MODE | BEAUTÉ | SPORT | NATURE | PORTRAITS | MÉMOIRE | ART | DÉCORATION
n° 20
NOTRE MAGAZINE a 20 ANS !
8,00 €
MEGÈVE TOURISME ROCHEBRUNE 100 ans d’histoire
HENRI DUVILLARD
Les 80 ans de la benne Une carrière éblouissante
JE È S, M R HE
DIV UX
E RS
128, Place de l’Eglise - Megève - Tél. 04 50 21 02 90 Hermes.com
05_245X325_MegeveSurLaTerre.indd 1
04/11/13 17:18
ÉDITO
"La vocation, c'est avoir pour métier sa passion". Stendhal
La passion est là, intacte depuis 20 ans. Notre vocation demeure de vous faire partager ces moments d'âmes qui font Megève. A l'heure où "rétro" et "néo" riment avec nouveau, voici un numéro intemporel, exceptionnel, artistique, historique, glamour, empli de dates clefs, et plus que jamais de notre amour pour Megève. Merci à vous, lecteurs et partenaires, qui nous entraînent vers une 21ème année lumineuse, "So Megève" !
“A vocation, that is when your work is your passion”. Stendhal
The passion is there, intact after 20 years. Our vocation is simply to share with you the heartfelt moments that make Megève. Today when “retro” and “neo” both seem to rhyme with new, here is a timeless issue, exceptional, artistic, historic, glamorous, full of key dates, and one that more than ever displays our love for Megève. Thank you to you, our readers and partners, who are carrying us forward to a 21st bright year, “So Megève”!
Ours MSLT 2012_OURS 12/12/13 12:07 Page2
Illustration de couverture : Richard Atlan Publication annuelle éditée par SELO PRESS ALPES Sarl de Presse au capital de 38.000 Euros Siège Social : 1033 Route de Sur le Meu - 74120 Megève ISSN 2101-5287
Principal Associé SELO PRESS LTD Direction de la Publication Alessandra Gherardi - Madeleine Feige Coordination : Claudine Fournel Conception et Réalisation Graphique Gregory Dupret - Agnès d'Ennetières-Domergue Caroline Morandi - lokigraf.com Rédaction Alexandre Mollard - Nathalie Bottollier Nolwenn Patrigeon - Johana Trossat - Valérie Castruccio Roger-Louis Bianchini - Pascal Auclair Crédits Photos DDD-Megève Tourisme - Tops Socquet Megève - L. Di Orio Collection Mont d'Arbois - L'Illustration - Olivier Tops Collections Christophel - TristanShu.com - K. Oortmeyer Planet Events - Simon Garnier - Sportfot - Thierry Billet - Wan Events Photos LGO - Pascal Lahure - Jérôme Lardat - Clotilde Richalet Morgane Delfosse - Briscot - Agence Zoom - lokigraf.com - DR Régie Publicité : JFM Editions Bureaux administratifs et correspondance SELO PRESS ALPES - BP 191 91 Rue d’Arly - 74120 Megève Tél. 04 50 21 80 90 - Fax 04 50 21 80 89 e-mail : selo-alpes@wanadoo.fr
www.selopress-alpes.com Imprimé en UE
Dépôt légal 4ème trimestre 2013 Tous droits de reproduction réservés (titres, textes et photos). La Direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d'événements.
SUR LA TERRE INTERNATIONAL S.A. Genève - Suisse Head Office 49 Route des Jeunes CH - 1227 Carouge / Genève Tél. + 41 22 310 48 00 Fax + 41 22 310 48 01 www.surlaterre.com
PRÊT À PORTER Balmain - Dolce & Gabbana St Laurent Paris Brunello Cucinelli Barbara Bui - The Row Lanvin - Sprung - E. Pucci… Alexandre Vauthier
CHAUSSURES & ACCESSOIRES Zanotti - Bottega Veneta Hogan - Tod’s Jimmy Choo Sartore - UGG Aurélie Bidermann…
SKI Frauenschuh Toni Sailer Fendi Ski Emmegi - Jet-Set KJUS - Zero RH+ Duvetica…
63 rue Charles Feige - tél. 04 50 58 00 96 - Megève www.bigbossmegeve.com • big-boss.megeve@wanadoo.fr
TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.* * P O U R B R I S E R L E S R È G L E S , I L FA U T D ’ A B O R D L E S MAÎTRISER. LA MONTRE QUI BRISA TOUTES LES RÈGLES, MAINTENANT RÉINVENTÉE. EN 1972, LA ROYAL OAK FUT LA PREMIÈRE MONTRE SPORT HAUT DE GAMME À ÉLEVER L’ACIER AU RANG DE MÉTAL PRÉCIEUX ; LE MONDE DE L’HORLOGERIE NE SERAIT PLUS JAMAIS LE MÊME. LA NOUVELLE COLLECTION ROYAL OAK PRÉSENTÉE AUJOURD’HUI RESTE PLUS QUE JAMAIS FIDÈLE À CE PRINCIPE JADIS ÉTABLI AU BRASSUS : « UN CŒUR D’OR DANS UN CORPS D’ACIER ». CE SONT AINSI PLUS DE 130 ANNÉES DE MAÎTRISE HORLOGÈRE ET UN SENS AIGU DU DÉTAIL QUI ANIME CETTE ICÔNE DE L’HORLOGERIE CONTEMPORAINE ; UNE MONTRE À LA PERSONNALITÉ UNIQUE, DÉSORMAIS DÉCLINÉE EN 41 MM DE DIAMÈTRE. D’AVANT-GARDE, À ICÔNE.
ROYAL OAK EN ACIER INOXYDABLE. MOUVEMENT MANUFACTURE À REMONTAGE AUTOMATIQUE.
TEL: 04.50.21.66.80
PRÊT À PORTER Balmain - Dolce & Gabbana St Laurent Paris Brunello Cucinelli Barbara Bui - The Row Lanvin - Sprung - E. Pucci… Alexandre Vauthier
CHAUSSURES & ACCESSOIRES Zanotti - Bottega Veneta Hogan - Tod’s Jimmy Choo Sartore - UGG Aurélie Bidermann…
SKI Frauenschuh Toni Sailer Fendi Ski Emmegi - Jet-Set KJUS - Zero RH+ Duvetica…
24 rue Monseigneur Conseil - tél. 04 50 21 28 08 - Megève www.bigbossmegeve.com • big-boss.megeve@wanadoo.fr
63 rue Charles Feige - tél. 04 50 58 00 96 - Megève 24 rue Monseigneur Conseil - tél. 04 50 21 28 08 - Megève www.bigbossmegeve.com
24 rue Monseigneur Conseil TÊl. 04 50 21 28 08 - Megève www.bigbossmegeve.com
N° 20 SOM MAIRE 12.
Victoire & Nous
16.
Richard Atlan. Trait simple, très juste
22.
News
24.
Boan Immobilier
26.
1913 : Megève Tourisme
34.
Albert Arts
26
Centenaire 1913 Megève Tourisme 100 ans d'histoire
40
Mythique 1913 L'hôtel Mont Blanc remonte le temps
48
Consécration1923 Le Mont d'Arbois se dote d'un golf
40. 1913 : L’hôtel Mont-Blanc remonte le temps
44.
Chic altitude - Joaillerie Access
48.
1923 : Le Mont d’Arbois
56.
1933 : Le "Télé" de Rochebrune
64.
e M. de Megève L L'art de vivre l'instant présent
68. 1953 : Cinéma
La star c'est toujours Megève...
72.
Big Boss s'agrandit
56
Sommets 1933 Le "Télé" de Rochebrune fête ses 80 ans
68
Cinéma 1953 De Raoul André à Claude Lelouch
N° 20 SOM MAIRE 76. Exclusif
Toujours du nouveau chez AAllard
103
Féerique 1963 Francine et Sacha, un conte de fées
114
Virage 1973 Henri Duvillard Une carrière éblouissante
97. Snow Golf
White and greens au Mont d'Arbois
103.
1963 : Francine et Sacha
114.
1973 : Henri Duvillard
120.
Mode Glisse : Lacroix toujours au top
122.
1993 : Naissance d'un magazine
128.
2003 : La Grande Odyssée
140.
SIIAM 2013
144.
Jumping : un succès galopant
152.
BMW Polo Masters
164.
Saveurs Village
166.
Saveurs Altitude
170.
Olivier Tops
128
Légende 2003 La Grande Odyssée 10 ans d'aventure
144
Jumping Une troisième édition époustouflante
152
Sport passion BMW Polo Masters Charme et élégance
80 RUE CHARLES FEIGE MEGÈVE TÉL. 04 50 21 02 45 www.events-family.com
EMOTIONS
Victoire & Nous Faire part de bonheurs L’organisation des plus beaux moments qui jalonnent la vie est intense en émotions et demande parfois des trésors d’imagination. Rendre ces moments inoubliables par leur déroulement parfait est la gageure que se lance Victoire. The organisation of the most beautiful moments that mark a life is an emotional experience, and sometimes requires real resources of imagination. To make these moments unforgettable, with faultless organisation, is the challenge that Victoire continually sets herself. Texte : Selo Press Alpes - Photos : doubleyouphoto.com / lifestorieswedding.com
et sa parfaite connaissance de Megève, du Pays
event, or an authentic one, for an evening or a long
du Mont Blanc et des stations avoisinantes sont
weekend, Victoire will set accurate budgets with
les garants de son professionnalisme. Que vous
you, and supply the event that you have dreamed
imaginiez un événement fastueux ou simplement
of, ready made. Snowy winter, radiant spring, hot
authentique, une histoire qui s’écrit en une soirée
summer or luminous autumn; she will create the
ou un long week-end, Victoire définit avec vous
very best event for you in any season.
un cahier des charges précis et vous livre, clef en
For any service, for every supplier, you will deal
main, l’évènement dont vous rêvez. Hiver neigeux,
only with Victoire. She will manage the printer, the
printemps radieux, été chaleureux, automne
hairdresser, the caterer, the ski lift company, hotels,
lumineux, de chaque saison elle tirera le meilleur
baby sitters; you can simply sit back and enjoy your
pour vous.
guests on that special day which often so seems
A chaque prestation, un prestataire, partir avec
so short, and yet is so important …
Victoire c’est n’avoir qu’une interlocutrice qui gèrera pour vous imprimeur, coiffeur, traiteur, remontées mécaniques, hôtels, baby sitter ; pour ne vous
Tél : 06 80 85 31 00
laisser que le plaisir de profiter des invités de
e.mail : contact@victoireetnous.com
journées souvent trop courtes et si marquantes…
www.victoireetnous.com
BE A PART OF HAPPINESS This bubbly young woman is a professional of special event management, overflowing with ideas, La pétillante jeune femme est une professionnelle
and each event is fresh, nothing is ever «déjà vu» in
de l’événementiel, fourmillante d’idées, elle ne
her plans even if you are renewing your vows!
conçoit que le sur-mesure, aucun « déjà vu » dans
At each event, for each family, Victoire provides
ses organisations même en cas de renouvellement
unparalleled personalised care. A first meeting,
de voeux !
free, allows her to discover the wishes of everyone
A chaque événement, chaque famille, Victoire
and to create that invisible link, that feeling which is
accorde une écoute sans pareille. Un premier
so essential in order to guarantee the success of
rendez-vous, gratuit, lui permet de cerner les
her planning. Family reunion, baptism, religious or
attentes de chacun et de créer ce lien invisible,
civil marriage– THE solution for marrying in Megève
ce feeling qui se doit de passer pour garantir la
if you do not have an address there – will unfold
réussite de sa mission. Cousinade, baptême,
without the slightest hitch or last minute problem.
mariage religieux ou laïque – LA solution pour se
Victoire’s extensive address book and her perfect
marier à Megève sans y posséder d’adresse –
knowledge of Megève, the Mont Blanc region
peuvent ainsi se dérouler sans accroc et tracas de
and the neighbouring resorts are the key to her
dernière minute. Le carnet d’adresses de Victoire
success. Whether you are imagining a luxurious
12
santonishoes.com
80 RUE CHARLES FEIGE MEGÈVE TÉL. 04 50 21 02 45 www.events-family.com
FASHION
Events by Events Casual Chic
Lors de l’hiver 2011/2012, le groupe Events Family s’est implanté à Megève sous leur enseigne haut de gamme Events by Events au centre de la station. Visite privée… Texte : Selo Press Alpes - Photos : Tops Socquet Megève
of today: Jacob Cohen jeans, Brunello Cucinelli for his men’s and women’s collections, Fabiana Filippi, Mabrun for parkas in leather or wool delicately decorated with feathers, and Mou and Santoni for shoes and accessories. The stone and wood interior is warm, the lighting perfect, to display these superb articles at their best. Corneliani revisits classic suits for men, Un univers pointu et élégant. Dans la chic-issime
raffinement de pied en cap.
luxurious fabrics and elegant shirts, with an
boutique du centre, se retrouve une sélection
L’accueil -en français, anglais ou russe-, et le
assortment of furs for women from the Plume
des plus prestigieuses marques actuelles du
conseil sur l’accessoire qui viendra parfaire une
range by Sprung Frères. And for those relaxed
casual : Jacob Cohen en jeans, Brunello Cucinelli
tenue finiront de marquer la préférence de clients
weekends; cashmere, light down coats, tweed,
pour ses collections homme et femme, Fabiana
exigeants. La boutique est ouverte tous les jours
the ultimate in refinement from head to toe.
Filippi,
de l’année, pendant la haute saison, de 10h00 à
The welcome –in French, English or Russian-
20h00 non-stop.
and the advice on accessories to complete an
Mabrun aux parkas en peau ou laine
douillettement garnies de plumes, côtoient Mou et Santoni pour les chaussures et accessoires.
outfit will impress the most discerning of clients.
Le décor de pierre et de bois se veut chaleureux,
The boutique is open every day of the year, and
In the 2011/2012 winter, the group Events Family installed themselves in Megève with their luxury boutique “Events by Events” in the centre of the resort. A private visit …
during the high season from10:00 am to 8:00 pm
week-ends
A specialized and elegant world. In this the
80 Rue Charles Feige – 74120 Megève
décontractés se parent de cachemire, de
chicest boutique of the centre, you will find a
Tél. 04 50 21 02 45
selection of the most prestigious casual brands
eventsbyevents.megeve@orange.fr
la lumière réfléchie, mettant en exergue les superbes matières et coupes. Corneliani revisite les classiques du costume masculin, tissus luxueux et chemises élégantes, s’assortissent au fourrures féminines de la by
Sprung
Frères.
Même
gamme Plume les
doudounes légères, de tweed, le summum du
14
non-stop.
Events by Events
80 RUE CHARLES FEIGE MEGÈVE TÉL. 04 50 21 02 45 www.events-family.com
ILLUSTRATEUR
Richard Atlan Trait simple, très juste «Rêve ta vie en couleurs, c’est le secret du bonheur», la phrase que Walt Disney écrivit pour Peter Pan lui va à ravir... “Dream your life in colour, it’s the secret of happiness” the phrase written by Walt Disney for Peter Pan delights him... Texte Selo Press Alpes
Professeur d’Arts plastiques à l’aube de sa vie
également, la construction est primordiale, le
accessible, far from the tortuous concepts, free
professionnelle, Richard Atlan se tourne ensuite vers
dessin préparatoire essentiel. La ligne directrice de
of intellectualisation. Richard Atlan paints for the
la publicité en devenant directeur artistique d’agence.
ses ébauches, esquisses, illustrations, portraits,
pleasure of painting, assembles colours as he sees
Il abandonne alors une carrière toute tracée pour se
tableaux quels qu’ils soient, demeure la recherche
fit, without looking for meaning, or a particular effect.
destiner à une activité d’illustrateur et graphiste free-
de l’évidence, de la simplicité, si complexe. C’est sa
For all of his works, the construction is primordial,
lance. Ses domaines de prédilection sont la mode,
troisième collaboration avec «Sur la Terre» Megève
a preparatory drawing essential. The common
la beauté, l’édition et la communication. Couvertures
et Courchevel ; il expose régulièrement à Paris et
thread in his drafts, sketches, illustrations, portraits,
de magazines, affiches, plaquettes commerciales
Lyon où il réside…
and paintings whatever the subject begins with the quest for the obvious, for simplicity, that is so
ou graphisme pur, hors mode son style s’impose comme une évidence auprès des entreprises puis
Plastic Arts teacher at the beginning of his
complex. This is his third collaboration with “Sur la
des particuliers. Il colore son monde de traits précis
professional life, Richard Atlan then turned towards
Terre” Megève and Courchevel, and he has regular
et parfois simplissimes, jongle avec, en dessin, un
advertising by becoming an artistic director in
exhibitions in Paris and Lyon where he lives…
féminin longiligne, et tout en rondeurs en peinture.
an agency. He abandoned a set career path to
Son univers d’illustrateur est fortement influencé par
become a free-lance artist and graphic designer. His
la femme, à la recherche de l’intemporel, à l’ère du
areas of preference are fashion, beauty, publishing
“tout numérique”, son dessin reste traditionnel. Des
and communication. Magazine covers, posters,
encres, du pastel ou de l’acrylique, du papier, peu
commercial signs of pure graphics, his timeless
importe l’outil, l’essentiel réside dans le geste, dans
style is attractive to both businesses and individuals.
le trait à la manière des calligraphes... Si la tête pense,
He colours his world with precise and sometimes
c’est la main qui commande. Refaire inlassablement
simplistic strokes. In his drawings women are very
la même gestuelle jusqu’à obtenir la bonne ligne.
linear, but in his paintings they are all in curves. His
Pas de triche possible. Parfois le résultat est là,
illustrations are greatly influenced by the female form,
immédiat, parfois il faut s’y reprendre à plusieurs
seeking timelessness; in the era of “all digital” his
fois pour faire apparaître enfin sur la page blanche,
drawing remains traditional. In ink, pastel or acrylic,
l’image qui s’y cache. Pour l’artiste, la frontière
with paper and any kind of tool, the essential is in
est mince entre illustration et peinture. Malgré
the gesture, as in calligraphy. To repeat the same
cette proximité, les œuvres qui naissent sous ses
gesture again and again to until a good line is drawn.
crayons et ses pinceaux ont des styles radicalement
No tricks are possible. Sometimes the desired result
opposés. A la légèreté, où apparaissent d’un trait
is immediate; sometimes he will start again several
d’encre enlevé des femmes filiformes, s’oppose
times before the hidden image finally appears on the
un éclatement de couleurs acryliques primaires et
blank page. For the artist, the boundary between
d’aplats dans ses personnages de peinture aux
illustration and painting is narrow. Despite this
rondeurs affirmées. Les masses noires s’affichent
proximity, his drawings and paintings have radically
sur des fonds vifs. Toujours figuratif, le sujet flirte
contrasting styles. From lightness, where a single
avec le naïf, l’absurde voire le kitsch. Sa peinture se
line of ink outlines a woman’s silhouette, opposite
livre ainsi facile d’accès, loin des concepts tortueux,
an explosion of primary acrylic colours in his painted
sans intellectualisme dans la démarche. Richard
subjects with solid surfaces and rounded forms.
Atlan peint pour le plaisir de peindre, assemble les
The black masses appear on lively backgrounds.
tél. 04 78 36 22 84
couleurs comme bon lui semble, sans rechercher
Always figurative, the subject flirts with the naive,
richardatlan@wanadoo.fr
signification, ou effet particulier. Pour ces œuvres
the absurd or even the kitsch. His painting is very
www.richard-atlan.com
16
58 Rue des Aqueducs - 69005 LYON
55 RUE D’ARLY MEGÈVE PRÊT-À-PORTER
TÉL. 04 50 34 77 18 www.events-family.com
PRÊT-À-PORTER
55 RUE D’ARLY MEGÈVE PRÊT-À-PORTER
TÉL. 04 50 34 77 18 www.events-family.com
PRÊT-À-PORTER
PREMIUM
Toni Sailer
Entrez dans la légende ! Experience the legend !
"Elégance et performance", tel est l’esprit de la Collection Ski Toni Sailer. "Fashion meets Function" is the motto for the Toni Sailer Ski Collection.
stepping out of the professional sport at just 23, the charismatic champion launched a career as a singer and actor. Known as the "black blitz from Kitz", Toni Sailer characterized the sporty, elegant look which dominated the slopes. With our premium ski collection, this sophisticated style, paired with superior quality and function, is returning to the pistes. In the new season's line, Toni Sailer is setting exciting new standards for style, utilizing unusual prints, silver and bronze shimmering metallic upper materials, leather appliqués, Swarovski details. For women, elegant athletic designs dominate the scene. Pure luxury: slanting mink skin inserts, or Bluefox collars - real eye catchers ! The men's range is robustly masculine and plays with sporty details such as water restistant zippers. Did you know ?
Three stars and the number 56 displayed on some items are an homage to Toni Sailer's legendary victories in Cortina d'Ampezzo in 1956.
La vraie passion déplace les montagnes... Champion d'exception, Toni Sailer fut le premier skieur de l'histoire à survoler les trois disciplines Olympiques aux jeux de Cortina d'Ampezzo, que sont la descente, le salom et le géant. Auréolé de 170 victoires, 3 médailles d'or olympiques et 7 titres de champion du monde, Toni Sailer, le plus grand champion de ski de tous les temps, entraîna dans son sillage toute une génération. Après avoir raccroché les skis à tout juste 23 ans, ce héros charismatique se tourna vers le cinéma et la chanson. Surnommé "l'éclair noir de Kitzbühel", son allure sportive et élégante fascinait le public sur les pentes. Avec la Collection Premium, ce style raffiné, allié à une qualité et une technique optimum, repart à la conquête des pistes. Cette saison, Toni Sailer signe une ligne éblouissante qui s'exprime au fil de couleurs intenses, d'imprimés exclusifs, de matières aux reflets métalliques chatoyants, d'applications de cuir. Détails précieux et cristaux Swarovski
20
subliment les modèles féminins, à la fois élégants et sportifs. Luxe ultime : des biais de vison et des cols de renard bleu... irrésistible ! La collection homme est, quant à elle, franchement masculine marquée de détails techniques comme des fermetures étanches. Le saviez-vous ? Les 3 étoiles et le chiffre 56 sont apposés sur certains modèles en hommage aux victoires de légende de Toni Sailer à Cortina d'Ampezzo en 1956.
True passion lets you move mountains...
Toni Sailer was the first skier in the history to win all three disciplines in the 1956 Winter Olympics held in Cortina d'Ampezzo: the dowhill, slalom and giant slalom. With 170 victories, 3 Olympic Gold Medals and 7 world championship titles, Toni Sailer became the world's greatest ski athlete of all time and inspired an entire generation. After
Events Family 55, rue d'Arly - 74120 Megève Tél. 04 50 34 77 18
tonisailer.com
55 RUE D’ARLY MEGÈVE PRÊT-À-PORTER
TÉL. 04 50 34 77 18 www.events-family.com
PRÊT-À-PORTER
NEWS
Roméo & Jacqueline Cet hiver sera lumineux... L’OREAL adopte le style iconique des Sixties pour créer un univers de modernité absolue ! Retour fracassant des It Looks aux couleurs métalliques Rose Gold, Silver Blond, Bronze Glacé... des dégradés Dip Dye et des Sombrés révolutionnaires. Le It Trend des coupes : chignons, pony tails, carrés et boucles se réinventent en «coiffé-décoiffé». Tout aussi magique : le lissage semi-permanent Flashliss. De la lumière, des paillettes et des couleurs voluptueuses jusqu’au bout des ongles... O.P.I. joue les divas avec Mariah Carey, ESSIE ose «After sex» et Peggy SAGE revient aux doux camaïeux de beiges et gris fumés. Les must glamour du salon : le boudoir privé, les préparations au mariage et les accessoires étincelants de DELISKA H. This winter will be bright... L’OREAL adopts the iconic style of the Sixties to create an absolutely modern universe! Stunning return to the “It Looks” with metallic colours like Rose Gold, Silver Blond, Icey Brown... Dip Dye highlights and the revolutionary Sombré. The It Trend of cuts: buns, ponytails, bobs and curls are reinvented «styled-unstyled». And just as magical: the semi-permanent smoothing by Flashliss. Lights, highlights and voluptuous colours throughout... O.P.I. plays the divas with Mariah Carey, ESSIE dares «After sex» and Peggy SAGE returns to the soft monochromes, beige and smoky grey. The glamour essentials of the salon: the private boudoir, marriage preparations and the shiny accessories from DELISKA H. 24 Rue Saint-Jean - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 43 83 - www.coiffure-romeo-jacqueline.com
Croco Comptoir Plongez dans l’univers unique de Croco Comptoir et découvrez une décoration montagne contemporaine et cosy. Les objets : meubles, luminaires, tapis et accessoires sont de petites productions, sélectionnés avec soin pour embellir et personnaliser votre intérieur de manière élégante et originale. Les matières bois, métal et peaux, sont de qualité et jouissent de belles finitions… Les bouts de canapé en rondins font face à de beaux fauteuils encadrés de bois de cerf et des coussins en fourrure colorée adorables.
Plunge into the unique universe of Croco Comptoir and discover the most contemporary and cosy mountain decor. The objects: furniture, lamps, and carpets in limited series that have been selected with care to enhance and personalise your interiors in and elegant and original manner. The materials: wood, metal and leather are all of high quality and well finished… The log sofas sit opposite beautiful armchairs framed with antlers, and covered in adorable coloured fur cushions. 124, route Nationale - 74120 MEGEVE Tel. 04 50 54 72 20
Chalet de Provence L’atmosphère raffinée de cette boutique agit directement sur votre bien-être. Vous découvrirez en toute quiétude la belle sélection de ses propriétaires : les bougies aux fragrances variées côtoient le linge de bain de qualité et l’espace cosmétique avec notamment l’Occitane et sa fameuse Crème Divine. L’univers décoration s’adapte à toutes les pièces de la maison : statuettes colorées, extincteurs très design, photophores de toutes formes, diffuseurs, poufs originaux en cuir, tricot ou jute, linge de bain et linge de lit ambiance montagne. The refined atmosphere of this boutique will immediately give you a sense of well being. You can explore the owners’ selection in total calm: fragrant candles, quality bathroom linens and a cosmetic area that offers Occitane and its famous Divine cream. The range of decorations offers something for every room in the house: coloured statuettes, modern design fire extinguishers, a variety of candle lights, diffusers, original leather poufs, rugs, or bath and bed linens with a mountain flavour. 211 Rue de la Poste 74120 Megève Tel. 04 50 90 18 58
22
55 RUE D’ARLY MEGÈVE PRÊT-À-PORTER
TÉL. 04 50 34 77 18 www.events-family.com
PRÊT-À-PORTER
IMMOBILIER
Boan Immobilier Ouverture à l’international pour une agence passionnement megevanne ! Boan Immobilier - la plus megevanne et la plus ancienne des agences en activité - a su imposer un style, un véritable état d’esprit, en proposant de nombreux services, en privilégiant la relation avec le client, en continuant d’innover pour rester une référence ! Boan Immobilier – the oldest agency in Megeve and the most passionate about the village - has its own style, a genuine team spirit, and offers many services, emphasising the client relationship, and continues to innovate to remain the best! Texte : Alexandre Mollard
Depuis 1960, Boan Immobilier est une entreprise
sale, seasonal rentals, co-ownership management,
familiale qui exerce son métier avec passion en
property management, consulting. Boan Immobilier
privilégiant une relation avec le client basée sur
has listings for a large range of quality products
la confiance, la fidélité et la confidentialité… un
from the smallest flat to the most exclusive chalet
acteur majeur du secteur qui propose toute la
… The number one institution which continues to
gamme des services immobiliers : la transaction,
reinvent itself and to adapt to the market, the needs
la location saisonnière, la gestion de copropriété, la
of its clients, and to advances in the profession.
gérance, l’expertise et offre un éventail de produits qualitatifs qui vont du simple appartement au chalet
In 2013, Boan Immobilier is moving into the
d’exception… une institution incontournable qui
international market by associating itself with one
ne cesse de se réinventer dans la continuité en
of the world leaders in real estate: the British estate
s’adaptant à l’offre, à la demande, aux évolutions
agent Knight Frank; an operation of co-branding
du métier et aux mutations du marché.
which brings market visibility, and allows it to target foreign clients while retaining complete
En 2013, Boan Immobilier s’ouvre à l’international en
independence. The agency is launching a new
s’associant à l’un des leaders mondiaux de conseil en
website with horizontal navigation, adapted to use
immobilier : l’entreprise britannique Knight Frank ; une
on a tablet. They are also renovating their offices in
opération de co-branding qui lui offre de la visibilité, lui
order to continue to welcome their clients with the
permet de cibler des clients étrangers en conservant
warmth for which they have been known in the past!
une totale indépendance. L’agence lance également un nouveau site internet à navigation horizontale, adapté aux tablettes numériques et procède à la rénovation de ses locaux pour continuer d’accueillir ses clients dans l’ambiance chaleureuse qui fait sa réputation depuis toujours !
AN INTERNATIONAL LAUNCH FOR AN AGENCY WITH A PASSION FOR MEGEVE! Since 1960, Boan Immobilier has been a family business, which carries out its business with passion and concentrates on forming a relationship with its clientele based on confidence, trust and discretion. … a market leader in the sector offering a complete range of real estate services: purchase/
24
BOAN - Annonce Presse MEGÈVE SUR LA TERRE - L245xH325.indd 1
26/09/13 14:00
CENTENAIRE 1913
Megève Tourisme
Au service du tourisme depuis cent ans ! Megève Tourisme accompagne l’histoire de Megève depuis que le village s’est métamorphosé en une prestigieuse station de sports d’hiver. Né en 1914, le Syndicat d’Initiative s’est transformé en Office de Tourisme... l’association s’est muée en une véritable entreprise : une institution incontournable qui célèbre son centième anniversaire en restant résolument ouverte sur l’avenir.
Texte : Alexandre Mollard - Photos : Megève Tourisme - Tops Socquet / DR
Installée provisoirement en Mairie, présidée par un
la station par la baronne Maurice de Rothschild
jeune photographe Louis Morand, l’association
qui rêve alors de créer une déclinaison française
édite un Livret-Guide qui semble être la première
de St-Moritz. Ce second lancement, résolument
brochure touristique de Megève : un fascicule
mondain, ouvre une période particulièrement
d’une douzaine de pages qui présente la station
dynamique au cours de laquelle Megève se
et sa situation, les activités, les promenades
dote d’infrastructures modernes et innovantes.
et les excursions proposées l’été et l’hiver, les
«Megève l’ensoleillée» - un guide touristique
hébergements, les commerces et les services
édité par le Syndicat d’Initiative pour la saison
disponibles. Le guide précise que le village
d’hiver 1933-1934 - présente les équipements
accueille, en saison estivale, des voyageurs
et les attraits de celle qui est devenue «La Reine
séduits par son climat - des chaleurs qui ne «sont
des Stations françaises de Sports d’hiver» : le
jamais excessives» et des nuits «d’une délicieuse
téléphérique de Rochebrune - un funiculaire
fraicheur» - et son air «pur, embaumé des
aérien alors unique en France - des pistes de ski,
plantes alpestres, saturé de principes résineux
de luges et de bobs, deux tremplins de sauts,
des vastes sapinières»… recommandés «par les
une patinoire de 4000 m² et une piste de curling.
sommités médicales à tous ceux qui ont connu
«Megève l’ensoleillée» présente également le Club
le surmenage et l’anémie». Le guide précise
des Sports, l’Ecole de Ski des Guides et celle du
également que, pour l’hiver 1914-1915, « tous les
Ski Club de Paris chargée d’entraîner l’équipe
hôtels auront fait l’installation du chauffage central
de France de descente pour cette saison 1933-
et seront en mesure de recevoir de nombreux
1934… liste les commerces, les restaurants, les
sportmen» qui pourront utiliser une piste de luges
bar et salon de thé dansant, les pensions et les
ainsi qu’une patinoire d’environ 1200 m². Avec
hôtels toujours plus nombreux dont Le Mont-
trois hôtels «confortables» - l’Hôtel du Soleil d’Or,
d’Arbois un «hôtel de famille de 1er ordre» qui, à
l’Hôtel du Mont-Blanc et l’Hôtel du Panorama -
1270 m d’altitude, propose une situation unique,
des commerces, où les vacanciers peuvent se
un golf de neuf trous, un tennis et des jeux
procurer «toutes les denrées alimentaires de
d’enfants… et rappelle que Megève est également
Journaliste, convaincue du potentiel touristique
premiers choix» et «les objets nécessaires» - des
«une importante station touristique […] estivale»,
hivernal de Megève, Mathilde Maige Lefournier
articles de sports d’hiver, des chaussures, des
«une station climatique préventive», «congestive,
signe deux articles dans la revue mensuelle du
souvenirs, des journaux de Lyon et de Paris ou
hypertonique, un peu excitante» qui accueille «les
Club Alpin Français «La Montagne» : «Megève
des fournitures photographiques - Megève se
convalescents […], les surmenés, les déprimés, les
ou la glorification du ski» en novembre 1913 et
présente alors comme le «paradis du ski».
nombreux insuffisants respiratoires […], et surtout les enfants»… toutes les personnes en mesure
«Megève ou le ski glorifié» en mars 1914. Entre ces deux articles, le village a vécu sa première
Un Syndicat d’Initiative pour promouvoir
de fournir au Bureau d’Hygiène Municipal «un
véritable saison de sports d’hiver à Noël 1913.
Megève l’ensoleillée : le paradis du ski ! Après
certificat de non contagion et de non tuberculose».
En Février 1914, Mathilde Maige Lefournier est
cette première saison hivernale prometteuse, il faut
En 1936, Léo Lagrange - sous-secrétaire d’Etat
conviée à une réunion au cours de laquelle la
attendre la fin de la Première Guerre mondiale, pour
à l’organisation des loisirs et sports dans le
décision de créer un Syndicat d’Initiative est prise.
assister à partir de 1919, au second lancement de
gouvernement de Léon Blum - démocratise les
26
vacances, le tourisme, la pratique des activités
marque au nom déposé. En 1999, l’association
smart Office de Tourisme et peut fièrement
physiques et de plein air. Dirigé par Bernard Le
se transforme en EPIC, un Etablissement Public
célébrer son centième anniversaire en poursuivant
Goff, le Syndicat d’Initiative emménage dans les
Industriel
son objectif premier : accompagner l’évolution de
locaux précédemment occupés par la Poste et
Tourisme. Marc Béchet, Adrien Duvillard et
continue d’accompagner l’essor de la station,
Marithé Crozet se succèdent à la direction d’une
tragiquement interrompu par la Seconde Guerre
véritable entreprise, managée par un conseil
N.B. Nous remercions Alain Arnod-Prin pour nous
mondiale puis l’occupation. Au sortir du conflit,
d’administration, qui s’engage, dès 2002, dans
avoir ouvert ses archives personnelles qui nous ont
sous l’impulsion d’Emile Allais, devenu en 1946
une démarche qualitative et environnementale.
été d’une aide précieuse
directeur de l’Ecole de Ski de la FFS, Megève
Office de Tourisme de catégorie 1, certifié aux
se transforme en une station autant sportive
normes ISO 14001 et NF X 50-730, durable
que mondaine. En 1947, le Syndicat d’Initiative
et responsable, Megève Tourisme ambitionne
se métamorphose en Office de Tourisme : la
d’améliorer continuellement la qualité et le
modeste unité devient un outil incontournable
fonctionnement de ses services en favorisant
au développement touristique de Megève qui,
notamment l’accueil des familles et des personnes
au cours de la décennie suivante, compte parmi
handicapées. Avec sa plateforme communautaire
les plus importantes stations de sports d’hiver
We are Megeve, ses bornes tactiles, ses écrans
européennes, d’envergure internationale. Dirigé
d’informations synchronisés et ses applications
par Jean Roche de 1964 à 1989, l’OT retourne
mobiles, Megève - pionnière des stations de ski
en Mairie, en 1965, en lieu et place de l’ancienne
européennes sur les réseaux sociaux - désire
coopérative avant de devenir, en 1979, l’Office
rester une destination innovante. Après avoir
de Tourisme - Maison de la Montagne, rue de la
participé au premier projet européen de «smart
Poste, dans le bâtiment aujourd’hui occupé par
ski resort», Megève Tourisme inaugure en juillet
l’ESF, le Club des Sports et le Bureau des Guides.
2013 son nouvel espace accueil qui offre toujours
En 1993, sous l’impulsion de son directeur André
plus de confort et de services à ses visiteurs.
Seigneur, l’OT s’installe rue Monseigneur Conseil,
En ajoutant aux dimensions visuelles, tactiles,
dans la Maison des Frères alors restaurée par
sonores et humaines, une dimension olfactive
l’architecte Jean-Claude l’Hostis. Les services
de bien-être procurée par la diffusion d’huiles
presse et communication se développent pour
essentielles, sélectionnées par le Docteur Pierre
valoriser l’image de Megève, devenue une
Poujade, Megève Tourisme devient le premier
et
Commercial
rebaptisé
Megève
celle qui reste : la reine des stations !
Bernard Le Goff
Megève • Sur La Terre • n°20
00
CENTENNIAL 1913
Megève Tourisme
At the service of tourism for 100 years! Megève Tourism has been a partner in the story of Megève since the village first became a prestigious winter sports resort. Born in 1914, the Syndicat d’Initiative was transformed into the Tourist Office … and the association developed into a real business: A veritable institution, which celebrates its 100th birthday while resolutely looking forward to the future. Texte : Alexandre Mollard - Photos : Megève Tourisme - Tops Socquet / DR
A journalist who was absolutely convinced of the
Rothschild, who had always dreamt of producing a
development of tourism in Megève over the next
potential of Megève as a winter sports resort,
French version of St-Moritz, occurred. This second
decade turned it into one of the most important
Mathilde Maige Lefournier wrote two articles in
launch, very «society», opens a particularly dynamic
European winter resorts, with an international
the monthly review of the French Alpine Club. «La
period during which Megève developed innovative
reputation. Steered by Jean Roche from 1964
Montagne»: «Megève ou la glorification du ski» in
modern infrastructure. «Sunny Megève « – a
to 1989, the Tourist Office returned to the Town
November 1913 and «Megève ou le ski glorifié» in
tourist guide produced by the Syndicat d’Initiative
Hall in 1965, replacing the old cooperative before
March of 1914. Between these two articles, the
for the winter season 1933-1934 – presented the
becoming in 1979, the Tourist Office - Maison de
village experienced its first real winter sports season
equipment and attributes of the resort that had
la Montagne, rue de la Poste, in the building which
over Christmas 1913. In February 1914, Mathilde
become «The Queen of winter sports resorts»: the
is occupied today by the ESF, the Club des Sports
Maige Lefournier was invited to a meeting during
Rochebrune cable car – an airborne funicular unique
and the Guides Bureau. In 1993, on the initiative of
the course of which it was decided to create a
in France – runs for skiing, luge and bobsleigh,
its director André Seigneur, the Tourist Office moved
Syndicat Initiative. Installed temporarily in the town
ski jumps, a 4000 m² ice rink and a curling facility.
to rue Monseigneur Conseil, in the Maison des
hall, and overseen by the young photographer
«Sunny Megève « also presented the Club des
Frères which was renovated by the architect Jean-
Louis Morand, the association edited a Guide
Sports, the Guides ski school and that of the Paris
Claude l’Hostis. The press and communication
Book which seems to be the first recorded tourist
Ski Club that would be responsible for training the
offices worked on developing the image of Megève,
brochure for Megève: a small thing of twelve
French downhill team for the 1933-1934 season…
which became a registered trade mark. In 1999, the
pages which presents the resort and its setting,
lists of businesses, restaurants, bars and the tea
association became an EPIC, (Etablissement Public
the activities, walks and excursions on offer in the
dancing rooms, the boarding houses and hotels
Industriel et Commercial) named Tourism Megève.
summer and winter, accommodations, businesses
in increasing numbers of which the Mont-d’Arbois
Marc Béchet, Adrien Duvillard and Marithé Crozet in
and services available. The guide describes how
was a «family hotel of the 1st order» which, at an
turn led Tourism Megève, with a board of directors.
the village welcomes travellers seduced by its
altitude of 1270 m, offered a unique situation, a
In 2002 the board sought to be certified in quality
climate in the summer season – temperatures which
9 hole golf course, a tennis court and children’s
control and environmental standards. Tourist Office
are «never excessive» and nights of a «delightful
games… and emphasises that Megève is also «an
category 1, certified to norms ISO 14001 and NF
freshness» – and that its air is «pure, scented with
important summer tourist resort», «a resort with a
X 50-730, sustainable and responsible. Tourism
alpine plants, saturated with the resin of the vast
healthy climate», for the «congestive, hypertonic,
Megève intends to continually improve the quality and
pines»… recommended «by medical experts to all
overexcited» which welcomes « convalescents
functionality of its services, particularly emphasising
who have suffered from fatigue and anaemia». The
[…], the stressed, the depressed, numerous
the ability to welcome families and the handicapped.
guide also states that for the winter 1914-1915,
respiratory problems […], and above all children»…
With its advertising promotion We are Megeve, its
«all of the hotels will have installed central heating
all persons who can supply the Bureau of Municipal
touch screen displays, synchronised information
and will be ready to receive numerous sportsmen»
Hygiene with a
«certificate of non-infectiousness
screens and its mobile applications, Megève -
who can use a luge track as well as a skating
and tuberculosis free «. In 1936, Léo Lagrange
pioneer among the European resorts in social
rink of approximately 1200 m². With three hotels
– under secretary of State for the organisation of
networking – aims to remain an innovative
described as «comfortable» – The Hotel du Soleil
holidays and sports in the government of Léon
destination. After having participated in the first
d’Or, The Hotel du Mont-Blanc and The Hotel du
Blum - democratised holidays, tourism, and the
European «smart ski resort» project, Tourism
Panorama – shopping, where holidaymakers can
practise of outdoor and physical activity. Led by
Megève opened its new space in July 2013, which
purchase «all the latest foods of the best quality»
Bernard Le Goff, the Syndicat d’Initiative set up in
offers an increased level of service and comfort to its
and «the necessary articles» – winter sports
the building previously occupied by the Post Office,
guests. Tourism Megève has now implemented the
equipment, boots, souvenirs, newspapers from
and continued to promote the resort before being
diffusion of essential oils selected by Doctor Pierre
Lyon and Paris or photographic supplies - Megève
so tragically interrupted by the Second World War
Poujade, becoming the first smart Tourist Office. It is
is presenting itself as a «paradise for skiing».
and the occupation. At the end of the war, under the
justifiably proud of celebrating its 100th anniversary
direction of Emile Allais, who became the director of
while continuing towards its primary goal: to partner
A Syndicat d’Initiative to promote sunny
the Ecole de Ski in 1946, Megève transformed itself
the continued evolution of the queen of resorts!
Megève: ski paradise!
into a resort that was renowned for its skiing and
After this promising first winter season, it was not
society. In 1947, the Syndicat d’Initiative developed
N.B. With thanks to Alain Arnod-Prin for having
until the end of the First World War, in 1919, that the
into the Tourist Office: and this modest organisation
opened his personal archives to us, and for his
second launch of the resort by Baron Maurice de
became the indispensable tool through which the
considerable assistance.
30
w w w. h o t e l - c h a m o i s d o r. c o m
Cordon
à 10mn de Megève
Photos : Leman Color - Tops Socquet
• 28 chambres et suites • Vue 360 ° Mont-Blanc et Aravis • Piscine d’été chauffée / Tennis • Sauna / Jacuzzi / Fitness • Salle de réunion
AP Chamois d'Or 245x325_v2.indd 1
C H A L E T - H Ô T E L - R E S T A U R A N T
4080 ROUTE DE CORDON • 74700 CORDON • Tél : +33 (0)4 50 58 05 16 • info@hotel-chamoisdor.com 14/11/13 10:52
Allard Cooke & Associés…
L’immobilier à Megève A p pa rt e m e n t s & c h a l e t s A Megève, il est rare de trouver de beaux chalets, disponibles à la vente, en bordure des pistes « skis aux pieds ». Ce chalet au style authentique des anciennes fermes de Megève avec un vaste sous-sol pour huit voitures est en vente à l’agence : ALLARD COOKE & Associés In Megève, trying to find a great property to buy in a genuine ski in/ ski out location can be very difficult. This chalet, situated on the edge of the ski slopes, is proof that such a property does exist ! Built in the style of a traditional Megève farmhouse, the chalet also benefits from a large underground 8 car garage. For sale exclusively through: ALLARD COOKE & Associés
87, rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél. +33 (0)4 50 58 72 40 Fax +33 (0)4 50 58 72 49 www.allard-immo.com info@allard-immo.fr
Allard Cooke & Associés…
L’immobilier à Megève A p pa rt e m e n t s & c h a l e t s A Megève, il est rare de trouver de beaux chalets, disponibles à la vente, en bordure des pistes « skis aux pieds ». Ce chalet au style authentique des anciennes fermes de Megève avec un vaste sous-sol pour huit voitures est en vente à l’agence : ALLARD COOKE & Associés In Megève, trying to find a great property to buy in a genuine ski in/ ski out location can be very difficult. This chalet, situated on the edge of the ski slopes, is proof that such a property does exist ! Built in the style of a traditional Megève farmhouse, the chalet also benefits from a large underground 8 car garage. For sale exclusively through: ALLARD COOKE & Associés
87, rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél. +33 (0)4 50 58 72 40 Fax +33 (0)4 50 58 72 49 www.allard-immo.com info@allard-immo.fr
Il était une fois… Albert Goldberg, celui par qui le sportswear est arrivé. « ALBERT ARTS, confie son créateur Albert Goldberg, c’est l’aboutissement de toute une vie. Et, j’oserais dire, une forme d’apothéose pour le fils du tailleur qui s’interrogeait, dès l’adolescence, dans l’atelier de son père : que répondre à ce bout de tissu qui me demande ce que je vais faire de lui ? Depuis, c’est toujours cette question qui se pose à moi. Mais, au fil du temps mon besoin de créer, qui était de l’ordre de l’instinct, s’est fortifié, enrichi, des acquis de l’expérience professionnelle pour devenir un métier ». Un métier habité, chez Albert Goldberg, par une philosophie née de son goût, toujours vivace, pour le sport et le cinéma. « Gamin, dit-il —lui qui a inventé le fameux slogan longtemps vu à la télévision « L’élégance sur les stades » — j’étais impressionné par l’allure des grands joueurs de football
Les dates phares.
que j’allais voir jouer régulièrement. Je garde aussi une admiration intacte pour mes idoles des
1946 :
« Ce n’est pas de la nostalgie, ajoute Albert Goldberg, car ils illustrent une continuité. Ils sont
Création de la boutique « Jean tailleur »
toujours aussi élégants et beaux à voir ».
rue Melchior de Vogué à Nice.
Ils sont à l’aise, c’est évident, ces sportifs et ces acteurs dans leurs vêtements : c’est la leçon
salles obscures comme Tony Curtis, Cary Grant, Clark Gable ou Louis Jouvet ».
retenue et appliquée depuis toujours par le fils du tailleur dans sa quête, incessante depuis plus Juillet 1961 et juillet 1962:
d’un demi-siècle, de nouvelles créations.
Dès retour de son service militaire
« Chacune de mes collections s’ajoute aux précédentes comme une pierre taillée sur mesure
d’appelé en Algérie, Albert Goldberg
dans l’édifice de l’œuvre de toute une vie. A la fois pareille et différente de toutes les autres. Ce
« invente » sa première création
qui ne veut pas dire céder à la « tendance » du moment. Au contraire, mes vêtements et leurs
sportswear.
accessoires défient le temps : l’homme en costume et cravate qui s’habille en jean et cachemire lors du week-end, cet homme-là est éternel » précise joliment Albert Goldberg. Confort, modernité, sport et chic : ce sont les piliers de l’œuvre d’Albert Goldberg dont l’origine
1962- 2000 : Albert Goldberg dirige la création
remonte au début des années soixante (voir encadré) : « Ma première préoccupation, précise-t-il, a
de
été de ne pas faire quelque chose d’éphémère. Il fallait que je crée une marque qui me transporte,
l’ensemble
des
collections
Façonnable.
qui me laisse toujours en éveil. C’était un impératif dans mon esprit et je l’ai toujours respecté ».
Juin 2008 :
Bienvenue au club.
Création d’ALBERT ARTS, 5 Promenade des Anglais à Nice.
Pour trouver le bon chemin, celui qui l’a conduit à inventer — ce que personne ne conteste — le sportswear international, il s’est mué très jeune en globe-trotter du vêtement. Il a parcouru le monde dans tous les sens pour tout découvrir, tout apprendre, tout comprendre de ce métier. Le
Décembre 2013 :
résultat de cette quête, qui n’a pas connu de répit, c’est ALBERT ARTS.
Ouverture de la boutique « ALBERT
« J’ai toujours vécu de six mois en six mois, de printemps/été en automne/hiver, au rythme
ARTS », place Saint Paul à Megève.
immuable de mes collections. Des professionnels du tissu à ceux de la fabrication, j’ai rencontré des gens magnifiques. Giorgio Armani, par exemple, en stage comme moi à la Hitman de Nino Cerutti, à Milan. Nous étions gâtés par les mamma du réfectoire. Ou, encore Mauro Cantarelli et son équipe, les frères Loro Piana et Carlo Barbera, avec une pensée particulière pour les tailleurs de Naples, devenus mes complices : Ciro Paone, Cesare Attolini et mon copain Angelo Blasi. » « Si l’école anglaise est indispensable pour une connaissance complète du métier, celle de Naples et de ses tailleurs reste d’une qualité exceptionnelle. Et, plus généralement, pour ce qui est de la manière de façonner un vêtement et de la qualité de la production, c’est l’Italie qui mérite le ballon d’or. Et puis, j’ai conservé au plus profond de moi le souvenir de l’accueil des gens du métier alors que je débutais à peine. Leur façon spontanée de m’inviter à m’installer pour produire une collection, ensemble et en totale harmonie, et cela sans rien m’imposer. J’ajouterais que cet accueil si enrichissant, humainement et professionnellement parlant, trouve en Italie un décor de rêve. Je pense, notamment, aux villages de Toscane et d’Ombrie et aux petits plats si goûteux et réjouissants ».
Once upon a time… Albert Goldberg, the inventor of sportswear. «ALBERT ARTS», confides its creator Albert Goldberg, «is the achievement of a lifetime. And, I dare say, a form of apotheosis for this tailor’s son who asked himself, as an adolescent, in his father’s workshop: what would this piece of cloth tell me if I asked it what I should use it for? And since that moment, it has always been the same question that I ask. Over time my need to create, which was more like an instinct, has got stronger, richer, gained professional experience and become a career». A profession directed for Albert Goldberg by a philosophy born from his love, as passionate as ever, for sport and the cinema. He says that as a child he invented the famous television slogan «elegance in the stadiums». «I was so impressed with the allure of the football stars who I regularly went to see play. And I will always immense admiration for my film idols like
The key dates.
Tony Curtis, Cary Grant, Clark Gable or Louis Jouvet». «And it is not simply nostalgia», adds Albert Goldberg, «because they are enduring. They
1946 :
are still just as elegant and handsome».
Creation of the boutique «Jean tailleur»,
And these sportsmen and actors are so obviously at ease in their clothes. This simple
rue Melchior de Vogué in Nice.
observation has always been remembered by this tailor’s son in his fifty year quest for new creations.
July 1961 and July 1962:
«Every one of my collections complements the preceding one; like a stone perfectly dressed
On his return from military service in
to fit onto a monument to a life’s work. At the same time identical, yet different from all
Algeria, Albert Goldberg «invents» his
the others. Which is to say that I do not give in to the latest «fashion» of the moment.
first sportswear creation.
On the contrary my clothes and their accessories defy time: A man in a suit and tie who dresses in jeans and a cashmere sweater at the weekends, that man is eternal», laughs
1962- 2000 :
Albert Goldberg.
Albert
Comfort, modernity, sporting and chic: these are the pillars of the work of Albert Goldberg
Façonnable collections.
Goldberg
designs
the
that began in the early sixties (see inset): «My primary preoccupation», he states, «is not to create something temporary. I want to create a brand, which advances, which keeps me
June 2008 :
alert. It is a part of my character and I have always followed it».
Creation of ALBERT ARTS, 5 Promenade des Anglais in Nice.
Welcome to the club. To find the right path, which led him to invent — and nobody contests this—international
December 2013:
sportswear, he became a clothing globetrotter at a very young age. He travelled the world in
Opening of the boutique «ALBERT
every sense, learning everything, understanding everything about this profession. The result
ARTS», place Saint Paul in Megève.
of this continual quest is ALBERT ARTS. «I have always lived in periods of six months from spring/summer to autumn/winter; to the unchanging rhythm of my collections. From fabric professionals to those of fabrication, I have met some fantastic people. Giorgio Armani, for example, who was an intern with me at Hitman by Nino Cerutti, in Milan. The manager of the refectory spoiled us both. Or Mauro Cantarelli and his team, the brothers Loro Piana and Carlo Barbera, with a special thought for the tailors of Naples, who became my allies: Ciro Paone, Cesare Attolini and my friend Angelo Blasi.» «If the English school is indispensable for a full knowledge of the profession, that of Naples and its tailors has exceptional quality. Generally, for the way in which they create a garment and the quality of the production, it is Italy that deserves the gold medal. And furthermore, I will always remember the generous welcome of the professionals when I was really just beginning. Their spontaneous way of inviting me to set up and produce a collection, together and in total harmony, without asking me for anything in return. I should add that such a warm welcome, both on the human and professional level, finds in Italy the perfect setting. I am thinking notably of the villages of Tuscany and Umbria and the delightful little dishes».
A l’exigence, toujours intacte, de confort, de modernité et de
The attention to detail, still intact, for comfort, modernity and
qualité —dont il dit volontiers qu’il l’a apprise auprès de son
quality —which he is happy to say came from his father, the
père, le maître tailleur « qui ne laissait rien passer »— à cette
master tailor «who let nothing get by him»— to the level of
exigence donc, d’un vêtement tout d’élégance et de qualité
care to create clothes that are elegant and of an absolutely
absolument irréprochables, s’est ajoutée celle d’un concept de
irreproachable quality. To this he has added the concept of a
boutique qui privilégie la noblesse des matériaux comme le
boutique that favours the finest materials for the comfort and
bois et le confort de l’accueil des visiteurs.
welcome of visitors.
« Je veux que décor et vêtements soient en parfaite harmonie
«I want the decor and the clothing to be in perfect harmony; like
comme un bijou dans son écrin » explique Albert Goldberg.
a jewel in its case» explains Albert Goldberg.
Pour son fondateur et styliste, ALBERT ARTS est un club
For its founder and stylist, ALBERT ARTS is a club where the
dont les membres partagent le même goût du bel habit, chic,
members share the same taste for good clothing; chic, modern
moderne et confortable.
and comfortable.
Des hommes qui aiment s’habiller. Tout simplement.
Men who simply like to dress well.
Alors, bienvenue au club !
So, welcome to the club!
Roger-Louis Bianchini.
Roger-Louis Bianchini.
59 Place Saint-Paul 74120 Megève
MYTHIQUE 1913
L’hôtel Mont Blanc Remonte le temps
En un siècle d’existence, cet hôtel aura traversé tellement de moments et d’époques différents : de la vie difficile en montagne au début du siècle, en passant par les prémices du développement touristique jusqu’à la naissance d’une station de ski de renommé internationale. Texte : Nolwenn Patrigeon Photos : L. di Orio / L. Morand-Tops Socquet / DR
Mais l’hôtel Mont Blanc aura aussi vécu les heures sombres de la guerre, et celles de l’après, heureusement bien plus légères : les années folles auront été pour lui une période de gloire, et lui vaudront ce surnom de 21ème arrondissement de Paris. A l’aube de ses 100 ans, cet établissement n’a toujours rien perdu de sa superbe. Il a su traverser les époques avec classe, et est aujourd’hui le petit joyau du groupe Maisons & Hôtels Sibuet. Ces derniers lui offrent un cadeau à leur image : au cachet et au charme toujours sans faute. Bienvenue dans les nouvelles suites
FLASH BACK - Ces suites ne sont pas nommées
étoiles luxe. George Boisson y officiera jusqu’en
de l’hôtel Mont Blanc ! Garder son ADN tout en
par hasard. Il est une époque où l’hôtel du Mont
1989 ! Megève est alors la capitale de l’hiver, et
réinventant le style de l’hôtel, c’est le challenge
Blanc était sous les feux de la rampe et une
l’hôtel Mt Blanc le passage obligé de toutes les
réussi de Jocelyne Sibuet grâce à ses talents de
adresse mythique pour ses soirées très festives !
vedettes de la littérature, du théâtre, du cinéma et
décoratrice qui ont fait leurs preuves. Ces suites
Après la seconde guerre mondiale, en 1949, un
même de la politique !
Signatures sont élaborées en hommage à certains
certain Georges Boisson reprend la direction de
des artistes ayant fait la renommée de l’hôtel. La
l’hôtel. Cet homme, originaire de la région, est
GEORGES BOISSON, CET ENFANT TERRIBLE !
Suite Sacha Distel : Le chanteur célèbre épousa
déjà reconnu dans le milieu de l’hôtellerie de luxe,
Cet homme aura indéniablement marqué son
Francine Breaud, championne de ski à Megève,
et est connu du tout Paris où il a déjà travaillé. A
passage, et même s’il s’en défendait, il aura
et devint un habitué de la station, et de l’hôtel.
son arrivée, Georges rebaptise le restaurant «Les
été pour beaucoup dans la renommée de la
Jocelyne Sibuet célèbre ici cette rencontre en
Enfants Terribles», clin d’œil à son ami et artiste
station de Megève: « l’idée que j’ai pu être un
signant une suite Sacha Distel dans un esprit chic
de renom Jean Cocteau, auteur de l’œuvre du
personnage à qui la station doit sa notoriété
et gai. Suite Liaisons Dangereuses, référence aux
même nom, et fait venir tous les artistes et les
et son prestige est absolument fausse ! Selon
scènes du film du même nom, de Roger Vadim,
stars de l’époque. Très vite, le Mont Blanc et
moi, les créateurs à qui Megève doit beaucoup
tournées dans ces lieux avec Gérard Philippe,
ses Enfants Terribles deviennent une institution !
sont : Albert Morand, maire de 1920 à 1936,
Madeleine Robinson et Jeanne Moreau en
On y voit entre autres vedettes de l’époque des
Mme La Baronne Maurice de Rotschild, M. Marc
1952. Mme Sibuet s’inspire en particulier de la
habitués comme bien sur Cocteau, mais aussi
Maisonny, le créateur du complexe sportif «Le
personnalité de l’actrice Jeanne Moreau et crée
Marais, Sagan, Vadim, qui y tournera plusieurs
Sporting Club de Megève» et de l’hôtel 4 étoiles
cette suite dans un esprit couture, écrin d’élégance
scènes des Liaisons dangereuses avec Gérard
«La Résidence». En 1994, âgé alors de 85 ans,
et de délicatesse. Suites Jean Cocteau : 3 suites,
Philipe et Jeanne Moreau, sans oublier Sacha
il reçut la médaille de Chevalier dans l’ordre de
pour 3 facettes de l’univers si riche du poète, noir
Distel, Aznavour, Juliette Gréco, Brigitte Bardot…
la Légion d’Honneur. Aujourd’hui, au cœur de cet
chic, doré festif, des tissus aux motifs léopard…
et tellement d’autres ! Ces soirées sont tellement
hôtel qu’il a porté si haut avec tant de passion,
Des espaces chargés d’émotions, qui réussissent
enflammées qu’une nuit de 1969, l’hôtel prend
le fameux bar à Champagne «Le Georges»
à être la fois exubérants et reposants !
réellement feu. L’hôtel sera alors rénové en quatre
est un clin d’œil à cet homme exceptionnel.
40
LÉGENDE
Megève • Sur La Terre • n°20
L’hôtel Mont Blanc Turns back time
In a century of existence, this hotel has lived through so many different moments and epochs: from the challenging life in the mountains at the beginning of last century, through the first steps of the tourist industry, to the birth of a ski resort with an international reputation. Texte : Nolwenn Patrigeon - Photos : L. di Orio / L. Morand-Tops Socquet / DR
But the hotel Mont Blanc also lived through the dark
was particularly inspired by the character of the
Moreau, without forgetting Sacha Distel, Aznavour,
hours of the Great War, while those afterwards were
artist Jeanne Moreau and has created this suite in a
Juliette Gréco, Brigitte Bardot… and so many others!
much lighter: the roaring twenties were a period of
spirit of haute couture, a showcase of elegance and
These evenings were so wild that one night in 1969,
glory for the hotel, and it earned the nickname the
finesse.Jean Cocteau Suites: 3 suites, for 3 facets of
the hotel actually did catch fire. It was rebuilt as a
21st arrondissement of Paris. On the eve of its 100
the rich universe of the poet, chic black, festive gold,
4 star luxury hotel. George Boisson would preside
years, the establishment has lost nothing and remains
and leopard skin… rooms charged with emotions,
until 1989! Megève is of course the winter capital,
superb. It has managed to traverse time with class,
that manage to be both exuberant and relaxing!
and the hotel Mt Blanc an obligatory stop for all the stars of literature, theatre, cinema and even politics!
and today is the little jewel in the group Maisons & Hôtels Sibuet. And they are giving themselves a
FLASH BACK. These suites have not been named by
present: with faultless cachet and charm. Welcome
chance. It was a time when the hotel du Mont Blanc
GEORGES BOISSON, THE ORIGINAL ENFANT
to the new suites in the hotel Mont Blanc! Retaining
was in the spotlight, and was the venue for some
TERRIBLE !
its DNA while totally reinventing the style of the hotel.
extremely festive evenings! After the Second World
This man made a remarkable impression, and even if
That is the challenge that Jocelyne Sibuet has risen
War, in 1949, a certain Georges Boisson took over the
he denied it, he was important in forming the reputation
to, thanks to her well-established decorating talents.
management of the hotel. He was originally from the
of the resort of Megève: “the idea that I could be
These Signature suites have been built in homage
region, and was already known in luxury hotel circles,
someone responsible for the notoriety and prestige
to some of the artists who have made the hotel’s
especially in Paris where he had worked. On his arrival,
of the resort is absolutely false! In my opinion, the
name. The Sacha Distel Suite: The famous singer
Georges re-baptised the restaurant «Les Enfants
creators to whom Megève owes so much were: Albert
married Francine Breaud, a ski champion from
Terribles», a nod to his friend the artist Jean Cocteau,
Morand, mayor from 1920 to 1936, Mme La Baronne
Megève, and became a regular in the resort and
author of the work of the same name, and he invited
Maurice de Rothschild, M. Marc Maisonny, the creator
the hotel. Jocelyne Sibuet celebrates this meeting
all the artists and stars of the period. Very quickly,
of the «Sporting Club de Megève» and the 4 star hotel
with a Sacha Distel suite in a bright and chic style.
the Mont Blanc and its Enfants Terribles became an
«La Résidence».” In 1994, aged 85, he received the
Dangerous Liaisons Suite, reference to scenes of
institution! Between the stars of the epoch and the
medal of Chevalier of the Legion d’Honneur. Today, in
the film of the same name by Roger Vadim, that
regulars like Cocteau of course, but also Marais,
the heart of this hotel, which he took so far with his
was filmed here with Gérard Philippe, Madeleine
Sagan, Vadim, who shot several scenes of Liaisons
passion, the famous champagne bar «Le Georges» is
Robinson and Jeanne Moreau in 1952. Mme Sibuet
Dangereuses there with Gérard Philipe and Jeanne
named in recognition of this exceptional gentleman.
42
Création conception Beltramicômeunique - 04 78 57 36 86 - Crédits photos Thierry Pirkelbauer/Atelier du Cyclope/Laurent Ravard/Oliviers Tops
Domancy | Les Gets | Megève | Chamonix | Bourg-Saint-Maurice
www.grossetjanin.com 81 rue St François de Sales 74120 Megève – Tél : 04 50 21 05 40 – megeve@grossetjanin.com
ESSENTIEL
Chic Altitude
Joaillerie Access Six ans de collections étincelantes, de compositions audacieuses, de parures harmonieuses, les brillantes sélections de Patricia et Didier Prévost nous enchantent chaque année. Dans cette lumineuse boutique, outre la joaillerie fantaisie, on trouve de ravissants petits objets, stylos, clefs USB… Toujours savamment travaillés, brillamment exposés. Six years of sparkling collections, audacious compositions, harmonious settings; the brilliant selections by Patricia and Didier Prévost enchant us every year. In this bright boutique, as well as the fantasy jewellery, we find lovely little objects, pens, USB keys… Always skilfully worked, brilliantly displayed. Texte & Photos : Selo Press Alpes
r Pandora, un savoir faire de joaillier, un fini main , à chaque saison, chaque événement, son "Charm" en argent 925/1000 et sa couleur... À composer à l'envi. r Pandora, created by a jeweller, hand finished. For each season, each event, a “Charm” in 925/1000 silver and its colour... to collect at your whim.
r Morganne Bello, modernité, fraîcheur et liberté, mots clefs pour des pierres au serti pur... Sautoir "Friandise" composé de 9 Quartz Fumés taillés en Trèfle sur une fine chaîne en Or Jaune. r Morganne Bello, modernity, freshness and freedom, key words for stones in pure settings... “Sweet” necklace of 9 cut smoked Quartzes in a cloverleaf, on a fine yellow gold chain.
r Thomas Sabo signe des bijoux variés comme la vie, délicats ou plus sauvages, parfois presque sages... Dans la collection Glam Soul, "Love knots" argent sterling 925 ou vermeil rose avec zirconium, bracelet perles d'eau douce et argent. r Thomas Sabo signs jewellery as varied as life itself, delicate or wild, sometimes almost wise... In the Glam Soul collection, “Love knots” 925 sterling silver or pink ruby with zirconium, freshwater pearls and silver bracelet. r Rita & Zia, bohème un peu rock, chic et intemporel voici la philosophie de la maison. Sautoir agate mate noire, breloque tête de loup vermeil rose.
Depuis 2009, Chic Altitude est partenaire du féérique sapin Swarovski, cette année la boutique vous invite à le découvrir orné du concept artistique d'Yves Clément.
r Rita & Zia, bohemian and a little rock, chic and timeless is the philosophy of the brand. Mat black agate necklace, pink ruby wolf’s head charm.
Since 2009, Chic Altitude has been a partner in the Swarovski Christmas tree, this year the boutique invites to discover the decoration concept by the artist Yves Clément.
136 rue Charles Feige - Tél. 04 50 34 46 63
SWAROVSKI.COM
* Prix public conseillé. Le prix actuel peut varier. Visitez votre point de vente Swarovski le plus proche pour plus de renseignements. © 2013 SWAROVSKI AG
des instants brillants à partager
Montre 395 €*
CHIC ALTITUDE – 136 rue Charles Feige – MEGÈVE – Tél. : 04 50 34 46 63 CHIC ALTITUDE – Centre Le Forum – COURCHEVEL 1850 – Tél. : 04 79 08 32 36 Megeve_LovelyCryst_Prix_245x325.indd 1
08/11/13 18:34
MAGIQUE
De Megève à Venise ! L’invitation à un voyage transalpin
A Megève, Marc Sibuet a su transformer Le Fer à Cheval en hôtel cinq étoiles, un lieu idéal pour profiter des nombreuses activités du village, vivre des moments inoubliables entre amis, en famille ou en couple et apprécier les plaisirs d’un séjour à la montagne. A Venise, il entame aujourd’hui son expansion transalpine en faisant l’acquisition d’un hôtel de charme. In Megève, Marc Sibuet has transformed Le Fer à Cheval into a five star hotel, an ideal location to enjoy the numerous activities of the village, to experience unforgettable moments with friends, as a family or as a couple, and to savour the joys of a holiday in the mountains. In Venice, he is now undertaking a transalpine expansion by purchasing a charming hotel. Texte : Alexandre Mollard - Photos : DR.
bateaux passaient sous le pont voisin, aujourd’hui
«A strange land where lions fly and pigeons march» Jean Cocteau
éponyme – le bâtiment devenu un logement puis
Situated on the banks of the Zattere, between
une auberge s’est métamorphosé en pension pour
the Pont de l’Accademia and the Punta della
accueillir des écrivains comme André Suarès ou
Dogana, La Calcina is an establishment of charm
John Ruskin qui s’y est établi au printemps 1877.
and history, an invitation for a trip to discover (or
Depuis deux siècles, l’hôtel séduit les voyageurs du
re-discover) the serenity of Venice. A warehouse for
monde entier et attire dans ce quartier de Venise
«lime merchants» in the XVII century – whose boats
des poètes, des artistes comme Bortolo Giannelli,
passed under the adjacent bridge that carries the
Giuseppe Berto ou Francesco Maria Piave, le
same name – the building became a house and
célèbre librettiste des opéras de Giuseppe Verdi.
then an inn that metamorphosed into a guest
«marchands de chaux» au XVIIe siècle – dont les
house. It welcomed writers such as André Suarès Avec 54 chambres et suites, toutes uniques, deux
Reconnue
comme
l’un
des
établissements
and John Ruskin who lived there in the spring of
restaurants – Le Traditionnel où la cuisine est
historiques d’Italie, bénéficiant d’une situation
1877. For two centuries, the hotel has charmed
raffinée et savoureuse et L’Alpage où les spécialités
unique, La Calcina – avec ses 27 chambres, son
travellers from all over the world and has drawn
de Savoie sont mises à l’honneur – un bar, des
bar, son restaurant La Piscina et son exceptionnelle
poets, artists like Bortolo Giannelli, Giuseppe Berto
salons, une salle de télévision et un fumoir, un SPA
terrasse qui plonge sur le pittoresque canal de la
or Francesco Maria Piave, the famous librettist of
by Decléor, Le Fer à Cheval est un établissement
Giudecca – devrait devenir, sous l’impulsion de
the operas of Giuseppe Verdi to this part of Venice.
cinq étoiles où se conjuguent luxe authentique et
Marc Sibuet et Regina, une adresse vénitienne
Recognised as one of the historic establishments
confort moderne… une maison d’élégance et de
incontournable.
Italy, enjoying a unique location, La Calcina – with
tradition qui, depuis plus de quatre décennies, se
its 27 rooms, bar, restaurant La Piscina and its
réinvente au fil des générations pour rester une
With 54 unique rooms and suites, two restaurants
exceptional terrace overlooking the picturesque
référence de l’hôtellerie megevanne. Commencée
– Le Traditionnel where the cuisine is refined and
canal de la Giudecca – is destined to become
avec Fernande et Charles Sibuet, dans les années
tasty and L’Alpage where Savoyard specialties
one of Venice’s premier addresses under the
1960, l’entreprise familiale se poursuit aujourd’hui
have pride of place – a bar, salons, a television
management of Marc Sibuet and Regina.
en Italie, à Venise, avec l’hôtel : La Calcina.
room and a smoking room, a SPA by Decléor; Le Fer à Cheval is a five star establishment blending
«Un pays étrange où les lions volent et marchent les pigeons» Jean Cocteau
authentic luxury and modern comfort… a house
Situé sur la rive des Zattere, entre le Pont de
four decades, has reinvented itself through the
l’Accademia et la Punta della Dogana, La Calcina
generations to remain a reference among Megève
est un établissement de charme et d’histoire,
hotels. Opened by Fernande and Charles Sibuet, in
une invitation au voyage pour découvrir ou
the1960s, this family business is expanding today
redécouvrir la Sérénissime Venise. Entrepôt des
to Italy, in Venice, with the hotel: La Calcina.
46
of elegance and tradition which, for more than
Le Fer à Cheval ***** 36 Route du Crêt - 74120 Megève Tél. +33 (0)4 50 21 30 39 www.feracheval-megeve.com Pensione La Calcina *** Dorsoduro 780 - Zattere - 30123 Venise Tél. +39 041 520 64 66 - www.lacalcina.com
FAC-PUB-MEGEVE SUR LA TERRE-245x325-V2_Mise en page 1 20/11/13 13:35 Page1
Le Fer à Cheval •
Le Fer à Cheval 36 route du Crêt d’Arbois • 74120 Megève • France T : + 33 (0)4 50 21 30 39 • F : +33 (0)4 50 93 07 60 contact@feracheval-megeve.com www.feracheval-megeve.com
•
•
La Calcina Dorsoduro 780 • Zattere • 30123 Venise • Italie T : +39 041 5206466 • F : + 39 041 5227045 info@lacalcina.com www.lacalcina.com
CONSECRATION 1923
1923, Le Mont d’Arbois Se dote d’un golf de 9 trous !
L’arrivée du roi des Belges Albert Ier et de la reine Elisabeth à l’Hôtel du Mont d’Arbois constitue, en 1923, une étape décisive dans la transformation d’un village en station de sports d’hiver résolument mondaine. Avec les équipements dont il se dote et un premier parcours neuf trous, l’établissement devient le lieu de villégiature privilégié de l’élite internationale. Aujourd’hui, le Domaine du Mont d’Arbois et son Golf perpétuent une tradition devenue une véritable signature, celle de la famille Rothschild définitivement liée à l’histoire et à l’essor de Megève. Texte : Alexandre Mollard - Photos : Collection Mont d’Arbois - L’Illustration - DR
Si Megève vit sa première saison de sports d’hiver
moderne
durant l’hiver 1913-1914, il faut attendre la fin
Megève. Conquise, Noémie de
et
mondaine» :
de la Grande Guerre, pour assister, en 1919, au
Rothschild peut compter sur le
véritable lancement de la station par la Baronne
soutien financier de son beau-
Maurice de Rothschild qui rêve de créer une
père : la Société Française des
déclinaison française de St-Moritz. Dès 1916, elle
Hôtels de Montagne présente
confie à son professeur de ski norvégien -Trygve
un premier projet visant à
Smith- la délicate mission d’identifier un site pour
transformer
la concrétisation de son projet. Dans un rapport,
située entre le Mont d’Arbois,
déposé en mai 1916 auprès de la société créée
la chaîne du Mont Joly et
par le Baron Maurice de Rothschild, il évoque avec
Rochebrune, en un nouveau St-Moritz en y créant
au sortir de la Première Guerre mondiale, par
enthousiasme un terrain idéal pour la pratique du
quatre hôtels et quelques 1500 chambres. Trop
l’édification de l’Hôtel du Mont d’Arbois. Construit
ski et «l’installation d’une station sportive hivernale
ambitieux, ce projet est repensé et se matérialise,
par
toute
la
zone,
l’architecte
Marcel
Auburtin,
inauguré
en décembre 1921, il symbolise le second lancement, résolument mondain, de Megève. La gestion de l’établissement est confiée à François Parodi : un champion d’Europe de combiné nordique que la Baronne Maurice de Rothschild a rencontré à St-Moritz lorsqu’il était chef de réception au Suvretta House. Sous l’impulsion de cet homme à la double compétence, l’Hôtel du Mont d’Arbois se dote d’un premier golf qui semble indispensable à sa clientèle, sportive et aristocratique. En accueillant, dès 1923 le roi des Belges Albert Ier et la reine Elisabeth, l’établissement devient le lieu de villégiature privilégié de l’élite internationale. Dans un guide touristique, édité par le Syndicat d’Initiative pour la saison d’hiver 1933-1934, Le Mont d’Arbois se présente comme un «hôtel de famille de 1er ordre» qui, à 1270 m d’altitude, propose une situation unique, un golf de neuf trous, un tennis et des jeux d’enfants. Si des premiers travaux de
48
CONSECRATION LÉGENDE 1923
rénovation et un agrandissement sont réalisés
Le Baron Edmond de Rothschild, devenu père le
avant la Seconde Guerre mondiale, celle-ci vient
30 juillet 1963 à la naissance de son fils Benjamin,
tragiquement interrompre l’essor du tourisme et
poursuit le développement des activités non
des sports d’hiver.
bancaires de son Groupe. A Megève, il entreprend la création d’un golf 18 trous dont il confie le tracé
générations
au champion britannique Henry Cotton. Inauguré
En 1955, Martino et Francesco Parodi - les fils
Nouvelle
époque,
nouvelles
en 1964, le Golf du Mont d’Arbois est alors
de François - et le Baron Edmond de Rothschild
unique : exposé plein sud, parfaitement intégré au
-le fils de Noémie, qui a créé deux ans plus tôt
site, à une altitude de 1320 mètres, son parcours
la Compagnie Financière- assurent désormais la
stylisé et son dénivelé régulier l’assimilent à
gestion de l’hôtel. Ce changement d’époque et
un golf de plaine. Avec des pièces d’eau, des
de générations se matérialise par de nouveaux
bunkers en défense, quelques difficultés mais
travaux de rénovation et la création d’une
aucun obstacle réellement infranchissable, ce Par
piscine couverte : un luxe alors inédit. En 1963,
72 est accessible à tous joueurs de tous niveaux.
le Baron Edmond de Rothschild imagine, pour événement exceptionnel : «Les Cent Heures du
Le changement dans la continuité : l’hôtel devient domaine ! Si l’Hôtel du Mont d’Arbois est vendu
Mont d’Arbois» durant lesquelles une multitude
puis transformé en club-hôtel dans les années
d’amusements, une soirée tahitienne, un concert
1970, l’empreinte Rothschild ne cesse de se
des Peter Sisters sont organisés… une fête
perpétuer sur les hauteurs de Megève. En 2013,
étoiles, cinq restaurants, un spa et le parcours
mémorable à laquelle sont conviés de prestigieux
le Baron Benjamin et son épouse Ariane de
18 trous devenu le théâtre de nombreuses
invités comme Alain Delon, Romy Schneider ou
Rothschild poursuivent désormais la tradition
compétitions, dont le très emblématique Pro
Audrey Hepburn. L’actrice britannique retrouve
familiale en transformant et modernisant les
Am Baronne Maurice de Rothschild… pensé
également Cary Grant à l’Hôtel du Mont d’Arbois
différents
le
comme un hommage à cette femme visionnaire
où le cinéaste Stanley Donen y réalise les premières
Domaine du Mont d’Arbois : deux hôtels dont
qui a transformé Megève en un lieu de villégiature
scènes de son nouveau long-métrage «Charade».
le Chalet éponyme, Relais & Châteaux cinq
définitivement lié à la famille Rothschild.
l’inauguration
du
nouvel
établissement,
un
établissements
qui
composent
Megève • Sur La Terre • n°20
1923, Le Mont d’Arbois Builds a 9 hole golf course!
The arrival of the king and queen of Belgium in 1923, Albert 1st and Elisabeth, at the Hotel du Mont d’Arbois constituted a decisive step in the transformation of the village into a high society winter sports resort. With the facilities and a nine-hole course, the establishment became the favourite place in the village of the international elite. Today, the Domaine du Mont d’Arbois and its Golf course continue the tradition of the Rothschild family’s close ties with the history and future of Megève. Texte : Alexandre Mollard - Photos : Collection Mont d’Arbois - L’Illustration - DR
Although Megève enjoyed its first winter sports
that seemed almost indispensable to its sporting
where the filmmaker Stanley Donen was filming
season in 1913-1914, one must wait until after the
and aristocratic clientele. With the arrival of the
the first scenes of his new feature film «Charade».
Great War, in1919, for the real launch of the resort
king and queen of Belgium in 1923, Albert 1 and
The Baron Edmond de Rothschild, who became
by Baron Maurice de Rothschild who dreamed of
Elisabeth, the establishment became the favourite
a father on 30 July 1963 with the birth of his
creating a French version of St-Moritz. From as
place in the village of the international elite. In a
son Benjamin, continued with the non-banking
early as 1916, he gave his Norwegian ski instructor
tourist guide, produced by the Syndicat d’Initiative
activities of the Groupe Rothschild. At Megève, he
-Trygve Smith- the delicate mission of choosing a
for the 1933-1934 winter season, the Mont d’Arbois
undertook the creation of an 18-hole golf course
site to realise his project. In a report, filed in May
presented itself as a «family hotel of the 1st order»
designed by the British champion Henry Cotton.
1916 with the company created by Baron Maurice
which, at 1270m had a unique situation, a nine-
Opened in 1964, the Mont d’Arbois Golf course
de Rothschild, he talked enthusiastically about
hole golf course, a tennis court and a playground.
is unique: facing due south, perfectly integrated
land ideal pour for skiing and the
st
«installation
Renovations and additions were started before the
in the site, at an altitude of 1320 metres, with the
of a modern high class resort for winter sports»:
Second World War tragically interrupted tourism
all the appearances of a golf course beyond the
Megève. Convinced, Noémie de Rothschild could
and winter sports.
mountains. With water hazards, bunkers, and some real challenges though nothing insurmountable,
rely on the financial support of her father in law: The Société Française des Hotels de Montagne
A new era, new generations
this Par 72 is accessible to players of all levels.
presented a first project aimed at transforming
In 1955, Martino and Francesco Parodi – the
Change and continuity: the hotel becomes a domain!
the entire zone, between Mont d’Arbois, the
sons of François – and the Baron Edmond de
Although the Hotel du Mont d’Arbois was sold and
ridge of Mont Joly and Rochebrune, into a French
Rothschild –the son of Noémie, who had set up
transformed into a club-hotel during the 1970s, the
St-Moritz by building four hotels, and some 1500
the Compagnie Financière two years earlier –
influence of Rothschild family has continued to be
rooms. Too ambitious, the project was modified at
took over the management of the hotel. This was
felt in Megève. In 2013, the Baron Benjamin and
the end of the First World War, with the building
a new era, and a new generation, marked by a
his wife Ariane de Rothschild continued the family
of the Hotel du Mont d’Arbois. Constructed by the
renovation and the creation of an indoor pool: a
tradition by transforming and modernising the
architect Marcel Auburtin, opened in December
new level of luxury. In 1963, Baron Edmond de
different establishments that make up the Domaine
1921, it symbolises the second launch, decidedly
Rothschild imagined an exceptional event for the
du Mont d’Arbois: two hotels including the Chalet
high society, of Megève. The management of the
opening of his new establishment: «The hundred
of the same name, Relais & Châteaux five star, five
establishment was entrusted to François Parodi:
hours of Mont d’Arbois» offering a multitude of
restaurants, a spa and the 18 hole course. The
a European champion of Nordic combined whom
amusements, a Tahitian evening, a concert by
course is host to numerous competitions, including
Baron Maurice de Rothschild had met in St-Moritz
the Peter Sisters … a memorable party complete
the very emblematic Pro Am Baron Maurice de
when he was head of reception at Suvretta House.
with famous guests such as Alain Delon, Romy
Rothschild… intended as homage to this visionary
Under the direction of this very capable man, the
Schneider and Audrey Hepburn. The British actress
lady who transformed Megève into a village
Hotel du Mont d’Arbois built the first golf course
also met Cary Grant at the Hotel du Mont d’Arbois
that is so closely linked to the Rothschild name.
50
Mont d’Arbois, Megève. Ici, l’exception devient Domaine.
Photo réalisée dans des conditions réelles par Michael Schnabel.
Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf 18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois, le choix est infini. Expérimentez un service attentif aux moindres détails et la tradition d’accueil héritée de la famille Rothschild, qui veille sur le Domaine depuis plusieurs générations. Hôtels : Le Chalet du Mont d’Arbois 5*, Relais & Châteaux | La Ferme du Golf 3* Suite Idéal, l’expérience d’une nuit à 1850’m d’altitude Restaurants : Le 1920, restaurant gastronomique du Chalet du Mont d’Arbois La Taverne du Mont d’Arbois, viandes et volailles à la cheminée, spécialités de montagne Idéal 1850, une institution des pistes, terrasse ensoleillée face au Mont-Blanc
www.mont-darbois.fr
L’Auberge de la Cote 2000, pierrade, fondue et cuisine de montagne au pied des pistes Le Club du Mont d’Arbois, service rapide, after-ski, terrasse couverte et chauffée Service Traiteur : Le 1920 à emporter ou à domicile Loisirs : Golf 18 trous et Spa (piscine intérieure et extérieure, fitness) Evènements spéciaux : Séminaires, mariages, soirées de gala
DESIGN
Megève Design :
architecture d’intérieur, et bien plus ! Archi d’intérieur, décoration, ameublement : elle sait tout faire, et le fait avec une classe inégalable, mais surtout avec un sens inné des volumes et des matières. Elle, c’est Géraldine Prétot, designer d’intérieur, qui travaille pour une clientèle internationale depuis plus de 15 ans. On lui doit de magnifiques chalets, des atmosphères élégantes ou des décos époustouflantes, à Megève bien sûr, mais aussi au-delà de nos frontières. Son talent, donner vie à des intérieurs contemporains avec brio ! Interior design, decoration and furnishing: she can do it all, and she does it with unequalled class, but above all with an innate sense for interior volumes and materials. Géraldine Prétot, interior designer, has worked with an international clientele for more than 15 years. She is responsible for some magnificent chalets, with elegant atmospheres or breath-taking decor, predominantly in Megève, but also beyond our borders. Her talent is to give life to contemporary interiors with brio! Texte : Nathalie Bottollier - Photos : Ludovic Di Orio - Tops Socquet Megève - Selo Press Alpes/DR
Si Géraldine Prétot dirige Megève Design, son
plans et détails, la gestion et suivi des travaux,
is both creative, with works by contemporary
propre
elle
jusqu’à la décoration et l’ameublement. En
artists, furniture designs, cloth samples… and also
travaille aussi en synergie avec l’agence Barnes
véritable chef d’orchestre, elle supervise le moindre
studious and comfortable since her show-room is
Megève dirigée par David Prétot. Unissant leurs
détail pour sublimer vos intérieurs. Quel talent !
both the store front and her office. She leads her
atelier
d’architecture
d’intérieur,
own projects, with the assistance of a committed
talents, ils proposent une palette intégrée multi-
team, from the establishment of detailed plans,
services : achat, vente, location, conciergerie, property management, architecture d’intérieur,
INTERIOR DESIGN, AND MUCH MORE!
to the management and supervision of the work,
ameublement, décoration…
While Géraldine Prétot directs Megève Design,
through the decoration and furnishing. Like an
Côté décoration, Megève Design peut en effet
her own interior design studio, she also works
orchestral conductor, she supervises the smallest
se targuer de représenter Missoni Home, d’être
in synergy with the Barnes Agency in Megève
detail to create perfect interiors for you. What talent!
revendeur autorisé des Tissus et Papiers Hermès,
managed by David Prétot. Combining their talents
ou encore de collaborer avec Limited Edition qui
they are able to offer an integrated palette of
signe de merveilleux tapis. Entrer dans son show-
services: purchase, sale, rental, concierge services,
room, c’est donc comme pénétrer dans l’atelier
property management, interior design, furnishing,
d’un artiste ! L’ambiance y est à la fois créative,
decoration…
avec des œuvres d’artistes contemporains, des
On the decoration side, Megève Design can boast
meubles design, des échantillons de tissus… mais
that they represent Missoni Home, are authorised
aussi studieuse et conviviale car ce show-room est
resellers of Hermès fabrics and papers, and that
96 Route Edmond de Rothschild
sa vitrine et son bureau à la fois. C’est en effet d’ici
they collaborate with Limited Edition who make
Tel: +33 (0)4 50 21 21 00
qu’elle pilote ses projets, avec l’aide d’une équipe
marvellous carpets. To enter into her show room is
geraldine@megeve-design.com
dévouée qui l’assiste, depuis l’établissement des
like entering the studio of an artist! The ambiance
www.megeve-design.com
52
Photos : M. Cattanéo/D. machet/megève design/L. Di Orio/dr
UNE PRESTATION GLOBALE AVEC DES SOLUTIONS SUR MESURE
ACHAT - VENTE
LOCATION - CONCIERGERIE PROPERTY MANAGEMENT
DÉCORATION - AMEUBLEMENT
ARCHITECTURE D’INTÉRIEUR
BARNES MEGÈVE
96 route Edmond de Rothschild 74120 MEGEVE
T. +33 (0)4 50 21 21 00 megeve@barnes-international.com
GENEVA - LONDON - MOSCOW - NEW YORK - MIAMI - ST BARTH PARIS - AROUND PARIS - DEAUVILLE - BASQUE COAST - FRENCH COUNTRYSIDE - PROVENCE - FRENCH RIVIERA - COURCHEVEL - MEGEVE ARCACHON BAY – PERIGORD - CORSICA IMMEUBLES - APPARTEMENTS - HÔTELS PARTICULIERS - PROPRIÉTÉS & CHÂTEAUX - BIENS D’EXCEPTION - PIED-À-TERRE
www.barnes-megeve.com
www.nouvellement.com
717 avenue de Genève 74700 Sallanches Tél. +33 (0) 4 50 18 82 38 Fax. +33 (0) 4 50 58 70 92 contact@nouvellement.com
Agencement rénovation appartements & chalets...
www.decoration-navarro.com
IMAGINER RÉNOVER DÉCORER
Tissot-Navarro DÉCORATION
2142 Route nationale - Tél. 04 50 58 98 38 74120 Megève
Photos : ARPIN - P. GAVAND - BLEU NATURE - FINE
contact@decoration-navarro.com
SOMMETS 1933
Le «Télé» de Rochebrune
Ouvre au ski les champs de la modernité
Qui ne connaît pas la célèbre affiche réalisée par Michaud en 1933, vantant l’accès à «de magnifiques champs de ski» par le téléphérique de Rochebrune, le premier téléporté de France affecté aux transports des skieurs ? Texte : Johana Trossat - Photos : Olivier Tops, Megève Tourismes / DDD / Collections privées - Remerciements : M. André Tissot
les techniques de transport par câble, le défi de
même que la réalisation de toute la mécanique.
construire à Megève ce type d’appareil apparaît
Ce sont des ouvriers allemands qui ont riveté
comme une évidence, d’autant que deux années
les boulons des pylônes. Durant l’hiver 1932,
sans neige (1930 et 1932) ont incité les skieurs
Charles Viard a fait procéder aux relevés du tracé
à vouloir prendre de plus en plus de hauteur.
du téléphérique. Mes parents hébergeaient alors
Le projet de transporter les adeptes de glisse
des ouvriers italiens. Des fenêtres de la ferme, j’ai
et de promenades sur les crêtes par téléporté,
suivi tout l’avancement des travaux. Une benne
depuis le bas des Perchets jusqu’au sommet de
de service a d’abord été mise en place pour
Rochebrune, est lancé. C’est ainsi que Charles
monter matériels et matériaux, je regardais avec
Viard deviendra en France le premier «industriel»,
envie les ouvriers et les techniciens emprunter
précurseur de l’ère mécanique des sports d’hiver.
cette benne qui n’était en fait qu’une plateforme. Bien sûr, j’étais encore enfant et même
«Petit, je n’étais pas autorisé à monter dans la benne de service»
si j’en rêvais, il n’aurait jamais été question de
André Tissot, agriculteur aux Perchets, âgé
En 1933, lors de son ouverture, les cabines sont
aujourd’hui de 86 ans se souvient. « J’avais 5 ans
réduites au strict minimum : les skieurs et amateurs
à l’époque, mais je sais que peu de megevans
de grands espaces sont installés dans des sortes
m’autoriser à la prendre... »
ont participé à la construction du téléphérique.
de « cages » grillagées pour la sécurité. Le succès
Si le coulage du béton des pylônes a été confié a
est immédiat : 130 personnes/heure franchissent
des entreprises locales, c’est à la firme allemande
les 602 mètres de dénivelé. Et André d’ajouter :
Alors que dès 1909 le train du Montenvers
Ernest Heckel de Sarrebruck qu’a été attribuée
« En 1934, pour nous, les gamins de Megève, il
s’arrime sur le front de la mer de glace, que le
la construction de la structure métallique, de
n’était pas encore question de faire du ski ».
TMB (Tramway du Mont-Blanc) est opérationnel depuis 1930, et que les PLM tardent à concrétiser leur projet de dessertes ferroviaires reliant Le Fayet, Saint-Gervais, Albertville... des pionniers s’interrogent, le regard tourné vers les sommets, afin de trouver de nouveaux moyens pour rejoindre les pentes enneigées. Dans le même temps, Charles Viard, exploitant forestier
de
Sallanches,
voyage
beaucoup
en Autriche et en Italie, et s’intéresse de très près aux progrès techniques du téléportage des grumes de bois depuis les sommets vers les vallées où sont implantées les scieries. Tandis que l’essor des sports d’hiver inspire les ingénieurs de l’Arc Alpin... Le téléphérique de Hafling dans le Sud Tyrol, réalisé par Luis Zuegg et inauguré en 1923, fait entrer le transport de voyageurs par câbles dans la modernité. Pour Charles Viard, déjà à l’avant-garde de toutes
56
SOMMETS 1933
Il faut également souligner qu’en 1934, le Mont
Dans les années 40, il m’arrivait de remplacer le
sur le devenir de la benne rouge, symbole s’il en
d’Arbois se dotait à son tour d’un téléphérique,
personnel parti en guerre ».
est de l’histoire du ski. A défaut de l’enfermer dans un musée, elle s’affiche au grand jour à
qui emmenait les skieurs et promeneurs sur des sommets et des pentes réputées pour leur
Depuis ce virage fondamental qu’a connu
l’entrée du village pour rappeler aux visiteurs
ensoleillement. Au cours de ce même hiver était
l’univers de la montagne, des générations de
que c’est à Megève que l’histoire du ski et des
également implanté le premier téléski de la station,
skieurs ont emprunté la benne de Rochebrune.
remontées mécaniques s’est d’abord écrite.
au bas de Rochebrune sur « Les Grands Champs ».
Rénovée à plusieurs reprises, il ne resterait des installations d’origine que le pylone n°1.
276 fois le tour de la terre en 2013 ! Cette vielle dame de 80 ans a enregistré l’hiver Et André se souvient encore : « Les bennes étaient
dernier 18 400 000 passages soit 11 millions de
numérotées, nous avions des tickets pour monter
kilomètres de dénivelé ce qui représente environ
à bord. Elles pouvaient accueillir 22 personnes.
276 fois le tour de la terre. Réflexion a été menée
Megève • Sur La Terre • n°20
SUMMITS 1933
The Rochebrune Cable car
Opening the ski fields to a modern era
Who has not seen the famous poster by Michaud in 1933, boasting access to «magnificent ski fields» by the Rochebrune cable car, the first aerial tram in France for the transport of skiers? Text : Johana Trossat - photos: Olivier Tops, Megève Tourismes / DDD / Collections privèes - Thanks to: M. André Tissot.
Since 1909 the Montenvers train had stopped
cable car. My parents took in Italian workers as
in front of the mer de glace, the TMB (Tramway
lodgers. From the windows of the farm I followed
du Mont-Blanc) had been operational since1930,
the progression of the construction. A service car
and the PLM were completeing their project to link
was initially put up to transport materials and I
Le Fayet, Saint-Gervais and Albertville by train...
watched jealously as the workers rode up on this
pioneers were asking themselves, with their eyes
open platform. Of course I was still a child, and
on the surrounding summits, how to find new ways
even if I dreamed about it, there was never any
to reach the snow covered slopes.
question that I would be allowed to take it...»
At the same time, Charles Viard, a forestry
In 1933, for the opening, the cabins were Spartan;
contractor from Sallanches, travelled extensively
skiers and outdoor enthusiasts were taken in a
in Austria and Italy, and he was very interested in
sort of «cages» with grills for safety. It was an
the techniques of carrying logs by overhead cables
immediate success: 130 persons/hour rode the
from the summits to the sawmills in the valleys.
602 metres of vertical gain. And André adds: «In
Meanwhile the needs of winter ports enthusiasts
1934, for us, the kids of Megève, there was no
was interesting the engineers of Arc Alpin... The
question of us going skiing».
Hafling cable car in the South Tyrol, built by Luis
It should also be emphasised that in 1934, Mont
Zuegg and opened in 1923, brought the transport
d’Arbois received its own cable car, which took
of passengers by cables into the modern world.
skiers and walkers to the summits and slopes,
For Charles Viard, already at the cutting edge of all
which had a reputation for being so sunny. And
techniques of transport by cable, the challenge of
over this same winter the first draglift was installed
building this type of lift at Megève seemed obvious,
in the resort, at the bottom of Rochebrune on the «
particularly since two years without snow (1930
Grands Champs».
and 1932) had incited skiers to seek higher and higher terrain. The project to carry skiers and hill walkers by lift, from the bottom of the Perchets
276 times around the world in 2013!
André continues to remember: «The cars were
to the summit of the Rochebrune, was launched.
numbered, we had tickets to get on board. They
And that was how Charles Viard became the first
could take 22 persons. During the 40s, I sometimes
manufacturer in France, a leader in the mechanical
replaced personnel who had left for the war «.
era of winter sports.
Since this fundamental leap forward for the mountain resort, generations of skiers have ridden
«As a child, I was not allowed to ride in the service car»
the Rochebrune cable car. Renovated several
André Tissot, a farmer at the Perchets, 86 years old
structure is the n°1 pylon.
today, remembers: «I was 5 at the time, but I know
This eighty year old lady carried 18 400 000
that very few from Megève actually worked on the
passengers last year, that is 11 million kms of
construction of the cable car. Although the pouring
vertical gain which represents some 276 times
of the footings for the pylons was contracted to
around the world. When it was retire considerable
local firms, it was the German company Ernest
thought went into the future of the red car, symbol
Heckel from Sarrebruck who were awarded the
of the history of skiing here. Rather than being shut
construction of the metal structure, as well as all
up a museum it was decided to display it in the
the mechanical work. It was German workers who
open air at the entry into the village where visitors
riveted all the pylons. During the winter of 1932,
could be reminded that it was at Megève that the
Charles Viard began laying out the course of the
history of skiing and lifts was first written.
60
times, the only remaining part of the original
HÔTEL ALPAGA MEGÈVE - 66 Allée des Marmousets - Route de Prariand - 74120 MEGÈVE - Tel. : +33 (0)4 50 91 48 70 - fax : +33 (0)4 50 91 48 68
reservation@alpaga.com - Sortie Megève, Direction Praz sur Arly
www.alpaga.com
X
L’art de vivre l’instant présent Bientôt auréolé d’une cinquième étoile, l’hôtel situé au centre du village rouvre ses portes cet hiver. Une renaissance sous le signe du raffinement et de l’élégance. Soon to be awarded a fifth star, this hotel situated in the centre of the village will open its doors once again this winter. A refined and elegant renaissance has taken place. Texte : Selo Press Alpes - Photos : DR
Sous l’égide de François Benais, président de Buildinvest - groupe spécialisé dans l’immobilier
THE PLACE TO ENJOY THE PRESENT MOMENT
de prestige et l’hôtellerie - le M de Megève tend vers la perfection. Pour sa dixième année, le
Under the careful eye of François Benais,
superbe établissement candidat à une cinquième
president of Buildinvest – a group specialising in
étoile, s’offre 11 nouvelles chambres et suites.
luxury property and hotels - The M de Megève is trending towards perfection. For its tenth year, the
Un relooking complet mené de main de maître par
superb establishment is a candidate for a fifth star,
l’architecte Jean-Noël Picot et le décorateur Alain
and has 11 new rooms and suites.
Perrier, qui a choisi la filature Arpin pour traduire ses inspirations. Ce sont donc des tonalités gris
A completely new look designed by master
taupe éclairées de lumineuses touches orange
architect Jean-Noël Picot and the decorator Alain
qui invitent à la quiétude et à la détente dans un
Perrier, who has chosen fabrics by the Arpin mill for
décor tout en raffinement. La suite du M présente
his designs. These are in tones of grey and taupe
ainsi sur 65 m2, un espace entièrement dévolu au
with bright flecks of orange that invite relaxation
bien-être de ses futurs résidents, un vaste salon
and calm in a refined atmosphere. The suites of
réchauffé par une cheminée, et une reposante
the M are of 65 m2, a space entirely designed
terrasse extérieure. Une bulle, à l’abri du tumulte,
for the well being of its future residents, a large
de l’agitation et du bruit. Ce profond sentiment de
salon heated by a fireplace, and a relaxing outside
sérénité se retrouve au cœur du Spa partenaire
terrace. A haven, removed from the tumult, the
Cinq Mōndes, sa piscine, ses 4 cabines de
excitement and the noise. A profound sentiment
massage avec table composée de millions de
of serenity can also be found in the Spa of partner
billes de quartz épousant parfaitement les corps,
Cinq Mōndes, with a pool, 4 massage rooms with
promettent des instants de totale relaxation.
quartz bead tables that conform perfectly to the body, promising a moment of total relaxation.
Pour parfaire l’agrément d’un tel séjour, le M
64
invite à se restaurer autour des créations de
And to complete the perfect holiday, the M invites
son chef Stéphane Thoreton qui promet moult
you to sample the creations of chef Stéphane
émois gustatifs. Sa cuisine différentiable revisite
Thoreton who promises many tasty delights.
la tradition de la grande gastronomie française
His signature cuisine revisits the traditions of
à la table du restaurant, et les saveurs d’antan
“grand French gastronomy” in his restaurant,
autour de celle du bistrot. Accompagnés de vins
and the flavours of a gentler time in his bistro.
sélectionnés avec soin pour leur singularité, les
Accompanied by wines selected for their unique
mets sont la promesse d’instants divins pour les
character, his dishes will allow your taste buds to
papilles... Les élégants restaurants et le bar chic
sample the divine…The elegant restaurants and
et chaleureux agrémenté de sa cheminée, sont
the chic bar with its cosy chimney, are open to
accessibles à la clientèle extérieure, pour s’allouer
clients from the exterior, who wish to experience
une délicieuse parenthèse gustative.
their culinary excellence.
42 Chambres dont 24 Suites Spa partenaire Cinq Mondes
Le Bar du La Salle à Manger du Le Bistrot du
www.mdemegeve.com 15 Route de Rochebrune - 74120 EGÈVE Tél. 04 50 21 41 09 - reservation@mdemegeve.com
AU SOLI PUB_pub 02/12/13 16:24 Page1
Le seul fait de rêver est déjà important. Nous vous souhaitons des rêves à n’en plus finir
Photos : David Machet / Selo Press Alpes
et l ’envie furieuse d ’en réaliser quelques - uns.
Meubles estampillés - Décoration d’intérieur - Boiseries - Plafonds - Portes de «caractère»
ANTIQUE DEALER - DECORATOR Discovering rare objects, displayed in our show-room located in Megeve, will remain the best memory of your stay in the most typical Alpine ski resort. We have re-created in our shop the true cosy and warm atmosphere of traditional Alpine interiors.
АНТИКВАРИАТ ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА МАСТЕР-КРАСНОДЕРЕВЩИК Уникальный в Европе бутик-экспозиция Au Soli, где Вы можете найти редкие старинные и современные предметы декора, для Вашего интерьера в горах или городе. Оригинальные идеи дизайна. Работы проводим во Франции и за границей.
AU SOLI PUB_pub 02/12/13 16:24 Page2
DÉCORATION ANTIQUITÉS MAÎTRE ÉBÉNISTE
SPÉCIALISTE DEPUIS 1923
MEGEVE
33 Rue de la Poste - 74120 - Face au parking de l’Office du Tourisme (Glapet) Tél. 00 33 (0)4 50 91 97 20 - Fax 00 33 (0)4 50 97 00 75 au.soli@wanadoo.fr - www.au-soli.com
SALLANCHES 134 Avenue de Genève - 74700 - Tél. 00 33 (0)4 50 58 37 79
CINÉMA 1953
Sur l’écran noir de ses nuits blanches La star c’est toujours Megève...
En réalisant son nouveau long-métrage au pays du Mont-Blanc, en janvier et juillet 2013, Claude Lelouch prolonge une aventure cinématographique née, avant la Seconde Guerre mondiale, avec une fiction signée Jean Dréville : «Troïka sur la piste blanche». Depuis, Megève inspire régulièrement des cinéastes séduits par un décor unique, naturel et délicieusement prestigieux ! Texte : Alexandre Mollard - Illustrations : Collection Christophel - Top Socquet - DR.
réalisée à Megève par Roger Vadim qui impose
succulent divertissement, une comédie mise en
Jeanne Moreau et Gérard Philippe dans les rôles
valeur par le jeu des acteurs, les dialogues et des
principaux. En 1959, le réalisateur choisit un décor
situations délicieusement burlesques, un véritable
unique pour transposer l’histoire du Vicomte de
succès qui s’imposera comme un classique du
Valmont et de la Marquise de Merteuil : la place de
genre et permettra à Audrey Hepburn de recevoir
l’Eglise, l’Hôtel Mont Blanc, L’Esquinade, la route
un British Academy Award.
du Mont d’Arbois, le téléphérique de Rochebrune et les pistes de ski. Megève s’impose alors comme
Cette comédie ouvre deux nouvelles décennies
une destination privilégiée du cinéma français et
durant lesquelles Megève devient le décor
international.
privilégié de nombreux cinéastes qui y réalisent plusieurs longs métrages : « La vie conjugale » le
1963. Charade
diptyque d’André Cayatte, « Tendre voyou » de
Des sommets enneigés, des pistes de ski,
Jean Becker, « Les amours de Lady Hamilton »
un restaurant d’altitude, l’évocation du Baron
de Christian-Jaque, « Qui l’a vue mourir ? »
Edmond de Rothschild nous donne l’ultime
d’Aldo Lado, «Les fougères bleues » de Françoise
précision, nous sommes à Megève, au domaine
Sagan... un cadre idyllique pour des actrices et
du Mont d’Arbois : un prestigieux décor choisi
des acteurs aussi talentueux que Marie-José
par le cinéaste Stanley Donen pour réaliser les
Nat, Macha Méril, Jean-Paul Belmondo, Philippe
premières scènes de son film « Charade »… une
Noiret, Jean-Pierre Marielle, Mylène Demongeot,
comédie policière réunissant tous les ingrédients
Michèle Mercier, George Lazenby, Françoise
1953. Une nuit à Megève
du genre : de l’amour, de l’humour, de l’action,
Fabian ou Caroline Cellier.
Raymond Bussières, Annette Poivre, Jeannette
des intrigues… et une affiche ambitieuse : James
Batti, Paul Cambo, Marcelle Duval, Michel Marsay,
Coburn, Walter Matthau, Jacques Marin, Georges
Jacques Morel et Michèle Philippe sont, en 1953,
Kennedy… Audrey Hepburn et Cary Grant qui
à l’affiche d’une comédie intitulée « Une nuit à
forment un couple idéal. Regina Lampert est
Megève »… une folle nuit au cours de laquelle se
en vacances de sports d’hiver et décide de
croise une multitude de personnages venus passer
rentrer à Paris pour divorcer. A la veille de son
quelques jours aux sports d’hiver : Régine, qui
départ, elle rencontre Peter Joshua, un séduisant
a été mariée à Léon puis fiancée à Daniel et qui
quinquagénaire, qui lui promet de la contacter
reste sensible à Maurice… Ferdinand, le valet de
dès son retour dans la capitale. A Paris, les deux
chambre de Léon… Georgette et son amie Magali
protagonistes ne cesseront de se croiser dans
qui cherchent l’âme sœur. Vaudeville, adapté d’une
une histoire policière pleine de rebondissements :
pièce de théâtre éponyme de Jean de Létraz, « Une
un cambriolage, des assassinats, une somme
nuit à Megève » est le cinquième long métrage du
d’argent qui a mystérieusement disparu, un agent
réalisateur Raoul André qui deviendra l’un des
de la CIA, les services secrets américains et un
grands noms du genre en signant des comédies
mariage. Le grand nom de la comédie musicale
chorales et populaires.
américaine, qui avait co-réalisé avec Gene Kelly, «Singin’in the rain», s’amuse avec « Charade » à
La décennie s’achève cinématographiquement
pasticher le maître du suspense Alfred Hitchcock.
avec une autre adaptation, celle du roman de Pierre
En adaptant « The unsuspecting wife » de Peter
Choderlos de Laclos, « Les liaisons dangereuses »,
Stone et Marc Behm, Stanley Donen nous offre un
68
CINÉMA 1953
2013. Je fais le mort Si les cinéastes semblent oublier Megève durant les deux décennies suivantes, ils reviennent dans la station depuis le milieu des années 2000 pour y tourner « Le cactus », « Divorcés », « Johnny English, le retour », « Ma première fois » et… « Je fais le mort ». Réalisé par Jean-Paul Salomé, sortie dans les salles le 11 décembre 2013, cette comédie policière réunit François Damiens et Géraldine Nakache et raconte l’histoire de Jean, un comédien sans cachet qui accepte de prendre la place du mort lors des reconstitutions des scènes de crimes… un nouveau rôle qui le conduit à Megève où une série de meurtres a été commis.
2014. Salaud, on t’aime En janvier et juillet 2013, Claude Lelouch réalise au pays du Mont-Blanc son nouveau long-métrage, « Salaud, on t’aime », avec Sandrine Bonnaire, Johnny Hallyday et Eddy Mitchell dans les rôles principaux… une comédie dramatique qui réunit les thèmes de prédilection du cinéaste : la famille, les conflits de génération et la réconciliation, la vérité et les mensonges… le film, dont la sortie en salle est programmée en 2014, annonce de nouvelles réjouissances cinématographiques pour Megève, la princesse des neiges.
Megève • Sur La Terre • n°20
CINÉMA 1953
On the black screen, the bright lights! The star is always Megève...
By filming his new full length feature about the Mont-Blanc region, in January and July 2013, Claude Lelouch prolongs a cinematographic adventure that was born before the Second World War with a film by Jean Dréville: « Troïka sur la piste blanche ». Since then, Megève regularly inspires filmmakers who are seduced by its unique setting, natural and yet so smart! Text: Alexandre Mollard - Photos: Collection Christophel - Top Socquet - DR
1953. A night at Megève
Valmont and the Marquise de Merteuil: the place
Raymond Bussières, Annette Poivre, Jeannette
de l’Eglise, the Hôtel Mont Blanc, the Esquinade,
Batti, Paul Cambo, Marcelle Duval, Michel Marsay,
the route du Mont d’Arbois, the Rochebrune
Jacques Morel and Michèle Philippe were, in 1953,
cablecar ant the ski runs. Megève was established
in a comedy called «Une nuit à Megève» (A night at
as a privileged location for international and French
Megève)… A crazy night during which they crossed
cinema.
paths with a multitude of characters who came to pass a few days in the winter sports resort: Régine,
1963. Charade
who had been married to Léon and then engaged
Snowy summits, ski runs, a mountain restaurant,
to Daniel but who still likes Maurice… Ferdinand,
the scene set by Baron Edmond de Rothschild
«La vie conjugale» the two part film by André Cayatte,
Léon’s valet… Georgette and her friend Magali
is very clear, we are in Megève, at the Mont
«Tendre voyou» by Jean Becker, «Les amours de
who is seeking a soul mate. Vaudeville, adapted
d’Arbois: a prestigious location chosen by the
Lady Hamilton» by Christian-Jaque, «Qui l’a vue
from a theatre piece of the same name by Jean de
filmmaker Stanley Donen to make the first scenes
mourir ?» by Aldo Lado, «Les fougères bleues» by
Létraz, «Une nuit à Megève» was the fifth feature
of his film «Charade»… a police comedy reuniting
Françoise Sagan... an idyllic setting for actors and
film directed by Raoul André who would become
all the ingredients of the genre: love, humour,
actresses as talented as Marie-José Nat, Macha
one of the big names of the genre, making popular
action, intrigue… and an ambitious cast: James
Méril, Jean-Paul Belmondo, Philippe Noiret, Jean-
musical comedies.
Coburn, Walter Matthau, Jacques Marin, Georges
Pierre Marielle, Mylène Demongeot, Michèle Mercier,
Kennedy… Audrey Hepburn and Cary Grant who
George Lazenby, Françoise Fabian or Caroline Cellier.
The decade would continue with another film
make the ideal couple. Regina Lampert is on a
adaptation, that of Pierre Choderlos de Laclos’
winter sports holiday and decides to return to Paris
2013. Je fais le mort
novel, «Les liaisons dangereuses» (Dangerous
to get divorced. On the eve of her departure she
If filmmakers seem to have forgotten Megève in
Liasons), directed in Megève by Roger Vadim who
meets Peter Joshua, a seductive fifty year old, who
the two decades that followed, they came back in
cast Jeanne Moreau and Gérard Philippe in the
promises to contact her when she returns from the
force in the 2000s to film «Le cactus», «Divorcés»,
lead roles. In 1959, the director chose an unusual
capital. In Paris, the two protagonists keep crossing
«Johnny English, le retour», «Ma première fois» (My
locations for the setting of the story of Vicomte de
paths in a police story full of twists and turns: a
first time) and… «Je fais le mort» (I’ll play dead).
robbery, assassinations, a sum of money that has
Directed by Jean-Paul Salomé, to be released
mysteriously disappeared, an agent of the CIA, the
on the 11 December 2013, this police comedy
American secret services and a marriage. The star
reunites François Damiens and Géraldine Nakache
of American musical comedy, who co-starred with
and tells the story of Jean, an unsuccessful actor
Gene Kelly, in «Singin’in the rain», amused himself
who takes a job playing the body in re-enactments
in «Charade» with a pastiche of the Hollywood
of crime scenes … and this brings him to Megève
master of suspense Alfred Hitchcock. By adapting
where a series of murders has been committed.
«The unsuspecting wife» by Peter Stone and Marc Behm, Stanley Donen offered a delicious diversion,
2014. Salaud, on t’aime
a comedy that was enriched by the interplay of the
In January and July 2013, Claude Lelouch will film his
actors, the dialogue and the burlesque situations, a
new feature film in the Mont-Blanc region, «Salaud,
real success which became a classic of the genre,
on t’aime» (You bastard, we love you), with Sandrine
and won a British Academy Award for Audrey
Bonnaire, Johnny Hallyday and Eddy Mitchell in
Hepburn.
the lead roles… a dramatic comedy which reunites the favourite themes of the filmmaker: family,
70
This comedy began several decades during which
generational conflicts and reconciliation, truth and
Megève became a favourite location for many
lies… the film, scheduled for release in 2014, offers
filmmakers who made several feature films here:
new roles for Megève, the princess of the snow.
Dans une volonté d’offrir des modèles toujours plus haut de gamme, Olymp’Auto présente le Santa Fe et l’i40. Le Santa Fe, un véhicule 4 roues motrices*, dont le nouveau design, les équipements et la finition sauront convaincre les plus exigeants. L’i40 allie habitabilité, performances et équipements de haute technologie. Disponible en berline et SW, elle est l’une des familiales les plus élégantes de sa catégorie.
New Thinking. New Possibilities : Nouvelles idées. Nouvelles possibilités. Consommations mixtes de la gamme i40 (l/100 km) : de 4,3 à 6,4. Émissions de CO2 (en g/km) : 113 à 159. Consommations mixtes de Santa Fe Nouvelle Génération nombre de litres pour 100 km : de 5,6 à 6,8 Émissions de CO2 (en g/km) : 147 à 178 * 4 roues motrices selon version
Olymp’ Auto
- 214 Route de Letraz 74700 DOMANCY
Tél. 04 50 91 19 93 • gfontan@favret-automobiles.fr • www.groupe.favret.com
BIG BOSS
BIG BOSS s’agrandit
pour notre plus grand plaisir Big Boss, c’est depuis des décennies l’adresse shopping préférée des amoureuses de la mode et de l’élégance. Big Boss ouvre cet hiver une deuxième boutique, rue Charles Feige, en plein cœur de la rue piétonne. Félicitations ! Big Boss is expanding: more fantastic shopping for you! For lovers of fashion and elegance Big Boss has been the best place to shop for decades. This winter Big Boss is opening a second location, on the rue Charles Feige, in the middle of the pedestrian area. Congratulations! Texte : Nathalie Bottollier - Photos : Selo Press Alpes
Des marques coutures, branchées, urbaines ou élégamment indémodables, c’est depuis toujours la signature de Big Boss. On y trouve un large choix de vêtements, de chaussures, d’accessoires ou de bijoux, tous plus chics les uns que les autres. Mais si les clientes sont fidèles à cette enseigne, temple du prêt-à-porter de luxe à Megève, c’est que le personnel y est toujours aussi accueillant, à l’écoute, et de bon conseil.
Alors chez Big Boss, on y vient un peu de mères en filles ! Et c’est une adresse qu’on se passe entre copines car on y trouve aussi des articles pour les hommes et les enfants, et de belles idées cadeaux. Cet hiver, vous y trouverez bien sûr des bottes, des manteaux ou des doudounes, mais aussi des tenues de ski signées Frauenschuh, Toni Sailer et Pyrenex by Alexandre Vauthier. De quoi rester élégante même sur les pistes, et surtout affronter le froid polaire en restant bien au chaud, mais toujours avec style. Fort de son succès, Big Boss a aussi une boutique en ligne et continue de s’agrandir. La deuxième boutique vient d’ouvrir à la place de l’ancienne boutique Escada, juste en face du Cœur de Megève dans la rue Charles Feige. Une belle adresse, stratégique car en plein cœur de la rue piétonne, où vous pourrez dénicher de petites merveilles dans encore plus d’espace ! La sélection ici sera plus pointue, dans un esprit encore plus couture. Vous y trouverez les marques Saint-Laurent Paris Hommes et Femmes, Dolce Gabbana, Alexandre Vauthier, Vionnet, Stella Mc Cartney, Fendi Ski ou encore Post Card. De quoi faire des folies… et des envieuses !
72
BIG BOSS
Couture brands, the latest labels, urban or elegantly timeless, have always been the signature of Big Boss. You can choose from a large selection of clothing, shoes, accessories or jewellery, each piece more chic than the last. If our clients are faithful to this Megève temple of ready to wear and luxury, it is simply because the personnel are always so welcoming, ready to listen, and give sound advice. In fact at Big Boss, we are even recommended from mother to daughter! And it is an address that is passed on to friends, as you can also find articles for men and children, and great gift ideas. This winter, you will of course find boots, coats and down jackets, but also ski outfits by Frauenschuh, Toni Sailer and Pyrenex by Alexandre Vauthier. All that you need to remain elegant on the pistes, and to cope with polar cold while remaining comfortable, but always with style.
With its success, Big Boss also has opened an on-line boutique and is continuing to grow. The second shop has just opened where Escada used to be; just opposite the Cœur de Megève in the rue Charles Feige. A great location, since it is in the middle of the pedestrian precinct, where you can find little delights in an even larger space! The selection here is a little more specific, a little more high fashion. You will find brand names such as Saint-Laurent Paris Men and Women, Dolce Gabbana, Alexandre Vauthier, Vionnet, Stella McCartney, Fendi Ski and even Post Card. Enough to fulfil fantasies… and create a little jealousy!
Big Boss Megève 24, rue Monseigneur Conseil – Tel: + (0)4 50 21 28 08 63, rue Charles Feige – Tel: + (0)4 50 58 00 96 w w w. b i g b o s s megeve.com Megève • Sur La Terre • n°20
BIG BOSS
Alexandre Vauthier
prodige de la haute-couture ! Il habille Beyoncé, Rihanna ou Heidi Klum, et c’est un des couturiers préférés de Sharon Stone. Alexandre Vauthier, c’est le nouveau petit génie de la mode! Alexandre Vauthier, an haute-couture prodigy!
He dresses Beyoncé, Rihanna and Heidi Klum, and is one of the favourite couturiers of Sharon Stone. Alexandre Vauthier, the new genius of fashion! Vanessa Paradis en pantalon de smoking noir, topless sous un haut transparent, pour les photos de son dernier album… on a encore toutes cette image en tête et on la doit à Alexandre Vauthier. Comme à son habitude, il fait rougir la haute-couture car il aime dévoiler les femmes et mettre en valeur le corps féminin à grand renfort de décolletés, de fentes ou de transparences. Sans doute un héritage de son mentor, Thierry Mugler, chez qui il fit ses premières armes avant de rejoindre Jean-Paul Gaultier. S’il vole de ses propres ailes depuis 2009, sa griffe figure parmi celles qui comptent le plus dans la haute-couture ! Quand il lance sa marque, les plus grands artisans de la couture et du luxe répondent à son appel et le soutiennent sans hésiter, bluffés par son talent. C’est ainsi que Christian Louboutin ou François Lesage collaborent à ses collections, toutes plus attendues les unes que les autres. Sur le podium, il s’offre les mannequins les plus demandés du moment, drapés dans ses créations géométriques. Du très court ou du très long mais fendu, beaucoup de noir et de doré, des bustiers et des dos nus… toujours il sublime les femmes. Toutes les femmes car il signe aussi des collections de prêt-à-porter, comme pour les 3 Suisses en 2011, ou pour les doudounes Pyrenex dont il est directeur artistique de la gamme premium depuis 2012. Son génie est enfin à la portée de notre bourse !
Vanessa Paradis in black dinner suit pants, topless with a sheer blouse, for the photos for her latest album… we still have that image in our head, and we owe it to Alexandre Vauthier. His style is to make the world of haute-couture blush; he likes to reveal women, and accentuate the female form to the maximum with plunging necklines, slit dresses and sheer blouses. Without doubt inherited from his mentor, Thierry Mugler, with whom he began before joining JeanPaul Gaultier. He has been on his own since 2009, and his label is one of the most influential in the world of haute couture! When he launched his brand, the most famous names in fashion and luxury goods answered his call and supported him without hesitation, stunned by his talent. Christian Louboutin and François Lesage collaborated on his collections, each more eagerly anticipated than its predecessor. On the podium, he uses todays hottest models, and drapes them in his geometric creations; very short, or very long but slit, with lots of black and gold, bustiers and open backs… he always flatters the women.
63 rue Charles Feige - Tél. 04 50 58 00 96 ou 24 rue Monseigneur Conseil - Tél. 04 50 21 28 08 - 74 120 Megève - www.bigbossmegeve.com
74
BIG BOSS
…et les tenues de ski
deviennent glamour ! Si la boutique est connue pour présenter les plus belles marques de prêt-à-porter de luxe, saviez-vous qu’on y trouvait aussi des tenues de ski? Avec notre shopping, découvrez 3 marques pas comme les autres pour dévaler les pentes avec style et élégance !
Big Boss, where ski clothes meet glamour! If the boutique is best known for presenting the best brands of luxury read-to-wear, did you know that you can also find skiwear there? With our guide, discover three exceptional brands that will allow you to attack the slopes in style and elegance! Texte : Nathalie Bottollier
■ Fendi Ski Wear: esprit haute-couture
De Fendi, les fashionistas connaissent avant tout le sac baguette devenu mythique. Depuis 1925, la maison romaine spécialisée dans le cuir en a fait du chemin ! Après le prêt-à-porter, elle propose désormais une mode ski très couture, avec des silhouettes graphiques et des matières très luxueuses comme la fourrure et le cuir.
■ Fendi Ski Wear: An haute-couture style
All fashionistas know the mythical Fendi baguette. Since 1925, this specialist leather label from Rome has moved on! After the ready-to-wear, Fendi is now offering a very haute couture styled ski collection, with graphical silhouettes and luxury materials like fur and leather.
■ Toni Sailer : technique et chic ! Protection optimale contre le froid et détails luxueux pour cette marque inspirée du grand champion de ski, car Toni Sailer fut aussi une star de cinéma ! Empiècements de cuir ou de laine cachemire Loro Piana, tissus imprimés ou laqués, cristaux Swarovski… Un sens inouï du détail sublime la collection femme pour une collection technique mais élégante. ■ Toni Sailer: technical and chic!
Optimal protection against the cold with this luxury brand inspired by the great ski champion Toni Sailer, who was also a film star! Pieces of leather and Loro Piana cashmere, printed and coated fabrics, Swarovski crystals… a faultless sense of detail for the sublime women’s collection, that is both technical and elegant.
■ Frauenschuh : une marque exclusive
Marque éco-responsable, Frauenschuh fabrique ses vêtements en Autriche et en quantités limitées, parfois même des pièces uniques. Un luxe facile à vivre, avec des matières nobles (flanelle, cuir, fourrure) et des coupes très actuelles pour un look à la fois sport et luxe. Confection à la main, lavable en machine… Une signature unique et authentique pour des produits rares et nobles, vendus en exclusivité chez Big Boss.
■ Frauenschuh: exclusivity
An eco-friendly label, Frauenschuh makes all of its clothing in Austria in limited runs, sometimes of a single piece. Luxury that is easy to live with, with natural materials (flannel, leather, fur) and the latest style for a look that is both sporting and luxurious. Hand made, machine washable… a unique and authentic signature, for exclusive quality products. They are sold exclusively at Big Boss
Big Boss Megève 24, rue Monseigneur Conseil – Tel: + (0)4 50 21 28 08 • 63, rue Charles Feige – Tel: + (0)4 50 58 00 96 www.bigbossmegeve.com Megève • Sur La Terre • n°20
EXCLUSIF
Toujours du nouveau chez AAllard Après la révolution qu’avaient représenté l’an dernier les travaux de transformation de la célèbre boutique AAllard, un vent d’innovation continue de souffler sur cette véritable institution de Megève. Place à des collections renouvelées mais toujours aussi exclusives !
«Un produit ne sort que s’il est parfait». Pour Antoine Allard, petit-fils du fondateur de la célèbre Maison et qui préside aujourd’hui à ses destinées, s’il est une chose sur laquelle il ne transigera jamais, c’est bien la qualité des produits
proposés dans sa boutique.
Nulle obligation de sortir à tout prix de nouvelles collections à dates fixes : «On ne met une nouveauté en rayon que lorsqu’elle nous plaît totalement, qu’il s’agisse d’esthétique, de perfection de fabrication ou de points de détail». Ce niveau d’exigence extrême n’empêche pourtant pas la créativité de AAllard et les collections sont renouvelées chaque année. Mais que les inconditionnels de l’esprit AAllard se rassurent, si des modèles inédits apparaissent régulièrement, certains
76
classiques demeurent immuables, à l’image des pantalons en velours ou des pulls en cachemire, dont seule la palette des couleurs s’enrichit en permanence. Se rendre dans la boutique du 148 Place de l’Eglise permet de s’imprégner, plus que jamais, des valeurs et du dynamisme de AAllard. En fait, si tout a changé, rien n’a changé, qu’il s’agisse de l’esprit ou du niveau de qualité, toujours au sommet… Au travers de ce nouvel écrin qui parvient à souligner les fondamentaux de la Maison tout en revisitant sa décoration
d’une
façon
contemporaine,
les
à ses racines, parce que AAllard se sent à l’aise
pulls,
dans son époque, ce sont des iPad qui permettent
manteaux
au personnel de la boutique de suivre les stocks
s’exposent en pleine lumière, dans un confort
de produits disponibles. Respect des traditions et
délicieusement cosy. Au-delà de son attachement
volonté de modernité…
collections
exclusives
de
pantalons,
blousons,
vestes
chemises, et
Megève • Sur La Terre • n°20
chez
Allard et Bogner : la double exigence
Si le nom de AAllard est synonyme de longue tradition, Bogner possède elle aussi une histoire inscrite dans le temps. Les deux Maisons ne pouvaient que croiser leurs chemins. «Utilisant les dernières technologies dans les matières et les processus de fabrication, Bogner signe les produits les plus aboutis dans le monde du ski, explique Antoine Allard. Leurs produits de très haut niveau allient une technicité ultraprofessionelle et un esprit haute couture. Nous nous reconnaissons pleinement dans ce goût de l’exigence et de la perfection qui rejoint notre philosophie. Qu’il s’agisse d’articles de ski ou de golf, Bogner est la seule autre marque présente dans notre boutique».
78
EXCLUSIF
Always the latest at AAllard After the revolution which a year of transformation of the
blouses, sweaters, pants, jackets, vests and overcoats
famous AAllard boutique represents, a wind of innovation
in a bright yet wonderfully cosy setting.
continues to blow through this Megève institution. New
While remaining connected to his roots, AAllard is at ease
collections that remain as exclusive as ever!
with the latest technology, and the staff manages the
«A product is not released unless it is perfect”. For Antoine
stock and product lines on iPads. Respect for tradition
Allard, grandson of the founder of the celebrated line and
coupled with an embrace of the modern world…
the present director, if there is one thing that will never change it is the quality of the products offered in the
Allard and Bogner: twice the attention to detail
boutique. There is no obligation to get the new collections
If the name of AAllard is synonymous with a long
out by a certain set date: “We do not put anything new
tradition, Bogner also has a respected history. It
out on the shelves until we are perfectly happy with it,
seems inevitable that the two businesses would work
from an aesthetic point of view, from the point of view
together. “Using the latest technologies in materials
of manufacture, or for any other detail”. This level of
and fabrication, Bogner offers the best developed
extreme care does not seem to limit the creativity of
ski wear available”, explains Antoine Allard. “Their
AAllard and the collections are renewed each year. But
extremely high quality products offer cutting edge
this uncompromising attitude is reassuring; if new models
technology coupled with haute couture. Together we
appear regularly, certain classics remain unchanged, such
share a passion for attention to detail and perfection
as the velour pants or the cashmere sweaters, although
as part of our philosophy. Whether for ski or golf wear,
the palette of available colours is steadily growing.
Bogner is the only other brand offered in our boutique”.
A visit to the boutique at 148 Place de l’Eglise allows one to appreciate, more than ever, the standards and energy of AAllard. In fact, the more change there is, the more it remains the same, whether regarding the style or the
148, place de l’église 37, quai du prieuré 74 120 Megève Tél. : +33 (0)4 50 21 03 85
quality, which is always superb… This new showcase simply underlines the fundamentals of the brand in a contemporary showcase, with exclusive collections of
Megève • Sur La Terre • n°20
HAUTE JOAILLERIE
Messika
illumine la Haute Joaillerie Si Valérie Messika sait sublimer le diamant comme personne, elle fait aujourd’hui souffler un vent de nouveauté sur la Haute Joaillerie. Pour sa nouvelle collection 2013/2014, Valérie Messika a su une nouvelle fois relever le défi et renforce sa présence sur ce segment grâce à sa créativité et à son savoir-faire technique. Messika illuminates fine jewellery. Valérie Messika knows how to show off a diamond like no other person, and today she is bringing a breath of fresh air into the world of fine jewellery. For her new 2013/2014 collection, Valérie Messika has once again risen to the challenge, and she reinforces her position in this sector thanks to her creativity and technical know-how.
La Maison Messika ouvre pour
For this occasion the Messika
l’occasion son premier flagship
brand is opening its first
store dans la haute artère du luxe
flagship store on the smartest
parisien, au 259 rue Saint Honoré, à deux pas de la Place Vendôme. Cet écrin, de plus de six mètres de hauteur sous plafond, est à l’image de la spectaculaire collection Haute-Joaillerie. Imaginez 30 pièces, toutes plus sublimes et précieuses les unes que les autres,
street for luxury goods in Paris, at 259 rue Saint Honoré, two steps from the Place Vendôme. This showroom, more than six metres in height, perfectly reflects the spectacular collection of fine jewellery. Imagine 30 pieces, each more sublime and precious than the last, with rare stones, subtle colours and incomparable brilliance…
réalisées à partir de pierres rares, aux
You already have your breath taken away; you will be
couleurs subtiles et à l’éclat incomparable… Vous
knocked out by these marvellous pieces of jewellery!
en avez déjà le souffle coupé ; vous succomberez à coup sûr à ces bijoux merveilleux !
Each of these pieces shows technical prowess, requiring excellent skills and hundreds of hours
Chacune de ces pièces est une véritable prouesse
of work. Even though Valérie Messika chooses
technique, qui nécessite des savoir-faire particuliers
exceptional stones, her way of setting and mounting
et des centaines d’heures de travail. Car si Valérie
them is even more spectacular! Such as the two
Messika choisit des pierres d’exception, sa façon de
pear cut diamonds of more than 7 carats each:
les sertir et de les monter l’est plus encore ! Comme ces
mounted in “His & Her” rings, when they are worn… the
deux diamants en forme de poire de 7 carats chacun :
mounting disappears as if by magic! The Silk diamond
montés en bague « Toi&Moi », ils viennent se placer entre
plastron necklace is so flexible that it can be held in the
les doigts… la monture a disparu comme par magie ! Le
palm of the hand! In the gold studded version,
plastron de diamants Silk, quant à lui, est si fluide qu’il tient au creux de la main ! En version or et clous, il s’apparente à un tissu précieux pour un tour de cou de 55,5 carats. Féérique !
it appears like a precious cloth for a total of over 55,5 carats. Enchanting!
Guilhem Megève -115 Rue Charles Feige - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 66 80
80
VHERNIER • REPOSSI • MESSIKA • CHAUMET • LEYSEN MARCO BICEGO • POMELLATO • DINH VAN • AKILLIS FRED • CASPITA • CRÉATIONS GUILHEM ROLEX • VACHERON-CONSTANTIN • PANERAI AUDEMARS PIGUET • FRANC VILA MANUFACTURE ROYALE • BRM
115 rue Charles Feige - 74120 Megève +33 (0)4 50 21 66 80
guilhem-joaillier.com
SNOW GOLF
White and greens au Mont d’Arbois
Pour les golfeurs, la grande semaine du blanc 2014 est fixée du 13 au 16 février à l’occasion de la BMW Megève Winter Golf. Quatre jours de compétitions sur neige, sur un parcours redessiné cet hiver au Mont d’Arbois. Texte : Pascal Auclair - Photos : TristanShu.com / K.Oortmeyer / Planet Events
Rendez-vous sportif et festif, la BMW Winter Golf Cup s’est imposée au fil des ans comme la référence internationale en matière de golf sur neige. Une success-story qui a incité d’autres stations des Alpes à décliner la formule sur leur domaine. "Mais notre événement est unique", sourit Marithé Crozet, directrice de Megève Tourisme, de nouveau partenaire de la manifestation après une courte éclipse. Cette année, les organisateurs ont pris diverses initiatives pour rendre la BMW Winter Golf encore plus attractive. Programmées du 13 au 16 février, les différentes épreuves se disputeront ainsi sur un parcours de neuf trous inédit, redessiné par Jocelyn Crouzet, architecte bien connu du milieu golfique
rhônalpin. "L’objectif est de donner du mouvement au terrain, de le modeler en jouant sur les ondulations naturelles et le paysage pour se rapprocher au maximum des sensations d’un parcours d’été. Pour cela, nous avons reconstitué en 3D les dix-huit trous du Mont d’Arbois puis nous avons redessiné les neuf trous d’hiver en réduisant le nombre de par 3 et en augmentant les par 4", précise l’architecte lyonnais, concepteur en particulier du centre d’entraînement GolfFlower à Mionnay, dans l’Ain. Autre nouveauté, l’apparition de greens synthétiques blancs sur les zones de putting. "Cela permettra de trouver de meilleures sensations, avec un rendu des trajectoires moins aléatoire,
plus précis que sur le ciment-neige, tout en nous différenciant de certains événements qui nous copient", explique Philippe Guilhem, fondateur et organisateur de la Snow Golf Cup. Le menu de cette édition 2014 s’annonce particulièrement copieux avec quatre tournois au programme. Si le Trophée des Champions a émigré sous d’autres cieux, la grande semaine du golf blanc voit l’apparition d’une nouvelle épreuve. Baptisée Trophée Mag’Eva, ouverte aux commerçants et hôteliers de la station, cette compétition combinera course de ski et parcours de golf en ouverture de l’événement, le 13 février. Le lendemain, les participants de la BMW Winter Golf Cup seront au tee de départ, de bon matin, clubs en mains et sac au dos. Disputé sur deux tours, ce scramble réunira une quarantaine d’équipes de deux, dont de nombreux capitaines d’industrie et autres personnalités du monde économique et médiatique. Enfin, pour la cinquième année consécutive, le terrain éphémère de Megève sera le cadre du Championnat du monde de golf sur neige. Parrainée par Napapijri, cette apothéose mettra aux prises quelques as de la discipline, aussi à l’aise sur des greens verdoyants que sur des fairways enneigés. En marge de ces épreuves officielles, les festivités débuteront au Montd’Arbois dès le 6 février avec la Vacheron Constantin Snow Golf Cup. Une compétition privée organisée en partenariat avec le groupe Edmond de Rothschild et Rolls Royce Motor Cars. Au total, près de 500 golfeurs venus de toute la France et des pays limitrophes sont attendus sur ces différentes compétitions, prétextes à de multiples animations dans la station et au Mont-d’Arbois, dont des essais BMW X-Drive, une soirée d’accueil aux Jumeaux et une conférence sur l’écologie et l’écosystème sousmarin, le 14 février, au palais des Sports. Intitulée "SeaOrbiter", elle sera animée par Jacques Rougerie (entrée gratuite sur réservationauprès de l’Office de Tourisme). Enfin, après une année d’absence, le Snow Dôme fera sa réapparition aux abords de la patinoire et du Puck. Agencée par Angel des Montagnes, cette immense bulle abritera une boutique Napapijiri , un espace John Taylor et diverses animations. Un cocon fun et douillet pour l’accueil des participants et les remises de prix.
Megève • Sur La Terre • n°20
SNOW GOLF
White and greens at Mont d’Arbois
For golfers, the big white week in 2014 is the BMW Megève Winter Golf, 13 to 16 February. Four days of competitions on snow, on a new course this year at Mont d'Arbois. Text: Pascal Auclair - Photos: TristanShu.com / K.Oortmeyer / Planet Events
Both a sporting and festive rendezvous, the BMW Winter Golf Cup has, over the years, become the international reference for golf on snow. A success story, which has encouraged other Alpine resorts to copy the formula. "But our event is unique", smiles Marithé Crozet, director of Tourism Megève, once again a sponsor of the event after a brief hiatus. This year, the organisers have taken diverse initiatives to make the BMW Winter Golf even more attractive. Scheduled from the 13 to 16 February, the different events will take place on a new nine-hole course, designed by Jocelyn Crouzet, an architect who is well known in golf circles in the Rhone Alps. "The objective is to give movement to the terrain, to play with the natural undulations of the land and to approach as closely as possible the sensations of playing on a summer course. To do this we created a 3D model of the eighteen holes of Mont d'Arbois and then we redrew the nine hole winter course by reducing the number of par 3 holes and increasing the par 4 holes", says the Lyonnais architect, who is notably the designer of the GolfFlower training centre at Mionnay, in the Ain. Another new feature this year, synthetic white greens in the putting areas. "This will allow a better feeling and will make the trajectories less erratic, more accurate than on the cement-snow, and will differentiate us from the other events which have copied us", explains Philippe Guilhem, founder and organiser of the Snow Golf Cup. The menu for this edition of 2014 is particularly copious with four tournaments on the program. If the Trophée des Champions has moved to other skies, the big week of white golf sees a new event to replace it. Baptised the Trophée Mag'Eva, open to all business owners and hoteliers of the resort, this competition combines ski races and rounds of golf and opens the event, on the
13 February. The next day, the participants of the BMW Winter Golf Cup will tee off, early in the morning, clubs in their hands and bags on their backs. Disputed over two rounds this scramble reunites about forty teams of two, among them many captains of industry and other personalities of the economic and media worlds. And finally, for the fifth consecutive year, the ephemeral Megève course will be the setting for the World Championship of snow golf. In partnership with Napapijri, the ultimate competition will put several aces on the course, who are as comfortable on the summer greens as the snow-covered fairways. As well as the official events, the festivities will commence at the Mont-d'Arbois from the 6 February with the Vacheron Constantin Snow Golf Cup. A private competition organised in
partnership with the Edmond de Rothschild group and Rolls Royce Motor Cars. In total, nearly 500 golfers from all over France and neighbouring countries are expected for the different competitions, a pretext for multiple events in the resort and at the Mont-d'Arbois, such as test drives of the BMW X-Drive, a welcome evening for Jumeaux and a conference on underwater ecology and ecosystems, the14 February, at the palais des Sports. Entitled "SeaOrbiter", it will feature Jacques Rougerie (free entry by reservation at the Tourist Office). Finally, after a period of absence, the Snow Dome will be back near the skating rink and the Puck. Organised by Angel des Montagnes, this immense bubble will hold a Napapijiri shop, a John Taylor space and diverse events. A fun and cosy cocoon to welcome the participants and to host prize giving.
Megève • Sur La Terre • n°20
COLLECTION PRINTEMPS disponible dès janvier 2014
BOUTIQUE COLMAR FOR MEN 64 RUE AMBROISE MARTIN 74120 MEGEVE +33 4 50 91 80 43
COLMAR_MSLT_HIV13-14 cOK.indd 1
BOUTIQUE COLMAR FOR WOMEN & CO 29 ARCADES DU MONT-BLANC 74120 MEGEVE +33 4 50 21 27 89
02/12/13 08:15
MODE
Hermès, Jeux d’hiver Hermès se joue de l’hiver, joue avec l’hiver, son ivresse. Ivresse de la neige, de la vitesse dans l’air vif et cristallin. Ivresse de la blancheur éblouissante, page immaculée de l’année nouvelle. Tout est de nouveau à penser, à imaginer, à faire, à vivre. Pour Hermès dont il partage l’initiale, l’Hiver est une fête inspiratrice, un complice ! Winter games - Hermès plays winter, plays with winter, its intoxication. Intoxication of the snow, of speed through the invigorating crystalline air. Intoxication from the astonishing whiteness, immaculate page of the New Year. Everything is new to think about, to imagine, to do, to live. For Hermès winter is an inspirational party, an accomplice!
2
3
1
6 4
1 Mains masculines, du froid réchauffées. Masculine hands, warmed from the cold. 2 De soie-xante-dix, son cou entouré, sa chevelure dissimulée. Silky, neck surrounded, hidden hair. 3 La blancheur immaculée, le caramel en pointillés, pour la rigueur hivernale affronter. The immaculate whiteness, stippled caramel, to confront the harsh winter. 4 La réglisse et l’agneau glacé noir, le yack bronze, pour les pentes dévaler. Icy black liquorice and lamb, the bronze yak, to swallow the slopes. 5 Bouclée, lacets orangés, l’hiver à ses pieds. Buckled, orange laces, winter at its feet 6 Talons gommés et crantés, son empreinte sur la neige laissée. Rubber heels with treads, tracks in the snow.
5
128 Place de l’Eglise – 74120 Megève – Tél. 04 50 21 02 90
102
FÉERIQUE 1963
Francine et Sacha
Les contes de fées sont bien réels ! «Les contes de fées et moi, c’est une drôle d’histoire... J’y ai toujours cru... Je considère simplement que le conte de fées c’est la réalité qu’on ne voit pas» - Francine Distel (1). Texte : Johana Trossat - Photos Prosadis - Tops Socquet Megève
Rêve et réalité se confondent...
a fait connaissance de l’homme de sa vie, au
virages d’une élégance telle que j’en fus ébloui»
Telle est la partition qui s’est composée à Megève
téléphérique de Rochebrune, au cours de l’hiver
(2). Oui, c’est à Megève encore que s’écrivent les
entre Francine et Sacha Distel. Née Bréaud, c’est
1961-1962. Une rencontre décrite avec émotion
plus belles histoires d’amour et que les contes
à Megève que Francine a découvert les joies de
par
m’apparut,
de fées deviennent réalité. Le 29 janvier 1963,
la glisse, et qu’elle venait ensuite chaque hiver en
superbe, couettes et regard vert, skieuse émérite
la délicieuse Francine épousait Sacha Distel,
janvier pour skier. C’est à Megève aussi qu’elle
de l’équipe de France... je la vis négocier des
musicien et chanteur adulé du public, qui faisait
Sacha
lui-même:
«Francine
Megève • Sur La Terre • n°20
chavirer le cœur de toutes les filles. A leur sortie
Brésil. Il m’a demandé de l’accompagner. J’ai
préserver son univers en dépit de ses souffrances
de la Mairie, les jeunes mariés, qui avaient espéré
accepté, moi la jeune fille de bonne famille, élevée
et de conserver intact son amour qui ne connaîtra
convoler dans la plus grande discrétion, eurent
chez les sœurs. Et nous ne nous sommes plus
jamais le mot fin, comme elle l’évoque si bien
la surprise et la joie d’être accueillis par la longue
jamais quittés». Jusqu’en ce jeudi 22 juillet 2004
en ces quelques lignes : «Si j’ai connu pas mal
haie d’honneur et l’arcade de bâtons de skis
où Sacha s’est éteint, beaucoup trop tôt, dans la
d’épreuves, je dois reconnaître que j’ai vécu
réservée traditionnellement aux membres de
propriété familiale du Rayol. Cinquante ans plus
quarante-deux ans de mariage heureux... toutes
l’Ecole de Ski et aux champions de la station. Les
tard, Francine éprouve toujours une inaltérable
les histoires d’amour qui durent se ressemblent.
attendait aussi, comme une avalanche déferlant
affection pour le village qu’elle a choisi pour
D’abord par l’amour qui leur donne vie, puis
sur la place, une foule d’amis, d’admirateurs
être le témoin du plus beau jour de sa vie. Un
par toutes les ressources insoupçonnées qu’il
et de curieux, dont une bonne centaine de
attachement qu’elle a su transmettre à ses deux
faut trouver en soi pour dépasser la tentation du
photographes venus immortaliser l’événement.
fils. Julien, le cadet, vit à Megève et ses enfants
découragement, pour que l’amour ait le fin mot
y sont scolarisés, comme son frère Laurent et lui
comme il eut le premier» (1).
Invitation au bonheur...
l’ont été, chaque hiver dans leur enfance, entre
Francine s’en souvient comme si c’était hier :
Noël et Pâques. Dans son ouvrage «L’amour
(1) Francine Distel - L’amour n’est pas si simple
«Notre rencontre fut un véritable coup de foudre.
n’est pas si simple», Francine Distel revient sur
- Editions JC Lattès - 2007 - (2) Sacha Distel -
Je ne connaissais pas cette sensation. Il n’y
son histoire à la fois magnifique et compliquée.
Profession musicien - Editions de La Martinière - 2004
avait que quelques semaines que nous étions
Comme une invitation au bonheur, elle distille avec
ensemble et Sacha devait partir en tournée au
bienveillance les stratégies qui lui ont permis de
104
Remerciements : Laurent et Julien Distel.
Francine and Sacha A fairytale come true!
«Fairytales and me, it’s a funny story... I have always believed in them... I simply think that fairy tales are a reality that we just do not see « - Francine Distel (1).
himself: «Francine appeared, superb, pigtails and
or village ski champions. Also waiting, like an
green eyes, she had skied on the French national
avalanche of humanity, were friends, admirers
team... I saw her making turns of such elegance
and the curious, as well as at least a hundred
that I was overwhelmed» (2). And yes, it was at
photographers who immortalised the event.
Megève again that the most beautiful love story Dreams and reality mixed together...
was written and the fairytale came true. On the
Invitation to happiness...
Such is the union formed in Megève between
29 of January 1963, the beautiful Francine married
Francine remembers as if it were yesterday:
Francine and Sacha Distel. Her maiden name
Sacha Distel. The musician and singer who was
«Our meeting was love at first sight. I had never
was Bréaud, and it was at Megève that Francine
so adored by the public, who broke the hearts of
experienced anything like it. We had only been
discovered the joy of snowsports, and she
so many girls. When they left the town hall, the
together for a few weeks when Sacha had to leave
returned each year in January to ski. It was in
newlyweds, who had hoped to marry discretely,
for a concert in Brazil. He asked me to go with him.
Megève also that she met the love of her life, on
were surprised and delighted to be met by the
I accepted; and I was a young girl from a good
the Rochebrune cable car, in the winter of 1961-
long guard of honour and the avenue of ski poles
family, raised by nuns. And we stayed together».
1962. A meeting described with emotion by Sacha
normally reserved for members of the ski school
Until Thursday 22 of July 2004 when Sacha passed,
Megève • Sur La Terre • n°20
FÉERIQUE 1963
much too soon, at the family property in Rayol. Fifty years later, Francine still maintains a special affection for the village which was the site of the best day of her life. A fondness that she has managed to pass on to her two sons. Julien, the younger, lives in Megève and his children are in school here, just as he and his brother Laurent were, every winter of their childhood from Christmas to Easter. In her book «L’amour n’est pas si simple» – «Love is not that easy», Francine Distel retells her magnificent and complicated passion. Like an invitation to happiness, she distils the strategies that allowed her to keep her love intact despite the setbacks. As she says so beautifully in these few lines: «If I experienced a few moments of difficulty, I must recognise that I lived forty-two happy years of marriage... all love stories that last are similar. Firstly for the love that gives them life, and then for all of the unexpected strengths that you must find within yourself in order to ensure that love has the final word, just as it had the first. « (1). (1) Francine Distel - L’amour n’est pas si simple Editions JC Lattès - 2007 (2) Sacha Distel - Profession musicien - Editions de La Martinière - 2004
With thanks to: Laurent and Julien Distel.
106
Photos : Bruno Malègue - Atelier Cyclope - DR
PARFUMERIE 245x325_Mise en page 1 04/12/13 18:00 Page1
PLACE DE L’ÉGLISE Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
PARFUMERIE 245x325_Mise en page 1 04/12/13 18:00 Page2
AU COEUR DE LA BEAUTÉ L’UNIVERS DU SOIN La beauté et le parfum sont inséparables. Derrière chaque parfum se cache un créateur, un magicien de génie. Le parfum est une oeuvre d’art qui révèle votre nature intime.
La beauté est source de joie. Les femmes d’aujourd’hui sont plus belles et plus jeunes que jamais.
Photos : Bruno Malègue - Atelier Cyclope - DR
Entrez dans notre univers soin : CARITA, LA PRAIRIE, KANEBO, VALMONT, CRÈME DE LA MER.
FRAGRANCES
Parfums Frédéric Malle : comme des grands crus
Quand on est tombé tout petit dans l’univers ensorcelant de la parfumerie, difficile d’échapper à son destin. Comme son grand père, fondateur des parfums Christian Dior, Frédéric Malle consacre désormais sa vie à des parfums d’exception. For someone who fell into the magical world of perfume a youngster, it is hard to escape your destiny. Like his grandfather, founder of Christian Dior perfumes, Frédéric Malle has made exceptional perfumes his life’s work. Texte : Nathalie Bottollier - Photos : Portrait ©Brigitte Lacombe - Produits ©Jacques Giaume / DR
racée, avec une personnalité bien à elle, pour que chaque personne trouve « son » parfum et y reste fidèle, comme les belles dames d’autrefois. French Lover, Dans tes bras, Angéliques sous la pluie, Portrait of a Lady… les noms sont poétiques et évocateurs. On trouve aussi dans la collection Frédéric Malle des articles parfumés pour le corps et le bain, et des parfums d’intérieur, pour lesquels il a conçu des diffuseurs exclusifs et innovants, comme la Fleur Mécanique, le Rubber Incense ou le Perfume Gun.
Car Frédéric Malle s’est donné une mission, celle
des mois et des mois jusqu’à trouver l’accord
de proposer au public des parfums créés en toute
parfait.
liberté par les plus grands « nez » de l’industrie,
distribue ces précieuses fragrances dans des
et les vendre signés du nom de leurs véritables
lieux exclusifs, chez des revendeurs choisis avec
auteurs. Sans le prisme des marques, sans tout
soin pour leur passion du métier. La parfumerie de
le marketing qui va avec, dans la longue tradition
Megève a l’honneur d’en faire partie.
Il ne fait d’ailleurs aucune publicité, et
de la parfumerie de la grande époque. Car il se définit comme un éditeur de parfums, à l’image
Pour créer sa collection qu’il veut intemporelle et
d’un éditeur de livres qui s’efface devant le génie
hors des modes, il a donc réuni 12 grands « nez ».
de ses auteurs. Si les flacons sont sobres, c’est
Dans des styles très différents, chacune des 19
que seul compte le parfum, développé pendant
compositions de la collection se veut unique et
110
FRAGRANCES
PARFUMS FRÉDÉRIC MALLE: LIKE «GREAT VINTAGES» Because Frédéric Malle has a mission; one of offering the public perfumes created by the best noses in the industry, who have been given free reign, and then to sell them under the name of their creators. Without the prism of brand names, and without all of the associated marketing, in the tradition of the perfume industry in the “grande époque”. He sees himself as a perfume editor, and just like a literary editor he feels that he is less important than the author. And if the bottles seem less than flamboyant, it is simply because it is the perfume alone that counts, developed over many months to create the perfect balance. He does no advertising, distributing these precious fragrances in exclusive outlets, with retailers who have been carefully chosen for their passion and enthusiasm for the craft. The Megève perfumery is honoured to be among them. To create his collection he has chosen 12 famous “noses”; he hopes that the results will be timeless, isolated from the latest fashion. With very different styles, each of the 19 compositions in the collection is unique and elegant, with its own personality. Among them a person can find “his or her” perfume for life, like the beautiful women of an earlier age. French Lover, In your Arms (Dans tes bras), Angéliques in the rain (Angéliques sous la pluie), Portrait of a Lady… the names themselves are poetic and evocative. The Frédéric Malle collection also offers scented products for the body and the bath, and interior perfumes, for which he has developed exclusive and innovative diffusers such as the Mechanical Flower, the Rubber Incense and the Perfume Gun.
Megève • Sur La Terre • n°20
FRAGRANCES
Sélection précieuse de produits rares La parfumerie de Megève est maître dans l’art du parfum, de la beauté, à l’écoute des créateurs qui sublimeront chaque femme en toute sensualité. A precious selection of rare products
The perfumery of Megève is a master of the art of perfume and beauty, sensually transforming every woman.
n A l’origine du parfum, entre le bien et le mal,
n Pour fêter ses 50 ans de création, Dyptique s’offre une ligne
la tentation angélique de jouer avec son côté
signature en encapsulant l’odeur de sa première boutique. Effluves
diabolique... In The Garden of Good and Evil
rares et précieuses, déclinées pour le corps et la maison afin d’offrir à
et Playing with the devil les parfums by Kilian
chacun un petit bout de son histoire.
présentent la tentation comme un jeu.
n To celebrate 50 years of production, Dyptique has produced a
n At the origin of perfume, between good and
signature line by encapsulating the scents of their first shop. Rare
evil, tempted by angels to play with your devilish
and precious perfumes, destined for the body and the home; to offer
side... In “The Garden of Good and Evil” and
everyone a little bit of their story.
“Playing with the devil”; perfumes by Kilian that present temptation like a game.
n Dans son envie d’offrir à la Femme la possibilité d’exprimer des looks distincts selon son humeur, l’occasion ou son style personnel, Tom Ford crée. Elle peut donc au travers de ses couleurs être séductrice ou théâtrale, décadente sur les lèvres, sensuelle et discrète sur les ongles. n Tom Ford designs with the goal of offering every woman the possibility of expressing different looks according to her mood, the occasion or her personal style. Through his colours she can be seductress or actor, with decadent lipstick, yet sensual and discrete nail polish.
n Quintessence du savoir-faire Valmont, Elixir des Glaciers cultive l’éclat quotidien en de précieux écrins festifs mordorés… des touches n Oud Wood capture les matières les plus sophistiquées et les plus
de lumière dont la formule unique combine une
précieuses du Moyen Orient. Sensualité, profondeur, chaleur, animalité,
sélection exclusive d’ingrédients, pour une
définissent cette fragrance élégante au sillage inoubliable, cœur de la
efficacité anti-âge globale et un visage radieux.
collection bois de Oud.
n The quintessence of Valmont’s expertise,
n Oud Wood captures the most sophisticated and precious scents from
Elixir des Glaciers is sensuous and lusciously
the Middle East. Sensuality, depth, warmth, and animalist define this
creamy in festive bronze packaging… offering
elegant fragrance that leaves an unforgettable trace, heart of the Oud
a visible lifting effect with its unique formula that
Wood collection.
combines an exclusive selection of ingredients, for an effective global anti-aging cream and a fresh complexion.
La Parfumerie de Megève - Place de l’Église - Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
112
VIRAGE 1973
Henri Duvillard
Retour sur un virage forcé Le parcours du skieur megevan a connu un changement de direction prématuré et involontaire qui l’a mené vers le circuit professionnel et une autre vie. 40 ans après, Henri Duvillard revient sur cette période mouvementée et sur son double titre de champion du monde de ski professionnel. Texte : Nolwenn Patrigeon - Photos : Tops Socquet, Collections privées
Comment réagir face à ce que ces jeunes athlètes vécurent comme une terrible injustice ? En plus de ce couperet sportif, les "exclus" comme les surnommait la presse, se virent immédiatement congédiés des douanes avec qui ils étaient en contrat, se retrouvant ainsi sans revenus ! Une très grande partie du monde de la montagne leur avait tourné le dos mais le Syndicat des Moniteurs les soutenut dans la tempête et leur organisa une tournée des stations. Chaque jour, ils ouvraient des compétitions contre rémunération. Plusieurs décennies après, Henri est toujours très reconnaissant envers ce Syndicat des Moniteurs, et joli clin d’œil : les moniteurs sont aujourd’hui habillés par la marque Henri Duvillard !
Le 9 décembre 1973, le ski français est secoué par un terrible conflit entre dirigeants, entraîneurs et athlètes, qui se termine par l’éviction des 6 skieurs les plus renommés de l’Equipe de France : Ingrid et Britt Lafforgue, Jean-Noël Augert, Patrick Russel, Roger Rossat-Mignod et… Henri Duvillard. Cette affaire très médiatisée aura fait grand bruit à l’époque. Les raisons qui menèrent les dirigeants de la Fédération nouvellement installés à "virer" ces 6 champions sont diverses, complexes... et surtout ne seront jamais pardonnées par ces derniers, qui furent soudainement privés de leur carrière sportive très prometteuse.
Deux ans plus tard, Henri décide de s’exiler Outre-Atlantique pour courir sur le circuit professionnel. Un format spécifique et une organisation totalement privée qui octroie des primes financières aux vainqueurs. Les Frenchies découvrent alors un nouveau
monde, une nouvelle manière de faire de la compétition, dans une ambiance plus détendue et très chaleureuse. Ils se sentent plus libres, organisant eux-mêmes leur entraînements, leurs déplacements, en échangeant beaucoup avec les autres nations (ce qui n’arrivait jamais dans le circuit amateur !). Les courses se déroulaient essentiellement aux Etats-Unis, au Canada et au Japon, sous la forme de slaloms parallèles géants et spéciaux, avec un ou deux tremplins dans chaque tracé. Un format de course très physique puisqu’il fallait enchaîner les passages jusqu’à la finale, mais qui semblait convenir au Megevan. 2ème au classement général dès le premier hiver, il se classera 1er les deux années suivantes. La technique et la vivacité nécessaires, mêlées à un mental solide et une ambiance relevée, tous ces ingrédients permirent à Henri d’empocher deux fois le titre de Champion du monde du circuit, en dominant l’ensemble des saisons 75 et 76.
Henri Duvillard, entré à la Fédération en 1968, comptait déjà 6 victoires en Coupe du Monde : 3 en descente, 2 en géant et 1 en slalom. Il tenait la 2ème place du classement général de la Coupe du Monde en 1971 et 1972, soit juste avant le clash. Pour "Dudu" comme pour les autres, la situation fut très difficile à vivre, d’autant qu’elle ne fut pas comprise par le grand public, qui ne se rangea pas vraiment de leur côté.
Megève • Sur La Terre • n°20
VIRAGE 1973
Mais la logistique était assez lourde, d’autant qu’Henri était le tout jeune papa d’une petite Kristina avec sa femme Britt Lafforgue (qui avait connu les mêmes mésaventures sportives). Il décide alors à 28 ans, après 3 années à bourlinguer, de se poser chez lui à Megève, auprès de sa famille. Même s’il a fait les "unes" des magazines de ski américains, son double titre de Champion du Monde Professionnel n’aura certainement jamais été reconnu à sa juste valeur par les skieurs et les publics européens, qui avaient tendance à sousestimer ce circuit parallèle, pourtant sous certains points de vue bien plus moderne et spectaculaire ! Henri est toujours à Megève, il suit toujours le ski, il est heureux et, avec le temps, les esprits se sont apaisés. Il fait ce qu’il lui plaît, entre le magasin de sport et la marque qui porte son nom, pour laquelle il échange toujours, donne son avis, sillonne quelques salons. Parfois il recroise des champions étrangers du circuit pro pour qui il reste une référence. Malgré cela, et malgré une carrière éblouissante, il restera toujours chez ce skieur, un sentiment un peu amer, comme un goût d’inachevé...
116
VIRAGE 1973
Henri Duvillard
Looking back on a forced turn The career of the skier from Megève included an involuntary and premature change of direction that led to the professional circuit, and a different life. 40 years later, Henri Duvillard reflects on this troubled time and on his two World Championships in professional skiing. Text : Nolwenn Patrigeon - Photos : Tops Socquet, Collections privées
On the 9 December 1973, French skiing was shattered by a terrible conflict between management, trainers and athletes. It ended with the dismissal of the 6 best known skiers on the French national team: Ingrid and Britt Lafforgue, Jean-Noël Augert, Patrick Russel, Roger RossatMignod and… Henri Duvillard. This affair was heavily reported and made a lot of noise at the time. The reasons that brought the new managers of the French Ski Federation to "fire" these 6 champions were diverse and complex... but above all they will never be forgiven by the athletes, whose promising sporting careers were so suddenly terminated. Henri Duvillard, who had joined the federation in 1968, already had 6 World Cup victories: 3 in downhill, 2 in GS and 1 in slalom. He finished 2nd in the general classification of the World Cup in 1971 and 1972, the years preceding the clash. For "Dudu" and the others, the situation was extremely hard to handle, partly because the decision was not really understood by the general public, who did not support them. How to react in the face of what these young athletes saw as a terrible injustice? In addition to this sporting sucker punch, the "excluded" as they were known in the press, were immediately fired by the French customs for whom they worked, and found themselves without income! A large part of the mountain community turned their backs on them, but the Instructors Union supported them and organised a tour around the resorts. Every day, they were paid to open competitions.
Several decades later, Henri remains grateful to the Instructors Union, and in a pretty coincidence today's instructors are dressed in uniforms made by the Henri Duvillard company! Two years later, Henri decided to exile himself across the Atlantic in order to race on the professional circuit. A unique format, completely private management, and prize money for the winners. The Frenchies discovered a new world, a new way to compete in an atmosphere that was much more relaxed and welcoming. They felt freer, organising their own training, travel, and sharing a lot with competitors from other countries (which certainly never happened on the amateur circuit!). The races were mostly in the United State, Canada and Japan, in the form of parallel special slaloms and giant slaloms, with one or two jumps in each course. A racing format that was extremely demanding, as it was a knockout and athletes had to race again
and again until the final. But it seemed to suit the skier from Megeve. 2nd in the general classification in the first winter, he was 1st for the next two years. The technique and agility required, mixed with mental toughness and a relaxed attitude; all these ingredients allowed Henri to win the title of professional circuit World Champion, by dominating the entire 1975 and 1976 seasons. But the logistics were onerous, especially as Henri was now the young father of little Kristina, together with his wife Britt Lafforgue (who had lived through the same sporting misadventure).
Megève • Sur La Terre • n°20
VIRAGE 1973
He decided therefore, at the age of 28, after 3 years of travelling, to stay at home in Megève, close to his family. Even if he was the star of the American ski magazines, his two Professional World Champion titles were certainly never recognised at their true value by the skiers or public in Europe, who had the tendency to underestimate the level of the professional circuit, even though from certain points of view it was modern and spectacular! Henri is still in Megève, he still follows skiing, and he is happy. Over time, feelings have settled. He does what he wants, between the shop and the brand that carries his name, which he is still involved with; he gives advice, and visits a few shows. Occasionally he will meet other skiers from the pro circuit for whom he remains a legend. Despite that, and despite an amazing career, there will always remain a slightly bitter sentiment around this skier, a goal never achieved...
La tenue ESF - Hiver 2013/2014 118
Leçons Particulières Cours Collectifs Enfants & Adultes Garderie Ski Hors Pistes Ski de Randonnée Handiski
Pour que votre séjour reste inoubliable... 350 moniteurs et monitrices. 5 Centres: Rochebrune - Mt d’Arbois - Caboche - Jaillet - Princesse
www.megeve-ski.com - Tél +33 4 50 21 00 97
- photo: Nuts
Ski Snowboard Freestyle Ski Nordique
Stage Compétitions Stage Snowboard Stage FreeSki Stage Spécial Ado Stage AirBag
MODE GLISSE
Lacroix
toujours au top Léo Lacroix, comme Jean-Claude Killy, est un champion du ski français dont les exploits traversent les décennies. Depuis près de cinquante ans, la marque est synonyme de passion, de technologie et de design. La nouvelle collection HIVER 2013/14, entre sportivité et séduction, est à découvrir. LACROIX: STILL AT THE TOP Leo Lacroix, like Jean-Claude Killy, is a French ski champion whose exploits traverse the decades. For nearly fifty years, the brand has been a synonym for passion, technology and design. The new WINTER 2013/14 collection, blending sportiness and seduction, must be seen. L’ensemble veste et pantalon pour homme « Whistler » représente à lui seul le savoir-faire et les valeurs d’exigence de la marque. Le résultat est technique mais résolument graphique et confortable. Pour la femme, la veste longue « Cortina», entre sport et mode, est parfaitement associée à son pantalon de ski pour un style résolument précieux et ponctué de détails. Le nouveau ski Mach Carbon pour homme vous surprendra par sa puissance. Il autorise une grande vitesse en entrée de courbe comme en accélération et en sortie de virage, offrant un plaisir incomparable de piloter ses skis. Quant aux masques de la série Iridium, ils sont tout simplement bluffants. Ce sont des montures à la fois souples et légères, avec système double ventilation et anti-buée. La vision panoramique est parfaite grâce au revêtement Iridium qui augmente le contraste visuel et la perception de la profondeur. Vous verrez la moindre bosse ! Pratique !
The «Whistler» jacket and pants outfit for men represents the know-how and attention to detail of the brand. The result is technical, attractive and above all comfortable. For women the long «Cortina» jacket, a blend of sport and comfort, matches the ski pants perfectly, for a style that is very pretty and full of details... The new Mach Carbon ski for men will surprise you with its power. It allows a high-speed entry into the turn, with an excellent acceleration out of the turn, and gives incomparable pleasure in steering the ski. And the Iridium series of goggles are quite simply amazing. The frame is both flexible and light, with a double ventilation system and anti-fog. The panoramic vision is perfect thanks to the Iridium coating, which enhances the visual contrast and the depth perception. You will see the smallest bump! Brilliant!
17 Rue de la petite Taverne - 74120 Megève - Tél. 04 50 90 07 06
120
AP_L
SKIWEAR - SKIS - ACCESSORIES
Exclusive Emotion lacroix-skis.com
AP_LX_MEGEVE SUR LA TERRE.indd 1
07/11/13 11:56
THANK YOU 1993
Megève Sur La Terre
Naissance d’un magazine L’édition annuelle volontairement luxueuse et confidentielle se veut à l’image de Megève. Telle une capsule dans une collection, une bulle intemporelle. Megève Sur La Terre - Birth of a magazine Often copied, never equalled, the annual edition is luxurious and confidential by choice, and it reflects the image of Megève. Like a capsule in a collection, a bubble of time. Texte : Selo Press Alpes
Megève, de par son histoire, sa situation privilégiée et la fréquentation qu’elle connaît, a souvent fait la Une des magazines. Les stars, la décoration, le ski, les sujets propices à la rédaction ne manquent pas. Mais la mythique station méritait mieux, une publication entièrement consacrée à son histoire, son actualité et son activité se devait de voir le jour. Megève Sur La Terre naquit ainsi en 1993, il y a tout juste 20 ans. Dès lors, le magazine s’attache à mettre en valeur le village : son patrimoine architectural, historique, ses valeurs, ses champions, toutes les personnes qui en font son actualité, qui font que la vie y a une saveur si particulière. L’équipe rédactionnelle s’efforce d’y traiter des sujets inédits, actuels mais puisant leur raison d’être dans une histoire riche, d’anecdotes et de premières fois... Fruits de recherche minutieuses,
122
les articles, illustrations et autres photos se veulent inédites, parfois même uniques. Le ton depuis 20 ans est élégant, enlevé, parfois teinté d’humour mais toujours respectueux de la magie que fait naître la seule évocation de la belle station alpine qui est la nôtre. Portraits, mode, beauté, sport, art, décoration, un pluriel qui se conjugue au singulier, l’art de vivre au sommet et d’y demeurer. Megève Sur La Terre, Madeleine et son équipe, s’attachent depuis toujours à faire connaître le village hors de notre vallée, de nos frontières, par la publication de ce luxueux magazine et sa diffusion à l’international sur issuu.com. Le plus beau compliment demeure d’entendre que Megève Sur La Terre C’EST Megève, savoir que le respect de l’âme des lieux est là, et celui des partenaires pour lesquels un seul mot s’impose : Merci.
Megève, due to its story, its privileged location and the number of visitors it attracts, has often been the subject of magazine articles. The stars, the design, skiing, there is no lack of suitable subjects. But the mythical resort deserved better, and a publication dedicated exclusively to its story, its news, and its activities was inevitable. Megève Sur La Terre was born in 1993, exactly 20 years ago.
From the start the magazine promoted the village: its architectural heritage, its history, values, champions, and all of the influential people who make life so special here. The editorial team decided to cover new subject areas, powerful news stories from Megève’s rich history full of anecdotes and innovation... The fruit of meticulous research, these articles, illustrations and other photos were new and frequently unique. The tone of the first 20 years has been elegant, fresh, sometimes humorous but always respectful of the magic that is the essence of the beautiful resort that we call our own. Portraits, fashion, beauty, sport, art, design, a collection that becomes a single thread, the art of reaching the summit and staying there. Megève Sur La Terre, Madeleine and her team have always intended to promote the village beyond the valley, beyond our borders, through the publication of this luxurious magazine as well as international distribution on issuu.com. The best compliment that we could ever hear is that Megève Sur La Terre IS Megève, to know that we have earned the respect of the village, and of our partners. There is only one word that remains to be said: "Thankyou."
PASSION
Jean-Marie Nouvellement Tout en nuances
Voilà 12 ans, Jean-Marie Nouvellement ouvrait son atelier d’agencement et rénovation. Désormais valeur sûre de sa profession, accompagné par son épouse Audrey, il nous ouvre son show-room de Sallanches, toujours aussi accueillant et passionné. For the past 12 years, Jean-Marie Nouvellement has run his interior design and renovation studio. Recognized as a leader in his profession, together with his wife Audrey, he opens his showroom at Sallanches, always welcoming and passionate. Texte : Selo Press Alpes - Photos : DR
Jean-Marie est fidèle, à ses amis, sa famille, ses
Il nous confie avoir trouvé un artisan d’exception
and the available light. Leather in particular is used
partenaires comme Catherine Navarro et surtout à
pour cette superbe matière, sorti des ateliers
in non-traditional areas, for example in headboards
l’inspiration qui le mène depuis toujours hors du
d’Hermès, installé à Passy.
that are soft and comfortable. It is also used on
déjà-vu, déjà fait. Ses lignes sont franches, les
Quelle que soit la surface à réinventer Jean-Marie
door handles available in many forms and colours
matériaux nobles demeurent authentiques, pierre,
apporte le même soin à ses chantiers. Petit deux-
which are coordinated with the other details that
bois, verre, métal et cuir. Ils sont toujours traités
pièces, grand chalet, dans toute la Vallée et sur
Jean-Marie adores. He explains that he has found
dans le respect de leur forme originelle, utilisés
Megève, son talent s’adapte. Dans son constant
an exceptional craftsman for this superb material,
bruts, ou simplement travaillés en fonction de leurs
souci du détail, il habille l’électro-ménager de
who trained in the Hermès workshops, and who
couleurs, de la lumière qui se posera dessus et de
superbes portes, et crée des coins et recoins,
has opened his business in Passy.
celle qu’ils renverront. Le cuir pour sa part s’évade
rangements astucieux dans les petites surfaces qui
Whatever the size of the renovation Jean-Marie
des classiques assises pour se glisser en têtes
s’en trouvent agrandies ! Les étoffes sont soyeuses,
brings the same level of care to all of his sites. A
de lit au toucher doux et confortable. Il s’éprend
chaleureuses ou jouent en transparences. Selon
small two room flat or a large chalet, anywhere in
également des poignées déclinées dans de
l’envie et les attentes des clients, elles illuminent
the valley or in Megeve, his talent will adapt. In his
nombreuses formes et teintes, qui se coordonnent
par touches subtiles l’ensemble harmonieux
constant concern for detail, he covers the appliances
aux touches colorées que Jean-Marie affectionne.
imaginé par Jean-Marie. Les éclairages italiens et
with beautiful doors; he creates corners and nooks,
espagnols viennent parfaire l’ambiance, point final
and thoughtful storage in small apartments, which
lumineux d’un rêve réalisé.
seem larger afterwards! The fabrics are silky, warm or almost transparent. Whatever the wishes and needs of his clients, they will be improved by the subtle
IT IS ALL IN THE DETAILS
details and the harmonious whole imagined by Jean-
Jean-Marie is faithful to his friends, his family,
Marie. Italian and Spanish light fixtures set the perfect
and his partners such as Catherine Navarro; but
ambience, the final detail of a dream made real.
above all to the inspiration which always takes him beyond the ordinary, the ready-made. His
124
lines are clean, using the best natural materials
717 Avenue de Genève – 74700 SALLANCHES
available, stone, wood, glass, metal and leather. All
Tél. 04 50 18 82 38 – FAX 04 50 58 70 92
are treated with respect to their original form, or
jm@nouvellement.com
worked simply with respect to their natural colours,
www.nouvellement.com
ICI ET MAINTENANT-XP_ICI ET MAINTENANT-XP 20/11/12 14:24 Page1
L’agence imobilière de megève
VOUS SATISFAIRE «ICI ET MAINTENANT» EST NOTRE SEUL OBJECTIF
Agence Immobilière ICI ET MAINTENANT - 232 rue de la Poste - 74120 Megève
TRANSACTION - LOCATION - SYNDIC www.ici-et-maintenant.com infos@ici-et-maintenant.com
Tél. 04 50 911 811
Fax : 04 50 911 810
Porter sur chaque chose un regard neuf.
crédits photos : © Studio Eric Bergoend - Fololia / Mopers
Défendre à chaque instant notre conception de la beauté et de la qualité de la vie.
d
e
s
i
g
n
e
d
b
y
architecture Programmes en cours sur Megève. Livraison 2014.
Parc du Calvi • 74330 Poisy-Annecy - France • Tél. : + 33 (0)450 226 800
w w w . a x e - d . c o m
Porter sur chaque chose un regard neuf.
crédits photos : © Studio Eric Bergoend - Fololia / Mopers
Défendre à chaque instant notre conception de la beauté et de la qualité de la vie.
d
e
s
i
g
n
e
d
b
y
architecture Programmes en cours sur Megève. Livraison 2014.
Parc du Calvi • 74330 Poisy-Annecy - France • Tél. : + 33 (0)450 226 800
w w w . a x e - d . c o m
LÉGENDE 2003
10 ans de Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc
L’odyssée d’Ulysse aurait duré 10 ans... Espérons que celle d’Henry Kam entrera aussi dans la légende ! En une décennie, la Grande Odyssée Savoie-Mont Blanc est devenue l’événement des Pays de Savoie le plus important et le plus suivi (hors Championnats du Monde de ski et Jeux Olympiques). Chaque édition est un incroyable succès populaire et son authenticité provoque un émerveillement unanime, tous âges confondus. A la tête de cette aventure depuis le début, Henry Kam, passionné et réaliste, revient sur ces 10 années incroyables et se questionne sur celles à venir. Texte Nolwenn Patrigeon - Photos LGO/ Pascal Lahure, Jérome Lardat, Clotilde Richalet/ DR
Megève sur la Terre : Henry, quel regard portez-
pas du tout véhiculer l’image de leurs domaines
sérieux. Ce furent 2 ans et ½ de travail acharné
vous sur le chemin parcouru en 10 ans ?
et de leurs produits ! Nous nous sommes battus
pour arriver à la 1ère édition qui fut directement un
Henry Kam : Je suis déjà très heureux d’avoir à
contre cette idée, et la vérité c’est que la Grande
succès.
répondre à cette question, car cela n’était pas
Odyssée Savoie-Mont Blanc a pu se faire car je
gagné d’avance. Il y a dix ans personne n’aurait
ne suis pas un musher. Le fait est que j’ai croisé
MSLT : Quelles ont été les raisons de ce succès ?
parié sur notre longévité !
la route de Nicolas Vannier et que l’idée de cette
H. K. : Elles sont simples, les images que renvoie
Le monde du ski et de la montagne en général
aventure est née, mais à la base je suis chef
cette aventure font rêver. Elles plaisent à tout
ne voyait pas l’intérêt que pouvait avoir un tel
d’entreprise, et à l’époque j’organisais pas mal
le monde, petits et grands et surtout elles sont
événement sur la promotion d’une station. Une
d’événements pour promouvoir les stations de
authentiques, elles ne trichent pas. Personne
course de chiens de traîneaux ne leur semblait
ski. C’est ce statut qui m’a permis d’être pris au
ne peut dire quelque chose de négatif sur cet
128
LÉGENDE 2003
événement. Le regard des collectivités locales et des Offices de Tourisme a rapidement changé, ils ont compris qu’on pouvait captiver les gens avec cet événement, leur apporter une belle vision de notre environnement, leur faire découvrir d’autres facettes qui de surcroît pouvaient avoir des conséquences sur le business du ski. MSLT : Quel est votre meilleur souvenir lors de la LGO Savoie-Mont Blanc ? H. K. : J’en ai deux, le premier s’est déroulé le samedi 7 janvier 2005 à 16h30 à Avoriaz, lorsque le premier participant a pris le départ de La Grande Odyssée. Le deuxième est en fait un immense sentiment de joie et d’étonnement ressenti à chaque fois que je vois le public en si grand nombre ! Je me souviens notamment d’une épreuve Mass Start à Bessans, station assez reculée de Haute Maurienne Vanoise, un jour de semaine, à 15h30, hors période de vacances scolaires où 7000 personnes étaient là ! C’était incroyable... Les sportifs comme les chiens ressentent ces émotions, c’est très fort. MSLT : Et quel est le pire souvenir ?
revenait. J’ai donc décidé de faire partir les
MSLT : Comment voyez-vous le futur de la
H. K. : Lors de l’édition 2009 en Haute Maurienne,
mushers en convoi pendant ces fameux 12 km. Et
Grande Odyssée Savoie-Mont Blanc ?
les risques d’avalanche étaient très élevés,
lorsque j’ai dû le leur annoncer, je n’ai rien trouvé
H. K. : Je dirai que la Grande Odyssée Savoie
précisément de 4 sur 5 sur une zone de 12 km.
d’autre à dire que je partais avec eux… en ouvrant
Mont-Blanc en est aujourd’hui au stade de
Après avoir pris conseil auprès des différents
le convoi en motoneige ! Rien ne s’est passé,
l’adolescence, car ce n’est plus un «enfant» mais
professionnels et élus, la décision finale me
mais ce n’était pas du tout plaisant à vivre !
elle a encore devant elle toute une vie à vivre.
Megève • Sur La Terre • n°20
La clé de son succès futur repose sur une seule chose : l’argent, l’argent, l’argent. Nous sommes des professionnels, nous sommes aujourd’hui rodés, nous avons toutes les compétences pour gérer une logistique très complexe et retransmettre des images à un nombre incroyable de médias... Nous avons un tas d’idées pour les éditions à venir et les nouvelles générations de mushers sont incroyables. Le seul paramètre qui va faire que la Grande Odyssée passe à un niveau supérieur tient dans le fait de trouver LE sponsor. Un partenaire financier qui soutienne notre projet à hauteur d’1 «petit» million d’euros. C’est après cela que l’on court aujourd’hui. Sinon, tous les autres paramètres sont au vert !
130
10 years of The Grande Odyssee
Savoie-Mont Blanc
Ulysses’ odyssey lasted 10 years... Let us hope that Henry Kam’s will also enter into legend! In a single decade, the Grande Odyssée Savoie-Mont Blanc has become the most watched event in the Savoie region (after the World Cup of skiing and the Olympic Games). Each edition is an enormous popular success and it is a spectacle for all ages. At the head of this great adventure since its beginning, Henry Kam, passionate and realistic, reflects on these 10 amazing years, and wonders about the future. Texte Nolwenn Patrigeon - Photos LGO/ Pascal Lahure, Jérome Lardat, Clotilde Richalet/ DR
Megève sur la Terre: Henry, how do you look
it on its own, as I am certainly not a musher. The idea
totally genuine. Nobody could say anything negative
back on the path that you have followed for the
for this adventure was born when I crossed paths
about the event. The opinions of local groups
last 10 years?
with Nicolas Vannier, but I am originally a manager,
and the Tourist Offices changed rapidly, and they
Henry Kam: I am extremely fortunate just to be able to
and at the time I was organising a number of events
understood that this event fascinated people, carried
reply to that question, because it was far from clear at
to promote ski resorts. It was that experience that
a great image of our environment, and showed off
the beginning. You would not have found ten people
allowed me to be taken seriously. That was followed
different facets of the mountains which could have a
to bet on it lasting this long! The world of skiing and the
by two and a half years of very hard work to get to the
positive effect on the ski business.
mountains in general just did not see what the interest
first event, which was immediately a success. MSLT: What is your best memory of the LGO
was in this type of event for the resorts. A dog sled race did not seem like the right vehicle to promote the
MSLT: What were the reasons for this success?
Savoie-Mont Blanc ?
image of the Alpine resorts and their products! We
H. K.: They are simple; the images of pure adventure
H. K.: I have two, the first happened on Saturday 7
had to fight against this idea, and the truth is that the
that inspire dreams. They have delighted everyone,
January 2005 at 4:30 pm at Avoriaz, when the very
Grande Odyssée Savoie-Mont Blanc was able to do
young and old, and above all they were authentic,
first participant started the Grande Odyssée.
Megève • Sur La Terre • n°20
LÉGENDE 2003
And the second is the immense sentiment of joy
of the different professionals and elected officials,
alone: money, money, money. We are professionals,
and astonishment each time I see the public in
the final decision was mine. I decided to send the
we have the experience, and we have all the skills
such large numbers! I remember particularly a
mushers off in a convoy over these famous 12 km.
necessary to manage the very complex logistics
Mass Start event at Bessans, a resort that is a little
And when I had to announce this, the only thing
and to transmit an enormous number of images to
isolated in the Haute Maurienne, on a weekday, at
that I could tell them was that I would come with
the media... We have lot of ideas for future events
3:30 pm, outside the holiday period, when 7000
them … and lead the way on a skidoo! Nothing
and the new generation of mushers is incredible.
spectators were there! It was incredible... And the
happened, but it was an extremely anxious time!
The only thing needed for the Grande Odyssée to reach the next level is to find THE sponsor. A
athletes and the dogs felt the atmosphere, it was very powerful.
MSLT: How do you see the future of the Grande
financial partner who is ready to support us with
Odyssée Savoie-Mont Blanc ?
approximately one million euros. And that is
MSLT: And the worst memory?
H. K.: I would say that the Grande Odyssée Savoie
what we are looking for today. Other than that,
H. K.: During the 2009 race in the Haute
Mont-Blanc is today at the adolescent stage, no
all of the other parameters are green for go!
Maurienne, the avalanche risk was very high, 4 out
longer a «child», but with its whole life ahead of it.
of 5 in a zone of 12 km. After taking the advice
The key to future success depends on one thing
projtech
réalisation
maîtrise d’œuvre Zone Artisanale de Prariand I 3353 Route Nationale I 74120 Megève Mob +33 (0)6 73 24 69 60 Tel +33 (0)9 83 79 30 79 d.seigneret@projtech-realisation.com www.projtech-realisation.com
projtech
& Serge Dallest … …L’ouvrage maîtrisé
réalisation
Chaque projet immobilier est l'aboutissement d'un
expériences, fourmillant d'idées... Il nous confie être
rêve... Chaque rêve de construction, aménagement
"...Très heureux de travailler avec Didier Seigneret,
ou
rigueur,
dont je partage la vision du travail et l'enthousiasme.
adaptabilité et suivi irréprochable. Focus sur deux
Mon côté réfléchi apprécie également sa grande
intervenants partenaires et responsables.
réactivité" et de reconnaître le professionnalisme des
rénovation,
exige
compétences,
entreprises locales. Très complémentaires, les deux hommes ont conscience d'avoir la chance d'exercer ensemble, dans un univers unique au monde un métier passionnant, celui de bâtisseurs de rêves... Every building project is the realization of a dream... Every dream requires construction, interior design or renovation, and demands skills, rigor, adaptability and perfect supervision. Focus on two partners and business owners.
Photo : Serge Dallest
Didier Seigneret is fully invested in his vocation
projects in Dubai and Marseille (with J-M Wilmotte),
in Megeve as a project manager, and as the head
Courchevel, Chamonix, and Megève. Perfectly
of Projtech'réalisation he offers an innovative and
bilingual in his profession, he set up shop in our village
personalized service. Surrounded by a team who are
some twelve years ago, rediscovering the mountains
Maître d'oeuvre, une vocation qui prend tout son
able to respond to the demands of their customers,
of his childhood, and to work here, enriched by all of
sens dans cette entreprise mégevanne. Didier
he is an expert at managing the projects with which
his experiences, full of ideas... He tells us that he is
Seigneret, à la tête de Projtech'réalisation, a mis
he is entrusted. His contractors, carefully chosen local
"delighted to work with Didier Seigneret, with whom
en place un service individualisé innovant. Entouré
craftsmen, from the design studio to the electrician,
I share a work ethic and a vision. My thoughtful side
d'une équipe sachant répondre aux exigences de
the plumber, the painter or the tile setter are all known
appreciates his adaptability" and he acknowledges
chacun, il sait maîtriser les ouvrages qui lui sont
for their craftsmanship.
the professionalism of local contractors.
confiés. Ses intervenants, des artisans locaux triés
Professional
complete
Extremely complimentary, these two men are
sur le volet, implantés depuis des décennies, du
administrative and legal structure, as well as glowing
conscious of their good luck in working together, in
cabinet d'étude à l'électricien en passant par le
recommendations-
an area that is unique in the world; in a passionate
plombier, le menuisier, le peintre ou le carreleur, sont
management, realizing projects within the established
reconnus pour leur savoir-faire.
budgets and deadlines. This type of service continues
Professionnel et compétent - possédant toutes les
far beyond the building site; long term satisfaction and
garanties administratives, légales, et les attestations
peace of mind are the measure of a successful job.
de rigueur - Didier assure un suivi hors pair dans le
Among his partners, the architect Serge Dallest,
respect des budgets et délais impartis. Ce service
trained at the University of Dundee, who arrived in
demeure au-delà du chantier ; pérennité et sérénité
Megève 45 years ago. Born in France, qualified in
étant le gage d'une mission réussie.
Great Britain, he has travelled extensively, worked on
and
capable Didier
-with offers
a
unparalleled
profession they are the builders of dreams…
Parmi ses partenaires référents, Serge Dallest, architecte Diplômé de l'Université de Dundee, vient Texte et Photos : Selo Press Alpes
à Megève depuis 45 ans. Né en France, diplômé en Grande Bretagne, il a beaucoup voyagé, travaillé sur des projets à Dubaï aussi bien qu'à Marseille (avec J-M Wilmotte), Courchevel, Chamonix, et Megève. Parfaitement bilingue dans son activité, il a posé, il y a une dizaine d'années, ses valises dans notre village, enchanté de retrouver les montagnes de ses jeux d'enfants, d'y travailler, riche de toutes ses
Mob + 33 (0)6 73 24 69 60 Tel +33 (0)9 83 79 30 79 d.seigneret@projtech-realisation.com w w w. p r o j t e c h - r e a l i s a t i o n . c o m
Mob +33 (0)6 09 89 20 39 Tel +33 (0)9 82 21 30 79 serge.dallest@sd-archi.com
Zone Artisanale de Prariand I 3353 Route Nationale I 74120 Megève
SOTHEBY’S
Sotheby’s International Realty Propriétés de Megève, Propriétés de Courchevel Dans l’univers du marché immobilier du Luxe, il existe une société pour laquelle ce mot prend toute sa signification. In the realm of luxury real estate, there is only one company for whom the word “luxury” really attains its full significance. Texte : Selo Press Alpes - Photos : DR.
ambassadeur de l’immobilier «off-market» pour le
worlds of Art and Property. Private cocktail parties
plus grand bonheur de ses investisseurs.
in Paris, London or New York, free evaluations of art collections & property, and a selection of exclusive
Olivier Roche, at the head of the two Sotheby’s
services are available. This extraordinary network
agencies
allows a meeting of offer and demand in absolute
“Properties
in
Megève
Sotheby’s
International Realty” and “Properties in Courchevel
discretion, and the most refined propriety.
Sotheby’s International Realty”, is fully aware that
Olivier Roche also manages to complete projects
confidentiality and discretion are the keys to his
that seem impossible, and follows the evolution
work. Prestige property transactions have their
of each one, from the sale to the renovation with
own codes, and most offers occur “off-market”, far
the help of carefully chosen tradesmen. His perfect
from the traditional agencies, in a large part out of
knowledge of the prestige property market and
Olivier Roche, à la tête des deux agences
respect for the privacy of the owners involved.
his ability to meet the needs of the luxury clientele
«Propriétés de Megève Sotheby’s International
Numerous investors, both French and from
make him an excellent ambassador for the “real
Realty» et «Propriétés de Courchevel Sotheby’s
abroad, desire to acquire their own small piece of
estate off-market” sector, to the considerable
International Realty», a pleinement conscience
the garden of Eden that Megève and Courchevel
benefit of his investors.
que confidentialité et discrétion sont les clefs de
represent. If the sublime chalets in the best
son activité. L’immobilier de prestige possède
locations are so sought after, they often seem
Propriétés de Megève
ses codes, la plupart des offres se déroulent
absent from the market, and this is where Olivier
Sotheby’s International Realty
«off-market», loin des agences traditionnelles, en
Roche and Sotheby’s International Realty become
93 Rue Saint François
grande partie par souci du respect de la vie privée
important.
74120 MEGEVE
des propriétaires.
On the initiative of Alexander Kraft, the “VIP Club”
Tél : 04 50 91 74 38
De nombreux investisseurs français et étrangers
was created. Reserved for the most distinguished
E-mail : olivier.roche@sothebysrealty.com
souhaitent acquérir une petite part de l’eden que
clients, he offers extraordinary connections in the
www.megeve-sothebysrealty.com
représentent Megève et Courchevel. Si les sublimes chalets aux situations privilégiées sont recherchés, ils semblent parfois absents du marché, c’est alors qu’interviennent Olivier Roche et la marque Sotheby’s International Realty. A l’initiative d’Alexander Kraft, le «Club VIP» a été créé. Réservé aux clients les plus distingués, il leur offre des connexions extraordinaires dans le monde de l’Art et de l’Immobilier. Cocktails privés à Paris, Londres ou New-York, estimation gratuite de collections d’art & propriétés, un éventail de services exclusifs est mis à disposition. Ce réseau extraordinaire, permet la mise en corrélation d’offres et demandes dans la plus absolue discrétion et la plus raffinée bienséance. Olivier Roche permet ainsi l’aboutissement de projets qui semblent irréalisables, en suivant l’évolution de chacun, de la vente à l’emménagement dans les lieux à l’aide d’entreprises triées sur le volet. Sa parfaite connaissance du marché de l’immobilier de prestige et sa maîtrise des exigences de la clientèle haut de gamme en font un remarquable
136
The e-motion estate
Chalet white Park réalisé par White Luxury
Chalet Sophia réalisé par RRD
Chalet white Park réalisé par White Luxury
Chalet White Lodge réalisé par Valoritis SA
Perspectives Films d’animation Editions, pour chalet, villa et bien immobilier de luxe
Valentinstudio 18 rue de Genève 69006 Lyon www.valentinstudio.fr 04.37.42.57.48
SIIAM 2013
SIIAM 2013,
un bilan très positif
La 2ème édition du SIIAM, qui s’est déroulée Plaine d’Arly du 20 au 23 juin 2013, a tenu toutes ses promesses. Créé en 2011 par l’architecte Isabelle Dieu installée à Megève, ce salon biennal, unique en Europe, a affirmé sa pérennité à travers son positionnement original, novateur et haut de gamme. Texte : Johana Trossat - Photos : Megève Tourisme/DDD - Selo Press Alpes
Cette session, largement plus étoffée que
Cinquante-cinq journalistes français
celle de 2011, a réuni 180 exposants et 230
(régionaux et nationaux) et étrangers
marques prestigieuses sur 10.000 m
(Suisse, Italie, Espagne) se sont
2
(4000
indoor - 6000 outdoor) répartis en quatre pôles
déplacés pour l’occasion.
(architecture - matériaux - décoration - spa et
La
jardin). Tous ont salué la montée en gamme
prescripteurs - architectes, décorateurs,
du salon. 70% des exposants sont venus
paysagistes,
de l’étranger : Suisse, Belgique, Allemagne,
construction et du bâtiment) et un large
Angleterre, Espagne, Italie, Pologne, Japon et
public averti, a réservé aux organisateurs
même Nouvelle Zélande. Sur 4 jours (deux jours
une surprise de taille avec la venue de
et demi professionnels, un jour et demi grand
plus 7000 visiteurs-acheteurs.
public), cette édition a présenté de nombreuses
"La qualité de la manifestation était
nouveautés et innovations qualitatives en avant-
bien en adéquation avec la promesse
première des grands salons professionnels
faite, un salon globalement qualitatif
internationaux. Un point fort salué à l’unanimité
avec beaucoup d’innovations très haut
par les exposants, comme par les visiteurs.
de gamme, de nombreux produits
Le public est en effet venu cette année, non seulement
inédits qu’on voit peu ou pas du tout"
de toute la région Rhône-Alpes : Lyon, Grenoble,
- (Norbert Durando, Sté Marazzi).
Chamonix, des stations savoyardes Courchevel, Val
"Par rapport à la première édition,
d’Isère, Méribel... mais aussi des Hautes Alpes ou
nous avons eu beaucoup plus de
encore de territoires montagnards étrangers comme
demandes pour le marché de la
l’Italie, la Suisse ou encore la Russie.
montagne, le public est venu de toute la France,
Du côté du pôle Jardins et Pépiniéristes
nous sommes très satisfaits des contacts, le salon
Installé en accès libre au pré Saint-Amour, le
est monté en gamme, notre bilan est positif" -
succès fut aussi au rendez-vous ; l’occasion
(Jean-François Aufrère, Sté Jaccuzzi).
rêvée pour les amateurs de Megève et d’ailleurs
"Un très bon salon, un visitorat en hausse de
de faire leur marché en ce début d’été et
20% par rapport à la première édition avec une
d’apporter à leurs jardins une note de fantaisie
clientèle très haut de gamme. Notre retour est
haute en couleurs.
fréquentation
(professionnels
entreprises
de
la
très positif, nous participerons à la prochaine édition" - (Patrick Léon, Sté Dornbracht). Parmi les temps forts...
"Nous vous donnons rendez-vous du 18 au 21
On soulignera la qualité et la richesse du
juin 2015 pour une nouvelle édition, si le site est
programme des dix-huit conférences qui ont
toujours prêt à accepter l’implantation de larges
accueilli des invités prestigieux parmi lesquels
tentes pour accueillir les stands. Nous souhaitons
Jean-François
(Architecte
que les entreprises megevannes, très présentes
en Chef des Bâtiments de France), Arnaud
cette année, soient encore plus nombreuses
Duteil (directeur du CAUE 74), l’architecte
en 2015. Les marques internationales ont été
canadien Charles-Bernard Gagnon venu tout
enchantées. D’ailleurs industriels et fabricants
spécialement du Québec, Pernette Perriand
ont émis l’idée de mettre en place un comité pour
&
trouver encore plus de nouveautés et monter
Jacques
Grange-Chavanis
Barsac
pour
une
conférence
"Hommage à Charlotte Perriand", Eric Fournier (Maire de Chamonix), ou encore l’architecte grec
Karolos
Chanikian
Greenways Hellas).
140
(fondateur
de
encore en gamme" - (Isabelle Dieu).
SIIAM 2013
Clin d'œil aux amis et partenaires de Megève sur la Terre, présents au SIIAM.
J.L. Freundorfer - Au Soli
les Chalets Grosset-Janin
Franck - Poil de Carotte
Patrick Rouchon
Fanny Gicquel - Refuge
l'équipe de La Halle au sommeil
Véronique Olivier
Cuisines G. Perrin & Fils
Charlie Adam
Fernand Payraud
Olivier Tops
Anthony - l'Univers de la Télé
Megève • Sur La Terre • n°20
SIIAM 2013
SIIAM 2013,
a great success
The 2nd edition of the SIIAM, which took place on the Plaine d'Arly from 20 to 23 June 2013, lived up to its promise. Created in 2011 by the Megève based architect Isabelle Dieu, this biannual event, unique in Europe, continued with its mandate as a prestigious innovator. Text: Johana Trossat - Photos: Megève Tourisme/DDD - Selo Press Alpes
This session, larger than the 2011 event, saw
Fifty-five
180 exhibitors and 230 prestigious brands in an
(regional
area of 10,000 m2 (4000 indoor - 6000 outdoor),
foreign (Swiss, Italian, Spanish)
divided among the four centres (architecture -
made the trip to the event.
materials - decoration - spa and garden). Everyone
The attendance (professionals -
remarked on the improvement of the event. 70%
architects, decorators, landscape
of the exhibitors came from abroad: Switzerland,
designers, construction companies)
Belgium, Germany, Great Britain, Spain, Italy,
and a large well informed public,
Poland, Japan and even New Zealand. Over four
surprised even the organisers with
days (two and a half days for professionals, one
over 7000 visitors-purchasers.
and a half for the public), this edition presented
"The
quality
of
numerous advances and innovations in advance
was
exactly
as
of the big international professional events. A solid
a high quality salon with a
advantage that was unanimously commented
lot
upon by both the exhibitors and visitors.
and a lot of new products
The public came in large numbers this year, not only
that are rarely or never seen"
from the entire Rhône-Alpes region: Lyon, Grenoble,
(Norbert Durando, Marazzi).
Chamonix, the Savoie resorts of Courchevel, Val
"Compared to the first event,
d’Isère, Méribel... but also from the Hautes Alpes
we
and even other mountain regions around the world
lot
such as Italy, Switzerland an Russia.
mountain
of
French and
high
have more
journalists
national)
and
the
end
event
promised, innovations,
experienced demand sector,
from the
a the
public
came from all over France, we are extremely happy with the contacts that we made, the salon has improved
The garden and nursery section
Set up with open access in the meadow at Saint-
considerably, we feel it was a success"
Amour, this was a great success; a wonderful
(Jean-François Aufrère, Jaccuzzi).
opportunity for enthusiasts from Megève and
"A
very
good
salon,
with
20%
more
elsewhere to shop at the beginning of summer
visitors than the first edition, and with a
and to bring a note of fantasy to their gardens with
very high end clientele. Our return was
bright colours.
very positive, we will be back next time" (Patrick Léon, Sté Dornbracht). Among the best moments…
"We ask that you mark your calendars for the 18
We underline the quality and variety of the
to 21 June 2015 for the next edition, assuming
programme of eighteen conferences which
that the site is still able to accept the large tents
welcomed prestigious guests among them Jean-
for the stands. We hope that the businesses of
François Grange-Chavanis (Chief Architect of
Megève, who were very active this year, will be
the buildings of France), Arnaud Duteil (director
as numerous in 2015. The international brands
of CAUE 74), the Canadian architect Charles-
were enchanted. Furthermore businesses and
Bernard Gagnon who travelled from Québec
manufacturers proposed the idea of forming a
for the event, Pernette Perriand & Jacques
committee to find new ideas and raise the bar
Barsac for a conference “Homage to Charlotte
even higher." - (Isabelle Dieu).
Perriand", Eric Fournier (Mayor of Chamonix), and the Greek architect Karolos Chanikian (founder of Greenways Hellas).
142
Menuiserie du Pratz
Charpente - Menuiserie - Couverture - Meubles - Cuisines - Fenêtres
ARVIN-BÉROD Christian et Fils
1248 route de Megève Tirecorde - 74120 Praz sur arly 04 50 21 84 92 - c.arvinberod@orange.fr www.menuiseriedupratz.com
Entreprise certifiée
JUMPING
Un succès galopant
Jumping International de Megève - Edmond de Rothschild
Prendre 30 000 spectateurs, 10 000 m2 de structures provisoires, 3450 m2 de piste, 1300 tonnes de sable, 800 places assises, 500 chevaux, 360 cavaliers, 70 bénévoles, 35 stands, 30 épreuves et 1,95m soit la plus haute barre franchie, saupoudrer de soleil, d’enthousiasme, voici la recette d’une 3ème édition époustouflante... Texte : Selo Press Alpes - Photos : Megève Tourisme/Simon Garnier / Sportfot /Thierry Billet / Wan Events
Ingrédients essentiels, âgés de 7 à 64 ans, les cavaliers de cette édition qui s’est déroulée 23 au 28 juillet 2013, ont enthousiasmé le public venu les soutenir, les encourager, les admirer. Néophytes et fins connaisseurs en live, téléspectateurs d’Equidia en direct, furent fascinés par les parcours de Michel Robert sur Nenuphar’Jac, vainqueur du grand prix. Celui qui fêtera ses 65 ans le 24 décembre prochain, possède une passion intacte dès qu’il est en selle. Pilier de l’équipe de France, par 2 fois médaillé de bronze au JO, médaillé d’or et d’argent par équipe aux championnat du monde, il a offert une véritable démonstration à un public en liesse, en accord avec son précepte : « une équitation fondée sur la performance, dans le respect et l’harmonie avec le cheval ». Il a devancé Simon Delestre un autre tricolore talentueux, et la Canadienne Vanessa Mannix. Megève représentera dans le palmarès de Michel Robert sa dernière victoire en Grand Prix puisqu’il a fait ses adieux à la compétition en novembre dernier lors du CSI***** d’Equita Lyon. Parmi toute les épreuves, celles du CSI* suscitèrent tout l’intérêt du public par la présence de Guillaume Canet. L’acteur, scénariste, producteur, réalisateur son 4ème long métrage « Blood Ties », mettant en scène Marion Cotillard, sa compagne est sorti le 30 octobre dernier – avait repris les rênes lors du tournage de Jappeloup. Il a depuis retrouvé le plaisir de l’équitation et participe à des épreuves de niveau international, essayant humblement et « aussi discrètement que possible » comme il aime à le dire, « de retrouver son niveau de jeune cavalier ». Il y eu
Megève • Sur La Terre • n°20
JUMPING
ce jour là de belles images « cinématographiques »,
second, l’applaudissant depuis la tente VIP... Pierre
Ils nous annoncent pour l’an prochain le retour des
Guillaume Canet en piste au premier plan, Johnny
Durand, champion olympique à Séoul en 1988,
Horsemen, dont le public est si friand. Cette 4ème
Hallyday, Sandrine Bonnaire et Claude Lelouch au
interprété par Guillaume dans Jappeloup était
édition se déroulera du 15 au 20 juillet 2014, date
également présent, la réalité ayant rejoint la fiction,
avancée pour s’intégrer au mieux au calendrier
la boucle était bouclée !
international. C’est ainsi que l’équipe d’Australie a d’ores et déjà choisit le Jumping international de
La succès de cette 3
édition tient également à
Megève comme concours de préparation aux Jeux
l’élan de sympathie que suscite l’événement. Le
Equestres Mondiaux qui auront lieu en Normandie,
village aime à fêter les chevaux, présents depuis
où Frédéric Cottier - le chef de piste du jumping de
toujours à Megève. Les bénévoles, les services
Megève et coach de Guillaume Canet - officiera
techniques ne regardent pas au travail à fournir,
également.
ème
heureux d’être partie intégrante de cette réussite. Les partenaires voient l’occasion de promouvoir autrement leur savoir-faire, autour d’un paddock à l’ambiance décontractée-chic qui règne ici depuis 3 ans. Cette année c’est Calogero et Manu Lanvin qui ont assuré l’ambiance musicale, rythmant soirées et nocturnes de l’événement ! Force est de reconnaître que Megève en Selle, dont Pascaline Freiher-Scharapan et Frédéric Muffat tiennent les rennes avec dextérité, met tout en œuvre pour que la compétition soit digne des plus belles. Leur professionnalisme a souvent été salué, et eux de remercier Astrid Tulliez, Maud Lenoir responsable de A à Z du CSO (épreuves amateurs) et Laetitia Tissot qui veille au partenariat avec talent.
Megève • Sur La Terre • n°00
JUMPING
A galloping success
Megeve Jumping International - Edmond de Rothschild
Take 30 000 spectators, 10 000 m2 of temporary structures, 3450 m2 of track, 1300 tons of sand, 800 seats, 500 horses, 360 riders, 70 volunteers, 35 stands, 30 events and 1,95m as the highest jump, sprinkle with sunshine, enthusiasm; that is the recipe for an incredible 3rd edition... Text : Selo Press Alpes - Photos : Megève Tourisme/Simon Garnier / Sportfot /Thierry Billet / Wan Events
The essential ingredients, aged from 7 to 64, were
work, happy to be an integral part of the success
and Laetitia Tissot who organisers the sponsorship
the riders of this edition which took place from the
of the event. Sponsors see another way to promote
with such talent.
23 to 28 July 2013, and they were inspired by the
themselves, around a paddock with a relaxed yet
The return of the Horsemen that the public enjoys
public who came to support them, encourage them
chic ambiance, which has developed over the last
so much has already been announced for next year.
and admire them. Neophytes and experts, who
three years. This year it was Calogero and Manu
The 4th edition will take place form the 15 to 20 July
attended the event, viewers on Equidia live, were
Lanvin who provided the music to the evenings and
2014, a slightly earlier date which fits better into the
fascinated alike by the exploits of Michel Robert
nights! And recognition is due to Megève en Selle,
international calendar. Because of this the Australian
riding Nenuphar’Jac, winner of the grand prix. He
where Pascaline Freiher-Scharapan and Frédéric
team has already chosen the Jumping international
will celebrate his 65th birthday on the 24 December,
Muffat hold the reins with dexterity, organising
de Megève as a preparatory competition for the
and his passion remains intact as soon as he is in
everything to provide a competition of the highest
World Equestrian Games, which will be held in
the saddle. A pillar of the French national team, two
calibre. Their professionalism has been recognised
Normandy, where Frédéric Cottier – the chief of the
bronze medals at the Olympics, gold and silver team
often, and they thank Astrid Tulliez and Maud Lenoir
jumping course at Megève and Guillaume Cane’s
medals at the World Championships, he gave a
who organise the CSO from A to Z (amateur events)
coach – will also officiate.
demonstration to an ecstatic public of his philosophy «riding based on performance, with respect for and in harmony with the horse». He beat another talented French rider Simon Delestre, and the Canadian Vanessa Mannix. Megève was represented in the awards by Michel Robert for his last victory in the Grand Prix as he retired from competition last November at the CSI***** d’Equita Lyon. Among all the events, those of the CSI* incite the greatest public interest due to the presence of Guillaume Canet. The actor, scriptwriter, producer, director – his 4th feature film «Blood Ties» with Marion Cotillard, his partner, was released October 30 – returned to riding while filming Jappeloup. He has since rediscovered the pleasure of riding and competes at an international level, trying humbly and «as discretely as possible» to «return to the level he had as a young rider». There were some pretty «cinema» images on the day, Guillaume Canet on course in the foreground, Johnny Hallyday, Sandrine Bonnaire and Claude Lelouch behind, applauding him from the VIP tent... Pierre Durand, Olympic champion in Séoul in 1988, who Guillaume played in Jappeloup was also present, fiction becoming reality, the circle completed! The success of this 3rd edition is also due to the enthusiasm and help that the event generates. The village loves to celebrate horses, which are a part of the history of Megève. The volunteers and service workers do not count the hours that they
SCULTPTURE
Pierre Margara
Sculpter, dessiner et créer l’événement ! Texte : Alexandre Mollard - Photos : Simon Garnier / Megève Tourisme
DE SINGULIERS TROPHÉES… Ses
œuvres
envahissent
l’espace
et
accompagnent Megève depuis toujours, depuis
organisé par la Licra et dont le lauréat reçoit
of the Luberon, at the two star restaurant of the Chef
l’une de ses œuvres : le trophée d’un artiste
Edouard Loubet … preparing for a retrospective,
éternellement sensible !
planned for a prestigious location in Paris which
qu’il a choisi d’y installer son atelier pour créer,
remains secret for the moment… or participating
dévoiler son travail et rencontrer son public.
in the Jean Pierre-Bloch prize organised by Licra in
Chaque événement offre à l’artiste la possibilité
SCULPT , DRAW AND CREATE THE EVENT!
village d’adoption… de suivre l’actualité d’une
UNIQUE TROPHIES…
destination qui ne cesse de l’inspirer… de créer
His works have great presence and have always
de singuliers trophées qui illustrent les grands
been associated with Megève, since he decided
rendez-vous sportifs ou culturels de la station :
to set up his studio here to create and exhibit his
le jubilé Emile Allais, les Megève de la chanson
works, and to meet his public. Each event offers
remis à Charles Aznavour, Serge Lama ou Michel
the artist the opportunity to demonstrate his
Sardou, le Polo Masters Tour, la Snow Golf Cup, le
affection for the village which has adopted him…
Trophée des Chefs ou, dernièrement, le Jumping
to remain connected to this site which continues
International de Megève.
to inspire him… to create unique trophies which enhance the major sporting and cultural events of
… ET DE BEAUX PROJETS !
the resort: The Emile Allais jubilee, the Megève de
Lorsque Pierre Margara n’accompagne pas les
la chanson awards for Charles Aznavour, Serge
événements organisés à Megève, c’est lui qui
Lama or Michel Sardou, the Polo Masters Tour,
crée l’événement : en 2014, l’artiste va célébrer
the Snow Golf Cup, the Trophée des Chefs or the
le premier anniversaire de l’inauguration d’Il
Jumping International de Megève.
était une fois My Way dans le quartier réhabilité des 5 Rues… organiser cinq mois d’exposition
… AND BEAUTIFUL PROJECTS!
au cœur du Luberon, dans le domaine du
When Pierre Margara is not involved with the
Chef
Loubet…
organisation of events in Megève, he creates his own:
programmer une rétrospective, prévue à Paris
in 2014, the artiste will celebrate the first anniversary
dans un lieu prestigieux mais encore tenu
of Il était une fois My Way in the renovated 5 Rues
secret… et participer au Prix Jean Pierre-Bloch
area… organising a five month exhibition in the heart
148
doublement
étoilé
Edouard
which the winner will be awarded one of his pieces: a trophy by an artist with his finger on the pulse!
de manifester tout l’amour qu’il porte à son
LE CINTRA
Bar - Brasserie - Salon de Thé - Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 02 60 lecintra@wanadoo.fr - www.lecintra-megeve.com
La vie est belle... Une atmosphère et une ambiance uniques à Megève... Depuis 1927, le Cintra est le rendez-vous des amoureux de la vie
LE PETIT CINTRA Salon de Thé - Bar - Restauration Légère - 7h30/1h00 du matin - Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 20 28 lepetitcintra@orange.fr - www.lecintra-megeve.com
Vive la vie... Un vent de jeunesse souffle sur la place du village ! Tout au long du jour, le cœur du Petit Cintra bat au rythme de vos envies
ÉVÉNEMENT
Le Cintra & ...
«Cintra(s), on t’aime !» Clap de fin sur les six semaines de tournage du dernier film de Claude Lelouch «Salaud, on t’aime», cri du cœur de toute l’équipe qui a savouré les petits plats des Cintras ! Texte : Selo Press Alpes - Photos : Tops Socquet / Le Cintra / DR
de beaux cadeaux pendant le tournage : la neige le jour J, le vent qui changea son cap habituel et amena les montgolfières vers son chalet -, ...et suivait donc ses instincts. Il est capable de créer des surprises à ses acteurs pour rendre une scène plus réaliste. Travailler avec Lelouch c’est accepter d’improviser, de réécrire les dialogues en suivant ses émotions, de vivre et ressentir le film comme si c’était sa propre histoire... Il y eut pour l’équipe restauratrice quelques contraintes bien sûr. L’hiver dernier, par exemple, tout le monde devait être à Praz avant 8h00, la Lorsque Claude Lelouch a envisagé le tournage
route étant coupée pour le film par la suite... mais
Praz sur Arly devant une grange, à Combloux au
de son second film (après «Roman de Gare
Stéphane nous confie que la réciproque était vrai,
cimetière, ou encore à Saint-Gervais, selon les
en 2007») dans notre vallée, la question de la
un besoin et l’équipe en charge de la logistique
lieux de tournages... Au menu : burger maison,
restauration s’est vite posée... Régaler entre 50
y répondait du jour pour le lendemain. Le cintra
moules frites, poisson frais, et des «à côtés» pour
et 80 personnes chaque midi, une semaine en
put
les végétariens, allergiques au gluten et autre
ainsi
proposer
son plat du jour à
hiver, cinq en été, dans des lieux variés, demandait
«non-amateur» de poisson... Il y a aussi eu le
forcément professionnalisme et... souplesse !
pique-nique improvisé en forêt, le menu «scène de
A la question posée, Yann Jaccaz, maire de Praz
film» car l’action se passait à table, mais tout ce
sur Arly a répondu «le Cintra». Et Claude Lelouch
travail sera récompensé par l’impression de faire
d’acquiescer puisqu’il connaissait bien l’adresse.
partie de la famille et une citation au générique
Patrick Mourot et Fabrice Petit, honorés, ont accepté de relever le challenge, conscients du travail à fournir pendant des périodes où la clientèle du restaurant est très présente, sachant pouvoir compter
du film ! De l’avis de tous, Claude Lelouch est profondément humain, accessible, paternaliste, fidèle à ses choix, et son équipe le lui rend bien ; une éclaircie, le repas stoppe, tout le monde
en
est sur le pied de guerre en
;
5 minutes ! Il est également
Bertrand au service se sont investis
superstitieux et chanceux, le nombre
sur
leur
«cuisine»,
équipe. sous
Stéphane un
barnum
corps et âme dans l’aventure. Chaque matin, par le biais des fiches de travail, qui régissent la vie du tournage, il savaient où et qui ils devraient restaurer... «Sauf certains
13 sûrement... comme «Les films 13», nom de sa société de production... qui figurait sur le gâteau d’anniversaire de sa femme Valérie, décidé à 4h00 du matin entre
jours ou Claude (Lelouch) décidait pendant la nuit
Agnès et Fabrice, au téléphone !
de changer le programme du lendemain» confie
Un challenge que le restaurant a adoré relever et,
Stéphane. Le producteur, en vrai artiste, était
«mise à parts» surprise, un challenge que toute
sensible aux ambiances, à la nature - qui lui fit
l’équipe a adoré déguster !
150
EVENT
... Le Petit Cintra
«Cintra(s), we love you !» Final clapperboard on the filming of «Salaud, on t’aime» by Claude Lelouch, thanks from the whole team! Texte : Selo Press Alpes - Photos : Tops Socquet / Le Cintra / DR
When Claude Lelouch decided to film his second feature film (after «Roman de Gare in 2007») in our valley, the question of catering immediately came up... To royally feed between 50 and 80 every lunchtime, for a week in the winter and for five in the summer, in varied locations, required considerable professionalism ... and flexibility! When the question was asked, Yann Jaccaz, the mayor of Praz sur Arly immediately replied “le Cintra”. Claude Lelouch agreed, as he already knew the restaurant. Patrick Mourot and Fabrice Petit, flattered, agreed to meet the challenge, conscious of the work required during a period when the restaurant itself was very
some surprises during the filming; snow on a big
going to be closed for filming... but Stéphane says
busy and confident that they could count on their
day, wind that turned from its prevailing direction
that it worked both ways, if they needed something
team. Both Stéphane (cooking in a marquee) and
and sent hot air balloons towards his chalet… He
the logistics team would help immediately. Le cintra
Bertrand (serving) invested heart and soul in the
was capable of dropping surprises on his actors to
was able to serve its plat du jour in fromt of a barn at
adventure. Every morning, from the work orders
make a scene more realistic, working with Lelouch
Praz sur Arly , in a cemetery at Combloux , or even
that laid out the day’s shooting, they discovered
you must accept improvisation, dialogues re-written
at Saint-Gervais, depending on the days filming...
whom they had to feed and where they would be...
according to his feelings, to live and experience the
On the menu: home made burgers, mussels and
“Except for those days when Claude (Lelouch)
film as if it was its own story...
chips, fresh fish, and something for the vegetarians,
decided during the night to change the schedule”
gluten free diets or other special requests... There
confides Stéphane. The producer, in true form for
There were certainly some restrictions for the catering
was also an improvised picnic in the forest, and the
an artist, was sensitive to the atmosphere, nature
team, last winter for example, everyone had to be
menu “scene of the film” because the script called
and he followed his instincts. The weather gave him
at le Praz before 8:00 am, because the road was
for a dining scene. However all of their work was rewarded by feeling part of the family, as well as with a credit at the end of the film! Everyone says that Claude Lelouch was profoundly human, accessible, stuck to his decisions, and that the crew would do anything for him; a clearing in the weather, the meal stopped, everyone was ready to go in 5 minutes! He was also superstitious, certainly about the number 13... as in “Les films 13”, the name of the production company... and it also appeared on the birthday cake for his wife Valérie, ordered at 4:00 am from the kitchen of the Cintra! A challenge, which the restaurant was delighted to meet, and apart from “a part” of surprise, the whole team enjoyed the experience!
Megève • Sur La Terre • n°20
SPORT PASSION
BMW Polo Masters Megève
Une XIXe édition de charme et d’élégance ! Un terrain plus petit, un seul arbitre ... une préparation particulière pour des chevaux au repos depuis plusieurs mois dont les fers sont équipés de crampons et de boudins pour éviter que la neige ne s’accumule ... une balle en plastique rouge ... des actions plus rapides : plus rythmé et plus tonique, le polo sur neige a ses spécificités et ce spectacle équestre séduit un public toujours plus nombreux. Texte : Alexandre Mollard - Photos : Morgane Delfosse - Briscot
Orchestré à Megève depuis 1996, le Polo Masters
du Polo Masters. Avec ses coéquipières, Rachel
contact avec le cheval est privilégié et le goût du
est aujourd’hui le seul événement au cours duquel
Hughes et Laurence Bonnardel, Emmanuelle
risque, indispensable. A Megève, Emmanuelle
sont organisés des matchs de poney polo réservés
portait avec enthousiasme les couleurs de
aime l’ambiance festive et chaleureuse du Polo
aux enfants et des rencontres exclusivement
Charriol - partenaire historique de ce sport
Masters et le public qui semble apprécier, chaque
féminines : la Ladies Charriol Cup. Cavalière,
équestre d’excellence - pour s’imposer face
hiver, ce véritable spectacle équestre. Jouant
passionnée d’équitation depuis toujours, ayant
à l’équipe Pure Altitude. Sur la plaine de l’Arly
au Polo de Paris, au Polo Club du Domaine de
pratiqué le saut d’obstacle avant de s’initier au
enneigée, Emmanuelle aime retrouver le plaisir
Chantilly ou en Argentine… Robert Ström, qui
polo, Emmanuelle Morandi enregistrait, l’hiver
d’un sport habituellement pratiqué l’été... un
remportait, avec l’équipe de France de Polo,
dernier, sa quatrième participation et sa quatrième
jeu stratégique qui demande de l’adresse et
les Championnats d’Europe en 2010, compte
victoire au tournoi féminin organisé dans le cadre
des qualités physiques, un sport d’équipe où le
aujourd’hui parmi les meilleurs joueurs français
152
et essaie de participer aux différentes étapes du
Du 23 au 26 janvier 2014, Emmanuelle
Polo Masters Tour : «des tournois spectaculaires,
Morandi et Robert Ström espèrent participer
compétitifs, physiques et parfaitement organisés»
à la dix-neuvième édition du BMW Polo
qui lui permettent de retrouver les joies de la
Masters Megève avec le même succès et
compétition au cœur de la trêve hivernale. En
s’enthousiasment à l’idée de vivre ce rendez-
janvier 2013, aux côtés de Gérard Bonvicini,
vous incontournable qui reste, pour ces
d’Alexandre Starkman et de Thierry Vêtais, Robert
deux joueurs, une annuelle réjouissance.
Ström remportait, sous les couleurs du Fer à Cheval - Assor, le prestigieux trophée Groupe Edmond de Rothschild face à l’équipe éponyme, qui s’est inclinée sur un score de 3 à 5,5.
Megève • Sur La Terre • n°20
SPORT PASSION
BMW Polo Masters
Megève
A XIXth edition of charm and elegance ! A smaller field, a single referee... special training for horses that have been resting for several months and shoes that are fitted with crampons and coils to prevent the snow building up, a red plastic ball... faster action: more rhythmic and more invigorating, polo on snow has its own special qualities and it attracts an ever increasing number of spectators. Texte : Alexandre Mollard - Photos : Morgane Delfosse - Briscot
Organised in Megève since 1996, the Polo Masters
Laurence Bonnardel, Emmanuelle wore the colours
Emmanuelle enjoys the warm and festive atmosphere
is today the only event that includes pony polo
of Charriol with pride - a historic partner in this
of the Polo Masters, and the public who seem to
matches for children and women’s only events: the
sport of equestrian excellence - to beat the Pure
appreciate this equestrian spectacle more each
Ladies Charriol Cup. A horsewoman, passionate
Altitude team. On a snow covered plaine de l’Arly,
year. Whether playing at the Paris Polo club, the Polo
about riding since an early age, and a competitive
Emmanuelle loves to renew her enjoyment for a sport
Club at the Domaine de Chantilly, or in Argentina…
jumper before playing polo, Emmanuelle Morandi
that is traditionally played in the summer... a strategic
Robert Ström, who won the European Championship
recorded her fourth consecutive victory in four events
game that requires agility and physical fitness, a team
in 2010 with the French Polo team, is today one of
in the women’s tournament of the Polo Masters.
sport which emphasises the bond with the horse,
the best French players and intends to participate in
Together with her teammates, Rachel Hughes and
and in which a taste for risk is essential. At Megève,
all the rounds of the Polo Masters Tour: «spectacular tournaments, competitive, physically demanding and perfectly organised» which allow him to find the joy of competition in the middle of the winter break. In January 2013, beside Gérard Bonvicini, Alexandre Starkman and Thierry Vêtais, Robert Ström won, wearing the colours of Fer à Cheval - Assor, the prestigious Groupe Edmond de Rothschild trophy against the Rothschild team itself, with a score of 3 to 5,5. From the 23 to 26 January 2014, Emmanuelle Morandi and Robert Ström both intend to participate in the nineteenth edition of the BMW Polo Masters Megève with the same success. They are excited to return to this key event which is, for these two athletes, an annual delight.
154
BAR R E S TA U R A N T
CUISINE ITALIENNE MUSIC LIVE
DJ MUSIC LIVE
WEEK-END 20h / 5h
RĂŠservation + 33 (0)4 50 21 07 39 - Navette voiture + 33 (0)6 08 07 86 38 Speaking english, italian and russian www.chaletdesjumeaux.com
1994 DESTINS
La Sauvageonne
Un jour, un destin...
C’est arrivé un beau jour d’octobre 1994 ! Cette Sauvageonne des hautes terres, qui reflétait son image dans les eaux de l’étang du Leutaz, avait tout pour entrer dans la légende. Rustique, authentique, emblématique, c’était une vieille ferme ; la toute première de Megève, dans les années 60, à avoir accueilli dans ses murs un restaurant. Une institution que nul n’avait su maîtriser jusqu’au jour où Nano s’en porta acquéreur. Ainsi en fut-il décidé à la barre du Tribunal... Bientôt 20 ans déjà ! Texte : Selo Press Alpes - Photo : Pierre Photo
fermier, rognon de veau, Chateaubriand de filet "Black Angus") pour enfin succomber au soufflés au chocolat noir ou au Grand-Marnier... Pour un plaisir total du début à la fin de la nuit… La Sauvageonne accompagne ses clients dès l'atmosphère feutrée de l'apéritif jusqu'à la dernière danse dans l'ambiance festive du bar musical animé par le DJ résident. Pour les amateurs de cigares, une immersion s'impose au salon fumeur dans les volutes odorantes de la plus belle collection de Havanes de la station. Et que dire de la dégustation au verre et en selfservice des vins mythiques du Bordelais... un choix unique dans les 2 Savoie, réunissant les 1ers grands crus de légende, tels que : Châteaux Margaux, Latour, Mouton Rothschild, Lafite Rothschild, Cheval Blanc, Ausone, Haut-Brion ou Petrus.
La Sauvageonne le prit par le coeur ! Pour l'apprivoiser, Nano entreprit la tâche colossale de repenser et aménager la totalité du bâtiment. Extension de la terrasse, salon fumoir, bar musical, et dans l'ancienne grange, une salle aux proportions phénoménales, ont tour à tour vu le jour, avec quelques bouleversements et changements de niveaux au cours des ans. Ouvrir son coeur en ouvrant la porte… A chaque saison son étonnement... car à La Sauvageonne, on vient par envie, par plaisir, par habitude, jamais par lassitude ! Dans la salle de restaurant de l'étage, où pannes et chevrons s'entrecroisent en décor de cathédrale, sous les lumières dansantes d'un lustre impressionnant, on savoure une cuisine toujours renouvelée, toujours gourmande. Une cuisine qui nous réserve ses détours asiatiques (sashimis, poulet à la cantonaise, salade de boeuf à la Thaï), ses constantes que l'on adore retrouver (T-Bone
156
Il a su cultiver son étoile ! De Biot, qui fut sa première expérience dans la restauration, jusqu'à La Sauvageonne, Nano affiche un parcours plutôt éclectique, toujours constructif et guidé par la volonté de réunir dans un concept global les notions de service, de gentillesse, de confort, de respect des produits et de qualité. Un parcours de 36 ans qui l'entraîne de NotreDame de Bellecombe, où il enseigne le ski en hiver... vers Biot (06) où il ouvre son premier restaurant en 1978. Mais sa bonne étoile le conduit à Megève où il a l'opportunité de prendre en location-gérance "Le Comte de Capré" au Rond-point de la Poste; restaurant dont il devient propriétaire quelques années plus tard et qu'il rebaptise "Chez Nano". "A cette époque, c'était la révolution. La "nouvelle cuisine" ouvrait une voie jusqu'alors inexplorée : gastronomie, éthique et esthétique s'accordaient dans les assiettes". Une approche inédite et singulière à Megève qui lui vaut très rapidement le succès, couronné en 1987 par une Etoile au Michelin et un 15/20 au Gault & Millau avec 2 toques rouges.
En 1986, il relève un nouveau challenge en reprenant avec le propriétaire du Cintra de l'époque le restaurant "Les Mandarines" réaménagé à 1800 m. d'altitude, dans l'ancienne gare du téléphérique du Mont d'Arbois. L'occasion de réinventer l'art de recevoir la clientèle chic de la station autour d'une carte repensée pour déjeuner simple, copieux et excellent. On n'oubliera pas non plus son détour à la plage "Machou Beach" sur la Croisette à Cannes avec son ami William Lecordier. Ni les quelques années consacrées au Saint Nicolas, le restaurant de l'hôtel "Le Coin du Feu", après avoir vendu "Chez Nano" en 1990 et le "Nano's Café", avant que le Délicium ne s'agrandisse. Du talent à revendre et à partager… Le talent ne s'invente pas, il se cultive comme les bonnes étoiles... Nano a le don inné et rare de savoir déceler les talents. De s'entourer d'équipes fidèles et soudées, qui suivent "La Sauvageonne depuis de nombreuses années, où chacun connaît son rôle à la perfection, comme Cécile en salle (8 ans) et Max au bar (5 ans). Il y a aussi ceux qui dorénavant volent de leurs propres ailes. Dont Franck, à qui Nano a mis le pied à l'étrier, aujourd'hui propriétaire du "Refuge", N. qui fit en 2012 le buzz à la télé, Sébastien au "Torrent" et Fabrice à la tête du "Cintra".
Toujours en mouvement... Nano et son épouse Séverine ont donné en 2012 à Ramatuelle une petite sœur à La Sauvageonne. Eté et hiver, les deux Sauvageonnes se portent bien... Les parents aussi. Nano, pour tes 36 ans de restauration à Megève, quelle nouvelle surprise nous mijotes-tu ?
Photos : Éric Tops - lokigraf.com
DÉJEUNER - DÎNER - BAR APÉRITIF ANIMÉ avec DJ à partir de 19h 30 Unique à Megève : servi au verre PETRUS et les 1 er GRANDS CRUS du BORDELAIS
Service VOITURIER - Salon FUMEUR - Bar CLUB
La SAUVAGEONNE d’hiver • Hameau du Leutaz - Megève - Tél. 04 50 91 90 81
EXCEPTION
Aux Ducs de Savoie Dans un écrin blanc
Tradition, discrétion, chaleur, ainsi se décrit l’hôtel qui accueille depuis plus de quatre décennies ses clients dans un cadre idyllique. Tradition, discretion, warmth; words used to describe this unique hotel, which has welcomed clients for more than forty years in an idyllic setting. Texte : Selo Press Alpes - Photos : DR
Toujours le sens aigu de l’accueil, toujours les
encore une mitonnée de noix de joues de porc au
while waiting for lunch or dinner ... and the food
chambres spacieuses et raffinées, le bel hôtel de
vin blanc et agrumes en cocotte. Garder en tête
is excellent. The chef and his team reinvent a
Combloux sait recevoir. Ici pérennité rime aussi
les douceurs, le fondant, le craquant des desserts
delicious menu each season. This winter, they will
avec nouveauté, l’espace bien-être offre jacuzzi et
pour ensuite y succomber tout simplement.
be preparing a large range of local dishes. Home
sauna, idéal en après-ski ; les salles de séminaires
Venir Aux Ducs de Savoie, une soirée, une nuit,
made terrine de foie gras, cream of chicken and
et les jeux pour enfants prouvent l’envie de
une semaine, c’est marquer une parenthèse
mixed salad with hot Reblochon and Tomme de
satisfaire plus encore la clientèle.
étoilée en toute sérénité.
Savoie toasts to begin, before pan fried whitefish, roast duck breast with morel sauce or even a
En hiver, le grand chalet est lové dans la neige,
casserole of pork cheeks with white wine and
accentuant encore l’effet chaleureux de son
A WHITE JEWEL
citrus fruit. And bring your sweet tooth, the melting,
architecture, on y arrive à skis, en calèche, en
With its warm welcome, spacious and refined
crispy desserts simply must be tasted.
voiture ou à pieds, on se réfugie dans le salon,
rooms, the beautiful hotel Combloux knows how to
Visit the Ducs de Savoie, for an evening, a night, a
auprès de la cheminée, en attendant de déjeuner
receive you. Here tradition rhymes with innovation,
week, for a starry break in total serenity.
ou dîner... car la table y est excellente. Le chef de
with a well-being centre offering a Jacuzzi and
cuisine et sa brigade réinventent chaque saison
sauna, perfect after a day on the slopes; the
une carte savoureuse. Cet hiver, ils pianotent
conference rooms and the children’s games satisfy
253 Route du Bouchet – 74920 Combloux
sur la large gamme des mets du terroir. Terrine
a broad client base.
Menus à partir de 34 € - Réservations
de foie gras maison, velouté de volaille et salade
Menus from 34 €€ - Reservations
mélangée accompagnée de toasts chauds au
In winter, the large chalet nestles in snow,
Tél. 04 50 58 61 43
Reblochon et Tomme de Savoie entrent en scène,
accentuating the warmth of its architecture.
Fax. 04 50 58 67 43
pour annoncer perchettes poêlées à la minute,
Whether you arrive by ski, sleigh, car or on foot,
E-mail : info@ducs-de-savoie.com
poitrine de cannette rôtie et sauce aux morilles ou
you can take refuge by the fireplace in the salon
aux-ducs-de-savoie@wanadoo.fr
160
LAURENTFARGES . COM
7 4 9 2 0 C O M B L O U X - T É L . 0 4 5 0 5 8 6 1 4 3 - W W W. D U C S - D E - S AV O I E . C O M
Photos : Patrice Labarbe - Subbotina Anna - Création :
Suspendu entre ciel et terre, face au Mont Blanc, l’Aiguille Verte et les Aravis, l’hôtel restaurant “Aux Ducs de Savoie” vous insuffle la vitalité et la sérenité des grands espaces. Inspirez et laissez le quotidien derrière vous ! Venez goûter au confort et à la convivialité authentique du Pays du Mont Blanc, dans un cadre élégant et rustique. Pause au coin du feu, détente au jacuzzi ou gaité d’un moment entre amis au salon, profitez d’une bulle de bien-être dans la blondeur du bois et la chaleur d’une décoration d’inspiration savoyarde. Dans la grande salle panoramique du restaurant, c’est un tourbillon de saveurs qui vous emporte. Découvrez une cuisine inventive et raffinée qui joue subtilement avec les accents de la terre, de la mer et des lacs : une rencontre inédite avec les produits nobles de nos terroirs. Week-end détente ou séjour sportif, depuis plus de 40 ans, l’hôtel “Aux Ducs de Savoie” donne un nouveau souffle à vos vacances grâce à un service haut de gamme et sur mesure, pour faire de chaque instant un hymne au bien-vivre.
SAVEURS VILLAGE
Hôtel Week-End** Photo : B. Malègue
A quelques pas du coeur du village, cet hôtel accueillant est idéalement situé à proximité des pistes de Rochebrune et de la télécabine du Chamois. Les seize chambres tout confort avec bains, W.C. et TV bénéficient d’une vue exceptionnelle sur le Mont-Blanc et les Aiguilles de Warens. Deux salons calmes et confortables, équipés Wi-Fi, invitent à la détente près de la cheminée ou à la convivialité des petits-déjeuners. L’été, un petit jardin permet de profiter d’un coin de verdure en toute quiétude. Aux petits soins pour sa clientèle, Françoise reçoit aussi ses hôtes internationaux en Anglais et en Italien. Parking devant l’hôtel. Ouvert toute l’année (informations à Megève Tourisme). A few steps from the centre of the village, this welcoming hotel is ideally located next to the runs at Rochebrune and the Chamois gondola. The sixteen comfortable rooms have private bathrooms, toilets and TVs and enjoy excellent views of Mont-Blanc and the Aiguilles de Warens. Two calm and comfortable lounge areas, with Wi-Fi, invite relaxation by the fireside and are pleasant for breakfast. In the summer, the small garden is invitingly lush and peaceful. Always attentive to the needs of her clientele, Françoise can welcome her international guests in English or Italian. Parking in front of the Hotel. Open year round (information from Tourism Megeve). 222 Route de Rochebrune - BP n°7 - 74120 Megève Tél. 04 50 21 26 49 - Fax. 04 50 21 26 51 - www.weekend-megeve.com
L’Esquimau et le Vieux Megève Depuis une année, L’Esquimau, petite cabane en bois posée sur la terrasse propose une carte de snack, salades, croziflette et tartiflette, plat du jour… A emporter ou à consommer sur place. L’atmosphère se veut montagne comme au Vieux Megève, depuis 1964, où l’on déguste fondues, raclettes, et autres brasérades… Ouvert tous les jours midi et soir, et à l’heure du goûter pour les crêpes et gaufres ; le tout à des tarifs insolents. L’accueil est chaleureux, la cave de caractère, celui d’un lieu unique. For a year now, the Esquimau, the little wooden cabin on the terrace has offered a menu of snacks, salads, croziflette and tartiflette, and each day a new plat du jour… to take away or enjoy there. The atmosphere is that of the mountains as at the Vieux Megève, where since 1964, you have enjoyed fondues, raclettes, and other braserades… Open every day midday and evening, and at tea time for crepes and waffles; all at reasonable prices. The welcome is warm, the cellar has the character, of this unique place. 58, place de la Résistance - Face à la patinoire centrale - 74120 Megève Tél. 04 50 21 16 44
Crêperie Les Marronniers
- Chez Maria
Chez Maria, la clientèle fidèle se succède de génération en génération : enfants d’hier, parents d’aujourd’hui, s’en souviennent et continuent de venir goûter crêpes et galettes de sarrasin ou froment. Une référence pour les amateurs qui traverse les âges. Seuls changent les nappes, les rideaux, la couleur des murs et la collection de 447 cafetières émaillées. La carte s’est étoffée et la magie des lieux opère toujours. Potages, raclettes, tartiflettes, diots au vin rouge, ce rendez-vous des bonheurs simples, situé au pied de la télécabine du Chamois, s’ouvre sur une terrasse ombragée l’été. Sans réservation le midi, recommandée le soir. For Maria, her faithful clients span multiple generations: children yesterday, parents today, they always remember and continue to come for the crepes and wheat or buckwheat pancakes. The reference for connoisseurs of all ages. The only changes are to the napkins, curtains and the colour of the walls, and the collection of 447 enamel coffeepots. The menu, which encapsulates the magic of the place, remains unchanged. Soups, raclette, tartiflette, local sausages in red wine, this is a meeting place of simple pleasures, at the foot of the Chamois gondola, and has a lovely shady terrace in the summer. No reservations at midday, but they are recommended for the evening. 18 Impasse du Chamois (près départ télécabine du Chamois) - Centre village - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 22 01
164
Bar - Restaurant - Spa
Hôtel Le Chalet Zannier - 367, Route du Crêt - 74120 Megève +33 (0)4 50 21 01 01 - contact@lechaletzannier.com - www.lechaletzannier.com
SAVEURS ALTITUDE
La Caboche Avec une vue imprenable de son immense terrasse sur les pistes, ce restaurant propose une carte traditionnelle : assiettes variées, plats du jour, spécialités savoyardes. La sandwicherie et le snack sont là pour les petites faims ou les skieurs pressés. Les adeptes du farniente ensoleillé apprécient les chaises longues, d’où l’on voit évoluer les enfants. Tout a été pensé pour que le bien-être soit total… L’été, à la croisée des chemins de promenade, La Caboche est le lieu idéal pour faire au calme le plein de nature. A la carte : salades, grillades et spécialités du pays privilégient toujours la qualité. With an unbeatable view from the large terrace overlooking the pistes, this restaurant has a traditional menu: a la carte dishes, plats du jour, Savoyard specialties. The sandwiches and the snack bar offer a light lunch for skiers in a hurry. Expert sunbathers will appreciate the deck chairs, from where you can watch your children progress. Everything is planned to provide total well-being… In the summer, at the crossroads of walking paths, La Caboche is the ideal place to relax in the middle of nature. On the menu: salads, grills and local specialties with quality as the first priority. Au coeur du massif de Rochebrune - En contrebas et à 100 m. à pied des gares du Chamois-La Caboche et du Rocharbois - Tapis roulant piétons pour remonter - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 55 19
Les Mandarines C’est sur les hauteurs du Mont d’Arbois que Pierre Colard, comme chaque hiver, vous accueille aux Mandarines, le restaurant d’altitude le plus ancien de France, rendez-vous des amis, des fidèles et des stars depuis toujours. Convivialité, charme, cuisine gourmande et vue splendide sur le MontBlanc et le village de Megève sont les atouts de cet établissement créé en 1934 et cité au Gault et Millau. La carte, les fameux plats du jour, les pâtisseries maison et la cave ; l’une des plus belle qu’on puisse trouver à 1.800 m. d’altitude, séduisent tous les gourmets. Le solarium et la vaste terrasse plein sud invitent à la détente ou aux pauses sucrées à l’heure du goûter. Pierre a le sens du bien recevoir et, l’hiver, perpétue les mémorables soirées-dîners suivies d’une descente aux flambeaux. Ouvert tous les jours. It is on the slopes of Mont d’Arbois that Pierre Colard welcomes you to the Mandarines, the oldest mountain restaurant in France, as he does every winter. It remains a place for friends, regulars and celebrities to meet. Convivial, charming, with gourmet cuisine and a splendid view of Mont-Blanc and the village of Megève; these are the same attributes that this establishment created in 1934, and are mentioned in the Gault et Millau guide. The menu, the famous “plats du jour”, the homemade pâtisseries and the cellar (one of the best that can be found at an altitude of 1 800 m.) will seduce any gourmet. The solarium and the vast south-facing terrace invite relaxation, or a pause for something sweet at teatime. Pierre is an accomplished host, and in the winter continues his memorable dinner evenings followed by torchlight descents. Open every day. Accès par télécabines du Mont d’Arbois ou Princesses - Le Mont d’Arbois – Megève – Tél. 04 50 21 31 27 - www.lesmandarines.fr
O’Communailles Adresse confidentielle qui se chuchote... La terrasse face au Mont-Blanc, les vaches esprit “Cow Parade”, sont une promesse d’instants délicieux. Cuisine simple et vraie, sur le thème du Mont-Blanc: panacotta de cèpes, tartiflette à la crème de truffes, cochon moelleux aux morilles, saucissons chauds & polenta au beaufort, cheesecake aux framboises, tiramisu aux myrtilles, glaces au lait de la ferme de Joseph... Formules de 25 à 35 €. Musique live, jazzy tous les week-ends. Pensez à réserver ! Accès à ski, à pied, en voiture ! A secret address passed on by word of mouth... The terrace facing Mont-Blanc, the cows in the “Cow Parade”, are a promise of delicious moments. Simple authentic cuisine, around the theme of Mont-Blanc: cep panacotta, tartiflette with truffle cream, suckling pig with morels, local sausages with Beaufort polenta, raspberry cheesecake, blueberry tiramisu, ice cream made with milk from Joseph’s farm... Menus from 25 to 35 €. Live music, jazz every week-end. Remember to reserve! Access by ski, on foot or by car! 1635 route des Communailles – Le Bettex - 74170 Saint-Gervais - Tél. 04 50 93 17 48
166
Pour prendre un verre ou dîner entre amis,
un lieu SIMPLE, GOURMAND ET ACCESSIBLE
Boudin
Anne
Tartare
savoyard
Rozès pommes en l’air
tomme, noix, truffe noire
Velouté
Homard
de topi-
de Bretagne
nambours
cuit en estouffade au romarin
Cuisses de
grenouilles au parfum de réglisse
chantilly de truffe noire et chips de topi
Gaufres chantilly chantilly, chocolat chaud
t. +33 (0)4 50 21 01 01 - contact@fermedemonpere.com - www.fermedemonpere.com - 367 route du Crêt - 74120 Megève - fran ce
PIERRE Votre photographe elsa@pierrephoto.net MEGÈVE
PIERRE PHOTO
Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 36 46
MEGÈVE PHOTO
Impasse du Chamois - Tél. 04 50 21 07 11
SAINT-TROPEZ 6 Rue de la Ponche Tél. 04 94 97 28 03 - Tél. 04 94 97 88 39
AUTHENTIQUE
Hôtel Le Chamois d’Or
★★★★
Face au Mont-Blanc, et en pleine nature, l’hôtel Le Chamois d’Or est un grand chalet de style autrichien où bois et pierre se côtoient avec harmonie. Facing Mont-Blanc, in the charming village of Cordon, the Hôtel Le Chamois d’Or is an Austrian style chalet where wood and stone set the typical alpine decor.
★★★★
★★★★
Texte : Selo Press Alpes - Photos : Tops Socquet, Leman Color
Après une balade à raquettes sur les sentiers de Cordon, ou une visite de l’église baroque rénovée, une halte au Chamois d’Or s’impose pour savourer devant la cheminée, des cakes maison accompagnés de vin chaud à la canelle. L’harmonie règne dans ce salon, aux couleurs chaleureuses, habillé de poyas, découpages et tableaux aux paysages enneigés. Au restaurant, pierre de pays, armoire peinte et meubles savoyards donnent le ton pour une atmosphère à l’image de la cuisine familiale soignée aux couleurs provençales. Un menu selon le marché et une carte proposent poissons de lac de Savoie, spécialités fromagères, sans oublier le fameux Farcement de Cordon. Les grandes baies vitrées permettent de contempler les plus beaux sommets des Alpes. Les 28 chambres, dans un style alpin et cosy, disposent toutes d’un grand balcon individuel face au Mont-Blanc où à la chaîne des Aravis. Chaque chambre est équipée d’une salle de bains ou douche, wc privé, télévision satellite, wifi et coffre fort. Une salle de séminaire modulable, équipée d’un accès Wifi gratuit, paper-board, grand écran et rétro ou vidéo-projecteur, peut accueillir 25 personnes. Devis personnalisé sur demande. Depuis 4 générations, la famille Petit-Jean vous fait partager son Art de Vivre à la montagne. Bienvenue à l’Hôtel Le Chamois d’Or !
After a walk on snowshoes on the trails of Cordon, or a visit to the renovated Baroque church; a stop at the Chamois d’Or is in order to relax in front of the fireplace, with homemade cakes and vin chaud with cinnamon. Harmony rules in this charming salon decorated with images of the annual alpine migration, decoupages and paintings of mountain landscapes. In the restaurant, local stone, painted cupboard and Savoie furniture set the tone for the family style cuisine with Provençale flavours. A menu that varies with the freshest market produce and Savoie lake fish, speciality cheeses and the signature dish - Farcement de Cordon. Large bay windows overlook the breathtaking scenery of the highest summits of the Alps. The 28 bedrooms and suites, all with a large private balcony facing Mont-Blanc or the Aravis range, are equiped with ensuite bath, shower, toilets, satellite TV, wifi and safe. A conference room can accomodate up to 25. Free Wifi access, flipcharts, a large screen, and data projector are available. Customized quotation on request. Four generations of the Petit-Jean family have had the pleasure of sharing their Mountain Lifestyle. Welcome to the Hotel Le Chamois d’Or!
Le Chamois d’Or ★★★★ Chalet - Hôtel - Restaurant 4080 route de Cordon - 74700 Cordon Tél. : +(0)4 50 58 05 16 info@hotel-chamoisdor.com www.hotel-chamoisdor.com
Megève • Sur La Terre • n°20
CRÉATIONS
Olivier Tops L’art en mouvement ! Après Paris, Genève, Montreux, Londres ou Rome, après avoir été absent des galeries pendant trois ans… Olivier Tops, l’artiste plasticien, humaniste et voyageur, est de retour dans le marché de l'art à l'étranger. Il expose en format géant à Megève et continue d’inventer de nouvelles techniques pour que son art reste en mouvement. Texte : Alexandre Mollard
La nature, les montagnes et les déserts... New-York et l’immensité des mégapoles... inspirent Olivier Tops depuis toujours. L’infatigable voyageur ne cesse de se réinventer en s’amusant, en créant, en laissant naviguer son imagination, en prenant des risques artistiques, en expérimentant et en cherchant, toujours et encore. En inventant de nouvelles techniques, Olivier Tops sort du cadre, fait bouger les lignes et bouscule les codes : avec la clougraphie, technique cinétique innovante, il jongle avec la disposition et la longueur de milliers de clous. C’est leur ombre qui compose les contours de l’œuvre. Grâce à cette trouvaille, il propose une nouvelle lecture d’œuvres connues du Pop Art et rend hommage aux Beatles ou à Salvador Dalí composé de 2250 clous... En concevant sa première œuvre motorisée, Olivier Tops ajoute le mouvement à ses créations pour flouter encore la frontière entre l’abstrait et le figuratif... en dessinant plusieurs visuels dans une même œuvre tournante, il en multiplie les lisibilités : une véritable claque graphique.
170
Après une année riche en expérimentation, après de nouveaux voyages et de nouvelles rencontres, Olivier Tops a éprouvé le désir d’exposer son travail -plus que jamais intemporel- et de retrouver l’univers des galeries. Après trois ans d’absence, ce sont trois espaces à l’Ile Maurice qui lui ouvrent leurs portes : le siège de la banque AfrAsia à Port Louis, les deux galeries "3A the excellence of art" à Rivière Noire et au sein de l’hôtel Dinarobin, au Morne. Après un périple en Afrique, Olivier Tops retrouve, comme chaque année, son village natal. Il réalise un panorama de sa station de 20 m2 ; sa plus grande œuvre à ce jour. Toujours fidèle à ses racines, il continue de revisiter certaines des photos vintage de son père. Il participe également, cet hiver, au quatre-vingtième anniversaire du téléphérique de Rochebrune : deux de ses œuvres sont utilisées comme visuels pour illustrer quelques 55 000 forfaits de remontées mécaniques et un tirage en grand format de 6,50 m2 attend les skieurs et les visiteurs à l’arrivée du téléphérique.... pour que l’art prenne de l’altitude !
CRÉATIONS
After Paris, Geneva, Montreux, London or Rome, and an absence of three years, far from the galleries… Olivier Tops, the visual artist, humanist and traveller, has returned to the international art market… and is exhibiting in Megève in a large format. He continues to invent new techniques, ensuring that his art remains in motion. Nature, the mountains and the deserts… New-York and the immensity of the megalopolis… have always inspired Olivier Tops. This tireless traveller never ceases to reinvent himself; laughing, creating, and letting his imagination run wild. Taking
artistic risks, experimenting and seeking, again and again. By inventing new techniques, Olivier Tops moves outside the box, stretches boundaries and breaks the codes; with “clougraphie” (nailgraphics), an innovative kinetic technique, he plays with the placement and length of thousands of nails. It is their shadows that create the lines of the work. With this brainwave, he offers a new take on some of the most famous Pop Art pieces, and gives homage to the Beatles and Salvador Dalí (who required more than 2250 nails)… With his first motorised piece, Olivier Tops adds movement to his creations to push the frontier between the abstract and the figurative even further… by designing many pieces in one rotating work, he multiples the meanings; a graphic punch. After a year rich in experimentation, new voyages and new encounters, Olivier Tops has found the urge to exhibit his work again –more timeless than ever- and return to the galleries. After his three year absence, three venues on Ile Maurice have opened their doors to him: the head office of the AfraAsia bank in Port Louis, and the two "3A the excellence of art” galleries at Rivière Noire and inside the hotel Dinarobin, at Morne. Following his trip to Africa, Olivier Tops has returned to the village of his birth as he does every year. He has produced a 20 m2 panorama of the resort; his biggest piece so far. Always faithful to his roots, he continues to revisit
Atelier & Showroom Olivier Tops 132, rue d’Arly - 74120 Megève Ouvert cet hiver - Jusqu’au 16 mars 2014
Estel, K studio K via Gregorio VII, 420 - 00165 Rome
certain vintage photos of his father. He is also involved this winter with the eightieth anniversary of the Rochebrune cablecar: two of his works have been used on some 55000 lift tickets and a large format print of 6,50 m2 awaits the skiers and tourists at the arrival of the cable car…his art is gaining altitude!
3A The Excellence of Art Black River, Republic of Mauritius
tél. +33 618 065 669 Facebook : Olivier Tops www.tops-fine-art.com
Megève • Sur La Terre • n°20
ARTIS TE
Fernand Payraud
Par delà le miroir
De l’homme, on sait la générosité, on connaît la passion née dès l’enfance. Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres depuis 2006, reconnu par ses pairs, Fernand Payraud longe le chemin de sa créativité, passant du figuratif à l’abstrait, jonglant avec ombre et lumière. A man known for his generosity; known for the passion born in childhood. Recognized by his peers, named Chevalier of the Order of Arts and Letters in 2006, Fernand Payraud continues his creative path, passing from the figurative to the abstract, juggling with shadow and light. Texte et photos : Selo Press Alpes
Le noir de ses fonds pourrait laisser à penser à
Désormais, ses transparences se libèrent ;
d’obscures résurgences de l’esprit, la luminosité
"écrins de lumière", dalles éclairant un sol,
de ses éclats colorés nous place devant une
habillant un mur, rythmant une pièce de vie,
évidence complexe.
elles illuminent également le mobilier ou parent
L’artiste explore, allonge ses verticalités, sort
les douches de reflets rêvés.
d’oeuvres aux reflets abyssaux, des touches de
The black backgrounds imagine the emergence of
lumière. Libre à chacun d’interpréter l’image ainsi
the spirit from obscurity, the luminosity of his colours
figée sur verre, d’ouvrir la porte de ses songes,
place us in a complex world. The artist explores, with
pour certains sensuelle, pour d’autres ésotérique,
long vertical lines, the type of work that reflects the
ou musicale, nulle limite à ce vagabondage
abyss, with flashes of light. Each is free to interpret
de l’âme, nulle indifférence. Il semble parfois
the image set in glass, to open the door to their
que Fernand ait eu l’idée de scruter la genèse
dreams, for some sensual, for others esoteric, or
au microscope, ici naissent l’infiniment grand,
musical, with no limit to the vagabond nature of the
l’infiniment petit, l’image explose de mille façons,
soul, indifference is impossible. It sometimes seems
délivrant ses couleurs, laissant entrapercevoir la
as if Fernand examines our very genesis through a
maîtrise du peintre. Car maîtrise il y a, penser un
microscope, where the infinitely large is born, the
imagine his work as a negative in order to fall into the
tableau à l’envers, imaginer son rendu en négatif
infinitely small, the image explodes into a thousand
positive; where the vibrant colours have been placed
afin de le sublimer en positif, d’y apposer avec
pieces, delivering its colours, allowing us to appreciate
by the dexterity of a master.
dextérité ses couleurs vibrantes.
the mastery of the painter. Think of a reversed image,
His glasswork are illuminating; “shards of light”, cast on a floor, shadows on a wall, filling a room with light, lighting furniture or filling a shower with dreamy light. Fernand reçoit les visiteurs à son atelier, passionnés, architectes, décorateurs, entrée libre toute l'année : 125 Avenue du Mont d'Arbois 74170 Saint Gervais les Bains Tél : 04 50 93 52 59 - 06 88 07 17 15 Village de Bionnassay (l'été) : Tél : 04 50 47 78 83 fernandpayraud@orange.fr www.fernandpayraud.com www.drouot-cotation.org
Distinctions et expositions : 2001 : Cotation à Drouot 2006 : Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres Au Carrousel du louvre (2009), Tachkent, Londres, Berlin, Dubaï, Tokyo, New York, Lusaka. A venir : Marrakech, Monaco, Paris & Genève.
172
ORTHOPÉDIE
Clinique La Colline
vous offre une seconde jeunesse Située en plein coeur de Genève, la Clinique La Colline a su devenir au fil du temps LA référence de l’orthopédie en Suisse, en offrant des prestations de haut niveau et un service exclusif pour retrouver toute sa mobilité.
Spécialisée en orthopédie, depuis plus de 30 ans,
Dans une structure de soins élaborés offrant des
et grâce à une modernisation de ses installations,
services hôteliers haut de gamme, le patient profite
à l’arrivée des meilleurs spécialistes et une volonté
d’une prise en charge globale dans des conditions
d’être à la pointe des technologies médicales, la
de séjour optimales.
Clinique La Colline s’est imposée comme le leader de l’orthopédie à Genève.
Retrouver sa mobilité et une seconde jeunesse peuvent parfois apparaître comme un véritable défi. La Clinique La Colline vous donne toutes les chances de relever ce challenge. Clinique La Colline Avenue de Beau-Séjour - 1206 Genève Tél : +41(0)22 702 20 22 Fax : +41 (0)22 702 20 33
Le pôle de Chirurgie Orthopédique et Neurochirurgie de La Colline bénéficie de spécialistes reconnus dans leurs domaines, que ce soit dans le traitement
La Colline - Centre d'Urgences Urgences adultes, médicales et chirurgicales Traumatologie et orthopédie
de la main, de l’épaule, du genou, de la hanche, du
Tél : +41 (0)22 702 21 44
dos ou du pied.
Fax : +41 (0)22 702 27 06
Ainsi le patient bénéficie d’un traitement complet concernant toutes les douleurs articulaires, fractures,
E-mail : info@lacolline.ch
luxations et autres pathologies osseuses.
Site internet : www.lacolline.ch
Le bloc opératoire pluridisciplinaire bénéficie par ailleurs, d'une technologie de pointe permettant notamment la chirurgie prothétique assistée du genou et de la hanche par navigation. La Clinique La Colline a également acquis une importante expertise en chirurgie ambulatoire. Grâce à l’utilisation de techniques chirurgicales et anesthésiques modernes, vous bénéficiez d’une récupération rapide et d’un retour à domicile le jour même de votre intervention. Pour compléter les soins, l’unité de physiothérapie La
Colline
dispose
d’équipements
ultra-
modernes (dont un bassin de balnéothérapie) et d'une équipe de physiothérapeutes hautement qualifiés qui vous assurent un suivi postopératoire personnalisé. L’ouverture d’une polyclinique et d’un centre d’urgences, spécialisé en traumatologie en avril 2012 n’a fait que renforcer cette compétence unique à Genève.
174
Exigez un meilleur traitement des soins chirurgicaux de pointe
La mobilitĂŠ retrouvĂŠe
www.lacolline.ch
ann_CLC_245x325_151113.indd 2
19.11.13 14:51
LIVE COOKING
3T By Steph L’aficionado des possibles C’est sur les rives du Léman que Stéphane Goubin, restaurateur, a développé son incroyable concept : 3T by Steph. On dit de lui être un magicien de la restauration, il promène sa cuisine sur les routes de l’Ile de Ré à Courchevel, en passant par Saint Tropez ou Megève, Lausanne et Gstaad. Discret, il a officié avec les grands du monde très fermé de la cuisine. It was on the banks of the Léman that Stephane Goubin, restaurateur, developed his amazing concept: 3T by Steph. They say that he is a magician of a restaurateur, and he takes his cuisine on the road to the Ile de Ré and Courchevel, passing through Saint Tropez or Megève, Lausanne and Gstaad. Discreet, he has worked in the exclusive world of the most famous chefs. Texte : Johana Trossat - Photos : DR
alternative movement, Stéphane Goubin created his table: 3T by Steph. As Stéphane explains: «I was frustrated to not find the local produce that I needed to create my dishes» Having been in kitchens since his childhood, at the stove in prestigious restaurants next to Michelin starred chefs, this itinerant concept suited his identity well. «I live in Lausanne, but I am French. I see borders as walls; so the concept of «anywhere, anytime» was just outside my door». My table is made in the image of a «Rubik’s cube». «I have made a live cooking for cocktail dinners and events. I create my dishes under the eyes of my colleagues. I can serve a table on the summit Au cœur de lieux très urbanisés, on assiste à
Installé à Lausanne, Stéph a été sollicité par le LHC
of Mont-Blanc, on the ski runs, or under the Eiffel
l’émergence des bus restaurants. Ils se posent ici et
(Lausanne Hockey Club) pour son concept qu’il a
tower». His impressive CV is full of the celebrated
là, pour composer des menus à thème. S’inspirant
décliné en «ICE Table». Il s’agit d’une table posée à
chefs with whom he has worked: Alain Ducasse at
de ce courant alternatif, Stéphane Goubin a créé
bord de glace devant 7 000 personnes. En Suisse,
Gstaad in Switzerland, Yannick Alleno…
sa table : 3T by Steph.
le hockey et les sports de glace, sont inscrits dans
Based in Lausanne, Steph was sought out by the
Et Stéphane d’expliquer : «J’étais frustré de ne
la culture.
LHC (Lausanne Hockey Club) for one concept,
pas trouver de local à ma mesure pour réaliser ma
Cet hiver, pour sortir des standards de la
which he calls «ICE Table». It is a table displayed
table d’hôte». Dans les cuisines depuis l’enfance,
restauration, 3T by Stéph s’est offert un lieu
on the edge of the rink in front of 7 000 people. In
au piano des prestigieuses adresses aux côtés
idyllique, un chalet d’alpage bien connu. Il apporte
Switzerland, hockey and ice sports are an integral
de chefs étoilés, ce concept itinérant collait
ainsi la concrétisation de son concept à même de
part of the culture.
mieux à son identité. «Je vis à Lausanne, mais je
s’installer où bon lui semble.
This winter, to escape from the standard routine,
suis français. Je me suis approprié les frontières
«L’idée initiale a évolué grâce ou avec mes clients
3T by Steph is offered in the idyllic setting of a
comme les murs ; alors le n’importe où, n’importe
qui m’ont poussé à me réaliser, et ça marche bien».
well-known alpine chalet. He is reinforcing his own
quand était à ma portée».
Les 3T pour : table, take away et le T de chut.
philosophy by setting up exactly where he wishes.
Et de conclure : «J’aime exaucer des vœux,
«The initial idea evolved thanks to the many
Ma table est à l’image d’un «Rubik’s cube»
créer l’évènement dans l’évènement, comme les
directions in which my clients pushed me, and it
«Je fais du live cooking pour des cocktails dînatoires
déposes en hélico pour un pique-nique…».
works well. The 3Ts for: Table, Take away and the
ou des repas. J’élabore mes mets sous les yeux
T in chut».
de mes convives. Je peux installer ma table sur le
And to conclude: «I love fulfilling people’s dreams,
de la tour Eiffel». Son CV impressionnant n’en finit
3T BY STEPH; THE AFICIONADO OF THE POSSIBLE
pas d’afficher des noms prestigieux de la cuisine
In the heart of the urban world, street food
avec qui ce toqué a travaillé : Alain Ducasse à
is exploding. They stop here and there, and
Réservations : Agence Privilège Events :
Gstaad en Suisse, Yannick Alleno…
write their menus on a whim. Inspired by this
Brigitte Cezanne - Tél. 06 61 11 55 88
Mont-Blanc, sur les pistes de ski, comme au pied
176
creating the event within the event, like a helicopter drop for a picnic…».
OUR PASSION IS
graphic studiofunk [geneva]
TO EXCEED YOUR EXPECTATIONS
W W W.GLOBAL JE TCONCEP T.COM
GENE VA – LUXEMBOURG – LONDON – PARIS – MONACO – MOSCOW – BEIJING
PARIS GENE VA
T. +33 1 48 36 64 64 T. + 41 22 939 30 20
gjc @ globaljetconcept.fr gjc @ globaljetconcept.com
CITATION JET 2 / LEARJET 45 XR / GULFSTREAM G200 / FALCON 2000 / DX & LX / EMBRAER LEGACY 600 FALCON 900 DX & EX EASY / GULFSTREAM G450 / GLOBAL 5000 / FALCON 7X / GLOBAL EXPRESS & XRS / AIRBUS A318 ELITE / BBJ
Ann.GJC'08_245x325_Paris+Genève.indd 1
03.12.12 10:48