Sergi Ruiz Zarzuelo
I
DEUTSCHKURS TABLA DE CONTENIDO 1.
INTRODUCCIÓN. ...................................................................................................................................................................1 1.1
Pronunciación y fonemas problemáticos. .......................................................................................................................2
1.1.1. 1.2.
Las vocales largas y cortas. ....................................................................................................................................3
Resumen de la fonética alemana. ...................................................................................................................................5
2. LOS PRONOMBRES PERSONALES EN NOMINATIVO. .....................................................................................................................9 2.1. El sujeto de la frase. ...............................................................................................................................................................9 2.2. Los pronombres personales en nominativo. .........................................................................................................................9 3.
LA CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS EN PRESENTE. .............................................................................................................11 3.1.
La conjugación del presente en alemán. .......................................................................................................................11
3.2.
La conjugación del presente en alemán: verbos fuertes. ..............................................................................................11
3.3.
Conjugación en alemán de verbos completamente irregulares. ...................................................................................12
4.
LOS ARTÍCULOS DEFINIDOS EN NOMINATIVo. ...................................................................................................................13 4.1.
5.
Los artículos en nominativo. .........................................................................................................................................13 FORMACIÓN DEL PLURAL. ..................................................................................................................................................15
5.1.
Introducción al plural. ...................................................................................................................................................15
5.2.
Formación del plural......................................................................................................................................................15
5.2.1.
Sin cambio de vocal –e. .......................................................................................................................................15
5.2.2.
Sin cambio de vocal –(e)n. ...................................................................................................................................15
5.2.3.
Sin cambio de vocal –er. ......................................................................................................................................16
5.2.4.
Sin cambio de vocal –s. ........................................................................................................................................16
5.2.5.
Con cambio de vocal –e. ......................................................................................................................................16
5.2.6.
Con cambio de vocal –er. .....................................................................................................................................16
5.2.7.
Con cambio de vocal –(e)n. .................................................................................................................................16
5.2.8.
Sólo cambio de vocal. ..........................................................................................................................................16
5.2.9.
Sin ningún cambio. ..............................................................................................................................................17
5.2.10. 5.3. 6.
Plurales exóticos. ............................................................................................................................................17
Ejercicio: ........................................................................................................................................................................17 FORMACIÓN DE PRIMERAS FRASES. ..................................................................................................................................19
6.1.
Recapitulación. ..............................................................................................................................................................19
II 6.2.
Der Akkusativ, el objeto directo. ...................................................................................................................................19
6.3.
Ejercicio Práctico: ..........................................................................................................................................................20
7.
LA DECLINACIÓN EN ALEMÁN. ...........................................................................................................................................21 7.1.
¿Por qué la deklination? ................................................................................................................................................21
7.2.
Der Akkusativ (objeto directo). .....................................................................................................................................21
7.3.
Der Genitiv (el genitivo posesivo). .................................................................................................................................21
7.4.
Der Dativ (objeto indirecto). .........................................................................................................................................22
7.5.
La declinación en alemán. .............................................................................................................................................23
7.5.1.
Deklination – sin cambio de vocal. ......................................................................................................................23
7.5.2.
Deklination – con cambio de vocal. .....................................................................................................................23
7.5.3.
Deklination – con –s y –en. ..................................................................................................................................23
7.5.4.
La deklination – con –s y –e. ................................................................................................................................24
7.6.
Ejemplos de declinación con genitivo. ..........................................................................................................................24
7.7.
Ejemplos de declinación con dativo. .............................................................................................................................25
7.8.
Ejemplos de declinación con Akkusativ .........................................................................................................................25
7.9.
Otros problemas relacionas con la deklination. ............................................................................................................26
7.10. 8.
LOS PRONOMBRES. ............................................................................................................................................................29 8.1.
Los pronombres. ............................................................................................................................................................29
8.2.
Declinación de los pronombres personales. ..................................................................................................................29
8.3.
Posición del objeto directo y del objeto indirecto. ........................................................................................................29
8.4.
Posición de los elementos en la oración. ......................................................................................................................29
8.5.
Cambio de posición al sustituir los objetos por pronombres. .......................................................................................30
8.6.
Ejercicios prácticos ........................................................................................................................................................30
9.
EL ARTÍCULO INDEFINIDO. .................................................................................................................................................33 9.1.
¿Qué es un artículo indefinido? ....................................................................................................................................33
9.2.
La declinación de los artículos indefinidos. ...................................................................................................................33
9.3.
Ejercicios de prácticos. ..................................................................................................................................................34
10.
Ejercicio: ...................................................................................................................................................................26
LA NEGACIÓN EN ALEMÁN. ................................................................................................................................................37
10.1.
La manera más común de negar una frase. ..............................................................................................................37
10.2.
Maneras alternativas de negar unna frase. ..............................................................................................................37
10.3.
La doble negación. ....................................................................................................................................................37
10.4.
La negación con keiner y la negación con nicht. .......................................................................................................38
10.4.1.
La negación con verbos intransitivos: negación con nicht. .............................................................................38
10.4.2.
La negación de verbos transitivos. ..................................................................................................................38
III
10.4.3.
La posición de nicht.........................................................................................................................................39
10.4.4.
La declinación de keiner. .................................................................................................................................40
10.5.
Keiner como pronombre adjetivo y como pronombre sustantivo. ...........................................................................40
10.6.
Ninguno y nadie / keiner und niemand.....................................................................................................................40
10.7.
La declinación de niemand. ......................................................................................................................................41
10.8.
El contrario de keiner................................................................................................................................................41
10.9.
Diferencias entre cada, cualquiera y ninguno. .........................................................................................................41
Cualquiera: ............................................................................................................................................................................42 Alguien: ..................................................................................................................................................................................42 Cada: ......................................................................................................................................................................................42 10.10.
Comparación entre el sistema castellano y el alemán. ............................................................................................42
10.10.1.
El sistema castellano es estable. .....................................................................................................................42
10.10.2.
Alguien corresponde a jemand, irgendjemand oder irgendwer. .....................................................................42
10.10.3.
El alemán no es capaz de distinguir entre cada y cualquiera. .........................................................................43
10.10.4.
La declinación de keiner como adjetivo. .........................................................................................................43
10.10.5.
Keiner como pronombre adjetivo. ..................................................................................................................43
10.10.6. Keiner como pronombre sustantivo. .......................................................................................................................44 10.10.7.
La declinación de niemand. ............................................................................................................................44
10.10.8.
La declinación de jeder. ..................................................................................................................................44
10.10.9.
Irgendwer und irgendwen. ..............................................................................................................................47
10.10.10.
Breve reflexión sobre el genitivo. ...................................................................................................................48
10.11. 11.
Ejercicios de prácticas. ..............................................................................................................................................48
ALGUNAS PREPOSICIONES. ................................................................................................................................................51
11.1. ¿Qué son las preposiciones? .............................................................................................................................................51 11.2. Preposiciones que rigen pronombres tónicos en castellano. ............................................................................................51 11.3. Las preposiciones en alemán. ............................................................................................................................................51 11.3.1. Preposiciones que exigen acusativo. .........................................................................................................................51 11.3.2. Preposiciones que exigen dativo. ..............................................................................................................................52 11.3.3. Preposiciones que exigen genitivo.............................................................................................................................52 11.4. Ejercicio Práctico: ..............................................................................................................................................................53 12.
LAS CONJUNCIONES ALEMANAS. .......................................................................................................................................55
12.1. La conjunción. ....................................................................................................................................................................55 12.2. Algunas conjunciones importantes. ..................................................................................................................................55 12.2.1. Dass = que..................................................................................................................................................................55 12.2.2. Aber = pero. ...............................................................................................................................................................55
IV 12.2.3. Obwohl = aunque. ......................................................................................................................................................55 12.2.4. Wenn = si. ..................................................................................................................................................................55 12.3. Diferencias entre Castellano y Alemán. .............................................................................................................................55 12.4. Cambio de posición del verbo. ..........................................................................................................................................56 12.4.1. Verbo inmediatamente después de la conjunción. ...................................................................................................56 12.4.2. El verbo viene al final de la frase. ..............................................................................................................................56 12.4.3. La posición del verbo no cambia. ...............................................................................................................................56 12.4.4. Otros ejemplos. .........................................................................................................................................................56 12.5. La declinación, una repetición. ..........................................................................................................................................57 12.6. Ejercicios prácticos. ...........................................................................................................................................................58 13.
LOS TIEMPOS DEL PASADO. ...............................................................................................................................................63
13.1. Los tiempos del pasado. ....................................................................................................................................................63 13.2. Comparación entre el sistema alemán y el castellano. .....................................................................................................63 13.3. Los tiempos en alemán. .....................................................................................................................................................64 13.4. El pretérito imperfecto en alemán (imperfekt)..................................................................................................................64 13.4.1. Imperfekt de los verbos débiles. ................................................................................................................................64 13.4.2. Imperfekt de los verbos fuertes. ................................................................................................................................64 13.4.3. Uso del imperfekt. .....................................................................................................................................................66 13.5. El pretérito perfecto (perfekt). ..........................................................................................................................................66 13.5.1. Formación del participio. ...........................................................................................................................................66 13.5.2. ¿Cómo saber que conjugación escoger?....................................................................................................................68 13.5.3. Formación del perfekt. ...............................................................................................................................................69 13.6. En el habla cotidiana..........................................................................................................................................................70 13.6.1. La norma del duden. ..................................................................................................................................................70 13.7. Formación del plusquamperfekt. .......................................................................................................................................71 13.7.1. Verbos transitivos. .....................................................................................................................................................72 13.7.2. Verbos intransitivos. ..................................................................................................................................................72 13.8. Los verbos modales. ..........................................................................................................................................................72 13.8.1. La posición de nicht. ..................................................................................................................................................73 13.9. Ejercicios prácticos. ...........................................................................................................................................................73 13.10.
Formaciónn del participio perfecto de los verbos con preposición. .........................................................................77
13.11.
Formación del pretérito perfecto y plusquamperfecto de frases con verbo modal. ................................................78
13.12.
Formación del participio perfecto de los verbos que tienen preposición. ...............................................................79
14.
LOS PRONOMBRES POSESIVOS. .........................................................................................................................................81
14.1. Los pronombres posesivos sustantivos. ............................................................................................................................81
V
14.2. Los pronombres posesivos adjetivos. ................................................................................................................................81 14.3. Los pronombres posesivos en alemán. ..............................................................................................................................81 14.3.1. Los pronombres posesivos adjetivos en alemán. ......................................................................................................81 14.4. Todos los pronombres posesivos adjetivos juntos. ...........................................................................................................85 14.5. Los pronombres posesivos sustantivos. ............................................................................................................................86 14.5.1 Deklination de mein (1ª persona del singular). ...........................................................................................................87 14.5.2. Deklination de dein (2ª persona del sigular). .............................................................................................................87 14.5.3. Deklination de sein e ihr (3ª persona del singular). ...................................................................................................88 14.5.4. Deklination de unsere (1ª persona del plural). ..........................................................................................................89 14.5.5. Deklination de euer (2ª persona plural). ....................................................................................................................90 14.5.6. Deklination de ihre (3ª persona plural)......................................................................................................................90 14.6. Ejercicios prácticos. ...........................................................................................................................................................90 15.
WERDER UND SEIN. ............................................................................................................................................................93
15.1. El verbo werden. ...............................................................................................................................................................93 15.1.1. Descripción de un cambio en castellano. ..................................................................................................................93 15.1.2. Descripción de un cambio en alemán. .......................................................................................................................94 15.2. La conjugación del verbo alemán werden. ........................................................................................................................94 15.3. Algunos verbos expresan cambios por si mismos. ............................................................................................................94 15.4. Descripción de estado con sein (ser o estar), descripción de estado con werden (volverse, ponerse, convertirse, etc). .95 15.5. Werden para formar el futuro. ..........................................................................................................................................95 15.5.1. El futuro con los verbos modales. ..............................................................................................................................96 15.6. Werden para formar la voz pasiva. ....................................................................................................................................96 15.6.1. Formación del pasivo con ser y estar en castellano. ..................................................................................................96 15.6.2. Comparación de la conjugación de werden y sein. ....................................................................................................96 15.6.3. La voz pasiva con ser y con estar. ..............................................................................................................................97 15.6.4. Alternativas al pasivo. ................................................................................................................................................97 15.6.5. Formación de la voz pasiva en alemán (vorgangspassiv). .........................................................................................98 15.6.6. Pasivo sin sujeto. .......................................................................................................................................................99 15.6.7. La alternnativa alemana al pasivo..............................................................................................................................99 15.6.8. Diferencias en el uso del pasivo. ..............................................................................................................................100 15.6.9. El pasivo que describe un estado: zustandspassiv. .................................................................................................101 15.7. Werden para formar el futuro. ........................................................................................................................................102 15.7.1. Futuro para expresar dudas. ....................................................................................................................................103 15.8. Ejercicios prácticos. .........................................................................................................................................................103 16.
EL KONDITIONAL Y EL KONJUNTIV. ..................................................................................................................................111
VI 16.1. Diferencias entre el subjuntivo castellano y el konjunktiv alemán. .................................................................................111 16.2. El condicional castellano y el konditional alemán. ..........................................................................................................111 16.3. Formación del konjunktiv. ...............................................................................................................................................112 16.3.1. Formación del Konjunktiv i. .....................................................................................................................................112 16.3.2. El verbo sein. ............................................................................................................................................................113 16.3.3. Los verbos modales. ................................................................................................................................................113 16.3.4. Konjunktiv II. ...........................................................................................................................................................114 A.
Verbos fuertes.........................................................................................................................................................114
B.
Verbos débiles. ........................................................................................................................................................114
16.3.5. Verbos modales en konjunktiv ii. .............................................................................................................................115 16.3.6. Konjunktiv ii de los verbos fuertes. ..........................................................................................................................116 16.3.7. Formas ambiguas. ....................................................................................................................................................116 16.3.8. Los tiempos compuestos de konjunktiv. ..................................................................................................................117 A.
Conjungación de un verbo intransitivo (auxiliar sein). ...........................................................................................118
B.
Conjugación con un verbo transitivo (auxiliar haben). ...........................................................................................118
16.4. El discurso indirecto en castellano. .................................................................................................................................119 16.4.1. Regla uno. ................................................................................................................................................................119 16.4.2. Regla dos. .................................................................................................................................................................120 16.4.3. Regla tres. ................................................................................................................................................................120 16.4.4. ¿Hablan bien los alemanes? ....................................................................................................................................121 16.4.5. El Konjunktiv suena raro o es desconocido por el locutor. ......................................................................................121 16.4.6. Confusión entre el Konjunktiv I y Konjunktiv II. .......................................................................................................121 16.4.7. Comparación entre discurso indirecto alemán y castellano. ...................................................................................122 16.5. Frases condicionales. .......................................................................................................................................................123 16.6. Formación de las frases condicionales. ...........................................................................................................................124 16.6.1. Irrealis der Vergangenheit. ......................................................................................................................................124 16.6.2. Irrealis der Gegenwart. ............................................................................................................................................124 16.6.3. Realis der Gegenwart. ..............................................................................................................................................125 16.7. El Konjunktiv en comparación con el subjuntivo. ............................................................................................................125 16.8. El discurso indirecto con y sin la conjunción dass. ..........................................................................................................126 16.9. El discurso indirecto en una pregunta. ............................................................................................................................126 16.10.
¿Por qué aprender reglas que nadie respeta? ........................................................................................................126
16.11.
Ejercicios prácticos. ................................................................................................................................................126
17.
PREPOSICIONES. ...............................................................................................................................................................131
17.1. Más preposiciones. ..........................................................................................................................................................131
VII
17.2. Ab = a partir de, de, desde (dat). .....................................................................................................................................131 17.3. Abgesehen davon = además (de) / abgesehen von = dejando de lado (no tomado en cuenta). ....................................131 17.4. Abseits = fuera de (gen). .................................................................................................................................................131 17.5. Abzüglich = descontando, deducido (gen). .....................................................................................................................131 17.6. An = a, en (dat/akk). ........................................................................................................................................................131 17.7. Angesichts = frente a (gen). ............................................................................................................................................132 17.8. Im angesicht = ante (gen). ...............................................................................................................................................132 17.9. Auf = sobre (dat). .............................................................................................................................................................132 17.10.
Aufgrund = en gracia de/a, debido a (gen). ............................................................................................................132
17.11.
Aufseiten = del lado de (gen). ................................................................................................................................132
17.12.
Aus = de, por (dat). .................................................................................................................................................132
17.13.
Ausschließlich = exclusivamente (akk). ..................................................................................................................132
17.14.
Außer = a parte de, excepto (dat). .........................................................................................................................132
17.15.
Außerhalb = fuera de (gen). ...................................................................................................................................133
17.16.
Bar = desprovisto (gen). .........................................................................................................................................133
17.17.
Bei = cerca de, en (casa), tomado en cuenta (dat). ................................................................................................133
17.18.
Beiderseits = a los dos lados, a ambos lados (gen). ................................................................................................133
17.19.
Betreffs = referente a (gen). ...................................................................................................................................133
17.20.
Bezüglich = referente a (gen). ................................................................................................................................133
17.21.
Binnen = dentro de (dat/gen). ................................................................................................................................133
17.22.
Bis = hasta (dat). .....................................................................................................................................................133
17.23.
Dank = gracias a ( dat). ...........................................................................................................................................134
17.24.
Diesseits = a este lado (gen). ..................................................................................................................................134
17.25.
Durch = a través, por (akk). ....................................................................................................................................134
17.26.
Einschließlich = incluido (gen). ...............................................................................................................................134
17.27.
Entgegen = en contra de (gen). ..............................................................................................................................134
17.28.
Entlang = a lo largo (gen). ......................................................................................................................................134
17.29.
Entsprechend = según, conforme a (dat). ..............................................................................................................134
17.30.
Fern = lejos, ajeno (dat). .........................................................................................................................................134
17.31.
Für = por, para (akk). ..............................................................................................................................................134
17.32.
Gegen = Contra, en contra (akk). ............................................................................................................................134
17.33.
Gegenüber = En frente (dat). ..................................................................................................................................134
17.34.
Gelegentlich = Ocasionalmente, con motivo de (gen). ..........................................................................................134
17.35.
Gemäß = Según, conforme a (dat). ........................................................................................................................135
17.36.
Gen = Hacia, en dirección a. ...................................................................................................................................135
VIII
17.37.
Halber = Para (gen). ................................................................................................................................................135
17.38.
Hinsichtlich = Respecto a, en lo que se refiere a (gen). ..........................................................................................135
17.39.
Hinter = Detrás de (dat). .........................................................................................................................................135
17.40.
In = A, en (akk/dat). ................................................................................................................................................135
17.41.
Nach = A, en dirección de, hacia, después. ............................................................................................................136
17.42.
Infolge = A consecuecia de (gen). ...........................................................................................................................136
17.43.
Inklusive = Inclusive, incluido. ................................................................................................................................136
17.44.
Inmitten = Dentro, en medio (gen).........................................................................................................................136
17.45.
Innerhalb = Dentro de (gen). ..................................................................................................................................136
17.46.
Je = Por (akk). .........................................................................................................................................................136
17.47.
Jenseits (von) = Allá, al otro lado. ...........................................................................................................................137
17.48.
Kraft = En virtud de, por (gen). ...............................................................................................................................137
17.49.
Längs = A lo largo de (gen). ....................................................................................................................................137
17.50.
Mangels = Por falta de (gen). .................................................................................................................................137
17.51.
Mit / Mit hilfe = con, en (dat) / con ayuda de. .......................................................................................................137
17.52.
Mithilfe = Con ayuda de. ........................................................................................................................................137
17.53.
Mitsamt = con (dat). ...............................................................................................................................................137
17.54.
Mittels = Con, mediante, por medio de (gen). .......................................................................................................137
17.55.
Nächst = Cerca de (dat). .........................................................................................................................................137
17.56.
Nahe = Cerca de (dat). ............................................................................................................................................137
17.57.
Namens = En nombre de (gen). ..............................................................................................................................138
17.58.
Neben = Al lado (dat). .............................................................................................................................................138
17.59.
Nebst = Junto a / con (dat). ....................................................................................................................................138
17.60.
Nördlich (von) = Al norte de (gen). .........................................................................................................................138
17.61.
Ob = Por (gen). ........................................................................................................................................................138
17.62.
Oberhalb = Por encima de (gen).............................................................................................................................138
17.63.
Ohne = Sin (akk). .....................................................................................................................................................139
17.64.
Östlich (von) = Al este (gen). ..................................................................................................................................139
17.65.
Per = Por (dat). .......................................................................................................................................................139
17.66.
Pro = Por, en favor de (akk). ...................................................................................................................................139
17.67.
Samt = Junto con (dat). ..........................................................................................................................................139
17.68.
Seit = Desde (dat). ..................................................................................................................................................139
17.69.
Seitab = Fuera de (gen). .........................................................................................................................................139
17.70.
Seitens = Por parte de (gen). ..................................................................................................................................139
17.71.
Statt = En vez de, en mi lugar (gen). .......................................................................................................................139
IX
17.72.
Trotz = A pesar de (gen). ........................................................................................................................................139
17.73.
Über = Sobre (akk/dat). ..........................................................................................................................................140
17.74.
Um = A (akk). ..........................................................................................................................................................140
17.75.
Um… willen = Por (gen). .........................................................................................................................................140
17.76.
Umbeschadet = A pesar de (gen). ..........................................................................................................................140
17.77.
Unfern = No lejos de, a poca distancia, cerca de (gen). ..........................................................................................140
17.78.
Ungeachtet = No obstante, a pesar de (gen). ........................................................................................................141
17.79.
Unter = Debajo de (dat). .........................................................................................................................................141
17.80.
Unterhalb = Debajo de (gen). .................................................................................................................................141
17.81.
Unweit = A poca distancia, no lejos de, cerca (gen). ..............................................................................................141
17.82.
Vermittels = En gracia a, gracias a (gen). ................................................................................................................141
17.83.
Vermöge = En gracia a (gen). ..................................................................................................................................141
17.84.
Via = Por (akk). .......................................................................................................................................................141
17.85.
Voll = Lleno de (gen). ..............................................................................................................................................141
17.86.
Vonseiten = Del lado de (gen). ...............................................................................................................................142
17.87.
Vor = Delante de, antes que (dat). .........................................................................................................................142
17.88.
Vorbehaltlich = A reserva de (gen). ........................................................................................................................142
17.89.
Während = Durante (gen). .....................................................................................................................................142
17.90.
Wegen = Por (dat). .................................................................................................................................................142
17.91.
Westlich (von) = Al oeste de (gen). ........................................................................................................................142
17.92.
Wider = En contra (akk). .........................................................................................................................................142
17.93.
Zu = A (dat). ............................................................................................................................................................142
17.94.
Zufolge = Según (dat/gen). .....................................................................................................................................143
17.95.
Zugunsten = En favor de (gen). ..............................................................................................................................143
17.96.
Zulasten = A cargo de (gen). ...................................................................................................................................143
17.97.
Zuliebe = Por (amor a) (dat). ..................................................................................................................................143
17.98.
Zuungunsten = En perjuicio de, en desfavor de (gen). ...........................................................................................143
17.99.
Zuwider = Contra (dat). ..........................................................................................................................................143
17.100.
Zuzüglich = Más (gen). .......................................................................................................................................143
17.101.
Zwecks = Con el fin de (gen). .............................................................................................................................143
17.102.
Zwischen = Entre (dat). ......................................................................................................................................144
17.103.
Laut = Según (gen). ............................................................................................................................................144
17.104.
Verbos con una preposición antepuesta. ..........................................................................................................144
17.104.1. El verbo mantiene su sentido semántico. ............................................................................................................144 17.104.2. El verbo pierde su valor semántico. .....................................................................................................................145
X 17.105.
Posición de la preposición. ................................................................................................................................146
17.105.1. Con cambio de posición. ......................................................................................................................................146 17.105.2. Sin cambio de posición. .......................................................................................................................................147 17.106.
Ejercicios prácticos. ...........................................................................................................................................147
Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................147 Ejercicio 2: ...........................................................................................................................................................................148 Ejercicio 3: ...........................................................................................................................................................................149 Ejercicio 4: ...........................................................................................................................................................................149 18.
LOS VERBOS MODALES.....................................................................................................................................................151
18.1. Introducción. ...................................................................................................................................................................151 18.2. La conjugación de os verbos modales con un verbo pleno. ............................................................................................151 18.2.1. Wollen. .....................................................................................................................................................................152 18.2.2. Müssen.....................................................................................................................................................................153 18.2.3. Mögen. .....................................................................................................................................................................154 18.2.4. Dürfen. .....................................................................................................................................................................155 18.2.5. Sollen. ......................................................................................................................................................................156 18.2.6. Nicht Brauchen. .......................................................................................................................................................157 18.3. Ejercicios prácticos. .........................................................................................................................................................157 Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................157 Ejercicio 2: ...........................................................................................................................................................................158 Ejercicio 3: ...........................................................................................................................................................................158 Ejercicio 4. ...........................................................................................................................................................................159 Ejercicio 5: ...........................................................................................................................................................................159 19.
CONJUNCIONES. ...............................................................................................................................................................161
19.1. Introducción. ...................................................................................................................................................................161 19.2. Aber y Variaciones. ..........................................................................................................................................................161 19.2.1. Aber = Pero. .............................................................................................................................................................161 19.2.2. Aber allein = Pero por el mero hecho, pero por solo esto ya. .................................................................................161 19.2.3. Aber auch = Aunque, incluso, incluso en el caso que. .............................................................................................161 19.2.4. Aber gesetzt den fall = Incluso en en caso de que. .................................................................................................161 19.2.5. Aber dennoch = Pero no obtante, no obstante. ......................................................................................................162 19.2.6. Aber doch = Pero no obstante. ................................................................................................................................162 19.2.7. Aber trotzdem = No obstante. .................................................................................................................................162 19.3. Allein die Tatsache = El mero hecho de que. ..................................................................................................................162 19.4. Als = Cuando. ...................................................................................................................................................................162
XI
19.5. Eher… als dass = Es más… que. .......................................................................................................................................162 19.6. Also = Por consiguiente, por lo tanto. .............................................................................................................................162 19.7. Anstatt = En vez de. .........................................................................................................................................................162 19.8. Auch wenn = aún, incluso. ...............................................................................................................................................162 19.9. Bis = Hasta. ......................................................................................................................................................................162 19.10.
Da = Como. .............................................................................................................................................................163
19.11.
Dass = que. .............................................................................................................................................................163
19.12.
Denn = porque. .......................................................................................................................................................163
19.13.
Dennoch = No obstante, a pesar de todo. ..............................................................................................................163
19.14.
Deshalb = Por lo tanto. ...........................................................................................................................................163
19.15.
Doch = Pero. ...........................................................................................................................................................163
19.16.
Ehe = Antes. ............................................................................................................................................................163
19.17.
Entweder oder = O bien… o bien. ...........................................................................................................................164
19.18.
Falls = si. .................................................................................................................................................................164
19.19.
Gesetzt den Fall = Suponiendo que, en el caso que. ..............................................................................................164
19.20.
Selbst gesetzt den Fall = Incluso suponiendo que. .................................................................................................164
19.21.
Gleichwohl = No botante, a pesar de, sin embargo. ..............................................................................................164
19.22.
Im falle dass = En el caso de que. ...........................................................................................................................164
19.23.
Indem (traducción con gerundio o infinitivo). ........................................................................................................164
19.24.
Insofern = En la medida que. ..................................................................................................................................164
19.25.
Und insofern = Y por lo tanto. ................................................................................................................................164
19.26.
Insoweit = En la medida que. .................................................................................................................................165
19.27.
Je… desto = Cuanto más/menos… más/menos. .....................................................................................................165
19.28.
Jedoch = Pero. ........................................................................................................................................................165
19.29.
Nachdem = Después de. .........................................................................................................................................165
19.30.
Nun = Ahora. ..........................................................................................................................................................165
19.31.
Nur = Sólo (solamente). ..........................................................................................................................................165
19.32.
Nur insoweit = Sólo en la medida que. ...................................................................................................................165
19.33.
Ob = Si.....................................................................................................................................................................165
19.34.
Obgleich = Aunque, a pesar de que. .......................................................................................................................166
19.35.
Obschon = Aunque, a pesar de que. .......................................................................................................................166
19.36.
Obwohl = Aunque, a pesar de que. ........................................................................................................................166
19.37.
Obzwar = Aunque, a pesar de que. ........................................................................................................................166
19.38.
Oder = O. ................................................................................................................................................................166
19.39.
Oder vielmehr = O más bien. ..................................................................................................................................166
XII
19.40.
Ohne = Sin. .............................................................................................................................................................166
19.41.
Ohne dass = Sin que. ..............................................................................................................................................166
19.42.
Seitdem = Desde que. .............................................................................................................................................166
19.43.
So wie = Tal como. ..................................................................................................................................................167
19.44.
Solange = Mientras (con subjuntivo). .....................................................................................................................167
19.45.
Sowie = Cuando (con subjuntivo). ..........................................................................................................................167
19.46.
Sodass = De manera que. .......................................................................................................................................167
19.47.
Sofern = Siempre que. ............................................................................................................................................167
19.48.
Sondern = Sino. .......................................................................................................................................................167
19.49.
Sondern auch = Sino también. ................................................................................................................................167
19.50.
Soweit = Por lo que. ...............................................................................................................................................167
19.51.
Sowohl... als auch = Tanto... como. .......................................................................................................................167
19.52.
Statt = En vez de. ....................................................................................................................................................167
19.53.
Un zu = Para. ...........................................................................................................................................................167
19.54.
Und = Y. ..................................................................................................................................................................167
19.55.
Und da = Y como. ...................................................................................................................................................168
19.56.
Und daher = Y por lo tanto, y por eso. ...................................................................................................................168
19.57.
Und darum = Y por lo tanto, y por eso. ..................................................................................................................168
19.58.
Und dennoch = Y no obstante. ...............................................................................................................................168
19.59.
Und deshalb = Y por eso. ........................................................................................................................................168
19.60.
Und deswegen = Y por eso. ....................................................................................................................................168
19.61.
Und doch = Y no obstante, y sin embargo. .............................................................................................................168
19.62.
Und so = Y por eso. .................................................................................................................................................168
19.63.
Und somit = Y por lo tanto. ....................................................................................................................................168
19.64.
Und zudem = Y además. .........................................................................................................................................169
19.65.
Und zwar = (no tiene traducción literal). ...............................................................................................................169
19.66.
Undgeachtet der Tatsache = A pesar del hecho. ...................................................................................................169
19.67.
Weil = Porque. ........................................................................................................................................................169
19.68.
Wenn = Si, cuando. .................................................................................................................................................169
19.69.
Wenn auch = Aunque. ............................................................................................................................................169
19.70.
Wennglecih = Aunque. ...........................................................................................................................................169
19.71.
Wenn...schon (no tiene traducción literal). ............................................................................................................169
19.72.
Wohingegen = Mientras. ........................................................................................................................................169
19.73.
Während = Mientras. .............................................................................................................................................170
19.74.
Zu = (no hay traducción literal). ..............................................................................................................................170
XIII
19.75.
Zudem = Además. ...................................................................................................................................................170
19.76.
Zumal = Sobre todo porque. ..................................................................................................................................170
19.77.
Warum = Por qué. ..................................................................................................................................................170
19.78.
Resumen. ................................................................................................................................................................170
19.79.
Ejercicios Prácticos. ................................................................................................................................................172
Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................172 Ejercicio 2: ...........................................................................................................................................................................173 Ejercicio 3: ...........................................................................................................................................................................174 20.
FRASES RELATIVAS. ..........................................................................................................................................................175
20.1. Introducción. ...................................................................................................................................................................175 20.2. ¿Qué es un pronombre relativo? .....................................................................................................................................175 20.3. ¿Qué determina el género, número y caso de un pronombre relativo? .........................................................................175 20.4. Pronombres relativos que no hay que declinar. ..............................................................................................................177 20.5. Los pronombres relativos der, die, das, en su conjunto. .................................................................................................177 20.5. Frases relativas que precisan luares o aspectos temporales. ..........................................................................................178 20.6. Frases relativas que precisan ideas. ................................................................................................................................179 20.7. Pronombres relativos alternativos. .................................................................................................................................179 20.8. Los pronombres relativos wofür, womit, woran, worauf. ...............................................................................................180 20.9. Pronombres relativos con preposición. ...........................................................................................................................180 20.10.
Ejercicios Prácticos. ................................................................................................................................................181
Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................181 Ejercicio 2: ...........................................................................................................................................................................182 Ejercicio 3: ...........................................................................................................................................................................182 Ejercicio 4: ...........................................................................................................................................................................183 Ejercicio 5: ...........................................................................................................................................................................183 21.
LOS ADJETIVOS. ................................................................................................................................................................185
21.1. Los adjetivos especifican los sustantivos. ........................................................................................................................185 21.2. La declinación de los adjetivos. .......................................................................................................................................185 21.2.1. Delante del adjetivo no hay artículo. .......................................................................................................................185 21.2.2. Delante del adjetivo hay artículo indefinido. ...........................................................................................................187 21.2.3. Delante del adjetivo hay un artículo definido. .........................................................................................................188 21.2.4. Delante del adjetivo hay un pronombre posesivo. ..................................................................................................189 21.2.5. Resumen de Declinaciones. .....................................................................................................................................191 21.3. Ejemplos. .........................................................................................................................................................................191 21.4. Declinación de los adjetivos sustantivos. ........................................................................................................................192
XIV 21.4.1. Declinación de adjetivos sustantivados después de adjetivos cuantitativos. ..........................................................193 21.5. Ejercicios Prácticos. .........................................................................................................................................................194 Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................194 Ejercicio 2: ...........................................................................................................................................................................195 Ejercicio 3: ...........................................................................................................................................................................195 Ejercicio 4: ...........................................................................................................................................................................195 Ejercicio 5: ...........................................................................................................................................................................196 Ejercicio 6: ...........................................................................................................................................................................196 Ejercicio 7: ...........................................................................................................................................................................196 Ejercicio 8: ...........................................................................................................................................................................196 Ejercicio 9: ...........................................................................................................................................................................196 Ejercicio 10: .........................................................................................................................................................................197 Ejercicio 11: .........................................................................................................................................................................197 Ejercicio 12: .........................................................................................................................................................................197 22.
LOS ADVERBIOS. ...............................................................................................................................................................199
22.1. Introducción. ...................................................................................................................................................................199 22.2. El adverbio es invariable. .................................................................................................................................................199 22.3. El adverbio y el complemento circunstancial. .................................................................................................................199 22.4. Formación de adverbios. .................................................................................................................................................200 22.5. Tipos de Adverbios. .........................................................................................................................................................201 22.6. Adverbios de Lugar. .........................................................................................................................................................201 22.7. Los Adverbios Temporales. ..............................................................................................................................................202 22.7.1. Los que indican que la acción se ejecutó en el pasado. ...........................................................................................202 22.7.2. Los que indican que la acción se ejecuta en presente. ............................................................................................203 22.7.3. Adverbios que indican que la acción se ejecuta en el futuro. ..................................................................................203 22.7.4. Los que indican cuantas veces se repiten o repetían una acción. ...........................................................................204 22.8. Adverbios Modales. .........................................................................................................................................................205 22.8.1. Adverbios que sólo pueden estar delante de un adjetivo o delante de otro adverbio............................................206 22.8.2. Adverbios que sólo pueden estar delante de un verbo. ..........................................................................................206 22.8.3. Adverbios que pueden estar delante de otro adverbio, adjetivo o verbo. ..............................................................207 22.9. Adverbios Pronominales. .................................................................................................................................................208 22.9.1. Da+preposición. .......................................................................................................................................................208 22.9.2. Wo+preposición. ......................................................................................................................................................209 22.10 La posición de los Adverbios. ..........................................................................................................................................210 22.10.1. Inversión si la frase comienza con un complemento circunstancial. .....................................................................211
XV
22.11. Adverbios con Dativo. ....................................................................................................................................................212 22.12. Adverbios y Preposiciones. ............................................................................................................................................212 22.12.1. Beliebt (bei) = Apreciado por. ................................................................................................................................212 22.12.2. Arm (an) = Pobre en. .............................................................................................................................................212 22.12.3. Blass vor = Pálido por. ...........................................................................................................................................212 22.12.4. Betrroffen (von+dativ) = Consternado. .................................................................................................................212 22.12.5. Frei (von+dativ) = Libre de. ...................................................................................................................................212 22.12.6. Eifersüchtig auf (+akkusativ) = Celoso de*. ..........................................................................................................213 22.12.7. Fähig zu (+dativ) = Capaz de. ................................................................................................................................213 22.12.8. Bekümmert über (+akkusativ) = Entristecido por. ................................................................................................213 22.12.9. Begeistert von (+dativ) = Entusiasmado por. ........................................................................................................213 22.12.10. Entsetzt über (+akkusativ) = Espantado por. ......................................................................................................213 22.12.11. Besessen sein von (+dativ) = Obsesionado por. ..................................................................................................213 22.12.12. überzeugt von (+dativ) = Convencido de. ...........................................................................................................213 22.12.13. Verwundert über (+akkusativ) = Sorprendido por/de. .......................................................................................213 22.12.14. Zufrieden mit = Contento de. ..............................................................................................................................213 22.12.15. Interessiert an (+dativ) = Interesado en. .............................................................................................................213 22.12.16. Schädlich für (+akkusativ) = Nocivo para. ...........................................................................................................213 22.12.17. Verwandt mit (no hay traducción literal) = Ser pariente. ...................................................................................214 22.12.18. Zurückhaltend Gegenüber (+dativ) = Reservado con. ........................................................................................214 22.12.19. Stolz auf (+akkusativ) = Orgulloso de. .................................................................................................................214 22.13. Ejercicios Prácticos. .......................................................................................................................................................214 Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................214 Ejercicio 2: ...........................................................................................................................................................................214 Ejercicio 3: ...........................................................................................................................................................................215 Ejercicio 4: ...........................................................................................................................................................................215 ejercicio 5: ...........................................................................................................................................................................215 Ejercicio 6: ...........................................................................................................................................................................215 23.
PALABRAS COMPUESTAS. ................................................................................................................................................217
23.1. Introducción. ...................................................................................................................................................................217 23.2. Palabras compuestas no lexicalizadas. ............................................................................................................................218 23.3. Palabras compuestas lexicalizadas. .................................................................................................................................219 23.4. Formación de palabras compuestas: Determinante y Determinado. ..............................................................................219 23.5. Ejercicios Prácticos. .........................................................................................................................................................220 Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................220
XVI Ejercicio 2: ...........................................................................................................................................................................221 Ejercicio 3: ...........................................................................................................................................................................221 Ejercicio 4: ...........................................................................................................................................................................221 Ejercicio 5: ...........................................................................................................................................................................222 Ejercicio 6: ...........................................................................................................................................................................222 Ejercicio 7: ...........................................................................................................................................................................222 24.
POSICIÓN DE LOS ELEMENTOS EN LA FRASE. ...................................................................................................................223
24.1. Introducción. ...................................................................................................................................................................223 24.2. Cambio del orden de elementos para subrayar la importancia de algo. .........................................................................223 24.3. Inversión si el objeto directo/indirecto está sustituido por un pronombre. ...................................................................224 24.4. Posición de los complementos circunstanciales. .............................................................................................................225 24.5. Inversión despues de ciertas conjunciones. ....................................................................................................................227 24.6. La posesión de los elementos en frases relativas. ...........................................................................................................228 24.7. La frase comienza por verbo............................................................................................................................................228 24.8. Resumen. .........................................................................................................................................................................228 25.
FRASES INTERROGATIVAS. ...............................................................................................................................................231
25.1. Introducción. ...................................................................................................................................................................231 25.2. Frases Interrogativas de tipo a en alemán. .....................................................................................................................231 25.3. Frases interrogativas de tipo b en alemán. .....................................................................................................................232 25.3.1. Pronombres interrogativos que pueden ser utilizados como sustantivos /adjetivos. .............................................232 25.3.2. Pronombres interrogativos que no pueden ser utilizados como adjetivos. ............................................................232 25.3.3. La declinación del pronombre interrogativo wieviel? .............................................................................................233 25.3.4. La declinación de welcher/welche/welches. ...........................................................................................................234 25.4. Ejercicios Prácticos. .........................................................................................................................................................235 Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................235 Ejercicio 2: ...........................................................................................................................................................................235 Ejercicio 3: ...........................................................................................................................................................................235 Ejercicio 4: ...........................................................................................................................................................................236 Ejercicio 5: ...........................................................................................................................................................................236 Ejercicio 6: ...........................................................................................................................................................................236 Ejercicio 7: ...........................................................................................................................................................................237 26.
LOS NÚMEROS. ................................................................................................................................................................239
26.1. Los Números cardinales. ..................................................................................................................................................239 26.1.1. Declinación de los números cardinales. ...................................................................................................................241 26.1.2. La declinación de ein/eine. ......................................................................................................................................241
XVII
26.1.3. La declinación de zwei y drei. ..................................................................................................................................241 26.1.4. La declinación de Hunderte, Tausende. ..................................................................................................................242 26.2. Los Números ordinales. ...................................................................................................................................................242 26.2.1. La declinación de los números ordinales. ................................................................................................................243 26.2.2. El plural de los números ordinales. ..........................................................................................................................244 26.3. Construcciones especiales con números. ........................................................................................................................245 26.3.1. Zwanziger/Dreißiger/Vierziger. ...............................................................................................................................245 26.3.2. Zwanzigjährigen/Dreißjährigen/Vierzigjjährigen.....................................................................................................245 26.3.3. Zu dritt, zu viert, zu fünft, zu sechst. ........................................................................................................................245 26.3.4. Doppelt, dreifach, vierfach. ......................................................................................................................................245 26.3.4. Beide = Ambos, los dos. ...........................................................................................................................................246 26.4. Los números fraccionarios. ..............................................................................................................................................246 26.5. Expresiones al calcular con números. ..............................................................................................................................247 26.6. Ejercicios Prácticos. .........................................................................................................................................................247 Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................247 Ejercicio 2: ..........................................................................................................................................................................247 Ejercicio 3: ...........................................................................................................................................................................248 Ejercicio 4: ...........................................................................................................................................................................248 27.
LA FECHA Y LA HORA. .......................................................................................................................................................249
27.1. La Hora (die Uhrzeit). .......................................................................................................................................................249 27.2. Distinguir entre la mañana y la tarde. .............................................................................................................................250 27.3. Resumen. .........................................................................................................................................................................251 27.4. Preguntar por la hora. .....................................................................................................................................................251 27.5. Preposiciones con la hora. ...............................................................................................................................................251 27.6. Los días de la semana. .....................................................................................................................................................252 27.7. Los meses. .......................................................................................................................................................................253 27.8. Preposiciones con los meses. ..........................................................................................................................................253 27.9. La fecha en las cartas. ......................................................................................................................................................253 27.10.
Las preposiciones y los meses. ...............................................................................................................................254
27.11.
Declinación de los números ordinales en la fecha. .................................................................................................254
27.12.
Ejercicios Prácticos. ................................................................................................................................................254
Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................255 Ejercicio 2: ...........................................................................................................................................................................255 28.
EL COMPARATIVO Y SUPERLATIVO. .................................................................................................................................257
28.1. El Comparativo. ...............................................................................................................................................................257
XVIII 28.1.1. Comparativo de los adjetivos. .................................................................................................................................257 28.1.2. Comparativo de los adverbios. ................................................................................................................................257 28.2. El Superlativo. ..................................................................................................................................................................257 28.2.1. Adjetivos. .................................................................................................................................................................257 28.2.2. Adverbios. ................................................................................................................................................................257 28.3. El Comparativo y el Superlativo en Alemán. ....................................................................................................................258 28.3.1. El Comparativo de superioridad. .............................................................................................................................258 28.3.2. El Comparativo de igualdad. ....................................................................................................................................258 28.3.3. Comparativo de inferioridad. ...................................................................................................................................258 28.4. Formación de los comparativos. ......................................................................................................................................259 28.4.1. Adjetivos con comparativo regular. .........................................................................................................................259 28.4.2. Adjetivos cuyo comparativo es con umlaut. ............................................................................................................259 28.4.3. Adjetivos con comparativo irregular. .......................................................................................................................259 28.4.4. Adjetivos con reducción de sílaba eue/aue a eu/au. ...............................................................................................259 28.4.5. Adjetivos con comparativo de significado ambiguo. ...............................................................................................259 28.5. El superlativo alemán. .....................................................................................................................................................260 28.5.1. Tipos y usos del superlativo. ....................................................................................................................................260 28.5.2. Superlativo de superioridad. ....................................................................................................................................260 28.5.3. Superlativo de inferioridad. .....................................................................................................................................261 28.5.4. Elativo. .....................................................................................................................................................................261 28.5.5. La declinación de los comparativos y superlativos. .................................................................................................261 28.6. Ejercicios Prácticos. .........................................................................................................................................................263 Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................263 Ejercicio 2: ...........................................................................................................................................................................263 Ejercicio 3: ...........................................................................................................................................................................263 Ejercicio 4: ...........................................................................................................................................................................264 29.
EL IMPERATIVO. ...............................................................................................................................................................265
29.1. Intrducción. .....................................................................................................................................................................265 29.2. Formación del imperativo. ..............................................................................................................................................265 29.2.1. Ninguna regla sin excepción. ...................................................................................................................................267 29.2.2. Imperativos con –e. .................................................................................................................................................267 29.3. Discurso indirecto e imperativo. ......................................................................................................................................267 29.4. El Imperativo negativo. ....................................................................................................................................................268 29.5. Posición de los elementos de la frase en el imperativo. ..................................................................................................268 29.6. Ejercicios Prácticos. .........................................................................................................................................................269
XIX
Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................269 Ejercicio 2: ...........................................................................................................................................................................269 Ejercicio 3: ...........................................................................................................................................................................270 Ejercicio 4: ...........................................................................................................................................................................270 Ejercicio 5: ...........................................................................................................................................................................270 30.
PARTICIPIO PRESENTE Y CONSTRUCCIONES CON IMFINITIVO. ........................................................................................273
30.1. Participio Presente en alemán. ........................................................................................................................................273 30.2. Formación del Participio Presente. ..................................................................................................................................273 30.3. Participio presente alemán, gerundio castellano. ...........................................................................................................273 30.4. El gerundio castellano como sustituto de una frase condicional. ....................................................................................274 30.5. El Participio Presente se refiere al sujeto de la frase. ......................................................................................................274 30.6. Traducción de un Participio Presente sustantivado. .......................................................................................................275 30.7. Declinación de los Participios Presente en el uso adjetival. ............................................................................................275 30.8. Participios Perfectos. .......................................................................................................................................................276 30.9. Diferencias entre Participio Perfecto y Participio Presente. ............................................................................................276 30.10.
Frases participiales. ................................................................................................................................................277
30.11.
El Participio tiene otro sujeto que la frase principal: Participio Absoluto. .............................................................278
30.12.
El Participio Presente se refiere al sujeto de la frase principal. ..............................................................................279
30.13.
El Participio Presente Utilizado como Adjetivo. .....................................................................................................280
30.14.
Sustantivación de un participio. .............................................................................................................................280
30.15.
Construcicones con el infinitivo. .............................................................................................................................280
30.16.
Sustantivación del infinitivo. ..................................................................................................................................281
30.16.1. Infinitivo sustantivado con beim (beim+infinitivo). ...............................................................................................281 30.16.2. Infinitivo sustantivado con nach (nach+infinitivo). ................................................................................................281 30.16.3. Infinitivo sustantivado con vor (vor+Infinitivo). .....................................................................................................281 30.16.4. Infinitivo sustantivado sin preposición. .................................................................................................................282 30.17.
Al+Infinitivo. ...........................................................................................................................................................282
30.18.
Infinitivo+Preposición. ............................................................................................................................................282
30.18.1. A = Zu. ....................................................................................................................................................................282 30.18.2. Con = Zu. ................................................................................................................................................................283 30.18.3. De = Zu. ..................................................................................................................................................................283 30.18.4. De, por, para = Zu. .................................................................................................................................................283 30.19.
Las construcciones con um zu, ohnne zu, anstatt zu+infinitivo. ............................................................................283
30.19.1. Um zu+Infinitivo. ...................................................................................................................................................283 30.19.2. Anstatt zu+Infinitivo. .............................................................................................................................................283
XX 30.19.3. Ohne zu+Infinitivo. ................................................................................................................................................284 30.20.
La construcción zu+infinitivo y zum+infinitivo. ......................................................................................................284
30.21.
Una construcción con infinitivo en vez de una frase subordinada introducida por dass. ......................................284
30.22.
Construcciones con infintivo típicas del castellano. ...............................................................................................285
30.23.
Construcciones con infinitivo como sustituto de frases subordinadas. ..................................................................285
30.24.
El infinitivo para expresar obligación. .....................................................................................................................285
30.25.
Ejercicios Prácticos. ................................................................................................................................................285
Ejercicio 1: ...........................................................................................................................................................................285 Ejercicio 2: ...........................................................................................................................................................................285 Ejercicio 3: ...........................................................................................................................................................................286 Ejercicio 4: ...........................................................................................................................................................................286 ejercicio 5: ...........................................................................................................................................................................286 Ejercicio 6: ...........................................................................................................................................................................286 ejercicio 7: ...........................................................................................................................................................................287 Ejercicio 8: ...........................................................................................................................................................................287 Ejercicio 9: ...........................................................................................................................................................................287 Ejercicio 10: .........................................................................................................................................................................287 31.
PRONOMBRES REFLEXIVOS. .............................................................................................................................................289
31.1. Introducción. ...................................................................................................................................................................289 31.2. Formación de los pronombres reflesivos sin objeto directo. ..........................................................................................289 31.3. Formación de los pronombres reflesivos con objeto directo. .........................................................................................289 31.4. ¿pronombre reflexivo u objeto directo/indirecto?..........................................................................................................289 31.5. Argumentos en contra. ....................................................................................................................................................290 31.6. Argumetos a favor. ..........................................................................................................................................................290 31.7. El pasivo reflejo castellano y el man Alemán. .................................................................................................................290 31.7.1. Se como pronombre reflexivo. ................................................................................................................................290 31.7.2. Se para formar el pasivo. .........................................................................................................................................291 31.7.3. Se como sustituto de un sujeto desconocido. .........................................................................................................291 31.7.4. Se modifica el sentido del verbo. .............................................................................................................................291 31.8. El man Alemán. ...............................................................................................................................................................291 31.8.1. Se, se refiere a un conjunto de personal mal definidido. ........................................................................................292 31.8.2. Se, se refiere a todo el mundo. ................................................................................................................................292 31.8.3. El sujeto sólo está presente en una condición determinada y por lo tanto es desconocido. ..................................292 31.8.4. El man alemán. ........................................................................................................................................................292 31.9. La construcción con se traducida con una construcción zu+infintivo. .............................................................................292
XXI
31.10. 32.
La pasiva refleja castellana en alemán. ..................................................................................................................293
ORTHOGRAPHIE, GROß‐ UND KLEINSCHREIBUNG. ..........................................................................................................295
32.1. Einleitung. ........................................................................................................................................................................295 32.2. Das Substantiv. ................................................................................................................................................................295 32.2.1. Substantive. .............................................................................................................................................................295 32.2.2. Mit bindestrich Zusammengesetzte Substantive. ....................................................................................................295 32.2.3. Bezeichnungen von Tageszeiten. .............................................................................................................................296 32.2.4. Substantivierung. .....................................................................................................................................................296 32.2.5. Substantivierten Pronomen. ....................................................................................................................................297 32.2.6. Substantivierte Zahladjektive. .................................................................................................................................297 32.2.7. Grundzahlen. ...........................................................................................................................................................298 32.2.8. Substantivierte Adverbien. ......................................................................................................................................298 32.2.9. Substantivierte PRäpositionen. ................................................................................................................................298 32.2.10. Substantivierte Konjunktionen. .............................................................................................................................298 32.2.11. Substantivierte Interjektionen. ..............................................................................................................................299 32.2.12. Substantivierte Verben. .........................................................................................................................................299 32.2.13. Anrede. ..................................................................................................................................................................299 32.2.14. Wörter, die aus Substantiven gebildet werden. ....................................................................................................300 32.3. Eigannamen. ....................................................................................................................................................................300 32.3.1. Titel und Namen. .....................................................................................................................................................301 32.3.2. Strassennamen. .......................................................................................................................................................301 32.3.3. Mehrteilige Namen. .................................................................................................................................................301 32.3.4. Grographischen Namen –er und –isch. ....................................................................................................................301 32.3.5. Feste Begriffe. ..........................................................................................................................................................301 32.4. Satzanfänge. ....................................................................................................................................................................302 33.
ZEITCHENSETZUNG. ..........................................................................................................................................................303
33.1. Allgemeine Erläuternge zur Zeichensetzung. ..................................................................................................................303 33.2. Der Punkt. ........................................................................................................................................................................303 33.2.1. Der Punkt als Satschlusszeichen. .............................................................................................................................303 33.2.2. Der Punkt nach Zahlen. ............................................................................................................................................304 33.2.3. Der Punkt nach Abkürzungen. .................................................................................................................................304 33.3. Das Komma. .....................................................................................................................................................................304 33.3.1. Das Komma bei Aufzählugen. ..................................................................................................................................304 33.3.2. Das Komma bei nachgestellten Zusätzen, Erläuterungen, Adjektiven, Partizipien. .................................................305 33.3.3. Das Komma bei Datums‐, Wohnungs‐, Literaturangaben........................................................................................306
XXII 33.3.4. Das Komma bei Konjunktionen. ...............................................................................................................................306 33.3.5. Das Komma bei Partizip‐ und Infinitivgruppen. .......................................................................................................307 33.3.6. Das Komma bei Teilsätzen (selbtändige Teilsätze und Nebensätze). ......................................................................307 33.3.7. Bei nehrteiligen Nebensatzeninteilungen. ...............................................................................................................308 33.3.8. Das Komma bei Hervorhebungen, anderen, ausrufen.............................................................................................309 33.4. Der Doppelpunkt. ............................................................................................................................................................309 33.4.1. Vor Wörtlicher Rede. ...............................................................................................................................................309 33.4.2. Vor Angekündigten Aufzählungen. ..........................................................................................................................310 33.4.3. Vor Sätzen, die das Vorher gesagte Zusammenfassen. ...........................................................................................310 33.5. Die Anführungszeichen. ...................................................................................................................................................310 33.5.1. Bei wörtlicher Rede. ................................................................................................................................................310 33.5.2. Zur Hervorhebung. ...................................................................................................................................................311 33.6. Das Ausrufezeichen. ........................................................................................................................................................311 33.6.1. Verkeiht Nachdruck. ................................................................................................................................................311 33.6.2. Nach einem Ausruf und nach einem Ausrufesatz. ...................................................................................................311 33.7. Das Fragezeichen. ............................................................................................................................................................311 33.7.1. nach einem Fragesatz. .............................................................................................................................................311 33.7.2. Nach frei steehenden Zeilen. ...................................................................................................................................311
1. INTRODUCCIÓN. El alemán como todas las lenguas, no es una lengua homogénea, sino que cuenta con variaciones habladas o dialectos. El organismo que controla la homogeneidad es el DUDEM, que cumple el papel de la RAE en España. El DUDEM, regula las reglas ortográficas y gramaticales además del uso de las palabras. Aun teniendo esta variedad de dialectos, hay que tener por decirlo así un modelo que unifique todas estas hablas de la lengua. Por ello se establece la llamada variante Hochdeutsch, que podríamos considerar como la variante estándar del alemán y por tanto la de aprendizaje. Hay que recordar que el alemán no sólo se habla en Alemania, sino que también es la lengua oficial de otros estados y parte de estados como es el caso de Austria, Suiza, Luxemburgo, Leichtenstein y regiones de Bélgica. Básicamente podemos dividir los diferentes dialectos del alemán en tres grupos que corresponden con áreas geográficas:
Niederdeutsch (zona norte) Mitteldeutsch (zona central) Oberdeutsch (zona sur) Niederdeutsch Hamburgerisch (Hamburgo) Ruhrdeutsch (Münster)
Mitteldeutsch Kölsch (Colonia) Hessisch (Frankfurt) Mainzerisch (Mainz) Saarländisch (Saarbrücken) Thüringisch (Turingia) Sächsisch (Sajonia) Berlinerisch (Berlín)
Oberdeutsch Badisch (Baden) Alemannisch (Friburgo) Schwäbisch (Suabia) Fränkisch (Franconia) Bayerisch (Este Baviera)
En la tabla superior están reflejados los principales dialectos dentro de los grupos generales. Junto a cada dialecto, entre paréntesis está la ciudad o región donde se habla para situarse mejor.
1
2
1.1 PRONUNCIACIÓN Y FONEMAS PROBLEMÁTICOS. Aprender un idioma, requiere aparte de conocer su gramática y ortografía, conocer su pronunciación por lo que al principio debemos prestar atención a la misma si queremos que nos entiendan al hablar. Vamos a ver cuáles con los fonemas problemáticos para los hispanohablantes.
“r” [ɼ] “b” [ɓ]
“v” [f] [v]
“ä” [ɛ:]
Se forma en la garganta haciendo vibrar el velo del paladar. Sin duda el fonema más difícil para los hispanohablantes. Ej. Rot = rojo Rose = rosa Risiko = riesgo Ratte = rata Se pronuncia igual que en castellano: bilabial Se pronuncia labio‐dental como la “f”, pero a veces se pronuncia como la “w” Ejemplos: a. Como una “f” Vogel = pájaro vornehm = noble Vorsicht = cuidado b. Como una “w” Villa = villa Vase = florero Klavier = piano Jagdrevier = coto de caza Es algo difícil de pronunciar, es una “a”, pero la parte superior de la lengua va subiendo hacia el paladar convir‐ tiéndose casi en una “e”.
3
“ö”
“ü”
“sch”
“ch”
“ß”
Ejemplos: Ähnlich = similar Ärger = fastidio sägen = serrar La parte superior de la lengua sube hacia el paladar mientras que los labios se agudizan como para silbar. Ejemplos: öffentlich = en público öl = aceite Möbel = mueble Al igual que todos los umlaute la parte superior de la lengua sube hacia el paladar y se agudizan los labios como para silbar, pero este caso es todavía más exagerado. Ejemplos: über = sobre merkwürdig = raro Lüge = mentira Se pronuncian las tres juntas formando un sonido como una “x” muy acusada. Ejemplos: schön = lindo Schuh = zapato Schinken = jamón Similar a la “ge”, “gi” y a la “j”. Se pueden distinguir 3 variantes de este fonema: una más gutural, otra menos gutural producida más arriba con la ayuda de la lengua, y la variante suiza “schwizerdütsch”, que no conoce la versión menos gutural y es mucho más pronunciada. Ejemplos: + gutural Kachel = baldosa Bach = arroyo sachte = suave – gutural ich = yo Gicht = gota (enfermedad) sichten = avistar Letra exclusiva del alemán, es una “s” normal pero muy líquida. Es una forma arcaica que la variante suiza no conoce. Ejemplo: Weiß = blanco
1.1.1. LAS VOCALES LARGAS Y CORTAS. En alemán, existen dos tipos de vocales, las largas y las cortas, las cuales son muy importantes para entender correctamente el significado de las palabras. Ejemplos: Vocal corta offen Ass Suppe Bett Widder
= = = = =
Vocal larga abierto genio sopa cama carnero
Ofen Aas super Beet wieder
= = = = =
estufa carroña muy bien bancal otra vez
a. “ie” para la “i” larga:
4 Wiese = prado liegen = estar echado wiegen = pesar o mecer OJO!!!. En ocasiones se ha de pronunciar de otra manera, las dos vocales tal cual. Patient = paciente
b. “aa” para pronunciar la “a” larga: Aal = águila Saal = sala
c. La “h” detrás de una vocal, significa que es una vocal con pronunciación larga: die Ahnen = los antepasados ehrlich = honesto etwas ahnen = sospechar algo Ehre = honor ohne = sin Ohr = oído
d. A veces, la “a” es una vocal larga pero sin estar marcado por la escritura: Schaf = oveja Frange = pregunta Laden = tienda
e. Si detrás de una vocal aparece ß, entonces se trata de una vocal larga: Straße = calle Stoß = empuje Muße = ocio
f.
En algunos casos, dos consonantes que siguen a una vocal indican que la pronunciación de esa vocal es larga: immer = siempre Pass = pasaporte essen = comer müssen = tener que
g. Los sonidos de “ei”, “ai” y “au”: Estos sonidos existen en castellano y se pronuncian de la misma manera, son combinaciones de letras a las que se les asigna un sonido concreto. Ejemplos: Eimer = cubo Mai = mayo Bauer = agricultor Seifer = jabón sauer = ácido Maus = ratón
Pero cuidado, porque hay otros grafismos que se pronuncian de manera diferente a como se escri‐ ben, estos grafismos son “eu”, “ei”, “äu”, los cuales se pronuncian como “oi”, “ai” y “oi” respectivamente. h. La “h” alemana: En alemán la “h” se pronuncia de forma aspirada.
Haselnuss = avellana Hammer = martillo
5
Hirsch = ciervo
La pronunciación de la “z”:
i.
Para un castellano puede imaginarse como se pronuncia esta letra si intercambia su sonido por el de “ts”.
Zug = tren ziegen = tirar Ziege = cabra
La combinación “tz” se pronuncia de la misma manera que la “z”:
j.
sitzen = estar sentado siezen = tratar a alguien de Ud. Sitz = asiento Pfütze = charco Platz = lugar
k. La combinación “zt” se pronuncia tal cual acentuando incluso la “t”: Arzt = médico Er siezt uns = nos trata de Ud. Er sitzt = está sentado
l.
La forma “ck”:
Se presenta simplemente como el sonido “k”, se escribe “ck” por razones históricas simplemente. La vocal que va delante de la “ck” es siempre corta.
Socken = calcetines Ecke = rincón, esquina Rock = falda Pocke = viruelas
1.2. RESUMEN DE LA FONÉTICA ALEMANA. Vamos a poner todos juntos los fonemas problemáticos para el castellano‐hablante y así los podemos tener a mano, junto con otras palabras nuevas. r b v ä larga ä corta ö larga ö corta ü larga
rot = rojo braun = marrón grün = verde Butter = mantequilla Banane = plátano, banano aber = pero Vogel = pájaro viel = mucho vermissen = echar de menos ähnlich = similar Käse = queso gefährlich = peligroso erbärmlich = deplorable dämlich = tonto sächlich = neutro nötig = necesario möglich = posible töten = matar zwölf = doce Köln = Colonia (ciudad) Können = poder üblich = usual
a larga a corta o larga o corta e larga i larga i corta ei
Aal = anguila Schaf = oveja Saal = sala Kasse = caja Pass = pasaporte Tasse = taza rot = rojo Brot = pan groß = grueso Pocken = viruela Socken = calcetines Rock = falda Esel = burro leer = vacío veten = rezar Wiese = prado nieseln = lloviznar siegen = ganar bitten = pedir bitter = amargo Gitter = reja Ei = huevo
6 über = sobre süß = dulce schützen = proteger Künftig = en el futuro stürzen = caer Schnee = nieve schön =lindo Schokolade = chocolate ich = yo reich = rico natürlich = naturalmente Achtung = atención Buch = libro noch = todavía Straße = calle Süße = salsa Gruß = saludo
ü corta sch ch clara ch oscura ß
ai au h z zt
Eisen = hierro rein = limpio Mai = mayo Detail = detalle Mailand = milano Sau = cerda grau = gris Gaumen = paladar Himmel = cielo Henkel = asa Handel = comercio Zug = tren ziehen = tirar Zunge = lengua jetzt = ahora Arzt = médico verletzt = herido
A continuación, presentaremos el cuadro fonético completo del alemán para que sirva de guía, en caso de duda cuando veamos la pronunciación de una palabra en el correspondiente diccionario. Vocales Cortas Simples Sonido Escritura Ejemplos Ab, Alter, warm, Bilanz [a] a Enorm, Endung, penetrant [e] e Helfen, Prozent [ɛ] e Atem, Ballade, gering, nobel [ə] e Immer, Iltis, List, indiskret [ɪ] i Pilot [i] i ob, Ort, folgen, Konzern, Organ [ɔ] o Logis, Obelisk [o] o öfter, Öffnung, wölben [œ] ö Ökonomie [ø] ö unten, Ulme, bunt [ʊ] u Museum [u] u Küste, wünschen [ʏ] ü Püree [y] ü Consonantes Simples backen, Baum, Obolus, Parabel [b] b ich, Bücher, lynchen [ç] ch ach, Rauch [x] ch Danken, Druck, leiden, Mansarde [d] d fertig, Falke, Hafen, Fusion [f] f gehen, Gas, sägen, Organ, Eleganz [ɡ] g [h]
h
[j]
j
[k]
k
[l] [m] [n] [ŋ]
l m n ng
hinterher, Haus, Hektik, Ahorn, ve‐ hement Ja, Jagd, Boje, Objekt Kiste, Haken, Flanke, Majuskel, Konkurs laufen, Laut, Schale, lamentieren machen, Mund, Lampe, Maximum nur, Nagel, Ton, Natur, nuklear Gang, Länge, singen, Zange
Vocales Largas Simples Sonido Escritura Ejemplos artig, Abend, Basis [a:] a edel, Efeu, Weg, Planet [e:] e äsen, Ära, Sekretär [ɛ:] ä Liebe, Dieb [i:] ie Krise, Ventil [i:] i oben, Ofen, vor, Chor [o:] o öde, Öfen, schön [ø:] ö Ufer, Bluse, Muse, Natur [u:] u üben, Übel, fügen, Menü, Molekül [y:] ü Diptongos eigen, Eile, beiseite, Kaleidoskop [aɪ] ei auf, Auge, Haus, Audienz [aʊ] au euch, Eule, Zeuge, Euphorie [ɔʏ] eu [p] [r] [ʀ] [ʁ] [s] [z]
p r s s
packen, Paste, Raupe, Problem
[ʃ]
sch
scharf, Schaufel, rauschen
[t]
t
tragen, Tür, fort, Optimum
[v]
w
wann, Wagen, Möwe
[kv] [ks] [ʦ]
qu x z
Quälen, Quelle, liquid, Qualität
rauben, Rampe, hören, Zitrone skurril, Skandal, Hast, hopsen sagen, Seife, lesen, Laser
Xylographisch, Xenophobie, boxen zart, Zaum, tanzen, speziell, Zenit
El cuadro expuesto arriba digamos que recoge los fonemas estándar, pero en alemán como en todas las lenguas, nos podemos encontrar con pronunciaciones que no se corresponden con la grafía presentada por
7
dichas palabras, por lo que vamos a presentar una serie de “casos especiales” de estas pronunciaciones, así como derivaciones de la fonética estándar que puede cambiar cuando por ejemplo formamos plurales o de‐ clinamos. Sonidos Vocálicos Extranjeros Asimilados Sonido Escritura Ejemplos [a] u Butler, Cup, Make‐up, Slum Eklat, Etat [a:] at [ɛ] [ɛ:] [e] [e:] [i] [i:] [o] [o:]
a ai é er et ai y ea ee au eau ot
[f]
ph
Atmosphäre, Metapher, Philosop‐ hie, Physik
Action, Camping, Fan, Gag Airbus, Chaiselongue
[k]
c ch qu
Clown, Contanier, Crew Chaos, Charakter, Chlor, christlich Mannequin, Queue
Abbé, Attaché, Lamé Atelier, Bankier, Premier Budget, Couplet, Filet Cocktail, Container
[r]
rh rt
Rhapsodie, Rhesusfaktor Dessert, Kuvert, Ressort
Baby, City, Lady, sexy Beat, Dealer, Hearing, Jeans, Team Evergreen, Spleen, Teenager
[s]
c ce
Annonce, Chance, City Renaissance, Service
Chaussee, Chauvinismus Niveau, Plateau, Tableau Depot, Trikot
[ʃ]
ch sh
Champignon, Chance, charmant, Chef Geisha, Sheriff, Shop, Shorts
[ʒ]
g j
Genie, Ingenieur, Loge, Passagier, Regine; auch im Suffix –age: Bla‐ mage, Garage Jalousie, Jargon, jonglieren, Journa‐ list
[t]
th
Ethos, Mathematik, Theater, These
[v]
v
Virus, zivil
[ʤ]
g j
Gentleman, gin, manager, Teena‐ ger Jazz, Jeans, Jeep, Job, Pyjama
Refrain, Souterrain, Terrain Teint Bulletin, Dessin, Mannequin
[lj] [j]
ll
Billard, Bouillon, brillant, Guerilla, Medaille, Pavillion, Taille
Annonce, Chanson, Pardon
[nj]
gn
Parfum
[ts]
c t (vor
[ø:]
eu
Adieu, Milieu Häufig in den Suffixen –eur, ‐euse: Ingenieur, Souffleuse
[ʊ] [u] [u:]
oo ou
Boom, Swimmingpool Journalist, Rouge, Route, souverän
[ʏ] [y] [y:]
y
[ã] [ã:]
an ant en ent
ain eint in [H][H:] on [N] [N:]
[M] [M:]
um
Sonidos Consonánticos Especiales Asimilados Sonido Escritura Ejemplos
Anlyse, Hymne, Physik, System, Typ Auch in den Präfixen dys‐ (aber dis‐ ), hyper‐, hypo‐, syl‐, sym‐, syn‐: dysfunktional, hyperkorreckt, Hypo‐ zentrum, Syllogismus, Symbiose, synchron. Branche, Change, Orange, Reinai‐ sance, Revanche Avantgarde, Pendant, Restaurant engagiert, Ensemble, Entree, Pen‐ dant, Rendezvous Abonnement, Engagement
[i]+Vokal)
Champagner, Kampagne, Lasagne Aceton, Celsius, Cellophan Sehr häufig im Suffix –tion; außer‐ dem häufig in Fällen wie –tie, ‐tiell, ‐tiös: Funktion, Nation, Produktion; Aktie, partiell, infektiös
ou ow
Couch, Countdown, Foul, Sound Clown, Cowboy, Power (play)
[tʃ]
c ch ge dge
Lifetime, Pipeline Copyright, high, Starfighter Nylon, Recycling
[ɔʏ]
i igh y oy
[oa]
oi
[aʊ]
[aɪ]
Boy, Boykott Memoiren, Repertoire, Reservoir, Toilette
Cello, Cembalo Chip, Coach, Ranch College Bridge
2. LOS PRONOMBRES PERSONALES EN NOMINATIVO. 2.1. EL SUJETO DE LA FRASE. El alemán al igual que el latín conoce la declinación (Deklination). Vamos a empezar por el nominativo que es el sujeto de la frase. El sujeto de la frase rige el verbo, lo que es igual que en castellano. 2.2. LOS PRONOMBRES PERSONALES EN NOMINATIVO. El pronombre sirve para sustituir un objeto / sujeto. Los alemanes beben demasiada cerveza Ellos beben demasiada cerveza.
PRONOMBRE: ich = yo
wir = nosotros/nosotras
du = tú
ihr = vosotros/vosotras
sie = ellos/ellas/neutro plural
er / sie / es = él/ella/neutro sing.
¡OJO! El alemán conoce además de los géneros masculino y femenino, el género neutro en los pronombres. Por ejemplo, los nenes son neutros en alemán: Das Kind schläft = Es schläft =
El niño duerme. Está durmiendo.
Se podría pensar que las cosas son neutras pero esto no es así: Der Tisch ist Braun = Er ist Braun = Das Haus ist grün = Es ist grün = Die Tasse ist gelb = Sie ist gelb =
La mesa es marrón. (masculino) Ella es marrón.
La casa es verde. (neutro) Ella es verde. La taza es amarilla. (femenino) Ella es amarilla.
Hay que recalcar además que en alemán, el plural no distingue el artículo entre masculino, femenino o neutro:
Die Frauen lesen = Sie lesen =
Las mujeres están leyendo. Ellas están leyendo.
Die Männer lesen = Sie lesen =
Los hombres están leyendo. Ellos están leyendo.
9
3. LA CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS EN PRESENTE. Lo primero que hay que reseñar es que en alemán, no existen conjugaciones como en castellano, sino que existen dos tipos de verbos: a. Verbos débiles (schwache): los que no experimentan cambios en la raíz. b. Verbos fuertes (stark): los que sí experimentan cambio en la raíz. 3.1.
LA CONJUGACIÓN DEL PRESENTE EN ALEMÁN.
En alemán, como en castellano se conjuga el verbo añadiendo un sufijo a la raíz del verbo. Pero al contrario del castellano no existen tres tipos de verbos, por lo que el sufijo a añadir siempre es el mismo, reduciendo así la dificultad. En alemán solo hay un tipo de verbo (conjugación) y el infinitivo siempre termina en –en, por lo que qui‐ tando esta terminación, obtenemos la raíz del verbo, y para conjugarlo, simplemente se añade el sufijo. ich (‐e) du (‐st) er/sie/es (‐t) wir (‐en) ihr (‐t) sie (‐en)
bringen (traer) bringe bringst bringt bringen bringt bringen
trinken (beber) trinke trinkst trinkt trinken trinkt trinken
kaufen (comprar) kaufe kaufst kauft kaufen kauft kaufen
weinen (llorar) weine weinst weint weinen weint weinen
ich (‐e) du (‐st) er/sie/es (‐t) wir (‐en) ihr (‐t) sie (‐en)
lachen (reír) lache lachst lacht lachen lacht lachen
schwimmen (nadar) schwimme schwimmst schwimmt schwimmen schwimmt schwimmen
3.2.
LA CONJUGACIÓN DEL PRESENTE EN ALEMÁN: VERBOS FUERTES.
El problema de la conjugación en alemán se presenta cuando tenemos que conjugar verbos fuertes, es decir, aquellos que cambian de raíz incluso en el presente de indicativo. La cosa buena es que en alemán sólo hay unos 200 verbos de este tipo frente a los 2.000 que hay en castellano. Los sufijos generalmente son los mismos, pero nos tendremos que aprender los cambios de raíz. Vamos a ver unos ejemplos: ich (‐e) du (‐st)
lesen (leer)
laufen (caminar)
lese liest
laufe läufst
essen (comer una per‐ sona) esse isst
schlafen (dormir) schlafe schläfst
11
12 er/sie/es (‐t) wir (‐en) ihr (‐t) sie (‐en)
liest lesen lest lesen
läuft laufen lauft laufen
isst essen esst essen
schläft schlafen schlaft schlafen
mögen (querer) ich (‐e) mag du (‐st) magst er/sie/es (‐t) magt wir (‐en) mögen ihr (‐t) mögt sie (‐en) mögen
brechen (quebrar) brech brichst bricht brechen brecht brechen
dürfen (poder) darf darfst darf dürfen dürft dürfen
fahren (conducir) fahre fährst fährt fahren fahrt fahren
ich (‐e) du (‐st) er/sie/es (‐t) wir (‐en) ihr (‐t) sie (‐en)
geben (dar) gebe gibst gibt geben gebt geben
3.3.
CONJUGACIÓN EN ALEMÁN DE VERBOS COMPLETAMENTE IRREGULARES.
En alemán los verbos completamente irregulares son el verbo sein (ser) y el verbo haben (haber). Estos dos verbos son muy importantes porque además sirven para formar los tiempos compuestos. Cabe reseñar que el verbo haben tiene el significado de posesión. ich (‐e) du (‐st) er/sie/es (‐t) wir (‐en) ihr (‐t) sie (‐en)
sein (ser) bin bist ist sind seid sind
haben (haber) habe hast hat haben habt haben
4. LOS ARTÍCULOS DEFINIDOS EN NOMINATIVO. 4.1.
LOS ARTÍCULOS EN NOMINATIVO.
Nos preguntaremos porqué hablamos de nominativo y no simplemente de artículos, y la respuesta es la misma que con los pronombres. El alemán no conoce sólo el Nominativ, que es el sujeto de la frase, sino que también tiene el Akkusativ (objeto directo), Dativ (objeto indirecto) y el Genitiv (genitivo). El castellano los conoce pero los utiliza de otra manera. Al igual que con los pronombres conoce tres géneros: Maskulin, Feminin y Neutrum. Hay que tener cui‐ dado y fijarse con el género, ya que los géneros pueden cambiar del castellano al alemán. Singular Maskulin
der
Feminin
die
Neutrum
das
Mann (hombre) Hut (sombrero) Kühlschrank (refrigerador) Frau (mujer) Tasse (taza) Straße (calle) Kind (niño) Auto (coche) Fenster (ventana)
Plural die
die
die
Männer (hombres) Hüte (sombreros) Kühlschränke (refrigeradores) Frauen (mujeres) Tassen (tazas) Straßen (calles) Kinder (niños) Autos (coches) Fenster (ventanas)
Parece básicamente fácil el tema, lo que puede resultar un poco extraño es la formación del plural, pero este es un tema que ya veremos más adelante. Con lo aprendido, podemos traducir ya frases sencillas. Ejercicio:
Yo soy médico El cielo está azul Él es honesto Nosotros somos ricos Vosotros sois ricos El médico es tonto Las tazas son verdes Los hombres están leyendo Las mujeres saben mucho Nosotros estamos en Milán El plátano es dulce Berlín está en Alemania El burro está bebiendo El hombre está llorando Las mujeres están riendo Los hombres están cocinando Las mujeres están estudiando Los niños están andando Yo soy alemán Tú eres argentino
Hay que reseñar que mientras el castellano distingue entre características inherentes al objeto y las que no lo son (ser / estar), el alemán no hace esta distinción. El castellano hace otra distinción que el alemán no hace, que es la diferencia entre el gerundio instantáneo y el presente: ¿Qué haces?
Estoy trabajando (ahora)
13
14 ¿Qué haces?
Trabajo (habitualmente)
El alemán no hace esta distinción: Ich arbeite = estoy trabajando. Ich arbeite = trabajo.
5. FORMACIÓN DEL PLURAL. 5.1.
INTRODUCCIÓN AL PLURAL.
La formación del plural en alemán, es bastante más complicado que en otras lenguas. No hay reglas sim‐ ples, los alemanes han creado un sistema que en ocasiones incluso ellos se confunden. 5.2.
FORMACIÓN DEL PLURAL.
El alemán conoce varios sufijos para la formación del plural tales como ‐e, ‐n, ‐en, ‐er, ‐s. El más importante se todos ellos es –e. Escasas son las palabras que se forman con –er y muy pocas las que se forman con –s. Las que se forman con –s, son en su mayoría palabras introducidas en el alemán desde otras lenguas, casi siempre desde el inglés. A veces al pasar una palabra al plural aparte de añadir el sufijo correspondiente, hay que cambiar la vocal tónica por el umlaut que corresponda: a ä
o ö
u ü
En cuanto a los artículos: der die
die die
das die
Vamos a ver varios ejemplos de cada tipo de sufijo, con y sin cambio de vocal para familiarizarnos con ellos. Conviene advertir que es muy importante aprender las palabras tanto en singular como su correspon‐ diente plural para facilitar las cosas más adelante. 5.2.1. SIN CAMBIO DE VOCAL –e. Estos sustantivos los vamos a denominar del grupo a. der Hund das Heft der Abend der Tag das Papier das Seil der Bleistift der Wein
die Hunde die Hefte die Abende die Tage die Papiere die Seile die Bleistifte die Weine
= = = = = = = =
perro / perros cuaderno / cuadernos tarde‐noche / tardes‐noches día / días papel / papeles cuerda / cuerdas lápiz / lápices vino / vinos
5.2.2. SIN CAMBIO DE VOCAL –(e)n. Estos sustantivos los vamos denominar del grupo b. Aunque la terminación es –en, la e desaparece si la palabra en singular termina en e. die Tomate die Schule die Kartoffel die Frage die Pflanze die Gabel das Bett die Antwort der Deutsche die Suppe die Eule
die Tomaten die Schulen die Kartofeln die Fragen die Pflanzen die Gabeln die Betten die Antworten die Deutschen die Suppen die Eulen
= = = = = = = = = = =
el tomate / los tomates la escuela / las escuelas la patata / las patatas la pregunta / las preguntas la planta / las plantas el tenedor / los tenedores la cama / las camas la respuesta / las respuestas el alemán / los alemanes la sopa / las sopas la lechuza / las lechuzas
15
16 5.2.3. SIN CAMBIO DE VOCAL –er. No suelen haber muchos sustantivos de esta clase, a los que los clasificaremos dentro del grupo c. der Geist das Kind das Rind
die Geister die Kinder die Rinder
= = =
el espectro / los espectros el niño / los niños el vacuno / los vacunos
5.2.4. SIN CAMBIO DE VOCAL –s. Muy pocas son esta clase de palabras y generalmente suelen agrupar a palabras importadas de lenguas extranjeras. Grupo d. der Opa der Song der Star das Model
die Opas die Songs die Stars die Models
= = = =
el abuelo / los abuelos la canción / las canciones la estrella / las estrellas la modelo / las modelos (ambos géneros)
5.2.5. CON CAMBIO DE VOCAL –e. Como ya hemos comentado anteriormente, estas son palabras que además de añadir el sufijo, en este caso –e, cambian la vocal tónica por el correspondiente umlaut. Las denominaremos del grupo e. der Zug der Sack der Sarg die Maus die Wurst die Kuh die Artz die Stadt die Wand
die Züge die Säcke die Särge die Mäuse die Würste die Kühe die Ärtze die Städte die Wände
= = = = = = = = =
el tren / los trenes el saco / los sacos el ataúd / los ataúdes el ratón / los ratones la salchicha / las salchichas la vaca / las vacas el médico / los médicos la ciudad / las ciudades la pared / las paredes
5.2.6. CON CAMBIO DE VOCAL –er. Estos sustantivos pertenecen al grupo f. das Huhn das Buch das Wort das Haus
die Hühner die Bücher die Wörter die Häuser
= = = =
la gallina / las gallinas el libro / los libros la palabra / las palabras la casa / las casas
5.2.7. CON CAMBIO DE VOCAL –(e)n. Al igual que el grupo de palabras que forman el plural con el sufijo –en, si la palabra termina en singular en e, esta desaparece del sufijo para no duplicarse. Grupo g. der Garten der Ofen der Magen
die Gärten die Öfen die Mägen
= = =
el jardín / los jardines el horno / los hornos el estómago / los estómagos
5.2.8. SÓLO CAMBIO DE VOCAL. Este grupo de palabras, sólo cambian la vocal tónica por el correspondiente umlaut. Grupo h.
17
der Nagel der Vogel
die Nägel die Vögel
= =
el clavo / los clavos el pájaro / los pájaros
5.2.9. SIN NINGÚN CAMBIO. Estos sustantivos, no realizan ningún cambio de vocal ni añaden ningún sufijo en la formación del plural. Forman un grupo reducido de palabras. Grupo i. der Rechner der Becher der Schüler der Schlüssel der Minister
die Rechner die Becher die Schüler die Schlüssel die Minister
= = = = =
la calculadora / las calculadoras el vaso / los vasos el alumno / los alumnos la llave / las llaves el ministro / los ministros
5.2.10. PLURALES EXÓTICOS. El alemán como otras lenguas, ha tomado palabras de otras lenguas como el latín, griego, francés, árabe, castellano, etc… Estas palabras tienen una formación de plural completamente diferente a la de las demás palabras. De este tipo de palabras, muchas veces ni siquiera un alemán culto es capaz de formar bien el plural. der Kaktus der Atlas das Paradigma
die Kakteen die Atlanten die Paradigmen
= = =
el cactus / los cactus el atlas / los atlas el paradigma / los paradigmas
5.3.
EJERCICIO:
Formar los plurales correspondientes a estas palabras: die Katze el gato / los gatos der Tisch la mesa / las mesas la cuchara / las cucharas der Löffel el estudiante / los estudiantes der Student der Pullover el jersey / los jerséis la bolsa / las bolsas die Tüte la cama / las camas das Bett das Garten el jardín / los jardines die Pflanze la planta / las plantas das Schrank el armario / los armarios der Nagel el clavo / los clavos der Finger el dedo / los dedos el idiota / los idiotas der Idiot das Bein la pierna / las piernas der Brief la carta / las cartas das Dach el techo / los techos der Landen la tienda / las tiendas die Karotte la zanahoria / las zanahorias die Diskussion la discusión / las discusiones das Haar el pelo / los pelos la llave / las llaves der Schlüssel die Straße la calle / las calles la ciudad / las ciudades die Stadt la nube / las nubes die Wolke der Vorhang la cortina / las cortinas der Turm la torre / las torres el reloj / los relojes die Uhr der Mensch el hombre / los hombres
6. FORMACIÓN DE PRIMERAS FRASES. 6.1.
RECAPITULACIÓN.
Hasta ahora ya sabemos como pronunciar las palabras en alemán, podemos conjugar los verbos en pre‐ sente y sabemos como se forma el plural. Con esto ya podemos construir gran cantidad de frases sencillas. Ahora vamos a introducir el objeto di‐ recto en la frase, el Akkusativ alemán. 6.2.
DER AKKUSATIV, EL OBJETO DIRECTO.
El alemán utiliza el Akkusativ, para designar el objeto directo de la frase. Del sujeto, el Nominativ, ya hemos hablado y del objeto indirecto y del genitivo ya hablaremos más adelante. Comenzamos con la si‐ guiente frase: El perro ve el caballo
Es una frase muy simple, y evidentemente todo el mundo la entiende: el perro tiene los ojos fijos en el caballo y este último no se da cuenta de ello. ¿Qué pasa si escribimos Ve el caballo el perro?, pues que las dudas comienzan para las personas que no hablen bien el castellano. Una cosa está clara en castellano y es que por la posición de los elementos dentro de la frase se puede saber cual es el sujeto y cual es objeto directo. Hasta aquí todo claro, pero además en castellano, el objeto directo si es una persona suele llevar delante la preposición a:
El perro ve a la niña
De esta manera se identifican los elementos incluso cuando se alternan el orden de los elementos. El castellano deriva del latín, y en latín no importa el orden de los elementos dentro de la frase porque cada uno de ellos tiene un sufijo que los identifica claramente dentro de la frase. El alemán y el castellano funcionan básicamente de la misma manera, se reconocen los elementos por la posición, pero en otras oca‐ siones se reconoce el objeto directo porque está claramente identificado dentro de la frase. En castellano se utiliza la preposición a, y en alemán porque el nominativo tiene otro artículo diferente al del objeto directo y además sufijo de terminación diferente. Veamos como se forma en alemán el objeto directo, el Akkusativ. Sustantivos Neutros: Das Haus singular plural
Nominativ das Haus die Häuser
Akkusativ das Haus die Häuser
19
20 Sustantivos Masculinos: Der Mann singular plural Sustantivos Femeninos: Die Frau singular plural
Nominativ der Mann die Männer
Akkusativ den Mann die Männer
Nominativ die Frau die Frauen
Akkusativ die Frau die Frauen
Vemos como el singular masculino, el Akkusativ no es el mismo que el Nominativ. Una persona que tiene un idioma que no conoce la declinación se preguntaría por qué se complica tanto la vida con la Deklination. Hoy en día tanto el nominativo como el acusativo no hace falta que sean diferentes, excepto en los sustanti‐ vos masculinos en sí. Pero por razones históricas en las formas masculinas, el nominativo y el acusativo son diferentes, y estas razones históricas tenemos que aceptarlas tal cual. Más adelante veremos que el alemán resuelve ciertos problemas con la Deklination, mientras que el cas‐ tellano los resuelve mediante las preposiciones. Ya hablaremos de esto más adelante, según vayamos avan‐ zando. 6.3.
EJERCICIO PRÁCTICO:
Traducir las siguientes frases. ¡Ojo!, en alemán no se puede suprimir los pronombres personales. Yo veo al hombre Yo compro la casa Nosotros construimos la casa Vosotros leéis los libros Vosotros veis la mesa Vosotros veis las mesas Vosotros veis los árboles Tú ves el árbol La rata come el queso Las ratas comen los quesos Yo bebo la cerveza Ellos beben las cervezas Nosotros recibimos el libro Vosotros recibís los libros El caballo come la zanahoria Los caballos comen las zanahorias El burro ve al caballo El burro ve los caballos El burro ve el perro El burro ve los perros
7. LA DECLINACIÓN EN ALEMÁN. 7.1.
¿POR QUÉ LA DEKLINATION?
La Deklination es el aspecto más difícil del alemán, o mejor dicho, las lenguas que conocen la declinación son difíciles de aprender. Hemos visto como funciona el Akkusativ dentro del alemán, se distingue el sujeto de la frase por la posición que ocupa dentro de ella, pero también por la forma (caso) diferente entre el sujeto y el objeto directo. La Deklination es muy importante en alemán, o en otras palabras, es muy importante para entender el alemán ya que explica las relaciones entre los distintos objetos dentro de la frase. 7.2.
DER AKKUSATIV (OBJETO DIRECTO).
Este caso describe la relación establecida entre el sujeto y el objeto directo: Er schreibt den Brief Wir kaufen das Auto Ihr lest das Buch Wir bauen das Haus
Él escribe la carta Compramos el coche Leeis el libro Nosotros construimos la casa
Por el objeto directo se pregunta ¿qué? para saber cual es ‐ ‐ ‐
7.3.
Él come una manzana ¿Qué come? Una manzana
DER GENITIV (EL GENITIVO POSESIVO).
Esta relación también se establece entre dos objetos. Expresa la pertenencia de uno al otro. Aquí si que veremos más claramente la diferencia entre el castellano y el alemán. Das Haus der Frau
La casa de la mujer.
Se ve claramente que cambia el artículo, en vez de die Frau, escribimos, der Frau. Así podemos decir que se forma el genitivo a partir de la declinación del artículo, mientras que el caste‐ llano lo hace a través de la preposición. A muchos alemanes, les parece difícil esto, incluso se equivocan muy a menudo. Vamos a ver unos cuantos ejemplos de esto mismo:
Das Haus der Frau
Nom: Gen :
die Frau der Frau
Das Haus der Frauen Das Haus des Mannes Das Haus der Männer Das Haus des Kindes
Nom: Gen:
die Frauen der Frauen
Nom: Gen:
der Mann des Mannes
Nom: Gen:
die Männer der Männer
Nom: Gen:
das Kind des Kindes
21
22 Das Haus der Kinder
Nom: Gen:
die Kinder der Kinder
Esto demuestra que es más complicado aplicar la declinación que la preposición, más adelante se verá la Deklination más sistematizada y completa. Por el genitivo se pregunta ¿de quién? o ¿de qué? 7.4.
DER DATIV (OBJETO INDIRECTO).
Aquí se establecen relaciones entre terceras personas o lo que es lo mismo, el objeto indirecto. El hombre regala un coche a su hijo.
Está claro que la relación entre hombre‐coche no es la misma que entre hombre‐hijo. Ahora veremos como establece el alemán estas relaciones en este tipo de situaciones: der Mann schenkt das Auto der Frau.
Vemos que en la frase utilizamos der Frau que es un Dativ y no die Frau que es un Nominativ. Si compa‐ ramos, nos daremos cuenta que el sistema alemán es más complicado. Vamos a ver la diferencia entre el sistema alemán y el castellano. Der Mann schenkt das Auto der Frau Der Mann schenkt das Auto den Frauen Der Mann schenkt das Auto dem Mann Der Mann schenkt das Auto den Männern Der Mann schenkt das Auto dem Kind Der Man schenkt das Auto den Kindern
Nom: Dat:
die Frau der Frau
Nom: Dat:
die Frau den Frauen
Nom: Dat:
der Mann dem Mann
Nom: Dat:
die Männern den Männern
Nom: Dat:
das Kind dem Kind
Nom: Dat:
die Kinder den Kindern
Mientras el castellano siempre utiliza la preposición a, el alemán cambia (declina) el artículo, incluso el sustantivo. Ahora vamos a exponer la Deklination al completo, la cual es un poco complicada pues existen 11 dife‐ rentes formas de declinar los diferentes sustantivos atendiendo a las diferentes terminaciones o sufijos y formación de los plurales de los sustantivos.
23
7.5.
LA DECLINACIÓN EN ALEMÁN.
7.5.1. DEKLINATION – SIN CAMBIO DE VOCAL. Aquí vamos a ver este grupo de sustantivos que no sufren cambios de vocal por umlaut. Les asignaremos una letra a cada tipo para identificarlos.
Plural
Singular
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
a. Maskulin der Schuh des Schuhes dem Schuh den Schuh die Schuhe der Schuhe den Schuhen die Schuhe
b. Feminin die Frau der Frau der Frau die Frau die Frauen der Frauen den Frauen die Frauen
c. Neutrum das Kind des Kindes dem Kind das Kind die Kinder der Kinder den Kindern die Kinder
7.5.2. DEKLINATION – CON CAMBIO DE VOCAL. Este grupo de sustantivos, engloba aquellos que declinan sin añadir sufijo, pero con cambio de vocal por la correspondiente umlaut.
Plural
Singular
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
d. Maskulin der Mann des Mannes dem Mann den Mann die Männer der Männer den Männern die Männer
e. Feminin die Sau der Sau der Sau die Sau die Säue der Säue den Säue die Säue
f. Neutrum das Buch des Buches dem Buch das Buch die Bücher der Bücher den Bücher die Bücher
7.5.3. DEKLINATION – CON –s Y –en. Aquí tenemos unos grupos de sustantivos muy especiales, pues utilizan sufijos para declinar, pero sólo se dan en algunos géneros, por ejemplo la terminación –s, se utiliza sólo en el género neutro y la terminación – en sólo en género masculino. Después tenemos otro grupo que solo se da en el género masculino que es que el nominativo singular es igual al nominativo plural.
24
Plural
Singular
g. Neutrum (‐s)
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
das Auto des Autos dem Auto das Auto die Autos der Autos den Autos die Autos
h. Maskulin (‐en) der Mensch des Menschen dem Menschen den Menschen die Menschen der Menschen den Menschen die Menschen
i. Maskulin (nominativos iguales) der Onkel des Onkels dem Onkel den Onkel die Onkel der Onkel den Onkel die Onkel
7.5.4. LA DEKLINATION – CON –s Y –e. Por último nos encontramos estos dos grupos, los sustantivos masculinos que declinan con una –s en el genitivo singular y los sustantivos neutros que añaden una –e en la formación del plural. Estos dos grupos son exclusivos de estos géneros.
Plural
Singular
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
j. Maskulin (‐s) der Autor des Autors dem Autor den Autor die Autoren der Autoren den Autoren die Autoren
k. Neutrum (‐e) das Telefon des Telefons dem Telefon das Telefon die Telefone der Telefone den Telefonen die Telefone
7.6.
EJEMPLOS DE DECLINACIÓN CON GENITIVO.
EJEMPLO 1: La puerta de la casa es verde
genitivo: nominativo: genitivo:
de la casa das Haus (grupo f) des Hauses
Die Tür des Hauses ist grün.
genitivo: nominativo: genitivo:
de la mujer die Frau (grupo b) der Frau
Die Hand der Frau ist schön
EJEMPLO 2: La mano de la mujer es linda
EJEMPLO 3: Las puertas de los coches están sucias
genitivo: de los coches nominativo: die Autos (grupo g) genitivo. der Autos
Die Türen der Autos sind schmutzig
25
EJEMPLO 4: Los colores de las bicicletas son lindos
genitivo: de las bicicletas Die Farben der Fahrränder sin schön. nominativo: die Fahrränder (grupo f) genitivo: der Fahrränder
EJEMPLO 5: Los zapatos de los ladrones son negros
genitivo: de los ladrones nominativo: die Raüber (grupo a) genitivo: der Raüber
Die Schuhe der Raüber sind schwarz
7.7.
EJEMPLOS DE DECLINACIÓN CON DATIVO.
Ahora vamos a ver unos cuantos ejemplos de declinación con el objeto indirecto, o lo que es lo mismo, con el dativo. EJEMPLO 1: Regalo un libro a la mujer
objeto indirecto: a la mujer nominativo: die Frau (grupo b) dativo: der Frau
Ich schenke der Frau ein Buch.
objeto indirecto: al niño nominativo: das Kind (grupo c) dativo: dem Kind
Ich gebe dem Kind Geld
objeto indirecto: a los niños nominativo: die Kinder (grupo c) dativo: den Kindern
Ich gebe den Kindern Geld
objeto indirecto: al albañil nominativo: der Maurer (grupo a) dativo: dem Maurer
Ich leihe dem Maurer das Auto
objeto indirecto: a los albañiles nominativo: die Maurer dativo: den Maurern
Ich leihe den Maurern das Auto
EJEMPLO 2: Doy dinero al niño
EJEMPLO 3: Doy dinero a los niños
EJEMPLO 4: Presto el coche al albañil
EJEMPLO 5: Presto el coche a los albañiles
7.8.
EJEMPLOS DE DECLINACIÓN CON AKKUSATIV
Quizás sean los casos más sencillos de la declinación, pues a parte del cambio propio de los sufijos y los artículos, la posición de los elementos dentro de la frase, suele ser más estable.
26 EJEMPLO 1: Nosotros vemos las casas
objeto directo: nominativo: acusativo:
las casas die Häuser (grupo f) die Häuser
Wir sehen die Häuser.
objeto directo: nominativo: acusativo:
los coches die Autos (grupo g) die Autos
Wir kaufen die Autos
objeto directo: nominativo: acusativo:
las mesas die Tiche (grupo a) die Tiche
Wir verkaufen die Tichen
objeto directo: nominativo: acusativo:
la cerveza das Bier (grupo k) das Bier
Wir trinken das Bier
objeto directo: nominativo: acusativo:
las llaves die Schlüssel die Schlüssel
EJEMPLO 2: Nosotros compramos los coches
EJEMPLO 3: Nosotros vendemos las mesas
EJEMPLO 4: Bebemos la cerveza
EJEMPLO 5: Encontramos las llaves
7.9.
Wir finden die Schlüssel
OTROS PROBLEMAS RELACIONAS CON LA DEKLINATION.
En próximos capítulos tendremos que volver sobre el tema de la Deklination cuando veamos los pronom‐ bres, el artículo indefinido, algunas preposiciones, la declinación de los adjetivos, etc. La declinación en alemán es esencial para entender la estructura de la lengua. En otros aspectos, el ale‐ mán es más sencillo como en el Konjunktiv, correspondiente más o menos al subjuntivo castellano, pero mucho más fácil de entender. El alemán no conoce un sistema temporal de verbos tan complicado o tan sutil como el castellano, pero en el tema de como se establecen las relaciones entre objetos es complicada. Para resumir como aprender la Deklination en alemán y de declinar correctamente las palabras, es si se aprende una palabra, aprender también su plural para saber si sufre cambio de vocal o no. Después hay que ver el género de la misma: maskulin, feminin o neutrum, para así descartar grupos, así veremos que no es tan difícil como en un principio parece. 7.10. EJERCICIO: Traducir las siguientes frases: El perro ve al gato Veo el coche de la mujer
27
Regalo el libro al niño Regalo el libro a los hombres Regalamos los coches a los niños Dan dinero a los niños Da el dinero a los niños Dan el dinero al niño Regalamos la cerveza al hombre Regalan las casas a las mujeres Compráis el coche a los hombres
8. LOS PRONOMBRES. 8.1.
LOS PRONOMBRES.
De los pronombres ya hemos visto y hablado en el capítulo del nominativo, con los pronombres persona‐ les en nominativo. Hemos visto que los pronombres sustituyen al sujeto de la frase. Pero un pronombre también puede sus‐ tituir a un objeto directo (Akkusativ) o a un objeto indirecto (Dativ). El castellano como el alemán, declina los pronombres y establece relaciones orgánicas entre los elemen‐ tos, por ello no tendremos problemas. 8.2.
DECLINACIÓN DE LOS PRONOMBRES PERSONALES.
Aquí vamos a presentar la declinación de los pronombres personales. Más adelante trataremos el tema de los pronombres posesivos. Nominativ ich du er sie es wir ihr sie
Akkusativ mich dich ihn sie es uns euch sie
Dativ mir dir ihm ihr ihm uns euch ihnen
8.3.
POSICIÓN DEL OBJETO DIRECTO Y DEL OBJETO INDIRECTO.
En castellano sabemos perfectamente que en una frase normal, el objeto directo va delante del objeto indirecto. Regalo el libro a la mujer. Ich schenke der Frau das Buch. En alemán, esto no está tan claro y vamos a ver diferentes posiciones de estos elementos según el tiempo verbal y el tipo de frase. 8.4.
POSICIÓN DE LOS ELEMENTOS EN LA ORACIÓN.
En general los elementos de la frase tienen un orden establecido, pero ahora podemos hacer un par de observaciones: 1. En alemán el objeto indirecto por lo general, va delante del objeto directo. 2. Tanto en castellano como en alemán está muy claro cual es el objeto indirecto, en castellano porque delante lleva la preposición a, y en alemán porque tiene una forma (caso) diferente al nominativo y al acusativo.
29
30 8.5.
CAMBIO DE POSICIÓN AL SUSTITUIR LOS OBJETOS POR PRONOMBRES.
Si sustituimos un objeto por un pronombre, sucede algo extraño dentro de la frase, hay que cambiar los elementos de la frase. Der Mann schenkt dem Mädchen den Apfel. Der Mann schenkt ihn dem Mädchen.
El objeto directo es den Apfel, si lo sustituimos por su pronombre ihn, se cambia el orden poniendo el objeto directo delante del objeto indirecto. VOCABULARIO das Mädchen /die Mädchen = la chica / las chicas das Junge / die Junge = el chico/ los chicos die Birne / die Birnen = la pera / las peras die Kirsche / die Kirschen = la cereza / las cerezas die Kartoffel / die Kartoffeln = la patata / las patatas die Wohnung / die Wohnungen = el piso / los pisos die Gabel / die Gabeln = el tenedor / los tenedores das Messer / die Messer = el cuchillo / los cuchillos der Löffel / die Löffel = la cuchara / las cucharas der Stuhl / die Stühle = la silla / las sillas die Straße / die Straßen = la calle / las calles der Schrank / die Schränke = el armario / los armarios die Gurke / die Gurken = el pepino / los pepinos der Laden / die Läden = la tienda / las tiendas die Uhr /die Uhren = el reloj / los relojes die Stadt / die Städte = la ciudad / las ciudades das Dorf / die Dörfen = el pueblo / los pueblos der Fluss / die Flüsse = el río / los ríos der Bach / die Bäche = el arroyo / los arroyos
das Brot / die Brote = el pan / los panes die Wurst / die Würste = el embutido / los embutidos der See / die Seen = el lago / los lagos der Hund / die Hunde = el perro / los perros die Katze / die Katzen = el gato / los gatos die Maus / die Mäuse = el ratón / los ratones die Milch = la leche der Käse = el queso die Butter = la mantequilla die Marmelade = la mermelada der Finger / die Finger = el dedo / los dedos der Fuß / die Füße = el pie / los pies der Kopf / die Köpfe = la cabeza / las cabezas die Nase / die Nasen = la nariz / las narices der Mund / Münder = la boca / las bocas die Hand / die Hände = la mano / las manos das Haar / die Haare = el pelo / los pelos das Kind / die Kinder = el niño / los niños der Schlüssel / die Schlüssel = la llave / las llaves
8.6.
EJERCICIOS PRÁCTICOS
EJERCICIO 1: Conjugar el presente los siguientes verbos.
wissen
lachen
denken
tragen
rufen
gehen
31
beginnen
bleiben
EJERCICIO 2: Sustituir el objeto indirecto por el pronombre correspondiente: Ich gebe dem Kind das Buch Er schenkt der Frau den Apfel Er schennkt den Mädchen die Äpfel Er gibt den Mann das Auto Wir geben den Frauen das Auto Ich schenke der Frau das Haus Wir schenken den Kindern das Auto Ihr gebt den Männern das Geld
EJERCICIO 3: Sustituir el objeto directo por el pronombre correspondiente: Der Mann schenkt dem Jungen die Birne Der Mann schenkt den Jungen die Birnen Der Mann schenkt die Mädchen die Birnen Ich gebe die Katze die Milch Wir geben den Kindern das Geld Ihr gebt den Kindern die Wurst Ihr gebt den Kindern den Schlüssel Ihr gebt den Kindern die Schlüssel Ihr gebt den Kindern das Buch Wir geben den Frauen die Birne
EJERCICIO 4: Sustituya el objeto directo e indirecto por los pronombres que correspondan: Wir geben den Apfel den Kindern Ich gebe die Birne den Frauen Du schenkst dem Mann das Auto Ihr schenkt den Kindern die Häuser
EJERCICIO 5: Traducir las siguientes frases: Os vemos Os lo regalamos Nos vemos Os regalamos el libro Os lo compramos Se (a los niños) lo damos Nos dais el dinero Te doy el dinero Les (das Mädchen) regalo la manzana Les regalo (den Frauen) la manzana Les regalo (den Männern) la manzana Se la regalan
9. EL ARTÍCULO INDEFINIDO. 9.1.
¿QUÉ ES UN ARTÍCULO INDEFINIDO?
Entre estas dos frases:
El hombre cruza la calle. Un hombre cruza la calle.
No significan lo mismos, en la primera se concreta, mientras que en la segunda no se concreta que hombre cruza la calle. En castellano, el artículo indefinido, sólo cambia el género y el número del sustantivo. 9.2.
LA DECLINACIÓN DE LOS ARTÍCULOS INDEFINIDOS.
Ahora que conocemos la Deklination, nos será más fácil entender los diferentes casos de los artículos indefinidos.
Maskulin
Singular
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
Plural
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
Feminin
ein
eine
ein Mann
eines eines Mannes
einem
einem Mann
einer Frau
einen Mann
einer Frau
einige
einige Männer
einiger
einigen
einigen
einige
einem Kind
ein Kind
einige Kinder
einiger Kinder
einigen einigen Frauen
einige einige Männer
einiger einiger Frauen
einigen Männern
eines Kindes
einige einige Frauen
einiger einiger Männer
ein eine Frau
einige
ein Kind
einem
eine
eines
einer
einen
ein eine Frau
einer
Neutrum*
einigen Kindern
einige einige Frauen
einige Kinder
(*) Estos plurales no se utilizan mucho en general aunque gramaticalmente son correctos. Tanto el caste‐ llano como el alemán, conocen pronombres indefinidos para sustituir uno, uno, unos y unas. 1. Hay un hombre en la puerta. Es ist ein Mann an der Tür. 2. Hay unos hombres en la puerta. Es sind einige Männer an der Tür.
Hay algún hombre en la puerta. Es ist irgendein Mann an der Tür.
Hay algunos hombres en la puerta. Es sind irgendwelche Männer an der Tür.
La declinación de los artículos no es tan difícil, salvo que hay que tener cuidado porque muy a menudo se cambia el sustantivo también:
Singu‐ lar
Nominativ Genitiv Dativ
Maskulin
Feminin
ein Mann
eine Frau
ein Kind
Neutrum
eines Mannes
einer Frau
eines Kindes
einem Mann
einer Frau
einem Kind
33
34
Plural
Akkusativ Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
eine Frau
einen Mann
ein Kind
einige Männer
einige Frauen
einige Kinder
einiger Männer
einiger Frauen
einiger Kinder
einigen Männern
einigen Frauen
einigen Kindern
einige Männer
einige Frauen
einige Kinder
Esto no sorprende, ya que como visto anteriormente, siempre hay que aprenderse el plural del sustantivo para saber a que tipo de declinación pertenece. 9.3.
EJERCICIOS DE PRÁCTICOS.
EJERCICIO 1: Colocar el artículo indefinido correspondiente: Este es el coche de una mujer Regalo un par de zapatos a un mendigo Estas son las manos de un hombre Estas son las manos de unos hombres Doy dinero a una mujer Doy dinero a unas mujeres Doy un libro a un hombre Vemos a un hombre Veis a una mujer Ves una casa Esta es la puerta de una casa Estos son los techos de unas casas Doy una bicicleta a un hombre
EJERCICIO 2: Insertar los artículos definidos e indefinidos que correspondan: Damos un juguete al niño Wir geben ______ Kind _________ Spielzaug. Damos un chorizo al perro Wir geben ______ Hund _______Wurst. Vemos una iglesia del pueblo Wir sehen ______ Kirche ______ Dorfes. Regalamos el perro a un chico Wir schenken ______ Hund ______ Jungen. El gato come un ratón ________Katze frisst _________ Maus. Vemos un lago Wir sehen ________ See. Llamo a un camarero Ich rufe __________ Kellner. Da un hueso al perro Er gibt ________ Hund _______ Knochen. Wir geben ________ Mann _________ Bier. Damos una cerveza al hombre Damos la cerveza a un hombre Wir geben ________ Mann _________ Bier. Nota!!: El alemán distingue entre el verbo comer de una persona (essen) y el verbo comer de un animal (fressen). Die Maus frisst ein Stück Kässe = El ratón come un pedazo de queso. Der Mann isst ein Stück Kässe = El hombre come un pedazo de queso.
EJERCICIO 3: Declinar los siguientes sustantivos: der Mund / die Münder
Nom Gen
die Stadt / die Städte
der Finger / die Finger
der Kopf / die Köpfe
35
Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
der Fuß / die Füße
der Löffel / die Löffel
10. LA NEGACIÓN EN ALEMÁN. 10.1. LA MANERA MÁS COMÚN DE NEGAR UNA FRASE. Hay muchas maneras de negar un acontecimiento que no va a producirse. El caso más común en alemán es el siguiente: Er kommt nicht = Él no viene.
El no castellano corresponde al nicht alemán, pero cuidado, porque el castellano utiliza el no en dos situa‐ ciones muy distintas, veamos unos ejemplos: ¿Quieres una manzana? No, gracias = No leo este libro =
Willst du einen Apfel? Nein, danke. Ich lese dieses Buch nicht.
Para responder a una pregunta, se utiliza nein, mientras que para negar una frase, se utiliza nicht. 10.2. MANERAS ALTERNATIVAS DE NEGAR UNNA FRASE. A parte de la manera estándar, hay otras muchas posibilidades de negación. Con la utilización de las si‐ guientes palabras: Nunca = Nie Ninguno = Keiner
Nadie = Niemand Jamás = Niemal
No viene nunca No conoce a nadie No lo como Ninguno fue capaz de decírmelo Un hombre jamás hace eso No leo este libro
= = = = = =
Er kommt nie. Er kennt niemanden. Ich esse es nicht. Keiner war in der Lage, es mir zu sagen. Ein Mensch tut so etwas niemals. Ich lese dieses Buch nicht.
10.3. LA DOBLE NEGACIÓN. Para la mayoría de estos adverbios (nunca, jamás), o pronombres (ninguno, nadie), existe algo equivalente en alemán y no surge ningún problema. Sin embargo hay una pequeña diferencia de utilización: No viene nunca = No conoce a nadie =
Er kommt nie. Er kennt niemanden.
El castellano niega dos veces, mientras que el alemán sólo una. En alemán la doble negación suena muy rara, y en general el alemán sigue la regla matemática: ‐1 x ‐1 = +1. En castellano, la frase “no viene nadie”, significa evidentemente que nadie viene. En alemán no, si se traduce palabra por palabra, significa que viene todo el mundo. Lo único que hay que tener en cuenta y tener un poco de cuidado es pensar que el alemán solo niega una vez.
37
38 10.4. LA NEGACIÓN CON KEINER Y LA NEGACIÓN CON NICHT. Hemos comprobado que el alemán puede hacer cosas simples de manera complicada, y la negación tan fácil no es. Ich esse den Apfel nicht Ich habe kein Geld
= =
no como la manzana. no tengo dinero.
Un poco raro, ¿no? Para poner un poco más claro en que consiste la negación en alemán, vamos a poner otro ejemplo: Ich lese dieses Buch nicht = Ich lese keine Bücher = Ich gebe ihm das Buch nicht = Ich gebe ihm kein Buch =
No leo este libro. No leo libros. No le doy el libro. No le doy ningún libro.
Ahora tenemos cuatro frases, en dos utilizamos nicht y en las otras dos keiner. Nos damos cuenta que existen dos tipos de negación. Vamos a analizar esos dos tipos de negación en alemán. 10.4.1. LA NEGACIÓN CON VERBOS INTRANSITIVOS: NEGACIÓN CON NICHT. El problema entre las dos negaciones, sólo surge son los verbos transitivos, o sea, cuando el verbo puede tener un objeto directo. No todos los verbos pueden tener objeto directo. Los verbos como nadar, volar, llegar, son intransitivos. Los verbos intransitivos, siempre forman la negación con nicht. Ich schwimme nicht Ich laufe nicht Das Flugzeug fliegt nicht
Yo no nado. No corro. El avión no vuela.
10.4.2. LA NEGACIÓN DE VERBOS TRANSITIVOS. El caso de los verbos transitivos es un poco más complicado porque hay que distinguir dos situaciones: A. Si el objeto directo es algo concreto, bien definido y específico, la negación se forma con nicht. Ich kaufe den Stuhl nicht Du liest das Buch nicht Er isst den Kuchen nicht
= = =
No compro la silla. No lees el libro. No come la tarta.
B. Si el objeto directo no es algo concreto o bien definido, se forma la negación con keiner (kein). Ich lesse keine Bücher = Ich ese keine Miesmuscheln = Wir sahen keine See =
No leo libros (no leo ningún libro). No como mejillones. No vimos ningún lago.
En general se puede decir que la traducción literal de keiner es ningún, o mejor dicho, se puede traducir por ningún, pero esto no siempre es cierto: Ich lese keine Bücher = Ich kaufe mir keine Schuhe =
No leo ningún libro (no leo libros). No me compro zapatos (no me compro ningunos zapatos).
39
La regla más estable es esta: si delante del objeto directo hay un artículo indefinido o delante del sustan‐ tivo no hay ningún artículo, la negación con alemán es con keiner. También se utiliza keiner si delante del sustantivo está andere/anderen (otros). Hay = es gibt
Todo / toda = Ganz (aquí Ganzen por ser O.D.)
Lo discutiremos todo esto en el capítulo de declinación de adjetivos. En = in
EJEMPLOS CON KEINER: Es gibt keine Kartoffel in der ganzen Stadt = No hay patatas en toda la ciudad. Wir haben keine Kartoffel = No tenemos ninguna patata. Wir sehen keinen See = No vimos ningún lago. Ich will kein Buch = No quiero ningún libro. Ich will kein anderes Auto = No quiero ningún otro coche.
EJEMPLOS CON NICHT: wollen = querer Nota: En alemán no se puede querer a una persona, a una persona se le ama (liebt man) en alemán. Ich wil dieses Buch = No quiero este libro. Wir wollen ihn nicht sehen = No queremos verle. Du mußt ihn nicht kaufen = No tienes que comprarlo. Er will diesen Schrank nicht = No quiere este armario.
10.4.3. LA POSICIÓN DE NICHT. La posición de nicht sigue unas reglas algo complicadas. Por ahora basta saber que se encuentra por lo general, al final de la frase. Ich sehe ihn nicht = Ich gebe es ihn nicht = Er schenkt den Kindern den Apfel nicht = Ich sage es ihm heute nicht =
No le veo. No se lo doy. No regala la manzana a los niños. No se lo digo hoy.
Cuando el verbo está en un tiempo compuesto (Le he visto. Le había visto). La cosa se complica. Un ejem‐ plo aunque hablaremos en los tiempos del pasado, aquí abajo presentamos algunas excepciones a está regla básica: Nicht está delante del participio perfecto: Ich habe ihn heute nicht gesehen Du hast heute noch nicht gelacht
= =
No le he visto hoy. No has reído todavía.
Nicht está inmediatamente después de ser: Ich bin nicht Reich = Ich bin nicht so groß wie du =
No soy rico. No soy tan grande como tú.
No como mucho. No me gusta mucho.
Nicht está delante de un adverbio: Ich esse nicht viel = Ich mag es nicht besonders =
40 Parece complicado, pero pasado un tiempo seremos capaces de hablar correctamente sin conocer real‐ mente la regla. 10.4.4. LA DECLINACIÓN DE KEINER. Todos los pronombres, sean personales, demostrativos o de otro tipo, hay que declinarlos. Veamos la declinación de keiner.
Plural
Singular
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
Maskulin
Feminin
kein Mann
keine Frau
kein Haus
Neutrum
keines Mannes
keiner Frau
keines Hauses
keinem Mann
keiner Frau
keinem Haus
keinen Mann
keine Frau
kein Haus
keine Männer
keine Frauen
keine Häuser
keiner Männer
keiner Frauen
keiner Häuser
keinen Männern
keinen Frauen
keinen Häusern
keine Männer
keine Frauen
keine Häuser
EJEMPLOS: einkaufen = ir de compras. Kein Mann kauft ein Brot Ich sehe keinen Mann Er schenkt keinem Mann Geld Keine Männer sind auf der Straße Wir sehe keine Männer Wir schenken keinen Männern Äpfel Keine Frau geht einkaufen Wir sehen keine Frau Wir schenken keiner Frau eine Birne Wir sehen keine Häuser
= = = = = = = = = =
Ningún hombre compra un pan. No veo ningún hombre. No regala dinero a ningún hombre. Ningunos hombres están en la calle. No vemos ningunos hombres. No regalamos manzanas a ningunos hombres. Ninguna mujer va de compras. No vemos a ninguna mujer. No regalamos una pera a ninguna mujer. No vemos ningunas casas.
10.5. KEINER COMO PRONOMBRE ADJETIVO Y COMO PRONOMBRE SUSTANTIVO. Tanto keiner como ningún, puede ser utilizado con o sin sustantivo. En el caso de keiner (ningún) sustituye un sustantivo, es un pronombre sustantivo. En caso de usarlo como adjetivo, es un pronombre adjetivo. EJEMPLOS: Ich sehe keinen Mann Ich sehe keinen Ich schenken es keinem Mann Ich schenke es keinen
= =
No veo a ningún hombre. No veo a ninguno.
= =
No se lo regalo a ningún hombre. No se lo regalo a ninguno.
10.6. NINGUNO Y NADIE / KEINER UND NIEMAND. En algunos casos podría parecer que ninguno (keiner) y nadie (niemand) significan la misma cosa. Pero de hecho no son realmente iguales.
41
Primeramente, niemand nunca es adjetivo, esto es obvio. Otra cosa clara es que niemand se refiere al ser humano, mientras que keiner puede referirse a cualquier otra cosa. Con niemand no se puede formar un genitivo partitivo. EJEMPLOS: 1. Niemand (nadie) no se puede utilizar como adjetivo: Ningún hombre sabe cuarenta lenguas. Nadie hombre sabe cuarenta lenguas.
2. Niemand sólo puede referirse a un ser humano: ¿Has visto un gato? No, no he visto ningún gato. ¿Has visto un gato? No, no he visto nadie gato.
3. De nadie no puede depender un genitivo partitivo. Ninguno de ellos es rico Keiner von ihnen ist reich. Nadie de ellos es rico Niemand von ihnen ist reich.
En este aspecto, el castellano y el alemán no se distinguen y por lo tanto no habrá problema a la hora de construir las frases. 10.7. LA DECLINACIÓN DE NIEMAND. La declinación de neimand, es muy fácil ya que no se distingue entre géneros al tratarse de una idea abstracta, al igual que no existen números. Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
niemand niemandes (casi no se usa) niemandem niemanden
EJEMPLOS: Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
Niemand weiß es = nadie lo sabe. Casi no se usa. Ich leihe niemandem Geld = No presto dinero a nadie. Ich sehe niemanden = No veo a nadie.
10.8. EL CONTRARIO DE KEINER. Existen varias maneras de expresar lo contrario de keiner. Pronombres que expresan lo contrario son por ejemplo: jeder (cada), jeder (cualquiera), irgendjemand / irgendwer / irgendwen (a alguien). Las diferencias de estos pronombres son muy sutiles como veremos a continuación en los siguientes ejemplos. 10.9. DIFERENCIAS ENTRE CADA, CUALQUIERA Y NINGUNO. Du kannst jeden einzelnen im Raum fragen Du kannst jeden im Raum fragen Du kannst jemanden in Raum fragen
= = =
Puedes preguntar a cada persona en la sala. Puedes preguntar a cualquiera en la sala. Puedes preguntar a alguien en la sala.
42 Se puede ver que las frases no son realmente iguales, ¿pero dónde radica la diferencia? CUALQUIERA: Si decimos cualquiera (jeder), ponemos un énfasis en el hecho de que la acción o las cualidades que des‐ cribimos sin inherentes a todos, y esto es lo que queremos subrayar. Nada es excepcional, cualquiera puede hacerlo. Puedes contarlo a cualquiera, nadie va a creerte. Cualquiera es capaz de aprender a leer y escribir.
ALGUIEN: Si decimos alguien (irgendwer/irgendwen), ponemos el énfasis en que estamos hablando de una sola persona, pero no sabemos nada preciso sobre esta persona. Veamos la diferencia entre alguien y cualquiera: Alguien puede tocar la puerta / Cualquiera puede tocar la puerta. Me imagino que alguien lo sabe / Me imagino que cualquiera lo sabe.
CADA: Si decimos cada (jeder), ponemos el énfasis en que todos los miembros del grupo determinado tienen ciertas cualidades. Cada uno sabe lo que tiene que hacer. He preguntado a cada persona que estuvo allí, pero nadie me podía decir que pasó. A cada uno lo suyo y Dios para todos.
10.10. COMPARACIÓN ENTRE EL SISTEMA CASTELLANO Y EL ALEMÁN. 10.10.1.
EL SISTEMA CASTELLANO ES ESTABLE.
Podemos ver más claramente la diferencia entre alguien y cada si construimos algunas frases. En caste‐ llano no se puede sustituir un pronombre por otro sin cambiar el sentido de la frase. En este aspecto, el castellano es estable y coherente, en alemán no, como veremos luego. Si no conoces el camino, ¿por qué no se lo preguntas a cualquiera? Si no conoces el camino, ¿por qué no se lo preguntas a cada uno? Si no conoces el camino, ¿por qué no se lo preguntas a alguien? Alguien sabe leer y escribir, esto no es nada realmente sorprendente. Cada uno sabe leer y escribir, esto no es nada sorprendente. Cualquiera sabe leer y escribir, esto no es nada realmente sorprendente. Me imagino que cualquiera sabe ahora lo que tiene que hacer. Me imagino que alguien ahora sabe lo que tiene que hacer. Me imagino que cada uno ahora sabe lo que tiene que hacer.
10.10.2.
ALGUIEN CORRESPONDE A JEMAND, IRGENDJEMAND ODER IRGENDWER.
En cuanto se refiere a alguien, la cosa está muy clara. No hay ninguna diferencia entre el alemán y el castellano.
43
Irgendjemand, jemand, irgendwer, irgendwen se utiliza exactamente de la misma manera que alguien. Jemand, irgendjemand e irgendwer/irgendwen son sinónimos. Alguien tiene que decírmelo = Cualquiera tiene que decírselo = Cada uno tiene que decírselo =
10.10.3.
Jemand (irgendjemand) muss es ihm sagen. Jeder muss es ihm sagen. Jeder muss es ihm sagen.
EL ALEMÁN NO ES CAPAZ DE DISTINGUIR ENTRE CADA Y CUALQUIERA.
La parte difícil de todo esto es cualquiera y cada. El alemán no distingue muy bien entre ellos. Teórica‐ mente, se puede distinguir en ciertos casos diciendo que jeder einzelne para cada, e irgendeiner por cual‐ quiera. Pero por lo general, los alemanes no lo hacen. Estas dos frases en castellano son muy diferentes: Er kann jeden Tag kommen = Puede venir cada día. Er kann jeden Tag kommen = Puede venir cualquier día.
Es obvio que las dos frases son muy distintas, pero un alemán que no presta atención, las traduciría de la misma manera. En alemán no está muy claro lo que significa la frase. El significado de la frase puede ser que “él viene todos los días” o que “puede venir cualquier día y no sabemos cuando viene”. Para traducir esta frase correctamente al alemán, se debería cambiar completamente la estructura de la frase. En alemán, por lo general se debe deducir del contexto lo que la frase significa. Teóricamente se podría decir: Er kann an irgendeinem Tag kommen = Puede venir cualquier día.
Pero en general nadie lo hace. 10.10.4.
LA DECLINACIÓN DE KEINER COMO ADJETIVO.
Tanto en alemán como en castellano, keiner puede ser pronombre adjetivo o pronombre sustantivo. La Deklination de keiner como pronombre adjetivo no es la misma que la de keiner como pronombre sustantivo. Kein Mensch weiß es = Keiner weiß es =
10.10.5.
Ningún hombre lo sabe. Nadie lo sabe.
KEINER COMO PRONOMBRE ADJETIVO.
Nom Gen Dat Akk
Maskulin Feminin Neutrum kein keine kein Teóricamente posible pero no se usa. keinem keiner keinem keinen keine kein
(N) Kein Mann will ein Auto (D) Er gibt keinem Mann ein Auto (A) Ich sehe keinen Mann (N) Keine Frau weiß es (D) Er gibt keiner Frau einen Apfel (A) Ich sehe keine Frau
= = =
Ningún hombre quiere un coche. No da un coche a ningún hombre No veo ningún hombre.
= = =
Ninguna mujer lo sabe. No da una manzana a ninguna mujer. No veo ninguna mujer.
44 (N) Kein Kind weiß es = (D) Er gibt keinem Kind einen Apfel = (A) Ich sehe kein Kind =
Ningún niño lo sabe. No da una manzana a ningún niño. No veo a ningún niño.
10.10.6. KEINER COMO PRONOMBRE SUSTANTIVO.
Nom Gen Dat Akk
Maskulin Feminin Neutrum keiner keine keines Teóricamente posible pero no se usa. keinem keiner keinem keinen keine keines
(N) Keiner weiß es (D) Er gibt keinem einen Apfel (A) Ich sehe keinen (N) Keine weiß es (D) Er gibt keiner einen Apfel (A) Ich sehe keine (N) Keines weiß es (D) Er gibt keinem einen Apfel (A) Ich sehe keines
10.10.7.
= = =
Ninguno lo sabe. No da una manzana a ninguno. No veo a ninguno.
= = =
Ninguna lo sabe. No da una manzana a ninguna. No veo a ninguna.
= = =
Ninguno lo sabe. No da una manzana a ninguno. No veo a ninguno.
LA DECLINACIÓN DE NIEMAND.
Niemand corresponde a nadie, y sólo se puede utilizar como pronombre sustantivo, tanto en castellano como en alemán. Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ (N) Niemand weiß es (D) Ich gebe es niemandem (A) Ich sehe niemanden
= = =
niemand niemandes (casi no se usa) niemandem niemand(en) Nadie lo sabe. No se lo doy a nadie. No veo a nadie.
Hoy en día el acusativo y el dativo de niemand están por desaparecer, según el Duden, que juega el mismo papel que la RAE, es gramaticalmente correcto utilizar el nominativo en lugar del dativo y el acusativo. Ich sehe niemanden Ich gebe niemandem Geld
10.10.8.
Ich sehe niemand. Ich gebe niemand Geld.
LA DECLINACIÓN DE JEDER.
Jeder puede ser pronombre adjetivo o pronombre sustantivo. En castellano se utiliza casi siempre como pronombre adjetivo (cada). Si se quiere utilizar como pronombre sustantivo, hay que añadir uno. Jede Straße hat einen Namen = Möge jeder sich um seinen eigenen Kram kümmern =
Por razones evidentes, jeder no tiene plural.
Cada calle tiene un nombre. Que cada uno se ocupe de sus asuntos.
45
10.10.8.1. MASKULIN.
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
jeder Mann jedes Mannes jedem Mann jeden Mann
(N) Jede Mann trinkt Wasser (G) Der Wunsch jedes Mannes ist, viel Geld zu verdienen (D) Er gibt jedem Mann ein Brot (A) Ich sehe jeden Mann
= = = =
Cada hombre bebe agua. El sueño de cada hombre es ganar mucho dinero. Da un pan a cada hombre. Veo a cada hombre.
La forma de los pronombres sustantivos son iguales, pero el genitivo no se utiliza nunca. Tanto en caste‐ llano como en alemán se utiliza más “todos” en vez “de cada uno” o jeder como pronombre sustantivo. En el uso de “todo”, no hay ninguna diferencia al alemán alle. (N) Jeder weiß es (N) Alle wissen es (D) Ich sage es jedem (einzelnen) (D) Ich sage es alle (A) Ich sehe jeden (einzelnen) (A) Ich sehe alle
= =
Cada uno lo sabe. Todos lo saben.
= =
Lo digo a cada uno. Lo digo a todos.
= =
Veo a cada uno. Veo a todos.
10.10.8.2. FEMININ.
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
jede Frau jeder Frau jeder Frau jede Frau
Como pronombre adjetivo: (N) Jede Frau trinkt Wasse (G) Der Wunsch jeder Frau ist viel Geld zu verdienen (D) Er gibt jeder Frau ein Brot (A) Ich sehe jede Frau
= = = =
Cada mujer bebe agua. El sueño de cada mujer es ganar mucho dinero. Da un pan a cada mujer. Veo a cada mujer.
Como pronombre sustantivo: (N) Jede will reich sein (G) (D) Ich gebe jeder eines (A) Ich sehe jede
= Cada una quiere ser rica. (Teóricamente posible, pero no se usa). = Doy uno a cada una. = Veo a cada una.
10.10.8.2. NEUTRUM.
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ
jedes Kind jedes Kindes jedem Kind jedes Kind
46 Como pronombre adjetivo: (N) Jedes Kind trinkt Wasse (G) Der Wunsch jedes Kindes ist reich zu sein (D) Er gibt jedem Kind ein Brot (A) Ich sehe jedes Kind
= = = =
Cada niño bebe agua. El sueño de cada niño es ser rico. Da un pan a cada niño. Veo a cada niño.
Como pronombre sustantivo: (N) Jedes will reich sein (G) (D) Ich gebe jeden eines (A) Ich sehe jedes
= Cada uno quiere ser rico. (Teóricamente posible pero no se usa). = Doy uno a cada uno. = Veo a cada uno.
10.10.8.3. COMPARACIÓN DEL MASCULINO, FEMENINO Y NEUTRO. Para que resulte más fácil ver las diferencias, presentamos una tabla con todos los géneros juntos de cada una de las opciones. JEDER
Maskulin jeder Mann jedes Mannes jedem Mann jeden Man
Feminin jede Frau jeder Frau jeder Frau jede Frau
Neutrum jedes Kind jedes Kindes jedem Kind jedes Kindes
KEINER
Maskulin kein Mann keines Mannes keinem Mann keinen Mann keine Männer keiner Männer keinen Männern keine Männer
Feminin keine Frau keiner Frau keiner Frau keine Frau keine Frauen keiner Frauen keinen Frauen keine Frauen
Neutrum kein Kind keines Kindes keinem Kind kein Kind keine Kinder keiner Kinder keinen Kindern keine Kinder
Nom Gen Dat Akk
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk NIEMAND Nom Gen Dat Akk
Maskulin niemand niemandes (no se usa) niemandem niemand(en)
Para que veamos mejor que todas estas declinaciones son casi iguales, vamos a poner en una tabla todos los pronombre, pero agrupándolos por género y número, y veremos que son muy simples de aprender.
Nominativ kein ein jeder
Masculino Singular Genitiv Dativ keines keinem eines einem jedes jedem
Akkusativ keinen einen jeden
47
Masculino Plural keines keinem ‐‐‐ ‐‐‐ ‐‐‐ ‐‐‐
keine ‐‐‐ ‐‐‐
keinen ‐‐‐ ‐‐‐
Nominativ keine eine jede keine ‐‐‐ ‐‐‐
Femenino Singular Genitiv Dativ keiner keiner einer eines jeder jeder Femenino Plural keiner keiner ‐‐‐ ‐‐‐ ‐‐‐ ‐‐‐
Akkusativ keine eine jede keine ‐‐‐ ‐‐‐
Neutro Singular Nominativ kein ein jedes
Genitiv keines eines jedes
Dativ keinem einem jedem
Akkusativ keine ein jedes
keinen ‐‐‐ ‐‐‐
keine ‐‐‐ ‐‐‐
Neutro Plural keine ‐‐‐ ‐‐‐
keiner ‐‐‐ ‐‐‐
10.10.9.
IRGENDWER UND IRGENDWEN.
El acusativo de irgendwer (alguien) es irgendwen. Irgendwer no tiene ni objeto directo ni genitivo. Irgendwer klopft an der Tür = Ich sehe irgendwen =
Alguien toca la puerta. Veo a alguien.
Tanto alguien como irgendwer sólo se puede utilizar como pronombre sustantivo. Nom Gen Dat Akk
Irgendwer irgendwer (no se usa) irgendwem irgendwen
(N) Irgendwer klopft an der Tür (A) Ich sehe irgendwen (D) Ich gebe irgendwem Geld
= = =
Alguien toca la puerta. Veo a alguien. Doy dinero a alguien.
Irgendwer, irgendwen, irgendwem pueden ser sustituidos por jemand. Jemand se declina de la misma manera que niemand. Además como ya hemos dicho, tanto el acusativo como el dativo de niemand y je‐ mand, están por desaparecer. El Duden, permiten omitir en este caso los sufijos –em y –en.
48 Ich sehe jemanden Ich gebe es jemandem
Ich sehe jemand. Ich gebe es jemand.
10.10.10. BREVE REFLEXIÓN SOBRE EL GENITIVO. Se tendrá que discutir en el futuro el hecho que la Deklination es complicada incluso para personas cuya lengua materna es el alemán. En algunas zonas como por ejemplo en Berlín, se suele confundir el objeto directo con el objeto indirecto. El caso más problemático es el genitivo, que está por desaparecer. En contra de las reglas que aprender los niños, la mayoría de los adultos han decidido aunque de forma inconsciente abolirlo. Por esta razón, nos preguntamos, ¿si no se usa, como lo hacen?, pues simplemente como en castellano, utilizando preposiciones. Ya discutiremos sobre el tema, pero por ahora unos ejemplos: Das ist das Auto von jemandem, den ich kenne = Das ist das Auto von niemandem, den ich kenne =
Es el coche de alguien que conozco. Es el coche de nadie que concozca.
¿Qué hacemos? pues como las personas de habla castellana. Formamos el genitivo con la palabra von (de). Lo que llama la atención es el hecho de que jemand y niemand están en dativo, pero de esto hablaremos en el capítulo de las preposiciones. 10.11. EJERCICIOS DE PRÁCTICAS. EJERCICIO 1: Convierta estas frases afirmativas en negativas: Vocabulario: creer = glauben tener que = müssen comprar = kaufen Le creo = No le creo = Le regalo un libro = No le regalo un libro = Tengo que comprar manzanas = No tengo que comprar manzanas = Me compro un sombrero = No me compro un sombrero = Tomo un café = No tomo un café = Queremos beber un vino = No queremos beber un vino = Lo da a cualquiera = No lo da a nadie = Cualquiera puede hacerlo = Nadie puede hacerlo =
EJERCICIO 2: Sustituir en las frases el pronombre correcto.
difícil = schwierig regalar = schenken sobrero = der Hut
49
Vocabulario: pero = aber en casa = zu Hause. Si no lo sabes, pregunta a alguien* Cada uno sabe lo que tiene que hacer ¿Está alguien en casa? Cualquiera lo sabe, pero nadie lo dice Cualquiera puede aprobar el examen Siempre hay alguien que te puede ayudar (*) Es una frase interrogativa, el alemán cambia la posición de los elementos de la frase. En este caso nicht está delante del verbo. De este fenómeno hablaremos en el capítulo de las frases interrogativas.
EJERCICIO 3: ¿Cómo traduciría las siguientes frases? Jeder kann schwimmen lernen. Das ist nicht schwierig. ‐ Jeder muss wissen, war er zu tum hat. ‐ Jeder muss das Buch bis morgen lessen. ‐ Das kann jedem passieren ‐ Ich sage es jedem einzelnen. ‐ Die Tür ist nicht abgeschlossen. Jeder kann hereinkommen. ‐
EJERCICIO 4: Decline las siguientes palabras con artículo definido:
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
die Katze
das Dorf
der Bach
der Fluss
die Nase
die Uhr
EJERCICIO 5: Elegir la opción correcta: Ich gebe _______ ein Auto. Ich sehe ________ Mann. Du siehst ________ Frau. _________ kann es machen. Ich sehe ______________. Der Inhalt interessiert ___________.
11.
ALGUNAS PREPOSICIONES.
11.1. ¿QUÉ SON LAS PREPOSICIONES? Las preposiciones son palabras que ayudan a aclarar la relación que existe de un objeto con otro objeto. El hombre está detrás de la puerta. El tren llega antes de las diez. Lo hace por ti. También podemos hacerlo por vosotros.
11.2. PREPOSICIONES QUE RIGEN PRONOMBRES TÓNICOS EN CASTELLANO. En castellano, una preposición no rige un caso concreto, aunque existe un problema si la preposición va delante de un pronombre personal. El castellano conoce dos tipos de pronombres, los tónicos y los átonos. Si delante de un pronombre hay una preposición, el castellano utiliza siempre las formas tónicas. Te veo Veo a ti. Me veo Veo a mí.
11.3. LAS PREPOSICIONES EN ALEMÁN. Incluso en este tema hay que tener en cuenta la Deklination. Fijémonos en estas frases: Sie sprechen über mich = Er macht es wegen mir =
Ellos hablan sobre mí. Lo hace por mí.
En las frases castellanas tenemos el mismo mí, pero el alemán cambia de pronombre. Los pronombres en alemán exigen siempre un caso determinado. Es complicado, pero hay que vivir con ello.
11.3.1. PREPOSICIONES QUE EXIGEN ACUSATIVO. Preposiciones: sin = ohne para = für contra = gegen
EJEMPLO DE COMPOSICIÓN: Frase raíz / preposición / pronombre personal /artículo definido – indefinido Erika no hace nada…
Erika macht nichts
ohne für gegen
mich dich ihn sie uns euch sie
den Mann / einen Mann die Frau / eine Frau die Männern ein Kind die Frauen die Kinder
51
52 La tabla muestra el cambio que sufre el objeto. Si viene después de una preposición que exige el acusativo, sea este un pronombre, un sustantivo con artículo definido o con artículo indefinido. EJEMPLOS: Erika macht nichts ohne ihn Erika macht nichts für das Kind Erika macht nichts gegen den Mann Erika macht nichts für ein Kind Erika macht nichts ohne eine Frau
= = = = =
Erika no hace nada sin él. Erika no hace nada para el niño. Erika no hace nada contra el hombre. Erika no hac nada para un niño. Erika no hace nada sin una mujer.
Estas tres preposiciones son unos ejemplos, pero todas las preposiciones que exigen acusativo funcionan de la misma manera. 11.3.2. PREPOSICIONES QUE EXIGEN DATIVO. Preposiciones: mit = con nach = después wegen = por
Podemos hacer un ejemplo compositivo similar al anterior: Hans va…
Hans geht
mir dir ihm ihr uns euch ihnen
mit nach wegen
dem Mann / einem Mann der Frau / einer Frau den Männern einem Kind den Frauen den Kindern
Al igual que el ejemplo anterior, vemos el cambio que hace el objeto si viene tras una preposición que exige dativo. Hans geht mit ihm nach Amerika Hans geht wegen ihr nach Amerika Hans geht mit dem Kind nach Amerika Hans geht nach der Frau nach Amerika Hans geht wegen einer Frau nach Amerika
= = = = =
Hans va a América con él. Hans va a América por ella. Hans va a América con el niño. Hans va a América después de la mujer. Hans va a América por una mujer.
Al igual que anteriormente, las preposiciones que exigen dativo funcionan de forma similar. 11.3.3. PREPOSICIONES QUE EXIGEN GENITIVO. Son pocas las preposiciones que exigen genitivo y por lo general son de uso complicado. Vocabulario: während = durante das Abendessen = la cena das Schwimmbad = la piscina alles = todo spielen = jugar tun = hacer fahren* = conducir (*) Ojo con este verbo: ya que si en castellano significa “estar al volante”, en alemán además puede significar simplemente “estar dentro” o “viajar en”.
53
Währen des Abendessens sprechen sie nicht viel = Währen des Spazierganges lachen sie viel =
Durante la cena no hablaban mucho. Durante el paseo ríen mucho.
11.4. EJERCICIO PRÁCTICO: Elegir la forma correcta: Sólo lo hace para ti Sólo lo hace para mí Es por nosotros que se compra un coche Sólo se va al cine con vosotros Se va a la piscina sin mí Lo hace sin preguntarte Lo hacemos sin preguntaros Hago todo para él Compro una mesa para el hombre Juega contra él Juega contra el hombre Juega contra un hombre Juega contra la mujer Juega contra una mujer Va en coche a España Vamos a España en un coche Vamos a España con él en coche Vamos a España con él en avión No come con nosotros No podemos hacer nada contra la crisis
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Er macht es nur für _____________. Sie macht es nur für ____________. Wegen _________ kauft er ein Auto. Er geht nur mit __________ ins Kino. Sie geht ohne ______________ ins Schwimmbad. Er tut es, ohne __________ zu fragen. Wir tum es, ohne ir ___________ zu fragen. Für __________ tue ich alles. Ich kaufe für _________ Mann einen Tisch. Er spielt gegen ___________. Er spielt gegen ________ Mann. Er spielt gegen ________ Mann. Er spielt gegen _________ Frau. Er spielt gegen _________ Frau. Er fährt mit ___________ Auto nach Spanien. Wir fähren mit ___________ Auto nach Spanien. Wir fähren mit _________ nach Spanien. Wir fliegen mit ___________ nach Spanien. Er isst nich mit ___________. Wir kömmen nichts gegen __________ Krise tun.
Hay que tener muy en cuenta que todos estos verbos como volar, conducir, en alemán por lo que hay que traducirlos como “voy en…”. Ich fahre mit dem Auto nach Spanien = Me voy a España en coche. Ich fahre mit dem Zug nach Spanien = Me voy a España en tren. Ya sabemos que los seres humanos no vuelan, pero podemos tener frases como: Ich fliege nach Spanien = Voy a España en avión.
12.
LAS CONJUNCIONES ALEMANAS.
12.1. LA CONJUNCIÓN. Las preposiciones establecen relaciones entre objetos y las conjunciones relaciones entre frases o partes de la frase. Las relaciones que establecen pueden ser de tipos muy diferentes como pone de manifiesto las siguientes frases: 1. Se compra un coche 2. Sabe conducir Se compra un coche porque sabe conducir. Se compra un coche aunque no sabe conducir.
Es evidente que las dos frases no significan lo mismo. Las relaciones que se establece la conjunción por‐ que, es diferente de la que establece la conjunción aunque. El sentido de la frase cambia completamente utilizando una u otra. 12.2. ALGUNAS CONJUNCIONES IMPORTANTES. 12.2.1. DASS = QUE. Er kauft sich so viele Kleider, dass ihm kein Geld mehr bleibt Er arbeit so viel, dass er immer müde ist Er trinkt so viel, dass er immer betrunken ist Es ist so kalt, dass man ohne Mantel nicht aus dem Haus kann
= = = =
Se compra tanta ropa que no le queda dinero. Trabaja tanto que siempre está cansado. Bebe tanto que siempre está borracho. Hace tanto frío que no se puede salir de casa sin abrigo.
= = = =
Lo sabe, pero no me lo dice. Le quiero, pero no tiene dinero. Es rico pero enfermo. No tiene dinero pero es feliz.
12.2.2. ABER = PERO. Er weiß es, aber er sagt es mir nicht Ich liebe ihn, aber er hat kein Geld Er ist reich, aber krank Er hat kein Geld, aber er ist glücklich
12.2.3. OBWOHL = AUNQUE. Obwohl er viel Geld hat, ist er nicht glücklich = Aunque tiene mucho dinero no es feliz. Obwohl er es weiß, sagt er es uns nicht = Aunque lo sabe no nos lo dice. Er kauft sich eines neues Autos, obwohl er schon zwei Autos hat = Se compra un coche nuevo, aunque tiene ya tiene dos coches. Er verdient nicht viel, obwohl er viel arbeit = No gana mucho, aunque trabaja mucho.
12.2.4. WENN = SI. Wenn er es weiß, sagt er es euch Wenn er seine Hausaufgaben macht, lernt er es Wenn er müde ist, schläft er
= = =
Si lo sabe, os lo dice. Si hace sus tareas, lo aprende. Si está cansado, duerme.
12.3. DIFERENCIAS ENTRE CASTELLANO Y ALEMÁN. Aquí sólo presentamos algunas conjunciones pero sin entrar en detalles. De hecho, algunas conjunciones no se utilizan de la misma manera que en castellano, porque en caste‐ llano, hay conjunciones que exigen el subjuntivo, como por ejemplo la conjunción “para que”:
55
56 damit = para que Correcto: Te lo digo para que lo aprendas. Incorrecto: Te lo digo para que lo aprendes.
La equivalente conjunción en alemán de para que (damit) no requiere la utilización del subjuntivo. Er tut es, damit du ihn in Ruhe läßt Sie geht in die Schule, damit sie was lernt
= =
Lo hace para que le dejes en paz. Ella va a la escuela para que aprenda algo.
12.4. CAMBIO DE POSICIÓN DEL VERBO. La posición del verbo en la frase subordinada, introducida por la conjunción, podemos distinguir tres tipos diferentes: 12.4.1. VERBO INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA CONJUNCIÓN.
Allerdings = sin embargo Er weiß es = Lo sabe. Er sagt es mir nicht = No me lo dice. Es weiß es allerdings sagt er es mir nicht.
12.4.2. EL VERBO VIENE AL FINAL DE LA FRASE.
Weil = porque Er tut es = Er will es = Er tut es, weil er es will =
Lo hace. Lo quiere. Lo hace porque lo quiere.
12.4.3. LA POSICIÓN DEL VERBO NO CAMBIA. Er kauft sich ein Auto = Se compra un coche. Er hat keinen Fürhrerschein = No tiene permiso de conducir. Er kauft sich ein Auto, aber er hat keinen Fürhrerschein = Se compra un coche pero no tiene permiso de conducir.
12.4.4. OTROS EJEMPLOS. Si miramos las frases alemanas, nos damos cuenta de un fenómeno raro. Hay conjunciones que no re‐ quieren ningún cambio en la posición del verbo y otras sí que exigen un cambio en la posición del verbo. 12.4.4.1. CONJUNCIONES QUE REQUIEREN UN CAMBIO EN LA POSICIÓN (FINAL).
weil = porque Er lernt nichts = No aprende nada. Er geht nicht in die Schule = No va a la escuela. Er lernt nichts, weil er nicht in die Schule geht = Él no aprende nada porque no va a la escuela.
wenn = cuando Er lernt etwas
=
Él aprende algo.
57
Er geht in die Schule = Va a la escuela. Er lernt etwas, wenn er in die Schule geht = Él aprende algo cuando va a la escuela.
damit = para que Er geht in die Schhule = Él va a la escuela. Er lernt etwas = Él aprende algo. Er geht in die Schule, damit er etwas lernt = Él va a la escuela para que aprenda algo.
solange = mientras (con subjuntivo) Er arbeit = Él trabaja. Er hat Lust = Tiene ganas. Er arbeit solange er Lust hat = Trabaja mientras tiene ganas.
bis = hasta Er arbeit = Él trabaja. Er hat genügend Geld = Tiene bastante dinero. Er arbeit bis er genüngend Geld hat = Trabaja hasta que tenga bastante dinero.
12.4.4.2. CONJUNCIONES QUE NO REQUIEREN CAMBIO DE POSICIÓN DEL VERBO.
aber = pero Er glaubt es = Él lo cree. Er weiß es nicht = Él no lo sabe. Er glaubt es, aber er weiß es nicht = Lo cree, pero no lo sabe.
denn = porque*
Er kauft sich kein Auto = No se compra un coche. Er hat kein Geld = No tiene dinero. Er kauft sich kein Auto, denn er hat kein Geld = No se compra un coche porque no tiene dinero. (*) Tanto denn como weil corresponden al castellano porque. Aunque significan prácticamente la misma cosa, la conjunción denn no requiere un cambio de posición del verbo, sin embargo weil si que lo requiere. La conjunción aber tampoco requiere un cambio de posición del verbo.
12.4.4.3. CONJUNCIONES QUE REQUIEREN UN CAMBIO DE POSICIÓN DEL VERBO (INMEDIATA‐ MENTE DETRÁS).
somit = por lo tanto Er unterschreib den Vertrag = Él firma el contrato. Alles ist klar = Todo está claro. Er unterschreib den Vertrag und somit ist alles klar = Firma el contrato por lo tanto todo está claro.
12.5. LA DECLINACIÓN, UNA REPETICIÓN. Lo más difícil es la Deklination en alemán. Hemos visto que el alemán aclara las relaciones entre los obje‐ tos mediante la Deklination, mientras que el castellano lo hace mediante las preposiciones.
58 La solución alemana no es muy inteligente ya que implica aprender varias declinaciones, la de los pro‐ nombres, artículos definidos e indefinidos; más tarde veremos que hay que declinar también los pronombres posesivos. Si se ha logrado entender la función de la Deklination, entonces ya tenemos aprendido la parte más difícil del alemán. Hay que tener en cuentas que otras lenguas como el polaco, el ruso, el árabe, conocen la decli‐ nación, incluso el latín de la que es hija el castellano la conoce. A lo largo de la historia los pueblos romances han hecho el latín más lógico, pero otras no han ido en esa dirección y han conservado la declinación. Para declinar un sustantivo, tenemos que distinguir entre la declinación del artículo y la del propio sus‐ tantivo. Del artículo está claro el tema porque sólo hay tres declinaciones: masculino, femenino y neutro, pero con el sustantivo en si tenemos que conocer el plural para ver a cual de los 11 grupos pertenece. Aunque las diferencias no son abismales, sí debemos conocer el plural del nominativo. EJEMPLOS: ‐ die Kartoffel / die Kartoffeln (la patata, las patatas) No sufre cambio de vocal, femenino, pertenece al grupo b. ‐ der Brauch / die Bräuchen (la costumbre, las costumbres) Sufre cambio de vocal, masculino, pertenece al grupo d. ‐ das Kanu / die Kanus (la canoa, las canoas) No sufre cambio de vocal, neutro forma plural con –s, pertenece al grupo g. ‐ der Affe / die Äffen (el mono, los monos) No sufre cambio de vocal, masculino, forma el plural con –n, grupo h. ‐ die Frau / die Frauen (la mujer, las mujeres) No sufre cambio de vocal, femenino, forma plural con –en, pertenece al grupo b. El hecho de terminar en –n no importa, ya que sólo los masculinos pertenecen al grupo h. ‐ der Brecher / die Brecher (el vaso, los vasos) No sufre cambio de vocal, masculino. Tipo especial singular=plural, sólo existe en masculino, por lo tanto grupo i.
12.6. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1: Declinar estos sustantivos con el artículo definido e indefinido correspondiente:
die Küche (b) Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
DEF
IND
der Schuh (a) Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
DEF
IND
DEF
IND
die Wand (e) Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
DEF
IND
die Hose (b) Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
59
die Fotograf Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
DEF
IND
die Mutter Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
DEF
IND
DEF
IND
der Baum Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
DEF
IND
der Vater Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk die Universität Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
DEF
IND
EJERCICIO 2: Decline los sustantivos con keiner. Ojo! el genitivo de keiner no se usa, pero teóricamente existe.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
der Bruder / die Brüder
der Schwester / die Schewenstern
der Onkel /die Onkel
60 EJERCICIO 3: Convierta las frases afirmativas en negativa. Si en la frase afirmativa, delante del objeto directo tiene ein, eine, einen o andere, anderen, la frase negativa se forma con kein, keine y keinen. También se forma la frase negativa de la misma manera si del objeto directo de la frase afirmativa no hay ningún artículo. Compro el libro = Ich kaufe das Buch Bebe un café = Er trinkt einer Kaffe Bebe leche = Er trinkt Milch Bebe mucha leche = Er trinkt viel Milch Compramos el coche = Wir kaufen das Auto Le vemos = Wir sehen ihn Vemos a un hombre = Wir sehen einen Mann Escucha música = Er hören Musik Le oyen = Sie hören ihn Le dan dinero = Sie geben ihn Geld Le dan el dinero = Sie geben ihn das Geld Trabaja = Er arbeitet Trabaja mucho = Er arbeitet viel Lee muchos libros = Sie liest viel Bücher Tiene las informaciones = Er hat die Informationen Sólo fuma cigarros = Er raucht nur Zigarren Bebe mucho = Er trinkt viel De vez en cuando lee un libro = Nanchmal liest er ein Buch No regalan una casa = Sie schenken uns ein Haus
Si delante del sustantivo está einige, hay dos maneras distintas de formar la negación, pero el sentido de la frase cambia completamente. Fijémonos en estas frases: Leo algunos libros = Ich lese einige Bücher. a) Negación Ich lese keine Bücher. b) Algunos libros no los leo = Ich lese einige Bücher nicht.
¿Qué pensaríamos?, la negación de la frase afirmativo “leo algunos libros” es la frase ¿a o b? Si se piensa bien, seguramente diremos que es b), porque si alguien dice que lee algunos libros, deja entender que no lee cualquier tipo de libro, sólo lee algún tipo de libro (autores, temática, etc…). Por lo que la negación de la frase debe ser que algunos libros no los lee. EJERCICIO 4: ¿Cómo traduciríamos las siguientes frases? No conoce a ninguna persona de las importantes = Algunas cosas no las toma en serio = Cada uno tiene que leer el libro hasta mañana = No ha dicho nada = Algunas cosas no las ha dicho = Algunas cosas sabe =
EJERCICIO 5: Colocar el verbo donde corresponda. weil = porque (al final) dass = que (al final) (daß, no cumple las nue‐ vas reglas) wenn = si (al final) damit = para que (al final) somit = por lo tanto (al final)
solange obwohl bis aber allerdings dennoch
= mientras (al final) = aunque / a pesar que (al final) = hasta (al final) = pero (sin cambio). = sin embargo (después de la conjunción). = pero (después de la conjunción)
Tiene mucho dinero pero es avaro = Mientras él trabaje en Argentina, tendremos dinero = Lo hace para que le dejen tranquilo = A pesar de que no tiene dinero, se compra mucha ropa = No tiene dinero, pero se compra mucha ropa = Aunque no lee libros, le regalan el Fausto de Goethe = Lo puede, pero no quiere = Es tan tonto que no se da cuenta de nada = Acepta el contrato y por lo tanto tiene que cumplirlo* = Le compro el libro para que lo lea = Si canta la canción, grito = = Si gana mucho dinero, está contento Él sabe que no va a venir a Berlín = No le dice que tiene que hacerlo = No paga porque no tiene dinero =
(*) Si en la frase subordinada hay un verbo modal (querer, poder, tener que, deber, etc…) la posición del verbo sigue reglas un poco más complicadas, pero de esto hablaremos más adelante, en el capítulo de las conjunciones.
61
13.
LOS TIEMPOS DEL PASADO.
13.1. LOS TIEMPOS DEL PASADO. Los tiempos del pasado es una de las cuestiones más complicadas de las lenguas romances (castellano, francés, portugués, etc…). Estas lenguas hacen distinciones que el alemán no hace, o hace teóricamente pero que no tienen importancia en el habla cotidiana. Pero esto no solo complica la vida a cualquiera que quiera aprender una lengua romance, sino el hecho de que todas las lenguas romances conocen más tiempos del pasado que el alemán. 13.2. COMPARACIÓN ENTRE EL SISTEMA ALEMÁN Y EL CASTELLANO. En la tabla siguiente tenemos un resumen de los tiempos del pasado en castellano. Es un sistema compli‐ cado, pero este resumen nos permitirá ver las diferencias entre el sistema castellano y el alemán.
TIEMPOS COMPUESTOS
TIEMPOS SIMPLES
CASTELLANO PRETÉRITO IMPERFECTO: ‐ Distingue el castellano claramente entre el uso del pretérito indefinido y el pretérito imperfecto. ‐ El alemán no distingue porque el pretérito indefi‐ nido no existe. Uso: a) La acción no tiene principio ni fin. b) Si una acción se realiza al mismo tiempo que otra. c) Si una acción interrumpe a otra, la interrum‐ pida está en imperfecto. d) Para describir acciones que se repetían en el pasado. PRETÉRITO INDEFINIDO: Uso: a) Para acciones consideradas acabadas o realiza‐ das en una temporada anterior a la que se en‐ cuentra el locutor. b) Describir una acción que interrumpe a otra ac‐ ción (que está en imperfecto). c) También se utiliza el indefinido para describir acciones que continúan. PRETÉRITO PERFECTO: Uso: a) Describe una acción que se efectúa en la misma temporada que se encuentra el locutor o que sus efectos son relevantes todavía para la temporada en la que se habla.
ALEMÁN IMPERFEKT: a) Se utiliza el Imperfekt para describir acciones que se consideran acabadas y que no tienen efectos en el presente. b) También se utiliza para describir acciones que siguen.
PERFEKT: Uso: a) Teóricamente tiene el mismo uso que en cas‐ tellano. b) Describe una acción que se efectúa en la misma temporada en la que se encuentra el locutor o cuyos efectos son todavía relevan‐ tes. c) En el uso cotidiano, no hay diferencia entre el uso del Imperfekt y el Perfekt. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO: PLUSQUAMPERFEKT: Uso: Uso: a) Describe una acción en el pasado que se a) Describe una acción en el pasado que se realizó antes que otra acción en el pasado. realizó antes que otra acción en el pasado. PRETÉRITO ANTERIOR: Uso: a) Al igual que el pretérito pluscuamperfecto, NO EXISTE describe una acción que ocurrió antes que otra acción en el pasado.
Obviamente el sistema alemán no puede funcionar igual, porque el alemán no tiene el pretérito indefi‐ nido ni el anterior.
63
64 Vamos a ver primero la formación de los tiempos y después su utilización. Veremos que es muy fácil, porque el alemán, por lo menos en el habla diaria, no distingue entre el pretérito imperfecto y el pretérito perfecto, y además el indefinido no existe. 13.3. LOS TIEMPOS EN ALEMÁN. Vamos a presentar brevemente como el alemán forma los tiempos del pasado. Estas explicaciones son un poco teóricas en la medida en la que no sirven para aprender los verbos. Luego explicaremos como aprender estos verbos. 13.4. EL PRETÉRITO IMPERFECTO EN ALEMÁN (IMPERFEKT). El pretérito imperfecto en alemán no se corresponde exactamente con el castellano, por lo que nos refe‐ riremos a él a partir de ahora como Imperfekt. Como ya vimos en el capítulo del presente, el alemán conoce dos tipos de verbos, los verbos débiles, que no cambian la raíz, y los fuertes, que si que la cambian. Como no es de extrañar, los débiles siguen reglas de conjugación más simples. 13.4.1. IMPERFEKT DE LOS VERBOS DÉBILES. Vamos a ver en la tabla unos cuantos ejemplos de conjugación de verbos débiles, y comprobaremos que son muy fáciles de formar, aprendiendo los sufijos de cada persona y número. holen (hol‐) = traer machen (mach‐) = hacer ich holte machte du holtest machtest er/sie/es holte machte wir holten machten ihr holtet machtet sie holten machten
sagen (sag‐) = decir fragen (frag‐) = preguntar sagte fragte sagtest fragtest sagte fragte sagten fragten sagtet fragtet sagten fragten
13.4.2. IMPERFEKT DE LOS VERBOS FUERTES. Llamamos starke verben (verbos fuertes) a aquellos que sufren un cambio de vocal. Dentro de los verbos fuertes podemos distinguir tres tipos: 1. Los que utilizan los mismos sufijos para formar el Imperfekt que los verbos débiles. 2. Los que tienen sufijos especiales. 3. Un tercer grupo que es una mezcla entre verbo débil y fuerte.
65
13.4.2.1. VERBOS FUERTES SIN CAMBIO DE SUFIJO.
ich du er/sie/es wir ihr sie
denken (dach‐) = pensar dachte dachtest dachte dachten dachtet dachten
bringen (brach‐) = traer brachte brachtest brachte brachten brachtet brachten
13.4.2.2. VERBOS FUERTES CON CAMBIO DE SUFIJO. Estos verbos además de cambiar la raíz, cambian también el sufijo de conjugación por lo que son un poco más difíciles de aprender, pero con tiempo los aprenderemos pues son verbos de uso cotidiano.
singen (sang‐) = trinken (trank‐) = laufen (lief‐) = co‐ cantar beber rrer ich sang trank lief du sangst trankst liefst er/sie/es sang trank lief wir sangen tranken liefen ihr sangt trankt lieft sie sangen tranken liefen
sprechen (sprach‐) = hablar sparch sprachst sprach sprachen spracht sprachen
ich du er/sie/es wir ihr sie
essen (aß‐) = comer aß aßt aß aßen aßt aßen
schlafen (schlief‐) = dormir schlief schlieft schief schliefen schlieft schliefen
Para dejar bien claro este tema, vamos a exponer claramente en una tabla los sufijos de los verbos fuertes y débiles. ich du er/sie/es wir ihr sie
verbos débiles ‐te ‐test ‐te ‐ten ‐tet ‐ten
verbos fuertes ‐‐‐‐ ‐t ‐‐‐‐ ‐en ‐t ‐en
13.4.2.3. VERBOS QUE REQUIEREN AÑADIR UNA –e. En algunos casos, no es posible añadir el sufijo sin más. No es posible si la raíz termina en –t, ‐d, ‐m ó –n. La –e se añade por la dificultad en la pronunciación de estas terminaciones.
66
atmen (atm(e)‐) = respirar antworten (antwort(e)‐) = res‐ rechnen (rechn(e)‐) = calcular ponder ich atmete antwortete rechnete du atmetest anntwortetest rechnetest er/sie/es atmete antwortete rechnete wir atmeten antworteten rechneten ihr atmetet anwortetet rechnetet sie atmeten antworteten rechneten 13.4.3. USO DEL IMPERFEKT. El alemán no tiene un sistema de tiempos tan sofisticado como las lenguas romances. Si simplificamos un poco, podemos decir que el alemán no hay diferencias entre el pretérito perfecto e imperfecto. Se puede utilizar cualquiera de los dos tiempos en lugar de cualquier tiempo del pasado castellano menos el pretérito pluscuamperfecto o el pretérito anterior. Después de explicar el pretérito perfecto, volveremos a discutir las diferencias de los dos sistemas temporales. 13.5. EL PRETÉRITO PERFECTO (PERFEKT). En teoría se utiliza el Perfekt, como el pretérito perfecto castellano, o sea, para describir una acción que transcurrió en el pasado pero cuyos efectos tienen relevancia en el presente. Pero esto es cierto en algunos ejemplos cuidadosamente seleccionados y no en general. El uso del pretérito perfecto alemán no corresponde exactamente con el pretérito perfecto castellano, por lo que a partir de ahora hablaremos de Perfekt para referirnos a él. Se distingue del castellano en el uso, pero no en la formación. En ambas lenguas como en el resto de las lenguas indogermánicas se forman los tiempos compuestos conjugando el verbo auxiliar haber y el participio perfecto del verbo. 13.5.1. FORMACIÓN DEL PARTICIPIO. Se distinguen cuatro casos para la formación del participio perfecto: a) b) c) d)
Sin cambio de vocal y sufijo –t Con cambio de vocal y sufijo –t Sin cambio de vocal y sufijo –en Con cambio de vocal y sufijo –en
warten = gewartet (esperar, esperado) bringen = gebracht (traer, traído) sehen = gesehen (ver, visto) gehen = gegangen (ir, ido)
A parte de estos verbos que forman el participio con el prefijo ge‐ delante y el sufijo –t o ‐en detrás, hay un grupo que lo forma de manera completamente distinta. No hay muchos verbos de este tipo y muchos de ellos son verbos que terminan en –ieren. Para los terminados en –ieren, el participio perfecto se forma de la misma manera. Para los demás, no hay reglas fijas hay que aprenderlos de memoria. EJEMPLOS:
kapieren kapiert
(entender, entendido)
67
ramponieren ramponiert (estropear, estro‐ peado) verstehen verstanden (entender, entendido) empfinden empfunden (sentir, sentido) beenden beendet (terminar, terminado) vorbereiten vorbereitet (preparar, preparado) berichten berichtet (contar, contado) versuchen versucht (tratar, tratado) erobern erobert (conquistar, conquistado)
errichten erreicht (lograr, logrado) beschließen beschlossen (decidir, decidido) zerstören zerstört (destruir, destruido) vergessen vergessen (olvidar, olvidado) beachten beachtet (considerar, considerado) verursachen verursacht (causar, causado) erweitern erweitert (extender, extendido) errichten errichtet (erguir, erguido)
13.5.1.1. GRUPO A): SIN CAMBIOS DE VOCAL Y SUFIJO –t. En general se puede decir que todos los verbos débiles forman el participio perfecto con el sufijo –t. Los pocos verbos fuertes que forman el participio perfecto con el sufijo –t están en el grupo b). La mayoría de los verbos pertenecen al grupo a). EJEMPLOS:
warten gewartet kaufen gekauft hoffen gehofft putzen geputzt sagen gesagt
(esperar, esperado) (comprar, comprado) (esperar, esperado) (limpiar, limpiado) (decir, dicho)
lachen gelacht (reir, reído) planen geplant (planear, planeado) weinen geweint (llorar, llorado) malen gemalt (pintar, pintado) bauen gebaut (construir, construido)
13.5.1.2. CON CAMBIO DE VOCAL Y SUFIJO –t. GRUPO B). En algunas gramáticas se pueden leer que todos los verbos fuertes tienen sufijos –en. Esto no es cierto, como demuestran los siguientes ejemplos:
bringen gebracht denken gedacht rennen gerannt
(traer, traído) (pensar, pensado) (correr, corrido)
13.5.1.3. GRUPO C): SIN CAMBIO DE VOCAL Y SUFIJO –en. Estos verbos parecen débiles, pero no lo son. No sufren ningún cambio de vocal al formar el participio perfecto, pero lo sufren al formar el Imperfekt.
sehen gesehen essen gegesen laufen gelaufen fahren gefahren
(ver, visto) (comer, comido) (andar, andado) (conducir, conducido)
13.5.1.4. GRUPO D): CON CAMBIO DE VOCAL Y SUFIJO –en. Hay que fijarse que la mayoría de los verbos fuertes tienen sufijo –en. EJEMPLOS: Infinitiv gehen schreiben sitzen trinken
Imperfekt ging schreib saß trank
Partizip Perfekt gegangen geschrieben gesessen getrunken
(ir, ido) (escribir, escrito) (sentar, sentado) (beber, bebido)
68 13.5.2. ¿CÓMO SABER QUE CONJUGACIÓN ESCOGER? El alemán hay dos tipos de verbos, los fuertes que sufren cambio de vocal, ya sea en el Imperfekt, sea en el Partizip Perfekt; y los débiles, en los cuales no hay ningún cambio de vocal. Dentro de los starke Verben podemos distinguir dos tipos, los que sufren un cambio en el Imperfekt y en el Partizip Perfekt, y los que sólo lo sufren en el Imperfekt, pero no en el Partizip Perfekt. Para saberlo, no nos queda otra que aprender junto con la forma del infinitivo la forma del imperfecto y la forma del participio perfecto. EJEMPLO: ‐
schwimmen = nadar
Ahora tenemos que saber en alemán como se dice “él nadó”. Hay dos posibilidades: “er schwimmte” o “er schwamm”. Si sabemos que hay un cambio de forma en el Imperfekt, entonces sabemos que el cambio se da en todas las formas. Si sabemos que se dice “ich schwamm”, entonces sabemos que la forma correcta es “er schwamm”. A parte de unos pocos verbos, de los que hablaremos, todos los verbos que sufren cambios es una forma del Imperfekt lo sufren en todas las formas. Por otro lado, no es nada seguro que si sufre un cambio el Imperfekt, lo sufre el participio. Por esto tenemos que aprender la forma del participio perfecto.
EJEMPLO:
öffnen öffnete geöffnet (abrir) Vemos que no hay ningún cambio de vocal en el Imperfekt. Sabemos por esto como ich öffnete se forma el Imperfekt y el Partizip Perfekt. du öfffnetest er/sie/es öffnete wir öffneten ihr öffnetet sie öffnete fahren fuhr gefahren (conducir) Vemos que hay un cambio de vocal en el Imperfekt, aunque no hay cambio en el ich fuhr participio perfecto. du fuhrst Con esta información nos resulta fácil formar el Imperfekt, porque no sólo sabemos er/sie/es fuhr que hay cambio de vocal, sino que también sabemos que sufijo añadir. wir fuhren ihr fuhrt sie fuhren schreiben schrieb geschrieben (escribir) Vemos que hay un cambio de vocal, tanto en el Imperfekt como en el pretérito per‐ ich schrieb fecto. También sabemos que tipo de sufijo hay que añadir. du schriebst er/sie/es schrieb wir schrieben ihr schriebt sie schrieben
69
bringen brachte gebracht (traer) Vemos que hay un cambio de vocal tanto en el Imperfekt como en el participio, por ich brachte lo que también conocemos que tipo de sufijo tenemos que aplicar. du brachtest er/sie/es brachte wir brachten ihr brachtet sie brachten
13.5.3. FORMACIÓN DEL PERFEKT. En la formación del Perfekt, se utiliza como verbo auxiliar el verbo haben (haber). A lo mejor si hablamos italiano o francés, sabremos que estas lenguas romances, tienen dos formas diferentes de formar el pretérito perfecto: Italiano: Io sono venuto. Io ho comprato una casa.
Francés: Je suis venu. J’ai acheté une maison.
Estas dos lenguas lo hacen como el alemán, forman el pretérito perfecto de los verbos intransitivos con el verbo auxiliar ser, y el de los transitivos con el verbo auxiliar haber. Recordemos que los verbos transitivos son aquellos que pueden tener objeto directo. 13.5.3.1. FORMACIÓN DEL PERFEKT CON EL VERBO AUXILIAR HABEN. Si se conoce el participio perfecto del verbo, es muy fácil formar el Perfekt, como vemos a continuación: ich du er/sie/es wir ihr sie
haben hat hast hat haben habt haben
essen gegessen “ “ “ “ “
trinken getrunken “ “ “ “ “
kaufen gekauft “ “ “ “ “
klauen geklaut “ “ “ “ “
lesen gelesen “ “ “ “ “
EJEMPLOS: Ich habe einen Kuchen gegessen = Du hast einen Brief geschrieben =
He comido una tarta* Has escrito una carta*
(*) No hay que preocuparse de la posición del objeto directo, ya que de esto hablaremos más adelante, pero básicamente tanto el objeto directo como el indirecto, van después del primer verbo conjugado que suele ser el auxiliar. Los problemas surgen cuando aparecen los dos objetos.
13.5.3.2. FORMACIÓN DEL PERFEKT CON EL VERBO AUXILIAR SEIN. Con el verbo auxiliar sein, la formación del Perfekt es igual de fácil conociendo el participio perfecto del verbo:
70 ich du er/sie/es wir ihr sie
sein bin bist ist sind seid sind
laufen gelaufen “ “ “ “ “
rennen gerannt “ “ “ “ “
schwimmen springen geschwommen gesprungen “ “ “ “ “ “ “ “ “ “
EJEMPLOS: Ich bin nach Italien gegangen = Wir sind im See geschwommen =
He ido a Italia. Hemos nadado en el lago.
13.6. EN EL HABLA COTIDIANA. Como hemos dicho, la utilización de los verbos es muy fácil en la vida cotidiana. Mientras el castellano hace distinciones muy finas, el alemán no hace casi ninguna. El alemán ni siquiera es capaz de hacer estas distinciones porque no tiene a su disposición el pretérito indefinido. EJEMPLOS: a) b) c)
Todos los días escribía una carta, pero ella nunca me respondía. Todos los días le escribí una carta, pero ella nunca me respondió. Todos los días le he escrito una carta, pero ella nunca me ha respondido.
En castellano, solo la frase a) es correcta, porque es una acción que se repetía y en general se describen acciones que se repetían con el imperfecto. En alemán da lo mismo: a) b) c)
Jeden Tag schreib ich ihr einen Brief, aber sie hat nie geantwortet. ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ Ich habe ihr jeder Tag einen Brief geschrieben, abber sie hat nie geantwortet.
En alemán tanto a) como c) son correctas. a) b) c)
Le vimos ayer por la noche. Le veíamos ayer por la noche. Le hemos visto ayer por la noche.
Sólo la frase a) es correcta, la acción ocurrió en una temporada anterior a la que se encuentra la persona que habla. En alemán no hay ninguna diferencia: a) b) c)
Wir sahen ihn gestern. ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ Wir haben ihn gestern gesehen.
Hay que subrayar que el DUDEN hace una distinción, pero los alemanes no respetan esa regla. En alemán cotidiano, tanto la frase a) como la c), son correctas. Como resumen, se puede decir que podemos escribir libros enteros sobre el uso de los tiempos en las lenguas romances, pero del alemán basta con media página. Todas las distinciones finas que hacen las len‐ guas romances, el alemán no las hace. 13.6.1. LA NORMA DEL DUDEN. Según el DUDEN se utiliza el Imperfekt para:
71
1. Describir una acción que se efectuó en el pasado anterior al que se encuentra la persona que habla. 2. No tiene ninguna importancia o consecuencia en el presente. Gestern regnete es, und heute scheint die Sonne =
Ayer llovió y hoy brilla el sol.
En este caso la acción se efectuó en un tiempo anterior al momento en el que se habla. La norma en alemán, que nadie respeta, es que en un caso así, se debe utilizar el Imperfekt. Ahora vamos a ver un caso típico del Perfekt: Haute hat es geregnet, aber jetzt scheint die Sonne =
Hoy ha llovido, pero ahora brilla el sol.
En este caso, la acción se efectúa en la misma temporada en la que habla el locutor. En este caso, el castellano utiliza el pretérito perfecto y el alemán debería utilizar el Perfekt, pero muy a menudo, no se respeta esta norma. Esto puede ser así, porque sistemas muy sutiles suelen tender a desaparecer. En zonas de Sudamérica se utiliza el pretérito perfecto de la misma manera que el indefinido, y en francés el passé simple está por des‐ aparecer. La diferencia real en la utilización del Imperfekt y el Perfekt, se encuentra en la indicación 2), pero no hay garantías de que los alemanes realmente vean una gran diferencia. Muy al contrario de los hispanohablantes, los alemanes no tienen gran sensibilidad por el uso correcto de los tiempos. Si se eligen buenos ejemplos, los alemanes notarán la diferencia, pero por lo general no. Vamos a ver un ejemplo en el que cualquier alemán muy probablemente utilizaría el Perfekt. Ich habe mein Geld verloren =
He perdido mi dinero.
En este caso la acción que ocurrió en el pasado tiene una importancia para el locutor en el presente, porque el dinero está perdido. La misma frase pero en Imperfekt, significa otra cosa muy diferente: Ich verlor mein Geld =
Perdí mi dinero.
En este caso, la acción no tiene importancia en el momento en el que se habla, ya sea porque se encontró el dinero o porque no le importa. En la medida en la que el locutor quiere subrayar los efectos de una acción ocurrida en el pasado sobre el presente, se utiliza el Perfekt. Veamos otro ejemplo: Er weiß es, weil sie es ihm gesagt hat = Lo sabe porque se lo ha dicho.
La relación entre los hechos pasados y el presente es obvia. Él lo sabe porque ella se lo ha dicho, pero si dejamos a parte estas sutilezas, el alemán no distingue entre el Perfekt y el Imperfekt. 13.7. FORMACIÓN DEL PLUSQUAMPERFEKT. El uso del pretérito pluscuamperfecto en castellano, corresponde al Plusquamperfekt en alemán. Se usa el Plusquamperfekt para describir una acción que se efectuó antes de otra acción en el pasado. Das Auto war kaputt gegangen, und deshalb nahmen wir den Zug = El coche se había estropeado y por esto tomamos el tren.
72 Ya hemos visto como se forma el participio de un verbo. También sabemos que los verbos intransitivos forman el Perfekt con el verbo sein y los transitivos con el verbo haben. La formación del Plusquamperfekt resulta muy fácil. 13.7.1. VERBOS TRANSITIVOS. Se forma el Plusquamperfekt con la forma del Imperfekt del verbo haben y el participio perfecto del verbo. ich du er/sie/es wir ihr sie
haben hatte hattest hatte hatten hattet hatten
essen gegessen “ “ “ “ “
lesen gelesen “ “ “ “ “
kaufen gekauft “ “ “ “ “
schreiben geschrieben “ “ “ “ “
sehen gesehen “ “ “ “ “
EJEMPLOS: Ich hatte einen Brief geschrieben Wir hatten Brot gekauft Ihr hattet einen Mann gesehen
= = =
Había escrito una carta. Habíamos comprado pan. Habían visto a un hombre.
13.7.2. VERBOS INTRANSITIVOS. Para los verbos intransitivos se forma el Plusquamperfekt con la forma del Imperfekt del verbo sein y el participio perfecto del verbo. ich du er/sie/es wir ihr sie
sein war warst war waren wart waren
gehen gegangen “ “ “ “ “
schwimmen geschwommen “ “ “ “ “
laufen gelaufen “ “ “ “ “
fahren gefahren “ “ “ “ “
fliegen geflogen “ “ “ “ “
EJEMPLOS: Ich war nach Amerika geflogen Wir waren nach Hause gelaufen
= =
Había ido a América en avión. Habíamos ido a casa.
13.8. LOS VERBOS MODALES. El verbo modal no tiene significado semántico. Un verbo modal es un verbo que establece una relación entre el sujeto y la acción que ese sujeto ejecuta. Si decimos: Ella nada
Sabemos que ella se encuentra en un líquido y que no se hunde. Un verbo modal no nos informa sobre la acción que realiza el sujeto, pero nos informa como ejecuta esa acción. En frases como:
Ella puede nadar, ella tiene que nadar, ella debe nadar.
73
La acción que ejecuta el sujeto es siempre la misma, pero la forma de realizarla es distinta. 13.8.1. LA POSICIÓN DE NICHT. Hemos visto en el capítulo de la negación que hay dos formas de negar una frase. En lo que concierne a la negación con kein, keine, keiner y keinen, no importa la forma en la que está el verbo: Ich sehe ein Haus Ich sehe kein Haus Ich habe ein Haus gesehen Ich habe kein Haus gesehen
= =
Veo una casa. No veo una casa.
= =
He visto una casa. No he visto una casa.
Este tipo de frases, no importa cuantos verbos conjugados hay. Pero fijémonos en estos otros ejemplos: Er arbeitet jeden Tag Er arbeitet nicht jeden Tag Er hat nicht jeden Tag gearbeitet Er muß viel arbeiten Er muß nicht viel arbeiten
a)
b)
= = =
Trabaja todos los días. No trabaja todos los días. No ha trabajado todos los días.
= =
Tiene que trabajar mucho. No tiene que trabajar mucho.
Si nos fijamos bien en las frases y comparamos: las hay que sólo tienen un verbo conjugado como a) y las que tienen dos verbos conjugados como b). Vemos que el nicht viene después del primer verbo conjugado, sea un verbo normal, modal o auxiliar. Pero ¡ojo!, si la frase tiene objeto directo o indirecto, nicht viene después de estos objetos: Ich habe es ihm nicht gesagt
=
No se lo he dicho.
13.9. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1:
Formar el Imperfekt, el Perfekt y el Plusquamperfekt de los siguientes verbos:
Verbo sehen = ver sehe sah gesehen
ich du er/sie/es wir ihr sie
Imperfekt
Perfekt
Plusquamperfekt
Verbo malen = pintar male malte gemalt
ich du er/sie/es wir ihr sie
Imperfekt
Perfekt
Plusquamperfekt
Verbo zeichnen = dibujar zeichne zeichnete
ich du er/sie/es
Imperfekt
Perfekt
Plusquamperfekt
74 gezeichnet
wir ihr sie
Verbo rauchen = fumar rauche rauchte geraucht
ich du er/sie/es wir ihr sie
Imperfekt
Perfekt
Plusquamperfekt
Verbo sterben = morir sterbe starb gestorben
ich du er/sie/es wir ihr sie
Imperfekt
Perfekt
Plusquamperfekt
Verbo Schreien = gritar schreie schrie geschrieen
ich du er/sie/es wir ihr sie
Imperfekt
Perfekt
Plusquamperfekt
Verbo rufen = llamar rufe rief gerufen
ich du er/sie/es wir ihr sie
Imperfekt
Perfekt
Plusquamperfekt
Verbo verstehen=entender verstehe verstand verstanden
ich du er/sie/es wir ihr sie
Imperfekt
Perfekt
Plusquamperfekt
Verbo beenden = terminar beende beendete beendet
ich du er/sie/es wir ihr sie
Imperfekt
Perfekt
Plusquamperfekt
75
Verbo zerstören = destruir zerstöre zerstörte zerstört
ich du er/sie/es wir ihr sie
Imperfekt
Perfekt
Plusquamperfekt
Verbos con dos cambios en el Imperfekt, es sabido que no hay reglas sin excepciones. Si sabemos que para conjugar un verbo en alemán debemos conocer una forma del Imperfekt y el participio perfecto, y ade‐ más, si sabemos que hay un cambio en una forma del Imperfekt, entonces sabemos que todas las formas tienen ese cambio, esta regla es válida para el 99% de los casos. Pero unos pocos verbos no siguen esta regla y se la saltan teniendo dos cambios de forma: ich gebe ich gab ich habe gegeben Pero se salta la regla, ya que en el presente tiene la forma especial er/sie/es gibt y ich gab gab para el Imperfekt. du gabst er/sie/es gab Son muy pocos los verbos de este tipo, pero los aprenderemos automáticamente.
wir gaben ihr gabt sie gaben
EJERCICIO 2: Poner las siguientes frases en Perfekt, con cuidado especial a los objetos que van después del primer verbo conjugado. Ich sehe den Mann Er isst den Apfel Wir bauen ein Haus Ihr seht ihm Du liest das Buch Du siehst die Bäume Die Katze sieht die Maus Die Ratte frisst den Kässe Ich trinke ein Bier Sie trinken Bier Wir bekommen das Buch Ihr bekommt die Bücher Das Pferd frisst die Karotte Die Pferde fressen die Karotten Er gibt ihm das Buch Sie geben ihm Geld Er macht es nur für sie Wir machen es nur für euch Ich mache es nur für dich
EJERCICIO 3:
Poner las frases anteriores en Imperfekt:
‐ ‐ ‐ ‐
76 ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
EJERCICIO 4:
Poner las frases anteriores en Plusquamperfekt:
‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
EJERCICIO 5: Verbos con participio perfecto irregular. Ponga estas frases en Perfekt. Er zerstört das Haus Er beendet den Film Ihr verstent das Buch nich Wir verstehen es Er erobert die Stadt Ich beschließe es Du verursachst einen Unfall Er erreicht das andere Ufer Du versuchhst es Ich empfinde es so Wir berichten darüber Sie befehlen es ihnen
EJERCICIO 6: Formación del Perfekt con verbos intransitivos: Ich schwimme Du läufst Wir gehen nach Hause
77
Ihr geht nach Spanien Ich fahre mit dem Auto Wir fliegen nach Italien Ich tauche im Meer Du schwimmst
EJERCICIO 7:
Ponga las frases anteriores en Plusquamperfekt.
‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
EJERCICIO 8: Transforme las frases afirmativas en negativas: Ich bin geschwommen Du mußt laufen Wir gehen nach Hause Ihr fahre mit dem Auto Ihr seid nach Spanien gefahren Wir mussten nach Italien fliegen Du musst in die Schule gehen Wir waren nach Amerika gegangen
13.10. FORMACIÓNN DEL PARTICIPIO PERFECTO DE LOS VERBOS CON PREPOSICIÓN. Muchos verbos en alemán van acompañados de preposición. Estos verbos a menudo son muy difíciles de traducir más aún sin conocer el contexto. Así pues, la traducción que se da abajo no es exactamente correcta, y menos sin conocer el contexto en el que se encuentra. Pero por ahora dejamos cuestiones semánticas a parte, pues lo que nos interesa es la formación del participio perfecto. EJEMPLOS:
fallen = caer
hinfallen = umfallen = anfallen = wegfallen =
caerse caerse agredir, producirse suprimir
denken = pensar
ausdenken =
imaginar, inventar
fahren = conducir
wegfahren = hinfahren =
partir (en coche) irse (en coche)
Dejemos por un momento los problemas de traducción y veamos como funciona la formación del partici‐ pio de este tipo de verbos. Ich bin umgefallen Der Hund hat den Mann angefallen
= =
Me he caído. El perro ha agredido al hombre.
78 Das hat er sich ausgedacht =
Lo ha inventado él.
Parece obvio ¿no? Se forma el participio de la misma forma que los demás verbos, pero anteponiendo la preposición. 13.11. FORMACIÓN DEL PRETÉRITO PERFECTO Y PLUSQUAMPERFECTO DE FRASES CON VERBO MODAL. Miremos las siguientes frases: Ich muss es ihm sagen Ich muste es ihm sagen Ich habe es ihm sagen müssen Ich hatte es ihm sagen müssen
Präsens
Imperfekt Perfekt
Plusquamperfekt
= = = =
Tengo que decírselo. Tuve/tenía que decírselo. He tenido que decírselo. Había/hube tenido que decírselo.
Ich will es kaufen
=
Quiero comprarlo.
Ich wolte es kaufen
=
Quería/quise comprarlo.
Ich habe es kaufen wollen =
He querido comprarlo.
Ich hatte es kaufen wollen =
Había/hube querido comprarlo.
Vemos que el sistema cambia completamente a partir del momento en el que hay un verbo modal. Con las frases normales, todos los objetos vienen después del primer verbo conjugado, pero el verbo modal cam‐ bia de posición dentro de la frase. En vez del participio perfecto, tenemos el infinitivo seguido por el verbo modal. EJERCICIO 9: Formar el Imperfekt, Perfekt y Plusquamperfekt de las siguientes frases. Ich will nach Italien gehen ‐ (Quiero ir a Italia) ‐ ‐ Ich muss in die Schule gehen ‐ (Tengo que ir a la escuela) ‐ ‐ Ich kann es machen ‐ (Puedo hacerlo*) ‐ ‐ Er darf das Buch lesen ‐ ‐ (Puede leer el libro*) ‐
(*) El verbo modal poder tiene significados muy distintos en castellano, por un lado significa capacidad de hacer algo y por otro lado tener permiso para hacer algo. En alemán en general, existen dos verbos para esto: a) El verbo modal können significa tener capacidad de hacer algo: Ich kann drei Liter Milch mit einem Schluck trinken = Puedo beber tres litros de leche de un trago.
b) El verbo modal dürfen significa tener permiso para hacer algo: Ich habe meine Arbeit erledigt, ich darf jetzt machen was ich will = He acabado mi trabajo, ahora puedo hacer lo que quiero.
79
Por lo tanto, las dos frases significan cosas muy distintas aunque en castellano se escriban de la misma manera: Ich kann es machen Ich darf es machen
= =
Puedo hacerlo (tengo capacidad) Puedo hacerlo (tengo permiso)
En castellano sin embargo, se hace una distinción que no hace el alemán. El castellano distingue entre ser capaz de hacer algo porque se ha aprendido o ser capaz porque nada lo impida: Si nos fijamos en la frase: ‐
Yo sé ver
Esta frase en castellano es absurda, porque todo el mundo puede ver, no hay que aprender nada. Si por el contrario hacemos esa pregunta a un mecánico profesional, se enfadará: ‐
¿Usted sabe reparar coches?
Esta posibilidad de meter la pata en alemán no la tenemos porque la traducción en alemán es la misma: Können sie Autos reparieren? =
¿Sabe reparar coches? ¿Puede reparar coches?
Desaconsejamos de todos modos que haga esto pues pensará que pone en duda sus aptitudes profesio‐ nales. 13.12. FORMACIÓN DEL PARTICIPIO PERFECTO DE LOS VERBOS QUE TIENEN PREPOSICIÓN. En el fondo no ha diferencia entre verbos con y sin preposición. Lo mejor es aprender una forma del Imperfekt y del participio perfecto junto con el verbo. Con los verbos con preposición, a menudo solemos tener otro problema. Fijémonos en las siguientes fra‐ ses: anfangen = empezar
Ich fange an = Yo empiezo.
¿No hay algo raro? La preposición está al final de la frase. Veamos otros ejemplos:
sich zusammennehmen = controlarse (concentrarse, comportarse con disciplina) Er nimmt sich zusammen = Se controla. aushalten = soportar Wir halten das aus
=
Lo soportamos.
einweichen = ensopar Ich weiche es ein
=
Lo ensopo.
abschneiden = cortar (cortar algo de una cosa) Ich schneide den verfaulten Teil ab = Corto la parte podrida.
EJERCICIO 10:
Convertir las siguientes frases siguiendo el ejemplo: aufgeben = abandonar ich gabe auf gebe auf ich gab auf gab auf ich habe aufgegeben aufgegeben ich hatte aufgegeben
80 anfangen = empezar
fange an fing an angefangen hineingehen = entrar
gehe hinein ging hinein hineingegangen abfahren = partir fahre ab fuhr ab abgefahren
weggehen = partir gehe weg ging weg weggegangen
einfrieren = congelar friere ein fror ein eingefloren
aussagen = declarar sage aus sagte aus ausgesagt
einsehen = reconocer sehe ein sah ein eingesehen
14.
LOS PRONOMBRES POSESIVOS.
14.1. LOS PRONOMBRES POSESIVOS SUSTANTIVOS. Los pronombres posesivos sustantivos, sustituyen a un sustantivo. Sus formas castellanas son: 1ª: mío/mía/míos/mías 2ª: tuyo/tuya/tuyos/tuyas 3ª: suyo/suya/suyos/suyas
nuestro/nuestra/nuestros/nuestras vuestro/vuestra/vuestros/vuestras suyo/suya/suyos/suyas
En cuanto se refiere al género y el número los pronombres, siguen al género y al número que sustituyen: Es mío (el zapato) Son míos (los zapatos)
Es mía (la casa) Son mías (las casas)
14.2. LOS PRONOMBRES POSESIVOS ADJETIVOS. Los pronombres posesivos adjetivos, son como indica su nombre, adjetivos. Los adjetivos precisan de un sustantivo, y los pronombres posesivos adjetivos precisan a quién pertenece una cosa. Sus formas castellanas son: 1ª: mi/mis 2ª: tu/tus 3ª: su/sus
nuestro/nuestra/nuestros/nuestras vuestro/vuestra/vuestros/vuestras su/sus
En cuanto al género y al número, siguen el género y número del sustantivo que describen: Es mi casa Son mis casas
Es tu casa Son tus casas
14.3. LOS PRONOMBRES POSESIVOS EN ALEMÁN. Con los pronombres posesivos en alemán, tenemos una vieja conocida otra vez, la Deklination. Mientras que en castellano, realiza las relaciones con preposiciones, el alemán lo hace mediante la Deklination. En alemán no sólo los pronombres posesivos han de respetar género y número, sino que además han de respetar el caso (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ). Pero tanto en castellano como en alemán han de concordar el género y número de la cosa poseída. El género del dueño no importa. A esta regla hay una excepción, de la cual ya hablaremos más adelante. 14.3.1. LOS PRONOMBRES POSESIVOS ADJETIVOS EN ALEMÁN. Por razones didácticas vamos a presentar cada uno de los pronombres de forma separada y después lo haremos con todos juntos en una tabla resumen. Vocabulario: die Blume/die Blumen der Teller /die Teller
= =
la flor/las flores el plato/los platos
81
82 14.3.1.1. DEKLINATION DE MEIN (1ª PERSONA SINGULAR).
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Feninim meine Blume meiner Blume meiner Blume meine Blume meine Blumen meiner Blumen meinen Blumen meine Blumen
DEUTSCHE Maskulin mein Teller meines Tellers meinem Teller meinen Teller meine Teller meiner Teller meinen Tellern meine Teller
Neutrum mein Haus meines Hauses meinem Haus mein Haus meine Häuser meiner Häuser meinen Häusern meine Häuser
CASTELLANO Femenino Masculino mi flor mi plato de mi flor de mi plato a mi flor a mi plato mi flor mi plato mis flores mis platos de mis flores de mis platos a mis flores a mis platos mis flores mis platos
EJEMPLOS: Genitiv: Es una hoja de mi flor Son los colores de mis flores Es el color de mi plato Dativ: Doy agua a mi flor Doy agua a mis flores Akkusativ: Lavo mi plato Lavamos mis platos
Das ist ein Blatt meiner Blume. Das sind die Farben meiner Blumen. Das ist die Farbe meines Tellers.
Ich gebe meiner Blume Wasser. Ich gebe meinen Blumen Wasser.
Ich wasche meinen Teller. Wir waschen meine Teller.
14.3.1.2. DEKLINACIÓN DE DEIN (2ª PERSONA SINGULAR).
DEUTSCHE Feninim Maskulin Nom deine Blume dein Teller Gen deiner Blume deines Tellers Dat deiner Blume deinem Teller Akk deine Blume deinen Teller Nom deine Blumen deine Teller Gen deiner Blumen deine Teller Dat deinen Blumen deinen Tellern Akk deine Blume deine Teller
Neutrum dein Haus deines Hauses deinem Haus dein Haus deine Häuser deiner Häuser deinen Häusern deine Häuser
CASTELLANO Femenino Masculino tu flor tu plato de tu flor de tu plato a tu flor a tu plato tu flor tu plato tus flores tus platos de tus flores de tus platos a tus flores a tus platos tus flores tus platos
EJEMPLOS: Genitiv: Es una hoja de tu flor Son los colores de tus flores Es el color de tu plato Dativ: Doy agua a tu flor Doy agua a tus flores Akkusativ: Lavo tu plato Lavamos tus platos
Das ist ein Blatt deiner Blume. Das sind die Farben deiner Blumen. Das ist die Farbe deines Tellers.
Ich gebe deiner Blume Wasser. Ich gebe deinen Blumen Wasser.
Ich wasche deinen Teller. Wir waschen deine Teller.
83
14.3.1.3. DEKLINATION DE SEIN E IHR (3ª PERSONA SINGULAR). Normalmente como hemos dicho más arriba, el género del sueño no tiene ninguna importancia. Eso no es cierto para la 3ª persona del singular. Al contrario que en el castellano, el alemán tiene un pronombre posesivo para el femenino (ihr) y uno para el masculino (sein). En la 3ª persona del singular, el pronombre posesivo está determinado por el género, número, caso y el género del poseedor. SEIN (3ª PERSONA SINGULAR MASCULINO)
DEUTSCHE Feninim Maskulin Nom seine Blume sein Teller Gen seiner Blume seines Tellers Dat seiner Blume seinem Teller Akk seine Blume seinen Teller Nom seine Blumen seine Teller Gen seiner Blumen seiner Teller Dat seinen Blumen seinen Tellern Akk seine Blumen seine Teller
CASTELLANO Neutrum Femenino Masculino sein Haus su flor su plato seines Hauses de su flor de su plato seinem Haus a su flor a su plato sein Haus su flor su plato seine Häuser sus flores sus platos seiner Häuser de sus flores de sus platos seinen Häusern a sus flores a sus platos seine Häuser sus flores sus platos
EJEMPLOS: Genitiv: Es una hoja de su flor Son los colores de sus flores Es el color de su plato Dativ: Doy agua a su flor Doy agua a sus flores Akkusativ: Lavo su plato Lavamos sus platos
Das ist ein Blatt seiner Blume. Das sind die Farben seiner Blumen. Das ist die Farbe seines Tellers.
Ich gebe seiner Blume Wasser. Ich gebe seinen Blumen Wasser.
Ich wasche seinen Teller. Wir waschen seine Teller.
IHR (3ª PERSONA SINGULAR FEMENINO).
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Feninim ihre Blume ihrer Blume ihrer Blume ihre Blume ihre Blumen ihrer Blumen ihren Blumen ihre Blumen
DEUTSCHE Maskulin ihr Teller ihres Tellers ihrem Teller ihren Teller ihre Teller ihrer Teller ihren Tellern ihre Teller
Neutrum ihr Haus ihres Hauses ihrem Haus ihr Haus ihre Häuser ihrer Häuser ihren Häusern ihre Häuser
CASTELLANO Femenino Masculino su flor su plato de su flor de su plato a su flor a su plato su flor su plato sus flores sus platos de sus flores de sus platos a sus flores a sus platos sus flores sus platos
84 EJEMPLOS: Genitiv: Es una hoja de su flor Son los colores de sus flores Es el color de su plato Dativ: Doy agua a su flor Doy agua a sus flores Akkusativ: Lavo su plato Lavamos sus platos
Das ist ein Blatt ihrer Blume. Das sind die Farben ihrer Blumen. Das ist die Farbe ihres Tellers.
Ich gebe ihrer Blume Wasser. Ich gebe ihren Blumen Wasser.
Ich wasche ihren Teller. Wir waschen ihre Teller.
14.3.1.4. DEKLINATION DE UNSER (1ª PERSONA PLURAL).
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat
Feninim unsere Blume unserer Blume unserer Blume unsere Blumen unsere Blumen unserer Blumen unseren Blumen
Akk unsere Blumen
DEUTSCHE Maskulin unser Teller unseres Tellers unserem Teller unseren Teller unsere Teller unserer Teller unseren Tellern unsere Teller
Neutrum unser Haus unseres Hauses unserem Haus unser Haus unsere Häuser unserer Häuser unseren Häusern unsere Häuser
CASTELLANO Femenino Masculino nuestra flor
nuestro plato
de nuestra flor
de nuestro plato
a nuestra flor
a nuestro plato
nuestra flor
nuestro plato
nuestras flores
nuestros platos
a nuestras flores
a nuestros platos
de nuestras flores
de nuestros pla‐ tos nuestros platos
nuestras flores
EJEMPLOS: Genitiv: Es una hoja de nuestra flor Son los colores de nuestras flores Es el color de nuestro plato Dativ: Doy agua a nuestra flor Doy agua a nuestras flores Akkusativ: Lavo nuestro plato Lavamos nuestros platos
Das ist ein Blatt unserer Blume. Das sind die Farben unserer Blumen. Das ist die Farbe unseres Tellers.
Ich gebe unserer Blume Wasser. Ich gebe unseren Blumen Wasser.
Ich wasche unseren Teller. Wir waschen unsere Teller.
14.3.1.5. DEKLINATION DE EUER (2ª PERSONA PLURAR).
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Feninim eure Blume eurer Blume eurer Blume eure Blume eure Blumen eurer Blumen euren Blumen eure Blumen
DEUTSCHE Maskulin euer Teller eures Tellers eurem Teller euren Teller eure Teller eurer Teller euren Tellern eure Teller
Neutrum euer Haus eurer Hauses eurem Haus euer Haus eure Häuser eurer Häuser eurern Häusern eure Häuser
CASTELLANO Femenino Masculino vuestra flor
vuestro plato
de vuestra flor
de vuestro plato
a vuestra flor
a vuestro plato
vuestra flor
vuestro plato
vuestras flores
vuestros platos
de vuestras flores
de vuestros platos
a vuestras flores
a vuestros platos
vuestras flores
vuestros platos
85
EJEMPLOS: Genitiv: Es una hoja de vuestra flor Son los colores de vuestras flores Es el color de vuestro plato Dativ: Doy agua a vuestra flor Doy agua a vuestras flores Akkusativ: Lavo vuestro plato Lavamos vuestros platos
Das ist ein Blatt eurer Blume. Das sind die Farben eurer Blumen. Das ist die Farbe eures Tellers.
Ich gebe eurer Blume Wasser. Ich gebe euren Blumen Wasser.
Ich wasche euren Teller. Wir waschen eure Teller.
14.3.1.6. DEKLINATION DE IHR (3ª PERSONA DEL PLURAL).
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Feninim ihre Blume ihrer Blume ihrer Blume ihre Blume ihre Blumen ihrer Blumen ihren Blumen ihre Blumen
DEUTSCHE Maskulin ihr Teller ihres Tellers ihrem Teller ihren Teller ihre Teller ihrer Teller ihren Tellern ihre Teller
Neutrum ihr Haus ihres Hauses ihrem Haus ihr Haus ihre Häuser ihrer Häuser ihren Häusern ihre Häuser
CASTELLANO Femenino Masculino su flor su plato de su flor de su plato a su flor a su plato su flor su plato sus flores sus platos de sus flores de sus platos a sus flores a sus platos sus flores sus platos
EJEMPLOS: Genitiv: Es una hoja de su flor Son los colores de sus flores Es el color de su plato Dativ: Doy agua a su flor Doy agua a sus flores Akkusativ: Lavo su plato Lavamos sus platos
Das ist ein Blatt ihrer Blume. Das sind die Farben ihrer Blumen. Das ist die Farbe ihres Tellers.
Ich gebe ihrer Blume Wasser. Ich gebe ihren Blumen Wasser.
Ich wasche ihren Teller. Wir waschen ihre Teller.
14.4. TODOS LOS PRONOMBRES POSESIVOS ADJETIVOS JUNTOS. Hemos querido presentar los pronombres de manera más clara, primero con una tabla para cada uno y ahora con una tabla resumen de todos ellos juntos según el género de la cosa poseída, es decir, masculino, femenino o neutro.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
mein meines meinem meinen meine meiner meinern meine
dein deines dienem deinen deine deiner deinern deine
MASKULIN sein/ihr unser* seines/ihres unseres seinem/ihrem unserem seinen/ihren unseren seine/ihre unsere seiner/ihrer unserer seinern/ihren unseren seine/ihre unsere
euer eures eurem euren eure eurer euren eure
ihr ihres ihrem ihren ihre ihrer ihren ihre
86
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
meine meiner meiner meine meine meiner meinen meine
deine deiner deiner deine deine deiner deinen deine
FEMININ seine/ihre unsere* seiner/ihrer unserer seiner/ihrer unserer seine/ihre unsere seine/ihre unsere seiner/ihrer unserer seinen/ihren unseren seine/ihre unsere
eure eurer eurer eure eure eurer eurer eure
ihre ihrer ihrer ihre ihre ihrer ihren ihre
dein deines deinem dein deine deiner deinen deine
NEUTRUM sein/ihr unser* seines/ihres unseres seinem/ihrem unserem sein/ihr unser seine/ihre unsere seiner/ihrer unserer seinen/ihren unseren seine/ihre unsere
euer eures eurem euer eure eurer euren eure
ihr ihres ihrem ihrer ihre ihrer ihren ihre
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
mein meines meinem mein meine meiner meinen meine
(*) Unsere o Unser: si el sufijo de unser es –e, ‐es o –er, se puede omitir la e intermedia (unsere o unsre). EJEMPLOS: Die Türme meiner Stadt sind groß Ich liehe eurem Nachbarm Geld Ihr seht unsere Autos Wir schenken deiner Tochter ein Buch
Las torres de mi ciudad son grandes. Presto dinero a vuestro vecino. Véis vuestros coches. Regalamos un libro a tu hija.
14.5. LOS PRONOMBRES POSESIVOS SUSTANTIVOS. Los pronombres sustantivos en general, no necesitan sustantivo sino que lo remplazan. En este aspecto no hay diferencia entre los pronombres demostrativos y los posesivos. EJEMPLOS: Dieses Auto gefält mir Dieses gefält mir Mein Auto gefällt mir Meines gefällt mir
= =
Este coche me gusta. Este me gusta.
= =
Mi coche me gusta. El mío me gusta.
Por razones didácticas vamos a presentar cada pronombre por separados y posteriormente todos juntos en una tabla resumen.
87
14.5.1 DEKLINATION DE MEIN (1ª PERSONA DEL SINGULAR).
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Feninim meine no se usa* meiner meine meine no se usa* meinen meine
DEUTSCHE Maskulin meiner no se usa* meinem meinen meine no se usa* meinen meine
Neutrum meines no se usa* meinem meines meine no se usa* meinen meine
CASTELLANO Femenino Masculino mía mío de la mía del mío a la mía al mío la mía el mío mías míos de las mías de los míos a las mías a los míos (a) las mías (a) los míos
(*) Para simplificar diremos que no se usa (aunque teóricamente existe), pero lo cierto que hay otro pro‐ nombre posesivo (der meinige, die meinige, das meinige) del cual se puede formar el genitivo, pero se utiliza poco. Si se quiere formar el genitivo de mein se hará con una preposición como en castellano: Das ist der Schlüssel von meinen = Es la llave del mío.
Se podría decir la misma cosa con meinige y con genitivo, pero suena un poco raro por lo que lo desacon‐ sejamos. Das ist der Schlüssel des meinigen = Es la llave del mío.
Ponemos aquí la a que en este caso no es signo de dativo, sino de acusativo personal. Entendemos como acusativo personal un objeto directo que es una persona. EJEMPLOS: 1.
2.
3.
Cosa poseída = die Schachtel (la caja): femenino, singular, acusativo. Ich sehe meine, aber deine nicht = Veo la tuya, pero no la mía. Cosa poseída = das Kleid (el vestido): neutro, singular, dativo. Du kannst mit meinem hingehen = Puedes ir con el mío. Cosa poseída = das Häuser (las casas): neutro, plural, acusativo. Ich sehe meine, aber deine nicht = Veo las mías pero no las tuyas.
14.5.2. DEKLINATION DE DEIN (2ª PERSONA DEL SIGULAR). Para resaltar la diferencia entre las formas adjetivas y sustantivas, hemos marcado las formas que no son iguales:
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Feninim deine no se usa* deiner deine deine no se usa* deinen deine
DEUTSCHE Maskulin deiner no se usa* deinem deinen deine no se usa* deinen deine
Neutrum deines no se usa* deinem deines deine no se usa* deinen deine
CASTELLANO Femenino Masculino tuya tuyo de la tuya del tuyo a la tuya al tuyo (a) la tuya** (a) los tuyos** tuyas tuyos de las tuyas del tuyo a las tuyas a los tuyos (a) las tuyas** (a) los tuyos**
88 (*) Diremos que no se usa, pero hay otros pronombres posesivos de los cuales se puede formar el genitivo (der deinige, die deinige, das deinige), pero este pronombre se utiliza poco. Al igual que en castellano utili‐ zaremos la preposición von para formar el genitivo. Das ist der Schlüssel von deinem = Esta es la llave del tuyo.
Se puede decir lo mismo con deinige, pero suena algo raro y lo desaconsejamos. Das ist der Schlüssel des deinigen = Es la llave del tuyo.
EJEMPLOS: Ich sehe meine, aber deine nich Du kannst mit deinem hingehen Ich sehe meine, aber deine nicht
= = =
Veo la mía pero no la tuya. Puedes ir con el tuyo. Veo las mías pero no las tuyas.
14.5.3. DEKLINATION DE SEIN E IHR (3ª PERSONA DEL SINGULAR). Como ya hemos dicho, el alemán distingue en tercera persona del singular, entre si el dueño del objeto es masculino o femenino además del género del objeto. 14.5.3.1. DEKLINATION DE SEIN (3ª PERSONA SINGULAR MASCULINO).
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Feninim seine no se usa* seiner seine seine no se usa* seinen seine
DEUTSCHE Maskulin seiner no se usa* seinem seinen seine no se usa* seinen seine
Neutrum sienes no se usa* seines seines seine no se usa* seinen seine
CASTELLANO Femenino Masculino suya suyo de la suya del suyo a la suya al suyo (a) la suya** (a) el suyo** suyas suyos de las suyas de los suyos a las suyas a los suyos (a) las suyas** (a) los suyos**
(*) Decimos que no se usa, pero otro pronombre posesivo (der seinige, die seinige, das seinige) permite formar el género aunque se usa poco. Si se quiere formar el genitivo se haría mediante preposición. Das ist der Schlüssel von seinem
=
Es la llave del suyo.
Se puede aplicar lo mismo a seinige, pero la verdad es que suena raro. Das ist der Schlüssel des deinigen
=
Es la llave del suyo.
(**) Tomar la a como acusativo personal. EJEMPLOS: Ich sehe meine, aber seine nicht Du kannst mit seinem hingehen Ich sehe meine, aber seine nicht
= = =
Veo la mía, pero no la tuya. Puedes ir con el suyo. Veo las mías, pero no las suyas.
89
14.5.3.2. DEKLINATION DE IHR (3ª PERSONA SINGULAR FEMENINO).
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Feninim ihre no se usa* ihrer ihre ihre no se usa* ihren ihre
DEUTSCHE Maskulin ihrer no se usa* ihrem ihren ihre no se usa* ihren ihre
Neutrum ihres no se usa* ihres ihres ihre no se usa* ihren ihre
CASTELLANO Femenino Masculino suya suyo de la suya del suyo a la suya al suyo (a) la suya** (a) el suyo** suyas suyos de las suyas de los suyos a las suyas a los suyos (a) las suyas** (a) los suyos**
(*) Al igual que en las ocasiones anteriores, decimos que no se usa, pero existen otros pronombres pose‐ sivos (der ihrige, die ihrige, das ihrige) del cual podemos formar el genitivo, pero se utiliza poco. Si queremos formar el genitivo, lo podemos hacer mediante preposición: Das ist der Schlüssel von ihrem = Es la llave del suyo.
Se puede decir lo mismo con ihrige y con su genitivo, pero suena extraño, por lo que se utiliza poco. Das ist der Schlüssel des ihrige = Es la llave del suyo.
(**) Tomamos la a como acusativo personal. EJEMPLOS: Ich sehe meine, aber ihre nicht Du kannst mit ihrem hingehen Ich sehe meine, aber ihre nicht
= = =
Veo la mía, pero no la suya. Puedes ir con el suyo. Veo las mías, pero no las suyas.
14.5.4. DEKLINATION DE UNSERE (1ª PERSONA DEL PLURAL).
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Feninim unsere no se usa* unserer unsere unsere no se usa* unseren unsere
DEUTSCHE Maskulin unserer no se usa* unserem unseren unsere no se usa* unseren unsere
Neutrum unseres no se usa* unserem unseres unsere no se usa* unseren unsere
CASTELLANO Femenino Masculino nuestra nuestro de la nuestra del nuestro a la nuestra al nuestro (a) la nuestra** (a) el nuestro** nuestras nuestros de las nuestras de los nuestros a las nuestras a los nuestros (a) las nuestras** (a) los nuestros**
(*) Decimos que no se usa, pero para formar genitivo tenemos otro pronombre posesivo (der unsrige, die unsrige, das unsrige) aunque se utiliza poco. Si se quiere formar el genitivo, podemos hacerlo con la prepo‐ sición von: Das ist der Schlüssel von unserem = Es la llave del nuestro.
(**) Tomaremos al a como acusativo personal. EJEMPLOS: Ich sehe meine, aber unsere nicht Du kannst mit unserem hingehen
= =
Veo el mío pero no la nuestra. Puedes ir con el nuestro.
90 Ich sehe unsere, aber ihre nicht
=
Veo las nuestras pero no las suya.
14.5.5. DEKLINATION DE EUER (2ª PERSONA PLURAL).
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Feninim eure no se usa* eurer eure eure no se usa* euren eure
DEUTSCHE Maskulin eurer no se usa* eurem euren eure no se usa* euren eure
Neutrum eures no se usa* eurem eures eure no se usa* euren eure
CASTELLANO Femenino Masculino vuestra vuestro de la vuestra del vuestro a la vuestra a la vuestra (a) la vuestra** (a) el vuestro** vuestras vuestros de las vuestras de los vuestros a las vuestras a los vuestros (a) las vuestras** (a) los vuestros**
(*) Se puede formar genitivo con otro pronombre posesivo (der eurige, die eurige, das eurige), pero se utiliza poco, por lo que lo mejor es formar el genitivo con a preposición von: Das ist der Schlüssel von eurem =
Es la llave de la vuestra.
(**) Tomar la a como acusativo personal. EJEMPLOS: Ich sehe eure, aber unsere nicht Du kannst mit eurem hingehen Ich sehe eures, aber ihre nicht
= = =
Veo las vuestras, pero no las nuestras. Puedes ir con el vuestro. Veo las vuestras pero las suyas no.
14.5.6. DEKLINATION DE IHRE (3ª PERSONA PLURAL). La Deklination del pronombre posesivo de la 3ª persona del plural es la misma que la del singular femenino ya que es el mismo pronombre: ihr.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Feninim ihre no se usa* ihrer ihre ihre no se usa* ihren ihre
DEUTSCHE Maskulin ihrer no se usa* ihrem ihren ihre no se usa* ihren ihre
14.6. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1: Traducir las siguientes frases: Veo mis zapatos = Veo mi zapato =
Neutrum ihres no se usa* ihres ihres ihre no se usa* ihren ihre
CASTELLANO Femenino Masculino suya suyo de la suya del suyo a la suya al suyo (a) la suya** (a) el suyo** suyas suyos de las suyas de los suyos a las suyas a los suyos (a) las suyas** (a) los suyos**
91
Limpia sus zapatos = Regalo un libro a mi hija = Regalo una bicicleta a tu hijo = No podemos encontrar nuestro coche = No podemos encontrar nuestros coches = Ha robado nuestro dinero = No puede encontrar vuestra casa = No puede encontrar vuestras casas = Odia a sus hermanos = Odia a su hermano = Hemos lavado nuestro coche = Hemos lavados nuestros coches = No hemos podido lavar nuestros coches = Hemos tenido que lavar nuestros coches = Hemos querido lavar nuestros vestidos = Es la puerta de mi casa = Son las puertas de mis casas = Son los botones de tu pantalón = Son los padres de mi novia = Son las casas de mis amigos = Es el monedero de nuestros amigos = Son las habladurías de vuestros amigos = Son las opiniones de sus amigos = No habla la lengua de su país = Estas son las opiniones de sus amigos = Regalo un coche a su hija = Damos el coche a sus hijas = Estas son las opiniones de su padre = Vocabulario: auswendig wissen = saber de memoria. jemanden vertraven = tener confianza de alguien. kaputt = estropeado. auch = también. der Parkplatz = aparcamiento. parken = aparcar. jemanden zustimmen = aprobar a alguien. die Meinung = opinión. von = de (exige dativo).
EJERCICIO 2: Elegir el posesivo sustantivo que corresponda: Das Auto Ich gebe dir _________ die Schuhe Er putzt ________ un nicht deine. der Schüler _________ können es. das Auto __________ hab ich gesehen. der Text __________ kann ich auswendig, meinen nich. das Geld Mit ________ kannst du machen was du willst. der Pullover Dein Pullover liegt unter __________. das Bild ___________ gefällt mir, aber unseres nicht. Die Maschine _____________vertrasse ich, abber eurer nicht. das Haus ____________ gefällt mir. das Auto die Tür von __________ ist auch kaputt. das Auto die Tür von __________ ist kaputt. das Auto Ich habe ___________ auf dem Parkplatz geparkt und deines von dem Haus. das Buch ___________ hab ich gelesen, aber seines nicht. die Meinung ____________ kann ich zustimmen, seiner nicht.
15.
WERDER UND SEIN.
15.1. EL VERBO WERDEN. El verbo werden se utiliza en alemán de 3 formas diferentes, a saber: 1. Para describir cualquier tipo de cambio. 2. Para formar el futuro. 3. Para formar la voz pasiva. Vamos a describir las tres funciones diferentes del verbo. 15.1.1. DESCRIPCIÓN DE UN CAMBIO EN CASTELLANO. La gramática castellana, conoce un problema del cual muy pocas gramáticas hablan y resulta un gran obstáculo para los que quieren hablar bien castellano. Para los hispano‐hablantes no es una dificultad y de dan cuenta de ello cuando tienen que aprender la lengua extranjera. Fijémonos en las siguientes frases: Tres personas resultaron muertos en el accidente. Se ha vuelto loco. Se puso nervioso. Se quedaron perplejos al leer la noticia. Llegó a ser presidente de la república, después de una campaña muy eficaz. Poco a poco, se convirtió en una persona rara. Se hizo médico.
Parecen frases normales, pero no lo son para un alemán. Todas las frases describen un cambio de estado. A veces el cambio de estado es provocado por el sujeto e hizo un esfuerzo para lograrlo: Llegó a ser presidente de la república, después de una campaña muy eficaz. Se hizo médico.
En estas frases, el sujeto quería que algo cambiara, pero hay otras en las que hay cambio de estado y el sujeto no quería: Se ha vuelto loco. Se puso nervioso.
Por otro lado, hay cambios en los cuales nos interesan los resultados y no el proceso de dicho cambio:
Tres personas resultaron muertas en el accidente. Se quedaron perplejos al leer la noticia.
Lo que queremos reflejar es que el castellano tiene el verbo especial para cada tipo de cambio. Distingue si el cambio era voluntario o involuntario, si es permanente o no, si es positivo o negativo. El sistema castellano es muy sutil y difícil de aprender. Si seguimos pensando que es fácil, veamos estas frases: Tres personas quedaron heridas en el accidente. Finalmente los Óscares resultaron repartidos.
¿Por qué las primeras frases están mal?
Tres personas resultaron heridas en el accidente. Finalmente los Óscares quedaron repartidos.
93
94 15.1.2. DESCRIPCIÓN DE UN CAMBIO EN ALEMÁN. No vamos a entrar en detalles de este aspecto de la gramática castellana. Vamos a ver unas frases intro‐ ductorias desde el punto de vista alemán: Me vuelvo loco = Me hago médico = Llego a ser presidente = Me pongo nervioso = Poco a poco me convierto en un experto =
Ich werde verrückt. Ich werde Artz. Ich werde Präesident. Ich werde nervös. Almählich werde ich zum Experten.
Tenemos cinco cambios diferentes y el castellano tiene un verbo para cada uno, mientras que en alemán sólo uno para cualquier cambio. Podría parecer que el alemán es la excepción pero todo lo contrario: Francés Il devient riche Il devient le president Il devient faux
Italiano Lui diventa rico Lui diventa il presidente Lui diventa pazzo
Castellano Él se hace rico Él llega a presidente Él se vuelve loco
15.2. LA CONJUGACIÓN DEL VERBO ALEMÁN WERDEN. Salvo excepciones, el alemán describe los cambios con el verbo werden. Este aspecto es fácil en alemán. Lo difícil es la conjugación de werden, que es un poco irregular: ich du er/sie/es wir ihr sie
PRÄSENS werde wirst wird werden werdet werden
IMPERFEKT wurde wurdest wurde wurden wurdet wurden
PERFEKT bin geworden bist geworden ist geworden sind geworden seid geworden sind geworden
PLUSQUAMPERFEKT war geworden warst geworden war geworden waren geworden wart geworden waren geworden
Como el sistema alemán es completamente diferente al castellano, no hay traducción literal, hay que traducir el verbo según el contexto. EJEMPLOS: Er wurde verrückt Er wurde nervös Er wurde berühmt Er ist blind geworden Sie waren berühmt geworden
= = = = =
Se volvió loco. Se puso nervioso. Se hizo famoso. Se ha vuelto ciego* Se habían hecho famosos.
(*) Un alemán no diría esto aunque gramaticalmente es correcto y se entiende perfectamente. Un alemán diría más bien lo siguiente: Er ist erblindet.
15.3. ALGUNOS VERBOS EXPRESAN CAMBIOS POR SI MISMOS. Hay algunos casos en los que el alemán tiene verbos específicos para este tipo de cambio y el castellano no, pero hay muchos más casos en los que la cuestión es la contraria.
95
Específico Alemán erblinden =
Específico Castellano
voverse ciego
enfadarse = divulgarse = desmayarse = enfriarse = engreirse = entristecerse = envejecer(se) = estropearse =
böse werden bekant werden ohnmächtig werden kalt werden eingebildet werden traurig werden alt werden kaputt werden
Hay que tener en cuenta que estos verbos ponen énfasis en si mismos, en el cambio, no en el resultado del mismo: Se desmayó = Estuvo desmayado =
Er wurde ohnmächtig Er war ohnmächtig
(describe el cambio). (describe el resultado del cambio).
15.4. DESCRIPCIÓN DE ESTADO CON SEIN (SER O ESTAR), DESCRIPCIÓN DE ESTADO CON WERDEN (VOLVERSE, PONERSE, CONVERTIRSE, ETC). Tanto el castellano como en alemán, diferencian entre la descripción de un estado y la descripción de un cambio de estado. Poco a poco se convirtió en alcohólico Allmählich wurde er zum Alkoholiker
Ahora es un alcohólico. Jetzt ist er ein Alkoholiker.
Para describir un estado, el castellano tiene dos verbos: ser y estar, mientras que el alemán sólo tiene uno: sein. Se puso muy nervioso Se volvió loco
Er wurde nervös Er wurde verrückt
Está nervioso ahora = Está loco =
Er ist nervös. Er ist verrückt.
15.5. WERDEN PARA FORMAR EL FUTURO. A parte de describir cualquier tipo de cambio, el verbo werden también se utiliza para formar el futuro. En castellano como en las demás lenguas romances, hay dos formas de formar el fututo, una orgánica y otra mediante una paráfrasis. Orgánica
Paráfrasis Yo voy a hacer Tu vas a hacer Él /ella va a hacer Nosotros vamos a hacer Vosotros vais a hacer Ellos van a hacer
Yo haré Tú harás Él / ella hará Nosotros haremos Vosotros haréis Ellos harán
En alemán sólo hay una forma de formar el futuro y es con el verbo werden junto con la forma de infinitivo del verbo que describe la acción: ich du er/sie/es wir ihr sie
werden werde wirst wird werden werdet werden
lesen “ “ “ “ “
Infinitiv schreiben schwimmen “ “ “ “ “ “ “ “ “ “
arbeiten “ “ “ “ “
96 EJEMPLOS: Ich werde das Buch lesen Du wirst nach Italien fahren Wir werden ein Auto kaufen
= = =
Voy a leer el libro. Irá a Italia. Vamos a comprar un coche.
15.5.1. EL FUTURO CON LOS VERBOS MODALES. En el caso que la frase contenga un verbo modal, éste se coloca al final de la frase. Wir werden uns ein Auto mieten müssen Ihr werdet eure Kleider waschen wollen Wir werden es können müssen
= = =
Tendremos que alquilarnos un coche. Querréis lavar vuestra ropa. Tendremos que poderlo.
15.6. WERDEN PARA FORMAR LA VOZ PASIVA. Normalmente, el sujeto de la frase actúa o hace algo: Él toma un café con leche; ella lee un libro; nosotros nos vamos a Estados Unidos.
En todas las frases el sujeto actúa, hace alguna cosa. Aparte de este tipo de oraciones que son la gran mayoría, existen otras en la cuales el sujeto no es activo, sino pasivo, y en las que otros sujetos realizan una acción sobre él. Fue condenado a dos años de cárcel; nosotros fuimos tratados como criminales; este artículo fue leído por mucha gente.
En este caso, el sujeto no es activo, sino pasivo, y por tanto se dice que una frase de este tipo está en pasivo. Dejando a un lado el uso escaso de la voz pasiva en castellano y analicemos un poco más los diferentes tipos de pasivo. 15.6.1. FORMACIÓN DEL PASIVO CON SER Y ESTAR EN CASTELLANO. Tanto con ser como con estar se puede construir la voz pasiva: Él fue bautizado; él está bautizado.
Pero con el verbo ser se describe un proceso, mientras que con el verbo estar se describe el resultado del proceso. En cuanto se refiere a la formación de la voz pasiva, ser se corresponde con werden y estar se corresponde con sein. 15.6.2. COMPARACIÓN DE LA CONJUGACIÓN DE WERDEN Y SEIN. Muchas personas cuya lengua materna no es el alemán confunden werden con sein, sobre todo en el pasado. Vamos a ver las dos conjugaciones y con ejemplos, las diferencias entre la descripción del estado y la descripción de un cambio. SEIN ich du er/sie/es wir ihr sie
Präsens bin bist ist sind seid sind
Imperfekt war warst war waren wart waren
Perfekt bin gewesen bist gewesen ist gewesen sind gewesen seid gewesen sind gewesen
Plusquamperfekt war gewesen warst gewesen war gewesen waren gewesen wart gewesen waren gewesen
97
WERDEN ich du er/sie/es wir ihr sie
Präsens werde wirst wird werden werdet werden
Imperfekt wurde wurdest wurde wurden wurdet wurden
Perfekt bin geworden bist geworden ist geworden sind geworden seid geworden sind geworden
Plusquamperfekt war geworden warst geworden war geworden waren geworden wart geworden waren geworden
EJEMPLOS: Er ist reich geworden Er ist reich gewesen Er war Artz geworden Er war Artz gewesen Er ist ziemlich nervös geworden Er ist ziemlich nervös gewesen Er wurde aufdringlich Er war aufdringlich Er war Präsident der Republik geworden Er war Präsident der Republik gewesen
= =
Se hizo un hombre rico. Era un hombre rico.
= =
Se había hecho médico. Había sido médico.
= =
Se hapuesto bastante nervioso. Ha estado bastante nervioso.
= =
Se puso pesado. Estuvo pesado.
= =
Había llegado a ser presidente de la República. Había sido presidente de la República.
15.6.3. LA VOZ PASIVA CON SER Y CON ESTAR. En castellano como en alemán, hay dos tipos de pasivo. Uno describe una acción y el otro un estado. Comparemos las dos frases: El presidente fue elegido.
El presidente está elegido.
La primera se refiere a un proceso y la segunda aun estado. Es muy difícil añadir informaciones adicionales al pasivo que se forman con estar, por lo que de la primera podemos tener más detalles pero de la segunda no. El presidente fue elegido en 1995. El presidente fue elegido por el pueblo. El presidente fue elegido en circunstancias dudosas.
OTROS EJEMPLOS: La fiesta es organizada por alumnos del colegio. La carta fue escrita por Cantinflas.
La fiesta está organizada. La carta estuvo escrita cuando él llegó.
15.6.4. ALTERNATIVAS AL PASIVO. Se utiliza el pasivo cuando el autor de la acción es desconocido o no interesa. Tanto el castellano como el alemán conocen alternativas al pasivo. En castellano se utilizan más estas alternativas más que el propio pasivo. La casa fue construida en los años sesenta Se construyó la casa en los años sesenta, construyeron la casa en los años sesenta.
98 Más adelante veremos como se utiliza la voz pasiva, por ahora veremos como se forma la misma en ale‐ mán. 15.6.5. FORMACIÓN DE LA VOZ PASIVA EN ALEMÁN (VORGANGSPASSIV). El Vorgangspassiv, describe un proceso de la acción. Se forma con la correspondiente forma conjugada del verbo werden y el participio perfecto del verbo que describe la acción. PRÄSENS ich du er/sie/es wir ihr sie
werde + partizip werde gerufen wirst gerufen wird gerufen werden gerufen werdet gerufen werden gerufen
Castellano soy llamado eres llamado es llamado (a) somos llamados sois llamados son llamados
IMPERFEKT* werde + partizip ich wurde gerufen du wurdest gerufen er/sie/es wurde gerufen wir wurden gerufen ihr wurdet gerufen sie wurden gerufen PERFEKT* werde + partizip ich bin gerufen worden du bist gerufen worden er/sie/es ist gerufen worden wir sind gerufen worden ihr seid gerufen worden sie sind gerufen worden
Castellano fui/era llamado fuiste/eras llamado fue/era llamado fuimos/éramos llamados fuisteis/eráis llamados fuimos/eran llamados Castellano he sido llamado has sido llamado ha sido llamado hemos sido llamados habéis sido llamados han sido llamados
PLUSQUAMPERFEKT werde + partizip ich war gerufen worden du warst gerufen worden er/sie/es war gerufen worden wir waren gerufen worden ihr wart gerufen worden sie waren gerufen worden
Castellano había sido llamado habías sido llamado había sido llamado habíamos sido llamados habíais sido llamados habían sido llamados
(*) El sistema temporal alemán varía mucho del sistema castellano, dependiendo del contexto el Imper‐ fekt en alemán puede traducirse por el indefinido o por el pretérito imperfecto. EJEMPLO: Die Leute wurde gefangen genommen Das Auto war repariert worden
la gente fue tomada presa se tomó presa a la gente tomaron presa a la gente el coche había sido reparado se reparó el coche
99
repararon el coche la maquina ha sido controlada se ha controlado la máquina controlaron la máquina
Die Maschine ist überprüft worden
15.6.6. PASIVO SIN SUJETO. Hay frases que realmente no tienen sujeto. En este caso, en castellano no es posible formar el pasivo y se utiliza “se” con el significado de “alguien”, aunque no determinado. Es wurde zuviel diskutiert Es wurde viel gearbeitet Es wurde viel gelesen
= = =
Se discutía demasiado. Se trabajó mucho. Se leía mucho.
Este “es” es sujeto artificial. De hecho, estos tipos de frases no tienen sujeto. Probablemente, ello parece raro a mucha gente. Comparemos estas dos frases: Se leyó el libro No se sabe
El libro fue leído. No se puede transformar.
La primera frase tiene objeto directo, que es el libro y por lo tanto, se puede transformar en una frase pasiva. La segunda frase no tiene sujeto y por tanto es imposible transformarla en pasiva. En alemán se puede formar el pasivo incluso de frases que no tiene sujeto. 15.6.7. LA ALTERNNATIVA ALEMANA AL PASIVO. Al igual que el castellano, el alemán tiene alternativa al pasivo. En castellano, se pueden distinguir cuatro casos diferentes: PRIMER CASO La alternativa al pasivo es una frase con verbo reflexivo. Esta construcción es muy usual en castellano, pero sólo funciona si la frase tiene objeto directo. Si comparamos las frases a) con las frases b), nos daremos cuenta que las construcciones alemanas son muy diferentes: a) a)
La casa fue vendida Das Haus wurde verkauft
Se vendió la casa. Man verkaufte das Haus.
b) b)
Las casas fueron vendidas Die Häuser wurden verkauft
Se vendieron las casas. Man verkaufte die Häuser.
En la frase castellana, hay un sujeto que rige el verbo, por lo que en a) el verbo está en singular y en b) en plural. En alemán no ocurre esto, el verbo no cambia. Este tipo de alternativa no existe en alemán. Fijémonos en el verbo. En la forma pasiva la casa (das Haus) y las casas (die Häuser), son los sujetos de la frase y rigen el verbo. En las frases pasivas no existen diferencias, pero en las alternativas si que existen. En castellano la casa y las casas son el sujeto de la frase y rigen el verbo. El alemán no, tenemos dos veces la misma forma (Man verkaufte), porque este Man es en las dos frases el sujeto de la misma. SEGUNDO CASO La frase no tiene sujeto.
100 Si la frase no tiene sujeto, en castellano, no es posible formar una frase pasiva. En este caso, en castellano se tiene que construir con se, pero es se no tiene nada que ver con el pronombre reflexivo se. Este se, significa simplemente alguien. En un caso así, en alemán se introduce el sujeto artificial es. Enton‐ ces hay un sujeto y se puede formar una frase pasiva. ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ Es wurde viel gesprochen
Se habló mucho. Man sprach viel.
TERCER CASO La frase tiene un sujeto, pero este sujeto es un ser humano. Si el sujeto de la frase es un ser humano, la construcción en castellano de la frase pasiva es la misma que en el segundo caso: El jefe fue llamado Der Chefs wurde gerufen Los jefes fueron llamados Die Chefs wurden gerufen
Se llamó al jefe. Man rief den Chef.
Se llamó a los jefes. Man rief die Chefs.
Vemos que el verbo no cambia, o sea que en este tipo de frases el jefe y los jefes son el sujeto de la frase. El “se” castellano corresponde en el segundo y tercer caso al alemán Man. CUARTO CASO El alemán puede formar el pasivo incluso de verbos intransitivos, si el sujeto de la frase es desconocido o tiene ninguna importancia. En este caso en castellano no se puede formar nunca una frase pasiva. ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ Im Sommer wird geschwommen
En verano se nada. Im Sommer schwimmt man.
15.6.8. DIFERENCIAS EN EL USO DEL PASIVO. El pasivo que describe un proceso, es decir, el que en alemán se denomina Vorgangspassiv, no se utiliza mucho en castellano. En castellano se prefieren construcciones con “se”, sea este se, un pronombre reflexivo o un sujeto artificial. Para ilustrar lo dicho, vamos a hacerlo con un ejemplo mediante una receta de cocina, en la que se suele utilizar el pasivo, al igual que en manuales, y textos de este tipo. En castellano no se escribe en pasivo, sino con “se”. EJEMPLO: Peras a la leche de coco: Ingredientes: Peras en almíbar, un bote de nata, una lata de leche de coco, chocolate en polvo o canela. Instrucciones: Se compran unas peras en almíbar, un bote de nata y una lata de leche de coco, de las que se usan en comida asiática. Se abre la lata de peras, se colocan con el agujerito hacia arriba y se rellenan de leche de coco. Se pone un poco de nata al lado. También se puede espolvorear con chocolate en polvo o canela. Birnen in Kokosmilch: Zutaten: Birnen im eigenen Saft, eine Büchse Schlagsahne, eine Dose Kokosmilch, Schokoladenpulver oder Zimt.
101
Zubereintung: Man kaufe einige Birnen in eigene Saft, eine Büchse Schlangsahne und eine Dose Kokosmilch, von der Art, wie sie in der asiatischen Küche verwender wird. Man öffne die Dose mit den Birnen, lege sie mit der Öffnung nach oben hin und fülle sie mit der Kokosmilch. Man garniere mit etwas Schlagsahne. Es kann auch Schokoladenpulver oder Zimt darübergestreut werden.
15.6.9. EL PASIVO QUE DESCRIBE UN ESTADO: ZUSTANDSPASSIV. En el capítulo anterior, hemos hablado del Vorgangspassiv, que es la voz pasiva que describe un proceso. Hemos visto que se forma en castellano con el verbo ser y en alemán con el verbo werden. Ahora veremos otro tipo de voz pasiva que describe un estado, el Zustandspassiv que se forma con el castellano estar y el alemán sein. FORMACIÓN DEL ZUSTANDSPASSIV. El Zustandspassiv se distingue del Vorgangspassiv en el hecho de que describe el resultado del proceso. Por esta razón el Zustandspassiv, no tiene actor, o sea, que no puede incluir a la persona que realiza el pro‐ ceso. El Vorgangspassiv puede tener un actor, alguien que realiza el proceso: En 1942 Cristóbal Colón fue descubierto por los indios. Im Jahre 1492 wurde Christopher Kolombus von den Indies entdeckt.
El Zustandspassiv no puede incluir un actor, alguien que realiza un proceso porque no describe procesos: Correcto: Incorrecto:
En 1492 Cristóbal Colón ya estuvo descubierto. Im Jahre 1492 war Christopher Kolumbus bereits entdeckt gewesen. En 1492 Cristóbal Colón ya estuvo descubierto por los indios. Im Jahre 1492 Cristopher Kolumbus bereits von Indianern entdeckt gewesen.
CONJUGACIÓN DEL ZUSTANDSPASSIV. La siguiente tabla muestra la conjugación de Zustandspassiv. No parece útil mostrar el futuro. Incluso a los alemanes les resulta difícil distinguir entre el Vorgangspassiv y el Zustandspassiv, por lo que mostramos los dos para que sea más fácil de comparar: PRÄSENS ich du er/sie/es wir ihr sie
ZUSTANDSPASSIV bin entdeckt bist entdeckt ist entdeckt sind entdeckt seid entdeckt sind entdeckt
estoy descubierto estas descubierto está descubierto estamos descubiertos estáis descubiertos están descubiertos
VORGANGSPASSIV werde entdeckt wirst entdeckt wird entdeckt werden entdeckt werdet entdeckt werden entdeckt
soy descubierto eres descubierto es descubierto somos descubiertos sois descubiertos son descubiertos
IMPERFEKT ich du er/sie/es wir ihr sie
ZUSTANDSPASSIV war entdeckt warst entdeckt war entdeckt waren entdeckt wart entdeckt waren entdeckt
estaba/estuve descubierto estabas/estuviste " estaba/estuvo " estábamos/estuvimos " estabais/estuvisteis " estában/estuvieron "
VORGANGSPASSIV wurde entdeckt wurdest entdeckt wurde entdeckt wurden entdeckt wurdet entdeckt wurden entdeckt
era/fui descubierto eras/fuiste " era/fuiste " éramos/fuimos " érais/fuisteis " eran/fueron "
102 PERFEKT ich du er/sie/es wir ihr sie
ZUSTANDSPASSIV bin entdeckt gewesen bist entdeckt gewesen ist entdeckt gewesen sind entdeckt gewesen seid entdeckt gewesen sind entdeckt gewesen
VORGANGSPASSIV
he estado descubierto has estado " ha estado " hemos estado " habéis estado " han estado "
bin entdeckt worden bist entdeckt worden ist entdeckt worden sind entdeckt worden seid entdeckt worden sind entdeckt worden
he sido descubierto has sido " ha sido " hemos sido " habéis sido " han sido "
PLUSQUAMPERFEKT ZUSTANDSPASSIV ich du er/sie/es wir ihr sie
war entdeckt gewesen warst entdeckt gewesen war entdeckt gewesen waren entdeckt gewesen wart entdeckt gewesen waren entdeckt gewesen
VORGANGSPASSIV
había estado descub. habías estado " había estado " habíamos estado " habíais estado " habían estado "
war entdeckt worden warst entdeckt worden war entdeckt worden waren entdeckt worden wart entdeckt worden waren entdeckt worden
había sido descub. habías sido " había sido " habíamos sido " habíais sido " habían sido "
FUTUR I ich du er/sie/es wir ihr sie
ZUSTANDSPASSIV werde entdeckt sein wirst entdeckt sein wird entdeckt sein werden entdeckt sein werdet entdeckt sein werden entdeckt sein
VORGANGSPASSIV
estaré descubierto estarás descubierto estará descubierto estaremos descubiertos estaréis descubiertos estarán descubiertos
werde entdeckt werden wirst entdeckt werden wird entdeckt werden werden entdeckt werden werdet entdeckt werden werden entdeckt werden
seré descubierto serás descubierto será descubierto seremos descubiertos seréis descubiertos serán descubiertos
FUTUR II
ZUSTANDSPASSIV
ich werde entdeckt gewesen sein du wirst entdeckt gewesen sein er/sie/es wird entdeckt gewesen sein wir werden entdeckt gewe‐ sen sein ihr werdet entdeckt gewesen sein sie werden entdeckt gewe‐ sen sein
VORGANGSPASSIV
habré estado descub. habrás estado "
werde entdeckt worden habré sido descub. sein wirst entdeckt worden sein habrás sido "
habrá estado "
wird entdeckt worden sein
habrá sido "
habremos estado "
werden entdeckt worden sein werdet entdeckt worden sein werden entdeckt worden sein
habremos sido "
habréis estado " habrán estado "
habréis sido " habrán sido descu‐ biertos
EJEMPLOS: verstecken malen zeichnen Er war versteckt Die Häuser waren gebaut Das Bild war gemalt gewesen Der Plan ist gezeichnet gewesen
= = =
esconder pintar dibujar
= = = =
Él ha estado escondido. La casas estuvieron construidas. El cuadro había estado pintado. El plano ha estado dibujado.
15.7. WERDEN PARA FORMAR EL FUTURO. Tanto el alemán como el castellano, conocen dos tipos de futuro, el futuro perfecto y el imperfecto. El imperfecto describe acciones que no se saben cuando terminan y con el futuro perfecto expresamos acciones que sabemos cuando terminan.
103
En castellano, como en todas las lenguas romances hay dos formas de formar el futuro: una orgánica y otra perifrástica. Yo comeré.
Yo voy a comer.
A partir que describimos acciones futuras que transcurren una tras otra, la cosa se complica, pues nece‐ sitamos la posibilidad de expresar qué acontecimiento habrá terminado y cuando comienza el siguiente. Para eso utilizamos el futuro perfecto: Él te dirá que lo habrá hecho ya. Él no podrá comprarse un coche, porque habrá gastado todo el dinero hasta entonces.
El uso del futuro es fácil tanto en castellano como en alemán, aunque de vez en cuando es un poco curioso. Ya discutiremos los detalles. ich du er/sie/es wir ihr sie
FUTUR I werde essen comeré wirst essen comerás wird essen comerá werden essen comeremos werdet essen comeréis werden essen comerán
FUTUR II werde gegessen haben habré comido wirst gegessen haben habrás comido wird gegessen haben habrá comido werden gegessen haben habremos comido werdet gegessen haben habréis comido werden gegessen haben habrán comido
EJEMPLOS: Ich werde gehen Du wirst es lesen Wir werden es machen Ich werde gegessen haben Du wirst es gelesen haben Wir werden es gemacht haben
= = =
Yo iré. Lo leerás. Lo haremos.
= = =
Habré comido. Lo habrás leído. Lo habremos hecho.
15.7.1. FUTURO PARA EXPRESAR DUDAS. Aunque parezca raro, tanto en castellano como en alemán, el futuro imperfecto puede expresar una duda. Este uso puede explicarse porque en una acción futurible siempre es insegura: Er wird wissen, war er tut = Sie werden wohl das ganze Geld ausgegeben haben =
Él sabrá lo que hace. Habrán gastado todo su dinero.
PRETÉRITO PERFECTO DE SUBJUNTIVO PARA EXPRESAR FUTURO. Esto es aún más curioso todavía. Ambas lenguas pueden describir una acción que habrá realizado en fu‐ turo con pretérito perfecto. Hay una pequeña diferencia, mientras que en castellano utiliza el pretérito per‐ fecto de subjuntivo, el alemán lo utiliza de indicativo. Wenn er diese Arbeit beendet hat, wird er sicher ein anderes Problem finden, das er lössen muss = Cuando haya terminado con este trabajo, seguramente encuentra otro problema que tiene que solucionar. Wenn wir den Vertrag gelesen haben, werden wir entscheiden, was wir machen = Cuando hayamos leído el contrato, vamos a decidir que hacemos.
15.8. EJERCICIOS PRÁCTICOS. Vocabulario:
el paro = die Arbeitslogsigkeit la sociedad = die Gesellschaft los EE.UU. = die USA el criminal = der Verbrecher la cosa = die Sache complicado = schwierig odiarse = sich hassen al principio = am Anfang objetor de conciencia = der Kriegsdienstverweigerer engordar = dick werden
arrogante = morir = el campeón mundial = loco = poco a poco = la mentira = colérico = testarudo = porque = honesto =
arrogant sterben die Weltmeister verrückt allmälich die Lüge wütend stur weil ehrlich
EJERCICIO 1: Traducir las siguientes frases: Se pusieron enojados cuando oyeron la noticia Sie wurden sauer, als sie Nachricht hörten El agua se convirtió en hielo El paro se ha convertido en el problema más grande de la sociedad Al Capone llegó a ser el criminal más famoso de los EE.UU. La cosa se puso complicada Al principio se odiaron, pero luego se hicieron amigos Muhamed Ali se hizo famoso por ser objetor de conciencia Ha envejecido mucho en estos años Hemos engordado mucho durante las Navidades Se ha vuelto una persona arrogante Se enfermó y murió Llegó a ser campeón mundial Se volvió loco Poco a poco se iba quedando ciego Cuando le dijimos que era mentira se puso colérico Cuando le criticaron se puso más testarudo todavía Llegó a ser presidente de la república porque todo el mundo creía que era una persona honesta La inflación se ha convertido en un problema Vocabulario: todos/as = alle agredir = angreifen, griffan, angegriffen el año pasado = vergagenes Jahr la policía = die Polizei la comida = das Essen gastar = ausgeben, gab aus, ausgegeben el escritor = der Schriftsteller necesitar = brauchen, brauchte, gebraucht gobernar = regieren, regierte, regiert sacudir = erschütten, erschütterte, erschüttert expulsar = vertrieben, vertrieb, vertrieben comprender = verstehen, verstand, verstanden fumar = rauchen, rauchte, geraucht el país = das Land olvidar = vergessen, vergaß, vergessen el dinero = das Geld el conquistador = der Eroberer por casualidad = durch Zufall destruir = zerstören, zerstörte, zerstört
104
105
EJERCICIO 2: Traducir las frases utilizando Vorgangspassiv: Se agredió a los turistas Die Touristen wurde angegriffen. Die Tousiten sind angegriffen werden. Se gastaba mucho dinero en cosas que nadie necesitaba Todo el país fue sacudido por el terremoto Se leía mucho, pero se comprendía poco La penicilina fue descubierta por casualidad Le pagaron muy bien La ciudad fue destruida Todas las ciudades fueron destruidas Estas casas fueron construidas el año pasado Esta comida fue preparada por un cocinero italiano El ensayo ha sido escrito por un escritor famoso El país había sido gobernado por un rey El rey será expulsado del país El cigarrillo habrá sido fumado Los conquistadores habrán sido olvidados Las paellas habrán sido cocinadas La policía fue agredida por la muchedumbre
EJERCICIO 3: Traducir las frases utilizando Zustandspassiv. ahí = da El pollo estará comido El habrá estado ahí Los conquistadores habrán estado ahí Él estará divorciado Él habrá estado divorciado La lámpara estará apagada La lámpara está apagada La lámpara estuvo apagada La lámpara estaba apagada La lámpara habrá estado apagada
106 La casa está construida La casa estuvo construida La casa estará construida La casa habrá estado construida La casa estaba construida Vokabeln: la primavera = der Frühling dentro de poco = bald
EJERCICIO 4: Traducir las frases con Futur I y Futur II: En primavera estaré en Madrid Nos compraremos un coche Aprenderá español dentro de poco Te escribiremos una carta Viajaremos a EE.UU. Os mudaréis de casa Viviréis en paz Sabrá más Cuando venga, lo sabremos Gastará todo su dinero Leeremos el contrato y luego te lo diremos Creo que lo hará Creo que lo haremos Vokabeln: enero = Januar febrero = Februar lo que = was Habréis fumado todos los cigarrillos Hasta enero habrán construido la casa Hasta enero habremos gastado todo nuestro dinero Cuando venga él, habrá terminado de trabajar Cuando haya terminado de trabajar, habrá ganado mucho dinero Habrá comprado un vestido para su cumpleaños
EJERCICIO 5:
viajar = mudar =
reisan, reíste, gereist umziehen, zag um, umgezogen
107
El “se” castellano y el “Man” alemán. Traducir las frases utilizando una construcción con Man. Fijémonos que es castellano hay 5 formas muy distintas de construir frases con sujeto desconocido. Se habla de cualquier cosa “se” como alguien. Se venden las casas No sabemos quien las vende. Las casas fueron vendidas En pasivo, pero no sabemos quien las vende. Hay que hacerlo Uno compra cosas que no necesita Vokabeln: la crisis = die Krise celebrar = feiern, feierte, gefeiert En alemán sólo hay una manera de introducir el sujeto desconocido o apersonal: Man. Man spricht über alles mögliche. Man verkauft die Häuser. Man hat die Häuser verkauft. Man muss das machen. Man kauft viele Dinge, die man nicht braucht. Todas las casas fueron vendidas Se habla de la inflación y de la crisis Se vendieron las casas Nunca se sabe lo que piensa Hay que decírselo Hay que creerle No se sabe lo que piensa No se sabe No hay que gastar tanto dinero Le pusieron preso Se celebró su cumpleaños
EJERCICIO 6: Artículos indefinidos. Man hat ______________ Frau gesehen. _________ Frau wurde gesehen. Man wird ________ Frau zur Präsidentin wählen. _________ Auto wurde repariert. Jeder nahm __________ Kaffe. Ich habe es ___________ Mann gegeben.
EJERCICIO 7: Artículo definido: Vokabeln: casarse = heiraten pagar = bezahlen, zahlte, gezahlt bien (bueno) = gut la factura = die Rechnung robar = stehlen, Stahl, gestohlen destruir = zerstören, zerstörte, zerstört __________ Haus wurde gebaut. Man hat __________ Mann gerufen. Man hat _______ Männern Geld gegeben. _________ Mann heiratet die Frau.
108 ________ Männer wurden gut bezahlt. ________ Rechnung wurde gezahlt. _________ Maschine wird repariert werden. _________ Maschinen werden repariert werden. Man wird es _________ Mann sagen müssen. Man wird es _________ Frau sagen müssen. Man wird es _________ Frauen sagen müssen.
EJERCICIO 8: Usar el pronombre posesivo que corresponda: ________ Auto wurde gestohlen. Man has _______ Auto gestohlen. __________ Buch wurde gekauft. Man hat _________ Buch gekauft. _________ Bücher wurden gekauft. __________ Haus wurde zerstört. Man hat ________ Haus zestört.
EJERCICIO 9:
Verbos con preposición. Traducir las siguientes frases. weggehen = irse einkaufen = irse de compras anstreichen = pintar (una pared, un muro, etc) ausmachen = apagar saubermachen = limpiar heruntenhden = bajar una cosa (de un estante, una mesa, etc) Me voy = Me fui = Me voy de compras = Me fui de compras = Lo apago = Lo apagué = Lo había apagado = Tu pintas la pared = Tu pintaste la pared = Lo limpiamos = Lo hemos limpiado = Lo bajo de la mesa = Lo había bajado de la mesa = (*) De los verbos con preposición, hay dos tipos. Uno en los que la preposición forma parte del verbo y otros en los que no forma parte y cambia de posición al conjugar.
EJEMPLOS: No forma parte del verbo hinfahren: Ich fahre mit dem Auto hin = Me voy por ahí en coche. Forma parte del verbo überlegen: Ich überlege es mir = Me lo pienso. Algunos verbos tienen dos versiones con significados diferentes, pero son pocos. 1) La preposición no es parte del verbo: Er fährt ihm mit seinen Auto um = Lo derriba con su coche. umfahren = derribar Er hat ihm mit seinen Auto umgefahrenn = Lo ha derribado con su coche. 2) La preposición forma parte del verbo:
109
umfahren = rodear Er umfährt das Hindernis Er hat das Hindernis umfahren Vamos a dejar estos detalles porque son casos muy raros.
= El rodea el obstáculo. = Él ha rodeado el obstáculo.
EJERICIO 10:
Preposiciones:
Vokabeln: mit (Dativ) = con gegen (Akkusativ) = contra für (Akkusativ) = para ohne (Akkusativ) = sin Recuerda que en alemán, las preposiciones requieren diferentes casos, más adelante veremos otras más: No se habla más con él = Man spricht nicht mit __________. No se habló más con él = Es wurde nicht mit __________ gesprachen. El coche se estrelló contra el muro = Das Auto knallte gegen ________ Mauer. Se hizo todo para nosotros = Man tat alles für ___________. Sin vosotros no nos vamos = Ohne _______ gehen wir nicht. Sin vosotros no irán = Sie werden ohne ________ nicht gehen. El gobierno no hizo nada contra la inflación = Die Regierung tat nichts gegen _______ Inflation.
16.
EL KONDITIONAL Y EL KONJUNTIV.
16.1. DIFERENCIAS ENTRE EL SUBJUNTIVO CASTELLANO Y EL KONJUNKTIV ALEMÁN. El Konjunktiv alemán no hay que confundirlo con el subjuntivo castellano. El Konjunktiv alemán juega un papel similar al subjuntivo castellano, pero existen unas diferencias notables. Es sistema castellano es coherente y estable, lo que significa que una persona cuya lengua materna es el castellano detectará inmediatamente un error, por ejemplo que se use el indicativo cuando hay que utilizar el subjuntivo y viceversa. Para cualquier castellano‐parlante son incorrectas estas frases: Quiso que lo hice Aunque trabajara mucho no aprobó el examen Pienso que venga
Quiso que lo hiciera. Aunque trabajó mucho, no aprobó el examen. Pienso que viene.
El subjuntivo expresa inseguridad, temor, esperanza, irrealidad, y por tanto cada verbo, conjunción o ex‐ presión que deja entender uno de estos estados, es seguido por el subjuntivo: Conjunciones Verbos Irrealidad Expresiones
Aunque trabaje mucho, no aprobará el examen. Cuando venga le pregunto. Quiero que lo hagas ahora mismo. Exige que lo pagues. No hay nadie que lo sepa. No hay nadie que lo pague. Es posible que haya llegado ya. Es muy raro que no me lo diga.
Aunque es difícil entender por qué verbos como pensar, creer o presumir no exigen subjuntivo, aunque expresan inseguridad. Pero en general el sistema castellano es estable y coherente. El alemán como vamos a ver enseguida a veces se le utiliza así pero no podemos hablar de sistema. Antes de entrar en detalles hay que decir que no vale la pena comerse la cabeza con el Konjunktiv, ya que los propios alemanes no son capaces de utilizarlo bien. Al principio bastará saber como formarlo. A esta regla hay una excepción, al contario que en castellano, la Konjunktiv se utiliza en el discurso indi‐ recto. Es estas circunstancias, algunos alemanes son capaces de utilizarlo correctamente. 16.2. EL CONDICIONAL CASTELLANO Y EL KONDITIONAL ALEMÁN. En castellano el condicional juega un papel completamente diferente al subjuntivo. Se utiliza la forma condicional en la parte principal de una frase condicional. Si tuviera dinero, me compraría un coche.
En alemán el Konditional juega el mismo papel que el Konjunktiv y debido al caos en la formación de este último, el Konditional está reemplazando al Konjunktiv. Hay verbos en los cuales la formación del Konjunktiv es muy fácil y cualquier alemán conoce la forma, pero en otros casos suena muy raro aunque es gramaticalmente correcto, es igual a la forma del indicativo o simplemente la desconoce el locutor. En estos casos se suele utilizar el Konditional en vez del Konjunktiv. Veamos la formación del Konjunktiv.
111
112 16.3. FORMACIÓN DEL KONJUNKTIV. El Konjunktiv alemán está por desaparecer, o mejor dicho, las discrepancias entre las reglas gramaticales que se encuentran el los libros y es uso actual son bastante grandes. Este caos de debe a que la formación del Konjunktiv es poco clara y por esto, ningún alemán es capaz de formar el Konjunktiv de todos los verbos. Este caos morfológico se debe a tres hechos diferentes: 1. De vez en cuando, la forma del Konjunktiv es igual a la del Indikativ. 2. A veces suena raro aunque sea correcto (er wüsche, Konjunktiv II, 3ª persona singular de waschen), y de vez en cuando ni un alemán culto conoce la forma correcta. 3. A veces las reglas permiten la utilización del Konjunktiv II en vez del Konjunktiv I. Pero esto lo que hace es aumentar la confusión, ya que ahora muchos alemanes utilizan el Konjunktiv II cuando las reglas no lo permiten. Como hemos dicho vamos a presentar las reglas de la forma más clara posible. Dejamos de lado que no se corresponde con el subjuntivo, por razones didácticas traduciremos el Konjunktiv I por el presente de subjuntivo y el Konjunktiv II por el pretérito imperfecto de subjuntivo. 16.3.1. FORMACIÓN DEL KONJUNKTIV I.
ich du er/sie/es wir ihr sie
PRÄSENS
KONJUNKTIV I komme kommest komme kommen kommet kommen
PRESENTE SUBJUNTIVO venga vengas venga vengamos vengáis vengan
komme kommst kommt kommen kommt kommen
ich du er/sie/es wir ihr sie
bringe bringst bringt bringen bringt bringen
PRÄSENS
KONJUNKTIV I bringe bringest bringe bringen bringet bringen
PRESENTE SUBJUNTIVO venga vengas venga vengamos vengáis vengan
PRÄSENS
KONJUNKTIV I
ich du er/sie/es wir ihr sie
kaufe kaufst kauft kaufen kauft kaufen
kaufe kaufest kaufte kaufen kaufet kaufen
PRESENTE SUBJUNTIVO compre compres compre compremos compréis compren
ich du er/sie/es wir ihr sie
PRÄSENS schenke schenkst schenkt schenken schenkt schenken
KONJUNKTIV I schenke schenkest schenke schenken schenket schenken
PRESENTE SUBJUNTIVO regale regales regale regalemos regaléis regalen
113
ich du er/sie/es wir ihr sie
PRÄSENS schreibe schreibst schreibt schreiben schreibt schreiben
KONJUNKTIV I schreibe schreibest schreibe schreiben schreibet schreiben
PRESENTE SUBJUNTIVO escriba escribas escriba escribamos escribáis escriban
Vemos que la primera persona del singular y plural y la 3ª del plural son iguales en Konjnktiv I como en el Präsens. En cuanto se refiere al Konjunktiv I, no hay que diferenciar entre verbos fuertes y débiles. 16.3.2. EL VERBO SEIN. Obviamente el verbo sein es muy importante, pues este verbo como ya hemos visto en capítulos anterio‐ res es completamente irregular. Hay que remarcar de este verbo que los alemanes conocen las formas del Konjunktiv I y las utilizan. ich du er/sie/es wir ihr sie
PRÄSENS bin bist ist sind seid sind
KONJUNKTIV I sei seist sei seien seiet seien
PRESENTE SUBJUNTIVO sea seas sea seamos seáis sean
16.3.3. LOS VERBOS MODALES. La gran mayoría de verbos modales son irregulares. Más adelante discutiremos en un capítulo específico que no tienen un significado semántico propio, sino que indican la forma en que se realiza la acción descrita por el verbo. Vamos a ver como de forma el Präsens y el Konjunktiv de estos verbos. De estos verbos sí que se utiliza el Konjunktiv, o para ser correctos, cualquier persona de lengua materna alemana conoce las formas aunque no siempre se utilizan correctamente. Discutiremos estos aspectos en el apartado del discurso indirecto. ich du er/sie/es wir ihr sie
darf darfst darf dürfen dürft dürfen
ich du er/sie/es wir ihr sie
kann kannst kann können könnt können
PRÄSENS
KONJUNKTIV I dürfe dürfest dürfe dürfen dürfet dürfen
PRESENTE SUBJUNTIVO pueda (permiso) puedas pueda podamos podáis puedan
PRÄSENS
KONJUNKTIV I könne könnest könne können könnet können
PRESENTE SUBJUNTIVO pueda (capacidad de) puedas pueda podamos podáis puedan
114 ich du er/sie/es wir ihr sie
muss musst muss müssen müsst müssen
ich du er/sie/es wir ihr sie
soll sollst soll sollen sollt sollen
PRÄSENS
KONJUNKTIV I müsse müsset müsse müssen müsset müssen
PRESENTE SUBJUNTIVO tenga que tengas tenga tengamos tengáis tengan
PRÄSENS
KONJUNKTIV I solle sollest solle sollen sollet sollen
PRESENTE SUBJUNTIVO deba debas deba debamos debáis deban
16.3.4. KONJUNKTIV II. El Konjunktiv II por razones didácticas, lo traduciremos por el pretérito imperfecto de subjuntivo. En el Konjunktiv II sí que distinguiremos entre verbos fuertes y verbos débiles para su formación. A. VERBOS FUERTES.
ich du er/sie/es wir ihr sie
IMPERFEKT brachte brachtest brachte brachten brachtet brachten
KONJUNKTIV II brächte brächtest brächte brächten brächtet brächten
PRESENTE SUBJUNTIVO trajera trajeras trajera trajéramos trajerais trajeran
ich du er/sie/es wir ihr sie
IMPERFEKT schrieb schriebst schrieb schrieben schriebt schrieben
KONJUNKTIV II schriebe schriebest schriebe schrieben schriebet schrieben
PRESENTE SUBJUNTIVO escribiera escribieras escribiera escribiéramos escribierais escribieran
KONJUNKTIV II kaufte kauftest kaufte kauften kauftet kauften
PRESENTE SUBJUNTIVO comprara compraras comprara compráramos comprarais compraran
B. VERBOS DÉBILES.
ich du er/sie/es wir ihr sie
IMPERFEKT kaufte kauftest kaufte kauften kauftet kauften
115
ich du er/sie/es wir ihr sie
IMPERFEKT schenkte schenktest schenkte schenkten schenktet schenkten
KONJUNKTIV II schenkte schenktest schenkte schenkten schenktet schenkten
PRESENTE SUBJUNTIVO regalara regalaras regalara regaláramos regalarais regalaran
16.3.5. VERBOS MODALES EN KONJUNKTIV II. El alemán tiene una alternativa al Konjunktiv y es el Konditional, de esta forma hablaremos más adelante. Presentamos los verbos modales de forma aislada para subrayar el hecho, de que los verbos modales tienen un Konjunktiv claramente diferenciado del indicativo y que la mayoría de alemanes conoce y utiliza. Con los verbos modales no se puede utilizar el Konditional en vez del Konjunktiv. ich du er/sie/es wir ihr sie
IMPERFEKT durfte durftest durfte durften durftet durften
KONJUNKTIV II dürfte dürftest durfte dürften dürftet dürften
IMPERF. SUBJUNTIVO pudiera (permiso) pudieras pudiera pudiéramos pudierais pudieran
ich du er/sie/es wir ihr sie
IMPERFEKT konnte konntest konnte konnten konntet konnten
KONJUNKTIV II könnte könntest könnte könnten könntet könnten
IMPERF. SUBJUNTIVO pudiera (capacidad) pidieras pudiera pudiéramos pudierais pudieran
ich du er/sie/es wir ihr sie
IMPERFEKT musste musstet musste mussten musstet mussten
KONJUNKTIV II müsste müsstest müsste müssten müsstet müssten
IMPERF. SUBJUNTIVO tuviera que tuvieras tuviera tuviéramos tuvierais tuvieran
ich du er/sie/es wir ihr sie
IMPERFEKT sollte solltest sollte sollten solltet sollten
KONJUNKTIV II sollte solltest sollte sollten solltet sollten
IMPERF. SUBJUNTIVO debiera debieras debiera debiéramos debierais debieran
Vemos que se forman el Konjunktiv I y el Konjunktiv II con los mismos sufijos. El Konjnktiv I y el Konjunktiv II, no se distinguen en los sufijos, sino en las raíces que se utilizan. El Konjunktiv I se basa en la raíz del presente (Präsenstamm) y el Konjunktiv II en la raíz del pasado (Vergangenmeitsstamm).
116 16.3.6. KONJUNKTIV II DE LOS VERBOS FUERTES. En general los verbos fuertes sufren cambio de vocal de la raíz, es decir, las vocales a, o, u pasan a sus correspondientes umlaut. u ü wissen = saber
ich du er/sie/es wir ihr sie
PRÄSENS weiss weisst weiss wissen wisst wissen
KONJUNKTIV I wisse wissest wisse wissen wisset wissen
IMPERFEKT wusste wusstest wusste wussten wusstet wussten
KONJUNKTIV II wüsste wüsstest wüsste wüssten wüsstet wüssten
KONJUNKTIV I saufe saufest saufe saufen saufet saufen
IMPERFEKT sofft soffst soff soffen soffet soffen
KONJUNKTIV II söffe söffest söffe söffen söffet söffen
KONJUNKTIV I bringe bringest bringe bringen bringet bringen
IMPERFEKT brachte brachtest brachte brachten brachtet brachten
KONJUNKTIV II brächte brächtest brächte brächten brächtet brächten
o ö saufen = beber (sólo con animales)
ich du er/sie/es wir ihr sie
PRÄSENS saufe saufst sauft saufen sauft saufen
a ä bringen = traer, llevar
ich du er/sie/es wir ihr sie
PRÄSENS bringe bringst bringt bringen bringt bringen
16.3.7. FORMAS AMBIGUAS. Konjunktiv I ich du er/sie/es wir ihr sie
Schwache verben
Starke Verben
kaufen (Präsensstamm: kauf‐)
bringen (Präsensstam: bring‐)
kaufe kaufest kaufe kaufen kaufet kaufen
bringe bringest bringe bringen bringet bringen
Endugen ‐e ‐est ‐e ‐en ‐et ‐en
117
Konjunktiv II ich du er/sie/es wir ihr sie
Schwache verben
Starke Verben
kaufen (Präsensstamm: kauf‐)
bringen (Präsensstam: bring‐)
kaufte kaufest kaufte kauften kauftet kauften
brächte brächtest brächte brächten brächtet brächten
Endugen ‐te ‐test ‐te ‐ten ‐tet ‐ten
Si miramos con atención la tabla, vemos que existe un pequeño problema o mejor dicho, más que un simple problema todo un caos morfológico. El problema surge porque en algunos casos el Konjunktiv I es idéntico al Indikativ. ich du er/sie/es wir ihr sie
PRÄSENS kaufe kaufst kauft kaufen kauft kaufen
KONJUNKTIV I kaufe kaufest kaufe kaufen kaufet kaufen
IMPERFEKT kaufte kauftest kaufte kauften kauftet kauften
KONJUNKTIV II kaufte kauftest kaufte kauften kauftet kauften
Como demuestra esta tabla el Konjunktiv I es idéntico al Indikativ. La situación mejora un poco con los verbos fuertes por el hecho de que la vocal de la raíz sufre un cambio hacia su correspondiente umlaut en el Konjunktiv II y por tanto se distingue perfectamente de la forma indicativa. Pero incluso en estos casos hay muchas formas idénticas debido a que el Konjunktiv I puede ser idéntico al Präsens: ich du er/sie/es wir ihr sie
PRÄSENS bringe bringst bringt bringen bringt bringen
KONJUNKTIV I bringe bringest bringe bringen bringet bringen
IMPERFEKT brachte brachtest brachte brachten brachtet brachten
KONJUNKTIV II brächte brächtest brächte brächten brächtet brächten
Muchos de los problemas relacionados con el Konjunktiv surgen del hecho de que el Konjunktiv e Indikativ son iguales. También surge porque a menudo suena raro o el locutor no lo conoce. Se puede decir que sólo el Konjunktiv de los verbos modales y el verbo sein, son formas que se conocen y que se usan de manera correcta por la mayoría de los alemanes. El uso del Konjunktiv de otros verbos muy a menudo es erróneo o no corresponde a reglas que vamos a ver enseguida. 16.3.8. LOS TIEMPOS COMPUESTOS DE KONJUNKTIV. Tanto en Konjunktiv I como en Konjunktiv II tienen dos formas: una simple y otra compuesta. Las dos formas del Konjunktiv I se utilizan únicamente en el discurso indirecto, del que hablaremos enseguida. El Konjunktiv II se utiliza en el contexto de las frases condicionales únicamente. En el caso de que la forma del Konjunktiv I se corresponda al Präsens, puede aparecer en el discurso indirecto el Konjunktiv II.
118 A. CONJUNGACIÓN DE UN VERBO INTRANSITIVO (AUXILIAR SEIN).
ich du er/sie/es wir ihr sie
KONJUNKTIV I der Gegenwart laufe laufest laufe laufen laufet laufen
KONJUNKTIV I der Vergangenhheit sei gelaufen seist gelaufen sei gelaufen seien gelaufen seiet gelaufen seien gelaufen
KONJUNKTIV I der Nachzeitigkeit werde laufen werdest laufen werde laufen werden laufen werdet laufen werden laufen
KONJUNKTIV II der Gegenwart
KONJUNKTIV II der Vergangenhheit wäre gelaufen wärest gelaufen wäre gelaufen wären gelaufen wäret gelaufen wären gelaufen
KONJUNKTIV II der Nachzeitigkeit würde laufen würdest laufen würde laufen würden laufen würdet laufen würden laufen
ich du er/sie/es wir ihr sie
liefe liefest liefe liefen liefet liefen
B. CONJUGACIÓN CON UN VERBO TRANSITIVO (AUXILIAR HABEN).
ich du er/sie/es wir ihr sie
KONJUNKTIV I der Gegenwart kaufe kaufest kaufe kaufen kaufet kaufen
KONJUNKTIV I der Vergangenhheit habe gekauft habest gekauft habe gekauft haben gekauft habet gekauft haben gekauft
KONJUNKTIV I der Nachzeitigkeit werde kaufen werdest kaufen werde kaufen werden kaufen werdet kaufen werden kaufen
KONJUNKTIV II der Gegenwart kaufte kauftest kaufte kauften kauftet kauften
KONJUNKTIV II der Vergangenhheit hätte gekauft hättest gekauft hätte gekauft hätten gekauft hättet gekauft hätten gekauft
KONJUNKTIV II der Zurunft würde kaufen würdest kaufen würde kaufen würden kaufen würdet kaufen würden kaufen
ich du er/sie/es wir ihr sie
En el discurso indirecto, el Konjunktiv I no se distingue en su función del Konjunktiv II. El Konjunktiv II aparece en el discurso indirecto por dos razones: 1. Sustituye a un Konjunktiv I que es idéntico al indicativo y por ello ambiguo. En este caso es legítimo y correcto utilizar el Konjunktiv II en lugar del Konjunktiv I. 2. El locutor no conoce la forma correcta del Konjunktiv I y utiliza por eso el Konjuntiv II. En este caso su uso es erróneo, aunque es un error tan frecuente que nadie lo nota. El uso del Konjunktiv II es vez del Konjunktiv I está tan generalizado, incluso en el caso que hay un Kon‐ junktiv I tan diferenciado del Präsens que hoy en día, ningún alemán lo nota como un error. Si embargo no hay que confundir la función que tiene el Konjunktiv II en el discurso indirecto con la función que tiene en una frase normal. En el discurso indirecto, el Konjunktiv II es un mero sustituto del Konjunktiv I
119
ambiguo. No expresa mayor distanciamiento en lo referido en el discurso indirecto. Si se lee otra cosa en otra gramática, es un error. El Konjunktiv II no puede tener dos funciones al mismo tiempo, la de sustituir un Konjunktiv I y la de mayor distanciamiento, ya que eso significaría expresar mayor distanciamiento cada vez que el Konjnktiv I es ambi‐ guo, o sea, por pura causalidad. EJEMPLOS: Er sagt: “Sie haben sich Schuhe gekauft”. Er sagt: „Sie hätten sich Schuhe gekauft“. Correcto y su uso se justifica por ser ambiguo el Konjunktiv I. 1. Er sagt: “Sie hat sich Schuhe gekauft” a. Er sagt, sie hätte sich Schuhe gekauft. b. Er sagt, sie habe sich Schuhe gekauft. La transformación de a en b se puede encontrar muy a menudo, aunque es errónea ya que la 3ª persona del singular no es ambigua. 2. Er sagt: “Wir sind in der Schule gewesen”. a. Er sagt, sie seien in der Schule gewesen. b. Er sagt, sie wären in der Schule gewesen. La transformación b en vez de a se puede encontrar a menudo, pero es errónea, porque el Konjunktiv I der verbo sein nunca es ambiguo.
16.4. EL DISCURSO INDIRECTO EN CASTELLANO. En un documento escrito es fácil describir lo que otra persona ha dicho: Juan dijo: “Llamamos socialismo a una sociedad en la cual todos son funcionarios públicos”.
Si queremos relatar lo que dijo oralmente, no lo podemos hacer de esta forma. En este caso hay que transformar la frase de la siguiente manera: Juan dijo que llama socialismo a una sociedad en la cual todos son funcionarios públicos.
Esta representación de lo que dijo otra persona se llama discurso indirecto. Se pensará que el discurso indirecto no tiene nada que ver con el Konjunktiv, y eso es cierto en castellano. En castellano no se forma el discurso indirecto con subjuntivo. Esta es la diferencia más notable, porque en alemán se utiliza el Konjunktiv para describir lo que otra persona ha dicho. Comparemos las dos frases siguientes. Ella dijo: “Como un bocadillo” Ella dijo que comía un bocadillo
Sie sagte: “Ich esse einen Kuche”. Sie sagte, dass sie einen Kuche esse.
En castellano es bastante complicado formar el discurso indirecto, desde un discurso directo. En alemán es más simple pero gracias al caos morfológico (formar el Konjunktiv) se ha convertido en algo muy compli‐ cado. Tan complicado que la mayoría de alemanes no lo construyen correctamente, entendiendo por “correc‐ tamente” por las reglas gramaticales “oficiales”. 16.4.1. REGLA UNO. En el discurso indirecto, se utiliza el Konjunktiv I para relatar lo que otra persona dijo.
120 EJEMPLOS: Er sagt: “Ich lese das Buch” Er sagt, dass er das Buch lese Er sagt: “Du kaufst Brot“ Er sagt, dass du Brot kaufest Er sagt:“Du schenkst ihm ein Fahrrad“ Er sagt, dass du ihm ein Fahrrad schenkest
= =
Él dice: “Leo el libro“. Él dice que lee el libro.
=
Él dice: “Tú compras pan“. = Él dice que tu compras pan.
= =
Él dice: “Le regalas una bici“. Él dice que le regalas una bici.
La regla número 1, es fácil de aplicar. Lo relatado está en Konjunktiv I. Si hacemos lo mismo en pasado, las diferencias entre los dos idiomas son evidentes: Präsens: Er sagte: ”Ich lese das Buch” Imperfekt: Er sagte, dass er das Buch lese Präsens: Er sagte:“Du kaufst Brot“ Imperfekt: Er sagte, dass du Brot kaufest Präsens: Er sagte: “Du schenkst ihm ein Fahrrad” Imperfekt: Er sagte, dass du ihm ein Fahrrad schenkest
Él dijo: “Leo el libro”. Él dijo que leía el libro. Él dijo:“Tú compras pan“. Él dijo que tu comprabas pan. Él dijo: “Le regalas una bici”. Él dijo que le regalabas una bici.
Si el verbo que introduce el discurso indirecto está en tiempo de pasado, en castellano, el tiempo de lo relatado cambia: el presente a imperfecto, el futuro a condicional, etc. Como se ha apreciado, en alemán da igual el tiempo del verbo que introduce el discurso indirecto: Er sagt: “Ich lese das Buch” Er sagte: “Ich lese das Buch“
Er sagt dass er das Buch lese. Er sagte dass er das Buch lese.
En el primer ejemplo el verbo introductorio está en presente y en el segundo en imperfecto, pero lo rela‐ tado está en Konjunktiv I. 16.4.2. REGLA DOS. Si el Konjuntiv I es idéntico al Präsens (lo que ocurre muy a menudo), se utiliza el Konjunktiv II en vez del Konjunktiv I.
Él dice: “No tenemos ganas“.
Transformación Konjunktiv I
Transformación Konjunktiv II
Er sagt, dass wir keine Lust haben
Er sagt, dass wir keine Lust hätten.
Er sagt: “Wir haben keine Lust”
El Konjunktiv I no se podría utilizar por ser idéntico al Präsens, en este caso utilizamos el Konjunktiv II. 16.4.3. REGLA TRES. Si el Konjunktiv II suena raro o es idéntico al Imperfekt, se utiliza el Konditional I. Er sagte: “Sie kaufen ihm ein Fahrrad”.
Transformación Regla I
Er sagte, dass sie ihm ein Fahrrad kaufen.
Transformación Regla II
Er sagte, dass sie ihm ein Fahrrad kauften.
Transformación Regla III
Er sagte, dass sie ihm ein Fahrrad kaufen würden.
Analicemos lo que ha pasado:
121
La Regla I no se puede utilizar porque el Konjunktiv I es idéntico al Präsens. La Regla II no se puede utilizar porque el Imperfekt es idéntico al Konjunktiv II. Es este caso sólo nos queda la posibilidad de utilizar el Kon‐ ditional I. 16.4.4. ¿HABLAN BIEN LOS ALEMANES? Este sistema es complicado y si entramos en detalles, más todavía por no decir caótico. Los profesores conocen las reglas, pero los alemanes en general no las aplican o no las conocen. Una lengua es como una casa, si el material es inestable, la casa será inestable. El material que se utiliza para construir el Konjunktiv es bastante inestable y ha terminado por derrumbar todo el sistema. 16.4.5. EL KONJUNKTIV SUENA RARO O ES DESCONOCIDO POR EL LOCUTOR. En el caso en el que el Konjunktiv I suena raro o es simplemente desconocido por el locutor, se utiliza el Konditional II. En estos casos es imposible aplicar reglas porque un Konjunktiv puede sonar raro a una per‐ sona mientras que parece totalmente normal a otra. Er sagt: “Wir fahren nach Berlin”.
Regla I Regla II Regla III
Er sagt, dass sie nach Berlin fahren. (Präsens=Konjunktiv I) Er sagt, dass sie nach Berlin führen. (Este führen suena raro) Er sagt, dass se nach Berlin fahren würden.
Er sagt: “Wir trinken ein Bier“.
Regla I Regla II Regla III
Er sagt, dass sie ein Bier trinken. (Präsens = Konjunktiv I) Er sagt, dass sie ein Bier tränken. (Este tränken suena raro y muchos alemanes no lo conocen) Er sagt, dass sie ein Bier trinken würden.
16.4.6. CONFUSIÓN ENTRE EL KONJUNKTIV I Y KONJUNKTIV II. El Konjunktiv I sólo aparece en el discurso indirecto. No juega otro papel. El Konjunktiv II puede aparecer en el discurso indirecto como hemos mencionado antes. Se pueden encontrar gramáticas que dicen que el Konjunktiv II en el discurso indirecto, expresa un grado más alto de distanciamiento en cuanto se refiere a la exactitud de lo relatado. Esto es erróneo, no hay diferencia entre estas dos frases: Er sagt, er gehe in die Schule.
Er sagt, er ginge in die Schule.
El hecho de que el Konjunktiv II sustituye al Konjunktiv I, incluso en los casos que el Konjunktiv I no es idéntico al presente, se debe más concretamente a que el locutor no conoce la regla o que directamente no la usa. Las gramáticas que dicen que el Konjunktiv II expresa mayor grado de distanciamiento o de duda, no dis‐ tinguen bien entre la función del Konjunktiv II en frases condicionales, donde realmente se expresa un mayor grado de duda, y el uso del Konjunktiv en el discurso indirecto. Lo que dicen estas gramáticas no es lógica porque no puede ser que dentro del mismo sistema el Kon‐ junktiv II sustituya al Konjunktiv I y al mismo tiempo expresar más distanciamiento o duda. Parece ser que el hecho de que lo relatado pueda ser una frase condicional, es lo que ha llevado a pensar a la gente a pensar que el Konjunktiv II en el discurso indirecto expresa mayor grado de duda. Pero en este
122 caso, cuando lo relatado sea una frase condicional, hay que distinguir claramente entre un Konjunktiv II exi‐ gido por la frase condicional y un Konjunktiv II que se justifica sólo porque el Konjunktiv I es ambiguo. Hätte: 1. 2.
Me dijo, si hubiera tenido dinero, se habría comprado un coche. Er sagt mir, dass er sich ein Auto gekauft hätte, wenn er Geld gehabt hätte. Me dijo que se compraría un coche si tuviera dinero Er sagt mir, dass sich ein Auto kaufe würden, wenn er Geld hätte.
Este hätte evidentemente expresa mayor grado de duda, pero lo relatado es una frase condicional. Este hätte que en una frase afirmativa que sería habe, no se justifica por el discurso indirecto sino por la frase condicional. 16.4.7. COMPARACIÓN ENTRE DISCURSO INDIRECTO ALEMÁN Y CASTELLANO. En cuando al discurso indirecto, el castellano quiere describir las acciones tal como sucedieron en el pa‐ sado. Es primordial detallar si los acontecimientos sucedieron antes, durante o después de momento de la narración. Veamos unos ejemplos: A. EL VERBO DE INTRODUCCIÓN ESTÁ EN PRESENTE. 1. Los acontecimientos ocurren en el mismo momento de la narración: Él dice: “Me compro un coche” Él dice que se compra un coche
Er sagt: “Ich kaufe mir ein Auto”. Er sagt dass er sich ein Auto kaufe.
2. Los acontecimientos ocurren después del momento de la narración: Él dice: “Me compraré un coche” Él dice que se comprará un coche
Er sagt: “Ich werde mir ein Auto kaufen”. Er sagt dass er sich ein Auto kaufen werde.
3. Los acontecimientos ocurren antes del momento de la narración: Él dice: “Me compré un coche” Él dice que se compró un coche
Er sagt: “Ich kaufte mir ein Auto”. Er sagt das er sich ein Auto gekauft habe.
4. Los acontecimiento ocurren antes y al mismo tiempo de la narración: Él dice: “Yo leía mucho” Él dice que leía mucho
Er sagt: “Ich las viel”. Er sagt das er viel gelesen habe.
B. EL VERBO DE INTRODUCCIÓN ESTÁ E UN TIEMPO DEL PASADO. 1. Los acontecimientos ocurren en el mismo momento de la narración: Él dijo: “Me compro un coche” Él dijo que se compraba un coche
Er sagte: “Ich kaufe mir ein Auto”. Er sagte das er dich ein Auto kaufe.
2. Los acontecimientos ocurrirán después del momento de narración: Él dijo: “Me compraré un coche” Él dijo que se iba a comprar un coche
Er sagte: “Ich werde mir ein Auto kaufen”. Er sagte dass er sich ein Auto kaufen werde.
3. Los acontecimientos ocurrieron antes del momento de la narración: Él dijo: “Me compraré un coche” Él dijo que se había comprado un coche
Er sagte: “Ich kaufte mir ein Auto”. Er sagte dass er sich ein Auto gekauft habe.
4. Los acontecimientos ocurrieron antes y el mismo tiempo que la narración:
123
Él dijo: “Yo leía mucho” Él dijo que leía mucho
Er sagte: “Ich las viel”. Er sagte dass viel gelesen habe.
Si comparamos el sistema castellano y alemán vemos una cantidad de diferencias. 1. CAMBIO DE MODO. El castellano usa indicativo para describir lo relatado, en alemán, Konjunktiv. En muchas gramáticas se dice que se usa el Konjunktiv para crear una cierta distancia en cuanto a lo relatado. Es una teoría que se debería comprobar empíricamente. Creemos que se utiliza el Konjunktiv en el dis‐ curso indirecto porque de este modo los tiempos son relativos y no absolutos. 2. CAMBIO DE TIEMPO. El castellano, ve los tiempos de manera absoluta, o sea que el acontecimiento que está más lejano en el tiempo del momento en el que se habla está en pluscuamperfecto, después viene el indefinido, después el imperfecto y después el condicional. Por eso en castellano un presente se convierte en imperfecto, un perfecto o indefinido en pluscuamper‐ fecto y un futuro en condicional, si el verbo introductorio está en tiempo de pasado. En el discurso indirecto el punto de referencia es el momento del habla, por eso en alemán no hay dife‐ rencia en cuanto se refiere a los tiempos utilizados en los acontecimientos relatados. Él dice: “Me compré un coche” Él dice que se compró un coche Él dijo: “Me compré un coche“ Él dijo que se había comprado un coche
Er sagt: “Ich kaufe mir ein Auto”. Er sagt dass er sich ein Auto gekauft habe.
Er sagte: “Ich kaufte mir ein Auto“. Er sagte dass er sich ein Auto gekauft habe.
En castellano, un indefinido se convierte en pluscuamperfecto, si el verbo introductorio está en un tiempo de pasado. Es lógico ya que en castellano los tiempos son absolutos y si los acontecimientos ocurrieron antes del momento del habla, estos tienen que estar en pluscuamperfecto. El Konjunktiv I es relativo al momento del habla y por eso no importa el tiempo del verbo introductorio. 3. EL DISCURSO INDIRECTO EN CASTELLANO ES UN SISTEMA ESTABLE, EN ALEMÁN NO. El discurso indirecto en castellano es un sistema estable o bien, cualquier persona que la tenga como lengua materna, transforma de la misma manera una frase de discurso directo en indirecto. El sistema alemán también es lógico y estable, pero el caos morfológico ha derrumbado el sistema. En la vida real, nos encontraremos cualquier cantidad de variaciones a lo descrito anteriormente. Intentamos explicar las reglas oficiales, si se conocen estas reglas no habrá problemas para entender a cualquier alemán y hablar correctamente. El problema es que debido al caos morfológico, las reglas son muy difíciles de aplicar, tan difícil que los mismos alemanes no las respetan. 16.5. FRASES CONDICIONALES. Llamamos frases condicionales a aquellas frases que establecen una relación entre hechos de tal manera que un hecho sólo puede realizarse si la condición que se establece en la parte que empieza con si se realiza, se realizó o realizará.
124 En alemán tenemos 3 tipos de frases condicionales: 1. IRREALIS DER VERGANGENHEIT. Representa la condición como algo que definitivamente no se realizó en el pasado y por tanto tampoco se ejecutó la acción que depende de la condición. Este tipo de condicional, se llama en alemán Irrealis der Vergangenheit. Si me lo hubiera dicho antes, lo hubiera hecho Wenn du es mir vorher gesagt hättest, dann hätte ich es gemacht.
2. IRREALIS DER GEGENWART. El segundo tipo representa una condición poco probable, aunque no imposible de realizarse. Es sobre todo este tipo de frases en donde el caos morfológico es mayor y ya hablaremos. Este tipo de frases se de‐ nominan: Irrealis der Gegenwart. Si lo supieras, me lo dirías Wenn du es wüsstest, würdest du es mir sagen.
3. REALIS DER GEGENWART. El tercer tipo son condiciones probables de realizarse y por tanto también es probable la acción que de‐ pende de la condición. Este tipo de frases se denominan Realis der Gegenwart. Si lo sabes, me lo dices Wenn du es weisst, sagst du es mir.
16.6. FORMACIÓN DE LAS FRASES CONDICIONALES. 16.6.1. IRREALIS DER VERGANGENHEIT. Las Irrealis der Vergangenheit se forman con la forma del Konjunktiv II der Vergangenheit. El Konjunktiv II der Vergangenheit siempre tiene una forma que la gente alemana conoce y por lo tanto su formación en las frases es muy sencilla: Ich hätte mir ein Auto gekauft, wenn ich Geld gehabt hätte Me habría comprado un coche si hubiera tenido dinero. Du hättest dir ein Auto gekauft, wenn du Geld gehabt hättest Te habrías comprado un coche si hubieras tenido dinero. Er/Sie/Es hätte sich ein Auto gekauft, wenn er/sie/es Geld gehabt hätte Se habría comprado un coche si hubiera tenido dinero. Wir hätten uns ein Auto gekauft, wenn wir Geld gehabt hätten Nos habríamos comprado un coche si hubiéramos tenido dinero. Ihr hättet euch ein Auto gekauft, wenn ihr Geld gehabt hättet Os habríais comprado un coche si hubiérais tenido dinero. Sie hätten sich ein Auto gekauft, wenn sie Geld gehabt hätten Se habrían comprado un coche si hubieran tenido dinero.
En estos casos se debe utilizar el Konjunktiv II der Vergangenheit, que se forma con el verbo auxiliar haben. Esta forma es bien conocida por las personas de lengua materna alemana por lo que no hay problema. 16.6.2. IRREALIS DER GEGENWART. Para formar el Irrealis der Gegenwart se utiliza el Konjunktiv II der Gegenwart. El Konjunktiv II der Ge‐ genwart muy a menudo es idéntico al Imperfekt y por eso se sustituye por el Konditional. De muchos verbos, como hemos visto, el Konjunktiv II no es ambiguo pero suena de forma tan rara que los alemanes prefieren sustituirlo por el Konditional I.
125
Me compraría un coche si tuviera dinero Ich kaufte ein Auto, wenn ich Geld hätte (el Konjunktiv II der Gegenwart es idéntico al Imperfekt) Ich würde ein Auto kaufen, wenn ich Geld hätte. Prepararía una tortilla si tuviera harina Ich büke einen Kuchen, wenn ich Mehl hätte (el Konjunktiv II existe, pero suena tan raro que no se usa) Ich würde einen Kuchen backen, wenn ich Mehl hätte. Le escribiría una carta si supiera donde vive Ich schriebe ihm einen Brief, wenn ich wüsste wo er wohnt.
Ahora el tema es un poco más complicado. Para algunos alemanes tanto el schriebe como el wüßte, sue‐ nan raros, y a lo mejor sustituyen los dos. A otros sólo les sonará raro el primero y lo sustituyen y a otros les suena raro el segundo y lo sustituyen. Probablemente algunos utilizan dos veces el Konjunktiv II der Gegen‐ wart aunque suene raro: a) b) c) d)
Ich würde ihm einen Brief schreiben, wenn ich wissen würde wo er wohnt. Ich würde ihm einen Brief schreiben, wenn ich wüsste wo er wohnt. Ich schriebe ihm einen Brief, wenn ich wissen würde wo er wohnt. Ich schriebe ihm einen Brief, wenn ich wüßte wo er wohnt.
Probablemente la gente culta que quiere pasar por super‐culta utilizaría la forma d) de forma escrita, pero en lo concerniente al habla cotidiana se puede encontrar de todo. 16.6.3. REALIS DER GEGENWART. Con el Realis der Gegenwart no surge ningún problema, porque se forma con el Präsens. Si tengo dinero, me compro un coche
Wenn ich Geld habe, kaufe ich mir ein Auto.
16.7. EL KONJUNKTIV EN COMPARACIÓN CON EL SUBJUNTIVO. Los verbos que expresan inseguridad o esperanza, rigen el subjuntivo en castellano. En alemán estos ver‐ bos sólo rigen el Konjunktiv si están en el pasado, pero ni siquiera entonces es obligatorio. Con el Realis der Gegenwart, no surge ningún problema porque se forma simplemente con el Präsens. Espero que venga Esperé que viniese Temo que llame Temí que llamara
Ich hoffe, dass er kommt. Ich hoffte, dass er kämme.
Ich fürchte, dass er anruft. Ich fürchtete, dass er anriefe.
Ciertas expresiones que expresan inseguridad, duda, esperanza rigen el subjuntivo. Después de expresio‐ nes de este tipo, en alemán tiene que estar el indicativo. Ojalá me haya oído Tal vez lo haga Es raro que no me oiga
Hoffentlich hat er mich gehört. Vielleicht macht er es. Es ist merkwürdig, dass er mich nicht hört.
Ciertas conjunciones cambian el sentido de la función del modo (subjuntivo o indicativo) que sigue. Fenó‐ menos de este tipo no existen en alemán, se utilizan otras conjunciones. Aunque le pagaron muy bien, trabajó mal Aunque le paguen bien, trabajará mal Mientras tú estés aquí, no podré trabajar
Obgleich sie ihn gut bezahlten, arbeitete er schlecht. Wenn sie ihn auch gut bezahlen würden, würde er schlecht arbeiten. Solange du hier bist, kann ich nicht arbeiten.
Después de ciertas conjunciones se puede utilizar el Konjunktiv, pero no se debe: Hizo como si no me hubiera visto
Er tat so, als ob er mich nicht sähe. Er tat so, als ob er mich nicht sieht.
En Konjunktiv en exclamaciones se utiliza de la siguiente manera:
126 ¡Ojalá vieniera!
Wenn er doch kämme!
Para expresar cortesía el Konjunktiv se puede utilizar de la siguiente manera: ¿Podría decirme usted que hora es?
Könnten Sie mir bitte sagen, wie spät es ist?
16.8. EL DISCURSO INDIRECTO CON Y SIN LA CONJUNCIÓN DASS. En castellano en el discurso indirecto se introducen los acontecimientos relatados con la conjunción que (dass). En alemán se puede omitir la conjunción dass, y en vez de: Er sagt, dass er keine Lust habe.
se puede decir: Er sagt, er habe keine Lust.
Fijémonos bien que la conjunción dass pertenece al grupo de conjunciones que requieren un cambio de posición del verbo. Los detalles de este fenómeno lo hemos descrito en el capítulo pasado de algunas con‐ junciones, por lo que conviene repasarlo. 16.9. EL DISCURSO INDIRECTO EN UNA PREGUNTA. El sistema es siempre el mismo, sea lo relatado una pregunta o una frase afirmativa. Lo que cambia es la conjunción. Si la pregunta tenía una partícula interrogativa, esta partícula se convierte en la conjunción. Si no la tenía se utiliza la conjunción ob. Ella pregunta por qué no ha venido Le preguntamos lo que hacía ahí Me preguntó si tenía dinero Me preguntó si me iba al cine
Sie fragt, warum er nicht gekommen sei. Wir fragten ihn, was er dort mache. Sie fragte mich, ob ich Geld hätte. Sie fragte mich, ob ich ins Kino gehe.
16.10. ¿POR QUÉ APRENDER REGLAS QUE NADIE RESPETA? Nos habremos preguntado si vale la pena aprender reglas que ya no son válidas. Es cierto que los alema‐ nes utilizan en discurso indirecto el Konjunktiv I, Konjunktiv II y el Konditional casi sin distinción. La única excepción son los verbos modales y el verbo sein. Entendemos que es más fácil entender lo que realmente pasa, si se sabe lo que teóricamente debería pasar. 16.11. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1:
Formar el Präsens, Konjunktiv I der Gegenwart, Imperfekt y el Konjunktiv II der Gegenwart de los siguientes verbos: trinken** = beber bauen = construir trinken trank getrunken bauten baute gebaut laufen* = andar sehen* = ver laufen lief gelaufen sehen sah gesehen
127
packen packte gepackt verstehen = entender verstehen vertand verstanden schwimmen** = nadar schwimmen schwamm geschwommen spielen = jugar spielen spielte gespielt wissen = saber wissen wußte gewusst packen = agarrar (*) Algunos verbos tienen una forma especial en 2ª y 3ª persona del singular y por tanto hay que aprenderse estas formas de memoria. (**) Es uno de los verbos cuyo Konjunktiv II suena de una forma rarísima y casi no se utiliza.
EJERCICIO 2: ¿Cuáles de estas frases son correctas si respetamos las reglas del discurso indirecto? Los alemanes en general, no respetan estas reglas por lo que a oídos de un alemán las dos o tres formas son correctas. Para los ejercicios supondremos que el Konjunktiv II suena raro. Verbos con Konjunktiv II raro: backen = cocer, preparar, hacer. schwimmen = nadar. trinken = beber (humanos) betrügen = engañar Dijo que se había comprado un coche Er sagte, er habe ein Auto gekauft. Er sagte, er hätte ein Auto gekauft. Er sagte, er sei in Amerika gewesen. Dijo que había estado en EE.UU. Er sagte, er wäre in Amerika gewesen. Dijo que había estado allí Er sagte, du seiest da gewesen. Er sagte, du wärest da gewesen. Dice que no habíamos trabajado bien Er sagt, wir haben nicht gut gearbeitet. Er sagt, wir hätten nicht gut gearbeitet. Er sagt, sie haben es nicht gemacht. Dice que no lo habían hecho Er sagt, sie hätten es nicht gemacht. Dijo que nadábamos bien Sie sagte, wir schwimmen gut. Sie sagte, wir schömmen gut. Sie sagte, wir würde gut schwimmen. Dijo que bebíamos demasiado Sie sagte, wir trinken zu viel. Sie sagte, wir tränken zu viel. Sie sagte, wir würden zu viel trinken. Du sagtest, sie wissen es. Dijiste que lo sabían Du sagtest, sie wüssten es. Du sagtest, sie würden es wissen. Dijo que preparaban una torta Sie sagte, sie backen einen Kuchen. Sie sagte, sie bücken einen Kuchen. Sie sagte, sie würden einen Kuchen backen. Sie sagte, er trinke zuviel. Dijo que bebía demasiado Sie sagte, er tränke zuviel. Sie sagte, er würde zuviel trinken.
EJERCICIO 3:
Escribir la forma que se corresponda con la frase castellana. Prestar atención a la secuencia de los acontecimientos.
128 Dijo que lo había comprado Dijo que lo compraba Dijo que lo compraría Dijo que lo comprarían Dijo que bebían demasiado Dice que ha llegado hoy Dice que vendrá hoy Dijeron que se les había engañado Dijeron que los hombres les engañaban Dijeron que las mujeres les habían engañado Dijeron que les engañarían Dijeron que te habían engañado
EJERCICIO 4: Si aplicamos las reglas del discurso indirecto, ¿cuál de estas frases es correcta? Dijo que no iba a la escuela Er sagte, er gehe nicht in die Schule. Er sagte, er ginge nicht in die Schule. Er sagte, er würde nicht in die Schule gehen. Er sagte, sie kaufen Wein. Dijo que compraban vino Er sagte, sie kauften Wein. Er sagte, sie würden Wein kaufen. Dijo que era un idiota Er sagte, er sei ein Idiot. Er sagte, er wäre ein Idiot. Er sagte, er würde ein Idiot sein. Dicen que le escriben una carta Sie sagen, sie schreiben ihm einen Brief. Sie sagen, sie schrieben ihm einen Brief. Sie sagen, dass sie ihm einen Brief schreiben würden. Dijo que sabe donde está Er sagte, er wisse wo er sei. Er sagte, er wüßte wo er sei. Er sagte, er würde wissen wo er sei. Dice que construyen una casa Sie sagt, sie bauen ein Haus. Sie sagt, sie bauten ein Haus. Sie sagt, sie würden ein Haus bauen. Dijeron que le conocían Sie sagten, sie kennen ihn. Sie sagten, sie kannten ihn. Sie sagten, sie würden ihn kennen. Sie sagte, sie kenne sie. Dijo que la conocía Sie sagte, sie kannte sie. Sie sagte, sie würden sie kennen. Er sagte, sie bringen sie. Dijo que lo traían Er sagte, sie brächten sie. Er sagte, sie würden es bringen.
EJERCICIO 5: Poner las siguientes frases en el discurso indirecto, con y sin la preposición dass. Él dijo: “Me voy a España” Er sagte: “Ich gehe nach Spanien” Er sagte, dass er nach Spanien gehen Er sagte, er gehe nach Spanien. Dijeron: “Les regalamos una bici“.
129
Ella dijo: ”No le doy dinero”. Ella dijo: “No le he dado dinero” Vosotros dijisteis: “No hemos sido invitados” Vosotros dijisteis: “No nos han pagado todavía” Ella pregunta: ”¿Por qué no me dejas en paz?” Él pregunta: “¿Te gusta esta música? Él pregunta: ”¿Tienes un café?” Ellas preguntan: “¿Por qué hicisteis esto?” Ellos preguntan: “¿Habéis robado el coche?” Él preguntó: “¿Por qué no bebes café?” Ellos preguntaron: “¿Cuántos son?” Preguntamos: “¿Cuál es el coche?”
17.
PREPOSICIONES.
17.1. MÁS PREPOSICIONES. Como ya dijimos en un capítulo anterior las preposiciones sirven para establecer relaciones de los objetos entre sí. En alemán existen unas 150 preposiciones, algunas de las cuales se utilizan rara vez. Estas preposiciones están marcadas con ‐‐, y decir que se utilizan poco es lo mismo que decir que se sustituyen por otras. En las que se utilizan poco, pondremos entre paréntesis la construcción alternativa. El uso correcto es muy difícil, no aconsejamos tratar de entender todas las sutilezas. Como sólo es cuestión de aprender, hemos introducido muchos más ejemplos de uso de las mismas. 17.2. AB = A PARTIR DE, DE, DESDE (DAT). Temporal: Es ist ab dem 15 Januar nicht mehr im Büro Ab diesem Zeitpunkt machte jede, war es wollte Lugar: Ab dem Bahnhof weisen Schilder den Weg
= =
A partir del 15 de enero no estará en la oficina. A partir de ese momento, cada uno hacía lo que quería.
=
A partir de la estación, señales indican el camino.
17.3. ABGESEHEN DAVON = ADEMÁS (DE) / ABGESEHEN VON = DEJANDO DE LADO (NO TO‐ MADO EN CUENTA). Abgesehen davon will er es auch nicht machen = Además tampoco quiere hacerlo. Abgesehen davon dass er kein Geld hat, will er das Auto auch gar nicht kaufen = Además de no tener dinero, tampoco quiere comprar el coche. Dejando de lado que es tonto, además es arrogante. Abgesehen davon dass er dämlich ist, ist er auch noch arrogant =
17.4. ABSEITS = FUERA DE (GEN). Metafórico: Er suchte den Sinn des Lebens abseits der vorgefertigten Ideen = Busco el sentido de la vida fuera de las ideas prefabricadas. Lugar: Sie bewegten sich abseits der präperierten Wege = Se movían fuera de las pistas preparadas.
17.5. ABZÜGLICH = DESCONTANDO, DEDUCIDO (GEN). Abzüglich aller Steuern verbleiden 1800 Euro
= Descontado todos los impuestos quedan 1.800 €.
17.6. AN = A, EN (DAT/AKK). ¡Ojo!: Si se utiliza la preposición an con un verbo que denota movimiento, no hay que utilizar el Dativ, sino el Akkusativ. Akkusativ: Er stellt es an den Afang = Lo puso al principio. Er trat an mich heran = Me abordó. Er hängte das Bild an die Wand = Colgó el cuadro en la pared.
131
132 Dativ: Er steht an der Wand Das Bild hängt an der Wand
= =
Está delante de la pared. El cuadro está colgado en la pared.
17.7. ANGESICHTS = FRENTE A (GEN). Die Reaktion der Leute angesichts des Unglückes war vertänglich = La reacción de la gente frente a la desdicha fue comprensible.
17.8. IM ANGESICHT = ANTE (GEN). Im angesicht de Todes bekommen die Menschen Angts = Ante la muerte la gente coge miedo.
17.9. AUF = SOBRE (DAT). ¡Ojo!: El castellano no distingue si una cosa está en contacto con otra o no, el alemán si lo hace. Auf se utiliza cuando hay contacto entre los elmenetos. Sin contacto: Die Lampe hängt über dem Tisch = La lámpara está colgada sobre la mesa. Con contacto: Der Aschenbecher steht auf dem Tisch = El cenicero está sobre la mesa.
17.10. AUFGRUND = EN GRACIA DE/A, DEBIDO A (GEN). Aufgrund seiner intervention konnten die Geiseln befreit werden = En gracia/debido a su intervención, los rehenes han podido ser liberados.
17.11. AUFSEITEN = DEL LADO DE (GEN). ¡Ojo!: Sólo se utiliza en sentido metafórico. Er stand aufseiten der Revolution =
Estaba del lado de la revolución.
17.12. AUS = DE, POR (DAT). Lugar: Er kommt aus dem Haus = Er kommt aus Spanien = Material: Der Tisch ist aus Holz = Expresiones idiomáticas: aus Versehen Er hat es aus Versehen gemacht = aus Angst Er hat es aus Ahgst gemacht =
Viene de la casa. Viene de España.
La mesa es de madera.
Lo hizo por descuido. Lo hizo por miedo.
17.13. AUSSCHLIEßLICH = EXCLUSIVAMENTE (AKK). Er interessiert sich ausschließlich für seine Arbeit = Se interesa exclusivamente por su trabajo. Das Angebot richtst sich ausschließlich an Erwanchsene = La oferta se dirige exclusivamente a los adultos.
17.14. AUßER = A PARTE DE, EXCEPTO (DAT). Außer seiner Arbeit interessiert ihm nichts
=
A parte de su trabajo, no le interesa nada.
133
17.15. AUßERHALB = FUERA DE (GEN). Lugar: Sein Haus befindet sich außhalb der Stadt = Su casa está fuera de la ciudad. Metafórico: Die Durchführung dieses Projektes liegt außerhalb unserer Möglichkeiten = La realización de este proyecto está fuera de nuestras posibilidades. Temporal: Sie realisierten es außerhalb der vorgeschriebenen Zeit = Lo realizaron fuera del tiempo previsto.
17.16. BAR = DESPROVISTO (GEN). Bar jeder logik = Desprovisto de toda lógica. (Alternativa: Ohne jede Logik).
17.17. BEI = CERCA DE, EN (CASA), TOMADO EN CUENTA (DAT). Lugar: Bad Krozingen liegt bei Freiburg = Bad Krozingen está cerca de Friburgo. Er wohnt bei seinem Vater = Vive en casa de su padre. Er arbeitet bei Mercedes = Trabaja en Mercedes. Condiciones: Bei deinem Fleiß ist das ja auch kein Wurder = Tomando en cuenta tu diligencia no es sorprendente. Beim Zwiebel schälen hat sie sich in den Finger geschnitten = Al pelar las cebollas se cortó el dedo.
17.18. BEIDERSEITS = A LOS DOS LADOS, A AMBOS LADOS (GEN). Beiderseits des Flusses werden Weintrauben angebaut = A los lados del río se cultiva la viña. (Alternativa: Auf beiden Seiten desl Flusses Weintrauben angebaut).
17.19. BETREFFS = REFERENTE A (GEN). Betreffs Ihrer Anmerkung zu unserem Schrieen können wir Ihnen mitteilen das sie falsch ist = Referente a su observación respecto a nuestro escrito, le podemos decir que es falsa. (Alternativa: Hinsichtlich Ihrer Bemerkung könen wir Ihnen mittleilen, dass sie falsch ist).
17.20. BEZÜGLICH = REFERENTE A (GEN). Bezüglich Ihres Schreibens von 12 Januar 2004 teilen wir Ihnen mit, dass wir es in den Papierkorb geworfen haben = Referente a su escrito del 12 de Enero de 2004 le comunicamos que la hemos tirado a la basura.
17.21. BINNEN = DENTRO DE (DAT/GEN). Wenn er nicht binnen fünf Minuten hier erscheint fliegt das Fluzeug ohne ihn ab = Si no aparece aquí dentro de cinco minutos, el avión partirá sin él. (Alternativa: Wenn er nicht innerhalb von fünf Munuten hier erscheint, fliegt Flugzeug ohne ihn ab).
17.22. BIS = HASTA (DAT). Temporal: Bis er weiß, was er will, vergehen mindestens noch drei Jahre = Hasta que él sepa lo que quiere pasarán pol o menos tres años todavía. Lugar: Er muss bis zum Bäcker, um Brot zu kaufen = Tiene que ir hasta la panedería para comprar pan.
134 17.23. DANK = GRACIAS A ( DAT). Dank seines Fleißes, kannten wir den Vertrag erfüllen = Gracias a su diligencia pudimos cumplir el contrato.
17.24. DIESSEITS = A ESTE LADO (GEN). Diesseits lebt es sich besser als jenseits =
A este lado se vive mejor que en aquel lado.
17.25. DURCH = A TRAVÉS, POR (AKK). Lugar: Sie bauten einen Autobahn durch del Wald = Autor: Ich erfuhr es durch ihn =
Construyeron una autopista a través del bosque.
Lo supe por él.
17.26. EINSCHLIEßLICH = INCLUIDO (GEN). Einschließlich der Verluste des verangenen Jahres, belaufen sich Verluste auf 40.000 Euro = Incluídas las pérdidas del año pasado, las pérdidas se suman en 40.000 Euros.
17.27. ENTGEGEN = EN CONTRA DE (GEN). Entgegen seiner Versprechungen, hatte er seiner Schulden nicht bezahlt = En contra de sus promesas, no había pagado sus deudas.
17.28. ENTLANG = A LO LARGO (GEN). Wir machten einen Spaziergang entlang des Flusses = Dimos un paso a lo largo del río.
17.29. ENTSPRECHEND = SEGÚN, CONFORME A (DAT). Sie führten den Auftrag entsprechend Ihren Anweisungen durch = Cumplieron la órden según sus instrucciones.
17.30. FERN = LEJOS, AJENO (DAT). Fern seiner Heimat, hatte er endlich seine Ruhe = Lejos de su patria al fin podía estar tranquilo. Nichts Menschliches ist mir fern, aber ich wäre doch lieber ein Blumenkohl = Nada humano me es ajeno, pero preferiría ser una coliflor.
17.31. FÜR = POR, PARA (AKK). Er hat es für sie getan =
Lo hizo por ella.
17.32. GEGEN = CONTRA, EN CONTRA (AKK). Die Zeit arbeitet gegen mich = Das Auto ist gegen die Mauer geknallt =
El tiempo trabaja en mi contra. El coche chocó contra el muro.
17.33. GEGENÜBER = EN FRENTE (DAT). Er setzte sich mir gegenüber = Gegenüber dem Haus ist ein Bäker =
Se sentó en frente se mí. En frente de la casa está una panadería.
17.34. GELEGENTLICH = OCASIONALMENTE, CON MOTIVO DE (GEN). ¡Ojo¡ La preposición no se usa casi nunca, pero gelegentlich como adverbio se usa muy a menudo. Como adverbio significa “de vez en cuando”.
135
Ich sehe ihn gelegentlich = De vez en cuando le veo. Preposición: Gelegentlich seines Besuches haben wir eine Feier veranstaltet = En ocasión de su visita hemos organizado una fiesta. (Alternativa: Anlässlich seines Besuches haben wir eine Feier veranstaltet).
17.35. GEMÄß = SEGÚN, CONFORME A (DAT). Gemäß den Informationen, die er uns gegeben hat, haben mir reagiert = Hemos reaccionado según las informaciones que nos ha dado. Wir haben die Maschine gemäß seinen Anweisungen installiert = Hemos instalado la máquina según sus instrucciones.
17.36. GEN = HACIA, EN DIRECCIÓN A. Die Herde zog gen Westen = La manada seguía hacia el oeste. (Die Herde zogg nach Westen).
17.37. HALBER = PARA (GEN). Man muß das der Ehrlichkeit halber sagen = Para ser honesto hay que decírlo. (Wenn man ehrlich ist, muss man es sagen).
17.38. HINSICHTLICH = RESPECTO A, EN LO QUE SE REFIERE A (GEN). Hinsichtlich Ihrer Beschwerde müssen wir Ihren Leiden mitteilen, das wir sie für unbergründet halten = Respecto a su queja, la‐ mentamos tener que decirle que nnos parece injustificada. (Alt: Bezüglich Ihrer Beschwerde müssen wir Ihnen mitteilen, dass wir ssie für unbegründet halten. / Was Ihre Beschwerde betrifft, müssen wir Ihnen leider mitteilen, dass wir sie für unbegründet.)
17.39. HINTER = DETRÁS DE (DAT). Hinter dem Haus iste in Garten = Destrás de la casa hay un jardín.
17.40. IN = A, EN (AKK/DAT). ¡Ojo! “In dem” se convierte en “im” (contracción). Ich bin im Garten Ich bin in dem Garten. A esta regla hay una excepción, si se quierer subrayar que se se trata de un Garten (jardín) en concreto o determinado, hay que utilizar “in dem”. Ich bin in dem Garten, der dir so gefällt = Estoy en el jardín que te gusta tanto. ¡Ojo! En los verbos de movimiento in exige akkusativ y en otros casos dativ. También dicho de otra manera, en los casos en los que la traducción del castellano se utilizaría en, hay que utilizar dativ, pero si en la traducción al castellano se utiliza a, entonces hay que utilizarlo con akkusativ. Akkusativ: Ich gehe in den Garten = Me voy al jardín. Du gehst in die Schule = Vas a la escuela. Er fiegt in die Vereinigten Staaten = Va a los Estado Unidos. Wir Fahren in die Türkei = Vamos a Turquía. Dativ: Ich bin im (in dem) Garten = Estoy en el jardín. Du bist in der Schule = Estás en la escuela. Er ist in den Vereinigten Staaten = Está en los Estado Unidos. Wir sind in der Türkei = Estamos en Turquía.
136 17.41. NACH = A, EN DIRECCIÓN DE, HACIA, DESPUÉS. Lugar: ¡Ojo! La preposición nach tiene en ciertos casos el mismo significado que la preposición a. Prestemos atención a los siguiente ejemplos: Ich fahre nach Spanien ≈ Ich fahre in die Schweiz. Ich fahre nach Frankreich ≈ Icch fahre in die Niederlande. El hecho es que an algunos casos nach y de vez en cuando in, puede parecer absurdo, pero hay una regla. En general, en relación a los países se utiliza nach, pero si el nombre del país tiene artículo se utiliza in. Los países con artículo son: Die Schweiz = Suiza. Der Iran = Irán. Die Vereinigten Staaten = Estados Unidos. Der Sudan = Sudán. Die Vereinigten Arabischen Emirate = Emiratos Árabes Uni‐ Der Libanon = Líbano. dos. Die Slowakei = Eslovaquia. Die Niederlande = Países Bajos. Die Tschechei = Chechenia. Der Irak = Iraq. Der Jemen = Yemen. Otro fenómeno raro, es el hecho de que en relación con los puntos cardinales, ciudades y continentes, se utiliza nach en vez de in. Ich gehe nach Amerika = Voy a América. Ich gehe nach Caracas = Voy a Caracas. Ich fahre nach Norden = Vuelo al norte. Temporal: Ich komme nach acht Uhr = Voy después de las ocho. Nach acht Uhr kann man nicht mehr einkaufen = Después de las ocho no puede ir de compras. Por arriba / por abajo: Ich gehe nach unten = Voy por abajo. Ich gehe nach oben = Voy por arriba.
17.42. INFOLGE = A CONSECUECIA DE (GEN). Infolge der Wirtschafskrise steigt die Arbeiteslasigkeit = A consecuencia de la crisis, el desempleo sube.
17.43. INKLUSIVE = INCLUSIVE, INCLUIDO. Inklusive aller Steuern kostet es 10 Euro
=
Incluidos todos los impuestos, cuesta 10 €.
17.44. INMITTEN = DENTRO, EN MEDIO (GEN). Inmitten des ganzen Chaos blieb er ruhig
=
En medio de todo el caos se quedó tranquilo.
17.45. INNERHALB = DENTRO DE (GEN). Metafórico: Die Resultate waren innerhalb des gesetzlicch vorgeschriebenen Rahmens = Los resultados fueron dentro del marco previsto por la ley. Lugar: Die Häuser befanden sich innerhalb der Stadt mauern = Las casas se situaron dentro de los muros de la ciudad.
17.46. JE = POR (AKK). Esta preposición se utiliza poco. En vez de je, por lo general, se utiliza pro. Aparece mucho más en construcciones como esta: Je mehr Geld man hat, desto mehr gibt man aus = Cuanto más dinero se tiene, más dinero se gasta. Preposición: Der Eintritt ist acht Euro je Erwachsenen
=
La entrada es de ocho euros por adulto.
137
17.47. JENSEITS (VON) = ALLÁ, AL OTRO LADO. Metafórico: Jenseits von gut un böse = Lugar: Jenseits der Berge wohnen die sieben Zwerge =
Más allá del bien y del mal.
Al otro lado de las montañas viven los siete enanos.
17.48. KRAFT = EN VIRTUD DE, POR (GEN). Kraft seiner Autorität konnte er sich durchsetzen = (Durch seine Aurorität konnte er sich durchsetzen).
En virtud de su autoridad, pudo imponerse.
17.49. LÄNGS = A LO LARGO DE (GEN). Längs des Flusses pflanzter die Leute Bläume =
A lo largo del río la gente plantó árboles.
17.50. MANGELS = POR FALTA DE (GEN). Man mußte ihn mangels Beweisen freisprechen =
Por falta de pruebas se le tenía que declarar inocente.
17.51. MIT / MIT HILFE = CON, EN (DAT) / CON AYUDA DE. Mit seiner Hilfe hat er es geschafft = (Dank seiner Hilfe hat es geschafft). Er ist mit ihrem Auto nach Spanien gefahren =
Con su ayuda ha logrado hacerlo. Se fue a España en su coche.
17.52. MITHILFE = CON AYUDA DE. Sie konnten das Hindernis mithilfe eines Krans aus dem Weg räumen = Con ayuda de una grúa lograron sacar el obstáculo del camino.
17.53. MITSAMT = CON (DAT). Er füchtete mitsamt dem Geld (Er füchtete mit dem Geld).
=
Se escapó con el dinero.
17.54. MITTELS = CON, MEDIANTE, POR MEDIO DE (GEN). Sie öffneten die Tür mittels einer Eisenstange = (Sie öffneten die Tür mit einer Eisenstange).
Abrieron la puerta con una vara de hierro.
17.55. NÄCHST = CERCA DE (DAT). Nächst dem Hause iste in Brunnen (In der Nähe des Hauses ist ein Brunnen).
=
Cerca de su casa hay un pozo.
17.56. NAHE = CERCA DE (DAT). La preposición nahe muy a menudo se utiliza con sentido metafórico y va junto a un verbo. Nahe stehen Er steht ihm politisch nahe = Comparte sus ideas políticas. Nahe legen Er legte ihm nahe, das Land zu verlassen = Le aconsejó salir del país. Le hizo comprender bien la literatura de Sudamérica. Nahe bringen Er brachte ihm die Literatur Südamerikas nahe = Lugar: Er war nahe = Estaba cerca.
138 17.57. NAMENS = EN NOMBRE DE (GEN). Namens der Regierung wird darauf hingewiesen, das Situation schwierig ist = En nombre del gobierno se informa que la situación es difícil. (In Namen der Regierung wird darauf hingewiesen, dass die Situation schwierig ist).
17.58. NEBEN = AL LADO (DAT). Lugar: Neben dem Haus ist ein Brunnen = Er legte sich neben sie = Se acostó a su lado. Comparación: Neben ihm sieht er alt aus = (Verglichen mit ihm sieht er alt aus).
Al lado de la casa hay un pozo.
En comparación (al lado de) con él parece viejo.
17.59. NEBST = JUNTO A / CON (DAT). Nebst anderen Dingen ha ter uns auch erzählt, dass er ein toller Typ ist = Junto con otras cosas nos contó también que es una persona maravillosa. (Zusammen mit anderen Dingen ha ter uns auch erzählt, dass er ein toller Typ ist).
17.60. NÖRDLICH (VON) = AL NORTE DE (GEN). ¡Ojo! No hay que confundir im Norden con nördlich. Reinickendorf liegt im Norden Berlins = Reinickendorf está en el norte de Berlín. (Reinickendorf es un barrio que está dentro de Berlín). Oranienburg ist nördlich von Berlin = Oranienburg está al norte de Berlín. (Oranienburg es una pequeña ciudad fuera de Berlín).
17.61. OB = POR (GEN). La preposición ob se usa poco, pero la conjunción ob se utiliza muchísimo. Ob er kommt oder nicht, das er miche gal = Si viene o no, me da igual. Sobre los detalles discutiremos en el capítulo de más conjunciones. Preposición: Ob seines Charmes mochten ihn alle = Por su encanto todos lo querían. (Wegen seines Charmes mochten ihn alle).
17.62. OBERHALB = POR ENCIMA DE (GEN). ¡Ojo! Oberhalb es una preposición muy rara. Oberhalb significa que una cosa está por encima de otra pero no necesariamente de manera vertical. Oberhalb der Dorfes sah man von weitem die Feuer = Por encima de la aldea se veían los fuegos. Esto significa no necesariamente que los fuegos estaban encima del pueblo en sentido vertical, sino en la montaña por detrás del pueblo o algo similar. Esta frase suena un poco rara en alemán aunque posiblemente alguna gente lo dice. Über dem Dorf sah man die Feuer = Sobre la aldea se veían los fuegos. Esto significa que los fuegos estaban verticalmente sobre la aldea, o sea, en el cielo en lo que sería un fenómeno muy interesante.
139
17.63. OHNE = SIN (AKK). Ohne seine Teddybär geht er nicht ins Bett
=
Sin su osito de peluche no se acuesta.
17.64. ÖSTLICH (VON) = AL ESTE (GEN). ¡Ojo! Hay que distinguir entre östlich e im Osten. Villingen‐Schweningen is östlich von Freiburg = (Es una ciudad independiente de Friburgo). Ebnet ist im Osten von Friburg = (Es un barrio).
Villingen‐Schweningen está al este de Friburgo.
Ebnet está en el este de Friburgo.
17.65. PER = POR (DAT). La preposición per se puede sustituir casi siempre por mit, pero a veces no. Con alternativa: Ich habe es per Post geschickt Ich habe es mit der Post geschickt = Lo he mandado por correo. Er wurde per Flugzeug nach Bombay transportiert Er wurde mit dem Flugzeug nach Bombay transportiert = Fue transportado a Bombay por avión. Sin alternativa: Er ist per Anhalter nach Italien gefahren = Se fue a Italia por autostop. Wir haben es per Nachnahme bezahlt = Lo hemos pagado contra reembolso.
17.66. PRO = POR, EN FAVOR DE (AKK). Sie bezahlten 5 Euro pro Stück Er ist pro amerikanisch einsgestellt
= =
Pagaron 5€ por pieza. Tiene una actitud en favor de los americanos.
17.67. SAMT = JUNTO CON (DAT). Er ist mit samt seinem Schiff untergegangen = (Er ist zusammen mit seinem Schiff untergegangen).
Se hundió junto con su barco.
17.68. SEIT = DESDE (DAT). Er wohnt seit drei Jahren in bogota Er wohnt seit 2001 in Bogota Seit er tot ist, geht er ihr besser
= = =
Vive en Bogotá desde hace cinco años. Vive en Bogota desde 2001. Desde que él murió, a ella le va mejor.
17.69. SEITAB = FUERA DE (GEN). Seitab der großen Tourismuszentren = (Ernfert von den großen Tourismuszentren).
Fuera de los grandes centros turísticos.
17.70. SEITENS = POR PARTE DE (GEN). Sitens der Regierung ließ man wissen, dass die Situation schiwierig sei = Por parte del gobierno se dejó saer que la situación era difícil. (Aus Kreiser der Regierung ließ man wissen, dass die Situation schwierig sei).
17.71. STATT = EN VEZ DE, EN MI LUGAR (GEN). Er ist an meiner statt hingegangen (Er ist anstatt mit hingegangen).
=
Se fue en mí lugar.
17.72. TROTZ = A PESAR DE (GEN).
140 Trotz des Regens haben sie demostriert
=
A pesar de la lluvia se manifestaron.
17.73. ÜBER = SOBRE (AKK/DAT). La preposición über significa que una cosa está sobre otra, pero que no la toca. Der Aschenbecher steht auf den Tisch = El cenicero está sobre la mesa. Die Lampe hängt über den Tisch = La lámpara está colgada sobre la mesa. Lugar (con akkusativ): Si se usa über con un verbo que implica movimiento (volar, viajar, caminar), entonces über rige el akkusativ y se traduce como “por encima de”. Der Vogel fliegt über das Dach = El pájaro vuela por encima del techo. Pero: Die Lampe hängt über dem Dach = La lámpara cuelga encima del techo. Er läuft über die Brücke = Anda por encima del puente. Pero: Er steht an der Klippe über dem Meer = Está sobre la roca encima del mar. Über dem See fliegt ein Flugzeug = Por encima del lago vuela un avión. = El sol está encima del lago. Die Sonne steht über dem See Metafórico: Sie haben über die Angelegenheit gesprochen = Hablaron del (sobre) el asunto. Sie war betrübt über den Verlust ihres Ringes = Estaba triste por la pérdida de su anillo.
17.74. UM = A (AKK). La preposición um no se usa mucho, pero también hay una conjunción um que se utiliza muy a menudo. Er geht nach Italien um sich auszuruhen = Va a Italia para descansar (a su descanso). Temporal: Er kommt um sieben Uhr = Viene a las siete. Lugar: Um Berlin herum gibt es viele Seen = En los alrededores de Berlín, hay muchos lagos. (In der Umgebung von Berlin gibt es viele Seen).
17.75. UM… WILLEN = POR (GEN). Er macht um des Friedens willen
=
Lo hace por la paz.
17.76. UMBESCHADET = A PESAR DE (GEN). Umbeschadet es sobre todo un adverbio y significa “sin perjuicio de”. Er hat den Umfall umbeschadet überlebt = Sobrevivió al accidente sin perjuicio. Preposición: Umberschadet der Tatsache, dass ein Idiot ist, ist er ein netter Kerl = A pesar del hecho de que es un idiota, es una persona gentil. (Sieth man von der Tatsache ab, dass er ein Idiot ist, ist er ein netter Kerl).
17.77. UNFERN = NO LEJOS DE, A POCA DISTANCIA, CERCA DE (GEN). Es una preposición muy rara, porque unfern es simplemente la negación de fern que significa lejos. Der Garten befand sich unfern des Hauses = El jardín se encontraba no muy lejos de la casa. (Der Garten befand sich in der Nähe des Hauses).
141
17.78. UNGEACHTET = NO OBSTANTE, A PESAR DE (GEN). Ungeachtet der Tatsache, das ser gar keinen Führerschein hat, kauft er sich ein Auto = A pesar del hecho de que no tiene permiso de conducir, se compra un coche. (Obwohl er keinen Führerschein hat, kauft er sich ein Auto).
17.79. UNTER = DEBAJO DE (DAT). Die Katze liegt unter dem Tisch Der Vogel fliegt unter Brücke hindurch
= =
El gato está debajo de la mesa. El pájaro vuela por debajo del puente.
Metafórico: Die Menschen hatten unter der Diktatur zu leiden = Los hombres tenían que sufrir bajo la dictadura. Espresiones idiomáticas: Unter Berüchsichtigung aller Tatsachen, sind wir zu dem Schluss gekommen, dass das Projekt nicht darchgeführt werder kann = Tomando en cuenta todos los hechos, hemos llegado a la conclusión que el proyecto no es realizable.
17.80. UNTERHALB = DEBAJO DE (GEN). Unterhalb, significa “debajo de”, pero verticalmente, sin en sentido metafórico relativo. No se puede decir: Die Katze liegt unterhalb des Tisches. (mal) Si se quiere decir que el gato está debajo de la mesa hay que utilizar unter. Metafórico: Die Stadt liegt unterhalb des Meeresspiegels = La ciudad está debajo del nivel del mar.
17.81. UNWEIT = A POCA DISTANCIA, NO LEJOS DE, CERCA (GEN). ¡Ojo!: Unweit, es tan rara como unfern, porque weit significa lejos y unweit es la negación de weit, o sea, “no lejos”/”cerca”. Das Dorf liegt unweit des Flusses = La aldea está no lejos (a poca distancia) del río = La aldea está cerca del río. (Das Dorf liegt in der Nähe des Flusses).
17.82. VERMITTELS = EN GRACIA A, GRACIAS A (GEN). Vermittels der Technik kömmen wir heute Informationen in Schundensschnelle verbreiten = En gracia a la técnica, hoy en día pode‐ mos distribuir informaciones en un par de segundos. (Mit Hilfe der Technik können wir heute Informationen in Schundenschnelle verbreiten).
17.83. VERMÖGE = EN GRACIA A (GEN). Vermöge seiner Stellung in der Gesellschaft, konnte er es machen = En gracia a su posición en la sociedad podía hacerlo. (Auf Frund seiner Stellung in der Gesellschaft konnte er es machen).
17.84. VIA = POR (AKK). Ich fahre von Bremen via Frankfurt nach München = Me voy de Bremen a Munich por Frankfurt. (Ich fahre von Bremen über Frankfurt nach München).
17.85. VOLL = LLENO DE (GEN). A parte de ser una preposición que se usa poco, también es un adjetivo y adverbio, que significa “lleno” y se usa muchísimo. Adverbio: Der Eimer ist voll = El balde está lleno. Preposición: Er war voll betrunken = Estaba completamente borracho.
142 Er war voll des Lobes für ihn (Er hat ihn sehr gelobt).
=
Lo elogió mucho.
17.86. VONSEITEN = DEL LADO DE (GEN). Vonseiten der Regierung kan keinen Unterstützung = Del lado del gobierno, no había ningún apoyo.
17.87. VOR = DELANTE DE, ANTES QUE (DAT). Das Auto steht vor dem Haus
=
El coche está delante de la casa.
17.88. VORBEHALTLICH = A RESERVA DE (GEN). Vorbehaltlich der Zustimmung der Regierung verkaufen wir Ihnen die verlangten waren = A reserva de la aprobación del gobierno les vendemos los productos que sea. (Vorausgesetzt die Regierung stimmt zu, verkaufen wir Ihnen die verlangten waren).
17.89. WÄHREND = DURANTE (GEN). Während no es sola una preposición sino también una conjunción, o sea, während no solo establece una relación entre objetos, sino entre frases. Conjunción: Während du schläfst, backe ich einen Kuchen = Mientras duermes preparo una tarta. Preposición: Während seines Aufenthaltes in Peru lernte er Spanisch = Durante su estancia en Perú, aprendió español.
17.90. WEGEN = POR (DAT). Wegen ihm hab ich es gekauft
=
Lo compré por él.
17.91. WESTLICH (VON) = AL OESTE DE (GEN). ¡Ojo!: Frankreich liegt westlich von Deutschland = Westlich des Rheins liegt Frankreich =
Francia está al oeste de Alemania. Al oeste del Rin está Francia.
17.92. WIDER = EN CONTRA (AKK). Wider Erwarten ging alles gut (Entgegen den Erwartungen gin galles gut).
=
En contra de lo que se esperaba todo pasó bien.
17.93. ZU = A (DAT). ¡Ojo!: Se podría confundir zu con nach o in porque las 3 preposiciones significan “a”. Ich fahre nach Dänemark = Me voy a Dinamarca. Ich fahre in die Schweiz = Me voy a Suiza. Ich gehe zum (zu+dem) Bahnhof = Me voy a la estación. Los casos en los que se utiliza zu por a son más bien limitados. Se utiliza en relación a edificios de la administración pública. Ich gehe zum Bahnhof = Me voy a la estación. Ich gehe zum Bürgermeisteramt = Me voy a la alcaldía. Ich gehe zum Arbeitamt = Me voy a la oficina de empleo. Ich gehe zum Finanzamt = Me voy a la delegación de Hacienda. Pero: Ich gehe ins Kino = Me voy al cine. Ich gehe ins Schwimmbad = Me voy a la piscina. Ich gehe ins Theater = Me voy al teatro. Todas ellas implican ir al interior.
143
En relación a las personas siempre se utiliza zu: Ich gehe zu ihm = Me voy hacia él. Ich gehe zu meinem Onkel = Voy a casa de mi tío. Para describir una intención: Zum Kochen braucht man Öl = Para cocinar se necesita aceite. Para describir sentimientos: Ich habe damit kein Geld verdient. Ich habe es zu meinem Vergnügen gemacht = No he ganado dinero con esto, lo hice porque me gustó. Zu meinem Bedauern muss ich. Ihnen mitteilen, dass ich plaite bin = Lamento tener que decirte que estoy en quiebra. Zu como “por”: Zu seinem Geburtstag haben wir ihm ein Auto geschenkt = Por su cumpleaños le hemos regaladu un coche. Para describir relaciones: Das Verhältnis Männer zu Freuen war 3 zu 1 = La relación hombres‐mujeres era de 3 a 1. Para describir un cambio: Schliesslich kamen wir zu einer Einigung = Al fin nos pusimos de acuerdo. En ciertas expresiones idiomáticas: Zu Hause = En casa. Er ist zu Hause = Está en casa. Er ist zu Besuch = Está de visita. Zu Besuch = De visita. Zu Fuß = A pie. Er geht zu Fuß = Va a pie. Zu Mittag essen = Almorzar. Er isst zu Mittag = Está almorzando. Zu Bett = A la cama. Er geht zu Bett = Se va a la cama. Zu Beginn waren alle zufrieden = Al principio, todos contentos. Zu Beginn = Al principio.
17.94. ZUFOLGE = SEGÚN (DAT/GEN). Seinen Angaben zufolge iste r nie dagewesen
=
Según lo que dijo, nunca etuvo allí.
17.95. ZUGUNSTEN = EN FAVOR DE (GEN). Er hat zugunsten seiner Tochter auf alles verzichtet
=
Renunció a todo en favor de su hija.
17.96. ZULASTEN = A CARGO DE (GEN). Die Produktion von genetisch manipuliertem Mais geht zulasten der Maisproduktion in Südamerica.
17.97. ZULIEBE = POR (AMOR A) (DAT). Er tut es seiner Frau zuliebe
=
Lo hace por (por amor a) su esposa.
17.98. ZUUNGUNSTEN = EN PERJUICIO DE, EN DESFAVOR DE (GEN). Das Gericht entschied zuunggunsten des Angeklagten =
El tribunal decidió en perjuicio del acusado.
17.99. ZUWIDER = CONTRA (DAT). Er hat der Richtlinien zuwider gehandeelt
=
Actuó contra las normas.
Er kostet 2000 Euro zuzüglich Mehrwertsteuer
=
Cuesta 2.000 € más IVA.
17.100. ZUZÜGLICH = MÁS (GEN).
17.101. ZWECKS = CON EL FIN DE (GEN). Suche Patner zwecks Gründung eines Untermehmens =
Buscó socio con el fin de fundar una empresa.
144 17.102. ZWISCHEN = ENTRE (DAT). Lugar: Das Auto steht zwischen zwei Bäumen = Temporal: Er kommt zwischen zwei un drei Uhr nachmittag = Metafórico: Er kann zwischen diesen zwei Häusern wählen =
El coche está entre los árboles.
Viene entre las dos y las tres de la tarde.
Puede elegir entre estas dos casas.
17.103. LAUT = SEGÚN (GEN). ¡Ojo!: Como preposición no se usa mucho, pero laut significa también alto, en sentido metafórico. Sie sprachen sehr laut = Hablaron muy alto. Preposición: Laut seiner Aussage war er nicht da = Según su declaración no estuvo allí. (Seiner Aussage nach, war er nicht da).
17.104. VERBOS CON UNA PREPOSICIÓN ANTEPUESTA. En alemán, es muy frecuente que un verbo que vaya junto a una preposición. Hemos hablado de esta cuestión en capítulos anteriores. El uso de estos verbos resulta complicado por dos razones: a. Por el hecho de que el significado del verbo puede cambiar totalmente, si hay una preposición ante‐ puesta. La traducción del verbo con preposición antepuesta requiere otra traducción que la del verbo por sí sólo. b. Casi siempre, la posición de la preposición cambia al conjungar estos verbos. 17.104.1. EL VERBO MANTIENE SU SENTIDO SEMÁNTICO. Kaufen = Aufkaufen. Ich habe ein Fahrrad gekauft Er hat alles aufgekauft
= =
Compré una bicicleta. Compró todo.
Pero incluso en estos casos en los que el verbo no cambia completmente el valor semántico por la prepo‐ sición antepuesta, ocurre muy a menudo que hay que elegir un verbo completamente diferente para la tra‐ ducción. Malen = Ausmalen. Er malte ein Bild Er hat sich alles so schön ausgemalt Gehen = Ausghen. Ich gehe Ich gehe aus dem Zimmer Essen = Aufessen. Ich esse es Ich ass es auf
= =
Pintó un cuadro. Se lo habían imaginado todo tan hermosamente.
= =
Me voy. Salgo de la habitación.
= =
Me lo como. Me lo comí todo.
Aufessen, tiene sentido de “comérselo todo” (una tarta, la manzana, etc…). No se puede traducir este verbo literalmente al castellano. A: Hast du alles aufgegessen? Hast du nichts für much übriggelassen? B: Ja, ich habe alles aufgegessen.
145
A: ¿Te lo has comido todo? ¿No has dejado nada para mí? B: Si, me lo he comido todo. Nehmen = Wegnehmen. Ich nehme es Ich nehme es weg Ich nehme es ihm weg
= = =
Lo tomo. Lo quito. Se lo quito.
La traducción de nehmen es “tomar”, pero la traducción de wegnehmen es “quitar” o “retirar”, o sea, en castellano hay un verbo especial para wegnehmen. Nimm ihm das Spielzeug weg, er stopf es in den Mund = ¡Quítale el juguete! Se lo pone en la boca. Drücken = Ausdrücken. Er drückte ihm die Hand = Er drückte die Zitrone aus =
Le apretó la mano. Exprimió el limón.
Drücken = Erdrücken. Er drückte auf den Knof Er erdrückte ihm
= =
Apretó el botón. Lo aplastó.
Werfen = Wegwerfen. Er warf den Stein Ich warf es weg
= =
Tiró la piedra. Lo tiré.
Reden = Überreden. Er redete viel Er überredete sie
= =
Habló mucho. La convenció.
17.104.2. EL VERBO PIERDE SU VALOR SEMÁNTICO. Gehen ≠ Ausgehen. Ich gehe in die Schule = Mir geht das Geld aus = Heute Nacht gehen wir aus = Fangen ≠ Anfangen. Ich fange ihn = Ich fange an = Beten ≠ Anbeten. Er betet = Er betet sie an = Drücken ≠ Ausdrücken. Er drückte auf den Knopf = Er drückte sich gewählt aus =
Me voy a la escuela. Se me acaba el dinero. Esta noche salimos.
Lo atrapo. Comienzo.
Está rezando. La adoró.
Apretó sobre el botón. Se expresa en términos escogidos.
De este tipo son todos los verbos que comienzan por el prefijo ver‐. Raten ≠ Verraten. Rate mal! Er verriet ihn Sagen ≠ Versagen. Ich sage es dir Ich versage es mir Stehen ≠ Verstehen. Ich stehe Ich verstehe
= =
¡Adivina! Lo traicionó.
= =
Te lo digo. No me lo permite.
= =
Estoy de pie. Entiendo.
Esto significa que un verbo con una preposición antepuesta hay que tratarlo como un verbo normal, esto es, que hay que aprenderlo con su traducción al castellano. No es posible deducir su significado.
146 Es muy frecuente en alemán anteponer una preposición a un verbo y sobre todo, muy a menudo, se debe anteponer una preposición (o adjetivo) cuando en castellano se precisa con adverbios o adjetivos. De vez en cuando, el significado cambia radicalmente de significado al anteponer una preposición. Brennen ≠ Abbrennen. Das Haus brannte Das Haus brannte ab
= =
La casa ardió. La casa se quemó.
Sehen / Übersehen / Einsehen / Wegsehen / Ansehen. Ich sah ihn = Le ví. Ich übersah ihn = No lo noté. Ich sah es ein = Lo acepté. Ich sah weg = Aparté la vista. Ich sah ihn an = Le miré. Machen / Wegmachen / Sauber machen. Ich mache es = Lo hago. Ich mache es weg = Lo saco. Ich mache es sauber = Lo limpio.
17.105. POSICIÓN DE LA PREPOSICIÓN. Dentro de los verbos con preposición antepuesta podemos distinguir dos tipos: los que mantienen la po‐ sición de la preposición delante del verbo al conjugarlo en el presente e imperfecto, y los que no la mantie‐ nen. En perfecto y plusquamperfecto no tenemos problema porque en estos tiempos, la preposición siempre va delante del verbo. 17.105.1. CON CAMBIO DE POSICIÓN. La gran, gran mayoría de los verbos, que tienen una preposición antepuesta, no mantienen la posición de la preposición al conugar estos verbos en el presente o imperfecto. Anchauen = Mirar. Er schaut mich an Er schaute mich an Er hat mich angeschaut Er hatte mich angeschaut
= = = =
Me mira. Me miró. Me ha mirado. Me había mirado.
Weglaufen = Irse corriendo. Ich laufe weg = Ich lief weg = Ich bin weggelaufen = Ich war weggelaufen = Auflegen = Colgar (el teléfono, etc). Ich lege auf = Ich legte auf = Ich habe aufgelegt = Ich hatte aufgelegt = Aufmachen = Abrir. Ich mache es auf = Ich machte es auf = Ich habe es aufgemacht = Ich hatte aufgemacht =
Me voy corriendo. Me iba corriendo. Me he ido corriendo. Me había ido corriendo.
Cuelgo. Colgué. He colgado. Había colgado.
Lo abro. Lo abrí. Lo he abierto. Lo había abierto.
147
17.105.2. SIN CAMBIO DE POSICIÓN. Algunos verbos mantienen la posición de la preposición al conjugar estos verbos en el presente o imper‐ fecto. Casi siempre se mantiene la misma posición la preposición über. Überlegen = Pensar, reflexionar (über = sobre, legen = poner). Ich überlege es mir = Lo pienso / Me lo pienso. Ich überlegte es mir = Lo pensé / Me lo pensé. Ich habe es mir überlegt = Lo he pensado. Ich hatte es mir überlegt = Lo había pensado. Überfallen = Asaltar (über = sobre, fallen = caer). Ich überfalle eine Bank = Asalto un banco. Ich überfiel eine Bank = Asalté un banco. Ich habe eine Bank überfallen = He asaltado un banco. Ich hatte eine Bank überfallen = Había asaltado un banco. Überweisen = Transferir (über = sobre, weisen = mostrar, ich weise ihm der Weg = Le muestro el camino). Ich überweise dir Geld = Te transfiero dinero. Ich überwies dir Geld = Te transferí dinero. Ich habe dir Geld überwiesen = Te he transferido dinero. Ich hatte dir Geld überwiesen = Te había transferido dinero. Übertreiben = Exagerar (über = sobre, treiben = llevar, por ejemplo un rebaño de ovejas). Ich übertreibe = Yo exagero. Ich übertrieb = Yo exageré. Ich habe übertrieben = Yo he exagerado. Ich hatte übertrieben = Yo había exagerado.
17.106. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1: Traducir las frases con sus correspondientes preposiciones: Está durmiendo bajo el árbol = Se mueve en dirección al árbol = Se va a Inglaterra = Se va a casa de su amigo = Se va a la estación = Trabaja para la VW = Cuelga la hamaca entre los árboles = Se fue al cine = Se fue al aeropuerto = Va a Francia = Se va a Turquía = Está en la oficina = Vamos a la iglesia (dentro) = Vamos a la iglesia (hasta) = Nos encontramos delante de la iglesia = Damos un paseo dentro de la iglesia = Váis al jardín = Dáis un paseo en el jardín = Van bajo el puente = Van por debajo del puente = Están debajo del puente = El pájaro vuela sobre el pueblo = El pájaro vuela por encima del pueblo = Plantaron árboles a lo largo del río = Caminaron a lo largo del río y encontraron el tesoro = De repente estaban al frente del monstruo = Estuvo en frete de ti pero no le has visto = La mosca se chocó contra la pared = El cuadro está colgado en la pared =
148 Descuelga el cuadro de la pared = La lámpara está colgada del techo = Trabaja de mañana a noche = Por su arrogancia todos le odiaron = El lago está debajo de la ciudad = La ciudad se encuentra bajo en nivel del mar = Me fui sin él = Juega contra él = Enfrete de mí estaba sentado un hombre viejo = Enfrente de ti estaba sentado un hombre viejo = Enfrente de ella estaba sentado un hombre viejo =
EJERCICIO 2: Sustituya las preposiciones eligiendo la frase que corresponda: En cuanto se refiere a nuestro proyecto, no puedo decirle nada nuevo = Hinsichtlich unseres Projektes kann ich Ihnen nichts Neues sagen. a. Dank unseres Projektes kann ich Ihnen nicht Neues sagen. b. Zulasten unseres Projektes kann ich Ihnen nichts Neues sagen. c. Vorbehalrlich unseres Projektes kann ich Ihnen nichts Neues sagen. d. Was unser Projekt betrifft, können wir Ihnen nichts Neues sagen. Por motivo de su quincuagésimo aniversario le hemos regalado un ramo de flores = Gelengentlich seines 50 sten Geburtstages haben wir ihm einen Blumenstrauß geschenkt. a. Abgesehen von sinem 50 sten Geburtstag haben wir ihm einen Blumentstrauß geschenkt. b. Während seines 50 sten Geburtstages haben wir ihm einen Blumentstrauß geschenkt. c. Aus Anlaß seines 50 sten Geburtstages haben wir ihm einen Blumentstrauß geschenkt. A parte de su coche no le interesa nada = Außer seinem auto interessiert ihn nichts. a. Er interessiert sich nur für sein Auto. b. Wegen seinem Auto interessiert ihn nichts. c. Hinter seinem Auto interessiert ihn nichts. Valencia está al sur de Barcelona. a. Valencia befindet sich südlich von Barcelona. b. Valencia befindet sich im Süden Barcelonas. El avión voló por encima de la ciudad. a. Das Flugzeug flag über die Stadt. b. Das Fleugzeug flag úber der Stadt. El helicóptero voló encima de la ciudad. a. Hubschrauber flag über der Stadt. b. Hubschrauber flag über die Stadt. A reserva de su consentimiento lo hacemos = Vorbehaltlich seiner Zustimmung machen wir es. a. Im Hinblick auf seine Zustimmug machen wir es. b. Wenn er zustimmt, machen wir es. c. Nach den Angaben seiner Zustimmug machen wir es. Lo hicimos según sus instrucciones = Wir haben es seiner Anweisungen gemäß gemacht. a. Wir haben es wegen seinen Anweisungen gemacht. b. Wir haben es durch seinen Anweiseungen gemacht. c. Wir haben es aufgrunnd seiner Anweisungen gemacht. Resolvimos el preoblema gracias a sus instrucciones = Wir lösten das Problem dank seiner Anweisungen. a. Wir lösten das Problem in Hinbblick auf seine Anweisungen. b. Wir lösten das Probem für seine Anweisungen. c. Wir lösten das Problem zugunsten seiner Anweisungen. d. Mit Hilfe seiner Instruktionen lösten wir das Problem. De parte del Gobierno no había ningún apoyo = Vonseiten der Regierung kam keine Unerstützung. a. Mittels der Regierung kam keine Unterstützung. b. Aufgrund der Regierung kam keine Unterstützung. c. Die Regierung gab keinerlen Unterstützung.
149
Su conducta carecía de cualquier lógica = Sein Verhalten war bar jeder Logik. a. Sein Verhalten war in jeder Logik. b. Sein Verhalten entbehrte jeder Logik. c. Sein Verhalten war hinter jeder Logik. Me avisó dentro de una semana = Er sagte mir binnen einer Woche Beschied. a. Er sagte nach einer Woche Bescheid. b. Er sagte mit von einer Woche Bescheid. c. Er sagte mir innerhalb einer Woche Bescheid. Lamento decirle que estropeé su coche = Zu meinem Bedauern muss ich Ihnen mitteilen, dass ich ihr Auto kaputt gemacht habe. a. Bezüglich Ihres Auto muss ich Ihnen mitteilen, dass ich es kaputt gemacht habe. b. Im Himblick auf Ihr Auto muss Ihnen mitteilen, dass ich es kaputt gemacht habe. c. Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ich Auto kaputt gemacht habe.
EJERCICIO 3:
Transformar las frases siguiendo el ejemplo.
Aufstehen = Levantarse
Ich stehe auf Ich stand auf Ich bin aufgestanden Ich war aufgestanden
Abmalen = Copiar (dibujo, cuadro, etc..)
Überzeugen = Convencer
Absagen = Suspender
Anhören = Escuchar (se)
Aufstehen = Levantarse
EJERCICIO 4:
Traducir las siguientes frases: Por su arrogancia todos le odiaban = Delante de él había un coche = Descontandos los costes quedas 1.500 € = Se queda ahí hasta el miércoles = Se va a Turquía =
150 Se va a Italia = A pesar de su edad es muy fuerte todavía = Lo hizo son preguntarle = Las reformas no eran a favor de la gente pobre = Por su carta se enteraron de todo = Como consecuencia del accidente ya no puede andar = A reserva de su consentimiento, lo vamos a hacer = La bruja vivía más allá de los montes = Por falta de gasolina no había electricidad = En vez de él, venía su hermano =
18.
LOS VERBOS MODALES.
18.1. INTRODUCCIÓN. Como ya quedó dicho en el capítulos de los tiempos del pasado, llamamos verbos modales a aquellos que no tienen valor semántico por sí sólos, pero que explican la forma en la que el sujeto de la frase realiza la acción descrita por el verbo. Ich muss zahlen Ich will zahlen Ich kann zahlen
= = =
Tengo que pagar. Quiero pagar. Puedo pagar.
Es obvio que las frases no significan lo mismo, aunque el verbo principal sea igual. 18.2. LA CONJUGACIÓN DE OS VERBOS MODALES CON UN VERBO PLENO. Las tablas de abajo muestran la forma de conjugación de los verbos modales. Por razones didácticas, las tablas muestran la conjugación de todos los tiempos. Sim embargo es muy raro que se utilice un verbo modal con un tiempo compuesto (perfecto o plusquamperfecto), o sea, el participio perfecto de algunos de estos verbos suena rarísimo, por ejemplo sollen. Como ya hemos mencionado en el capítulo de tiempos del pasado, en general no se necesita el participio perfecto al poner una frase con verbo modal en el perfecto o plusquamperfecto, Miremos algunos ejemplos: Tiempo Correcto Incorrecto Castellano Correcto Incorrecto Castellano Correcto Incorrecto Castellano
Präsens Ich muss es machen ‐‐‐ Tengo que hacer algo Ich soll es machen ‐‐‐ Debo hacerlo Ich will es machen ‐‐‐ Quiero hacerlo
Perfeckt Ich habe es machen müssen Ich habe es machen gemusst He tenido que hacerlo Ich habe es machen sollen Ich habe es mache gesollt He debido hacerlo Ich habe es mache wollen Ich habe es machen gewollt He querido hacerlo
Plusquamperfeckt Ich hatte es machen müssen Ich hatte es machen gemusst Había tenido que hacerlo Ich hatte es machen sollen Ich hatte es machen gesollt Había debido hacerlo Ich hatte es machen wollen Ich hatte es machen gewollt Había querido hacerlo
Estos ejemplos muestran que normalmente, no se necesita el participio perfecto de un verbo modal. Si el verbbo modal va junto con un verbo pleno, se utiliza el inffinitivo y no el participio perfecto para formar el Perfekt y el Plusquamperfekt. Se necesita el participio perfecto de un verbo modal solo en casos raros que se lo utiliza sin verbo pleno. Si metemos una frase como “Ich habe gesollt” en Google, aparece 16 veces, pero todas estas páginas son páginas donde se explica la gramática alemana y no son frases sacadas de la “vida real”. Das habe ich nicht gewollt Ich habe ihn nicht gemocht Er hat das nicht gedurft
= = =
Esto no lo he querido. No lo he querido. No le ha sido permitido.
Como este tipo de frases es muy raro, y en el caso de sollen casi inexistentes, suenan raros estos partici‐ pios. En estos casos, en general se utiliza el Imperfekt: Das wollte ich nicht Ich mochte ihn nicht Er durfte das nicht
= = =
Esto no quería. No lo quería. No le era permitido.
Por razones didácticas, las tablas de más adelante muestran todos los tiempos, pero los tiempos com‐ puestos suenan un poco raro.
151
152 El sistema castellano de los verbos modales no se corresponde exactamente con sistema alemán. Se un lado, el sistema castellano hace distinciones que no hace el alemán y al contrario. Vamos a ver los diferentes verbos modales y vamos a ver las diferencias. 18.2.1. WOLLEN. Querer no es lo mismo que amar, cualquier alemán que parende castellano se queda con la boca abierta al oir por primera vez una frase de este tipo: ¡Te quiero mucho!
En alemán no se puede querer a una persona, una persona solamente se puede amar: Ich liebe dich! ≠ Ich will dich X
Otra diferencia es que el alemán es que wollen en alemán suena poco gentil. Al pedir un pan en la pana‐ dería en general no se dice: Ich will ein Brot.
Sino: Ich möchte ein Brot.
El wollen alemán es muy insistivo y no se usa tan a menudo como el castellano querer. El alemán conoce dos alternaticas a wollen: a. b. c.
Ich will ein Brot = Ich möchte ein Brot = Ich hätte gerne ein Brot =
Quiero un pan. Quiero (quisiera) un pan. Quisiera un pan.
La altenativa c se usa mucho. Hätte es el Konjunktiv II del verbo haben. Ver el capítulo de frases condi‐ cionales. ich du er wir ihr sie
Präsens will willst will wollen wollt wollen
Imperfekt wollte wolltest wollte wollten wolltet wollten
Perfekt habe gewollt hast gewollt hat gewollt haben gewollt habt gewollt haben gewollt
Plusquamperfekt hatte gewollt hattest gewollt hatte gewollt hatten gewollt hattet gewollt hatten gewollt
Futur I werde wollen wirst wollen wird wollen werden wollen werdet wollen werden wollen
Konjunktiv I Der Gegenwart ich wolle du wollest er wolle wir wollen ihr wollet sie wollen
Konjunktiv I Der Vergangenheit habe gewollt habest gewollt habe gewollt haben gewollt habet gewollt haben gewollt
Konjunktiv II Der Gegenwart wollte* wolltest wollte wollten wolltet wollten
Konjunktiv II Der Vergangenheit hätte gewollt hättest gewollt hätte gewollt hätten gewollt hättet gewollt hätten gewollt
A lo mejor, usted piensa que una manera de estar seguro de no meter la pata utilizando wollen, o mejor dicho, evitar que la gente le tome por una persona poco gentil, es simplemente no utilizarlo y decir siempre möchten en vez de wollen.
153
Casi siempre es una solución, pero somos muy curiosos y vamos a deiscutir ahora cual es la diferencia entre wollen y mögen. Comparemos estas dos frases: Quisiera un pan / Quiero decírselo.
¿Cuál es la diferencia estas dos frases? En la primera frase, estoy en una panadería y quiero que otra persona haga algo por mí. En este caso que me dé un pan. En la segunda frase no quiero nada de la otra persona, yo tengo un deseo, pero este deso no exige nada de la otra persona. Si se quiere expresar simplemente un deseo, siempre se puede decir wollen. Si se quiere algo de otra persona en general mögen y hätte gern es más gentil. En estos casos se dice: Ich möchte ein Brot = Sag ihm, was du möchtest =
Quisiera un pan. Dile lo que quieres.
O sea, en vez de wollen se utiliza el Konjunktiv II del verbo mögen. En el pasado no existe concurrencia entre wollen y mögen. En el pasado se dice wollen: Ich wollte ein Brot
=
Yo quise un pan.
En el pasado mögen suena raro, o sea: Ich mögte ein Brot.
Suena raro, en el pasado mögen significa gustar, sino va a acompañado de verbo pleno: Ich möchte ihn nicht
=
No me gustaba.
18.2.2. MÜSSEN. Müssen, significa tener que tanto en alemán como en castellano hay un verbo modal muy similar a müs‐ sen o tener que, y es sollen o deber. Parece que otras muchas lenguas como por ejemplo en francés o persa, solo hay un verbo para estos dos verbos modales. Gente que cuya lengua materna solo tiene un verbo para estos dos verbos, tienen problemas con el uso de ellos. En general, se puede decir y simplificando las cosas, se puede decir que sollen corresponde a deber y müssen a tener que. Como el uso se corresponde con el alemán, no vamos a explicar las diferencias porque para una persona de hala castellana, no resulta difícil su uso. Müssen, sieve para explicar que no hay alternativa. El hecho de que no hay alternativa puede resultar de una consecuencia lógica de la ley o de la fuerza natural. Wir müssen das Auto stehen Lassen, die Kupplung ist kaputt = Tenemos que dejar el coche, el embrague está estropeado. Wer eine Bank ausraubt, müss ins Gefängnis = Quien roba un banco, tiene que ir a la cárcel. Ein Stein, den man gen Himmel wirft, muss auf die Erde zurückfallen = Una piedra que se tira al cielo, tiene que volver a la tierra.
Müssen también sirve para expresar duda. Casi todos los verbos modales tienen un significado bastante lejos del valor semántico ordinal si esán en el Konjunktiv II. Así tanto en castellano como en alemán: Er müsste es wissen = Tendría que saberlo.
Müssen se utiliza para expresar la importancia de algo, que conviene a una persona hacer alguna cosa.
154 Normalmente se usa müssen y tener que para expresar que hay un poder lo suficientemente fuerte para imponer su voluntad. Pero también se utiliza müssen y tener que para expresar una necesidad interior, o sea, no es una fuerza exterior que exige un comportamiento determinado sino una fuerza interior. Dieser Film ist genial, den musst du dir anschauen = Esta película es genial, tienes que verla.
ich du er wir ihr sie
Präsens muss musst muss müssen müsst müssen
Imperfekt musste musstest musste mussten musstet mussten
Perfekt habe gemusst hast gemusst hat gemusst haben gemusst habt gemusst haben gemusst
Plusquamperfekt hatte gemusst hattest gemusst hatte gemusst hatten gemusst hattet gemusst hatten gemusst
Futur I werde müssen wirst müssen wird müssen werden müssen wedet müssen werden müssen
Konjunktiv I Der Gegenwart ich müsse du müssest er müsse wir müssen ihr müsset sie müssen
Konjunktiv I Der Vergangenheit habe gemusst habest gemusst habe gemusst haben gemusst habet gemusst haben gemusst
Konjunktiv II Der Gegenwart müsste* müsstest müsste müssten müsstet müssten
Konjunktiv II Der Vergangenheit hätte gemusst hättest gemusst hätte gemusst hätten gemusst hättet gemusst hätten gemusst
18.2.3. MÖGEN. Tanto el verbo modal mögen como el verbo modal wollen expresan un deseo, pero si este deseo sólo puede realizarse si otra persona actúa, en general se utiliza mögen. El verbo modal wollen tiende a sonar muy exigente. Como sustituto para querer se usa solo el Konjunktiv II der Gegenwart. MÖGEN / WOLLEN. Ich möchte ein Brot Möchtest du das Buch lesen? Er möchte es nicht Wir möchten ihm etwas schenken Ihr möchtet ins kino gehen Sie möchten es tum
Ich will ein Brot Willst du das Buch lesen? Er will es nicht Wir wollen ihm etwas schenken Ihr wollt ins Kino gehen Sie wollen es tun
= = = = = =
Quiero un pan. ¿Quieres leer el libro? No lo quiere. Queremos regalarle algo. Queréis ir al cine. Quieren hacerlo.
Mögen también se utiliza para expresar duda, que como hemos dicho, la mayoría de verbos modales expresan duda en el Konjunktiv. El verbo mögen es una excepción, ya que incluso puede expresar duda en ciertas construcciones en In‐ dikativ. En este uso, mögen ha perdido completamente su valor semántico original. Mag sein, dass er reich ist, aber trotzdem iste r unsympathisch = Puede ser que sea rico, sin embargo es un antipático.
Este uso de mögen y können, que normalmente tienen significados completamente distintos, significan la misma cosa: Mag sein, das ser arm ist, aber er ist großzügig. Kann sein, dass er arm ist, aber er ist großzügig.
A parte de verbo modal, mögen también es un verbo pleno y significa gustar: Ich mag Kirschen = Me gustan las cerezas.
155
ich du er wir ihr sie
Präsens mag magst mag mögen mögt mögen
Imperfekt mochte mochtest mochte mochten mochtet mochten
Perfekt habe gemocht hast gemocht hat gemocht haben gemocht habt gemocht haben gemocht
Plusquamperfekt hatte gemocht hattest gemocht hatte gemocht hatten gemocht hattet gemocht hatten gemocht
Futur I werde mögen wirst mögen wird mögen weden mögen werdet mögen werden mögen
Konjunktiv I Der Gegenwart ich möge du mögest er möge wir mögen ihr möget sie mögen
Konjunktiv I Der Vergangenheit habe gemocht habest gemocht habe gemocht haben gemocht habet gemocht haben gemocht
Konjunktiv II Der Gegenwart möchte möchtest möchte möchten möchtet möchten
Konjunktiv II Der Vergangenheit hätte gemocht hättest gemocht hätte gemocht hätten gemocht hättet gemocht hätten gemocht
18.2.4. DÜRFEN. Dürfen significa “tener permiso para”. En castellano sólo hay un verbo modal para dos situaciones muy distintas: a. b.
Er kann es machen. Er darf es machen.
Puede hacerlo.
Las frase a significa que es capaz de hacerlo y la frase b significa que tienen permiso para hacerlo. En alemán se usa dürfen para expresar que la acción está permitida y können para expresar que se tiene capa‐ cidad de realizar la acción. Utilizando el Konjunktiv II der Gegenwart, dürfen expresa duda o incertidumbre. Es difícil entender por‐ qué es así y en este uso, se ha perdido completamente el valor semántico del verbo, pero es así: Er dürfte es wissen Er dürfte es schon vorher gewusst habe
= =
Él lo sabrá. Lo habrá sabido antes ya.
Este uso de dürfen tiene el mismo significado que el verbo können, aunque estos verbos tienen normal‐ mente significados completamente distintos. Er könnte schon da sein Er dürfte schon da sein
= =
Él podría estar estar ahí ya. Muy probable que él esté ahí ya.
Para ver más claramente la diferencia entre el uso del Konjunktiv II y el Indikativ: Er durfte es wissen Er dürfte es wissen
ich du er wir ihr sie
Präsens darf darfst darf dürfen dürft dürfen
= =
Imperfekt durfte durftest durfte durften durftet durften
Tenía permiso de saberlo. Lo sabrá.
Perfekt habe gedurft hast gedurft hat gedurft haben gedurft habt gedurft haben gedurft
Plusquamperfekt hatte gedurft hattest gedurft hatte gedurft hatten gedurft hattet gedurft hatten gedurft
Futur I werde dürfen wirst dürfen wird dürfen werden dürfen werdet dürfen werden dürfen
156
Konjunktiv I Der Gegenwart ich dürfe du dürfest er dürfe wir dürfen ihr dürfet sie dürfen
Konjunktiv I Der Vergangenheit habe gedurft habest gedurft habe gedurft haben gedurft habet gedurft haben gedurft
Konjunktiv II Der Gegenwart dürfte dürftest dürfte dürften dürftet dürften
Konjunktiv II Der Vergangenheit hätte gedurft hättest gedurft hätte gedurft hätten gedurft hättet gedurft hätten gedurft
18.2.5. SOLLEN. Como ya se ha dicho anteriormente, el uso de sollen (deber) es muy similar al uso de müssen (tener que). Pero como el uso de estos dos verbos es muy similar tanto en castellano como en alemán, no habrá proble‐ mas de uso. Tanto müssen como “tener que”, se utilizan si no hay otra opción, o sea, si hay una obligación de actuar de una cierta manera. Esta falta de opción, resulta de una consecuencia lógica de una fuerza natural o de una ley: Er muss mehr lernen, wenn er die Prüfung bestchen will = Tiene que estudiar más si quiere aprobar el exámen. Damit Wasser zu Eis wird, muss die Temperatur unter Null Grad sinken = Para que el agua se convierta en hielo, la temperatura tiene que descender bajo cero grados. In Kontinentaleuropa muss man rechts fahren = En Europa continental hay que conducir por la derecha.
Sollen en cambio se usa si no hay ningún poder lo suficientemente fuerte para imponer su voluntad. Debe se utiliza si conviene hacer algo por razones morales, pero nadie es capaz de imponer que se actue de una manera u otra: Das sollte man nicht tun
=
No debe hacer esto.
Como hemos dicho antes no vamos a entrar en detalles. En el fondo la temática entre estos dos verbos es bastante complicada, y en muchos casos la diferencia entre müssen y sollen es tan sutil como muestran estos ejemplos. Du sollst es ihm sagen Du musst es ihm sagen Du müsstest es wissen Du solltest es wissen
= =
Debes decírselo. Tienes que decírselo.
= =
Tendrías que saberlo. Deberías de saberlo.
ich du er wir ihr sie
Präsens
soll sollst soll sollen sollt sollen
Imperfekt
sollte solltest sollte sollten solletet sollten
Perfekt
Plusquamperfekt
habe gesollt hast gesollt hat gesollt haben gesollt habt gesollt haben gesollt
hatte gesollt hattest gesollt hatte gesollt hatten gesollt hattet gesollt hatten gesollt
Futur I
werde sollen wirst sollen wird sollen werden sollen werdet sollen werden sollen
ich du er wir ihr sie
Konjunktiv I der Gegenwart
solle sollest solle sollen sollet sollen
Konjunktiv I der Vergangenheit
habe gesollt habest gesollt habe gesollt haben gesollt habet gesollt haben gesollt
Konjunktiv II der Gegenwart
sollte solltest sollte sollten solltet sollten
konjunktiv II der Vergangenheit
hätte gesollt hättest gesollt hätte gesollt hätten gesollt hättet gesollt hätten gesollt
157
18.2.6. NICHT BRAUCHEN. Brauchen, normalmente no es un verbo modal, sino un verbo pleno y significa simplemente “necesitar”. Ich brache eine Hose
=
Necesito un pantalón.
Pero nicht brauchen, o sea, “no necesitar” puede ser un verbo modal y significa “no hace falta”. Du brauchst es nicht zu machen, wenn du nicht willst =
No hace falta que lo hagas si no quieres.
18.3. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1: Elegir la opción que más se corresponda con la frase alemana: Er müsste eigentlich schon hier sein Tiene que venir enseguida.
Es raro que no esté aquí todavía
Debería venir, pero parece que no viene
Er muss kommen
Sería bien que viniera
Está obligado a venir No hace falta que venga
Er darf nicht Auto fahren
No puede conducir
No sabe conducir
Er kann nicht Auto fahren, er hat sich Bein gebrochen
No sabe condudir
No puede conducir
No tiene permiso para conducir
No tiene permiso de conducir
Du brauchst ihm kein Geld zu geben
No necesita dinero
No le hace falta dinero No hace falta que le des dinero
Klar kann er Autofahren, er hat schließlich einen Führe‐ schein
Puede conducir
Sabe conducir
Er dürfte es vergessen haben
Tiene permiso para olvidarlo
Lo habrá olvidado
Le encanta conducir
No le interesa
Er darf nicht in die Schule gehen
No puede ir a la escuela
No le dejan ir a la escuela No sabe como llegar a la escuela
Er könnte es wissen
Él está obligado a saberlo
Probablemente lo sabe No lo sabe
158 EJERCICIO 2:
Poner las frases en discurso indirecto siguiendo las “reglas oficiales”.
En el habla cotidiana no se respetan las reglas, pero como queremos practicar el discurso indirecto con los verbos modales, las respetaremos. Una cosa más, aunque en algunas gramáticas diga que el uso del Konjuktiv II expresa mayor distanciamiento que el Konjunktiv I. Esto es cierto en ciertos casos pero no en el discurso indirecto. a. Er sagte, er müsste ein Brot kaufen. b. Er sagte, er müsse ein Brot kaufen. Estas dos frases significan la misma cosa, la frase a no implica mayor distanciamiento que la b. La única diferencia es que la frase b corresponde a las reglas y la a no, porque el verbo müssen tiene la 3ª persona del sigular tiene un Konjunktiv I que se distingue claramente de indicativo (muss) y por esto no se debe sustituir por el Konjunktiv II. De esta forma, no se pueden jugar dos papeles al mismo tiempo. El Konjunktiv II no puede ser un sustituto del Konjunktiv I y al mismo tiempo expresar mayor distanciamiento, porque no sabríamos si en una frase se sustituye un Konjunktiv I ambiguo o si expresa mayor distanciamiento. Er sagt, ich müsste es tun. Er sagt: “Du musst es tun”. Er sagt, ich müsse es tun. Er sagte: „Ich habe unterschreiben müssen“. Er sagte er habe unterschreiben müssen. Er sagte er hätte unterschreiben müssen. Er sagte: “Ich kann es machen“. Er sagte, er könne es machen. Er sagte, er könnte es machen. Er sagte, er habe es machen können. Er sagte: „Sie haben es machen können“. Er sagte, sie haben es machen können. Er sagte, sie hätten es machen können. Er sagte, sie könnten es machen. Sie sagt: „Das darf er nicht“. Sie sagt, dass er das nicht dürfe. Sie sagt, dass er das nicht darf. Sie sagen: „Wir haben nicht hinfahren wollen“. Sie sagen, dass sie nicht haben hinfahren wollen. Sie sagen, dass sie nicht hätten hinfahren wollen. Sie sagen, dass sie nicht hinfahren wollen. Du sagst: „Er soll den Brief schreiben“. Du sagst, er solle den Brieff schreiben. Du sagst, er sollte den Brief schreiben. Du sagst:“Er hat den Brief geschrieben“ Du sagst er hat den Brief geschrieben Du sagst er hätte den Brief geschrieben Er sagt:“Er wird es machen dürfen“ Er sagt, es werde es machen dürfen. Er sagt, er würde es machen dürfen. Er sagt:“Wir werden unterschreiben müssen“. Er sagt, wir würden unterschreiben müssen. Er sagt, wir werden unterschreiben müssen. Sie sagt:“Ich will es wissen“ Sie sagt, sie will es nicht wissen. Sie sagt, sie wolle es nicht wissen.
EJERCICIO 3:
Decida si los hechos descritos, se producen antes, durante o después del momento del habla.
Los ejemplos presentados son claros, pero también los hay a veces que no son tan claros. Si no se puede utilizar Konjunktiv I o el Konjunktiv II se debe tomar würden, pero este würden también es el Konjunktiv II de werden y por eso, en un caso así no se sabe si el würden es un simple sustituto por un Konjunktiv II que suena raro o si es el Konjumktiv II de werden.
159
Er sagte, er brächte es. Er sagt, er würde es bringen. Este brächte suena raro y muchos alemanes lo sustituyen por würde bringen. En este caso no se sabe si es un sustituto por brächte o Konjuktiv II de werden. Er sagt, er sei in der Schule gewesen. Er sagte, er sei in der Schule. Er sagt, er würde in die Schule gehen. Er sagte, er habe es machen können. Er sagt, su seist nicht da. Er sagt, du würdest er verlieren. Er sagt, sie hätten es verloren.
EJERCICIO 4. Traduzca estas frases al alemán: Él podría hacerlo pero no tiene ganas Él sabe conducir Él puede comer lo que quiere Quisiera saber loque piensa Ya te lo he dicho mil verces que no quiero ir al cine Creo que debería decírselo
EJERCICIO 5: Elija la frase cuyo significado no es el mismo que el de las otras frases: Er müsste es wissen Mag sein, das er es weiß (Debería decírselo) Er darf es wissen Kann sein, das ser es weiß Vielleicht wieß er es Er dürfte es wissen Er könnte schon da sein (A lo mejor ya está ahí)
Er müsste schon da sein Er dürfte schon da sein. Er möchte scohn da sein Möglicherweise ist er schon da. Er sollte schon da sein
Mag sein, das ser die Wahrheit sagt (Es bien probable que diga la verdad)
Kann sein, dass er die Wahrheit sagt. Vielleicht sagt er die Wahrheit. Könnte sein, dass er die Wahrheit sagt. Er sollte die Wahrheit sagen.
Er sollte einfach nur die Wahrheit sagen (Basta que sólo diga la verdad)
Es wäre gut, wenn er die Wahrheit sagen würde. Er müsste einfach nnur die Wahrheit sagen. Er dürfte die Wahrheit sagen. Es wäre besser, wenn die Wahrheit sagen würde.
19.
CONJUNCIONES.
19.1. INTRODUCCIÓN. De las conjunciones ya hemos hablado en el capítulo 12, en el que damos un pequeño resumen de las conjunciones, ya que es casi imposible formar frases un poco más complejas sin conjunciones. Se necesitan conjunciones para establecer una relación lógica entre una frase y otra, o entre elementos de la frase:
Me escribió una carta para que le enviara dinero. Me escribió una carta porque le mandé dinero. Me escribió una carta pero no me mandó dinero. Me escribió una carta aunque no me haya mandado dinero.
Es óbvio que las relaciones lógicas que establecen las conjunciones en las frases son muy distintas. Las conjunciones son otros ejemplos de problemas gramaticales de los que no se habla detalladamente. De hecho, los son sobre todo en castallano, porque hay muchísimas y su uso bastane complicado. Más ade‐ lante presentamos una lista casi completa de todas las conjunciones alemanas. Presentamos unas cien conjunciones, pero muchas son variaciones de las otras. Serán unas 30 conjuncio‐ nes las realmente esenciales. Muchas conjunciones pueden estar seguidas de adverbios. Estos adverbios de vez en cuando cambian completamente la función lógica de la conjunción. Al traducir al castellano una con‐ junción con adverbio, se debe muy a menudo elegir una conjunción completamente distinta, que cuando la conjunción está sola. Muchas conjunciones son superfluas. Hemos puesto entre paréntesis alternativas que significan la misma cosa porque creemos que facilita el aprendizaje de estas conjunciones. 19.2. ABER Y VARIACIONES. 19.2.1. ABER = PERO.
Er ist nett, aber er hat kein Geld
=
Es gentil, pero no tiene dinero.
19.2.2. ABER ALLEIN = PERO POR EL MERO HECHO, PERO POR SOLO ESTO YA.
Aber allein schin deswegen weiss ich, dass ich privilegiert bin = Pero yo sé que por eso solo ya, soy una privilegiada. Ich habe nie mit ihm gesprochen, aber allein schon, weil er so eine Verantwortung übernommen hat, verdient er großen Respekt = Nunca he hablado con él, pero por el mero hecho de tomar tal responsabilidad, merece un gran respeto.
19.2.3. ABER AUCH = AUNQUE, INCLUSO, INCLUSO EN EL CASO QUE.
Aber auch wenn er da wäre, hätte er kaum Zeit = (Selbst wenn er da wäre, hätte er kaum Zeit). (Aber selbst wenn er da wäre, Hátte er kaum Zeit).
Aunque estuvieran aquí, apenas tendría tiempo.
Aber auch wenn er Geld hätte, würde er es mir nicht kaufen = Aunque tuviera dinero, no me lo compraría. (Selbst wenn er Geld hätte, würde er es mir nicht kaufen). (Aber selbst wenn er Geld hätte, würde er es nicht kaufen).
19.2.4. ABER GESETZT DEN FALL = INCLUSO EN EN CASO DE QUE.
Aber selbst gesetzt den Fall sie beenden das Projekt, erden sie kein Geld verdienen = Incluso en el caso de que logren terminar el proyecto, no ganarían dinero. (Selbst wenn sie das Projekt beenden, werden sie kein Geld verdienen).
161
162 (Aber selbst wenn sie das Projekt beenden, werden sie kein Geld verdienen).
19.2.5. ABER DENNOCH = PERO NO OBTANTE, NO OBSTANTE.
Er hat mich angelogen, aber dennoch ist er ein netter Kerl = Me mintió, pero no obstante es un chico gentil. (Er hit mich angelogen, aber trotzdem ist er ein netter Kerl). (Er hat mich angelogen, trotzdem ist er ein netter Kerl).
19.2.6. ABER DOCH = PERO NO OBSTANTE.
Er ist groß, aber doch gewandt = (Er ist groß, aber trotzdem gewandt). (Er ist groß, aber dennoch gewandt). (Obwohl er groß ist, ist er gewandt).
Es alto, pero no obstante es ágil.
19.2.7. ABER TROTZDEM = NO OBSTANTE.
Er ist Reich, aber trotzdem unglücklich = (Er ist Reich, aber dennoch unglücklich). (Er ist reich, aber doch unglücklich).
Es rico, pero no obstante es infeliz.
19.3. ALLEIN DIE TATSACHE = EL MERO HECHO DE QUE.
Allein die Tatsache, das ser nicht kommt, beweist, das ser schuldig ist = El mero hecho de que no venga comprueba que es culpable.
19.4. ALS = CUANDO.
Als er kam, waren sie beruhigt
=
Cuando vino, estuvieron tranquilos.
19.5. EHER… ALS DASS = ES MÁS… QUE.
Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt = Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que un rico ir al cielo. Eher schneidet er sich die Zunge ab, als dass ser sich entschuldigt = Es más probable que se corte la lengua que se disculpe.
19.6. ALSO = POR CONSIGUIENTE, POR LO TANTO.
Er hat es gesagt, also muss er es auch machen = Lo dijo y por lo tanto tiene que hacerlo. (Er hat es gesagt, folglich muss er es auch machen). (Er hat es gesagt, deshalb muss er es auch machen). (Er hat es gesagt, darum muss er es auch machen).
19.7. ANSTATT = EN VEZ DE.
Anstatt das Buch zu lesen, verbrannte er es =
En vez de leer el libro, lo quemó.
19.8. AUCH WENN = AÚN, INCLUSO.
Auch wenn er zahlt, erden sie ihn nicht in Ruhe lassen = Aún si pague, no le dejarán en paz (Incluso). (Selbst wenn er zahlt, werden sie ihn nicht in Ruhe lassen).
19.9. BIS = HASTA.
Bis er es macht, wird noch viel passieren =
Hasta que lo haga pasarán muchas cosas.
163
19.10. DA = COMO.
Da er nicht da ist, macht jeder was er will =
Como él no está aquí, cada uno hace lo que quiere.
19.11. DASS = QUE. ¡Ojo! Mucha gente y cualquier cantidad de alemanes, incluso confunden la conjunción dass, con el pro‐ nombre das (3ª persona singular neutro). Fíjese en estas frases: a. b.
Er sagt, dass er es macht = Dijo que lo va a hacer. Das haus, das du da drüben siehst, gehört mir = La casa que ves ahí, me pertenece.
En la frase a, dass es una conjunción y en la frase castellana es cojunción también. La conjunción se escribe con dos s. En la frase b, das es un pronombre relativo, re refiere a das Haus. El pronombre relativo se escribe con una s.
Er weiß, dass er das nicht darf = Er ist mir egal, dass er nicht kommt = Er langweilte sich derart, dass er ging =
Sabe que no tiene permiso para hacer esto. Me da igual que no venga. Se abrurrió tanto que se fue.
19.12. DENN = PORQUE.
Er wird es nicht tun, denn er ist zu faul = (Er wird es nicht tun, weil er zu faul ist).
No lo va a hacer porque es demasiado flojo.
19.13. DENNOCH = NO OBSTANTE, A PESAR DE TODO.
Er hat viel gelernt, dennoch ist er durchgefallen = Había estudiado mucho, no obstante suspendió el examen. (Er hat viel gelernt, trotzdem ist er durchgefallen).
19.14. DESHALB = POR LO TANTO.
Er will es nicht wissen, deshalb weiß er es auch nicht =
No quiere saberlo, por lo tanto, no lo sabe.
19.15. DOCH = PERO. ¡Ojo! Doch muy rara vez es conjunción, normalmente pertenece al grupo de partículas raras y no significa propiamente nada aunque se lo utiliza muchísimo. Es similar al pues castellano que tampoco significa nada. A. B.
Weißt, du est? = ¿Lo sabes? Klar doch! = Pues claro.
Er hatte Recht, doch keiner glaubte ihm = (Er hatte Recht, aber keiner glaubte ihm). (Er hatte Recht, jedoch glaubte ihm keiner).
Tenía razón pero nadie le creía.
19.16. EHE = ANTES.
Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dremial verraten = Antes de que cante el gallo, me negarás tres veces. (Bevor de Hahn kräht, wirst du mich dreimal verraten). Ehe er das tut, wird er lieber Mönch = Antes de hacer esto, se hace monje. (Bevor er das tut, wird er lieber Mönch).
164 19.17. ENTWEDER ODER = O BIEN… O BIEN.
Entweder macht er es jetzt, oder er macht es nie = (Wenn er es jetzt nicht macht, macht er es nie).
O bien lo hace ahora mismo, o no lo hace nunca.
19.18. FALLS = SI.
Falls er früher kommt, kannst du ihm sagen, dass ich gleich komme = Si viene más temprano, puedes decirle que vengo enseguida. (Wenn er früher kammt, kannst du ihm sagen, dass ich gleich komme).
19.19. GESETZT DEN FALL = SUPONIENDO QUE, EN EL CASO QUE.
Gesetzt den Fall er weiß es, wird er es uns sagen = (Wenn er es weiß, wird er es uns sagen).
Suponiendo que lo sepa, nos lo dirá.
19.20. SELBST GESETZT DEN FALL = INCLUSO SUPONIENDO QUE.
Selbst gesetzt den Fall er weiß es, wirde er ees uns nicht sagen = Incluso suponiendo que lo sepa, no nos lo dirá.
19.21. GLEICHWOHL = NO BOTANTE, A PESAR DE, SIN EMBARGO.
Er hat es nicht studiert, gleichwohl weiß er es = (Er hat es nicht studiert, trotzdem weiß er es). (Obwohl er es nicht studiert hat, weiß er es). (Obgleich er es nicht studiert hat, weiß er es).
No ha estudiado, no obstante lo sabe.
19.22. IM FALLE DASS = EN EL CASO DE QUE.
Im Falle dass er kündigt, brauchen wir jemand anderen = En el caso de que dimita, necesitamos otra persona. (Für den Fall dass er kündigt, brauchen wir jemand anderen). (Wenn er kündigt, brauchen wir jemand anderen).
19.23. INDEM (TRADUCCIÓN CON GERUNDIO O INFINITIVO).
Verbotenes bekämpft man am besten, indem man es erlaubt = La mejor manera de combatir algo es prohibirlo, es per‐ mitirlo. (Verbotenes bekämpft man am besten dadurch, dass man es erlaubt). Indem er sich überall eingemischt hat, hat er sich unbeliebt gemacht = Metiéndose en los asuntos de los demás, se hizo impopular. (Dadurch, dass er sich überall eingemischt hat, hat er sich unbeliebt gemacht).
19.24. INSOFERN = EN LA MEDIDA QUE.
Insofern als die Inflation die Reallöhne senkt, hat sie eine positive Auswirkungg auf den Arbeitmarkt = En la medida que la inflacción baja los sueldos reales, tiene un impacto positivo en el mercado laboral. (In dem Maße, in dem die Inflation die Reallöhne senkt, hat sie eine positive Auswirkung auf den Arbeitmarkt). (Insofern die Inflation die Reallöhne senkt, hat sie eine positive Auswirkung auf den Arbeitmarkt). (Insoweit die Inflation die Reallöhne senkt, hat sie eine positive Auswirkung auf den Arbeitsmarkt). Insofern eine Sache ihn selbst betrifft, nimmt er sie sehr wichtig = En la medida que una cosa concierne a él mismo, la toma muy en serio. (Insoweit eine Sache ihn selbst betrifft, nimmt er sie sehr wichtig). (Ween eine Sache ihn selbst betrifft, nimmt er sie sehr wichtig).
19.25. UND INSOFERN = Y POR LO TANTO.
Eine Lohnsubventionierung ist eine Subvention und insofern nicht mit den internationalen Handelsabkommen vereinbar = Una subvención de los sueldos es una subvención, y por lo tanto, incompatible con los acuerdos comerciales internacionales. (Eine Lohnsubventionierung ist eine Subvention und somit nicht mit den internationalen Handelsabkommen vereinbar).
(Eine Lohnsubventionierung ist eine Subvention und darum nicht mit den internationalen Handelsabkommen vereinbar). (Eine Lohnsubventionierung ist eine Subvention und insoweit nicht mit den internationalen Handelsabkommen vereinbar).
19.26. INSOWEIT = EN LA MEDIDA QUE.
Insoweit ich das beurteilen kann, sind die Ergebnisse falsch = En la medida que yo puedo juzgarlo, los resultados están mal.
19.27. JE… DESTO = CUANTO MÁS/MENOS… MÁS/MENOS.
Je mehr Geld er hat, desto geiziger wird er = Cuanto más dinero tiene, más tacaño se hace. Je mehr er lernt, desto mehr weiss er = Cuánto más estudia, más sabe. Je intelligenter man ist, desto mehr Probleme siehht man = Cuanto más inteligente uno es, más problemas ve. Je höher die Früchte, desto schöner sind sie = Cuanto más altas crecen las frutas, más hermosas son. Je weniger man arbeitet, desto weniger verdient man = Cuanto menos se trabaja, menos se gana. Je weniger du tust, desto weniger Fehler machst du = Cuanto menos haces, manos errores haces.
19.28. JEDOCH = PERO.
Er hat sich mühe gegeben, jedoch ohne Erfolg = Hizo un esfuerzo pero sin éxito. Die Realsierung des Projektes setzt jedoch voraus dass die Finanzierung steht = Pero la realización del pryecto supone que la financiación ya está garantizada.
19.29. NACHDEM = DESPUÉS DE.
Nachdem er gemütlich gegessen hat, ist er gestorben = Despúes de haber comido a gusto, se murió. Nachdem er gemerkt hat dass es micht funktioniert, hat er es aufgegeben = Después de que se había enterado que no funciona, lo abandonó.
19.30. NUN = AHORA.
Nun da er es weiß, will er nicht mehr = Ahora que lo sabe, lo quiere más. (Jetzt da er es weiß, will er nicht mehr = Ya que lo sabe, no quiere más).
19.31. NUR = SÓLO (SOLAMENTE).
Nur er allein weiss, was passiert ist = Sólo él sabe lo que está pasando. Nur ihm ist es zu verdanken, dass nichts Schlimmeres passiert ist = Sólo gracias a él, no pasó nada grave.
19.32. NUR INSOWEIT = SÓLO EN LA MEDIDA QUE.
Nur insoweit es ihn selbst betrifft, ist er bereit, sich zu engagieren = Sólo en la medida quele concierne directamente, está dispuesto a comprometerse. (Nur insofern es ihn selbst betrifft, ist er bereit, sich zu engagieren). (Nur wenn es ihn selbst betrifft, ist er bereit, sich zu engagieren).
19.33. OB = SI. ¡Ojo! En castellano, la conjunción si, tiene dos funciones muy distintas. De una parte, se forman frases condicionales con si, por otra, sirve para introducir una frase subordinada que expresa relavancia de algo. Frase condicional: Wenn du micch in Ruhe läßt, lasse ich dich auch in Ruhe = Frase Subordinada: Ob er kommt oder nicht, ist mir egal =
Si tu me dejas en paz, también te dejo en paz.
Si viene o no me da igual.
Estas dos funciones son muy distintas y la una no tiene nada que ver con la otra. Para introducir frases subordinadas que expresan la irrelevancia de algo, el alemán utiliza ob y para formar frases condicionales, el alemán utiliza wenn.
165
166
Ob er in die Kirche geht oder nicht, das macht keinen Unterschied = Si vas a misa o no, esto no hace ninguna diferencia. Es ist egal, ob er gross ist oder klein = Da lo mismo si es alto o bajo.
19.34. OBGLEICH = AUNQUE, A PESAR DE QUE.
Obgleich er keine Ahnung hat, tut er so, als ob er alles wüsste = Aunque no tiene ni idea, hace como si lo supiera todo. (Obwohl er keine Ahnung hat, tut er so, als ob er alles wüsste). (Obschon er keine Ahnung hat, tut er so, als ob er alles wüsste).
19.35. OBSCHON = AUNQUE, A PESAR DE QUE.
Obschon er die Antwort wusste, weigerte er sich, zu antworten = Aunque sabía la respuesta, se negó a responder. (Obwohl er die Antwort wusste, weigerte er sich, zu antworten). (Obgleich er die Antwort wusste, weigerte er sich, zu antworten).
19.36. OBWOHL = AUNQUE, A PESAR DE QUE.
Obwohl es nichts zu essen gab, war die Party lustig = (Obschon es nichts zu essen gab, war die Party lustig).
A pesar de que no había nada de comer, la fiesta era divertida.
19.37. OBZWAR = AUNQUE, A PESAR DE QUE.
Obzwar nicht ganz klar war, ob es funktioniert, machten wir es = A pesar de que no era muy claro si funcionaba, lo hici‐ mos. (Obwohl nicht ganz klar war, ob es funktioniert, machten wir es).
19.38. ODER = O.
Du kannst mit einem Kungelsreiber unterschreiben oder mit einem Bleistift = Puedes firmar con un un bolígrafo o con un lápiz.
19.39. ODER VIELMEHR = O MÁS BIEN.
Er hat mich angelogen, oder vielmehr betrogen = (Er hat mich angelogen, oder besser gesagt, betrofen).
Me ha mentido, o más bien, me ha engañado.
19.40. OHNE = SIN.
Er tat es, ohne irgendjemandem etwas zu sagen = Lo hizo sin decir algo a alguien. (Er tat es, ohne dass er irgendjemandem etwas darüber gesagt hätte).
19.41. OHNE DASS = SIN QUE.
Ohne dass er es bemerkt hätte, haben sie seinen Geldbeutel gestohlen = Sin que se haya dado cuenta, le robaron su mone‐ dero.
19.42. SEITDEM = DESDE QUE. ¡Ojo! No confundir la conjunción seitem (una sola palabra) con seit dem (dos palabras). Seit dem es una preposición seguida de un artículo que se utiliza sobre todo en relación con fechas.
Seit dem 15 April wohnen wir in Madrid = Seitdem er nicht mehr arbeitet, geht es ihm gut = (Seit er nicht mehr arbeitet, geht es ihm gut).
Desde el 15 de abril, vivimos en Madrid. Desde que dejó de trabajar, le va muy bien.
167
19.43. SO WIE = TAL COMO.
So, wie die Dinge stehen, können wir das Auto nicht reparieren = Tal como están las cosas, no podemos reparar el coche.
19.44. SOLANGE = MIENTRAS (CON SUBJUNTIVO).
Solange er Geld hat, ist er glicklich
=
Mientras tenga dinero, estará feliz.
19.45. SOWIE = CUANDO (CON SUBJUNTIVO).
Sowie er gegessen hat geht er Sowie ich es weiss, sage ich es dir
= =
Cuando haya comido se va. Cuando lo sepa, te lo digo.
19.46. SODASS = DE MANERA QUE. Sie hat alles vorbereitet, sodass wir gleich gehen konnten = Había preparado todo de manera que pudimos partir inmedia‐ tamente.
19.47. SOFERN = SIEMPRE QUE.
Sofern er es bezahlen kann, kauft er es = Siempre que lo pueda pagar, se lo compra. (Unter der Voraussetzung dass er es bezahlen kann, kauft er es sich). (Wenn er es bezahlen kann, kauft er es sich).
19.48. SONDERN = SINO.
Ich habe dir das nicht gesagt, sodern er =
No te lo he dicho yo, sino él.
19.49. SONDERN AUCH = SINO TAMBIÉN.
Er ist nicht nur arm, sodern auch krank =
No es sólo pobre, sino también enfermo.
19.50. SOWEIT = POR LO QUE.
Soweit ich das sehe, hat er nicht die Wohrheit gasagt = Por lo que no veo yo, no dijo la verdad.
19.51. SOWOHL... ALS AUCH = TANTO... COMO.
Sowohl er als auch sie sind ein bisschen merkwürdig = Tanto él como ella son un poco raros. Er hat sowohl diese als auch die andere Rechnung nicht bezahlt = No ha pagado ni esta factura ni la otra. Er hat sowohl das eine als auch das andere nicht gemacht = No hizo ni lo uno, ni lo otro
19.52. STATT = EN VEZ DE.
Statt etwass zu essen, raucht er eine Zigarette = (Anstatt etwass zu essen, raucht er eine Zigarretten).
En vez de comer algo fuma un cigarrillo.
19.53. UN ZU = PARA.
Um zu erfahren, was man will, muss man alles ausprobieren = Para saber lo que se quiere, hay que probarlo todo.
19.54. UND = Y.
Katze und Hund vertragen sich nicht
=
Gato y perro no se llevan bien.
168 19.55. UND DA = Y COMO.
Und da er den Weg nicht kannte, hat er gefragt =
Y como no sabía el camino, preguntó.
19.56. UND DAHER = Y POR LO TANTO, Y POR ESO.
Er redet zuviel, und daher geht er mir auf die Nerven = Habla demasiado y por eso me saca de quicio. (Er redet zuviel, und darum geht er mir auf die Nerven). (Er redet zuviel, und deshalb geht er mir auf die Nerven).
19.57. UND DARUM = Y POR LO TANTO, Y POR ESO.
Er hat kein Geld, und darum geht er nicht in Urlaub = (Er hat kein Geld, und deshalb geht er nicht in Urlaub).
Ni tiene dinero, y por lo tanto no va de vacaciones.
19.58. UND DENNOCH = Y NO OBSTANTE.
Er isst viel Schokolade, und dennoch ist er schlank = (Er isst viel Schokolade, und trotzdem ist er schlank). (Obwohl er viel Schokolade isst, ist er schlank).
Come mucho chocolate y no obstante es flaco.
19.59. UND DESHALB = Y POR ESO.
Ich habe ihm gesagt, dass er ein Idiot ist und deshalb ist er jetzt beleidigt = Le dije que era un imbécil y por eso ahora está enojado. (Ich habe ihm gesagt, dass er ein Idiot ist, und deswegen, ist er jetzt beleidigt). (Ich habe ihm gesagt, dass er ein Idiot ist, und darum, ist er jetzt beleidigt).
19.60. UND DESWEGEN = Y POR ESO.
Er hat es mir nicht gesagt, und deswegen wusste ich auch nichts davon = No me lo dijo y por eso no sabía nada de eso. (Er hat es mir nicht gesagt, und deshalb wusste ich auch nichts davon). (Er hat es mir nicht gesagt, und darum wusste ich auch nichts davon).
19.61. UND DOCH = Y NO OBSTANTE, Y SIN EMBARGO.
Er hat viel gearbeitet und doch wenig verdient = Trabajo mucho y no obstante ha ganado poco. (Er hat viel gearbeitet und dennoch wenig verdient). (Er hat viel gearbeitet und trotzdem wenig verdient). (Er hat viel gearbeitet und nichtsdestotrotz wenig verdient). (Obwohl er viel gearbeitet hat, hat er wenig verdient).
19.62. UND SO = Y POR ESO.
Ich warf den Brief in den Papierkorb, und so erfuhr ich nichts davon = Eché la carta a la papelera y por eso no me enteré de nada. (Ich warf den Brief in den Papierkorb, und deshalb erfuhr ich nichts davon). (Ich warf den Brief in den Papierkorb, und darum erfuhr ich nichts davon). (Ich warf den Brief in den Papierkorb, und deswegen erfuhr ich nichts davon).
19.63. UND SOMIT = Y POR LO TANTO.
Es ging ihnen das Geld aus, und somit konnte das Projekt nicht zu Ende geführt werden = Se les acabó el dinero y por lo tanto no se pudo acabar el proyecto. (Es ging ihnen das Geld aus, und deshalb konnte das Projekt nicht zu Ende geführt werden). (Es ging ihnen das Geld aus, und deswegen konnte das Projekt nicht zu Ende geführt werden).
169
19.64. UND ZUDEM = Y ADEMÁS.
Das Auto gefällt mir nicht, und zudem ist es zu teuer = El coche no me gusta y además es demasiado caro. (Das Auto gefällt mir nicht, und außerdem ist es zu teuer). (Das Auto gefällt mir nicht, und obendreim ist es zu teuer). (Das Auto gefällt mir nicht, und hinzu ist es zu teuer).
19.65. UND ZWAR = (NO TIENE TRADUCCIÓN LITERAL).
Ich will, dass du das Geschirr spülst und zwar jetzt = Er hat es gamacht und zwar sehr gut =
Quiero que laves los platos y quiero que los laves ahora mismo. Lo hizo e incluso lo hizo muy bien.
19.66. UNDGEACHTET DER TATSACHE = A PESAR DEL HECHO.
Ungeachtet der Tatsache, dass er das Ansehen der Bundesbank geschädigt hat, bekommt er auch noch 300.000 Euro in Jahr = A pesar del hecho de que ha deteriorado el prestigio del Banco Central, recibe 300.000 € al año.
19.67. WEIL = PORQUE.
Er geht nicht in die Schule, weil er nicht will
=
No va a la escuela porque no quiere.
19.68. WENN = SI, CUANDO. ¡Ojo! En castellano la conjunción si tiene dos funciones muy distintas una para introducir frases condio‐ nales y otra introducir frases subordinadas que expresan la irrelevancia de algo. Frase Condicional: Wenn du mich in Ruhe läßt, lasse ich ich dich auch in Ruhe = Si tú me dejas en paz, también te dejo en paz. Frase Subordinada: Ob er kommt oder nicht, ist mir egal= Si viene o no me da igual.
Estas dos funciones son muy distintas, y una no tiene nada que ver con la otra. Para introducir frases subordinadas el alemán utiliza ob, y para las condicionales wenn.
Wenn er den Vertrag nicht unterschreiben, haben wir ein Problem = Si no firma el contrato, tenemos un problema. Wenn er nach Hause kommt, essen wir = Cuando venga a casa, comemos.
19.69. WENN AUCH = AUNQUE.
Wenn er auch nichts gesagt hat, nehme ich an, dass er kommt = Aunque no haya dicho nada, supongo que va a venir.
19.70. WENNGLECIH = AUNQUE.
Wenngleich er es macht, wird es uns nichts nützen = (Wenn er es auch macht, wird es uns nichts nützen).
Aunque lo haga, no nos servirá de nada.
19.71. WENN...SCHON (NO TIENE TRADUCCIÓN LITERAL).
Wenn er schon nichts kommt, könnte es wenigstens absagen = Si no viene, por lo menos podría excusarse.
19.72. WOHINGEGEN = MIENTRAS.
Er sagte, er habe davon nichts gewusst, wohingegen sie sagte, dass er es gewußt habe = Él dijo que no sabía nada de eso, mientras ella dijo que él lo sabía. (Er sagte, er habe davon nichts gewusst, während sie sagte, dass er es gewußt habe). (Er sagte, er habe davon nichts gewusst, im Gegensatz dazu sagte sie, dass er es gewußt habe).
170 19.73. WÄHREND = MIENTRAS.
Während sie mit ihm redete, wurde ihr klar, dass er lag = Mientras ella hablaba con él, se dió cuenta que mentía.
19.74. ZU = (NO HAY TRADUCCIÓN LITERAL). ¡Ojo! La conjunción zu es un poco excepcional, porque no sirve para establecer una relación lógica entre una frase o parte de una frase y otra, sino añadir un infinitivo o un participio.
Er liest Goethe, damit er auf der nächsten Party was zu erzählen hat = Lee a Goethe para que tenga alggo que contar en la próxima fiesta. Das ist ein zu bedauerndes Phänomen = Es un fenómeno deplorable.
19.75. ZUDEM = ADEMÁS.
Er hat sich nicht vorgestellt, zudem hat er sich auch nicht verabschiedet = No se presentó y además tampoco se despidió. (Er hat sich nicht vorgestellt, ausserdem hat er sich auch nicht verabschiedet = No se presentó y además tampoco se des‐ pidió).
19.76. ZUMAL = SOBRE TODO PORQUE.
Ich denke überhaupt nicht daran, ihm Geld zugeben, zumal er es sowieso verliert = No pienso en darle dinero sobre todo porque de todas las maneras lo va a perder.
19.77. WARUM = POR QUÉ.
Ich weiss nicht, warum ich mir ein neues Auto gekauft habe = No sé por qué no compré el coche nuevo. (Ich weiss nicht, weswegen ich mir ein neues Auto gekauft habe). (Ich weiss nicht, weshalb ich mir ein neues Auto gekauft habe) (Ich weiss nicht, wieso ich mir ein neues Auto gekauft habe).
19.78. RESUMEN.
Aber Aber allein Aber auch Aber dennoch Aber doch Aber trotzdem Allein die Tatsache das Als Eher ... als dass Also Anstatt Auch wenn Bis Da Dass Denn Dennoch Deshalb Doch Ehe Entweder ... oder Falls Gesetzt den Fall Selbst gesetzt den Fall Gleichwohl
Pero Pero por el mero hecho / pero por esto solo ya Aunque, incluso / Incluso en el caso de Pero no obstante / No obstante Pero no obstante No obstante El mero hecho de que Cuando Es más ... que Por consiguiente / Por lo tanto En vez de Incluso, aún Hasta Como Que Porque No obstante / A pesar de todo Por lo tanto Pero Antes O bien ... o bien Si Suponiendo que / En el caso que Incluso suponiendo que No obstante / A pesar que / Sin embargo
171
Im Falle dass Imdem Insofern als Und insofern Insoweit Je mehr / desto ... weniger Jedoch Nachdem Nun Nur Nur Insoweit Ob Obgleich Obschon Obwohl Obzwar Oder Oder viel mehr Ohne Ohne dass Seitdem So wie So dass Sofern Sondern Sonder auch Soweit Sowie Solange Sowohl ... als auch Statt Um zu Und Und damer Und darum Und dennoch Und deshalb Und deswegen Und doch Und so Und somit Und zudem Und zwar Undgeachtet der Tatsache dass Warum Weshalb Wieso Weil Wenn Wenn auch Wenn gleich Wenn schon Wohingegen Während Zu Zudem Zumal
En el caso que (traducción con gerundio o infinitivo) En la medida que Y por lo tanto En la medida que Cuanto más/menos ... más/menos Pero Después de / Después de que Ahora Sólo Solo en la medida que Si Aunque / A pesar de que Aunque / A pesar de que Aunque / A pesar de que Aunque / A pesar de que O O más bien Sin Sin que Desde que Tal como De manera que Siempre que Sino Sino también Por lo que Cuando Mientras Tanto ... como En vez que Para Y Y por lo tanto / Y por eso Y por lo tanto / Y por eso Y no obstante Y por eso Y por eso Y no obstante / Y sin embargo Y por eso Y por lo tanto Y además (sin traducción literal) A pesar del hecho Porque Porque Porque Porque Si / Cuando Aunque Aunque (Sin traducción literal) Mientras Mientras (Sin traducción literal) Además Sobre todo porque
172 19.79. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1: Indica la frase que NO significa lo mismo. A pesar de ser pobre, es generoso Obwohl er arm ist, er ist grösszügig. Er ist zwar arm, aber trotzdem grosszügig. Er ist arm und dennoch grosszügig. Er ist arm und deswegen grosszügig. Él es curioso y por eso aprende mucho. Er ist neugierig und deswegen lernt er viel. Er ist neugierig und deshalb lernt er viel. Weil er neugierig ist, lernt er viel. Er ist neugierig und lernt viel. Incluso si tuviera dinero, no me lo daría. Auch wenn er Geld hätte, würde er es mir nicht geben. Selbst wenn er Geld hätte, würde er es mir nicht geben. Obwohl es Geld hat, gibt er es mir nicht. Aber selbst wenn er Geld hätte, würde er es mir nicht geben. Es famoso, pero no obstante es modesto. Er ist berühmt und dennoch bescheiden. Er ist berühmt und trotzdem bescheiden. Er ist berühmt und deshalb bescheiden. Er ist berühmt und auch wenn er bescheiden ist. Él es generoso y por lo tanto popular. Er ist grosszügig und deshalb beliebt. Er ist grosszügig und deswegen beliebt. Er ist grosszügig und dennoch beliebt. Er ist beliebt, weil er grosszügig ist. Er ist grosszügig und daher beliebt. Suponiendo que lo hace, tenemos que pagar. Gesetzt den Fall er tut es, dann müssen wir bezahlen. Wenn er es tut, müssen wir bezahlen. Im Falle dass er es tut, müssen wir bezahlen. Während er es tut, müssen wir bezahlen. A pesar de ser tonto, gana mucho dinero. Obgleich den Fall er tut es, dann müssen wir bezahlen. Obwohl er dumm ist, verdient er viel Geld. Selbst wenn er dumm ist, verdient er viel Geld. Ungeschtet der Tatsache, dass er dumm ist, verdient er viel Geld. No había leíso la carta y por tanto no podía decir nada al respecto. Ich habe den Brief nicht gelesen, und deshalb kann ich auch nichts dazu sagen. Ich habe den Brief nicht gelesen, und deswegen kann ich auch nichts dazu sagen. Ich habe den Brief nicht gelesen, und so dass ich auch nichts dazu sagen kann. Ich habe den Brief nicht gelesen, und somit kann ich auch nichts dazu sagen. Ich habe den Brief nicht gelesen, und dennoch kann ich nichts dazu sagen. En la medida que le cocierne, se ocupa de esto. Insoweit esihm betriff, kümmert er sich darum. In dem Maße indem es ihn betriff, kümmert er sich darum. Insofern es ihn betriff, kümmert er sich darum. Wenn es ihn betriff, kümmert er sich darum. Obwohl es ihn betriff, kümmert er sich darum. Incluso si lo hace, tendrá que pagar. Aber auch wenn er es macht, wird er zahlen müssen. Selbst auch wenn er es macht, wird er zahlen müssen. Auch wenn er es macht, wird er zahlen müssen. Wenn er es jedoch macht, wird er zahlen müssen.
173
En vez de escribirle unna carta, le llamaron por teléfono. Statt ihm einen Brief zu schreiben, riefen sie ihn an. Anstatt ihm einen Brief zu schreiben, riefen sie ihn an. Sie riefen ihn an, anstatt ihm einen Brief zu schreiben. Obwohl sie ihm einem Brief geschreiben hatten, riefen sie ihn an. A pesar de llevar ropa caliente, se resfrió. Obgleich er warm angezogen war, erkältete er sich. Trotzdem er warm angezogen war, erkältete er sich. Obgleich er war angezogen war, erkältete er sich. Er war warm angezogen, und trotzdem hat er sich erkältet Er war warm angezogen, aber er erkältete sich trotzdem. Wenn er auch warm angezogen ist, erkältet er sich. No me preguntó, y por lo tanto no se lo dije. Er fragte mich nicht, und deshalb sagte ich es ihm auch nicht. Er fragte mich nicht, und darum sagte ich es ihm auch nicht. Er fragte mich nicht, und deswegen sagte ich es ihm auch nicht. Er fragte mich nicht, so dass ich es ihm auch nicht sagte. Er fragte mich nicht, und sagte ich es ihm auch nicht. Es inteligente pero flojo. Er ist intelligent, jedoch faul. Er ist intelligent, aber faul. Er ist intelligent, abgleicch faul. Er ist intelligent, und faul. A pesar de no trabajar nunca, siempre está cansado. Obwohl er nie arbeitet, ist immer müde. Er ist immer müde, obwohl er nie arbeitet. Er arbeitet nie, und trotzdem ist er immer müde. Er arbeitet nie, aber dennoch ist er immer müde. Er arbeitet nie, weil er immer müde ist. Cuanto más dinero tiene, más gasta. Je mehr Geld sie hat, desto meht Geld gibt sie aus. Wenn sie mhet Geld hat, gibt sie auch mehr Geld aus. In dem Masse, in dem sie Geld hat, gibt sie es auch aus. Sie hat geldd, aber sie gibt es aus. No sé por qué lo hace. Ich weiss nicht, warum er das macht. Ich weiss nicht, weshalb er das macht. Ich weiss nicht, weswegen er das macht. Ich weiss nicht, ob er das macht.
EJERCICIO 2: ¿Cuál de las conjunciones corresponde con la alemana?:
weil
obgleich
aber
ob
porque sin embargo no obstante a pesar de que no obstante en la medida de que mientras tanto a pesar de que en cuanto se refiere a a pesar de si pero aunque si sin embargo tan pronto como
obwohl
trotzdem
obgleich
wenn auch
sin embargo a pesar de que pero por falta de sin embargo a raíz de que encima que aún a riesgo de que aunque sin embargo puesto que no obstante aunque aún a pesar de que sin embargo
174 jedoch
und darum
mientras tanto si pero a pesar se que a falta de que y por lo tanto mientras sino a falta de que
sondern
damit
sino por más que por mucho que de todos modos a fin de que además pero si ahora a condición de que
EJERCICIO 3:
Traduzca las siguientes frases:
A pesar de estar enfermo va al trabajo Está enfermo, pero sin embargo va al trabajo No sabe hacerlo, pero no obstante lo hace Se lo explicó, pero no lo entendió Mientras no esté aquí, puedes hacer lo que quieras Cuando venga se lo dices Incluso en el caso que lo haga, el problema no estará resuelto No quiso y por lo tanto no lo hicimos Es por eso que le pregunté No lee el libro porque parece aburrido Puso en marcha la calefacción para que el piso se calentara Aunque me hubiera dicho la verdad, no le habría creído Suponiendo que no viene, ¿qué hacemos entonces? Hasta que venga, dormimos A pesar del hecho de que no sabe conducir, se compró un coche Siempre que le vez, se lo digo Desde que vive en Berlín, no he vuelto a verlo Es la medida que te pueda ayudar, te ayudo
20.
FRASES RELATIVAS.
20.1. INTRODUCCIÓN. Las frases relativas sirven para precisar un elemento de la frase principal. Se puede precisar el sujeto de la frase, un objeto de la frase o una idea de la frase.
Precisar el sujeto de la frase: La gata, que está sobre el tejado, pertenece a mi hermano. El coche, que ves ahí, es rojo.
Precisar el objeto indirecto de la frase: A él, que le ofendía siempre, no le dio nada.
Precisar el objeto directo de la frase: Se compró el coche que le gustó tanto.
Precisión de una idea: La guerra estalló, lo que era un desastre.
Una descripción detallada de las frases relativas en castellano no es el objetivo actual, pero antes de entrar en los detalles, debemos tener claras dos cosas. 20.2. ¿QUÉ ES UN PRONOMBRE RELATIVO? El pronombre relativo es un pronombre que establece una relación entre una frase relativa y la frase principal. La amiga de mi hermano, a la cual veo muy a menudo, se fue a España. La amiga de mi hermano, al cual veo muy a menudo, se fue a España.
A la cual y al cual, establecen una relación entre un elemento de la frase principal y la frase relativa. En la primera, a la cual se referiere a “la amiga”, y en la segunda, al cual, a “mi hermano”. No es tan trivial como a lo mejor podría parecer porque la construcción con cual permite disntinguir, lo que no sería posible con el pronombre relativo que. 20.3. ¿QUÉ DETERMINA EL GÉNERO, NÚMERO Y CASO DE UN PRONOMBRE RELATIVO? En cuanto se refiere al género y al número, el pronombre relativo está determinado por el género y el número de la palabra a la que se refiere. En cuanto se refiere al caso, está determinado por el caso que tiene dentro de la frase relativa. Parece difícil pero vamos a ver unos ejemplos y luego lo vemos de manera sistemática: 1) Si el pronombre relativo es objeto directo: a) b) c) d)
El hombre, que ves ahí, es amigo de mi padre = Los hombres, que ves ahí, son amigos de mi padre = La mujer, que ves ahí, es una amiga de mi padre = Las mujeres, que ves ahí, son amigas de mi madre =
Explicación:
La frase a está compuesta por dos frases:
Der Mann, den du da siehst, ist ein Freund meines Vaters. Die Männer, die du da siehst, sind Freunde meines Vaters. Die Frau, die du da siehst, ist eine Freudin meines Vaters. Die Frauen, die du da siehst, sind Freundinnen menier Mutter.
175
176
Der Mann ist ein Freund meines Vaters. Du siehst ihn da. Estas dos frases la juntamos con un pronombre relativo: Der Mann, den du da siehst, ist ein Freund meines Vaters. Ahora debemos entender porqué el pronombre relativo den y no der o cualquier otro. Para determinar el género y el número, debemos saber a qué se refiere el pronombre, y en este caso es der Mann que es la 3ª persona singular masculino. Para saber el caso, tenemos que saber que función realiza el pronombre relativo en la frase relativa. En este caso, objeto directo (¿qué ves? ‐‐> ihn). Si nos acordamos del capítulo de la declinación, sabemos que el Akkusativ de la 3ª persona singular masculino es den. La frase b, está compuesta por estas dos frases: Die Männer sind Freunde meines Vaters. Du siehst sie da Si hacemos una sola frase de estas dos, tenemos: Die Männer, die du da siehst, sind Freunde meines Vaters.
En el fondo no hay diferencia con la anterior. Lo único que cambia es el número porque ahora son varios hombres. El Akkusativ de la 3ª persona plural del pronomre relativo, cuya declinación, es la misma que el pronombre demostrativo der, die, das, es die. La frase c, está compuesta por: Die Frau ist eine Freundin meines Vaters. Du siehst sie da. Die Frau, die du da siehst, ist eine Freundin meines Vaters. Ahora tenemos que el promombre relativo se refiere a die Frau, que cambia el género. Como la frase no ha cambiado, el pronombre relativo sigue siendo objeto directo, por lo que debe ser die. Para la frase d, el planteamiento es el mismo, por lo que fácilmente llegamos a la conclusión de que le pronombre relativo será die.
2) El pronombre relativo se refiere al objeto indirecto: a) b) c) d)
El hombre, al que he regalado el coche, es un amigo de mi padre = Der Mann, dem ich das Auto geschenkt habe, ist ein Freund meines Vaters. Los hombres, a los que he regalado el coche, son amigos de mi padre = Die Männer, denen ich das Auto geschenkt habe, sind Freunde meines Vaters. La mujer, a la que he regalado el coche, es una amiga de mi padre = Die Frau, der ich das Auto geschenkt habe, ist eine Freundin meines Vaters. Las mujeres, a las que he regalado el coche, son amigas de mi padre = Die Frauen, denen ich das Auto geschenkt habe, sind Freundinnen meines Vaters.
Explicación:
La frase a, sigue el mismo razonamiento que en los ejemplos anteriores con objeto directo. Lo que ha cambiado es la frase relativa, ya que ahora nos referimos al objeto indirecto (ihm). Lo que cambia ahora en la frase relativa es el caso, por lo que utilizaremos dem y no den.
Veamos más ejemplos: a. El pronombre relativo se refiere al nominativo de la frase principal:
Das Kind, das ein Buch liest, heißt Andrea. Das Kind, das ich sehe, heißt Andrea. Das Kind, dem ich eine Birne geschenkt habe, heißt Andrea. Das Kind, dessen Mutter ich kenne, heißt Andrea.
(Nom) (Akk) (Dat) (Gen)
b. El pronombre relativo se refiere al dativo de la frase principal:
Er hat dem Kind, das ein Buch liest, einen Apfel geschenkt. Er hat dem Kind, das ich sehe, einen Apfel geschenkt. Er hat dem Kind, dem ich schon eine Birne geschenkt habe, einen Apfel geschenkt. Er hat dem Kind, dessen Mutter ich kenne, einen Apfel geschenkt.
(Nom) (Akk) (Dat) (Gen)
177
c. El pronombre relativo se refiere al acusativo de la frase principal:
Ich sehe das Kind, das ein Buch liest. Ich sehe das Kind, das ich sehe. Ich sehe das Kind, dem ich eine Birne geschenkt habe. Ich sehe das Kind, dessen Mutter ich kenne.
(Nom) (Akk) (Dat) (Gen)
d. El pronombre relativo se refiere al genetivo de la frase principal:
Das ist der Pullover, das des Kindes, ein Buch liest. Das ist der Pullover, das des Kindes, ich sehe. Das ist der Pullover, dem des Kindes, ich eine Birne geschenkt habe. Das ist der Pullover, dessen des Kindes, Mutter ich kenne.
(Nom) (Akk) (Dat) (Gen)
Como demuestran estos ejemplos, para el pronombre relativo no tiene ningua importancia en que caso está el obbjeto al que se refiere el pronombre relativo. El caso de un pronombre relativo está determinado únicamente por la frase relativa. En cuanto se refiere al género y el número, el pronombre relativo está determinado por el género y el número del objeto al que se refiere. Las frases relativas son siempre las mismas, independientemente del caso en que estén los objetos referidos. 20.4. PRONOMBRES RELATIVOS QUE NO HAY QUE DECLINAR. Si el prombre relativo se refiere a una idea, o sea, un conjunto de palabras, o a la palabra “todo” (alles), entonces el pronombre relativo es “lo que”, y no requiere declinación alguna. Er machte alles was sie wollten, was ein Fehler war = Hizo todo lo que querían, lo que era un error.
20.5. LOS PRONOMBRES RELATIVOS DER, DIE, DAS, EN SU CONJUNTO.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Maskulin der dessen dem den die deren denen die
Feminin die deren der die die deren denen die
Neutrum das dessen dem das die deren denen die
Ejemplos: Digamos que queremos formar una frase con estas dos frases: Der Wein steht auf dem Tisch + Ich kaufte ihm gestern. El vino está sobre la mesa + Lo compré ayer.
Estas dos frases las convertimos en una: Der Wein, den ich gestern kaufte, steht auf dem Tisch = El vino, que compré ayer, está sobre la mesa.
La frase principal es Der Wein steht auf dem Tisch. El objeto al cual se refiere el pronombre relativo es Wein.
178 Wein es singular masculino. En la frase principal está en nominativo, pero esto no nos interesa. Lo que nos interesa es el caso que tiene Wein en la frase relativa. En la frase relativa es un acusativo, porque pre‐ guntamos con ¿qué? Ich kaufte ihn gestern. Wen kaufte ich gestern? Ihn = Lo compré ayer. ¿Qué compré ayer? Lo (el vino).
Entonces, necesitamos el pronombre relativo singular en acusativo y esto es, si miramos la tabla, den. Luego la frase es: Der Wein, den ich gestern kaufte, steht auf dem Tisch.
Vamos a formar una frase con estas otras dos: Ich habe dem Männern Geld gegeben = He dado dinero a los hombres. Du siehst sie da = Los ves ahí. Ich habe dem Männern, die du da siehst, Geld gegeben = He dado a los hombres, que ves ahí, dinero.
La frase principal, es ich habe den Männern Geld gegeben. El objeto al cual se refiere el pronombre relativo es den Männern. Den Männern es plural masculino. En la frase principal die Männern está en dativo, pero esto no nos interesa. Lo que nos interesa es el caso que tiene dentro de la frase relativa, que es acusativo, porque preguntamos con ¿quienes? Du siehst sie da. Wen siehst du da? Sie = Los ves ahí. ¿A quiénes ves? Los (a ellos).
Entonces necesitamos un pronombre relativo masculino plural en acusativo, y esto es, si miramos la tabla, die. Luego la frase es: Ich habe den Männern, die du da siehst, Geld gegeben.
Vamos finalmente con otro ejemplo, vamos a formar una frase con estas dos: Die Frauen sind im Schwimmbad = Las mujeres están en la piscina. Die Töchter der Frauen sind in der Schule = Las hijas de las mujeres están en la escuela. Die Frauen, deren Töchter in der Schule sind, sind im Schwimmbad = Las mujeres, cuyas hijas están en la escuela, están en la piscina.
La frase principal es Die Frauen sind im Schwimmad. El objeto al que se refiere el pronombre relativo es die Frauen, es plural femenino y nominativo. Pero en la frase relativa es un genitivo, porque preguntamos por ¿de quiénes? Die Töchter der Frauen. Wessen Töchter? Der Frauen = Las hijas de las mujeres ¿Las hijas de quiénes? De las mujeres.
Entonces si miramos la tabla, vemos que esl pronombre relativo femenino plural. En genetivo es deren, luego la frase correcta es: Die Frauen, deren Töchter in der Schule sind, sind im Schwimmbad.
20.5. FRASES RELATIVAS QUE PRECISAN LUARES O ASPECTOS TEMPORALES. Hasta ahora hemos visto frases relativas cuyo pronombre se refiere sólo a un sustantivo, en cualquiera de sus casos. Pero una frase relativa, también puede precisar un lugar o aspectos temporales: El lugar, donde ocurrió el accidente es bien conocido por ser peligroso = Der Ort, wo* der Unfall passierte, ist bekanntermaßen gefährlich.
179
(*) Mucha gente cree, que wo no se puede utilizar nunca como pronombre relativo si se refiere a un lugar. Esta opinión errónea, se debe al hecho de que en el sur de Alemania se utiliza wo también como pronombre relativo al refererirse a cualquier objeto. En el sur de Alemania se puede oir muy a menudo, frases del tipo: Incorrecto:
Der Mann, der wo über die Straße läuft. Der Mann, wo über die Straße läuft.
Este wo, aunque su uso esté muy extendido, no es correcto. Mucha gente que quieren pasar por super‐ culta, critica su uso como pronombre relativo, no sabe distinguir bien el uso del wo que se refiere a un lugar o espacio temporal, y que se refiere a un objeto cualquiera. Al decir incorrecto nos referimos a no aceptada por el Dudem, aunque sea aceptada y utilizada por millo‐ nes de personas. Frases de este tipo son correctas: Das Zimmer, wo er geschlafen hatte, war leer = El cuarto, donde había dormido, estaba vacío. Die Zeiten, wo man noch einkaufen konnte, was man wollte, sind vorbei = Los tiempos, en los cuales se pudo comprar lo que se quería, pasaron.
Sin embargo, también se puede decir esto otro: Das Zimmer, in dem er geschlafen hatte, war leer = El cuarto, donde había dormido, estaba vacío. Die Zeiten, in denen man noch einkaufen konnte, war man wollte, sind vorbei = Los tiempos, en los cuales se pudo comprar lo que se quería, pasaron.
20.6. FRASES RELATIVAS QUE PRECISAN IDEAS. A parte de precisar elementos de la frase principal, una frase relativa, puede precisar una idea de la frase principal, o sea, varias palabras juntas: Sie haben das Projekt beendet was sich als eine sehlechte Idee erwies = Han abandonado el proyecto, lo que resultó ser una mala idea.
El pronombre relativo lo que no se refiere a un sustantivo, sino al sentido de las palabras. Han abando‐ nado el proyecto, es was. En casos como este, en alemán, se usa was. Sie haben das Projekt aufgegeben, was sich als schlechte Idee erwies.
20.7. PRONOMBRES RELATIVOS ALTERNATIVOS. El castellano conoce tres tipos de pronombres relativos: Antonio Buero Vallejo, quien es el dramaturgo español de postguerra más famoso, murió en el año 2.000. Antonio Buero Vallejo, que es el dramaturgo español de postguerra más famoso, murió en el año 2.000. Antonio Buero Vallejo, el cual es el dramaturgo español de postguerra más famoso, murió en el año 2.000.
El uso de estos pronombres relativos es un poco difícil porque, de vez en cuando son intercambiables y a veces no. En alemán, hay dos tipos de pronombres relativos, uno es der, die, das, que ya hemos presentado y que son idénticos a los pronombres demostrativos der, die, das. El otro tipo es welcher, welche, welches, que es idéntico al pronombre interrogativo welcher, welche, welches. Entre el uso de uno y otro no hay diferencia alguna, salvo que el primero se utiliza muchísimo más que el segundo.
180 Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Maskulin welcher (no se usa) welchen welchen welche (no se usa) welchen welche
Feminin welche ‐‐‐ welcher welche welche ‐‐‐ welchen welche
Neutrum welches ‐‐‐ welchem welches welches ‐‐‐ welchen welche
La lógica a aplicar en las frases, es la misma que con el pronombre relativo der, die, das. Digamos que tenemos dos frases: Das Buch ist langweilig = Ich lese das Buch =
El libro es aburrido. Estoy leyendo el libro.
Y de estas dos frases, queremos formar la frase: El libro, que estoy leyendo, es aburrido.
La frase principal es das Buch ist langweilig. El objeto al cual se refiere el pronombre es das Buch, singular neutro. En la frase principal das Buch está en nominativo, pero en la relativo pasa a acusativo. Entonces necesitamos el pronombre relativo neutro singular en acusativo, que mirando la tabla, vemos que es welches. Entonces la frase queda: Das Buch, welches ich lese, ist langweilig.
20.8. LOS PRONOMBRES RELATIVOS WOFÜR, WOMIT, WORAN, WORAUF. Si el pronombre relativo, se refiere a alles (todo) o a das (esto, eso, aquello), se utiliza wofür, womit, woran, worauf. Ejemplos: Alles, woran er geglaubt hatte, stellte sich als falsch heraus = Todo en lo que había creído, resultó ser falso. Alles, wofür er gekämpft hatte, war eine Dummheit = Todo por lo que había luchado, era una tontería. Das, worauf er sich so gefreut hatte, wurde verboten = Todo aquello que esperaba ansiosamente, fue prohibido. Das, wofür er sich eingesetzt hatte, erweis sich als Dummheit = Aquello por lo cual se había comprometido, resultó ser una tontería.
20.9. PRONOMBRES RELATIVOS CON PREPOSICIÓN. Muy a menudo, delante del pronombre relativo, hay una preposición: La iglesia, delante de la cual se encontraron, fue construida en 1456. La ley, por cuya abolición todos habían luchado, al fin fue abolido. La casa, dentro de la cual se produjo el accidente, fue vendida. Era justamente eso, contra lo que lucharon.
Es lo mismo en alemán, pero como se habrá imaginado, surge el problema de la declinación, porque cada preposición, requiere otro caso: Die Schachtel, in der er das Geld verschenkt hatte, fiel vom Tisch = La caja, en la que había escondido el dinero, cayó de la mesa. Die Schachtel, in die er das Geld gelegt hatte, fiel vom Tisch = La caja, en la cual había puesto el dinero, cayó de la mesa. Die Schachtel, auf der er gesessen hatte, fiel vom Tisch = La caja, sobre la cual había estado sentado, cayó de la mesa.
181
Die Schachtel, mit der er gespielt hatte, fiel vom Tisch = La caja, con la cual había jugado, cayó de la mesa.
El hecho de que cada preposición, como ya explicamos anteriormente, exige un caso distinto, complica aún más las cosas, pero fundamentalmente no cambia nada. El pronombre relativo sigue siendo determinado, en cuanto se refiere al género y número, por el sustan‐ tivo al cual se refiere. Y en cuanto al caso, por las exigencias de la frase relativa, es decir, en el caso de una preposición antepuesta, del caso que exija la preposición. Ejemplos: Tenemos dos frases: Der Mann ist ein Lehrer = Ich habe mit ihm gesprochen =
El hombre es un profesor. He hablado con él.
De estas dos frases vamos a formar esta otra: El hombre, con el que he hablado, es un profesor.
La lógica es la misma que en ejemplos anteriores. La frase principal es, der Mann ist ein Lehrer. El objeto al cual se refiere el pronombre relativo es der Mann. Der Mann es singular masculino. En la frase principal está en nominativo, pero esto no interesa, lo que interesa es el caso en el que está en la frase relativa. En la frase relativa es un dativo, porque la preposición mit requiere un dativo. Entonces necesitamos el pronombre relativo masculino singular en dativo y esto es, si miramos la tabla, dem. Luego la frase queda: Der Mann, mit dem ich gesprochen habe, ist Lehrer.
20.10. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1:
Elegir el pronombre relativo que corresponda:
Das Haus, ________ er gebaut hat, befindet sich in de Nähe des Meeres. Das Haus, ________ Dach kaputt ist, ist alt. Der Mann, ________ über die Straße laüft, ist alt. Der Mann, ________ ich gesehen habe, hatte eine rote Hese an. Der Mann, ________ ich Geld gegeben habe, wohnt in Stuttgart. Der Mann, ________ Frau ich kenne, ist reich. Die Frau, ________ ein Buch liest, ist jjung. Die Frau, ________ ich nicht leider kann, liest ein Buch. Die Frau, ________ ich die Schlüssel gegeben habe, ist weggegangen. Die Frau, ________ Auto kaputt ist, hat mich angerufen. Das Kind, ________ im Garten spielt, heißt Anna. Das Kind, ________ Bruder krank ist, spielt im Garten. Das Kind, ________ ich sehe, heißt Anna. Die Schlüssel, ________ auf dem Tisch liegen, gehören zu seiner Wohnung. Die Schlüssel, ________du ihm gegeben hast, hat er verloren. Die Schlüssel, ________ Besitzer man nicht kennt, liegen in der Schachtel. Der Computer, ________ du gekauft hast, war zu teuer. Der Computer, ________ auf Tisch steht, ist ein Mac. Der Compueter, ________ Bildschrirm kaputt ist, werfen wir auf den Müll. Dem Mann, ________ du Geld gegeben hast, würde ich keines geben. Der Frau, ________ du siehst, würde ich kein Geld geben. Den Frauen, ________ du da siehst, würde ich nicht vertrauen. Die Orangen, ________ du gestern gekauft hast, sind faul.
182
Er hat die Orangen gegessen, ________ du gestern gekauft hast. Der Apfel, ________ du gestern gekauft hast, ist faul. Er hat den Apfel, ________du gestern gekauft hast, gegessen. Der Apfel, du wegwerfen wollest, liegt auf dem Tisch. Das Land, ________ Hauptsadt Berlin ist, ist Deutschland. Der Dichter, ________ 1835 starb, heißt Johann Wolfgang von Goethe. Die Dichterin, ________ 1945 in Jerusalem starb, war Else Lasker Schüler. Der Brief, ________ er geschrieben hat, kam nie an. Die Briefe, ________ er uns geschrieben hat, kamen nie an. In dem Brief, ________ er ihr geschrieben hatte, schrieb er ihr alles. In den Briefen, ________ er uns geschrieben hatte, schrieb er uns alles. Die Rechnung, ________ er uns gezeigt hat, war gefälscht. Die Rechnungen, ________ er uns gezeigt hat, waren gefälscht. Das Bild, ________ er uns gezeigt hat, war nicht von Monet sondern von Manet. Der Bilder, ________ er uns gezeigt hat, waren nicht con Picasso sondern von Braque. Das Bild, ________ im Flur hängt, habe ich selber gemalt.
EJERCICIO 2:
Elegir el pronombre relativo correspondiente. Preposición antepuesta. Die Stadt über, ________ das Flugzeug geflegen ist, heißt Nürnberg. Der Garten, in ________das Kind spielte, war groß. Der Garten, in ________ wir gingen, lag dem Haus gegenüber. Der Mann, über ________ sie sprachen, war Herr Maier. Der Brief, von ________ sie sich eine Antwort erhofften, kam nicht. Der Tisch, auf ________ die Blumenvase stand, war aus Glas. Der Tische, auf ________ die Blumenvasen standen, waren aus Glas. Das Regal, auf ________ das Buch lag, war aus Glas. Die Regale, auf ________ die Bücher lagen, waren aus Glas. Die Vase, in ________ die Blumen standen, war aus Metal. Die Vasen, in ________ die Blumen standen, waren aus Metal. Das Auto, mit ________ er nach Spanien fuhr, war ein Volkswagen. Die Autos, mit ________ ie nach Spanien fuhren, waren neu. Die Revolution, für ________ er gekämpt hatte, war ein Desaster. Die Freiheiten, für ________ sie solange gekämpt hatten, waren nun Bestandteil der Verfassung. Die hatten ein Ziel, für ________ es sich lohnte, sich einzusetzen. Er war jemand, mit ________ man reden konnte. Die Tasche, in ________ sie ihre Sachen verstaute, war blau. Die Taschen, in ________ sie ihre Sachen verstauten, waren blau. Das Geld, mit ________ sie die Rechnungen bezahlten, war gestohlen. Der Hund, über ________ sie stolperten, gehörte Herr Müller.
EJERCICIO 3: Das y dass: Mucha gente, alemanes incluidos, confunde la conjunción dass con el pronombre relativo singular neutro acusativo y nominativo das. Tanto la conjunción dass como el pronombre das, se traducen por “que”, pero no obstante, la función gramatical es muy distinta. Comparemos estas dos frases: o Dijo que se iba a la escuela. o Mi hijo, que se iba a la escuela todos los días, se fue. En la primera frase, que es una conjunción y en la segunda es un pronombre relativo. Como en castellano se escriben de la misma manera, no es tan importante ver la diferencia. Pero en alemán, la conjunción se escribe con dos “s” y el pronombre con una sola, y por esto el alemán hay que reconocer la diferencia. Decida en que frases es pronombre relativo y en cual conjunción: Er sagt, ________ er dagewesen sei. Das Kind, ________ auf dem Spielplatz spielt, ist hübsch. Das Haus, ________ du da drüben siehst, gehört mir.
183
Er sorgte dafür, ________ alles funktionerte. Sie meinten, ________ er zu spät sei. Er trank soviel, ________ er krank wurde. Das Bier, ________ er trank, war schlecht. Das Auto, ________ er kaufte, war viel zu teuer. Er war mir egal, ________ er es mir nicht glaubte. Er schrie so laut, ________ alle ihn anschauten. Das Buch, ________ isch gerade lese, handelt von der Französischen Revolution.
EJERCICIO 4: Elegir el pronombre relativo correcto: El uso de welcher, welche, welches, etc, como pronombre relativo, es más bien raro. Basta conocer pasivamente su uso en frase relativa por si acaso aparece, pero es necesario saber utilizarla activamente. Der Mann, ________ im Garten schläft, ist mein Opa. Die Frau, ________ im Garten schläft, ist meine Oma. Die Männer, ________ im Garten schlafen, sind betrunken. Die Frauen, ________ im Garten schlagen, sind müde. Die Männer, ________ ich Geld geliehen habe, sind verschwunden. Der Mann, ________ ich Geld geliehen habe, ist verschwunden. Die Frau, ________ ich einen Ring geschenkt habe, ist schön. Die Bäume, ________ durch das Unwetter zerstört worden sind, werden zersägt. Die Läden, ________ sich aud dieser Straße befanden, mußten alle schließen. Der Bäckerladen, ________ sich hier befand, existiert nicht mehr. Das Schiff, mit ________ wir durch die Karibik gefahren sind, ist untergegangen. Der Mann, über ________ wir so gelacht haben, war ein Freund meines.
EJERCICIO 5:
Traduzca las siguientes frases: La taza eue está sobre la mesa me pertenece = El hombre que pisó la luna por primera vez era Neil Amstrong = Pero tú ni siquiera conoces a este hombre al que has regalado el libro = La crisis económica que es una catástrofe para muchha gente, para otros representa una oportunidad = Marx desdeñó los filósofos que solo interpretaron el mundo dde maneras distintas sin cambiarlo = Los economistas desdeñan a Marx, el que no veía, que en polipodio también los costes de vida van bajando = Adam Smith que se había muerto 100 años antes, desdeñó a los mercantilistas = Los economistas que nunca pueden ponerse de acuerdo, se desdeñan mutuamente = La guerra destruyó todo por lo que habían trabajado = Ha comido todas las naranjas que compraste ayer = Se compró el vestido que vió ayer = Regalé un CD al hombre que me había ayudado = Apenas se acuerda de la ciudad en la cual vivió 3 años = Su tió, que no sabía nada de esto, le invitó a la fiesta = No sabía lo que hacía = Tuvo un accidente, por lo cual la partida se prolongó =
184
Leía el libro que le recomendaron = El médico que había consultado antes, le dijo que estaba sano = De repensé se acordó de todas palabras que había olvidado desde hace tiempo = No me acuerdo de ninguna canción que hayamos cantado en ese entonces =
21.
LOS ADJETIVOS.
21.1. LOS ADJETIVOS ESPECIFICAN LOS SUSTANTIVOS. Los adjetivos nos sirven para especificar los sustantivos: Una rosa ≠ Una rosa roja.
Además los adjetivos son variables, es decir, se coordinan en género y número con el sustantivvo que definen, lo que los distingue cláramente de los adverbios. El principal problema de los adjetivos en alemán, es efectivamente, la declinación. Vamos a explicar las reglas de declinación de los adjetivos, aunque con el tiempo, las utilizará sin pensarlas. 21.2. LA DECLINACIÓN DE LOS ADJETIVOS. Hasta ahora siempre hemos dicho que la declinación está determinada por el género, número y caso. En el capítulo de declinación hemos visto que hay 11 tipos de declinación pero con los adjetivos, se decli‐ nan de la misma forma, pero de tres formas diferentes. En la declinación de los adjetivos, se distinguen cuatro casos: a) b) c) d)
Delante del adjetivo no hay artículo, ni determinado, ni indeterminado. Delante del adjetivo hay artículo determinado. Delante del adjetivo hay artículo indeterminado. Delante del adjetivo hay un pronombre posesivo, kein, keiner, etc.
La declinación del adjetivo varía según a, b, o c, pero no en función del tipo de adjetivo porque solo hay una. Para la declinación, tendremos en cuenta el género, número, caso y si hay delante un artículo o no. Las pocas excepciones que hay, las vamos a dejar de lado de momento. Vamos a presentar las 3 situacio‐ nes distintas y luego daremos un resumen. 21.2.1. DELANTE DEL ADJETIVO NO HAY ARTÍCULO. No es frecuente que delante de un sustantivo no haya artículo, pero son frases del tipo: En verano se suele comer helado = Dinero no sirve para nada si uno está enfermo =
Im Sommer isst man Eis. Geld nützt nichts, wenn man krank ist.
En frases de este tipo, rara vez hay artículo, no obstante, existen: Buenos libros, se los puede comprar en todas partes = Tabaco negro es malo para la salud = Comida grasosa engorda = En Afganistán hay hermosos lagos =
Gute Bücher kann man überall kaufen. Schwarzer Tabak ist schlecht Für die Gesundheit. Fettes Essen macht dick. Im Afganistan gibt es schöne Seen.
A. GÉNERO NEUTRO.
Nom Gen Dat Akk Nom
Gutes Holz ist teuer
Buena madera es cara
Der Preis guten Holzes ist hoch
El precio de buena madera es alto (caro)
Der Schrank ist aus gutem Holz
El armario es de buena madera
Ich habe ihm gutes Holz verkauft
Le he vendido buena madera
Gute Hölzer sind teuer
Buena maderas son buenas
185
186 Gen Dat Akk
Der Preis guter Hölzer ist hoch
El precio de buenas maderas es alto
Die Schränke sind aus guten Hölzern
Los armarios son de buenas maderas
Ich habe ihm gute Hölzer verkauft
Le he vendido buenas maderas
B. GÉNERO MASCULINO.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Guter Tabak ist teuer
Buen tabaco es caro
Des Preis guten Tabaks ist hoch
El precio del buen tabaco es alto
Die Zigarre ist aus gutem Tabak
El cigarro es de buen tabaco
Ich habe ihm gute Tabak verkauft
Le he vendido buen tabaco
Guten Tabake sind teuer
Tabacos buenos son caros
Der Preis guter Tabake ist hoch
El precio de buenos tabacos es alto
Die Zigarren sind aus guten Tabaken
Los cigarros son de buenos tabacos
Ich habe ihm gute Tabake verkauft
Le he vendido buenos tabacos
C. GÉNERO FEMENINO.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Gute Seife stand auf den Tisch
Sobre la mesa estaba el buen jabón
Der Duft guter Seife erfüllte den Raum
El perfume de buen jabón llenaba el cuarto
Das Geschenk bestand aus guter Seife
El regalo consistía de buen jabón
Ich habe ihm gute Seife verkauft
Le he vendido buen jabón
Gute Seifen standen auf dem Tisch
Sobre la mesa estaban buenos jabones
Der Duft guter Seifen erfüllte dem Raum
El perfume de buenos jabones llenaba el cuarto
Das Geschenk bestand aus guten Seifen
El regalo consistía en buenos jabones
Ich habe ihmm gute Seifen verkauft
Le he vendido buenos jabones
RESUMEN.
Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural gutes gute guten guter gutem guten gutes gute
Mänlich Singular Plural guter gute guten guter gutem guten guten gute
Weiblich Singular plural gute gute guter guter guter guten gute gute
Mänlich Singular Plural ‐er ‐e ‐en ‐er ‐em ‐en ‐en ‐e
Weiblich Singular plural ‐e ‐e ‐er ‐er ‐er ‐en ‐e ‐e
SUFIJOS DE LAS DECLINACIONES.
Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural ‐es ‐e ‐en ‐er ‐em ‐en ‐es ‐e
EJEMPLOS: Feminin: Die Fahne = la bandera. Rot = rojo. Man sah überall rote Fahne = Se veían banderas rojas por todas partes. Rote Fahne es femenino plural, die Fahne es objto directo (acusativo). Si miramos la tabla, vemos que el sufijo es –e, y por eso el adjetivo es rote.
187
Neutrum: Das Obst = la fruta. Frisch = fresco. Auf dem Tisch stand frisches Obst = Sobre la mesa había fruta fresca. Frisches Obst es neutro singular. Das Obst es el sujeto de la frase (nominativo), si miramos la tabla vemos que el sufijo es –es y por eso el adjetivo es frisches. Maskulin: Der Anzug = el traje. Blau = azul. Blaue Anzüge stehen ihm nicht = Trajes azules no le van bien. Blaue Anzüge es masculino plural. Die Anzüge es el sujeto de la frase (nominativo). Si miramos la tabla, veremos que el sufijo es –e, por lo que el adjetivo es blaue.
21.2.2. DELANTE DEL ADJETIVO HAY ARTÍCULO INDEFINIDO. A. NEUTRO.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Im Garten spielt ein blondes Kind
En el jardín juega un niño rubio
Der Ball eines blonden Kindes ist ins Schwimmbad gefallen
La pelota de un niño rubio se cayó a la piscina
Ich schenke einem blonden Kind einen Apfel
Regalo una manzana a un niño rubio
Ich sehe ein blondes Kind
Veo un niño rubio
Im Garten spielten einige blode Kinder
En el jardín juegan algunos niños rubios
Der Ball einiger blonder Kinder ist ins Schwimmbad gefallen La pelota de algunos niños rubios cayó a la piscina Ich schenke einigen blonden Kindern einen Apfel
Regalo una manzana a algunos niños rubios
Ich sehe einige blonde Kinder
Veo algunos niños rubios
B . MASCULINO.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Im Garten spielt ein blonder Junge
En el jardín está jugando un niño rubio
Der Ball eines blonden Jungen ist ins Schwimmbad gefallen La pelota del niño rubio se cayó a la piscina Ich schenke einem blonden Jungen einen Apfel
Regalo una manzana a un niño rubio
Ich sehe einen blonden Jungen
Veo aun niño rubio
Im Garten spielen einige blonde Jungen
En el jardín juegan algunos niños rubios
Der Ball einiger blonder Jungen ist ins Schwimmbad gefal‐ len Ich schenke einigen blonden Jungen einen Apfel
La pelota de algunos niños rubios, se cayo a la piscina
Ich sehe einige blonde Jungen
Veo algunos niños rubios
Regalo una manzana a algunos niños rubios
C. FEMENINO.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Im Garten spielt eine blonde Frau
En el jardín juega una mujer rubia
Der Ball einer blonden Frau ist ins Schwimmbad gefallen
La pelota de una mujer rubia cayó a la piscina
Ich schenke einer blonden Frau einen Apfel
Regalo una manzana a una mujer rubia
Ich sehe eine blonde Frau
Veo a una mujer rubia
Im Garten spielen einige blonde Frauen
En el jardín juegan algunas mujeres rubias
Der Ball einiger blonder Frauen ist ins Schwimmbad gefal‐ len Ich schenke einigen blonden Frauen einen Apfel
La pelota de algunas mujeres rubias se cayó a la piscina
Ich sehe einige blonde Frauen
Veo a algunas mujeres rubias
Regalo una manzana a algunas mujeres rubias
188 RESUMEN: Si extraemos los adjetivos de las diferentes frases, tenemos la declinación de los adjetivos si hay un ar‐ tículo indefinido antepuesto. Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural blondes blonde blonden blonder blonden blonden blondes blonde
Mänlich Singular Plural blonder blonde blonden blonder blonden blonden blonden blonde
Weiblich Singular plural blonde blonde blonden blonder blonden blonden blonde blonde
Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural ‐es ‐e ‐en ‐er ‐en ‐en ‐es ‐e
Mänlich Singular Plural ‐er ‐e ‐en ‐er ‐en ‐en ‐en ‐e
Weiblich Singular plural ‐e ‐e ‐en ‐er ‐en ‐en ‐e ‐e
EJEMPLOS: Der Schal = la bufanda. Rot = rojo. Er kaufen sich einen roten Schal = Me compró una bufanda roja. Der Schal es masculino singular. Der Schal es objeto directo (acusativo), por lo que si miramos la tabla, veremos que el sufijo es –en, por lo que el adjetivo es roten. Der Charakter = el carácter. Ehrlich = honesto. Er hat den Charakter eines ehrlichen Mannes = Tiene el caracter de un hombre honesto. Der Charakter es masculino singular. Eines Mannes es genitivo, por lo que si miramos la tabla vemos que el sufino es –en, por lo que el adjetivo es ehrlichen.
21.2.3. DELANTE DEL ADJETIVO HAY UN ARTÍCULO DEFINIDO. A. NEUTRO.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Im Garten spielt das blonde Kind
En el jardín juega el niño rubio
Der Ball des blonden Kindes ist ins Schwimmbad gefallen
La pelota del niño rubio se cayó a la piscina
Ich schenke dem blonden Kind einen Apfel
Regalo una manzana al niño rubio
Ich sehe das blonde Kind
Veo el niño rubio
Im Garten spielten die bloden Kinder
En el jardín juegan los niños rubios
Der Ball der blonden Kinder ist ins Schwimmbad gefallen
La pelota de los niños rubios cayó a la piscina
Ich schenke den blonden Kindern einen Apfel
Regalo una manzana a los niños rubios
Ich sehe die blonden Kinder
Veo los niños rubios
B. FEMENINO.
Nom Gen Dat Akk
Im Garten spielt die blonde Frau
En el jardín juega la mujer rubia
Der Ball der blonden Frau ist ins Schwimmbad gefallen
La pelota de la mujer rubia cayó a la piscina
Ich schenke der blonden Frau einen Apfel
Regalo una manzana a la mujer rubia
Ich sehe die blonde Frau
Veo a la mujer rubia
189
Nom Gen Dat Akk
Im Garten spielen die blonden Frauen
En el jardín juegan las mujeres rubias
Der Ball der blonden Frauen ist ins Schwimmbad gefallen
La pelota de las mujeres rubias se cayó a la piscina
Ich schenke den blonden Frauen einen Apfel
Regalo una manzana a las mujeres rubias
Ich sehe die blonden Frauen
Veo a las mujeres rubias
C. MASCULINO.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Im Garten spielt der blonde Junge
En el jardín está jugando el niño rubio
Der Ball des blonden Jungen ist ins Schwimmbad gefallen
La pelota del niño rubio se cayó a la piscina
Ich schenke dem blondem Jungen einen Apfel
Regalo una manzana al niño rubio
Ich sehe den blonden Jungen
Veo el niño rubio
Im Garten spielen die blonden Jungen
En el jardín juegan los niños rubios
Der Ball der blonden Jungen ist ins Schwimmbad gefallen
La pelota de los niños rubios, se cayo a la piscina
Ich schenke den blonden Jungen einen Apfel
Regalo una manzana a los niños rubios
Ich sehe die blonden Jungen
Veo los niños rubios
RESUMEN: Si extraemos los adjetivos de estos ejemplos, tenemos la declinación de los adjetivos si hay un artículo determinado antepuesto. Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural blonde blonden blonden blonden blonden blonden blonde blonden
Mänlich Singular Plural blonde blonden blonden blonden blonden blonden blonden blonden
Weiblich Singular plural blonde blonden blonden blonden blonden blonden blonde blonden
Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐e ‐en
Mänlich Singular Plural ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en
Weiblich Singular plural ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐e ‐en
EJEMPLO: Das Bild = el cuadro. Schön = lindo Er hat ihm das schöne Bild geschenkt = Le ha regalado el cuadro lindo. Das Bild es neutro singular. Das Bild es objeto directo (acusativo). Si miramos la tabla vemos que el sufijo es –e, por lo que el adjetivo es schöne. Die Frau = la mujer. Intelligent = inteligente. Ha amado la mujer inteligente = Er hat die intelligente Frau geliebt. Die Frau es femenino singular y además en la frase es acusativo, por lo que el sufijo es –e, y el adjetivo intelligente.
21.2.4. DELANTE DEL ADJETIVO HAY UN PRONOMBRE POSESIVO. A. NEUTRO.
190 Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Mein neues Auto ist grün
Mi coche nuevo es verde
Die Tür meines neuen Auto ist grün
La puerta de mi coche nuevo es verde
Dein Buch liegt auf meinem neuen Auto
Tu libro está sobre mi coche nuevo
Ich sehe mein neues Auto nicht
No veo mi coche nuevo
Mein neuen Autos sind grün
Mis coches nuevos son verdes
Die Türen meiner neuen Autos sind rot.
Las puertas de mis coches nuevos son verdes
Deine Bücher liegen auf meinen neuen Autos
Tus libros están sobre mis coches nuevos
Ich sehe meine neuen Autos nicht
No veo mis coches nuevos
B. MASCULINO.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Mein neuer Stuhl gefällt mir
Mi silla nueva me gusta
Die Farbe meines neuen Stuhles gefällt mir
El color de mi silla nueva me gusta
Er sitzt auf meinem neuen Stuhl
Se sienta en mi silla nueva
Ich setze mich auf meinem neuen Stuhl
Me siento en mi silla nueva
Meine neuen Stühle gefallen mir
Mis sillas nuevas me gustan
Die Farbe meiner neuen Stühle gefällt mir
El color de mis sillas nuevas me gustan
Wir setzen auf meinen neuen Stühlen
Estamos sentados en mis sillas nuevas
Wir setzen uns auf meine neuen Stühlen
Nos sentamos en mis sillas nuevas
C. FEMENINO.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Meine neue Lampe gefällt mir
Mi lámpara nueva me gusta mucho
Die Farbe meiner neuen Lampe gefällt mir
El color de mi lámpara nueva me gusta
Wir sitzen unter meiner neuen Lampe
Estamos sentados bajo mi lámpara nueva
Ich habe viel Geld für meine neue Lampe ausgegeben
He gastado mucho dinero en mi lámpara nueva
Meine neuen Lampen gefallen mir
Mis lámparas nuevas me gustan
Die Farbe neuen Lampen gefällt mir
El color de mis lámparas nuevas me gusta
Wir sitzen unter meinen neuen Lampen
Estamos sentados bajo mis lámparas nuevas
Ich habe viel Geld für meine neuen Lampen ausgegeben
He gastado mucho dinero en mis lámparas nuevas
RESUMEN: Si extraemos los adjetivos de estos ejemplos, tenemos la declinación de los adjetivos si tenemos un pro‐ nombre posesivo antepuesto: Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural neues neuen neuen neuen neuen neuen neues neuen
Mänlich Singular Plural neuer neuen neuen neuen neuen neuen neuen neuen
Weiblich Singular plural neue neuen neuen neuen neuen neuen neue neuen
Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural ‐es ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐es ‐en
Mänlich Singular Plural ‐er ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en
Weiblich Singular plural ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐e ‐en
191
EJEMPLOS: Das Fahrrad = la bicicleta Blau = azul Ich habe mein blaues Fahrrad gewaschen = He lavado mi bicicleta azul. Das Fahrrad, es neutro singular. Das Fahrrad es objeto directo (acusativo). Si miramos en la tabla vemos que el sufijo es –es, y por lo tanto el adjetivo blaues. Der Vater = el padre Alt = viejo Er hat meinem alten Vater ein Fahrrad geschenkt = He regalado una bicicleta a mi viejo padre. Der Vater es masculino singular. Der Vater es dativo, por lo que si miramos la tabla, veremos que el sufijo es –en y por lo tanto el adjetivo es alten.
21.2.5. RESUMEN DE DECLINACIONES. Exponemos ahora una tabla resumen de las cuatro declinaciones para que podamos compararlas. Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Sächlich Mänlich Delante del adjetivo no hay artículo Singular Plural Singular Plural ‐es ‐e ‐er ‐e ‐en ‐er ‐en ‐er ‐em ‐en ‐em ‐en ‐es ‐e ‐en ‐e Delante del adjetivo hay un artículo indefinido Singular Plural Singular Plural ‐es ‐e ‐er ‐e ‐en ‐er ‐en ‐er ‐en ‐en ‐en ‐en ‐es ‐e ‐en ‐e Delante del adjetivo hay un artículo definido Singular Plural Singular Plural ‐e ‐en ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐e ‐en ‐en ‐en Delante del adjetivo hay un pronombre posesivo Singular Plural Singular Plural ‐es ‐en ‐er ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐es ‐en ‐en ‐en
Weiblich Singular ‐e ‐er ‐er ‐e
plural ‐e ‐er ‐en ‐e
Singular ‐e ‐en ‐en ‐e
plural ‐e ‐er ‐en ‐e
Singular ‐e ‐en ‐en ‐e
plural ‐en ‐en ‐en ‐en
Singular ‐e ‐en ‐en ‐e
plural ‐en ‐en ‐en ‐en
21.3. EJEMPLOS. Digamos que tenemos las siguientes dos frases: Das Auto (neutro singular) = el coche. ich schenke ihm mein neues Auto = Le regalo mi coche nuevo. Correcto Incorrecto Ich schenke ihm meien neuen Auto.
Ahora queremos saber cual de las dos frases es correcta. Es obvio que necesitaremos la última tabla para responder a esa pregunta, porque delante del adjetivo hay un pronombre posesivo.
192 Aparte de ello, necesitamos saber el caso en el que está el sustantivo. Todas estas informacione las po‐ demos adquirir fácilmente: ¿Qué está delante del adjetivo? Un pronombre posesivo. ¿Género y número del sustantivo? Neutro singular. ¿En qué caso está? Acusativo (objeto directo)
Lo cual nos lleva a la tabla 4 cuando delante hay un pronombre posesivo. 21.4. DECLINACIÓN DE LOS ADJETIVOS SUSTANTIVOS. Parece que hemos perdido un sistema tan complicado que nadie lo puede justificar y en este caso no se puede decir ni siquiera es lingüísticamente interesante. Para formar un adjetivo sustantivo, en castellano se antepone el pronombre “lo” y ya está:
rojo
lo rojo la roja el rojo los rojos las rojas
bueno
lo bueno la buena el bueno los buenos las buenas
hermoso
lo hermoso el hermoso la hermosa los hermosos las hermosas
schön
das Schöne die Schöne der Schöne die Schönen
En alemán, es igual de sencillo afortunadamente:
rot*
das Rote die Rote der Rote die Roten
gut
das Gute die Gute der Gute die Guten
(*) Hay que añadir una –e.
Lo único que se debería saber es cómo se declinan estos adjetivos sustantivados. La respuesta es fácil, se declinan igual que los demás adjetivos, o sea, que la declinación depende de: a) Género y número del adjetivo sustantivado. b) Del caso. c) De la existencia o no de artículo antepuesto. Veamos un par de ejemplos: 1er Ejemplo: Die Guten kommen in der Himmel, die Bösen kommen überall hin = Los buenos llegan al cielo, los malos llegan a todas partes.
El caso es nominativo: Gut = Die Guten (mas/fem, plural) =
bueno. los buenos, las buenas.
Si miramos la tabla de declinación de adjetivos con artículo definido delante veremos que morfema gra‐ matical hay que usar. 2º Ejemplo: Der Glanz des Schönen erhebt die Seele = El esplendor de lo bello eleva el alma.
Tenemos un genetivo y la tabla es la misma. Schön = bello. Des Schönen (neutro singular) = lo bello.
193
Y así operaríamos con los diferentes adjetivos sustantivos. 21.4.1. DECLINACIÓN DE ADJETIVOS SUSTANTIVADOS DESPUÉS DE ADJETIVOS CUANTITATI‐ VOS. Hay adjetivos que nos informan, aunque de manera imprecisa sobre cantidades. Estos adjetivos los lla‐ mamos cuantitativos. Vamos a aclarar de lo que estamos hablando através de algunos ejemplos. Alle Männer sind sterblich = Todos los hombres son mortales. Alle Frauen sind sterblich = Todas la mujeres son mortales. Manche Männer sind schon tot, dogleich sie es noch nicht gemerkt haben = Algunos hombres están muertos ya aunque no se han dado cuenta todavía. Manche Frauen sind tot, dogleich sie es noch nicht gemerkt haben = Algunas mujeres están muertas, aunque todavía no se han dado cuenta. Beide Personen haben keine Phantasie = Ambas personas carecen de fantasía. Viele Personen arbeiten in öffentlichten Verwaltung = Muchas personas trabajan en la Administración Pública. Demasiadas personas trabajan en la Administración Pública. Zu viele Personen arbeiten in öffentlich Verwaltung =
La declinación de adjetivos sustantivados después de este tipo de adjetivos es muy graciosa, porque los mismos alemanes muy a menudo no son capaces de hacerlo correctamente, o para ser más preciso, en el nominativo, suele haber cierta confusión. Después de adjetivos cuantitativos, se declina de la misma manera como si delante estuviera un artículo determiando, es decir, se necesita esta tabla: Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐e ‐en
Mänlich Singular Plural ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en
Weiblich Singular plural ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐e ‐en
EJEMPLOS: Con all(‐e, ‐es, ‐er, ‐en, allen)*. Nominativo Neutro Singular Genitivo Neutro Singular Dativo Neutro Singular Acusativo Neutro Singular Nominativo Femenino Plural Genetivo Femenino Plural Dativo Femenino Plural
Alles Undisziplinierte ist ihm fremd.
Todo lo indisciplinado le es ajeno.
Die Wildkeit alles Undisziplinierten hasste er.
Odiaba el carácter salvaje de lo indisciplinado.
Mit allem Undisziplinierten hatte er Probleme.
Con los indisciplinados tenía problemas.
Er sah alles Undisziplinerte als Krankheit an.
Consideraba lo indisciplinado como una efermedad.
Alle Undisziplinerten sind ihm sympathisch
Todas las indisciplinadas le caían bien.
Die Wildheit aller Undisziplinierten macht Angst
El carácter salvaje de todos los indisciplinados le inspi‐ raba temor.
Allen Undisziplinierten hat er gesagt, dass sie mehr ar‐ beiten müssen.
A todos los indisciplinados les decía que tenían que trabajar más.
194 Acustivo Femenino Er sah alles Undisziplinierten. Vió a todos los indisciplinados. Plural (*) Las frases son un poco raras, pero hemos querido poner un ejemplo de cada caso. Dado el carácter ambiguo, es difícil encon‐ trar buenos ejemplos.
La lógica no cambia, si delante del adjetivo cuantitativo hay un artículo determinado. Alle die Blauen gibst du mir Alle Blauen gibst du mir
= =
Todos los azules me los das. Todos los azules me los das.
Ejemplo con beid(‐e, ‐en, ‐em, ‐er): Ich habe die beiden Roten gewaschen = Ich habe den beiden Verrückten fünf Euro geschenkt =
He lavado los dos rojos. He regalado cinco euros a los dos locos.
21.5. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1:
Elegir la opción correcta: Die _____________ Äpfel hat er gekauft. (süße) Die ______________ Kugelschreiber funktionieren nicht. (biligier) Er hat die ___________ Männer gesehen. (alt) Er har den ________ Frauen Kleider geschenkt. (junge) Das ist das eines ___________ Mannes. (reiche) Das sind die Autos der ________Männer. (reiche) Das ist das Herz einer _______ Frau. (alt) Das sind die Herzen ________Frauen. (alt) Das ist eine _______ Stadt. (modern) So ist dasLeben in einer ________ Stadt. (modern) Das ist die Farbe meines ________ Autos. (neu) Mein _______ Auto steht vor der Tür. (neu) Das ist dein ______ Auto. (alt) Das ist der Motor seines ______ Auto. (neu) Das ist das Dach seines ________Hauses. (neu) Das sind die Worte seiner _________ Freundin. (hübscher) In Bolivien wachsen ___________Bananen. (süße) __________ Parfums kann er nicht kaufen. (teuer) Er konnte ihr _________ Parfum riechen. (teuer) Er tauschte sein Auto gegen ________ Parfum. (teuer) Er wusch seine __________ Hose. (dreckig) Er wusch seine __________Hemdem. (dreckig) Er wusch sein __________ Hemd. (dreckig) Er wusch seine _________Schuhe. (dreckig) Er sprach mit dem _______Lehrer. (neu) Er sprach mit der Mutter des ______ Lehrers. (neu) ____________ Geier flogen über der Stadt. (schwarz) Die __________ Geier flogen über der Stadt. (schwarz) Die _________ Menschen kommen in die Hölle, die Guten in den Himmel. (bösen) ____________ Menschen kommen in die Hölle, die Guten in den Himmel. (bösen) Er hat ihr einen _______ Ring geschenkt. (golden) Das ist der Motor seines _______ Autos. (schön) Das sind die Motoren der ________ Autos. (alt) Er hat sein ______ Auto vor dem Haus gepakt. (alt) Ich habe dem ___________ Mann ein Stück Brot gegeben. (hugrig) Ich habe dem ___________ Kind ein Stück Brot gegeben. (hugrig) Ich habe ____________ Jungen ein Stück Brot gegeben. (hugrig) Er hat alle __________ Erdbeeren gegessen. (grün) Er hat __________ Erdbeeren gegessen. (grün) Auf dem Tisch liegt ein _________ Apfel. (grün) _________ Leute gibt es überall, aber man muss sie finden. (gut) Er brachte keine ____________ Nachrichten. (angenehmen)
195
Er betrachtete die ___________ Leute. (tanzen)
EJERCICIO 2:
Elegir la opción correcta del adjetivo sustantivado: Vielleicht sind die _________ die ________. (normal /verruckt) Das __________ war, dass er selber nicht wußte, wie es geht. (verruckt) Das __________ war, dass ich meinen Geldbeutel verloren hatte. (dumm) Die ___________ sind die ___________. (ehrlich/dumm) Die ___________ waren genaus so gut wie die _________. (billig/teure) Ihm gefielen die ________ besser. (rot) Das ___________ daran war, dass keiner wußte, was er wollte. (absurd) Die __________ und die __________ spazierten am Strand entlang. (reich/schön) Das ___________ daran war, das alles kostenlos war. (angenehme) Die ____________und ___________ gingen in ein Restaurant. (durstig/hungrig) Die _____________ sollen zu Hause bleiben. Das ist für die ________ und die _________. (groß/klein) Das sind die Sorgen der ____________. (klein) Das sind die Sorgen des ____________. (klein) Ich habe den ____________ mal richtig die Meinung gesagt. (faul) Die __________ kommen in den Himmel, sagte Calvin. (tuchtig) Besonders die _________ hatten unter der Wirtschftskrise zu leiden. (arm) Die _________ sollten sich mehr an den Finanzierung der sozialen Sicherungssysteme beteiligen. (reich)
EJERCICIO 3:
Decline estas palabras:
die Zwiebel = la cebolla (grupo b)
der Apfel = la manzana (grupo d)
Der Kollege = el colega (grupo h)
Die Wand = la pared (grupo e)
EJERCICIO 4: Elegir el pronombre personal que corresponda para que la frase tenga el significado correcto: 1ª sing Er hat _______ nichts davon gesagt. 3ª sing Sie hat _______ nicht gemocht. 3ª sing Obgleich ich es _______ gesagt habe, hat er es nicht gemacht. 2ª sing Wenn ich es ________ auch sage, wird es dir nichts nützen. 1ª plur Wenn er _______ sagen würde, was er tut, wäre alles einfacher.
196 1ª plur _________ hat er gar nicht erst gefragt, wir hätten ihm auch nicht geantwortet. 2ª plur Ich habe _________ nicht um eure Meinung gefragt. 2ª plur Seid ________ schon mal da gewesen? 3ª plur ________ wissen es nicht, und sie wollen es auch ga.
EJERCICIO 5: Elegir la posición correcta de los objetos, según el fenómeno de que pueden cambiar si se sustituyen por un pronombre: das Geld Er hat___dem Mädchen___geschenkt. es Er hat___dem Mädchen___geschenkt. alles Wir haben___ihm___gesagt. es Wir haben___ihm___gesagt. ein Fahrrad Er hat___seinem Sohn__gekauft. es Er hat___seinem Sohn__gekauft. sein Haus Er hat___uns__verkauft. es Er hat___uns__verkauft.
EJERCICIO 6:
Elija la forma correcta del artículo indefinido:
Ich rauchte noch ______ Zigarette, und dann gehe ich. Ich trinke noch ________ Bier, uns dann geh ich. Ich habe in meinem ganzen Leben _______ Buch gelesen, und das hat mir gereicht. Der Preis für ________ Packung Zigaretten ist zu hoch. Der Preis _________ Packnung Zigaretten ist zu hoch.
EJERCICIO 7: Transformar la frase afirmativa en negativa con nicht o con keiner, según corresponda: Ich sehe ihn Ich habe ihn gesehen Ich sah ihn Ich gebe ihm Geld Ich kaufe ihm ein Auto Ich habe ihm ein Auto gekauft Ich habe ihm ein Auto kaufen wollen
EJERCICIO 8:
Utilizar la forma correcta de jeder o jemand según corresponda en el contexto de la frase:
Er hat_______ zu seiner Party eingeladen. (jeder) ________ kann sich das leisten, das ist nicht teuer. (jeder) ________ Katze hat vier Pfoten. (jeder) ________ wußte es, aber keiner getraute sich, etwas zu sagen. (jeder) ________ Kind kann das, das ist keine ungewöhnliche. (jeder) ________ Beamte findet, dass es zuviel arbeitet. (jeder) Ich wünsche ________, dass er bekommt, was er will. (jeder) In ________ Mann steckt ein Kind. (jeder) Er tat ________ etwas. (niemand) ________ hat ihn gesehen. (niemand) Er hat ________ gesehen. (niemand)
EJERCICIO 9:
Elegir el caso correcto para cada una de las frases, según el caso que exija cada preposición:
197
Er hat es für __________ von euch getan. Die Entscheidung liegt bei __________. Für __________ Auto hat er fünf Euro bezahlt. Auf __________ Tisch stand eine Kerze. Unter __________ Stuhl stand eine Kerze. Der Vogel flog über __________ Dach. Der Vogel saß auf __________ Dach. Die Katze sitzt auf __________ Baum. Die Katze springt auf __________ Baum.
EJERCICIO 10:
Elegir la posición correcta del verbo en función de la conjunción de la frase: Er tut es, obwohl ___ weiß___, dass es schlecht ist. (er) Er tut es, dennoch weiß er, dass es ___ schlecht ___. (ist) Er tut es nicht, weil er weiß, dass es ___ schlecht ___. (ist) Er tut es nicht, dennoch ___ weiß ___, dass er es tun müsste. (er) Selbst wenn ___ bezahlt ___, werden sie ihn nicht in Ruhe lassen. (er) Obwohl er ___ bezahlt ___, lassen sie ihn nicht Ruhe. (hat) Er könnte ihm einen Brief schreiben, aber er ___ keine Lust ___ dazu. (hat) Er schreibt ihm einen Brief, obwohl er ___ keine Lust ___ dazu. (hat) Er würde ihm einen Brief hätte schreiben, wenn er ___ Lust dazu ___. (hätte)
EJERCICIO 11:
Conjugar con sein o haben según proceda en la frase:
Er _____ nicht gekommen Ich _____ es nicht gekauft. Wir _____ es nicht gewusst. Wir _____ nicht kommen können.* Wir _____ es nicht kaufen können. (*) Es un caso un poco especial. Se puede creer que en esta frase hay que utilizar sein porque el verbo que se conjuga es un verbo intransitivo. Pero no es así. En esta frase es el verbo modal können el que se conjuga y no el verbo kommen. Dicho de otra manera, las frases con verbos modales siempre se conjugan con haben.
EJERCICIO 12:
Colocar la forma correcta del pronombre demostrativo según el caso que proceda:
Er ist mit _________ Auto nach Spanien gefahren. (3ª sing) Das ist die Tochter _________ Onkels. (2ª sing) Ich sage _________ Mutter, dass ich heute komme. (2ª sing) Ich sage _________ Eltern, dass ich komme. (2ª sing) _________ Autos stehen vor der Tür. (1ª plur) Ich sehe unser Auto, aber _________ nicht. (2ª plur) _________ Auto war kaputt, deshalb kam sie nicht. (3ª sing) Ich habe gestern _________ Vater gesehen. (3ª plur)
22.
LOS ADVERBIOS.
22.1. INTRODUCCIÓN. Parece increíble pero con los adverbios no surge el problema de la declinación. Si se pudiera declinar, un alemán lo haría, pero bromas aparte, decir que los adverbios son invariables, y por eso no se pueden declinar. Un adverbio sirve para precisar un verbo, un adjetivo u otro adverbio. Adverbios que precisan un verbo:
Corre rápido. Escribe lentamente. Lo hace bien.
Adverbios que precisan un adjetivo:
Lo hace muy despacio. Es demasiado gordo.
Adverbios que precisan otros adverbios:
Lo hizo lo suficientemente grande para que puedan caber dos personas. Hablo demasiado alto.
22.2. EL ADVERBIO ES INVARIABLE. Como se puede ver, el adverbio no cambia, no se dice: “Ella hablaba muy alta”.
Ejemplos:
Él hablaba muy alto. Ella habla muy alto. Ellos hablan muy alto. Ellas hablan muy alto.
22.3. EL ADVERBIO Y EL COMPLEMENTO CIRCUNSTANCIAL. A lo mejor conviene ver bien claro la diferencia entre un adverbio y un complemento circunstancial, por‐ que no todo el mundo entiende por adverbio la misma cosa. La palabra adverbio, puede referirse a un tipo determinado de palabra o a una función. Esto no es lo mismo como vamos a ver enseguida. Miremos estas dos frases: a) b)
Coche rápido. Es un coche rápido.
En la frase a) es un adverbio y en b) es un adjetivo. En un tipo de frase a) rápido no tiene ni género ni número, y en la frase b) rápido tiene el mismo género y número que el sustantivo al cual se refiere. a) b)
Corren rápido. Son unos coches rápidos.
Si decimos que un adverbio tiene una cierta función, producimos una contradicción.
199
200 Por eso hay gramáticas que distinguen claramente entre un adverbio y un complemento circunstancial. Estas gramáticas sólo llaman adverbio a aquellas palabras que sólo sirven para precisar un verbo, un adjetivo u otro adverbio y que no son variables. De este tipo son palabras como: bien, enormemente o muy. Adjetivos y otras palabras que puedan espe‐ cificar un verbo, adjetivo u otro adverbio, pero que puedan tener otras funciones gramaticales, esas mismas gramáticas las llaman complemento circunstancial. Ejemplos:
Lo hacen con mucho cuidado. Gritando se emborracharon. Lo hago con mucho gusto.
Con mucho cuidado, gritando y con mucho gusto, no son adverbios porque estas palabras pueden tener funciones que un adverbio no puede tener nunca y por eso las llamamos complemento circunstancial. Si la palabra adverbio hiciera referencia a una función de una palabra, entonces se llamaría adverbio a muchos tipos distintos de palabras. Distinguir entre adverbio y complemento circunstancial es importante en ciertos momentos, pero en cuanto se refiere a los aspectos que nos interesan, los adverbios no se diferencian de los complementos circunstanciales y por lo tanto, ene los capítulos siguientes vamos a hablar sólo de adverbios, pero nos refe‐ rimos a ambos. 22.4. FORMACIÓN DE ADVERBIOS. Vamos a presentar algunas notas de la formación de adverbios que puede que solo sean interesantes para cuestiones lingüísticas, porque desde el punto de vista del aprendizaje del alemán, no son de ayuda, ya que el alemán no sigue unas reglas muy claras. En realidad es más fácil aprenderlos sin más como cualquier otra palabra. En castellano se forma un adverbio añadiendo el sufijo –mente a un adjetivo: Lamentable Inteligente Ordenado
Lamentablemente. Inteligentemente. Ordenadamente.
En alemán hay muchas formas muy distintas de crear un adverbio. Por ejemplo, muchas veces se añade un sufijo como –weise o –mässig a un adjetivo, para formar de esta manera un adverbio: Inteligente Intelligent
Inteligentemente. Intelligeterweise.
En alemán, se puede formar adverbios a partir de sustantivos, algo que en castellano no es posible en un principio. Sustantivo Cubo Eimer Robaron cubos (en cubos) de cerezas Puerco Sau Se comportaron como puercos
Adverbio (complemento circunstancial) En cubos Eimerweise Sie haben eimerweise Kirschen geklaut Como puercos Saumässig Sie haben sich saumässig benommen
201
Pero los adverbios están lexicalizados, es decir, no se pueden crear adverbios de cualquier sustantivo. En broma se pueden decir cosas así: Incorrecto Ich fahre jetzt aufzugsmässig in den dritten Stock = = Incorrecto Ich schreibe bleistiftmässig einen Brief
Me voy ahora ascensoramente al tercer piso. Escribo lápizmente una carta.
Se pueden oír y leer frases así, aunque son incorrectas, el locutor está bromeando. En general, se puede decir que todos los adverbios son lexicalizados y que no se pueden formar nuevos. Un lingüísta diría que la formación de un adverbio con un sufijo (‐weise, ‐mässig, etc) ya no es un sistema productivo. 22.5. TIPOS DE ADVERBIOS. Los adverbios pueden ser clasificados por su función en adverbios de lugar, temporales, modales, prono‐ minales o adverbios que juegan un papel de conjunción. En total habrá como unos cien adverbios en alemán (sólo los invariables, si pusiéramos los que se pueden utilizar como tales, tendríamos miles). Aquí sólo presentamos los principales. Es importante entender que hay diferentes tipos de adverbios y la preposición del adverbio dentro de la frase, dependerá del tipo, como veremos más adelante. 22.6. ADVERBIOS DE LUGAR. Los adverbios de lugar son los que nos indican el lugar donde ocurre la acción que describe en verbo.
Lo hago aquí.
Parece trivial decir que dentro de este tipo, hay dos grupos, uno que indica el lugar donde se ejecuta la acción y otro, en el cual se encuentran los adverbios que indican un movimiento hacia un lugar:
Lo hago allá. Me voy por allá.
No es tan trivial como parece a primera vista, porque el castellano y el alemán se diferencian en la manera de formar estos dos grupos:
Er ist dort Er ist dorthin
= =
Está allá. Va por allá.
Er ist hier Er kommt nicht bis hierher
= =
Está aquí. No llega hasta aquí.
Er ist da Er kommt nicht bis dahin
= =
Está allá. No llega hasta allá.
Se puede ver claramente que dort se convierte en dorthin, da en dahin y hier en hierher, si precisa un verbo que implique movimiento. Ahora nos preguntamos ¿por qué no podemos decir simplemente?:
Er geht dort. Er kommt bis hier. Er kommt nicht bis da.
Es una pregunta justificada, pero le vamos a dar una respuesta que le va a convencer: simplemente no se puede. Este tipo de adverbios hay que aprenderlos tal como están.
202 Dort, da = Dorthin, dahin = Hier = Bis hierher = Bis dahin, bis dorthin =
allá. por allá. aquí. hasta aquí. hasta allá.
22.7. LOS ADVERBIOS TEMPORALES. Los adverbios temporales precisan el momento en el cual una ación fue ejecutada, cuantas veces fue repetida y cuanto tiempo duró. Si se quiere, se pueden distinguir cuatro grupos. Si se quiere también se puede distinguir entre adverbios absolutos y adverbios que se refieren a un tiempo determinado. No sabemos si estas clasificaciones son útiles y alivian el apredizaje, pero como muchas gramáticas las hacen las haremos también: 22.7.1. LOS QUE INDICAN QUE LA ACCIÓN SE EJECUTÓ EN EL PASADO. A. ADVERBIOS ABSOLUTOS. 1) Gestern = Ayer.
Er hat es mir gestern gesagt
=
Me lo dijo ayer.
Ich habe ihn vorgestern gesehen
=
Le vi anteayer.
=
Me lo dijo ya.
2) Vorgestern = Anteayer.
B. ADVERBIOS RELATIVOS. 1) Bereits = Ya.
Er hat er mir bereits gesagt
2) Eben, Soeben No tiene traducción literal.
Er hat es mir gerade eben gesagt Er ist soeben zu Tür hereingekommen
= =
Acaba de decírmelo. Acaba de entrar por la puerta.
=
Hace un momento lo sabía.
3) Vorhin = Hace un momento.
Vorhin wusste ich es noch
4) Früher, Damals* = En aquellos tiempos, en este (aquel) entonces, antes.
Damals (Früher) war alles besser Früher (Damals) hatte er immer Geld Er kam früher, als wir dochten
= = =
En aquellos tiempos, todo era mejor. En ese entonces siempre tenía dinero. Vino antes de lo que pensamos.
(*) La diferencia entre damals y früher es muy sutil y perceptible sólo en casos muy especiales. Damals en general se utiliza si se habla de un tiempo determinado en el pasado, mientras que früher se refiere a un tiempo cualquiera en el pasado. A: Erinnest du dich noch an jene Zeiten, als wir noch Hamburg lebten? = ¿Te acuerdas todavía de aquellos tiempos, cuando vivimos en Hamburgo? B: Ja, damals war ich glücklich = Si, en ese entonces fui feliz.
En este caso no se puede utilizar früher, porque se habla de un momento determinado. Para verlo más claro lo veremos con otro ejemplo: a) b)
Wie haben die das damals nur gemacht? Wir haben die das früher gemacht?
203
La frase a se refiere a una época determinada (antes de la guerra, en los años teinta, cuando se casaron). La frase b, se refiere a cualquier época del pasado. En la frase a, el locutor hace referencia implícitamente a una época determinada, y la persona a la cual pregunta sabe a qué época se refiere. Früher, en el sentido de antes, es completamente otra historia. Este früher se refiere a una temporada muy claramente definida, porque se refiere a la temporada anterior a la cual nos referimos. 5) Anfangs = Al principio.
Anfangs hat es mir ganz gut gefallen, aber dann wurde es langweilig = Al principio me gustó, pero después se hizo aburrido.
22.7.2. LOS QUE INDICAN QUE LA ACCIÓN SE EJECUTA EN PRESENTE. A. ADVERBIOS ABSOLUTOS. 1) Heute = Hoy.
Er kommt heute
=
Viene hoy.
2) Heutzutage = Hoy en día.
Heutezutage isst man nur noch selten Kartoffeln =
Hoy en día se comen patatas rara vez.
B. ADVERBIOS RELATIVOS. 1) Nun, Jetzt = Ahora.
Nun kommt heute
=
Ahora viene.
= =
Al fin llega. Al fin funcionó.
2) Nun … endlich, Jetzt … endlich = Al fin.
Nun kommt er endlich Jetzt endlich klappte es
3) Gerade = De momento (construcción con por, estar+gerundio).
Er kommt gerade Er macht es gerade Er ist gerade nicht da
= = =
Está por venir (está viniendo). Lo está haciendo. No está aquí de momento.
= =
Voy enseguida. Lo va a hacer ahora mismo.
4) Sofort = Ahora mismo, enseguida.
5)
Ich komme sofort Er macht es sofort
Gegenwärtig = De momento.
Gegenwärtig sind wir nicht in der Lage, es zu machen = De momento no estamos en condiciones de hacerlo.
22.7.3. ADVERBIOS QUE INDICAN QUE LA ACCIÓN SE EJECUTA EN EL FUTURO. A. ADVERBIOS ABSOLUTOS. 1) Morgen = Mañana.
204
Er kommt morgen
=
Viene mañana.
=
Viene pasado mañana.
= =
Vendrá dentro de poco. Dentro de poco darán esta película en el cine.
= =
Después siempre se sabe más. Después nos fuimos al cine.
2) Übermorgen = Pasado mañana.
Er kommt übermorgen
B. ADVERBIOS RELATIVOS. 1) Bald, Demnächst = Dentro de poco.
Er wird bald kommen Der Film kommt demnächst in Kino
2) Danach*, Hinterher = Después.
Hinterher ist man immer schlauer Danach sind wir ins Kino gegangen
(*) ¡Ojo! Danach también puede ser adverbio pronominal, o sea, que puede tener función de pronombre. Danach hat er nicht gefragt = No preguntó nada al respecto. Este danach sustituye algo, se refiere a algo y por eso tiene la misma función que un pronombre.
3) Später = Más tarde.
Wir machen es später
=
Lo hacemos más tarde.
22.7.4. LOS QUE INDICAN CUANTAS VECES SE REPITEN O REPETÍAN UNA ACCIÓN. 1) Wieder = Otra vez.
Er hat es wieder gemacht
=
Lo hizo otra vez.
2) Immer wieder = Siempre de nuevo (seguir+gerudio).
Er hat es immer wieder gemacht Er ist immer wieder dorthin gegangen
= =
Lo hacía siempre de nuevo. Seguía yendo por allí.
=
Él va muy a menudo al cine.
=
Ella va bastante a menudo al peluquero.
3) Oft = A menudo.
Er geht oft ins Kino
4) Ziemlich oft = Bastante a menudo.
Sie geht ziemlich oft zum Frieseur
5) Öfter/Oft = Más a menudo.
Das passiert öfter als man denkt = Esto sucede más a menudo de lo que se piensa. Öfter als man denkt, schlafen die Fahrer hinter dem Steuer ein = Más a menudo de lo que se piensa, los conductores se adormecen detrás del volante.
6) Oftmals = Con frecuencia.
Oftmals weiß man hinterher gar nicht mehr wer es getan hat = Con frecuencia depués no se sabe quién lo hizo.
7) Mehrmals = Varías veces, repetidas veces.
Ich habe ihm mehrmals gesagt, dass er das lassen soll = Le dije varias veces que lo dejo.
8) Immer, Stets = Siempre.
205
Er hat immer (stets) gewusst, was er wollte = Siempre sabía lo que quería. Er war stets (immer) da, wenn man ihn brauchte = Siempre se podía contar con él.
9) Ewig = Eternamente, desde hace una eternidad.
Ich habe ihn schon ewig nicht mehr gesehen = No la ví desde hace eternidades. Ewig das gleiche Geschwätz, das machte mich krank = Eternamente el mismo cotilleo, esto me puso enfermo.
10) Nie, Niemals = Jamás, nunca.
Er hat mich nie (niemals) gefragt
=
No me preguntó nunca.
11) Mittags = Al mediodía/Nachmittags = Por la tarde.
Mittags/nachmittags gehen mir Eis essen =
A mediodía/Por la tarde vamos a comer un helado.
12) Endlich = Por fin.
Endlich bezahlte er
=
Por fin pagó.
=
Por la noche nos fuimos al cine.
Morgens gingen wir zum Strand
=
Por la mañana nos fuimos a la playa.
=
Por la noche todos los gatos son grises.
13) Abends = Por la noche, por la tarde.
Abends gingen wir ins Kino
14) Morgens = Por la mañana.
15) Nachts = Por la noche.
Nachts sind alle Katzen grau
22.8. ADVERBIOS MODALES. Los adverbios modales expresan la manera en la que la acción es ejecutada mientras que los adverbios temporales y de lugar casi siempre están detrás de un verbo, los modales muy a menudo están delante de un adjetivo o de otro adverbio. Ahora formaremos dos grupos, uno de adverbios que sólo pueden estar delante de otro adverbio o de un adjetivo, y el grupo donde están los adverbios que sólo pueden estar delante de un verbo. Formaremos otro grupo en el que meteremos aquellos que pueden estar delante de un verbo o de un adjetivo, pero ¡ojo!, muchos adverbios pueden ser adjetivos. Nosotros sólo hablamos aquí de adverbios. Es muy frecuente que una palabra utilizada como adverbio sólo puede estar detrás de un verbo, pero si se utiliza como adjetivo puede puede estar delante de un sus‐ tantivo también. EJEMPLO: Bestimmt como adverbio sólo puede estar detrás de un verbo. Er kommt bestimmt nicht = Es que seguro que no viene (seguramente no viene). Bestimmt como adjetivo puede estar delante de un sustantivo. Bestimmte Verhältnisse verhinderten jeden Fortschritt = Determinadas condiciones impidieron cualquier progreso.
206 22.8.1. ADVERBIOS QUE SÓLO PUEDEN ESTAR DELANTE DE UN ADJETIVO O DELANTE DE OTRO ADVERBIO. 1) Sehr = Muy.
Er läuft sehr schnell Sie hat ein sehr hübsches Kleid an
= =
Corre muy rápido. Lleva un vestido muy bonito.
2) Besonders = Especialmente, particularmente.
Dieser Stuhl ist besonders bequem Das funktioniert besonders gut
= =
Esta silla es especialmente cómoda. Esto funciona particularmente bien.
3) Außerordentlich = Extraordinariamente, excepcionalmente.
Das war außerordentlich komisch Er ist außerordentlich viel
= =
Esto es extraordinariamente cómico. Come extraordinariamente mucho.
= =
Su reacción fue curiosa. Olía raro.
4) Merkwürdig = Raro, curioso.
Er hat merkwürdig reagiert Es roch merkwürdig
22.8.2. ADVERBIOS QUE SÓLO PUEDEN ESTAR DELANTE DE UN VERBO. 1) Sicher, Bestimmt = Seguramente.
Et hat es ihm bestimmt (sicher) nicht gesagt =
Seguramente no se lo ha dicho.
2) Absichtlich = Intencionadamente, a propósito.
Er hat das Auto gegen die Wand absichtlich gefahren = Condujo el coche intencionadamente contra el muro. Er hat es absichtlich gemacht = Lo hizo a propósito.
3) Versehentlich, aus versehen = Por descuido.
Das Glas ist ihm aus versehen heruntergefallen = El vaso se le cayó por descuido. Ich habe versehentlich das Fax an eine flasche Nemmer geschickt = Por descuido mandé el Fax a un número falso.
4) Vermutlich, Wahrscheinlich, Möglicherweise, Vielleicht* = Presumiblemente, probablemente, tal vez, bien probable. Vermutlich hat er es verloren = Presumiblemente lo ha perdido. (*) La diferencia vermutlich, wahrscheinlich y verlleicht es muy sutil. Wahrscheinlich y vermutlich significan que la acción descrita por el verbo parece más bien probable. Vielleicht significa que la acción descrita por el verbo parece más bien probable pero no se sabe, pero las diferencias son mínimas. Vielleicht hat er es verloren = Tal vez lo ha perdido. Wahrscheinlich hat er es verloren = Presumiblemente lo ha perdido. Vermurlich hat er es verloren = Probablemente lo ha perdido. Vielleicht weiß er es = Tal vez lo sabe. Wahrscheinlich weiß er es = Presumiblemente lo sabe. En otro tipo de frases vemos más claramente la diferencia: a) Wahrscheinlich weiss er es, aber er will es uns nicht sagen = Presumiblemente lo sabe, pero no quiere decírnoslo. b) Vielleicht weiss er es, aber er will es uns nicht sagen = Tal vez lo sabe, pero no quiere decírnoslo. En este caso, la frase a suena un poco rara, porque es obvio que el locutor cree que lo sabe, mientras que el viellicht pone en duda que lo sabe. Sea como sea, la diferencia es muy sutil.
207
5) Natürlich, Gewiss*, Sicher = Naturalmente, por cierto.
Natürlich weiß es, wie es geht = Sicher könnte er es machen, wenn er Lust hätte = Gewiss könnte er es machen, wenn er Lust hätte =
Naturalmente sabe como funciona. Por cierto, podría hacerlo si tuviera ganas. Por cierto, podría hacerlo si tuviera ganas.
(*) Se usa poco y suena un tanto anticuado.
6) Ubendingt, Auf jeden Fall = De cualquier manera.
Er must unbendingt (auf jeden Fall) zum Arzt =
De cualquier manera tiene que ir al médico.
7) Gar nicht, Überhaupt nicht = No en absoluto, nada de eso, no*
Er hat mir gar (überhaupt) nicht gesagt, dass er kommt = No me dijo en absoluto que va a venir. Er hat mir gar (überhaupt) nicht gesagt = No me lo dijo en absoluto. Das gefällt mir gar (überhaupt) nicht = No me gusta en absoluto. Er weiß er gar (überhaupt) nicht = No lo sabe en absoluto.
22.8.3. ADVERBIOS QUE PUEDEN ESTAR DELANTE DE OTRO ADVERBIO, ADJETIVO O VERBO. 1) Fast, Beinahe = Casi.
Er hätte es fast geschafft = Casi lo había logrado. Ich hätte es ihm fast nicht geglaubt = Casi no se lo habría creído. Er wäre beinahe hingefallen = Casi se habría caído. Seine Antwort was fast richtig = Su respuesta era casi correcta. Es war fast völlig verzweifelt = Era casi completamente desesperado. Das Geräusch war fast nicht wahrmehmbar = El ruido era perceptible a duras penas.
2) Kaum = Apenas.
Das Geräusch war kaum wahmehmbar Er kann kaum laufen
= =
El ruido era apenas perceptible. Apenas puede caminar.
3) (Nicht) Unbedingt = (No) Necesariamente (no hace falta, no es necesario).
Man muss nicht unbedingt reich sein, um glücklich zu sein = No se debe ser necesariamente rico para ser feliz. Man musss nicht ubendingt groß sein, um aufzufallen = No hace falta ser grande para ser notado. Man muss nicht ubendingt sehr viel Geld haben, um glücklich zu sein, aber es stört auch nicht = No hace necesaria‐ mente falta mucho dinero para ser feliz, pero tampoco molesta. Es muss nicht unbendingt kommen = No es absolutamente necesario que venga. Ich möchte unbendingt mal die Anden sehen = Quiero absolutamente ver cordilleras.
4) Gewiss = Seguramente.
Gewiss könnte ich das Auto reparieren, aber ist mir zu teuer = Naturalmente podría reparar el coche pero me resulta demasiado caro.
5) Keineswegs, Keinesfalls, Überhauptt nicht, auf keinen fall = De ninguna manera, no en absoluto.
Es ist keineswegs richtig, dass ich es nicht machen wollte = No es cierto en absoluto que no quería hacerlo. Er macht es auf keinen Fall = No lo hace de ninguna manera.
6) Vorsichtshalber = Por precaución.
Vorsichtshalber aß er nichts davon
=
Por precaución no comió nada de esto.
7) Vergeblich, Vergebens, Umsonst* = En vano.
Ich habe dreimal vergeblich (vergebens) versucht, ihn anzurufen = He tratado tres veces en vano de llamarle. Er ist umsonst gekommen = Ha venido en vano.
208 (*) Entre otros umsonst y vergeblich hay una diferencia muy sutil. Vergeblich significa, que la acción por sí no se ha podido realizar. Umsonst significa, que se podía ejecutar la acción, pero no obstante no de podía obtener el resultado anhelado. a. Er hat das Buch umsonst gesucht = Buscó el libro en vano (para nada). b. Er hat das Buch vergeblich gesucht = Buscó el libro en vano (sin encontrarlo). La frase a significa que ha encontrado el libro, pero el hecho de encontrar el libro, no resolvió el problema, porque no contenía las informaciones que buscaba, porque las páginas ya se habían hecho amarillas y ya no servía de regalo, etc. La frase b, que ni siquiera se ha encontrado el libro.
8) Normalerweise = Normalmente.
Normalerweise frühstückt er um sieben Uhr =
Normalmente desayuna a las siete.
9) Schlimmstenfalls = En el peor de los casos.
Schlimmtenfalls muss er nach Hause laufen =
En el peor de los casos tiene que caminar a casa.
10) Glücklicherweise = Afortunadamente.
Glücklicherweise hatte sie einen Regenschirm =
Afortunadamente tenía un paraguas.
11) Verständlicherweise = Comprensiblemente (era bien posibble que).
Sie konnten verständlicherweise die 20 km nicht laufen = Era bien comprensible que no podía andar los 20 km.
12) Bestenfalls = En el mejor de los casos, como mucho.
Dieses Medikament ist bestenfalls nicht schädlich zur Bekämpfung der Krankheit ist es auf jeden Fall untauglich = En el mejor de los casos, este medicamento no es nocivo, de todas las maneras, para combatir la enfermedad es inade‐ cuado.
22.9. ADVERBIOS PRONOMINALES. El alemán conoce cantidad de adverbios pronominales, los adverbios pronominales son unos bichos un poco raros, porque juegan el papel de pronombres y sustituyen un sustantivo o una idea. La traducción al castellano siempre es con una preposición +eso/esto. En alemán se forma una sola palabra añadiendo la preposición (bei, gegen, an, etc) o da, wo, hier. Como era posible que una construcción adverbial (da, hier) + preposición haya podido convertirse en algo como un pronombre, es, lingüísticamente, pero en cuanto se refiere al aprendizaje del alemán se debe decir simplemente que hay que aprenderlos. 22.9.1. DA+PREPOSICIÓN. 1) Daran = En esto, En eso.
Daran merkt man, das ser noch sehr jung ist =
En eso se puede dar cuenta que todavía es muy joven.
2) Dafür = Para esto, Para eso.
Sie haben alles dafür getan
=
Han hecho todo para eso.
Wir haben dabei viel Spaß gehabt
=
Nos hemos divertido mucho con eso.
3) Dabei = Con eso.
¡Ojo! No hay que confundir el adverbio damit (con esto) con la conjunción damit (para que).
209
Adverbio Conjunción
Damit kann man es machen = Ich sage es dir, damit du es weißt =
Con esto se lo puedo hacer. Te lo digo para que lo sepas.
¡Ojo! Aunque la traducción al castellano de damit y dabei es la misma, no significan la misma cosa. Damit se refiere a un instrumento que sirve para realizar algo, dabei expresa la presencia de algo. 4) Damit = Con eso.
Ich habe eine Zange geholt. Damit müsste es gehen = Ha traído una tenaza. Con eso debería funcionar.
5) Darüber = Sobre eso, de eso.
Hast du mit ihm über den Brief gesprochen? = ¿Has hablado con él sobre la carta? Ja, ich habe mit ihm darüber gesprochen = Sí, ha hablado de eso con él. Er hat dir ein Auto geschenkt. Has du dich darüber nicht gefreut? = Te regaló un coche ¿No te alegraste de eso?
6) Davon = De eso.
Hast du auch was von dem Geld bekommen? Ja, ich habe auch was davon bekommen = ¿Recibiste también algo de este dinero? Sí, también recibí algo de eso.
7) Darum = De eso.
Kümmerst du dich um das Hotel? Ja, ich kümmere mich darum = ¿Te ocupas del hotel? Sí, me ocupo de eso.
¡Ojo! Aunque la traducción de davon, darüber y darum es de eso, los tres adverbios no significan la misma cosa. Davon se refiere a una parte de algo y darüber es sobre algo, también en sentido metafórico. Adverbio Darum hat er sich nie gekümmert = Nunca se ocupó de eso. Conjunción Er hat in Deutschland keine Arbeit gefunden und darum (deshalb) geht er jetzt nach England = No en‐ contró trabajo en Alemania y por eso se va a Inglaterra.
8) Dadurch = A través de eso.
Ich habe den Brief nur durch Zufall gelesen, aber dadurch habe ich erfahren, wer er ist = Leí la carta por mera casuali‐ dad, pero a través de eso me enteraré quién es.
9) Dagegen = En contra de eso.
Er wusste nicht mal genau worum es ging, aber er war dagegen = Ni siquiera sabía exactamente de que se trataba, pero estaba en contra de eso.
10) Dazu = A eso.
Wenn er dageblieben wäre, hätte ich ihm die Meinung gesagt. Gott sei Dank kam es nicht dazu = Si se hubiera quedado, le habría dicho mi opinión. Gracias a Dios no se llegó a eso.
22.9.2. WO+PREPOSICIÓN. Se podrían confundir los adverbios pronominales de tipo da+preposición con los tipos wo+preposición. Wo+preposición juega el papel de un pronombre relativo o de un pronombre interrogativo. a. Pronombre relativo:
Das, wöfur er bezahlt hat, hat er nicht bekommen = Das war nichts, wöruber man lachte = Er hat mir nicht das gegeben, wonach ich mich sehnte =
Esto por lo que había pagado, no lo recibió. Esto no era algo de lo que uno se reía. No me dio aquello lo que yo añoré.
b. Pronombre interrogativo:
Wöfur brauchst du das?
=
¿Para qué lo necesitas?
210
Worüber lacht ihr? Wonach sehrst du dich?
= =
¿De que reís? ¿Qué añoras?
c. Da+preposición, juega el papel de un pronombre:
Dafür zahle ich höchtons 10 Euro = Por esto pago como máximo 10 €. Wir haben uns darüber unterhalten, aber wir sind zu keinem Ergebnis gekommen = Hemos hablado de esto, pero no hemos llegado a ningún resultado. Gib ihm doch die Tableten, wenn er so danach verlangt = Dales las píldoras, si las desea tanto.
1) Worauf = A lo que, que.
Ich sagte ihm, dass nicht auf seine Party gehen kann, worauf er mir erwiderte, das ihm das egal sei = Le dije que no podía ir a su fiesta, a lo que me respondió que le daba igual. Worauf wartest du? = ¿Qué esperabas?
2) Womit = Con lo que, con el/la/los/las.
Das Auto, womit wir nach Spanien fahren, ist schon ziemlich alt = El coche, con el que vamos a España, es bastante viejo ya. Das Auto, mit dem wir nach Spanien fahren, ist schon ziemlich alt. Womit willst du es machen? = ¿Con qué quieres hacerlo?
3) Wovon = De lo que, De qué.
Das, wovon er immer geträumt hatte, wurde Wirklichkeit = Esto, de lo que había soñado toda la vida, se hizo realidad. Wovon willst du denn leben? = ¿De qué quieres vivir?
4) Wovor = De lo que, de qué.
Das wovor alle Angst hatten, ist nicht eingetreten = Esto, de lo que tenían miedo, no se realizó. Wovor hast du Angst? = ¿De qué tienes miedo?
5) Wozu = Para que, Para qué.
Niemand wusste, wozu er das brauchte Wozu er das wohl braucht?
= =
Nadie sabía para qué lo necesitaba. ¿Para qué necesitará esto?
22.10 LA POSICIÓN DE LOS ADVERBIOS. Como queda dicho arriba, en ciertas ciencias se suele formar clasificaciones por el mero gusto de formar‐ las. Esto es sobre todo válido en las ciencias sociales. Por otra parte, hay clasificaciones que son realmente útiles. Para entender, por ejemplo, la posición de un adverbio determinado dentro de un conjunto de adver‐ bios, se debe saber que hay cuatro tipos de adverbios. A. Adverbios temporales: ¿cuándo? Los adverbios temporales indican cuando ocurrieron los acontecimientos. Por los adverbios temporales se pregunta cuándo: El accidente ocurrió a las tres de la madrugada. ¿Cuándo ocurrió el accidente?
B. Adverbios de lugar: ¿dónde? Los adverbios locales indican dónde ocurrieron los acontecimientos. Por los adverbios de lugar se pre‐ gunta dónde:
211
El accidente ocurrió en Estocarda. ¿Dónde ocurrió el accidente?
C. Adverbios modales: ¿cómo? Los adverbios modales indican cómo ocurrieron los acontecimientos. Por los adverbios modales se pre‐ gunta con cómo: Me fui al trabajo en bicicleta. ¿Cómo me fui al trabajo?
D. Adverbios causales: ¿por qué? Los adverbios causales indican el porqué de una acción. Por los adverbios causales se pregunta con el por qué: Por ser tan testarudo ha perdido todo. ¿Por qué ha perdido todo?
Tanto en castellano como en alemán, la posición de un adverbio dentro de un conjunto de adverbios no está completamente fija, pero tampoco se puede decir que sea completamente arbitraria. Comparemos estas frases: 1. 2. 3. 4.
El jueves a las ocho abrí la puerta con un hacha porque se había perdido la llave. A las ocho, el jueves, abrí la puerta con un hacha, porque se había perdido la llave. Abrí la puerta el jueves a las ocho con un hacha, porque se había perdido la llave. Con un hacha, a las ocho de la mañana, abrí la puerta, porque se había perdido la llave.
Cualquier español diría que es la primera frase la que suena mejor. En cuanto se refiere al alemán el orden más usual es este: Adv. Temporal Adv Causal Adv Modal Adv Local. Posiciones de los adverbios: Ich fahre morgen wegen des schlechten Wetters mit dem Auto in die Stadt = Por el mal tiempo que hace mañana me voy a la ciudad en coche.
La frase anterior es gramaticalmente correcta, pero dista mucho de ser estilísticamente genial. Una tal aglomeración de complementos circunstanciales normalmente se evita, poniendo uno al principio de la frase. Se puede anteponer cualquiera de los tipos de complementos circunstacial o adverbio Alternativas:
Wegen des schlechten Wetters fahre ich morgen mit dem Auto in die Stadt. Morgen fahre ich wegen des schlechten Wetters mit dem Auto in die Stadt. Mit dem Auto fahre ich morgen wegen des schlechten Wetters in die Stadt.
22.10.1. INVERSIÓN SI LA FRASE COMIENZA CON UN COMPLEMENTO CIRCUNSTANCIAL. Como muestran los ejemplos de arriba, Des schlechten Wetter wegen fahre ich morgen mit dem Auto in die Stadt, el sujeto de la frase viene después del verbo, si la frase comienza un complemento circunstancial o un adverbio. Er fuhr in betrunkenem Zustand Auto. In betrunkenem Zustand fuhr er Auto. Er fuhr Auto in betrunkenem Zustand. Er fällte am Donnerstag mit der Axt den Baum. Am Donnerstag fällte er mit der Axt den Baum. Mit der Axt fällte er am Donnerstag den Baum.
Condujo el coche en estado de embriaguez.
El jueves cortó el árbol con el hacha.
212 22.11. ADVERBIOS CON DATIVO. Cantidad de adverbios exigen un objeto para significar algo. En general, se debe cambiar completamente la estructura de la frase al traducir estas frases al castellano, o dicho de otra manera, no existe traducción literal. Ejemplos:
Er benimmt sich seinem Alter entsprechend = Dieser Ausdruck is mir nicht geläufig = Die Bezahlug war der Leistung angemessen = Er war der Situation nicht gewaschen = Die 10.000 € kammen ihm sehr gelegen = Die ganze Angelegenheit war ihm gleichgültig (egal) =
Se comporta como corresponde a su edad. Esta expresión no la conozco (no es conocida por mí). El pago era adecuado al rendimiento. No se encontró a la altura de la situación. Los 10.000 €, le vienieron muy a propósito. Todo este asunto le daba igual.
22.12. ADVERBIOS Y PREPOSICIONES. Algunos adverbios rigen determinadas preposiciones. Como la mayoría de estos son adjetivos, presenta‐ mos entre paréntesis ejemplos que utilizan estas palabras como adjetivos. Ejemplos:
En contra (de). Rico (en). Enojado (con). Atento (a).
Es lo mismo que en alemán. 22.12.1. BELIEBT (BEI) = APRECIADO POR.
Er war bei allen beliest = Era apreciado por todos. Beliebt zu sein, ist oft ein Zeicchen magelnder Konflickt fähigkeit = Ser popular muy a menudo es signo de falta de capacidad de conflicto. Um beliebt zu sein, braucht man kein Geld = Para ser estimado no hace falta mucho dinero.
22.12.2. ARM (AN) = POBRE EN.
Schokolade ist arm an Vitaminen Er ist arm
= =
El chocolate es pobre en vitaminas. Es pobre.
= =
Al oir esto, se puso pálido de la rabia. Era muy pálido.
22.12.3. BLASS VOR = PÁLIDO POR.
Als er das hörte, wurde er blass vor Wut Er war sehr blass
22.12.4. BETRROFFEN (VON+DATIV) = CONSTERNADO.
Von dieser Gesetzesänderung waren alle betroffen = De esta modificación de la ley estaban todos consternados. Er war sehr betroffen, al ser hörte, was passiert es = Estaba muy consternado cuando supo lo que había pasado.
22.12.5. FREI (VON+DATIV) = LIBRE DE.
Sie begeganeten sich frei von Vorurteilen = Er ist jetzt frei =
Se encontraron libres de perjuicios. Está libre ahora.
213
22.12.6. EIFERSÜCHTIG AUF (+AKKUSATIV) = CELOSO DE*.
Er war eifersüchtig auf seiner Bruder Er war eifersüchtig auf sein Auto
= =
Estaba celoso de su hermano. Estaba celoso de su coche.
(*) Tanto en alemán como en castellano, celoso puede referirse a la persona que se envidia o a la cosa que se envidia.
22.12.7. FÄHIG ZU (+DATIV) = CAPAZ DE.
Wenn er sauer ist, ist er zu allem fähig
=
Si está enojado, es capaz de todo.
22.12.8. BEKÜMMERT ÜBER (+AKKUSATIV) = ENTRISTECIDO POR.
Seiner Mutter war bekümmert über sein Verhalten = Su madre estuvo entristecida por su comportamiento. Alle waren bekümmert, als sie die Nachricht erhielten = Todos estuvieron entristecidos al recibir la noticia.
22.12.9. BEGEISTERT VON (+DATIV) = ENTUSIASMADO POR.
Alle waren von der Idee begeistert Sie waren nicht sonderlich begeistert
= =
Todos estaban entusiasmados por la idea. No estuvieron realmente entusiasmados.
22.12.10. ENTSETZT ÜBER (+AKKUSATIV) = ESPANTADO POR.
Alle waren über sein Verhalten entsetzt = Todos estaban espantados por su comportamieto. Sie waren entsetzt, als sie die Nachricht erhielten = Estuvieron espantados al recibir la noticia.
22.12.11. BESESSEN SEIN VON (+DATIV) = OBSESIONADO POR.
Er war besessen von der Idee, aus Sand Gold zu machen = Estaba obsesionado con la idea de convertir arena en oro.
22.12.12. ÜBERZEUGT VON (+DATIV) = CONVENCIDO DE.
Er war überzeugt von der Richtigkeit seiner These = Estaba convencido de la exactitud de su tesis. Er war überzeugt davon, dass er Recht hatte = Estaba convencido de que tenía razón.
22.12.13. VERWUNDERT ÜBER (+AKKUSATIV) = SORPRENDIDO POR/DE.
Verwundert über das merkwürdige Verhalten der Katze, betrachtete er sie gerauer = Sorprendió el comportamiento raro del gato, lo miró más cerca. Wir waren schon ziemlich verwundert über sein Verhalten = Estuvimos bastante sorprendidos de su comportamiento.
22.12.14. ZUFRIEDEN MIT = CONTENTO DE.
Er war mit sich und der Welt zufrieden Faul und zufrieden lag er in der Sonne
= =
Estaba contento consigo mismo y con el mundo. Perezoso y contento tomaba el sol.
22.12.15. INTERESSIERT AN (+DATIV) = INTERESADO EN.
Sie war nicht an seinem Auto interessiert = Er war nicht mehr interessiert daran =
No estaba interesado en su coche. Ya no estuvo interesado en eso.
22.12.16. SCHÄDLICH FÜR (+AKKUSATIV) = NOCIVO PARA.
Rauchen ist schädlich für die Gesundheit
=
Fumar es nocivo para la salud.
214 22.12.17. VERWANDT MIT (NO HAY TRADUCCIÓN LITERAL) = SER PARIENTE.
Er ist mit ihr verwandt Sie ist mit ihm verwandt Sie ist mit ihr verwandt
= = =
Él es un pariente suyo. Ella es una pariente suya. Ella es pariente suyo.
22.12.18. ZURÜCKHALTEND GEGENÜBER (+DATIV) = RESERVADO CON.
Gegenüber Leuten, die er nicht kannte, war er sehr züruckhaltend = Con personas que no conocía era muy reservado.
22.12.19. STOLZ AUF (+AKKUSATIV) = ORGULLOSO DE.
Er war sehr stolz auf seine Heldentat
=
Estaba muy orgulloso de su proeza.
22.13. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1:
Elegir la forma correcta del adverbio pronominal:
Er hat alles _____ Beschreibung entsprechend gemacht, trotzdem hat es nicht funktioniert. Dieser Ausdruck war ________ geläufig, ich glaube er hat ihn einfach erfunden. Das sieht _______ ähnlich, einfach nicht zu kommen, ohne abzusagen. Er war ________ immer behilflich, wenn sie ihn brauchte. Sie waren so müde, dass _______ alles egal war. Sie waren ______ einfach in allem überlegen. Es war ______ peinlich, darüber zu sprechen. Er war ______ Alkohol sehr zugetan. Die einzigen, die ____ treu blieben, waren die, die er jah‐ relang indoktriniert hatte. Die Erbschaft kam ____ sehr gelegen, ohne das Geld wäre die Firma in Konkurs gegangen.
Hizo todo según la descripción, no obstante no funcionó.
Esta expresión no la conocía nadie, creo que simplemente la ha inventado.
Esto es muy suyo, no venir y no excusarse.
Siempre la ayudaba cuando le necesitaba. Estuvieron tan cansados que todo les daba igual. Nos superaban en todo. Le avergonzó hablar de esto. Le gustaba mucho el acohol. Los únicos que le eran fieles, eran aquellos que había adoc‐ trinado por años. La herencia le vanía muy a propósito, sin este dinero la em‐ presa hubiera debido declararse en quiebra.
EJERCICIO 2:
Elegir la forma adverbial correcta según su traducción:
Dass es mir mein Geld zurückzahlt, _______ glaub ich schon lange nicht mehr. Um mir das zu sagen, nur ______ bist du gekommen? Das, ______ er sich so eingesetzt hatte, war nichts ande‐ res als eine Illusion. Das, _______ er so sehr strebte, war die Erleuchtung und das musste einfach im Irrenhaus enden. Er geht _______, wo die Orangen blühen. _______ er auch geht, er wird nie glücklich sein. Er hat jetzt das erreicht, _______ er immer geträumt hat. _______ kann man vielleicht träumen, aber man darf es nicht machen. Wir wissen nicht, _______ er ihm den Schädel einge‐ schlagen hat. Wir wissen nicht, womit er ihm den Schädel eingeschla‐ gen hat, aber bestimmt nicht _______. Niemand wusste, _______ er das brauchte. Am Schluss wusste niemand mehr, _______ eigentlich geredet wurde. _______ haben wir jetzt schon 1000 Mal geredet.
Que me pague mi dinero, esto ya no lo creo desde hace mucho. ¿Para decirme esto, nada más que para decirme esto, viniste? Esto, por lo cual se había comprometido tanto, resultó ser nada más que una ilusión. Esto a lo que aspiraba tanto, era la iluminación y por eso tenía que terminar en el manicomio. Él va hacia donde crecen las naranjas. Por donde sea que vaya, nunca será felíz. Ya ha logrado todo con lo que siempre había soñado.
Con hacer esto, a lo mejor se puede soñar, pero no se puede ha‐ cerlo. No sabemos con qué le ha roto el cráneo.
No sabemos con qué le ha roto el cráneo, pero seguramente no con esto. Nadie sabía para qué necesitaba esto. Al fin y al cabo nadie sabía de qué estaba hablando.
De esto ya hemos hablado mil veces.
215
EJERCICIO 3:
Elegir la frase que significa la misma cosa:
Für wen arbeitest du? Für was arbeitest du? Auf was arbeitest du? Warum gehst du? Wo gehst do hin? Wieso gehst du? Mit wem willst du bezahlen? Mit was willst du bezahlen? Wieso willst du bezahlen? Was hast du erfahren? Wieso hast du das enfahren? Wie hast du das enfahren?
Wofür arbeitest du? ¿Para quién trabajas? Wohin gehst du? ¿A dónde vas? Womit willst du bezhlen? ¿Con qué quieres pagar? Wodurch hast du das enfahren? ¿Cómo lo supiste?
EJERCICIO 4:
Cambiar estas frases de manera que el complemento circunstancial se encuentre al principio de la frase:
Cortesmente me dijo que su marido no estuvo en casa. Sie sagte mir freundlich, dass ihr Mann nicht zu Hause sei. Ayer a las dos de la tarde me recogió en el aeropuerto. Er holte mich gestern um zwei vom Bahnhof ab. Se fue al trabajo sólo de mala gana. Er ging nur widerwillig zur Arbeit. Su teléfono está cortado. Seguramente no ha pagado la factura. Sein Telefon ist abgestellt. Er hat bestimmt die Rechnung nicht bezahlt. No hace falta que te preocupes por esto. Du brauchst dir darüber keine Sorgen zu machen.
EJERCICIO 5:
Una de estas frases no significa lo mismo que las demás, ¿cuál es?:
Grupo 1
Grupo 2
Ich wollte es keineswegs machen. Ich wollte es auf gar keinen Fall nicht machen. Ich wollte es keinesfalls machen. Ich wollte es auf keinen Fall machen. Ich wollte es nicht immer machen. Ich wollte es gar nicht machen. Ich wollte es überhaupt nicht machen. Natürlich weiss er es, er will es uns nur nicht sagen. Gewiss weiss er es, er will es uns nur nicht sagen. Sicher weiss er es, er will es uns nur nicht sagen. Unter Umständen weiss er es, er will es uns nur nicht sagen. Bestimmt weiss er es, er will es uns nur nicht sagen. Klar weiss er es, er will es uns nur nicht sagen.
EJERCICIO 6:
Reconstruir la frase colocando los adverbios al principio de la frase:
Poner el adverbio temporal al principio de la frase. Viene el jueves en coche a Berlín. Er kommt am Donnerstag mit dem Auto nach Berlin.
216 El viernes se va con su esposa a Italia. Er fliegt am Freitag mit seiner Frau nach Italien. El viernes visitó con su hermano mayor a su abuela. Er hat am Freitag mit seinem großen Bruder seine Oma besucht. Poner el adverbio de lugar al principio de la frase: Se fue con pocas ganas a los Estados Unidos. Er ist nur ungern nach Amerika gegangen. Está jugando en el jardín con los niños. Er spielt mit den Kindern im Garten. Siempre se fue en bicicleta a la escuela. Er ist immer mit dem Fahrrad in die Schule gefahren. Poner el adverbio modal al principio de la frase: Lloraba de alegría cuando supo que había ganado. Er weinte vor Freude, al ser erfuhr, dass er gewonnen hatte. Por el dolor no podía dormirse de noche. Er konnte vor lauter Schmerzen am Abend nicht einschlafen. Con el martillo ha roto la puerta. Er hat mit dem Hammer die Tür eingeschlagen.
23.
PALABRAS COMPUESTAS.
23.1. INTRODUCCIÓN. Las palabras compuestas son aquellas del tipo guardacoches, sacacorchos, etc. Para npo complicar las cosas, diremos que son aquellas que se componen de como mínimo dos palabras y que poseen un significado semántico propio. En cuanto a las palabras compuestas, el alemán se distingue del castellano en dos aspectos esenciales. 1. El alemán utiliza más palabras compuestas que el castellano. Si el alemán precisa una cosa formando una palabra compuesta, el castellano muy a menudo tiene una palabra específica. Miremos los siguientes ejemplos:
Ohr = el oído. Innerohr = el oído. Ohrmuschel = la oreja. Ohrläppchen = El lóbulo.
Garten = el jardín. Gemüsegarten = la huerta. Obstgarten = el pomar (el frutal). Ziergarten = el vergel.
Un lingüista diría que una palabra como Ohrmuschel es “transparente”, porque una persona que sabe lo que es Muschel (concha) y sabe lo que es un Ohr (oído) puede inmaginarse que significa Ohrmuschel. A lo mejor es más fácil aprender palabras en alemán porque muchas son de este tipo. Si por ejemplo sabemos que es una Wange (mejilla) y que es un Knocken (hueso), ¿qué será entonces un Wangenknocken?, pues el pómulo. Se podría haber adivinado, ¿no? El alemán inventa palabras nuevas cada día. Al contrario que el castellano que rara vez forma palabras compuestas nuevas, ya que su mayoría están lexicalizadas, mientras que el alemán forma palabras compuestas cada día (de las cuales la mayoría desapa‐ recen al día siguiente). Si se abre un periódico cualquiera, un día cualquiera, habrá cualquier cantidad de palabras compuestas nuevas. Veamos un ejemplo: DGB warnt vor Lohndrückerei im Osten. Massive Investitionen in die Infrastruktur gefordert. Berlin, 14. April. Der DGB Berlin‐Brandenburg hat eindringlich vor der flächendeckenden Einführung eines Niedriglohnsektors in den neuen Bundes‐ ländern gewarnt. "Ein Niedriglohnsektor gefährdet die Zukunft Ostdeutschlands", sagte der Vorsitzende Dieter Scholz der Berliner Zeitung. Mit einer solchen Lohndrückerei würden qualifizierte Fachkräfte nur in die alten Länder getrieben, sowie der Konsum und die Binnenkonjunktur gelähmt. Dabei hinke der Osten schon seit Jahren bei Wirtschaftswachstum dem Westen hinterher. "Nur massive Investitionen in die Infrastruktur gepaart mit Finanzspritzen für die Kommunen helfen den neuen Ländern auf die Beine", erklärte Scholz.
Subrayamos que podemos encontrar la misma cantidad de palabras compuestas en cualquier publicación o en el habla cotidiana. Esto es un rasgo típico del alemán. Ahora miramos estas palabras con un poco más de atención. Diremos que tanto en este texto como en otros hay palabras que no están lexicalizadas, que a lo mejor desaparecen mañana y no se encuentran en ningún diccionario, y otras que al contrario si que las encontramos. No vamos a presentar la formación de las palabras compuestas de forma sistemática, pero si sensibilizar del fenómeno. Se verá que a veces es difícil como están formadas, pero leyendo, se acostumbra a ellas.
217
218 23.2. PALABRAS COMPUESTAS NO LEXICALIZADAS. Las palabras no lexicalizadas, se diferencian de las lexicalizadas por el hecho de que su significado suele ser ambiguo. Las reglas para formarlas suelen ser arbitrarias. Se podrían describir las reglas, pero sería muy extenso y no facilita el aprendizaje. Con un poco de imaginación y sentido común, se pueden entender estas palabras, conociendo unas reglas básicas. Basta que se entiendan. Para formarlas, requiere un poco más de práctica, además que su uso con‐ viene evitarse sobre todo en trabajos científicos. Ahora presentamos unos ejemplos tomados del texto anterior: Lohndrückerei: La palabra Lohndrückerei, a lo mejor no la volverá a ver más. Está formada por dos palabras, Lohn y Drückerei. La palabra Lohn no es muy difícil de traducir, es simplemente sueldo. La palabra Drückerei por otra parte, si es difícil de traducir porque es un tipo muy especial de sustantivación de un verbo que es muy difícilo de traducir, y describe el acto descrito por el verbo de manera despectiva y que no tiene realmente una traducción al castellano. Tanzen Tanzenrei = bailar. Die ganze Tanzerei langweite mich = Todo este baile me aburría. Telefonieren Telefoniererei = llamar por teléfono. Die Telefoniererei war ganz schön teuer = Todas estas llamadas telefónicas resultaron bastante caras.
La palabra Drückerei viene de drücken (apretar, ejercer presión). Creo ahora, se entiende lo que este señor quiere decir con la palabra Lohndrückerei. Con este valor semántico el sufijo –erei sólo se usa en el habla cotidiana y no por escrito. Niedriglohnsektor: Niedriglohnsektor es otra palabra que probablemente no se encontrará en el diccionario. Niedrig = bajo. Lohn = sueldo. Sektor = sector. Niedriglohnnsektor = sector de sueldos bajos.
Las tres palabras juntas dan Niedriglohnsektor, lo que significa sector de sueldos bajos en el caso que no entienda lo que significa, le damos una breve explicación. En Alemania los sueldos son muy altos, y por eso las empresas salen a producir fuera. Para disminuir el empleo de discute sobre la posibilidad de pagar un sueldo inferior a lo establecido en los contratos entre sisndicatos y empresas. En este caso el estado pagaría una ayuda a los trabajadores respectivos para compe‐ sar. Finanzspritze: Esta palabra a lo mejor se puede encontrar en buen diccionario. Está compuesta de Finanz y Spritze. Fi‐ nanz no es ninguna palabra, pero este sufijo lo encontramos en cualquier cantidad de palabras relacinadas con el mundo de las finanzas. Conociendo esto, sabemos que Finanzspritze significa inyecció financiera. Finanzamt = Finanzgericht =
delegación de hacienda. Tribunal de hacienda.
219
Finanzprodukt = Spritze = Finanzspritze =
Producto financiero. Inyección. Inyección financiera.
Para saber lo que el locutor quiere decir con esa palabra, hay que analizar el contexto en el que aparece esa palabra. Mucha gente piensa que es señal de bbuen estilo utilizar cualquier cantidad de palabras com‐ puestas y hacen uso abundante de ellas en trabajos que han de entregarse en la universidad. Todo lo contrario, pues el abuso, hace que el texto sea difícil de leer, porque muy a menudo estas palabras se han de interpretar. Una palabra compuesta siempre puede ser sutituida por una frase, y en general una frase suele ser más precisa que una palabra compuesta. El uso abusivo de palabras compuestas es casi una enfermedad. A parte del hecho de que lo determinado ocupa el último lugar, las relaciones entre las palabras que forman una palabra compuesta son muy variables. Es muy posible que un alemán dé respuestas diferentes a las que damos en los ejercicios prácticos. Ese es precisamente el problema con las palabras compuestas no lexicalizadas. 23.3. PALABRAS COMPUESTAS LEXICALIZADAS. La palabra flächendeckend, la podemos encontrar en cualquier diccionario. Está formada por dos pala‐ bras: Fläche = Deckend =
superficie, territorio. participio presente de decken (cubrir).
La traducción exacta de la palabra flächendeckend sería, “cubriendo todo el territorio”. El problema que tenemos con esta construcción es, que no la podemos utilizar aquí, porque cubriendo es un gerundio, y un gerundio no se puede utilizar como adjetivo, porque un gerundio es invariable. La palabra flächendeckend, puede utilizarse como un adjetivo, pero la traducción literal al castellano, no se puede utilizar como adjetivo, porque un adjetivo tiene que concordar en género y número con el sustan‐ tico al cual se refiere y un gerundio no puede concordar porque es invariable. Pero dejando a un lado todos estos problemas, con un poco de fantasía se puede adivinar lo que significa la palabra flächendeckend. 23.4. FORMACIÓN DE PALABRAS COMPUESTAS: DETERMINANTE Y DETERMINADO. Las palabras compuestas siempre se componen de una parte determinada y de una parte determinante. La parte determinada siempre ocupa el último lugar y define lo que es: Das Kabel = el cable. Das Telefon = el teléfono. Das Telefonkabel = el cable del teléfono. El Telefonkabel es un cable y no un teléfono. Lo determinado es Kabel y no Telefon. El Telefon especifica el Kabel, nos especifica de qué tipo de Kabel se trata. Veamos otro ejemplo: Das Telefon = el teléfono. Das Haus = la casa.
220 Das Haustelefon = el interfono. Ahora es al revés. En segundo lugar tenemos Telefon, lo que indica que es un teléfono y no una casa. Haus en este caso precisa a Telefon y no al revés. Otros cuantos ejemplos más: Die Haus‐ Die Eingangs‐ Die Metall‐ Die Auto‐
‐tür
= = = =
Puerta de casa Puerta de entrada Puerta de metal Puerta de coche
= = = =
Precio de la corriente eléctrica Línea eléctrica Impulso de corriente Suministro de corriente
Strom‐
‐preis (der) ‐leitung (die) ‐schlag (der) ‐versorgung (die)
Sabemos lo que piensa en estos momentos. Pero como gasta 30 lineas de texto en explicar una trivialidad tal. Pero mucha gente que no tiene el alemán como lengua materna, tiende a cambiar el orden de las pala‐ bras, por lo que ocurren casos como el siguiente: Der Pelzfaul = (no significa nada) Der Faulpelz = el holgazán.
El Faulpelz, sobre todo es un Pelz (piel de oveja, oso, etc) y este Pelz es faul (flojo). Hay que tener bien claro que lo determinado ocupa el degundo lugar y la especificación el primero. El Faulpelz es sobre todo un Pelz. 23.5. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1:
Deducir el significado de las siguientes palabras compuestas no lexicalizadas:
Brötchenmaler Brötchen = panecillo Maler = pintor
Badewannenmusiker Musiker = músico Badewanne = bañena
Musikerbadewanne Musiker = músico Badewanne = bañena
Ohrmensch Ohr = oído Mensch = hombre (hombre y mujer)
Augenfreude Auge = ojo Freude = placer, alegría Löffelesser Löffel = cuchara Esser = Persona que come
Una persona que pinta panecillos. Panecillos multicolores. Panecillos que colorean a la persona que los come. Los panecillos del pintor. Una bañera que hace música. Un músico que está en la bañera. Una persona que canta si está en la bañera. Una bañera sólo para músicos. Una bañera que hace música. Un músico que está en la bañera. Una persona que canta si está en la bañera. Una bañera sólo para músicos. Hombre con orejas muy grandes. Hombre especialmente sensible a los fenómenos acústicos. Hombre que se siente atraído por las orejas. Hombre orgulloso de sus orejas. Un medicamento que revitaliza las funciones del ojo. Una cosa que se ve hermosa. Un ojo muy hermoso. Persona que come cucharas. Persona que come con una cuchara. Cuchara que sirve para comer.
221
Sonnenscheuer scheu = huidizo scheuen = rehuir, evitar Scheuer = persona huidiza Sonne = sol Tiefdenker Denker = pensador tief = profundo Monsterkartoffel Kartoffel = patata Monster = monstruo
Sol que se esconde detrás de las nubes. Persona que huye del sol. Un sol huidizo. Persona que solo piensa si está sentada. Persona que reflexiona sobre la profundidad del mar. En sentido irónico: un filósofo. Patata con pinta de King Kong. Patata peligrosa. Patata enorme.
EJERCICIO 2:
Elegir la definición correcta de las siguientes palabras compuestas lexicalizadas:
Kaffeetasse Kaffee = café Tasse = taza Bildschirm Bild = cuadro Schirm = pantalla Gebirgskette Gebirge = montañas Kette = cadena Telefonbuch Telefon = teléfono Buch = libro
Cierto tipo de café. Una taza para tomar café.
Una pantalla que sirve para esconder un cuadro. Un cuadro que muestra una pantalla. Monitor. Un funicular. Un cierto tipo de cadena que se encuantra muy a menudo en las montañas. Cordillera. Una novela que trata de la relación amorosa de dos personas que sólo se co‐ nocen por teléfono. Guía telefónica. Un teléfono con forma de libro. Un escritor que también juega al fútbol. Una bola mágica que por sí sola da vueltas a un papel. Un bolígrafo.
Kugelschreiber Kugel = bola Schreiber = escritor
EJERCICIO 3:
Formar la palabra compuesta con los elementos presentados. Estas palabras se forman con sistemas productivos:
Bauarbeiter = Baumaßnahme = Baustelle = Baumaschine = Bausektor = Hausdach = Haustür = Hausarbeiten = Hausflur = Benzinkanister = Benzinpreis = Benzinherstellung =
obrero de la construcción. obras de construcción. obras, andamio. máquina de construcción. sector de la construcción. techo de la casa puerta de casa tareas, deberes pasillo bidón (lata) de gasolina precio de la gasolina refinería de gasolina
Bau = construcción. Industrie = industria Industria de construcción _______________________
Haus = casa. Wand = pared. Pared de casa _____________________
Benzin = gasolina. Lieferung = suministro. Suministro de gasolina ___________________
EJERCICIO 4:
Otra forma de formar palabras nuevas es con la combinación del sustantivo+el sufijo –ei.
Metzger Metzferei Bäcker Bäckerei Schlosser Schlosserei
Carnicero Carnicería Panadero Panadería Cerrajero Cerrajería
222
Konditor Konditorei Schreiner _________
Pastelero Pastelería Carpintero Carpintería
EJERCICIO 5:
Otra de las maneras que tenemos de formar palabras es mediante la utilización de un adjetivo y el sufijo –heit. Formar las palabras siguiendo el ejemplo:
fein Feinheit gemein dumm frech
fino sutileza vil vileza tonto tontería impertinente impertinencia
EJERCICIO 6:
Ahora presentamos una serie de palabras que se construyen mediante una composición sustantivo+adjetivo, en este caso con el adjetivo orientiert. Formar las palabras siguiendo el ejemplo:
Gewinn gewinnorientiert Umsatz Markt Kunden Angebot Nachfrage
beneficio orientado hacia el beneficio volumen de ventas orientado hacia el volumen de ventas mercado orientado hacia el mercado cliente orientado hacia el cliente oferta orientado hacia la oferta demanda orientado hacia la demanda
EJERCICIO 7:
Otro método es la formación de palabras mediante la construcción sustantivo+sufijo –haft. Formar las palabras siguiendo el esquema del ejemplo:
Helden heldenhaft Fehler Laien
héroes heroicamente errores incorrecto diletante de manera deletante
24.
POSICIÓN DE LOS ELEMENTOS EN LA FRASE.
24.1. INTRODUCCIÓN. De la posición de los elementos en la frase ya hemos hablado en varios capítulos. En todos estos capítulos hemos visto que ciertas condiciones requieren una posición de los elementos no “normal”, o sea, que en ciertas condiciones determinadas, el orden que tienen ciertos elementos dentro de la frase, es diferente al orden que tienen en una frase afirmativa simple. Ahora hablaremos de este fenómeno de nuevo y trataremos de dibujar un cuadro completo del mismo. 24.2. CAMBIO DEL ORDEN DE ELEMENTOS PARA SUBRAYAR LA IMPORTANCIA DE ALGO. El lector sabe que se puede poner de relieve algo, poniéndolo al principio de la frase. Es lo mismo en castellano y en alemán. Yo puedo pasar por tu casa mañana si quieres Mañana, puedo pasar por tu casa si quieres
= =
Ich kann morgen zu dir kommen, wenn du willst. Morgen, kann ich zu dir kommen, wenn du willst.
Aunque ambas lenguas ponen de relieve algo colocándolo al principio de la frase, hay alguna diferencia en lo referente a la posición de los elementos en la frase. Mientras en las dos versiones en castellano el sujeto va siempre delante del verbo, en alemán no. Si una frase alemana comienza por un objeto directo, indirecto, complemento circunstancial o un adver‐ bio, el sujeto va después del verbo, o lo que es lo mismo, hay una inversión en los elementos. Para ser más precisos, el sujeto viene después del primer verbo conjugado. Se modifica el sentido de la frase al poner un elemento al principio de la misma, o dicho de otra forma, las circunstancias en las que se utiliza una frase de este tipo, no son las mismas que en las que se utiliza una frase que comienza por un sujeto. Pero en el significado no hay diferencias, por lo que cualquier persona hispano‐hablante, no tiene pro‐ blema en entender las diferencias por lo que no las vamos a explicar. Veamos algunos ejemplos: Er schenkt seinem Sohn ein Auto Wem schenkt er ein Auto?* Seinem Sohn Was schenkt er seinem Sohn? Ein Auto
= = = = =
Regala un coche a su hijo. ¿A quién regala un coche? A su hijo. ¿Qué regla a su hijo? Un coche.
= = = = =
Ha regalado un coche a su hijo. ¿A quién ha regalado un coche? A su hijo. ¿Qué le ha regalado? Un coche.
Un ejemplo en Perfekt: Er hat seinem Sohn ein Auto geschenkt Wem hat er ein Auto geschenkt? Seinem Sohn Was hat er seinem Sohn geschenkt? Ein Auto
Ejemplo con pronombre personal por el objeto indirecto: Er hat ihm ein Auto geschenkt Wem hat er ihm ein Auto geschenkt? Ihm Was hat er ihm geschenkt? Ein Auto
= = = = =
Le ha regalado un coche. ¿A quién le ha regalado un coche? A él. ¿Qué le ha regalado? Un coche.
223
224 Con dos pronombres personales para el objeto directo e indirecto: Er hat es ihm geschenkt Wem hat er es geschenkt? Ihm
= = =
Se lo ha regalado. ¿A quién se lo ha regalado? A él
= = =
Hoy le ha regalado un coche. ¿Cuándo se lo ha regalado? Hoy.
Ejemplo con adverbio temporal: Er hat ihm heute ein Auto geschenkt Wann hat er es geschenkt? Heute
(*) No hay que preocuparse por las frases interrogativas. Las utilizamos a modo de ejemplo para introducir frases afirmativas normales realistas y en un contexto en el que se utilizan estas frases. Las frases interroga‐ tivas las veremos en próximos capítulos. 24.3. INVERSIÓN SI EL OBJETO DIRECTO/INDIRECTO ESTÁ SUSTITUIDO POR UN PRONOMBRE. En alemán normalmente, el objeto indirecto va delante del objeto directo. En castellano es al revés. Regalo un libro a Andrea
=
Ich schenke Andrea ein Buch.
Andrea es el objeto indirecto y ein Buch es el objeto directo. En alemán el objeto indirecto va delante del objeto directo. A. Cambio de objeto directo por pronombre. Si sustituimos el objeto directo por un pronombre, el objeto directo va delante del objeto indirecto. Ich schenke Andrea ein Buch Ich schenke es Andrea
=
Lo regalo a Andrea.
B. Cambio de objeto indirecto por pronombre. No hay cambio de posición si sustituimos el objeto indirecto por un pronombre. Ich schenke Andrea ein Buch Ich schenke ihr ein Buch =
Le regalo un libro.
C. Sustitución del objeto directo y objeto indirecto por pronombres. Si sustituimos los objetos por pronombres, el objeto directo está delante del objeto indirecto. Ich schenke Andrea ein Buch Ich schenke es ihr
=
Se lo regalo.
D. Si la frase contiene un verbo auxiliar o verbo modal. Si la frase contiene un verbo auxiliar (haben/sein) o un verbo modal (können, mögen, müssen, sollen, wollen), la lógica es la misma, sólo que los objetos vienen inmediatamente después del primer verbo conjugado. Ich habe Andrea ein Buch geschenkt Ich habe es Andrea geschenkt Ich habe es ihr geschenkt Ich will es ihr schenken
= = = =
He regalado un libro a Andrea. Lo he regalado a Andrea. Se lo he regalado. Quiero regalárselo.
Aunque estas tres frases pueden parecer muy distintas, siguen la misma regla simple en cuanto se refiere a la posición de los elementos. Ich schenke Peter ein Buch Ich habe ihm ein Buch geschenkt Ich schenke es ihm Ich will ihm ein Buch schenken Ich will es ihm schenken Ich habe ihm ein Buch schenken wollen Ich habe es ihm schenken wollen
= = = = = = =
Regalo un libro a Peter. Le he regalado un libro. Se lo regalo. Quiero regalarle un libro. Quiero regalárselo. He querido regalarle un libro. He querido regalárselo.
225
Estas tres frases siguen la misma regla simple. El objeto directo y el objeto indirecto vienen después del primer verbo conjugado. Lo único que tenemos que entender es el uso de los verbos modales. El uso de los verbos modales lo explicamos en el capítulo correspondiente. 24.4. POSICIÓN DE LOS COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES. La posición de los complementos circunstanciales y de los adverbios está determinada por las siguientes reglas: A. Los complementos circunstanciales y los adverbios, vienen inmediatamente después del verbo. B. Si hay un objeto directo (o sea, no hay ningún objeto indirecto), los adverbios y los complemen‐ tos circunstanciales van detrás del objeto directo. C. Los adverbios y complementos circunstanciales siempre van detrás del objeto indirecto. D. Si el objeto directo es un pronombre, este objeto va delante del objeto indirecto y por lo tanto, la regla 2 no es válida. E. Si el objeto indirecto es un sustantivo, los adverbios temporales pueden estar delante del objeto directo/indirecto. Ejemplos: (1) Ich schreibe heute. (2) Ich schreibe den Brief morgen. (2) Ich schreibe ihn heute. (3) Ich schreibe Andrea heute einen Brief. (4) Ich schreibe ihr heute einen Brief. (4) Ich schreibe ihn ihr heute. (1) Ich esse jetzt. (5) Ich esse jetzt Kartoffeln. (3) Ich esse sie jetzt. (5) Ich mache morgen einen Kuchen. (2) Ich mache ihn morgen. (3) Ich mache Andrea morgen einen Kuchen. (4) Ich machen ihn ihr morgen.
Parece muy difícil. Pero si lo miramos en una gráfica, es un poco más fácil. Esta gráfica no incluye la regla 5. La regla describe casos aislados y complicaría la gráfica. Las siguientes tablas muestran la posición de los elementos de la gran, gran mayoría de las frases alema‐ nas. La posición de los complementos circunstanciales, puede en ciertos casos alterar el orden de los ele‐ mentos. a. Si la frase comienza con el sujeto de la frase:
nicht
habe
sie
heute
vor leute Wut
nicht
bin
gestern
nicht
gehe
morgen
mit dem Auto mit den Fahrrad mit An‐ drea
Modalbverb
heute heute heute
Partizip Perfekt oder Infinitiv des Vollverbs
Andrea Andrea Andrea Andrea
Nicht**
ihr ihr
Akkusativobjekt*
Nicht**
es
ein Buch ein Buch ein Buch ein Buch
schenken schenken
Können
abgeholt
gefahren
Wo Wohin woher
Warum
schenke kann habe schenke schenke sehe
Wie
Wann
Ich
Vollverb Modalverb Hilfsverb
Dativ oder Akkusativ
Ich
Adverbien oder adverbiale Bestimmungen
Dativ
Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich
Pronomen Akkusativ
Subjekt
Konjugiert Verb
in die Schule in die Schule
226 mit dem Auto in ei‐ nem Koffer
Ich
Ich Ich
hätte
gestern
schenke hätte
Rainer Rainer
heute gestern
habe
ihm
gestern
letzte Woche
vor leute Freude
Ich Er
hat
ihr
Wir
fahren
heute
aus lauter Langeweile
wollten
heute
aus lauter Langeweile
haben
heute
aus lauter Langeweile
Wir
Wir
fahren
können
das Buch das Geld
nicht nicht
geben
sollen
am Bahn‐ hoff
das Geld
gegeben
auf der Party
Einen Ring
geschenkt
nach Frei‐ burg
nach Frei‐ burg
fahren
nach Frei‐ burg
fahren
wollen
mit dem Fahrrad mit dem Fahrrad mit dem Fahrrad
(*) El hecho de que aquí estén el Dativobjekt y el Akkusativobjekt se debe a la regla 2. Si solo hay un objeto directo, los adverbios o los complementos circunstanciales están detrás de este objeto directo, si una frase tiene Akkusativobjekt y un Dativobjekt, entonces los adverbios a los complementos circunstanciales están entre el Akkusativobjekt y el Dativobjekt. (**) La posición de nicht varía. Si hay un objeto directo, el nicht viene después de objeto directo. Si no hay objeto directo, el nicht está dentro de los complementos circunstanciales.
Pronomen
Nicht**
Mit dem Flug‐ zeug
Nach Ita‐ lien
Vor sich ts hall ber
werden
wir
Mar‐ tin
heut e
Das Geld
nicht
Wie be‐ spro‐ chen
werden
wir
es
ihm
heut e
nic ht
werden
Ich
Herm Meier
konnte
ich
Das Fahrrad
nicht
heute
verkaufe
ich
Herm Meier
Mit gro‐ ßen Vergnü‐ gen
konnte
ich
Herm Meier
heut e
Wie ab‐ gemacht
heu te
An‐ drea
mor‐ gen
telefo‐ nisch
Modalverb
Akkusativobjekt Mein Auto Mein Auto
Wo Wohin woher
wie
wir
Nicht**
Werden
warum
wann
Dativobjekt
Akkusativobjekt
mor‐ gen
Subjekt
Vollverb Modalverbs Hilfsverb
wo wohin wocher
wie
warum
Mit ei‐ nem gro‐ ßen Ver‐ lust
wann
Partizip Perfekt Infinitiv des Vollverbs
Konjungiert Verb
Adverbien oder adverbiale Bestim‐ mungen
Dativobjekt Akkusativobjekt
Dativ‐ oder Akkusativob‐ jekt
b. Si la frase comienza por complemento circunstancial o un objeto directo/indirecto.
ver‐ kau fen
Flie‐ gen
Ge‐ ben
Sa‐ gen
Be‐ nac hric hti‐ gen
Kau fen
227
ich
Mein Fahrrad
verkaufen
Nicht
ich
gab
gestern
gestern
Martin
Mein Fahrrad
Andrea
24.5. INVERSIÓN DESPUES DE CIERTAS CONJUNCIONES. Como ya hemos mencionado en el capítulo de conjunciones, hay conjunciones que exigen que el sujeto esté detrás del verbo. Estas conjunciones son:
Trotzdem Aber trotzdem Dennoch Deshalb Entweder… oder Gleichwohl Jedoch Daher Deswegen Somit Zudem
= = = = = = = = = = =
a pesar de que. pero a pesar de todo. a pesar de que por lo tanto. o bien… o bien. no obstante, a pesar de que, sin embargo. pero. por lo tanto. por lo tanto. por lo tanto. además.
En frases simples, estas inversiones no son muy difíciles de hacer: Er weiß es Er tut es Er liest ein Buch Er hört Musik Er hat kein Geld Er geht ihm gut
Er weiß es, dennoch tut er es. Entweder liest er ein Buch, oder hört er Musik. Er hat kein Geld, gleichwohl geht es ihm gut.
Esta inversión es la única diferencia entre una frase subordinada y una frase que comienza con un sujeto. A parte de esta inversión, el orden de los elementos de la frase es el mismo que el orden de la frase que comienza con un sujeto. En una frase subordinada, un adverbio o un complemento circunstancial nunca pueden estar delante del sujeto, o sea, la segunda tabla, nunca es válida para una frase subordinada. Mostramos abajo una versión simplificada de la tabla de arriba, con la inversión que exige la conjunción.
Dativobjekt Akkusativobjekt
Adverbien Adverbiale Bestimmnungen
er
ihr
heute
Er weiß es
daher
hat
er
Michael
heute
Sie weiß es
deshalb
wollte
Andrea
Michael
Sie wußte es nicht
deswagen
hatte
sie
es ihn
Er war krank
dennoch
wollte
er
heute gestern ja auch unbendigt mit Fahrrad in die Schule
Ihr wußtet es
dennoch
wollte
Andrea
Michael
heute
Ihr wußtet es
dennoch
wollte
Andrea
Michael
Modalverb
Pronomen
hat
Partizip Perfekt Infinitiv des Vollverbs
Subjekt
dennoch
Nicht
Konjunkleites Verb
Er weiß es
geschenkt
schenken
Wollen
schreibt
fragen
wollen
fragen
Eine Schokola‐ dentaffel es
schenken
nicht
sagen
Akkusativobjekt
Konjunktion
Nebensatz
Subjekt Konjunktion Objekt
Hauptsatz
Eine Schokola‐ dentaffel Eine Schokola‐ dentaffel Einen Brief
228 24.6. LA POSESIÓN DE LOS ELEMENTOS EN FRASES RELATIVAS. La posición de los elementos en frases relativas es completamente distinta como muestra esta tabla. (*) El verbo auxiliar (Hilfsverb) está en la primera posición, si la frase tiene un verbo auxiliar y, está la segunda, si la frase no tiene un verbo auxiliar. La diferencia más notable es la posición del verbo. En una frase relativa está al final.
ich
es ihr es
Das Buch Das Buch Das Buch Das Buch
nicht nicht nicht
hat
gab
gegeben gegeben gehen gegeben
hat hat wollen hat
Ist tot Ist tot Ist tot Ist tot Ist tot
freundlichenweise Heute mit dem Fahrrad in die Schule
gegeben gegeben
habe ist
Ist tot Ist Andrea
Akkusativ
Dativ
Partizip Perfekt Infinitiv
gestern gestern gestern freundlichenweise
Adverbiale Bestimmungen
Hauptsatz
dem die
Modalverb Hilfsverb
Der Mann Die Frau
Konjungiertes Verb
Hilfsverb
der der der der der
nicht
Der Mann Der Mann Der Mann Der Mann Der Mann
Andrea Andrea Andrea Andrea
Pronomen Akkusativ Dativ
Nominativ
Relativ Pronomen
Hauptsatz
…Nebensatz…
24.7. LA FRASE COMIENZA POR VERBO. En ciertos casos, muy especiales, es posible que una frase afirmativa comience con un verbo. Abgefahren ist er um zehn, aber wann er angekommen ist, weiß ich nicht = Se fue a las diez, pero no sé cuando llegó.
24.8. RESUMEN. Si dejamos al lado las frases interrogativas, de las cuales ya hablaremos, en cuanto se refiere a la posición de los elementos de la frase, podemos distinguir entre dos tipos diferentes. Las tablas de abajo son versiones simplificadas de las tablas de arriba: a. El primer elemento de la frase es el sujeto. b. El primer elemento de la frase es un adverbio, un complemento circunstancial, un objeto directo o un objeto indirecto. c. La posición de los elementos en frases que comienzan con una conjunción que requiera una inversión. d. Posición de los elementos de la frase en frases relativas. A. El primer elementos de la frase es el sujeto: Subjekt Konjungiertes Verb Pronomen Dativobjekt oder Akkusativobjekt* Adverbien oder ad‐ verbiale Bestimmungen Akkusativobjekt nicht Partizip Perfekt oder Infinitiv des Vollverbs Modal‐ verb. B. El primer elemento de la frase es un adverbio, un complemento circunstancial, un objeto directo o un objeto indirecto. Adverbien oder adverbiale Bestimmungen Konjugiertes Verb Subjekt Pronomen Dativobjekt oder Akkusativobjekt* Adverbien oder adverbiale Bestimmungen Akkusativobjekt nicht Partizip Perfekt oder Infinitiv des Vollverbs Modalverb.
229
C. La posición de los elementos en frases que comienzan con una conjunción que requiera una inversión. Subjekt+Prädikat+Objekt Konjunktion Konjugiertes Verb Subjekt Pronomen Dativobjekt oder Akkusativobjekt Adverbien oder Adverbiale Bestimmungen Akkusativobjekt nicht Partizip Perfekt oder Infinitiv des Vollverbs Modalverb. D. Posición de los elementos de la frase en frases relativas. Hauptsatz Relativpronomen Nominativ Pronomen AkkusativDativ Adverb oder adverbiale Bestimmungen Akkusativ nicht Hilfsverb Konjugiertes Verb Partizip Perfekt Infinitiv Modal‐ verb Hilfsverb Hauptsatz. A parte de la forma d, las estructuras son bastante similares.
25.
FRASES INTERROGATIVAS.
25.1. INTRODUCCIÓN. Llamamos frases interrogativas a todo tipo de frase que requiere una respuesta. Se pueden distinguir tres tipos de estas frases: 1. Las que preguntan si una acción fue, es, o será ejecutada, o no. O sea, que requieren una respuesta afirmativa o negativa. Gehst du? Ja, ich gehe Möchtest du einem Kaffee? Ja
= =
¿Te vas? Sí, me voy.
= =
¿Quieres un café? Sí
2. Las que comienzan con un pronombre interrogativo y preguntan por algo preciso. No se pueden contestar con un “sí” o un “no”. Wie heißen Sie? Ich heiße Andres Was möchtest du? Einen Kaffee mit Milch Wer hat dir geholfen? Andrea Wann kommt sie? Um acht Uhr
= =
¿Cómo se llama? Me llamo Andrés.
= =
¿Qué deseas? (quieres). Un café con leche.
= =
¿Quién te ayudó? Andrea.
= =
¿A qué hora viene? A las ocho.
3. Las que la frase interrogativa es negativa, entonces la respuesta requiere “doch”. Hast du noch nicht gegessen? Doch, ich habe schon gegessen Hast du kein Auto? Doch, ich habe ein Auto
= =
¿No has comido todavía? Sí, ya he comido.
= =
¿No tienes coche? Sí, tengo un coche.
25.2. FRASES INTERROGATIVAS DE TIPO a EN ALEMÁN. Normalmente una frase interrogativa comienza con un verbo, dicho de otra manera, una frase interro‐ gativa, conoce la misma inversión sujeto/verbo que ya hemos visto en cantidad de circunstancias, por ejem‐ plo en los capítulos de conjugación, frases relativas, posición de los elementos, etc. Ejemplo: Kommt er heute oder morgen? Kann er schon schreiben?
= =
¿Viene hoy o mañana? ¿Sabe ya escribir?
En ciertos casos es posible formar una frase interrogativa sin inversión del sujeto/verbo. Pero en dichos casos la pronunciación debe ser muy forzada para ser reconocida como frase interrogativa. Du weißt das nicht? = Wie kann es sein, dass du das nicht weißt? =
¿No lo sabes? Pero ¿cómo es posible que no lo sepas?
231
232 25.3. FRASES INTERROGATIVAS DE TIPO b EN ALEMÁN. Los pronombres interrogativos son los mismos en alemán y en castellano, y si dejamos a un lado las dife‐ rencias insignificantes, el uso es también el mismo. Como ya hemos visto varias veces, hay dos tipos de pro‐ nombres. Los pronombres adjetivos y los pronombres sustantivos. Los pronombres interrogativos al igual que otros muchos pronombres pueden ser utilizados como adjeti‐ vos o como sustantivos y por lo tanto hay que declinarlos. De la declinación de los pronombres interrogativos hablaremos más adelante. 25.3.1. PRONOMBRES INTERROGATIVOS QUE PUEDEN SER UTILIZADOS COMO SUSTANTIVOS /ADJETIVOS. A. Wieviel? = ¿cuánto? Sustantivo: Wieviel kostet es? = Für Wieviel würdet ihr es kaufen? = An wieviel habt ihr den Brief geschiekt? = Mit wievielen habt ihr gerechnet? = Adjetivo: An wieviele Haushalte habt ihr den Brief verschickt? = Mit wieviele Autos seid ihr hingefahren? =
¿Cuánto cuesta? ¿Por cuánto lo compraríais? ¿A cuánto habéis mandado la carta? ¿Con cuántos habéis contado?
¿A cuántos hogares habéis mandado la carta? ¿Con cuántos coches os habéis ido?
B. Welcher? = ¿cuál? / ¿qué? Sustantivo: Welchen willst du? Für welchen hast du dich entschieden? Adjetivo: Mit welchen Auto willst du nach Italien fahren? Auf welchen Tisch hast du die Schlüssel gelegt?
= =
¿Cuál quieres? ¿Por cuál te decidiste?
= =
¿En qué coche quieres ir a Italia? (*) ¿Sobre qué mesa pusiste las llaves?
(*) En castellano la diferencia entre “qué” y “cuál” es bastante sutil. Con el pronombre interrogativo “qué”, se pregunta (teóricamente) por la calidad de una cosa: A: ¿Qué coche quieres? B: Quiero uno que sea rojo, gaste la gasolina y que sea barato.
Mientras con “cuál” se pregunta por un elemento de un grupo conocido tanto por la persona que pre‐ gunta como por la persona que contesta: A: ¿Cuál de estas naranja quieres? B: Naturalmente la más grande.
Esta distinción es un poco teórica, porque no todos los hispanohablantes la respetan.
25.3.2. PRONOMBRES INTERROGATIVOS QUE NO PUEDEN SER UTILIZADOS COMO ADJETI‐ VOS. Estos pronombres son una gran decepción para los alemanes, pues no se declinan.
233
A. Was? = ¿Qué?
Was möchtest du? Was ist das dort auf dem Tisch? Womit willst du es reinigen? Worauf willst du es legen? Woran glaubst du? Worüber denkst du nach?
= = = = = =
¿Qué quieres? ¿Qué es eso sobre la mesa? ¿Con qué quieres limpiarlo? (mit was, sólo coloquial). ¿Sobre qué quieres ponerlo? (auf was, sólo coloquial). ¿En qué crees? (an was, sólo coloquial). ¿En qué piensas? (über was, sólo coloquial).
Wann kommt er? Ab wann sind die Läden geöffnet? Bis wann haben die Läden geöffnet?
= = =
¿Cuándo viene? ¿A partir de qué hora las tiendas están abiertas? ¿Hasta cuándo las tiendas estarán abiertas?
= =
¿Por qué te vas? ¿Por qué el cielo es azul?
B. Wann? = ¿Cuándo?
C. Warum? = ¿Por qué?
Warum gehst du? Warum ist der Himmel blau?
¡Ojo! Tanto en castellano como en alemán por qué/warum, no es sólo pronombre interrogativo, sino también es conjunción (por qué se convierte en porque). Das war der Grund warum/weswegen er gegangen ist = Esta es la razón porque/por la cual se fue.
D. Wieso? = ¿Por qué?
Wieso weißt du das nicht, du hast das doch studiert? = Wieso kannst du am Samstag nicht kommen? =
¿Cómo es que no lo sabes si lo has estudiado? ¿Por qué no puedes venir el sábado?
E. Wie? = ¿Cómo?
Wie geht es euch? Wie öffne ich diese Flasche?
= =
¿Cómo os va? ¿Cómo abro esta botella?
= = =
¿Dónde estuvisteis? ¿De dónde venís? ¿A dónde vais?
F. Wo? = ¿Dónde?
Wo wart ihr? Woher kommt ihr? Wohin geht ihr?
G. Wer? = ¿Quién? / Wessen? = ¿De quién? / Wem? = ¿A quién? / Wen? = ¿Quién?
Wer sagte das? Wessen Auto ist das? Wem gehört das? Wen siehst du? Für wen kauftest du das? Gegen wen werdet ihr spielen?
= = = = = =
¿Quién lo dijo? ¿De quién es este coche? ¿A quién pertenece esto? ¿A quién ves? ¿Para quién lo compraste? ¿Contra quién vais a jugar?
25.3.3. LA DECLINACIÓN DEL PRONOMBRE INTERROGATIVO WIEVIEL? El pronombre interrogativo Wieviel puede referirse a una parte de una cantidad o a miembros de un grupo. Si Wieviel se refiere a una parte de una cantidad no se declina nunca.
Wieviel Mehl willst du? Wieviel Geld brauchst du? Von wieviel Mehl träumt er? Von wieviel Geld träumt er?
= = = =
¿Cuánta harina quieres? ¿Cuánto dinero necesitas? ¿De cuánta harina sueña? ¿De cuánto dinero sueña?
234 Si Wieviel se refiere a los miembros de un grupo, tiene que concordar en género, número y caso con el sustantivo al cual se refiere, o sea, en este caso se debe declinar. Por razones lógicas y evidentes, wieviele en este caso es siempre plural. Al contrario que el castellano que distingue entre femenino/masculino, las formas de wieviele son iguales en femenino/masculino/neutro, pero existen formas diferentes para el Akkusativ, Nominativ y Dativ. a. Nominativ: Adjetivo Sustantivo
Wieviele Menschen werden kommen? = Wieviele wissen es? =
¿Cuánta gente viene? ¿Cuántos lo saben?
b. Akkusativ: El Akkusativ se necesita si se pregunta por un objeto directo o si la preposición exige el Akkusativ. Entre el pronombre interrogativo adjetivo y el sustantivo, no hay ninguna diferencia.
Adjetivo Sustantivo
Wieviele Kuchen backst du? Wieviele Bücher hast du gelesen?
= =
¿Cuántas tartas preparas? ¿Cuántos libros has leído?
An wieviele hast du gedacht? Für wieviele hast du gekocht?
= =
¿A cuántos has pensado? ¿Para cuántos has cocinado?
c. Dativ: Adjetivo
Von wievielen Kuchen hast du eine Probe genommen? = ¿De cuántas tartas has tomado prueba? Von wievielen Büchern konntest du dir den Inhalt merken? = ¿De cuántos libros has podido recordar el contenido? Auf wievielen Stühlen sitzt du? = ¿Sobre cuántas sillas estás sentado?
Sustantivo
Wievielen gibst du Geld? Wievielen würdest du vertrauen?
= =
¿A cuántos vas a dar dinero? ¿A cuántos confiarías?
d. Genitiv: El Genitiv de wieviele es teóricamente posible, pero nadie lo usa, porque en este caso todo el mundo utilizaría una preposición:
Adjetivo
Das Geld wievieler Leute hat er gestohlen? = ¿El dinero de cuántas personas ha robado? Von wievielen Leute hat er Geld gestohlen? = ¿De cuántas personas ha robado dinero?
Sustantivo
Das Geld wievieler hat er gestohlen? = Von wievielen hat er Geld gestohlen? =
¿El dinero de cuántos ha robado? ¿De cuántos ha robado el dinero?
25.3.4. LA DECLINACIÓN DE WELCHER/WELCHE/WELCHES.
Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Feminin welche welcher welcher welche welche welcher welchen welche
Maskulin welcher welchen welchem welchen welche welcher welchen welche
Neutrum welches welchen welchem welches welche welcher welchen welche
235
25.4. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1:
Traducir las siguientes frases:
¿Por qué no le dijiste eso? ¿Por qué no fuiste a su fiesta? ¿Por qué no dices la verdad? ¿Por qué habría debido decirlo? ¿Por qué no has podido venir? ¿Por qué no me crees? ¿Por qué lo compraste, si no lo necesitas? ¿Por qué no le escribes simplemente una carta y le dices que no vas a ir? ¿Por qué fue tan caro ese coche? ¿Por qué no fuiste a verlo?
EJERCICIO 2:
Convertir las siguientes frases afirmativas en frases interrogativas:
Er kauft heute ein Auto. Él compra un coche hoy. Er hat die Rechnung noch nicht bezahlt. No ha pagado la factura todavía. Er weiß noch nicht, ob sie angekommen ist. Todavía no sabe, si ella ha llegado. Du kannst das Buch auch morgen lesen. Este libro también lo puedes leer mañana. Der Computer ist kaputt gegangen. Se ha roto el ordenador. Er hat dich nicht angerufen. No te ha llamado. Er hat das Auto repariert. Ha arreglado el coche. Er kann es heute machen. Lo puede hacer hoy. Er ist krank. Está enfermo. Er weiß es auch nicht. No lo sabe tampoco.
EJERCICIO 3:
Responder a las preguntas de manera positiva:
¿No lo sabes? Weißt du es nicht? ¿Tampoco te queda dinero? Hast du auch kein Geld mehr? ¿Tú tampoco sabes lo que quiere? Weiß du auch nicht, was er will? ¿Tú tampoco has ganado algo? Hast du auch nichts gewonnen? ¿Él tampoco ha visto algo? Hat er auch nichts gesehen? ¿Andrea tampoco está invitada? Ist Andrea auch nicht eingeladen? ¿A ellos tampoco les ha escrito una carta? Hat sie ihnen auch keinen Brief geschrieben?
236 ¿Todavía no ha arreglado su coche? Hat er sein Auto immer noch nicht repariert? ¿Todavía no le ha escrito una carta? Hat er ihr immer noch nicht keinen Brief geschrieben? ¿Todavía no sabe leer? Kann er immer noch nicht lesen?
EJERCICIO 4:
Responder a estas preguntas negativas de manera negativa:
¿Todavía no ha dejado de fumar? Hat er immer noch nicht auf gehört zu rauchen? ¿Todavía no ha pagado sus deudas? Hat er seine Schulden immer noch nicht bezahlt? ¿No la ha llamado todavía? Hat er sie immer noch nicht angerufen? ¿Todavía no ha hecho sus tareas? Hat er seine Hausaufgaben immer noch nicht gemacht? ¿No se lo ha dicho todavía? Hat sie ihm immer noch nicht gesagt? ¿Todavía no ha estado en Estados Unidos? Ist er immer noch nicht im Amerika gewesen? ¿No ha vuelto todavía? Ist sie noch nicht zurückgekommen? ¿No nos queda dinero ya? Haben wir kein Geld mehr? ¿No quiso ir a Italia? Wollte sie nach Italien nicht gehen? ¿No debió hacerlo Miguel? Sollte Michael das nicht machen?
EJERCICIO 5:
Elegir la opción correcta:
¿Cuánta harina se necesita para preparar una tarta? ¿Cuántas personas caben en un coche? ¿Cuántas personas observaron el accidente? ¿Cuánto dinero nos queda? ¿Para cuántas personas cocinaste? ¿A cuánta gente escribiste? ¿Con cuantas personas has hablado? ¿Cuántas cajas contienen algo? ¿La madera de cuántos árboles fue derrochada sin sen‐ tido? ¿Cuántos sabían esto y no dijeron nada?
__________ Mehl braucht man, um einen Kuchen zu backen? __________ Personen passen in ein Auto? __________ Leute haben den Unfall beobachtet? __________ Geld haben wir noch? Für __________ Leute hast du gekocht? An __________ Leute hast du geschrieben? Mit __________ Leute hast du gesprochen? In __________ Schachteln ist etwas drin? Das Holz __________ Bäume wurde sinnlos verschwendet? __________ haben davon gewußt und nichts gesagt?
EJERCICIO 6:
Elegir la opción correcta dentro del contexto de la frase:
¿Qué pera quieres? ¿Qué avión habéis tomado? ¿Qué jersey te has puesto? ¿A qué tienda vas ahora? ¿En qué color estás interesado? ¿De qué mujer lo recibiste? ¿Por qué razón dijiste esto? ¿En qué temporada harías esto?
__________ Birne willst du? Mit __________ Flugzeug seid ihr geflogen? __________ Pullover hast du angezogen? Zu __________ Laden gehst du jetzt? An __________ Farbe bist du interessiert? Von __________ Frau hast du es bekommen? Aus __________ Grund hast du das gesagt? In __________ Zeitraum würdest du das erledigen?
237
¿De qué material consiste esto? ¿Cuál era?
Aus __________ Material besteht das? __________ war es?
EJERCICIO 7:
Traducir las siguientes frases:
¿Cuándo viene? ¿Qué ves? ¿Por qué me preguntas esto? ¿Por qué no se va a la escuela? ¿Quién toca a la puerta? ¿A quién ves? ¿De dónde vienes? ¿De quién es este dinero? ¿A partir de cuánto se le puede visitar? ¿Hasta cuándo lo vamos a saber? ¿A quién mandaste la carta?
26.
LOS NÚMEROS.
26.1. LOS NÚMEROS CARDINALES. Lo más notable de los números en alemán es el hecho de los números simples (unidades) están delante de las decenas. Abajo mostramos los números cardinales. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 1.012 1.013 1.014 1.015 1.016 1.017 1.018 1.019 1.020 1.021 1.022 1.030
eins 50 fünfzig zwei 51 einundfünfzig drei 52 zweiundfünfzig vier 53 dreiundfünfzig fünf 60 sechzig sechs 61 einundsechzig sieben 62 zweiundsechzig acht 63 dreiundsechzig neun 70 siebzig zehn 80 achtzig elf 90 neunzig zwölf 100 hundert dreizehn 101 (ein) hunderteins vierzehn 102 (ein) hundertzwei fünfzehn 103 (ein) hundertdrei sechzehn 104 (ein) hundertvier siebenzehn 105 (ein) hundertfünf achtzehn 106 (ein) hundertsechs neunzehn 107 (ein) hundertsieben zwanzig 108 (ein) hundertacht einundzwanzig 109 (ein) hundertneun zweiundzwanzig 110 (ein) hundertzehn dreiundzwanzig 111 (ein) hundertelf vierundzwanzig 112 (ein) hundertzwölf fünfundzwanzig 113 (ein) hundertdreizehn sechsundzwanzig 114 (ein) hundertvierzehn siebenundzwanzig 115 (ein) hundertfünfzehn achtundzwanzig 116 (ein) hundertsechzehn neunundzwanzig 117 (ein) hundertsiebzehn dreißig 118 (ein) hundertachtzehn einunddreißig 119 (ein) hundertneunzehn zweiunddreißig 120 (ein) hundertzwanzig dreiunddreißig 121 (ein) hunderteinundzwanzig vierunddreißig 122 (ein) hundertzweiundzwanzig fünfunddreißig 123 (ein) hundertdreiundzwanzig sechsunddreißig 124 (ein) hundertvierundzwanzig siebenunddreißig 125 (ein) hundertfünfundzwanzig achtunddreißig 126 (ein) hundertsechsundzwanzig neununddreißig 127 (ein) hundertsiebenundzwanzig vierzig 128 (ein) hundertachtundzwanzig einundvierzig 129 (ein) hundertneunundzwanzig zweiundvierzig 130 (ein) hundertdreißig dreiundvierzig 131 (ein) hunderteinunddreißig (ein)tausend(und)zwölf 1.160 (ein)tausend(und)dreizehn 1.170 (ein)tausend(und)vierzehn 1.180 (ein)tausend(und)fünfzehn 1.190 (ein)tausend(und)sechzehn 1.200 (ein)tausend(und)siebzehn 1.230 (ein)tausend(und)achtzehn 1.255 (ein)tausend(und)neunzehn 1.300 (ein)tausend(und)zwanzig 2.000 (ein)tausend(und)einundzwanzig 2.001 (ein)tausend(und)zweiundzwanzig 2.002 (ein)tausend(und)dreißig 2.010
140 (ein) hundertvierzig 150 (ein) hundertfünfzig 160 (ein) hundertsechzig 170 (ein) hundertsiebzig 180 (ein) hundertachtzig 190 (ein) hundertneunzig 200 zweihundert 201 zweihundert(und)eins 202 zweihundert(und)zwei 203 zweihundert(und)drei 204 zweihundert(und)vier 205 zweihundert(und)fünf 206 zweihundert(und)sechs 207 zweihundert(und)sieben 208 zweihundert(und)acht 209 zweihundert(und)neun 210 zweihundert(und)zehn 211 zweihundert(und)elf 212 zweihundert(und)zwölf 213 zweihundert(und)dreizehn 214 zweihundert(und)vierzehn 220 zweihundert(und)zwanzig 240 zweihundert(und)vierzig 256 zweihundert(und)sechsundfünfzig 300 dreihundert 400 vierhundert 500 fünfhundert 600 sechshundert 700 siebenhundert 800 achthundert 900 neunhundert 1.000 (ein)tausend 1.001 (ein)tausend(und)eins 1.002 (ein)tausend(und)zwei 1.003 (ein)tausend(und)drei 1.004 (ein)tausend(und)vier 1.005 (ein)tausend(und)fünf 1.006 (ein)tausend(und)sechs 1.007 (ein)tausend(und)sieben 1.008 (ein)tausend(und)acht 1.009 (ein)tausend(und)neun 1.010 (ein)tausend(und)zehn 1.011 (ein)tausend(und)elf (ein)tausendeinhundertsechzig (ein)tausendeinhundertsiebzig (ein)tausendeinhundertachtzig (ein)tausendeinhundertneunzig (ein)tausendzweihundert (ein)tausendzweihundertdreißig (ein)tausendzweihundertfünfundfünfzig (ein)tausenddreihundert zweitausend zweitausend(und)eins zweitausend(und)zwei zweitausend(und)zehn
239
240 1.040 1.100 1.101 1.102 1.103 1.150 1.151 1.152
(ein)tausend(und)vierzig 2.300 zweitausenddreihundert (ein)tausendeinhundert 4.000 viertausend (ein)tausendeinhunderteins 5.000 fünftausend (ein)tausendeinhundertzwei 6.000 sechstausend (ein)tausendeinhundertdrei 7.000 siebentausend (ein)tausendeinhundertfünfzig 10.000 zehntausend 10.001 zehntausend(und)eins (ein)tausendeinhunderteinundfünfzig 10.002 zehntausend(und)zwei (ein)tausendeinhundertzweiundfünfzig 10.003 zehntausend(und)drei 10.010 zehntausend(und)zehn 10.011 zehntausend(und)elf 10.012 zehntausend(und)zwölf 10.013 zehntausend(und)dreizehn 10.020 zehntausend(und)zwanzig 10.134 zehntausendeinhundertvierunddreißig 10.245 zehntausendzweihundertfünfvierzig 11.001 elftausend(und)eins 11.002 elftausend(und)zwei 11.003 elftausend(und)drei 11.010 elftausend(und)zehn 11.011 elftausend(und)elf 11.112 elftausendeinhundertzwölf 11.223 elftausendzweihundertdreiundzwanzig 11.678 elftausendsechshundertachtundsiebzig 20.000 zwanzigtausend 20.001 zwanzigtausend(und)eins 20.025 zwanzigtausend(und)fünfzwanzig 20.300 zwanzigtausenddreihundert 22.500 zweiundzwanzigtausendfünfhundert 24.567 vierundzwanzigtausendfünfhundertsiebenundsechzig 30.000 dreißigtausend 40.000 vierzigtausend 100.000 hunderttausend 534.345 fünfhundertvierunddreißigtausenddreihundertfünfundvierzig 1.000.000 eine Million 1.000.235 eine Million zweihunderfünfunddreißig 1.240.789 eine Million zweihundertvierzigtausendsiebenhundertneununddachtzig 1.646.843 eine Million sechhundertsechsundvierzigtausendachthundertdreiundvierzig 2.456.248 zwei Millionen vierhundertsechsundfünfzigtausendzweihundertachtundvierzig 4.890.432 vier Millionen achthundertneunzigtausendvierhundertzweiunddreißig 9.345.666 neun Millionen dreihundertfünfundvierzigtausend 567.345.555 fünfhundertsiebenundsechzig Millionen dreihundertfünfundvierzigtausendfünfhundertfünfundfünfzig 840.322.897 achthundertvierzig Millionen dreihundertzweiundzwanzigtausendachthundertsiebenundneunzig 1.000.000.000 eine Milliarde 1.790.456.976 eine Milliarde siebenhundertneunzig Millionen vierhundertsechsundfünfzigtausendneunhundertsechsund‐ sibzig 945.345.444.456 neunhundertfünfundvierzig Milliarden dreihundertfünfundvierzig Millionen vierhundertvierundvierzigtau‐ sendvierhundertsechsundfünfzig 1.000.000.000.000 eine Billion 1.345.456.333.278 eine Billion dreihundertfünfundvierzig Milliarden vierhundertsechsundfünfzig Millionen dreihundertdrei‐ unddreißigtausendzweihundertachtundsiebzig
Reglas de Formación: 1. Las unidades van delante de las decenas y se juntan con “und”: achtunddreißig. 2. El orden de billones, millones, millares, centenares es como en castellano y no están unidos por “und”. 3. 11 (elf) y 12 (zwölf), tienen forma especial. Hasta veinte no se unen las unidades y las decenas con “und”, 13 (dreizehn), 14 (vierzehn), pero a partir de 20, tenemos 21 (einundzwanzig), 22 (zweiundzwanzig).
241
26.1.1. DECLINACIÓN DE LOS NÚMEROS CARDINALES. Aunque parezca increíble, los números cardinales no se declinan en alemán: Incorrecto Correcto
Ich gebe den vierhunderten Frauen einen Apfel. Ich gebe den vierthundert Frauen einen Apfel.
En la primera frase, declinamos el número, pero lamentablemente esto solo lo hacemos nosotros. En algunos casos se declina (ya se sabe, es bastante improbable que los alemanes no declinen), pero en general no. La primera frase es incorrecta, pero la segunda frase sin declinación es correcta. Vamos a ocuparnos a continuación de los casos en los cuales hay que declinar. 26.1.2. LA DECLINACIÓN DE EIN/EINE. Todo lo que se puede decir sobre la declinación de ein/eine ya lo hemos dicho en el capítulo del artículo indefinido, porque el número cardinal ein/eine se declina de la misma manera que el artículo indefinido. 26.1.3. LA DECLINACIÓN DE ZWEI Y DREI. Como no hemos podido introducir la declinación en los números cardinales, hemos hecho un poco com‐ plicadillo el uso de zwei y drei. Zwei y drei se declinan en dos casos: Genitiv y Dativ, pero no en Akkusativ. 1. En Genitiv se declinan siempre, sea utilizado como adjetivo, sea utilizado como sustantivo:
Die Existenz zweier unterschiedlicher Betriebssysteme vereinfacht die Programmierung nicht* = La existencia de dos sistemas operativos no simplifica la programación.
Die Anwesenheit dreier Experten führte dazu, dass sich das Problem als völlig unlösbar erwies* = La presencia de tres ex‐ pertos hizo que el problema fuera completamente insoluble.
(*) Esto se pude decir pero resultaría un poco raro. Normalmente se diría: Die Existenz von zwei unterschiedlicher Betriebssysteme vereinfacht dir Programmierung nicht. Die Anwesenheit von drei Experten führte dazu, dass sich das Problem als völlig unlösbar erwies.
Con los otros números, no es posible la formación del genitivo, es decir, con 4 (vier), 5 (fünf), etc, el geni‐ tivo se forma con la preposición “von”. Formación del genitivo con la preposición von:
Die Existenz von fünf unterschiedlicher Betriebssysteme vereinfacht dir Programmierung nicht. Die Anwesenheit von sieben Experten führte dazu, dass sich das Problem als völlig unlösbar erwies.
2. En Dativ, se declinan solamente en el uso como sustantivo*:
Ich habe Zweien von ihnen was gegeben, den anderen nichts = A dos de ellos les ha dado algo, a los otros nada. Ich habe mit Dreien experimentiert, mit den anderen habe ich es erst gar nicht versucht = He experimentado con tres, con los otros ni siquiera lo intenté.
Uso como adjetivo:
Ich habe zwei Frauen was gegeben, den anderen nichts = A dos mujeres he dado algo, a las otras nada. Mit drei Schlüsseln habe ich experimentiert, mit den anderen habe ich es nicht mal versucht = He experimentado con tres llaves, con las otras, ni siquiera lo intenté.
242 (*) Teóricamente también se podría formar el Dativ de los números del 4 al 12. Pero en la vida real usted encuentra muy rara vez el Dativ de estos números. Veamos el Dativ de números más grandes de 4: Raro Auf Fünfen von ihnen bin ich schon gesessen. Normal Auf fünf von ihnen bin ich schon gesessen = Estuve ya sentado sobre cinco de ellos.
26.1.4. LA DECLINACIÓN DE HUNDERTE, TAUSENDE. Hunderte y Tausende se declinan si están aislados, o sea, si no hay otro número delante. Hunderte y Tausende no pueden utilizarse como adjetivo. En el caso de que quiera hacer esto, debe usar un genitivo partitivo. Nominativ:
Hunderte gingen auf die Straße, um für die Freiheit zu demonstrieren = Centenares salieron a la calle para manifestar por la libertad. Tausende haben sich das Specktakel angesehen, ohne zu reagieren = Miles observaban el espectáculo sin reaccionar.
Genitiv:
Er hat die Ersparnisse Hunderter geraubt Er hat das Leben Tausender zerstört
Er hat die Ersparnisse hunderter von Menschen geraubt = Er hat das Leben tausender von Menschen zerstört =
= =
Robó los ahorros de centenares. Destruyó la vida de miles.
Robó el dinero de centenares de personas. Ha destruido la vida de miles de personas.
Dativ:
Er hat Hunderten Hoffnung gegeben Er schenkte Tausenden Brot
Er hat hunderten von Menschen Hoffnung gegeben Er schenkte tausenden von Menschen Brot
= =
Dio esperanzas a centenares. Regaló pan a miles.
= =
Dio esperanzas a centenares de personas. Regaló pan a miles de personas.
= =
Salvó a centenares. Vio pasar a miles sin ayudarle.
Akkusativ:
Er brachte Hunderte in Sicherheit Er sah Tausende vorübergehen, ohne ihm zu helfen
Er brachte hunderte von Büchern in Sicherheit = Salvó centenares de libros. Er sah tausende von Leuten vorübergehen, ohne ihnen zu helfen = Vio pasar a miles de personas sin ayudarle.
26.2. LOS NÚMEROS ORDINALES. Llamamos números ordinales a aquellos que establecen una posición dentro de un grupo de elementos con un orden establecido. Si alguien ocupó el quinto lugar, sabemos que hubo cuatro personas delante de él. La formación de los números ordinales en castellano es super‐difícil. La formación de los números en alemán es bastante más fácil, se añade la terminación –(s)te al cardinal. Números del 1 al 20 con sufijo –te. 1 der/die/das erste 2 der/die/das zweite 3 der/die/das dritte 4 der/die/das vierte 5 der/die/das fünfte 6 der/die/das sechste
11 12 13 14 15 16
der/die/das elfte der/die/das zwölfte der/die/das dreizehnte der/die/das vierzehnte der/die/das fünfzehnte der/die/das sechzehnte
243
7 8 9 10
der/die/das sieb(en)te der/die/das achte der/die/das neunte der/die/das zehnte
17 der/die/das siebzehnte 18 der/die/das achtzehnte 19 der/die/das neunzehnte
Números mayores de 19 con sufijo –ste. 20 der/die/das zwanzigste 21 der/die/das einundzwanzigste 22 der/die/das zweiundzwanzigste 23 der/die/das dreiundzwanzigste 30 der/die/das dreißigste 40 der/die/das vierzigste 50 der/die/das fünfzigste 60 der/die/das sechzigste
100 101 102 110 120
der/die/das (ein) hundertste der/die/das (ein) hunderterste der/die/das (ein) hundertzweite der/die/das (ein) hundertzehnste der/die/das (ein) hundertzwanzigste …. …. 597 der/die/das fünfhundertsiebenundneunzigste
Como ya hemos visto, el primero/la primera, tienen una forma especial:
Eins (uno) Drei (tres)
der/die/das erste (primero/primera) der/die/das dritte (tercero/tercera)
26.2.1. LA DECLINACIÓN DE LOS NÚMEROS ORDINALES. Los números ordinales se declinan como si fueran adjetivos. De la declinación de los adjetivos, ya hemos hablado en capítulos anteriores. Como el capítulo era bastante extenso, vamos a realizar un resumen del mismo. En cuanto se refiere a la declinación de los adjetivos (y también de los números ordinales) hay que distinguir 5 casos especiales: 1. 2. 3. 4. 5.
Delante de adjetivo no hay artículo. Declinación de adjetivo con artículo indefinido antepuesto. Declinación de adjetivo con artículo definido antepuesto. Declinación de adjetivo con pronombre posesivo antepuesto. Declinación de adjetivos sustantivados.
Dentro de estos casos hay que distinguir otra vez, entre género masculino, femenino y neutro. Un cuadro completo de la declinación de los números ordinales y los adjetivos la presentan estas tablas. Una explicación detallada de ellas la podemos encontrar en el capítulo correspondiente a los adjetivos. En este capítulo también explicamos que los adjetivos sustantivados se declinan de la misma manera que los adjetivos. 1. Sin artículo: Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural ‐es ‐e ‐en ‐er ‐em ‐en ‐es ‐e
Mänlich Singular Plural ‐er ‐e ‐en ‐er ‐em ‐en ‐en ‐e
Weiblich Singular plural ‐e ‐e ‐er ‐er ‐er ‐en ‐e ‐e
244 2. Con artículo indefinido antepuesto: Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural ‐es ‐e ‐en ‐er ‐en ‐en ‐es ‐e
Mänlich Singular Plural ‐er ‐e ‐en ‐er ‐en ‐en ‐en ‐e
Weiblich Singular plural ‐e ‐e ‐en ‐er ‐en ‐en ‐e ‐e
Mänlich Singular Plural ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en
Weiblich Singular plural ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐e ‐en
3. Con artículo definido antepuesto: Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐e ‐en
4. Con pronombre posesivo antepuesto: Nom Gen Dat Akk
Sächlich Singular Plural ‐es ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐es ‐en
Mänlich Singular Plural ‐er ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en
Weiblich Singular plural ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐e ‐en
Veamos algunos ejemplos:
Den dritten Mann hat er ein Buch geschenkt = Al tercer hombre le ha regalado un libro. Mann es masculino. En este caso hay un artículo definido (dem) delante y es Dativ. Si miramos en la tabla correspondiente, sabemos que el sufijo (mejor dicho, el fonema gramatical que tenemos que utilizar es –en.
Ein drittes Mal wird es nicht geben = No habrá una tercera vez. Mal es neutro. En este caso hay un artículo indefinido (ein) delante y es Akkusativ. Si miramos la tabla, veremos que el morfema gramatical a utiliza es –es.
Das war mein dritten Bild = Este era mi tercer cuadro. Bild es neutro. En este caso es un pronombre posesivo (mein) delante y es un Nominativ. Si miramos la tabla que corresponde veremos que el morfema gramatical a utilizar es –es.
26.2.2. EL PLURAL DE LOS NÚMEROS ORDINALES. Con lo dicho arriba es evidente que los números ordinales tienen un plural. Las tablas de arriba muestran las declinaciones de los números ordinales. Simplemente queremos mencionar que también existe un plural por si acaso alguien no se ha dado cuenta todavía.
Die Ersten die kamen, beschwerten sich Die Vierten Plätzen bekamen gar nicht
= =
Los primeros en llegar se quejaron. Los cuartos puestos no recibieron nada.
245
26.3. CONSTRUCCIONES ESPECIALES CON NÚMEROS. 26.3.1. ZWANZIGER/DREIßIGER/VIERZIGER. Desde el punto de vista gramatical se podría decir que este tipo de frase es un poco raro:
In den zwanziger Jahren war alles besser
=
En los años veinte todo era mejor.
Se podría creer que el morfema –er puede explicarse por la declinación, pero si miramos las tablas, vere‐ mos que no es el caso, el morfema debería ser –en. Este tipo de número no se declina: Nom Die zwanziger Jahre waren schön = Los años veinte fueron hermosos. Dat Den zwanziger Jahren trauere ich nicht nach = No echo de menos los años veinte. Gen
Akk
Die Inflation der zwanziger Jahre destabilisierte das politische System = La inflación de los años veinte desestabilizó el sistema político. Er sieht die zwanziger Jahre in einem goldenen Licht = Ve los años veinte en una luz dorada.
26.3.2. ZWANZIGJÄHRIGEN/DREIßJÄHRIGEN/VIERZIGJJÄHRIGEN. De la declinación de los adjetivos sustantivados hemos hablado en el capítulo de los adjetivos. Los adjeti‐ vos zwanzigjährigen (de veinte años), dreißigjährigen (de treinta años), vierzigjährigen (de cuarenta años) siguen la misma regla. Die Zwanzigjährigen von heute sind 10 Jahre jünger als die Dreißigjährigen = Los de veinte años de hoy son 10
Nom años más jóvenes que los de treinta años. Gen
Dat Akk
Die Haare der Fünfzigjährigen sind grauer als die der Dreißigjährigen = Los pelos de los cincuenta años son más grises que los de treinta años. Er hat den Achtzigjährigen ein Buch geschenkt = A los de ochenta años le regaló un libro. Ich sehe die Sechzigjährigen = Veo a los de sesenta años.
26.3.3. ZU DRITT, ZU VIERT, ZU FÜNFT, ZU SECHST. Este –t tampoco se justifica por una declinación. El morfema –t es una expresión, y junto con un número ordinal significa: “de a…”
Zu zweit = Zu dritt = Zu viert = Zu fünft = Zu sechst =
de a dos. de a tres. de a cuatro. de a cinco. de a seis.
Veamos algunos ejemplos:
Sie gingen zu dritt zum Bürgermeisteramt Sie machten es zu viert
= =
Se fueron de a tres a la alcaldía. Lo hicieron de a cuatro.
26.3.4. DOPPELT, DREIFACH, VIERFACH.
Doppelt / zweimal so viel Dreifach / dreimal so viel Vierfach / viermal so viel Fünffach / fünfmal so viel Sechsfach / sechsmal so viel
= = = = =
el doble / dos veces más. el triple / tres veces más. el cuádruple / cuatro veces más. el quíntuple / cinco veces más. el séxtuple / seis veces más.
Dieses Jahr hat es zweimal so viel geregnet wie letztes Jahr Dieses Jahr hat es doppelt so viel geregnet wie letztes Jahr Er hat dreimal so viel gegessen wie sie Er hat das Dreifache von dem gegessen, was sie gegessen hat
= = = =
Este año llovió dos veces más que el año pasado. Este año llovió el doble que el año pasado. Comió tres veces más que ella. Comió el triple de lo que comió ella.
246 Die Kartoffeln sind dieses Jahr fünfmal so teuer wie letztes Jahr = Este año las patatas son cinco veces más caras que el año pasado.
26.3.4. BEIDE = AMBOS, LOS DOS. La diferencia entre beide y zwei es bastante sutil. Beide significa que las dos personas, cosas o animales, tienen ciertas características, o sea, se refiere a cada persona, cosa o animal de manera aislada, mientras que zwei se refiere más bien a dos personas, animales o cosas en su conjunto. Pero ¡cuidado! “Die beiden” se refiere a dos personas, animales o cosas en su conjunto.
Beide kaufen sich jetzt ein Auto Die beiden kaufen sich jetzt ein Auto
Mir gefallen beide = Mir gefallen die zwei/die Beiden haben gelogen =
Ambos me gustan (ambos cada uno por sí). Los dos mintieron (juntos mintieron).
Beide haben gelogen Die zwei/Die Beiden haben gelogen
= =
Ambos mintieron (uno independientemente del otro). Los dos mintieron (juntos mintieron).
Beide haben ihn gefragt Die zwei haben ihn gefragt
= =
Ambos le preguntaron (en total preguntaron 2 veces). Los dos le preguntaron (le preguntaron sólo una vez).
= =
Ambos se compran un coche ahora (uno cada uno). Los dos se compraron un coche (uno para los dos).
Confundiendo beide con die zwei/die Beiden en general el sentido de la frase sólo cambia un poco. Pero en algunas circunstancias suena rarísimo utilizar die zwei/die Beiden en vez de beide. Incorrecto Correcto
Ich habe mir die zwei Arme gebrochen = Ich habe mir beide Arme gebrochen =
Me he quebrado los dos brazos. Me he quebrado ambos brazos.
En castellano la diferencia no es tan notable, pero en alemán la frase significa que me he quebrado dos de la cantidad de brazos que tengo. Declinación de beide: Beide puede ser adjetivo o pronombre por eso no tiene ninguna influencia en la declinación. Nom Gen Dat Akk
Beide wissen es = Die Inflation beider Länder ist zu hoch = Ich habe es beiden gesagt = Ich sehe beide nicht =
beide beider beiden beide
Los dos lo saben. La inflación de ambos países están demasiado elevada. Se lo he dicho a ambos. No veo ni uno ni otro.
26.4. LOS NÚMEROS FRACCIONARIOS. Llamamos números fraccionarios (Bruchzalen) a aquellos números que miden la cantidad de una cosa como una parte de una cosa entera. Una media tarta es la mitad de una tarta entera. En alemán normalmente se forma un número fraccionario a partir de un número cardinal añadiendo el morfema –tel. vier (cuatro) fünf (cinco) sechs (seis) sieben (siete)
ein Viertel (un cuarto) ein Fünftel (un quito) ein Sechstel (un sexto) ein Siebtel (un séptimo)
247
acht (ocho) elf (once) zweiundzwanzig (veintidós) ein Ganzes ein Halbes ein Drittel
ein Achtel (un octavo) ein Elftel (un onceavo) ein Zweiundzwanzigstel (un veintidosavo) un entero un medio un tercio
26.5. EXPRESIONES AL CALCULAR CON NÚMEROS.
3+5=8
: Drei plus Fünf ist gleich (ergibt) ach
15‐11=4
:
6x7=42
:
49:7=7
:
6’5 x 5=37’5
:
4³=64
:
20% von 300=60 3x + 20=120
: : Drei x plus zwanzig ist gleich (ergibt) einhundertzwanzig.
√64=8
: Drei Wurzel aus vierundsechzig ist gleich (ergibt) acht
2/3 + 4/8 = 28/24
:
Tres más cinco da ocho. Fünfzehn minus elf ist gleich (ergibt) vier. Quince menos once da cuatro Sechs mal sieben ist gleich (ergibt) zweiundvierzig. Seis por siete da cuarenta y dos. Neunundvierzig geteilt durch sieben ist gleich (ergibt) sieben. Cuarenta y nueve dividido entre siete da siete. Sechs Komma fünf mal fünf ist gleich (ergibt) siebenunddreißig Komma fünf. Seis coma cinco por cinco da treinta y siete coma cinco. Vier hoch drei ist gleich (ergibt) vierundsechzig. Cuatro elevado a tres da sesenta y cuatro. Zwanzig Prozent von dreihundert sind sechzig. Tres equis más veinte da 120.
La raíz cuadrada de sesenta y cuatro es ocho. Zwei Drittel plus vier Achtel ist gleich (ergibt) achtundzwanzig Vierundzwanzigstel. Dos tercios más cuatro da veintiocho veinticuatroavos.
26.6. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1:
Escribir correctamente los siguientes números.
345 1.230 1.345 2.365 10.367 25.456 465.312 124.345 1.345.677 5/8 17/35 9/13 3/2 5/3
EJERCICIO 2:
Elegir la opción correcta: A los primeros que vinieron les dieron una botella de vino. Al primero que vino le dio una botella de vino. Se limpiaron las ventanas del cuarto piso. Cada cuarta casa fue destruida. Ya tiene tres y ahora se hizo construir una cuarta casa. Por el incendio se debió evacuar el décimo piso. Todas las ventanas del décimo piso han sido destruidas.
Den __________ die kamen, gab er eine Flasche Wein. Dem __________ der kam, gab er eine Flasche Wein. Die Fenster des __________ Stockwerks wurden gereinigt. Jedes __________ Haus war zerstört worden. Er hat schon drei und nun hat er sich noch ein _______ Haus gebaut Aufgrund des Feuers mußte das _________ Stockwerkes geräumt werden. Alle Fenster des _________ Stockwerkes waren zerbrochen.
248 Al segundo le daría el dinero. Al segundo no le he visto. Ocupó el segundo lugar. Ocupó el tercer lugar. No habrá una tercera vez.
Dem __________ würde ich das Geld geben. Den __________ habe ich nicht gesehen. Er wurde __________. Sie wurde __________. Ein __________ Mal wird es nicht geben.
EJERCICIO 3:
Traduzca las siguientes frases: Los años veinte se los llamaba también los años dorados Los años cincuenta eran los años de la reconstrucción
En los años ochenta se formó un movimiento fuerte contra el rearme nuclear
La palabra más importante de los años noventa fue la palabra rusa glasnost
Los años más oscuros de la historia alemana fueron los años treinta Los de veinte años de hoy en día no se interesan por la política Gana el doble de lo que gana ella trabajando solo la mitad Deseo lo mejor a estos tres En el terremoto murieron miles de personas El Internet permite mandar un mensaje en muy poco tiempo a miles de personas
EJERCICIO 4:
Elija la opción correcta:
Los dos tienen que consentir y no solo uno. No me puedo decidir por uno de estos anillos, me gustan los dos. Creo que estos dos se han vuelto locos, tomaron mi coche sin preguntar. Ambos estaban ahí, no solo él. Los dos que no han aprobado el examen tienen que repetirlo. No puedo entender a los dos, no obstante Michael podría ser más cortés. Más vale que se separen, estos dos simplemente ya no tienen nada que decirse. Sería mejor si estos dos discutieran menos y traba‐ jaran más. Estos dos ya se conocen desde que estudiaron jun‐ tos en Múnich.
____________ müssen zustimmen, nicht nur einer. Ich kann mich einfach nicht zwischen den beiden Ringen entscheiden, mir gefallen ____________. Ich glaube ____________sind verrückt geworden, die haben ohne zu fragen mein Auto genommen. ____________ waren da, nicht nur er. ____________, die die Prüfung nicht bestanden haben, müssen sie nochmals machen. Verstehen kann ich die ____________, sowohl Andrea als auch Mi‐ chael, aber Michael könnte trotzdem es bisschen höflicher zu ihr sein. Es ist besser dass sie sich trennen, ____________ haben sich einfach nichts mehr zu sagen. Es wäre besser ____________ würden weniger diskutieren und mehr arbeiten. ____________ kennen sich schon aus ihrer Studienzeit in München.
27.
LA FECHA Y LA HORA.
27.1. LA HORA (DIE UHRZEIT). El sistema castellano es bastante claro, se añaden o sustraen los minutos a la hora plena:
2:20 = 1:40 =
Son las dos y veinte. Son las dos menos veinte.
El sistema es el mismo con un cuarto de hora y media hora:
1:15 = 3:30 = 4:15 = 2:45 =
Es la una y cuarto. Son las tres y media. Son las cuatro y cuarto. Son las tres menos cuarto.
El sistema alemán es parecido pero no exactamente igual. En el sistema alemán no se lee exactamente lo que está escrito. En la expresión hablada la palabra “Uhr“, viene inmediatamente después de la hora plena. Normalmente se traduce Uhr por “reloj”, pero en este caso significa “hora”.
2:20 Uhr 1:40 Uhr 14:17 Uhr
= = =
zwei Uhr und zwanzig Minuten. ein Uhr und vierzig Minuten. vierzehn Uhr und siebzehn Minuten.
Hablando normalmente no se dice la palabra Uhr, ni la palabra Minuten, pero como está explicado arriba, se puede:
2:20 Uhr 1:40 Uhr 14:17 Uhr
= = =
zwei Uhr zwanzig. ein Uhr vierzig. vierzehn Uhr siebzehn.
Existe una manera alternativa de leer la hora. Allí donde en castellano se dice “y”, en alemán se utiliza la preposición “nach” (después de) y el nexo castellano “menos” se convierte en la preposición “vor” (antes de).
2:20 Uhr 1:40 Uhr 14:17 Uhr
= = =
zwanzig nach zwei. zwanzig vor zwei. siebzehn nach vierzehn (zwei).
Si la hora contiene una fracción de una hora plena (ein Viertel = un cuarto, halb = media), hay una manera alternativa de leerlo, pero esta manera alternativa no es más lógica que la otra, es igual de absurda:
2:15 Uhr 15:30 Uhr 15:45 Uhr 6:30 Uhr 7:15 Uhr 7:45 Uhr
= = = = = =
(ein) viertel drei (o zwei Uhr und 15 Minuten / Viertel nach zwei). halb vier (drei Uhr und 30 Minuten). dreiviertel vier (15 Minuten vor vier / Viertel vor vier). halb sieben (sechs Uhr dreißig). (ein) viertel acht (sieben Uhr fünfzehn / Viertel nach sieben). dreiviertel acht (Viertel vor acht / sieben Uhr fünfundvierzig).
¿Se da cuenta que en vez de utilizar las preposiciones vor o nach, se ponen los numerales ein o drei de‐ lante de viertel, procediendo entonces al número de la hora siguiente y que se escribe viertel con minúscula? Las expresiones viertel vier, halb vier, dreiviertel, viel, son bastante raras y no se usan en todos los países de habla alemana, es decir, la mayoría de suizos no entienden lo que significa “viertel vier”. Al oír esa expre‐ sión, la relacionarían con “Viertel nach vier” que es incorrecto porque no hay ninguna preposición.
249
250 Vamos a intentar explicarlo de manera comprensible: Un número fraccionario siempre se refiere a algo entero, ¿de acuerdo? (media tarta, un cuarto de man‐ zana, etc…). Pero este viertel en la expresión “viertel vier”, ¿a qué se refiere?
viertel vier = halb vier = dreiviertel vier =
Viertel nach drei. halb vier. Viertel vor vier.
Muy desconcertante, ¿verdad? Vamos a ver, este viertel de la expresión viertel vier se refiere a la “cuarta hora”, es decir, han pasado tres horas enteras y un cuarto de la cuarta. En la expresión halb vier, la palabra halb se refiere a la “cuarta hora”, es decir, han pasado tres horas enteras y media hora de la cuarta. La palabra dreiviertel también se refiere a “la hora siguiente”, es decir, que han pasado tres horas enteras y tres cuartos de la cuarta. 4.30 Uhr 9.15 Uhr 9.45 Uhr 12.15 Uhr 16.45 Uhr 21.15 Uhr
Siguiente hora Nº fracción
Se lee…
5 10 10 1 5 10
halb fünf viertel zehn dreiviertel zehn viertel eins dreiviertel fünf viertel zehn
halb viertel dreiviertel viertel dreiviertel viertel
En este cuadro hay que destacar ahora dos hechos. Esta alternativa de leer la hora sólo funciona con los números hasta 12, es decir, es incorrecto decir:
14.30 Uhr ≠ halb fünfzehn.
Otro dato importante, es que con uno, se dice “eins” y no “ein”. Correcto: 12.15: Incorrecto: 12.15:
1 viertel viertel eins. 1 viertel viertel ein.
27.2. DISTINGUIR ENTRE LA MAÑANA Y LA TARDE. Es bien sabido que el día tiene 24 horas y muchos relojes sólo muestran 12. De ahí surge la necesidad de distinguir entre las primeras doce horas del día y las de la segunda parte del mismo. En cuanto se refiere a esta problemática, el alemán no se distingue del castellano. Para distinguir entre la primera y la segunda parte se precisa con adverbios. En general se precisa sólo en los casos que hace falta. Si por ejemplo, dos personas están en el mismo cuarto y una le pregunta a la otra, no hace falta precisar porque ambas saben en qué parte del día están. 1. Antes del mediodía: morgens.
Ich komme um 9.15 Uhr (neun Uhr fünfzehn) morgens am Bahnhof = Ich komme um halb zehn Uhr morgens am Bahnhof an* =
Llego a las 9:15 de la mañana a la estación. Llego a las 9:30 de la mañana a la estación.
2. Después del mediodía: nachmittags.
Sie sind um 13.15 Uhr (ein Uhr fünfzehn) nachmittags abgefahren = Sie sind um viertel zwei Uhr nachmittags abgefahren = Partieron a las 13:15 de la tarde.
251
3. Después de las seis de la tarde: abends.
Nachrichten kommen immer um 19.15 Uhr = Nachrichten kommen immer um viertel acht Uhr abends = Las noticias se las dan siempre a las 19:15. Nachrichten kommen immer um sieben Uhr 15 abends = Las noticias las dan siempre a las siete y quince de la tarde.
4. Después de las diez de la noche: nachts**. Er kommt um 23.15 Uhr (nachts) = Er kommt um viertel zwölf Uhr nachts = Viene a las 23:15. (*) ¡Ojo! Si detrás de la hora hay un adverbio, entonces se incluye Uhr. Er sagt, er komme um halb acht = Dice que vendrá a las siete y media. Pero: Er sagt, er komme um halb acht Uhr morgens = Dice que vendrá a las siete y media de la mañana. (**) ¡Ojo! Entre abends y nachts no hay un límite fijo. Si una persona va a la cama a las nueve, entonces a las once, a lo mejor es nachts. Pero si suele acostarse a las dos de la mañana, entonces a lo mejor a las once es abends.
27.3. RESUMEN. Es ist vier Uhr fünfzehn Es ist sechzehn Uhr fünfzehn Es ist vier Uhr fünfzehn morgens. Es ist vier Uhr fünfzehn nachmittags. Es ist viertel fünf Uhr morgens. Es ist viertel fünf Uhr nachmittags. Es ist Viertel nach vier Uhr morgens. Es ist Viertel nach vier Uhr nach mittags.
Es ist sechs Uhr. Es ist achtzehn Uhr Es ist sechs Uhr morgens. Es ist sechs Uhr nachmittags/abends.
27.4. PREGUNTAR POR LA HORA.
Wieviel Uhr ist es? Es ist halb drei
= =
¿Qué hora es? Son las dos y media.
Um wieviel Uhr fängt der Film an? Er fängt um sieben Uhr an
= =
¿A qué hora comienza la película? Comienza a las siete.
Bis um wieviel Uhr bist du hier? Ich bin bis um sechs Uhr hier
= =
¿Hasta qué hora estarás aquí? Hasta las seis estaré aquí.
Ab wieviel Uhr sind die Läden geöffnet? (Ab wann sind die Läden geöffnet?) = ¿A partir de qué hora están abiertas las tiendas? Sie sind ab sieben Uhr geöffnet = Están abiertas a partir de las siete.
27.5. PREPOSICIONES CON LA HORA. La cantidad de preposiciones que pueden estar con la hora es bastante limitada. En el fondo sólo hay cinco preposiciones que pueden estar con la hora.
Ab Gegen Nach* Vor Um
= = = = =
a partir de. alrededor de. después de. antes de. a.
252 (*) ¡Ojo!: No hay que confundir nach con danach. Nach es una preposición mientras que danach es un pronombre, danach sustituye algo. a) Er kommt nach neun Uhr = Viene después de las nueve. b) Danach gehen wir in eine Kneipe = Después vamos a un bar.
El nach de la frase a, no sustituye nada, significa simplemente “después”. El danach de la frase b, sustituye algo (después de la conferencia, después de ir al cine, después de la siesta). La traducción al castellano es “después” en los dos casos, pero el alemán distingue entre la preposición y el pronombre.
Er kommt um sechs Uhr = Viene a las seis. Die Veranstaltung beginnt pünktlich um sieben Uhr dreißig = El acto comienza a las siete y media en punto. Er kommt gegen sechs Uhr = Viene alrededor de las seis. Er kommt vor sechs Uhr = Viene antes de las seis. Er kommt nach sechs Uhr = Viene después de la seis. Ab sieben Uhr sind alle Läden geschlossen = A partir de las siete todas las tiendas están cerradas.
27.6. LOS DÍAS DE LA SEMANA. Vamos a presentar ahora los días de la semana: Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag Sonntag
= = = = = = =
lunes martes miércoles jueves viernes sábado domingo
Ahora veremos expresiones idiomáticas con los días de la semana. Prestemos atención a las siguientes frases: a) b)
El lunes voy a la playa. Los lunes voy a la playa.
Es evidente que las dos frases no significan la misma cosa. La frase a, indica que se va a la playa un lunes determinado, mientras que en la b, indica que va a la playa todos los lunes. Montags Dienstags Mittwochs Donnerstags Freitags Samstags Sonntags
Montags gehe ich immer einkaufen Dienstags gehe ich immer schwimmen
= =
Am Montag Am Dienstag Am Mittwoch Am Donnerstag Am Freitag Am Samstag Am Sonntag
= = = = = = =
los lunes los martes los miércoles los jueves los viernes los sábado los domingo Los lunes siempre voy de compras. Los martes voy siempre a nadar.
= = = = = = =
el lunes el martes el miércoles el jueves el viernes el sábado el domingo
253
Er kommt am Montag = Viene el lunes. Er hat mir am Donnerstag gesagt, dass er nicht kommt = El jueves me dijo que no vendría.
27.7. LOS MESES.
Januar Februar März April Mai Juni
= = = = = =
enero febrero marzo abril mayo junio
Juli August September Oktober November Dezember
= = = = = =
julio agosto septiembre octubre noviembre diciembre
27.8. PREPOSICIONES CON LOS MESES. Son pocas las preposiciones que pueden estar con los meses:
Ab = Im = Vor = Für =
a partir de. en. antes de. para.
Unos ejemplos para verlo mejor:
Im Januar ist es kalt Ab Juni ist er in Italien Vor Juli kann ich mich darum kümmern Für Juli hab ich noch nichts geplant
= = = =
En enero hace frío. A partir de junio está en Italia. Antes de junio no puedo ocuparme de esto. Para julio todavía no he planteado nada.
En cualquier cantidad de circunstancias se tienen frases de este tipo: Me voy a Italia el cinco de junio de 2004
=
Ich fahre am fünften Juni zweitausendundvier nach Italien.
Comparando los sistemas vemos que el castellano utiliza un cardinal mientras que el alemán utiliza un ordinal para expresar el día del mes. La única excepción es el primer día del mes, porque este se puede expresar con el ordinal. Se escribe…
Ich habe es am 3 Juni 2002 gekauft = Lo compré el tres de junio de 2002 Er kommt am 3.1.2005 = Viene el 3 de noviembre de 2005. Wir machen es bis zum 3.4.2006 = Lo haremos hasta el 3 de abril de 2006.
Se lee… Ich habe es am dritten Juni zweitausendundzwei gekauft. Er kommt am dritten elften zweitausenddundfünf (November). Wir machen es bis zum dritten vierten zweitausend und sechs (Ap‐ ril).
Es la opinión personal del autor es que los hispanohablantes hacen lo mismo que la gente se habla ale‐ mana. Siempre existe la tendencia de simplificar sistemas complicados y el sistema de los números ordinales en castellano es muy complicado y esto se simplificó. 27.9. LA FECHA EN LAS CARTAS. Aunque cada día se escriben menos cartas, conviene conocer cómo fechar una carta. Por ejemplo. Berlin, den 23.04.2002.
Como podemos ver, aparece un curioso “den”. Este den sólo puede explicarse por razones históricas. Este “den” es una Akkusativ que se refiere a Tag. Pero este Tag se ha perdido.
254 Tenemos el mismo fenómeno con “Guten Tag”, “Guten Morgen” (buenos días). En expresiones uno po‐ dría explicarse por qué no se dice “Guter Tag”. La explicación es la misma. Este “Guten Tag“ es el resto de una frase: ich wünsche Ihnen einen guten Tag. Poniéndolo así, se ve claramente que „Guten Tag” es un Ak‐ kusativ. 27.10. LAS PREPOSICIONES Y LOS MESES. Si en castellano la fecha tiene preposición y no es sujeto de la frase, en alemán hay que contraponer am.
Ich habe am 21. Juni Geburtstag Am 23. Oktober bekomme ich das Geld Er ist am 12. November 1999 gestorben Den Brief hat er am 10. August geschrieben
= = = =
Cumplió años el 21 de junio. El 23 de octubre recibió el dinero. Murió el 12 de noviembre de 1999. La carta la escribió el 10 de agosto.
Si la fecha es el sujeto de la frase, no se pone preposición, pero se coloca el artículo.
Der 1. Mai ist in Feiertag Der 29.August 1749 ist der Geburtstag Goethes
= =
El primero de mayo es fiesta. El 29 de Agosto de 1749 es el nacimiento de Goethe.
Las otras preposiciones son como en castellano. No era realmente de esperar, que en este capítulo no hubiese que hablar de la declinación. Como ya hemos visto en el capítulo de preposiciones, las distintas preposiciones exigen casos distintos. Junto con la fecha sólo puedes estar cuatro preposiciones y estas cuatro preposiciones exigen todas el Dativ.
Ab dem Nach dem Vor dem Bis zum (zudem)
= = = =
a partir del. después del. antes del. hasta el.
Veamos algunos ejemplos: Vor dem 25. August können wir das Projekt nicht abschließen = Er muss es bis zum 18. April gemacht haben = Nach dem 17. September hab ich Zeit, vor nicht =
Antes del 25 de agosto no podemos acabar el proyecto. Tiene que haberlo hecho hasta el 18 de abril. Hasta el 17 de septiembre tengo tiempo, antes no.
27.11. DECLINACIÓN DE LOS NÚMEROS ORDINALES EN LA FECHA. Como hemos visto en el capítulo de los números, hay que declinar los números ordinales en alemán. Por el hecho de que una preposición determinada, rige un caso determinado, es necesario declinar los números ordinales también en la fecha, si delante de la fecha hay una preposición. Se escribe…
Se lee…
Für den 3. Oktober habe ich noch nichts geplant = Para el 3 de octubre no tengo planeado nada. Er kommt am 20. Juli nach Berlin = Viene el 20 de julio a Berlín. Vor dem 13. August werden wir nicht fertig = Antes del 13 de agosto no vamos a terminar. An dem 6. Juli kann ich mich nicht erinnern = No me acuerdo del 6 de julio. Miete muss man immer am 1. des Monats bezahlen = El alquiler siempre hay que pagarlo el primero de mes.
Für den dritten Oktober habe ich noch nichts geplant.
27.12. EJERCICIOS PRÁCTICOS.
Er kommt am zwanzigsten Juli nach Berlin. Vor dem dreizehnten August werden wir nicht fertig. An den sechten Juli kann ich mich nicht erinnern. Miete muss man immer am ersten des Monats bezahlen.
255
EJERCICIO 1:
¿Cuál es el significado de las siguientes frases?:
Montags gehe ich ins Kino
Am Montags gehe ins Theater
Freitags essen wir Fisch
El lunes me voy al cine. Los lunes me voy al cine. El lunes me voy al teatro. Los lunes me voy al teatro. El viernes comemos pescado. Los viernes comemos pescado.
EJERCICIO 2: Traducir las siguientes frases: Hoy es treinta de diciembre de dos mil dos El accidente ocurrió el 25 de julio de dos mil seis El siete de mayo de 1945: Alemania capitula, Europa está libre, ya no habrá más crímenes Antes del 16 de enero no le será posible venir Después del 23 de septiembre tendré mucho tiempo, entonces podré hacerlo En lo que concierne al quince de marzo, de esto se podrá hablar de nuevo Desde el 15 de agosto y hasta el 22 de agosto estaré de vacaciones ¡Ojo! Recuerde que los números ordinales se declinan como los adjetivos y los adjetivos que no tienen un artículo o pronombre posesivo delante se declinan de otra manera. Dreißigter Juli! Endlich Ferien! = ¡El treinta de julio! ¡Vacaciones al fin! Am dreißigten Juli haben wir endlich Ferien = El treinta de julio tenemos vacaciones al fin.
28.
EL COMPARATIVO Y SUPERLATIVO.
28.1. EL COMPARATIVO. Con el comparativo, se evalúa una cualidad entre dos cosas/personas. Esta comparación puede referirse con un adjetivo o con un adverbio. Dentro del comparativo, podemos distinguir 3 tipos: superioridad, igualdad o inferioridad. 28.1.1. COMPARATIVO DE LOS ADJETIVOS.
Superioridad Igualdad Inferioridad
Esta manzana está más madura que esa. Su casa es más grande que la de ella. Ella es más grande que él. Esta manzana está tan madura como esa. Su casa es tan grande como la de ella. Ella es tan grande como él. Esta manzana está menos madura que esa. Su casa es menos grande que la de ella. Ella es menos grande que él.
28.1.2. COMPARATIVO DE LOS ADVERBIOS.
Superioridad Igualdad Inferioridad
Él fuma más que ella. El corre más rápido que ella. Él fuma tanto como ella. El corre tan rápido como ella. Él fuma menos que ella. El corre menos rápido que ella.
28.2. EL SUPERLATIVO. Con el superlativo, comparamos una cosa/persona con todas las demás cosas/personas de ese tipo (con‐ junto). Esta comparación puede referirse a un adjetivo o a un adverbio. Dentro del superlativo podemos distinguir dos tipos: a. Superioridad. b. Inferioridad. 28.2.1. ADJETIVOS.
Superioridad Inferioridad
Él es el más rico de todos. María es la más lista del curso. Él es el menos rico de todos. María es la menos lista del curso.
28.2.2. ADVERBIOS.
Superioridad Inferioridad
Jaime es el que mejor cocina de todos. Ella es de todas, la que más rápido corre. Jaime es el que peor cocina de todos. Ella es de todas, la que menos rápido corre.
257
258 28.3. EL COMPARATIVO Y EL SUPERLATIVO EN ALEMÁN. En cuanto se refiere a la lógica en sí, no hay diferencia entre el comparativo y superlativo castellano y el alemán, pero la formación es distinta. Faul Teuer Schnell
= = =
flojo caro rápido
fauler = teuerer = schneller =
el más flojo. el más caro. el más rápido.
De los detalles de la formación del Komparativ vamos a hablar más abajo, pero por ahora nos basta saber que se añade el morfema –er. 28.3.1. EL COMPARATIVO DE SUPERIORIDAD. El comparativo de superioridad se forma con el comparativo de adjetivo o adverbio y la partícula de com‐ paración “als”. Adjetivo:
Su coche era más caro que el mío Él es más flojo que ella
= =
Sein Auto war teuer als meines. Er ist fauler als sie.
= =
Er läuft schneller als sie. Andrea arbeitet mehr als Peter.
Adverbio:
Él corre más rápido que ella Andrea trabaja más que Peter
28.3.2. EL COMPARATIVO DE IGUALDAD. El comparativo de igualdad se forma con la partícula so+adjetivo / adverbio+partícula de comparación “wie”. Adjetivo:
Diese Zimmer ist so teuer wie das nebenan Die Rosen sind hübsch wie die Nelken
= =
Este cuarto es tan caro como el de al lado. Las rosas son tan bellas como los claveles.
= =
Andrea escribe tan rápido como Michael. Come tanto como tú y yo juntos.
Adverbio:
Andrea schreibt so schnell wie Michael Er isst so viel wie du und ich zusammen
28.3.3. COMPARATIVO DE INFERIORIDAD. El comparativo de inferioridad se forma con la partícula nicht so+adjetivo / adverbio+partícula de com‐ paración “wie”. Adjetivo:
Dieses Zimmer ist nicht so teuer wie das nebenan = Die Rosen sind nicht so hübsch wie Nelken =
Este cuarto es menos caros que el de al lado. Las rosas son menos bellas que los claveles.
Adverbio:
Andrea schreibt nicht so schnell wie Michael Er isst nicht so viel wie du und ich zusammen
= =
Andrea escribe menos rápido que Michael. Él come menos que tú y yo juntos.
259
28.4. FORMACIÓN DE LOS COMPARATIVOS. El alemán forma el comparativo de manera orgánica, o sea, lo forma añadiendo el sufijo –er. Existen algunas excepciones, pero son pocas. 28.4.1. ADJETIVOS CON COMPARATIVO REGULAR.
neu billig fleißig glücklich laut dick klein schön weich zierlich elegant
neuer billiger fleißiger glücklicher lauter dicker kleiner schöner weicher zierlicher eleganter
nuevo / más nuevo barato / más barato trabajador / más trabajador feliz / más feliz alto / más alto (volumen) gordo / más gordo bajo / más bajo (persona) hermoso / más hermoso blando / más blando grácil / más grácil elegante / más elegante
28.4.2. ADJETIVOS CUYO COMPARATIVO ES CON UMLAUT.
hart warm kalt stark schwach dumm jung groß
härter wärmer kälter stärker schwächer dümmer jünger größer
duro / más duro caliente / más caliente frío / más frío fuerte / más fuerte débil / más débil tonto / más tonto joven / más joven grande / más grande
28.4.3. ADJETIVOS CON COMPARATIVO IRREGULAR.
gut hoch*
besser höher
bien / mejor alto / más alto
(*) ¡Ojo! Una persona en alemán no es hoch. Una persona alta es groß, pero groß también se utiliza en sentido metafórico así que una persona baja puede ser groß pero no hoch. 28.4.4. ADJETIVOS CON REDUCCIÓN DE SÍLABA eue/aue A eu/au.
teuer neuer sauer
teurer neuer sauer
caro / más caro nuevo / más nuevo ácido / más ácido
28.4.5. ADJETIVOS CON COMPARATIVO DE SIGNIFICADO AMBIGUO. Algunos comparativos son raros ya que utilizados de forma aislada, significan exactamente lo contrario de lo que se podría creer. alt älter (viejo / más viejo). Ein älterer Mann trank ein Bier
=
Un hombre más viejo bebe una cerveza.
260 Podríamos pensar que este älterer significa que este hombre es más que viejo. Pero no es así, este hombre es más joven que un älter Mann. jung jünger (joven / más joven) Ein jünger Mann trank ein Bier
=
Un joven hombre bebe una cerveza.
Es lo mismo. Este hombre, no es más joven que un jünger Mann. Al contrario es más viejo. 28.5. EL SUPERLATIVO ALEMÁN.
Teuer Faul schnell
Teuerste Faulste schnellste
Caro / el(la) más caro(a) Flojo / el(la) flojo(a) rápido / el(la) rápido(a)
La formación del superlativo es bastante simple. Se añade el morfema gramatical –ste. 28.5.1. TIPOS Y USOS DEL SUPERLATIVO. En cuanto se refiere al superlativo, hay que distinguir entre uso como adjetivo atributivo y el uso como predicativo o adverbio por el otro. Comparemos las diferentes formas: Adjetivo Predicativo:
Er ist am stärksten
=
Es el más fuerte.
=
Él es el que corre más rápido de todos.
Adverbio:
Er läuft am schnellsten von allen
Adjetivo Atributivo:
Das schönste Gedicht war das von Rilke = Sie ist die schönste Frau der ganze Stadt =
El poema más bonito fue el de Rilke. Ella es la mujer más linda de toda la ciudad.
Si miramos otros ejemplos con un poco de concentración veremos que hay una diferencia. En el uso como adjetivo predicativo hay que anteponer la preposición “am” y hay que añadir una –n.
Er ist am stärksten.
Dicho de otra manera, si delante del superlativo no hay ningún artículo o ningún pronombre posesivo, hay que utilizar la construcción am + adjetivo + ‐sten.
Er ist am stärksten, pero, er ist der Stärkste.
En castellano no hay diferencia alguna, pero en la primera frase se construye con un adjetivo utilizado como predicativo y en la segunda con un sustantivo utilizado como un predicativo. 28.5.2. SUPERLATIVO DE SUPERIORIDAD. a. Sin la preposición am:
Er ist der Beste von allen Das war das Beste, was mir passieren konnte
= =
Es el mejor de todos. Era lo mejor que me podía pasar.
261
b. Con la preposición am:
Er isst am schnellsten von allen = War mich am meinsten störte, war, das er nie etwas sagte =
Es el que come más rápido de todos. Lo que más me molestó fue que nunca decía algo.
28.5.3. SUPERLATIVO DE INFERIORIDAD. El DUDEN que es similar a la RAE, describe también el superlativo de inferioridad de la siguiente manera:
Dieses Bild ist am wenigsten schön
=
Este cuadro es el menos bonito.
Este tipo de frase suena rarísimo y el autor desaconseja su uso en estructuras de estructuras de este tipo. Sin embargo en algunas ocasiones se utilizan y suena perfecto.
Das war das, was ich am wenigsten wollte = Era lo que menos quería. Das war das, was ich am wenigster mich wartet habe = Esto era lo que menos me esperaba.
28.5.4. ELATIVO. Al contrario que el superlativo, el elativo es absoluto, o sea, no compara nada, ningún elemento con el resto del grupo. En nuestra opinión, esto carece de sentido ya que en el fondo un elativo es nada más que una forma de resaltar una cualidad de una persona o cosa.
Está riquísima esta sopa
=
Diese Suppe schmeckt sehr gut.
En vez de utilizar la formas con –ísimo, se podría decir igualmente muy, enormemente, sumamente, etc. Esta sopa está muy rica. Esta sopa está fenomenalmente rica. Esta sopa está enormemente rica.
En este caso subrayaría simplemente la cualidad excepcional con un adverbio. Sería lo mismo que un elativo. Nuestra opinión es que complica las cosas el elativo. Sea como sea, en alemán hay cualquier cantidad de adverbios con los que se puede destacar la excelente cualidad de una persona o cosa.
Das ist sehr gut Das ist mir höchst willkommen Das ist äußerst merkwürdig
= = =
Esto está muy bien. Me viene muy bien. Esto es muy raro.
28.5.5. LA DECLINACIÓN DE LOS COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS. Evidentemente no se declinan los comparativos si se utilizan como adverbios, ni si se utilizan como pre‐ dicativos. Se declinan únicamente si son utilizados de manera atributiva. Se declina el comparativo y el superlativo de la misma manera que los adjetivos con artículo antepuesto, lo que es bastante obvio, porque si se utiliza como atributivo siempre hay un artículo pronombre antepuesto. Para los detalles ver el capítulo referente a los adjetivos. a. Declinación del comparativo/superlativo con artículo determinado. Nom Gen Dat Akk Nom
Maskulin
Feminin
Neutrum
der schöner/schönste Mann
die schönere/schönste Frau
das schönere/schönsten Kind
des schöneren/schönsten Mannes
der schöneren/schönsten Frau
des schöneren/schönsten Kindes
dem schöneren/schönsten Mann
der schöneren/schönsten Frau
dem schöneren/schönsten Kind
den schöneren/schönsten Mann
die schönere/schönste Frau
das schönere/schönsten Kind
die schöneren/schönsten Männer
die schöneren/schönsten Frauen
die schöneren/schönsten Kinder
262 Gen Dar Akk
der schöneren/schönsten Männer
der schöneren/schönsten Frauen
der schöneren/schönsten Kinder
den schöneren/schönsten Männern
den schöneren/schönsten Frauen
den schöneren/schönsten Kindern
die schöneren/schönsten Männer
die schöneren/schönsten Frauen
die schöneren/schönsten Kinder
Si hacemos un resumen con los sufijos de la declinación, tenemos: Nom Gen Dat Akk
Sächlich sing ‐e ‐en ‐en ‐e
Männlich plu ‐en ‐en ‐en ‐en
sing ‐er ‐en ‐en ‐en
Weiblich plu ‐en ‐en ‐en ‐en
sing ‐e ‐en ‐en ‐e
plu ‐en ‐en ‐en ‐en
b. Declinación del comparativo/superlativo con pronombre posesivo antepuesto. Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dar Akk
Maskulin
Feminin
mein schöner/schönste Mann
Neutrum
meine schönere/schönste Frau
mein schöneres/schönstes Kind
meines schöneren/schönsten Mannes meiner schöneren/schönsten Frau
meines schöneren/schönsten Kindes
meinem schöneren/schönsten Mann
meiner schöneren/schönsten Frau
meinem schöneren/schönsten Kind
meinen schöneren/schönsten Mann
meine schönere/schönste Frau
mein schöneres/schönstes Kind
meine schöneren/schönsten Männer
meine schöneren/schönsten Frauen
meine schöneren/schönsten Kinder
meiner schöneren/schönsten Männer meiner schöneren/schönsten Frauen
meiner schöneren/schönsten Kinder
meinen schöneren/schönsten Män‐ nern meine schöneren/schönsten Männer
meinen schöneren/schönsten Kin‐ dern meine schöneren/schönsten Kinder
meinen schöneren/schönsten Frauen meine schöneren/schönsten Frauen
Resumen: Nom Gen Dat Akk
Sächlich sing ‐es ‐en ‐en ‐es
Männlich plu ‐en ‐en ‐en ‐en
sing ‐er ‐en ‐en ‐en
weiblich plu ‐en ‐en ‐en ‐en
sing ‐e ‐en ‐en ‐e
plu ‐en ‐en ‐en ‐en
Veamos algunos ejemplos de esto visto:
Er hat meine größten Äpfel geklaut = Die besten Brötchen gibt es in Süden Deutschlands = Seine größten Erfolge feierte er in Amerika = Den besten Wein kann man in Frankreich kaufen = Sein bekanntestes Buch ist 100 Jahre Einsamkeit = Er hat ihr sein bestes Buch gewidmet =
Robó mis manzanas más grandes. Los mejores panecillos los hay en el sur de Alemania. Sus más grandes éxitos los tenía en América. El mejor vino se puede comprar en Francia. Su libro más famoso es 100 años de soledad. Le dedicó su mejor libro.
c. Declinación del comparativo/superlativo con pronombre demostrativo. Nom Gen Dat Akk
Maskulin sing plu dieser diese dieses dieser diesem diesen diesen diese
Feminin sing diese dieser dieser diese
plu diese dieser diesen diese
Neutrum sing plu dieses diese dieses dieser diesem diesen dieses diese
263
Ejemplo:
Wir sprechen von diesem berühmtestem Werk Kunstgeschichte… = Hablamos de esta obra, una de las más famosas de la historia del arte… Sicher habt ihr auch von diesem reichten Mann der Welt sprechen hören = Seguramente habréis oído hablar de este hombre, el hombre más rico del mundo. Er sagte, er habe sich nun doch dieses schnellere Auto gekauft = Dijo sin embargo que se ha comprado este coche más rápido.
28.6. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1:
Trasformar las siguientes frases:
Hablas alto Puedes hablar más alto Escribes rápido Puedes escribir más rápido Come mucho Puede comer más Gana mucho Puede ganar más Cocinan bien Pueden cocinas mejor Lo compra barato Lo puede comprar más barato Sois corteses Podéis ser más corteses
Du sprichst laut
Du schreibst schnell
Er isst viel
Er verdient viel
Sie kochen gut
Er kauft es billig
Ihr seid höflich
Er war nett
Sie war elegant
Wir waren glücklich
Sie waren großzügig
Der Film war interessant
Dieser Winter war kalt
Der Strand war sauber
Dieses Bild war schön
Dieser Kuchen ist süß
Diese Stadt ist groß
EJERCICIO 2:
Transformar las siguientes frases:
Era gentil Era el más gentil de todos Era elegante Era la más elegante de todas Éramos felices Éramos los más felices de todos Eran generosos Eran los más generosos de todos La película era interesante La película era la más interesante de todas Este invierno era frío Este invierno era el más frío de todos La playa estaba limpia Esta playa era la más limpia de todas Este cuadro era bonito Este cuadro era el más bonito de todos Esta tarta es dulce Esta tarta es la más dulce de todas Esta ciudad es grande Esta ciudad es la más grande de todas
EJERCICIO 3: Traducir las siguientes frases: El superlativo como adverbio se utiliza poco en castellano, y por eso a lo mejor suena un poco raro, pero en alemán es bastante frecuente.
264 Ella era la más elegantemente vestida La que más hablaba era ella La que menos hablaba era ella El que más rápido lo hizo era él Él fue el que resolvió el problema de la manera más inteligente El que más inteligentemente resolvió el problema fue él El que más trabajó fue él Los que menos se ocuparon de ella fueron sus padres El que podía bucear más lejos era Tomás Esto era lo que menos me esperaba
EJERCICIO 4:
Decida si el superlativo de las siguientes frases es un adjetivo (predicativo o atributivo) o un adverbio:
Él era el que más hablaba y menos hacía Er hat am meisten geredet und am wenigster getan Era el mejor de nosotros Er war der beste von uns Ella era la más lista Sie war die schlauste El mejor jugador perdió Der beste Spieler verlor Los mejores jugadores ganaron Die besten Spieler gewannen Es el que mejor lo sabe Er weiß es am besten Es el que más fuma Er raucht am meisten Es el que menos gana Er verdient am wenigsten Poca gente entendió que se les había engañado Die wenigsten Leute verstanden, dass sie betrogen worden waren Es lo que menos me interesa Das ist das, was mich am wenigster interessiert
Adjetivo
Adverbio
29.
EL IMPERATIVO.
29.1. INTRDUCCIÓN. La mayoría de las gramáticas, discuten sobre la formación del imperativo, pero no su uso. Parten del principio que el imperativo es una orden que la persona que la ejecuta tiene que realizar. De hecho, el uso del imperativo es bastante difícil desde el punto de vista teórico. No digo que sea difícil en la práctica, todo el mundo tiene suficiente intuición lingüística para utilizarlo correctamente y en el fondo no hay ninguna diferencia entre el alemán y el castellano. Sólo decimos que es difícil desde el punto de vista teórico. Fijémonos en las siguientes frases: a) b)
¡Hazlo, ahora mismo! Hazlo, si quieres.
La frase a) es una orden, y la persona se permite ordenar una cosa a otra. Esta frase es poco gentil, y revela una situación (superpuesta) de subordinación. La segunda frase utiliza el mismo imperativo, hazlo, pero no revela ninguna situación de subordinación y por tanto, se podría decir que imperativo procede del latín imperare (reinar). Está mal porque en un mundo civilizado, el imperativo rara vez se utiliza para ordenar algo a alguien, y una persona culta nunca la utiliza en este sentido. Tanto en castellano como en alemán, el imperativo se dirige a una o varias personas que están presentes. El imperativo de la 1ª persona del singular es un poco ambiguo debido a esa ambigüedad, el alemán también conoce dos formas de formar el imperativo de la 1ª persona del singular. Ejemplos: Machen wir es! Lasst es uns machen! Gehen wir! Lasst uns gehen!
¡Hagámoslo! ¡Vamos!
La construcción con lassen …lasst ihn jetzt in Ruhe, und zwar sofort! (¡Dejadle en paz! Es una orden) diri‐ gida a los miembros de un grupo (2ª persona plural: lasst), al cual pertenece el locutor, de dejarle en paz o sea, en este tipo de imperativo, el locutor no se incluye a sí mismo. En la primera frase, el locutor se incluye a sí mismo, da una orden a sí mismo (porque pertenece al grupo referido) y los otros miembros del grupo. En este caso, el alemán utiliza una construcción completamente distinta de la que vamos a hablar ense‐ guida. 29.2. FORMACIÓN DEL IMPERATIVO. La formación del imperativo en castellano es bastante difícil, sobre todo porque en castellano se distingue entre un imperativo afirmativo y uno negativo:
¡Hazlo! ¡No lo hagas!
265
266 Por el contrario, en la formación de imperativo en alemán, tenemos un problema que se distingue de todos los que hemos tenido anteriormente. Hasta ahora hemos visto que los alemanes resuelven los proble‐ mas de una manera tan complicada que hasta los propios alemanes se pierden. En cuanto al imperativo es al revés. La formación del imperativo es tan simple que es imposible presen‐ tarlo en el discurso indirecto. Para presentarlo en el discurso indirecto, hay que hacerlo a través de un verbo modal. De esto hablaremos más abajo. Präsens Infinitiv kommen gehen singen schlafen
Raíz komm‐ geh‐ sing‐ schlaf‐
Imp. 2ª singular komm geh sing schlaf
Imp. 2ª plural kommt geht singt schlaft
Imp. Sie singular kommen Sie gehen Sie singen Sie schlafen Sie
Imp. Sie plural kommen Sie gehen Sie singen Sie schlafen Sie
De esta tabla podemos extraer algunas reglas. La segunda persona del imperativo singular es idéntica a la raíz, no lleva ningún morfema gramatical añadido. Infinitivo trinken rauchen schreiben schreien
Raíz e Imperativo trink = bebe rauch = fuma schreib = escribe schrei = grita
La segunda persona plural del imperativo, es igual a la segunda persona plural del presente indicativo. Infinitivo trinken rauchen schreiben schreien
Raíz e Imperativo trinkt = bebed raucht = fumad schreibt = escribid schreit = gritad
En la forma de cortesía (usted, ustedes) es un poco rara. El imperativo es idéntico al infinitivo, pero hay una inversión verbo/sujeto: Infinitivo trinken rauchen schreiben schreien
Raíz e Imperativo trinken Sie = beba rauchen Sie = fume schreiben Sie = escriba schreien Sie = griten
Nota: En algunas gramáticas se podrá leer que se puede añadir una –e al formar el imperativo de la 2ª persona singular. Podemos leer este tipo de imperativo en la literatura, pero en el habla cotidiana es poco usual a parte de algunas excepciones, de las cuales vamos a hablar enseguida. Ejemplos: trinken laufen
Poco usual
trinke laufe
Habitual
trink lauf
267
29.2.1. NINGUNA REGLA SIN EXCEPCIÓN. Como ya habrá intuido, el imperativo también tiene excepciones: Präsens Infinitiv essen sein nehmen vergessen
Raíz ess‐ sei‐ nehm‐ vergess‐
Imp. 2ª singular iss sei nimm vergiss
Imp. 2ª plural esst seid nehmt vergesst
Imp. Sie singular essen Sie seien Sie nehmen Sie vergessen Sie
Imp. Sie plural essen Sie seien Sie nehmen Sie vergessen Sie
29.2.2. IMPERATIVOS CON –e. En ciertos casos el imperativo de la 2ª persona del singular lleva una –e final por el mero hecho de que sin esta –e final sería casi imposible de pronunciar. Es el caso por ejemplo si la raíz termina en m ó n. Präsens Infinitiv rechnen atmen
Raíz rech‐ atm‐
Imp. 2ª singular rechne atme
Imp. 2ª plural rechnet atmet
Imp. Sie singular rechnen Sie atmen Sie
Imp. Sie plural rechnen Sie atmen Sie
Seguramente comprenderá que sin esta –e, el imperativo sería un buen trabalenguas. La regla de una –e después de m ó n, no es siempre válida. Porque en algunos casos, según lo que haya delante de la m ó n, estas palabras se pueden pronunciar. Präsens Infinitiv Raíz sich kämmen kämm‐ lernen lern‐
Imp. 2ª singular Imp. 2ª plural kämm dich kämm euch lern lernt
Imp. Sie singular kämmen Sie sich lernen Sie
Imp. Sie plural kämmen Sie euch lernen Sie
29.3. DISCURSO INDIRECTO E IMPERATIVO. La secuencia de los tiempos en castellano, es muy precisa, muy lógica y tan complicada que cualquiera se desanima. En castellano, el imperativo se transforma en el discurso indirecto en subjuntivo. La cuestión sobre la que vamos a tratar, es: ¿por qué no se puede presentar un imperativo con el Kon‐ junktiv en el discurso indirecto? Pero primero respondemos a la siguiente pregunta: ¿cómo presenta el ale‐ mán el imperativo en el discurso indirecto? Pues la respuesta es fácil: con el verbo modal sollen. Ejemplos:
Er sagt: “Macht es jetzt! Er sagt, ich solle es jetzt machen
Sie sagte: “Verdien erstmal Geld!“ = Sie sagte, ich solle erstmal Geld verdienen =
= =
Él dice: “¡Hazlo ahora mismo!” Él dice que lo haga ahora mismo.
Ella dijo: “¡Gana dinero primero!” Ella dijo que ganara dinero primero.
Bastante simple ¿no? Si nos fijamos bien el sistema castellano es más complicado porque en castellano se distingue entre los tiempos del pasado (indefinido, imperfecto, pluscuamperfecto) y los tiempos del pre‐ sente (pretérito perfecto, presente y futuro). El alemán no.
268 Pero volvamos a nuestra pregunta de entrada, por qué el alemán utiliza el Konjunktiv para presentar cualquier frase afirmativa en discurso indirecto. O sea, la función del Konjunktiv en el discurso indirecto. ¿Por qué frases de este tipo no son posibles?:
Er sagt: “Macht es jetzt!” Er sagt, ich mache es jetzt. (incorrecto)
Presentado de esta forma, salta a la vista. El alemán utiliza el Konjunktiv para presentar cualquier frase afirmativa en discurso indirecto. O sea, la función del Konjunktiv en el discurso indirecto, ya está determinada y no puede tener otra función dentro del sistema. El castellano utiliza el subjuntivo en el discurso indirecto y por lo tanto el subjuntivo puede tener otra función en el discurso indirecto, de la que tiene normalmente. Er sagt, ich mache es jetzt, no significa “dice que lo haga” sino más bien “dice que lo hago”. La cosa no es tan simple. Si el verbo introductorio no es sagen entonces la construcción debe ser otra. Ejemplo:
Er befahl mir, er jetzt zu tun Sie wies ihn an, die Socken zu wechseln
= =
Me ordenó hacerlo. Le ordenó cambiar sus calcetines.
Verbos introductorios como befehlen, anweisen, auffordern, bitten exige un infinitivo con zu en el dis‐ curso indirecto. Ejemplos:
Er forderte mich auch, noch Kuchen zu nehmen = Sie bat ihn, noch Butter und Mehl zu kaufen =
Me animé a tomar otro pedazo de tarta. Le animó a comprar mantequilla y harina.
29.4. EL IMPERATIVO NEGATIVO. En castellano no se forma el imperativo positivo como el imperativo negativo:
¡Hazlo! ¡Tomadlo!
¡No lo hagas! ¡No lo toméis!
En alemán no existe diferencia entre el imperativo positivo y el negativo:
Mach es! Nimm es!
Macht es nicht! Nimm es nicht!
29.5. POSICIÓN DE LOS ELEMENTOS DE LA FRASE EN EL IMPERATIVO. En el imperativo, no hay que tomar en consideración, ni verbos modales, ni conjunciones, ni verbos auxi‐ liares, o sea, que la cosa es más simples . Pero aparte de eso, hay que decir que una cosa fundamental. Comparemos las siguientes frases:
Frase afirmativa
Imperativo
Du machst es heute Du gehst jetzt Kartoffeln kaufen Du schenkst ihr die Blumen Du schenkst sie ihr Ihr schenkt sie ihr Sie schenken sie ihr
Mach es heute! Geh jetzt Kartoffeln kaufen! Schenk ihr die Blumen! Schenk sie ihr! Schenkt sie ihr! Schenken Sie si ihr!
269
¿Lo nota? En cuanto se refiere a la posición de los elementos en la frase así no hay ninguna diferencia entre el imperativo y la frase afirmativa. La única diferencia es la falta del pronombre personal en la 2ª per‐ sona singular/plural y la inversión verbo/pronombre de 3ª persona singular/plural. 29.6. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1:
Formar el imperativo de la segunda persona singular y plural. Todos los verbos forman el imperativo de forma regular:
zahlen = pagar
kaufen = comprar
bauen = construir
fahren = conducir
fragen = preguntar
antworten = contestar
lernen = aprender
malen = pintar
putzen = limpiar
lachen = reír
paga pagad pague usted paguen ustedes compra comprad compre usted compren ustedes construye construid construya usted construyan ustedes conduce conducid conduzca usted conduzcan ustedes pregunta preguntad pregunte usted pregunten ustedes contesta contestad conteste usted contesten ustedes aprende aprended aprenda usted aprendan ustedes pinta pintad pinte usted pinten ustedes limpia limpiad limpie usted limpien ustedes ríe reíd ría usted rían ustedes
EJERCICIO 2:
Formar el imperativo negativo de estos verbos:
schwimmen = nadar
schlafen = dormir
no nades no nadéis no nade usted no naden ustedes no duermas no dormid no duerma usted
270
sich bewegen = moverse
nehmen = tomar
sich ausruhen = descansar
springen = saltar
gehen = irse
weinen = llorar
no duerman ustedes no te muevas no os mováis no se mueva no se muevan no tomes no toméis no tome usted no tomen ustedes no descanses no descanséis no descase usted no descansen ustedes no saltes no saltéis no salte usted no salten ustedes no vayas no vayáis no vaya usted no vayan ustedes no llores no lloréis no llore usted no lloren ustedes
EJERCICIO 3: Traduzca las siguientes frases al alemán: ¡Dáselo! ¡Déselo! ¡No de lo des! ¡No se lo deis! ¡No se lo den! ¡Limpia la cocina! ¡Limpiad la concina! ¡Limpie la cocina! ¡Limpien la cocina! ¡De la llave al señor Meier! ¡Dad la llave al señor Meier! ¡No deis las llaves al señor Meier! ¡Dile donde está escondido el dinero! ¡No le digas donde está escondido el dinero!
EJERCICIO 4:
Poner las siguientes frases en discurso indirecto. Recordar que en alemán no tiene ninguna importancia en que tiempo está el verbo que introduce el discurso indirecto:
Él dice: “¡No se lo compres!” Él dice que tú no se lo compres. Él dijo: “¡Escribe la carta mañana!” Él dijo que yo escribiera mañana una carta. Ella había dicho: “¡Lee este libro hasta mañana!” Ella había dicho que yo leyera este libro hasta mañana Ellos ordenaron: “¡Aprended esto hasta mañana!” Ellos ordenaron que aprendiéramos esto hasta mañana Tú ordenaste: “¡Dale un zumo de naranja!” Tú ordenaste que yo le diera un zumo de naranja
EJERCICIO 5:
Er sagt: “Kauf es ihm nicht!“
Er sagte: “Schreib ihm morgen eine Brief!“
Sie hatte gesagt: “Lies dieses Buch bis morgen!“
Sie befahlen: “Lernt das bis morgen!“
Du befahlst: “Gib ihm einen Orangensaft!“
271
Forme el imperativo de estos verbos. Son imperativos formados con –e.
sich erinnern = recordarse
sich baden = bañarse
zeichnen = dibujar
recuérdate recordaos recuerde usted recuerden ustedes báñate bañaos báñese usted báñense ustedes dibuja dibujad dibuje usted dibujen ustedes
30.
PARTICIPIO PRESENTE Y CONSTRUCCIONES CON IMFINITIVO.
30.1. PARTICIPIO PRESENTE EN ALEMÁN. El participio presente no existe en el castellano actual y fue sustituido por el gerundio que a su vez no equivale realmente al participio presente en alemán. Si decimos que no existe en castellano, exageramos un poco, porque antes sí que existía. Un ejemplo lo encontramos con Don Quijote cuando nos referimos él como “caballero andante”. Este “andante” es un participio presente. Pero hoy en día no es posible formar el participio presente de cualquier verbo. El participio presente, ha sobrevivido en algunas formas lexicalizadas como siguiente, mu‐ riente, sobrante, etc. En general se puede decir que las construcciones con el infinitivo y los participios son más poderosas que el gerundio y los participios en alemán; quiere decir que ofrecen más posibilidades. Si se ha preguntado por qué la versión alemana de la novela es más grande que la castellana, a lo mejor la respuesta la encuentra en este capítulo. Se puede decir que el alemán utiliza demasiado papel, lo que hace daño a los bosques. Menos mal que en internet esto no tiene importancia. 30.2. FORMACIÓN DEL PARTICIPIO PRESENTE. Ahora le vamos a dar una alegría. Para la formación del participio presente hay una regla muy simple y no tiene excepciones. La regla en cuestión es: Infinitivo essen sagen trinken schreiben wollen
Raíz ess‐ sag‐ trink‐ schreib‐ woll‐
Participio Presente (raíz+ ‐end) essend sagend trinkend schreibend wollend
30.3. PARTICIPIO PRESENTE ALEMÁN, GERUNDIO CASTELLANO. A. Participio Presente como adverbio: El participio presente puede ser utilizado como adverbio o como adjetivo. La introducción de un partici‐ pio presente alemán como un gerundio castellano sólo es posible si es utilizado como adverbio.
Schreiend liefen sie durch die Straßen Heulend erzählte sie mir, was passiert war
= =
Gritando corrieron por las calles. Llorando me contó lo que había pasado.
B. Participio Presente traducido como frase relativa. En alemán, el participio presente puede ser utilizado como adjetivo atributivo, pero el gerundio caste‐ llano no puede ser utilizado como adjetivo. En este caso, el participio presente alemán debe ser traducido por una frase relativa.
Rauchende Eltern sind eine Gefahr für ihre Kinder = Schlafende Hunde soll nicht wecken =
Padres que fuman son un peligro para sus hijos. No se debe despertar a los perros que duermen.
273
274 Todo esto puede parecer extraño y el lector se pregunta: ¿por qué se puede a veces y otras no, traducir por un gerundio castellano? La respuesta es bastante simple. El gerundio es invariable y por lo tanto no se puede fungir como adjetivo, porque el adjetivo debe concordar con el género y número del sustantivo al cual se refiere. Lo que no se declina nunca es el adverbio y por tanto un gerundio puede fungir como adverbio pero no como adjetivo. 30.4. EL GERUNDIO CASTELLANO COMO SUSTITUTO DE UNA FRASE CONDICIONAL. El gerundio castellano puede ser un sustituto de una frase condicional: Prestando atención a lo que dijo, le habría comprendido dido. Estudiando, más aprobaría el examen
Si hubiera prestado atención a lo que dijo, le habría compren‐ Si estudiara más, aprobaría el examen.
Usted se preguntará ahora por qué le contamos esto, y se lo vamos a decir inmediatamente. No es posible introducir un gerundio de este tipo con un participio presente alemán, o sea, todos los gerundios en caste‐ llano se pueden traducir con un participio presente alemán, menos este. Para ser precisos, se puede hacer, pero suena fatal.
No siendo tan flojo, podría disfrutar de su inteligencia (si no fuera tan flojo). Correcto: Wenn er nicht so faul wäre, könnte er seine Intelligenz nutzen. Incorrecto: Nicht so faul seiend, könnte er seine Intelligenz nutzen. Bebiendo menos alcohol, se sentiría mejor (si bebiera menos). Correcto: Wenn er weniger Alkohol tränke, würde er sich besser fühlen. Incorrecto: Weniger Alkohol trinkend, würde er sich besser fühlen.
30.5. EL PARTICIPIO PRESENTE SE REFIERE AL SUJETO DE LA FRASE. Ahora le presentamos un problema. Si se utiliza un participio presente como un adjetivo atributivo que se refiere al sujeto de la frase, la traducción al castellano, resulta bastante difícil, o mejor dicho, la traducción no parece muy elegante:
Die Schreiende Menge bewegte sich in Richtung Innenstadt = de la ciudad. Die bellende Hunde störten ihn = Die betenden Pilger versammelten sich in der Kirche =
La muchedumbre que gritaba, se movía hacia el centro Los perros que ladraban, le molestaban. Los peregrinos que rezaban, se reunían en la iglesia.
Pensamos que con esta traducción, no le conceden el premio Nobel a nadie. La traducción con una frase relativa no es posible en otros casos. Pero tampoco hay una regla fija. Cada frase se puede traducir de manera distinta.
Die Schreiende Menge bewegte sich in Richtung Innenstadt = la ciudad. Die bellende Hunde störten ihn = Die betenden Pilger versammelten sich in der Kirche =
Gritando, la muchedumbre se dirigía hacia el centro de El ladrar de los perros le molestaba. Rezando, los peregrinos se reunían en la iglesia.
El segundo grupo de frases es una solución. Ha cambiado un poco el sentido de la frase. Los gerundios gritando y rezando, son evidentemente adverbios y se refieren al verbo, mientras que schreiende y betende son adjetivos y se refieren al sujeto. Sin embargo, opinamos que da lo mismo una muchedumbre que va gritando a alguna parte, grita tan fuerte como una muchedumbre que grita.
275
30.6. TRADUCCIÓN DE UN PARTICIPIO PRESENTE SUSTANTIVADO. Un participio presente sustantivado puede traducirse de la siguiente manera:
Die Lessenden wissen mehr Die Schlafenden wissen nicht, was sie tun
= =
Los que leen, saben más. Los que duermen no saben lo que hacen.
30.7. DECLINACIÓN DE LOS PARTICIPIOS PRESENTE EN EL USO ADJETIVAL. Un Participio Presente que se usa como un adjetivo, es un adjetivo, y por lo tanto se declina como cual‐ quier adjetivo. Una descripción detallada sobre una declinación de los adjetivos se podrá encontrar en el capítulo correspondiente. Como ya hemos dicho, en este capítulo no hay ninguna diferencia entre la declinación de un adjetivo sustantivado y un adjetivo utilizado como atributo o como predicativo. Las siguientes tablas son un resumen expresado en dicho capítulo: Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk Nom Gen Dat Akk
Sächlich Mänlich Delante del adjetivo no hay artículo Singular Plural Singular Plural ‐es ‐e ‐er ‐e ‐en ‐er ‐en ‐er ‐em ‐en ‐em ‐en ‐es ‐e ‐en ‐e Delante del adjetivo hay un artículo indefinido Singular Plural Singular Plural ‐es ‐e ‐er ‐e ‐en ‐er ‐en ‐er ‐en ‐en ‐en ‐en ‐es ‐e ‐en ‐e Delante del adjetivo hay un artículo definido Singular Plural Singular Plural ‐e ‐en ‐e ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐e ‐en ‐en ‐en Delante del adjetivo hay un pronombre posesivo Singular Plural Singular Plural ‐es ‐en ‐er ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐en ‐es ‐en ‐en ‐en
Weiblich Singular ‐e ‐er ‐er ‐e
plural ‐e ‐er ‐en ‐e
Singular ‐e ‐en ‐en ‐e
plural ‐e ‐er ‐en ‐e
Singular ‐e ‐en ‐en ‐e
plural ‐en ‐en ‐en ‐en
Singular ‐e ‐en ‐en ‐e
plural ‐en ‐en ‐en ‐en
Ejemplo: Los sueños de los que duermen son bonitos = Die Träume der Schlafenden sind schön. Si miramos la tabla con artículo definido, genitivo, número y género, tenemos que el morfema correcto es –en. Veo al niño que está durmiendo = Ich sehe ein schlafendes Kind. Si miramos la tabla con artículo indefinido, acusativo, género y número, veremos que el morfema correcto es, ‐es.
276 30.8. PARTICIPIOS PERFECTOS. De los Participios Perfectos, ya henos hablado en el capítulo de tiempos del pasado. En cuanto al uso del participio en frases participiales hay diferencias importantes entre el castellano y el alemán. De estas diferencias vamos a hablar más tarde. De momento nos ocuparemos de los casos simples. Evi‐ dentemente hay que declinarlos (se declinan como cualquier adjetivo), y también se pueden utilizar de forma sustantivada:
Verschmutzen = ensuciar verschmutzt = ensuciado. Die verschmutzte Wäsche hat er in die Waschmaschine geworfen = La ropa ensuciada (sucia) la metió en la lavadora. Hören = oír gehört = oído. Das gehörte hat ihm überhaupt nicht gefallen = Lo oído no le gustó nada. Lesen = leer gelesen = leído. Die gelesen Bücher schenkten sie die Schule = Los libros leídos los regalaron a las escuelas.
30.9. DIFERENCIAS ENTRE PARTICIPIO PERFECTO Y PARTICIPIO PRESENTE. Explicar las diferencias entre el Participio Perfecto y el Participio Presente es inútil desde el punto de vista de aprendizaje del alemán, porque la diferencia la va a captar intuitivamente y utilizará estos dos tipos co‐ rrectamente sin reflexión alguna. El Participio Presente describe que se está ejecutando la acción descrita por el verbo, mientras que el Participio Perfecto describe como terminada la acción descrita por el verbo. Esta distinción sólo existe con los verbos intransitivos. Ejemplos*: Das schmelzende Eis = El hielo se está derritiendo. Das geschmolzene Eis = El hielo derretido. Ahora con frases relativas: Das Eis, das schmilzt = El hielo que se está derritiendo. Das Eis, das geschmolzen war = El hielo que estuvo derretido. (*) El Participio Perfecto se convierte en una frase relativa que se forma con el Zustandspassiv. El Participio Presente se puede traducir por un gerundio.
Con los verbos transitivos tenemos que el Participio Presente describe la acción descrita por el verbo, como ejecutada por el sustantivo al cual se refiere, mientras el Participio Perfecto expresa que el sustantivo al cual se refiere, sufre la acción descrita por el verbo. Fijémonos en los siguientes ejemplos*: Die liebenden Männer = Los hombres que aman. Die geliebten Männer = Los hombres amados. Ahora como frases relativas: Die Männer, die lieben = Los hombres que están amando. Die Männer, die geliebt werden = Los hombres que son amados. (*) El Participio Perfecto se convierte en una frase relativa que se forma con Vorgangspassiv. El presente se puede traducir con el gerundio.
Es nuestra opinión del autor que más allá de un cierto límite no vale la pena analizar las estructuras gra‐ maticales. Pero podemos decir que el Participio Perfecto de un verbo intransitivo, describe el estado de una
277
cosa y si lo transformamos en una frase relativa, recibimos un Zustandpassiv tal como hemos descrito en el capítulo de werden. El Zustandspassiv, en castellano, se forma con estar, mientras que en alemán con sein. El Participio Per‐ fecto formado de un verbo transitivo describe un proceso, y si lo transformamos en una frase relativa, reci‐ bimos un Vorgangspassiv tal como hemos descrito en el capítulo de werden. Este Vorgangspassiv en caste‐ llano se forma con ser, mientras que en alemán con werden. Pasivo.
Zustandspassiv: Das geschmolzene Eis das Eis, das geschmolzen ist Vorgangspassiv: Die geliebten Männer die Männer, die geliebt werden
=
El hielo que se está derritiendo.
=
Los hombres que son amados.
La gramática es útil, si no se exagera. Una vez adquirido el conocimiento básico, se aprende una lengua hablando y sólo hablando, y sobre todo no se aprende amargándose la vida con un análisis que no sirve para nada. Pero como fenómeno curioso, le vamos a dar un ejemplo curioso de un verbo que se puede transformar utilizando Zustandspassiv o utilizando Vorgangspassiv. Werfen Sie bitte die gebrauchten Spritzen in den Abfalleimer = Por favor, echen las jeringuillas usadas a la basura. Werfen Sie bitte die Spritzen die gebraucht sind, in der Abfalleiner (Zustandspassiv). Werfen Sie bitte die Spritzen, die gebraucht worden sind, in der Abfalleiner (Vorgangspassiv).
Como queda dicho, es que veamos los rasgos generales, pero debemos tener cuidado de no perdernos detalles. Una legua se aprende hablando y es útil estar sensibilizado hacia la cantidad de problemas que pueden surgir y tener a su disposición los instrumentos para aclararlos. Pero no hay que amargarse la vida con cosas que al cabo de un tiempo hará automáticamente de manera correcta. Schlage die Trommel und fürchte dich nicht un küsse die Marketenderin, das ist die ganze Wissenschaft das ist der Bücher tiefs er Sinn = Toca el tambor, no tengas miedo y besa a la camarera, esto es toda la ciencia, el sentido más profundo de los libros.
Resumen:
El Participio Perfecto de un verbo intransitivo, describe el estado y de un verbo transitivo describe un proceso. Dicho de otro modo, el Pretérito Perfecto de un verbo transitivo describe una transformación que el sustantivo al que se refiere sufre. El Pretérito Perfecto de un verbo intransitivo, describe el efecto de esa transformación.
30.10. FRASES PARTICIPIALES. Llamamos frases participiales a aquellas construcciones que se forman con un participio (perfecto o pre‐ sente) sin verbo auxiliar. Este tipo de frases siempre se pueden sustituir por una frase relativa. Dentro de las frases participiales las gramáticas del castellano distinguen entre dos tipos: 1) El Participio Perfecto tiene un sujeto que no es el mismo que el sujeto de la frase principal. 2) Participios Perfectos que se refieren al sujeto de la frase.
278 El tipo 1 se llama Participio Absoluto. Esta palabra evidentemente se debe al hecho de que juega el papel que el ablativus absolutus en latín, o sea, juega el mismo papel que un complemento circunstancial. Un Participio Perfecto que se refiere al sujeto de la frase sólo puede ser sustituido por una frase relativa. De vez en cuando un Participio Absoluto puede ser sustituido por una frase relativa, pero de vez en cuando, la única manera de sustituirlo es con una frase subordinada. Para ser precisos, el Participio Absoluto puede tener un significado temporal o modal y en estos casos, se les puede sustituir sólo por una frase subordinada. En cuanto al Participio Absoluto, hay una diferencia entre el alemán y el castellano. Un Participio Abso‐ luto (palabra desconocida en alemán) no puede tener un significado temporal o modal en alemán. Suena complicado, pero la cosa es simple. Un Participio Perfecto o un gerundio en castellano tienen más posibilidades que un Participio Perfecto o Presente en alemán. El castellano tiene algo que se asemeja al ablativus absolutus en latín y el alemán no. Esto significa que se debe cambiar la estructura de la frase, si el Participio Absoluto castellano contiene una descripción temporal o modal. Todo esto lo vamos a explicar ahora con ejemplos, lo que nos permitirá verlo más claro. 30.11. EL PARTICIPIO TIENE OTRO SUJETO QUE LA FRASE PRINCIPAL: PARTICIPIO ABSOLUTO. A. Ni aclaración temporal, ni modal: Tanto el castellano como el alemán es posible la sustitución con una frase relativa, si el Participio Perfecto no describe ni circunstancias temporales ni modales.
Der Koch mochte die eingekauften Nahrungsmittel nicht = Al cocinero no le gustaban los alimentos comprados. Der Koch mochte die Lebensmittel die eingekauft worden waren nicht = Al cocinero no le gustaban los alimentos que se habían comprado. Die angepflanzten Bäume boten einen Schutz vor den Sonne = Los árboles plantados ofrecían un abrigo contra el sol. Die Bäume die angepflanzt worden waren, boten einen Schutz vor die Sonne = Los árboles que se habían plantado ofrecían un abrigo contra el sol. Das speziell hierfür gezüchtete Saatgut erwies sich als unbrauchbar = Las semillas especialmente cultivadas para este fin, resultaron inutilizables. Das Saatgut, das speziell hierfür gezüchtet worden war, erwies sich als unbrauchbar = Las semillas que fueron especialmente cultivadas para este fin, resultaron inutilizables.
B. Complemento Circunstancial de tiempo: En castellano se puede sustituir el Participio con una frase subordinada. En alemán la frase subordinada es la única solución posible.
Die Arbeit gestern, gingen sie zum Strand* = Nachdem die Arbeit gestromt war, gingen sie zum Strand =
El trabajo acabado, se fueron a la playa. Después de haber acabado el trabajo, se fueron.
Alles Geld verloren, konnten sie die Rechnung nicht bezahlen = Todo el dinero perdido, no pudieron pagar la cuenta. Nachdem sie alles Geld verloren hatten, konnten sie die Rechnung nicht bezahlen = Después de que habían perdido todo el dinero, no pudieron pagar la cuenta. Die Rechnung bezahlt, verließen die das Restaurant = Pagada la cuenta, salieron del restaurante. Nachdem sie die Rechnung bezahlt hatten, verließen sie das Restaurant = Después de que habían pagado la cuenta, salieron del restaurante. Eine Zigarette rauchend, redeten sie über dies und jenes** =
Fumando un cigarrillo hablaban de esto y aquello.
279
Während sie eine Zigarette rauchten, redeten sie über dies und jenes = Mientras fumaban un cigarrillo, hablaban de esto y aquello.
(*) Esta frase sería la construcción castellana que suena fatal y no es posible en alemán. (**) ¡Fíjese bien!, el Participio Absoluto es un Participio Presente. El Participio Presente puede describir circunstancias tempora‐ les, pero no puede, como veremos.
C. Complemento Circunstancial modal: En castellano se puede sustituir el Participio con una frase subordinada. En alemán la frase subordinada es la única solución posible o dicho de otra manera, se puede decir y se entiende, pero suena fatal.
Die Tür mit einem Hammer einschlagend, schafften wie es, das Haus zu betweten* = Derrumbando la puerta con un martillo, lograron entrar en casa. Sie schlugen mit einem Hammer die Tür ein und betraten das Haus = Derrumbaron la puerta y entraron en casa. = Conociendo el peligro, emprendieron el viaje. Die Gefahr kennend, unternahmen sie die Reise In Kenntnis der Gefahr unternahmen sie die Reise = Aunque conocían el peligro, emprendieron el viaje. Auf die andere Seite schauend, konnte er nicht sehen, was vor sich ging* = Mirando al otro lado, no se dio cuenta de lo que ocurrió. Da er auf die andere Seite schaute, konnte er nicht sehen, was vor sich ging = Como miré a otro lado, no se dio cuenta de lo que ocurrió.
(*) Esta frase sería la construcción castellana que suena fatal y no es posible en alemán.
Resumen: 1. Si el Participio Perfecto no se refiere al sujeto de la frase principal, se lo llama Participio Absoluto. Esta palabra sólo existen en castellano, porque sólo en castellano hay diferencia entre un participio que se refiere al sujeto de la frase principal y uno que tiene su propio sujeto. 2. El Participio Absoluto puede describir circunstancias temporales o modales. 3. Un Participio Absoluto castellano (con un sentido temporal o modal) se convierte en una frase subor‐ dinada al traducirlo al alemán. 4. Normalmente se puede sustituir un participio con una frase relativa. Pero esto no es posible, si el par‐ ticipio describe circunstancias modales o temporales. 30.12. EL PARTICIPIO PRESENTE SE REFIERE AL SUJETO DE LA FRASE PRINCIPAL. Tenemos en principio que el Participio Presente es utilizado como adverbio. Como ya hemos dicho en capítulos anteriores, el Participio Presente corresponde al gerundio castellano si se utiliza como adverbio. Utilizado como adverbio, el gerundio es más poderoso que el Participio Presente alemán. 1. El gerundio puede sustituir frases condicionales, el Participio Presente alemán no. No comiendo tantas hamburguesas, no engordaría tanto. Si no comiera tantas hamburguesas, no engordaría tanto = Wenn er nicht so viele Hamburger äße, würde er nicht so dick werden.
2. El gerundio puede describir circunstancias temporales, el Participio Presente alemán no. Habiendo leído la carta de ella, se suicidó. Nachdem er ihren Brief gelesen hatte, brachte er sich um. (Ihrem Brief gelesen habend, brachte er sich um) =
(Esto no solo suena fatal, es simplemente incorrecto).
3. El gerundio puede describir circunstancias modales, el Participio Presente alemán puede, pero muy a menudo no es realmente elegante.
280 En cuanto se refiere a su carta, le informo que yo no leo cualquier tontería = Bezug nehmend auf Ihr Schreiben, teile ich Ihnen mir, dass ich nicht jeden Schwachsinn lese. (Es curioso, en formas burocráticas un Participio Presente suena perfecto).
4. El gerundio puede describir circunstancias temporales, el Participio Presente alemán no. Leyendo la carta que había escrito ella, se dio cuenta de lo que había perdido. Als er ihrem Brief las, wurde ihm bewusst, war er verloren hatte. (Ihren Brief lesend, wurde ihm bewußt, was er verloren hatte) = (No suena muy elegante, aunque es correcto).
30.13. EL PARTICIPIO PRESENTE UTILIZADO COMO ADJETIVO. Como ya hemos mencionado al principio de este capítulo, el Participio Presente no puede ser traducido con un gerundio en el uso como adjetivo atributivo.
Er beobachtete die essenden Männer
=
Observó los hombres que comieron.
30.14. SUSTANTIVACIÓN DE UN PARTICIPIO. Por las mismas razones ya mencionadas, un Participio Presente sustantivado tampoco puede ser susti‐ tuido por un gerundio.
Die hat Arbeitenden sind immer müde
=
Los que trabajan duro, siempre están cansados.
30.15. CONSTRUCICONES CON EL INFINITIVO. Construcciones con infinitivo, son construcciones de este tipo:
Es ist zu erwarte, dass er es macht = Es de esperar que lo hace. Er weigerte sich zu tun, was man von ihm verlangte = Se negó a hacer lo que se le pedía. Es freut mich, Ihnen mitteilen zu können, dass das Problem gelöst ist = Me encanta poder decirle que el problema está resuelto. Er fuhr nach Granada, um Medizin zu studieren = Se fue a Granada, para estudiar medicina.
En cuanto se refiere a las construcciones con el infinitivo hay dos diferencias entre el alemán y el caste‐ llano. La primera es que las construcciones con infinitivo tiene muchas más funciones que en alemán y por tanto se utilizan más. La segunda que son complicadas. Si nos fijamos en los ejemplos de arriba, tenemos tres infinitivos con tres preposiciones distintas. En ale‐ mán es siempre zu. Ahora compraremos el sistema alemán y el castellano. El sistema castellano se distingue bastante del alemán y no es posible destilar algunas reglas que indiquen como traducir una construcción con infinitivo al alemán. La mayoría son expresiones idiomáticas que pasado un tiempo se utilizan correctamente. Lo que pretendemos es sensibilizar al lector, que aprenda a reconocer las construcciones si aparecen con un texto, discusión o discurso. Si se entienden pasivamente, dentro de poco podrán ser utilizadas activa‐ mente. Aprender todas las sutilezas es muy difícil, ello se aprende automáticamente a través del habla cotidiana. Y la perfección se alcanzará pronto hablando con la gente. Aquí sólo hablamos de las construcciones en los que el alemán y el castellano se distinguen, o que pueden ser difíciles de entender. Si castellano y alemán construyen igual, entonces no discutimos porque no hay problema.
281
30.16. SUSTANTIVACIÓN DEL INFINITIVO. El infinitivo puede describir relaciones temporales. En alemán incluso la simultaneidad de dos acciones puede ser descrita por un infinitivo (con la preposición beim). 30.16.1. INFINITIVO SUSTANTIVADO CON BEIM (BEIM+INFINITIVO). Beim+Infinitivo, expresa simultaneidad en dos procesos, o para ser precisos, beim+infinitivo describe la acción básica, la cual es interrumpida por otra acción o va acompañada de otra acción. Una traducción al castellano con una construcción con infinitivo no es posible. Preste atención al hecho de que esta construcción no tiene nada con la construcción castellana al + infi‐ nitivo, que discutiremos más abajo. Es importante mencionarlo porque está construcción no existe en caste‐ llano, mientras que la construcción al + infinitivo no existe en alemán. Ejemplos:
Beim Essen hat sie mir gesagt, dass wir kein Geld mehr haben (Während des Essens hat sie mir gesagt, dass wir kein Geld mehr haben) = Cuando comimos me dijo, que se nos acabó el dinero.
Beim Lesen ihres Briefes erinnerte er sich daran, wie schön die Zeit mir ihr war (Während er ihren Brief las, erinnerte er sich daran, wie schön die Zeit mir ihr war) = Leyendo su carta, recordó lo hermoso que había sido el tiempo con ella.
Seine Mutter har ihn beim Rauchen erwisch (Seine Mutter har ihn erwisch, während er rauchte) = Su madre le pilló fumando.
Der Unfall ereignete sich beim Ein Fahren auf die Autobahn* (Der Unfall ereignete sich, als er auf die Autobahn fuhr) = El accidente ocurrió a subir a la autopista.
(*) Esta construcción se traduce al castellano con la construcción al+infinitivo y por lo tanto se podría creer que la construcción alemana corresponde con la castellana pero no es el caso. Beim+infinitivo funciona con verbos que describen una acción que dura un cierto tiempo y no con verbos que describen una acción que no necesitan un cierto tiempo para realizarse. No funciona con verbos como enterarse, arrancar, acabar, encenderse, etc.
30.16.2. INFINITIVO SUSTANTIVADO CON NACH (NACH+INFINITIVO). Nach + infinitivo, describe la posterioridad de una acción. La traducción al castellano es una construcción de tipo de + haber + participio. Ejemplo:
Nach Verlassen des Raumes geben Sie bitte den Schlüssel ab (Nachdem sie den Raum verlassen haben, geben Sie bitte den Schlüssel ab) = Se ruega entregar la llave después de haber salido del cuarto.
Nach dem Essen kann man eine Siesta machen (Nachdem man gegessen hat, kann man eine Siesta machen) = Después de haber comido, se puede hacer una siesta.
Nach dem Schwimmen können wir Eis essen gehen (Nachdem wir schwimmen waren, können wir ein Eis essen gehen) = Después de haber nadado, podemos ir a tomar un helado.
30.16.3. INFINITIVO SUSTANTIVADO CON VOR (VOR+INFINITIVO).
Vor dem Schlafen gehen, Zähne putzen nicht vergessen = Vor dem Waschen sollten sie die Temperatur kontrollieren = Vor dem Beten waschen sich Moslems die Füße =
No olviden limpiarse los dientes antes de acostarse. Controle la temperatura antes de lavar. Antes de rezar, los musulmanes se lavan los pies.
282 30.16.4. INFINITIVO SUSTANTIVADO SIN PREPOSICIÓN.
Das Züchten von genmanipulierten Mais wird kontrovers diskutier = El cultivo del maíz genéticamente manipulado se discute de manera controvertida. Das Aufeinanderprallen zweier Kulturen ist bei vorhandener Intelligenz ein bereichernder Prozess = Suponiendo cierta inte‐ ligencia, el choque de las dos culturas puede ser un proceso enriquecedor. Das Gießen der Pflanzen war seine Aufgabe = Regar las plantas era un deber suyo.
30.17. AL+INFINITIVO. Con la construcción al+infintivo, se describe la simultaneidad de dos acciones que no son duraderas. Fi‐ jémonos en las siguientes frases: a) b) c)
Al oír la voz de su mamá, el niño se tranquilizó. Oyendo la voz de su mamá, el niño se tranquilizó. Cuando oía la voz de su mamá el niño se tranquilizaba.
En la frase a, el niño oyó la voz y se tranquilizó inmediatamente. En la frase b, no se tranquilizó inmedia‐ tamente, sino después de un cierto tiempo. En la frase c, se tranquilizaba cada vez que oía la voz. En defini‐ tiva, tenemos tres situaciones muy distintas. La frase a, es una construcción bastante especial y al contrario del tipo mencionado arriba, no puede ser traducida al alemán con una construcción del tipo beim+infinitivo. Esta frase hay que traducirla con la con‐ junción als (cuando). Lo realmente raro en esta historia es el hecho de que en sentido negativo pierde la función de establecer una relación temporal. En sentido negativo, establece una relación casual como demuestran los siguientes ejemplos: Positivo:
Als er erfuhr, dass man sein Auto gestohlen hatte, fiel er in Ohmacht = Al enterarse de que le habían robado el coche, se desmayó. Als das Auto angelassen wurde, explodierte die Bombe = Al arrancar el coche, explotó la bomba. Als sie die Nachrichten hörten, fingen sie an zu weinen = Al oír las noticias, se echaron a llorar.
Negativo:
Da er nicht sah, was offensichtlich war, hat er sein ganzes Geld verloren = Al no ver lo que era obvio, perdió todo su dinero. Da er nicht in der Lage war, sie zu verstehen, hat er sie verloren = Al no ser capaz de entenderla, la perdió.
30.18. INFINITIVO+PREPOSICIÓN. En castellano, un infinitivo puede tener varias preposiciones: a, de, en, con, para, por. En general se tra‐ ducen todas estas preposiciones con zu o no se traducen en absoluto. Los casos en los cuales no hay que utilizar zu son muy escasos, y parece ser que no hay ninguna regla que diga cuándo sí y cuando no. La cons‐ trucción con um zu es otra historia. De esta construcción ya hablaremos más adelante. 30.18.1. A = ZU.
Er fing an zu spielen Schließlich entschied er sich, es zu kaufen Sie weigerten sich, die Wohnung zu verlassen
= = =
Comenzó a jugar. Al fin se decidió a comprarlo. Se negaron a salir del piso.
283
30.18.2. CON = ZU.
Er träumte davon, nach Italien zu gehen und den David des Michelangelo zu sehen = Soñaba con ir a Italia y ver el David de Miguel Ángel. Um es zu erreichen, genügt es, es zu wollen = Basta con quererlo para conseguirlo. Sie haben vor, die Test so schnell wie möglich durchzuführen = Cuentan con hacer las pruebas lo más pronto posible.
30.18.3. DE = ZU.
Ich hatte es satt, ihm tausend Mal dasselbe haben zu müssen = Sie versuchen nicht einmal, es zu machen = Sie beauftragten mich, Kartoffeln zu kaufen =
Me cansé de tener que decirle la misma cosa mil veces. Ni siquiera tratan de hacerlo. Me encargaron de comprar las patatas.
30.18.4. DE, POR, PARA = ZU.
Um dir das zu erklären, brauchte ich zwei Stunden = Er hat keine Erlaubnis, das zu tun, aber trotzdem tut er es = hace. Es gab keinen Grund, ihn nicht zu vertrauen = Schließlich entschied ich mich dafür, um zu ziehen =
Para explicarte esto necesito dos horas. No tiene permiso para hacerlo, pero a pesar de esto, lo No había ningún motivo para no tenerle confianza. Al fin me decidí a mudarme.
30.19. LAS CONSTRUCCIONES CON UM ZU, OHNNE ZU, ANSTATT ZU+INFINITIVO. 30.19.1. UM ZU+INFINITIVO. En castellano se utiliza la construcción infinitivo+para, para expresar que una acción es la meta de otra acción. En general, se utiliza una construcción de tipo um zu + infinitivo, si en castellano se utiliza una cons‐ trucción del tipo para+infintivo.
Er ging in die Bäckerei, um Brot zu kaufen
=
Se fue a la panadería para comprar pan.
A esta regla, otra cosa no era de esperar, hay excepciones. Algunos pocos verbos añaden un infinitivo a un verbo con una preposición para, si es que para expresa una finalidad.
Das dient nicht dazu, Wasser zu erhitzen = Esto no sirve para calentar agua. Er hat nicht die Erlaubnis, es zu tun = No tiene permiso para hacerlo. Er hatte überhaupt keinen Grund, ihn so zu beleidigen = No tenía ningún motivo para insultarle.
Para saber si una construcción castellana debe ser traducida por una construcción del tipo um zu+infini‐ tivo, o con una construcción de zu+infinitivo, hay que distinguir entre una situación en la que la construcción para+infinitivo expresa una finalidad y una situación en la que no expresa finalidad. Ejemplos:
Um deutlich zu machen, was ich will, erkläre ich es nach einmal = Er studierte Medizin, um dem Leuten zu helfen = Er lebt, um zu arbeiten =
Para dejar claro lo que quiero, lo explico otra vez. Estudió medicina para ayudar a la gente. Vive para trabajar.
30.19.2. ANSTATT ZU+INFINITIVO. Para que ahora realmente hay una regla sin excepciones. Si la construcción castellana es de tipo en vez de+infinitivo, se debe traducir con una construcción del tipo anstatt zu + infinitivo. Ejemplo:
284
Anstatt zu arbeiten, schwatzen sie = En vez de trabajar, charlan. Anstatt mir zu antworten, erzählte er mir sein Leben = En vez de responder a mí pregunta, me contó su vida. Wenn man schläft, anstatt zu lernen, wird man nie voran kommen = Si se duerme en vez de estudiar, no se avanza nunca.
30.19.3. OHNE ZU+INFINITIVO. La construcción ohne zu+infinitivo también es muy simple. En castellano se convierte en sin+infinitivo. Ejemplo.
Ohne zu wissen, was es kostet, ist es schwierig, die Qualität zu beurteilen = Sin saber lo que cuesta, es difícil de juzgar la calidad. Ohne hart zu arbeiten, erreicht man nichts = Sin trabajar duro, no se logra nada. Ohne den Vertrag gelesen zu haben, werde ich ihn nicht unterschreiben = Sin haber leído el contrato, no voy a firmar.
30.20. LA CONSTRUCCIÓN ZU+INFINITIVO Y ZUM+INFINITIVO. Ejemplo: a) b) a) b) a) b) a) b)
Man muss ihn zum Laufen bringen Er hat keine Lust zu laufen Er hat uns zum Essen eingeladen Es gibt nichts zu essen
= =
Hay que ponerlo en marcha. No tiene ganas de andar.
= =
Nos invitó a comer. No hay nada para comer.
Zum Schwimmen sind wir nie gekommen = Um schnell zu schwimmen, muss man trainieren =
Nunca hemos llegado a nadar (nunca nos era posible nadar). Para nadar rápido, hay que entrenar.
Ich hatte keine Zeit zum Lesen Er hatte keine Zeit, das Buch zu lesen
No tenía tiempo para leer. No tenía tiempo para leer este libro.
= =
Si usted compara las frases a con las frases b, verá que en a tenemos una construcción zum+infinitivo, y en b tenemos una construcción de tipo zu+infinitivo. Si decimos una vez zum y la otra zu, tiene que haber una sospecha en el infinitivo, como sospechará, porque teóricamente es posible que no haya ninguna regla, que es simplemente un absurdo. Realmente hay una diferencia. En la construcción zum+infinitivo, el infinitivo es un objeto, y en la cons‐ trucción zu+infinitivo es un verbo, y por lo tanto, en la construcción zum+infinitivo se escribe con mayúscula y en la construcción zu+infinitivo, se escribe con minúscula. El problema que surge es el siguiente: para determinar si hay que utilizar zum o zu, lo anterior no es muy útil. ¿En qué quedamos? Ahora no satisfacemos los prejuicios y nos presentamos como caóticos y esto tam‐ poco le gusta. A decir verdad, yo tengo la impresión de que hagamos lo que queramos, la gente estará con‐ tenta. 30.21. UNA CONSTRUCCIÓN CON INFINITIVO EN VEZ DE UNA FRASE SUBORDINADA INTRODU‐ CIDA POR DASS. Si una frase subordinada tiene el mismo sujeto que la frase principal, se puede transformar la frase subor‐ dinada en una frase con infinitivo.
Er glaubt, dass er es tun muss = Er meint, dass er es weiß =
Er glaubt, es tun zu müssen = Er meint, es zu wissen =
Cree que tiene que hacerlo. Cree saberlo.
Esta transformación no es posible si la frase subordinada tiene su propio sujeto.
285
Er glaubt, dass wir es wissen.
30.22. CONSTRUCCIONES CON INFINTIVO TÍPICAS DEL CASTELLANO. El castellano conoce algunas construcciones con infinitivo que no se pueden traducir literalmente al ale‐ mán. Para traducirlas al alemán hay que recurrir a un complemento circunstancial o a un adverbio.
Acaba de llegar = Acabaron de comprar un coche de segunda mano = Continúan trabajando en este proyecto = Vuelvo a hacerlo, pero me parece inútil = Suele ir al bar de al lado =
Er ist gerade eben angekommen. Schließlich haben sie einen Gebrauchtwagen gekauft. Sie arbeiten immer noch an dem Projekt, aber ohne Erfolg. Ich machte es noch einmal, aber ich finde es sinnlos. Gewöhnlich geht er in die Bar um die Ecke.
30.23. CONSTRUCCIONES CON INFINITIVO COMO SUSTITUTO DE FRASES SUBORDINADAS. En castellano se puede abreviar una frase relativa con una construcción con infinitivo. En alemán no. En caso de no encontrarlo en casa, puedes ir al bar que está al lado = Wenn du ihm nicht zu Hause antriffst, kannst du in die Bar nebenan gehen.
30.24. EL INFINITIVO PARA EXPRESAR OBLIGACIÓN. Las construcción es de+infinitivo, expresa la necesidad de hacer algo. Es de subrayar que unas gramáticas a veces son poco útiles = Es ist hervorzuheben, dass einige Grammatiken manchmal wenig nützlich sind.
30.25. EJERCICIOS PRÁCTICOS. EJERCICIO 1:
Traducir las siguientes frases e indicar si el resultado final es un Zustandspassiv o un Vorgangpassiv. Cuando sea posible transformar utilizando un Zustandspassiv y un Vorgangpassiv. Hay que tener en cuenta que el tiempo a utilizar depende del contexto:
Agua congelada se llama hielo. Gefrorenes Wasser nennt man Eis. Agua congelada hizo reventar los cañones. Gefrorenes Wasser brachte die Rohre zum Platzen. La carta ya escrita jamás fue enviada. Der schon geschriebene Brief wurde nie abgeschickt. El hombre envejecido de esta manera, no era recono‐ cible. Der derart gealterte Mann war nicht mehr wiederzu‐ erkennen. Los coches reparados estaban en el patio. Die reparierten Autos standen auf dem Hof.
EJERCICIO 2:
Sustituir el participio con una frase relativa e indicar de qué tipo de participio de trata (general, temporal o modal):
Nachdem alles Geld ausgegeben war, stellen sie fest, dass sie noch Geld für U‐Bahn brauchten. Die speziell für diesen Zweck ausgebildeten Hunde, fan‐ den ihn und retteten ihm das Leben.
286 Nachdem alles gesagt war, was zu sagen war, gingen sie. Nachdem alles geregelt war, fuhren wir in Urlaub. Die speziell für Behinderte gebauten Autos sind sehr teuer. Nachdem dieses Problem gelöst war, setzten wir die Reise fort.
EJERCICIO 3:
Traducir las siguientes frases al castellano. La frase principal y la subordinada tienen el mismo sujeto.
Indem sie die Fensterscheibe einschlugen, erlang‐ ten sie Zugang zu dem Haus. Nachdem sie ihm gesagt hatten, dass sie es nicht machen können, gingen sie. Indem sie die ihre Kunden fragten, fanden sie her‐ aus, wie das Produkt verbessert werden konnte. Nachdem er bezahlt hatte, liessen sie ihn gehen. Durch einen Sprung aus dem Auto konnte er sich retten. Indem er ihr half, half er auch sich selbst. Nachdem er gekündigt worden war, baute er erfolg‐ reich sein eigenes Unternehmen auf.
EJERCICIO 4:
Traduzca las siguientes frases al alemán:
Al morir su esposo, se mudó a Roma Al escribir una carta, se acordó de todos los momentos hermosos que había pasado con ella
Al no corresponder a sus exigencias, no lo compró
Al no poder contestar a ninguna pregunta, le suspendieron Se pudo triste al arrancar el tren
EJERCICIO 5:
Traducir las siguientes frases al castellano:
Beim Verlassen des Kinos traf er sie wieder Vor dem Schwimmen sollte man nichts Fettes essen
Vor dem Reinigen der Maschine ist die Stromzufuhr zu unterbrechen Nach dem Duschen bitte die Wanne säubern Beim Betreten des Flughafens bitte auf Ihr Gepäck achten
EJERCICIO 6:
Traducir las siguientes frases al castellano utilizando un gerundio:
Wenn er nicht so schriee, würde man ihm zuhören
287
Wenn wir nicht so viel diskutieren würden, kämen wir schneller voran Wenn nicht alle auf einmal sprächen, würde man was verstehen Wenn ich mehr Geld hätte, würde ich es machen Wenn er mehr läse, wäre er schlauer
EJERCICIO 7:
Elegir la opción correcta: El ruido de los niños que jugaban no le molestaba en ab‐ soluto. Perros no son capaces de evaluar el riesgo que presentan los coches que se mueven. Los que leen, llevan sin duda una ventaja. Los hambrientos de este mundo no se interesan por la protección del ambiente. Las mujeres que reían le turbaron.
Der Lärm der ____________ Kinder störte ihm überhaupt nicht.
Hunde können das Risiko, das von ____________ Autos ausgeht, nicht einschätzen. Die ____________ sind klar im Vorteil. Den ____________ dieser Welt ist der Umweltschutz egal.
Die ____________ Frauen verwirrten ihn.
EJERCICIO 8:
Traducir las siguientes frases al castellano:
Nur um mir das zu sagen, hättest du nicht kommen brauchen Nur um ihr nicht helfen zu müssen, ist er verreist Er ist in die Stadt gegangen, um sich ein paar Schuhe zu kaufen Er ist nach Deutschland gekommen, um dort zu studieren Er ging jeden Tag schwimmen, um fit zu bleiben
EJERCICIO 9:
Elegir la opción correcta. Un apunte, este ejercicio es super‐difícil, por lo que no hay que frustrarse si no se es capaz de resolver. Parece que no hay una regla escrita sobre el uso de la construcción zum + infinitivo (como sustantivo) y zu + infini‐ tivo. Es un problema que rara vez surge, y hablando se aprende cuál forma tomar. Para hacer compras siempre nos fuimos al centro de la ciudad. _____________ sind wir immer in die Stadt gefahren. Er hat mich _____________ geschickt. Me mandó hacer compras. Er hatte nichts _____________. No tenía nada que esconder. Ahora van todos a Polonia a echar gasolina. Alle Leute fahren jetzt _____________ nach Polen. _____________ braucht man Öl. Para cocinar se necesita aceite. Hizo hervir el agua. Er brachte das Wasser _____________. Ich habe Lust, diesen Apfel _____________. Me apetece comer esta manzana. Ni siquiera trataron de resolver el problema. Sie versuchten nicht einmal, das Problem _____________.
EJERCICIO 10:
Traduzca las siguientes expresiones idiomáticas alemanas al castellano.
Ich habe das Buch erst kürzlich gelesen, und ich kann dir sagen, es ist sehr interessant Schließlich haben wir den Vertrag doch noch unterschrieben, trotz aller Zweifel Ich bereue nichts, unter denselben Bedingungen würde ich es wieder machen
288
Wir machten es weiterhin, obwohl wir jetzt wussten, wie gefährlich es ist Gewöhnlich frühstückt er um 9 Uhr
31.
PRONOMBRES REFLEXIVOS.
31.1. INTRODUCCIÓN. Llamamos pronombres reflexivos a aquellos pronombres que indican, que la acción descrita por el verbo tiene al sujeto de la frase como objeto. En castellano son mucho más importantes estos pronombres reflexi‐ vos que en alemán, porque es castellano tiene muchas más funciones que en alemán. En alemán hay que distinguir dos situaciones. Si la frase tiene un objeto directo, los pronombres reflexivos corresponden a los pronombres personales en dativo. Si no tienen objeto directo, los pronombres reflexivos corresponden a los pronombres personales en acusativo. Esta regla no es válida para la 3ª persona del singular y plural, porque en este caso, el pronombre reflexivo tiene su propia forma: sich. 31.2. FORMACIÓN DE LOS PRONOMBRES REFLESIVOS SIN OBJETO DIRECTO.
Alemán ich du er/sie/es wir ihr sie
Ich setze mich Er putzt sich die Zähne
wasche wäschst wäscht waschen wascht waschen = =
Castellano yo me lavo tú te lavas él se lava nosotros nos lavamos vosotros os laváis ellos se lavan
mich dich sich uns euch sich
Yo me siento. Se lava los dientes.
31.3. FORMACIÓN DE LOS PRONOMBRES REFLESIVOS CON OBJETO DIRECTO. ich kämme mich du kämmst dich er kämmt sich wir kämmen uns ihr kämmt euch sie kämmen sich
= = = = = =
me peino te peino se peina nos peinamos os peináis se peinan
pero
ich kämme mir die haare du kämmst dir die haare er kämmt sich die haare wir kämmen uns die haare ihr kämmt euch die haare sie kämmen sich die haare
= = = = = =
me peino el cabello te peinas el cabello se peina el cabello* nos peinamos el cabello** os peináis el cabello** se peinan el cabello*
(*) En la tercera persona plural del pronombre reflexivo se distingue claramente el acusativo del dativo. (**) El hecho de que no hay diferencia se debe al hecho de que el acusativo y el dativo son iguales en la primera y segunda persona del plural.
31.4. ¿PRONOMBRE REFLEXIVO U OBJETO DIRECTO/INDIRECTO? Hay gramáticas que ven en el pronombre reflexivo nada más que un objeto directo o un objeto indirecto que se refiere al sujeto de la frase. Objeto directo ich wasche mich wen wasche ich? mich
= me lavo = ¿a quién lavo? = a mi
Objeto indirecto Ich wasche mir die Füße Wem wasche ich die Füße? mir
= Me lavo los pies = ¿a quién lavo los pies? = A mí
En cuanto se refiere al aprendizaje del alemán, no tiene ninguna importancia si se acepta esta tesis, o no. Desde un punto de vista teórico hay argumentaciones a favor y en contra de este punto de vista.
289
290 31.5. ARGUMENTOS EN CONTRA. 1. En la tercera persona singular y plural, el pronombre reflexivo se distingue de los pronombres perso‐ nales (sich/se). Por lo tanto se podría hablar de un tercer sistema que no tiene nada que ver con el dativo y el acusativo. 2. Si se interpreta un pronombre que sustituye un objeto indirecto como reflexivo, se tiene que cualquier cantidad de verbos reflexivos, porque cualquier cantidad de verbos puede tener un objeto indirecto, entonces todos los verbos son reflexivos. Ejemplos:
Kaufe = comprar Geben = dar
Ich kaufe mir ein Buch = me compro un libro. Ich gebe mir mehr Zeit = me doy más tiempo.
31.6. ARGUMETOS A FAVOR. No se puede negar que en todas estas frases tenemos un pronombre reflexivo:
Er wäscht sich Sie waschen sich Er wäscht sich die Füße Sie waschen sich die Füße
= = = =
Se lava. Se lavan. Se lava los pies. Se lavan los pies.
Es obvio porque se construye con sich que es indudablemente un pronombre reflexivo. Pero si en estas frases se utiliza un pronombre reflexivo, está claro que en estas frases también aunque de forma ambigua, se trataba de pronombres reflexivos. Miremos las siguientes frases:
Du wäschst dich Ich wasche mich Du wäschst dir die Füße Ich wasche mir die Füße
= = = =
Te lavas. Me lavo. Te lavas los pies. Me lavo los pies.
Por lo tanto no se puede poner en duda que los pronombres dich/dir y mich/mir son pronombres refle‐ xivos que una vez están presentados por un acusativo y la otra por un dativo dependiente de la existencia de un objeto directo. Si dejamos al lado los sofismos y nos concentramos en lo esencial, la cosa es bastante simple. 31.7. EL PASIVO REFLEJO CASTELLANO Y EL man ALEMÁN. La función del se castellano, aunque es pequeña, su uso es increíblemente complicado en castellano, por‐ que tiene funciones muy distintas. 31.7.1. SE COMO PRONOMBRE REFLEXIVO. Este uso es el único que un alemán puede comprender sin problemas. Se es pronombre reflexivo en la tercera persona del singular y del plural:
Se lava el cabello. Se lavan el cabello.
291
31.7.2. SE PARA FORMAR EL PASIVO. El castellano al igual que el alemán conoce la voz pasiva:
Una manzana fue comida.
Esto no es ningún problema para los alemanes. Lo que es un problema, es que los hispanohablantes utili‐ zan muy rara vez este tipo de construcción, y prefieren esta:
Se comió una manzana.
31.7.3. SE COMO SUSTITUTO DE UN SUJETO DESCONOCIDO. Muy a menudo se desconoce el sujeto de la frase. En este caso también se puede construir con se.
Esto no se hace No se sabe todavía, si sobrevive
= =
Das macht man nicht. Man weiß noch nicht, ob er überleben wird.
En este caso hay que distinguir dos situaciones diferentes. La frase original tiene un objeto directo que se convierte en sujeto o no tiene objeto directo. En el caso que tiene objeto, el verbo tiene que concordar en género y número con el sujeto/objeto directo.
Se ve una montaña Se ven unas montañas
= =
Man sieht einen Berg. Man sieht einige Berge.
En el caso de que no tiene objeto o el objeto directo lleva una a (por ser este un ser humano) no hay concordancia entre el verbo y el sujeto/objeto directo.
Se llamó al chico Se llamó a los chicos
= =
Man rief den Jungen. Man rief die Jungen.
31.7.4. SE MODIFICA EL SENTIDO DEL VERBO. En algunos casos el “se”, modifica el sentido, es por ejemplo en el caso con:
El accidente ocurrió a las tres de la tarde. Se me ocurrió una idea.
sucede un accidente. piensa una idea.
En resumen, el uso del se es supercomplicado en castellano. De todas estas funciones de la palabrita se, sólo nos interesa el caso en el cual presenta un sujeto abstracto, o sea, cuando tiene la misma función que el “man” alemán. 31.8. EL man ALEMÁN. Hay frases que no tienen un agente concreto, dicho de otra manera, no se sabe quién ejecuta la acción descrita por el verbo. Normalmente se conoce la persona que ejecuta la acción y si no, es de deber de la policía encontrarla.
Consuelo está nadando.
Esta es la frase más simple del mundo. Consuelo (una chica que conocemos), está en el agua, no se hunde y mueve los brazos de una manera más o menos coordinada. Este tipo de frase es normal, alguien ejecuta
292 una acción. A parte de esto, hay frases cuyo agente no se conoce, pero no obstante, la policía se niega a ocuparse de estos casos.
En España se bebe vino y en Alemania se bebe cerveza.
En este tipo de frases no hay ningún sujeto o el sujeto es más bien abstracto (¿quiénes son los que beben cerveza?, todos los alemanes, la gente que vive en Alemania los hombres alemanes). El hecho de que el sujeto de la frase no sea muy concreto, puede tener razones muy distintas. 31.8.1. SE, SE REFIERE A UN CONJUNTO DE PERSONAL MAL DEFINIDIDO.
En España se habla castellano junto con el catalán, el vasco, y el gallego y otro par de idiomas más.
31.8.2. SE, SE REFIERE A TODO EL MUNDO.
Se necesita dormir por lo menos 4 horas diarias, si no se muere.
31.8.3. EL SUJETO SÓLO ESTÁ PRESENTE EN UNA CONDICIÓN DETERMINADA Y POR LO TANTO ES DESCONOCIDO.
Si no se sabe cómo escribir una palabra, hay que consultar el diccionario.
Seguramente se habrá dado cuenta de que de este tipo de frases hay muchísimas y la manera más usual en castellano de denominar este sujeto es la así llamada. Una construcción bastante complicada, si se mira de cerca. 31.8.4. EL man ALEMÁN. En alemán la cosa es supersimple. Un agente abstracto en alemán se denomina con man. Este man se escribe con minúscula (si no se encuentra a principio de la frase) y con una sola n, o sea, que no hay que confundirlo con Mann que significa simplemente “hombre”. Éste man, siempre exige la tercera persona del singular en la conjugación del verbo.
Man gibt viel Geld für Miete aus = Man spricht nicht mehr mit ihm = Ich weiß nicht, was man jetzt machen soll =
Se gasta mucho dinero por el alquiler. Ya no se habla con él. No sé lo que se debe hacer ahora.
31.9. LA CONSTRUCCIÓN CON SE TRADUCIDA CON UNA CONSTRUCCIÓN ZU+INFINTIVO. Todas las gramáticas del castellano tienen el mismo ejemplo cuando explican la pasiva refleja en caste‐ llano:
Se vende casa. Se venden casas.
Y lógicamente según lo anterior, pensamos que la traducción correcta a estas frases es la siguiente.
Man verkauft ein Haus. Man verkauft Häuser.
¡Pero no! Esta frase no se traduce de esta manera y usted no encontrará nunca un papelito en la ventana que diga: Man vermeitet Zimmer, o algo parecido.
293
La traducción correcta a estas frases sería: Se vende casa Se venden casas Se alquila piso Se alquilan pisos Se prohíbe la entrada a menores de 16 años.
= = = = =
Haus zu verkaufen Häuser zu verkaufen Wohnung zu vermieten Wohnungen zu vermieten Der Eintritt ist Jugendlichen unter 16 Jahren nicht gestattet.
Ahora estaremos preguntándonos el porqué. ¿Por qué no se pueden traducir estas frases en man? Le vamos a dar la respuesta a esta pregunta, no lo sabemos. Simplemente sabemos que nadie lo dice. Pero son raros los casos en los que la pasiva refleja castellana no puede traducirse con man. 31.10. LA PASIVA REFLEJA CASTELLANA EN ALEMÁN. Pocas gramáticas lo mencionan pero en algunos casos raros, el alemán conoce una construcción idéntica a la castellana. Ejemplos. Das Auto verkauft sich gut Die Auto verkaufen sich gut Das Buch liest sich gut Die Bücher lesen sich gut Die Holz lässt sich leicht verarbeiten Das Fenster öffnete sich Das Benzin entzündete sich
= = = = = = =
El coche se vende bien Los coches se venden bien El libro se lee bien Los libros se leen bien La madera se deja trabajar fácilmente La ventana se abrió La gasolina se encendió
Podemos tener un uso de vos pasiva para un caso de un agente abstracto, pues la voz pasiva se puede expresar mediante el uso de un agente abstracto. El alemán es muy usual expresar un agente abstracto a través de la voz pasivo. En castellano es posible esta construcción pero no se usa mucho. En general, el castellano prefiere en este caso el uso de la pasiva refleja. Ejemplos: Das Auto wurde gekauft / Man kaufte das Auto Das Haus wurde gebaut / Man baute das Haus Das Problem wurde gelöst / Man löste das Problem
= = =
El coche fue comprado / Se compró el coche La casa fue construida / Se construyó la casa El problema fue resuelto / Se resolvió el problema
32.
ORTHOGRAPHIE, GROß‐ UND KLEINSCHREIBUNG.
32.1. EINLEITUNG. Herzlichen Glückwunsch, Sie haben es tatsächlich bis hierhin geschafft. 33 lange und ausführliche Kapitel liegen hinter Ihnen, und ich bin mir sicher, dass Ihnen ab und zu der Kopf etwas geraucht hat. Aber ¡calma pueblo!. Schlimmer kann es nun doch wirklich nicht mehr werden. Da wir nun die letzten zwei Kapitel in Angriff nehmen, denke ich, dass die Zeit reif ist, alles in deutscher Sprache abzufassen, auch die Erklärungen. Mit etwas Geduld und weiterer Ausdauer, werden Sie meinen Ausführungen sicher folgen können. In Ihrer Muttersprache erscheint es mir ziemlich einfach, zwischen Groß‐ und Kleinschreibung zu unter‐ scheiden, da ja im Grunde genommen nur Eigennamen und Satzanfänge groß geschrieben werden. Wie oft habe ich Sie deswegen beneidet. Im Deutschen ist es, wie könnte es anders sein, nicht ganz so einfach, und seit der Rechtschreibereform, die am 1. August 1999 offiziell in allen deutschsprachigen Ländern als verbindlich gilt, ist das ganze Chaos nicht einfacher geworden. Im Gegenteil! Ich wage zu behaupten, dass die Mehrheit der Deutschen, Schweizer und Österreicher sich viel lieber am die alten Rechtschreiberegeln halten würde, und viele tun dies auch. Aber nun alles schön der Reihe nach. Die Grundregel der deutschen Groß‐ und Kleinschreibung lautet, dass Substantive, Satzanfänge und Ei‐ gennamen mit großem Anfangsbuchstaben geschrieben werden. Einfach, oder etwa doch nicht? 32.2. DAS SUBSTANTIV. Einfach ausgedrückt sind Substantiv Namen von Lebewesen (Menschen, Tieren, Pflanzen), Sachen oder Dingen, geographischen und politischen Einheiten und abstrakten Phänomenen. Hinzuzufügen ist, dass Substantive mit dem Artikel verbunden werden können und, Sie erinnern sich si‐ cher, Substantive werden dekliniert. 32.2.1. SUBSTANTIVE. Beispiele: Namen von Lebewesen, abstrakten, geographischen und politischen Einheiten. Als Namen von Menschen Als Namen von Tieren Als Namen von Pflanzen Als Namen von Sachen oder Dingen Als Namen von abstrakten Phänomenen Als Namen von geographischen und politischen Einheiten
= = = = = =
Der Mann, die Frau, das Kind Der Hund, die Katze, das Chamäleon Der Baum, die Rose, das Maßliebchen Der Tisch, die Dose, das Haus Der Geist, die Seele Der Kontinent, die Gemeinde, die Partei
Soweit scheint ja alles einfach zu sein. Aber wie schon so oft erwähnt, hält es die deutsche Grammatik lieber mit dem Komplizierten. 32.2.2. MIT BINDESTRICH ZUSAMMENGESETZTE SUBSTANTIVE. Es ist ihnen sicher klar, dass auch die mit Bindestrich zusammengesetztem Substantive großgeschrieben werden.
295
296 Beispiele: Mehrzweck‐Küchenmaschine. Mehrzweckküchenmaschine ist aber auch richtig und wird wahrscheinlich eher angewendet.
Erinnern Sie sich an das Kapitel 23. “Palabras Compuestas“? Und gleich noch eine Frage: haben Sie dort ein einziges zusammengesetztes Substantiv mit Bindestrich entdeckt? Und jetzt dies. Suchen Sie im Duden zusammengesetztes Substantive mit Mehrzweck‐, Sie werden davon einige finden: Mehrzweckgerät, Mehrzweckhalle, Mehrzweckraum, Mehrzwecktisch. Kein einziges dieser Substantive ist mit Bindestrich aufgeführt. Die Frage nach dem Warum kann ich Ihnen nicht schlüssig beantworten, kann aber versuchen, Ihnen eine ansatzweise verständliche Erklärung zu geben. Ich denke, dass die Schreibweise ohne Bindestrich aber kei‐ nem Fall, solange es sich um eine Anhäufung von Substantiven handelt. a. Ausnahmen: Die Zusammensetzung besteht nicht nur aus Substantiven. Das erste Wort einer Wortzusammensetzung kein Substantiv, so schreibt man es trotzdem groß. Beispiele:
Der Pro‐Kopf‐Verbrauch. Das Auf‐der‐faulen‐Haut‐Liegen.
Ist das zweite Wort kein Substantiv, so wird es kleinschrieben, außer es handelt sich z.B. um ein substan‐ tiviertes Adjektiv. Beispiele: Amerika‐freundlich. aber: das Schaurig‐Schöne.
32.2.3. BEZEICHNUNGEN VON TAGESZEITEN. Als Substantive gelten nach neuer Rechtschreibung auch Bezeichnungen von Tageszeiten, die nach Ad‐ verbien wie gestern, heute, morgen stehen. Beispiele:
heute Nacht. morgen Abend. übermorgen Nachmittag.
Vor der Rechtschreibereform wäre diese Schreibweise falsch gewesen, und in der Schule mussten wir eigens eine Regel dafür lernen, die jetzt ihre Gültigkeit verloren hat. Ich will Sie aber keineswegs mit Jugend‐ erinnerungen langweilen. Sie wissen jetzt ja, dass es übermorgen Vormittag heißt. 32.2.4. SUBSTANTIVIERUNG. Mit Substantivierung bezeichnen wir den Gebrauch von Wörtern anderer Wortarten als Substantive. Ja, Sie haben richtig gelesen.
297
In der deutschen Sprache kann man aus den verschiedensten Wortarten Wörter herauspicken und daraus Substantive machen, immer vorausgesetzt, dass man sich ganz genau nach den Regeln der Rechtschreibung richtet, und in diesem Falle heißt die: Substative schreibt groß. A. Substantivierte Adjektive. Adjektive, die als Substantive gebraucht werden, schreibt man in der Regel groß. Beispiele:
das Schöne. Gutes und Schlechtes. In Rot und Gelb.
B. Vorangehende Wörter, die eine Substantivierung hinweisen. Wörter wie alles, etwas, viel, nichts, wenig, weisen auf die Substantivierung hin. Beispiele:
alles Gute. etwas Interessantes. viel Nützliches. nichts Saures. wenig Konkretes.
C. Die Großschreibung gilt auch in festen Wortgruppen. Beispiele:
Urlaub für Jung und Alt. im Dunkeln tappen. im Trüben fischen.
32.2.5. SUBSTANTIVIERTEN PRONOMEN. Vor Pronomen, die als Substantive eingesetzt werden, steht meistens ein Artikel:
Jemanden das Du anbieten. Die Katze ist ein Er. Ein gewisser Jemand.
Auch wenn Pronomen al Stellvertreter von Substantiven verwendet werden, schreibt man sie klein:
Ist hier jemand? Wenn einer eine Reise tut… Kommt er auch?
Stehen Possessivpronomen in Verbindung mit einem bestimmten Artikel, so können sie, müssen aber nicht, großgeschrieben werden:
Jedem das seine/Seine. Wir haben das unsere/Unsere dazu beigesteuert.
32.2.6. SUBSTANTIVIERTE ZAHLADJEKTIVE. In Aussagen, in denen der substantivische Charakter hervorgeheben wird, können Zahladjektive groß‐ schreiben werden.
Er ist auf der Suche nach dem anderen/Anderen. (nach einer neuen Welt)
298
Die meisten/Meisten blieben längen.
In der Regel werden diese Zahladjektive aber kleingeschrieben:
Es gab viele, die nicht mitkommen wollten. Nur wenige blieben länger.
32.2.7. GRUNDZAHLEN. Normalerweise werden Grundzahlen unter einer Million kleingeschrieben: Alle fünf waren älter als zwanzig. Es waren an die vierzig vor dem Rathaus. Die ersten zehn bekamen einen Preis. aber: Die zehn Ersten…
Ausnahmen Grundzahlen schreibt man groß, wenn sie Ziffern bezeichnen:
Die Acht ist das Symbol der Unendlichkeit. Eine Zwölf würfelt man mit viel Glück.
Hundert, tausend, Dutzend. Diese Wörter können groß‐ oder kleinschreiben werden. Diese Regel gilt aber nur, wenn es sich um eine unbestimmte Menge handelt, die nicht in Ziffern ausgedrückt werden kann. Es kamen Hunderte/hunderte von Menschen, um sich dieses Schauspiel anzusehen. Ein Bienenschwarm umfaßt Tausende/tausende von Bienen. Während der letzten Stunde riefen mich Dutzende/dutzende von Leuten an. aber: An der Feier nahmen hundert Gäste teil (=100 Gäste). Ich kaufe mir ein Dutzend Eier (=12 Eier).
Auch Bruch‐ und Ordnungszahlen, die als Substantive gebraucht werden, schreibt man groß.
Ein Zehntel des Gehalts, aber, ein zehntel Gramm. Um Viertel von fünf, aber, um viertel fünf.
32.2.8. SUBSTANTIVIERTE ADVERBIEN. Als Substantive gebrauchte Adverbien.
Er lebt nur im Gestern, ein Heute oder Morgen kennt er nicht.
32.2.9. SUBSTANTIVIERTE PRÄPOSITIONEN. Als Substantive gebraucht Präpositionen:
Hast du dir auch das Für und Wider vor Augen geführt?
32.2.10. SUBSTANTIVIERTE KONJUNKTIONEN. Als Substantive gebrauchte Konjunktionen:
Für mich zählt nicht nur das Ob, ich denke auch an das Wie.
299
Mehrteilige Konjunktionen. Bei mehrteiligen Konjunktionen, die mit einem Bindestrich verbunden sind, gilt die Großschreibung nur für das erste Wort.
Nur das Sowohl‐als‐auch zählt.
32.2.11. SUBSTANTIVIERTE INTERJEKTIONEN. Als Substantive gebrauchte Interjektionen:
Mit dem üblichen Weh und Ach stimmt sie schließlich zu.
32.2.12. SUBSTANTIVIERTE VERBEN. Verben im Infinitiv können auch als Substantive gebraucht werden:
Das Schreiben ist seine große Leidenschaft. Im Sitzen lässt sich diese Arbeit bequemer erledigen. Du siehst ihm zum Verwechseln ähnlich.
Auch hier gilt die Ausnahmeregelung. Verben im Infinitiv, dies ohne Artikel, Präposition oder nähere Be‐ stimmung auftauchen, können sowohl groß‐ als auch kleigeschrieben werden.
Denk daran, Geben/geben ist seliger als Nehmen/nehmen.
32.2.13. ANREDE. A. Du‐Form. Die vertraulichen Anredepronomen du und ihr sowie die entsprechenden Possessivpronomen dein und euer werden kleinschrieben: Warum hast du dies gemacht? Sie hat ihm das Du angeboten. aber: Ich habe euch heute in der Kirche gesehen.
Erwähnenswert finde ich übrigens, dass vor der Rechtschreibeform die Anrede “Du“ und die entsprechen‐ den Possessivpronomen in Briefen großgeschrieben wurden, in der direkten Rede in einer Geschichte aber nicht. Heute ist dies einfacher. “Du“ wir sowohl in Briefen wie auch in der direkten Rede kleingeschrieben. In der Praxis sieht dies übrigens etwas anders aus. Viele Leute wollen sich in Briefen einfach nicht vom großge‐ schriebenen Du trennen und halten sich in dieser Beziehung schlicht nicht an die Rechtschreiberegel. B. Höflichkeitsanrede. Die Höflichkeitsanrede Sie und das entsprechende Possessivpronomen Ihr werden immer großgeschrie‐ ben, aber das rückbezügliche Pronomen sich bleibt klein.
Wie geht es Ihnen und Ihrer Familie? Haben Sie sich überlegt weitegehe soll?
300 32.2.14. WÖRTER, DIE AUS SUBSTANTIVEN GEBILDET WERDEN. Im Gegensatz dazu gibt es aber auch Wörter, die aus Substantiven gebildet werden (welche Überra‐ schung!) und so zu einer anderen Wortart gehören und deshalb kleingeschrieben werden. Dies sind: A. Adverbien: morgens, mittags, dienstags, anfangs, teils,
aber,
eines Morgens.
B. Bestimmte Adjektive, die mit “weden“ oder “sein“ verbunden sind: Mit ist angst. Du bist schuld daran.
aber:
Ich habe Angst. Ihn trifft keine Schuld.
C. Präpositionen: Angesichts, dank, kraft, namens.
D. Unbestimmte Pronomen und Numerale: ein bisschen. ein paar (einige)
aber:
Ein Paar (zwei zusammengehörende) Ohrringe.
E. Kleinschreibung gilt auch bei festen adverbialen Wendungen aus Präposition und undekliniertem Adjektiv:
über kurz oder lang. durch dick und dünn.
F. Ist das Adjektiv jedoch dekliniert, kann es sowohl groß‐ als auch kleinschrieben werden:
von nahem / von Nahem. von weitem / von Weitem.
G. Beziehen sich Adjektiv un Partizip mit Artikel auf ein vorangehendes Substantivv, so werden sie kleingeschrieben:
Mir gefallen alle Pullover sehr gut. Der rote sagt mir besonders zu (=der rote Pullover), aber der gestreifte ist auch nicht schlecht. Das gelbe ist mein Auto.
H. Superlative mit “am“ schreibt man klein, wenn man mit „wie“ fragen kann: Etwas zu trinken brauchen wir am nötigsten (wie?) und nicht (an dem).
I.
aber:
Es fehlt uns am (an dem) Nötigs‐ ten.
Adverbiale Wendungen mit „aufs“ oder „auf das“ und Superlative, die man mit „wie“ erfragen kann, lassen beide Schreibweisen zu:
Sie erschrak aufs Äußerste / aufs äußerste. Wir wurden aufs Königlichste / aufs königlichste bedient. aber: Wir müssen aufs / auf das Schlimmste (worauf?) gefasst sein.
32.3. EIGANNAMEN. Mit Eigennamen bezeichnet man Lebewesen, Dinge u.a. die so, wie sie sind, nur einmal verkommen, und die schreibt man groß.
301
Peter Müller, Sandra Bachmann, Deutschland, Berlin, Saturn, usw.
32.3.1. TITEL UND NAMEN. A. Buch, Film‐ oder Zeitschriftentitel: Das erste Wort, großgeschrieben, ebenso alle dazugehörenden Adjektive und Numerale.
Dieser Artikel stand im Freien Schweizer. Wir mussten einen Aufsatz mit dem Titel „Mein Haustier“ schreiben. Im Film Der Klient spielte er eine kleine Nebenrolle.
32.3.2. STRASSENNAMEN. Bei Straßennamen wird immer das erste Wort großgeschrieben, ebenso alle dazugehörenden Adjektive und Numerale.
Neuer Markt. Zu den Fünf Linden. In der Unteren Altstadtgasse.
32.3.3. MEHRTEILIGE NAMEN. Adjektive, Numerale, Partizipien und Pronomen, die zu einem mehrteiligen Namen gehören, werden großgeschrieben.
Friedrich der Große. der Alte Fritz. die Ewige Stadt. der Kleine Wagen (Sternbild). das Kap der Guten Hoffnung.
32.3.4. GROGRAPHISCHEN NAMEN –er UND –isch. Von geographischen Namen abgeleitete Wörter, die auf –er enden, schreibt man immer groß. Beispiele –er:
Der Wiener Dom. Die Schweizer Uhrenindustrie.
Beispiele –isch. Adjektive, die von geographischen Namen abgeleitet sind und –isch enden, schreibt man klein. chinesische Seide. Aber: Der Atlantische Ozean.
Sehen Sie, was eine so kleine Endsilbe ausmachen kann! 32.3.5. FESTE BEGRIFFE. A. Es gibt Wortgruppen, die keine eigentlichen Namen sind, obwohl sie oft als solche angesehen wer‐ den.
302 Hier schreibt man die Adjektive in der Regel klein.
italienischer Salat. künstliche Intelligenz. die rote Karte. der goldene Schnitt.
B. Ausnahmen. Titel und Ehrenbezeichnungen Amtsbezeichnungen Besondere Kalendertage Historische Ereignisse
Fachsprachliche Bezeichnungen
Königliche Hoheit. Regierender Bürgermeister Weißer Sonntag, Heiliger Abend Der Dreißigjährige Krieg In der Zoologie und Botanik werden die deutschen Bezeichnungen konsequent großge‐ schrieben. die Weiße Lilie, die Schwarze Mamba.
32.4. SATZANFÄNGE. Das erste Wort eines selbständigen Satzes wird immer großgeschrieben.
Mir ist klar, dass sich die deutsche Rechtschreibung nach Regeln richtet.
Auch nach einem Doppelpunkt und bei direkter Rede wird das erste Wort großgeschrieben.
Aber wie heißt es so schön: keine Regel ohne Ausnahme, der Ausnahme betätigen die Regel. “Bist du auch meiner Ansicht? fragte er, und ich antwortete ihm: Na klar doch! Wie käme ich sonst dazu, mir den Kopf über all diese Regeln zu zerbrechen und nach einigermaßen plausiblen Erklärungen zu suchen, damit sie auch von Fremdsprachigen verstanden werden“.
Sehen wir einmal vom Problem der Deklination und einiger anderer Kleinigkeiten ab, so ist die Groß‐ und Kleinschreibung doch sicher eines der komplexesten und umstrittensten Themen der deutschen Sprache, und ich will mich hier keinesfalls auf eine Grundsatzdiskussion einlassen. Trotzdem will ich nochmals festhalten, dass bei weitem nicht alle deutschen Muttersprachler fähig sind, sich diese Regeln zu merken und geschweige denn sie anzuwenden, was uns in letzter Zeit in diversen Fern‐ sehprogrammen ganz deutlich von Augen geführt wurde. Also, nicht verzagen, Duden fragen.
33.
ZEITCHENSETZUNG.
33.1. ALLGEMEINE ERLÄUTERNGE ZUR ZEICHENSETZUNG. Und nun, ob Sie es glauben oder nicht, sind wir beim letzten Kapitel angelangt, und ich kann Ihnen versi‐ chern, dass die korrekte Zeichensetzung mitunter unerlässlich ist, weil sonst der Satz falsch interpretiert wer‐ den könnte. Sie wollen ein Beispiel? Na gut, wie Sie wünschen. Wie schon so oft in diesem Kurs, wähle ein Nonsens‐ Beispiel, um die trockene Theorie etwas aufzulockern. Satzbeispiel ohne Zeichen:
Der König sagt der Esel ist dumm.
Und nun schauen wir einmal, in welcher Art und Weise sich der Inhalt des Satzes je nach Zeichensetzung verändert:
„Der König“, sagt der Esel, „ist dumm“.
Sie merken natürlich sofort, dass hier der Esel der Sprechende ist und sich abschätzig über den König äußert. Und wie ist es damit?
Der König sagt: „Der Esel ist dumm“.
Ohne Zweifel ist hier die sprechende Person der König, der seine Meinung über den Esel kundtut. Bei diesem Beispiel, ist der Unterschied augenfällig, ohne Zweifel, aber in Verlaufe dieses Kapitels worden wird sehen, dass es auch noch viel subtilere Unterschiede gibt. 33.2. DER PUNKT. 33.2.1. DER PUNKT ALS SATSCHLUSSZEICHEN. Der Punkt ist das neutrale Satzschlusszeichen und steht nach einem abgeschlossenen Satz, aber dies wis‐ sen Sie ja bereits, dem in Ihrer Sprache ist dies nicht anders. 1. Satzschlusszeichen:
Dieses Buch ist empfehlenswert. Das Essen ist ausgezeichnet. Sie hat heute Geburtstag.
2. Ausnahmen. Nach frei stehenden Zeilen, wie z.B. bei Überschriften, setzen wir keine Punkt.
Die Mauer ist gefallen Nun ist es soweit…
Flutkatastrophe in Indonesien Unsägliches Leid widerfuhr…
3. Bei Grußzeilen:
Mit herzlichen Grüßen P. Muster.
303
304 33.2.2. DER PUNKT NACH ZAHLEN. Ordnungszahlen werden mit einem Punkt gekennzeichnet.
Dienstag, 11. Januar 2005.
Im weiteren Verlaufe dieses Kapitels werde, ich Die öfters mit einem Aber konfrontieren. Wie könnte es denn anders sein, denn dies ist mir zur lieben Gewohnheit geworden. Auch wenn ich mich wiederhole, jede Regel, die ich Ihnen hier unterbreite, hat zweifelsfrei ihre Richtigkeit. Und dennoch erscheint es mir manchmal so, als ab diese Regeln gleich wieder aufgehoben würden, denn beinahe zu jede Regel gibt es mindestens eine Ausnahme wie Sie gleich sehen werden. 33.2.3. DER PUNKT NACH ABKÜRZUNGEN. Nach gewissen Abkürzungen steht ein Punkt.
Dr. Etc. Usw.
für Doktor. für et cetera. für und so weiter.
Wenn dies Abkürzungen am Satzende steht. Steht einer dieser Abkürzungen am Schluss eines Satzes, so wird kein zusätzlicher gesetzt. Abkürzungen für Maßeinheiten. Im Allgemeinen wird nach international festgelegten Abkürzungen kein Punkt gesetzt.
h min s m
für Stunde. für Minute. für Sekunde. für Meter.
Achtung! Steht eine Abkürzung, die man ohne Punkt schreibt, am Satzende, so wird trotzdem der Schluss‐ punkt gesetzt. Der hat dann aber nichts mit der Abkürzung, sondern mit dem Ende des Satzes zu tun. 33.3. DAS KOMMA. Laut Duden ist das Komma ist ein Gliederungszeichen und hat die Aufgabe, innerhalb eines Satzes be‐ stimmte Wörter, Wortgruppen oder sogar Teilsätze voneinander abzugrenzen. Diese Regel erscheint mir äu‐ ßerst sinnvoll, den viele Schriftsteller und Journalisten bevorzugen oft eine etwas langatmige Schreibweise. Was ich damit sagen will, ist, dass die meisten Texten lange Sätzen enthalten, und ohne Kommasetzung wäre es uns beinahe unmöglich, ihren Inhalt und Sinn gleich beim ersten Durchlesen zu erfassen. Die Kommas erlauben es dem Leser, innerhalb eines Satzes eine Atempause einzuschalten. 33.3.1. DAS KOMMA BEI AUFZÄHLUGEN. A. Bei Gleichrangigen Wörtern. Bei Aufzählungen steht das Komma zwischen gleichrangigen Wörtern oder Wortgruppen, immer voraus‐ gesetzt, dass diese nicht mit und oder verbunden sind.
Sonne, Mond und Sterne. Er herrschte eine lustige, fröhliche und ausgelassene Stimmung. Er wollte nur gemütlich zu Hause bleiben, nicht ins Kino gehen, keine Freunde besuchen, keinen Sport treiben.
305
B. Bei nicht gleichrangigen Adjektiven. Wir setzen kein Komma zwischen zwei Adjektive, wenn das erste das zweite näher bestimmt. Manchmal muss man auch den gesunden Menschenverstand einsetzen, um zu entscheiden, ob nun Gleichrangigkeit vorliegt oder nicht. Beispiel ohne Komma:
Ohne ausreichende schulische Leistungen ist die Aufnahme in diesen Kurs nicht möglich. Den jüngsten ökonomischen Entwicklungen zufolge…
Das nächste Beispiel kann sowohl mit als auch ohne Komma geschrieben werden. Beispiel mit Komma:
Bei diesem tragischen Unfall war der vorderste, entgleiste Wagen derart zertrümmert, dass…
Hier sind vorderste und entgleiste nicht gleichrangige Wörter. Es waren mehrere Wagen entgleist und der vorderste von ihnen war derart zertrümmert… Noch ein Beispiel. Beispiel mit Komma:
Wir blicken auf tiefer liegende, schneefreie Hügel.
Beispiel ohne Komma:
Wir blicken auf tiefer liegende schneefreie Hügel.
Bemerken Sie die unterschiedliche Bedeutung dieser Aussage? Richtig! Im Beispiel ohne Komma wird von tiefer liegenden Schneefreien Hügeln gesprochen, weil es eben auch höher gelegene schneefrei Gebiete gibt. Und mit Komma schreiben wir den Satz, wenn die Hügel, die höher liegen, mit Schnee bedeckt sind. Kompliziert, verwirrend? Nicht doch! 33.3.2. DAS KOMMA BEI NACHGESTELLTEN ZUSÄTZEN, ERLÄUTERUNGEN, ADJEKTIVEN, PAR‐ TIZIPIEN. A. Nachgestellte Beisätze: Nachgestellte Beisätze (Appositionen) werden durch ein Komma abgetrennt.
Das ist Verena, meine Schwester.
Eingeschobene Appositionen werden von Kommas eingeschlossen.
Die Are, ein typisch schweizerischen Flächenmaß, hat 100 m².
Ausnahme: Ist die Apposition Teil eines Namens, so setzen wir kein Komma.
Karl der Große. Friedrich der Schöne.
B. Nachgestellte Erläuterungen: Auch nachgestellte Erläuterungen werden durch ein Komma abgetrennt.
Er malt gerne, von allem Aquarelle.
306
Ihr müsst euch etwas überlegen, und zwar sofort.
Eingeschobene Erläuterungen werden ebenfalls durch Kommas eingeschlossen, außer sie stehen zwi‐ schen Adjektiv und Substantiv oder zwischen Verb und Hilfsverb, dann entfällt nämlich das schließende Komma.
Bei unserem nächsten gemeinsamen Nachtessen, also am kommenden Samstag, werde ich um ihre Hand anhalten. Dieser Film lebt von den schwarzweißen, von allem düster gehaltenen Rückblenden.
C. Adjektive und Partizipien: Bei Adjektiven und Partizipien, die einen Substantiv oder Pronomen nachgestellt werden, gilt die gleiche Regel.
Dein Kleid, das rote, solltest du vermehrt tragen.
Als Schreibender steht es Ihnen in gewissen Fällen sogar frei, Kommas zu setzen oder nicht. Wollen Sie etwas besonders unterstreichen und hervorheben, so setzen Sie ein Komma, das verleiht der Aussage mehr Gewicht.
Alle(,) bis auf Andrea(,) werden ins Theater gehen.
33.3.3. DAS KOMMA BEI DATUMS‐, WOHNUNGS‐, LITERATURANGABEN. Sowohl mehrteilige Datums‐ und Wohnungs‐ wie auch mehrteilige Literaturangaben werden durch Kom‐ mas getrennt. Das schließende Komma ist allerdings freigestellt, das heißt, es muss nicht zwingend gesetzt werden.
Sie verreist am Sonntag, den 27. Februar. Er kommt am Samstag, dem 5. Marz(,) wieder nach Hause. Frau Müller aus Zürich, Rämistrasse 12(,) hat sich für diesen Posten beworben. Dieser Artikel ist im “Ecos“, Helft 10, 1999, S. 48(,) erschienen.
33.3.4. DAS KOMMA BEI KONJUNKTIONEN. Sie erinnern sich? Konjunktionen sind Binderwörter, die Wörter, Wortgruppen oder Setze miteinander verbinden. Auch hier geht es darum, ob diese Wörter oder Wortgruppen gleichrangig sind oder nicht. Bei Gleichran‐ gigkeit, also wenn man ein Komma setzen würde, statt dessen aber eine der folgenden Konjunktionen schreibt, dann wird kein Komma gesetzt. Achtung! Diese Regel gilt nicht bei Teil‐ und Nebensätzen. Darüber werden wir noch sprechen. und oder beziehungsweise, respektive entweder – oder nicht…noch sowie sowohl… als(auch) noch wie
Er kann nach Hause, duschte sich, zog sich um und ging sofort wieder weg. Willst du jetzt essen oder hungern? Das Geld hat mir ein Freund gegeben beziehungsweise / respektive geliehen. Du musst dich entweder für die Flugreise oder die Kreuzfahrt entscheiden. Du wirst nicht rasten noch ruhen… Die Eltern sowie ihre Kinder sind zu diesem Anlaß eingeladen. Ich esse sowohl Fisch als auch Fleisch. Ich kenne weder seine Adresse noch seine Telefonnummer. Seine Schuhe waren innen wie außen nass.
Es wird ebenfalls kein Komma gesetzt, wenn als oder wie nur Wörter oder Wortgruppen verbinden. Bei nachgestellten Zusätzen mit wie kann ein Komma gesetzt werden.
Er fühlte sich nach der Operation besser als erwartet.
307
aber: Er fühlte sich nach der Operation besser, als wir erwartet hatten. Wie schon im vergangenen Jahr fuhren wir auch diesen Sommer nach Spanien.
Bei Konjunktionen aber, sondern, einerseits, andererseits gilt die Grundregel der Kommasetzung, das heißt, dass es gesetzt wird.
Die Familie war arm, aber zufrieden. Er war nicht warm, sondern kalt. Einerseits kann er gut mit kleinen Kindern umgehen, andererseits versteht er sich auch ausgezeichnet mit Jugendlichen.
33.3.5. DAS KOMMA BEI PARTIZIP‐ UND INFINITIVGRUPPEN. Und jetzt kommt’s! Wie könnte es auch anders sein, denn man kann ja alles so oder so sehen. A. Partizip‐, Infinitiv‐ und Adjektivgruppen. Partizip‐ Infinitiv‐ und Adjektivgruppen können durch Kommas abgetrennt werden. Zwingend ist es aber nicht immer. Mit Betonung auf nicht immer, wie wir nachher noch sehen werden. Oft setzt man ein Komma, um Missverständnisse zu vermeiden. Partizip gruppe
Infinitivgruppe Adjektivgruppe
Das ist(,) über den Daumen gepeilt(,) ein Viertel seinen Schulden. Die Bezahlung Ihrer Schulden betreffend(,) möchte ich Ihnen folgenden Vorschlag unterbreiten. Etwas Schlimmeres(,) als seine Wohnung zu verlieren(,) konnte ihm nicht passieren. Seit Jahren unglücklich(,) hatte er sich immer mehr zurückgezogen.
Und jetzt betrachten wir die zwingenden Kommaregeln bei diesen Gruppen. B. Zwingende Kommaregeln bei Partizip‐, Infinitiv‐, und Adjektivgruppen. Partizip gruppe
Infinitivgruppe
Adjektivgruppe
Genau so, mit viel Ketchup und Mayonnaise beschmiert mag er die Hamburger. Auf diese Weise, mehrmals unter jedes Bett schauend, fanden wir den Schlüssel. Sie, tödlich getroffen, sank zu Boden. Erinnere mich bitte daran, den Brief einzuwerfen. Er, ohne Fragen zu stellen, ließ alles stehen und liegen. Nur so, hager und bleich, ist mir mein Vater in Erinnerung geblieben. Sie, blass und ängstlich, zögerte mit der Antwort.
Meine persönliche Meinung zu diesem Punkt ist die: Damit gar keine Missverständnisse aufkommen kön‐ nen, setzen wir die Kommas, falsch ist es ja nicht. Warum sich also Gedanken darüber zu machen? 33.3.6. DAS KOMMA BEI TEILSÄTZEN (SELBTÄNDIGE TEILSÄTZE UND NEBENSÄTZE). A. Teilsätze sind im Grunde genommen ganze Sätze, die nicht durch einen Punkt abgegrenzt werden, aber abgegrenzt werden könnten: Die oben genannten Regeln gelten auch hier, das heißt, wir setzen ein Komma zwischen zwei gleichrangi‐ gen selbständigen Teilsätzen, sofern sie nicht durch und oder verbunden sind. Man kann ein Komma setzen, um die Gliederung deutlich zu machen.
Die Kleinen gehen voraus, die Großen folgen ihnen. Der Mond steht am Himmel, die Sterne leuchten hell. Nimm das Auto oder laß es bleiben. Entweder du gibst ihm das Geld(,) oder ich gebe es ihm. Bitte sei so lieb und hilf mir beim Abwaschen. Sie putzte das Auto(,) und er half.
Allerdings bleibt das schließende Komma eines vorangehenden Einschubs erhalten.
308
Entweder du gibst ihm das Geld, und zwar heute noch, oder ich erledige das.
B. Eingeschobene Teilsätze werden durch Kommas abgetrennt:
Das Tier, wahrscheinlich war es er Reh, tauchte plötzlich auf der Fahrbahn auf. Sie hat da bin ich mir sicher, das Haus auf Hochglanz poliert.
C. Zwischen Haupt‐ und Nebensatz und Zwichen aneinander gereihten Satzgliedern und Nebensätzen steht ein Komma: Auch hier gilt, dass eingeschobene Nebensätze von Kommas eingeschlossen werden.
Ich freue mich, dass du mich besuchst. Dass du mich besuchst, freut mich.
Auch hier gilt sowohl die Regel der Gleichrangigkeit als auch die Regel von und/oder. Und bitte vergessen Sie nicht, wenn man kein Komma setzen muss, so kann man doch, wenn man will…
Wenn das stimmt, wenn du wirklich zu Hause gewesen bist, dann brauchst du keine Angst zu haben. Wenn das stimmt und wenn du wirklich zu Hause gewesen bist, dann brauchst du keine, Angst zu haben. Wenn das stimmt(,) und wenn du wirklich zu Hause gewesen bist, dann brauchst du keine Angst zu haben.
Die Mutter kaufte ihrem Sahn eine Luftmatratze, Taucherbrille und Schnorchel und was sonst noch für den Sommerurlaub nötig war. Die Mutter hatte ihrem Sahn eine Luftmatratze, Taucherbrille und Schnorchel und was sonst noch für den Sommerurlaub nötig war, gekauft.
33.3.7. BEI NEHRTEILIGEN NEBENSATZENINTEILUNGEN. Der Duden sagt: Wird ein Nebensatze von einer mehrteiligen Fügung eingeleitet, so steht zwischen den Teilen der Fügung im Allgemeinen kein Komma.
Anstatt dass der Lehrer kam, erschien nur ein Stellvertreter.
Aber auch hier gilt wieder: Man kann ein Komma zwischen die einzelnen Teile der Fügung setzen.
Angenommen(,) dass. Angenommen(,) dass morgen das Wetter mitspielt, fahren wir zum Strand. Ausgenommen(,) wenn. Geschweige(,) dass. Geschweige denn(,) dass. Gleichviel(,) ob. Je nachdem(,) ob.
Betrachten Sie das folgende Beispiel! Deine Mutter freut sich, auch wenn du sie nur kurz anrufst. oder: Deine Mutter freut sich auch, wenn du sie nur kurz anrufst.
Hier zeigt das Komma an, welcher Konjunktion der Nebensatz eingeleitet wird. Beide Sätze sind richtig, nur die Bedeutung ist anders. Satz a): Deine Mutter freut sich selbst dann, wenn du sie nur kurz anrufst. Über ein längeres Gespräch würde sie sich aber noch mehr freuen. Satz b): Deine Mutter (und auch deine Tante wie auch dein Onkel) freut sich auch, wenn du sie (kurz) anrufst.
309
33.3.8. DAS KOMMA BEI HERVORHEBUNGEN, ANDEREN, AUSRUFEN. A. Satzteile (Wort oder Wortgruppe): Satzteile, die durch ein Wort oder Wortgruppe angekündigt werden, werden durch ein Komma abge‐ trennt.
Deinen Vater, den kann man einfach nicht vergessen. In dieser Klinik, da werden Krebspatienten mit Alternativmedizin behandelt.
B. Das Wort „bitte“ Brauchen wir das Wort „bitte“ als Höflichkeitsformel, so steht oft kein Komma. Doch gilt auch hier wieder, kann man ein Komma setzen, wenn Etwas hervorgehoben werden soll.
Kann ich bitte Ihre Toilette benützen? Bitte, laß mich deine Toilette benützen!
C. Ausrufe und Bekräftigungen. Auch Ausrufe und Bekräftigungen werden durch ein Komma abgetrennt, fällt die Betonung weg, so lassen wir auch das Komma sein!
Ach, das habe ich jetzt noch nie gehört! Ach das habe ich jetzt noch nie gehört.
D. Anrede: Eine Anrede wird mir einem Komma vom übrigen Satz getrennt.
Maria, gibt mir bitte das Buch!
E. Briefanreden: In Briefanreden kann man entweder ein Komma oder ein Ausrufezeichen setzen:
Sehr geehrter Herr Muster, in Ihrem Brief erwähnen Sie, …
Der Text beginnt in diesem Fall mit Großschreibung:
Sehr geehrter Herr Muster! Im Ihrem Brief erwähnen Sie, …
In der Schweiz ist es sogar üblich, bei der Briefanrede kein Satzzeichen zu setzen. Beachten sie, dass auch diesem Falle der Text mit Großschreibung begonnen wird.
Sehr geehrter Herr Muster In Ihrem Brief erwähnen Sie, …
33.4. DER DOPPELPUNKT. 33.4.1. VOR WÖRTLICHER REDE. Vor angekündigten wörtlich wiedergegeben Äußerungen setzen wir einen Doppelpunkt.
Louis XIV sagte: L’Etat c’est moi“. Caesar sagte: „Veni, vidi, vinci“.
310 33.4.2. VOR ANGEKÜNDIGTEN AUFZÄHLUNGEN. Der Doppelpunkt wird auch vor angekündigten Aufzählungen, Angaben, Erläuterungen und Titeln gesetzt.
Rezept: Man nehme. Folgende Kinderbücher müssen ersetzt werden: Der letzte Baum, Die Blumenstadt und Das hässliche junge Entlein.
33.4.3. VOR SÄTZEN, DIE DAS VORHER GESAGTE ZUSAMMENFASSEN. Einen Doppelpunkt setzen wir auch vor Sätzen, die das vorher Gesagte zusammenfassen oder eine Schluß‐ folgerung daraus ziehen.
Du bleibst immer bis 10 Uhr im Bett, liegst den ganzen Tag am Strand und während der Nacht treibst du dich in Bars herum: Wie willst du dein Examen bestehen?
33.5. DIE ANFÜHRUNGSZEICHEN. 33.5.1. BEI WÖRTLICHER REDE. Die Anführungszeichen schließen eine wörtliche Rede ein, wobei es sich dabei auch um Gedanken handeln kann. Das Schlusszeichen steht nach dem Punkt, aber vor dem Komma.
Er sagte: „In diesem Restaurant bleiben wir nicht“ „Aber wir haben hier doch einen Tisch reserviert“, antwortete seine Frau. „Ja, das stimmt“, entgegnete er, „aber zu diesem Zeitpunkt wußten wir nicht, dass es im Speisesaal nach Knoblauch riecht“.
a) Mit Andern Satzzeichen. Frage‐ und Ausrufenzeichen. Treffen Anführungszeichen mit Frage‐ oder Ausrufezeichen zusammen, so steht das Schlusszeichen nach diesen Zeichen. Beginnt der Satz mit direkter Rede oder wird diese unterbrochen, so ist die Reihenfolge der Zeichen …? , …
Er fragte: „Bleibst du heute zu Hause?“ Er brüllte: „Dann geh doch!“ „Glaubst du das wirklich?“, fragte er. „Scher dich doch zum Teufel!“ brüllte er. „Wenn du dies glaubst“, warf es ein, „erscheint es mir besser, wenn wir uns trennen“.
b) Schema: G=Großbuchstabe, k=Kleinbuchstabe. „G______?“, k______. „G______!“, k______. „G______“, k______. „G______“, k______, „k_____“. „G______“, k______, „k_____?“. „G______“, k______, „k_____!“.
c) Komma. Wie aus den vorangegangenen Beispielen hervorgeht, verliert der Rede Satz seinen Schlusspunkt und er‐ hält an seiner Stelle ein Komma immer dann, wenn die wörtliche Rede am Anfang steht.
„Ich habe dieses Buch bereits gelesen“, meinte er.
311
33.5.2. ZUR HERVORHEBUNG. Wir können die Anführungszeichen auch setzen, wenn wir Wörter, Wortgruppen, Zitate oder Überschrif‐ ten besonders hervorheben wollen.
Er hat „nur“ den dritten Platz erreicht. Nach neuer Rechtschreibung schreiben wir „Gemse“ mit ä. Das „Lied von der Glocke“ ist von Schiller.
33.6. DAS AUSRUFEZEICHEN. 33.6.1. VERKEIHT NACHDRUCK.
Gute Nacht! Ruhe! Meinen Herren!
33.6.2. NACH EINEM AUSRUF UND NACH EINEM AUSRUFESATZ.
Oh Gott, wie schrecklich! Wie lange dauert das denn noch!
33.7. DAS FRAGEZEICHEN. 33.7.1. NACH EINEM FRAGESATZ.
Wie Fest ich das verstehen? Wo kommst du her?
33.7.2. NACH FREI STEEHENDEN ZEILEN.
Ein Fest in diesem Raum? EU‐Beitritt der Schweiz?
Nun bleibt mir nur noch, Ihnen zu Ihrem Durchhaltevermögen zu gratulieren. Sollte ich Sie während des gesamten Kurses ab und zu etwas verunsichert haben, so geschah dies nur zu Ihrem Bestem. Es war und ist mir ein Anliegen, ihnen einen Überblich über die deutsche Sprache zu verschaffen, Sie zu sensibilisieren, in Ihnen die Freude an einer fremden Sprache zu wecken oder zu erhalten und Sie zu animie‐ ren, diese Sprache auch zu praktizieren. Viel Spaß bei Unterhaltungen, beim Lesen von Zeitungen, Zeitschriften und Büchern und beim Schreiben von Texten in deutscher Sprache.