Colección DIVULGACIÓN CIENTÍFICA, nº 15
Pérez Galdós CRUZADO LIBERAL ESPAÑOL H. CHONON BERKOWITZ
Pérez Galdós CRUZADO LIBERAL ESPAÑOL H. CHONON BERKOWITZ
Traducción dirigida y coordinada por
Ana Sofía Ramírez Jáimez
2022
BERKOWITZ, H. Chonon Pérez Galdós : cruzado liberal español / H. Chonon Berkowitz ; traducción dirigida y coordinada por Ana Sofía Ramírez Jáimez ; prefacio, índice y pie de ilustraciones traducido por José Manuel Marrero Henríquez ; introducción de Yolanda Arencibia Santana. Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica, 2022 508 p. ; 24 cm. Divulgación científica; 15 ISBN 9788490424544 1. Pérez Galdós, Benito 18431920 Biografía 2. Pérez Galdós, Benito 18431920 Crítica e interpretación I. Ramírez Jaímez, Ana Sofía, coord. de trad. II. Marrero Henríquez, José Manuel, trad. III. Arencibia Santana, Yolanda, int. IV. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ed. V. Título VI. Serie 929Pérez Galdós, Benito 821.134.2Pérez Galdós, Benito.09 Thema: DNBL, DNL, DSG, DSK
La traducción al español de la obra Pérez Galdós: Spanish Liberal Crusader, de Hyman Chonon Berkowitz es fruto del Convenio galdosiano suscrito por el Cabildo de Gran Canaria Casa-Museo Pérez Galdós y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Cátedra Pérez Galdós. Pérez Galdós: cruzado liberal español formó parte del programa de Prácticas de Traducción Literaria coordinado y dirigido por Ana Sofía Ramírez Jáimez. Prefacio, índice y pie de ilustraciones traducidos por José Manuel Marrero Henríquez. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Introducción de Yolanda Arencibia Santana. Cátedra Pérez Galdós. Publisher’s edition of Pérez Galdós, Spanish Liberal Crusader by H. Chonon Berkowitz is published by arrangement with the University of Wisconsin Press. © 1948 by the Board of Regents of the University of Wisconsin System. All rights reserved. © la edición: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2022 http://spdc.ulpgc.es · serpubli@ulpgc.es Fotografías propiedad de la FEDAC Diseño y maquetación: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC ISBN: 978-84-9042-454-4 eISBN: 978-84-9042-455-1 Depósito Legal: GC 234-2022 Impresión: Gráficas Lope, S.L. Impreso en España. Printed in Spain Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación magnética o cualquier almacenamiento de información y sistema de recuperación, sin permiso escrito de la Editorial.
CONTENIDOS
PRESENTACIÓN
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Lluís Serra Majem. Rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria INTRODUCCIÓN
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Yolanda Arencibia Santana. Cátedra Pérez Galdós NOTA A LA TRADUCCIÓN
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Ana Sofía Ramírez Jáimez. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria CONTENIDO DE LA OBRA
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 I. Los Pérez y los Galdós . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 II. Nace un artista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 III. Vida, literatura y bohemia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 IV. Rumbo a la novela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103 V. La gran decisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119 VI. El proceso creativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133 VII. Un resurgimiento glorioso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149 VIII. Reconocimiento nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183 XIX. Un futuro prometedor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205 X. El cunerismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227 XI. Prueba hacia la inmortalidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .251 XII. Debut dramático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .273 XIII. Galdós y el teatro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .301 XIV. La vuelta a los orígenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .331 XV. Espiritualidad y solvencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351 XVI. La apoteosis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .387 XVII. Interludio republicano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .423 XVIII. El compromiso de una nación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .451 XIX. El crepúsculo de la melancolía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .475 XX. Hacia la eternidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .495 Índice de ilustraciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .505
PRESENTACIÓN Lluís Serra Majem Rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Nada más grato para la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y este Rector que la representa que demostrar con hechos su interés por fortalecer las sinergias con toda nuestra sociedad y con el Cabildo de Gran Canaria, que la representa de modo particular. Entre los muchos hilos que unen nuestras dos instituciones, el galdosiano cuenta con nuestro especial beneplácito al significar el homenaje al más universal de nuestros escritores, Benito Pérez Galdós, honra y orgullo de nuestra tierra canaria. Muchos proyectos han resultado de esa colaboración UniversidadCabildo. Avanzamos ahora en esa tarea, recuperando, para ser publicado por el Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad, la traducción al español del libro Pérez Galdós. Spanish Liberal Crusader del especialista estadounidense Hyman Chonon Berkowitz (-) que conservaba la Casa-Museo Pérez Galdós desde . Así fueron los hechos. En el curso -, la profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de nuestra Universidad, Ana Sofía Ramírez Jáimez, dirigió un programa de Prácticas de Traducción Literaria, en el marco del Convenio aludido entre el Cabildo de Gran Canaria (Casa-Museo Pérez Galdós) y nuestra Universidad (Cátedra Pérez Galdós). Tal programa dio como resultado la traducción del inglés de la obra citada del profesor de la Universidad de Wisconsin. Pérez Galdós. Spanish Liberal Crusader es una obra excepcional, por ser el resultado de una dilatada estancia de investigación en Santander, en Madrid y en Las Palmas, y porque es la primera biografía de Benito Pérez Galdós. Recuperar ese libro hoy significa poner en evidencia su valía y su vigencia; y ofrecerlo traducido por vez primera, tiene el valor de hacerlo accesible
Pérez Galdós. Cruzado liberal español
para el común de los lectores. Significa, además, para nuestra Universidad, un homenaje necesario a la profesora Ramírez Jáimez y, con ella, a quienes, llevados por su deber y su vocación universitaria, han cimentado y cimientan en silencio los pilares de nuestra cultura. Y queremos recordar ahora que la traducción que ahora editamos no fue el primer libro que resultó del trabajo de colaboración de la Facultad de Traducción e Interpretación con la Casa-Museo Pérez Galdós a través de la profesora Ramírez Jáimez, pues en ella tradujo (ahora en solitario) Galdós and the Irony of Language de la profesora de la Universidad de Illinois Diane Faye Urey, que el Cabildo grancanario publicó en su “Biblioteca Galdosiana” ese mismo año. Gracias pues, a la profesora Ramírez Jáimez, a la Facultad de Traducción e Interpretación y a todos los profesores y alumnos de nuestra Universidad que han venido trabajando en pro del mejor galdosismo. Ellos nos han llevado a conocer mejor a Galdós y por tanto a comprenderlo y a amarlo más. Porque Galdós está vivo y aún es capaz de despertar pasiones entre sus lectores. Y es que, si existe un autor universal en lengua española, junto al mismo Cervantes, es el propio Galdós, ferviente admirador del primero. Un amigo me suele recordar que, buscando autores clásicos españoles entre los anaqueles de librerías de Gibraltar, solo encontró libros de dos, Cervantes y Galdós. Mi amigo repitió el experimento en Londres, con idéntico resultado. Galdós, nacido en una isla ultra periférica y que ve a Europa desde la frontera, fue hombre de curiosidad abierta, que vivió en Madrid con grandes temporadas en Santander y que aprovechó cualquier ocasión propicia para viajar por España y por Europa. Tuvo la visión de un cosmopolita. Fue “un canario universal” (en palabras de Salvador de Madariaga) que contempló a España desde su universalidad. Y es que Galdós bebió el cosmopolitismo en su tierra canaria. Y varios personajes extranjeros corretean por sus obras, algunos con papeles protagonistas, como el náufrago inglés de Gloria. Y antes de despuntar como escritor, visita la Exposición Universal de París y ese espíritu penetra en su quehacer. La universalidad galdosiana anima también el quehacer del presente equipo de gobierno de la Universidad. La internacionalización es uno de los ejes de nuestro recientemente aprobado V Plan Estratégico Institucional. Acorde con la propia universalidad del saber, la internacio
Presentación
nalización de las universidades es un proceso transversal y una de las palancas necesarias para su transformación: lo nacional y lo internacional son factores complementarios, nunca excluyentes. Abrirse al mundo no es incompatible con el impacto en nuestro territorio y con la vocación de incidir en el desarrollo de nuestro entorno. La internacionalización no se puede restringir a la movilidad de una minoría de alumnos, de profesores e investigadores, sino que necesita abarcar todas las actividades y a todos los miembros de la comunidad universitaria. Quiero explícitamente memorar la ingente labor de nuestra galdosiana Yolanda Arencibia que contribuye de manera sobresaliente a la universalización de Galdós desde la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, y que a través de su libro Galdós. Una biografía nos ha enseñado a quererlo aún más. Nos honramos hoy, pues, en entregar al galdosismo un libro básico sobre Pérez Galdós, traducido en el seno científico de nuestra Universidad. Porque sabemos que recuperar un libro, traducirlo o leerlo, no es solo recuperar un libro, traducirlo o leerlo. Es algo más trascendente, es sembrar una semilla. Y quien siembra una semilla tiene esperanza en el futuro. El año rindió homenaje a dos figuras señeras de las letras españolas: Concepción Arenal y Benito Pérez Galdós. La primera por el bicentenario de su nacimiento; el segundo, con motivo del centenario de su muerte. Ambos compartieron un siglo convulso y e inquietudes parejas. Con la paciencia propia de una mujer sabia, y la conciencia de lo modesto de su quehacer, la gallega universal nos recuerda que Para las obras que se hacen en los puertos suele empezarse por arrojar al mar tierra y piedra, que se llama perdida, y que lo parece en efecto, hasta que su nivel se eleva sobre el de las aguas. Las ideas que se dejan caer hoy en el océano de la sociedad española son perdidas; pero tal vez algún día elevarán su nivel y obreros menos infortunados edificarán sobre ellas. Al arrojar una más, digamos con satisfacción melancólica: falta una menos.
Que así sea. Y que la lectura de este libro sea ejercicio grato y útil.
INTRODUCCIÓN PÉREZ GALDÓS . SPANISH LIBERAL CRUSADER , DE H . CH . BERKOWITZ / PÉREZ GALDÓS . CRUZADO LIBERAL ESPAÑOL , TRADUCCIÓN DE ANA SOFÍA RAMÍREZ JÁIMEZ ( ULPGC ). AYER Y HOY Yolanda Arencibia Cátedra Pérez Galdós
Fue Hyman Chonon Berkowitz (-) el primer hispanista norteamericano que se acercó a los archivos de Pérez Galdós tras la muerte del novelista en . Dije norteamericano porque así se le consideraba al ser profesor en la Universidad de Wisconsin (Madison), aunque era de origen lituano, pues en ese país había nacido el de enero de . Su familia emigró pronto a Nueva York, donde el joven Berkowitz cursó su educación primaria y secundaria. Pasó luego a Cornell (Ithaca) para formarse en aquella Universidad. Tras un período en el ejército estadounidense durante la Primera Guerra Mundial, enseñó durante un año en la South Orange High School, en Nueva Jersey, y luego regresó a Cornell, en donde se licenció (), y obtuvo su maestría (). Allí completó su carrera hasta recibir su doctorado en . Al llegar a la Universidad de Wisconsin como profesor de español, en el mismo , Berkowitz traía consigo el aval de una extraordinaria capacidad como erudito y como docente, y de un especial entusiasmo por el hispanismo, por la enseñanza del español, y por el estudio de la literatura española del siglo XIX. Traía igualmente consigo —y lo acompañó siempre— la fama de investigador excelente y riguroso, y de persona cordial y generosa cuyo especial buen humor y simpatía se ganaba con rapidez la confianza y la amistad de sus colegas. Y empieza ahora nuestra historia; la de Berkowitz en España: en Santander, en Madrid y en Las Palmas. Porque, en y merced a una beca Guggenheim, Berkowitz pudo trasladarse a España para proseguir entre nosotros sus investigaciones. Y en Santander lo encontramos, acompañado de su esposa, May Landau, con quien había matrimoniado en y que siempre lo acompañaba en sus viajes.
Pérez Galdós. Cruzado liberal español
Su destino primero fue, pues, Santander, y allí la Biblioteca Menéndez Pelayo, de la que era director (lo era desde ) Miguel Artigas Ferrando (-), que venía desplegando en ella una labor inmensa de catalogación de fondos manuscritos e impresos, y adonde conseguía atraer a pensionados extranjeros diversos. Y fue en Santander en donde Berkowitz pudo conocer a los descendientes de Galdós, doña María Pérez Galdós y su familia, y acceder a la biblioteca y archivos galdosianos que se custodiaban en San Quintín (en aquellos momentos, el verdadero Museo Galdosiano)1. Fue providencial para el hispanista americano el acceso a este tesoro. Según declaraciones en prensa del marido de doña María, Juan Verde Rodríguez, tras conocer esos archivos Berkowitz se interesó vivamente por Galdós y su obra, y “[juzgándolo] muy superior a Menéndez Pelayo, consideró muy preferible dedicar a ese estudio su tiempo y sus actividades”2. Y así fue. Cuando el profesor norteamericano llevaba ya muchas notas galdosianas en su carpeta y diez mil fichas elaboradas sobre su biblioteca, consiguió una nueva beca3 que le permitió ampliar su permanencia en España; y no solo permanecer en Santander y en Madrid, sino incluso trasladarse a Las Palmas para redondear sus datos con los familiares isleños del escritor y en el Museo Canario, que conservaba (y conserva) un archivo galdosiano muy importante. La primera noticia de la investigación que llevaba a cabo Chonon Berkowitz sobre Galdós llegó a Las Palmas a través del citado Juan Verde durante la estancia del matrimonio Verde-Pérez Galdós en la isla para asistir a la inauguración del monumento a Galdós en el muelle de Las Palmas, aquel monumento añorado que realizara Victorio Macho en 1
2 3
En un “Libro de firmas de la Casa Museo de Galdós en Santander” que conserva la Casa Museo de Las Palmas, se leen dedicatorias de visitantes, entre otros, de Berkowitz. Dice así: “En el «nido» del Maestro, cuyo espíritu todo lo llena, no puedo menos de decir que este año para mí puramente galdosiano ha sido el más feliz de mi vida” -Firmado el 5 de agosto de 1931. La Provincia, de enero de , p. . Declaró Juan Verde Rodríguez, con legítimo orgullo, haber contribuido a la concesión de esa beca: “Bastó mi carta para que le ampliaran su pensión, que es espléndida” (La Provincia, de enero de , p. ).
Introducción
piedra arcillosa y cuyos restos presiden hoy la Casa Museo del escritor en Las Palmas. Fue aquella inauguración el de enero de . Fue una inauguración memorable; una verdadera fiesta-homenaje de sus paisanos a don Benito, que se prolongó casi quince días y a la que acudieron representaciones de todas las islas Canarias. Doña María Pérez Galdós y su familia fueron invitados especiales. Recibieron mil agasajos, y se mostraron en todo momento contentos, agradecidos y hasta emocionados. Y, como hemos adelantado, en una entrevista de prensa de esos días, don Juan Verde dio la noticia: “Sí. Se está realizando un estudio muy concienzudo sobre don Benito y su obra por un catedrático norteamericano del Estado de Missouri, el señor Chonon Berkowitz...”. No tardaron los Berkowitz en llegar a nuestra ciudad. En el mismo mes de enero de la prensa local reseña su llegada4: “Se encuentra en esta capital, acompañado de su distinguida señora...” y añade noticias: Viene comisionado por la Fundación piadosa en memoria de Johon Simón Gugg, muerto en la guerra mundial (...) para escribir un estudio sobre el gran don Benito Pérez Galdós, con énfasis particular, acerca de la parte biográfica que más influencia ha ejercido en su obra literaria y fuentes principales de los Episodios Nacionales.
Igualmente, se da cuenta de sus actividades: “Visitó ayer nuestro Museo (...) nuestra Biblioteca Municipal (...) y nos honró con su visita [a la redacción del periódico]”. Durante tal itinerario, el matrimonio Berkowitz estuvo acompañado de familiares de don Benito: los sobrinos José Hermenegildo Hurtado de Mendoza e Ignacio Pérez Galdós, y el novelista y dramaturgo Claudio de la Torre, familiar de Ignacio. Días más tarde, se informará del agasajo que se le dispensará en el Real Club Náutico, con asistencia de “distinguidas personas de esta capital”4. El objetivo principal de Berkowitz lo llevó directamente al Museo Canario en donde realizó la labor científica. En distintas Actas de esa Institución (Libros a ) figuran referencias al “eminente profesor” que la visita diariamente, que es agasajado personalmente por los miembros del Museo, que ha dejado su firma en el libro de visitas “con un elogio 4
Estas noticias en Diario de Las Palmas, de enero , p. .
Pérez Galdós. Cruzado liberal español
entusiasta”, y que se ha ofrecido a colaborar en la revista de la Sociedad enviando ejemplares de su obra cuando esta se publique, y donando fotos de documentos galdosianos hallados en otros archivos. Como era de esperar, el Museo Canario lo nombró socio corresponsal de la Institución (Acta de de marzo de ). Da cuenta el Museo Canario (Libro , de de marzo de ) del descubrimiento por parte Berkowitz de “los primeros trabajos literarios de Galdós, inéditos hasta el día, pertenecientes a la época en que el glorioso novelista era aún alumno del colegio de San Agustín de esta ciudad de Las Palmas”; en el acta de de mayo de , de la recepción de un folleto del estudioso americano titulado The Youthful Writings of Pérez Galdós, y en la de de marzo de se registra el dato de la impresión realizada por la Sociedad de la obra Estudio de la Biblioteca de Galdós5. Por fin, en el acta de de octubre de , se da cuenta del pesar de la Institución por la noticia de la muerte “del gran hispanista y el más profundo investigador de la vida y la obra del ilustre canario D. Benito Pérez Galdós”, y en la de de marzo de , del envío a la viuda del hispanista de diez ejemplares del libro editado sobre el catálogo de la biblioteca de Galdós. Los documentos más importantes que generó Berkowitz tras su estancia española fueron cuatro. Todos ellos se relacionan más o menos directamente con su estancia en Las Palmas. El primero de ellos fue la edición comentada de un inédito galdosiano hallado en el Museo Canario, que publicó la revista PMLA: “Un joven de provecho: an Unpublished Play by Pérez Galdós”, (PMLA, Publications of the Modern Language Association of America, Nueva York, n.º , ). Fue un descubrimiento exitoso y útil para los galdosistas. Nada se sabía entonces del Galdós joven. Avanzando en la tarea de ese descubrimiento, Berkowitz publicó un segundo texto: “Los juveniles destellos de Pérez Galdós”, ahora en la revista El Museo Canario (n.º , , , pp. -). Fue un texto novedoso y de notable interés para el estudioso en materia de biografía galdosiana. Supuso la primera noticia (y edición) de muchos de los textos juveniles de Galdós que hoy conocemos. La tercera de estas publicaciones 5
Fue su coste, mil pesetas (750 ejemplares).
Introducción
fue el Estudio de la Biblioteca de Galdós, un “catálogo razonado precedido de un Estudio Preliminar” (según reza en la edición) de los fondos bibliográficos del escritor en San Quintín (Santander) y en Madrid, que publicó El Museo Canario en . El catálogo de Berkowitz, que sigue siendo referencia para los estudiosos, fue completado por Sebastián de la Nuez cuando aquella biblioteca había sido unificada y adquirida por el Cabildo de Gran Canaria para la Casa Museo de su nombre; su título, Biblioteca y Archivo de la Casa Museo Pérez Galdós, Cabildo de Gran Canaria, 6. Por fin, el último de los escritos galdosianos del profesor Berkowitz fue la biografía galdosiana, Pérez Galdós. Spanish Liberal Crusader (Madison, University Wisconsin Press, ) cuya presentación traducida al español por la profesora Ramírez Jáimez ha motivado la redacción de estas páginas. Se había documentado concienzudamente Chonon Berkowitz para la redacción de su biografía. No sólo leyó despaciosamente la obra galdosiana (los Episodios Nacionales, las novelas, el teatro...) sino, interesado vivamente por la personalidad del creador de aquellas páginas, acudió a las fuentes vivas que lo conocieron de cerca para documentarse mejor, para entender aquella personalidad sorprendente, casi intrigante. Doña María Pérez Galdós y su esposo estuvieron entre esas fuentes directas. Y familiares de don Benito que conoció en Las Palmas. Y declaraciones de quienes habían conocido directamente al novelista. Pero, sobre todos ellos, contó el profesor de Wisconsin con una fuente viva de excepción: José María Hurtado de Mendoza, “don Pepino”, el sobrino con quien había convivido don Benito siempre. Solo catorce años tenía Benito cuando este sobrino nació; y cuando era este aún un muchacho bien despabilado, tuvo la suerte de vivir con el tío Benito el descubrimiento que este hiciera de París en . Desde que terminó su bachillerato, José María se trasladó a Madrid con la familia, con su tío. Y en su compañía permaneció para siempre: en la casa de Serrano, de la Plaza de 6
Fue muy diferente el número de documentos de trabajo que tuvieron a su alcance el investigador americano y el canario: de 3974 tomos parte Berkowitz, y de 2596 títulos de la Nuez. Las bibliotecas y los archivos no salen indemnes del paso del tiempo.
Pérez Galdós. Cruzado liberal español
Colón, de Areneros, en San Quintín... Juntos vivieron hasta , año de la muerte del novelista, que ocurrió, precisamente, en la casa familiar que José María había construido en la calle de Hilarión Eslava. De aquellas lecturas y de estas conversaciones resultó la imagen de Spanish Liberal Crusader que Berkowitz creó para Galdós. Una imagen sorprendente entonces y una imagen imprescindible ayer y hoy para quien quiera profundizar en la persona de Galdós y entender su obra. Quisieron las circunstancias que Pérez Galdós. Spanish Liberal Crusader no se publicara en vida de su autor. “Todos esperamos con impaciencia el volumen definitivo que había completado, para el centenario del nacimiento de Galdós”, leemos. Pero pasó el año de y conmocionó a todos en la noticia de su muerte sin que el libro estuviera publicado. Sí que pudo dedicarle el autor un prefacio breve, pero si no tuvo ocasión de revisar la obra tampoco la tuvo para responder a la curiosidad científica que la obra generó. Una obra inmensa, genial, pero apoyada en fuentes orales que no pueden ser evaluadas científicamente. Aluden a esta circunstancia los primeros reseñistas: “Uno tiene la impresión general (...) de que no fue adecuadamente revisada después de terminada. Pero el libro es una mina de oro de escenas e impresiones íntimas de la vida y la época del famoso autor. De él emerge, —si no un cruzado— una compleja personalidad creativa”, opina N. W. Eddy7. Por su parte Shoemaker, el gran galdosista, determinó que no podía juzgarse la obra de Berkowitz según los criterios estrictos de la erudición científica por el carácter no verificable de los datos personales y no primarios suministrados por Galdós; y que debían aceptarse esas afirmaciones con fe, con fe en la solvencia y en la integridad demostrada en su trabajo por el profesor Berkowitz8. La realidad es que la biografía de Berkowitz sigue siendo un libro indispensable para todo el que quiera, además de leer, conocer y comprender a Benito Pérez Galdós. Así lo vemos hoy, y así lo vimos en la Cátedra 7
8
“Pérez Galdós, Spanish Liberal Crusader by H. Chonon Berkowitz”, The Modern Language Journal (Wiley / National Federation of Modern Language Teachers Associations) 33 (8), December, 1949, p. 646. (La traducción es propia) Refiero a Pérez Galdós. Spanish Liberal Crusader. By H. Chonon Berkowitz University of Wisconsin Press, Madison, 1948. Hispanic Review: vo. XVIII, 1950.
Introducción
Pérez Galdós y en su Casa Museo cuando la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la profesora Ana Sofía Ramírez decidieron recurrir al gran maestro Galdós para sus prácticas de traducción literaria: “El libro de Berkowitz, el primero”, convinimos desde el primer momento. Han pasado dos décadas. El tiempo pasa muy deprisa para algunas cosas y muy lento para otras. El Pérez Galdós. Cruzado Liberal español de la profesora Ramírez Jáimez sigue siendo una herramienta útil, ayer y también hoy, cuando tanto traductor en línea se ofrece para amainar los problemas de los intercambios entre las lenguas. Porque no se trata solo de entender, sino de comprender, de amar, de disfrutar de la lectura. Añado una última nota. Me ha enseñado la experiencia que ningún biógrafo galdosiano puede dejar de acudir hoy al libro de Berkowitz, el primer escritor en asumir la tarea de adentrase con intenciones biográficas en la personalidad compleja de Pérez Galdós. Y añado que esta biógrafa galdosiana que ahora soy, acudía un día sí y otro también a su ejemplar en inglés, anotado y reanotado profusamente. Hasta que pudo disponer de una copia del Pérez Galdós. Cruzado Liberal español traducido, y la lectura se convirtió en una delicia. Muchas gracias.
NOTA A LA TRADUCCIÓN Ana Sofía Ramírez Jáimez
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
La considerable extensión de la primera biografía de Galdós en inglés justifica la intervención del número de participantes, en calidad de alumnos de prácticas de Traducción Literaria. La biografía, encuadrada entre la historia y la literatura, obliga al traductor a buscar el equilibrio entre ambos géneros. De ahí que los traductores de este libro hayan decidido destacar la fidelidad informativa sin desatender el registro literario, procurando ser leales al contenido y, de acuerdo a las convenciones de la lengua castellana, a la retórica del autor. Sin embargo, la “visibilidad” —conveniente y, en ocasiones, saludable— de los traductores, pone en funcionamiento el dispositivo de las estrategias, adquiridas mediante el aprendizaje, la reflexión e intuición, en el proceso traductológico. Su manifestación se observa, desde un principio, en algunos de los títulos de los capítulos (e. g., On the Way - Rumbo a la novela (IV), The Return of the Native - La vuelta a los orígenes (XIV). Respecto a las normas tipográficas, una vez omitida la letra cursiva de los numerosos hispanismos transferidos por Berkowitz, se ha conservado esta distinción, como también es normativa, para destacar el concepto o matiz cultural que el vocablo encierra (e. g., indianos, señoritos, cesantes, etc.). Las citas, que Berkowitz ha traducido del original, y en particular las más extensas y completas (cartas, discursos, poemas, etc.) se han recuperado de los archivos de la Casa Museo (de libros) o de El Museo Canario (de periódicos). Las no encontradas, una vez traducidas, aparecen con la mención “nuestra traducción” (N.T.).
Pérez Galdós. Cruzado liberal español
Nota de la Editorial La traducción al español de los capítulos de esta obra ha sido dirigida y coordinada por Ana Sofía Ramírez Jáimez, Profesora Titular de Filología Inglesa adscrita a la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria dentro del programa de Prácticas de Traducción Literaria en el que participaron los alumnos: Ignacio Alemán Pulido, Natalia Bernardos Baeza, Manuel Castellano Alayón, Ana Rosa Díaz García, Miriam Lezcano Puey, Ascensión Martín Díaz, Patricia Martínez Mateu, David Navarro Bello, Mario Ojeda Cabrera y Elena Perdomo López. La traducción al español del prefacio, índice y pie de ilustraciones ha sido realizada por José Manuel Marrero Henríquez, Profesor Titular de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada adscrito a la Facultad de Filología de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Y es que la vida del hombre y el trabajo del artista van tan íntimamente ligados, y se compenetran de tal modo, que no hay manera de que por separado se produzcan, sin afectarse mutuamente.— GALDÓS, Arte y Crítica.
PREFACIO
Como la mayoría de los prefacios, este es, en verdad, un epílogo. Contemplada retrospectivamente, la presente biografía de Benito Pérez Galdós es algo más que la historia de un gran español ya fallecido. En muchos aspectos la vida de Galdós es un reflejo de los acontecimientos de la reciente historia española y llega incluso a fundirse con ella. Y así es como tenía que ser. Galdós no podría haber desarrollado su personalidad literaria al margen de la peculiar atmósfera de lo que los historiadores españoles llaman Restauración, y de no haber sido por Galdós la Restauración habría carecido de uno de sus rasgos más sobresalientes. De su época Galdós asimiló los atributos inmutables del carácter español, y a su época Galdós le dio el coraje para contemplar a cuerpo entero su propio retrato en un espejo no demasiado favorecedor. La España que Galdós conoció tan bien no ha pasado todavía a la historia. Tampoco Galdós ha desaparecido completamente de la escena española contemporánea. Su vitalidad espiritual se ha manifestado en más de una ocasión desde su óbito. Y su pervivencia es mucho más profunda y va mucho más allá de las evidencias que pudieran aportar las estadísticas de las editoriales. Se revela en la continuada búsqueda de España de un estilo de vida que sea acorde con su propia naturaleza y con su propio temperamento, tal y como Galdós los definió en su novela y en su teatro. Galdós luchó por dar a su pueblo una nueva conciencia nacional; y su pueblo todavía se afana para responder colectivamente a la voz de esa conciencia. Galdós instó a sus contemporáneos españoles a aprender a conocerse, y ellos aún persiguen ese conocimiento. La persistente vitalidad de Galdós no hace el trabajo de su biógrafo más fácil. Los asuntos que su particular interpretación de la vida española
Pérez Galdós. Cruzado liberal español
puso de relieve todavía hoy dividen a sus compatriotas. Una valoración desapasionada de sus esfuerzos y de sus logros, ya como líder espiritual de su pueblo, ya como figura literaria de renombre, no es aún posible. Esto es así de manera especial en la opinión española, que es extremadamente susceptible a la fluctuación de los entusiasmos y las condenas inspirados por las modas ideológicas y artísticas de cada momento. Hoy como ayer Galdós o lo es todo o es nada para según qué colectivos. Ahora como entonces una discusión sobre Galdós puede detonar y explosionar en una incendiaria polémica. Esta biografía no se presenta ni como definitiva en su contenido ni como infalible en su interpretación. Fundamentada en la información obtenida de una gran variedad de fuentes impresas, manuscritas y orales, es sólo un honesto intento de centrar la atención en una de las figuras más extraordinarias de la España moderna. De llevar a cabo esta empresa un oriundo de España, sin duda habría preferido utilizar una cámara a color. Yo he elegido sacrificar los efectos cromáticos para hacer nítidas las líneas y visibles los detalles. Y si el resultante retrato de Galdós alarmara a alguien, la razón habría de buscarse en el hecho de que —y debo aquí manifestarlo con absoluta franqueza— todos los intentos previos de fotografiar a Galdós han sufrido de una exposición insuficiente y de un revelado inexperto. No lo habría hecho mejor que mis predecesores si no hubiese contado con la inestimable ayuda de muchas y amabilísimas personas. En Madrid, Santander y Las Palmas de Gran Canaria tuve la alentadora cooperación de miembros de la familia de Galdós y de algunos de sus amigos y admiradores. Su hija, María Pérez-Galdós de Verde, y su afable marido, Don Juan Verde y Rodríguez, fueron muy generosos con los materiales y documentos en su posesión. He de mostrar mi reconocimiento a la colaboración de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, de su Museo Canario, de sus archivos municipales y del personal a su servicio. Debo aquí referirme individualmente a la ayuda genuinamente sincera del Sr. Agustín Martinón; y deseo detenerme con reverencia para presentar tributo a su memoria si es que, como ahora parece confirmarse, perdió su vida en la reciente tragedia española.
Prefacio
No es un mero cliché académico confesar que la presente biografía de Galdós habría sido imposible sin la fraternal colaboración de su sobrino, el venerable Don José Hurtado de Mendoza y Tate. A lo largo de casi toda su longeva existencia Don José vivió en contacto cercano con Galdós. El conocimiento y comprensión de su célebre tío eran amplios y profundos. Sólo Don José podía haber escrito la biografía de Galdós. Pero eligió no hacerlo. En su lugar, por propia voluntad compartió conmigo sus conocimientos y su sabiduría, y me ayudó a separar el grano de la paja en la masa acumulada de información y opiniones para beneficio de la verdad y de la exactitud. En el sentido más literal, este libro no podría haberse escrito sin la sabia tutela de Don José. Tal vez debería empezar por el principio. De no haber contado con la generosidad de la John Simon Guggenheim Memorial Foundation, mis estudios hubiesen quedado seriamente mermados. De igual manera, sin la ayuda del Comité de Investigación de la University de Wisconsin no hubiese podido disfrutar de al menos una parte del sosiego que la escritura de este libro ha requerido. Finalmente, debo una declaración de profunda gratitud a mi esposa. Durante muchos años ha tolerado mi “asunto” con la erudición, y lo ha hecho libre de celos y con asombrosa benevolencia. Su participación en esta empresa académica ha sido verdaderamente heroica.