Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo Translation and Gender in Animated Films. A Dialogue Around the World
COLECCIÓN TIBÓN: ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
DIRECCIÓN DE LA COLECCIÓN Isabel Pascua Febles (ULPGC)
COMITÉ CIENTÍFICO-ASESOR Baigorri, Jesús (USAL); Carbonell, Ovidi (USAL); García de Osuna, Alfonso (Hofstra University, N.Y.); Hurtado Albil, Amparo (UAB); Mayoral Asensio, Roberto (UGR); Oittinen, Riitta (U. Tampere); Presas Corbella, Marisa (UAB); Silvia Bernardini (U. de Bolonia); Vidal Claramonte, C. África (USAL); Wotjak, Gerd (U. Leipzig).
COMITÉ CIENTÍFICO-EVALUADOR Acuña Partal, Carmen (UMA); Agost Canós, Rosa (UJI); Alonso Aragúas, Iciar (USAL); Alvstad, Cecilia (U. Oslo); Ariza, Mercedes (FUSP); Arias Torres, Juan Pablo (UMA); Batista Rodríguez, José J. (ULL); Botella Tejera, Carla (UA); Chiara Russo, María (U. Bolonia); Cornelio, María (CUNY, Hunter College, N.Y.); Cruces Colado, Susana (UVIGO); Czulo, Oliver (U. Leipzig); Di Giovanni, Elena (U. Macerata); Díaz Cintas, Jorge (London University College); Espasa Borrás, Eva (UVIC); Feria García, Manuel (UGR); Fernandez Padilla, Gonzalo (UAM); Franco Aixelá, Javier (UA); García Izquierdo, Isabel (UJI); García Vinuesa, Maya (UAL; González Davies, María (URLL); Hernández Socas, Elia (ULL); Iliescu Gheorghiu, Catalina (UA); Gallardo San Salvador, Natividad (UGR); Jiménez Crespo, Miguel A. (Rutgers U.); Jiménez Hurtado, Catalina (UGR); Ketola, Anne (U. Tampere); Marco Borillo, Josep (UJI); Martín Ruano, Rosario (USAL); Mateo-Martínez Bartolomé, Marta (UNIOVI); Mellinger, Christopher (U, North Carolina); Muñoz Martín, Ricardo (ULPGC); Neves, Joselia (HBKU); Orrego Carmona, David (Aston U.); Payás Puigarnau, Gertrudis (U. Católica de Temuco, Chile); Pegenaute Rodríguez, Luis (UPF); Peña Martín, Salvador (UMA); Pereira, Ana (UVIGO); Rodríguez García, Alba (USL, Senegal); Ruzicka Kenfel, Velijka (UVIGO); Samson, Richard (UVIC) Sánchez Gijón, Pilar (UAB); Santaemilia Ruiz, José (UV); Santana López, Belén (USAL); Sun, Sanjun (Beijing Foreign Studies University); Sarmiento Pérez, Marcos (ULPGC); Tabares Plasencia, Encarna (U. Leipzig); Tiselius, Elizabeth (U. Bergen); Toledano Buendía, Carmen (ULL); Valero Cuadra, Pino (UA); Witte, Heidrun (ULPGC); Zabalbeascoa Terran, Patrick (UPF); Zarandona Fernández, Juan M. (UVA).
CONTACTO tibon@ulpgc.es
Isabel Pascua Febles (Coord.) Lourdes Lorenzo García; Gloria Bazzocchi; Raffaella Tonin; Caroline Travalia; Cristina García de Toro; Gisela Marcelo Wirnitzer; Jehan Zitawi; Xavier Lee Lee
Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo Translation and Gender in Animated Films. A Dialogue Around the World
20
COLECCIÓN TIBÓN: ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS. No. 1 TRADUCCIÓN y género en el cine de animación : un diálogo alrededor del mundo = Translation and gender in animated films : a dialogue around the world / Isabel Pascua Febles (Coord.) ; Lourdes Lorenzo García ... [et al.]. -- Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica, 2020 240 p. ; 25 cm. -- (Tibón: estudios traductológicos; 1) ISBN 978-84-9042-366-0 1. Traducción e interpretación 2. Cine de animación I. Pascua Febles, Isabel, coord. II. Lorenzo García, Lourdes, coaut. III. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ed. IV. Título: Translation and gender in animated films: a dialogue around the world V. Serie 82.03:791.228
© del texto: Los autores © de la edición: UNIVERSIDAD DE LAS PALmAS DE GRAN CANARIA Servicio de Publicaciones y Difusión Científica http://spdc.ulpgc.es serpubli@ulpgc.es Primera edición, 2020 ISBN: 978-84-9042-366-0 ISBN (ed. electrónica): 978-84-9042-354-7 Depósito Legal: GC 51-2020 Thema: ATFV, CFP, JBSF, 2ADS, 2ACB maquetación y diseño: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC En portada: La montaña de San Juan, obra de Héctor Vera López Impresión: Compobell, S.L. Impreso en España. Printed in Spain Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación magnética o cualquier almacenamiento de información y sistema de recuperación, sin permiso escrito de la Editorial.
ÍNDICE
PRÓLOGO Marisa Presas (UAB) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I.
II.
III.
IV.
9
INTRODUCTION Isabel Pascua Febles, Coord. (ULPGC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
‘e Princess and the Frog’ (2009): female characters and the translation of some cultural referents in the Spanish dubbing of the film ‘Tiana y el sapo’ Lourdes Lorenzo García (UVIGO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Érase una vez Moana, es decir Vaiana: reflexiones sobre “una princesa no princesa” y sus voces en español e italiano Gloria Bazzocchi y Raffaella Tonin (U.Bolonia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
How (Dis)empowering Speech Affects the Representation of Female Protagonists in the Latin American Dubbed Versions: 'e Little Mermaid' and 'Moana' Caroline Travalia (Hobart and William Smith Colleges) . . . . . . . . . . . . . . .
63
V.
La traducción de Moana al catalán y al español: una perspectiva de género Cristina García de Toro (UJI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
VI.
Construction and deconstruction of gender stereotypes through translation. e case of n Gisela Marcelo Wirnitzer (ULPGC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
VII. Disney Female Characters Translated in the Arabic Culture: A Reflection Jehan Zitawi (U. Abu Dhabi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 VIII. Traducción y estereotipos de género en Disney. El caso de Brave Isabel Pascua Febles (ULPGC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 IX.
Las estrategias de glocalización de Disney en China y su aplicación concreta en la traducción-adaptación china del cuento Brave Xavier Lee Lee (ULPGC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
7
Índice
X.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
BIOGRAFÍAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
8
PRÓLOGO
La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria celebra el 30 aniversario de la creación de los Estudios de Traducción e Interpretación. Con este motivo los impulsores de la colección Tibón: estudios traductológicos me piden que escriba la presentación de este primer número, pero también que vierta aquí mis recuerdos de aquella etapa inicial. Pues bien, los datos fríos dicen que el primer centro dedicado a la formación de traductores e intérpretes en la ULPGC fue la EUTI (Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación), que empezó a funcionar en el curso 1988-1989 con una oferta de tres lenguas extranjeras, inglés, francés y alemán. Gracias a mi experiencia en cargos de gestión de la EUTI de la Universidad Autónoma de Barcelona, tuve la fortuna de poder participar en esta fase como asesora del Equipo Rectoral del momento, así como del primer equipo encargado de gestionar el centro y de los primeros profesores y profesoras. Entre mayo de 1988 y septiembre de 1991 hubo que elaborar el plan de estudios, determinar perfiles y seleccionar al futuro profesorado, formular una biblioteca básica y las necesidades de infraestructura del nuevo centro, programar y coordinar las asignaturas de los tres años de la primera promoción de estudiantes y establecer los primeros convenios de intercambio con escuelas de traductores del extranjero, entre otras tareas. En la página web de la actual Facultad, en la pestaña de «Historia» se informa de manera neutra, como debe ser en una presentación de este tipo, que la creación de la EUTI surgía «como respuesta a una necesidad social». Puedo asegurar que la creación de la EUTI respondía a lo que llamaría un «clamor social» de la isla de Gran Canaria en favor de una universidad completa e independiente. Pude constatarlo en mi primera y breve visita a Las Palmas, a principios de 1988. Con la que era entonces directora de la EUTI de la Universidad Autónoma de Barcelona teníamos que presentar el proyecto del futuro centro. Recuerdo perfectamente mi sorpresa cuando nos encontramos con un salón de actos abarrotado de un público sumamente interesado. Tiempo después aún estudiantes y docentes me decían que habían estado en ese primer acto. Y es que los datos no hablan del interés y el entusiasmo de los primeros profesores y profesoras que pusieron su experiencia previa y sus conocimientos al servicio del nuevo proyecto. Gracias a su interés y entusiasmo se adaptaron con naturalidad a la situación de «realquilados» en el viejo edificio de la UNED y a las condiciones algo precarias, todo hay que decirlo, de los primeros años. Los datos tampoco hablan de su buena disposición a aceptar las recomendaciones de una persona externa como era yo, o de la cálida acogida y las atenciones constantes que me prestaban durante mis estancias en la ciudad. Así nacieron amistades que aún duran, a pesar del tiempo y de la distancia. Por último, los datos tampoco hablan del apoyo decidido del Rector, Francisco Rubio Royo,
9
Marisa Presas
y su Equipo. Creo que no es exagerado decir que la actual Facultad de Traducción e Interpretación es deudora en buena parte del impulso de aquel momento. Ahora, la creación de la nueva colección Tibón: estudios traductológicos da cuenta de la madurez alcanzada y atestigua la fidelidad al propósito formador de la Facultad. Si el traductor, poeta y filósofo Ibn Tibbon fue iniciador y maestro de una dinastía de traductores, la colección que lleva su nombre quiere dar cabida a trabajos de investigadores jóvenes. Si Ibn Tibbon y sus sucesores contribuyeron al intercambio entre las culturas árabe y hebrea, esta colección de trabajos de traducción e interpretación contribuirá al intercambio cultural. De esta manera se alinea con el propósito de la EUTI original de reflejar la situación geográfica del Archipiélago Canario entre Europa, África y América. En este volumen inicial de la colección serán las protagonistas de las películas de la factoría Disney las que nos guiarán en un diálogo alrededor del mundo. En los trabajos que encontraremos aquí se analizan diferentes figuras femeninas desde diferentes perspectivas y con diferentes metodologías, pero siempre con el objetivo de comprobar si persisten los estereotipos de género por los que la productora Disney ha sido tan criticada en el pasado, si los rasgos que caracterizan a estas figuras se han transmitido (o no) y de qué manera a través del doblaje a diferentes lenguas. Además de lograr este objetivo común, Lourdes Lorenzo en su texto titulado «‘e Princess and the Frog’ (2009): female characters and the translation of some cultural referents in the Spanish dubbing of the film ‘Tiana y el sapo’» se propone describir las estrategias que se han aplicado en el doblaje al español de la película Tiana y el sapo y llegar a algunas conclusiones sobre cómo la traducción tiene en cuenta al doble receptor propio de este tipo de productos. Si el doblaje de referentes culturales, canciones y metáforas es el objeto de estudio de Lorenzo, Gloria Bazzocchi y Raffaella Tonin en su trabajo titulado «Érase una vez Moana, es decir Vaiana: reflexiones sobre “una princesa no princesa” y sus voces en castellano e italiano» centran su análisis en la banda sonora de las versiones italiana, española e hispanoamericana para averiguar si las adaptaciones de los temas transmiten la caracterización original de Moana/Vaiana, la figura protagonista. Con el título de «e (Dis)empowered Image of Female Protagonists in the Latin American Dubbed Versions of Disney films: e Little Mermaid and Moana» el trabajo de Carolina Travalia analiza los diálogos de las versiones para Latinoamérica de dos películas, La sirenita (1989) y Moana (2016). Su objetivo es comprender de qué manera las manifestaciones lingüísticas se usan para transmitir determinados valores relacionados con el género y determinar si la imagen de las figuras femeninas ha evolucionado en el espacio de tiempo transcurrido entre uno y otro filme. El capítulo de Cristina García de Toro, «La traducción de Moana al catalán y al español: una perspectiva de género», estudia el lenguaje del original y de los doblajes al español y al catalán de los personajes (tanto masculinos como femeninos) presentes en Moana. Su estudio desvela los elementos sexistas y los comportamientos estereotipados que se ocultan bajo la apariencia de elementos reivindicativos del rol femenino o incluso bajo la parodia de actitudes machistas.
10
Prólogo
En su trabajo «Construction and deconstruction of gender stereotypes through translation. e case of Frozen», Gisela Marcelo analiza los diálogos, las letras de las canciones y el doblaje del filme. La autora parte del supuesto de que se ha producido cierta ruptura respecto de los roles tradicionales y trata de averiguar hasta qué punto esta evolución se preserva en los doblajes al español peninsular, el español de Latinoamérica y el alemán. Los filmes Frozen, Moana y Coco son el foco de atención de Jehan Zitawi en su capítulo «Disney’s Female Characters Translated in the Arabic Culture: A Reflection». En él la autora analiza primero la representación de las mujeres en las tres películas y a continuación investiga si estas figuras han experimentado cambios en la traducción del inglés al árabe. En su capítulo titulado «Traducción y estereotipos de género en Disney. El caso de Brave» Isabel Pascua Febles parte de la constatación de que la protagonista del filme representa un modelo femenino que se aleja de los patrones tradicionales de la marca Disney y trata de dar cuenta de esta evolución en su análisis comparativo entre el guión inglés y las traducciones para España y para México. Brave es también el objeto del trabajo de Xavier Lee, «Las estrategias de glocalización de Disney en China y su aplicación concreta en la traducción-adaptación china del cuento Brave». En este caso el autor se fija en la traducción del cuento al chino para revelar las estrategias de la productora Disney para (re)introducirse en el mercado de la República Popular de China. De esta breve presentación podría desprenderse que los estudios se centran exclusivamente en las figuras femeninas y sus vicisitudes personales. Esto no es así. Los estudios que contiene este volumen aportan, ciertamente, nuevos conocimientos acerca de las representaciones del género en los productos Disney y su reinterpretación a través de la traducción, pero al situar a sus personajes en su entorno, dan cuenta también de otras preocupaciones actuales, como la destrucción del medio ambiente o las desigualdades sociales, y de su percepción en diferentes culturas. Es a través de este doble enfoque, traductológico y sociocultural, que este primer número de Tibón: estudios traductológicos sirve a su propósito de constituirse en agente del acercamiento entre las culturas. Marisa Presas Universidad Autónoma de Barcelona
11