laCiti #10 - Enero 2013

Page 1

Gu铆a de Asunci贸n Enero 2013 Asunci贸n Guide January 2013



Bienvenido 2013 Welcome 2013 Asunción crece a un ritmo imparable, pero a la vez conserva espacios que transportan a otras épocas y tejen historias fascinantes. Con la energía y el compromiso renovado damos la bienvenida al 2013, un año que llega cargado de nuevos desafíos y esperanzas, y nos impulsa a seguir mostrando lo mejor de la Madre de Ciudades. Tras recordar en 2012 una gran historia de 200 años, invitamos a seguir disfrutando de una ciudad que crece con raíces firmes y en consonancia con mundo cada vez más conectado; una ciudad donde lo mejor está a punto de suceder.

Asunción is growing at an unstoppable pace, yet it preserves spaces that transport us to other times and weave fascinating stories. With renewed energy and commitment we welcome 2013, a year that comes loaded with new hopes and challenges, and encourages us to continue to show the best of the Mother of Cities. After celebrating a great history of 200 years in 2012, we invite you to continue to enjoy a city that is growing with strong roots and in accordance with an increasingly connected world; a city where the best is yet to come.

El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc


BASIC INFO INFO BÁSICA

Asunción del Paraguay: El corazón de Sudamérica Asuncion, Paraguay: The heart of South America Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción, su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in the center of South America, Paraguay is a landlocked country divided into 17 departments. Asunción, the capital and most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.

Superficie Area

406.752 km2 406.752 km2

Población

ENERO · JANUARY · 2013

Population

Idiomas oficiales Official Languages

Países limítrofes

4

Bordering countries

6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants

Español y Guaraní Spanish and Guarani

Gobierno

Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia

Moneda

Guaraní

Currency

Guarani

Government

República democrática representativa Representative democratic republic


ELECTRICIDAD ELECTRICITY

TOMACORRIENTES SOCKETS

220 voltios

2 orificios

50 ciclos

cilíndricos

220 volts

2 round

50 cycles

holes

AGUA AIRPOT TASS

USO HORARIO TIME ZONE

El agua del grifo es potable Tap water is drinkable

GMT -4 GMT -4

Filadelfia

Fuerte Olimpo Concepción

Pedro Juan Caballero

Salto del Guairá San Pedro Villa Hayes

Coronel Oviedo

Caacupé

Ciudad del Este

ASUNCIÓN

Villarrica

Paraguarí

Caazapá

Pilar

San Juan Bautista

Encarnación


BASIC INFO

EMERGENCIAS EMERGENCY

LLAMADA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CALLS

595

911

002

Código país

Llamada gratuita

Telephone prefix

Toll Free

INFO BÁSICA

PREFIJO TELEFÓNICO COUNTRY CALLING CODE

CENTRO DE DE CENTRO INFORMACIÓN INFORMACIÓN TURÍSTICA TURÍSTICA TOURIST TURIST INFORMATION HOUSE CENTER

Marque el prefijo + el número deseado Dial the prefix + the number you require

Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.

TASA AEROPORTUARIA AIRPOT TASS

31 U$D - Embarque 31 U$D - Airport Tax

Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.

6

ENERO · JANUARY · 2013

Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates Colectivo Public

G 2.300 G 2.300

Taxi Taxi

G 5.000 (mínimo) G 5.000 (minimum)

Divisas · Foreign Currency

Tarjetas · Pay

La mayoría de las tiendas acepta dólares. Most stores accept American Dollars

Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos. Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs


Citi en la city Citi in the city Presente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that offers personalized attention and maximum security in the following places.

Citi Villa Morra

Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco

Citi Centro

Estrella y Alberdi

Citibank online

www.citi.com.py

Citiphone Banking

620 20 20

Citi VIP Lounge

Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport

1

2

3

Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.

If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.


ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

El Hotel Guaraní, ícono arquitectónico de la ciudad, forma parte de los de los 7 tesoros del Patrimonio Cultural Material de Asunción. The Hotel Guarani, an architectural icon of the city, is one of the seven treasures of Material Cultural Heritage of Asunción.

8

ENERO · JANUARY · 2013

Hotel Guaraní: Símbolo urbano asunceno Urban symbol of Asunción

Cortesía Hotel Guaraní Esplendor →



M

ajestuoso e imponente, el Hotel Guaraní Esplendor se yergue con elegancia y estilo como una nave que apunta al cielo. Más de un transeúnte del microcentro se suele tomar unos segundos para apreciar el emblemático edificio de 13 pisos. Este símbolo de la modernidad asuncena de la segunda mitad del siglo XX está ubicado entre las calles Cerro Corá, Azara, Independencia Nacional y Nuestra Señora de la Asunción. Y en sus instalaciones se puede apreciar la elegancia y estilo que lo elevan a la categoría cinco estrellas. El primer paso para llevar adelante la concreción de esta obra se dio en 1956 cuando el Instituto de Previsión Social (IPS), adquirió el terreno de parte del Ministerio de Hacienda. Posteriormente el IPS convocó a un Concurso Internacional de arquitectura sugiriendo el diseño de un símbolo urbano del que aparentemente Asunción carecía. Se reunieron 28 proyectos, entre los cuales solo uno era paraguayo; los demás de países vecinos y otro de Estados Unidos. El jurado estuvo encabezado por Affonso Eduardo Reidy, proyectista del Colegio Experimental Paraguay Brasil y la construcción del edificio fue realizada por la empresa Cavalcanti Junqueira S.A., que contó con la participación de su asociada paraguaya ABH construcciones. La obra, finalmente fue inaugurada el 11 de setiembre de 1961.

M

ajestic and imposing, the Guarani Splendor Hotel stands elegantly like a ship pointing to heaven. Passersby often take a few seconds to appreciate the 13-story landmark building. This symbol of modern Asunción, built in the second half of the twentieth century, is located between the streets of Cerro Cora, Azara, Independencia Nacional and Nuestra Señora de la Asunción. Inside, the visitor can appreciate the elegance and style that make it a 5 star hotel. The first steps to make this construction a reality were taken in 1956 when the Social Security Institute (IPS), acquired the land from the Ministry of Finance. Subsequently the IPS convened an international architectural competition to come up with the design for an urban symbol that Asunción apparently lacked. 28 projects were presented, of which only one was Paraguayan; the others coming from neighboring countries and another from the U.S. The panel of judges was headed by Affonso Eduardo Reidy, a developer of the Experimental College Paraguay Brazil and the construction was carried out by the company Cavalcanti Junqueira SA, accompanied by its Paraguayan associates, ABH constructions. The building was finally inaugurated on 11 September 1961.

10

ENERO · JANUARY · 2013

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

Hotel Guaraní

Cortesía Hotel Guaraní Esplendor →



ENERO · JANUARY · 2013

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

Hotel Guaraní Desde sus inicios y por el estilo racionalista de la arquitectura que lo caracteriza, este ícono hotelero de la ciudad llegó a estar entre los diez mejores de Sudamérica. Incluso una de las caras de los billetes de cinco guaraníes, puesto en circulación en 1963, muestra la clásica imagen del hotel, un edificio con 19 habitaciones por piso, todas con vista a la bahía. Charles de Gaulle, Palito Ortega, el astronauta Neil Armstrong, Pelé, entre otros fueron algunas de las personalidades que eligieron a este sitio durante su visita al país. En 1986 el Hotel fue totalmente remodelado, e incorporó un Spa y el Cine Teatro Guaraní. Sin embargo aquel esplendor inicial se fue apagando al punto de caer en una situación administrativa calamitosa que obligó a su cierre una década después. Durante varios años la edificación quedó en un estado de total abandono. Finalmente, en el abril de 2007 se dio la reapertura a través de la concesión otorgada a la firma argentina La Gloria Hotelería, perteneciente al Grupo Andreani. Con renovado espíritu los nuevos arrendatarios están devolviendo su esplendor al Guaraní, un sitio que ha recibido el reconocimiento de los asuncenos, quienes lo colocaron como uno de los 7 tesoros del Patrimonio Cultural Material de Asunción.

Felipe Antonio / Wikipedia →

From its inception, and because of the rationalist style of the architecture that characterizes it, this iconic hotel in the city was considered one of the ten best hotels in South America. Even one of the sides of the Five Guarani bill, first circulated in 1963, shows the classic image of the hotel, a building with 19 rooms per floor, all overlooking the bay. Charles de Gaulle, Palito Ortega, the astronaut Neil Armstrong, Pele, among others were some of the personalities who chose the stay during their visit to the country. In 1986 the hotel was completely remodeled, and added a spa and the Guarani Film Theatre. But that initial splendor faded to the point of it falling into a dire administrative situation that forced its closure a decade later. For several years the building was in a state of total abandonment. Finally, in April 2007 it was reopened through a concession granted to the argentine firm La Gloria Hoteleria, part of the Grupo Andreani. With renewed spirit, the new tenants are returning the splendor to the Guarani, a site that has been recognized by the people of Asuncion, who nominated it as one of the seven treasures of Material Cultural Heritage of Asunción.

Portada · Covert art: Eddy Graff Nació en Asunción en 1986. Es ilustrador, artista urbano, estudiante de Diseño Gráfico y amante del Rap, su pasión por el dibujo lo descubrió desde muy chico imitando a sus hermanos mayores. Born in Asunción in 1986. He is an illustrator, street artist, graphic design student and lover of rap,

12

he discovered his passion for drawing from a very young age imitating his older siblings. Today, he devotes his time to his work and study, in his spare time, you can find him somewhere in Asunción painting a wall.



INHABITANT OF THE CITY HABITANTE DE LA CITI ENERO · JANUARY · 2013

14

Ceci Gross: Cocina con amor Cooking with love La cocina la sedujo siempre. Con los años terminó conquistándola, la moldeó a su gusto y la transformó en una empresaria gourmet. The kitchen always seduced her. Eventually she conquered it, molded it to her liking and became a gourmet entrepreneur.



16

HABITANTE DE LA CITI

INHABITANT OF THE CITY

Ceci Gross

C

osas de la vida» hicieron que Cecilia Gross Brown escogiera Administración de Empresas como carrera universitaria. Pero a la larga la vida la terminó conduciéndola al mundo que aprendió a explorar con su madre: el de la gastronomía. En 2007 decidió tomar una oportunidad, dejó atrás el trabajo que la empleaba en Asunción y viajó a Buenos Aires (Argentina), desde donde regresó con el título de Cocinera y Pastelera profesional. Pasó el tiempo hasta que en 2011, tras cocinar para familiares y amigos, materializó uno de sus principales sueños. Así fue como fusionando sus conocimientos de gastronomía y negocios, vio nacer a Ceci Gross Pastelería, una tienda donde todo tiene una pizca de amor. «Lo principal es que todo lo hacemos con amor, empezando por la cocina y los productos que escogemos. El amor es lo esencial para que las preparaciones sean ricas. Además usamos insumos de primera calidad en su elaboración, y tratamos de innovar siempre con los nuevos productos que sacamos a la venta» asegura Cecilia, quien más que un plato sabroso celebra el rito de compartir una buena comida con seres queridos.

F

acts of Life» made ​​Cecilia Gross Brown chose Business Administration as her university course. But eventually, life ended up leading her to the world she learned to explore with her mother: gastronomy. In 2007 she decided to take a chance, she left the job she had in Asunción and traveled to Buenos Aires (Argentina), from where she returned with the title of Professional Chef and Pastry Chef. Time passed until in 2011, after cooking for family and friends, she materialized one of her main dreams. This was how, merging her knowledge of gastronomy and business, Ceci Gross Pasteleria was born, a store where everything has a touch of love. «The main thing is that we do everything with love, starting with the kitchen and the products we choose. Love is essential for the products to be nice. We also use high quality ingredients in the production, and always try to innovate with new products that we release» says Cecilia, who celebrates the ritual of sharing a meal with loved ones more than a tasty dish .


Este local forma parte de la Ruta Gourmet Citi, con importantes beneficios para usted. Para conocer mรกs, ingrese a www.citi.com.py.


WHAT TO DO QUÉ HACER

Aprender jugando Learning through play

Ralph El Demoledor Desde el 04/01/2013

Ralph es un villano de videojuegos que anhela ser amado. El problema es que nadie quiere a un chico malo. Así empieza esta animación de Disney que cuenta con la participación del realizador paraguayo Joaquín Baldwin.

Ralph is a video game villain who longs to be loved. The problem is that nobody wants a bad boy. That's how this Disney animation, worked on by Paraguayan filmmaker Joaquin Baldwin, begins.

18

ENERO · JANUARY · 2013

Todos los cines

disney.go.com/wreck-it-ralph →


Aprovechar las vacaciones para aprender algo nuevo siempre viene bien. AquĂ­ algunas opciones para pasar el tiempo de la manera mĂĄs divertida, intercalando entretenimiento y aprendizaje. Making the most of the holidays to learn something new is always good. Here are some options for spending time in a really fun way, switching between entertainment and learning.


QUÉ HACER

WHAT TO DO

Aprendiendo Robótica En Espacio de Robótica los niños, niñas y jóvenes tienen la oportunidad de conocer sobre Robótica utilizando piezas de construcción y un lenguaje de programación diseñado por el MIT (Massachusetts Institute of Technology). In Espacio de Robótica boys and girls have the opportunity to learn about robotics using building blocks and a programming language designed by MIT (Massachusetts Institute of Technology). Del 7 de enero al 1 de febrero – Martes y jueves → 9:00 a 12:00 January 7 to February 1 - Tuesday and Thursday from 9:00 to 12:00 Espacio de Robótica Dr. César López Moreira 693 c/ Nuestra Señora del Carmen

20

ENERO · JANUARY · 2013

Construyendo un hábitat orgánico Curso de construcción vivencial con bamboo. Los participantes aprenderán métodos de cosecha, curado y almacenamiento del bambú; terminaciones, pinturas naturales y otras técnicas de construcción ecológica. Experiential construction course using bamboo. Participants will learn methods of used for harvesting, curing and storing bamboo; finishes, natural paints and other green building techniques.

10 → 20/01/2013 Takuara Rendá Cerro Roke - Sapukai



QUÉ HACER

WHAT TO DO

Abrapalabra: Escribir en verano Empezar el año con palabras, o mejor, jugando con ellas, sacándotelas de encima... Es la propuesta de Lia Colombino, miembro del colectivo Ediciones de la Ura y coordinadora de este taller abierto a cualquier persona con ganas de escribir. Start the year with words, or better still, playing with them, getting them off your back ... is a proposal by Lia Colombino, a member of the Ediciones de la Ura collective and coordinator of this workshop, open to anyone wanting to write. Lunes de enero → 19:00 Monday January → 19:00 Tragaluz Telmo Aquino 3772 e/ Flores Cantero

22

ENERO · JANUARY · 2013

La joda es bella Honesto y Pablo jamás imaginaron las situaciones que vivirán en la casa de un completo desconocido. Este es sólo el principio de esta singular comedia de enredos. Actúan Raúl Melamed, Lali González, Pabla Tomen y Manu Portillo. Honesto and Pablo never imagined the situations they would experience in the house of a complete stranger. This is just the start of this unique sitcom. Starring Raul Melamed, Lali Gonzalez, Pabla Tomen and Manu Portillo. 04/01/2013 Textilia Av. Gral. Santos 1030 y Defensa Nacional



Actividades del Centro Cultural Citibank Citibank Cultural Center Exhibitions WHAT TO DO

8:30 → 18:30

QUÉ HACER

Mariscal López esq. Cruz del Chaco

Closed for maintenance from 11 to 31 January

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Cerrado por mantenimiento del 11 al 31 de enero

Los Goya del Paraguay Exposición permanente

24

ENERO · JANUARY · 2013

Permanent Exhibition

La sala/museo denominada Los Goya del Paraguay, fue armada en reconocimiento a uno de los artistas más significativos de la historia universal: Francisco de Goya y Lucientes. Exhibe cuatro grandes series de grabados: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates. Esta muestra presenta un lote de 33 piezas originales que representan a cada una de las series. La colección pertenece al acervo del Centro de Artes Visuales / Museo del Barro. La misma fue expuesta de manera completa en un ciclo de muestras itinerantes llevadas a cabo en ciudades como San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Ciudad del Este y Asunción, entre setiembre y diciembre del 2001.

The room/museum called The Goya of Paraguay, was assembled in recognition of one of the most significant artists of world history: Francisco de Goya y Lucientes. On display are four great series of etchings: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates. This exhibition presents a batch of 33 original pieces representing each of the series. The collection belongs to the body of the Visual Arts Center / Museo del Barro. It took part in a roadshow held in cities such as San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Asunción and Ciudad del Este, between September and December 2001.



QUÉ HACER

WHAT TO DO

Almuerzos de verano Summer lunch

Lemonaid Sargento Marecos e/ Nuestra Señora del Carmen Su carta está compuesta de sándwiches, ensaladas y jugos naturales. Se pueden elegir los ingredientes de los sándwiches, desde el tipo de pan hasta el aderezo, así como mezclar las frutas preferidas en un licuado personalizado. Their menu consists of sandwiches, salads and juices. You can choose the ingredients for the sandwiches, from the type of bread to the dressing, as well as mixing your favorite fruits in a customized smoothie.


Son espacios creados y ambientados para disfrutar de platos saludablemente sabrosos. Porque en verano, las ensaladas frescas, los sándwiches naturales y los jugos de frutas también ayudan a combatir al calor. These are spaces designed and acclimatized so you can enjoy delicious healthy dishes. Because in summer, fresh salads, sandwiches and natural fruit juices also help combat the heat.

Green is Better Doctor Morra y Andrade

Esta franquicia francesa de alimentación sana y rápida ofrece todo tipo ensaladas verdes, leguminosas y de cereales, además cuenta con wraps, sándwiches franceses, baguettes, sopas, tartas, jugos naturales y una selección de frutas frescas. This French franchise of healthy fast food offers all kinds of green salads, pulses and cereals, as well as wraps, French sandwiches, baguettes, soups, cakes, juices and a selection of fresh fruit.

Smuchi Doctor Morra 245 c/ Andrade Además de los tradicionales smoothies, la carta incluye frappés, sándwiches, ensaladas multicolores, tartas y masas dulces. El mimado de la casa es el sándwich Con todo: jamón crudo, jamón cocido, bacon, queso de sándwich, queso cheddar, queso catupiry, lechuga y tomate, en pan ciabatta.. Besides the traditional smoothies, the menu includes frappes, sandwiches, multicolored salads, cakes and pastries. The darling of the house is the sandwich with everything: cured ham, boiled ham, bacon, 3 types of cheese, lettuce and tomato on ciabatta bread.


WHAT TO DO

Turismo rural: Hoteles de campo Rural tourism: Country House Hotels

Estancia Loma Linda Entre las actividades que ofrece este oasis se encuentran la cabalgata, los paseos

QUÉ HACER

en bicicleta o sulky, y la pesca de tilapias. También es posible cazar perdices, pasear por verdes senderos y realizar tareas rurales. Among the activities available at this oasis are horseback riding, bike riding or sulky, and fishing for tilapia. It is also possible to hunt partridges, walk along green trails and carry out rural chores.

Caazapá www.estancialomalinda.com

Estancia Don Emilio Cuenta con más de 1.000 hectáreas de bosques naturales, gran variedad de ENERO · JANUARY · 2013

árboles nativos y animales silvestres. Su gran casona colonial con piso de ladrillos de principios del siglo XX, promete un descanso placentero, y sus espacios verdes una relajante caminata o paseo a caballo. Located in over 1,000 hectares of natural forests with a variety of native trees and wildlife. Its large, early 20th century colonial house with a brick floor promises a pleasant rest, and the green areas are ideal for a relaxing walk or horse ride.

Coronel Oviedo

28

www.donemilioestancia.com


La alternativa perfecta para quienes buscan escapar de la ciudad y disfrutar de la naturaleza y la gastronomía típica. The perfect alternative for those looking to escape the city and enjoy nature and local cuisine.

Mbuni La granja de avestruces Mbuni brinda la posibilidad de convivir con los animales. Sus espacios están pensados para quienes buscan tranquilidad y descanso lejos del ruido de la ciudad, en acogedoras casas de huéspedes decoradas con el encanto africano. The Mbuni ostrich farm offers the possibility of living with animals. Its spaces are designed for those seeking peace and quiet away from the noise of the city, in cozy guesthouses decorated with an African charm. Cordillera www.mbuni.de/esp

Estancia Santa Clara Este establecimiento ganadero y turístico ofrece al visitante safaris fotográficos, caminatas, tours al cerro y al monte, observación de aves, paseos en carro y bicicleta y la posibilidad de realizar actividades ganaderas de la época. This livestock and tourist establishment offers visitors photographic safaris, treks, tours to the hills and forests, bird watching, car and bike rides and the possibility of taking part in livestock activities of from yesteryear. Caapucú www.estanciasantaclara.com.py


Verano al natural Summer au naturel

Hotel Del Lago Inaugurado en 1888 a orillas del lago Ypacarai, aún conserva la estructura y encanto de antaño. Rodeado de especies nativas, posee además un museo con exposiciones fotográficas permanentes. Opened in 1888 on the shores of Lake Ypacarai, it still retains the structure and charm of yesteryear. Surrounded by native plants, it also has a museum with a permanent photographic exhibition.

Teniente Weiler 401 e/ Mcal. López San Bernardino, Cordillera www.hoteldellago.org

La Grappa Este pequeño hotel combina modernas instalaciones con naturaleza virgen. ENERO · JANUARY · 2013

Situado a solo 8 kilómetros de San Bernardino, cuenta además con espacios de relajación, spa y gimnasio. This small hotel combines modern facilities with untouched nature. Located just 8 miles from San Bernardino, it also has spaces for relaxation, a spa and a gym.

Ruta Mariscal Estigarribia 3240 Altos, Cordillera

30

www.lagrappa.info


El departamento de Cordillera está repleto de paisajes que invitan a descansar. Sepa dónde disfrutar de un fin de semana relajado con la familia o los amigos. The Cordillera department is full of landscapes that invite you to relax. Discover where to enjoy a relaxing weekend with family or friends.

La Quinta Ubicado a 82 kilómetros de Asunción, es el lugar ideal para quienes buscan tranquilidad y privacidad en un marco único donde la calidez de sus anfitriones reconforta. Located 82 kilometers from Asunción, it's an ideal place for those seeking peace and privacy in a unique setting, where the warmth of the hosts is comforting.

Ruta Piribebuy- Paraguari Km 82.5 Piribebuy, Cordillera www.laquinta.com.py

Casa del Monte Cuenta con una piscina de rocas, un mirador panorámico situado a 300 metros de altura y un sistema de hidromasaje al aire libre. Todo esto en un exuberante espacio verde de 20 hectáreas. There is a rock pool, a panoramic viewpoint 300 meters up and an outdoor whirlpool. All this in a lush green 20-hectare area.

A 15 km de Caacupé Atyrá, Cordillera www.casadelmonte.com.py


Día de Reyes Epiphany

32

ENERO · JANUARY · 2013

La antigua costumbre de sorprender a los chicos con obsequios en la mañana del 6 de enero mantiene viva la leyenda de Melchor, Gaspar y Baltasar. The old habit of surprising the kids with presents on the morning of January 6 keeps the legend of Melchior, Caspar and Balthazar alive.

Cuenta el evangelio de San Mateo que tras el nacimiento de Jesús de Nazaret, llegaron a Belén tres visitantes procedentes del Oriente. Cada uno traía consigo un obsequio de riqueza simbólica: Melchor llevaba oro, Gaspar incienso y Baltasar mirra. Esta antigua creencia católica está vigente hasta hoy y se renueva cada 6 de enero, fecha que marca el final del periodo navideño y constituye una verdadera fiesta para los más pequeños, sobre todo en Latinoamérica. En Paraguay, el 6 de enero es también el día en que la comunidad

The Gospel of Matthew says that after the birth of Jesus of Nazareth, three visitors came to Bethlehem from the east. Each came with a symbolic gift of wealth: Melchior brought gold, Caspar brought incense and Balthazar brought myrrh. This ancient Catholic belief is valid today and is renewed every January 6, a date that marks the end of the Christmas period and is a real feast for the younger ones, especially around Latin America. In Paraguay, January 6th is also the day that the Afro-Paraguayan Kambakuá community honors its


de afroparaguayos Kambakuá rinde tributo a su santo patrono San Baltasar. Con música y danzas tradicionales, la colectividad ubicada en San Lorenzo organiza un colorido y sin igual espectáculo. La celebración más extendida sin embargo, se vive puertas adentro. Con cartas meticulosamente redactadas, un poco de pasto y suficiente agua fresca para saciar a los cansados camellos, los más pequeños del hogar aguardan la llegada de los visitantes que premian la inocencia.

patron saint, Saint Balthazar. With music and traditional dances, the community located in San Lorenzo organizes a unique, colorful spectacle. The most biggest celebration however, is lived indoors. With meticulously drafted letters, a bit of grass and enough fresh water to quench the thirst of the tired camels, the little ones wait at home for the arrival of the visitors who reward innocence.


laCiti también en la web laCiti is also online laCiti está online para conocer opciones exclusivas para comprar, disfrutar de sabores exquisitos y visitar los lugares más interesantes. Ingrese a www.laciti.com.py y conozca la ciudad de otra manera. laCiti is online for clients to find exclusive offers for shopping, enjoy exquisite flavors and visiting the most interesting places. Enter city www.laciti.com.py and learn about the city in a different way.


Ă?conos de ciudad City icons

Tapas para coleccionar Covers for collecting

Ruta Design Design route

Habitantes de la ciudad Inhabitants of the city

Ruta Gourmet Gourmet route

Descargue la guĂ­a Download the guide

Ruta Cultural Cultural route


36

ENERO 路 JANUARY 路 2013

RUTA CULTURAL

CULTURAL ROUTE


PASEO CULTURAL En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes que vale la pena conocer. CULTURAL TRIP In the museums and cultural centers of the city, all through the month, you can find temporary and permanent exhibitions which are well worth a visit.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

91

93

Centro Cultural Juan de Salazar

Museo Memoria de la Ciudad

www.juandesalazar.org.py • 449 921

www.museo.mca.gov.py • 447 683

Tacuary 745

Ayolas 129

8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados

7:00 → 19:00

Monday to Saturday

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays

38

ENERO · JANUARY · 2013

Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios. The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.

Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas. Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.


94

95

Centro Cultural Citibank

CAV / Museo del Barro

www.citi.com.py • 620 20 20

www.museodelbarro.org • 607 996

Mariscal López esq. Cruz del Chaco

Grabadores del Cabichuí 2716

8:30 → 18:30

15:30 → 20:00

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday 09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday

Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio. The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.

El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

96

92

Museo de Arte Sacro

Centro Cultural El Cabildo

www.museodeartesacro.com • 449 439

www.cabildoccr.gov.py • 443 094

Manuel Domínguez esq. Paraguarí

Avenida República e/ Chile y Alberdi

9:00 → 18:00

9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

day to Friday 10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday

40

ENERO · JANUARY · 2013

Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar. This permanent collection constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.

Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales. The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.


98

99

Palacio de Gobierno

Museo Juan Sinforiano Bogarín

www.presidencia.gov.py

203 878

El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary Visita sujeta a consulta previa

Comuneros e/ Yegros e Independencia Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement

Visit subject to previous arrangement

La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras. The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.

Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados. Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

100

101

Museo Nacional de Bellas Artes

Iglesia de la Santísima Trinidad

211 578

290 202

Eligio Ayala 1345 7:15 → 18:00

Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento

Lunes a Viernes · Monday to Ftiday

8:00 → 21:30

8:00 → 18:00

Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Sábados · Saturdays

42

ENERO · JANUARY · 2013

Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy.

Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa. Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.


97

103

Casa de la Independencia

ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918

Iglesia La Encarnación

490 860

14 de Mayo esq. Presidente Franco

14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá

8:00 → 18:00

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

8:00 → 13:00

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30

Sábados · Saturdays

Sábados y Domingos · Saturday and Friday

Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.

La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.

A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.

The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

104

Museo Militar www.mdn.gov.py • 223-965

105

Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.seam.gov.py/museo • 585 208

Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez 7:00 → 15:00

Ruta Mariscal Estigarria km 10½ 8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

44

ENERO · JANUARY · 2013

Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz. It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.

Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales). As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).


106

102

Museo de Historia Natural e Indigenista Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente 9:00 → 16:00

Museo Etnográfico Andrés Barbero

www.museobarbero.org • 441 696py • 493 918 España c/ Mómpox 8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas. Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.

Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay. Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

108

Museo del Fútbol Sudamericano

109

Catedral Metropolitana de Asunción 449 512

www.conmebol.com Autopista Aeropuerto Internacional

Independencia Nacional y

y Av.Sudamericana

Mariscal Francisco Solano López

Sábados (Sujeto a consulta previa)

9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00

Saturdays (Subject to previous arrangement)

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

46

ENERO · JANUARY · 2013

Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur. The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.

Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.


110

136

Planta Alta

Fundación Migliorisi www.fundacionmigliorisi.org.py

Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia 17:00 → 1:00 / 13:00

17:00

Grabadores del Cabichuí 2716 e/Cañada y Emeterio Miranda

Miércoles, Viernes y Sábados

15:30 → 20:00

Monday to Friday

Miércoles a Sábados · Wednesday to Saturday

Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca. This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.

Institución sin fines de lucro creada por iniciativa del artista Ricardo Migliorisi. Está constituida por diversas colecciones de arte como: Arte Sacro Paraguayo, Arte Sacro Latinoamericano, Grabado Popular Brasileño, Gráfica Contemporánea, y la toda obra de Migliorisi producida desde la década del 60 hasta la actualidad. Nonprofit institution created by the artist Ricardo Migliorisi. It consists of various art collections such as: Paraguayan Sacred Art and Latin American Sacred Art, Brazilian Popular Engraving, contemporary graphics, and every work of Migliorisi from the 60s to the present.


A 50 km de Asunción · 50 km from Asunción

San Bernardino: La capital del verano San Bernardino: The Summer Capital Es el epicentro del verano paraguayo. Sus clubes, heladerías, restaurantes, bares y discotecas congregan a miles de personas a lo largo la temporada estival. It is the epicenter of the Paraguayan summer. Its clubs, ice cream parlors, restaurants, bars and clubs bring together thousands of people throughout the summer.

Situada a orillas del lago Ypacaraí, la ciudad de San Bernardino es reconocida como la capital del verano paraguayo. Fundada por inmigrantes alemanes a finales de 1800, ha experimentado cambios en los últimos años, sin embargo todavía conserva ese particular encanto que la hace entrañable. En verano, sus arboladas callecitas se pueblan más que nunca. Por ellas transitan miles de personas, la mayoría jóvenes que llegan hasta ahí atraídos por las discotecas y bares que en esta época desembarcan en la ciudad. Las actividades culturales también forman parte de la agenda veraniega de San Bernardino. Casa Hassler es el principal espacio cultural de la ciudad, y como tal ofrece atractivas muestras de artistas nacionales y extranjeros. Con actividades dirigidas a públicos de todas las edades, San Bernardino seduce por sus atractivos espacios y como todos los años, es un imán para los amantes de la diversión.

Located on the shores of Lake Ypacaraí, the city of San Bernardino is recognized as the summer capital of Paraguay. Founded by German immigrants in the late 1800s, it has changed in recent years, but still retains the unique charm that makes it so endearing. In summer, its wooded streets are more crowded than ever. Thousands of people travel along them, mostly young people, attracted by the clubs and bars that set up at this time of year. Cultural activities are also on the agenda of the San Bernardino summer. Casa Hassler is the main cultural center of the city, and as such offers attractive samples of domestic and foreign artists. With activities for people of all ages, San Bernardino seduces with its attractive spaces and as every year, is a magnet for lovers of fun.

48

ENERO · JANUARY · 2013

CERCA DE LA CITI

NEAR THE CITY

Signals / Wikipedia →



50

ENERO · JANUARY · 2013

LEJOS DE LA CITI

FAR FROM THE CITY

A 1840 km de Asunción · 1840 km from Asunción

Río de Janeiro: Ciudad maravillosa Rio de Janeiro: Wonderful Town Mundialmente conocida como la «Ciudad Maravillosa», Rio de Janeiro recibe diariamente a miles de turistas ávidos de playa, mar y fiesta. Widely known as the «Marvelous City», Rio de Janeiro receives thousands of tourists a day, eager for the beach and to enjoy the sea and party scene.

Playas de ensueño, energía vibrante y contagiosa, carnaval y diversión sin límites. Esto y mucho más es Rio de Janeiro, una las ciudades más bellas y fascinantes de América del Sur. Copacabana es una de sus más emblemáticas playas. Situada en el barrio del mismo nombre, comparte popularidad con Ipanema, la playa que dio origen a la canción compuesta por dos íconos de la Música Popular Brasileña (MPB): Vinícius de Moraes y Tom Jobim. Rodeada de mar y montañas, la geografía de Río ofrece al turista múltiples opciones de esparcimiento, entre ellas, la ineludible visita al Cristo Redentor, una majestuosa imagen de Jesús de Nazareth situada a más de 700 metros sobre el nivel del mar; el Maracaná, por mucho tiempo el estadio mas grande del mundo; y el Pan de Azúcar, un morro de cerca de 400 metros de altura. Quizá la mejor época del año para visitar Río sea febrero, mes en que el Carnaval se apodera de sus calles y reúne a miles de personas en la Avenida Marqués de Sapucai. En este sitio se encuentra el sambódromo proyectado en 1983 por el genial arquitecto Oscar Niemeyer, recientemente desaparecido.

Dream beaches, vibrant and contagious energy, carnivals and unlimited fun. Rio de Janeiro is this and much more, one of the most beautiful and fascinating cities in South America.

Copacabana is one of its most iconic beaches. Located in the district of the same name, it shares its popularity with Ipanema, which lends its name to the song composed by two icons of Brazilian Popular Music (MPB): Vinicius de Moraes and Tom Jobim. Surrounded by sea and mountains, the geography of Rio offers visitors many recreational options, including the inevitable visit to Christ the Redeemer, a majestic image of Jesus of Nazareth located more than 700 meters above sea level, the Maracana, for a long time the largest stadium in the world, and the Sugar Loaf, a 400-meter hill. Perhaps the best time of year to visit Rio is February, the month in which the Carnival takes over the streets and brings together thousands of people on the Avenida Marques de Sapucai. Here you will find the Sambadrome, thought up in 1983 by the architect Oscar Niemeyer, who passed away recently.

Artyominc / Wikipedia →



RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Disfrute los mejores beneficios todos los días, y encuéntrese con la moda, el diseño, el arte y bienestar en la Ruta Design Citi, un recorrido exclusivo para su buen gusto. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits every day. The Citi Design Route offers fashion, design, art, beauty and health in an exclusive tour to suit your taste. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py

52

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

Dal Cuore

Flores Flowers

47

My Garden San José 157 c/ Mariscal López • 214 603 Flores · Flowers

55

Senador Long 551 · 615 984 Flores · Flowers

Villandry

48

Aviadores del Chaco 1727 · 603 285 25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640 Flores · Flowers

47th Street 115

Moda y accesorios Fashion & Accessories

Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martín esq. Federación Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 762 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories


4

Adidas Av. España 1195 · 623 365 Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065

Alvear

26

Senador Long c/ Tte. Vera · 622 668 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Mariscal López Shopping · 608 465 Indumentaria / Accesorios deportivo Clothing / Sports accessories

111

Arezzo Complejo Piazza · 0984 258 919

Complejo Piazza · 0985 681030

San Martín esq. Federación Rusa

San Martín esq. Federación Rusa

Mariscal López Shopping · 608 472

Shopping del Sol · 0984 259 650

Calzados · Shoes

113

Benetton

Cardon España esq. Dr. Bestard · 0985 681 031

112

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Carmen Steffens

7

Shopping del Sol · 611 769

Ropas / Accesorios

118

Clothing / Accessories

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Carolina Martori

Cheeky

Dr. César López Moreira 1137 · 614 047 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

114

Mariscal López Shopping · 0985 670 656 Shopping del Sol · 0984 259 581 Ropas para niños y adolescentes Clothing for children and adolescents

51

Chocolate Shopping del Sol · 611 806

Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents

11


126

Como quieres que te quiera Shopping del Sol · 0984 259 618 Ropas /Accesarios para adolescentes

22

Shopping del Sol · 0983 485 552 Mariscal López Shopping · 0983 485 552 Mall Excelsior

Lencería · Lingerie

10

Esfera Saturio Ríos 291 · 613 113

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Clothing / Accessories for adolescents

Dulce Carola

Gilardini

13

Cecilio Da Silva 1054 · 233 185 Trajes / Sacos / Camisas

Ropas / Accesorios

Suits / Jackets / Shirts

Clothing / Accessories

27

Gino Ventori Shopping del Sol · 614 169 Calzados / Accesorios Shoes / accessories

Gilcar

36

Perú 279 · 212 441 España y Tte Saldivar · 614 431 Julio Correa y Molas López · 614 615 Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447 San Martín 2023 y Mcal López · 660 548 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

120

Hush Puppies

ENERO · JANUARY · 2013

Mariscal López Shopping · 671 410 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

6

Shopping del Sol · 622 332 Ropas / Accesorios Clothes / Accessories

21

Jorge Bischoff Unity Shopping del Sol · 614 915

Ropas / Accesorios

54

Jazmin Chebar

Clothing / Accessories

Kosiuko Shopping del Sol · 611 758

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

24


17

La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482

Lacoste

116

Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martín esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

121

María Silvia Facundo Machaín casi RI 2 · 537 474 Ropas · Clothing

19

Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945

Morena Rosa

9

General Garay 467 C/ del Mestro Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

María Candela

33

Shopping del Sol · 663 689 Mariscal López Shopping · 609 926

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Dr. Morra 832 · 0961 330 293 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

16

Ocre Mariscal López Shopping · 663 688 San Martín y Coronel Torres · 605 590 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

15

Paats & Paats Mariscal López Shopping • 608 449

Ona Saez Shopping del Sol · 600 787 Mariscal López Shopping · 608 450 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Paula Cahen D'Anvers Complejo Piazza · 0983 962 015 San Martín esq. Federacion Rusa

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

8

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

117


5

Pombero Mariscal López Shopping · 0981 184 012 Venezuela 687 c/ España · 206 534

18

Av. San Martín c/ Dr. Migone · 660 575 Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

14

Prototype Mariscal López Shopping · 611 253

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 440 205

Pringamoza

Prune

12

Paseo Vía del Ángel · 621 v820 Boggiani 5716

Indumentaria masculina Clothing for men

125

Pintado Mariscal López Shopping · 608 743

Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories

Ricky Sarkany

25

Shopping del Sol · 611 791

Shopping Multiplaza · 503 881 Ropas / Accesorios Ropas para niños y adolescentes

Clothing / Accessories

Clothing for children and adolescents

119

Via Uno

ENERO · JANUARY · 2013

Mariscal López Shopping · 608 503

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

20

Shopping del Sol · 611 762

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

23

Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios

56

Wanama

Clothing / Accessories

Portsaid 124 Mariscal Lopez Shopping · 662 525 Shopping del Sol · 623 143 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories


129

NH 130

El ropero de Galatea Shopping del Sol · 610 667 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Shopping del Sol · 610 667 Belgica 744 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

133

Maria Vazquez Senador Long 626 c/ Lilio · 0981 604 831

XL Extra Large 134 Charles de Gaulle 219 · 606 784

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Bolsas / Accesorios Purses / Accessories

135

Las Buttner Senador Long 562 · 623 161 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

138

Pinedo Shopping Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Tucci Pinedo Shopping · 324 901 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

45

Blue Moon 137

Galería Bonita Senador Long esq. Tte. Vera · 613 815 Muebles / decoración Furniture / Decoration

Hogar y decoración Home & Decoration Hidrocenter España 1758 · 225 290 Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools

43


38

Hugus Laaya

42

Muebles / Decoración

Furniture / Decoration

Furniture / Decoration

Or noir Muebles / Decoración Furniture / decoration

44

Quality Center Av. España 2065 · 200 222 Muebles / decoración Furniture / Decoration

132

Impacto

ENERO · JANUARY · 2013

Shopping del Sol · 622 207 Muebles / Decoración Furniture / Decoration

Pottery

39

Gral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612 Muebles / Diseño de interiores Furniture / Interior design

Arrivee

58

Senador Long 758 · 623 043 Muebles / Decoración Furniture / Decoration

Da Roberta

41

Paseo Vía del Ángel · 621 820 Boggiani 5619 e/ Ceferino Vega Muebles / Decoración Furniture / decoration

40

Cuna Bella 25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604 Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939 Muebles y accesorios para niños

58

46

Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678

Muebles / Decoración

Tte. Vera esq. Malutín · 601 365

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Senador Long 823 · 614 427

Líneas

Furniture and accessories for children

Delta+ Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design

37


139

DIC Muebles Senador Long 598 · 605 069 Muebles / Decoración Furniture / decoration

57

Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166

59

Galerías de arte Art Galleries Galería Fábrica Sgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354

Pinturas / Obras de arte

Pinturas / Obras de arte

Paintings / Works of art

Paintings / Works of art

Galería Matices Cruz del Defensor 241 · 660 535 Obras de arte Paintings / Works of art

61

Maison d’ Elegance

63

Paseo Vía Allegra · 605 106 Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4 Antigüedades · Antiques

62

Verónica Torres Mariscal López Shopping · 608 512

Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

Relojerías y joyerías Watchmakers & Jewelers

Arte Actual

60

Lillio 1273 Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

Della Poletti Shopping del Sol · 615 050 Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193 Hotel Bourbon Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

30


31

Denoir

Joyería Armele

Shopping del Sol Mariscal López Shopping

29

Shopping del Sol · 610 834 Mariscal López Shopping · 611 715

Chile y Manduvirá Joyas · Jewelry

32

Joyería Luxor / Joyas Fió Shopping del Sol · 611 716

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Mall Excelsior

Palma 774 · 445 855 Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

35

Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

Pipol

34

Shopping del Sol Mariscal López Shopping Relojes Clocks and watches

Tiempo de Relojes Senador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666 Relojes · Clocks and watches

60

ENERO · JANUARY · 2013

Quijote

Libros y música Books & music

Shopping del Sol · 611 813 Mariscal López Shopping · 608 445 Mall Excelsior · 443 015 Shopping Mariano · 761 960 Música / Libros · Music / Books

Vendome

Multitiendas Department stores

28

Shopping del Sol · 611 776 Estrella 702 esq. O' leary · 440 482 Palma 931 esq. Montevideo · 491 246 Mariscal López Shopping · 608 457/8 Multitienda · Department store

50


Calle 11

Bienestar y belleza Wellbeing & Beauty 52

Carolina Zárate Spa Saturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473 Spa · Spa

56

Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859 Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887

53

Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446 Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890 Spa · Spa

Serena Spa

54

Roque Centurión Miranda 279 • 601 930 Spa · Spa

Massoia Beauty Express

49

Dr. Migone esq. San Martín · 612 346 Spa · Spa

H | M · Julio Correa 331 · 609 635 Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204 Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932 Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 659 1000

128

Osvaldo Bucci Shopping del Sol · 611 748 Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015 Peluquería · Hairdressing

Younique Spa Médico Primer Presidente 3299 · 297 759 Spa · Spa

133


RUTA GOURMET CITI

GOURMET ROUTE CITI

Sea parte de una experiencia gastronómica diferente donde saber de sabores, aromas y texturas es tan exclusivo como disfrutarlos. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Be part of a unique culinary experience in which discovering flavors, aromas and textures is as exclusive as enjoying them. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py

64

La Misión

62

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800

Uva Terra

65

Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568 Restaurante · Restaurant

Restaurante · Restaurant

66

Magon Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada Restaurante · Restaurant

Talleyrand

67

Mcal. Estigarribia 932 · 441 163 Shopping del Sol · 611697 Aviadores del Chaco esq. Delia González Restaurante · Restaurant

68

La Cava Av. Mariscal López 3001 · 612 715 Restaurante · Restaurant

Morado Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711 Restaurante · Restaurant

69


70

Delicias Japonesas Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879

Mburicao

71

Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048 Restaurante · Restaurant

Restaurante · Restaurant

72

La Cocina de Sancho

Hiroshima

Senador Long 789 · 601 686

Choferes del Chaco 1803 · 662 945

Restaurante · Restaurant

73

Manzana T · 600 070 Mcal. López esq. Cruz del Defensor Restaurante · Restaurant

74

Bolsi Estrella y Alberdi · 491 841 Restaurante · Restaurant

El Dorado

75

MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164 Restaurante · Restaurant

76

Veranda Av. del Yacht 11 · 921 560 Restaurante · Restaurant

78

Tierra Colorada Santísima Trinidad 784 · 663 335 Restaurante · Restaurant

Salon Verde del Yacht

77

Av. del Yacht 11 · 906 121 Restaurante · Restaurant

La Roca Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311 Club Centenario · 214 471 Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591 Ciudad de San Bernardino Restaurante · Restaurant

79


82

Tiam Caffé

Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583

Café / Confitería · Café / Confectionery

Café / Confitería · Café / Confectionery

Dulce Morena Café / Confitería · Café / Confectionery

84

Nunciata Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545 Delicatessen · Delicatessen

86

Doña Angela España esq. Dr Bestard · 601 705

ENERO · JANUARY · 2013

Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618 Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130 Heladería · Ice cream parlour

Ceci Gross

81

83

Dr. Morra 748 · 612 447 Café / Confitería · Café / Confectionery

La Quesería

85

O' Higgins 989 · 622 580 Delicatessen · Delicatessen

París

87

Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping Avenida Brasilia 644 · 226 618 Paseo Las Acacias · 300 440 Heladería · Ice cream parlour

88

Ña Eustaquia • 449 449 Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514 Shopping Multiplaza · 0982 443104

64

El Café de Acá

Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427

De las Palmeras 5234 · 623 098 /9

RUTA GOURMET CITI

GOURMET ROUTE CITI

80

Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449 Comidas típicas · Typical food

San Pietro Boggiani 5641 · 624 070 Restaurante · Restaurant

89


90

Para cuando la vida San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579 Restaurante · Restaurant

123

Trento Helados y Tortas Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854 Heladería · Ice cream parlour

131

Il Padrino Via Bella · 609 770 Avda. España c/ Feliciangeli Restaurante · Restaurant

La Trattoria de Tony

122

Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco 609 906 Restaurante · Restaurant

Restaurant Asuncion Golf Club Ruta Transchaco km 9 · 281 317 Restaurante · Restaurant

127


DECLARADO DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL

laCiti es una edición de Sintetista propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of Sintetista Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.

Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez Ilustración de portada · Cover art Eddy Graff

RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.

RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.