Gu铆a de Asunci贸n Febrero 2013 Asunci贸n Guide February 2013
Ciudad al costado del río A City by the river Paraguay está lleno de lugares interesantes, pero en verano los preferidos son aquellos que fusionan agua y verde. Uno de los más tradicionales es San Bernardino, que año tras año renueva su encanto y congrega a miles de visitantes. La nueva estrella del verano, sin embargo, es Encarnación, situada al sur del país. Pero Asunción no se queda atrás. Con la habilitación de su ansiada Costanera a finales del 2012, la Capital estrecha relaciones con el río. Citi celebra esta nueva etapa, e invita a residentes y visitantes a redescubrir la vida al costado del río.
Paraguay is full of interesting places, but in summer the favorites are those that fuse green areas and water. One of the most traditional is San Bernardino, which renews its charm every year and attracts thousands of visitors. The new star of the summer however, is Encarnación, located to the south of the country. But Asunción is not far behind. With the opening of its long-awaited waterfront in late 2012, the capital city strengthens its relationships with the river. Citi celebrates this new stage, and invites residents and visitors to rediscover life by the river.
El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
BASIC INFO INFO BÁSICA
Asunción del Paraguay: El corazón de Sudamérica Asuncion, Paraguay: The heart of South America Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción, su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in the center of South America, Paraguay is a landlocked country divided into 17 departments. Asunción, the capital and most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.
Superficie Area
406.752 km2 406.752 km2
Población
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Population
Idiomas oficiales Official Languages
Países limítrofes
4
Bordering countries
6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants
Español y Guaraní Spanish and Guarani
Gobierno
Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia
Moneda
Guaraní
Currency
Guarani
Government
República democrática representativa Representative democratic republic
ELECTRICIDAD ELECTRICITY
TOMACORRIENTES SOCKETS
220 voltios
2 orificios
50 ciclos
cilíndricos
220 volts
2 round
50 cycles
holes
AGUA AIRPOT TASS
USO HORARIO TIME ZONE
El agua del grifo es potable Tap water is drinkable
GMT -4 GMT -4
Filadelfia
Fuerte Olimpo Concepción
Pedro Juan Caballero
Salto del Guairá San Pedro Villa Hayes
Coronel Oviedo
Caacupé
Ciudad del Este
ASUNCIÓN
Villarrica
Paraguarí
Caazapá
Pilar
San Juan Bautista
Encarnación
BASIC INFO
EMERGENCIAS EMERGENCY
LLAMADA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CALLS
595
911
002
Código país
Llamada gratuita
Telephone prefix
Toll Free
INFO BÁSICA
PREFIJO TELEFÓNICO COUNTRY CALLING CODE
CENTRO DE DE CENTRO INFORMACIÓN INFORMACIÓN TURÍSTICA TURÍSTICA TOURIST TURIST INFORMATION HOUSE CENTER
Marque el prefijo + el número deseado Dial the prefix + the number you require
Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.
TASA AEROPORTUARIA AIRPOT TASS
31 U$D - Embarque 31 U$D - Airport Tax
Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.
6
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates Colectivo Public
G 2.300 G 2.300
Taxi Taxi
G 5.000 (mínimo) G 5.000 (minimum)
Divisas · Foreign Currency
Tarjetas · Pay
La mayoría de las tiendas acepta dólares. Most stores accept American Dollars
Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos. Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs
Citi en la city Citi in the city Presente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that offers personalized attention and maximum security in the following places.
Citi Villa Morra
Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco
Citi Centro
Estrella y Alberdi
Citibank online
www.citi.com.py
Citiphone Banking
620 20 20
Citi VIP Lounge
Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport
1
2
3
Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.
If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.
ÍCONO DE LA CITI
CITY ICON
Habilitada parcialmente, la Costanera de Asunción ya es un atractivo para la ciudadanía que desea descubrir nuevamente el encanto de la rivera. Partially opened, the riverside of Asuncion has already become an attraction for citizens wanting to rediscover the charm of the river.
8
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Costanera de Asunción: El reencuentro con el río Asunción riverside: Rediscovering the river
Elbo Morales →
10
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
ÍCONO DE LA CITI
CITY ICON
Costanera de Asunción
C
uando el sol se va ocultando al atardecer y el calor se hace menos inclemente, personas de todas las edades llegan hasta la avenida Costanera. A muchos aún les cuesta creer que este proyecto esperado durante años es una realidad que va tomando forma. Familias enteras y personas en particular, ya sea en coche, bicicletas, rollers o patines toman el espacio público y de esa manera hacen posible el reencuentro de la capital del país con ese río al cual le ha dado la espalda durante décadas. La construcción de la Costanera Norte inició en julio del 2010 y se habilitó parcialmente el 15 de diciembre del 2012. Se extiende a lo largo de 3.8 kilómetros, partiendo desde la avenida General Santos hasta la conexión con el puerto Asunción, entre Colón y Montevideo. Cuando finalicen los trabajos de la primera etapa contará con 13 hectáreas de parque, una caminera, bicisendas, veredas, cámaras de seguridad, sanitarios, entre otros atractivos. Además de espacios de dispersión, la Costanera cuenta con cuatro carriles para la circulación de vehículos, lo cual se da de manera temporal y hasta cierto tramo por el momento. El emprendimiento tiene como fin ser una vía de tránsito en la Capital para descongestionar el colapsado tráfico en las calles. A más de dotarla de la infraestructura necesaria, las entidades encargadas organizarán actividades recreativas y deportivas,
A
s the sun sets at dusk and the heats harshness decreases, people of all ages gather on the Avenida Costanera. Many still find it hard to believe that this long-awaited project has finally become a reality that is beginning to take shape. Entire families and curious individuals come by car, bicycle, roller skates and skate boards to this public space, thus reconnecting the capital city to the river it has turned its back on for decades. The construction of the Costanera Norte began in July 2010 and was partially opened on December 15, 2012. It stretches over 3.8 kilometers, from Avenida General Santos to the intersection of Colón and Montevideo, where the port of Asunción is located. Upon completion of the first phase it will include 13 acres of park, a walkway, bike paths, sidewalks, security cameras and rest rooms as well as other attractions. As well as open spaces, the avenue has four lanes for vehicles, which are currently open on a temporary basis and only in certain sections. The venture is intended to be a thoroughfare to decongest traffic in the capital. In addition to providing the necessary infrastructure, the entities in charge will organize recreational and sporting events, with more attractions to come. The first phase required an investment of $21 million, and another $5.5 million is needed to finish it. Over the years, a series of events anticipated this work. The various
sumándole más atractivos. En su primera fase la obra ha significado una inversión de 21 millones de dólares a los cuales se suman 5.5 millones para la conclusión de este primer tramo. A lo largo de los años hubo antecedentes que anticiparon esta obra. Las diferentes administraciones, tanto del ejecutivo como municipales, construyeron murallones que intentaban detener las erosiones que causaban las grandes lluvias en la capital. Parte de estos murallones se pueden apreciar en la parte trasera del Cabildo. Durante las décadas del 70 y 80 la parte baja de la plaza de Armas era un sitio utilizado como paseo costero, con comercios que expedían comidas y bebidas, e incluso sobre la calle 14 de Mayo y playa, existía el parque de diversiones Victoria, que contaba con un gigantesco tobogán. Más cerca en el tiempo, la decisión de llevar adelante la obra se formalizó en 1993 durante la administración del intendente Carlos Filizzola. Entre los años 1996 y 2006 ya se contaba con fondos del exterior para concretarla, pero debido a diferencias políticas la construcción no se pudo llevar a cabo. La segunda etapa de la actual obra (ya en etapa de licitación) irá desde General Santos hasta el Jardín Botánico, abarcando 11 kilómetros. La Costanera Sur, de unos 9 kilómetros, se extenderá desde la calle Colón, atravesará el Bañado Norte para empalmar con la avenida Cacique Lambaré, culminando así la tercera etapa.
administrations, both executive and municipal, built embankments to try and stop the erosion caused by heavy rains in the Capital. Parts of these embankments can be seen behind the Cabildo. During the 70s and 80s, the bottom of the Plaza de Armas was a used as a promenade, with shops selling food and drinks, and even on 14 de Mayo there was the Victoria amusement park, which had a giant water slide. Closer in time, the decision to carry out the work was formalized in 1993 during the administration of the mayor, Carlos Filizzola. Between 1996 and 2006, funds had already been collected from abroad, but due to political differences the construction could not be carried out. The second stage of the present work (in the public tender stage) will go from General Santos to the Botanical Gardens, covering 11 kilometers. The Costanera Sur, about 9 kilometers long, will go from Colón, crossing the Bañado Norte to meet with Avenida Cacique Lambaré, completing the third stage.
12
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
ÍCONO DE LA CITI
CITY ICON
INHABITANT OF THE CITY HABITANTE DE LA CITI FEBRERO · FEBRUARY · 2013
14
Regi Rivas: Dibujar para vivir Drawing for a living Empezó haciendo garabatos, años mas tarde se graduó en Diseño Industrial y finalmente volvió al origen de todo: el dibujo. She started doodling, years later graduating in Industrial Design and finally returned to the origin of everything: drawing.
16
HABITANTE DE LA CITI
INHABITANT OF THE CITY
Regi Rivas
D
esde chica fui curiosa, supongo que todo nace ahí», imagina Regina Rivas, una ilustradora de estilo pop, que sazona líneas simples con dosis de humor. Hace algunos que años que, como poca gente en el mundo, Regina vive de lo que ama. «Las cosas se fueron dando. Empecé trabajando con tela y serigrafía. De a poco fui dibujando más hasta que es un día me di cuenta de que el dibujo se convirtió en mi trabajo principal… Y trabajar de eso que más te gusta hacer, realmente es un placer», dice con grata certeza. Sus dibujos ornamentan desde piezas de cerámica (como tazas y planteras), hasta accesorios personales (como collares y prendedores). Pero además lleva adelante el proyecto editorial Elvira, un fanzine de ilustración que desarrolla junto a Leda Sostoa, Adriana Peralta y Amelí Schneider. Retomar la estampación y la serigrafía forman parte de su lista de propósitos para el 2013, un año en el que planea dibujar, dibujar y dibujar.
I
've been curious since childhood, I guess everything was born there,» says Regina Rivas, a pop style illustrator, giving simple lines a little humor. For a few years now, like few people in the world, Regina makes a living from what she loves. "Things happened bit by bit. I started working with fabric and screen printing. Gradually I started drawing more until one day I realized that drawing had become my main job... And working with what you most enjoy, it really is a pleasure" she says with certainty. Her drawings decorate everything from ceramics (such as cups and plant pots) to personal accessories (like necklaces and pins). But she is also managing Elvira, an illustration fanzine she has developed along with Leda Sostoa, Adriana Peralta and Ameli Schneider. Doing printing and screen printing again are part of her list of resolutions for 2013, a year in which she plans to draw and draw and draw.
QUÉ HACER
WHAT TO DO
Adiós a las vacaciones Farewell to the vacations Quedan pocos días de vacaciones pero aún hay mucho por hacer. En febrero hay espectáculos musicales de artistas internacionales y obras de teatro para reír y pasar un rato agradable con la familia y los amigos. There are few days left of vacations, but there is still much to do. In February there are musical performances by international artists and plays that will make you laugh and have a great time with family and friends.
Jamiroquai Desde el 13/02/2013 Jockey Club del Paraguay
El reconocido grupo inglés integrado por Jay Kay (voz), Rob Harris (guitarra), Sola Akingbola (percusión), Derrick McKenzie (batería), Matt Johnson (teclado) y Paul Turner (bajo), llega a Paraguay por primera vez para brindar un único concierto.
The renowned English group, composed of Jay Kay (vocals), Rob Harris (guitar), Sola Akingbola (percussion), Derrick McKenzie (drums), Matt Johnson (keyboards) and Paul Turner (bass), arrives in Paraguay for the first time to put on a unique show.
18
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Av. Eusebio Ayala entre R.I 6 Boquerón y Cedro
Fabio Venni / Wikpedia →
QUÉ HACER
WHAT TO DO
Carnaval encarnaceno Encarnación despide al verano con una jornada de desfiles de las comparsas de los clubes San Juan, 22 de Setiembre, Nacional, Pettirossi y Universal. Los coloridas marchas marcan la culminación de ocho noches de pura diversión. Encarnation says goodbye to summer with a parade day of troupes from the San Juan, September 22, National Pettirossi and Universal clubs. The colorful marches mark the culmination of eight nights of pure fun. 8 y 9 /02/2013 → 20:45 Sambódromo de Encarnación Av. Costanera (Zona Oeste)
20
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
4 colas y un funeral Pancho es acosado por cuatro mujeres apasionadas y debe hacer todo lo posible para evitarlas, porque sabe que esas «cuatro colas» pueden conducirlo a su propio funeral. Esta es solo una parte del argumento de esta reconocida obra de teatro revista nacional. Pancho is harassed by four passionate women and must do everything possible to avoid them, because he knows that these «four butts» may lead to his own funeral. This is only one part of the story of this popular national play.
Hasta el 3/02/2013 → 20:00, 21:00 y 22:30 Teatro de la Costa Avda. Costanera (Encarnación)
QUÉ HACER
WHAT TO DO
El Mago de OZ Basada en la novela infantil de Frank Baum, esta versión de Tito García cuenta las hazañas de una joven en una fantástica tierra repleta de seres extraordinarios. Based on the children's story by Frank Baum, this version by Tito García tells the exploits of a young girl in a fantastic land full of extraordinary beings.
3 → 7 /02/2013 → 21:30 Teatro Municipal Av. Eusebio Ayala entre R.I 6 Boquerón y Cedro
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
La historia divertida Relata los sucesos mas importantes de la historia del país desde 1811 a nuestros días, de una manera entretenida y didáctica. Telling the most important events in the history of the country from 1811 to the present day, in an entertaining and educational way.
5 → 6 /02/2013 → 21:30 Teatro Municipal
22
Av. Eusebio Ayala entre R.I 6 Boquerón y Cedro
v
QUÉ HACER
WHAT TO DO
Wisin y Yandel El dúo musical de reggaetón originario de Puerto Rico, ganador de varios premios Billboard Latino y recordado por sus hits «Yo te quiero» y Noche de sexo», vuelve para hacer bailar al país. The winners of various Latin Billboard awards for their reggaeton, originally from Puerto Rico, known for their hits «Yo te quiero» and «Noche de sexo», return to make the country dance. 23/02/2013 → 21:30 Jockey Club del Paraguay Av. Eusebio Ayala entre R.I 6 Boquerón y Cedro
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Plata Yvyguy Rekávo De la mano del actor Rafael Rojas Doria, vuelve esta emblemática pieza del teatro popular paraguayo. Actúan además Rosalba Monterrey, Blanca Navarro, Luis D’Oliveira, Jorge Ramos, Luis Casco, Celso Franco, Jéssika Torres, Gustavo Cabaña y Carlos Ojeda. Directed by the actor Rafael Rojas Doria, we welcome back this iconic piece of popular Paraguayan theater. With performances by Rosalba Monterrey, Blanca Navarro, Luis D'Oliveira, Jorge Ramos, Luis Casco, Celso Franco, Jessika Torres, Gustavo Cabañas and Carlos Ojeda.
Hasta el 25/02/2013 → 20:00, 21:00 y 22:00 Teatro Municipal Ignacio A. Pane
24
Presidente Franco e/ Chile y Alberdi
26
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
QUÉ HACER
WHAT TO DO
Actividades del Centro Cultural Citibank Citibank Cultural Center Exhibitions Contracaras, los semblantes del rito A partir del 4 de febrero
Exposición coordinada por el Centro de Artes Visuales/Museo del Barro, en el marco de un programa de cooperación entre dicho museo y el Centro Cultural Citi. Reúne una selección de máscaras pertenecientes a colecciones del Museo del Barro, la Fundación Ricardo Migliorisi y a Ticio Escobar. Incluye piezas procedentes de Paraguay, Chile, Colombia, Perú, Bolivia, México, Guatemala, República Dominicana, Costa Rica, Venezuela, Nicaragua, Sudáfrica, Ghana e Indonesia. Las máscaras emplean distintos materiales como madera, metal, papel maché, cuero, tejido de algodón, fibra vegetal, plumas, tejido encerado y caparazón animal. Exhibition coordinated by the Center for Visual Arts/Clay Museum, as part of a program of cooperation between the museum and the Citi Cultural Center. On exhibition are a selection of masks from the Clay Museum collection, the Ricardo Migliorisi Foundation and Ticio Escobar. It includes pieces from Paraguay, Chile, Colombia, Peru, Bolivia, Mexico, Guatemala, Dominican Republic, Costa Rica, Venezuela, Nicaragua, South Africa, Ghana and Indonesia. The masks are made of different materials, such as wood, metal, paper mache, leather, cotton, vegetable fiber, feathers, waxed tissue and animal carcass.
Sombrío A partir del 4 de febrero
«Sombrío» es un conjunto de argumentos construidos por el artista Arnaldo Cristaldo, a partir del bordado manual sobre Ao po'i. Cada hilo tejido traza un fragmento que detona realidades segmentadas. Una de ellas está centrada en un análisis sobre las identidades nacionales. La obra que da nombre a la muestra surge en torno a hechos acaecidos en el año 2012, acontecimientos que sellaron un curso en la construcción de la historia del país, los cuales resultan perturbadores y oscuros. "Sombrío" is a set of arguments by the artist Arnaldo Cristaldo, based on the manual embroidery, Ao po'i. Each woven thread traces a fragment that triggers segmented realities. One is focused on an analysis of national identities. The play that gives this exhibition its name is based on events that occurred in 2012, dark and disturbing events that sealed a place in the country's history.
QUÉ HACER
WHAT TO DO
Paseos en bici Bike Rides
Recorrer la ciudad sobre dos ruedas no solo es saludable y entretenido, además está de moda. La Costanera -donde hasta es posible alquilar bicicletas-, así como las calles del casco histórico, son los sitios preferidos por los ciclistas. Touring the city on two wheels is not only healthy and entertaining, it is extremely popular. The riverfront, where you can rent bikes up, and the streets of the old town, are favorites of the cyclists.
Masa crítica
Bicicentro
La Masa Crítica propone un paseo de una
Los lunes, miércoles y viernes a partir de
hora y media, que además de recrear busca
las 20:00, los miembros de Bicicentro se
afirmar los derechos de los ciclistas. Los
juntan frente al Panteón Nacional de los
paseos se realizan el último sábado de
Héroes (Palma y Chile), desde donde inician
cada mes, desde el Puerto de Asunción.
un entretenido viaje por calles céntricas.
Masa Crítica (Critical Mass) proposes a one
On Mondays, Wednesdays and Fridays
and a half hour bike ride, which seeks to
from 20:00, Bicicentro members gather
assert the rights of cyclists. The rides are
in front of the National Pantheon of
held on the last Saturday of each month,
Heroes (Palma and Chile), from where
leaving from the Port of Asuncion.
they head off on an entertaining journey through the downtown streets.
Martes urbanos
Cycling After Office
Todos los martes a las 19:00, los amantes
El nuevo punto de encuentro al salir de la
de la bicicletas se reúnen frente a la
oficina es la ciclovía situada en San Martín
tienda Enerbike (Malutín e/ Guido Spano),
c/ Lillo. Desde aquí, todos los jueves a las
donde deciden qué sendero tomar.
19:30, parte el grupo Cycling After Office.
Every Tuesday at 19:00, bike lovers
The new place to meet after leaving
gather in front of the specialist bike
the office is Ciclovía, on San Martín c
store, Enerbike (Malutín e/ Guido Spano),
/ Lillo. From here, every Thursday at
where they decide which route to ride.
19:30, the Cycling After Office group leave to ride around the city.
Verano al natural Summer au naturel
Hotel Del Lago Inaugurado en 1888 a orillas del lago Ypacarai, aún conserva la estructura y encanto de antaño. Rodeado de especies nativas, posee además un museo con exposiciones fotográficas permanentes. Opened in 1888 on the shores of Lake Ypacarai, it still retains the structure and charm of yesteryear. Surrounded by native plants, it also has a museum with a permanent photographic exhibition.
Teniente Weiler 401 e/ Mcal. López San Bernardino, Cordillera www.hoteldellago.org
La Grappa FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Este pequeño hotel combina modernas instalaciones con naturaleza virgen. Situado a solo 8 kilómetros de San Bernardino, cuenta además con espacios de relajación, spa y gimnasio. This small hotel combines modern facilities with untouched nature. Located just 8 miles from San Bernardino, it also has spaces for relaxation, a spa and a gym.
Ruta Mariscal Estigarribia 3240 Altos, Cordillera
30
www.lagrappa.info
El departamento de Cordillera está repleto de paisajes que invitan a descansar. Sepa dónde disfrutar de un fin de semana relajado con la familia o los amigos. The Cordillera department is full of landscapes that invite you to relax. Discover where to enjoy a relaxing weekend with family or friends.
La Quinta Ubicado a 82 kilómetros de Asunción, es el lugar ideal para quienes buscan tranquilidad y privacidad en un marco único donde la calidez de sus anfitriones reconforta. Located 82 kilometers from Asunción, it's an ideal place for those seeking peace and privacy in a unique setting, where the warmth of the hosts is comforting.
Ruta Piribebuy- Paraguari Km 82.5 Piribebuy, Cordillera www.laquinta.com.py
Casa del Monte Cuenta con una piscina de rocas, un mirador panorámico situado a 300 metros de altura y un sistema de hidromasaje al aire libre. Todo esto en un exuberante espacio verde de 20 hectáreas. There is a rock pool, a panoramic viewpoint 300 meters up and an outdoor whirlpool. All this in a lush green 20-hectare area.
A 15 km de Caacupé Atyrá, Cordillera www.casadelmonte.com.py
Encarnación, la nueva Capital del verano Encarnación, the new Summer Capital
32
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Diariamente, Encarnación recibe a cerca de 50.000 turistas ansiosos de agua, sol y fiesta. Encarnación receives around 50,000 tourists daily, eager to water, sun and party.
La Perla del Sur, como es conocida Encarnación, es un gran imán que atrae cada vez a más turistas. Su deslumbrante carnaval, su nueva Costanera y sus blancas playas, cautivan a veraneantes de todo el país, incluso del exterior. Situada en el departamento de Itapúa, a 370 kilómetros de Asunción, la renovada ciudad ofrece a los visitantes una moderna infraestructura urbana repleta de hoteles y sitios donde hospedarse, así como innumerables shows artísticos y lo principal: tres playas a orillas del Río Paraná (San José, Pacú Cua y Mboi Cae). El Carnaval, un espectáculo ya característico de la zona, también congrega a cientos de aficionados. Los festejos tienen lugar en el Sambódromo situado sobre la Av. Costanera, donde hasta el 9 de febrero hermosas bailarinas y coloridas carrozas desfilarán en representación de los clubes "22 de Setiembre", "Nacional", "Pettirossi", "Universal" y "San Juan".
The Pearl of the South, as Encarnación is known, is a big magnet that attracts more and more tourists. Its dazzling carnival, its new riverfront and its white beaches, captivate vacationers from all over the country, and even from abroad. Situated in the department of Itapúa, 370 kilometers from Asunción, the renewed city offers visitors a modern urban infrastructure lined with hotels and places to stay, and countless art exhibitions and the main attraction: three beaches on the shore of the Paraná River (San José, Pacú Cua y Mboi Cae). The Carnival, a characteristic show of the area, also attracts hundreds of fans. The festivities take place in the Sambadrome located on Avenida Costanera, where until February 9, beautiful dancers and colorful floats are on parade to represent their clubs: "22 de Setiembre", «Nacional», «Pettirossi», «Universal» and «San Juan»
laCiti también en la web laCiti is also online laCiti está online para conocer opciones exclusivas para comprar, disfrutar de sabores exquisitos y visitar los lugares más interesantes. Ingrese a www.laciti.com.py y conozca la ciudad de otra manera. laCiti is online for clients to find exclusive offers for shopping, enjoy exquisite flavors and visiting the most interesting places. Enter city www.laciti.com.py and learn about the city in a different way.
Ă?conos de ciudad City icons
Tapas para coleccionar Covers for collecting
Ruta Design Design route
Habitantes de la ciudad Inhabitants of the city
Ruta Gourmet Gourmet route
Descargue la guĂa Download the guide
Ruta Cultural Cultural route
36
FEBRERO 路 FEBRUARY 路 2013
RUTA CULTURAL
CULTURAL ROUTE
PASEO CULTURAL En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes que vale la pena conocer. CULTURAL TRIP In the museums and cultural centers of the city, all through the month, you can find temporary and permanent exhibitions which are well worth a visit.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
91
93
Centro Cultural Juan de Salazar
Museo Memoria de la Ciudad
www.juandesalazar.org.py • 449 921
www.museo.mca.gov.py • 447 683
Tacuary 745
Ayolas 129
8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados
7:00 → 19:00
Monday to Saturday
Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays
38
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios. The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.
Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas. Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.
94
95
Centro Cultural Citibank
CAV / Museo del Barro
www.citi.com.py • 620 20 20
www.museodelbarro.org • 607 996
Mariscal López esq. Cruz del Chaco
Grabadores del Cabichuí 2716
8:30 → 18:30
15:30 → 20:00
Lunes a Viernes · Monday to Friday
Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday 09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday
Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio. The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.
El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
96
92
Museo de Arte Sacro
Centro Cultural El Cabildo
www.museodeartesacro.com • 449 439
www.cabildoccr.gov.py • 443 094
Manuel Domínguez esq. Paraguarí
Avenida República e/ Chile y Alberdi
9:00 → 18:00
9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-
Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
day to Friday 10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday
40
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar. This permanent collection constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.
Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales. The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.
98
99
Palacio de Gobierno
Museo Juan Sinforiano Bogarín
www.presidencia.gov.py
203 878
El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary Visita sujeta a consulta previa
Comuneros e/ Yegros e Independencia Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement
Visit subject to previous arrangement
La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras. The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.
Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados. Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
100
101
Museo Nacional de Bellas Artes
Iglesia de la Santísima Trinidad
211 578
290 202
Eligio Ayala 1345 7:15 → 18:00
Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento
Lunes a Viernes · Monday to Ftiday
8:00 → 21:30
8:00 → 18:00
Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Sábados · Saturdays
42
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy.
Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa. Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.
97
103
Casa de la Independencia
ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918
Iglesia La Encarnación
490 860
14 de Mayo esq. Presidente Franco
14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá
8:00 → 18:00
8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30
Lunes a Viernes · Monday to Friday
Lunes a Viernes · Monday to Friday
8:00 → 13:00
8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30
Sábados · Saturdays
Sábados y Domingos · Saturday and Friday
Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.
La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.
A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.
The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
104
Museo Militar www.mdn.gov.py • 223-965
105
Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.seam.gov.py/museo • 585 208
Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez 7:00 → 15:00
Ruta Mariscal Estigarria km 10½ 8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Lunes a Viernes · Monday to Friday
44
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz. It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.
Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales). As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).
106
102
Museo de Historia Natural e Indigenista Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente 9:00 → 16:00
Museo Etnográfico Andrés Barbero
www.museobarbero.org • 441 696py • 493 918 España c/ Mómpox 8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas. Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.
Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay. Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
108
Museo del Fútbol Sudamericano
109
Catedral Metropolitana de Asunción 449 512
www.conmebol.com Autopista Aeropuerto Internacional
Independencia Nacional y
y Av.Sudamericana
Mariscal Francisco Solano López
Sábados (Sujeto a consulta previa)
9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00
Saturdays (Subject to previous arrangement)
Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
46
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur. The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.
Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.
110
136
Planta Alta
Fundación Migliorisi www.fundacionmigliorisi.org.py
Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia 17:00 → 1:00 / 13:00
→
17:00
Grabadores del Cabichuí 2716 e/Cañada y Emeterio Miranda
Miércoles, Viernes y Sábados
15:30 → 20:00
Monday to Friday
Miércoles a Sábados · Wednesday to Saturday
Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca. This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.
Institución sin fines de lucro creada por iniciativa del artista Ricardo Migliorisi. Está constituida por diversas colecciones de arte como: Arte Sacro Paraguayo, Arte Sacro Latinoamericano, Grabado Popular Brasileño, Gráfica Contemporánea, y la toda obra de Migliorisi producida desde la década del 60 hasta la actualidad. Nonprofit institution created by the artist Ricardo Migliorisi. It consists of various art collections such as: Paraguayan Sacred Art and Latin American Sacred Art, Brazilian Popular Engraving, contemporary graphics, and every work of Migliorisi from the 60s to the present.
→
A 73 km de Asunción · 50 km from Asunción
48
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
CERCA DE LA CITI
NEAR THE CITY
Piribebuy: Fresco paseo por la historia Piribebuy: Fresh walk through history Fue la tercera capital del país (durante la Guerra contra la Triple Alianza). Actualmente, sus frescos arroyos y su abundante vegetación atraen a visitantes de todo el mundo. It was the third capital of the country (during the War against the Triple Alliance). Currently, its cool streams and lush vegetation attract visitors from around the world. La ciudad de Piribebuy (brisa suave en guaraní), se encuentra situada en el departamento de Cordillera, sobre el ramal que una la Ruta 1 y la Ruta 2. Es atravesada por arroyos con numerosas cascadas y uno de sus principales atractivos es el imponente cerro Mbatovi -de 250 metros de altura-, donde se realizan actividades de eco-aventura. Además de frescos arroyos y exuberantes espacios verdes, Piribebuy es una interesante opción para el turismo histórico ya que durante la Guerra contra la Triple Alianza, se convirtió en la Capital de la República. Fue el Mariscal Francisco Solano López quien el 8 de diciembre de 1868, decretó el traslado de la Capital de la República a la localidad cordillerana. Finalizada la guerra, la ciudad fue escogida sobre todo por inmigrantes italianos, quienes se asentaron en ella y ayudaron a consolidar su identidad. Las artesanías como el popular poncho de sesenta listas, constituyen el principal legado de esta comunidad. Así mismo, en la ciudad se encuentra el Museo Histórico Comandante Pedro Pablo Caballero, que expone objetos de la Guerra contra la Triple Alianza y la Guerra del Chaco; y la Iglesia franciscana Dulce Nombre de Jesús.
The city of Piribebuy (gentle breeze in Guarani) is located in the department of Cordillera, where Ruta 1 and Ruta 2 meet. It is criss-crossed by numerous streams with beautiful waterfalls and one of its main attractions is the imposing 250m tall Mbatovi hill, where eco-adventure activities are carried out. Besides the fresh streams and lush green areas, Piribebuy is an interesting option for historical tourism, as it became the capital of the Republic during the War of the Triple Alliance. It was Marshal Francisco Solano Lopez who, on December 8, 1868, ordered the transfer of the capital of the Republic to the village. After the war, the city became popular with Italian immigrants who settled there and helped consolidate its identity. Handicrafts like the popular 60-striped poncho, are the main legacy of this community. In the city you will also find the Commander Pedro Pablo Caballero Historical Museum, which exhibits objects from the War against the Triple Alliance and the Chaco War, and the Franciscan Church Holy Name of Jesus, which has pulpits, wood-carved confessionals and Solomonic-style columns.
50
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
LEJOS DE LA CITI
FAR FROM THE CITY
→
A 9645 km de Asunción · 9645 km from Asunción
Barcelona: Una ciudad sorprendente Barcelona: A surprising city Arquitectura, historia, diseño, gastronomía, moda, tendencia y vanguardia. Esto y mucho más concentra Barcelona, una ciudad que definitivamente enamora. Architecture, history, design, food, fashion, trendy and avant-garde. Barcelona is this and a whole lot more, it's a city that definitely seduces the visitor. Situada cerca del mar Mediterráneo, la capital catalana es una ciudad histórica y vanguardista a la vez. Está repleta de monumentos y edificios de arquitectura incomparables. La Rambla, una vía ancha que debe su nombre a la voz árabe ramla (arenal) es un buen punto de partida para comenzar a recorrer la ciudad. Puestos de venta de flores, souvenirs y artistas callejeros colman esta entretenida ruta que culmina cerca del mar. A un lado de La Rambla se encuentra el Barrio Gótico, uno de los más representativos de la Ciudad Vieja, cuya estructura permaneció intacta hasta el siglo XIX. Diversas corrientes artísticas se hallan plasmadas en el resto de la ciudad, una de las más preponderantes es el Modernismo. El mundialmente reconocido arquitecto Antonio Gaudí es su más fiel exponente. Su legado es visible en varios puntos de esta gran metrópoli: la impactante Sagrada Familia, el colorido Parque Güell o la inigualable Casa Batlló. Entre los principales museos de la ciudad se encuentran el Museo Picasso, el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (Macba) y el Museo Nacional de Arte de Cataluña (MNAC), mientras que lo mejor de la gastronomía se concentra en sus peculiares mercadillos.
Located near the Mediterranean Sea, the Catalan capital is both historic and modern at the same time. It is full of monuments and buildings of incomparable architecture. La Rambla, a wide pedestrian area that takes its name from the Arabic ramla (sand) is a good place to start exploring the city. Flower stalls, souvenirs stands and entertaining street performers fill street, which ends near the sea. On one side of La Rambla is the Gothic Quarter, one of the most representative of the Old City, the structure of which remained intact until the nineteenth century. Various artistic trends are reflected in the rest of the city, one of the most prevalent is Modernism. World renowned architect Antonio Gaudi is its most faithful exponent. His legacy is visible in various parts of this great city: the stunning Sagrada Familia, the colorful Park Guell or the unique Casa Batlló. Among the major museums in the city are the Picasso Museum, the Museum of Contemporary Art of Barcelona (MACBA) and the National Art Museum of Catalonia (MNAC), while the best of the cuisine is found in their peculiar little markets.
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Disfrute los mejores beneficios todos los días, y encuéntrese con la moda, el diseño, el arte y bienestar en la Ruta Design Citi, un recorrido exclusivo para su buen gusto. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits every day. The Citi Design Route offers fashion, design, art, beauty and health in an exclusive tour to suit your taste. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py
52
* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64
Dal Cuore
Flores Flowers
47
My Garden San José 157 c/ Mariscal López • 214 603 Flores · Flowers
55
Senador Long 551 · 615 984 Flores · Flowers
Villandry
48
Aviadores del Chaco 1727 · 603 285 25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640 Flores · Flowers
47th Street 115
Moda y accesorios Fashion & Accessories
Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martín esq. Federación Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 762 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
4
Adidas Av. España 1195 · 623 365 Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065
Alvear
26
Senador Long c/ Tte. Vera · 622 668 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Mariscal López Shopping · 608 465 Indumentaria / Accesorios deportivo Clothing / Sports accessories
111
Arezzo Complejo Piazza · 0984 258 919
Complejo Piazza · 0985 681030
San Martín esq. Federación Rusa
San Martín esq. Federación Rusa
Mariscal López Shopping · 608 472
Shopping del Sol · 0984 259 650
Calzados · Shoes
113
Benetton
Cardon España esq. Dr. Bestard · 0985 681 031
112
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Carmen Steffens
7
Shopping del Sol · 611 769
Ropas / Accesorios
118
Clothing / Accessories
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Carolina Martori
Cheeky
Dr. César López Moreira 1137 · 614 047 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
114
Mariscal López Shopping · 0985 670 656 Shopping del Sol · 0984 259 581 Ropas para niños y adolescentes Clothing for children and adolescents
51
Chocolate Shopping del Sol · 611 806
Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents
11
126
Como quieres que te quiera Shopping del Sol · 0984 259 618 Ropas /Accesarios para adolescentes
22
Shopping del Sol · 0983 485 552 Mariscal López Shopping · 0983 485 552 Mall Excelsior
Lencería · Lingerie
10
Esfera Saturio Ríos 291 · 613 113
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Clothing / Accessories for adolescents
Dulce Carola
Gilardini
13
Cecilio Da Silva 1054 · 233 185 Trajes / Sacos / Camisas
Ropas / Accesorios
Suits / Jackets / Shirts
Clothing / Accessories
27
Gino Ventori Shopping del Sol · 614 169 Calzados / Accesorios Shoes / accessories
Gilcar
36
Perú 279 · 212 441 España y Tte Saldivar · 614 431 Julio Correa y Molas López · 614 615 Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447 San Martín 2023 y Mcal López · 660 548 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
120
Hush Puppies Mariscal López Shopping · 671 410 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
6
Shopping del Sol · 622 332 Ropas / Accesorios Clothes / Accessories
21
Jorge Bischoff Unity Shopping del Sol · 614 915
Ropas / Accesorios
54
Jazmin Chebar
Clothing / Accessories
Kosiuko Shopping del Sol · 611 758
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
24
17
La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482
Lacoste
116
Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martín esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
121
María Silvia Facundo Machaín casi RI 2 · 537 474 Ropas · Clothing
19
Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945
Morena Rosa
9
General Garay 467 C/ del Mestro Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
María Candela
33
Shopping del Sol · 663 689 Mariscal López Shopping · 609 926
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Dr. Morra 832 · 0961 330 293 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
16
Ocre Mariscal López Shopping · 663 688 San Martín y Coronel Torres · 605 590 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
15
Paats & Paats Mariscal López Shopping • 608 449
Ona Saez Shopping del Sol · 600 787 Mariscal López Shopping · 608 450 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Paula Cahen D'Anvers Complejo Piazza · 0983 962 015 San Martín esq. Federacion Rusa
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
8
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
117
5
Pombero Mariscal López Shopping · 0981 184 012 Venezuela 687 c/ España · 206 534
18
Av. San Martín c/ Dr. Migone · 660 575 Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
14
Prototype Mariscal López Shopping · 611 253
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 440 205
Pringamoza
Prune
12
Paseo Vía del Ángel · 621 v820 Boggiani 5716
Indumentaria masculina Clothing for men
125
Pintado Mariscal López Shopping · 608 743
Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories
Ricky Sarkany
25
Shopping del Sol · 611 791
Shopping Multiplaza · 503 881 Ropas / Accesorios Ropas para niños y adolescentes
Clothing / Accessories
Clothing for children and adolescents
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
119
Via Uno Mariscal López Shopping · 608 503
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
20
Shopping del Sol · 611 762
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
23
Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios
56
Wanama
Clothing / Accessories
Portsaid 124 Mariscal Lopez Shopping · 662 525 Shopping del Sol · 623 143 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
129
NH 130
El ropero de Galatea Shopping del Sol · 610 667 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Shopping del Sol · 610 667 Belgica 744 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
133
Maria Vazquez Senador Long 626 c/ Lilio · 0981 604 831
XL Extra Large 134 Charles de Gaulle 219 · 606 784
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Bolsas / Accesorios Purses / Accessories
135
Las Buttner Senador Long 562 · 623 161 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
138
Pinedo Shopping Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Tucci Pinedo Shopping · 324 901 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
45
Blue Moon 137
Galería Bonita Senador Long esq. Tte. Vera · 613 815 Muebles / decoración Furniture / Decoration
Hogar y decoración Home & Decoration Hidrocenter España 1758 · 225 290 Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools
43
38
Hugus Laaya
42
Muebles / Decoración
Furniture / Decoration
Furniture / Decoration
Or noir Muebles / Decoración Furniture / decoration
44
Quality Center Av. España 2065 · 200 222 Muebles / decoración Furniture / Decoration
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
132
Impacto Shopping del Sol · 622 207 Muebles / Decoración Furniture / Decoration
Pottery
39
Gral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612 Muebles / Diseño de interiores Furniture / Interior design
Arrivee
58
Senador Long 758 · 623 043 Muebles / Decoración Furniture / Decoration
Da Roberta
41
Paseo Vía del Ángel · 621 820 Boggiani 5619 e/ Ceferino Vega Muebles / Decoración Furniture / decoration
40
Cuna Bella 25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604 Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939 Muebles y accesorios para niños
58
46
Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678
Muebles / Decoración
Tte. Vera esq. Malutín · 601 365
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Senador Long 823 · 614 427
Líneas
Furniture and accessories for children
Delta+ Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design
37
139
DIC Muebles Senador Long 598 · 605 069 Muebles / Decoración Furniture / decoration
57
Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166
59
Galerías de arte Art Galleries Galería Fábrica Sgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354
Pinturas / Obras de arte
Pinturas / Obras de arte
Paintings / Works of art
Paintings / Works of art
Galería Matices Cruz del Defensor 241 · 660 535 Obras de arte Paintings / Works of art
61
Maison d’ Elegance
63
Paseo Vía Allegra · 605 106 Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4 Antigüedades · Antiques
62
Verónica Torres Mariscal López Shopping · 608 512
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
Relojerías y joyerías Watchmakers & Jewelers
Arte Actual
60
Lillio 1273 Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
Della Poletti Shopping del Sol · 615 050 Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193 Hotel Bourbon Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
30
31
Denoir
Joyería Armele
Shopping del Sol Mariscal López Shopping
29
Shopping del Sol · 610 834 Mariscal López Shopping · 611 715
Chile y Manduvirá Joyas · Jewelry
32
Joyería Luxor / Joyas Fió Shopping del Sol · 611 716
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Mall Excelsior
Palma 774 · 445 855 Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
35
Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
Pipol
34
Shopping del Sol Mariscal López Shopping Relojes Clocks and watches
Tiempo de Relojes Senador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666 Relojes · Clocks and watches
60
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
Quijote
Libros y música Books & music
Shopping del Sol · 611 813 Mariscal López Shopping · 608 445 Mall Excelsior · 443 015 Shopping Mariano · 761 960 Música / Libros · Music / Books
Vendome
Multitiendas Department stores
28
Shopping del Sol · 611 776 Estrella 702 esq. O' leary · 440 482 Palma 931 esq. Montevideo · 491 246 Mariscal López Shopping · 608 457/8 Multitienda · Department store
50
Calle 11
Bienestar y belleza Wellbeing & Beauty 52
Carolina Zárate Spa Saturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473 Spa · Spa
56
Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859 Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887
53
Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446 Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890 Spa · Spa
Serena Spa
54
Roque Centurión Miranda 279 • 601 930 Spa · Spa
Massoia Beauty Express
49
Dr. Migone esq. San Martín · 612 346 Spa · Spa
H | M · Julio Correa 331 · 609 635 Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204 Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932 Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 659 1000
128
Osvaldo Bucci Shopping del Sol · 611 748 Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015 Peluquería · Hairdressing
Younique Spa Médico Primer Presidente 3299 · 297 759 Spa · Spa
133
RUTA GOURMET CITI
GOURMET ROUTE CITI
Sea parte de una experiencia gastronómica diferente donde saber de sabores, aromas y texturas es tan exclusivo como disfrutarlos. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Be part of a unique culinary experience in which discovering flavors, aromas and textures is as exclusive as enjoying them. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py
64
La Misión
62
* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64
Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800
Uva Terra
65
Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568 Restaurante · Restaurant
Restaurante · Restaurant
66
Magon Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada Restaurante · Restaurant
Talleyrand
67
Mcal. Estigarribia 932 · 441 163 Shopping del Sol · 611697 Aviadores del Chaco esq. Delia González Restaurante · Restaurant
68
La Cava Av. Mariscal López 3001 · 612 715 Restaurante · Restaurant
Morado Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711 Restaurante · Restaurant
69
70
Delicias Japonesas Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879
Mburicao
71
Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048 Restaurante · Restaurant
Restaurante · Restaurant
72
La Cocina de Sancho
Hiroshima
Senador Long 789 · 601 686
Choferes del Chaco 1803 · 662 945
Restaurante · Restaurant
73
Manzana T · 600 070 Mcal. López esq. Cruz del Defensor Restaurante · Restaurant
74
Bolsi Estrella y Alberdi · 491 841 Restaurante · Restaurant
El Dorado
75
MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164 Restaurante · Restaurant
76
Veranda Av. del Yacht 11 · 921 560 Restaurante · Restaurant
78
Tierra Colorada Santísima Trinidad 784 · 663 335 Restaurante · Restaurant
Salon Verde del Yacht
77
Av. del Yacht 11 · 906 121 Restaurante · Restaurant
La Roca Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311 Club Centenario · 214 471 Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591 Ciudad de San Bernardino Restaurante · Restaurant
79
82
Tiam Caffé
Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583
Café / Confitería · Café / Confectionery
Café / Confitería · Café / Confectionery
Dulce Morena Café / Confitería · Café / Confectionery
84
Nunciata Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545 Delicatessen · Delicatessen
FEBRERO · FEBRUARY · 2013
86
Doña Angela España esq. Dr Bestard · 601 705 Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618 Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130 Heladería · Ice cream parlour
Ceci Gross
81
83
Dr. Morra 748 · 612 447 Café / Confitería · Café / Confectionery
La Quesería
85
O' Higgins 989 · 622 580 Delicatessen · Delicatessen
París
87
Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping Avenida Brasilia 644 · 226 618 Paseo Las Acacias · 300 440 Heladería · Ice cream parlour
88
Ña Eustaquia • 449 449 Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514 Shopping Multiplaza · 0982 443104
64
El Café de Acá
Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427
De las Palmeras 5234 · 623 098 /9
RUTA GOURMET CITI
GOURMET ROUTE CITI
80
Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449 Comidas típicas · Typical food
San Pietro Boggiani 5641 · 624 070 Restaurante · Restaurant
89
90
Para cuando la vida San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579 Restaurante · Restaurant
123
Trento Helados y Tortas Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854 Heladería · Ice cream parlour
131
Il Padrino Via Bella · 609 770 Avda. España c/ Feliciangeli Restaurante · Restaurant
La Trattoria de Tony
122
Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco 609 906 Restaurante · Restaurant
Restaurant Asuncion Golf Club Ruta Transchaco km 9 · 281 317 Restaurante · Restaurant
127
DECLARADO DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL
laCiti es una edición de Sintetista propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of Sintetista Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.
Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez Ilustración de portada · Cover art Regi Rivas
RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.
RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc