laCiti #6 - Septiembre 2012

Page 1

Gu铆a de Asunci贸n Septiembre 2012 Asunci贸n Guide September 2012



La primavera es la época del año en que con más fuerza que nunca, emergen los colores del tajy (lapacho en guaraní). Con hojas de color rosa, amarillo o blanco, estos árboles de aproximadamente 30 metros de altura, engalanan la ciudad, alegran la vista de quienes recorren cada uno de sus espacios, y otorgan un aire fresco y renovado a sus calles. Desde la florecida Asunción, ciudad que busca consolidarse como la Capital Mundial de los Lapachos, Citi celebra este magnífico preludio primaveral que año a año renueva el paisaje urbano, y que en 2012 acompaña el aniversario número 54 de la compañía en Paraguay.

La capital de los lapachos The capital of lapachos Spring is the season when the colors of the tajy (lapacho in Guarani) emerge the strongest . With pink, yellow or white leaves, these trees grow to about 30 meters, decorate the city, brighten the sights for those who want to explore, and bring fresh, renewed air to its streets. From flowery Asuncion, a city looking to be recognised as the World Capital of Lapachos, Citi celebrates this magnificent prelude to spring, which year after year renews the urban landscape, and which in 2012 marks the 54th anniversary of the company in Paraguay.

El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc


BASIC INFO INFO BÁSICA SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Asunción del Paraguay: El corazón de Sudamérica Asuncion, Paraguay: The heart of South America Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción, su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in the center of South America, Paraguay is a landlocked country divided into 17 departments. Asunción, the capital and most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.

Superficie Area

Población Population

Idiomas oficiales Official Languages

Países limítrofes Bordering countries

4

406.752 km2 406.752 km2

6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants

Español y Guaraní Spanish and Guarani

Gobierno

Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia

Moneda

Guaraní

Currency

Guarani

Government

República democrática representativa Representative democratic republic


ELECTRICIDAD ELECTRICITY

TOMACORRIENTES SOCKETS

220 voltios

2 orificios

50 ciclos

cilíndricos

220 volts

2 round

50 cycles

holes

AGUA AIRPOT TASS

USO HORARIO TIME ZONE

El agua del grifo es potable Tap water is drinkable

GMT -4 GMT -4

Filadelfia

Fuerte Olimpo Concepción

Pedro Juan Caballero

Salto del Guairá San Pedro Villa Hayes

Coronel Oviedo

Caacupé

Ciudad del Este

ASUNCIÓN

Villarrica

Paraguarí

Caazapá

Pilar

San Juan Bautista

Encarnación


BASIC INFO

EMERGENCIAS EMERGENCY

LLAMADA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CALLS

595

911

002

Código país

Llamada gratuita

Telephone prefix

Toll Free

INFO BÁSICA

PREFIJO TELEFÓNICO COUNTRY CALLING CODE

CENTRO DE DE CENTRO INFORMACIÓN INFORMACIÓN TURÍSTICA TURÍSTICA

6

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

TOURIST TURIST INFORMATION HOUSE CENTER

Marque el prefijo + el número deseado Dial the prefix + the number you require

Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.

TASA AEROPORTUARIA AIRPOT TASS

31 U$D - Embarque 31 U$D - Airport Tax

Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.

Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates Colectivo Public

G 2.300 G 2.300

Taxi Taxi

G 5.000 (mínimo) G 5.000 (minimum)

Divisas · Foreign Currency

Tarjetas · Pay

La mayoría de las tiendas acepta dólares. Most stores accept American Dollars

Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos. Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs


Citi en la city Citi in the city Presente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that offers personalized attention and maximum security in the following places.

Citi Villa Morra

Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco

Citi Centro

Estrella y Alberdi

Citibank online

www.citi.com.py

Citiphone Banking

620 20 20

Citi VIP Lounge

Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport

1

2

3

Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.

If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.


8

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

La exuberante flora asuncena

Asunción, tus lapachos y tus flores Asunción, your lapachos and your flowers Los florecidos lapachos son una postal de esta época del año y la mejor señal que marca la proximidad de la primavera. The blooming lapachos are picture-perfect this time of year and the best sign to mark the arrival of Spring.



10

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

S C HE I H I N G E A

La exuberante flora asuncena

E

l frío intenso es apenas una anécdota en Asunción, capital del Paraguay. Los días de las bajas temperaturas, que este año no han sido como los años anteriores, aparecen en las conversaciones de las rondas de tereré de un grupo que se encuentra reunido en la plaza de la Libertad, ubicada al costado del ex cine Victoria, sobre la calle Chile. Mientras la charla se va matizando con ese y otros temas, desde arriba cae el color que va alfombrando el piso de la plaza. Son las flores de uno de los tantos lapachos que se pueden apreciar en ese espacio público, flores que de manera única pintan el paisaje. Los lapachos (tajys en guaraní), florecen de mayo a noviembre. Pero es en septiembre cuando despliegan todo su esplendor a lo largo de las avenidas,

I

ntense cold is just an anecdote in Asuncion, capital of Paraguay. The days of low temperatures, which this year have not been as cold as previous years, are talked about during rounds of tereré by a group that is meeting in the Libertad square, located next to the former Victoria cinema on Chile Street. While the talk blends that and other issues, from above falls the color that carpets the floor of the plaza. It is the flowers of one of the many lapachos that can be seen in this public space, flowers that paint the landscape in a unique way. The lapachos (tajys in Guarani), bloom from May to November. But it is in September that they deploy all their glory along the avenues, private homes, public spaces and streets of the neighborhoods in the Paraguayan capital. An image that beautifies


MAURO G UAN AN D I

The lush Asunción flora

viviendas particulares, espacios públicos y las calles de los barrios de la capital paraguaya. Una postal que embellece todo a su alrededor, transformando el recorrido en un recuerdo inolvidable, sosiego para el día a día y un deleite para la vista de los asuncenos y los visitantes del interior y exterior del país. En Paraguay existen 6 especies, de las cuales la más conocida es el tajy tosado (lapacho rosado - Tabebuia heptaphylla), que es el que más se puede ver por las calles en estos días. Otra que abunda ante la vista de los transeúntes es el tajy amarillo (Tabebuia aurea), y en menor proporción el blanco. Además de su carácter ornamental, las flores de esta planta también tienen uso medicinal. Los habitantes originarios preparaban infusiones para tratar distintas enfermedades como malaria,

everything around, transforming the unforgettable tour, rest from the monotony and a feast for the eyes of Asuncion and visitors from inside and outside the country. In Paraguay there are 6 species, of which the best known is the Tajy Rosado (Lapacho Rosado - Tabebuia heptaphylla), which is the most common to be seen on the streets these days. Another abounding in the sight of passers is Tajy Amarillo (Tabebuia aurea), and to a lesser extent white. Besides being ornamental, the flowers of this plant are also used medicinally. The original inhabitants prepared infusions to treat various diseases such as malaria, anemia, colitis, respiratory problems, colds, cough, flu, fever, arthritis and rheumatism. According


SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

La exuberante flora asuncena anemia, colitis, problemas respiratorios, resfriados, tos, gripe, fiebre, artritis y reumatismo. Según algunos estudios es un eficiente antioxidante y tiene una acción antibacteriana, antiviral, antiinflamatoria, funguicida y laxante. Además de los lapachos, otras especies características de la flora asuncena son las azucenas, rosas, santa ritas y azaleas. Una de las más conocidas es el jazmín del Paraguay, arbusto que se puede encontrar en las casas antiguas del microcentro. A más de un peatón nocturno ha sorprendido el embriagante aroma que destilan sus flores. Asunción es una de las ciudades con más vegetación en su zona urbana. Según los datos de la municipalidad, en la capital hay alrededor de 258 espacios públicos y unos 7.500 árboles. Recientemente la intendencia lanzó su imagen institucional denominándola Asunción, capital verde. La nueva imagen consiste en una campaña ecológica que apunta a situarla como una de las ciudades más verdes y ecológicas del mundo. Con este fin ha llevado adelante la recuperación de plazas públicas como la Uruguaya e Infante Rivarola, y se tiene previsto el mejoramiento de paseos centrales.

to some studies, it is an efficient antioxidant and has antibacterial, antiviral, anti-inflammatory, fungicidal and laxative properties. In addition to the Lapachos, other species of Asunción flora characteristics are lilies, roses, Santa Ritas and Azaleas. One of the best known is the Paraguay Jasmine, a shrub that can be found in older homes in the downtown. More than one pedestrian has been struck at night by the intoxicating aroma that their flowers exude. Asunción is one of the cities with the greenest urban areas. According to the municipality, in the capital there are about 258 public spaces and about 7,500 trees. The city council recently launched its corporate image called Asunción, green capital. The new image is a green campaign that aims to place it as one of the greenest and most ecological cities in the world. To this end it has pursued the recovery of public squares such as the Plaza Uruguay and Plaza Infante Rivarola, and plans to improve the pedestrian areas.

Portada · Covert art: Andrea Picardo Nace en Córdoba, Argentina, en 1966. Fue la ilustradora de los materiales escolares del diario Noticias. Trabaja para agencias de diseño y editoriales locales, dedicándose especialmente a la ilustración infantil. Born in Córdoba, Argentina, in 1966, she was the illustrator of school supplies for the newspaper Noticias. Works for design agencies and

12

local publishers, dedicated especially to children's illustrations.


The lush Asunción flora

Nueva identidad gráfica de la ciudad de Asunción · New graphic identity of the city of Asunción


INHABITANT OF THE CITY HABITANTE DE LA CITI SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

14

Andre Magon: Cocinar con imaginación Cooking with imagination

Andre Magon, el chef brasileño que eligió establecerse en Paraguay, expande sus horizontes gastronómicos hacia la sorpresa gustativa. Andre Magon, the Brazilian chef who chose to settle in Paraguay, expands his gastronomical horizons towards tasty surprises.



16

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

HABITANTE DE LA CITI

INHABITANT OF THE CITY

Andre Magon

U

na abuela heredera de los secretos de la cocina italiana y años de ñoquis dominicales bastaron para delinear su paladar y convertirlo en un hombre de buen comer. En Asunción, estrechó el vínculo con la buena gastronomía con Magon, un restaurante de cocina simple, con enfoque en las técnicas culinarias, la valoración de ingredientes locales, las presentaciones contemporáneas y sobre todo, la pasión por la comida. Ahora, Andre Magon resinifica su amor a la buena cocina con un proyecto que fusiona Magon Gastronomía con La Cabaña Carnes de Ternera, de Jorge Reinaud, uno de los más apasionados productores de carne Brangus de Sudamérica. De esta fusión nace La Cabaña Carnes de Ternera by Magon Catering (ubicada en Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada). Se trata de un servicio de catering personalizado de parrilla y tapeo gourmet orientado a eventos pequeños y de gran porte, que incluye un cocina móvil de 25 metros cuadrados denominada Food Truck, con la que Magon ambiciona cambiar el concepto de catering en el mercado local. Exponente de la cocina de autor, considera que si bien es innegable que los platos con sello propio van en aumento, el concepto de la disciplina está en su etapa inicial. «Debemos valorar y apoyar nuestras producciones locales, valorar los sabores de esta tierra y crear una situación o escenario gastronómico sustentable, creativo y original, más que copiar ideas de restaurantes porteños. La cocina de autor es un laboratorio de ideas donde la creatividad y el pensamiento libre llevan a la elaboración de propuestas que rompen con los moldes establecidos y siempre dan como resultado una sorpresa gustativa», asegura a la vez que invita a transitar «la aventura de la imaginación»

A

grandmother, heriess to the secrets of Italian cuisine, and years of Sunday gnocchi sufficed to define his palate and make a man that knows about food. In Asunción, he broadened the link with good food with Magon, a restaurant serving simple food, with a focus on cooking techniques, valuing local ingredients, contemporary presentations and above all, the passion for food. Now, Andre Magon solidifies his love of good food with a project that merges Magon Gastronomía with La Cabaña Carnes de Ternera, belonging to Jorge Reinaud, one of the most passionate Brangus beef producers in South America. Out of this merger arises La Cabaña Carnes de Ternera by Magon Catering (located on Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada). This is a custom catering service offering grilled food and gourmet tapas oriented at small to large events, and includes a 25-square-meter mobile kitchen, called Food Truck, with which Magon aims to change the concept of catering in the local market. An exponent of signature cuisine, he believes that while it is undeniable that dishes with their own signature are increasing, the concept of the discipline is in its infancy. «We should appreciate and support our local productions, value the flavors of land and create a sustainable, creative and original situation or dining scene, rather than copying ideas of local restaurants. Signature cuisine is a think tank where creativity and free thinking lead to the development of proposals that break the mold and always result in a surprise taste», he says while inviting us to discover «the adventure of imagination»


Este local forma parte de la Ruta Gourmet Citi, con importantes beneficios para usted. Para conocer mรกs, ingrese a www.citi.com.py.


QUÉ HACER

WHAT TO DO

Un mes para disfrutar A month to enjoy En el mes de la primavera, la cartelera de espectáculos se renueva con exposiciones, obras teatrales, shows musicales de artistas nacionales y del exterior, encuentros al aire libre y un emocionante encuentro deportivo. In the month of spring, the entertainment guide is renewed with exhibitions, plays, musical shows of local and foreign artists, outdoor games and a thrilling sporting event.

18

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Scorpions 18/9/2012 → 21:00 Jockey Club Paraguayo Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro

La legendaria banda alemana de hard rock y heavy metal, se presenta en Paraguay en el marco de su última gira mundial. Con más de 50 años de trayectoria, el grupo vendió millones de álbumes y desde 2010 realiza su tour de despedida por los cinco continentes.

The legendary German hard rock and heavy metal band come to Paraguay as part of their latest world tour. With over 50 years of experience, the group has sold millions of albums and, since 2010, have been performing their farewell tour across the five continents.



WHAT TO DO QUÉ HACER

El umbral del bosque, de Patricio Sturlese Luego de éxitos editoriales como El Inquisidor (2007) y La Sexta Vía (2009) vuelve a Paraguay Patricio Sturlese, para presentar su última novela: El Umbral del Bosque. La presentación tendrá un enfoque teatral, con representaciones de la novela. After bestsellers such as El Inquisidor (2007) y La Sexta Vía (2009) Patrick Sturlese returns to Paraguay to present his latest novel: El Umbral del Bosque. The presentation will have a theatrical approach, with representations of the novel.

1/9/2012 → 17:00

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Auditorio Citibank Mcal. López c/ Cruz del Defensor

3 dyas en la Te/ Raza Encuentro de literatura y música que reunirá a poetas y a un gran grupo de artistas nacionales y extranjeros. Durante los tres intensos días del encuentro, sus protagonistas dictarán talleres y leerán poesía. A literature and music meeting, bringing together poets and a large group of local and foreign artists. During three intense days of meetings, the protagonists will offer workshops and read poetry.

20

3 → 5 /9/2012 → 19:30 Galería Planta Alta Mcal. Estigarribia y Caballero


Hernán Piquín es Freddie Versión libre sobre la vida del cantante Freddie Mercury. A lo largo de la obra, una banda sonora compuesta por una selección de 17 temas dan lugar a cada una de las escenas en las que Piquín encarna al ex líder de la banda Queen. Free version of the life of singer Freddie Mercury. Throughout the play, a soundtrack composed of a selection of 17 tracks lead to each of the scenes in which Piquín embodies the former leader of the band Queen. 7 → 9/9/2012 → 18:00, 20:30 y 22:30 Centro Paraguayo Japonés Julio Correa y Domingo Portillo

Paraguay vs Venezuela En el marco de las Eliminatorias Sudamericanas para el Mundial de Brasil 2014, la selección paraguaya de fútbol enfrentará al equipo de Venezuela en el Defensores del Chaco. As part of the South American Qualifiers for the 2014 World Cup in Brazil, the Paraguayan national football team face Venezuela in the Defenders of the Chaco.

11/9/2012 → 19:00 Estadio Defensores del Chaco Mayor Martínez y Arellano


WHAT TO DO QUÉ HACER

Sri Sri Ravi Shankar Sri Sri Ravi Shankar es un líder humanitario, maestro espiritual y embajador de la paz reconocido internacionalmente llega a Paraguay para compartir su visión acerca de la importancia de una sociedad libre de estrés y de violencia. Sri Sri Ravi Shankar is an internationally recognized humanitarian leader, spiritual teacher and ambassador of peace, here in Paraguay to share his views on the importance of a society free of stress and violence.

12/9/2012 → 19:00 Polideportivo de la Secretaría Nacional de Deportes SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

RI6 Boquerón esq. Eusebio Ayala

Serenata del Siglo El club de fútbol Cerro Porteño cumple 100 años y años y celebra con un gran concierto que incluye presentaciones de artistas nacionales e internacionales. Desde Argentina llegan Gustavo Cordera, La Mosca y Bahiano, mientras que de Paraguay, el grupo Generación y Juan Cancio Barreto. Cerro Porteño Football Club celebrate their 100 years with a big concert that includes performances of national and international artists. From Argentina, Gustavo Cordera, La Mosca and Baiano, while from Paraguay, the band Generación and Juan Cancio Barreto are all participating.

22

30/9/2012 → 18:00 Estadio Gral. Pablo Rojas «La Olla» Quinta Avenida


21° Festival Internacional de Cine, Arte y Cultura La edición 21° del ya tradicional festival de cine incluye como todos los años, cortometrajes y largometrajes nacionales y extranjeros. Las más de 30 películas participantes competirán además por el premio Panambí, que a través del voto del público premiará a la mejor propuesta. The 21st edition of the traditional film festival features, like every year, national and international short films and feature films. More than 30 films will compete for the Panambí prize, which is awarded after a public vote to choose the best. 13/9/ → 14 /10/2012 Villamorra Cinecenter Avda. Mcal López y San Roque González de Santa Cruz

Épica 2002. Épica mezcla la voz mezzo soprano de Simone Simons con de guitarras melódicas y contundentes, voces guturales, coros y pasajes en latín. A concert by the Dutch symphonic metal band, formed in 2002. Épica mix the mezzo soprano voice of Simone Simons with melodic, powerful guitars, guttural voices, choirs and passages in Latin.

3/10/2012 → 20:00 Club Sport Colombia Inmaculada Concepción y Río Ypané – Fernando de la Mora


Actividades del Centro Cultural Citibank Citibank Cultural Center Exhibitions

QUÉ HACER

WHAT TO DO

Mariscal López esq. Cruz del Chaco 8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Los Goya del Paraguay Exposición permanente

24

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Permanent Exhibition

La sala/museo denominada Los Goya del Paraguay, fue armada en reconocimiento a uno de los artistas más significativos de la historia universal: Francisco de Goya y Lucientes. Exhibe cuatro grandes series de grabados: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates. Esta muestra presenta un lote de 33 piezas originales que representan a cada una de las series. La colección pertenece al acervo del Centro de Artes Visuales / Museo del Barro. La misma fue expuesta de manera completa en un ciclo de muestras itinerantes llevadas a cabo en ciudades como San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Ciudad del Este y Asunción, entre setiembre y diciembre del 2001.

The room/museum called The Goya of Paraguay, was assembled in recognition of one of the most significant artists of world history: Francisco de Goya y Lucientes. On display are four great series of etchings: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates. This exhibition presents a batch of 33 original pieces representing each of the series. The collection belongs to the body of the Visual Arts Center / Museo del Barro. It took part in a roadshow held in cities such as San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Asunción and Ciudad del Este, between September and December 2001.


Exposición colectiva de arte en cerámica

Exposición individual de Flavio Giménez

Desde el 5 de septiembre

Finales de septiembre

From September 5

Late September

Ofelia Fisman, ceramista argentina radicada en Paraguay, expone junto a sus alumnos de taller que lleva adelante, en una muestra colectiva que queda habilitada al público desde el 5 de septiembre. La obra de Fisman, artista originaria de Corrientes, Chaco argentino, transcurre entre la arcilla y la pintura. Con creatividad polifacética e innumerables tonalidades, plasma la tierra y las características culturales de la región. Ofelia Fisman, an Argentine ceramicist originally from Corrientes, Argentine Chaco, based in Paraguay, along with her workshop students is presenting a joint exhibition that is open to the public from September 5. Fisman's work, passes between clay and paint. With multifaceted creativity and innumerable shades, captures the earth and cultural characteristics of the region.

A finales del mes de septiembre se inaugura la exposición de pintura del artista paraguayo Flavio Giménez, originario de Yaguarón, departamento de Paraguarí. Giménez complementó sus estudios de artes plásticas y escultura en el Instituto Superior de Bellas Artes, y obtuvo varios reconocimientos a lo largo de su corta carrera. The inauguration of the exhibition of paintings by the Paraguayan artist Flavio Giménez, originally from Yaguarón, Paraguarí department takes place in late September. Giménez supplemented his arts and sculpture studies at the Institute of Fine Arts, and received several awards throughout his career.


QUÉ HACER

WHAT TO DO

En vivo: Una noche para la música Live: A night for music

Lunes de blues Una tradición que ya lleva dos años. El bar 904 encontró un buen antídoto para ahuyentar el tedio del lunes con los Bluesnes que se realizan desde las 22:00. En este sitio se puede escuchar un excelente compendio de blues con el trío integrado por Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto y Víctor Toti Morel. A tradition that has been around for 2 years now. Bar 904 has discovered a good antidote for the typical monday blues, with the Bluesnes, starting at 10pm. Here you can listen to an excellent compendium of blues by the trio, composed up of Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto and Víctor Toti Morel Morel. Lunes · Mondays → 22:00 Bar 904 Cerro Corá 904 c/ EE.UU

Jueves de jazz Todos los jueves, el Café del Teatro Municipal Ignacio A. Pane se llena de buen jazz de la mano de grandes artistas nacionales como José Villamayor (guitarra) y Víctor Morel (batería). Periódicamente, el ciclo cuenta con músicos invitados de Brasil y Argentina. Every Thursday, the Café del Teatro Municipal Ignacio A. Pane is filled with good jazz by great artists such as Jose Villamayor (guitar) and Victor Morel (drums). Periodically, the cycle includes guest musicians from Brazil and Argentina. Jueves · Thursdays → 22:00 Café del Teatro Alberdi esq. Presidente Franco


Asunción tiene lugares en los que la música en vivo forma parte de la agenda semanal. Conozca esos peculiares sitios donde bandas nacionales ofrecen un repertorio fijo que sorprende semana a semana. Asuncion is full of places where live music plays a massive part of the weekly schedule. Discover the peculiar places where national bands offer a repertoire that will leave you surprised week after week.

Jueves de salsa Para anticipar el fin de semana con buen ritmo, qué mejor que ponerle salsa a la noche. Esto es lo que hace Alvarenga Family todos los jueves. El espectáculo, que es ya toda una tradición dentro de este reconocido sitio de encuentro de la noche asuncena, se inicia a las 23:00. To run up to the weekend in good rhythm, what's better than adding a bit of salsa to the night. This is what the Alvarenga family do every Thursday. The show has become a tradition in this famous meeting point in Asuncion, beginning at 11pm. Jueves · Thursdays → 23:00 Café Bohemia Senador Long c/ España

Viernes de rock y pop Un lugar donde disfrutar de buena música en vivo en un ambiente agradable del centro de Asunción. Gales Bar ofrece cada fin de semana, conciertos con distintos grupos nacionales que realizan interpretaciones de los más grandes temas del rock y del pop de todos los tiempos. A good place to enjoy live music and nice surroundings in the center of Asuncion. Gales Bar offers concerts by different national groups playing covers of the greatest rock and pop hits of all time, every weekend. Viernes · Mondays → 21:00 Gales Bar Estrella 723 c/ O’leary


QUÉ HACER

WHAT TO DO

Pulmones de la city Lungs of the city Dar un paseo con los chicos, realizar actividades físicas o simplemente disfrutar del verde. Cualquiera sea el plan, los parques son un buen lugar para concretarlos. Taking a walk with the kids, do some exercise or simply enjoy the greenery. Whatever the plan, the parks are a good place to find what you are looking for.

Parque de la Salud Ideal para quienes buscan ejercitarse en contacto con la naturaleza, el Parque de la Salud está situado frente al Banco Central del Paraguay (BCP). Cuenta con un circuito de 1.500 metros rodeado de árboles y un puesto de salud donde se realizan tomas de presión y se brinda asesoramiento nutricional gratuito. Ideal for those looking for exercise in contact with nature. The Parque de la Salud is located opposite the Central Bank of Paraguay (BCP). It has a 1,500-meter circuit surrounded by trees and a health post where blood pressure monitoring and nutritional counseling are provided free of charge.

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Av. Sargento Marecos y Manuel Peña

Parque Carlos Antonio López Erigido sobre el ex cementerio El Mangrullo, el principal espacio verde del barrio Sajonia cuenta con una concurrida senda peatonal, un área de juegos para los niños, una zona de ejercicios equipada con barras, canchas de fútbol y dos mesas para divertirse jugando al ping pong. Built on the former cemetery El Mangrullo, the main green space in the Sajonia neighborhood has a busy footpath, a playground for children, an exercise area equipped with bars, soccer fields and

28

two table tennis tables for a bit of fun.

Av. Carlos Antonio López y Dr. Coronel


Ñu Guazú En sus interminables 67 hectáreas, el parque Ñu Guazu cuenta con un circuito para caminatas de 5.000 metros, una ciclovía de 1.200 metros, y varias canchas de fútbol, tenis, vóley y básquetbol. Rodeada de verde, es el sitio ideal para quienes buscan escapar del ruido de la ciudad. In its endless 67 hectares, the Ñu Guazu park has a 5,000-meter walking circuit, a 1,200-meter bike path, and several soccer, tennis, volleyball and basketball fields. Surrounded by green, it is the ideal place for those looking to escape the city noise.

Dr. Semidei y Autopista Silvio Pettirossi

Parque Seminario Con una cuidada infraestructura, el Parque Seminario (Ex Seminario Metropolitano) ofrece a los aficionados a las actividades físicas un circuito para caminar y andar en bicicleta. Dispone además de un parque infantil así como de varias canchas donde jugar al fútbol, al tenis y al squash. With a well-maintained infrastructure, Parque Seminario (Formerly Seminario Metropolitano) offers exercise fans a circuit for walking and cycling. It also has a playground and several fields for soccer, tennis and squash.

Av. Kubistcheck y 25 de Mayo


Hoteles boutiques: Alojarse con estilo Boutiques hotels: Staying in style La Misión Cada una de las 36 habitaciones del Hotel La Misión están pensadas para quienes buscan un ambiente familiar y a la vez exclusivo. Único en el país con el sello BBH Best Boutique Hotels, está ubicado a 15 minutos del aeropuerto internacional Silvio Pettirossi y tiene la ventaja de contar en su inmediaciones con centros comerciales, financieros, elegantes restaurantes, bares y discotecas. Each of the 36 rooms of Hotel La Mission are designed for those seeking something familiar, but exclusive. The only Dr. Eulogio Estigarribia 4990 www.lamision.com.py Tel: 621-800

hotel in the country with the BBH Best Boutique Hotels seal, it is located 15 minutes from the Silvio Pettirossi international airport and has the advantage of being near shopping centers, financial institutions, stylish restaurants, bars and nightclubs.

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Villa Morra Suites De estilo señorial, el Hotel Boutique Villa Morra Suites se encuentra rodeado de un gran vegetación. Alberga 30 suites de refinada y cálida decoración, y cada uno de sus dormitorios cuenta con una confortable sala. Para mayor placer de los huéspedes, las ventanas disponen de aislación térmica, tecnología que evita la penetración de ruidos molestos y favorece el descanso. Styled as a manor, the Boutique Hotel Villa Morra Suites is surrounded by lush vegetation. It houses 30 suites of refined and warm decor, and each of their bedrooms has a comfortable living room.

30

To the delight of guests, the rooms are equipped with thermal insulation windows, a technology that prevents the penetration of noise pollution and promotes relaxation.

Mcal. Lopez 3001 c/ Saravi www.villamorrasuites.com.py Tel: (021) 612-715 (R.A)


Conozca los hoteles boutiques de Asunción, espacios con carácter propio donde la calidad y el confort son la primera regla. Discover the boutique hotels in Asuncion, places full of their own character where quality and comfort are the first rule.

Las Lomas Un lugar para sentirse como en casa. Las Lomas Hotel Boutique ofrece al visitante la comodidad del hogar a través de sus diversos servicios y espacios. Ubicado en el barrio Las Lomas de Asunción, cuenta con 8 habitaciones con vistas al jardín interior y dos departamentos completamente equipados con las comodidades que un huésped que sabe disfrutar espera encontrar. A place to feel at home. Las Lomas Hotel Boutique offers visitors the comfort Narciso R. Colmán 1909 www.laslomascasahotel.com Tel: 621 700/1

of home with its various services and spaces. Located in the neighborhood of Las Lomas in Asunción, it has 8 rooms overlooking the interior garden and two apartments fully equipped with the facilities a discerning guest expects to find.

La Morada Pequeño y acogedor como una casa de huéspedes. Estas son las características del La Morada Posada Boutique, ubicado en el tradicional barrio Jara de Asunción. Un sitio recomendado para los visitantes que se identifican con una manera diferente de entender la hospitalidad. Es el lugar perfecto y adecuado para trabajar, meditar, relajarse o sencillamente disfrutar de la estadía. Small and cozy as a guest house. These are the characteristics of the La Morada Inn Boutique, located in the traditional Barrio Jara of Asuncion. A recommended site for visitors who identify with a different understanding of hospitality. It is the perfect place for work, meditation, relaxation or simply enjoying the stay.

Patria 777 y Solano López www.lamorada.com.py Tel: (021) 212-170


Asunción en fotos Asunción photos

Foto · Photo → Jorge Sáenz

Asunción, documentos recientes Varios Autores (2008) Se trata de un trabajo colectivo de los miembros de El Ojo Salvaje, lanzado en ocasión del Festival de Fotografía de Asunción del 2008. Reúne diferentes visiones críticas de distintos aspectos de nuestra ciudad. El material se puede adquirir en las mejores librerías y en www.elojosalvaje.org. It is a collective work of the members of El Ojo Salvaje, released on the occasion of the Asunción Photography

32

Festival 2008. It brings together different critical views of various aspects of our city. The material is available in the best bookstores and at www.elojosalvaje.org


Dos libros que reflejan distintos aspectos de Asunción a través de la fotografía, dos obras que reflexionan desde la imagen sobre una ciudad en constante cambio. Two books that reflect different aspects of Asunción through photography, two works that reflect through image a city in flux.

Foto · Photo → Martín Crespo

A propósito de Asunción Martín Crespo (2009) Se trata de un libro que reúne las fotos que el autor tomó durante más de una década en su recorrido -sea por trabajo, sea por placer- por la ciudad de Asunción. Un material bastante amplio que reúne las clásicas postales de la ciudad y el pulso de sus habitantes. Disponible en las mejores librerías. Contacto: crespo@tigo.com.py. This is a book containing the photos that the author took over a decade on his travels - whether for business or pleasure around the city of Asuncion. A broad material that includes classic postcards of the city and the life of its inhabitants. Available in the best bookstores. Contact: crespo@tigo.com.py.


Hitos Citi en el mundo Citi milestones around the world Desde su fundación, el 16 de junio de 1812, Citi ha impulsando la economía global, respaldado el comercio internacional y demostrado su compromiso con las personas y el medio ambiente. Esta es solo una parte de la historia que luego de 200 años, la compañía global sigue construyendo. Since its founding on June 16, 1812, Citi has been driving the global economy, supported international trade and demonstrated its commitment to the people and the environment. This is only a part of the history that after 200 years, the global company continues to build.

En 1866, Citi financió el proyecto del tendido

1866

del cable transatlántico, que hizo posible el envío de mensajes intercontinentales a través del telégrafo. In 1866, Citi financed the project of laying the transatlantic cable, which made sending

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

intercontinental messages by telegraph possible .

1977 Citi instaló su primer cajero automático en el barrio neoyorquino de Queens. En la actualidad la entidad bancaria opera con más de 26.000 cajeros en todo el mundo. In 1977, Citi installed its first ATM in the

34

New York borough of Queens. Currently the bank operates more than 26,000 ATMs worldwide.


En la década de 1940, Citi financió grandes avances, entre ellos el primer avión de pasajeros, medio de transporte que cambió para siempre el modo de viajar en el mundo. In the 1940s, Citi financed breakthroughs, including the first passenger airplane, the mode of transport that changed the way of traveling around the world forever .

1940

Luego de la Segunda Guerra Mundial, Citi desempeñó un rol importante en la reconstrucción de Europa. Mediante el Plan Marshall, preparó cartas comerciales de crédito para envíos a países que recibían ayuda. After the Second World

1950

War, Citi played an important role in the reconstruction of Europe. Through the Marshall Plan, it prepared business letters of credit for shipments to countries receiving aid.

En 2007, Citi estableció el

2007

objetivo de destinar 50.000 millones de dólares en 10 años, a las actividades que mitiguen el cambio climático. Hasta ahora ha invertido en iniciativas de energía eólica y sistemas de energía solar. In 2007, Citi established the target of 50 billion dollars in 10 years for activities to mitigate climate change. So far it has invested in wind energy initiatives and solar energy systems.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL SEPTIEMBRE 路 SEPTEMBER 路 2012

36

Paseo cultural Cultural trip En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes que vale la pena conocer. In the museums and cultural centers of the city, all through the month, you can find temporary and permanent exhibitions which are well worth a visit.


109

Catedral Metropolitana de Asunción 449 512

Independencia Nacional y Mariscal Francisco Solano López 9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción.

Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

91

93

Centro Cultural Juan de Salazar

Museo Memoria de la Ciudad

www.juandesalazar.org.py • 449 921

www.museo.mca.gov.py • 447 683

Tacuary 745

Ayolas 129

8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados

7:00 → 19:00

Monday to Saturday

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 18:00

38

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Sábados · Saturdays

Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios. The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.

Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas. Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.


94

95

Centro Cultural Citibank

CAV / Museo del Barro

www.citi.com.py • 620 20 20

www.museodelbarro.com • 607 996

Mariscal López esq. Cruz del Chaco

Grabadores del Cabichuí 2716

8:30 → 18:30

15:30 → 20:00

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday 09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday

Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio. The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.

El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

96

92

Museo de Arte Sacro

Centro Cultural El Cabildo

www.museodeartesacro.com • 449 439

www.cabildoccr.gov.py • 443 094

Manuel Domínguez esq. Paraguarí

Avenida República e/ Chile y Alberdi

9:00 → 18:00

9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

day to Friday 10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday

40

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar. This permanent collection constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.

Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales. The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.


98

99

Palacio de Gobierno

Museo Juan Sinforiano Bogarín

www.presidencia.gov.py

203 878

El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary Visita sujeta a consulta previa

Comuneros e/ Yegros e Independencia Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement

Visit subject to previous arrangement

La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras. The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.

Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados. Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

100

101

Museo Nacional de Bellas Artes

Iglesia de la Santísima Trinidad

211 578

290 202

Eligio Ayala 1345 7:15 → 18:00

Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento

Lunes a Viernes · Monday to Ftiday

8:00 → 21:30

8:00 → 18:00

Lunes a Sábados · Monday to Saturday

42

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Sábados · Saturdays

Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. En el mismo predio también funciona el Archivo Nacional.

Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa.

It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy. The National Archive is on the same grounds.

Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.


97

103

Casa de la Independencia

ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918

Iglesia La Encarnación

490 860

14 de Mayo esq. Presidente Franco

14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá

8:00 → 18:00

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

8:00 → 13:00

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30

Sábados · Saturdays

Sábados y Domingos · Saturday and Friday

Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.

La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.

A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.

The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

104

Museo Militar www.mdn.gov.py • 223-965

105

Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.seam.gov.py/museo • 585 208

Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez 7:00 → 15:00

Ruta Mariscal Estigarria km 10½ 8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

44

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz. It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.

Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales). As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).


106

102

Museo de Historia Natural e Indigenista Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente 9:00 → 16:00

Museo Etnográfico Andrés Barbero

www.museobarbero.org • 441 696py • 493 918 España c/ Mómpox 8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas. Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.

Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay. Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

108

Museo del Fútbol Sudamericano

109

Catedral Metropolitana de Asunción 449 512

www.conmebol.com Autopista Aeropuerto Internacional

Independencia Nacional y

y Av.Sudamericana

Mariscal Francisco Solano López

Sábados (Sujeto a consulta previa)

9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00

Saturdays (Subject to previous arrangement)

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 12:00

46

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur. The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.

Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.


110

136

Planta Alta

Fundación Migliorisi www.fundacionmigliorisi.org.py

Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia 17:00 → 1:00 / 13:00

17:00

Grabadores del Cabichuí 2716 e/Cañada y Emeterio Miranda

Miércoles, Viernes y Sábados

15:30 → 20:00

Monday to Friday

Miércoles a Sábados · Wednesday to Saturday

Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca. This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.

Institución sin fines de lucro creada por iniciativa del artista Ricardo Migliorisi. Está constituida por diversas colecciones de arte como: Arte Sacro Paraguayo, Arte Sacro Latinoamericano, Grabado Popular Brasileño, Gráfica Contemporánea, y la toda obra de Migliorisi producida desde la década del 60 hasta la actualidad. Nonprofit institution created by the artist Ricardo Migliorisi. It consists of various art collections such as: Paraguayan Sacred Art and Latin American Sacred Art, Brazilian Popular Engraving, contemporary graphics, and every work of Migliorisi from the 60s to the present.


48

A 120 km de Asunción · 120 km from Asunción

Ybycuí: Historia de hierro Ybycui: The History of Iron

WI KI P E D I A

Localidad con abundante vegetación y que a unos kilómetros del casco urbano cuenta con una reliquia histórica en un sitio natural. A location with lush vegetation and a historical relic a few kilometers from the town in a natural site.

E LB O MO RAL ES

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

CERCA DE LA CITI

NEAR THE CITY


Departamento de Paraguarí → Ruta Nacional N° 1 Mariscal Francisco Solano López Tiempo estimado de viaje en automóvil → 80 minutos Estimated journey time by car → 80 minutes

Ybycuí es una de las localidades más bellas del país. En sus calles se puede apreciar la arquitectura de las casas de antaño. Estas construcciones comparten el espacio y los paseos peatonales con los añosos y abundantes árboles que dan una sensación de frescura a la ciudad. En el año 2011 el municipio local homenajeó la memoria de destacados exponentes de esta ciudad con la inauguración del Paseo de los Ilustres. Entre los nombres destacados se puede encontrar el del músico y compositor Mauricio Cardozo Ocampo. Abandonando el casco urbano y saliendo 30 kilómetros de la ciudad, se puede llegar hasta el Parque Nacional de Ybycuí, el área verde de 5.000 hectáreas creada en 1973. Un sitio que cuenta con senderos, bosques y áreas para camping. El espacio natural está rodeado de serranías, arroyos y saltos, entre los que destacan el Guaraní y el Salto Mina. Dentro del predio también se encuentran las ruinas de La Rosada, la fundición de hierro creada en el gobierno de Carlos A. López, la cual fue destruida en 1869 por el ejército aliado durante la Guerra de la Triple Alianza. Para acceder a servicios durante la visita al parque través del Comité de Mujeres Santa Isabel y guías locales llamar al (0981)606-993 y (0982)875-621.

Ybycui is one of the most beautiful places in the country. Along its streets you can appreciate the architecture of the old houses. These buildings share space and pedestrian sidewalks with the aged and abundant trees that give a fresh feeling to the city. In 2011 the local council honored the memory of prominent exponents of this city with the opening of the “Paseo de los Ilustres” (Walk of the illustrious). Among the prominent names is the musician and composer Mauricio Cardozo Ocampo. Leaving the city center, 30 kilometers out of town, you reach Ybycui National Park, a 5,000-acre green area established in 1973. A site that has trails, forests and areas for camping. The area is surrounded by hills, streams and waterfalls, among which the Guarani and Salto Mina stand out . Within the grounds are also the ruins of La Rosada, the iron foundry created during the government of Carlos A. Lopez, which was destroyed in 1869 by the allied army during the War of the Triple Alliance. To access services during the visit to the park through the Comité de Mujeres Santa Isabel and local guides call (0981) 606-993 and (0982) 875-621.


50

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

LEJOS DE LA CITI

FAR FROM THE CITY

A 1090 km de Asunción · 1090 km from Asunción

La linda aventura de Salta The beautiful adventure of Salta Paisajes de ensueño y recorrido en una ciudad histórica, cuna de las empanadas salteñas. Dreamy landscapes and traveling around a historic city, the birthplace of empanadas salteñas.

Una opción para quienes gustan de la aventura y la naturaleza o bien de un paseo por una ciudad de vida apacible. Distante a 1616 kilómetros de Buenos Aires, la provincia de Salta se yergue como un conglomerado de diversos puntos que la hacen atractiva para los turistas. La geografía de esta región del territorio argentino se extiende desde la aridez del desierto de la Puna en el Oeste, hasta el matiz verde del paisaje del Este. Atravesando los valles y las Quebradas pronunciadas del centro de la provincia. La variedad paisajística es una buena opción para quienes gustan de disfrutar la naturaleza y realizar actividades al aire libre. A pesar de haber crecido, la capital de la provincia conserva algunas costumbres de antaño, como por ejemplo la solemne costumbre de la siesta, la cual se respeta rigurosamente. Sus calles conservan la naturaleza colonial de sus casas. El circuito turístico se lo puede realizar a pie visitando monumentos históricos por el centro de la ciudad, la iglesia de San Francisco, la Catedral o bien museos como los del Cabildo o el Antropológico. Su fundación data del año 1582 y en la actualidad cuenta con alrededor de 500.000 habitantes. Para el hospedaje se pueden encontrar varias alternativas.

One option for those who like adventure and nature or a stroll through a peaceful city. Located 1616 kilometers from Buenos Aires, Salta province stands as a conglomerate of various points that make it attractive for tourists. The geography of this region of Argentine territory extends from the arid Puna desert in the west to the green hue of landscape in the east, traversing the steep valleys and gorges of the center of the province. The varied landscape is a good choice for those who like to enjoy nature and outdoor activities. Despite having grown, the capital of the province retains some old customs, such as the solemn custom of the siesta, which is strictly observed. Its streets preserve the colonial nature of its homes. The tourist circuit can be done on foot, visiting historical monuments in the center of the city, the church of San Francisco, the Cathedral, or museums such as the Cabildo or Anthropology. It was founded in 1582 and currently is home to about 500,000 inhabitants. For accommodation, you can find several alternatives.



RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Disfrute los mejores beneficios todos los días, y encuéntrese con la moda, el diseño, el arte y bienestar en la Ruta Design Citi, un recorrido exclusivo para su buen gusto. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits every day. The Citi Design Route offers fashion, design, art, beauty and health in an exclusive tour to suit your taste. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py

52

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

Dal Cuore

Flores Flowers

47

My Garden San José 157 c/ Mariscal López • 214 603 Flores · Flowers

55

Senador Long 551 · 615 984 Flores · Flowers

Villandry

48

Av. Aviadores del Chaco 1727 · 603 285 25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640 Flores · Flowers

47th Street 115

Moda y accesorios Fashion & Accessories

Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 762 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios Clothing / Accessories


4

Adidas Av. España 1195 · 623 365 Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065

Alvear

26

Senador Long c/ Tte. Vera · 622 668 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Mariscal López Shopping · 608 465 Indumentaria / Accesorios deportivo Clothing / Sports accessories

111

Arezzo Complejo Piazza · 0984 258 919

Complejo Piazza · 0985 681 031

San Martin esq. Federacion Rusa

San Martin esq. Federacion Rusa

Mariscal López Shopping · 608 472 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados · Shoes

113

Cardon España esq. Dr. Bestard · 0985 681 031 Ropas / Accesorios

118

Benetton Shopping del Sol · 0984 259 650 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Carmen Steffens Shopping del Sol · 611 715

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Carolina Martori

Cheeky

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

7

Aviadores del Chaco esq. Delia González

Clothing / Accessories

Dr. César López Moreira N° 1137 · 614 047

112

114

Mariscal López Shopping · 0985 670 656 Shopping del Sol · 0984 259 581 Ropas para niños y adolescentes Clothing for children and adolescents

51

Chocolate Shopping del Sol · 611 806 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents

11


126

Como quieres que te quiera Shopping del Sol · 0984 259 618 Ropas /Accesarios para adolescentes

22

Shopping del Sol · 0983 485 552 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 0983 485 552 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Mall Excelsior · Chile y Manduvirá Lencería · Lingerie

10

Esfera Paseo Quimbaya · 660 738

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Clothing / Accessories for adolescents

Dulce Carola

Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios

Gilardini

13

Cecilio Da Silva 1054 · 233 185 Trajes / Sacos / Camisas Suits / Jackets / Shirts

Clothing / Accessories

27

Gino Ventori Shopping del Sol · 614 169 Aviadores del Chaco esq. Delia González Calzados / Accesorios Shoes / accessories

Gilcar

36

Perú 279 · 212 441 España y Tte Saldivar · 614 431 Julio Correa y Molas López · 614 615 Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447 San Martín 2023 y Mcal López · 660 548 Ropas / Accesorios

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Clothing / Accessories

120

Hush Puppies Mariscal López Shopping · 671 410 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

6

Shopping del So · 622 332 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothes / Accessories

21

Jorge Bischoff Unity Shopping del Sol · 614 915 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios

54

Jazmin Chebar

Clothing / Accessories

Kosiuko Shopping del Sol · 611 758 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

24


17

La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Lacoste

116

Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569 Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

121

María Silvia Facundo Machaín casi RI 2 · 537 474 Ropas · Clothing

19

Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945 Mcal López y San Roque González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Morena Rosa

9

Av. Boggiani Esq. Ceferino Vega · 621 559 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

María Candela

33

Shopping del Sol · 663 689 Mariscal López Shopping · 609 926 Dr. Morra 832 · 0961 330293 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

16

Ocre Mariscal López Shopping · 663 688 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Paseo Correa · 605 590 Julio Correa esq. Molas López

Ona Saez

8

Shopping del Sol · 608 450 Mariscal López Shopping · 621 049 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

15

Paats & Paats

Paula Cahen D'Anvers

Mariscal López Shopping • 608 449

Complejo Piazza · 0983 962 015

Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

San Martin esq. Federacion Rusa

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

117


5

Pombero Mariscal López Shopping · 200 949 Venezuela 687 c/ España · 601 024 Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 206 534

18

Av. San Martin c/ Dr. Migone · 660 575 Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

14

Prototype Mariscal López Shopping · 601 365

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Boggiani esq. Nudelman · 608 500

Pringamoza

Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Indumentaria masculina Clothing for men

125

Pintado Mariscal López Shopping · 608 743 Shopping Multiplaza · 503 881 Tte Molinas c/ Sacramento · 298 895 Ropas para niños y adolescentes

Prune

12

Paseo Vía del Ángel · 621 820 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories

Ricky Sarkany

25

Shopping del Sol · 611 791 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Clothing for children and adolescents

119

Via Uno Mariscal López Shopping · 608 503 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

20

Shopping del Sol · 611 762 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

23

Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios

56

Wanama

Clothing / Accessories

Portsaid 124 Mariscal Lopez Shopping · 662 525 Shopping del Sol · 0981 416638 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories


129

NH 130

El ropero de Galatea Shopping del Sol · 610 667 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Shopping del Sol · 610 667 Belgica 744 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

133

Maria Vazquez Senador Long 626 c/ Lilio · 0981 604831

XL Extra Large 134 Charles de Gaulle 219 · 606 784

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Bolsas / Accesorios Purses / Accessories

135

Las Buttner Senador Long 562 · 623161 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

41

Da Roberta Paseo Vía del Ángel · 621 820 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Muebles / Decoración

Hogar y decoración Home & Decoration Delta+

37

Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design

Furniture / decoration

45

Galería Bonita Senador Long esq. Tte. Vera · 613 815 Muebles / decoración Furniture / Decoration

Hidrocenter Artigas 1513 esq. Leyes de Chávez · 225 290 Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools

43


38

Hugus Laaya Senador Long 823 · 611 769 Muebles / Decoración

42

Or noir Tte. Vera esq. Malutín · 603 783

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Furniture / Decoration

Muebles / Decoración Furniture / decoration

44

Quality Center Av. España 2065 c/ José Rivera · 200 222 Muebles / decoración

58

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Furniture / Decoration

132

46

Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678 Muebles / decoración Furniture / Decoration

Pottery

39

Gral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design

Arrivee

58

Senador Long 758 · 623 043 Muebles / Decoración Furniture / Decoration

Impacto Shopping del Sol · 622 207 Muebles / decoración Furniture / Decoration

57

Líneas

Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166

Galerías de arte Art Galleries Galería Fábrica Sgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354

Pinturas / Obras de arte

Pinturas / Obras de arte

Paintings / Works of art

Paintings / Works of art

61


59

Galería Matices

Maison d’ Elegance

Cruz del Defensor 241 · 660 535

Paseo Vía Allegra · 605 106

Obras de arte Paintings / Works of art

63

Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4 Antigüedades · Antiques

62

Verónica Torres Mariscal López Shopping · 608 512 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Pinturas / Obras de arte

Arte Actual

60

Lillo 273 c/ Senador Long · 662 351 Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

Paintings / Works of art

40

Cuna Bella 25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604 Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939 Muebles y accesorios para niños Furniture and accessories for children

Relojerías y joyerías Watchmakers & Jewelers

31

Denoir Shopping del Sol Mariscal López Shopping Mall Excelsior Chile y Manduvirá Joyas · Jewelry

Della Poletti

30

Shopping del Sol · 615 050 Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193 Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

Joyería Armele Shopping del Sol · 610 834 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 610 834 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

29


32

Joyería Luxor / Joyas Fió Shopping del Sol · 611 716 Aviadores del Chaco esq. Delia González

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Palma c/ O'leary Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

Pipol Shopping del Sol · 663 688 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 608 449 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Relojes Clocks and watches

35

Tiempo de Relojes Senador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666 Relojes · Clocks and watches

Quijote

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Libros y música Books & music

60

34

Shopping del Sol · 611 813 Mariscal López Shopping · 608 445 Mall Excelsior · 443 015 Shopping Mariano · 761 960 Música / Libros · Music / Books

Vendome

Multitiendas Department stores

28

Shopping del Sol · 611 776 Aviadores del Chaco esq. Delia González Estrella 702 esq. O' leary · 440 482 Palma 931 esq. Montevideo · 491 246 Mariscal López Shopping · 608 457/8 Multitienda · Department store

50


Calle 11

Bienestar y belleza Wellbeing & Beauty 52

Carolina Zárate Spa Saturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473 Spa · Spa

56

Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859 Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887

53

Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446 Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890 Spa · Spa

Serena Spa

54

Roque Centurión Miranda 279 • 601 930 Spa · Spa

Massoia Beauty Express

49

Dr. Migone esq. San Martin · 612 346 Spa · Spa

H | M · Julio Correa 331 · 609 635 Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204 Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932 Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 65 901 805

128

Osvaldo Bucci Shopping del Sol · 611 748 Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015 Peluquería · Hairdressing

Younique spa medico 1er Presidente 3299 esq. Calle 3 · 297759 Spa · Spa

133


RUTA GOURMET CITI

GOURMET ROUTE CITI

Sea parte de una experiencia gastronómica diferente donde saber de sabores, aromas y texturas es tan exclusivo como disfrutarlos. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Be part of a unique culinary experience in which discovering flavors, aromas and textures is as exclusive as enjoying them. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py

64

La Misión

62

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800

Uva Terra

65

Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568 Restaurante · Restaurant

Restaurante · Restaurant

66

Magon Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada Restaurante · Restaurant

Talleyrand

67

Mcal. Estigarribia 932 · 441 163 Shopping del Sol · 611697 Aviadores del Chaco esq. Delia González Restaurante · Restaurant

68

La Cava Av. Mariscal López 3001 · 612 715 Restaurante · Restaurant

Morado Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711 Restaurante · Restaurant

69


70

Delicias Japonesas • 615 879 Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879

Mburicao

71

Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048 Restaurante · Restaurant

Restaurante · Restaurant

72

La Cocina de Sancho

Hiroshima

Senador Long 789 · 601 686

Choferes del Chaco 1803 · 662 945

Restaurante · Restaurant

73

Manzana T · 600 070 Mcal. López esq. Cruz del Defensor Restaurante · Restaurant

74

Bolsi Estrella y Alberdi · 491 841 Restaurante · Restaurant

El Dorado

75

MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164 Restaurante · Restaurant

76

Veranda Av. del Yacht 11 · 921 560 Restaurante · Restaurant

78

Tierra Colorada Santísima Trinidad 784 · 663 335 Restaurante · Restaurant

Salon Verde del Yacht

77

Av. del Yacht 11 · 906 121 Restaurante · Restaurant

La Roca Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311 Club Centenario · 214 471 Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591 Ciudad de San Bernardino Restaurante · Restaurant

79


82

Tiam Caffé

Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583

Café / Confitería · Café / Confectionery

Café / Confitería · Café / Confectionery

Dulce Morena Café / Confitería · Café / Confectionery

84

Nunciata Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545

SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · 2012

Delicatessen · Delicatessen

86

Doña Angela España esq. Dr Bestard · 601 705 W Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618 Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130 Heladería · Ice cream parlour

Ceci Gross

81

83

Dr. Morra 748 · 612 447 Café / Confitería · Café / Confectionery

La Quesería

85

O' Higgins 989 · 622 580 Delicatessen · Delicatessen

París

87

Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping Avenida Brasilia 644 · 226 618 Paseo Las Acacias · 300 440 Heladería · Ice cream parlour

88

Ña Eustaquia • 449 449 Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514 Shopping Multiplaza · 0982 443104

64

El Café de Acá

Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427

De las Palmeras 5234 · 623 098 /9

RUTA GOURMET CITI

GOURMET ROUTE CITI

80

Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449 Comidas típicas · Typical food

San Pietro Boggiani 5641 · 624 070 Restaurante · Restaurant

89


90

Para cuando la vida San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579 Restaurante · Restaurant

123

Trento Helados y Tortas Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854 Heladería · Ice cream parlour

131

Il Padrino Via Bella · 609 770 Avda. España c/ Feliciangeli Restaurante · Restaurant

La Trattoria de Tony

122

Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco 609 906 Restaurante · Restaurant

Restaurant Asuncion Golf Club Ruta Transchago km 9 · 281 317 Restaurante · Restaurant

127


DECLARADO DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL

laCiti es una edición de Soporte propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.

Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez Ilustración de portada · Cover art Andrea Piccardo

RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.

RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.