2005 07

Page 1

T E M M U Z / J UL Y 2 0 0 5 • A L A B İ L İ R S İ N İ Z • Y O U R

COMPLIMENTARY COPY

TURKISH AIRLINES

Pera Müzesi - The Pera Museum K u z e y ’in s ıcak yüzü - The friendly face of the North; O SLO Bir kum m asalı - A story of w ind and sand; PATARA


"a CC^DEMIA

C0LONY

DAFFO

/ D^RK WIN

DARKMEN


' ; L' - jk r-

t- A

İrtibat Tel: 0212. 516 92 28 - 557 65 27 www. darkmen .com.tr

e-m ail: darkm en@ darkm en.com .tr


ACCADEMIA

D

A

R

K

W

I

N

m 端retiyoruz

DARKMEN


thing for men'

% *

-■

■w w w .ip e k y o l.c o m


r?]

Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T

Y ön e tim K urulu Başkanı C h airm a n o f th e B o a rd C a nd a n Karlıtekin T ü rk H ava Yolları A dın a S ahibi P u b lish e r o n b e h a lf o f Turkish A irline s G enel M ü d ü r ve Y ö n e tim K urulu Üyesi C E O a n d M e m b e r o f the B o a rd Tem el Kotil Basın ve R eklam M ü d ü r Vekili A c tin g D ire c to r o f P ress a n d A d ve rtisin g A h m e t Faruk Y ana rda ğ a yan ardag@ thy.com T ü rk H ava Yolları G enel Y ön e tim Binası A ta tü rk H ava Limanı 3 4 1 4 9 İSTAN B U L

F. ZONARO-THE PERA MUSEUM COLLECTION

oo \—

z

LU

Y A Y IN / P U B L IC A T I O N Y a p ı m / P r o d u c t io n

G enel Yayın Y ön e tm en i P u b lish in g D ire c to r Dr. A rif N ih a t Dursun n ih a t.d u rsu n @ co rd isg ro u p .co m .tr Yayın K o o rd in a tö rü (S orum lu) / E d ito ria l C o o rd in a to r B ah a r Kalkan b ah ar.kalka n @ d isku s.co m .tr E ditö rle r / E d ito rs Füsun A kay fu su n .a ka y@ d isku s.co m .tr

O O oc

İ l i 4Ü L İ

Barış D oğru ba ris.d o g ru @ d isku s.co m .tr S an a t Y ö n e tm e n i / A rt D ire c to r Feyza Y apulu fe yza .yap u lu@ d iskus.co m .tr G ra fiker / G ra p h ic A s s is ta n t U laş K arata ğ u la s.ka ra tag @ d isku s.com .tr F o to ğ ra f E ditö rü / P h o to g ra p h E d itö r K urtu lu ş G ö ka lp ku rtu lu s.g o ka lp @ d isku s.co m .tr İngilizce E ditö rle ri / E nglish E dito rs V irginia Taylo r S açlıoğlu, Fred S ta rk R e k la m / A d v e r t is in g

G enel K o o rd in a tö r / G en e ra l C o o rd in a to r Tülin Ç im tulin .cim @ re ka n d .co m .tr D ire ktö r / D ire c to r E bru Ü çe r Y ön e zer e bru .u ce r@ re ka n d .co m .tr R eklam M ü d ürü / A d v e rtis in g M a n a g e r T o lg a Ö cal tolg a .o ca l@ re ka n d .co m .tr

Uf cordis

28

I

*

LU O

z o

46

Kuzey’in sıcak yüzü The friendly face o f the North Oslo Bir kelam işçisi A master o f the spoken word Orhan Boran

56

Kavuşmanın yolları Reaching the other side Köprüler / Bridges

Tel: [02 1 2] 2 6 9 4 5 27 Fax: (0212] 2 6 9 4 5 28 L eve nt M ah. 4. G aze teciler S itesi E bulula M a rd in C ad. Ü lgen S ok. 18 A/1 A ka tla r / İstanbul skylife @ co rd isg ro u p .co m .tr h ttp ://w w w .c o rd is g ro u p .c o m .tr Tel: [0212J 3 2 5 01 5 0 - 5 1 - 52 Fax: (0212) 3 2 5 01 43 B a s k ı - C i l t / P r in t i n g - B in d in g

D o ğa n O fset Y ayıncılık ve M atba a cılık A.Ş. Tel: [02 1 2] 6 22 19 0 0 h ttp ://w w w .d o g a n o fs e t.c o m R e n k A y r ım ı / C o l o u r S e p e r a t io n

Y ed ire n k G rafik ve R e nk Ayrımı H izm etleri Tic. A.Ş. Tel: [02 1 2] 2 17 98 8 9 7 renk@ 7renk.com Skylife dergisine internette, w w w .th y.co m üzerinden SK YLIFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. / A c c e s s SKY LİFE m a g a z in e o n th e in te rn e t b y c lic k in g th e SKYLIFE ic o n in w w w .thy.com Skylife dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için custom er@ thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. / A n y s u g g e s tio n s o r c o m p la in ts a b o u t S kylife m agazine are w e lc o m e d a n d s h o u ld b e a d d re s s e d to c u sto m e r@ th y.co m . D ergim izde yayım lanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınm adan, kaynak belirtilm eden tam veya ö zet alıntı yapılam az. N e ithe r, te x t n o r p h o to g ra p h s from th is p u b lic a tio n m a y b e re p ro d u c e d e ith e r in full o r s u m m a ry w ith o u t a c k n o w le d in g th e s o u rc e a n d w ith o u t p r io r p e rm ıssio n from th e publish e r. Skylife, T H Y tarafından ay da bir yayımlanır. S kylife is p u b lis h e d m o n th ly b y Turkish Airlines.

6 C ityscope 136 Rehber / Guide 164 Bilgi / Info 198 Test


68

104

D oğu’nun 'nefes’i The 'breath ’ o f the East Kudsi Erguner

116

78

Şimdi ada zamanı Look sharp, It’s island tim e... Girne Bir kum masalı A story o f vvind and sand Patara

Kıraçların armağanı A gift o f Suna and İnan Kıraç Pera Müzesi / The Pera Museum Altın kent The golden city Sardes / Sardis

126

Sağlığın anahtarı The key to good health Akdeniz Mutfağı / Mediterranean cuisine

200 Oyunlar / Puzzle 202 Video ve Müzik / Video and M usic 208 Ayın Konuğu / Guest o f the M onth


Kuzey’in büyülü ülkesi

Norveç’i keşfedin! 21 H aziran’dan itibaren haftada karşılıklı 2 seferle Oslo.

K uzey ışıkları, d ü n y a n ı n m a n y e tik ala n çizgilerinin açık olduğ u k u t u p bölgele rind e n içeri giren g ü n e ş ışınların ın a tm o s fe r d e k i gazları ışıtm ası so n u c u o lu şa n r e nk li g ö r ü n t ü le r d i r .

0

TURK HAVA YOLLARI www.thy.com.tr

444 O 849


HOŞGELDINIZ W ELC O M E ABO ARD

Değerli Konuklarımız,

Dear Guests,

Tatil amaçlı seyahatin en yoğun olduğu dönemde, sizlerin memnuniyetine büyük önem veriyor ve seyahat programlarınızın en iyi şekilde gerçekleşmesini diliyoruz. Bu amaçla bazı hatlarımızda sefer sayısını artırıyoruz. Sabiha Gökçen Havaalanı'ndan başlattığımız seferlere sizlerden gelen talep doğrultusunda Diyarbakır, Kayseri ve Bodrum'u ilave ediyoruz. Böylece geçtiğimiz ay başlattığımız Ankara seferleri ile birlikte Sabiha Gökçen'den yapılan iç hat uçuşları, sekiz noktaya yükselmiş olacak. Geride bıraktığımız Haziran ayında Türk Hava Yolları olarak stratejik bir ortaklığın ilk adımını attık. Kendi alanında dünyanın en büyük firması olan Singapore Technologies Aerospace (ST Aero) ile HABOM projesinde ortaklık için anlaştık. HABOM projesi, Türk Hava Yolları’nın deneyimli mühendis ve teknisyen kadrosu ile kalifiye hizmetini, ST Aero'nun teknolojisi, bilgi birikimi ve küresel deneyimi ile buluşturacaktır. ST Aero ile ortak yürüteceğimiz HABOM, yakın bir gelecekte Avrupa'dan Pasifik'e çok geniş bir alanda havayolu filolarının önemli bir adresi olacaktır. HABOM'la uçak bakım pazarında elde ettiğimiz payın daha da büyüyeceğine ve gelirlerde ciddi bir artış olacağına inanıyoruz. Bu vesileyle kabiliyeti ve teknik yeterliliği ile kendini kanıtlamış Türk Hava Yollarfnın değerli mühendis ve teknisyenlerini, başarılarından ötürü kutluyorum. Yükselen petrol fiyatlarının havayolu sektöründe kârları eritmesi, lATA'nın 29-31 Mayıs tarihlerinde Tokyo’da yapılan Genel Kurulu'nun en önemli gündem maddesiydi. Dünya havayolu sektörünün 5.5 milyar dolar zarar ettiği 2004 yılında, Türk Hava Yolları'nın kâr eden nadir havayolu firmalarından biri olması bizleri gururlandırdı. Bildiğiniz gibi Türk Hava Yolları, havayolu firmalarının genellikle zarar ettiği yılın ilk üç aylık döneminde de ilk kez kâr açıklayarak dikkatleri üzerine çekti. Türk Hava Yolları olarak, yolcularımıza konforlu, güvenli ve daha kaliteli hizmet sunmanın gayreti içindeyiz. Sizden aldığımız güçle daha ileri hedeflere emin adımlarla yürümekteyiz. iyi uçuşlar dilerim.

We place great importance on pleasing you in this season when vacation travel is at its peak, and we hope to execute your travel plans in the best way possibie. To this end, we are increasing the number of fiights on some of our routes. in line with your demands, we are adding service to Diyarbakır, Kayseri and Bodrum to our aiready existing fiights from istanbul's Sabiha Gökçen Airport. Together with the fiights to Ankara that we introduced iast month, this brings up to eight the number of domestic points accessibie from Sabiha Gökçen. in June Turkish Airlines took the first step towards a strategic partnership, reaching agreement with Singapore Technologies Aerospace (ST Aero), the iargest firm in its field in the worid, on the HABOM project. The HABOM Project is going to bring ST Aero's technology, know-how and global experience together with Turkish Airlines' experienced engineers and skilled technicians. İn the near future HABOM is going to become a key address for airline fleets över a broad area stretching from Europe to the Pacific. V/e believe that the aircraft maintenance market share we capture through HABOM will keep on grovving and bring a significant increase in revenues. I vvould tike to take this opportunity to congratulate on their success ali the valuable engineers and technicians of Turkish Airlines who have proved their capability and technical competence. The erosion of profits in the airline sector due to rising oil costs was an important item on the agenda of the IATA General Assembly held in Tokyo 29-31 May. Turkish Airlines was proud to be one of the rare airlines that shovved a profit in 2004 when the airline sector worldwide lost 5.5 billion dollars. As you know, Turkish Airlines attracted attention by announcing a profit for the first time during the first three months of the year, when airline companies generally lose money. Turkish Airlines strives constantly to offer its passengers safer, more comfortable and better quality service. We are moving steadily fonvard to further goals with the strength we derive from you. I wish you a pleasant flight.

Doç. Dr. Temel KOTİL Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Üyesi

Temel KOTİL, Ph.D. CEO and Member of the Board


CITYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS

'C üm bür ce m a at’ Galeri A pel’e. The vvhole gang’ at Galeri Apel., 'Düğün-dernek, evli-evsiz, cüm bür cem aat’ konulu karma sergi, Temmuz ayı boyunca Galeri A pel’de sanatseverlerin ilgisine sunuluyor. Camdan ahşaba, porselenden demire birçok malzemeden eserin yer aldığı sergiye katılacak sanatçılardan bazı isimler şöyle: Aslımay Altay, Arzu Başaran, Azade Köker, Güler Güngör, Gülsün Karamustafa, İdil Akbostancı, Kurucu Koçanoğlu, Raziye Kubat, Rüçhan Şahinoğlu, Yıldız Şermet ve Yücel Kale... Tel: (0212) 292 72 36

Throughout the month of July Galeri Apel vvitt offer a m ixed exhibition entitled ‘Merrymaking, marhed and less so, the vvhole gang. ’ Presenting works in media that range from glass and wood to porcelain and iron, the show will feature a num ber o f artists including Aslımay Altay, Arzu Başaran, Azade Köker, Güler Güngör, Gülsün Karamustafa, Idil Akbostancı, Kurucu Koçanoğlu, Raziye Kubat, Rüçhan Şahinoğlu, Yıldız Şermet and Yücel Kale. Tel: (0212) 292 72 36

Abidin Dino'dan Fassianos’a... From Abidin Dino to Fassianos...

C iancim ino’nun mobilyaları C iancim ino’s furniture

Türk ve yabancı tam 34 sanatçının, tuval resminden heykele, guvaştan karakalem resim ve desenlere yaklaşık 200 eseri, ‘Çağdaş Ustalardan’ başlıklı sergiyle Tem Sanat Galerisi’nde... Yunanistan’dan Alecos Fassianos, Rusya’dan Yuri Kuper, İsrail’den Doron Elia'nın katılacağı sergide ayrıca; Abidin Dino, Nejad Devrim, Adnan Varınca, Mehmet Güler, Sabri Berkel, Gürhan Yücel ve Hakkı Anlı gibi pek çok usta Türk sanatçının eserleri de yer alıyor. Sergi, 3 Eylül’e kadar ziyaret edilebilir. Tel: (0212) 247 08 99

Art-Deco mobilyaların önde gelen tasarımcısı Jean Claude Ciancimino, Galeri Suav’da bir sergi açtı. Avrupa’nın yanı sıra Amerika'da da açtığı sergilerle büyük ses getiren sanatçının, sezgisel his ve Akdenizlilere özgü karakter yapısıyla tasarladığı Art-Deco mobilyalarını Ağustos sonuna dek görebilirsiniz. Tel: (0212) 262 09 86

6 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Roughly 200 works by 34 artists Turkish and foreign are on offer in an exhibition entitled ‘Works By Contemporary M asters’ at the Tem Art Gallery. Participants include Alecos Fassianos o f Greece, Yuri Kuper o f Russia and Doron Elia o f israei, and the show, in media ranging from oii paintings and sculpture to gouache and charcoal, also boasts works by such Turkish masters as Abidin Dino, Nejad Devrim, Adnan Varınca, Mehmet Güler, Sabri Berkel, Gürhan Yücel and Hakkı Anlı. İt wiil run until September 3. Tel: (0212) 24 7 08 99

A leading designer o f A rt Deco furniture, Jean Claude Ciancimino is holding an exhibition at Gallery Suav. With a record o f weiireceived exhibitions in Europe and America, the artist has brought his intuiton and Mediterranean character to bear in designing A rt Deco furniture that will be on dispiay till the end of August. Tel: (0212) 232.09 86


Sheraton Ankara, Superior Rooms

Sheraton Ankara, Sheraton Heliopolis Cairo, Sheraton Moriah, Sheraton Eilat, Righa Royal Hotel VVaseda, Righa Royal H otel Osaka, Portopia H otel Osaka, Conrad London, Conrad Brussels, Conrad İstanbul, Conrad Dublin, Grand H otel Royal Budapest, Holiday Inn Disney Paris, Intercontinental Bethlehem, David Intercontinental Telaviv, Intercontinental Amman, Intercontinental Astana, Cartton Telaviv, Le Mendien Wien, H yatt Regency İstanbul, Grand H yatt Am m an, H ya tt Regency Mainz, H yatt Regency Dead Sea, Hyatt Regency Baku, Hanshin Fukushima Hotel Osaka, Keihan Hotel Osaka, Regent Hotel Almaty, Movenpick İstanbul, Sandy Lane Hotel Barbados, Ada G olf Club Stockholm, Cornelia Antalya, King David Hotel Jerusalem, Svviss Hotel İstanbul, Hilton İstanbul, Barut Hotels Lara, Esplanade Hotel Zagreb, Cerruti Boutique Hotel W ien A N K A R A

A K Y U R T

0 6 7 5 0

T:

90

312

847

50

40

M O B @ M O B . C O M . TR

İ S T A N B U L

G E B Z E

4 1 4 0 0

T:

90

262

643

40

80

W W W . M O B . C O M . TR


CITYSCOPE

SERGİ BKHIBITIONS Yeraltında bir sergi An exhibition belovv ground

22 sanatçı B odrum ’da 22 artists in Bodrum Mine Sanat Galerisi tarafından bu yıl 15 Temmuz-15 Ağustos tarihlerinde 18'incisi düzenlenecek ‘Çağdaş S anat’ adlı sergi, Bodrum D-Marin Turgutreis M arina’da yirmi iki sanatçının çalışmalarını buluşturuyor. Bedri Baykam, Burhan Doğançay, Balkan Naci İslimyeli, Devrim Erbil, Ergin İnan, Haluk Özden, Özdemir Altan, Utku Varlık ve Zekai Ormancı gibi ustaların eserlerinin yer alacağı sergide; tuval üzerine akrilik, yağlıboya, bez parçaları, fotoğraf ve cam gibi malzemelerden oluşan uygulamalar ile ahşap üzerine çuha uygulamalı kolaj çalışmalarını izleyebilirsiniz. Tel: (0212) 324 16 02

The 18th ‘Exhibition of Contemporary A rt’ to be held by the Mine A rt Gallery, scheduled this year between July 15 and August 15, will bring together works by twentytwo artists at the Bodrum D-Marin Turgutreis Marina. With works by such masters as Bedri Baykam, Burhan Doğançay, Balkan Naci İslimyeli, Devrim Erbil, Ergin İnan, Haluk Özden, Özdemir Altan, Utku Varlık and Zekai Ormancı, the show features media ranging from acrylic on canvas, oil, and rags to photography and glass, with burlap-on-w ood collage also making an appearance. Tel: (0212) 324 16 02

Taksim deki metro tahliye tüneli, 4-31 Temmuz tarihleri arasında ‘Kaçak’ adlı karma sergiye ev sahipliği yapacak. Karşı Sanat Çalışmaları tarafından organize edilen sergide, farklı disiplinlerden on yedi sanatçının resim, seramik, fotoğraf, heykel, rölyef, enstelasyon, kısa film ve video belgesellerini izleyebilirsiniz. Cem Arslan, Onur Akıncı, Wael Garimalli, Batuhan Yüce, Lorris Mizrahi ve Dilek Aydıncıoğlu sergide işleri yer alacak sanatçılar arasında... Tel: (0212) 245 15 08

From July 4th to 31 st, the subvvay evacuation tunnel in Taksim will host a mixed exhibition entitled ‘Fugitive.' Organized by Karşı Sanat Çalışmaları, the show features works by seventeen artists in discipiines as varied as painting, ceramics, photography, sculpture, installation, short film and video documentaries. Among the artists you will find Cem Arslan, Onur Akıncı, Wael Garimalli, Batuhan Yüce, Lorris Mizrahi and Dilek Aydıncıoğlu. Tel: (0212) 245 15 08

Osmanlı tersanesine davetlisiniz You are invited to an O ttom an shipyard Sanatı yaşama mekânlarına taşımayı amaçlayan Milta Bodrum Marina, 1770’lerden kalma Osmanlı tersanesi ve Milta Marina Çarşı’da, ‘Çarşı, Sanat, Etki...’ başlıklı bir sergi açtı. 29 Tem m uz’a kadar ziyaret edilebilecek sergide; resim, gravür, heykel, seramik ve fotoğraf gibi birçok disiplinden sanatçılar bir arada. Ali Koçak, Bubi, Burhan Doğançay, Ferruh Başağa, Habip Aydoğdu, ilhan Berk, Laleper Aytek, Maria Kılıçlıoğlu, Süleyman Saim Tekcan, Yunus Tonkuş, Yüksel Güner sergide eserleri bulunan sanatçılar arasında yer alıyor. Tel: (0252) 316 18 60

With the aim o f taking art into living spaces, Milta Bodrum Marina has opened an exhibition entitled ‘Bazaar, Art, Influence...’ in an Ottoman shipyard dating from the 1770s and in the Milta Marina Bazaar. Running until July 29, the show features numerous artists from a variety of discipiines such as painting, engraving, sculpture, ceramics and photography. The list o f artists includes Ali Koçak, Bubi, Burhan Doğançay, Ferruh Başağa, Habip Aydoğdu, Ilhan Berk, Laleper Aytek, Maria Kılıçlıoğlu, Süleyman Saim Tekcan, Yunus Tonkuş and Yüksel Güner. Tel: (0252) 316 18 60

8 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Yunus Tonkuş


"D

JJ

m

co

JO

x X

/ T E K S T İL

CJ ÛC

<

CO (D

T5 r+

(D

3

cr

X

n>

co < LL.

X

(/)

JJ CO

OC

D

O w

>

o

o

3

30 C (/> V)

<M

O

CO

<D

TJ

r+

£ Q> £

(D

3

cr (D

Z O

“O

J3

CÛ X X

33

LU

m

o

< co

OC

o

<

"TJ CD

z

o X

co

PO

<

o

U_

PO

co co

X

co

co

■a

ı-f

ÛC

o

3

3

oCD

J L

£ İîl

Veliefendi Yolu No: 49 34730 Bakırköy-lstanbul /TURKEY Phone: +90 212 543 64 40 (pbx) Fax: +90 212 583 50 69 sales@akintekstil.com.tr www.akintekstil.com.tr


CITYSCOPE

FESTİVAL FESTİVAL İstanbul geceleri ‘caz'la yıkanacak... İstanbul nights avvash in jazz İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından, Garanti Bankası sponsorluğunda düzenlenen 12. Uluslararası İstanbul Caz Festivali, bu yıl 40’ın üzerinde topluluk ile 200’ün üzerinde yerli ve yabancı müzisyeni İstanbullularla buluşturuyor. 6-17 Temmuz tarihleri arasında gerçekleşecek festivalin konser mekânları; Cemil Topuzlu Açıkhava Sahnesi, Babylon, Sepetçiler Kasrı, Boğaziçi Üniversitesi Garanti Kültür Merkezi Ayhan Şahenk Salonu, Ses Tiyatrosu ve A’jia... Festivalin en büyük sürprizlerinden biri, caz dünyasının efsane topluluğu Steps Ahead... Mike Mainieri, Bili Evans, Mike Stern ve Steve Smith’in yer aldığı bu yıldızlar topluluğu, kadrolarına yeni katılan genç basçı Richard Bona ile 12 Temmuz’da; cazın yorulmak bilmeyen ustası Charlie Haden ise emsalsiz bas dokunuşlarıyla 11 Temmuz'da; groove-caz’ın yaratıcı ismi David Sanborn 7 Temmuz’da müzikseverlere harika saatler yaşatacak. Festivalde mutlaka izlenmesi gereken diğer isimlerden bazıları şöyle: Norveçli ikili Kings of Convenience, 6 Temmuz; rock, pop, soul, caz gibi türleri eşsiz vokaliyle birleştiren Elvis Costello ve grubu The Imposters, 8 Temmuz; Türkiye’nin vurmalı çalgılar ustası Okay Temiz’in kurduğu Oriental Wind, 9 Temmuz; günümüzün en önemli kadın vokal ve şarkı yazarlarından Tori Amos, 10 Temmuz; çağımızın en genç ve en yetenekli caz piyanistlerinden Hiromi, 12 Temmuz; Grammy rekorları kıran Dianne Reeves, 13 Temmuz... Festivalin kulüp geceleri ise bu yıl yine Babylon’da gerçekleşecek. Tel: (0212) 334 07 00

The 12th International İstanbul Jazz Festival, organized by the İstanbul Foundation o f A rt and Culture and sponsored by Garanti Bank, is bringing över 40 groups and 200 musicians both Turkish and foreign to the city this year. Venues for the festival, which runs from 6-17 July, are as foiiows: Cemil Topuzlu Open Air Stage, Babylon, Sepetçiler Kasrı, Boğaziçi University Garanti Culture Çenter Ayhan Şahenk Hail, Ses Theater and A ’jia... One o f the festival's biggest surprises is iegendary jazz group Steps Ahead. This stellar group, with musicians like Mike Mainieri, Bili Evans, Mike Stern and Steve Smith, is performing on 12 July when young bass player Richard Bona will aiso join its ranks; meanwhile indefatigable jazz master Charlie Haden will thrili music iovers on 11 July, and groove-jazz creator David Sanborn on 7 July. Some other not-to-be-missed names in the festival inciude: the Norwegian duo, Kings of Convenience, 6 July; Elvis Costello and his group The Imposters, who combine rock, pop, soul and jazz with peerless vocals, 8 July; Oriental Wind, formed by Turkey’s percussion master, Okay Temiz, 9 July; Tori Amos, one o f today’s leading female singers and songvvriters, 10 July; Hiromi, one o f the youngest and most talented jazz pianists o f our time, 12 July; and Grammy record breaker Dianne Reeves, 13 July. The festival’s club nights this year will be heid at Babylon. Tel: (0212) 334 07 00



CITYSCOPE

MÜZİK MUSIC 16. M ost Açıkhava konserleriyle 'sazdan caza’... From ‘saz’ to jazz: M o st’s 16th open air co nce rt series Most Production’ın bu yıl 16’ncısını düzenlediği Most Açıkhava Konserleri, 20 Temmuz-5 Ağustos tarihleri arasında gerçekleştiriliyor. Cemil Topuzlu Açıkhava Tiyatrosu’nda, Candan Erçetin, 20 ve 21 Temmuz; Zuhal Olcay ve Bülent Ortaçgil’den 'Başucu Şarkıları’ , 22 Temmuz; Yalın, 23 Temmuz; Dulce Pontes, 24 Temmuz; Kenan Doğulu, 26 Temmuz; Belgrad Senfoni Orkestra ve Korosu eşliğinde Goran Bregovic konseri, 27 Temmuz; Leman Sam ve Vedat Sakman, 28 Temmuz’da sahne alacak. 29 Temmuz gecesi, Doublemoon sanatçıları Mercan Dede, Orient Expressions, ilhan Erşahin, Baba Zula ve Hüsnü Şenlendici’nin yanı sıra Ceza ve Sabahat Akkiraz gibi özel konukların da katılacağı ‘East2West’ gecesi düzenleniyor. Özlem Tekin ve Manga, 29 Temmuz; ‘Saz’dan Caz'a Karadeniz’ konserini ise 31 Temmuz’da izleyebilirsiniz. Tel: (0212) 257 62 00

The M ost Open Air Concerts, the 16th o f which is being organized this year by M ost Productions, will take place betvveen 20 July and 5 August a t the Cemil Topuzlu Open Air Theater. Concert dates are as follovvs: Candan Erçetin, 20 and 21 July; Zuhal Olcay and Bülent Ortaçgil, 22 July; Yalın, 23 July; Dulce Pontes, 24 July; Kenan Doğulu, 26 July; Goran Bregovic in concert, accom panied by the Belgrade Symphony Orchestra and Chorus, 27 July; Leman Sam and Vedat Sakman, 28 July. Doublemoon artists Mercan Dede, Orient Expressions, ilhan Erşahin, Baba Zula and Hüsnü Şenlendici will be joined by guests Ceza and Sabahat Akkiraz on 'East2West N ight' on the evening o f 29 July, follovved by the concerts o f Özlem Tekin and Manga, 29 July, and the ‘Black Sea: From Saz to J a zz’ concert on 31 July. Tel: (0212) 257 62 00

Emma Shapplin Türkiye turnesinde Emma Shapplin tours Turkey Türkiye'de albümü en çok satılan kadın sanatçı ödülünü elinde bulunduran Emma Shapplin, Pasion Turca'nın organizasyonuyla bu ay Türkiye turnesine çıkıyor. Dünyaca ünlü Fransız soprano; dört kişilik grubu, iki dansçısı ve muhteşem koreografiler eşliğinde vereceği konserle müzikseverleri büyüleyecek. Shapplin, 19. Uluslararası İzmir Festivali kapsamında 2 Temmuz’da Çeşme Kalesi’nde; 3 Temmuz’da Harbiye Açıkhava Tiyatrosu'nda ve 5 Temmuz’da 44. Uluslararası Bursa Festivali sırasında Kültürpark Açıkhava Tiyatrosu’nda konser verecek. Tel: (0212) 274 43 48 12 SKYU FE 7 /2 0 0 5

Emma Shapplin, winner o f the best female vocaiist avvard for her topselling albüm in Turkey, is touring the country this month in an organization by Pasion Turca. The famous French soprano will charm m usic-lovers in her concerts accom panied by a four-person group and tw o dancers with sensational choreography. Shapplin will perform at Çeşme Castle in the 19th International İzmir Festival on 2 July; at the Harbiye Open Air Theater on 3 July, and at the Kültürpark Open Air Theater in the 44th International Bursa Festival on 5 July. Tel: (0212) 274 43 48


"Duymadım” yok. "Kesildi” yok. "Ne dedin?” yek. "Tekrar a ra ” yok.

Çünkü yurtdışını ararken SabitHATT var. Rahat rahat konulun diye...

SabitHATT Sistemi.______________ SabitHATT’tarı çek özel f iyatlar SirketHATT

KonuşkanHATT

StandartHATT

A m erika A lm anya Rusya

A m erika A lm anya Rusya

A m erika A lm anya Rusya

2 0 YKf/dakika 2 0 3 .4 3 8 T L /d akika

2 2 YKf/dakika 2 2 3 .7 8 2 T L /d akika

2 4 YKr/dakika 2 4 4 .1 2 6 T L /d akika

Belirtilen fiyatlar, yurtdışındaki sabit telefonlar arandığında geçerlidir. Yeni Kuruş üzerinden gördüğünüz fiyatlar yuvarlanarak yazılmıştır. Sabit ücretler HATT’lara göre değişiklik göstermektedir. Fiyatlara % 18 KDV dahil, % 15 özel iletişim vergisi (ÖİV) hariçtir. ‘ K O N U Ş Ayrıntılı b ilgi İçin: 444 1 444 ya da www.turfctelekom.com.tr

B E N İ M L E


CITYSCOPE

MÜZİK MUSIC B odrum ’a yıldız yağacak Falling stars at Bodrum

G oldenhorn Brass Quartet A K S M ’de G oldenhorn Brass Ouartet at AKS M

iki yıl önce restorasyon çalışmaları tamamlandıktan sonra konser ve gösterileriyle sanatseverlere kapısını açan Bodrum Antik Tiyatro, 16 Temmuz20 Ağustos tarihlerinde ‘Yıldızlı Turkcell Geceleri’ne ev sahipliği yapıyor. Bu yıl üçüncüsü gerçekleştirilecek konser ve gösteriler dizisinde, 3 bin kişi kapasiteli Bodrum Antik Tiyatro, yine yıldız yağmuruna tutulacak... Yıldızlı Geceler'de sahne alacak isimler şöyle: Sezen Aksu, Sertab Erener, Kenan Doğulu, Ata Demirer, Pink Martini, Nazan Öncel, Ajda Pekkan, Yaşar, Yılmaz Erdoğan ve Demet Akbağ... Tel: (0212) 217 29 99

Akbank Kültür Sanat Merkezi (AKSM), bu ayki müzik etkinliklerine, çalışmalarını Türkiye ve yurtdışında sürdüren Beste Tıknaz (viyola) ve Melin Molla’nın (piyano) 1 Temmuz’da vereceği konserle başlıyor. Birçok toplulukla deneysel müzik çalışmaları gerçekleştiren Brezilyalı gitarist ve besteci Silvia Ocougne, 7 Temmuz'da; gitarist Mehmet Özkanoğlu da 9 Temmuz'da konser verecek. Korno, trombon ve iki trompetten oluşan Türkiye’nin ilk brass dörtlüsü Goldenhorn Brass Ouartet ise, alışılmış çalgı kombinasyonlarının dışında yepyeni bir tınıyı 13 Temmuz’da dinleyiciye sunacak. Tel: (0212) 252 35 00

Goldenhorn Brass Ouartet

14 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

The Bodrum Ancierıt Theater, vvhich opened its doors to music lovers two years ago follovving extensive restoration, is hosting ‘Starry Turkcell N ights’ from 16 July to 20 August. With a seating capacity o f 3000, B odrum 's Ancient Theater will experience a Virtual shower o f falling stars in this year's third series o f concerts and shovvs. Taking the ‘Starry N ights’ stage are such names as Sezen Aksu, Sertab Erener, Kenan Doğulu, Ata Demirer, Pink Martini, Nazan Öncel, Ajda Pekkan, Yaşar, Yılmaz Erdoğan and Demet Akbağ. Tel: (0212) 217 29 99

Sertab Eren/

Akbank Art and Culture Çenter (AKSM) is launching this m onth’s musicai activities with a concert to be given on 1 July by Beste Tıknaz (viola) and Melin Molla (piano) who pursue their careers both in Turkey and abroad, foiiowed by Braziiian guitarist and composer Silvia Ocougne, who has engaged in experimentai music projects with a number of groups, on 7 July, and guitarist Mehmet Özkanoğlu on 9 July. Meanwhile on 13 July Turkey’s first brass quartet—cornet, trombone and two trumpets— the Goldenhorn Brass will offers listeners a totaiiy new sound outside the usual combination o f Instruments. Tel: (0212) 252 35 00


MIRACLE

R E S O R T H O T E L ★ ★ ★ ★ ★ ----------------

The best interpretation a fter VIVALDI Kopakçayı Mevkii Lara • Antalya • Türkiye T +90 242 352 21 21 * F +90 242 352 21 11 info@miracleotel.com

W W W .IT IiraC İeO tel .COITI


CITYSCOPE

HABERLER NEVVS İspanya’da Türk rüzgârı A Turkish vvind blow s in Spain

O UE R . DEMUSİCAS CARTAGENA

1 al 23 de JULI0 2005

Enka’da yaz akşamları Sum m er nights at Enka

16 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Cartagena’da yapılan Ispanya’nın en büyük müzik festivali ‘La Mar de Musicas’, 11. yılını Türkiye’ye ithaf ediyor... Pasion Turca’nın organizasyonunda 1-23 Temmuz tarihlerinde gerçekleşecek festivalde, Türk müziğinin önemli isimleri Ispanya’da buluşuyor. Her yıl 100 binden fazla insanı ağırlayan festivalde, Türk müziğinin yanı sıra Türk kültürü, mutfağı, sineması ve plastik sanatlarının da tanıtımı yapılacak. Festivalin ana mekânı Parque Oditoryum u’nda sahne alacak sanatçı ve gruplar şöyle: Ud ve darbuka seslerini elektronik ve tekno ritimleriyle kaynaştıran Oojami, 1 Temmuz; ünlü neyzen Kudsi Erguner, 3 Temmuz; vurmalı çalgılar üstadı Burhan Öçal ve grubu Trakya Ali Stars, 6 Temmuz; Türkiye’nin güçlü sesi Sezen Aksu, 8 Temmuz; Erkan Oğur & İsmail H. Demircioğlu, 10 Temmuz; İstanbul Galata Mevlihanesi, 13 Temmuz; Mercan Dede, Orient Expressions ve Baba Zula konserleri, 15 Temmuz; Aynur, 17 Temmuz; Kardeş Türküler, 19 Temmuz; Murcia Senfoni Orkestrası eşliğinde Ömer Faruk Tekbilek, 20 Temmuz; Harem, 23 Temmuz... Tel: (0034) 615 653 315

Enka Kültür ve Sanat’ın 17 yıldır yaz aylarında düzenlediği kültür etkinlikleri, bu yıl da devam ediyor. Bin seyirci kapasiteli Enka Açık Hava Tiyatrosu nda gerçekleşecek ve 25 Ağustos’a dek sürecek etkinliğin Temmuz programı, müzikten sinemaya, danstan tiyatroya kadar geniş bir yelpazeye sahip... Özlem Tekin konseri, 1 Temmuz; Laura Tabanera Flamenko Topluluğu, 6 Temmuz; Tiyatro İstanbul'un 'İkinin Biri' oyunu, 8 Temmuz; Dostlar Tiyatrosu'ndan ‘ Buluşma’ , 13 Temmuz; İlhan Şeşen konseri, 15 Temmuz; Ortaoyuncular'ın ‘ Beni Ben mi Delirttim ?’ adlı oyunu, 20 Temmuz; Aliki Kayaloglou konseri, 22 Temmuz... Tel: (0212) 276 22 14

‘La M ar de M usicas’, Spain's largest music festival held in Cartagena, is devoting its 11 th year to Turkey. The big names in Turkish music will meet in Spain a t the festival, which will take place 1-23 July, organized by Pasion Turca. The festival, which vvelcomes över 100,000 people every year, will prom ote not oniy Turkish music but also Turkish culture, cuisine, cinema and the plastic arts. Artists and groups who will perform at the festival’s main venue, the Parque Auditorium, are as follovvs: Oojami, who combines the sounds o f the oud and darbuka with electronic and techno rhythms, 1 July; famous 'ney' player Kudsi Erguner, 3 July; percussion master Burhan Öçal and his group the Trakya Ali Stars, 6 July; the pow erful voice o f Turkey, Sezen Aksu, 8 July; Erkan Oğur & İsmail H. Demircioğlu, 10 July; the İstanbul Galata Mevlevi Lodge , 13 July; the Mercan Dede, Orient Expression and Baba Zula concerts, 15 July; Aynur, 17 July; Kardeş Türküler, 19 July; Omar Faruk Tekbilek and the Murcia Symphony Orchestra, 20 July; and Harem, 23 July... Tel: (0034) 615 653 315

The cultural activities that Enka A rt and Culture has been organizing on summer nights for the past 17 year s are continuing this year in a program that will run until 25 August at the 1000-seat Enka Open Air Theater. The July program includes a wide range o f offerings from music and dance to theater and cinema. An Özlem Tekin concert, 1 July; the Laura Tabanera Flamenco Group, 6 July; Tiyatro İstanbul's play, ‘İkinin Biri', 8 July; ‘Buluşm a’ by the Dostlar Theater, 13 July; an Ilhan Şeşen concert, 15 July; a play entitled ‘Beni Ben mi Delirttim?' by the Ortaoyuncular ensemble, 20 July; and an Aliki Kayaloglou concert, 22 Ju ly Tel: (0212) 276 22 14


■ÂWARDS ■V2ÖÖ5‘ "> WINNER

SAMSUNG

C /N C Iub

SAMSUNG D500 •1.3 Megapikset Kamera^ »60 dakika KİSnmisiz Video Kaydı •Video Mesajı »96 MB Hafıza »262144 Renkli TFT Ekran »MP3 Çalar • Bluetooth »64 Poli Melodi «Tri-Bant »Ses Netleştirme »Hoparlör


CITYSCOPE

HABERLER NEVVS Liman 2 ile Altınboynuz’da sefa... Pleasure tours on the G olden Horn with Liman 2

Yelkenler fora! Y achts ahoy! Uluslararası Yelken Yarışları ‘Gant C u p ’ın beşincisi, bu yıl 27-31 Temmuz tarihlerinde düzenleniyor. Gant ile Bodrum Marina’nın ana sponsorluğunda yapılacak yarışlar, Milta Bodrum Marina’dan start alacak. Türk ve Yunan makamlarının verdiği desteklerle Bodrum-KosKalimnos-Turgutreis DMarin-Bodrum etabı olarak gerçekleşecek yarışlar, her gece yapılacak ödül töreni ve partilerle renklenecek... Daha fazla bilgi için, www.gantcup.com adresini ziyaret edebilirsiniz.

The fifth ‘Gant C up’ International Yacht Race is being held this year 27-31 July. Sponsored by Gant and Bodrum Marina, the race will start from Milta Bodrum Marina and follow the Bodrum-CosCalimnos-Turgutreis DMarin-Bodrum route with support by the Greek and Turkish authorities. Parties and avvard ceremonies will o f course add sparkle to every night o f the race. For further information, visit the vvebsite at www.gantcup.com.

TRT Turizm Radyosu 5 dilde yayında T R TT ourism Radio broadcasts in 5 languages

o

18 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

v

Türkiye'nin ulaşım, endüstri ve iletişim tarihini gözler önüne seren Rahmi M. Koç Müzesi, yaz ayları boyunca ziyaretçilerine keyifli saatler yaşatıyor. Müze, her hafta sonu 70 yıllık tarihi Liman 2 römorkörü ile Altınboynuz'da 40 dakikalık nostalji gezileri düzenliyor. Rahmi M. Koç Müzesi’nin bahçesinde gerçekleşen ‘Hareket Günleri’ etkinliğinde de, klasik otomobillerin motor seslerini duyarak, binmesi imkânsız gibi görünen Penny Farthing bisikletinin gösterisini izleyebilir, yüzyılın icadı olarak kabul edilen Ginger’ı kullanma şansına sahip olabilirsiniz. Tel: (0212) 297 66 39

Türkiye’yi ziyaret eden turistler, Türkiye Radyo Televizyon Kurumu’nun (TRT) ‘turizm radyosu’ yayını ile hem müziğe doyuyor, hem de ülke hakkında A ’dan Z ’ye bilgi alabiliyorlar. Merkezi Antalya Lara olan radyo; İngilizce, Fransızca, Almanca, Yunanca ve Rusça olmak üzere beş dilde yayın yapıyor. Yabancı turistler, bu radyoya Türkiye’nin tarihi, coğrafi, sosyal, ekonomik ve turistik özelliklerinin yanı sıra, hava durumu, ulaşım, turlar ve alternatif turizm gibi çeşitli bilgilere de ulaşabiliyorlar. Radyonun yayın frekanslarından bazıları şöyle: Antalya, 92.1; Alanya, 94.4; Bodrum, 97.4; İstanbul ve İzmir, 101.6.

The Rahmi M. Koç Museum, which focuses on the history of transportation, industry and Communications in Turkey, is offering visitors a special treat during the summer months. Every weekend the museum is organizing 40-minute 'nostalgia' cruises on the Golden Horn on the 70-yearold ‘Liman 2' tugboat. As well as listening to the ‘p urr’ o f classic automobile engines and witnessing a demonstration ride on the impossible-looking Penny Farthing bicycle at the ‘A ction Days’ in the museum garden, visitors will also get a chance to try out the 'invention-ofthe-century', Ginger! Tel: (0212) 297 66 39

Tourists visiting Turkey can listen to music to their heart's content as well as getting information from A t o Z about the country on Turkish State Radio and Television’s (TRT) ‘tourism radio’ broadcasts. Headquartered at Antalya Lara, the station broadcasts in English, French, German, Greek and Russian, offering foreign tourists a wide array o f facts about the country’s history, geography, society, economy and touristic features as well as weather and traffic reports, and information regarding transportation, tours and alternative tourism. Some frequencies: Antalya, 92.1; Alanya, 94.4; Bodrum, 97.4; İstanbul and İzmir, 101.6.


RIGHT CHOICE FOR WISE INVESTMENTS İZOPOLİ ROOF - WALL & COLD STORE PANELS

Cost Saving

Aesthetic

İZOPOLİ Yapı Elemanları Taahhüt San. ve Tic. Ltd. Şti. Head Office: Ç ırağ an C addesi N o.97 O rtakö y 3 4 3 4 7 İstan b u l - T u rkey Tel: + 9 0 212 2 3 6 6 0 32 pbx Fax: +9 0 212 2 3 6 0 5 41 - 2 3 6 0 8 38 Factory: O rg an ize Sanayi B ölgesi Dr. Akın Ç akm akçı B u lvarı N o.59 14240 Bolu - T u rkey Tel: +9 0 3 7 4 2 43 8 4 8 0 - 2 43 82 93 Fax: + 9 0 3 74 243 8 4 75 e-mail: in fo @ izo p o li.co m web: w w w .izo p o li.co m


CITYSCOPE

KİTAP BOOKS 20. Yüzyılda Görsel Sanatlar The Visual Arts in the 20th Century Akbank Yayınları, Edward LucieSmith’in ‘20. Yüzyılda Görsel Sanatlar’ isimli yapıtını Türkçe'ye kazandırarak piyasaya sundu. Fotoğraf sanatına geniş yer verilen kitap, dönemin toplumsal, tarihsel, entelektüel olay ve akımlarının görsel sanatlarla etkileşimlerini inceleyen metinlerden oluşuyor. Fotoğrafın yanı sıra kitapta; resim, heykel, grafik sanatlar ve mimarinin hikâyesi on yıllık periyotlara bölünerek ele alınıyor.

Akbank Publications has brought out a Turkish translation of Edvvard LucieSmith’s ‘The Visual Arts in the 20th Century’. The book, which gives broad coverage to the art o f photography, consists o f texts anaiyzing the interaction betvveen the period’s visual arts and its sociai, historical and intellectual currents and events. Besides photography, it also takes up the history o f painting, sculpture, the graphic arts and architecture decade by decade.

\ 20. YÜZYILDA

GÖRSEL SANATLAR

\

\İ 1

\ 1

EDW A RD LUCI E- SMITH

Türkiye m ercek altında... Turkey under the magnifying glass... Yarım yüzyıldır Türkiye topraklarını arşınlayan turist rehberi Uğur Ayyıldız’ın ‘Discovering Turkey Through The Lens’ adlı kitabı çıktı. İngilizce olarak yayımlanan kitapta, Türkiye’nin her bir köşesi, 700’e yakın zengin fotoğraflar eşliğinde anlatılıyor. Gezi rehberi niteliğindeki kitapta ayrıca çeşitli harita, plan ve çizimler de yer alıyor. Anadolu’nun dört bir köşesini, insanını, tarihini ve kültürünü akıcı bir dille anlatan gezi rehberi, Türkiye’ye gelen turistler için paha biçilmez bir kaynak...

Recently published in English, ‘Discovering Turkey Through the Lens’ is a book by tourist guide Uğur Ayyıldız, who has roam ed ali över Turkey for half a century. The book, which describes every corner o f the country, also includes close to 700 photographs as well as various maps, plans and drawings. A rich guidebook that describes the history, culture and people o f Anatolia in a flovving style, it is a priceless reference for tourists coming to Turkey.

Kaybolan ve yaşayan tarifleriyle Sefarad Mutfağı S ephardic cuisine today and yesterday 16. yüzyılda Ispanya’dan OsmanlI’ya gelen ve çeşitli kentlere yerleşen Yahudilerin yarattığı Sefarad Mutfağı, neredeyse unutulmaya yüz tutmuşken, İzmirli altı Musevi bayan, -Ester Antebi, Sara Enriquez, Lina Eskinazi, Nüket Franco, Ora K. Gürkan ile V. Jinet Sidi Sarfatiel ele vererek ‘İzmir Sefarad M utfağı’ adlı yemek kitabını hazırladı. Kaybolan ve yaşayan 100 tarifin verildiği kitapta; başlangıçlar, ana yemekler, pilavlar, tatlılar, ikramlar ve özel tatlar bulunuyor. Boyoz, Zerde, Ispanaklı Mücver, Kraliyet Makarnası, Badem Ezmesi ve İncir Dolması, Sefarad mutfağından sadece birkaç örnek... 20 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

The Sephardic cuisine created by the Jews who came to the Ottoman Empire from 16th century Spain to settle in various cities, was on the verge o f extinction when six Jewish women o f İzmir— Ester Antebi, Sara Enriçuez, Lina Eskinazi, Nüket Franco, Ora K. Gürkan and V. Jinet Sidi Sarfati— got together and compiled a book o f ‘İzmir Sephardic Cuisine’. The cookbook includes current as well as forgotten recipes for starters, main courses, rice pilaffs, desserts and snacks as well as sweets for special occasions... Boyoz, Zerde, Spinach Mücver, Royal Macaroni, Marzipan and Stuffed Figs to name ju st a few examples.

k ayb o lan ve yaşayan ıoo t a r if iy l

İ Z M İ R SEFA RAD M UTFAĞI

}i


EVİNİZ BUNA DEĞER... REGENCY YEMEK ODASI / YATAY MESE

PICASSO KOLTUK TAKIMI / TIRILYA KREM / DECO HALI TRENDY GRUBU / 3000 ORTA SEHPA

DECO HALI TRENDY GRUBU

A 781 KOLTUK TAKIMI / YELLOW L 03

FULLEX BAZA TAKIMI / RANA KAHVERENGİ

GREEN LEAF UYKU SETİ / LIBERTY BASLIK

ULTRA TURMALIN HIGHLOSS

İstikbal oturm a grupları, kanepeler, yatak ve yem ek odası takım ları, genç odaları, ev tekstili ürünleri, yataklar, İstikbal Regina m u tfaklar, Deco halı ve aksesuarlar... En yeni tre n d le ri eviniz için sunan İstikbal, tü m Türkiye'deki 10 0 0 ’i aşkın bayisiyle m u tlu lu ğ u n u zu n h izm etin d e. Eviniz buna değer!

“HUKIA O

Boydak

f PU HH H 33H H Ü

l w w w .istikbal.com

r;

I ^ r e g in a IK t i^ ^ I t mutfak & banyo

İM İHI M I


NEVVS

HAVA YOLLARI HABERLER TURK

H A B O M ’a büyük imza Paris’te atıldı HABOM agreem ent signed in Paris Türk Hava Yolları, Sabiha Gökçen Havalimam’nı Avrupa ve Asya’nın önemli uçak bakım ve onarım üslerinden biri haline getirecek önemli bir projeyi hayata geçiriyor. Türk Hava Yolları ve Singapore Technologies Aerospace (ST Aero) tarafından kurulacak olan Havacılık, Bakım, Onarım, Modifikasyon Merkezi’nin (HABOM) mutabakat zaptı, 16 Haziran’da Paris Air Shovv’da törenle imzalandı. Mutabakat zaptını Türk Hava Yolları adına Yönetim Kurulu Başkanı Candan Karlıtekin ile Genel Müdür Temel Kotil, ST Aero adına Yönetim Kurulu Başkanı Tan Guong Ching ile Genel Müdür Tay Kok Khiang imzaladı. Anlaşmaya göre iki taraf, HABOM projesi çerçevesinde kurulacak ortak şirkette eşit paya sahip olacak. Başlangıç yatırımı 200 milyon dolar olan projenin 2 bin kişiye istihdam sağlayacağı düşünülüyor. Ağustos'ta temeli atılacak bakım merkezinin bir yıl içinde tamamlanması ve beş yıl içinde de uçak bakımında Avrupa’dan Pasifik’e büyük bir pazara hitap etmesi planlanıyor. HABOM'la birlikte ayrıca pilot ve teknisyen eğitimi konusunda da işbirliği yapılması hedefleniyor. T U R K İS H A IR L IN E S i )

Türk Hava Yollan'ndan rekor kâr Turkish Airlines makes record profit

Turkish Airlines is realizing an important project that will turn Istanbul’s Sabiha Gökçen Airport into one of the majör aircraft maintenance and repair bases in Europe and Asia. A memorandum of understanding on the Aviation Maintenance, Repair and Modification Çenter (HABOM), to be set up jointiy by Turkish Airlines and Singapore Technologies Aerospace (ST Aero), was signed in a ceremony at the Paris Air Show on 16 June. Signatories included Board Chairman Candan Karlıtekin and President Temel Kotil on behalf o f Turkish Airlines and Board Chairman Tan Guong Ching and President Tay Kok Khiang on behalf o f ST Aero. Under the agreement the two parties will have equal shares in the company to be formed within the project framevvork. Worth 200 million dollars, the initial investment in the project is expected to create jobs for 2000 people. The maintenance çenter, whose foundation will be laid in August, is slated for completion vvithin a year and is expected to address a wide market for aircraft maintenance from Europe to the Pacific within five years. The HABOM project also targets cooperation in the training o f pilots and technicians.

Türk Hava Yolları, havayolu taşımacılığında talebin en düşük olduğu O cak-M art 2005 döneminde, tarihinde ilk kez olmak üzere vergi öncesi 819 bin YTL kâr elde etti. Petrol fiyatlarındaki artışa ve düşük seyreden kura rağmen ortaya çıkan kâr, verimliliğin bir göstergesi... Yolcu sayısının ve doluluk oranının artması da kârın ortaya çıkışında etken olarak değerlendiriliyor. Çalışmaların aynı hızla ve verimlilikle sürdürüleceğini belirten Türk Hava Yolları Mali Komite Başkanı Hamdi Topçu, “Sağlanan başarı nedeniyle Türk Hava Yolları müşterilerine şükranlarımızı sunarız” dedi.

İn 2005 for the first time in its history, Turkish Airlines made a profit o f YTL 819 thousand during the January-March period when the demand for air travel is at its lowest. The profit, garnered despite a rise in oil prices and low exchange rates, is an indicator o f the airlines' efficiency. Increases in num ber o f passengers and occupancy rates are also regarded as a factor. Pointing out that they are going to sustain this pace and efficiency, Turkish Airlines Financial Committee Chairman Hamdi Topçu said, “We vvould like to thank Turkish A irlines’ passengers for making this success possible. ”

Türk Hava Yolları’nın 78. dış hattı: Oslo Turkish Airlines adds flights to Oslo Haziran ayı başında Lizbon’a sefer düzenlemeye başlayan Türk Hava Yolları, 21 Haziran’da Norveç’in başkenti Oslo’yu uçuş hatlarına dahil etti. Salı ve cumartesi günleri, karşılıklı düzenlenen seferlerin lokal saatleri şöyle: İstanbul'dan, 08:35; Oslo'dan 12:20. 22 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Turkish Airlines, which started flights to Lisbon at the beginning o f June, also added the Norwegian Capital Oslo to its flight destinations on 21 st June. LocaI times for the round-trip flights on Tuesdays and Saturdays are 8:35 a.m. from İstanbul and 12:20 p.m. from Oslo.


Gterncıl Becıuty...

VK/ÎAAA/t

HOLDİNG

Tanrıverd i Mensucat Sanayi A.Ş. FACTORY / SHOVVROOM Tuzludere Mevkii, İstanbul Asfaltı 2. km 34870 Çatalca - İstanbul / Turkey

EXPORT DEPARTMENT Tel: +90 (212) 789 50 0 2 - 0 3 Fax: + 9 0 (2 1 2 ) 789 5 2 1 6 - 1 7 e-mail: export@tanriverdi.com

w w w .ta n riv e rd i.c o m


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

Türk Hava Yolları Teknik, Paris Air Shovv'da Turkish Technic at the Paris Air S how Türk Hava Yollan, dünyanın en büyük havacılık fuarı olan Paris Air Shovv’a ‘Turkish Technic’ adı ile katıldı. Rekor sayıda katılımın olduğu fuara, 41 ülkeden 1900 şirket iştirak etti. Fuarda 213 uçak sergilendi. Türk Hava Yollan, gerek ST Aero firmasıyla HABOM projesi için imzaladığı anlaşma, gerekse uçak alım çalışmalarıyla fuarın gündemindeydi. Türk Hava Yolları Yönetim Kurulu Başkanı Candan Karlıtekin, Genel Müdür Temel Kotil, Yönetim Kurulu Üyesi Atilla Öksüz, Genel Müdür Yardımcısı (Teknik) İsmail Demir, orta ve uzun menzilde uçan yeni uçak modellerini inceledi. Teknik bakım hizmetlerinin tanıtımının yapıldığı Türk Hava Yolları standı da büyük ilgi topladı.

Under the name ‘Turkish Technic’, Turkish Airlines took part in the recent Paris Air Show, the vvorld’s largest aviation fair. With a record level o f participation this year, the fair hosted 1900 companies from 41 countries with displays o f 213 airplanes. Turkish Airlines was also on the fair agenda, both for the HABOM project agreement it signed with ST Aero and for its aircraft purchasing activities. Attending the fair on behalf o f Turkish Airlines, Board Chairman Candan Karlıtekin, President Temel Kotil, Board member Atilla Öksüz and Vice-President (Technic) İsmail Demir examined new aircraft models for medium and long range flight. The Turkish Airlines stand, which prom oted technical maintenance services, was also a focus o f intense interest.

Yeni uçuşlar, artan seferler N ew flights, more destinations

Türk Hava Yollan, Sabiha Gökçen’den başladığı İzmir, Trabzon, Adana ve Antalya seferlerine 20 Haziran’da Ankara’yı da ekledi. Seferler, Sabiha Gökçen’den pazar hariç her gün saat 08:00’de; Ankara’dan ise cumartesi hariç her gün saat 20:45’de gerçekleşiyor. Güneydoğu Anadolu bölgesinin yolcu taleplerini karşılamak amacıyla Türk Hava Yolları, iç hat uçuş noktalarına Ankara’dan Adıyaman ve Kahramanmaraş’ı da ekledi. Seferler, haftada üç gün karşılıklı olarak yapılıyor. Dış hatlarda da yeni uygulamalara geçen Türk Hava Yolları, yoğun yolcu talebini karşılamak amacıyla İstanbulKaraçi seferlerini 5 Haziran’dan itibaren haftada iki günden dörde çıkardı. Ayrıca, 14 Haziran’dan itibaren yaz tarifesi boyunca Frankfurt’a İzmir ve Trabzon’dan direkt uçuşlar başladı. Her gün Ankara’dan yapılan seferlerse devam ediyor.

On 20th June Turkish Airlines added Ankara to its flights to İzmir, Trabzon, Adana and Antalya from Istanbul’s Sabiha Gökçen Airport on the c ity ’s Asian side. The flights are every day except Sunday at 8 a.m. from Sabiha Gökçen and every day except Saturday at 8:45 p.m from Ankara. To meet passenger demand from the Southeast Anatolian region, Turkish Airlines has also added flights from Ankara to Adıyaman and Kahramanmaraş to its domestic lines. These flights will be roundtrip three days a week. To meet intensive passenger demand on its International lines, Turkish Airlines on 5th June increased its Istanbul-Karachi flights from two to four days a week. Starting from 14th June and throughout the summer season the airline is also offering direct flights to Frankfurt from İzmir and Trabzon. Flights from Ankara continue to be made daily.

Am sterdam , Madrid ve Barselona’ya özel ücret Special fares to Am sterdam , Madrid and Barcelona

Türk Hava Yolları, Türkiye’den Amsterdam’a seyahat edecek yolcularına promosyonlu tarife sunuyor. Yolcular, 30 Temmuz’a kadar İstanbul, Ankara, İzmir ve Kayseri’den 179 Avro, diğer noktalardan ise 264 A vro’ya Am sterdam ’a uçabilecek. Türk Hava Yolları, 31 Temmuz tarihine kadar Türkiye’den ve Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti’nden Madrid ve Barselona’ya seyahat edecek yolcuları için de özel ücretler uyguluyor. Farklı seviyelerde gerçekleşecek ücretlerle ilgili bilgiyi 444 0 849 (THY) no’lu telefondan ya da w w w.thy.com .tr adresinden alabilirsiniz.

Turkish Airlines is offering promotional fares to passengers traveling from Turkey to Amsterdam. Until 30th July passengers may fly to Amsterdam from İstanbul, Ankara, İzmir and Kayseri for 179 Euros and from other points for 264 Euros. Turkish Airlines is also offering special fares for passengers traveling from Turkey or the Turkish Republic o f Northern Cyprus to Madrid or Barcelona until 3 İ st July. For details about these fares, which will be available a t various levels, you may either cali 444 0 849 (THY) o r visit the website at www.thy.com.

24 SKYLIFE 7 /2 0 0 5


D oğ o mucizesi b ir koy... En küçü ğü 4 0 m 2o la n de lux o d a la r... D ünyanın en güzel A kvaryum Beach C lu b 'ı... D ünya m u tfaklarının eşsiz lezzetlerini sunan 7 adet restoran... Sağlıklı yaşam için S.RA. merkezi, Thalasso terapi ve su sporları... Ç ocuklar için mini club, çocuk büfeleri, çocuk animasyonları ve özel eğitimli bakıcılar... Tüm servislerde dünyaca ünlü Iberotel standartlan...

j b

t f o

l d

N\l/X s\l/„ n\İ4, n\I<, v\I/^ "/t\s î ' ı f ~/|Nv ” /|\V ” /|C*

Bodrum Princess Türkbükü - BODRUM

Tel:0 .252. 311 01 50 www.iberotelbodrumprincess.com

r(?FAcTIVF

Ve harika bir otel.


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

Türk Hava Yolları, potada da yükseklerde Turkish Airlines soars to victory

Türk Hava Yolları’nda e-bilet: Daha hızlı, daha güvenli, daha pratik Turkish Airlines e-tickets: Safer, faster, sim pler TURKİSH AIRLINES

Lizbon’a ilk sefer yapıldı, First flight to Lisbon

26 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Türkiye Bayanlar Basketbol 2. Ligi’nde mücadele veren Türk Hava Yolları Bayan Basketbol takımı, büyük bir başarı göstererek sezonu namağlup lider bitirdi. Türk Hava Yolları Spor Kulübü bünyesinde bu sezon başında kurulan Türk Hava Yolları Bayan Basketbol takımı, yeni sezonda Türkiye Deplasmanlı Bayanlar 1. Ligi’nde mücadele verecek. Şampiyonluk sonrası Türk Hava Yolları Genel Müdürlük Havuzbaşı’nda düzenlenen basın toplantısında ise, Türk Hava Yolları Yönetim Kurulu Başkanı Candan Karlıtekin’e Amasya’da kazanılan kupa ve madalya teslim edildi. Törende, teknik heyet ve oyunculara çeşitli armağanlar verilirken, şampiyonluk pastası da kesildi.

Turkish Airlines VVomen’s Basketball Team, playing in the Turkish VVomen’s Basketball Second League, chalked up a great success by finishing the season as the undefeated leader. The team, which w as formed at the beginning o f this season as part o f the Turkish Airlines Sports Club, will play in the Turkish VVomen’s First League in the new season. Meanwhile at a press conference held at the airline's Main Headquarters Poolside following the championship, the cup won at Amasya was presented to Candan Karlı tekin, the airline's Board Chairman, together with a medal. Technical staff and players were given presents at the ceremony, where a cake was also served.

İç hat uçuşları için Türk Hava Yolları web sitesinden satın alınan biletler e-bilet olarak düzenleniyor. Çalınma, kaybolma, unutma endişesi yok. Yolcuların kimliği ve kredi kartı uçmaları için yeterli. Yapılması gereken, www.thy.com .tr adresine gelip, parkur ve tarihi seçtikten sonra ödeme yapmak. Sefer düzenlenen tüm noktalarda e-bilet uygulamasını yaygınlaştırmak için Türk Hava Yolları çalışmalarına devam ediyor.

Passengers may now purchase tickets for domestic fiights över the Turkish Airlines vvebsite. E-tickets cannot be lost, forgotten or stolen. Ali that is required is an Identification card with a photo and a credit card. Passengers can choose their destinations and dates and make their reservations merely by visiting www.thy.com. Turkish Airlines is working hard to add more destinations to its already existing e-ticket routes.

Türk Hava Yolları, 7 Haziran’da Portekiz’in başkenti Lizbon’a ilk seferini gerçekleştirdi. İlk sefer nedeniyle Lizbon'da düzenlenen basın toplantısına ve sonrasında verilen resepsiyona, Türk Hava Yolları Genel Müdürü Temel Kotil ve yöneticiler, Lizbon Büyükelçisi Zergün Korutürk, misafirler, yerli ve yabancı basın mensupları katıldı. İstanbul ve Lizbon arasındaki seferler haftanın üç günü karşılıklı düzenleniyor.

Turkish Airlines made its first flight t o the Portuguese cap'ıtal Lisbon on 7th June. The airline's president Temel Kotil together with other executives and ambassador to Lisbon Zergün Korutürk as well as guests and members o f the local and foreign press took p a rt in the press conference held in Lisbon and the reception that followed. Fiights between İstanbul and Lisbon are round-trip three days a week.


Kuzey’in sıcak yüzü The friendly face of the North


numaralı gözlük ve lenslerinizle vedalaşın*, size sadece güneş gözlüğü tavsiye ediyoruz.

• Yılda 25.000’irı üzerinde lazer tedavisi uygulayan profesör, doçent ve uzman doktorlardan oluşan 120 kişilik hekim kadrosu ve 800 personel. • Amsterdam ve Berlin tetkik merkezlerimizde lazer ön muayenelerinizi ve ameliyat sonrası kontrollerinizi yaptırabilirle imkanı. • ileri teknolojiye sahip, farklı göz yapılarına farklı tedavi uygulayan 8 excimer lazer, 3 intralase lazer sistemi. • Yılda 20.000 katarakt ve diğer göz ameliyatları deneyimi. • Yaz sezonu boyunca yurt dışından gelen hastalara ayrılmış özel kontenjan.

'Tavsiyemiz sadece detaylı ön muayene ve tetkikler sonucu göz yapısı uygun olanlar içindir.

www.dunyagoz.com

bilgi ve rezervasyon ataköy tel : +90 212 444 4 469 levent tel : +90 212 339 39 99 feneryolu t e l : +90 216 302 58 58 amsterdam tel: +31 020 646 49 59 berlin tel : +49 030 887 25 65 0 dünyagöz altunizade tem m uz 2005 Sağlık Turizmi paketlerimiz hakkında detaylı bilgi için

www.europelasik.com




N o rv e ç ’in başkenti Oslo; uzun beyaz geceleri, yem yeşil doğası, üçgen çatılı evleri, leziz m utfağı ve sam im i insanları ile içinizi ısıtacak... The Norvvegian Capital, Oslo, will vvarm your heart with its long vvhite nights, natural emerald greenery, gable-roofed houses, savory cuisine and friendly people. f i l BURCU SABUNCUOĞLU ®

SCANPIX

ikingler tarafından 1050 yılında kurulan Oslo, İskandinavya’nın olduğu kadar Avrupa’ nın da önemli başkentlerinden. İşlek bir liman kenti olmasının yanı sıra, yirmi dört saati tüm dinamizmiyle yaşayan, canlı, hareketli ve heyecan verici bir şehir... Kuzey'in bu güzel ve bir o kadar da değişik kenti, önce mimarisiyle sizi etkileyiverir. Sadece bir fotoğraf karesi olabileceğini düşündüğünüz, gerçek olabileceğine pek de inanmadığınız bir hayalin tam ortasında buluverirsiniz kendinizi. Üçgen çatılı evler, yemyeşil bir doğa ve tabii ki masmavi Kuzey Denizi’ni çevreleyen fiyortlar...

V

A vrupa’nın en eski şehirlerinden biri olan Oslo, Oslo Fiyordu’nun başında yer alıyor (sağda). Pek çok cafe ve restoranın sıralandığı Aker Brygge, gezinti için ideal (solda üstte). Nobel Barış Ödülü töreninin de yapıldığı Belediye Sarayı, limanın arkasında (solda). One of Europe's oldest cities, Oslo stands at the tip of a fjord (right). Aker Brygge with its rows of cafes and restaurants is an ideal place for a stroll (above left). The City Hail where the Nobel Peace Prize is avvarded (left).

UZUN BEYAZ GECELER... Kışın bembeyaz bir gelinlik giyen bu güzel kent, yazın gelişiyle yeşilin her tonuyla şenlenir. Kış aylarında Kuzey’in loş ışıklarına teslim olurken; yaz aylarında bembeyaz uzun gecelerle mevsimin tadını doyasıya çıkarır. Oslo, kendini tanımak isteyenlere ise birçok cazip teklifte bulunur. Bu tekliflerin başında Vigeland Park’ta bir

ounded by the Vikings in 1050, Oslo is a ieading Capital as much o f Europe as o f Scandinavia. Besides being a bustling p o rt city, it is also an exciting and vibrant m etropoiis that struts its dynamism tvventyfour hours a day. As unusual as it is beautiful, this northern capital wili impress you first with its architecture. You will find yourself in a picture p re tty environment you almost can ’t believe is real: gable-roofed houses, emerald green nature and, o f course, the fjords that surround the blue vvaters o f the North Sea. >

F

7 /2 0 0 5 SKYLIFE 31


HALVARD

ALVIK

sabah yürüyüşü gelir. Dünyaca ünlü Norveçli heykeltıraş Gustav Vigeland'ın kırk yıllık çalışmasının ürünü yaklaşık 200 eserin bulunduğu parkta gezinmek, bir düşü yaşamak gibidir. Ellerinizi heykellere uzatırken, gözleriniz yeşilliklere ve göletlerde yüzen kuğulara takılır. Kulaklarınızda ise billur gibi sesiyle ünlü Norveçli vokal Sissel Kyrkjebo’nün sesi tınlamaya başlar. Bu güzel ses, size denizi anlatıyordur sanki, içiniz coşkuyla kıpırdanmaya başlar. Adımlarınızı sıklaştırıp parktan çıkarsınız ve denize doğru açılan ilk sokaktan Aker Brygge'ye doğru yürümeye başlarsınız. Hem denizi, hem Akershus Kalesi’ni, hem de temsili Viking gemilerini görecek şekilde Aker Brygge’de bir kahveye oturursunuz. Acıktığınızı hissedersiniz. Kuzey'in bu güzel kentinde, hem yerel mutfağı hem de dünya mutfaklarını tadabileceğiniz, bütçenize uygun bir restoran her zaman vardır. Yerel mutfaktan bir şeyler mi denemek istiyorsunuz? O zaman tavsiyemiz, tabii ki balık... Ama durun; saat daha erken. Bir kahve ve w affle’a ne dersiniz? Bu arada

32 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Gustav V igeland’ın heykellerinin sergilendiği park, Oslo’nun en popüler ziyaret mekânlarından biri (üstte). Kentin limanı sadece ticari am açlar için kullanılmıyor (altta). The park where Gustav Vigeland’s sculptures are on display is one of Oslo's most popular venues (above). The city's port is not used for commercial purposes only (belovv).

LONG WHITE NIGHTS... This lovely city, which vvears winter like a pure white vvedding gown, suddenly puts on every conceivable shade o f green come summer. A fter yielding to the North ’s winter darkness, in summer it revels in the long white nights. Oslo offers several attractions for those who want to get to know it. The first is a morning stroll in Vigeland Park. A walk through this park with its close to 200 works produced över a period o f forty years by the worldfamous Norvvegian sculptor

Gustav Vigeland is like a living dream. As your hands reach out to touch the sculptures, the greenery and the swans svvimming in the ponds catch your eye. And ringing in your ears ali the while is the crystal clear voice o f N om egian vocalist, Sissel Kyrkjebe, a magical voice that seems to evoke the sea. You 'II feel a flutter o f excitement and, quickening your steps, you will leave the park and take the first Street leading down to the sea, to A ker Brygge. You will sit down here, on the bridge, where you can see the sea, Akershus Fortress and the Viking ships. You'II feel hungry. And here, in this resplendent northern capitat, there is alvvays a restaurant to fit your budget where you can sample either the local fare or the cuisines o f the world. VVould you like to try some Norwegian specialties? Then I recom m end fish, naturally. But hold on a minute, it's stili early. What would you say to a vvaffle and coffee? I should point out that Norway is famous for its delicious strawberries. Perhaps yo u 'd like to spice up your vvaffle with some strawberry jam. C>



A S H IL D BREIN / A F TE N P O S TE N

Oslo’nun tarihi mağazalarından biri (üstte). The old bazaar building in Oslo (above).

hatırlatmadan geçmeyelim. Norveç, mis kokulu çilekleriyle de meşhur. Belki vvaffle’ınızı çilek reçeli ile tatlandırmak isteyebilirsiniz. KARŞINIZDA VİKİNG GEMİLERİ! Kahvenizi yudumlarken birden gözünüze Viking gemileri ilişir. Çocukluğunuzda seyrettiğiniz çizgi filmler gelir aklınıza. Güçlü Vikingler, bu enteresan gemilerle Kuzey Denizi'ne açılırlar ve İskandinav mitolojisine göre çekiciyle

34 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Kon-Tiki Müzesi, Norveçli denizci Thor Heyerdahl’ın maceralarını anlatıyor (üstte solda). Fiyortları gezinti tekneleri ile keşfedebilirsiniz (altta). The Kon-Tiki Museum telis the story of Norvvegian navigator Thor Heyerdahl (above left). You can discover the fjords in a tour boat (below).

VİKİNG SHIPS İN ALL THEIR GLORY As you're sipping your coffee, the Viking ships will suddenly loom before you, calling to mind the cartoons you once watched as a child. İn their fascinating vessels, the mighty Vikings set sail into the North Sea, where, according to Scandinavian mythotogy, they do battte with Thor, who roils the sea with the lightning biows of his povverfui hammer. A battte in which, for some reason, the dragon-provved ships inevitably prevaii. And

you wonder how it is that these ships were always so invincible. That's the time to visit the Viking Ship Museum. As you tour the museum, you'II not oniy foiiow the historical deveiopment o f the ships but also familiarize yourself a little with Scandinavian history. If you want to follow the adventures o f a bold Norwegian navigator, then you should definitely go to the Kon-Tiki Museum. As you tour this museum, you will realize that the story o f Thor Heyerdahl, who set out for Peru in >



Norveç’in m illi bayramı olan 17 Mayıs, bir şenlik havasında yaşanıyor (en sağda). Kraliyet Ailesi, halkı selamlarken (üstte). Kraliyet Sarayı ve parkı (altta). There's a festival atmosphere on 17th May, the Norvvegian National Day (far right). The Royal Family, greeting the people (above). The Royal Palace and gardens (below).

şimşekler savuran, denizi birbirine katan Tor ve T or’un çekicine karşı mücadele ederler. Nedense bu mücadeleyi her zaman ejderha başlı gemiler kazanır. Aklınıza bu gemilerin nasıl da bu kadar sağlam olduğuna dair bir soru düşüverir. İşte o zaman Viking Gemi Müzesi’ni gezme vaktidir. Müzede dolaşırken, hem bu gemilerin tarih boyu gelişimine tanıklık edersiniz, hem de İskandinav tarihine yakınlaşırsınız. Norveçli cesur bir denizcinin macerasını dinlemek isterseniz eğer, o zaman mutlaka Kon-Tiki Müzesi’ne gitmelisiniz. 1947 yılında beş Norveçli, bir İsveçli ve bir papağandan oluşan m ürettebatla Peru'dan yola çıkıp, Büyük Okyanus'un güneyini ‘Ra’ adlı salla aşan ve 101 günde Polinezya’ya varan Thor Heyerdahl’ın hikâyesinin, en az güney kutbunu keşfeden Norveçli

36 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Roald Amundsen’inki kadar heyecan verici olduğunu müzeyi gezerken fark edeceksiniz. Eğer kış aylarında O slo’yu ziyaret edenlerdenseniz, ayaklarında kayaklarıyla dünyaya gelen Norveçlilerin, Holmenkollen bayırından atlayışlarını izlemek ise sizin için keyifli bir seyir olabilir. MAVİ, BEYAZ, KIRMIZI... Biraz da Kraliyet Ailesi’nden bahsedelim... Biliyorsunuz ki, Norveç krallıkla yönetilen bir ülke. Ancak sosyal devlet olan bu ülkede nasıl ki bir başbakan bisikletiyle işine gidiyorsa ya da bir milletvekili S tortinget’ye, yani meclis binasına otobüsle gitmeyi tercih ediyorsa; kral ve kraliçe de peşlerinde koruma veya uzun kortejler olmaksızın sıradan bir vatandaş gibi alışverişe ya da pazar gezintisine çıkabiliyor. Onun için Oslo’da her an Kraliçe Sonja ve Kral Harald ile

1947 with a crew o f five Nonvegians, one Swede and a parrot and crossed the South Pacific in his raft ‘R a' to reach Polynesia in 101 days is at least as thrilling as that o f Nonvegian expiorer Roald Amundsen, who discovered the South Pole. And if you are one o f those who visit Oslo in winter, then watching the Nonvegians, who seem t o have been born with skis on their feet, leap from the Holmenkollen skijum p will be a special treat.

RED, WHITE AND BLUE... Let us also say a little about the royal family. As you know, Norway is a country governed as a kingdom. B ut ju s t as the prime minister rides a bike to work and a pariiamentarian may take the bus to the Stortinget (parliament building) in this vvelfare State, so may the king and queen go out shopping o r on a Sunday outing iike ordinary citizens vvithout a colossal retinue >


Experience Turkey's Richest Cotton Collection

TFFE - NEW YORK 12 - 13 JULY T F F E - LONDON 16 - 17 AUGUST M UN İC H FABRIC START 6 - 8 SEPTEMBER TISSU PREM IER - LILLE 7 - 8 SEPTEMBER TEXWORLD - PARİS 18 - 23 SEPTEMBER H E IM T E X - MOSC0W 21 - 24 SEPTEMBER

DEBA, DENİZLİ, TURKEY

T : + 9 0 ( 2 5 8 ) 2 9 5 10 0 0

www.deba.com.tr


karşılaşabilire şansınız var. Norveç halkı, Kraliyet Ailesi’ne derin bir saygı ve sevgi duyuyor. Bunu, ülkenin milli bayramı 17 Mayıs’ta gözleyebilirsiniz. Bir şenlik havasında yaşanan 17 Mayıs’ta ellerinde mavi, beyaz, kırmızı Norveç bayrakları ile kraliyet ailesi Norveç halkını, halk da kraliyet ailesini selamlar. MÜZELER, GALERİLER, YEMEKLER... Eğer bir resim tutkunuysanız, artık Ulusal Galeri’yi görme vaktidir. Şehir merkezine pek de uzak olmayan Ulusal Galeri’ye ister bir otobüsle, isterse yürüyerek gidebilirsiniz. Hem O slo’ya kadar gelip de meşhur Norveçli ressam Edvard M unch’un tablolarını görmeden dönülmez ki... Ziyaret edilmesi gereken bir başka yer de, kentin biraz daha dışında kalan Açık Hava Müzesi. Burada, İskandinav mimarisini ve gül boyama sanatıyla bezenmiş evleri tanıdıktan sonra; yemyeşil bir alan içinde, her yörenin ayrı olan yerel giysisini (bunad) giymiş Norveçli kız ve erkeklerin servis yaptığı nefis Norveç yemeklerini tadabilirsiniz.

38 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Oslo’nun en eski restoranı olan Engebret Cafe, 1857 yılında kurulmuş (sağda). Bygdoy Müze Adası, denizcilikle ilgili pek ço k müzeye ev sahipliği yapıyor. Kon-Tiki, Fram ve Norveç Denizcilik müzeleri bunlardan birkaçı (altta solda). Norveç Parlamentosu’nun bulunduğu S tortinget’in önünde, Oslolular gibi güneşin tadını çıkarabilirsiniz (altta sağda). Engebret Cafe, Oslo's oldest restaurant, was founded in 1857 (right). Bygdoy Museum Island hosts several maritime museums: the Kon-Tiki, the Fram and Norvvay Maritime, to name just a few (below left). Like the natives, you can bask in the sun at the Stortinget, home of the Norvvegian parliament (belovv right).

o f bodyguards in tow. İn other words, you stand a chance o f running into Oueen Sonja and King Harald at any mom ent in Oslo. The people o f Norvvay have a deep love and respect for the royal family, as evidenced on the country’s national holiday on 17 May when the royals and the people, vvaving red, vvhite and blue Norvvegian flags, greet each other in a festival atmosphere. MUSEUMS, GALLERIES AND TASTY DISHES... If you 're an art buff, then it's time to visit the National

Gallery, reachable either by bus or on foot not far from the city çenter. You can 't come ali the way to Oslo vvithout seeing the paintings o f N orw ay’s renovvned Edvard Munch. Another must-see is the Open A ir Museum a short distance outside the city. After seeing the Scandinavian architecture and the characteristic rose-painted houses, you can taste the superb Norvvegian cuisine served by local boys and giriş dressed in the native costum e (bunad) o f their particular locale. VVhat's more, you can also vvatch the food being prepared. >


Mediterranean pleasure and Golf meets at Kempinski quality. Kempinski Hotel The Dome opens in July 2005 to an enjoyable hospitality experience with Mediterranean beach, an extraordinary Thalasso Spa and The Sultan & The Pasha Golf Courses.

K e m p in sk i H o tel The Dom e BE LE K • T U R K E Y Kempinski Hotel The Dome • Üç Kumpetesi Mevkii 07500 Belek • Antalya • Türkiye T e l+90 242 725 40 30 • F a ks+90 242 725 4909 • reservations.thedome@kempinskl.com • www.kempinski-belek.com V ^ ” HOTEL1F.RS SİNCE 1897

global h o te l alliance


Üstelik burada, yemeklerin yapım aşamasına da tanıklık etme şansınız var. Örneğin Norveç’in o ünlü kahverengi keçi peynirinin (brunost) nasıl yapıldığını görmek, o büyük balıkların nasıl kurutulduğunu öğrenmek pek keyifli bir deneyim olabilir. DİKKAT, TROL ÇIKABİLİR! Müzeden Oslo’ya dönüş yolunda bembeyaz gecenin keyfini sürerken, sizi birtakım sürprizler karşılayacak... Dönüşte bir tünelden geçeceksiniz. Dikkatli olursanız, tünelin duvarlarına kazınmış olan ‘Trol’leri görebilirsiniz. İskandinav mitolojisinde özel bir önemi olan bu sevimli, ama bir o kadar da çirkin orman cinlerini tünelin duvarlarında ararken, kulaklarınıza bir müzik sesi gelir. Norveçli ünlü besteci Edvard Grieg’in Trol Marşı... Grieg, müziğiyle gece olunca ormanın derinliklerindeki saklı yerlerinden temkinli adımlarla çıkan Trollerin heyecan verici serüvenini anlatır gibidir. Artık Oslo’nun en güzel caddelerinden Kari Johan’da oturup, Norveç’in o leziz balıklarının ve Norveç yemeklerinin olmazsa olmaz tamamlayıcısı patatesin tadına varma vakti.

Oslo, her ülkeden insanın kendini rahat hissedebileceği, canlı, hareketli ve heyecan verici bir şehir. Kuzey’in bu sıcak kentinde her zaman dinlenebileceğiniz bir köşe bulabilirsiniz (üstte ve altta sağda). Ulusal Tiyatro'nun neoklasik binası 1899’da yapılmış (altta solda). Oslo is a lively, vibrant and exciting city where people from ali över the world feel at home. You can alvvays find a plaoe to relax in this friendly city of the North (above and belovv right). The neo-classical National Theater was built in 1899 (below left).

Seeing, for example, how the famous brown goat cheese (brunost) is made and learning how fish is dried can be a very enjoyable experience. VVATCH OUT FOR TROLLS! As you savor the pleasure o f the white night on your way back to Oslo from the museum, yo u ’re in for a few surprises. Riding through a tunnei, for exampie. if you're carefui, you can see the ‘Troils’ carved on its wails. As you are vvatching for these littie forest sprites, as homeiy as they are charming, who hav e a

speciai piace in Scandinavian mythoiogy, you'II hear the sound o f music. The March o f the Troils by the famous Norvvegian composer Edvard Grieg, which seems to teli the entrancing story o f the Troils, who emerge at night with cautious steps from their hiding places deep in the forest. Finally the time has come to take a seat on the Kari Johan, one o f Oslo's m ost beautiful avenues, and taste Norway's excellent fish and the potatoes without which no Norvvegian meal is complete. >

V IN B A R ■ ■

40 SKYLIFE 7 /2 0 0 5


...

Eserin her notasının

içinde yarattığı fırtınaları tüm yalınlığıyla, yayın tellere her dokunuşunda dinleyiciyle paylaşmak... icrası ve yorumuyla kitleleri bambaşka bir dünyaya taşımak...

Sanatın ve sanatçının tüm dünyada onurlandırılmalarının başka bir nedeni olabilir mi?

deciletisim

Ustalıkfarkı!

Uluslararası ka ra , h ava , deniz ve demiryolu taşım acılığından güm rüklem e ve sigorta hizmetlerine, yurtiçi dağıtım hizmetlerinden ted arik zinciri yönetim ine, multi-m odal taşım acılıktan depo, a n tre p o hizm etleri ve stok yönetim ine, yurtiçi toplu taşım acılıktan proje taşımacılığına, başka bir deyişle lojistiğin tüm alanlarında, Horoz Lojistik’in 6 3 yıllık deneyimi, bilgi birikimi ve usta çözümleri kendini gösterir. Horoz Lojistik, kalıcı olmanın; sektöründe, çözümlerinde ve hizmet anlayışında uzm anlığa, ustalığa ve özene bağlı olduğunu bilir.

İstanbul 0212 456 10 00 pbx • Ankara 0312 815 45 03 • Bursa 0224 443 34 41 İzmir 0232 461 35 80 • Mersin 0324 221 63 90 • İzmit 0262 654 24 20 ww w .h o ro z.co m .trs atis @ h o ro z.c o m .tr


TEKRAR GÖRÜŞMEK ÜZERE... Bu leziz yemeğin sonunda ise artık bilirsiniz ki, Kuzey'in bu güzel kentine yaptığınız ilk ziyaret kesinlikle son olmayacaktır. Bir dahaki ziyaretiniz için ise planlarınız şimdiden hazırdır. Oslo’dan yola çıkıp, en az Oslo kadar güzel Bergen'i göreceksinizdir önce. Sonra uzunca bir dönem Norveç'e başkentlik etmiş, heybetli kilisesiyle meşhur Trondheim 'a uğramalısınızdır. Hem Trondheim, şu ünlü futbol 42

>KYl !FE 7 /2 0 0 5

UNTIL WE MEET AGAIN... Following this deiicious meal, you know that this first visit to the beautiful Capital o f the North is certainiy not going to be your iast. You've already laid plans for the next visit. First, you'II leave Oslo behind and see Bergen, which is at least as pretty. Next, a stop at Trondheim, for a long time the country's Capital and famous for its magnificent church, is de rigueur. Trondheim, which is also the home o f the celebrated

OSLO

Türk Hava Yolları, Oslo'ya haftanın salı ve cumartesi günleri karşılıklı sefer düzenliyor. Turkish Airlines flies round-trip t o Oslo every Tuesday and Saturday.

Dirfib\< eıg*»'*»

u % T O R T IN G E T CENTRAL Ş T A T IO N ^ Pıporvıka Dronningen

v*

İi âu

İ Boraon

G ü rb ü z


Açık Hava Müzesi'nde tipik İskandinav evlerini

k

İ Museum.

takımı Rosenberg’in çıktığı kenttir; gezilecekler listesinde mutlaka yer almalıdır. En kuzeyi kendisine yurt edinmiş olan Laponları ve onların geyik çiftliklerini de görmeli deyip, listenize eklersiniz. Birden, “asıl önemlisi gemiyle fiyortları gezmek” diye içinizden geçirirsiniz. Aslında o an anlayıverirsiniz ki Oslo, aynı zamanda tüm bu planlan gerçekleştirebilmeniz için bir başlangıç noktasıdır. Bunu düşünerek kentten “Şimdilik hoşça kal Oslo” diyerek ayrılırsınız.

Rosenberg soccer team, definiteiy betongs on the must-see list. Just as you 're adding to your list the Lapps, natives o f the far north with their reindeer herds, it will suddenly hit you that the m ost im portant thing o f ali is tourirıg the fjords by boat. A t that moment you'II realize that Oslo is also the starting place for consumm ating ali these plans. And with that in mind you'II say, “So long for now, Oslo", as you leave the city. a




PORTRE PORTRAIT Bir kelam işçisi / A master of the spoken vvord

Orhan Boran Radyo günlerinin efsane ismi, ‘A yaküstü G ırg ır’in yaratıcısı O rhan Boran, sanat yaşam ında 59 yılı geride bıraktı. That legend of radio days and creator of stand-up banter, Orhan Boran has celebrated the 59th anniversary of his artistic career. =1 M İN E Y A G IC I

ahnenin ortasında bir adam. Tek başına. Beyaz mendili yine elinde. Bugünkülerin ‘imaj’ diye niteleyeceği bu beyaz mendil, aslında sadece seyirci karşısındaki heyecanını gizleme aracı. Yıllar boyu dinmeyen bu heyecanla birlikte, beyaz mendili de elinden hiç düşmez. Gözlüğünü çıkarıp cebine koymasıyla orkestra susar. Anlatmaya başlar. Herkes sahnedeki adama kulak kesilir. Salondaki derin sessizlik, Orhan Boran’ın daha ilk cümleleriyle yerini kahkahaya bırakır. Anlattığı, hayali bir ailenin komik hikâyeleridir. Salondakilerin belki de kendilerini buldukları öyküler bittiğinde, gözlüğünü tekrar takar. Orkestra kapanış işaretini almıştır bile. Şov biter. Ve alkışlar...

S

ŞEHİR TİYATROLARINA GİRİŞ Bir söz ustasının hayatını anlatmak çok zor. (Beyaz bir mendilim olsa belki de anlatmak daha kolay olurdu.) Söz ustası Orhan Boran, 46 S K Y L F E 7 /2 0 0 5

tanding in the çenter of the stage, a man. Ali alone, and once again holding a vvhite handkerchief. What today's pundits would term an ‘image,' this white handkerchief actually only sen/es to hide the man’s stage fright. This nervousness has never died down despite ali the years—like the white handkerchief, it is alvvays with him. When he removes his glasses and tucks them in his pocket, the orchestra falls silent. And he starts to talk. Everyone is ali ears to catch what he is saying. With Orhan Boran’s first lines, the deep silence in the hail gives way to guffaws. He is telling funny stories about an imaginary family. Perhaps the people in the audience see themselves in these stories. At any rate, when the stories are done Boran puts on his glasses again, and the orchestra strikes up with the closing bars. The show is över, and the applause with it.

S

INTO THE MUNICIPAL THEATERS İt ’s pretty hard to teli the life o f a master of the spoken vvord. (Maybe if I had a vvhite handkerchief it vvould

Beyaz mendiliyle özdeşleşen Orhan Boran’ın yarattığı hayali kahraman Yuki, halkın gönlünde taht kurmuştu. Orhan Boran's name is synonymous with the white handkerchief, and his imaginary character Yuki won the hearts of the public.



Orhan Boran'ın 25 yıl süren bir gazetecilik serüveni de oldu (solda). Yarışmaların aranan sunucusu Boran, bu kez Hey Dergisi'nin düzenlediği Ses Yarışması için iş başında (üstte). Zeki Müren, Türkan Şoray ve Orhan Boran, yani ‘3 Dev’ aynı sahnede (altta).

1928 yılında Tıbbiyeli Hikmet Boran'ın oğlu olarak İstanbul’da dünyaya gelir. 10 yaşında hafta sonları da dahil olmak üzere yatılı okuduğu Galatasaray Lisesi günleri başlar. İlk sahne deneyimini henüz lise yıllarındaki okul temsilleriyle yaşar. Şehir Tiyatroları'nın usta aktörü Necdet Mahfi Ayral’ın sahneye koyduğu temsillerde başrol onundur. 1946 yılında mezun olmasıyla birlikte sahne serüveni başlar. O günleri Boran şöyle anlatıyor: “ ikinci Dünya Harbi'nden yeni çıkılmış daha. Türkiye’nin durumu karışık, iş bulmak bir mesele. Babam vefat edeli bir sene olmuş. Bir işin ucundan tutm ak lazım, ama kolay değil. Necdet Mahfi Ayral bende bir kabiliyet sezmiş olacak ki, ‘Seni Muhsin Ertuğrul'la tanıştırayım’ dedi. O sıralarda üç-dört tane genç arıyormuş meğer; biz de girdik.’’ Şehir Tiyatroları’na başladıktan bir yıl sonra ise, bir vesileyle Paris'e ’ Les 48

; K \_ F E 7 /2 0 0 5

Mathurins Tiyatrosu’na giderek stajyer olarak çalışır. 1949 yılında Türkiye’ye geri döner, zaten gönlü de yoktur tiyatroda... Aynı yıl İstanbul Radyosu’nun açılmasıyla kendi deyimiyle 'yerini bulur’ . Henüz 21 yaşında yaptığı programlarla, bir anda namı alır yürür. Orhan Boran adıyla özdeşleşen 'Ayaküstü Gırgır’ların temelini de gece kulüplerinde yaptığı tek kişilik gösterilerle bu dönemde atar. BBC GÜNLERİ Sene 1956... İstanbul’daki Ingiliz Konsolosluğu’nun açtığı sınavı birincilikle kazanarak kendisini Londra’da bulur Orhan Boran. Hem BBC'nin Türkçe servisinde çalışır, hem de Dünya Gazetesi'nin Londra muhabirliğini yapar. Muhabirlikteki bu başarısı; Hürriyet ve Milliyet gazetelerine kadar uzanacak, 25 yıllık matbuat serüvenini de başlatacaktır. 1960 yılında Türkiye'ye

Orhan Boran also had a 25-year career in journalism (above left). Boran was always a sought-after host for contests, and here he is doing his stint for the Voice Competition held by the magazine Hey (above right). Three giants of entertainment together on one stage: Zeki Müren, Türkan Şoray and Orhan Boran (below).

( 3 DEV 'l

be easier.) Orhan Boran, a true master o f the genre, came into the world in İstanbul in 1928 as the son o f Hikmet Boran, a graduate o f the medical college. At the age o f ten Orhan enrolled at the famed Galatasaray High School, where he was a boarder even on vveekends. His first stage experience came when he ıvas stili at Galatasaray as he took part in school drama productions. The plays were directed by Necdet Mahfi Ayral, a fine actor with the Municipal Theaters, and Boran had the leading role. His stage career was launched when he graduated from high school in 1946. He recounts those days as follows: "World War Two had only just ended. Turkey was in a muddle, and it was a problem finding work. My father had died a year before, and I had to find a job, but it vvasn't easy. Necdet Mahfi Ayral must have spotted some sort of talent in me, for he said, ‘Let me introduce you to Muhsin Ertuğrul.' İt turned out that he was looking for a fewyoung actors, and I was one of the lucky ones. ” A year after joining the ranks of the Municipal Theaters. Boran found the opportunity to go to Paris and work as an intern with a theater known as Les Mathurins. He came back to Turkey in 1949, feeling that the theater was not for him. That same year, when Radio İstanbul went on the air, he ‘found his calling, ’ as he puts it. The programs he did then, at the tender age o f 21, gave him instant celebrity. And it was at this time that he began doing one-man stints in night clubs, laying the foundations for the ‘Stand-up Banter’ that has become synonymous with the name Orhan Boran. >


Ali you need is

LOVC. Everything else is ll ic l u d c d CLUB-N

card

R

n a n s HOLIDAY CLU B

I

A

R

A

S İ

D E

M ANAVGAT

A L A R A

A L

A R A

K E M E R

W elcomes you in Turkish Riviera Antalya

www.cardfinans.com.tr


gelince sevdalısı olduğu radyoya hızla geri döner. Bugünkü stand-up gösterilerin atası sayılan ‘Ayaküstü Gırgır’ın başlaması da aynı döneme rastlar. Sahnelerde fırtına gibi esen ‘Ayaküstü Gırgır’la seyircilerini, hayali ailesinin maceralarıyla kahkahaya boğar. Sahnede ne kadar rahat görünse de, her program öncesi heyecandan titrer. “ Kolay iş değildir. Yalnız bir insandır oraya çıkan. Hatanızı telafi edecek bir şey yoktur. Sıkıştığınız anda size hatırlatacak kimse de yok. Ana hatlarıyla bilirsiniz ne anlatacağınızı, ama senaryo gibi yazıp ezberleyebileceğiniz bir iş değil. Sahnede her an her şey değişebilir. Allah’a güvenir çıkarsınız oraya." TÜRKİYE YUKİ’YLE TANIŞIYOR Radyolu yılların hemen hemen bütün yarışma programlarını sunduğu bir dönemde

50 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Sanatçı arkadaşı Zeki Müren’le bir radyo röportajı sırasında (üstte solda). Boran, ‘Ayaküstü Gırgır'la yıllarca seyircilerine hoşça vakit geçirtti (üstte sağda). Milliyet Gazetesi’nde ‘Genç Yetenekler Yanşması’ finalistleriyle birlikte (altta solda). Eşi Güler Boran ile birlikte (altta sağda). Doing a radio interview with his artist friend Zeki Müren (above left). For years Boran entertained audiences with his 'Stand-up Banter' (above right). With the finalists in the Contest For Young Talents held by the daily Milliyet (below left). With his wife Güler Boran (below right).

BBC DAYS İt was 1956 and, takıng first place in an examination given by the British Consulate in İstanbul, Orhan Boran found himself in London, where he both worked for the Turkish service o f the BBC and was London correspondent for the Turkish daily Dünya. His success as a correspondent was to bring him within the sphere o f Hürriyet and Milliyet, leading Turkish newspapers, and start his 25 years in print. On returning to Turkey in 1960 he quickly went back into radio, his great love. And it was at this time that the ‘Stand-up Banter' performances began, forerunners o f today’s stand-up comedy. Boran's stories o f the imaginary family had the audience in stitches, but no matter how relaxed he seemed on stage, before every show he trembled with stage fright. “İt's

no easy matter. You’re ali alone out there. The smallest slip and you're dead. And if you get stuck there’s no one to give you a cue. You know the broad outlines o f what you're going to say, but it's not something you can write out and memorize like a script. On stage everything can change in a moment. You put your trust in God and go out there. ” TURKEY MEETS YUKI A t a time when he hosted nearly ali the radio quiz programs, Boran created a never-to-beforgotten character: Yuki. Yuki's voice belonged to Boran himself, who describes the character as a bright creature from an extinct family, a creature with rabbit's ears, a squirrel's tail and buck teeth. Using certain recording tricks Boran so altered his voice that none of the listeners could believe it was really him. Bagfuls of fan mail poured in for Yuki, as this imaginary character became a favorite not only with children but with everyone from six to sixty. And his adventures stayed on the air for more than 14 years. Boran created other characters besides Yuki, entertaining listeners for years and years with the stories o f the derelict >


I First Class Business Class Economy Class Herkese hitap eden dolu dolu bir gazete: Zaman.

Z A M A N Sesler farklı, şarkı aynı: özgürlükçü Cumhuriyet

Dünyanın

< !> s n d

Society for News Design - 2004 Z am an’a 1 gümüş, 4 ayrı mükemmellik ödülü D ü n y a n ın ö n d e g e le n 2 9 ü lk e s in d e n ö n e m li

: f

Ay* * * * * .

'' k ----

www.zaman.com.tr

g a z e te le r, 1 5 .0 2 0 s a y fa ta s a rım ıy la y a r ış m a y a k atıld ı.

www.zaman.com (English/daily)


brother-in-law, the sister-in-law doomed to be an old maid, and many more.

hafızalardan silinmeyecek bir kahraman yaratır: Yuki... Nesli tükenmiş bir aileden, tavşan kulaklı, sincap kuyruklu, kazma dişli, zeki bir yaratık olarak tanımladığı ve kendi seslendirdiği bir hayali kahramandır. Kayıt oyunuyla Boran’ın sesi öyle bir değiştirilir ki, dinleyiciler inanamazlar onun seslendirdiğine. O dönemde çuval dolusu mektuplar gelir Yuki’ye. Bu hayali kahraman sadece çocukların değil, yediden yetmişe herkesin sevgilisi olur. Ve 14 yılı aşkın bir süre devam eder maceraları. Yuki'yle birlikte başka kahramanlar da yaratır; işsiz güçsüz kayınbiraderin, bir türlü evlenemeyen

52 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

baldızların ve daha nicelerinin öyküleriyle eğlendirir dinleyicilerini yıllar boyunca. BORAN TÜRK HAVA YOLLARI’NDA Bir yandan sahne, bir yandan radyo, diğer yandan gazetecilik... Boran, bu yoğun dönemlerde bütün işlerini askıya alarak bambaşka ufuklara yelken açar. 1960'lı yılların sonunda Türk Hava Yolları'nın Reklam ve Tanıtım işlerini yapmaya başlar. Bu işe başlama hikâyesinin temelinde, aslında çocukluk yıllarında içinde kalan bir ukde yatar. Oldum olası askeri pilot olmak isteyen, ancak bu hayalinden vazgeçmek

Çocukluk yıllarında askeri pilot olmak isteyen Orhan Boran, anne ve babasıyla (üstte solda). Boran ç ifti ve sanatçı arkadaşları Selma Güneri (üstte sağda). Boran, eşi Güler ve kızı Arzu ile el ele (altta sağda). Orhan Boran, who wanted to grow up to be a fighter pilot, is here seen with his mother and father (above left). The Borans with their artist friend Selma Güneri (above right). Boran, hand-in-hand with his wife Güler and their daughter Arzu (below right).

BORAN WITH TURKİSH AIRLINES The stage on the one hand, radio on the other, and joumatism to boot... İt was a heavy schedule, but about then Boran laid it ali aside to sail toward completely different horizons: İn the late 1960s he began to do advertising and promotional work for Turkish Airlines. A t the bottom o f this new career lay an unfulfilled desire of his childhood, for he had always wanted to be a military pilot. Unable to realize this dream, Boran telis how he got started in his new job: “One day the then General Manager of Turkish Airlines, Mr. Ağâsi Şen, came to the hotel vvhere I was staying and said, ‘VVould you like to work with us?’ Just think, l'd have the chance to go inside airplanes again, smell them and touch them, be part of that community. Never giving a thought to my round-theclock work schedule, I accepted on the spot. ” Boran was responsible for a series of successful advertisements abroad, intended to familiarize people with the slogan ‘Fly our national airline. ’ Together with the executives concerned he made frequent trips overseas, doing intervievvs and working to get this slogan out to the Turks working in those countries. He prepared a radio quiz program for Turkish Airlines, ‘Three Words, One Sentence’... About three years later,


zorunda kalan Boran, bu işe başlayışını şöyle anlatıyor: “ Bir gün kaldığım otele o dönemin Türk Hava Yolları Genel Müdürü Ağâsi Şen Bey gelerek, ‘Bizimle çalışır mısın?’ dedi. Düşünün; tekrar tayyarelerin içine girecek, o kokuyu alacak, o camianın içinde bulunacaktım. Geceligündüzlü bir sürü işim olduğunu düşünmedim ve hemen kabul ettim .” ‘Milli havayolumuzla uçunuz' sloganını yaygınlaştırmak için yurtdışında bir dizi başarılı çalışmalara imza atar. Yetkili kişilerle beraber sık sık yurtdışına giderek röportajlar yapar ve bu sloganı oralarda çalışan Türklere ulaştırmaya çalışır. Türk Hava Yolları için radyoda bir yarışma programı hazırlar: ‘Üç Kelime Bir Cümle'... Yaklaşık üç yıl sonra, görevini tamamladığını düşünerek işinden ayrılır. “ Fakat pilotlarla ilişkim hiçbir zaman kopmadı. Genç kardeşlerim, belki de ağabeylerinden duydukları için, ne zaman tayyarede olduğumu duysalar selam gönderirler.” SAHNEYE VEDA Uzun yıllar süren sahne yaşamını, 1981 yılında kendi yazdığı ve pek çok

sanatçının yer aldığı ‘ Müzikal Kahkaha’ adlı muhteşem bir şovla noktalar. Ancak bu kez birbirinden güzel televizyon programlarıyla hayranlarının gönlünü fethetmeye devam eder. Panel, Selam Dostlar, Orhan Boran ile Pazar Geceleri ve Orhan Boranlı Dakikalar'la izleyicilerine keyifli dakikalar geçirtir. Sanat yaşamı boyunca pek çok başarıya imza atan Boran’ın en dikkat çekici özelliklerinden biri de hiç kuşkusuz, kusursuz Türkçe’sidir. Kültür Bakanlığı’ndan ve Türk Dil Kurumu’ndan pek çok kez ödül alan sanatçı, 1992 yılında Marmara Üniversitesi İletişim Fakültesi’nde öğretim görevlisi olarak, birikimlerini her zaman çok değer verdiği gençlerle paylaşır. Akademisyenliği çok sevse de yoğun temposu yüzünden ayrılmak zorunda kalır. Ve 59 yıllık ‘kelam işçisi’ Orhan Boran, “Zamanı geldi" diyerek 10 Haziran’da, muhteşem bir jübileyle sanat yaşamını noktaladı. O her ne kadar sanat yaşamına nokta koysa da, radyo kahramanlarıyla, bir döneme damgasını vuran ‘Ayaküstü Gırgır'ıyla ve en önemlisi mütevazı kişiliğiyle daha uzun yıllar konuşulacak, örnek alınacak...

Boran, sanatçı arkadaşları Sadri Alışık ve M üjdat Gezen’le neşeli bir sohbete dalm ış (altta solda). Orhan ve Güler Boran’ın en m utlu günü (altta sağda). Boran chevving the fat with his artist friends Sadri Alışık and Müjdat Gezen (belovv left). Orhan and Güler Boran on their happiest day (belovv right).

figuring he had done his job, he resigned. “But t've never lost contact with the pilots. The young ones, maybe because t hey've heard from their mentors, always send greetings when they hear i'm on the plane." FAREVVELL TO THE STAGE Boran ended his iong stage career in 1981 with a magnificent show caiied ‘A Musicai Beiiy-Laugh,' written by himself and featuring a number o f artists. But his life in comedy went on as he won the hearts o f more fans thanks to a number o f excellent television programs: Panel, Hello Friends, Sunday Nights With Orhan Boran, and Moments With Orhan Boran— they ali gave viewers a thoroughly enjoyable ride. Orhan Boran has done much to boast of throughout his artistic career, and one hallmark o f his armory is an excellent command of Turkish. Having won numerous avvards from the Ministry o f Culture and the Turkish Language Society, Boran in 1992 joined the faculty of the Marmara University School of Communications in order to share what he knows with the younger generation, who have always meant so much to him. But though he loved being an academic, his heavy work schedule forced him to resign from this post. And on June 10 Orhan Boran, a master o f the spoken word for 59 years, said that the time had come and with a magnificent celebration bid farevvell to his life in art. He may have said goodbye, but with his radio characters, epoch-making ‘Stand-up Banter,' and above ali with his modesty, he will be an example and a subject o f conversation for many years to come. □ 7 /2 0 0 5 S K Y L IF E 53


PARA K A ZA N M A K N E K A D A R KO LAY?

Büyük emeklerle yaratılmış büyük birikim lerin değerini iyi biliriz. Parayı korum ak bazen para kazanmaktan zordur, bunu da biliriz.

Peki biliriz de ne yaparız?

T E B Portföy Y önetim i’nin V a rlık Y ö n e tim i H iz m e ti, sizden

başka yalnızca sekiz kişiyle ilgilenen, dilerseniz sizin ihtiyaçlarınıza yönelik “size özel” portföyler yaratan bu sektörün deneyimli portföy yöneticilerinin oluşturduğu modelleri kapsıyor. Z o r kazanılan paraların kolayca yönetilm esi için... H akkım ızda daha fazlasını öğrenm ek isterseniz w w w .tebportfoy.com .tr ya da (0212) 352 63 6 3.


B N P P A R IB A S P O R T F Ö Y Y Ö N E T İM İ



İMILrı^îJ \ '■ . =' -

L .' * ’

l|

p

r --- * « «

|

l


Nehirler, çaylar, dereler varsa onlar da vardır. Köprüler karşıdan karşıya geçm enin, başka bir yerde olm anın yoludur. VVherever there are rivers, streams and creeks, they are there. Bridges are a way of getting from one side to the other, of being in another place

öprüyü hiç kimsenin çekmediği bir açıdan fotoğraflamak istiyordum. Dört bir yanında dolaştım alnımdan ter boşanarak. Güneş, başımın üzerinde kapağı açılmış fırın gibiydi. Tepelere tırmanıp baktım köprüye. Ona ve altından geçen suya. Yanına indiğimde karşı kıyıdaki mağarayı gördüm. Onun içinden çekeceğim fotoğraf, aradığım etkiyi yaratabilirdi. Fotoğraf makinelerimi havaya kaldırıp Cendere suyuna girdim. Karşıya geçtiğimde sırılsıklamdım. Mağaraya daldığımda ise, içeride onlarca keçinin yattığını şaşkınlıkla fark ettim. Onlar, gölgenin mutluluğu içindeydiler. Mağaranın ağzında diz çöküp köprüyü fotoğraflamaya başladığımda, ağır ağır ayağa kalkıp yanıma geldiler ve serinlemek için ıslak giysilerime sırtlarını dayadılar. İşte bu yüzdendir ki, Cendere Köprüsü’nün fotoğrafına onların siluetleri de girdi!

K

vvanted to photograph the bridge from a completely new arıgle. I paced back and forth, sweat streaming from my brow. The sun blazed overhead like an öven with its door open. I scrambled up into the hills and looked down on it—on it and the water flowing under it. VVhen I came back down, I noticed the cave on the opposite shore. A shot from inside that cave just might create the effect I was looking for. Hoisting my photography equipment high in the air, I vvaded into the waters of the Cendere. I was soaked to the skin when i got to the other side. When I stepped into the cave, I was astonished to find dozens o f goats sieeping inside, biissfully enjoying the shade. VVhen i knelt down at the mouth of the cave and began shooting, they got up slowly and came över to me, pressing their backs against my wet clothes to cooi off. And that is why their silhouettes appear in my photograph of the Cendere Bridge!

I


YÜZYILLARDIR AYAKTA 1967 yılında, Adıyaman'ın Kahta ilçesinde, köprüye çok da uzak olmayan Karakuş Tümülüsü’nde sondajlar yapan Amerikalı arkeolog Friedrich Kari Dörner, yalnız mezarın değil; mezar odasındaki dolomit kesme taşların da çalındığının farkına vardı. Kim, ne için alıp götürmüştü bu taşları? Şüpheler Cendere Köprüsü üzerinde yoğunlaştı. Anlaşıldı ki, bu taşlar Samosata’da üslenen XVI. Roma Lejyonunca MS 198-200 yıllarında köprünün yeniden yapımında kullanılmıştı. Köprü, bugün de 7 metrelik eni, 120 metreye yaklaşan boyu ile ilkçağda Chabinas diye adlandırılan Cendere suyu üzerinde, yolcularını bir kıyıdan karşı kıyıya geçiriyor. Eskiden köprünün her iki

STANDING FOR YEARS When American archeologist Friedrich Kari Dörner d id exploratory drilling in 1967 a t the Karakuş Tumulus not far from the bridge in Kahta tovvnship o f Adıyaman in southeastern Turkey, he soon realized not only that there was a tom b here b u t that its blocks o f hewn dolom ite had been stolen. Who could have taken these stones, and why? Suspicion focused on the Cendere Bridge. İt soon became apparent that the stones had been used in the reconstruction o f the bridge in 198-200 A.D. by the 16th Roman Legion, which was based at Samosata. The bridge, 7 meters wide and almost 120 meters long today, allovved travelers to cross from one shore to the other o f the Cendere, known as \>

Cendere Köprüsü, Kahta Çayı’nın üzerinde yıkılan im paratorluklara inat, öylece durur. Cendere Bridge stands över the river Kahta as if in defiance of history's toppled empires.


yöndeki girişinde de, ikişer sütun bulunurmuş. Bugün sütunlardan biri yerinde değil. Güneybatı yönündeki iki sütunun üzerinde İmparator Septimius Severus ve eşi için, karşı tarafta da imparatorun oğlu Caracalla için kitabeler var. Yıkılan sütun, diğer oğul Geta'nındı. Kardeşiyle imparatorluk kavgasına tutuşan Caracalla, onu öldürttükten sonra Roma İmparatorluğu sınırları içinde ona ait her şeyi ortadan kaldırtmış. Bu yüzden, Cendere Köprüsü’nün girişindeki sütunlardan biri eksik. AŞIKLARIN KÖPRÜSÜ Bir köprü üzerindeki küçük bir ayrıntı bile, dikkat ederseniz sizi alıp nerelere götürür. Köprüler, iki yakayı bir araya getirirler. Kimi çelik tellerle asılmıştır, kimi betondan yapılmıştır. Kimisi birbirine bağlanmış dallarla kurulur; kimisi bir derenin üzerine uzatılmış bir ağaç gövdesidir yalnızca. Kimine 'asma köprü’ derler, kimine ‘taş köprü'. Köprü demek, buluşma demektir... 60 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

the Chabinas in antiquity when two columns stood at each end of it. One of these columns is no longer standing today. The two columns at the southwest end bear inscriptions for the Emperor Septimius Severus and his wife while that at the opposite end bears an inscription for his son, the Emperor Caracalla. The toppled column was for his other son, Geta. Caracalla, who ignited a struggle for the succession with his brother, first killed him and then had everything associated with him inside the borders o f the Roman Empire removed. Consequently one o f the columns at the entrance to Cendere Bridge is missing today. LOVERS’ BRİDGE If you pay attention, even the smallest detail o f a bridge can take you places. Bridges join two opposite shores. Some are suspended from Steel cables, others are built o f concrete. Some are built of branches tied together, others are no more than a tree trunk spanning the vvater. Some are calied ‘suspension bridges', others ‘stone b r id g e s >

Bartın Uluyayla'da köprüler altın renkli bir sonbahara doğru uzanır (üstte). Devrilen ağaçlar doğal köprüler yaratırlar doğada (altta).

Bridges melt into the golden glow of autumn on the Great Highland at Bartın (above). Fallen trees make natural bridges (below).


E

X

T

JCJYF UL L

R

SUN

A

S PA

H O T E L P L U S m e m b e r of

+ 90252

377

o

desig覺覺 hotels

6070

i n f o (c[e v t u r k b u k u . c o m

V I R G I N

EV B E A C H

T I M E S H A R E ERENTALU www.evturkbuku.com

+902 1 2 339

0707


Bir kış günü, Kastamonu'nun Azdavay ilçesinden geçerken, yolun kenarında küçük bir asma köprü ve üzerinde bir tabela görmüştüm: ‘Aşıklar Köprüsü'... Yüzleri birer coğrafya dersi olan yaşlı adamların oturduğu yeşil badanalı kahveye girip, köprülerine neden bu adı verdiklerini sormuştum. Tüten bir diş gibi ağızlarında duran sigaralarından nefesler çekerek gülmüşler ve “ Kasabada eğleşecek yer bulmayan aşıklar, derenin karşısındaki ağaçlıklarda buluşup gözlerden uzakta, hasret giderirler. Oraya gitmek için de köprüden geçiyorlar!” demişlerdi. Ve yine Kastamonu’da, İnebolu'dan Küre'ye inerken, 1899 yılında kesme taştan yapılan Ikiçay Köprüsü’nü görmüştüm. Kurtuluş Savaşı’nda İnebolu’ya inen cephane, bu köprüden geçirilip cepheye götürülmüştü. Halk, köprünün alınlığındaki tek siyah taşın birkaç yıl önce yerinden söküldüğünden beri içinden bir define çıkarıldığına inanıyordu. Oysa o köprünün üzerinden taşınan cephaneyle bir bağımsızlık savaşı kazanılmıştı. Orada köprünün üzerinde oturup ağaçlara baktım. Yoldan biri geçseydi, onu çevirip şöyle diyecektim: “Tarihi unuttuğumuzda, geçmişle gelecek arasındaki köprüleri yıkmış olmaz mıyız?” SUYUN ANLATTIKLARI... Nehirler, çaylar, dereler varsa köprüler de vardır. Köprüler varsa, üzerinden geçen atlılar, sürüler ve çoban köpekleri, yorgun yolcular da vardır. Akdeniz’deki Köprüçay, iki göl arasından doğar. Beyşehir ve Eğirdir gölleri arasında, Dedegöl Dağları’ndaki Sorgun Yaylası’na çıkarsanız, sizi dağ çiçeklerinin yanı sıra şırıl şırıl akan bir dere karşılar. Bu dere, yolculuğunun hemen başında Başpınar'ın suyu ile sarmaş dolaş olup Aksu adını alır. Derin yarıkların ve yarattığı kanyonların arasından “Geliyorum Akdeniz!” diye bağıra bağıra akar. Bu sesi, üzerindeki eski bir Roma yapıtı olan Büğrüm Köprü duyar. O duyar ama, günübirlik rafting 6 2 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

But whatever it is made of, a bridge aivvays signifies a coming together. As i was passing through Azdavay in Kastamonu province one vvinter day, i saw a smali suspension bridge at the side o f the road with a sign on it: ‘Lovers’ Bridge1. So i stepped into the green painted coffeehouse frequented by oid men whose faces were deeply iined and cratered like geographicai maps and asked them how the bridge got its name. Sucking in the smoke of the cigarettes that protruded from between their lips like strange teeth, they laughed and said, “Lovers who can’t find a trysting place in town meet in the groves at the side o f the stream far from prying eyes. And to get there they have to cross the bridge!" Again in Kastamonu, as I was making my way down to Küre from İnebolu, I saw the Ikiçay Bridge, which was built o f cut stone in 1899. Ammunition arriving at İnebolu during the War o f Liberation was transported to the front över this bridge. Ever since the single black stone in the bridge's pediment was removed some years ago, people have believed that a treasure was extracted from inside it. Whatever the truth o f that daim, a great war o f independence was indeed won with the ammunition carried över that bridge. I sat down there on the bridge and gazed at the trees. Had anyone happened to pass by, I would have turned to him and said, “Do we not destroy the bridges between past and future when we forget history?" WHAT THE VVATERS ARE SAYING... VVherever there are rivers, streams and creeks, there are also bridges. And if there are bridges, then there are also weary travelers, men on horseback, and herds and sheep dogs Crossing över them. If you venture up into the highlands at Sorgun Yayla between Lakes Beyşehir and Eğirdir in the Dedegöl Mountains, you will be greeted there by alpine flovvers and a rushing stream, the Aksu, which mingles with the waters o f the Başpınar at the start o f its journey. VVİnding between the deep ravines and canyons it has carved out, it shouts ‘Tm on my way!" to the Mediterranean as it flows. Büğrüm £>

Kanyon'da Büğrüm Köprü (altta).

Muradiye Waterfall, looking out on a wooden bridge. Büğrüm Bridge in Köprülü Kanyon, the ‘Canyon of Bridges' (below).


... think once! C hoosing the right partner is crucial w hen you need assistance in w o rld w id e integrated logistics. That's w here Om san Lojistik's

OMSAN

customer focused service perception and extensive know-how, aid ed by advan ced İT applications, can m ake ali the difference:

K

Letting you stay focused on your main business.

INNOVATIVE LOGİSTİCS PARTNER nucAu

g g

OMSAN TÜRKİYE

B

OMSAN GERMANY

|

|

OMSAN FRANCE

OMSAN BULGARIA

■ ■

RU^SIAN FEDERATION

Tugay Yolu N o: 10 C e vizli 3 4 8 4 6 M altepe, İstanbul - Türkiye Tel: + 9 0 (216) 4 5 8 55 55

O M S A N LOJİSTİK A.Ş. is a subsidiary of @ O Y A K

I I

OMSAN ROMANIA

Fax: + 9 0 (216) 4 5 8 5 4 5 4

OMSAN AZERBAIJAN

w w w .o m sa n .c o m .tr


yapmaya gelenler yalnızca kendi seslerini duyarlar. Oysa, yaşamın gizini çözebilmenin bir yolu da, insanoğlunun yeryüzünde var olmasına neden olan suların söylediklerini anlamak değil midir? işte bu yüzden Anadolu yollarında bir köprüye rastlamışsam, arabamdan iner, geçmeden önce suyun sesini dinlerim. Her mevsimde başka şeyler söyler sular. Sonbahar, ilkbahar ile kış arasındaki köprüdür. Sevinç ile hüzün arasındaki bir köprüdür de aynı zamanda. Köprüler karşıdan karşıya geçmenin, başka bir yerde olmanın yoludurlar. Anadolu'da akarsuların üzeri köprülerle doludur. Van'da, Ç atak'ta ilkokul öğrencilerinin sesleri geçer sabahleyin üstlerinden. Amasra'da Kemere Köprüsü’nün altından optim istçiler geçer yaz günleri. Muradiye Çağlayam'nın yanındaki köprü sallanarak biraz korkutur üzerinden ilk kez geçenleri. Antakya Samandağ’da Titus Tüneli’nin yanı başındaki küçük taş köprü, sırtına odun yükleyip taşıyan köylü kadınlarına sırt verir... 6 4 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

Bridge, an ancient Roman structure that spans the stream, hears its shouts, while the rafting enthusiasts come for the day hear oniy their own voices. But is not one way of unraveiling the mystery o f life to understand what the vvaters that make human life on earth possible are saying? That is why whenever I come to a bridge on a road in Anatolia I always stop my car and get out and listen to the voice o f the vvater before Crossing över. The water says different things in each season. Autumn, for example, is the bridge between spring and winter. İt is also a bridge betvveen joy and sadness. Bridges are ways o f Crossing from one side to the other, o f being in another place. The rivers of Anatolia are crisscrossed with bridges. A t Çatak in Van province, for example, the voices o f school children can be heard Crossing över every morning. Optimist buffs sail under Kemere Bridge at Amasra on summer days. Svvaying back and forth, the bridge next to Muradiye VVaterfalI gives first-time crossers a bit of a scare. And the tiny stone bridge next to the Titus Tunnel at Samandağ in Antakya buoys up the peasant women toting firevvood on their backs. >

Savaş, sellerle birlikte köprülerin en büyük düşmanı. Simgeleşen M ostar Köprüsü de yeniden yapılana kadar böyle kalmıştı (üstte). Am asra'daki Kemere Köprüsü, optim istçilerin ve balıkçıların içinden geçtiği bir bilezik gibid ir (altta).

War and floods are the bridges’ greatest enemy. The bridge at Mostar, a potent Symbol, as it looked until its restoration (above). Optimist buffs and fishermen pass belovv Kemere Bridge at Amasra as if through a hoop (belovv).


Bundan VVorldcard ile vade farksız 8 eşit VVorldtaksit ile Can Sağlığı sigortası Eğer hala bizden sağlık sigortanız yoksa, en yakın acentemize gelin, Yapı Kredi Sigorta’dan ilk kez sigortalanacak kişilere ait bireysel sağlık poliçelerinde geçerli bu kampanyadan yararlanın.

YAPI KREDİ SİGORTA

w w w .y k s ig o r ta .c o m .tr

8 eşit taksit uygulaması. Yapı Kredi Sigorta

0212 336 09 09

tarafından ilk kez sigortalanacak kişilere ait yeni

Türkiye’nin her yerindeki Yapı Kredi Sigorta Acenteleri ve Yapı Kredi Şubelerinden ayrıntılı bilgi alabilirsiniz.

Bireysel Sağlık Poliçelerinde geçerlidir. (Seyahat poliçesi hariç)

^ wo rld


ADIMLAR CESUR OLMALI Nice köprüler geçtim. Am sterdam ’da kanallar boyunca bisikletlilerin vızır vızır geçtiği köprüler gördüm. Mostar Köprüsü’nü gördüm yaralıyken; iki ucunda askerler bekliyordu. Bern’de yüksek bir kilise kulesinden kente bakarken, kemerli köprülerden biriyle göz göze geldim. Zürih’te bir sokak festivalinde köprülerden bir milyon kişi geçti bir gün içinde. Paris köprülerinin altında geceyi kutsayan saksafoncuların ezgilerini dinledim. Prag söylencelerle doluydu, köprüleri yapan mimarların büyüye bulanmış öyküleri anlatılıyordu dört bir yanda. İstanbul’un köprüleriyse, yüreğimin iki ucunu birleştiremediler nedense. Hep Anadolu’ya, oradaki isimsiz küçük köprülere geri döndüm. O köprüler ki, çağlayan suların sesini, sürülerin çıngıraklarını, yağmurda patlayan yıldırımları dinlerler. Gelin alayları geçer üstlerinden, türkülere girerler. Ama köprüden geçenler iyi bilirler ki, karşıya korkmadan geçebilmek için köprüye güvenmek gerekir. Onun sağlamlığı, adımların cesaretini artırır. İşte bu yüzden, Anadolu'da yeni bir köprüden ilk geçen, onu yapan usta olur... 66 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

TO GO BOLDLY / have crossed courıtless bridges. I have seen the bridges on the canals at Amsterdam vvhere bicyciists whizz past like bullets. I saw the bridge at Mostar with its vvounds, soldiers standing sentry at either end. Gazing down on the city from a tali church tower at Bern, I came eye to eye with one of the city's many arched bridges. At Zürich a million people crossed the bridges in a single day during a Street festival. I listened to the saxophone piayers’ melodies blessing the night below the bridges of Paris. Prague meanvvhile was awash in legends about how the architects built its bridges. As for the bridges of İstanbul, somehovv they could never join the two sides o f my heart, and I alvvays returned to Anatolia and its anonymous little bridges. Bridges that listen to the voice o f the rushing waters, to the tinkling bells o f the herds, to the thunder crashing in the rain. Bridges över which bridal processions pass, bridges immortaiized in folksongs. But those who cross över know very well that to pass to the other side without fear one must have faith in the bridge. İts soundness enhances the boldness in one's step. And that is why the first person to cross any new bridge in Anatolia is alvvays the master who built it... □

Tarihin tanıkları olan taş köprülerin, yıkıldıklarında bile ne denli görkemli olduklarını anlamak güç olmaz; Hasankeyf’te olduğu gibi (üstte). Belek’te go lf oyuncuları çimlere ulaşmak için küçük köprülerden geçerler (en altta).

Each one a vvitness to history, stone bridges stand majestic even in ruins, as at Hasankeyf (above), Golfers cross a small bridge to reach the fairvvay at Belek (bottom).


KOZA PLAZA'DA KAZANÇLI HAYAT! H ayatın ızın en uzun s a a tle rin i g eçirdiğ in iz İşyerinizin sizin için n ele ri düşün m esin i isterd in iz?

Alışveriş m erkezlerine ve havalimanına yakınlık, Sinemaya, tiyatroya, konsere kolay ulaşım, Mim ari ve m ühendislik açısından kusursuzluk, Mükem m el çalışan teknolojik altyapı, Kuru tem izlem e ve catering gibi size özel hizmetler. Şimdi sizi, tüm bunları ve çok daha fazlasını bulacağınız yeni işyerinizle tanıştırm ak istiyoruz...

H A F TA N IN HER GÜNÜ, Y EN İ BİR GÜN OLSUN!

ÇALIŞIRKEN D İN L E N D İĞ İN İZ İ H İS SE D İN !

Y ÜZÜNÜ ZÜ ŞEHRE DÖ NÜN!

Koza P laza'da, işe h e r gün sp o r yapa ra k b aşla ya bilir, k o n u k la rın ız ı P laza iç in d e k i sık re s to ra n la rd a ve ca fe le rd e a ğ ırla y a b ilir, a lış v e riş le rin iz i Plaza içindeki a lış v e r iş m e rk e z in d e y a p a b ilir ve h e r g ü n . iş haya tın ıza y e n ilik k a ta c a k fa r k lı b iriy le ta n ış a b ilirs in iz ...

Y ü kse k ta v a n lı a yd ın lık o fis le r , hava a kım ın ı h is s e ttirm e y e n m ü k e m m e llik te h a v a la n d ırm a s is te m i, ses k ir liliğ i y a ra tm a y a n e le k tr ik te s is a tı ve s ta tik e le k tr ik b ir ik im in i ö n le ye n ö ze l y a lıtım s is te m le ri sa yesin d e, en d e ğ e rli ç iç e ğ in iz i b ile a rtık o fis e g ö tü re b ilirs in iz ...

TEM O to y o lu ’ nda, m e v c u t Koza P laza u la ş ım ın a ila ve o la r a k y a p ılm a k ta o la n M e tris Kavşağı d ü z e n le m e in şa a tı s a ye sin d e , e vin izd e n işin ize , iş in iz d e n e vin ize , sin e m a y a , k o n s e re , p a rtiy e k o la y lık la y e tiş e b ilirs in iz ...

w w w .k o za p la za .c o m TEM Otoyolu Üzeri Atışalanı Mevkii 021 2 438 1 777

B ir * Ğ a r a r m

K o z a Projesidir.

www.garantikoza.com.tr



D oğu’nun 'nefes’i / The ‘b reath 1 of the East

Kudsi Erguner Ney üstadı Kudsi E rguner sem a ile sem ahı, O sm anlı ve ta sa vvu f m üziği ile cazı buluşturan bir m üzisyen, bir m üzik a rkeo lo g u ... M aster of the ‘ney’ and musical archaeologist Kudsi Erguner is a musician who com bines jazz with O ttom an and ‘sufi’ music.

= | BAHAR KALKAN

500 yıllık Aya Irini’nin büyüleyici atmosferinde dinlediğimiz, seyrettiğimiz, okuduğumuz konser, Kudsi Erguner’in tüm müzik hayatı boyunca gerçekleştirdiklerinin bir özeti aslında... Mevlânâ’nın rubailerinden yola çıkarak, sahnede müzik, hat ve raks bir arada... Tasavvuf felsefesini neyiyle dile getiren; farklı müzik kültürlerini bir pınarda buluşturan Erguner’in her yıl farklı projelerle müzikseverlerin karşısına çıkmasına alışkınız... 32 yıldır Paris’te yaşayan, müziğin içinde ’zevk’i ve heyecanı arayarak doğalın peşine düşen ve -sayabildiği kadarıyla- 92 albüme imza atan Erguner, dokuz yaşından beri müziğin içinde... Tasavvuf müziğinin dünyadaki en önemli temsilcilerinden sayılan Erguner, kendi müzik evrenini sadece ilahiler ve Mevlevî ayinleri ile sınırlamıyor. Klasik Türk Müziği üzerine araştırmalar yapıp unutulmaya yüz tutan besteleri arşivliyor; Osmanlı müziği ile caz doğaçlamalarını ve Batı ritimlerini bir araya getiriyor; Peter Brook, Tony Gatlif gibi

1

Erguner, sadece bir ney üstadı değil... Paris’te hem mimarlık hem de müzikoloji eğitim i gören sanatçı, müzik araştırmalarının yanı sıra besteler yapıyor, kitap yazıyor, eğitim veriyor. Erguner is not only a master of the ney... Besides his musicological researoh, this artist, who studied both architecture and musicology in Paris, vvrites books, composes music and also teaches.

he concert that we watched, listened to, and read about in the enchanting atmosphere o f the 1500-year-old Hagia Eirene was actuaiiy a summing up by Kudsi Erguner of his entire musical career. Taking his inspiration from the quatrains o f Mevlânâ Jelaladdin Rumî, he fills the stage with music, calligraphy and dance ali at once. Erguner expresses mystical philosophy through his ‘ney’ (reed flüte), bringing disparate musical cultures together in a burst of sound. İstanbul music lovers have become accustomed to seeing a new project from him every year. Heavily involved in music since the age o f nine, Erguner, who has spent 32 years in Paris, goes for the natural, seeking ‘p leasure’ and excitement in music. As far as he can count, he has 92 albums to his name. Regarded as one o f the vvorld's leading representatives o f sufi music, Erguner does not limit his own musical universe exclusively to Mevlevî chants and rituals. He also does research on classical Turkish music, archiving forgotten compositions and

T

7 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 69


0.

î '§ t *

Kudsi Erguner, önümüzdeki yıl Avrupa'yı dolaşacak olan M etafor projesini Mevlânâ’nın şiirlerinden yola çıkarak hazırlamış. Sahnede müziğine, hat sanatı ustası Hassan Massoudy kalemiyle, m odern dansın en önemli isimlerinden Carolyn Carlson koreografisiyle eşlik ediyor (altta). Kudsi Erguner's ‘Metaphor’ project, which will tour Europe next year, is based on the poems of Mevlânâ. Calligrapher Hassan Massoudy and modern dance choreographer Carolyn Carlson provide accompaniment to the music on stage (belovv).

70 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

dünya sinemasının önemli yönetmenleri için film müziği üretiyor; Peter Gabriel, Didier Lockvvood, Michel Portal gibi müzisyenlerle ortak arayışlara giriyor. Yeni çalışması ‘Metafor’ vesilesi ile bir araya geldiğimiz Kudsi Erguner ile müzik hayatı, çok kültürlü projeleri, yeni kitapları ve çok tartışılan Doğu-Batı üzerine konuştuk. Bu işin dedeniz neyzen Süleyman Erguner ve babanız neyzen Ulvi Erguner’den miras kaldığını söylüyorsunuz. Çocukken neler hissederek ney üflemeye başladınız? O devirlerde yaşıtlarımın neyle veya klasik müzikle ilgilenmesi mevzu bahis değildi. Toplumun bu konuya ilgisi yoktu; hatta birazcık da kötü bakılıyordu. Ama babamın ve çevresindeki kişilerden gördüğümüz iltifat, bizi öğrenmeye teşvik etti. Beni teşvik edici ikinci ortamı küçük amatör korolarda buldum. Oradaki insanlara nazaran çok daha küçük yaşta olmama rağmen birlikte çalıyor, konserlere katılıyordum. Daha sonra İstanbul Radyosu’na girdim. Bir iki sene orada çalıştım. Kısa bir müddet Nevzat Atlığ'ın korosunda yer aldım; ondan sonra Avrupa yolculuğu başladı. Sizi çoğunlukla çok kültürlü projelerde görüyoruz. Bunun özel bir sebebi var mı? Paris’te yaşamamın bir avantajı diyelim. Çünkü Paris bir dünya kenti; orada yaşayan birçok sanatçıyla tanışıyoruz. Sadece Fransa değil, diğer gittiğim ülkelerde de tanıştığımız müzisyenler oluyor. Yaptıkları birçok eserden etkileniyorum, birlikte olma arzusu

mixing Ottoman music with western rhythms and improvisational jazz. He has produced film music with vvorld-famous directors like Peter Brook and Tony Gatlif as well as engaging in joint projects with musicians such as Peter Gabriel, Didier Lockwood and Michel Portal. Corning together with Erguner on the occasion of his latest project, ‘Metaphor’, we talked with him about his life in music, his multi-cultural projects, his new books, and the much-debated East-West divide. You’ve said that you ‘in herited’ your profession from yo u r grandfather Süleyman Erguner and your father Ulvi Erguner, both o f whom were ‘ney’ players. How d id you start playing the ney as a child? İt was out of the question in those days that my peers would take any interest in the ney or in Turkish classical music. People simply had no such interests; in fact, such things were slightly frovvned upon. But the encouragement I received from m y father and the people around him spurred me on to learn. Another source of encouragement for me were the small amateur choruses in which I sang. Although I was much younger than most o f the other members, we played together and I performed in the concerts. Later I joined the İstanbul State Radio, where I worked for two years. I sang briefly in Nevzat Atlığ’s chorus. İt was after that I went to Europe. You’re usually involved in m ulti-cultural projects. Is there a special reason for that? L e t’s say it's a spinoff o f living in Paris. Because Paris is a world city; you meet a >


kelimelerin anlattığından da öte...

Martı La Perla

Martı Resort De Luxe

Martı Myra

Since 1967

c

M

A

R

T

I

Ho t e l s & M a r i n a s

M artı M yra: Tel: + 90 2 4 2 821 5 0 0 0 p bx Fax: + 90 2 4 2 821 4 3 5 2 / M artı La Perla: Tel: + 90 2 5 2 4 5 5 3 3 8 4 (5 hat) Fax: + 90 2 5 2 4 5 5 3 3 94 / M artı Resort De Luxe: Tel: + 90 2 5 2 4 5 5 3 4 4 0 p bx Fax: + 90 2 5 2 4 5 5 3 4 48 M artı H ote ls & M a rin a s Head O ffice: İnön ü C addesi Devres Han N o :9 6 /3 G ü m ü ş s u y u /T a k s im -is ta n b u l Tel: + 90 2 1 2 2 9 2 1 9 19 pbx Fax: + 90 2 1 2 2 9 3 2 3 9 9 m a rti@ m a rti.c o m tr w w w .m a rti.co m .tr


Erguner, Tac Mahal’in müziklerini, Sultan Babür'ün Türkçe tuttuğu günlüklerinden etkilenerek bestelemiş (sağda). Erguner's 'Taj Mahal’ music was inspired by the Turkish memoirs of Sultan Babur (right). 72 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

‘From Sufism to F lam enco’, ‘O tto m a n ia ’, ‘İslam B lu e s’ and ‘N ey-Z en’ are ju s t a few o f the p ro je c ts in w hich y o u ’ve b ro u g h t disparate m usical cultures together. W hat are you trying to draw a ttention to in these m u lti-c u ltu ra l p ro je cts? VVhat’s important for me is to work on a theme. The project, ‘From Sufism to Flamenco', for example, was in memory o f the mystical poet Ibn Arabi, who was born in Andalusia in the 12th century. He started out from Andalusia, came as far as Konya and then settied in Damascus. We translated his book o f poetry, 'The Lovers' Guide', from Arabic into Spanish. Spanish Flamenco musicians recited the poems in Spanish and İstanbul sufi musicians recited them in Arabic. The ‘Ney-Zen ’ project was reaiized with Japanese and Turkish musicians. İn Zen culture the most important instrument is the 'shakuhachi', which is made o f bamboo. It's very similar to the ney o f sufi music. Bringing these two instruments together is important both from the musical angie and as a symbol. Our ‘Taj Mahal' project was inspired by the Baburnâme, the memoirs o f Sultan Babur, a descendant o f Tamerlane and founder o f the Indo-Turkic empire. >

G Ö K A LP

‘Tasavvuftan Flamenkoya’, ‘Ottomania’, ‘İslam Blues’, ‘Ney-Zen’, farklı müzik kültürlerini bir araya getirdiğiniz çalışmalardan adlarını sayabildiklerim. Çok kültürlü projeleri hazırlarken nelere dikkat ediyorsunuz? Benim için önemli olan, bir tema üzerinde çalışmak... Örneğin Tasavvuftan Flamenkoya adlı çalışma, 12. yüzyılda Endülüs'te doğan tasavvuf şairi Ibn Arabi’nin anısına yapıldı. İslam dünyasında çok önemli bir yeri olan Ibn Arabi, Endülüs’ten yola çıkarak ta Konya’ya kadar gelmiş; sonra Şam’a yerleşmiş. Onun ‘Tercümanü’l- Eşvak’ (Aşıkların Rehberi) adlı şiir kitabını Arapça’dan İspanyolca’ya tercüme ettik. Ispanyol flamenko müzisyenleri şiiri İspanyolca, İstanbullu tasavvuf müzisyenleri ise Arapça seslendirdiler. ‘Ney-Zen’ projesini ise Japon ve Türk müzisyenlerle gerçekleştirdik. Zen kültüründe en önemli enstrüman, bambudan yapılan ‘shakuhachi’. Tasavvuf kültüründeki ney ile çok benzeşiyor. Bu iki enstrümanın bir araya gelmesi, hem müzikal açıdan hem de sembolik olarak çok önemli. Tac Mahal adlı çalışmada ise Hint-Türk imparatorluğu’nun kurucusu, Timur’un soyundan gelen Sultan Babür’ün anılarını aktardığı Babürnâme’sinden yola çıktık. 16. yüzyılda Hindistan’da bir padişah, Türkçe bir kitap yazmış; bunu okuyup etkilenmemek mümkün değil. Yani, bütün çalışmaların temelinde bir neden var.

lot o f artists living there. There are also musicians i've met not ju st in France but in other countries i've visited. I admire a lot o f their work and I want to work with them. Most recently I got together with jazz trumpet player Markus Stockhausen. /Ve played with Michel Portal, Christof Lauer, Michel Godard, Marc Nauseef, and Rabih Abou-Khalil. Sometimes I invite them, and sometimes t hey invite me.

KURTULUŞ

doğuyor. En son trompetçi caz müzisyeni Markus Stockhausen ile bir araya geldik. Michel Portal, Christof Lauer, Michel Godard, Marc Nauseef, Rabih Abou-Khalil ile çaldık. İşte bazen onlar beni davet ediyor, bazen de ben onları davet ediyorum.

“Farklı m üzik kültürlerini bir araya getiren projelerim in hepsinin tem elin d e bir neden v a rd ır.” “There is a reason behind ali these p roje cts that bring to g e th e r d isparate m usical c u ltu re s .”


Y&R

Reklamevı

f

but near Stay connected to home with Turkcell, the leading mobile operator in Turkey with the vvidest coverage area*. For detailed information about our services, cali 8088 Tourist InfoLine. TouristVVAP: http://wap.turkcell.com .tr

http://touristinfoonline.turkcell.com.tr

* As of March 2005, 95.91 % of Turkey’s population is within the coverage area of Turkcell.

N e m ru t / A dıyam an

TURKCELL


En son İstanbul Müzik Festivali’nde Boeing’in sponsorluğunda, farklı sanat dallarını bir araya getiren Metafor projenizi izledik. Siz neyinizi, Carolyn Carlson ve grubu danslarını, ünlü hattat Hassan Massoudy ise konser sırasında yaptığı hatlarını dile getirdi. Müziğin kendi başına gelişen bir sanat olmadığına inanıyorum. Bir müzisyeni besleyen kültürel bir ortam var. Bu ortam sanatın tüm dallarıyla, o devrin yaşamıyla bağlantılı. Müzikle güzel sanatlar, bir iletişim içinde birbirini tamamlıyor. Hatta ve hatta Metafor projesinde gerçekleştirdiğimiz gibi aynı heyecan, aynı tema, aynı literatürle yola çıkıldığında, hepsinin ortak bir üretim içinde olabileceğini göstermek İstiyorum. Neyzenin nefesi olmadan ney, hattatın eli olmadan kalem, ilahi tesir olmadan da insanın hiçbir manası olmadığını dile getiren Mevlânâ’nın rubailerinden yola çıkarak bu projeyi tasarladık. Tamamen doğaçlama olarak gerçekleşti. Hassan Bey, şiirlerin tercümelerinden esinlenerek, sahnede, dansa ve müziğe uydurarak hatlarını stilize etti. Dansçılar da bunu kullandı.

Hep Doğu’nun ve Batı’nın kucaklaşmasından bahsediyoruz ama farklılıklarımız yok mu? Liste çıkarsak üç dört ciltlik kitap olur. Bugün dünyanın en büyük sorunlarından biri, çok ticari bir medeniyetin dünyayı işgal etmesi. Artık Japonya’da yaşayan birinin New York’takinden farkı kalmadı. Böyle bir yeknesaklığa doğru giderken farklı medeniyetlerin insanlarının kendi malzemelerini bir an önce değerlendirip, dünyayı işgal eden kültürün ortasına atmaları gerekiyor. Bunu yapabilecek insanlar da sanatçılar. İstiyorum ki bizim hüviyetimiz olabilecek ama dünya kültürüne de katkıda bulunabilecek malzemeler, ya modem şekilde ya da orijinal haliyle bu dünya kültürünün içerisinde yerini alabilsin. Kültürel ve felsefi açıdan bakarsak, Batı ülkelerinin gelişimi Doğu ülkelerinden çok farklı bir yönde. Batı toplumunda ortaya atılan fikirler, yaşanan olayların, savaşların, geçirilen evrelerin getirdiği düşünce şekilleri... Doğu insanı bu tip şeyler yaşamamış. Sanki Batı bir şeyi bulamamış da devamlı arayış içinde. Doğu da bir şeyi bulduğunu iddia edip huzur içinde. Fakat ikisi de farklı

İn other words, a sultan İn 16th century India wrote a book in Turkish! It’s impossibie to read it and not be touched. İn other words, there is a reason behind ali these projects. Most recently we enjoyed ‘Metaphor’, a project of yours that brought together various branches of art under the sponsorship of Boeing in the İstanbul Music Festival. İn the concert you ali expressed yourselves through your own medium, you through your ney, Carolyn Carlson and her group through dance, and the famous calligrapher Hassan Massoudy through his lines. I believe that music is not an art that develops by itself. A musician is nurtured by a cultural environment. And that environment is connected to ali the branches o f art as well as to the life o f the time. Music and the fine arts complement each other in a give-andtake. I want to show how ali o f them can be part o f a joint production when they are inspired by the same enthusiasm, the same theme, the same literatüre,

“Türk müziğinin, Rumeli türküleri, Karagöz müzikleri, peşrevler, Mevlevî ayinleri gibi birbirinden farklı tem alara sahip olduğunu ve bu farklılıkların altını çizebilm ek için değişik konulara el attığım” söylüyor Erguner. Bu yüzden çalışmalarının bir tanesi fasılsa diğeri Osmanlı davulları... “I treat a variety of themes." says Erguner, “to show that Turkish music is made up of very disparate elements such as Anatolian folk songs, Karagöz music, and Mevlevi rituals and to underscore their differences." That’s why one of his projects can be based on the sedate traditional modes while another incorporates wild Ottoman drums...

Ottoınan 'Kmpirc / <Empirc of ^Jöferance

‘T e r a f i f e z a

‘M e v f e v ı

‘A y i n i

K udsi E r g u n e r E h s c ın b lc

74 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5


zenginlikler. Doğu’da o bulunduğu iddia edilen doğru, insanlara birtakım heyecanlar, zevkler yaşattırmış. Batı da o bulamayışın, arayışın çabası içinde güzel şeyler ortaya çıkarmış. Bunların ikisinin birbirini tamamlaması lazım.

“M üzikte üretim denilen şey, eskinin taklidi olm am alı. Yeni bir şeyler doğm ası la zım .” “VVhat w e cali p ro d u c tio n in m usic should not be im itation o f the past. New th in g s have to be b o rn .”

Yeni projelerinizden bahsedebilir miyiz? Şimdi sırada neler var? İlk Fransızca yayımlanan, eşimin Türkçe’ye çevirdiği ‘Ayrılık Çeşmesi - Bir Neyzenin Yolculuğu’ adlı kitabımın İngilizce’si çıktı bu ay. Otobiyografik bir çalışma olarak nitelendiriliyor ama daha çok benim neslimin yaşadığı devre şahitliği aslında. Yunanca’ya da çevrildi bu kitabım. Şimdi iki kitap projem daha var: Mesnevi’de Mevlânâ’nın kullandığı mecazları, hikâyeleri bir araya getiren bir kitap hazırlıyorum, ikinci kitap ise bir deneme... Müzikal anlamda ise senelerdir üzerinde çalıştığım bir proje var. Klasik Türk Müziği'nde kullanılan makamların bugün çalındığı şekliyle tek tek analizi. O daha uzun yıllar sürecek. Bir de opera projem var. Tabii bu proje çok kapsamlı... Mozart'ın Saraydan Kız Kaçırma operasına bir cevap. ‘Saraya Dönüş’ diye. O da şu anda libretto döneminde...

exactly as we did in the ‘M etaphor’ project. We designed this project based on the quatrains o f Mevlânâ, who says that the flüte vvithout the breath o f the flutist, the pen vvithout the hand o f the cailigrapher, and man untouched by the divine has no meaning. İt was entirely improvisational. Hassan Bey took his inspiration from the poetry translations and styiized his lines in keeping with the music and dance. The dancers did the same. I V e’re alvvays talking about a mutual embrace of East and West, but don’t we have differences too? If we tried to list them, they'd easily fiil three or four voiumes! One o f the biggest probiems in the world today is that a very commerciaiized civiiization has taken över the vvorld. There's no difference any more betvveen somebody who lives in Japanese and somebody who lives in New York. 1Ne're heading straight tovvards cultural uniformity. VVhat w e need to do straightavvay is to appreciate the unique cultures o f people o f different civilizations and introduce them into the culture that has monopolized the vvorld. And artists are the people who can do this. I vvould like the cultural components that constitute our own identity but that can also contribute to a vvorld culture to find their place in that vvorld culture, either in modern form o r in the original. If w e look at it in terms o f culture and philosophy, the development o f the VVestern countries is quite different from that o f the Eastern countries. The ideas put forvvard in vvestern society are forms o f thought that result from vvars, from

events experienced, and from the various phases through vvhich the west has passed. The person o f the East has no experience of such things. It’s as if the VVest was looking for something but could never find it, vvhereas the East is at peace, claiming to have found something. But these are two very different kinds o f cultural richness. The truth that is claimed to have been found in the East provides people vvith a number o f pleasures and thrills. The VVest too discovered vvonderful things during its quest. The two should complement each other. Can we talk about your new projects? VVhat’s in the vvorks these days? My book entitied ‘The Fount o f Separation: A Ney Player’s Journey’, vvhich was first published in French, came out this month in English, translated by my wife. İt's intended to be autobiographical but is actually more o f a first-hand account o f the period in vvhich m y generation lived. İt's been translated into Greek as well. I have two other book projects at the moment: l'm compiling a book o f Mevlânâ’s stories and the figures o f speech he used in the Mesnevi. The second book is an experiment, in the musical sense... a book Tve been vvorking on for years. A detailed analysis o f the ıvay in vvhich the modes used in classical Turkish music are played today. İt will take take years. I also have an opera project. A ‘Gesamtkunstvverk’ o f course... <4 reply to Mozart's ‘Abduction from the Seraglio' called ‘Return to the Seraglio'. İt is currently in the libretto-vvriting phase... □ 7 /2 0 0 5 S K Y L IF E 75


"T ü m başarılı insanların, bir başarı hikayesi vard ır... A nlatayım , önce bir To yota Plazaya g ittim , s o n ra ..."

■■»■■■■■■■■■■■■■■H M

"... Toyota Avensis'le tanıştım . Başka o to m o b iller dışarıdan güçlü ve konforlu görünüyordu am a her şey görünüş değildir, bir otomobilin koltuğuna oturduğunuz anda size sunduklarını hissetmelisiniz. Toyota Avensis'te, aradığım yüksek perform ans, kalite ve güvenliğin ötesinde sadece w w w .eurc ncap.com

’i r i r i r i r k TO Y O T A AVENSİS

T oyo ta'n ın hissettirdiği üstün duygularla tanıştım . Ve kararımı kesinleştirdim... İki yıldır Avensis kullanıyorum , çok m e m n u n u m . İçim rahat, kendim i ta m a m e n işime veriyorum . Ve de başarılıyım ..."

A vrupa K o m isyo n u 'n u n ve A vru pa 'd aki tü m o to m o tiv organizasyonlarının desteklediği EuroNCAP G üve n lik Performansı Te stleri'n de Avensis, sınıfında en iyi derece o lan 5 yıldızla ö dü lle n d irild i. Dünyaca ü n lü uluslararası araştırm a kuruluşu J.D. Povver and Associates’in A lm a nya 'd a gerçekle ştird iğ i m üşteri m e m n u n iye ti araştırması, 2 ve daha b ü yü k yaşlardaki araç sahibi 2 4 .4 8 3 kişi, 28 marka ve 1 19 farklı m o d e l o to m o b il arasında yapıldı.

TO YOTA©©

Toyotel: (0216) 399 99 88


www.toyotasa.com.tr

TODAY TO M O R R O W TOYOTA



Şimdi ada zamanı Look sharp, it’s island time...

Girne H

Ö Z G Ü R G E ZE R

@

B A R IŞ H A Ş A N B E D İR


Girne, da ve tkâ r kum salları, yüzlerce yıllık kaleleri, her daim hareketli limanı, tarihi ve doğal güzellikleri ile Kuzey Kıbrıs Türk C u m h u riy e ti’ nin en gözde tatil yeri. VVİth its inviting beaches, centuries-old castles, ever lively harbor, and historical and natural riches, Girne is the favorite vacation spot in the Turkish Republic of Northern Cyprus.

owhere else can you find the allure that marks cities located between the mountalns and the sea. Think o f cities like Rio, Hong Kong, and Cape Town, clinging to narrovv strips o f land at the foot o f rugged mountains. From the mom ent I first laid eyes on it, Girne left me with a similar impression. VVİth a highest point at 900 meters and nestled up against the 'gothic ’ peaks o f the 160-kilometer-long Beşparmaklar (Five-Finger) range, Girne looked like a sleepy town that absolutely did not want to be disturbed. İn a 20minute drive from Lefkoşa we had reached the city by traversing barren land and Crossing a pass in the Beşparmaklars. The clouds rising from the sea to surmount these mountains and spill like gauze down the other side truly made a sight worth seeing.

N

ağla deniz arasında gelişen kentlerin cazibesini, başka hiçbir yerde bulamazsınız... Rio, Hong Kong, Cape Town gibi, vahşi tepelerin eteklerindeki daracık toprak parçalarına tutunmuş kentleri düşünün! Girne de ilk gördüğüm andan itibaren, böyle bir etki bırakmıştı bende. En yüksek noktası 900 metre olan, 160 kilometrelik bir dağ silsilesinin, Beşparmaklar’ın ‘gotik’ zirvelerine sırtını dayamış kentin; rahatsız edilmeyi hiç mi hiç istemeyen, uykulu bir hali vardı. Lefkoşa’dan 20 dakikalık bir araba yolculuğuyla, çıplak bir arazide ilerleyerek gelmiş ve Beşparmaklar üzerindeki bir boğazı aşarak şehre varmıştık. Denizden yükselip Beşparmaklar’a takılan bulutların, dağın arka tarafına tül gibi dökülmesi, görülecek manzaraydı doğrusu...

D

8 0 S K Y J F E 7 /2 0 0 5

IMMERSED İN POSTCARDS Today little remains o f the fortifications that encircle Girne besıdes a few turrets and some faint traces. Stili, walking among the cubical houses in the zigzagging streets behind the harbor, you can feel that you are in the old Girne. When the city walls came dovvn, m ost o f the stones were used to build houses, simply changing place! The streets are


GİRNE KARTPOSTALININ İÇİNDEYİM Günümüzde Girne’yi çevreleyen kent surlarından geriye, birkaç burç ve belli belirsiz izler dışında fazla bir şey kalmamış. Yine de liman arkasındaki zikzak sokaklarda, küp şeklinde evlerin arasından ilerlerken; eski Girne’de olduğunu hissedebiliyor insan. Surlar yıkılınca, taşlar çoğunlukla evlerin yapımında kullanılmış; anlayacağınız sadece yer değiştirmişler! Kıbrıs’ın yaz sıcağından korunabilmek için daracık yapılan ve evlerin sürprizli avlularına açılan sokaklarında yürürken, kendimi bir an için bir Italyan sahil kasabasında zannediyorum. Binaların arasından denize akan

Limanın hemen yanı başındaki Girne Kalesi, ortaçağdan bugüne kalan en etkileyici ve güçlü kalelerden biri. Solda, kalenin şapeli. Adjacent to the harbor, Girne Castle is among the mightiest to have come down from the Middle Ages. At left, the castle's chapel.

narrow to p ro te ct from the summer heat o f Cyprus, and they give onto courtyards that the houses offer as sudden surprises. Watking through these streets, for a mom ent I ı'magine I am in a Coastal town in Italy. As I descend a narrovv staircase between buildings and emerge at Girne Harbor, I am confronted by a postcard that will never fade. Here I am at a quiet Mediterranean harbor, with cruise t> 7 /2 0 0 5 S K Y L IF E 81


MS 12. yüzyılda inşa edilen Bellapais Manastırı, gotik sanatının bir şaheseri (altta). Manastırın bahçesinde huzur dolu bir akşam geçirebilirsiniz (solda). Built in the 12th century, Bellapais Monastery is a masterpiece of Gothic art (belovv). You can spend a peaceful evening in the monastery's garden (left).

daracık bir merdivenden Girne Limam'na çıktığımda, hiç solmayacak bir kartpostal karşımda! Kırlangıçların üzerinizde çığlık çığlığa daireler çizdiği, eskiden harnup (keçiboynuzu) deposu olan güzel taş evleri ve gezinti tekneleriyle, dingin Akdeniz limanlarından birindeyim. Limanın yanı başında demirlemiş bir gemiyi andıran Girne Kalesi, kenti ziyaret edenlerin uğramadan edemediği bir nokta. Küçük bir köprüden ve tünelden geçilerek girilen kale, yekpare kayadan oyulmuş gibi sağlam. Geçmişi Helenistik çağa ve Romalılara kadar dayansa da, güçlendirilmesi ve bugünkü halini alması, Arap akınlarına karşı BizanslIlar zamanında gerçekleştirilmiş. Kalenin en önemli özelliği, MÖ 3 0 0’de kentin açıklarında bir fırtınada batan ünlü ‘Girne Batığı’nı da barındırması. Kargosuyla birlikte ele geçirilen bu tekne sayesinde, Girne’nin 8 2 S K Y U F E 7 /2 0 0 5

(o zamanki Kyrenia Krallığı) Akdeniz’deki ticari bağlantıları hakkında epey fikir edinmek mümkün. 14.3 metre boyunda, 4.4 metre eninde, Halep çamından yapılmış teknenin gövdesinden arta kalan kısım, ısı ve basınç kontrollü bir salonda sergileniyor. Salonun duvarlarındaki panolara, geminin bire bir ölçekte çizimleri yerleştirilmiş; böylece orijinalinin nasıl göründüğünü hayal etmek mümkün. Daha çok büyükçe bir kayığı andıran tekne, bugünkü teknelerin aksine küt burunlu. Kargosunda, badem yüklü dört yüz Rodos amforası ile on Sisam amforası ele geçirilmiş. Kalede, arkeolojik sergi bölümünü de hızlıca gezdikten sonra, yeniden limandaki kartpostalda yerimi alıyorum. Sırada müzeler var. Eski bir liman evinin içindeki Halk Sanatları Müzesi, adanın kültürünü tanımak isteyenler

boats and lovely stone houses once used to store carobs, and över it ali the swallows circling with their screaming eries. Looking like a ship anehored beside the harbor, Girne Castle is a sight vvhich visitors to the city make sure not to miss. Entered via a small bridge and tunnel, the castle is as solid as if it were carved from a great monolithic rock. Though it dates back to Hellenistic and Roman times, it was reinforced to achieve its present state when the Byzantines needed to resist Arab incursions. The m ost curious thing about the castle is that it houses the famous ‘Girne VVreck,' a ship that went down offshore during a storm in 300 B. C. Thanks to this ship, vvhich was recovered together with its cargo, m uch can be inferred about the Mediterranean trade relations o f Girne, or the t>


/? S (h n & u ıû u /s r e n u lu ı t im c c e s s ,

concorde Concorde Resort & SPA Lara Turizm Merkezi, Lara - Antalya/TÜRKİYE Tel: (+90) 242 352 26 26 • Fax: (+90) 242 352 26 00 • info@concordehotel.com.tr • www.concordehotel.com.tr


Girne lüks otelleri, casinoları, davetkâr kumsalları ile Kuzey Kıbrıs’ın en gözde tatil yeri (üstte). Beşparmak Dağları’nın üzerinde yükselen St. Hilarion, en görkemli haçlı kalelerinden (altta). VVİth its luxury hotels, casinos and inviting beaches, Girne is the favorite holiday spot in Northern Cyprus (above). Rising above the Beşparmak (Five-Finger) Mountains, St. Hilarion is one of the most splendid Crusader castles (below).

84 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

için bire bir. Giriş katında Akdeniz'in bereketini dile getiren, zeytinyağı mengeneleri ve karabasan, döven gibi eski döneme ait tarım araçları var. Üst kat ise geleneksel el sanatı örneklerine ayrılmış. Tığ işi örtüler, özenle hazırlanan gelinlikler, oymalı sandıklar burada. Barış ve Özgürlük Müzesi ise Girne-Alsancak yolu üzerinde... 1974 Barış Harekatı sırasında şehit düşen Türk askerlerinin anısına düzenlenen müzenin bir yanında Özgürlük Anıtı diğer yanında ise Karaoğlanoğlu Şehitliği yer alıyor.

Kingdom o f Kyrenia as it was therı known. 14.3 meters iong and 4.4 meters broad, the remains o f the ship are displayed in a hail where both temperature and atm ospheric pressure are controlled. On the vvalls there are panels with fullsize drawings o f the ship, so that one can picture how the originai iooked. Resembiing a large rovvboat, the ship, unlike those o f today, had a blunt prow. its hoid yieided 400 R hodes-type amphoras fuil o f aimonds, and 10 amphoras in the Samos style. A fter quickly going through the archeoiogicai section in the castle i return to m y piace in the harbor postcard. Next come the museums. The Folk Arts Museum, in an old harborside house, is ideally suited for those who wish to learn about the island’s culture. On the ground floor there are old-fashioned agricultural tools such as olive oil presses and flails, representing the fertility o f the Mediterranean. The upper floor is reserved for

traditional handicrafts. Here one finds the crocheted items, the carefully made wedding govvns, and the carved chests. The Museum o f Peace and Freedom, meanvvhile, is on the GirneAlsancak road. Built to comm emorate the Turkish soldiers who fell during the 1974 Peace Operation, the museum has the Freedom Monum ent on one side and the Karaoğlanoğlu Military Cemetery on the other. THE LAND OF BİTTER LEMONS My first stop in the vicinity o f Girne is the village o f Beylerbeyi, which lies against a hillside and owes its fame to an author. İn love with the Mediterranean, the English author Lawrence Durrell came to the island in the 1950s to open a new page in his life and write a book, settling in this pleasant village, five km from Girne. His book ‘Bitter Lem ons' had a great deal to do with making Beylerbeyi so famous, particularly among the British. İn such a humble village, >


Ankara'nın yeni havaalanı projesinde TAV - Anatolia'nın tercihi OYAK BETON

ji

OYAK BETON SANAYİ ve TİCA RET A .Ş .

a k d e n İz b ö l g e m ü d ü r l ü ğ ü

İstan bul Y olu 12.K m Türkkuşu Karşısı

T e l.: ( 0 3 2 2 ) 4 2 8 3 3 8 2 (4 H a t) F a k s : ( 0 3 2 2 ) 4 2 8 6 2 0 0

T tA M lM C

N o: 120 E tim e s g u t/A N K A R A Tel.

: (0 3 1 2 ) 2 7 8 7 8 0 0

Faks

: (0 3 1 2 ) 2 7 8 6 0 2 0

M A R M A R A BÖLGE M Ü D Ü R LÜ Ğ Ü T e l.: ( 0 2 1 6 ) 5 6 1 01 01 (4 H a t) F a k s : ( 0 2 1 6 ) 3 1 1 9 8 7 2

K ARADENİZ BÖLGE M Ü D Ü R LÜ Ğ Ü T e l.: ( 0 3 6 2 ) 2 6 6 7 4 7 7 F a ks : ( 0 3 6 2 ) 2 6 6 7 4 7 8

E -m a il: b ilg i@ o y a k b e to n .c o m .tr

ANKARA M ERKEZ TE SİSLE R İ

w w w .o y a k b e to n .c o m .tr

T e l.: ( 0 3 1 2 ) 2 5 6 41 8 0 (5 H a t) F a k s : ( 0 3 1 2 ) 2 5 6 41 8 6

9 'o l

@ OYAK-

' g g ݮj>

0

BO VfiH BETOn “Elektronik Beton Şirketi”


Girne, Akdeniz'in en eski ve güzel limanlarından birine sahip. Uman, gezinti tekneleri, bar ve restoranlan, ressamları ile günün her saati hareketli. Girne boasts one of the oldest and most lovely harbors in the Mediterranean. İt is ever vibrant, with its cruise boats, bars, restaurants and artists.

ACI LİMONLAR DİYARI Girne çevresindeki ilk uğrak yerim ününü bir yazara borçlu, bir yamaca yaslı Beylerbeyi Köyü oluyor. Bir Akdeniz tutkunu olan Ingiliz yazar Lavvrence Durrell, hayatında yeni bir sayfa açmak ve kitap yazabilmek için 1950’lerde adaya gelmiş, Girne’ye 5 km mesafedeki bu şirin köye yerleşmiş. Beylerbeyi’nin, özellikle ingilizler arasında bu kadar meşhur olmasında Durrell’ın ‘Acı Limonlar’ adlı eserinin payı büyük. Günümüzde çoğu yazlığa ve pansiyona dönüştürülmüş taş evlerden oluşan böyle mütevazı bir köyde, bir gotik şaheseriyle karşılaşmak ise gerçek bir sürpriz! Aslında köye de eski ismini, bu manastır vermiş. MS 12. 86 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

yüzyılda, Lüzinyanlar döneminde inşa edilen Abbey de la Paix (Barış Manastırı), Venedikliler zamanında ismi deforme edilince 'Güzel Y urt’ anlamına gelen Bellapaise'e dönüşmüş. Gotik mizahın ve hayal gücünün ürünü kabartma figürleri inceledikten sonra, manastırın yemekhane bölümünde oturuyorum. Her yıl mayıs sonu-haziran başı gibi düzenlenen uluslararası müzik festivaline, işte bu büyülü mekân ev sahipliği yapıyor. Bir başka gün ise Girne yakınlarındaki diğer bir gizli köşe olan Karmi Köyü’nü ziyaret ediyorum. Bir zamanlar kauçuk ağaçları, zeytinler, limonlar, keçiboynuzlarıyla kaplı olan

where today m ost o f the stone houses have been converted into summer homes and pensiones, it is truiy a surprise to come upon a gothic masterpiece. Actuaiiy, it is this monastery that gave the vaillage its former name. Built in the 12th century, the Abbey de la Paix (Monastery o f Peace) had its name deform ed during Venetian times to Bella Paise, vvhich means Beautiful Land. A f ter inspecting the retief figures, a p ro d u ct o f Gothic hum or and imagination, I sit down in the monastery's refectory. This is the enchanting site o f the International m usic festival, held every year around the end o f May or the beginning o f June.

A nother day I visit the village o f Karmi, another secluded sp o t not far from Girne. We travel w estward along the Coastal strip once covered with rubber, olive, lemon and carob trees, to tum finally onto the mountain road. Ten km from the city we find ourselves in green and vvell-kempt Karmi. Situated on a mountainside and rich vvith roses, geraniums, almond and plum trees, this tiny village vvith its whitewashed houses and bougainvillea truly offers one a feeling o f peace. YOU HAVE A CHOICE BETVVEEN DIVING AND PICKING OLIVES Due to embargoes and the fact that International >


Bu

i s i m

h e p

g 端 v e n

v e r d i

|P Hacettepe

444 4 444 w w w .h a c e tt e p e .c o m .t r


Badem ve erik ağaçlan içinde, beyaz badanalı, duvarlarını begonvillerin süslediği evleri ile Karmi Köyü (solda ve sağda). VVİth its whitewashed houses nestled among almond and plum trees and graced by bougainvillea blooms, here we see the village of Karmi (left and right).

kıyı şeridi boyunca batı yönünde ilerleyip, dağ yoluna sapıyoruz. Merkezden 10 km sonra, yemyeşil ve bakımlı Karmi’deyiz. Bir dağın yamacında, güller, sardunyalar, badem ve erik ağaçları içinde, beyaz badanalı, duvarlarını begonvillerin süslediği evlerin bulunduğu bu minik köy, insana gerçekten huzur veriyor. İSTER DALIN İSTER ZEYTİN TOPLAYIN! Ambargolar ve uluslararası havayollarının doğrudan seferlerinin bulunmayışı gibi etkenler nedeniyle Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti, istemeden de olsa çok yakın bir zamana kadar el değmemiş haliyle kalmayı başarmıştı. 1996’da Boğaziçi Üniversitesi ile Doğu Akdeniz ve North London üniversitelerinin işbirliğiyle, bir turizm master planı bile hazırlanmış ve Kuzey Kıbrıs’ın tanıtımı; kitle turizminden çok, özel ilgi turlarına yönelen bir kampanya ile yapılmaya başlanmış. Akdeniz’de sualtında en uzun görüş mesafesine sahip yerlerden biri olan Kuzey Kıbrıs, 88 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

airlines have no direct flights here, the Turkish Republic o f Northern Cyprus managed, albeit unvvillingly, to remain in a pristine State until very recently. Then in 1996 the University of the Bosphorus teamed with the Universities o f the Eastern Mediterranean and North London to help draw up a tourism m aster plan under which Northern Cyprus was prom oted, not so m uch through mass tourism as through a campaign directed tovvards special interest tours. Boasting some o f the greatest undervvater visibility in the Mediterranean, Northern Cyprus with its shipwrecks is highly suited to diving tourism. İn addition, the Beşparmaklars are home to innumerable trails for the trekker. A nd thanks to the wild orchids that grow in these mountains, the environs o f Girne are also ideal for botanical tours. A nother subject that is getting a lo t o f attention is agrotourism. For example, a Swedish tour operater brings


bölgedeki batıklarıyla da dalış turizmi için çok uygun. Ayrıca Beşparmaklar, sayısız trekking parkuru barındırıyor. Bu dağlarda yetişen yabani orkideler sayesinde, Girne çevresi botanik turları için de ideal. Agroturizm (tarım turizmi) üzerinde durulan konulardan bir diğeri. Örneğin İsveçli bir tur operatörü, zeytin toplama ve zeytinyağı işleme aktivitesi için, Dipkarpaz bölgesindeki bir köye turist getiriyor. Ayrıca Kuzey

Kıbrıs sahilleri, Akdeniz’de Caretta caretta ve yeşil kaplumbağaların (Chelonia mydas) yumurtlama alanlarının başında geliyor. Alagadi ve Altınkum sahillerinde, hazirantemmuz aylarında bırakılan yumurtalar ağustosta çatlıyor ve bu sevimli yaratıklar yumurtadan çıkıp denize koşuyorlar... Turizm sloganında bile kaplumbağalar yerini almış: “Onlar tatillerini nerede geçireceğini çok iyi biliyor!”

tourists to a viiiage in the Dipkarpaz region to p ick oiives and make olive oil. İt should also be noted that the shores o f Northern Cyprus are a favorite site for two species o f Mediterranean turtle, Caretta caretta and Chelonia mydas, to lay their eggs. Eggs laid in

June and July along the shore at Alagadi and Altınkum hatch in August, leaving the tiny critters to emerge and scram ble down to the sea. Turties have even found their way into the tourism slogan: "They know perfectly well where to spend their vacation!" □

AKDENİZ i

GİRNE

7 /2 0 0 5 S K Y L IF E 89


i/o c r fe - s C

a mc mf a e r

of

design hotels


1

. Ha w would

X

/'/ <Û Os\

p e o s jL -

a n d

ly & ı&

Û sıd y o u-T o jlı d r ts

a f

2.

y

you describe Hillside Su?

$

3a

p lt& tu r t. /

u s ıt jjık d ,

\Pe>uJ oj~ M *- /ih te . . /$

OU~

fu .

tdkjUt- ^ /ÖU

CJ=Lh

ıVondas^Kj ^ cörn b h c j)^ n

Q r^

Uo'O kûLp

jb -r <**h

*4c2we y w ? ,

/?■

tw fe /e ^ o /

r*jJycuy>/y> a ti y o < i/~

H d w did you feel when you first: stepped into Hillside Su?

6 -^ 1

X

/\JX<d

/t /d

/ Phe.

Ş a to

jT"

h ^ /n & d

rf~

aU

X

jJypeJ ,h X Aja</ fa f (y’^ tij& u zh 4.4ftı

fae~-

< x c / ™ < ~ > a r ~ o J ) ' 0n

s n y OLum

a /D c ıs d

eyg r

ıj

u )A< zj£ .

J~)Onıeföy>

X

cog j

j^ o r a .J Ü e iv

X '( M

^ a / coJiüsı

/ç& M y <hf^rt+ffec/^

c tr J

M S<y L[ı&y rSaz.1'

Ç j & o / f t - f) ta u

" y ce^ j^ .

jf a

/ 'lf -

Hı*y keouAfue" f t r d fâ v f &<■■/ <2 /

& ecn

<sL/\çj crffîcu j// /o

o^o^e

/ jit it ı t le

fa .

< x tfra c /t^

-

3. w h a t did you usually p re fe r to do a t Hillside Su, a fte r enjoying th e sea and the sun? n y j

fa * -

^ s  jb n s

aJ

İU .

f e a c k . J o H o u jc J

4 y

a

4. W h a t w ere your m ost entertaining and m ost relaxing moments a t Hillside Su? rU

j

>vcc_

o e P ff& ı, /n u lîr c ^

t* th e - /K

& y t> y /)y *

™ y

noom

J b ^ U ^ J Û ry

A/

£ ^> o L h ^c^ d u (L - -

5. W h a t is your impression of th e team and the service quality of Hillside Su? /9

y ö /t> ^ v > W

fe c jtn

n * th

ıT /fy '& y * y £ < 3 * ? -

/n o U .^ o ^ <

hillside

5

U



Bir kum masalı / A story of wind and sand

Patara

! |

®Ö ZNUR

H E P Ş E R B E T Ç İL E R


H. ‘ İ

s. ij#

a

,

A kd e n iz’in, Eşen Ç ayı’nın ve rüzgârın binlerce yıllık bir oyunu olan Patara, ‘dünyanın en güzel kum salları’ arasında hep ilk sıralarda... Regularly ranked am ong the vvorld’s m ost beautiful beaches, Patara exem plifies the m illennia-old interplay of the wind, the Mediterranean and the Eşen River. üzgâr, susuzluktan kuruyan dudaklarında Eşen Çayı'nın serin sularını hissedince, günün yorgunluğunun da akıp gittiğini fark etti. Sahibi ve seyisi Mete’nin buyurgan sesine aldırmadan, Akdağlar’ın karlı yamaçlarından gelen suyu yudumlamaya devam etti. Neden sonra, yaptığı yaramazlığın farkında olacak ki, kendini affettirmek istercesine boynunu büküp yavaşça sahibine yaklaştı. Onun, bir Haflinger’den beklenmeyecek bu masum rollerine alışık olan Mete kızmaya hazırlanırken, kanocuların çay ağzında karaya çıktıklarını fark etti. Rüzgâr da hafif bir azarlanmayla paçayı kurtardı. Bugünkü tur ekibi hızlı... Sabah, Eşen Çayı’nda kanoyla başlayan günleri, öğleden sonra Rüzgâr ve arkadaşlarıyla kâh çam ormanlarında, kâh çölü andıran kum tepelerinde devam edecek. Patara’da Haflinger atlarının sırtında size anlatacağımız hikâye, diğerlerinden biraz farklı... İçinde, bir nehir ile denizin ve rüzgârın valsi, minik deniz kaplumbağalarının

R

o sooner did she feel the cool waters o f the Eşen River on her parched lips than Wind realized she had also shed ali the day's weariness. Ignoring the imperious voice o f her ovvner and groom Mete, she went on gulping the water from the snow-covered slopes o f the Akdağlar Mountains. Some time later she m ust have realized her waywardness, for she sidled softly up to her ovvner vvith her head lovvered, as if to ask for forgiveness. A nd ju s t as Mete, accustom ed as he was to this innocent role-play so uncharacteristic o f a haflinger, was about to get angry, he noticed that the canoes had arrived at the mouth o f the stream, and Wind was spared a mild reproach by the skin o f her teeth. Today's tour group was speedy. The day that started in the morning by canoe on the Eşen River vvould continue in the afternoon vvith Wind and her friends, now in the pine

N

...

. .


t

"M #

i

'v

,

/

Patara'da, uçsuz bucaksızlığıyla çöl ve deniz bir arada... Türkiye'nin en uzun kumsalını at sırtında keşfetmenin keyfi ise bir başka... Vast desert and endless sea lie side by side at Patara. And the pleasure of discovering Turkey's longest beach on horseback is something else entirely...


denize kavuşma telaşıyla attıkları paytak adımlar, Haflinger’lerin güçlü toynakları var. Bir de Likyalılar... Anadolu’nun ve Akdeniz’in çocukları... DÜNYA LİSTELERİNDE Haflinger’lerin ataları, Avusturya’nın zorlu doğasından geliyor. II. Dünya Savaşı sırasında yük atı olarak kullanılan ve Türkiye’ye de gönderilen bu güçlü atlar, daha sonra Bursa Karacabey’deki harada yetiştirilmeye devam edilmiş. Altın sarısı rengi, uzun beyaz yelesi ve kuyruğu ile dayanıklı ve dost canlısı bu atlar,

Avusturya kökenli Haflinger’lerin en ayırt edici özellikleri altın sarısı renkleri ile uzun, beyaz yeleleri ve kuyrukları... Öylesine sevecen ve uysallar ki, ilk kez ata biniyorsanız bile ürkmenize gerek yok. Of Austrian origin, haflingers are distinguished by their golden yellovv color and long white manes and tails. They are so gentle that you have nothing to fear even if you've never been on a horse before. 96 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

uysallıklarıyla tanınıyor. Eğer binicilik deneyiminiz yoksa, kısa bir eğitimin ardından ilk turlarınıza başlayabiliyorsunuz. Eşen Çayı ya da antik adıyla Xanthos, Akdağlar’dan Akdeniz’e soluk soluğa koşturup, adını verdiği görkemli Likya kenti Xanthos’un eteklerinde yavaşlıyor. Sonra nazlı kıvrımlarla kanoculara yarenlik edip Akdeniz’e kavuşuyor. Hikâyemiz de işte bu kavuşmanın yaşandığı yerde başlıyor... Çay ağzı, yaz aylarında bir hayli hareketli. Bir tarafta kanocular; biniciler; kumun,

forests, now on the sand dunes that recall the desert. The story we are about to teli you from the back o f a haflinger is a little different from other stories. İn it are the waitz o f a river and a sea with the wind, the bandy-legged steps o f tiny sea-turtles frantically making their way to the water, the povverful hooves o f haflinger horses and, last but not least, the Lycians, chiidren o f Anatolia and the Mediterranean... ON WORLD LISTS Haflinger horses originate from the arduous natural conditions o f Austria. These povverful steeds, vvhich were used as beasts o f burden during VVorld War II, vvere also sent to Turkey where they later continued to be bred at a stu d farm in B ursa’s Karacabey tovvnship. Sturdy and friendly golden-hued horses with long vvhite manes and tails, haflingers are knovvn for their gentleness. Even if you have no riding

experience you can embark on your first tour following a brief t rain ing session. The Eşen River, o r Xanthos by its ancient name, rushes swiftly down from the Akdağiar to the Mediterranean, slowing on the outskirts o f Xanthos, the majestic Lycian city to which it gave its name. Then, with sinuous curves that caress the canoes, it fiows on to the Mediterranean. Our story begins at the point where this meeting takes piace. in summer the mouth o f the stream is ali abuzz. On the one hand, canoers, horseback riders, and vacationers revelling in sea, sand and sun; on the other fishermen, readying their boats o r casting their nets in the fertile waters where the river joins the sea. When the caravan sets forth, nature's mighty breath ruffles the haflingers’ golden manes. The horseback riders progress at an ambling pace tovvards the sand dunes reminiscent o f the Sahara. >


LEASING Re-CYCLE

"■••büyüm e

fin an sm an

«+■ y

a t ı r ı m ""*• ü r e t i m

k a r " * b ü y ü m e "*• f i n a n s m a n "•*

Yatırım döngünüzü tamamlıyoruz...

02 1 2

YAPI^CKREDi LEASING w w w .ykleasin g.com

Y A P I K R E D İ F İ N A N S A L K İR A L A M A A . O .

G e n e l M ü d ü rlü k : Büyükdere Cad. No: 161 Zinclrlikuyu 34387 İstanbul, Tel: (0212) 336 60 00 pbx Faks: (0 2 12) 216 96 A d a n a Tem silciliği: İnönü Cad. Yapı Kredi Han No: 73 Kat: 4 01010 Adana, Tel: (0322) 363 18 59 (2 Hat) Faks: (0322) 363 18 A n k a ra T e m silc iliğ i: A tatü rk Bulvarı No: 93 Kat: 5 Kızılay 06422 Ankara, Tel: (0312) 435 31 33 Faks: (0312) 435 17 Bursa Temsilciliği: Ulubatlı Haşan Bulvarı No: 59 Kat: 5 Osmangazi 16105 Bursa, Tel: (0224) 271 49 73 (2 Hat) Faks: (0224) 271 49 İz m ir T e m s ilc iliğ i: Gazi Bulvarı No: 1/A Kat: 4 1. Kordon 35 210 İzmir, Tel: (0232) 441 01 17 Faks: (0232) 441 01

15 61 90 76 15


güneşin, denizin tadını yudumlayan tatilciler; diğer tarafta da denizle nehrin birleştiği bereketli sulara ağlarını atan, teknelerini seyre hazırlayan balıkçılar... Kervanın yola koyulmasıyla, doğanın güçlü soluğu Haflinger'lerin altın yelelerini dalgalandırıyor. Atlılar ilerdeki sahra çölünü andıran kum tepelerine doğru rahvan adımlarla ilerliyor. Bir ses... Rüzgâr kulağınıza bir şeyler fısıldıyor. Hikâye, çok eskiye, buzul çağına kadar uzanıyor. Eriyen buzullarla yükselen sular, önce Eşen Ovası’nın yer aldığı çöküntü alanını doldurur ve küçük bir körfez oluşturur. Eşen Çayı da sonsuz bir sabır içinde, dağlardan sırtladığı alüvyonlarla bu körfezi doldurmaya uğraşır. Denizlerin yükselmesi altı bin yıl önce durulunca, Eşen Çayı’nın sabrı meyvelerini verir ve alüvyonlarıyla bir 98 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

lagün oluşturur. Bu arada Akdeniz de boş durmayıp, onun alüvyonlarındaki mili yutarken kumları sahile yığar. Denizin güçlü soluğu ile kumlar, ovanın içlerine kadar yayılır. Rüzgârla işbirliği yapıp kum tepelerini oluşturur. Patara kumsalı, 18 kilometrelik uzunluğuyla Türkiye’nin en uzun kumsalı, içinde tek bir çakıl taşı bile bulmanız çok zor... ‘Dünyanın En İyi Kumsalları' listesinde de ilk sıralardaki yerini hep koruyor. Yapılaşmaya kesinlikle izin verilmeyen kumsal, devlet koruması altında. CARETTA CARETTA’LARA DİKKAT Atlıların rotası, çay ağzından sonra hemen çam ormanlarının serin güzelliğine dönüyor. Haflinger'lerin ürkek adımları sizi şaşırtmasın. Ağustos ve eylül ayları, Akdenizli dostlarımız Caretta caretta’ların yumurtlama zamanı. Batıdaki Dalyan

But our story goes back a long way, to the ice age. As the waters rose vvith the melting o f the glaciers, they first flooded the lovvlands o f Eşen Ptain, forming a small bay. A nd the Eşen River, vvith infinite patience, tried to fiil this bay up vvith aiiuvia it carried dovvn from the mountains. When the sea finaiiy ieveiled o ff six thousand years ago, the Eşen River reaped the fruit o f its patience in a iagoon created by the aiiuvia. The Mediterranean meanvvhile was not idle either, piling up sand along the shore as it absorbed the silt. Driven by the sea ’s powerful force, the sands spread as far as the Central plain where they formed dunes vvith the help o f the wind... Patara beach, Turkey's long es t at 18 kilometers, vvhere yo u 'd be hard pressed to find even a single pebble. Alvvays top on the list o f ‘the

vvorld’s finest beaches’, this shore, vvhere construction is strictly prohibited, enjoys full government protection. BE CAREFUL OF THE CARETTA CARETTA The rid e rs' route turns immediately from the mouth o f the stream to the cool refreshing beauty o f the pine forests. Don ’t be taken aback by the haflingers' timid steps. August and September are the months when the Caretta caretta lay their eggs. Patara and the Dalyan beach to the west are the last habitats o f the Caretta caretta, and the haflingers, avvare o f this, chart their course by instinct. The dunes begin to rise at the edge o f the pine forest. The horses' povverful hooves leave a trail o f giant footprints on their yellovv sand slopes. These dunes also serve as a film studio, for ali the t>


1 METRE IK O N O S UYDU GÖRÜNTÜSÜ - İSTANBUL

l ü p p n GÖRÜNTÜLERİ COĞRAFİ BİLGİ SİSTEMİ A |M *rA P IL A S M A ANALİZİ İTA jS|KADASTRO ALTLIKLARI ınamiE b ilg i s is te m i TEMELLİ HİZMETLER ARAÇ TAKİP SİSTEMLERİ Bnr PLANLAMA

w w w .sp a c e tu rk .c o m .tr Haymana Yolu 1 2. km. 0 6 8 3 0 Gölbaşı - ANKARA Tel: + 9 0 (3 1 2 ) 6 1 2 2 3 7 0 Faks: + 9 0 (3 1 2 ) 6 1 2 2 3 9 0


kumsalı ve Patara, Caretta caretta’ların kalan son yurtlarından. Ve Haflinger’ler de bunun bilincinde; rotayı içgüdüleriyle çiziyorlar. Çam ormanından hemen sonra kum tepeleri başlıyor. Atların güçlü toynakları sarı kum yamaçlarında kocaman izler bırakıp, birbiri ardına sıralanıyor. Bu kum tepeleri, stüdyo işlevi de görüyor aynı zamanda. Türk filmlerindeki ve küplerdeki çöl sahneleri bu kumullarda çekiliyor.

NOEL BABA’NIN DOĞUM YERİ Kumsalın hemen doğusunda, arkeologların ‘uyuyan güzel’i Patara var... O da sabah mahmurluğunu atıp uyanmak üzere. Efsaneye göre, su perisi Lykia ile tanrı Apollon’un oğlu Patarus’un kurduğu Patara, Likya'nın altı büyük kentinden biriydi. Aynı zamanda da çok önemli bir liman şehri... Kentin MÖ 5. yüzyılda başlayan hikâyesi, limanının güzelliğiyle zenginleşerek devam etmiş. Liman, deniz ticaretinin ve bazen de deniz filolarının ana üssü haline gelmiş. Roma İmparatorluğu zamanında Likya eyaletinin başkenti olmuş. Tüm dünyada ‘Noel Baba' olarak tanınan Aziz Nicholaos'un zengin bir buğday tüccarının oğlu olarak MS 300’e doğru Patara'da doğduğu söylenir. Hz. Isa’nın havarilerinden St. Paul de, Roma’ya gitmek için Patara’dan gemiye binmiş ve kent, Erken Hıristiyanlık döneminde bir piskoposluk merkezi olmuş. Ama sonra

Eşen Çayı uda kanolarla yapılan 15 kilometrelik yolculuk Patara kumsalında sona eriyor.

The U) kın canoe İrip on Ihe Eşen River ends on the beach at Patara.

4** « .- i

100 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

desert scenes in Turkish fiims and elips are shot here. BIRTHPLACE OF FATHER CHRISTMAS Directly east o f the beach is Patara, the ‘sleeping beauty' ot the archeologists, preparing to shake o ff its morning drowsiness. Patara vvhich, according to legend, was founded by Patarus, son o f Apollo and the water nymph Lykia, ıvas one o f the six great cities o f ancient Lycia. A t the same time it vvas a leading port city. Beginning in the 5th century B.C., the story o f the city continues, enriched by the beauty o f its harbor. This harbor, vvhich would become the chief base o f the maritime trade and, occasionally, o f naval fleets, was also the Capital o f the provinces o f Lycia during the Roman Empire. Saint Nicholas, knovvn throughout the world as ‘Father Christmas', is also said to have been born in Patara

around 300 A. D. as the son o f a rich grain merehant. St. Paul, too, one o f Jesus's tvvelve disciples, boarded a ship for Rome at Patara, and the city became the seat o f a bishopric in the Early Christian period. Later hovvever Patara became a pawn in the hands o f the sea, the river and the wind, vvhich filled up its 1600meter long and 400-meter vvide harbor vvith sand. As its commercial importance vvaned, Patara drifted into a deep sleep belovv the sands... HOME OF THE VVORLD’S OLDEST LIGHTHOUSE Novv archeologists are trying to lift the veil o f sand that conceals ali this beauty. And the surprises that em erge are their revvard. According to data obtained from the excavations being conducted under the direetorship o f Prof. Fahri Işık, Head o f the Department o f Archeology of the University o f the Mediterranean, one o f the t>


24/7 foreign and local currency withdrawal. Now, you can withdraw EURO, USD and YTL 24/7 from any HSBC ATM with the foreign currency sign.

H ►www.hsbc.com .tr ►444 0 111 ►ATM

S

B

C

^

The vvo rld 's local b ank

ı


* * - Libya’nın en önemli şehirlerinden biri oran Patararflntik kentinin tiyatrosu. The theater o f ancient 'fthara, one o f the most important cities o f Lycia.

denizin, nehrin ve rüzgârın oyununa gelmiş Patara... 1600 metre uzunluğunda ve 400 metre genişliğindeki limanını kumlar doldurmuş. Böylece ticari özelliğini yitirirken, kumulların altında uykuya dalmış Patara... DÜNYANIN EN ESKİ DENİZ FENERİ BURADA Şimdi arkeologlar, bu güzelin üstündeki kumdan tülü üfleyerek kaldırmaya çalışıyorlar. Ve sürprizler de onların armağanı oluyor. Akdeniz Üniversitesi Arkeoloji Bölüm Başkanı Prof. Fahri Işık başkanlığında yürütülen kazılardan elde edilen bilgilere göre, geçtiğimiz yıl Patara’da dünyanın en eski üç deniz fenerinden biri bulundu... MS 60’lı yıllarda yapıldığı ortaya çıkarılan deniz feneri, bugün denizden 60 metre içeride. Üstünde 25-30 santimetrelik bronz bir yazıt da var. 10 metre derinlikte bulunan deniz fenerini gün ışığına çıkarmak için, tam 3 bin kamyon kum taşınmış. Ve bu deniz fenerinin İstanbul Deniz Ticaret Odası ve Deniz Kuvvetleri Komutanlığfnın desteğiyle ayağa kaldırılması planlanıyor. Tahminen 16-20 metre 102 S K Y L IF E 7 /2 0 0 5

yüksekliğinde olacağı düşünülen deniz feneri, bu yıl içinde karşınıza çıkacak dimdik... At sırtında Akdeniz'in, toprağın, suyun ve rüzgârın öyküsü günbatımının muhteşem renk cümbüşü ile sona eriyor, ama gece Patara’da hep yeniden başlıyor. Siz de bu büyük hikâyenin bir parçası olduğunuzu hissediyorsunuz. Ama bir konuda hislerinize fazla güvenmeyin. Yol boyunca bu muhteşem öyküyü fısıldayan, Mete'nin atı Rüzgâr mıydı, yoksa Akdeniz'in soluğu muydu, ayırt edemeyeceksiniz...

world’s three oldest lighthouses was discovered at Patara last year. This lighthouse, which was built around 60 A. D. and bears a 25-30 centimeter-long bronze inscription, stands 60 meters out in the sea today. A total o f 3 thousand truckioads of sand were transported away in order to unearth the lighthouse, which was found at a depth o f 10 meters. Plans are currentiy undenvay to stand it upright again with the support o f the İstanbul Chamber o f Commerce and the Naval Forces Command.

Estimated at approximately 16-20 meters in height, the lighthouse will stand erect before us within a year’s time. A t sunset the Mediterranean’s tale o f earth, wind and water ends in a rainbovv o f color. But night alvvays begins anew at Patara. And you feel that you too are a part o f this great story. Don’t put too much faith in your senses though. Was it Mete’s horse Wind that was vvhispering this glorious story into your ear ali along the way, or the Mediterranean’s breath? You’ll never know... □

Elmalı ° (?

D udenkött»

İb lis B u rn u y .

Ö lüdeniz Y e d i B u ru n • K em er Kasaba

K ö şk e rle r ^

Beymelek,

*^

>ımena Teimussa Demre

K a ş ^ '^ A p e rla i^ " '" o

M cis A dası M eyisti

A Sıçak r , Yarımadası

A dası

G ü rb ü z


LJE CRUISE G et th e fe e lin g ... th e feelin g of sailing on .calm blue se a s aboard a perfectly d esign ed coach UlpTemsai TEMSA

DIAMOND TEMSA DIAMOND brings you a whole new level of comfort - like taking a luxury cruise on calm b lu e

seas.

A

b ra n d

new

experience in coach travel, Diamond maximizes comfort and safety fo r everyone onboard.

Equipped w ith state-of-the-art Standard features, travel aboard a TEMSA Diamond is a feeling th a t m ust be e xp e rie n ce d .

Feel the difference... Make room for TEMSA Diamond in your fleet and give your passengers a truly unique "Blue Cruise" experience on a coach.

TE M 0 ©

Temsa: Mersin Yolu Üzeri 10.km Adana/TURKEY Tel: +90 (322) 355 62 90 Fax: +90 (322) 441 08 69 e-mail: info@temsa.com.tr - www.temsa.com.tr Temsa Europe: Dellingstraat 32 B-2800 Mechelen, Brussel/BELGIUM

Tel: +32 154 400 00 Fax: +32 154 400 09 e-mail: w.vanhool@temsa.be - www.temsa.com



Kıraçların armağanı A gift of Suna and inan Kıraç

Pera Müzesi The Pera Museum Suna ve inan Kıraç çiftinin paha biçilm ez koleksiyonlarıyla kurulan Pera Müzesi, ziyaretçilerine uzun bir D o ğ u-B a tı masalı anlatıyor... Based on the priceless collections of Suna and İnan Kıraç, the Pera Museum telis a w ide-ranging tale of East and VVest... İ ş i ÖMER FARUK ŞERİFO Ğ LU

Pera Müzesi'nin binası 1893’te mimar A chille Manoussos tarafından yapılmış. Müzenin beş katı, sergi salonlanndan oluşuyor. The Pera Museum building was built in 1893 by architect Achille Manoussos. The museum consists of five floors of galleries.

S

una ve inan Kıraç çiftinin yıllardan beri biriktirdiği paha biçilmez eserlerle hayat bulan Pera Müzesi, kapılarını sanatseverlere açtı. İlk günden yüzlerce İstanbullunun akınına uğrayan müze; 3700 metrekarelik alana yayılan galerileri, daimi sergi salonları, oditoryumu, kafesi ve hediyelik eşya dükkânıyla İstanbul’un en gözde sanat mekânlarından biri olacak...

'he Pera Museum, created from the priceless art works collected över the years by Suna and İnan Kıraç, opened its doors to art lovers. Thronged vvith Istanbulites by the hundreds since the first day, the museum is soon to become one o f the city’s favorite venues for art vvith galleries spread över 3700 square meters and permanent exhibitions as vvell as an auditorium, a cafe and a gift shop.

“BU ESERLER TÜRKİYE’NİN MALI” Tepebaşı'ndaki Odakule’nin hemen yanı başında bulanan, yakın zamana kadar da Bristol Oteli olarak tanıdığımız müze binası, 1893'te mimar Achille Manoussos tarafından inşa edildi. Ancak geçen yıl, depreme dayanıksız olduğu tespit edilince, ön cephesi dışında tamamı yıkıldı ve mimar Sinan Genim tarafından uluslararası standartlarda, çağdaş bir müze olarak yeniden yapılandırıldı; Pera Müzesi olarak... İnan Kıraç, eşiyle birlikte yıllar içinde sahip olduğu koleksiyonları bir müzeye dönüştürmelerinin hikâyesini şöyle anlatıyor: “Olanaklarınız ve zamanınız

“THESE WORKS BELONG TO TURKEY” The museum, vvhich is housed in what was until recently the Bristol Hotel, directly adjacent to the Odakule office tovver at Tepebaşı, was built by architect Achille Manoussos in 1893. Last year, hovvever, vvhen an inspection determined it to be non-resistant to earthquakes, the entire building vvith the exception o f the facade vvas razed and rebuilt to International standards by architect Sinan Genim as a museum, the Pera Museum. İnan Kıraç telis the story o f how the collections he and his vvife Suna acquired över the years vvere turned into a museum: 7 /2 0 0 5 S K Y L IF E 105


Fatih tuğralı yüz dirhem (altta); erken Osmanlı dönemine ait 200 dirhem (en altta) ağırlıklar. A 100-drachma coin vvith the tughra of Mehmet the Conqueror (belovv); 200-drachma vveights from the early Ottoman period

Ağırlık Ölçüleri Sergisi'ndeki bir minyatürden detay (altta). Detail of a miniature from the VVeights and Measures Exhibition (belovv).

106 SKYLİF E 7 /2 0 0 5

elveriyorsa; başlangıçta yavaş yavaş, evinizi, çalışma odanızı güzel nesnelerle -güzelden öte, bir anlamı, bir derinliği, bir geçmişi olan nesnelerle- doldurmaya başlarsınız. Dünyanın en zor, en yorucu işini yapsanız ve onlarla ilgilenecek yeterli zamanı bulamasanız bile, akşam eve döndüğünüzde ya da çalışma masanızda işinizi bırakıp bir an arkanıza yaslandığınızda; bu sanat eserleri sizi yavaşça kendi dünyalarına çeker, düşündürür, avutur, dinlendirir, mutlu eder, insanın yaradılışının belki de en güzel yanlarından biri olan ve ne yazık ki sık sık ortaya çıkmayan ‘paylaşma’ içgüdüsü, bu değerleri sanat meraklıları, bilim adamları, gençler ve çocuklarla paylaşma arzusu, günden güne büyür ve sizi bazı kararlar almaya zorlar. İşte Pera Müzesi’ni kurma ve aile koleksiyonlarımızı özel bir müzede, geniş kitlelerin kullanımına açma düşüncesi, böyle bir gelişmenin sonucunda ortaya çıktı. Bu eserler Türkiye'nin malı oldu artık. Özlediğimizde sizler gibi gelip burada göreceğiz ve böylece tatmin olacağız."

18. yüzyıl Osmanlı kantarı (üstte sağda). Bizans ve Osmanlı dönemlerine ait kantar topuzları (üstte ve sağda). An 18th century Ottoman scale (above right). Scale vveights from the Byzantine and Ottoman periods (above and right).

“İf you have the time and the means, you slowly begin to fiil your house, your study, with beautiful things— more than ju s t beautiful, with things that have a meaning, a depth, a history. Even if your jo b is the w orld's most tiring and difficult and you d o n ’t have enough time for such things, when you come home at night, o r when you ieave your work on your desk and lean back in your chair, those works o f art gradually draw you into their own world; they make you think, they console you, they give you rest and make you happy. This instinct to share, which is perhaps one o f the best aspects o f human nature but which unfortunately doesn ’t alvvays come out, this desire to share your valuable things with other art lovers, scholars, young people and

children grows from day to day, and compels you to make certain decisions. The idea o f founding the Pera Museum and opening up our family collection to the general public in a special museum arose in just this way. These works o f art have now become the property o f Turkey. When we have a hankering to see them. we will come here and see them ju st like you, and that will give us satisfaction." TWO SIGNIFICANT EXHIBITIONS We turn now to the staircase o f the museum, whose official opening is scheduled for October. Two permanent collections are housed on the first floor. The first is the exhibition o f ‘Anatoiian VVeights and Measures ’, which İnan Kıraç claims is >


Mekânlarınızı Işıkla Doldurun!

Trakya Cam Sanayii A.Ş. iş Kuleleri, Kule 3, 4 . Levent 3 4 3 3 0 İstanbul T e l.: (0 2 1 2 ) 3 5 0 3 4 6 6 Ü c re ts iz D a n ış m a H a ttı: 0 8 0 0 211 0 8 33 w w w .sisecam .com .tr

Trakya Cam Sanayii A.Ş. Trakya Cam Sanayii A.Ş. Bir « IL IC A M Kuruluyudur.


Kütahya Çini ve Seramikleri Sergisi’nden gülabdan, 18. yüzyıl ilk yarısı (üstte).

İKİ ‘AĞIR’ SERGİ... Resmi açılışı Ekim ayında yapılacak müzenin merdivenlerine yöneliyoruz... Birinci katta, iki sabit koleksiyon sergisi yer alıyor. İlki, İnan Kıraç'ın “ İddialıyız, böyle bir koleksiyon dünyada yok’’ dediği ‘Anadolu Ağırlık ve Ölçüleri’ sergisi. Koleksiyon bine yakın objeden oluşuyor. Alışveriş, arazi ölçümü, mimarlık, kuyumculuk ve eczacılık gibi çeşitli alanlarda tarih öncesi çağlardan günümüze kadar Anadolu'da kullanılmış başlıca ölçü ve tartı aygıtlarını barındırıyor. Daha çok Anadolu’nun İslam çağlarına yoğunlaşan koleksiyona, yelpazenin bütününü görebilmek amacıyla önceki dönemlere ait örnekler de alınmış. Dönemler ve yöreler arasındaki ilişkilerin, dönüşümlerin ve sürekliliklerin görüldüğü, kronolojik bir düzenleme ile sergilenen koleksiyon, başlı başına bir müze... İkinci sergi ise, Suna Kıraç’ın 400 parçalık Kütahya Çini ve Seramikleri’ koleksiyonundan derlenmiş.

Kütahya işi bir tabak, 18. yüzyılın ikinci yarısı (üstte). Kütahya işi iki şişe, 19. yüzyıl sonu (sağda ve solda). A Kütahya plate, second half of the 18th century (above). Two Kütahya bottles, late 19th century (right and left).

A rose water vessel from the Kütahya Tiles and Cerrmics Exhibition, first half of the 18th century (above).

Kütahya işi bir şişe, 19. yüzyıl sonu (solda). A Kütahya bottle, late 19th century (left). 108 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

unmatched in the world. VVİth close to a thousand objects, it contains ıhe chief Instruments o f weight and measure used in Anatoiia from pre-historic times right up to our day in various areas such as trade, land surveying, architecture, jevvelry and pharmacy. The collection, vvhich is focused more on the Islamic period in Anatoiia, also includes examples from earlier periods so as to present the entire spectrum. Organized chronologically to reveal reiations betvveen the d i fferen t periods and regions as well as change and continuity, it is a museum in

and o f itself. The second exhibition is made up o f selections from Suna Kıraç’s 400-piece collection o f Kütahya Tiles and Ceramics. ‘THE TORTOISE TRAINER’ HERE TOO When Suna Kıraç’s sister Sevgi Gönül and her husband Erdoğan Gönül passed avvay recently, the majör portion o f the vvorks they had acquired were also transferred to the Suna and İnan Kıraç collection. The museum’s second floor has been named accordingly the 'Sevgi and Erdoğan Gönül Gallery'. A collection o f över 300 vvorks painted by >


HESABA H A VALE

BANKACILIK İŞLEMLERİ ARTIK ÇOCUK OYUNCAĞI... TELEMOBİL ŞİMDİ SİM KARTINIZDA! Telemobil’i kullanmak o kadar kolay ki... Cep telefonunuza takıyorsunuz Turkcell'in geliştirilmiş SİMPIus64 kartını, direkt Yapı Kredi mobil bankacılık menüsüne giriyorsunuz, dilediğiniz bankacılık işlemini menüden seçip, gerçekleştiriyorsunuz. WAP - GPRS bağlantılarına gerek kalmadan, tüm işlemlerinizi güvenli SMS alt yapısını kullanarak yapabiliyorsunuz. Bunun için sadece telefonunuza SIMPIus64 kartını takmanız yeterli. Kısaca Yapı Kredi, Turkcell SIMPlus64 ile cebinizde! ÜSTELİK İSTEDİĞİNİZ CEP TELEFONUNA PARA TRANSFERİ YAPABİLECEĞİNİZ "CEBE HAVALE" DE DAHİL TÜM İŞLEMLERİNİZ: ÜCRETSİZ!*

telemgbil

*1 Eylül 2005'ten itibaren sorgulama işlemleri 2 kısa mesaj, fırıansal işlemler 4 kısa mesaj olarak Turkcell faturanıza yansıtılacaktır.

YAPI

KR ED İ


Osman Hamdi Bey’in Kaplumbağa Terbiyecisi adlı eseri, 1906 (üstte). Guillem et’rıin fırçasından Def Çalan Saraylı Kadın, 1875 (altta).

Osman Hamdi Bey's painting 'The Tortoise Trainer', 1906 (above). ‘Palace VVoman Playing the Tambourine’ by Guillemet, 1875 (belovv).

‘KAPLUMBAĞA TERBİYECİSİ’ BU MÜZEDE Bilindiği gibi, Suna Kıraç’ın kız kardeşi olan Sevgi Gönül ve eşi Erdoğan Gönül yakın bir zaman önce vefat etmiş; onların biriktirdiği resimlerin önemli bir bölümü de Suna ve inan Kıraç Koleksiyonu'na aktarılmıştı. Bundan dolayı müzenin ikinci katına ‘Sevgi ve Erdoğan Gönül Galerisi' adı verilmiş, işte bu salonda, 18. yüzyıldan 20. yüzyıla kadar Avrupalı oryantalist ressamların ortaya koyduğu 300'ü aşkın eserden oluşan bir koleksiyon sergilenecek. Temalı bölümlemeler halinde... Koleksiyondan derlenen ilk sergi, ‘ İmparatorluktan Portreler’ adını taşıyor. Sergide; sultan, şehzade ve elçi resimleri ile değişik dönem ve sınıflardan kadın ve erkekleri betimleyen yaklaşık Türk Hareminden 60 resim var. Salonun hemen B ir Sahne, 1654 girişindeyse, müzenin oluşumu (en üstte). aşamasında, astronomik bir F. Zonaro’nun fiyatla koleksiyona dahil edilen Göksu’da Sefa tablosu, 1910 ünlü bir eser; Osman Hamdi sonrası (üstte). Bey’in ‘Kaplumbağa Terbiyecisi’ Kahve Keyfi, adlı tablosu yer alıyor. 18. yüzyılın ilk yarısı (altta). Sultan ve hanedan üyelerine ait portrelerin önemli bir kısmı ‘Scene from a anonim. Fakat sergide eserleri Turkish Harem’, 1654 bulunan sanatçılara baktığımızda, (top). F. Zonaro’s ‘Pleasure on the oryantalist resmin önde gelen Svveet VVaters of birkaç ismi dikkat çekiyor. 18. Asia', 1910 (above). yüzyılda İstanbul’da çalışmış ‘Enjoying Coffee', first half of the 18th yabancı ressamlardan Malta century (belovv).

110 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

European ‘Orierıtalist’ painters from the 18th to the 20th century will be exhibited here, arranged by theme. The first exhibition based on the collection is called ‘Portraits from the Empire' and consists o f close to 60 paintings depicting men and women of various periods and classes together vvith paintings o f sultans, princes and ambassadors. Hanging at the gallery entrance is Osman Hamdi Bey’s ‘The Tortoise Trainer', a work that was added to the collection for an astronomical sum as the museum vvas being developed. A large number o f the portraits o f sultans and other members o f the Ottoman dynasty are anonymous. But when we look at the artists vvhose vvorks are included in the exhibition the names o f a few prominent orientalist painters do catch our eye. Antoine de Favray, for example, a Knight o f Malta and one o f the foreign painters who vvorked in İstanbul in the 18th century, observed the members o f the Ottoman dynasty so well that he conveyed each one o f the VVestern types that he used as models in many o f his paintings vvith masterful realism >


R I

X

O S

H O T E L P R E M IU M B E L E K

www.rixos.com


Şövalyesi Antoine de Favray, saray mensuplarını o kadar iyi gözlemlemiş ki; yaptığı pek çok resimde model olarak kullandığı Batılı tiplerin her birini, Osmanlı Sarayı ’ndan biri kadar gerçekçi bir ustalıkla tuvale aktarmış. Oryantalist resmin kurucularından kabul edilen ve yine bir diplomat olan Jean Baptiste Vanmour; resimlerinde tekil portreler yerine, kabul törenleri, gündelik yaşam sahneleri gibi daha kalabalık kompozisyonları tercih etmiş. Tek yerli oryantalist olarak değerlendirilen Osman Hamdi Bey ile son yıllarda daha çok tanınan Sultan II. Abdülham id’in ‘Saray ressamı’ Fausto Zonaro’nun portreleri ise, yakın plan çalışılmış olmalarının ötesinde, renkleri ve büyüleyici atmosferleriyle göz kamaştırıyor. “İSTANBUL 2010’DA SANAT MERKEZİ” Müzenin her türlü sanatsal etkinliğe açık olacak son üç katında ise, Mehmet Güleryüz başkanlığındaki Uluslararası Plastik Sanatlar Derneği’nin (UPSD) işbirliğiyle düzenlenen ve genç Türk sanatçılarının yapıtlarından oluşan ‘Genç Açılım’ sergisi yer alıyor. Henüz işletmeye açılmamış şık kafe ise Pera Müzesi’nin girişinde bulunuyor, inan Kıraç, “ Burayı sanatçıların ve sanatseverlerin akşamları da uğrayacağı, sohbet edebileceği bir mekâna dönüştürme hayalim var" diyor.

Feraceli Kadın, 1905-10 (solda) ile Sultan il. A bdülham id’in oğlu Şehzade Abdürrahim Efendi, 1900 (sağda) portreleri Zonaro’ya ait. Zonaro’s ‘Veiled VVoman', 1905-10 (left), and portrait of Sultan Abdülhamid ll’s son Prince Abdürrahim Efendi, 1900 (right).

Favray’ın fırçasından Türk giysileri içinde Vergennes Kontesi, 1766 (solda ortada) ve bir AvrupalI, 1762 (altta solda). Lefebvre fırçasından Hizmetçi, 1880 (solda). Favray's portrait of the Countess of Vergennes, 1766 (above çenter) and a European, 1762 (far left), both in Turkish costume. Lefebvre’s 'The Servant', 1880 (left).

112 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

#

M

\ "$> m

*

î

i i

■\

as if they were actually members o f the dynasty. Jean Baptiste Vanmour, another diplomat who is also regarded as one o f the founders o f orientalist painting, rather than individual portraits preferred to paint crovvded compositions such as audience ceremonies and scenes from everyday life. Meanvvhile the portraits by Osman Hamdi Bey, considered to be the only ‘native’ orientalist, and Fausto Zonaro, Sultan Abdülhamid II ’s ‘Palace painter’ who has recently become better known, are not only painted in close-up but also dazzle the eye with their vibrant colors and magical atmosphere. “AN ART CAPITAL BY THE YEAR 2010” Finally, on the top three floors o f the museum, which is open to artistic activity o f every stripe, is the ‘Youth Initiative’ exhibition, consisting o f works by young Turkish artists and organized in cooperation with the International Plastic Arts Association (UPSD) under the direction o f Turkish painter Mehmet Güleryüz. A stylish cafe, to be opened soon, is located at the entrance level. ‘‘İt’s my dream”, say s İnan Kıraç, “to turn this into a venue where artists and art lovers can also stop by in the evening to chat." İn the middle o f the cafe stands an t>



Sultan A bdülm ecid’in portresi imzasız; 1850’ler (solda). An unsigned portrait of Sultan Abdülmecid, 1850s (left).

Favray’ın fırçasından Türk giysileri içinde Vergennes Kontu Charles Gravier, 1766 (solda). S chröder’den İsveç elçisi Közbekçi Mustafa Ağa ve maiyeti, 1727-28 (altta solda). Charles Gravier, Count of Vergennes, in Turkish costume by Favray, 1766 (left çenter). Ambassador to Sweden Közbekçi Mustafa Ağa and his entourage by Schröder, 1727-28 (left).

Müzenin üst katlarında Genç Açılımlar Sergisi yer alıyor (sağda). The ‘Youth Initiative' Exhibition on the Museum's upper floors (right).

Kafenin orta yerinde eski bir piyano duruyor. Üzerindeki küçük çerçevede ise Suna ve inan Kıraç’ın siyah-beyaz bir fotoğrafı... Piyanonun ilk sahibi Maria Callas’mış; yani Yiğit Okur'un ‘Piyano’ adlı romanına konu olan piyano, içindeki yüce ‘paylaşma’ duygusuyla, eşi Suna Kıraç ile birlikte yola çıkan ve Pera Müzesi’ni tüm sanatseverlere armağan eden inan Kıraç, kısa bir süre sonra da İstanbul Araştırmaları Enstitüsü'nü hizmete sokacak. Müzeye 100 metre uzaklıktaki enstitüde Bizans, Osmanlı ve Cumhuriyet dönemlerine ait belge ve eserler bulunacak. Yazımıza son noktayı inan Kıraç koyuyor: “Öyle bir toprak üzerinde yaşıyoruz ki, burada değişik kültürler var ve biz onların torunlarıyız. İstanbul hakikaten dünyanın en güzel şehirleri arasında. Üzerinde birçok medeniyet kurulduğu için pek çok kültürden esere sahip. İstanbul, 2010 yılında bir kültür ve sanat merkezi olma çabası içine girmiştir. İstanbul’da kültür hizmetlerini bir seviyeye çıkarabilirsek, bu güzel şehrimiz muhakkak ki dünya için daha enteresan bir merkez olacak. Bu yöndeki çabalara Suna ve inan Kıraç Vakfı olarak bir katkımız olursa çok mutlu olacağız.”

old piano vvith a small framed photograph o f Suna and İnan Kıraç on top. İts original owner was Maria Callas, vvhich makes it the same piano that is featured in Yiğit Okur's work, ‘Piyano’. Inspired by a iofty sense o f ‘sharing’, İnan Kıraç set out on this path together vvith his vvife Suna and made the Pera Museum a gift to ali art lovers. Soon he is going to open the İstanbul Research Institute as well. The institute, vvhich will be located only 100 meters form the museum, will house artı'facts and documents from the Byzantine, Ottoman and Republican periods. Let us leave our final words to İnan Kıraç: “We inhabit a part of the vvorld that has played host to a wide variety o f cultures, and we are their heirs. İstanbul is truly among the m ost beautiful cities in the vvorld. And she possesses monuments from many cultures since several different civilizations were founded here. İstanbul is engaged in efforts to become a Capital o f art and culture by the year 2010. If we can bring cultural services in İstanbul up to a certain level, our beautiful city is certainly going to be a more interesting çenter for the rest o f the vvorld. And if vve, as the Suna and İnan Kıraç Foundation, can contribute tovvards that end, vve shall be very happy indeed. ” □





Dünyada ilk madeni paranın basıldığı yer olan Sardes, pek çok uygarlığın izlerini taşıyan ve insanı zamanda yolculuğa çıkaran bir antik kent... Sardis, vvhere the first coin in the vvorld was struck, takes visitors on a journey back in time through the ruins of num erous ancient civilizations. icaretiyle nam salmış kentin merkezine vardığımda gözümüze ilk çarpan, 100 metre kadar uzaklıktaki devasa yapı oluyor. Ama oraya varmak için önce, yan yana sıralanan dükkânların önünden geçmek gerek. Kimi dikdörtgen biçiminde, kimi kare, ilki, buradaki işyerlerinin en renklisi. Tüm halkın sevip saydığı Yakub’a ait bir boyacı dükkânı. Duvardaki raflarda kırmızıdan maviye, yeşilden pembeye, renk renk boyalar dizili. Yakub, evini boyayacak müşterisine fikirler veriyor. "Bu renk senin evini karartır, iki ton açığını almalısın” . Boyacının yanı başındaki işyeri, yazıhane. Türlü yazışmaların yapıldığı dükkân, bir hayli kalabalık. Biri satacağı evinin sözleşmesiyle ilgili bir şey yazdırıyor, biri de çok uzaklardaki oğluna mektup... Yazıhanedeki kalabalığa inat, yandaki nalburiye sinek avlıyor. Belli ki bugünlerde inşaat malzemelerine rağbet yok.

T

. ’

..

heri I reached the çenter of this city renovvned for its trade, the first thing that struck my eye was a gargantuan structure about 100 meters long. in order to reach it, i first had to pass a row of shops, some rectanguiar, others square in shape. The first one is the most coiorfui o f the workpiaces here, the shop of the paint deaier Yakub, universaiiy ioved and respected by the townspeopie. Cans o f paint in every coior o f the rainbow from green and biue to red and pink tine the shelves along the wail. Yakub advises customers who are going to paint their houses: “This shade wiil make your house too dark, ” he says, “take one a coupte o f shades iighter." Next to the paint shop is a scribe's Office. There’s a bustiing crowd here, vvhere documents and correspondence o f every variety are being vvritten up. A man who wants to seli his house is having a sales contract drawn up; somebody else is having a letter composed to his son who is far from home. İn sharp contrast with the crovvd in the Office, the hardvvare merchant next door has no business at

W


MS 4. yüzyıla tarihlenen Geç Roma dükkânları (solda); Roma imparatorları onuruna şölenlerin düzenlendiği gymnasion (altta); havuz, gymnasion'un m erm er avlusunun arkasında (karşı sayfada altta). Late Roman shops dating to the 4th century B.C. (left); the gymnasium vvhere banquets vvere held in honor of the Roman emperors (belovv); the pool behind the gymnasium's marble courtyard (bottom opposite).

Dükkân sahibi de oyalanmak için zar atıyor çırağıyla. SARDES’İN ‘ALTIN’ ÇAĞI Bulunduğumuz yer, İzmir'e 72 kilometre uzaklıkta, Manisa’nın Salihli ilçesi sınırları içinde bulunan Sardes antik kenti. Bahsettiğimiz dükkânlar ise, Geç Roma devrinden kalma. Ancak kentin tarihi bundan çok daha eskilere, MÖ 7.

yüzyıla uzanıyor. Tarihte ilk madeni parayı tedavüle sokan Lidya Devleti’ne yüzyıllarca başkentlik yapan Sardes, Lidyalılardan sonra 14. yüzyıla kadar pek çok devletin hakimiyetine girmiş. Persleri, Helenleri de görmüş bu topraklar; BergamalI, Romalı ve BizanslIları da. Bu yüzden antik kent, zamanda yolculuk yapma gücünü bahşediyor insana.

ali. Obviously there is little demand for construction materials these days, and the proprietor is rolling dice vvith his apprentice to vvhiie away the time. SARDIS’S GOLDEN AGE VVe're in the ancient city of Sardis, 72 kiiometers south of İzmir in Salihli tovvnship of Manisa province. And the shops we ju st described are from the Late Roman period. But the city’s history dates back much earlier than this to the 7th century B.C. Sardis, for centuries the Capital city o f the Lydian League, vvhich put the first coins into circulation, came under the hegemony o f several different states from the time o f the Lydians up to the 14th century. These lands saw not only the Persians and the Hellenistic Greeks but also the Pergamenes, the Romans and the Byzantines. So this ancient city affords visitors an opportunity to journey back in time. The road that begins directly opposite the shops is the >

7 /2 0 0 5 S K Y L IF E 119


Dükkânların tam karşısında uzanan yol, ünlü Roma Caddesi. MS 4. yüzyıla tarihlenen cadde, DoğuBatı geçiş bağlantısını sağlamak üzere birbiri ardına katmanlar halinde yapılan yolların kısa bir parçası. Eni 18.5 metre. Yani bugünkü mevcut modern karayolunun eninin iki katından fazla... Bir zamanlar bu caddenin yüzeyi mermer bloklarla kaplıymış ve taban rengârenk mozaiklerle döşeliymiş. Yol deyince; Sardes’in Doğu ile Batı arasındaki ticareti sağlamak için Lidyalılar tarafından yaptırılan, Iran Susa’ya kadar uzanan 2500 km ’lik ünlü Kral Yolu’nun başlangıcı olduğunu da atlamayalım...

Sardes, Lidyalılar döneminde yüzyıllık bir 'altın' çağı yaşadı. Üç sülalenin hüküm sürdüğü Lidya döneminde yükseliş, MÖ 7. yüzyılın sonunda Kral Gyges ile başladı. En ünlü kral ise Kroisos; nam-ı diğer Karun. Dünya tarihinde altın ve gümüş gibi iki ayrı madenden para bastıran ilk kişi... Varlıklı kişilerden bahsederken kullandığımız ‘ Karun gibi zengin’ deyimi de, Kroisos'tan geliyor dilimize. Zenginliğiyle hâlâ dillere destan olan bu kral, hâzinelerinin büyük bölümünü, Tmolos Dağı’ndan (Bozdağ) gelen ve kumlarında altın tozları bulunan Paktolos (Sart) Çayı’na borçlu. Onun döneminde dereden akan kumla karışık altınlar, atölyelerde ayrıştırılmaya başlandı ve böylece bakla formunda, dünyanın ilk madeni parası ortaya çıktı. Birazdan ziyaret edeceğimiz Artemis Tapınağı’na giden yol üzerinde bulunan altın işliklerinde, tabii sadece para basılmıyordu. Altından yüzük, küpe ve bilezik gibi değerli takılar; gümüşten de kase, kepçe ve kaşık gibi türlü eşyalar hayat buluyordu maharetli ustaların ellerinde. Bugün bu paha biçilemez eserlerin bir kısmı, Manisa Müzesi’nde sergileniyor.

Roman VVay, a thoroughfare dating back to the 4th century A. D. and a short segment o f the roads that were built one after the other in stages to provide transit betvveen East and VVest. At 18.5 meters in width, it is twice as wide as today’s modern highway. İn its time, this avenue was paved with blocks o f marble set vvith polychrome mosaics. Let us not forget to mention that it was also the beginning o f the famous 2500km-long Royal VVay vvhich extended as far as Susa in Iran and was built by the Lydians to foster Sardis' East-VVest trade. Sardis experienced a centurylong ‘golden age' under the Lydians. İts rise during the Lydian period vvhen it vvas ruled by three different dynasties commenced vvith King Gyges at the end o f the 7th century B.C. But its most famous king vvas Croesus, also knovvn as Karun, the first person in vvorld history to strike coins o f both gold and silver. VVhile vve're on the subject o f the fabulously vvealthy, I should point out that this king is also the origin o f the expression ‘as rich as Croesus'. This ruler, vvhose vvealth remains the subject o f legend to this very day, owed the majör portion o f his treasury to the river Pactolus (Sart) vvhich originates on Mt. Tmolus and in those days vvas filied vvith particles o f gold. During the reign o f Croesus, local >

Dünyada ilk madeni parayı basan Lidyalıların kullandığı elektron sikke (solda en üstte) ve gümüş sikke (solda). Nympheros adlı bir sporcuya ait mezar steli, 2. yüzyıl (üstte). 4. yüzyılda yapılan Roma Caddesi (altta sağda); kumla karışık altının aynştınldığı altın işlikleri (altta solda). A silver coin (left) and an 'elektron' coin (top left), used by the Lydians. who coined the first money in the vvorld. A funerary stele for an athlete named Nympheros, 2nd century (above). The Roman VVay, built in the 4th century (belovv right); the gold vvorkshops vvhere particles of gold were derived from alluvial sand (belovv left).



MS 3. yüzyılda yapılan, tabanı mozaiklerle kaplı sinagog, Romalılar döneminde Sardes'te büyük bir Yahudi cemaatinin olduğuna işaret ediyor.

GYMNASION’DA BİR AMERİKALI Caddenin arkasından yürüyüp, sinagoga doğru ilerliyoruz. Beraberimizde iki yol arkadaşımız daha var. İki kaplumbağa. Onların yavaşlığına inat, zaman su gibi geriye akıyor. Şimdi takvimler, MS 3. yüzyılı gösteriyor. Yerler, rengârenk mozaiklerle süslenmiş. Duyduğumuz tek ses, hahambaşına ait. Kalabalık cemaatine vaaz veriyor; halk da onu dinliyor huşu içinde. Sinagogun hemen yanında da, Sardes’e ilk geldiğimizde gördüğümüz yapı, ‘gymnasion’ . Romalılar döneminde inşa edilen gymnasion'un mermerli avlusunda biri var. Ama hiç de Romalılara benzemiyor... Tanışıyoruz. O, günümüzde Sardes’te yapılan kazıların başındaki kişi; Amerikalı arkeolog, Cravvford H. Greenewalt. Kaliforniya Üniversitesi’nde arkeoloji ve sanat tarihi 122 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

üzerine dersler veren Greenevvalt, ilk kez 1959 yılında gelmiş Sardes’e. “ Harvard’tan diplomamı alır almaz Sardes'e geldim; fotoğrafçı olarak. O gün bugündür de her yıl iki-üç aylığına geliyorum buraya. Çünkü Sardes’e aşık oldum. Doğa açısından enfes bir yer. Ve çeşitli kültürleri yüzyıllarca bir arada barındırmış. En çok merak ettiğimiz kültür Lidya uygarlığı. Ancak, kazılarımızda daha çok Geç Roma ve Bizans'a rastlıyoruz. Araştırmalarımız devam edecek.” Gymnasion’da bir zamanlar Roma imparatorlarının şerefine şölenler düzenlendiğini söyleyen Greenevvalt, yapının önünde uzanan geniş yeşillik alanın ise antikçağdaki sporcuların antrenman sahası olduğunu anlatıyor. Gymnasion’un hemen arkasında ise, sıcak ve soğuk su havuzları bulunuyor.

vvorkshops began extracting the gotd carried by the river’s alluvial sarıds, and the vvorld’s first coined money soon appeared in the shape o f a bean. The gold vvorkshops aiong the road ieading to the Tempie o f Artemis, vvhich we will visit shortiy, did not o f course only coin money. Vaiuable jevvelry in the form of gold rings, earrings and bracelets as well as silver bowls, ladles and spoons were also created by its highly skilled artisans. Some of these priceless items are on exhibit today in the Manisa Museum.

The mosaicpaved synagogue, built in the 3rd century A.D., indicates a large Jewish community at Sardis in the Roman period.

AN AMERICAN İN THE GYMNASIUM Following the road we proceed to the synagogue, accompanied by two fellowtravelers. A pair of tortoises! As if to mock their slow pace, time now flows svviftty backvvards. The calendar shows the 3rd century A. D. The pavements are decorated vvith colorful mosaics. The only sound audible is the voice of the chief rabbi, preaching to a packed congregation. The people are hushed, hanging on his every word. Immediately next to the t>


pierre cardin PARİS EŞARP

f

j

y / ı v / ı g r

j / / / / / / / / r / ‘

TÜRKİYE LİSANSÖRÜ EŞARP


Artem is Tapınağı’ndaki 56 sütundan sadece ikisi bugüne kalabilmiş (üstte). Only two of the 56 columns of the Temple of Artemis remain standing today (above).

ARTEMİS TAPINAĞI HÂLÂ GÖRKEMLİ Şu ana kadar gezdiğimiz 23 bin metrekarelik alanla sınırlı değil Sardes. Ancak kentin yayıldığı alan tam anlamıyla belirlenebilmiş değil. “Şimdilik Sardes’in sınırı, 1 kilometre doğu-batı ve 1 km de kuzey-güney yönünde uzanıyor. Eğer kent mezarlığını bulabilirsek, kentin büyüklüğü hakkında bir fikrimiz olacak” diyor Greenevvalt. Merkezin doğusunda, karayoluyla Artemis Tapınağı arasında kalan bölümde bir tiyatro ve stadyum tespit ettiklerini, ancak henüz ortaya çıkaramadıklarını anlatan arkeolog, bizi bir kilometre doğudaki Artemis Tapınağfna davet ediyor. Yapılan araştırmalarla alüvyonlarında halen altın olduğu tespit edilen Sart Çayı’ndan geçip, yol alıyoruz 124 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

tapınağa doğru. Güneş tam tepede. Onun yakıcı etkisini, serin serin esen rüzgâr hafifletiyor bir nebze. Traktörünü ağır ağır süren yaşlı amca, büyük ihtimal tarlasına doğru gidiyor. Elinde gözlemelerle yürüyen teyze de, komşusuna beş çayına davetli belki. Sardes’in en önemli anıtlarından sayılan Artemis Tapınağı, MÖ 300 yılında Sardes’in Helenleşmesi sırasında inşa edilmiş. MÖ 5. yüzyıldan beri burada yer alan basamaklı ve Kibele’ye adandığı tahmin edilen sunağın yerine kurulan tapınak, Roma döneminde de sürekli yenilerek kullanılmış. Şimdi tapınaktan sadece iki sütun ayakta. Diğerleri ise yüzyılların yorgunluğuna dayanamamış ve yarım bir şekilde çıkmışlar günışığına... Ama Artemis Tapınağı, gören

synagogue is the structure vve noticed upon entering Sardis, the 'gymnasium', built in the time o f the Romans. Someone is standing in its marble-paved courtyard, but he doesn't look anything like a Roman! We introduce ourselves. He is none other than Crawford H. Greenevvalt, American archaeologist and director of the excavations under way at Sardis today. Greenevvalt, who teaches archaeology and art history at the University of California, first came to Sardis in 1959. “As soon as I got my Ph.D. from Harvard, I came to Sardis... as a photographer. Tve been spending two or three months a year here ever since, because I fell in love vvith Sardis. It’s a stunning site from the standpoint o f nature. A myriad o f cultures also lived here in harmony över the centuries. The culture Tm

most interested in is that o f the Lydian civilization, though vve come across more Late Roman and Byzantine remains in our excavations. Our research is ongoing. ” Greenevvalt, who says that great banquets in honor o f the Roman emperors vvere once held in the gymnasium, explains that the broad green area in front o f the building vvas a training ground tor athletes in antiquity. Immediately behind the gymnasium meanvvhile are the hot and cold vvater pools. STILL MAGNIFICENT AFTER ALL THOSE YEARS Sardis is not limited to the 23,000 square meter area vve've just toured. But the entire area covered by the ancient city has not yet been precisely determined. “For the time being the boundaries of


P ’ 1'1(0210>574 Helvacı M u ra d ı 7h . E m ira le m ^Koyundere , ’Ulucak 4Q 7

K^m erdam ları

lANİSi

Poyrazdamlan t Karata:

., ^ Bornovjr ^ .k 7 ^;S ym rn a

-.D a ğ kızılca Görece ^

;~ J f

O *

V

Ayrancılar

Menderes ^ v ^ \ azıb^ '

Tahtalı « "*

ç,teJ C

-r

Bayındır Demkhi P - Ptnariı Ödemû

ı>-i-

e ba" 'Ç

„ .. . c a v ı ^aybaşı *Ha D e ğ ırm e n d e re W G ökçen

•Ahmetbeyli 'B o ğ a z iç i eh

Selçuk 1 Balatçjjt

herkesi büyüleyebilecek bir görkemde hâlâ. Tapınağın güneydoğu kesiminde de Roma İmparatoru Konstantin döneminde yapılan çift apsisli kilisenin kalıntıları ortaya çıkarılmış. Sardes’in derinliklerinde daha nice eser yatıyor. “Aslında eserler toprağın altında iyi korunuyor. Ama bizim işimiz bu; onları bulup çıkarmak''.

Greenevvalt’ın ayrıca değindiği gibi, bu eserlere dikkatle sahip çıkılması, korunması gerek. Pers kralı Kiros, Lidya kralı Kroisos'u ve kentini ele geçirdiğinde “Bak Kroisos, şehrini yakıp yıkıyorum!" demiş sevinçle. Kroisos da şöyle cevap vermiş burnu büyük krala: “Eskiden benim şehrimdi, şimdi senin. Sen kendi şehrini yakıyorsun!”...

Sardes’in en önemli anıtlarından sayılan Artemis Tapınağı, MÖ 300 yılında kentin Helenleşmesi sırasında inşa edilmiş. One of Sardis’s most important monuments, the Temple of Artemis was constructed during the Hellenization of the city around 300 B.C.

Sardis extend for 1 km eastwest and 1 km north-south. İf we could flnd the cemetery, we could get a better idea about the size o f the city," says Greenewait. Explaining that they have now identified a theater and a stadium in the area east o f the city çenter between the highway and the Temple o f Artemis but have not yet excavated them, the archaeologist invites us to the Temple, one kilometer to the east. Crossing the Sart, whose alluvia stili contains gold, we head straight for the temple. The sun is directly overhead, but a cool refreshing breeze helps to relieve its blistering heat. An aged man on a slovv-moving tractor is probably heading for his field. And the elderly woman bearing savory pastries is perhaps invited to her neighbors' for five o ’clock tea. One o f Sardis' most important monuments, the Temple o f Artemis was built during the Hellenization o f the city in the 3rd century B.C. The temple, which was built on the site o f an altar with steps, thought to have been dedicated to Cybele and to have stood here since the 5th

•Dampınar Demirhar^

century B.C., underwent continuous restoration and use in the Roman period. Today only two o f its columns are standing. The others, succumbing to the vveariness o f the centuries, lie horizontal, only half exposed to the light o f day... But the Temple of Artemis is stili so magnificent as to east a spell över ali who behold it. Meanwhile, in the southeast sector o f the temple the ruins o f a church with a double apse, built in the time o f the Roman Emperor Constantine, have been unearthed. Many more monuments lie buried in the depths o f Sardis. “Actually the earth is a good preserver of monuments," says Greenewalt. “But it’s our job to bring them up." As he also points out, these monuments need to be carefully proteeted and preserved. When the Persian king Cyrus captured the Lydian king Croesus and his city, he declared gleefully, “Look, Croesus, Tm burning your city to the ground!" And Croesus answered the great king as follovvs: "İt used to be my city, it ’s yours now. It’s your own city you are destroying!" □ 7 /2 0 0 5 S K Y L IF E 125


Sağlığın anahtarı / Th A e y to good health

ÂkcTeniz M urrağıh M

e

d

i

t

e

r

r

a

n

e

a

n

c

u

i

s

i

n

e


Yüzyıllar içinde pek ço k uygarlığın katkısıyla şekillenen A kdeniz M utfağı; lezzeti ve sağlığı bir arada sunuyor... Shaped by the contributions of numerous civilizations över the centuries, Mediterranean cuisine offers both taste and health... H

VEDAT BAŞA RAN

© Ö N D E R DURMAZ

az ayları kapıyı çaldığında hangi gazeteyi, dergiyi açsanız, mutlaka bir ‘diyet’ formülü çıkar karşınıza. Ya da hangi kitapevine girerseniz girin, konuyla ilgili bir kitap mutlaka ‘en çok satanlar’ reyonundadır. Yaz diyeti, karpuz diyeti, karbonhidrat diyeti, Çin diyeti vs... Her geçen gün, yeni bir diyet adını getirir. Beslenme uzmanlarının söylediklerine ise kulak asılmaz pek. Oysa verdikleri bilgiler gayet açık ve nettir: Sağlıklı beslenmenin anahtarları; zeytinyağı, tatlı yerine bol sebze-meyve, haftada en az iki kere balık... işte biz buna, kısaca ‘Akdeniz Mutfağı' diyoruz...

Y

ÇORBADA HERKESİN TUZU VAR Amerikalı beslenme uzmanı Ancel Keys’in 1960Tı yılların sonunda yedi değişik ülkede yaptığı araştırma, çok çarpıcı bir sonuç çıkarmıştı ortaya. İnsanların beslenme sistemleri ile hastalıklar arasındaki ilişkileri saptamak isteyen Keys, araştırma sonunda Akdeniz’de yaşayan insanlarda kalp rahatsızlıkları, kanser ve diğer kronik rahatsızlıkların daha az görüldüğünü saptadı. Daha sonra dünyanın dört bir köşesinde yapılan incelemeler de, Akdeniz tipi beslenmenin sağlık açısından yararlı olduğunu onayladı. Tıp dünyasının yıllar

o matter vvhich newspaper or magazine you pick up in summer, you're bound to find some diet or other. Set foot in any bookstore and the ‘bestseliers’ dispiay wili inevitabiy have at ieast one book on the subject. The summer diet, the watermeion diet, the carbohydrate diet, the Chinese diet... you name it. Not a day passes but some new diet comes out. Meanwhiie nobody pays much attention to the nutrition experts, even though their advice is ioud and clear: the keys to heatthy eating are oli ve oil, lots o f fruits and vegetables in place o f svveets and fish at İeast once or twice a week. İn short, what we cali ‘Mediterranean cuisine’.

N

LİKE ‘STONE SOUP’ The research conducted by American nutritionist Ancel Keys in seven different countries at the end o f the 1960s yielded striking results. Keys, who was interested in establishing a link between disease and people’s nutritional habits, found that heart disease, cancer and other chronic conditions were observed less frequently in people in who lived in the Mediterranean. Investigations carried out later ali över the world confirmed that a Mediterranean-type diet is beneficial to the health. And this diet, vvhich the medical 7 /2 0 0 5 SKYLIFE 127


önce odaklanmış olduğu Akdeniz beslenme biçimi, nihayet gastronomi dünyasının gündemine de girdi. Artık restoranlar, sadece lezzetli ve gösterişli yemekleri değil; aynı zamanda sağlığa yararı bulunan tatları ön planda tutuyor. Şimdi, Akdeniz Mutfağı’nın tarihsel oluşumundan bahsedelim biraz... Bu mutfağın ortaya çıkmasında pek çok kültürün ‘tuz’u var... Antikçağlardan beri göçerler, koloniler ve imparatorluklar; ürün, teknik, araç-gereç ve metotlarını bu bölgeye yaymışlardır. Mezopotamya ve Mısır uygarlıkları, Fenikeliler, Helenler, Romalılar, Türkler... Tabii Akdeniz mutfağındaki çeşitlilikte, bölgenin o dönemlerde çok önemli bir ticaret merkezi olmasının büyük payı var. Fenikeliler, Helenler ve Romalılar, buğday, zeytin ve şarap üçlüsünü Akdeniz’le özdeşleştirdiler. Ispanya’da 700 yıl hüküm süren Araplar, bölgeye pirinç, şeker kamışı, muz, portakal, limon, nar, patlıcan, ıspanak ve hurma gibi ürünler ile bunların yetiştirme yöntemlerini getirdiler. AKDENİZ YENİ DÜNYA’YLA TANIŞIYOR Akdeniz’de yüzyıllarca hüküm süren OsmanlIların da, bölgenin mutfak kültürüne çok

önemli katkıları olmuştur. Coğrafi keşiflerin hemen sonrasında Amerika’dan gelen ürünleri satın alma gücü olan OsmanlIlar; domates, biber, mısır ve fasulye gibi gıdaların Akdeniz’e yayılmasını sağlamıştır. Yeni Dünya gıdaları, Madrid-istanbul arasında oluşan ticaret hattıyla Doğu Akdeniz limanlarına aktarılarak bölgenin mutfak kültürünü zenginleştirmiştir. Bu ürünlere dikkatlice baktığımızda, Akdeniz mutfağının temel gıdaları olduklarını fark ederiz. Öyle ki domates, OsmanlIlardan 30 yıl sonra Avrupa’ya ulaşmıştır... Üzümünden incirine leziz meyveleri ve onların kurutulmuşları; badem, yerfıstığı gibi yemişleri; bin bir türlü deniz ürünü, yüzlerce baharatı; baklagilleri ve envai çeşit otlarıyla insanlara sağlıklı bir hayat sunan Akdeniz Mutfağı’nın bedenimize olduğu kadar, ‘barış’a da büyük katkıları var... 13-17 Haziran tarihlerinde Kudüs'te düzenlenen ‘Akdeniz Mutfakları Sempozyumu’nda, Israilli ve Filistinli aşçılar 'Barışın Şefleri’ni kurup, bir çatı altında buluştular. Yüzyıllarca uygarlıkların gelişimine katkı sağlayan Akdeniz, her bir uygarlıktan aldığı enerjiyle yoluna devam ederek, bu gücü tüm dünyaya yayıyor...

profession was already advocating years earlier, firıally found itselfhigh on the agenda o f the world of gastronomy. Restaurants were no longer concerned only vvith how their food looked and tasted but began serving dishes that were at the same time good for you. Let's talk a little about the historical development of Mediterranean cuisine. Like the proverbial ‘stone soup’, many different cultures have added their ovvn seasonings to this broth. Starting from antiquity, nomadic peoples, colonists and empires have introduced their crops, techniques, methods and tools to the region. The civilizations o f Mesopotamia and Egypt. the Phoenicians, the Hellenistic Greeks, the Romans, the Turks... And o f course the fact that the region was an important çenter o f trade also had a big hand in the diversity of Mediterranean cooking. The Phoenicians, Hellenistic Greeks and Romans made the vvheat, olive and wine trio synonymous vvith the Mediterranean, while the Arabs, who ruled Spain for 700 years, introduced crops like rice, sugar cane, bananas, oranges, lemons, pomegranates, aubergines, spinach and dates together vvith their methods o f grovving them. THE MEDİTERRANEAN MEETS THE NEW WORLD The Ottomans, who held sway över the Mediterranean for centuries, also made a number o f important

128 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

contributions to the region's cuisine. With the buying povver to acquire the crops that began arriving from America in the wake o f the voyages of the great explorers, the Ottomans ensured the spread of foodstuffs like tomatoes, peppers, corn and beans throughout the Mediterranean region. New World foodstuffs enriched the region's culinary culture as they vvere passed along the trade route betvveen Madrid and İstanbul to the ports of the Eastern Mediterranean. If we take a close look at these products, we see that they are the basic ingredients o f Mediterranean cuisine. So much so that it was thirty years before tomatoes reached Europe from the Ottoman Empire... Mediterranean cuisine, vvhich affords people a healthy lifestyle through flavorful fruits from grapes to figs, together vvith their dried forms; nuts like almonds and pistachios; seafood o f a thousand and one varieties; spices by the hundreds; and legumes and a plethora o f herbs is now making a majör contribution as much to ‘vvorld peace’ as to our bodily health... A t the ‘Symposium on Mediterranean Cuisines ’ held in Jerusalem on 13-17 June, Israeli and Palestinian cooks came together under a single roof to found ‘Chefs for Peace’. The Mediterranean, vvhich has contributed to the development o f numerous civilizations över the centuries, continues to derive energy from each one o f them today, expanding its hegemony över the vvhole vvorld. □


AYAKKABI ALIŞVERİŞ MERK

F L O ' D A SİZİ Ç E K E C E K 1 5 0 0 M O D E L D E N S A D E C E B İ R K A Ç I !

«M UM Keçiören FTZ M I • Optimum Çenter A.V.M ANTALYA Migras A.V.M BllflSA CamtarSA A.VAI İSTANBUL Anadolu Yakan Capitoi A.V.M - Maltepe Park CarrefourSA A.V.M. Amıpa Yakası Bayrampaşa CamfourSA A VJI Beytkdüzü Migros A.V.M. - BeyaÇjlu ■ Metroöty A.V.M - Profilo A.V.M - §iine«(er - $i§lı - Bağalar Outiet - Güneşi Outtet - Ghlum Outlet A.V.M. - Selakty M e t İZMİR Agora A.VJI KONYA Masera A.VJA MALATYA Organize SanSltesi

w w w .flo .co m .tr


Tarifleri Recipes Zeytinyağlı Kabak Çiçeği Dolması Stuffed zucchini blossoms, served cold Malzemesi: 20 adet taze kabak çiçeği Zeytinyağlı dolma içi 1 adet ince doğranmış havuç 1 adet ince doğranmış orta boy soğan 1 adet limon (kabuğu soyulup dilimlenmiş) 2 su bardağı zeytinyağı 1 su bardağı su 2 tatlı kaşığı tuz 1 tatlı kaşığı toz şeker Hazırlanışı: Kabak çiçeklerinin yapraklarını açarak içlerine dolma harcını doldurun. Yaprakları katlayarak kapatın. Hepsini doldurduktan sonra tencereye önce ince doğranmış havucu, kuru soğanı ve dilimlenmiş limonları koyun. Üzerine kabak çiçeğini sıra sıra dizin. Tuz ve şekeri dökün, zeytinyağını ve suyu ilave edip 20-25 dakika kısık ateşte pişirin. Soğuyunca servis edin. Ingredients: 20 zucchini blossoms cold ‘dolma ’ stuffing 1 carrot, finely diced 1 medium onion, finely chopped 1 lemon (peeled and sliced) 2 cups olive oil 1 cup water 2 tsp salt 1 tsp sugar Preparation: Spread open the petals o f the blossoms and stuff with the ‘dolma’ mixture. Fold the petals closed again. After stuffing ali the blossoms, tine the bottom o lğ g ^ ^ v ıih the diced carrot and onion and the lemon slices. Arrange the blossoms ac top. Add the salt, sugar, olive oil and water and cook över a l o f ^ ^ K ^ ^ 2 0 - 2 5 minutes. Cool and serve.

130 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Z eytin yağ lı d o lm a içi: 750 g ince doğranmış kuru soğan 250 g pirinç 2 su bardağı zeytinyağı 25 g çam fıstık 20 g kuş üzümü 1 yemek kaşığı tuz 1 yemek kaşığı karabiber 1 tatlı kaşığı tarçın 1 tatlı kaşığı kimyon 1 tatlı kaşığı yeni bahar 1 yemek kaşığı kuru nane 1/4 demet maydanoz 1/4 dereotu

Hazırlanışı: Tencerede zeytinyağını kızdırın; çam fıstıklarını atıp pembeleşinceye kadar kızartın. Doğranmış kuru soğanı ilave edip 8-10 dakika kavurun. Pirinçleri ıslayın, yıkayıp süzerek ilave edin; beraber kavurun. Bütün baharatları ilave edip karıştırın. İki su bardağı kaynamış suyu ekleyip karıştırın; tencerenin kapağını kapatıp ocağın altını kısın. Suyunu çekinceye kadar bekletip soğumaya bırakın. Soğuyunca doğranmış maydanoz ve dereotunu ilave edin.

C old ‘d o lm a ’ stuffing 750 g chopped onion 250 g rice 2 cups olive oil 25 g pine nuts 20 g currants 1 tbsp salt 1 tbsp pepper 1 tsp cinnamon 1 tsp cumin 1 tsp allspice 1 tbsp dried m int 1/4 bunch parsley 1/4 bunch fresh dili

Preparation: Heat the olive oil in a pot; add the pine nuts and saute until they begin to color. A dd the chopped onion and brovvn for 8-10 minutes. Rise the rice and drain, then add the drained rice and water to the pine nuts and onion and mix. Cover the pot tightly and turn down the flame. Let sit until ali the water is absorbed, then leave to cool. When cool, add the chopped parsley and dili.


We would be glad to meet you at the following fairs N e w Y ork Turkish Fashion F abric Exhibition 12-13 July 2005 Booth N r: 205

London Turkish Fashion Fabric Exhibition 16-17 August 2005 Booth Nr: C 10

AKO RSAN - ANTALYA

M 端nich Fabric S tart

6-8 September 200 5 Booth N r: F25

tel: + 9 0 2 4 2 2 5 8 10 10

Interstoff M o s c o w

Salon P rem iere Vision

7-9 September 2005

20-23 September 2005

web: www.anteks.com

lntertextile S hanghai A p p a re l Fabrics 2 6-29 O ctober 2005

e-m ail: dokuma@anteks.com

ANTEKS


Kabuklu Badem Kavurması Roasted almonds vvith the skins left on Malzeme _ 500 g kabuklu badem 100 g tereyağı 2 tatlı kaşığı toz kırmızı biber 1 su bardağı su 1 yemek kaşığı deniz tuzu

Ingredierıts: 500 g almonds vvith the skins left on 100 g butter 2 tsp finely ground red pepper 1 cup w a t er 1 tbsp rock salt

Hazırlanışı: Önce bademleri tavada su ile beş dakika haşlayın. Sonra suyunu süzdürüp tereyağını ilave edin; 2-3 dakika karıştırın. Toz kırmızı biberi ekleyerek iki dakika beraber kavurun. Sonra kevgir yardımı ile servis kabına alın. Üzerine deniz tuzu serpip servis edin.

Preparation: Boil the almonds in vvater for five minutes in a skillet. Drain o ff the vvater and add the butter; mix for 2 -3 minutes. A dd the red pepper and continue roasting for two minutes. Remove to a serving plate vvith a slotted spoon. Sprinkle vvith rock salt and serve.

Peynirli Patlıcan Sarması Aubergines stuffed vvith vvhite cheese Malzemesi: 2 adet patlıcan (ince uzunlamasına dilimlenmiş) 100 g beyaz peynir 1/4 demet ince doğranmış maydanoz 1/4 demet ince doğranmış dereotu 1 su bardağı galeta unu 2 adet yumurta 1 su bardağı un 2 su bardağı zeytinyağı (kızartmak için)

Hazırlanışı: Dilimlenmiş patlıcanların iki tarafını ızgarada birer dakika pişirin. Peynir, maydanoz ve dereotunu karıştırıp iç hazırlayın. İnce uzun kestiğiniz patlıcanları '+ ’ şeklinde koyup içine peynir harcını ekleyin; patlıcanları köşelerinden kapatarak sarın. Sonra un, yumurta ve galeta ununa batırarak hazırlayın. Kızgın yağda kızartın.

Ingredients: 2 aubergines (thinly sliced lengthvvise) 100 g vvhite cheese 1/4 bunch chopped parsley 1/4 bunch chopped dili 1 cup flour 2 eggs, beaten 1 cup fine bread crumbs 2 cups olive oil (for frying) Preparation: Grili the sliced aubergines for about a minute on each side. Mix the cheese, parsley and dili for the stuffing. Score the aubergine slices vvith an '+ ’ and add the cheese mixture. Then close the aubergines by folding över the four corners. Dip in flour, egg and bread crumbs and fry in hot oil.


Akdeniz Usulü Kabuklu Deniz Mahsulleri Buğulaması Steamed shellfish Mediterranean style Malzemesi: 5 adet dolmalık midye 20 adet kum midyesi 4 adet orta boy karides (ayıklanmış, kafaları kopmamış) 5 parça orta boy levrek filetosu 4 yemek kaşığı krema 1 su bardağı domates suyu 2 adet ince doğranmış domates 1/4 ince doğranmış maydanoz 2 yemek kaşığı tereyağı 1 yemek kaşığı tuz 1 tatlı kaşığı beyaz toz biber

Ingredients: 5 mussels 20 clams 4 medium sized praw ns (deveined, heads left on) 5 medium sized bass fiiets 4 tbsp cream 1 cup tom ato juice 2 finely chopped tomatoes 1/4 bunch finely chopped parsley 2 tbsp butter 1 tbsp salt 1 tsp white pepper

Hazırlanışı: Midyeleri iyice temizleyip yıkadıktan sonra sıcak suda 2-3 dakika haşlayıp süzdürün. Tavada tereyağını eritip karides ve levrek parçalarını 3-4 dakika çevirin ve midyeleri katın. Domatesi, domates suyunu, tuzu ve biberi ekleyip bir taşım kaynatın. Sonra kremayı ilave edip 2-3 dakika beraber kaynatın. Servis kabına dizin ve suyundan dökün. Üzerine maydanoz serpin.

Preparation: Wash and clean the mussels well, boil in . hot water for 2 -3 minutes and drain. the b utter in a skillet; cook the prawns and bass fiiets for 3-4 minutes turning frequently and mix in the mussels. A dd the tomatoes, tom ato juice, salt and pepper and bring to a boil. Then add the cream and continue boiling for 2-3 minutes. Arrange in a serving dish and drizzle with some o f the liquids. Sprinkle with chopped parsley.

Baharlı Zeytin Spicy olives Malzemesi: 250 g siyah zeytin 100 g yeşil zeytin 1/4 demet ince doğranmış taze kekik 1 su bardağı sızma zeytinyağı 1 adet limon suyu 2 yemek kaşığı pul biber 2 yaprak ince doğranmış fesleğen Hazırlanışı: Zeytinleri ılık suda bekletip tuzunu alın. Sonra süzdürüp karıştırma kabına koyun. Bütün malzemeyi karıştırarak servis kabına alın; üzerine taze kekik, fesleğen ve pul biber serpin.

Ingredients: 250 g black olives 100 g green olives 1/4 bunch fresh oregano, finely chopped 1 cup virgin olive oil juice o f 1 iemon 2 tbsp red pepper fiakes 2 basil leaves, finely chopped Preparation: Soak the olives in tepid water to remove the salt. Drain and place in a mixing bowl. Mix ali the ingredients together and remove to a serving dish; sprinkle with the fresh oregano, basil and red pepper flakes. 7 /2 0 0 5 S K Y L IF E 133


İnternet bankacılığında en güvenilir şifre, henüz sizin bile bilmediğinizdir. Türkiye'nin ilk, her defasında tek kullanım lık şifreler üreten, ürettiği şifreleri siz kullandığınız anda geçersiz hale getiren, sadece kendi cep telefonunuza indirdiğiniz bir program üzerinden işleyen K u lla n -a t! güvenlik sistemi O y ak Bank'ta.

m?


cep teıeronunuz j a v a ve W AP/GPRS uyumluysa, GSM operatörünüz ne olursa olsun, K u lla n -a t! güvenlik şifresini kullanabilirsiniz. 7. Öncelikle cep telefonunuzun Oyak Bank internet şubesinde kayıtlı olup olmadığını kontrol edin. 2. Kayıtlı değilse, Oyak Bank şubenize uğrayıp cep telefonunuzu bildirin.

3 . Kayıtlıysa, Oyak Bank internet şubesine kullanıcı kodunuz, şifreniz ve onay şifrenizle bağlanın.

4 . Menüden Kullan-at! güvenlik sistemini seçip bundan böyle internet şubesine her bağlanışınızda

Kullan-at! güvenlik şifresi kullanmak istediğinizi belirtin. 5. Cep telefonunuza bir mesaj göndereceğiz, onu açın.

6 . Mesajda belirtilen linki çalıştırın. Böylece java uygulaması cep telefonunuza yüklenecek ve uygulama menüleri arasına yerleşecek. 7. Bundan sonra Oyak Bank internet şubesine her bağlanışınızda, kullanıcı adınız ve şifreniz aynı kalacak, ama onay şifreniz yerine cep telefonunuzdaki

Kullan-at! güvenlik sisteminin ürettiği tek kullanımlık şifreleri gireceksiniz.

Artık siz de Türkiye'nin ilk kendinden şifreli, cepten gelm eli, netten girm eli güvenlik şifresi K u lla n -a tl'a geçtiniz. Üstelik K u lla n -a t! güvenlik sistemi için, tıpkı O yak Bank'ta gerçekleştirdiğiniz diğer bütün in tern et bankacılığı işlemleri gibi, hiçbir ücret ödemeyeceksiniz.

O Y A K

B A N K


■ H o te ls / O te lle r

m

Q 3 O 3 CD Z

<

DİVAN İSTANBUL

HYATT REGENCY İSTANBUL

HOTEL (**«*)

OTELİ (*****) Tel [212] 315 55 00 pbx

m

[212] 315 55 15 A d re s / A d re ss e s Cumhuriyet Cad. No:2 34437 Elmadağ / İstanbul divan@divan.com.tr http://www.divan.com.tr

F ax

A dres / A dresses

A d re s / A dre ss e s

Taşkışla Cad. No.1 34437 Taksim istanbul@hyattintl.com http://www.İstanbul.hyatt.com

Opening soon info@richmondhotels.com.tr http://www.richmondhotels .com.tr

GRAND CEVAHİR OTEL ve KONGRE MERKEZİ (•****)

MÖVENPİCK HOTEL İSTANBUL (*****)

SÜRMELİ İSTANBUL HOTEL

[212] 319 29 29 [212] 319 29 00

[212] 272 11 60 [212] 266 36 69 A d re s / A d re ss e s ; ’rof.Dr.Bülent Tarcan Sok. No:3 Gayrettepe/İstanbul salesist@surmelihotels.com http://www.surmelihotels.com

[212] 534 48 79 (20 Hat / Lines) [212] 534 91 26 A d re s / A d re ss e s Adnan Menderes Bulvarı (Vatan Cad.) Topkapı İstanbul sales@akgunhotel.com http://www.akgunhotel.com

Tel

Fax

I—

cn

RICHMOND VVELLNESS & SPA HOTEL SAPANCA (*****)

AKGÜN İSTANBUL

CEYLAN INTERCONTINENTAL OTEL (*****) Tel Fax

[212] 368 44 44 (212] 368 44 99

F ax

Tel F ax

[212] 314 42 42 [212] 314 1

Tel

Tel Fax

[212] 368 12 34 (212] 368 10 00

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

Asker Ocağı Cad. N o :1 Taksim istanbul@interconti .com.tr http ://www.intercont i.com.tr

Darülaceze Cad. No:9 Şişli / İstanbul sales@gch.com.tr http://www.gch.com.tr

Büyükdere Cad. 4. Levent 34330 hotel.istanbul@moevenpick.com http://www.moevenpickistanbul.com.tr

CROVVNE PLAZA

HİLTON İSTANBUL

RADISSON SAS BOSPHORUS HOTEL, İSTANBUL (*****)

İSTANBUL (*****)

Tel F ax

[264] 582 21 04-05-06 [264] 582 21 09

Tel

Fax

SVVISSÖTEL THE BOSPHORUS, İSTANBUL (•****)

Fax

[212] 260 57 57 [264] 26C i A d re s / A d re ss e s Çırağan Cad. No:46 34349 Ortaköy/lstanbui ortakoy.istanbul@radissonsas.com http://www. radissonsas.com

A d re s / A d re ss e s

Sahil Yolu, 34710 Ataköy rezervations@crowneplazaistanbul .com.tr http ://www.crowneplaza.com/istanbul

[212] 315 60 00 212] 240 41 65 A d re s / A d re s s e s Cumhuriyet Cad. 80200 Harbiye/İstanbul sales.istanbul@hilton.com http://www.hilton.com

ÇINAR OTEL

HOTEL DEDEMAN

RADISSON SAS CONFERENCE & AIRPORT HOTEL, İSTANBUL (**"*)

THE MARMARA İSTANBUL (*****)

Tel

[212] 425 73 73 [212] 425 73 63 A d re s / A d re ss e s E-5 Karayolu Üzeri 34295 Sefaköy/lstanbul istanbul.turkey@radissonsas.com http://www.istanbul.radissonsas.com

Tel

Fax

F ax

T el Fax

[212] 560 81 00 [212] 560 81 55

A d re s / A dre ss e s

Tel

Fax

Tel

[212] 326 11 00 Fax [212] 326 1122 Bayıldım Cad. No:2 Maçka 34357 Beşiktaş ask-us.istanbul@swissotel.com http://www.swissotel.com.tr http://www.swissotel.com Tel

© Telephone:

International code for Turkey: 90. İstanbul area codes: European side 212, Asian side 216. For intercity calls within

Turkey first dial O', then the area code, and then the local number.

For intemational calls first dial '00'. 136 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

İSTANBUL (*****) Tel F ax

[212| 663 29 00 [212] 663 29 21

T el Fax

[212] 274 88 00 [212] 275 11 00

A dres / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

Şevketiye Mah. Fener Mevkii 34149 Yeşilköy reservation@cinarhotel.com.tr http://www.cinarhotel.com.tr

Yıldız Posta Cad. 50 34340 İstanbul istanbul@dedeman .com.tr http://www.dedemanhotels.com

[212] 251 46 96 [212] 244 05 09

A dres / A dresses

Taksim Meydanı Taksim istanbul-info@themarmarahotels.com http ://www. themarmarahotels .com


THE RITZ-CARLTON,

ANTİK HOTEL

HOTEL ELITE

RICHMOND İSTANBUL

İSTANBUL (*****)

İSTANBUL (****)

(****)

(****)

(212] 334 44 44 [212] 334 44 55 A d re s / A d re ss e s Süzer Piaza, Elmadağ 34367 Şişli / İstanbul rc.istrz.reservations@ritzcarlton.com http://www.ritzcarlton.com

Tel

[212] 638 58 58 [212] 638 58 65 A dres / A d re ss e s Ordu Cad Sekbanbaşı Sok. No: 10 Beyazıt info@antikhotel.com http://www.antikhotel.com

Tel

[216] 388 87 87 [216] 417 78 86 A d re s / A d re ss e s Cumhuriyet Cad. Tan Sok.No:4 Küçükyalı/İstanbul info@hotelelite.net http://www.hotelelite.net

Tel

Fax

Fax

F ax

DİVAN CITY İSTANBUL

HOTEL İSTANBUL CONTI |*M*|

TAKSİM METROPARK

[212] 288 16 42 Fax [212] 272 95 05

Tel

T el

Fax

GRAND ÖZTANIK HOTEL r **+) [212] 361 60 90 Fax [212] 361 60 78 - 79 A d re s / A d re ss e s Topçu Cad. No: 9/11 Taksim/İstanbul sales@grandoztanik.com http://www.grandoztanik.com

Tel

r * #) [212] 337 49 00 Fax [212] 337 49 49 A d re s / A d re ss e s Büyükdere Cad. No:84 34398 Gayrettepe/İSTANBUL divancity@divan.com.tr http://www.divan.com.tr

T el

[212] 252 54 60 [212] 252 97 07

A d re s / A dresses

istiklal Cad. No: 445 Tünel Beyoğlu info@richmondhotels.com.tr http://www.richmondhotels.com.tr

HOTEL (****)

Ortaklar Cad. No:30 Mecidiyeköy istanbulconti@istanbulconti.com.tr http ://www. istanbulconti.com.tr

[212] 292 62 00 F ax [212] 292 51 11 Gümüşsüyü Mah. İnönü Cad. Osmanlı Sok. No: 14 34870 Taksim/İstanbul satis@metroparkhotel.com http://www.taksimmetropark.com

Tel

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s

P O IN T H O T E L

HOLİDAY INN İSTANBUL

KERVANSARAY HOTEL

TAKSİM SOUARE

r * * +)

ATAKÖY (****)

m

HOTEL (****)

[212] 313 50 00 F ax [212] 313 50 30

Tel

[212] 560 41 10 F a x [212] 559 49 05

T el

[212] 235 50 00 F ax [212] 253 43 78/79

Tel

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

Topçu Cad. No:2 Taksim/İstanbul info@pointhotel .com http://www.pointhotel.com

Sahil Yolu, 34710 Ataköy rezervations@crowneplazaistanbul.com.tr http://www.holiday-inn.com/atakoymarina

Şehit Muhtar Cad. No: 61 .Taksim kervansaray@kervansarayhotel.com http://www.kervansarayhotel .com

Sıraserviler Cad. No: 15, Taksim info@taksimsquarehotel .com.tr http://www.taksimsquarehotel.com.tr

Tel

Fax

[212] 292 64 40 pbx [212] 292 64 49

ııı

l THE M ARMARA PERA

AIRPORT ADELA

HOLİDAY INN İSTANBUL

LARESPARK HOTEL

HOTEL (****)

CITY TOPKAPI (****)

m

m

[212] 503 31 33 F ax (212] 503 42 72

T el

[212] 530 99 00 F ax [212] 530 99 24

Tel

[212] 254 51 00 F a x [212] 254 71 60

Tel

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dresses

A d re s / A dre ss e s

Londra Asfaltı No:38, Ataköy info@adelahotel.com.tr http://www.adelahotel.com.tr

Millet Cad. 187 Topkapı İstanbul info@hiistanbulcty.com http://www.hiistanbulcity.com

Topçu Cad. No: 23 Taksim istanbul@laresparkhotel.com http://www.laresparkhotel .com

Tel

[212] 251 46 46 [212] 249 80 33 A d re s / A d re ss e s Meşrutiyet Cao. Tepebaşı 34430 pera -info@themarmarahotels.com http://www.themarmarahotels.com Fax

7 /2 0 0 5 SKYLIFE 137


İSTANBUL GUIDE

■ Emergency

Haghia Sophia Ayasofya Müzesi Sultanahmet, Tel: 522 09 89

A m bulance Tel: 112 (Ali över Turkey)

İstanbul Modern

Poliçe

Meclis-i Mebusan Cad,

Tel: 155 (Ali över Turkey)

Antrepo Karaköy, Tel: 334 73 00

Fire Tel: 110 (Ali över Turkey)

Military Museum / Askeri Müze

Tourism poliçe

Harbiye, Tel: 232 16 98

Tel: 527 45 03

YENİŞEHİR PALAS

BENTLEY OTEL

r~ )

(S)

Gendarme

Museum o f Turkish Jews-

[212] 252 71 60 (10 Hat-10 Lines) F ax [212] 249 75 07 A d re s / A d re ss e s Meşrutiyet Caddesi Oteller Sk. No: 1-3 80050 Tepebaşı yenisehirpalas@yenisehirpalas.com http://wvwv.yenisehirpalas.com

Tel

[212] 291 77 30 (pbx) F ax [212] 291 77 40 A d re s / A d re ss e s Halaskargazi Cad. No: 75 80220 Harbye istanbul@bentley-hotel.com http://www.bentley-hotel.com

Tel: 156 (Ali över Turkey)

The 500th Year Foundation

Tel

C oast Guard

500. Yıl Vakfı-

Tel: 158 (Ali över Turkey)

Türk Musevileri Müzesi

■ Tourism Information

Tel: 292 63 33

Perçemli Sok. Karaköy

Turizm Danışma A tatürk A irport

Museum of Painting and Sculpture

Atatürk Havaalanı (Yeşilköy)

Resim ve Heykel Müzesi

Tel: 663 07 93

Beşiktaş, Tel: 261 42 98

Harbiye Tourism Information

AKGÜN HOTEL

BOSPHORUS PALACE HOTEL

(***)

(S)

[212] 638 28 38 Fax [212] 638 28 60 A dres / A d re ss e s Ordu Cad. Hazinedar Sok. No:6 Beyazıt İstanbul akgunlaleli@superonline.com http://www.akguntravel.com

Tel

Tel

[216i 422 00 03 Fax [216)422 00 12 A dres / A d re ss e s Yalıboyu Cad. No:64 Beylerbeyi 34676 reservation@bosphoruspalace.com htt p://ww w .bosphoruspalace.com

Tel: 233 05 92

Museum o f Turkish and Islamic

Karaköy Sea Port

Art Türk ve İslam Eserleri Müzesi

Karaköy Limanı, Tel: 249 57 76

İbrahim Paşa Sarayı

Sirkeci Tourism Information

Sultanahmet, Tel: 518 18 05-06

Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü, Tel: 511 58 88

Naval Museum Deniz Müzesi

Sultanahmet Square

Beşiktaş, Tel: 327 43 45

Sultanahmet Meydanı, Tel: 518 18 02

Rahmi M. Koç Industrial Museum

Association o f Turkish Travel

Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi

Agencies

Hasköy, Tel: 256 71 53-54

Türkiye Seyahat Acentaları Birliği (TURSAB)

Ottoman Bank Museum

Dikilitaş Beşiktaş, Tel: 259 84 04

Osmanlı Bankası Müzesi

tursab@tursab.org.tr

Voyvoda Cad. (Bankalar Caddesi)

The Turkish Touring and

Karaköy, Tel: 334 22 70

Autom obile Club

ANSEN 130 SUITES HOTEL

KG & CC HOTEL (S)

& RESTAURANT (S)

T el

Tel

[212] 239 70 10 Fax [212] 239 73 76

F ax

A d re s / A dre ss e s

[212] 245 88 08 [212] 245 71 79 A dres / A dresses Meşrutyet Cad. Ansen 130 34430 Tepebaşı Tünel info@ansensuite.com http://www.ansensuite.com

Kemer Golf & Country Club, KG & CC Kampüsü Kemerburgaz/İstanbul hayatreception@kemercountry.com http://www.kg-cc.com

Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu

Sakıp Sabancı Museum

(Head Office - Merkez)

Sakıp Sabancı Müzesi

Tel: 282 81 40

Emirgân, Tel: 277 22 00

■ Museum s / Müzeler

Sadberk Hanım Museum Sadberk Hanım Müzesi

Archeological Museum

Sarıyer, Tel: 242 38 13

Arkeoloji Müzesi Sultanahmet, Tel: 520 77 40

The Aşiyan Museum Aşiyan Müzesi

Atatürk Museum Atatürk Müzesi

Bebek, Tel: 263 69 86

Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19

The City Museum Şehir Müzesi Yıldız, Tel: 258 53 44

Byzantine Great Palace Mosaic Museum

The Tanzimat Museum

Büyük Saray Mozaikleri Müzesi

Tanzimat Müzesi

Torun Sokak, Arasta Çarşısı,

Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84

Sultanahmet, Tel: 518 12 05

Topkapı Palace Museum C alligra phy M useum

Topkapı Sarayı Müzesi

Hat Sanatları Müzesi

Sultanahmet, Tel: 512 04 80

Beyazıt, Tel: 527 58 51

138 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

BEBEK OTEL

THE RESIDENCE

(S)

GAYRETTEPE (S)

Tel

[212] 358 20 00 [212] 263 26 36 A dres / A d re ss e s Cevdetpaşa Cd. No: 34 80810 Bebek İstanbul bebekhotel@bebekhotel.com.tr http://www.bebekhotel.com.tr

Tel

F ax

Fax

[212] 288 95 90 [212] 273 09 84

TÜRVAK Cinema and Television Church o f St. Saviour

Museum / TÜRVAK Sinema ve

in Chora Kariye Müzesi

Televizyon Müzesi

Edimekapı, Tel: 631 92 41

Beykoz, Tel: 425 19 00

A d re s / A dre ss e s

Rüştübey Sok. No:2 Gayrettepe/İstanbul info@residencegayrettepe.com http ://www.residencegayrettepe.com

Doğançay Museum

Yıldız Palace Museum

D oğançay Müzesi

Yıldız Sarayı Müzesi

3 lu, Tel: 244 77 70

Beşiktaş, Tel: 258 3 0 80


DEM Adana • A nka ra • A n ta ly a • A y d ın (S ö k e ) • Bursa • Çorlu • Gaziantep • İstan bul • İzmir • İzmit • Konya • M ersin • M uğla

w w w .d e s a .c o m .tr

(B od rum ) • Ordu • Samsun


ATAKÖY

Bakırköy

,

.'’ Metktuffend, - ' Seyri Nûam

FERİKÖY

K AĞ ITHANE

; K Mustafa S i Paşa İst *

Jb- j ^ . - ^

Eminönü

Karaköy.

C İH A N G İR ... t

Haydarpaşa Kadıköy

Arnavut

\v

)

Jstınye

İS TİNY Ey

TA R A B Y A - -:l

'İp R E Ç B U R N U

HsJpğ j^URTULUŞrjTT Y BEYOĞLU(X) PIYAtEPAStfÇ^^

Y TİN B U RNU

. YfLDl^rAJ^

FEVZİ Ç A K M A K

HAZNEDAR^

GUNG<

ıĞ C IL A R

GÜNEŞ'

Y E N İG Ü N

K O C )f S İN A N

Y E Ş İL K p Y

iLAR

* QÜNEŞLİ EVREN ;

BAĞCILAR

SU LTA N Ç İF T L İĞ İ

% ■ GAZn

GAZİOSM ANPAŞA

£Câ “

Bahçeköy

jr bu

'b u l Ç u i

Rh A h y e

ÜSK ÜDAR

KÜPLÜCE

V A N İK Ö y '

HİSARJ

K A N L IC A .

B u rg atad a

Bostancı

ÇAVUŞC

Heybehada

«AİT

B üyûkada

Maltepe İst

S e d e f Adası

FERHAT

Ç ekm eköy

Karta/

ID U k R AH M A N G A ZI

Y e n id o g a n

S U L ‘

G U LU

N E C İP F A Z IL

KURTKÖ1

Tramvay Durağı (TramvvayStop) Tren Durağı (TrainStation)

Otoyol Numarası (RoadNumbers)

Metro Durağı (Metro Stop)

Hafif Metro Durağı UlghtTubeStop)

THYSatış Ofisi (Turkish Airlines Sales Office) Cadde (Road)

Otoyol <Motor\vay)

Tramvay (Tfamvvay) Demiryolu <Railway)

Hafif Metro (LlçhtTube) Metro (Metro)

İSTANBUL


M İR A S DEĞİL GARANTİ LEASING

Alın terinin değerini bilen, avantajlı yatırım yapmayı da bilir.

0212 365 30 30

wvwv.garantileasing.com.tr


■ H o te ls / O teller

m

Q 3

CD < * O O <

A K T İF M E T R O P O LIT A N

R ESO R T D E D EM A N

H O TE L (****•)

C A P P A D O C IA (***•*)

Tel Fax

[312] 295 45 45 [312] 284 42 42

<

Fax

[384] 213 99 00 [384] 213 21 58

[312] 467 08 80 [312] 444 best (2378) F ax [312] 467 08 85

Mah. 48. Sok. No.28 06520 Balgat-Ankara info@metropolitanhotel.com.tr http://www.metropolitanhotel.com.tr

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

Ürgüp yolu 2. km. 50200 Nevşehir kapadokya@dedeman .com.tr http://www.dedemanhotels.com

195 Atatürk Bulvarı Kavaklıdere reservation@besthotel.com.tr http ://www.besthotel .com.tr

A dres / AdressesO ğuzlar

û.

T el

A NK A RA H O TE L B EST (****) Tel

H O TEL M İD A S

r* * ) [312] 424 01 10 [312] 424 05 20 A d re s / A d re s s e s Tunus Cad. No.20 Kavaklıdere 06680/Ankara midas@hotelmidas.com http://www.hotelmidas.com Tel

Fax

ANK A RA ETAP

S H ER A TO N H O TE L &

A P A R T H O TE L BEST

H O TE L M İD İ

A LTIN E L H O TEL (*“ **)

C O N V E N T IO N Ç E N T E R (*****)

m

r* *)

Tel

[312] 231 77 60 [312] 230 23 30 A dres / A d re s s e s GMK Bulvarı No. 151 Tandoğan / Ankara info@altinelhotels.com.tr http://www.altinelhotels.com.tr

Tel

Fax

Fax

[312] 468 54 54 [312] 467 11 36

Tel F ax

[312] 446 80 80 (312] 446 80 90

Tel F ax

[312] 409 64 34 [312] 409 64 00

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

Noktalı Sok. Kavaklıdere 06700 Ankara sheraton@sheratonankara.com http ://www .sheraton.com/ankara

Uğur Mumcunun Sok. 71, G.O.P reservation@bestapart.com.tr http://www.bestapart.com.tr

Karyağdı Sok. No: 40 Çankaya rez@midihotel.com http://www.midihotel.com

ANK A RA H İLT O N S A

S Ü R M E L İ A N K A R A HO TEL

C A P ITA L P LA ZA

H O TE L STAR GAP

(

r***)

H O TE L (****)

r* * )

) [312] 455 00 00 [312] 455 00 55

[312] 231 76 60 pbx - 10 hat [312] 229 51 76

A dres / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A dres / A dre ss e s

Tahran Cad. No. 12, 06700 Ankara sales.ankara@hilton.com

Cihan Sok. No:6 06430 Sıhhiye/Ankara salesank@surmelihotels.com

Konya Yolu No: 84 Balgat reserv@hotelcapitalplaza.com

[312)310 24 1 5 -3 1 0 46 91 [312] 311 79 79 A d re s / A d re s s e s Kazım Karabekir Cad. No:74/1 Ulus/Ankara info@stargaphotel .com

http://www.ankara.hilton.com

http ://wvwv. surmelihotels.com

http://www.hotelcapitalplaza.com

http://w w w .stargaphotel.com

Tel Fax

Tel F ax

Tel Fax

[312] 287 60 65 [312] 284 44 34

Tel

F ax

© Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r

90. Ankara area code: 312. For intercity calls within T u rk e y :

T u r k e y firs t d ia l 0',

then the area code, and then the local number. F o r in te rn a tio n a l c a lls

first dial ’00’.

142 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

BİLKENT OTEL VE

AKAR IN T E R N A T IO N A L

H O TE L D E D EM A N

K APA D O K Y A LO DG E

KONFERANS MRK. (~***)

H O TELS (****)

A NK A RA (****)

C O U N T R Y C LU B (****)

Tel [312] 266 46 86 Fax [312] 266 46 79

[312] 232 10 10 [312] 232 20 06 A d re s / A d re ss e s Gazi Mustafa Kemal Bulvarı No: 111 Maltepe Ankara info@akarhotel.com http ://www.akarhotel .com.tr

Tel

[312] 417 62 00 [312] 417 62 14 A dres / A d re ss e s Akay Cad. Büklüm Sokak 1 06660 Ankara ankara@dedeman.com.tr http://www.dedemanhotels.com

Tel

F ax

F ax

A d re s / A dre ss e s

Bilkent 1.Cad. 06800 Bilkent/Ankara hotelbilkentankara@bilintur.com.tr http://www.bilkentotel.com.tr

T el

F ax

[384] 213 99 45 [384] 213 50 92 A d re s / A d re s s e s P.O. Box 48, TR-50200 Nevşehir/Türkiye kapadokya@kapadokyalodge.com http://www.kapadokyalodge.com


■ Tourism Inform ation

M useum o f A natolian

Turizm Danışma

C ivilisa tions

M in istry o f C ulture and Tourism Kültür ve Turizm Bakanlığı Bahçelievler, İsmet İnönü Bulvarı 5, Tel: 212 8 3 00

PERİ TOVVER HOTEL

CAPPADOCIA CAVE

CAPPADOCIA (****)

SUITES (S)

[384] 212 88 16 F ax [384] 213 90 28 A d re s / A d re ss e s Adnan Menderes Blv. Otel Cad. No: 13 Nar Kasabası Nevşehir info@peritower.com http://www.peritcwer.com

Tel

Tel

[384] 271 28 00 F ax [384] 271 27 99 A d re s / A d re ss e s Gafferli Mah. Ünlü Sok. No: 19 Göreme Nevşehir info@cappadociacavesuites.com http://www.cappadociacavesuites.com

P rovincial D irecto rate / A nkara İl Turizm M üdürlüğü Eski Adliye Binası Anafartalar Cad. No: 6 5 Ulus, Tel: 3 1 0 6 8 18i

Anadolu M edeniyetleri Müzesi G özcü Sok. No: 2 Ulus, Tel: 3 2 4 31 6 0-6 2 0 8 .3 0 -1 7 .0 0 , open daily / her gün

M useum o f th e R epublic C um huriyet Müzesi II. Türkiye Büyük Millet Meclisi Binası C um huriyet C addesi, No: 22 Ulus, Tel: 3 1 0 53 61 0 9 .0 0 -1 7 .0 0 , close d M ondays / pazartesi kapalı

Tourism Inform ation Turizm Danışma

W ar o f Independence Museum

M altepe G .M .K Bulvarı 121,

Kurtuluş Savaşı Müzesi

Tel: 231 5 5 72

I. Türkiye Büyük Millet Meclisi Binası Cum huriyet Caddesi

Esenboğa A irp o rt International

No: 14 Ulus, Tel: 3 1 0 71 40

Term inal / Esenboğa Havaalanı

0 8 .3 0 -1 2 .0 0 / 1 3 .3 0 -1 7 .0 0 ,

Dış Hatlar Terminali

close d M ondays / pazartesi

Tel: 3 9 8 0 0 0 0 / 1578 -

kapalı.

3 9 8 0 3 48

■ Sightseeing Gezinti Tourism P oliçe / Turizm Polisi Ankara Emniyet M üdürlüğü,

PERİSSİA HOTEL CAPPADOCIA (****)

GÜL KONAKLARI

(384) 341 29 30 Fax [384] 341 45 24

Tel

Tel

A d re s / A dresses

PK.68 50401 Ürgüp / Nevşehir info@perissia.com.tr http://www.perissia.com.tr

(S) [384] 353 54 86 Fax [384] 353 54 87 A d re s / A d re ss e s Sümer Mah. 50420 Mustafapaşa-Ürgüp Nevşehir info@rosemansions.com www.rosemansions.com / www.dinler.com

Tel: 384 0 6 0 6

■ Museum s / Müzeler A nkara S tate M useum o f P ainting and S culptu re Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera - Ulus, Tel: 3 1 0 2 0 94 0 9 .0 0 -1 2 ,0 0 ; 1 3 .0 0 -1 7 ,0 0 , close d M ondays / pazartesi kapalı

A ta tü rk ’s M ausoleum

Aslanhane Mosque Aslanhane Camii Ahi Şerafettin Mah. Atpazarı Yokuşu The interior of this 13th century m osque is in contrast to the restrained exterior, and it is one of the m ost beautiful examples of Seljuk mosques. 13. yüzyılda yaptırılan caminin iç mekanı, dış görünüşünün mütevazılığına tezat, Selçuklu camilerinin en güzellerinden birini teşkil eder.

Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 7 9 75 09.00-16.00, open daily / her gün

RADISSON SAS HOTEL,

MUSEUM HOTEL

A ta tü rk and th e W ar of

ANKARA (****)

(S)

Ind ependence M useum

[312] 310 48 48 Fax [312] 309 36 90 A d re s / A d re s s e s İstiklal Cad. No:20 06030 Ulus/Ankara info@radissonsas.com http://www.radissonsas.com

Tel

Tel

[384] 219 22 20 Fax [384] 219 24 44 A d re s / A d re ss e s Tekelli Mah. No. 1 50240 Uçhisar / Nevşehir info@museum-hotel.com http://www.museum- hotel .com

■ Em ergency

Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Anıttepe, Tel: 231 79 75

Ankara Citadel / Ankara Kalesi Hisarparkı Caddesi The castle, w hich has guarded the city for centuries, is now a symbol of Ankara and its history is as old as the city itself. Today within the castle walls there are a num ber of O ttom an-style houses dating as far b ack as the 17th century.

E thno gra phic M useum

Asırlardır kentin bekçiliğini yapan ve

Etnografya Müzesi

tarihi kentin tarihi kadar eski olan

Talat Paşa Bulvarı Ülkü Sok.

Ankara Kalesi, kentin sembolüdür.

No: 4 O pera, Tel: 311 3 0 07

Kale içinde 17. yüzyıldan bugüne

0 8 .3 0 -1 2 .3 0 ; 1 3 .0 0 -1 7 .0 0 ,

kalan ve Osmanlı mimarisini

close d M ondays / pazartesi kapalı

yansıtan Ankara evlerini görebilirsiniz.

G ordion M useum

ANKARA OĞULTÜRK HOTEL (***) [312] 309 29 00 F ax [312] 311 83 21 A d re s / A d re ss e s Rüzgarlı Eşdost Sok. No:6 Ulus reservation@ogulturk.com http://www.ogulturk.com Tel

Ambulance

G ordion Müzesi

Tel: 112 (Ali över Turkey)

St. Paul’s Church (Catholic)

Yassıhöyük köyü PolatlI,

Atatürk Bulvarı No: 118 Kavaklıdere (İn the grounds of the Italian

Poliçe

Tel: 6 3 8 21 88

Tel: 155 (Ali över Turkey)

0 8 .3 0 -1 7 .0 0 ,

Embassy),

Fire

o pen daily / her gün

Tel: 4 26 65 18

Tel: 110 (Ali över Turkey)

Service times: 18.00,

Tourism poliçe

MTA, Natural H istory M useum

Tel: 527 4 5 03

MTA, Tabiat Tarihi Müzesi

Saturdays and Sundays

Gendarme

Eskişehir Yolu, Balgat,

Samanpazarı Synagogue

Tel: 156 (Ali över Turkey)

Tel: 287 34 30

Sakalar Mah. Birlik Sok. 8,

Coast Guard

0 9 .0 0 -1 7 .0 0 ,

Samanpazarı,

Tel: 158 (Ali över Turkey)

o pen daily / her gün

Tel: 311 62 00 7 /2 0 0 5 SKYLIFE 143


E m b a s s ie s / Elçilikler A fg h a n is ta n / Afganistan Çankaya, Tel: 442 25 23

E s to n ia Estonya Gaziosmanpaşa, Tel: 405 69 70

L ith u a n ia / Litvanya Gaziosmanpaşa, Tel: 447 07 66

Slovak Cumhuriyeti Kavaklıdere, Tel: 467 50 75

A lb a n ia Arnavutluk Çankaya, Tel: 441 61 03

F in la n d Finlandiya Gaziosmanpaşa, Tel: 426 19 00

M a c e d o n ia / Makedonya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 92 04-05

S lo v e n ia / Slovenya Gaziosmanpaşa, Tel: 405 60 07

Cezayir Çankaya, Tel: 468 77 19

F ra n c e / Fransa Kavaklıdere, Tel: 455 45 45

M a la y s ia / Malezya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 35 47-8

S o u th A fric a Güney Afrika Gaziosmanpaşa, Tel: 446 40 56

Arjantin Gaziosmanpaşa, Tel: 446 20 61-62

G e o rg ia / Gürcistan Çankaya. Tel: 442 65 08

M e x ic o Meksika Çankaya, Tel: 442 30 33

S o u th K o re a Güney Kore Çankaya, Tel: 468 48 21-23

A u s tra lia / Avustralya Gaziosmanpaşa, Tel: 459 95 00

F e d e ra l R e p . o f G e rm a n y

M o ld o v a

Almanya Kavaklıdere, Tel: 455 51 00

Gaziosmanpaşa, Tel: 446 55 27

S p a in / Ispanya Çankaya, Tel: 438 03 92

Avusturya Kavaklıdere, Tel: 419 04 31-33

G r e e c e Yunanistan Gaziosmanpaşa, Tel: 436 88 60

M o n g o lia / Moğolistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 79 77

Çankaya, Tel: 441 38 84-85 Svveden ' İsveç Kavaklıdere, Tel: 466 45 58 (pbx)

N e th e rla n d s

S vvitze rla n d İsviçre Kavaklıdere, Tel: 467 55 55-56

A lg e ria

I I

A rg e n tin a

A u s tria

A z e rb a ija n Azerbaycan 1 Oran. 1 Tel: 491 16 81-83

m

m

1

fl

Sudan

H u n g a ry

I

Tel: 442 22 73

M o r o c c o / Fas Gaziosmanpaşa, Tel: 437 60 20-21

B a n g la d e s h / Bangladeş Çankaya, Tel: 439 27 50-51

In d ia / Hindistan Çankaya, Tel: 438 21 95-98

Hollanda Yıldız, Tel: 409 18 00

B e la ru s Beyaz Rusya Çankaya Tel: 441 67 69-70

In d o n e s ia Endonezya Çankaya, Tel: 438 21 90-92

Yeni Zelanda Kavaklıdere, Tel: 467 90 54

S y ria Suriye Çankaya, Tel: 440 96 57-58

B e lg iu m / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50

Ira n Iran Kavaklıdere, Tel: 468 28 21 (pbx)

Norvvay Norveç Çankaya, Tel: 405 80 10

T a jik is ta n Tacikistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 16 02

C o o rd in a tio n B u re a u o f lraq

N e w Z e a la n d

Irak Koordinasyon Bürosu Gaziosmanpaşa, Tel: 468 74 21

O m a n / Umman Gaziosmanpaşa, Tel: 447 06 30-31

T h a ila n d

Bosna Hersek Gaziosmanpaşa. Tel: 427 36 02 B ra zil / Brezilya Gaziosmanpaşa, Tel: 448 18 40-41-43

Ire la n d / İrlanda Gaziosmanpaşa, Tel: 446 61 72

P a k is ta n / Pakistan Gaziosmanpaşa. Tel: 427 14 10-13

/ Tunus Gaziosmanpaşa, Tel: 437 78 12

B u lg a ria Bulgar Kavaklıdere, Tel: 467 20 71

Is ra e l / İsrail Gaziosmanpaşa. Tel: 446 36 05

S ta te o f P a le s tin e

T u rk is h R e b u p lic o f N o rth e rn

Filistin, Gaziosmanpaşa, Tel: 436 04 23

C yprus / Kuzey Kıbrıs Türk Cı;" \ Gaziosmanpaşa, Tel: 446 01 85

C anada

Kanada Gaziosmanpaşa, Tel: 459 92 00

Ita ly İtalya Kavaklıdere, Tel: 426 54 60-63

P h ilip p in e s / Filıpinler Gaziosmanpaşa, Tel: 446 58 31

T ü r k m e n is ta n

C h ile Şilı Gaziosmanpaşa, Tel: 447 35 82

/ Japonya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 05 00

P o la n d Polonya Kavaklıdere, Tel: 467 56 19

Çankaya, Tel: 441 54 99

C h in a / Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 436 06 28

J o rd a n

Ürdün Çankaya. Tel: 440 20 54

P o rtu g a l / Portekiz Gaziosmanpaşa. Tel: 446 18 90-91

Birleşik Arap Emirlikleri Gaziosmanpaşa, Tel: 447 68 61 -62

C r o a tia

Hırvatistan GaziosmanDaşa, Tel: 446 08 31

K a z a k h s ta n / Kazakistan Oran. Tel: 491 91 00 (pbx)

Q a ta r / Katar Oran, Tel: 441 13 65

U n ite d K in g d o m / Büyük Britanya ve Kuzey İrlanda Birleşik Krallığı Çankaya. Tel: 455 33 44

C u b a Küba Çankaya, Tel: 442 89 70-71

Kuvvait Kuveyt Gaziosmanpaşa, Tel: 445 05 76-80

R o m a n ia / Romanya Çankaya, Tel: 427 12 43

Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere, Tel: 455 55 55

] B o s n ia & H e rz e g o v ia

u

/ Macaristan

M

|

|

S E

1 *1

S lo v a k R e p u b lic

Japan

I I

/ Tayland Gaziosmanpaşa, Tel: 467 34 09 T u n is ia

/ Türkmenistan Çankaya, Tel: 441 71 22-24 U k ra in e

U n ite d A ra b E m ira te s

U n ite d S ta te s o f A m e ric a

C z e c h R e p u b lic

K y rg y z R e p u b lic

T h e R u s s ia n F e d e ra tio n

U z b e k is ta n

Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 12 44

Kırgızistan Yıldız, Tel: 491 35 06

Rusya Federasyonu Çankaya, Tel: 439 21 22

Özbekistan Çankaya. Tel: 441 38 71-72

Lebano n Lübnan Gaziosmanpaşa, TpI- AAP, 7A P,F\-P,

S a u d i A ra b ia

V e n e z u e la

Suudi Arabistan n. D P Tol-

D e n m a r k Danimarka , Gaziosmanpaşa. Tel: 468 77 60 (5 Lines) E g y p t / Mısır Kavaklıdere. ! Tel: 468 22 40

144 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

T

AO

Çankaya. Tel: 439 31 98

Liby a

S e rb ia a n d M o n te n e g r o

Y em en

Çankaya, Tel: 438 1110-14

Sırbistan-Karadağ Kavaklıdere, Tel: 426 02 36

Gaziosmanpaşa, Tel: 446 31 78

I

I


LC

VVAIKIKI

w w w . L C W a ik ik i. co m

a d vantage

M .m htr HSB Memher USB <X> Gruup Group

AXeSS

b on u s c a r d ÜYESİDİR

CARDFlNANS

^

^

m a tfm u m

ren r.» puan

*[+ ]


Tren Durağı (TrainStatlon)

Otoyol Numarası (RoadNumbets)

SU VA R fV

Tramvay Durağı (TrarmvayStop)

Metro Duracı (Metro Stop)

THY SatışOfisi (Turkish Airlines Sales Office) Cadde (Road) Hafif Metro Durağı (LlghtTubeStop)

Otoyol (Motorvvay) Dev let Yolu (State Road)

Hafif Metro (UghtTube) Metro (Metro) Demiryolu (RaiKvay)

ANKARA

lOf^TAt

KAYALJ

ÇUKUJ

fE M E TG Ü L

K A R Ş IYA KA

A V C ILA R

E M N IY İft,

hhİAK

İLKER

I

7 ÇANKAYA

YAYLA

»INEVI

’ILDIZEVLJ

:i z i y i

kNATOR'

•jtTAPARK

S IĞ IN A» IÇ K A LE J

İN A N

►PRAKLIK

uGRC^.

IILER

MUTLU

A Ş IK VEYS

HÜSEYİN<

(AIRPORT)

ESENBOĞA HAVALİMANI

G U LS I

sYUNUS EM R E

zX b i o i n i

G U Lİ

İÖREh 'O U L P IN A R

^""Bağ la r d ^

[m e «4 6 e re s

G U ZELYU İ

f / ŞEVKA1

'N E

ŞENLİ

lE M L İK ''

'â l

(0 216) 325 78 74

G ü rb ü z YA YIN LAR I


YKM

Ifs time to find out more than Turkish delight in Turkey.

İstanbul: Galleria, Suadiye, Şişli, Büyükçekmece, A n k a r a : Kızılay, İzmir: Konak, A d a n a : Mİ TEPE, A fy o n , A n ta k y a , A n ta ly a : Beyaz Dünya AVM, Muratpaşa, A y v a lık , B a lık e s ir , B u r s a : Zafer Plaza, Ç o rlu : Orion, D enizli, D iy a r b a k ır , E d irn e, Ed rem it, E la z ığ , E rzin can , Erzu ru m , E sk işe h ir, G e b z e , İs p a r t a , İsk e n d e ru n , İzm it: Real, K a r a d e n iz E reğ lisi, K a y s e r i, K ır ık k a le , K ü t a h y a , M a la t y a , M a r d in , M e rsin , O rd u , R ize, S a m s u n , S iv a s , Ş a n lıu r fa , T ra b z o n , Y a lo v a YKM Merkez Ofis: 0 2 1 2 2 8 3 4 3 0 5 • www.ykm.com.tr


■ H otels / Oteller

LU

Q O

GC A LTIN Y U N U S

N

CROVVNE PLA ZA İZ M İR

H O LID A Y R E S O R T (HV1)

D

B ALÇO VA TE R M A L H O TE L (***)

[232] 893 10 60 F ax [232] 893 10 54-55

Tel

[232] 723 12 50 Fax [232] 723 22 52

T el

[232] 292 13 00 Fax [232] 292 13 13

Tel

A dres / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A dres / A dre ss e s

Boyalık Mevkii. Çeşme İzmir info@altinyunus.com.tr http://www.altinyunus.com.tr

Inciraltı Mah. 10 Sokak, No: 67 Balçova reservation@cpizmir.com http://www.cpizmir.com

Pamucak-Selçuk ephesus@richmondhotels.com.tr http://www.richmondhotels.com.tr

A O U A F A N TA S Y A O U A PA R K

G R A N D B LUE SKY

SÜRMELİ EFES RESORT HOTEL

İZ M İR PALAS O TEL

& C LU B O T E L (*****)

IN T E R N A T IO N A L (*****)

& CONVENTION ÇENTER (*****)

(***>

Tel [232] 893 11 11 (pbx) F ax [232] 893 11 10 A d re s / A d re ss e s Ephesus Beach (Pamucak Oteller Bölgesi) Selçuk info@aquafantasy.com http://www.aquafantasy.com

Tel

[256] 612 77 50 [256] 612 42 25 A d re s / A d re ss e s Kadınlar Denizi Kuşadası/Türkiye bluesky@grandbluesky.com http://www.grandbluesky.com

Tel

[232] 893 10 96 [232] 893 11 29 A d re s / A d re ss e s Efes Antik Şehir Plajı Pamucak Mevkii. 35920 Selçuk/İzmir salesefes@surmelihotels.com http ://www. surmelihotels.com

Tel

F ax

F ax

F ax

Tel

û z

R IC H M O N D E P H ES U S R E S O R T (*****)

[232] 259 01 02 [232) 259 08 29 A d re s / A d re ss e s Hüseyin öğütcen Cad. No:2 35330 Balçova/lzmir info@balcovatermal.com http ://www.balcovatermal.com F ax

O

CC <

[232] 465 00 30 [232] 422 68 70

A d re s / A dre ss e s

Vasıfçınar Bulvarı No: 2 Alsancak info@izmirpalas.com.tr http ://www. izmirpalas.com.tr

C LU B ILIC A H O TEL

H İLTO N İZ M İR

H O TE L C LU B P H O K AIA

K İLİM O TEL

r™ )

r*n

m

(***)

Tel

[232] 723 31 31 [232] 723 34 84

Tel

[232] 497 60 60 [232] 497 60 00

Tel

[232] 812 80 80 i232] 812 78 87

A dres / A dre ss e s

A dres / A d re ss e s

A d re s / A d re ss e s

Boyalık Mevkii Ilıca Çeşme info@ilicahotel.com http://www.ilicahotel.com

Gaziosmanpaşa Bulvarı 7, 35210 sales.izmir@hiIton .com http://www.izmir.hilton.com

II.Mersinaki Koyu İzmir/Foça hotelclubphokaia@superonline.com http://www.phokaia.com

[232] 484 53 40 [232] 489 50 70 A d re s / A d re ss e s Atatürk Blv. Kazım Dirik Cad. No:1 Alsancak/lzmir kilim@kilimotel.com.tr http ://www.kiIimotel.com.tr

F ax

Fax

F ax

Tel

F ax

© Telephone:

International code for Turkey: 90. İzmir area code: 232. Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls within

Turkey first dial ‘0’. then the area code, and then the local number.

For international calls first dial ’OO’. 148 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

C O LO SSA E T H E R M A L

K O R U M A R H O TE L

R IC H M O N D PAMUKKALE

S İS U S HO TEL

H O TE L (*****)

(*"**)

TER M A L (****)

(S)

[258] 271 41 56 pbx Fax [258] 271 42 50

[256] 618 15 30 Fax [256] 618 11 10 A d re s / A d re ss e s iazi Beğendi Mevkii 09400 Kuşadası/TÜRKİYE info@korumar.com.tr http://www.korumar.com.tr

Tel

[258] 271 42 94 pbx Fax [258] 271 40 78-271 43 05

Tel

Tel

A d re s / A d re ss e s

Karahayıt - Pamukkale Mevkii/DENİZLİ colossae@colossaehotel.com http://www.colossaehotel.com

Tel

A d re s / A dre ss e s

Karahayıt Pamukkale Denizli info@richmondhotels.com.tr http://www.richmondhotels.com.tr

[232] 724 03 30 [232] 724 - ■ A d re s / A d re ss e s Dalyanköy Yat Limanı Mevkii Çeşme / Izmir-TÜRKİYE info@sisushotel .com http://www.sisushotel.com F ax


■ E m erg en cy A m b u la n c e

Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe Tel: 527 45 03 Gendarm e Tel: 156 (Ali över Turkey) C oast Guard

Ethnographic Museum Etnografya Müzesi Bahri Baba Caddesi No: 4 Konak, Tel: 483 72 54 09.00-12.00/13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı Museum of Painting and Sculpure İzmir Resim ve Heykel Müzesi Mithat Paşa Cad. No: 94 Konak, Tel: 482 03 93 08.00-17.00, closed Sundays / pazar kapalı

Tel: 158 (Ali över Turkey)

■ Tourism İnform ation Turizm Danışma Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 14 - 274 21 10 Provincial Director of Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17-483 62 16 Alsancak Tel: 445 73 90 - 489 92 78 Bergama, Tel: 631 28 51 Çeşme, Tel: 712 66 53 Foça, Tel: 812 12 22 Selçuk, Tel: 892 63 28 - 892 69 45

■ Sightseeing Gezinti Bird Paradise Kuş Cenneti Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At various times of year över 190 species of bird can be seen here. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190'ı aşkın türde milyonlarca kuşu banndırdığı için dünya çapında bir ‘kuş cenneti’ sayılıyor.

Bergama Müzesi Zater Mah., Cumhuriyet Cad. No: 6 Bergama, Tel: 631 28 83 08.00-12.00 / 13,00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı

Ephesus / Efes VVİthin easy reach of İzmir (72 km) and Kuşadası (18 km), the spectacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable charisma. Established in 3000 BC and including remains from the lonic, Lydian, Roman, Byzantine and Seljuk periods, Ephesus is a sight not to be missed, İn nearby Selçuk there is the basilica of St, John (6th century), a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleepers. İzmir’den (72 km) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, cad­ deleri ve yapılarıyla bugün de ben­ zersiz bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıllarında kurulan ve lon, Udya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes'i gezmeye mutlaka vakit ayrılmalı, Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyurlar Mağarası, Selçuk Isa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor,

Ephesus Museum Efes Müzesi Atatürk Mahallesi, Kuşadası Caddesi, Selçuk, Tel: 892 60 10 08 .30-12,00 / 13.00-16,30, open daily / her gün

House of the Virgin M ary Meryem Ana Evi The Virgin Mary came to Ephesus with St. John, and spent the remainder of her life here. The house built in the 4th century at the place where she

Tourism Poliçe / Turizm Polisi Turizm Şube Müdürlüğü, Tel: 417 37 85

■ M u se u m s / Müzeler A rcheological Museum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak, Tel: 483 72 54 09.00-12.00 / 13.00-17,00, olosed Mondays / pazartesi kapalı A tatürk Museum Atatürk Müzesi Birinci Kordon, 148, Tel: 464 48 05 09.00-17.00, closed Mondays pazartesi dışında her gün B e rg a m a M u s e u m

died was recognised as a shrine by the Vatican in 1957. Mass is celebrated here every morning at 7.30 and on Sunday mornings at 10.30. Aziz Yuhanna ile birlikte Efes'e gelen Meryem Ana'nın hayatının son dönemini geçirip öldüğü yerde 4, yüzyılda inşa edilen ev. 1957'de Vatikan’ın onayından sonra kutsal ziyaret yeri olan Meryem Ana Evi ve Kilises İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklıkta, çam, çınar ve zeytin ağaçlarıyla bezeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’nda bulunuyor. Her sabah 7.30’da, pazar sabahları 10.30'da ayin düzenleniyor. K adifekale Fortress Kadifekale The fortress overlooking İzmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high walls were originally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleasant tea gardens, commanding a fabulous view of the city. İzmir’in içinde, kente hakim bir tepedeki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlarının uzunluğu eski dönemlerde 6 km’yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent manzarasıyla ünlü bir gezinti yeri. Pergam um / Bergama The ruins of Pergamum, a majör centre of civilisation of the ancient vvorld, are situated 105 km from İzmir, The acropolis and amphitheatre perched on a tovvering hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable State of preservation. The site is open daily betvveen 08.30 and 18.30. İzmir'in 105 km kuzeyindeki bu ilçesinde antik çağın büyük uygarlık merkezi Pergamon’un kalıntıları bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amfiteatrın yanı sıra, ilçenin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30-18.30 arasında ziyarete açık.

■ M o sq u es Camiler H isar M osque Hisar Cami Hasanağa Mah, Hisarönü Mevkii 899 Sok. Konak The mosque was constructed in the 16th century and is one of the most imposing in İzmir. 16 yüzyılda inşa edilen cami, İzmir'in en gösterişli camilerinden biridir. K em eraltı Mosque Kemeraltı Camii The entrance to Kemeraltı Bazaar / Kemeraltı çarşı girişi This 17th century structure has beautiful illuminations dating from the 18th century. 17. yüzyılda inşa edilen yapının 18. yüzyıldan kalma kalem işi süslemeleri görülmeye değer. Salepçioğlu Mosque Salepçioğlu Camii 850 Sok. No. 48 Konak Izmir's largest domed mosque. İzmir'in en büyük kubbeli camisi. Şadırvan Mosque Şadırvan Camii Ahmetağa Mah. Şadırvanaltı Mevki 912 Sok. Konak

■ C h u rch es and syn ago g u es Kiliseler ve sinagoglar Aya Fotini (Orthodox) Alsancak, Tel: 421 69 92 Only open on principal feast days. / Yalnız büyük bayramlarda açık. Bet Israel Synagogue Mithatpaşa Cad., 265 Tel: 425 16 28 House of the Virgin M ary Efes, Selçuk, Tel: 892 60 08 Nötre Dam e de St. Rosarei (Catholic) 1481 Sokak, 8, Alsancak, Tel: 421 66 66 Open daily. / Her gün açık. St. John’s Cathedral (Catholic) Şehit Nevres Bulvarı, 29, Alsancak, Tel: 484 53 60 Open daily / Her gün açık. Shaar Ashamayan Synagogue 1390 Sokak, 4, Alsancak St. John (Anglican) Talatpaşa Bulvarı, Alsancak Tel: 464 57 52 St. John the Baptist (Catholic) Kemalpaşa Cad., 15, Buca Tel: 420 08 42 Open daily / Her gün açık. St. M ary M agdelena (Protestant) Hürriyet Cad. 18, Bornova 7 /2 0 0 5 SKYLIFE 149


İZMİR KM

Metro (Metro) Demiryolu (Ralhvay)

2

1

r

THYSatış Ofisi (Turkish Airlines Sales Office) Cadde (Road)

Otoyol (Motor way) Devlet Yolu (State Road)

Metro Durağı (Metro Stop)

Otoyol Numarası (RoadNumbers)

Tren Durağı (TralnStation)

Tramvay Duracı (TramvvayStop)

G ü rb ü z YAYINLARI

(0216) 325 78 74


T H E

F IR S T

A N D

T H E

O N L Y

E X C H A N G E T R A D E D F U N D İN TURKEY

DOW JONES ISTANBUL 2

Bringing investm ent opportunity in T u r k e y to a whole new h o riz o n . Dow Jones İstanbul 2 0 (DJIST) is the first Exchange Traded Fund in T u rk e y . D JIS T tra c k s Dow Jo n es T u rk e y T itan s 2 0 lndex. Dow Jon es İstanbul 2 0 ETF allovvs in vesto rs to gain direct exposure to the largest and the most liquid 2 0 blue-chips listed on th e İstan b u l Stock E xchange. Dow Jon es İstanbul 2 0 o ffe rs m any a d v a n ta g e s to investors:

• Direct Exposure: DJIST offe rs in stitu tio n a l investors the a bility to gain exposure to the Turkish Capital Markets vvith single transaction. • Ease of Transaction: DJIST fund shares can be easily acquired th ro u g h the İstanbul S tock Exchange. • Continuous Pricing: DJIST shares are priced continuously during th e day on th e İstanbul S tock Exchange. • Diversification: DJIST o ffe rs d iv e rs ific a tio n as it consists o f the la rg e st and th e m ost liquid blue-chips o f Turkey.

DJIST D O W

J

O N E S

I S T A N B U L 2 P

C O M P A N IE S IN C L U D E D İN DOW JONES İSTANBUL 2 0 ETF ANADOLU EFES BİRACILIK • AK BAN K • ARÇELİK • DOĞAN HOLDİNG • DOĞAN YA YI N HOLDİNG • ENKA

İN ŞAAT

EREĞLİ

DEMİR

ÇELİK

• F İN A N S B A N K • FORD OT OM OT İV • GARANTİ BANKASI »İŞ B A N K A S I* KOÇ HOLDİNG »SABANCI HOLDİNG • ŞİŞE CAM • TOFAŞ • TURKCELL • TÜ P R A Ş • ÜLK ER • VE S TE L •

YAPI KREDİ A TCW

• Portfolio S trategies: İnvestors may develop various investm ent stra teg ie s using Dow Jones İstanbul 2 0 ETF such as Core Holding, Cash E quitization, P o rtfo lio Transitions and C om pletion Strategies. • Tax Free: Dow Jones İstanbul 2 0 ETF gains are ta x -e x e m p t fo r fo re ig n in s titu tio n a l in v e s to rs in A Type fu n d s ta tu s as vvell as fo re ig n and local in dividua l investors.

0

DJIST

TICKERS:

K n o w -H o w P r o v id e r

A M E R IC A N STOCK EXCH AN CE'

B l o o m b e r g : D J I S T Tl • R e u t e r s - I S E : D J I S T f . l S • R e u t e r s - I N A V : D J I S T C S D & C re a tio n -R e d e m p tio n A g e n t

TAKASBANK

F u n d Is s u e r

F İN A N S B A N K

Fund M a n a g e r

J K RNANSPORTFÖY

D o w J o n e s T u r k e y T it a n s 2 0 ln d e x is t r a d e m a r k o f D o w J o n e s & C o m p a n y In c . a n d h a v e b e e n lic e n s e d f o r u se f o r c e r t a in p u r p o s e s b y F in a n s P o r t f ö y Y ö n e tim i A .Ş . D o w J o n e s İ s t a n b u l 2 0 ETF b a s e d o n D o w J o n e s T u r k e y T it a n s 2 0 ln d e x is n o t s p o n s o r e d , e n d o r s e d , s o ld o r p r o m o t e d b y D o w J o n e s a n d D o w J o n e s m a k e s n o r e p r e s e n ta t io n r e g a r d in g th e a d v is a b ilit y o f t r a d in g s u c h p r o d u c t . U n d e r ly in g a s s e ts o f D o w J o n e s İ s t a n b u l 2 0 ETF a re h e ld a t T a k a s b a n k a n d T a k a s b a n k a c ts as c r e a tio n a n d r e d e m p t io n a g e n t. T a k a s b a n k a s s u m e s n o le g a l o r f in a n c ia l r e s p o n s ib ilit y f o r in v e s t o r s , f u n d a n d f u n d is s u e r . D o w J o n e s İs t a n b u l 2 0 ETF is n o t e n d o r s e d , s o ld o r p r o m o t e d b y T a k a s b a n k a n d T a k a s b a n k m a k e s n o r e p r e s e n t a t i o n r e g a r d i n g t h e a d v i s a b i l i t y o f t r a d i n g s u c h p r o d u c t .

www.djist.com (+ 9 0 ) 212 D J IS T 2 0


■ H otels / Oteller

LU

O CD 2 _ ı

2

A TTA LEIA H O LID A Y

C LU B P H A SE LIS

U LU S O Y K EM ER

C O R N E L IA DE LUXE

V İLLA G E (HV1)

H O LID A Y VİLLA G E (****

H O LID A Y C LU B (HV1)

R E S O R T (*****)

[242] 725 43 01 Fax [242] 725 43 24

Tel

[242] 815 16 31 F ax [242] 815 16 37

Tel

[242] 815 14 50 Fax [242] 815 14 65

Tel

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

07500 Taşlıburun Mevkii, Belek attaleia@attaleia.com.tr http://www.attaleia.com.tr

Kızıltepe Mevkii, Kemer faseltur@clubphaselis.com.tr http://www.clubphaselis.com

Göynük, Kemer info@kemerholidayclub.com.tr http://www.kemerholidayclub.com.tr

lleribaşı Mevkii, Belek sales@corneliaresort.com http://www.comeliaresort.com

C LU B M ED

C LU B T U R T L E ’S

SUNGATE

C R Y S T A L PA LACE R ES O R T

BELDİ (HV1)

M A R C O PO LO (HV1)

P O R T R O YA L (*****++)

H O TE L & SP A (****•)

[242] 824 81 51 Fax [242)824 86 40

Tel

[242] 824 63 36 pbx Fax [242] 824 63 46

Tel

Tel

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s

07985 Beldibi Antalya http://www.clubmed.com.tr

Çamyuva, Kemer info@marcopolo.com.tr http://www.marcopolo.com.tr

[242] 824 97 50 Fax [242] 824 97 55 A d re s / A d re s s e s Çıfteçeşmeler Mevkii 1.Beldibi-Kemer/Antalya info@portroyalantalya.com http://www.sungatehotels.com

C LU B M E D K EM ER

C LU B ZIG A N A

A D O R A G O LF R ES O R T

DİVAN A NTALY A

FR EESTYLE (HV1)

(HV1)

r***)

TA LY A (*****)

Tel

[242] 725 40 51 [242] 725 40 71 A d re s / A d re ss e s Belek Turizm Merkezi 07500 Serik/Antalya-Türkiye info@adora.com.tr http://www.adora.com.tr

Tel

Fax

Fax

Tel

Tel

Tel Fax

[242)814 63 16 [242)814 52 39

Tel Fax

[242] 824 92 30 [242] 824 83 15

Fax

Fax

[242] 710 15 00 [242] 715 25 05

[242] 731 00 25 [242] 731 00 91

A d re s / A dre ss e s

Boğazkent Mevkii - Belek info@crystalpalace.com.tr http://www.crystalpalace.com.tr

[242] 248 68 00 [242] 241 54 00 A d re s / A d re ss e s Fevzi Çakmak Caddesi No: 30/ANTALYA info@talya.com.tr

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

07980 Kemer Antalya http://www.clubmed.com.tr

Çıfteçeşmeler Mevkii Beldibi/Antalya info@clubzigana .com http://www.clubzigana.com

C LU B M ED

S IM E N A H O LID A Y

BLUE VVATERS

G L O R IA G O LF R E SO R T

P A LM İY E (HV1)

R ESO R T & SPA (HV1)

C LU B & R E S O R T (*****)

r***)

[242)814 32 60 Fax [242] 814 12 96

Tel

[242] 824 51 11 Fax [242] 824 51 10

Tel

Tel

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s

Tekerlektepe Mevkii, 07980 Kemer/Antalya http://www.clubmed.com.tr

P.O Box 6. 07981

[242] 756 94 64 Fax [242] 756 95 56 - 57 A dres / A d re s s e s Titreyen Göl Mevkii Sagun, 07601 Manavgat bw@bluewaters.com.tr http: //www.bluewaters.com.tr

http://w ww. talya.com .tr

©

Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rk e y :

90.

Antalya area code: 242.

For intercity calls within T u r k e y firs t d ia l O’,

then the area code, and then the local number. F o r in te m a tio n a l c a lls

first dial '00'.

152 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Tel

Çamyuva-Kemer/Antalya

http://www.simenahr.com

F ax

[242] 715 15 20 [242] 715 15 25

A d re s / A dre ss e s

Acısu Mevkii. Belek/ANTALYA info@gloria.com.tr http://www.gloria.com.tr


G L O R IA VER D E

La M e r HO TEL

LIM A K LIM R A

R E N A IS S A N C E A NTA LY A

R ESO R T& S P A (*****)

r***)

HO TE L & R E S O R T (*****)

BEAC H R E S O R T & SP A (****•)

[242] 715 24 10 Fax [242] 715 24 19

Tel

(242] 815 15 38 F ax [242] 815 15 37

Tel

[242] 503 31 33 F ax [242] 503 42 72

Tel

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dresses

A d re s / A dre ss e s

A dres / A dre ss e s

lleribaşı Mevkii. Belek/ANTALYA info@gloria.com.tr http: //www.gloria.ccm.tr

PK 163 07980 Kemer Antalya info@hotellamer. com http://www.hotellamer.com

No: 15 Kiriş Kemer / ANTALYA info@limrahotel.info http://www.limrahotel.info

P.O. BOX: 654 07004 Beldibi, Kemer info@renaissanceantalya.com http://www.renaissancehotels.com/aytm

H IL L S ID E SU HO TEL

LA R ESPAR K HOTEL

M IR A C L E R ESO R T

RESORT DEDEMAN

r***)

r***)

H O TE L (*****)

A N TA LY A (*****)

Tel [242] 352 00 11 Fax [242] 352 00 55 Adres / Adresses Güzeloba Mevkii, Lara Sahili info@laresparkhote. .com http ://www. laresparkhotel.com

Tel

Tel

T el Fax

[242] 249 07 00 [242] 249 07 07

A d re s / A dre ss e s

Konyaaltı su@hillside.com.tr http://www.hillsidesu.com

[242] 352 21 21 [242] 352 21 11

Kopakçayı Mevkii Lara/Antalya info@miracleotel.com http://www.miracleotel.com

S İL E N C E BEACH

A d re s / A dre ss e s

LIMAK ARCADIA GO LF &

O T IU M HOTELS

(**“ *)

S PO R T RESORT (*****)

IN T E R N A T IO N A L (*****)

[242] 715 21 00 F ax [242] 715 21 69

Tel

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

lleribaşı Mevkii, Belek info@hotelsillyum.com http://www.hotelsillyum.com

İskele Mevkii, Belek / ANTALYA info@arcadiahotel.info http://www.arcadiahotel.info

K E M E R R E S O R T H O TEL

r***) [242] 814 31 00 F ax [242] 814 55 30

Tel

A d re s / A d re ss e s

Atatürk Bulvarı Kemer resort@kemerresort.com http://www.kemerresort.com

Tel

[242] 715 11 00 F ax [242] 715 10 80

[242] 824 84 31 [242] 824 84 30

Tel [242] 316 20 20 F ax [242] 316 20 30 Adres / Adresses Lara yolu 07100 Antalya antalya@dedeman.com.tr http://www.dedemanhotels.cöm

F ax

H O TE L S IL LY U M

T el

F ax

R E S O R T (*****)

[242] 725 41 80 (For Reservation) Fax [242] 725 42 00 / 725 43 74 A d re s / A d re ss e s ART LUX-Kemer SUN ZEYNEP LUX-Belek sales@otiumhotels.com http://www. otiumhotels.com

Tel

LIM A K A TLA N TIS

PO R TO BELLO H O TEL

SHERATON VOYAGER ANTALYA

H O TE L & R E S O R T (*«**)

D E L U X E B E A C H & R E S O R T (* ***

HOTEL, RESORT & SPA (*****)

[242] 710 07 00 Fax [242] 715 23 75

T el

[242] 259 40 41(30 Hat) F ax [242] 259 28 21 -259 24 47

Tel

A d re s / A dre ss e s

A dres / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s

lleribaşı Mevkii, Belek / ANTALYA info@atlantishotel.info http://www.atlantishotel.info

Akdeniz Blv. 6.Sok Konyaaltı/Antalya info@portobello.com.tr http://www.portobello.com.tr

100. Yıl Bulvan, Konyaaltı Beach 07050 reservations.voyager@starwoodhotels.com http ://www.sheraton.com/antalya

T el

F ax

[242] 748 76 76 [242] 748 76 66

A d re s / A dre ss e s

Kızılağaç Manavgat/Antalya info@silencebeachresort.com http://www. silencebeachresort.com

F ax

[242] 238 55 55 [242] 238 55 70

7 /2 0 0 5 SKYLIFE 153


ANTALYA GUIDE

■ Em ergency Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey) P oliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) SUNRISE RESORT

r***) [242] 748 70 10 Fax [242] 748 70 37 A d re s / A d re ss e s Kızılağaç Köyü 07600 Manavgat/Antalya info@sunrise.com.tr http://www.sunrise.com.tr Tel

TÜRKİZ HOTEL & THALASSO CENTRE (*****) [242] 814 41 00 T e l [242] 814 28 33 A d re s / A d re ss e s Yalı Cad. No.3 07980 Kemer / Antalya-TÜRKİYE turkiz@turkiz.com.tr http://www.turkiz.com.tr Tel

T o u ris m p o liç e Tel: 527 45 03 G endarm e Tel; 156 (Ali över Turkey) C o a st G uard Tel: 158 (Ali över Turkey)

■ Tourism Inform ation Turizm Danışma T o urist Inform ation Phone

THE M ARMARA ANTALYA

VVASHINGTON RESORT

r*n

HOTEL (*****)

[242] 249 36 00 Fax [242] 323 73 78 A dres / A d re s s e s Eski Lara Cad. No: 136 Şirinyalı 07100 Antalya/Türkjye antalya -ınfo@themarmarahotels .com http://www.themarmarahotels.com

Tel

Tel

[242] 748 33 80 F ax [242] 748 30 30 A dres / A d re ss e s Karacalar Mevkii. Kızılağaç Manavgat/Antalya washingtonresort@superonline.com http://www.washington-resort.com

Alo Turist Hattı Tel: O 800 511 07 07 O 800 511 07 08 P rovincial D irecto r o f Tourism İl Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61 Antalya, Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 Alanya, Çarşı Mahallesi, Tel: 513 12 40 Kaş, Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer, Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12 Tourism Poliçe / Turizm Polisi Kaleiçi Yatlimanı, Tel: 243 10 61

■ Sightseeing Gezinti A ntalya Museum Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvarı, Konyaaltı, Tel: 241 45 28 08.30-17.30, closed Mondays / pazartesi kapalı THE MAXIM RESORT HOTEL (*****) Tel [242] 814 70 00 (pbx)

Tel

[242] 814 70 70 A d re s / A d re ss e s Atatürk Blv. 07980 Kemer/Antalya info@themaximhotels.com

F ax

Fax

http://www.themaximhotels.com

[242] 710 00 00 [242] 715 17 33

A d re s / A dre ss e s

Acısu Mevkii, PK 49 Serik Belek sales@xanaduresort.com.tr http://www.xanaduresort.com.tr

TITANIC DELUXE BEACH & RESORT (*****)

BEST VVESTERN KHAN

[242] 351 17 17 F ax [242] 351 17 18

Tel

Tel

A dres / A dre ss e s

Kopak Çayı Mevkii, Lara info@titanic.com.tr http://www.titanic.com.tr

164 SkY LİF E 7 /2 0 0 5

XANADU R ESO R T HOTEL («***)

m [242] 248 38 70 [242] 248 42 97 A d re s / A d re ss e s Elmalı Mah. Kazım Özalp Cad. No:55/ANTALYA info@khanhotel.com http://www.khanhotel.com F ax

Aspendos A majör port and commercial centre in antiquity. Aspendos today lies inland, 48 kilometer east of Antalya. İts magnificent amphiteatre is the best preserved in the world and known for its superb aooustics and is stili used for concerts. Antalya'nın 48 kilometre doğusunda, antikçağın önemli limanından kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılıyor, H adrian’s Gate / Hadrian Kapısı The beautiful decorated, three-arched gate was built in honour of Hadrian when he visited the city in 130 A.D. MS 130 yılında imparator Hadrianus'un Antalya'ya gelişi onuruna yapılan üç kemerli kapının oyma ve kabartmaları olağanüstü.

Köprülü Canyon N ational Park Köprülü Kanyon Milli Parkı The Köprülü Canyon National Park is within the boundaries of Manavgat, a 14 km long and 100 m wide valley betvveen Bolasan village and Beşkonak.lt is thickly covered in cedar trees and its resemblance to the 'fairy chimneys' of Cappadocia, albeit in the from of nature, is striking. Manavgat sınırları içerisinde yer alan park, Bolasan köyü ile Beşkonak arasında 14 km uzunluğunda, 100 metre derinliğinde bir vadidir. Gür sedir ormanları ile kaplı vadide, Kapadokya'daki peri bacalarına benzeyen ilginç doğal oluşumları görebilirsiniz. M anavgat VVaterfalI Manavgat Şelalesi A priority address for those who want to cool off on the hot, svveltering days of summer, and a natural wonder created by the stream of the same name. Yazın sıcak ve bunaltıcı günlerinde serinlemek isteyenlerin bir numaralı adreslerinden biri; her mevsim bol suyu olan Manavgat Çayı'nın oluşturduğu bir doğa harikası. M inicity Konyaaltı, Tel: 228 92 28 09.00-23.00, open daily / her gün Old O uarter / Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attractive touristic centre vvith its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. İts narrovv streets lead down to the old harbour (today an International yachting marina). Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turistik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. The Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Museum Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Müzesi Kaleiçi, Tel: 243 42 74 Yivli M inare (Fluted Minare) Yivli Minare is the Symbol of Antalya and the city's oldest Seljuk monument, dates from the reign of Sultan Alaeddin Keykubad (1219-1238). Antalya'nın sembolü sayılan Yivli Minare, Sultan Alaeddin Keykubad (1219-1238) döneminden kalma, kentin en eski Selçuklu yapısıdır.


I S t lM i'

CMSIAD

Ofis Mobilyaları Sanayici ve İşadamları Derneği

Uluslararası İstanbul Fuarları

O F F IC E F U R N IT U R E IN D U S T R IA L IS T S ' A N D B U S IN E S S M E N 'S A S S O C IA T IO N

International İstanbul Fairs

Üyesidir / M e m b e r O f

^ ffe m b O fis M o b ilya ları Avrvpa Federasyon*

EUROPEANFEDERATİONOFOFFICEFURNITURE

Uluslararası İstanbul M O B İL Y A F U A R I 2 9

E y lü l

- 2

E k im

2 0 0 5

International İstanbul F U R N IT U R E F A IR S e p te m b e r 2 9 - O c to b e r 2 , 2 0 0 5

www.istanbulm obilyafuari.com

w w w . istanbulfurniturefair.com

fk

Ua’

IC C A

İlin

• Uluslararası Birliği

u fi ExhlblllonIndustry

umuıansı ucanı mininin uıuıaı KıtıhraUrf»»Smmiİii Omıbıtlıtef Birici

TÜRKİYE FUAR YAPIMCILARI DERNEĞİ

TURKİSH FAIR ORGANIZERSASSOCIATİON Uye Kuruluş / Member

T Ü Y A P T Ü M F U A R C IL IK YA P IM A .Ş . / F U A R A L A N I V E M E R K E Z O F İS T Ü YAP F A İR S A N D E X HIBITIO NS O R G AN IZ A TİON IN C. FA IR A R E A ■ H E A D O FFIC E

ıap Fuar ve Kongre Merkezi lap Fair, Convention and ıgress Çenter i22, Beylikdüzü, Biiyiikçekmece ınbul - Türkiye

Tel IPhone Faks / Faz

îtneVWeb

Fuar Alanı / Fair Area fairarea@tuyap.com.tr

w.tuyap.com.tr

BU FUAR 5 17 4

: 90 (212) 886 68 43 : 90 (212) 886 66 98 886 6715

Satış/Sa/es sales@tuyap.com.tr Tanıtım ve Halkla İlişkiler

E-posta/f-ma/A

T Ü Y A P Y U R T İÇİ O F İS L E R LO C A L O FFIC ES O F T Ü YAP

S A Y IL I K A N U N G ER EG İN C E

E-posta/f-n»/A Tüyap İzmir: tuyapizmir@tuyap.com.tr

Tüyap Ankara: tuyapankara@tuyap.com.tr

Tüyap Konya: tuyapkonya@tuyap.com.tr

Tüyap Bursa: tuyapbursa@tuyap.com.tr

Tüyap Samsun: tuyapsamsun@tuyap.com.tr

VE B O R S A L A R

:2000|

E-posta/f-roatt

Tüyap Adana: tuyapadana@tuyap.com.tr

TÜ R K İY E O D A LA R

TS EN ISO 9001

T Ü Y A P Y U R T DIŞI O F İS L E R OV ER SEA S O FFIC ES O F T Ü YAP

Promotlon and Public Relations

artlink@tuyap.com.tr

F u a r R e s m i O te li O f lİ B İ lI F a ir H a t t ı

B İR L İĞ İN İN

Tüyap Moskova / Moscow: tuyapPaleppo@tuyap.com.tr tuyapmoscow@luyap.com.tr ’ K Tüyap Sofya / Sofia: tuyapsofia@tuyap.com.tr

J“¥aP Tİ,I,Ş '■ tuyapgeorgıa@tuyap.com.tr

(T O B B ) İZ N İ İLE D Ü Z E N L E N M E K T E D İR .

THİS FAIR IS HELD U P 0 N THE AUTHORIZATION OF THE UNION OF CHAMBERS AND C 0 M M 0 D I T Y EXCHANGES OF TURKEY. İN ACCOROANCE WITH LA W N UMBER 517 4

Beylikdüzü Tiiyap Fuar ve Kongre M erkezi

Fair, Convention and Congress Çenter Beylikdüzü, Buyükçekmece İstanbul. Turkey ■


ç uku

0

Ü2ÜmlÜo

A rp a c ık

D

^

^

^

^

'

Q> »

•Orhanlı Harmanlı •

Kelam Adası

A"'

’^ r

Beyüağar

F in ike K örfe zi

Turunçova

28

Sarıca: »Lymira-s.

ArykandaOıi'rpoi m Park f l ^ S Y a in ız ( \

.

EkşilV

Ş

•Çamyuva

QİCemer

«'Yardım cı B u rn u

5

ANTALYA

i ; ^

Karaca Yanm ada.,

Olympos

'

[Beldibi

Doyra* *

a ,> ç

,Varsak >

V S d u iL -J

. •Um,UCa

f

Kovanlık

Karavelıler, .K illikC

Ç

* -"«j

1

D öşem ealtı t ' Kaılh Kunoııju Çığlık? 5eloles^

Buyükköy

( o D ağ

«■—

Direkli İ- V * Savköy

Kesici Gölü,

Y&zıpınar

Kızılkaya /

ıltınyaka

Imecik

VüfcPade

' Gui'ûit Dag;

ITat köy?

o G ö lo va

v

Kayaaltı i3 ,*

B üğduz~

r-

SURDUR

o-M nİSPARTA

'^r'Gökçebağ'Jİ' ^skeriye

Y e lte n * ^ Bozova

A körer^

ia c ıla r

Korkuteli

Taşkesiği#

Olbasa

Kemer

Kızılcadağ

Köşkerlen

/

K a ya b a Sl

Çavdır

• Kemer

Dereköy

Karakent

.Y e ş ilo v a BoğaziçT

o A kçay Gömbe

Ceylan*-0

/

Sütleğen •

-

A ntiphellos.

|

/

Meis Âİası ° Meyisti

'Üzümlü

^Çavdır

«Palamut

îam urkö)

Ö re n /

jğ ü tlü d e r e

jt

7, L

Bekçiler

»Dereköy »Yumrutaş .Yazır

^ ' ' ^ B a lllk

«adyonda

S O M C U K

K"

c ia a la n ,,

lameli o

- «Elmalı * Karabayır

Xanthos;

53 ^

Acıpayam

‘ Uçarı

pedebağı*

Örenköy

Akalan

\

«YajUüyuk

A kşar. K e l e k r

K

Yedi B u run

r*

3fllCU> '*

'

.y

Hayriye

İnceler

lYüreğil /Yeşilyuva

46

ipSerinhisar

Alaattin.

35

\

Aşağıkaraç;

feune^koy^Kuzören

İncirköy •

^

\

22

Çöğm en

»Bozbel

>zlar

1

o

H onaz

V

N

' Büyükkonak

J

Derinkuyu

f

\

,

Kızılca/

x

Horasanlı*

^Baharlar

\

^Tavaş

* K ıl^ca b ö lü k

.Sofular

73

;ambaşı '•'Cumalı

S îiU M A h J I (AlRPORT) •Kumköy - — ~-

Sağı

-L

»Sanlar

ROADS

~Kı»lol

Stabili/c vol

O ther Roads

d k ;l:r ^o l ia r

SıabilızeJmud

İL Y O LLA RI Prtn in cia l Rttads ' ■■ AslaİJ yol Aypitaİlftaıvd nnıd _ _ _ _ _ _ SlabiliA- vol

11 SıabHizcdrotıd

______

Ayılın!/ımvtl rttutl

Aslall vol

Muinİaneroad

DKVLET Y O LLA R I State Rttads _________ Çok Nfiilli yol

Tart

İ

Tttıkiti)Aidim-*

THY Siiiı-» Olîvı

( unı/fiıif!

Kamp alanı

M illi park

\aliiinal[kırk

Liman

Seu/mn

Saks Offices

Bozkır

• * * *

Umutlu

a

______

Hûtvncalphc^

Tarihi vvı

? İT *Z

SııhdiMriıtıfitler Bucak m crktvi

ÜgriS,

G ürbüz

_ ı_ _

Aspendos

. Konaklı

OlüC

Ç ; j _

o Kemer

Gazipaı

»Kargıcak

. S e y a d ra

S E T T L E M E S 75

□BURDUR *,m CTk«' ^ Cîıyccnıcr

Y T .R L E Ş İM

M ahm utlf

Çamybffl^ ,_..j..Sapad

lA l a n ^ O b a k ö y

/

Köprül

O rta k ö y

Akklse

Ortakaraöre

ToslakIOid''n« Mahmutbeydl K o n s k lı^ ^ 40g Dimçay

PkUTvSller ■*

M

Kızılören

Ketenli

rSiı^xr(.TüUi.

ievrekli

Gündoğmuş

Allr,HanGÜZelba9 a

İŞ A R E T L E R t SlGNS

®

Sağlık»

° D oğanbey

Güzelsu

Yarpuz

Güneycik Hamaksia

128

o C evizli

Bademli

G eriş o\ Oymapınar Barajı

*

Ibradı

Kuyucak

i o oManavgat

J l

6

'V *Huğlu 3

° Üzümlü

• Üstünler

Seydişehir’ Derebucak

Gencek

ai u ı Akçabeien

Yeşildağ* Kayabaşı

llıoaköy*” "™01^

YOLLAR

Çolaklı

7 5 ^ *^ ‘ Gûndoğdu^

Beikıs

Deniztepesi •

O »Gölyaka

Yenişarbademli

Beyşehir Gölü

O Kurucuova*

°

'Yeşılbağ

Kesme

Akpeş. ^

^ ^ ^ S e r ik o

'

Gebiz

Aspendos

^ Ç a n d ır

Çobanisa

Karacaörcıı Barajı

r

*

^ütçülero

Kar^di ken

Kovada Gölü i

Ayvalıpfnar

Yakaavşar

o Aksu

Yenidoğan Sadıkhacı


VERY İMPORTANT BANKING

2

A er o.

Ö zel ilgi, sınırsız güven, gece, gündüz veya tatil demeden dünya piyasalarını a n a liz ederek sizi bilgilendiren özel yatırım danışm anları... D e n izB a n k'ın sunduğu Ö z e l B a n k a c ılık h izm e ti ile tanıştığınız a n d a n itibaren yatırım larınızın seyrini size

DenizBank Özel Bankacılık Merkezi

(O ) ZORLU

0 2 1 2 33 6 43 73 / denizbankpb@ denizbank.com

ö ze l yatırım d anışm anınızla b e lirle ye ce k, siz sadece dah a fazla kazanmanın keyfini süreceksiniz. A 'd a n Z 'ye her türlü fin a n sa l ko n u d a sizi d in le y e c e k ve çözüm üretecek sırdaşlara kavuşm ak ve "ö z e l" old u ğunuzu hissetmek için sizi de D eniz'e bekliyoruz.

DeıtizBanktfîr w w w . d e n iz b a n k . c o m


MUĞLA GUIDE

■ H otels / Oteller

C LU B H O TE L İSİS

LYK IA VVORLD

D İVAN B O D R U M

IB E R O T E L B O D R U M

(HV1)

(H V1/****)

P A LM İR A DE LU XE (***•*)

P R IN C E S S (*****)

Tel '252] 317 21 40 Fax [252] 317 21 56 Adres / Adresses Gümbet / Bodrum reservation@isis.com.tr isis@isis.com.tr http://www.isis.com.tr

Tel (252)617 02 00 Fax (252) 617 03 50 Adres / Adresses P.O.Box 102 48340 Ölüdeniz/Fethiye lykia@lykiaworld.com http://www.lykiaworld.com

Tel [252] 377 56 01 Fax [252] 377 59 52 Adres / Adresses Keleşharım Cad. No: 6 Göltürkbükü Bodrum divan@divanpalmira .com.tr http://www.divan.com.tr

Tel [252] 311 01 50 Fax [252] 311 02 07 Adres / Adresses Saplıburnu, Göltürkbükü 48452/Bodrum iberotelbodrum@princess.com.tr http ://www. iberotelprincess.com

C LU B M E D B O D R U M

A EG EA N DREA M

DİVAN M A R M A R İS

KAR IA P R IN C E S S HO TEL

P A LM İY E (HV1)

R E S O R T H O TE L (*****)

M A R E S (***“ )

Tel [252] 368 91 52 Fax [252] 368 96 84 Adres / Adresses Çiftlikköyü Yalısı Bodrum http://www.clubmed.com.tr

Tel [252] 382 88 98 Fax [252] 382 22 47 Adres / Adresses Bahçelievler Mevkii 48400 Turgutreis/Bodrum info@aegeandream.com http://www.aegeandream.com

Tel [252] 455 22 00 - 455 41 13 Fax [252] 4552201 Adres / Adresses Pamucak Mevkii 48700 Marmaris http://www.mares.com.tr

G R A N D Y A Z IC I

B AIA B O D R U M

E LE G A N C E H O TELS

ŞA M A R A HO TEL

M A R M A R İS PA LACE (HV1)

r*~ )

IN TE R N A T IO N A L (*****)

r***)

Tel [252] 455 55 55 Fax [252] 455 34 38 - 252 455 21 25 Adres / Adresses Pamucak mevkii Içmeler-Marmaris rezervasyon@marmarispalace.com http ://www. marmarispalace.com

Tel [252] 387 92 93 Fax [252] 387 76 25 Adres / Adresses Kızılburun Mevkii Gündoğan/Bodrum baia@hotel-baia.com http://www.hotel-baia.com

Tel (252] 412 81 01 Fax [252] 412 20 0' Adres / Adresses Uzunyalı Cad. No. 130 48700 Marmaris/Muğla info@elegancehotel.com http ://www. elegancehotel.com

Tel [252] 337 12 44 Fax [252] 337 12 60 Adres / Adresses Kaynar Mevkii PK.65 Torba / Bodrum reservation@hotelsamara.com http://www.hotelsamara.com

Tel [252] 316 89 71 Fax [252] 316 89 79 Adres / Adresses Canlıdere Sok. No. 15 48400 Bodrum-TÜRKİYE kariaprincess@suDeronline.com http ://www. kariaprincess.com

© Telephone: International code for Turkey: 90. Muğla area code: 252. For intercity calls within Turkey first dial 0', then the area code, and then the local number. For international calls first dial '00'. 158 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

H ILL S ID E

D IA M O N D OF B O D R U M

H A P IM A G R E S O R T SEA

THE M ARM ARA BODRUM

BEACH C LU B (HV1)

r***)

G A R D E N (*****)

r***)

Tel [252] 614 83 60 Fax [252] 614 14 70 Adres / Adresses Kalemya Koyu P.K. 123 48300 Fethiye hbc@hillside.com.tr http://www.hillside.com.tr

Tel [252] 316 02 02 Fax [252] 316 11 20 Adres / Adresses Kumbahçe Mah. Atatürk Cad. No: 116 Bodrum/Muğla diamond@diamondof bodrum, com.tr http: //www.diamondofbodrum.com.tr

Tel [252] 368 90 10 Fax [252] 368 90 56 Adres / Adresses Yalıçiftlik Bodrum sales.bodrum@hapimag .com http ://www. hapimag -seagarden .com

Tel [252] 313 81 30 Fax [252] 313 81 31 Adres / Adresses Yokuşbaşı Mevkii Bodrum bodrum -info@themarmarahotels.com http://www.themarmarahotels.com


Y A S M İN B O D R U M

M O N T A N A PIN E R ESO R T

EL V IN O

M AKİ

R E S O R T (***'*)

m

B U T İK H O TE L (S)

(S)

Tel [252] 311 03 30 Fax (252] 394 30 38 Adres / Adresses Kadıkale Mevkii. Turgutreis/Bodrum info@yasminbodrum.com http://www.yasminbodrum.com

Tel [252] 616 71 08 Fax [252] 616 64 51 Adres / Adresses Ölüdeniz - Fethiye info@montanapine.com http://www.montanapine.com

Tel [252] 313 87 70/71 Fax [252] 313 87 73 Adres / Adresses Bodrum (12 ay açığız.) info@elvinobodrum.com http://www.elvinobodrum.com http:// www.hgorganics.com

Tel [252] 377 61 05 Fax [252] 377 60 56 Adres / Adresses Keleşhanmı Mevkii, Türkbükü-Bodrum/Muğla info@makihotel.com http:// www.makihotel.com

C LU B FLIPPER

R ESO R T D E D EM A N

FUGA

MAVİ SÜİTE

m

B O D R U M (****)

(S)

(S)

Tel (252)385 33 33 Fax (252) 385 33 50 Adres / Adresses Gökçebel Mevkii 48400 Yalıkavak/Bodrum hotel@clubflipper.com.tr http:// www.clubflipper.com.tr

Tel [252] 313 85 00 Fax [252] 313 45 30 Adres / Adresses Bitez Gündönümü Mevkii 48400 Gümbet Bodrum bod rum@dedeman.com.tr http://www.dedemanhotels.com

Tel [252] 317 23 60 Fax [252] 317 23 63 Adres / Adresses Asarlık Mevkii, PK.225 Bodrum 48400/Muğla info@fuga.com.tr http://www.fuga.com.tr

Tel [252] 377 62 60 Fax [252] 377 62 61 Adres / Adresses Türkbükü/Bodrum mavi@mavisuite.com http://www.mavisuite.com

FO R T U N A BEACH H O TEL

A TA M I B O U TIÛ U E

G Ö C E K LYKIA

THE INN AT SVVISSÖTEL GÖCEK

m

H O TE L (S)

R E S O R T O T E L (S)

MARİNA & SPA RESORT (S)

Tel [252] 455 54 00 Fax [252] 455 37 71 Adres / Adresses Hürriyet Cad. 54. Sok No:6 Içmeler/Marmaris/Turkiye marketing@fortunabeachhotel.com http://www.fortunabeachhotel.com

Tel [252] 357 74 16-17-18 Fax İ252] 357 74 21 Adres / Adresses Cennet Koyu Gölköy Bodrum (Open ali year) info@atamihotel .com http://www.atamihotel.com

Tel (252)645 28 28 Fax (252) 645 28 27 Adres / Adresses Cumhuriyet Mah. Göcek- Fethiye/TÜRKİYE info@goceklykiaresort .com htt p ://www.goceklykiaresort.com

Tel [252] 645 27 60 Fax [252] 645 27 67 Adres / Adresses Göcek 48310 Fethiye emailus.gocek@swissotel.com http://www.swissotel.com

G R A N D NEVVPORT

EC ESAR A Y M A R İN A &

L 'A M B IA N C E R E SO R T

EV

H O TEL B O D R U M (****)

R E S O R T (S)

O T E L (S)

(D E S IG N H O TELS)

Tel [252] 317 23 78 Fax [252] 317 25 97 Adres / Adresses Asarlık Mevkii Adnan Menderes Cad. No: 93 Gümbet info@grandnewporthotel.com http://www.grandnewporthotel.com

Tel [252] 612 50 05 Fax [252] 614 72 05 Adres / Adresses 1. Karagözler 48300 Fethiye info@ecesaray.net http://www.ecesaray.net

Tel [252] 313 83 30 Fax [252] 313 82 00 Adres / Adresses Myndos Kapısı Gümbet Bodrum info@lambiance.com http://www.lambiance.com

Tel (252)377 60 70 Fax (252) 377 55 66 Adres / Adresses Türkbükü/Bodrum info@evturkbuku.com http://www.evturkbuku.com

7 /2 0 0 5 SKYLIFE 159


MUĞLA GUIDE

■ Emergency Ambulance

dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor,

Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe

Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire

Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe

Tel: 527 45 03 Gendarm e

Tel: 156 (Ali över Turkey) C oast Guard

Tel: 158 (Ali overTurkey)

■ Tourism İnformation Turizm Danışma Bodrum Barış Meydanı, Tel: 316 10 9 Dalaman Havalimanı, Tel: 792 52 20 Dalyan Ortaca, Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası, İskele Mahalle, Tel: 712 31 63 Fethiye İskele Meydanı 1, Tel: 612 19 75 Köyceğiz Atatürk Kordonu, Tel: 262 47 03 Marmaris İskele Meydanı 1, Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum

Milas M useum Milas Müzesi Hayıtlı Mah, Köprüler Cad. No: 6 Milas, Tel: 512 39 70 Archaelogical finds from ancient cities in the province of Milas such as Labranda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here. Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, lassos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze. M uğla Museum Muğla Müzesi This natural history museum exhibits fossils discovered near the village of özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million years ago över an area stretching from eastem Asia to Spain. Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 5-9 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya'dan Ispanya'ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok

Milas-Bodrum Havalimanı,

olmuş canlılara ait fosillerin

Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul., 24, Tel: 214 12 61

sergilendiği bir müze.

■ M u seu m s / Müzeler

Bodrum Castle / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five tovvers known as the French Tower, English Tower, Italian Tovver, German Tower and Snake Tovver. 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tarafından St. Peter adına inşa edilen kale limana hakim durumda. Yaklaşık 30 bin metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, Ingiliz Kulesi, Italyan Kulesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere beş kule mevcut.

The Bodrum Museum of Undervvater A rcheology Sualtı Arkeoloji Müzesi Tel: 316 25 16 09.00-12.00 / 02:00-07.00, closed Mondays / pazartesi kapalı Remarkable ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southvvestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle. Bodrum Müzesi içinde, sünger avcıları tarafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıkarılmış olan eserlerin sergilendiği bir müze.

■ Sightseeing / Gezinti

Fethiye Museum Fethiye Müzesi Kesikkapı Mah. Okul Sok. Fethiye, Tel: 614 11 50 This museum contains many finds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculpture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods, 1965’de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parçaları, Lykia, Roma, Bizans

160 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Caunos / Kaunos The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial Capital located betvveen Lycia and Caria. Antik kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenarında kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıllarına kadar uzanıyor. Lykia ve Karia arasında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor.

Dalyan This village southeast of Muğla is named after the river vvhich links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels of the river vvind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery. Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü’nü Akdeniz'e bağlayan beş mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası. Datça Datça lies on the Reşadiye Peninsular, vvhich in geographical terms marks the confluence of the Aegean and Mediterranean. At the vvestem tip of the peninsular is the ancient city of Knidos, vvhere traces of almost ali the periods of vvestem Anatolian history are to be seen. From Datça on the coast there are also day trips by boat to the bays of Kargı, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü and Hayıtbükü. Datça ya da Reşadiye Yarımadası, Ege ile Akdeniz'in coğrafi olarak birbirinden ayrıldığı yer. Antik Knidos kenti de, Batı Anadolu tarihinin hemen hemen bütün izlerini barındıran bu yarımadanın tam ucunda. Datça ilçe merkezinden kalkan teknelerle Kargı Koyu, Kızılbük, Paiamutbükü, Domuzbükü ve Hayıtbükü’ne günübirlik gezi yapmak mümkün. Houses o f Bodrum Bodrum Evleri İn Muğla you can see unique examples of the local architecture. These samples of construction are a heritage of thousands years of civilisation. They are protected to a great degree and set an example for building as the houses of the ancient city of Lelegs Müsgebi (Ortakent) have a direct link to the typical Bodrum houses today. The houses of Milas Çomakdağ, Ikiztaş, Gökseki, Ula, Muğla, KatrancıYatağan, Düğerek-Muğla are ali unique architectural structures built to suit the climate and geography as a result of years of experience. Even the chimneys of the houses are surprising. The doors, the woodcraft and pattems add richness to the buildings. Muğla’da sivil yerel mimarinin çok özgün örneklerini bulabilirsiniz. Bu yapı örnekleri binlerce yıllık uygarlıkların mirasıdır. Milas’a bağlı Çomakdağ, Ikiztaş, Gökseki evleri, Milas evleri, Ula evleri, Muğla evleri, Katrancı-Yatağan evleri, Düğerek-

Muğla evleri bulundukları coğrafi ve iklim koşullanna uygun olarak, yılların birikimi ve deneyimi ile oluşmuş özgün mimari yapılardır. Bacalarının bile ilginç olduğu yapıların kapılarındaki ahşap işlemeler ve bezemeler de evlere zenginlik katıyor. Knidos Knidos at the vvestem tip of the Datça was founded by Dorian migrants from the Aegean islands in the 7th century BC. There are several temples, including one dedicated to Apollo and another to Venüs, an amphitheatre and other buildings. Datça'ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs’e ait çeşitli ma­ betler, amfiteatr gibi kalıntılar var. Labraynda / Labranda The city is situated in the mountains around Milas Plain. Labraynda vvas the site of the most sacred shrines of Caria. The shrine vvas dedicated to Zeus Straticus, vvhose festival vvas celebrated here by vvhole Carian population. A sacred road of vvhich vve see the remains of connected Labraynda to Mylasa. Kent, Milas ovasını çevreleyen dağlar üzerinde yer alıyor. Karya’nın kutsal merkezlerinin en ünlüsü Labranda'daydı, Tapınak Zeus adına yapılmıştı ve kentte yılda bir kez çok büyük şenlikler düzenlenirdi. Kalıntıları görülen Kutsal Yol, kent ile Milas arasındaki bağlantıyı sağlıyordu. Marm aris Lying on a large bay encircled by pine covered hills, Marmaris enjoys one of the most beatiful settings of any Turkish resort. İt is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma, İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor. Ö lüdeniz Lagoon / Ölüdeniz With its clear turquoise vvaters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey's most renovvned natural sites. İt is surrounded by sand beaches and pine vvoods and is a conservation area. Fethiye’ye 15 kilometre uzaklıkta, Türkiye’nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor.


•v

*

••T.*

T.C. BAŞBAKANLIK

TOPLU Soyak Olympiakent KSÜÜI TO Kİ Kaynak Geliştirme Uygulamaları Kapsamında Yapılmaktadır.

Soyak Olympiakent’te örnek daireleri mutlaka görmelisiniz. • Ankastre beyaz eşya

• Buz pateni ve buz hokeyi pistleri

• Ebeveyn banyosu

• Kaykay pistleri

• Görüntülü interkom sistemi

• Beachvolley sahaları

• 24 saat özel güvenlik

• Tırm an m a duvarları

•Yüzm e havuzlan

• Basketbol ve tenis kortları

• Koşu ve bisiklet parkurları

• 50 bin ağaçlık yeşil çevre

D ah a iyi yaşam ak için ... w w w .so y a k .co m .tr 4 4 4 O 7 9 5

S Ö Y A K o ly m p iake nt


E G E

Davutlar1

Balat

YOLLAR / ROAD S

Knidos

Akyarlar i

Çok şeritli yol M ullı laııe road ıslıılt yol vol Asfalt .\plıafl /«/in/ n

IMG E R Y O L L A R

__________ K ın yolu Vittage roads

Asfalı vol A sphaıt jM unl road

İL YOLLARI Provincial Roads

., . . . . . . .

__________ --------------

DEVLET YOLLARI State Roads

A

J ^

0£ 19

Turgutreis^

Myndos

Yalıkavak,

i

Didyma °

D id im

Akköyo

-

B o d ru m

Doğal « iz c llL S a tü r n * ö nden

Pta, Beach

i

Şelale Waıerfall

Gezi veri

Gümrük Cııstoms

ümaıı Seapon

Sales O ffu c

A

j/ a fİJ^

An

îfr V

r

®

T H Y Satı* Ofisi Turkish Aıriıneı

0

Y A Y IN L A R I

30 KM

Tarihi yer H ısiıtncal p la c n

G ü rb ü z

ıs =#-=

Didyma

İçmeler

Köy merkezi llllag e çenter

Bucak merkezi Subdistricl çenter

T u rg u t

c

II Mcrkzı C rtyC enur

!& "***“ D ıu m t çenter

R / ll I O | A IV IU V JL M

a Di L^ K /

^

• Söğüt •Taşlıca

Loryma

B o z b u ru n

o Marmaris

n LJ

YERLEŞİM I SE T T İJîM E N T S

Hisavönü

Emecik

• .Ortaköy iŞelımıye

Lobroundti ^ 0 / \ ğ /

A Datça

İŞARETLER / S IG N S

Mesudiye •

Yaz,köy

İnce Burun

Kara Ada &

' Halikarnassos

t

nt

Kazıklı

Çami^î

107 /Y eşilkö y ^

Karine P" f / Atburgaz/

D E N İ Z İ

N

^

.

Yedi B urun

.

»Elmalı

'

incırköy •

Radyonda

Kjbyra

Bubon

Cevlau.

A ltm y a y la

Oinoanda ıoand

En & t ı

Yeşilköy

I Kalkan

« ;o >

• Kemerköy

* Kasaba

\ /

C

E lm a

SöğüT

Ç a v d ır

^Ajıtipheltos

158

M)

• 29

lasanpa

oAkçay , V " .Gömbe

Sütleğen»

»Üzümlü *İslamlar

>Çavdır

«Palamut

ıtora _

aköv

Kınık

Xanthos

Gölbent

r

Arsada

Beyköy.

Bayırköy"

G ö lh ıs ar

J ^ acık Kabaagaç / .Yakeköy /Çamurkoy İT - ^ ^ Arsaköy

F eth iy e

s

^B uyuk^n

Kumafşarı

•Eldirek K e m e r/" »Bayırköy *• Karaçul ,* w Karac,,lha° . 1 • Der«köy O ~n

7

Ören

Söğütlüdere

Karabayır

^ \

Ç a m e lio

Al^ K a lın k o z

...

/

jüney 63

Ş u h la G ö lü

Orhanlı,

* YUmrUY a L K a r a m a n l ^

^ Yusufçc^

Dedebağı* „ '-..K u zören

,Orenköy

A k ş a r / 6 '6^ Gölcük* Cumaafam

Üzümlüm

Tf e K

Patlangıç

^

J(/y

f i O N c u K Çöğmen

İb lis B u rnu

^

»Kozlar

B eyağaç

C T '— '

Derinkuyu

Yassıhüyuk » Uçarı

»Yeşilyuva

Beyleri^ Hayriye,

-O A c ıp a y a m • 53 • Dereköy Akalan •

^Büyûkkonak

Alaattin

l 46

" \D S e r in h is a r

Ç a rd a k ,

* Cumalı

»Çambaşı

/k a k lık

Colossae|nce|er>

.

Kızllf ;

• „

Honaz

&

‘ \f

Korucuk

K ız ılc a b o lu lV java5^ t b

A K D E N İ Z

K u rto ğ lu B urnu

/V

_

U

D E N İZ . Lİ J î'

Ç ö ve ç'A

73 DENİZLİ ÇARDAK » . A vrtan V » ^ HAVALİMANI 43 \ Çukurkoy Aşağıkaraçay S ofular7“ ^(*iB P O R T )

Babadağ"


H

a s s a s

d iş le r

iç in

ö z e l

d iş

m

a c u n u

Se n s o d y n e

Diş hassasiyetini giderir... Sıcacık bir kahve içerken, en sevdiğiniz tatlıyı yerken ya da soğuk bir bardak su içerken dişleriniz hassaslaşıyor veya sızlıyor ise Sensodyne diş macunu kullanabilirsiniz. Diş hassasiyetinigidermenin en kolay yolu Sensodyne ile dişlerinizigünde 2 kez fırçalayarak hayattan zevk alabilirsiniz. m

G la x o S m ith K lin e

MINT

SENSODYNE' £v*ry d iy r*U H lo r »«roitive ttc th

SENSODYNE

tvery day rtllef «nd proteclion tor ıcnsıtive tMth

FLUOS.Ot,

^

S E N S O D Y N E ’ kI Evcıy da, rcli«f and pro te ttio n fo r i t n u l n t te«th

a n s

www.aliraif.com. tr


NE NEREDE? AT THE ATATÜRK AIRPORT

ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİ'NDE PLAN OF THE I N T E R N A T I O N A L T E R M İ N A L

İN İSTANBUL

G E L İŞ K A T I / A R R IV A L

V is a O ffice S e rvices E s c a la to rs In fo rm a tio n D esk E le v a to r

Toilets

C usto m s F lo ris t

P h a rm a c y B a gg ag e C laim

H o te l Info

B a g a g g e C u s to d y

M e e tin g P o int

U n d e rg ro u n d S h u ttie / B u s Taxi

P a rk in g Airlines L o st Baggage d a im & F ound P o s t O ffice R e n t A C ar

S m okin g A re a

B a n k /E x c h a n g e O ffice

D o m e s tic Transit

T o u ris t In fo rm a tio n

D u ty F re e S h op A 1 (C lassics)

W

»

D u ty F re e S h op A 2 (C lassics)

F oo d & Beverage

E

j l

D u ty F ree S h op A 3 (Vintage-Express Counter)

Green Fields Bar

Golden Touch

G loria Jeans

Gourmet C om er

Botanik C afe

P re o rd e r P ic k -u p D e s k

C oca-C ola Cafe

V ı I I

Po 164 SKYLIFE 7 /2 0 05

Legend H

D u ty Free

F o o d & B everage

S e rvices

P u blic A re a

N on -P ub lic A re a

P a ssa p o rt C on trol

Yellovv P a rk in g A re a

B lu e P a rk in g A re a

P|

R e d P a rk in g A re a

|

Loun ge


Food & Beverage Efes B e e r Port Delights Gloria Jeans Tonton Pide-Lahm acun Tonton D öner

G İD İŞ K A T I / D E P A R T U R E Inform ation

Q

r

Basilico

*4

B urger King

Elevator Divan Pub Terminal Lo st & F ound

M ain D u ty Free Shop

Star Cafe

□ Tom

Lipton

Custom s

Setur

Efes F light Point

Shopping Frito-Lay

F o o d H ail

Coco-Cola B us Lounge

Vintage Secure W rap H ouse o f C igars

Coco-Cola

Sw e et D ream s

Algıda

Em pire

I D om estic Transit

Vakko Salvatore Ferregamo

İstanbul Cafe

9 C u sto d y

^

Gloria Jeans

Flags W orid O f Food

M edical A id

Bally

Flags Cafe

B urger King

Hermes

A ikiiini lir iti. Airport Hotel

Desa D &R

P o st O ffice

G olden Touch S hops

Tax F ree

Sushi Meze Delights 2 ■

Kid s Wonderwor1d

La st M inute G ate Shop Prim e C lass Lounge

Nescafe

Baggage Claim

La st M inute G ate Shop

Ticket S ales

Last Stop

B ank/E xchange O ffice

Coca-Cola Kiosk

C onference R oom s Is b a n k M illennium Lounge

Sm oking A rea Ad van ta ge Club Lounge

Nescafe 2

La st M inute G ate Shop |

First Cafe

Atasay Taxi

T H Y C İP Lounge

M avi Jeans

British A irw ays Terraces Lounge

E-Shopping

Cp)

P a rkin g

Doluca Kiosks ■ Teras Cafe

m

7 /2 0 0 5 SKYLIFE 165


& R ES ER VA TI O N INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

■ Dış Bürolar International Offices ABU DABİ - ABU DHABI GSA: Salem Travel Agency Al Saman Tovver, Hamdan Street, P.O. Box 346 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971-2) 6218000/6211116 turkjshair@salemtravelagency.com ADIS ABABA GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airport P.O. Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222 ALM ATİ - ALM ATY Furmanova Str. No: 100 480091 G. Almaty KAZAKHSTAN S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067 sales@turkishairlines.kz AM M AN Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. Box 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo AMSTERDAM Terminal West, Room D716, Schipol Airport 1118AA Amsterdam NETHERLA.NDS S/R Tel: (31 -20) 405 96 36405 36 45 info@turkishairlines.nl AŞKABAD - ASHGABAD Magtymguly Ave. No: 73 7444000 Ashgabad TÜRKMENİSTAN S/R Tel: (993-12) 392919-356612 ATİN A - ATHENS Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue 190 04 Spata GREECE Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyoffice@athensairport.gr

166 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

BARSELONA - BARCELONA Aeropuerto de Barcelona, Terminal A Modulo 5, Planta 2° Numero: 24 08820 El Prat de Llobregat Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-2984331 turkish@ctv.es BASEL Flughoff Flughafen Basei 4030 Basel SWITZERU\ND Tel: (061) 3254959 BERLİN - BERLİN Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgermany.com Schoenefeld Airport Tel: (49-30) 60915500 Tegel Airport Tel: (49-30)41013412/13 BETHLEHEM GSA: JOY International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE AUTHORITY Tel: (972-02) 2770130 - 33 B EYRUT-BEIRUT Jal El-Dib Autostrade, Mazda Bldg. 5th Floor, Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717 051 thybey@magnarama.com BİŞKEK - BISHKEK Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg BRÜKSEL - BRUSSELS 51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 5001932-5117676 sales@turkishair1ines.be BUDAPEŞTE - BUDAPEST Apaczai Csere Janos U. 4 1052 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@axelero,hu

CEZAYİR - ALGIERS 30 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21)541313-446866 C İD D E - JEDDAH City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-2)6600127 thyinc@awalnet.net.sa COLOMBO GSA: Pership Holidays Pvt. Ltd. Pership House Level 4, 35 Edvvard Lane Colombo 03 SRİ LANKA Tel: (94-11) 2559884-25536895360143 DAHRAN - DHAHRAN GSA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8670044-8676269 DOHA KATAR DOHA OATAR GSA: Trans Orient Agency P.O. Box 363 Doha OATAR S/R Tel: (974) 4458458-4423496 DUBAİ Al Sholala Building, A Block No:608 PO. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971-4) 2940099-2957467 sales@turkishairlines.ae customer@turkishairlines.ae DUSSELDORF Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 373062-3854260 thy-dus@t-online.de FRANKFURT Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com

BAHREYN - BAHRAIN Manama Travel Centre W.L.L., P.O. Box 2427 Manama KINGDOM OF BAHRAIN Tel: (973) 17211896-1722264717222648 turkair@batelco.com.bh

BUENOS AİRES GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Floor B Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11)48162307 turkishbue@speedy.com.ar

BAKU Husi Hacıyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy.baku@azeurotel.com

BÜKREŞ - BUCHAREST BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021)3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro

HANNOVER Flughafen Hannover Terminal A 30662 Hannover GERMANY S/RTel: (49-511)3048210 (4 Lines) haj@tkgermany.com

BANGKOK Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor, 313, Silom Road 10500 Bangkok THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 tksales@thy.co.th

CENEVRE - GENEVA Geneva International Airport 1215, P.O. Box 825 Geneva 15 SVVITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (3 Lines) S/Tel: (41-22) 7312194 thyairport_gva@freesurf.ch

HONG KONG Best Holidays Ltd., Room 1805 Jubilee Centre 18 Fenvvick Str. VVanchai Hong Kong P.R. CHINA Tel: (852)31010592 thyhkg@netvigator.com

HAMBURG Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY Tel: (49-40) 325805-0 S/RTel: (49-40)32580511-13-14-15 ham@tkgermany.com

ISLAMABAD GSA: Pakturk Enterprises 64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99 JAKARTA GSA: PT Angkasa Cahaya Cemerlang Menara Rajawali, 8th Floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kawasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa@laju-cemerlang.com KAHİRE - CAIRO Nile Hilton Commercial Çenter 2nd Floor, Suit No. 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkish@turkish-eg.com KARACI - KARACHI Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21)4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber.net.pk KAZABLANKA-CASABLANCA Tour des Habbous, 7 eme Etage, Avenue des F.A.R. Casablanca 20.000 MOROCCO Tel: (0212) 22 538 121 R/Tel: (0212) 22 464500 (3 hat/lines) casasales@turkishairlines.ma KİEV 19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540 252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 thykiev@ukrpack.net KİŞİN EV - CHISINAU Chisinau Buld. Dacia 80/3 Airport REPUBLİC OF MOLDOVA S/Tel: (373-22) 525472-525095 kivoperation@thy. md KOPENHAG - COPENHAGEN Kastrup Lufthavn Terminal 2. Departure Hail, Ground Floor 2700 Kastrup DENMARK S/RTel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk KÖLN - COLOGNE Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost. 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77 thy-cgn@t-online.de KUALA LUM PUR GSA: Abda Aviation Sdn. Bhd. Süite 5.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan İsmail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 thykul@myjaring.net


OSLO Gardermoen International Airport Departure Hail, 2061, Oslo NORWAY S/Tel: (47) 648 20 530 (4 hat / lines) R/Tel: (47) 648 20 531

SİNGAPUR - SİNGAPORE 150 Beach Road 15-04 Gateaway VVest 189720 SİNGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 saies@thy.com.sg

PARİS 58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350/57 paris@turkishairlines.fr

SOFYA - SOFIA Saboma Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg

M İLANO - MILAN Verziere 13-20122 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 airportthy@tiscali.it

PEK İN - BEIJING W103, Kempinski Çenter 50 Liang Ma Oiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10) 64651867-70 bjsmanagment@turkishairlineschina.com bjsales@turkishairlineschina.com

STOCKHOLM Tegner gatan 32 11359 Stockholm SVVEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairiines@swipnet.se turkishairiines@telia.com

MOSKOVA - MOSCOVV B. Dimitrovka 7/5, Building 2, 2nd Floor Moscow RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-095) 980 5202 sales@turkishairiines.ru

PRAG - PRAGUE Vaclavske Namesti 19/3 Praha 1 Prague CZECH REBUBUC Tel: (420) 234 708 708-715 info@turkishairiines.cz prg.sales@turkishairlines.cz

M Ü N İH - M UN IC H Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 muc@tkgermany.com

PRİŞTİNA - PRISTINA Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381 -38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net

KUVEYT - KUVVAIT Al Shuhada Str. Aliaa Çenter P.O. Box 23959 13100 Safat KUWA(T Tel: (965) 2453820-21 -2422889 thy_kwi@hotmail.com

M E D İN E - M EDINA GSA: ABC Travel Agency, Sultanah Alnozel Str. Saad Çenter P.O. Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-4) 8224106

LAHORE GSA: Pakturk Enterprises National Towers 28, Egerton Road Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9

M E K K E - MECCA GSA: ABC Travel Agency Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052

LEFKOŞA - LEFKOSA Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKİSH REPUBLİC OF NORTHEN CYPRUS S/RTel: (392) 2271061-2271382 thykib@ebim.com.tr LİZBON - LİSBON GSA: Anatolia Representacoes Turisticas S.A. Avenida Fontes Pereira de Melo, 35-4 H1050-118 Lisbon PORTUGAL Tel: (351) 210 078 800 LONDRA - LONDON 125 PalI Mail SW 1 Y5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@turkish-airlines.co.uk Heathrow Airport Tel: (44-20)88971731-3614 Stansted Airport S/Tel: (44) 1279 681822 Tel: (44) 1279 681450 LYON 59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr M A D R İD Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid, Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/RTel: (34) 902111235915487230 turkish@idecnet.com M ALTA GSA: Arrigo Group Limited 248 Tower Road Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705

NEW YORK John F. Kennedy International Airport Terminal One Jamaica 11430 New York USA S/Tel: (1-718) 7512601-7512618 Local S/R Tel: (516) 2475402 Toll free no: 1-800-8748875 passengerseivices@tknyc.com info@tknyc.com NİCE Aeroport Nice Cote D’Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) nice@turkishairiines.fr NÜRNBERG - NUREM BERG Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Nuremberg GERMANY R/Tel: (49-911) 9297212-14/16 S/Tel: (49-911) 9372011/12 thynue@t-online.de

M ANCHESTER Room 1012, Olimpic House Manchester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/RTel: (44-161) 4895287-89-93 sales@thymanchesfer.co.uk

ODESSA Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@farlep.net

M ASKAT - M USCAT GSA: Sunrise Travel and Tourism LLC P.O. Box 884 VVadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/RTel: (968) 7713221

OSAKA Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6) 66441144

STRAZBURG - STRASBOURG 2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 thy.strasbourg@fr.oleane.com STUTTGART Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 hat / lines) thystr@t-online.de

RİYAD - RIYADH King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087 turkishair!ines@sol.net.sa

SURABAYA GSA: Pt Angkasa Cahaya Cemerlang Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106 128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id

ROMA - ROME Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel: (39-06) 4873368 R/Tel: (39-06) 4828349 roma@turkishairlines.it

ŞAM - DAMASCUS Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2212263-2457277

SARAYBOSNA - SARAJEVO Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA S/R Tel: (387-33) 212 938666092-206241

ŞANGAY - SHANGHAI RM 342, Shanghai Centre, 1376 VVest Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 shasales@turkishairlineschina.com

SEUL - SEOUL E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 5GA Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (822) 7570280 R/TEL: (822) 7777055 seltztkl @komet.net

ŞİKAGO - CHİCAGO 625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Lines) info@tkchi.com

SİDNEY - SYDNEY 603/16 Barrack St. 2000 Sydney, NSW, AUSTRALIA Tel: (612) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairlines.com.au SIMFEROPOL Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 652248163 turkish@pop.cris.net

TAHRAN - TEHRAN Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net TAIPEI GSA: Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAM/AN R.O.C. Tel: (886) 227733266 alan@gftours.com.tw 7 /2 0 0 5 SKYLIFE 167


& R ESE RV ATI ON INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

TRABLUS - TRİPOLİ GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli LİBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com TAŞKENT - TASHKENT Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent ÖZBEKİSTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor.uz TEL AVİV Hayarkon Str. No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3)5172333-35 sales@turkish.co.il TİFLİS - TB ILISI 147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge TİRAN - TİRANA Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355-4) 234902-240964 thytla@icc-al.org TOKYO Toranomon Rapport, 4th Floor, 16-6 Toranomon 1-chom Minato-Ku 105-0001 Tokyo JAPAN R/Tel: (81-3)52511551 S/Tel: (81-3)52511511 sales@turkishairlines.co.jp TORONTO GSA: Stellar Travel Inc. 100 University Ave. Süite 100 Toronto ON M5J 1 V6 CANADA Tel: (416) 596-6886 info@stellartravel.ca TUNUS - TUNIS Complexe Hotel El MechtelBloc Ctkd Blvd. Ouled Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-71) 787033-786473 turkish.airlines@planet.tn ÜSKÜP - SKOPJE Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 3117214-31161493148670 thyskp@yahoo.com VARŞOVA - WARSAW Al Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Roor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl

168 SKYLIFE 7 /2 0 05

VİYANA - VIENNA Opemgasse 3 A -1010 VVİen AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at YENİ DELHİ - NEW DELHİ Ambadeep Building 14 Kasturba Gandhi Marg, Connaught Place 110 00 New Delhi INDIA S/Tel: (91-11) 51520795-97 R/Tel: (91-11)51520790-94 akif.demir@interglobe.com ZAGREB Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish-air1ines@zg.htnet.hr ZÜ R İH - ZÜR İC H Talstrasse 58-8001 Zürich SVVITZERLj^ND R/Tel (41-1) 2252323 zrhtk@bluewin.ch

0

4440849

U çu ş H a ttı F lig h t Line

■ İç Bürolar Domestic Offices ADANA Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byilmazturk@thy.com ADIYAMAN GSA: İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvan, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39 inanditurizm@mynet.com AĞRI GSA: Ağrı Mefser Turizm Vali Konağı Cad. No: 1 Tel: (472)2159297-2151371 AKSARAY GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509 AMASYA GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası Hacı llyas Mah. Yeniyol Cad, Saatçi Apt. No: 112/1 Tel: (358) 2122228 thyamasya@ttnet.net.tr

ANKARA Atatürk Bulvan No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 ünes) R/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com ANTAKYA GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt 15/D Tel: (326) 2149497-2160150 ANTALYA Güllük Cad. No: 3 Türktelekom yanı Fatih Apt. Kat: 1 D: 8 S/Tel: (242) 2434383 (7 Lines) R/Tel: 444 0 849 mcavusoglu@thy.com ARTVİN GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800

ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A.Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366 ÇORLU GSA: Trakya Turizm ve Sey, Acentası Çorlu Belediye Karşısı İş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78 ÇORUM GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad, Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusogiutur@ttnet.net.tr DALAMAN S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com D ENİZLİ İstiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661 -2648671 R/Tel: 444 0 849

BALIKESİR GSA: Konak Arda Turizm Seyahat Acentası Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. İnal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com

DİYARBAKIR Ekinciler Cad. AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2/B Ofis Tel: (412) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849

BATMAN GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No: 22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200

ED R E M İT DHMİ Körfez Havaalanı Edremit Tel: (266) 3761399 S/R Tel: (224)2211167 bursasatis@thy.com

BİNGÖL GSA: Tütünen Turizm ve Sey. Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Polat İş Hanı Kat: 4 No: 4 Tel: (426) 2135767

ELAZIĞ Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849 ezstk@ttnet.net.tr

B İTLİS GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898 BODRUM Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252)3171203/04 R/Tel: 444 0 849 dgursoy@thy.com Bodrum Milas Havalimanı / Airport Tel: (252) 5230129-32 BURSA Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com.

ERZİNCAN GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784 THY Tel: (446) 2262114 E RZURUM Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren İş Merkezi No: 88/3 Tel: (442) 2136718-19 R/Tel: 444 0 849 GAZİANTEP Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849 gztsatis@thy.com


H a y a tın her d ö n e m in d e

p

k e y if a la b ile c e ğ in iz y a ş a m ın yen i ad ı.

o

l a t

b o d r u m v i l l e T Ü R K B Ü K Ü

•To p lam 12 blok, 36 ev • Küçük bir stüdyodan büyük bir dublex daireye modern seçenekler • Sosyal faaliyet imkanları • Yüzm e havuzu, spor alanları • Tüm konutlarda klima ile soğutma-ısıtma • Deprem yönetmeliğine uygun • Jeneratör • 12 ay boyunca güvenlik, temizlik ve çevre bakım ekipleri • Ö zel otopark projesi ile kargaşa ve gürültüden uzak yaşam • Polat inşaat 50 yıllık güvence ve tecrübesini sizlerle paylaşıyor

S

A

T

0 2 1 2

I

Ş

O 2 7 2

F 0 0

İ

S

İ 0 0

www.polatprojeleri.com

POLAT İNŞAAT HİZMETLERİ VE TAAHHÜT SANAYİ VE TİCARET A.Ş. Büyükdere Caddesi Polat Han No: 87 Kat:5 M ecidiyeköy / İSTANBUL POLAT İNŞAAT BİR İ. POLAT HOLDİNG KURULUŞUDUR.


& R ES ER VA TI O N INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

G İR ESUN GSA: Çotanak Turizm Sey. Acenta >ı Atatürk Bulvarı No: 33 A Tel: (4£4) 2124880-2162890

KAHRAMANMARAŞ GSA: Döngel Turizm Sey. Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037

HAKİK ARİ GSA: Oğuzkurt Turizm Sey. Acenta sı. Bulvar Cad. Oğuzkı rt Apt. Kat: 1 Tel: (45 2115257

KAR A M A N GSA: Cicitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488

İĞ D IR GSA: Şger Turizm Sey. Acentası Belediy Parkı Karşısı No: 179 Tel (476; 2279435/3231 İS P AR TA GSA: / ,kita Turizm Seyahat Acenta: İstiklal f 1ah. İstasyon Cad. Çağlar \pt. No: 23/1 Tel (243; 2322592-2233590 İSK E ND ER UN GSA İdende Tia Tour Sey. Acenta; ıı, Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Ki ise Dükkanları No: 21/B Tel: (32 3) 6138383-6134294 tiatur@s'Superonline.com I s t a n BUL Pazarlar ~\a ve Satış Başkan Yardımc ılığı (İç) Cumhuı yet Cad. No: 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (:!12) 2250556 R/Tel: 444 0 849 Satış Bi roları - Sales Offices 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprpk Tel: (216) 4184486 R/Tel: 4İ44 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3 Bmadağ Tel: (21İ) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 harbiyeaatis@thy.com 4. Genel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy^ S/Tel: (312) 6636300 Ext.311 - 3 1 1 9 GSA: Sabiha Gökçen Havalimanı Kurtköy S/Tel: 5^55850/51,52,53 İZ M İR Cumhuri/et Bulvarı No: 99 Mahmut Rıza İş Merkezi Kat: 1 D: 2, Kat: 2 D: 4 Pasapor S/Tel: (S 32) 4841220 (5 Lines) R/Tel: 4.14 0 849 aavsar@ hy.com

170 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

KARS GSA: Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40 K A YSER İ Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No: 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849 kayserisatis@thy.com K IR K L A R E L İ GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066 K IR Ş E H İR GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Tüccarlar işhanı No: 7/2 Tel: (386) 2121172-2121718 m.inal@kaynet.net KONYA Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849 K U ŞA D A S I GSA: Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382 K Ü TA H Y A GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041

M A R D İN GSA: Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayolları karşısı Yenişehir Tel: (482) 2133773-74

Ş A N L IU R FA GSA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548

M A R M A R İS Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849 marmarissatis@thy.com

Ş E R E FL İK O Ç H İS A R GSA: Çavuşoğlu Turizm Seyahat Acentası Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. No: 1/B Şereflikoçhisar Ankara Tel: (312) 6872383 unsalinaltekin@ttnet.net.tr

MUŞ GSA: Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvarı İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83 N E VŞ E H İR GSA: Argeus Turizm Seyahat Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207 N İĞ D E GSA: Sobek Turizm Sey. Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507 O RDU GSA: Çotanak Turizm Sey, Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054 O S M A N İY E GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası Alibeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sarıkatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (328) 8149229-8133404 SAKARYA GSA: Sakarya Turizm Sey. Acentası Uzunçarşı No: 1 Kat: 1 Tel: (264) 2749688 S A M SUN Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849

M A LA TY A Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001-3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net

S İİR T GSA: Bat-Air Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584

M A N İS A GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez İşhanı No: 54/13 Tel: (236) 2346311-2386649

S İVAS GSA: Sivas Turizm Seyahat Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi No: 7-8 Tel: (346) 2211147-2244624 sivas@sivasturizm.com.tr

Ş IR N A K GSA: Rüzgar Turizm Sey, Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957 TE K İR D A Ğ GSA: Trakya Turizm ve Seyahat Acentası Orta Cami Mah. Hükümet Cad. Belediye İş Merkezi K:1 D: 1 104 Tel: (282) 2618438 TOKAT GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvarı Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 ay-safakair@ttnet.net.tr TR A B ZO N Trabzon Havalimanı Tel: (462) 3256738 UŞAK GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129 VAN Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849 vansatis@thy.com YALOVA GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan işhanı 19/B Tel: (226) 8141342 Y O ZG A T GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey, Acentası Lise Cad. Vali Konağı Yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Lines) binaltekin@turk.net R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Ticket Sales G S A : Genel Satış Acentası General Sales Agency


2. İstanbul M arb le, Natural S to n e P ro d u c ts and T ec h n o lo g ies Exhibition

O M n jd ] âfcmş?

â ö ) ^ o (fe(feiidks[|)

www.naturalstoneturkey.com

O

*,

en R

INTERNATIONAL TRADE FAİRS INTERNATIONAL TF

_ ,, ufi Member

İSTANBUL OCNREXP

0

İSTANBUL

Y e ş ilk ö y 3 4 1 4 9 İstan b u l, TU R K E Y Tel: + 9 0 ( 2 1 2 ) 4 6 5 7 4 7 4 F a x: + 9 0 ( 2 1 2 ) 4 6 5 7 4 7 6 - 7 7 in fo @ n a tu ra ls to n e tu rk e y .c o m

İM M İB

This (bir is organized wilh the permission of Ttıe Union of Chamtars and Commodity Exchanges of Turkey, in accordance vvith ita low number 5174

hionbul Min«rdExporien tarâtioa

_ kto«WMadikkatötün


tutulm ası ge rekm e ktedir.

S a y ın Y o lc u la r ım ız ,

K A LK IŞ TA VE T Ü M U Ç U Ş

Ladies and Gentlemen,

U çuş em niyeti için inişte,

B O Y U N C A K U L L A N IL M A S I,

kalkışta ve kem er ikaz ışıkları

The operation o f the follovving items is forbidden during take off, landing and when the seat belt sign is on: Casette players, electronic games, portable computers, compact disc players, radio and TV receivers, portable video equipment, DVD, VCD or similar battery povvered electrical and electronic equipment. The operation o f the follovving items is forbidden during the entire flight: Radio and TV transmitter, portable phones, walky talkies, remote controlled toys, or any other electronic equipment transmitting electromagnetic vvaves.

D o

n o t!

Yapmayın!

aletlerini olum suz yön de etkilem ekte ve uçuş em niyetini te h d it etm ekted ir. U çaklarım ızda uçuş em niyeti ve can güvenliği açısından c e p telefonlarının kapalı

yanarken; kaset çalar,

A Y R IC A A Ç IK B IR A K ILM A S I YA S A K C İH A Z L A R

e lektronik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, d is k çalar, radyo ve televizyon alıcıları, taşınabilir vid e o aletleri,

E Û U IP M E N T VVHİCH İT IS F O R B ID D E N TO U SE OR T U R N ON D U R IN G T A K E -O F F OR L A N D IN G , A N D T H R O U G H O U T T H E F L IG H T

DVD, VC D ve benzeri batarya ile çalışan elektronik ve elektrikli aletler kullanılam az. U çak için d e tüm uçuş b o yunca; radyo ve telsiz vericileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kum andalı oyu ncaklar ve elektrom a nyetik dalga yayan tüm aletlerin kullanılması yasaktır.

S a y ın Y o lc u la r ım ız , Tüm uçu ş bo yunca, lütfen sigara, pipo , puro ve sigarillo içm eyiniz.

Ladies and Gentlemen Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.

172 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

İLLUSTRATİONS

U Ç A K İÇ E R İS İN D E , İN İŞ T E ,

■ D e a r P a s s e n g e rs , Mobile phones interfere vvith the flight Instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.

C e p telefonları uçağın uçuş

BY SİBEL AYDIN

B İL G İ IN FO

■ S a y ın Y o lc u la rım ız ,


■ B e b e k le r için

mH a s ta

B ebe k mam ası, THY dış hat

ve h a m ile y o lc u la r için

uçu şla rınd a "Özel Y em ek

H asta yolcu için bilet alınırken

Talepleri" kapsam ındadır.

‘H asta Y olcu Formu'

Talep, rezervasyon sırasında

düzenlenerek bilet kapağına

ve tarifeli kalkış saatinden en

m utlaka iliştirilm esi gerekir. Hasta

az 2 4 saat ö n c e yapılmalıdır.

yolcunun uçm ası için hastalık

Cam kavanoz için d e yüklenen

türünü belirten ve bu hastalığın

mam alar, sebzeli ve meyveli

uçak yolculu ğun a engel teşkil etm eyece ğine dair bir d o kto r

olm ak üzere iki çeşittir. Kabin girişin de, sağ, sol veya

raporu gereklidir. Bu raporun

orta sıra koltukların ö n ünde

tarihi 10 günden eski olam az.

sa d e ce düz uçu ş sırasında

H asta yolcu, be raberinde do ktor

duvara m o nte edilebilen pu setleri kullanm ak için,

raporu getirem ezse, DHMİ Genel

yer numaranızı alırken,

M eydan D okto ru'nd an

be beğin izin o ldu ğun u ve

uça bileceğ in e da ir onay alınır.

Uçak kabininde evcil hayvan

ö n d e oturm anız hu susunu

Bakım a m u htaç hasta olan yolcu

taşınması için rezervasyon

hatırlatm alısınız. B ebeğin

berabe rind e refakatçi getirm ezse

yapılması gerekir. Evcil

altını d e ğ iş tirm e k için,

uçurulm az.

hayvan, yolcu tarafından

kabindeki koltu kla r yerine,

7 ayını (28 hafta) bitirm iş ham ile

getirilen uygun özel bir kafes, kutu

bu işlem i kolaylaştıran özel

yolcun un kendi doktoru nda n

ya da çanta içerisinde kabine

m o difikasyon lu tuvaletleri

veya DHMİ Genel M üdürlüğü

alınır. Yolcu tarafından getirilen

denem enizi tavsiye

İşletm e Hekim liği M eydan

Ortaklık standartlarına uymayan

ediyoruz.

D okto ru'nd an aldığı "uçakla

muhafazalar kabul edilmez.

seyahatinde sakınca y o ktu r”

Kabine alınacak evcil hayvanın

ibaresi bulunan raporu ile

geçerli bir sağlık belgesi, kimlik

uçu şuna m ü saade edilir. Bu

cüzdanı, aşı kağıdı yolcu

raporun tarihi yedi günden eski

beraberinde mevcut olmalıdır.

■ Infarıt Passengers Baby food is available if requested in advance under THY's Special Dietary Requests for irıternational flights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance of scheduled flight departure time. Baby toods are in giass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only whiie the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, left and central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specialiy modified lavatories vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats.

M üdürlüğü İşletm e Hekim liği

■ E v c il h a y v a n la r için

olam az.

Evcil hayvanlar kabinde

■ S ic k P a s s e n g e rs a n d

oldukları süre içinde bulundukları muhafazalarından

e x p e c ta n t m o th e rs

çıkartılamazlar ve muhafazalar

When purchasing their ticket sick passengers shouid fiil in a Sick Passenger Form, vvhich must be attached to the cover of the ticket. A doctor's report specifying the nature of the iliness from vvhich the passenger is suffering and deciaring that there are no reasons why the person concerned shouid not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. İf the sick passenger is unabie to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office vvili consuit the passenger’s physıcian for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger vvhose iliness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Pregnant passengers in the 7th month (28th week) or more of pregnancy will only be permitted to fly vvith a statement from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office deciaring that air travel poses no risks for them. This report must be no more than seven days oid on the day of the flight.

sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar ise, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartımanında taşınır.

■ D o m e s tic p e ts Reservations are required for domestic pets. Passengers may carry domestic pets in the cabin only if they are in cages vvhich meet airiine specifications. Domestic animals fiying in the passenger cabin must possess a valid and up-to-date record of health and vaccination. VVhile on the aircraft domestic pets may not be aliovved out of their carrying containers, vvhich must be placed in front of the ovvner's seat so as not to obstruct movement vvithin the cabin. Domestic pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hoid in appropriate containers supplied by their ovvners. 7 /2 0 0 5 SKYLİFE 173


yararlanmak için lütfen ileriki

Türk Hava Yollan websitesi

satırlara bir göz atın.

w w w .th y .c o m .tr

yapmaya ne dersiniz?

Turkish Airlines’ vvebsite w w w .th y .co m

Biletinizi w eb sitemiz aracılığı ile

Promotioru»J fa ro s from Turkey and Leflcoşa

onlinetkket

"3 “ 3

satın almaya ya da rezervasyonunuzu w eb sitemizden

OtpMtur* dsto (17-06-200S «rtımdâte İ2Î-06-Z005

Yapacağınız tek şey (f

www.thy.com.tr adresine gitmek... Yolculuğunuzla ilgili kısa detaylan

Roundtnp

(13 in «ndup)

(2-12 yr.)

l '- il

uygun olan uçuşu seçmenizin

■ ww w.thy.com

ardından ücret detaylannı

You may find ali Information you need on this vvebsite... Turkish Airlines history, fleet Information, sales offices' contact Information, in-flight services, frequent flyer program Information, facilities offered to our passengers who need special care, promotions and ali other Information you need: www.thy.com

ardından bilet teslim seçeneğine göre ya rezervasyonunuzu yapabilecek ya da biletinizi satın alabileceksiniz. Rezervasyon kodunuzu alıp verilen süre içinde biletinizi Türk Hava Yollan'nın satış ofislerinden biletletebilirsiniz. Biz bu yönteme Ofiste Biletleme adını verdik. Eğer ödemeyi w eb sitemiz aracılığı ile yapmayı tercih

Hava Nolları satış ofislerinin iletişim bilgileri iden rezervasyona, uçak içi hizrr etlerimizden Özel Yolcu Prograı nımıza, özel ilgi gereken yolcula ımıza sunduğumuz kolaylık ardan promosyonlarımıza Türk H ıva Yollan ile ilgili bilmek istediğiniz herşey bu adreste: w w w .ttiy.com.tr

ederseniz, uçuşunuza kalan süreye bağlı olarak Postayla Bilet ya da Havaalanında Biletleme seçeneğini seçebileceksiniz. Postayla Bilet'i tercih etmeniz halinde; biletiniz adresinize kurye aracılığı ile gönderilecektir, (Postayla Bilet hizmeti Türkiye, ABD, Ingiltere'den başlayan yolculuklarda geçerlidir.) Havaalanında Bilet seçeneğini seçerseniz; biletinizi yolculuğunuzun başlayacağı

Tüm bu bilgilerin yanı sıra Online

havalimanında bulunan Türk Hava

Tarife, Dnline Bilet ve Online C heckjin hizmetimizden

Yollan satış ofislerinden teslim alabilirsiniz. (Havaalanında Bilet

yararlanabilir ve yolculuğunuzu

uygulamasının yaygınlaştırması

planlanjıak için harcadığınız süreyi

için çalışmalarımız devam etmekte

azaltab lirsiniz.

ve her geçen gün listemiz

Online lizmetlerimizin

genişlemektedir. En güncel

avantaj anndan faydalanmak için

bilgilere ulaşabilmek için lütfen w eb sitemizi ziyaret ediniz.)

mutlaka yolcu olmanız gereknjiyor. Beklediğiniz bir yakınınız ya da önemli bir konuğunuz mu var; tüm

13 Haziran 2005 tarihinde başlayan hizmetimizle web sitemizden satın alacağınız birçok

Türk Hava Yollan seferlerinin

iç hat uçuşlan için artık e-bilet

Kalkış-yarış bilgilerine w eb sitemiz

satın alabilirsiniz. Böylece

aracılığıyla ulaşabilirsiniz.

websitemizden e-biletinizi satın

Bagajırjızın sizden farklı bir yere

aldığınızda satış ofisimize gitmenize gerek kalmadan direkt

seyahat etmesini engellemek için elimizden gelenin en iyisini

uçuş günü check-in bankosuna

yapıyor> tüm önlemleri alıyoruz; ancak Ipiç istemediğimiz bu

giderek check-in yaptırabilirsiniz. Yakında diğer tüm iç hat

durum brtaya çıkarsa, bagajınızın

uçuşlannız ve dış hat uçuşlannız

takibini de w eb sitemiz aracılığı ile

için de w eb sitemiz aracılığı ile e-

yapabilirsiniz.

bilet satın alarak bilet satın alma

Bir sonjaki yolculuğunuzda online

zevkli bir şekilde

hizmetlerimizin avantajlanndan

tamamlayabileceksiniz.

işleminizi daha kısa bir sürede ve

174 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

oty Infant Ot,1-2 »r. :

PT3

ekranınıza getirilecek ve size

Rezervasyonunuz için gerekli

Tarihçe den filo yapısına, Türk

R^rı

özelliklere uygun uçuşlar

yolcu bilgilerinin girilmesinin

■ w w w .th y .c o m .tr

C

• Irnporunt nobc* »or

girdikten sonra seçtiğiniz

görüntüleyebileceksiniz. TÜRK HAVA YOLLARI

T U R K İS H A IR L IN E S

Besides ali these Information, you may enjoy our online services such as online Schedule, online Ticket, and online Check-in in order to minimize the time you spend for your travel transactions. To enjoy our online services you do not have to be a passenger. You may have an important guest to meet or you simply to know whether your dearest arrived her/his destination. Just reach our web site and click the ArrivalDeparture link. We are doing our best in order to daim your baggage at your destination point. Sometimes, even we do not want to make you live this bad experience, your baggage can not be delivered; you may check the status of your baggage on our web site. To experience the facilities that our online services provide on your next trip, please take a glance to next pages... Do you wish to book and pay online your ticket through our web site? The only thing you should do is to type on your browser’s address bar www.thy.com. After giving the information needed about your trip, ali

flight options which are suitable to your request will be displayed. By choosing the flight, you may see the price details of your trip. On the next step you must enter passenger’s details to create your reservation. After this step, you may choose ticket delivery option. If you choose Ticket by Office option, you need to go to the one of our Sales Offices to complete ticketing procedures in the given time limit. If you prefer to make your payment online, depending the time remained to your flight, you may choose Ticket by Mail or Ticket on Departure option. İn case that you choose the Ticket by Mail option, we deliver your ticket to your address by courier. (This service is only available for the journeys starting from Turkey, USA and UK) If you prefer Ticket on Departure, you may take your ticket from Turkish Airlines' Sales Offices at the airport where your journey begins. (We are continually looking to add new routes to the eligible Ticket on Departure destinations. So, for updated information, please visit our web site.) Beginning as of June, 13 2005 when you buy a domestic (currently only for selected airports) ticket from our website, you will not have to go to the sales offices anymore, because your ticket will be issued electronically (e-ticket) and on the day of departure you will only need to go to the check-in counter. At soon you will able to buy e-ticket for your ali domestic and international fiights to make ensure your ticket buying process more enjoyable and shorter.


w w w .th y .c o m .tr

İnternetteki check-in bankonuz w w w .th y .c o m Online

check-in

Your online check-in desk

■ A b o u t O nline

■ O n lin e C h e c k -in n ed ir?

C h e c k -in Accessing their flights from our websites,

Y olcularım ızın ;

w w w . t h y . c o m . t r (tü rkçe ) w w w . t h y . c o m (ing)

www.thy.com.tr

e d e c e k le ri u ç u ş la rın a

■ O nline C h ec k-in nasıl yapılacak?

u la ş a ra k , k a b in p la n ın d a

vw vw .thy.com .tr (türkçe)

d ile d ik le ri ko ltu kla rı

w w w .th y .c o m (ing)

s e ç e b ilm e v e u ç u ş la rın ın

adresim izde ONLINE

a d re s im iz d e n s e y a h a t

s o n n o k ta s ın a k a d a r

HİZMETLER bö lü m ün de yer

c h e c k -in y a p a b ilm e

alan ONLINE C HECK-İN

olan ağıd ır.

sayfamızdan, bu hizmeti

(Turkish) or

www.thy.com (Engiish), our passengers can choose the seat they want from the cabin plan and compiete ali checkin formalities up to their destination.

sunduğum uz havalimanı

■ O n lin e C h e c k -in y o lc u la rım ız a n e le r k a z a n d ıra c a k ?

bilgilerine ve ch e ck-in işlemleri

Y o lc u la rım ız , s e y a h a t e d e c e k le ri tü m

Online ch e ck-in hizmeti, uçuşların kalkışından 2 4 saat

re z e rv a s y o n lu u ç u ş la rın a

ö n ce başlayarak 9 0 dakika

o n lin e u la ş a ra k , e v veya

kalana kadar verilm ektedir.

O n lin e C h e c k -in

ulaşabilirsiniz.

By accessing their previousty reserved flights online, our passengers can choose whichever seat they want from the seating plan for the class in which they are traveling from the comfort o l their own home or Office and compiete check-in formalities, as well as taking advantage of the special check-in counters reserved for them at many o f our airports.

o fis le rin in k o n fo ru n d a , s e y a h a t e d e c e k le ri sınıfa ait k o ltu k p la n ın d a n d ile d ik le rin i s e ç e re k c h e c k -in iş le m le rin i

■ H avaalan ın d a ya p ılac ak işlem ler Yolcularımız, güvenlik prosedürlerinden geçtikten

g e rç e k le ş tire b ile c e k ve

sonra, biniş kartlarının alınması

b irç o k ha va lim a n ım ız d a

ve bagajlarının teslim edilmesi

k e n d ile rin e ta h s is e d ile n

işlemlerini, havaalanında

ö ze l k o n tu a rd a n fa y d a la n m a im kân ını e ld e e d e c e k le rd ir.

m A d v a n ta g e s o f

ile ilgili tüm detaylara

kendilerine tahsis edilmiş olan check-in bankosunda tamamlayacaklardır.

m H o w d o e s O nline C h e c k -in w o rk For full details regarding online check-in formalities and a list o f airports offering this service, please visit the ONLINE CHECK-İN page in the ONLINE SERVICES section of our website: www. thy. com. tr (Turkish) or www.thy.com (Engiish. Online check-in services are available starting from 24 hours up to 90 minutes before departure.

mP ro c e d u re a t th e a irp o rt After going through security procedures, our passengers wiil recelve their boarding cards and compiete their baggage consigning at the check-in counter provided for them in the airport. 7 /2 0 0 5 SKYLIFE 175


■ O te l C h e c k -in

■ H o te l C h e c k -in

Türkiye’nin seçkin

Ali passengers staying at leading hotels in Turkey can compiete their check-in formalities before leaving the hotel. This sen/ice is vaiid for ali passengers travelling on domestic or international flights (if available) vvith or vvithout baggage. You vviil be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. To take advantage o f this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport a t le a s t 30 m in u te s before departure time for domestic flights and 45 m in u te s b e fo re departure time for international flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk vvhich is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received ali your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport controi Our Hotel Check-in service is available at hotels specitied belovv. Have a pleasant flight.

ote lle rind e kalan tüm yolcularımıza havalimanına gitm eden

S elf

biniş kartlarını alabilm e

■ S e lf C h e c k -in

imkânı sunuyoruz. Bagajlı

Using Self Check-in eçuipment, Turkish Airlines offers a service which will make it possible for you to carry out your airport procedure in the speediest possible manner. Thanks to this service you will be able to effect check-in process for yourself and the passengers vvith you, choose a seat to your liking, get your boarding pass and go straight to the plane. If you are travelling vvithout baggage and there is a same-day return flight from your destination, you will also be able the carry out the Return Check-in operation for the trip back. For ali domestic flights involving connections, vvith or vvithout baggage, you and those travelling vvith you will—provided you have made the same reservation—be able to effect a Through Check-in to your final destination, selecting seats and getting boarding passess for ali the flights. İn addition to get their boarding passes from the Self Check-in eçuipment, passengers who have performed Online Check-in will be able to change previously chosen seats. Ali those vvith vaiid tickets, and ali passengers who have benefitted from Online Check-in, will be able to make use of Self Check-in.

veya bagajsız seyahat

Check-in

ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu

Hotel

işlem esnasında size TÜRK

Check-in

eğitim verilm iş otel

HAVA YOLLARI tarafından personeli yardımcı olacaktır. Bu işlem, havalimanına

S e lf C h e c k -in

iç hat uçuşları için en az

Türk Haı 'a Yolları, Self Check-in cihazları ile havaalanındaki işlemleri Tizi en hızlı biçimde gerçekle ştirebileceğiniz bir hizmeti sunuyor Bu uygulama sayesinde check-ir işlemlerinizi kendiniz ve beraberi lizdeki diğer yolcularımız için yapabilecek, istediğiniz koltuğu seçebile cek ve biniş kartınızı alarak doğrudE i uçağa gidebileceksiniz. Bagajsız seyahatinizde, aynı gün içinde g ttiğiniz yerden dönüş varsa dönüş u juşunuz için de Return Check-iıı işlemini gerçekle ştirebileceksiniz. Bagajlı yada bagajsız, bağlantılı tüm yurtiçi seyahatlerinizde, siz ve beraberi lizdekiler için, aynı rezervas/on kaydında olmak şartıyla, uçuşlarınızın son noktasına kadar Tt rough Check-in yapabilecek ve tüm uçuşlarınıza ait koltuklar nızı seçerek, biniş kartlarınızı alabileceksiniz. Online Check-in yapmış olan yolcularımız, Self Check-in cihazlarından biniş kartlarını kendileri alarak doğrudan uçağa g tmenin yanı sıra, daha önce se ;miş oldukları koltukları değiştirme imkânına da sahip olabilecekler. Self Check-in hizmetinden geçerli bileti olan ve Online Check-in yapmış tüm yolcularımız yararlanabilecekler.

30 d a k ik a , dış hat uçuşları için ise en az 45 d a k ik a ö n c e s in d e bagaj(lar)ınızı teslim etm ek için kontuara başvurduğunuz sürece geçerlidir. O te ld e yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğ er B usiness C lass yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hem en teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalim anında sizler için açılm ış özel "Bagaj Teslim Kontuarlarf'na teslim ed ip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tam am ladıktan sonra artık pa saport kontrolü için hazırsınız. Otel C heck-in hizm etinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bu lu ndu ğu il kapsam ında aşağıda belirtilm iştir. İyi uçuşlar!

O teller- Hotels

Bulunduğu

il - Location O teller- Hotels

HiltonSa ftBC (Ankara Business Çenter) Tel: (0312) 455 00 00

Ankara

Seyhan Oteli Tel: (0322) 457 58 10

Hotel Kaya Prestige Tel: (0232) 483 03 23

İzmir

Zorlu Grand Otel Tel: (0462) 326 84 00

Trabzon

İzmir Prinçess Termal Oteli Tel: (0232) 238 51 51

Resort Dedeman Bodrum Tel: (0252) 313 85 00

Bodrum

İzmir Hilton Tel: (0232) 497 60 60

Manastır Otel Tel: (0252) 316 28 54

Ege Palas Tel: (0232) 463 90 90

Karia Prinçess Tel^(0252) 316 89 71

Otel Crown Plaza Tel: (0232) 292 13 00 Resort Dademan Antalya Tel: (0242) 316 16 0 0 _________ __

Fuga Fine Times Tel: (0252) 317 23 60 Antalya

Hotel Sheraton Voyager Tel: (0242) 238 55 55 HiltonSA Tel: (0322) 355 50 00

176 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Bulunduğu il - Location

__

______

iberotel Sarıgerrne Park Tel:J0252^ 286 80 31 H iIİsi d e Beach Club Tel: (0252) 614 83 60

Adana

Dalam an



American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9.90 USD’dir.

C r e d it C a rd s a n d C h a rg e s American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 per minute or part thereof.

Yardım Müşteri Hizmetleri Telefonla görüşme konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız ‘ 12+'i tuşlayınız. Bu durumda AIRCOM Müşteri Hizmetleri Merkezi'ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ücret ödemeyeceksiniz.

Assistance Customer Services İf you encounter any difficulties with your cali, please dial 12+. This will connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge will be made for this cali.

G e ç e r li K r e d i K a r tla r ı

Telefon ve faks hizmetleri Telephone and fax transm ission services

Ayrıntılı bilgi için: e-mail: aircom@sita.aero Tel: + 1 514 3 247 266 (Bu numaraya yapılan aramalar ücretlidir.)

■ T e le fo n H izm e tle ri

■ Telephone Services

Tüm a -3 4 0 uçaklarımızın ve

In-seat telephones are available to Business Class passengers on ali our A -3 4 0 aircraft and on one A -3 1 0 a ir­ craft (the GÖKSU). İn addition for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin o f the Göksu A-310, and four telephones in those o f our A -3 4 0 aircraft. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.

A -3 1 0 G Ö K S U uçağımızın B u sin sss C lass koltuklarının her b in d e telefon m evc jttu r. Tüm yolcularımızın ku lla r mı için A -3 1 0 G Ö K S U uçağı nızın E conom y C lass kabin id e 2 adet, A -3 4 0 uçakl irim izin E conom y C lass kabin nde ise 4 ad et telefon bulun naktadır. ihtiyaç duym iniz halinde size yardır ıcı olm ası için kabin mennı runu çağırabilirsiniz.

■ Faks hizm etleri

m Fax transmission

Başlamadan önce faks

First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and elean. Make sure that the povver switch at the back o f the facsimile machine is in the ON position.

çekeceğiniz kağıt üzerindeki klips­ leri, zımba tellerini ve diğer kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içe­ cek veya yapışkan maddelerin olmadığına dikkat edin. Faks cihazınızın arkasındaki Povver anahtarının "ON" konumunda olduğundan emin olun. 1. Kağıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin.

2 . Kredi kartını manyetik kısmı sağ Nası kullanılır? a . Tel fon u kaldırın, b . inç ilizceyi s e ç m e k için "1" tu ju n a basınız, çeyi s e ç m e k için c. "2" tu şuna basınız,

d . Ekjıan üstü ne gelen m enü te n "1 "i seçiniz, ınızı, m a nyetik kısmı e. tele fo tun sol tarafına ba kacak şekild 3 yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda "kart

abul edildi" yazısını

gö rec aksiniz. Bu kartınızın kabul e d ild iği anlam ına gelir, Telefe n num arasını tuşlayınız. Sonra "+" tu ş u n a basın, aram,

başlayacaktır. Ekranda

"telefe ■n bağlandı" yazısını gö rdü ğıünüz zam an tele fonla görüş n e yapabilirsiniz, Görüş m eniz b ittikte n sonra "End ıali" tu ş u n a basın, Başke bir numarayı daha aram ,k isterseniz kartınızı tekrar kullanm anıza gerek yoktuı . "End C ali" tuşu na bastırçtıan son ra görüşm e ücreti duracaktır. 178 SKYLIFE 7/2 0 0 5

In s tru c tio n s

tarafa bakacak şekilde kredi kartı

a. Lift the handset b. To choose English

okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya

press 1. c. To choose Turkish press 2. d. Select I from the menü on the sereen. e. Place your credit card with the magnetic strip facing left, and slide it tovvards you. VVhen you see the message "Card accepted" on the sereen, enter the number you wish to cali. Then press the '+' key. VVhen the message ‘Cali connected" appears on the sereen, you may have your cali. VVhen the cali is complete press the End Cali button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the V key again. Charging stops when the handset is returned to the cradle.

For further information, please contact: e-mail: aircom@sita.aero Tel: +1 514 3 247 266 (Please note that this number is not free of charge.)

doğru kaydırın.

3 . Kredi kartınız geçerli ve faks ter­ minali tarafından kabul edildiyse “PLEASE WAIT" ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile birlikte "ENTER NUMBER" ışığı yanıp sönmeye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın.

Not a . Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyamıyorsa "ERROR" ışığı yanacaktır. Bu durumda "STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz.

b . Meşgul sinyali duyuluyorsa "STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz.

4 . Bağlantı sağlanınca yeşil "PLEASE WAIT" ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır. İhtiyaç duymanız halinde yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.

1. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. VVhen correctly positioned the terminal will grip it. 2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip fac­ ing to the right and slide downwards. 3. İf your credit card is valid and accepted the PLEASE VVAIT light will go on. VVhen the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code +fax number. N o te s a. İf your card is invalid, not accepted or unreadabie the ERROR light will come on. İn this case press the STOP/C button. b. if the number is engaged press STOP/C button and try again. 4. VVhen the connection is made the PLEASE VVAIT light will come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.



Siz ve

bagajınız Y ou and your

T E L /T E L E P H O N E

baggage

E-M AIL

■ Seyaf at etm ek üzere seçtiğiniz

bagaj/bagajlarınız için size

havayolı şirketinden bagajınızı

verilen etiket kuponları üzerindeki

hangi nc ktaya kadar

bilgileri kontrol

etiketley sceğini ve kaç kiloya

ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu

kadar ta jıma hakkınız olduğunu

adına kaydettirmeyiniz, aksi

mutlaka öğreniniz ve biletinizden

halde kayıp veya hasar

kontrol e diniz.

durumunda tarafınıza tazminat

■ Kabin içine alabileceğiniz

ödenmesi mümkün

el bagaj arına ilişkin ebat ve kilo

olmayacaktır,

sınırlamc ları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Yolları standart boyut ve ağırlığı 20x40x( iO cm ve 8 kg'dır. ■ Bagajı uzın üzerine ad/soyad, telefon r umarası ve adres gibi bilgileri k eren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolaıımızdan temin edilebilir. ■ Daha inceki seyahatlerinize ait etiketleri lizi bagaj üzerinde bırakma iniz. ■ Havav Dlumuz, bagajınızda bulunan para, ziynet eşyası,

180 SKYLIFE 7 /2 0 05

CEP / M OBİLE PHONE

■ Uçağa binmeden önce bagaj gösterme uygulaması var ise bagaj/bagajlarınızı görevlilere gösteriniz. ■ Varışınızda; bagaj bantından size ait bagaj/bagajlan alırken yanlışlıkla benzer bagaj almamaya dikkat ediniz. ■ Varışınızda teslim alamadığınız bagaj/bagajlarınız için kayıp eşya ofisine yapacağınız başvuruda seyahat biletiniz ve bagaj etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz

numune değerli evrak, elektronik

ve görevlilere bagajınızın rengi,

eşya, bc zulabilir/kırılabilir madde

tipi, markası ve içindekilerle ilgili

ve diğer değerli eşyalardan hiçbir

bilgileri bildiriniz. Size verilen

şekilde sorumlu değildir.

bagaj aksaklık raporu, seyahat

■ Çuval, naylon torba, teneke

bileti ve bagaj etiketinizi/

kutu, bidon vs. bagaj niteliği

etiketlerinizi muhafaza ediniz.

taşımayân eşyaların uçağın bagaj

■ Bagajınız fi aı'in içinde

bölümürje ve kabin içine kabul

bulunamadıöı takdirde lütfen

edilmeye eeğini unutmayınız.

verilen bagaj talep formu, orijinal

■ Çakı, uçak, tırnak makası, çakmak vs. gibi kesici, delici ve

biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, varsa- fazla bagaj biletiniz ve

patlayıcı eşyaların kabinde

hüviyetiniz ile birlikte en yakın

bulunma sı güvenlik açısından

THY ofisine veya Merkezi Kayıp

sakıncal olup, kabul

Eşya Müdürlüğü'ne müracaat

edilmedi Jini unutmayınız ve

ediniz.

yanınızd ı bulundurmayınız.

■ Bagajınız, THY'nin bilgisi

■ Bagaj/ bagajlarınızın taşıma e snasında fazla doluluktan dolayı z; rar görmemesi ve sapının kopman ası için genişlik sınırlarını ve ağırlı!- taşıma kapasitesini zorlama^ iniz. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti öc emeniz gerektiğini unutmav iniz.

dışında size ulaştı ise, lütfen +90 212 663 63 00 / 5577-82 irtibat numaralarına haber veriniz. Unutmayınız ki, bagajınızı internet üzerinden takip etmeniz size zaman kazandıracaktır.

■ Bagaj, bagajlarınızın teslim

W e b a d r e s le r im iz :

işlemlerimi kendi adınıza yaptırınız

www.thy.com .tr ve

ve teslirr ettiğiniz

www.turkishairlines.com

■ Please check the destination to

vvhich your baggage should be iabeiied and the vveight limit permitted by the airiine you are Hying vvith. Also check the vveight limit marked on your ticket. m Check the size and vveight limits for hand baggage allovved in the cabin for the airiine you are flying vvith. Turkish Airlines allovvs one piece of cabin baggage measuring 20x40x60 cm and vveighing a maximum of 8 kg. m Every piece of your baggage should be İabeiied vvith your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. ■ Remove any tags and labels from previous journeys. m Our airiine is not responsible for cash, jevvellery, samples, valuable documents, electronic devices, perishalbe/fragile items, or other valuables in your baggage. m Baggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging vviil not be allovved either as check-in or cabin baggage. ■ Knives, penknives, nail scissors, cigarette iighters and other cutting, piercing and explosive items are not allovved in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage. m Do not overfill your suitcases and bags beyond their vveight or volüme capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. İf your baggage exceeds the vveight allovvance, remember that you will be liable to pay additional charges.

m Present your baggage in your own name, and check the information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you will not be able to daim for lost or damaged baggage. m You may be reguıred to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece o f your baggage to the staff member on duty. m On arrival, be careful not to collect baggage resembling your own by mistake. m Should you find that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found Office shovv the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details of the colour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these will be needed to daim your baggage vvhen it arrives. m Should your baggage not be traced vvithin 5 days, please apply to the nearest Turkish Airlines Office or the Central Baggage Tracing Department vvith your Baggage Demant Form, original ticket, original baggage receiptfs), excess baggage receipt (if any) and a valit Identification document. m İf a third party delivers your baggage, please inform us by calling +90 212 663 63 0 0 / 5577-82.

Please note that tracking your baggage via the Internet will save you valuable time. O ur web adresses are: www. thy. com. tr and www. turkishairlines. com


-O Optik Zoom’lu dijital fotoğraf makinesi

1 /2 ,5 inch C C D sensör

#

a

r

c

e

l l


Türk H ava Yolları 4

1 V J R K \S Y \

Kargo Turkish Airlines

Cargo

■ H o w fa m ilia r a re you

vvith Turkish A irlin es C a rg o ?

■ Tü k H a v a Y o lla rı K arg ) ’yu N e K a d a r

üzerinden

T a n ı} o rs u n u z?

(w w w .T K K a rg o .c o m ,

D e ğ e r i Y o lc u la rım ız ,

w w w .T H Y K a rgo .com veya

R a h a t ve k o n fo rlu

w w w .T K C a rg o .co m

k o ltu k la rın ız d a s e y a h a t

adreslerinden kargolarınızı

ederke n, U z a k d o ğ u 'd a n

sürekli takip edebilir, iç hat

A m e ri! a 'y a , A v ru p a 'd a n

kargo ücret ve tarife

O rtadc ğ u ve A frik a 'y a aynı

bilgilerim ize ulaşabilirsiniz.

u ça ktc s iz le rle b irlik te k a rg o

A yrıca A lo Kargo S ervisim iz

taşıdığım ızı b iliy o r m u s u n u z ?

vasıtasıyla 24 saat telefonunuzun tuşlarını

182 SKYLIFE 7 /2 0 05

■ Yolcı 1 uçaklarının kargo

kullanarak, kon şim ento

kom pa lim anlarının yanı sıra

num aranız ile kargonuz

36 ton kapasiteli A 3 1 0 -3 0 4

hakkında her türlü bilgiyi

kargo uçağı ile de kargo

öğrenebilirsiniz.

hizmeti sunm aya başlayan

A lo Kargo erişim numaraları:

THY K<m-go ile artık daha fazla n o k ta y i daha fazla kapasite

(+90) 2 1 2 6 6 3 6 3 9 3 ve (+90) 2 1 2 6 6 3 4 6 0 5 / 4 hat

ile kare 0 gö n d e rm e k m üm kün,

■ Türkiye'den yurtdışına kargo

Franktı rt, M a astricht, Londra,

g ö n d e rm e k isted iğ inizde, size

Tel Avi' gibi noktalara tarifeli

gü m rük işlem leri, kon şim ento

kargo ıjçağı seferi düzenleyen

kesim i, ücretlendirm e,

THY K; n•go, sizlerden gelen

p a ketlem e vs. konularında

taleple d o ğ ru ltu s u n d a bu noktale ı daha da artıracaktır,

yardım cı olaca k IATA

■ Have kargo taşım acılığında

Taşımacıları Birliği) üyesi

A vrupa nın ö n d e gelen isimleri id e n biri olan Türk

kargo acentelerim ize

Hava Y olları Kargo, 2 0 0 0

kargo acentelerim izin erişim

yılında aldığı ISO 9 0 0 2 Kalite

bilgilerine,

Belgesi ni, 2 0 0 3 yılında ISO 9 0 0 1 : 300 revizyonuna uygun

(+90) 2 1 2 6 6 3 63 0 0 /5 3 0 3 5 3 1 4 -5 8 0 8 no 'lu

(Uluslararası Hava

başvurm alısınız. IATA üyesi

yenileyı ;rek; vizyonunu "U çuş

tele fonlardan ulaşabilirsiniz.

yapılan tüm no ktalard a hava

Y urtdışından Türkiye'ye kargo

kargo t îşım acılığı konusunda

gö n d e rm e k isted iğ inizde ilgili

ilk terci 1 edilen kuruluş olm ak"

ülkedeki satış ofisim izle

şeklind 3 ge nişletti. ■ Teks i ürünleri, yed ek

bağlantı kurmanız

parça

■ Kargonuzu, tarifeli yo lcu ve

n a kin e akşam ı, h i-te c h

ge rekece ktir.

ürünler ç iç e k , canlı hayvan,

kargo uçak seferlerim izin yanı

deri, ys ş sebze, meyve,

sıra, özel kira (charter)

değeri eşyalarınız...

seferlerim iz ile istediğiniz gün

Kargon jz u n c insi ne olursa

ve saatte, istediğiniz yere

olsun, nereye gö nderm ek

taşım am ız m üm kün. Özel kira

isterser liz isteyin, yapacağınız

taleplerinizi

tek şey gönderinizi Türk Hava

(+90) 2 1 2 6 6 3 6 2 3 5 no'lu

Yolları

tele fonu arayarak ve/ve ya

^argo’nun güvenilir

ellerine teslim etm ek.

(+90) 212 6 6 3 47 19 'a fax

■ 24 s; ıat/7 gün Internet

ç e ke re k yapabilirsiniz.

Dear Passenger, Did you know that while you are traveling in your comfortable seat in the cabin vve are transporting cargo from the Far East, the Middle East and Europe to America and Africa on the same piane as you?

m in addition to the cargo holds on passenger pianes, THY Cargo has begun offering a cargo service that makes use o f 3 6 -ton capacity A310304 transports, so that it is now possible to send cargo shipments o f greater capacity to more destinations. With seheduled cargo fiights to such points as Frankfurt, Maastricht, London and Tel Aviv, THY Cargo will add new destinations based on input from you the customer. m One o f Europe's leading names in air cargo transport, Turkish Airlines Cargo recently renevved its ISO 9002 Certificate o f Ouality, received in 2000, in tine vvith the ISO 9 0 0 T:2000 revision made in 2003, thereby expanding its mission to that o f ‘a toppreference company for air cargo transport to ali flight destinations m Textile produets, automobile and machinery spare parts, hitech produets, fresh flovvers, live animals, leather, fresh fruits and vegetables, valuable goods— vvhatever your cargo and vvherever you want to send it, ali you need do is turn it över to our reliable Turkish Airlines Cargo staff. » As well as accessing our

domestic cargo rates, seheduless and other details, you may also track your cargo once you have sent it över the Internet any time 2 4 /7 on our vvebsites (www. TKKARGO.com, wwwTHYKARGO.com or w w w .TKCargo.com). You may also cali our Alo Kargo Servis 24 hours a day for information by punehing in your bili o f lading number on your touch-tone phone. Alo Kargo access numbers: (+90+ 212 663 63 93 and (+90) 212 663 46 05) 4 lines m If you want to send cargo abroad from Turkey, you may consult our cargo agents. As members of IATA (International Air Transporters Association), they will assist you with customs formalities, bills of lading, rates, packaging and other questions. You may reach our IATA-member cargo agents by telephone at (+90+ 212 663 63 00 /5 3 0 3 -5 3 1 4-5808). If you want to send cargo to Turkey from abroad, you will need to contact our sales offices in the country from which you are sending. m If you want to send your cargo not on one o f our seheduled passenger or cargo fiights but on a speciai charter flight, we can transport it any day and any time to any place you wish. You may place your speciai charter requests by telephone (+90) 212 663 62 35 or fax (+90) 212 663 47 19).



OMB Na. ı ı ı ı o ı u

»l Viaa V rin r AırtvaUl)i f r t »n f a r a

Do « a y o f tfc* foUowiııg ap p ly to y ou?

Y m m tM

*■ s x s ı : j s s s s ! i . ‘î s w * ’’" * ~ 8 « e ı . B ar şHMbciMy »Mk pm <aALL CATITALLBTTCIB. IMK KMOUüM

m mtrw. m toSTTeelulled ıraffickar. at ara'pM M*k*ıg «ouy teaofag» iacrtMİaaJa* »a o n l acUvtlM*? d »M 01* C.

G ö çm en yönetmeliği Im m igration regulations

ABD'y* uça kla gide n bütün yolculs rın (ya da her aileyi te m silf n yalnızca bir kişinin) G üm rü < Deklare Formu d o ld u r nası ge rekm e ktedir. ABD vatandaşları, ikam et kartı (y gşil kart) sahipleri, Kanad ı vatandaşları ya da yeni gc çm e nlerin dışında, ge çerli bir ABD vizesine sah ip \ e son varış noktası A BD y;ı d a A B D 'nin dışındaki bir ülke ye tra nsit olan yolcuların her biri tarafından beyaz enkli 1-94 form unun doldurulm ası zorunludur. A şağıd a adı geçen ülkelerden birine ait bir pa sapt rt taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadc n (vize m uafiyet program ı altında) tra nsit yolcu gibi ko laklıyorsanız yeşil renkli I 9 4 W form unun d o ld u n İması ge rekm e ktedir. Ü lkeler A ndorra, A vustralya, A vustu ya, Belçika, Danim ; rka, Finlandiya, A lm anya, B üyük Britanya, İzlanda İtalya, Japonya, L iech tenstein, Lü ksem burg, M onako, H ollanda, Yeni Zeland ı, N orveç, San M arino, ispany; , İsveç ve İsviçre. 184 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

A dm iasion N u n h e r

H« »a yrnv» w W » » j r y d m cr a ırUj* h u .W h » r a» trıra nıt o ıw ,ı• ka»a t r r n < ar f—T>rtWJ»r l»a ar mon «fcnra

Tfc» İ n Mkı M* M U Pteaat cMMfate fcath Ih* A m nl Ranrd. W— I ıkraufk M and ıh* [)*partur* Kmrd. itam 14 ıkraugk İT |^ « fara ı w and dau-d CAıMrwı undac U» « n ol lourmro « o l

Ilaaa ımm rrar kaaa ar af* yma mm hr a Had lo ıır u o a n «* ■ M lf,o » m Urforu* artl.ılra. ot («ooud*.» k*t«raıl»U and İM İ oara re» w *»t «ar. i l paraaraUona H i K M o M f U O arrau, arıt» .lira? □ ■ •D »

O. Ara ya» ««akıp» I» wark m İha U l ; «rha»a y u a r a kaaa

b s ı s ı s 'i s a o ı , , ■ I ...............

V ISA W AIVKR

T. lto n ı w « w k M i t a M I> •U UJ.l v ln ar aM>7 iau tk* UA at

îjMMd Bura,1»? rara^d k» oncun a — - — »uyiMoltofcA b y f i M d « « » ) r a » u M

.

iıe ıR ır^ ıfı

İf you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger pe r family) must complete a Customs Declaratlon Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, ali passengers travelling to the United States, vvhether as their final destination o r in transit to another country, are obliged to fiil out the white I94 form. The green l-94W form must be com pleted if you hold a passport from one o f the follovving countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Svveden or Sv/itzeriand, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger vvithout a U.S. visa under the visa waiver program.

-

la>^A ıe.ı

,

N m iM iı

IMPOHTAMT l f raam»a(a4*YM-toa«y«flkaakaMl »la-a>

.1 -

I

£Lîmmı,tJrM7T'ı3Stl.*<*“ W b. «• âk • l a p ^ ^ r a r a h r a 47» al* ıfce l ' S Cran»

««ray ıı■■■m ■■ ■ «Mı cvraty. <fa«famİ kara fraad « «*ra «bm4mfcn mi hra. VymIra ■ ■ «" ■MranraM •« « ■ « ■ tiM M ln a<kliM yrafa aM iık ra ra Kraı r - r a k flıA t mm—i mfm m fara. ıh ra rara «M r - arerayfaf m* Ma>d»<nra<dM ifa n

^ " T W « n t ’siM,(VTins m*m ü*ıu v*5STon madti» aranm mmuhktionaiovt Tiım ırvı. or<j-mmuos to o -


Özel yolcu program ı Frequent Flyer P rog ram m e

T ürk Hava Yolları Özel Y olcu Program ı

Turkish Airlines’ Frequent Flyer Program m e

Türk Hava Yolları Özel Yolcu Programında üyeler, Türk Hava Yolları tarifeli uçuşlarından club mil, program ortaklarıyla olan aktivitelerinden bonus mil kazanırlar. (Ortak havayolları ile uçuşlar, hotel konaklamaları ve araba kiralamaları)

İn Turkish Airlines Frequent Flyer Programme, members eam club miles in return of their Turkish Airlines scheduled flights vvhereas they earn bonus miles for their activities vvith programme partners. (Flights vvith partner airlines, hotel stays and car rentals)

Türk Hava Yollarının Shop&Miles kredi kartı programı ile her türlü harcamanız Garanti Bankası tarafından size bonus mil olarak verilmektedir.

Using Turkish Airlines Shop&Miles Credit Card Programme, ali your expenditure vvill be rated for you as bonus miles by Garanti Bank.

Kazandığınız tüm milleri Türk Hava Yolları ve anlaşmalı hava yollan ile uçuşlarınızda hem kendiniz hem de istediğiniz kişiler için; ücretsiz bilet, refakatçi bilet ve upgrade gibi program ödülleri olarak değerlendirebilirsiniz.

You can easily evaluate ali your miles as avvards for ali scheduled flights of Turkish Airlines and partner airlines for free ticket, companion ticket or upgrade to business class.

Özel Yolcu Programımızdaki üyelikler Classic Kart ile başlar. Türk Hava Yolları ile sık uçan üyelerimiz gerekli club mil kriterlerini sağladıklarında Elite Kart'ın çok özel program __________________________________________ avantajlarından faydalanırlar.

İn Turkish Airlines Frequent Flyer Programme, membership starts vvith Classic card. As you fullfill the necessary club mileage criteria. you vvill be upgraded to Elite status vvhich allovvs you to benefit from special avvards and advantages. Privileges of Elite Card

Elite Kart Avantajları

1. Prıorıty ın vvaıting list 2. Check-in at business class counters 3. Access to Private lounges 4. 10 kg Of extra baggage aHowance (One piece of additional baggage for transatlantic flights) 5. Dedicated info-line 6. Last-minute upgrade in retum for miles 7. Extra discounts from the partner hotels and car rental companies

1. Uçuş rezervasyonlarında öncelik 2. Business Class bankosundan check-in 3. Anlaşmalı CİP salonlarına giriş 4. 10 kg'İlk ekstra bagaj hakkı (Okyanus aşın uçuşlarda 1 parça ekstra bagaj taşıma hakkı) 5. Kart sahiplerine özel danışma hattı 6. Mil karşılığı havalimanında son dakika uçuş sınıfını yükseltme 7. Anlaşmalı otel ve araba kiralama şirketlerinden ekstra indirim imkanı

Instant membership

Üyeliğiniz hemen başlıyor

Özel Yolcu Programına internet adresinden anında üye olarak program avantajlarından faydalanmaya başlayabilirsiniz. Türk Hava Yolları ile ilk uçuşunuzdan ya da program ortaklarıyla gerçekleştirdiğiniz ilk aktivitenizden sonra sürekli kartınız adresinize gönderilecektir. Türk Hava Yolları Satış ofisleri, Garanti Bankası Şubeleri ve uçuş esnasında kabin memurları tarafından temin edilecek başvuru formlarını doldurarak da programa üye olabilirsiniz.

You can instantly become a member of the programme online and benefit from the advantages. Just after your first flight with Turkish Airlines or your first activity from the partner companies, your permanent membership card vvill be sent to your address. You can also become a member of the programme by filling out the application form vvhich are available at Turkish Airlines sales offıces, Garanti Bank offıces, check-in counters or from the cabin attendants during your flight. Keep in Mind

Aklınızda Bulunsun

1. Lütfen rezervasyonunuzu yaptınrken öncelikle ve mutlaka TK ile başlayan üyelik numaranızı belirtiniz. 2. Lütfen bilet üzerindeki adınızın üyelik kartınız üzerinde yazılı olan ile aynı olmasına dikkat ediniz. 3. Check-in işlemi esnasında kartınızı mutlaka gösteriniz. 4. Hesabınıza işlenmemiş uçuşlarınız için internet sitemizden işlem yapabilir ya da (0212) 663 6356 ve (0212) 663 2543 faks numaralarına ilgili uçuşlara ait bilet ve biniş kartı kopyalarınızı gönderebilirsiniz. Lütfen biniş kartlarınızı ve biletlerinizi muhafaza ediniz._______ İnternet Kolaylığı ve Avantajları

1. Please State your membership number vvhich starts vvith TK initial during your reservatıon. 2. Please be sure that your name and surname on the ticket are exactly the same as those of vvhich are on your membership card. 3. Please hand in your membership card during check-in. 4. You can claim your missing flights online or you can send the copies of your tickets and boarding cards to our fax numbers (0212) 663 6356 & (0212) 663 6356. Therefore you are advised to keep your flight documentation. You are able to get your award tickets online. Just after completing the transactions you can get your ticket at the airport before departure. 1. You can enroll Turkish Airlines Frequent Flyer Programme 2. You are able to update your membership information 3. You can create or change your pin code 4. You can get detailed information about the programme and follow the latest news, instant promotions and advantages.

Miles earning table (From or to city)

Mil kazanım tablosu (Geliş veya gidişlerde) 1 İstanbul ADANA AL M ATY

‘ 443 2439 754 A M M AN AM STER D A M 1373 ANKARA 227 ANTALYA 301 AŞKA B A D / ASH G A B A D 1582 ATINA / A TH E N S 345 1607 BAH R EYN / BAHRAIN 1108 BAKÜ / BAKU 4647 B ANG KO K BARSELONA / BARCELONA 1387 BASEL 11 44 6 14 BEYRUT / BEIRUT 1076 BERİ İN BİŞKEK / BISHKEK 2328 BODRUM 265 1347 B RÜKSEL / B R U SSELS BÜKREŞ / B U C H A R EST 283 B U DAPEŞTE / BUDAPEST 6 5 2 11 8 9 C EN EVR E / G ENEVA CEZAYİR / A LG IFRS 1405 İ 477 CİDDE JEDDAH 296 DALAMAN 226 DENİZLİ DİYARBAKIR 642 DUBAİ 1868 1267 D U SSELDO RF E R ZU R U M 653 1157 FRANKURT 540 GAZİANTEP 12 3 6 HAMBURG 1198 H A N N O VER 4977 H O N G KONG

1

196 İZMİR 764 KAHİRE / CAIRO 389 KAYSERİ KARACI / KARACHI 2459 KAZABILANKA/CASABLANCA 2057 656 KİEV KİŞİNEV / CHISINAU 4 12 KO NYA 288 KOPENHAG / COPENHAGEN12 49 1240 KOLN / CO LO G NE KUVEYT / KUVVAIT 1349 LEFKOŞA 476 1552 L O N D R A / LONDON LİZB O N / LISBON 2003 1233 LYON 1687 MADRİD MALATYA 523 1674 M ANCHA STER 1034 M İLAN O / MİLAN M O SK O VA / MOSCOVV 1091 M Ü N İH / M U N IC H 978 NEW YORK 5009 1117 N İS /N İC E NURNBERG / NUREMBERG 1042 O D ESSA 393 1522 O SLO 1392 PÂRIS PEKİN / BEIJING 4398 PRAG / PRAGUE 943 PRIŞTINA / PRISTINA 412 RİYAD / RIYADH 1510 R O M A / ROME 852 SAM SUN 393 SARAYBOSNA / SARAJEVO 5 8 9 5198 SEUL SHA NGAI 4999

www.turkishairlines.com

w w w .th y .c o m .tr ^ ^ H E a s e & A d v a n ta g e s o f In te r n e t

Ücretsiz ödül biletlerinizi alabilir, dilerseniz sadece rezervasyonunuzu ınternet üzerinden gerçekleştirerek biletinizi size en yakın satış ofisimizden temin edebilirsiniz. 1. Özel Yolcu Programımıza üye olabilirsiniz, 2. Hesabınızdaki adres ve kişisel bilgilerinizi güncelleyebilirsiniz. 3. Pin kodu tanımlayabilir ve değişitirebilirsiniz, 4. Özel Yolcu Programı hakkındaki detaylı bilgilere güncel olarak ulaşabilir, her an gerçekleşebilecek promosyonlar ve avantajları yakından takip edebilirsiniz.

S IM FE R O P O L SİN G A PU R / SIN G A PO R E SİVAS SOFYA SOFIA STO C K H O LM STRASBURG STUTTGART ŞAM D AM A SCU S ŞIKAGO / C H İC A G O T A H R A N / TEHRAN TA Ş K E N T / TASHKENT TİFLİS İRİM Sİ TEL AVİV TİRAN URANA TOKYO TRABZON TRABLUS / TRİPOLİ T U N U S 7 T U N IS Ü S K Ü P / SKOPJE VAN V İY A N A /V IE N N A VARŞO VA / W AR SAW YENİ DELHİ / N E W DELHİ ZAGRE B ZÜ R İH / ZÜR İCH

1 Ankara ADA NA A D IY A M A N AĞRI AM STER D A M ANTALYA BATM AN R[ Rl İN BODRUM B R Ü K S E L / B RUSSEL

3 82 5390 440 304 1364 1159 1095 672 5477 1270 2090 832 701 470 5755 5 72 1027 1038 3 87 789 779 858 2834

BURSA DİYARBAKIR

720 1096

VAN____________

Chicago

KÖLN / CO I O G N E M Ü N İH M U N IC H K A HRAM ANM ARAŞ KARS KOPENHAG/COPENHAGEN 1416 K ÖLN / C O LO G N E 1445 MALATYA 297 M A R D İN 459 M Ü N İH /M U N IC H 1189 M U Ş _______________________471 NURN BER G/NUREM BERG 1248 ST OK H O LM /ST O CK HOLM 1490 S T U T T G A R T ________________1308 Ş A N L IU R F A 380 TR A BZO N 362

564

VİYANA / VIENNA__________ 98 2 Z Ü R İH / Z Ü R İC H İ 314

■Yukarıdaki mil değerleri Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı lATA'nın belirlemiş olduğu mil değerleri olup. Türk Hava Yollan Özel Yolcu Programı’nda bu mil değerleri kullanılmaktadır. Bu miller Uçuş Bilgileri sayfasında belirtilen mil değerlerinden farklıdır.

STU TTG A RT VIYANAA/lENNA ZÜ R İH / ZÜ RİCH

AM STER D A M 1738 D U SSELDO RF 1632 KOPENHAG/COPENHAGEN 1638 VİYA NA/VI EN NA___________1143

KOPENHAG/COPENHAGEN 1529 ST O K H O L M /S T O C K H O L M 1631

CİD D E _______ DUSSELDORF HAMBURG

1667

A M STER D A M LONDRA / LONDON (STN)

1646 1809

D U SSELDO RF V IYANAA/lENNA

1096 1708

PITTSBU R GH RALEIGH D U R H A M SAN Dİ EG O S A N FRA N C İSC O SEATTLE ST. LOUIS

1715 1620 1614 1694 1577

1568

SINGAPO RE

1468

1020 307 801 907 237 931 15 19 17 46 11 9 0 3 44 990 403 637 1727 1851 1726 2 57

New York B O STO N DALLAS LO S ANG ELES MIAMI RALEIGH D U R H A M SAN Dİ EG O SAN FR A N C İSC O VVASHINGTON

Trabzon B ER U N DUSSELDO RF FRANKFURT H A NNO VER KÖLN / CO LO G NE STUTTG A RT

_____ 1 250 338 533 1575 2 57 4 62 1259 3 54 1555

BALTİMORE CLEVELAND DALLAS DFNVFR DETROIT H O U STO N LAS VEGAS LOS A NG ELES MIAMI M INNEAPO LIS O R U \N D O

191 1378 2459 1092 425 24 32 2572 215

Bangkok

Samsun

8 97

1086

■ The distance in miles specifıed above are those laid down by the International Air Transport Association (IATA), and used for Turkish Airlines’ Frequent Flyer Programme. These miles differ from those given on the flight information page.

Sorularınız için:

For your Ouestions:

Cali Çenter Tel: 444 0 849 (Her gün 07:00-22:30) Faks: 0212 663 25 43

Cali Çenter Phone: 444 0 849 (Everyday 07:00-22:30) Fax: 0212 663 25 43


CİP x-press kartıyla yeni CİP Lounge keyfi!

Enjoy the new CİP Lounge vvith your CİP x-press card!

Kendisini özel hissetfnek isteyenler için: CİP x-press

CİP x-press: For those who vvant to feel speciai

THY ekonomi biletinizi^ yurtiçi CİP salonlarından yararlanmanız CİP x-press Kartıyla mümkün.

İt is possible to have access to domestic CİP lounges vvith your CİP x-press Card by Turkish Airlines economy ticket.

THY'nin başlattığı CİP x-press hizmetiyle yalnız siz değil, sizinle birlikte yolculuk yapan ekonomi bilete sahip bir kişi daha iç hat CİP salonlarına kabul edilecektir.

With the new CİP x-press service, not only you, but an additional person traveling vvith you will be accommodated in our domestic CİP lounges.

Bu ayrıcalıklı uygulamadan faydalanmak için şehir ve meydan ofislerinde bulabileceğiniz CİP x-press Başvuru Formu'nu doldurmanız ve yıllık aidati ödemeniz yeterlidir.

To benefit from this exceptional service, just fiil in the

CİP x-press kartınız en kısa süre içinde adresinize gönderilecektir.

Your CİP x-press card will be sent to your mailing address by courier service.

Detaylı bilgi için 0212 663 47 17 no'lu telefonu arayabilirsiniz.

For detailed information please cali: 0212 663 47 17

CİP x-press Application form available in our city and airport sales offices and pay the annual fee.

“Size özel” “ Exclusively for you”

|«fP x - p r e s s T U R K İS H A IR L IN E S TÜRK H A V A YO LLARI V ^ 7


TÜRK HAVA YOLLARI ÖZEL YOLCU PROGRAMI SEYAHAT PAKETİ

TURKİSH AIRLINES FREOUENT FLYER TRAVEL PACKET

Dedemarı &Decar /

Otel ve Araba Birlikte

Hotel Stay and Car Rent Packet

ANTALYA

ANKARA

İS T A N B U L

KAPADOKYA

BO DRUM

D İY A R B A K IR

R İZ E

175 Y TL

215 YTL

215 YTL

145 Y T L

185 Y TL

185 Y T L

155 Y T L

ARZU EDENLERE ELİTE PAKET

IF YOU DESIRE ELİTE PACKET UPGRADE

Suit oda ve lüks araba farkı (sadece 55 YTL)

Suit room and luxury car (only for 55 YTL)

AÇIKLAMALAR:

TERMS & CONDITIONS:

1 - Yukarıdaki fiyatlar Dedeman Otellerinde bir gece konaklama ve Decar'dan

1 - Fares include 1 night stay at Dedeman Hotels and 24 hour car rental from

&vine service to the room, swimming pool

24 saat araç kiralamayı içermektedir. Kahvaltı, VIP set, odaya meyve sepeti

Decar. Breakfast, VIP set, fruit

ve şarap servisi, kapalı yüzme havuzu ve sağlık kulübü girişi dahildir.

and health club entrance is included.

2 - Tüm otellerde ikinci kişi için 30 YTL fark uygulanacaktır.

2 - For second person an additional fee 30 YTL is charged at the hotel stays.

3 - Fiyatlar 31 E k im 2 0 0 5 tarihine kadar geçeriidir.

3 - Prices are valid until 31 th O c to b e r 2 0 0 5 .

4 - Araç kiralama hizmeti; ekonomik grup otomobil, sınırsız km ve full kasko

4 - Car rental service contains unlimited km and full insurance for an economic

dahilinde yapılmaktadır.

group of car.

5 - Seyahat paketi avantajlarından faydalanırken aynı zamanda her paket alımı

5 - As you benefit from Travel Packet advantages, you will also earn 5 0 0

için 5 0 0 b o n u s mil kazanacaksınız. S h o p & M ile s kredi kartı ile yapılan

b o n u s miles for each packet. When you make your payments by

ödemeler, Garanti Bankası tarafından ayrıca bonus mil kazancı olarak

S h o p & M ile s credit card, you are also able to earn more bonus miles

hesabınıza yansıtılacaktır.

from Garanti Bank.

6-

6 - Fiyatlara KDV dahildir. •Ayrıntılı bilgi ve rezervasyonlarınız için haftaiçi 09:00-20:00, cumartesi 0 9:00-13:00 saatleri arasında Dedeman Otelleri Ücretsiz Bilgi ve Rezervasyon Hattını arayabilirsiniz: 0 8 0 0 2 1 1 4 4 4 4

For prices VAT is included.

*For detailed information and reservation you may cali Dedeman Hotels İnformation and Reservation Çenter betvveen 09:00-20:00 at vveekdays and 09:00-13:00 at the vveekends: 0 8 0 0 2 1 1 4 4 4 4

w w w .d e d e m a n .c o m w w w .d e c a r .c o m

Program Ortaklarım ız / Programme Partners

Ç ağrı M e rk e zi / Cali Ç en ter Çalışma saatleri / VVorking hours: (Her gün / Everyday 07:00-22:30) Tel / Phone: 0212 444 0 849 Faks/Fax: 0212 663 25 43 www.thy.com

DEDEMAN

4» Garanti

İlil to n IIH o n o rs

HOTELS t RESORTS

Elite K art D anışm a H attı / Elite C ard İn form atio n Line Tel / Phone: 0212 663 47 17 (Hafta içi / VVeekdays 08:30-17:30) Faks / Fax: 0212 663 63 56 Elite K art R ezervasyon H attı / Elite C ard R eservation Line

A V IS

DECAR

sucr

S*XT

Çalışma saatleri / VVorking hours: (Her gün / Everyday 07:00-22:30) Tel / Phone: 0212 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız / press three) Faks / Fax: 0212 663 25 43 S hop& M iles ile ilgili sorularınız için / For vour auestions ab o u t Shop& M iles

Çırağan Kempinski Otel, Divan Otelleri, Merit Hotel, Swiss Otel The Bosphorus, The Marmara İstanbul, The Plaza Hotel

Tel / Phone: 0212 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr

T U R K İS H A IR L IN E S T Ü R K H A V A Y O LLA R I


T ü r k H a v a Y o lla rı U ç u ş la r ı v e M e s a f e le r -

Turkish Airlines Fiights and Distances

(Dış H atla r-ln te rn a tio n a l Fiights)

Uçuş bilgileri Flight inform ation

İstanbul’dan / F r o m İs t a n b u l

Km

ALMATY ALA

4145

2238

AMMAN AMM

1528

825

MÜNİH / MUNICH MUC

1637

884

NEW YORK JFK (NYC)

8575

4630

1983

1071

1733

936

ATINA / ATHENS ATH

580

313

BAHRAIN BAH

2787

1505

BAKÜ / BAKU GYD (BAK)

1845

996

BANGKOK BKK

7803

4213

BARCELONA BCN

2278

BASEL BSL

1963

Ulus ararası Sivil Havacılık Teşkilatı' un (IATA) yayımlamış olduğu ra -camlar olup yukarıda yazılan mil c eğerlerinden farklıdır. The miles use d by Turkish Airline's Frequent -lyer Programme are th )se published by the Inten ıational Air Transport Associatior (IATA) and therefore they ire different from the distances i ) miles noted above. *

Sadece Tür <Hava Yollarfnın yaz

tarifesir de uygulanmaktadır. * Only during the summer season. 188 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

663

358

OSLO OSL

2734

1476

1230

PARİS (ORLY) ORY (PAR)

2358

1273

1060

PEKİN / BEIJING BJS

7690

4152

PRAG / PRAGUE PRG

1613

871

1858

1003 565

BİŞKEK / BISHKEK FRU

4047

2185

2228

1203

1189

642

SARAYBOSNA / SARAJEVO SJJ

1461

789

' OTP (BUH]ı 576

311

SEUL / SEOUL ICN (SEL)

8708

4702

PRİŞTİNA / PRISTINA PRN RIYAD / RIYADH RUH ROMA/ (

FCO

1952

1054

SİMFEROPOL SIP

2471

1334

SİNGAPUR / SİNGAPORE SIN

CİDDE / JEDDAH JED

2584

1395

SOFYA / SOFIA SOF

DUBAİ DXB

3274

1768

STOCKHOLM ARN (STO)

DÜSSELDORF DUS

2182

1178

FRANKFURT FRA

1909

1031

HAMBURG HAM

2180

1177

HANNOVER HAJ

2061

1113

HONG KONG HKG

9708

5242

KAHİRE / CAIRO CAI

1293

698

4210

860

464

2602

1405

1489

804

659

356

9538

5150

574

310

2408

1300

STRASBOURG SXB

1952

1054

STUTTGART STR

1830

988

ŞAM / DAMASCUS DAM

1193

644

PVG

8975

4846

ŞİKAGO ; a üOAGO ORD (CHI)

9204

4970

TAHRAN / TEHRAN THR

2165

1169

2273

TAŞKENT / TASHKENT TAS

3517

1899 681

•• )

1873

TEL AVİV TLV

1261

2109

1139

TİFLİS / TBILISI TBS

1439

777

KIV

724

391

TİRAN / TİRANA TIA

872

471

KİEV KBP (IEV)

1109

599

TOKYO NRT (TYO)

10149

5480

KÖLN / COLO( ■ ' CGN

2146

1159

TRABLUS / TRIPOL TIP

1941

1048

KUVEYT KWI

2632

1421

TUNUS /T U N IS TUN

1796

970

837

452

704

380

3484

1881

1446

781

LONDRA / LONDON LON (LHR, STN) 2580

1393

LYON LYS

2174

1174

MADRİD MAD

2821

1523

MANCHESTER MAN

2785

1504

NA

LEFKOŞA ECN

yayımlanan <m ve mil (deniz mili)

Yolcu Pro rjramı’nda uygulanan mil değerleri ise,

ODESSA ODS

1046

KİŞİNEV

monitors g iv »the aetual distance flown by th ? aircraft through the air, inci ıding adjustments of direetion to c ımpensate for wind, and othe weather conaitions. ■ jrk Hava Yolları özel

. NUE

BERLİN SXF - TXL

. CPH

The figüre shovvn on the cabin

NİCE NCE

BEYRUT / BEIRUT BEY

KAZABLANKA/CASABLANCA CMN (CAS)

u ç a ğ ın n a v a c 3 katettiği m e safe d ir.

1043

1272

/ KARACHI KHI

Jçaklarımızın içindeki

937

MOSKOVA / MOSCOVV SVO (MOW) 1932

1423

GVA

N. Miles

2356

ALG

monitörlere e görülen rakam ise,

1735

2636

BÜKREŞ / BUC ■

The c istance in kilometres and nautical miles in the table on this page is tt 5 projected distance on the ground for the route flown by the aircraft.

Km

AŞKABAD / ASHGABAD ASB

BRU

değerleri, ı çağın uçtuğu irtifada takip ettiği rot anın yer üzerindeki iz düşümünur ölçülen mesafesidir.

İstanbul’dan / F r o m İs t a n b u l MİLANO / MILAN MXP (MİL)

AMSTERDAM AM S

BUDAPEŞTE / BUDAPEST BUD

■ Derç imizin bu sayfasında

N. Miles

. LIS

T ü rk H a v a Y o lla rı U ç u ş la r ı v e M e s a f e le r -

ÜSKÜP / SKOPJE SKP ;VA / VVARSAVV W AW VİYANA / VIENNA VIE

1356

732

4841

2614

ZAGREB ZAG

1 198

647

ZÜRİH / ZÜRİCH ZRH

1830

988

DEL

Turkish Airlines Fiights and Distances

(İç Hatlar-Domestic Fiights) İstanbul’dan / F r o m İs t a n b u l (Atatürk Airport)

Km

Ankara’dan / F r o m A n k a r a (Esenboğa Airport)

Km

ADANA ADA

824

ADANA ADA

439

ANKARA ESB

419

ADIYAMAN ADF

600

ANTALYA AYT

535

AĞRI AJI

870

BODRUM / MİLAS BJV

526

ANTALYA AYT

454

DALAMAN DLM

648

BATMAN BAL

DENİZU DNZ

461

BODRUM / MİLAS BJV *

772 657

DİYARBAKIR DIY

1087

BURSA YEİ

383

ERZURUM ERZ

1091

DİYARBAKIR DIY

696

ELAZIĞ EZS

596

İZMİR ADB

983 419

ERZİNCAN ERC

591

KAYSERİ ASR

696

ERZURUM ERZ

717

KONYA KYA

530

İSTANBUL İST

420

MALATYA MLX

861

İZMİR ADB

SAMSUN SZF

696

SİVAS VAS

707

KARS KSY

933

TRABZON TZX

974

MALATYA MLX

502

1304

MARDİN MQM

772 802

GAZİANTEP GZT

VAN VAN

643 KCM

522

İstanbul’dan / F r o m İs t a n b u l (Sabiha Gökçen Airport) Km

MUŞ MSR ŞANLIURFA SFQ

ADANA ADA

776

TRABZON TZX

604

ANKARA ESB

393

VAN VAN

943

ANTALYA AYT

489

İZMİR ADB

431

TRABZON TZX

928

757


Fikirleriniz bizim için önemli...

Your ideas are important to us...

© S ize dah a iyi hizm et v e reb ilm em iz için lütfen arka sayfad aki form u do ldu rd uktan sonra dergiden ayırarak kabin ekib im ize iletiniz. Öneri ve görüşleriniz M üşteri İlişkileri M üdürlüğü tarafın d an özenle d e ğ erle n d irilec ek tir. İn o rd e r th a t w e can serve you better, please co m pie te the form on the b ack and hand it to one o f the cabin crew . Your view s and su g ge stio ns vvill be given careful co n sid e ra tio n by C u sto m e r R elations M anagem ent.

T U R K İS H A IR L IN E S TÜRK HAVA YOLLARI


Türk Hava Yolları’nı seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Thank you for choosing Turkish Airlines. Uçuşla ilgili m em nuniyetim i paylaşm ak istiyorum. / I w o u ld like to sh a re m y p le a su re re g a rd in g th e flig h t. □

Öneri de bulunm ak istiyorum. / I w o u ld like to m a k e a su g g e s tio n .

Yolcul ıjğum ile ilgili bir olayı aktarm ak istiyorum. / W ith re g a rd to m y trip , I vvould like to in fo rm yo u a situ a tio n c o n c e rn in g : il ;m e /, d e la y O g e c i1

C iptal / ca n ce lla tio n

O b a g a j / lu g g a g e

C d iğ e r / o th e r

Aşağıdaki bilgileri doldurduktan sonra dergiden ayırarak kabin ekibim ize teslim ederseniz çok m em nun olacağız, Bilgiler, IV üşteri İlişkileri M üdürlüğü’ne iletilecektir. W e w ill be v e ry p le a se d if, a fte r c o m p le tin g th e fo rm , yo u vvould te a r it o u t o f th e m a g a zin e a n d g ive it to o n e o f o u r c a b in cre w . T h e inforrr a tio n w ill be p a s s e d o n to o u r C u s to m e r R e la tio n s M a n a g e m e n t.

Uçuş numaranız / Y our flight num ber_

□ Bayan / M iss, M rs

□ Bay/M

Soyadınız / Surnam e

Uçuş tarihiniz / Y our de p artu re data__

İlk adınız / Y our first nam e

Kalkış noktanız / Y o u r d e p artu re c ity -

Türk Have Yolları Özel Yolcu Programı üyelik numaranız /

Varış noktanız / Y our destination

Turkish Air ines Frequent Flyer Program m em b e rsh ip n u m ber

Seyahat sınıfınız / Y our travel class TK

EH Business Class Kart çeşic iniz / Y o u r ca rd typ e □

Elite

d

Economy Class

C la s s ic

Yer numaranız / Y our seat n u m ber Adresiniz

'

Y o u r address_______________

Uçak tipi / Y our aircraft ty p e ____________ _

E-posta / e-mail

Türk Hava Yolları hizmetlerimiz ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için / F o r y o u r s u g g e s tio n s a n d

Tel / Fax

c o m p la in ts re g a rd in g T u r k is h A irlin e s s e rv ic e s :

Türk Hav a Yolları A.O

Tel: +90 212 663 91 79

Müşteri lişkileri Müdürlüğü

Fax: +90 212 663 47 73

E-posta /

Custome

r R e la tio n s M a n a g e m e n t

Genel Yoinetim Binası, Yeşilköy,

34149

İ s t anbul

Türkiye

e - m a il:

customer@thy.com

w w w .th y .C O m .tr adresindeki ‘PAYLAŞALIM’ başlığı altında bulunan, Teşekkür, Öneri ve Şikayet'i simgeleyen ikonlardan birine tıklayarak da iletebilirsiniz. Click on one of the icons tor Thanks, Suggestions or Complaints under the 'LETS SHARE' menü on our website at W W W .th y .c o m .


ış tC tım International İstanbul Fairs w w w . t u y a p . c o m . t r

ufi tâ

Member ol theAssoclıllon ol ı to IntenuUonal Trade Fairs

ıı an

6th International İstanbul Ready-to-Wear Fair

TURKİSH FAIRORGANIZERS ASSOCIATION Member

August 2 5 -2 7 , 2005

www.iffair.com * Ready-to-Wear • Knitwear • Kids Wear • Undervvear • Hosiery • Jean • Clothinğ Findings Trimmings & Accessories FAİR COUNCIL D E N IM D E R

BMP

UN!TCDBRANDSASSOCIA

S O

OTIAD

L/ASI«fBAD uslnessmeı

TÜRKİYE TURKT İS H GİYİMM H CLO H INC sanayicileri hamutacturbrs DERNEĞİ ASSOCIATION

((tKjsad

tnolLM I

TS EN ISO 9001:2000 I

|

T Ü Y A P F A İR S A N D E X H IB IT IO N S O R G A N IZ A T IO N IN C . / F A İR A R E A -H E A D O F F IC E Tüyap Fair, Convention and Congress Çenter E-5 Karayolu, G ü rp ın ar Kavşağı 3 4 52 2, Beylikdüzü, B üyükçekm ece İsta nb ul - T ürkiye

Phone : 9 0 (21 2) 8 8 6 68 43 Fax

Web

: 9 0 (21 2) 88 6 6 6 98 886 67 1 5 : w w w .tu ya p .co m .tr

O V E R S E A S O F F IC E S O F T Ü Y A P

E-mail:

E-mail:

Fair Area fa irarea @ tu yap .com .tr

Tüyap Moscow: Tüyap Aleppo: tuyapm oscow @ tuyap.com .tr tuyap ale pp o@ tuya p.com .tr

Domestic Sales yu rticisa tis@ tu ya p .co m .tr

Tüyap Sofia: tu ya p so fia @ tu ya p .co m .tr

Tüyap Tbilisi: tuyapge orgia@ tu yap .co m .tr

Fair, Convention and Congress Çenter

Overseas Sales sales@ tuya p.co m .tr Promotion and Public Relations artlin k@ tu ya p .co m .tr

U S F A İ R I S H E L D U P 0 N TH E A U T H O R I Z A T I O N OF

Beylikdüzü

T H E U N I O N O F C H A M B E R S A N D C 0 M M 0 D I T Y E X C H A N G E S O F T U R K E Y . İ N A C C O R D A N C E VVİTH L A W N U M B E R 5 1 7 4 .

Beylikdiizü, Büyükçekmece İstanbul


YAYIKLARI

İ0216J 325 78 74

am sterd /

N a p le ^ 0 U

^ te rn ıo

J

^3

f2£[hen_ia « T Sea

T a llin n

e

\W ^ S A W

B° st

t o jE

..-•

Hon^ e?

C h e r n iv t s i

£ C H 'Ş f ■ teş> >

o,

s

M^ ° "

ı ü>r

®Rivne

" S,A . f m *

V Wrocla(V\\ ^ V \ 4 * I!

h -S -

r

V r tsyebsW 3

_ . v a r i l i . -----------------------f

L I T H U A N İA

P O l AN D

brnJıolın Is.

% I ük Sea ( i R İ „ İ <' T V ,A E w 4 J s !v,<

| j T ) rfM /v o s ,

t

h n i a n d


Banka l l

Vkum u is.

o Inuvik

S p tllu ıifip u ijl (ş.

Gfcal Slavı L VVhitahorso

A

/D

A Churchi|!e Laka

McMurray

j Hudson Bay /

Edmçnton skatoon

,Rogina

VVinnipeg Chicoutimi N oftjı Bay

O tta w a .

Mfchigari l

Toronlc^

M,,wauke«0 e tr^

j L Â MEW YORK

Baltimore i s h in g t o n D C

r-New Orleâns Tampa*

T o rr

jj| °V«at|an

^Mstamoros

G u lfo f

M c\ico

^Tampico

M e x ic o C ity

d

* ^ ; ı w js *

JA M A İK A lS

3 L a |İ

l j f i J ,N ,C A N . Saı> Juan

K ingston

Acapulco vniohofrı o

V

NtVIS

* nf

Sİ V İN C E #

?ıav \f? J [K )R * N IC A fyttiU A M an a g u a *

;a \ i

C A R I B

Barranquil»4 Panam a C ity

..

Caracas

'

P -V IA IV U s

*

JR İS '»W I

V E N F /U IL A

Medolliıı*

Lal:

' B o g o ta

I _ .

<;

r

C O d O M B l A

G uayaqi

Chirrtboi«i.<

W EST S A M D A

AnlofngastSç

TURKİSH AIRLINES T Ü R K H A V A YOLLARI

Ju a n F crnuıulcz İsi.

B uenos

t


(DENMARK) fan Mavin k. (SÖR.)

E LA N E R eykjavik

FINLAND

^^STONIA

U N IT E D

K IN G D O M

MOSCOW

Dublin

l& L A N J

Foundland

PORTUGAL SPAIN

1ALTA AFGH/ C *SABLAN< TRİPOLİ

Madinah

v

ARABİ JEDDAH Makkah

\tit

BUDA

jM a^N iS A L Banjut MBIA Bissau J İ M ►BAGO

1

_____ * Bamako „

C o n .Irv .

ıvoRy

F re e to w n LtONfc COASÎ I I BERİ A M o n ro v iâ VamouMoufcn

IENTRAL AFRICAN REPUBLİC

S a o T o rn a

» m

ANDPRtNOPf

 '

\

R

E

P

U

B

L

İ

C

M o g a d is h u

OF

Utggyffla__________ Kİ98nBaa£___

GABON

|

CONCO

DEMOCRATIC

Brazzav İle C^ f

K1 »**W$a

CONGO

D odom a

-t

S E Y C H t llE S

■ ^ n z 'An i a •

.»./M *-;-.

Lusaka Livingstona ^ ja a r #

Goiania

. <?Toa*nasina Z IM B A B lA ftl

A n ta n a n a riv o M A U İIT IU S REU N IO N

^ R lo de Janeiro jn c io n

Sac

VValvis Bay

Paulo

’Cüritiba

v^^Johannesburg» R E P U B L İC O F Kknbertov0

’^ O U T H A FR .IC A -

M o n te v id e o

ı da Cünha k i

Göttü Hop

.K)

Princc tdnanl kİ. <S.A) Crtızci IsKFr.)


Tomsk

N ov o s ib irs k

l \ Buykal. Irkutsk

Sakhalin /s.

Bulgan

aV ladi\

BEIJING

X TOKYO

Y f llo »

w

S<»

Chengdu. •Agra Kanpuf

K a tf n Varafna i

Guangzhoı

Dhaka Calcutta

iKaohsiung

MYANMAR

HONG KONG

N D I A

Bombayı

V o r ıh e n M a n ia n a I s la n (h (U .S . A b

Hainan Is.

H yderabad

T H A lL A j

öanga,ore#|yJadR5 MAIDIVES

BANGKOK rfoC hi Mînh City

' ) l-Tt' \fâindanuo Is. FEDERATİON STATfcS O F M ICRO NESIA

N AÛRU

/ Iew Ireland İsi.

>

PAPUA

NEW G UINEA Arafura Se

nm vvr Is. T im i* Sea

WyndhamP '.V e m'

C a lv d o H ia ( F r .i

‘ Ad ela id e

Amsterdam isi. <fr.)

TASM AN

Tasmama Is.

SLA

ristehureh

■rf>uelaı l.sl. (Fr.)

YAYINLARI (0 2 16 ) 3 2 5 7 8 74


SEA O F

X '

V ...

S Afiıahv Buy

'A N T A L Y A

■ IS«ARTA'

KÜTAHYA

HURDURı

İSTANBUL

> DALAM AM ,

MARMARA

TEKİRDAĞ

MEDİTERRANEAN

EDREMİT

ÇANAKKALE

3 REECE

KIRKLARELİ

KONYA

^K AR A M A N

*>

GXASX CREEK CYPRIOT ADMINISTRATION OF SOUTHERN CYPRUS

Mersin Ba\

MERSİN

K ASTAM O NU

TURKİSH R£PUBUC O f NORTHERN CYPRUS

ZONGULDAK

YOZGAT

SAMSUI

TOKAT

ORDU

MU U R F A

A im r k Dam

TR AB ZO N


Kurtköy

Sabiha Gökçen Havaalanı’ndan

Ankara seferleri başladı!

İzmir, Antalya, Adana ve Trabzon seferleri devam ediyor.

Üstelik 89 YTL’ye! İyi uçuşlar! TURK HAVA YOLLARI www.thy.com.tr

444 O 849


rt/ms#

tım ıtııtıııtı

t ııım ır n

T U R K İS H

■A 3 4 0 -3 1 1 /3 1 3

■A 321-111/231/211

A 3 2 0-2 14 /2 32

A 310-304

Number of aircraft

Number of aircraft

Number of aircraft

Number of aircraft

Uçak adedi: 7

Uçak adedi: 7

Uçak adedi: 12

Uçak adedi: 5

Commercial names

Commercial names Ticari adları: Yozgat/Osmaniye/Kırıkkale/Aksaray /Çankırı/Burdur/Bingöl

Ticari adları: İstanbul/Isparta/Ankara İzmir/Adan a/Hakkari/Aydın

Commercial names

Commercial names

Ticari adları: Şanlıurfa/Balıkesir/ Kahramanmaraş/Mersin/Erzurum/ Sakarya/Adıyaman/Çorum/Batman /Şırnak/Kırklareli/Düzce

Ticari adları: Aras/Çoruh/Ergene/ Aksu/Göksu

Maximum take off weight

Maximum take off weight

Azami kalkış ağırlığı 257.000 kg (A 340-311) 2 62.000 kg (A340-313) Wirıg span Kanat açıklığı: 60.30 m Gövde uzunluğu: 63.69 m Height Yerden yüksekliği: 16.85 m

Azami kalkış ağırlığı: Maximum take off weight 83.00 0 /8 9 .0 00 kg Wing span Kanat açıklığı: 34.09 m Azami kalkış ağırlığı: Length Gövde uzunluğu: 44.51 m 7 3 .50 0 /7 5 .5 00 /7 7 .0 0 0 kg Height Yerden yüksekliği: 11.76 m VVing span Kanat açıklığı: 34.09 m Length Gövde uzunluğu: 37.57 m Cruise speed Height Yerden yüksekliği: 11.76 m Yatay uçuş sürati: 835/844 km/h

Cruise speed

Passenger capacity

Cruise speed

Yatay uçuş sürati: 890 km/h

Yolcu kapasitesi: 1 5 5 /186/195/202

Yatay uçuş sürati: 858 km/h

Passenger capacity

Passenger capacity

Passenger capacity

Yolcu kapasitesi: 271 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33, 34 (EC); 54 (BC)

Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31, 32, 33 (EC); 33, 34, 36 (BC)

Yolcu kapasitesi: 150/156/167/168 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31 (EC); 32, 33 (BC)

Yolcu kapasitesi; 210/208 (TC-JDB) Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 31, 32 (EC); 38 (BC)

Maximum cruising altitude

Maximum cruising altitude

Maximum cruising altitude

Azami yatay uçuş yüksekliği: 41 .00 0 ft

Azami yatay uçuş yüksekliği: 3 9 .00 0 /3 9 .8 00 ft (TC-JMG)

Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.000 ft

Maximum passenger range

Maximum passenger range

Maximum passenger range

Azami menzil: 11.952 km

Azami menzil: 2.250 /3 .2 0 0 km

Azami menzil: 3.350 km

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Azami kargo kapasitesi: 44.836 kg/152.80 m3

Azami kargo kapasitesi: 12.837-11.548 kg/58-46.49 m3

Azami kargo kapasitesi: 9.435 kg/37.42 m3

Azami kargo kapasitesi: 24.995-21.820 kg/68.20-54.16 m3

Length

194 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

Maximum take off vveight Azami kalkş ağırlığı: 153.000/157.000 kg (TC-JDB) VVing span Kanat açıklığı: 43.90 m Length Gövde uzunluğu: 46.66 m

Height Yerden yüksekliği: 15.80 m

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 860 km/h

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

Maximum passenger range Azami menzil: 8.100/8.980 km (TC-JDB)


B 737-800

B 737-400

RJ 100

Number of aircraft

Number of aircraft

Number of aircraft

Uçak adedi: 26

Uçak adedi: 17

Uçak adedi: 6

Commerciai names Ticari adları: Diyarbakır/Rize/Hatay/Afyon/Sivas Iğdır/Mardin/Ağrı/Zonguldak/ O rdu/Niğde/Bitlis/Edirne/Amasya/ Giresun/Ardahan/Tekirdağ/ Kastamonu/Elazığ/Manisa/T unceli/ Malatya/Eskişehir/Bolu/Kocaeli/ Nevşehir

Commerciai names Ticari adları: Kars/Ayvalık/Marmaris/Amasra/ Alanya/Antalya/Muğla/Çanakkale/ Kayseri/Efes/Side/Bergama/Gelibol u/Anadolu/Konya/Bursa/Trabzon

Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg Wing span Kanat açıklığı: 35.78 m Length Gövde uzunluğu: 39.47 m Height Yerden yüksekliği: 12.55 m

Cruise speed

Maximum take off vveight

Commerciai names Ticari adları: Denizli/Van/ Gaziantep/Kütahya/ Siirt/Tokat

Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 46.039 kg

Wing span

Azami kalkış ağırlığı: 68.038 /6 5 .0 90 /6 4 .6 3 7 kg Wing span Kanat açıklığı: 28.90 m

Kanat açıklığı: 26.34 m

Length

Gövde uzunluğu: 31.0 m

Gövde uzunluğu: 36.40 m Height Yerden yüksekliği: 11.125 m C ru ise s p e e d Yatay uçuş sürati: 797 km/h

Yerden yüksekliği: 8.585 m C ru ise s p e e d Yatay uçuş sürati: 720 km/h

Length Height

Yatay uçuş sürati: 858 km/h

Passenger capacity

Passenger capacity

Passenger capacity

Yolcu kapasitesi: 148/150/152 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 29, 30, 31, 32 (EC); 34, 38 (BC)

Yolcu kapasitesi: 99 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30 (EC); 31 (BC)

Yolcu kapasitesi: 165 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 31 (EC); 35 (BC)

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

Maximum cruising altitude

Maximum cruising altitude

Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft

Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft

Maximum passenger range

Maximum passenger range

Maximum passenger range

Azami menzil: 4.755 km

Azami menzil: 3.350 km

Azami menzil: 2.259 km

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3

Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3

Azami kargo kapasitesi: 3.800 kg/22.99 m3 7 /2 0 0 5 SKYLIFE 195


AEROBİK AEROBICS

oîrobk/

UÇUŞ - EGZERSİZ PROGRAMI / INFLIG HT EXERCISE PROGRAM A ş a ğ ıd a g ö r e c e ğ in iz u ç u ş - e g z e r s iz p r o g r a m ı A ir o b ic s , T ü rk Hava Yolları ve Hillside City Club işb irliğ i ile hazırlanm ıştır. A iro b ics’e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza h a re k e t ka ta c a k ve ke n d in izi ço k daha zinde h isse d e ce ksin iz. A iro b ic s , th e in flig h t e x e rc is e p ro g ra m belovv has been developed by Turkish A irlines and Hillside City Club of İstanbul. By co m m ittin g ju s t a few m in utes fo r A irobics, you can tu rn your long jou rn ey into a much m o re en ergetic and refreshing one. N ow p le as e fo ld up yo u r ta b le , bring yo u r seat to the upright position and re la x your body.

KAN DO LAŞIM INI DÜZENLEYİCİ AYAK ve BACAK EGZERSİZLERİ LEG & FOOT EXERCISES TO REGULATE BLOOD CIRCULATION 1. K o ltu ğ u n u z d a d ik o t u r u r p o z is y o n d a , a y a k la rın ız y e rd e y k e n parm aklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, te k ra r yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısm ını yukarı doğru kaldırın ve g e ri in d irin . Bu h a re k e tle ri arka arkaya 3 kez te kra rla yın . (U zm anlar, uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulam anızı ö n e rm e k te d irle r.j

1 . S i t s t r a i g h t in y o u r s e a t , v v ith y o u r f e e t f l a t o n t h e f l o o r . F i r s t l i f t y o u r h e e l s k e e p in g y o u r t o e s o n t h e f l o o r , t h e n l o w e r y o u r h e e l s t i l l y o u r f e e t a r e f l a t o n t h e f l o o r . L i f t y o u r t o e s k e e p in g y o u r h e e ls o n t h e f l o o r a n d t h e n l o w e r y o u r t o e s t i l l y o u r f e e t a r e f l a t o n t h e f l o o r a g a in . R e p e a t 3 t im e s . ( D o c t o r s r e c o m m e n d t h a t y o u r e p e a t t h i s e x e r c i s e a s o fte n a s p o s s ib le d u r in g y o u r flig h t .)

2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten cfışa doğru, sonra dıştan içe doğru d a ire le r çizin (3'er ke z). A yn ı h a r e k e ti s o l a y a ğ ın ız la da u y g u la y ın ( 3 'e r ke z).

2 . F ir s t s tr e t c h o u t y o u r r ig h t le g a n d r a is e y o u r fo o t ju s t a l it t le . R o t a t e y o u r a n k l e c lo c k v v is e ( 3 t i m e s ) a n d t h e n c o u n t e r c lo c k v v is e (3 t im e s ). R e p e a t th e s a m e w ith y o u r le f t a n k le (3 tim e s f o r e a c h d ir e c tio n ). 3. Sag dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez).

3 . P u l l y o u r r i g h t k n e e t o v v a r d s y o u r c h e s t a n d m o v e it d o w n a g a in (3 t im e s ) . D o t h e s a m e w it h y o u r l e f t k n e e (3 t im e s ) .

GERME VE GEVŞETME EGZERSİZLERİ / / STRETCHING AND RELAXATION EXERCISES 4.

O m uzla rın ızı yu ka rı d o ğ ru k a ld ırın ve in d irin (3 kez).

it. R a is e y o u r s h o u l d e r s a n d lo v v e r t h e m . R e p e a t 3 t im e s .

5. O m u z la r ın ız la ö n d e n a rk a y a d o ğ ru doğru 3 kez o lm ak üzere d a ire le r çizin.

3 ke z ve a rk a d a n

ö ne

5 . R o ll y o u r s h o u l d e r s b a c k v v a r d s ( 3 t i m e s ) a n d t h e n f o r w a r d s ( 3 t i m e s ) .

6. Başınızı, göğsünüze doğru yavaşça in d irin . 3'e ka d a r sayın ve te k ra r yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmam aya dikkat edin (3 kez).

6 . K e e p s i t t in g u p s t r a i g h t . S lo v v ly lo v v e r y o u r h e a d t o v v a r d s y o u r c h e s t. C o u n t to 3 a n d r a is e y o u r h e a d g e n t ly . A s y o u r a is e y o u r h e a d , b e c a r e fu l n o t to j e r k b a c k v v a rd s . R e p e a t 3 tim e s .


7. Karşıya bakar pozisyondayken, basınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez]. Aynı hareketi sol omzunuza doğru te kra rla yın 13 kez],

7 . L o o k a h e a d . S lig h tly lo w e r y o u r h e a d a n d g e n t ly t u r n y o u r h e a d t o w a r d s y o u r r ig h t s h o u l d e r . Y o u s h o u ld b e lo o k in g a t t h e e n d o f y o u r s h o u ld e r . T h e n r e t u r n to th e s ta r tin g p o s itio n w ith t h e s a m e m o v e m e n t (3 t im e s ) . R e p e a t t h e s a m e e x e r c is e t o w a r d s y o u r l e f t s h o u l d e r a n d r e t u r n s l o w l y t o t h e o r i g i n a l p o s i t i o n (3 t im e s ).

8. E lle rin iz i avuç iç le ri yu ka rı bakacak ş e k ild e b a ca kla rın ızın ü z e rin e ko yu n ve k e n d in iz i ra h a t b ıra k ın . D ir s e k le rin iz i, parm aklarınız omuzlarınıza değecek şekilde kıvırın ve açın (3 kez).

8 . R e s t y o u r h a n d s o n y o u r t h i g h s v v ith y o u r p a l m s f a c i n g u p a n d r e l a x . T o u c h y o u r s h o u l d e r s v v ith y o u r f i n g e r s a n d r e t u r n y o u r h a n d s to th e o r ig in a l p o s itio n . R e p e a t 3 tim e s .

9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve y u m ru k ş e klin d e iyice sık a ra k kapatıp, açın (3 kez].

9 . R e s t y o u r h a n d s o n y o u r t h i g h s , p a l m s u p . C lo s e y o u r h a n d s tig h t ly in to a fis t a n d o p e n . R e p e a t 3 tim e s .

SO LUN UM EGZERSİZLERİ / / BREATHING EXERCISES 10. B ir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. B u rn u nu zd a n d e rin nefes alın. Göğüs ka fe sin izin iyice ş iş tiğ in i hissedin. N efesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde b ir kez daha burnu n u zd a n d erin nefes alın, ancak bü kez karın bo şlu ğ un u zu n ş iş tiğ in i h issedin. N e fe sin izi ağzınızdan yavaşça dışarı verin.

1 0 . P u t o n e h a n d o n y o u r c h e s t, th e o th e r o n y o u r a b d o m e n . T a k e a d e e p b r e a th th r o u g h y o u r n o s e . F e e l y o u r c h e s t e x p a n d . S lo w ly e x h a l e t h r o u g h y o u r m o u t h . I n h a l e d e e p l y a g a in t h r o u g h y o u r n o s e , b u t t h i s t i m e f e e l y o u r d i a p h r a g m f i i l v v ith a i r . E x h a le a g a in s lo w ly th r o u g h y o u r m o u th .

GEVŞEME EGZERSİZİ / / RELAXATION EXERCISE 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu e g ze rsize önce e lle rin iz i y u m ru k ş e k lin d e s ık a ra k b aşlam alısınız. Sonra sırasıyla ko lla rın ızı ve ü st gövdenizi sıkın. Sıkma işlem ine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve sim d i aynı sırayla yavaş yavaş tü m vücudunuzu gevşetin. Önce e lle r, so n ra k o lla r, ü st gövdeniz, kalçanız, b a ca kla rın ız ve ayaklarınız. H er b irin i gevşe tirke n kanınızın g e vşettiğiniz bölgeye dolduğunu hissedeceksiniz.

1 1 . P u t y o u r h a n d s o n y o u r la p , p a lm s u p . S t a r t th is e x e r c is e b y c l e n c h in g y o u r f is t s , t h e n t e n s e y o u r a r m s . S l o w l y c o n t in u e t o t ig h t e n y o u r e n t i r e u p p e r - b o d y , f o llo v v e d b y y o u r h ip s , r ig h t d o w n t o y o u r l e g s a n d f e e t . N o w in t h e s a m e o r d e r , s lo v v ly r e l a x y o u r b o d y s t a r t i n g v v ith y o u r h a n d s , t h e n a r m s , u p p e r - b o d y , h ip s a n d f i n a l l y y o u r l e g s a n d f e e t . A s y o u r e l a x , y o u v v ill f e e t t h e b lo o d flo v v t h r o u g h e v e r y p a r t o f y o u r b o d y .

^

Uzun y o lc u lu k la rd a s a ğ lığ ın ız için

H e a lth y tip s fo r lo n g -h a u l flig h ts

h a tırla n m a s ı g e r e k e n le r : 1. Bol bol su için. 2. A lkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin. i . Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (özellikle 1 ve 2 nolu egzersizler). 5. Uçuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7. Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.

1. Drink plenty of water. 2. Avoid alcoholic beverages. 3. Keep salt consumption to a minimum. U. Repeat Airobics exercises as frequently as possible (particularly exercises 1 and 2). 5. During the flight, take frequent short walks. 6. W ear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.


1. Oskar ödüllü Kızgın Boğa (Raging Bull) filminde ünlü

1. VVhat vvas the real nam e o f the boxer played by

oyuncu Robert De Niro’nun canlandırdığı boksörün

celebrated a cto r Robert De Niro in the Oscar-vvinning film

gerçek ismi neydi?

Raging Bull?

a.

Sonny Liston

c. Sugar Ray Robinson

b.

Jake LaMotta

d. Rocky Marclano

a. Sonny Liston

b. Jake LaMotta

c. Sugar Ray Robinson

d. Rocky Marciano

2. Ünlü bilimadamı Albert Einstein, hayatı boyunca üç ayrı

2. The famous physicist Albert Einstein becam e a Citizen o f three

ülkenin vatandaşı oldu. Peki hangi sıra doğru?

different countries över his lifetime. Which is the correct order?

a. Almanya-Amerika-lsveç b. Almanya-isviç^e-Amerika

a. Germany-U.S.-Svveden

c. Isviçre-Almanya-Amerika

c. Switzerland-Germany-U.S.

d. Almanya-lsveç-Amerika

d. Germany-Sv/eden-U.S.

b. Germany-Switzerland-U.S.

3. Dünyanın en işlevsel aletlerinden biri sayılan ve

3. Can you nam e the original p ro du cer o f the Swiss arm y knife,

Amerikalı astronotların da standart ekipmanı sayılan İsviçre

one o f the vvorld's m ost useful gadgets a n d Standard

çakılarının ilk üreticisinin adını biliyor musunuz?

equipm ent for Am erican astronauts?

a.

a. Kari Elsener

b. George de M estral

c. Alex M ueller

d. Georges Audem ars

Kari Elsener

c. Alex Mueller

b. G eorge

de Mestral

d. Georges Audemars

4. 1953 yılında Everest’e ilk tırmanan dağcı unvanını

4. N e w Zealander Edm ond Hillary becam e the first mountain

kazanan, Yeni ZelandalI Edm ond Hillary olmuştu. Peki

clim ber to scale M ount Everest in 1953. VVhat

tırmanışı birlikte gerçekleştirdiği Nepalli rehberin adı neydi?

o f the Nepalese sherpa who m ade the climb vvith him?

a.

Gopal Prasad Rimal

b. Madan

a. G opal Prasad Rimal

b. Madan Purasker

c.

Shivani Shahi

d. Tenzing Norgay

c.

d. Tenzing Norgay

Puraskar

Shivani Shahi

vvas the name

5. Aşağıdakilerden hangisi Latin Amerikalı yazar Gabriei

5. W hich o f the follovving is not one o f the books o f Latin

Garcia Marquez'in kitaplarından biri değildir?

Am erican vvriter Gabriei Garcia M arçuez?

a. b.

Labirentindeki General

a. The General in His Labyrinth

Yaprak Fırtınası

b. Leaf Storm

c. Başkan Babamızın Sonbaharı

c. The Autum n o f the Patriarch

d. Laura Diaz’lı Yıllar

d. The Years vvith Laura Diaz

6. Evlenen çiftlerin düğün veya nikah törenlerinde çalınan

6. Can you nam e the com p ose r o f the VVedding M arch that is

Düğün Marşı'nın bestecisini biliyor musunuz?

played at marriage cerem onies around the vvorld?

a. G ustav Mahle' b. Johann Strauss

a. Gustav Mahler

c. Felix M endelssohn

c. Felix M endelssohn

d. Johann Sebastian Bach

d. Johann Sebastian Bach

b. Johann Strauss

o -g p g 'p -t7 e ■£ q z Q "t :suo |}n|os / J a ıu ın z p ö


Türk Fındığı

Değer Katar. Turkish Hazelnuts Add Value.

Dünya fındık üretiminin %75'ini oluşturan Türk Fındığı; üstün kalitesi, yüksek besin değeri ve eşsiz lezzetiyle, kullanıldığı bütün ürünlere değer katar. Turkish Hazelnuts making up 75% o f the vvorld’s hazelnut production add value to ali your products with its exceptional quality high nutritive content and above ali, marvellous taste. www.ftg.org.tr


BULMACA

Çözümü sağda 200 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

t>


Aynı iş yerinde çalışan beş arkadaş, yakında 45. yaş gününü kutlayacak olan

FİYATI COST

HEDİYESİ PRESENT

SOYADI LAST NAM E

departman şeflerine birer hediye almak için aralarında anlaştılar. Hem aldıkları hediyelerin aynı olmaması gerekiyordu, hem de şefleri 30 YTL’den pahalı hediye kabul etmeyeceğini baştan söylemişti. Bu arkadaşların ad

O (0

ve soyadlarını, aldıkları hediyeleri ve bu hediyelerin

O 'c c İS CL 5

fiyatlarını bulabilir misiniz? _l

_J

_l

>

£

t

£

o

m

o

lO

_l t-

o

n

İD

C\J

CM

Metin Meltem

2 < 5 z < ıU) ır

Figen Talip Kadir 10 YTL 15 YTL 20 YTL

OYUN PUZZLE

m edyapuzzle@ alacatl.com

Fıve colleagues at the same workplace arranged among themselves to each buy a present for their departmerıt head, who was soon goıng to celebrate his 45th bırthday. Not only dıd ali the presents they bought have to be dıfferent, the head also told them he wouldn't accept any present that cost more than YTL 30. Can you figüre out the first and last names of the fıve colleagues, the presents they each bought, and how much each one cost?

25 YTL İPU Ç LA RI

30 YTL

1.

Anahtarlık / Key Ring

Meltem'in soyadı Kaplan'dı.

Talip'in aldığı hediyenin fiyatı, Sakin soyadlı kişinin aldığı biblodan 5 YTL daha ucuzdu.

2.

Biblo / K n ick-kn a ck Duvar saati / Wall C lock

Duvar Saati 30 YTL'ydi ama bunu alan kişinin soyadı Aksaray değildi. 4. Soyadı Mumcu olan kişinin aldığı hediye 25 YTL'ydi. Bu hediye para cüzdanı da değildi anahtarlık da. anahtarlığın fiyatı 20 YTL de değildi. 3.

Kem er / Belt Para Cüzdanı / W allet

ADI

SOYADI

HEDİYESİ

FİYATI

FIRST NAME

LAST NAME

PRESENT

COST

5. Kadir hediye olarak kemer almıştı. 6. 15 YTL olan hediyeyi Metin almıştı. Fiyatı 10 YTL olan hediyeyi alan Figen değildi.

SOLUTIONS Ç Ö Z Ü M L E R İLK 92

ll99 J0UJ0>İ 19||B/\A

H A 02

İLK

ıu e p zn o BJBd >PO|0 ||BM

oe

H A OL

J!Pe*

ÂBJBS>|V

d||Bi

p jjiu e a

ue6y

UB|dB>|

ÜJ0J|0^M

u!>jBS

U!J0W

IJBBS JBAnQ 6 u (y Ae* >jl|JBiLjBUV >peu>|->p!U>|

İLASI

noıun|/\j

0|qia

ıs o o

lN 3 S 3 H d

31AIVN 1 S V 1

31AJVN İ S H Id

LLVAM

IS3AICI3H

la V A O S

ıa v

h

r ld l ' LL İ V - 1*

S V gj 3 n ] 3 BBl 'Ai3 V ı j ü v B ı

CLUES 1. Meltem's last name vvas Kaplan. 2 . The present Talip bought cost 5 YTL less than the knick-knack bought by the person with the last name Sakin. 3 . The vvall clock cost YTL 30, but the person who bought it did not have the last name Aksaray. 4 . The present bought by the person with the last name Mumcu cost YTL 25. But this present vvas not a v/allet but a key ring, and it didn't cost YTL 20. 5. Kadir bought a belt as a present. 6. Metin bought the present that cost YTL 15. Figen vvas not the person who bought the present that cost YTL 10. 7 /2 0 0 5 SKYLIFE 201


FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO PROGRAMI

MISS CONGENIALITY 2 ARMED AND FABULOUS

MAN OF THE HOUSE

Oyuncular / Cast:

Tommy Lee Jones, Christina Milian, Cedric the Entertainer, Anne Archer Yönetmen / Director: Stephen Herek

Oyuncular / Cast: Sandra Bullock, Fîegina King, Enrique Murciano, William Shatner Yönetmen / Director: John Pasquin Amerikan güzellik yarışması 'Miss Congeniality’e gizli ajan olarak katılan ve tehlikeyi önleyen Gracie Hart, bu kez medyanın gözbebeğidir. Gracie son zamanlarda vaktini atış sahasından çok kuaförlerde geçirmekte ve talk shovv'lara katılarak kitabının reklamını yapmaktadır. Arkadaşları Cheryl ve sunucu Stan, Las Vegas'da kaçırılınca, onları kurtarmak için tekrar kolları sıvar. Fakat FBI yöneticileri medya maskotlarını kaybetmek istememektedir ve Gracie’nin bu iş için artık formda olmadığına inanmaktadır.

Kurallara bağlı Texas’lı korucu Roland Sharp, sonradan papaz olan eski mahkum Percy Stevens'ın yardımı ile çok önemli bir şahidin izini bulur. Fakat şahit öldürülür ve bu sefer Sharp cinayetin tek tanığı olan, Texas Üniversitesi'nden bir grup amigo kızı korumakla görevlendirilir. Bu gizli görevde beş çılgın üniversite öğrencisi ile birlikte yaşamak zorundadır. Silahlı uyuşturucu kaçakçıları ile yüzleşmeye ve kurşunları atlatmaya alışık olan Roland artık ponponların içindedir.

GUESS WHO Oyuncular / Cast: Bernie Mac, Ashton Kutcher, Sherri Shepherd, Kellee Stevvart Yönetmen / Director: Kevin Rodney Sullivan Percy Jones, özellikle ailesinin iyiliği için aldığı kararlarda her zaman haklı olduğunu gururla savunan bir babadır. Kızı Theresa, sevgilisi Simon Green’i tanıştırmak için eve getirdiğinde,

Shortly after successfully disarming a threat against the Miss United States Pageant, in 'Miss Congeniaiity', FBI agent Gracie Hart becomes a media celebrity. Gracie has been spending more time lately at the saloon than the shooting range, vvorking the talk show circuit and promoting her book. VVhen her friends, Cheryl and emcee Stan, are kidnapped in Las Vegas, Gracie's aii-out efforts to jum p back into action to save them puts her at loggerheads vvith the FBI top brass who don't vvant to risk losing their mascot and fear she might not be up to the jo b anymore.

Simon'un kızına evlenme teklif ettiğinden ve nişanlarını kendisiyle eşi Marilyn'in evliliklerinin 25. yıldönümü partisinde açıklayacağından habersizdir. Percy’nin endişesi kızına hiçkimseyi yakıştıramamanın yanı sıra Simon'un 'beyaz' olmasıdır. Damat adayının iyi bir intiba bırakmak için harcadığı tüm çabalar ise boşadır. Percy Jones takes great pride in the knovvledge that he is alvvays right,

A by-the-book Texas Ranger Roland Sharp (Tommy Lee Jones) tracks down a key informant vvith the heip o f an ex-con turned preacher Percy Stevens (Cedric The Entertainer). But when the informant is offed, the hard-headed Sharp is assigned to protect the only vvitnesses to the erime - a group o f University o f Texas cheerleaders - by going undereover and moving in vvith the five uncontrollable coilege coeds. For a guy used to ducking builets and confronting heaviiy armed drug deaiers, he's now up to his elbovvs in pom-poms.

202 SKYLIFE 7 /2 0 0 5

especiaiiy vvhen it comes to the vvelfare o f his family. When his daughter Theresa brings her new boyfriend, Simon Green, home to meet Percy and his vvife Marilyn, he is unavvare that Simon has already proposed and plans to announce the engagement at Percy and Marilyn's 25th anniversary party. As far as Percy's concerned, no man vvill ever be good enough for his baby girl. Percy is aghast and more than a little indignant vvhen his daughter presents her decidedly Caucasian boyfriend. Regardless, Simon's repeated attempts to make a good impression are futile.


BEAUTY SHOP

FEVER PİTCH

Oyuncular / Cast:

Oyuncular / Cast: Drevv Barrymore,

Queen Latifah, Alicia Silverstone,

Jimmy Fallon, Jason Spevack,

Andie MacDowell, Alfre Woodard

Jack Kehler, Scott H. Severance

Yönetm en / Director: Bille Woodruff

Yönetmen / Director: Bobby Farrelly, Peter Farrelly

Gina Norris, kızının prestijli bir müzik okuluna devam edebilmesi için

Büyük bir firmada üst düzey yönetici olan

Chicago'dan Atlanta'ya taşınır. Lüks bir

Lindsey Meeks komik ve etkileyici lise

kuaför salonunda kestiği enteresan saç

öğretmeni Ben VVrightman ile tanışır,

modelleri büyük sükse yaparken bencil

ilişkileri çok iyi giderken Lindsey, Ben’in

patronu Jorge bunu kendi meziyetleri

aşırı koyu bir Boston Red Sox taraftarı

olarak yansıtınca, yanına saç yıkayan

olduğunu öğrenir. Çok farklı hayatları

Lynn'i de alarak kendi kuaför salonunu açar. Döküntü halinde aldığı yeni

olmasına rağmen mükemmel giden

dükkânıyla birlikte bu yerin dikbaşlı eski

Artık Lindsey, Ben'in ilk gerçek aşkı olan

ilişkilerinin arasına beysbol sezonu girer.

çalışanları, renkli müşterileri ve piyano

Boston Red Sox ile rekabet etmek

çalan seksi elektrikçi Joe da üzerine kalır. Hayallerini gerçekleştirmek zordur ama,

zorundadır.

ICE PRINCESS Oyuncular / Cast: Michelle Trachtenbery, Kim Cattrall, Joan Cusack Yönetmen / Director: Tim Fyvvell Akıllı Casey Cariyle onu Harvard'a sokmak

işini iyi yapan bir kadını durdurmak da

isteyen dediğim dedik annesi ile artistik

kolay değildir.

patinaj şampiyonu olma hayali arasında kalmıştır. Arkadaşı Gen'le birlikte, Gen'in

Gina Norris moves from Chicago to

eski patinaj şampiyonu ve aynı zamanda

Atlanta so her daughter can attend a

annesi olan koçu ile antreman yapma

prestigious music school, and s he’s made

imkânı bulunca, annesinin umutlarını kırma

a name for herself at a posh saloon vvith

pahasına kendi hayallerini gerçekleştirmeye

her cutting edge hairstyles. But vvhen her

çalışır. Kendisine destek veren tek kişi ise

egotistical boss, Jorge takes credit for her

Gen'in erkek kardeşidir. Casey, gerçek bir

work, she leaves the saloon vvith

'Buz Prensesi' olmak için en iyiler arasında

shampoo girl Lynn in tow to open a shop

mücadele etmek zorundadır.

o f her own. Gina buys a rundovvn salon and inherits a motley group o f headstrong

Brainy Casey Cariyle has never qulte fit in.

stylists, a colorful clientele, and a sexy piano-playing electrician, Joe. It's a rocky

Caught betvveen her fantasy of becoming a championship figüre skater and her strong-

road to fulfilling her dreams, but you can't keep a good woman down.

vvilled mother, who has her on the fast track to Harvard. But vvhen Casey gets the chance to train vvith her friend Gen and her coach, a disgraced former skating When Lindsey Meeks; a big time

Champion who also happens to be Gen's

executive meets funny and charming

mother, she must dash her own mother’s

high school teacher Ben Wrightman they

hopes in order to pursue her dream. Now,

hit it off until Lindsey realizes Ben is a

vvith only the support o f Gen's teenage

Red Sox fan. Although their lives are vastly different, the relationship seems

brother, Casey takes on the challenge of her life vvhen she finds herself competing

perfect until the baseball season begins

against the best to make it into the

and she has to compete vvith his first

championship circuit and become a real

true love: the Boston Red Sox.

’ice princess. ' 7 /2 0 0 5 SKYLIFE 203


FILMS ON FLIGHTS THY VİDEO PROGRAMI

ROBOTS Seslendirenler / Voices: Ewan McGregor, Halle Berry, Mel Brooks, Greg Kinnear, Drew Carey, Jim Broadbent, Amanda Bynes, Jennifer Coolidge, Robin Williams Yönetmen / Director: Chris VVedge, Carlos Saldanha BE COOL Oyuncular / Cast: John Travolta, Uma Thurman, The Rock, Vince Vaughn Yönetmen / Director: I . Gary Gray Chili Palmer yıllard r çalıştığı sinema endüstrisinden sık larak müzik işine yönelir. Öldürülen müzik yapımcısının güzel, karısı Edie (Thurman) ile ortak olan Palmer, tüm umutlarını sözleşme yaptığı yetenekli şarkıcı Unda Moon'un (Milian) yeni albümüne bağlar. Ancak bu yolda sahtekar menajer ıVaughn), aktör olmak isteyen fedai (The Rock), Rus mafyası ve gangster müzik yapımcısı (Cedric) birer

Rodney, dünyayı daha güzel bir yer yapmayı dileyen dahi bir mucit robottur. Hayattaki en büyük amacı, idolü Bigvveld (Mel Brooks) ile tanışmaktır. Robot şehrine vardığında gördükleri Rodney’nin beklentilerinden çok farklıdır. Şehirde yolunu bulmaya çalışırken toplumdışı ‘Paslılarla tanışır. ‘Paslılar'dan biri olan Fender (Robin VVilliams) ile de hemen arkadaş olur. Rodey ayrıca, Bigvveld şirketinin yöneticilerinden Cappy (Halle Berry) ile de tanışır. Rodney ve yeni arkadaşları, Bigvveld'i bulmaya ve Robot Şehri kötülerden kurtarmaya çalışırlar.

Oyuncular / Cast: Laurence Fishburne, Ethan Havvke, Maria Bello, Drea de Matteo Yönetmen / Director:

engel olarak karşısındadır. Chili Palmer (Travolta) abandons the movie industry to bring his wise guy skilis to the music business. When a friend is offed vvhite they're at lunch, Chili takes the opportunity to visit the guy's vvidovv, Edıe (Thurman), and pitch himself as her new business partner at an independent record label. With a promising young pop-starin-training (Milian), Chili has to juggle her faux-urban manager (Vaughn), vvannabe-actor bodyguard (The Rock), Russian mobsters, and gangster music producer (Cedric) to save the label and land a hit and keep from getting popped himself.

ASSAULT ON PRECINCT 13

Jean-François Richet Yılbaşı günü, 40’lı yıllardan kalma tek katlı polis karakolunun boşaltılmadan önceki son gününde, polis memuru Roenick (Havvke) polislerden ve suçlulardan kurduğu bir ekiple tutuklu mafya reisi Marion Bisphop'un (Fishburne) öldürülmesine engel olmak zorundadır. Rodney, a young genius inventor who dreams o f making the vvorld a better place, embarks on a joumey to Robot City to meet his idol, the majestic inventor Bigvveld (Mel Brooks). Once in Robot City, trying to navigate his vvay around this new city. Rodney befriends the Rusties. One o f the Rusties, Fender (Robin VVilliams) immediately becomes Rodney's best friend. Rodey also meets Cappy (Halle Berry), an executive at Bigvveld Industries. Rodney and his new friends begin their journey to find Bigvveld and save Robot City.

Geceden sağ çıkabilmek için polisler ve suçlular birlik olup savaşmak zorunda kalırlar. On New Year's Eve, inside a poliçe station that’s about to be closed for good, officer Jake Roenick (Flavvke) must cobble together a force made up o f cops and criminals to save themselves from a mob looking to kili mobster Marion Bishop (Fishburne). To survive the night, cops and criminals alike will have to ünite and fight.


HITCH

TH E VVEDDING DATE

Oyuncular / Cast: Will Smith, Eva

O yu ncular / Cast:

Mendes, Kevin James, Julie Ann Emery

Debra Messing, Dermot Mulroney,

Yönetmen / Director: Andy Tennant

Holland Taylor, Jack Davenport Y ö n etm en / D irecto r:

Çekici yıldız Allegra Cole'a vurgun silik

Clare Kilner

muhasebeci Albert’a (Kevin James) yardım eden 'aşk doktoru' Hitch (Will THE PACIFIER

Kat Ellis (Messing) kız kardeşinin düğünü

Smith), Cole’un her hareketini takip eden

için ailesinin Londra'daki evine döner.

güzel dedikodu yazarı Sara Melas (Eva Mendes) ile tanışır. Profesyonel bekar

Orada iki sene önce onu terk eden eski nişanlısı ile yüzleşmek zorundadır. Çaresizlik

Oyuncular / Cast: Vin Diesel, Lauren

Hitch birden kendini Sara'ya çılgınca aşık

içinde olan Kat, bu sıkıntılı durumu onurlu

Graham, Faith Ford, Brittany Snow,

bulur. Bu arada Sara, New York'un ünlü

bir şekilde aşabilmek için kendisine yeni

Max Theriot

aşk doktorunun maskesini düşürmeye

erkek arkadaşı olarak eşlik etmek üzere

Yönetmen / Director: Adam Shankman

çalışmaktadır.

Nick'i (Mulroney) kiralar. Ancak, bu rol icabı ilişkinin gerçeklerle yüzleşmekten daha zor

Deniz komandosu Shane VVolf’a (Diesel)

olduğunu fark edecektir.

yeni bir görev verilir: Hükümet için çalışırken öldürülen bilim adamı Plummer’ın beş çocuğunu ve evlerindeki çok gizli deneyi

Kat Ellis (Messing) returns to her parents’

korumak... Wolf birden kendini iki farklı

and has to confront her ex-fiance, vvho

London home for her sister's vvedding

görev ile uğraşırken bulur. Shane hem

dum ped her two years earlier. İn a

dünyayı tehdit eden düşmanlara karşı

desperate attem pt to face the ordeal vvith

savaşmak hem de evdeki beş çocuğa

dignity, Kat hires a top-dravver male

dadılık yapmak zorundadır.

escort (Mulroney) to pose as her new boyfriend, only to realize that pretend

Navy SEAL Shane Wolf (Diesel) is handed a new assignment: to protect the Plummer

relationships could be more nerve racking than facing up to the truth.

kids from enemies of their recentiy deceased father - a govemment scientist whose top-secret experiment remains in his house. V/oif suddeniy finds himself juggling two incompatible jobs: fighting evil while keeping house. Shane not only must defeat a vvorld-threatening enemy but also take care of five kids.

VVhile coaching Albert (Kevin James), a meek accountant who is smitten vvith a glamorous celebrity, Allegra Cole, Hitch (Will Smith) finally meets his match in person: the gorgeous, vvhip-smart Sara Melas (Eva Mendes), a gossip columnist vvho follovvs Allegra's every move. The ultimate professional bachelor Hitch suddeniy finds himself falling deliriously in love vvith Sara, a reporter vvhose biggest scoop could very vvell be the unmasking of Manhattan's most famous date doctor.

■ Video gösterimleri sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır. ■ Video films are only shown on long distance flights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 7 /2 0 0 5 SKYLIFE 205


MUSİC ON FLİGHTS THY MÜZİK PROGRAMI

KLASİK MÜZİK

Are The Love Of My Life ■ Al Di

UZAKDOĞU MÜZİĞİ

CLASSICAL MUSİC

Meola, John McLaughlin,

FAR EAST Teresa Teng Bie Li ■ Karunesh Punjab ■ Chris Spheeries Magaya ■ Declan Flynn Bahatu

Mozart Symphony No. 18 in F

Paco De Lucia Letter From India

Majör ■ Handel Rodelinda ■

■ Ramsey Levvis Trio The “İn”

Teleman V.Loure ■ Beethoven

Crovvd ■ Gregg Karukas

Allegro Con Brio ■ Mozart

Nightshift ■ Nestor Torres

Rondeau Allegretto ■ Bach Voilin

Smooth ■ Dave Brubeck &

■ Shubert Scherzo ■ Chopin

Stan Getz Misty ■ Stan Getz &

Grand Valse Brillante ops18 ■

Joao Gilberto (ft. Antonio

VVagner Ride Of The Valkyries ■

Carlos Jobim) Desafinado

Pietro Masgani Interlude from

■ Deep Forest Yuki Song ■ Carlos Campos & Ravin Nirvana Lounge ■ Continou Lamujer de Terah ■ Teresa Teng Jin Shang Jia ■ Ramasutra The Story Of O ■ Jin Kyung Kwon Gangyeonya ■

Cavelleri ■ Beethooven

HAFİF M ÜZİK

Moonllght Sonata ■ Mozart

EASY LISTENING Alex Cuba Lo Mismo ■ Souad Massi Ghir Enta ■ Leonard Cohen The Letters ■ Joss Stone Sleep Like A Child ■ Pink Martini

Jhalib Mysteries Of The East ■ Yu Chyi Sha Mo ■ Amar Yarada ■ Teresa Teng Qing Ren De

Let's Never Stop Falling İn Love ■ Ozomatli Who Discovered America ■ Malia I Miss You ■ Beautiful South This Will Be Our Year ■ Slai La Demiere ■ Amel Bent Ma Philasophie ■ Will Young Your Love Is King ■ Tori Amos Sleeps Like A Child ■ Sting Fields Of Gold ■ Jesse Cook Fail At Your Feet ■ Norah Jones

Piano Concerto No.17 ■ Schubert Scherzo Allegro ■ Mozart Symphony No.24 in B Majör

CAZ - JAZZ Chuck Loeb Silver Star ■ Al Jarreau (ft. David Sanborn) We Got By ■ Laura Fygi I Love You ■ Chaka Khan My Funny Valentine ■ Larry Carlton Tequila ■ Quincy Jones Soul Bossa Nova (Austin Povvers Theme) ■ Michael Buble Kissing A Fool ■ Louls Armstrong A Kiss To Build A Dream On ■ Chuck Mangione Feels So Good ■ Dave Koz Cuban Hideaway ■ Ella Fitzgerald & Frank Sinatra Lady Is A Tramp ■ Joss Stone At Last ■ Queen Latifah California Dreamin' ■ Timmy Thomas Why Can't We Live Together ■ George Benson & Aretha Franklin Love Ali The Hurt Avvay ■ Jamie Cullum Can't We Be Friends ■ George Benson (w/Roberta Flack) You

More Than His ■ Oi Va Voi Yesterday Mistake ■ Daniel Lavoine Belle ■ Diamond Rio One More Day ■ Eric Benet Love Don't Love Me ■ Emptation Love To The Music ■ Santana & A. Lemer Hoy Es Adios ■ Seal Walk On By ■ Alanis Morisette One ■ Shivaree Goodnight Moon ■ De Palmas Elle Danse ■ Adriano Celentano l Want To Know ■ Jennifer Lopez Step Into My VVorld ■ 411 On My Knees

«

50 Cent Candy Shop ■ Juliet Avalon LATİN MÜZİĞİ LATİN MUSİC Alejandro Fernandez Si Tu Supieras ■ Los Temerarios Te

Guan Huai ■ Agricantus Hala

Ouiero ■ Julio Iglesias & Los

Hala ■ Himekami Sogen No Mai

Temerarios Esos Amores ■

■ Amr Diab El Alem Alla ■ Deep

Juanes La Camisa Negra ■ Jennifer Pena Si Yo Me Vuelvo A Enamorar ■ Gloria Estefan Mi

Forest India ■ Jacky Wo Deng Dao Hua Er Ye Xie Le

Tierra ■ Alejandro Sanz Amiga Mia ■ Ricky Martin Bella ■ Jennifer Pena & Los Cumbia Kings Abrazame ■ Mana Como Dueles En Los Labios ■ David Bizbal Esta Ausencia ■ Laura Fygi Dimelo ■ Vicente & Alejandro Fernandez Que De POP - HITLINE Jennifer Lopez Get Right ■ Cabin Crew Star To Fail ■ Daniel Povvter Bad Day ■ David Guetta The VVorld Is Mine ■ Britney Spears Megamix ■ Nitty Nasty Girl ■ 50 Cent & The Game Hate İt Or Love İt ■ Tyler James VVhy Do I Do? ■ Pink Get The Party Started (Sweet Dreams Remix) ■ Akon Locked Up ■ Dimension X VVhy'd I Have To Fail İn Love VVİth You ■ Gwen Stefani Rich Girl ■ Kylie Minoque Giving You Up ■ Ciara 1, 2 Step ■ Natasha Bedingfield Unvvritten ■

Raro Tiene m Chayenne Lo Dejaria Todo ■ Marc Anthony & Jennifer Lopez Escapemonos ■ Celia Cruz & Jarabe de Palo A Lo Loco ■ Ottmar Liebert & Luna Negra Turkish Night ■ Conjunto Primavera Hoy Como Ayer ■ Elliot Goldenthal El Conejo Frida Soundtrack ■ Tamuin Huasteco Trio de Cai manes El Gusto Frida Soundtrack ■ Don Omar (ft Mr Vegas) Pobre Diabla (remix) ■ Kumbia Kings Dulce Nina ■ Los Tucanes de Tijuana El Virüs Del Amor

3 Element Stupid Boy ■ Nina Sky Move Ya Body ■ Black Eyed Peas Don'y Phunk VVİth My Heart ■ Global Deejays Sound Of San Francisco ■ Alicia Keys Karmastition ■ Carolina Marquez The Killer’s Song ■

Müzik programlan sadece, A-340, A-310 Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımız ile bazı Avrupa seferlerinde dinlenebilir. 206 SKYLIFE 7 /2 0 05

fes


PORTRE - PORTRAIT Bryan Adams Summer Of 69 ■ It’s Only Love ■ Please Forgive Me ■ Can't Stop This Thing We Started ■ Do I Have To Say The VVords ■ Run To You ■ Heaven ■ I Do İt For You ■ How Do Ya Feel Tonight ■ When You're Gone (w/ Melanie C) ■ Have You Ever Reaily Loved A VVoman ■ VVhen You Love Someone ■ Al For Love ■ Rebel ■ III Alvvays ESe Right There ■ Cuts Like A Knife (Accoustic) ■ l’m Ready ■ Fits Ya Good ■ Flying ■ I Finally Found Someone (w/ Barbra Streisand) ■ Don't Let Go (w/ Sarah McLachlan)

Venüs As A Boy ■ Amethystium Ascension ■ Secret Garden Prayer ■ Zero 7 The Space Between ■ David Arkenstone Night Visions ■ Erik Satie Gnossienne No1 (Buddha Bar Remix) ■ Ganga Chair ■ 1 Giant Leap The VVay You Dream ■ Levitation More Than Ever

Cole Mona Lisa ■ Bobby

People ■ Clannad Almost Seems Too Late To Turn ■ David Lynch Lit’(er) Song ■ Mono Life İn Mono

VVİnton Sealed VVİth A Kiss ■

■ Tchen Tchen Mings Baby

The Mamas And The Papas if You’re Going To San Francisco ■

TÜRK SANAT M ÜZİĞİ

Diana Ross & The Supremes

TURKİSH ART M USİC Safiye Soyman Sana Gönül Borcum Var ■ Bülent Ersoy Kimseye Etmem Şikayet ■ Behiye Aksoy Hangi Rüzgâr Attı Seni ■ Zeki Müren Gözlerin Gözlerinden ■ Emel Sayın Talihin Elinde Oyuncak Oldum ■

Baby Love ■ Julio Iglesias Vaya Con Dios ■ The Supremes Stop! İn The Name Of Love ■ Bobby Darin Dream Lover ■ Enrico Macias Aie, Aie, Aie ■ Middle Of The Road Chirpy, Chirpy, Cheep, Cheep ■ Baccara Yes Sir, I Can Boogie ■ Cari Douglas Kung Fu Fighting ■ Cat Stevens Father & Son ■ America Lonely People ■ Eagles Take İt To The Limit

OLDIES

NEW AGE Jesse Cook Virtue ■ Yanni To The One VVho Knovvs ■ Dağda

Carpenters Yesterday Once

Celtic Trance ■ Moby Porcelain ■

More ■ Engelbert Humperdink

Art Sonique Pekin Mood ■

This Is My Song ■ Elvis Presley

Enigma Once İn A Lifetime ■

No More ■ John Lennon

Enigma & Morcheeba Fear and Love ■ Sarah Brightman & Enya Deliver Me ■ Enya Tea House Moon ■ Moby İn This VVorld ■ Lisa Lynne Gossamer Heart ■ Amethystium Tinuviel ■ Bjork

UNUTULM AYANLAR

VVoman ■ The Beatles Here Comes The Sun ■ Young Rascals Groovin’ ■ Cliff Richard Summer Holiday ■ Patrick Bruel Que Reste t'ill De Nos Amours ■ The Imperials Tears On My Pillovv ■ Dean

Muazzez Abacı Firuze ■ Hüner Coşkuner Manolyam ■ Muazzez Ersoy Kalbimi Kıra Kıra ■ Yılmaz Morgül Özledim ■ Çağdaş Yollar Uzak ■ Koro Yeşil Ördek ■ Muazzez Abacı Bir Gönül Vardı Bende ■ Muazzez Ersoy Adını Anmayacağım ■ Zeki Müren Akşam Olur Gizli Gizli ■ Hüner Coşkuner Elele Göz Göze Diz Dize ■ Koro Gamzedeyim Deva Bulmam ■ Gönül Aköz Gündüz Yine Bir Gülnihal Aldı Bu Gönlümü ■ Zeki Müren Unuttun Beni Zalim ■ Yılmaz Morgül Çaresizim ■ Emel Sayın Yunusa Yakın ■ Behiye Aksoy Tövbeler Tövbesi ■ Çağdaş Hey Gidi Günler ■ Muazzez Abacı Gül Dudaklım

Bendeniz Kırmızı Biber ■ Sertab Erener Sen Üzülme Diye ■ Mazhar Alanson Ah Bu Ben ■ Cüneyt Tek Gidersen ■ Niran Ünsal Göçebe ■ Serdar Ortaç Çakra ■ Ajda Pekkan Boş Sokak ■ Korhan İstemiyor ■ Deniz Seki Aşkına Doyum Olmaz ■ Kıraç Yıllar Sonra ■ Demet Akalın Aşkın Açamadığı Kapı ■ ilhan Şeşen Aşk Layık Olanda ■ Zerrin Özer Beni Hor Görme ■ Mor Ve Ötesi Cambaz ■ Aşkın Nur Yengi Sana Merhaba Dedim ■ Işın Karaca Kayıp Gölgeler ■ Nedim Zeper Şakası Yok ■ Ege Yaz Aşkım PORTRE - PORTRAIT Yeni Türkü Aşk Yeniden ■ Günebakan ■ Vira Vira ■ Olmasa Mektubun ■ Yağmurun Elleri ■ Dolunay ■ Irmak ■ Rüzgâr ■ Telli Telli ■ Yeşilmişik ■ İnatçı ■ Sitem ■ Açelya ■ Bana Bir Masal Anlat Baba ■ Maskeli Balo ■ Deliler ■ Karanfil ■ Bir Çapkın Dilenci ■ Resim ■ Fırtına ■ Yedikule ■ Yeşil Şarkı ■ Rebetiko ■ Göç Yolları ■ Konuğum Ol ■ Sen ■ Sarıl Bana

Martin Arriverderci Roma ■ Jean Framçois Mikhael Adieu

TÜRK POP M ÜZİĞİ

Jolie Candy ■ Engelbert

TURKİSH POP Işın Karaca Bekleyelim De Görelim ■ Pamela Aşk Sevgiden Beter ■ Pınar Aylin Dön Bak ■ Sezen Aksu Şanıma İnanma ■

Humperdink & Tom Jones Can’t Take My Eyes Off You ■ Frank Sinatra My VVay ■ Mirelle Mathieu Aimez Moi ■ Nat King

Music programmes can be listened only on long distance flights and some o f our Europe flights on our A-340, A -310 and Boeing 737-800 aircraft. 7 /2 0 0 5 SKYLIFE 207


AYIN KONUĞU GUEST OF THE MONTH

Yalnızca Kanatlarına Güven Trust Only in Your VVİngs f§| A K G Ü N A K O V A y a z a r, fo to ğ ra fç ı, şa ir - vvriter, p h o to g r a p h e r , p o e t

bu yüzden, ilk kez u çağa b in d iğ im d e , herkes gibi aşağıdaki m anzaraya değil, yukarılara d o ğ ru bakm ıştım .

Ş aziye ö ğ re tm e n harfleri öğ re tiyo r. Sınıftakiler kü çü k gözlerini k o ca m a n açm ış.

T a b a ğ a benzeyen b ir uçan da ire g ö rm e k üm idiyle!

’M ’yi g ö s te rip s o ru yo r ö ğ re tm e n : “ N eye b e n ziyo r ‘M ’

Ve evet, h ep anım sıyorum , E in ste in ’ın k ü ç ü k bir ço cu kke n

ç o c u k la rım ? ” Filiz p a rm a k

“ Bir ışına b inebilseydim , a ca b a

kaldırarak, "Tarak gibi

nasıl g ö rü n ü rd ü dü n ya? " diye

ö ğ re tm e n im ...” diyor; Nihat, “Tırm ık g ib i...” Ben, “ Kuş,"

soruşunu. H erkes kuş olup

d iyo ru m , “ ‘M ’ b ir kuş,

düşlerken, o bir ışınla yo lcu lu k

kanatlarını açm ış uçuyor, bir ya n d an d a aşağıya b a kıyor.”

e tm eyi d ü şle m işti. O nun bizlerden farkı d a buydu

Ö ğ re tm e nim hangi harfi sorsa,

z a te n ...

b e n de bir kanat hevesi: “ K ü ç ü k T b ir te le fon direği ö ğ re tm e n im , üzerindeki şahin

Evet, u n u tm u yo ru m N ie tzsch e 'n in “ U çu rum u

biraz ö n c e u ç m u ş !” , “ ‘O ’ harfi b a yku şun gözü, g ü n d ü z

uçm ayı ya d a u ça ğ a binm eyi

sevenin kanatları olm alı" d e yişin i... Ve hiç u n u tm u yo ru m Sait F aik’in

o ld u ğ u için ka p a tm ış!” ,

‘S on Kuşlar' adlı ö y kü sü n ü ...

“Yaban kazları V harfi gibi

L e o n a rd o ’nun çizim lerini,

u çu yo rla r ö ğ re tm e n im !”

Ika ru s’u, H ezarfen A h m e d

Yıllar sonra, Şaziye

Ç e le b i’yi, S abiha G ö kçe n 'i,

öğ re tm e n im le karşılaşıyoruz.

Fethi B e y’i... Evet, yaşadım , aşkın da

Z am an, kuş gibi uçm uş. H em en soruyor: “A kgün,

kanatları vardı, şiir gibi pır pır

ç o c u ğ u m , pilo t old u n m u ? ”

e d iyo rd u ; ve b ana şu dizeleri

Y ü zü m d eki şaşkınlığı g ö rünce, “ H ep kuşlardan, kanatlardan,

yazdırıyordu: “aşkım ız b ir gün u çu p g id e rse aram ızdan

u çm a kta n söz e d erdin ya, ben

sevgilim / sırt çantalı bir

d e bu ç o c u k pilo t o lacak

du m a n g ibi / b ir m elekle

d e rd im iç im d e n ...” Elini ö p tü k te n sonra, “Y o k ,”

çarpışan kelebeğin kanatlarından d ö kü le n to z / bir

diyorum , “ p ilo t olm adım

ça ğ la ya nd a sü rüklenen b ir dal

ö ğ re tm e n im . A m a ç o k iyi kağıt

parçası gibi / iste m e d iğ im iz

u ç a k yapıyorum ! Bir de

yerlere g id e rse aşkım ız /

beynim e ka n a t takıp u çu yo ru m . Yazar o ld u m ö ğ re tm e nim , y a z a r..." Z o r

sevgilim yalnızca kanatlarına gü ve n."

işiten kulaklarından elini indirip

Evet, g ö rd ü m ; K e k o va 'd a bir kış sabahı m avi bir zam ana

g ü lü m sü yo r: “ D aha iyi, daha iyi, hem uçarsın, hem

açılan A k d e n iz ’d e usulca

yazarsın!” Evet, itiraf e diyorum ,

içinden fırlayan uçan balıkların

ç o c u k tu m , Erich von D â n ike n 'in 'Tanrıların A ra b a la rı’ kitabını o ku m u ştu m . M utfa kta n aldığım tabakla, uçan da ire ya ra tm a ya

kü re k çe ke rke n , b irden suyun Likya lahdinin yanından g e çip gidişlerini. Ve d ü şü n d ü m : “ H erkes b ana ‘u ç ’ diyor!" H ep şunu yazdım , şunu sö yledim herkes bilsin ve unutm asın diye; işte bir kez

çalışırken o nu kırmış ve

d e size anım satıyorum b u ra d a

annem in hışm ından ko rka ra k

yaşam ım ın ilkesini: “ Bir çift kanat, bir altın m adeninden

b ir çalıkuşu sessizliğiyle o ra d a n kaçm ıştım . Belki de

2 08 SKVLİFE 7 /2 0 0 5

d a h a d e ğ e rlid ir.”

Our teacher, Mrs Şaziye, vvas teaching the alphabet. The pupils' ey es vvere open wide in astonishment. Showing us the ‘M ’, she asked: "VVhat does the ‘M ’ iook like, children?” Filiz raised her hand. “Like a comb, teacher. ” “Like a rake, " ansvvered Nihat. "Like a bird, ” I say. “The ‘M ’ is a bird that has spread its vvings and is flying. It's also looking down. ” VVhichever ietter the teacher asks, t ’m brimm ing över vvith things that fiy. “The small T b o k s like a telephone poie, teacher. A nd the falcon that vvas perched on top o f it ju st flevv aw ay." “The ‘O ’ is the eye o f an owl, b u t he's got it closed because it's daytime!” “VViid geese flying in a formation like the ietter ‘V’, teacher!” Years later I ran into m y old teacher, Şaziye. Time had flovvn like a bird. “Akgün, m y bo y," she asked right avvay, “did you becom e a p ilo t? ’’ Seeing the b o k o f surprise on m y face, she hurried on, “You vvere alvvays talking about birds, vvings, flying... so I alvvays said to myself, ‘That boy is going to be a p ilo t.'" “No, ” I repiied after kissing her hand. “I d id n ’t becom e a pilot. But I make great paper airpianes! A nd i ’ve attached a wing t o m y brain, so l'm flying after ali... I became a vvriter." Lovvering her hand from her ear, vvhich vvas beginning to go deaf, she smiled: “That’s even better. You can write and fiy!’’ Yes, I confess, I vvas a boy, and i had read Erich von Dâniken's ‘Chariots o f the Gods'. i stole a piate from the kitchen and tried to make a flying saucer out o f it, but it broke so i flevv out o f there quick like a wren in fear o f m y m other’s vvrath. Perhaps that's vvhy the first time I boarded a piane, instead o f looking out

the window at the vievv like everybody else, I looked straight up, hoping to see a flying saucer! And, yes, i alvvays remember how Einstein asked as a small boy, “I wonder how the vvorld vvould b o k if I could travel vvith a ray?" VVhiie everybody else vvas dreaming about riding in an airpiane, o r becom ing a bird and flying, he vvas fantasizing about traveiing on a ray. No vvonder he vvas so different from the rest o f us... Yes, I remember N ietzsche’s epigram, “VVhoever ioves the precipice should have vvings!” A nd l ’ll never forget Saik Faik's short story, ‘The Last B irds’... O r barus, o r Leonardo's sketches, o r the O ttom ans’ ow n Hezarfen A hm ed Çelebi a nd our early Turkish aviators Sabiha Gökçen and Fethi Bey... iv e lived, yes, and iove too has vvings, vvings that vvhir like a poem. VVings that m ade me vvrite lines like: “If, m y svveet, our iove takes vving and fiies avvay / like a plum e o f smoke vvith a backpack / like the dust that spiiis from a butterfiy's vvings vvhen it coiiides vvith an angel / o r a branch svvept aiong by a rushing stream / if our İove one day goes places vve d o n ’t vvant it to go / trust only in your vvings, m y İove. ” Yes, I saw it: The vvay flying fish ieapt suddeniy o ut o f the vvater past a Lycian sarcophagus as I rovved gently on the M editerranean’s timeiess biue one vvinter morning at Kekova. A nd i thought to myself how everything vvas telling m e to fiy! I ’ve alvvays said it, alvvays vvritten it, so that everyone vvili knovv and never forget. Let me repeat it to you once more here, the principle o f m y life: “A pair o f vvings is vvorth far more than a go ld mine. ” □


we a ur m a

*

m

m B m &kffJhiS’J &m W p>s'

*

S

g

fW f i i l fip S W w }S İM < ;-;

m ixed w ith

vvool

Slub Yarn - Denim Yarn Core Yarn - Tw o For One

Com bed - Carded Open End - Tvvisted vvith Lycra Blended vvith Linen Blended vvith Synthetics

T u rk is h Fashion F ab ric E x h ib itio n

Ali kinds of Fabrics

N e w Y o r k 12-13 ju ly S ta n d N o : 109

N e w Y o rk

BaşakTekstil MÜOTUS

for

SANAYİ ve TİCARET A.Ş.

Our O u a lity S ystem is c a r tific d to ISO 9001 by

\

O r g a n iz e S a n a y i B ö lg e s i 8. C a d . N o : l I K A Y S E R İ / T Ü R K İ Y E

Tested hormful tubttanceı SchodstotfgoprüMe Textillon

P h o n e : + 9 0 - 3 5 2 321 10 59 ( p b x )

Test n o s ta n z e n ocive occordtng to - noch - secondo

Öko-T©x Standard 100 No

02 2702 I

s ISO

IM TERM ATlOfM A t

9001

2000

Tekstil Sanayi ve Ticaret A.Ş.

F a x : + 9 0 - 3 5 2 321 I I 9 6 w w w . b a s a k t e k s t il. c o m . t r

F a x : + 9 0 -3 5 2 321 2 4 39

E - M a il: b a s a k @ b a s a k te k s t il. c o m . t r


th in g

b ig

AHBATE w w w .a b b a te .c o m .tr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.