10 | 2014
10 | 2014
IYI HISSETTIREN ŞEHIR, LIZBON
THE FEEL GOOD CITY; LISBON
Belgrad Enerjisi
Dynamic Belgrade Spa'nız Muhteşem Olsun
Let Your Spa Be Magnificent
index
Entrée
12
Vicenza Yarışı RACE TO VICENSAORO
14
SF _ PG: 14
Modern Seyyahlara FOR MODERN TRAVELERS
16
Minimalist Şıklık SF _ PG: 12
MINIMALIST CHICNESS
18
Yepyeni Akmerkez Residence THE NEW AKMERKEZ RESIDENCE
20
Salonda Seyretmek... SF _ PG: 20
SF _ PG: 22
CRUISING IN THE SKY LOUNGE...
22
Büyüleyici Van ENCHANTING VAN
24
Lübnanlı Çikolatacı SF _ PG: 26
SF _ PG: 30
Kanatsız Martı WINGLESS SEAGULL SF _ PG: 9
LEBANESE CHOCOLATIER
26
Güncel Sanatın Buluşma Noktası
THE MEETING PLACE OF CONTEMPORARY ARTS
30
Sonbahar Klasik Müzikle Isınıyor
AUTUMN WARMS UP WITH CLASSICAL MUSIC
34
Turkish Airlines World Golf Cup
40
Kalem Öldü mü? IS THE PENCIL DEAD?
50
Spa’nız Muhteşem Olsun! LET YOUR SPA BE MAGNIFICENT
60
Uşak'tan Transilvanya'ya Halıların Hikâyesi
MANAGEMENT | YÖNETİM Hamdi Topçu | Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Başkanı Chairman of the Board and of the Executive Committee Doç. Dr. Temel Kotil | Türk Hava Yolları Adına Sahibi Genel Müdür, Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Üyesi | Publisher on behalf of Turkish Airlines President & CEO, Member of the Board and of the Executive Committee
THE STORIES OF CARPETS FROM USAK TO TRANSYLVANIA
66
İyi Hissettiren Şehir, Lizbon
Zeki Çukur | Kurumsal İletişim Başkanı | Senior Vice President Corporate Communication Murat Öz | Sponsorluk Yatırımları ve Yayınlar Müdürü | Sponsorship Investments and Publications Manager
SF _ PG: 50
THE FEEL GOOD CITY; LISBON
76
Görkemli Taht Kutlaması MAGNIFICENT ENTHRONEMENT CELEBRATION
TURKISH AIRLINES EDITORIAL GROUP | TÜRK HAVA YOLLARI EDİTORYAL GRUP Aysun Ulusu | Koordinatör | Coordinator Rahime Demir Bulut | Editör | Editor Kamil Mehmet Özkan | Dijital Yayınlar | Digital Publications Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Havalimanı 34149 iSTANBUL Tel: +90 212 463 63 63 / 11164 PUBLICATION MANAGEMENT | YAYIN YÖNETİM Serkan Ünal | Yayın Grubu Başkanı | President
86
Selim Kara | Finans Koordinatörü | Finance Coordinator Serdar Turan | Yayınlar Direktörü (Sorumlu) | Director of Publications
Belgrad Enerjisi
Gamze Ünal | gamze.unal@infomag.com.tr Koordinatör (Operasyon) | Operations Coordinator
DYNAMIC BELGRADE
94
Oktay Tutuş | oktay.tutus@infomag.com.tr Skylife Business Editörü | Skylife Business Editor Gökçen Ata | Editoryal Danışman | Editorial Consultant
Güzelin ve Sanatın Bienali
Melek Cevahiroğlu Ömür (Kültür & Sanat / Culture & Arts) |
BIENNIAL OF BEAUTY AND ART
Suavi Yazgıç (Redaksiyon / Copydesk)
104
Nancy Öztürk (İngilizce / English) |
SF _ PG: 66
Yayının Dili: Türkçe - İngilizce | Publication Language: Turkish / English Yayının Türü: Ulusal Süreli Yayın | Publication Genre: National Periodical Publication Yayının Mahiyeti: Kültür, Gezi Dergisi (Uçak İçi Dergiler) | Publication Content: Culture and Travel (In-Flight Magazine)
COLOR YOUR DAY
112
Zamanı Yakala
İnfomag Yayıncılık, Bilişim,Tanıtım ve Organizasyon Hizmetleri LTD. ŞTİ. Akatlar Mahallesi, Ebulula Mardin Cad. 4. Gazeteciler Sitesi A8/1 1. Levent / İSTANBUL Tel: +90 212 324 55 15 • Faks: +90 212 324 55 05 skylife@infomag.com.tr www.infomagyayincilik.com.tr
CATCH THE TIME
122
BIG BOY IN ISTANBUL
SF _ PG: 86
İç sayfaların kağıdı, UPM tarafından EU Ecolabel reg. no. FI/11/001 sertifikalı olarak üretilmiştir. Enerji tasarrufu sağlayan EU Ecolabel kağıtları, sürdürülebilir ormanlardan elde edilir; çevre ve hava kirliliğini önler. Inner pages made of paper certified with EU Ecolabel reg. no. FI/11/001, supplied by UPM. Produced using raw material from sustainable forests and recyclable EU Ecolabel paper products with reduced air and environmental pollution.
4 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Sema Teker | sema.teker@infomag.com.tr | Reklam Satış Direktörü | Advertising Sales Director Yayının Süresi: Aylık | Publication Period: Monthly
Günü Renklendir
Big Boy İstanbul’da
Halil Öter, Selver Taşdelen (Tasarım | Design)
Baskı-Cilt | Printing-Binding Bilnet Matbaacılık Biltur Basım Yayın ve Hizmet A.Ş. Tel: +90 216 444 44 03 • http://www.bilnet.net.tr Skylife Business dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için skylife@thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. Any suggestions or complaints about Skylife Business magazine are welcomed and should be addressed to skylife@thy.com Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither text nor photographs from this publication may be reproduced in full or summary without acknowledging the source and securing prior permission from the publisher. Skylife Business, Türk Hava Yolları tarafından ayda bir yayımlanır. Skylife Business is published monthly by Turkish Airlines.
başlarken...
greetings
Değerli Konuklarımız,
Dear Guests,
Skytrax değerlendirmesine göre son 4 yıldır Avrupa’nın En İyi Havayolu Şirketi unvanına sahip Türk Hava Yolları, yolcularının aldığı hizmeti sürekli geliştirmenin arayışı içerisindedir. Biletinizi aldığınız andan gittiğiniz noktadaki havalimanından ayrılana kadar sürecek yolculuğunuzda sizlere en iyisini sunmak için çalışıyoruz. Bugüne kadar gerçekleştirdiğimiz yatırımlar da hizmet kalitemizin yükseltilmesi için bizlere fırsat sundu. Seyahatiniz süresince daha keyifli bir yolculuk yapmanıza olanak sağlayan uçak içi eğlence sistemlerimiz, sizlerin beğenisine hitap edecek şekilde sürekli geliştirilmektedir. Bugün filomuzda bulunan 265 uçağımızın 109’unda istediğiniz içeriği izleyebileceğiniz kişisel ekranlar bulunmaktadır. Filomuza katılacak yeni uçaklarımızda da kişisel kullanıma uygun eğlence sistemleri yer alacaktır. Seyahatlerinizde size yol arkadaşlığı edecek eğlence sistemlerimizin içeriğinde film, kısa film, müzik albümü ve oyunlardan oluşan bin 200 ürün bulunmaktadır. Her ay izlenme oranlarına göre %20’si değiştirilmekte ve yeni ürünler yayına alınmaktadır.
Proud possessor of the title of Best Airline in Europe for the last four years in the Skytrax air travel ratings and reviews, Turkish Airlines is engaged in a continuous quest to improve its service. We strive to offer you the best, from the moment you purchase your ticket to the moment you leave the airport at your destination. And the investments we have made up to now have given us the opportunity to improve that service quality. Among those investments, our inflight entertainment systems, which enable you to have a more enjoyable travel experience, are being improved continously to address your tastes. A total of 109 of the 265 planes in our fleet today are equipped with personal screens on which you can watch the content of your choice. Entertainment systems for personal use will also be installed on all new planes joining our fleet. Some 1,200 products, from movies and shorts to music albums and games, are available on those entertainment systems to keep you company during your flight. Based on viewing rates, twenty percent of them also change every month and are replaced with new content.
Değerli Misafirlerimiz, Sizleri sevindirecek güzel bir haberi de buradan paylaşmak istiyorum. Uçaklarımızda yer alan müzik içeriklerimiz artık çok daha zengin olacak. Türk Hava Yolları olarak dünyanın bir numaralı müzik şirketi “Universal Music Group” ile işbirliği yaparak dünyada havayolu şirketleri arasında bir ilke daha imza atıyoruz. Bu anlaşmayla müzik içeriğimiz dünyanın en büyük müzik şirketinden temin edilecek ve sizlere sunulacak. Universal Music bünyesinde bulunan 3500’den fazla sanatçı, Universal Music kütüphanesindeki 750 bin şarkı, 10 bin müzik videosu, yüzlerce konser kaydı Türk Hava Yolları ile seyahat eden yolcularımızın ayrıcalığı olacak. “MY MUSIC PLANET” projesi kapsamında oluşturulacak müzik platformunda Türk Hava Yolları için özel olarak hazırlanacak ve her ay yenilecek müzik listeleri ve konser videoları, müzik haberleri, sahne arkası görüntüleri ve kısa videolar yer alacak. Bunların yanı sıra, her ay farklı bir uçuş noktası belirlenerek bu uçuş noktası için özel olarak bir müzik listesi hazırlanacak. Yıl boyunca her ay dünyaca ünlü bir sanatçı “ayın sanatçısı” seçilecek, sanatçı ile o ayki uçuş noktasını tanıtan bir video çekilecek ve ayın sanatçısı tarafından hazırlanan müzik listesi ile yolcularımız sevdikleri sanatçının seçtiği müzikleri dinleme fırsatı bulacaklar. Universal Music ile yaptığımız işbirliği ile sizlere konser izleme ve sanatçılarla tanışma fırsatları sağlayacak sürprizlerimiz de olacak. Bayramlar berekettir, umuttur, özlemdir, paylaşmadır. Bu vesile ile Ekim ayının ilk günlerinde kutlayacağımız Kurban Bayramınızı ve 29 Ekim Cumhuriyet Bayramınızı tebrik eder, seyahatlerinizin keyifli geçmesini dilerim. Doç. Dr. Temel Kotil Genel Müdür
Dear Guests, I would now like to share with you a piece of news you are going to like, namely, that the musical offerings on our planes will be richer than ever from now on. In a collaboration with the world’s number one music company, “Universal Music Group”, Turkish Airlines is chalking up yet another first among the world’s airlines and bringing you musical content from the world’s largest music company. Thanks to this collaboration, our passengers will be privileged to enjoy the hundreds of concerts, 10,000 music videos, and 750,000 songs by upwards of 3,500 musicians in the Universal Music library. Included on this platform, which is being created as part of the “MY MUSIC PLANET” project, will be playlists compiled specially for Turkish Airlines and renewed every month, as well as concert videos, music news, backstage footage and video clips. In addition, a different destination will be selected each month and a playlist compiled specially for it. Every month throughout the year, a world-renowned artist will be selected “artist of the month” and will appear in a video of that month’s destination. What’s more, passengers will have a chance to listen to music selected by their favorite artists on playlists put together by the artists of the month. Our collaboration with Universal Music is also going to offer you some surprise chances to attend concerts and meet the artists. Holidays are a blessing. A time of hope, longing, sharing. In closing, I would like to wish you a Blessed Eid al-Adha in early October, a Happy Republic Day on the 29th and a pleasant flight. Temel Kotil, Ph.D. President & CEO 10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
7
entrée STİL
MÜCEVHER
OTOMOBIL
YAT
STYLE
JEWELRY
CARS
YACHTS
EDİTÖR| EDITOR Oktay Tutuş
KANATSIZ MARTI WINGLESS SEAGULL Mercedes-Benz bünyesindeki AMG’nin Affalterbach tesislerinden geçtiğimiz ay havalanan Mercedes-AMG GT, yukarı açılan kapılarından dolayı martı kanat diye adlandırılan efsanevi 300 SL modelini anımsatıyor. Thanks to its over-head opening doors, the Mercedes AMG GT which last month took flight from the Mercedes-Benz AMG Affalterbach plant, is reminiscent of the legendary 300DL model, which was known as seagull wing.
entrée 462 ve 510 beygir güçlerindeki iki farklı motor seçeneğiyle gelecek olan Mercedes-AMG GT eminiz
The Mercedes AMG GT offers two 462 and 510 horsepower motor alternatives, both of which
ki yolların tozunu kaldıracak, zira 4,0 litre V8 bi-turbo motorlu bu araç sıfırdan 100 km hıza sadece 3,8 saniyede erişiyor (GT S modeli). Sadece 231 kilogramlık alüminyum şasinin taşıdığı bu harika spor otomobilin görüntüsü de müthiş ve etkileyici. Euro 6 emisyon regülasyonlarına sahip -ve sadece bir ustanın birleştirdiği- motoru ve otomobilin tamamı AMG’nin tesislerinde üretildi. 2015’in sonuna doğru satışa sunulacak, o zamana kadar hayalleri süsleyecek. www.mercedes-amg.com
are sure to raise the road’s dust. The 4.0 liter V8 bi-turbo engine of its GTS model takes the vehicle from zero to 100 km in just 3.8 seconds. Weighing in at just 213 kilograms, the aluminum chassis imbues the car with an appearance that is at once incredible and eye-popping. Fully compliant with Euro 6 emissions regulations and built entirely at the AMG plant, it takes only one skilled worker to connect the motor to the chassis. It will go on the market at the end of 2015, but until then can only brighten up our dreams.
Kanatsız Martı
Wingless Seagull
1 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
entrée
VICENZA YARIŞI
Dünyanın en yenilikçi mücevher fuarı olarak kabul edilen Vicenzaoro, eylülün ilk günlerinde
Acknowledged as the world’s most innovative jewelry fair, the Vicenzaoro Fall Fair opened its doors in
kapılarını açtı ve bir kez daha İtalyan mücevhercilerin yarışına sahne oldu. 2015-2016 trendlerinin ilk ipuçlarının verildiği fuar; doğaya dönüşün, giderek daha popüler olan yeni değerli taşların, gökkuşağını andıran renklerin kadınsı bir zarafet ile birleştiği mücevherlerin defilesiydi adeta. Pasquale Bruni’nin soylu ve romantik koleksiyonu Ghirlanda, ilhamını Güney Fransa’nın lavanta tarlalarından almıştı. Markanın genç kreatif direktörü Eugenie Bruni’nin pırlanta, ametist ve sütlü kuartzlarla bezediği “Ghirlanda Violet” tasarımlarının baştacı olan kolye, aynı zamanda iki ayrı bilezik gibi takılabilmesi sayesinde bir tutku objesi niteliği taşıyordu. www.pasqualebruni.com
the early days of September, once again becoming the playing field for Italian jewelers. This is the fair that gives us a glimpse of coming trends and this year’s show took on the markings of haute couture by marking a return to nature, acknowledging the growing popularity of new precious stones, and presenting a feminine appeal that includes all the colors and tones of a rainbow. Pasquale Bruni’s regal and romantic collection, Ghirlanda, took its inspiration from the lavender fields of Southern France. The brand name’s young creative director, Eugenie Bruni, is showing their leading piece, a necklace of diamonds, amethysts, and milky quartz which they are calling “Ghirlanda Violet. ” This beautiful piece can also be used as two bracelets, making it a true object of desire.
1 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
YAZI| STORY Özlem Güsar
RACE TO VICENSAORO
entrée
MODERN SEYYAHLARA FOR MODERN TRAVELERS
Vacheron Constantin’in tarihinde önemli bir yere sahip olan “World Time” komplikasyonu, ünlü markanın koleksiyonları arasına yeni bir modelle katılıyor. “Patrimony Traditionnelle World Time” adlı bu model, Cenevre Mührü’ne ve 2460 WT adlı yeni kalibreye sahip. Tamamıyla Vacheron Constantin tarafından geliştirilerek üretilen yeni mekanizma, yeryüzündeki 37 farklı zaman dilimini gösteriyor. Gösterge 3 kadrandan oluşuyor; gece ve gündüzü temsil eden degrade safir kadran, “Lambert projector” haritalı metal kadran ve dakikaları gösteren bir metal halka. Yaklaşık 40 saatlik güç rezervine sahip saat, otomatik mekanizmalı. www.vacheron-constantin.com 1 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Vacheron Constantin’s World Time, a watch with a complication that has earned it an important place in history, is now presenting a new model that will assume a place of its own in the famous name’s collection. Called the “Patrimony Traditionnelle World Time,” this new model bears the Geneva Stamp and has new 2460 WT calibration. Solely developed by Vacheron Constantin, this new mechanism allows reading of the time in 37 different time zones. The face has three dials: a sapphire dial with graded night and day indications, a metal dial called the Lambert Project with maps, and a metal circle that displays the minutes. The watch has an automatic movement and it boasts 40 hours power reserve.
entrée
MINIMALIST ŞIKLIK MINIMALIST CHICNESS
Pırlanta, elmas ve safir… Mercan, labrodorit, kemik ve kehribar… Ali Güleç, değerli ve yarı değerli taşlarla hazırladığı yeni koleksiyonu ile hayal gücünün sınırlarını yine zorluyor. Cevahir Bedesteni, Kapalı Çarşı’nın en eski çarşısı. Burası asırlardır birbirinden değerli tasarımcılara ve onların maharetli elleriyle ürettiği paha biçilmesi zor eserlere ev sahipliği yapıyor. 20 senedir değerli taşlar ve takı tasarımı konusunda öncü modellere imza aran Ali Güleç, sonbaharı alışılmışın dışında bir koleksiyon ile karşılıyor. Kuş tüyü formu verilmiş kemik parçasının üzerine mıhlanan pırlantalarla zarif ama iddialı duran bu kolye ucu, koleksiyonun öne çıkan parçası. Onun tamamlayıcısı olan zincir ise labradorit ve zirkon taşlarla süslenmiş. Koleksiyonda pırlantanın yanı sıra yarı değerli taşlar da kullanılmış ve modern çizgiler önemli roller üstlenmiş. Minimalist fakat ışıltılı takılar bu sezon çok konuşulacak gibi. 1 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Diamonds, brilliants, and sapphires… coral, labradorite, bone, and amber… With his new collection of precious and semiprecious stones, Ali Güleç is stretching the boundaries of our imaginations. The Cevahir Bedesten – the Grand Bazaar’s oldest marketplace – is the unique market where generations of designers have used their creative skills and talented hands to create complex and exquisitely beautiful works of jewelry art. Belonging securely to that tradition, Ali Gulec has spent the past twenty years designing and building innovative and trend-leading jewels and jewelry. One of the most striking pieces in his latest Fall collection, which he is presently launching, is a pendant made up of diamonds fastened onto a bone, feather-shaped base and a completing chain adorned with labradorite and zircons. His collection is not only based on diamonds, as precious jewels abound, imbuing his pieces with a modern flare. It seems that the talk of this season is going to be of minimalist, but brightly glistening, jewels.
entrée
YEPYENI AKMERKEZ RESIDENCE THE NEW AKMERKEZ RESIDENCE İstanbul’un ilk alışveriş merkezi Akmerkez’in üzerinde yükselen residence kulelerinin içinde tıpkı alışveriş merkezindeki gibi hummalı bir çalışma var. Kendisini yepyeni bir yüzle İstanbullulara göstermeye başlayan Akmerkez, yaşam bölümlerini de yeniledi. Büyüklükleri 96 ile 238 metrekare arasında değişen daireler her sabah Çamlıca Tepesi’nden güneşin ilk ışıklarıyla aydınlanıp günbatımında Tarihi Yarımada üzerinden harika manzaralar sunuyor. Minimal tarzda yeniden döşenen dairelerde çizgileriyle dikkat çeken Copat hazır mutfaklar, A sınıfı enerji tasarruflu Miele beyaz eşyalar ile hijyenik yapısıyla gerçek temizliği sunan Corian banyolar kullanıldı. Yeni Akmerkez Residence’lar ünlü Türk tasarımcı Aziz Sarıyer’in danışmanlığında yeni yüzüne kavuşuyor. www.akmerkez.com.tr
1 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
The residential towers that rise above Akmerkez, Istanbul's first real shopping mall, are abuzz with activity these days, as is the mall itself. Akmerkez is getting a face-lift, a new look that it will soon be sharing with the public. The apartments, which range from between 96 to 238 square meters, are brightened each morning by the first rays of the day cast from Çamlıca Hill while at sunset proffer a breathtaking view of the Historic Peninsula. The newly renovated apartments, done up in minimalist style, boast Copat kitchens, A energy class Miele appliances, and Corian bathrooms that provide true cleaning with their hygienic features. The renovation of the new Akmerkez Residence bears the consulting signature of Turkey's renowned designer Aziz Sarıyer.
entrée
SALONDA SEYRETMEK... CRUISING IN THE SKY LOUNGE... Fransız Oxygene Yachts, 2013 yılında tanıttığı
As its name implies, the 2013 Air Series of the French Oxygene Yachts
ismi gibi hafif Air Serisi katamaranlarıyla alışılmışın dışında bir seyir deneyimi vadediyor. Air 77, yaklaşık 24 metrelik uzunluğu ve 280 metrekarelik yaşam alanı ile içerisi ve dışarısı kavramlarını, bir başka deyişle açık ve kapalı alan tanımlarını flulaştırıyor. Ahşap, cam, epoksi ve karbon ile yapılmış ultra hafif katamaranın neredeyse her tarafının açık olduğu hissine kapılacaksınız. Üstelik sadece üst bölümlerde değil, aşağıda kamaralardayken bile aynı ferahlığı maksimum derecede yaşayacaksınız, çünkü her unsuru, etrafı seyir ve günışığını maksimum düzeyde alabilmek üzerine kurgulanmış. Bir katamaran için koylara veya minik limanlara girmek zordur ama Oxygene, neredeyse her yere kolayca yanaşabilecek şekilde tasarlanmış. Saatte (seyir hızı maksimumken) en fazla 80 litre yakıt tüketen Air 77’nin farklı özelliklerdeki yeni versiyonları bu yıl Cannes Boat Show’da tanıtıldı. www.oxygeneyachts.com
promises a voyage that is quite unlike that provided by a standard catamaran. The Air 77, measuring almost 24 meters in length and providing 280 square meters of living space, is unique as it blurs the lines between in and out of doors and between its open and enclosed spaces. Built of wood, glass, epoxy and carbon, this ultra light catamaran gives passengers the sense of being completely in the open. And one gets this feeling while not only on deck, but also below. The mobile design and provisions of maximum natural sunlight give the boater the sensation of ultimate freedom and immersion into nature, not only in the top quarters, but even in the under-deck cabins. Oftentimes it is difficult to steer a catamaran into small coves or harbors, but the Oxygene has been designed with a low draft that allows it access into almost any kinds of conditions. This year the Air 77 (which burns only 80 liters per hour at maximum speed) used the Cannes Boat Show to display all of its features.
2 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
entrée
BÜYÜLEYICI VAN ENCHANTING VAN Yolunuz henüz Van’a düşmediyse kış gelmeden seyahat planlarınıza eklemenizi öneriyoruz. Türkiye’nin doğusundaki bu eşsiz şehir sonbahar ve ilkbaharda büyüleyici bir tatil beldesine dönüşüyor. Son yıllarda yerli ve yabancı turistlerin daha çok ilgisini çekmeye başlayan şehirde yeni ve alternatif konaklama mekanları da bu ilgiye yanıt vermeye çalışıyor. Bunlardan biri de Van Gölü’nün kıyısında yalnızca özel misafirleri ağırlamak üzere kurulan Miro Mara Butik Hotel. Şehrin ilk ve tek butik oteli olan Miro Mara, sınırlı sayıda misafir ağırlıyor, çünkü öncelikli hedefi gürültüden uzak, keyifli bir ortam sunmak. Ön tarafında muhteşem bir Van Gölü manzarası bulunan otel, bin metrekarelik arka bahçesinde meyve ağaçlarının altında huzurlu bir tatil vadediyor. Modern endüstriyel tarzda tasarlanmış restoranına alternatif olarak yemeğinizi bu bahçede yemeyi tercih edebilirsiniz. Burada günbatımını kesinlikle kaçırmamalısınız. Havaalanına 5 dakika mesafede olan Miro Mara Butik Hotel özellikle iş seyahatleri ve kısa hafta sonu tatilleri için ideal.
2 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
If you have not yet visited Van, we suggest you add this city to your travel list, and do so before winter comes a-calling. This city, one quite like none-other, is a perfect holiday spot for both fall and spring seasons. For the past several years now Van has been attracting increasing attention from both domestic and foreign tourists and the city is quickly coming up with new and alternative accommodations to meet these new needs. One of these is the Miro Mara Boutique Hotel, a lakeside hotel that attracts special guests. The city’s sole boutique hotel, the Miro Mara accommodates only a handful of guests at any one time. This is its operating principle, as the hotel is determined to ensure its guests have both quiet and pleasant surroundings. The hotel fronts the huge Lake Van, while its 1000 square meter fruit orchard at its rear creates a peaceful setting. Its restaurant, which reflects a modern industrial design, serves diners both indoors and in the garden. Visitors must, however, not miss the sunsets! Just five minutes from the airport, the Miro Mara Boutique Hotel is a perfect spot for both business travel and weekend getaways.
entrée
LÜBNANLI ÇIKOLATACI LEBANESE CHOCOLATIER Patchi, 1974’ten beri Lübnan’da kendi tarifleriyle çikolatalar hazırlayan bir şirket ve Avrupalı butik çikolatacılardan çok daha iyi lezzetler ortaya çıkarmakta usta. Kakaolarını Fildişi Sahili’nden getiren Patchi, tümüyle özgün tariflerle hazırladığı çikolatalarını sadece kendi üretim merkezlerinde yapıyor. İçinde katkı maddeleri bulunmayan bu saf tatların sütlü olanları yüzde 42, bitter olanlarıysa yüzde 70 oranında kakao içeriyor. Dünyanın 28 ülkesinde 140 butikle hizmet veren Patchi, İstanbul’da Zorlu Alışveriş Merkezi’nde bulunuyor. www.patchi.com • +90 212 353 6717 2 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
A producer of unique chocolates since 1974, Patchi is a Lebanese firm that has drawn acclaim for chocolate whose flavor surpasses even those made by European boutique chocolate companies. Patchi which only uses cocoa it imports from the Ivory Coast, makes its chocolates according to its own original recipes, and only produces at its own manufacturing plants. Made without any additives, Patchi’s milk chocolates contain 42% cocoa, while its bitter chocolates contain 70%. Patchi offers boutique sales to 140 sales points in 28 countries and can be found in Turkey at the Zorlu Shopping Mall.
entrée
1/
GÜNCEL SANATIN BULUŞMA NOKTASI THE MEETING PLACE OF CONTEMPORARY ARTS Contemporary İstanbul, her yıl giderek genişleyen kapsamıyla Türkiye’nin sanat trendlerini belirleyen etkinliklerinden biri olmaya devam ediyor. Etkinliğin resmi hava yolu sponsoru ise Türk Hava Yolları. The steadily growing Contemporary Istanbul continues on its path of being the singular affair that best determines Turkey’s art trends. Turkish Airlines serves as the official airline sponsor of this event.
2/ 2 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
IWC PILOT. ENGINEERED FOR AVIATORS.
Pilot’s Watch Double Chronograph. Ref. 3778: A watch? Or a machine? A 46-mm stainless-steel case, mechanical double chrono-
hausen-based watch manufacturers. All it needs
graph movement with a split-seconds hand for
Mechanical chronograph movement, Self-winding, 44-hour power reserve when fully wound, Date and day
intermediate time and a soft-iron inner case to protect the movement against magnetic fields make this timepiece an indestructible, and at the same time high-precision masterpiece from the Schaff-
to make it fly is a pilot.
IWC. ENGINEERED FOR MEN.
display, Small hacking seconds, Stopwatch function with hours, minutes and seconds, Split-seconds hand for intermediate timing (figure), Soft-iron inner case for protection against magnetic fields, Screw-in crown,
Sapphire glass, convex, antireflective coating on both sides, Water-resistant 6 bar, Stainless steel
IWC Schaffhausen Boutique İstanbul: Mim Kemal Öke Cad. Altın Sokak 4/A Nişantaşı Tel: +90 212 224 4604 İstanbul: Arte Gioia, Akmerkez Tel: +90 212 282 1901 - Arte Gioia, İstinye Park Tel: +90 212 345 6506 I Ankara: Greenwich, Armada Tel: +90 312 219 1289 - Next Level Tel: +90 312 219 9315 Bursa: Permun Saat, Korupark AVM Tel: +90 224 241 3131 I İzmir: Şems İlkan & Günkut Saat, Alsancak Tel: +90 232 463 6111
IWC.COM
entrée
4/ 1. Emmanuel Fremin Gallery, MOBY, Receiving, Photography, 142cmx210 cm, 2013 2. PLUGIN BÖLÜMÜ, Yellow Peril Gallery, Paul Myoda, Mechanic Light Installation 3. Rampa, Ahmet Oran, Untitled, oil on canvas 188x160 cm, 2013 4. PLUGIN BÖLÜMÜ, Simon Heijdens, Tree Light Installation
Güncel Sanatın Buluşma Noktası
3/
The Meeting Place of Contemporary Arts
Koleksiyonerlerin ve sanatseverlerin kasım ayını renklendiren Contemporary İstanbul
Held each year in November and colored by its throngs of collectors and art lovers, the Contemporary
çağdaş sanat fuarı, bu yıl da Lütfi Kırdar Kongre Merkezi’nde gerçekleşiyor. Avrupa’dan, Balkanlar’dan ve Orta Doğu’dan 22 ülkenin 95 sanat galerisine ev sahipliği yapacak olan Contemporary İstanbul’da, ziyaretçileri yine dolu dolu bir programla ağırlayacak. 13 – 16 Kasım tarihleri arasında düzenlenen fuarın göze çarpan bölümlerinden bazılarıysa şöyle:
Istanbul Art Fair will be held this year at Istanbul’s Lütfi Kırdar Congress Center. A total of 95 galleries from 22 different countries from Europe, the Balkans, and the Middle East will be on hand this year for this event-packed program, which will run from 13 – 16 November. Among this year’s very interesting offerings are:
PLUGIN İSTANBUL: Fuarın Yeni Medya Bölümü’nde bu yıl sadece video sanatı değil; ses ve ışık enstalasyonları, etkileşimli sanat işleri ve iç mekan mapping projeleri de yer alıyor.
PLUGIN İSTANBUL: The Fair’s New Media Section will present not only video selections, but also sound and light installations, interactive art works and interior space mapping projects.
NEW HORIZONS: Here visitors will be introduced to the contemporary art of the Far NEW HORIZONS - YENI UFUKLAR: East. This year the fair will be hosting galleries and artists from Bu bölümde ziyaretçiler Uzakdoğu’nun çağdaş sanatı ile China and Dr. Michael I. Jacobs, who is a collector of Chinese video buluşacak. Çin’den galeri ve sanatçıları ağırlayacak olan art forms, will be presenting a private exhibit entitled “Now You fuarda Çin video sanatı koleksiyoneri Dr. Michael I. Jacobs’un See.”
özel sergisi “Now You See” yer alıyor. CI DIALOGUES: Bu konferans programı, güncel sanatın uluslararası fikir liderlerini tartışma ve konuşmalar için bir araya getiriyor. 2 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
CI DIALOGUES: The conference program will include discussions, debates, and conversations led by international authorities on contemporary art issues.
entrée
AUTUMN WARMS UP WITH CLASSICAL MUSIC “Sonbahar geliyor serçe… Rüzgâr başka çeşit esecek, Yağmurlarla ıslanacaksın.” diyor şair Cahit Külebi. Sonbaharın yağmurundan ve rüzgârından müziğin sıcak melodilerine sığınacağınız çarşamba akşamları için kimseye söz vermeyin, Boğaziçi Üniversitesi Albert Long Hall Klasik Müzik Konserleri 15 Ekim’de başlıyor. “Fall is coming sparrow… The wind will blow differently. You’ll get wet in the rain,” so says poet Cahit Külebi. Keep your Wednesday evenings free and avoid fall’s wind and rain at Boğaziçı University’s Albert Long Hall, where the classical music concerts are getting under way on October 15.
3 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
YAZI| STORY E. Melek Cevahiroğlu Ömür
SONBAHAR KLASIK MÜZIKLE ISINIYOR
D
P D a D Ja F
THE WHOLE WORLD TO THE NEAREST MINUTE.
Duomètre Unique Travel Time. Jaeger-LeCoultre Calibre 383. Paris, New York, Tokyo, New Delhi… Swiss precision around the globe. The Duomètre Unique Travel Time is the world-time watch offering dual-time adjustment to the nearest minute. A feat made possible by the patented Dual-Wing movement. With 180 skills united under one roof, the Manufacture Jaeger-LeCoultre consistently contributes to driving advances in the field of Fine Watchmaking.
YOU DE S E RVE A R E A L WATC H.
JAEGER-LECOULTRE Butik, Abdi İpekçi Caddesi Altın Sokak, 4/A Nişantaşı, TR - 34367 İstanbul, +90 212 232 3017
entrée Müthiş bir akustik, antik bir org ve iki adet Steinway marka harika piyano... Albert Long Hall
Stunning acoustics, an antique organ and two fabulous Steinway grands… Doyenne of the Albert
Klasik Müzik Konserleri’nin duayeni Evin İlyasoğlu, 2014 güz sezonu programı ile yine gönülleri ve müzikseverleri “iyi müzik” ile donatacak. Dünyanın dört bir yanından gelen icracılar, salonun muhteşem akustiğinde 500 dinleyiciye hem sanatsal değeri hem de unutulmazlığı tartışılmaz olan dinletiler sunacak. Oda müziğinin bu salona çok yakıştığını ifade eden İlyasoğlu’nun ilk günden beri amacı “Daha çok öğrenciye seslenebilmek ve gençlerle klasik müziğin soylu sesini buluşturabilmek.” Kombine biletlerle konserleri takip edebilir ve bu coşkuyu siz de yaşayabilirsiniz.
Long Hall classical music concerts, Evin İlyasoğlu is going to going to bring music lovers “good music” again with her 2014 fall program, in which performers from around the world will regale 500 listeners with unforgettable concerts in the hall’s magnificent acoustics. İlyasoğlu, who says that the hall is perfectly suited for chamber music, made her purpose clear at the outset: “To appeal more to students and bring classical music’s noble sound to young people.” Get a season ticket and share in the enthusiasm.
Sonbahar Klasik Müzikle Isınıyor
Autumn Warms up with Classical Music
GÜZ PROGRAMI
Şef Gürer Aykal yönetimindeki İstanbul Sinfonietta’nın çalacağı Serenat (Elgar) ve Floransa Anısı (Çaykovski) ile başlayacak konserler, Polonya’nın son yıllarda en çok ünlenen kuvarteti Apollon Musagete’in konseri ile devam edecek. Trompet ve orgun güçlü birlikteliğini içeren konseri İngiliz sanatçılar Howard Rowntree ve Terence Charlston seslendirecek. Frank Martin ve J. S. Bach’ın sesi Albert Long Hall’da bir başka tınlayacak. Romantik bir Schubert gecesinde konserlerin sürekli topluluğu Camerata Salzburg Solistleri ile buluşmaya hazır olun. FALL PROGRAM
The series kicks off with the Istanbul Sinfonietta, under conductor Gürer Aykal, playing Elgar’s Serenade and Tchaikowsky’s Souvenir de Florence, followed by a concert by the recently much-lauded Apollon Musagète Quarttet from Poland. Next in the series, English musicians Howard Rowntree and Terence Charleston come together for a trumpet and organ concert, to be followed by an evening of music by Frank Martin and J.S. Bach. Last of all, get ready for a romantic Schubert evening with the Camerata Salzburg soloists.
3 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
entrĂŠe
3 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
TURKISH AIRLINES WORLD GOLF CUP Geçtiğimiz eylül ayında, 2014 Turkish Airlines World Golf Cup Amatör Serisi kapsamında baş döndüren dokuz eleme müsabakası gerçekleştirildi. September saw a staggering nine qualifying events in the 2014 Turkish Airlines World Golf Cup Amateur Series.
10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
35
entrée
Turkish Airlines World Golf Cup
Her biri Türk Hava Yolları tarafından kişisel olarak davet edilen 600’den fazla misafir, 10 Kasım
Over 600 guests, each personally invited by Turkish Airlines, competed for the qualifying spots at
Pazartesi ve 11 Kasım Salı günleri Belek’te yapılacak Büyük Final’de oynayabilmek için yarıştı. Kazananlar, büyük final müsabakasına katılmaya hak kazanmanın mutluluğunu yaşarken, Race to Dubai serisinin son ayaklarından biri olan Turkish Airlines Open kapsamında tanınmış European Tour profesyonellerinden biriyle birlikte pro-am oynama şansı elde edecekler. Etkinliğin global sponsoru Maxx Royal Resorts ayrıca, eleme müsabakalarının sonunda gerçekleştirilen çekilişte kazananlara Belek’te 5 yıldızlı otelde her şey dahil 7 gece konaklama imkanı, Türk Hava Yolları ise gidiş-dönüş Business Class bilet sunuyor. Bu sene ikincisi düzenlenen dünya çapındaki bu spor etkinliği, 50 şehirde 3 bin 200’den fazla misafire 100 finalistten biri olma şansını veriyor. Geçtiğimiz eylül ayında Nice’de düzenlenen elemeye katılan golfçüler dünyaca ünlü Terre Blanche Kulübü’nün Chateau Sahası’nda beş yıldızlı bir müsabaka yaşadılar. Saha, French Riviera Masters Turnuvası’nın ana sahası olarak tanınıyor. Eylül ayında ayrıca 80 hevesli İrlandalı golfçü, 2011 Solheim
the Grand Finals, to be held in Belek, Turkey on Monday 10th and Tuesday 11th of November 2014. To add to the joy of qualifying for the Grand Final, winners of the two day tournament will then have a once in a lifetime opportunity to play with a leading European Tour pro in the pro-am of the Turkish Airlines Open – one of the final events of the Race to Dubai series. The Maxx Royal Resorts, the major global sponsor of the event also presented seven nights all inclusive accommodation in their 5* hotel in Belek and Turkish Airlines presented business class tickets to delighted winners of the lucky draws at each destination. The worldwide event, now in its second year will visit 50 destinations, offering over 3,200 guests the opportunity to become one of the 100 finalists. In September, golfers in Nice were privileged to tee it up in 5* luxury on the Chateau Course at the globally acclaimed Terre Blanche Resort, home course of the French Riviera Masters, whilst
3 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
entrée Turkish Airlines World Golf Cup
Kupası’na ev sahipliği yapan Killeen Castle’da final için yarışırken; oyunlar Paris’te de devam etti ve 80 oyuncu bugüne kadar 22 defa European Tour müsabakalarına ev sahipliği yapmış ve 2018 Ryder Cup’ın düzenleneceği saha olarak seçilen Le Golf National’da kozlarını paylaştı. Serinin eleme müsabakaları Atina, Brüksel, Lyon, Ljubljana, Yeni Delhi ve Sao Paolo’da da devam etti. Böylece bugüne kadar düzenlenen eleme müsabaka sayısı toplam 44’e ulaşırken, büyük final’de sadece 10 kişilik yer kaldı. Elemeler ekim ayında dört kıtada düzenlenecek beş müsabakayla doruğa ulaşacak. New York, Dhaka, Buenos Aires, Johannesburg ve nihayet İstanbul’daki misafirler, finale katılmak üzere uçak biletlerini ayırtan şanslı 100 golfçüden biri olma fırsatı elde edecekler. Seri hakkında daha fazla bilgi edinmek ve Türk Hava Yolları’nın golf sporuna yaptığı diğer katkıları görmek için www.golf.turkishairlines.com adresini ziyaret edebilirsiniz. 3 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
80 enthusiastic Irish souls battled for two spots at Killeen Castle, host of the 2011 Solheim Cup. And there was little love lost in Paris as a further 80 players took on le Golf National – a 22 time European Tour venue and the chosen venue for the 2018 Ryder Cup. The series also touched down in Athens, Brussels, Lyon, Ljubljana, New Delhi and Sao Paulo bringing the total number of completed qualifiers to 44 – leaving only 10 coveted Grand Final spots remaining. The qualifying series comes to a climax in October, with the final five events spanning four continents – when guests in New York, Dhaka, Buenos Aires, Johannesburg and finally İstanbul will get the opportunity to become one of the lucky 100 to book their ticket to the final. For further information on the series and to find out more about Turkish Airlines commitment to golf, please visit www.golf.turkishairlines.com.
4 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Kalem Öldü mü?
SON YIRMI YILDIR TEKNOLOJI, KALEMIN ELLERIMIZDEKI HÂKIMIYETINE SON VERMEK ÜZERE TOPYEKÛN SALDIRIYA GEÇTI. PEKI GERÇEKTE DURUM NASIL? KALEMIN YERYÜZÜNDEKI VARLIĞI TEHLIKE ALTINDA MI? BU SORULARIN EN DOĞRU CEVABINI VERECEK KIŞI, ŞÜPHESIZ KONT ANTON WOLFGANG VON FABER-CASTELL.
IS THE PENCIL DEAD? IN THE PAST TWENTY YEARS IT APPEARS THAT TECHNOLOGY HAS BEEN INTENT ON ENDING FOREVER THE RELATIONSHIP BETWEEN THE PENCIL AND OUR HANDS. SO, WHAT IS REALLY GOING ON? IS THE PENCIL TRULY AN ENDANGERED SPECIES? WITHOUT A DOUBT, COUNT ANTON WOLFGANG VON FABER-CASTELL IS THE BEST PERSON WITH WHOM TO RAISE THESE ISSUES. YAZI| STORY Oktay Tutuş 10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
41
N
ÜRNBERG’DE HAVA INANILMAZ SICAK. Eski şehrin surlarında kısa bir tur atarken Orta Çağ’dan beri neredeyse bozulmamış bu minik kentin aklıma düşürdüğü türlü sorular ve anında bulduğum cevaplar peş peşe sıralanıyor: Tarihi olana saygı, eskiyi korumak, geçmişe sahip çıkmak... Ancak hayatımızdaki pek çok şeyi bu denli sıkı bir koruma güdüsüyle sahiplenmediğimiz bir gerçek. Nürnberg’de bulunma amacım da bu gerçeğin peşinde bir arayış... Kalem, teknolojiye yenik düşecek mi? Faber Castell halihazırda dünyadaki en büyük ve köklü kalem üreticisi firmalardan. Nürnberg, bu üretimin merkezi ama firma dünyanın farklı yerlerine yayılmış ve çeşitli ortaklıklarla 252 yıldır süren bir imparatorluk kurmuş. Gücünü yazmaktan, çizmekten, boyamaktan ve sanattan alan bir imparatorluk… Ve bu imparatorluğu çökertmek için -bilinçli bir savaş olmasa da- teknoloji son yirmi yıldır büyük bir mücadele veriyor: Önce kalemin yerini alacak denilen “stylus” isimli ekran kalemleri çıktı ama bunlar fazla kullanışlı olmadığından tarihte başarısız bir hamle olarak kaldı. Hemen ertesinde parmaklarımız devreye sokuldu ve şimdilerde parmaklarımızla dokunmatik ekrana yazıp çizmeye öylesine alıştık ki çoğumuz için kalem artık sadece imza atarken kullanılan bir gereç konumuna doğru geriledi. Faber ailesine ait olan ve İkinci Dünya Savaşı’nda Almanlara karşı bir karargâh olarak kullanılan şatonun ikinci
Faber-Castell
4 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
THE TEMPERATURES IN NÜRNBERG WERE SOARING. While taking a brief tour around the walls of this ancient city, the fact that this small city has remained so true to its Medieval origins brought a number of questions and the possible answers to mind: the respect for history, preserving and respecting the past, and so on...Despite what we see here, we all know that there are many aspects of our lives that we have not been so intent on preserving. And it is exactly this quandary that has brought me to the city of Nürnberg. Is the pencil going to fall to the powers of technology? While Nürnberg is the home and headquarters of Faber Castell, the world’s largest and most deeply-rooted pencil manufacturer, the company has spread to many parts of the world and formed a number of different partnerships, with a reign that has now lasted a full 252 years. This is an empire that derives its power from the acts of writing, drawing, coloring, and art. However, for the past twenty years technology has been waging a war – one that must indeed be planned – dedicated to putting an end to this empire. First a new device called a stylus was introduced as a monitor tool that would replace the pen and pencil, but this tool proved too unwieldy and never really caught on with the public. With this failure, the stylus gave way to the finger and now we have all gotten so used to using our fingers to write on our screens that many of us only resort to a pencil or pen when we need to affix a wet signature. I am now in a spacious room on the second floor of a Faber-fam-
Faber-Castell
katında, genişçe bir odadayız. Kalem üreten ailenin sekizinci kuşağını temsil eden Kont Anton Wolfgang von FaberCastell karşımda oturuyor. Kendisine “Kalemin modasının ne zaman geçeceğini düşünüyorsunuz?” diye sorduğumda şöyle konuşuyor: “Belki çok büyük bir rağbet görmeyecek ama kalem kullanan veya kullanmayı seven sanatçılar olduğu sürece bu ilgi hiçbir zaman azalmayacak. Kesinlikle birçok sanatçı için kalemin yeri doldurulamaz. Bir karakalemle veya renkli bir kalemle yapabileceğiniz şeyler inanılmaz. Burada soru şu olmalı; 50 yıl içinde kalem işi kârlı olacak mı? Şimdiye dek kalemcilik gerçekten kârlıydı ve hâlâ da büyüyen bir sektör. Ortaya koyduğumuz rakamlar gayet iyi ve dijital dünyanın henüz bir etkisini görmedik. Madalyonun iki yüzü var; birinde dezavantajları görseniz de diğer tarafında hâlâ birçok fırsatı görebiliyorsunuz. Kreatif aktiviteler için kalem her zaman yaşayacak. Üstelik bizim düşündüğümüzden çok daha uzunca bir süre yaşayacak.” Kont her ne kadar kalemin uzun yıllar yaşayacağını düşünse de ürettiği kalemleri farklılaştırıp farklı pazarlara ve müşterilere ulaşmak konusunda da stratejiler geliştirmekten geri durmuyor. Bunların en önemlisi, üstün kalitedeki kırtasiye ve yazım gereçleriyle masaüstü donanım, defter, cüzdan ve çeşitli kılıflar üreten Graf Von Faber-Castell isimli markası. Deri, çeşitli taşlar, kaliteli ve sürdürülebilir ağaçlardan elde 4 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
ily chateau, a building taken over by the Germans in World War II and used by them as a headquarters. Sitting across from me is Count Anton Wolfgang von Faber-Castell, the eighth generation representative of the renowned pencil-manufacturing family. When I asked him if he believed that the pencil would disappear entirely from our lives, he told me: “Perhaps the demands for pencils will drop somewhat, but as long as there are artists who use, or prefer to use, a pencil there will always be interest in this tool. There are a wealth of unbelievable things one can do with a lead or colored pencil. Actually, the real question at this point is whether the manufacture of pencils will remain a profitable sector fifty years hence. To date, this has been a profitable field and still remains a formidable sector. The figures we are achieving remain positive and we have yet to see a real negative effect from the digital world. Each coin has two sides: on one side we can see the disadvantages, and on the other that this business still offers a number of opportunities. The pencil will always play a role in activities that require creativity. And will also be around a lot longer than anyone guesses.” Even though the count believes that the pencil will be around for years to come, he also concedes that his company is developing strategies to reach different markets and different consumers. The most important of these lies in the Graf Van Faber-Castell brand name of high quality desktop stationary and writing tools, along with notebooks, wallets, and various covers. Among the features
edilmiş ahşap ve üst düzey el işçiliği, bu markanın temel özelliklerini oluşturuyor. “Kalem seven insanlar hâlâ var ve bazıları bunlara çok para yatırıyor.” diyor Kont, neden böyle ayrı bir markaya gerek duyduklarını sorduğumda “Örneğin Tokyo, Japonya’daki sadece bu marka için açtığımız butik çok iyi gidiyor.” diyor ve şöyle devam ediyor: “Graf von Faber-Castell markası, Faber-Castell’in yüksek kalite ve yüksek imajını koruması yönünde çalışıyor. İmaj meselesine gelince, yeteri kadar tarihimiz ve köklü geleneklerimiz var. Dolayısıyla bizim reklama ihtiyacımız yok. Markamızın kendisi zaten büyük bir başarı hikâyesi ve bu da bizim için bir avantaj.” Yüksek kaliteli malzemeler kullanan ve bunları kusursuz bir işçilikle şekillendiren yazım gereçleri markası, bütün bu avantajları çok iyi kullanacak gibi gözüküyor. Ancak markanın dünyada yine en az kendisi kadar köklü, çok fazla rakibi var ve onlar da modern teknolojinin nimetlerinden faydalanan insanları şaşırtacak şekilde iyi satışlar sergiliyorlar. Dolayısıyla tekrar tekrar düşünmek ve şu soruyu sormak gerekiyor: Kalem gerçekten bir gün ölecek mi? Sanıyorum cevap kalemseverler ve ona ihtiyaç duymayanlar arasında bambaşka şekillerde vücut buluyor. www.graf-von-faber-castell.com.tr
of this brand are its use of wood from high quality and sustainable trees, hand-tooled leather, gemstones, and superior handcrafting. “There are still many people who prefer writing tools and who are willing to invest in such products,” added the Count. When I asked him why they had developed a separate brand name, he said that they were seeing high demand for the products they were selling in the stores devoted only to this brand, citing their store in Tokyo as an example: “The Graf von Faber-Castell name represents an effort to preserve the high quality and superior Faber-Castell image. As for the subject of image, we are blessed with a long history and very rooted traditions. This means that we do not have to resort to advertising Our name is itself a story of success, and that brings us certain advantages.” It is evident that the company knows very well how to benefit from its use of high quality materials and insistence on perfection in their workmanship. On the other hand, however, Fabell Castell also has a number of competitors, among them other companies that are as deeply rooted as theirs and who are attaining amazing sales figures thanks to their use of modern technologies. This fact brings us to another series of questions: Will the pencil ultimately disappear from our lives? I am guessing that those who love these kinds of writing tools and those who feel no need for them in their lives will shape the answer to that question in very different ways.
Faber-Castell
4 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
SPA’NIZ MUHTEŞEM OLSUN! GERÇEK ANLAMDA DINLENMEK VE STRESIN SEBEP OLDUĞU GERGINLIKTEN KURTULMAK IÇIN SPA IYI BIR FIKIR. DOĞRU LOKASYONU SEÇERSENIZ BU IYI FIKIR MUHTEŞEM BIR DENEYIME DÖNÜŞEBILIR. DÜNYANIN FARKLI NOKTALARINDAKI ÖDÜLLÜ SPA OTELLERINI SIZLER IÇIN DERLEDIK, SEÇIM SIZIN.
LET YOUR SPA BE MAGNIFICENT A SPA IS A GOOD IDEA FOR THOSE WHO WANT TO REST AND SHAKE OFF THE TENSION THAT LEADS TO STRESS. AND IF YOU SELECT THE RIGHT SPA, THIS GOOD IDEA CAN BE TRANSFORMED INTO A MAGNIFICENT EXPERIENCE. WE TOOK A HARD LOOK AT SOME GLOBAL AWARD-WINNING SPAS, BUT ARE LEAVING THE CHOICE UP TO YOU. YAZI| STORY Feyza Düzyol
Fransız masalı French fairy tale
LA RÉSERVE RAMATUELLE HOTEL, SPA&VILLAS
Spa’nız Muhteşem Olsun!
Let Your Spa Be Magnificent
NEREDE: Ramatuelle, Fransa NASIL GIDILIR: Nice Côte d’Azur Int. Havalimanı aktarmalı PLACE: Ramatuelle, France TRAVEL: Transfer from the Nice Côte d’Azur International Airport
lareserve-ramatuelle.com
Fransa’nın güneyinde, Akdeniz’e bakan korumalı bir tepede yer alan La Réserve Ramatuelle, konumuyla olduğu kadar sunduğu spa hizmetleriyle de mükemmel bir kaçış noktası. La Réserve Spa Ramatuelle - well being, cilt ve vücut bakımında uzman kadrosuyla terapi ve masajlar uyguluyor. 13 ayrı masaj seçeneği ise dinlenmeniz ve yenilenmeniz için özel olarak hazırlanmış. Spa kapsamında aynı zamanda buhar banyosu ve kişiye özel programlar sunuluyor. Fransa’nın kusursuz doğasınin lüksle buluşmasına gözlerinizle şahit olmak için tercihiniz burası olabilir. 5 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Located in the south of France and perched on a hilltop that overlooks the Mediterranean, the La Réserve Ramatuelle provides services that are as perfect as its surroundings. La Réserve Spa Ramatuelle provides a course it calls “well being”, a skin and body care system using therapies and massages provided by an expert team. Thirteen different massage alternatives have been custom-designed to ensure that guests are both rested and rejuvenated. This spa also includes a steam bath and individualized programs. You may very well select this spa so that you can witness with your own eyes its unique combination of beautiful French nature and luxury.
Doğa ve lüksün kusursuz harmanı A perfect blend of nature and luxury SIX SENSES NINH VAN BAY
NEREDE: Ninh Van Bay, Vietnam NASIL GIDILIR: Ho Chi Minh City Tan Son Nhat Havalimanı’ndan 450 km uzaklıkta LOCATION: Ninh Van Bay, Vietnam TRAVEL: 450 kilometers from the Ho Chi Minh City Tan Son Nhat Airport
sixsenses.com
Ninh Van Bay, Vietnam’ın henüz keşfedilmemiş sakin bölgelerinden biri sayılıyor. Six Senses ise Vietnam’ın muhteşem doğasına eşlik eden kültürüne lüksü adapte edilebilen en iyi merkezlerden biri. The Six Senses Spa, imza terapi ve masajlarıyla birlikte geleneksel Vietnam terapilerine de yer veriyor. Kişiye özel detoks programları, yoga, oksijen terapileri, vücut bakımları gibi sağlık ve güzelliğe giden yollarda doğru ilerlemeniz konusunda oldukça kontrollüler ve her şey rahatınız düşünülerek planlanmış.
Ninh Van Bay ranks as one of Vietnam’s peaceful and yet-to-be discovered corners. And Six Senses ranks as one of those rare venues that has been able to imbue luxury into the magnificent natural surroundings and culture of Vietnam. Six Senses Spa providers its guests with both its signature therapy and massage regimes, along with traditional Vietnamese therapies. The individualized spa offerings include specialized detox programs, yoga, oxygen therapies and body care. The spa is not only expert in guiding us on paths to health and beauty, everything has been planned to ensure our comfort at every turn. 10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
53
Doğada spa keyfi Spa in a natural Setting ROYAL ZAMBEZI LODGE ZAMBIA
Spa’nız Muhteşem Olsun!
Let Your Spa Be Magnificent
NEREDE: Zambiya- Zambiya Cumhuriyeti NASIL GIDILIR: Lusaka’dan otel sizi charter’la aldırıyor LOCATION: Zambiya- Republic of Zambiya TRAVEL: Hotel-provided transfer from Lusaka
royalzambezilodge.com
Afrika’nın güney havzasında doğa, ziyaretçilerinin hafızalarına unutamayacakları en ilginç manzaralarla yerleşir. Bunların arasına bir de muhteşem spa deneyimi ekleyebilirsiniz, zira Zambiya Royal Zambezi Lodge unutulmaz bir tatil vadediyor. Otelin içinde yer alan ve “2014 En İyi Spa Ödüllü”ne layık görülen The Royal Bush Spa Merkezi’nin geleneksel Zambian Ukuchina masajı veya Royal Recovery masajları vücut direncini artırıcı özelliğe sahip. 45 ila 90 dakika arası değişen masajlar ve Dermalogica markalı ürünlerle uygulanan bakımlardan sonra kendinizle ilgili fikirleriniz değişebilir.
5 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
The natural surroundings of Africa’s southern river basin are so unique that when they leave visitors find that these landscapes have been virtually carved into their memories. And it is here, in the heart of this natural paradise, that spa goers can gain new experiences at the region’s Zambiya Royal Zambezi Lodge, a resort that promises its guests an unforgettable holiday. Included in the resort is the Royal Bush Spa, recognized as “The Best Spa of 2014.” Here guests can benefit from the unique and traditional Zambian Ukuchina massage or the Royal Recovery massage, both of which strengthen the body’s immune systems. Lasting from between 45 to 90 minutes, the massages and body care programs use Dermologica brand products, all of which may help the spagoer recognize a whole new self.
BAZI OTOMOBİLLER SADECE ZİRVEYE GÖTÜRÜR. BMW 750Ld xDrive. 3.0 litre ve 381 beygir gücüne sahip segmentinin ilk 3 turbolu dizel motoru.
BMW 750Ld xDrive
BMW İletişim Merkezi 0850 2521010 www.bmw.com.tr
Sheer Driving Pleasure
Kraliyetin bir parçası olmaya ne dersiniz? How about a royal treatment? TAJ LAKE PALACE
Spa’nız Muhteşem Olsun!
Let Your Spa Be Magnificent
NEREDE: Udaipur, Hindistan NASIL GIDILIR: Delhi’den charter’la bölgeye ulaşabilirsiniz LOCATION: Udaipur, India TRAVEL: Charter from Delhi to the region
tajhotels.com
Hindistan’ın batısında yer alan Udaipur’da “krallara layık” mottosuyla yola çıkan Taj Lake Palace, dekorasyonu ve sunduğu lüks hizmetleriyle arınmanın en doğru adreslerinden biri. Otelin profesyonel spa ekibinin geleneksel Hint bakım rutinleriyle harmanladığı masaj ve terapilerini de göz önünde bulunduracak olursanız, unutulmaz bir tatil geçireceğiniz garanti. 5 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Located in India’s west, the Taj Lake Palace of Udaipur, which sets off from its motto: “Fit for royalty,” is the perfect destination for those who seek perfect services in perfect surroundings. The hotel’s professional spa staff provide a seamless blending of traditional Indian care routines with massage and therapies. All this adds up to the promise of an unforgettable holiday.
UŞAK'TAN TRANSILVANYA'YA
HALILARIN HIKÂYESI
SANAT TARİHİ VE HALILAR ÜZERİNE MERAKI VE ARAŞTIRMALARI, AYNI ZAMANDA KOLEKSİYONER OLAN MİMAR ALİ ESAD GÖKSEL’İ TRANSİLVANYA’DAKİ TÜRK HALILARINA GÖTÜRDÜ.
THE STORIES OF CARPETS FROM USAK TO TRANSYLVANIA ARCHITECT ALI ESAD GOKSEL, WHO HAS A DEEP INTEREST IN ART HISTORY AND CARPETS, AND IS ALSO A COLLECTOR, SHARED THE STORY OF THE TURKISH CARPETS OF TRANSYLVANIA. YAZI| STORY Serdar Turan
Transilvanya halıları ile nasıl tanıştınız? Transilvanya çok ilginç bir yer. Burası doğu batı ticaretinin en önemli kavşaklarından biri. Polonya’dan, Almanya’dan gelen malların doğuya; doğudan, Karadeniz’den, Orta Asya’dan gelen malların da batıya gittiği bir yer. Ayrıca can alıcı iki madeni var: Altın ve tuz… Dolayısıyla varlıklı bir yer. Zenginlermiş.
How did you become introduced to Transylvania rugs? Transylvania is a very interesting place. It has traditionally been one of the most important crossroads of eastern and western trade, with goods originating from Poland and Germany flowing eastward, and goods from the Black Sea and Central Asia flowing west. It also has two vital mineral sources: gold and salt. That means it has usually enjoyed rich days, become a wealthy place.
Gelelim bizim halılara, biliyorsunuz halılarımız her zaman çok kıymetliydi. Neredeyse sıraya girip satın alabileceğiniz mallardı bunlar. Halil İnalcık’tan biliyoruz, Braşov diye bir yer var Transilvanya’da. Burası çok önemli bir gümrük kapısı. Mohaç Savaşı’nda Macarlar yenik düşünce Osmanlı buraya özel bir imtiyaz veriyor. Her türlü idari ve inanç faslında özgürler. Vergilendirmede de avantajları var. Fatih Sultan Mehmet, Venedik’i çaptan düşürmek için Floransa’yı destekliyor ve Floransa o dönemin Polonya’sına Almanya’sına mal satmak için burayı kullanmaya başlıyor. Ayrıca bizim orada yöneticilerden, tüccarlardan oluşan bir çevremiz var. Osmanlı sarayını temsilen bulunan insanlar var ve bunlar, oradaki insanlarla yakın ilişki içindeler. Oranın varlıklı insanları bunları izliyor, adetlerini gözlüyor ve halının çok önemli bir mal olduğunu görüyor. Özel vesilelerle kullanılan bir unsur halı; doğumda, düğünde ve ölümde kullanılıyor, birisini onurlandırmak için kullanılıyor. Bizimkilerin camilere halı
If we turn our talk to rugs, we all know that our rugs have always been valuable. They are the kinds of products buyers almost have to line up for. We know from Halil İnalcık that there is a place in Transylvania called Brashov...a very important trading gateway. When the Hungarians lost to the Ottomans in the Mohacs War, the Ottomans pursued a soft hands policy; the locals were pretty much autonomous politically and free to follow whatever faith system they espoused. They were also given certain tax advantages. When Sultan Mehmet II, the Conqueror, lent his support to Florence against Venice, he triggered an inflow of traders from Florence bent on selling their goods to Poles and the Germans. There was also a contemporary flow of Ottomans into the region: administrators and traders; and these representatives of Ottoman Palace entered into close relationships with the locals. Soon, certain of the wellplaced began to turn their eyes to the high quality of the Turkish carpets and the numbers of these rugs that were coming in, and recognized that these rugs were serious trading goods. A carpet is something gifted on special occasions: births, weddings, deaths. 10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
61
Ali Esad Göksel
hediye ettiklerini görüyorlar. Ölen birinin ismine atfen camiye halı hediye edildiğini görüp bunun üzerine düşünmeye başlıyorlar. Bu başka bir unsurla etkileşime giriyor: O dönemdeki reformist hareket etkisiyle, burada yapılan kiliselerin çoğu, ilk dönem kiliselerinin fresklerinden, süslemelerinden arındırılmış bomboş, yalın kiliseler. Buna Latince bir tabir koymuşlar, mimaride “ürkütücü boşluk” anlamına geliyor. Bu eşiği aşmak için - Türklerin cennet tasviri olarak camilere halı hediye etmesinden etkilenerek- halı almaya başlıyorlar. Kendi evlerine alıyorlar, düğünlerde ve doğumlarda hediye ediyorlar ve kiliseye hediye etmeye başlıyorlar. Apsise koyuyorlar, iki tarafa asmaya başlıyorlar. Halılarımızı neredeyse hiç ayak değmemiş haliyle alıp asıyorlar. Bir avantajımız daha var; halılarımız güneş görmüyor ve iklim çok müsait. Solmuyorlar da o zaman, renkleri canlı kalıyor. Aynen öyle. 300 civarında halının 200 tanesi neredeyse mükemmel kondisyonlarda duruyor. Transilvanyalı Romen bilim adamı Ionescu, orada çalışmalar yaptı ve “Transilvanya’daki Türk Osmanlı Halıları” diye çok önemli bir kitap yazdı. Yine bu konudaki uzmanlardan biri de Michael Frances, o da Katar Emiri’nin kurmuş olduğu İslam Sanatları Müzesi’nin danışmanı. Uşak Lotto’ların, Uşak Transilvanya’ların, Transilvanya dışındaki halıların en önemlileri ne yazık ki bizim elimizde değil, Katar’daki müzede. 6 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
They locals witnessed how the Ottomans gifted rugs to mosques. A light went on in their heads when they saw that these rugs were being bequeathed in the memory of dead loved-ones. Something else happened as well: the Reformation changed the way that churches were being built. The earlier frescoed and colorfully bedecked churches were being replaced by stripped and naked walls. The new emphasis was based on fear. The faithful were gripped with fear as they passed over the threshold, and soon – emulating the Turks who used rugs to depict paradise – began to purchase rugs. They purchased rugs for their own homes and as wedding and birthday gifts. And then they began to gift their churches. They lay them in the apse and then began to hang them at either side. They bought these carpets, most of which had never been touched by a foot, and immediately hung them on their walls. Transylvania has yet another advantage: climate. The rugs were kept out of any sun exposure and these rugs are perfectly suited with the climate, meaning that they never faded. That way the carpets don’t fade, instead keep their colors vivid. Of the 300 or so rugs remaining, at least 200 are in almost perfect condition. A Transylvania scientist named Ionescu conducted a study of these rugs and then wrote a very important book, The Turkish Ottoman Rugs of Transylvania. Michael Frances, another expert on this subject, is the consultant of the Museum of Islamic Arts established by the Emir of Qatar. Some exquisite Uşak rugs of Transylvania, which rank as the most valuable of their kind outside of Transylvania, are not in Turkey, but are, rather, in a museum in Qatar.
Şu an Transilvanya’da halılar kimin mülkiyetinde? Ayrıca, başka yerlerde de Türk halıları var mı? Bunlar kilise malı. Müzelerde de halılar var. Transilvanya’daki müzeler dışında birkaç yerde daha var; en önemlileri Nürnberg’de, bir miktarı Amerika’daki MET’te. 14. yüzyılda yaşayan İbn-i Batuta’nın bir sözü aklıma geliyor… Diyor ki, “dünyanın görüp görebileceği en güzel halılar, en güzel cennet tasvirleri Türkiye’den gelen halılardır. Bunları bütün doğuda, bütün doğu saraylarında ve Türk memleketlerinde görürsünüz” diyor. Son 30-40 yıl içinde beklemediğimiz bir sürprizle karşılaştık: Tibet’teki Budist tapınaklarında 11 ile 14. yüzyıllar arasında yapılmış Türk halıları çıkmaya başladı. Ticaretle oraya gitmiş. Halk, Budist tapınaklarına halı hediye etmiş, Budist rahipler bunları kesmişler. Biliyorsunuz mağaralardaki ilk tapınaklarda yer soğuk. Adam onun üzerinde ibadetini yapıyor. Sadece 3-4 kişinin ayak bastığı yerler buralar. Dolayısıyla pırıl pırıl kalmışlar.
So, who are today’s owners of the rugs of Transylvania? And are there Turkish rugs in other places as well? Most of them are church property. There are also rugs at certain museums. Other museums outside of Transylvania have some as well. The best is in Nürnberg and some are at the Metropolitan Museum of Art in America. This brings to mind a saying by the 14th century İbn-i Batuta who said, “The most beautiful rugs to be found in our world, the ones with the most beautiful representations of paradise, are carpets from Turkey. You can find these rugs all over the East, in all of the Eastern palaces, and in the lands of the Turks.” In the last 30 – 40 years we have had a most unexpected surprise: Turkish carpets dating from the 11th through the 14th centuries are being found in Buddhist temples in Tibet. Trade had extended that far and the locals there also began to gift carpets, this time to Buddhist temples, and the monks began to treasure them. As you know, the earliest temples were cold caves, and so the monks would use these rugs to pray on. These temples are places where only three or four people ever entered. So the rugs are in magnificent condition.
Herhalde onun da kıymetini ön plana çıkaracak çalışmalara ihtiyaç var. Kesinlikle arkasında durmamız lazım. Eğer bu miras bizim diyorsak bunu lafta bırakmamalıyız.
Somebody has to conduct some research on these and we have to lend our support to such a cause. If we claim these rugs as part of our legacy, then we have to act and not just talk about it.
Ali Esad Göksel
İ i A a
6 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
“Türkiye’nin En İyi Birleşme & Devralma Danışmanı” AĞUSTOS 2014
TEMMUZ 2013
TEMMUZ 2013
SÖKTAŞ TEKSTİL SANAYİ VE TİCARET A.Ş.
OZN ELEKTRONİK TİC.
Karadeniz Ailesinin
Moova Gıda Sanayi ve Ticaret A.Ş.’deki paylarının tamamının Tat Gıda Sanayi A.Ş.’ye satışı
Hisselerinin %37’sinin EBRD, 212 Capital Ventures ve Simile Ventures’a satışı
Çoğunluk hissesinin Georg Fischer Piping Systems Ltd.’ye satışı
Satıcı Tarafa Mali Danışmanlık
Satıcı Tarafa Mali Danışmanlık
Satıcı Tarafa Mali Danışmanlık
HAZİRAN 2013
HAZİRAN 2013
NİSAN 2013
SERAMİKSAN
TRAKYA CAM
DOĞUŞ ÇAY A.Ş.
İtalyan Şirketi Ceramica Rondine’nin hisselerinin %50’sinin satın alımı
Hindistan Şirketi HNG Float Glass’ın %50 oranında hissesinin satın alımı
Kraft Gıda San. ve Tic. A.Ş.’nin %100 hissesinin satın alımı
Alıcı Tarafa Mali Danışmanlık
Alıcı Tarafa Mali Danışmanlık
Alıcı Tarafa Mali Danışmanlık
İş Yatırım, 2000 yılından bugüne, toplam 10 milyar ABD Doları’nı aşan büyüklüğe sahip 110 adet Birleşme ve Devralma İşlemi gerçekleştirerek, sektördeki lider konumunu sürdürmektedir. 2013 yıl başından bu güne kadar gerçekleşen 13 işlemde İş Yatırım, çeşitli sektörlerde projeler tamamlamıştır. 8’inde satıcı tarafa, 5’inde ise alıcı tarafa danışmanlık hizmeti verilen bu
İş Yatırım, 2014 yılında, şirket birleşme ve devralma işlemlerinde gösterdiği yüksek performans ile Euromoney Awards for Excellence ödüllerinde bir kez daha “Best Merger and Acquisition House in Turkey” ödülüne layık görüldü.
projelerde, 8’inde alıcı ya da satıcının yabancı olduğu, 3’ünde Türk alıcıların yurt dışındaki şirketleri satın aldığı ya da ortak olduğu, 3’ünde ise özel sermaye fonunun taraf olduğu işlemler gerçekleşmiştir. İş Yatırım ayrıca, 2013 yılında, danışman kullanılarak gerçekleştirilen işlemler açısından bakıldığında yapılan 60 işlemin 11’ini gerçekleştirerek önemli bir başarıya imza atmıştır. Yukarıda bu işlemlerden bazılarına ait detaylı bilgileri görebilirsiniz.
İYI HISSETTIREN ŞEHIR LIZBON KIMINE GÖRE KÖPRÜLERIN, KIMINE GÖRE TEPELERIN, KIMINE GÖRE SUYUN, BANA KALIRSA GÜLÜMSETEN ANLARIN, MUTLU HATIRALARIN BAŞKENTI. DÜZEN ILE KARMAŞANIN, ESKI ILE YENININ MUHTEŞEM BIR DENGEDE BULUŞTUĞU ŞEHRE ILK GIDIŞINIZ, SIZIN IÇIN YENI BIR ALIŞKANLIĞIN DOĞUŞU OLACAK.
THE FEEL GOOD CITY; LISBON
SOME SAY IT’S LISBON’S BRIDGES, OTHERS ITS HILLS, AND OTHERS ITS WATER, BUT AS FAR AS I AM CONCERNED LISBON IS SPECIAL FOR THE SMILES IT PUTS ON OUR FACES AND FOR THE HAPPY MEMORIES IT BEQUEATHES US. AT FIRST GLANCE THE VISITOR IS ENTHRALLED WITH THE PERFECT BLEND OF ORDER AND DISORDER, OF OLD AND NEW, AND GAINS A NEW UNDERSTANDING OF JUST WHAT A CITY MAY BE. YAZI | STORY Aykut Mercan FOTOĞRAF | PHOTOGRAPHY Aykut Mercan, Pedro Correa de Silva
Lizbon
Lisbon
İ
MPARATORLUKLARA BAŞKENTLIK YAPMIŞ ŞEHIRLER, diğer şehirlerden büyük ölçüde ayrılır. Bu şehir-
lerin adeta dokusuna işlemiş olan soylu hava, aradan geçen zamana rağmen asla kaybolmaz. Kimi zaman yanlışlıkla girdiğiniz bir sokakta, kimi zaman ise şehrin en işlek yerinde size nerede olduğunuzu ve ne kadar köklü bir kültüre tanıklık ettiğinizi hatırlatır. Tıpkı Lizbon’da olduğu gibi. Ancak Lizbon’dan bahsederken bu söylediklerimiz şehri gözünüzde klasik bir tablo gibi canlandırmasın. Çünkü günümüzün Lizbon’u arkeolojik bir alanın ortasına kurulmuş bir modern sanat müzesi gibi renkli, birçok Avrupa başkentini kıskandıracak kadar dinamik ve hafızanızdan silinmeyecek kadar eşsiz. Birçoğumuzun bir Akdeniz ülkesi olarak düşündüğü, aslında Akdeniz kıyısında bile olmayan Portekiz, Avrupa’nın en batıdaki ülkesi. Atlantik Okyanusu ve İspanya arasında kaldığı ve başka hiçbir ülkeyle sınırının olmadığı düşünüldüğünde, Portekiz’in hayli eskiye dayanan denizcilik kültürü ve sömürgecilik geçmişi daha iyi anlaşılabilir. Portekiz İmparatorluğu Avrupa’nın en uzun süre ayakta kalan deniz aşırı imparatorluğu. O parlak dönemlerden günümüzün mütevazı Portekiz’ine uzanan sürede oldukça köklü bir kültürel birikim elde eden ülke, bugün her ne kadar finansal sıkıntılar ile yüzleşiyor olsa da eski parlak günlerine dönebileceğine inanıyor. Lizbon’a gidip şehrin dinamizmini gördüğünüzde siz de Portekizlilerin bunu başarabileceğini düşünürsünüz.
6 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
CITIES THAT HAVE SERVED AS CAPITALS OF GREAT EMPIRES ARE immediately discernible from those that have not. No matter how many years have passed since their days of glory, these former capitals seem to emit a regal air seemingly absorbed into their textures. The visitor responds and recognizes this deeply rooted culture, sometimes by simply wandering into a back street or while strolling down a grand boulevard. This is exactly the case for Lisbon. But when we speak of Lisbon, we cannot fall back onto a preconceived notion of what this city will be like, for Lisbon -which seems to be situated in the very center of an archaeological park- is as colorful as a modern museum of art, and is so unique and dynamic that it can make other European capitals green with envy. Many of us mistakenly believe that Portugal is a Mediterranean country, but in point of fact it doesn’t even have a coast on that sea. It is Europe’s most westernly country and lies between the Atlantic Ocean and Spain, sharing no other border with any other country. This feature has given the country a long maritime history which led it to becoming an imperial and colonial power. The Portuguese Empire once ranked as Europe’s longest surviving international empire. But from those days of glory to the rather modest Portugal we know today, the country has amassed a huge cultural accumulation. And even though it may be currently affected by certain global financial woes, it clings tightly to the belief that it will one day relive the days of
Lizbon
Lisbon
KENDINI MAHALLENDE GIBI HISSET!
Lizbon birçok yönüyle diğer Avrupa başkentlerini anımsatsa da bir özelliği ile neredeyse tamamından ayrılıyor; sıcakkanlı oluşu… Şehre vardığınız ilk andan itibaren hissettiğiniz samimi havaya kendinizi o kadar kaptırıyorsunuz ki normalde sosyalleşmekte zorluk çeken bir insan olsanız bile Lizbon’da istediğiniz kişiyle, istediğiniz zaman sohbet edebilirsiniz. Öyle ki Portekiz’de bir sebeple bulunmuş biri, Lizbon anılarını anlatmaya başlarken “şehir halkının arkadaş canlısı olması”na dair gözlemleriyle sözü açar. Bu durumun verdiği rahatlık tatiliniz boyunca sizi öylesine sarıyor ki ufak şeylere sinirinizi bozmamaya, yaşadığınız anın tadını çıkarmaya başlıyorsunuz.
YUKARI MAHALLE
En iyi haritasız, plansız ve yürüyerek keşfedilen Lizbon’da yollar bir şekilde Bairro Alto’ya çıkıyor. “Yukarı mahalle” anlamına gelen ve şehrin tepelerinden birinin üzerinde kurulu olan Bairro Alto’nun dar sokaklarında onlarca restoran ve kafe var. Bairro Alto’nun aynı zamanda bir açık hava müzesi olduğunu da unutmayın. Mahallenin her tarafında karşınıza çıkacak olan grafitiler, stenciller ve benzeri sanat formlarını kimileri vandalizm olarak da adlandırsa onlar Leo Burnett tarafından oluşturulan, dünyanın “en yaşayan” müzesi olarak adlandırılansa da Geçici Müze’nin (Ephemeral Museum) koleksiyonunun birer parçası. 7 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
its illustrious past. And when you visit and see the dynamics at play in Lisbon you most likely will find yourself nodding along in assent.
FEELING AT HOME! While Lisbon may resemble other European capitals in some aspects, it is very different in others, especially with its warm and friendly face. The visitor feels this sympathetic air as soon as he settles. Even those who are a bit on the shy side may find themselves easily socializing and falling into conversation with just about everyone and anyone. When asked to describe their experiences, most people who have traveled to Lisbon will begin their telling by remarking on the friendliness of the people. Visitors are put at such ease that, even if they encounter a little set-back now and then, they let it float off their backs. This of course portends to a truly restful and stress-free holiday.
THE UPPER NEIGHBORHOOD The best way to get to know the city is to put away your maps and just set out wandering, for all roads in Lisbon will eventually lead to the Bairro Alto, the Upper Neighborhood. Perched on one of the city’s hills, Bairro Alto is home to scores of restaurants and cafes on its narrow streets. Keep in mind that Bairro Alto is also an open air museum. Graffiti and stencil artists reign here and while some may term their work vandalism,
Lizbon
Lisbon
GENÇ CAIS DO SODRE
Lizbon’da Bairro Alto kadar renkli ve canlı bir bölge daha varsa, o da hiç şüphesiz Cais do Sodre. Bir dönem oldukça yıkık dökük bir haldeyken bugün küllerinden yeniden doğan mahalle Tagus nehrinin kıyısında kurulu. Nehir manzaralı kafe ve restoranların yer aldığı bölge aynı zamanda yiyecek pazarları ile de ünlü. Son yıllarda tüm Avrupa’da yükselen bir trend olan gurme pazarların iyi bir örneği olan Mercado de Riberia başta Portekiz’in ünlü deniz mahsulleri olmak üzere, dünyanın dört bir yanından seçkin tatları aynı çatı altında sunuyor. Birçok küçük butiğin yer aldığı Cais do Sodre’nin zevkli alışveriş meraklıları için de bir çekim alanı olduğunu belirtelim.
BACK-UP PLANLARI; ULTRA LÜKSTEN EXPO’YA...
Lizbon’u Lizbon yapan eklektik, karışık, makyajsız bölgelere alternatif olacak daha hijyenik bir plan yapmak mümkün. Bu alternatif gezi planının hiç de sıkıcı olmadığını söylemek lazım. Örneğin Tagus nehri boyunca uzanan Belem, Lizbon’da geçireceğiniz bir gün için ideal bir alternatif plan. Ülkenin en ünlü pastanesi Pasteis de Belem’in, gezegen evinin, birçok müze ve sarayın yer aldığı bölge hem kolay keşfedilebilir hem de renkli. 7 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
these works combine to form the parts of the collection of the Ephermeral Museum created by Leo Burnett and referred to as the world’s “most living” museum.
YOUTHFUL CAIS DO SODRE If Lisbon has another neighborhood that is as colorful and alive as Bairro Alto, it is without a doubt the Cais do Sodre. Not long ago it was very run-down, but out of its ashes has arisen this rejuvenated neighborhood on the Tagus River. Today it is famous for its river-view cafes and restaurants and for its food markets. The neighborhood’s Mercado de Riberia is a good example of Europe’s rising trend in gourmet street markets. Here one finds not only Portugal’s famous seafood delicacies, but also selected food items from the four corners of the world. We should underline here that Cais de Sodre’s boutique shops attract shoppers of all kinds.
BACK-UP PLANS; FROM ULTRA LUXURY TO EXPO Those who seek an alternative from the eclectic, complex, and make-up free neighborhoods also have more hygienic – if you will – choices, choices that may be neat, but never boring. Consider spending a day in Belem, an area that stretches along the Tagus River. This colorful neighborhood is home to the country’s most famous pastry shop, the Pasteis de Belem, the home
Lizbon
Lisbon
Belem’de nehir kenarında yapacağınız bir yürüyüşle ünlü 25 Nisan köprüsü ve İsa heykeli gibi ikonik yapıları da görebilirsiniz. Alışveriş deyince akla nasıl Londra’da Knightsbridge, New York’ta 5. Cadde, İstanbul’da Nişantaşı geliyorsa Lizbon’da da Avenida da Liberdade geliyor. Neredeyse dünyaca ünlü tüm markaların bir mağaza açtığı cadde, tiyatroları, kafeleri, sanat galerileri ile de bir cazibe merkezi. EXPO 1998’e ev sahipliği yapan Lizbon’da fuar için inşa edilen Uluslar Parkı (Parque das Nações ) ve çevresi bugün bir çekim merkezi konumunda. Lizbon’un modern anlamda en ikonik yapılarından olan Vasco da Gama kulesi, akvaryum, bilim müzesi gibi birçok önemli yapının yer aldığı bölgede en çok dikkat çeken yapı ise ünlü İspanyol mimar Santiago Calatrava’nın Doğu İstasyonu. Gezi planına plajları, parkları, müzeleri de dahil edince, herkes için farklı bir Lizbon olduğunu söylemek neredeyse mümkün. Ancak tüm bu planların hepsinin ortak bir noktası var; bu şehir onu keşfedebilmeniz için sizi özgür bırakıyor. Sokaklarında kasmadan, yorulmadan, sanki bildiğiniz bir yermiş gibi yürüdükçe daha mutlu hissediyor, daha evinize dönmeden Lizbon’a geri geleceğinize emin oluyorsunuz. 7 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
of the explorer, and a number of museums and palaces. A walk along the river brings you to the 25 April Bridge, where you can see the iconic sculpture of Jesus. If, when you think of shopping the first places to come to mind are Knightsbridge in London, 5th Avenue in New York, or Nişantaşı in Istanbul, you will find Lisbon’s equivalent at the Avenida de Liberdade. Home to shops bearing some of the world’s most luxurious brand names, this avenue also attracts those who love its theaters, cafes, and art galleries. The Parque das Nações (Park of Nations) was built as a fairgrounds when Portugal hosted the EXPO in 1998. This park and its near environs have since become very popular. Here one sees the Vasco da Gama Tower, one of the city’s most symbolic structures, the aquarium, the science museum and a host of other interesting sites. Probably the most interesting of all is the East Station designed by the famous Spanish architect Santiago Calatrava. When we add the city’s beaches, parks, and museums to this mix we find a city with a wealth of attractions. But no matter what we choose to see, they all share one commonality: the city allows you the freedom to discover it as you will. You can wander its streets without being hampered or pushed or tired and you get the feeling – and sense of happiness – of belonging to these streets. Even before you leave, you promise yourself that you will return here one day.
porsche design Luggage
Hit the road. Robust form, smart function. The new Roadster features super-quiet rolling action and is even more lightweight than its predecessor. The wheel rims have been redesigned, with aluminium protectors for kerbs and steps. www.porsche-design.com Porsche Design Istanbul | Akasya AVM, Tel. 0216 290 38 58
GÖRKEMLİ TAHT KUTLAMASI YILDIZ SARAYI VAKFI VE YILDIZ SARAYI MÜZESI, SULTAN II. ABDÜLHAMID’IN TAHTA ÇIKIŞININ 25. SENESININ KUTLANDIĞI 1901 YILINA IŞIK TUTAN VE ÇOK ÖZEL BIR SERGIYE KAPILARINI AÇTI. SERGİ 17 EKİME KADAR KASKAD KÖŞKÜ’NDE ZİYARET EDİLEBİLİR.
MAGNIFICENT ENTHRONEMENT CELEBRATION YILDIZ PALACE FOUNDATION AND YILDIZ PALACE MUSEUM PRESENTS A VERY SPECIAL EXHIBITION SHEDDING LIGHT ON THE YEAR 1901 WHEN SULTAN ABDULHAMID II HAD CELEBRATED THE 25TH ANNIVERSARY OF HIS ASCENT TO THE THRONE. THE EXHIBITION CAN BE VISITED UNTIL OCTOBER 17 AT THE KASKAD PAVILLION. YAZI| STORY Gamze Kantarcıoğlu
Görkemli Taht Kutlaması
Magnificent Enthronement Celebration
S
ULTAN II. ABDÜLHAMID’IN TAHTA ÇIKIŞININ 25. YILINI KUTLAMAK AMACIYLA sultana yurt içi ve
yurt dışından gönderilen 18 parça değerli hediye, tarih meraklılarının ilgisine ilk kez sunuluyor. “Cülus Armağanları Sergisi” tarihin perdesini entelektüel bir birikimin eşliğinde aralayarak bir döneme ışık tutuyor.
EIGHTEEN VERY VALUABLE GIFTS THAT WERE SENT FROM BOTH WITHIN and without the Empire to mark and celebrate the 25th year anniversary of Sultan Abdülhamid’s accession to the throne are now being exhibited to the public. The Enthronement Gifts Exhibit, accompanied by enlightening commentary, opens a curtain onto this unique period in Turkey’s history.
CÜLUS ARMAĞANLARI
ENTHRONEMENT GIFTS
Cülus, padişahların tahta çıkışını anlatıyor. Osmanlı İmparatorluğu’nda sultanın tahta çıkışı, her yıl aynı tarihte kutlanırdı. Devletin itibarının da açık bir göstergesi olan bu törenlerde, sultana dünyanın çeşitli devletlerinden her biri sanat eseri niteliğindeki hediyeler gönderilir ve kutlamalar yapılırdı. 7 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
The Enthronement Celebrations describe the enthronement traditions of the sultans. The accessions of the sultans to the throne were always celebrated on the same day each year. These celebrations, which also were clear indications of the Empire’s might and renown, were marked by the presentation of art masterpiece gifts from various state representatives.
II. ABDÜLHAMİD’İ ANMAK
Serginin hazırlık aşamasında büyük emeği geçen Yıldız Sarayı Vakfı Mütevelli Heyet Başkanı Doç. Dr. Zeynep Karahan Uslu, Sultan II. Abdülhamid’in siyasi dehasıyla milletinin çıkarlarını çok uzun yıllar koruyabilen büyük bir lider olduğunu göstermek adına böyle bir sergi hazırlamayı arzu ettiğini söylüyor. Akademik ve siyasi görevlerinin yanı sıra ulusal ve uluslararası STK’larda kuruculuk, yöneticilik gibi çeşitli görevler üstlenen Doç. Dr. Zeynep Karahan Uslu serginin hazırlık sürecini ifade ediyor: “Gönülle ve gönüllülük ilkesiyle yapılan çalışmaların ürettiği katma değerin parçası olmayı daima çok önemsedim. Köklü bir geçmişe sahip bir sivil inisiyatif olarak kültür mirasımızın ve köklü medeniyetimizin ihtişamını ortaya koyan, bilhassa gençlerimizde ve top-
Görkemli Taht Kutlaması
Magnificent Enthronement Celebration
8 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
REMEMBERING ABDÜLHAMİD II Assoc. Prof. Zeynep Karahan Uslu, the Chairman of the Board of Regents of the Yıldız Palace Foundation and an administrator who has contributed greatly to the preparations of the exhibition, described Sultan Abdülhamid II as a political genius and true leader who succeeded for many long years in protecting the rights of the Ottoman state and its citizens, and said that she had long hoped to provide such an exhibit. Assoc. Prof. Zeynep Karahan Uslu, who combines her academic and political responsibilities with those of establishing and administering various civil service organizations, described the process leading up to the exhibit: “In the preparation of this exhibit I recognized the value imparted through both the principles of volunteering and of devotion to the subject. We are a civil initiative with a rooted history and one dedicated to revealing
Görkemli Taht Kutlaması
Magnificent Enthronement Celebration
ESERLERİN HİKÂYELERİ
Ziyaretçiler sergi reyonlarında yer alacak bilgi kartları, tanıtım broşürleri ve www.yildizsarayivakfi.org.tr websitesinden sergiye konu olan dünya ve Osmanlı kültür hazinesinin özelliklerini öğrenebilirler. GIFT COMMENTARIES
Visitors interested in the details of this world and Ottoman legacy can receive more detailed information from cards available in the exhibit hall, from promotional brochures, and by visiting the www.yildizsarayivakfi.org.tr website. Doç. Dr. Zeynep Karahan Uslu
lumun tümünde tarih bilincini geliştiren faaliyetleri, Kültür ve Turizm Bakanlığımızın da manevi desteğini daima alarak hayata geçirmek üzere çalışmalarımızı yoğunlaştırdık.” Aslında “Cülus Armağanları Sergisi” Türk tarihine özel bir içerikmiş gibi görünse de siyasi tarih ve uluslararası ilişkiler açısından önemli veriler koyuyor ortaya. Yıldız Sarayı Vakfı Mütevelli Heyet Başkanı, Bismarck’ın “100 gram aklın 90 gramı Abdülhamid Han’da, 5 gramı bende, 5 gramı da diğer siyasilerdedir.” sözünü referans vererek Sultan II. Abdülhamid’in kim olduğunu bir kez daha anlatmanın önemini vurguluyor ve ekliyor: “Rus Çarından, Kudüs Patriğine uzanan bir dünya coğrafyası, Osmanlı’nın zor döneminde dahi böyle bir sultana ve bu büyük medeniyete verdikleri kıymeti bu hediyeler üzerinden göstermiştir.” 8 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
the magnificence of our cultural legacy and deeply rooted civilization through activities directed towards advancing the historical awareness of our society, especially so our youth. In our efforts we are always grateful for the assistance and support provided to us by the Ministry of Culture and Tourism.” Uslu added that even though at first sight the Enthronement Gifts Exhibit may appear to be narrowly focused on a specific incident in Turkish history, it actually shines a light on very important events in political history and international relationships, and said that Bismarck’s comment, “Of all the intelligence in Europe, 90% is in Abdul Hamid, 5% in myself, and 5% in everyone else” is ample proof of the European respect held for the Ottoman sultan. “These gifts demonstrate the value given to the sultan in a time that was both difficult for the Ottoman Empire and its world that extended from the borders of the Russian Tsardom to the Jerusalem Patriarchate.”
HAYAL MEKÂNI KASKAT KÖŞKÜ
17 Eylül ile 17 Ekim tarihleri arasında ziyarete açık olacak sergi, Kaskat Köşkü’nün muhteşem tarihi atmosferinde düzenleniyor. Burası 19. yüzyılın son çeyreğinde Avrupa başkentlerinde yayılan Art Nouveau akımının uygulandığı en güzel mekanlardan biri. Geçtiğimiz yıllarda restorasyonu biten ve ilk kez bu sergi vesilesiyle kapılarını açan Kaskat Köşkü, Osmanlı sarayları içindeki son örneklerden Yıldız Sarayı kompleksinde bulunuyor. Doç. Dr. Zeynep Karahan Uslu, Kaskat’ın her köşesinin sofistike bir mimari anlayışla tasarlandığını ve ender güzellikleri bünyesinde barındıran büyülü bir mekân olduğunu söylüyor ve yolu İstanbul’a düşenlere bu köşkü görmeden geçmemeyi öneriyor.
THE FANTASY LAND OF THE KASKAT KIOSK Open to the public from 17 September to 17 October, the exhibit is being displayed in the magnificent historical atmosphere of the Kaskat Kiosk. This is one of the world’s most beautiful venues reflecting the late 19th century Art Nouveau movement. The recently restored Kaskat Kiosk, which is one of the last buildings constructed within the Yıldız Palace complex, is being opened for the first time for this exhibit. Assoc. Prof. Zeynep Karahan Uslu told us that every corner of the Kaskat has been designed with a sophisticated architectural conceptualization and is enthralling in its exquisite aesthetics. She says that if you are in Istanbul during the exhibit, you should definitely put this on your “must-see” list.
Görkemli Taht Kutlaması
Magnificent Enthronement Celebration
8 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
ent
TAM DA İSTEDİĞİNİZ OTOMOBİLİ KİRALAYIN. Kiralayacağınız otomobili keyfinize göre kişiselleştirebilirsiniz.
0850 252 44 44 WWW.PREMIUMKIRALAMA.COM
BELGRAD ENERJİSİ SIRBISTAN’IN BAŞKENTI, AVRUPA’NIN ORTASINDA YENI BIR STIL, TASARIM VE KÜLTÜR SANAT MERKEZI OLARAK YÜKSELME ARZUSUNDA.
DYNAMIC BELGRADE THE SERBIAN CAPITAL CITY OF BELGRADE IS DETERMINED TO BECOME CENTRAL EUROPE’S NEW CENTER OF STYLE, DESIGN AND CULTURE. YAZI | STORY Özge Kutluk
D
ÜNYANIN DÖRT BIR YANINDAKI ŞEHIRLER ALIŞVERIŞ MERKEZLERI, gökdelenler ve şık rezidanslar
WHEREVER WE GO WE SEEM TO FIND CITIES WITH the same kinds of faces, shopping malls, skyscrapers, and cloudgibi modern hayatın gereği görülen yapılarla doldurula- touching apartment buildings, all responses to modern man’s rak hızla birbirine benzemekte. Neyse ki bu kalkınma yarışına search for comfort. Despite these globally cloned cities, howkatılsa da karakteristik yapısını koruyabilmiş olanlar da var. İşte ever, there remain are a few that appear bent on preserving bu şehirlerden biri de Belgrad. Avrupa’nın Schengen bölgesinin their historical original faces, while also joining in on the race ortasında bir ada gibi duran Sırbistan’ın başkenti, Türkiye’ye to modernize. Belgrade is one of these rare few. Located in vize uygulamayan noktalardan biri olarak son birkaç yıldır rathe very heart of Central Europe, it is becoming increasingly darımıza girmiş durumda. popular for Turks as they do not need a visa to enter Serbia. 1990’da Belgrad, Balkanlar’ın ortasında bir çekim merkeziydi. Belgrade had just begun to build a tourism industry the 1990s, Ancak Yugoslavya’yı darmadağın eden sekiz yıllık savaşla müt- when the devastating wars that erupted upon the break-up hiş bir gerileme sürecine girdi. of Yugoslavia sent the city and Bugün ise şehre baktığınızda, its prospects reeling backwards. tüm ekonomiyi ve turizmi yok Today, the country is well on the eden yıkıcı bir savaştan çıktığına way to recovery. Once-grand dair çok az ipucu görüyorsunuz. government buildings are quickSavaş anıtı olarak koruma altına ly being restored and are being alınmış birkaç yıkık devlet binatransformed into international sının şu sıralar yenilenerek ulushotel chains. Like most cities of lararası otel zincirlerine katılması the former Eastern bloc, Belgrad dahi gündemde. also has its share of dreary conÇoğu eski Doğu Bloku şehri gibi, crete apartment buildings, but Belgrad da beton toplu konut we have to acknowledge that bloklarıyla çevrili. Belki kötü göthese mass housing settlements rünüyorlar ama vaktiyle herkese met their goals in providing lowbedava bir ev sağlama misyocost housing. The city center is nunu yerine getirmişler. Tarihi anything but dreary, however, merkeze yaklaştıkça Doğu Bloku as it mirrors many remnants of Belgrad Enerjisi mimarisi yerini Avusturya-Maits Austria-Hungarian Empire Dynamic caristan İmparatorluğu estetiğine past. If, however, you happen to Belgrade bırakıyor. Sokak tabelalarının stumble upon a mosque tucked hâlâ Kiril alfabesinde olması, bir Ortodoks kilisesinden birkaç just a few streets away from an Orthodox church, you sudsokak ötede karşınıza bir caminin çıkabilmesi, size Avrupa’dan denly remember that you are in the Balkans, not in the heart of western Europe. Make time to walk along Knez Mihailova çok Balkanlar’da olduğunuzu hatırlatıyor. Tarihi şehrin atardamarlarının birleştiği nokta olan ana meydan Boulevard from the main square of Trg Republike to the MeTrg Republike’den başlayıp Ortaçağ kalesi Kalemegdan’a kadar dieval castle of Kalemegdan. Here are Art Nouveau facades, uzanan yaya bulvarı Knez Mihailova’ya vakit ayırın. Burası Art chic women decked out in top brand names, stores selling expensive Italian furniture, and cafes with ice-cream that can Nouveau cepheli tarihi binaları, markalı kıyafetleriyle salınan compete with the finest gelato. The ice-cold water flowing şık hanımları, pahalı İtalyan mobilyaları satan dükkânları, from the marble fountains is also a treat for the thirsty. The İtalyanlarla yarışacak harika dondurmalar servis eden kaldırım kafeleri ve her nasılsa hâlâ buz gibi kaynak suyu akıtan mermer 500 meter long boulevard ends at the Kelemegdan (fortress square in Turkish), a fortress that dates back to the time of çeşmeleriyle tembel bir gezinti için ideal. İstiklal Caddesi’nin the 6th century when the Slavs took a lull in administration to Sırp versiyonu olarak niteleyebileceğimiz yaklaşık 500 metre their advantage, passed the Danube, and built their fortress uzunluğundaki bulvarın sonunda, şehre de adını veren tarihi here. The fortress, which stands on a hilltop overlooking the Kalemegdan (Kalemeydan) sizi karşılıyor. Taa Bizans İmparaconfluence of the Sava and Danube Rivers, was later to betorluğu zamanında, 6. yüzyıl dolaylarında Slavlar ilk kez yönecome the administrative headquarters for the Ottomans. The tim boşluğundan yararlanarak Tuna Nehri’ni geçmeyi başarıp bu noktada bir kale kent kurmuşlar. Şehrin bugünkü adı da Beli Ottoman legacy is also seen in some of the city’s place names: Tasmegdan/Stone Square, Dorcol /Four Road Crossing. Grad (Beyaz Şehir) denilen bu kaleden geliyor. Sava ve Tuna The city’s unique spirit is anchored to its river coasts. Each nehirlerinin kesiştiği noktada, etrafa hakim bir tepeye yayılan river is lined with floating houses that serve as restaurants and kale, Osmanlı’nın yönetim ikametgâhı olmuş. Bugün şehrin cafes. Zemun Boulevard, which runs the length of the Danube kimi noktalarında ve bazı yer adlarında (Tasmegdan / Taşmeyand connects the river to the city, is another point of interest. dan, Dorcol /Dörtyol) Osmanlı izlerine rastlamak mümkün. This quiet historical region today draws the city’s residents on Belgrad ruhunun önemli bir bölümünü de Save ve Tuna neweekends. The Ciganlija Island on the Sava River also serves hirleri oluşturuyor. Bugün her iki nehir boyunda da yüzen
8 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Belgrad Enerjisi
Dynamic Belgrade
evlerde hizmet veren çok sayıda restoran ve kafe mevcut. Tuna nehri boyunca uzanan bir bulvarla şehre bağlanan Zemun ise bir başka cazibe noktası. Bu sessiz sakin tarihi bölge, vaktiyle Belgrad’dan ayrı bir kasaba iken, bugün haftasonları Belgradlıların akın ettiği bir mahalleye dönüşmüş durumda. Sava Nehri üzerinde bir plaj ve rekreasyon alanına dönüştürülen Ada Ciganlija, şehir sakinlerinin yüzme ve su sporları keyfi yaptığı yer. Tüm Balkanlar’ın en otantik Çigan orkestralarını dinleyebileceğiniz Skadarlija caddesi ise şehrin restoran geleneğinin sürdürüldüğü nokta olarak dikkati çekiyor. Pek çok bakımdan eski kafalı ve yüzü geçmişe dönük bir şehir olsa da Belgrad’da da değişim rüzgârları şu sıralar kendini hissettiriyor. Tasarım ve kültür-sanat alanında sıra dışı işlere imza atan genç ve dinamik bir kesim, şehri yeniden önde gelen dünya kentleri arasına sokmak için el ele vermiş görünüyor. Belgrad Tasarım Haftası’nın organizatörü Jovan Jelovac, bu yeni akımın şehirdeki öncülerinden. Avrupa’nın ilk çağdaş sanat müzelerinden biri olan, 1965’te cam çatılı modernist bir binada kapılarını açan Çağdaş Sanat Müzesi, hükümetin yenilemeye ayırdığı bütçe tükendiği için yıllardır metruk kalmışken, onun girişimiyle yeniden yaşayan bir sanat ve tasarım 9 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
as a beach and recreation area for area residents. Those searching for the most authentic Roma music of the Balkans come to Skadarlija Avenue, where restaurants continue the tradition of gypsy music. Even though the city in many ways keeps its face turned to its traditions and to its past, the visitor also immediately senses the winds of change that are blowing here. A youthful and dynamic group are lending their signatures to a number of unique designs and cultural and art innovations and it is evident that Belgrade is poised on once again becoming a world city. Jovan Jelovac, the organizer of the Belgrade Design Week, is one of the leaders of this new movement. One of Europe’s first museums of contemporary art, the glassroofed Museum of Contemporary Art that opened its doors in 1965, remained half-deserted for years when the funds needed for its upkeep were not forthcoming. Now, thanks to Jovan Jelovac’s efforts, it is once more functioning as a center of art and design. It is also thanks to his efforts that the Belgrade Design Week is held annually. This event has rightfully gained recognition and is now drawing the participation of such leading design and architecture names as Ross Lovegrove,
Belgrad Enerjisi
Dynamic Belgrade
merkezine dönüşmüş durumda. Her yıl düzenlenen Belgrad Tasarım Haftası ise yine Jelovac’ın girişimleriyle; Ross Lovegrove, Jacques Herzog, Rem Koolhaas gibi dünya çapında mimar ve tasarımcıların katılımıyla renklenen, itibarlı bir tasarım etkinliği artık. Ünlü endüstriyel tasarımcı Karim Rashid de kendini kentin büyüsüne kaptıranlardan. 2006’da şehirdeki tasarım haftasına katılan ve kısa süre sonra da Belgradlı bir kadınla evlenen Rashid’in şehirde imza attığı mekânlar arasında Majik Cafe ve bir de uzay üssü görünümlü Ooza Zdravlja eczanesi var. Şehrin otel sahnesine birkaç sene önce eklenen 40 milyon dolarlık Bauhaus stili şık butik otel Square Nine; 1957’den beri şehrin simgelerinden olan ve yakın zamanda yenilenen ihtişamlı otel The Metropol; Belgrad’ın şu anda en popüler gurme restoranı olan Dijagonala 2.0; bir nehir kıyısı deposundan dönüştürülen restoran kompleksi Beton Hala; Acne, Melissa, Lomography gibi özel markalarla akşam saatlerinde suşi servisi ve eğlenceyi birleştiren sıra dışı konsept mağaza Supermarket; şehrin bu yeni enerjisini hissetmek için kapısı çalınabilecek yerlerden sadece birkaçı. Eski savaş bölgelerine has, az rastlanır bir enerjiyle Belgradlıların hayata tutkuyla sarıldığı yeni bir dönemin habercileri hepsi de… 9 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Jacques Herzog and Rem Koolhaas. The famous industrial designer Karim Rashid also counts among those who have become enthralled by this city. Rashid participated in the city’s 2006 design week and soon found himself married, to the city and to a Belgrade woman. Among his designs are the Majik Cafe and the other-worldly Ooza Zdravlja pharmacy. The city also has unique hotels to offer its visitors. Square Nine, a Bauhaus style boutique hotel that cost forty million USD to build, opened a few years ago. There is also the ultra magnificent Metropol, the hotel that has served as one of the city’s main symbols since 1957 and which has recently been given a complete face lift. Belgrade’s most popular gourmet restaurant is the Dıjagonala 2.0, but the city has other fine restaurants and facilities that also reflect the city’s urban pulse: the river-front Beton Hala complex that has been transformed from a harbor warehouse, the Supermarket, which combines food service and entertainment with such special brand names as Acne, Melissa, and Lomography, and scores of others. The turmoils of war have been packed away, and now Belgrade is filled with a new energy based on living the good life, all pointing to a very new period for this old city.
GÜZELİN VE SANATIN BİENALİ
PARIS’TE, MUHTEŞEM GRAND PALAIS’DE YAPILAN BIENNALE DES ANTIQUAIRES, ANTIKALARIN VE MÜCEVHERLERIN YARIŞTIĞI BIR ŞÖLEN HAVASINDAYDI.
BIENNIAL OF BEAUTY AND ART HELD IN PARIS’ EXQUISITE GRAND PALAIS, THE BIENNALE DES ANTIQUAIRES IS A CELEBRATION OF THE DANCE OF ANTIQUES AND JEWELRY. YAZI| STORY E. Melek Cevahiroğlu Ömür
Güzelin ve Sanatın Bienali
Biennial of Beauty and Art
1900 YILINDA DÜZENLENEN DÜNYA FUARI IÇIN INŞA EDILMIŞ OLAN GRAND PALAIS,
Seine Nehri’nin hemen yanında Général Eisenhower Bulvarı’nda bulunuyor. Cam tavanı, haşmetli cam kubbesi, büyük koridorları ile Art Nouveau ve klasik mimarinin cevheri Grand Palais, 27’nci kez antikacılar ve mücevher tasarımcılarına ev sahipliği yaptı. 1962 yılından beri düzenli olarak dünyanın önde gelen antika evleri, sanat galerileri ve en prestijli markaların katılımıyla gerçekleşen Biennale des Antiquaires; Didier Aaron’dan Alain Marcelpoil’e, Cartier, Piaget ve Harry Winston’dan Kraemer & Cie, Adam Williams Fine Art ve Steinetz’a; Louis Vuitton ve Dior’dan Kervorkian ve Marlborough Gallery’e kadar birçok sanat eserini ve göz alıcı mücevherleri koleksiyonerlerin ve sanatseverlerin beğenisine sundu. 9 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
ONE OF THE VENUES BUILT FOR THE 1900 WORLD FAIR, THE GRAND PALAIS enjoys a prime spot on the Général Eisenhower Boulevard adjacent to the Seine River. A beautiful representative of the Art Nouveau and classical art movement, the Grand Palais boasts such architectural features as a glass ceiling, a majestic glass dome, and wide corridors. This year marked the 27th time that this grand building hosted experts from the worlds of antiques and jewelry. Beginning in 1962 some of the world’s most important antique shops, art galleries and prestigious brand names have—like clockwork – flocked to the Biennale des Antiquaires. The names and companies of those who have participated here range from Didier Aaron to Alain Marcelpoil, and from Cartier, Piaget and Harry Winston to Kraemer & Cie, Adam Williams Fine Art and Steinetz. Also ranking among those who have displayed their artistic goods and precious jewels are Louis Vuitton, Dior, Kervorkian, the Marlborough Gallery, and a host of other selected names and brands.
T
FRANSIZ TARZI BIR BIENAL
A BIENNIAL IN FRENCH STYLE
Bienalin küratörlüğünü üstlenen Jacques Grange, “estetik duyguların çarpışması” olarak ifade ettiği Biennale des Antiquaires’in mimari dizaynı için Fransa’nın krallık idaresinin hala en canlı timsali olan Versaille Sarayı’nın bahçelerinden esinlenmiş. Château de Versailles ve Trianon bahçıvanlarının yardımı ile tasarlanan mekanda, yine Fransız tarzı güzellik ve lüksün ifadesi olan Marie Antoinette’in ruhunun gezindiği bir bienal yaşandı. Galerie de la Presidence’in koleksiyonunda bulunan Albert Marquet’a ait nadide bir tablo olan Notre Dame, mücevher dünyasını getirdiği yeniliklerle canlı tutan Alexandre Reza imzalı “Turban” safir yüzük, 18’inci yüzyıldan kalan toprak rengi yer küresi ve daha niceleri son derece zarif ve stilize tasarlanmış stantlarda görücüye çıktı.
This year Jacques Grange, the curator of the biennial who described the Biennale des Antiquaires as “a feast for the senses,” derived his inspiration for the event’s design from the gardens of the Versailles Palace, the still very-alive and exquisitely beautiful administrative center of France’s royal past. Assisted in his work by the caretakers of the Château de Versailles and Trianon gardens, he created a biennial that breathed the soul of Marie Antoinette, who was herself the very symbol of French beauty and luxury. Among the very many rare and beautiful items on display this year in the biennial’s attractive and stylized stands were a rare painting Notre Dame by Albert Marquet, one that is part of the collection of the Galerie de la Presidence, a sapphire ring, Turban, that bears the signature of Alexandre Reza, a designer who is renowned for the innovations he is bringing to the world of jewelry, and a 18th century earthen colored globe.
S A
T g i o
1
F 1/
w
2/
1. Notre Dame by Albert Marquet, Presidence Galeri Albert Marquet’ın Notre Dame adlı eseri, Galerie de la Presidence 2. Yerküre “Desnos ve Nolin tarafından Kral’a ithaf edildi”, orijinal “abbé Nollet” ayağı ile birlikte. Paris, 1753/54’e tarihleniyor, Delalande Galeri Paris Terrestrial globe “dedicated to the King by Desnos and Nolin” on its original “abbé Nollet” stand. Paris dated 1753/54, Galerie Delalande Paris
# Güzelin ve Sanatın Bienali
Biennial of Beauty and Art
B
3. Alexandre Reza tasarımı safir yüzük, “Türban” “Turban” sapphire ring by Alexandre Reza
9 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
3/
SUCCESS IS A JOURNEY. This November the best golfers go head-to-head in Turkey, battling it out in the thrilling ‘Final Series’ of the European Tour.
13-16 November 2014 Host venue:
For tickets and to follow all the action visit:
www.TurkishAirlinesOpen.com #mygolfjourney Brought to you by:
MUTFAKTA MICHELIN YILDIZLARI VAR
Bu sene bienalin mutfağında hepsi Michelin yıldızlı 11 şef vardı. Her gün için ayrı bir şefin hazırladığı menü için Guy Martin, Jean-Michel Lorain, Gilles Tournadre gibi dünyaca ünlü şefler Biennale des Antiquaires için bir araya geldi. Bienalin ilkleri bununla sınırlı değildi elbette. Bu sene ilk defa 9 Eylül akşamı Chateau de Versailles’de bir yardım yemeği düzenlendi. Menüsünü Ritz mutfağının ünlü şefi Michel Roth’un hazırladığı yemeğin tüm gelirleri, başkanlığını Jacques Chirac’ın yaptığı Fondation Hopitaux de Paris’e bağışlandı. Yine bu sene Syndicat National des Antiquaries (SNA) kapsamında sekiz oturumdan oluşan bir konferans programı düzenlendi. Versailles Sarayı, antikacılık, lüks, güzellik ve genel olarak bienalin temasının konuşulduğu oturumlar ücretsiz olarak dinleyicilerle buluştu.
MICHELIN STARS IN THE KITCHEN This year the Biennial also drew the participation of eleven Michelin star chefs. Such world-renowned names as Guy Martin, Jean-Michel Lorain, and Gilles Tournadre lent their skills to the Biennial and each provide one of the day’s menus. Of course this was not the last or least of the innovations visitors found this year. All of the income derived from the meal prepared by Michel Roth, the famous chef of the Ritz, was donated to the Jacques Chirac-chaired Fondation Hopitaux de Paris. This year also saw an eight-session conference panel organized by the Syndicat National des Antiquaries (SNA). This year visitors also were provided opportunities to attend – free of charge –talks on the general theme of the Versailles Palace, that focused on such topics as antiques, luxury, and aesthetics.
1/
4/ 1. Wendell Castle tasarımı koltuk, Carpenters Galeri Armchair by Wendell Castle, Carpenters Workshop Gallery
2. Frederik Molenschot tasarımı avize, CLFatamorgana, Carpenters Galeri
Chandelier by Frederik Molenschot, CLFatamorgana, Carpenters Workshop Gallery
3. Antilochus’un vedasının anlatıldığı Antik Yunan’da kullanılan bir tür seramik kadeh, Yunan, 490-480 B.C., Phoenix Antik Sanat
2/
Kylix with the departure of Antilochus, Greek (Attica), 490-480 B.C., ceramic, Phoenix Ancient Art
4. Lucio Fontana’nın Concetto Spaziale tablosu, Robilant Voena Londra
Güzelin ve Sanatın Bienali
Concetto Spaziale by Lucio Fontana, Robilant Voena London
Biennial of Beauty and Art
3/ 1 0 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
GÜZELLIĞIN YAŞI OLMAZ
BEAUTY IS AGELESS
Fransız tarzı zevkü sefa günlerinin yaşandığı bienalde kaliteye adanmış hayatların birikimleri ve zamana meydan okuyan tasarımları vardı. Galeri sahiplerinin tecrübesi, Fransız tarzı lüks, zarafet ve yaşam tarzıyla birleşince bir müze havasına dönüşen bienalin ünlü konukları arasında Juliette Binoche, Prens Emmanuel Philibert de Savoie ve Kontes Patrice de Vogue dikkat çekti. Nadide parçaları bulmak için olmadık kapıları çalan galeri sahipleri, antikacılar ve bugünün en nadide parçalarını oluşturmak için gününü gecesine katan mücevher tasarımcıları ile mobilyacılar Grand Palais’nin görkemli cam kubbesinin altında buluştu. Biennale des Antiquaire 2014, insanoğlunun yüzyıllardır en iyi ve en güzel yaptığı şeyi, yani sanatı geçmişten günümüze taşıdı; lüks ve güzellik arayanlara tarihi günler yaşattı. www.biennale-paris.com
Among the designs on display at this event that mirrored the unique French style are those whose quality and beauty are timeless. Among the visitors who came to enjoy and join in on the Biennial’s rarified atmosphere replete with the deep knowledge of the gallery owners, French styles of luxury, elegance and certain style of living were such famous names as Juliette Binoche, Prince Emmanuel Philibert de Savoie and Countess Patrice de Vogue. The magnificent glass dome of the Grand Palais offered its light and protection to those gallery owners and antique experts who spend their lives hunting down and acquiring the most valuable and rarest of items, and those jewelry designers who are today producing the finest pieces the world can offer. The Biennale des Antiquaire 2014 thus became a venue where visitors had the opportunity both to see a range of the most beautiful and rare pieces – those bequeathed us from the past several centuries and those being made even today – and to breathe in an atmosphere dedicated to luxury and beauty.
1/
4/
1. Cartier tasarımı kolye, Reine Makéda Collier Reine Makéda by Cartier
2/
2. Wallace Chan tasarımı yüzük, Mon Reve Ring Mon Reve by Wallace Chan
3/
Güzelin ve Sanatın Bienali
Biennial of Beauty and Art
3. Wallace Chan tasarımı broş, Dalgaların Pırıltısı
Brooch Gleams of Waves by Wallace Chan
4. Claude du Grand Mesnil koleksiyonundan, Pendule Regence, Steinitz Galeri
Claude du Grand Mesnil, Pendule Regence au magot assis, Galerie Steinitz
1 0 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Günü Renklendir Color Your Day
FOTOĞRAFLAR / PHOTOGRAPHS Metin Bakırkaya STYLING / STYLING Ayşe Sönmez FOTOĞRAF ASISTANI / PHOTOGRAPHY ASSISTANT Burak Erden STYLING ASISTANI / STYLING ASSISTANT Esen Gürsu
1 0 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
DOLCE&GABBANA, BEYMEN
GUCCI
GUCCI
Ayakkabı / Shoes LOUBOUTIN, L’APPART PR Çanta / Bag CELINE, BEYMEN
Ayakkabı / Shoes AQUAZURRA, BRANDROOM Çanta / Bag PORSCHE DESIGN 10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
107
Ayakkabı / Shoes LOUBOUTIN, L’APPART PR Çanta / Bag PORSCHE DESIGN
Ayakkabı / Shoes BRIAN ATWOOD, HARVEY NICHOLS Çanta / Bag SERGIO ROSSI, HARVEY NICHOLS 1 0 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
SERGIO ROSSI, HARVEY NICHOLS
Freeze your miles and fly whenever you want. Mil’lerinizi dondurun istediğiniz zaman uçun! Pay 10 Euros for every 1,000 Miles that are about to expire and extend the life of your Miles by three years. Biriktirdiğiniz Mil’lerin son kullanma tarihi dolmadan önce geçerliliğini yitirecek her 1.000 Mil için 10 Euro ödeyin, Mil’lerinizin kullanım süresini 3 takvim yılı uzatın.
milesandsmiles.com | +90 212 444 0 849 facebook.com/milesandsmiles twitter.com/milesnsmilesINT
Zamanı Yakala CATCH THE TIME
FOTOĞRAFLAR / PHOTOGRAPHS Metin Bakırkaya STYLING / STYLING Ayşe Sönmez FOTOĞRAF ASISTANI / PHOTOGRAPHY ASSISTANT Burak Erden STYLING ASISTANI / STYLING ASSISTANT Esen Gürsu MODEL Erol Buyurgan
ULYSSE NARDIN STRANGER Tak覺m Elbise / Suit DOLCE&GABBANA, BEYMEN G繹mlek / Shirt BALENCIAGA, BEYMEN Kravat / Tie BRIONI
JAEGER-LECOULTRE REVERSO CHOCOLATE Smokin, Papyon / Tuxedo, Bow Tie LANVIN, HARVEY NICHOLS Gรถmlek / Shirt ARMANI COLLEZIONI, HARVEY NICHOLS
1 1 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
MONT BLANC STAR QUANTIEME COMPLET Takım Elbise / Suit ERMENEGILDO ZEGNA Kol Düğmesi / Cufflink TATEOSSIAN, BRANDROOM Çanta / Bag ALEXANDER MCQUEEN, BRANDROOM
PARMIGIANI FLEURIER BUGATTI AEROLITHE Tak覺m Elbise, G繹mlek, Kravat / Suit, Shirt, Tie PRADA
CARTIER TANK MC CHRONOGRAPH Smokin Ceket, Pantolon, Gömlek / Tuxedo Jacket, Pants, Shirt ERMENEGILDO ZEGNA Kol Düğmesi / Cufflink TATEOSSIAN, BRANDROOM
10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
117
PANERAI LUMINOR GMT PAM00531 Tak覺m Elbise / Suit ARMANI COLLEZIONI, BRANDROOM G繹mlek / Shirt ETON, BRANDROOM Kravat / Tie BOSS HUGO BOSS, BRANDROOM
1 1 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
IWC PORTUGUESE CHRONOGRAPH CLASSIC Takım Elbise / Suit DIOR HOMME, BEYMEN Gömlek / Shirt SAINT LAURENT, BEYMEN Kravat / Tie ETRO, BEYMEN Çanta / Bag SERAPIAN, HARVEY NICHOLS
BAUME MERCIER CLIFTON (COMPLETE CALENDAR) Tak覺m Elbise, G繹mlek, Kravat / Suit, Shirt, Tie TOM FORD, HARVEY NICHOLS
BIG BOY İSTANBUL’DA ÜNLÜ ŞEF GENNARO CONTALDO, YANI JAMIE OLIVER’IN DEYIMIYLE BIG BOY, ESKI BIR HAYALIN PEŞINE TAKILINCA İSTANBUL’A GELDI.
BIG BOY IN ISTANBUL RENOWNED CHEF GENNARO CONTALDO, JAMIE OLIVER’S “BIG BOY,” HAS COME TO ISTANBUL TO PURSUE HIS ENDURING DREAM. YAZI| STORY Batu Akyol FOTOĞRAF| PHOTOGRAPHY Özlem Dinç
Big Boy
Gennaro Contaldo
R
ÖPORTAJ IÇIN SABAH 8:30’DA, YANI YARIM SAAT ERKEN VARIYORUZ JAMIE’S ITALIAN’IN ZORLU CENTER’DAKI YERINE…
Günün ilk kahvesi ile tam olarak uyanmayı beklerken sert bir espresso etkisine sahip dinamik bir adam, büyük adımlarla ve büyük hareketlerle karşılıyor bizi; 65 yaşında bir enerji küpü, efsane Şef Gennaro Contaldo kanlı canlı karşımızda duruyor. Ona ayak uydurmak adeta imkânsız. Yüksek sesle ve güçlü kahkahalar eşliğinde anlatmaya başlıyor hikâyesini. 1949 yılında İtalya - Amalfi’de doğan şef, babası ve dedesiyle ava çıkmasını hatırlıyor öncelikle. Sonra, eve dönerken annesine yabani otlar toplamasını. İşte Contaldo’nun mutfak macerası o dönemde başlıyor. Mutfak işinin esası, öncelikle kullanılan malzemeyi iyi tanımak olduğuna göre Contaldo, eğitimine daha çocuk yaşta başlamış olduğunu haklı bir şekilde ortaya koyuyor. Kullanmayı çok sevdiği mantar çeşitlerini de bu dönemde tanımaya başlamış. Sonra yolu Londra’ya düşen üstad, Antonio Carluccio ile birlikte şeflik macerasına atılıyor. Jamie Oliver ile tanışması ilginç: Gennaro’nun bir televizyon çekimi hazırlığı için restorana erken geldiği bir gün Jamie, “Beni işe alın” diye kapıya dayanıyor ve dostlukları o gün başlıyor. O sıralar Jamie Oliver henüz 18 yaşında bile değildir. Contaldo, her ne kadar başından savmaya çalışsa da Jamie Oliver’ın ısrarına dayanamaz ve herkesi
1 2 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
TO DO THIS STORY, WE ARRIVED AT JAMIE’S ITALIAN IN THE ZORLU CENTER AT 8:30 IN THE MORNING—A HALF HOUR EARLIER THAN OUR APPOINTMENT. While we were hoping to fully wake up by drinking our first coffee of the day, we found ourselves being approached by a dynamic man who, with the effects of an espresso, took giant steps and made even bigger gestures. Here, standing live before us was the 65 year-old ball of energy, the legendary Chef Gennaro Contaldo. We could tell from the start that there was no way we could keep pace with him. He started telling his story, with a loud voice and powerful bouts of laughter. He was born in Amalfi, Italy in 1949. His first memories are of hunting with his father and grandfather, and then, back at home, hunting for wild greens with his mother. That was the start of Contaldo’s kitchen adventures. Contaldo contends that the actual work of a kitchen begins with deep knowledge of the ingredients used. Since his training began when he was very young, he easily proves his point. It was during those years that he began to know the mushroom varieties that he so loves to use. And then his journey took him to London where he started to his career as a chef by working with Antonio Carluccio. His meeting with Jamie Oliver is interesting: One day when Gennaro arrived at the restaurant early to prepare for a TV shoot, Jamie suddenly appeared at the door and asked for a job. Their friendship began at that point even though Jamie Oliver wasn’t yet even 18 years old. No matter how Contaldo tried to dissuade the young man, Jamie Oliver continued to insist. Unable to resist the pleading, Gennaro
Gennaro Contaldo ve Jamie Oliver ikilisi, uzun yıllar önce kurdukları bir rüyayı gerçekleştirmek üzere kolları sıvamış durumda. The Gennaro Contaldo and Jamie Oliver pair have rolled up their sleeves to realize a dream they have both long shared.
10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
125
Big Boy
şaşırtacak bir şekilde o gün onu işe alır. Gencin azmi ve her şeye yetişme becerisi Gennaro’nun dikkatinden kaçmaz ve bu Jamie’yi kanatlarının altına almaya karar vermesinde büyük etken olur. Şimdilerde Gennaro Contaldo ve Jamie Oliver ikilisi, uzun yıllar önce kurdukları bir rüyayı gerçekleştirmek üzere kolları sıvamış durumda. Jamie Oliver’in “bütün dünyada restoranlar açma” hayali, dünyanın birçok noktasında açılan Jamie’s Italian restoran zinciri ile hayat buluyor. Fakat amaç bambaşka... Dünyanın her yerinde güzel ve sağlıklı yemekler yapan mutfaklar kurmak ve yüzlerce genç yeteneğe istihdam sağlamak. Jamie’nin “Ne kadar çok insana ulaşabileceğimizi bir düşün.” diyen hayali, artık daha sakin bir hayat yaşama düşüncesiyle çekimser davranan Gennaro’yu baştan çıkarmış. Şimdi bu hayalin içine dalan deneyimli Gennaro, üstelik kendi deyimiyle yaşlı başlı haliyle Jamie’s Italian restoran zincirinde hem yeni menüler icat ediyor hem de şefleri eğitiyor. Çünkü üstadın en iyi bildiği şeylerden biri de bu. Gençleri kanatlarının altına almak. Mutfakta her biri ile olan iletişimi ile ve şakalaşmasıyla mutfak tutkusunu onlara nasıl aktardığını adeta gözlerinizle görmeniz mümkün. İtalyan mutfağının temelindeki “Sezonunda ve doğasından” malzeme temin etme işini şef Contaldo çok 1 2 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
– to everyone’s surprise - ended up giving him a job. Of course Jamie’s determination and skills did not go unnoticed and in the end Gennaro decided to take the lad under his wing. Now the Gennaro Contaldo and Jamie Oliver pair have rolled up their sleeves to realize a dream they have both long shared: Jamie Oliver’s dream to open cities across the face of the globe is coming to life with the Jamie’s Italian restaurant chain that is now found in many of the world’s cities. While the dream may seem common, the aim is not. The duo plan to open kitchens worldwide, kitchens that prepare delicious but healthy dishes and by doing so provide work opportunities for hundreds of young talents. Gennaro, who had himself been dreaming of a quieter life, was finally persuaded by Jamie’s exhilaration at the thought of the sheer numbers of people they could reach. Now the experienced Gennaro has also dived into this dream, and despite the fact that he is now (as he himself says) getting on in years, he is both creating new menus for Jamie’s Italian Restaurant chain and also training the kitchen personnel. He is doing the latter because taking on young people is what he does best. One can see with one’s own eyes how close and warm a communication he maintains with every member of the kitchen staff and how he injects them with his own passion for cooking. Chef Contaldo is very serious about the Italian adage that the fundamentals of cooking rest on “the season and nature.” When he served us two well-known pasta dishes, his own small but sure touches transformed these
İtalyan mutfağının temelindeki “sezonunda ve doğasından” malzeme temin etme işini şef Contaldo çok ciddiye alıyor. Chef Contaldo is very serious about the Italian adage that the fundamentals of cooking rest on “the season and nature.”
10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
127
Big Boy
ciddiye alıyor. Bizim için çok bilinen iki makarna tarifini hazırlayan şef, küçük ancak önemli dokunuşlarla bu tabakları adeta yeniden biçimlendirdi. Jamie’s Italian’da taze olarak üretilen makarna ve üretimi özenle takip edilen malzemelerle benim tabağın hazırlığı sürerken, annemin yıllar önce bana söylediği “Elindeki malzemeleri pişirmeye başlamadan hayal etmelisin.” sözünü Gennaro’dan da duymak çok keyif vericiydi. Bu sırada üstad -kendi felsefesinin temellerini açıkça ortaya koyan bir soruyla- domatesi gösterdi: “Güneşle büyüyen bir şeyi neden buzdolabına hapsediyorsunuz?” Doğallık, lezzet ve sağlık prensiplerinden yola çıkınca, o bildiğimiz makarna hak ettiği lezzete ve mertebeye ulaşıyor. Yöresel yumurta ve özel üretim unla hazırlanan makarnalar hemen oracıkta yoğurulmuş ve şekillendirilmiş. Domatesler en kırmızı haldeyken koparılmış, mantarlar özenle toplanmış ve zeytinyağı İtalya’dan özel olarak getirtilmiş. En önemlisi ise şu: Lezzet tutkunu bir “kocaoğlan” tarafından aşkla pişirilmiş. Böyle olunca ortaya, parmaklarınızı yedirten çok özel makarna tabakları çıkıyor. Dünyada Jamie’s Italian’ın 3 binin üzerindeki mutfak personeli, Jamie’nin ve Gennaro’nun tam da bu damak anlayışını yine onlardan öğrendikleriyle farklı kültürlere taşımaya devam ediyor. Hem de büyük bir keyifle. 1 2 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
dishes into completely new forms. As the preparations for my plate were underway with pasta made fresh in Jamie’s Italian and followed by ingredients cooked with the closest of care, I remembered something my mother had told me years earlier: “Before cooking the ingredients you have on hand, you should imagine what it is you will be preparing.” It was most enjoyable to hear these same words spoken now by Gennaro. At this point the chef asked a question about tomatoes that aptly summarizes the essence of the chef’s own philosophy: “Why should we imprison something that grows in the sun in a refrigerator?” When we set out armed with principles based on natural, flavorful, and healthy ingredients, that familiar pasta suddenly attains the flavor and the respect that it deserves. Pasta made from a dough kneaded from local eggs and specially grown and ground flour was prepared and shaped on the spot. The tomatoes had been picked at their peak of ripeness, the mushrooms carefully selected, and the olive oil brought from Italy. But the most important ingredient of this pasta was the love and the passion for flavor that the “Big Boy” cooked into it. With this, a finger-licking-good plate of pasta was set before us. Jamie’s Italian currently has more than 3000 kitchen staff world wide, and each of these persons will take the culture of food preparation they are learning from Jamie and Gennaro and instill it into their own unique cultures. And they will enjoy themselves tremendously while doing so.
LOUNGE ISTANBUL
134_
EXCLUSIVE SERVICES 1 3 8 _ MUSIC 1 4 0 _ MOVIES 1 4 2 _ CATERING
info 10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
131
info sizin için seçtiklerimiz
UPFRONT
Kelimelerle Resimlerin Rekabeti The Battle of the Words vs the Picture Bir İngilizce öğretmeni ile bir resim öğretmeninin kelimelerle resimler arasında başlattığı rekabet öğrencilerin de katılmasıyla farklı boyutlar kazanır. Ancak zamanla iki öğretmen bu rekabetten çok farklı sonuçlara ulaşacaktır. Words and Picture romantik komedi sevenler için biçilmiş kaftan.
A competition that set off between an English and an art teacher took on new dimensions when the students joined in. In time, however, this match was to have surprising consequences. This is a perfect film for those who love romantic comedies.
Yarına Çeyrek Kala Edge of Tomorrow
Aksilikler Zinciri Chain of Mishaps
Uzaylılar tarafından istila edilen dünya bir hayat memat savaşındadır.
Tammy kötü bir gün geçirmektedir. Aynı günde arabasıyla
Bu savaşın gizli kahramanı ise ukalalığı yüzünden rütbesi sökülüp zorla cepheye sürülen Cage’dir. Cage cephede edindiği özel bir yetenek sayesinde her yanlışında başa dönme imkânına kavuşur. Edge of Tomorrow, zaman kavramı üzerine kurulu bir savaş filmi.
bir geyiğe çarpar, geç kaldığı için işini kaybeder ve eşinin onu aldattığını öğrenir. Bütün bu kayıplar zinciri onu büyükannesinin yanına sürükler. Ancak bu Tammy için her şeyin bittiği değil başladığı noktadır. Büyükanne ve torunun yapacakları yolculuk beklenmedik sürprizlerle dolu olacaktır.
A battle for life commences when earth is invaded by aliens. Despite the fact that he has been stripped of his rank for his insurrections, Cage becomes the war’s unheralded hero. Cage, who has picked up some valuable skills along his way in this war, becomes unstuck in time as he is able to undo his battlefield errors. Edge of Tomorrow is a war film that leads us into the mysteries of time. 1 3 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Tammy is having a very bad day. She has hit a deer with her car, loses her job for being late, and learns that her husband is cheating on her. All of these lead her to her grandmother, which – surprisingly enough – spells a new beginning for her. The journey made by grandmother and granddaughter is full of surprises. .
Dijital bilgi ve eğlence Digital info & entertainment Eğlence sistemimizde 15,4 inç’lik düz ekranlardan ortam gürültüsünü engelleyici kulaklıklarla sizin için seçilmiş olan 600 farklı albümden oluşan müzik yayınını dinleyebilirsiniz. Klasik, vizyon, uluslararası ve çocuk filmlerinden oluşan film seçenekleri ile çeşitli dizi, belgesel ve çizgi filmlerden oluşan kısa program kanalını izleyebilirsiniz. Tüm bu hizmetlere ilave olarak bireysel ve çoklu oyunculu 20 adet interaktif oyun kanalı, küçük yolcularımız için ayrı çocuk kanalı ve sesli kitaplar da beğeninize sunuluyor. Yolculuğunuz esnasında eğlence sisteminde yer alan bilgi kanalını kullanarak saat başı güncellenen ekonomi, magazin, finans haberlerine, dört saatte bir güncellenen hava durumu haberlerine erişebilirsiniz. İlgili ekipmana sahip uçaklarımızda yolcularımız kendi ekranlarından Canlı Televizyon özelliğinden faydalanabilirler. Ayrıca kısa mesaj ve elektronik posta gönderebilir ve yine koltuktaki ekranlarınıza mesaj ya da e-posta alabilir, ister koltuktan koltuğa, isterseniz de yerdeki yakınlarınıza telefon ile ulaşabilir, bağlantılı seferler kanalından, bağlantılı seferlerinizin bilgilerini öğrenebilirsiniz. Yolcularımız seyahatleri esnasında laptop ile çalışabilecektir.
You can enjoy a music broadcast consisting of six hundred albums selected especially for you on noise-blocking headphones connected to the 15.4-inch flat screens on our entertainment system; a movie of your choice selected from classic, now-showing, international, or children’s movies; or follow the short features channel, which contains various series, documentaries and cartoons. In addition to all these services, there is a games channel containing twenty different single or multiplayer video games, a separate children’s channel for young travelers, and audio books. Using the information channel in our entertainment system, you can access magazines, economic and financial news (updated hourly), and the weather forecast (updated every four hours). Passengers on aircraft that have the required equipment can make use of the live television feature on their personal screens. You may also send and receive messages from your screen. Additionally, you can make seat-to-seat calls or call your relatives on the ground by telephone, or find information on your connecting flights on the connecting flights channel. Soon, passengers will also be able to use their laptops in their seats. 10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
133
info özel hizmetler
EXCLUSIVE SERVICES
AYRICALIKLI BUSINESS CLASS HIZMETLERIMIZ Türk Hava Yolları’nda Business Class uçuşlar, pek çok ayrıcalıklı ve tercih edilir avantajlar sağlıyor. Ayrıcalıklar, havalimanının kalabalığından uzak özel checkin kontuarlarında başlıyor. Kısa süren check-in sırasında bagajlarınıza Business Class’a özel öncelikli etiketler takılıyor ve uçuş kartınızla birlikte, yeniden dekore edilen İstanbul Lounge salonuna davetiyenizi alıyorsunuz. Business Class müşterilerimize özel ve ayrı Pasaport kontrol noktalarından geçiş imkânı sağlayarak, değerli müşterilerimizin kalkışla ilgili formalitelerinden hızla geçmelerini sağlıyoruz. İstanbul Lounge’da, geniş bir yiyecek ve içecek büfesinin yanı sıra, ücretsiz kablosuz internet erişimi ve kullanıma açık çok sayıda bilgisayar bulunuyor. TV ve müzik bölümlerinin de unutulmadığı salonda, sessizlik arayanların rahatsız edilmeden kitaplarını okuyabilecekleri veya kısa bir şekerleme yapabilecekleri özel bir bölüm mevcut. Bu bölümde, dünyanın hemen her ülkesinden gazete ve dergiler
bulunuyor. Uçuş vakti geldiğinde Business Class yolcuları uçağa ayrı olarak alınıyor. Business Class yolcularının fazladan 30 kiloya kadar veya parça hesabı yapılan ABD’ye gidecek yolculara iki parça ücretsiz bagaj olanağı sağlandığını da hatırlatalım. Ayrıca Business Class yolcularına (kanunen sadece bir el bagajına izin verilen İngiltere uçuşları hariç) iki el bagajı hakkı tanınıyor. Bütün bunlara ek bir kolaylık olarak, İstanbul’a gelmekte olan uluslararası Business Class veya Elite Plus kart sahiplerine verilen “hızlı” kart sayesinde, varış formaliteleri son derece basitleştiriliyor ve 29 ve 30 numaralı özel pasaport kontrol kabinlerinden, hiç kuyruğa girmeden, hızla geçmeleri sağlanıyor.
RAHATINIZ İÇİN Günlük yerli ve yabancı gazete, çeşitli konularda dergi servisimize ilaveten, uzun dış seyahati yapan yolcularımız uçuşlarının daha konforlu olması için çorap, gözlük, el kremi gibi ürünler içeren çantalardan yararlanabilecekler.
Business Class yolcularımız 30 kg serbest bagaj taşıma (Parça-bagaj sistemi uygulanan Atlantik aşırı uçuşlar için iki parça serbest bagaj hakkı) ve iki parça el bagajı taşıma hakkına sahiptir. 1 3 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 7 | 2014
OUR EXCLUSIVE BUSINESS CLASS SERVICES Flying Business Class on Turkish Airlines provides a host of exclusive and desirable advantages. The benefits begin at checkin, where special Business Class counters are provided away from the terminal’s congestion. During the brief check-in process, your bags will be tagged with our special Business Class priority tags, and along with your boarding pass, you will receive an invitation to visit our superb, newly refurbished Istanbul Lounge. Our Business Class passengers are allowed to use special, separate passport control kiosks, whisking our valued customers through departure formalities. Once in Lounge Istanbul, you have access to a wide choice of food and beverage offerings, free wireless Internet, and numerous computers to use. There are TV and music sections, and, for those desiring quiet, a special section with no distractions where one may read or have a quick nap. A wide selection of publications from across the globe, both newspapers and magazines,
is also available. Once it is time to board your flight, special boarding access is provided for Business Class passengers. Let us remind you that Business Class passengers are allowed up to 30 kg of free checked baggage or two pieces if traveling on to the US, where luggage is handled by the piece. . Passengers in Business Class are also allowed two carry-ons (except for the UK, where the law permits only one). As an added convenience, international Business Class or Elite Plus cardholders destined for Istanbul are issued a “fast track� card at check-in, allowing access to the specially designated Passport Control Kiosks 29-30, speeding up arrival processing, avoiding the lines, and simplifying the arrival formalities.
FOR YOUR COMFORT Local and foreign daily newspapers and magazines are available for our passengers to choose from. In addition, for the comfort of our Transoceanic Business Class Passengers, an amenity kit containing a pair of socks, hand cream, and eye mask is available.
For our Business Class passengers, a 30 kg free luggage allowance (two pieces of free luggage on transatlantic flights where the piece-luggage system is applicable) and two pieces of hand luggage allowance are provided. 10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
135
info özel hizmetler
EXCLUSIVE SERVICES
LOUNGE ISTANBUL Dünyanın en iyi 10 özel yolcu salonu listesindeki “Turkish Airlines Lounge İstanbul” genişletilmiş ve yenilenmiş haliyle sizi bekliyor. Ranked as one of the world’s top ten private passenger lounges, Turkish Airlines Lounge Istanbul awaits you in its expanded, renewed form. Atatürk Uluslararası Havalimanı’ndaki özel yolcu salonu “Turkish Airlines Lounge İstanbul” yenilenerek konuklarına daha fazla konfor ve aktivite sunan bir yaşam alanına dönüştürüldü. Modern ve gelenekselin harmanlandığı 1030 kişilik oturma kapasiteli salon, isteyene sakin, isteyene eğlence dolu farklı atmosferler sunuyor. Otomobil yarışı heyecanını yaşatan yarış pisti, oyun konsolları, son teknoloji ürünü golf simülatörü, özel dinlenme ve duş alanları, çocuk oyun alanı, kütüphane, bilardo salonu, mescit, telekonferans salonu ve masaj hizmeti gibi pek çok hizmet ve aktivite burada elinizin altında. Birbirinden harika lezzetleri tadabileceğiniz mekânın işletmesini, havayolu ikramına yeni bir anlayış ve lezzet getiren TURKISH DO&CO üstleniyor. Salona giriş ise son derece kolay; biniş kartınızdaki barkodu okutmanız yeterli oluyor. Bir araya gelen bütün bu ayrıntılar, Türk Hava Yolları ile uçuş deneyiminizin, daha uçağa binmeden önce, mümkün olduğunca keyifli olmasını sağlıyor.
1 3 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Turkish Airlines Lounge Istanbul, the private passenger lounge in Atatürk International Airport, has been renewed, made into a living space offering more comfort and activities to guests. Capable of seating 1,030 people, the lounge, where the modern is blended with the traditional, offers a set of atmospheres both tranquil and filled with entertainment to suit your desires. A great range of services and activities— including a realistic racetrack providing the excitement of a car race, video game consoles, a cutting-edge golf simulator, private resting and showering areas, a play area for children, a library, a poolroom, a prayer room, a teleconference hall, and massage service—are at arm’s reach. A smorgasbord of incredible delicacies are also available at the lounge, whose catering is provided by Turkish Do & Co with the famously fresh approach and flavor it has brought to airline catering. Entry to the lounge is very easy—just scan the barcode on your boarding pass. Cumulatively, all of these details ensure that your flight experience with Turkish Airlines is as pleasant as possible before even boarding the aircraft.
LOUNGE ISTANBUL ARRIVAL Uçuş sonrasında şık, konforlu ve rahat bir ortamda biraz soluklanıp keyif yapmak istiyorsanız sizi Atatürk Havalimanı’nın geliş katındaki Lounge Istanbul Arrival’a davet ediyoruz. Konfor ve teknolojik imkanlara sahip salonumuz; Turkish DO & CO’nun lezzetli ikramları, yerli - yabancı gazete ve dergiler, kablosuz internetin yanı sıra duş kabini, ütü hizmeti, kıyafet değişim odaları gibi hizmetlerle uçuş sonrasındaki ihtiyaç ve beklentilerinizi karşılamaya hazır. Size bir kahve ikram etmemize izin verin, pişman olmayacaksınız.
If after your flight you are looking for a chic and comfortable venue in which to relax, head to the Lounge Istanbul located in the Ataturk Airport’s Arrival Hall. This lounge offers both comfortable surroundings and technology services. Available to guests are Turkish DO & CO’s tasty food offerings, domestic and international newspapers and magazines, and wi-fi. Travelers can also access an array of other after-flight services: shower stalls, ironing services, and changing rooms. Complemenary coffee and much more awaits you.
HIZMET SAATLERI:
HOURS OF SERVICE:
Lounge Istanbul Arrival yerel saat ile her gün 04.30 – 12.30 saatleri arasında yolcu kabul ediyor.
The Lounge Istanbul Arrival is open every day from 4:30 AM – 12:30 AM local time.
KIMLER YARARLANABILIR?
LOUNGE ELIGIBILITY
• Türk Hava Yolları ile uluslararası uçuşla İstanbul’a gelen Business Class yolcuları, • Ekonomi ve comfort kabinde 6 saat ve üzerindeki tek uçuşla İstanbul’a gelen Elite Plus üyelerimiz, • Aynı gün transit uçuşu olan Elite Plus üyeleri (uçuş süresine bakılmaksızın).
• Turkish Airlines Business Class passengers arriving from an international destination. • Economy or comfort class Elite Plus Members flying non-stop to Istanbul (six+ hour flights). • Elite Plus members flying on a same day transfer flight (flight time not considered). 10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
137
info ayın artisti
Artist of the Month
ENRIQUE IGLESIAS Enrique Miguel Iglesias Preysler (doğum 8 Mayıs, 1975), genel olarak Enrique Iglesias olarak bilinen İspanyol asıllı şarkıcı, söz yazarı, aktör ve prodüktördür. Enrique Miguel Iglesias Preysler (born May 8, 1975), simply known as Enrique Iglesias, is a Spanish singer-songwriter, actor, and record producer. Iglesias’ın müzik kariyeri, İspanyol asıllı Amerikan plak şirketi Fonovisa’dan çıkardığı bir albümle başlarken, bu albüm onu Amerika’daki Latin Amerikan ve Hispanik müzik pazarının en önemli yıldızlarından biri yaptı. Ve İspanyolca albümler kategorisinde en çok satan sanatçı oldu. Milenyumla birlikte, ana akım müzik piyasasına başarılı bir giriş yapan Enrique, İspanyolca albümleri için Universal Music Group firmasıyla birden fazla albüm için anlaşma imzalarken, İngilizce albümleri için de Interscope firmasıyla anlaşmıştır. 2001 yılında Hero albümü yayınlandı. Üç yıllık bir aradan sonra, 2007 yılında yayınladığı Insomniac albümüyle geri dönüş yaptı. (Albüm dünya çapında 3.5 milyon adet sattı.) Başarılı bir lansmanla, Enrique 2009 yılında düzenlenen NRJ Müzik ödül töreninde Uluslararası Erkek Artist ödülünü aldı. Bir yıl sonra Interscope firmasından ayrılınca, Universal Music Group’un başka bir markası olan Universal Republic Records ile anlaştı.
Iglesias started his career in the mid-1990s on an American Spanish Language record label Fonovisa which helped him turn into one of the biggest stars in Latin America and the Hispanic Market in the United States - becoming the biggest seller of Spanish-language albums of that decade. By the turn of the millennium he made a successful crossover into the mainstream market and signed a multi-album deal with Universal Music Group Latino to release his Spanish albums and Interscope to release English albums. In 2001, he released his single Hero. After 3 years of absence, the album Insomniac highlighted his comeback in 2007 (3.5 million units sold worldwide). Thanks to this successful launch, Enrique was elected as the International Male Artist at the NRJ Music Awards in 2009. The year after, he parted with Interscope and signed with another Universal Music Group label, Universal Republic Records.
Iglesias dünya çapında ulaştığı 100 milyondan fazla albüm satış rakamıyla, en çok satan İspanyol asıllı müzisyenlerden biri olmuştur. Billboard Hot 100 listesine iki tanesi birinci sıradan olmakla beraber toplam da 5 şarkısı yer alırken, Billboard’s Hot Latin listesine de 25 tane şarkısı birinci sıradan giriş yapmıştır. Ayrıca Billboard’s Dance listesine de 13 tane birinci sıradan şarkısı girerek, bu listede tüm tek erkek solistlerden daha fazla yer almıştır. Bunlarla birlikte Iglesias, Billboard farklı listelerinde toplamda 70’den fazla birinci sırada yer almıştır. Billboard tarafından Latin Pop müziğin ve dansın kralı ilan edilmiştir.
Iglesias has sold more than 100 million records worldwide, making him one of the best-selling Spanish language artists of all time. He has had five Billboard Hot 100 top five singles, including two number-ones, and holds the record for producing 25 number-one Spanish-language singles on the Billboard’s Hot Latin Tracks. He has also had 13 number-one songs on Billboard’s Dance charts, more than any other single male artist. Altogether, Iglesias has amassed more than 70 number-one rankings on the various Billboard charts. Billboard has called him The King of Latin Pop and The King of Dance.
1 3 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Şarkıyı uluslararası piyasalar için tekrardan İngilizce ve İspanyolca olarak hazırlarken, Enrique ve Sean Paul ilk kez işbirliği yaptılar. (Şarkı 400 milyondan fazla izlendi.) Bailando, Enrique’nin 22 Eylül’de çıkan “Sex And Love” albümünde yer alıyor. (Dijital albüm piyasalara daha önceden çıkarken, Shazam Latin Amerika ve 7 farklı markette Spotify listelerinde 1 numara olmuştu.) After re-mastering the track in English/Spanish version for the international, Bailando signed the first collaboration between Enrique Iglesias and Sean Paul (More than 400 million views). Bailando is extract from the new album Sex And Love which will be available on the 22nd September. (Digital Album was already available and results are very promising for the future : #1 on Shazam in Latin America, #1 in 7 markets on Spotify (including Espagne)…)
Enrique, Euphoria albümünden 4 yıl sonra 10. albümünü çıkardı. Bir çok şarkı The Cataracs (Snoop Dogg, Selena Gomez, Far East Movement…) tarafından yapıldı. Albümde Enrique’ye Pitbull, Sean Paul, Kylie ve Flo-Rida eşlik etti. Four Years after Euphoria album, Enrique Iglesias released the 10th Studio Album. Lots of the tracks are producted by The Cataracs (Snoop Dogg, Selena Gomez, Far East Movement…) The album has some featurings with Pitbull, Sean Paul, Kylie, Flo-Rida.
22 Eylül 2014 tarihinde, Enrique’nin 10. albümü “Sex and Love” piyasaya çıktı. 18 Mart 2014’te online marketlerde piyasaya çıkmasıyla zaten büyük başarı elde etmişti. On September 22, 2014, Enrique Iglesias will release the physical version of his highly-anticipated 10th album “Sex and Love”. Launched online on legal developing platforms, on March 18, 2014, it is already a huge success.
Enrique yılın sonunda İngiltere turnesine çıkacak. “Sex And Love” turnesi kapsamında İngiltere’de dört konser verecek olan Enrique’ye ‘Neon Lights’ isimli şarkısı ile büyük başarı yakalayan Demi Lovato da eşlik edecek.
Enruqie Iglesias ve Romeo Santos Univision Network’s Premios Juventud Ödülleri’nde beş kategoride ödül sahibi oldu. Marco Antonio Solis ile yaptığı El Perdedor isimli şarkısı ile ödül kazandı. Ayrıca en iyi Pop/ Rock sanatçısı kategorisinde de ödül sahibi oldu. Kariyerindeki başarılar adına da özel Supernova Ödülü’nün sahibi oldu.
Enrique Iglesias, Descerner Bueno ve Gente de Zona’nın da eşlik ettiği yaz sezonu hiti “Bailando” ile Tropical Songs listesinde, Nielsen BDS-dayalı müzik yayını tablosu üzerinde 2-1 ritmi sağlayarak, yedinci 1 numarasını yakaladı. Iglesias bu şarkısıyla, aralıksız sekiz hafta boyunca Hot Latin Songs listesindeki 1numaralı yerini korudu.
Enrique Iglesias and Romeo Santos won awards in five different categories in Univision Network’s Premios Juventud Awards. Iglesias won an award for the song “El Perdedor” featuring Marco Antonio Salos. Also, he was the winner for the Best Pop/ Rock Singer category, and he carried the Supernova Award for his successful career as well.
Enrique Iglesias lands his seventh No. 1 on Tropical Songs, as his summertime hit “Bailando” featuring Descemer Bueno and Gente de Zona steps 2-1 on the Nielsen BDS-based airplay chart. Iglesias has inhabited the No. 1 spot on Hot Latin Songs with the track for eight consecutive weeks.
Enrique Iglesias has confirmed he will be touring the UK later this year. The ‘Sex and Love’ tour will see the latino singer perform 4 dates in the UK. He also confirmed that his support act for the UK leg of his world tour will be ‘Neon Lights’ singer Demi Lovato.
En popüler Latin Müzisyenlerin, hayranlar tarafından belirlendiği Telemundo’nun 2014 yılı Premios Tu Mondo Ödülleri’nde Enrique’nin de adaylığı bulunmaktadır. Destek vermek için Telemundo’nun websitesini ziyaret edebilirsiniz. Enrique is also among the popular Latin music artists nominated for Telemundo’s 2014 Premios Tu Mundo awards. The winners will be decided by fans, who can vote now on theTelemundo site. 10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
139
info gişe filmleri
BLOCKBUSTER MOVIES
Grace of Monaco Ivory Tower
GRACE OF MONACO
EDGE OF TOMORROW
Monaco’da 60’larda baş gösteren Fransız ihtilali sırasında, Monaco Prensi Rainier III ve Charles De Gaulle arasında süren politik anlaşmazlıkları sırasında eski Hollywood yıldızı olan eşi Grace Kelly’nin yaşadığı evlilik ve kimlik krizleri anlatılıyor.
Uzaylılar Dünya’ya saldırınca, Binbaşı Cage kendisini adeta intihar olan bu görev misyonunun ortasında bulur. Dakikalar içinde öldürülen Cage, aynı acımasız harbi tekrar tekrar yaşamak zorunda olduğu bir zaman döngüsüne düşer.
The story of former Hollywood
When an alien race attacks
star Grace Kelly’s crisis of
Earth, Major Cage is dropped
marriage and identity, during
into what amounts to a suicide
As student loan debt passes $1
a political dispute between
mission. Killed within minutes,
trillion (more than credit card
Peek under the shell and see
Monaco’s Prince Rainier III and
Cage finds himself inexplicably
debt) this documentary reveals
how Teenage Mutant Ninja
France’s Charles De Gaulle at
thrown into a time loop - forcing
how colleges in the US, long
Turtles progressed from a
the same time during which
him to relive the same brutal
regarded as leaders in higher
humble comic book in 1984 to
the French Revolution was
combat, over and over again.
education, came to embrace
become one of the most popular
a business model that often
and beloved franchises in the
promotes expansion over quality
world.
appearing in Monaco in the 1960s.
DAWN OF THE PLANET OF THE APES Cesar tarafından yönetilen, genetik olarak gelişmiş maymunların büyüyen devleti, önceki ölümcül virüs salgınından kurtulmayı başaran bir grup insanın tehdidi altındadır.
TRANSFORMERS 4: AGE OF EXTINCTION
TURTLE POWER: DEFINITIVE HISTORY OF THE TMNT Teenage Mutant Ninja Turtle’ların 1984 yılından mütevazi bir çizgi romandan nasıl dünyanın en çok satılan ve sevilen kahramanları haline geldiklerini kabuğun altına bakarak görün.
learning.
An ancient, powerful new menace sets Earth in its crosshairs. With help from a new cast of humans,
evolved apes led by Caesar is
Optimus Prime and the Autobots
threatened by a band of human
rise to meet their most fearsome
survivors who managed to get rid
challenge yet in a war of good
of the deadly virus epidemic 10
and evil.
1 4 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
Öğrenci kredi borçları 1 trilyon doları aşarken bu belgesel; uzun süredir yüksek eğitimde lider kabul edilen ABD üniversitelerinin çoğu zaman büyümeyi kaliteli eğitim sunmaya tercih eden modern bir iş modelini nasıl benimsediklerini açıklıyor.
Çok eski ve güçlü yeni bir tehdit Dünya’yı nişan alır. Yeni kadro insanların yardımıyla, Optimus Prime ve Autobotlar iyi ve kötünün savaşında şimdiye kadarki en korkunç görevleriyle yüzleşirler.
A growing nation of genetically
years ago.
IVORY TOWER
Dawn of the Planet of the Apes
info klasikler
MOVIE CLUB
Hannah’s Law M.O.W.
Total Recall
HANNAH’S LAW M.O.W.
IRONMAN: RISE OF TECHNOVORE
Genç Wyatt Earp, Doc Holliday ve Stagecoach Mary’nin yardımlarıyla, Hannah, Dodge City, Kansas’ta hukuğu koruyor.
Ezekiel Stane’in yaptığı saldırıyı üzerine yıkmasından sonra, Iron Man hem S.H.I.E.L.D’den kaçmalı, hem de kendi adını temize çıkarmalıdır.
Hannah keeps the law in Dodge
TOTAL RECALL
STEEL MAGNOLIAS
Rekall, hayallerinizi gerçek hatıralara dönüştürebilen bir şirket. Fabrika işçisi Douglas Quaid’e, bir süper ajanının hayatının sahte hatıraları yüklenmiştir, fakat işlemde feci bir hata oluşunca, Quaid aranan bir adam olur.
Hayat, evlilik, doğum, ve ölüm döngüsü arasında altı Güneyli hanım, arkadaşlıkları ve sadakatleriyle teselli oluyorlar.
City, Kansas with the help of the
Iron Man responds to an attack
young Wyatt Earp, Doc Holliday
however the man responsible
and Stagecoach Mary.
- Ezekiel Stane - frames Tony
Rekall is a company that can turn
to take the fall for it. Iron Man
your dreams into real memories.
must now go on the run from
Factory worker Douglas Quaid is
S.H.I.E.L.D. while trying to clear
implanted with fake memories of
his name.
life as a super-spy, but when the
SPARKLE Sparkle bir müzikal deha ama yıldız olmasına giden yolda, ailesini parçalayan meselelerin üstesinden gelmek zorundadır. Motown döneminde iki ablasıyla başarıyı yakalamaya çalışırken, yeni bir aşkı da dengede tutması gerekir. Sparkle is an up-and-coming musical prodigy but on her path
PREMIUM RUSH Wilee kendisni, çevik ve agresif New York bisiklet kuyeler arasında en üstün olarak görüyor. Günün son zarfı Manhattan sokaklarında ölüm-kalım yarışı olunca, işi beklenmedik bir yön alıyor.
to stardom she must overcome
Six Southern women are buoyed by their friendship and loyalty through the cycles of life, marriage, birth and death.
procedure goes horribly wrong, Quaid becomes a hunted man.
HEARTS IN ATLANTIS Stephen King romanından uyarlanmış, esrarengiz bir adamın, hayatını kurtarması için deha bir oğlanın yardımına başvurduğu hikâye.
AUSTENLAND Jane Hayes, normal görünen ama sırrı olan bir genç kadın: Jane Austen ile ilgili herşeye duyduğu takıntı. Jane Austen tema parkına gider ve mükemmel bir Regency dönemi beyefendisiyle tanışma hayalleri aniden daha gerçekci olur. Jane Hayes is a seemingly normal young woman with a secret: her obsession with all
issues that are tearing her family
Wilee considers himself the best
apart. She must also balance a
of New York’s agile and aggressive
new romance as she and her two
bicycle messengers. His job takes
Based on Stephen King novel
and her fantasies of meeting the
sisters try to make it big in the
an unexpected turn when his last
about the story of a mysterious
perfect Regency-era gentleman
Motown-era.
envelope of the day turns into a
man who enlists the aid of a
suddenly become more realistic.
life or death chase through the
brilliant young boy to save his life.
things Jane Austen. She goes to a Jane Austen theme park
streets of Manhattan.
10 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
141
info
ikram
business class
CATERING
İÇ HAT SEFERLERİ
DOMESTIC FLIGHTS
Uçuş öncesi ferahlamanız için “Hoşgeldin İçeceklerimiz” servis edilmektedir. En taze ve kaliteli ürünlerle hazırlanan mönülerimiz, sefer kalkış saatine göre değişen çeşitlerde, sıcak kahvaltı, soğuk veya sıcak yemek olarak, porselen takımlar ile servis edilmektedir. Türk ve dünya mutfaklarından oluşturulan yemek seçeneklerimiz arasında, uçak mutfaklarında bugüne kadar yer verilmemiş en zengin mutfak olan Türk mutfağının sunulmasına özen gösterilerek; şiş kebap, karnıyarık, mantı, imambayıldı gibi seçeneklere yer verilmektedir.
As refreshments before departure, we serve “welcome drinks” for
ULUSLARARASI DIŞ HAT SEFERLERİ
INTERNATIONAL FLIGHTS
Uçuş öncesi ferahlamanız için “Hoşgeldin İçeceklerimiz” servis edilmektedir. Dış hat seferlerimizde; Business Class servis şekli ve kapsamı uçuş süresi ve saatine göre farklılık arz etmektedir. Uçuş özelliğine göre sıcak veya soğuk kahvaltı, sıcak veya soğuk yemeğin yanısıra bazı uçuşlarımızda ayrıca “snack” (atıştırmalık) servisi sunulmaktadır. Özel olarak tamamen taze ve kaliteli ürünlerden hazırlanan ve sürekli değişen mönülerimiz; Türk ve dünya mutfaklarından oluşturulan
As refreshments before departure, we serve “welcome drinks” for
1 4 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 10 | 2014
our Business Class guests. Our Business Class meals are prepared solely with fresh, highquality ingredients and are served in porcelain dishes. Depending on departure time, meal service may feature a hot breakfast and a cold or hot meal. Our meal options are elegantly selected from Turkish and world cuisines, with a richest selection of Turkish cuisine unlike ever found before in the airline catering industry, including such dishes as shish kebab, “karnıyarık,” “mantı,” and “imambayıldı.”
our Business Class guests. On international flights, the type and content of Business Class meals may vary depending on flight profile based on flight duration and departure time. According to the conditions of the flight, meal service may feature a hot or cold breakfast and meal in addition to a snack service on some of our flights.
seçenekler ile porselen takımlarda yolcularımıza servis edilmektedir.
OKYANUS AŞIRI DIŞ HAT SEFERLERİ Okyanus aşırı seferlerimizde Business Class ikram servisi ile tam bir restoran servisini yaşatmaktadır. Yolcularımızın uçağımıza girişlerinden inişlerine kadar her anlarında zihinlerinde güzel tatlar ve anılar bırakmak amacı ile özel bir tecrübe yaratılmaya çalışılmaktadır. Diğer uçuşlarımızda da olduğu üzere; Business Class servisi porselen takımlar ile yapılmakta olup, servis şekli ve kapsamı uçuşun özelliğine göre değişmektedir. Uçuşun uzun olması nedeni ile 2 ana yemek servisinin yanısıra bazı uçuşlarımızda ayrıca “snack” (atıştırmalık) servisi verilmektedir. Zengin ordövr seçeneklerimiz ile geleneksel Türk beslenme alışkanlıklarında önemli bir yeri olan çorba servisimiz, uçuş boyunca yolcularımızın damaklarında leziz tatlar bırakacak ikram servisinin sadece başlangıcıdır. Cappucino’dan, sıcak çikolataya varan sıcak içeceklerimiz yemeğin ardından yolcularımızı ikinci serviste sunulacak lezzetlere hazırlayacaktır. Uçan Aşçılarımız yolcularımıza kendilerini özel hissettirme hedefi ile; lüks bir restoran kalitesinin ötesinde geleneksel Türk misafirperverliği ile yolcularımızın bulutların üzerinde lezzeti keşfetmelerini sağlamaktadır. Leziz yemeklerin ardından lokum eşliğinde Türk kahvesi keyfi yapabilirsiniz. İkram hizmetimiz zamanın trendleri ve asgari müşterek zevkler doğrultusunda sürekli geliştirilen konseptler kapsamında yenilenmektedir.
The contents of Business Class meals, which are always fresh and high in quality, change frequently. Our meal options, elegantly selected from Turkish and world cuisines, are served in porcelain dishes.
INTERCONTINENTAL FLIGHTS On our intercontinental flights, our passengers experience real restaurant service with rich, high-quality food in Business Class. We try our best to have you experience authentic flavors with cheerful memories to cherish from the first step on board the aircraft until the final farewell from our crew. As is the case on our domestic and International flights, Business Class meals are served in porcelain dishes on Intercontinental flights, too. The type and contents of the meals may vary depending on flight profile. To make you feel the best of comfort during your long journey, we offer you at least two service sessions and also a snack service on some of our flights. A rich selection of hors d’oeuvres and soup, which has a significant impact on Turkish eating habits, are only the introduction to a fantastic journey of taste which will make your flight a memorable one. Hot drinks including cappuccino and hot chocolate will prepare you for the gourmet delicacies during the second meal service. Rather than just providing a “restaurant service,” our Flying Chefs aim to make you feel like a star with Turkish hospitality above the clouds, where you will discover the real taste. Turkish coffee and Turkish delight are also available for your pleasure after the delicious meal service. in-flight catering service is always updated according to trends and the least-common denominators in taste.
GPW-1000-1A
DÜNYA’NIN İLK HİBRİD SAATİ
UYDUDAN ALINAN GPS SİNYALLERİ + RADYO DALGALARI
facebook.com/casiosaattr
twitter.com/casiosaattr
instagram.com/casiosaat
Tasarruf sağlayan çözümlerle Danone Hayat İçecek yarına hazır Danone Hayat İçecek, dolaplarında kullandığı makineler arası iletişim teknolojisiyle verimliliği %25 artırdı. İşinizde hazır olmak Vodafone ile işte bu kadar kolay.
yarinahazirim.com
Vodafone
İşOrtağım Vodafone Group, 20 yıldır Makineler Arası İletişim alanında hizmet vermektedir. Vodafone İş Ortağım Makineler Arası İletişim Çözümleri’ne ait detaylı bilgi için vodafone.com.tr/isortagim/m2m’yi ziyaret edebilirsiniz.