CarpetCOLLECTOR 02-12

Page 1

CarpetCollector ist ein Supplement von

2/2012


Melas, Westanatolien um 1850, ca. 162 x 117cm

Udo Langauer Schubertgasse 41 2380 Perchtoldsdorf, Austria

Tel: +43 664 300 12 56 Fax: +43 2236 315 316-14 office@langauer.at www.langauer.at


Editorial | Editorial

Carpet Collector Magazin für Sammlerteppiche und Textilien Magazine for Collector‘s Rugs and Textiles

C

arpet Collector widmet sich ausschließlich antiken Teppichen und Textilien. Unsere neue Zeitschrift richtet sich an alle Liebhaber dieses faszinierenden Themas. Das redaktionelle Spektrum ist entsprechend breit: Auktionsberichte, Buchvorstellungen, Reportagen über Sammlertreffen, Berichte über bedeutende Teppichsammlungen der großen Museen, Vorstellungen von außergewöhnlichen Sammlerteppichen und Aufsätze internationaler Teppichexperten.

D

as Metropolitan Museum of Art ist eines der bekanntesten Kunstmuseen der Welt. Acht Jahre dauerte die Renovierung der Abteilung für Islamische Kunst. Wir nehmen Sie mit zum den Teppichen im neu eröffneten Flügel. Dort werden in fünfzehn Räumen über 1.200 Exponate aus einem Zeitraum von über 1.000 Jahren gezeigt. Ab Seite 14

E

inen Schwerpunkt bildet auch in dieser Ausgabe wieder die Vorstellung außergewöhnlicher Sammlerteppiche und -textilien. Wir zeigen Arbeiten verschiedenster Provenienzen und unterschiedlichster Herstellungsarten. Darunter sind nomadische Webereien und Knüpfteppiche der Ghaschgai, Luren und Turkmenen, feine Manufakturteppiche aus dem Iran sowie traumhaft schöne Stickereien. Alle Stücke stehen zum Verkauf, die Adressen der Anbieter finden Sie im Händlerverzeichnis am Ende des Heftes. Ab Seite 26

W

ir wünschen Ihnen viel Freude beim Lesen dieser Ausgabe Carpet Collector und freuen uns über jede Anregung für die kommenden Ausgaben.

C

arpet Collector is devoted exclusively to antique rugs and textiles. Our new magazine is aimed at all fans of this fascinating topic. The editorial spectrum is correspondingly broad: auction reports, book presentations, reports from collectors’ meetings, reports about the important rug collections of major museums, presentations of exceptional collector’s rugs and essays by international rug experts.

T

he Metropolitan Museum of Art is one of the world’s most famous art museums. It took eight years to renovate the Department of Islamic Art. We’ll take you on to the rugs in of the newly opened wing. It displays over 1,200 works of art spanning a period of over 1,000 years in fifteen rooms. Starting on page 14

T

his issue also focuses on presenting exceptional collector’s rugs and textiles. We present works from various provenances and with varying production styles. This includes nomadic woven pieces and knotted rugs by the Ghashghai, Lurs and Turkmen, fine manufactured rugs from Iran and gorgeous embroideries. All items are for sale. The sellers’ address can be found in the dealer index at the end of the magazine. Starting on page 26

W

e hope you enjoy reading this issue of Carpet Collector and look forward to receiving your feedback for upcoming issues. Your Carpet Collector Editorial Team Tim Steinert & Mike Paßmann

Ihre Redaktion Carpet Collector Tim Steinert & Mike Paßmann

Carpet Collector 2/2012

3


Inhalt | Content

auktionen | auctions Vorbericht: Dorotheum, Wien Preview: Dorotheum, Vienna

6

Vorbericht: Christie‘s, New York Preview: Christie‘s, New York

8

Treffen | Meeting Treffen der Freunde des turkmenischen Teppichs Turkmen rugs enthusiasts meet in Hamburg

10

Museen | Museum Metropolitan Museum, New York City: Abteilung für islamische Kunst wird nach achtjähriger Renovierung wiedereröffnet Metropolitan Museum, New York City: Islamic Wing reopens after eight years of renovation

14

Meisterwerk | Masterpiece Siawosch U. Azadi: Der Teppich von Soltan Ebrahim Khan Siawosch U. Azadi: The rug of Soltan Ebrahim Khan

20

Teppiche & Textilien | Carpets & textiles Vorstellung von Sammlerteppichen Presenting collector‘s carpets and textiles

26

Händlerverzeichnis Dealer Directory

50

2/2012

SN-Verlag Michael Steinert An der Alster 21 20099 Hamburg GERMANY 4

Tel: +49 - (0)40 / 24 84 54 0 Fax: +49 - (0)40 / 280 37 88 eMail: editorial@carpet-xl.com Redaktion | Editors: Tim Steinert Mike Paßmann www.carpetcollector.de

CarpetCollector ist ein Supplement von

IMpressum | Imprint

Carpet Collector 2/2012


S E I T 17 0 7

Teppiche, Textilien und Tapisserien Auktion 2. Mai Palais Dorotheum Dorotheergasse 17, 1010 Wien Experte: Wolfgang Matschek Tel. +43-1-515 60-271 wolfgang.matschek@dorotheum.at Kataloge: Tel. +43-1-515 60-200 kataloge@dorotheum.at www.dorotheum.com

Keschan Dämonenteppich, Zentralpersien (Iran), 211 x 135 cm, um 1930, € 8.000 – 10.000


Auktionen | Auctions

Dorotheum, Wien

Breites Angebot aus Privatbesitz A broad selection of offerings from private collections

D

as Wiener Dorotheum veranstaltet am 2. Mai 2012 seine dritte Auktion „Teppiche, Textilien und Tapisserien“. Das breit gefächerte Angebot reicht von persischen und türkischen Orientteppichen und Textilien, diversen Seidenteppichen, turkmenischen Erzeugnissen über außergewöhnliche Tapisserien bis hin zu seltenen chinesischen Exponaten. „Wir freuen uns diesmal beson-

O

n 2 May 2012, Vienna’s Dorotheum will be holding its third “Rugs, Textiles and Tapestries” auction. The diverse range of offerings includes Persian and Turkish Oriental rugs and textiles, various silk rugs, Turkmen creations as well as extraordinary tapestries and rare Chinese pieces. “This time we are especially excited about fresh, high-quality submissions from private collections”, says Dorotheum rug expert Wolfgang Matschek. A Dazgiri from southwest Anatolia from 1800 is considered to be one of the most important items in the auction. This village rug with dimensions measuring approx. 269 x 152 cm is in outstanding condition despite its old age; there are only a few places with age-related repiling in typical heavily oxidised brown. The appraised value is between EUR 18,000 – 24,000. A northwest Persian Kelley from the mid-19th century is also being put up for auction. This early Kurdish rug measuring approx. 507 x 187 cm impresses with its colours and is – like many antique rugs from the region – made from wool of outstanding quality. The blend of floral-stylised pattern elements is also especially appealing. The piece is in good condition with acceptable signs of aging and wear. The side edges were re-trimmed, the lower edge is slightly reduced, and the upper edge is only barely preserved. There are no noteworthy signs of repairs. Appraised price: EUR 20,000 – 24,000.

Photo: Dorotheum

A China Velvet, a silk wall hanging from the Qing Dynasty (18th century), is also worthy of mention. The approx. 240 x 130 cm piece is made from four sections with omitted pile, whereby the various colours of the pattern’s wefts – some with gold wire – produce a design featuring climbing lotus flowers, bats and various meandering stripes. The wall hanging has very little damage; the pile is in excellent

Als eines der wichtigsten Lose der Auktion wird dieser Dazgiri aus Südwestanatolien von 1800 gesehen. A Dazgiri from southwest Anatolia from 1800 is considered to be one of the most important items in the auction

6

Carpet Collector 2/2012


Auktionen | Auctions

Seidener Behang der Qing Dynastie. Silk wall hanging from the Qing Dynasty.

Photo: Dorotheum

Photo: Dorotheum

condition. According to the Dorotheum, these textiles are extremely rare; only a few comparable pieces could be found in the literature. Appraised value: EUR 6,000 – 8,000. ·

ders über marktfrische, hochwertige Einlieferungen aus Privatbesitz“, so Dorotheum-Teppich-Experte Wolfgang Matschek. Als eines der wichtigsten Objekte der Auktion wird ein Dazgiri aus Südwestanatolien von 1800 gesehen. Der Dorfteppich mit den Maßen von ca. 269 x 152 cm befindet sich trotz seines hohen Alters in hervorragendem Erhaltungszustand; nur an wenigen Stellen sind altersbedingte Nachknüpfungen im typischen stark oxidierten Braun zu erkennen. Der Schätzwert liegt bei 18.000 – 24.000 EUR. Ebenfalls zum Aufruf kommt ein nordwestpersischer Kelley von Mitte des 19. Jahrhunderts. Dieser frühe Kurdenteppich im Format von ca. 507 x 187 cm, beeindruckt durch seine Farbstellung und ist – wie viele antike Teppiche aus der Region – aus hervorragender Wolle gearbeitet. Besonders reizvoll erscheint auch die Mischung aus floral-stilisierten Musterelementen. Das Stück befindet sich in gutem Zustand mit akzeptablen Alters- und Gebrauchsspuren. Die Seitenkanten wurden neu eingefasst, der untere Abschluss ist leicht reduziert, das obere Ende nur knapp erhalten. Nennenswerten Reparaturstellen gibt es keine. Schätzpreis: 20.000 - 24.000 EUR Erwähnenswert ist auch ein China Samt, ein seidener Behang der Qing Dynastie (18. Jahrhundert). Das ca. 240 x 130 cm große Stück besteht aus vier Bahnen mit ausgespartem Flor, wobei die verschiedenfarbigen Musterschüsse – teils mit Goldlahn versehen – ein Design von rankenden Lotusblumen, Fledermäusen und verschiedene Mäanderstreifen wiedergeben. Der Behang weist nur geringe Beschädigungen auf, der Florzustand ist sehr gut. Laut Dorotheum sind diese Textilien äußerst selten; in der Literatur fänden sich nur wenige Vergleichsexemplare. Schätzwert: 6.000 – 8.000 EUR. · Carpet Collector 2/2012

Nordwestpersischer Kelley aus der Mitte des 19. Jahrhunderts. Northwestern Persian Kelley from the mid-19th century

7


Auktionen | Auctions

Christie‘s, New York

500 Jahre dekorative Kunst in Europa 500 years of decorative art in Europe

D

Photo: Christie‘s

Einige Highlights sind ein großer Heriz von der Jahrhundertwende mit einem Schätzpreis von 25.000 bis 35.000 USD, ein Isfahan aus dem 17. Jahrhundert (Schätzpreis 20.000 - 30.000 USD), ein recht junger Seiden-Täbris für geschätzte 20.000 bis 30.000 USD sowie ein Teppich aus dem Sarough-Farahan-Gebiet mit einem Schätzpreis von 6.000 bis 8.000 USD. Die Stücke können ab dem 14. April im New Yorker Rockefeller Center besichtigt werden. ·

Photo: Christie‘s

as Auktionshaus Christie‘s bringt in seinen Häusern in Europa und New York regelmäßig Sammlerteppiche unter den Hammer. In London gibt es zweimal jährlich Veranstaltungen speziell für Orientteppiche. Nicht ausschließlich für Teppiche, aber nicht minder interessant soll die Auktion »500 Jahre: Dekorative Kunst in Europa einschließlich Orientteppiche« werden. Sie findet vom 18. und 19. April 2012 in New York statt. Die Auktion umfasst über 580 Lose von Möbeln, Porzellan, Kunstwerken, Keramiken, Tapisserien und Teppichen aus der Zeit der Renaissance bis ins 19. Jahrhundert.

Sarough Farahan aus dem späten 19. Jahrhundert, ca. 441 x 335 cm. Sarough Farahan from the late 19th centruy, approx. 441 x 335 cm.

Photo: Christie‘s

C

Heriz, ca. 566 x 333 cm. Heriz, apprx. 566 x 333 cm. Isfahan aus dem 17. Jahrhundert, ca. 396 x 178 cm. Isfahan from the 17 century, apprx. 396 x 178 cm.

8

hristie’s regularly puts collector’s rugs under the hammer at its auction houses in Europe and New York. In London two events are held each year especially for Oriental rugs. While the upcoming auction, “500 years of decorative art in Europe, including Oriental rugs”, is not exclusively devoted to rugs, that shouldn’t make it any less interesting. The auction will be held in New York on 18 and 19 April 2012, and will feature 580 lots of furniture, porcelain, works of art, ceramics, tapestries and rugs from the Renaissance to the 19th century. Several highlights include a large Heriz from the turn of the century with an appraised price of 25,000 to 35,000 USD, an Isfahan from the 17th century (appraised price of 20,000 to 30,000 USD), a relatively new silk Tabriz appraised at 20,000 to 30,000 USD, as well as a rug from the Sarouk Farahan region with an appraised price of 6,000 to 8,000 USD. The items can be viewed starting on 14 April at New York’s Rockefeller Center. · Carpet Collector 2/2012


Jozan e-gallery example: A Tekke engsi, early 19th century (1800 - 1833). Galerie Arabesque, Stuttgart.

JOZAN

online rug magazine and portal Oriental rug news, articles, rug calendar, e-gallery, rug & textile books, directory, guides and much more. Connecting the rug world ! Jozan Magazine | www.jozan.net | Ivan Soenderholm | ivan@jozan.dk


Treffen | Meeting

Treffen der Freunde des turkmenischen Teppichs Turkmen rugs enthusiasts meet in Hamburg

D

ie Teppiche der Turkmenen-Stämme Zentralasiens haben eine große Anhängerschaft; Engagement und Expertise bündeln sich in der Interessengemeinschaft der Freunde des turkmenischen Teppichs (International Collectors of Türkmen Carpets). Am 3. und 4. Dezember 2011 trafen sich die Turkmenen-Kenner und -Sammler auf einer Tagung in Hamburg – zum Besuch von Ausstellungen, Galerien und Vorträgen sowie zum gegenseitigen Erfahrungsaustausch. Private Sammler boten Einblick in ihre Schatzkammern; Experten wie Dr. Alan Rothblatt, Siawosch U. Azadi und Dr. Franz Glantschnig erläuterten designspezifische, historische und soziokulturelle Aspekte der turkmenischen Teppichknüpfkunst. Die Veranstaltung eröffnete Hans Christian Sienknecht am Samstag, den 3. Dezember im traditionsreichen Hotel Baseler Hof nahe der Alster. Der Schwerpunkt der ersten Sonderausstellung lag auf dem Ensi, der den turkmenischen Nomaden als Vorhang oder „Türteppich“ am Jurteneingang diente. In seiner Galerie für Teppich- und Textilkunst zeigte der Orientteppich-Sachverständige Siawosch U. Azadi Ensi-Knüpfungen aus Hamburger Pri10

T

he rugs of the Turkmen tribes of Central Asia enjoy a huge following with a broad base of commitment and expertise found in the association known as the International Collectors of Turkmen Carpets. On 3 and 4 December 2011 experts and collectors of Turkmen rugs convened in Hamburg to visit exhibitions, galleries, attend lectures and exchange experiences. Private collectors offered a glimpse into their treasure troves. Experts such as Dr. Alan Rothblatt, Siawosch U. Azadi and Dr. Franz Glantschnig explained design-related, historical and socio-cultural aspects of the Turkmen art of rug knotting. Hans Christian Sienknecht opened the event on Saturday, 3 December, at the traditional Hotel Baseler Hof near the Alster River. The first special exhibition focused on the ensi, which served as a curtain or “door rug” at the entrance to the yurts of Turkmen nomads. In his gallery for rug and textile art, Oriental rug expert Siawosch U. Azadi displayed ensis from private Hamburg collections. The reCarpet Collector 2/2012


RIPPON BOSWELL & CO. International Auctioneers of rare Carpets & Textiles

·

Auktionen | Auctions established 1884 in England

GROSSE FRÜHJAHRSAUKTION Ausgewählte seltene und antike Teppiche, Flachgewebe, Stickereien und Textilien. Auktion: Samstag, 19. Mai um 15 Uhr Vorbesichtigung: 16. – 19. Mai 2012

KONYA Zentralanatolien ca. 156 x 118 cm Mitte 19. Jh.

Den Katalog zu dieser Auktion erhalten Sie auf Anfrage 30 € Deutschland/ 35 € Europa. E-Mail: info@rippon-boswell-wiesbaden.de / www.rippon-boswell-wiesbaden.de

Collector 2/2012 11 69 -65185 DCarpet Wiesbaden · Friedrichstraße 45 · Tel. +49 611 33 44 30 · Fax +49 611 30 73


Treffen | Meeting

vatsammlungen. Damit lieferte der renommierte Turkmenen-Experte umfangreiches Anschauungsmaterial zu seiner vorausgegangenen Vorlesung. „Die Yemreli – ein Beitrag zur historischen Entwicklung und Bedeutung“, lautete das Thema des Fachvortrages über Geschichte und Kultur des bedeutenden Nomadenstammes. Teppiche und Knüpfarbeiten der Stämme West-Turkestans aus Norddeutschen Privatsammlungen standen im Mittelpunkt der zweiten Sonderausstellung. Mohammad Tehrani, Hamburger Spezialist für antike Teppiche, stellte seinen Showroom dafür zur Verfügung und zeigte darin auch Knüpfungen aus der eigenen Sammlung. Annette Rautenstengel eröffnete die Ausstellung. „Zeige Gutes und rede darüber“, lautete das Motto, der samstäglichen Abendveranstaltung „Show & Tell“ im Hotel Baseler Hof – dem Konferenzzentrum der Freunde des turkmenischen Teppichs. Auch hier gab es besonders ausdrucksstarke Exemplare zu sehen, die für Zelte und Wohnhäuser im westlichen Turkestan gefertigt wurden. Eine schöne optische und haptische Ergänzung zum Vortrag von Dr. Alan Rothblatt, der vormittags über die unterschiedlichen Memling-Göl-Motive in turkmenischen

12

nowned Turkmen expert thus provided comprehensive illustrative material to follow his lecture. “The Yemreli – A Contribution towards Historical Development and Significance” was the title of a lecture on the history and culture of this important nomad tribe. The second special exhibition featured rugs and knotted work of the tribes of West Turkestan compiled from private collections in Northern Germany. Mohammad Tehrani, a specialist on antique rugs based in Hamburg, made his showroom available for the exhibition and also presented knotted pieces from his own collection. Annette Rautenstengel opened the exhibition. “Show good things and talk about them” was the motto of Saturday’s evening “Show & Tell” event at Hotel Baseler Hof – the conference centre for the Turkmen rug enthusiasts. A number of especially expressive items made for tents and homes in western Turkestan were on display

Carpet Collector 2/2012


Treffen | Meeting

und anatolischen Knüpfteppichen und ihre Beziehung zueinander referiert hatte. Das Hamburger Museum für Kunst und Gewerbe verfügt als eines der führenden Häuser für angewandte Kunst über einen reichen Schatz antiker orientalischer Textilien. Dr. Nora von Achenbach, Kuratorin der Abteilung Ostasien und Islam, erklärte die motivische Gestaltung der alten Handarbeiten. Das Museum lieferte außerdem den perfekten Rahmen für den Vortrag „Bilder zweier Ausstellungen“ von Dr. Franz Glantschnig. Er gewährte Einblicke in die Ausstellungsstücke zweier großer Teppichschauen in St. Petersburg: der ICOC Post Conference Tour 2011 und der International Conference for Central Asian Carpets 1988. Bemerkenswert: seine Anmerkungen zum Farbspektrum des Pazyryk-Teppichs, des ältesten erhaltenen Teppichs der Welt. · Carpet Collector 2/2012

here as well. This exhibit nicely complemented Dr. Alan Rothblatt’s morning lecture about the various Memling gol motifs in Turkmen and Anatolian knotted rugs and their connection to one another. As one of the leading museums of applied art, the Hamburg Museum of Arts and Crafts (Museum für Kunst und Gewerbe) has a rich collection of antique Oriental textiles. Dr. Nora von Achenbach, curator of the Department for East Asia and Islam, explained the motif designs of old handcrafted pieces. The museum also served as the perfect setting for Dr. Franz Glantschnig’s lecture “Pictures from Two Exhibitions”. He provided insight into the pieces exhibited at two major rug shows in St. Petersburg: the ICOC Post-Conference Tour 2011 and the International Conference for Central Asian Carpets 1988. His comments on the colour spectrum of the Pazyryk rug, the world’s oldest preserved rug, were remarkable. ·

13


Auktionen | Auctions

Photo: Metropolitan Museum of Art, New York

Metropolitan Museum, New York City

Abteilung für islamische Kunst wird nach achtjähriger Renovierung wiedereröffnet Islamic Wing reopens after eight years of renovation

N

ach achtjähriger Renovierung hat das Metropolitan Museum in New York City seine Abteilung für islamische Kunst wiedereröffnet. Die „Galleries for the Art of the Arab Lands, Turkey, Iran, Central Asia and Later South Asia“ (Galerie für die arabischen Länder, die Türkei, Iran, Zentralasien und das späte Südasien) bieten mit 1.200 Werken in 15 Räumen, die eine Zeitspanne von 1.000 Jahren abdecken, nun ein größeres Angebot als vorher. Insgesamt umfasst die islamische Sammlung des Metropolitan Museum über 12.000 Kunstwerke, die aus einer Epoche stammen, in der sich der Einfluss des Islam von Spanien im Westen bis nach Indien im Osten erstreckte. Erwähnenswert ist, dass anstatt religiöser Objekte in erster Linie weltliche und alltägliche Gegenstände ausgestellt werden. Die außergewöhnliche Qualität und Vielfalt der Kunstwerke sowie die Kombination wunderschöner Arrangements ziehen den Besucher in ihren Bann.

14

A

fter eight years of renovation, the Metropolitan Museum in New York City has reopened its Islamic wing of galleries. The Galleries for the Art of the Arab Lands, Turkey, Iran, Central Asia, and Later South Asia is much expanded now showing 1,200 works in fifteen rooms spanning over 1,000 years. The Metropolitan‘s Islamic collection comprises overall more than 12,000 works of art taken from an era that extends from Spain in the west to India in the east. It is interesting to note that the objects in the gallery are primarily secular and utilitarian in nature, rather than religious. The new space captivates the visitor by the tremendous quality and variety of artworks with the mix of beautiful displays. The variety of art objects is just amazing: Small earthenware bowls and plates, decorative tiles, illustrated manCarpet Collector 2/2012


Museum | Museum

Die Vielfalt der Kunstobjekte ist erstaunlich und reicht von kleinen Tonschalen und -platten über dekorative Kacheln, illustrierte Manuskripte, Malerei, Glas- und Emailleflaschen, Metallrüstungen und Waffen bis hin zu Ausgrabungsartefakten und Textilfragmenten sowie, nicht zu vergessen, prächtigen Teppichen. Die Übergänge zwischen den Räumen, der gezielte Einsatz von Licht, die Anordnung der Exponate sowie die Einbindung kunstvoll gestalteter Raumkulissen ermöglichen es dem Besucher, die Sammlung so wahrzunehmen und zu genießen, als würden diese sich in ihrem jeweiligen Herkunftsland befinden. Sheila Canby, Kuratorin für den Bereich Islamische Kunst, und Navina Haidar, Projektkoordinatorin, wollten mit dieser neuen Ausstellung einen ganz besonderen Raum schaffen und gestalteten die Galerie deshalb in authentischen Farben. Sie präsentieren verschiedene geometrische Formen und zeigen zahlreiche erstaunliche Beispiele für die Kunst der Kalligrafie anhand ausführlicher Darstellungen arabischer Schriftzeichen auf Papier, Kacheln, Stoffen, Metall oder Teppichen. Die neue Ausstellung umfasst einige beispielhafte Teppiche aus dem Iran des 16. Jahrhunderts. Besonders beachtenswert ist dabei der „Emperor’s Carpet“ (Kaiserteppich), der einst dem Zar Peter dem Großen von Russland gehört haben soll und 1698 wahrscheinlich ein Geschenk an den Habsburger Kaiser Leopold I. war. Im Vorfeld der Wiedereröffnung hatte die Textilabteilung des Metropolitan Museum den Teppich drei Jahre lang Zentimeter für Zentimeter restauriert, um die über Jahre hinweg durch die tägliche Abnutzung entstandenen Schäden zu beseitigen. Der eindrucksvolle 760 x 337 cm große Teppich wurde kunstvoll aufgearbeitet und erstrahlt nun wieder in kräftigen Farben. Kette und Schuss des Kaiserteppichs bestehen überwiegend aus Seide und die Knüpfdichte ist mit etwa 5.230 Knoten pro Quadratdezimeter äußerst hoch. Die Florfaser besteht vor allem aus Schafswolle, obwohl an einigen Stellen auch Ziegenhaar zu finden ist. Das Innenfeldmuster ist symmetrisch und enthält florale Muster, verzierte Weinreben, Geparden, Löwen und Wolkenbänder. Grundfarbe des Teppichs ist ein tiefes Rot, die Hauptbordüre ist in intensivem Grün gehalten. Eine Bordüre schmückt die Inschrift eines Verses. Das Metropolitan Museum erwarb den Teppich im Jahr 1943. Er ist ursprünglich Teil eines Paars: Der zweite Teppich befindet sich im Museum für Angewandte Kunst in Wien.

Sheila Canby, Leiterin der Islamischen Abteilung im Metropolitan Museum of Art. Sheila Canby, Head Metropolitan Museum‘s Department of Islamic Art.

Navina Haidar. Kuratorin für Islamische Kunst im Metropolitan Museum of Art. Navina Haidar. Curator of Islamic Art at the Metropolitan Museum of Art.

uscripts, paintings, glass and enameled bottles, metallic armor and weapons, artifacts from excavations, textile fragments, and – of course – sumptuous rugs. The flow from room to room, the careful placement of lighting, and arrangement of pieces, as well as the integration of full room settings artfully incorporated, allow a viewer to appreciate and enjoy the collection as if they were being seen in the country of origin. Sheila Canby, the curator in charge of Islamic Art, and Navina Haidar, the project coordinator, organized this new installation to create a special space by dressing the gallery in authentic colors. They evoke many geometric forms throughout, as well as show numerous exceptional examples of calligraphy with Photo: Metropolitan Museum of Art, New York

Kaiser-Teppich, Iran Emperor‘s Carpet, Iran

Carpet Collector 2/2012

15


Museum | Museum

Im selben Ausstellungsraum kann auch der „Seley Carpet“ (Seley-Teppich) bestaunt werden, der etwas später im 16. Jahrhundert entstand. Dieser Teppich hängt an der Wand direkt hinter dem Kaiserteppich. In seiner Mitte findet der Betrachter ein großes klassisch persisches Medaillon, in seinen Ecken jeweils ein Viertelmedaillon. Die Farbgebung des Seley-Teppichs in Rot- und Grüntönen sowie die Innenfeldmuster mit Tier- und Blütenmotiven ähneln denen des Kaiserteppichs und sind gekonnt in die sonst sehr symmetrische Gestaltung eingearbeitet. Der etwas kleinere „Ballard Ottoman Prayer Carpet“ (osmanischer Gebetsteppich) ist ebenfalls sehr bekannt. Man kann in ihm das dreibogige Tor zum Paradies erkennen. Der Teppich wurde mit einem Kett- und Schussfaden aus Seide sowie einem asymmetrisch geknüpften Wollflor mit Baumwollakzenten gefertigt. Er ist 173 x 127 cm groß und entstand wahrscheinlich zwischen 1575 und 1590 in Istanbul in der Türkei. Ein weiteres wertvolles Stück der Ausstellung ist die iranische Gebetsnische, die dem Betenden in der Moschee die Gebetsrichtung vorgibt. Dieser großartige 3,35 m

extensive Arabic script seen on paper, tile, fabric, metal or in the carpets. A number of exemplary carpets from 16th century Iran are on exhibit in the new galleries. Of note is the Emperor‘s Carpet, which is said to have once belonged to Czar Peter the Great of Russia and may have been a gift to the Habsburg Emperor Leopold I in 1698. In preparation for the reopening of the new wing, the Metropolitan‘s Department of Textile worked inch by inch for three years to overcome the years of physical stress and damage that had occurred from daily wear and tear to this carpet. This show stopping carpet, 760 x 337 cm now has pronounced colors and is beautifully re-lined. The warp and weft of the Emperor‘s Carpet is primarily silk, and the knot density is very high, approximately 5,230 per square decimeter. The pile fiber is primarily sheep‘s wool, although goat hair can be found in some places. The field pattern is balanced with floral patterns, scrolling vines, cheetahs, lions, and cloud bands. The ground is a deep red with the main border a deep green with an inscription of verse on a border. The Metropolitan Museum acquired this carpet in 1943. However this is one of a pair, with the other being found in Vienna at the Museum fur Angewandte Kunst. In the same exhibition room can be found The Seley Carpet, which is dated somewhat later in the 16th century. This carpet hangs on the wall directly behind the Emperor‘s Carpet. A large classical Persian medallion can be seen in the center and a quarter medallion in each corner of the carpet. Similar color – reds and greens – and similar field patterns with animal life and blossoms, as seen in the Emperor‘s Carpet, are skillfully placed on the well balanced Seley Carpet.

Photo: Metropolitan Museum of Art, New York

The Ballard Ottoman Prayer Carpet, somewhat smaller in size, is well known. One may recognize the triple arched gateway to paradise It has been made with a silk warp and weft and an asymmetrically knotted pile of wool with accents of cotton. The carpet measures 173 x 127 cm and dates from probably Istanbul, Turkey, around 1575-1590. Another beloved piece is the Iranian prayer niche, which gives the direction of prayer in the mosque to the worshipper. This brilliant blue large tile Mihrab, which is

Ballard Osmanischer Gebetsteppich, Türkei. Ballard Ottoman Prayer Carpet, Turkey.

16

Carpet Collector 2/2012


Photo: Metropolitan Museum of Art, New York

Museum | Museum

Die Ausstellung der Koc Family Galleries zeigt Teppiche und Textilien aus der Zeit der Osmanen. The Koc Family Galleries show Carpets and Textiles of the Ottoman world.

hohe Mihrab aus blauen Kacheln wird von Koranversen in zwei verschiedenen Kalligrafie-Stilen geziert und geht auf das 14. Jahrhundert zurück. Die große, farbenfrohe Nische ist nun über Sichtachsen auch von mehreren weiter entfernten Standpunkten aus gut sichtbar. Ein kunstvoll geschnitzter Holzbogen führt in die Mughal South Gallery, wo der „Carpet with Pictorial Design“ (Teppich mit bildhaftem Muster) bestaunt werden kann. Dieser indische Teppich geht auf das späte 16. Jahrhundert bzw. frühe 17. Jahrhundert zurück. Die persischen Einflüsse sind unverkennbar. Der Baumwollkettfaden ist achtlagig (nicht vierlagig, wie bei persischen Teppichen üblich) und der Teppich ist in hellen Farbtönen gehalten. Zwischen den Sälen mit den Exponaten wird der Besucher in vollständig eingerichteten Räumen in die exotische Welt der islamischen Kultur versetzt. Ein marokkanischer Innenhof wurde in Anlehnung an die marokkanische und spanische Architektur des 14. und 15. Jahrhunderts aus Holz, Kacheln und Mörtel nachgestellt. Dabei kamen vier originale Säulen aus dieser Zeit zum Einsatz, die sich im Besitz des Metropolitan MuCarpet Collector 2/2012

3.35 m high, is surrounded by two styles of calligraphy with Qur‘an verse and dates to the 14th century. This large, colorful niche is now easily visible from many long vistas. An ornately carved wooden arch leads into the Mughal South Gallery where the Carpet with Pictorial Design can be found. This Indian carpet dates to late 16th early 17th century – although with Persian influences evident. The cotton warps are eight-ply instead of four-ply usually found in Persian carpets, and the palette is bright. As one walks from gallery to gallery, full room installations transport one into the exotic environment of the Islamic world. A Moroccan Courtyard, based on 14th and 15th century Moroccan and Spanish architecture, was put together in wood, tile, and plaster using four original columns in the Metropolitan‘s possession from that time. This unusual, new installation was commissioned by the Metropolitan Museum and painstakingly put together by a group of skilled artisans from Fez, Morocco, who came to New York specifically for this project. A nearly intact 18th century reception room from a wealthy Syrian resi17


seum befinden. Diese ungewöhnliche neue Installation wurde vom Metropolitan Museum in Auftrag gegeben und von einer Gruppe erfahrener Handwerker aus dem marokkanischen Fez, die speziell für dieses Projekt nach New York gereist waren, in akribischer Feinarbeit zusammengefügt. Der „Damascus Room“, ein nahezu unversehrter Empfangsraum eines wohlhabenden syrischen Wohnhauses aus dem 18. Jahrhundert, war mit seinem prachtvollen Marmor- und Perlmuttboden, der kunstvoll geschnitzten Holzwand, der Deckenverkleidung mit Einlegearbeiten und den hübschen Bleiglasfenstern bereits in der alten Ausstellung ein beliebter Anlaufpunkt. In den neuen Ausstellungsräumen wird der Raum nun mit einer ansprechendren Beleuchtung in Szene gesetzt. Die kontrastreichen Farben und die vollkommene Schönheit des Raums hinterlassen einen tiefen Eindruck beim Besucher. Laut Thomas P. Campbell, Direktor des Metropolitan Museum, unterstreicht die Eröffnung der außergewöhnlichen neuen Ausstellungsräume den Auftrag des Museums als enzyklopädisches Museum. Zudem bietet sie die einzigartige Möglichkeit, die Pracht und Komplexität der islamischen Kunst und Kultur in einem entscheidenden Moment der Weltgeschichte zu vermitteln. Die 15 neuen Ausstellungsräume zeigen die chronologisch Entwicklung der islamischen Zivilisation über eine Zeitspanne von 13 Jahrhunderten – vom Nahen Osten bis nach Nordafrika, Europa sowie Zentral- und Südasien. Die neue geografische Ausrichtung ist Ausdruck einer veränderten Sichtweise auf diese wichtige Sammlung. Sie trägt der Tatsache Rechnung, dass die islamische Kultur nicht nur eine einzige künstlerische Ausdrucksform geschaffen, sondern über Jahrhunderte des Wandels und kulturellen Einflusses hinweg zahlreiche Regionen miteinander verbunden hat. Den Besucher erwarten Ausstellungsräume voller großartiger Kunstwerke, die die Vielfalt der islamischen Tradition sowie den ausgedehnten Austausch von Ideen und Kunstformen, der unser gemeinsames Kulturerbe geprägt hat, widerspiegeln. Die neue Ausstellung sollte bei jedem New-York-Besuch unbedingt auf dem Programm stehen. Planen Sie jedoch genügend Zeit ein, um alles zu entdecken. Es braucht Zeit, die vielfältigen, kunstvoll gestalteten Räume und die eindrucksvollen Beispiele islamischer Kunst sowie Artefakte aus einem ganzen Jahrtausend auf sich wirken zu lassen. Dasha O. Morgan

18

Photo: Metropolitan Museum of Art, New York

Museum | Museum

Marokkanischer Hof: Patti Cadby Birch Court. Moroccan Court: Patti Cadby Birch Court.

dence, The Damascus Room, was a popular period room in the old galleries with its stunning marble and mother of pearl flooring, ornately carved wood paneling and ceiling with inlays, and lovely stained glass windows. In the new gallery the Damascus Room has been opened up with better lighting, and one is struck by the contrast in color and the room‘s stark beauty. As Thomas P. Campbell, Director of the Metropolitan Museum, stated, “The opening of these extraordinary new galleries underscores our mission as an encyclopedic museum and provides a unique opportunity to convey the grandeur and complexity of Islamic art and culture at a pivotal moment in world history. In sequence, the 15 new galleries trace the course of Islamic civilization over a span of 13 centuries, from the Middle East to North Africa, Europe and Central and South Asia. This new geographic orientation signals a revised perspective on this important collection, recognizing that the monumentality of Islam did not create a single, monolithic artistic expression, but instead connected a vast geographic expanse through centuries of change and cultural influence. The public will find galleries filled with magnificent works of art that evoke the plurality of the Islamic tradition and the vast cross-fertilization of ideas and artistic forms that has shaped our shared cultural heritage.“ These new galleries are not to be missed on a visit to New York City. Be sure to allow ample time to view it all. It takes time to absorb these rich, beautifully organized galleries full of amazing examples of Islamic art and artifacts spanning a millennium. Dasha O. Morgan Carpet Collector 2/2012


Undiscovered Minimalism Gelims from Northern Iran

With the illustrated book „Undiscovered Minimalism: Gelims from Northern Iran“, Werner Weber and Parviz Tanavoli are publishing the first highly detailed work devoted exclusively to flat-weaves from Mazandaran. Weber visited the province in Northern Iran for the first time in the mid-1990s. Up until then, experts were convinced that antique rugs and flat-weaves could be found everywhere in Iran – just not in Mazandaran. The big surprise was waiting in a remote mountain village in the region of Hezar-Jerib: Weber and his companions found expressive antique kelims with abstract, minimalist designs – like in modern works of art. In order to find out more about these previously unknown rugs, Weber travelled to Hezar-Jerib in 2009 along with artist and reference book author Parviz Tanavoli as well as art historians and other experts from Teheran. Even though many questions still remain unanswered, the findings from the trip went into the book „Undiscovered Minimalism“. It provides a fascinating insight into weaving from Mazandaran. In the over 250-page book, Werner Weber tells the story of discovering the kelims, which were unknown until the mid-1990s. Parviz Tanavoli gives an overview of the history and explains what was learned about weaving in the province of Mazandaran. The extensive illustrations provide a better understanding of the diversity of these exceptionally beautiful old and antique kelims with modern, minimalist designs. An essay about the aesthetic aspects of Hezar-Jerib kelims by Heinz Meyer, an expert on textile arts, points to similarities with modern, Western art. Tanavoli, Weber, Meyer: Undiscovered Minimalism: Gelims from Northern Iran. In English. 256 pages. 360 mm x 280 mm, EUR 125.00 plus shipping and handling. Order from Carpet Collector: SN-Verlag · Carpet Collector · An der Alster 21 · 20099 Hamburg · Germany vertrieb@snfachpresse.de · Fax: +49-40 / 280 37 88


Meisterwerk | Masterpiece

20

Carpet Collector 2/2012


Meisterwerk | Masterpiece

Siawosch U. Azadi

Der Teppich von Soltan Ebrahim Khan The rug of Soltan Ebrahim Khan

D

er Teppich, auf den wir hier eingehen wollen, wurde im Jahre 1966 von dem berühmten House Perez in London als Afschri-Teppich erworben. Es ist ein Werk des südpersischen Stammes der Dareh Schuri-Kaschkai (auch Ghaschgai geschrieben). Auffällig ist die Gestaltung mit einem Paradiesbaum-Motiv und einer Inschrift in der oberen linken Ecke. Alleine schon das unglaublich intensive Feuerrot des Mittelfeldes zieht die Blicke auf sich. Im Kontrast dazu ist der Baum des Paradieses in dunklem Grün gefasst. Am Fuß des Baumes sind zwei Wildesel oder Rehe eingeknüpft, daneben stehen zwei Wasservögel mit sichtbaren Schwimmhäuten. Auf dem Baum wiederum sitzen acht verschiedene Vögel. Die unteren vier Vögel sind in zwei Paaren arrangiert, dann abwechselnd einzeln oder im Paar. Seitlich der Mitte sind zwei Schmetterlinge und etwas weiter oben ein weiterer eingeknüpft. Die Hauptbordüre auf dunkelgrünem Grund stellt die Haschiye Baluti, das Eichenlaub-Muster dar. Diese Bordüre ist für den Stamm der Dareh Schuri charakteristisch. Zwei Rosetten-Wellenranken-Streifen flankieren die Hauptbordüre.

T

he rug we wish to present here was acquired in 1966 from the famous firm of Perez in London as an Afschri rug and is a work by the Southern Persian Darehshori Ghashghai (also written as Qashqā‘i) tribe. The design with a tree of paradise motif and an inscription in the upper left corner is particularly striking. The unbelievably intense fiery red in the centre field is enough to attract attention on its own. On the other hand, the tree of paradise contrasts with its dark green outline. Two wild donkeys or deer are knotted into the design at the base of the tree; two water fowl with visibly webbed feet are standing next to them. Eight different birds are perched in the tree. The lower four birds are arranged in two pairs, while the rest alternate between individuals and a pair. The design also displays three butterflies: two to the side of the centre and another slightly closer to the top. The main border on a dark green background depicts the hashiye baluti, the oak leaf pattern, which is characteristic

Dieser sehr feine Teppich der Dareh-Schuri-Kaschkai wurde 1966 als Afshari in London erworben. This very fine Darehshori Ghashghai rug was acquired in 1966 in London as an Afshar. Die Inschrift gibt Aufschluss auf Fertigungsdatum und den Auftragsgeber. Übersetzt heißt es: Die Order bzw. die Bestellung von Meister Assad al-Saltaneh, das Werk bzw. die Schöpfung von Aka Seyd Hossein, das Jahr 1321 Hedjra = 1902 A.D.“ The inscription provides information about the date of production and the commissioning party. Translated, it means: „The order of master Assad al-Saltaneh, the work or creation of Aka Seyd Hossein, the year 1321 Hijra = 1902 A.D.“

Carpet Collector 2/2012

21


Meisterwerk | Masterpiece

Amir Ghāzi Shahilu Qashqā‘i Ghāzi Āqā Jāni Āqā Safar ´Ali Āqā Beg Mohammed Āqā Nāmdār Āqā Jāni Āqā1

Esmā‘il Khān

Hasan Khān

Jāni Khān

Hajji Hoseyn Qoli Khān (1)

Mohammed ´Ali Khān (2)

Mortezā Qoli Khān (3)

Mostafa Qoli Khān (4)

Mohammed Qoli Khān (5)

Quelle | Source: Pierre Oberlin „The Qashqaí Nomads of Fars“, Die ilkhāni sind kursiv geschrieben | The ilkhānis are italicized.

Die Genealogie des Kaschkai-Stammes vom Anfang, soweit registriert. Sie besagt, dass Mohammad Ali Khan der Großvater von Soltan Ebrahim Khan, der zweite Sohn von Djani Khan war. Diese Abbildung basiert auf einer Skizze des Buches The Qashqaí from Fars von Pierre Oberlilng (a.a.O., S. 237.). The genealogy of the Ghashghai tribe from the beginning, to the extent documented. It says that Mohammad Ali Khan was the grandfather of Soltan Ebrahim Khan, the second-born son of Jani Khan. This figure is based on a diagram from the book „The Qashqa‘i Nomads of Fars“ by Pierre Oberling (op. cit., p. 237.).

Die Inschrift gibt Aufschluss auf Fertigungsdatum und den Auftragsgeber. Es steht in Persisch geschrieben: „Famayesche Aka-ye Ass´ad al-Saltaneh (gelesen Assad do-Saltaneh). Amal-e Aka Seyd Hossein, Sanneh 1321 Hedjra.“ Übersetzt heißt die Inschrift: „Die Order bzw. die Bestellung von Meister Assad al-Saltaneh, das Werk bzw. die Schöpfung von Aka Seyd Hossein, das Jahr 1321 Hedj-ra (1321 A.H. entspricht 1902 A.D.).“ Wer war Assad do-Saltaneh, der Auftraggeber dieses Teppichs? Dieser Frage möchten wir hier auf den Grund gehen. Informationen zum Zeitraum seines Lebens gibt uns die Inschrift. Trotzdem waren über drei Jahre intensiven Forschens nötig, um Assad do-Saltaneh auf die Spur zu kommen. Die ersten Schritte waren das, leider ergebnislose, Durcharbeiten der 6 Bände über Schahr-e hal-e Redjal-e Iran 22

of the Darehshori tribe. Two bands of wavy tendril rosettes flank the main border. The inscription provides information about the date of production and the commissioning party. In Persian it reads: „Famayeshe Aka-ye Ass‘ad al-Saltaneh (read Assad doSaltaneh). Amal-e Aka Seyd Hossein, Sanneh 1321 Hijra.“ Translated, the inscription means: „The order of master Assad al-Saltaneh, the work or creation of Aka Seyd Hossein, the year 1321 Hijra (1321 A.H. = 1902 A.D.).“ Who was Assad do-Saltaneh, the person who commissioned this rug? We‘d like to delve into this question here. The inscription provides us with information about when he lived. Nevertheless, it took over three years of intense research to track down Assad do-Saltaneh. Carpet Collector 2/2012


Meisterwerk | Masterpiece

The first steps involved going through the six volumes of Shahr-e hal-e Redjal-e Iran from the 12th, 13th and 14th centuries A.H. by Mehdi Bamdad: (The Lives of Statesmen (Aristocrats and Politicians) of Iran from the 18th, 19th and 20th century A.D.), an effort than unfortunately turned out to be a dead end. The name was also nowhere to be found in the 50-volume Dehkhoda Encyclopaedia (Loghat nameh Dehkhoda) and several other historical resources from the Dehkhoda institute‘s own library.

des 12., 13. und 14. Jh. A.H. von Mehdi Bamdad: In Deutsch: Lebenslauf der Staatsmänner (Aristokraten und Politiker) des Iran aus dem 18., 19. und 20. Jahrhundert A.D. Auch in der 50-bändigen Sprach-Enzyklopädie von Dehkhoda (Loghat nameh Dehkhoda) und einigen anderen historischen Nachrichten der hauseigenen Bibliothek war der Name nicht zu finden.

A random coincidence led to Pierre Oberlin‘s book, „The Qashqā‘i Nomads of Fārs“, published in 1974, which reveals that Assad al Saltaneh was the aristocratic name of Soltan Ebrahim Khan, the tribal prince (Ilkhan) of the Ghashghai from 1896 to 1898 A.D. He was born in 1287 A.H. (1870/71 A.D.).

Ein Zufall führte zum Buch „The Qashqaí Nomads of Fars“ (Die Kaschkai-Nomaden von Fars) von Pierre Oberlin aus dem Jahr 1974. Hieraus geht hervor, dass Assad al Saltaneh der aristokratische Name des Soltan Ebrahim Khan war, dem Stammesfürsten (Ilkhan) der Kaschkai von 1896 bis 1898 A.D. Geboren wurde er 1287 A.H. (1870/71 A.D.)

(2)

Soltan Ebrahim Khan was the only son of Hadji Nasrollah Khan (1256 to 1313/14 A.H. = 1840/41 to 1896 A.D.), who

Mohammed ´Ali Khān

Jehāngir Khān

Lotf ´Ali Khān

Hājji Nasrollāh Khān

Mohammed Hasan Khān

Hājji Mohamme Sādeq Khān

Soltān Ebrāhim Khān („Asad-os-Saltaneh“)

Mohammed Amir Khān

Gholām Rezā Ilkhān

Mortezā Khān

?

?

Quelle | Source: Pierre Oberlin „The Qashqaí Nomads of Fars“, Die ilkhāni sind kursiv geschrieben | The ilkhānis are italicized.

Die zweite Genealogie des Kaschkai-Satmmes und Ihre Stammes-Fürsten basiert ebenfalls auf einer Skizze aus The Qashqaí from Fars von Pierre Oberling (S. 238). Soltan Ebrahim Khan war der Sohn von Hadji Nasrollah Khan. Auch hier ist gut ersichtlich, dass Mohammad Ali Khan, der Großvater von Soltan Ebrahim Khan, der zweite Sohn von Djani Khan war. The second genealogy of the Ghashghai tribe and their tribal princes is also based on a diagram from „The Qashqa‘i Nomads of Fars“ by Pierre Oberling (p. 238). Soltan Ebrahim Khan was the son of Hadji Nasrollah Khan. Here it is also clear that Mohammad Ali Khan, the grandfather of Soltan Ebrahim Khan, was the second-born son of Jani Khan.

Carpet Collector 2/2012

23


Pierre Oberlin „The Qashqaí Nomads of Fars“

Meisterwerk | Masterpiece

was the tribal prince (Ilkhan) of the Ghashghai from 1891 to 1896 A.D. The father, Hadji Nasrollah Khan, was the third-born son of Mohammad Ali Khan, the Ilkhan from 1852 to 1867 A.D. Just a generation earlier, the powerful and mighty Djani Khan had been the tribal prince. Soltan Ebrahim Khan‘s great grandfather served as Ilkhan of the Ghashghai from 1779 to 1823 A.D. The reigns of the greatgrandfather, grandfather and father all ended upon their death. Only Soltan Ebrahim Khan was overthrown.

Hadji Nasrollah Khan, der Vater von Soltan Ebrahim Khan. Er war der Stammes-Fürst (Ilkhan) der Kaschkai zwischen 1891-1896. Er war der dritte Sohn von Mohammad Ali Khan, und damit Enkel des mächtigen und großen Djani Khan. Hadji Nasrollah Khan, the father of Soltan Ebrahim Khan. He was the tribal prince (Ilkhan) of the Ghashghai from 1891 to 1896. He was the third-born son of Mohammad Ali Khan and thus the grandson of the powerful and mighty Jani Khan.

Soltan Ebrahim Khan was not particularly interested in tribal affairs. After marrying Gohar Malek of Shiraz, he retreated to the city in Southern Persia. He was very occupied with managing his wealth. As the only son, he inherited a great deal of land. He also inherited everything from his maternal grandfather, Mohammad Kuli Khan, whose son Soltan Mohammad Khan had died as a child. As excited as we were about the extensive information we were able to discover about Soltan Ebrahim Khan, our research revealed two peculiarities that must be mentioned regarding the inscription. The inscription says that rug is the work or creation of Aka Seyd Hossein, but that is a man‘s name. As far as we know,

Die Strukturanalyse des Dareh Schuri-Kaschkai

The structural analysis of the Darehshori Ghashghai

Format: 168 x 122 cm Datum; 1321 Hedjra = 1902 A.D. Kette: Wolle, Z 2 S, helles Elfenbein. Schuss: Seide, Z 2 S, gefärbt helles Rubinrot, 2 Schüsse, 1. gerade, 2. gewellt. Flor: Wolle, Z 2-3, Florhöhe 3 mm. Knoten: As 3, Höhe 60, Breite 60 = 3.600 Kn/qdm Griff: Veloursartig, fast dünn, feinkörnig. Oberkante: Eine Reihe Zwirnbindung in roter und gelber Wolle. Auf ca. 2 cm die Kettfäden in Zwickeln geflochten und in Fransen auslaufend. Unterkante: Teilweise Reste wie Oberkante. Kettfadengruppen geknotet und in Fransen auslaufend. Seitenkanten: Seiten verstärkt und in Zopfform mit zusätzlichen Fäden in Rot und Gelb. Farben: 15: Hochrot, Dunkelrot, Braunorange, Gelb, Violettbraun, Braun, Dunkelgrün, Grün, Hellgrün, Blassgrün, Schwarz, Dunkelblau, Hellblau, Hell-graublau und Elfenbein.

Size: 168 x 122 cm Date: 1321 Hijra = 1902 A.D. Warp: wool, Z 2 S, light ivory. Weft: silk, Z 2 S, dyed light ruby red, 2 wefts, 1st straight, 2nd wavy. Pile: pile, Z 2-3, pile height 3 mm. Knots: As 3, height 60, width 60 = 3,600 knots/sqdm Touch and feel: velour-like, almost thin, fine-grained. Upper edge: A row of twine in red and yellow wool. The warp threads are woven in gussets on approx. 2 cm ending in fringes. Lower edge: Partially fragmented like the upper edge. Groups of warp threads knotted with fringes. Side edges: Sides reinforced and braided with additional threads in red and yellow. Colours: 15: bright red, dark red, brown-orange, yellow, violet-brown, brown, dark green, green, light green, pale green, black, dark blue, light blue, light grey blue and ivory.

24

Carpet Collector 2/2012


Meisterwerk | Masterpiece

Soltan Ebrahim Khan war nicht besonders an StammesAngelegenheiten interessiert. Nach der Hochzeit mit Gohar Malek aus Schiraz zog er sich in die südpersische Stadt zurück. Er war stark mit der Verwaltung seines Vermögens beschäftigt. Als einziger Sohn erbte er enorme Ländereien. Zusätzlich erbte Soltan Ebrahmin Khan das gesamte Vermögen seines Großvaters mütterlicherseits: Mohammad Kuli Khan. Dessen Sohn Soltan Mohammad Khan war bereits als Kind gestorben. Bei aller Freude über die vielen Informationen, die über Soltan Ebrahmin Khan in Erfahrung zu bringen waren, sind bei der Recherche doch zwei Merkwürdigkeiten im Bezug auf die Inschrift aufgefallen, die erwähnt werden müssen. Es wird gesagt, dass der Teppich das Werk bzw. die Schöpfung von Aka Seyd Hossein sei. Das ist jedoch ein Männername. Soweit es bekannt ist, haben bei den Nomaden die Männer keine Teppiche geknüpft. Das war ausschließlich das Werk der Frauen. Die Knüpferin könnte also den Namen ihres Mannes einknüpft haben. Theoretisch ist es möglich, dass dieser Teppich tatsächlich von einem Mann geknüpft wurde. Diese Annahme ist aber äußerst unwahrscheinlich. Die zweite Merkwürdigkeit betrifft das eingeknüpfte Datum, es lautet auf 1321 A.H. (1902 A.D.). Die Würde als Stammes-Fürst vom Bestellers Assad do-Saltaneh endete jedoch schon Jahre früher, um 1898 A.D. Dass dieser Teppich dennoch für einen Fürsten gefertigt worden ist, beweist die Verwendung der hellrubinrot gefärbte Seidenschüsse. Ein Merkmal, das vorbehalten ist für die Teppiche, die als Baibi-Baf bezeichnet werden, als das Werk der Fürstin. ·

Carpet Collector 2/2012

Pierre Oberlin „The Qashqaí Nomads of Fars“

Soltan Ebrahim Khan war der einzige Sohn von Hadji Nasrollah Khan (1256 bis 1313/14 n.H. = 1840/41 bis 1896 AD). Dieser war Stammes-Fürst der Kaschkai (Ilkhan) von 1891-1896 A.D. Der Vater Hadji Nasrollah Khan war der dritte Sohn von Mohammad Ali Khan, dem Ilkhan von 1852 - 1867 A.D. Noch eine Generation früher war der mächtige und große Djani Khan Stammes-Fürst. Die Tätigkeit des Urgroßvaters von Soltan Ebrahim Khan als Ilkhan der Kaschkai fiel in die Zeit von 1779-1823 AD. Bei dem Urgroßvater, Großvater und Vater endete der Fürsten-Status mit ihrem Ableben. Nur Soltan Ebrahim Khan wurde gestürzt bzw. abgesetzt.

Soltan Ebrahim Khan Assad od-Saltaneh, der Stammes-Fürst (Ilkhan) der Kaschkai von 1896-1898. Unter seinem Bild steht geschrieben Soltan Ebrahim Khan Assad od-Salttaneh Ilkhani. Aus dem Buch von Pierre Oberling, a.a.O., S. 247. Soltan Ebrahim Khan (Assad od-Saltaneh) was the tribal prince (Ilkhan) of the Ghashghai from 1896 to 1898.Soltan Ebrahim Khan Assad od-Saltaneh Ilkhani is written under his picture. From the book by Pierre Oberling, cit. op., p. 247.

nomad men never knotted rugs, as this was a task exclusively left up to women. The knotter thus could have knotted her husband‘s name into the rug. In theory, it is possible that this rug actually could have been knotted by a man, but this assumption is extremely unlikely. The second peculiarity concerns the date of 1321 A.H. (1902 A.D.), since Assad do-Saltaneh‘s reign as tribal prince ended several years earlier, around 1898 A.D.The use of silk wefts dyed light ruby red, however, proves that this rug was in fact made for a prince, a characteristic reserved for rugs referred to as Baibi-Baf, the work of princes. · 25


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

26

Carpet Collector 2/2012


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

Luri-Gabbeh G

abbeh sind Teppiche der südwestpersichen Nomaden wie den Luren, Ghaschgai und Bakhtiaren. Ursprünglich wurden die Gabbeh von den Frauen dieser Stämme für den täglichen Gebrauch geknüpft. So dienten sie beispielsweise als wärmende Schlafmatte oder Zudecke. Die Gabbeh sind meist grob geknüpft, und auf eine Knotenreihe folgen mehrere gewebte Schussreihen im Wechsel. Der Flor ist recht lang und die Muster bestechen durch ihre abstrakten Ausdrucksformen und expressionistischen Farben. Durch intensive Eigennutzung haben nur wenige dieser Stücke, die im 19. Jahrhundert gefertigt wurden bis in die heutige Zeit überdauert. Der hier abgebildete Gabbeh der Luren ist ein besonders schönes Exemplar. Die Knüpfung ist relativ fein und zeigt in typischer Art drei verbundene Rauten. Bei der mittleren Raute betont die Andersfarbigkeit ihre zentrale Stellung. Ungewöhnlich ist die Außenbordüre mit ihren ineinander verschlungenen Hakenmotiven. Die elegante Strenge der Mustergebung wird durch kleine Streuelemente im abraschierten indigo-blauen Innenfeld aufgelockert. Zwei vergleichbare Stücke wurden von Eberhard Herrmann und der Kailash Gallery publiziert.

Luri-Gabbeh, Iran

G

abbehs are rugs made by the nomads of southwest Persia such as the Lurs, the Ghashghai and the Bakhtiari. Originally gabbehs were knotted by the women of these tribes for everyday use, for example as warming sleeping mats or blankets. Gabbehs are usually coarsely knotted with several alternating woven weft rows following a knotted row. The pile is rather long, while the patterns impress with their abstract forms of expression and expressionistic colours. Because of intense personal use, only very few of these pieces made in the 19th century have survived to this day. The Luri gabbeh depicted here is an especially beautiful specimen. The knotting is relatively fine and shows a typical rendition of three connected diamonds. The different colour of the middle diamond emphasises its central position. The exterior border with its intertwining hook motifs is unusual. Small dispersed elements in the abrash indigo-blue inner field loosen up the pattern’s elegant austerity. Eberhard Herrmann and the Kailash Gallery publicised two comparable pieces.

Luir-Gabbeh, Iran

Im Besitz von Mohammad Tehrani, Hamburg

Property of Mohammad Tehrani, Germany

Alter: Ende 19. Jahrhundert Format: 214 x 123 cm Flor: Wolle Schuss: Wolle Kette: Wolle Erhaltungszustand: Exzellent

Age: end of 19th century Format: 214 x 123 cm Pile: wool Weft: wool Warp: wool Condition: excellent

Carpet Collector 2/2012

27


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

28

Carpet Collector 2/2012


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

Tabriz D

ie Teppiche der Provenienz Tabriz aus der Zeit des frühen 20. Jahrhundert wurden häufig aus sehr weicher und edel anmutenden Wolle geknüpft. Der Flor dieses Stückes ist in perfektem Zustand und besticht durch einen weichen und sanften Griff. Hadjalili zählt zu den bekanntesten Meisterknüpfern der persischen Teppichgeschichte. Die von ihm hergestellten Teppiche sind heute Zeugnis für die persische Knüpftradition. Die Farbkombination aus den warmen Rot-Braun-Tönen mit weichen Creme-Tönen, sind charakterisierend für Hadjalilis Teppiche. Ebenso typisch ist die mehrgliedrige Bordüre aus sieben fein gezeichneten Nebenbordüren und einer großflächig, mit Kelchpalmetten besetzten, Hauptbordüre. Das Innenfeld wirkt wie ein Blick aus einem Fenster, dass von zwei Säulen gestützt wird. Von der Decke hängt eine Vase, zwei kräftige, florale Motive in den oberen Ecken des Innenfeldes bilden eine Nische. Den Boden säumt eine große blumengefüllte Vase, die von sechs weiteren kleinen Blumenvasen umgeben ist.

E

arly 20th-century rugs from the provenance of Tabriz were frequently made from very soft, elegant wool. The pile in this piece is in perfect condition and impresses with its soft, smooth touch and feel. Hadji Jalili (also known as Haj Jalil) is one of the most famous master knotters in Persian rug history. The rugs he produced have become a testimony of Persian knotting tradition. The combination of red-brown tones with soft cream tones is characteristic for Hadji Jalili‘s rugs. The multifaceted border consisting of seven finely designed secondary borders and a large-scale main border with cup palmettes is also typical. The inner field looks like a view from a window supported by two columns. A vase hangs from the „ceiling“, while two intense floral motifs in the upper corners of the inner field form a niche. A large vase filled with flowers as well as six other small flower vases line the bottom of the inner field.

Täbris - Hadjalili, Iran

Tabriz - Hadji Jalili, Iran

Im Besitz von Youcarpet, Hamburg

Property of Youcarpet, Germany

Größe: ca. 160 x 121 cm Alter: ca. 1920 Zustand: sehr gut Knüpfdichte: ca. 490.000 Kn/m2 Kette: Baumwolle Flor: Schurwolle

Format: approx. 160 x 121 cm Age: approx. 1920 Condition: excellent Knot density: approx. 490,000 knots/m2 Warp: cotton Pile: virgin wool

Carpet Collector 2/2012

29


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

30

Carpet Collector 2/2012


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

Eagle Gol Group 2 Torba D

iese Torba der Adler-Göl Gruppe 2 wurde in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts im Gebiet des heutigen Südwestturkmenistan geknüpft. Torben sind Taschen, die von den turkmenischen Nomaden bei wichtigen gesellschaftlichen Anlässen im Inneren der Jurte dekoriert wurden. Ihr Einsatz als Statussymbol erklärt die besonders hohe Qualität dieser Knüpferzeugnisse: Die Torba war auch Spiegelbild des Stellenwerts der Knüpferfamilie in der Gesellschaft der Turkmenen dieser Zeit. Die Torben der Adler-Göl Gruppe 2 haben typischerweise ein länglicheres Format als die Torben anderer Stämme. Ungewöhnlich für diese Torba der Adler-Göl Gruppe 2 ist die verhältnismäßig helle Farbgebung. Die perfekte Proportionierung der Zeichnung und das wunderbare Wollmaterial zeichnen das Stück weiter aus. Der Erhaltungszustand ist als original ohne nennenswerte Reparaturen zu bezeichnen.

T

his Eagle Gol Group 2 torba was knotted in the first half of the 19th century in the region now part of southwestern Turkmenistan. Torbas are bags that were decorated by Turkmen nomads for important social events inside the yurt. Their use as status symbols explains the high quality of these knotted products. The torba also reflected the position of the knotting family in Turkmen society at this time. Eagle Gol Group 2 torbas typically have longer formats than torbas from other tribes. This torba‘s relatively light colouring is unusual for Eagle Gol Group 2 torbas. The perfect proportions of the design and the wonderful wool material further distinguish this piece. It is in original condition, with no noteworthy signs of repairs.

Adler-Göl Gruppe 2 Torba

Eagle Gol Group 2 Torba

Im Besitz von Udo Langauer, Wien

Property of Udo Langauer, Vienna

Format: 134 x 49 cm Alter: Erste Hälfte 19. Jahrhundert Zustand: Original ohne nennenwerte Reparaturen Flor: Wolle Grundgewebe: Wolle

Format: 134 x 49 cm Age: first half of the 19th century Condition: original condition with no noteworthy signs repairs Pile: wool Basic weave: wool

Carpet Collector 2/2012

31


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

32

Carpet Collector 2/2012


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

Suzani D

ie Suzani genannten Nadelstickereien Usbekistans erfreuen sich bei Sammlern großer Beliebtheit. Künstlerisch besonders anspruchsvoll sind die Stickereien aus Shahrisabz, der grünen Stadt, am Rande der historischen Seidenstrasse. Bei den meisten dieser Suzani ist Seide in ein cremefarbenes Baumwoll-Grundgewebe gearbeitet. Eine kleine und sehr seltene Gruppe bilden diejenigen Arbeiten, bei denen auf einen Samtstoff oder gar einen gemusterten Ikat gestickt wird. Bei diesem Suzani aus dem dritten Viertel des 19. Jahrhunderts hat die Weberin als Hintergrund einen dunkelgrünen Samt gewählt. Die Stickerei ordnet sich in drei Reihen, jeweils ausgeführt mit unterschiedlichen Blütenmotiven in den typischen leuchtenden Farbstellungen. Verbunden werden die Blüten von geschwungenen Ranken in perfekt auf den Samt abgestimmten Grüntönen. Feine Blütenzweige füllen das Innenfeld und verbinden optisch die drei Bahnen. Vollendet wird das Werk von einer schmalen Bordüre mit einer Ranke mit Lotosblüten in alternierenden Farben.

U

zbek embroideries known as suzani are immensely popular among collectors. Pieces from Shahrisabz, “the green city” located along the historic Silk Road, are especially elaborate. In most of these suzani pieces the silk is worked into a cream-coloured basic weave made of cotton. Pieces that are embroidered onto velvet or even onto a patterned ikat make up a small and extremely rare group. In this suzani from the third quarter of the 19th century the weaver chose dark green velvet as the background. The embroidery is arranged in three rows, each executed using various floral motifs in typically bright colours. The blossoms are connected with winding vines in green tones perfectly coordinated with the velvet. Fine blossoming branches fill the inner field, visually connecting the three rows. The piece is finished off with a narrow border featuring a vine of lotus blossoms in alternating colours.

Shahrisabz Suzani, Usbekistan

Shahrisabz Suzani, Uzbekistan

Im Besitz von Motamedi‘s, Hamburg

Property of Motamedi‘s, Hamburg

Größe: Nim-Format, ca. 150 x 115 cm Alter: 3. Viertel 19. Jh. Stickerei: Seide Grundgewebe: Grüner Samt Zustand: Guter Erhaltungszustand. Aufmontiert mit Leinen auf einen Trägerrahmen

Dimensions: Nim format, approx. 150 x 115 cm Age: 3rd quarter of the 19th century Embroidery: silk Basic weave: green velvet Condition: good condition. Mounted with canvas on a support frame.

Carpet Collector 2/2012

33


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

34

Carpet Collector 2/2012


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

Tekke Khalyk E

in Khalyk ist der Schmuck des Kamels der Braut beim Hochzeitszug. Er hängt am Eingang der Hochzeitssänfte und verbirgt die Braut vor den Augen Fremder, gestattet aber gleichzeitig durch seinen wunderschönen Behang ihre versteckten Blicke nach draußen. Stücke dieser Art sind sehr selten. Dieser Tekke Khalyk weist eine sehr feine Knüpfung auf, sodass die kleinen Motive klar zur Geltung kommen. Weiße Baumwolle ist nur in kleinen Partien sehr wirkungsvoll eingesetzt. Sie verleiht dem kleinformatigen Schmuckbehang Lebendigkeit und Charakter.

A

khalyk is used as decoration for the bride‘s camel in a wedding procession. It hangs at the entrance of the bridal sedan and conceals the bride from others, but also allows the bride to look out without being seen, thanks to its beautiful hanging fringes. These kinds of pieces are very rare. This tekke khalyk has very fine knotting, clearly emphasising the small motifs. White cotton is used very effectively only in small sections, thus giving this smallformat decorative covering character and vitality.

Tekke Khalyk, Turkmenistan

Tekke Khalyk, Turkmenistan

in Besitz von Mohammad Tehrani, Hamburg

Property of Mohammad Tehrani, Germany

Größe: 84 x 60 cm Alter: 19. Jahrhundert Flor: Wolle / Baumwolle Schuss: Wolle Kette: Wolle Erhaltungszustand: Exzellent

Format: 84 x 60 cm Age: 19th century Pile: wool / cotton Weft: wool Warp: wool Condition: excellent

Carpet Collector 2/2012

35


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

36

Carpet Collector 2/2012


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

Isfahan I

sfahan ist schon seit Jahrhunderten eine der bedeutendsten Provenienzen für qualitativ hochwertige Teppiche. Die Produktion findet ausschließlich in Manufakturen statt, die großen Wert auf besonders erfahrene und fachlich versierte Mitarbeiter legen. Viele Manufakturen haben ihre Wurzeln als ursprüngliche Lieferanten für den safavidischen Königshof. Die Mustervielfalt ist in Isfahan besonders ausgeprägt: Von floralen bis geometrischen Mustern, von Jagdszenen bis hin zu fantasievollen Bildmotiven erstreckt sich die Palette der Dessinierungen. Der hier abgebildete Teppich stammt aus der Manufaktur Hagigie Safarzadeh. Seine Meisterschaft zeigt sich in diesem Stück. Es zeichnet sich durch eine harmonische Kolorierung aus. Das sandfarbene Innenfeld wird durch ein filigran gezeichnetes Medaillon geprägt. Eine Vielzahl an Arabesken mit Lanzettblättern und Palmetten ranken im Innenfeld. Die Einfassung bilden fünf Nebenbordüren und eine Hauptbordüre auf rotem Grund mit verschiedenen Arten symmetrisch angeordneter Kranzpalmetten.

I

sfahan has been one of the most important provenances for high-quality rugs for centuries. Production is done exclusively in manufactories that highly value experienced and well-trained employees. Many manufactories date back to being original suppliers for the Safavid imperial court. Pattern diversity is especially common in Isfahan, with patterns ranging from floral and geometric to hunting scenes and imaginative graphic motifs. The rug depicted here is from the Hagigie Safarzadeh manufactory. This piece is one of its special masterpieces, characterised by its harmonious colours. A filigree medallion fills the sand-coloured inner field. A number of arabesques with lancet leaves and palmettes wrap around the inner field. The border is made up of five secondary borders and a main border with a red background and different types of symmetrically arranged wreath palmettes.

Isfahan - Hagiegie, Iran

Isfahan - Hagiegie, Iran

Im Besitz von Djavad Nobari, Hamburg

Property of Djavad Nobari, Hamburg

Größe: ca. 465 x 319 cm Alter: ca. 1900 Knüpfdichte: ca. 900.000 Kn/m2 Kette: Baumwolle Flor: Schurwolle (Korkwolle)

Format: approx. 465 x 319 cm Age: approx. 1900 Knot density: approx. 900,000 knots/m2 Warp: cotton Pile: virgin wool (cork wool)

Carpet Collector 2/2012

37


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

38

Carpet Collector 2/2012


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

Ghashgai D

ieser Kelim wurde von Nomaden des GhashgaiStammesverbands aus Südwestpersien gewebt. Die Ghashgai-Nomaden sind zum größten Teil in der Region um Shiraz angesiedelt, leben jedoch auch in den Provinzen Fars, Chusestan und vereinzelt im Süden Isfahans. Der Kelim ist in der 2. Hälfte des 19.Jahrhunderts entstanden. Bemerkenswert ist die Dessinierung: Im Westen wird für dieses Muster gerne der Begriff „Eye dazzler“ verwendet. Der Name kommt von den flimmernden optischen Effekten und dem Tanz des Musters. Dieses Flachgewebe entzieht sich urbanen Einflüssen und ist ein schönes Beispiel für die Eigensinnigkeit nomadischer Mustertraditionen. Im Gegensatz zu Manufaktur- und Werkstattteppichen wurden Knüpfund Webarbeiten der Nomaden wie Teppiche, Kelims, Taschen, Tierschmuck und Zierbänder meist zum alltäglichen Eigengebrauch hergestellt und nicht etwa für den Export oder kommerzielle Zwecke. Dieses Erzeugnis besticht neben seinem unkonventionellen Design und seiner ethnologischen Relevanz durch seine reichhaltige Farbpalette pflanzlichen Ursprungs.

T

his kelim was woven by nomads from the Ghashghai tribe in Southwest Persia. The Ghashghai nomads mostly settled in the region around Shiraz, but also live in the provinces of Fars, Khuzestan and in isolated parts of southern Isfahan. This kelim was made in the 2nd half of the 19th century. Its design is remarkable – in the West this pattern is often called an „eye dazzler“ due to the flickering visual effects and the pattern‘s movement. This flat-weave evades urban influences and is a beautiful example of the originality of nomadic pattern traditions. Unlike rugs from manufactories and workshops, nomadic knotted and woven pieces such as rugs, kelims, pouches, animal decorations and decorative bands were usually made for everyday personal use and not for export or commercial purposes. In addition to its unconventional design and ethnological relevance, the rich, naturally dyed colours are also impressive.

Ghaschgai Kelim, Iran

Ghashgai Kelim, Iran

Im Besitz von Najib, Hamburg

Property of Najib, Hamburg

Größe: 315 x 175 cm Material: Wolle auf Wolle Technik: Gewebt, Schlitzkelimtechnik Farben: Reine Pflanzenfarben Guter Erhaltungszustand

Size: 315 x 175 cm Material: wool on wool Technique: woven, slit kelim technique Colours: pure natural dyes In good condition

Carpet Collector 2/2012

39


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

40

Carpet Collector 2/2012


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

China Z

ur kleinen Mustergruppe antiker chinesischer Kranich-Teppiche gehört dieser offen gestaltete und lebendig abraschierte Hauptteppich. Geknüpft wurde dieses gut erhaltene und hochflorige Stück während der Quing-Dynastie Ende des 19. Jahrhunderts. Im Zentrum des mittelblauen Innenfelds befindet sich ein kreisrundes, von geschwungenen Blätterranken erzeugtes Zentralmedaillon. Die naturalistischen Eckgestaltungen bestehen aus vier diagonal verlaufenden Baummotiven. An jedem steht ein in Richtung Innenfeld blickender majestätischer Kranich. Drei Bordüren, jeweils durch feine beigefarbenen Begleitstreifen separiert, rahmen das harmonische Innenfeld ein. Die hellblaue Hauptbordüre wird geziert von feingliedrigen Blütengebilden auf den Achsen der vier Himmelsrichtungen. Die innere Bordüre ist einfarbig in hellem Beige gehalten, die äußere Bordüre in einem sehr dunklen Indigo.

T

his openly designed main rug with lively abrash effects belongs to the small pattern group of antique Chinese crane rugs. This well-preserved, high-pile rug was knotted during the Qing Dynasty at the end of the 19th century. A round central medallion created by winding leafy vines is in the centre of the medium-blue inner field. The naturalistic corners are formed by four diagonal tree motifs. A majestic crane facing the inner field is perched on each tree. Three borders, each separated by fine accompanying stripes in beige, frame the harmonious inner field. The light-blue main border is adorned with slender blossoms on the four directional axes. The inner border is monochrome in light beige, the outer border in very dark indigo.

Kranich-Teppich, Quing-Dynastie

Crane Rug, Qing Dynasty

Im Besitz von Hans Eitzenberger, Hamburg

Property of Hans Eitzenberger, Hamburg

Provenienz: Beijing / Tientsin, Nordost-China Format: 295 x 245 cm Alter: Ende 19. Jahrhunder bis 1900, Quing-Synastie, Guangxu Flor: Wolle Grundgewebe: Baumwolle Knoten: Asymmetrisch Knüpfdichte: ca 78.000 Knoten / m2 Zustand: Guter, hochfloriger Erhaltungszustand

Provenance: Beijing / Tianjin, Northeast China Format: 295 x 245 cm Age: late-19th century to 1900, Qing Dynasty, Guangxu Pile: wool Basic weave: cotton Knots: asymmetrical Knot density: approx. 78,000 knots / m2 Condition: good condition with high pile

Carpet Collector 2/2012

41


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

42

Carpet Collector 2/2012


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

Mishan Malayer M

alayer als zweitgrößte Stadt der Provinz Hamadan im Westiran ist bekannt für ihre Teppichproduktion. Die Region um Hamdan bietet traditionell eine große Vielfalt in Bezug auf Knüpfqualität und Muster. So wurden und werden in dieser Region, sowohl relativ grobe und somit günstige Knüpfarbeiten, als auch extrem feine und wertvolle Teppiche produziert. Als überaus hochwertig gelten Knüpfarbeiten aus dem bei Malayer gelegenen Dorf Mishan, die sich durch ihre extrem hohe Knüpfdichte auszeichnen und ihre besonders feine und glänzende Wolle. Die Mishan Malayer Teppiche mit ihren klaren Farben, ähneln in Qualität und Design den Knüpfarbeiten der nahegelegenen Farahan-Region. Die Unterschiede liegen in der Knüpfstruktur: Während Farahan-Arbeiten üblicherweise doppelschüssig sind und deshalb einen brettigen, festen Griff haben, wird bei Teppiche aus Mishan nur ein Schuss nach jeder Knotenreihe eingetragen. Trotz Ihrer Feinheit sind die Teppiche daher weich und flexibel. Das macht sie die im Gegensatz zu FarahanKnüpfungen weniger bruchanfällig. Das dominante Innenfeld dieses Stückes, das dem Ende des 19 Jh. zuzuordnen ist, zeigt ein Kreuzmedaillon, gebildet aus Palmetten, die sich zu einem Gitterwerk zusammensetzen. Aus dem Zentrum des Medaillons lacht Frau Sonne hervor. Umgeben wird das Innenfeld von einem beinahe offenen sürmeyblauen Feld. Aus den Längsseiten ragen jeweils zwei abstrahierte Drachen hervor. Insgesamt eine besonders feine und sammelswerte Arbeit. Bis auf die beiden etwas verkürzten Enden, befindet sich der Teppich in sehr guten hochflorigen Zustand.

M

alayer is the second largest city in the Hamadan Province in western Iran and is famous for its rug production. The region around Hamadan traditionally offers a large variety of knotted qualities and patterns. As a result, both relatively coarse and thus less expensive rugs, as well as extremely fine and valuable rugs were, and are still, produced in this region. Knotted rugs from the village of Mishan near Malayer are considered to be of exceptionally high quality, characterised by their extremely high knot density and their especially fine and shimmering wool. With their clear colours, Mishan Malayer rugs are similar in quality and design to knotted rugs from the nearby Farahan region. The differences lie in the knot structure. Whereas Frahan rugs are typically double-wefted and thus have a board-like, firm touch and feel, Mishan rugs only have one weft inserted after each row of knots. Despite their fineness, these rugs are soft and flexible, thus making them less susceptible to breakage than Farahan knotted rugs. The dominant inner field of this piece, which can be dated to the late 19th century, shows a cross medallion formed from palmettes arranged as latticework. The sun smiles in the centre of the medallion. The inner field is surrounded by a nearly open field in surmey blue. Abstract dragon protrude from each side into the inner field. Overall this is a very fine, collectable piece. Except for the two slightly shortened ends, this high-pile rug is in excellent condition.

Mishan Malayer, Iran

Mishan Malayer, Iran

Im Besitz von Motamedi‘s, Hamburg

Property of Motamedi‘s, Hamburg

Größe: 150 x 100cm Alter: ca. 1890 Flormatereial: Wolle Schuss:Blaugefärbte Baumwolle Kette: Weisse Baumwolle Zustand. Sehr gut, etwas verkürzte Enden

Size: 150 x 100 cm Age: approx. 1890 Pile material: wool Weft: blue dyed cotton Warp: white cotton Condition: excellent, slightly shortened ends

Carpet Collector 2/2012

43


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

44

Carpet Collector 2/2012


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

Sewan-Kazak D

ieses sehr schöne Exemplar eines sogenannten Sewan-Kasaks zeichnet sich vor allem durch seine kräftigen Farben und die langflorige und seidige Wolle aus. Das in einem kräftigen Rot gehaltene Innenfeld wird durch das typische, wuchtige Kreuzschild dominiert. Deshalb findet man bei diesen Exemplaren auch häufig die Bezeichnung Kreuzschild bzw. Schild-Kasak. Der Name Sewan schließt auf eine Herkunft aus dem Gebiet des Sewan-Sees, der im Grenzgebiet zwischen Armenien und Aserbaidschan liegt. Frühe Exemplare in großflächiger, fast zum Quadrat tendierender Abmessung sind auf dem Weltmarkt kaum noch zu finden. Im Allgemeinen ist ein Schild-Kasak wie der hier vorgestellte als Rarität von völkerkundlichem und kunsthistorischem Wert einzustufen. Das rote Medaillon innerhalb des Schilds hat als Zentralmotiv ein weißes Quadrat mit Achtzackstern und ist von Widderhörnern rings umgeben. Dies kommt häufig als Motiv bei einem Sewan vor. Ungewöhnlich hingegen ist das blaugrundige Schild, da hier meist grün als typische Farbe verwendet wurde. Die weiße Bandbordüre um das Schild ist bei diesem Exemplar sehr ruhig und gleichmäßig gemustert. Lebensbaummotive auf dem roten Feldgrund entsprechen der Tradition des Sewan. Ebenso die hellgrundige Hauptbordüre. Dass allerdings die Nebenborten die gleiche Grundfarbe wie das Schild aufweist, ist eine Seltenheit. Durch solche Nebenborten flankiert, bildet diese Kombination den passenden Rahmen eines archaisch wirkenden Teppichs mit magischer Strahlkraft.

T

his very fine example of a so-called Sevan Kazak (sometimes also written as Sewan) is characterised by its bold colours and silky, long-pile wool. The inner field in a bold red is dominated by the typical, imposing cross shield, which is why these rugs are often referred to as „Cross Shield“ or „Shield“ Kazaks. The name Sevan refers to its origin in the region around Lake Sevan near the border between Armenia and Azerbaijan. Early, large-scale specimens with almost square dimensions are almost impossible to find on the global market. A Shield Kazak like the one shown here is generally classified as a rarity with ethnological and art-historical value. The central motif of the red medallion inside the shield is an eight-pointed star inside a white square surrounded by rams‘ horns on all sides, which is actually a common motif in Sevan rugs. The shield with a blue background, on the other hand, is rather unusual since green was usually the typical colour. In this specimen, the white band border around the shield has a very smooth and even pattern. Tree of life motifs on a red background are in line with Sevan tradition, as is the main border with a light background. However, the fact that the secondary borders have the same base colour as the shield is rare. Flanked by such secondary borders, this combination proves to be the perfect frame for a rug with an archaic look and magical charisma.

Sewan, Kaukasus

Sevan, Caucasus

Im Besitz der Mischioff AG, Zürich

Property of Mischioff AG, Zurich

Grösse: 215 x 181 cm Alter: um 1900 Zustand: Sehr gut Grundgewebe: Wolle Flor: Wolle

Format: 181 x 215 cm Age: around 1900 Condition: excellent Basic weave: wool Pile: wool

Carpet Collector 2/2012

45


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

46

Carpet Collector 2/2012


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

Kerman I

m Südosten von Persien, am Rande der großen Wüste „Dash-i-Lut“, liegt Kerman, eine der historischen Karawanenstädte an der Seidenstrasse. Berühmt ist die Stadt vor allem durch ihre Teppichproduktion. Nur wenige Handelsleute und Liebhaber feinster orientalischer Textilien kannten und schätzten die Stoffe und Stickereien von Kerman. Diese Stickerei mit dem Maßen 140 x 193 cm ist aller Wahrscheinlichkeit nach aus Mitte des 19. Jahrhunderts. und wurde wohl als Decke verwendet. Das Grundgewebe ist aus feinst versponnener Schafschurwolle. Typisch südostpersisch ist der farbliche Gesamteindruck. Das dunkle weinrote Innenfeld ziehrt ein großes 16-PassMedaillon in der Mitte. Das Medaillon ist gemustert mit großen einzelnen Stilblüten in Mittelblau und Braun, sowie – als Innenmedaillon – drei mittelblauen Blütenkränzen und einer Rosett-Blüte im Zentrum. Im Fond arrangiert sind stilisierte freistehende Blüten sowie sechs kleine Halbmedaillons mit je einem Blütenstängel. In den Ecken ragt je ein großer feiner Palmwedel in das Innenfeld, eingerahmt von einem Blütenhalbkranz in Mittelblau, Gelb und Braun. Die Hauptborte ist Mittelblau gehalten mit aneinandergefügten Blütenkartuschen, eingerahmt von zwei kleinen Palmwedelborten. Als Aussenrahmen dient eine mittelblaue Mitläuferborte mit gelben Blüten.

K

erman, one of the historic caravan cities along the Silk Road, is located in southeast Persia on the edge of the large Dasht-e Lut desert. The city is mainly famous for its rug production. Only a few traders and connoisseurs of the finest Oriental textiles were familiar with and appreciated the fabrics and embroideries from Kerman. This embroidery measuring 140 x 193 cm is most likely from the mid-19th century and was probably used as a blanket. The basic weave is made from very finely spun virgin sheep wool. The overall colour impression is typical for southeast Persia. A large 16-pointed medallion adorns the centre of the dark wine-red inner field. The medallion’s pattern features individual stylised flowers in medium blue and brown as well as – as an inner medallion – three floral wreathes in medium blue and a rosette blossom in the very centre. Stylised, free-standing blossoms are arranged on the background as well as six small halfmedallions each with one blossoming stem. A large, fine palm leaf protrudes into the inner field from each of the corners, framed by a floral half-wreath in medium blue, yellow and brown. The main border is medium blue with joined floral cartouches framed by two small palm leaf borders. A medium blue accompanying border with yellow blossoms serves as the outer frame.

Kerman-Stickerei, Iran

Kerman embroidery, Iran

Im Besitz von Mohmmadzadeh, Hamburg

Property of Mohmmadzadeh, Hamburg

Größe: 140 x 193 cm Alter: Mitte 19. Jahrhundert Grundgewebe: Wolle Zustand: Guter Erhaltungszustand

Size: 140 x 193 cm Age: mid-19th century Basic weave: wool Condition: good condition

Carpet Collector 2/2012

47


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

48

Carpet Collector 2/2012


Teppiche & Textilien | Carpets & Textiles

Tekke D

ieser Hauptteppich der Tekke-Turkmenen wurde vor 1800 im Südosten Turkmenistans geknüpft. Das Innenfeld zeigt das Tekke-Göl in einer Anordnung von vier vertikalen und elf horizontalen Reihen. Als sekundäres Ornament dient das Chemce-Gül. Bemerkenswert ist auch die aufwendig gestaltete Bordüre. Sie zeigt achteckige Sterne, jeweils abgeteilt durch eine Vielzahl unterschiedlicher Ornamente. Die absolut ausgewogene Musterkomposition im Zusammenspiel mit einer außergewöhnlichen Bordüre, macht diesen Teppich zu einem handwerklich und künstlerisch bedeutenden Stück. Aus den violetten Rottönen kann geschlossen werden, dass dieser Teppich in den Balkhan Bergen geknüpft wurde, dem ältesten Lebensraum der Tekke. Dieser Teppich wurde auf der Teppichmesse Domotex mit dem Preis für den besten antiken Teppich ausgezeichnet.

T

his Tekke Turkmen main rug was knotted before 1800 in southeast Turkmenistan. The inner field displays the Tekke gol in an arrangement with four vertical and eleven horizontal rows. The Chemce gol serves as a secondary decorative element. The elaborately designed border is also remarkable. It features eight-point stars, divided up by a number of different decorative elements. The absolutely balanced composition of the pattern together with the unusual border makes this rug significant in terms of its handcrafted and artistic value. The violet red tones reveal that this rug was knotted in the Balkan Mountains, the oldest territory inhabited by the Tekke. This rug was awarded the prize for the best antique rug at the rug fair Domotex.

Tekke Hauptteppich

Tekke Main Carpet

Im Besitz von Foumani, Amsterdam

Property of Foumani, Amsterdam

Größe: ca. 222 x 192 cm Alter: vor 1800 Kette: Wolle, Z2S, elfenbeinfarben Schuss: Kamelhaar, Z2 bis Z2S, gelegentlich rote Wolle Flor: Wolle Z2, Knoten: As 2, nach rechts geöffnet, auf der linken Seite eine Reihe und auf der rechten Seite 2 Reihen Sy 1, Knüpfdichte: H 42 x V 72 = 3.024 kn/dm2. Farben: Violettrot, zwei Rottöne (ein Abrash), Himmelblau, Dunkelblau, Grün/Blau, Dunkelbraun, Gelb, Elfenbein

Size: approx. 222 x 192 cm Age: before 1800 Warp: Wool, Z2S, ivory Weft: Camel hair, Z2 to Z2S, incidental red wool, Pile: Wool Z2, Knot: As 2, open to the right, on the left side one row and on the right side 2 rows Sy 1, Knot count: H 42 x V 72 = 3.024 kn/sqdm. Colours: purple red, two reds (one abrash), sky blue, dark blue, green/blue, dark brown, yellow, ivory

Carpet Collector 2/2012

49


Händlerverzeichnis | Dealers directory

50

Hans Eitzenberger Alstertor 20 20095 Hamburg DEUTSCHLAND | GERMANY Tel. +49(0)40 - 30 38 18 00 Fax: +49(0)40 - 30 38 18 02 e-mail: teppiche@hans-eitzenberger.de

Motamedi´s Brooktorkai 15 20457 Hamburg Deutschland | Germany Tel. +49(0)40 -338 338 Fax: +49(0)40 -339 151 e-mail: mail@motamedis.com

Foumani Persian Gallery Beethovenstraat 107-A 1077 HX Amsterdam NIEDERLANDE | NETHERLANDS Netherlands Tel. +31 (0)20 6797430 Fax: +31 (0)20 6754091 e-mail: info@foumani.com

Najib Bachstückenring 17b 22149 Hamburg Deutschland | Germany Tel. +49(0)177 - 88 50 135 e-mail: info@najib.de

Udo Langauer Schubertgasse 41 2380 Perchtoldsdorf Österreich | Austria Tel. +43(0) 664 300 12 56 Fax: +43(0) 2236 315 316-14 e-mail: office@langauer.at

Djavad Nobari Brook 7 20457 Hamburg Deutschland | Germany Tel. +49(0)40 - 3 74 90 00 Fax: +49(0)40 - 3 7 15 27 e-mail: info@djavad-nobari.de

Mischioff AG Freilagerstrasse 47 8047 Zürich Schweiz | Switzerland Tel. +41 (0)44 492 92 73 Fax: +41 (0)44 492 42 03 e-mail: info@mischioff.com

Mohammad Tehrani Neue Gröningerstr. 10 20457 Hamburg Deutschland | Germany Tel. +49(0)40 - 32 42 86 Fax: +49(0)40 - 32 23 39 e-mail: info@m-tehrani.com

M. Mohammadzadeh & Sohn Brooktorkai 6 20457 Hamburg Deutschland | Germany Tel. +49(0)40 - 33 83 04-05 Fax: +49(0)40 - 33 60 07 e-mail: rugs@mohammadzadeh.de

Youcarpet Brook 7 20457 Hamburg Deutschland | Germany Tel. +49(0)40 - 307 091 90 Fax: +49(0)40 -371 527 e-mail: info@youcarpet.com

Carpet Collector 2/2012


– Galerie Azadi –

Mey meh Sofreh 151 x 141 cm

Galerie Azadi, founded in 1966 in Hamburg, specialises in Textiles as Art. GALERIE AZADI · DEICHSTRASSE 24 20459 HAMBURG · GERMANY Tel: +49 (0)40 / 36 36 20 · Fax: -49 (0)40 / 37 12 08 Email: suazadi@t-online.de


KONYA PRAYER RUG , CENTRAL ANATOLIA , CA. 1800 , 125 X 130 CM

MOTAMEDI`S ANTIQUE RUGS AND TEXTILE ART GERNE AUCH ANKAUF UND INZAHLUNGNAHME IHRER ANTIKEN STÜCKE SOWIE BERATUNG BEIM SAMMLUNGSAUFBAU ALSO PURCHASE AND TRADE-INS OF ANTIQUE PIECES AND ADVICE ON BUILDING UP YOUR COLLECTION

BROOKTORKAI 15, 20457 HAMBURG | TEL: +49-173 - 23 73 175 | WWW.MOTAMEDIS.COM | MAIL@MOTAMEDIS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.