Republic of Culture Special - Herzschlag Oberrhein

Page 1

001

REPUBLIC OF CULTURE Special | Herzschlag Oberrhein

Der Herzschlag der Region Oberrhein Natur, Kultur, Wirtschaft | Nature, Culture, Economy D 9 €, ISBN 978-3-9814654-4-0, www.lust-auf-gut.de


Einwohner

RoC Special Herzschlag Oberrhein Baschi Bender Fotograf

47.985123, 7.838742

becker wohnbedarf Sport Bohny

47.614304, 7.661325

47.994134, 7.849693 | 47.993465, 7.836290

Brenners Park-Hotel & Spa Burger Druck

48.756192, 8.240289

48.105546, 7.979252

bwcon Technologie und Innovation datadirect network technology Event Now Eventagentur

47.990891, 7.848291 47.989500, 7.788145

47.998975, 7.839754

Friedrich Graf von Westphalen Anwaltskanzlei Haufe – Lexware Software und Fachliteratur 002

Maurice Korbel Fotograf

47.990891, 7.848291 47.988952, 7.789657

48.006413, 7.846852

MFMK – Martin Fritz Marketing Kommunikation Morat-Institut Kunst und Kunstwissenschaft Muggenthaler Ästhetik

49.017759, 8.402357

47.981169, 7.825255

48.114333, 7.984331 | 47.560993, 7.587402

Klaus Polkowski Fotograf

47.998065, 7.844822

Karl-Heinz Raach Fotograf

47.932153, 7.815095

Sacker Architekten

47.979695, 7.829891

Schmidt Architekten

48.197663, 7.771723

Theater Freiburg und Philharmonisches Orchester United Planet Software

47.995727, 7.844555

47.993863, 7.839596

Universitäts-HNO-Klinik Freiburg Prof. Dr. Dr. h.c. Roland Laszig Unmüssig Bauträger

48.010395, 7.832388

ZMF – Zelt-Musik-Festival Freiburg

47.989548, 7.840451

48.007410, 7.837953


Herzschlag Oberrhein | LUST AUF GUT

Rh

ein

Karlsruhe

Baden-Baden

Rh

ein

001

Kenzingen Gutach Waldkirch Freiburg im Breisgau

Sölden

Lörrach Rh

ein

Basel

lust-auf-gut.de


Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

002

Margot Hug-Unmüßig, Thomas Feicht Vernetzer und Lober aus Freiburg Networkers and Praisers in Freiburg


Einleitung Preface | Herzschlag Oberrhein

Kann man hier überhaupt arbeiten? Unten links auf der Wetterkarte sind es immer ein paar Grad mehr und meistens strahlt die Sonne. Kennen Sie vielleicht.

Dann der verwunschene Altrhein, das liebliche Markgräflerland, die Weite des Kaiserstuhls, das nahe Elsass und natürlich der Schwarzwald mit seinen vielen Gesichtern. Dazu umgeben von Sterne-Köchen, Weinbergen, Weinfesten und begeisternder Kultur in allen Städten, Ecken und Winkeln. Also wenn Sie das noch nicht kennen, dann sollten Sie es kennenlernen. Unbedingt. Dann können wir uns die Antwort auf die Frage oben sparen. Then the enchanted Old Rhine, lovely Markgräflerland, the vastness of the Kaiserstuhl, nearby Alsace and, of course, the Black Forest with its manifold faces. All this surrounded by star-awarded chefs, vineyards, wine festivals and inspir­ ational culture in all towns and corners. If you still aren’t familiar with this, then you have to get to know it. Definitely. Then we don’t need to answer the question above.

Is it actually possible to work here? At the left bottom of the weather map, there are always a few degrees more on the scale and the sun is usually shining. You may be familiar with this.

003


Der ideale Arbeitsplatz.

Das mit Natur und Kultur hatten wir ja schon. Jetzt käme eigentlich eine lange Liste von „Welt-Marktführern“, von Wissenschafts- und Forschungsinstituten, von Medizintechnik-Unternehmen, eben ein Blick auf eine intelligente postmoderne Wirtschaftslandschaft. Einen kleinen Einblick, eine interessante Mischung, etwas vom „Herzschlag“ können wir auf den nächsten Seiten zeigen. Überzeugen müssen Sie sich selbst.

Foto: Vitra

004

We’ve been through the whole nature and culture issue. What would normally follow now would be a long list of “global market leaders”, of scientific and research institutes, of medical technology companies, basically a look at an intelligent postmodern business landscape. On the next few pages we can show you a brief insight, an interesting combin­ ation, something of the “pulse”. You’ll have to do the convincing yourself.

The perfect place to work.


Foto: Maurice Korbel

Foto: Karl-Heinz-Raach

Foto: Karl-Heinz-Raach

Einleitung Preface | Herzschlag Oberrhein

005


006

Karl-Heinz Raach Foto: Klaus Polkowski, www. klaus-polkowski.de

Er hat das Auge für die schönen Dinge. He has an eye for beautiful things.


Herzschlag Oberrhein | Karl-Heinz Raach

Karl-Heinz Raach Karl-Heinz Raach jagt mit der Kamera. is on the hunt with Liegt immer auf der his camera. Always Lauer nach guten on the lookout for Moti­ven. Im Mark- good motifs. In gräflerland, im Markgräflerland, Schwarzwald, in der the Black Forest, the Ortenau, ja in der Ortenau, indeed the ganzen Welt. whole world over. RoC: Entdecken Sie im Schwarzwald noch neue Motive?

RoC: Do you still find new motifs in the Black Forest?

Raach: Fast jedes Mal, wenn ich in den Schwarzwald fahre, komme ich

Raach: Almost every time I go to the Black Forest I return with new pic-

mit neuen Bildern zurück. Auch von Plätzen, die ich seit Langem kenne.

tures. Even from places I have known for a long time.

Das Licht und die Vegetation ändern sich ständig. Wenn man genau hin-

The light and vegetation change constantly. If you look closely, you always

schaut, sieht man immer wieder Neues.

discover something new.

RoC: Verraten Sie uns Ihr Lieblingsplätzchen in der Welt?

RoC: Can you tell us your favourite place in the world?

Raach: Das Hexental und die angrenzenden Seitentäler südlich von

Raach: It’s the Hexental, the Valley of Witches, and the neighbouring

Freiburg. Hier wohne ich seit über 20 Jahren.

valleys south of Freiburg. I have been living here for more than 20

RoC: Wollen Sie die heile Welt etwas festhalten?

years.

Raach: Auf jeden Fall, denn was verloren geht, ist für immer weg.

RoC: Do you want to hold onto a perfect world?

RoC: Wie lange brauchen Sie für einen Fotoband?

Raach: Yes, definitely, because whatever is lost is lost forever.

Raach: Das hängt davon ab, wie umfangreich er werden soll. Nach Ka-

RoC: How long does it take you to compile a volume of photographs?

nada reise ich zum Beispiel seit über 30 Jahren und schöpfe aus meinem

Raach: This depends on how comprehensive it’s supposed to be. For

umfangreichen Archiv. Da reichen dann fünf bis sechs Wochen Reisezeit

example, I have been travelling to Canada for more than 30 years and I

aus, um für einen neuen Band aktuelles Bildmaterial zu ergänzen. Für

can draw from my extensive archives. Five to six weeks of travelling are

meinen neuesten Bildband Peru war ich zu verschiedenen Jahreszeiten

enough in order to add current photo material to a new volume. For my

drei mal vier Wochen im Land. Den Bildband über Malta hingegen habe

latest pictorial book of Peru, I went to the country three times in various

ich in nur elf Tagen fotografiert.

seasons of the year for four weeks each time. On the other hand, it only

RoC: Erinnern Sie sich noch an Ihr erstes Motiv?

took me 11 days to take the photographs for the Malta pictorial book.

Raach: Das waren Kühe auf dem elterlichen Bauernhof im Allgäu. Ich

RoC: Do you remember your first motif?

war damals 12 oder 13 Jahre alt und durfte mir zum Geburtstag eine

Raach: It was of cows on my parents’ farm in Allgäu. Back then, I was

Pocketkamera aus dem Quelle-Katalog bestellen.

12 or 13 years old and I was allowed to order a pocket camera from the

RoC: Sie sind kein Pferde-Flüsterer, aber vielleicht ein Natur-

Quelle catalogue for my birthday.

flüsterer?

RoC: So you are not a horse whisperer, but maybe a nature

Raach: Wenn ich lange draußen bin, kommt irgendwann der Moment, wo

whisperer?

ich anfange, mit der Natur zu kommunizieren. Das kann in Patagonien

Raach: When I have been outdoors for a long time, there is this moment

sein, in der Arktis, aber auch am Mathisleweiher. Wenn am Aufnahme-

when I start communicating with nature. This can be in Patagonia, in

ort etwas nicht ganz stimmig ist, äußere ich meine Wünsche (in stillen

the Arctic or here at the Lake Mathisleweiher. If something is not quite

Gedanken!). Ab und zu werden sie sogar erfüllt. Wenn nicht, kündige ich

as it should be at the place I want to shoot, I express my wishes (in silent

meinen erneuten Besuch an …

thoughts!). Once in a while, they are even fulfilled. If not, I announce my next visit...

007


008


Herzschlag Oberrhein | Karl-Heinz Raach

009

So sanft kann Heimat sein. The gentle landscape of home.


Morgenstund im erwachenden Schwarzwald. The Black Forest awakens in the first light of day.

010


Herzschlag Oberrhein | Karl-Heinz Raach

011

Goldener Wein im Markgräflerland. Golden vines in Markgräflerland.


012

Wir bekommen Besuch. We have company.


Herzschlag Oberrhein | Karl-Heinz Raach

013

Neugierige Ziegen im Südschwarzwald. Inquisitive goats in the southern Black Forest.


Wenn ich in den Schwarzwald fahre, komme ich fast jedes Mal mit neuen Bildern zurück. Auch von Plätzen, die ich seit Langem kenne. Man sieht immer wieder Neues. Wie in der ganzen Welt.

014

When I go to the Black Forest, I return with new pictures almost every time; even from places I have known for a long time. There’s always something new to see. Here and the whole world over.


Herzschlag Oberrhein | Karl-Heinz Raach

ISBN NR.: 978-3-8003-4813-8

015

ISBN NR.: 978-3-8003-1976-3

ISBN NR.: 978-3-8003-4800-8

Karl-Heinz Raach Fotografie

www.raach-foto.de Bürglestraße 34, 79294 Sölden, T: +49 (761) 40 47 57


Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

016

Gerhard Manz

Mitglied des Vorstands von bwcon Member of the Board of bwcon


Herzschlag Oberrhein | bwcon

bwcon – das ITK-Netzwerk mit Herzschlag für den Oberrhein

„Eine Region lockt viele IT-Gründer“, titelte die Online-Ausgabe der Computerwoche bereits im Dezember 2001 zur IT-Szene am Oberrhein. Grundlage für diesen Titel war eine drei Jahre zuvor vom damaligen Medienforum Freiburg vorgelegte Standort­analyse, nach der rund 16.000 Mitarbeiter in der Medien- und IT-Industrie am Ober­rhein einen Umsatz von 2,68 Milliarden Mark erwirtschafteten. Die positive Entwicklung setzte sich fort: Mehr als ein Jahrzehnt später, am 6. Juni 2013, erschien in der Wirtschaftswoche ein Artikel mit der Überschrift „Internet-Schmiede – Freiburg ist das Silicon Schwarzwald“ und meinte im Text: „Nicht nur in Berlin, auch am anderen Ende der Republik in Freiburg im Breisgau floriert ein Netzwerk über­regional bedeutsamer IT-Firmen.“ Und auch das Wall Street Journal hob am 3. Juli 2014 lobend die „sehr wirtschaftlich arbeitende Welt der Business-Software vor allem im süddeutschen Raum“ hervor (gegenüber „der vor allem auf Verbraucher ausgerichteten wilden und bunten Start-up-Welt in Berlin“). In December 2001, the online edition of “Computerwoche” published an article 017 with the following headline on the state of information technology in the Upper Rhine region: “A region attracts many IT company founders.” The headline was based on a report published three years previously by “Medienforum Freiburg” and according to which approximately 16,000 employees in the media and IT industries in the Upper Rhine region had generated revenues of 2.68 billion German marks. This positive development continued: more than a decade later, on 6 June 2013, the “Wirtschaftswoche” published an article with the headline “Internet think tank – Freiburg is the Silicon Black Forest” which stated: “Not only in Berlin, but also in Freiburg im Breisgau in the southwest of Germany, a network of IT companies with influence inside and outside the region is flourishing.” Furthermore, on 3 July 2014, the Wall Street Journal praised “the highly efficient world of business software particularly in southern Germany” (compared to the “wild and colourful start-up world in Berlin that is primarily consumer driven”).

bwcon – ICT network pulses for Upper Rhine


bwcon (Kurzfassung für: Baden-Württemberg: Connected e.V.) ist stolz

Baden-Württemberg: Connected e.V. (“bwcon”) is proud to provide a

darauf, der ITK-Wirtschaft am Oberrhein die Plattform für den Aus-

platform for information and communication technology businesses in

tausch von Erfahrungen, Wissen und Ideen zu bieten. Mit landesweit

the Upper Rhine region through which they can exchange experiences,

über 600 Mitgliedsunternehmen und Forschungseinrichtungen und

knowledge and ideas. With its more than 600 member businesses and

insgesamt mehr als 6.000 Experten ist bwcon die führende Wirtschafts-

research institutes throughout the state and more than 6,000 experts

initiative zur Förderung des Innovations- und Hightech-Standortes

in total, bwcon is the leading business initiative dedicated to promoting

Baden-Württemberg. Die Freiburger Geschäftsstelle geht auf das 1996

Baden-Württemberg as a key location for innovation and technology. The

gegründete Medienforum Freiburg zurück, das 2012 mit bwcon fusio-

Freiburg office originated as “Medienforum Freiburg”, which was founded

niert hatte.

in 1996 and merged with bwcon in 2012.

bwcon entwickelt sich weiter: 2013 wurden Gespräche mit der Steinbeis-

Moreover, bwcon is further developing: in 2013, bwcon entered into

Gruppe mit dem Ziel aufgenommen, eine gemeinsame Gesellschaft zu

discussions with the Steinbeis Group with the objective of founding a joint

gründen. Ende 2013 stimmte die Mitgliederversammlung von bwcon

company. At the end of 2013, the General Meeting of bwcon unanimously

diesem Vorhaben einstimmig zu. Die Gründung des Gemeinschafts-

agreed to this move. The joint company will be founded this autumn

unternehmens wird noch in diesem Herbst unter dem Namen „bwcon

under the name “bwcon GmbH”. Following the foundation of the joint

GmbH“ erfolgen. Mit der neuen Struktur wird sich der bwcon e. V. auf

company, bwcon e. V. will focus on its activities and services for members,

seine Tätigkeit und Dienstleistungen für die Mitglieder konzentrieren,

whereas bwcon GmbH and Steinbeis will carry out publicly-funded pro-

während die bwcon GmbH zusammen mit Steinbeis öffentlich geförderte

jects which are important for Baden-Württemberg and the ICT business

Projekte durchführt, die für den Standort Baden-Württemberg und die

in the southwest of Germany.

ITK-Wirtschaft im Südwesten von Bedeutung sind. Although the ICT sector is particularly sensitive to the pressures of global

018

Die ITK-Branche ist einerseits dem Wettbewerbsdruck des globalen

market competition, it is also able to profit from the opportunities of that

Marktes besonders ausgesetzt, kann andererseits aber auch in besonders

global market – if our companies have the expertise required. The “Spe-

hohem Maße von Angeboten des globalen Marktes profitieren – wenn bei

cial Interest Group” (SIG) Globalisation at bwcon is meant for ICT compa-

unseren Unternehmen die Kompetenz dazu vorhanden ist. Dazu besteht

nies that see globalisation as a chance and want to actively establish their

bei bwcon die „Special Interest Group“ („SIG“) Globalisierung für solche

position in the global market. We strengthen the position of ICT compa-

ITK-Unternehmen, die Globalisierung als Chance begreifen und sich ihre

nies in Baden-Württemberg as powerful consumers and providers in the

Position im globalen Markt aktiv erarbeiten. Durch Vernetzung, Informa-

global market by means of networking, providing information and further

tion und Weiterbildung zum Themenkomplex der Globalisierung stärken

education on the subject of globalisation.

wir die Position der baden-württembergischen ITK-Unternehmen als leistungsstarke Nachfrager und Anbieter auf dem globalen Markt.

ICT is increasingly converging with other sectors. Accordingly, bwcon and the association Mikrosystemtechnik Baden-Württemberg (MST BW),

ITK konvergiert immer mehr mit anderen Bereichen. Vor diesem Hinter-

headquartered in Freiburg, strengthened their collaboration in a coopera-

grund haben bwcon und der Fachverband Mikrosystemtechnik Baden-

tion agreement in June 2013. The partnership aims at implementing the

Württemberg (MST BW) mit Sitz in Freiburg im Juni 2013 durch eine

diversified areas of microsystems technology on the one hand, and ICT

Kooperationsvereinbarung ihre Zusammenarbeit gefestigt. Die Partner-

on the other, as business synergies for the Baden-Württemberg region –

schaft soll die vielfältigen Berührungspunkte der Mikrosystemtechnik

especially in view of developments such as the “Internet of Things” and

einerseits und des ITK-Bereichs andererseits in wirtschaftliche Synergien

the challenges involved in the realisation of Industry 4.0 applications.

für den Standort Baden-Württemberg umsetzen – insbesondere vor

The cooperation between bwcon and MST BW aims at providing medium-

dem Hintergrund von Entwicklungen wie dem „Internet der Dinge“ und

sized companies in Baden-Württemberg with a platform for new solutions

den damit verbundenen Herausforderungen bei der Realisierung von

in these areas of technology.

Industrie-4.0-Applikationen. Ziel der Kooperation zwischen bwcon und MST BW ist, der mittelständischen Industrie in Baden-Württemberg eine

Furthermore, bwcon focuses on the interface between health care and

Plattform für neue Lösungen in diesen Technologiefeldern zu bieten.

ICT. To this end, bwcon has hosted the annual eHealth Forum since 2011.


Herzschlag Oberrhein | bwcon

Ein Schwerpunkt von bwcon ist auch die Schnittstelle von Gesundheits-

In 2014, more than 250 participants attended the conference and

wesen und ITK. Dazu veranstaltet bwcon seit 2011 in Freiburg alljährlich

discussed current developments in the area of e-health with about 20

das eHealth Forum; 2014 kamen über 250 Konferenzteilnehmer, die mit

speakers from the industry. The eHealth forum is a platform for compa-

rund 20 Referenten aus der Branche über aktuelle Entwicklungen im

nies and scientists as well as representatives and facilities of the health

Bereich eHealth diskutierten. Firmen, Wissenschaftlern sowie Vertretern

care profession to present their own projects – and also consider vision­

und Einrichtungen der Heilberufe ist das eHealth Forum eine Plattform,

ary subjects.

eigene Projekte vorzustellen – und dabei auch auf visionäre Themen einzugehen.

Since 1998, bwcon has been organising the “CyberOne” high-tech award, currently the most important award of this kind in the technology sector

Seit 1998 führt bwcon den Hightech-Award „CyberOne“ durch, der

in Baden-Württemberg. As a result of CyberOne, more than 500 jobs have

heute der wichtigste Technologiepreis der Hightech-Branchen in Baden-

been created in Baden-Württemberg and more than 220 million euros of

Württemberg ist. Durch den CyberOne konnten in den vergangenen Jah-

venture capital have been mobilised over the past years. More than 2,300

ren mehr als 500 Arbeitsplätze in Baden-Württemberg geschaffen und

interested persons have participated in roadshows and business plan

mehr als 220 Millionen Euro Venture Capital mobilisiert werden. Mehr

training. The award ceremony is an annual meeting occasion for business,

als 2.300 Interessierte haben an Roadshows und Businessplan-Trainings

scientific and political representatives.

teilgenommen. Die Preisverleihung ist ein jährliches Gipfeltreffen von Vertretern aus Wirtschaft, Wissenschaft und Politik.

Conclusion: bwcon is an ideal platform for ICT businesses and serves as a foundation to enable new and ongoing forms of collaboration and net-

Fazit: bwcon ist für die ITK-Wirtschaft eine ideale Plattform, auf deren

working. Members provide other members with first-hand information in

Grundlage neue Zusammenarbeit und Vernetzungen entstehen können

presentations and workgroups and through consulting. You are cordially

und laufend entstehen. Mitglieder bieten Mitgliedern aus erster Hand

invited to attend our events (more details available at www. bwcon.de) – e.g.

Informationen in Vorträgen, in Arbeitsgruppen und durch Beratung.

our monthly “First Tuesday” at the artjamming Café, Günterstalstraße 41,

Sie sind herzlich eingeladen zu unseren Veranstaltungen (Näheres unter

79102 Freiburg.

www.bwcon.de) – z. B. zu unserem monatlichen „First Tuesday“ im artjamming Café, Günterstalstraße 41, 79102 Freiburg.

019

bwcon Regionalbüro Südwest www.bwcon.de Kaiser-Joseph-Straße 284 79098 Freiburg T: +49 (761) 21808-600


Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

Thomas Nieberle:

THINK GLOBAL – 全球视野

020


Herzschlag Oberrhein | datadirect

Internationales Business – man muss das sportlich sehen.

International business – you have to have a sporting attitude towards it.

Als zuverlässiger Partner für Netzwerk- und Security-Lösungen betreut

As a reliable partner for network and security solutions, datadirect has

datadirect seit über 15 Jahren mittelständische Unternehmen und deren

been supporting medium-sized companies and their subsidiaries all over

Niederlassungen weltweit.

the world for more than 15 years.

datadirect bietet professionelle Lösungskonzepte und Dienstleistungen von der Beratung über die Planung bis zur Realisierung jedes individuellen Kundenprojekts und steht mit Leidenschaft und Teamgeist für Inno­vation und Qualität.

datadirect offers professional solution concepts and services ranging from consulting and planning to the implementation of individual client projects and, with its passion and team spirit, stands for innovation and quality. Rapid change in enterprises and markets puts companies under enor-

Die rasante Veränderung der Unternehmen und Märkte stellt Firmen

mous pressure to continuously adjust their organisation and business

unter enormen Druck, ihre Organisation und Betriebsabläufe stetig

processes. datadirect supports its clients to tackle these issues specific­

anzupassen. datadirect unterstützt ihre Kunden, diese Themen spezifisch

ally, to increase innovation capacities and, at the same time, to consider

anzugehen, die Innovationskapazität zu steigern und gleichzeitig die

security risks and costs.

Sicherheitsrisiken und Kosten zu betrachten. Auch das 2009 gegründete Tochterunternehmen datadirect Taicang Ltd. in China, nahe Shanghai, betreut heute erfolgreich die Niederlassungen vieler deutschen und europäischen Unternehmen. Die Organisation in China ist optimal in die logistischen und technischen Abläufe des Mutterunternehmens in Deutschland integriert und bringt umfassendes Knowhow und bewährte Technik vor Ort in China und Asien zum Einsatz.

Today, datadirect Taicang Ltd. in China, the branch near Shanghai founded in 2009, also successfully supports subsidiaries of German and European companies. The organisation in China is optimally integrated into the logistic and technical processes of the parent company in Germany and makes use of comprehensive expertise and tried-and-tested technol­ ogy on site in China and Asia. With its own data processing centres and Network Operating Centres (NOC) in Germany and China, datadirect not only features state-of-the-

Mit ihren eigenen Rechenzentren sowie den Network-Operating-Centern

art technology and the highest possible security, but also 24/7 x 365

(NOC) in Deutschland und China bietet datadirect nicht nur neueste

around the clock support for the client’s IT infrastructure.

Technik und höchstmögliche Sicherheit, sondern darüber hinaus auch Rund-um-die-Uhr-Betreuung (24 x 7 x 365-Service) der IT-Infrastruktur der Kunden. Aufgrund der jahrelangen Erfahrung mit der dortigen Kultur, Mentalität und Arbeitsweise sowie den gesetzlichen Rahmenbedingungen sind die beiden Geschäftsführer Thomas Nieberle und Markus Wöhrle heute nicht selten strategische Wegbegleiter für andere Unternehmen auf deren Weg nach China – auch für Themen außerhalb der IT – und stellen sich immer gerne neuen „sportlichen“ Herausforderungen.

Based on their many years of experience with the Chinese culture, mentality and working methods as well as with legal regulations, the two managing directors, Thomas Nieberle and Markus Wöhrle, are quite often strategic companions for other companies on their way to China – even in terms of issues outside the IT sector as they like facing new “sporting” challenges.

datadirect network technology www.datadirect.de Bötzingerstraße 48, 79111 Freiburg, T: +49 (761) 47 02-0 datadirect Taicang Ltd. No. 309 Middle Zhenghe Road Room 1406, Developing Building CN-215400 Taicang/Jiangsu T: +86 (0)512 53202288

021


Markus Reithwiesner, Birte Hackenjos, Martin Laqua

(v. l.) (from left to right)

Das kollegiale Führungstrio der Haufe Gruppe The facilitative management trio of Haufe Group

Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

022


Herzschlag Oberrhein | Haufe – Lexware

Wer nicht vom Weg If you just stay on abkommt, bleibt auf course, you’ll miss der Strecke. out on the view. Die Haufe Gruppe hat den Wandel in der Verlags- und Softwarebranche

The Haufe Group recognised the change in the publishing and software

frühzeitig erkannt und ist aufgrund ihrer differenzierten Erschließung

sector at an early stage; and with its unique offer, its differentiated devel­

neuer Geschäftsfelder und eigener Erfahrungen in einem stark umbre-

opment of new business segments and its experience in a market subject

chenden Markt wie kein zweites Unternehmen in der Lage, ihre Kunden

to extreme turns, it has been able to guide its customers through the

mit einem einzigartigen Angebot durch den Change zu führen, der sich in

change like no other company. Almost every sector without exception is

fast ausnahmslos jeder Branche mit Macht vollzieht.

undergoing this change.

Wir bieten unseren Kunden integrierte Arbeitsplatz- und Gesamtlösungen zur erfolgreichen Gestaltung ihrer steuerlichen, wirtschaftlichen und

We offer our customers integrated workplace solutions and complete so-

rechtlichen Aufgaben an.

lutions for the successful organisation of tax-related, economic and legal issues. Haufe’s target groups are large and medium-sized companies,

Zu den Zielgruppen der Haufe Gruppe gehören große und mittelständi-

small companies, freelancers, tax accountants, lawyers and the public

sche Unternehmen, Kleinbetriebe und Selbstständige, Steuerberater und

sector as well as real estate enterprises and associations. The Haufe

Anwälte, der öffentliche Dienst sowie Immobilienunternehmen und Ver-

Group serves them as a market leader with its brands Haufe, Haufe Aka-

eine. Bei ihnen nimmt die Haufe Gruppe mit den Marken Haufe, Haufe

demie and Lexware. In the private user sector, the Lexware brand is in

Akademie und Lexware eine führende Marktstellung ein. Bei privaten

the lead with its tax software TAXMAN.

Nutzern ist die Marke Lexware führend mit der Steuersoftware TAXMAN.

We consistently keep on developing our technologies, our portfolio, business models and organisation. It is our aim to comprehensively support

Wir entwickeln unsere Technologien, unser Angebotsportfolio, unsere

our customers in their jobs and to provide suitable online solutions for

Geschäftsmodelle und unsere Organisation konsequent weiter. Ziel ist

each workplace – with the most modern software-as-a-service solutions,

es, die Kunden bei ihren Aufgabenstellungen umfassend zu unterstützen

e-commerce platforms or a company’s intranet.

und dazu die passenden Online-Lösungen für den jeweiligen Arbeitsplatz

In its sector, the Haufe Group is known as one of the most innovative

zur Verfügung zu stellen – sei es durch modernste Software-as-a-Service-

media and software companies in Germany. Technically, the solutions

Lösungen (SaaS), E-Commerce-Plattformen oder das firmeneigene

are state of the art, featuring high levels of usability and practice

Intranet.

orientation.

Die Haufe Gruppe gilt in ihrem Branchenumfeld als eines der innova­ tivsten Medien- und Softwareunternehmen in Deutschland. Die Lösungen

Figures – data – facts:

sind technisch auf dem neuesten Stand und zeichnen sich durch eine

Family enterprise

hohe Nutzerfreundlichkeit und Praxisorientierung aus.

More than 650,000 active customers More than 1 mio. subscribers and licensees

Zahlen – Daten – Fakten:

Around 3,000 seminars

Familienunternehmen

Locations: Freiburg i. Br., Munich, Leipzig, Beijing, San Francisco, etc.

Über 650.000 aktive Kunden Über 1 Mio. Abonnenten und Lizenznehmer Rund 3.000 Seminare Standorte: Freiburg i. Br., München, Leipzig, Peking, San Francisco etc.

023


024


Herzschlag Oberrhein | Haufe – Lexware

Café Culinaria Eine von mehreren Cafeterien lockt unsere Mitarbeiter, Partner und auch Gäste mit einem exzellenten mediterranen Angebot Tag für Tag aufs Neue an. Café Culinaria One of several cafeterias that attracts staff, partners and guests alike with its excellent choice of Mediterranean cuisine each and every day.

Foto: Daniel Vieser, www.dv-a.de

025


Fotos: Hardy Welsch, www.hardy-welsch.de

026

Wohlfühlzone Arbeitsplatz: Die moderne und innovative Arbeitswelt unterstützt die kreativen Arbeitsprozesse. The workplace as a comfort zone: The modern and innovative working world supports creative work processes.


Herzschlag Oberrhein | Haufe – Lexware

Leidenschaft trifft Your Success – auf Kundenwünsche. Our Passion. Wir sind ein Familienunternehmen mit langer Tradition und legen Wert

We are a family enterprise with a long-standing tradition and we value

auf Integrität, Respekt und Verantwortung. Diese Werte machen aus, was

integrity, respect and responsibility. These values represent what we are

wir sind und wofür wir stehen.

and what we stand for.

Leidenschaft trifft Kundenwunsch

Passion aligns with customer requirements

Gerade unsere weitreichenden Lösungen und Dienstleistungen verraten

It is especially our extensive solutions and services that reveal a lot –

einiges – vor allem über unsere Mitarbeiter, die sie entworfen, ent­

first and foremost about our staff who designed, developed, refined, ad­

wickelt, verfeinert, abgestimmt und mit Erfolg auf den Markt gebracht

justed and brought them to market. People with manifold characters and

haben. Menschen mit vielfältigen Eigenschaften und Fähigkeiten. Ob

abilities – from software developers and specialised editors to product

Softwareentwickler, Fachredakteure oder Produktdesigner. Menschen,

designers. People who are inspired by innovative, practical, high-quality

die sich für innovative, praxisnahe und qualitativ hochwertige Produkte

products. Each and every day. People who devote all their passion and

begeistern. Jeden Tag aufs Neue. Menschen, die mit Leidenschaft und

enthusiasm to making our customers successful – so they, in turn, place

Elan alles daransetzen, dass unsere Kunden erfolgreich sind – und uns

their trust in us in the long term.

auf Dauer ihr Vertrauen schenken. Many talents – one team Viele Talente – eine Mannschaft

Staff who fit in with us are completely at home in the digital world. And

Mitarbeiter, die zu uns passen, fühlen sich in der digitalen Welt voll und

before long in our company too. And we offer a lot to make this so. Top-

ganz zu Hause. Und schnell auch bei uns. Dafür bieten wir aber auch

of-the-line office and IT equipment, for one thing. After all, work is sup-

einiges. Beispielsweise eine Büro- und IT-Ausstattung vom Feinsten.

posed to be fun. For example, when it comes to finding innovative, more

Arbeiten soll schließlich Spaß machen. Etwa wenn es darum geht, nach

effective and at best even simpler solutions for our customers. In a team

neuartigen, effektiveren, im besten Fall auch einfacheren Lösungen für

that works well and consists of strong single players who complement

unsere Kunden zu suchen. In einem Team, das gut funktioniert und aus

each other in their points of view and their qualified expertise – in order

starken Einzelspielern besteht, die sich in ihrer Sichtweise und ausgewie-

to achieve convincing products and results.

senen Fachexpertise bestmöglich ergänzen – um gemeinsam überzeugende Produkte und Ergebnisse zu erzielen.

Short ways – at lot of development Apropos “development”. The further development of our staff, personally

Kurze Wege – viel Entwicklung

and professionally, is a high priority – and with the Haufe Akademie, we

Apropos „entwickeln“. Wir legen großen Wert darauf, dass unsere Mitar-

have our own in-house experts in further education. For us, one thing is

beiter sich persönlich und fachlich weiterentwickeln – und haben mit der

clear: within the Haufe Group, you can climb up the career ladder to the

Haufe Akademie führende Weiterbildungsexperten im eigenen Haus. Fest

top. The very wide variety of companies, sectors and business fields invite

steht für uns: Innerhalb der Haufe Gruppe können Sie die Karriereleiter

you to do so. It all depends on your commitment and your willingness to

bis ganz nach oben hinaufsteigen. Die unterschiedlichsten Unternehmen,

get things moving.

Fachbereiche und Geschäftsfelder laden dazu ein. Entscheidend sind Ihr Engagement und Ihre Bereitschaft, etwas bewegen zu wollen.

Haufe – Lexware Software und Fachliteratur www.Haufe.de www.Lexware.de Jörg Frey Munzinger Straße 9 79111 Freiburg T.: +49 (761) 898-3150 presse@haufe-lexware.com

027


028

Axel Wessendorf Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

Gründer und CEO United Planet Founder and CEO of United Planet


Herzschlag Oberrhein | United Planet

UP hat das Surfen­ im Unternehmen­ erfunden. Zwischen­zeitlich auch den Jetski. Das ist aber alles Kindergeburtstag zu dem, wie wir uns morgen auf dem Wasser bewegen. RoC: UP hat das Surfen erfunden? AW: Ja! Früher haben wir uns mit der Software im Unternehmen herumgequält, sie zu verstehen und bedienen zu können. UP hat eine Software entwickelt, die im Browser läuft und genauso bedient werden kann wie das „Internet”. Deshalb spricht man ja vom „Surfen”. Kein Mensch sagt: „Ich kann das Internet bedienen.” Also, wer hat’s Surfen erfunden? RoC: Ok, Sie haben das Surfen in die Unternehmen gebracht.

UP invented surfing in companies. In the meantime, even jet-skiing. But this is all a piece of cake compared to how we will move on the waters tomorrow. RoC: So UP invented surfing? AW: Yes! Earlier, we struggled with the company’s software in order to understand and use it. UP developed a software that is browser-based and can be used just like the Internet. This is why one speaks of “surfing”. No one says: “I am able to operate the Internet.” So, who invented surfing? RoC: Alright, you brought surfing into the companies. But... AW: Well, actually more than that. 15 years ago, we were among the first ones to concentrate on the intranet. We investigated technologies and developed functionalities that have motivated thousands of companies to transfer important processes to their browsers. We sped up the intranet with the Ajax technology and integrated existing software. Or we de­ veloped a process engine with which the intranet has become much

Aber …

more economical...

AW: Na ja, schon mehr. Wir haben uns als einer der Ersten vor 15 Jahren

RoC: So what about this story about jet-skiing?

auf das Intranet konzentriert. Haben Technologien erforscht und Funk-

AW: At the beginning of my Lexware time, there was no doubt that

tionen entwickelt, die Tausende von Unternehmen motiviert haben, wich-

financial software was the supreme discipline. The intranet was just

tige Prozesse in den Browser zu verlegen. Wir haben das Intranet mit der

a simple HTML page. Today, we integrate ERP into the intranet and,

Ajax-Technologie schnell gemacht und vorhandene Software integriert.

thanks to Intrexx, companies put together their own applications from

Oder eine Prozess-Engine entwickelt, mit der das Intranet ungleich wirt-

this. They link information with processes and do all this in a mobile

schaftlicher wurde.

form. For a long time now, ERP has lost its reputation as the supreme

RoC: Was war das mit dem Jetski?

discipline at the expense of the intranet. Whatever companies do with

AW: Zu Beginn meiner Lexware-Zeit war Financial-Software unbestrit-

Intrexx nowadays is jet-skiing compared to surfing.

ten die Königsdisziplin. Das Intranet nur eine schnöde HTML-Seite.

RoC: And what comes next?

Heute integrieren wir ERP ins Intranet und die Firmen basteln sich dank

AW: The “two-in-one” jet-ski. Take off the blades and use it as a surf or

Intrexx daraus eigene Anwendungen. Sie verbinden Informationen mit

kite board. We work in a social-business environment that represents the

Prozessen und machen alles mobil. Längst hat die ERP ihren Ruf als Kö-

feeds of people and machines. Devices and databases report their current

nigsdisziplin zulasten des Intranets eingebüßt. Was Unternehmen heute

statuses and this way trigger processes. This helps to widen bottlenecks

mit Intrexx alles anstellen, ist im Vergleich zum Surfen ein Jetski.

and, for example, makes it possible to react to customer requests at a

RoC: Und was kommt danach?

speed we could only dream of before. Or our new concept of the “app in

AW: Der „Zwei-in-einem-Jetski”. Kufen ausklinken und als Surf- oder

an app”. Those staff members who have little affinity towards computers

Kitebrett nutzen. Wir arbeiten in einer Social-Business-Umgebung, die

will no longer despair, but will “surf” in apps in the future and, this way,

Feeds von Menschen und Maschinen darstellt. Geräte und Datenbanken

will become much more productive.

melden ihren aktuellen Status und triggern so Prozesse an. Das löst Engpässe und erlaubt beispielsweise auf Kundenwünsche in nie dagewesener Geschwindigkeit zu reagieren. Oder unser neues Konzept der „App-inan-App”. Weniger computeraffine Kollegen verzweifeln nicht mehr, son-

United Planet www.unitedplanet.com

dern „surfen” künftig in Apps und werden so wesentlich produktiver. Schnewlinstraße 2, 79098 Freiburg, T: +49 (761) 20703-0

029


030

Franz Armin Morat

Foto: Klaus Polkowski

„Chercheur d‘art“, so portraitierten die Dernières Nouvelles d‘Alsace Franz Armin Morat. “Chercheur d’art”, this is how the newspaper Dernières Nouvelles d’Alsace portrayed Franz Armin Morat.


Herzschlag Oberrhein | Morat-Institut

Morat

ist der Name einer bedeutenden Unternehmer-

Morat

is the name of an important entrepreneurial

familie, auf deren finanzielle und ideelle Ressourcen die Gründung der

family on whose financial and conceptual resources the foundation could

Stiftung vor 30 Jahren zurückgreifen konnte. Und Morat ist der Name

be based 30 years ago. And Morat is the name of the collector who gath­

des Sammlers, der alles zusammengetragen hat, was sich unter diesem

ered everything that is found under this roof. Such a name entails high

Dach befindet. Ein solcher Name verpflichtet zu hohem Anspruch und zu

demands and a powerful performance in dealing with art and art science.

einem starken Auftritt im Umgang mit Kunst und Kunstwissenschaft.

Franz Armin Morat is the archetype of a collector who is driven by

Franz Armin Morat ist der Archetyp eines Sammlers, den Kennerschaft,

expertise, passion, and the joy of discovery and who takes varied paths –

Leidenschaft und Entdeckungsfreude treiben und den vielfältige Wege –

sometimes even detours – in order to bring his ideas to a successful

manchmal auch Umwege – leiten, seine Ideen zum Ziele zu führen. Man-

conclusion. Some may profanely call it a waste of money, others speak

che mögen es profan Verschwendung von Geld nennen, andere sprechen

of an accumulation of gold in form of art treasures which are gathered,

von der Anhäufung von Gold in Form von Kunstschätzen, die zusammen-

taken apart, passed on, newly purchased and dedicated to the interested

getragen, wieder auseinandergenommen, weitergegeben, neu erworben

public. Art history has always been full of such characters.

und der interessierten Öffentlichkeit gewidmet werden. Die Kunstge-

The basic patterns, with their obsessive elements which do not back down

schichte ist zu allen Zeiten voll von solchen Persönlichkeiten gewesen.

even at the risk of one’s own ruin, are comparably similar. At all times,

Die Grundmuster mit ihren obsessiven Elementen, die auch die Gefahr

culture has been enriched and has been with the winner. Franz Armin

des eigenen Ruins nicht scheuen, sind vergleichsweise ähnlich. Die Kul-

Morat has made an outstanding contribution to just such an immense

tur erfährt immer und zu allen Zeiten eine Bereicherung und steht auf

benefit. He doesn’t care about any kind of social prestige. It’s the artistic

der Seite des Gewinners. Zu einem solchen immensen Gewinn hat Franz

stamp and the striking footprint on the eternal paths of cultural history

Armin Morat in herausragendem Maße beigetragen. Jedes soziale Pres-

that matter to him.

tige liegt ihm fern. Ihm geht es um den künstlerischen Stempel und um den prägnanten Fußabdruck auf dem ewigen Pfade der Kulturgeschichte.

In 1970, it all started critically and philosophically with the Heinrich Heine Foundation. 13 years later, the spectrum moved on and art became

Im Jahre 1970 hat es ganz kritisch-philosophisch mit der Heinrich-

the centre of the foundation’s activities. In 1983, the Morat Institute for

Heine-Stiftung begonnen. 13 Jahre später wurde das Spektrum weiterge-

Art and Art Science was founded, which merged with the Heinrich Heine

zogen und die Kunst in das Zentrum der Stiftungstätigkeit gesetzt. 1983

Foundation in 1984. The foundation drew worldwide attention with

wurde das Morat-Institut für Kunst und Kunstwissenschaft gegründet,

works by Morandi, Schuch, Hoehme and Kocherscheidt. The etchings by

das 1984 mit der Heine-Stiftung fusionierte. Mit den Werken von Mo-

Goya, Rembrandt and Dürer are unique. The comprehensive library is a

randi, Schuch, Hoehme und Kocherscheidt hat die Stiftung weltweit

true bonanza for experts and lovers. The wide horizon and the clear view

Aufmerksamkeit auf sich gezogen. Einzigartig sind die Radierungen

on art and masterpieces outside of any fashions and styles are typical of

von Goya, Rembrandt und Dürer. Die umfangreiche Bibliothek ist eine

the Morat collections. The foundation and the founders are the reflection

Fundgrube für Kenner und Liebhaber. Der weite Horizont und die klare

of an institutionalised and personalised culture of acknowledgement.

Sicht auf Kunst und Meisterwerke außerhalb jeder Moden und Stile sind charakteristisch für die Morat-Sammlungen. Stiftung und Stifter sind die Abbilder einer institutionalisierten und personifizierten Bekenntniskultur. Dr. Georg F. Drischel, Vertreter der Stifter im Vorstand

Dr. Georg F. Drischel, representative of the founders on the Board

031


Foto: Bernhard Strauss

032


Herzschlag Oberrhein | Morat-Institut

033

Jubiläumsausstellung im Morat-Institut: Arbeiten von Gerhard Hoehme, Ian McKeever und Artur Stoll Anniversary exhibition in the Morat Institute: works by Gerhard Hoehme, Ian McKeever and Artur Stoll


Foto: Dr. Stephan Koja

034

Carl Schuch. Ein europäischer Maler Große Schuch-Retrospektive mit 18 Leihgaben des Morat-Instituts im Belvedere, Wien, Juni bis Oktober 2012 Carl Schuch – a European Painter Great Schuch retrospective with 18 loans from the Morat Institute in the Belvedere, Vienna, June to October 2012


Herzschlag Oberrhein | Morat-Institut

035


1983 – 2013 + 2014 1983 – 2013 + 2014 Herausragende Veranstaltungen der Stiftung

Outstanding events of the Foundation

1983

1983

Gründung des Morat-Instituts für Kunst und Kunstwissenschaft; Stifter: Franz Morat, Charlotte A. Morat, Franz Armin Morat; Gründungsmitglieder: Charlotte A. Morat, Franz Armin Morat, Prof. Dr. Gottfried Boehm, Dr. Konrad Huber; Symposium Georges Seurat. Teilnehmer: Gottfried Boehm, Lorenz Dittmann, Franz Armin Morat, Robert L. Herbert.

1993 1994

1986 1987 1992 1993 1994

1995

1995

1986 1987 1992

Die erste große Retrospektive des Werks von Carl Schuch in der Kunsthalle Mannheim.

The first great retrospective of Carl Schuch’s work is presented in the Kunsthalle Mannheim.

Symposium Gerhard Hoehme. Teilnehmer: Gerhard Hoehme, Franz Armin Morat, Gottfried Boehm, Lorenz Dittmann, Manfred de la Motte.

Gerhard Hoehme Symposium. Participants: Gerhard Hoehme, Franz Armin Morat, Gottfried Boehm, Lorenz Dittmann, Manfred de la Motte.

Der von der Stiftung schwerpunktmäßig gesammelte österreichische Künstler Kurt Kocherscheidt wird von Jan Hoet zur documenta eingeladen.

The Austrian artist Kurt Kocherscheidt, the collection of whose pieces is a focus of the Foundation, is invited to the documenta by Jan Hoet.

Die Morandi-Sammlung der Stiftung wird in Frankfurt/Main, Salzburg, Dresden und Eger (Böhmen) ausgestellt.

Die Sammlung der Renaissance-Medaillen ist Teil der Ausstellung „Die Beschwörung des Kosmos, Europäische Bronzen der Renaissance” im Lehmbruck-Museum in Duisburg.

Die Sammlung der westafrikanischen Plastik wird in der Ausstellung „Skulptur in Westafrika. Masken und Figuren aus Burkina Faso” in Duisburg, Heilbronn und Bremen gezeigt. 036

Foundation of the Morat Institute for Art and Art Science; founders: Franz Morat, Charlotte A. Morat, Franz Armin Morat; founding members: Charlotte A. Morat, Franz Armin Morat, Dr. Gottfried Boehm, Dr. Konrad Huber; Symposium Georges Seurat; participants: Gottfried Boehm, Lorenz Dittmann, Franz Armin Morat, Robert L. Herbert.

1996 1997

Die Ausstellung der vollständigen Sammlung von Goya-Radierungen wird in zwanzig mitteleuropäischen Städten gezeigt. Symposium Kurt Kocherscheidt/Wolfgang Rihm. Teilnehmer: Jan Hoet, Siegfried Gohr, Ulrich Mosch, Heinz Liesbrock, Michael Lüthy und Ian McKeever.

2000 2001

Mit Leihgaben aus der Carl-Schuch-Sammlung kann die bedeutende Ausstellung „Cézanne Manet Schuch” in Dortmund realisiert werden.

Die umfangreiche Sammlung der Skulpturen von Franz Bernhard wird, begleitet von einem aufwendigen Katalog, als „Der Morat-Block” in Heilbronn, Germersheim, Lübeck, Erfurt, Ahlen/Westfalen und Singen gezeigt.

2008 2011

The Foundation’s Morandi collection is exhibited in Frankfurt/ Main, Salzburg, Dresden and Eger (Bohemia).

The Renaissance Medals collection is part of the exhibition ”The Incantation of the Cosmos. European Bronzes in the Renaissance” in the Lehmbruck Museum in Duisburg. The collection of West-African sculpture is presented in the exhibition ”Sculpture in West Africa. Masks and Figures from Burkina Faso” in Duisburg, Heilbronn and Bremen.

1996 1997

The exhibition of the complete collection of Goya etchings is presented in 20 Central-European cities. Kurt Kocherscheidt/Wolfgang Rihm Symposium. Participants: Jan Hoet, Siegfried Gohr, Ulrich Mosch, Heinz Liesbrock, Michael Lüthy and Ian McKeever.

2000 2001

With loans from the Carl Schuch collection, the important exhibition ”Cézanne Manet Schuch” can be realised in Dortmund.

The comprehensive collection of sculptures by Franz Bernhard is presented as ”The Morat Block” in Heilbronn, Germersheim, Lübeck, Erfurt, Ahlen/Westphalia and Singen; in addition, an elaborate catalogue is published.

2008

Das Arp Museum zeigt im gerade eröffneten Neubau von Richard Meier eine große Retrospektive des Werks von Kurt Kocherscheidt.

In the recently inaugurated new building designed by Richard Meier, the Arp Museum presents a great retrospective of Kurt Kocherscheidt’s work.

Das Lothar Fischer-Museum in Neumarkt i. d. OPf. präsentiert die Ausstellung „Carl Schuch – Die Sammlung des Morat-Instituts”. In Zusammenarbeit mit der Heinrich-Böll-Stiftung und Walter Mossmann wird zum 25. Jahrestag der Katastrophe von Tschernobyl eine Ausstellung vom Morat-Institut organisiert, die in Berlin, Kiew, Warschau, Brüssel, Gartow und Freiburg gezeigt wurde.

The Lothar Fischer Museum in Neumarkt/Upper Palatinate presents the exhibition ”Carl Schuch – the Collection of the Morat Institute”. In cooperation with the Heinrich Böll Foundation and Walter Mossmann, an exhibition is organised by the Morat Institute on the occasion of the 25th anniversary of the Chernobyl catastrophe which is shown in Berlin, Kiev, Warsaw, Brussels, Gartow and Freiburg.

Ein bedeutender Teil der Ausstellung „Carl Schuch – Ein europäischer Maler” im Belvedere in Wien stammt aus den Sammlungen der Stiftung.

An important part of the exhibition ”Carl Schuch – a European Painter” in the Belvedere in Vienna comes from the collection of the Foundation.

2012

2013 2014

„Gestochen scharf. Meisterblätter von Dürer bis Kirkeby”, Tournee der grafischen Sammlung.

Jubiläumsausstellung 30 Jahre Morat-Institut. Hierzu erschien eine Publikation: Franz im Gehäus, Veröffentlichung des Morat-Instituts Bd. X, modo-Verlag 2013, ISBN 978-3-86833-124-0

2011

2012 2013 2014

”Pin Sharp. Masterpieces from Dürer to Kirkeby”: tour of the graphic collection.

Anniversary exhibition: 30 Years of Morat Institute. Additional publication: Franz im Gehäus, publication of the Morat Institute, Volume X, modo-Verlag 2013, ISBN 978-3-86833-124-0


Herzschlag Oberrhein | Morat-Institut

Altmeister-Ausstellung in Siegen Old Masters exhibition in Siegen

037

Morat-Institut für Kunst und Kunstwissenschaft www.morat-institut.de Lörracher Straße 31 79115 Freiburg T: +49 (761) 476 59 16


Christopher Höf ler Die Schönheit der Logik. The beauty of logics.

Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

038


Herzschlag Oberrhein | Sacker Architekten

Wir entwerfen We design logics – Logik – daraus ent- and the beauty of steht die Schönheit our architecture unserer Architektur. arises from it. Jede Aufgabe ist eine Every assignment neue Suche nach der is a new search for passenden Lösung. a suitable solution. So gesehen ist jedes Seen this way, each Gebäude ein Neubuilding is a new anfang, bei dem die beginning where the Funktionalität im functionality is at Vordergrund steht. the forefront. RoC: Ist der Architekt nicht ein reiner Schöngeist, für den die

RoC: Isn’t the architect an aesthete for whom functionality

Funktionalität erst an zweiter oder dritter Stelle steht?

comes in second or third place?

CH: Für mich erschließt sich die Schönheit einer Sache erst, wenn ich die

CH: For me, the beauty of a thing doesn’t develop before I see the func-

Funktionalität dahinter erkenne. Wenn wir verstehen, warum etwas ist,

tionality behind it. When we understand why something is the way it is,

wie es ist, wenn wir die Logik hinter einer Sache sehen, erst dann spre-

when we see the logic behind it, then we start speaking of beauty. For each

chen wir von Schönheit. Auf die Suche nach genau dieser Logik begeben

project, we proceed to search for this logic anew. This is also the reason

wir uns für jedes Projekt aufs Neue. Das ist auch der Grund, warum sich

why our projects always differ from each other. It is not personal “taste”

unsere Projekte immer wieder voneinander unterscheiden. Nicht der per-

that matters but the aim to solve the task and its complex interrelation-

sönliche „Geschmack“ steht im Vordergrund, sondern das Ziel, die Aufga-

ships simply and logically. Only when the logic of a task is defined do we

benstellung und ihre komplexen Zusammenhänge einfach und logisch zu

see what this has to look like.

lösen. Erst wenn die Logik zu einer Aufgabenstellung feststeht, ergibt sich

RoC: How do you proceed when you look for the suitable solution?

für uns, wie dieses Etwas aussehen muss.

CH: Our ideas emerge in the team and, above all, in close cooperation with

RoC: Wie gehen Sie bei dieser Suche nach der passenden Lösung

our building contractors. There are many open-ended discussions. Again

denn vor?

and again, we ask ourselves: are we on the right track? Are we setting the

CH: Unsere Ideen entstehen im Team und vor allem in enger Zusammen-

right priorities? How would it actually be if one or another specification

arbeit mit unseren Bauherren. Es sind viele ergebnisoffene Diskussionen.

didn’t have to be considered? Our design process consists of a very intense

Immer wieder stellen wir uns die Frage: Sind wir auf dem richtigen Weg?

involvement in a task which is made up of the wishes of our building con-

Setzen wir die richtigen Prioritäten? Wie müsste es „eigentlich“ sein, ohne

tractor and local conditions. Beginning this journey of a search for a suit­

auf die eine oder andere Vorgabe Rücksicht zu nehmen? Unser Entwurfspro-

able solution again and again is what makes our profession so attractive.

zess ist eine sehr intensive Auseinandersetzung mit einer Aufgabenstellung, die sich aus den Wünschen unseres Bauherrn und den örtlichen Gegebenheiten zusammensetzt. Sich immer wieder auf genau diese Suche nach der passenden Lösung zu machen, ist der besondere Reiz unseres Berufes.

Sacker Architekten www.sacker.de Oltmannsstraße 3, 79100 Freiburg, T: +49 (761) 70 77 09-0

039


Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de 040

Stephan und Christoph Schmidt Geschäftsführer Managing Directors


Herzschlag Oberrhein | Schmidt Architekten

Mehr.Wert.

Schmidt Architekten, geführt von Christoph und Stephan Schmidt, ist ein inter­­na­ tional tätiges Architekturbüro in Kenzingen bei Freiburg mit mehr als 10 Jahren Erfahrung in Konzeption, Planung und Realisierung von Architektur- und Innen­ architektur-Projekten für Industrie, Gewerbe, Wohnungsbau, Messe- und Show­ roombau. Zum 18-köpfigen Team gehören Architekten, Designer, Ingenieure, Planer und Projektmanager aus sechs Nationen, die je nach Projektanforderung in flexi­ blen Teams arbeiten. Wir entwickeln und realisieren Lebensräume in Form von ästhetischer, funktionaler und nachhaltiger Architektur. Diesen Mehrwert bieten wir unseren Kunden, ausgehend von ihren Wünschen, Zielsetzungen, Budgets und den technischen Vorgaben. Schmidt Architekten, managed by Christoph and Stephan Schmidt, is an inter­ nationally active architectural office in Kenzingen near Freiburg with more than 10 years of experience in designing, planning and implementing architectural and interior design projects for the industry, trade, home building, fair and showroom construction. The 18-member team includes architects, designers, engineers, planners and project managers from six different countries who work in flexible teams according to project requirements. We develop and implement living spaces in the form of aesthetic, functional and sustainable architecture. This is the added value we offer our customers, based on their wishes, targets, budgets and technical specifications.

Added.Value.

Schmidt Architekten www.schmidtarchitekten.eu Hansjakobstraße 14 79341 Kenzingen T: +49 (7644) 92 25-0 mail@schmidtarchitekten.eu

041


042

Zehnder Messe IFH Nürnberg Bauherr: Zehnder Group Deutschland GmbH Area: 240 m² Messearchitektur + Grafik Zehnder IFH Fair, Nuremberg Building contractor: Zehnder Group Deutschland GmbH Area: 240 m² of trade fair architecture + graphics


Herzschlag Oberrhein | Schmidt Architekten

043


Peter Unmüßig

Unternehmer und Projektentwickler Entrepreneur and project developer

Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

044


Herzschlag Oberrhein | Unmüssig

Freiburgs Identität bewahren.

Preserving Freiburg’s identity.

RoC: Altes erhalten und Neues fördern ist der Kern des

RoC: Preserving the old and promoting the new – this is the

Unmüssig-Konzeptes, das sich eingehend mit der Problematik

core of the Unmüssig concept that extensively deals with the

der Stadtentwicklung und Stadterhaltung aus städtebaulicher,

problems of city development and city preservation from a town

architektonischer und wirtschaftlicher Sicht beschäftigt.

building, architectural and economic point of view. You imple-

Sie haben in Freiburg schon beides umgesetzt. Altes erhalten,

mented both of these in Freiburg. Preserving the old, such as

wie das Breisacher Tor, den Großen Meyerhof, den Adelhauser

Breisacher Tor, Grosser Meyerhof, Adelhauser Klosterplatz,

Klosterplatz, das Palais Dreisameck und einige mehr.

Palais Dreisameck and more.

Wie gelingt das?

How do you do it?

PU: Zunächst braucht es die Vision, was da entstehen könnte, dann die

PU: First of all, you need a vision of what could emerge at that site, then

Kreativität, wie es umgesetzt werden kann, Mut und Vertrauen in die ei-

you need creativity in terms of how to implement it, and the courage and

genen Fähigkeiten, leidenschaftlicher Durchsetzungswille und unendlich

trust in your own abilities, passionate assertiveness and endless patience.

viel Geduld.

RoC: And promoting the new such as the project development in

RoC: Und Neues fördern, wie die Projektentwicklung Quartier

Quartier Unterlinden with the solitary tower and the Sparkasse

Unterlinden mit dem Solitär und dem Verwaltungsgebäude der

administration building – a true masterpiece in terms of town

Sparkasse, ein wahrhaft städtebauliches Meisterstück! Sowie

development! The same applies to Kajo 192 that just opened this

die in diesem Jahr erst eröffnete Kajo 192 mit der spektakulären

year, with the spectacular roof terrace of the Skajo restaurant.

Dachterrasse des Skajo. Projekte, die Sie für und mit der Spar-

Projects you developed with and for Sparkasse.

kasse entwickelt haben.

PU: Yes, these are really outstanding buildings in terms of architecture

PU: Ja, es sind wirklich architektonisch herausragende Gebäude entstan-

and the identity of the city. For example, the Quartier Unterlinden has

den, die stadtbildprägend sind. So hat z. B. der Nordwesten der Freibur-

given the northwest corner of the city of Freiburg its very own face and

ger Innenstadt durch das Quartier Unterlinden sein ganz eigenes Gesicht

new urbanity. Kajo 192 with its beautiful façade of natural stone and the

und neue Urbanität erhalten.

room-high glass surfaces really increases the value of Freiburg’s “

Die Kajo 192 mit ihrer wunderschönen Fassade aus Naturstein und den

boulevard” and the roof terrace of the Skajo presents a real highlight –

raumhohen Glasflächen wertet Freiburgs „Prachtstraße“ richtig auf und

the view of the Münster tower, which seems close enough to touch, and

setzt mit der Dachterrasse des Skajo ein echtes Highlight – der Blick zum

the sunsets are pure romance.

greifbar nahen Münsterturm ist einzigartig und die Sonnenuntergänge Romantik pur.

RoC: For project development and implementation, Sparkasse as the building owner made advantage of your house-builders

RoC: Die Sparkasse als Bauherr hat sich bei der Projektentwick-

representation model. What exactly is it about?

lung und Umsetzung Ihres Bauherr-Stellvertreter-Modells be-

PU: Generally spoken, this product offers real estate owners who want

dient. Was bedeutet das eigentlich genau?

to build a house the opportunity to transfer the services and risks in-

PU: Allgemein gesagt, kann mit diesem Produkt ein bauwilliger Grund-

volved to Unmüssig. Our company’s expertise reduces the traditional

stückseigentümer die in seinen Bereich fallenden Leistungen und Risiken

risks building owners face and optimises the project development and

auf die Firma Unmüssig übertragen. Das Know-how unseres Unterneh-

implementation for the client. In case of Sparkasse, we took over the

mens reduziert die klassischen Bauherr-Risiken und optimiert für den

whole package. This is how we were able to convince Sparkasse to build

Bauherrn die Projektentwicklung und Durchführung. Im Falle der Spar-

the restaurant with the roof terrace. The meaningfulness of transferring

kasse haben wir das ganze Paket übernommen.

the risk, e.g. the marketing risk, became more than evident when one of

So konnten wir die Sparkasse auch für die Realisierung des Restaurants

the main tenants pulled out just before completion and a new tenant with

mit der Dachterrasse gewinnen. Die Sinnhaftigkeit der Risikoübertragung,

very similar notions of the rooms had to be found. The building owner

z. B. das Vermarktungsrisiko, wurde überdeutlich, als ein Hauptmieter

profits from our more than 65 years of experience in many project

kurz vor Fertigstellung absprang und sehr schnell ein Nachfolgemieter

developments.

mit möglichst ähnlichen Raumvorstellungen gefunden werden musste. Der Bauherr profitiert von unserer über 65 Jahre langen Erfahrung mit vielen Projektentwicklungen.

045


Stadtbildprägend: die Kajo 192 mit ihrer Fassade aus Naturstein, den raumhohen Glasflächen und der Dachterrasse des Skajo. Defining the cityscape: the Kajo 192 building with its façade of natural stone, its room-high glass surfaces and the roof terrace of the Skajo restaurant.

Fotos: Johannes Hopermann

046

RoC: Wir haben jetzt immer von Freiburg, Ihrer Heimatstadt,

RoC: So far we have only talked about Freiburg, your home-

gesprochen, doch auch andere Städte interessieren sich für

town. But also other cities are interested in project develop-

Projektentwicklungen von Unmüssig, z. B. Heidelberg für die

ments by Unmüssig, e.g. Heidelberg with regard to the

Marke Westarkaden .

Westarkaden® brand.

PU: In Heidelberg haben wir schon das Bürogebäude Stadt-Tor Heidel-

PU: In Heidelberg, we have already developed the office building Stadt-

berg entwickelt und werden jetzt, auch in der Bahnstadt, das Konzept

Tor Heidelberg and will now implement the Westarkaden plan, also in the

Westarkaden umsetzen. In Frankfurt haben wir ein 20-geschossiges

Bahnstadt district. In Frankfurt, we purchased a 20-story office building,

Bürogebäude, den Hauptsitz der Kassenärztlichen Vereinigung Hessen,

the headquarters of the Association of Statutory Health Insurance Phys­

erworben und entwickeln eine anspruchsvolle Wohnimmobilie.

icians in Hesse, and are developing a high-end apartment complex.

®


Herzschlag Oberrhein | Unmüssig

Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

Das Quartier Unterlinden gibt dem Nord­ westen der Innenstadt urbanes Leben und sein ganz eigenes Gesicht. The Quartier Unterlinden gives the northwest corner of the city centre urban life and its very own face.

Foto: Johannes Hopermann

047

Die klassischen Aufgaben und Risiken eines Bauherrn sind: Planungsrisiko Ausschreibung und Vergabe von Bauleistungen, Koordination der an der Planung Beteiligten Kostenrisiko Herstellen und Sichern des Baurechts, Festlegung von relativen oder absoluten Festpreisen, Festlegung und Einhalten von Budgets Bauqualität Qualitätskontrolle während der Bauzeit inkl. Baustoffprüfung Bauzeitrisiko Termingerechte Fertigstellung, Optimierung der Bauzeitzinsen Grundstücksrisiko Gründungsprobleme, Altlasten, Grundwasser Sicherheits- und Gesundheitsrisiken Erfüllung der gesetzlichen Vorschriften über Sicherheit und Gesundheitsschutz auf der Baustelle Vermarktungsrisiko Vermietung, Verkauf Allgemeine Abwicklungsrisiken Z. B. Insolvenz von Projektbeteiligten, Abnahme, Gewährleistung The classic responsibilities and risks of a building owner are: Planning risk Calling for and awarding bids for construction work, coordinating all the parties involved in planning Cost risk Establishing and securing development rights, determining relative or absolute fixed prices and adhering to budgets Construction quality Quality control during the construction period incl. building material testing Construction time risk Completion on schedule, optimisation of construction period interests Real estate risk Founding problems, contaminated sites, ground water Safety and health risks Fulfilment of legal regulations on safety and health protection on construction sites Marketing risks Rental and sale General processing risks E.g. insolvency of project partners, acceptance, guarantee

Unmüssig Bauträgergesellschaft www.unmuessig.de Berliner Allee 29 79110 Freiburg T: +49 (761) 45 40-00


048

Marc Oßwald

Geschäftsführer Managing Director

Alle Fotos: Klaus Polkowski, www. klaus-polkowski.de


Herzschlag Oberrhein | ZMF – Zelt-Musik-Festival Freiburg

Festivalperle im Breisgau: Das ZeltMusik-Festival in Freiburg bietet seit 32 Jahren eine außergewöhnliche Welt im Zelt. Am 1. Juli 1983 war es so weit: Das Zelt-Musik-Festival (ZMF) öffnete erstmals seine Zeltplanen, um mit einer facettenreichen Mischung aus Klassik, Jazz, Rock, Pop, Kinderprogramm und Varieté auf höchstem Niveau zu begeistern. Ein Konzept, das der Festivalgründer Alexander Heisler aus seiner zehnjährigen Konzertreihe „Klassik und Jazz“ an der Universität Freiburg weiterentwickelt hatte. Der große Erfolg dieser Premiere in den Zelten mit rund 40 Veranstaltungen und 50.000 Besuchern zeigte, dass die außergewöhnliche Atmosphäre unter Planen für Publikum und Musiker eine reizvolle Variante eines Konzertraums sein kann. Seitdem entsteht jedes Jahr für 19 Tage eine Zeltstadt im Grünen, sieben Kilometer vor der Stadt in Nachbarschaft zum Mundenhof Naturerlebnispark, die von weit über 100.000 Musikfreunden und Festival­ liebhabern besucht wird. Mit rund 50 eintrittspflichtigen und mehr als 100 Gratis-Veranstaltungen ist das ZMF ein Kulturmarathon, der die Grenzen zwischen den Generationen und Stilen überwindet: Klassik trifft Pop, Orient mischt sich mit Okzident, Tradition begegnet Moderne, und es entsteht ein aufregendes Neben- und Miteinander. Marc Oßwald, Geschäftsführer seit 2007, ist von diesem Festivalkonzept überzeugt: „Wir begleiten die Menschen auf ihrem Lebensweg, bei mittlerweile 32 Festivaljahren bleibt das nicht aus. Und es wird weiterhin immer ein Spagat bleiben, dass wir ein breitgefächertes kulturelles Leben abbilden wollen und gleichzeitig die Möglichkeit bieten möchten, Neues zu entdecken. Bis jetzt ist uns das jedes Jahr gelungen.“ Das Zelt-Musik-Festival ist eines der ältesten Zeltfestivals in Europa. Sein einmalige Ambiente aus Zeltstadt, Natur und Kultur sowie ein hochkarätiges und vielfältiges Programm haben die Veranstaltung zu einer Institution in der internationalen Festivallandschaft werden lassen.

A pearl in the Breisgau festival land scape: for 32 years now, the Tent Music Festival in Freiburg has been offering an unusual world in tents. It all started on the 1st of July 1983: for the first time, the ZMF Tent Music Festival opened its tarpaulins to enthuse its audiences with a multifaceted mixture of classic, jazz, rock, pop, children’s programmes and variety shows at its best. A concept that the founder of the festival, Alexander Heisler, had further developed from his 10-year concert series “Classic and Jazz” at Freiburg University. The great success of the premiere in tents with some 40 events and 50,000 visitors showed that the exceptional atmosphere under the tent roof could be an appealing variation on a concert hall. Ever since, seven kilometres away from the city, not far from the Mundenhof nature park, a tent city has arisen in the green fields every year for 19 days, attended by far more than 100,000 lovers of music and festivals. With around 50 ticket-based events and more than 100 free of charge ones, the ZMF is a cultural marathon which overcomes the borders between generations and styles: classic meets pop, the orient mixes with the occident, tradition encounters modernity, and an exciting coexistence and togetherness emerges. Marc Oßwald, Managing Director since 2007, is convinced by this festival concept: “We accompany people on their journey through life, no wonder in 32 years. And it will keep on being a balancing act to reflect a broad cultural life and, at the same time, offer the possibility of discovering new things. So far, we have managed to do so every year.” The Tent Music Festival is one of the oldest tent festivals in Europe. Its unique ambience consisting of the tent city, nature and culture, and a top-class and manifold programme have made the event an institution in the international festival landscape.

ZMF

Zelt-Musik-Festival Freiburg www.zmf.de Rehlingstraße 6e 79100 Freiburg T: +49 (761) 50 40 333

049


050


Herzschlag Oberrhein | ZMF – Zelt-Musik-Festival Freiburg

051

Romantische Abendstimmung beim ZMF Romantic evening atmosphere at the ZMF


Alle Fotos: Klaus Polkowski, www. klaus-polkowski.de 052

Alex Heisler

Festivalgründer, Arzt, Mann der ersten Stunde Festival founder, doctor, pioneer


Herzschlag Oberrhein | ZMF – Zelt-Musik-Festival Freiburg

„A festival where “A festival where Chopin and Rock Chopin and rock mix.” mix.” Die musikalische This is home to the Vielfalt aus aller Welt musical diversity of ist hier zuhause. the whole world. Jeden Sommer erwarten den Besucher nicht nur ein besonderes Ambi-

Every summer, not only a special ambience of tents, nature and culture

ente aus Zeltlandschaft, Natur und Kultur, sondern auch mehrere hun-

await the visitors but also several hundred musicians and artists who

dert Musiker und Künstler, die in den Zelten und unter freiem Himmel

perform in the tents or open air. Ever since the beginning of the ZMF, the

auftreten. Die Musikmischung ist seit Anbeginn des ZMF sehr weit gefä-

music mix has been wide-ranging: rock, pop, world music, jazz, classic,

chert: Rock, Pop, Weltmusik, Jazz, Klassik, a cappella, Hip-Hop, Swing,

a cappella, hip-hop, swing, electro and many more cultural facets such as

Electro und weitere kulturelle Facetten wie Kabarett und Comedy sind

cabaret and comedy are welcome at the ZMF.

auf dem ZMF gern gesehen und gehört. The list of more than 25,000 artists that have already paid the ZMF a In der Liste der über 25.000 Künstler, die bereits auf dem ZMF zu Be-

visit boasts many internationally known musicians. Among the guests in

such waren, finden sich auch viele weltbekannte Musiker. Zu Gast in den

Freiburg’s tents were: James Brown, Juliette Gréco, Die Fantastischen

Freiburger Zelten waren schon: James Brown, Juliette Gréco, Die Fanta-

Vier, Patricia Kaas, Götz Alsmann, Loriot, Seal, Césaria Evora, Seeed,

stischen Vier, Patricia Kaas, Götz Alsmann, Loriot, Seal, Césaria Evora,

Vladimir Ashkenazy, Dieter Hildebrandt, Giora Feidman, Paco de Lucia,

Seeed, Vladimir Ashkenazy, Dieter Hildebrandt, Giora Feidman, Paco de

Till Brönner, Bryan Ferry, Omara Portuondo, Bo Diddley, Al Jarreau, Pat

Lucia, Till Brönner, Bryan Ferry, Omara Portuondo, Bo Diddley, Al Jar-

Metheny, Dave Brubeck and many more.

reau, Pat Metheny, Dave Brubeck u. v. a.

Also, manifold cultural presentations from all over the world have taken

Es fanden auch vielfältige kulturelle Darbietungen aus aller Welt statt

place, for example, the Taiko drummers Gocoo from Japan, the women’s

wie die Taiko-Trommler „Gocoo” aus Japan, der Frauenzirkus „Cirque

circus Cirque Barberie from France, the gay theatre Bloo Lips from Great

Barberie” aus Frankreich, das Schwulentheater „Bloo Lips” aus Groß-

Britain, the State Ballet of the Republic of Guinea, oriental pop from

britannien, das Staatsballett der Republik Guinea, Oriental Pop aus

Uzbekistan with Yulduz Usmanov, the Sexteto Mayor from Argentina,

Usbekistan mit „Yulduz Usmanov”, aus Argentinien das „Sexteto Mayor”,

country music style, Zydeco, by Nathan & The Zydeco ChaChas from Lou-

Country-Musikstil Zydeco von „Nathan & The Zydeco ChaChas” aus

isiana/USA, East European folklore with Dikanda from Poland, Juan de

Louisiana/USA, osteuropäische Folklore mit Dikanda aus Polen, Juan de

Marcos González with the Afro-Cuban All Stars from Cuba, the women’s

Marcos González mit den Afro-Cuban All Stars aus Kuba, das Frauentrio

trio Ganes with Ladinian singing from South Tirol, the Batucada Sound

Ganes mit ladinischem Gesang aus Südtriol, die Batucada Soundmachine

Machine with Afro-Brazilian beats from New Zealand, or Rachid Taha

mit Afro-Brasilian Beats aus Neuseeland oder Rachid Taha mit Rai ’n’

performing Rai ’n’ Rock from Algeria.

Rock aus Algerien. For 32 years, the ZMF has been a music mecca and cultural kaleidoscope Das ZMF ist seit 32 Jahren ein Musik-Mekka und Kultur-Kaleidoskop und immer eine Reise nach Freiburg wert.

and always worth a trip to Freiburg.

053


Till Brönner, ZMF 2011

054


Herzschlag Oberrhein | ZMF – Zelt-Musik-Festival Freiburg

1

2

3

055

4

5

6

7

8

9

1 Giora Feidman, ZMF 2008; 2 Wolfgang Niedecken (BAP), ZMF 2011; 3 Klaus Maria Brandauer, ZMF 2000; 4 Helge Schneider, ZMF 2009; 5 Juliette Gréco, ZMF 2002; 6 Seal, ZMF 2007; 7 Oleta Adams, ZMF 2005; 8 Sophie Hunger, ZMF 2013; 9 The BossHoss, ZMF 2005


056

Nina Hagen, ZMF 2004


Herzschlag Oberrhein | ZMF – Zelt-Musik-Festival Freiburg

Patricia Kaas, ZMF 2009

057


Michael Mendl, ZMF 2004

058


Herzschlag Oberrhein | ZMF – Zelt-Musik-Festival Freiburg

James Brown, ZMF 2004

059


Ben Becker, ZMF 2004

060


Herzschlag Oberrhein | ZMF – Zelt-Musik-Festival Freiburg

10

11

12

061

13

14

15

16

17

18

10 Victor von Bülow, ZMF 2004; 11 Kaoly Asano (Gocoo), ZMF 2012; 12 Georges Moustaki, ZMF 2000; 13 Janelle Monáe, ZMF 2012; 14 Bryan Ferry, ZMF 2011; 15 Goran Bregovic, ZMF 2007; 16 Thomas D, ZMF 2003; 17 Charlie Mariano, ZMF 2007; 18 Gilbert Becaud, ZMF 2001


Al Jarreau, ZMF 2001

062


Herzschlag Oberrhein | ZMF – Zelt-Musik-Festival Freiburg

19

20

21

063

22

23

24

25

26

27

19 Angelo Branduardi, ZMF 1999; 20 Gianna Nannini, ZMF 1999; 21 Chris de Burgh, ZMF 2003; 22 Jan Garbarek 2004; 23 Jan Josef Liefers, ZMF 2010; 24 Dave Brubeck, ZMF 2001; 25 Willy de Ville, ZMF 2006; 26 Ian Anderson (Jethro Tull), ZMF 2007; 27 Mischa Maisky, ZMF 2014


Foto: Eugen Leu & Partner, www.leupartner.ch

064


Foto: Eugen Leu & Partner, www.leupartner.ch

Herzschlag Oberrhein | becker wohnbedarf

leben wohnen arbeiten

living residing working

becker wohnbedarf ist das führende Einrichtungshaus im Landkreis

becker wohnbedarf is the leading furniture store in the District of Lör-

Lörrach. Hochwertige Möbelkollektionen namhafter Designer stellt

rach. In its showroom, high-class furniture collections of renowned

becker wohnbedarf in seiner Ausstellung ins Spannungsfeld zu Kreatio-

designers are presented in contrast to creations of young, ambitious

nen junger, aufstrebender Designer. becker wohnbedarf zeigt Ess- und

designers. becker wohnbedarf shows dining and living rooms, multi-

Wohnräume, vielfältige Schlafzimmereinrichtungen, eine breite Auswahl

faceted bedroom furnishings, a wide choice of office rooms and garden

an Arbeitsräumen sowie moderne Gartenmöbel und eine umfangreiche

furnishings, and a large range of home textiles. In addition, our store in

Palette an Heimtextilien. Beratungskompetenz, ein eigenes Team von

the centre of Lörrach excels with competent consulting, its own team of

Inneneinrichtern und ein ausgeprägter Servicegedanke zeichnen das

interior decorators and a distinctive commitment to service.

Möbelhaus im Herzen von Lörrach zusätzlich aus. becker wohnbedarf is an exclusive partner of B&B Italia, Cassina, Knoll, becker wohnbedarf ist exklusiver Partner von B&B Italia, Cassina, Knoll,

Moormann, Puire, Schramm, Thonet, USM and Vitra.

Moormann, Puire, Schramm, Thonet, USM und Vitra.

becker

wohnbedarf Mitglied im Verband der Creativen Inneneinrichter www.becker-wohnbedarf.de Palmstraße 4, 79539 Lörrach, T: +49 (7621) 85 52

065


Jochen Bohny

Höher, schneller, weiter, schlauer. Higher, faster, broader, smarter.

Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

066


Herzschlag Oberrhein | Sport Bohny

Wenn man in der vierten Etage im Sporthaus Bohny in der Kaiser-Joseph-

When you get out of the lift on the fourth floor at Sporthaus Bohny on

Straße 217 aus dem Aufzug tritt, steht da in leuchtend grünen Buchstaben

Kaiser-Joseph-Strasse 217, Eckhard Meister’s quote is right there, in

das Zitat von Eckhard Meister:

bright green letters:

„Der wichtigste Mensch ist immer der, der dir gerade gegenüber steht.“

“The most important person is always the one who is facing you right this minute.”

Ein einfacher Satz, der einen doch zum Nachdenken anhält. Aber er sagt

A simple sentence, which, however, does make you stop and think. But it

genau das aus, was Jochen Bohny lebt!

says just what Jochen Bohny lives and breathes!

Ein respektvoller Umgang mit Mensch und Natur – das ist einer seiner

Dealing with both people and nature respectfully – that’s one of his life

Lebensgrundsätze. Ein weiterer Grundsatz von Bohny ist es, die Dinge

principles. Another principle Bohny has is to always see things positively.

immer positiv zu sehen.

This might be the recipe for the energy he has, because a lot has happened

Vielleicht ist das auch das Rezept für seine Energie, denn in den letzten

at the Bohny company in the past ten years.

zehn Jahren hat sich doch viel getan im Hause Bohny.

When Jochen Bohny “came home”, his first “big baby” was the branch on

Als Jochen Bohny „nach Hause“ kam, war sein erstes „großes Baby“ die

Klarastrasse 100. He invested in one of the largest and most up-to-date

Filiale in der Klarastraße 100. Er investierte in eine der größten und

ski service complexes, which you won’t find a match to in Freiburg or

modernsten Skiserviceanlagen, wie Sie sie in Freiburg und über die Stadt-

beyond the town’s borders.

grenze hinaus kein zweites Mal finden!

“That really paid out.” Jochen Bohny is delighted to report. “Together

„Das hat sich ausgezahlt“, freut sich Jochen Bohny. „Zusammen mit einem

with a SUPER TEAM and an exciting range, we try to fulfil all our

SUPERTEAM und einem spannenden Sortiment versuchen wir, möglichst

customers’ requirements.”

alle Wünsche unserer Kunden zu erfüllen.“ The mono brand store The North Face followed in Freiburg on Augustiner­ Es folgten der Monobrandstore „The North Face“ in Freiburg am Augus­

platz and, in Frankfurt, in the shopping centre My Zeil. Last autumn a

tinerplatz und in Frankfurt im Einkaufscenter „My Zeil“. Dort hat sich

Napapijri store joined these. In 2010, the Schöffel-LOWA store opened by

vergangenen Herbst noch ein „Napapijri“-Store dazugesellt. 2010 wurde

the Martinstor in Freiburg.

am Martinstor der „Schöffel-LOWA“-Store eröffnet.

In Lörrach too, Bohny is holding his own. The North Face store came into

Auch in Lörrach hält Bohny die Fahnen hoch. 2012 entstanden dort in der

being there in 2012 as well as an Odlo store.

Tumringerstraße ein „The North Face“-Store und ein „Odlo“-Store. Sitting back and taking it easy doesn’t come into question for Jochen Zurücklehnen und Ausruhen gibt es bei Jochen Bohny nicht. „Stillstand

Bohny. “If you don’t go forward, you go backwards! Our latest project is

ist Rückschritt! Unser neustes Projekt: Wir sind dabei, gemeinsam mit

that we are in process of establishing an exercise concept with the Nordic

der Nordic-Walking-Pionierin Anke Faller ein Bewegungskonzept zu eta-

Walking pioneer Anke Faller. This can stretch from personal training and

blieren. Das kann von Personal Training über Gruppen- bis hin zu

groups right up to company training”.

Firmentraining gehen“.

Jochen Bohny manages the company in the third generation, together

Jochen Bohny führt das Unternehmen in der dritten Generation zusam-

with his wife Uta. There are sure to be some more exciting projects from

men mit seiner Frau Uta. Mit Sicherheit werden wir uns noch auf einige

him we can look forward to…

spannende Projekte von ihm freuen dürfen …

Sport Bohny sports and fashion www.bohny.de Kaiser-Joseph-Straße 217, 79098 Freiburg T: +49 (761) 202 669 0 Klarastraße 100, 79106 Freiburg T: +49 (761) 211 767 0

067


1890 als royale Residenz erbaut. Built as a royal residence in 1890. 068

Ein ganzes Haus ist dem Universum des Spas gewidmet. An entire house is dedicated to the world of spa.


Herzschlag Oberrhein | Brenners Park-Hotel & Spa

Villa Stéphanie. Wo Schönheit & Gesundheit in Einklang sind.

Villa Stéphanie. Where beauty & health are in harmony.

Eintreten und eintauchen in die wunderbare Welt der Ruhe und Entspan-

Come in and immerse yourself in the wonderful world of rest and relax­

nung! Die Villa Stéphanie, das hoteleigene Destination Spa, das 2014

ation! Villa Stéphanie, the hotel-owned destination spa that opens its

seine Pforten öffnet, setzt neue Maßstäbe. Denn ein ganzes Haus mit

gates in 2014, is setting new standards.

einer Fläche von 5.000 Quadratmetern ist dem Universum des Spas ge-

Covering an area of 5,000 square metres, the entire house is dedicated

widmet. Dieses konzentriert sich auf vier verschiedene Bereiche: Beauty,

to the world of spa and focuses on four distinct areas: beauty, detox and

Detox und Ernährung sowie Emotional Balance und Medical Care.

nutrition, emotional balance and medical care.

Zwölf großzügige Doppelzimmer und drei eindrucksvolle Suiten laden

Twelve spacious double rooms and three impressive suites are an in-

diejenigen ein, die in der einzigartigen Atmosphäre der Villa Stéphanie

vitation to those seeking especially intensive and extensive relaxation

besonders intensiv und ausgedehnt entspannen möchten. Hier befinden

in the unique atmosphere of the Villa Stéphanie. Here they will find a

sich eine 500-Quadratmeter-Sauna, ein Plunge Pool, ein Private Gym,

500-square-metre sauna area, a plunge pool, a private gym, a hamam

ein Hamam sowie eine Ladies’ Sauna. Dazu anregend gestaltete Behand-

and a ladies’ sauna. In addition, there are inspiringly designed treatment

lungsräume mit Parkblick und ein stilvoller Salon mit umfangreicher

rooms with a view of the park and a classy lounge with a comprehensive

Bibliothek. All dies eingebettet in die prächtige Natur eines üppigen

library. All this is integrated into the splendid surroundings of a lush

Privatparks und der weltberühmten Lichtentaler Allee.

private park and the world-famous Lichtentaler Allee.

Die Villa, 1890 als royale Residenz erbaut, geht mit dem Spa in eine Zu-

With the spa, the villa, built in 1890 as a royal residence, heads towards

kunft, die seinen Wurzeln entspricht – Geschichte wird auf höchstem

a future that is in line with its roots – history continues to be written on

Niveau fortgeschrieben. Der Name der historischen Persönlichkeit

the highest level. The name of the historic personage Stéphanie de Beau-

Stéphanie de Beauharnais, Großherzogin von Baden und Adoptivtochter

harnais, Grand Duchess of Baden and adopted daughter of Napoleon I,

von Napoleon I., steht nach wie vor als Leitstern über dem Haus. Das

is still the guiding star of our house. The interior design, as elegant as it

ebenso elegante wie kontemporäre Interior Design entstammt der Feder

is contemporary, originates from the ideas of Countess Bergit Douglas,

von Bergit Gräfin Douglas, die seit über 25 Jahren für die kontinuierliche

who has been responsible for the continuous design of the Brenners Park-

Gestaltung des Brenners verantwortlich ist.

Hotel & Spa for more than 25 years.

Das Destination Spa ist direkt verbunden mit dem „Haus Julius“. Das

The destination spa is directly connected to Haus Julius. The 1,700-

1.700-Quadratmeter-Anwesen ist der medizinischen Betreuung der

square-metre estate is committed to the medical care of the guests of

Brenners-Gäste verpflichtet – mit dem gesamten Spektrum traditioneller

Brenners Park-Hotel & Spa – providing the whole range of traditional

und moderner Diagnose- und Therapieverfahren.

and modern diagnosis and therapy procedures.

Villa Stéphanie und Haus Julius bieten ein neues ganzheitliches

Villa Stéphanie and Haus Julius offer a new, holistic health concept.

Gesundheitskonzept.

Brenners Park-Hotel & Spa www.brenners.com www.villastephanie.com Schillerstraße 4/6 76530 Baden-Baden T: +49 (7221) 9000

069


Dirk Burger

Druckdienstleister, Teamplayer, Mountainbiker Print service provider, team player, mountain biker

Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

070


Herzschlag Oberrhein | Burger Druck

In Deutschland gibt es 9.000 Druckerei­en, Burger Druck ist eine davon.

There are 9,000 printers in Germany, and Burger Druck is one of them.

Dank Mountainbiker Thanks to mountain Dirk Burger und biker Dirk Burger seinem starken and his strong Team geht es mit team, the company dem Unternehmen continues to climb weiter bergauf. upwards. RoC: Billig soll es sein, schnell soll es gehen. Welche Rolle

RoC: Cheap and quick – that’s what’s expected. What role does

spielt bei diesem Druck noch Qualität?

quality play in terms of this kind of pressure?

DB: Bei uns die Hauptrolle. Denn Qualität ist die einzige Daseinsberech-

DB: Well, for us, it’s the main role. Quality is the only raison d’être for all

tigung für alle Druckerzeugnisse. Reine Information ist schneller, güns­

print products. Pure information is faster, cheaper and more up-to-date

tiger und aktueller, wenn sie digital transportiert wird. Da kann etwas

when transported digitally. Here, print can accomplish much more – if

Gedrucktes – wenn es gut gemacht ist – sehr viel mehr leisten. Es spricht

it’s well done. It speaks to our senses. We feel the surface, smell the paper

unsere Sinne an. Wir fühlen die Oberfläche, riechen das Papier oder den

or the scent of cinnamon in a Christmas post. Our company is not a mass

Zimtduft eines Weihnachts-Mailings. Unser Unternehmen ist nicht im

producer, but a classic printer that, apart from offset print, offers many

Massenbereich tätig, sondern als klassische Druckerei, die neben dem

individualised and premium products such as synthetic prints and print

Offset-Druck viele individualisierte und hochwertige Produkte anbietet

finishing. We also have a letter shop with worldwide delivery and web-to-

wie Kunststoffdruck und Druckveredelung; aber auch einen Lettershop

print. Marketing this quality only works if we can demonstrate the suc-

mit weltweitem Versand und Web-to-Print. Diese Qualität zu vermarkten

cess a good print product can yield. In this respect, it’s important to have

gelingt nur dann, wenn wir aufzeigen, welchen Erfolg ein gutes Druck­­

a mix coming from all different channels.

produkt bringen kann. Wobei der Mix aus allen Kanälen wichtig ist.

RoC: Print and online – how does that go together?

RoC: Print und online – wie passt das zusammen?

DB: Very well. If, for example, you want to address a particular target

DB: Sehr gut. Wenn Sie zum Beispiel eine bestimmte Zielgruppe anspre-

group, we will produce a premium starter package for direct mailing

chen wollen, dann produzieren wir ein hochwertiges Start-Mailing, das –

which includes image personalisation and text with the salutation and

mit Bildpersonalisierung, Text mit Anrede und Adresse – komplett aus

address, which can be printed to be completely homogenous. Then you

einem Guss gedruckt werden kann. Und Sie verknüpfen es mit einer URL

link this to an URL or QR code and direct the recipient onto this landing

oder einem QR-Code und ziehen den Empfänger auf diese Landing-Page,

page that is perhaps also personalised. So, first you use print to get in

die vielleicht auch personalisiert ist. Also nutzen Sie zuerst Print, um an-

there and then you continue the campaign online. It works.

zudocken, und setzen die Kampagne online fort. Es funktioniert.

RoC: What gets your company moving?

RoC: Was bewegt Ihr Unternehmen?

DB: Our focus is on production, there’s no question about that. We have

DB: Unser Schwerpunkt ist die Produktion, keine Frage. Dafür haben wir

the tools for this – really great machines with which we can do offset or

Werkzeuge – wirklich tolle Maschinen, mit denen wir offset und digital

digital printing and finishing. But printing is not a purely mechanical

drucken oder veredeln. Aber Drucken ist kein rein mechanischer Prozess.

process. Without the meticulousness and enthusiasm of our team of

Ohne die Akribie und Begeisterung unseres 50-köpfigen Teams wären

50 members we wouldn’t be where we are today: hearts throbbing with

wir nicht da, wo wir heute sind: mit Herzklopfen das selbst gedruckte

pride and the magazine Herzschlag Oberrhein in our hands, printed by

Magazin „Herzschlag Oberrhein“ in den Händen haltend.

ourselves.

Burger Druck drucken, veredeln, versenden. www.burger-druck.de August-Jeanmaire-Straße 20, 79183 Waldkirch, T: +49 (7681) 4031-0

071


Kopenhagen

Bremerhaven

Zaberfeld

Berlin

Lünen

Hannover

Bremen

Amsterdam

Paris

Offenburg

072

Bad Reichenhall

Stuttgart

Koblenz

Mannheim Walldorf

Karlsruhe Friedrichshafen Hornberg

Breisach Lahr

Frankfurt

Köln

Trier

Weimar

Hinterzarten

Freiburg Eschweiler Basel

Bodensee

Niederrimsingen Wien St. Leon-Rot Hausach

Las Vegas Mailand Nizza Rom Barcelona

Madrid

Lissabon

Regensburg

Ravensburg Warendorf Titisee Graz


Herzschlag Oberrhein | Event Now

Event Now konzipiert, inszeniert, produziert Veranstaltungen – mit 100 % Herzblut. Für mehr Erleben in der Kommunikation. Namhafte Kunden nutzen diesen Effekt für aufmerksamkeitsstarke und nachhaltig wirkende Auftritte, nach innen und außen, regional, national und international. Ergebnis: 100 % Erlebnis. 100 % Event. Event Now conceives, stages and produces events – with 100% heart and soul. For a higher level of experience in communication. Prestigious customers use this effect for appearances that create strong attention and have long-term impact both inside the company and outside it as well as regionally, nationally and internationally. The result: a 100% experience. A 100% event.

073

Egal wo, ob im großen oder kleineren Format: Immer mit 100 % Performance, Ambiente und Emotion! It doesn’t matter whether it’s large format or small format: it always entails 100% performance, atmosphere and emotions!

Event Now 100 % Event. 100 % Erlebnis. www.eventnow.de Egonstraße 14, 79106 Freiburg, T: +49 (761) 479 340


Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

074

Barbara Mayer

Rechtsanwältin, Partnerin Lawyer and partner


Herzschlag Oberrhein | Friedrich Graf von Westphalen & Partner

Eine der führenden A leading German deutschen Kanzleien law firm specialising für Wirtschaftsrecht in business law – in Freiburg? in Freiburg? Das müssen Sie uns Could you please erklären … explain that to us... RoC: Freiburg ist nicht gerade ein klassischer Wirtschafts-

RoC: Freiburg is not exactly a typical commercial hub, but is

standort, sondern steht eher für gutes Essen, schönes Wetter,

instead known for good food, cosy restaurants and its historic

gemütliche Restaurants und eine verwinkelte Altstadt. Wie

city centre full of nooks and crannies. How did it come about

kommt es, dass Friedrich Graf von Westphalen & Partner mit

that Friedrich Graf von Westphalen & Partner has an office in

rund 40 Anwältinnen und Anwälten in Freiburg präsent ist?

Freiburg with approximately 40 lawyers?

BM: Entgegen vielfacher Wahrnehmung ist Freiburg durchaus ein

BM: Contrary to popular perception, Freiburg is indeed a commercial

interessanter Wirtschaftsstandort. Da gibt es zum einen die größeren

centre of interest. On the one hand, there are large companies located

Unternehmen in der Stadt selbst, wie etwa Micronas, Pfizer, Northrop

in the city itself, such as Micronas, Pfizer, Northrop-Grumman-LITEF,

Grumman LITEF, GE Healthcare, Stryker Leibinger, Solvay Acetow (frü-

GE Healthcare, Stryker Leibinger, Solvay Acetow (ex-Rhodia) as well as

her: Rhodia) oder die Solar-Fabrik. Zum anderen gibt es in der Region

Solar-Fabrik. On the other hand, there are a lot of “hidden champions”

zwischen Baden-Baden und Basel, zwischen Breisach und Tuttlingen

located in the area between Baden-Baden and Basel, and between

eine Vielzahl von „Hidden Champions“, die oft Weltmarktführer in ihren

Breisach and Tuttlingen, which are often global market leaders in

speziellen Märkten sind, die aber kaum jemand kennt, weil sie keine

their special fields – but are relatively unknown because they do not

Konsumgüter herstellen. Wussten Sie etwa, dass jede zweite Zahnbürste

produce consumer goods. Did you know, for instance, that every second

dieser Welt auf einer Maschine von ZAHORANSKY produziert wird,

toothbrush in the world is produced on a machine developed and manu­

deren Firmensitz in Todtnau liegt? Andere Weltmarktführer sitzen in

factured by ZAHORANSKY, a company headquartered in Todtnau in

Waldkirch, in Müllheim, in Lenzkirch, in Eisenbach, in Staufen, in Weil

the middle of the Black Forest? Other global market leaders have their

am Rhein, in Schopfheim oder im Kinzigtal, alles im Einzugsbereich

headquarters in Waldkirch, Müllheim, Lenzkirch, Eisenbach, Staufen,

von Freiburg.

Weil am Rhein, Schopfheim or in the Kinzig Valley – all in the Freiburg

RoC: Gibt es in der Region einen besonderen Branchen­

catchment area.

schwerpunkt?

RoC: Is there a focus on any particular industry in the region?

BM: Es gibt mehrere Schwerpunkte: einmal den Bereich Medizintech-

BM: There are several very important industries, including medical

nik/Life Sciences, dann Maschinenbau und Messtechnik, Kfz-Zulieferer,

technology and life sciences, machine engineering and measuring tech-

Unternehmen aus dem Bereich erneuerbare Energien und schließlich der

nology, automotive industry suppliers, renewable energies, as well as the

Bereich Medien/IT. Freiburg ist Sitz des Herder-Verlags und von Haufe-

media and the IT sector. The Herder-Verlag publishing house is located

Lexware, einem der führenden Anbieter von Fachinformationen und

in Freiburg, as well as Haufe-Lexware, one of the leading providers of

Software in den Bereichen Recht, Wirtschaft, Steuern. Darüber hinaus

specialised information and software in the fields of law, commerce and

gibt es am Südlichen Oberrhein eine interessante IT-Szene: Mehr als

tax. Furthermore, the Southern Upper Rhine region is home to an ever-

5.000 IT- und Medienunternehmen beschäftigen hier rund 41.000

growing IT scene; more than 5,000 IT and media companies employ

Menschen. Nicht umsonst hat die „Wirtschaftswoche“ die Region als

about 41,000 people in the region. Not without reason did the “Wirt-

„Silicon Schwarzwald“ bezeichnet. Wir engagieren uns als Kanzlei seit

schaftswoche” describe the region as the “Silicon Black Forest”. As a law

vielen Jahren im Medien- und IT-Netzwerk medienforum freiburg, seit

firm, we have been involved in the media and IT network medienforum

letztem Jahr Teil der baden-württembergischen Initiative bwcon. Dabei

Freiburg for many years; last year it became part of the Baden-Württem-

geht es uns darum, die Region am Oberrhein als Standort für Hightech-

berg initiative bwcon (Baden-Württemberg: connected). The objective of

Unternehmen zu unterstützen. Denn was gut ist für die Region, ist auch

bwcon is to support the Upper Rhine region as a location for high-tech

gut für uns.

companies. And what’s good for the region, is also good for us.

075


Köln

Frankfurt Freiburg

Brüssel

Istanbul

Alicante São Paulo

076

Shanghai

RoC: Was bieten Sie als Kanzlei diesen Unternehmen?

RoC: What can you offer these companies as a law firm?

BM: Wir sind ganz häufig die ausgelagerte Rechtsabteilung, d. h. viele

BM: We are able to offer our clients a variety of different value-added

unserer Mandanten haben gar keinen oder vielleicht einen internen

legal services. Thus, apart from providing the services typically provided

Juristen, und bei allen anderen rechtlichen Fragen sind wir behilflich.

by law firms, we often function as outsourced legal departments for

Als Full-Service-Kanzlei beraten wir zum Beispiel im Arbeitsrecht oder

clients who have no in-house-lawyers or only very few. As a “full service”

im Wettbewerbsrecht und bei der Gestaltung von Verträgen aller Art; wir

law firm, we provide legal advice not just on employment and competi-

unterstützen unsere Mandanten bei Bau- oder Outsourcing-Projekten,

tion law, but also in relation to the drafting of contracts of all types. We

bei der Gründung von Tochtergesellschaften und Joint Ventures, Unter-

support our clients with building and outsourcing projects, in relation

nehmenskäufen und -verkäufen, bei Markenanmeldungen und Patent-

to the incorporation of subsidiaries and joint ventures, with mergers &

verletzungen. Und wenn es sein muss, führen wir auch Schiedsverfahren

acquisitions as well as trademark registrations and patent infringements.

und Gerichtsprozesse.

And if necessary, we also conduct arbitration proceedings and litigation.

RoC: Welche Rolle spielt das Internationale bei Ihrer Arbeit?

RoC: What role does the international aspect play in your

BM: Eine ganz große Rolle. Das hängt damit zusammen, dass die meis­

practice?

ten unserer Mandanten nicht nur in Deutschland tätig sind, sondern

BM: A very big role. This is due to the fact that most of our clients not

fast überall auf der Welt. Und wir begleiten sie dabei. Wir helfen z. B. bei

only conduct business in Germany, but on a worldwide basis. And we

der Gründung von Produktionsgesellschaften in China und Indien; wir

support them in doing so. We assist them in founding manufacturing

verhandeln Vertriebsverträge in Indonesien und Brasilien. Wir machen

companies in China and India, and we negotiate distribution agreements

Markenanmeldungen in Kuwait und Ecuador. Nur in Ougadougou waren

in Indonesia and Brazil. We also register trademarks in Kuwait and

wir noch nicht unterwegs …

Ecuador. We have not yet been to Ougadougou though…

RoC: Und das machen Sie alles von Freiburg aus?

RoC: And you do all this from the Freiburg office?

BM: Ja klar. Wir sind genauso global wie unsere Mandanten auch. Dafür

BM: We do indeed. We are just as global as our clients. It’s not necessary

brauchen wir keine eigenen Büros in aller Welt. Unser Konzept besteht

to have offices all over the world to this end. Instead, we cooperate with

darin, überall mit den jeweils besten Kanzleien vor Ort zusammenzu-

the best local law firms in each case. These are established law firms that

arbeiten. Das sind etablierte Kanzleien, die lokal vernetzt sind, die über

are locally networked, have international experience, and which we know

internationale Erfahrung verfügen, die wir aus der Zusammenarbeit gut

well and can rely on. This is important since, after all, we have to be able

kennen und auf die wir uns verlassen können. Denn letztlich müssen wir

to vouch for their quality and service.

den Kopf dafür hinhalten, dass die Qualität und der Service stimmen.

RoC: What is the regional distribution of your clientele?

RoC: Wie verteilt sich Ihre Klientel regional?

BM: About one third of our clients come from the region between Karls-

BM: Etwa ein Drittel unserer Mandate kommt aus der Region zwischen

ruhe and Lake Constance, the second third from other areas in Germany,

Karlsruhe und dem Bodensee, ein weiteres Drittel kommt aus anderen

and the last third from abroad. We offer legal advice to and represent


Herzschlag Oberrhein | Friedrich Graf von Westphalen & Partner

Gegenden Deutschlands, und das dritte Drittel kommt aus dem Ausland.

many foreign companies that either want to commence business in

Wir beraten und vertreten viele ausländische Unternehmen, die sich in

Germany or are already present here, but have no legal department of

Deutschland niederlassen möchten oder schon hier präsent sind, aber

their own. In these cases, our contact is usually the company’s general

keine eigene Rechtsabteilung unterhalten. Dann ist unser Ansprechpart-

counsel at the company’s headquarters somewhere abroad, for instance

ner der General Counsel am Firmensitz irgendwo im Ausland, z. B. in

in France, Finland, the US, New Zealand, China or India.

Frankreich, in Finnland, in den USA, in Neuseeland, China oder Indien.

RoC: Why do these companies come to you in Freiburg – rather

RoC: Und wieso kommen diese Unternehmen zu Ihnen nach

than going to the metropolises, Frankfurt, Berlin, Dusseldorf,

Freiburg – und gehen nicht in die Metropolen Frankfurt,

or Munich?

Berlin, Düsseldorf oder München?

BM: We are dedicated, competent and quick – and we are nice people.

BM: Wir sind engagiert, kompetent, schnell – und nett. Das spricht sich

The word spreads. Consultation in commercial law is “people’s business”

rum. Denn die Beratung im Wirtschaftsrecht ist „People’s Business“,

after all. In other words, clients do not look for a lawyer in the phone

d. h., einen Anwalt sucht man nicht im Telefonbuch, sondern man verlässt

book, but rather rely on recommendations. Satisfied clients pass on

sich auf Empfehlungen. Zufriedene Mandanten empfehlen uns weiter.

their recommendations. And this is also true for satisfied colleagues

Und das gilt genauso für zufriedene Kollegen aus dem Ausland. Da ist es

abroad. It is completely irrelevant where your physical offices are located.

meistens ganz egal, wo man physisch seinen Sitz hat. Genau wie unsere

Just like our clients, we travel throughout the world, although most of

Mandanten reisen wir durch die ganze Welt, und ein Großteil der Kom-

our communication is conducted by phone and e-mail. Therefore, it

munikation findet sowieso per Telefon und E-Mail statt. So beraten wir

is no problem for us to advise a Finish conglomerate that has several

z. B. umfassend einen finnischen Konzern, der mehrere Tochtergesell-

subsidiaries at different locations in Germany – none of which are in

schaften an unterschiedlichen Standorten in Deutschland hat – keiner

the Upper Rhine region – from our Freiburg offices.

davon ist hier am Oberrhein.

RoC: What distinguishes you from other law firms?

RoC: Was unterscheidet Sie von anderen Anwaltskanzleien?

BM: Our international character differentiates us from smaller law firms

BM: Von kleineren, regional tätigen Kanzleien unterscheidet uns die In-

which operate at a regional level. We have been active on a worldwide

ternationalität. Wir sind seit Jahrzehnten im Ausland unterwegs. Daher

basis for decades. Therefore, we have a large “best friends” network of

verfügen wir über ein großes Netzwerk an befreundeten Kanzleien in

law firms all over the world and practice law in English, French, Italian,

aller Welt und arbeiten ganz selbstverständlich in englischer, franzö-

Spanish or Portuguese as a matter of course. English language work

sischer, italienischer, spanischer oder portugiesischer Sprache. Allein

accounts for over 50% of our activities. We are also distinct from large

die Arbeit in englischer Sprache macht gut 50 Prozent unserer Tätigkeit

international law firms in that we offer a significantly more reasonable

aus. Von den großen, internationalen Anwaltskanzleien unterscheiden

price-to-performance ratio. Last but not least, we are flexible: compared

wir uns wiederum dadurch, dass bei uns die Chefs (also die Partner

to law firms with 2,000 lawyers or more, we are like an agile speedboat

der Sozietät) noch selbst kochen und dass wir ein deutlich günstigeres

compared to a mega tanker ship.

Preis-Leistungs-Verhältnis bieten. Und wir sind flexibel: Im Vergleich zu Kanzleien mit 2.000 Anwälten oder mehr sind wir wie ein wendiges Schnellboot gegenüber einem Megatanker. RoC: Zuallerletzt: Wie würden Sie Ihre Kanzleiphilosophie

RoC: One very last question: How would you describe your firm’s philosophy? BM: We are competent, experienced, passionate about our work and committed to our clients – and we are creative and full of good ideas.

beschreiben? BM: Mit Leidenschaft und Engagement, Kompetenz und Erfahrung, Kreativität und guten Ideen für unsere Mandanten.

Friedrich Graf von Westphalen & Partner Rechtsanwälte www.fgvw.de Kaiser-Joseph-Straße 284, 79098 Freiburg T: +49 (761) 21808-0 Köln Freiburg Frankfurt Alicante Brüssel Istanbul São Paulo Shanghai (Kooperationsbüros)

077


Foto: Stephanie Schweigert, www.spgy.de

078

Dr. Matthias Wermke – prägnante Sprache, interkulturelle Kommunikation Martin Fritz – Strategieentwicklung, Konzept, Kontakt Claudia Schuhmacher-Fritz – visuelle Konzeption, Gestaltung Marco Muhrer-Schwaiger – Strategieentwicklung, digitale Kommunikation Dr. Matthias Wermke – concise language and intercultural communication Martin Fritz – strategy development, concepts and contact partner Claudia Schuhmacher-Fritz – visual conception and design Marco Muhrer-Schwaiger – strategy development and digital communication


Herzschlag Oberrhein | MFMK

Die gute Kommunikation

Good Communication

beginnt mit Zuhören, einer kompetenten Vorbereitung und

starts with listening, competent preparation and the fertile

dem fruchtbaren Dialog mit allen, die an der erfolgreichen

dialogue between all those involved in the successful accom-

Vollendung des Kommunikationsprojekts beteiligt sind. Wir

plishment of a communication project. We deal with expect­

befassen uns mit Erwartungen und Meinungen, fragen nach,

ations and opinions and keep asking until we are sure that all

bis wir sicher sind, dass alle Aspekte ausgelotet wurden. Erst

aspects have been sounded out. Only then do we start working

dann beginnt die Arbeit an Idee, Konzept, Gestaltung und

on the idea, concept, design and language – the relevant fac-

Sprache – den relevanten Faktoren, deren harmonisches

tors which characterise good communication when they are

Ineinandergreifen gute Kommunikation auszeichnet. Ein

harmoniously intertwined. A good concept leads to appealing

gutes Konzept führt zu ansprechenden Visualisierungen,

visualisation the communicative effect of which is increased

deren kommunikative Wirkung durch eine prägnante Sprache

by clear and concise language. The accomplished result is suc-

verstärkt wird. Erfolgreich ist das erarbeitete Ganze, wenn

cessful when the message we communicate agrees with what

das, was wir kommunizieren, mit dem, was unser Adressat

our addressee understands. When it is a positive surprise.

versteht, übereinstimmt. Ihn positiv überrascht. Also, wenn

That means, when the experience tops the expectations.

das Erlebnis die Erwartung übertrifft. With regard to design, we do not rigorously set on any special Wir versteifen uns bei der Gestaltung nicht auf einen speziellen

style. As professional designers, we prefer to work in a modern

Stil. Als professionelle Gestalter arbeiten wir bevorzugt in einer

design language but we can adapt easily to work with an exist­

modernen Formensprache, finden uns aber auch reibungslos

ing corporate design.

079

in einem bestehenden Corporate Design zurecht. This is our logic in fulfilling the tasks we are assigned. We conNach diesen Prämissen arbeiten wir an den Aufgaben, die uns

centrate on the disciplines in which we have very good exper-

gestellt werden. Wir konzentrieren uns auf die Disziplinen, in

tise and many years of experience: classic graphic design, print

denen wir eine gute und jahrelange Expertise haben: klassische

media, dialogue marketing, the Internet, social media and con-

grafische Aufgaben, Print, Dialog-Marketing, Internet, Social

ceptual solutions. In cooperation with selected partners in our

Media und konzeptionelle Lösungen. In Zusammen­a rbeit mit

good network, we also fulfil tasks that go beyond this: events,

ausgewählten Partnern in unserem guten Netzwerk erfüllen

fairs and similar. Our work becomes especially demanding

wir auch Aufgaben, die darüber hinausgehen: Events, Messen

when intercultural communication is called for.

und Ähnliches. Besonders anspruchsvoll wird die Arbeit, wenn dabei der Aspekt der interkulturellen Kommunikation ins Spiel kommt.

MFMK

Martin Fritz Marketing Kommunikation www.fritz-marketing.de

Ahaweg 6 – 8 76131 Karlsruhe T: +49 (721) 1 30 86-0 Kurfürstendamm 62 10707 Berlin T: +49 (172) 7 43 07 73


Dr. Dr. Frank Muggenthaler Facharzt für Gesichtschirurgie Specialist for facial plastic surgery

Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

080

Die Hauterneuerung nach Dr. Zein Obagi aus Beverly Hills ist eines der Spezialgebiete von Dr. Dr. Frank Muggenthaler, der die medizinische und kosmetische Schönheitsbehandlung als Einheit versteht. Skin renovation according to Dr Zein Obagi from Beverly Hills is one of the specialties of Dr Frank Muggenthaler who understands medical and cosmetic beauty as one and the same thing.


Herzschlag Oberrhein | Muggenthaler Ästhetik

Gutes Aussehen und eine vitale Erscheinung, gesunde Haut und natürliche Ausstrahlung steigern die Attraktivität. Und sind längst keine Frage des Alters mehr. Die revolutionäre SKIN-RESTAURATION-Methode nach Obagi erschließt ein bewährtes nicht-operatives Behandlungsverfahren, das der Gesichtshaut deutlich mehr Glätte und Straffheit sowie einen frischen, ebenmäßigen Teint verleiht. Dr. Dr. Frank Muggenthaler hat sich von Dr. Zein Obagi persönlich ausbilden lassen und direkt vor Ort in Beverly Hills hospitiert. Als einer von wenigen Fachärzten in Deutschland bietet er diese tiefenwirksame Methode sowie die dazugehörigen, hoch entwickelten SystemPflegeprodukte exklusiv in seiner Privatpraxis im Zentrum von Basel an. Er ist auf die sanfte ästhetische Verjüngung und Harmonisierung des Gesichts spezialisiert und setzt dabei auf einen ganzheitlichen Ansatz, der die medizinische und kosmetische Versorgung integriert. Dabei legt der Mediziner besonderen Wert auf eine intensive Beratung und Aufklärung ohne Zeitdruck, um explizit auf die persönlichen Wünsche, Erwartungen und Bedenken seiner Kunden einzugehen. Die detaillierte Hautanalyse und ein differenzierter Behandlungsplan, die sorgfältige Dokumentation und die individuelle Vor- und Nachsorge sind gleichermaßen feste Bestandteile dieses ganzheitlichen Konzepts, dessen hoher Anspruch sich nicht allein an den sichtbaren Erfolgen misst. Das Anliegen ist, die sensiblen Eingriffe in ansprechender Atmosphäre so angenehm und entspannt wie möglich zu gestalten, den Heilungsprozess zu unterstützen und die Haut dauerhaft mit hochwertigen Anwendungen und Pflegeprodukten zu versorgen, die dazu beitragen, das Ergebnis optimal zu erhalten und operative Eingriffe um einige Jahre aufzuschieben.

Good looks, a vital appearance, healthy skin and natural charisma increase attractiveness. And are by no means a question of age anymore. The revolutionary SKIN RESTAURATION method according to Obagi taps into a tried and tested non-operative treatment procedure that gives facial skin considerably more smoothness and firmness as well as a fresh, even complexion. Dr Frank Muggenthaler received personal training from Dr Zein Obagi and was a direct observer on location in Beverly Hills. As one of the few specialists in Germany, Dr Muggenthaler exclusively offers this deep-penetrating method and the associated highly-developed system beauty products in his private practice in the city centre of Basel. Dr Muggenthaler has specialised in gentle aesthetic rejuvenation and harmonisation of the face and uses a holistic approach which integrates both medical and cosmetic care. Here, Dr Muggenthaler places very high emphasis on intense consultation and clarification without any time pressure in order to explicitly respond to the personal wishes, expectations and worries of his customers. A detailed skin analysis and sophisticated treatment plan, meticulous docu­ mentation and individual care before and after treatment are inherent components of this holistic concept where the high standard cannot be measured in the observable signs of its success alone. The major concern is to organise the sensitive procedures to be as pleasant and relaxing as possible in an appealing atmosphere, to support the healing process and to provide the skin with first-class applications and beauty products on an ongoing basis, contributing to optimal preservation of the result and the postponement of any surgical interventions for a number of years.

081


Die Klinik für Plastische und Ästhetische Medizin in Gutach bietet ein einzigartiges Umfeld mit anspruchsvollem Ambiente, wohltuendem Komfort und individuellem Stil. The Clinic for Plastic and Aesthetic Medicine in Gutach offers a unique environment with a sophisticated ambience, soothing comfort and an individual style.

082

Ästhetische Medizin Aesthetic medicine und Kosmetik and cosmetics from aus einer Hand. a single source. Muggenthaler Ästhetik steht für ein umfassendes Repertoire an medi-

Muggenthaler Ästhetik stands for a comprehensive repertoire of medical

zinischen und kosmetischen Leistungen aus einer Hand, das ein weit-

and cosmetic services from a single source that combines a comprehen-

reichendes Spektrum an operativen und nicht-operativen Verfahren mit

sive spectrum of operative and non-operative procedures with exclusive

exklusiver Betreuung auf höchstem Niveau vereint. Dieser Anspruch gilt

care at the highest standard. This standard not only applies for the pri-

für die Privatpraxis in Basel ebenso wie für die neue Klinik in Gutach,

vate practice in Basel, but also for the new clinic in Gutach which opened

die Anfang diesen Jahres eröffnet worden ist.

at the beginning of this year.

Die Schwerpunkte der Tätigkeit sind die Hautgesundung nach Dr.

The focus of the treatments lies on skin recovery according to Dr Obagi,

Obagi, mittlere und tiefe chemische Peelings, Eigenfett- und Laseran-

medium and deep chemical peeling, autologous fat and laser applications,

wendungen, Falten- und Fillerbehandlungen mit Botulinumtoxin und

wrinkle and filler treatments with botulinum toxin and bio-implants,

Bioimplantaten, Gesichts- und Halslifts sowie Nasen-, Ohren- und Kinn-

face and neck lifting as well as nose, ear and chin corrections. The

korrekturen. Die intensive Beratung, Analyse und Aufklärung, Vor- und

intense consultation, analysis and clarification, care before and after

Nachsorge sowie die langfristige Pflege sind konsequent auf ein Ziel aus-

treatment as well as long-term care are consistently oriented towards one

gerichtet: auf sanftem und sinnvollem Wege zu natürlicher Schönheit und

goal: achieving natural beauty and attractiveness in a gentle and sensible

Attraktivität.

manner.


Herzschlag Oberrhein | Muggenthaler Ästhetik

Die Praxis im Zentrum von Basel ist eine Oase der Ruhe mit lichtdurchfluteten Räumen, die eine angenehm-entspannte Atmosphäre schaffen. The practice in the centre of Basel is an oasis of peace and quiet in light-flooded rooms which create a pleasant, relaxing atmosphere. 083

Muggenthaler Ästhetik Dr. Dr. Frank Muggenthaler www.muggenthaler.com Klinik für Plastische Chirurgie und Ästhetische Medizin Landstraße 3, 79261 Gutach, T: +49 (7681) 49 49 500 Praxis für Gesichtschirurgie Blumenrain 12, 4051 Basel (Schweiz), T: +41 (61) 645 50 50


Prof. Dr. Dr. h.c. Roland Laszig Geschäftsführender Direktor der Universitäts-HNO-Klinik Freiburg Managing Director of the Department of Otorhinolaryngology, Freiburg University Medical Centre

Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

084

Dieser Hightech-Raum ist ein schallreflexionsarmer Raum, auch Camera silens genannt, in dem hochpräzise akustische Einstellungen von Cochlear Implantaten vorgenommen werden. This high-tech room is a semi-anechoic chamber, also referred to as ”camera silens”, in which the high-precision acoustic settings of cochlear implants are adjusted.


Herzschlag Oberrhein | Universitäts-HNO-Klinik Freiburg, Prof. Dr. Roland Laszig

Das Freiburger Implant Centrum der Hals-NasenOhrenklinik der Albert-LudwigsUniversität Freiburg ist das anerkannte Kompetenz­zentrum Baden-Württembergs und damit verantwortlich für gut 11 Millionen Menschen.

The Implant Centre Freiburg of the Department of Otorhinolaryn­ gology of the Freiburg University Medical Centre is the recognised competence centre in BadenWuerttemberg and responsible for some 11 million people.

Das Zentrum ist eingebettet in ein wissenschaftlich und medizinisch

The Centre is integrated in a system for medical care known for its scien-

exzellentes System zur medizinischen Versorgung. Das Universitäts-

tific and medical excellence. The Medical Centre of Freiburg University

klinikum Freiburg gehört zu den fünf größten Universitätskliniken in

is one of the five largest university hospitals in Germany, and this is also

Deutschland, ebenfalls die HNO-Klinik mit ihrem komplexen Angebot

true for the Department of Otorhinolaryngology with its sophisticated

an medizinischen Leistungen.

medical services.

Das Implant Centrum Freiburg (ICF) wiederum gehört zu den „Big Five“

The Implant Centre Freiburg (ICF), in turn, is one of the Big Five in Eur­

in Europa. Natürlich liegt der Schwerpunkt der Patientenversorgung in

ope. Of course, emphasis is placed on patient care in the region. But its

der Region. Die zentrale Lage in Europa erleichtert über das weltweite

central location in Europe also facilitates networking far beyond regional

Netz von Kooperationen in der Forschung aber auch eine weit überregio-

borders by means of the worldwide cooperation network in research. The

nale Vernetzung. Wissenschaftliche Kontakte und ein reger Austausch

Centre is in intensive contact and exchange with Australia, South Africa,

bestehen mit Australien, Südafrika, Japan, China, Singapur, Indien,

Japan, China, Singapore, India, Saudi Arabia, UAE, Turkey, all European

Saudi-Arabien, den Vereinigten Arabischen Emiraten, der Türkei, allen

countries, the USA, Canada, Mexico, Argentina, Chile and many other

europäischen Ländern, den USA, Kanada, Mexiko, Argentinien, Chile

countries.

und vielen anderen Ländern.

Since 1993, we have treated almost 3000 patients from 42 nations, with

Seit 1993 haben wir nahezu 3000 Patienten aus 42 Nationen behandelt,

a Babylonian variety of languages. All these patients received one or two

mit einer babylonischen Sprachenvielfalt. All diese Patienten erhielten

cochlear implants and keep in touch with us regularly. Modern communi-

ein oder zwei Cochlear Implantate und sind in regelmäßigem Kontakt

cation technology may sometimes be a curse, but it allows us to remain in

mit uns. Dazu dienen uns die vielleicht manchmal verfluchten modernen

contact with our patients and local partners.

Kommunikationstechnologien, die allerdings in der Aufrechterhaltung des Kontaktes mit unseren Patienten und lokalen Partnern wichtig sind.

085


086

Wir sind dankbar, diese Technologie nutzen zu können. Nur mit Hilfe

We are grateful that we are able to use this technology. It is only by means

dieser Hochtechnologie können wir die Kontakte halten und mit Empa-

of this high technology that we can stay in contact with our patients and

thie uns um unsere Patienten bis in die entlegensten Teile des Globus

provide them with empathetic care to the furthest corners of the globe.

kümmern. Sich um die uns anvertrauten Patienten zu kümmern, ihnen

Attending the patients placed in our care, showing them how much they

die Zuneigung zu geben und für sie in vielleicht auch die eigene medizi-

mean to us, and being there for them in situations that might even

nische Kompetenz übersteigende Situation da zu sein, ist ein zentrales

exceed our own medical competence is our main priority. We achieve this

Anliegen. Das gelingt durch die Einbettung in ein medizinisches Hoch-

through integration in a high-performance hospital, the Medical Centre

leistungszentrum, wie es das Universitätsklinikum darstellt, mit anderen

of Freiburg University, in cooperation with other colleagues and depart-

Kollegen und Abteilungen, die ein exzellentes Know-how aufweisen, um

ments and their outstanding expertise in order to solve these people’s

die Probleme dieser Menschen hier am Klinikum zu lösen.

problems here at our hospital.

Die Ehrlichkeit in den Aussagen von uns über das, was machbar ist und

Being honest about what is possible and what is not creates confidence

was nicht, schafft Vertrauen und gibt Hoffnung. Ehrlich die Möglichkei-

and gives hope. Pointing out the possibilities and limitations of medical

ten und Grenzen des medizinischen Fortschritts aufzuzeigen, muss nicht

progress honestly does not have to contradict the first and foremost

dem Prinzip widersprechen, vor allen Dingen Hoffnung zu geben.

principle of giving hope.

Vor mehr als 20 Jahren haben wir versprochen, Kindern eine Chance in

More than 20 years ago we promised to give children a chance in life in

der Welt der Hörenden zu geben. Wenn ich heute mit diesen Kindern

the hearing world. When I now talk on the phone with these children

telefoniere, um mich über ihre Berufsausbildung, ihr Studium oder ihr

about their vocational training, their university studies or their social

sonstiges soziales Umfeld zu unterhalten, weiß ich, dass es gut war, was

environment, I know that I did well. In this sense, I understand LUST

ich getan habe. In diesem Sinne verstehe ich auch LUST AUF GUT. In der

AUF GUT (the desire for good). In science, however, GOOD is not suffici-

Wissenschaft reicht allerdings GUT nicht aus. Und wie überall im Leben

ent. And as everywhere in life, “better” is the enemy of “good”, but it is

ist das Bessere des Guten Feind, aber es ist doch viel motivierender,

much more motivating to make good things better than to merely do bad

Gutes besser zu machen als nicht Gutes lediglich gut zu machen. Die Kul-

things well. The doctor, surgeon, scientist, researcher and teacher is

tur der Schnelllebigkeit, der Momente, der Augenblicke und des unmit-

actually aware of the culture marked by its fast pace, by moments, by

telbaren Geschehens ist dem Arzt, Chirurgen, Wissenschaftler, Forscher

instants and by immediacy. This, however, can only be embedded in a

und Lehrer eigentlich bewusst. Dies kann aber nur eingebettet sein in

culture of self-reflection and pause. This is enormously important given

eine Kultur der Selbstreflexion und des Innehaltens, was enorm wichtig

our dedication to the people who come to us seeking help. Giving them

ist, wenn man sich Menschen widmet, die sich an uns wenden und Hilfe

this help is a privilege and a source of satisfaction – and although the

suchen. Ihnen dies zu geben, ist ein Privileg und eine Erfüllung, wobei

price of personal commitment is very high it is mostly returned with

der Preis des persönlichen Einsatzes sehr hoch ist, der aber zumeist mit

immense gratitude.

großer Dankbarkeit beantwortet wird. Let’s get back to cochlear implants. With the technical opportunities Kommen wir auf die Cochlear Implantate zurück, dann haben wir nach

available, for the past 21 years, we have used 24 different implant types

den jeweiligen technischen Möglichkeiten der letzten 21 Jahre 24

of all relevant manufacturers. Having recourse to this variety also means

verschiedene Implantat-Typen verwendet, und zwar aller relevanten

that we are indeed able to adjust the devices individually to suit the in-

Hersteller. Auf diese Vielfalt zurückgreifen zu können bedeutet auch,

dividual and what makes that individual special. We do this 250 times

dass wir uns in der Tat individuell auf das Individuum mit seinen ganz

a year or even more for our new patients, in addition to the other 3000

individuellen Besonderheiten einstellen können. Das machen wir 250

patients we care for. Intentionally or unintentionally – we pave the

Mal oder mehr im Jahr für unsere neuen Patienten neben den ande-

pa­t ients’ way towards a future with less to worry about. I like being a

ren 3000 Patienten, die in unserer Betreuung sind. Wir steuern damit

doctor because I can show people their perspectives, not as an instructor,

gewollt oder ungewollt den Weg der Patienten in eine sorgenärmere

but in individual dialogues of absolute and tap-proof confidentiality.

Zukunft. Ich bin gerne Arzt, weil ich Menschen Perspektiven aufzeigen kann, nicht belehrend, sondern in individuellen Gesprächen der absoluten und abhörsicheren Vertraulichkeit.


Herzschlag Oberrhein | Universitäts-HNO-Klinik Freiburg, Prof. Dr. Roland Laszig

Anzahl

2 CI-Operationen an der Universitäts-Hals-Nasen-Ohrenklinik in Freiburg. 1 1 Insgesamt sind in den 20 Jahren des Bestehens 2748 Patienten versorgt worden. 3 CI operations at the Department of Otorhinolaryngology of the Medical Centre of Freiburg University. 3 53 years of existence, 2748 patients have been cared for. In its 20 1 1 1 23 1 15 18 8 7 7 Anzahl 3 3 3 3 3 2 1 4 2 3 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 19 60 1 53 50 1 40 2 30 5 23 20 19 18 1 15 10 8 7 7 3 5 3 3 3 3 3 3 3 2 1 4 2 3 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 0 3 3 1 8 1 53 1 Patienten aus 42 Nationen sind seit 1993 in Freiburg an der Universitäts-Hals-Nasen-Ohrenklinik versorgt worden. 1 1 Since 1993, patients from 42 nations have been cared for in Freiburg at the Department of Otorhinolaryngology of the Medical Centre of 1 Freiburg University. 3 7

Anzahl

Anzahl

23 15 1 7 3 2 1 4 2 3 1 3

Universitäts-HNO-Klinik Freiburg Univ.-Prof. Dr. Dr. h.c. Roland Laszig www.uniklinik-freiburg.de Killianstraße 5, 79106 Freiburg, T: +49 (761) 270 42060, roland.laszig@uniklinik-freiburg.de

087

Anzahl


088

Barbara Mundel Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

Intendantin und Visionärin Artistic director and visionary


Herzschlag Oberrhein | Theater Freiburg

Die gute Stadt?!

Im Oktober eröffnet das Theater Freiburg nach der Sommerpause mit einer sanierten Bühne im Großen Haus: Dort fand eine dringend erforderliche technische Modernisierung statt. Eine neue Ära bricht an! Die neue Spielzeit 2014/15 bietet in allen drei Sparten Oper, Schauspiel und Tanz ein spannendes Programm zwischen Klassik und zeitgenössischen Werken und Projekten. Ein inhaltlicher Schwerpunkt ist die Beschäftigung mit der urbanen Keimzelle: Was hält unsere Stadt zusammen? Ein extra für das Theater Freiburg komponiertes Auftragswerk, „Die gute Stadt“, ist eine beißende Opern-Groteske von Sinem Altan auf ein Libretto von Tina Müller: Professionelle Sänger treffen auf Laienchöre, das Philharmonische Orchester auf Blaskapellen und ein Saz-Ensemble, gute Menschen treffen auf noch bessere Menschen – eine Uraufführung für Freiburgs Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Die Frage des Gastrechts treibt uns in unserem zweiten Schwerpunkt um: „Können wir unsere eigene Geschichte als Migrationsgeschichte schreiben?“ Mit aktuellen Texten wie Jelineks „Die Schutzbefohlenen“ setzt das Schauspiel Akzente. In October, after the summer break, Freiburg Theatre will start on a renovated stage in the Large Auditorium: an urgently required technical modernisation has taken place there. A new era is dawning! In all three categories, Opera, Theatre and Dance, the new season 2014/15 will offer an exciting programme between classical and contemporary works and projects. In terms of content, the emphasis will be on dealing with the urban nucleus: what keeps our city together? “Die gute Stadt”, The Good City, a specially commissioned composition for Freiburg Theatre, is a sarcastic opera grotesque by Sinem Altan on a libretto by Tina Müller: professional singers meet up with amateur choirs, the Philharmonic Orchestra encounters brass bands and a saz ensemble, good people happen upon even better people – a premiere for Freiburg’s children, young people and adults. The rights of visitors is the question behind the second focus: “Is it possible to write our own history as a history of migration?” With current texts such as Jelinek’s “Die Schutzbefohlenen”, The Wards, the Theatre sets the tone.

Good city?!

Theater Freiburg www.theater.freiburg.de Bertoldstraße 46, 79098 Freiburg, T: +49 (761) 201 28 53

089


Die japanische Performance-Gruppe „contact Gonzo” in Aktion. Tanz am Theater Freiburg ist international. Im Wechsel sind assoziierte Choreografen aus der ganzen Welt zu Gast. The Japanese performance ensemble ”contact Gonzo” in action. Dance at Freiburg Theatre is international. Associated choreographers from all over the world make alternating guest appearances.

Foto: M. Korbel

090


Herzschlag Oberrhein | Theater Freiburg

Das Thema „Stadt“ spielt auch für die Tanzsparte eine zentrale Rolle. Das Projekt „Die Wächter“ lädt 730 Freiburger Bürgerinnen und Bürger ein, in einer Choreografie, die ein ganzes Jahr dauert, den städtischen Raum auf vollkommen neue Weise zu erleben. Die „School of Life and Dance“, eine Gruppe von 100 tanzbegeisterten Freiburger Laien unterschiedlicher Generationen, die fester Bestandteil des Theaters ist, erobert mit „Der Nussknacker“ die Bühne des Großen Hauses und entwi­ ckelt eine ganz neue Version des Ballettklassikers. Wir freuen uns besonders auf das Gastspiel „Rosas danst Rosas“ von Anne Teresa de Keersmaeker, einer der berühmtesten Tanzschaffenden Europas, im Februar 2015. Das Junge Theater zeigt Stücke für die ganze Familie: Zur Weihnachtszeit ziehen „Die Bremer Stadtmusikanten“ ins Große Haus ein. Wegen des großen Erfolgs sind außerdem die Produktionen „Hilfe, die Herdmanns kommen“, „Die kleine Zauberflöte“ und „Der Sängerkrieg der Heidehasen“ wieder im Spielplan vertreten. The “City” theme also plays a central role in the Dancing category. The project “Die Wächter”, The Guards, invites 730 Freiburg residents to experience urban space in a completely new way, in a choreography that will take a whole year. The “School of Life and Dance”, a group of 100 Freiburg-based amateur dance enthusiasts of different generations and an inherent part of Freiburg Theatre, claims the stage of the Large Auditorium with “The Nutcracker” and develops a completely new version of the ballet classic. We are very much looking forward to the guest performance of “Rosas danst Rosas” by Anne Teresa de Keersmaeker, one of the most famous dance creators in Europe, in February 2015. The Young Theatre presents pieces for the whole family: at Christmas time, “The Musicians of Bremen” will move into the Large Auditorium. Due to the great success, the productions “The Best Christmas Pageant Ever”, “The Little Magic Flute” and “The Singing War of the Hares” are back on the season calendar.

091


092

Foto: M. Korbel

Schauspiel: Die Jungfrau von Orleans Die Schauspielerin Lena Drieschner als „Die Jungfrau von Orleans”. Sie spielt eine politische junge Frau, die gegen die Lethargie ihrer Umwelt rebelliert und dafür einen hohen Preis bezahlt. Theatre: Joan of Arc The actress Lena Drieschner as ”Joan of Arc”. She plays a politically-minded young woman who rebels against the lethargy of her environment and pays a high price for it.


Herzschlag Oberrhein | Theater Freiburg

093


Junges Theater: Die kleine Zauberflöte Zwei Tauben vom Münsterplatz laden kleine Opernbesucher ab sechs Jahren dazu ein, Mozarts berühmtes Singspiel zu erkunden. Young Theatre: The Little Magic Flute Two pigeons from Münster Square invite young opera-goers aged six and up to discover Mozart’s famous piece of music.

Foto: M. Korbel

094


Herzschlag Oberrhein | Theater Freiburg

Foto: M. Korbel

095

Junges Theater/Tanz: Der Nächste Das gesamte Programm für Kinder, Jugendliche und Familien findet man unter: www.junges.theater.freiburg.de Young Theatre/Dance: You’re Next The complete programme for children, young people and families is available at: www.junges.theater.freiburg.de


Foto: M. Korbel

096

Konzert: Fabrice Bollon mit Orchester Das Philharmonische Orchester Freiburg bietet ein breitgefächertes musikalisches Programm mit acht Sinfoniekonzerten, acht Kammerkonzerten, verschiedenen Sonderkonzerten sowie zahlreichen Projekten für Kinder und Jugendliche. Concert: Fabrice Bollon and Orchestra The Philharmonic Orchestra of Freiburg offers a broad musical programme with eight symphony concerts, eight chamber concerts, various special concerts and numerous projects for children and young people.


Herzschlag Oberrhein | Theater Freiburg

Oper: Oscar und die Dame in Rosa Mit „Oscar und die Dame in Rosa” nach einer Erzählung von Eric-Emanuel Schmitt hat Generalmusikdirektor Fabrice Bollon eine Oper für die ganze Familie über den schwerkranken Oscar vertont, der in der lebensfrohen Oma Rosa eine Begleiterin fürs Leben findet. Gemeinsam durchleben sie hundertzehn Jahre eines prallen und intensiven Lebens, das es so unerschrocken wie lustvoll zu erkunden gilt. Opera: Oscar and the Lady in Pink With ”Oscar and the Lady in Pink”, based on a novel by Eric-Emanuel Schmitt, Musical Director Fabrice Bollon has composed an opera for the whole family. Oscar, who is critically ill, finds a companion for life in Mamie Rose. Together, they experience one hundred and ten years of a life that is full and intense, one which deserves to be explored unfearfully and with relish.

Foto: M. Korbel

097


098


Herzschlag Oberrhein | LUST AUF GUT

LUST AUF GUT oder SEHR GUT.

DESIRE FOR GOOD or VERY GOOD.

Wir leben in einer sich immer schneller drehenden Kommunikationswelt

We live in an increasingly faster rotating world of communication and

und reden gerne über Werte, Transparenz, Integration, Netzwerke und

like to talk about values, transparency, integration and networks, and we

lieben unseren Apple. Wir wollen dazu gerne liberal, offen, schnell, inter-

love our Apple. We also desire to be liberal, open, fast, international and,

national und natürlich innovativ sein.

of course, innovative.

Und so haben wir inzwischen eine vielfältige Wirtschafts-Kultur und

And so we have created a multi-faceted economic culture and cultural

Kultur-Landschaft geschaffen. Eine Kultur, in der wir leben wollen.

landscape. A culture we wish to live in.

Einerseits.

On the one hand.

Aber andererseits – und da haben wir schon etwas dagegen – leben wir in

On the other hand, although we may not like it, we also live in a cheap-

einer Billig-Billig-, Schnell-Schnell- und leider auch einer ausgeprägten

cheaper, fast-faster and extremely skin-flinted culture.

Geiz-Kultur. Therefore, it is logical that we founded the virtual state, the “Republic of Nur logisch haben wir in Frankfurt einen virtuellen Staat, die „Republic

Culture” in Frankfurt.

of Culture”, gegründet.

This state is not about high-culture versus design versus bric-a-brac.

Uns geht es hier nicht um Hochkultur gegen Design gegen Schnick-

It is not about limitation, but rather about the holistic approach to

Schnack. Es geht auch nicht um Abgrenzung, sondern um eine ganz­

culture.

heitliche An-Sicht der Kultur.

We want to praise and reward those who simply try to do things well.

Wir wollen loben, ausloben. Die, die einfach versuchen, die Dinge gut zu machen.

We network (that’s what it’s called nowadays) the CLASSIC CULTURE with the JOB CULTURE (architecture, design, photography and layout)

Wir vernetzen (sagt man ja heute so) dort die KLASSISCHE KULTUR mit

with the COMMERCIAL CULTURE (brands) and with qualified trade

der AUFTRAGS-KULTUR (Architektur, Design, Fotografie und Gestal-

(including galleries).

tung) mit der „KOMMERZIELLEN KULTUR“ (Marken) und dem qualifi-

This is an excellence initiative for commodity culture, city culture, com-

zierten Handel (auch Galerien).

munication culture, construction culture, bar culture, body culture,

Also eine Exzellenz-Initiative für die Gut-Kultur, die Stadt-Kultur, die

creative culture, travel culture, living culture, fun culture, brand culture,

Kommunikations-Kultur, die Bau-Kultur, Bar-Kultur, Körper-Kultur,

regional culture, life culture, reading culture, theatre culture, museum

Kreativ-Kultur, Reise-Kultur, Wohn-Kultur, Spaß-Kultur, Marken-

culture, leisure culture, discussion culture, speech culture, food culture,

Kultur, Regional-Kultur, Lebens-Kultur, Lese-Kultur, Theater-Kultur,

design culture, layout culture, writing culture, youth culture, language

Museums-Kultur, Freizeit-Kultur, Diskussions-Kultur, Rede-Kultur,

culture, negotiation culture, enterprise culture, belief culture, furnishing

Ess-Kultur, Design-Kultur, Gestaltungs-Kultur, Schreib-Kultur, Jugend-

culture, … or the other way around: cultural facilities, cultural country,

Kultur, Sprach-Kultur, Verhandlungs-Kultur, Unternehmer-Kultur,

cultural institutions or cultural entities.

Glaubens-Kultur, Einrichtungs-Kultur … oder auch umgekehrt: Kultur-Einrichtungen, Kultur-Land, Kultur-Institutionen oder auch

In this sense, have a good time. And become a citizen.

Kulturträger. In diesem Sinne machen Sie es gut. Und lassen Sie sich einbürgern.

lust-auf-gut.de

099


LUST AUF GUT

+

2010

REPUBLIC OF CULTURE | Freiburg 1

Qualität ohne Grenzen

DEUTSCHLAND 7.50 € ISBN 978-3-9813208-3-1 www.republic-of-culture.de

Nr.1 Freiburg REPUBLIC OF CULTURE | Frankfurt 2

Internet

LUST AUF GUT

+

2011

LUST LUST LUST LUST LUST LUS AUF AUF AUF AUF AUF AUF GUT GUT GUT GUT GUT GUT Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Frankfurt 2

REPUBLIC OF CULTURE | Freiburg 3

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC Now REPUBLICOF OF CULTURE CULTURE Special | EVENT| Event NOW Spezial

REPUBLIC OF CULTURE | Freiburg und drum herum | 4

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Frankfurt und drum herum | 5

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Stuttgart | 6

Immer gut für Ideen. Auch 2012. Und gut für Frankfurt. www.adc.de

100% Interviews, Fotos, Menschen, Eindrücke DEUTSCHLAND 7.50 € ISBN 978-3-9813208-6-2 www.republic-of-culture.de

100% Erlebnisse D 9 €, ISBN 978-3-9813208-7-9, www.republic-of-culture.de

ROC11_M2_FFM_Umschlag_DV.indd 1

13.05.11 15:24

Nr.2 Frankfurt

Internet

Nr.6 Stuttga

LUST LUST Lust LUST LUST LUST AUF AUF auf AUF AUF AUF GUT GUT gut GUT GUT GUT REPUBLIC OF CULTURE | München und Umgebung 10

REPUBLIC OF CULTURE | Freiburg und drum herum | 7

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Frankfurt und drum herum | 8

LUST AUF GUT

LUST AUF GUT

+

2012

Nr.5 Frankfurt

Nr.4 Freiburg

Rillung

REPUBLIC OF CULTURE | Freiburg 7

Rillung

Special Event Now

Nr.3 Freiburg

Qualität ohne Grenzen

01

REPUBLIC OF CULTURE | München und Umgebung | 10

REPUBLIC OF CULTURE | Hanau und drum herum | 9

Qualität ohne Grenzen

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Karlsruhe & Baden-Baden | 11

REPUBLIC OF CULTURE | Freiburg und drum herum

DEUTSCHLAND 9€ ISBN 978-3-9814654-9-5 www.republic-of-culture.de

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-9814654-7-1 www.republic-of-culture.de

ROC12_M7_FR_Umschlag_DV.indd 1

02.05.12 08:54

Nr.9 Hanau

Nr.10 München

LUST LUST LUST AUF AUF AUF GUT GUT GUT

Nr.11 Karlsruhe & Baden-Baden

Qualität ohne REPUBLIC OF CULTURE | München und drum herum | 15 Grenzen

Republic of cultuRe | Special | Fisch Franke

REPUBLIC OF CULTURE | Karlsruhe & Baden-Baden | 16

Qualität ohne Grenzen

Nr.12 Freibu

REPUBLIC OF CULTURE | Ascaffenburg | 19

REPUBLIC OF CULTURE | München und drum herum 15

+

2013

Nr.8 Frankfurt

REPUBLIC OF CULTURE | Freiburg und drum herum | 17

Qualität ohne Grenzen

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Frankfurt und drum herum | 18

LUST AUF GUT REPUBLIC OF CULTURE | Aschaffenburg | 19

INSTANT

SCHUTZGEBÜHR 9 € DEUTSCHLAND www.republic-of-culture.de

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-9814654-7-1 www.republic-of-culture.de

Special Fisch Franke 1

Nr.15 München

Nr.18 Frankfurt

LUST AUF GUT

REPUBLIC OF CULTURE Special | intrinsify.me

REPUBLIC OF CULTURE Special | United Planet

Interviews, Fotos, Menschen, Eindrücke Leben & Arbeiten D 9 €, ISBN 978-3-9814654-3-3, www.republic-of-culture.de

Internet

Nr.17 Freiburg

L LUST LUST LUST A AUF AUF AUF G (E) GUT GUT GUT IDEEN

+

2014

Nr.16 Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.19 Aschaff burg

REPUBLIC OF CULTURE

Internet

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-9815536-3-5 www.republic-of-culture.de

RoC Special | intrinsify.me

100

Nr.7 Freiburg

LUST AUF GUT

Internet

Nr.28 München

LUST AUF GUT REPUBLIC OF CULTURE | Berlin | 36

Qualität ohne Grenzen

Special United Planet

REPUBLIC OF CULTURE Special | United Planet

D9€

Porträts

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Frankfurt und drum heru

Intrexx | Smart Projects

Unternehmen & Menschen

ISBN 978-3-945026-07-6

D 9 €, ISBN 978-3-945026-06-9, www.lust-auf-gut.de

www.lust-auf-gut.de

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-945026-04-5 www.lust-auf-gut.de

Special intrinsify.me

REPUBLIC OF CULTURE | Freiburg und drum herum | XX

Qualität ohne Grenzen

Fotos, Anregungen, Motivation

Happy Working People Interviews

REPUBLIC OF CULTURE | Freiburg und drum herum | 29

Special United Planet

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Frankfurt und drum herum | xx

Nr.29 Freiburg

LUST AUF GUT

Nr.30 Frankf

REPUBLIC OF CULTURE | Köln und drum herum | x

Qualität ohne REPUBLIC OF CULTURE | München und drum herum | xx Grenzen

DEUTSCHLAND 9 € ISBN 978-3-945026-14-4 www.lust-auf-gut.de

DEUTSCHLAND 9 ISBN xxx-x-xxxxxx-xx-x www.lust-auf-gut.de

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-945026-05-2 www.lust-auf-gut.de

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-945026-03-8 www-lust-auf-gut.de

Nr.36 Berlin

Nr.xx Freiburg

Nr.xx Frankfurt

Nr.xx München

Nr.xx Stuttgart

Nr.xx Köln

+ Hamburg, Wien, Leipzig, Müns

2015

Offenburg, Bodensee, Nürnberg

Internet


ST LUST F AUF T GUT Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE Special | United Planet

Interviews, Fotos, Menschen, Eindrücke Leben & Arbeiten D 9 €, ISBN 978-3-9814654-3-3, www.republic-of-culture.de

Special United Planet

T LUST F AUF T GUT Qualität ohne Grenzen

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-9814654-5-7 www.republic-of-culture.de

Qualität ohne Grenzen

Qualität ohne Grenzen

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-9814654-8-8 www.republic-of-culture.de

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-9814654-6-4 www.republic-of-culture.de

Nr.13 Frankfurt

T F T

REPUBLIC OF CULTURE | Stuttgart | 14

Nr.14 Stuttgart

LUST LUST LUST AUF AUF AUF GUT GUT GUT

REPUBLIC OF CULTURE | Düsseldorf 15

urg

REPUBLIC OF CULTURE | Freiburg und drum herum | 20

Qualität ohne Grenzen

Qualität ohne REPUBLIC OF CULTURE | Frankfurt und drum herum | 22 Grenzen

Qualität ohne REPUBLIC REPUBLICOF OFCULTURE CULTURE| Düsseldorf | Düsseldorfund unddrum drumherum herum||23 15 Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Karlsruhe & Baden-Baden | 24

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Hanau und drum herum | 25

REPUBLIC OF CULTURE | Wiesbaden & Mainz | 26

Qualität ohne Grenzen

LUST AUF GUT

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Berlin | 27

DEUTSCHLAND 9 € ISBN 978-3-9814654-9-5 www.republic-of-culture.de

ISBN 978-3-945026-02-1 DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-9815536-4-2 www.republic-of-culture.de

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-945026-01-4 www.republic-of-culture.de

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-9815536-6-6 www.republic-of-culture.de DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-9815536-7-3 www.republic-of-culture.de

ffen-

Nr.20 Freiburg

LUST AUF GUT

Nr.21 Stuttgart

Nr.23 Düsseldorf

Nr.22 Frankfurt

REPUBLIC OF CULTURE | Special | Fisch Franke 2

REPUBLIC OF CULTURE | Düsseldorf 33

Qualität ohne Grenzen REPUBLIC OF CULTURE | Würzburg und drum herum | 32

REPUBLIC OF CULTURE | Wiesbaden & Mainz | 31

LUST AUF GUT

LUST AUF GUT

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Wiesbaden & Mainz | 26

roc_fisch_franke2_umschlag_rz_Layout 1 27.06.14 18:44 Seite 2

um | 30

Nr.24 Karlsruhe & Baden-Baden

LUST LUST AUF AUF GUT GUT Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Düsseldorf und drum herum | 33

REPUBLIC OF CULTURE | Karlsruhe & Baden-Baden | 34

Qualität ohne Grenzen

Nr.25 Hanau

REPUBLIC OF CULTURE Special | Herzschlag Oberrhein

Nr.26 Wiesbaden & Mainz

LUST AUF GUT

Qualität ohne REPUBLIC OF CULTURE | Schwarzwald-Baar-Heuberg 35 Grenzen

Der Herzschlag der Region Oberrhein

INSTANT

Natur, Kultur, Wirtschaft | Nature, Culture, Economy

SCHUTZGEBÜHR 9 € DEUTSCHLAND www.republic-of-culture.de

ISBN 978-3-945026-09-0 www.republic-of-culture.de DEUTSCHLAND 9 EURO

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-945026-05-2 www.lust-auf-gut.de

Special Fisch Franke 2

Nr.31 Wiesbaden & Mainz

DEUTSCHLAND 9 ISBN 000-0-0000000-0-0 www-lust-auf-gut.de

REPUBLIC OF CULTURE | Mannheim | XX

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Aschaffenburg | XX

Qualität ohne Grenzen

LUST AUF GUT

Qualität ohne Grenzen

isbn 978-3-945026-

Nr.32 Würzburg

REPUBLIC OF CULTURE | Fulda 30

furt

xx

REPUBLIC OF CULTURE | Frankfurt und drum herum | 13

© Gemälde: Jürgen Draeger

m | 12

LUST AUF GUT

art

DEUTSCHLAND 9 € ISBN 978-3-945026-11-3 www.republic-of-culture.de

Nr.27 Berlin

Republic of cultuRe Special | office plus | Leonhard

freiburg, Stuttgart, baden-baden DEUTSCHLAND 9,50 € ISBN 978-3-945026-12-0 www.lust-auf-gut.de

D 9 €, ISBN 978-3-9814654-4-0, www.lust-auf-gut.de

ideengeber für den Raum als strategische Ressource D 9 €, iSbN 000-0-0000000-0-0, www.republic-of-culture.de

Nr.33 Düsseldorf

Nr.34 Karlsruhe & Baden-Baden

Special Herzschlag Oberrhein

Nr.35 Schwarzwald

Nr.xx Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.xx Düsseldorf

Nr.xx Wiesbaden & Mainz

Nr.xx Regensburg

INSTANT

Special office plus und Leonard

LUST AUF GUT REPUBLIC OF CULTURE | Fulda und drum herum | XX

Qualität ohne Grenzen

DEUTSCHLAND 9 ISBN 000-0-0000000-0-0 www.lust-auf-gut.de

www.lust-auf-gut.de

RoC_FD_Mag_01.indd 1

Nr.xx Mannheim

Nr.xx Aschaffenburg

13.08.2014 17:31 Uhr

Nr.xx Fulda

ster, Aachen, Ulm, Hannover, Bielefeld, Kiel, g, Bayreuth, New York, Paris, Mailand, Tokio :-)


4

Impressum

RoC-Botschaft Freiburg: Medirata, Agentur für Kommunikation, Margot Hug-Unmüßig, www.medirata.de Herausgeber: Republic of Culture Frankfurt, www.lust-auf-gut.de | Konzept, Idee: Thomas Feicht Grafik: Heike Clement, Ursula Halfmann, Annika Niceus, Stefan Nigratschka, Leonie Schmidt | Organisation: Uschi Kubitza Texte: Danke an Ursula Thomas-Stein, Thomas Feicht, alle Mit-Macher und Ghostwriter Fotos: Baschi Bender, Johannes Hopermann, Dr. Stephan Koja, Maurice Korbel, Eugen Leu & Partner, Klaus Polkowski, Karl-Heinz Raach, Stephanie Schweigert, Bernhard Strauss, Daniel Vieser, Hardy Welsch u.a. Lektorat und Übersetzung: Die Schreibstatt, Freiburg | Druck: Burger Druck, Waldkirch | Auflage: 10.000 | Erscheinungstermin: September 2014 Rechte, Nutzung und Copyrights: Alle Rechte liegen bei Medirata, Agentur für Kommunikation, Freiburg. Republic of Culture ist ein eingetragenes Markenzeichen der Republic of Culture Internet und Marketing UG. Auszug und Vervielfältigung nur mit schriftlicher Genehmigung. Für die Beiträge der Teilnehmer liegt jegliche Verantwortung beim Teilnehmer selbst. Der Herausgeber übernimmt keinerlei Verantwortung für den Inhalt oder eventuelle Urheberrechtsverletzungen.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.