REPUBLIC OF CULTURE Special | Herzschlag Oberrhein 2
Der Herzschlag der Region Oberrhein Natur, Kultur, Wirtschaft | Nature, Culture, Economy D 9 â‚Ź, ISBN 978-3-945026-43-4, Republic of Culture, www.lust-auf-gut.de
Einwohner
RoC Special Herzschlag Oberrhein 2 Arnold Einrichtungskultur Einrichtungshaus
47.993566, 7.848391
art Karlsruhe Klassische Moderne und Gegenwartskunst Baschi Bender Fotograf
47.985123, 7.838742
Brenners Park-Hotel & Spa Grandhotel
48.756192, 8.240289
e.optimum Energie-Einkaufsgemeinschaft Dikome/Kamerun e. V. FairerKaffee
48.483287, 7.953860
47.656495, 7.830295
Friedrich Graf von Westphalen Anwaltskanzlei
47.990891, 7.848291
Galerie Schrade Die Plattform für zeitgenössische Kunst Glas Fritz Glasgroßhandel
47.922397, 7.731270
Jochen Kitzbihler Freier Künstler und Bildhauer Meiko Maschinenbau
49.010596, 8.401586
47.618997, 7.653965
Kaisers Gute Backstube Qualitätsbäckerei 02
48.980887, 8.328741
47.977346, 7.829825
48.484456, 7.947048
MSI Gewerbeimmobilien Immobilienagentur
47.991994, 7.846689
Mundologia FestivalfürFotografie,AbenteuerundReisen Jochen Scherzinger Modedesigner
48.053620, 8.164619
SV SparkassenVersicherung Versicherungen, Altersvorsorge Unmüssig Bauträger und Projektentwickler
48.030588, 7.853907
Sebastian Wehrle Fotograf
48.181583, 7.870599 48.044505, 7.647087
Werkraum Schöpflin EineEinrichtungderSchöpflinStiftung ZKM Zentrum für Kunst und Medientechnologie Karlsruhe Zur Krone Landhotel mit Restaurant
48.809667, 9.191609
48.010395, 7.832388 49.006941, 8.391081
Villa Rocca Die Manufaktur
Weingut Dr. Heger Weinhaus Heger
47.996027, 7.842210
48.048607, 7.725153
47.636564, 7.693990 49.001765, 8.383456
Herzschlag Oberrhein 2 | LUST AUF GUT
Rh
ein
Karlsruhe
Stuttgart Baden-Baden
Offenburg
Rh
ein
01
Freiamt
Gottenheim Ihringen Freiburg im Breisgau
Gütenbach
Ehrenkirchen Aitern
Lörrach Rh
ein
lust-auf-gut.de
Foto: Klaus Polkowski, www.klaus-polkowski.de
02
Dr. Dieter Salomon Oberb端rgermeister der Stadt Freiburg Mayor of the City of Freiburg
Herzschlag Oberrhein 2 | Einleitung Preface
Was ist eigentlich Freiburg, und was macht Freiburg anders als andere? Oder einfacher gefragt: Warum nennt auf die Frage nach den beliebtesten Städten jeder Zweite Freiburg? Die Definition ist nicht einfach, weil Freiburg so vieles ist. Zum Beispiel europäische Stadt: Als deutsche und französische Soldaten noch aufeinander schossen, schrieb der badisch-elsässische Autor René Schickele: „Der Rhein trennt nicht, der Rhein verbindet.“ Längst ist aus der einstigen Randlage am Grenzfluss Rhein eine europäische Zentrallage geworden. Die Regio am Oberrhein ist eine besondere Landschaft: lange durch Grenzen getrennt, aber gewachsen in einer gemeinsamen Geschichte, Kultur und Sprache. Heute sind die Schlagbäume verschwunden. Politik, Wirtschaft, Kultur und Tourismus arbeiten zusammen. Deshalb sind Basel, Mulhouse, Colmar und Strasbourg nicht Ausland. Sie sind Partner, Nachbarn und Freunde, die einen diesseits, die anderen jenseits des Oberrheins.
03
04
Just what is Freiburg, and what does it do so differently to all the others? Or put more simply: why does every second person name Freiburg when asked what their favourite city is? The answer is not an easy one, because Freiburg is many things to many people. A European city for example: even as German and French soldiers where still shooting at one another, the Baden-Alsatian author RenĂŠ Schickele wrote: “The Rhine does not divide, it connects.â€? Formerly on the outskirts of the border river, Freiburg is now a central location in Europe. This region in the Upper Rhine has a very unique landscape: long divided by borders, but cultivated with a common history, culture and language. The barriers are no more. Politics, economics, culture and tourism all work together. Basel, Mulhouse, Colmar and Strasbourg are not foreign countries. They are partners, neighbours and friends; some on this side of the Upper Rhine, some on the other.
Herzschlag Oberrhein 2 | Einleitung Preface
Zum Beispiel Kulturstadt: Nicht nur Konsum der schönen Künste.
A city of culture for example: This means more than just consuming
Kultur heißt Mitmachen, Mitreden und Mitgestalten, fast immer über
fine art. Culture means participating, discussing and joining in, and al-
tradierte Grenzen hinweg. Die Infrastruktur mit Theater, Museen,
most always across traditional borders. The infrastructure of theatres,
Orchestern und Chören ist gewissermaßen der Nährboden, auf dem
museums, orchestras and choirs is basically the fertile soil on which
Vielfalt, Buntheit und Qualität gedeihen. Das Theater hat selbstbewusst
variety, colourfulness and quality are nurtured. The theatre has confi-
an seine Fassade geschrieben: „Heart of the City“. Das urbane Umfeld
dently inscribed its facade with the words “Heart of the City”. The urban
mit Universität und Hochschulen, eine politisch wache und kulturell
surroundings with universities and universities of applied sciences, the
engagierte Bürgerschaft mit einer ausgeprägten Sensibilität für neue
politically engaged and culturally active citizens with a decided sensibil
Entwicklungen, die Verbundenheit zur Natur und schließlich die Inter-
ity for new developments and an affinity for nature, and finally the inter
nationalität der Regio – dies alles sind Faktoren einer lebendigen und
nationality of the region – they are all aspects of a lively and creative
kreativen Kulturszene. Die Freiburgerinnen und Freiburger sind liberal
cultural scene. The people of Freiburg are liberal and tolerant, curious
und tolerant, neugierig und diskussionsfreudig. Für Außenstehende ge-
and fond of discussion. Occasionally indecipherable and challenging for
legentlich unüberschaubar und anstrengend, aber immer spannend und
outsiders, but always exciting and vivaciously stimulating.
lebhaft aufregend. A city of learning and science for example: The university reguZum Beispiel Stadt des Wissens und der Wissenschaft: Die
larly takes top spots in all rankings. And it is located right in the centre
Universität holt in allen Rankings regelmäßig Spitzenplätze. Und sie
of town. Four other universities of applied sciences and a tight-knit
steht mitten in der Stadt. Vier weitere Hochschulen und ein dichtes Netz
network of research institutes form a broad and diverse learning and
an Forschungseinrichtungen und -instituten bilden eine breit gefächerte
research landscape. Around 30,000 students give the city an urban live-
und differenzierte Bildungs- und Forschungslandschaft. Rund 30.000
liness and cultural variety, from large stage performances to bold little
Studierende geben der Stadt urbane Lebendigkeit und kulturelle Vielfalt
works of art. And with over 2,000 employees across five institutes, the
von großer Bühne bis zu frecher Kleinkunst, und mit über 2000 Beschäf-
Fraunhofer Organisation is one of the most important employers next to
tigten in fünf Instituten ist die Fraunhofer-Gesellschaft nach Uni und
the university and the clinics. Freiburg is also an important hub in the
Kliniken einer der wichtigsten Arbeitgeber. Und Freiburg ist ein wichti-
Upper Rhine EUCOR network of universities of applied sciences and uni-
ger Knoten im Netzwerk EUCOR der oberrheinischen Hochschulen und
versities between Karlsruhe and Basel. A large tri-national campus that
Universitäten zwischen Karlsruhe und Basel. Ein großer trinationaler
is home to the entire world of science and research.
Campus für die ganze Welt der Wissenschaft und Forschung. A business hub for example: There are not now, nor were there ever, Zum Beispiel Wirtschaftsstandort: Hier gab und gibt es keine
any smoking chimneys here. Three out of four positions are held in the
rauchenden Schlote. Hier dominieren die wachstumsstarken Dienstleis
growing service sector. Around 30,000 new jobs have been created over
tungen mit drei Viertel aller Arbeitsplätze. Rund 30.000 neue Jobs sind
the last 25 years, many of them in the growing research and develop
in den letzten 25 Jahren entstanden, zu einem Gutteil in den Wachstums-
ment, environmental economics and healthcare sectors. Freiburg’s uni-
branchen Forschung und Entwicklung, Umweltwirtschaft und Gesund-
versity clinic enjoys an excellent reputation around the world, and is the
heit. Das Freiburger Uniklinikum genießt Renommee in der ganzen Welt
region’s largest employer. Freiburg is one of Germany’s fastest growi ng
und ist der größte Arbeitgeber in der Region. Freiburg ist eine der am
major cities, measured both by population and workplaces.
schnellsten wachsenden deutschen Großstädte, bei Einwohnern wie bei Arbeitsplätzen.
A green city for example: The city’s politicians have set benchmarks in environmental and climate protection policy, and with the title “Green
Zum Beispiel Green City: Die Stadtpolitik setzt Maßstäbe im
City Freiburg”, and numerous awards, the city has garnered international
Umwelt- und Klimaschutz, und Freiburg genießt mit dem Label „Green
recognition as a model city for sustainable town development. The
City“ weltweite Anerkennung als vielfach ausgezeichnetes Vorzeige-
careful use of natural resources is the guide by which municipal policy
modell nachhaltiger Stadtentwicklung. Der behutsame Umgang mit
is made. Freiburg is the leading German centre for scientific research
natürlichen Ressourcen ist Leitschnur der Stadtpolitik. Freiburg ist das
and practical implementation of solar energy. A third of the city’s surface
führende deutsche Zentrum zur wissenschaftlichen Erforschung und
is covered by forest, and around half of that area consists of protected
praktischen Anwendung der Sonnenenergie. Ein Drittel des Stadt-
landscape and nature reserves. Ecology and economy are not in conflict
gebietes ist Wald, rund die Hälfte steht unter Landschafts- oder
here.
Naturschutz. Hier sind Ökologie und Ökonomie keine Gegensätze. Or, simply and without categorisation, as a former mayor put it many Oder ganz einfach und abseits aller Kategorisierungen, wie es ein
years ago:
früherer Oberbürgermeister vor vielen Jahren einmal formuliert hat:
“Freiburg is the place where the Republic starts to become
„In Freiburg fängt die Republik an, italienisch zu werden.“
Italian.”
05
Herzschlag Oberrhein 2 | Einleitung Preface
Der ideale Arbeitsplatz
Das mit Natur und Kultur hatten wir ja schon. Jetzt käme eigentlich eine lange Liste von „Welt-Marktführern“, von Wissenschafts- und Forschungsinstituten, von Medizintechnik-Unternehmen, eben ein Blick auf eine intelligente postmoderne Wirtschaftslandschaft. Einen kleinen Einblick, eine interessante Mischung, etwas vom „Herzschlag“ können wir auf den nächsten Seiten zeigen. Überzeugen müssen Sie sich selbst.
Foto: Frank Blümler, www.frankbluemler.de Foto: Joss Andres, www.joss-andres.de
06
Palais Dreisameck, Freiburg Palais Dreisameck, Freiburg
We’ve been through the whole nature and culture issue. What would normally follow now would be a long list of “global market leaders”, of scientific and research institutes, of medical technology companies, basically a look at an intelligent postmodern business landscape. On the next few pages we can show you a brief insight, an interesting combination, something of the “pulse”. You’ll have to do the convincing yourself.
The perfect place to work
Einleitung Preface | Herzschlag Oberrhein
Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de
Schwarzwald, Sonnenuntergang Black Forest, Sunset
Foto: Š Galerie Schrade
07
art Karlsruhe und Galerie Schrade, Mochental art Karlsruhe and Schrade Gallery, Mochental
Baschi Bender ist auf der ganzen Welt zuhause, aber nennt Freiburg seine Heimat. Er fotografiert, was sich bewegt und was ihn bewegt.
08
Baschi Bender Fotograf Photographer
Baschi Bender feels at home all over the world, but calls Freiburg home. He captures everything that moves and things that move him.
Herzschlag Oberrhein 2 | Baschi Bender Fotografie
RoC: Was macht Freiburg und Umgebung für Sie aus?
RoC: What does Freiburg and the surrounding area mean to you?
BB: Als Fotograf bin ich viel unterwegs. Ich habe oft das Glück, an den
BB: As a photographer I’m always on the go. I’m lucky enough to be able
schönsten Plätzen der Welt zu sein, um dort Bilder zu machen. Oder auch
to visit the most beautiful places in the world in order to take photos there.
an den seltsamsten Orten der Welt zu sein, um dort die schönsten Bilder
And also the strangest places in the world, to create the most beautiful
rauszuholen. Das ist immer wieder spannend und herausfordernd. Es
pictures that I can. It’s always exciting and it is always a challenge. How
ist allerdings wichtig, eine Basis zu haben, einen Platz, den man Heimat
ever, it’s important to have a base, a place to call home. And that is what
nennt. Genau diesen Platz finde ich in Freiburg. Hier gibt es Urbanes,
Freiburg means to me. It’s an urban place, but from virtually anywhere I
aber gleichzeitig bin ich von fast überall in fünf Minuten in dieser vielsei-
can be back to the diversity of nature within five minutes. I think that this
tigen Natur und das ist für mich eine unbezahlbare Lebensqualität.
adds a quality to life that you cannot buy with money.
RoC: Sie zeigen hier eine Reihe Sportmotive aus dem Schwarz
RoC: You’re presenting a series of sports images here from the
wald, ist das Ihr Spezialgebiet?
Black Forest. Is that what you specialise in?
BB: Nein, aber sicherlich ein Schwerpunkt. Ich hatte meine erste Veröf-
BB: No, but it is one of my focuses. My first publication was of a snow-
fentlichung mit einem Snowboardbild aus dem Schwarzwald und kenne
boarding photo that I took in the Black Forest, and I know the area well.
mich hier sehr gut aus. Ich liebe es, „diese Ecken“ zu zeigen, die keiner
I love finding “these corners” of the Black Forest that nobody knows of, or
im Schwarzwald kennt oder hier nicht erwartet. Aber genauso spannend
expects. But I find it just as exciting to work internationally and to portray
finde ich es, international zu arbeiten und auch Menschen, ihre Arbeit
people and their work or passions, and to show these personalities.
oder ihre Leidenschaft zu porträtieren und dieser Persönlichkeit Ausdruck zu geben.
RoC: How do you find “these corners” that nobody expects to see, or how would you explain it?
RoC: Wie finden Sie „diese Ecken“, die man hier nicht erwartet,
BB: I usually find them through the people that are connected to them in
oder was meinen Sie genau damit?
some way. You have to be a local: listen, be there, and then be able to see
BB: Die finde ich meistens über die Menschen, die etwas damit verbin-
that something special. Look at the skier on page 16, for example. There
den. Man muss ein Local sein, sich umhören, rumtreiben und dann das
is around one metre of powdery snow, the cliff is around seven metres
Besondere erkennen. Was ich damit meine: Sehen Sie sich den Skifahrer
high and the area around is steep and alpine… That isn’t something you
auf Seite 16 an! Es liegt circa ein Meter Pulverschnee, der Fels ist circa
would picture if you think of skiing in the Black Forest, maybe in Cana-
sieben Meter hoch, und das Gelände herum ist steil und alpin … So etwas
da or Japan. But that’s how we RoC in the Black Forest. ;-)
verbindet man eher nicht mit Skifahren im Schwarzwald, bei so etwas denkt man an Kanada oder Japan. Aber das RoCen wir im Schwarzwald. ;-)
RoC: Which photography projects did you find challenging or special?
RoC: Was für Fotoprojekte waren für Sie herausfordernd oder
BB: I often remember photography projects that drew me into a whole
besonders?
new world. Like a photography book about international snowboarding
BB: In Erinnerung bleiben mir oft Fotoprojekte, die mich in eine an-
that took me to Argentina and Russia. Northern Russia was like a different
dere Welt haben tauchen lassen. Wie zum Beispiel ein Fotobuch-Projekt
world for me, and taking “pretty” snowboarding pictures there was really
über Snowboardfahren in verschiedenen Ländern dieser Erde, wo ich in
difficult, but that’s also what made it so great. I also got to photograph the
Argentinien und Russland dabei war. Der Norden von Russland war für
Cap Epic recently, one of the toughest mountain bike races in the world,
mich eine andere Welt, und „schöne“ Snowboardbilder dort zu machen,
in Cape Town. You get really close to the action, the fun, the pain, the
war große Herausforderung, aber genau darin liegt der Reiz. Zuletzt
pressure and the stress. You see beautiful moments, but also terrible ones.
durfte ich in Kapstadt das Cap Epic, eines der härtesten Mountainbike-
I capture all of this and it reflects in my work and my attitude to life. That’s
Rennen der Welt, fotografisch dokumentieren. Da ist man ganz nah dran
why I’m always happy to come home to my family to recharge for new
am Geschehen, am Spaß, am Leid, am Druck und am Stress, man sieht
projects.
Wunderschönes, aber auch Schlimmes, all das nehme ich mit und all das spiegelt sich in meiner Arbeit und Lebenseinstellung wider. Umso mehr freue ich mich dann aber wieder auf meine Heimat und kann hier mit meiner Familie wieder Energie für neue Projekte auftanken.
09
Der frテシhe Vogel fテ、ngt den Wurm! 窶記ocation: Sonnenaufgang auf dem Herzogenhorn The early bird catches the worm! Location: Sunrise from the Herzogenhorn
10
Herzschlag Oberrhein 2 | Baschi Bender Fotografie
11
12
Herzschlag Oberrhein 2 | Baschi Bender Fotografie
13
Local Hero – Walli Schorb Location: Borderline, Rosskopf Debitaesto dolohero blacepu. Local – Walli Schorb Niam, omnim unt. Location: Borderline, Rosskopf
14
elbstporträt – beim Lichtaufbau für das nächste Shooting S Location: Wasserfall, Todnauberg Self-portrait – setting up the lights for the next shoot Location: Waterfall, Todnauberg
Herzschlag Oberrhein 2 | Baschi Bender Fotografie
15
16
Herzschlag Oberrhein 2 | Baschi Bender Fotografie
17
iving legend – Tim Fritz L Location: Schwarzwald, Secret Spot Living legend – Tim Fritz Location: Black Forest, secret spot
18
​ appy New Year H Location: Schwarzwald, Todtnauberg Happy New Year Location: Black Forest, Todtnauberg
Herzschlag Oberrhein 2 | Baschi Bender Fotografie
Baschi Bender Fotografie Portrait, Sport, Lifestyle, Reportage, Event www.baschibender.de Johann-von-Weerth-StraĂ&#x;e 5, 79100 Freiburg Studio: Haslacher StraĂ&#x;e 43, 79115 Freiburg T: +49 (172) 7 34 53 94
19
20
SV Sparkassen Versicherung www.sparkassenversicherung.de
Foto: Frank Blümler, www.frankbluemler.de
Löwentorstaße 65, 70376 Stuttgart, T: +49 (711) 898-100
Herzschlag Oberrhein 2 | SV SparkassenVersicherung
Eine gute Kapitalanlage: Die SV SparkassenVersicherung hat das Palais Dreisameck im Jahr 2012 erworben und in eine Top-Adresse f端r gewerbliche und private Mieter verwandelt. A good investment: SV SparkassenVersicherung acquired the Palais Dreisameck in 2012 and transformed it into a top address for commercial and residential tenants.
21
Revitalisieren bei Unmüssig bedeutet: Bewährtes und Schönes erhalten, Neues entwickeln. At Unmüssig, renovation means: preserving the proven and beautiful, and developing innovations.
Foto: Yohan Zerdoun, www.yohanzerdoun.com
22
Herzschlag Oberrhein 2 | Unmüssig
Palais Dreisameck Außen hui, innen … hui. Das imposante Palais Dreisameck am Ende der Kaiser-Joseph-Straße (Kajo) ist eines der markantesten Gebäude in der Freiburger City. Bereits 1905 wurde das zweigeschossige Gebäude mit dem hohen Rustikasockel, der zweigeschossigen Kolossalordnung und dem mächtigen Architrav mit weit überlebensgroßen Figuren als charakterliches Merkmal für die Kaiserzeit von der Dresdner Bank erbaut. 1975 wurde es um jeweils einen Flügel in der Kajo und in der Schreiberstraße erweitert. Heute gehören 6.500 Quadratmeter Nutzfläche zu dem Gebäudekomplex. Peter Unmüßig hatte dieses Kulturdenkmal erworben mit dem Ziel, den prägenden Charakter für die Innenstadt des in die Jahre gekommenen Wohn- und Geschäfts hauses zu erhalten. Inzwischen wurde saniert und umgebaut. Dabei wurde vor allem die alte Schalterhalle aus Zeiten der Dresdner Bank mit großer Sorgfalt und besonders aufwendig saniert. Das Ergebnis präsentiert sich jetzt als großartiges, prachtvolles Entree und Glanzstück des Palais Dreisameck. 23
Outside wow, inside … wow. The imposing Palais Dreisameck at the end of the Kaiser Joseph Strasse (Kajo) is one of the most distinctive buildings in Freiburg. The two-storey building with rustic plinths, two-storey colossal order and dominant architrave with larger-than-life statues, was built back in 1905 by the Dresdner Bank and is characteristic of the imperial period. In 1975, one wing was added on the Kajo side and another on the Schreiberstrasse. Today the building complex has 6,500 square metres of floor space. Peter Unmüssig acquired this cultural landmark with the aim of preserving the residential and commercial building’s impressive character for the city. In the meantime, the building has been renovated and converted. The old Dresdner Bank banking hall in particular was renovated with great care and much effort. The result is a magnificent, grand main entrance, which is also the Palais’ best feature.
Palais Dreisameck Unmüssig Bauträger und Projektentwickler www.unmuessig.de Berliner Allee 29 79100 Freiburg T: +49 (761) 45 40-00
Foto: Joss Andres, www.joss-andres.de
24
Im Palais Dreisameck „residiert” das Freiburger Büro der Wirtschaftskanzlei Friedrich Graf von Westphalen & Partner (FGvW). The Freiburg office of business law firm Friedrich Graf von Westphalen & Partner (FGvW) ”resides” in the Palais Dreisameck.
Herzschlag Oberrhein 2 | Friedrich Graf von Westphalen & Partner
Von Freiburg in die Welt!?
From Freiburg out into the world!?
Die Wurzeln von FGvW reichen bis ins Jahr 1926 zurück, als der Ver-
Friedrich Graf von Westphalen’s roots date back to 1926 when publishing
lagsrechtler Prof. Dr. Walter Bappert seine Kanzlei in Freiburg eröff-
law expert Prof. Walter Bappert opened his law firm in Freiburg. Since
nete. Seither ist das Büro auf rund 90 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
then the office has grown to round 90 employees. The Freiburg office of
gewachsen. Das Freiburger Büro der Kanzlei zog 1997 ins Palais Drei-
the law firm moved to the Palais Dreisameck in 1997. Following extensive
sameck. Nach der umfangreichen Renovierung nutzt die Kanzlei rund
renovation work, the law firm’s offices and new roof terrace take up about
3.000 m2 Bürofläche und die neue Dachterrasse. Außer in Freiburg hat
3,000 m2. In addition to Freiburg, the partnership has offices in Frank-
die Sozietät Standorte in Frankfurt/Main und Köln sowie Kooperations-
furt/Main and Cologne as well as associated offices in Brussels, Alicante,
büros in Brüssel, Alicante, Istanbul, Shanghai und São Paulo.
Istanbul, Shanghai and São Paulo.
Freiburg als Standort einer der führenden deutschen Wirt
Freiburg as location for one of Germany’s leading business law
schaftskanzleien: Wie kommt das? Freiburg ist ein interessanter
firms: how did that come about? Freiburg is an interesting business
Wirtschaftsstandort. Da gibt es zum einen die größeren Unternehmen in
location. The city is home to larger companies such as Haufe Group,
der Stadt selbst, wie etwa die Haufe-Gruppe, Micronas, Pfizer, Northrop
Micronas, Pfizer, Northrop Grumman Litef, GE Healthcare and Stryker
Grumman Litef, GE Healthcare und Stryker Leibinger. Zum anderen gibt
Leibinger. Plus there are many hidden champions in the region between
es in der Region zwischen Karlsruhe und Basel, zwischen Breisach und
Karlsruhe and Basel, Breisach and Tuttlingen. These companies are
Tuttlingen eine Vielzahl von „hidden Champions“, die oft Weltmarktführer
often global market leaders in their special niches, but largely unknown.
in ihren speziellen Märkten sind, die aber kaum jemand kennt. Wussten
For instance, did you know that every other toothbrush in the world is
Sie etwa, dass jede zweite Zahnbürste dieser Welt auf einer Maschine von
manufactured on equipment made by Zahoransky, a company which is
Zahoransky produziert wird, deren Firmensitz in Todtnau liegt?
headquartered in Todtnau?
Von Freiburg in die Welt. Die meisten Mandanten von FGvW sind fast
From Freiburg out into the world. Most of FGvW’s clients do busi-
überall auf der Welt tätig, und FGvW begleitet sie dabei. FGvW hilft bei
ness practically worldwide, and FGvW assists them in their endeavours.
der Gründung von Produktionsgesellschaften in China und Mexiko, ver-
FGvW provides support with founding production companies in China and
handelt Vertriebsverträge in Indonesien und Brasilien, führt Gerichtsver-
Mexico, negotiating sales agreements in Indonesia and Brazil and taking
fahren in den USA und Indien. Und dennoch: Die Basis ist Freiburg. Hier
legal action in USA and India. And yet: Freiburg is the base and the home
sind die Anwältinnen und Anwälte von FGvW zuhause. Die wunderschön
of FGvW’s lawyers. The beautifully modernised rooms of the Freiburg
renovierten Räume des Freiburger Büros im Palais Dreisameck sind gut
office in the Palais Dreisameck are conducive to a good atmosphere, and
für die Stimmung, sie befördern Kreativität und gute Ideen, die den Man-
promote creativity and outstanding ideas for the benefit of the clients. A
danten zugute kommen. Die perfekte Basis, um weiterhin zu den führen-
perfect basis for continuing to rank among the leading business law firms
den Wirtschaftskanzleien in Deutschland zu gehören.
in Germany.
Und wieso gerade Freiburg? Freiburg hat seit Langem eine renom-
And why Freiburg in particular? Freiburg has long had a renowned
mierte juristische Fakultät. Viele bekannte deutsche Juristen haben hier
Faculty of Law. Many well-known legal practitioners studied here, and
studiert, und viele Absolventen freuen sich, wenn sie die Chance haben,
many graduates are happy to have the opportunity to stay in this pic-
an diesem schönen Ort zu bleiben und an spannenden Mandaten in aller
turesque city and work on exciting assignments all over the world. This
Welt mitzuarbeiten. So gelingt es FGvW immer wieder, hochqualifizierte
enables FGvW to continuously attract highly-qualified young lawyers,
Juristinnen und Juristen zu gewinnen, diese talentierten Köpfe zu fördern
challenge and support these talented minds and turn them into excellent
und zu fordern und zu sehr guten Anwältinnen und Anwälten zu machen.
attorneys.
Und das spricht sich rum.
And the word gets round.
Friedrich Graf von Westphalen & Partner Rechtsanwälte www.fgvw.de Kaiser-Joseph-Straße 284, 79098 Freiburg, T: +49 (761) 21808-0 Köln Freiburg Frankfurt Alicante Brüssel Istanbul São Paulo Shanghai (Kooperationsbüros)
25
Gute Lösungen von Arnold Einrichtungskultur schaffen Selbstverständlichkeiten und vermitteln den Eindruck, schon immer da gewesen zu sein. Danke an André Bolliger von Zoom by Mobimex für die schönen Fotos (Seite 26 bis 29). Good solutions by Arnold Einrichtungskultur are a naturally perfect fit and generate an impression of always having been there. Thanks to André Bolliger from Zoom by Mobimex for the beautiful photos (Page 26 to 29).
Foto: André Bolliger, Zoom by Mobimex
26
Herzschlag Oberrhein 2 | Arnold Einrichtungskultur
Innenansichten Gute Einrichtungen gehen allumfänglich auf den Nutzer ein und berücksichtigen funktionale, emotionale sowie ergonomische Anforderungen. Im Palais Dreisameck bieten sie 90 Mitarbeitern der Kanzlei Friedrich Graf von Westphalen Lösungen für den modernen Lebensraum Büro. Die 3.000 m² große Nutzfläche gliedert sich in die öffentlichen Bereiche Empfang/Besprechungen, die internen Bereiche Anwalts büros/Sekretariate und in Flächen für Aufenthalt, Bibliothek, Archiv und Technik. Der Anspruch und die Herausforderungen waren groß, die Zusammenarbeit äußerst angenehm, und das Ergebnis kann sich sehen lassen.
Foto: André Bolliger, Zoom by Mobimex
27
Good interior designs cater to the user at every level and take functional, emotional and ergonomic requirements into consideration. At the Palais Dreisameck, they provide the 90 co-workers of the law firm Friedrich Graf von Westphalen with solutions for the modern living workspace. The 3,000 m² of floor space are divided into public areas for reception/consultations, internal areas for lawyers’ chambers/ secretarial offices and areas for the lounge, library, archive and technical department. The requirements and the challenges were formidable, the collaboration extremely pleasant, and the results speak for themselves.
Interior views
Lösungen erfolgten mit: Becherer, www.becherer.com (individuelle Sonderbauten), Zoom by Mobimex, www.mobimex.ch (Besprechen, Anwaltsbüros), USM Möbelbausysteme, www.usm.com (Technik- und Bibliotheksbereiche, Anwaltsbüros) und Vitra, www.vitra.com (Sekretariate, Besprechen, Anwaltsbüros). Solutions were implemented with: Becherer, www.becherer.com (special custom installations), Zoom by Mobimex, www.mobimex.ch (consultation, lawyers’ chambers), USM Möbelbausysteme, www.usm.com (technology and library areas, lawyers’ chambers) and Vitra, www.vitra.com (secretarial offices, consultation, lawyers’ offices).
Foto: André Bolliger, Zoom by Mobimex
28
Arnold Einrichtungskultur
www.einrichtungskultur.com Humboldtstraße 3 79098 Freiburg T: +49 (761) 120 95-0
Herzschlag Oberrhein 2 | Arnold Einrichtungskultur
29
Jochen Kitzbihler Skulptur trifft Media Sculpture meets Media
30
Porträt und Text: Dr. Heinz Höfchen, www.mpk.de Portrait and text: Dr Heinz Höfchen, www.mpk.de
Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Kitzbihler
Jochen Kitzbihlers skulpturales Werk kombiniert Formvorstellungen minimalistischer Kunst im Einklang mit dem Material und dessen natürlichen Vorgaben zu einer organisch geprägten Konkretion.
Jochen Kitzbihler’s sculptural work combines form concepts of minim alistic art that are consistent with the material and its natural properties to create a concrete work of art with an organic character.
Ein energetischer Zusammenhang mit Natürlichem ist ihm wesentlicher
The key starting point of his creation is a dynamic relationship with the
Ausgangspunkt des Schaffens. Seine theoretische Beschäftigung mit dem
natural. His theoretical occupation with the concept of structure aims
Strukturbegriff zielt auf ein dynamisches Strukturverständnis. Dabei
to understand dynamic structure. This includes searching for the emer-
untersucht er unter anderem in Strukturaufnahmen von Planetenober
gence of transformational processes in the structural recordings of
flächen und Asteroiden die Entstehung von Transformationsprozessen.
planet surfaces and asteroids.
Für Kitzbihler sind diese fotografischen Bildserien eine Erweiterung seines
Kitzbihler sees these series of photographs as an extension of his sculp-
skulpturalen Schaffens, das er in ein enges Beziehungsfeld zu wissen-
tural creations, which he considers part of the scientific findings of quan-
schaftlichen Erkenntnissen der Quantenmechanik, der morphologischen
tum mechanics, morphological geology and astronomy. By focussing on
Geologie und der Astronomie setzt. Die zentrale Fragestellung „Ist Struk-
the issue “Is structure transformation?”, his artistic work has evolved into
tur Transformation?“ entwickelt seine künstlerische Arbeit durch Inte-
a transdisciplinary endeavour due to the integration of scientific aspects.
gration wissenschaftlicher Aspekte zu einem transdisziplinären Werk.
Jochen Kitzbihler Freier Künstler und Bildhauer www.kitzbihler.de Merzhauser Straße 159 79100 Freiburg T: +49 (761) 50 31 28 74 Atelier in Breitnau im Hochschwarzwald
31
Titel: AusUnEndlich 2015 Diabas-Erosionsfindling, kugelgelagert mit Rotationsmotor, 80 x 20 x 25 cm Title: Out of Infinity 2015 Diabase erosion boulder, mounted on a ball bearing with rotation motor, 80 x 20 x 25 cm
32
Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Kitzbihler
33
Titel: SOLD CITY 2015 in OUTSIDEINSIDE, F 58, Freiburg Rauminstallation, glaziale Schwemmkiesel aus Freiburger GroĂ&#x;bauprojekt; Bildserie: Muttabella 2009 Title: SOLD CITY 2015 in OUTSIDEINSIDE, F 58, Freiburg Space installation, glacial jasper stone from a large construction project in Freiburg; series of photographs: Muttabella 2009
34
Paul Stradner, Küchenchef des Brenners Park-Restaurant, ist einer der jüngsten Zwei-Sterne-Köche in Deutschland. Paul Stradner, Head Chef of Brenners Park-Restaurant, is one of the youngest two-starred chefs in Germany.
Herzschlag Oberrhein 2 | Brenners Park-Hotel & Spa
Brenners ParkRestaurant in Baden-Baden: Wer exquisiten Genuss in stilvoller Umgebung sucht, ist hier genau am richtigen Ort.
Brenners ParkRestaurant in Baden-Baden: If you’re looking for exquisite dining in stylish surround ings, then this is the place for you.
„Dinieren könnte wohl kaum schöner und edler zelebriert werden.“
“The act of dining out could hardly be celebrated in a better or more
Dieses Lob gilt der Wirkungsstätte von Paul Stradner. Schwer zu sagen,
sophisticated manner.” This is amongst the praise heaped on Paul
was den größeren Reiz ausübt – das herrschaftliche Ambiente mit dem
Stradner’s eatery. And it is difficult to say what is more tempting –
unschlagbaren Parkblick oder die produktorientierte Spitzenküche von
the manorial atmosphere with the stunning view of the park or Paul
Paul Stradner.
Stradner’s product-oriented fine cuisine.
Als einer der jüngsten Zwei-Sterne-Köche in Deutschland brilliert Paul
Paul Stradner, one of the youngest two-starred chefs in Germany, shines
Stradner mit einer souverän zwischen Klassik und Moderne pendelnden
with cuisine that effortlessly swings from classic to modern. Both his
Küche. Die Prägungen großer Lehrmeister, aber auch der österreichischen
well-known teachers and his Austrian origins have contributed to his
Heimat tragen zu seiner aromastarken austro-französischen Erkennungs
trademark style of aromatic Austrian-French cuisine. Brenners’ culinary
marke bei. Die kulinarischen Klassiker des Brenners, wie der Rehrücken
classics, such as Baden-Baden roast saddle of venison, have been brought
Baden-Baden, wurden dabei mit modernen Elementen in die Zeit geholt.
up to date with modern elements. The signature dish for the gaming
Das Signature Dish zur Wildzeit fasziniert: Durch den Nachbau eines
season is captivating: guests can enjoy the Black Forest right on their
Waldbodens unter einem Glasteller holt sich der Gast den Schwarzwald
table with a forest floor recreated under a glass plate.
auf den Tisch. From Wednesday to Sunday, the seven chefs and one trainee unleash Sieben Köche und ein Auszubildender spielen von Mittwoch bis Sonntag
their talents. Gourmets can enjoy a tasting menu or a five- to six-course
groß auf. Mit Lust widmen sich Gourmets dem Degustationsmenü oder
vegetarian menu – in remembrance of Stradner’s childhood, where the
auch einem fünf- bis sechsgängigen vegetarischen Menü – Nachklang
fare from his mother’s vegetable garden was ever present.
einer Kindheit, in der die Gemüsegarten-Küche von Mutter Stradner dominierte.
Glance up from your plate and you’ll see opulent decorative flowers – and, through the open windows on long summer evenings, the magnifi-
Wer dann über den Tellerrand blickt, sieht opulenten Blumenschmuck –
cent hotel park.
und an langen Sommerabenden bei offenen Fenstern in den prächtigen hoteleigenen Park.
Brenners Park-Hotel & Spa www.brenners.com www.villastephanie.com Schillerstraße 4/6 76530 Baden-Baden T: +49 (7221) 9000
35
Guido Buchwald
Ehemaliger Fußballprofi, Unternehmer und Mitglied der e.optimum. „Ein Volltreffer in Sachen günstiger Energie!“ Former footballer, businessman and a member of e.optimum. “Scoring good-value energy!”
Foto: Daniel Ockenfuß
36
Herzschlag Oberrhein 2 | e.optimum
Bestpreis statt Festpreis Deutschlands größte Energie-Einkaufsgemeinschaft für Unternehmen. „Nur in einer funktionierenden Mannschaft sind herausragende Ergebnisse möglich. Als ehemaliger Fußballprofi und auch als heutiger Unternehmer weiß ich das. Genau deshalb beziehe ich mit meinem Unternehmen die Energie von Deutschlands größter Energie-Einkaufsgemeinschaft, der e.optimum. Immer zum Bestpreis statt zum Festpreis. Mittlerweile profitieren deutschlandweit mehr als 17.000 Unternehmen von diesem einzigartigen Modell. Hier schließen sich Unternehmer, Handwerker und Freiberufler in einer Einkaufsgemeinschaft zusammen, um ihre Energiekosten zu optimieren. Die e.optimum bündelt den Energiebedarf, um allen Beteiligten die Einkaufs konditionen der Großindustrie zu ermöglichen.“ Germany’s largest energy purchasing group for companies. “Outstanding results can only be achieved by a well-functioning team. I know this both as a former footballer and current businessman. And that is exactly why I source the energy for my company from Germany’s largest purchasing group, e.optimum. And always at the best price, not a fixed price. 17,000 companies across Germany are now profiting from this unique model. Businessmen, craftsmen and freelancers have all joined together in this purchasing group in order to optimise their energy costs. e.optimum pools this demand for energy to give its members access to purchasing conditions usually only available to large-scale industries.”
The best price, not a fixed price
e.optimum Energie-Einkaufsgemeinschaft www.eoptimum.de Beim Alten Ausbesserungswerk 2 a 77654 Offenburg Ansprechpartner: Stefan Müller T: +49 (781) 289 400 410 M: +49 (175) 72 000 39 stefan.mueller@eoptimum.de
37
Matthias Sasse, Jonathan Heldt, Michael Wierzbicki
(v. l.) (from left to right)
Die drei Kรถpfe von MSI Gewerbeimmobilien The three heads of MSI Gewerbeimmobilien
Foto: Henrik Iber, henrik iber photography, www.henrikiber.de
38
Herzschlag Oberrhein 2 | MSI Gewerbeimmobilien
Die Berater von MSI sind ganz auf Gewerbeimmobilien konzentriert.
The consultants from MSI concentrate all their efforts on commercial real estate.
Mit dieser Spezialisierung und konsequenter Kundenorientierung haben
This specialisation and consistent customer orientation has allowed the
sich die Freiburger eine eigene Marktnische geschaffen. Jetzt bringt MSI
Freiburg company to create a market niche for itself. MSI now brings its
sein Erfolgsrezept auch nach Karlsruhe.
recipe for success to Karlsruhe.
RoC: Herr Sasse, als Sie MSI 2007 gründeten, hat nicht jeder
RoC: Mr Sasse, when you founded MSI in 2007 not everyone
geglaubt, dass Sie mit Gewerbeimmobilien allein erfolgreich
believed that you would be successful with commercial real
sein würden. Stimmt das?
estate alone. Is that true?
MS: Stimmt. Viele Kollegen betreuen Wohn- und Gewerbeeigentum.
MS: Quite so. Many colleagues work with residential and commercial
Die haben sich gewundert. Besonders weil der Wohnungsmarkt boomt.
property. They were surprised. Especially because the residential market is
Tatsächlich sind das aber zwei verschiedene Paar Schuh: Vieles, was für
booming. However, this is a different kettle of fish: a lot of what applies to
Wohnimmobilien gilt, hat mit gewerblichen Objekten gar nichts zu tun.
residential real estate has absolutely nothing to do with commercial
Im Gewerbe haben Mieter oder Käufer immer besondere Ansprüche,
properties. In the commercial sector, tenants or buyers always have special
weil sie selbst Auflagen erfüllen müssen, beispielsweise zum Brand- oder
requirements because they themselves have stipulations they have to meet,
Umweltschutz. Eine Praxis unterscheidet sich deutlich von einer Gastro-
e.g. for fire or environmental protection. A medical practice and a
nomie. Um eine Gewerbeimmobilie zu vermitteln, ist also sehr viel Fach-
restaurant are two very different things. Consequently, a lot of specialised
wissen nötig. Da kann man viele Fehler machen. Und bei Immobilien
knowledge is needed to broker commercial real estate. Many mistakes can
kosten kleine Fehler den Kunden häufig viel Geld. Deshalb ist MSI von
be made. And in the case of real estate, minor mistakes can often cost clients
Anfang an mit einem spezialisierten Angebot gestartet – und das war
a lot of money. That’s why MSI started out with a specialised offering right
genau richtig.
from the beginning – and that was precisely the right thing to do.
RoC: Herr Wierzbicki, was macht Sie zum Spezialisten?
RoC: Mr Wierzbicki, what makes you an expert?
MW: Ich bin zum Beispiel Diplom-Geograph und Immobilienwirt, denn
MW: I am, for example, a geographer and real estate manager, and this
diese breite Aufstellung rund um alle Bereiche des Themas Gewerbe
broad base which covers all areas of commercial real estate is important to
immobilie ist uns wichtig. Bei der Vermittlung eines Gewerbeobjekts
us. Brokering a commercial property involves more than price and location.
zählen mehr als Preis und Lage. Wir erarbeiten Standortanalysen, geben
We compile location analyses, give advice on remodelling, support due
Ratschläge bei der Umplanung, unterstützen Due-Diligence-Prozesse
diligence processes etc., etc., etc. At MSI you as a client always have access
und, und, und. Bei MSI haben Sie als Kunde immer Zugriff auf dieses
to this concentrated know-how. This is appreciated by corporate groups
gebündelte Know-how. Das schätzen Konzerne und kleine Betriebe glei-
and small companies alike. For instance, we brought a major chain such
chermaßen. Wir haben beispielsweise eine große Kette wie H&M nach
as H&M to Emmendingen because we were able to show that it’s the right
Emmendingen geholt, weil wir zeigen konnten: Das Umfeld stimmt.
environment. The entire sales location profits. Crowd pullers like H&M
Davon profitiert der ganze Verkaufsstandort. Denn Publikumsmagneten
automatically mean more clientele for surrounding businesses.
wie H&M bedeuten automatisch mehr Laufkundschaft für die umliegenden Geschäfte.
RoC: And now Karlsruhe. What are you doing differently there, Mr Heldt?
RoC: Jetzt zu Karlsruhe. Was machen Sie anders, Herr Heldt?
JH: Quite the opposite. We are taking exactly what our clients in Freiburg
JH: Im Gegenteil: Wir bringen genau das, was unsere Kunden aus Frei-
value with us to Karlsruhe – our expert focus, our top-class service and,
burg schätzen, mit nach Karlsruhe – unseren Expertenfokus, unseren
of course, our outstanding consulting. We are known and appreciated as
erstklassigen Service und natürlich die hervorragende Beratung. In der
experts in the southern Upper Rhine region. The step to Karlsruhe, i.e. the
südlichen Oberrhein-Region kennt und schätzt man uns als Spezialisten.
northern Upper Rhine, is a logical step for us with our consulting expertise
Der Schritt nach Karlsruhe, also an den nördlichen Oberrhein, ist ein
to considerably extend our offering on the left of the Black Forest.
logischer Schritt für uns, mit dem wir unsere Beratungskompetenz und unser Angebot links des Schwarzwalds noch einmal deutlich erweitern.
MSI
Gewerbeimmobilien www.msi-gewerbeimmobilien.de Erbprinzenstraße 2 a, 79098 Freiburg, T: +49 (761) 888 999 0 www.msi-gewerbeimmobilien-karlsruhe.de Sophienstraße 37, 76133 Karlsruhe, T: +49 (721) 98 234 98 0
39
Foto: Jürgen Rösner
40
art Karlsruhe Klassische Moderne und Gegenwartskunst Ewald Karl Schrade, Kurator www.art-karlsruhe.de Messegelände, Messeallee 1, 76287 Rheinstetten
Foto: Jürgen Rösner
Herzschlag Oberrhein 2 | art Karlsruhe
art Karlsruhe, 2015 art Karlsruhe, 2015
Foto: Jürgen Rösner
41
art Karlsruhe, 2015 art Karlsruhe, 2015
Foto: © Galerie Schrade
Galerie Schrade, Mochental Schrade Gallery, Mochental
Foto: Galerie Schrade Foto:©Vorname Nachname, www.xxxxxxxxxxx.de
42
Galerie Schrade, Karlsruhe Schrade Gallery, Karlsruhe
Herzschlag Oberrhein 2 | Galerie Schrade
Galerie Schrade, Mochental Schrade Gallery, Mochental
Foto: Peter Gauditz
43
Galerie Schrade Die Plattform für zeitgenössische Kunst Karlsruhe und Mochental www.galerie-schrade.de Zirkel 34 – 40, 76131 Karlsruhe, T: +49 (721) 1 51 87 74
Foto: Jürgen Rösner
44
Ewald Schrade
Galerist in Karlsruhe und Mochental, Kurator der „art Karlsruhe“ Gallery owner in Karlsruhe and Mochental, and Curator of “art Karlsruhe”
Herzschlag Oberrhein 2 | Galerie Schrade
Müsste
man Ewald Schrade mit nur drei Worten be-
schreiben, dann fielen sicher: engagiert, leidenschaftlich und bodenstän-
If
one had to describe Ewald Schrade, we would surely hear the
words: dedicated, passionate and down-to-earth. Once this gallery owner
dig. Wenn der Galerist von einer Idee überzeugt ist, dann wird diese auch
is convinced by an idea then it is sure to become reality. Ewald Schrade is
umgesetzt. Ewald Schrade ist jemand, der anpackt und nicht nur redet:
a man of action and not of words: “If everyone only ever talked, nothing
„Wenn immer alle nur reden, geht nichts voran.“ Der gebürtige Schwabe
would get done.” This Swabian is a doer. He is entirely dedicated to art,
ist ein Macher. Seine ganze Leidenschaft gilt der Kunst und dies nun
and has been for more than forty years. He organised his first exhibition
schon seit mehr als vierzig Jahren. Ende der 1960er organisierte er seine
at the end of the 1960s and since then has been captivated by art. As a
ersten Ausstellungen und seither ließ ihn die Kunst nicht mehr los. Als
manager of a bank in Reutlingen he opened “his” house for artists and,
Leiter einer Reutlinger Bankfiliale öffnete er „sein“ Haus für Künstler. Da
because Ewald Schrade is not a fan of half measures, he established his
Ewald Schrade jedoch kein Freund von halben Sachen ist, folgte schließ-
first gallery in Reutlingen in 1971 and then a second with the Schlosshof-
lich 1971 die Gründung seiner ersten Galerie in Reutlingen und parallel
galerie Kisslegg in 1973. There were exhibitions every month that pre-
dazu 1973 die Schlosshofgalerie Kisslegg. Jeden Monat fanden Ausstel-
sented famous artists such as Otto Dix, Max Ackermann, Erich Heckel,
lungen statt, die den Besuchern sowohl renommierte Künstler wie Otto
Georg Meistermann, Shmuel Shapiro and Walter Stöhrer as well as young
Dix, Max Ackermann, Erich Heckel, Georg Meistermann, Shmuel Shapiro
artists to the public.
und Walter Stöhrer als auch junge Kunst präsentierten. The concept of combining classical modernism and contemporary art is Das Konzept, Klassische Moderne und junge Kunst zusammenzubringen,
something that still guides his work in galleries to this day. Schrade sees
prägt seine Galeriearbeit bis heute. Schrade versteht sich als Brücken-
himself as someone who builds bridges. He wants to awaken people’s
bauer. Er will die Begeisterung für die Kunst wecken, ohne jedoch be-
passion for art without, however, excluding certain views. This approach
stimmte Positionen von vornherein auszuschließen. Mit dieser Haltung
has brought Schrade great success, both in the Mochental Castle and
hat Schrade großen Erfolg, sei es in seinen Galerien Schloss Mochental
Karlsruhe galleries and at the “art Karlsruhe”. Schrade does not seem
und Karlsruhe oder bei der „art Karlsruhe“. Das Wort „unmöglich“
to know the meaning of the word “impossible”. Many people shook their
scheint im Lexikon Schrades nicht zu existieren. So haben viele bei dem
heads when they heard of the plans to restore Mochental Castle, eight
Projekt, das Schloss Mochental, acht Kilometer westlich von Ehingen am
kilometres west of Ehingen at the southern edge of the Swabian Alps. It
Südrand der Schwäbischen Alb gelegen, wiederzubeleben, nur mit dem
was not only that this gem of baroque architecture was in a dismal state,
Kopf geschüttelt. Nicht nur, dass das Kleinod der barocken Baukunst in
many people just could not imagine that a gallery outside of the city
einem desolaten Zustand war, viele konnten sich auch nicht vorstellen,
would be able to lure many interested visitors.
dass eine Galerie fernab der Großstädte überhaupt Interessierte anlocken
But Schrade would not be put off; he commissioned the necessary work
würde. Schrade ließ sich nicht beirren, nahm die nötigen Renovierungen
and opened the castle’s gates for art and history fans in 1985. Since then
in Angriff und öffnete im Jahr 1985 die Schlosspforten für die Kunst- und
visitors from near and far have flocked to this beautiful location, and
Geschichtsinteressierten. Seither besuchen Menschen von nah und fern
along with the high-quality exhibitions, visitors can also enjoy the broom
diesen reizvollen Ort und können neben den qualitätsvollen Ausstel-
museum and explore the wonderful architecture of the baroque castle.
lungen auch sein Besenmuseum sowie die wundervolle Architektur des
Over the last thirty years, Schrade and Mochental Castle have been posi-
barocken Schlosses entdecken. Mit Schloss Mochental stellt Schrade nun-
tive proof that you do not necessarily have to set up shop in a metropolis
mehr seit 30 Jahren unter Beweis, dass man nicht unbedingt in die gro-
in order to find buyers for “your” artists.
ßen Metropolen gehen muss, um Käufer für „seine“ Künstler zu finden. Having had a second gallery in Lindau for some time, Ewald Schrade Als Ewald Schrade im Jahr 1999 erneut eine Dependance eröffnen wollte,
considered opening another branch in 1999 and decided on Karlsruhe –
lange Zeit unterhielt er einen zweiten Galeriesitz in Lindau, entschied
and against Berlin and Cologne. Since then the successful gallery owner
er sich für Karlsruhe – gegen Berlin oder Köln. Seitdem bereichert der
has not just been enriching the cultural lives of the people in this fan-
Vollblutgalerist nicht nur das kulturelle Leben der Fächerstadt; er hat
shaped city; he has also made them the focus of national and inter-
sie mit der „art Karlsruhe“ auch in den Fokus des nationalen sowie in-
national art trade fair operators with “art Karlsruhe”. Despite all the
ternationalen Kunstmessebetriebs gerückt. Allen Unkenrufen zum Trotz
prophecies of doom and gloom, “art Karlsruhe” has enjoyed unequalled
schreibt die „art Karlsruhe“ seit 2004 eine wahre Erfolgsgeschichte – und
success since 2004 – and one of the main contributors to this success is
einer der maßgeblichen Autoren ist Ewald Schrade. Er hob sie gegen so
Ewald Schrade. Despite considerable obstacles, he launched the endeav
manchen Widerstand mit aus der Taufe und prägte sie durch seine Hand-
our and left his own mark on it. After all, “art Karlsruhe” offers a plat-
schrift. Schließlich bietet auch die „art Karlsruhe“ Raum für Klassische
form for both classical modernism and current trends, and this approach
Moderne und aktuelle Tendenzen. Was sich über Jahrzehnte in der Gale-
that has proven successful over the decades in Schrade’s work in the
riearbeit Schrades bewährte, führt auch die „art Karlsruhe“ zum Erfolg.
galleries, also brought “art Karlsruhe” success. With this impressive
Ewald Schrade hätte nach dieser grandiosen Bilanz seines Schaffens allen
record of achievement, you would be forg iven for thinking that Ewald
Grund, sich zurückzulehnen. Doch ans Aufhören denkt er nicht:
Schrade might enjoy a well-deserved rest, but he disagrees:
„Warum sollte ich? Ich arbeite gern. Immerhin beschäftige ich mich mit
“Why would I? I love working. I work with one of the most beautiful
einer der schönsten Sachen auf der Welt: Kunst.“
things in this world: art.”
Roswitha Zytowski
Roswitha Zytowski
45
Birgit Kaiser und Gottfried Faller
Geschäftsführer und Ideengeber Managing directors and creative minds
46
Birgit Kaiser mit Gottfried Faller im „Wohnzimmer” der Filiale in Waldkirch Birgit Kaiser with Gottfried Faller in the ”living room”, Waldkirch office
Herzschlag Oberrhein 2 | Kaisers Gute Backstube
Das besondere Brotfeeling
A special feeling for bread
„Hier ist der Kunde nicht nur König, sondern Kaiser.“ Mit 36 Bäckerei-
“The customer isn’t just king here, but kaiser.” With 36 bakery outlets
fachgeschäften und 450 Mitarbeitern gehört Kaisers Gute Backstube zu
and 450 employees, Kaisers Gute Backstube is among the leading
den führenden Bäckereien in Südbaden. Das Unternehmen befindet sich
bakeries in southern Baden. The company has been family-owned since
seit der Gründung im Jahr 1948 in Familienhand und vereint traditionel-
its founding in 1948, uniting traditional artisanship with the very latest
les Handwerk und modernste Technik.
technology.
Rohstoffe und Herstellung
Ingredients and production
Gut ist nicht gut genug: So werden nur natürliche und ausgewählte
Good is not good enough: this means that only natural, select ingredients
Rohstoffe eingesetzt, Mehl und in eigenen Getreidemühlen gemahlenes
are used; flour and organic grains milled in the company’s own mills are
Biogetreide sind aus der Region. Alle Kaisers-Produkte werden aus selbst
from the area. All Kaisers products are made from organic whole grain
hergestellten Biovollkornsauerteigen und Fermentvorteigen produziert.
sourdoughs and pre-ferments produced by the company.
Qualität kommt vor Schnelligkeit: Durch lange Teigruhen entwickeln die
Quality takes time: the dough is given plenty of time to rise, resulting in
Backwaren mehr Geschmack, Frische und Bekömmlichkeit.
baked goods which are tastier, fresher and easier to digest.
Qualitätssicherung
Quality assurance
Das Unternehmen und die Produkte werden regelmäßig durch ein neu-
The company and the products are regularly inspected by a neutral insti-
trales Institut für Hygiene und Qualitätssicherung kontrolliert. Die Bio-
tute for hygiene and quality assurance. The organic products are certified
produkte sind gemäß der EU-Ökoverordnung zertifiziert.
as per the EU law on organic production.
Mitarbeiter
Employees
Um dem hohen Qualitätsanspruch bei Kaisers gerecht zu werden, sind
In order to fulfil Kaisers’ high quality requirements, motivated and
motivierte und begeisterte Mitarbeiter das A und O. Deshalb basiert
enthusiastic employees are key. That’s why Kaisers leadership style is
Kaisers Führungsstil auf Wertschätzung und Vertrauen sowie einer
based on appreciation and trust as well as systematic personnel develop-
systematischen Förderung und Weiterbildung der Mitarbeiter in der
ment and further education at the “Kaiser-Akademie”.
Kaiser-Akademie.
Corporate responsibility
Unternehmerische Verantwortung
… is a matter of honour at Kaisers: the company maintains trustful busi-
… ist für Kaisers Ehrensache: Mit Lieferanten und Geschäftspartnern
ness relationships with suppliers and business partners. The focus of all
pflegt das Unternehmen vertrauensvolle Geschäftsbeziehungen. Bei
action is on conserving resources. As THE quality bakery in the region,
allem Handeln steht die Schonung der Ressourcen im Vordergrund.
Kaisers Gute Backstube puts their all into pampering their customers
Als DIE Qualitätsbäckerei in der Region setzt Kaisers Gute Backstube
and providing them with a positive feeling towards life.
täglich alles daran, den Kunden zu umsorgen und ihm ein gutes Lebensgefühl zu geben.
Kaisers Gute Backstube www.kaisers-backstube.de Gewerbestraße 2, 79238 Ehrenkirchen, T: +49 (7633) 9 33 39-0
47
Foto: Roland Krieg
Ihringer Winklerberg Ihringer Winklerberg
Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de
48
Inhaber Silvia und Joachim Heger Owners Silvia and Joachim Heger
Herzschlag Oberrhein 2 | Weingut Dr. Heger
Kultwinzer vom Kaiserstuhl. Hier ist die Welt noch in Ordnung, nicht nur morgens um sieben.
Cult winegrower from Kaiserstuhl. The world here is as it should be, and not only first thing in the morning.
Ihringen ist eigentlich nur ein winziger Fleck auf der Landkarte, ein klei-
Ihringen is actually just a tiny spot on the map, a small quaint village
nes pittoreskes Dorf im Kaiserstuhl im südwestlichsten Zipfel Deutsch-
in Kaiserstuhl in the southwest corner of Germany, and yet a place with
lands, und doch ein Ort mit großer Anziehungskraft.
great attraction.
Malerisch liegt es inmitten einer faszinierenden, fast überbordenden
It lies picturesquely surrounded by a fascinating, almost exuberant land
Landschaft, ins Elsass ist es nur ein Katzensprung. Hier ist Joachim
scape, with Alsace only a stone’s throw away. This is the home of Joachim
Heger zu Hause, weit über die Grenzen Deutschlands hinaus bekannt
Heger, who is known far beyond Germany’s borders and appreciated for
und geschätzt für seine ausdrucksstarken Charakterweine. Sein Weingut
his expressive character wines. The Dr. Heger Wine Estate is a member
Dr. Heger ist Mitglied im „VDP. Die Prädikatsweingüter“, er selbst wurde
of “VDP. Die Prädikatsweingüter” (the Association of German Prädikat
vom Gault Millau zum Winzer des Jahres 2013 gewählt. Untrennbar sind
Wine Estates), and Joachim Heger himself was chosen winegrower of
beide mit dem Ihringer Winklerberg verbunden, der gleich drei Superla-
the year 2013 by Gault Millau. Both are inseparably connected to the
tive vereint: extrem steil, extrem heiß und extrem steinig.
Ihringer Winklerberg, which unifies three superlatives: extremely steep,
Ein Spaziergang dort gleicht einem Tanz auf dem Vulkan. Vor 15 Millio-
extremely hot and extremely stony.
nen Jahren ist dieser erloschen, an seinen Felswänden sind noch heute
A stroll there is like dancing on a volcano. This volcano has been extinct
Lavaströme und poröses Gestein aus Tephrit zu bewundern: Bunt bis
for 15 million years, but one can still be awed by the streams of lava on its
rötlich ist dieses Vulkan-Verwitterungsgestein mit leicht glitzernden
cliffs and porous tephrite stone: the volcano’s weathering rock is colour-
Augit-Kristallen und weißen Calciten. Hat man den Aufstieg durch die
ful to reddish, with slightly glittering augite crystals and white calcites. If
Steillagen geschafft, gibt es zur Belohnung einen fantastischen Blick bis
one manages the climb up the steep slopes, the reward is a fantastic view
zu den Vogesen auf der einen und auf Schwarzwald und Schweizer Jura
of the Vosges on the one side, and the Black Forest and Swiss Jura on the
auf der anderen Seite. Und in der Mitte liegt die fruchtbare Rheinebene.
other. With the fertile Rhine plain in the middle. The Winklerberg has
Eine aristokratische Haltung habe der Winklerberg, sagen seine Fans,
an aristocratic deportment, say its fans, who treasure its old vine huts,
die ihn auch für seine alten Rebhäuschen, Terrassenmauern und histo-
terrace walls and historic stepped roads. Not to mention the marvellous
rischen Treppenwege schätzen. Nicht zu vergessen ist die wunderbare
flora and fauna with European green lizards and many types of wild or-
Flora und Fauna mit Smaragdeidechsen und vielen wilden Orchideenar-
chid. And this veritable grand cru site, one of the world’s most renowned,
ten. Und hier, an dieser echten Grand-Cru-Lage, einer der bekanntesten
is where Joachim Heger grows sophisticated varieties of Pinot, Riesling,
weltweit, baut Joachim Heger anspruchsvolle Burgundersorten, Riesling,
Sylvaner and Chardonnay. And with the Achkarrer Schlossberg, Heger
Silvaner und Chardonnay an. Und mit dem Achkarrer Schlossberg hat
now boasts a second top location and is considered to be the largest
Heger gleich noch eine zweite Spitzenlage anzubieten und gilt damit als
private steep-slope winegrower in Kaiserstuhl.
größter privater Steillagenwinzer im Kaiserstuhl überhaupt.
Run-of-the-mill wines which all taste the same have no place in Heger’s
Allerweltsweine mit Einheitsgeschmack zählen nicht zur Heger’schen
philosophy; his wines clearly indicate their origin. Hugh Johnson praises
Philosophie, seine Weine zeigen deutlich, wo sie herkommen. Hugh
his powerful, dry Pinot Gris and Pinot Blanc, and rhapsodises that in
Johnson lobt seine wuchtigen, trockenen Grau- und Weißburgunder und
Germany the Pinot Noir can barely be topped in terms of concentration.
schwärmt, die Spätburgunder seien an Konzentration in Deutschland kaum zu schlagen.
Weingut Dr. Heger Weinhaus Heger
www.heger-weine.de Bachenstraße 19/21, 79241 Ihringen, T: +49 (7668) 99 511-0
49
Foto: Sebastian Wehrle
50
Jochen Scherzinger Modedesigner
www.artwood.de H端bschental 6, 78148 G端tenbach, T: +49 (7723) 91 49 760
Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Scherzinger, Sebastian Wehrle
Mountains, Woods & Superheroes. Teil 1 Mode aus dem Schwarzwald? Ha nei! Kunst aus der Provinz? Hmmmm … Aus Gütenbach geht man nicht weg – höchstens mal kurz zur Inspiration auf einen Städtetrip oder eine Radtour durch halb Südamerika. Mainstream? Bah! Mountains, Wood & Superheroes. Das ist der Schwarzwald heute. Anziehend. Zum Bewundern! Der Schwarzwälder ist eindeutig bevorzugt. Obwohl: Eigentlich darf ja niemand wegen seines Geschlechts, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. Sagt das Grundgesetz. Der Schwarzwälder Schädel ist stur, der Rest seines Leibes hält kälteste Winter aus und dunkelste Tannenwälder. Und selbst wenn er hoch droben im Schwarzwald lebt, dort, wo die letzten Meter nur unbefestigter Weg hinführt – birst sein Innerstes vor Kreativität, vor Revoluzzertum, vor Heimatliebe. Martin Walser wurde mit seinem Bonmot „Heimat, das ist sicher der schönste Name für Zurückgebliebenheit“ längst Lügen gestraft. Wo Schwarzwaldtracht auf Streetwear trifft, ist Artwood Black Forest zuhause. Scherzingers Jochen aus Gütenbach nahe Furtwangen zieht mit Heimat an. Die Zeugl-Bluse wird zum Kultobjekt – weil Jochen Scherzinger sie mit zeitgemäßer Schnittführung in die Gegenwart transferiert. Cool gelabelt und mit Schwarzwälder Bube und Maidli direkt vor der Haustür geshootet – die sozialen Netzwerke juchzen und die Welt bestellt beim ehemaligen Werkzeugmacher und studierten Modedesigner. 51
Fashion from the Black Forest? No way! Art from the boonies? Hmmmm… There is no leaving Gütenbach – at most a short trip to some city or a cycling tour through half of South America for inspiration. Mainstream? Ugh! Mountains, Woods & Superheroes. That is the Black Forest today. Appealing. To be marvelled at! The Black Forest native is uniquely privileged. Although: actually, no person is to be favoured or disfavoured because of sex, parentage, race, language, homeland and origin, faith, or religious or political opinions. So states the Basic Law for the Federal Republic of Germany. The native Black Forest head is obstinate; the rest of the body is impervious to the coldest winters and the darkest fir forests. And though he may live in the Black Forest heights, where the last few metres are only accessible by a mere dirt road, his innermost being is bursting with creativity, with revolutionary spirit and with a love of “Heimat”, a trinity of descent, community and tradition. Martin Walser is belied by his bon mot: “‘Heimat’, certainly the nicest name for arrested development.” Artwood Black Forest is at home where traditional Black Forest costumes and streetwear converge. Jochen of the Scherzingers from Gütenbach near Furtwangen uses the appeal of “Heimat”. The traditional blouse transforms into a cult item – because Jochen Scherzinger launches it into the future with a contemporary cut. Featuring a cool label and shot with Black Forest guys and gals in their own backyard – the social networks are in ecstasies and the world is placing orders with the former toolmaker and formally educated fashion designer.
Text: Doris Geiger
Mountains, Woods & Superheroes. Part 1
Model: Denise Entholzer, Herkunft Schäppel: SchÜnwald; Foto: Sebastian Wehrle
52
Model: Alina Kienzler, Herkunft Strohzylinder: Schรถnwald; Foto: Sebastian Wehrle
Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Scherzinger, Sebastian Wehrle
53
Model: Lorraine Locorotondo, Herkunft Brautkrone (Sch채ppel): Tennenbronn; Foto: Sebastian Wehrle
54
Model: Melina Hofstetter, Herkunft Radhaube: Villingen; Foto: Sebastian Wehrle
Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Scherzinger, Sebastian Wehrle
55
Model: Tanja ThomĂŠ, Herkunft Schleifenkappe: Nordrach; Foto: Sebastian Wehrle
56
Model: Jennifer Strasser, Herkunft Rosenhut: Tennenbronn; Foto: Sebastian Wehrle
Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Scherzinger, Sebastian Wehrle
57
Model: Kim Klausmann, Herkunft Bollenhut: Kinzigtal; Foto: Sebastian Wehrle
58
Model: Sina Heinrich, Herkunft Hornkappe: Freiamt; Foto: Sebastian Wehrle
Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Scherzinger, Sebastian Wehrle
59
Mountains, Woods & Superheroes. Teil 2 Kongenialer Partner von Jochen Scherzinger ist der Fotograf Sebastian Wehrle. Er stammt aus Simonswald … und hat sich doch mal runter getraut – bis Freiamt, vor den Toren Freiburgs. Obwohl: Mut hat der Fotograf aus Leidenschaft. Als gelernter Kachelofenbaumeister tourte er mit dem Fahrrad von Los Angeles nach Peru, drehte eine kleine Runde in Asien – und kam zurück als Freiberufler. Um nur noch zu fotografieren. In Szene setzt er nicht nur die Mode von Jochen Scherzinger. Aufs gemeinsame Konto geht auch das Projekt „Fabulous Black Forest“. Alte Trachten, moderne Trägerinnen, neu inszeniert, kunstvoll fotografiert. Fine Art Prints für den Sammler – und Textildrucke für den, der erst zum Sammler wird. Das Projekt wird zum Durchbruch für Sebastian Wehrle. Porträts, Hochzeiten, Reisefotografie, aber auch Fotos von Unternehmern in Unternehmen. Was es Schöneres gibt? Für Sebastian Wehrle: nichts. Für die Schwarzwälder in den beiden: das Königreich Heimat! Echt. 60
Photographer Sebastian Wehrle is a congenial partner of Jochen Scherzinger’s. Sebastian Wehrle hails from Simonswald and has been so bold as to venture down as far as Freiamt, before the gates of Freiburg. Although: the photographer’s courage is steeped in passion. The Master tiled stove builder has cycled from Los Angeles to Peru, taken a brief tour around Asia – and returned as a freelancer. For the sole pursuit of photography. His themes include more than just Jochen Scherzinger’s fashions. The “Fabulous Black Forest” project is also one of their joint efforts. Traditional costumes, modern models, restyled, artistically photographed. Fine art prints for collectors – and textile prints for those about to become collectors. The project is a breakthrough for Sebastian Wehrle. Portraits, weddings, travel photography, as well as photos of entrepreneurs in companies. What could be more beautiful? For Sebastian Wehrle: not a thing. For the Black Forest native in the two: the kingdom of “Heimat”! Indubitably.
Text: Doris Geiger
Mountains, Woods & Superheroes. Part 2
Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Scherzinger, Sebastian Wehrle
Sebastian Wehrle Fotograf
www.sebastian-wehrle.de Buchenweg 4, 79348 Freiamt, T: +49 (151) 17 86 77 67
Foto: Sandra Bรถcherer
61
Foto: designmaleins, www.designmaleins.de
Christian Egenter
Gesch채ftsf체hrer und Ideenverwirklicher Managing Director and realiser of ideas 62
Herzschlag Oberrhein 2 | Villa Rocca
Beton: ein Mehrstoff-Gericht
Concrete: a multiingredient menu
Das Rezept: Sand, Kies, Zement und Wasser. Das Gericht: einfach guter
The recipe: sand, gravel, cement and water. The result: simply good
Beton. Der Koch: Christian Egenter. Die Lokalität: Villa Rocca.
concrete. The chef: Christian Egenter. The location: Villa Rocca.
RoC: Was begeistert Sie seit so vielen Jahren an Beton?
RoC: What is it about concrete that has fascinated you for so
CE: Beton hat einfach Kraft, man merkt, dass viel in ihm steckt. Der
many years?
gesamte Herstellungsprozess ist voller Energie; geprägt von handwerk-
CE: Concrete has a certain power: you can see that a lot goes into it. The
licher Erfahrung, von technischer Finesse und persönlicher Hingabe.
entire manufacturing process is full of energy; characterised by experience
All das spürt man. Das klingt „esoterisch“, wird mir aber immer wieder
of the craft, technical finesse and personal dedication. You can feel all of
von Kunden bestätigt. Die Produktion ist derart facettenreich, dass das
it. It might sound somewhat “esoteric”, but it is confirmed time and again
Ergebnis immer zu einem geringen Anteil „unbestimmbar“ bleibt – das
by our customers. The production process has so many facets that the end
macht Beton so einzigartig und erfordert einen ehrlichen, vertrauensvol-
result always contains some element of the unknown – that is what makes
len Umgang mit diesen Eigenschaften. Meine Kunden bringen mir genau
concrete so unique and it demands an honest and confident handling of
dieses Vertrauen entgegen und legen das Gelingen ihres Auftrags in
these characteristics. My customers place this trust in me and put the
meine Hände. Das ist eine Ehre.
success of their assignment in my hands. It’s quite the honour.
RoC: Ist Beton im Trend?
RoC: Is concrete trending now?
CE: Ich mag die Frage nach „Trend oder in & out“ nicht – das ist Ge-
CE: I dislike these questions of trending or something being in or out – it’s
schmackssache. Beton wird immer seine Liebhaber haben und eben auch
a matter of taste. Concrete will always be loved by some and “criticised” by
seine Kritiker. Die fortschreitende Technologie macht natürlich heute
others. Advances in technology have, of course, made things possible today
Dinge möglich, die noch vor wenigen Jahren undenkbar gewesen sind,
that would have been unimaginable a few years ago. That increases the
das erweitert auch den Einsatz und verschiebt die Grenzen des Mögli-
scope of application and the realms of what is possible. At the moment we
chen. Im Moment sind wir sicherlich in einer Zeit, in der Beton sehr gut
are certainly in a phase where concrete is in demand.
ankommt.
RoC: There are plenty of concrete buildings, and there is no
RoC: Betonbauwerke gibt es genug, und an Beton in unserer
shortage of concrete around us. So why do we need concrete fur
Umgebung mangelt es nicht. Warum also Betonmöbel? Warum
niture? Why have concrete INSIDE the house, too?
auch noch Beton IM Haus?
CE: In my opinion, concrete is one of the best materials when it comes to
CE: Beton ist für mich eines der tollsten Materialien, wenn es darum
having an independent character. As with wood and natural stone, you will
geht, eine Eigenständigkeit, einen Materialcharakter zu besitzen. Wie bei
never find two pieces of concrete that are exactly the same. That is why
Holz oder Naturstein werden Sie kein zweites, gleiches Stück Beton fin-
I think there is plenty of room for concrete inside the house, too; it is an
den. Deshalb, finde ich, passt Beton auch „noch“ ins Haus; als Ergänzung
addition to the better-known furniture materials and interacts with them.
zu den bekannten Einrichtungsmaterialien und im Zusammenspiel mit
Because of its reserved appearance, concrete is particularly well suited
diesen. Da Beton sehr zurückhaltend in seiner Erscheinung ist, eignet er
for all static design elements that are not interchangeable. It remains
sich hervorragend für alle statischen, nicht austauschbaren Gestaltungs-
timelessly “in” and forms the basis around which other elements can be
elemente. Er bleibt zeitlos einfach „drin“, bildet quasi die Basis, um die
“mobile” and shape, accentuate and be replaced.
herum „mobil“ eingerichtet, akzentuiert und ausgetauscht werden kann.
RoC: What has been your most unusual commission and what
RoC: Was war der außergewöhnlichste Auftrag und was wür
would you still like the opportunity to do?
den Sie gerne noch verwirklichen?
CE: The strangest would be a “bed” for an S&M studio complete with
CE: Die sicherlich sonderbarste Arbeit war ein „Bett“ für ein SM-Studio
eyebolts and chains – it wasn’t supposed to squeak –, and the kitchen
mit Ösen und Ketten – es sollte nicht quietschen –, aber auch die Koch-
island in the shape of a giant boulder was extravagant, then there was a
insel in Form eines riesigen Findlings war extravagant, ebenso die als
parapet with openings in Berlin, which they said couldn’t be built. A six-
unbaubar geltende Lochbrüstung in Berlin. Eine sechs Meter hohe Fassa-
metre-high facade in the shape of a drawn open curtain, and the design
denfront in Form eines aufgeschobenen Vorhangs oder der Entwurf einer
for a sponge-like building envelope, which were unfortunately never
schwammähnlichen Gebäudehülle kamen leider nicht zur Ausführung.
realised. Since I think of myself as someone who makes ideas reality, I find
Da ich mich in erster Linie als „Möglichmacher“ verstehe, freue ich mich
all strange, creative and challenging requests that I receive exciting and I
über jede ausgefallene, kreative und herausfordernde Anfrage in der
always hope that I am able to contribute to making these ideas reality.
Hoffnung, den Wunsch möglich machen zu können.
Villa Rocca Die Manufaktur
www.villarocca.de Auerstraße 6, 79108 Freiburg, T: +49 (761) 44 0 48
63
64
„Mit Villa Rocca habe ich mir den Rahmen geschaffen, grenzenlos experimentieren zu können und damit noch andere glücklich zu machen.” “With Villa Rocca I have created the framework to experiment without limits, while also making other people happy.”
Herzschlag Oberrhein 2 | Villa Rocca
65
Werkraum Schรถpflin, Lรถrrach-Brombach: Haus der Unruhe Werkraum Schรถpflin, Lรถrrach-Brombach: the House of Disquiet
Foto: Juri Junkov, www.junkov.de
66
Preisgekrรถnte Architektur Award-winning architecture
Herzschlag Oberrhein 2 | Werkraum Schöpflin
Haus der Unruhe – für Kultur, Wortwechsel, Begegnungen Im verwunschenen Park mit uralten Bäumen, der überra schend nur wenige Schritte entfernt von der Brombacher S-Bahn-Haltestelle auftaucht, steht der Werkraum Schöpflin:
The House of Disquiet – culture, lively debates, encounters Situated within an enchanted park framed by ancient trees, and yet only steps away from the Brombach tram station, lies a very special place founded in April 2011: Werkraum Schöpflin. This House of Disquiet offers children, adolescents and adults a forum to discover the world and experience the arts.
ein Haus der Unruhe, ein Forum für Kultur und Reflexion für
Among the multifaceted offerings, the audience can choose from dramatic
Kinder, Jugendliche und Erwachsene, eröffnet im April 2011.
readings, exceptional movies, and theatre or concert productions.
Das Programm bietet szenische Lesungen, außergewöhnliche Filme, mehrmonatige Schülerprojekte, Theater, Konzerte, Leseclubs, Workshops (zu bildender Kunst, Tanz, Stimme, Film ...), Vorträge, Ausstellungen und Wortwechsel zu gesellschaftspolitischen Herausforderungen. Dazu gehören professionelle Eigenproduktionen mit herausragenden Künstlern ebenso wie anspruchsvolle partizipative Projekte vor allem mit jungen Menschen. Besonders am Herzen liegt dem Team die Vermittlung von Literatur und Lesen.
Especially students can engage themselves in projects and workshops specifically geared towards their interests and needs. Workshops for children, adolescents and adults address diverse topics such as dance, the fine arts or interpersonal skills. In addition to these projects, talks, exhibitions, book clubs and discussions dealing with cutting edge sociopolitical challenges provide further opportunities to engage in a variety of ways. What are we eating? How do we explain to our children where the meat on
Was essen wir eigentlich? Wie erklären wir unseren Kindern, woher das Steak auf unserem Teller kommt? Bewusste Ernährung, Massentierhaltung, die Haltung des Menschen zum Tier, die internationale Spähaffäre seit Edward Snowdens Enthüllungen, der Einsatz für Flüchtlinge und die Sensibilisierung für ihre Perspektive, rechte Gewalt oder die extremen Auswüchse der Finanzwelt – mit diesen Themen korrespondiert der Werkraum Schöpflin mit den Zielen der Schöpflin Stiftung, die ein Bewusstsein für eine faire Gesellschaft schaffen will und Trägerin des Werkraums ist.
our plates comes from? How important is a diet that is based upon conscious ethical decisions? How does large-scale animal husbandry fit into all this, and what is indicative of the relationship to our animal relations? These kinds of questions are addressed at the House of Disquiet. And there is a variety of other issues that find an interested audience: the Snowden disclosure, the support for refugees, the threat of right-wing violence or the consequences of an ever increasingly complex and opaque financial world are just a few of the topics contemplated at the Werkraum Schöpflin to generate awareness for a fair and equitable society. All of these topics correspond with the goals of the Schöpflin Foundation.
Die Architektenkammer hat den Bauherren und dem Architekten Detlef Würkert eine Auszeichnung für „beispielhaftes Bauen“ verliehen.
The House of Disquiet is proud to offer high-quality in-house productions featuring exceptional artists as well as participatory projects specially
Übrigens: Der Werkaum Schöpflin kann für besondere Anlässe (nicht
targeting young people. Conveying the importance and pleasure of reading
privat) gemietet werden.
and literature are main goals the Werkraum Schöpflin staff is pursuing
Zum Programm: www.werkraum-schoepflin.de
with much vigor and commitment. The building owners and architect Detlef Würkert were awarded a prize by the architectural association for exemplary construction. If you are interested in Werkraum Schöpflin as a location for special events (except private events), please feel free to contact us. More information: www.werkraum-schoepflin.de
Werkraum Schöpflin Eine Einrichtung der Schöpflin Stiftung www.werkraum-schoepflin.de Franz-Ehret-Straße 7 79541 Lörrach-Brombach T: +49 (7621) 914 26 60
67
Fotos: Juri Junkov, www.junkov.de Foto: Vorname Nachname, www.xxxxxxxxxxx.de
68
„Tschick” von Wolfgang Herrndorf, ein Schulprojekt ”Tschick” by Wolfgang Herrndorf, a school project
Klassenzimmerinszenierung „KRIEG – Stell dir vor, er wäre hier” (Janne Teller) Class-room performance ”WAR, what if it were here” (Janne Teller)
Herzschlag Oberrhein 2 | Werkraum Schรถpflin
CD-Release-Konzert mit der Band Mulattenpack Album release concert with the band Mulattenpack
69
Foto: Michael Spiegelhalter
Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de
Foto: Jessica Alice Hath
70 Foto: Michael Spiegelhalter
Foto: Jessica Alice Hath
Herzschlag Oberrhein 2 | Zur Krone
Willkommen zuhause
Welcome home
Seien Sie willkommen und fühlen Sie sich wie zuhause. Rundum schön
Heiko Isele: It’s from Baden, naturally! Naturally, because we only use
soll Ihr Aufenthalt werden.
fresh ingredients of domestic origin. And Baden cuisine as we respect the
RoC: Ist die Küche badisch?
great recipes of the region. Lovers of fine, light cuisine are welcome!
Heiko Isele: Natürlich badisch! Natürlich, da nur frische Zutaten hei-
RoC: Can we hold celebratations and meetings here?
mischer Herkunft verwendet werden. Und badisch aus Respekt vor den
Heiko Isele: Our cosy restaurant is inviting in more ways than just for
guten Rezepten der Region. Genießer einer feinen, leichten Küche sind
meals: it’s a place of hospitality and of well-being. Ranging from amuse-
willkommen!
bouches to desserts. Wines from selected wineries in Baden round off
RoC: Können wir auch feiern oder tagen?
the taste adventure. Whether at a romantic dinner or at a cheerful party
Heiko Isele: Das gemütliche Restaurant lädt mehr als zum Essen ein:
Welcome – just feel like you’re at home! Enjoy your stay in all respects. RoC: Do you offer cuisine from Baden?
in our event rooms. It’s the experience that counts, and that includes the
Ein Ort der Gastfreundschaft und des Wohlseins soll es sein. Vom Amuse-
good spirits of our guests.
Bouche bis zum Dessert. Badische Weine ausgesuchter Winzer runden
RoC: And what about afterwards?
das Geschmackserlebnis ab. Egal, ob bei einem romantischen Abendessen
Heiko Isele: Well, you will sleep wonderfully in our classic rooms or in
oder einer fröhlichen Feier in unseren Feststuben. Das Erlebnis zählt,
one of our dream rooms designed in elegant country house style. That
also die gute Laune unserer Gäste.
means pure sleeping comfort, and in the morning the sun and the smell
RoC: Und danach?
of fresh coffee will wake you up.
Heiko Isele: Wunderbar schlafen werden Sie in unseren klassischen
RoC: Now that sounds pretty good.
Zimmern oder in einem unserer Traumzimmer im eleganten Landhaus-
Heiko Isele: You’ll love it. In the new rooms, in the restaurant, the event
stil. Entspannter Schlafkomfort pur und morgens von Sonne und Kaffee-
rooms or outside on the fountain terrace. But of course, also in the natural
duft geweckt.
surroundings when you hike or ride your bike. By the way: kids love our
RoC: Das hört sich doch gut an.
children’s playroom.
Heiko Isele: Ihnen wird es gefallen. In den neuen Zimmern, im Restaurant, in den Feststuben oder draußen auf der Brunnenterrasse. Aber natürlich auch in der Natur. Beim Wandern oder Radfahren. Übrigens: Kids lieben unser Kinder-Spielzimmer.
Zur Krone Landhotel mit Restaurant
www.krone-gottenheim.de Susanne und Heiko Isele, Hauptstraße 57, 79288 Gottenheim T: +49 (7665) 67 12
71
Foto: Hubertus Kahl, www.kahldesign.de
72
Dr.-Ing. Stefan Scheringer Gesch채ftsf체hrer Managing Director
Herzschlag Oberrhein 2 | Meiko
Saubere Lösungen, die viel mehr Wert sind Moral und Markt, Ethik und Erfolg – geht das überhaupt zusammen? Ist Wirtschaftsethik nicht nur so etwas wie Greenwashing? Nette Worte auf geduldigem Papier? Dr.-Ing. Stefan Scheringer widerspricht vehement. Der promovierte Ingenieur trägt die alleinige Verantwortung als Geschäftsführer der Meiko Maschinenbau GmbH & Co. KG und ist sich sicher: „Unternehmen brauchen dringend ein Wertefundament – auch weil moralische Werte finan-
Clean solutions that add value Morals and markets, ethics and success – can they coexist? Aren’t eco nomical ethics simply greenwashing? Pleasant words on forgiving paper? Stefan Scheringer disagrees completely. The Managing Director, with a doctorate in Engineering, is solely responsible for Meiko Maschinenbau GmbH & Co. KG, and he is certain that “companies desperately need firm values – because moral values create financial value!” The company, which is based in Offenburg, has delivered an elegant testimony to this in the 88th year of its existence. The manufacturer of
zielle Werte schaffen!“
professional rinsing technology and cleaning and disinfection technology
Das Offenburger Unternehmen legt im 88. Jahr seines Bestehens bered-
commercial kitchens and clinical nursing rooms. Over 2,000 employees
tes Zeugnis davon ab. Der Hersteller professioneller Spültechnik sowie von Reinigungs- und Desinfektionstechnologie blickt auf einen Umsatz von 274 Millionen Euro – und auf die Innovationsführerschaft in Großküchen sowie in den Pflegearbeitsräumen von Kliniken. Über 2.000 Mitarbeiter weltweit geben ihr Bestes für die Meiko, denn die Meiko gibt ihr
generates sales of 274 million euros – and is the leading innovator in across the world work hard for Meiko, because Meiko works hard for its employees – and, of course, for its customers, too. “Our company is supported by the Oskar und Rosel Meier Foundation. We receive support to keep jobs in Offenburg – which means we receive
Bestes für ihre Mitarbeiter – und selbstverständlich für ihre Kunden.
support to protect the wellbeing of our employees,” says Stefan Scherin-
„Unser Unternehmen wird von der Oskar und Rosel Meier Stiftung getra-
to become a company guided by values, allowing the company to place
gen. Stiftungszweck ist der Erhalt der Arbeitsplätze am Standort Offenburg – und in diesem Sinne auch das Wohlergehen unserer Mitarbeiter“, so Dr.-Ing. Stefan Scheringer. Die Haltung der Firmengründer schuf für Meiko die Basis, dass sich heute ein von Werten geleitetes Unternehmen hervorragend am weltweiten Markt platzieren kann – und ganz vorne mit dabei ist, wenn es um saubere Lösungen geht: an den größten Flughäfen dieser Welt, an denen für Airlines auch der Materialfluss von Geschirr zur Profitabilität beiträgt, in den World Leading Hotels, wo der saubere Teller bei jeder Mahlzeit zur Bühne für Spitzenköche wird, oder auf den großen Kreuzfahrtschiffen dieser Welt, wo Hygiene mit zu den wichtigsten Themen überhaupt gehört. Ganz zu schweigen von den Kliniken zwischen New York und Hongkong, zwischen Berlin und Paris, wo perfekt aufbereitete Pflegegeschirre über Infektion und Gesundheit entscheiden können. Die neueste Produktinnovation der Offenburger Spültechnik-Profis: Meiko Technologie bereitet Atemschutztechnik für Feuerwehren so auf, wie sie es seit Langem verdient hat – in einem stabilen Prozess, unter Berücksichtigung von Arbeitsschutz und endlich maschinell statt von Hand.
ger. The company’s founder’s attitude was the foundation that led Meiko itself successfully on the global market – and today it is a market leader when it comes to clean solutions: in the world’s largest airports, where even the material flow of dishes affects an airline’s profitability; in the world’s leading hotels, where each clean plate becomes the stage for top chefs; or on the huge cruise ships, where hygiene is a crucial factor. Not to mention the clinics between New York and Hong Kong, Berlin and Paris, where perfectly prepared medical instruments can make the difference between infection and health. The latest product innovations from the rinsing technology experts from Offenburg: Meiko technology prepares respiratory protection technology for firefighters just as it should be – with a stable process that takes into account work protection and, finally, mechanically rather than by hand. Meiko’s values are firmly established in its corporate culture, and displayed in a circle of values. Helpful, when it comes to keeping in mind values such as fairness, partnership and responsibility, and also when it comes to delivering added value to customers with completely clean solutions.
Fest verankert sind die Meiko-Werte in der Unternehmenskultur, dargestellt in einem Werterad. Nicht nur eine runde Sache, wenn es darum geht, Werte wie Fairness, Partnerschaft oder Verantwortlichkeit stets im Fokus zu behalten. Es ist auch eine runde Sache, wenn es darum geht, mit ganz und gar sauberen Lösungen für Mehrwert beim Kunden zu sorgen.
Meiko Maschinenbau
www.meiko.de Englerstraße 3, 77652 Offenburg T: +49 (781) 203-0
73
Ralph Fritz
74
Foto: Jürgen Weisheitinger, www.weisheitinger.de
Geschäftsführer Managing Director
Leidenschaft in zweiter Generation: Ralph Fritz steht für einen Unternehmergeist, der Handwerkskunst mit Design und Bodenständigkeit mit Internationalität verbindet. Two generations of passion: Ralph Fritz stands for an entrepreneurial spirit which unites the art of craftsmanship with design and a down-to-earth mentality with internationality.
Herzschlag Oberrhein 2 | Glas Fritz
Klarheit und Brillanz: Das Produkt ist die Botschaft.
Clarity and brilliance: The product is the message.
Das Produkt ist die Botschaft und Leidenschaft von Glas Fritz: Klar,
The product is the message and the passion of Glas Fritz: clear, brilliant,
brillant, elegant und in jeder Beziehung verlässlich – so ist Glas, und so
elegant and reliable in every regard – that’s how glass is, and that’s how
verstehen sie ihr Geschäft.
they see their business.
Glas Fritz ist seit über 50 Jahren für anspruchsvolle Kunden in aller
For more than 50 years Glas Fritz have been serving sophisticated
Welt Ansprechpartner, wenn es um innovative Projekte aus und mit Glas
customers all over the world with innovative projects made of and with
geht. Fassaden, Fenster, Trennwände, Türen und Tore, Designobjekte für
glass. Facades, windows, partitions, doors and gates, design items for
Messen und Showrooms, Treppen und Officelösungen, Countersysteme
fairs and showrooms, stairs and office solutions, counter systems and
und Theken, für Empfang und Lounge – die Einsatzmöglichkeiten dieses
bars, for reception and lounge areas – the potential applications of this
besonderen Werkstoffes sind nahezu unbegrenzt. Das Ergebnis ist immer
special material are practically infinite. The result is always beautiful,
schön, immer stilvoll und besonders in Auftritt und Außenwirkung.
always stylish and special in terms of presentation and impact.
So realisiert Glas Fritz mit seiner Kompetenz, seinem Know-how sowie
Glas Fritz use their expertise, know-how and state-of-the-art technology
mit modernster Technologie und umfassendem Service Glasveredelung
coupled with comprehensive service to provide glass finishing from a
aus einer Hand: mit klarem Profil, brillantem Gestaltungswillen und zu-
single source: with a clear profile, a brilliant penchant for design and re-
verlässiger Begleitung und Betreuung. Die reicht von der ersten Idee, die
liable care and support. This extends from the very first idea, developed
gegebenenfalls mit Designern, Architekten, Planern und Künstlern ent-
in collaboration with designers, architects, planners and artists, all the
wickelt wird, über die Projektierung, den Zuschnitt und die Vorfertigung
way to project planning, dimensioning and preproduction as well as ship-
bis hin zur Lieferung und Begleitung der Montage.
ment and installation support.
Das vielfältige Produktspektrum mit rund 200 verschiedenen Glassor-
International customers from the automotive sector, public administra-
ten, 70 Spezialisten unterschiedlicher Fachdisziplinen und die auf die
tion and architecture, as renowned as they are sophisticated, appreciate
Kundenbedürfnisse abgestimmten Prozesse wissen ebenso renommierte
the diversified product range with approximately 200 different types of
wie anspruchsvolle internationale Kunden aus der Automobilindustrie,
glass, 70 specialists with various areas of expertise and processes which
aus öffentlicher Verwaltung oder Architektur zu schätzen.
are tailored to suit the customer’s requirements.
Glas Fritz verbindet eine bodenständige, handwerklich geprägte Unter-
Glas Fritz unites a company culture which is down to earth and crafts-
nehmenskultur mit der professionellen Effizienz industriellen Denkens
manship orientated with the professional efficiency of an industrial
und zeigt sich als regional verwurzelter und attraktiver Arbeitgeber mit
mindset. The attractive employer has deep roots in the region and a
weltläufigem Flair für die Herausforderungen der Zukunft bestens
cosmopolitan flair, and is perfectly equipped for the challenges of the
gerüstet.
future.
Glas Fritz Glasgroßhandel
www.glas-fritz.de Rümminger Straße 17 79539 Lörrach T: +49 (7621) 93 16 0
75
Foto: Uli Deck, © ZKM
Das digitale Bauhaus Der ehemaligen Munitionsfabrik ist ein gläserner Kubus vorgelagert. The Digital Bauhaus A glass cube is situated in front of the former munitions factory.
Foto: Andy Ridder, © ZKM
76
Peter Weibel ist Vorstand und künstlerischer Leiter des ZKM Peter Weibel is ZKM’s Chairman and Artistic Director
Herzschlag Oberrhein 2 | ZKM
ZKM – a museum for the digital age
ZKM – ein Museum für das digitale Zeitalter
RoC: As a centre for art and media technology, you don’t just put on exhibitions but also produce and develop. What sets
RoC: Als Zentrum für Kunst und Medientechnologie machen Sie nicht nur Ausstellungen, sondern produzieren und entwickeln auch. Was unterscheidet das ZKM von anderen Ausstellungshäusern? Peter Weibel: Nicht nur die Vielfalt der unter seinem Dach vereinten Museen, Konzerträume und Forschungsinstitute macht das ZKM zu einer außergewöhnlichen Kulturinstitution. Mit der Präsentation von Kunst und deren Produktion mit Gastkünstlern vor Ort ist das ZKM die bis heute einzige Kulturinstitution weltweit, die die Verflechtung von Produktion und Forschung, Ausstellungen und Aufführungen, Vermittlung und Verbreitung, Konservierung und Restaurierung derart intensiv auf-
ZKM apart from other exhibition venues? Peter Weibel: ZKM is an extraordinary cultural institution, and not just because of the diversity of the museums, concert halls and research institutes united under its roof. With its presentation and production of art with guest artists on site, ZKM is currently the only cultural institution worldwide to dedicate itself so intensively to linking production and research, exhibitions and performances, education and distribution, preservation and restoration. An exhibition area of 15,000 m2 in total shows the latest developments in art and society in all media forms and processes – from oil paintings to apps, from classical compositions to sampling. Interactive installations attract hundreds of thousands of
greift. Auf einer Ausstellungsfläche von insgesamt rund 15.000 m wer-
visitors of all ages every year.
den aktuelle Entwicklungen in Kunst und Gesellschaft in allen medialen
RoC: How does ZKM respond to the challenges of the digital
Formen und Verfahren präsentiert – von der Ölmalerei bis zur App, von
revolution as a museum?
der klassischen Komposition bis zum Sampling. Interaktive Installatio-
PW: The digital offerings made by museums are to attract tomorrow’s
nen ziehen jährlich hunderttausende Besucher jeden Alters an.
audience today. But does this fully constitute the role of a cultural insti-
RoC: Wie reagiert das ZKM als Museum auf die Heraus
tution? Not for ZKM | Karlsruhe, which has set out on a digital course:
2
forderungen der digitalen Revolution? PW: Digitale Angebote der Museen sollen das Publikum von morgen heute anlocken. Doch erschöpft sich darin die Aufgabe einer Kultur institution? Das ZKM | Karlsruhe verneint und führt eine digitale Dependance ins Feld: eine neue Website, eine neuartige Online-Ausstellungsplattform sowie Applikationen. Alle Produkte verknüpfen künstlerische Konzepte mit technologischen Innovationen. Ziel ist es, das Spektrum der künstlerischen Angebote über das klassische Vokabular hinaus zu erweitern. Es geht nicht darum, traditionelle Kunst zu digitalisieren und auf Bildschirmen anstatt in Büchern zu präsentieren.
a new website, a novel online exhibition platform and applications. All products link artistic concepts with technological innovations. The objective is to expand the spectrum of artistic offerings beyond the classical vocabulary. It’s not about digitalising traditional art and presenting it on screens instead of in books. The technological development is not to be viewed as a mere service. The digital revolution provides the museum with new options in the exhibition space as well as in the knowledge space of the web. This is to create not only new access to existing content but also to create new content. Because of this, ZKM launched ArtOnYourScreen (AOYS), an online exhibition platform primarily for digital
Die technologische Entwicklung soll nicht ausschließlich als Service
art.
verstanden werden. Die digitale Revolution beschert dem Museum neue
RoC: What exactly is an exhibition platform on the web?
Optionen, sowohl im Ausstellungsraum wie auch im Wissensraum des
PW: With AOYS ZKM shows art which uses the screen as a canvas and
Netzes. Nicht nur neue Zugänge zu alten Inhalten, sondern auch neue In-
explores the creative opportunities of the Internet. A new form of museum
halte sollen geschaffen werden. Aus diesem Grund hat das ZKM mit Art-
is thus established, one with access which is independent of both time and
OnYourScreen (AOYS) eine Ausstellungsplattform geschaffen, die primär
location. AOYS is accompanied by an innovative education programme
Kunst im Web präsentiert.
which interactively links art and education in the digital space for the first
RoC: Wie können wir uns das vorstellen, eine Ausstellungs
time ever. Multimedia knowledge collages provide background information
plattform im Netz? PW: Mit AOYS zeigt das ZKM Kunst, die den Bildschirm als Leinwand
on the work and the artist. ZKM is thus also forging new paths in the area of information sharing.
nutzt und kreative Möglichkeiten des Mediums Internet befragt. Eine neue Form des Museums, das sowohl zeit- als auch ortsunabhängig zugänglich ist, wird damit etabliert. Begleitet wird AOYS von einem innovativen Vermittlungsprogramm, das erstmals im digitalen Raum Kunst und Vermittlung interaktiv verbindet. Hintergrundinformationen zu Werk und Künstler sind in multimedialen Wissenscollagen aufbereitet. Damit beschreitet das ZKM auch in der Vermittlung neue Wege.
ZKM
Zentrum für Kunst und Medientechnologie Karlsruhe www.zkm.de, www.dieglobale.de Lorenzstraße 19, 76135 Karlsruhe
77
RoC: Neue Wege beschreitet das ZKM auch mit der GLOBALE:
RoC: ZKM is also forging new paths with GLOBALE: an actual
eine echte Wolke im ZKM. Ein entwurzeltes Haus an einem
cloud inside ZKM. An uprooted building hanging from a crane
Kran mitten in der Karlsruher Innenstadt. Das ZKM hat zum
right inside the middle of Karlsruhe’s city centre. ZKM de
300. Geburtstag der Stadt Karlsruhe ein neues Ausstellungs
veloped a new exhibition format for the 300th anniversary of
format entwickelt. Wie führt die GLOBALE den Gründungs
the City of Karlsruhe. How does GLOBALE continue in the
gedanken des ZKM fort?
spirit of ZKM’s founding philosophy?
PW: Das Großprojekt GLOBALE, von 19. Juni 2015 bis 17. April 2016,
PW: The large-scale GLOBALE project, from 19 June 2015 to 17 April
ist die Summe der Erfahrungen des ZKM und seiner Beobachtungen des
2016, is the summation of ZKM’s experiences and observations of the
globalen Kunstgeschehens. Die GLOBALE zeigt für 300 Tage avancierte
global art scene. For 300 days, GLOBALE is showing advanced art
Kunstpraktiken, die performativ sind, die live sind, die online sind und,
practices which are performative, live, online and, most of all, digital.
vor allem, die digital sind. Die GLOBALE, Labor und Akademie zugleich,
GLOBALE, a laboratory and academy combined, presents the artistic,
zeigt die künstlerischen, sozialen und wissenschaftlichen Tendenzen des
social and scientific tendencies of the 21st century.
21. Jahrhunderts.
Foto: Felix Grünschloß, © ZKM
78
Im ZKM wird der Betrachter zum Benutzer. Das ZKM schreibt die Künste in das digitale Zeitalter fort. The viewer turns user at ZKM. ZKM carries the arts forward into the digital age.
Herzschlag Oberrhein 2 | ZKM
Foto: Martin Wagenhan, © ZKM
Zur Eröffnung der GLOBALE zeigte das ZKM die großformatigen Installationen des japanischen Künstlers Ryoji Ikeda. Die Industriehalle wurde zum Datenraum. For the opening of GLOBALE, ZKM showed the large-format installations of Japanese artist Ryoji Ikeda. The industry hall was transformed into a data room.
79
Foto: Harald Völkl, © ZKM
Eine Wolke im Museum? Die Besucher wanderten durch eine Wolke, die von Lichthof zu Lichthof zog. A cloud in the museum? Visitors wandered through a cloud which moved from atrium to atrium.
Röster: Tasse für Tasse Gutes tun und exquisiten Geschmack genießen – ein Entwicklungshilfeprojekt aus dem Dreiländereck ermöglicht Kleinbauern in Kamerun ein nachhaltiges Auskommen. Roaster: Doing cupfuls of good and enjoying exquisite taste – a development aid project from the ”trinational” region provides smallholders in Cameroon with a sustainable income.
Foto: Justus Ammann, www.justus-ammann.de
80
Herzschlag Oberrhein 2 | Dikome/Kamerun e. V.
Gutes tun mit feinem Kaffee
Doing good with fine coffee
„Hallo wach?“ Wer „Glory Halleluja“-Kaffee trinkt, weiß die Wirkung des
“Hi, you awake?” People who drink “Glory Halleluja” coffee appreciate
Koffeins ebenso zu schätzen wie das kräftige Aroma. Mit seiner eigenen
the effect of the caffeine as well as the strong aroma. With its unique
Charakteristik und dem unverwechselbaren Logo hat sich der „faire
characteristics and unmistakable logo, this “fair coffee” has made a name
Kaffee“ im Dreiländereck bei Lörrach im ausgewählten Fachhandel, der
for itself among select specialised sellers and top-end restaurants in the
gehobenen Gastronomie und natürlich bei den Kennern einen Namen
area near Lörrach where three countries converge – and has ensured
gemacht – und für eine treue Anhängerschaft des lokal-internationalen
loyal support for the locally international project. For who wouldn’t value
Projekts gesorgt. Denn wer schätzt es nicht, mit Lust auf Gutes feinen
drinking fine coffee with a desire for good while actually doing some good?
Kaffee zu trinken und gleichzeitig Gutes zu tun? In this case, a veritable “axis of good” extends from Schopfheim in WieEine echte „Achse des Guten“ reicht in diesem Fall von Schopfheim im
sental to Dikome in the rainforest of Cameroon. More than 20 years ago,
Wiesental bis nach Dikome im Regenwald Kameruns. Vor über zwanzig
pioneers set out from the southern Black Forest bound for the African
Jahren starteten Pioniere aus dem Südschwarzwald in den afrikanischen
bush, and since then have been implementing various initiatives there on
Busch und realisieren seitdem dort auf der Basis von Projektpartner-
the basis of project partnerships to provide smallholders in the rainforest
schaften verschiedene Initiativen, um den Kleinbauern im Regenwald ein
with a sustainable income. In the course of time, this has evolved into
nachhaltiges Auskommen zu bieten. Daraus ist über die Zeit in Deutsch-
the association Dikome/Kamerun e. V. in Germany and a cooperative for
land der Verein Dikome/Kamerun e. V. entstanden und in Kamerun eine
smallholders in Cameroon. While the smallholders take care of growing
Kleinbauern-Kooperative. Während diese für den Kaffeeanbau und die
the coffee, the association – with a staff made up entirely of volunteers –
Ernte sorgt, kümmert sich der Verein – mit zu hundert Prozent ehren-
handles marketing in the “trinational” region. And incidentally supports
amtlichen Mitarbeitenden – um die Vermarktung im Dreiländereck. Und
various water, education and health projects on site in Cameroon.
unterstützt ganz nebenbei verschiedene Wasser-, Schul- und GesundMarketing means organising all the logistics from purchasing from the
heitsprojekte vor Ort in Kamerun.
smallholders and husking the coffee beans to shipping from Africa and Vermarktung bedeutet dabei die Organisation der gesamten Logistik vom
arranging transport to the depot in the “trinational” region. This is where
Ankauf bei den Kleinbauern, Schälen des Kaffees, Ausschiffen aus Afrika
the volunteers take over, roasting the beans for different variations as
und Transport bis zum Depot im Dreiländereck. Hier übernehmen die
well as filling, packing, shipping and selling.
ehrenamtlichen Mitglieder das Rösten der Bohnen in verschiedenen Varianten bis hin zum Abfüllen, Verpacken, Versenden und Verkaufen.
The association processes about 25 tonnes of coffee per harvest – and guarantees that connoisseurs in the “trinational” region can enjoy good
Rund 25 Tonnen Kaffee verarbeitet der Verein pro Ernte – und garantiert
coffee with the good feeling of having made this world a little better.
Genießern im Dreiländereck guten Kaffeegenuss mit dem guten Gefühl,
But because better is better than good, everyone hopes for new clientele
diese Welt ein kleines bisschen besser gemacht zu haben. Weil aber bes-
and continuous development of the business: with existing structures, it
ser besser als gut ist, hoffen alle auf neue Kundenkreise und eine konti-
would be possible to easily increase coffee turnover by 30% and use the
nuierliche Entwicklung des Geschäfts: Mit den bestehenden Strukturen
resulting revenues to offer the African growers even better perspectives.
könnten locker dreißig Prozent mehr Kaffee-Umschlag gemacht werden
Development aid by the cupful, as the association’s slogan goes.
und der damit verbundene Umsatz den afrikanischen Bauern noch bessere Perspektiven bieten. Entwicklungshilfe tassenweise eben, so der Slogan des Vereins.
Dikome/Kamerun e. V. Richard Renz (1. Vorsitzender) www.dikome-kamerun.de 79677 Aitern T: +49 (7622) 901 99 69 dikome-1vorsitzender@dikome-kamerun.de
81
Foto: Justus Ammann, www.justus-ammann.de
82
Herzschlag Oberrhein 2 | Dikome/Kamerun e. V.
83
Vorstand: Sackweise Gutes tun – ein erfolgreiches Geschäft für „Gottes Lohn”. Ausschließlich ehrenamtliche Arbeit hier vor Ort ermöglicht Kleinbauern in Kamerun ein nachhaltiges Auskommen. Board: Doing good by the sackful – successful business for ”charity’s sake”. An exclusively volunteer staff here solely ensures a sustainable income for smallholders in Cameroon.
84
Herzschlag Oberrhein 2 | LUST AUF GUT
LUST AUF GUT oder SEHR GUT
DESIRE FOR GOOD or VERY GOOD
Wir leben in einer sich immer schneller drehenden Kommunikationswelt
We live in an increasingly faster rotating world of communication and
und reden gerne über Werte, Transparenz, Integration, Netzwerke und
like to talk about values, transparency, integration and networks, and we
lieben unseren Apple. Wir wollen dazu gerne liberal, offen, schnell, inter-
love our Apple. We also desire to be liberal, open, fast, international and,
national und natürlich innovativ sein.
of course, innovative.
Und so haben wir inzwischen eine vielfältige Wirtschafts-Kultur und
And so we have created a multi-faceted economic culture and cultural
Kultur-Landschaft geschaffen. Eine Kultur, in der wir leben wollen.
landscape. A culture we wish to live in.
Einerseits.
On the one hand.
Aber andererseits – und da haben wir schon etwas dagegen – leben wir
On the other hand, although we may not like it, we also live in a cheap-
in einer Billig-billig-, Schnell-schnell- und leider auch einer ausgeprägten
cheaper, fast-faster and extremely skin-flinted culture.
Geiz-Kultur. Therefore, it is logical that we founded the virtual state, the “Republic of Nur logisch haben wir in Frankfurt einen virtuellen Staat, die
Culture” in Frankfurt.
„Republic of Culture”, gegründet.
This state is not about high-culture versus design versus bric-a-brac.
Uns geht es hier nicht um Hochkultur gegen Design gegen Schnick-
It is not about limitation, but rather about the holistic approach to
Schnack. Es geht auch nicht um Abgrenzung, sondern um eine ganz
culture.
heitliche An-Sicht der Kultur.
We want to praise and reward those who simply try to do things well.
Wir wollen loben, ausloben. Die, die einfach versuchen, die Dinge gut zu machen.
We network (that’s what it’s called nowadays) the CLASSIC CULTURE with the JOB CULTURE (architecture, design, photography and layout)
Wir vernetzen (sagt man ja heute so) dort die KLASSISCHE KULTUR mit
with the COMMERCIAL CULTURE (brands) and with qualified trade
der AUFTRAGS-KULTUR (Architektur, Design, Fotografie und Gestal-
(including galleries).
tung) mit der „KOMMERZIELLEN KULTUR“ (Marken) und dem qualifi-
This is an excellence initiative for commodity culture, city culture, com-
zierten Handel (auch Galerien).
munication culture, construction culture, bar culture, body culture,
Also eine Exzellenz-Initiative für die Gut-Kultur, die Stadt-Kultur, die
creative culture, travel culture, living culture, fun culture, brand culture,
Kommunikations-Kultur, die Bau-Kultur, Bar-Kultur, Körper-Kultur,
regional culture, life culture, reading culture, theatre culture, museum
Kreativ-Kultur, Reise-Kultur, Wohn-Kultur, Spaß-Kultur, Marken-
culture, leisure culture, discussion culture, speech culture, food culture,
Kultur, Regional-Kultur, Lebens-Kultur, Lese-Kultur, Theater-Kultur,
design culture, layout culture, writing culture, youth culture, language
Museums-Kultur, Freizeit-Kultur, Diskussions-Kultur, Rede-Kultur,
culture, negotiation culture, enterprise culture, belief culture, furnishing
Ess-Kultur, Design-Kultur, Gestaltungs-Kultur, Schreib-Kultur, Jugend-
culture, … or the other way around: cultural facilities, cultural country,
Kultur, Sprach-Kultur, Verhandlungs-Kultur, Unternehmer-Kultur,
cultural institutions or cultural entities.
Glaubens-Kultur, Einrichtungs-Kultur … oder auch umgekehrt: Kultur-Einrichtungen, Kultur-Land, Kultur-Institutionen oder auch
In this sense, have a good time. And become a citizen.
Kultur-Träger. In diesem Sinne machen Sie es gut. Und lassen Sie sich einbürgern.
lust-auf-gut.de
85
Das Magazin LUST AUF GUT seit 2010 ........................................................................................................................
The LUST AUF GUT magazine since 2010
86
Nr.1 Freiburg
Nr.2 Frankfurt
Nr.3 Freiburg
Special Event Now
Nr.4 Freiburg
Nr.5 Frankfurt
Nr.6 Stuttgart
Special United Planet
Nr.7 Freiburg
Nr.8 Frankfurt
Nr.9 Hanau
Nr.10 München
Nr.11 Karlsruhe & Baden-Baden
Nr.12 Freiburg
Nr.13 Frankfurt
Nr.14 Stuttgart
Special Fisch Franke 1
Nr.15 München
Nr.16 Karlsruhe & Baden-Baden
Nr.17 Freiburg
Nr.18 Frankfurt
Nr.19 Aschaffenburg
Nr.20 Freiburg
Nr.21 Stuttgart
Nr.22 Frankfurt
Nr.23 Düsseldorf
Nr.24 Karlsruhe & Baden-Baden
Nr.25 Hanau
Nr.26 Wiesbaden & Mainz
Nr.27 Berlin
Nr.28 München
Special United Planet
Special intrinsify.me
Special United Planet
Nr.29 Freiburg
Nr.30 Frankfurt
Special Fisch Franke 2
Nr.31 Wiesbaden & Mainz
Nr.32 Würzburg
Nr.33 Düsseldorf
Nr.34 Karlsruhe & Baden-Baden
Special Herzschlag Oberrhein
Nr.35 Schwarzwald
Special offi ceplus und Leonhard
Nr.36 Berlin
Nr.37 Karlsruhe & Baden-Baden
Nr.38 Aschaffenburg
Nr.39 Freiburg
Nr.40 Frankfurt
Nr.41 Mannheim
Nr.42 Fulda
Nr.43 Stuttgart
Nr.44 München
Nr.46 Würzburg
Nr.47 Düsseldorf
Nr.48 Karlsruhe & Baden-Baden
Nr.49 Offenburg
Nr.50 Freiburg
Nr.51 München
Nr.52 Würzburg
Nr.53 Frankfurt
Nr.54 Mannheim
Nr.55 Köln
Nr.56 Aschaffenburg
Nr.57 Stuttgart
Nr.58 Karlsruhe & Baden-Baden
LUST AUF GUT
REPUBLIC OF CULTURE | Mannheim | 66
Qualität ohne Grenzen
REPUBLIC OF CULTURE | Würzburg und drum herum | 61
REPUBLIC OF CULTURE | Hamburg | 62
Qualität ohne Grenzen
REPUBLIC OF CULTURE | Hanau und drum herum | 63
DEUTSCHLAND 9 E ISBN ISBN 978-3-945026-40-3 www.lust-auf-gut.de
Nr.60 Frankfurt
Nr.61 Würzburg
Qualität ohne Grenzen
REPUBLIC OF CULTURE | Offenburg und drum herum | 64
REPUBLIC OF CULTURE | Fulda und drum herum | 65
Qualität ohne Grenzen
Qualität ohne Grenzen
DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-945026-46-5 www.lust-auf-gut.de DEUTSCHLAND 9 € ISBN 978-3-945026-45-8 www.lust-auf-gut.de DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-945026-42-7 www.lust-auf-gut.de
Nr.62 Hamburg
Nr.63 Hanau
REPUBLIC OF CULTURE Special | Herzschlag Oberrhein 2
Der Herzschlag der Region Oberrhein
DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-945026-41-0 www.lust-auf-gut.de
ISBN 978-3-945026-39-7 www.lust-auf-gu t.de DEUTSCHLAND 9 EURO
Nr.59 Freiburg
Qualität ohne Grenzen
Nr.64 Off enburg
Nr.65 Fulda
Nr.66 Mannheim
REPUBLIC OF CULTURE Special | Handwerks-Kultur
Handwerkskammer Freiburg
Natur, Kultur, Wirtschaft | Nature, Culture, Economy
Interviews, Porträts, Menschen, Handwerk
D 9 €, ISBN 978-3-945026-43-4, Republic of Culture, www.lust-auf-gut.de
D 9 €, ISBN 978-3-945026-44-1, Republic of Culture, www.lust-auf-gut.de
Special Herzschlag Oberrhein 2
Special Handwerks-Kultur
Herzschlag Oberrhein 2 | LUST AUF GUT
Die F端rSprecher, die Lober seit 2010 ........................................................................................................................
The proponents since 2010
87
Tobias Hauser und David Hettich Veranstalter der Mundologia – Festival für Fotografie, Abenteuer und Reisen Organisers of Mundologia – the photography, adventure and travel festival
Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de
88
Herzschlag Oberrhein 2 | Mundologia
Mundologia: Festival und Reihe Fotografie, Abenteuer und Reisen
Mundologia: photography, adventure and travel series festival
Unter dem Namen MUNDOLOGIA veranstalten die beiden Fotografen
Once a year, the photographers Tobias Hauser and David Hettich organ
Tobias Hauser und David Hettich einmal im Jahr in Freiburg im Breisgau
ise MUNDOLOGIA, Europe’s biggest photography, adventure and travel
das größte europäische Festival für Fotografie, Abenteuer und Reisen.
festival, in Freiburg im Breisgau.
Ausgesuchte Live-Reportagen, die große MUNDOLOGIA-Messe, exzel-
With select live reports, the large MUNDOLOGIA trade fair, excellent
lente Fotoausstellungen, Workshops und Seminare sowie Talkrunden mit
photo exhibitions, workshops, seminars and discussions with top photo
Top-Fotografen machen das Festival für ein breites Publikum attraktiv –
graphers, the festival appeals to a broad range of people – during the
über 20.000 Besucher strömen während der drei Festivaltage Ende
three festival days between the end of January and beginning of Febru-
Januar bzw. Anfang Februar ins Freiburger Konzerthaus. Im Zentrum
ary, over 20,000 visitors flock to the Freiburg Konzerthaus. The lecture
der Vortragsthemen stehen Länder, Regionen und Kulturen, Ökosysteme
topics mainly cover countries, regions and cultures, ecosystems, and
sowie ungewöhnliche Reiseberichte und Extremsport-Reportagen.
uncommon travel and extreme sports reports. Outstanding photography
Ausgezeichnete Fotografie in Verbindung mit persönlichen Schilderungen
combined with the personal experiences of the speakers and exciting,
der Referenten und ergreifende Geschichten mit Tiefgang machen den
detailed stories make the live reports particularly fascinating.
besonderen Reiz der Live-Reportagen aus. Special lectures are held in Freiburg, Denzlingen and Waldshut-Tiengen Auch im Rahmen der MUNDOLOGIA-Reihe, die von Oktober bis März
between October and March as a part of the MUNDOLOGIA series, and
in Freiburg, Denzlingen sowie Waldshut-Tiengen und seit 2015 auch in
since 2015 in Müllheim and Offenburg, too. Great individuals and adven-
Müllheim und Offenburg stattfindet, werden besondere Vorträge präsen-
turers such as Reinhold Messner, Hans Kammerlander, Rüdiger Nehberg,
tiert. Großartige Persönlichkeiten und Abenteurer wie Reinhold Messner,
Michael Martin and the “Huberbuam” have all been guests at the show
Hans Kammerlander, Rüdiger Nehberg, die Huberbuam und Michael
over the past years.
Martin waren in den letzten Jahren zu Gast. MUNDOLOGIA is the Spanish word for knowledge of the world, and with MUNDOLOGIA ist das spanische Wort für Weltkenntnis, und in diesem
this in mind, the organisers’ intention is not just to provide a cursory
Sinne möchten die Veranstalter nicht nur einen oberflächlichen Blick auf
glance at the world, but rather a multi-faceted view of the habitat earth.
die Welt werfen, sondern ein vielschichtiges Bild des Lebensraums Erde
Various cultures and countries are taken under the microscope, and de-
zeigen. Unterschiedliche Kulturen und Länder werden beleuchtet, Ent-
velopments and changes as well as the lives of individuals and their unique
wicklungen und Veränderungen aufgezeigt, aber auch das Leben einzel-
stories are presented. Cultural diversity and differing values, great bio-
ner Menschen und deren einzigartige Geschichte betrachtet. Kulturelle
diversity and natural protection, sustainable tourism and critical con-
Vielfalt und unterschiedliche Wertvorstellungen, Artenreichtum und Na-
sumption are recurring topics that inspire the audience, as well as the
turschutz, nachhaltiger Tourismus und kritischer Konsum sind wieder
organisational team, to consider and rethink their opinions.
kehrende Themen, die das Publikum, aber auch das Veranstalterteam immer wieder aufs Neue zum Nachdenken und Umdenken inspirieren.
More information, including the current lecture programme, can be found at www.mundologia.de
Ausführliche Informationen, darunter auch das aktuelle Vortragsprogramm, gibt es unter www.mundologia.de Weltkenntnis
Mundologia Festival für Fotografie – Abenteuer – Reisen 29. – 31. Januar 2016 Konzerthaus Freiburg www.mundologia.de
89
90
Foto: Alaska, „Unter Bären” – David Bittner Photo: Alaska, ”Amongst bears” – David Bittner
Herzschlag Oberrhein 2 | Mundologia
91
92
Foto: Rotaugenlaubfrosch, „Jäger des Lichts” – Ingo Arndt Photo: Red-eyed tree frog, ”Light hunter” – Ingo Arndt
Herzschlag Oberrhein 2 | Mundologia
93
94
Foto: Walhai, „Abenteuer Ozean” – David Hettich Photo: Whale shark, ”The ocean adventure” – David Hettich
Herzschlag Oberrhein 2 | Mundologia
95
Herzschlag Oberrhein 2 | Mundologia
96
Foto: Mexiko, „Kajak-Abenteuer” – Jens Klatt/Olaf Obsommer Photo: Mexico, ”Kayak adventure” – Jens Klatt/Olaf Obsommer
Herzschlag Oberrhein 2 | LUST AUF GUT Shöpple
Lust?
Karl-Heinz Raach Foto-Edition Schwarzwald Panorama-Aufnahmen auf Alu-Dipond aufgezogen mitsemimatterSchutzfolieundzweiAufhängern. Erhältlich in diesen Formaten: 20 x 70 cm, 40 x 140 cm, 60 x 210 cm
Shöpple www.lust-auf-gut.de
Impressum
RoC-Botschaft Freiburg: Medirata, Agentur für Kommunikation, Margot Hug-Unmüßig, www.medirata.de RoC-Botschaft Karlsruhe: MFMK – Martin Fritz Marketing Kommunikation, www.fritz-marketing.de RoC-Botschaft Lörrach: Justus Ammann Kommunikation, www.justus-ammann.de RoC-Botschaft Offenburg: KALISCH & PARTNER, www.kalisch.de www.lust-auf-gut.de Herausgeber: Republic of Culture Frankfurt, www.lust-auf-gut.de | Konzept, Idee: Thomas Feicht Grafik: Heike Clement, Ursula Halfmann, Annika Niceus, Stefan Nigratschka, Rebekka Trefzer | Organisation: Uschi Kubitza Texte: Danke an Doris Geiger, Dr. Heinz Höfchen, Roswitha Zytowski, Thomas Feicht, alle Mit-Macher und Ghostwriter Fotos (nach Reihenfolge im Magazin): Baschi Bender (Titel und gekennzeichnete Seiten), Klaus Polkowski, Frank Blümler, Yohan Zerdoun, Joss Andres, André Bolliger – Zoom by Mobimex, Dr. Heinz Höfchen, Daniel Ockenfuß, Henrik Iber, Jürgen Rösner, © Galerie Schrade, Peter Gauditz, Roland Krieg, Sebastian Wehrle, Sandra Böcherer, designmaleins, Juri Junkov, Michael Spiegelhalter, Jessica Alice Hath, Hubertus Kahl, Jürgen Weisheitinger, Uli Deck, © ZKM, Andy Ridder, © ZKM, Felix Grünschloß, © ZKM, Martin Wagenhan, © ZKM, Harald Völkl, © ZKM, Justus Ammann, David Bittner, Ingo Arndt, David Hettich, Jens Klatt/Olaf Obsommer, Karl-Heinz Raach Lektorat und Übersetzung: Die Schreibstatt, Freiburg | Druck: Burger Druck, Waldkirch | Auflage: 10.000 | Erscheinungstermin: November 2015 Rechte, Nutzung und Copyrights: Alle Rechte liegen bei Medirata, Agentur für Kommunikation, Freiburg. Republic of Culture ist ein eingetragenes Markenzeichen der Republic of Culture Internet und Marketing UG. Auszug und Vervielfältigung nur mit schriftlicher Genehmigung. Für die Beiträge der Teilnehmer liegt jegliche Verantwortung beim Teilnehmer selbst. Der Herausgeber übernimmt keinerlei Verantwortung für den Inhalt oder eventuelle Urheberrechtsverletzungen.