Lust auf Gut Special - Herzschlag Oberrhein 2

Page 1

REPUBLIC OF CULTURE Special | Herzschlag Oberrhein 2

Der Herzschlag der Region Oberrhein Natur, Kultur, Wirtschaft | Nature, Culture, Economy D 9 â‚Ź, ISBN 978-3-945026-43-4, Republic of Culture, www.lust-auf-gut.de


Einwohner

RoC Special Herzschlag Oberrhein 2 Arnold Einrichtungskultur Einrichtungshaus

47.993566, 7.848391

art Karlsruhe Klassische Moderne und Gegenwartskunst Baschi Bender Fotograf

47.985123, 7.838742

Brenners Park-Hotel & Spa Grandhotel

48.756192, 8.240289

e.optimum Energie-Einkaufsgemeinschaft Dikome/Kamerun e. V. Fairer​Kaff​ee​

48.483287, 7.953860

47.656495, 7.830295

Friedrich Graf von Westphalen Anwaltskanzlei

47.990891, 7.848291

Galerie Schrade Die Plattform für zeitgenössische Kunst Glas Fritz Glasgroßhandel

47.922397, 7.731270

Jochen Kitzbihler Freier Künstler und Bildhauer Meiko Maschinenbau

49.010596, 8.401586

47.618997, 7.653965

Kaisers Gute Backstube Qualitätsbäckerei 02

48.980887, 8.328741

47.977346, 7.829825

48.484456, 7.947048

MSI Gewerbeimmobilien Immobilienagentur

47.991994, 7.846689

Mundologia Festival​für​Fotografi​e,​Abenteuer​und​Reisen​ Jochen Scherzinger Modedesigner

48.053620, 8.164619

SV SparkassenVersicherung Versicherungen, Altersvorsorge Unmüssig Bauträger und Projektentwickler

48.030588, 7.853907

Sebastian Wehrle Fotograf

48.181583, 7.870599 48.044505, 7.647087

Werkraum Schöpflin Eine​Einrichtung​der​Schöpfl​in​Stiftung​ ZKM Zentrum für Kunst und Medientechnologie Karlsruhe Zur Krone Landhotel mit Restaurant

48.809667, 9.191609

48.010395, 7.832388 49.006941, 8.391081

Villa Rocca Die Manufaktur

Weingut Dr. Heger Weinhaus Heger

47.996027, 7.842210

48.048607, 7.725153

47.636564, 7.693990 49.001765, 8.383456


Herzschlag Oberrhein 2 | LUST AUF GUT

Rh

ein

Karlsruhe

Stuttgart Baden-Baden

Offenburg

Rh

ein

01

Freiamt

Gottenheim Ihringen Freiburg im Breisgau

Gütenbach

Ehrenkirchen Aitern

Lörrach Rh

ein

lust-auf-gut.de


Foto: Klaus Polkowski, www.klaus-polkowski.de

02

Dr. Dieter Salomon Oberb端rgermeister der Stadt Freiburg Mayor of the City of Freiburg


Herzschlag Oberrhein 2 | Einleitung Preface

Was ist eigentlich Freiburg, und was macht Freiburg anders als andere? Oder einfacher gefragt: Warum nennt auf die Frage nach den beliebtesten Städten jeder Zweite Freiburg? Die Definition ist nicht einfach, weil Freiburg so vieles ist. Zum Beispiel europäische Stadt: Als deutsche und französische Soldaten noch aufeinander schossen, schrieb der badisch-elsässische Autor René Schickele: „Der Rhein trennt nicht, der Rhein verbindet.“ Längst ist aus der einstigen Randlage am Grenzfluss Rhein eine europäische Zentrallage geworden. Die Regio am Oberrhein ist eine besondere Landschaft: lange durch Grenzen getrennt, aber gewachsen in einer gemeinsamen Geschichte, Kultur und Sprache. Heute sind die Schlagbäume verschwunden. Politik, Wirtschaft, Kultur und Tourismus arbeiten zusammen. Deshalb sind Basel, Mulhouse, Colmar und Strasbourg nicht Ausland. Sie sind Partner, Nachbarn und Freunde, die einen diesseits, die anderen jenseits des Oberrheins.

03


04

Just what is Freiburg, and what does it do so differently to all the others? Or put more simply: why does every second person name Freiburg when asked what their favourite city is? The answer is not an easy one, because Freiburg is many things to many people. A European city for example: even as German and French soldiers where still shooting at one another, the Baden-Alsatian author RenĂŠ Schickele wrote: “The Rhine does not divide, it connects.â€? Formerly on the outskirts of the border river, Freiburg is now a central location in Europe. This region in the Upper Rhine has a very unique landscape: long divided by borders, but cultivated with a common history, culture and language. The barriers are no more. Politics, economics, culture and tourism all work together. Basel, Mulhouse, Colmar and Strasbourg are not foreign countries. They are partners, neighbours and friends; some on this side of the Upper Rhine, some on the other.


Herzschlag Oberrhein 2 | Einleitung Preface

Zum Beispiel Kulturstadt: Nicht nur Konsum der schönen Künste.

A city of culture for example: This means more than just consuming

Kultur heißt Mitmachen, Mitreden und Mitgestalten, fast immer über

fine art. Culture means participating, discussing and joining in, and al-

tradierte Grenzen hinweg. Die Infrastruktur mit Theater, Museen,

most always across traditional borders. The infrastructure of theatres,

Orchestern und Chören ist gewissermaßen der Nährboden, auf dem

museums, orchestras and choirs is basically the fertile soil on which

Vielfalt, Buntheit und Qualität gedeihen. Das Theater hat selbstbewusst

variety, colourfulness and quality are nurtured. The theatre has confi-

an seine Fassade geschrieben: „Heart of the City“. Das urbane Umfeld

dently inscribed its facade with the words “Heart of the City”. The urban

mit Universität und Hochschulen, eine politisch wache und kulturell

surroundings with universities and universities of applied sciences, the

engagierte Bürgerschaft mit einer ausgeprägten Sensibilität für neue

politically engaged and culturally active citizens with a decided sensibil­

Entwicklungen, die Verbundenheit zur Natur und schließlich die Inter-

ity for new developments and an affinity for nature, and finally the inter­

nationalität der Regio – dies alles sind Faktoren einer lebendigen und

nationality of the region – they are all aspects of a lively and creative

kreativen Kulturszene. Die Freiburgerinnen und Freiburger sind liberal

cultural scene. The people of Freiburg are liberal and tolerant, curious

und tolerant, neugierig und diskussionsfreudig. Für Außenstehende ge-

and fond of discussion. Occasionally indecipherable and challenging for

legentlich unüberschaubar und anstrengend, aber immer spannend und

outsiders, but always exciting and vivaciously stimulating.

lebhaft aufregend. A city of learning and science for example: The university reguZum Beispiel Stadt des Wissens und der Wissenschaft: Die

larly takes top spots in all rankings. And it is located right in the centre

Universität holt in allen Rankings regelmäßig Spitzenplätze. Und sie

of town. Four other universities of applied sciences and a tight-knit

steht mitten in der Stadt. Vier weitere Hochschulen und ein dichtes Netz

network of research institutes form a broad and diverse learning and

an Forschungseinrichtungen und -instituten bilden eine breit gefächerte

research landscape. Around 30,000 students give the city an urban live-

und differenzierte Bildungs- und Forschungslandschaft. Rund 30.000

liness and cultural variety, from large stage performances to bold little

Studierende geben der Stadt urbane Lebendigkeit und kulturelle Vielfalt

works of art. And with over 2,000 employees across five institutes, the

von großer Bühne bis zu frecher Kleinkunst, und mit über 2000 Beschäf-

Fraunhofer Organisation is one of the most important employers next to

tigten in fünf Instituten ist die Fraunhofer-Gesellschaft nach Uni und

the university and the clinics. Freiburg is also an important hub in the

Kliniken einer der wichtigsten Arbeitgeber. Und Freiburg ist ein wichti-

Upper Rhine EUCOR network of universities of applied sciences and uni-

ger Knoten im Netzwerk EUCOR der oberrheinischen Hochschulen und

versities between Karlsruhe and Basel. A large tri-national campus that

Universitäten zwischen Karlsruhe und Basel. Ein großer trinationaler

is home to the entire world of science and research.

Campus für die ganze Welt der Wissenschaft und Forschung. A business hub for example: There are not now, nor were there ever, Zum Beispiel Wirtschaftsstandort: Hier gab und gibt es keine

any smoking chimneys here. Three out of four positions are held in the

rauchenden Schlote. Hier dominieren die wachstumsstarken Dienstleis­

growing service sector. Around 30,000 new jobs have been created over

tungen mit drei Viertel aller Arbeitsplätze. Rund 30.000 neue Jobs sind

the last 25 years, many of them in the growing research and develop­

in den letzten 25 Jahren entstanden, zu einem Gutteil in den Wachstums-

ment, environmental economics and healthcare sectors. Freiburg’s uni-

branchen Forschung und Entwicklung, Umweltwirtschaft und Gesund-

versity clinic enjoys an excellent reputation around the world, and is the

heit. Das Freiburger Uniklinikum genießt Renommee in der ganzen Welt

region’s largest employer. Freiburg is one of Germany’s fastest grow­i ng

und ist der größte Arbeitgeber in der Region. Freiburg ist eine der am

major cities, measured both by population and workplaces.

schnellsten wachsenden deutschen Großstädte, bei Einwohnern wie bei Arbeitsplätzen.

A green city for example: The city’s politicians have set benchmarks in environmental and climate protection policy, and with the title “Green

Zum Beispiel Green City: Die Stadtpolitik setzt Maßstäbe im

City Freiburg”, and numerous awards, the city has garnered international

Umwelt- und Klimaschutz, und Freiburg genießt mit dem Label „Green

recognition as a model city for sustainable town development. The

City“ weltweite Anerkennung als vielfach ausgezeichnetes Vorzeige-

careful use of natural resources is the guide by which municipal policy

modell nachhaltiger Stadtentwicklung. Der behutsame Umgang mit

is made. Freiburg is the leading German centre for scientific research

natürlichen Ressourcen ist Leitschnur der Stadtpolitik. Freiburg ist das

and practical implementation of solar energy. A third of the city’s surface

führende deutsche Zentrum zur wissenschaftlichen Erforschung und

is covered by forest, and around half of that area consists of protected

praktischen Anwendung der Sonnenenergie. Ein Drittel des Stadt-

landscape and nature reserves. Ecology and economy are not in conflict

gebietes ist Wald, rund die Hälfte steht unter Landschafts- oder

here.

Naturschutz. Hier sind Ökologie und Ökonomie keine Gegensätze. Or, simply and without categorisation, as a former mayor put it many Oder ganz einfach und abseits aller Kategorisierungen, wie es ein

years ago:

früherer Oberbürgermeister vor vielen Jahren einmal formuliert hat:

“Freiburg is the place where the Republic starts to become

„In Freiburg fängt die Republik an, italienisch zu werden.“

Italian.”

05


Herzschlag Oberrhein 2 | Einleitung Preface

Der ideale Arbeitsplatz

Das mit Natur und Kultur hatten wir ja schon. Jetzt käme eigentlich eine lange Liste von „Welt-Marktführern“, von Wissenschafts- und Forschungsinstituten, von Medizintechnik-Unternehmen, eben ein Blick auf eine intelligente postmoderne Wirtschaftslandschaft. Einen kleinen Einblick, eine interessante Mischung, etwas vom „Herzschlag“ können wir auf den nächsten Seiten zeigen. Überzeugen müssen Sie sich selbst.

Foto: Frank Blümler, www.frankbluemler.de Foto: Joss Andres, www.joss-andres.de

06

Palais Dreisameck, Freiburg Palais Dreisameck, Freiburg

We’ve been through the whole nature and culture issue. What would normally follow now would be a long list of “global market leaders”, of scientific and research institutes, of medical technology companies, basically a look at an intelligent postmodern business landscape. On the next few pages we can show you a brief insight, an interesting combination, something of the “pulse”. You’ll have to do the convincing yourself.

The perfect place to work


Einleitung Preface | Herzschlag Oberrhein

Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

Schwarzwald, Sonnenuntergang Black Forest, Sunset

Foto: Š Galerie Schrade

07

art Karlsruhe und Galerie Schrade, Mochental art Karlsruhe and Schrade Gallery, Mochental


Baschi Bender ist auf der ganzen Welt zuhause, aber nennt Freiburg seine Heimat. Er fotografiert, was sich bewegt und was ihn bewegt.

08

Baschi Bender Fotograf Photographer

Baschi Bender feels at home all over the world, but calls Freiburg home. He captures everything that moves and things that move him.


Herzschlag Oberrhein 2 | Baschi Bender Fotografie

RoC: Was macht Freiburg und Umgebung für Sie aus?

RoC: What does Freiburg and the surrounding area mean to you?

BB: Als Fotograf bin ich viel unterwegs. Ich habe oft das Glück, an den

BB: As a photographer I’m always on the go. I’m lucky enough to be able

schönsten Plätzen der Welt zu sein, um dort Bilder zu machen. Oder auch

to visit the most beautiful places in the world in order to take photos there.

an den seltsamsten Orten der Welt zu sein, um dort die schönsten Bilder

And also the strangest places in the world, to create the most beautiful

rauszuholen. Das ist immer wieder spannend und herausfordernd. Es

pictures that I can. It’s always exciting and it is always a challenge. How­

ist allerdings wichtig, eine Basis zu haben, einen Platz, den man Heimat

ever, it’s important to have a base, a place to call home. And that is what

nennt. Genau diesen Platz finde ich in Freiburg. Hier gibt es Urbanes,

Freiburg means to me. It’s an urban place, but from virtually anywhere I

aber gleichzeitig bin ich von fast überall in fünf Minuten in dieser vielsei-

can be back to the diversity of nature within five minutes. I think that this

tigen Natur und das ist für mich eine unbezahlbare Lebensqualität.

adds a quality to life that you cannot buy with money.

RoC: Sie zeigen hier eine Reihe Sportmotive aus dem Schwarz­

RoC: You’re presenting a series of sports images here from the

wald, ist das Ihr Spezialgebiet?

Black Forest. Is that what you specialise in?

BB: Nein, aber sicherlich ein Schwerpunkt. Ich hatte meine erste Veröf-

BB: No, but it is one of my focuses. My first publication was of a snow-

fentlichung mit einem Snowboardbild aus dem Schwarzwald und kenne

boarding photo that I took in the Black Forest, and I know the area well.

mich hier sehr gut aus. Ich liebe es, „diese Ecken“ zu zeigen, die keiner

I love finding “these corners” of the Black Forest that nobody knows of, or

im Schwarzwald kennt oder hier nicht erwartet. Aber genauso spannend

expects. But I find it just as exciting to work internationally and to portray

finde ich es, international zu arbeiten und auch Menschen, ihre Arbeit

people and their work or passions, and to show these personalities.

oder ihre Leidenschaft zu porträtieren und dieser Persönlichkeit Ausdruck zu geben.

RoC: How do you find “these corners” that nobody expects to see, or how would you explain it?

RoC: Wie finden Sie „diese Ecken“, die man hier nicht erwartet,

BB: I usually find them through the people that are connected to them in

oder was meinen Sie genau damit?

some way. You have to be a local: listen, be there, and then be able to see

BB: Die finde ich meistens über die Menschen, die etwas damit verbin-

that something special. Look at the skier on page 16, for example. There

den. Man muss ein Local sein, sich umhören, rumtreiben und dann das

is around one metre of powdery snow, the cliff is around seven metres

Besondere erkennen. Was ich damit meine: Sehen Sie sich den Skifahrer

high and the area around is steep and alpine… That isn’t something you

auf Seite 16 an! Es liegt circa ein Meter Pulverschnee, der Fels ist circa

would picture if you think of skiing in the Black Forest, maybe in Cana-

sieben Meter hoch, und das Gelände herum ist steil und alpin … So etwas

da or Japan. But that’s how we RoC in the Black Forest. ;-)

verbindet man eher nicht mit Skifahren im Schwarzwald, bei so etwas denkt man an Kanada oder Japan. Aber das RoCen wir im Schwarzwald. ;-)

RoC: Which photography projects did you find challenging or special?

RoC: Was für Fotoprojekte waren für Sie herausfordernd oder

BB: I often remember photography projects that drew me into a whole

besonders?

new world. Like a photography book about international snowboarding

BB: In Erinnerung bleiben mir oft Fotoprojekte, die mich in eine an-

that took me to Argentina and Russia. Northern Russia was like a different

dere Welt haben tauchen lassen. Wie zum Beispiel ein Fotobuch-Projekt

world for me, and taking “pretty” snowboarding pictures there was really

über Snowboardfahren in verschiedenen Ländern dieser Erde, wo ich in

difficult, but that’s also what made it so great. I also got to photograph the

Argentinien und Russland dabei war. Der Norden von Russland war für

Cap Epic recently, one of the toughest mountain bike races in the world,

mich eine andere Welt, und „schöne“ Snowboardbilder dort zu machen,

in Cape Town. You get really close to the action, the fun, the pain, the

war große Herausforderung, aber genau darin liegt der Reiz. Zuletzt

pressure and the stress. You see beautiful moments, but also terrible ones.

durfte ich in Kapstadt das Cap Epic, eines der härtesten Mountainbike-

I capture all of this and it reflects in my work and my attitude to life. That’s

Rennen der Welt, fotografisch dokumentieren. Da ist man ganz nah dran

why I’m always happy to come home to my family to recharge for new

am Geschehen, am Spaß, am Leid, am Druck und am Stress, man sieht

projects.

Wunderschönes, aber auch Schlimmes, all das nehme ich mit und all das spiegelt sich in meiner Arbeit und Lebenseinstellung wider. Umso mehr freue ich mich dann aber wieder auf meine Heimat und kann hier mit meiner Familie wieder Energie für neue Projekte auftanken.

09


Der frテシhe Vogel fテ、ngt den Wurm! 窶記ocation: Sonnenaufgang auf dem Herzogenhorn The early bird catches the worm! Location: Sunrise from the Herzogenhorn

10


Herzschlag Oberrhein 2 | Baschi Bender Fotografie

11


12


Herzschlag Oberrhein 2 | Baschi Bender Fotografie

13

Local Hero – Walli Schorb Location: Borderline, Rosskopf Debitaesto dolohero blacepu. Local – Walli Schorb Niam, omnim unt. Location: Borderline, Rosskopf


14

​ elbstporträt – beim Lichtaufbau für das nächste Shooting S Location: Wasserfall, Todnauberg Self-portrait – setting up the lights for the next shoot Location: Waterfall, Todnauberg


Herzschlag Oberrhein 2 | Baschi Bender Fotografie

15


16


Herzschlag Oberrhein 2 | Baschi Bender Fotografie

17

​ iving legend – Tim Fritz L ​Location: Schwarzwald, Secret Spot Living legend – Tim Fritz Location: Black Forest, secret spot


18

​ appy New Year H Location: Schwarzwald, Todtnauberg Happy New Year Location: Black Forest, Todtnauberg


Herzschlag Oberrhein 2 | Baschi Bender Fotografie

Baschi Bender Fotografie Portrait, Sport, Lifestyle, Reportage, Event www.baschibender.de Johann-von-Weerth-StraĂ&#x;e 5, 79100 Freiburg Studio: Haslacher StraĂ&#x;e 43, 79115 Freiburg T: +49 (172) 7 34 53 94

19


20

SV Sparkassen Versicherung www.sparkassenversicherung.de

Foto: Frank Blümler, www.frankbluemler.de

Löwentorstaße 65, 70376 Stuttgart, T: +49 (711) 898-100


Herzschlag Oberrhein 2 | SV SparkassenVersicherung

Eine gute Kapitalanlage: Die SV SparkassenVersicherung hat das Palais Dreisameck im Jahr 2012 erworben und in eine Top-Adresse f端r gewerbliche und private Mieter verwandelt. A good investment: SV SparkassenVersicherung acquired the Palais Dreisameck in 2012 and transformed it into a top address for commercial and residential tenants.

21


Revitalisieren bei Unmüssig bedeutet: Bewährtes und Schönes erhalten, Neues entwickeln. At Unmüssig, renovation means: preserving the proven and beautiful, and developing innovations.

Foto: Yohan Zerdoun, www.yohanzerdoun.com

22


Herzschlag Oberrhein 2 | Unmüssig

Palais Dreisameck Außen hui, innen … hui. Das imposante Palais Dreisameck am Ende der Kaiser-Joseph-Straße (Kajo) ist eines der markantesten Gebäude in der Freiburger City. Bereits 1905 wurde das zweigeschossige Gebäude mit dem hohen Rustikasockel, der zweigeschossigen Kolossalordnung und dem mächtigen Architrav mit weit überlebensgroßen Figuren als charakterliches Merkmal für die Kaiserzeit von der Dresdner Bank erbaut. 1975 wurde es um jeweils einen Flügel in der Kajo und in der Schreiberstraße erweitert. Heute gehören 6.500 Quadratmeter Nutzfläche zu dem Gebäudekomplex. Peter Unmüßig hatte dieses Kulturdenkmal erworben mit dem Ziel, den prägenden Charakter für die Innenstadt des in die Jahre gekommenen Wohn- und Geschäfts­ hauses zu erhalten. Inzwischen wurde saniert und umgebaut. Dabei wurde vor allem die alte Schalterhalle aus Zeiten der Dresdner Bank mit großer Sorgfalt und besonders aufwendig saniert. Das Ergebnis präsentiert sich jetzt als großartiges, prachtvolles Entree und Glanzstück des Palais Dreisameck. 23

Outside wow, inside … wow. The imposing Palais Dreisameck at the end of the Kaiser Joseph Strasse (Kajo) is one of the most distinctive buildings in Freiburg. The two-storey building with rustic plinths, two-storey colossal order and dominant architrave with larger-than-life statues, was built back in 1905 by the Dresdner Bank and is characteristic of the imperial period. In 1975, one wing was added on the Kajo side and another on the Schreiberstrasse. Today the building complex has 6,500 square metres of floor space. Peter Unmüssig acquired this cultural landmark with the aim of preserving the residential and commercial building’s impressive character for the city. In the meantime, the building has been renovated and converted. The old Dresdner Bank banking hall in particular was renovated with great care and much effort. The result is a magnificent, grand main entrance, which is also the Palais’ best feature.

Palais Dreisameck Unmüssig Bauträger und Projektentwickler www.unmuessig.de Berliner Allee 29 79100 Freiburg T: +49 (761) 45 40-00


Foto: Joss Andres, www.joss-andres.de

24

Im Palais Dreisameck „residiert” das Freiburger Büro der Wirtschaftskanzlei Friedrich Graf von Westphalen & Partner (FGvW). The Freiburg office of business law firm Friedrich Graf von Westphalen & Partner (FGvW) ”resides” in the Palais Dreisameck.


Herzschlag Oberrhein 2 | Friedrich Graf von Westphalen & Partner

Von Freiburg in die Welt!?

From Freiburg out into the world!?

Die Wurzeln von FGvW reichen bis ins Jahr 1926 zurück, als der Ver-

Friedrich Graf von Westphalen’s roots date back to 1926 when publishing

lagsrechtler Prof. Dr. Walter Bappert seine Kanzlei in Freiburg eröff-

law expert Prof. Walter Bappert opened his law firm in Freiburg. Since

nete. Seither ist das Büro auf rund 90 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter

then the office has grown to round 90 employees. The Freiburg office of

gewachsen. Das Freiburger Büro der Kanzlei zog 1997 ins Palais Drei-

the law firm moved to the Palais Dreisameck in 1997. Following extensive

sameck. Nach der umfangreichen Renovierung nutzt die Kanzlei rund

renovation work, the law firm’s offices and new roof terrace take up about

3.000 m2 Bürofläche und die neue Dachterrasse. Außer in Freiburg hat

3,000 m2. In addition to Freiburg, the partnership has offices in Frank-

die Sozietät Standorte in Frankfurt/Main und Köln sowie Kooperations-

furt/Main and Cologne as well as associated offices in Brussels, Alicante,

büros in Brüssel, Alicante, Istanbul, Shanghai und São Paulo.

Istanbul, Shanghai and São Paulo.

Freiburg als Standort einer der führenden deutschen Wirt­

Freiburg as location for one of Germany’s leading business law

schaftskanzleien: Wie kommt das? Freiburg ist ein interessanter

firms: how did that come about? Freiburg is an interesting business

Wirtschaftsstandort. Da gibt es zum einen die größeren Unternehmen in

location. The city is home to larger companies such as Haufe Group,

der Stadt selbst, wie etwa die Haufe-Gruppe, Micronas, Pfizer, Northrop

Micronas, Pfizer, Northrop Grumman Litef, GE Healthcare and Stryker

Grumman Litef, GE Healthcare und Stryker Leibinger. Zum anderen gibt

Leibinger. Plus there are many hidden champions in the region between

es in der Region zwischen Karlsruhe und Basel, zwischen Breisach und

Karlsruhe and Basel, Breisach and Tuttlingen. These companies are

Tuttlingen eine Vielzahl von „hidden Champions“, die oft Weltmarktführer

often global market leaders in their special niches, but largely unknown.

in ihren speziellen Märkten sind, die aber kaum jemand kennt. Wussten

For instance, did you know that every other toothbrush in the world is

Sie etwa, dass jede zweite Zahnbürste dieser Welt auf einer Maschine von

manufactured on equipment made by Zahoransky, a company which is

Zahoransky produziert wird, deren Firmensitz in Todtnau liegt?

headquartered in Todtnau?

Von Freiburg in die Welt. Die meisten Mandanten von FGvW sind fast

From Freiburg out into the world. Most of FGvW’s clients do busi-

überall auf der Welt tätig, und FGvW begleitet sie dabei. FGvW hilft bei

ness practically worldwide, and FGvW assists them in their endeavours.

der Gründung von Produktionsgesellschaften in China und Mexiko, ver-

FGvW provides support with founding production companies in China and

handelt Vertriebsverträge in Indonesien und Brasilien, führt Gerichtsver-

Mexico, negotiating sales agreements in Indonesia and Brazil and taking

fahren in den USA und Indien. Und dennoch: Die Basis ist Freiburg. Hier

legal action in USA and India. And yet: Freiburg is the base and the home

sind die Anwältinnen und Anwälte von FGvW zuhause. Die wunderschön

of FGvW’s lawyers. The beautifully modernised rooms of the Freiburg

renovierten Räume des Freiburger Büros im Palais Dreisameck sind gut

office in the Palais Dreisameck are conducive to a good atmosphere, and

für die Stimmung, sie befördern Kreativität und gute Ideen, die den Man-

promote creativity and outstanding ideas for the benefit of the clients. A

danten zugute kommen. Die perfekte Basis, um weiterhin zu den führen-

perfect basis for continuing to rank among the leading business law firms

den Wirtschaftskanzleien in Deutschland zu gehören.

in Germany.

Und wieso gerade Freiburg? Freiburg hat seit Langem eine renom-

And why Freiburg in particular? Freiburg has long had a renowned

mierte juristische Fakultät. Viele bekannte deutsche Juristen haben hier

Faculty of Law. Many well-known legal practitioners studied here, and

studiert, und viele Absolventen freuen sich, wenn sie die Chance haben,

many graduates are happy to have the opportunity to stay in this pic-

an diesem schönen Ort zu bleiben und an spannenden Mandaten in aller

turesque city and work on exciting assignments all over the world. This

Welt mitzuarbeiten. So gelingt es FGvW immer wieder, hochqualifizierte

enables FGvW to continuously attract highly-qualified young lawyers,

Juristinnen und Juristen zu gewinnen, diese talentierten Köpfe zu fördern

challenge and support these talented minds and turn them into excellent

und zu fordern und zu sehr guten Anwältinnen und Anwälten zu machen.

attorneys.

Und das spricht sich rum.

And the word gets round.

Friedrich Graf von Westphalen & Partner Rechtsanwälte www.fgvw.de Kaiser-Joseph-Straße 284, 79098 Freiburg, T: +49 (761) 21808-0 Köln Freiburg Frankfurt Alicante Brüssel Istanbul São Paulo Shanghai (Kooperationsbüros)

25


Gute Lösungen von Arnold Einrichtungskultur schaffen Selbstverständlichkeiten und vermitteln den Eindruck, schon immer da gewesen zu sein. Danke an André Bolliger von Zoom by Mobimex für die schönen Fotos (Seite 26 bis 29). Good solutions by Arnold Einrichtungskultur are a naturally perfect fit and generate an impression of always having been there. Thanks to André Bolliger from Zoom by Mobimex for the beautiful photos (Page 26 to 29).

Foto: André Bolliger, Zoom by Mobimex

26


Herzschlag Oberrhein 2 | Arnold Einrichtungskultur

Innenansichten Gute Einrichtungen gehen allumfänglich auf den Nutzer ein und berücksichtigen funktionale, emotionale sowie ergonomische Anforderungen. Im Palais Dreisameck bieten sie 90 Mitarbeitern der Kanzlei Friedrich Graf von Westphalen Lösungen für den modernen Lebensraum Büro. Die 3.000 m² große Nutzfläche gliedert sich in die öffentlichen Bereiche Empfang/Besprechungen, die internen Bereiche Anwalts­ büros/Sekretariate und in Flächen für Aufenthalt, Bibliothek, Archiv und Technik. Der Anspruch und die Herausforderungen waren groß, die Zusammenarbeit äußerst angenehm, und das Ergebnis kann sich sehen lassen.

Foto: André Bolliger, Zoom by Mobimex

27

Good interior designs cater to the user at every level and take functional, emotional and ergonomic requirements into consideration. At the Palais Dreisameck, they provide the 90 co-workers of the law firm Friedrich Graf von Westphalen with solutions for the modern living workspace. The 3,000 m² of floor space are divided into public areas for reception/consultations, internal areas for lawyers’ chambers/ secretarial offices and areas for the lounge, library, archive and technical department. The requirements and the challenges were formidable, the collaboration extremely pleasant, and the results speak for themselves.

Interior views


Lösungen erfolgten mit: Becherer, www.becherer.com (individuelle Sonderbauten), Zoom by Mobimex, www.mobimex.ch (Besprechen, Anwaltsbüros), USM Möbelbausysteme, www.usm.com (Technik- und Bibliotheksbereiche, Anwaltsbüros) und Vitra, www.vitra.com (Sekretariate, Besprechen, Anwaltsbüros). Solutions were implemented with: Becherer, www.becherer.com (special custom installations), Zoom by Mobimex, www.mobimex.ch (consultation, lawyers’ chambers), USM Möbelbausysteme, www.usm.com (technology and library areas, lawyers’ chambers) and Vitra, www.vitra.com (secretarial offices, consultation, lawyers’ offices).

Foto: André Bolliger, Zoom by Mobimex

28

Arnold Einrichtungskultur

www.einrichtungskultur.com Humboldtstraße 3 79098 Freiburg T: +49 (761) 120 95-0


Herzschlag Oberrhein 2 | Arnold Einrichtungskultur

29


Jochen Kitzbihler Skulptur trifft Media Sculpture meets Media

30

Porträt und Text: Dr. Heinz Höfchen, www.mpk.de Portrait and text: Dr Heinz Höfchen, www.mpk.de


Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Kitzbihler

Jochen Kitzbihlers skulpturales Werk kombiniert Formvorstellungen minimalistischer Kunst im Einklang mit dem Material und dessen natürlichen Vorgaben zu einer organisch geprägten Konkretion.

Jochen Kitzbihler’s sculptural work combines form concepts of minim­ alistic art that are consistent with the material and its natural properties to create a concrete work of art with an organic character.

Ein energetischer Zusammenhang mit Natürlichem ist ihm wesentlicher

The key starting point of his creation is a dynamic relationship with the

Ausgangspunkt des Schaffens. Seine theoretische Beschäftigung mit dem

natural. His theoretical occupation with the concept of structure aims

Strukturbegriff zielt auf ein dynamisches Strukturverständnis. Dabei

to understand dynamic structure. This includes searching for the emer-

untersucht er unter anderem in Strukturaufnahmen von Planetenober­

gence of transformational processes in the structural recordings of

flächen und Asteroiden die Entstehung von Transformationsprozessen.

planet surfaces and asteroids.

Für Kitzbihler sind diese fotografischen Bildserien eine Erweiterung seines

Kitzbihler sees these series of photographs as an extension of his sculp-

skulpturalen Schaffens, das er in ein enges Beziehungsfeld zu wissen-

tural creations, which he considers part of the scientific findings of quan-

schaftlichen Erkenntnissen der Quantenmechanik, der morphologischen

tum mechanics, morphological geology and astronomy. By focussing on

Geologie und der Astronomie setzt. Die zentrale Fragestellung „Ist Struk-

the issue “Is structure transformation?”, his artistic work has evolved into

tur Transformation?“ entwickelt seine künstlerische Arbeit durch Inte-

a transdisciplinary endeavour due to the integration of scientific aspects.

gration wissenschaftlicher Aspekte zu einem transdisziplinären Werk.

Jochen Kitzbihler Freier Künstler und Bildhauer www.kitzbihler.de Merzhauser Straße 159 79100 Freiburg T: +49 (761) 50 31 28 74 Atelier in Breitnau im Hochschwarzwald

31


Titel: AusUnEndlich 2015 Diabas-Erosionsfindling, kugelgelagert mit Rotationsmotor, 80 x 20 x 25 cm Title: Out of Infinity 2015 Diabase erosion boulder, mounted on a ball bearing with rotation motor, 80 x 20 x 25 cm

32


Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Kitzbihler

33

Titel: SOLD CITY 2015 in OUTSIDEINSIDE, F 58, Freiburg Rauminstallation, glaziale Schwemmkiesel aus Freiburger GroĂ&#x;bauprojekt; Bildserie: Muttabella 2009 Title: SOLD CITY 2015 in OUTSIDEINSIDE, F 58, Freiburg Space installation, glacial jasper stone from a large construction project in Freiburg; series of photographs: Muttabella 2009


34

Paul Stradner, Küchenchef des Brenners Park-Restaurant, ist einer der jüngsten Zwei-Sterne-Köche in Deutschland. Paul Stradner, Head Chef of Brenners Park-Restaurant, is one of the youngest two-starred chefs in Germany.


Herzschlag Oberrhein 2 | Brenners Park-Hotel & Spa

Brenners ParkRestaurant in Baden-Baden: Wer exquisiten Genuss in stilvoller Umgebung sucht, ist hier genau am richtigen Ort.

Brenners ParkRestaurant in Baden-Baden: If you’re looking for exquisite dining in stylish surround­ ings, then this is the place for you.

„Dinieren könnte wohl kaum schöner und edler zelebriert werden.“

“The act of dining out could hardly be celebrated in a better or more

Dieses Lob gilt der Wirkungsstätte von Paul Stradner. Schwer zu sagen,

sophisticated manner.” This is amongst the praise heaped on Paul

was den größeren Reiz ausübt – das herrschaftliche Ambiente mit dem

Stradner’s eatery. And it is difficult to say what is more tempting –

unschlagbaren Parkblick oder die produktorientierte Spitzenküche von

the manorial atmosphere with the stunning view of the park or Paul

Paul Stradner.

Stradner’s product-oriented fine cuisine.

Als einer der jüngsten Zwei-Sterne-Köche in Deutschland brilliert Paul

Paul Stradner, one of the youngest two-starred chefs in Germany, shines

Stradner mit einer souverän zwischen Klassik und Moderne pendelnden

with cuisine that effortlessly swings from classic to modern. Both his

Küche. Die Prägungen großer Lehrmeister, aber auch der österreichischen

well-known teachers and his Austrian origins have contributed to his

Heimat tragen zu seiner aromastarken austro-französischen Erkennungs­

trademark style of aromatic Austrian-French cuisine. Brenners’ culinary

marke bei. Die kulinarischen Klassiker des Brenners, wie der Rehrücken

classics, such as Baden-Baden roast saddle of venison, have been brought

Baden-Baden, wurden dabei mit modernen Elementen in die Zeit geholt.

up to date with modern elements. The signature dish for the gaming

Das Signature Dish zur Wildzeit fasziniert: Durch den Nachbau eines

season is captivating: guests can enjoy the Black Forest right on their

Waldbodens unter einem Glasteller holt sich der Gast den Schwarzwald

table with a forest floor recreated under a glass plate.

auf den Tisch. From Wednesday to Sunday, the seven chefs and one trainee unleash Sieben Köche und ein Auszubildender spielen von Mittwoch bis Sonntag

their talents. Gourmets can enjoy a tasting menu or a five- to six-course

groß auf. Mit Lust widmen sich Gourmets dem Degustationsmenü oder

vegetarian menu – in remembrance of Stradner’s childhood, where the

auch einem fünf- bis sechsgängigen vegetarischen Menü – Nachklang

fare from his mother’s vegetable garden was ever present.

einer Kindheit, in der die Gemüsegarten-Küche von Mutter Stradner dominierte.

Glance up from your plate and you’ll see opulent decorative flowers – and, through the open windows on long summer evenings, the magnifi-

Wer dann über den Tellerrand blickt, sieht opulenten Blumenschmuck –

cent hotel park.

und an langen Sommerabenden bei offenen Fenstern in den prächtigen hoteleigenen Park.

Brenners Park-Hotel & Spa www.brenners.com www.villastephanie.com Schillerstraße 4/6 76530 Baden-Baden T: +49 (7221) 9000

35


Guido Buchwald

Ehemaliger Fußballprofi, Unternehmer und Mitglied der e.optimum. „Ein Volltreffer in Sachen günstiger Energie!“ Former footballer, businessman and a member of e.optimum. “Scoring good-value energy!”

Foto: Daniel Ockenfuß

36


Herzschlag Oberrhein 2 | e.optimum

Bestpreis statt Festpreis Deutschlands größte Energie-Einkaufsgemeinschaft für Unternehmen. „Nur in einer funktionierenden Mannschaft sind herausragende Ergebnisse möglich. Als ehemaliger Fußballprofi und auch als heutiger Unternehmer weiß ich das. Genau deshalb beziehe ich mit meinem Unternehmen die Energie von Deutschlands größter Energie-Einkaufsgemeinschaft, der e.optimum. Immer zum Bestpreis statt zum Festpreis. Mittlerweile profitieren deutschlandweit mehr als 17.000 Unternehmen von diesem einzigartigen Modell. Hier schließen sich Unternehmer, Handwerker und Freiberufler in einer Einkaufsgemeinschaft zusammen, um ihre Energiekosten zu optimieren. Die e.optimum bündelt den Energiebedarf, um allen Beteiligten die Einkaufs­ konditionen der Großindustrie zu ermöglichen.“ Germany’s largest energy purchasing group for companies. “Outstanding results can only be achieved by a well-functioning team. I know this both as a former footballer and current businessman. And that is exactly why I source the energy for my company from Germany’s largest purchasing group, e.optimum. And always at the best price, not a fixed price. 17,000 companies across Germany are now profiting from this unique model. Businessmen, craftsmen and freelancers have all joined together in this purchasing group in order to optimise their energy costs. e.optimum pools this demand for energy to give its members access to purchasing conditions usually only available to large-scale industries.”

The best price, not a fixed price

e.optimum Energie-Einkaufsgemeinschaft www.eoptimum.de Beim Alten Ausbesserungswerk 2 a 77654 Offenburg Ansprechpartner: Stefan Müller T: +49 (781) 289 400 410 M: +49 (175) 72 000 39 stefan.mueller@eoptimum.de

37


Matthias Sasse, Jonathan Heldt, Michael Wierzbicki

(v. l.) (from left to right)

Die drei Kรถpfe von MSI Gewerbeimmobilien The three heads of MSI Gewerbeimmobilien

Foto: Henrik Iber, henrik iber photography, www.henrikiber.de

38


Herzschlag Oberrhein 2 | MSI Gewerbeimmobilien

Die Berater von MSI sind ganz auf Gewerbeimmobilien konzentriert.

The consultants from MSI concentrate all their efforts on commercial real estate.

Mit dieser Spezialisierung und konsequenter Kundenorientierung haben

This specialisation and consistent customer orientation has allowed the

sich die Freiburger eine eigene Marktnische geschaffen. Jetzt bringt MSI

Freiburg company to create a market niche for itself. MSI now brings its

sein Erfolgsrezept auch nach Karlsruhe.

recipe for success to Karlsruhe.

RoC: Herr Sasse, als Sie MSI 2007 gründeten, hat nicht jeder

RoC: Mr Sasse, when you founded MSI in 2007 not everyone

geglaubt, dass Sie mit Gewerbeimmobilien allein erfolgreich

believed that you would be successful with commercial real

sein würden. Stimmt das?

estate alone. Is that true?

MS: Stimmt. Viele Kollegen betreuen Wohn- und Gewerbeeigentum.

MS: Quite so. Many colleagues work with residential and commercial

Die haben sich gewundert. Besonders weil der Wohnungsmarkt boomt.

property. They were surprised. Especially because the residential market is

Tatsächlich sind das aber zwei verschiedene Paar Schuh: Vieles, was für

booming. However, this is a different kettle of fish: a lot of what applies to

Wohnimmobilien gilt, hat mit gewerblichen Objekten gar nichts zu tun.

residential real estate has absolutely nothing to do with commercial

Im Gewerbe haben Mieter oder Käufer immer besondere Ansprüche,

properties. In the commercial sector, tenants or buyers always have special

weil sie selbst Auflagen erfüllen müssen, beispielsweise zum Brand- oder

requirements because they themselves have stipulations they have to meet,

Umweltschutz. Eine Praxis unterscheidet sich deutlich von einer Gastro-

e.g. for fire or environmental protection. A medical practice and a

nomie. Um eine Gewerbeimmobilie zu vermitteln, ist also sehr viel Fach-

restaurant are two very different things. Consequently, a lot of specialised

wissen nötig. Da kann man viele Fehler machen. Und bei Immobilien

knowledge is needed to broker commercial real estate. Many mistakes can

kosten kleine Fehler den Kunden häufig viel Geld. Deshalb ist MSI von

be made. And in the case of real estate, minor mistakes can often cost clients

Anfang an mit einem spezialisierten Angebot gestartet – und das war

a lot of money. That’s why MSI started out with a specialised offering right

genau richtig.

from the beginning – and that was precisely the right thing to do.

RoC: Herr Wierzbicki, was macht Sie zum Spezialisten?

RoC: Mr Wierzbicki, what makes you an expert?

MW: Ich bin zum Beispiel Diplom-Geograph und Immobilienwirt, denn

MW: I am, for example, a geographer and real estate manager, and this

diese breite Aufstellung rund um alle Bereiche des Themas Gewerbe­

broad base which covers all areas of commercial real estate is important to

immobilie ist uns wichtig. Bei der Vermittlung eines Gewerbeobjekts

us. Brokering a commercial property involves more than price and location.

zählen mehr als Preis und Lage. Wir erarbeiten Standortanalysen, geben

We compile location analyses, give advice on remodelling, support due

Ratschläge bei der Umplanung, unterstützen Due-Diligence-Prozesse

diligence processes etc., etc., etc. At MSI you as a client always have access

und, und, und. Bei MSI haben Sie als Kunde immer Zugriff auf dieses

to this concentrated know-how. This is appreciated by corporate groups

gebündelte Know-how. Das schätzen Konzerne und kleine Betriebe glei-

and small companies alike. For instance, we brought a major chain such

chermaßen. Wir haben beispielsweise eine große Kette wie H&M nach

as H&M to Emmendingen because we were able to show that it’s the right

Emmendingen geholt, weil wir zeigen konnten: Das Umfeld stimmt.

environment. The entire sales location profits. Crowd pullers like H&M

Davon profitiert der ganze Verkaufsstandort. Denn Publikumsmagneten

automatically mean more clientele for surrounding businesses.

wie H&M bedeuten automatisch mehr Laufkundschaft für die umliegenden Geschäfte.

RoC: And now Karlsruhe. What are you doing differently there, Mr Heldt?

RoC: Jetzt zu Karlsruhe. Was machen Sie anders, Herr Heldt?

JH: Quite the opposite. We are taking exactly what our clients in Freiburg

JH: Im Gegenteil: Wir bringen genau das, was unsere Kunden aus Frei-

value with us to Karlsruhe – our expert focus, our top-class service and,

burg schätzen, mit nach Karlsruhe – unseren Expertenfokus, unseren

of course, our outstanding consulting. We are known and appreciated as

erstklassigen Service und natürlich die hervorragende Beratung. In der

experts in the southern Upper Rhine region. The step to Karlsruhe, i.e. the

südlichen Oberrhein-Region kennt und schätzt man uns als Spezialisten.

northern Upper Rhine, is a logical step for us with our consulting expertise

Der Schritt nach Karlsruhe, also an den nördlichen Oberrhein, ist ein

to considerably extend our offering on the left of the Black Forest.

logischer Schritt für uns, mit dem wir unsere Beratungskompetenz und unser Angebot links des Schwarzwalds noch einmal deutlich erweitern.

MSI

Gewerbeimmobilien www.msi-gewerbeimmobilien.de Erbprinzenstraße 2 a, 79098 Freiburg, T: +49 (761) 888 999 0 www.msi-gewerbeimmobilien-karlsruhe.de Sophienstraße 37, 76133 Karlsruhe, T: +49 (721) 98 234 98 0

39


Foto: Jürgen Rösner

40

art Karlsruhe Klassische Moderne und Gegenwartskunst Ewald Karl Schrade, Kurator www.art-karlsruhe.de Messegelände, Messeallee 1, 76287 Rheinstetten


Foto: Jürgen Rösner

Herzschlag Oberrhein 2 | art Karlsruhe

art Karlsruhe, 2015 art Karlsruhe, 2015

Foto: Jürgen Rösner

41

art Karlsruhe, 2015 art Karlsruhe, 2015


Foto: © Galerie Schrade

Galerie Schrade, Mochental Schrade Gallery, Mochental

Foto: Galerie Schrade Foto:©Vorname Nachname, www.xxxxxxxxxxx.de

42

Galerie Schrade, Karlsruhe Schrade Gallery, Karlsruhe


Herzschlag Oberrhein 2 | Galerie Schrade

Galerie Schrade, Mochental Schrade Gallery, Mochental

Foto: Peter Gauditz

43

Galerie Schrade Die Plattform für zeitgenössische Kunst Karlsruhe und Mochental www.galerie-schrade.de Zirkel 34 – 40, 76131 Karlsruhe, T: +49 (721) 1 51 87 74


Foto: Jürgen Rösner

44

Ewald Schrade

Galerist in Karlsruhe und Mochental, Kurator der „art Karlsruhe“ Gallery owner in Karlsruhe and Mochental, and Curator of “art Karlsruhe”


Herzschlag Oberrhein 2 | Galerie Schrade

Müsste

man Ewald Schrade mit nur drei Worten be-

schreiben, dann fielen sicher: engagiert, leidenschaftlich und bodenstän-

If

one had to describe Ewald Schrade, we would surely hear the

words: dedicated, passionate and down-to-earth. Once this gallery owner

dig. Wenn der Galerist von einer Idee überzeugt ist, dann wird diese auch

is convinced by an idea then it is sure to become reality. Ewald Schrade is

umgesetzt. Ewald Schrade ist jemand, der anpackt und nicht nur redet:

a man of action and not of words: “If everyone only ever talked, nothing

„Wenn immer alle nur reden, geht nichts voran.“ Der gebürtige Schwabe

would get done.” This Swabian is a doer. He is entirely dedicated to art,

ist ein Macher. Seine ganze Leidenschaft gilt der Kunst und dies nun

and has been for more than forty years. He organised his first exhibition

schon seit mehr als vierzig Jahren. Ende der 1960er organisierte er seine

at the end of the 1960s and since then has been captivated by art. As a

ersten Ausstellungen und seither ließ ihn die Kunst nicht mehr los. Als

manager of a bank in Reutlingen he opened “his” house for artists and,

Leiter einer Reutlinger Bankfiliale öffnete er „sein“ Haus für Künstler. Da

because Ewald Schrade is not a fan of half measures, he established his

Ewald Schrade jedoch kein Freund von halben Sachen ist, folgte schließ-

first gallery in Reutlingen in 1971 and then a second with the Schlosshof-

lich 1971 die Gründung seiner ersten Galerie in Reutlingen und parallel

galerie Kisslegg in 1973. There were exhibitions every month that pre-

dazu 1973 die Schlosshofgalerie Kisslegg. Jeden Monat fanden Ausstel-

sented famous artists such as Otto Dix, Max Ackermann, Erich Heckel,

lungen statt, die den Besuchern sowohl renommierte Künstler wie Otto

Georg Meistermann, Shmuel Shapiro and Walter Stöhrer as well as young

Dix, Max Ackermann, Erich Heckel, Georg Meistermann, Shmuel Shapiro

artists to the public.

und Walter Stöhrer als auch junge Kunst präsentierten. The concept of combining classical modernism and contemporary art is Das Konzept, Klassische Moderne und junge Kunst zusammenzubringen,

something that still guides his work in galleries to this day. Schrade sees

prägt seine Galeriearbeit bis heute. Schrade versteht sich als Brücken-

himself as someone who builds bridges. He wants to awaken people’s

bauer. Er will die Begeisterung für die Kunst wecken, ohne jedoch be-

passion for art without, however, excluding certain views. This approach

stimmte Positionen von vornherein auszuschließen. Mit dieser Haltung

has brought Schrade great success, both in the Mochental Castle and

hat Schrade großen Erfolg, sei es in seinen Galerien Schloss Mochental

Karlsruhe galleries and at the “art Karlsruhe”. Schrade does not seem

und Karlsruhe oder bei der „art Karlsruhe“. Das Wort „unmöglich“

to know the meaning of the word “impossible”. Many people shook their

scheint im Lexikon Schrades nicht zu existieren. So haben viele bei dem

heads when they heard of the plans to restore Mochental Castle, eight

Projekt, das Schloss Mochental, acht Kilometer westlich von Ehingen am

kilo­metres west of Ehingen at the southern edge of the Swabian Alps. It

Südrand der Schwäbischen Alb gelegen, wiederzubeleben, nur mit dem

was not only that this gem of baroque architecture was in a dismal state,

Kopf geschüttelt. Nicht nur, dass das Kleinod der barocken Baukunst in

many people just could not imagine that a gallery outside of the city

einem desolaten Zustand war, viele konnten sich auch nicht vorstellen,

would be able to lure many interested visitors.

dass eine Galerie fernab der Großstädte überhaupt Interessierte anlocken

But Schrade would not be put off; he commissioned the necessary work

würde. Schrade ließ sich nicht beirren, nahm die nötigen Renovierungen

and opened the castle’s gates for art and history fans in 1985. Since then

in Angriff und öffnete im Jahr 1985 die Schlosspforten für die Kunst- und

visitors from near and far have flocked to this beautiful location, and

Geschichtsinteressierten. Seither besuchen Menschen von nah und fern

along with the high-quality exhibitions, visitors can also enjoy the broom

diesen reizvollen Ort und können neben den qualitätsvollen Ausstel-

museum and explore the wonderful architecture of the baroque castle.

lungen auch sein Besenmuseum sowie die wundervolle Architektur des

Over the last thirty years, Schrade and Mochental Castle have been posi-

barocken Schlosses entdecken. Mit Schloss Mochental stellt Schrade nun-

tive proof that you do not necessarily have to set up shop in a metropolis

mehr seit 30 Jahren unter Beweis, dass man nicht unbedingt in die gro-

in order to find buyers for “your” artists.

ßen Metropolen gehen muss, um Käufer für „seine“ Künstler zu finden. Having had a second gallery in Lindau for some time, Ewald Schrade Als Ewald Schrade im Jahr 1999 erneut eine Dependance eröffnen wollte,

considered opening another branch in 1999 and decided on Karlsruhe –

lange Zeit unterhielt er einen zweiten Galeriesitz in Lindau, entschied

and against Berlin and Cologne. Since then the successful gallery owner

er sich für Karlsruhe – gegen Berlin oder Köln. Seitdem bereichert der

has not just been enriching the cultural lives of the people in this fan-

Vollblutgalerist nicht nur das kulturelle Leben der Fächerstadt; er hat

shaped city; he has also made them the focus of national and inter-

sie mit der „art Karlsruhe“ auch in den Fokus des nationalen sowie in-

national art trade fair operators with “art Karlsruhe”. Despite all the

ternationalen Kunstmessebetriebs gerückt. Allen Unkenrufen zum Trotz

prophecies of doom and gloom, “art Karlsruhe” has enjoyed unequalled

schreibt die „art Karlsruhe“ seit 2004 eine wahre Erfolgsgeschichte – und

success since 2004 – and one of the main contributors to this success is

einer der maßgeblichen Autoren ist Ewald Schrade. Er hob sie gegen so

Ewald Schrade. Despite considerable obstacles, he launched the endeav­

manchen Widerstand mit aus der Taufe und prägte sie durch seine Hand-

our and left his own mark on it. After all, “art Karlsruhe” offers a plat-

schrift. Schließlich bietet auch die „art Karlsruhe“ Raum für Klassische

form for both classical modernism and current trends, and this approach

Moderne und aktuelle Tendenzen. Was sich über Jahrzehnte in der Gale-

that has proven successful over the decades in Schrade’s work in the

riearbeit Schrades bewährte, führt auch die „art Karlsruhe“ zum Erfolg.

galleries, also brought “art Karlsruhe” success. With this impressive

Ewald Schrade hätte nach dieser grandiosen Bilanz seines Schaffens allen

record of achievement, you would be for­g iven for thinking that Ewald

Grund, sich zurückzulehnen. Doch ans Aufhören denkt er nicht:

Schrade might enjoy a well-deserved rest, but he disagrees:

„Warum sollte ich? Ich arbeite gern. Immerhin beschäftige ich mich mit

“Why would I? I love working. I work with one of the most beautiful

einer der schönsten Sachen auf der Welt: Kunst.“

things in this world: art.”

Roswitha Zytowski

Roswitha Zytowski

45


Birgit Kaiser und Gottfried Faller

Geschäftsführer und Ideengeber Managing directors and creative minds

46

Birgit Kaiser mit Gottfried Faller im „Wohnzimmer” der Filiale in Waldkirch Birgit Kaiser with Gottfried Faller in the ”living room”, Waldkirch office


Herzschlag Oberrhein 2 | Kaisers Gute Backstube

Das besondere Brotfeeling

A special feeling for bread

„Hier ist der Kunde nicht nur König, sondern Kaiser.“ Mit 36 Bäckerei-

“The customer isn’t just king here, but kaiser.” With 36 bakery outlets

fachgeschäften und 450 Mitarbeitern gehört Kaisers Gute Backstube zu

and 450 employees, Kaisers Gute Backstube is among the leading

den führenden Bäckereien in Südbaden. Das Unternehmen befindet sich

bakeries in southern Baden. The company has been family-owned since

seit der Gründung im Jahr 1948 in Familienhand und vereint traditionel-

its founding in 1948, uniting traditional artisanship with the very latest

les Handwerk und modernste Technik.

technology.

Rohstoffe und Herstellung

Ingredients and production

Gut ist nicht gut genug: So werden nur natürliche und ausgewählte

Good is not good enough: this means that only natural, select ingredients

Rohstoffe eingesetzt, Mehl und in eigenen Getreidemühlen gemahlenes

are used; flour and organic grains milled in the company’s own mills are

Biogetreide sind aus der Region. Alle Kaisers-Produkte werden aus selbst

from the area. All Kaisers products are made from organic whole grain

hergestellten Biovollkornsauerteigen und Fermentvorteigen produziert.

sourdoughs and pre-ferments produced by the company.

Qualität kommt vor Schnelligkeit: Durch lange Teigruhen entwickeln die

Quality takes time: the dough is given plenty of time to rise, resulting in

Backwaren mehr Geschmack, Frische und Bekömmlichkeit.

baked goods which are tastier, fresher and easier to digest.

Qualitätssicherung

Quality assurance

Das Unternehmen und die Produkte werden regelmäßig durch ein neu-

The company and the products are regularly inspected by a neutral insti-

trales Institut für Hygiene und Qualitätssicherung kontrolliert. Die Bio-

tute for hygiene and quality assurance. The organic products are certified

produkte sind gemäß der EU-Ökoverordnung zertifiziert.

as per the EU law on organic production.

Mitarbeiter

Employees

Um dem hohen Qualitätsanspruch bei Kaisers gerecht zu werden, sind

In order to fulfil Kaisers’ high quality requirements, motivated and

motivierte und begeisterte Mitarbeiter das A und O. Deshalb basiert

enthusiastic employees are key. That’s why Kaisers leadership style is

Kaisers Führungsstil auf Wertschätzung und Vertrauen sowie einer

based on appreciation and trust as well as systematic personnel develop-

systematischen Förderung und Weiterbildung der Mitarbeiter in der

ment and further education at the “Kaiser-Akademie”.

Kaiser-Akademie.

Corporate responsibility

Unternehmerische Verantwortung

… is a matter of honour at Kaisers: the company maintains trustful busi-

… ist für Kaisers Ehrensache: Mit Lieferanten und Geschäftspartnern

ness relationships with suppliers and business partners. The focus of all

pflegt das Unternehmen vertrauensvolle Geschäftsbeziehungen. Bei

action is on conserving resources. As THE quality bakery in the region,

allem Handeln steht die Schonung der Ressourcen im Vordergrund.

Kaisers Gute Backstube puts their all into pampering their customers

Als DIE Qualitätsbäckerei in der Region setzt Kaisers Gute Backstube

and providing them with a positive feeling towards life.

täglich alles daran, den Kunden zu umsorgen und ihm ein gutes Lebensgefühl zu geben.

Kaisers Gute Backstube www.kaisers-backstube.de Gewerbestraße 2, 79238 Ehrenkirchen, T: +49 (7633) 9 33 39-0

47


Foto: Roland Krieg

Ihringer Winklerberg Ihringer Winklerberg

Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

48

Inhaber Silvia und Joachim Heger Owners Silvia and Joachim Heger


Herzschlag Oberrhein 2 | Weingut Dr. Heger

Kultwinzer vom Kaiserstuhl. Hier ist die Welt noch in Ordnung, nicht nur morgens um sieben.

Cult winegrower from Kaiserstuhl. The world here is as it should be, and not only first thing in the morning.

Ihringen ist eigentlich nur ein winziger Fleck auf der Landkarte, ein klei-

Ihringen is actually just a tiny spot on the map, a small quaint village

nes pittoreskes Dorf im Kaiserstuhl im südwestlichsten Zipfel Deutsch-

in Kaiserstuhl in the southwest corner of Germany, and yet a place with

lands, und doch ein Ort mit großer Anziehungskraft.

great attraction.

Malerisch liegt es inmitten einer faszinierenden, fast überbordenden

It lies picturesquely surrounded by a fascinating, almost exuberant land­

Landschaft, ins Elsass ist es nur ein Katzensprung. Hier ist Joachim

scape, with Alsace only a stone’s throw away. This is the home of Joachim

Heger zu Hause, weit über die Grenzen Deutschlands hinaus bekannt

Heger, who is known far beyond Germany’s borders and appreciated for

und geschätzt für seine ausdrucksstarken Charakterweine. Sein Weingut

his expressive character wines. The Dr. Heger Wine Estate is a member

Dr. Heger ist Mitglied im „VDP. Die Prädikatsweingüter“, er selbst wurde

of “VDP. Die Prädikatsweingüter” (the Association of German Prädikat

vom Gault Millau zum Winzer des Jahres 2013 gewählt. Untrennbar sind

Wine Estates), and Joachim Heger himself was chosen winegrower of

beide mit dem Ihringer Winklerberg verbunden, der gleich drei Superla-

the year 2013 by Gault Millau. Both are inseparably connected to the

tive vereint: extrem steil, extrem heiß und extrem steinig.

Ihringer Winklerberg, which unifies three superlatives: extremely steep,

Ein Spaziergang dort gleicht einem Tanz auf dem Vulkan. Vor 15 Millio-

extremely hot and extremely stony.

nen Jahren ist dieser erloschen, an seinen Felswänden sind noch heute

A stroll there is like dancing on a volcano. This volcano has been extinct

Lavaströme und poröses Gestein aus Tephrit zu bewundern: Bunt bis

for 15 million years, but one can still be awed by the streams of lava on its

rötlich ist dieses Vulkan-Verwitterungsgestein mit leicht glitzernden

cliffs and porous tephrite stone: the volcano’s weathering rock is colour-

Augit-Kristallen und weißen Calciten. Hat man den Aufstieg durch die

ful to reddish, with slightly glittering augite crystals and white calcites. If

Steillagen geschafft, gibt es zur Belohnung einen fantastischen Blick bis

one manages the climb up the steep slopes, the reward is a fantastic view

zu den Vogesen auf der einen und auf Schwarzwald und Schweizer Jura

of the Vosges on the one side, and the Black Forest and Swiss Jura on the

auf der anderen Seite. Und in der Mitte liegt die fruchtbare Rheinebene.

other. With the fertile Rhine plain in the middle. The Winklerberg has

Eine aristokratische Haltung habe der Winklerberg, sagen seine Fans,

an aristocratic deportment, say its fans, who treasure its old vine huts,

die ihn auch für seine alten Rebhäuschen, Terrassenmauern und histo-

terrace walls and historic stepped roads. Not to mention the marvellous

rischen Treppenwege schätzen. Nicht zu vergessen ist die wunderbare

flora and fauna with European green lizards and many types of wild or-

Flora und Fauna mit Smaragdeidechsen und vielen wilden Orchideenar-

chid. And this veritable grand cru site, one of the world’s most renowned,

ten. Und hier, an dieser echten Grand-Cru-Lage, einer der bekanntesten

is where Joachim Heger grows sophisticated varieties of Pinot, Riesling,

weltweit, baut Joachim Heger anspruchsvolle Burgundersorten, Riesling,

Sylvaner and Chardonnay. And with the Achkarrer Schlossberg, Heger

Silvaner und Chardonnay an. Und mit dem Achkarrer Schlossberg hat

now boasts a second top location and is considered to be the largest

Heger gleich noch eine zweite Spitzenlage anzubieten und gilt damit als

private steep-slope winegrower in Kaiserstuhl.

größter privater Steillagenwinzer im Kaiserstuhl überhaupt.

Run-of-the-mill wines which all taste the same have no place in Heger’s

Allerweltsweine mit Einheitsgeschmack zählen nicht zur Heger’schen

philosophy; his wines clearly indicate their origin. Hugh Johnson praises

Philosophie, seine Weine zeigen deutlich, wo sie herkommen. Hugh

his powerful, dry Pinot Gris and Pinot Blanc, and rhapsodises that in

Johnson lobt seine wuchtigen, trockenen Grau- und Weißburgunder und

Germany the Pinot Noir can barely be topped in terms of concentration.

schwärmt, die Spätburgunder seien an Konzentration in Deutschland kaum zu schlagen.

Weingut Dr. Heger Weinhaus Heger

www.heger-weine.de Bachenstraße 19/21, 79241 Ihringen, T: +49 (7668) 99 511-0

49


Foto: Sebastian Wehrle

50

Jochen Scherzinger Modedesigner

www.artwood.de H端bschental 6, 78148 G端tenbach, T: +49 (7723) 91 49 760


Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Scherzinger, Sebastian Wehrle

Mountains, Woods & Superheroes. Teil 1 Mode aus dem Schwarzwald? Ha nei! Kunst aus der Provinz? Hmmmm … Aus Gütenbach geht man nicht weg – höchstens mal kurz zur Inspiration auf einen Städtetrip oder eine Radtour durch halb Südamerika. Mainstream? Bah! Mountains, Wood & Superheroes. Das ist der Schwarzwald heute. Anziehend. Zum Bewundern! Der Schwarzwälder ist eindeutig bevorzugt. Obwohl: Eigentlich darf ja niemand wegen seines Geschlechts, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. Sagt das Grundgesetz. Der Schwarzwälder Schädel ist stur, der Rest seines Leibes hält kälteste Winter aus und dunkelste Tannenwälder. Und selbst wenn er hoch droben im Schwarzwald lebt, dort, wo die letzten Meter nur unbefestigter Weg hinführt – birst sein Innerstes vor Kreativität, vor Revoluzzertum, vor Heimatliebe. Martin Walser wurde mit seinem Bonmot „Heimat, das ist sicher der schönste Name für Zurückgebliebenheit“ längst Lügen gestraft. Wo Schwarzwaldtracht auf Streetwear trifft, ist Artwood Black Forest zuhause. Scherzingers Jochen aus Gütenbach nahe Furtwangen zieht mit Heimat an. Die Zeugl-Bluse wird zum Kultobjekt – weil Jochen Scherzinger sie mit zeitgemäßer Schnittführung in die Gegenwart transferiert. Cool gelabelt und mit Schwarzwälder Bube und Maidli direkt vor der Haustür geshootet – die sozialen Netzwerke juchzen und die Welt bestellt beim ehemaligen Werkzeugmacher und studierten Modedesigner. 51

Fashion from the Black Forest? No way! Art from the boonies? Hmmmm… There is no leaving Gütenbach – at most a short trip to some city or a cycling tour through half of South America for inspiration. Mainstream? Ugh! Mountains, Woods & Superheroes. That is the Black Forest today. Appealing. To be marvelled at! The Black Forest native is uniquely privileged. Although: actually, no person is to be favoured or disfavoured because of sex, parentage, race, language, homeland and origin, faith, or religious or political opinions. So states the Basic Law for the Federal Republic of Germany. The native Black Forest head is obstinate; the rest of the body is impervious to the coldest winters and the darkest fir forests. And though he may live in the Black Forest heights, where the last few metres are only accessible by a mere dirt road, his innermost being is bursting with creativity, with revolutionary spirit and with a love of “Heimat”, a trinity of descent, community and tradition. Martin Walser is belied by his bon mot: “‘Heimat’, certainly the nicest name for arrested development.” Artwood Black Forest is at home where traditional Black Forest costumes and streetwear converge. Jochen of the Scherzingers from Gütenbach near Furtwangen uses the appeal of “Heimat”. The traditional blouse transforms into a cult item – because Jochen Scherzinger launches it into the future with a contemporary cut. Featuring a cool label and shot with Black Forest guys and gals in their own backyard – the social networks are in ecstasies and the world is placing orders with the former toolmaker and formally educated fashion designer.

Text: Doris Geiger

Mountains, Woods & Superheroes. Part 1


Model: Denise Entholzer, Herkunft Schäppel: SchÜnwald; Foto: Sebastian Wehrle

52


Model: Alina Kienzler, Herkunft Strohzylinder: Schรถnwald; Foto: Sebastian Wehrle

Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Scherzinger, Sebastian Wehrle

53


Model: Lorraine Locorotondo, Herkunft Brautkrone (Sch채ppel): Tennenbronn; Foto: Sebastian Wehrle

54


Model: Melina Hofstetter, Herkunft Radhaube: Villingen; Foto: Sebastian Wehrle

Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Scherzinger, Sebastian Wehrle

55


Model: Tanja ThomĂŠ, Herkunft Schleifenkappe: Nordrach; Foto: Sebastian Wehrle

56


Model: Jennifer Strasser, Herkunft Rosenhut: Tennenbronn; Foto: Sebastian Wehrle

Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Scherzinger, Sebastian Wehrle

57


Model: Kim Klausmann, Herkunft Bollenhut: Kinzigtal; Foto: Sebastian Wehrle

58


Model: Sina Heinrich, Herkunft Hornkappe: Freiamt; Foto: Sebastian Wehrle

Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Scherzinger, Sebastian Wehrle

59


Mountains, Woods & Superheroes. Teil 2 Kongenialer Partner von Jochen Scherzinger ist der Fotograf Sebastian Wehrle. Er stammt aus Simonswald … und hat sich doch mal runter getraut – bis Freiamt, vor den Toren Freiburgs. Obwohl: Mut hat der Fotograf aus Leidenschaft. Als gelernter Kachelofenbaumeister tourte er mit dem Fahrrad von Los Angeles nach Peru, drehte eine kleine Runde in Asien – und kam zurück als Freiberufler. Um nur noch zu fotografieren. In Szene setzt er nicht nur die Mode von Jochen Scherzinger. Aufs gemeinsame Konto geht auch das Projekt „Fabulous Black Forest“. Alte Trachten, moderne Trägerinnen, neu inszeniert, kunstvoll fotografiert. Fine Art Prints für den Sammler – und Textildrucke für den, der erst zum Sammler wird. Das Projekt wird zum Durchbruch für Sebastian Wehrle. Porträts, Hochzeiten, Reisefotografie, aber auch Fotos von Unternehmern in Unternehmen. Was es Schöneres gibt? Für Sebastian Wehrle: nichts. Für die Schwarzwälder in den beiden: das Königreich Heimat! Echt. 60

Photographer Sebastian Wehrle is a congenial partner of Jochen Scherzinger’s. Sebastian Wehrle hails from Simonswald and has been so bold as to venture down as far as Freiamt, before the gates of Freiburg. Although: the photographer’s courage is steeped in passion. The Master tiled stove builder has cycled from Los Angeles to Peru, taken a brief tour around Asia – and returned as a freelancer. For the sole pursuit of photography. His themes include more than just Jochen Scherzinger’s fashions. The “Fabulous Black Forest” project is also one of their joint efforts. Traditional costumes, modern models, restyled, artistically photographed. Fine art prints for collectors – and textile prints for those about to become collectors. The project is a breakthrough for Sebastian Wehrle. Portraits, weddings, travel photography, as well as photos of entrepreneurs in companies. What could be more beautiful? For Sebastian Wehrle: not a thing. For the Black Forest native in the two: the kingdom of “Heimat”! Indubitably.

Text: Doris Geiger

Mountains, Woods & Superheroes. Part 2


Herzschlag Oberrhein 2 | Jochen Scherzinger, Sebastian Wehrle

Sebastian Wehrle Fotograf

www.sebastian-wehrle.de Buchenweg 4, 79348 Freiamt, T: +49 (151) 17 86 77 67

Foto: Sandra Bรถcherer

61


Foto: designmaleins, www.designmaleins.de

Christian Egenter

Gesch채ftsf체hrer und Ideenverwirklicher Managing Director and realiser of ideas 62


Herzschlag Oberrhein 2 | Villa Rocca

Beton: ein Mehrstoff-Gericht

Concrete: a multiingredient menu

Das Rezept: Sand, Kies, Zement und Wasser. Das Gericht: einfach guter

The recipe: sand, gravel, cement and water. The result: simply good

Beton. Der Koch: Christian Egenter. Die Lokalität: Villa Rocca.

concrete. The chef: Christian Egenter. The location: Villa Rocca.

RoC: Was begeistert Sie seit so vielen Jahren an Beton?

RoC: What is it about concrete that has fascinated you for so

CE: Beton hat einfach Kraft, man merkt, dass viel in ihm steckt. Der

many years?

gesamte Herstellungsprozess ist voller Energie; geprägt von handwerk-

CE: Concrete has a certain power: you can see that a lot goes into it. The

licher Erfahrung, von technischer Finesse und persönlicher Hingabe.

entire manufacturing process is full of energy; characterised by experience

All das spürt man. Das klingt „esoterisch“, wird mir aber immer wieder

of the craft, technical finesse and personal dedication. You can feel all of

von Kunden bestätigt. Die Produktion ist derart facettenreich, dass das

it. It might sound somewhat “esoteric”, but it is confirmed time and again

Ergebnis immer zu einem geringen Anteil „unbestimmbar“ bleibt – das

by our customers. The production process has so many facets that the end

macht Beton so einzigartig und erfordert einen ehrlichen, vertrauensvol-

result always contains some element of the unknown – that is what makes

len Umgang mit diesen Eigenschaften. Meine Kunden bringen mir genau

concrete so unique and it demands an honest and confident handling of

dieses Vertrauen entgegen und legen das Gelingen ihres Auftrags in

these characteristics. My customers place this trust in me and put the

meine Hände. Das ist eine Ehre.

success of their assignment in my hands. It’s quite the honour.

RoC: Ist Beton im Trend?

RoC: Is concrete trending now?

CE: Ich mag die Frage nach „Trend oder in & out“ nicht – das ist Ge-

CE: I dislike these questions of trending or something being in or out – it’s

schmackssache. Beton wird immer seine Liebhaber haben und eben auch

a matter of taste. Concrete will always be loved by some and “criticised” by

seine Kritiker. Die fortschreitende Technologie macht natürlich heute

others. Advances in technology have, of course, made things possible today

Dinge möglich, die noch vor wenigen Jahren undenkbar gewesen sind,

that would have been unimaginable a few years ago. That increases the

das erweitert auch den Einsatz und verschiebt die Grenzen des Mögli-

scope of application and the realms of what is possible. At the moment we

chen. Im Moment sind wir sicherlich in einer Zeit, in der Beton sehr gut

are certainly in a phase where concrete is in demand.

ankommt.

RoC: There are plenty of concrete buildings, and there is no

RoC: Betonbauwerke gibt es genug, und an Beton in unserer

shortage of concrete around us. So why do we need concrete fur­

Umgebung mangelt es nicht. Warum also Betonmöbel? Warum

niture? Why have concrete INSIDE the house, too?

auch noch Beton IM Haus?

CE: In my opinion, concrete is one of the best materials when it comes to

CE: Beton ist für mich eines der tollsten Materialien, wenn es darum

having an independent character. As with wood and natural stone, you will

geht, eine Eigenständigkeit, einen Materialcharakter zu besitzen. Wie bei

never find two pieces of concrete that are exactly the same. That is why

Holz oder Naturstein werden Sie kein zweites, gleiches Stück Beton fin-

I think there is plenty of room for concrete inside the house, too; it is an

den. Deshalb, finde ich, passt Beton auch „noch“ ins Haus; als Ergänzung

addition to the better-known furniture materials and interacts with them.

zu den bekannten Einrichtungsmaterialien und im Zusammenspiel mit

Because of its reserved appearance, concrete is particularly well suited

diesen. Da Beton sehr zurückhaltend in seiner Erscheinung ist, eignet er

for all static design elements that are not interchangeable. It remains

sich hervorragend für alle statischen, nicht austauschbaren Gestaltungs-

timeless­ly “in” and forms the basis around which other elements can be

elemente. Er bleibt zeitlos einfach „drin“, bildet quasi die Basis, um die

“mobile” and shape, accentuate and be replaced.

herum „mobil“ eingerichtet, akzentuiert und ausgetauscht werden kann.

RoC: What has been your most unusual commission and what

RoC: Was war der außergewöhnlichste Auftrag und was wür­

would you still like the opportunity to do?

den Sie gerne noch verwirklichen?

CE: The strangest would be a “bed” for an S&M studio complete with

CE: Die sicherlich sonderbarste Arbeit war ein „Bett“ für ein SM-Studio

eyebolts and chains – it wasn’t supposed to squeak –, and the kitchen

mit Ösen und Ketten – es sollte nicht quietschen –, aber auch die Koch-

island in the shape of a giant boulder was extravagant, then there was a

insel in Form eines riesigen Findlings war extravagant, ebenso die als

parapet with openings in Berlin, which they said couldn’t be built. A six-

unbaubar geltende Lochbrüstung in Berlin. Eine sechs Meter hohe Fassa-

metre-high facade in the shape of a drawn open curtain, and the design

denfront in Form eines aufgeschobenen Vorhangs oder der Entwurf einer

for a sponge-like building envelope, which were unfortunately never

schwammähnlichen Gebäudehülle kamen leider nicht zur Ausführung.

realised. Since I think of myself as someone who makes ideas reality, I find

Da ich mich in erster Linie als „Möglichmacher“ verstehe, freue ich mich

all strange, creative and challenging requests that I receive exciting and I

über jede ausgefallene, kreative und herausfordernde Anfrage in der

always hope that I am able to contribute to making these ideas reality.

Hoffnung, den Wunsch möglich machen zu können.

Villa Rocca Die Manufaktur

www.villarocca.de Auerstraße 6, 79108 Freiburg, T: +49 (761) 44 0 48

63


64

„Mit Villa Rocca habe ich mir den Rahmen geschaffen, grenzenlos experimentieren zu können und damit noch andere glücklich zu machen.” “With Villa Rocca I have created the framework to experiment without limits, while also making other people happy.”


Herzschlag Oberrhein 2 | Villa Rocca

65


Werkraum Schรถpflin, Lรถrrach-Brombach: Haus der Unruhe Werkraum Schรถpflin, Lรถrrach-Brombach: the House of Disquiet

Foto: Juri Junkov, www.junkov.de

66

Preisgekrรถnte Architektur Award-winning architecture


Herzschlag Oberrhein 2 | Werkraum Schöpflin

Haus der Unruhe – für Kultur, Wortwechsel, Begegnungen Im verwunschenen Park mit uralten Bäumen, der überra­ schend nur wenige Schritte entfernt von der Brombacher S-Bahn-Haltestelle auftaucht, steht der Werkraum Schöpflin:

The House of Disquiet – culture, lively debates, encounters Situated within an enchanted park framed by ancient trees, and yet only steps away from the Brombach tram station, lies a very special place founded in April 2011: Werkraum Schöpflin. This House of Disquiet offers children, adolescents and adults a forum to discover the world and experience the arts.

ein Haus der Unruhe, ein Forum für Kultur und Reflexion für

Among the multifaceted offerings, the audience can choose from dramatic

Kinder, Jugendliche und Erwachsene, eröffnet im April 2011.

readings, exceptional movies, and theatre or concert productions.

Das Programm bietet szenische Lesungen, außergewöhnliche Filme, mehrmonatige Schülerprojekte, Theater, Konzerte, Leseclubs, Workshops (zu bildender Kunst, Tanz, Stimme, Film ...), Vorträge, Ausstellungen und Wortwechsel zu gesellschaftspolitischen Herausforderungen. Dazu gehören professionelle Eigenproduktionen mit herausragenden Künstlern ebenso wie anspruchsvolle partizipative Projekte vor allem mit jungen Menschen. Besonders am Herzen liegt dem Team die Vermittlung von Literatur und Lesen.

Especially students can engage themselves in projects and workshops specifically geared towards their interests and needs. Workshops for children, adolescents and adults address diverse topics such as dance, the fine arts or interpersonal skills. In addition to these projects, talks, exhibitions, book clubs and discussions dealing with cutting edge sociopolitical challenges provide further opportunities to engage in a variety of ways. What are we eating? How do we explain to our children where the meat on

Was essen wir eigentlich? Wie erklären wir unseren Kindern, woher das Steak auf unserem Teller kommt? Bewusste Ernährung, Massentierhaltung, die Haltung des Menschen zum Tier, die internationale Spähaffäre seit Edward Snowdens Enthüllungen, der Einsatz für Flüchtlinge und die Sensibilisierung für ihre Perspektive, rechte Gewalt oder die extremen Auswüchse der Finanzwelt – mit diesen Themen korrespondiert der Werkraum Schöpflin mit den Zielen der Schöpflin Stiftung, die ein Bewusstsein für eine faire Gesellschaft schaffen will und Trägerin des Werkraums ist.

our plates comes from? How important is a diet that is based upon conscious ethical decisions? How does large-scale animal husbandry fit into all this, and what is indicative of the relationship to our animal relations? These kinds of questions are addressed at the House of Disquiet. And there is a variety of other issues that find an interested audience: the Snowden disclosure, the support for refugees, the threat of right-wing violence or the consequences of an ever increasingly complex and opaque financial world are just a few of the topics contemplated at the Werkraum Schöpflin to generate awareness for a fair and equitable society. All of these topics correspond with the goals of the Schöpflin Foundation.

Die Architektenkammer hat den Bauherren und dem Architekten Detlef Würkert eine Auszeichnung für „beispielhaftes Bauen“ verliehen.

The House of Disquiet is proud to offer high-quality in-house productions featuring exceptional artists as well as participatory projects specially

Übrigens: Der Werkaum Schöpflin kann für besondere Anlässe (nicht

targeting young people. Conveying the importance and pleasure of reading

privat) gemietet werden.

and literature are main goals the Werkraum Schöpflin staff is pursuing

Zum Programm: www.werkraum-schoepflin.de

with much vigor and commitment. The building owners and architect Detlef Würkert were awarded a prize by the architectural association for exemplary construction. If you are interested in Werkraum Schöpflin as a location for special events (except private events), please feel free to contact us. More information: www.werkraum-schoepflin.de

Werkraum Schöpflin Eine Einrichtung der Schöpflin Stiftung www.werkraum-schoepflin.de Franz-Ehret-Straße 7 79541 Lörrach-Brombach T: +49 (7621) 914 26 60

67


Fotos: Juri Junkov, www.junkov.de Foto: Vorname Nachname, www.xxxxxxxxxxx.de

68

„Tschick” von Wolfgang Herrndorf, ein Schulprojekt ”Tschick” by Wolfgang Herrndorf, a school project

Klassenzimmerinszenierung „KRIEG – Stell dir vor, er wäre hier” (Janne Teller) Class-room performance ”WAR, what if it were here” (Janne Teller)


Herzschlag Oberrhein 2 | Werkraum Schรถpflin

CD-Release-Konzert mit der Band Mulattenpack Album release concert with the band Mulattenpack

69


Foto: Michael Spiegelhalter

Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

Foto: Jessica Alice Hath

70 Foto: Michael Spiegelhalter


Foto: Jessica Alice Hath

Herzschlag Oberrhein 2 | Zur Krone

Willkommen zuhause

Welcome home

Seien Sie willkommen und fühlen Sie sich wie zuhause. Rundum schön

Heiko Isele: It’s from Baden, naturally! Naturally, because we only use

soll Ihr Aufenthalt werden.

fresh ingredients of domestic origin. And Baden cuisine as we respect the

RoC: Ist die Küche badisch?

great recipes of the region. Lovers of fine, light cuisine are welcome!

Heiko Isele: Natürlich badisch! Natürlich, da nur frische Zutaten hei-

RoC: Can we hold celebratations and meetings here?

mischer Herkunft verwendet werden. Und badisch aus Respekt vor den

Heiko Isele: Our cosy restaurant is inviting in more ways than just for

guten Rezepten der Region. Genießer einer feinen, leichten Küche sind

meals: it’s a place of hospitality and of well-being. Ranging from amuse-

willkommen!

bouches to desserts. Wines from selected wineries in Baden round off

RoC: Können wir auch feiern oder tagen?

the taste adventure. Whether at a romantic dinner or at a cheerful party

Heiko Isele: Das gemütliche Restaurant lädt mehr als zum Essen ein:

Welcome – just feel like you’re at home! Enjoy your stay in all respects. RoC: Do you offer cuisine from Baden?

in our event rooms. It’s the experience that counts, and that includes the

Ein Ort der Gastfreundschaft und des Wohlseins soll es sein. Vom Amuse-

good spirits of our guests.

Bouche bis zum Dessert. Badische Weine ausgesuchter Winzer runden

RoC: And what about afterwards?

das Geschmackserlebnis ab. Egal, ob bei einem romantischen Abendessen

Heiko Isele: Well, you will sleep wonderfully in our classic rooms or in

oder einer fröhlichen Feier in unseren Feststuben. Das Erlebnis zählt,

one of our dream rooms designed in elegant country house style. That

also die gute Laune unserer Gäste.

means pure sleeping comfort, and in the morning the sun and the smell

RoC: Und danach?

of fresh coffee will wake you up.

Heiko Isele: Wunderbar schlafen werden Sie in unseren klassischen

RoC: Now that sounds pretty good.

Zimmern oder in einem unserer Traumzimmer im eleganten Landhaus-

Heiko Isele: You’ll love it. In the new rooms, in the restaurant, the event

stil. Entspannter Schlafkomfort pur und morgens von Sonne und Kaffee-

rooms or outside on the fountain terrace. But of course, also in the natural

duft geweckt.

surroundings when you hike or ride your bike. By the way: kids love our

RoC: Das hört sich doch gut an.

children’s playroom.

Heiko Isele: Ihnen wird es gefallen. In den neuen Zimmern, im Restaurant, in den Feststuben oder draußen auf der Brunnenterrasse. Aber natürlich auch in der Natur. Beim Wandern oder Radfahren. Übrigens: Kids lieben unser Kinder-Spielzimmer.

Zur Krone Landhotel mit Restaurant

www.krone-gottenheim.de Susanne und Heiko Isele, Hauptstraße 57, 79288 Gottenheim T: +49 (7665) 67 12

71


Foto: Hubertus Kahl, www.kahldesign.de

72

Dr.-Ing. Stefan Scheringer Gesch채ftsf체hrer Managing Director


Herzschlag Oberrhein 2 | Meiko

Saubere Lösungen, die viel mehr Wert sind Moral und Markt, Ethik und Erfolg – geht das überhaupt zusammen? Ist Wirtschaftsethik nicht nur so etwas wie Greenwashing? Nette Worte auf geduldigem Papier? Dr.-Ing. Stefan Scheringer widerspricht vehement. Der promovierte Ingenieur trägt die alleinige Verantwortung als Geschäftsführer der Meiko Maschinenbau GmbH & Co. KG und ist sich sicher: „Unternehmen brauchen dringend ein Wertefundament – auch weil moralische Werte finan-

Clean solutions that add value Morals and markets, ethics and success – can they coexist? Aren’t eco­ nomical ethics simply greenwashing? Pleasant words on forgiving paper? Stefan Scheringer disagrees completely. The Managing Director, with a doctorate in Engineering, is solely responsible for Meiko Maschinenbau GmbH & Co. KG, and he is certain that “companies desperately need firm values – because moral values create financial value!” The company, which is based in Offenburg, has delivered an elegant testimony to this in the 88th year of its existence. The manufacturer of

zielle Werte schaffen!“

professional rinsing technology and cleaning and disinfection technology

Das Offenburger Unternehmen legt im 88. Jahr seines Bestehens bered-

commercial kitchens and clinical nursing rooms. Over 2,000 employees

tes Zeugnis davon ab. Der Hersteller professioneller Spültechnik sowie von Reinigungs- und Desinfektionstechnologie blickt auf einen Umsatz von 274 Millionen Euro – und auf die Innovationsführerschaft in Großküchen sowie in den Pflegearbeitsräumen von Kliniken. Über 2.000 Mitarbeiter weltweit geben ihr Bestes für die Meiko, denn die Meiko gibt ihr

generates sales of 274 million euros – and is the leading innovator in across the world work hard for Meiko, because Meiko works hard for its employees – and, of course, for its customers, too. “Our company is supported by the Oskar und Rosel Meier Foundation. We receive support to keep jobs in Offenburg – which means we receive

Bestes für ihre Mitarbeiter – und selbstverständlich für ihre Kunden.

support to protect the wellbeing of our employees,” says Stefan Scherin-

„Unser Unternehmen wird von der Oskar und Rosel Meier Stiftung getra-

to become a company guided by values, allowing the company to place

gen. Stiftungszweck ist der Erhalt der Arbeitsplätze am Standort Offenburg – und in diesem Sinne auch das Wohlergehen unserer Mitarbeiter“, so Dr.-Ing. Stefan Scheringer. Die Haltung der Firmengründer schuf für Meiko die Basis, dass sich heute ein von Werten geleitetes Unternehmen hervorragend am weltweiten Markt platzieren kann – und ganz vorne mit dabei ist, wenn es um saubere Lösungen geht: an den größten Flughäfen dieser Welt, an denen für Airlines auch der Materialfluss von Geschirr zur Profitabilität beiträgt, in den World Leading Hotels, wo der saubere Teller bei jeder Mahlzeit zur Bühne für Spitzenköche wird, oder auf den großen Kreuzfahrtschiffen dieser Welt, wo Hygiene mit zu den wichtigsten Themen überhaupt gehört. Ganz zu schweigen von den Kliniken zwischen New York und Hongkong, zwischen Berlin und Paris, wo perfekt aufbereitete Pflegegeschirre über Infektion und Gesundheit entscheiden können. Die neueste Produktinnovation der Offenburger Spültechnik-Profis: Meiko Technologie bereitet Atemschutztechnik für Feuerwehren so auf, wie sie es seit Langem verdient hat – in einem stabilen Prozess, unter Berücksichtigung von Arbeitsschutz und endlich maschinell statt von Hand.

ger. The company’s founder’s attitude was the foundation that led Meiko itself successfully on the global market – and today it is a market leader when it comes to clean solutions: in the world’s largest airports, where even the material flow of dishes affects an airline’s profitability; in the world’s leading hotels, where each clean plate becomes the stage for top chefs; or on the huge cruise ships, where hygiene is a crucial factor. Not to mention the clinics between New York and Hong Kong, Berlin and Paris, where perfectly prepared medical instruments can make the difference between infection and health. The latest product innovations from the rinsing technology experts from Offenburg: Meiko technology prepares respiratory protection technology for firefighters just as it should be – with a stable process that takes into account work protection and, finally, mechanically rather than by hand. Meiko’s values are firmly established in its corporate culture, and displayed in a circle of values. Helpful, when it comes to keeping in mind values such as fairness, partnership and responsibility, and also when it comes to delivering added value to customers with completely clean solutions.

Fest verankert sind die Meiko-Werte in der Unternehmenskultur, dargestellt in einem Werterad. Nicht nur eine runde Sache, wenn es darum geht, Werte wie Fairness, Partnerschaft oder Verantwortlichkeit stets im Fokus zu behalten. Es ist auch eine runde Sache, wenn es darum geht, mit ganz und gar sauberen Lösungen für Mehrwert beim Kunden zu sorgen.

Meiko Maschinenbau

www.meiko.de Englerstraße 3, 77652 Offenburg T: +49 (781) 203-0

73


Ralph Fritz

74

Foto: Jürgen Weisheitinger, www.weisheitinger.de

Geschäftsführer Managing Director

Leidenschaft in zweiter Generation: Ralph Fritz steht für einen Unternehmergeist, der Handwerkskunst mit Design und Bodenständigkeit mit Internationalität verbindet. Two generations of passion: Ralph Fritz stands for an entrepreneurial spirit which unites the art of craftsmanship with design and a down-to-earth mentality with internationality.


Herzschlag Oberrhein 2 | Glas Fritz

Klarheit und Brillanz: Das Produkt ist die Botschaft.

Clarity and brilliance: The product is the message.

Das Produkt ist die Botschaft und Leidenschaft von Glas Fritz: Klar,

The product is the message and the passion of Glas Fritz: clear, brilliant,

brillant, elegant und in jeder Beziehung verlässlich – so ist Glas, und so

elegant and reliable in every regard – that’s how glass is, and that’s how

verstehen sie ihr Geschäft.

they see their business.

Glas Fritz ist seit über 50 Jahren für anspruchsvolle Kunden in aller

For more than 50 years Glas Fritz have been serving sophisticated

Welt Ansprechpartner, wenn es um innovative Projekte aus und mit Glas

customers all over the world with innovative projects made of and with

geht. Fassaden, Fenster, Trennwände, Türen und Tore, Designobjekte für

glass. Facades, windows, partitions, doors and gates, design items for

Messen und Showrooms, Treppen und Officelösungen, Countersysteme

fairs and showrooms, stairs and office solutions, counter systems and

und Theken, für Empfang und Lounge – die Einsatzmöglichkeiten dieses

bars, for reception and lounge areas – the potential applications of this

besonderen Werkstoffes sind nahezu unbegrenzt. Das Ergebnis ist immer

special material are practically infinite. The result is always beautiful,

schön, immer stilvoll und besonders in Auftritt und Außenwirkung.

always stylish and special in terms of presentation and impact.

So realisiert Glas Fritz mit seiner Kompetenz, seinem Know-how sowie

Glas Fritz use their expertise, know-how and state-of-the-art technology

mit modernster Technologie und umfassendem Service Glasveredelung

coupled with comprehensive service to provide glass finishing from a

aus einer Hand: mit klarem Profil, brillantem Gestaltungswillen und zu-

single source: with a clear profile, a brilliant penchant for design and re-

verlässiger Begleitung und Betreuung. Die reicht von der ersten Idee, die

liable care and support. This extends from the very first idea, developed

gegebenenfalls mit Designern, Architekten, Planern und Künstlern ent-

in collaboration with designers, architects, planners and artists, all the

wickelt wird, über die Projektierung, den Zuschnitt und die Vorfertigung

way to project planning, dimensioning and preproduction as well as ship-

bis hin zur Lieferung und Begleitung der Montage.

ment and installation support.

Das vielfältige Produktspektrum mit rund 200 verschiedenen Glassor-

International customers from the automotive sector, public administra-

ten, 70 Spezialisten unterschiedlicher Fachdisziplinen und die auf die

tion and architecture, as renowned as they are sophisticated, appreciate

Kundenbedürfnisse abgestimmten Prozesse wissen ebenso renommierte

the diversified product range with approximately 200 different types of

wie anspruchsvolle internationale Kunden aus der Automobilindustrie,

glass, 70 specialists with various areas of expertise and processes which

aus öffentlicher Verwaltung oder Architektur zu schätzen.

are tailored to suit the customer’s requirements.

Glas Fritz verbindet eine bodenständige, handwerklich geprägte Unter-

Glas Fritz unites a company culture which is down to earth and crafts-

nehmenskultur mit der professionellen Effizienz industriellen Denkens

manship orientated with the professional efficiency of an industrial

und zeigt sich als regional verwurzelter und attraktiver Arbeitgeber mit

mindset. The attractive employer has deep roots in the region and a

weltläufigem Flair für die Herausforderungen der Zukunft bestens

cosmopolitan flair, and is perfectly equipped for the challenges of the

gerüstet.

future.

Glas Fritz Glasgroßhandel

www.glas-fritz.de Rümminger Straße 17 79539 Lörrach T: +49 (7621) 93 16 0

75


Foto: Uli Deck, © ZKM

Das digitale Bauhaus Der ehemaligen Munitionsfabrik ist ein gläserner Kubus vorgelagert. The Digital Bauhaus A glass cube is situated in front of the former munitions factory.

Foto: Andy Ridder, © ZKM

76

Peter Weibel ist Vorstand und künstlerischer Leiter des ZKM Peter Weibel is ZKM’s Chairman and Artistic Director


Herzschlag Oberrhein 2 | ZKM

ZKM – a museum for the digital age

ZKM – ein Museum für das digitale Zeitalter

RoC: As a centre for art and media technology, you don’t just put on exhibitions but also produce and develop. What sets

RoC: Als Zentrum für Kunst und Medientechnologie machen Sie nicht nur Ausstellungen, sondern produzieren und entwi­ckeln auch. Was unterscheidet das ZKM von anderen Ausstellungshäusern? Peter Weibel: Nicht nur die Vielfalt der unter seinem Dach vereinten Museen, Konzerträume und Forschungsinstitute macht das ZKM zu einer außergewöhnlichen Kulturinstitution. Mit der Präsentation von Kunst und deren Produktion mit Gastkünstlern vor Ort ist das ZKM die bis heute einzige Kulturinstitution weltweit, die die Verflechtung von Produktion und Forschung, Ausstellungen und Aufführungen, Vermittlung und Verbreitung, Konservierung und Restaurierung derart intensiv auf-

ZKM apart from other exhibition venues? Peter Weibel: ZKM is an extraordinary cultural institution, and not just because of the diversity of the museums, concert halls and research institutes united under its roof. With its presentation and production of art with guest artists on site, ZKM is currently the only cultural institution worldwide to dedicate itself so intensively to linking production and research, exhibitions and performances, education and distribution, preservation and restoration. An exhibition area of 15,000 m2 in total shows the latest developments in art and society in all media forms and processes – from oil paintings to apps, from classical compositions to sampling. Interactive installations attract hundreds of thousands of

greift. Auf einer Ausstellungsfläche von insgesamt rund 15.000 m wer-

visitors of all ages every year.

den aktuelle Entwicklungen in Kunst und Gesellschaft in allen medialen

RoC: How does ZKM respond to the challenges of the digital

Formen und Verfahren präsentiert – von der Ölmalerei bis zur App, von

revolution as a museum?

der klassischen Komposition bis zum Sampling. Interaktive Installatio-

PW: The digital offerings made by museums are to attract tomorrow’s

nen ziehen jährlich hunderttausende Besucher jeden Alters an.

audience today. But does this fully constitute the role of a cultural insti-

RoC: Wie reagiert das ZKM als Museum auf die Heraus­

tution? Not for ZKM | Karlsruhe, which has set out on a digital course:

2

forderungen der digitalen Revolution? PW: Digitale Angebote der Museen sollen das Publikum von morgen heute anlocken. Doch erschöpft sich darin die Aufgabe einer Kultur­ institution? Das ZKM | Karlsruhe verneint und führt eine digitale Dependance ins Feld: eine neue Website, eine neuartige Online-Ausstellungsplattform sowie Applikationen. Alle Produkte verknüpfen künstlerische Konzepte mit technologischen Innovationen. Ziel ist es, das Spektrum der künstlerischen Angebote über das klassische Vokabular hinaus zu erweitern. Es geht nicht darum, traditionelle Kunst zu digitalisieren und auf Bildschirmen anstatt in Büchern zu präsentieren.

a new website, a novel online exhibition platform and applications. All products link artistic concepts with technological innovations. The objective is to expand the spectrum of artistic offerings beyond the classical vocabulary. It’s not about digitalising traditional art and presenting it on screens instead of in books. The technological development is not to be viewed as a mere service. The digital revolution provides the museum with new options in the exhibition space as well as in the knowledge space of the web. This is to create not only new access to existing content but also to create new content. Because of this, ZKM launched ArtOnYourScreen (AOYS), an online exhibition platform primarily for digital

Die technologische Entwicklung soll nicht ausschließlich als Service

art.

verstanden werden. Die digitale Revolution beschert dem Museum neue

RoC: What exactly is an exhibition platform on the web?

Optionen, sowohl im Ausstellungsraum wie auch im Wissensraum des

PW: With AOYS ZKM shows art which uses the screen as a canvas and

Netzes. Nicht nur neue Zugänge zu alten Inhalten, sondern auch neue In-

explores the creative opportunities of the Internet. A new form of museum

halte sollen geschaffen werden. Aus diesem Grund hat das ZKM mit Art-

is thus established, one with access which is independent of both time and

OnYourScreen (AOYS) eine Ausstellungsplattform geschaffen, die primär

location. AOYS is accompanied by an innovative education programme

Kunst im Web präsentiert.

which interactively links art and education in the digital space for the first

RoC: Wie können wir uns das vorstellen, eine Ausstellungs­

time ever. Multimedia knowledge collages provide background information

plattform im Netz? PW: Mit AOYS zeigt das ZKM Kunst, die den Bildschirm als Leinwand

on the work and the artist. ZKM is thus also forging new paths in the area of information sharing.

nutzt und kreative Möglichkeiten des Mediums Internet befragt. Eine neue Form des Museums, das sowohl zeit- als auch ortsunabhängig zugänglich ist, wird damit etabliert. Begleitet wird AOYS von einem innovativen Vermittlungsprogramm, das erstmals im digitalen Raum Kunst und Vermittlung interaktiv verbindet. Hintergrundinformationen zu Werk und Künstler sind in multimedialen Wissenscollagen aufbereitet. Damit beschreitet das ZKM auch in der Vermittlung neue Wege.

ZKM

Zentrum für Kunst und Medientechnologie Karlsruhe www.zkm.de, www.dieglobale.de Lorenzstraße 19, 76135 Karlsruhe

77


RoC: Neue Wege beschreitet das ZKM auch mit der GLOBALE:

RoC: ZKM is also forging new paths with GLOBALE: an actual

eine echte Wolke im ZKM. Ein entwurzeltes Haus an einem

cloud inside ZKM. An uprooted building hanging from a crane

Kran mitten in der Karlsruher Innenstadt. Das ZKM hat zum

right inside the middle of Karlsruhe’s city centre. ZKM de­

300. Geburtstag der Stadt Karlsruhe ein neues Ausstellungs­

veloped a new exhibition format for the 300th anniversary of

format entwickelt. Wie führt die GLOBALE den Gründungs­

the City of Karlsruhe. How does GLOBALE continue in the

gedanken des ZKM fort?

spirit of ZKM’s founding philosophy?

PW: Das Großprojekt GLOBALE, von 19. Juni 2015 bis 17. April 2016,

PW: The large-scale GLOBALE project, from 19 June 2015 to 17 April

ist die Summe der Erfahrungen des ZKM und seiner Beobachtungen des

2016, is the summation of ZKM’s experiences and observations of the

globalen Kunstgeschehens. Die GLOBALE zeigt für 300 Tage avancierte

global art scene. For 300 days, GLOBALE is showing advanced art

Kunstpraktiken, die performativ sind, die live sind, die online sind und,

practices which are performative, live, online and, most of all, digital.

vor allem, die digital sind. Die GLOBALE, Labor und Akademie zugleich,

GLOBALE, a laboratory and academy combined, presents the artistic,

zeigt die künstlerischen, sozialen und wissenschaftlichen Tendenzen des

social and scientific tendencies of the 21st century.

21. Jahrhunderts.

Foto: Felix Grünschloß, © ZKM

78

Im ZKM wird der Betrachter zum Benutzer. Das ZKM schreibt die Künste in das digitale Zeitalter fort. The viewer turns user at ZKM. ZKM carries the arts forward into the digital age.


Herzschlag Oberrhein 2 | ZKM

Foto: Martin Wagenhan, © ZKM

Zur Eröffnung der GLOBALE zeigte das ZKM die großformatigen Installationen des japanischen Künstlers Ryoji Ikeda. Die Industriehalle wurde zum Datenraum. For the opening of GLOBALE, ZKM showed the large-format installations of Japanese artist Ryoji Ikeda. The industry hall was transformed into a data room.

79

Foto: Harald Völkl, © ZKM

Eine Wolke im Museum? Die Besucher wanderten durch eine Wolke, die von Lichthof zu Lichthof zog. A cloud in the museum? Visitors wandered through a cloud which moved from atrium to atrium.


Röster: Tasse für Tasse Gutes tun und exquisiten Geschmack genießen – ein Entwicklungshilfeprojekt aus dem Dreiländereck ermöglicht Kleinbauern in Kamerun ein nachhaltiges Auskommen. Roaster: Doing cupfuls of good and enjoying exquisite taste – a development aid project from the ”trinational” region provides smallholders in Cameroon with a sustainable income.

Foto: Justus Ammann, www.justus-ammann.de

80


Herzschlag Oberrhein 2 | Dikome/Kamerun e. V.

Gutes tun mit feinem Kaffee

Doing good with fine coffee

„Hallo wach?“ Wer „Glory Halleluja“-Kaffee trinkt, weiß die Wirkung des

“Hi, you awake?” People who drink “Glory Halleluja” coffee appreciate

Koffeins ebenso zu schätzen wie das kräftige Aroma. Mit seiner eigenen

the effect of the caffeine as well as the strong aroma. With its unique

Charakteristik und dem unverwechselbaren Logo hat sich der „faire

characteristics and unmistakable logo, this “fair coffee” has made a name

Kaffee“ im Dreiländereck bei Lörrach im ausgewählten Fachhandel, der

for itself among select specialised sellers and top-end restaurants in the

gehobenen Gastronomie und natürlich bei den Kennern einen Namen

area near Lörrach where three countries converge – and has ensured

gemacht – und für eine treue Anhängerschaft des lokal-internationalen

loyal support for the locally international project. For who wouldn’t value

Projekts gesorgt. Denn wer schätzt es nicht, mit Lust auf Gutes feinen

drinking fine coffee with a desire for good while actually doing some good?

Kaffee zu trinken und gleichzeitig Gutes zu tun? In this case, a veritable “axis of good” extends from Schopfheim in WieEine echte „Achse des Guten“ reicht in diesem Fall von Schopfheim im

sental to Dikome in the rainforest of Cameroon. More than 20 years ago,

Wiesental bis nach Dikome im Regenwald Kameruns. Vor über zwanzig

pioneers set out from the southern Black Forest bound for the African

Jahren starteten Pioniere aus dem Südschwarzwald in den afrikanischen

bush, and since then have been implementing various initiatives there on

Busch und realisieren seitdem dort auf der Basis von Projektpartner-

the basis of project partnerships to provide smallholders in the rainforest

schaften verschiedene Initiativen, um den Kleinbauern im Regenwald ein

with a sustainable income. In the course of time, this has evolved into

nachhaltiges Auskommen zu bieten. Daraus ist über die Zeit in Deutsch-

the association Dikome/Kamerun e. V. in Germany and a cooperative for

land der Verein Dikome/Kamerun e. V. entstanden und in Kamerun eine

smallholders in Cameroon. While the smallholders take care of growing

Kleinbauern-Kooperative. Während diese für den Kaffeeanbau und die

the coffee, the association – with a staff made up entirely of volunteers –

Ernte sorgt, kümmert sich der Verein – mit zu hundert Prozent ehren-

handles marketing in the “trinational” region. And incidentally supports

amtlichen Mitarbeitenden – um die Vermarktung im Dreiländereck. Und

various water, education and health projects on site in Cameroon.

unterstützt ganz nebenbei verschiedene Wasser-, Schul- und GesundMarketing means organising all the logistics from purchasing from the

heitsprojekte vor Ort in Kamerun.

smallholders and husking the coffee beans to shipping from Africa and Vermarktung bedeutet dabei die Organisation der gesamten Logistik vom

arranging transport to the depot in the “trinational” region. This is where

Ankauf bei den Kleinbauern, Schälen des Kaffees, Ausschiffen aus Afrika

the volunteers take over, roasting the beans for different variations as

und Transport bis zum Depot im Dreiländereck. Hier übernehmen die

well as filling, packing, shipping and selling.

ehrenamtlichen Mitglieder das Rösten der Bohnen in verschiedenen Varianten bis hin zum Abfüllen, Verpacken, Versenden und Verkaufen.

The association processes about 25 tonnes of coffee per harvest – and guarantees that connoisseurs in the “trinational” region can enjoy good

Rund 25 Tonnen Kaffee verarbeitet der Verein pro Ernte – und garantiert

coffee with the good feeling of having made this world a little better.

Genießern im Dreiländereck guten Kaffeegenuss mit dem guten Gefühl,

But because better is better than good, everyone hopes for new clientele

diese Welt ein kleines bisschen besser gemacht zu haben. Weil aber bes-

and continuous development of the business: with existing structures, it

ser besser als gut ist, hoffen alle auf neue Kundenkreise und eine konti-

would be possible to easily increase coffee turnover by 30% and use the

nuierliche Entwicklung des Geschäfts: Mit den bestehenden Strukturen

resulting revenues to offer the African growers even better perspectives.

könnten locker dreißig Prozent mehr Kaffee-Umschlag gemacht werden

Development aid by the cupful, as the association’s slogan goes.

und der damit verbundene Umsatz den afrikanischen Bauern noch bessere Perspektiven bieten. Entwicklungshilfe tassenweise eben, so der Slogan des Vereins.

Dikome/Kamerun e. V. Richard Renz (1. Vorsitzender) www.dikome-kamerun.de 79677 Aitern T: +49 (7622) 901 99 69 dikome-1vorsitzender@dikome-kamerun.de

81


Foto: Justus Ammann, www.justus-ammann.de

82


Herzschlag Oberrhein 2 | Dikome/Kamerun e. V.

83

Vorstand: Sackweise Gutes tun – ein erfolgreiches Geschäft für „Gottes Lohn”. Ausschließlich ehrenamtliche Arbeit hier vor Ort ermöglicht Kleinbauern in Kamerun ein nachhaltiges Auskommen. Board: Doing good by the sackful – successful business for ”charity’s sake”. An exclusively volunteer staff here solely ensures a sustainable income for smallholders in Cameroon.


84


Herzschlag Oberrhein 2 | LUST AUF GUT

LUST AUF GUT oder SEHR GUT

DESIRE FOR GOOD or VERY GOOD

Wir leben in einer sich immer schneller drehenden Kommunikationswelt

We live in an increasingly faster rotating world of communication and

und reden gerne über Werte, Transparenz, Integration, Netzwerke und

like to talk about values, transparency, integration and networks, and we

lieben unseren Apple. Wir wollen dazu gerne liberal, offen, schnell, inter-

love our Apple. We also desire to be liberal, open, fast, international and,

national und natürlich innovativ sein.

of course, innovative.

Und so haben wir inzwischen eine vielfältige Wirtschafts-Kultur und

And so we have created a multi-faceted economic culture and cultural

Kultur-Landschaft geschaffen. Eine Kultur, in der wir leben wollen.

landscape. A culture we wish to live in.

Einerseits.

On the one hand.

Aber andererseits – und da haben wir schon etwas dagegen – leben wir

On the other hand, although we may not like it, we also live in a cheap-

in einer Billig-billig-, Schnell-schnell- und leider auch einer ausgeprägten

cheaper, fast-faster and extremely skin-flinted culture.

Geiz-Kultur. Therefore, it is logical that we founded the virtual state, the “Republic of Nur logisch haben wir in Frankfurt einen virtuellen Staat, die

Culture” in Frankfurt.

„Republic of Culture”, gegründet.

This state is not about high-culture versus design versus bric-a-brac.

Uns geht es hier nicht um Hochkultur gegen Design gegen Schnick-

It is not about limitation, but rather about the holistic approach to

Schnack. Es geht auch nicht um Abgrenzung, sondern um eine ganz­

culture.

heitliche An-Sicht der Kultur.

We want to praise and reward those who simply try to do things well.

Wir wollen loben, ausloben. Die, die einfach versuchen, die Dinge gut zu machen.

We network (that’s what it’s called nowadays) the CLASSIC CULTURE with the JOB CULTURE (architecture, design, photography and layout)

Wir vernetzen (sagt man ja heute so) dort die KLASSISCHE KULTUR mit

with the COMMERCIAL CULTURE (brands) and with qualified trade

der AUFTRAGS-KULTUR (Architektur, Design, Fotografie und Gestal-

(including galleries).

tung) mit der „KOMMERZIELLEN KULTUR“ (Marken) und dem qualifi-

This is an excellence initiative for commodity culture, city culture, com-

zierten Handel (auch Galerien).

munication culture, construction culture, bar culture, body culture,

Also eine Exzellenz-Initiative für die Gut-Kultur, die Stadt-Kultur, die

creative culture, travel culture, living culture, fun culture, brand culture,

Kommunikations-Kultur, die Bau-Kultur, Bar-Kultur, Körper-Kultur,

regional culture, life culture, reading culture, theatre culture, museum

Kreativ-Kultur, Reise-Kultur, Wohn-Kultur, Spaß-Kultur, Marken-

culture, leisure culture, discussion culture, speech culture, food culture,

Kultur, Regional-Kultur, Lebens-Kultur, Lese-Kultur, Theater-Kultur,

design culture, layout culture, writing culture, youth culture, language

Museums-Kultur, Freizeit-Kultur, Diskussions-Kultur, Rede-Kultur,

culture, negotiation culture, enterprise culture, belief culture, furnishing

Ess-Kultur, Design-Kultur, Gestaltungs-Kultur, Schreib-Kultur, Jugend-

culture, … or the other way around: cultural facilities, cultural country,

Kultur, Sprach-Kultur, Verhandlungs-Kultur, Unternehmer-Kultur,

cultural institutions or cultural entities.

Glaubens-Kultur, Einrichtungs-Kultur … oder auch umgekehrt: Kultur-Einrichtungen, Kultur-Land, Kultur-Institutionen oder auch

In this sense, have a good time. And become a citizen.

Kultur-Träger. In diesem Sinne machen Sie es gut. Und lassen Sie sich einbürgern.

lust-auf-gut.de

85


Das Magazin LUST AUF GUT seit 2010 ........................................................................................................................

The LUST AUF GUT magazine since 2010

86

Nr.1 Freiburg

Nr.2 Frankfurt

Nr.3 Freiburg

Special Event Now

Nr.4 Freiburg

Nr.5 Frankfurt

Nr.6 Stuttgart

Special United Planet

Nr.7 Freiburg

Nr.8 Frankfurt

Nr.9 Hanau

Nr.10 München

Nr.11 Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.12 Freiburg

Nr.13 Frankfurt

Nr.14 Stuttgart

Special Fisch Franke 1

Nr.15 München

Nr.16 Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.17 Freiburg

Nr.18 Frankfurt

Nr.19 Aschaffenburg

Nr.20 Freiburg

Nr.21 Stuttgart

Nr.22 Frankfurt

Nr.23 Düsseldorf

Nr.24 Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.25 Hanau

Nr.26 Wiesbaden & Mainz

Nr.27 Berlin

Nr.28 München

Special United Planet

Special intrinsify.me

Special United Planet

Nr.29 Freiburg

Nr.30 Frankfurt

Special Fisch Franke 2

Nr.31 Wiesbaden & Mainz

Nr.32 Würzburg

Nr.33 Düsseldorf

Nr.34 Karlsruhe & Baden-Baden

Special Herzschlag Oberrhein

Nr.35 Schwarzwald

Special offi ​​ce​plus​ und Leonhard

Nr.36 Berlin

Nr.37 Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.38 Aschaffenburg

Nr.39 Freiburg

Nr.40 Frankfurt

Nr.41 Mannheim

Nr.42 Fulda

Nr.43 Stuttgart

Nr.44 München

Nr.46 Würzburg

Nr.47 Düsseldorf

Nr.48 Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.49 Off​enburg

Nr.50 Freiburg

Nr.51 München

Nr.52 Würzburg

Nr.53 Frankfurt

Nr.54 Mannheim

Nr.55 Köln

Nr.56 Aschaffenburg

Nr.57 Stuttgart

Nr.58 Karlsruhe & Baden-Baden

LUST AUF GUT

REPUBLIC OF CULTURE | Mannheim | 66

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Würzburg und drum herum | 61

REPUBLIC OF CULTURE | Hamburg | 62

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Hanau und drum herum | 63

DEUTSCHLAND 9 E ISBN ISBN 978-3-945026-40-3 www.lust-auf-gut.de

Nr.60 Frankfurt

Nr.61 Würzburg

Qualität ohne Grenzen

REPUBLIC OF CULTURE | Offenburg und drum herum | 64

REPUBLIC OF CULTURE | Fulda und drum herum | 65

Qualität ohne Grenzen

Qualität ohne Grenzen

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-945026-46-5 www.lust-auf-gut.de DEUTSCHLAND 9 € ISBN 978-3-945026-45-8 www.lust-auf-gut.de DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-945026-42-7 www.lust-auf-gut.de

Nr.62 Hamburg

Nr.63 Hanau

REPUBLIC OF CULTURE Special | Herzschlag Oberrhein 2

Der Herzschlag der Region Oberrhein

DEUTSCHLAND 9 ISBN 978-3-945026-41-0 www.lust-auf-gut.de

ISBN 978-3-945026-39-7 www.lust-auf-gu t.de DEUTSCHLAND 9 EURO

Nr.59 Freiburg

Qualität ohne Grenzen

Nr.64 Off​ enburg

Nr.65 Fulda

Nr.66 Mannheim

REPUBLIC OF CULTURE Special | Handwerks-Kultur

Handwerkskammer Freiburg

Natur, Kultur, Wirtschaft | Nature, Culture, Economy

Interviews, Porträts, Menschen, Handwerk

D 9 €, ISBN 978-3-945026-43-4, Republic of Culture, www.lust-auf-gut.de

D 9 €, ISBN 978-3-945026-44-1, Republic of Culture, www.lust-auf-gut.de

Special Herzschlag Oberrhein 2

Special Handwerks-Kultur


Herzschlag Oberrhein 2 | LUST AUF GUT

Die F端rSprecher, die Lober seit 2010 ........................................................................................................................

The proponents since 2010

87


Tobias Hauser und David Hettich Veranstalter der Mundologia – Festival für Fotografie, Abenteuer und Reisen Organisers of Mundologia – the photography, adventure and travel festival

Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

88


Herzschlag Oberrhein 2 | Mundologia

Mundologia: Festival und Reihe Fotografie, Abenteuer und Reisen

Mundologia: photography, adventure and travel series festival

Unter dem Namen MUNDOLOGIA veranstalten die beiden Fotografen

Once a year, the photographers Tobias Hauser and David Hettich organ­

Tobias Hauser und David Hettich einmal im Jahr in Freiburg im Breisgau

ise MUNDOLOGIA, Europe’s biggest photography, adventure and travel

das größte europäische Festival für Fotografie, Abenteuer und Reisen.

festival, in Freiburg im Breisgau.

Ausgesuchte Live-Reportagen, die große MUNDOLOGIA-Messe, exzel-

With select live reports, the large MUNDOLOGIA trade fair, excellent

lente Fotoausstellungen, Workshops und Seminare sowie Talkrunden mit

photo exhibitions, workshops, seminars and discussions with top photo­

Top-Fotografen machen das Festival für ein breites Publikum attraktiv –

graphers, the festival appeals to a broad range of people – during the

über 20.000 Besucher strömen während der drei Festivaltage Ende

three festival days between the end of January and beginning of Febru-

Januar bzw. Anfang Februar ins Freiburger Konzerthaus. Im Zentrum

ary, over 20,000 visitors flock to the Freiburg Konzerthaus. The lecture

der Vortragsthemen stehen Länder, Regionen und Kulturen, Ökosysteme

topics mainly cover countries, regions and cultures, ecosystems, and

sowie ungewöhnliche Reiseberichte und Extremsport-Reportagen.

uncommon travel and extreme sports reports. Outstanding photography

Ausgezeichnete Fotografie in Verbindung mit persönlichen Schilderungen

combined with the personal experiences of the speakers and exciting,

der Referenten und ergreifende Geschichten mit Tiefgang machen den

detailed stories make the live reports particularly fascinating.

besonderen Reiz der Live-Reportagen aus. Special lectures are held in Freiburg, Denzlingen and Waldshut-Tiengen Auch im Rahmen der MUNDOLOGIA-Reihe, die von Oktober bis März

between October and March as a part of the MUNDOLOGIA series, and

in Freiburg, Denzlingen sowie Waldshut-Tiengen und seit 2015 auch in

since 2015 in Müllheim and Offenburg, too. Great individuals and adven-

Müllheim und Offenburg stattfindet, werden besondere Vorträge präsen-

turers such as Reinhold Messner, Hans Kammerlander, Rüdiger Nehberg,

tiert. Großartige Persönlichkeiten und Abenteurer wie Reinhold Messner,

Michael Martin and the “Huberbuam” have all been guests at the show

Hans Kammerlander, Rüdiger Nehberg, die Huberbuam und Michael

over the past years.

Martin waren in den letzten Jahren zu Gast. MUNDOLOGIA is the Spanish word for knowledge of the world, and with MUNDOLOGIA ist das spanische Wort für Weltkenntnis, und in diesem

this in mind, the organisers’ intention is not just to provide a cursory

Sinne möchten die Veranstalter nicht nur einen oberflächlichen Blick auf

glance at the world, but rather a multi-faceted view of the habitat earth.

die Welt werfen, sondern ein vielschichtiges Bild des Lebensraums Erde

Various cultures and countries are taken under the microscope, and de-

zeigen. Unterschiedliche Kulturen und Länder werden beleuchtet, Ent-

velopments and changes as well as the lives of individuals and their unique

wicklungen und Veränderungen aufgezeigt, aber auch das Leben einzel-

stories are presented. Cultural diversity and differing values, great bio-

ner Menschen und deren einzigartige Geschichte betrachtet. Kulturelle

diversity and natural protection, sustainable tourism and critical con-

Vielfalt und unterschiedliche Wertvorstellungen, Artenreichtum und Na-

sumption are recurring topics that inspire the audience, as well as the

turschutz, nachhaltiger Tourismus und kritischer Konsum sind wieder­

organisational team, to consider and rethink their opinions.

kehrende Themen, die das Publikum, aber auch das Veranstalterteam immer wieder aufs Neue zum Nachdenken und Umdenken inspirieren.

More information, including the current lecture programme, can be found at www.mundologia.de

Ausführliche Informationen, darunter auch das aktuelle Vortragsprogramm, gibt es unter www.mundologia.de Weltkenntnis

Mundologia Festival für Fotografie – Abenteuer – Reisen 29. – 31. Januar 2016 Konzerthaus Freiburg www.mundologia.de

89


90

Foto: Alaska, „Unter Bären” – David Bittner Photo: Alaska, ”Amongst bears” – David Bittner


Herzschlag Oberrhein 2 | Mundologia

91


92

Foto: Rotaugenlaubfrosch, „Jäger des Lichts” – Ingo Arndt Photo: Red-eyed tree frog, ”Light hunter” – Ingo Arndt


Herzschlag Oberrhein 2 | Mundologia

93


94

Foto: Walhai, „Abenteuer Ozean” – David Hettich Photo: Whale shark, ”The ocean adventure” – David Hettich


Herzschlag Oberrhein 2 | Mundologia

95


Herzschlag Oberrhein 2 | Mundologia

96

Foto: Mexiko, „Kajak-Abenteuer” – Jens Klatt/Olaf Obsommer Photo: Mexico, ”Kayak adventure” – Jens Klatt/Olaf Obsommer


Herzschlag Oberrhein 2 | LUST AUF GUT Shöpple

Lust?

Karl-Heinz Raach Foto-Edition Schwarzwald Panorama-Aufnahmen auf Alu-Dipond aufgezogen mit​semimatter​Schutzfolie​und​zwei​Aufh​ängern. Erhältlich in diesen Formaten: 20 x 70 cm, 40 x 140 cm, 60 x 210 cm

Shöpple www.lust-auf-gut.de


Impressum

RoC-Botschaft Freiburg: Medirata, Agentur für Kommunikation, Margot Hug-Unmüßig, www.medirata.de RoC-Botschaft Karlsruhe: MFMK – Martin Fritz Marketing Kommunikation, www.fritz-marketing.de RoC-Botschaft Lörrach: Justus Ammann Kommunikation, www.justus-ammann.de RoC-Botschaft Offenburg: KALISCH & PARTNER, www.kalisch.de www.lust-auf-gut.de Herausgeber: Republic of Culture Frankfurt, www.lust-auf-gut.de | Konzept, Idee: Thomas Feicht Grafik: Heike Clement, Ursula Halfmann, Annika Niceus, Stefan Nigratschka, Rebekka Trefzer | Organisation: Uschi Kubitza Texte: Danke an Doris Geiger, Dr. Heinz Höfchen, Roswitha Zytowski, Thomas Feicht, alle Mit-Macher und Ghostwriter Fotos (nach Reihenfolge im Magazin): Baschi Bender (Titel und gekennzeichnete Seiten), Klaus Polkowski, Frank Blümler, Yohan Zerdoun, Joss Andres, André Bolliger – Zoom by Mobimex, Dr. Heinz Höfchen, Daniel Ockenfuß, Henrik Iber, Jürgen Rösner, © Galerie Schrade, Peter Gauditz, Roland Krieg, Sebastian Wehrle, Sandra Böcherer, designmaleins, Juri Junkov, Michael Spiegelhalter, Jessica Alice Hath, Hubertus Kahl, Jürgen Weisheitinger, Uli Deck, © ZKM, Andy Ridder, © ZKM, Felix Grünschloß, © ZKM, Martin Wagenhan, © ZKM, Harald Völkl, © ZKM, Justus Ammann, David Bittner, Ingo Arndt, David Hettich, Jens Klatt/Olaf Obsommer, Karl-Heinz Raach Lektorat und Übersetzung: Die Schreibstatt, Freiburg | Druck: Burger Druck, Waldkirch | Auflage: 10.000 | Erscheinungstermin: November 2015 Rechte, Nutzung und Copyrights: Alle Rechte liegen bei Medirata, Agentur für Kommunikation, Freiburg. Republic of Culture ist ein eingetragenes Markenzeichen der Republic of Culture Internet und Marketing UG. Auszug und Vervielfältigung nur mit schriftlicher Genehmigung. Für die Beiträge der Teilnehmer liegt jegliche Verantwortung beim Teilnehmer selbst. Der Herausgeber übernimmt keinerlei Verantwortung für den Inhalt oder eventuelle Urheberrechtsverletzungen.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.