Lust auf Gut Special - Herzschlag Oberrhein PLUS

Page 1

REPUBLIC OF CULTURE Special | Herzschlag Oberrhein PLUS

Der Herzschlag der Wirtschaftsader Rhein von Basel bis Frankfurt-Rhein-Main Natur, Kultur, Wirtschaft | Nature, Culture, Economy D 9 €, ISBN 978-3-945026-74-8, Republic of Culture, www.lust-auf-gut.de


Sofa ANDY, Regal LA BIBLIOTHÈQUE FIL, Design Pierre Paulin Katalog: www.ligne-roset.com www.facebook.com/lignerosetDE


• Kunde: Ligne Roset • Produkt: Motiv »Andy« • Titel/Objekt: Lust auf Gut

Einwohner

• F: 230 x 300 mm • • 4c

RoC Special Herzschlag Oberrhei n plus

• JvM • 31175/01/17005 • DTP Silke (1316)

Anpfiff ins Leben Sport, Schule, Beruf, Soziales Arclinea Küchen und Einrichtungen Brenners Park-Hotel & Spa Grandhotel CasaNova Showroom by Ketterer + Liebherr und Lotter + Liebherr Cee Coach Das Outdoor-Kommunikationssystem CV Leuchten Licht Domaine Jaegerthal by Michael Veith Landscaping & Luxury Trees, Gästehäuser und Apartments FVD Brombacher Porsche-Restauration und Tuning Galerie Albert Baumgarten und Dirk Brömmel Künstler Hochschule RheinMain Kommunikationsdesign Hofgut Liederbach Fünf-Sterne-Resort für Ihr Pferd Otto Jägersberg Schriftsteller und Filmemacher Kunstmuseum Basel Michael A. Landes Architekten Lange Innenausbau Ausbauen und Einrichten Leptien 3 Konzeptionen und Objekte für den Raum Ligne Roset Beautiful Statements LUST AUF GUT conceptstore Freiburg Fashion, Lifestyle, Mode, Einrichtung, Café, Friseur, Blumen, Kunst Metropolink-Festival Festival für urbane Kunst Opel Originale Messe für angewandte Kunst & Handwerk PTV Group The Mind of Movement Radiologie Dr. Korff Offene Kernspintomographie Rizzi WeinBistro & Restaurant Dietrich Schön Bildhauer und Zeichner Schule Birklehof Privates Internat & Gymnasium Sport Bohny sports and fashion Staatliche Kunsthalle Karlsruhe Stiftung und Hilfe für krebskranke Kinder szene 2wei inklusive tanzkompanie The Alex Hotel Lean Luxury für Freiburg-Liebhaber The Grill Restaurant im Casino Tom Bock Group Finest urban development Unmüssig Bauträger und Projektentwickler Weingut Alfred Küchle Badische Weine und Edelbrände


Run on Clouds

02


03

www.bohny.de Kaiser-Joseph-Straße 217 79098 Freiburg T: +49 (761) 20 26 69-0 Klarastraße 100 79106 Freiburg T: +49 (761) 211 76 70


04

Schriftsteller und Filmemacher Writer and film-maker

Foto: Š Regula Matthisson

Otto Jägersberg


Vorwort Foreword | Herzschlag Oberrhein PLUS

Rheinlust.

Rheinlust.

Kommt nicht oft vor in Deutschland, dass sich ein Fluss teilt,

It’s rare in Germany that a river forks, with one side flowing to

ein Teil nach links weitermacht, der andere nach rechts,

the left and the other to the right, North Sea or Mediterranean.

Nordsee oder Südsee.

Karst landscapes have so-called bifurcations underground in phreatic or

In Karstgebieten treten unterirdische sogenannte Bifurkationen in

actively vadose caves (caves filled with water), like in Immendingen and

phreatischen oder aktiv vadosen Höhlen (wassergefüllten Höhlen) auf,

beyond, where the Danube ceases to proceed and peters out without a

wie in Immendingen und dahinter, wo die Donau nicht weiterwill und

peep, disappearing with a small swirl only to reappear further south in

klaglos versickert und unter Hinterlassung kleiner Strudel versinkt und

the Aach spring, escaping into Lake Constance and joining the Rhine to

weiter südlich in der Aachquelle wieder rauskommt, sich in den Bodensee

make its way to the North Sea. The Rhine attracts all. Water, entire peo­

davonmacht und vom Rhein aufgenommen in die Nordsee schwemmen

ples, news. The Rhine is the telefax of Antiquity, the river of the heroes

lässt. Alles will in den Rhein. Wasser, Völker, Nachrichten. Der Rhein

of the Middle Ages, the spring of Romanticism, the source of electricity.

ist das Fax der Antike, der Strom der Helden im Mittelalter, der Born

The Rhine makes the music, the Rhine cleanses half of Europe of nasty

der Romantik, die Quelle der Elektrizität. Der Rhein macht die Musik,

influences left and right. One builds bridges in times of peace, and blows

der Rhein reinigt halb Europa von fiesen Einflüssen links und rechts. Im

them up in times of war. Without the Rhine everything comes to a stand-

Frieden baut man Brücken, im Krieg sprengt man sie. Ohne Rhein läuft

still. It’s always at our service. Feeding turbines, cooling nuclear plants,

nix. Er ist immer im Dienst. Speist Turbinen, kühlt Atomwerke, trägt

bearing vessels, swallowing dirt and poison, remaining well-behaved in

Schiffe, schluckt Dreck und Gift und ist dabei doch immer brav geblieben.

spite of it all.

Wem verdanken wir den Rhein? Dem Gotthard. Der Gotthard ist die

Who do we have to thank for the Rhine? The Gotthard. The Gotthard is

ewige Bank für Euro-Wasser. Die fließen in alle Richtungen. Rhone,

the eternal bank for Euro water. Flowing in all directions. Rhone, Reuss,

Reuss, Ticino, Rhein. Alles Gotthard. Der heißt so, man glaubt es kaum,

Ticino, Rhine. It’s all the Gotthard. Believe it or not, but the name comes

nach dem Heiligen Godehard aus Hildesheim.

from Saint Godehard of Hildesheim.

Warum ist es am Rhein so schön? Wegen Lord Byron. Deutschen wäre

Why is it so beautiful on the Rhine? Because of Lord Byron. Germans

nie aufgefallen, dass es da schön sein könnte. Dem Byron brach ein Rad

never would have noticed how beautiful it could be. A wheel on Byron’s

seiner Kutsche am linken Rheinufer beim Siebengebirge (die sieben Berge

coach broke on the left bank of the Rhine at Siebengebirge (the Seven

schliefen müde in der Sonne wie Tiere, die Prinzessinnen bewachen),

Hills wearily asleep in the sun, like beasts guarding princesses) and

und als er die Zwangspause nutzte und die Augen hob, sah er den Dra-

while he made use of this involuntary interruption and lifted his eyes,

chenfels, eine Rheintochter reichte ihm Rheinwein, Papier war auch da

he saw Drachenfels (Dragon’s Rock); a Rhine maid offered him Rhine

und die Passage wurde in seinen „Childe Harold“ eingefügt. Das wollten

wine, paper was provided as well and the passage was written into his

nun viele Engländerinnen und Engländer auch erleben und rückten mit

Childe Harold. Many Englishmen and women then wanted to experience

bewunderungswilligen Wanderstöcken an. Im Nu wurde die Rheinland-

this too, and came with their walking sticks ready to admire. In next to

schaft das Herzstück des mitteleuropäischen Tourismus.

no time, the Rhine region became the heart of central European tourism.

„Ganz sinnlos ließen drei Hannoveranerinnen / Zerpflückte Rosenblät-

“Three Hanover maids aimlessly drop plucked rose petals into the Rhine”

ter in den Rheinstrom rinnen“ (Apollinaire, 1912). Das ist noch heute

(Apollinaire, 1912). This is still the case today, the scene only changes

so, die Szene ändert sich erst, wenn das Schiff, das meist Loreley oder

when the ship, normally named Loreley or Konrad Adenauer, docks in

Konrad Adenauer heißt, in Königswinter oder Rüdesheim anlegt und die

Königswinter or Rüdesheim and the Hanover maids pursue their true

Hannove­­­ranerinnen in der nächsten Bundeskegelbahn ihrer wahren

destiny at the next bowling alley.

Bestimmung obliegen. What else can be said about the Rhine? I don’t know, it soon arrives in Was lässt sich über den Rhein noch sagen? Ich weiß es nicht, bald landet

the Netherlands, where it goes by a different name. The Dutch are in-

er ja in Holland und heißt anders. Die Holländer haben die Tendenz, alles

clined to bag and contain everything. The German idiom “Das kommt

zu vertüten. Die deutsche Redensart „Das kommt gar nicht in die Tüte“

gar nicht in die Tüte”, which means “No way” but literally translates as

ist dem Holländer nicht verständlich zu machen. Er kriegt alles rein.

“There’s no way that’s going in my bag”, cannot be rendered comprehen-

Wie auch immer der eingetütete Rhein dort heißen mag, er bringt es auf

sible to a Dutchman. He gets everything into his.

vier Mündungen ins Meer, die Holländer sollen bereits an einer fünften

No matter what name the contained Rhine there goes by, it reaches the

arbeiten.

sea via four estuary mouths, and the Dutch are already at work on a fifth.

Otto Jägersberg,

Otto Jägersberg,

geboren 1942 in Hiltrup, lebt in Baden-Baden.

born in 1942 in Hiltrup, lives in Baden-Baden.

2015 erschien „Keine zehn Pferde“, Gedichte.

“Keine zehn Pferde”, poetry, published in 2015.

2016 erschien „Die Frau des Croupiers“, Geschichten.

“Die Frau des Croupiers”, stories, published in 2016.

Beide im Diogenes Verlag, Zürich.

Both Diogenes Verlag, Zurich.

05


06

Dirk BrĂśmmel KĂźnstler Artist

www.dirk-broemmel.de


Herzschlag Oberrhein PLUS | Galerie Albert Baumgarten – Dirk Brömmel

Dirk Brömmel ist ein Konzeptkünstler. Nicht im kunsthistorisch strengen Sinne, wie wir dies von der Concept Art der 1970er Jahre kennen, sondern dahingehend, dass er ein inhaltliches Konzept entwickelt, bevor er auf den

Dirk Brömmel is a concept artist. Not in context of art history we are familiar with from the concept art of the 1970s, but in the sense that he first creates a concept of the content before he presses the shutter button. He has been producing his “kopfüber” (headfirst) series since

Auslöser drückt.

2003: his motifs are ships, mainly on the Rhine, as well as ocean-going

Seit 2003 produziert er die Serie „kopfüber“: Hier sind Schiffe

below him. He may take up to 90 shots per vessel.

giants, which he shoots from bridges – “headfirst” – as they pass by

seine Motive, meist auf dem Rhein, oder auch Ozeanriesen, die er von Brücken aus „kopfüber“ aufnimmt, während sie unter ihm durchfahren. Das können bis zu 90 Aufnahmen pro Schiff sein. In einem zweiten Schritt verarbeitet er diese Aufnahmen am Computer – man könnte diese als „Scheiben“ beschreiben – und setzt sie Pixel für Pixel erneut zusammen, bis das ganze Schiff wieder komplett ist. Alle Teile des Schiffes sind jetzt absolut scharf, wir Betrachter haben nun eine Perspektive, die wir sonst nicht kennen: Es gibt praktisch keine Verzerrung zum Bug oder Heck hin. Außerdem löscht Brömmel den Anteil des Wassers und ersetzt dieses durch verschiedene, monochrom eingesetzte Hintergrundfarben. Auf diese Weise verändern sich die Schiffe in eine Realität, wie man sie in dieser Form und Komplexität nie sehen könnte – bis zu einem gewissen Grad wirken sie wie abstrakte Zeichen. Dirk Brömmel, 1968 geboren, absolvierte eine Ausbildung zum Fotografen, außerdem hat er einen Abschluss als Diplom-Kommunikations­ designer bzw. hat von 2001 bis 2004 an der Akademie für Bildende Künste, Mainz, studiert, mit dem Schwerpunkt „Fotografie“ bei Professor

The second step is to process the images on a computer – one could describe these as “slices” – and then put them back together again pixel by pixel until the ship is whole. Every part of the ship is now razor sharp, and we, the viewers, are shown a perspective we were hitherto unacquainted with: there is practically no distortion at the bow or stern. In addition, Brömmel crops out the water and replaces it with various monochrome background colours. This causes the ships to transform into a reality the likes of which would be impossible to see in this form and complexity – they resemble abstract art to a certain extent. Dirk Brömmel, born in 1968, completed an apprenticeship in photography, holds a diploma in Communications Design and studied at the Akademie für Bildende Künste (Academy of Fine Arts), Mainz, under Dr. Vladimir Spacek from 2001 to 2004, majoring in “Photography”. He has exhibited in galleries and museums worldwide, and has received more than a dozen awards and prizes for his work. Dirk Brömmel is represented by the Galerie Albert Baumgarten in Freiburg.

Dr. Vladimir Spacek. Er hat weltweit in Galerien und Museen ausgestellt sowie mehr als ein Dutzend Auszeichnungen und Preise für seine Arbeit erhalten. Dirk Brömmel wird von der Galerie Albert Baumgarten in Freiburg vertreten.

3. März – 8. April 2017 Ausstellung der neuen Werke von Dirk Brömmel in der Galerie Baumgarten Vom 23. Juli – 5. November 2017 zeigt er seine Fotografien zusammen mit Masao Yamamoto und Peter Riedlinger im Museum Schloss Bonndorf 3 March – 8 April 2017 Exhibition of new works by Dirk Brömmel at the Galerie 23 July – 5 November 2017 He will be showing his photographs together with Masao Yamamoto and Peter Riedlinger at the Museum Schloss Bonndorf

Galerie Albert Baumgarten www.galerie-baumgarten.de Kartäuserstraße 32, 79102 Freiburg, T: +49 (761) 3 52 98 Öffnungszeiten: Di – Fr 15 – 19 Uhr, Mi + Do 10 – 12, Sa 11 – 15 Uhr

07


„RheinEnergie”, 2004, Formate: 210 x 70 cm bzw. 100 x 33 cm ”RheinEnergie”, 2004, formats: 210 x 70 cm and 100 x 33 cm

08

www.dirk-broemmel.de

„Cäcilia”, 2004, Format: 70 x 20 cm ”Cäcilia”, 2004, format: 70 x 20 cm

„Willi Ostermann”, 2004, Format: 102 x 29 cm ”Willi Ostermann”, 2004, format: 102 x 29 cm


Herzschlag Oberrhein PLUS | Galerie Albert Baumgarten – Dirk Brömmel

„Schiff Nr. 6”, 2004, Formate: 78 x 28 cm bzw. 41,5 x 15 cm ”Schiff Nr. 6”, 2004, formats: 78 x 28 cm and 41.5 x 15 cm 09

„Schiff Nr. 22” (Buran), 2009, Formate: 280 x 104 cm bzw. 170 x 63 cm ”Schiff Nr. 22” (Buran), 2009, formats: 280 x 104 cm and 170 x 63 cm


„Schiff Nr. 13”, 2012, Formate: 300 x 60 cm bzw. 55 x 12,5 cm ”Schiff Nr. 13”, 2012, formats: 300 x 60 cm and 55 x 12.5 cm 10

www.dirk-broemmel.de

„Schiff Nr. 15”, 2005, Formate: 300 x 55 cm bzw. 150 x 27,5 cm ”Schiff Nr. 15”, 2005, formats: 300 x 55 cm and 150 x 27.5 cm


Herzschlag Oberrhein PLUS | Galerie Albert Baumgarten – Dirk Brömmel

11


„Schiff Nr. 14”, 2009, Formate: 300 x 65 cm bzw. 170 x 37 cm ”Schiff Nr. 14”, 2009, formats: 300 x 65 cm and 170 x 37 cm 12

www.dirk-broemmel.de

„Schiff Nr. 19”, 2008, Formate: 300 x 61,5 bzw. 100 x 20,5 cm ”Schiff Nr. 19”, 2008, formats: 300 x 61.5 cm and 100 x 20.5 cm


Herzschlag Oberrhein PLUS | Galerie Albert Baumgarten – Dirk Brömmel

13


Foto: Wolfram Sieber, www.fotoskop.de

14

Vincent Kobesen, Geschäftsführer der PTV Group Vincent Kobesen, CEO of PTV Group


Herzschlag Oberrhein PLUS | PTV Group

Wie sieht die Mobilität der Zukunft aus?

What does future mobility look like?

Shared Mobility, autonomes Fahren, Mobility as a Service –

Shared mobility, autonomous driving, mobility as a service –

diese und weitere Entwicklungen beeinflussen nicht nur unser

these and other developments aren’t just influencing our

Mobilitätsverhalten, sie werden sich auch auf den Verkehr

mobile behaviour, they will also have an impact on traffic and

und die Stadtgestaltung auswirken. Um die Weichen für eine

urban planning. In order to set the course for a mobility of

attraktive Mobilität von morgen zu stellen, müssen die Aus­

tomorrow which is attractive, these effects need to be

wirkungen schon heute evaluiert werden.

evaluated today.

Im Rahmen der Initiative „Smart Mobility für die Region Karlsruhe“ ko-

Within the scope of the initiative “Smart Mobility for the Karlsruhe

operiert die Stadt Karlsruhe mit der PTV Group, die mit ihrer Software

Region”, the City of Karlsruhe is collaborating with the PTV Group,

zur Verkehrsplanung und -steuerung ein Mobility Lab aufbaut. „Wir wol-

which is setting up a Mobility Lab using its software for traffic planning

len gemeinsam neue Mobilitätsszenarien durchspielen und analysieren“,

and control. “We want to run through and analyse new mobility scenarios,”

erklärt CEO Vincent Kobesen. Herzstück ist ein innovatives Verkehrspro-

explains CEO Vincent Kobesen. The core is an innovative traffic pre-

gnosesystem, mit dem Karlsruhe als Smart City international vermarktet

diction system which is to enable Karlsruhe to market itself interna-

werden soll. Über Schnittstellen direkt ins Karlsruher Rathaus werden

tionally as a smart city. Via interfaces linking directly inside Karlsruhe

künftig gegenseitig Informationen ausgetauscht, damit die Stadt von den

City Hall, information will be exchanged in future so that the City can

Tools und Datensets profitiert, die PTV bereitstellt. Die Hoheit über das

benefit from the tools and data sets provided by PTV. Authority over the

System und über die Verkehrslenkung bleiben bei der Stadtverwaltung.

system and control of the traffic remain with the City’s administration.

Kobesen ist sicher: „Unser Mobility Lab wird ein weltweit einzigartiges

Kobesen is certain: “Our Mobility Lab will be unique worldwide as a test

Testlabor, um mit historischen und Echtzeitdaten neue Mobilitätsansätze

lab for analysing new mobility approaches using historical and real-time

zu erproben. Das gibt den Verkehrsplanern ein ganzes Bündel von mög-

data. This provides transport planners with a whole bundle of possible

lichen Strategien an die Hand.“ Im Lab können sich dann Interessierte

strategies.” People from all over the world who are interested can check

aus aller Welt vom neuen Karlsruher Modell für Smart Mobility im Live-

out the new Karlsruhe model for smart mobility in live operation.

Betrieb ein Bild machen. “Our headquarters are simultaneously our development and innovation „Unser Hauptsitz ist zugleich unser Entwicklungs- und Innovationszen-

centre. This is where we have been planning and optimising everything

trum. Von hier aus planen und optimieren wir seit fast vier Jahrzehnten

that moves people and goods for more than four decades – for our

alles, was Menschen und Güter bewegt – und das für unsere Kunden

customers all over the world.” Kobesen is proud of his team, which

auf der ganzen Welt.“ Kobesen ist stolz auf sein Team, das weltweit aus

comprises more than 700 colleagues worldwide and develops high-per-

mehr als 700 Kolleginnen und Kollegen besteht und mit Leidenschaft

formance software solutions with a passion. “Launching innovative ideas

leistungsstarke Softwarelösungen entwickelt. „Innovative Ideen von

from Karlsruhe, Baden’s own Silicon Valley, out into the world only works

Karlsruhe, unserem badischen Silicon Valley, aus in die ganze Welt zu

so well because we work in a very inspiring environment.” His team

bringen, das funktioniert auch deshalb so gut, weil wir in einem sehr

appreciates the good working atmosphere, the flexible working hours,

inspirierenden Umfeld arbeiten.“ Sein Team schätzt das gute Betriebs-

the multicultural exchange and the agile way of working. And, of course,

klima, die flexiblen Arbeitszeiten, den multikulturellen Austausch und

the many extras like the company’s own cafeteria and gym as well as the

die agile Arbeitsweise. Und natürlich die vielen Extras wie die hauseigene

generously proportioned lounge area where colleagues and partners can

Kantine und das Fitness-Studio sowie den großzügigen Lounge-Bereich,

exchange ideas. Appropriate beverages and a coffee bar with a barista are

in dem man sich mit Kollegen und Partnern austauschen kann. Die pas-

available free of charge. Kobesen: “We’re always on the lookout for bright

senden Getränke und eine Kaffeebar mit Barista stehen kostenlos bereit.

minds – and we have a lot to offer them.”

Kobesen: „Schlaue Köpfe suchen wir immer – und wir können ihnen viel bieten.“

PTV Group The Mind of Movement. www.ptvgroup.com Hauptsitz PTV Group Haid-und-Neu-Straße 15, 76131 Karlsruhe, T: +49 (721) 9651-0

15


16

Paul Stradner, Küchenchef des Brenners Park-Restaurant, ist einer der jüngsten Zwei-Sterne-Köche in Deutschland. Paul Stradner, Head Chef of Brenners Park-Restaurant, is one of the youngest two-starred chefs in Germany.


Herzschlag Oberrhein | Brenners Park-Hotel & Spa

Brenners Park-Restaurant in Baden-Baden: eine Hochburg kulinarischer Vergnüglichkeiten.

Brenners Park-Restaurant in Baden-Baden: bastion of culinary delights.

Schwer zu sagen, was den größeren Reiz ausübt – das herrschaftliche

It’s difficult to say which has the greatest appeal – the elegant ambience

Ambiente des Brenners Park-Restaurant mit dem unschlagbaren Park-

of Brenners Park-Restaurant with its unparalleled view of the park or

blick oder die produktorientierte Spitzenküche von Paul Stradner.

Paul Stradner’s haute cuisine with its focus on excellent products.

Als einer der jüngsten Zwei-Sterne-Köche in Deutschland und Gault-

Stradner, one of the youngest two-starred chefs in Germany and Gault

Millau-Aufsteiger des Jahres 2016 brilliert Stradner mit einer souverän

Millau’s newcomer of the year 2016, impresses with dazzling cuisine that

zwischen Klassik und Moderne pendelnden Küche. Paul Stradner weiß,

is both traditional and modern. Paul Stradner excels in creating tradition­a l

wie er die klassischen Edelprodukte auf leichte Art fantasievoll in Szene

fine meals with aplomb, thereby giving classic flavour combinations a

setzen kann. Dabei gibt er erprobten Aromenkombinationen einen neuen

new kick.

Kick. The kitchen team brings an impressive menu to the table from WednesDas Küchenteam spielt von Mittwoch bis Sonntag groß auf. Mit Lust wid-

days to Sundays. Gourmets take pleasure in perusing the Menu Surprise

men sich Gourmets dem Menu Surprise; das vielseitige Überraschungs-

with its diverse creations, while the Vital Menu and the four and five

menü begeistert. So auch das leichte Vitalmenü und das vier- oder

course vegetarian menus also offer numerous delights.

fünfgängige vegetarische Menü.

On long summer evenings, open windows allow guests a view of the

An langen Sommerabenden sieht man bei offenen Fenstern in das präch-

splendid greenery in the private park, which clever garden lights turn

tige Grün, wo eine raffinierte Gartenbeleuchtung den Privatpark zu einer

into an extensive tiered landscape.

in die Tiefe gestaffelten Bühnenkulisse werden lässt.

Brenners Park-Hotel & Spa www.brenners.com www.villastephanie.com Schillerstraße 4/6 76530 Baden-Baden T: +49 (7221) 9000

17


Foto: Andree Kaiser , www.andree-kaiser.com 18

zeit.geist gGmbH szene 2wei inklusive tanzkompanie

Timo Gmeiner, künstlerischer & pädagogischer Leiter William Sánchez H., künstlerischer Leiter & Choreograf www.zeitgeiststiftung.de www.szene2wei.de Industriehof 6, 77933 Lahr, T: +49 (7821) 996 79 07


Herzschlag Oberrhein PLUS | szene 2wei

19


Es ist Zeit, neue Wege zu gehen, um die Fähigkeiten und Talente der Menschen zu fördern. Aller Menschen. Szene 2wei inklusive tanzkompanie ist ein großartiges Beispiel für anspruchsvolle, zeitgenössische Kulturarbeit und gelebte Inklusion – eine Tanzkompanie, die in gleichem Maße begeistert und berührt. Junge Menschen, egal woher sie kommen und mit welchen Eigenschaften sie geboren wurden, können hier ihre Talente entfalten und finden in der Gemeinschaft Halt und Anerkennung. Die Arbeit von Szene 2wei inklusive tanzkompanie macht deutlich, wie sehr alle in solch einer Zusammen-

It’s time to traverse new paths to support the skills and talents of people. All people. The Szene 2wei inclusive dance company is a marvellous example of sophisticated, contemporary cultural work and active inclusion – a dance company which inspires and touches in equal measure. Young people, no matter where they’re from and what attributes they were born with, can develop their talents here and find support and recognition in the community. The work done by the Szene 2wei inclusive dance company clearly demonstrates how very much everyone can profit from working together in this way.

arbeit voneinander lernen und profitieren können.

The Szene 2wei inclusive dance company produces and views contem­

Szene 2wei inklusive tanzkompanie betreibt und betrachtet zeitgenös-

Using strengths for orientation, its work make-s use of potentials,

20

sisches Tanztheater als Medium und Motor für inklusives Handeln. Ihre Arbeit orientiert sich an den Stärken, greift Potenziale auf, schafft Perspektiven, kreiert Lebensentwürfe, vernetzt und vermittelt. Indem körperliche Besonderheiten gezielt als tänzerisches Medium eingesetzt werden, findet ein Perspektivwechsel statt: Zuvor als Beeinträchtigung empfundene Eigenschaften können im kreativen Miteinander ungeahnte Möglichkeiten bieten und somit als besondere und wertvolle Fähigkeiten

porary dance theatre as a medium and engine for inclusive action. gener­ates perspectives, creates aspirations for life, networks and shares. Through the targeted use of physical peculiarities as a dance medium, a shift in perspective takes place: attributes which were previously per­ ceived as impediments can offer unforeseen opportunities in the creative collaboration and thus be experienced as special and valuable abilities which extend the dance scope by means of their diversity.

erlebt werden, die durch ihre Vielfalt den Tanzradius erweitern.

The day-to-day routine at the Szene 2wei inclusive dance company is

Der Alltag von Szene 2wei inklusive tanzkompanie ist geprägt von

dance productions, strategic excursions and artistic research.

kontinuierlichem Tanztraining, der gemeinsamen Entwicklung inklusiver Tanzproduktionen, gezielten Exkursionen und künstlerischer Forschung. Mehrtägige Tanzreisen mit intensiven Naturmomenten, gezielte Einzelförderung und Workshops runden das Angebot ab. Mit ihren Aufführungen und Angeboten möchte Szene 2wei inklusive tanzkompanie die Gesellschaft dazu ermutigen, etablierte gesellschaftliche Sichtweisen zu hinterfragen, Vorurteile abzubauen und sich neuen Bildern und Bewegungssprachen zu öffnen. Um das zu erreichen und den Zuschauern ein möglichst aktives und bewusstes Miterleben zu ermöglichen, bringt Szene 2wei inklusive tanzkompanie den Tanz aus dem Kunstraum auch in den Alltag.

marked by ongoing dance training, the joint development of inclusive Dance tours of several days’ duration with intensive moments of nature, targeted individual support and workshops complete the offering. With their performances and offerings, the Szene 2wei inclusive dance company would like to encourage society to question established social perceptions, get rid of prejudices and open itself up to new images and languages of movement. In order to achieve this and enable audiences to experience as actively and consciously as possible, the Szene 2wei inclusive dance company takes dance out of the studio and gives it a place in day-to-day life.


Fotos: Andree Kaiser , www.andree-kaiser.com

Herzschlag Oberrhein PLUS | szene 2wei

William Sánchez H. Gründer, Choreograph & künstlerischer Leiter Founder, choreographer & artistic director

Timo Gmeiner Gründer, pädagogischer & künstlerischer Leiter Founder, educational & artistic director

Seine Erfahrungen als künstlerischer Leiter der Tanzkompanie veränder-

Die Tanzkompanie öffnet Türen in eine Welt, in der es normal ist, ver-

ten seinen Blickwinkel. Seine kreative Arbeit bekam neue und wichtige Im-

schieden zu sein. Sie leben Vielfalt und Inklusion und zeigen, dass vieles

pulse. Seitdem er mit den Tänzern dieser Kompanie arbeitet, hat sich sein

möglich ist, wenn man bereit ist, sich zu begegnen. Unterschiedliche

Verständnis von Kunst stetig erweitert, wurde reicher, genauso wie seine

Fähigkeiten und Nationalitäten sowie Absolventlnnen verschiedener

Fähigkeit, zu verstehen und Visionen zuzulassen. Ausgebildet auf und hin-

Kunsthochschulen zählen zu ihrem im Jahr 2009 gegründeten Ensemble.

ter der Bühne ist es sein Ziel, mit seinem Wissen und seiner Erfahrung das

Es ist ein schönes Gefühl, dass sie über ihre Plattform SZENE 2WEI

künstlerische Verständnis im zeit.areal Lahr zu erweitern und einen be-

viele und verschiedenartige Menschen erreichen und sie in ihrer Unter-

wussten Umgang mit der Kunst zu ermöglichen. Die Kunst begleitet sie in

schiedlichkeit zusammenführen können. Auf diese Weise können neue

allem, was sie tun, sei es die Kunst zu tanzen oder einfach nur die Kunst,

Beziehungen zwischen Menschen mit und ohne Beeinträchtigung entstehen

mit anderen Menschen zu kommunizieren. Kunst ist ein Medium, von dem

und sich die Grenzen in den Köpfen verschieben. Alle können wunderbar

er immer wieder lernt. Das ist sein Medium, dafür schlägt sein Herz.

achtsam voneinander und miteinander lernen. Es geht nicht nur um das Tanzen, sondern um das Miteinander.

His experiences as the dance company’s artistic director changed his perspective. His creative work was given a new and important impetus.

Their dance company opens the gates to a world in which being different

Since working with the dancers of this company, his understanding of art

is normal. They live diversity and inclusion and demonstrate that much is

has steadily broadened, becoming more enriched, likewise his capacity to

possible when people are willing to encounter one another. Their ensemble

understand and accept visions. Trained onstage and backstage, his aim is

founded in 2009 includes people with various skills and nationalities as

to use his knowledge and background at the zeit.areal in Lahr to expand

well as graduates of various fine arts universities.

artistic understanding and enable the conscious experience of art. Art

It is a wonderful feeling that via their platform SZENE 2WEI they can

accompanies them in all they do, be it the art of dancing or simply the art

reach many people who are very different and can bring them together in

of communicating with others. Art is a medium from which he continues

their diversity. This makes it possible for new relationships to form be­

to learn. It is the medium of his heart and soul.

tween people with and without disabilities and shift the limits in people’s minds. With a wonderful mindfulness, everyone can learn with and from one another. It isn’t just about dancing but about cooperation.

21


Schule Birklehof Privates Internat & Gymnasium www.birklehof.de 79856 Hinterzarten im Schwarzwald T: +49 (7652) 122-22

Foto: Christoph Eberle, www.christopheberle.de

22


Herzschlag Oberrhein PLUS | Schule Birklehof

Einmalige Lage, einmaliges Konzept: eine Schule fürs Leben. Am Birklehof geht die Gleichung auf vom Leben und Lernen in einer Atmosphäre, die von gegenseitigem Respekt und Wertschätzung getragen wird. Die Lage des Internats im Hochschwarzwald ermöglicht unzählige Outdoor-Angebote, die ebenso einmalig sind wie das pädagogische Konzept, das sich durch seine hohe Qualität international einen Namen gemacht hat. Hier finden Jungen und Mädchen die besten Voraussetzungen, den anspruchsvollen Lehrplan mit Freude und Begeisterung zu erfüllen. Sie können sich im musischen, technischen, sportlichen und naturwissenschaftlichen Bereich entwickeln und durch den starken Zusammenhalt im Internat eine Schulzeit verbringen, in der sie Freunde fürs Leben finden.

23

At Birklehof living and learning is balanced in an atmosphere based on mutual respect and appreciation. The location of the boarding school in the High Black Forest provides for numerous outdoor activities which are just as unique as its concept of education, whose high quality has made a name for itself internationally. Here boys and girls find the best prerequisites for meeting the requirements of the sophisticated curriculum with joy and enthusiasm. They can excel in fine arts, technical skills, athletics and science, and, as a result of the strong sense of solidarity at the boarding school, the time spent there will allow them to find friends for life.

Unique concept, unique location: a school for life.


24


Paul Cézanne, Weiblicher Akt und Birnen (Leda II), 1885 – 1887 © Von der Heydt-Museum, Wuppertal, Foto: Medienzentrum, Antje Zeis-Loi

Herzschlag Oberrhein PLUS | Staatliche Kunsthalle Karlsruhe

25


Paul Cézanne, L’Estaque, 1882 – 1883 © Digital Image, The Museum of Modern Art, New York/Scala, Florence

26

Cézanne. Metamorphosen Große Sonderausstellung des Landes Baden-Württemberg vom 28.10.2017 – 11.02.2018

Staatliche Kunsthalle Karlsruhe www.kunsthalle-karlsruhe.de Hans-Thoma-Straße 2 – 6, 76133 Karlsruhe, T: +49 (721) 926 26 96 Öffnungszeiten der Sonderausstellung: Täglich 10 – 18 Uhr, donnerstags bis 21 Uhr montags geschlossen


Herzschlag Oberrhein PLUS | Staatliche Kunsthalle Karlsruhe

Cézanne. Metamorphosen

Cézanne. Metamorphoses

Es wird einer der Ausstellungshöhepunkte im Herbst dieses Jahres

This autumn, it will be one of the exhibition highlights: the Staatliche

sein: Die Staatliche Kunsthalle Karlsruhe präsentiert den Künstler

Kunsthalle Karlsruhe (State Art Gallery) will be presenting the artist

Paul Cézanne (1839 – 1906) in einer großen Sonderausstellung des

Paul Cézanne (1839 – 1906) in a large special exhibition hosted by the

Landes Baden-Württemberg.

state of Baden-Württemberg.

Paul Cézanne hat als Maler, Zeichner und Aquarellist ein überaus facet-

Paul Cézanne, artist, painter, and aquarellist, created an extremely wide

tenreiches Werk geschaffen. Aufgrund seiner Tendenz zur Abstraktion

range of pieces. His preference for abstract painting has made him an

der Bildelemente gilt er als wichtiger Wegbereiter der Moderne. Cézanne

important pioneer of modern art. Cézanne’s personal ambition was to

selbst hatte jedoch den Anspruch, die Malerei auf Grundlage der klas-

achieve a renewal of painting based on classical art. The exhibition at the

sischen Kunst zu erneuern. Die Ausstellung der Kunsthalle wirft einen

Kunsthalle reveals a new perspective of Cézanne’s airy landscapes, his

neuen Blick auf Cézannes lichte Landschaften, seine Badenden, Porträts

bathers, portraits and still lifes.

und Stillleben. Cézanne, the seeker of secrets, who attempted to capture the essence of Cézanne als Geheimnissuchender, der das Wesen der Welt einzufangen

the world – is a different Cézanne from the artist seen in previous retro-

versucht – es ist ein anderer Cézanne als der Künstler, der bisher in re-

spective exhibitions. For the first time in an exhibition, Cézanne’s works

trospektiven Ausstellungen erlebt werden konnte. Erstmals macht eine

can be experienced as a unity.

Cézanne-Ausstellung dessen Werk als eine Einheit erfahrbar.

Instead of displaying his works in a traditional chronological order or

Statt der klassischen chronologischen oder nach Bildgattungen geordne-

according to genre, this exhibition presents his paintings in a varied

ten Werkbetrachtung sind hier Gemälde verschiedener Gattungen und

assortment of different genres and periods of work. What is the connec­t­

Schaffensphasen nebeneinander zu sehen. Wie hängt die Dramatik der

ion between the drama of his early portraits and the grandeur and perm­a­

frühen Figurenbilder mit der Erhabenheit und Dauerhaftigkeit seiner

nence of his still lifes?

Stillleben zusammen?

It is often assumed that Cézanne’s later works were a break from his

Häufig wird angenommen, Cézanne habe im Spätwerk mit seinen künst-

artis­t ic beginnings. The exhibition reveals the inner coherence of the

lerischen Anfängen gebrochen. In der Ausstellung werden die inneren

various periods and developments in his career.

Zusammenhänge der verschiedenen Phasen und Entwicklungen aufge-

It also reflects how important copying was for Cézanne’s work. He was

zeigt. Daneben wird auch deutlich, welche bedeutende Rolle der Kopie im

an artist with traditional roots: with an intensity unlike any other of his

Schaffen von Cézanne zukam. Der Künstler war sehr traditionsbezogen:

generation, he copied Old Masters and contemporary artists in a creative

Intensiv wie kaum ein zweiter seiner Generation kopierte er Alte Meister

study of their works. The figures taken from his role models and details

wie Zeitgenossen, um mit diesen schöpferisch umzugehen. Die den Vor-

from larger compositions live on in a new, altered form in his paintings.

bildern entnommenen Figuren und Details aus größeren Kompositionen leben in anderer, abgewandelter Form in seinen Gemälden weiter.

The exhibition also uncovers many ambiguities in the work of the French artist. He gave fixed structures a fluidity and allowed soft, flowing forms

Die Ausstellung macht auch Doppeldeutigkeiten im Werk des Franzo-

to materialise – this is particularly evident in his portrayal of a jacket on

sen sichtbar. Er verflüssigte feste Strukturen und materialisiert weich

a stool which evokes the image of the Montagne Sainte-Victoire.

fließende Formen – besonders deutlich wird dies beispielsweise an der

Just under 100 significant pieces were borrowed from international

Darstellung einer Jacke auf einem Hocker, die an die Montagne Sainte-

collections to create an arrangement never seen before and thus provide

Victoire erinnert.

a view of “a different” Cézanne.

Rund 100 bedeutende Leihgaben aus internationalen Sammlungen in einer noch nie gesehenen Zusammenstellung gewähren den Blick auf einen „anderen“ Cézanne.

27


Foto: Paul Gärtner, www.paulgärtner.com

Foto: Laura Brechtel, www.brechtel-fotografie.de

28

Besuchen Sie auch unsere Restaurants Leo’s, The Grill, Wirtshaus zur Geroldsauer Mühle und den Club Bernstein. Weitere Infos unter: www.baden-baden.restaurant. You are also invited to visit our other restaurants: Leo’s, The Grill, Wirtshaus zur Geroldsauer Mühle and Club Bernstein. For further information, go to: www.baden-baden.restaurant.


Herzschlag Oberrhein PLUS | RIZZI

„Das Leben ist schön.“

“Life is good.”

Unter diesem Motto schreibt das RIZZI WineBistro & Restau­

According to this motto the RIZZI WineBistro & Restaurant in

rant im Palais Gagarin in Baden-Baden seit Jahren eine kuli­

the Palais Gagarin in Baden-Baden has been a culinary success

narische Erfolgsgeschichte.

story for years.

Die Liste der prominenten Gäste reicht von Bo Derek und Jogi

Prominent figures such as Bo Derek, Jogi Löw, Ulrich Wickert

Löw über Ulrich Wickert und Rolando Villazón bis hin zu Ger­

and Rolando Villazón as well as Gerhard Richter, Georg Base­

hard Richter, Georg Baselitz und Britney Spears.

litz and Britney Spears have all been guests.

Doch was macht eigentlich das RIZZI aus? „Das RIZZI ist mit nichts ver-

What sets the RIZZI apart? “The RIZZI can’t be compared to anything

gleichbar. Wir sitzen inmitten einer Naturoase an der Lichtentaler Allee

else. We’re in the middle of a natural paradise in the Lichtentaler Allee in

in Baden-Baden. Egal, ob viele oder wenige Leute hier sind, es ist immer

Baden-Baden. No matter how many guests are here, it’s always beautiful”,

wunderschön“, so Peter Schreck, Inhaber und Ideengeber.

said Peter Schreck, owner and mastermind behind the restaurant.

Im Frühjahr und Sommer strahlt die 240 Quadratmeter große Terrasse

In the spring and summer, the 240 square metre patio feels like it‘s on

einen Hauch von Côte-d’Azur-Feeling aus. Im Herbst und Winter verbrei-

the French Riviera. In the autumn and winter, the flickering fireplace and

ten flackerndes Kaminfeuer und brennende Kerzen gemütliche Wärme

burning candles spread a cosy warmth and ski cabin flair like you find in

im Skihütten-Flair à la St. Moritz.

St. Moritz.

Die Küche des RIZZI WineBistro & Restaurant ist geprägt durch italie-

The kitchen of the RIZZI WineBistro & Restaurant is characterised by

nische, französische sowie asiatische Einflüsse. Das RIZZI Kreativ-Team

Italian, French and Asian influences. The RIZZI creative team provides a

sorgt für eine abwechslungsreiche und facettenreiche Speisekarte.

multi-facetted and diverse menu.

„Es ist die Mischung, die den Geschmack vieler Gäste trifft. Die ur-

“It’s the mixture that appeals to many guests. Our first menu, which was

sprünglich rein italienische Küche hat sich nicht durchgesetzt“, sagt Peter

purely Italian, didn’t take off”, says Peter Schreck. “We offer wonderful

Schreck. „Bei uns gibt es einen wunderbaren Fisch in der Salzkruste für

fish with a salted crust for two, black truffle tarte flambée or Wiener

zwei Personen, aber auch einen Flammkuchen mit schwarzem Trüffel

Schnitzel. Our special RIZZI sushi is especially popular in addition to

oder das Wiener Schnitzel. Sushi nach RIZZI-Art ist darüber hinaus be-

further Asian specialities. Our wide range of specialties allows us to offer

sonders beliebt. Wir erfüllen den Gästen auch Wünsche, ohne dass sie ins

our guests what their hearts desire. We have something for everybody –

asiatische Restaurant gehen müssen. Jeder findet etwas. Und das ist der

that is the secret to our success! And our exquisite meat dishes also play

Erfolg. Das hochwertige Fleischangebot spielt dabei ebenfalls eine große

an important role.”

Rolle.“ Peter Schreck has been one of the most successful restaurateurs in Peter Schreck zählt seit dreißig Jahren zu den erfolgreichsten Gastro-

Baden-Baden for the past 30 years. He and his wife Martina Schreck laid

nomen der Kurstadt Baden-Baden. Mit der Eröffnung des Lifestyle- und

the cornerstone for their current success when they opened the restau-

Kultrestaurants Leo’s im Jahr 1986 legte er zusammen mit seiner Frau

rant Leo’s. Today, Schreck runs a number of successful restaurants,

Martina Schreck den Grundstein für seinen jetzigen Erfolg. Heute be-

including Leo’s Restaurant-Café-WineBar, the RIZZI Wine Bistro & Res­

treibt der Gastronom weitere erfolgreiche Gastronomiebetriebe (Leo’s

taurant in Palais Gargarin, the new casino restaurant The Grill, Leo’s

Restaurant-Café-WineBar, RIZZI WineBistro & Restaurant im Palais

Catering and Club Bernstein in the casino. In August 2015, Peter Schreck

Gagarin, das neue Casino-Restaurant The Grill, Leo’s Catering und den

realised his largest project to date in cooperation with the Weingärtner

Club Bernstein im Casino). Im August 2015 verwirklichte Peter Schreck

family: the opening of the Geroldsauer Mühle Inn, the new family domi-

zusammen mit der Familie Weingärtner sein bisher größtes Projekt: die

cile in the Black Forest.

Eröffnung der Geroldsauer Mühle mit Wirtshaus, dem neuen Familiendomizil im Schwarzwald.

Rizzi

WineBistro & Restaurant www.rizzi-baden-baden.de Augustaplatz 1, 76530 Baden-Baden, T: +49 (7221) 2 58 38 Öffnungszeiten: jeden Tag und jede Nacht von 12 – 1 Uhr, Küche von 12 – 23 Uhr

29


Cee Coach

Das Outdoor-Kommunikationssystem. Immer perfekt verbunden. www.ceecoach.de

30


Herzschlag Oberrhein PLUS | Cee Coach

Talk to me

31


Foto: Photowerk Speyer, www.photowerkspeyer.de

32

Maison Forestière – im nahegelegenen Elsass Ein Juwel der Domaine Jaegerthal: Das Maison Forestière ist ein reizvolles, charmantes Landhaus. Ideal geeignet für einen Kurzurlaub, längere Auszeiten, mit der Familie oder auch nur zu zweit. Sehr private und persönliche Atmosphäre, fühlt sich sofort wie zu Hause an – inmitten der Natur. Maison Forestière – in nearby Alsace The gem of Domaine Jaegerthal: Maison Forestière is an attractive and charming country house, the perfect place for a short holiday or longer break, either for the whole family or just the two of you. The very private and personal atmosphere will make you feel right at home ­– in the middle of nature.


Herzschlag Oberrhein PLUS | Domaine Jaegerthal by Michael Veith

33

Domaine Jaegerthal by Michael Veith Landscaping & Luxury Trees

Guest Houses and Apartments www.domaine-jaegerthal.com 67110 Jaegerthal / Elsass, Frankreich


34

Weingut Alfred Küchle Badische Weine und Edelbrände

Foto: Claudia Ernenputsch, www.callamode.de

www.weingut-kuechle.de

Gutsverkauf Mörfelder Landstraße 109 a 60598 Frankfurt T: +49 (69) 66 16 15 80 M: +49 (179) 147 46 74 Öffnungszeiten: Mo – Fr 15 – 19 Uhr, Sa 11 – 16 Uhr


Herzschlag Oberrhein PLUS | Weingut Alfred Küchle

Unsere Weinlese findet im idyllischen Friesenheim in Baden ausschließlich per Hand statt. Boden: Löss, Lösslehm, Muschelkalk. Rebsorten: Chardonnay, Grauburgunder, Weißburgunder, Müller-Thurgau, Traminer, Spätburgunder. Der Gutsverkauf in Frankfurt befindet sich im charmanten Hinterhof. Hier können alle Weine, Sekte und Brände probiert werden. In gemütlich-stilvoller Atmosphäre veranstalten wir kulinarische Weinabende für 8 bis 40 Personen. In the idyllic town of Friesenheim in Baden, the wine harvest is carried out completely by hand. The soil: loess, loess loam, limestone. The grapes: Chardonnay, Pinot gris, Pinot blanc, MüllerThurgau, Savagnin, Pinot noir. The wine is sold in a charming courtyard in Frankfurt. All of the wines, champagnes and brandies can be sampled there. We also offer culinary wine tasting events for 8 to 40 people in a cosy and stylish atmosphere.

35


36

Und das ist nur der Keller.

And that’s just the basement.


Herzschlag Oberrhein PLUS | Lange Innenausbau

37

Lange Innenausbau Innen ausbauen und einrichten www.lange-innenausbau.de Hornauer Straße 55, 65770 Kelkheim im Taunus, T: +49 (6195) 99 64 00 Öffnungszeiten: Mo – Fr 10 Uhr – 18 Uhr, Sa 10 – 16 Uhr


Kernfrage Core question

38

Kernkompetenz Core competency

Kerngesund

Healthy to the core


Herzschlag Oberrhein PLUS | Radiologie Dr. Korff

Offene Kernspintomographie Open MRI

Foto: Thomas A. Berger, www.tab-fotografie.de

39

Offene Kernspintomographie – eine neue Dimension der bildgebenden Diagnostik in der Medizin. Open MRI – a new dimension of imaging diagnostics in medicine.

Radiologie Dr. Korff www.offene-mrt-kelkheim.de Frankenallee 1 65779 Kelkheim T: +49 (6195) 6 77 35 70


„Anpfiff ins Leben” erleichtert den Sprung vom Sportplatz ins Berufsleben. ”Anpfiff ins Leben” facilitates the leap from the sports field to a successful career.

40

Nach einer Amputation hilft der Verein beim Wiedereinstieg in den Sport. The association helps people back into sport following an amputation.


Herzschlag Oberrhein PLUS | Anpfiff ins Leben e. V.

„Anpfiff ins Leben“: 15 Jahre, 15.000 Erfolge für 15.000 Menschen

“Anpfiff ins Leben”: 15 years, 15,000 achievements for 15,000 people

Anpfiff ins Leben e. V. unterstützt seit 15 Jahren Kinder, Jugendliche und

For 15 years, Anpfiff ins Leben e. V. (Kick-start into life) has been helping

Menschen mit Amputation – unabhängig von Nationalität, Herkunft oder

children, young adults and other people with amputations – regardless

Religion – dabei, sich bestmögliche Perspektiven für ihre private und

of their nationality, origin or religion – to establish the best possible pro-

berufliche Zukunft zu schaffen. Immer bildet der Sport den Hebel, um

spects for their future. Sport is always one way to achieve positive effects

Gutes zu bewirken und Lebenswege positiv zu gestalten.

and shape a person’s path in life for the better.

Konzept für junge Sportlerinnen und Sportler:

Concept for young athletes: 360-degree support

360-Grad-Förderung

Fitness and team spirit through sport, good educational qualifications

Fitness und Teamgeist durch Sport, gute Bildungsabschlüsse durch

thanks to assistance at school, clear ideas for career options or degrees

schulische Betreuung, klare Vorstellungen für Berufswahl oder Studium

with the help of competent advice – boys and girls who love sports and

durch kompetente Beratung – sportbegeisterte Jungs und Mädchen, die

who take advantage of the “Anpfiff ins Leben” services through their

durch ihren Sportverein an den „Anpfiff ins Leben“-Angeboten teilneh-

sports association will have the skills they need for their future. The

men, bekommen die richtigen Skills für ihr weiteres Leben. Die gemein-

non-profit organisation works with twelve sports associations (football,

nützige Organisation arbeitet an neun Standorten der Metropolregion

handball, ice hockey and golf) at nine locations in the Rhine-Neckar

Rhein-Neckar mit zwölf Sportvereinen aus dem Fußball, Handball,

Metropolitan Region. Currently, 3,500 young athletes receive general

Eishockey und Golf zusammen. Umfassend und doch immer individuell

support that also takes individual needs into consideration.

werden die aktuell über 3500 Schützlinge gefördert.

41

Concept for amputees: get on the move Konzept für Menschen mit Amputation: in Bewegung kommen

People with amputations and dysmelia often feel left alone and socially

Menschen mit Amputation und Dysmelie sind nach Schicksalsschlägen

excluded after experiencing this stroke of fate. To support their success­

häufig allein gelassen und vom sozialen Leben ausgeschlossen. Für einen

ful reintegration, they receive a wide range of services for physical activ­

gelungenen Weg der Reintegration erhalten sie ein breitgefächertes Bewe-

ities that help them to become more active and thus again be an active

gungsangebot, um wieder aktiver und damit wieder Teil der Gesellschaft

member of society. The “Bewegungsförderung für Amputierte” (pro-

zu werden. In der „Bewegungsförderung für Amputierte“ können sowohl

gramme to promote physical exercise for amputees) provides opportuni-

gemeinschaftliche Freizeitaktivitäten, aber auch verschiedenste Sport-

ties to try out group leisure activities as well as various sports – climbing,

arten ausprobiert werden – Klettern, Tanzen, Laufen oder Schwimmen

dancing, running or swimming are just a few examples for individual

sind nur einige Beispiele für Individualsport. Sitzvolleyball und Ampu-

sports. Sitting volleyball and amputee football can be played in a team.

tierten-Fußball können in der Mannschaft ausgeübt werden.

The flagship initiative, which was honoured by the European Union,

Unterstützt wird die durch die Europäische Union ausgezeichnete Vor­

receives support from companies that wish to make a real difference by

reiterinitiative durch Unternehmen, die mit ihrem gesellschaftlichen

showing social commitment – in the spirit of the motto “Mastering global

Engagement wirkliche Unterschiede bewirken möchten – ganz nach dem

challenges on a local level – who if not us?”

Motto „Globale Herausforderungen lokal meistern – wer, wenn nicht wir?“

This year, Anpfiff ins Leben e. V. will celebrate its 15th anniversary.

Dieses Jahr feiert Anpfiff ins Leben e. V. seinen 15. Geburtstag.

In honour of the anniversary, the “Aufstiegshelfer-Initiative” (initiative

Anlässlich des Jubiläumsjahres wird die „Aufstiegshelfer-Initiative“ fort-

for social advancement) will continue its work: entrepreneurs will show

geführt: Unternehmer engagieren sich persönlich für Kinder, Jugendliche

their personal commitment to supporting children, young adults and

und Menschen mit Amputation – möchten Sie auch dabei sein?

other people with amputations – would you like to be one of them?

Anpfiff ins Leben e. V. Sport . Schule . Beruf . Soziales www.anpfiff-ins-leben.de Hauptgeschäftsstelle Walldorf, Schwetzinger Str. 92 a, 69190 Walldorf T: +49 (6227) 358 16-40


Foto: Atelier Altenkirch, www.atelier-altenkirch.de Foto: Sonja Bell, www.sonjabell.de

Foto: Atelier Altenkirch, www.atelier-altenkirch.de

42

Besuchen Sie auch unsere Restaurants Leo’s, RIZZI, Wirtshaus zur Geroldsauer Mühle und den Club Bernstein. Weitere Infos unter: www.baden-baden.restaurant. You are also invited to visit our other restaurants: Leo’s, RIZZI, Wirtshaus zur Geroldsauer Mühle and Club Bernstein. For further information, go to: www.baden-baden.restaurant.


Herzschlag Oberrhein PLUS | THE GRILL

Sushi- und BeefSpezialitäten in einzigartiger Atmosphäre Eine stylishe Atmosphäre, moderne Farben und klassische Elemente sind Teil des neu gestalteten Casino-Restaurants THE GRILL. Nach 6-mona­ tiger Umbauzeit erstrahlt das Restaurant im Casino Baden-Baden in neuem Glanz und lockt sowohl Besucher des klassischen Spiels als auch Genussliebhaber und Feinschmecker an. Dabei verbindet das Restaurant das klassizistische Flair des Casinos mit dem Lifestyle einer Weltstadt und fügt sich so neben dem Club Bernstein perfekt in das einmalige Gesamtkonzept des Casinos Baden-Baden ein. Die Umbaumaßnahmen des Restaurants wurden lange im Voraus geplant, das Konzept detailliert ausgefeilt. Inspirationen kamen Peter Schreck unter anderem auf einer Reise. „Wir waren vor einigen Jahren in Las Vegas. Dort gab es in jedem Casino Clubs und Restaurants, wie wir das bisher nicht kannten“, erinnert er sich. Ein Erlebnisangebot, wie es das Baden-­ Badener Casino nun bietet, gibt es sonst kein zweites Mal in Deutschland. Vorbilder dieses Konzepts sind die großen Casinos in den USA. Sowohl der Club Bernstein im Jahr 2013 als auch das Casino Restaurant THE GRILL wurden von der renommierten Frankfurter Innenarchitektin Oana Rosen gestaltet. Oana Rosen gründete 1996 das Büro Rosen Architekten in Frankfurt und war maßgeblich an der Planung dortiger großer Häuser wie dem Roomers Hotel und dem Designhotel „The Pure“ beteiligt. Ähnlich dem Club Bernstein wurde auch bei der Gestaltung des Restaurants THE GRILL darauf geachtet, dass kein Bruch zu den aus dem 19. Jahrhundert stammenden, denkmalgeschützten Spielsälen entsteht. Die klassischen Elemente wurden neu, modern und extravagant interpretiert und mit Farbakzenten hervorgehoben. Eyecatcher sind unter anderem die neue Bar, ausgefallene Kristallleuchter, die Pik-Dame in Großformat sowie die Weinkühlschränke und der Dry Ager. Das neue international ausgerichtete Konzept spiegelt sich nicht nur im Ambiente, sondern auch in der Speisengestaltung von THE GRILL wider. So finden sich auf der Karte lukullische Köstlichkeiten von französischen Fines de Claire und Jakobsmuscheln über Sushi- und Sashimi-Kreationen bis hin zu Beef-Spezialitäten aus verschiedenen Ländern und gegrill-

Sushi and beef specialities in a unique atmosphere A stylish atmosphere, modern colours and classic elements are all part of the newly designed casino restaurant THE GRILL. After a 6-month period of renovations, the restaurant in the Baden-Baden casino shines with renewed splendour, attracting both traditional casino guests and gourmet lovers. The restaurant blends the classic flair of the casino with a cosmopolitan lifestyle, making it, along with Club Bernstein, a perfect fit for the unique overall concept of the Baden-Baden casino. The restaurant renovations were planned well in advance and the concept was well developed. Peter Schreck found inspiration during his travels: “We were in Las Vegas a few years ago. Every casino there had clubs and restaurants like we had never seen before”, he remembers. The kind of experience offered at the Baden-Baden casino is singular in Germany. The big casinos in the US were the model for this concept. The Club Bernstein as well as the casino restaurant THE GRILL were designed in 2013 by the renowned interior architect Oana Rosen from Frankfurt. In 1996, Oana Rosen established the firm Rosen Architects, which was substantially involved in the planning of large projects such as the Roomers Hotel and a design hotel, The Pure, both located in Frankfurt. Preserving the style of the casino halls, which date back to the 19th century and are listed as an historical monument, played a central role in the planning of both THE GRILL and Club Bernstein. The classic elements were interpreted in a new, modern and extravagant manner and emphasised with colourful accents. A new bar, striking chandeliers, the large Queen of Spades as well as the wine coolers and a dry ager are all eye-catchers. The new concept with its international emphasis is reflected in the atmosphere and the dishes of THE GRILL, with epicurean delicacies such as French Fines de Claire, scallops, sushi and sashimi creations in addition to international beef specialties and grilled Canadian lobster with truffle spinach on the menu. Peter Schreck has been one of the most successful restaurateurs in Baden-Baden for the past 30 years. He and his wife Martina Schreck laid the cornerstone for their current success when they opened the restaurant Leo’s. Today, Schreck runs a number of successful restaurants,

tem kanadischen Lobster mit Trüffelspinat.

including Leo’s Restaurant-Café-WineBar, the RIZZI Wine Bistro & Res­

Peter Schreck zählt seit dreißig Jahren zu den erfolgreichsten Gastro-

Catering and Club Bernstein in the casino. In August 2015, Peter Schreck

nomen der Kurstadt Baden-Baden. Mit der Eröffnung des Lifestyle- und Kultrestaurants Leo’s im Jahr 1986 legte er zusammen mit seiner Frau Martina Schreck den Grundstein für seinen jetzigen Erfolg. Heute betreibt der Gastronom weitere erfolgreiche Gastronomiebetriebe (Leo’s Restaurant-Café-WineBar, RIZZI WineBistro & Restaurant im Palais Gagarin, das neue Casino-Restaurant The Grill, Leo’s Catering und den

taurant in Palais Gargarin, the new casino restaurant The Grill, Leo’s realised his largest project to date in cooperation with the Weingärtner family: the opening of the Geroldsauer Mühle Inn, the new family domicile in the Black Forest.

The Grill

Club Bernstein im Casino). Im August 2015 verwirklichte Peter Schreck

Restaurant im Casino Baden-Baden

zusammen mit der Familie Weingärtner sein bisher größtes Projekt: die

www.the-grill-baden-baden.de

Eröffnung der Geroldsauer Mühle mit Wirtshaus, dem neuen Familiendomizil im Schwarzwald.

Kaiserallee 1, 76530 Baden-Baden, T: +49 (7221) 30 24 691 Öffnungszeiten: So – Do 14 – 2 Uhr, Fr – Sa 14 – 3.30 Uhr Küche: So – Do 18 – 24 Uhr, Fr – Sa 18 – 1 Uhr

43


Das künstlerische Werk von Dietrich Schön oszilliert zwischen abstrakter Gestaltung und gegenständlichen Bezügen und erschließt damit eine Vielzahl von Bedeutungsebenen. Seine aus Eisen gegossenen oder aus PU-Schaum gefertigten Plastiken verbinden auf eigentümliche Weise Massivität mit Filigranität. Im Spannungsfeld dieser Gegensätze hat Schön im Laufe der Zeit ein umfangreiches Formenrepertoire entwi­ ckelt, das er kontinuierlich erweitert. Seit einigen Jahren beschäftigt sich der Künstler neben seiner bildhauerischen Arbeit intensiv mit den Ausdrucksmöglichkeiten großformatiger Zeichnungen. Zellartige Gebilde, netzartige Strukturen oder Linienknäuel übertragen bildhauerische Fragen nach Räumlichkeit und Volumen in die zweidimensionale Fläche. Das Pendeln zwischen Schärfe und Unschärfe, zwischen klarer Formbegrenzung und dem Aufweichen der Konturen macht deutlich, dass es dem Künstler exakt um dieses Kippen zwischen Formfindung und Formauflösung geht. Die künstlerische Arbeit von Dietrich Schön entfaltet seine Kraft im Spannungs44

feld dieser Gegensätze. Prof. Nikolaus Bischoff, hKDM (Hochschule Kunst, Design und Populäre Musik) Freiburg oscillates between abstract design and representational references, thus enabling numerous layers of interpretation. His sculptures cast in iron or made of PU foam uniquely combine the solid with the filigree. In the dynamics generated by these opposites, Schön has developed a comprehensive repertoire over time which he continuously extends. For some years now, in addition to his sculptures, the artist has worked intensively with the opportunities for expression inherent in large-format drawings. Cell-like figures, net-like structures or knots of lines translate sculptural questions regarding space und volume into two dimensions. The juxtaposition of the sharp and the blurred, the clear-cut edge and the soft contour demonstrates that the artist seeks precisely this alternation of creation and dissolution of form. The power of Dietrich Schön’s artistic work lies in the dynamics of these opposites. Prof. Nikolaus Bischoff, hKDM (Academy for Art, Design and Popular Music) Freiburg

The artistic oeuvre of Dietrich Schön


Foto: Dietrich Schรถn

Herzschlag Oberrhein PLUS | Dietrich Schรถn

Blicke ins E-Werk-Atelier, Freiburg Look inside E-Werk-Atelier, Freiburg

Foto: Schรถn Foto:Dietrich Vorname Nachname, www.xxxxxxxxxxx.de

45

Ausstellung im Morat-Institut 2016 Exhibition at Morat-Institut 2016


Foto: Bernhard Strauss, www.bernhardstrauss.com

46


Herzschlag Oberrhein PLUS | Dietrich Schön

Skulpturengarten im Morat-Institut seit 2006 Sculpture garden at Morat-Institut since 2006

47

Dietrich Schön Bildhauer und Zeichner

www.dietrich-schoen.de Ateliers: Villa Mitscherlich: Günterstalstraße 75, 79102 Freiburg E-Werk Hallen für Kunst: Eschholzstraße 77, 79106 Freiburg T: +49 (761) 28 04 35


„Die größte Sehenswürdigkeit, die es gibt, ist die Welt. Sieh sie dir an.“ Kurt Tucholsky

“The greatest sight to see is the world – look at it!” Kurt Tucholsky

Foto: Karl-Heinz Raach, www.raach-foto.de

48


Herzschlag Oberrhein PLUS | The Alex Hotel

49

Privat geführt. Klein und fein. Lean Luxury für Freiburg-Liebhaber.

Privately run. Small and luxurious. Lean luxury for Freiburg lovers.

The Alex Hotel www.the-alex-hotel.de Rheinstraße 29, 79104 Freiburg, T: +49 (761) 29 69 7 0


50


Herzschlag Oberrhein PLUS | Metropolink-Festival

Metropolink Das Festival für urbane Kunst ist eine Kunstausstellung im öffentlichen Raum. Von Heidelberg ausgehend werden in fünf Städten oder Kommunen großflächige Hausfassaden gestaltet. In der Region nehmen u. a. St. Leon-Rot und Walldorf teil. Das Festival geht aber auch über seine Grenzen hinaus und konnte Schwäbisch Hall und Montpellier als Heidelbergs Partnerstadt in Frankreich durch sein Konzept gewinnen. International und national bekannte Künstler aus dem Bereich der urbanen Kunst werden diese Arbeiten durchführen und bringen Farbe, Design oder fotorealistische Werke an die Wände. Die dritte Auflage von Metropolink vom 23. Juni bis 19. Juli 2017 findet mit einem breitgefächerten Programm in der Metropolregion statt. Eben diese Künstler werden nun auch im Rahmen der SAP-Kunstausstellung „Metropolink – Urban Art Unlimited“ auf zwei Ebenen im SAP-Schulungszentrum ihre Kunstwerke zeigen. Die Kooperationsausstellung zeigt anhand Live-Malerei, bearbeiteter Leinwände, Skulpturen oder Visual Art, unterschiedliche Facetten und Techniken der gegenwärtigen Street Art und die Transformation von urbaner Kunst in den geschlossenen Raum. Die ausstellenden Künstler, die zur Eröffnung am 4. Mai 2017 anreisen, sind Stars in ihren jeweiligen Kunstrichtungen und zeigten bereits 2015 und 2016 Arbeiten an öffentlichen Fassaden in Heidelberg. Künstler: SMASH137, Robert Proch, Klone Yourself, LIMOW, SAM3, Markus Genesius, Giorgi Rukhadze, Emzari Bazerashvili, Daniel Thouw, Paulina Quintanajornet, SWEETUNO, Jaime Ramirez, Kera, Jan Paul Müller, WESR. The festival for urban art is an art exhibition in the public space. Large-scale building facades will be designed in five cities or municipalities starting in Heidelberg. St. Leon-Rot and Walldorf are among those taking part in the region. The festival however also crosses borders and its concept has won over Schwäbisch Hall and Montpellier (Heidelberg’s twin city in France). Nationally and internationally renowned artists from the genre of urban art will be creating the artworks, bringing colour, design and photorealism to the walls. The third Metropolink takes place from 23 June to 19 July 2017 with a diversified programme in the Metropol region. These are the very artists who will also be showing their artworks as part of the SAP art exhibition “Metropolink – Urban Art Unlimited” on two floors of the SAP training centre. The collaborative exhibition will present various facets and techniques of contemporary street art and the transformation of urban art in the closed space using live painting, prepared canvasses, sculpture and visual art. The exhibiting artists, who will be arriving at the opening on 4 May 2017, are stars in their respective art genres and presented their work on public building facades in Heidelberg in 2015 and 2016. Artists: SMASH137, Robert Proch, Klone Yourself, LIMOW, SAM3, Markus Genesius, Giorgi Rukhadze, Emzari Bazerashvili, Daniel Thouw, Paulina Quintanajornet, SWEETUNO, Jaime Ramirez, Kera, Jan Paul Müller, WESR.

Metropolink

Metropolink-Festival Festival für urbane Kunst

www.metropolink-festival.net T: +49 (163) 2 89 23 50

51


Foto: Marcel Bischler, www.bischii.de

52

PorscheÂŽ-Restaurierungen Motorsport Accessoires Motorinstandsetzung Sportfahrwerke Felgen Bremsen Leistungsoptimierung

PorscheÂŽ Restoration Motorsport Accessories Engine Restoration Sport Suspension Wheels Brakes Performance Enhancements

FVD Brombacher Willy Brombacher www.fvd.net Waldmatten 2 79224 Umkirch T: +49 (7665) 989-90


Herzschlag Oberrhein 3 | FVD Brombacher

30 Jahre Porsche Klassiker. „Immer original.“

30 years of Porsche classic: “Always original.”

FVD Brombacher: Alles rund um Porsche ® -Restauration und Leistungs-

FVD Brombacher: All about Porsche ® restoration and performance

steigerungen. Seit 1984 eigene Werkstätten für Spezialteile und Zubehör.

enhancements. Since 1984, we have been manufacturing our own

Qualitätstests mit aufwendigen Anbauversuchen und Prüfständen.

special parts and accessories. Part quality testing, includes mounting

FVD-Produkte auch erfolgreich im Motorsport.

and driving. FVD products are also successful in motorsports.

Weltweit über 30 Filialen und den FVD-Onlineshop mit einzigartiger

More than 30 distributors worldwide with a unique selection of parts on

Auswahl und großartigem Service.

the FVD online shop. Porsche restoration, service and maintenance in

Porsche-Restauration, -Service und -Wartung in Umkirch bei Freiburg.

Umkirch near Freiburg.

Auszug aus der Firmenchronik

Excerpt from the company’s chronicle

1983 Das erste gemeinsame 11er-„Schrauben“: Drei Freunde beginnen,

1983 Three friends begin to restore their own Porsche ® in a

in Räumen der Schreinerei Brombacher ihre eigenen Porsche zu

carpenter’s workshop.

®

restaurieren. 1988 Fahrzeuge werden nach Maß auf Kundenwunsch angefertigt.

1988 Vehicles are tailored to customer requirements.

1991 Entwicklung des Motormanagements mit Luftmassenmessung

1991 Development of air mass measurement for 3,6 l and 3,2 l engines –

für 3,6 l und 3,2 l Motoren – bis zu 50 mehr PS.

up to 50 HP more.

1995 Bi-Turbo-Umbauten bis 490 PS.

1995 Bi-turbo conversions up to 490 HP.

1996 FVD baut GT2-Rennwagen über 500 PS.

1996 FVD builds GT2 racing cars over 500 HP.

1997 Rekord von 0 auf 100 unter 3,6 Sekunden.

1997 Record from 0 to 100 under 3,6 seconds.

1997, 1998, 1999 Der FVD GT2 fährt in deutscher Meisterschaft zum

1997, 1998, 1999 The FVD GT2 wins the German championship.

Sieg. FVD baut weitere GT2 für den FIA-GT-Einsatz.

FVD builds GT2’s for the FIA GT.

2000 Prüfstandsrekord: Über 1.000 PS.

2000 Bench test record over 1,000 HP.

2001 „sport auto“ testet 597 PS im GT3.

2001 „sport auto“ tests 597 HP in the GT3.

2003 24-Stunden-Rennen in Le Mans: 2. Platz.

2003 24-hour race in Le Mans: 2nd place.

2005 Verpflanzung eines „997 3.8S Motors“ in einen 1999 Boxster.

2005 “997 3.8S engine“ in a 1999 Boxster.

2006 Cayman Shootout mit dem 395 PS starken 3,8 l Cayman S.

2006 Cayman Shootout with 395 HP strong 3,8 l Cayman S.

2012 FVD GT 4,0 l mit 500 PS auf Basis des 997 GT3 3,8 l.

2012 FVD GT 4,0 l with 500 HP based on 997 GT3 3,8 l.

2013 Vorstellung des FVD Turbo 4,1 l mit 700 PS auf Basis

2013 Presentation of the FVD Turbo 4,1 l with 700 HP based on

des 997 Turbo.

the 997 Turbo.

2014 30-jähriges Jubiläum FVD Deutschland.

2014 30th anniversary of FVD Germany.

FVD Schweiz gewinnt den Porsche Mobil 1 Supercup.

FVD Switzerland wins the Porsche Mobil 1 Supercup.

2015 Vorstellung des FVD B97-700 TT RS 4,1 l mit 700 PS.

2015 Presentation of FVD B97-700 TT RS 4,1 l with 700 HP.

53


Foto: Marcel Bischler, www.bischii.de 54

2 Jahre Werkstatt. Und jetzt wie neu. Aber alles original. 2 years in our shop: all new, all original.


Herzschlag Oberrhein 3 | FVD Brombacher

55


Hofgut Liederbach Fünf-Sterne-Resort für Ihr Pferd www.hofgut-liederbach.de Am Nassgewann 2, 65835 Liederbach, T: +49 (69) 30 08 98 78

56


Herzschlag Oberrhein PLUS | Hofgut Liederbach

Durchatmen im FĂźnf-SternePferde-Resort. Enjoy a break at our five-star horse resort.

57


58


Herzschlag Oberrhein PLUS | Hochschule RheinMain, Wiesbaden

59

Name Kunde Unterzeile

www.xxxxxxxxxxx.de Straße xx 79xxx Freiburg T: +49 (761) 00 00 00 00

„Wiesbaden am Atlantik – oder wie unser Nachwuchs aus Müll Edelmetall macht.” Gregor Krisztian ”Wiesbaden at the Atlantic – or how the next generation makes precious metal out of rubbish.” Gregor Krisztian


Paperday 2016: ein Tag rund ums Papier. Paperday 2016: a day all about paper.

60

Mitten in Wiesbaden: Abschluss im „Walhalla”. Right in the middle of Wiesbaden: closing ceremony at the ”Walhalla”.


Herzschlag Oberrhein PLUS | Hochschule RheinMain, Wiesbaden

Wer im Glashaus studiert, hat die Welt im Blick. Die Wiesbadener Kommunikationsdesigner denken und tun seit Jahren in einem gläsernen Kubus. Der Mediencampus Unter den Eichen im Norden der Stadt ist ein auratischer Ort, der alle, die hier lehren und lernen, motiviert und begeistert. Die transparente Werkstatt im Grünen wird als kreative Wirkstatt begriffen, in der entdeckt, ermutigt und gefördert wird. Das Studienprogramm bietet individuellen Freiraum – vom Generalisten bis hin zum Spezialisten. Spannende Fragestellungen und Projekte mit Praxisbezug gehören zum festen Programm, ebenso das Einbinden professionellen Know-hows in den Lehrplan. Gestaltung aus Wiesbaden macht von sich reden und sucht regelmäßig den Dialog außerhalb der Hochschule. Durch Events, Ausstellungen im öffentlichen Raum, Gastformate und Exkursionen. Das Sonderprojekt „Strand. Gut.“ unter Leitung von Prof. Gregor Krisztian bescherte der Hochschule RheinMain den Kalender „Unart“, ausgezeichnet mit Medaillen beim größten Kalenderwettbewerb der Welt in Stuttgart und den „World Calendar Awards 2016“ in den USA. Dafür reiste das studentische Team aus Kommunikationsdesignern und Umwelttechnikern für eine Woche an die bretonische Atlantikküste, dokumentierte und analysierte maritimes Treibgut und setzte schließlich die Fundobjekte für das Kalenderkonzept im Fotostudio künstlerisch-ästhetisch um. Die ungewohnte und humorvolle Inszenierung begeisterte auch das Hessische Landesmuseum, das sofort anbot, die Objekte in deren Entrée als Sonderschau zu präsentieren. Reaktionen wie diese belohnen alle Beteiligten und machen Lust auf mehr des Guten.

have a view of the world. The communication designers from Wiesbaden have been thinking and acting in a glass cube for years. The media campus Unter den Eichen in the north part of the city is an aura-filled place, which motivates and in­ spires all those who teach and learn there. Surrounded by greenery, the transparent workshop is seen as a “create shop”, a home of discovery, encouragement and support. The university programme offers individual space – from generalists to specialists. The regular programme includes exciting questions and projects with a hands-on focus as well as a curriculum with integrated professional know-how. Design from Wiesbaden has made a name for itself, and regularly seeks out dialogue beyond the university. In the form of events, exhibitions in the public space, guest formats and excursions. The special project “Strand. Gut.” (Flotsam. Jetsam.) led by Prof. Gregor Krisztian brought RheinMain University the “Unart” calendar, which won medals at the world’s largest calendar competition, held in Stuttgart, and at the World Calendar Awards 2016 in the USA. The team of communication design and environmental technology students travelled to Brittany’s Atlantic coast where they spent a week documenting and analysing maritime debris. In the photo studio, they then artistically and aesthetically transformed the items found for their calendar concept. The unusual and humorous presentation was also a hit with the Hessisches Landesmuseum (Hessian State Museum), which immediately offered to show the objects in their foyer as a special exhibition. Reactions like this reward everyone involved and increase our desire for good.

Those who study in a glass house

Hochschule RheinMain www.hs-rm.de Hochschule RheinMain Kommunikationsdesign Unter den Eichen 5, 65195 Wiesbaden T: +49 (611) 94 95-2172

61


Lotter+Liebherr Gaggenau . Mainz . Tübingen . Mannheim Frankfurt . Bonn . Essen . Chemnitz www.lotter-liebherr.de Ferdinand-Rahner-Straße 5 76571 Gaggenau T: +49 (761) 4 78 14 13

62

R(h)einste Freude

Cloud nine on the Rhine

sehen, fühlen und entdecken

CasaNova® Showroom by Ketterer+Liebherr www.casanova-showroom.de Basler Straße 109 79115 Freiburg T: +49 (761) 4 78 14 13 Öffnungszeiten: Mo – Fr 10 – 18 Uhr Sa 10 – 14 Uhr und nach Vereinbarung


Herzschlag Oberrhein PLUS | CasaNovaÂŽ Showroom, Lotter+Liebherr

Parkettboden Parquet flooring

Teppichboden Wall-to-wall carpeting

Designboden Design flooring

Nadelvlies Tufted floor covering

Objektboden Commercial flooring

Foto: Barbara Burg + Oliver Schuh, Palladium Photodesign

Laminatboden Laminate flooring

Korkboden Cork flooring

Naturfaserboden Natural flooring

ZubehĂśr Accessories

63


64


Herzschlag Oberrhein PLUS | Hilfe für krebskranke Kinder Frankfurt e. V.

Nimm Platz an meiner Seite. Krebserkrankungen gehören zu den größten Herausforderungen, denen Kinder und Eltern gegenüberstehen. Niemand kämpft alleine, und jede Hilfe ermöglicht es, krebskranke Kinder dauerhaft auf ihrem Weg zu unterstützen. Sit down by my side. Cancer is among the biggest challenges children and parents can ever face. No one fights alone, and any support helps children with cancer on the road they’re on in the long term. 65

Hilfe für krebskranke Kinder Frankfurt e. V. www.hfkk.de Komturstraße 3, 60528 Frankfurt, T: +49 (69) 96 78 07-0 Spenden: Frankfurter Sparkasse 1822, IBAN: DE98 5005 0201 0000 6200 50 SWIFT-BIC: HELADEF1822


66


Herzschlag Oberrhein PLUS | Frankfurter Stiftung für krebskranke Kinder

Es zählt, was wir tun. Es zählt jedes Jahr, jeder Fortschritt und jedes Leben. Die Forschung der Frankfurter Stiftung für krebskranke Kinder hat in den letzten Jahren kontinuierlich dazu beigetragen, die Sterberate bei Krebserkrankungen von Kindern zu senken. Ihre Spenden helfen unmittelbar, die Forschung für die Ursachen von Krebserkrankungen bei Kindern voran­ zubringen in der Hoffnung, geeignete Medikamente und Therapien zu entwickeln. What we do counts. Every year, every advance and every life count. Over the past years, the research of the “Frankfurter Stiftung für krebskranke Kinder” (Frankfurt Foundation for Children with Cancer) has made an ongoing contribution to lowering the mortality rate of children suffering from cancer. Your donations provide direct help to advance research into the causes of childhood cancer in the hope of devel­ oping suitable drugs and therapies.

Frankfurter Stiftung für krebskranke Kinder www.kinderkrebsstiftung-frankfurt.de Komturstraße 3a, 60528 Frankfurt, T: +49 (69) 67 86 65-0 Spenden: Frankfurter Sparkasse 1822 IBAN: DE33 5005 0201 0000 8870 00, SWIFT-BIC: HELADEF1822

67


Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de

68

Mit Blick auf den „Städtleturm” der „Westarkaden Freiburg”: Hans-Peter Unmüßig auf dem Balkon seines Büros. Overlooking the ”Städtleturm” of ”Westarkaden Freiburg”: Hans-Peter Unmüßig on his office balcony.


Herzschlag Oberrhein PLUS | Unmüssig

Zukunftsorientierte Projektentwicklung setzt Maßstäbe.

Und ist auch immer ein Stück Stadtentwicklung: von Freiburg über Karlsruhe und Heidelberg bis nach Frankfurt. Projektentwicklung, an die Unmüssig sehr hohe Maßstäbe setzt. Nachhaltige, qualitätsorientierte und das Stadtbild prägende Projektentwicklung erfordert zum einen ein hohes Markt-Know-how, d. h. die umfang­reiche, aus allen Blickwinkeln analysierte Sicht der menschlichen Bedürf­ nisse, und zum anderen die vorausschauende Einschätzung für Markttrends. Der Projektentwickler muss über geeignete Finanzierungskapazitäten verfügen und Investitionspotenziale qualifizieren, und er muss letztendlich über die ent­ sprechende Kompetenz verfügen, das Projekt erfolgreich im Hinblick auf städte­ bauliche Interessen und Ziele umzusetzen. And is always a part of urban development, too: from Freiburg, Karlsruhe and Heidelberg to Frankfurt. Project development to which Unmüssig applies very high standards. Sustainable, quality-orientated project development which also characterises the city’s image requires excellent market know-how, i.e. a comprehensive view of human needs analysed from all perspectives on the one hand, and a forward-looking prognosis of market trends on the other. The project developer needs to have suitable financial means and assess investment potentials, and ultimately possess the appropriate expertise required for successful implementation of the project in terms of municipal building interests and objectives.

Future-orientated project development sets standards.

Unmüssig Bauträgergesellschaft www.unmuessig.de Berliner Allee 29, 79110 Freiburg, T: +49 (761) 45 40-00

69


70

Im Bau: „Westarkaden Heidelberg”, als Nahversorgungszentrum der Bahnstadt Heidelberg. In progress: ”Westarkaden Heidelberg”, as the local shopping centre of ”Bahnstadt Heidelberg”.

Visualisierung: wwa – wöhr heugenhauser architekten, www.wwa-architekten.de

Foto: Yohan Zerdoun, www.yohanzerdoun.com

Realisiert: „Westarkaden Freiburg” im Westen Freiburgs. Completed: ”Westarkaden Freiburg” in the west part of Freiburg.


Herzschlag Oberrhein PLUS | Unmüssig

Ein Beispiel sind die „Westarkaden Freiburg“: ein Mix aus Wohnen,

“Westarkaden Freiburg” is one example: a mix of residential, retail,

Einzelhandel, Gastronomie und Gewerbe. Menschen, die sich dafür

gastronomy and business. People who decide to live in this neighbour-

entscheiden, in diesem Quartier zu wohnen, wollen hier ihre Freizeit

hood want to spend their leisure time meaningfully and also work close

sinnvoll verbringen und nach Möglichkeit auch in der Nähe arbeiten.

by, if possible. Right in the middle of the city, 275 flats in total were built,

Mitten in der Stadt sind insgesamt 275 Wohnungen entstanden, davon

30 percent of these for subsidised housing. This means that young fami-

30 Prozent öffentlich geförderter Wohnraum. Das bedeutet, dass auch

lies can also find affordable housing in the city. For the development of

junge Familien bezahlbaren Wohnraum in der Stadt vorfinden. Unmüssig

“Westarkaden Freiburg”, Unmüssig used an old industrial property in the

nutzte in Freiburg zur Entwicklung der „Westarkaden Freiburg“ ein altes,

west part of Freiburg, which had been a brownfield site for 20 years, with

20 Jahre brachliegendes Industriegelände, das an eine gute Infrastruktur

good infrastructure.

im Westen Freiburgs angebunden ist.

Meeting the prerequisites for affordable housing means, in addition to

Um Voraussetzungen für bezahlbaren Wohnraum zu schaffen, müssen

new building sites, having to develop conceptual solutions which provide

neben neuen Baugebieten konzeptionelle Lösungen entwickelt werden,

all population groups with housing. This requires the courage to under-

die Wohnungen für alle Bevölkerungsgruppen ermöglichen. Dazu ist Mut

take urbanity as well as compact building. Many industrial and commer­

zur Urbanität ebenso erforderlich wie kompaktes Bauen. Viele Industrie-

cial brownfield sites located in areas with good infrastructure can be

und Gewerbebrachen, an gut ausgebauter Infrastruktur gelegen, können

developed for residential and commercial uses, as the example shows.

für Wohn- und Gewerbezwecke entwickelt werden, wie das Beispiel zeigt. Successful project development, especially in housing construction, is Erfolgreiche Projektentwicklung, speziell im Wohnungsbau, findet über

gaining attention beyond Freiburg’s city limits. Heidelberg, for instance,

Freiburg hinaus Beachtung. Und so hat Heidelberg sehr schnell erkannt,

was very quick to recognise that the “Westarkaden” concept is ideally

dass das Konzept Westarkaden geradezu ideal in die Bahnstadt passt:

suited for the city on the Neckar: “Bahnstadt Heidelberg” is being built

Derzeit entsteht auf 116 Hektar Fläche die Bahnstadt Heidelberg. Das

with an area of 116 hectares. The “Westarkaden Heidelberg” project

Projekt „Westarkaden Heidelberg“ wird dort das Nahversorgungs-

will become the local shopping centre there.

zentrum werden. “Westarkaden is an important and core part of ‘Bahnstadt’. „Die Westarkaden sind ein wichtiger und zentraler Teil der

As the local shopping centre, ‘Westarkaden’ will assume the

Bahnstadt. Als Nahversorgungszentrum werden die Westar­

traditional role of a marketplace. This project makes the idea

kaden die traditionelle Rolle eines ‚Marktplatzes‘ einnehmen.

of urban living particularly tangible – people will live, work,

Mit diesem Projekt wird die Idee des urbanen Lebens beson­

shop and relax here. With ‘Westarkaden’, the Unmüssig com­

ders spürbar werden – hier werden die Menschen wohnen,

pany has developed the principle of urban living with courage,

arbeiten, einkaufen und verweilen. Die Firma Unmüssig hat

skill and experience.”

mit den Westarkaden das Prinzip des urbanen Wohnens mit

Mayor Eckart Würzner

Mut, Geschick und Erfahrung entwickelt.“ Oberbürgermeister Eckart Würzner

71


Krönender Abschluss ist der 13-geschossige „Städtleturm“ am Ende der „Westarkaden Freiburg“. Der Städtleturm ist das neue Verwaltungsgebäude des Uniklinikums Freiburg, in dem seit Herbst letzten Jahres 450 Mitarbeiter beschäftigt sind. Durch diese Maßnahme machte Unmüssig den Weg frei für den Bau einer Kinderklinik und eines Tumorzentrums der Uniklinik. Ein weiteres Beispiel dafür, dass Unmüssig Projektentwicklung weitblickend als Stadtentwicklung versteht. Es geht auch umgekehrt: Mit der Entwicklung des Projekts „Blue Horizon“ in Frankfurt wird ein ehemaliges Bürogebäude zu Wohnraum umgewidmet. Das alte Verwaltungsgebäude der Kassenärztlichen Vereinigung Hessen im Westend von Frankfurt erhält eine neue Fassade und wird zum „Residential Tower“. Hohe Büroflächenleerstände in Frankfurt verstärken die Tendenz zur Umwidmung von Büroobjekten zu Wohnraum, an dem es mangelt, als eine Alternative zur Fortführung der einstigen Büronutzung. Der Wohnstandort entscheidet oftmals über gesellschaftliches Ansehen und berufliche Integration, d. h., Wohnraum in einer Stadt sollte den Bedürfnissen und Erfordernissen der dort ansässigen bzw. auch potenziell ansässigen Bewohnern angepasst sein. Das setzt Unmüssig mit dem 60 m hohen Wohnturm in Frankfurt um. Hier entstehen ca. 90 Wohnungen mit ganz normalen Grundrissen, die nach Fertigstellung vermietet werden. Die Mietpreise sollten auch für jüngere Leute realisierbar sein. 72

Die hier aufgeführten, städtebaulich verantwortungsvoll ent­ wickelten Projekte spiegeln die Begeisterung wider, die im Unternehmen Unmüssig für städtebauliche Projektentwick­ lung herrscht: „Mich fasziniert es, Ideen umzusetzen“, so Hans-Peter Unmüßig. Er denkt in Projekten, die stets im Kon­ text einer gelungenen Stadtentwicklung stehen. Er baut auf dem Fundament eines Familienbetriebes auf und ist damit Garant für innovatives Wachstum und gesellschaftlich verant­ wortliches Handeln. Das Unternehmen wird in Familienhand bleiben, denn die Nachfolge von Hans-Peter Unmüßig ist bereits geregelt. Zwei seiner drei Kinder sind in befreundeten Unternehmen der Branche tätig, nachdem sie ihr Studium abgeschlossen hatten. Sie werden Hans-Peter Unmüßig nachfolgen. Das ist jedoch Zukunftsmusik, denn Hans-Peter Unmüßig verspürt noch

Foto: Yohan Zerdoun, www.yohanzerdoun.com

große Lust, viele Projektideen zu realisieren.

Der „Städleturm” der „Westarkaden Freiburg”. The ”Städtleturm” of ”Westarkaden Freiburg”.


Herzschlag Oberrhein PLUS | Unmüssig

The crowning glory of “Westarkaden Freiburg” is the 13-floor “Städtleturm” on the northern edge. This high-rise is the new adminis­ tration building of the Freiburg University Hospital, where 450 employees have been working since last autumn. With this step, Unmüssig paved the way for the construction of a children’s hospital and a tumour centre for the University Hospital. A further example of Unmüssig’s farsighted understanding of project development as urban development. And vice versa: with the development of the “Blue Horizon” project in Frankfurt, a former office building is being transformed into housing. The old administration building of Hessen’s Association of Statutory Health Insurance Physicians in the Westend of Frankfurt is being given a new facade as it transforms into the “Residential Tower”. Frankfurt many empty offices reinforce the trend towards converting office buildings into housing, which is scarce, as an alternative to continuing to use them as offices. Where people live often determines how they are seen by society and integrated professionally, i.e. residential areas in a city should be adapted to suit the needs of those who live there and/or those who may live there one day. Unmüssig implements this in Frankfurt with the 60-metre high high-rise. It will accommodate approximately 90 standardsize flats, which will be rented out when completed. The rents are to be affordable for younger people as well. The responsibly planned urban construction projects de­ 73

scribed here mirror the inspiration of the Unmüssig company for urban construction projects: “Implementing ideas is fasci­ nating to me,” says Hans-Peter Unmüßig. He thinks in terms of projects which are always in the context of successful urban development. He builds on the foundation of a family-led busi­ ness and therefore guarantees innovative growth and socially responsible action. The company will remain in family hands since Hans-Peter Unmüßig’s successors are already in place. Two of his three children have been work­ ing in affiliated companies in the industry since completing their studies. They will take over from Hans-Peter Unmüßig. However, this all lies in the future as Hans-Peter Unmüßig is still very inclined to implement

Projekt „Blue Horizon” in Frankfurt. ”Blue Horizon” project in Frankfurt.

Visualisierung: Landes & Partner, www.landes-partner.de

many project ideas.


Michael A. Landes Landes & Partner Architekten www.landes-partner.de Hanauer LandstraĂ&#x;e 52 60314 Frankfurt am Main T: +49 (69) 48 00 38 00

= 1,618 033 988 749 894 848 204 586 834 365 638 117 720 309 179 805 ... 74


Herzschlag Oberrhein PLUS | Michael A. Landes

Die Goldene Zahl Phi? „ … wenn wir die Architektur eine verstummte Tonkunst nennen. Die Töne verhallen, aber die Harmonie bleibt. Die Bürger einer solchen Stadt wandeln und weben zwischen ewigen Melodien; der Geist kann nicht sinken, die Tätigkeit nicht einschlafen. Das Auge übernimmt Funktion, Gebühr und Pflicht des Ohres, und die Bürger am gemeinsten Tage fühlen sich in einem ideellen Zustand: ohne Reflexion, ohne nach dem Ursprung zu tragen, werden sie des höchsten sittlichen und religiösen Genusses teilhaftig …“ Johann Wolfgang von Goethe, „Maximen und Reflexionen“, Aus dem Nachlaß, Über Kunst und Kunstgeschichte, S. 182 – 183.

Grafik: Zlatka Damjanova, www.zlatka-damjanova.de

075 75

“…if we call architecture a speechless music. The sounds fade away but the harmony lives on. The citizens of such a city stroll amongst eternal melodies; the spirit cannot sink, vitality will not wane. The eye assumes the function, duties and obligations of the ears, and on the most common of days, the citizens feel as if they had been placed in an ideal state: without reflection, without contemplation on their origin, they are blessed with the highest moral and religious pleasure…” Translated from: Johann Wolfgang von Goethe, “Maximen und Reflexionen”, Aus dem Nachlaß, Über Kunst und Kunstgeschichte, p. 182 – 183

The golden ratio Phi?


Das Magazin LUST AUF GUT seit 2010 .................................................................................................................

The LUST AUF GUT magazine since 2010

76

Nr.1 Freiburg

Nr.2 Frankfurt

Nr.3 Freiburg

Special Event Now

Nr.4 Freiburg

Nr.5 Frankfurt

Nr.6 Stuttgart

Special United Planet

Nr.7 Freiburg

Nr.8 Frankfurt

Nr.9 Hanau

Nr.10 München

Nr.11 Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.12 Freiburg

Nr.13 Frankfurt

Nr.14 Stuttgart

Special Fisch Franke 1

Nr.15 München

Nr.16 Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.17 Freiburg

Nr.18 Frankfurt

Nr.19 Aschaffen­ burg

Nr.20 Freiburg

Nr.21 Stuttgart

Nr.22 Frankfurt

Nr.23 Düsseldorf

Nr.24 Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.25 Hanau

Nr.26 Wiesbaden & Mainz

Nr.27 Berlin

Nr.28 München

Special United Planet

Special intrinsify.me

Special United Planet

Nr.29 Freiburg

Nr.30 Frankfurt

Special Fisch Franke 2

Nr.31 Wiesbaden & Mainz

Nr.32 Würzburg

Nr.33 Düsseldorf

Nr.34 Karlsruhe & Baden-Baden

Special Herzschlag Oberrhein

Nr.35 Schwarzwald

Special office plus und Leonhard

Nr.36 Berlin

Nr.37 Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.38 Aschaffenburg

Nr.39 Freiburg

Nr.40 Frankfurt

Nr.41 Mannheim

Nr.42 Fulda

Nr.43 Stuttgart

Nr.44 München

Nr.45 Wiesbaden & Mainz

Nr.46 Würzburg

Nr.47 Düsseldorf

Nr.48 Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.49 Offenburg

Nr.50 Freiburg

Nr.51 München

Nr.52 Würzburg

Nr.53 Frankfurt

Nr.54 Mannheim

Nr.55 Köln

Nr.56 Aschaffen­ burg

Nr.57 Stuttgart

Nr.58 Karlsruhe & Baden-Baden

Nr.59 Freiburg

Nr.60 Frankfurt

Nr.61 Würzburg

Nr.62 Hamburg

Nr.63 Hanau

Nr.64 Offenburg

Nr.65 Fulda

Nr.66 Mannheim

Special Herzschlag Oberrhein 2

Special Handwerks-Kultur

Nr.67 München

Special Fisch Franke 3

Nr.68 Berlin

Nr.69 Köln

Nr.70 Düsseldorf

Nr.71 Würzburg

Nr.72 Karlsruhe

Nr.73 Hamburg

Nr.74 Offenburg

Nr.75 Ludwigshafen

Nr.76 Frankfurt

Nr.77 Freiburg

Berlin Speise­ kulturen 1

Nr.78 Mannheim

Nr.79 Karlsruhe

Nr.80 Freiburg

Nr.81 Würzburg

Nr.82 München

Nr.83 Berlin – Speise­kulturen 2

Nr.88 Frankfurt

Nr.89 Aschaffen­ burg

Special Fisch Franke 4

Special scenario design

Special Herzschlag Oberrhein PLUS

REPUBLIC OF CULTURE | Köln und drum herum | xx

Qualität ohne Grenzen

DEUTSCHLAND 9 www.lust-auf-gut.de

Nr.84 Berlin

Nr.85 Luzern

Nr.86 Wiesbaden

Nr.87 Köln


Herzschlag Oberrhein PLUS | LUST AUF GUT

LUST AUF GUT oder SEHR GUT

DESIRE FOR GOOD or VERY GOOD

Wir leben in einer sich immer schneller drehenden Kommunikationswelt

We live in an increasingly faster rotating world of communication and

und reden gerne über Werte, Transparenz, Integration, Netzwerke und

like to talk about values, transparency, integration and networks, and we

lieben unseren Apple. Wir wollen dazu gerne liberal, offen, schnell, inter-

love our Apple. We also desire to be liberal, open, fast, international and,

national und natürlich innovativ sein.

of course, innovative.

Und so haben wir inzwischen eine vielfältige Wirtschafts-Kultur und

And so we have created a multi-faceted economic culture and cultural

Kultur-Landschaft geschaffen. Eine Kultur, in der wir leben wollen.

landscape. A culture we wish to live in.

Einerseits.

On the one hand.

Aber andererseits – und da haben wir schon etwas dagegen – leben wir in

On the other hand, although we may not like it, we also live in a cheap-

einer Billig-billig-, Schnell-schnell- und leider auch in einer ausgeprägten

cheaper, fast-faster and extremely skin-flinted culture.

Geiz-Kultur. Therefore, it is logical that we founded the virtual state, the “Republic of Nur logisch haben wir in Frankfurt einen virtuellen Staat, die

Culture” in Frankfurt.

„Republic of Culture”, gegründet.

This state is not about high-culture versus design versus bric-a-brac.

Uns geht es hier nicht um Hochkultur gegen Design gegen Schnick-

It is not about limitation, but rather about the holistic approach to

Schnack. Es geht auch nicht um Abgrenzung, sondern um eine ganz­

culture.

heitliche An-Sicht der Kultur.

We want to praise and reward those who simply try to do things well.

Wir wollen loben, ausloben. Die, die einfach versuchen, die Dinge gut zu machen.

We network (that’s what it’s called nowadays) the CLASSIC CULTURE with the JOB CULTURE (architecture, design, photography and layout)

Wir vernetzen (sagt man ja heute so) dort die KLASSISCHE KULTUR mit

with the COMMERCIAL CULTURE (brands) and with qualified trade

der AUFTRAGS-KULTUR (Architektur, Design, Fotografie und Gestal-

(including galleries).

tung) mit der „KOMMERZIELLEN KULTUR“ (Marken) und dem qualifi-

This is an excellence initiative for commodity culture, city culture, com-

zierten Handel (auch Galerien).

munication culture, construction culture, bar culture, body culture,

Also eine Exzellenz-Initiative für die Gut-Kultur, die Stadt-Kultur, die

creative culture, travel culture, living culture, fun culture, brand culture,

Kommunikations-Kultur, die Bau-Kultur, Bar-Kultur, Körper-Kultur,

regional culture, life culture, reading culture, theatre culture, museum

Kreativ-Kultur, Reise-Kultur, Wohn-Kultur, Spaß-Kultur, Marken-

culture, leisure culture, discussion culture, speech culture, food culture,

Kultur, Regional-Kultur, Lebens-Kultur, Lese-Kultur, Theater-Kultur,

design culture, layout culture, writing culture, youth culture, language

Museums-Kultur, Freizeit-Kultur, Diskussions-Kultur, Rede-Kultur,

culture, negotiation culture, enterprise culture, belief culture, furnishing

Ess-Kultur, Design-Kultur, Gestaltungs-Kultur, Schreib-Kultur, Jugend-

culture, … or the other way around: cultural facilities, cultural country,

Kultur, Sprach-Kultur, Verhandlungs-Kultur, Unternehmer-Kultur,

cultural institutions or cultural entities.

Glaubens-Kultur, Einrichtungs-Kultur … oder auch umgekehrt: Kultur-Einrichtungen, Kultur-Land, Kultur-Institutionen oder auch

In this sense, have a good time. And become a citizen.

Kultur-Träger.

Thomas Feicht

In diesem Sinne machen Sie es gut. Und lassen Sie sich einbürgern. Thomas Feicht

lust-auf-gut.de

77


Meine liebste Outdoor-KĂźche. My favourite outdoor kitchen.

Foto: Walter Vorjohann, www.vorjohann.de

78


Herzschlag Oberrhein PLUS | Arclinea

79

Arclinea Küchen + Einrichtungen Martin Schul e. K.

www.arclinea-frankfurt.de

Oeder Weg 100, 60318 Frankfurt, T: +49 (69) 29 724 729 Öffnungszeiten: Di – Fr 10 – 13 Uhr und 14 – 19 Uhr, Sa 10 – 15 Uhr Mo geschlossen


80

Elektrisierend Electrifying Wenn einzigartiges Design traditionelle Barrieren durchbrechen darf, gibt das den Blick auf eine Zukunft frei, in der Ükologisch verantwortungsvoller Umgang mit unseren Ressourcen den gebßhrenden Raum erhält. When unique design is permitted to break traditional boundaries, it paves the way for a future in which a responsible and ecological use of resources receives the attention it deserves.


Auto-Kultur | Adam Opel AG

Opel www.opel.de Adam Opel AG Bahnhofsplatz 65423 RĂźsselsheim am Main kontakt@opel-infoservice.de T: +49 (6142) 911 980 0

Foto: Axel Wierdemann, www.wierdemann.com

81


Kunstmuseum Basel, Neubau der Architekten Christ & Gantenbein Kunstmuseum Basel, new building created by architects Christ & Gantenbein

Foto: Julian Salinas

82


Herzschlag Oberrhein PLUS | Kunstmuseum Basel

Foto: Stefano Graziani, Kunstmuseum Basel

83


84

Foto: Gina Folly, Kunstmuseum Basel

Kunstmuseum Basel www.kunstmuseumbasel.ch St. Alban-Graben 16, 4051 Basel, Schweiz T: +41 (61) 206 62 62


Herzschlag Oberrhein PLUS | Kunstmuseum Basel

85

Damascus Gate von Frank Stella im Foyer des Kunstmuseums Basel Damascus Gate by Frank Stella in the foyer of Kunstmuseum Basel


86


Herzschlag Oberrhein PLUS | LUST AUF GUT conceptstore

Lust auf Gut. Lust auf Gutes.

Desire for good. Desire to do good.

Ganz spontan fallen mir dazu ein paar Worte ein: Freundlichkeit,

A few words spontaneously come to mind: friendliness, emotion, feeling,

Emotion, Gefühl, Haptik, Ehrlichkeit, Haltung, Menschlichkeit,

haptic, honesty, standing, humaneness, tolerance, sportsmanship, spon-

Toleranz, Sportlichkeit, Spontanität, Leidenschaft, Ideenreichtum,

taneity, passion, inventiveness, commitment, excitement, joy and, and,

Herzblut, Aufregung, Fröhlichkeit und, und, und. Ich könnte diese Liste

and. I could continue this list forever.

endlos weiterführen. Over the past weeks and months, I’ve often been asked why we do THIS In den letzten Wochen und Monaten bin ich oft angesprochen worden,

to ourselves. To be honest: if I had known then what I know now – I

warum wir uns DIESES antun. Ganz ehrlich: Wenn ich damals gewusst

would have reconsidered! But the WHY is the clear consequence arising

hätte, was ich heute weiß – ich glaube, ich hätte es mir doch zweimal

from the situation which is apparent in today’s shop-based retail landscape.

überlegt! Aber das WARUM ist die klare Konsequenz aus der Situation, die sich heute in der stationären Einzelhandelslandschaft abzeichnet.

Our great advantage over the WORLD WIDE WEB: our customers can actually touch, feel, experience… our thoughts, aims and ideas.

Unser großer Vorteil gegenüber dem WORLD WIDE WEB:

I am unshakable in my belief that people enjoy strolling through the city –

Unsere Kunden können unsere Gedanken, Ziele, Vorstellungen auch tat-

encountering others, being astonished by beautiful things, going with the

sächlich spüren, fühlen, erleben …

flow, being curious.

Ich glaube ganz fest daran, dass die Menschen gerne einen Stadtbummel machen – um anderen Menschen zu begegnen, um überrascht zu werden

Together with a great team, with incredibly creative and funny people,

von schönen Dingen, um sich treiben zu lassen, um neugierig zu sein.

we’ve now been able to implement a concept store in reality which is unique!

Zusammen mit einem tollen Team, mit unglaublich kreativen und lustigen Menschen haben wir nun einen Concept Store in die Realität

I am very grateful for the countless “off-the-wall” ideas, which always led

umsetzen können, der einzigartig ist!

to ideas which were even more off the wall. The experiences I made from the planning and implementation to the completion of this LUST AUF

Ich bin sehr dankbar für die unzähligen „schrägen” Ideen, die immer

GUT concept store are extremely valuable in every regard.

noch schrägere Ideen zur Folge hatten. Die Erfahrungen, die ich von

We’ve all had to leave our comfort zone over the past weeks and months.

der Planung über die Umsetzung bis hin zur Fertigstellung dieses LUST

But I believe it’s been worth it.

AUF GUT conceptstores sammeln durfte, sind in jeglicher Hinsicht von großem Wert.

I would like to express my heartfelt thanks to all the many kind people who helped out, who somehow quickly came up with a solution after all,

Wir alle mussten in den letzten Wochen und Monaten sehr oft unsere

who also bent the rules from time to time, who were critical and con-

Komfortzone verlassen. Aber ich finde, es hat sich gelohnt.

structive – simply: who did good.

Ganz herzlich möchte ich mich bei all den vielen lieben Menschen Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de; Text: Uta Bohny, Sport Bohny

bedanken, die mitgeholfen haben, die irgendwie schnell doch noch

Jochen Bohny

eine Lösung parat hatten, die auch mal ein Auge zugedrückt haben, die kritisch und konstruktiv waren – einfach: die Gutes getan haben. Jochen Bohny

LUST AUF GUT conceptstore Freiburg

www.lustaufgut-conceptstore.de Gerberau 9 a, 79098 Freiburg, T: +49 (761) 70 88 99 00 Öffnungszeiten: Mo – Do 10 – 19 Uhr Fr 10 – 21 Uhr Sa 10 – 18 Uhr Jochen Bohny, Initiator, Inhaber, Geschäftsführer

87


Fotos: Sabine Rukatukl, www.fotografie-rukatukl.de

88


Herzschlag Oberrhein PLUS | LUST AUF GUT conceptstore

Foto: Sabine Rukatukl, www.fotografie-rukatukl.de

89


Es werde Licht. 90

Let there be light.

CV Leuchten www.cv-leuchten.de T: +49 (6196) 56 14 10


Herzschlag Oberrhein PLUS | CV Leuchten

91


Foto: Dominik Mentzos, www.mentzos.de

We believe in design

92


Herzschlag Oberrhein PLUS | Leptien 3

Leptien 3

Konzeptionen und Objekte für den Raum www.leptien3.de Große Friedberger Straße 29 – 31 60313 Frankfurt am Main T: +49 (69) 913 016-0

Pesch International Interiors www.pesch.com Kaiser-Wilhelm-Ring 22 50672 Köln T: +49 (221) 1613-116

93


94

TOM BOCK MADE IN ITALY

ESSENCE DE CULTURE 100 %

tombockgroup.com

© tbg/bbd/uasa 2017


95

TOM BOCK MADE IN GERMANY

ESSENCE D´ARCHITECTURE 100 %

tombockgroup.com

© tbg/bbd/uasa 2017


Frankfurt Ma

Rh e

in

Wiesbaden in

Impr Mainz

Mannheim

Ludwigshafen

Rh

ein

Heidelberg

Karlsruhe

96

Baden-Baden

Offenburg

Rh

ein

Freiburg

Lรถrrach


essum RoC-Botschaft Freiburg: Medirata, Agentur für Kommunikation, Margot Hug-Unmüßig, www.medirata.de RoC-Botschaft Offenburg: KALISCH & PARTNER, www.kalisch.de RoC-Botschaft Karlsruhe und Baden-Baden: MFMK – Martin Fritz Marketing Kommunikation, www.fritz-marketing.de RoC-Botschaft Mannheim, Ludwigshafen und Heidelberg: Südpool Werbeagentur, www.sued-pool.com www.lust-auf-gut.de RoC-Botschaft Frankfurt: INSTANT – Corporate Culture, www.e-instant.de RoC-Botschaft Wiesbaden und Mainz: INTEGREATE Werbeagentur, www.integreate.de Herausgeber: Republic of Culture Frankfurt, www.lust-auf-gut.de | Konzept, Idee: Thomas Feicht Grafik: Medirata* – Agentur für Kommunikation: Heike Clement, Ursula Halfmann, Annika Niceus, Rebekka Trefzer Organisation: Uschi Kubitza* Texte: Thomas Feicht, Uta Bohny, alle Mit-Macher und Ghostwriter Fotos (nach Reihenfolge im Magazin): Dirk Brömmel (Titel und gekennzeichnete Seiten), Regula Matthisson, Wolfram Sieber, Andree Kaiser, Christoph Eberle, © Von der Heydt-Museum, Wuppertal; Medienzentrum, Antje Zeis-Loi; © Digital Image, The Museum of Modern Art, New York/Scala, Florence; Laura Brechtel, Paul Gärtner, Photowerk Speyer, Claudia Ernenputsch, Thomas A. Berger, Atelier Altenkirch, Sonja Bell, Dietrich Schön, Bernhard Strauss, Karl-Heinz Raach, Marcel Bischler, Barbara Burg + Oliver Schuh, Palladium Photodesign; Baschi Bender, Yohan Zerdoun, wwa – wöhr heugenhauser architekten (Visualisierung), Landes & Partner (Visualisierung), Zlatka Damjanova (Grafik), Walter Vorjohann, Axel Wierdemann, Julian Salinas, Stefano Graziani, Kunstmuseum Basel; Gina Folly, Kunstmuseum Basel; Sabine Rukatukl, Dominik Mentzos Lektorat und Übersetzung: Die Schreibstatt, Freiburg | Druck: abcdruck, Heidelberg | Auflage: 9.500 | Erscheinungstermin: April 2017 Rechte, Nutzung und Copyrights: Alle Rechte liegen bei Medirata, Agentur für Kommunikation, Freiburg. Republic of Culture ist ein eingetragenes Markenzeichen der Republic of Culture Internet und Marketing UG. Auszug und Vervielfältigung nur mit schriftlicher Genehmigung. Für die Beiträge der Teilnehmer liegt jegliche Verantwortung beim Teilnehmer selbst. Der Herausgeber übernimmt keinerlei Verantwortung für den Inhalt oder eventuelle Urheberrechtsverletzungen.


www.originale-freiburg.de

29. SEP – 1. OKT FORUM MERZHAUSEN | FREIBURG

17


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.