s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
1
ISSUE 03
30
34
專題 features
8 照亮亞洲
卡加利動物園-燈籠與花園藝術節
Illuminasia Lantern & Garden Festival at Calgary Zoo
19 掛著友善的面孔 向你伸出援手
卡城華人社區服務中心助你融入社區 Helping hands and friendly faces Calgary Chinese Community Service Association there to ease the transition
8
生活方式 lifestyles
14 迷人的Kensington 令人着迷的內城熱點
Captivating Kensington Be enchanted by the village vibe of this inner-city hotspot
36 歡迎進入推特世界 即時新聞與真民意園地
24 4
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
Welcome to the twitterverse The land of instant news
9月/ 10月 2015
SEPTEMBER | OCTOBER 2015
contents
Cover photo courtesy Calgary Zoo
19 食物 food
14
24 點心 從絲路到卡城 Dim Sum From the Silk Road to Calgary and true public opinion
房地產 homes
30 魅力萬分的Verve FRAM Slokker於東村推 出的Verve熱度上升 Verve thrills Excitement ramps up for FRAM + Slokker’s Verve, East Villages
34 逆勢上揚 卡城六月份樓宇上升 Bucking the trend Calgary housing starts jump in June
訪問下列網站 online
38 獲取新聞,信息和 有关活動的消息
Check these websites for news, information and events
s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
5
Calgary Living
PUBLISHER Source Media
出版商
Group
info@sourcemediagroup.ca
ASSOCIATE PUBLISHER/EDITOR
關聯出版者/編輯
Jim Zang
jim.zang@sourcemediagroup.ca
ART director
藝術指導
Jean Faye Rodriguez jean.rodriguez@sourcemediagroup.ca
graphic designers
Dave Macaulay
dave.macaulay@sourcemediagroup.ca
圖形設計
Megan Sereda
megan.sereda@sourcemediagroup.ca PRODUCTION CO-ORDINATOR
Colleen Leier
colleen.leier@sourcemediagroup.ca
生產統籌
EDITORIAL Shelley Boettcher,
Emily Chin, 社論 Trina Lo, Jacqueline Louie, Pepper Rodriguez, Jim Zang
ADVERTISING SALEs Heather Dougall 廣告銷售 heather.dougall@sourcemediagroup.ca Feng Liu feng.liu@sourcemediagroup.ca
Cindy Marks
cindy.marks@sourcemediagroup.ca accounting Norma Robertson
會計財務
DISTRIBUTED BY
accounting@sourcemediagroup.ca
Media Classified
經銷 Source Media Group
在加拿大打印 PRINTED IN CANADA ©2015 Source Media Group Corp版權 所有. 非經出版商的書面許可, 本資料 不得全部或部分重印. Source Media Group Corp同意僅作為廣告媒介, 代表 廣告商發行廣告,但不承擔因廣告商 造成的索賠或信息錯誤的責任. Source Media Group Corp保留自行決定拒絕 任何廣告的權利.
© 2015 Source Media Group Corp. Material cannot be reprinted in whole or in part without written permission from the publisher. Source Media Group agrees to advertise on behalf of the advertiser without responsibility for claims or misinformation made by the advertiser and acts only as an advertising medium. Source Media Group reserves the right to refuse any advertising at its sole discretion.
卡城生活雜誌 每年發行五期, 其11,000 份期刊可於超過400處免費索閱.
Calgary Living is published 5 times per annum with 11,000 copies available for free distribution at more than 400 locations.
卡城生活雜誌 僅接受以電子信箱的方 式提交稿件. 請將您的稿件以及所有 個人信息發送至editor.calgaryliving@ sourcemediagroup.ca.
Calgary Living accepts editorial submissions by electronic mail only. Please forward any submissions including all personal information to: editor.calgaryliving@sourcemediagroup.ca.
我們已盡最大可能確保英翻中的準確 性. 文章與廣告文本的翻譯由 卡城華 人社區服務中心
Every effort has been made to ensure the accuracy of English to Traditional Chinese conversion, with editorial and advertising text translation by Calgary Chinese Community Services Association.
Source Media Group Corp., 207, 5809 Macleod Trail S.W. Calgary, Alberta T2H 0J9; Tel 403.532.3101 Toll free 1.888.932.3101 www.sourcemediagroup.ca
6
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
編輯手記 各位讀者, 在 經過漫長夏天的中斷以後, 很高興, 卡城生 活雜誌能夠再度與大家見面。這一期的秋 季號, 我們以兼具知性和娛樂性的文章及圖片, 將你所喜歡有關卡城的一些事物, 呈現給大家。 從購物、用餐、娛樂; 社區及文化; 在地華人特 色;新成屋等, 去探索這些讓我們這個城市如此特 別的事物。 本期的主題是照亮亞洲燈籠與花園藝術節, 將從9月17日到11月1日在卡城動物園舉行, 在 展出期間的星期四到星期天晚上,有各式各樣的 表演節目。從專題所登出的照片中, 即可窺知這 是一項適合全家大小一起欣賞的活動。 當然,在經過一整晚的動物園漫步以後,自然 會產生食慾,第二天就可以去享用點心。在卡 城裡, 有許多地方可以享用飲茶這種餐點, 不論 你是住在哪裡。我們介紹了一些飲茶點心的地 方,但是並不完全, 所以如果你知道其他我們所 不知道的好吃的飲茶點心店,請告訴我們。(jim. zang@sourcemediagroup.ca) 其他有關卡城的主題報導,包括: 雪蕾.博茄兒 小姐將帶領大家很快的走一圈凱鑫頓社區。這是 流行,也是事實, 不過如果你想要輕鬆一下, 就不要 匆忙, 在這裡逛街購物時, 抽個空, 找一家咖啡店歇 個腳、喝杯咖啡。 說到社區, 我們也順道拜訪了卡城華人社區 服務中心, 看看他們到底有些什麼活動? 所得到 的答案是: 有許多活動! 有成人的和孩童的活動,
We want to hear from you!
出版商編輯 editor’s message
久違了! 是聽取專家建議的好去處, 最基本的就是獲得 更多有關生活在加拿大的資訊; 同時也是一個 認識其他人的好去處。 本期雜誌還有其他的專題報導, 我們參訪 了Verve, 這是由地產開發商Fram+Slokker所 興建的新公寓大樓。類似新建案, 還有專為嚮 往新生活者所打造的東村 (East Village), 主 要是受到走路即可到工作地點的這股風潮的 影響。除了這個公寓專題報導, 我們還有關於 卡城新屋市場的最新資訊,感謝加拿大按揭與 住房公司提供的統計資料。 我的朋友崔娜.羅, 利用她的Coles Notes 版本,把你總是想要知道,但是不敢開口問, 有 關社交媒體推特(Twitter)的資料,整理成一篇 短文。雖然還談不上是全部,但是希望足夠當 成一個簡介,讓你決定推特適不適合你。接下 來, 將為讀者介紹Snapchat或Pinterest或 Skype或是其他社交媒體。 同時,為了減少你不停的瀏覽網站去查閱永 無休止的活動(等到雜誌出刊時,有 些或許已過 期了) , 我們將只列舉一些有趣及重要的網站,讓 你自己上網瀏覽。或許我們疏漏了一些東西, 所 以如果你發現有你所喜歡的事物,而沒有被提到, 歡迎告訴我們。 感謝你的閱讀! 敬請期待, 下一期雜誌將在 11月的第一個星期出版, 在卡加利超過400個 免費雜誌陳列點上架。
Email us at editor.calgaryliving@sourcemediagroup.ca or mail letters to the Editor, Jim Zang, 207, 5809 Macleod Trail S.W., Calgary, Alberta T2H 0J9. Please include your name and phone number.
Greetings and salutations!
I
t’s great to be back after a long summer hiatus for Calgary Living magazine. And we’re making up for lost time with a great fall edition full of informative and entertaining articles and photos on some of your favourite things about living in Calgary. From shopping, dining and entertainment; to community and culture; to local Chinese personalities; to new homes — it’s fun to explore everything that makes our city so special. Headlining this edition is the huge ILLUMINASIA Lantern and Garden Festival being held Thursday through Sunday evenings from September 17 to November 1 at the Calgary Zoo. As evidenced by the photos in this feature, it’s a truly spectacular event that can be enjoyed by every member of the family. Of course an evening of strolling through the zoo can really work up an appetite, which might just call for a nice Dim Sum the following day. There’s lots of places in town to take part in this traditional meal, no matter where you live. We got to a few of them, but not all, so if you’ve got a favourite that we don’t know about we’d love to hear from you (jim.zang@ sourcemediagroup.ca). Still on the topic of things to do, our gal about town, Shelley Boettcher takes on a whirlwind tour of the community of Kensington. It’s hip, it’s happening, but if you want to do it right don’t rush, take a break from your shopping at one of the many coffee shops in the area. Speaking of community, we also dropped by the Calgary Chinese Community Services Association to see what’s up? And the answer is: plenty! There’s programs for adults, programs for kids, places to go for expert advice and basically just learn more about living in Canada. It’s a great place to connect with other people too. In some of our other regular features, we visit Verve, the new condo tower from developer Fram+Slokker. New projects like this one are helping breathe new life into the East Village district, buoyed in large part by people looking for a walk-to-work downtown lifestyle. In addition to this condo focus, we also have an update on the big picture of the Calgary new home market thanks to statistics from Canada Mortgage and Housing Corporation. My friend Trinal Lo wraps things up with her Coles Notes version of everything you always wanted to know about Twitter but were afraid to ask. Well, okay, maybe not quite everything, but hopefully enough of an introduction for you to decide if it’s for you or not. Next time we’ll look at Snapchat, or Pinterest, or Skype or something. Meanwhile, rather than search dozens of websites on a never-ending quest for events to list (which are out of date by the time we publish anyways) we’re just going to list some interesting and important websites you can visit on your own. Again, we may have missed some, so if you’ve got a favourite you think should be on the list feel free to pass it along. Thanks for reading! Watch for the next edition the first week of November at more than 400 free racks around Calgary.
s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
7
專題 feature
照亮亞洲
卡加利動物園-燈籠與花園藝術節 Illuminasia Lantern & Garden Festival at Calgary Zoo By Jacqueline Louie
8
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
今
年, 居住在卡城的中國家庭, 將可在 照亮亞洲燈籠與花園藝術節中,度 過一個比較特別的中秋節。這項活 動是由中國獨特加拿大這個團體, 在卡城動物園裡呈現的一項全新活動。 照亮亞洲藝術節將以具有中國特色的燈籠,照 亮卡城動物園 , 在卡城營造出一個獨特的亞洲體 驗, 進而促進卡城居民與日益增加的亞洲社群作 出文化連結和融合。 「我們將嘗試呈現並展出具有中國特色的文 化,並將這項具有800年悠久歷史的美麗傳統手工 藝加以發揚光大,」卡城動物園特別活動及推廣顧 問洛姿.費利曼說道, 「我們想要透過這項活動,有 助於照亮這個城市,而且我們已經把卡城動物園圍 繞在這個主題上了。」
C
hinese families in Calgary can celebrate the Mid-Autumn Festival in a very special way this year at the ILLUMINASIA Lantern & Garden Festival, a new exhibition being presented at the Calgary Zoo by Sinopec Canada. ILLUMINASIA features authentic Chinese lanterns lighting up the zoo, creating a unique Asian experience in Calgary, and developing cultural connections between Calgarians and the city’s growing Asian community. “We are trying to authentically represent and showcase their culture, and bring to light the beautiful artistry of an 800-year-old tradition,” says Roz Freeman, Calgary Zoo advisor, Special Events and Promotions. “We want to help illuminate that to our city, and we’ve taken a Calgary Zoo twist on it.” ILLUMINASIA — the only lantern and garden festival of its kind in western Canada — features more than 180 lanterns that have been designed according to a zoo
➤
s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
9
專題 feature
照亮亞洲是加西地區唯一 以燈籠與花園藝術節當成主 題的活動, 有超過180個燈籠, 全都依據動物園的動物主題 而設計, 除了中國文化中獨具 象徵意義的鶴、鴛鴦、鳳凰之 外, 還有來自世界各地的各種 動物。這項燈籠展示將遍布於 動物園的朵樂喜.哈偉花園內, 從動物園的北邊延伸到西側盡 頭。在中國大陸設計生產,從1米 到3米高不等的竹燈籠, 將由來自中國大陸的工 藝師在動物園內現場組裝,並由當地的貿易商 提供所需的協助。 照亮亞洲是個獨特的藝術節活動,不同於傳 統的中國燈籠節慶,在於此活動全都以動物主 題出發,符合卡城動物園的特色。 「作為一個動物園, 我們想要展示人們更熟 悉的燈籠, 這樣我們才能夠圍繞這個主題,而做 規劃和詮釋,進而讓展出變得更有趣。」費利 曼加以解釋。 照亮亞洲藝術節乃針對全家人規劃 , 是老 少咸宜的活動。青少年將百分之百享受這個燈 籠藝術節, 而大人則會更欣賞照亮亞洲, 費利 曼女士將其描述為「比動物園燈節展出更精巧 呈現, 而且具有更多的藝術意涵。」小朋友會 看著燈籠, 同時腦中想著” 真是太棒了 ! ” 而 大人對於這些燈籠工藝品,將會有更 纖細的感 受。 照亮亞洲藝術節聚焦於三個國家, 首先是中 國,其次是日本, 最後是印度。在展出活動期間 (9月17日到 11月1日) , 從星期四到星期天晚
10
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
animal theme, with animals from around the world in addition to culturally symbolic animals such as the crane, Mandarin duck and phoenix. Lanterns are located throughout the zoo’s Dorothy Harvie Gardens, from the zoo’s north to west end. Designed and produced in China, the one- to three-metre tall bamboo lanterns were assembled on site at the Calgary Zoo by craftsmen from China, with assistance from local tradespeople. ILLUMINASIA is a unique festival, differing from a traditional Chinese lantern festival in that it is much more animal themed, in line with what the Calgary Zoo is all about. “Being a zoo, we wanted to have lanterns that people would be more familiar with, that we can program around, interpret
around and have a little more fun with,” Freeman explains. ILLUMINASIA is aimed at the entire family. Youngsters will enjoy the lantern festival “100 per cent.” And adults will truly appreciate ILLUMINASIA, which Freeman describes as “a more sophisticated version of ZOOLIGHTS. “There’s more of an artistic appreciation,” she explains. “Kids can look at it and think ‘Awesome!’ while adults will have a more refined appreciation for the artistry that goes into the lanterns.” ILLUMINASIA puts the spotlight on three countries: first China, then Japan, and finally India. Each night during the festival, which runs Thursday through Sunday evenings September 17 – November 1, you and your family will
“ ➤
Being a zoo, we wanted to have lanterns that people would be more familiar with, that we can program around, interpret around and have a little more fun with.” s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
11
專題 feature
“
We have reached out to the community in a very strong way to make sure we are authentic in the way in which we present our entertainment, with the cultural programming and the lanterns themselves.” 上, 凡購買照亮亞洲活動票券者, 將可免費欣賞泛亞洲的表演 節目。卡城動物園和當地泛亞洲社群的一個文化顧問委員會 的領導們,一起為這個藝術節,規劃出了獨具特色的娛樂表演 和節目內容。 「我們已廣泛的深入到社群裡, 利用文化表演節目和燈籠本 身,藉以確認我們所呈現的活動是獨具特色的, 」費利曼女士說 道, 「我們非常投入,如何適當的把活動的獨特性表現出來。」 照亮亞洲的多元文化表演舞台,將會呈現各種精彩的演出 節目,從武術示範到舞獅、歌唱、舞蹈、以及其他的表演等都 涵括在內。 *體驗中國, 9 月17 日~ 27日。主題是” 絲路之旅 ” ,由來 自蒙特利爾的鳳凰華園藝術團演出。 *體驗日本, 10 月1 日~11日。演出者是肯尼吉.艾比納 , 2013年美國才藝競賽的獲獎者。 *體驗印度, 10 月15日~25日。演出者是寶萊塢舞蹈坊。 照亮亞洲同時還有一些特別企劃活動, 內容集中於: 藝術、 美食、以及有關中國、日本、和印度的文化內涵。這些活動 將需要事先預 約購票,以期讓報名參加者,得以更深入的體驗 中國、日本、和印度 的美食以及文化底蘊。 卡加利動物園計畫把照亮亞洲藝術節,變成一年一度的活 動,就像 動物園燈節一樣, 每年替換不同種類的燈籠展出。在 2018年, 迎來 大貓熊阿熊和大貓以後 ---這對大貓熊是中國借 給加拿大展出的,象徵兩國之間的堅固友誼---將會使卡城動物 園的燈籠與花園藝術節更 具吸引力。這對大貓熊將在卡城動 物園住5年。 n
12
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
be able to enjoy pan-Asian entertainment, free with the purchase of your ILLUMINASIA event ticket. The Calgary Zoo worked with a cultural advisory committee of local panAsian community leaders to bring unique entertainment and programming to the festival. “We have reached out to the community in a very strong way to make sure we are authentic in the way in which we present our entertainment, with the cultural programming and the lanterns themselves,” Freeman says. “We are very committed to the proper representation and authenticity of it.” ILLUMINASIA’s multicultural entertainment stage will feature everything from martial arts demonstrations to lion dancing, singing, dancing and much more.
•Experience China will take place September 17 – 27, with headliner ‘On the Silk Road’ performed by Phoenix Hua Yun Artistic Troup from Montreal. •Experience Japan will take place October 1 – 11, with headliner Kenichi Ebina, 2013 winner of America’s Got Talent. •Experience India will take place October 15 – 25, and the headliner is Sparq Productions Bollywood. ILLUMINASIA also features special programs focused on the arts, foods and culture of China, Japan and India. These programs, which require pre-registration for a fee, allow guests to learn in greater depth about the foods and cultures of these particular countries. The Calgary Zoo plans to make ILLUMINASIA an annual event, much like ZOOLIGHTS, varying and switching out the types of lanterns on display each year. In 2018, the arrival of giant pandas Er Shun and Da Mao — on loan to Canada from China as a symbol of the strong friendship between the two countries — will further add to the excitement of the Calgary Zoo’s Lantern & Garden Festival. The pandas will remain at the Calgary Zoo for five years. n
活動票券 Event Ticke
ts
參
觀照亮亞洲入 場券 , 成人票 每張 $24外加GST , 孩童票每張 $18外加 GST。參加多 元文化活動, 三次套票(中 國、日本、印 度) , 成人 票 每 張$54外加 GST, 孩童票 每張$41外加 GST。更多有 本活動以 及 關 購票訊息, 請 上 網瀏覽: www.illumin asiacalgary zoo.com
T
ickets for IL LUMINASIA are $24 plu for adults, s GST and $18 plu s GST for ch For the mu ildren. lti-cultural, three-visit p (China, Ja ackage pan, India ), tickets are GST for ad $54 plus ults and $4 1 plus GST For more in for childre formation n. and to purc tickets, visi hase t www.illum inasiacalg aryzoo.com
s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
13
生活方式 lifestyles
Peasant Cheese Shop Sidewalk Citizen Bakery
Sunnyside Natural Market Manana Imports and Gifts
New Age Books and Crystals Crave Cupcakes
14
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
Cococo Chocolatiers
迷人的Kensington 令人着迷的內城熱點
Captivating Kensington Be enchanted by the village vibe of this inner-city hotspot
By Shelley Boettcher
“狗
隻愉快地擺動尾巴,家長們在 太陽下閒聊,孩童們在行人路 上跳躍,隨處可見人羣走動, 有些手牽手,有些拿著香濃咖啡 或鮮榨果汁,亦有些下班或購物後拿著雜貨袋和公 事包步行回家的人羣” 歡迎蒞臨 Kensington, 卡城最受歡迎及最古老的 社區之一。 “三輪車,套上皮帶的狗隻,推着嬰兒車的母親 們,青年男女騎自行車或走路上班,然而商店老闆 都會和相熟的顧客打招呼”以上是Kensington美酒 市場老闆NancyCarten說的。 “這就是Kensington, 的確是小鎮上的一顆 寶石”是加拿大中部城市其中一個多元化的社 區。Kensington 連結 Hillhurst及Sunnyside 兩個 鄰里, 技術上長期為企業振興區 Business Revitalization Zone(BRZ) 座落於城內西北部的Hillhurst和 Sunnyside均位於市中心的北部,相隔多寶河,建立於 1914年, Hillhurst的發展源於地主Ezra Riley將他的土地售 與政府, 現在的 Riley公園就是以他的姓氏為名, 而Sunnyside最初則由加拿大平洋鐵路建設房屋
H
appy dogs wag their tails. Little kids skip along the sidewalk, while their parents gossip in the sun. Everywhere, people walk. Some are arm-in-arm. Some hold fragrant coffees or freshly squeezed juices. Still others carry grocery bags and briefcases, on their way home after shopping or work. Welcome to Kensington, one of Calgary’s most popular — and oldest — communities. “Tricycles, dogs on a leash, moms with baby carriages, young men and women riding or walking to work, business owners who know their customers by name,” says Nancy Carten, owner of Kensington Wine Market. “This is Kensington, a ‘small-town gem,’ literally, in the middle of one of Canada’s most dynamic cities.” Indeed, Kensington is technically the term for the Business Revitalization Zone (BRZ) that straddles Hillhurst and Sunnyside, two of the city’s oldest neighbourhoods. Located in the city’s northwest, Hillhurst-Sunnyside is just north from the downtown core, across the Bow River. Established in 1914, Hillhurst was developed after land homesteaded by Ezra Riley — who now lends
➤
s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
15
生活方式 lifestyles
his name to Riley Park — was sold to the city. And Sunnyside was initially developed by the Canadian Pacific Railway, which built workers’ homes in the area; a street car line, located along Second Avenue N.W., transported CPR employees to and from work. These days, Hillhurst-Sunnyside is a mix of stately older homes, tiny cottages, new in-fills and condos. In Riley Park in summer, you can watch cricket players or cool off in the wading pool, or enjoy a free concert on the outdoor stage. As for the amenities, it is literally a community with everything: grocery stores, public transit, yoga, bike shops, boutiques, bars, restaurants, wine shops and more.
Find dining
Cococo Chocolatiers
供工人居住, 並設有街車沿西北第二大道接送工人上 下班. 如今 Hillhurst和Sunnyside-帶的建築物混合了莊 觀的舊房子, 小屋, 新穎高而窄的獨立屋及公寓等等. 夏天你可以見到板球運動員. 又可見到人們在淺水池 中涉水降温. 或觀看-個免費的戶外音樂會. 設施方面 確實是-個包羅萬的社區, 雜貨店, 公共汽車, 瑜珈, 自 行車店, 酒吧, 餐廳, 美酒商店以及其它等等.
餐飲方面 早餐開始由 Higher Ground 咖啡店(1126-Kensington Road N.W,) 買-杯咖啡及猶太麪飽Bagel. 這所 家庭經營的咖啡店在區內是享有盛名的, 冬季時坐在 火爐邊, 夏日下午坐在户外. 此店特點: 所有咖啡均是 國際認可有機, 樹蔭下種植, 及是公平貿易的咖啡店. 計畫在Vero Bristro餐廳(209-10th Street N.W,) 享 用-頓令人涶涎欲滴的義大利, 法國式美食由主厨/ 老闆Jenny Chan主理, 週末午餐, 浪漫晚餐或者舆朋 友便飯的好去處.
16
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
Start your day with a coffee and a bagel from Higher Ground (1126 Kensington Road N.W.). This familyowned coffee house is a favourite amongst locals. Curl up by the fireplace on a chilly day, or sit outside on a warm afternoon. Bonus: all the coffee is internationally certified organic, shade-grown and fair-trade. Plan a meal at Vero Bistro (209 10th Street N.W.) for the drool-worthy Italian-French-inspired dishes from chef/owner Jenny Chan. Go for brunch on the weekend, a romantic evening or a casual gathering with friends. Down the street, Osteria de Medici (201 Tenth Street N.W.) has long been a favourite with Calgarians who like white-tablecloth dining. The wine list is impressive, and so are the pillowy gnocchi. Save room for a cupcake from Crave Cookies and Cupcakes (1109 Kensington Road N.W.). Pick one, two, any. They’re all delicious and, by press time, the newly renovated and expanded space may be open, too. And then pick up chocolate (try a Leopold — so tasty!) at Cococo Chocolatiers (1123 Kensington Road N.W.) If you prefer something healthier, stop in at Wild & Raw Superfood and Juice Bar (1119 Kensington Road N.W.). As the name suggests, you’ll find foods with ingredients sourced from the wild. Food with organic ingredients. And superfoods, too. A favourite: Electric Lemonade, made with lemon, coconut water, sea salt, honey and other good stuff.
往街角走是Osteria de Medici 201 (10th Street N.W.) 是長久以來為喜歡舖有白色檯布的卡城市民而 設的餐廳, 酒牌種類令人興奮, 還有就是那枕型義大利 湯糰. 留-些胃口給Crave Cookies and Cupcakes 1109 Kensington Road N.W. 的杯型蛋糕, 買-二件, 全部都是可口的. 在發稿時, 新的裝修及擴建部分可能 己經開始營業了. 接下來在Cococo Chocolatiers (1123 Kensington Road N.W.) 買些巧克力(試試波板糖-真美味!) 如果你喜歡健康食品, 請到Wild & Raw Superfood and Juice Bar (1119 Kensington Road N.W.) 顧名思義, 你會發現食物成分來自大自然, 有機來源 和-些優質食物. 還有特别喜好的檸檬水由檸檬, 椰子 水, 海鹽, 蜜糖和其它上好材料制成的.
Get entertained Kensington’s oldest commercial building is the Plaza Theatre (1133 Kensington Road N.W), a city favourite for more than 70 years. Stop in to see what’s coming up: classics on the big screen, a Hollywood hit or films from around the world. Calgary Cinematique (calgarycinema.org) screens a lot of its season here, too. A must for real film fans. Afterward, walk to the Oak Tree Tavern (124 Tenth Street N.W.), where you can have a pint or two and enjoy live music — blues, alt-country or rock — a few nights a week. Thursdays are Trash, Twang and Thunder nights. The name says it all.
➤
New Age Books and Crystals
娱樂方面 Kensington 最古老的商業建築物 (1133 Kensington Road N.W.) 就是本市70年以來最受歡迎的Plaza戲 院,且停下脚步看看有什麽古典:荷李活最熱門的和 世界各地的電影在此上演. Calgary Cinematique (calgarycinema.org) 挑選不少今季的電影, 影迷不 容錯過. 稍後步行到 Oak Tree Travern (124,10TH Street N.W,) 那裹你可以買-至二品脫的酒水, 並欣賞現場 音樂有藍調, 鄉村, 及樂與怒音樂交替演奏, 每星期 演出數晚上, 星期四有Trash,Twang and Thunder nights(摇擺樂之夜) 顧名思義是一個節奏感極强的演 奏。
購物方面 那些漫畫愛好者可以去Another Dimension Comics (424B 10th Street N.W.)。此乃加拿大最和最著名漫 畫店之一。著名的藝術家經常在該店替客人簽名,你 或可能找到與漫畫有關的收藏品。 夢想參加環法自行車之旅?或者衹是用環保型式 去上班?Ridleys cycle(自行車店)( 223-10 Street N.W.) 那些開朗的職員協助解答有關自行車的需要。 停在 Manana Import and Gift 禮品店 (1132
s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
17
生活方式 lifestyles
Go shopping
Sidewalk Citizen Bakery
Kensington Road N.W.) 可以找到世界各地的纺織品, 珠寶和服裝。在New Age Books and Crystals 書店和 水晶店(142-10 Street N.W.) 可以找到罕有的期刊, 珠 寶, 洋燭和書籍等等。 到Livingstone and Cavell Extraordinary Toys非凡 的玩具店(1124 Kensington Road N.W.) 一行是必須的, 不論你是否想買-個“皓” 的玩具給一個有特別思考 能力的人, 或是一個很“棒” 的玩具給你至愛的孩子。 如果美酒是你的風格, 蘇格蘭威士忌, 啤酒, 或是世 界各地的啤酒(甚至冰島) 和各地的美酒。Kensington Wine Market (1257 Kensington Road N.W.) 有加拿 大最好威士忌供選擇。與此同時在 Peasant Cheese 乳酪店(1249 Kensington Road N.W.) 採購-些開胃 小品, 老闆Crystal Mckenzie 及她的職員有不同凡響的 乳酪介紹, 店内的橄欖, 熟食及各種小吃都值得-試。 最後, 停在 Sunnyside National/Sidewalk Citizen Bakery 餅店(338-10 Street N.W.) 買些材料-精美的 麵包, 各種沙律的組合, 有機巧克力和本地種植的農產 品可以做-頓健康而美味晚餐, 經過所有探索後, 是你 所需要的。 n
Those in the know have long headed to Another Dimension Comics (424B Tenth Street N.W.), one of Canada’s biggest and best-known comic shops. Renowned artists often hold signings here, and you’ll find comic-related collectibles, too. Dreaming of the Tour de France? Or just want an eco-friendly way to commute to work? The cheerful staff at Ridley’s Cycle (223 10th Street N.W.) can help you find what you need. Stop by Manana Imports and Gifts (1132 Kensington Road N.W.) for textiles, jewelry and clothing from around the world. And New Age Books and Crystals (142 Tenth Street N.W.) has an incredible selection journals, jewelry candles and books. Livingstone and Cavell Extraordinary Toys (1124 Kensington Road N.W.) is a must, whether you want a cool toy for a quirky grown-up or awesome somethings for your favourite little ones. Maybe wine is more your style. Or scotch. Or beer. In addition to beer from around the world (even Iceland) and fine wines, Kensington Wine Market (1257 Kensington Road N.W.) has one of Canada’s finest whisky selections, too. Then pick up appetizers at Peasant Cheese (1249 Kensington Road N.W.). Proprietor Crystal McKenzie and her staff have a phenomenal selection of cheese, and their olives, charcuterie and other comestibles are worth a taste, too. Finally, stop at Sunnyside Natural Market/Sidewalk Citizen Bakery (338 Tenth Street N.W.) for ingredients — beautiful bread, an array of salads, fine organic chocolate and locally grown produce — to make a healthy and delicious dinner. You’ll need it, after all the exploring you’ve done. n
Livingstone and Cavell Extraordinary Toys
Peasant Cheese
18
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
Another Dimension Comics
專題 feature
掛著友善的面孔 向你伸出援手 卡城華人社區服務中心助你融入社區 Helping hands and friendly faces Calgary Chinese Community Service Association there to ease the transition
Board, staff and volunteers
By Jacqueline louie
文
化差異、學習新的語言、尋找工 作、進入一所新的學校….一切一 切都是新移民在人生路不熟的環 境中要面對的挑戰。 卡城華人社區服務中心在當中能夠伸出援 手,為新移民更輕鬆適應新的生活,在新的家園 落地生根。 在2014年,中心便幫助了2763名前台客人, 全年整體合共為5327位客人提供服務。 卡城華人社區服務中心總幹事郭婉貞說:「 我們要幫他們投入加國生活。融入並非只代表找 好房子和工作,而是一個漫長的過程,是真正把 自己放進加拿大的國度。」
C
ulture shock. Learning another language. Looking for work or starting a new school. Basically just finding out how everything works in a new place. These are but a few of the many challenges that greet new immigrants upon their arrival to Canada. The Calgary Chinese Community Service Association (CCCSA) is here to lend a hand, helping Chinese who are recent immigrants to Canada adjust more easily to life in Calgary, and put down roots in their new home. And lend a hand they did in 2014, proudly serving 2,763 clients at the front desk and helping a total of 5,327 clients.
s E P t E m b E r /o C t o b E r 2 015 | C A L G A R y L I V I N G
➤
19
專題 feature
卡城華人社區服務中心郭婉貞和譚迺堅接受加拿大 道明銀行捐款,資助部分新會址興建費用。中心將 於2015年秋搬往東北14街夾中央街。 CCCSA’s Lily Kwok, David Tam and TD Bank representative with TD’s generous donation, one of many that will help CCCSA move into their new location at 14 Street and Centre Street n.E. in fall 2015.
卡城華人社區服務中心於1978年由鮑胡縈儀 成立,目的為透過連結卡加利華人社區、其他少 數族裔社群及主流社會締造一個更包容的社會。 作為 非牟利機構,卡城華人社區服務中心提供 一系的服務與不同年齡階層人士,包括社區共融 計劃、青少年及兒童計劃及健康計劃。社區共融 計劃協助新移民更了解加國文化、語言及社會運 作,亦設有家長教育講座、華埠安全計劃,為移 民提供資訊、轉介及諮詢。 除此之外,亦有外展 諮詢診所,包括免費法律諮詢、家庭輔導、勞工 及報稅服務。另有翻譯服務、前臺服務、電腦班 及英語班 。健康計劃包括防止吸煙教育課程、乳 房檢查、互助小組及健康講座等。 從去年底開 始,中心 每星期舉辦一次綠色田園捐贈日,免費 給與低 收入 家庭 新 鮮蔬果 。中心現正尋找贊助 人去延續這個有意義的計劃。 在青少年及兒童方面,中心亦針對新移民兒 童舉辦英文班、春令營及夏令營。中心服務的熱
誠 更伸展到社區之外--在3月份,中心的一群義工 幫助了Power Group,一個由一群來自不同水電 公司退休人士發起的組織, 清理Tim Horton’s兒 童基金會的屬下營舍。十多名精力充沛的義工齊心 協力,在短短一天內清潔了能容納91人的兩間營 舍。Tim Horton’s兒童基金會由Tim Horton’s全 力資助,擁有分佈於全國各地的7個營地,當中位 於Kananaski的一個最為完善。 機構 給經濟有困
卡城華人社區服務中心 有11名職員,接近550名義工, 服務範圍包括前台服務、傳譯及翻譯、特別活動、課 後補習班等。在 去年,這批義工就合共付出了12,263 個小時,去為社區盡一分力。如果你有興趣成為中心 這個的大家庭的一份子,可上網到www.cccsa.ca 參考 更多資料。 CCCSA has 11 staff members and nearly 550 volunteers, who help out doing everything from staffing the front desk, to interpretation and translation, special events, and working with youth in CCCSA’s after-school program. Last year, these volunteers put in more than 12,263 hours on behalf of CCCSA. For more information, or to get involved, visit www.cccsa.ca
20
C A L G A R y L I V I N G | s E P t E m b E r /o C t o b E r 2 015
Lily Kwok
“
小型圖書館 Little Libraries
小
型圖書館的起源可以追朔至2009年,一位 Wisconsin男子興建了一個迷你學校屋,以 紀念他執教鞭的母親。卡城華人社區服務中心最近 在 辦公室外,即文化中心東面入口的第二大道兩 旁豎立了兩個小型圖書館,歡迎公眾取閱或捐贈書 籍 ,捐贈書籍時 請確保圖書箱有足夠空間。
T
he origins of the Little Library can be traced back to 2009 when a Wisconsin man built a minischoolhouse as a tribute to his mother, a former teacher. It’s a concept that’s fairly new to Calgary, currently there are two little libraries located on 2nd Avenue S.W. in front of the Chinese Cultural Centre’s east entrance. Everyone is welcome to pick-up and drop off books as space permits. n
Everyone is welcome to pickup and drop off books as space permits.
Photos courtesy CCCSA
Photos courtesy CCCSA
“It’s about really immersing themselves into Canada,” says CCCSA executive director, Lily Kwok. “Integration is a very long process — it’s not just about finding housing and getting a job. It’s really about immersing yourself into Canada.” Established in 1978 by Theresa Woo-Paw, the CCCSA aims to create a vibrant, more inclusive society by connecting Calgary’s Chinese community with other ethnic groups and mainstream society as a whole. A non-profit organization, CCCSA offers a wide range of programs for all ages, covering Integration and Civic Engagement; Children and Youth; and Health. Integration and Civic Engagement services help immigrants better understand Canadian culture, language and society, with a parenting education program; Chinatown safety project; information, referrals and resources; outreach clinics (legal, workers, family counseling and income tax); interpretation service, front desk services; computer classes; and English as a Second Language. The Health program even includes a tobacco use prevention course, breast cancer screening and peer support group, and health seminars. To help low income Chinese speaking families live healthier lives, CCCSA also offers a weekly ‘Green Day’ program, providing vegetables and fruits free of charge to those who need a helping hand. The CCCSA is seeking support and donors to be able to continue running this program. CCCSA’s Children and Youth program, meanwhile, is designed to help immigrant children in a variety of ways, including mastering the English language, and spring and summer camps. But efforts go beyond ‘official’ programs. For example, CCCSA helped the Power group, an organization of retirees from several utility companies, clean out the Tim Hortons Children’s Foundation Camp (THCF). The cleanup consists of two bunkhouses that can hold up to 90 people and it had to be done in a day — enter a dozen of CCCSA’s volunteers.
➤
A non-profit organization, CCCSA offers a wide range of programs for all ages, covering Integration and Civic Engagement; Children and Youth; and Health.
s E P t E m b E r /o C t o b E r 2 015 | C A L G A R y L I V I N G
21
專題 feature
CCCSA’s own spring camp (March 23-27) was attended by 17 children aged 9-14 who conducted various science experiments to better understand what is happening around them.
難的青少年一個 免費的露營經驗,藉此培養他們的責任心、 關懷別人及提高他們的主動性,對移民兒童更別具意義。每 年得到該機構幫助的青少年多達2萬多人。 要了解更多詳情, 可上網 到www.thcf.com瀏覽。 至於卡城華人社區服務中心本身的春令營(由3月23-27 日),便 有17名介乎 9至14歲的年輕人參與。今年的主題為 認識科學,透過不同 實驗讓學生了解 他們的環境。一週內中 心為孩子 舉辦了 掉雞蛋比賽,看誰能設計出一個可以保護一 隻從10尺高空掉下的雞蛋不破的結構;又有色譜實驗,孩子 們有機會 學習分離 染料;咖啡杯烹調、可樂及萬樂珠實驗, 還有到科學館及卡加利國際機場參觀 。 2015年開始,中心推出了新的移民諮詢服務,由中心前理 事及註冊移民顧問林順旺先生為客人一對一免費解答移民問 題。該服務相當受歡迎 ,客人可能需要輪候一段時間,但 緊 急的情況是還會安排優先接見的。到 現時為止,中心已服務 了超過30多名客戶,當中的移民問題包括快速移民、家庭團 聚以及工作簽證等。這個極具意義的構思源自林先生本人: 「我在搜集有關本地的移民服務資料時,發現卡城法律諮詢 中心有一個移民諮詢服務,我想我們也可以在華人社區 進行 同樣的事。」林先生的服務時間是在每個月的第2及第4個星 期三。n
22
C A L G A R y L I V I N G | s E P t E m b E r /o C t o b E r 2 015
Former board member Mr. S. W. Lam (right), a regulated immigration consultant, offers a free one-on-one consultation session to individuals who seek advice on immigration.
THCF is an interesting organization because it is fully funded by Tim Hortons. The Foundation has seven camps across the country and Kananaskis is the best one of them all. They provide free camp experiences to economically disadvantaged youths, with programs designed to help the youths become more responsible, caring and motivated individuals. It is a great experi-
Law & Advocacy Program
Photos courtesy CCCSA
由 ence, especially for immigrant children. They put through about 20,000 youths a year. More information can be found at www.thcf.com. CCCSA’s own spring camp (March 2327) was attended by 17 children aged 9-14 who conducted various science experiments to better understand what is happening around them. The children participated in the “Egg Drop Challenge,” where they had to discuss and design a structure that would be able to catch a falling egg from a height of 10 feet without breaking it, a chromatography experiment, where the children experience the wonderful separation of dyes, making play dough with flour, making food in a mug, the coke and mentos experiment, and field trips to the Telus Spark Science Centre and Spaceport at the Calgary International Airport. The immigration clinic is a new service introduced by CCCSA. Starting in 2015, former board member Mr. S. W. Lam, a regulated immigration consultant, offers a free one-on-one consultation session to individuals who seek advice on immigration. This high demand clinic has received an overwhelming response and has a long wait list, yet urgent cases are prioritized. To date, more than 30 clients have had their questions answered by Lam on issues ranging from express entry, family sponsorship to work permit application. This meaningful initiative came from Lam himself. “While researching the immigration scenery in Calgary, I learned that the Calgary Legal Guidance has an immigration advisory service in place. I want to do something similar for the Chinese community,” says Lam, who can be found every second and fourth Wednesday of the month, afternoons, meeting with clients at CCCSA. n
亞省法律基金會資助 ,卡城華人社區服務中心與卡城法律諮詢中心 合作推出法律援助及諮詢服務 計劃,為低收入 家庭提供基本法律 諮詢及轉介。卡城華人社區服務中心社區法律計劃主任黃珊說:「我們 在各層面都增加了客戶的法律知識,客人來找我們時都為他們的法律問 題困擾不休,往往 感到求助無門。我們的法律 診所能給他們一個指導, 讓他們知道如何進一步採取行動,或用其他方法去解決糾紛。」 法律援助及諮詢服務計劃包括監誓員服務、 法律診所、個案跟進、 法律資源及出版,又會定期舉辦法律知識教育講座,題目包括家庭法、 離婚、遺產管理 及租務糾紛等。除此之外,中心亦與加拿大中文電台合 作, 推出廣東話及普通話法律知識 節目,討論家庭暴力、加 國法律制度 等議題。粵語節目邀請到區慧中律師作嘉賓 ,在每月的第一個週五上午 10點15分至11點播出;國語節目由黃珊主持,在每月的第二個週六上午 11點30分至12點播出。
T
he Calgary Chinese Community Service Association Law & Advocacy Program is offered in partnership with Calgary Legal Guidance with funding by the Alberta Law Foundation. The Law & Advocacy Program provides basic legal advice and referrals to other organizations,a to low income Chinese speaking families in Calgary. “We increase their general knowledge on different issues,” says CCCSA Law and Advocacy Program coordinator, Shan Wong. “The people we are seeking to help, are dealing with legal issues that are very stressful, and they don’t know where to turn. By providing legal advice and a legal clinic, they will have a direction and will understand more what they need to do if they want to proceed with their claim, or find other ways to resolve a dispute.” Law and Advocacy Program services include Commissioner for oaths; legal outreach clinic; follow up legal services including client advocacy and support; legal resources and publications; educational seminars with basic information on different aspects of the law, including family law, divorce, wills, estate planning; and landlord and tenant disputes. As part of the Law and Advocacy Program, the CCCSA operates a monthly Cantonese and Mandarin radio program, in collaboration with Fairchild Radio FM 94.7, delivering legal information on a range of topics, from domestic violence to the Canadian justice system. Lawyer Carina Au is guest speaker on the Cantonese radio program, which airs the first Friday of each month from 10:15 – 11 a.m. The Mandarin program, hosted by Shan Wong, airs the second Saturday of each month from 11:30 a.m. – 12 p.m. n Shan Wong
s E P t E m b E r /o C t o b E r 2 015 | C A L G A R y L I V I N G
23
食物 food
點心 從絲路到卡城 Dim Sum From the Silk Road to Calgary By Emily Chin
想
像一個悶熱的周 末下午, 在午餐和 晚飯之間的緩衝時段, 大部份的餐 廳裡都很安靜,而且沒有客人。 現在想像在一個繁忙的空間裡 , 載着上百種點心的車被推到你的面前。有 烤的、 蒸的、 炸的和煎的等,香味四溢就像飄揚在空中 的彩色絲帶 。在卡城的一家中餐館裡,與一群朋 友享用飲茶點心,度過 一個慵懶的午后是個最愜 意的選擇。 點心又被稱為飲茶或品茗。這種受歡迎的中式 烹調, 其特色就是份量很少, 在白天悠閒進食, 還有 别緻的手推點心車, 在很多中餐館裡可以看到。這 是廣式文化的主要消費模式, 就如飲茶所 指的, 與 茶一同享用。與中國其它的點 心相比, 毫無疑問的 , 飲茶是其中最著名的一種。 我敢打賭,很多卡城居民都有被華裔同事邀 請去吃 點心的經驗,」研究者黃傑生說,「飲茶 常被用在感謝、致意 、和歡送 等場合。」 黃先生和他的同事卡洛琳. 雷飛爾, 於2014年5月 在Cuizine雜誌上,發表了 一篇名為“加拿大飲食 文化之旅”的文章,探討了亞省點心起源和文化的 重要性。
24
calgar y L I V I N G | s ep t e m b e r /o c t o b e r 2 015
一切都是從茶和絲綢開始的。對, 就是絲綢。 點心和飲茶有著密切的關係,開始於陽光和沙塵 滾滾的絲路, 是一條歷史上著名的道路,中國和地 中海諸國之間的貿易往來, 中國出囗最多的就是 絲綢, 因而得名。疲憊的旅客在各種 攤位享用輕 食和茗茶,然而這些輕食是從什麼地方來的呢? 想到點心就會聯想到廣東, 而點心最初是起源 於中國北方。從中國古代的詩詞和音樂中, 可以 得知, 點心在公元500年後, 已經存在。最初,在 點心出囗到絲路的茶館之前,點心是供權貴享用 的。有一條理論認為,點心有一定的規格而且必 需小份, 因為第三世紀時, 有位醫生錯誤地報導, 吃大塊的食物同時喝茶,會導致體重增加。 根據唐朝的文獻記載, “點心”之名實際上是 指”輕觸心臟”。 點心的改良始於20世紀初期, 當時滿清的達官 貴人經常流連茶館 。 結果使點心文化不但蓬勃發 展而且大受歡迎 。最後, 目前的點心是由一批來 自中國的難民, 在香港創立的。 在十九世紀中期到末期之間, 香港移民把點心 引進到加拿大 , 點心很快的就在卡城繁華的市中 心地帶落地生根了。現在, 有許多中餐館每天都 有供應點心。與三十年前比起來, 已大不相同了。 在某些歷史記載中, 包括皇家亞伯達博物館中 一項有關中國餐館的展覽, 黃先生觀察到, 主要的 觀點是”點心於1980年被引進亞省。” 「我們的研究說明,事實上並非如此 。這可能 是在一個有限範圍內的資料, 但是在此之前, 點心 已有一段時間了,」 黃先生說道。「很明顯的,這 是廣東文化的一部分, 而且它讓許多人想起自己 的老家。」 銀龍酒家(Silver Dragon, 3rd Avenue S.E.), 成 立於1966年,是卡城歷史最悠久的一家中餐館。在 這裡,有很多員工為同一位東道主工作超過了10年 以上。剛開始時, 銀龍酒家只有在週末才供應點心, 而且種類也很有限。有很多中餐館的老闆,從中國 大陸 和香港招聘來專業的點心師傅。然而, 點心受 限於缺乏新鮮食材和有限的消費顧客群。
P
icture a sultry Saturday afternoon, that nebulous time between lunch and dinner when most restaurants are silent and empty. Now picture a busy room with hundreds of snacks brought to you in carts. The snacks are baked and steamed, fried and seared, trailing aromas like coloured ribbons. There are few better ways to spend a lazy afternoon than with a handful of friends at one of Calgary’s many dim sum restaurants. Dim sum is also known as yum-cha, or tea-sampling. This beloved Chinese cuisine is characterized by small bite-sized portions, casual day-time dining, and a unique push-cart service found at many restaurants. It is a Cantonese cultural staple consumed, as its other name suggests, with tea. While other refreshment-type cuisines exist across China, there is no doubt that dim sum is the most well-known among them. “I’ll wager many people in Calgary have experienced a Chinese colleague casually inviting them out to eat dim
sum,” says researcher Jason Wong. “It’s a common phrase used in gratitude, greetings, and farewells.” Wong, together with colleague Caroline Lieffers, explored the origins and cultural significance of dim sum in Alberta in an article published by Cuizine: The Journal of Canadian Food Cultures in May, 2014. It all began with tea and silk. Yes, silk. Dim sum is intimately tied to the Chinese tradition of tea tasting, which started in the sun and dust along the Silk Road, a historically significant international trade route between China and the Mediterranean. Much of the product moving out of China was silk, hence the name. Weary travelers stopped at assorted vendor stalls to partake in tea and light refreshments. But where did the dishes come from? While dim sum is inextricable from Canton, it first originated in northern China. Recovered poetry and music suggest some form of dim sum may have existed as early as 500 BC. Originally, dim sum was served only to nobility and the wealthy, before migrating out to tea houses along
➤
s ep t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | calgar y L I V I N G
25
食物 food
Jason Wong
“ 26
Photo by Sheng-gym Liu
Varieties of dim sum in Beijing.
My parents came in the early ‘80s, and they remember when dim sum was only served on the weekends. They were really excited.”
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
在1960 年代末期及70年代初期, 湧入大量中國移民, 點心在 這段期間內快速發展。 黃先生感慨地回憶, 「我的父母在80年 代初期抵達卡城, 而且他們還記得, 當時點心只有在週末才有供 應,他們的確感到十分興奮。」 比較講究的食評家或許會問, 「卡城的點心是否正宗? 」 這個答案較為複雜, 因為點心的概念,已經過多次的改良。在 卡城的點心, 從傳統作法到實驗創新都有, 有許多點心與在香港 所看到的幾乎不分軒輊。黃先生指出, 真正的點心,其實是可以 從用餐習慣和文化傳統中看出來。 「和非華裔朋友以及與家庭成員去品嚐點心 ,是兩種截然不 同的經驗, 儘管大家都是吃同一種食物, 」 黃先生解釋 , 「我們 對飲食有不同的習慣, 例如:誰先吃、誰負責倒茶給誰, 或為什麼 用指頭關節敲桌子?我們通常會叫年紀最小的孩子去排隊或要 點心車停下來, 以便幫奶奶拿她最愛吃的點心。」 「在飲食體驗中, 存在著長幼尊卑和固有社會結構的觀念。 」黃先生作個總結說道。真實性可以在文化實踐裡、在社區中 以及飲食本身中找到。 n
Photo by Jih-Hua Chin
the Silk Road. One theory posits that the small portions of dim sum were standardized because a third century physician inaccurately reported that eating large amounts while drinking tea causes weight gain. The name “dim sum,” which literally means ‘to touch the heart,’ was coined in the Tang Dynasty. Dim sum transformed in the early 20th century, when Manchurian nobility frequently visited tea houses. This resulted in a flourish of dim sum culture and popularity. Eventually, the current form of dim sum was established in Hong Kong by an exodus of refugees from mainland China. Brought to Canada in the mid-to-late-1900s by immigrants from Hong Kong, dim sum has quickly found a place in the bustling core of downtown Calgary. Today, there are many Chinese restaurants serving dim sum daily. Quite a change from thirty years ago. In some historical records, including an exhibit on Chinese restaurants at the Royal Alberta Museum, Wong observes that the predominant understanding is that “dim sum was introduced here in the 1980s.” “Our research shows that this isn’t the case. It may have been on a limited scale, but dim sum has been here a long time before that,” says Wong. “It is such a significant part of Cantonese culture, and reminds many of home.” Silver Dragon (3rd Avenue S.E.) is one of Calgary’s oldest restaurants, established in 1966. Many of the staff have worked there for decades under the same owners. Restaurants like the Silver Dragon offered dim sum tentatively at first — on weekends or in limited varieties. Many brought professional dim sum chefs from mainland China or Hong Kong. However, dim sum was initially limited by the lack of fresh ingredients and a restricted consumer base. With an influx of Chinese immigrants in the late 1960s and ‘70s, dim sum quickly grew over the decades. Wong recalls fondly, “My parents came in the early ‘80s, and they remember when dim sum was only served on the weekends. They were really excited.” More critical culinary savants may ask, “Is dim sum in Calgary authentic?” The answer is complex. Dim sum dishes have transformed repeatedly since their conception. The dishes found in Calgary range from traditional to experimental, and many are equivalent to those one
might find in tea houses in Hong Kong. Authenticity, Wong suggests, is found in the dining rituals and cultural traditions surrounding dim sum. “Going to dim sum with non-Chinese friends and going with extended family are two completely different experiences. Even though you’re eating the same food,” Wong explains. “We differ in things like who eats first, or who pours tea for who, or why you tap your knuckles on the table. We send the youngest children to wait in line or flag down a cart of grandma’s favourite dish.” “There is hierarchy and inherent social structure in the experience,” Wong concludes. Authenticity is found in the cultural practice, in the community, as much as the dishes themselves. n
食物與身心的關係 Food for body and soul
點
心就跟許多菜餚 一樣,健康與否完全取决於顧客的選擇 。 根據香港食物及環境衛生署(FEHD) 簡稱(食環署), 指 出”全脂肪、 飽和脂肪和鹽份, 在某些中式點心中的含量是頗高 的, 而鈣及食用纖维的含量一般則較低。” 但這並不代表,不能進食一頓健康而均衡的點心餐。針對那些 注重營養的食客和飲茶常客們, 食環署建議選擇餐點以”低脂肪 和含多種複合碳水化合物”為主,包括多種蒸包和腸粉等, 這都是 受歡迎和美味的選擇。大部份的茶樓都有白灼蔬菜供應。如果 在菜單上沒有列明或點心車上找不到, 服務生都會很樂意幫你加 點。當然,一般都會建議,鹹的和油炸的食物都應該適可而止, 點心 也是一樣。
D
im sum, like many cuisines, can be healthy or not depending on consumer choices. According to the Food and Environmental Hygiene Department of Hong Kong (FEHD), the “total fat, saturated fat and sodium contents of some Chinese dim sum were quite high, whilst the calcium and dietary fiber contents were generally low.” But this does not mean it is impossible to eat a healthy and balanced dim sum meal. For the nutrition-conscious, and for the veterans of dim sum dining, FEHD recommends choosing dishes that are “low in total fat and rich in complex carbohydrates” as their main dishes. These include various steamed buns and rice rolls, both popular and delicious options. Most dim sum restaurants also offer various boiled vegetable dishes, and if these are not on their dim sum menus or carts the staff are usually more than happy to take requests. Of course, the universal advice of moderation when ordering salty and deep-fried dishes apply in eating dim sum as well. n
s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
27
食物 food
選擇完美點心的竅門 Tips for the perfect dim sum experience
點
心和其它許多具有文化特色的食物 一樣 ,可以透過 經驗養成。品嚐得越多,就越會發現它的異國風 情、味道和獨特的服務,很容易讓人愛上它。另外,有些 人則需要別人說服。可利用一些有趣的故事,把點心介紹 給新客 人 。 1.選擇一個適合的用餐地點。小型家庭式中餐館如 : 私 房菜 Bobby Chao’s , (Edgedale Drive N.W.) 或是福臨門 Ginger Beef Bistro House , (Country Hills Boulevard N.W.) 比較清靜, 但沒有獨特的點心車以及試吃。如有點心車,則 可在一大堆點心中挑選”這些包“和“那些鍋貼“,這比起 在印有英文字的 點心紙上挑選,來得更有趣。 對於有點心車的較大型中 餐館而言 ,如: 富麗宮大酒樓 (Regency Palace, Centre Street S.E.) 及龍騰閣(Dragon Chinese Restaurant, 5th Avenue S.E.) 在Bonaventure Drive S.E.上的臨伕閣亞洲自助餐廳,您可以體驗到相當 不錯的自助餐式形式的點心。是其中的少數選擇。務必要 提早或晚點去, 同時要避開中國的節日, 否則嘈雜的環境和 人羣,往往會嚇跑那些膽小的新客人。 2.謹慎的選擇。點心會有各式各樣 濃厚和清淡的口感。 燒賣皮豐富的汁液補足了蝦和 魚卵的缺點 。一碟三色糕點 (蘿蔔、馬蹄/孛薺和芋頭糕) 即可呈現多種不同的食材。 如果你的客人不喜歡, 或許你得放棄最愛吃的鳳爪, 而 從叉燒包開始吃起。用味道濃郁的豬肋排替代牛肚。先確 定餐桌上已有其他種可吃的食物,然後再選那些具有異國 風味的點心。 3.分享點心的傳統和故事。歸根究柢,點心畢竟是一種 文化的體驗, 而新客人可能會樂 於想知道點心的源起或了解一 些特殊的儀式。 滿清乾隆皇帝的故事最為人 津津樂道。根據故事內容,乾 隆在微服出巡時,為他的侍臣 們倒茶。為了避免引人注意, 他 的侍臣們用手指關節敲桌面, 代替了嗑頭。
28
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
D
im sum, like many other cultural foods, can be an acquired taste. The more adventurous will find the exotic presentation, flavours, and unique service easy to love. Others, however, may require convincing. These are tidbits to think about when introducing dim sum to a newcomer. 1] Pick an appropriate venue. Small family restaurants such as Bobby Chao’s (Edgedale Drive N.W.) or Ginger Beef Bistro House (Country Hills Boulevard N.E.) are quieter, but many of them do not showcase the unique pushcarts and sampling experiences. Surveying a large selection of dishes and ordering “these buns” and “those dumplings” is more fun than filling orders on a partially English slip. For a larger restaurant with pushcarts, Regency Palace (Centre Street S.E.) and Dragon Chinese Restaurant (5th Avenue S.E.) are just a few of the choices. A good buffet-style Dim Sum experience can be had at Asian Buffet on Bonaventure Drive S.E. Be sure to go early or late — and avoid Chinese holidays — as the bustle and crowds may scare off timid newcomers. 2] Order with consideration. Dim sum tends towards a wide assortment of rich and subtle textures. The succulence of the shumai skins offsets the crunch of prawn or caviar. A selection of three pan-fried cakes (turnip, water chestnut, and taro) showcase the wildly different ingredients. If your guest is reluctant, perhaps forego your favourite phoenix claws and begin with perfectly baked barbecue pork buns. Instead of beef tripe, perhaps the flavourful spareribs. Make sure your exotic dishes are placed on the table while there is other food available. 3] Share dim sum traditions and stories. Dim sum is ultimately a cultural experience, and newcomers to the cuisine may appreciate stories of its origins or insights into specific rituals. The tale of the Manchurian Qianlong Emperor is a favourite. According to the stories, he poured tea for his subjects during a covert venture out of the palace. In order not to draw attention, his grateful subjects rapped their knuckles on the table in lieu of kowtowing. n
s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
29
房地產 homes
魅力萬分
30
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
萬分的Verve FRAM Slokker於東村推 出的Verve熱度上升 Verve thrills Excitement ramps up for FRAM + Slokker’s Verve, East Village
卡
爾加里東村的空氣中瀰漫著讓人興奮的氣息, 這是因為城裡最令人期待的內城重建計劃正 在迅速地實現其願景。令人更加興奮不已的是 FRAM Slokker推出的Verve公寓,他們即將開 始建設並將推出讓人期待已久的生活/工作套房。儘管卡爾 加里面臨嚴峻的經濟預測,東村的一切仍然如火如荼地進行 著,為今年夏天增添一股令人樂觀的氣息。新的全國音樂中 心和中央公共圖書館的建設正在迅速地完成當中,它們是復 興這個歷史性社區的兩個關鍵點。聖帕特里克島 (St. Patrick Island) 也即將開放,連接聖帕特里克島到Memorial Drive 的聖帕特里克橋 (St. Patrick Island) 在近期開放後已獲得慢 跑與自行車愛好者的一致好評。 “人們都因為能夠成為這個新興社區的一份子而感到高 興,也為這社區能平衡地提供公園的環境與市中心的便利 而感到期待,” FRAM Slokker的銷售主任,德布·彼得森 說。這個高達25層,近300套房的樓宇是東村願景的重要成 員,它處於被設想為東村最繁華的商業和零售區之一的Riff 行人道的中心。 “銷售非常熱烈。我們已經售出70%的單位,並準備盡 快開工建設,”彼得森說。“我們已經開始我們的零售租 賃計劃,並在FIRST( FRAM + Slokker 東村初個多戶發展計 劃)和Verve之間有近2萬平方尺的商業空間。我們得到非 常熱烈的反應。我們已深入地與當地數個咖啡館、餐廳、以 及個人護理零售商進行多次討論。我們希望在未來幾個月內 宣布相關的訊息。” 儘管Verve處於一個建築多樣化的市區,它仍然將脫穎而 出。它具有修長的設計、彩色玻璃以及具遼闊景色的寬敞陽 台。“六樓室外露台的休息小屋非常適合觀星,”彼得森說。
By pepper rodriguez
E
xcitement is in the air in East Village, as Calgary’s most anticipated inner-city redevelopment project is quickly realizing its vision. Adding to the excitement is FRAM + Slokker’s Verve condos, which is just about to start construction and release their long awaited live-work suites. Despite the gloomy economic forecast in Calgary, everything seems to be going apace at East Village where this summer is bringing a new sense of optimism. Construction is going briskly for the new National Music Centre and Central Public Library – two key pieces in the rejuvenation of this historic community – St. Patrick’s Island will also be opening soon and the recently unveiled St. Patrick’s Bridge connecting it to Memorial Drive has been a haven for joggers and cyclists alike. “Everyone is so excited to be a part of this emerging community and what it has to offer with its balance of downtown convenience in a parkside setting,” says FRAM + Slokker Director of Sales, Deb Petersen. The 25-storey, nearly 300-suite tower is an essential part of the East Village vision, holding court in the centre of The Riff pedestrian walkway – what is envisioned to be one of the busiest commercial and retail districts in East Village. “Sales have been very strong. We are 70 per cent sold out and getting ready to start construction soon,” Pedersen says. “We have started our retail leasing program and have nearly 20,000 square-feet of commercial space between First (FRAM + Slokker’s initial multi-family development in East Village) and Verve. The response has been great. We have advanced discussions with a local coffee house and a couple of restaurants as well as personal care retailers. We hope to make some announcements over the next few months.” Verve will stand out even in this architecturally-diverse neighbourhood with its statuesque design with coloured glass and arrangement of ample sized geometric balconies with expansive views. “The sixth floor outdoor terrace with lounging cabanas is ideal for star gazing,” Pedersen says. The artful interiors by Cecconi Simone are modern and airy with custom Euro-inspired kitchens and fully integrated appliances along with luxuriously tiled baths and exceptionally designed floor plans. “All but our smallest one bedroom suites include titled underground parking.” FRAM + Slokker’s Fred Serrafero tells Condo Living that demand for Verve was so overwhelming that they felt they s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
➤ 31
房地產 homes
“
The sixth floor outdoor terrace with lounging cabanas is ideal for star gazing.”
瑟柯尼·西蒙娜 (Cecconi Simone) 藝術性的內飾既現代 又輕快,它具有歐洲風格的廚房、完全集成的家庭用具、豪華 的瓷磚浴室以及出色的平面圖設計。“除了最小的一臥室的套 房,我們其他單位都包括地下停車位的擁有權。” FRAM + Slokker的弗雷德·瑟拉費洛解釋說Verve的需求出 乎意料的熱烈,以致他們別無選擇,只能重新設計高樓計劃來 添加新單位。大約100單位被加入到原本的計劃當中。 他們不只是增加了新單位,他們也增添了新平面圖。 Verve 推出了價格低於$ 40萬,730平方英尺的兩臥室/兩浴室套房 單位。這些單位的銷售量“非常好 ”。它們的佈局和價格是它 們成為熱門選擇的主要原因。 Verve也推出了他們樓宇最後的 優價頂層樓層,這些都是擁有令人難以置信的美景的兩臥室加 書房公寓。 儘管許多人認為這年里卡爾加里將因為油價暴跌而蕭條, FRAM + Slokker的弗雷德·瑟拉費洛認為2015年將是他們這個 這來自安大略省的開發商的一個里程碑。其一,他們將在這個 夏天迎接他們初個發展計劃,FIRST的第一批居民。“FIRST公寓 今年的竣工是我們另一個新里程。這代表著我們在30多年後, 第五個發展住宅物業的省,”他說。除此之外,身為完成東村 願景的合作夥伴之一,FRAM + Slokker也將在東村完成五個樓 宇的建築。 “我們下一個的建設將是一棟位于Verve的 西南角,8層高的辦公樓。未來的建築將包括 另一棟高層住宅樓- 包括在東南角的排屋-和東 北角的一棟中層住宅樓。我們預計,卡爾加里 的地產市場將保持強勁,雖然公寓市場的升值 可能放緩,但我們不認為這會導致屋價或需求 的下降,”瑟拉費洛說。整個東村重建正著重於 滿足需求。許多重大的基礎設施計劃正在進行 當中,其中包括國家音樂中心,卡爾加里的新 中央圖書館,和7500萬加元的希爾頓酒店建築 群。 “東村是一個令人興奮的新興社區,在 這裡,所有的餐館,休閒,娛樂設備都將在在 步行距離之內",彼得森補充說。"你可以沿 著河濱的RiverWalk慢跑或騎自行車到英格 伍德(Inglewood)或歐克萊爾(EauClaire), 與世界一流園區只是幾步之遙。音樂會或卡爾加里 火焰冰球賽也能短距離步行到達,這就省卻了停車 費。” 東村社區裡緊密的聯繫也從而變得明顯,
32
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
這是它最可愛的品質之一。“你根本不必離開 家,就能擁有所有在這個夏天裡享受大自然的 機會!”確實如此,有千畝公園和途徑在你家 門口之外,還能參與這麼多令人興奮和有趣的 活動;當中包括Sled島、食品車、村里的歌劇、 自行車旅行、聖帕特里克島的活動、EVEC 的 混合健身和市集。 “我們對東村的進度感到很高興,”彼得 森說。“目睹這一切逐漸成形真讓人覺得了不 起。當建築物開始成形後你就會開始覺得它們 好像一直都在這裡,並越來越難記住之前那裡 有著什麼東西。我們為能夠成為這轉變的一部 分而自豪…而它隨著每一個新成員的加入而變 得越來越好。" Verve的價格也保持穩定,彼得森說。一室 公寓從 $220900加元起。一臥室的套房,定價 在 $309900加元起(不包停車位)和兩臥室的 套房,包括停車位,定價在 $392900加元起。 與我們目前施工前的定價,超過80%的Riff套房 的售價低於$40萬加元。欲了解更多詳情,請 到訪Verve在東村體驗中心的銷售中心。 n
had no choice but to redesign the high-rise to add new homes to the plan. About 100 units were added to the original plans. They didn’t only add new homes, but new floor plans, as well. Verve introduced a 730-square-foot two-bedroom, two-bath suite priced under $400,000 that has sold “exceptionally well.” The layout and price made it a popular choice. Verve has also released their last premium floors near the top of the tower with sub-penthouse designs, all are two-bedroom-plus-den plans with incredible views. Despite what many believe will be a down year in Calgary brought about by plunging oil prices, FRAM + Slokker’s Fred Serrafero believes 2015 will still be a milestone year for the Ontario-based developer. For one thing, they will be welcoming the first residents to their initial development, FIRST, this summer. “The completion of FIRST condo this year is another milestone for our firm. It will represent the fifth Province and/or State that we have developed residential properties over the last 30-plus years,” he says. That’s not all, as FRAM+Slokker will have five more buildings to complete in East Village, as they remain firmly committed in being a partner in the completion
of the vision for East Village. “Our next building will FAST FACTS be on the southwest corner of the Verve block and will be an eight-storey office 社區:東村 (East Village) building. Future buildings will include another high樓盤: Verve rise residential tower — in建築商:FRAM+Slokker cluding townhomes — on 風格 : 高樓式公寓和生活與工作式套房 the southeast corner and a 面積:420平方呎。 midrise residential building 價格:從 $250,000起 on the northeast corner. We expect Calgary’s real estate 銷售中心: East Village Experience Centre, market to remain strong 553 Riverfront Ave. S.E. and although the appreci東村體驗中心,东南河濱大道五五三號。 ation in the condo market 營業時間:週一至週四中午到下午6點, may slow we do not see this 週末中午到下午5點,週五休息。 affecting a drop in values or demand,” Serrafero says. 網址 : www.thenewcalgary.com Fuelling the demand is just how admirably the whole East Village redevelopment is going. Major infrastructure projects are underway, including the National Music Centre, Calgary’s new Central Library, and the $75 million Hilton Hotel complex. “EastVillage is an exciting new emerging community where you will have restaurants, recreation, and entertainment all within walking distance,” adds Petersen. “You can jog or bike to Inglewood or Eau Claire along the Riverwalk and just steps away from a world-class park. Concerts or a Flames game are a short walk away, which saves on parking.” The strong bonds of community have also become evident in East Village and has been one of its most endearing qualities. “You have all these opportunities to enjoy the great outdoors this summer and you don’t have to leave home!” Indded, there are acres of park and pathways outside your doorstep and with so many exciting and fun things to do; among them Sled Island, food trucks, opera in the village, bike tours, activities on St. Patrick’s Island, crossfit at EVEC, markets. “We are thrilled with how East Village is taking shape,” shesays. “It is amazing to see how everything has all come together. As buildings take shape it begins to feel like they have always been here and it becomes harder to remember what was there before. We are so proud to be part of the transformation … and it keeps getting better with every new announcement of another addition to the community.” Prices at Verve has also been holding steady, Pedersen says. Studios are from $220,900. One-bedroom design suites pricing start at $ 309,900 (without parking) and two-bedroom design suites pricing start at $ 392,900, including parking. With our current pre-construction pricing, over 80 per cent of the Riff Suites are priced less than $400,000. For more information, visit The Verve sales centre at the East Village Experience Centre. n
簡要資訊:
s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
33
房地產 homes
逆勢上揚
卡城六月份樓宇上升 Bucking the trend Calgary housing starts jump in June By Jim zang
由
五月至六月份起,新建房地產業開始上升,專家 們都認為這個趨勢不會持久。回顧按月的數據, 這可能祇是一個錯覺,其中有一兩個大型公寓計 劃推出, 就 可以形成誤導。實際上,自2008年 三月份起,新建多单元房地產今年六月份己達到第二名单月 份最高位。源於有1316個單位開始動土。自上月起,除了新 建多单元房地產有上昇外,其它比2014年六月份下滑了26% 。新建獨立屋宇今年六月比去年六月的發展亦有下滑。一 個比較有代表性的指引就是今年至今為止,本市房地產市場 的數據可見一班因為 2015 年前六個月和去年前六個月相 比, 己顯示出下滑了28%(一月至六月)。(看圖)。卡城按揭及 房地企業(CMHC) 首席市場分析師 Richard Cho 說。“整 體而言,六月份多单元住宅建築和上月相比是有所增長但當 所有樓宇建築步伐於六月份上漲, 這個趨勢今年預計不會持 續”。新建樓宇供應增加, 相對需求疲弱, 會緩和新樓宇建 築數據表示, 市中心在 2015 年六月己推出 229 個單位, 全 是多單元住宅的發展而建。目前傳統獨立屋最多成交是在 西北區, 但是數量比去年大幅下降(看圖)。CMHC 數據表示 平均獨立屋售價為$767,046 , 相比 2014 的價格$607,889 為 高。西南區的價格是全城最高, 平均價格遠超 $1,000,000。 ( 看圖) n
34
C A L G A R y L I V I N G | s E P t E m b E r /o C t o b E r 2 015
新建房屋 Calgary Housing Starts
獨立屋 Single-Family
多單元住宅 Multi-Family
總計 Total
新建房屋和均價分區 Housing Starts and Average Price by Zone
2014
H
2015
獨立屋銷售均價 Average absorbed single detached price
ousing starts might have been up month-to-month from May to June, but that’s not a trend experts predict will last long. Looking at monthly statistics only can be a bit of an optical illusion, however, as one or two big condo projects can skew the numbers. In fact, multi-unit housing starts in June reached the second highest monthly total since March 2008, with 1,316 units breaking ground. Despite the elevated level of multi-unit residences initiated last month, starts in this sector were still down 26 per cent from June 2014. Single-detached starts in June also declined from the same month a year earlier. A more representative picture of the state of the local housing market can be seen when looking at the year-to-date figures, which show 2015 down 28 per cent total from last year for the first six months of the year (January-June). See chart. “Total housing
starts trended upward in June as multi-unit residential construction increased compared to last month,” says Richard Cho, CMHC’s Principal of Market Analysis for Calgary. “While the pace of total housing starts rose in June, this trend is not expected to persist throughout the year. Increased supply of new homes, coupled with weakened demand, will moderate new home construction,” adds Cho. The statistics also showed the downtown area as the sector with the most starts in June 2015, with 229, again boistered by multi-family development. As far the more traditional single-family markets, the Northwest again saw the bulk of the action, although significantly less than last year at this time. See chart. CMHC stats also show the average price of a new single detached home to be about $767,046, up from $607,889 in 2014. Prices are highest in the southwest, with an area average of well over $1 million. See chart. n s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
35
生活方式 lifestyles
歡迎進入推特世界 即時新聞與真民意園地 Welcome to the twitterverse The land of instant news and true public opinion By Trina lo
推
特這個名稱乍聽起來似乎有點可笑,但推 特的確是一種重要的溝通工具。 同時,推特也是最容易使用的其中一種 社交媒體平台,但是也因為推特容易 上手,而遭到人們誤解。 只能使用140個字的短訊平台,讓推特的使用似乎受 到了限制,但它仍具有難以令人置信的威力。以流行歌 手凱蒂.派瑞擁有超過六千八百萬的推特迷來說,這140 個字就可以變得非常具有影響力。不光是娛樂業獲得好 處,美國總統歐巴馬擁有五千八百萬推特迷,目前歐巴 馬的推特迷排名世界第三位。卡加利市長南施擁有二十 三萬四千推特迷,接近五分之一的卡城人口,造就南施 大部分政治成功魅力的原因,並不是只靠媒體活動,而 是靠他自己持續不斷進行社交媒體的可利用性---南施回 覆他的每個推特迷。 在商業運用上的一種方式是,讓品牌曝光率達到最 大化,同時讓限時促銷商品達到消費者或顧客手上。推 特的短訊模式不但容易傳送、易於閱讀和共用、而且易 於立刻回應。在今日的商業環境下,和傳送訊息一樣重 要的是,要能夠傾聽別人的意見。因此,顧客擁有比以 往更多的回饋機會,使得商業可以有更多的機會促銷品 牌,同時也鞏固了他們的品牌和消費者之間的關係。 在個人方面,在許多場合都可以運用推特。高度使用 推特者,可以把推特分成兩類: 推特者和傾聽者。那些經 常使用推特者,似乎把推特當成他們發表意見的平台、 挫折發洩處、以及支持某種想法或是推銷自己。其實, 推特就像臉書的張貼發表一樣,除了短一點之外,反而
36
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
T
he name might seem silly, but Twitter is one serious communication tool. It’s also one of the easiest social media platforms to use, but suffers from being misunderstood, a victim of its own simplicity. With its 140-character, short message platform, Twitter’s uses seem limited, yet it can be incredibly powerful. With Katy Perry having more than 68 million Twitter followers those 140 characters can have a lot of impact. And it’s not just the entertainment industry taking advantage of the technology. Barrack Obama is third on the list of world’s most Twitter followers with more than 58 million. In Calgary, Mayor Naheed Nenshi boasts more than 234,000 followers, nearly a quarter the population, and credits a large part of his political success to not just his social media campaigns but also his ongoing social media availability — he replies to every Tweet. It’s a way for people to get messages out to large groups of interested individuals, and in turn receive feedback from the recipients, and it’s all voluntary. If you don’t care what someone had for breakfast this morning, or what they think of last night’s Flames game, don’t follow them. There are two main types of users: those using Twitter for business and those using it for personal reasons. One way businesses use it is to maximize brand exposure and promote timely specials to their followers/customers. Twitter’s short message format is easy to send, easy to read and share, and easy to act on instantaneously. Just as important as sending messages in today’s business environment, is listening to them. Customers have more opportunity to give feedback than ever before therefore businesses have
“ 可以達到更多的人群。 傾聽者也十分有趣。他 們在線上很少發表意見,但 他們追隨新聞、當前事件、忠誠於他們喜愛品牌的 促銷、使用推特即時表示贊成或反對新報導,他們並沒 有感覺需要發表意見。新聞同步在推特上發生,人們覺 得他們獲得了實情,相對於我們在看了數小時電視或報 紙之後,會感到厭膩。 最後,什麼是符號#? 在一個單字或一組字之前,加 上符號#,即在推特內形成了一個互聯網聯結。如果其 他人也在前面加上相同的符號#,則表示他們加入聊 天。當此聯結被點到時,所有使用相同主題下的推特者 都會出現,此舉可以讓追隨者看到所有的意見。 利用推特的設計使其成為一個真實的公共論壇,現 在大家都可以表達對於某種事物的喜愛或憎恨。一個推 特可以成就一個人的一天,也可以毀掉一個人的一天, 所以請你在推特世界裡,明智的發揮你的力量吧! n
With its 140-character, short message platform, Twitter’s uses seem limited, yet it can be incredibly powerful. more opportunities to promote and solidify their brand and customer relationships. On the personal side, individuals use Twitter in many ways. Heavy Twitter users seem to be broken down into a couple of sub categories: Tweeters and Listeners. Those who Tweet heavily are often using Twitter as their public forum to voice opinions, vent frustrations, support a cause or to self promote. It’s like a Facebook post except shorter with greater potential reach. The listeners are interesting too. They are rarely heard from online, but they follow the news, current events and promotions of their favourite brands loyally, using Twitter to instantly support or deny new reports, without feeling the need to share their own tweets. News happens on Twitter in real time and people feel they get the truth versus what we are fed hours later on TV or in newspapers. And, finally, exactly what IS a #hashtag? Using the # in front of a word or a short series of words, creates a live link inside of Twitter. If others use the same hashtag this says that they are participating in the same conversation. When that link is clicked on all the Tweets using that hashtag will appear, allowing followers to view all the thoughts being shared on the topic. With Twitter’s design to be a truly public forum, we now all have a say in the things we love and hate. A tweet can make someone’s day or destroy it, so use your powers wisely out in Twitterverse! n
Trina NgaYin Lo,生於香港,現任FreshInk Communications公司總裁。FreshInk Communications公司位於卡爾加里,專長為市 場行銷及社會媒體。她曾與數百家新興企業合 作,創建了跨國品牌,並將於今年將自身公司 的社會媒體部門推向全球。www.freshink.ca
Trina NgaYin Lo, born in Hong Kong, is the president of FreshInk Communications, a Calgary company specializing in marketing and social media. She has worked with hundreds of business start-ups, established multi-national brands and is taking the Social Media arm of her own company global this year. www.freshink.ca
s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
37
訪問下列網站 online
獲取新聞,信息和有关活動的消息 Check these websites for news, information and events
Asian Relationships and Culture Club, Mount Royal University
arccmru@gmail.com Calgary Chinese Merchants Association
www.calgarychinesemerchants.org
Canada Border Services Agency
Government of Canada, Passports
www.cbsa-asfc.gc.ca
www.cic.gc.ca/english/passport
Chinese Students’ Society, University of Calgary
Hong Kong Canada Business Association (Calgary)
www.facebook.com/uofccss
www.calgaryhkcba.com
Chinatown Calgary
Immigrant Services Calgary
Calgary Chinese Community Services Association
www.chinatowncalgary.com
www.immigrantservicescalgary.ca
www.cccsa.ca
Consulate-General of the People’s Republic of China in Calgary
Source Media Group
Calgary Chinese Cultural Centre www.culturalcentre.ca
www.calgary.china-consulate.org
Calgary Police Service
www.calgarypolice.ca
City of Calgary Chinese Cemetary
www.calgary.ca/CSPS/Parks/Pages/ Cemeteries/Chinese-Cemetery.aspx
Calgary Transit
www.calgarytransit.com
38
c a l g a r y L I V I N G | s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015
www.sourcemediagroup.ca Tourism Calgary
www.visitcalgary.com
s e p t e m b e r /o c t o b e r 2 015 | c a l g a r y L I V I N G
39