So Wine So Food - 3rd Year - N. 4 - Magazine

Page 1

ANNO 3 - N

o

4 - MENSILE - APRI LE

3 YEAR - N

o

4 - M AG A Z I N E - A P R I L

So Wine So Food T H E M A G A Z I N E O F TA S T E B Y S T E FA N O C O C C O

WILL PET FRIENDLY BE GASTRONOMY'S FUTURE?

"Inside your plate there must be yourself" The most translated magazine in the world



It's time to take a seat at your table, accept some pampering and choose exactly when to come back.

Are you ready to remember with us? Ristorante 1978 Via Zara 21, Roma www.ristorante1978.it


SUMMARY | SOMMARIO

6 8 16 24 32 40 48 58

THE EDITORIAL by Gabriele Ziantoni EDITORIALE di Gabriele Ziantoni

CHEF’S HONOUR | PAROLA DI CHEF Biborani Dog’s Hotel: cooking for dogs and not as a dog Biborani Dog’s Hotel: cucinare per i cani e non da cani Cannes, a paradise... for cats Cannes, un paradiso... per gatti

THE MAN OF THE STARS | UOMO DELLE STELLE The Man of the Stars: twelfth month of travel L’uomo delle Stelle: dodicesimo mese di viaggio

STYLES OF SCREW | STILI DI VITE Tom: dog, friend, entrepreneur and... sommelier Tom: cane, amico, imprenditore e... sommelier Café Neko and Blue Moon: drinking and eating surrounded by cats and jellyfish Café Neko e Blue Moon: bere e mangiare circondati da gatti e meduse

STARDUST | POLVERE DI STELLE Bruno Barbieri: "Inside your plate there must be yourself" Bruno Barbieri: “Dentro al piatto ci deve essere il tuo io” Aqua, Elverfeld's passion in the rigor of Wolfsburg Aqua, la passione di Elverfeld nel rigore di Wolfsburg


EDITORIALIST, HEAD OF COMMUNICATIONS AND MARKETING

Elva Begaj

DIRECTOR OF THE MAGAZINE PUBLISHER/EDITORE

Gabriele Ziantoni

Dott. Stefano Cocco

GRAPHIC DESIGNER

ACADEMY'S HEAD

Simone Colasante

Enedina Lucarelli

SOCIAL MEDIA STRATEGIST

SOCIAL MEDIA STRATEGIST

Tonino Palazzo

Silvia Laurino

ARTICLE WRITERS | ARTICOLISTI

Andrea Mariani, Andrea Martina Di Lena, Martina Suez, Jacopo Nicoletti, Gianluca Grasselli, Valentina Forte, Dan Munteanu, Stefano Bellachioma

TRANSLATORS | TRADUTTORI

English | Inglese: Camilla Trombetti French | Francese: Marie Debicki Spanish | Spagnolo: De Lara Vazquez Juan Manuel Arabic | Arabo: Ahmed Abdeldaim Russian | Russo: Neonila Siles Chinese | Cinese: Martina Gammugnai Japanese | Giapponese: Paola Naomi Antonelli

WWW.SOWINESOFOOD.IT |

@SOWINESOFOOD


EDITORIALE DI GABRIELE ZIANTONI | SO WINE SO FOOD EVVIVA GLI ANIMALI. E I RISTORANTI O LE CANTINE CHE PENSANO ANCHE A LORO

Sono un gattaro convinto. Così come sono convinto che ognuno abbia il proprio animale ideale. E’ una questione di comodità, di comprensione e probabilmente anche di condivisione. C’è chi si trova a proprio agio con i cani, chi con le tartarughe, chi con i pappagalli. Io amo i gatti. Perché, provenendo da un paese di campagna, sono cresciuto come uno di loro. Con la stessa mentalità, le stesse abitudini. Ne adoro il carattere definito, il non piegarsi alle gerarchie, l’essere indolenti, dormiglioni, giocherelloni. Il voler dare e ricevere amore seguendo regole ben precise: le loro. Non credete a chi vi descrive i mici come animali egoisti o opportunisti: nulla di più falso. Sono territoriali, questo sì. Abitudinari. Ma sono estremamente affettuosi e intelligenti. L’amore che mi hanno riservato i miei gatti, l’ho ricevuto con difficoltà dagli esseri umani. E non mi vergogno a definirli la mia famiglia: specialmente da quando, poco più che ragazzino, andando a vivere da solo, decisi di riempirmi la casa con peli e fusa. Ora vivo con tre gatti: due femminucce e un maschio. E vi giuro che mille volte, specialmente durante le trasferte di lavoro, avrei voluto alzare il telefono e chiamarli. Portarli con me. Da tutto questo amore è nata l’idea del numero di Aprile. Con la redazione ci siamo chiesti: quanti ristoranti, quante aziende vitivinicole nel mondo pensano anche ai nostri pelosi? Le risposte le troverete nelle prossime pagine. Evviva gli animali. E miao a tutti! CHEERS TO THE ANIMALS! AND THE RESTAURANTS OR CELLARS THAT ALSO THINK ABOUT THEM

I am a convinced cat lover. Just as I am convinced that everyone has his or her own ideal animal. It is a matter of comfort, of understanding and probably of sharing as well. There are those who are comfortable with dogs, some with turtles, some with parrots. I love cats. Because, coming from a country town, I grew up like one of them. With the same mentality, the same habits. I adore the defined character, the fact that they do not bend to hierarchies, being indolent, sleepy, playful. Their desire to give and receive love following very specific rules: theirs. Do not believe to those who describe the cats as selfish or opportunistic animals: nothing further from the truth. They are territorial, yes they are. Used to routine. But they are extremely loving and intelligent. The love that my cats gave me, I received it with difficulty from human beings. And I'm not ashamed to call them my family: especially since, little more than a boy, going to live by myself, I decided to fill my house with hairs and purr. Now I live with three cats: two girls and a boy. And I swear to you that a thousand times, especially during business trips, I wanted to pick up the phone and call them. Take them with me. From all this love the idea of ​​the April article was born. With the editorial staff we have asked ourselves: how many restaurants, how many wineries in the world think about our fluffy friends? You will find the answers on the following pages. Cheers to the animals. And miao to all of you! VIVE LES ANIMAUX. ET LES RESTAURANTS OU LES CAVES QUI PENSENT AUSSI À EUX

Je suis un amant des chats convaincu. De la même façon que je suis convaincu que chacun a son propre animal idéal. C’est une question de confort, de compréhension et probablement aussi de partage. Il y a ceux qui se trouvent à leur aise avec les chiens, d’autres avec les tortues, et d’autres encore avec les perroquets. Moi j’aime les chats. Parce que, provenant d’un village de campagne, j’ai grandi avec un chat. Avec la même mentalité, les même habitudes. J’adore leur caractère définitif, le fait qu’ils ne se plient pas à la hiérarchie, leur façon d’être indolents, paresseux, joueurs. Le fait qu’ils veulent donner et recevoir l’amour suivant des règles bien précises: les leur. N’écoutez pas ceux qui les décrivent les chats comme des animaux égoïstes ou opportunistes: rien n’est plus faux. Ils sont territoriaux, ça oui. Routiniers. Mais ils sont extrêmement affectueux et intelligents. L’amour que mes chats m’ont réservé, je l’ai reçu avec difficulté des êtres humains. Et je n’ai pas honte à les définir ma famille: en particulier depuis que, encore très jeune, en allant vivre seul j’ai décidé de remplir mon appartement de poils et de ronronnements. Je vis désormais avec trois chats: deux femelles et un male. Et je vous jure que mille fois, en particulier durant les déplacements professionnels, j’aurais voulu prendre le téléphone et les appeler. Les amener avec moi. C’est de tout cet amour qu’est née l’idée du numéro d’avril. Avec la rédaction nous nous sommes demandés: combien de restaurants, quelles exploitations viticoles dans le monde pensent aussi à nos amis poilus? Les réponses vous les trouverez dans les prochaines pages. Vive les animaux. Et miaou à tous! VIVA LOS ANIMALES. Y LOS RESTAURANTES O LAS BODEGAS QUE PIENSAN TAMBIÉN EN ELLOS.

Soy un gataro convicto. Así que estoy convencido de que sería ideal que cada uno tuviera su proprio animal ideal. Es una cuestión de comodida, de comprensión y probablemente también de compartir. Hay quien está a gusto con los perros, quien con las tortugas, quien con los loros. Yo amo a los gatos. Porqué, viniendo de un pueblo, he crecido como uno de ellos. Con la misma mentalidad, las mismas costumbres. Adoro su carácter definido, su no doblegarse a las jerarquías, al ser indolentes, dormilones, juguetones. Su querer dara y recibir amor siguiendo reglas bien definidas: las suyas. No creáis a quien os describe a los gatos como animales egoístas u oportunistas: no hay nada más falso. Son territoriales, esto si. Rutinarios. Pero son extremadamente cariñosos e inteligentes. El amor que me han reservado mis gatos, lo he recibido con dificultad de seres humanos. Y no me avergüenzo definiéndolos como mi familia: especialmente desde que era poco más que un chaval, me fui a vivir solo, decidí llenarme la casa con pelos y ronroneos. Ahora vivo con tres gatos: dos hembras y un macho. Y os juro que mil veces, especialmente durante los viajes de trabajo, me habría gustado llamarles. Llevarlos conmigo. De todo este amor ha nacido la edición de Abril. Con la redacción nos hemos preguntado: ¿cuántos restaurantes, cuántas empresas vinícolas en el mundo piensan también en nuestros peludos? Las respuestas las encontraréis en las siguientes páginas. Viva los animales. Y miao para todos!


EDITORIAL BY GABRIELE ZIANTONI | SO WINE SO FOOD ДА ЗДРАВСТВУЮТ ЖИВОТНЫЕ! А ТАКЖЕ РЕСТОРАНЫ И ПОГРЕБА, КОТОРЫЕ О НИХ ЗАБОТЯТСЯ

Я - убежденный любитель кошек. И я убежден, что у каждого из нас есть свое идеальное животное. Речь идет о комфорте, понимании и, вероятно, о взаимности. Есть кто чувствует себя комфортно с собаками, а кто с черепахами или попугаями. Я люблю кошек. Потому что, являясь выходцем из деревни, я вырос вместе с ними. С тем же менталитетом, с теми же привычками. Я обожаю их устойчивый характер, их не поклонение иерархии, их ленивую, сонную и игривую сущность. Их желание давать и получать любовь в соответствии с конкретными правилами: их правилами. Не верьте тем, кто описывает кошек как эгоистичных животных, оппортунистов: ничего более ложного. Они преданы территории, это да. Любят рутину. Но они очень любящие и умные. Любовь, которую дают мне мои кошки, я с трудом получаю от людей. И мне не стыдно называть их моей семьей, тем более, что, когда я стал жить один и наполнил свой дом мохнатыми мурлыкающими существами, я был почти мальчишкой. Сейчас я живу с тремя кошками: двумя девочками и мальчиком. И я клянусь вам тысячу раз, что когда я не с ними, особенно во время командировок, мне все время хочется поднять трубку и позвонить им. Взять их с собой. Из этой любви и родилась идея апрельского выпуска. С редакцией мы задали себе вопрос: сколько ресторанов, сколько виноделен в мире готовы позаботиться о наших мохнатых друзьях? Ответы вы найдете на следующих страницах. Да здравствуют животные! Всем мяу!

‫تحيا الحيوانات واملطاعم وأقبية النبيذ التي تهتم بها‬

‫ إنها مسألة‬.‫ بنفس الدرجة التي أنا بها عىل قناعة أن كل شخص لديه الحيوان املثايل الخاص به‬.‫أنا عاشق كبري للقط بال منازع‬ ‫ هناك من األشخاص من يجد راحته مع الكالب أو مع السالحف أو مع‬.‫إرتياح وفهم ومن املرجح أيضا أن تكون مسألة مشاركة‬ .‫ بنفس عقليتهم وعاداتهم‬.‫ أنا أحب القطط وهذا مبا أن أصويل تنحدر من الريف فإنني كربت وترعرعت مثل القطط‬.‫الببغاوات‬ ‫أعشق يف القطط شخصيتهم املحددة عدم بكائهم عند اختالف الدرجات واملناصب وإنهم كسالء وينامون بشكل مبالغ‬ ‫ ال تصدقوا‬.‫ القواعد الخاصة بهم‬:‫ ورغبتهم يف إعطاء وتلقي الحنان والحب من خالل إتباع قواعد واضحة‬.‫ويلعبون كثريا دامئا‬ ‫ لكن أمر أنها تحافظ عىل‬.‫ هذه األمور ليس لها أساس من الصحة‬:‫من يصف لكم القطط عىل إنها حيوانات أنانية وانتهازية‬ ‫ الحب الذي أهدتني إياه قططتي‬.‫ لكن القط تعترب أيضا كثرية الحنان والزكاء‬.‫العادات ولديها انتامء فإن هذا األمر يعد صحيح‬ ‫ خاصة عندما كنت شاب صغري وقررت‬:‫ كيف يل أال أعرف القطط عىل إنها عائلتي‬.‫مل أحصل عليه بسهولة من قبل بني الب رش‬ ‫ وأؤكد لكم إنه خالل‬.‫ منهام اثنتان وذكر‬:‫ اآلن أعيش مع ثالثة قطط‬.‫الذهاب للعيش مبفردي وقررت أن أملئ املنزل بالقطط‬ ‫ انطالقا من هذه‬.‫التنقالت الخاصة بالعمل وددت يف الكثري من األحيان أن أرفع سامعة الهاتف وأتصل بهم وأن أرافقهم معي‬ ‫ أنا وفريق اإلعداد قمنا بسؤال أنفسنا كم عدد املطاعم والرشكات املنتجة للنبيذ يف العامل‬.‫األمر ولدت فكرة عدد شهر أبريل‬ ! ‫ مياو إىل الجميع‬.‫ فلتحيا الحيوانات‬.‫تفكر يف الحيوانات؟ اإلجابة تجدونها يف الصفحات التالية‬ 動物にこだわるレストランやワイン貯蔵室万歳! 猫が大好き。誰でも自分に一番似合う理想的な動物があると思う。好都合、理解や共有が関係している。 犬と一緒にいるとくつろいだ気分になる人もいれば、亀またはインコを好む人もいる。私の場合は、それ が猫だ。きっと田舎で猫みたいに育って来たからかもしれない。考え方や習慣は、猫と同じだと思う。 明 確な個性、ヒエラルキーに拘りしない、のんきで眠るのが好きで、ふざけたがる猫たち。そして、自分勝 手の都合で優しくするまたはしない。しかし、決してエゴイストや便宜主義者とは言えない。確かに自分 の領土にとてもこだわっていて、慣習をなかなか変えない。ただし、情熱がこもっていて、とても賢い。猫 から受けた優しさは、人間から受けなかった時もあった。猫は私の家族だ。若い時に一人暮らしを始めた 時も、何匹も飼うことにした。現在、猫三匹を飼っている。メス2匹とオス一匹。特に出張の時には彼らに 電話かけて、話したいと何回も思ったことがある。何回も旅行に連れて行こうと考えた。4月号のアイデア は、こうした気持ちから誕生した。編集部で次のことを考えた。レストランやワイン貯蔵室では一体どの程 度動物にこだわっていますか?次のページでその回答を読んでみてください。動物万歳! 动物好哇!想想动物的餐馆和酒厂太好了! 我太喜欢猫。就像我相信每个人都有自己的理想动物一样。这是一个安慰,理解,也可能是分享的问题。有 些人对狗很舒服,有些人喜欢海龟,有些喜欢鹦鹉。我爱猫。因为来自一个乡村小镇,我就像其中一个一样 长大。以同样的心态,相同的习惯。我崇拜定义的角色,而不是屈服于层级结构,懒惰,困倦,好玩。他们渴 望按照非常具体的规则给予和接受爱:他们的。不要相信那些把猫描述为自私或机会主义动物的人:没有 什么比这更虚假了。他们是领土的,是的。常规。但他们非常爱和聪明。我的猫给我的爱,我很难从人那里 得到它。我不以为他们是我的家人而感到羞耻:特别是因为,不仅仅是一个男孩,独自生活,我决定用我的 头发和咕噜声填满我的房子。现在我和三只猫住在一起:两个女孩和一个男孩。我向你发誓上千次,特别是 在商务旅行期间,我想拿起电话给他们打电话。带他们一起去。从这一切的爱,4月号的想法诞生了。有了编 辑人员,我们问自己:有多少家餐馆,世界上有多少家葡萄酒厂也在考虑我们的毛茸茸的问题?你会在下面 的页面找到答案。欢呼动物。大家咪!


PAROLA DI CHEF | SO WINE SO FOOD

BIBORANI DOG’S HOTEL: CUCINARE PER I CANI E NON DA CANI Almo Bibolotti, secondo classificato nella terza edizione di Masterchef, ci parla della sua struttura: una perfetta unione tra la passione per gli animali e quella per la cucina

A

8

lmo Bibolotti, secondo classificato nella terza edizione di Masterchef Italia, ci ha aperto le porte del suo albergo a cinque stelle per cani in Puglia. Un luogo dove gli “ospiti” si rilassano tra passeggiate e ricette gourmet Come mai ha scelto di aprire un albergo per cani? “Parte tutto da due grandissime passioni: l’amore per gli animali e quello per la cucina. Il sogno del cassetto, mio e di mia moglie, era quello di andare a vivere in un luogo che ci consentisse di tenere quanti più animali possibile. L’idea dell’albergo è nata, però, dalla voglia di creare qualcosa di nuovo”. Di che cosa vi occupate nello specifico? “Il nostro obiettivo è dare ad ogni cliente l’ambiente più idoneo per il proprio amico a quattro zampe. Abbiamo creato quindi delle stanze, con dei divanetti, magari rivestite con carta da parati, per ricreare la situazione abitativa di un salotto, fino ad arrivare al letto per i cani un pochino più viziatelli e coccolati”. Qual è la giornata tipo di un vostro ospite? “I cani escono almeno 4-5 volte al giorno per una mezz’ora, accompagnati singolarmente dal nostro personale, in campi attrezzati in erba o in sabbia di fiume”.

Per quanto riguarda la cucina? “Negli anni ho scoperto che i cani, proprio come gli esseri umani, soffrono di intolleranze alimentari o allergie, perciò ho voluto scrivere il mio libro (Morso e Mangiato ndr), che trattasse ricette gourmet per cani, nel quale ho inserito oltre a diete tradizionali anche quelle vegetariane e vegane”. Preferisce cucinare per gli animali o per gli esseri umani? “Dico sempre che sono un cuoco che non cucina da cani, ma che cucina anche per i cani (ride, ndr). Gli animali mi hanno dato tanto e sono la mia grande passione, per questo mi sembrava giusto riconoscere determinate mie competenze a favore dei cani, specialmente perché parte dell’incasso del mio libro è stato devoluto in beneficenza ad animali con storie poco fortunate che tutt’ora sono nella nostra struttura”. Quali sono i progetti per il futuro? “L’amore per gli animali è un qualcosa che non passera mai e il dog’s hotel resta un punto fermo della mia vita e di mia moglie. Continueremo quindi su questa strada anche perché siamo impegnati nel sociale ad aiutare i cani meno fortunati. Per quanto riguarda il ‘cibo umano’, ci sono tanti eventi in giro per il mondo perché sono diventato promotore a livello gastronomico della regione Puglia”. Jacopo Nicoletti


A

lmo Bibolotti, runner-up of the third Masterchef Italia edition, has opened the doors of his five-star hotel for dogs in Puglia. A place where “guests” relax between walks and gourmet recipes. Why did you choose to open a hotel for dogs? “Everything starts with two great passions: love for animals and love for food. My wife’s and my secret dream was to live in a place that would allow us to keep as many animals as possible. The idea of ​​the hotel was born, however, from the desire to create something new”. What are you specifically doing here? “Our goal is to provide each customer the most suitable environment for their four-legged friend. So we created rooms, with sofas, covered with wallpaper, to recreate a sort of living room, but you can also ask for a small bed for those a-little-too-much spoiled dogs”.

CHEF’S HONOUR | SO WINE SO FOOD

BIBORANI DOG’S HOTEL: COOKING FOR DOGS AND NOT AS A DOG Almo Bibolotti, runnerup in the third edition of Masterchef, talks about his structure: a perfect union between the passion for animals and food

What is a typical day for your guest like? “Dogs go out at least 4-5 times a day for half an hour, our staff individually walks them in fields equipped with grass or river sand”. What about the kitchen? “Over the years I have discovered that dogs, just like humans, suffer from food allergies or intolerances, so I wanted to write my book (Morso e Mangiato ed), which deals with gourmet recipes for dogs, in which I entered, in addition to traditional diets, even the vegetarian and vegan ones”. Do you prefer cooking for animals or for humans? “I always say that I am a chef who does not cook “as a dog” (which means cooking very bad in some Italian slangs, ed), but who also cooks for dogs (he laughs, ed). Animals have given me so much and are my great passion, so it seemed fair to me to use my skills in order to make dogs happy, especially because part of my book’s proceeds was donated to those animals with unlucky stories, which are still in our structure”. What are the plans for the future?

“Love for animals is something that will never pass and the dogs’ hotel remains a fundamental part of my life and my wife’s one. We will therefore continue on this path because we are also busy in social activities to help less fortunate dogs. Talking about ‘human food’, there are many events around the world because I am a gastronomic promoter of the Puglia region”. 9


MOT DU CHEF | SO WINE SO FOOD

A

lmo Bibolotti, deuxième place durant la troisième édition de Masterchef Italie, nous a ouvert les portes de son hôtel cinq étoiles pour chiens, dans les Pouilles. Un lieu où les «hôtes» se reposent entre promenades et recettes gourmet. Pourquoi as-tu décidé d’ouvrir un hôtel pour chiens? «Tout naît de deux grandes passions: l’amour pour les animaux et celui pour la cuisine. Notre rêve, à ma femme et à moi, était d’aller vivre dans un lieu qui nous permette de tenir le plus grand numéro d’animaux possibles. L’idée de l’hôtel est née, cependant, de l’envie de créer quelque chose de nouveau». De quoi vous occupez-vous en particulier? «Notre objectif est de donner à chaque client l’environnement le plus approprié à son ami à quatre pattes. Nous avons donc créé des chambres avec des canapés, parfois recouvertes de tapisserie, pour recréer une ambiance de salon, ajoutant même un lit pour les chiens un peu plus gâtés et bichonnés». Comment se passe la journée type de vos hôtes? «Les chiens sortent au moins 4 ou 5 fois par jour pour une demi-heure sur des terrains couverts d’herbe ou de sable fluviale, accompagnés individuellement par notre personnel». Et en ce qui concerne la cuisine? «Ces dernières années j’ai découvert que les chiens, comme les êtres humains, souffrent d’intolérances alimentaires ou d’allergies. C’est pour cette raison que j’ai voulu écrire mon livre (Mordu et mangé N.D.L.R.), qui propose des recettes gourmet pour les chiens et dans lequel j’ai inséré en plus des recettes traditionnelles des recettes végétariennes et végétaliennes».

10

Vous préférez cuisiner pour les animaux ou pour les êtres humains? «Je dis toujours que je suis un cuisinier qui ne cuisine pas comme un chien, mais qui cuisine aussi pour les chiens (il rit, N.D.L.R.). Les

BIBORANI DOG’S HOTEL: CUISINER POUR LES CHIENS ET NON COMME DES CHIENS Almo Bibolotti, deuxième place durant la troisième édition de Masterchef, nous parle de sa structure: une union parfaite entre sa passion pour les animaux et celle pour la cuisine

animaux m’ont beaucoup donné et sont ma grande passion; il me semble donc juste d’utiliser mes compétences en faveur des chiens, en particulier parce que une partie des bénéfices de mon livre est versée en charité à des animaux qui ont des histoires malheureuses et qui sont, aujourd’hui encore, dans notre structure». Quels sont vos projets pour le futur? «L’amour pour les animaux est quelque chose qui ne passera jamais et le dog’s hotel restera un point ferme de ma vie et de la vie de ma femme. Nous continuerons donc sur cette voie, aussi parce que nous nous sommes engagés dans le social pour aider les chiens moins chanceux. En ce qui concerne la «cuisine humaine», il y a beaucoup d’évènements un peu partout dans le monde car je suis devenu un promoteur de la gastronomie de la région des Pouilles».


PALABRA DE CHEF | SO WINE SO FOOD

BIBORANI DOG’S HOTEL: COCINAR PARA PERROS Y NO DE PERROS Almo Bibolotti, segundo clasificado en la tercera edición de Masterchef, nos habla de su estructura: una perfecta unión entre la pasión hacia los animales y hacia la cocina

A

lmo Bibolotti, segundo clasificado en la tercera edición de Masterchef Italia, nos ha abierto las puertas de su hotel de cinco estrellas para perro en Puglia. Un lugar donde los “huéspedes” se relajan entre paseos y recetas gourmet. ¿Por qué has elegido abrir un hotel para perros? “Todo empieza desde dos grandes pasiones: el amor hacia los animales y hacia la cocina. El sueño del cajón, de mi mujer y mío, era el de ir a vivir a un lugar que nos consintiera tener cuantos más animales posibles. La idea del hotel nació, en cambio, de las ganas de crear algo nuevo”. ¿De qué os ocupais en particular? “Nuestro objetivo es dar a cada cliente el ambiente más idoneo para su propio amigo de cuatro patas. Hemos creado entonces unas habitaciones, con unos sofás, algunos revestidos con papel de pared, para recrear la situación de un salón, hasta llegar a la cama para perros un poco más viciados y mimados”. ¿Cuál es la jornada ideal de un cliente vuestro? “Los perros salen alrededor de 4-5 veces al día durante media hora, acompañados singularmente por nuestro personal, en campos con hierba o arena de río”.

¿Por lo que concierne a la cocina? “En estos años he descubierto que los perros, igual que los seres humanos, sufren las intolerancias alimentarias o alergias, por lo tanto he querido escribir mi libro (Morso e Mangiato ndr), que tratara de recetas gourmet para perros, en la cual he metido además de dietas tradicionales también aquellas vegetarianas o veganas”. ¿Prefiere cocinar para los animales o para los seres humanos? “Digo siempre que soy un cocinero que no cocina de perros, pero que cocina también para perros (se ríe, ndr). Los animales me han dado mucho y son mi gran pasión, por esto me parecía adecuado reconocer determinadas competencias mías en favor de los perros, especialmente porqué parte de las entradas de mi libro has sido devueltas para la beneficiencia hacia los perros con historias poco afortunadas que todavía ahora están en nuestra estructura”. ¿Cuáles son los proyectos para el futuro? “El amor hacia los animales es algo que nunca pasará y el dog’s hotel queda como un punto importante de la vida de mi mujer y mía. Seguiremos por lo tanto sobre este camino también porqué estamos involucrados en lo social en ayudar a los perros menos afortunados. Por lo que concierne la ‘comida humana’, hay muchos eventos por el mundo porqué me he hecho promotor a nivel gastronómico de la región Puglia”. 11


СЛОВО ШЕФ-ПОВАРА | SO WINE SO FOOD

А

льмо Биболотти, второе место в третьем издании Masterchef Italia, открыл двери своего пятизвездочного отеля для собак в Апулии. Место, где «гости» отдыхают между прогулками и гурманскими рецептами Почему вы решили открыть отель для собак? «Все началось с моей огромной любви к животным и к кухне. Жить в месте, которое позволило бы нам содержать как можно больше животных, было нашей с женой давней мечтой. Однако идея отеля родилась от желания создать что-то новое. Чем конкретно вы занимаетесь? «Наша цель - предоставить каждому клиенту наиболее подходящую среду для своих четвероногих друзей. Таким образом, мы создали комнаты с диванами, покрытые обоями, чтобы воссоздать жилую атмосферу гостиной, вплоть до кроватей для чуть больше избалованных и изнеженных собак. Какой типичный день вашего гостя? «Собаки выходят на прогулку по крайней мере 4-5 раз в день в течение получаса, сопровождаемые индивидуально нашими сотрудниками, на площадки, оборудованные травой или речным песком».

12

Как насчет кухни? «За эти годы я обнаружил, что собаки, как и люди, страдают от пищевой аллергии или непереносимости, поэтому я написал книгу “Morso e Mangiato”, в которой рассказываю о гурманских рецептах для собак, среди которых как традиционные, так и вегетарианские и веганские». Вы предпочитаете готовить для животных или для людей? «Я всегда говорю, что я повар, который не готовит по-собачьи, но который готовит и для собак (смеется, изд). Животные дали мне так много и я так их люблю, что мне показалось правильным оформить мои навыки в пользу собак,

тем более, что часть вырученных от моей книги средств была направлена на содержание животных с несчастливыми историями, которые до сих пор находятся в нашей структуре». Каковы планы на будущее? «Любовь к животным - это не проходящее, поэтому и отель для собак останется основным делом нашей с женой жизни. Мы продолжим этот путь еще и потому, что мы занимаемся помощью менее удачливым собакам. Что касается «человеческой» кухни, то она тоже держит меня в тонусе, потому что во всем мире проходит много событий, в которых я участвую как гастрономический промоутер региона Апулия».

BIBORANI DOG'S HOTEL: КУХНЯ-ГУРМЭ ДЛЯ СОБАК Альмо Биболотти, второе место в третьем издании Masterchef, рассказывает о своей структуре: идеальный союз любви к животным и к кухне


‫‪ | SO WINE SO FOOD‬فيشلا نم ةملك‬ ‫أملو بيبوليتي املصنف الثاين يف املوسم الثالث ملسابقة ماسرت‬ ‫شيف إيطاليا يفتح لنا أبواب فندق الخمس نجوم الخاص به يف‬ ‫إقليم بوليا واملخصص إىل الكالب‪ .‬مكان حيث "النزالء" يسرتخون‬ ‫ما بني التنزه وطرق الطهي ذات الذوق العايل ‪.‬‬ ‫ملاذا قمت باختيار إفتتاح فندق من أجل الكالب؟‬ ‫"بدء األمر من عشق كب ري‪ :‬حب الحيوانات واملطبخ‪ .‬كنت أنا‬ ‫وزوجتي نحلم بالذهاب للعيش يف مكان حيث من املمكن‬ ‫م رافقة واإلبقاء عىل أكرب عدد ممكن من الحيوانات‪ .‬بينام‬ ‫فكرة الفندق ولدت من الرغبة يف عمل وتحقيق يشء جديد "‪.‬‬ ‫ما هو النشاط الذي تقومون مبامرسته بالتحديد؟‬ ‫"هدفنا يتمثل يف توفري بيئة صالحة لكل عميل من أجل الحيوان‬ ‫الذي ي رافقه‪ .‬من هذا املنطلق قمنا بتأسيس غرف مزودة بأرائك‬ ‫صغرية مكسوة بورق حائط ليك نضفي ونخلق الجو املعتاد‬ ‫رسة الكالب التي تعد أكرث رفاهية وتدليال"‪.‬‬ ‫للصالون حتى بلغنا أ َّ‬ ‫ما هو مسار اليوم التقليدي بالنسبة إىل نزالئكم؟‬ ‫"يخرج الكالب ما بني ‪ 5-4‬م رات عىل األقل يف اليوم ملدة نصف‬ ‫ساعة ويقوم فريق العمل التابع إلينا بإصطحابهم وأماكن التنزه‬ ‫مزودة بالعشب أو برمال النهر"‪.‬‬ ‫ماذا عن املطبخ وفن الطهي؟‬ ‫"عىل مدار السنوات توصلت وأدركت أن الكالب – مثلهم مثل‬ ‫البرش – لديهم حساسية غذائية تجاه بعض األطعمة ولذلك‬ ‫أردت كتابة الكتاب الخاص يب (عضة وأكلة مالحظة املحرر) الذي‬ ‫يتناول طرق طهي عالية الذوق من أجل الكالب وباإلضافة إىل‬ ‫طرق الطهي التقليدية قمت بإدراج طرق الطهي النباتية وتلك‬ ‫القامئة عىل الحبوب والبقوليات"‪.‬‬ ‫تفضل أن تقوم بالطهي للحيوانات أم لبني آدم؟‬ ‫"أقول دامئا أنني طاهي أقوم بتحضري األطباق بعناية كبرية ولكن‬ ‫أقوم بالطهي أيضا إىل الكالب (يقول هذا ضاحكا مالحظة‬ ‫املحرر)‪ .‬أعطتني الحيوانات الكثري من األشياء ومتثل الحيوانات‬ ‫بالنسبة يل عشق كبري لهذا كان من واجبي أن أكرث بعض من‬ ‫قدرايت الخاصة إىل الكالب وخاصة أنني قمت بتخصيص جزء من‬ ‫ربح الكتاب الخاص يب يف أعامل خريية لصالح الحيوانات التي‬ ‫عانت يف حياتها بسبب قصص مأسوية والتي ال تزال موجودة يف‬ ‫الفندق الخاص بنا "‪.‬‬

‫‪13‬‬

‫ما هي مرشوعاتك املستقبلية؟‬ ‫"أن الحب الذي أكنه إىل الحيوانات لن ينبض أبدا وسوف يبقى‬ ‫فندق دوجس هوتيل نقطة مرجعية ثابتة يف حيايت وحياة‬ ‫زوجتي‪ .‬سوف نكمل هذا الطريق ألننا أيضا مهتمون مبامرسة‬ ‫دور اجتامعي يهدف إىل مساعدة الكالب األقل حظا‪ .‬فيام يتعلق‬ ‫"بطعام بني الب رش" هناك العديد من األحداث حول العامل ألنني‬ ‫أصحبت مروج إلقليم بوليا فيام يخص فن الطهي والطعام"‪.‬‬

‫فندق بيبوراين‬ ‫دوجس هوتيل‪:‬‬ ‫الطهي بشكل جيد‬ ‫والئق بالكالب‬ ‫أملو بيبوليتي‪ ،‬املصنف الثاين يف املوسم الثالث‬ ‫ملسابقة ماسرت شيف يحدثنا عن الفندق‪ :‬مزيج‬ ‫ممتاز بني الحب والحيوانات واملطبخ‬


シェフの声 | SO WINE SO FOOD

Biborani Dog’s Hotel。犬のため に料理すること。 第3版のマスターシェフで2位を獲得したアルモ・ビボロッテ ィは、彼が經營している施設について語ってくださった。動物 と料理に対しての情熱は、彼の施設で見事に結合している。

14

第3版のマスターシェフで2位を獲得した アルモ・ビボロッティは、プーリア州で動 物のための5つ星ホテルを開館した。宿泊 者は、散歩して、グルメのレシピを味わい ながらリラックするそうだ。 犬のためのホテルを開館することを決め たきっかけは何ですか。 全てが動物と料理に対しての強い情熱から 誕生した。私と妻の夢は、できるだけ多く の動物を飼うことができる場所へ引っ越す ことだった。しかし、ホテルというアイデア は、新しいことをしようという気持ちから 生まれた。 具体的にはどのような活動をしています か。 犬にとって一番ふさわしい環境をお客さん に提供するようにしている。例えば、リビン グルームの雰囲気を再現するために壁紙 の張ったソファーがある部屋や甘えん坊 で可愛がられたい犬のための部屋まで再 現している。 泊まっているお客さんの典型的な一日を 教えてください。 我々のスタッフは、一日に4,5 回三十分に 芝生や砂が敷かれているエリアに犬を連 れて行く。 食事はどうしていますか。 少しづつ習ったことですが、人間と同じで

犬も食物アレルギーがあります。このため、 「噛んで食べた」という犬のためのレシピ が集まっている本を出版しました。中には 伝統的なレシピの他には、ベジタリアンや 完全ベジタリアンのレシピも加えました。 動物と人間。どちらのために一番料理を作 ることが好きですか。 自分のことについては、負け犬のように料 理を作っているのではなく、犬のために料 理を作っているという。 (この時にビボロ ッティさんは笑う)。動物達に対してとて も感謝しているし、彼らのことが大好きで す。このためにこそ、自分の専門知識を犬 に提供しようと思いました。ちなみに、本 の売り上げの一部を未だに施設に住んで いる運があまり良くない動物のために使い ました。 将来のプロジェクトについて話して頂けま すか。 動物に対しての情熱は、決して消えること ないです。将来もこの施設は私と妻の基 準点であると間違いない。今歩んできた道 をそのまま続けるつもりです。これからも 運がよくない犬を助けたいと思います。人 間のための料理ですが、今後も更に活動 し続けて、世界中のイベントに参加する予 定。ちなみに、最近プーリア州料理のプロ モーターになりました。


厨师的字 | SO WINE SO FOOD

Almo Bibolotti在意大利Masterchef第三版 中排名第二,为他在普利亚区的五星级酒店的 狗打开了大门。 “客人”在散步和美食食谱 之间放松的地方 为什么你决定了开门一家为狗的餐馆? “一切都始于两个伟大的激情:对动物的爱 和对厨房的热爱。 我和我妻子的抽屉的梦想 就是去一个能够让我们保持尽可能多的动物 的地方。 然而,酒店的想法源于创造新事物 的愿望。” 你们特别做什么? “我们的目标是为每个客户提供最适合他们 四脚朋友的环境。 所以我们创造了带沙发的 房间,可能还有墙纸,重新创造客厅的生活环 境,直到你到达睡觉的地方,让宠物狗变得更 宠坏一点。”

Biborani狗的旅 馆: 为狗做饭, 是很好的美食 是Masterchef第三版的第 二部,讲述了它的结构:对 动物和厨房的热爱之间的 完美结合

你们的顾客怎么过他们的日? “狗每天至少4-5次出门半小时,由我们的工 作人员单独陪同,在配有草沙或河沙的田野上 进行。” 美食呢? “多年来,我发现狗和人类一样,都患有食物 过敏或不耐受,所以我想写我的书(被咬也被 吃),这本书处理狗的美食食谱,除了饮食 传 统的素食者和素食者”。 你最喜欢为动物做饭还是为人们? “我总是说我是一个不做狗的厨师,但也是 为狗做饭的厨师(笑)。 动物给了我这么多, 是我的激情,所以我认识到我的技能有利于 狗,这似乎是公平的,特别是因为我的书的 一部分捐赠给了那些不幸故事的动物慈善机 构, 现在他们在我们的结构中”。 未来的计划是什么? “对动物的爱是永远不会过去的,狗的旅馆 仍然是我和我妻子的主食。 因此,我们将继 续走这条道路,因为我们正在从事社会工作, 以帮助不幸的狗。 至于'人类食物',世界各地 都有很多活动,因为我成了普利亚地区的美食 推广者。” 15


PAROLA DI CHEF | SO WINE SO FOOD

CANNES, UN PARADISO… PER GATTI Nell’esclusiva località francese ha aperto il Cats Palace Hotel: un albergo pensato per ospitare solo i mici

16

C

annes, il sogno estivo di qualsiasi persona o... di qualsiasi gatto, a questo punto. L’esclusiva meta francese ha aperto al turismo felino grazie al Cats Palace Hotel: un nome che non ha bisogno di spiegazioni. In questo albergo il pet friendly è andato oltre poiché la struttura alberghiera è fruibile unicamente dai gatti, liberi di rilassarsi all’interno delle camere di ogni taglio e tipologia: doppie, singole o ad un prezzo maggiorato, addirittura suite. Gli unici padroni in questo hotel sono il lusso ed il confort, offerti agli amici animali, grazie alle porte a vetri che dividono ogni ambiente, i lettini morbidi e vari giochi con cui ogni micio può divertirsi. Inoltre ci sono anche degli armadietti personali dove mettere le crocchette ed ogni oggetto destinato allo svago dei pelosi. La professionalità e la sicurezza sono garantite da un’equipe di veterinari che controllano lo stato di salute di ogni esemplare e dallo staff che pulisce le camere, tiene d’occhio la situazione e coccola gli ospiti. Tenendo tranquilli anche i padroni più apprensivi. Ovviamente, come accade in ogni hotel di lusso, sono disponibili servizi extra come i massaggi che i gatti sembrano gradire molto. L’immaginario collettivo del relax in Costa Azzurra dal punto di vista felino insomma. I costi variano da 18 a 30 euro a notte: prezzo assolutamente competitivo per una location così esclusiva. Insomma,

la spesa per un pernottamento nella città francese, sembra essere un problema relativo solo agli esseri umani. Stefano Bellachioma


CHEF’S HONOUR | SO WINE SO FOOD

CANNES, A PARADISE ... FOR CATS The Cats Palace Hotel has opened in the exclusive French resort: a hotel designed to only accommodate cats

C

annes, the summer dream of any person or ... of any cat at this point. The exclusive French destination opened to feline tourism thanks to the Cats Palace Hotel: a name that needs no explanation. In this hotel the pet friendly has gone further since the hotel is accessible only by cats, free to relax in the rooms of each cut and type: double, single or at a higher price, even suites. Luxury and comfort offered to animal friends are the only owners in this hotel, thanks to the glass doors that divide every room, the soft beds and various toys with which every kitty can have fun. In addition there are also personal lockers where to put the croquettes and any object intended for the leisure

of the furry friends. Professionalism and safety are guaranteed by a team of veterinarians who monitor the health of each individual and the staff who clean the rooms, keep an eye on the situation and pamper the guests. This keeps calm even the most apprehensive owner. Obviously, as always happens in every luxury hotel, extra services, such as massages, are available and cats seem to really appreciate them. We can say that this is the perfect idea of relax in the French Riviera from a feline point of view. Costs range from 18 to 30 € per night: an absolutely competitive price for such an exclusive location. In the end, spending for an overnight stay in the French city seems to be only a “human” problem.

17


MOT DU CHEF | SO WINE SO FOOD

CANNES, UN PARADIS… POUR LES CHATS Dans la ville française exclusive a ouvert le Cats Palace Hotel: un hôtel qui ne reçoit que les chats

18

C

annes, le rêve estival de chaque personne ou… de chaque chat, à présent. La destination française exclusive s’est ouverte au tourisme félin grâce au Cats Palace Hotel: un nom qui n’a pas besoin d’explications. Dans cet hôtel, le pet friendly est allé plus loin parce que la structure hôtelière n’est accessible qu’aux chats, libres de se relaxer à l’intérieur de chambres de toute taille et de tout type: doubles, simples ou même, à un prix majeur, suites. Les seuls maîtres de cet hôtel sont le luxe et le confort, offerts aux amis animaux grâce aux portes vitrées qui divisent chaque espace, aux lits confortables et aux différents jeux avec lesquels chaque chat peut s’amuser. Par ailleurs, il y a des armoires personnelles pour mettre les croquettes et tous les objets destinés à la distraction des chats. Le professionnalisme et la sécurité sont garantis par une équipe de vétérinaires qui contrôlent l’état de santé de chaque exemplaire, et par le personnel qui nettoie les chambres, surveille la situation et câline les hôtes. Tranquillisant même les patrons les plus appréhensifs. Bien sûr, comme dans tous les hôtels de luxe, des services extra sont disponibles, comme les massages que les chats semblent beaucoup apprécier. L’imaginaire collectif du relax sur la Cote d’Azure du point de vue des félins, en bref. Les coûts varient de 8 à 30 euro la nuit: prix absolument compétitif pour un endroit aussi exclusif. En définitive, la dépense importante pour séjourner dans la ville française semble être un problème uniquement pour les êtres humains.


PALABRA DE CHEF | SO WINE SO FOOD

CANNES, UN PARAISO... PARA GATOS En la exclusiva localidad francesa ha abierto el Cats Palace Hotel: un hotel para hospedar solo gatos

C

19

annes, el sueño veraniego de cualquier persona o... de cualquier gato, a estas alturas. El exclusivo destino francés ha abierto al turismo felino gracias al Cats Palace Hotel: un nombre que no necesita explicaciones. En este hotel el pet friendly ha ido más allá ya que la estructura hotelera puede ser disfrutada solo por gatos, libres de relajarse dentro de las habitaciones de cada corte y tipología: dobles, individuales o con un precio mayor, incluso suite. Los únicos jefes en este hotel son el lujo y el confort, ofrecidos a los amigos animales, gracias a las puertas de cristal que dividen cada ambiente, las camitas blanditas y varios juegos con los que cada gato puede divertirse. Además hay también uno armario personales donde poner las croquetas y cada objeto destinado a la diversión de los pelosos. La profesionalidad y la seguridad están garantizadas por un equipo de veterinarios que controlan el estado de salud de cada ejemplar y del equipo que limpia las habitaciones, controla la situación y mima a los huéspedes. Teniendo tranquilos también a los dueños más aprehensivos. Obviamente, como sucede en cada hotel de lujo, hay disponibles servicios extra como los masajes que los gatos parecen agradecer mucho. Vamos, el imaginario colectivo del relax en la Costa Azul desde el punto de vista felino. Los precios varían de 18 a 30 euros por noche: precio absolutamente competitivo para un lugar tan exclusivo. Vamos, que el desembolso por una noche en la ciudad francesa, parece ser un problema relativo solo para los seres humanos.


СЛОВО ШЕФ-ПОВАРА | SO WINE SO FOOD

КАННЫ, РАЙ ... ДЛЯ КОШЕК Cats Palace Hotel открылся на эксклюзивном французском курорте: отель, где гостями могут быть только котики

К

20

анны - летня я мечта л юбого человека ил и ... л юбой кошк и, раз у ж так обстоят дела. Люксовое франц узское направление открылось дл я кошачьего т у ризма благодаря Cats Palace Hotel: название, которое не н у ж дается в объяснениях. В этом отеле понятие “pet friendly” приобрело более глубокое значение, у чит ывая, что отел ь дост у пен тол ько дл я кошек. Здесь они мог у т свободно расслабит ься в номерах л юбого у ровня и типа: дву хместный, одноместный, улу чшенные типы и даже сюит. Единст венными хозяевами этого отел я явл яются роскошь и комфорт, предлагаемые друзьям ж ивотным. Стек л янные двери раздел яют комнат ы, в которых м ягк ие кровати и разл и чные игры дл я развлечения котят. Кроме того, ест ь так же л и чные шкафчик и, где мож но полож ит ь крокет ы и л юбой

предмет, предназначенный дл я досу га мохнатого гостя. Профессионал изм и безопасност ь гарантиру ются командой ветеринаров, которые следят за здоровьем каж дого постоя л ьца, и персоналом, который убирает комнат ы, следит за сит уацией и балует гостей. Гарантируя спокойст вие даже самым тревож ным хозяевам. Разу меется, как и в л юбом роскошном отеле, гостям предлагаются допол нител ьные услу ги, так ие как массаж и, ценител ями которых, похоже, явл яются и кошк и. Эталон расслабления на Франц узской Ривьере с кошачьей точк и зрения, в общем. Стоимост ь варьируется от 18 до 30 евро за ночь: абсол ютно конку рентоспособная цена за такое экск л юзивное место. Похоже, расходы на ку рортное пребывание во франц узском городе явл яются проблемой тол ько дл я л юдей.


‫‪ | SO WINE SO FOOD‬فيشلا نم ةملك‬

‫مدينة كان‪ ،‬جنة ‪ ...‬من أجل القطط‬ ‫فقط وبشكل حرصي يف مدينة كان الفرنسية‪ ،‬إفتتاح فندق‬ ‫كاتس باالس هوتيل‪ :‬فندق معد الستقبال القطط فقط‬

‫‪21‬‬

‫مدينة كان هي حلم قضاء فصل الصيف بالنسبة إىل أي شخص أو ‪ ...‬أي قط وبناء عىل ذلك فتحت املدينة الفرنسية املميزة ذراعيها‬ ‫أمام سياحة القطط من خالل فندق كاتس باالس هوتيل‪ :‬وهو أسم ال يتطلب عمل توضيح أو رشح‪ .‬يف هذا الفندق تخطى مفهوم تقبل‬ ‫الحيوانات جميع الحدود حيث انه يتم استخدام الفندق فقط من قبل القطط حيث لديهم كامل الحرية يف االسرتخاء داخل الحج رات من‬ ‫كل نوع وحجم‪ :‬غرفة مزدوجة غرفة فردية أو بسعر إضايف وصوال إىل جناح السويت ‪.‬‬ ‫العاملني األساسيني يف هذا الفندق هام الرفاهية وال راحة اللذان يتم تقدميهام إىل الحيوانات وهذا بفضل األبواب الزجاجية آلية الفتح التي‬ ‫رسة اللينة ومختلف األلعاب التي يستمتع من خاللها أي قط‪ .‬باإلضافة إىل الدواليب الشخصية حيث‬ ‫تفصل كل منطقة عن األخرى واأل َّ‬ ‫ميكن حفظ الطعام الخاص واي غرض مخصص لرفاهية واستمتاع القطط‪ .‬يتم ضامن توفري اإلح رتافية واألمان من خالل فريق من األطباء‬ ‫البيطريني الذين يقومون بفحص والتأكد من الحالة الصحية لكل قط ومن جانب فريق العمل الذي يقوم بتنظيف الغرف وي راقب صحة‬ ‫مسار األمور ويدلل النزالء ومن خالل طأمنة العمالء األكرث قلقا وخوفا عىل الحيوانات الخاصة بهم‪ .‬بالطبع كام يحدث يف كل فنادق‬ ‫الرفاهية توجد خدمات إضافية مثل املساج الذي يستمع به القطط بشكل كب ري‪ .‬عىل أي حال هذه هي الصورة العامة لالسرتخاء من‬ ‫وجهة نظر القطط عىل شاطئ الريف ريا‪ ‬يف فرنسا‪ .‬ت رتاوح األسعار ما بني ‪ 18‬و‪ 30‬يورو يف الليلة الواحدة‪ :‬وهو يعد سعر تنافيس بدون ن زاع‬ ‫يف منطقة مميزة مثل هذه املدينة الفرنسية‪ .‬لهذا يبدو لنا كام لو كان سعر البقاء ملدة ليلة واحدة يف مدينة كان الفرنسية ميثل مشكلة‬ ‫فقط لبني البرش‪.‬‬


シェフの声 | SO WINE SO FOOD

猫の天国カンヌ フランスの高級リゾート地で Cats Palace Hotelという猫が 宿泊できる施設が開館した。

22

カンヌと言えば、誰でも憧れる夏のリゾート 地。しかし、人間だけではない。このフラン スの高級リゾート地にCats Palace Hotelと いう猫のための観光施設が開館した。施設 の名前からすぐ明らかで、説明は要らないか もしれない。施設のポイントは、ここに唯一 宿泊できるのは猫だ。猫達はリラックスしな がら、ダブルであれ、シングルであれ、もう 少しお金のかかるスイートでさえあれ、色々 なサイズや種類の部屋で泊まることができ る。 キーワードは、贅沢と心地良さ。どのエリア もガラスのドアに分かれていて、ふわふわ のベッドや猫が遊べるグッズが多く揃って いる。さらに、コロッケや猫が遊ぶためのグ ッズさえ何でも収納することができるタン スが並んでいる。プロフェッショナルや安 全の面では、獣医スタッフが動物の健康状 態をチェックしている。そして、スタッフは部 屋を綺麗にしながら、状況を管理して、宿泊 者を可愛がっている。こうして、心配性の飼 い主でも落ち着くことができる。言うまでも なく、高級ホテルである上、猫が大好きと言 われているマッサージのような追加サービ スも利用することができる。要するに、猫の 視点から見たコート・ダジュールならのリラ ックスすることを想像する完璧な場所。一泊 は、18から30ユーロまで異なっていて、高級 なロケーションとして決して魅力的な価格。 カンヌの宿泊料は、猫には問題なく、要する に、人間からしてみれば高い!


厨师的字 | SO WINE SO FOOD

Cannes, 天堂...为猫 猫宫殿酒店已在独家法国度假村开业:一家 旨在仅容纳猫的酒店

Cannes,任何人或任何猫的夏日梦想。 由于 卡斯皇宫酒店,这个独特的法国目的地开放给 猫宫殿酒店:这个名字不需要解释。 在这家 酒店,宠物友好进一步发展,因为酒店只有猫 可以进入,每间客房可免费放松,并提供双人 间,单人间或更高价格的套房。 这家酒店的唯一所有者是为动物朋友提供的 奢华和舒适,这要感谢分隔每个房间的玻璃 门,软床以及每个小猫都能玩得开心的各种 游戏。此外,还有个人储物柜放置炸丸子和 任何旨在休闲毛茸茸的物品。专业性和安全 性由兽医团队保证,他们监控每个人的健康 情况,以及清洁房间的员工,注意情况并呵护 客人。保持最忧心的忧心忡忡的主人。显然, 正如每一家豪华酒店所发生的那样,额外的 服务,例如猫似乎喜欢的按摩。从猫的角度来 看法国里维埃拉放松的集体想象力。费用从 每晚18欧元到30欧元不等:对于这样一个独 特的地点绝对有竞争力的价格。总之,在法国 城市过夜的费用似乎只是人类的一个问题。

23


L'UOMO DELLE STELLE

C

24

he roba, ragazzi. Non riesco a crederci. E, intanto, nel tentativo di ricordare con precisione quanti mesi sono passati dall’inizio di questa avventura, mi tocco la punta del naso con le dita. E inizio a contare: uno, due, tre… DODICI! Stento a trattenere l’emozione: è già passato un anno. Sembra ieri che dopo aver completato l’ultima valigia e chiuso la porta di casa, ho dato il via ufficiale al nostro road trip in giro per l’Europa. Ho scritto nostro e lo ribadisco: come vi ripeto sempre, senza di Voi, infatti, questo viaggio, non avrebbe mai avuto senso. Partimmo da Modena, ricordate? Dall’Osteria Francescana di Massimo Bottura, in quel momento il miglior ristorante al mondo secondo il The World’s 50 Best Restaurants. Non fummo molto d’accordo e, infatti, qualche mese dopo fu la stessa classifica a togliergli il primato, consegnando il podio tra le mani dell’Eleven Madison Park. Da quel giorno ne è passata di acqua sotto i ponti. E se mi fermo a guardare i freddi numeri, mi viene quasi un capogiro: ho visitato la bellezza di 60 ristoranti, 13 nazioni, scritto quasi 90 blog per un totale di circa 400 pagine, percorso migliaia di chilometri e dormito in non ricordo nemmeno più quanti alberghi. E manca ancora molta strada per arrivare alla conclusione di questo progetto. Lo so: avevo promesso che ci avrei impiegato meno di 400 giorni e, invece, ci vorrà un po’ di più. Chiedo scusa ma ormai ci ho preso gusto e il mio viaggio, dai semplici confini europei, si è allargato prima all’Asia, poi agli Stati Uniti e infine a tutto il mondo. Tra poco, infatti, partirò per l’Australia: avete ristoranti da suggerire? Fatelo sui miei canali Social. Nel frattempo, precisamente negli ultimi trenta giorni, non mi sono affatto fermato, anzi ho visitato quattro ristoranti: Waldhotel Sonnora, La Vie, L’Histoires e il nuovo locale di Carlo Cracco a Milano. Come al solito tutte le mie recensioni potete leggerle sul mio blog, ospitato nel sito www.sowinesofood.it Auguri a tutti noi, amici miei!

L’UOMO DELLE STELLE: DODICESIMO MESE DI VIAGGIO Dall’Osteria Francescana, primo ristorante visitato dall’inviato di So Wine So Food, ne è passata di acqua sotto i ponti. Festeggiamo insieme il primo anniversario del nostro road trip

la vie

- osnabrück


SO WINE SO FOOD

THE MAN OF STARS: TWELFTH MONTH OF THE JOURNEY

From the Osteria Francescana, the first restaurant visited by So Wine So Food's correspondent, so much time has gone through. Let's celebrate the first anniversary of our road trip together

W

histoires

- paris

for Australia: do you have any restaurants to suggest? Do it on my Social channels. In the meantime, precisely in the last thirty days, I have not stopped at all, in fact I have visited four restaurants: Waldhotel Sonnora, La Vie, L’Histoires and the new restaurant of Carlo Cracco in Milan. As usual all my reviews can be read on my blog, hosted on the site www.sowinesofood.it Best wishes to all of us, my friends!

25

ow guys! I cannot believe it. And meanwhile, trying to remember exactly how many months have passed since the beginning of this adventure, I touch the tip of my nose with my fingers. And I start counting: one, two, three ... TWELVE! I can hardly hold back the emotion: one year has already passed. It seems like yesterday that after completing the last suitcase and closing the front door, I officially started our road trip around Europe. I wrote “our” and I repeat it: as I always say to you, without You, in fact, this trip would have never had sense. We left Modena, remember? From Massimo Bottura’s Osteria Francescana, at that time the best restaurant in the world according to The World’s 50 Best Restaurants. We did not get along very well and, in fact, a few months later it was the same classification that took away the record, delivering the podium in the hands of the Eleven Madison Park. From that day so much time has gone through. And if I stop and take a look at the numbers, I almost get dizzy: I visited 60 restaurants, 13 countries, written almost 90 blogs for a total of about 400 pages, travelled thousands of miles and slept in an uncountable numbers of hotels. And there is still a long way to go to the conclusion of this project. I know: I promised that it would take me less than 400 days and, instead, it will take a little longer. I apologize but now I’m totally enjoying it and my journey, from just European borders, has expanded first to Asia, then to the United States and finally to the whole world. Soon, in fact, I will leave


THE MAN OF THE STARS

L’HOMME DES ETOILES: DOUZIÈME MOIS DE VOYAGE

W

26

aouh! Je n’arrive pas à y croire. Et, entretemps, en essayant de me rappeler avec précision combien de mois sont passés depuis le début de cette aventure, je me touche la pointe du nez avec les doigts. Et je commence à compter: un, deux, trois… DOUZE! J’ai du mal à contenir mes émotions: un an déjà est passé. J’ai l’impression que c’était hier que, après avoir complété la dernière valise et fermé la porte de chez moi, j’ai lancé officiellement notre road trip à travers l’Europe. J’ai écrit notre et je le confirme: comme je le répète toujours, sans Vous, en effet, ce voyage n’aurait eu aucun sens. Nous sommes partis de Modène, vous rappelez-vous? De l’Osteria Francescana de Massimo Bottura, à l’époque le meilleur restaurant du monde selon The World’s 50 Best Restaurants. Nous ne fumes pas tout à fait d’accord et, en effet, quelques mois plus tard ce fut la classification elle-même qui lui enleva le prix, remettant le podium entre les mains

waldhotel sonnora

- dreis

Depuis l’Osteria Francescana, premier restaurant visité par l’envoyé de So Wine So Food, beaucoup d’eau a coulé sous les ponts. Fêtons ensemble le premier anniversaire de notre road trip de l’Eleven Madison Park. Depuis ce jour, beaucoup d’eau a coulé sous les ponts. Et si je m’arrête à regarder les nombres froids, j’en ai presque le vertige: j’ai visité bien 60 restaurants, 13 pays, écrit presque 90 blogs pour un total d’environ 400 pages, parcouru des milliers de kilomètres et dormi dans je ne sais plus combien d’hôtels. Et il manque encore beaucoup de chemin à faire pour arriver à la conclusion de ce projet. Je sais: j’avais promis que j’aurais mis moins de 400 jours, cependant il en faudra un peu plus. Je vous demande pardon, mais j’y ai pris gout et, des simples frontières européennes, mon voyage s’est élargi d’abord à l’Asie et puis aux Etats Unis et, enfin, au monde entier. Bientôt, en effet, je partirai pour l’Australie: vous avez des restaurants à suggérer? Faites le sur mes réseaux sociaux. Entre-temps, plus précisément durant ces derniers trente jours, je ne me suis pas arrêté, j’ai visité quatre restaurants: Waldhotel Sonnora, La Vie, L’Histoires et le nouveau restaurant de Carlo Cracco à Milan. Comme d’habitude vous pouvez lire mes recensions sur mon blog situé sur le site www.sowinesofood.it. Joyeux anniversaire à nous tous, mes amis!


SO WINE SO FOOD

EL HOMBRE DE LAS ESTRELLAS: DOCEABO MES DE VIAJE Deste la Osteria Francescana, primer restaurante visitado por el corresponsal de So Wine So Food, ha pasado mucho tiempo. Festejemos juntos el primer aniversario de nuestro viaje

V

aya chicos. No consigo creérmelo. Y, mientras tanto, en el intento de recordar con precisión cuántos meses han pasado desde el comienzo de esta aventura, me toco la punta de la nariz con los dedos. Y empiezo a contar: uno, dos, tres...DOCE! No puedo mantener la emoción: ya ha pasado un año. Parece ayer que tras haber completado la última maleta y haber cerrado la puerta de casa he dado comienzo oficialmente a nuestro viaje por Europa. He escrito nuestro y lo repito: como os repito siempre, sin el Vosotros, de hecho, este viaje, no habría tenido sentido Partimos desde Modena, ¿os acordáis? Dela Osteria Francescana de Massimo Bottura, en aquel momento el mjeor restaurante del mundo según el The World’s 50 Best Restaurants. No estuvimos muy de acuerdo y, de hecho, unos meses después fue la misma clasificación la que le quitó el título, entregando el podio al Eleven Madison Park. Desde aquel día ha pasado mucho tiempo. Y si me detuviera a mirar los fríos números, se daría casi un mareo: he visitado 60 restaurantes, 13 países, he escrito casi 90 blogs por un total de alrededor de 400 páginas, recorrido millares de quilómetros y he dormido en no se ya cuántos hoteles. Y falta aún mucho camino para llegar a la conclusión de este proyecto. Lo se: había prometido que habría tardado menos de 400 días y, en cambio, tardaremos un poco más. Pido perdón pero a estas alturas le he pillado el gustillo a mi viaje, desde los simples límites europeos se ha alargado antes hacia Asia, luego a los Estados Unidos y al final a todo el mundo.

histoires

- paris

Dentro de poco, de hecho, partiré hacia Australia: ¿tenéis restaurantes que aconsejarme? Hacedlo en mis canales Social. Mientras tanto, precisamente en los últimos treinta días, no me he detenido, es más, he visitado cuatro restaurantes: Waldhotel Sonnora, La Vie, L’Histoires y el nuevo local de Carlo Cracco en Milano. Como de costumbre todas mis recensiones podréis leerlas en mi blog, situado en la página www.sowinesofood.it ¡Felicidades parar todos nosotros, amigos míos! 27


THE MAN OF THE STARS

ЗВЕЗДНЫЙ ЧЕЛОВЕК: ДВЕНАДЦАТЫЙ МЕСЯЦ ПУТЕШЕСТВИЯ С момента первого ресторана, Остерии Франческаны, посещенного корреспондентом So Wine So Food, утекло много воды. Пора отпраздновать первую годовщину нашего road trip!

28

К

руто, ребята, и сложно поверить. А между тем, пытаясь точно вспомнить, сколько месяцев прошло с начала этого приключения, я прикасаюсь к кончику носа пальцами. И начинаю считать: один, два, три... ДВЕНАДЦАТЬ! Трудно сдержать эмоции: прошел уже год! Кажется, что только вчера, закрыв чемодан и заперев за собой дверь, я начал нашу поездку по Европе. Я написал “нашу” и повторю то, что всегда говорю вам: без вас, на самом деле, эта поездка не имела бы никакого смысла. Мы начали с Модены, помните? С «Osteria Francescana» Массимо Боттуры, на тот момент лучшего ресторана в мире согласно классификации The World's 50 Best Restaurants. Мы не очень были согласны, а через несколько месяцев и сама классификация отдала пальму первенства ресторану Eleven Madison Park. С того дня утекло много воды. И, если посмотреть на холодные цифры, то головокружение мне обеспечено: я посетил целых 60 ресторанов, 13 стран, написал почти 90

cracco

- milano

статей блога на общую сумму около 400 страниц, проехал тысячи километров и спал даже не вспомню в скольких отелях. А до завершения проекта мне предстоит пройти еще долгий путь. Я знаю, я обещал, что это займет у меня меньше 400 дней, а оказалось, что времени нужно больше. Я прошу у всех прощения, но я вошел во вкус и мое путешествие вышло из европейских границ, распространившись на Азию, Соединенные Штаты и, в конце концов, на весь мир. Скоро я лечу в Австралию: может быть, вы посоветуете мне какие-нибудь рестораны? Сделайте это в соц.сетях. Тем временем, за последние тридцать дней я посетил четыре ресторана: Waldhotel Sonnora, La Vie, L'Histoires и новый ресторан Carlo Cracco в Милане. Как обычно, все мои отзывы вы можете прочитать в моем блоге, размещенном на сайте www.sowinesofood.it Наилучшие пожелания всем нам, мои друзьям!


‫‪SO WINE SO FOOD‬‬

‫رجل النجوم‪:‬‬ ‫الشهر الثاين عرش‬ ‫من السفر‬

‫من مطعم ف رانشيسكانا‪ ،‬أول‬ ‫مطعم يتم زيارته من قبل م راسل‬ ‫مجلة سو وين سو فود‪ ،‬مىض وقت‬ ‫كث ري‪ .‬نحتفل سويا بالذكرى السنوية‬ ‫األوىل لرحلتنا عىل الطريق‬

‫يا لها من مشاعر يا أصدقايئ‪ .‬ال أستطيع أن أصدق‪ .‬يف محاولة‬ ‫مني للتذكر بدقة كم شهر قد مىض منذ بداية املغامرة‪ ،‬أملس‬ ‫طرف أنفي بأصابعي‪ .‬أبدأ يف العد‪ :‬واحد‪ ،‬أثنني‪ ،‬ثالثة ‪ ...‬أثنى‬ ‫ع رش! أحاول بصعوبة أن أتحكم يف مشارعي مر بالفعل عام‪.‬‬ ‫يبدو األمر يل وكأنه البارحة عندما قمت بتحضري آخر حقيبة‬ ‫يل وقمت بغلق باب منزيل عندها كنت قد قمت بإعطاء إشارة‬ ‫البداية لرحتنا عىل الطريق يف أوروبا‪ .‬أكتب رحلتنا وأؤكد عىل‬ ‫ذلك‪ :‬كام أقول لكم دامئا‪ ،‬دونكم – حقا – مل يكن لهذه الرحلة‬ ‫أي معنى ‪.‬‬ ‫نبدأ من مدينة مودينا‪ ،‬هل تتذكرون؟ نبدأ من مطعم‬ ‫ف رانشيسكانا ملالكه ماسيمو بوتورا‪ ،‬والذي كان يعترب يف ذلك‬ ‫الحني أفضل مطعم يف العامل طبقا لتصنيف أفضل ‪ 50‬مطعم‬ ‫يف العامل‪ .‬مل نكن موافقني بشكل كبري وبالفعل قامت نفس‬ ‫هيئة التصنيف بنزع اللقب وقامت بإسناد لقب أفضل مطعم‬ ‫يف العامل إىل مطعم أليفني ماديسون بارك‪ .‬منذ ذلك اليوم مر‬ ‫الكثري من الوقت‪ .‬إذا توقفت يك أتأمل األرقام ينتابني شعور‬

‫بالدوران‪ :‬قمت بزيارة ‪ 60‬مطعم و‪ 13‬دولة وقمت بكتابة ‪90‬‬ ‫مدونة إليكرتونية بإجاميل ‪ 400‬صفحة وقطعت آالف الكيلو‬ ‫م رتات وقمت بالنوم واملبيت يف عدد كبري من الفنادق حتى إنني‬ ‫ال أتذكر عددها‪ .‬ال ي زال هناك طريق كبري إىل أن نصل إىل نهاية‬ ‫هذا املرشوع‪ .‬أعلم أنني كنت قد وعدت بأن الرحلة كانت سوف‬ ‫تستغرق أقل من ‪ 400‬يوم‪ ،‬لكن سوف يتطلب األمر أكرث من هذا‬ ‫بعض اليشء‪ .‬يف البداية توسعنا حتى قارة آسيا ومن ثم الواليات‬ ‫املتحدة األمريكية ويف النهاية إىل كل العامل‪ .‬بالفعل خالل وقت‬ ‫قصري سوف أسافر إىل أس رتاليا‪ :‬هل لديكم مطاعم تقرتحونها‬ ‫علينا؟ قوموا بعمل ذلك من خالل قنوات التواصل االجتامعي‬ ‫الخاصة يب‪ .‬خالل هذا الوقت وبالتحديد يف الثالثني يوم األخرية مل‬ ‫أتوقف نهائيا‪ ،‬بل قمت بزيارة أربعة مطاعم‪ :‬الوالدهوتيل سونورا‬ ‫وال فيي والهيستوريز واملطعم الجديد الخاص بالشيف كارلو‬ ‫ك راكو يف ميالنو‪ .‬كالعادة ميكنكم ق راءة التعليقات الخاصة يب عىل‬ ‫مدونتي التي تجدونها عىل موقع ‪.www.sowinesofood.it‬‬ ‫أطيب متنيايت إليكم جميعكم أصدقايئ !‬

‫‪29‬‬

‫‪- milano‬‬

‫‪cracco‬‬

‫‪- osnabrück‬‬

‫‪la vie‬‬


THE MAN OF THE STARS

特派員 からの 便り。旅 の12ヶ 月目

la vie

- osnabrück

30

So Wine So Food誌の特派員が訪れたOsteria Francescanaより数 ヶ月間も経った。この一周年記念を祝いしょう! なかなか凄いことで、まる で信じられない。この冒険 が始まってから正確に何ヶ 月間経ったかについて思 い出すために、指で数え始 めたら、1、2、3。。。12! あまりにも感激して、なか なかその気持ちを抑えき れない。すでに一年間が経 った。ヨーロッパ中の我々 の旅を形式的に始めたの は、昨日であったかのよう に感じる。我々として書い て、このことを強調したい。 我々の旅。何回も申し上げ たが、読者なしでこの旅は 意味がなかったでしょう。 覚えているのかしら。我 々はモーデナ、 マッシモ・ ボットゥーラが経営する The World's 50 Best Restaurantsにと

って世界1レストランとな ったOsteria Francescana から出発した。その時に 確かにこのランキングに 不満を感じていて、数ヶ月 後に同じThe World's 50 Best Restaurantsが世界1 ベストレストランをEleven Madison Parkだと発表し た。その日から何日間も経 った。数字だけ見れば、目 眩がする。レストラン60 店、13カ国、400枚に上る ページのブログを90回書 いた。そして、何万キロを 通って、数え切れないホテ ルに泊まってきた。このプ ロジェクトの終 わりまで まだまだ道が長い。確か に400日間以内に終わる と読者に約束していたが、 もう少し時間がかかる。旅

をすることに慣れて来て、 今は更に楽しく感じる。 旅は、ヨーロッパの境界 を超えて、アジア、米国そ して世界中まで拡大した。 もうすぐオーストラリアへ 旅立つ予定。おすすめの レストランがあれば、ソー シャルでコメントを書い てください。ここ30日間に Waldhotel Sonnora、La Vie、 L’Histoires とミラ ノにあるカルロ・クラッ コというレストラン4店 を見学してきた 。w w w. sowinesofood.it のサイト にあるブログでその批評 を読んでみてください。 で は 、1周 年 記 念 お め でとうご ざ い ま す !


SO WINE SO FOOD

星星的人: 旅的第十二个月 从So Wine So Food的特使访问的第一家餐厅Osteria Francescana,一些水已经通过桥下。 让我们一 起庆祝我们的公路旅行一周年

waldhotel sonnora

- dreis

我无法相信。 与此同时,试图记住这 次冒险 开 始以来的几 个月,我 用手指 触摸了我的鼻尖。 然后我开始计算: 一,二,三...十二! 我难以忍受这种 情绪:一年已经过去了。 昨天看来, 在 完 成 最 后 一 个 行李 箱并 关 闭 前 门 之 后,我正式 开 始了我们在 欧洲的公 路旅行。 我写了我们自己的,我重复 它:正如 我 总是 告 诉 你 ,没有你 ,事 实 上 ,这 次 旅 行 永 远 不 会 有 意 义 。 我们离开Modena,记得吗?当时Massimo Bottura的方济各会酒馆是世界 上最好的50家餐厅中世界上最好的餐 厅。我们并没有相处得很好,事实上, 几个月后,这场比赛也是一样的分类, 夺得了纪录,在Eleven Madison Park. 手中登上了领奖台。从那天起,水已经 通 过了桥下。如果我停下来 看 看冰 冷 的数字,我几乎晕了:我走访的60家餐

histoires

- paris

馆,13个国家,书面近90博客,共有约 400页,不远万里,并在甚至不记得睡 觉有多少家酒店。要完成这个项目还有 很长的路要走。我知道:我承诺要花费 不到400天的时间,而是需要更长的时 间。我很抱歉,但现在我尝到了一种滋 味,从简单的欧洲边界开始,我的旅程 首先扩展到亚洲,然后扩展到美国,最 后扩展到全世界。事实上,我很快就会 前往澳大利亚:你有任何餐馆可以推荐 吗?在我的社交渠道上做。同时,正是 在过去三十天内,我一直没有停止在所 有的,其实我参观了四家餐厅Waldhotel Sonnora,La Vie,L’Histoires和 新的本地Carlo Cracco在米兰。像往常 一样,我所有的评论都可以在我的博客 上阅读,网址为www.sowinesofood.it 朋 友 们 。。。对 我 们 最 好 的 祝 愿 ! 31


STILI DI VITE | SO WINE SO FOOD

D

obrovo, Collio Sloveno. A pochi chilometri dal confine italiano patria della Ribolla Gialla e del Tokaj, sorge l’azienda dell’enologo Valter Sirk, di Giuseppe Aldè e del loro capo, Tom. Un bassotto. E’ lui il vero padrone di casa pronto ad accoglierti con il suo simpaticissimo musetto e a farti subito capire chi comanda. Siamo andati a far visita a questa splendida cantina al confine con Gorizia perché ci incuriosiva l’idea di vedere un cane che entrasse in vigna con i titolari ma soprattutto in cantina. Per Giuseppe Aldè, Tom è come un figlio. E quando parliamo di amore per gli animali non possiamo non pensare a loro. Beppe per gli amici, ha raggiunto un tale livello di confidenza con il suo cane, che riesce a capire anche quando poter raccogliere l’uva facendogliela semplicemente assaggiare. Davanti una bottiglia di Merlot Contea, Aldè ci racconta alcuni aneddoti del simpatico cagnolino, ad esempio quella volta in cui Tom andò ad assaporare gli acini di Ribolla, raccogliendoli direttamente da terra. Il commento, comunicato con un’espressione piuttosto imbronciata, non fu affatto positivo. E così Giuseppe capì che l’uva non era ancora pronta per il suo vino. Discorso diverso per il Sauvignon: scodinzolando e leccandosi i baffi, Tom fece capire al suo amico come fosse già tempo di vendemmia. La cantina, tra le varie botti di rovere che contraddistinguono i buonissimi vini dell’azienda Sirk, è il luogo dove Tom svolge il suo lavoro al meglio: quando Beppe è in procinto di assaggio, lascia sempre delle gocce di vino al suo sodale, per capire se il prodotto è pronta o deve ancora maturare. Giuseppe Aldè, ovviamente, scherza sul coinvolgimento di Tom, ma la loro simbiosi è palpabile oltre a rappresentare un vero esempio di quanto amore possa esserci tra l’uomo ed il suo amico più prezioso.

32

Andrea Mariani

TOM: CANE, AMICO, IMPRENDITORE E… SOMMELIER A Dobrovo, in Slovenia, a pochi chilometri dal confine italiano, sorge l’Azienda vinicola Sirk. A capo c’è Giuseppe Aldè, molto legato al suo bassotto, vero e proprio padrone di casa dalle mille risorse


STYLES OF SCREW | SO WINE SO FOOD

TOM: DOG, FRIEND, ENTREPRENEUR AND... SOMMELIER The Sirk Winery is located in Dobrovo, Slovenia, a few kilometers from the Italian border. Giuseppe Aldè is the head of it, who very attached to his dachshund, the real landlord with a thousand resources

D

obrovo, Slovenian Collio, a few kilometers from the Italian border homeland of Ribolla Gialla and Tokaj, is the place where the company of the winemaker Valter Sirk, Giuseppe Aldè and their leader, Tom, stands. Tom is a dachshund. He is the real landlord ready to welcome you with his very nice nose and to make you immediately understand who has the control. We went to visit this beautiful winery bordering with Gorizia because we were intrigued by the idea of ​​watching a dog that entered the vineyard with the owners, but especially the cellar. Tom is like a son For Giuseppe Aldè. And when we talk about love for animals we can’t stop thinking about them. Beppe, as his friends call him, has reached such a level of confidence with his dog that he can understand when he can harvest the grapes just from a taste of his dog. In front of a bottle of Merlot Contea, Aldè tells us some anecdotes of the cute dog, for example that time when Tom went to taste Ribolla berries, picking them up them directly from the ground. The comment, communicated with a rather sullen expression, was not positive at all. And so Giuseppe understood that the grapes were not ready for his wine. Different story for the Sauvignon: wagging his tail and licking his mustache, Tom made his friend understand that was harvest time. The cellar, among the various oak barrels that distinguish the good wines of the Sirk company, is the place where Tom does his job

best: when Beppe is about to taste, he always leaves some drops of wine to his friend, to understand if the product is ready or needs to mature a little more. Giuseppe Aldè, of course, jokes about the involvement of Tom, but their symbiosis is palpable and represents a true example of how much love a man and his most precious friend share.

33


STYLES DE VIS | SO WINE SO FOOD

D

obrovo, Collio Slovène, à quelques kilomètres de la frontière avec l’Italie, terre de la Ribolla Gialla e du Tokaj: c’est là que se trouve l’exploitation de l’œnologue Valter Sirk, de Giuseppe Aldè et de leur chef, Tom. Un teckel. C’est lui le vrai maître de la maison, prêt à t’accueillir avec son museau sympathique et à te faire comprendre immédiatement qui commande. Nous sommes allés visiter cette splendide cave à la frontière avec Gorizia, parce que l’idée de voir un chien entrer dans les vignes, mais surtout dans la cave, avec les titulaires nous intriguait. Pour Giuseppe Aldè, Tom est comme un fils. Et quand nous parlons d’amour pour les animaux nous ne pouvons pas ne pas penser à eux. Giuseppe, Beppe pour les amis, a atteint un tel niveau de familiarité avec son chien qu’il arrive même à comprendre quand il est temps de cueillir le raisin simplement en le lui faisant gouter. Devant une bouteille de Merlot Contea, Aldè nous raconte quelques anecdotes du petit chien sympathique, par exemple la fois où Tom alla gouter les grains de raisin de Ribolla en les prenant directement par terre. Le commentaire, communiqué avec une expression plutôt renfrognée, ne fut pas du tout positif. C’est ainsi que Giuseppe comprit que le Raisin n’était pas encore prêt pour son vin. Histoire différente pour le Sauvignon: en remuant la queue et en se léchant les babines, Tom fit comprendre à son ami que la moment était déjà arrivé de vendanger. La cave, parmi les futs de chêne qui caractérisent les excellents vins de l’exploitation Sirk, est le lieu où Tom travaille le mieux: quand Beppe est sur le point de gouter, il laisse toujours quelques gouttes de vin à son compagnon, pour comprendre si le produit est prêt ou s’il doit encore murir.

34

Giuseppe Aldè, évidemment, plaisante sur l’implication de Tom mais leur symbiose est palpable et elle représente un réel exemple de l’amour qui peut exister entre l’homme et son meilleur ami.

valter sirk and giuseppe ald

TOM: CHIEN, AMI, ENTREPRENEUR ET… SOMMELIER A Dobrovo, en Slovénie, à quelques kilomètres de la frontière avec l’Italie, se trouve l’exploitation viticole Sirk. A sa tête Giuseppe Aldè, très lié à son teckel aux mille ressources et réel maître de la maison


VARIEDADES DE VID | SO WINE SO FOOD

TOM: PERRO, AMIGO, EMPRESARIO Y... SOMMELIER

tom, the dog

D

obrovo, Collio Sloveno, a pocos de la frontera italiana patria de la Ribolla Gialla y del Tokaj, nace la empresa del enoólogogo Valter Sirk, de Giuseppe Aldè y de su jefe, Tom. Un perro salchicha. Es él el verdadero dueño de la casa preparado a acogerte con su simpático hocico y en hacerte entender enseguida quien manda. Hemos ido a visitar esta espléndida bodega en la frontera con Gorizia porqué nos causaba curiosidad la idea de ver a un perro que entra en la viña con los propietarios pero sobretodo en la bodega. Para Giuseppe Aldè, Tom es como un hijo. Y cuando hablamos de amor hacia los animales no podemos no pensar en ellos. Beppe para los amigos, ha alcanzado tal nivel de confianza con su perro, que consigue entender también cuando poder recoger la uva haciéndola simplemente probar. Delante d euna botella de Merlot Contea, Aldè nos cuenta algunas anécdotas de simpático perro, por ejemplo aquella

En Dobrovo, en Eslovenia, a pocos quilómetros del la frontera italiana, se encuentra la Azienda vinicola Sirk. A cargo está Giuseppe Aldè, muy ligado a su perro salchicha, verdadero dueño de la casa de los mil recursos

vez en la que Tom fue a probar las uvas de Ribolla, recogiendolas directamente de la tierra. El comentario, comunicado con una expresión bastante oscura, no fue para nada positivo. Y así Giuseppe entendió que la uva no estaba preparada para el vino. Otra cosa ocurrió con el Sauvignon: moviendo el rabo y lamiendose el bigote, Tom hizo entender a su amigo que ya era tiempo de vendimia. La bodega, entre los diversos barriles de roble que caracterizan los buenos vinos de la empresa Sirk, es el lugar donde Tom desarrolla su trabajo de la mejor manera: cuando Beppe está a punto de probarlo, deja siempre unas gotas de vino a su compañero, para entender si el producto está listo o tiene que madurar aún Giuseppe Aldè, obviamente, bromea sobre la relación de Tom, pero su simbiosis es palpable además de representar un verdadero ejemplo de cuanto amor pueda haber entre el hombre y su más preciado amigo. 35


ОБРАЗ ЖИЗНИ | SO WINE SO FOOD

ТОМ: СОБАКА, ДРУГ, ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ И ... СОМЕЛЬЕ Винодельня Sirk расположена в Доброво (Словения), в нескольких километрах от итальянской границы. Во главе ее - Джузеппе Альде, очень привязанный к своей собаке, таксе Тому - настоящему хозяину с тысячей талантов

В

36

Доброво - словенский Коллио -, в нескольких километрах от итальянской границы, на родине лоз Риболла Джалла и Токай, находится винодельня энолога Вальтера Сирк, Джузеппе Алде и их начальника Тома. Таксы Тома. Это он настоящий хозяин, радостно приветствующий вас своей симпатичной мордочкой, сразу давая понять, кто тут командует. Мы посетили эту прекрасную винодельню на границе с Горицией, потому что нас очень заинтриговала идея увидеть собаку, вхожую, вместе с владельцами, на виноградник и, особенно, в погреба. Для Джузеппе Алде, Том – как сын. И когда мы говорим о любви к животным, мы не можем не думать о них. Джузеппе - Беппе для друзей - достиг такого контакта со своей собакой, что даже может понять, что пришло время собирать виноград, который Том попробовал. Перед бутылкой Merlot Contea, Алде рассказал нам, например, как однажды, когда Том попробовал виноградины Риболлы, собирая

их прямо с земли, его угрюмый взгляд сообщил Джузеппе, что виноград еще не готов к тому, чтобы стать вином. Другое дело с Совиньоном: виляя хвостом и облизывая усы, Том подсказал своему другу, что время сбора урожая уже подоспело. Погреба, с рядами дубовых бочек, в которых созревают прекрасные вина компании Sirk, - это место, где Том лучше всего делает свою работу: когда Беппе берет пробу из бочки, он всегда оставляет несколько капель своему четвероногому компаньону, чтобы понять, готово ли вино или еще нет. Джузеппе Алде, конечно, шутит об участии Тома в деятельности предприятия, но их симбиоз ощутим и является истинным примером того, сколько любви может быть между человеком и его самым преданным другом.


‫‪ | SO WINE SO FOOD‬بنعلا مورك نم عاونا‬

‫توم‪ :‬كلب وصديق ورجل أعامل و ‪ ...‬خبري نبيذ‬ ‫دوبروفو‪ ،‬سلوفينيا عىل بعد بضعة كيلو م رتات من الحدود اإليطالية توجد رشكة‬ ‫سريك إلنتاج النبيذ‪ .‬عىل رأس الرشكة نجد جوسيبي ألدي املرتبط بشكل كبري بكلبه‬ ‫الصغري الذي يعترب كام لو كان مالك حقيقي فعيل للرشكة صاحبة املوارد الكثرية‬

‫‪37‬‬

‫دوبروفو‪ ،‬بلدية كوليو السلوفانية عىل بعد بضعة كيلو‬ ‫مرتات من الحدود اإليطالية حيث يتواجد موطن‬ ‫منو العنب األبيض ونبيذ التوكاي السلوفايك تقع رشكة‬ ‫إنتاج النبيذ فالتري سريك التابعة إىل جوسيبي ألدي‬ ‫وكلبه الصغري توم الذي يشغل دور املدير‪ .‬يعد توم‬ ‫املالك الحقيقي للرشكة ونجده دامئا مستعد من أجل‬ ‫استقبال الضيوف من خالل فمه الظريف وبداية من هذه‬ ‫اللحظة تفهم يف الحال إنه هو من يتوىل زمام األمور‪ .‬قمنا‬ ‫بالذهاب لزيارة قبو النبيذ هذا الذي يتواجد عىل الحدود‬ ‫مع مدينة جوريتسيا ألنه كان لدينا فضول يف رؤية شأن‬ ‫دخول كلب مع ماليك الرشكة بني أشجار العنب وباألخص‬ ‫داخل قبو تحضري النبيذ‪ .‬يعد توم بالنسبة إىل جوسيبي‬ ‫ألدي مبثابة ابن‪ .‬عندما نتحدث عن الحب تجاه الحيوانات‬ ‫يجب أن نذكرهم‪ .‬من وجهة نظر أصدقاء جوسيبي انه‬ ‫بلغ هذه الدرجة من الثقة والحب مع كلبه إىل درجة أن‬ ‫جوسيبي يتمكن وبكل بساطة من معرفة وقت حصاد‬ ‫العنب من خالل تذوق الكلب توم للعنب‪ .‬أمام زجاجة‬ ‫نبيذ مريلوت كونتيا‪ ،‬يقص علينا ألدي بعض األمور الخاصة‬

‫‪on the left valter sirk‬‬

‫بكلبه الظريف عىل سبيل املثال تلك املرة التي ذهب فيها‬ ‫توم من أجل تذوق بعض حبات العنب من شجر العنب‬ ‫األبيض وقام بقطفها مبارشة من األرض مل يكن التعليق‬ ‫الذي ابدأه توم إيجايب عىل اإلطالق وعىل أساس ذلك فهم‬ ‫جوسيبي أن العنب مل يكون جاهزا بعد من أجل إنتاج‬ ‫النبيذ الخاص به‪ .‬بينام عندما قام بتذوق حبات العنب‬ ‫األبيض سوفينيون قام توم بتحريك ذيله وتنظيف شاربه‬ ‫يك يوضح إنه كان الوقت املناسب لحصاد العنب ‪.‬‬ ‫قبو النبيذ بني براميل النبيذ املصنوعة من خشب البلوط‬ ‫حيث تتميز أنواع النبيذ التي تنتجها رشكة سريك هو‬ ‫املكان حيث يتمكن توم من أداء عمله عىل أكمل وجه‪:‬‬ ‫عندما يريد جوسيبي تذوق النبيذ يرتك بعض القطرات‬ ‫لصديقه يك يتمكن من فهم إذا كان املنتج جاهز أم يجب‬ ‫تركه لفرتة أخرى يك يكتمل إعداده ‪.‬‬ ‫جوسيبي ألدي بالطبع ميزح فيام يتعلق مبهام كلبه توم‪،‬‬ ‫لكن املودة امللموسة التي توجد بينهام تتعدى كونها مثال‬ ‫لكمية الحب التي قد تنشأ ما بني اإلنسان وصديقه األغىل‬ ‫من الحيوانات ‪.‬‬


ワインの話し | SO WINE SO FOOD

友達、起業家、ソムリエであるトムという犬

38

イタリアとの国境から数キロ離れたスロヴェニア、 ドブローヴォにス ィルクというワイン工場がある。代表責任者は、ダックスフントを 飼っているジューゼッペ・アルデーだが、実は、何でもできるダック スフンドの方が家のあるじだそうだ。

リボッラ・ジャッラというブ ドウの品種及びトカイワイ ンの産地であるイタリアと の国境から数キロ離れたス ロヴェニア、ブルダ市のドブ ローヴォには、ヴァルテル・ スィルクというワイン醸造 専門家、ジューゼッペ・アル デーとトムのワイン工場が ある。確かに、トムというダ ックスフントは、家のあるじ だ。愛想がよくて、誰もを喜 んで迎えるが、すぐにこの犬 こそが一家の長であること が分かる。 経営者と共にブドウ畑へ行 くだけではない。ワイン貯 蔵室へ行く犬がいるという 話しをきいたら、関心を持 ってここゴリーツィアとの境 界線に位置している素晴ら しいワイン工場を見学しに

来た。 ジューゼッペ・アルデーに とって、トムは息子のよう だ。友達からベッペという 愛称で呼ばれるジューゼッ ペは、トムにちょっとしたブ ドウを食べさせてブドウの 収穫時期が分かる。そこま でジューゼッペはトムを信 用しているのだ。 メルローコンテアを飲みな がらアルデーさんは、感じ のいい犬に関してのエピソ ードを語ってくださった。 土に落ちていたリボッラの ブドウの液果を味見しに行 って、トムのすねた表情を 見て、収穫がまだ早いと分 かった時等々。ソーヴィニョ ンを味わった時に尾を振り 始め、舌つづみを打って収 穫ができることを分かった

時。 トムが一番作業できる場所 は、スィルクワイン工場の 美味しいワインが入ったオ ーク材のたるが並べている ワイン貯蔵室。ベッペは、い つもワインの一滴をトムに 味見させる。こうして用意が できているか、もっと熟さ せなけれ ば いけないのか が分かるそうだ。 トムの役割について話す時 にジューゼッペ・アルデーさ んは少し微笑んで笑う。彼 らの緊密な関係は明らか。 ジューゼッペさんとトムは、 まさに人間とその最もな貴 重の友達である犬の間には どれだけ素晴らしい愛が誕 生できるかを証明している かのようだ。


葡萄品种 | SO WINE SO FOOD

Tom: 狗,朋友,商人和...侍酒师 Sirk酒厂位于斯洛文尼亚的Dobrovo,距离意大利边境仅几公 里。 头顶有Giuseppe Aldè,非常依附他的腊肠犬,一个拥有 上千种资源的真正的地主 Dobrovo,Collio Sloveno,从Ribolla Gialla 和 Tokaj的意大利边境家几公里,有 Valter Sirk侍酒师的酒厂,Giuseppe Aldè 和他们的领袖,Tom。腊肠。他是真正的房 东,随时准备用他非常漂亮的鼻子欢迎你, 并让你立即明白谁的命令。我们去参观这个 美丽的酒庄与戈里齐亚边界,因为有被看到 狗的想法很感兴趣进入了与业主,但首先 是在地窖里的葡萄园。对于Giuseppe Aldè,Tom就像一个儿子。当我们谈论对动物 的爱时,我们不禁想到它们。 Beppe对于 朋友,已经达到了信心,这样的水平与他的 狗,谁也无法理解,甚至当你可以收集让他 简单地品尝葡萄。在一Merlot Contea的瓶 面前,Aldè讲述了可爱的小狗的一些轶事,

例如当汤姆去品尝Ribolla的葡萄,从地面 搜集他们的时间。这个评论以一种相当沉闷 的表情传达,并不是那么乐观。所以朱塞佩 明白,葡萄还没有准备好他的酒。不同的语 音为Sauvignon:摇着尾巴,用舌头舔着他 的印章,汤姆明确向他的朋友,因为它已经 是收获的时候。 在Sirk公司酿制的各种橡木桶中,地窖是 Tom最擅长的地方:Beppe即将品尝时,他 总会留下几滴葡萄酒到他的苏打水中,因为 了解产品是否准备好或尚未成熟。 Giuseppe Aldè当然对汤姆的参与开玩 笑,但他们的共生关系是可以触及的,也是 人与他最宝贵的朋友之间有多少爱的真实 例子。

39


STILI DI VITE | SO WINE SO FOOD

CAFÉ NEKO E BLUE MOON: BERE E MANGIARE CIRCONDATI DA GATTI E MEDUSE

A

Vienna ci sono due locali totalmente dedicati a gatti e meduse. Takako Ishimitsu ci racconta che l’idea è totalmente nuova in Europa, ma arriverà a toccare il successo giapponese? Noi europei consideriamo il Sol Levante un paese misterioso e diverso, per certi tratti incomprensibile. Eppure il progetto del quale stiamo per parlarvi è la dimostrazione che capire le usanze giapponesi è possibile: soprattutto se si analizza uno spaccato della vita quotidiana di questo popolo. L’ideatrice e proprietaria di questi locali si chiama Takako Ishimitsu. Scopriamoli insieme. Come e quando è nata quest’idea? “L’idea è nata quando cercavo un lavoro per mantenermi. Viste le mie doti di organizzatrice e manager, il consulente mi consigliò di presentare un’idea giapponese totalmente sconosciuta: sarebbe stato costruttivo sia per la cultura che per l’economia austriaca. Per la testa mi passarono molte intuizioni ma alla fine decisi che l’apertura di un Cat Cafe sarebbe stato il primo step del mio progetto”.

40

Come mai si è scelto proprio questo tipo di locali? “Sicuramente perché in Giappone ci sono all’incirca 150 Cat Café e in Europa nessuno. Qui poi, è totalmente sconosciuta l’idea che le meduse si possano tenere come animali domestici, il Blue Moon è nato cosi, quasi per conseguenza”.

Sfruttando l’onda lunga del successo giapponese, a Vienna sono sorti due locali totalmente dedicati agli animali. Ce ne parla Takako Ishimitsu, ideatrice e proprietaria di questi caffè alternativi Cosa è possibile bere e mangiare in questi posti? “Non ho il permesso per preparare grandi piatti, giusto alcune pietanze semplici come torte e biscotti. Per quanto riguarda il bere siamo più attrezzati, servo soprattutto sake giapponese, birre e softdrinks, Caffé e Tè”. Quale è il messaggio che si vuole far arrivare al grande pubblico? “Siamo parte della natura e gli animali domestici sono gli elementi tipici dell’uomo moderno. Possiamo vivere meglio se abbiamo più opportunità di conoscere nuove tendenze”. Concludiamo con una domanda semplice, ma non banale, cosa non si può assolutamente fare in questi locali? “Sicuramente non si potrà entrare insieme al proprio animale domestico! (ride, ndr)”. Dan Munteanu


STYLES OF SCREW | SO WINE SO FOOD

CAFÉ NEKO AND BLUE MOON: DRINKING AND EATING SURROUNDED BY CATS AND JELLYFISH Taking advantage of the long wave of Japanese success, two places totally dedicated to animals have sprung up in Vienna. Takako Ishimitsu, creator and owner of these alternative coffees, will talk about it

I

41

n Vienna there are two places totally dedicated to cats and jellyfish. Takako Ishimitsu tells us that the idea is totally new in Europe, but did it become as succesful as in Japan? We Europeans consider the Rising Sun a mysterious and different country, sometimes incomprehensible. Yet the project we are about to talk will prove that understanding Japanese customs is possible: especially if we analyze a cross-section of the daily life of this people. The creator and owner of these premises is called Takako Ishimitsu. Let’s find out together. How and when did this idea come about? “The idea came when I was looking for a job to support myself. Given my skills as an organizer and manager, the consultant advised me to present a totally unknown Japanese idea: it would be constructive both for the culture and for the Austrian economy. Many intuitions passed through my mind but in the end I decided that opening a Cat Cafe would be the first step of my project”. Why did you choose this type of premises? “Surely because in Japan there are about 150 Cat Café and in Europe none. Here then, the idea that jellyfish can be kept as pets is totally unknown. Blue Moon was born like that, almost as a consequence”. What can you drink and eat in these places? “I do not have permission to prepare great dishes, just some simple dishes like cakes and biscuits. Talking about drinks, we are better equipped and I mostly serve Japanese sake, beers and soft drinks, coffee and tea”. What is the message you want to get to the general public? “We are part of nature and pets are the typical elements of modern man. We can live better if we have more opportunities to learn about new trends”. Lets finis with a simple but not trivial question, what is absolutely forbidden in these places? “Surely you cannot come here together with your pet! (laughs, ed)”.


STYLES DE VIS | SO WINE SO FOOD

CAFÉ NEKO ET BLUE MOON: BOIRE ET MANGER ENTOURÉS DE CHATS ET DE MÉDUSES Exploitant la vague du succès japonais, deux cafés totalement dédiés aux animaux ont vu le jour à Vienne. Takako Ishimitsu, créatrice et propriétaire de ces cafés alternatifs nous en parle

A

Vienne il y a deux cafés totalement dédiés aux chats et aux méduses. Takako Ishimitsu nous raconte que l’idée est totalement nouvelle en Europe, mais arrivera-t-elle à atteindre le succès obtenu au Japon? Nous autres les Européens, nous considérons le Soleil Levant un pays mystérieux et différent, pour certains aspects incompréhensible. Et pourtant, le projet dont nous vous parlons est la démonstration que comprendre les us et coutumes japonais est possible: surtout si on analyse une tranche de la vie quotidienne de ce peuple. La créatrice et la propriétaire de ces cafés s’appelle Takako Ishimitsu. Découvrons-les ensemble.

«Principalement parce qu’au Japon il y a environ 150 Cat Café alors qu’en Europe il n’y en a aucun. Ici, par ailleurs, l’idée que les méduses puissent être des animaux domestiques est totalement étrangère. Le Blue Moon est né ainsi, presque par conséquence».

Comment et quand est née cette idée? «L’idée est née lorsque je cherchai un travail pour me maintenir. Vue mes capacités comme organisatrice et manager, le conseiller me proposa de présenter une idée japonaise totalement inconnue: une idée constructive à la fois pour la culture et pour l’économie autrichienne. Beaucoup d’intuitions me sont passées par la tête mais, à la fin, j’ai décidé que l’ouverture d’un Cat cafe serait la première étape de mon projet».

Quel est le message que vous souhaitez transmettre au public? «Nous faisons partie de la nature et les animaux domestiques sont les éléments typiques de l’homme moderne. Nous pouvons vivre mieux si nous avons l’opportunité de connaître de nouvelles tendances».

42

Pourquoi avez-vous choisi café?

ce type de

Qu’est-ce que l’on peut boire et manger dans ces endroits? «Je n’ai pas le permis de cuisiner de grands plats, juste quelques préparations simples comme des gâteaux et des biscuits. En ce qui concerne les boissons nous sommes mieux fournis. Je sers surtout du saké japonais, des bières et des boissons sucrées, du café et du thé».

Concluons avec une question simple mais non banale: qu’est-ce que l’on ne peut absolument pas faire dans ces cafés? «Surement vous ne pourrez pas rentrer avec votre propre animal domestique! (elle rit, N.D.L.R.)».


VARIEDADES DE VID | SO WINE SO FOOD

E

n Viena hay dos locales totalmente dediados a los gatos ya las medusas. Takako Ishhimitsu nos cuenta que la idea es totalmente nueva en Europa, ¿ pero llegará a rozar el éxito japonés? Nosotros los europeos consideramos al Sol Levante un país misterioso y diverso, bajo algunos aspectos incomprensible. Y a pesar de eso el proyecto del que os estamos por hablar es la demostración que entender las costumbres japonesas es posible: sobretodo si se analiza un trozo de la vida cotidiana de este pueblo. La ideadora y propietaria de estos locales se llama Takako Ishimitsu. Descubrámoslos juntos. ¿Cómo y cuándo ha nacido esta idea? “La idea nació cuando buscaba un trabajo para mantenerme. Vistas mis dotes de organización y dirección, el trabajador me aconsejó presentar una idea japonesa, totalmente desconocida: habría sido constructivo tanto para la cultura como para la economía austríaca. Por la cabeza se me pasaron muchas intuiciones pero al final decidí que la apertura de un Cat Cafe habría sido el primer paso de mi proyecto”. ¿Pro qué se ha elegido este tipo de local? “Seguramente porque en Japón hay alrededor de 150 Cat Café y en Europa ninguno. Aquí además, es totalmente desconocida la idea de que las medusas se puedan tener como animales domésticos, el Blue Moon nació así, casi como consecuencia”.

CAFÉ NEKO E BLUE MOON: BEBER Y COMER RODEADOS DE GATOS Y DE MEDUSAS Aprovechando la onde larga del éxito japonés, en Viena han aparecido dos locales totalmente dedicados a los animales. Nos habla de ello Takako Ishimitsu, ideadora y proprietaria de estos cafés alternativos

¿Qué es posible beber y comer en estos sitios? “No tengo permiso para preparar grande platos, solo algunos simples como tartas y galletas. Por lo que concierne al beber estamos más preparados, sirvo sobretodo sake japonés, cervezas y copas, café y té”.

mejor si tuviéramos más oportunidades de conocer nuevas tendencias”.

¿Cuál es el mensaje que se quiere hacer llegar al gran público? “Formamos parte de la naturaleza y los animales domésticos son los elementos típicos del hombre moderno. Podríamos vivir

Concluimos con una pregunta simple, pero no cualquiera ¿ qué no se puede hacer absolutamente en estos locales? “¡Seguramente no se podrá entrar junto al proprio animal doméstico! (se ríe, ndr)”. 43


ОБРАЗ ЖИЗНИ | SO WINE SO FOOD

В

Вене есть два места, полностью посвященных кошкам и медузам. Такако Ишимицу говорит, что эта идея совершенно новая в Европе, но достигнет ли она к японского успеха? Мы, европейцы, считаем страну Восходящего Солнца загадочной и чуждой нам, поскольку некоторые аспекты нам непонятны. Тем не менее, проект, о котором мы собираемся поговорить с вами, является доказательством того, что понимание японских традиций возможно, особенно если мы проанализируем привычки повседневной жизни этой нации. Создательницу и владелицу этих мест зовут Такако Ишимицу. Давайте вместе откроем их для себя. Как и когда эта идея возникла? «Идея пришла, когда я искала работу, чтобы содержать себя. Учитывая мои навыки организатора и менеджера, консультант посоветовал мне подумать о какой-нибудь совершенно неизвестной японской идее: она была бы конструктивной как для культуры, так и для австрийской экономики. Множество интуиций прошло у меня в голове, но в конце я решила, что открытие Cat Cafe станет первым шагом моего проекта».

КАФЕ NEKO И BLUE MOON: ПИТЬ И ЕСТЬ В ОКРУЖЕНИИ КОШЕК И МЕДУЗ Воспользовавшись длинной волной японского успеха, в Вене появились две площадки, полностью посвященные животным. Такако Ишимицу, создательница и владелица этих альтернативных кафе, рассказывает нам об этом

44

Почему вы выбрали этот тип заведения? «Потому что в Японии около 150 Cat Café, а в Европе ни одного. Совсем неизвестно в Европе о том, что медуз можно держать как домашних животных, поэтому, Blue Moon родилось как следствие». Что можно пить и есть в этих местах? «У меня нет разрешения на приготовление большинства блюд, поэтому я предлагаю торты, пирожные, печенье. Что касается напитков, то у нас в основном японское саке, пиво и безалкогольные напитки, кофе и чай».

можем жить лучше, если у нас есть больше возможностей узнать о новых тенденциях».

Какое это послание для широкой публики? «Мы являемся частью природы, а домашние животные - типичные элементы окружения современного человека. Мы

В заключение простой, но не тривиальный вопрос: что абсолютно нельзя делать в этих местах? «Конечно, вы не можете прийти сюда вместе со своим питомцем! (смеется, изд.)».


‫‪ | SO WINE SO FOOD‬بنعلا مورك نم عاونا‬

‫مقهى نيكو وبلو مون‪ :‬أن ترشب‬ ‫وتأكل وأنت محاط بالقطط‬ ‫وقناديل البحر‬

‫استغالال ملوجة النجاح الكبرية يف اليابان‪ ،‬تم إفتتاح مقهيني يف فيينا‬ ‫مخصصني بشكل كامل إىل الحيوانات‪ .‬ت ٌحدثنا عن ذلك تكاكو إيشهيميتسو‪،‬‬ ‫صاحبة الفكرة ومالكة هذه املقاهي البديلة‬

‫‪45‬‬

‫يف مدينة فيينا توجد مقاهي مخصصة بشكل كامل إىل القطط وقناديل‬ ‫البحر‪ .‬تكاكو إيشهيميتسو تقص علينا الفكرة التي تعد جديدة بشكل‬ ‫تام يف أوروبا‪ ،‬هل ستبلغ النجاح الذي حققته يف اليابان؟‬ ‫"نحن سكان القارة األوروبية نعترب اليابان بلد مختلف وميلء باألرسار‬ ‫وهذا بسبب بعض املشاهد واألمور غري املفهومة‪ .‬لكن املرشوع الذي‬ ‫نحن بصدد الحديث إليكم عنه هو دليل عىل أن فهم العادات اليابانية‬ ‫هو أمر ممكن‪ :‬عىل األخص إذا قمنا بتحليل جزء من الحياة اليومية‬ ‫الخاصة بذلك الشعب‪ .‬صاحبة الفكرة ومالكة هذه املقاهي تدعى تكاكو‬ ‫إيشهيميتسو‪ .‬فلنكتشف األمور سويا "‪.‬‬ ‫كيف ومتى ولدت هذه الفكرة؟‬ ‫"ولدت الفكرة عندما كنت أحاول أن أكون مستقلة وأقوم باإلنفاق عىل‬ ‫ذايت‪ .‬بناء عىل قدرايت كمنظمة ومديرة‪ ،‬نصحني مستشار العمل بأن أقدم‬ ‫فكرة يابانية غري معروفة متاما‪ :‬كان يعد األمر ب َّن اء سواء من الجانب‬ ‫الثقايف والجانب االقتصادي النمساوي ‪.‬‬ ‫مر يف ذهني العديد من األفكار ويف النهاية قررت أن أفتتح مقهى للقطط‬ ‫سوف يكون الخطوة األول ملرشوعي"‪.‬‬ ‫ملاذا قمتي بالتحديد باختيار هذا النوع من املقاهي؟‬ ‫"بالتأكيد ألنه يوجد يف اليابان حوايل ‪ 150‬مقهى للقطط بينام يف قارة‬ ‫أوروبا ال يوجد أي مقهى من ذلك النوع‪ .‬باإلضافة إىل أن هنا يف أوروبا‬ ‫فكرة تواجد قناديل البحر يف املنزل مثل سائر الحيوانات األخرى غري‬ ‫معروفة متاما وهكذا ولدت فكرة مقهى بلو مون تقريبا نتيجة إىل ما‬ ‫سبق"‪.‬‬ ‫ما هى املرشوبات واملأكوالت التي يتم إعدادها يف هذه املقاهي؟‬ ‫"ليس لدي تراخيص يك أقوم بتحضري أطباق معقدة‪ ،‬ميكنني تحضري أطباق‬ ‫بسيطة مثل الكعكات والبسكويت‪ .‬فيام يتعلق باملرشوبات لدينا تنوع‬ ‫أكرث حيث أنني أقدم مرشوب السايك الياباين والجعة واملرشوبات الخالية‬ ‫من الكحول والقهوة والشاي"‪.‬‬ ‫ما هي الرسالة التي تبعثيها إىل الجمهور؟‬ ‫"نحن جزء من الطبيعة والحيوانات األليفة هي عنارص مميزة لإلنسان‬ ‫الحديث‪ .‬ميكننا أن نعيش بشكل أفضل إذا كان لدينا فرص أكرث ملعرفة‬ ‫امليول واالتجاهات الجديدة "‪.‬‬ ‫نختم الحوار بسؤال بسيط‪ ،‬لكن ذو أهمية‪ ،‬ما هي األشياء التي ال ميكن‬ ‫القيام بها عىل اإلطالق يف هذه املقاهي؟‬ ‫"بالتأكيد ال ميكن الدخول إىل املقهى يف رفقة الحيوان األليف الخاص بك!‬ ‫(تضحك‪ ،‬مالحظة املحرر ("‪.‬‬


ワインの話し | SO WINE SO FOOD

カフェ・猫及びブルー・ムーン。猫やク ラゲに囲まれて飲んで食べること。 日本で成功したケースを見て、ウィーンでも動物のための お店が誕生した。オーナー兼企画者である石光たかこさ んに話しを伺ってみた。

46

ウィーンに猫やクラゲのためのお店が 二店ある。石光たかこさんが言うには、 こうしたコンセプトは、ヨーロッパには 全く新しいと言う。一体、日本と同じ成 功を収めることができるのか。 ヨーロッパの人から見ると日本は、不思 議で、時には理解しにくい国に見える。 しかし、これから紹介するプロジェクト は、特に日常の側面から分析すれば、日 本の習慣を理解することができる証明 のようだ。石光たかこさんというオー ナーに話しをきいた。 どのようにこのアイデアが生まれまし たか。きっかけは何でしたか。 仕事を探していた時にふと思いつきま した。仕事のコンサルタントは、イベ ント企画やマネージャーの履歴を見た ら、全く誰も知らない、オーストリアの 文化や経済にも役立てるような日本の アイデアを紹介するようにとすすめて くださいました。すると、様々なアイデ アが浮かびましたが、最終的にプロジ ェクトの最初のステップは、猫カフェを 開店することにしました。 なぜこのようなお店にしましたか。

日本に猫カフェは150店ありますが、 ヨーロッパには一店もありません。更 に、ヨーロッパにペットとしてクラゲを 飼うというアイデアは全く新しい。こう してブルー・ムーンは自然に誕生しまし た。 お店での飲み物や食事に関してはどう していますか。 ケーキやビスケットのようなシンプル なフードを提供することしか許されて いません。飲み物に関しては、種類が 多い。特に注文できるのは日本酒、ビー ル、ソフトドリンク、カフェーと紅茶。 この店を開店することを通して、一般人 に何かのメッセージを伝えようとして いるのですか。 人間は、自然の一部で、ペットは現代世 界の典型的な要素だと思います。新し い可能性を探れば、人間がより気楽に 生きていけると思います。 平凡ではないシンプルな質問です。お 店に入って絶対やってはいけないこと はありますか。 もちろん自分 の ペットを 連れてきた ら、お店に入れないのです! (笑)


葡萄品种 | SO WINE SO FOOD

Neko 咖啡和 Blue Moon: 喝和吃包围猫和水母 利用日本成功的漫 长浪潮,两个完全 致力于动物的场馆 在 维也 纳兴起 。 这些替代咖啡的创 造者和拥有者Takako Ishimitsu谈 到了这个问题

在维也纳有两个房间完全致力于猫和水母。 Takako Ishimitsu告诉我们,这个想法在欧洲是全新的,但它是否会 触及日本的成功? 我们欧洲人认为旭日是一个神秘而又不同的国家,因为有些方 面是不可理解的。 然而,我们即将与你谈话的这个项目,是 对日本习俗的理解是可能的,特别是如果我们分析这个人的日 常生活的一个横截面。 这些房屋的创造者和所有者被称为 Takako Ishimitsu。 让我们一起找出来。 是什么时候和怎么这个想法出生的? “当我寻找工作来支持自己时,这个想法就出现了。 鉴于我作 为组织者和管理者的技能,顾问建议我提出一个完全不为人 知的日本观点:这对文化和奥地利经济都将是有建设性的。 许多直觉经过我的脑海,但最终我决定开一家猫咖啡馆是我 项目的第一步。” 为什么你选了这种的餐馆? “当然是因为在日本有大约150家猫咖啡店,而在欧洲没有。 在这里,水母可以作为宠物饲养的想法是完全未知的。蓝月亮 就是这样诞生的,几乎是一种结果。”

怎么可能在这些地方吃饭也 喝? “我没有准备好菜的许可, 只是一些简单的菜肴,如蛋 糕和饼干。 就饮酒而言,我 们装备较好,主要服务于日 本酒,啤酒和软饮料,咖啡和 茶。” 你想向公众传达什么信息? “我们是自然的一部分,宠 物是现代人的典型元素。 如 果我们有更多机会了解新趋 势,我们可以过得更好”。 我们以一个简单而不是微不 足道的问题来结束,在这些 地方绝对不能做什么? “当然,你不能和你的宠物 在一起! (笑)”。

47


48


POLVERE DI STELLE

BRUNO BARBIERI: “DENTRO AL PIATTO CI DEVE ESSERE IL TUO IO” Lo chef più stellato d’Italia ci racconta le sue “favole meravigliose”

U

no chef che ama la natura, ne rispetta la stagionalità rappresentando così la “continuazione del pensiero gastronomico” della sua famiglia. Lontano dai riflettori, scopriamo chi è lo chef da sette stelle Michelin: Bruno Barbieri. La sua passione inizia da giovanissimo in famiglia e poi sulle navi: che cosa le ha fatto capire che la cucina sarebbe stata la sua compagna di vita? “Certamente nascere in una famiglia in cui il rispetto per il cibo era la priorità assoluta è stato qualcosa di fantastico. Coltivare in casa tutto – dalle verdure alla frutta, passando attraverso la norcineria, i formaggi e la raccolta dei tartufi – mi ha insegnato a rispettare sempre la stagionalità delle materie prime. Per noi ragazzi giocare con il cibo era qualcosa di straordinario: erano favole meravigliose. Per me, vivere all’interno di un vero paradiso terrestre ha fatto la differenza, sia nella crescita che nella scelta del mio lavoro”. La sua carriera l’ha portata a viaggiare per tutto il mondo: cosa raccontano i suoi piatti e cosa vuole trasmettere la sua cucina? “Dico sempre: dentro il piatto ci deve essere il tuo io. Sono estremamente convito che per la carriera di uno chef sia fondamentale avere

fame di nuove scoperte. Viaggiare è una delle mie più grandi passione: ho potuto capire che viaggiare e cucinare erano due cose che mi avrebbero non solo reso felice, ma anche fatto diventare il Bruno Barbieri che conoscete oggi. La mia cucina racconta certamente la mia anima e il mio modo di pormi nei confronti degli altri”. Sette le stelle Michelin in quarant’anni di carriera: come hanno cambiato la sua vita e soprattutto la sua professione? “Certamente le stelle rappresentano il coronamento di una carriera importante, mi hanno fornito gli stimoli di cui avevo bisogno per affrontare il mio mondo. Le stelle in carriera servono per farti diventare protagonista del settore culinario, ma per meritarle devi impegnarti davvero tanto. La mia vita è cambiata molto, ma credo di essere rimasto comunque l’uomo che sono sempre stato. Ogni stella è un’emozione”. Quale consiglio sente di dare ai giovani che si affacciano sul mondo enogastronomico? “Non mollate mai! Se avete un po’ di talento, sicuramente un giorno qualcuno si accorgerà di voi”. Valentina Forte 49


STARDUST

A

chef who loves nature, respects its seasonality thus representing the “continuation of the gastronomic thought” of his family. Far from the spotlight, let’s find out who the seven-star Michelin’s chef is: Bruno Barbieri. His passion began at a young age in the family and then on the ships: what made you understand that the kitchen would be your life partner? “Certainly being born in a family where the respect for food was the top priority was something fantastic. Cultivating everything in the house from vegetables to fruit, through sausage, cheese and truffle collection - has taught me to always respect the seasonality of raw materials. For us kids playing with food was something extraordinary: they were wonderful tales. To me, living within a real earthly paradise has made the difference, both during my growth and in the choice of my work”. Your career has led you to travel all over the world: what do your dishes tell about and what kind of feelings does your cuisine want to transmit? “I always say: inside your plate there must be yourself ”. I am extremely convinced that for a chef ’s career it is essential to be hungry for new discoveries. Traveling is one of my greatest passion: I could understand that traveling and cooking were two things that would not only make me happy, but also become the Bruno Barbieri you know today. My kitchen certainly tells my soul and my way of bring myself towards others”.

50

Seven Michelin stars in forty years of career: how did they change your life and especially your profession? “Certainly the stars represent the culmination of an important career, they gave me the stimuli I needed to face my world. The career stars are used to make you become the protagonist of the culinary industry, but to deserve them you have to commit yourself a lot. My life has changed a lot, but I think I still remained the man I’ve always been. Every star is an emotion”. What advice would you give to youngsters who overlook the food and wine world? “Never give up! If you are talented, surely one day someone will notice you”.

BRUNO BARBIERI: "INSIDE YOUR PLATE THERE MUST BE YOURSELF" The most starred chef in Italy tells us about his "wonderful tales"


STARDUST

U

n chef qui aime la nature et respecte les saisons, représentant ainsi la «continuité de la pensée gastronomique» de sa famille. Loin des réflecteurs, nous découvrons qui est le chef aux sept étoiles Michelin: Bruno Barbieri. Votre passion débute dès votre jeunesse, en famille et puis sur les navires: qu’est-ce qui vous a fait comprendre que la cuisine serait devenue la compagne de votre vie? «Certainement naître dans une famille dans laquelle le respect envers la nourriture était une priorité absolue a été quelque chose de fantastique. Tout cultiver chez soi – des légumes aux fruits, en passant par la charcuterie, les fromages et la recherche des truffes – m’a appris à toujours respecter les saisons des matières premières. Pour nous, les jeunes, jouer avec la nourriture était quelque chose d’extraordinaire: c’étaient des fables merveilleuses. Pour moi personnellement, vivre à l’intérieur d’un vrai paradis terrestre a fait toute la différence, que ce soit pour mon développement ou pour mes choix professionnels». Votre carrière vous a amené à voyager dans tout le monde: que racontent vos plats et que souhaite transmettre votre cuisine? «Je dis toujours: dans le plat il doit y avoir toute ton essence. Je suis extrêmement convaincu que, pour la carrière d’un chef, il est fondamental qu’il ait soif de nouvelles découvertes. Voyager est une de mes plus grandes passions: j’ai pu comprendre que voyager et cuisiner étaient deux choses qui m’auraient rendu heureux, mais qui m’auraient aussi fait devenir le Bruno Barbieri que vous connaissez aujourd’hui. Ma cuisine raconte certainement mon âme et ma façon d’être avec les autres». Sept étoiles Michelin en quarante ans de carrière: comment ont-elles changé votre vie et surtout votre métier? «Certainement les étoiles représentent le couronnement d’une carrière importante, elles m’ont fourni des stimulus dont j’avais besoin pour affronter mon monde. Les étoiles dans ta carrière te permettent de devenir protagoniste dans le secteur culinaire, mais pour les mériter tu dois faire vraiment beaucoup d’efforts. Ma vie a beaucoup changé, mais je crois être resté quand même l’homme que j’ai toujours été. Chaque étoile est

BRUNO BARBIERI: «DANS LE PLAT IL DOIT Y AVOIR TOUTE TON ESSENCE» Le chef le plus étoilé d’Italie nous raconte ses «fables merveilleuses»

une émotion». Quel conseil donneriez-vous aux jeunes qui débutent dans le monde œnogastronomique? «N’abandonnez jamais! Si vous avez un peu de talent, surement un jour quelqu’un vous remarquera». 51


STARDUST

U

n chef que ama la naturaleza, respeta la estacionalidad representando así la “continuación del pensamiento gastronómico” de su familia. Lejos de los reflectores, descubramos quein es el chef de las siete estrellas Michelín: Bruno Barbieri. Su pasión empieza desde bien joven en su familia y luego en las naves: qué le ha hecho entender que la cocina habría sido su compañera de vida? “Ciertamente nacer en una familia en la que el respeto hacia la comida es la prioridad absoluta es algo fantástico. Cultivar en casa todo – desde las verduras a la fruta, pasando a través de la norcineria, los quesos y la recogida de tartufos – me ha enseñado a respetar siempre la estacionalidad de las materias primas. Para nosotros chicos jugar con la comida era algo extraordinario: eran fábulas maravillosas. Para mí, vivir en el interior de un verdadero paraíso terrestre ha marcado la diferencia, tanto en el crecimiento como en la elección de mi trabajo”. ¿Su carrera la ha llevado a viajar por todo el mundo: qué cuentan sus platos y qué quiere trasmitir su cocina? “Digo siempre: dentro del plato tiene que estar tu yo. Estor extremadamente convencido de que para la carrera de un chef sea fundamental tener hambre de nuevos descubrimientos. Viajar es una de mis mayores pasiones: he podido entender que viajar y cocinar eran dos cosas que me habría hecho no solo feliz, sino que me habría convertido en el Bruno Barbieri que conocéis hoy . Mi cocina cuenta ciertamente mi alma y mi modo de presentarme ante los demás”.

52

Siete de las estrellas Michelin en cuarenta años de carrera: ¿cómo han cambiado su vida y sobretodo su profesión? “Ciertamente las estrellas representan la coronación de una carrera importante, me han dado los estímulos que necesitaba para afrontar mi mundo. Las estrellas en la carrera sirven para convertirte en protagonista del sector culinario, pero para merecerlas debes empeñarte mucho. Mi vida ha cambiado mucho, pero creo que me he quedado de todas formas el hombre que siempre he sido. Cada estrella es una emoción”. ¿Qué consejo sientes que podrías dar a los jóvenes que se asoman al mundo enogastronómico? “¡No os rindáis nunca! Si tenéis un poco de talento, seguramente un día alguien se dará cuenta de vosotros”.

BRUNO BARBIERI: “DENTRO DEL PLATO TIENE QUE ESTAR TU YO” El chef más estrellado de Italia nos cuenta sus “maravillosas fábulas”


STARDUST

БРУНО БАРБЬЕРИ: «ВНУТРИ БЛЮДА ДОЛЖНО БЫТЬ ВАШЕ «Я» Самый звездный шеф-повар Италии рассказывает нам свои «чудесные сказки»

Ш

еф-повар, который любит природу, уважает ее сезонность, представляя, таким образом, «продолжение гастрономической мысли» своей семьи. Давайте узнаем, кто же такой Бруно Барбьери, шеф-повар с семью звездами Мишлен. Ваша страсть началась в молодом возрасте в семье, а затем на кораблях: что заставило вас понять, что кухня станет вашим партнером по жизни? «Конечно, родиться в семье, где уважение к еде было абсолютным приоритетом, это что-то потрясающее. Выращивать дома все, от овощей до фруктов, делать колбасы и сыры, собирать трюфель научило меня уважать сезонность сырья. Для нас, детей, играть с едой было необыкновенно интересно: это были прекрасные сказки. Для меня, расти в земном раю стало определяющим аспектом как в формировании личности, так и в выборе профессии». Ваша карьера заставила вас путешествовать по всему миру: о чем говорят ваши блюда и что хочет передать миру ваша кухня? «Я всегда говорю: внутри блюда должно быть ваше «я». Я убежден, что для карьеры шеф-повара важны новые открытия. Путешествие - одна из моих величайших страстей: я смог понять, что путешествовать и готовить - это две вещи, которые не только делают меня счастливым, но и сделали из меня того Бруно Барбьери, которого вы знаете сегодня. Моя кухня, конечно же, говорит о моей душе и о том, как я отношусь к другим». Семь звезд Мишлена за сорок лет карьеры: как они изменили вашу жизнь и особенно вашу профессию? «Конечно, звезды представляют собой коронование большой карьеры, они дали мне стимулы, которые мне были нужны в моем мире. Звезды в карьере делают вас главным героем кулинарной индустрии, но, чтобы заслужить их, вы должны очень сильно стараться. Моя жизнь сильно изменилась, но я думаю, что я остался тем человеком, которым всегда был. Каждая звезда - это эмоция». Какой совет вы бы дали молодым людям, которые начинают свой путь в мире эногастрономии? «Никогда не сдаваться! Если у вас есть талант, в один прекрасный день кто-нибудь заметит вас». 53


‫‪STARDUST‬‬

‫برونو باربريي‪" :‬داخل الطبق يجب‬ ‫أن تتواجد ذاتك "‬ ‫الشيف الحاصل عىل‬ ‫أكرث نجوم ميشالن يف‬ ‫إيطاليا يقص علينا‬ ‫"حكاياته ال رائعة "‬

‫شيف يحب الطبيعة ويحرتم مواسمها ممثال من خالل ذلك‬ ‫"امتداد فكر لفن الطهي" الخاص بعائلته‪ .‬بعيد عن األضواء‬ ‫نكتشف من هو الشيف الحاصل عىل سبعة نجوم ميشالن‪ :‬برونو‬ ‫‪.‬باربريي‬ ‫بدء العشق الذي تحمله عندما كنت شاب يف عائلتك وبعد ذلك‬ ‫عىل السفن‪ :‬ما هو اليشء الذي ساعدك عىل فهم أن املطبخ كان‬ ‫سيصبح مجال حياتك؟‬ ‫"بدون شك أن امليالد وسط عائلة ميثل فيها إحرتام الطعام أحد‬ ‫األولويات كان يشء رائع‪ .‬زراعة كل يشء يف املنزل – بداية من‬ ‫الخرضوات وحتى الفاكهة مرورا بصناعة اللحم املقدد والجنب‬ ‫وجمع الكأمة – علمني إحرتام مواسم منو وزراعة املواد الخام‬ ‫األولية‪ .‬عندما كنت صغري كان اللعب بالطعام يعد أمر ذو طابع‬ ‫خاص‪ :‬كام لو كانت حكايات خيالية رائعة‪ .‬بالنسبة يل العيش يف‬ ‫جنة حقيقية عىل األرض صنع الفارق سواء يف منوي واختيار عميل"‪.‬‬ ‫دفعتك مهنتك للسفر حول العامل‪ :‬ما هي األشياء التي تحكيها‬ ‫أطباقك وما هي الرسالة التي يود مطبخك أن يبعثها؟‬ ‫"أقول دامئا‪ :‬داخل كل طبق يجب أن تتواجد ذاتك‪ .‬أنا مقتنع‬ ‫بدرجة كبرية أن األمر املهم يف مسار الحياة العملية للشيف هو‬ ‫أن يكون له رغبة دامئة يف التوصل إىل اكتشافات جديدة‪ .‬السفر‬ ‫هو أحد األمور التي أعشقها كثريا‪ :‬متكنت من إدراك أن السفر‬ ‫واملطبخ هام سبب سعاديت وسبب كوين بروين باربريي الذي‬ ‫تعرفونه اليوم‪ .‬إن املطبخ وطريقة الطهي الخاصة يب تحيك بدون‬ ‫شك عن روحي وأسلويب يف عرض ذايت أمام اآلخرين"‪.‬‬ ‫سبعة نجوم ميشالن خالل أربعني عام من مسرية العمل‪ :‬كيف‬ ‫قاموا بتغيري حياتك وباألحرى حياتك املهنية؟‬ ‫"بالتأكيد متثل النجوم تتويج ملسرية عمل هامة‪ ،‬زودتني بالدفعة‬ ‫التي كنت يف حاجة إليها من أجل مواجهة عاملي‪ .‬تلزم النجوم‬ ‫أثناء مسرية العمل يك تجعلك بطال يف مجال الطهي‪ ،‬لكن يك‬ ‫تستحقها يجب أن تقوم بفعل كل ما يف وسعك حقا‪ .‬تغريت حيايت‬ ‫بشكل كبري‪ .‬لكني أعتقد أنني بقيت الرجل الذي كنت عليه دامئا‪.‬‬ ‫متثل كل نجمة يل فيض من املشاعر"‪.‬‬ ‫ما هي النصيحة التي تود إعطاءها عىل الشباب املرشفني عىل‬ ‫العمل يف مجال فن الطهي والنبيذ؟‬ ‫"ال تفقدوا األمل أبدا! إذا كان لديكم موهبة‪ ،‬بالتأكيد سوف يقوم‬ ‫شخص ما بإكتشافكم"‪.‬‬ ‫‪54‬‬


STARDUST

「料理を作る時に自 分を表現しなければ いけない」というブル ーノ・バルビエリ イタリア国内で最もミシュラン星を獲 得したシェフは、素晴らしい話しを語 ってくださった。

料理に対しての一家の考えを継いだ、自然 を愛して季節を大事にしているシェフ。スポ ットライトから離れて、ミシュラン7つ星シェ フに会いに行ってきた。 家族内で生まれた情熱は、そのまま船で活 躍した時に続き、今も変わりない。どのよう なきっかけで料理が人生のパートナーにな ることに気づいたのですか。 確かに料理に対してのこだわりが何より一 番と思う家族で育ったことは、とても関係し ていると思います。 野菜やフルーツの栽培 からチーズ、トリュフの収穫や豚肉店まで何 でも作っていました。こうして季節ごとの材 料の大切さを習いました。子供の時に料理 はまるで遊びに見え、素晴らしい物語の連 続と感じました。この地球上の天国で育った ことは、成長や仕事に 大きな影響を及ぼし たのは間違いないです。 仕事の関係で 世界中を旅行して来ました が、料理を作ることによって、何かのメッセ ージを伝えたいですか。 「料理を作る時に自分を表現しなければい けない」と常に思います。シェフのキャリア に新たな発見をしたい気持ちがあるかどう かは非常に影響すると思います。一番情熱 を抱いているのは、旅行と料理です。旅行 や料理を通してより幸せになって、今の自分 になったと思います。どの料理にもその料 理を作っている人の心と相手に対してのこ だわりが反映されていると思います。 40年間のキャリアでミシュラン7つ星も獲 得しました。人生やキャリアにとってどのよ うな影響を与えましたか。 ミシュラン星を獲得したことは、キャリアの 成功の証明で、刺激にもなりました。ミシュ ラン星を獲得したら料理界で一気に有名に なりますが、獲得するまでは本当に努力し 続けなければいけません。ミシュラン星を 獲得してから、確かに人生は変わったので すが、自分として変わらなかったと思いま す。毎回ミシュラン星を獲得する時、とても 感激してしまいます。 料理界で活躍したい若者に対してのメッセ ージがありますか。 決してあきらめないでください!才能があ れば、必ずいつか誰かが気付くでしょう。 55


STARDUST

Bruno Barbieri: “在菜里面应该有你 自己”

56

意大利最着名的厨师告诉 我们他的“精彩故事” 一位热爱大自然的厨师尊重其季节性,因此代表了家人 的“美食思想的延续”。 远离聚光灯,让我们来了解一下 米其林七星级厨师是谁:Bruno Barbieri。 你的热情始于家庭中的年轻人,然后是在船上:是什么 让她明白厨房将成为她的生活伴侣? “当然,出生在尊重食物是首要任务的家庭是一件非常 棒的事情。 培养家庭中的所有东西 - 从蔬菜到水果, 通过诺里奇里亚,奶酪和松露收集 - 都教会了我始终尊 重原材料的季节性。 对于我们来说,和食物一起玩耍 的孩子是非凡的:他们是美妙的寓言。 对我而言,生活 在一个真实的尘世天堂,无论是在成长过程中,还是在 选择我的作品方面,都有所不同。” 你的事业导致她到世界各地旅行:她的菜肴告诉她什 么,她想要传达她的烹饪? “我总是说: “在菜里面应该有你自己”。 我非常确 信,对于厨师的职业生涯来说,渴望获得新发现是至关 重要的。 旅行是我最大的热情之一:我可以理解,旅行 和烹饪是两件事情,不仅会让我开心,还会成为今天你 所知道的Bruno Barbieri。 我的厨房肯定会告诉我的 灵魂和我的方式对待他人”。 四十年职业生涯中七位米其林星:他们如何改变他的生 活,尤其是他的职业? “当然,星星代表了重要职业的顶峰,他们给了我面对我 的世界所需要的刺激。 职业明星被用来让你成为烹饪 行业的主角,但为了配得上他们,你必须承诺很多。 我 的生活改变了很多,但我认为我仍然是我一直以来的人。 每颗星星都是一种情感”。 你觉得给忽略食品和葡萄酒世界的年轻人有什么建议? “永不放弃! 如果你有一点天赋,肯定有一天有人会注 意到你”。


57


58


POLVERE DI STELLE

AQUA, LA PASSIONE DI ELVERFELD NEL RIGORE DI WOLFSBURG Uno degli executive chef più importanti di tutta la Germania ci racconta il suo universo: fatto di qualità, passione e grande sacrificio

F

reddo all’apparenza ma con una passione ardente per la cucina. Sven Elverfeld, executive chef del ristorante tristellato Aqua a Wolfsburg, ci svela i segreti del suo successo. Tra materie prime, innovazione, progetti per il futuro e un occhio alla crisi che sta colpendo i ristoranti di alto livello. Quanto è importante preparare lo staff in sala e in cucina? “Un buon servizio e lo staff sono la chiave del successo di ogni ristorante. Ciascun dipendente deve conoscere le proprie mansioni nel corso della giornata. La squadra deve lavorare come un orologio. Mi aspetto che tutti facciano del loro meglio perché hanno una grande responsabilità”. Qual è un ingrediente che ama particolarmente? “Cerco di utilizzare sempre prodotti regionali, da fornitori tedeschi e di stagione. Ma personalmente mi piace l’olio d’oliva di Creta. Ci ho lavorato tanto tempo fa e ne sono ancora innamorato”. In molti ristoranti stellati italiani lo chef non è sempre presente in cucina. E questo è fonte di grandi critiche. Succede an-

che a lei? “Sono per il 99,9 % del tempo in cucina se il ristorante è aperto”. Progetti futuri? “Il Ritz-Carlton porterà il suo leggendario servizio e il suo ineguagliabile lusso al mare. A partire dal 2019 l’azienda offrirà crociere su misura su tre yacht megagalattici. Sarà una nuova, grande sfida per me. E per il mio staff sarà un’opportunità di migliorare la propria carriera: un’esperienza indimenticabile”. Ultimamente si parla di crisi dei ristoranti stellati che chiudono perché non riescono a sopportare le spese. Quanto frutta un ristorante stellato? “In genere i ristoranti stellati hanno costi più alti per il personale perché hanno bisogno di uno staff più cospicuo per creare un’esperienza speciale per i clienti. A causa dei prodotti straordinari e di alta qualità, questi ristoranti devono affrontare spese più elevate degli altri. Se non hai abbastanza ospiti diventa molto difficile per un ristorante stellato Michelin”. Jacopo Nicoletti 59


STARDUST

C

old in appearance but with a passion for cooking. Sven Elverfeld, executive chef at the Aqua, a three-star restaurant in Wolfsburg, reveals the secrets of his success. Among raw materials, innovation, projects for the future and an eye to the crisis that is affecting high-level restaurants. How important is preparing the staff in the dining room and in the kitchen? “Good service and staff are the key to every restaurant’s success. Each employee needs to know his or her duties throughout the day. The team must work like clockwork. I expect everyone to do their best because they have a great responsibility”. What is an ingredient that you particularly love? “I always try to use regional products, from German and seasonal suppliers. But personally I like Cretan olive oil. I worked there a long time ago and I’m still in love with it”. In many Italian starred restaurants the chef is not always in the kitchen. And this is a source of great criticism. Does it happen to you too? “I’m 99.9% of the time in the kitchen if the restaurant is open”. Future projects? “The Ritz-Carlton will bring its legendary service and its uncomparable luxury to the sea. Starting from 2019, the company will offer tailor-made cruises on three mega-yachts. It will be a new, great challenge for me. And for my staff it will be an opportunity to improve everyone’s career: an unforgettable experience”.

60

Lately we have been talking about the crisis of starred restaurants that close because they cannot bear the costs. How much does a starred restaurant pay? “Generally, starred restaurants have higher costs for their staff because they need a larger staff to create a special customer experience. Because of the extraordinary and high quality products, these restaurants face higher expenses than others. If you do not have enough guests it becomes very difficult for a Michelin-starred restaurant”.

AQUA, ELVERFELD'S PASSION IN THE RIGOR OF WOLFSBURG One of the most important executive chefs in all of Germany tells us about his universe: made of quality, passion and great sacrifice


F

roid en apparence mais avec une passion ardente pour la cuisine. Sven Elverfeld, chef exécutif du restaurant trois étoiles Aqua à Wolfsburg, nous révèle les secrets de son succès. Entre matières premières, projets pour le futur et un œil sur la crise qui touche les restaurants de haut niveau. A quel point est-il très important de préparer le personnel en sale et en cuisine? «Un bon service et le personnel est la clé du succès de chaque restaurant. Chaque employé doit connaître ses taches au cours de la journée. L’équipe doit travailler comme une horloge. Je m’attend à ce que tous fassent de leur mieux parce qu’ils ont une grande responsabilité». Quel ingrédient aimez-vous particulièrement? «J’essaye d’utiliser toujours des produits régionaux, de fournisseurs allemands et de saison. Mais, personnellement, j’aime l’huile d’olive de Crête. J’y ai travaillé dans le passé et j’en suis encore amoureux». Dans beaucoup de restaurants étoilés italiens le chef n’est pas toujours présent en cuisine. Et cela est souvent critiqué. Cela vous-arrivet-il? «Je suis dans la cuisine 99,9% du temps, si le restaurant est ouvert».

STARDUST

AQUA, LA PASSION DE ELVERFELD DANS LA RIGUEUR DE WOLFSBURG Un des chefs exécutifs les plus importants de toute l’Allemagne nous raconte son univers, fait de passion et de grands sacrifices

Projets futurs? «Le Ritz-Carlton portera son service légendaire et son luxe inégalable à la mer. A partir de 2019, l’entreprise offrira des croisières sur mesure sur trois yachts méga galactiques. Ce sera un nouveau grand défi pour moi. Et, pour mon staff, ce sera une belle opportunité pour leur carrière: une expérience inoubliable».

61

Ces derniers temps, on parle de crise dans les restaurants étoilés qui ferment parce qu’ils n’arrivent pas à couvrir les coûts. Combien rapporte un restaurant étoilé? «En général, les restaurants étoilés ont des coûts du personnel plus élevés parce qu’ils ont besoin d’équipes plus nombreuses pour créer une expérience spéciale pour les clients. A cause des produits extraordinaires et de haute qualité, ces restaurants doivent affronter des dépenses plus élevées que les autres. Si le nombre de client n’est pas suffisant, cela devient très difficile pour un restaurant avec des étoiles Michelin».


STARDUST

A

parentemente frio pero con una pasión ardiente por la cocina. Sven Elverfeld, executive chef del restaurante Aqua en Wolfsburg, nos devela los secretos de su éxito. Entre materias primas, innovaciones, proyectos para el futuro y un ojo hacia la crisis que está golpeando los restaurantes de alto nivel. ¿Cómo es de importante el equipo de sala y en la cocina? “Un buen servicio y el equipo son la clave del éxito de cada restaurante. Cada empleado debe conocer las propias funciones a lo largo de la jornada. El equipo debe trabajar como un reloj. Me espero que todos hagan lo mejor que puedan porque tienen una gran responsabilidad”. ¿Cuál es el ingrediente que amas en particular? “Intento utilizar siempre productos regionales, de productores alemanes o de estación. Pero personalmente me gusta el aceite de oliva de Creta. He trabajado hace mucho tiempo y aún sigo enamorado”.

AQUA, LA PASIÓN DE ELVERFELD EN EL PENALTI DE WOLFSBURG Uno de los executive chef más importantes de toda Alemania nos cuenta su universo: hecho de calidad, pasión y gran sacrificio

En muchos restaurantes italianos el chef no está siempre presente en la cocina. Y esto da origen a mucha críticas. ¿Le ocurre a usted también? “Paso el 99,9 % del tiempo en la cocina si el restaurante está abierto”. ¿Proyectos futuros? “El Ritz-Carlton llevará su legendario servicio y su inigualable lujo al mar. A partir del 2010 la empresa ofrecerá cruceros a medida sobre tres yates mega-galácticos. Será un nuevo, gran desafío para mí. Y para mi equipo será una oportunidad de mejorar la propia carrera: una experiencia inolvidable”.

62

Ultimamente se habla de crisis de restaurantes estrellados que cierran porque no consiguen soportar los gastos.¿Cuánto produce un restaurante estrellado? “Generalmente los restaurantes estrellados tienen costes más altos para el personal porque necesitan un personal más considerable para

crear una experiencia especial para los clientes. A causa de los productos extraordinarios y de alta calidad, estos restaurantes deben enfrentarse a gastos más elevados de los demás. Si no se tienen bastantes clientes se hace más difícil para un restaurante estrellado Michelin”.


STARDUST

AQUA, СТРАСТЬ ЭЛЬВЕРФЕЛЬДА В СУРОВОСТИ ВОЛЬФСБУРГА Один из самых известных шеф-поваров Германии рассказывает нам о своей вселенной, сделанной из качества, страсти и больших жертв

Н

еприступный на вид, но с горящей страстью к кухне, Свен Эльверфельд, исполнительный шеф-повар ресторана Aqua в Вольфсбурге, раскрывает секреты своего успеха. О продуктах, инновациях, проектах на будущее и взгляде на кризис, который влияет на рестораны высокого уровня. Насколько важна подготовка персонала зала и кухни? «Хороший сервис и подготовленный персонал являются ключом к успеху каждого ресторана. Каждый сотрудник должен знать свои обязанности в течение дня. Команда должна работать как часы. Я ожидаю, что все сделают все от них возможное, потому что они несут большую ответственность».

Какой ингредиент вы особенно любите? «Я стараюсь всегда использовать региональные и сезонные продукты от немецких поставщиков. Но лично мне нравится критское оливковое масло. Я работал там очень давно и до сих пор люблю его».

Будущие проекты? «Ritz-Carlton понесет свое легендарное обслуживание и непревзойденную роскошь в море. С 2019 года компания предложит индивидуальные круизы на трех мегагалактических яхтах. Это будет новая и большая задача для меня. А для моих сотрудников это будет возможность улучшить свою карьеру: незабываемый опыт». В последнее время много говорится о кризисе звездных ресторанов, которые закрываются, потому что не могут нести расходы. Сколько стоит звездный ресторан? «Как правило, звездные рестораны несут больше затрат на персонал, которого должно быть больше, чем в обычном ресторане для обеспечения незабываемого впечатления у гостей. Из-за необычных и высококачественных продуктов, эти рестораны сталкиваются с более высокими расходами, чем другие. Если в ресторане Мишлен недостаточно гостей, ему будет очень сложно справиться с расходами».

63

Во многих итальянских звездных ресторанах шеф-повар не всегда присутствует на

кухне. И это источник серьезной критики. С вами такое тоже случается? «При открытом ресторане 99,9% времени я провожу на его кухне».


‫‪STARDUST‬‬

‫مطعم أكوا‪ ،‬عشق الشيف إلفريفيلد‬ ‫وسط الربد القارص ملدينة فولفسبورغ‬ ‫أحد أهم الطهاة التنفيذيني يف أملانيا يقص علينا عامله‪ :‬املكون من الجودة والعشق‬ ‫والتضحية الكبرية‬ ‫قد يبدو غليظ من املظهر لكنه يحمل عشق وولع تجاه املطبخ‪.‬‬ ‫سيفني إلفريفيلد الشيف التنفيذي ملطعم أكوا الحاصل عىل ثالثة‬ ‫نجوم والواقع يف مدينة فولفسبورغ يكشف لنا أرسار نجاحه‪ .‬ما‬ ‫بني املواد الخام األولية والتجديد ومرشوعات املستقبل واالنتباه‬ ‫إىل األزمة التي تصيب حاليا املطاعم ذات املستوى الراقي ‪.‬‬ ‫ما هو مدى أهمية إعداد فريق العمل يف الصالة واملطبخ؟‬ ‫" إن الخدمة الجيدة وفريق العمل ميثالن مفتاح النجاح يف كل‬ ‫مطعم‪ .‬يجب أن يعلم كل موظف املهام الواجب عليه أدائها أثناء‬ ‫اليوم‪ .‬يجب أن يعمل الفريق بشكل منظم مثل الساعة‪ .‬أنتظر أن‬ ‫يؤدي كل فرد واجباته ألن جميعهم يحمل مسؤولية كبرية"‪.‬‬ ‫ما هو املكون الذي تحبه بشكل خاص؟‬ ‫" أحاول دامئا أن أقوم بإستخدام منتجات موسمية وإقليمية من‬ ‫داخل الحدود األملانية‪ .‬بالنسبة يل أحب زيت الزيتون الذي يتم‬ ‫إنتاجه يف جزيرة كريت حيث قمت بإستخدامه يف عميل منذ زمن‬ ‫بعيد وال زلت أعشقه"‪.‬‬ ‫يف العديد من املطاعم اإليطالية الحاصلة عىل نجوم‪ ،‬الشيف ال‬ ‫يكون متواجد بشكل مستمر‪ .‬يشكل هذا مصدر نقد كبري‪ .‬هل‬ ‫يصادفك نفس األمر؟‬

‫" أنا متواجد يف املطبخ بنسبة ‪ %99,9‬من الوقت إذا كان املطعم‬ ‫مفتوح"‪.‬‬ ‫ماذا عن املرشوعات املستقبلية؟‬ ‫" سوف تقدم سلسلة فنادق ريتز‪-‬كارلتون خدمتها الخرافية ووسائل‬ ‫رفاهيتها الفريدة عىل شاطئ البحر‪ .‬بداية من عام ‪ 2019‬سوف‬ ‫تقدم الرشكة خدمة السفن الرتفيهية حسب االحتياجات من خالل‬ ‫ثالثة يخوت عمالقة‪ .‬سوف يعد مبثابة تحدي كبري جديد بالنسبة‬ ‫يل‪ .‬سوف يعد فرصة من أجل فريق العمل الخاص يب من أجل‬ ‫تحسني كفاءته املهنية‪ :‬تجربة ال تنىس"‪.‬‬ ‫يتحدث الكثري مؤخرا عن غلق املطاعم الحاصلة عىل نجوم ألنها‬ ‫ال تستطيع تحمل التكاليف‪ .‬كم يرتاوح عائد مطعم حاصل عىل‬ ‫نجوم؟‬ ‫" بشكل عام املطاعم الحاصلة عىل نجوم لديها تكاليف أعىل من‬ ‫أجل فريق العمل الذي يجب أن يكون أكرث متاسك من أجل إهداء‬ ‫تجربة فريدة إىل العمالء‪ .‬ترجع أيضا تلك التكاليف العالية إىل‬ ‫املنتجات الخاصة وعالية الجودة‪ ،‬يجب أن تواجه هذه املطاعم‬ ‫نفقات أعىل من املطاعم العادية‪ .‬إذا مل لكن هناك عمالء بشكل‬ ‫كايف يصبح األمر كثري الصعوبة بالنسبة إىل مطعم حاصل عىل‬ ‫نجوم من دليل ميشالن"‪.‬‬

‫‪64‬‬


STARDUST

ヴォルスブルクにあるアクアでElverfeldさんの情熱を感じる ドイツの最も代表的な総料理長の一人は、品質や情熱や大きな犠牲から生まれる自 分の世界について語ってくださった。

外見から判断すれば冷たい 人間にも見えるが、料理 に関しての情熱が燃え ている。ヴォルスブル クにあるミシュラン 三つ星レストランア クアの総料理長で あるSven Elverfe ldさんは、自分 の成功の秘訣につ いて語ってくださっ た。材料、新しいアイ デアの導入、これから のプロジェクトや経済的 な危機で大きな打撃を受 けている高級レストランにつ いて話してくださった。 広間や厨房のスタッフは、どれぐらい影響を 及ぼしていますか。 品質の高いサービス及びスタッフは、成功 するレストランのコツの一つです。各作業員 は、その一日の間にやりこなさなければい けない役割を細かく知っています。チーム 全体は、時計のように作業をすすめること がとても大事です。責任が大きい 皆さ んが全力を尽くすことを常に期待している のです。 特に気に入る材料がありますか。 その季節や地方で生産された材料を使用し ていますが、個人的にクレタ島産オリーブオ イルが好き。昔そこで働いた時に、恋に落ち ました。 イタリアのミシュラン星レストランにシェフ

が厨房にいないのは珍しく なく、これに関しては批 判の声が相次ぎます。 厨房にいないことが ありますか。 レストランが開店し てる日は、99,9%の 場合、厨房で作業 しています。 これからのプロジェ クトについて話して 頂けますか。 ザ・リッツ・カールトン・ ホテルは、海へ拡大しよう としています。2019年から注 文ベースで巨大なヨットのクルーズ を提供し始めます。正に私にとっては、大き な挑戦となるでしょう。そして、私だけでは なく、スタッフにとっても更にキャリアをア ップさせるチャンスになります。忘れらない 経験になるでしょう。 費用を賄うことがなかなか難しいという理 由で様々なミシュラン星付きレストランは閉 店に強いられていることが最近話題になっ ています。星付きレストランの利益は、どれ ぐらいですか。 お客様に対して特別な経験を与えようとして いるため、スタッフが大勢必要としているミ シュラン星付きレストランの費用は確かに大 きいです。更に、素晴らしい品質の高い材料 を使用していることから、普段のレストラン より支出が多いです。ミシュラン星付きであ っても、お客さんが十分でなければ、経営 が難しくなってしまいます。 65


STARDUST

Aqua, 在Wolfsburg Elverfeld的情 德国最重要的行政总厨之一告诉我们他的宇宙:质量,激情和 巨大牺牲

66

外表冷淡但热衷于烹饪。在Wolfsburg Aqua 餐厅的行政总厨Sven Elverfeld透露了他成 功的秘诀。 在原材料,创新,未来项目中,并 关注影响高级餐厅的危机 在餐厅准备人员有多重要? “良好的服务和员工是每个餐厅成功的关 键。 每位员工需要全天知道自己的职责。 该团队必须像发条一样工作。 我希望每个人 都尽力而为,因为他们有一个伟大的责任”。 什么是特别喜欢的成分? “我试着总是使用德国和季节性供应商的区 域产品。 但我个人喜欢克里特橄榄油。 我 很久以前在那里工作过,我仍然爱上它”。 在许多意大利星级餐厅厨师并不总是在厨房 里。 这是一个很大的批评来源。 它也发生 在你身上吗?

“如果餐厅开放,他们在厨房的时间就占了 99.9%”。 未来的项目呢? “丽思卡尔顿酒店将把它的传奇服务和无 与伦比的奢华带到大海。 从2019年开始, 该公司将为三艘巨型游艇提供量身定制的游 轮。 这对我来说将是一个新的巨大挑战。 对于我的员工来说,这将是一个改善自己职 业生涯的机会:一次难忘的经历”。 最近,我们谈论的是因为无法承担成本而关 闭的星级餐厅的危机。 星级餐厅有多少? “一般来说,星级餐厅的员工成本较高,因 为他们需要更大的员工来创造特殊的客户体 验。 由于非凡和高品质的产品,这些餐馆面 临比其他更高的费用。 如果你没有足够的客 人,米其林星级餐厅变得非常困难。”


SWS F

Thank you for your support.

APRILE

www.sowinesofood.it @sowinesofood

n• 4 A N N O •3

Parternships We love to work and collaborate with interesting companies. Let’s have a cup of coffee together (at least a virtual one) and talk about the creative opportunities inherent in becoming a partner of So Wine So Food. Distribution So Wine So Food is available in many amazing hotels, restaurants and cellars across the World. All rights reserved

STEFANO COCCO Editore stefano@sowinesofood.it GABRIELE ZIANTONI Direttore Responsabile direttore@sowinesofood.it ELVA BEGAJ Comunicazione - marketing elva@sowinesofood.it ENEDINA LUCARELLI Responsabile Academy e.lucarelli@sowinesofood.it

Per proporre una recensione o richiedere un’intervista scrivi a info@sowinesofood.it o telefona allo 06 91516050 To propose a review or request an interview please send an email to info@sowinesofood.it or call 06 91516050 So Wine So Food è una testata giornalistica registrata Iscrizione al Registro Stampa del Tribunale di Velletri (Roma) n°10/2016



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.