ANNO 1 - NUMER0 2 - MENSILE
1 YEAR -No 2 - MAGAZINE
So Wine So Food THE MAGAZINE OF TASTE BY STEFANO COCCO
Editoriale di Stefano Cocco | Editorial by Stefano Cocco | L’èditorial de Stefano Cocco | L’editorial de Stefano Cocco Trovare i prodotti tipici e freschi, è questa la vera sfida del nuovo millennio culinario. Motivo per cui tutti si prodigano a trovare fornitori migliori, bio, integralisti e dinamici. C’è, come vedrete in questo numero, chi invece ama la cucina, la famiglia e la terra, tutte cose essenziali per fare di un pranzo una vera e propria esperienza sensoriale. “Il nettare degli dei”, l’Ambrosia come lo chiamavano gli antichi greci, per noi è il vino, spesso sopravvalutato e spessissimo vituperato. C’è chi però nel vino ci mette passione e cuore, ed il vino lo sente, l’Ambrosia rese immortale Achille e forse una cantina che ama e cura il suo prodotto resterà immortale sulle tavole degli italiani. Questo numero saprà soddisfare i palati sopraffini che amano il SUD.
Finding typical and fresh products, this is the real challenge of the new millennium of cuisine. This is the reason why everyone tries hard to find better, bio, whole and dynamic suppliers. As you are going to read in this number, there are instead those who love cuisine, family and earth, essential ingredients to make a lunch a real sensorial experience. “The nectar of the gods”, the ambrosia as the ancient Greeks used to call it, for us it is wine, often overrated and very often vituperated. But there are those who put passion and heart in wine, and wine can feel it, the ambrosia made Achilles immortal and maybe a wine cellar that loves and takes care of its product will always be immortal on the Italian tables. This number is going to satisfy the excellent palates that love Southern Italy.
Trouver les produits typiques et frais, c’est le véritable défi du nouveau millénaire culinaire. C’est la raison pour laquelle tout le monde s’efforce de trouver les meilleurs fournisseurs, bios, transparents et dynamiques. Il existe aussi des personnes, comme vous le verrez dans cette édition, qui aiment la cuisine, la famille et la terre: éléments essentiels pour faire d’un déjeuner une véritable expérience sensorielle. «Le nectar des dieux» aussi appelé Ambroisie par les Grecs anciens, qui pour nous, est tout simplement le vin, est souvent surestimé, et encore plus souvent vilipendé. Certaines personnes, cependant, y mettent de la passion et du cœur, et cela se ressent dans le vin. L’Ambroisie a rendu immortel Achille. Une entreprise viticole qui aime et prend soin de son produit pourrait devenir immortelle sur les tables des Italiens. Cette édition satisfera les goûts raffinés des palais qui aiment particulièrement le SUD.
Encontrar los productos típicos y frescos, ese es el verdadero desafío del nuevo milenio culinario. Razón por la cual todos se esfuerzan por encontrar mejores proveedores, bio, integralistas y dinámicos, Hay, como veréis en esta edición, quien en cambio ama la cocina, la familia y la tierra,que son todas cosas esenciales para convertir la comida en una auténtica experiencia sensorial “El néctar de los dioses”, la Ambrosía como la llamaban los griegos clásicos, para nosotros es el vino, a menudo sobreestimado y casi siempre infravalorado.Hay en cambio quien le dedica al vino mucha pasión y su corazón, y ahí el vino se nota, la Ambrosía hizo inmortal a Aquiles y puede que una bodega en al que se ama y se cuida su producto se hará inmortal sobre las mesas de los italianos. Esta edición sabrá satisfacer los paladares delicados que aman el SUR.
Pедакционная Стефано Кокко | ステファノ・コッコによって社説 / | 編輯斯特凡諾椰子 | وكوك ونافيتس ملقب ةيحاتتفا Находить локальные и свежие продукты - вот задача нового кулинарного века. По этой причине все стремятся найти лучших динамичных поставщиков био-продуктов. Как вы увидите в этом номере, есть и те, кто любит кухню, семью и землю: самые важные составляющие обеда, дарящего настоящую бурю ощущений. “Нектар богов” или Амброзия, как его называли древние греки, для нас вино, часто переоцененное и крайне часто обруганное. Есть и те, кто прикладывает к вину всю страсть и любовь, и вино это чувствует; Амброзия делает бессмертным Ахиллеса как, возможно, винная компания, которая любит и заботится о своей продукции, останется бессмертной на столе итальянцев. Этот номер придется по вкусу утонченным читателям, которые обожают ЮГ Италии.
典型的かつ新鮮 な素材を見つけるこ と。これは、料理界 における新世紀の 本物 のチャレンジです。この理由 で、皆はベストなバイオでダイ ナミックな小売り商人を一生懸命に探 しています。これに対して、今月号で更に意識さ れると思いますが、昼食を本物の感覚上の経験を 可能にしてくれる料理、家族、土地という、なく てはならない要素を愛している方がいます。古代 ギリシャ人が呼んでいたアムブロシアという神々 の飲み物は、我々にとって、よく過大評価され、 侮辱でもされているワインです。 ワインに対して情熱をかけ、ワイン自体を感じる 方もいます。古代神話のアキレウスは、アムブロ シアのおかげで不死になったように、独自の生産 物を大変気を配るカンティーナもイタリア人の家 では不死なものになるかもしれません。 今月号は、 「南」が特に好きで、最高級の味覚を 持つ方を主に満足させるかもしれません。
العثور عىل املنتجات املحلية والطازجة هو التحدي الحقيقي لهذا السبب الجميع يبذل قصارى.للطهاة لهذا القرن الجديد االصولني، البولوجني،جهدهم للعثور عىل افضل املوردين .والديناميكني ،هناك كام سرتون يف هذا العدد من يحب املطبخ واالرسة واالرض .كل الرضوريات لجعل مأدة الغداء تجربة مرموقة حقيقية «رحيق االلهة» كام أسمو االغريق القدماء املرشوب الذي يجعل هو بالنسبة لنا انه النبيذ الذي يف أكرث،من يتذوقه خالد اىل االبد لكن بعض الناس يضعون.االحيان يكون مبالغا به وغالبا مكروه شغفهم وقلبهم لصنع نبيذ افضل و هذا يشء ينعكس يف مظهر » خالد ورمبا قبوAchille« رحيق االلهة جعا من.النبيذ الخمر الذي يهتم و يعتني مبنتجه سيبقى خالدا عىل هذا العدد سرييض االذواق.املوائد االيطالية .ال راقية التي تحب الجنوب
在这个月的版有爱 做饭,家人和域的人 们,为做一个很好的 晚饭这些都是很重要的事 情。“众神之甘露” 对我们是葡 萄酒。有很多人爱葡萄酒,对这些人 做葡萄酒是一个激情。肯定爱它的品产 的酒厂将是不朽。这个月的版偿爱意大 利南方葡萄酒的人们。
Mr. WillyFast: The transport on rubber, including diverse typology of service (from international routes to deliveries of last mile, going through moves and logistics) is a job one need to do with professionalism and competence. Our teams distinguish themselves for punctuality, reliability, and attention to details, in order to guarantee our clients (from private to corporate) the possibility of being sure to move their staff with punctuality and totally safely.
Summary | Sommario THE EDITORIAL BY STEFANO COCCO
2
EDITORIALE DI STEFANO COCCO
CHEF’S HONOUR | PAROLA DI CHEF
8 16
Ernesto Iaccarino chef: “No dish arises from the same premises” Chef Ernesto Iaccarino: “nessun piatto nasce dalle stesse premesse Gennaro Esposito’s cuisine: quality of the product is the main character La cucina di Gennaro Esposito: protagonista la qualità
STYLES OF SCREW | STILI DI VITE Summer becomes Rosé. Let’s go discovering Torrevento L’estate si tinge di Rosé. Alla scoperta di Torrevento Monteverro, a passion becoming a job Monteverro, una passione che si trasforma in lavoro
24 32 DE GUSTIBUS
40 56
According to us Secondo noi According to you: Reviews of (Daniele Cadeddu, gli alri non li so) Secondo voi (Daniele Cadeddu, gli alri non li so)
SOMETHING IS BREWING | BOLLE IN PENTOPLA Brand Group S.p.A. at the Roof Garden Boscolo Exedra Rome Hotel: the atmosphere gives you shivers La Brand Group S.p.A. al Roof Garden Hotel Boscolo Exedra Roma: l’atmosfera è da pelle d’oca
60
TRANSLATORS | TRADUTTORI: Publisher | Editore
Dott. Stefano Cocco Editorialist, Head of Communications and Marketing | Responsabile Marketing e Editorialista
Elva Begaj
English | Inglese :
Deborah Ferretti French | Francese:
Laura Priolo Spanish | Spagnolo:
De Lara Vazquez Juan Manuel Arabic | Arabo:
Khachan Sahar Director of the Magazine Direttore Responsabile
Miriam De Vita Social Media Strategist
Mary Carandente
Chinese | Cinese:
Martina Gammugnai Japanese | Giapponese:
Paola Naomi Antonelli Russian | Russo:
Anastasia Fedotova
Graphic & Web Designer
Olga Ostrovskaya Article Writer | Articolista
@SOWINESOFOOD
Gianluca Nitti
SO WINE SO FOOD Article Writer | Articolista
Jacobo Nico letti
WWW.SOWINESOFOOD.IT
Parola di Chef | Chef’s Honour
Parola di Chef
CHEF ERNESTO IACCARINO: “NESSUN PIATTO NASCE DALLE STESSE PREMESSE” AL DON ALFONSO 1890 SI RESPIRA LA FRESCHEZZA DEL MEDITERRANEO IN COSTANTE EQUILIBRIO DI PROFUMI VECCHI E NUOVI Siamo in Costiera Amalfitana. E’ qui, in questo mondo a parte, che si trova una delle eccellenze gourmet tutta italiana, mediterranea, per l’appunto. Don Alfonso 1890 domina da qui sul suo impero, ormai giunto fino in Oriente. So Wine So Food ha avuto il piacere e l’onore di intervistare chef Ernesto Iaccarino. Il giovane ed affascinate chef che porta avanti l’arte culinaria tramandatagli ormai da generazioni. Una cucina fatta di orto, pesce, carne e tanto territorio. Anzi, è proprio questo che esercita sul nostro chef vera e propria attrazione e che lo fa sentire libero di viaggiare verso nuovi orizzonti. La sua è una passione che diventa riflesso di ciò che costantemente si propone di fare. Ci racconta infatti che, oltre ad essere il famoso chef stellato, è anche il Presidente dei Giovani Ristoratori d’Europa e da anni si batte affinché tutte la materie prime possano avere la loro tracciabilità, ragione questa che lo ha portato a creare un manifesto, come ci dice: “Una carta di valori che abbiamo condiviso con 16 Paesi dell’Associazione e con 350 membri tra stellati e non. Noi tracciamo quello che utilizziamo nella nostra cucina con una grande apertura”. Questo sicuramente è un gesto innovativo, ma come ci racconta, l’auspicio è che diventi per tutti cosa naturale. Nei sui piatti, chef Iaccarino ri-
8
ERNESTO IACCARINO CHEF: “NO DISH ARISES FROM THE SAME PREMISES” AT DON ALFONSO FROM 1890 ONE CAN BREATHE THE FRESHNESS OF THE MEDITERRANEAN SEA CONSTANTLY BALANCED BETWEEN OLD AND NEW SMELLS We are at the Amalfi Coast. It is here, in this extraordinary world, that one can find one of the Italian gourmet excellence, Mediterranean actually. Don Alfonso 1890 rules from here his empire, which has now almost arrived to the East. So Wine So Food had the pleasure and the honor to interview chef Ernesto Iaccarino. The young and charming chef carrying on the culinary art he was taught from generations. A cuisine made of vegetable garden, fish, meat and a lot of territory. This is in fact what plays a real attraction on our chef and that makes him feel free to travel in new places. His passion becomes a reflection of what he constantly proposes himself to do. He actually tells us that not only is he the famous starred chef, but also the President of Young Restaurateurs of Europe and he has been fighting so that
So Wine So Food cerca chiaramente la grande qualità, ma ama soffermarsi sull’eleganza del piatto stesso. In questa bellissima passeggiata tra sapori, profumi e valori, chef Iaccarino ci riporta al punto di partenza, alla sua cucina, a quella di suo padre che ama continuare e rafforzare con l’aiuto della tecnologia. Ed è qui che cerca il suo equilibrio, in quella piccola, piccolissima nota di imperfezione (invisibile forse ad occhio umano!). E chissà, una innovazione oggi, sarà la tradizione di domani, a partire proprio da qui, da questo mondo a parte! Volete sapere quale sarà la prossima
all raw materials can havetheir traceability for years, which is why he created a manifesto, as he tells us: “A paper of values that we shared with 16 countries of the Association and with 350 starred and not members. We trace what we use in our cuisine real openly.” This is surely an innovative thing but, as he tells us, they wish it became a natural thing for everybody. In his dishes, chef Iaccarino clearly looks for great quality, but he loves to pay attention to the elegance of the dish itself. During this amazing walk among flavors, smells and values, chef Iaccarino brings us back to the beginning point, to his cui-
LA CUCINA È UN VIAGGIO E TUTTO È LÌ PRONTO AD ISPIRARTI
CUISINE IS A JOURNEY ANDEVERYTHING IS THERE READY TO INSPIRE YOU
Ernesto Iaccarino
Ernesto Iaccarino
sfida di chef Iaccarino? Da amante dell’orto, non poteva non essere che il vegetariano! In bocca al lupo chef! Ah! Semmai vi trovaste a preparargli una cena, bandite i cetrioli, quelli proprio non gli vanno giù!
sine, to his father’s cuisine he loves to perpetrate and strengthen helped by technology. And it is here that he looks for his balance, in that little, very little note of imperfection (invisible maybe to a human eye!). And, who knows, an innovation today could be the tradition of tomorrow, starting right here, from this extraordinary world! Do you want to know which the new challenge of chef Iaccarino will be? As a vegetable garden lover, he could not help but being vegetarian! Good luck chef! Ah! If you ever happened to prepare him dinner, ban cucumbers, he does not really like those!
9
Mot du chef | Palabra de chef
CHEF ERNESTO IACCARINO: “AUCUN PLAT NE NAIT DE PRÉMISSES IDENTIQUES”
CHEF ERNESTO IACCARINO: “NINGÚN PLATE NACE DE LAS MISMAS PREMISAS”
AU DON ALFONSO 1890, ON RESPIRE LA FRAICHEUR DE LA MÉDITERRANÉE EN ÉQUILIBRE CONSTANT ENTRE PARFUMS ANCIENS ET NOUVEAUX
EN EL DON ALFONSO 1890 SE RESPIRA LA FRESCURA DEL MEDITERRANEO EN UN CONSTANTE EQUILIBRIO DE PERFUMES VIEJOS Y NUEVOS
Nous sommes sur la Côte Amalfitaine. C’est ici, dans ce monde à part, que se trouve une des excellences gourmet toute italienne, méditerranéenne, notons-le. Don Alfonso 1890 domine ici son empire, qui a atteint depuis l’Orient. So Wine So Food a eu le plaisir et l’honneur de rencontrer le Chef Ernesto Iaccarino. Le jeune et impressionnant Chef qui développe l’art culinaire transmis à présent de génération en génération. Une cuisine, faite de potager, de viande et de tant de territoire. C’est justement celui-ci qui génère chez notre Chef une réelle attraction et qui le fait sentir libre de voyager vers de nouveaux horizons. Sa passion est authentique et est le reflet de son travail constant. Il nous raconte en effet que, en plus d’être le célèbre chef étoilé, il est aussi le Président des Jeunes Restaurateurs d’Europe et que depuis
Estamos en la Costa Amalfitana. Es aquí en este mundo a parte, donde se encuentra una de las excelencias gourmet italiana, mediterranea. Don Alfonso 1890 domina desde aquí sobre su imperio, hoy en día llega hasta Oriente. So Wine So Food ha tenido el placer de entrevistar al chef Ernesto Iaccarino. El jóven y fascinante chef que lleva adelante el arte culinaria que le han dejado en herencia las generaciones precedentes. Una cocina hecha de huerto, pescado, carne y mucho territorio. Es más, es esto lo que ejerce sobre nuestro chef una verdadera atracción y lo que lo hace sentir libre de viajar hacia nuevos horizontes. La suya, es una pasión que refleja lo que se propone hacer constantemente. Nos cuenta que, además de ser el famoso chef con estrellas también es el Presiden-
10
So Wine So Food des années, il se bat pour que les matières premières puissent avoir une provenance connue, raison pour laquelle il a créé un manifeste, comme on dit: “Une carte des valeurs que nous avons partagée avec 16 Pays de l’Association et avec 350 membres, étoilés ou non. Nous connaissons la provenance de ce que nous utilisons dans notre cuisine avec grande ouverture”. Il s’agit sans aucun doute d’un geste novateur, mais comme il nous le raconte, leur espoir est que cela devienne une chose naturelle. Dans ses plats, le chef Iaccarino recherche sans aucun doute la grande qualité, mais il aime s’attarder sur l’élégance du plat en soi. Dans cette belle balade de saveurs, parfums et valeurs, le chef Iaccarino nous amène au point de départ, à sa cuisine, à celle de son père qui aime préserver et se renforcer à l’aide de la technologie. Et c’est ici qu’il cherche son équilibre, dans cette petite, très petite note d’imperfection (invisible peut-être à l’œil humain!). Et peut-être que, cette innovation aujourd’hui, sera la tradi-
te de los Jóvenes Restauradores de Europa y desde hace muchos años lucha para que todas las materias primas puedas ser trazadas, razón por la cual ha creado un manifiesto, como nos dice: “ Una carta de valores que hemos compartido con 16 Países de la asociación y que cuenta con 350 miembros con estrellas y sin. Nosotros trazamos el origen de lo que utilizamos en la cocina con una gran apertura”. Esto seguramente es un gesto innovador, pero por lo que nos cuenta, el deseo es que se convierta en algo natural para todos. En sus platos, el chef Iaccarino busca claramente la calidad, pero adora detenerse en la elegancia del mismo plato. En este bellísimo paseo entre sabores, perfumes y valores, el chef Iaccarino nos devuelve al lugar de partida, a su cocina, a la de su padre que ama seguir y reforzar con la ayuda de la tecnología. Y es aquí que busca su equilibrio, es esa pequeña, pequeñísima nota de imperfección (¡puede que invisible al ojo humano!). Y
LA CUISINE EST UN VOYAGE ET TOUT EST PRÊT POUR TE DONNER L’INSPIRATION
LA COCINA ES UN VIAJE Y TODO ESTÁ ALLÍ PARA INSPIRARTE
Ernesto Iaccarino
Ernesto Iaccarino
tion de demain, justement à partir d’ici, de ce monde à part! Vous voulez savoir quel sera le prochain défi du chef Iaccarino? En tant que passionné de potager, il ne pouvait ne pas être végétarien! Bonne chance chef! Ah! Et si vous deviez lui préparer un repas, n’y mettez en aucun cas des concombres, car ça, ça ne passe pas!
quien sabe, una innovación hoy será una tradición del mañana, a partir de aquí, de este mundo a parte! ¿Queréis saber cuál será el próximo desafío de chef Iaccarino? Como amante del huerto, ¡no podia ser el vegetariano! ¡Mucha suerte chef! ¡Ah! Si algún día os encontrarais preparándole una cena, no uséis pepinos, no los puede ni ver.
11
Слово шеф-повара | كلمة من الشيف
ШЕФ-ПОВАР ЭРНЕСТО ЯККАРИНО: “РАЗНЫЕ ИДЕИ РОЖДАЮТ РАЗНЫЕ БЛЮДА” В ДОН АЛФОНСО 1890 ГОДА - ЭТО СВЕЖЕСТЬ СРЕДИЗЕМНОГО МОРЯ И ШИРОКИЙ СПЕКТР БЛЮД ОТ ПРИГОТОВЛЕННЫХ ПО СТАРИННЫМ РЕЦЕПТАМ ДО СОВЕРЕМЕННЫХ
” ال: ”Ernesto Iaccarino“ الشيف يوجد اطباق تأيت من نفس املكان تستنشق1890 ” منذ عامDon Alfonso“ يف مطعم عذوبة البحر األبيض املتوسط يف توازن مستمر من الروائح القدمية والجديدة
Мы находимся на Амальфитанском побережье. Здесь, в этом обособленном мире, находится итальянское, точнее средиземноморское, гастрономическое совершенство. Отсюда с 1890 года Don Alfonso господствует над своей империей, уже достигшей Востока. Журнал So Wine So Food имел удовольствие и честь взять интервью у шеф-повара Эрнесто Лаккарино. Молодой и очаровательный шеф, который развивает кулинарное искусство, переданное ему поколениями. Кухня, состоящая из огорода,
يوجد، يف هذا العامل البعيد، هنا.اننا يف ساحل أمالفي Don« .احدى اشهى املطاعم اللذيذة يف جميع انحاء العامل وهو يسيطر هنا عىل إم رباطوريته1890 » منذ عامAlfonso كان من دواعي رسور و رشف مجلة.والتي وصلت اىل الرشق » ان تقوم بإج راء مقابلة مع الشيفSoWineSoFood« انه شيف جذاب وشاب يحافظ عىل.»Ernesto Iaccorino« انه مطبخ مكون.فن الطهي الذي ورثه من االجيال السابقة هذا، لذلك.من الخضار واألسامك واللحوم والكثري من األرايض هو بالضبط اليشء الذي يعطيه جاذبية حقيقية و يجعله ان لديه عاطفة تصبح.ال يرتدد يف السفر بحرية نحو افاق جديدة
КУХНЯ - ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ, НА КУХНЕ ВСЕ ВОКРУГ МОЖЕТ ВДОХНОВИТЬ ТЕБЯ
املطبخ هو عبارة عن رحلة وكل االشياء املوجودة به مستعدة اللهامك
Ernesto Iaccarino
Ernesto Iaccarino
рыбы, мяса и огромной территории. Более того, именно территория вызывает у нашего шефа настоящую привязанность и позволяет ему чувствовать себя свободным путешествовать к новым горизонтам. Его увлечение стало отражением того, что постоянно приходится делать. Он рассказывает нам, что он, помимо известного и звездного шефа, является так же Президентом молодых рестораторов Европы и вот уже много лет как борется за маркирование всего сырья, эта деятельность привела его к созданию манифеста - “документ качества, который мы разделили с 16 странами Ассоциации и с 350 членами, со звездами и без. Мы маркируем то, что используем в нашей кухне с большой открытостью” - говорит он. Естественно, это новаторская деятельность, но,
قال لنا انه اىل جانب.انعكاسا ملا يقرتح بصنعه باستم رار انه ايض اً رئيس،كونه شيف مشهور حاصل عىل نجمة ميشالن ويحارب بحيث ان جميع،اصحاب املطاعم الشبان يف اوروبا وهذا السبب،املواد األولية ميكن لديها هناك امكانية لتتبعها
12
So Wine So Food по словам шефа, это так же знамение, что вскоре для каждого ресторатора этот процесс станет естественным. В своих блюдах шеф Лаккарино ищет, конечно же, высокое качество, а так же любит останавливаться на изяществе самого блюда. В этой чудесной прогулке среди вкусов, ароматов и ценностей шеф Лаккарино переносится в самое начало: на свою кухню, кухню его отца, который любит продолжать и укреплять традиции с помощью новых технологий. Именно так находит он свой баланс: в маленькой, мельчайшей нотке несовершенства (наверное, невидимой человеческому глазу!). Кто знает, возможно, сегодняшняя инновация завтра станет традицией, начиная именно отсюда, из этого обособленного мира! Хотите узнать каким будет следующий вызов шефа Лаккарино? Любитель огорода, он не мог не быть вегетарианцем! Удачи Вам, Шеф! Ах, да! Если вдруг вам посчастливится готовить ему ужин, изгоните огурцы, он их просто не переваривает.
«انه ميثاق من القيم:الذي أدّى به اىل انشاء لوحة مكتوب بها 350 دولة تنتمي لجمعيتنا مع16 قد قام باالش رتاك به مع اعضاء حاصلني عىل نجمة ميشالن والذين مل يحصلو عليها «نحن نرسم ما نستخدم يف مطبخنا بطريقة منفتحة.بعد عىل امل، و كام يروي لنا، هذا بالتاكيد مبادرة مبتكرة.»جدا يبحث الشيف « « يف.ان يصبح يشء طبيعي بالنسبة للجميع لكن يحب ان يتمعن يف اناقة،اطباقه عن الجودة بشكل كبري يف هذه املسرية الجميلة من خالل النكهات.الطبق نفسه » يعيدنا اىل نقطةIaccarino« الشيف،والعطور والقيم اي اىل مطبخه هو و والده الذي يحب عربمتابعة،االنتالق ومن هنا يسعى اىل.املطعم وتعزيزه بواسطة التكنولوجيا يف تلك املالحظة الصغرية والصغرية جدا ً من النقص،التوازن ابتكار اليوم، ومن يدري.}!{ورمبا غري مرئية للعني البرشية ! من هذا العامل البعيد، بدءا من هنا،ً قد يصبح تقاليد غدا كنتم تريدون معرفة ماذا سيكون التحدي املقبل للشيف » ؟ مبا انه من محبي الخرضوات ال ميكن ان يكونIaccarino غرينبايت! حظ اً سعيدا ً ايها الشيف! اه! اذ حصل و قمتم باعداد ً ال تضعون الخيار عىل املائدة النه ال يحبه اطالق ا، العشاء له
13
シェフの声 | 厨师的字
エルネスト•ヤッカリーノシェフ の高い品質の料理を思い出す。 ヤッカリーノシェフが言うには、 「同じ前提から生まれた料理は ない」
厨师埃内斯托IACCARINO的 卓越品质 没有菜来自同一处所
ドン•アルフォンゾ1890レストランでは昔と新たな 香りの一定のバランスがある地中海特有の新鮮さ を味わうことができる。
在从1890年阿方唐散发着地中海的新鲜度在新 老香水的平衡常数
アマルフィ沿岸部。正にこうした別世界 には、イタリア、地中海のグルメ料理の一 つが位置している。Don Alfonso 1890 レス トランは、アジアまで拡大した料理帝国を ここで統治している。So Wine So Food の 我々は、エルネスト • ヤッカリーノシェフに インタビューをすることができて、とても光 栄と嬉しく思う。ヤッカリーノシェフは、料 理の技を受け継いだ若くて魅力的な方。 ヤッ カリーノ氏の料理は、菜園、魚、肉から成り、 地元地域と密接に繋がっている。地元地域
Don Alfonso 的餐馆在阿马尔菲海岸。 从 1890 Don Alfonso 的餐馆是最重要南 部意大利的餐馆之一。它的烹调到了东方。 So Wine So Food 采访了 Ernesto Iaccarino 厨师。他的烹调包括很多特点的事 物,特别鱼和肉。对他他的工作是一个真 的情,他总是式式新的菜。Iaccarino 不 但是一个很好的厨师而且是年轻欧洲餐馆 的主任。他创造了一个食品价值宪章,年 轻欧洲餐馆协会的十六国家和三百五十厨 师分享了这个食品价值宪章。这个是一个
14
So Wine So Food のみではなくて、ヤッカリーノシェフは地域 そのものに対して大変魅力を感じ、その意 味で新たな視野に向って自由に挑戦できる そうだ。情熱を感じて、常に新しいことを 試してみたい。ヤッカリーノシェフは、星が 付いた有名なシェフだけでなく、ヨーロッパ 若いレストラン支配人の会長。数年前から 原料の全ての原産地が分かるように専念し て、 「協会に所属する 16 カ国と星が付いた、 星が付いてない 350 人メンバーを含めて共 有した規準のペーパー」というマニフェスト も作ったそうだ。我々は、広い視野を持ち ながら、料理で使用している全ての原産地 を公表しているんだ」 。確かにこうした活動 は革新的だが、彼の願いとは、このやり方 が普及して、一般的になることだ。 ヤッカリーノシェフは、言うまでもなく、 高い品質を求めながら、料理自体の優美に 注意を向けることも好んでいる。匂い、 香り、 価値に包まれたこのツアーの真っ最中、ヤッ カリーノシェフは、技術的な手段を使用して もお父さんから受け継いで進展させて行き たい彼の料理という原点へ連れて行ってくれ
很大创新的姿态。Iaccarino 做优质的菜, 他也爱革新和风采的菜。为 Iaccarino 下 个挑战是素烹调,他爱圃和素菜。只有一 个东西不喜欢:黄瓜!。 加油 Ernesto 厨师!
「料理は旅であって、その旅にある全てが インスピレーションの基となることができ るんだ」
厨房是一个旅程,一切都 准备好有启发
Ernesto Iaccarino
Ernesto Iaccarino
る。こうした人間の目でも見えない微妙で 不完全なニュアンスこそにヤッカリーノシェ フは、バランスを探しているという。きっと、 この別世界で生まれた今日の革新的な要素 が、明日の伝統になるかもしれない。ヤッ カリーノシェフの次の挑戦は何でしょう!菜 園を好むヤッカリーノシェフなら、ベジタリ アンでしかないでしょう。頑張ってください、 ヤッカリーノシェフ!追伸。万が一、ヤッカ リーノシェフのために夕食を作るチャンスが 訪れるとしたら、キュウリを絶対に避けてく ださい。嫌いだそうだ!
15
Parola di Chef | Chef’s Honour
Parola di Chef
LA CUCINA DI GENNARO ESPOSITO. I SAPORI UNICI NEL SEGNO DELL’EQUILIBRIO FRA TRADIZIONE ED INNOVAZIONE: COME PROTAGONISTA LA QUALITÀ DEL PRODOTTO A TORRE DEL SARACINO STAGIONALITÀ E TERRITORIO DA UNA PARTE E DALL’ALTRA FANTASIA E RICERCA Gennaro Esposito è l’interprete di una cucina concentrata sui sapori. Passione, dedizione, tecnica ed emozione sono fattori da armonizzare ed equilibrare nella giusta maniera in cucina per poter offrire un prodotto di qualità. Guardandosi costantemente intorno, scopre le potenzialità dei prodotti che si hanno a portata di mano: prodotti fragranti, freschi, coltivati con attenzioni particolari. Tradizione, innovazione e ricerca rappresentano così i suoi tre “ingredienti” necessari. Forte è il legame con un territorio, quello di Vico Equense, che gli ha regalato i primi piaceri. Le sue origini, quelle della cucina della nonna o della mamma, delle tradizioni regionali, hanno accompagnato i suoi primi passi per poi pian piano, grazie ai tanti confronti avuti nella sua vita, regalargli la consapevolezza che il territorio è un vero punto di forza da avere dalla propria parte per sviluppare uno stile personale. La sua cucina è stata una lenta evoluzione: passando dalla tradizione locale con dei leggeri tocchi di innovazione, fino ad una sostanziale di rivoluzione. Un piatto che in un certo senso ha sintetizzato questo passaggio è stata la “Parmigiana di pesce bandiera”. La cucina è per Esposito un ideale di perfezione che insegue costantemente. Andare a Tor16
GENNARO ESPOSITO’S CUISINE. THE UNIQUE FLAVORS BALANCING TRADITION AND INNOVATION: QUALITY OF THE PRODUCT IS THE MAIN CHARACTER IN TORRE DEL SARACINO ON THE ONE HAND SEASONALITY AND TERRITORY, ON THE OTHER FANTASY AND RESEARCH Gennaro Esposito is the interpreter of a cuisine based on flavors. Passion, dedication, technique and emotion are factors that have to be harmonized and balanced in the right way in the cuisine in order to offer a qualityproduct. Always looking around, he discovers the potentialities of the products he has at his fingertips: fragrant, fresh, carefully cultivated products. Tradition, innovation and research represent then his three necessary “ingredients”. He has a strong bond with the territory of Vico Equense, that gave him as a present the first pleasures. His origins, with the cuisine of his granny and mommy, with regional tra-
So Wine So Food re del Saracino deve poter essere un’esperienza caratterizzante e diversa dalle altre e questo, per Gennaro Esposito, lo si può ottenere lavorando ogni giorno sulla ricerca. In questo senso si inserisce la necessità di confrontarsi con altre cucine, un dovere per riuscire a trasformare l’idea iniziale in un qualcosa di concreto. Nel lungo cammino professionale fatto, è in Francia che ha trovato un modello di ristorazione antico e consolidato, imparando qui che non potrà mai esserci una buona esperienza in un ristorante se non è completa, se non riguarda cioè non solo la cucina in senso stret-
ditions, have accompanied his first steps and then, thanks to the many contests in his life, gave him the awareness that territory is a real strong point one needs to have on their side in order to develop their own style. His cuisine has been a slow evolution: from local tradition with soft touches of innovation, to a substantial revolution. A dish that in a sense concentrates this passage was the “Parmigiana of silver scabbardfish”. For Mr. Esposito cuisine is an ideal of perfection he constantly chases. Going to Torre del Saracino must be a distinguishing and different from the others experience which means, according to Gennaro Es-
LA TECNICA IN CUCINA È FONDAMENTALE
TECHNIQUE IN CUISINE IS THE MOST IMPORTANT THING
Gennaro Esposito
Gennaro Esposito
to, ma anche l’accoglienza, l’ambiente, la cantina, la capacità di capire le esigenze di un cliente. Da quattro anni nella sua vita c’è anche “Mammà” a Capri: la prima volta fuori da Torre del Saracino, un progetto maturato anche grazie all’impegno e la volontà di Salvatore che ha speso vent’anni proprio nel ristorante a Vico Equense. Capri che dista solo circa mezzora da Vico, è quasi un mondo a parte, con il suo taglio internazionale e ricco di frequentazioni importanti. Questa avventura ha rappresentato per Esposito una vera palestra di vita e professionale nella quale portare la propria visione di ristorazione: subito sono arrivati grandi risultati insieme alla prima Stella Michelin dopo un solo anno di vita. Ma cosa sogna ancora Gennaro Esposito? Da un punto di vista professionale, sogna la terza stella, mentre da un punto di vista personale sogna di vedere crescere felici i figli, cercare di essere un buon padre e vivere felicemente con la sua famiglia. E, a proposito di famiglia, quando torna a casa non ama cucinare, ma stare coi suoi per poi tornare in cucina ancora più carico.
posito, working everyday on research. In this sense there is the need to get compared with other cuisines, in order to transform the initial idea in something concrete. In his long professional route, he has found an ancient and solid model of cuisine in France, learning that there can never be a good experience in a restaurant if it is not complete, if it does not only include the cuisine itself, but also the reception, the location, the wine list, the ability to understand the needs of a customer. Four years ago he inaugurated also “Mammà”in Capri: the first time outside Torre del Saracino, a project wanted also by Mr. Salvatore, who spent twenty years in the restaurant in Vico Equense. Capri is only around half an hour far from Vico, and is another world, with its international and important guests. This adventure has represented for Mr. Esposito a real professional training ground which could get involved in his own view of cuisine: he immediately got big results together with the first Michelin Star after only one year. But what does Gennaro Esposito dream of? From a professional point of view he dreams of the third star, while from the personal one he dreams of seeing his kids grow happy, of trying to be a good father and living happy with his family. And, speaking of family, when he goes back home he does not love cooking, but enjoying his family and then go back to his kitchen stronger.
17
Mot du chef | Palabra de chef
LA CUISINE DE GENNARO ESPOSITO. DES SAVEURS UNIQUES SOUS LE SIGNE DE L’ÉQUILIBRE ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ: LA QUALITÉ DU PRODUIT COMME PROTAGONISTE
A COCINA DE GENNARO ESPOSITO. LOS SABORES ÚNICOS SIGUIENDO EL EQUILIBRIO ENTRE LO TRADICIONAL Y LO INNOVADOR: EL PROTAGONISTA ES LA CALIDAD DEL PRODUCTO
À TORRE DEL SARACINO, SAISONNALITÉ ET TERRITOIRE D’UNE PART, FANTAISIE ET RECHERCHE D’UNE AUTRE.
N TORRE DEL SARACINO LAS ESTACIONES Y EL TERRITORIO POR UN LADO Y POR OTRO LADO LA IMAGINACIÓN Y LA BÚSQUEDA
Gennaro Esposito est l’interprète d’une cuisine concentrée sur les saveurs. Passion, technique et émotion sont les facteurs qui doivent être en harmonie et en équilibre en cuisine pour pouvoir offrir un produit de qualité. Regarder continuellement autour de soi, découvrir la potentialité des produits qui se trouvent à portée de main: produits parfumés, frais, cultivés avec une attention particulière. Tradition, innovation et recherche représentent ainsi les trois “ingrédients” nécessaires. Le lien avec le territoire est fort, celui de Vico Equense, qui lui a offert ses premiers plaisirs. Ses origines, celles de la cuisine de sa grand-mère ou de sa mère, des traditions régionales, l’ont accompagné dans ses premiers pas pour ensuite, peu à peu, grâce à toutes les expériences vécues dans sa vie, le rendre conscient que le territoire est un point de force à avoir en soi pour développer un style personnel. Sa cuisine est une lente évolution: en passant par la tradition locale avec de légères touches d’innovation, jusqu’à une révolution considérable. Un plat qui, dans un certain sens, a synthétisé ce passage a été la “Parmigiana
Gennaro Espósito es el intérprete de una cocina que se concentra en los sabores. Pasión, dedicación, técnica y emoción son factores que hay que armonizar y equilibrar en la cocina de la forma adecuada, con el objetivo de ofrecer un producto de calidad. Si mira hacia su alrededor, descubre el potencial de los productos de los que se dispone: productos flagrantes, frescos, cultivados con particular cuidado. Tradición, innovación y búsqueda representan así sus tres ‘’ingredientes’’ necesarios. Puede que es la unión con el territorio, el de Vico Equense, lo que le ha regalado los primeros placeres. Sus raíces, las de la cocina de la abuela o de la madre, la de las tradiciones regionales, que lo han acompañado en sus primeros pasos, para después, poco a poco, gracias a los retos que ha tenido en su vida, regalarle la seguridad de que el territorio es un punto fuerte que hay que tener del proprio lado para desarrollar un estilo personal. Su cocina ha sido una evolución lenta: pasando desde la tradición local, con unos delicados toques de innovación, hasta una substancial de revolución. Un plato que ba-
18
So Wine So Food au Sabre argenté”. La cuisine est, pour Esposito, un idéal de perfection qu’il poursuit avec constance. Aller à Torre del Saracino doit être une expérience hors du commun et différente de toutes les autres. Et pour Gennaro Esposito, on ne peut l’obtenir qu’en travaillant sur la recherche chaque jour. En ce sens, on ajoute la nécessité de se frotter à d’autres cuisines, un devoir pour réussir à transformer l’idéal initial en quelque chose de concret. Durant le long chemin professionnel accompli, c’est en France qu’il a trouvé un modèle de restauration antique et solide, y apprenant qu’une expérience est bénéfique dans un restaurant seulement si elle est complète, si l’on regarde non pas seulement la cuisine dans le sens stricte du terme mais aussi l’accueil, l’ambiance, les vins et la capacité de comprendre les exi-
jo un cierto punto de vista resume toda esta fase ha sido la “Parmigiana di pesce bandiera”. La cocina es para Esposito un ideal de perfección que persigue constantemente. Ir a la Torre del Saracino tiene que ser una experiencia que imprime carácter y diferente de las otras, y esto, para Gennaro Esposito, lo puede conseguir trabajando cada día en la búsqueda. Por eso aparece la necesidad de enfrentarse a las demás cocinas, un deber para poder transformar la idea inicial en algo concreto. Durante el largo recorrido profesional que ha tenido, ha sido en Francia donde ha encontrado un tipo de cocina antigua y consolidada, aprendiendo aquí que no podrá haber nunca una buena experiencia si no es completa, si no atañe además de la cocina en sí misma, la forma de recibir, el ambiente, la bodega, la capacidad
LA TECHNIQUE EST FONDAMENTALE EN CUISINE
LA TÉCNICA EN LA COCINA ES FUNDAMENTAL
Gennaro Esposito
Gennaro Esposito
gences d’un client. Depuis quatre ans, dans sa vie, il y a aussi “Mammà” à Capri: la première expérience en dehors de Torre del Saracino, un projet qui a vu le jour grâce au travail et à la volonté de Salvatore qui a passé vingt ans de sa propre vie au restaurant de Vico Equense. Capri, qui est à seulement une demi heure de Vico, est presque un monde à part, avec son ambiance internationale et riche de fréquentations importantes. Cette aventure a représenté pour Esposito une vraie école de vie et de profession dans laquelle apporter sa propre vision de la restauration: de grands résultats se sont très vite confirmés avec la première Etoile Michelin après seulement un an. Mais de quoi rêve encore Gennaro Esposito? D’un point de vue professionnel, il rêve d’une troisième étoile alors que d’un point de vue personnel, il rêve de voir grandir ses enfants dans le bonheur, en essayant d’être un bon père et de vivre heureux avec sa famille. Et à propos de famille, quand il rentre à la maison, il n’aime pas cuisiner mais être avec les siens pour ensuite retourner en cuisine les batteries rechargées.
para comprender las exigencias del cliente. Desde hace cuatro años en su vida también está “Mammà” en Capri: la primera vez fuera de Torre del Saracino, un proyecto que ha madurado también gracias al trabajo y a la voluntad de Salvatore que ha pasado veinte años justo en el restaurante de Vico Equense. Capri que se encuentra a media hora de Vico, es casi otro mundo, con el corte internacional y visitado asiduamente por personalidades importantes. Esta aventura ha representado para Esposito un auténtico gimnasio de vida y profesional en el cual llevar adelante la propria visión de cocina: enseguida han llegado grandes logros con su primera Estrella Michelin tras solo un año de vida. ¿Pero con qué sueña aún Gennaro Esposito? Desde un punto de vista profesional, sueña con la tercera estrella, mientras desde un punto de vista personal sueña con ver crecer a su hijos felices, intentar ser un buen padre y vivir felizmente con su familia. Y, hablando de familia, cuando vuelve a su casa no le gusta cocinar, mas le gusta estar con los suyos para poder volver a la cocina con más energía.
19
Слово шеф-повара | كلمة من الشيف
КУХНЯ ДЖЕННАРО ЭСПОЗИТО. УНИАЛЬНЫЕ ВКУСЫ В БАЛАНСЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИЯМИ И ИННОВАЦИЯМИ: САМОЕ ВАЖНОЕ - КАЧЕСТВО ПРОДУКЦИИ В РЕСТОРАНЕ TORRE DEL SARACINO ВСТРЕЧАЮТСЯ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СЕЗОННОСТЬ С ОДНОЙ СТОРОНЫ И ФАНТАЗИЯ И НОВШЕСТВА С ДРУГОЙ
. ”Gennaro Esposito“ مطبخ النكهات الفريدة يف عالمة التوازن النجم الحقيقي:بني التقاليد واالبتكار .هو املنتج
” مواسم و أرايض من جانب و الخيالTorre del Saracino“ يف .والبحوث من االخرى
Дженнаро Эспозито - исполнитель кухни, сосредоточенной на вкусах. Увлеченность, привязанность, техника и эмоции на кухне должны быть гармонично уравновешенны в правильной пропорции, чтобы предложить качественную продукцию. В непрерывных исследованиях Дженнаро Эспозито открывает потенциал продуктов, которые всегда под рукой: ароматные, свежие продукты, выращенные с особой забо-
.» هو املمثل مطبخ مركز عىل النكهاتGennaro Esposito« تقنية وعواطف هي العوامل للتنسيق، تفاين،شعف وتحقيق التوازن يف الطريق الصحيح اىل املطبخ لتكون نبحث باستم رار.قادرة عىل تقديم منتجات ذات جودة : ونكتشف امكانات املنتجات التي تكون يف متناولتنا،حولها ، تقاليد. مزروعة بعناية خاصة، طازجة،منتجات عطرية .ابتكار وبحث ميثلون هكذا «املكونات» الثالثة الرضورية الذي قدم،»Vico Equense« قوي هو ال رابط مع اقليم التقاليد، اي طبخ جدته وامه، اصوله.له امللذات االوىل
ТЕХНИКА НА КУХНЕ ФУНДАМЕНТАЛЬНА
التقنية رضورية يف املطبخ
Gennaro Esposito
Gennaro Esposito
той. Традиции, инновации и исследования, таким образом, являются его тремя необходимыми “ингредиентами”. Сильная связь с территорией Вико Экуенсе подарила ему первые радости. Истоками послужили кухня бабушки и мамы, региональные традиции аккомпанировали его первые шаги, чтобы затем, постепенно, подарить ему осознание, что земли - это настоящая точка опоры для развития собственного стиля. Его кухня медленно эволюционировала: от местных традиций с легкими нотками инновации
20
رافقته يف خطواته االوىل ومن ثم ببطء بفضل، االقليمية املقارانات يف حياته اتاحت له معرفة ان املنطقة هي القوة الحقيقة التي يجب ان تكون بجابنه لتطوير منط االنتقال من التقاليد: طهيه تطور ببطئ.شخصية ذاتية املحلية مع ملسات خفيقة من االبتكار و الوصول اىل الثورة الطبق الذي لخص هذا االنتقال وهذه الخطوة كان.الكبرية الطهي بالنسبة اىل. »Parmigiana di pesce bandiera« ايسبوسيتو هو عبارة عن فكرة مثالية من الكامل الذي » يجبTorre del Saracino« الذهاب اىل.يطارده باستم رار ،ان تكون تجربة مميزة ومختلفة عن التجارب السابقة
So Wine So Food до фундаментальной революции. Блюдо, которое в некотором смысле синтезировало этот переход было “Parmigiana di pesce bandiera”. Кухня для Эспозито - это постоянное стремление к идеалу. Поход в ресторан Torre del Saracino должен быть характерным опытом, отличным от остальных, и этого, по мнению Дженнаро Эспозито, можно достичь, в ежедневном исследовании. В этом смысле включается идея конкуренции с другими кухнями, необходимость трансформации изначальной идеи во что-то конкретное. На своем долгом профессиональном пути, во Франции, он нашел старинную, прочную модель ресторана: он узнал, что поход в ресторан не будет хорош, если хороша только кухня в узком смысле, тут нужна так же атмосфера, выбор вин, гостеприимность и способность понять желания клиентов. Вот уже 4 года в его жизни есть так же “Mammà” на острове Капри: в первый раз вне Torre del Saracino развился новый зрелый проект благодаря желанию и стараниям Сальваторе, который провел 20 лет в ресторане в Вико Экуенсе. Капри, расположенный всего в получасе от Вико, - это почти отдельный мир, с его интернациональным разрезом и богатством важных предметов. Это приключение стало для Эспозито настоящим испытанием в профессиональной жизни и во взглядах на идею ресторана: успех пришел быстро с первой Звездой Мишлен после первого года существования ресторана. Но о чем же мечтает Дженнаро Эспозито? В профессиональном плане он мечтает о третей звезде, в личном же плане он мечтает видеть, как растут его дети, стараться быть хорошим отцом и жить счастливо со своей семьей. Кстати о семье, когда он возвращается домой, он не любит готовить, ему нравится проводить время в кругу семьи, чтобы возвращаться на кухню полным энергии.
ميكن الحصول عليه، وهذا بالنسبة اىل جينارو ايسبوسيتو يف هذا املعنى.عن طريق العمل كل يوم حول البحث هو واجب للمقدرة،حاجة املقارنة بني املأكوالت االخرى من خالل مسريته.عىل تحول فكرة اساسية اىل شيئ ملموس وجد يف فرنسا منوذج املطاعم القدمية،الطويلة التي قام بها وتعلم هنا انه ال ميكن ابدا ان تكون هناك تجربة,واملشهورة اي ان مل تكن فقط يف،جيدة يف مطعم ان مل تكن كاملة ، لكن ايضا يف االستقبال، املطبخ باملعنى الدقيق للكلمة .والبيئة وقبو النبيذ والقدرة عىل فهم احتياجات الزبائن »Mammà« منذ اربعة سنني يوجد ايضا يف حياته »Torre del Saracino« للمرة االوىل خارج:»Capri« يف » الذيSalvatore« مرشوع تطور ايضا بفضل التزام وارادة Vico Equense».« كرث عرشين عام من حياته يف مطعم يف تكاد، »Vico« «» التي تبعد نصف ساعة فقط منCapri مع نكتها الدولية والغنية بالشخصيات،تبدو عامل ثاين متاما هذه املغامرة كانت بالنسبة اليسبوسيتو صالة.الهامة تدريب حقيقية ومهنية يف حياته حيث استطاع تحقيق النتائج ال رائعة جائت عىل الفور مع فوزه:رؤيته يف املطاعم ولكن ما الذي ما.بنجمة ميشالن بعد سنة فقط من عمله : زال يحلم به جينارو ايسبوسيتو؟ من وجهة نظر عملية لكن من وجهة نظر شخصية يحلم،يحلم بالنجمة الثالثة و ان يحاول ان يكون ابا جيدا،برؤية اطفاله يكربون سعداء عندما، وبالنسبة اىل االرسة.ويعيش بسعادة مع عائلته ولكن البقاء مع،يعود اىل املنزل ال يحب ان يطهي الطعام .عائلته يك يذهب اىل عمله ومطبخه اكرث قوة
21
シェフの声 | 厨师的字
ジェンナーロ•エスポシト氏の料 GENNARO ESPOSITO 的做 理。伝統と革新のバランスにおけ 饭。在创新和传统中间的独特风 るユニークな味。料理の高い品質 味:产品的质量是主角 は、主役です トッレ•デル•サラチーノレストランでは、 旬で地元の素材へのこだわりのみでは なく、オリジナリティと高いレベルの研 究が重視されます
在TORRE DEL SARACINO 一边有季 节性和土地一边又想象力和研究
ジェンナーロ • エスポシトは、味に対し て拘りを持っている料理の代弁者。品質の 高い料理を提供するためには情熱、自己犠 牲、技術と感動を適切な方法で調和させ、 釣り合わせなければいけない要素です。 常に周辺に注目しながら、エスポシト氏
Gennaro Esposito 的烹调是在味上集中 思想。情,事业心,技,情感,传统,革 新 和搜索都是很重要因素做很好的饭。对 Gennaro Esposito 土地,Vico Equense, 很重要。他妈妈和奶奶的传统美食帮助他 制定了个人风格。他的烹调是是一个缓慢的
「料理は、技術が基本です」
做饭的技很重要
Gennaro Esposito
Gennaro Esposito
は、良い香りのある、新鮮で、特別な配慮 で栽培されてきた近くにすぐ手に入る産物の 可能性を発見してきました。伝統、革新と 研究は、エスポシト氏のなくてはならない三 つの材料です。エスポシト氏のヴィコ • エク エンセという地域の絆はとても強く、こうし た関係こそががエスポシト氏に大きな喜び を与えました。 祖母や母親の料理、州の伝統は、エス ポシト氏の一歩を付き添ってきた。そして、 色々なチャレンジを乗り越えてきたおかげ で、地元の地域が個人独特なスタイルを発 展させるためにとても大切な要素だと次第に 意識してきました。 彼の料理は、ゆっくりした変化の結果で す。革新のタッチに特徴づけられる地元の 伝統から根本的な変革まで展開してきまし た。 ある意味でこうした変化を要約するの は、 「太刀魚のパルメザン」という魚料理です。
22
So Wine So Food エスポシト氏にとっては、料理は、常に追 いかける完璧さの理想です。トッレ • デル • サラチーノレストランは、他のレストランへ 行くことと違う特別な経験になります。こう したことを可能にしてくれるのは、日常の研 究です。 この点で他の料理と比較し合うことが必 要になって、本来のアイデアが具体的なも のに姿を変えるようになります。 料理界の長い道でエスポシト氏が昔か ら続く揺るがぬ外食産業の手本を見つけた のは、フランスです。フランスで精密な意 味での料理だけではなく、おもてなし、雰 囲気、ワイン貯蔵室、お客のニーズを理解 すること、こうした全ての要素は、レストラ ンにおける素敵な経験をもたらすとエスポ シト氏が習いました。 4 年前からカプリ島にある「マッマ」レ ストランも加わりました。トッレ • デル • サ ラチーノの外として、始めてです。こうした プロジェクトは、ヴィコ • エクエンセレスト ランで丁度 20 年間を過ごしてきたサルヴァ トーレの努力と意志のおかげです。 ヴィコから 30 分しか離れていないカプ リ島は、国際的な雰囲気や大物がよく通う 環境でまるで別世界のようです。 エスポシト氏にとってこうした冒険は、 自分の外食産業のビジョンを表現できる、 プロフェッショナルな面でもプライベートな 面でもとても勉強になりました。1 年間過ぎ ないうちに、最初のミシュラン星を獲得した こと等、すぐに大切な結果が相次ぎました。 さて、現在は、ジェンナーロ • エスポシ トはどんな夢を見ているのでしょうか。 プロフェッショナルな面では、三回目の ミシュラン星。プライベートな面では、子 供を幸せに成長して、良いお父さんであるこ と、家族と一緒に幸せに生きることを願っ ています。 ちなみに、家に戻ると、料理を作ること ではなく、家族と一緒にできるだけ時間を 過ごすことが好きだそうです。このように、 仕事に戻ると、より充電した気持ちになれ るとのことです。
演变:从创痛到革新。确定这个过渡的菜是 “Parmigiana di pesce bandiera” . 对 Esposito 烹调时一个完美的志向 , 这个 是他的最重要目的。去 Torre del Saracino 应该是一个特别的经验,所以 对 Gennaro Esposito 最重要的事情是搜查。他在法国找 到了一个一个古老的和统一的餐饮模式,他 ì 在哪里他学会在一家餐馆很好的做饭不够, 也应该有欢迎,环境和酒厂. 而且离 Vico 很 近还有卡普里岛 , 它是一个国际的地方 . 对 Esposito 这个冒险是一个很重要生命和专业 的练:他一年之后得到了第一个米其林星奖。 现在 Gennaro Esposito 的目的是什么?他要 第三个星奖。从个人的角度他要看到他的孩 子成长和他的家庭幸福。
23
Stili di viti | Styles of screw
Stili di Vite
L’ESTATE SI TINGE DI ROSÉ. ALLA SCOPERTA DI TORREVENTO LA CANTINA TORREVENTO FA DELLA PUGLIA ORGOGLIO DEL ROSATO ITALIANO
D’estate si sa, la voglia di bollicine diventa più forte e per questo vi raccontiamo la nostra intervista alla cantina Torrevento. Tra le diverse cantine pugliesi a produrre bollicine rosa (ma chiaramente non solo quelle!), vanta una ricca storia, nonché notevoli premiazioni. La nostra prima domanda non poteva che riguardare la risposta italiana poco convincente proprio al rosè. Grande emerge la fiducia della cantina Torrevento nel vitigno buonvino nero che si presta naturalmente a vinificare in rosa avendo una buccia sottile e poco colorata. Alessandra Tedone, socia della cantina, ci spiega come il vitigno sia diretta espressione del territorio essendone una varietà autoctona. Siamo nella zona delle Murge, una zona particolare dove come ci spiega, “terra calcarea e altitudine conferiscono al rosè di Torrevento particolari caratteristiche” come la mineralità che permette a questo vino, grazie anche all’equilibrata acidità, di allietare le nostre sere estive con il suo fresco profumo di fragola. Un vino come ci spiega Alessandra, “che ben si accosta anche alla cucina pugliese”, nel suo genere molto variegata. Torrevento, ci racconta Alessandra, è ben posizionata sul mercato 24
SUMMER BECOMES ROSÉ. LET’S GO DISCOVERING TORREVENTO THE WINES TORREVENTO MAKE APULIA THE PRIDE OF ITALIAN ROSÉ In summer the desire of sparkling becomes stronger and because of this we tell you about our interview to the wine cellar Torrevento. Among the several wine cellars in Apulia which produce pink sparkle (but clearly not only those!), it can boast a rich story and remarkable prizes as well. Our first question can only be about the Italian lacking production of rosé. Great trust of the wine cellar Torrevento in the black wine variety which has a naturally
So Wine So Food mondo portando a casa un fatturato pari al 70%. In Italia, il restante 30% resta per la cantina una bella soddisfazione anche se il mercato è qui destinato per lo più al canale Horeca. L’obiettivo della cantina resta però quello dell’internazionalizzazione. Alessandra è molto gentile con noi e ci spiega come la volontà della cantina sia quella di continuare la storia di questo antico e autoctono vitigno, l’unico che in Italia, per quanto riguarda i rosati, ha avuto l’attribuzione DOCG. Come accennato, Torrevento non produce solo questo magnifico rosato, però So Wine So Food consiglia, amati
pink vinification, as it has a subtle and less colored skin. Alessandra Tedone, associate of the wine cellar, explains to us how the wine variety is a direct expression of the territory, as it is autochthon. We are in the Murge, a particular area where how she explains to us, “calcareous ground and altitude give the rosé of Torrevento particular characteristics” such as minerality which allows the wine, also thanks to the balanced acidity, to make us enjoy our summer nights with its fresh smell of strawberry. A wine as Alessandra explains to us, “which is pretty close also to the cuisine
VOGLIAMO PORTARE AVANTI LA STORIA DI QUESTO VINO
WE WANT TO CONTINUE THE HISTORY OF THIS WINE
Alessandra Tedone
Alessandra Tedone
lettori, di gustare un calice di questo rosè, magari sotto le stelle. Buona estate e, a tutti, tante bollicine ... rosa!
of Apulia,” very rich. Torrevento, Alessandra tells us, is well positioned on the world market bringing home a turnover of 70%. In Italy, the remaining 30% still stays for the wine cellar a great satisfaction even though the market is here mostly for Horeca. The goal of the wine cellar remains internationalization. Alessandra is very kind with us and explains us that the will of the wine cellar is to continue the history of this ancient and autochthon wine variety, the only one in Italy, as far as rosé, which got the awarding DOCG. As we said, Torrevento does not only produce this amazing rosé, but So Wine So Food advices, dearest readers, to taste a stem glass of this rosé, possibly underneath the stars. We wish you a good summer and, to everyone, many sparkles... rosé!
25
Styles de vis | Variedades de vid
L’ÉTÉ PREND UN AIR DE ROSÉ. EL VERANO SE TIÑE DE PARTONS À LA DÉCOUVERTE ROSÉ. VAMOS A DESCUBRIR DE TORREVENTO TORREVENTO L’ENTREPRISE VITICOLE TORREVENTO FAIT DES POUILLES L’ORGUEIL DU ROSÉ ITALIEN
LA BODEGA TORREVENTO CONVIERTE LA REGIÓN DE PUGLIA EN EL ORGULLO DEL ROSADO ITALIANO
En été, on le sait, l’envie de bulles devient de plus en plus prononcée et c’est pour cela que nous vous racontons notre rencontre à Torrevento. Parmi les entreprises viticoles des Pouilles à produire des bulles roses (mais pas seulement bien entendu), elle peut se vanter d’une histoire riche ainsi que de nombreuses récompenses. Notre première question ne pouvait que concerner la réponse italienne peu alléchante à l’égard du rosé. Mais les espoirs qui reposent sur l’entreprise viticole Torrevento dont le raisin se caractérise par du buonvino nero qui se prête naturellement à se vinifier en rosé, ayant une peau fine et peu colorée. Alessandra Tedone, associée de l’en-
Durante el verano ya se sabe, las ganas de burbujitas aumenta y por esto os contamos nuestra entrevista hecha a la bodega Torrevento. Entre las diferentes bodegas de Puglia que producen burbujas rojas (¡obviamente no producen solo eso!), puede presumir de una larga historia y de importantes premios. Nuetsra primera pregunta no podía ser otra que sobre la poca demanda italiana de vino rosado. Es grande la confianza que la bodega Torrevento tiene en el varietal buonvino negro que se presta a ser vinificado en rosa, ya que tiene una cáscara fina y poco coloreada. Alessandra Tedone, socia de la bodega, nos explica
NOUS VOULONS FAIRE CROITRE L’HISTOIRE DE CE VIN
QUEREMOS LLEVAR ADELANTE LA HISTORIA DE ESTE VINO
Alessandra Tedone
Alessandra Tedone
treprise, nous explique pourquoi le vignoble est l’expression directe du territoire, étant une variété autochtone. Nous sommes dans la zone des Murge, une zone particulière où, comme elle nous l’explique, “la terre calcaire et l’altitude confère au rosé de Torrevento des caractéristiques particulières”, comme le minéral qui permet à ce vin, grâce à une acidité équilibrée, d’égayer nos soirées estives avec son parfum frais de fraise. Un vin, comme nous l’explique Alessandra “qui accompagne très bien la cuisine des Pouilles”, qui est, en elle-même très variée. Torrevento, nous confesse Alessandra, est en bonne position sur le marché mondial, représentant 70% de son chiffre d’affaires. En Italie, les 30% restants sont pour l’entreprise une belle satisfaction même si le marché auquel ils sont destinés est principalement l’Horeca. Le but
de qué forma el varietal es una expresión directa del territorio al ser una variedad autóctona. Nos encontramos en la colina de las Murge, una zona particular, donde como nos explican, “ la tierra calcarea y la altura otorgan al rosado de Torrevento una scaracterísticas particulares” como la mineralidad que permite a este vino, también gracias a una acidez equilibrada, de alegrar nuestras veladas de verano con su fresco olor de fresa. Un vino, como nios explica Alessandra, “ que se casa bien con la cocina de Puglia”, de por sí muy variada. Torrevento, nos explica Alessandra, está bien situada en el mercado trayendo a casa un facturado del 70%. En Italia el 30% que queda es una buena satisfacción para la bodega, aunque el mercado es aquí destinado mayormente al canal Horeca.
26
So Wine So Food de l’entreprise demeure, cependant, celui de l’internationalisation. Alessandra est d’une gentillesse rare avec nous et nous explique à quel point la volonté de l’entreprise est de croitre l’histoire de cet antique et autochtone vignoble, le seul en Italie, en ce qui concerne le rosé, qui a reçu l’attribution d’un DOCG. Comme nous l’avons laissé entendre plus haut, Torrevento ne produit pas seulement ce magnifique rosé mais So Wine So Food conseille, à ces lecteurs tant aimés, de gouter un verre de ce rosé, pourquoi pas sous les étoiles. Nous vous souhaitons un bon été à tous, plein de bulles... rosées!
El objetivo de la bodega es siempre el de la internacionalización. Alessandra es muy amable con nosotros y nos explica de qué forma la voluntad de la bodega es la de seguir con la historia de este antiguo y autóctono varietal, el único en Italia, por lo que concierne a rosados, ha tenido la atribución del DOCG. Como hemos dicho, Torrevento no produce solo este magnífico rosado, pero So Wine So Food os aconseja, queridos lectores, que degustéis una copa de este rosado, mejor si bajo las estrellas. Que tengáis un buen verano y, para todos, ¡muchas burbujitas... rosas!
27
Образ жизни | انواع من كروم العنب
ЛЕТО ОКРАШИВАЕТСЯ ЦВЕТОМ РОЗОВОГО ВИНА. МЫ ОТКРОЕМ ДЛЯ СЕБЯ TORREVENTO ГОРДОСТЬ АЛУЛИО ЭТО ВИНОДЕЛЬНЯ РОЗОВОГО ВИНА TORREVENTO Летом, как известно, желание отведать чего-то игристого становится сильнее и мы расскажем вам о нашем интервью в винном погребке Torrevento. Среди различных винных компаний региона Апулия, которые производят игристое розовое вино (естественно, но только его!), Torrevento выделяется богатой историей а так же значительными премиями. Наш первый вопрос не мог не касаться итальянского не совсем убедительного ответа на розовое вино. Большим доверием винной компании Torrevento пользуется виноград buonvino nero который отлично подходит для изготовления розового вина: виноградины с тоненькой и мало окрашенной кожицей. Алессандра Тедоне, сотрудница компании, объясняет нам, что виноград является прямым выражением территории, ее коренным разнообразием. Мы находимся в зоне Murge, зоне особенной, где, как нам объясняют, «достаточно высокая над уровнем моря и богатая известью земля дарит розовому вину Torrevento уникальные свойства», как и минеральность, которая, благодаря также кислотному балансу, позволяет этому вину усладить наши летние вечера своим свежим ароматом клубники. Это вино, как нам объясняет Алессандра, “отлично сочетается с кухней Апулии”, по своей сути очень пестрой. Torrevento, рассказывает нам Алес-
28
.”Rosè “ لكن الصيف يتزين ب ”Torrevento“ هيا نكتشف ” يجعل من بولياTorrevento“ قبو الخمر يف ” فخر الورود االيطايلPuglia“ الرغبة يف الفقاعات تصبح أقوى، كام تعلمون،يف فصل الصيف ولهذا السبب سنخربكم عن الحوار الذي اجريناه مع خامرة من بني مصانع الخمر املختلفة املوجودة.»Torrevento« يف بوليا والتي تصنع الفقاعات الزهرية {لكن يف الحقيقة سؤالنا.ليس فقط تلك!} تفتخر يف تاريخ غني و جوائز كبرية األول ما كان من املمكن ان يكون حول الجولب االيطايل الغري كبرية هي الثقة يف خامرة.»Rosè « مقنع خصوصا عن ال » يف الكرم الذي يحتوي عىل العنب األسود الذيTorrevento« يعمل بطبيعة الحال لصنع النبيذ الوردي مبا ان لديه قرشة » احدى الرشكاءAlessandra Tedone« .رقيقة وقليلة اللون وضحت لنا كيف العنب هو التعبري املبارش عن،يف الخامرة كنا يف منطقة.االرايض مبا انه من تشكيلة متنوعة اصيلة «االرض، منطقة مميزة حيث كام رشحت لنا،»Murge« تسمى الحجرية الكلسية واالرتفاعات تعطي الروز يف تو ّريفينتو ميزات خاصة» مثل املعدنية التي تجعل من هذا النبيذ بفضل الحموضة املتوازنة عندما يتواجد يف امسياتنا الصيفية يجعلها كام قالت لنا، انه نبيذ.مبتهجة مع رائحة الف راولة الطازجة بالنسبة اىل نوعه،» «يتناسب مع املطبخ يف بوليا،اليساندرا توضح لنا اليساندرا ان موقع توريفينتو يف االسواق.ً املتعدد جدا نسبة، يف ايطاليا. من االي رادات%70 العاملية قد وصل لنسبة املتبقية بالنسبة للخامرة فخر كبري عىل الرغم من أن%30 ال هدف.»Horeca« السوق هنا يتقصد يف الغالب قناة هوريكا اليساندرا لطيفة جدا ً معنا.القبو يبقى مع ذلك التدويل ورشحت لنا كيف ان ارادة الخامرة هي االستم رار يف قصة هذا والوحيد يف ايطاليا من بني ارايض الكرم،الكرم القديم واالصيل .»DOCG« االخرى التي موجود بها الروز قد حصل عىل اسناد
So Wine So Food
МЫ ХОТИМ ПРОДВИГАТЬ ТРАДИЦИИ ЭТОГО ВИНА
Alessandra Tedone сандра, занимает отличную позицию на мировом рынке и приносит на родину выручку от 70% объема продаж заграницей. Оставшиеся 30% в Италии вполне удовлетворяют компанию, хотя рынок здесь предназначен больше каналу Horeca. Целью винной компании, однако, остается интернациональная интеграция. Алессандра любезно объясняет нам, что компания желает продолжать историю этого аутентичного старинного виноградника, единственного в Италии, чьи розовые вина получили маркировку DOCG. Как мы уже упоминали, Torrevento производит не только это волшебное розовое вино, но So Wine So Food советует любимым читателям попробовать бокал именного этого розового вина и, желательно, под звездами. Хорошего всем лета и … много розовых пузырьков!
ذيبنلا اذه خيرات يف رارمتسالا ديرن Alessandra Tedone ، توريفينتو ال ينتج سوى هذا الوردي ال رائع فقط،كام ذكرنا » تنصح ق رائنا األعزاء بتذوقSoWineSoFood« لكن مجلة نتمنى للجميع صيف.كأس اً من هذا الروز رمبا تحت النجوم !الزهرية...ممتع مع الكثري من الفقاعات
29
ワインの話し | 葡萄品种
夏はピンク色に染まります。トッ レヴェンの発見に出かけてみま せんか
不过夏天染色粉红 色。.现在我们一起去识破 TORREVENTO。
トッレヴェント•カンティーナのおかげで、イタリ アンロゼーワインはプーリアの自慢の種です
TORREVENTO 酒厂让普利亚大区意大利红润 葡萄酒的自豪感。
今回は、トッレヴェント • カンティーナに インタビューを行った内容をお届け致します。 トッレヴェント • カンティーナは、その長い歴 史を誇りに思っていて、コンテストに数回も 受賞したカンティーナの一つです。我々が行っ た最初の質問は、言うまでもなく、ロゼーワ
现在我们讲你们在 Torrevento 酒厂的访 问。Torrevento 酒厂有一个很重要的历史和 成绩很可观。Alessandra Tedone,酒厂的伙 伴,解释我们藤描绘域,因为它是一个原地品 种。我们在 Murge 的区,Alessandra 告诉我 们在这石灰石粉和拔海给 Torrevento 的红润
「我々は、このワインの歴史を 更に進めたいのです」
我们要继续这个 葡萄酒的历史
Alessandra Tedone
Alessandra Tedone
インの生産に対しての国内のオファーの状況 です。トッレヴェント • カンティーナは、 ロゼー ワインにとても信頼をしています。その信頼
葡萄酒很特别的特点,比如说矿物给葡萄酒 草莓香味。Alessandra 告诉我们这种葡萄酒 普利亚大区的餐真合适。她也说 Torrevento
30
So Wine So Food は、ブドウに薄い皮とあまり色が付いていな いために、自然にロゼーのブドウ酒として製 造されているブオンヴィーノネーロというブド ウの品種。カンティーナの会員であるアレッ サンドラ • テドーネは、このブドウの品種が 土着の種類で、地元の本来の特徴であるこ とを強調します。地元と言えば、ムルジェー 地域。この特別なエリアで、土地が石灰を 多く含んでいて、標高も比較的に高いです。 この要素こそが、トッレヴェント産のローゼー を独特したミネラル感という味にします。苺 の新鮮な香りもする釣り合いのとれた酸味の あるこのワインで、夏の夜をより楽しく過ご せることができるでしょう。 このワインは、ヴァリエーションが豊富 なプーリア州の料理にっても似合うとアレッ サンドラが更に話しします。アレッサンドラ が言うには、トッレヴェントは、既に知られ ていて、70% の総売上を誇っています。残り の 30%がホテル、レストラン、カフェのよう なチャンネルに当てられていても、こうした 数値がとても良い。しかし、このカンティー ナの目標は、国際的になること。アレッサン ドラはとても親切に更に説明を続けてくださ り、この古くて土着のある、ロゼーとして唯 一 DOCG が認められたこのブドウの品種の 歴史を更に進めたいと述べます。トッレヴェ ントは、この素晴らしいローゼーのみを製造 しているわけではありません。しかし、 「So Wine So Food」として、是非このローゼー を一杯飲むようにおすすめします。できれば、 星空の下で飲んでください。では、ローゼー 色のある良い夏を過ごしてください!
在世界市场有一个很好的地位,它的营业额 是百分之七十。酒厂的最重要目的是国际化。 Alessandra 告诉我们 Torrevento 酒厂真的 要继续这个古老和原生藤的历史。而且这种 红润葡萄酒得到了 DOCG。Torrevento 不但 生产这个葡萄酒,而且生产别的很好的产品, 但是 So Wine So Food 劝勉这个红润葡萄 酒。我们祝你们过一个很好的夏天!。
31
Stili di vite | Styles of screw
Stili di Vite
MONTEVERRO, UNA PASSIONE CHE SI TRASFORMA IN LAVORO CURA DEI DETTAGLI E GRANDE AMORE SPINGE I GIOVANI WEBER A DAR VITA AD UN VINO DI ECCELLENZA Appena sopra Tarquinia, vecchio polo etrusco, al confine tra la maremma laziale e quella toscana, si trova Capalbio la piccola Atene italiana. Proprio in questa cittadina tra le colline e il mare nel 2003 sorge Monteverro. Una cantina che nasce dalla passione dei giovani Weber che si sono innamorati letteralmente di questo fantastico territorio, tant’è che in principio al posto delle viti vi erano solo un campo di grano, uliveti e un po’ di macchia mediterranea che è rimasta. Si presenta come un territorio incontaminato ed è per questo motivo che i giovani Julia e Georg Weber ci tengono molto al rispetto del territorio. Nei loro vigneti, organizzato nei minimi dettagli, non viene usato nessun tipo di pesticida se non rame e zolfo. “Tutto ciò che si butta sui vigneti scende nel terreno ed il terreno non va impoverito perché fa crescere le nostre uve”. Julia Weber e Silvia Marchetto, addetta alla vendita e al marketing
MONTEVERRO, A PASSION BECOMING A JOB CARE OF DETAILS AND GREAT LOVE PUSHES THE YOUNG WEBERS TO CREATE AN EXCELLENCE WINE Right above Tarquinia, ancient Etruscan city, at the border between the maremma of Lazio and Tuscany, is Capalbio the small Italian Athens. Right in this small city between the hills and the sea in 2003 Monteverro was born. A wine cellar originated from the passion of the young Webers who literally fell in love with this amazing territory so much, that where now are the grapevines once were only a field of corn, olive tree groves and some vegetation
“TUTTO CIÒ CHE SI BUTTA SUI VIGNETI SCENDE NEL TERRENO ED IL TERRENO NON VA IMPOVERITO PERCHÉ FA CRESCERE LE NOSTRE UVE”.
EVERYTHING THAT IS SPRAYED ON THE GRAPEVINES GOES IN THE EARTH AND THE EARTH MUST NOT BE IMPOVERISHED BECAUSE IT MAKES OUR GRAPES GROW.
Julia Weber
Julia Weber
dell’azienda, mentre ci accompagnano a vedere i vigneti ci spiegano che tutto è proiettato alla cura dell’uva in modo maniacale. Ogni vitigno viene lavorato a mano e pulito chicco per chicco
which is still there. It is an uncontaminated territory and that is why the young Julia and Georg Weber respect so much their territory. In their grapevines, organized in
32
So Wine So Food dal loro personale. La cantina Monteverro produce 600 barrique perché credono fermamente che ogni bottiglia sia un’esperienza irripetibile. Non sono interessati alla grande distribuzione ma guardano con attenzione il mondo dell’alta ristorazione e alle enoteche di prestigio. Tutto è seguito scrupolosamente. Questa cura dei dettagli è valso il riconoscimento di tantissimi ristoranti nel nord d’Italia ma soprattutto della Svizzera dove il loro vino è molto richiesto.
MONTEVERRO, A PASSION BECOMING A JOB CARE OF DETAILS AND GREAT LOVE PUSHES THE YOUNG WEBERS TO CREATE AN EXCELLENCE WINE Right above Tarquinia, ancient Etruscan city, at the border between the maremma of Lazio and Tuscany, is Capalbio the small Italian Athens. Right in this small city between the hills and the sea in 2003 Monteverro was born. A wine cellar originated from the passion of the young Webers who literally fell in love with this amazing territory so much, that where now are the grapevines once were only a field of corn, EVERYTHING THAT IS SPRAYED ON THE GRAPEVINES GOES IN THE EARTH AND THE EARTH MUST NOT BE IMPOVERISHED BECAUSE IT MAKES OUR GRAPES GROW.
Julia Weber olive tree groves and some vegetation which is still there. It is an uncontaminated territory and that is why the young Julia and Georg Weber respect so much their
every single detail, no pesticides are used but copper and sulfur. “Everything that is sprayed on the grapevines goes in the earth and the earth must not be impoverished because it makes our grapes grow.” Julia Weber and Silvia Marchetto, sales and marketing personnel, while bringing us to visit the grapevines, explain us that everything is made to take care of the grapes in an obsessive way. Every grapevine is worked with the hands and cleaned grape after grape by their staff. The wine cellar Monteverro produces 600 barriques because they strongly believe that every bottle is a unique experience. They are not interested in the great distribution but take a careful look to the world of high cuisine and prestige winehouses. Everything is made scrupulously. This care for details was worth the eulogy of many restaurants in Northern Italy but especially Switzerland, where their wine is very requested.
33
styles de vis | variedades de vid
MONTEVERRO, UNE PASSION QUI SE TRANSFORME EN TRAVAIL
MONTEVERO, UNA PASIÓN QUE SE CONVIERTE EN TRABAJO
LE SOUCIS DU DÉTAIL ET DU GRAND AMOUR POUSSENT LES JEUNES WEBER À CRÉER UN VIN D’EXCELLENCE
CUIDADO DE LOS DETALLES Y UN GRAN AMOR EMPUJA A LOS JÓVENES WEBER A DARLE VIDA A UN VINO EXCELENTE
Juste au-dessus de Tarquinia, un vieux village étrusque, à la frontière entre la Maremme et la Toscane, il y Capalbio, la petite Athènes italienne. Dans cette petite ville entre collines et mer surgit Monteverro en 2003. Une entreprise viticole, née de la passion des jeunes Weber qui sont littéralement tombés amoureux de ce fantastique territoire, si bien qu’au début, au lieu des vignes, il y avait seulement un champ de blé, des oliviers et une petite source de la Méditerranée qui est encore là aujourd’hui. Le territoire se présente comme absent de toute trace de pollution et c’est justement pour cette raison que les jeunes Julia et George Weber tiennent particulièrement au respect du territoire. Dans
Justo encima de Tarquinia, vieja zona etrusca, en la frontera entre la marisma del Lacio y la de Toscana, se halla Capalbio, la pequeña Atena italiana. Justo en esta ciudad entre las colinas y el mar surge Monteverro. Una bodega que nace de la pasión de los jóvenes Weber que se han enamorado literalmente de este fantástico territorio, tanto que al principio en vez de vides había solo un campo de trigo, olivos y un poco de bosque mediterráneo que aún queda. Se ofrece como un territorio virgen y es por esta razón que los jóvenes Julia y Georg Weber se preocupan mucho por el respeto del territorio. En sus vides, organ-
TOUT CE QUE NOUS METTONS SUR NOS VIGNES DESCEND DANS LA TERRE ET LA TERRE NE DOIT PAS ÊTRE APPAUVRIE CAR ELLE FAIT POUSSER NOS VIGNES
ODO LO QUE SE TIRA SOBRE LAS VIDES BAJA A LA TIERRA, LA CUAL NO DEBE SER EMPOBRECIDA PORQUE HACE CRECER NUESTRAS UVAS
Julia Weber
Julia Weber
leurs vignobles, organisés dans les moindres détails, on n’utilise aucun type de pesticide si ce n’est que du cuivre ou du soufre. “Tout ce que nous mettons sur nos vignes descend dans la terre et la terre ne doit pas être appauvrie car elle fait pousser nos vignes”. Julia Weber et Silvia Marchetto, chargée de vente et du marketing de l’entreprise, nous expliquent en nous accompagnant visiter les vignobles que tout est prévu pour s’occuper des raisins de manière presque maniaque. Chaque vigne est travaillée à la main et chaque grain est nettoyé en détail par le personnel. L’entreprise Monteverro produit 600 fûts car ils pensent fermement que chaque bouteille est une expérience qui ne peut être répétée. La distribution à grande échelle n’est pas de leur intérêt mais ils portent un
izadas al mínimo detalle, no es utilizado ningún tipo de pesticida que no sea cobre y azufre. “Todo lo que se tira sobre las vides baja a la tierra, la cual no debe ser empobrecida porque hace crecer nuestras uvas”. Julia Weber y Silvia Marchetto, encargada de las ventas y del marketing para la empresa, mientras nos acompaña para que veamos las vides nos explica que todo está proyectado hacia el cuidado de la uva de forma obsesiva. Cada varietal es trabajado a mano y limpiado grano a grano por sus trabajadores. La bodega Monteverro produce 600 barricas porque creen firmemente que cada botella es una experiencia irrepetible. No están interesados en la gran distribución pero se fijan con atención en el mundo
34
So Wine So Food regard insistant sur le monde de la haute gastronomie et des œnothèques de prestige. Le tout est suivi de très près. Ce soucis du détail leur a valu la reconnaissance d’un grand nombre de restaurants dans le nord de l’Italie mais surtout en Suisse, où leur vin est énormément demandé.
de la alta cocina y en la enotecas de alto prestigio. Todo es seguido escrupulosamente. Este cuidado de los detalles les ha valido el reconocimiento de muchísimos restaurantes en el norte de Italia, pero sobretodo en Suiza donde su vino está muy solicitado.
35
Образ жизни | انواع من كروم العنب
MONTEVERRO, СТРАСТЬ, КОТОРАЯ ВОПЛОЩАЕТСЯ В РАБОТУ
” الشغفMonteverro“ يف خامرة .يتحول اىل عمل
PАБОТА О ДЕТАЛЯХ И СИЛЬНАЯ ЛЮБОВЬ ПОБУЖДАЮТ МОЛОДЫХ ВЕБЕРОВ ПРОИЗВОДИТЬ НА СВЕТ ПРЕВОСХОДНОЕ ВИНО
”Weber“ االهتامم بالتفاصيل والحب الكبري يدفع الشبان .النشاء النبيذ املتمي ز
Чуть выше Тарквинии, старого этрусского лагеря, на границе между болотами Лацио и Тосканы, находится Капальбио
ارض االترورية القدمية عىل، »Tarquinia« متام اً شامل يوجد،»Toscana« » يف التسيو وMaremma« الحدود بني
- маленькие итальянские Афины. Именно в этом городке между морем и холмами в 2003 году появился на свет Monteverro. Винная компания рождается из страсти молодых Веберов, которые буквально влюбились в эти фантастические земли, несмотря на то, что в то время на месте виноградника были только пшеничные поля, оливковые деревья и немного средиземноморской заросли.Территория была совсем нетронутой и именно по этой причине Юлия и Георг Веберы заботятся о сохранении своих земель. В их виноградниках, организованных до мельчайших деталей, не используется ни один тип пе-
يف هذه البلدة.» اي اثينا االيطالية الصغريةCapalbio« » يف عامMonteverro« الصغرية بني التالل والبحر نهضت .2003
36
» الذين وقعوWeber« انها خامرة نشأت من شغف الشبان لدرجة انه يف البداية، يف حب هذا املكان بكل معنى الكلمة بدال من دوايل العنب مل يكن هناك سوى حقل من القمح والقليل من شجر الزيتون وارض متوسطة بقيت حتى تبدو برية متام كمنطقة مل تلمس من قبل االنسان.االن ولهذا السبب الشابة جوليا و الشاب جورج ويرب يحرصون ، يف كرمهم املنظم يف ادق التفاصيل.جدا عىل احرتام االرض مل يتم استخدام اي نوع من املبيدات الحرشية اال النحاس «كل يشء يرمى عىل كرم العنب يذهب اىل اسفل.والكربيت
So Wine So Food ВСЕ, ЧТО ПОПАДАЕТ НА НАШИ ВИНОГРАДНИКИ, СПУСКАЕТСЯ В ПОЧВУ И ПОЧВА НЕ ОБЕДНЯЕТСЯ, ТАК КАК ДАЕТ ЖИЗНЬ НАШЕМУ ВИНОГРАДУ.
لفسا ىلا بهذي بنعلا مرك ىلع ىمري ءيش لك بنعلا دعاسي هنال ةبرتلا فازنتسا ريغ نم ةبرتلا ومنلا ىلع
Julia Weber
Julia Weber
стицидов, только медь и сера. “ Все, что попадает на наши виноградники, спускается в почву и почва не обедняется, так как дает жизнь нашему винограду.” Сопровождая нас на экскурсию по винограднику, Юлия Вебер и Сильвия Маркетто, менеджер по маркетингу и продажам компании, объясняют нам, что все здесь
.»الرتبة من غري استنزاف الرتبة النه يساعد العنب عىل النمو Silvia Marchett« »» و سيليفاGiulia Weber« جوليا وبري خالل مرافقتهم لنا،» املسؤلة عن البيع وتسويق الرشكة لنتطلع عىل الكرم رشحو لنا كل يشء مركز عىل االهتامم يف كل كرم يتم اقتطافه وتنظيفه حبة. العنب لدرجة الهوس .حبة من قبل العامل
спроектировано с маниакальной заботой о винограде. Каждая лоза обрабатывается вручную и перебирается гроздь за гроздью внимательным перосоналом. Компания Monteverro производит 600 боченков вина, так как ее владельцы непоколебимо верят, что каждая бутылка вина неповторима. Они не заинтересованы в широком распространении продукции, их внимание привлекают рестораны высокого класса и престижные винотеки. Все здесь выполняется скрупулезно. Эта забота о деталях заслужила признание многочисленных ресторанов северной Италии, но особым спросом вино компании Monteverro пользуется в Швейцарии.
برميل النهم يؤمنون اميانا600 » تنتجMonteverro« خامرة انهم.راسخا بأن كل زجاجة هي تجربة فريدة من نوعها ليسو مهتمون يف التوزيع عىل نطاق واسع ولكن يتطلعون كل هذا يتم.عىل عامل املطاعم الفاخرة والنبيذ الراقي هذا االهتامم بالتفاصيل قد جعل أدى.متابعته بعناية لكسب اعرتاف بالتمييز من قبل العديد من املطاعم يف شامل ايطاليا ولكن خصوصا يف سوي رسا حيث النبيذ مطلوب .جدا
37
ワインの話し | 葡萄品种
仕事に変形する情熱:モンテヴ ェッロ
MONTEVERRO,一个激情成为 了一个工作
「So Wine So Food」は、トスカーナ• ワイン•グループの創設者の一人である マッテオ•マンゴーニにインタビューを しました
注重细节和一个很大的爱情让Weber的 年轻人产很好的葡萄酒
ラッツイオ州のマレンマやトスカーナ州 の境界線、エトルリアの古い中心地だった タルクイーニアのもう少し上、イタリアにお ける小さなアテネと思われるカパルビオが あります。こうした丘と海にはさまれた小さ な町に 2003 年にモンテヴェッロが誕生し ました。 ヴェーバーは、最初の頃にブドウの木で はなく、小麦畑、オリーブの木、地中海灌 木地帯しかなかった素晴らしい地域に文字 通りに恋に落ちた。こうした情熱によって カンティーナが誕生しました。 ユリアとゲオルク • ヴェーバーは、清純
离 Tarquinia 很近有 Capalbio,它是 意大利雅典 . 在 2003 年,在这个城市,有 Monteverro。因为他们的葡萄酒的激情, Weber 年经人筑他们酒厂。他们特别爱这 个土地,因为是一个一尘不染的土地 Julia 和 Georg Weber 敬它。在他们的葡萄园 他们不用农药,他们只用铜和硫磺。 ” 在葡 萄园扔掉的每个事情在土地内下去,我们 不能让我们土地成为瘠因为它让我们葡萄 园长”。Julia Weber 和 Silvia Marchetto, 该公司营销官 , 解释我们他们目的只是治 疗他们葡萄园 . Monteverro 酒厂产六百桶因为他们真
38
So Wine So Food の地域に見えるこの地域に対しての尊敬を とても大切にしています。細部のディテール まで組織されたブドウ畑では、銅や硫黄を 使用していて、殺虫剤が一切使われていな いです。 ブドウ畑で捨てる全てのものが土に浸透 してしまう。我々のブドウを育ててる土は、 決して貧しくなることを避けなければいけま せん。 ユリア • ヴェーバーと販売とマーケティ ングを担当しているシルヴィア • シーは、ブ ドウ畑へ連れて行ってくださって、全てがブ ドウに対しての細かい配慮へ向けていると 説明してくれます。 ブドウの品種を手作業で加工して、一個 ずつの粒をスタッフが丁寧に洗っています。 カンティーナ • モンテヴェッロは、一本 ずつのワインの瓶が二度と起こらない体験 だと固く信じていて、600 たるを生産してい ます。 彼らは、スーパー等に関心は持っていな くて、高いレベルの外食産業や名声のエノ
「我々は、このワインの歴史を 更に進めたいのです」
在葡萄园扔掉的每个事情在土地内 下去,我们不能让我们土地成为瘠因为它 让我们葡萄园长”
Julia Weber
Julia Weber
テカに注意深く見つめています。全てが慎 重に行われています。こうした細部に対して の配慮は、北イタリアの多くのレストランの 承認を得て、特にワインが人気があるスイス で評判を受けました。
的认为每个酒瓶是一个绝后的经验。对他 们大型零售商不重,他们只要葡萄酒的威 望。感谢这个注重细节,很多意大利北边和 瑞士的餐馆鉴赏也要 Monteverro 的葡萄 酒。
39
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra MR FALAFEL | Mosca, ul. Hodinskiy Bulvar, 4 Location: 7 | Cucina: 10 | Carta dei vini: 0 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 10
Un posto unico, dove cucinano i veri chef arabi. Tutto è molto buono cominciando dalle insalate e finendo con i dessert. E’ sempre pieno di gente, perciò ogni tanto bisogna aspettare un po’ prima di essere servito. Il personale è molto gentile e attento. Fanno anche un ottimo caffè arabo. Location: 7 | Cuisine: 10 | Wine list: 0 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 10
It’s a unique place, where the real Arab chefs cook. Everything is very good starting from salads and finishing with desserts. It is always full of people, therefore sometimes one needs to wait a little bit to be served. The staff is very kind and careful. They also make a great Arab coffee. Endroit: 7 | Cuisine: 10 | Carte des vins: 0 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 10
Un endroit unique, où les vrais chefs arabes cuisinent. Où tout est excellent, en commençant par les salades et en finissant par les desserts. C’est toujours bondé, nous admettons donc que parfois, il est nécessaire d’attendre un peu avant d’être servi. Le personnel est gentil et attentif. Leur café arabe est également exquis. Local: 7 | Cocina: 10 | Carta des vinos: 0 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 10
Un lugar único, donde cocinan los auténticos chefs árabes. Todo está muy buena empezando por las ensaladas y terminando con el postre. Siempre está lleno de gente, por lo que de vez en cuando, hay que esperar un poco antes de ser servidos. El personal es amable y atento. También hacen un excelente café árabe. Место: 7 | Кухня: 10 | Винная катра: 0 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 10
Уникальном месте, где готовят настоящие арабские шеф-повара, от салатов до десертов - всё было очень вкусно. Здесь всегда многолюдно, поэтому иногда приходится подождать своего заказа. Персонал очень внимателен и любезен. Здесь готовят отличный арабский кофе.
7 : السع ر، 10 : الخدمة، 0 : التقديم، 8 : قامئة النبيذ،8 : املطبخ،10:املكان هناك دامئ اً العديد من الناس. حيث الطهاة العرب الحقيقيون يطبخون و كل يشء لذيذ جدا ً ابتدا ًء من السلطات وانتها ًء مع الحلوى،مكان فريد
هنا يصنعون ايض اً القهوة العربية. املوظفون مهذبون جدا ً ومنتبهون.ولهذا السبب يف بعض االحيان يجب انتظار بعض الوقت قبل ان يتم خدمتك .املمتازة ロケーション:7 点 | 料理:10 点 | ワインメニュー:0 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:10 点
これをユニークな場所、サラダからデザートまで料理が全て美味しい、本物のアラビアンシェフが料 理をするところで味わえることができました。 いつでも混んでいるため、 料理が来るまで少し時間を待ち ます。 スタッフは、常にとても親切で、注意深い。とても美味しいアラビアンコーヒーもあります 位置: 7 | 采药: 10 |酒单: 0 |菜的姿容: 8 | 服务:8 | 价位: 10
在哪里阿拉伯厨师做饭,每种菜真的很好吃,但是每⮸有很多人㓏以应该等一会吃饭。人员 很好,而且他们做很好的阿拉伯咖啡。 40
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف LA BETTOLA DEL BUTTERO | Via dei Pini, 2, 05015 Fabro TR, Italia | +39 0763 832063 Location: 6 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 5 | Presentazione: 6 | Servizio: 8 | Conto: 7
Una location non proprio chic, ma molto carina ed accogliente. La proposta è una cucina tradizionale: la carne è di qualità sublime e viene cotta magistralmente. Il personale è molto simpatico anche se non eccelle. Qui si gusta una cucina familiare. Location: 6 | Cuisine: 7 | Wine list: 5 | Presentation: 6 | Service: 8 | Bill: 7
Not very chic location, but nice and welcoming. A traditional cuisine is proposed, offering divine quality meat, perfectly cooked. Very kind staff even if not excellent. Here one can taste a familiar cuisine. Endroit: 6 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 5 | Présentation: 6 | Service: 8 | Addition: 7
Un endroit pas tout à fait chic, mais très agréable et accueillant. Une cuisine traditionnelle nous est proposée: la viande est d’une qualité hors du commun et est cuite magistralement. Le service est très agréable mais pas excellent. Vous pourrez y déguster une cuisine familiale. Local: 6 | Cocina: 7 | Carta des vinos: 5 | Presentación: 6 | Servicio: 8 | Cuenta: 7
Un local no demasiado chic, pero bonita y acogedora. La propuesta es la de una cocina tradicional: la calidad de la carne es sublime y la hacen magistralmente. El personal es simpático aunque no excelente. Aquí está justificada la comida familiar. Место: 6 | Кухня: 7 | Винная катра: 5 | Подача: 6 | Обслуживание: 8 | Счет: 7
Не совсем шикарное заведение, но очень симпатичное и гостеприимное. Предлагается традиционная кухня: мясо высшего качества мастерски приготовлено. Персонал очень приятный, хоть и не блистательный. Здесь Вы можете насладиться домашней кухней.
6 : السع ر،7 : الخدمة، 5: التقديم،6 : قامئة النبيذ،8 : املطبخ،7 :املكان فريق العمل لطيف للغاية عىل. اللحوم ذات نوعية راقية وتطهى ب رباعة: يقدم مأكوالت تقليدية. ولكن لطيف و ودي،املكان ليس انيق جدا . هنا ميكنكم تذوق طعام بنكهة بيتوتية.الرغم من عدم التفوق ロケーション:6 点 | 料理:7 点 | ワインメニュー:5 点 | 盛り合わせ:6 点 | サービス:8点 | 価格:7 点
ロケーションとしては全くおしゃれではないが、きれいで、もてなしが良い。メニューは、伝統的な料理で す。 特に肉類は、 品質が卓越していて、 みごとに焼いています。 スタッフは、 とてもフレンドリーだが、 秀でているわけで はありません。家庭的な料理のお店です。 位置6 |采药:7 |酒单: 5|菜的姿容: 6 |服务:8 |价位:7
这家不是一个高雅的餐馆, 但是很舒适的。 在这里你们可以尝尝传统的菜。尤其 肉真好 吃。这家餐馆的人员很可爱。在这里你们可以尝尝家常便饭. 41
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra LA BUFALA ALLEGRA | Via Raoul Chiodelli, 180/182, 00132 Roma, Italia | +39 06 2218 5057 Location: 7 | Cucina:8 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 4
Ridente scelta è quella di proporre i gustosi piatti della tradizione romana nelle loro padelle di cottura al centro del tavolo. Mangiare, come si faceva una volta, i piatti genuini come si facevano una volta. Ottimo il servizio e buona la proposta di vini. Peccato per il conto, un po’ salato. Location: 7 | Cuisine: 8 | Wine list: 7| Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 4
Lovely idea of proposing the tasty dishes of Roman tradition in their cooking pans in the middle of the table. Eating the way one once did, genuine dishes the way they were once cooked. Great service and good wine list. Such a pity for the check, a little bit too exaggerated. Endroit: 7 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 7 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 4
Choix remarquable de proposer des plats savoureux de la tradition romaine dans leurs poêles de cuisson directement à table. Manger, comme il était une fois, des plats authentiques que vous avez fait autrefois. Très bon service et bonne carte de vins. Dommage pour l’addition, un peu salée. Local: 7 | Cocina:8 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 4
Una alegre decisión es la de ofrecer sus platos sabrosos de la tradición romana en sartenes puestas al centro de la mesa. Y bien si, comer como se hacía hace tiempo, los paltus saludables como se hacían hace tiempo. Muy buen servicio y buena carta de vinos. Una pena la cuenta, un poco exagerada. Место: 7 | Кухня: 8 | Винная катра: 7 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 4
Забавное решение преподносить в центр стола аппетитные традиционные римские блюда в сковородах, где они были приготовлены. Кушать так, как это делалось в давние времена, кушать блюда, естественные и простые, как в давние времена. Отличное обслуживание и хороший выбор вин. Жаль, счет немного преувеличен.
7 : السع ر، 8 : الخدمة، 7 : التقديم، 8: قامئة النبيذ،8 : املطبخ،.4:املكان اي اطباق بسيطة، يتناول الطعام كام كان من قبل.اختيار جميل هو اق رتاح اطباق لذيذة من التقاليد الرومانية وتقدميها يف املقايل يف وسط الطاولة . السعر لالسف كان مالح قليال. الخدمة ممتازة و اختيار النبيذ جيد.مثل ما كانت تقدم يف السابق ロケーション:7 点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:4 点
ローマ固有の伝統的な美味しい料理をフライパンに入れて、それらを昔のようにテーブルの中央に置く ことがこのお店の特徴で良い点。 昔のような食べ方をして、 昔に食べた美味しい料理がそのまま今日食べられる お店。サービスがとても良く、ワインメニューも良い。あいにく勘定は、少し高過ぎます。 位置: 7 | 采药: 8 |酒单: 7 |菜的姿容: 8 | 服务:8 | 价位: 4
在这里你们可以尝尝罗马特长的菜。在这家的餐馆可以吃纯粹的食物。服务和酒单很好, 但 是一点贵. 42
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف RISTORANTE MAMMATO | Via Arsenale, 6, Maiori (Sa) Italia | +39 089 853683 Location: 5 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 6 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 8
Semplice ristorante posto di fronte al mare sulla splendida costiera amalfitana. Cucina della tradizione accompagnata da un’ottima materia prima. La location sarebbe un po’ da rimodernare, ma tutto passa in secondo piano, grazie al servizio cordiale e alla meravigliosa vista (anche del conto!). Location: 5 | Cuisine: 8 | Wine list: 6 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 8
Simple location in front of the sea on the spectacular Amalfi Coast. Traditional cuisine based on great raw material. The location should be modernized, but everything gets secondary thanks to the kind service and the wonderful view (of the check as well!). Endroit: 5 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 6 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 8
Restaurant simple situé sur le front de mer sur la magnifique côte amalfitaine. Cuisine traditionnelle accompagnée d’excellentes matières premières. La décoration de l’endroit est à revoir, mais c’est secondaire, grâce à un service chaleureux et à une vue magnifique (même l’addition!). Local: 5 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 6 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 8
Restaurante sencillo que se encuentra en frente del mar en la espléndida costa amalfitana. Cocina tradicional acompañada por excelentes materia primas. El local habría que modernizarlo, pero todo pasa en segundo lugar, gracias al servicio amable y gracias a las vistas maravillosas( ¡también de la cuenta!) Место: 5 | Кухня: 8 | Винная катра: 6 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 8
Простой ресторан у моря на восхитительном амальфитанском побережье. Традиционная кухня и превосходное сырьё. Заведение хотелось бы немного обновить, но всё отходит на второй план благодаря любезному обслуживанию и чудесному виду (а так же счёту!)
5: السع ر،8 : الخدمة،6 : التقديم8 : قامئة النبيذ،8 : املطبخ،8 :املكان املكان يجب ان يتم ترميمه. املأكوالت تقليدية ت رافقها املواد االولية املمتازة. عىل ساحل امالفي الجميل،مطعم بسيط يقع عىل شاطئ البحر .}!ً لكن كل يشء ال يعود مهم وذلك بفضل الخدمة الودّية واملنظر الخالب الذي يطل عليه املطعم {ذلك بالنسبة للسعر ايض ا،قليال ロケーション:5 点 | 料理:8点 | ワインメニュー:6 点 | 盛り合わせ:8点 | サービス:8点 | 価格:8 点
素敵なアマルフィ沿岸に位置している海の正面にあるシンプルなレストラン。最高の原料で作られた伝 統的な料理。 実は、 室内は現代ふうでいいが、 親切なサービスと素晴らしい眺めで全て忘れてしまいます。 勘定 も素晴らしい眺めの一つです。 位置:5 |采药:8 |酒单: 6|菜的姿容: 8 |服务:8 |价位: 8
这家餐馆很朴素的。它在美丽的阿马尔菲海岸,从餐馆你们可以看海。在这里你们可以尝尝 传统的菜。这家餐馆一点旧,但是不贵。 景色很美丽 而且人员很可爱。 43
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra LO’STERIA | Via Prati della Farnesina, 61, 00135 Roma, Italia | +39 06 3321 8749 Location: 7 | Cucina: 5 | Carta dei vini: 6 | Presentazione: 6 | Servizio: 6 | Conto: 6
Parliamone. Una carbonara a Roma senza uova? Abbiamo dovuto chiedere conferma che si trattasse dell’ordinazione giusta. Una cucina appena sufficiente. E poi, se “avanza” l’ultima porzione di vitella alla fornara, non proporla a un tavolo di 18 persone! E il vino rosso presentato freddo? No, ma davvero, chi è che scrive le guide? Location: 7 | Cuisine: 5 | Wine list: 6 | Presentation: 6 | Service: 6 | Bill: 6
Let’s talk about that. A carbonara in Rome without eggs? We had to ask to make sure it was the right order. A barely sufficient cuisine. And, if you have the last portion of heifer alla fornara “left”, do not propose it to a table with 18 people! And red wine served cold? No, but really, who is writing the guides? Endroit: 7 | Cuisine: 5 | Carte des vins: 6 | Présentation: 6 | Service: 6 | Addition: 6
Parlons-en. Une carbonara à Rome sans œufs? Nous avons dû demander si la commande était la bonne. Des plats d’une qualité à peine suffisante. Et puis, si «il reste» la dernière part de veau à la Fornara, on ne la propose pas à une table de 18 personnes! Et le vin rouge présenté froid? Non, mais vraiment, qui écrit les guides? Local: 7 | Cocina: 5| Carta des vinos: 6 | Presentación: 6 | Servicio: 6 | Cuenta: 6
Hablemos de ello. ¿Una carbonara sin huevo? Hemos tenido que preguntar sobre si era nuestro pedido. Una cocina apenas suficiente. Y después, si “sobra” la ultima porción de ternera al horno, ¡no la ofrezcáis a una mes de 18 personas! ¿Y el vino rojo presentado frío? No, pero de verdad, ¿quien es el que escribe las guías? Место: 7 | Кухня: 5 | Винная катра: 6 | Подача: 6 | Обслуживание: 6 | Счет:6
Поговорим об этом ресторане. Карбонара в Риме без яйца? Нам пришлось переспросить, подразумевается ли именно это. Кухня едва удовлетворительная. Кроме того, если “продвигается” последняя порция запечённого телёнка, не нужно предлагать её столу на 18 персон! А красное вино, поданное охлаждённым? Нет, на самом деле, кто пишет эти путеводители?
7 : السع ر، 5 : الخدمة،6: التقديم، 6 : قامئة النبيذ،6 : املطبخ،6:املكان
وباالضافة اىل ذلك. طهي متوسط قليال.» دون بيض يف روما؟ لقد اضطرينا ان نتأكد اذ كان ما طلبناه هو ذاتهCarbonara« طبق ال.دعونا نتناقش بالفعل نريد، شخص! وهل يقدم الخمر االحمر باردا؟ ال18 ال يجب تقدميه عىل طاولة تستضيف،اذ «زاد» القليل من اخر طبق لحم العجل بالفرن معرفة من يكتب دليل الطاوالت؟ ロケーション:7 点 | 料理:5 点 | ワインメニュー:6点 | 盛り合わせ:6 点 | サービス:6 点 | 価格:6 点
卵無しのカルボナーラが来た時に、注文した通りに来ているのか確認するしかなかったのです。その上、 フォルナーラ風の牛が余っていても、 18人分までは足りなければ、 おすすめとして避けて頂きたかったのです。 冷た い赤ワインもありえるのか。ガイドでおすすめされたところですが、いったいその理由が知りたいのです。 位置: 7 | 采药: 5 |酒单: 6 |菜的姿容: 6 | 服务:6 | 价位: 6
在这家餐馆我们吃了没有鸡蛋的Carbonara。真很奇怪!不可能吃没有鸡蛋的Carbonara。 我们不太喜这家的菜和葡萄酒. 44
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف RISTORANTE I DUE LEONI | Via Ugo Ojetti 416, Roma, Italia | +39 06 8208 3575 Location: 5 | Cucina: 6 | Carta dei vini: 5 | Presentazione: 6 | Servizio: 8 | Conto: 8
La cucina tradizionale romana viene qui proposta in modo molto rustico. Buone le polpette di melanzane e gli antipasti. Il servizio, simpatico e accogliente, accompagna il cliente nella scelta dei piatti senza mai essere invadente. Peccato per l’arredo esterno, un piccolo sforzo, anche una candela può far tanto. Location: 5 | Cuisine: 6 | Wine list: 5 | Presentation: 6 | Service: 8 | Bill: 8
The traditional Roman cuisine is here proposed in a very rustic way. Good eggplants balls and antipasti. Nice and warm service, guiding the client in the choice of the dishes without being intrusive. Such a pity for the external furniture, a little effort, even a candle can make the difference. Endroit: 5 | Cuisine: 6 | Carte des vins: 5 | Présentation: 6 | Service: 8 | Addition: 8
La cuisine romaine traditionnelle est proposée ici dans un contexte très rustique. Bonne boulettes de viande et entrées d’aubergine. Le service, amical et accueillant, accompagne le client dans le choix des plats sans jamais être envahissant. Dommage pour le mobilier extérieur, un peu d’efforts, même une bougie peut faire beaucoup. Local: 5 | Cocina: 6 | Carta des vinos: 5 | Presentación: 6 | Servicio: 8 | Cuenta: 8
La cocina romana es ofrecida aquí de una forma muy rústica. Buenas las albóndigas de berenjenas y los entrantes. El servicio es simpático y acogedor, acompaña al cliente en la selección de los platos sin resultar nunca invasivo. Una pena la decoración exterior, un pequeño esfuerzo, incluso una simple vela podrían hacer mucho. Место: 5 | Кухня: 6 | Винная катра: 5 | Подача: 6 | Обслуживание: 8 | Счет: 8
Традиционная римская кухня представляется гостям по-деревенски. Вкусные биточки из баклажанов и закуски. Приятное и радушное, но не назойливое обслуживание сопровождает клиента при выборе блюд. Досадно за обстановку, тут хватило бы маленького усилия, даже свеча может изменить многое.
5: السع ر،6 : الخدمة،5 : التقديم،6 : قامئة النبيذ،8 : املطبخ،8 :املكان الخدمة ودية و ترحيبية ت رافق الزبائن يف. ك رات الباذنجان واملقبالت جيدة.ً يتم تقديم املأكوالت الرومانية الريفية هنا بطريقة ريفية جدا يجب القليل من الجهد الن مجرد شمعة بامكانها فعل الكثري، االثاث الخارجي سيئ لالسف.اختيار االطباق دون ان تكون متطفلة ロケーション:5 点 | 料理:6 点 | ワインメニュー:5 点 | 盛り合わせ:6 点 | サービス:8点 | 価格:8 点
このお店で提供されているローマの伝統的な料理は、とても田舎風のもの。茄子入りの肉団子と前菜は 、 特に美味しい。 フレンドリーとおもてなしの良いサビースは、 メニューをすすめて、 決してしつこくありません。 お店 の室装飾だけは欠点。それほど努力しなくても、ロウソク一本でも雰囲気を良くします。 位置:5 |采药:6 |酒单: 5|菜的姿容: 6 |服务:8 |价位: 8
在这里你们可以尝尝罗马特长的菜。这家餐馆很朴素的。茄子丸子和冷盘很好吃。这家餐馆 的人员很可爱。他们帮助你选择菜. 外面的摆设太朴素的. 45
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra RISTORANTE TERRA ANTICHI SAPORI | Via Nomentana 1111, 00137 Roma, Italia | +39 068270381 Location: 8 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 6 | Presentazione: 6 | Servizio: 6 | Conto: 8
Un posto tranquillo nel caos di Roma c’è. In totale relax, a bordo piscina, il ristorante offre una buona proposta di piatti e soprattutto di materie prime. Si vede che si punta a coccolare il cliente, anche nel conto che si pone come vera ciliegina sulla torta. L’unico neo? La fretta del personale. Location: 8 | Cuisine: 7 | Wine list: 6 | Presentation: 6 | Service: 6 | Bill: 8
There is a quiet place in the chaos of Rome. Totally relaxed, next to the pool, the restaurant offers a good proposal of dishes and especially of raw materials. One can see that they want to cuddle the client, even in the check that is the icing on the cake. Only lack? The hurry. Endroit: 8 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 6 | Présentation: 6 | Service: 6 | Addition: 8
Un endroit calme au milieu du chaos de Rome . Tout est relax, au bord de la piscine, le restaurant propose un bon choix de plats et surtout de matières premières. On peut remarquer que l’objectif est de prendre soin du client, même lorsqu’il s’agit de l’addition qui est la vraie cerise sur le gâteau. Le seul inconvénient? Le fait d’être pressé. Local: 8 | Cocina: 7| Carta des vinos: 6 | Presentación: 6 | Servicio: 6 | Cuenta: 8
Un lugar tranquilo en el caos de Roma existe. En un relax total, con piscina, el restaurante ofrece una buena propuesta de platos pero sobretodo de materias primas. Se nota que el objetivo es el de mimar al cliente, incluso en la cuenta que se ofrece como una verdadera cereza sobre la tarta. ¿La única pega? Las prisas Место: 8 | Кухня: 7 | Винная катра: 6 | Подача: 6 | Обслуживание: 6 | Счет: 8
Спокойное местечко в хаотичном Риме существует. В абсолютной расслабленности, возле бассейна, Ресторан предлагает хороший выбор блюд из особенно хорошего сырья. Видно, что акцент делается на любезное отношение к клиентам, а счёт можно смело назвать вишенкой на торте. Единственный недостаток? Недостаток спешки
8 : السع ر، 7 : الخدمة،6 : التقديم، 6 : قامئة النبيذ،6 : املطبخ،8:املكان . يقدم املطعم اطباق جيدة وخاصة بالنسبة للمواد االولية، مكان هادئ للغاية مع بركة للسباحة.مكان هادئ يف ضجيج روما يوجد بالفعل . العيب الوحيد؟ الترسع. حتى الحساب يقدم نفسه كالكرزة فوق الكعك،االهتامم بالزبائن يشء واضح ロケーション:8 点 | 料理:7点 | ワインメニュー:6点 | 盛り合わせ:6 点 | サービス:6 点 | 価格:8 点
ローマの大混乱の真ん中でも静かなところがあります。完全にリラックスした様子でプールのへりにい ながら、 メニューのチョイスが良くて、 特に料理の原料がいい。 できるだけお客さんを気持ちよく ちよく 感じさせたいねらいがあり、 勘定までも期待はずれではありません。 唯一の欠点は、 サービスが急いでいる こと。 位置: 8 | 采药: 7 |酒单: 6 |菜的姿容: 6 | 服务:6 | 价位: 8
这家餐馆在很平静的地方,离罗马混沌远。这家餐馆在很平静的地方,离罗马混沌远。在这 里你们能放松。我们很喜欢这家餐馆的菜而且不贵。只有一个缺点:匆忙。 46
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف RISTORANTE LA GRITTA | Loc. Porto Faro, 07020 Palau, Sardegna, Italia | +39 (0) 789708045 Location: 7 | Cucina: 6 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 5 | Servizio: 7 | Conto: 6
Ristorante sul mare di Palau, vista meravigliosa. Forno a legna all’ aperto, locale con ampie vetrate all’interno. Interessante la carta dei vini con molti vini locali, menù breve ma ricco di cose particolari. Nota stonata: la ripetitività dei piatti che risultano un po’ datati e fuori contesto (siete di fronte al mare!). Location: 7 | Cuisine: 6 | Wine list: 7 | Presentation: 5 | Service: 7 | Bill: 6
Restaurant on the cost of Palau, amazing view. Wood oven in the open air, wide glass windows in the inside. Interesting wine list containing many local wines, short menu but full of particular things. Disappointing note: repetitiveness of dishes resulting a little bit old-fashioned and out of context (you are in front of the sea!) Endroit: 7 | Cuisine: 6 | Carte des vins: 7 | Présentation: 5 | Service: 7 | Addition: 6
Restaurant au bord de la mer de Palau, belle vue. Four à bois ouvert, séjour avec de grandes fenêtres à l’intérieur. Carte des vins intéressante avec de nombreux vins locaux, menu limité mais rempli de particularités. Note discordante: la répétitivité des plats qui sont un peu déjà vus et hors contexte (vous êtes face à la mer!) Local: 7 | Cocina: 6 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 5 | Servicio: 7 | Cuenta: 6
Restaurante en el mar de Palau, con unas vistas maravillosas. Horno de madera al aire libre, local con amplias vidrieras en el interior. Interesante la carta de los vinos con muchos vinos locales, menú breve pero rico de platos particulares. Lo único que desentonaba: la repetición de platos un poco antiguos y fuera de contexto ( ¡estáis en frente del mar!) Место: 7 | Кухня: 6 | Винная катра: 7 | Подача: 5 | Обслуживание: 7 | Счет: 6
Ресторан на берегу Палау, потрясающий вид. Деревянная печь на свежем воздухе, заведение с широкми витражами внутри. Интерес представляет винная карта со многими местными винами, меню не длинное, но изобилует особенными блюдами. Фальшивая нотка: повторяемость блюд, немного устаревших и не отвечающих тематике (вы ведь у моря!) 0
7 : السع ر،6 : الخدمة،7: التقديم،5 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،6 :املكان قامئة النبيذ مثرية. املحل لديه نوافذ زجاجية كبرية جدا يف الداخل، فرن خشبي مفتوح.» مع منظر خالبPalau« مطعم يطل عىل بحر مدينة انتبهوا من تك رار االطباق التي: مالحظة انتقادية. قامئة املأكوالت قصرية لكنها مليئة بأشياء مميزة،لالهتامم مع العديد من الخمور املحلية }تبدو خارج املكان والزمان {مطعمكم امام البحر ロケーション:7 点 | 料理:6 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:5 点 | サービス:7 点 | 価格:6 点
パラーウの海に位置しているレストランで、景色がすばらしい。野外の薪のオーブンがあって、室内 はガラス窓が広くて大きい。 ワインメニューは、 地元のワインが多くてとても面白いし、 料理のメニューも選択肢 は少ないが、 特殊な素材が多い。 しかし、 料理に関してはどうしても時代遅れで、 海の正面なのに、 場書違いに感じ てしまいます。 位置: 7 |采药: 6 |酒单: 7 |菜的姿容: 5 |服务: 7 |价位: 6
这家餐馆在PALAU海对面。 景色很美丽。在外面有木柴烤箱。 在里面有很大的玻璃门。 酒单很好。 有很多的特产的葡萄酒。菜单不包括很多的菜,但是可以尝尝很特别的食物。只 有一个缺点:没有多样的菜。 47
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra ACQUOLINA HOSTARIA | Via Antonio Serra, 60, 00191 Roma, Italia | +39 06 333 7192 Location: 6 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 7 | Servizio: 7 | Conto: 6
Bel ristorante in un quartiere nobile di Roma. Una volta entrati si capisce che la cucina (quindi la sostanza) la fanno da padrone. Ottima accoglienza e carta davvero superba: scelta dei vini è di gran respiro. Non condivido la scelta di arrivare sui portali di cene a stock: l’Accademia Coquis ha il suo perché e va rispettata. Location: 6 | Cuisine: 8 | Wine list: 8 | Presentation: 7 | Service: 7 | Bill: 6
Good restaurant in a noble quarter of Rome. Once one enters it one can get that the cuisine (therefore the substance) rule in there. Great welcome and menu: varied wine list. I do not like the idea to go on the portals of stock dinners: the Accademia Coquis is important and needs to be respected. Endroit: 6 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 8 | Présentation: 7 | Service: 7 | Addition: 6
Joli restaurant dans un quartier noble de Rome. Une fois que vous entrez, vous comprenez que la cuisine (et donc le plus important) est au premier plan. Excellent accueil et carte superbe: le choix de la carte des vins est remarquable. Je ne partage pas le choix d’en arriver à des diners à la chaine: l’Académie Coquis a sa raison d’exister et on lui doit le respect. Local: 6 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 8 | Presentación: 7 | Servicio: 7 | Cuenta: 6
Buen restaurante en un barrio noble de Roma. Una vez entrados se entiende que la cocina ( por lo tanto la substancia) mandarán durante la velada. Excelente forma de acoger al cliente y carta superior: la selección de vinos es amplia. No comparto la elección de llegar a los portales con cenas de stock: la Academia Coquis tiene su razón de ser y debe ser respetada. Место: 6 | Кухня: 8 | Винная катра: 8 | Подача: 7 | Обслуживание: 7 | Счет: 6
Красивый ресторан в фешенебельном квартале Рима. С первой минуты видно, что кухней здесь занимаются профессионально (самая суть ресторана). Отличный сервис и превосходное меню: выбор вин большого размаха. Не одобряю визиты на порталы готовых ужинов: l’Accademia Coquis существует не зря и нужно к ней прислушиваться.
6 : السع ر، 8 : الخدمة، 8 : التقديم، 7 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،6:املكان اختيار الخمور رفيع: ترحيب ممتاز و دليل رائع. مبجرد دخولك هنا تدرك ان لديه مطبخ {اعني الطعام} سادة.مطعم جميل يف حي راقي يف روما » لديها اسبابها و تستحق االح رتامCoquis« اكادمية: انا ال اوافق خيار الوصول اىل بوابات موائد العشاء واجدها من ورق.ً جدا ロケーション:6 点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:7点 | サービス:7点 | 価格:6 点
気品のあるローマの地域に位置しているきれいなレストラン。入ったとたん、料理自体が掌握している ことはすぐに分かります。もてなしが最高で、ワインメニューも本当に立派です。ワインの選択肢が広い 範囲にわたっています。レストランのサイトで人数に限って夕食を予約する戦略に関してだけは、反対 です。Accademia Coquisというイタリア国内料理専門学校の価値を損なうことになるのではないか。 位置: 6 | 采药: 8 |酒单: 8 |菜的姿容: 7 | 服务:7 | 价位: 6
这家餐馆很好。 他在罗马住宅区。你进去了, 就明白了烹调很好。人员和酒单很好。 能选 择很多葡萄酒。 48
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف RESTAURANT AMARONE MEENT | 72a, 3011 Rotterdam, Paesi Bassi | 010 414 84 87 Location: 8 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 8
Ristorante di pregio in una città che di pregio ha veramente poco. Interessante la proposta culinaria. Molte salse e molte spume, cantina dei vini ottima. Mi sono piaciuti molto i formaggi. Personale premuroso e gentile, locale molto molto bello… 8 in pagella. Location: 8 | Cuisine: 8 | Wine list: 8 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 8
Exquisite restaurant in a city with almost nothing exquisite. Interesting menu. Many sauces and foams, great wine list. I liked cheeses. Attentive and kind service, very beautiful place...B on the report card. Endroit: 8 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 8 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 8
Restaurant de prestige dans une ville qui en a très peu. Offres culinaires intéressantes. Beaucoup de sauces et de nombreuses mousses, choix des vins excellent. J’ai adoré les fromages. Le personnel était attentionné et aimable, endroit très très agréable ... 8 à tout. Local: 8 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 8 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 8
Prestigiosos restaurante en una ciudad que tiene pocas cosas preciadas. Interesante la oferta culinaria. Muchas salsas y muchas espumas, excelente bodega de vinos. Me han gustado muchos los quesos. El personal es atento amable, local muy pero que muy bello...8 de nota. Место: 8 | Кухня: 8 | Винная катра: 8 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 8
Высококачественный ресторан в городе, где достойного качества действительно мало. Интересное кулинарное предложение. Множество соусов и игристых вин, замечательный выбор вин. Мне очень понравились сыры. Заботливый и любезный персонал, очень красивый интерьер… Оценка 8.
8 : السع ر،8 : الخدمة،8 : التقديم،8 : قامئة النبيذ،8 : املطبخ،8 :املكان احببت. وقبو النبيذ ممتاز، العديد من الصلصات والعديد من املووس. االطباق مثرية لالهتامم ومتنوعة.مطعم متميز يف مدينة ضئيلة جدا يف الجالء8 يستحق عالمة... مكان لطيف جدا جدا، املوظفني طيبون وخدومني.ً الجنب جدا ロケーション:8点 | 料理:8点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:8点 | サービス:8点 | 価格:8 点
価値の面ではそれほどない町に位置している価値のあるレストラン。メニューが面白く、ソースもムース も色々あって、 ワインメニューも最高。 特にチーズが美味しかったです。 サービスは思いやりがあって、 親切です。 場 所は本当にきれいで、8 点。 位置:8 |采药:8 |酒单: 8|菜的姿容: 8 |服务:8 |价位: 8
这家餐馆很长处,不过我不喜欢鹿特丹。烹调很好,有很多很有意思的菜。能尝尝很多的酱 汁。葡萄酒很好。我特别喜欢奶酪。人员很热心。真的它是一家很好餐馆。 49
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra TRATTORIA MODERNA IL MATTACCHIONE | Viale Aldo Moro 351, 07026, Olbia, Sardegna, Italia | +39 380 240 5368 Location: 6 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 7 | Servizio: 8 | Conto: 8
Piccolo ristorante su una via centrale di Olbia, ben inserito nel contesto ricettivo della città. Il menù è ben ricercato, con tanti piatti simpatici come il cappuccino di cozze. Ottima la materia prima e il servizio. Buona carta dei vini locali e ottimo il prezzo! Da rivedere l’esterno. Perché non mettete delle fioriere? Location: 6 | Cuisine: 7 | Wine list: 7 | Presentation: 7 | Service: 8 | Bill: 8
Little restaurant on a central street in Olbia, well placed in the receptive contest of the city. Important menu with many nice dishes such as muscles cappuccino. Great raw material and service. Good local wine list and great check! The outside must be checked. Why don’t you use flower boxes? Endroit: 6 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 7 | Présentation: 7 | Service: 8 | Addition: 8
Petit restaurant dans une rue centrale d’Olbia, en accord avec le concept de l’hospitalité de la ville. Le menu est très recherché, rempli de plats aux sonorités originales comme par exemple le cappuccino de moules. Excellent service et matière première. Bonne carte de vins locaux et bon prix! A revoir à l’extérieur. Pourquoi ne pas mettre des plantes? Local: 6 | Cocina: 7| Carta des vinos: 7 | Presentación: 7 | Servicio: 8 | Cuenta: 8
Pequeño restaurante en una calle central de Olbia, bien colocado en el contexto ostelero de la ciudad. El menú es selecto, con muchos platos simpáticos como el capuccino de mejillones. Excelente la materia prima y el servicio. ¡Buena la carta de vinos locales y excelente el precio! Habría que revisar el exterior. ¿Por qué no ponéis una flores? Место: 6 | Кухня: 7 | Винная катра: 7 | Подача: 7 | Обслуживание: 8 | Счет: 8
Ресторанчик на главной улице города Олбия, впитавший местные рецептуры. Меню достаточно изысканное, со множеством забавных блюд, таких как капучино из мидий. Отличная продукция и сервис. Замечательная винная карта и справедливая цена! Необходимо пересмотреть интерьер. Почему бы не поставить горшки с цветами?
6 : السع ر، 7 : الخدمة، 7 : التقديم، 7 : قامئة النبيذ،8 : املطبخ،8 :املكان قامئة الطعام متنوعة مع العديد من االطباق. متأقلم جيدا مع سياق الضيافة يف املدينة،»Olbia « مطعم صغري يقع يف شارع مركزي يف مدينة قامئة النبيذ املحلية جيدة وباسعار ممتازة! يجب اعادة النظر يف.املواد االساسية ممتازة وكذلك الخدمة.البسيطة كالكابوتشينو مع محار البح ر ملاذا ال تضعون الزهور يف الخارج؟.الخارج ロケーション:6 点 | 料理:7点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:7点 | サービス:8 点 | 価格:8 点
オルビアの中心的な通りの一つに位置している小さなレストランで、オルビア市内の観光施設の中でと ても名高い場所の一つです。 メニューは、 洗練されたもので、 ムール貝のカップッチーノのような面白い料理も多 数揃っています。 原料もサービスも最高。 地元ワインのメニューも良く、 料金も最高。 室外は少し見直すべきだと 思います。植木箱でも置いてもいいのではないでしょうか。 位置: 6 | 采药: 7 |酒单: 7 |菜的姿容: 7 | 服务:8 | 价位: 8
在这家小餐馆,在Olbia中心,菜单很好也很特别,比如说能吃贻贝的CAPPUCCINO。食物 很好吃,服务和酒单很好而且不贵。餐馆的外面不太好,我觉得他们能放花香。 50
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف RISTORANTE VIVAVOCE | Hotel Gran Meliá, Via del Gianicolo, 3, 00165 Roma |+39 06 9259 0417 Location: 8 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 7 | Servizio: 7 | Conto: 7
Gianicolo, Hotel Meliá, forse basta così per capire l’incanto di dove ci troviamo. Il ristorante gestito da Iaccarino è all’altezza degli altri ristoranti Don Alfonso. Il menù offre una buona varietà, con un ottimo rapporto qualità prezzo. Servizio piacevole, ma piccolo appunto: si servono i piatti insieme e PRIMA LE SIGNORE! Location: 8 | Cuisine: 7 | Wine list: 7 | Presentation: 7 | Service: 7 | Bill: 7
Gianicolo, Hotel Meliá, maybe it is enough to understand the magnificence of where we are. The restaurant run by Iaccarino is equal to the other restaurants Don Alfonso. The menu offers a good variety, great price/ quality ratio. Pleasant service, but little note: you serve dished together and LADIES FIRST! Endroit: 8 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 7 | Présentation: 7 | Service: 7 | Addition: 7
Janicule, Hotel Meliá, peut-être que c’est suffisant pour comprendre le charme de l’endroit où nous sommes. Le restaurant géré par Iaccarino est à la hauteur des autres restaurants Don Alfonso. Le menu offre une bonne variété de plats, avec un excellent rapport qualité-prix. Un service agréable, mais petite remarque: les plats doivent être servis ensemble et LES DAMES D’ABORD! Local: 8 | Cocina: 7 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 7 | Servicio: 7 | Cuenta: 7
Gianicolo, Hotel Meliá, puede que sea suficiente el nombre para comprender el encanto del lugar donde nos encontramos. El restaurante que gestiona Iaccarino está a la altura de los otros restaurantes Don Alfonso. El menú es variado, con un excelente equilibrio entre la calidad y el precio. Servicio agradable, pero un pequeño apunte: se sirven los platos a la vez y ANTES LAS DAMAS! Место: 8 | Кухня: 7 | Винная катра: 7 | Подача: 7 | Обслуживание: 7 | Счет: 7
Холм Джанниколо, отель Meliá, возможно, достаточно вышесказанного, чтобы понять магию места, где мы очутились. Ресторан, управляемый Иккарино находится на уровне других ресторанов Don Alfonso. Меню предлагает широкий выбор с оптимальным соотношением цена-качество. Приятное обслуживание с маленьким замечанием: первые блюда подаются вместе и СНАЧАЛА ДАМАМ.
8 : السع ر،7 : الخدمة،7 : التقديم،7 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،7 :املكان
» وهو مطعم مبستوىIaccarino« املطعم يديره. رمبا هذين االسمني كافيني لتوقع السحر الذي نجده فيه، »Gianicolo»، «Hotel Melià« يف ال الخدمة. مع سعر و جودة مناسبني، قامئة الطعام متنوعة وتقدم مجموعة مختلفة من املأكوالت. »Don Alfonso« باقي املطاعم االخرى مثل ! االطباق تقدم جميعها مع بعض و السيدات قبل الرجال: لكن مالحظة صغرية،لطيفة ロケーション:8点 | 料理:7 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:7 点 | サービス:7 点 | 価格:7点
ジャニコロ丘、ホテルメリーアだけで場所の凄さが分かるかもしれません。ヤッカリーノ氏が経営 して いるこのレストランは、 他のドンアルフォンゾレストランのレベルに負けていません。 メニューは、 多様性があり、 品質と料金の割合もいい。 サービスが快適だが、 食事は共に出すこと、 そして、 先ず女の人に食事を出すことが大 事です。 位置:8 |采药:7 |酒单: 7|菜的姿容: 7 |服务:7 |价位: 7
这家餐馆在Gianicolo,真的一个迷人的地方。Iaccarino管理这家餐馆,它跟别的 DonAlfonso餐馆一样好。菜单很繁多而且很便宜。服务不错。 51
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra OMNI SHOREHAM HOTEL | 2500 Calvert Street NW, Washington D.C., DC 20008 (Upper Northwest ) | 00 1 800-578-2900 Location: 8 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 7 | Servizio: 7 | Conto: 6
Splendido Hotel in una zona residenziale e tranquilla. Favoloso il salone da colazione (un po’ cara forse). Interessanti le fotografie dei vari presidenti che hanno festeggiato la loro elezione qui. Quasi il top a Washington. La hall è in stile coloniale accogliente e con un gran whisky! Location: 8 | Cuisine: 7 | Wine list: 7 | Presentation: 7 | Service: 7 | Bill: 6
Great hotel in a residential and quiet place. Fabulous salon for breakfast (maybe a little too expensive.) Interesting pictures of the Presidents who celebrated their election there. Almost top in Washington. The hall has a colonial style and is welcoming and with a great whisky! Endroit: 8 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 7 | Présentation: 7 | Service: 7 | Addition: 6
Bel hôtel dans un quartier résidentiel calme. Fabuleux pour le petit salon (peut-être un peu cher). Photos intéressantes des différents présidents qui ont célébré leur élection ici. Presque le top à Washington. Le hall est de style colonial accueillant et ce, avec un grand whisky! Local: 8 | Cocina: 7| Carta des vinos: 7 | Presentación: 7 | Servicio: 7 | Cuenta: 6
Espléndido Hotel en una zona residencial y tranquila. Fabuloso el salón del desayuno ( puede que un poco cara). Interesantes las fotografías de los varios presidentes que han celebrado sus elecciones aquí. Casi el top en Washington. El hall es de un estilo colonial y acogedor, y con un gran whisky! Место: 8 | Кухня: 7 | Винная катра: 7 | Подача: 7 | Обслуживание: 7 | Счет: 6
Шикарный отель в жилом, спокойном квартале. Сказочный обеденный зал (может, немного дороговат). Любопытные фотографий разных президентов, которые отмечали здесь свою победу на выборах. Почти в топе Вашингтона. Радушный холл в колониальном стиле со знаменитым виски!
8 : السع ر، 7 : الخدمة، 7 : التقديم،7 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،.6 املكان يبدو املكان. مثرية لالهتامم صور الرؤساء الذين احتفلو انتخابهم هنا.} صالة االفطار رائعة {لكن غالية قليال. فندق جميل يف منطقة سكنية هادئة ! الصالة من الط راز االستعامري الجميل والوسيك عظيم.املثايل يف واشنطن ロケーション:8 点 | 料理:7点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:7点 | サービス:7点 | 価格:6 点
静かな住宅地エリアに位置している素晴らしいホテル。朝食は少し高いが、ホールは夢のように素晴ら しい。 ここで選挙の結果を祝いした様々な大統領の写真は特に面白い。 ワシントン内ではほぼトップのもの。 コ ロニアル様式のホールは、おもてなしがよく、ウイスキーもとても美味しい。 位置: 8| 采药: 7 |酒单: 7 |菜的姿容: 7 | 服务:7 | 价位: 6
这家是很美丽的餐馆,它在罗马住宅区。早饭的房间童话般。里面有很多在这里庆祝过选 举的总统的照片。 它是最好Washington的餐馆之一。大厅很好,在哪里能喝很好的威士忌 52
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف IL PUNTO RISTORANTE | 507 9th Ave, Corner of 38th Street, New York City, NY 10018-2802 (Midtown) | +1 212-244-0088 Location: 6 | Cucina: 5 | Carta dei vini: 5 | Presentazione: 5 | Servizio: 5 | Conto: 5
Questo ristorante a New York City di italiano ha solo il nome “punto”. Credo che se per darsi un tono si debba scrivere: ristorante italiano. Allora la cucina italiana è il massimo. Per il resto è mediocre, dalla cottura delle pietanze, alla scelta delle stesse. Poca roba. Location: 6 | Cuisine: 5 | Wine list: 5 | Presentation: 5 | Service: 5 | Bill: 5
This restaurant in New York City only has the Italian name “punto” and nothing more. I think that if you have to write Italian restaurant to set the tone. Then Italian cuisine is the best. The rest is mediocre, from the cooking of the dishes to she offer of them. Nothing much. Endroit: 6 | Cuisine: 5 | Carte des vins: 5 | Présentation: 5 | Service: 5 | Addition: 5
Ce restaurant à New York est italien seulement pour son nom “punto”. Je crois que pour donner le ton que vous devriez écrire: restaurant italien. Ensuite, la cuisine italienne est la seule bonne chose. Pour le reste, c’est médiocre, de la cuisson des aliments, au choix des plats. Très peu à dire. Local: 6 | Cocina: 5 | Carta des vinos: 5 | Presentación: 5 | Servicio: 5 | Cuenta: 5
Este restaurante de Nueva York de italiano tiene solo el nombre “punto”. Creo que si para darse un estilo hay que escribir: restaurante italiano. Entonces la cocina debe ser lo máximo. Por el resto es mediocre, desde la cocina a los alimentos, incluso la elección de las mismas. Poca cosa. Место: 6 | Кухня: 5 | Винная катра: 5 | Подача: 5 | Обслуживание: 5 | Счет: 5
Этот ресторан в Нью-Йорке из итальянского имеет только название “punto” (точка - ит.). Думаю, что если для придания солидности пишется “итальянская кухня”, то итальянская кухня - это совершенство. В целом, ресторан средненький: от приготовления пищи до выбора блюд. Выбор отнюдь невелик.
6 : السع ر،5 : الخدمة،5 : التقديم،5 : قامئة النبيذ،5 : املطبخ،5 :املكان اعتقد ان اذا اراد ان يعطي لنفسه نغمة.هذا املطعم يف مدينة نيويورك ليس لديه شيئ ايطايل سوى النقطة عىل الحرف االول من كلمة ايطاليا من الطبخ لالدوات وحتى اختيار هذه االشياء ذاتها يشء، بالنسبة ملا تبقى فانه بائس. الطعام االيطايل هو األفخم. مطعم ايطايل:يجب ان يكتب . يوجد القليل من الخ ريات.بائس ロケーション:6 点 | 料理:5 点 | ワインメニュー:5 点 | 盛り合わせ:5 点 | サービス:5 点 | 価格:5 点
ニューヨーク市内にあるこのレストランは、 「プント」という名前だけがイタリア語。先ず、注目を浴びる には、 はっきりイタリアレストランと表示させた方がいいのではないか。 その他に関しては、 料理からメニューのチ ョイスまで選択肢が少なく、たいした価値はありません。 位置:6 |采药:5 |酒单: 5|菜的姿容: 5 |服务:5 |价位: 5
其实这家New York餐馆没有意大利的特点。烹调不太好。菜单包括很少数的菜。 53
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra LOCANDA DI ORTA RESTAURANT | Via Olina 18, 28016 Orta San Giulio, Italia | +39 0322905188 Location: 7 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 6 | Presentazione: 6 | Servizio: 6 | Conto: 4
Bel ristorante in una strada meravigliosa nel paese antico, vicino al lago. Piatti preparati con ricercatezza e gusto. Prezzo esagerati e fuori dal comune, anche dei vini. Una stella mi pare troppo… Location: 7 | Cuisine: 7 | Wine list: 6 | Presentation: 6 | Service: 6 | Bill: 4
Good restaurant in a wonderful street in the ancient city, next to the lake. Elegant and tasty dishes. Exaggerated prices also as for the wines. A star seems too much to me... Endroit: 7 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 6 | Présentation: 6 | Service: 6 | Addition: 4
Joli restaurant dans une merveilleuse rue du vieux village, près du lac. Des plats préparés avec finesse et goût. Prix exagéré et hors du commun, même pour les vins. Une étoile me semble trop ... Local: 7 | Cocina: 7| Carta des vinos: 6 | Presentación: 6 | Servicio: 6 | Cuenta: 4
Buen restaurante en una calle maravillosa en el antiguo pueblo, cerca del lago. Platos preparados con cuidado y gusto. Precios exagerados y descomunales, también de los vinos. Una estrella me parece demasiado... Место: 7 | Кухня: 7 | Винная катра: 6 | Подача: 6 | Обслуживание: 6 | Счет: 4
Красивый ресторан на на очаровательной дороге в старинном городке, возле озера. Блюда приготовлены с изысканным вкусом. Цены завышены как на меню, так и на вина. Даже одна звезда мне кажется излишней.
7 : السع ر، 7 : الخدمة، 6 : التقديم، 6 : قامئة النبيذ، 6 : املطبخ،4 :املكان اسعار باهظة وخارجة عن. أطباق محرضة بدقة و نفس طيب.مطعم لطيف يف احدى الشوارع الجميلة يف القرية القدمية بالقرب من البحرية ... النجمة بالنسبة يل كث ري. حتى بالنسبة للنبيذ،املألوف ロケーション:7 点 | 料理:7点 | ワインメニュー:6点 | 盛り合わせ:6 点 | サービス:6 点 | 価格:4 点
湖に近い、昔の村の素敵な道に位置しているきれいなレストラン。料理は洗練された方法でセンスよく 作られています。 料金は高過ぎて、 通常のものでもありません。 ワイン料金も同じです。 1つ星でも多すぎると思 いますが。 位置: 7 | 采药: 7 |酒单: 6 |菜的姿容: 6 | 服务:6 | 价位: 4
这家是很好的餐馆。它在一个很美丽的地方,离湖泊很近。 在这里能尝尝很好吃的菜。不 过太贵了。给它一个星,太多了。 54
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف ENOTECA PINCHIORRI | Via Ghibellina, 87 | Top&chef Annie Feolde, 50122, Firenze, Italia | +39 055 242777 Location: 8 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 7
Sono stato qui più volte, posto incantevole, riservato in centro a Firenze. Servizio oltre il cortese, conto che non manda ai pazzi, dolcetto finale take away gentile e delizioso. Qui si fa il prezzo del vino, dicono in molti. La signora Feolde è favolosa e il piccione uno dei migliori d’Europa. Che dire, sono costretto a tornare! Location: 8 | Cuisine: 8 | Wine list: 8 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 7
I have been here several times, amazing place, reserved in the center of Florence. More than kind service, not impossible check, final take away dessert, kind and delicious. Here is where wine price is decided, many people say. Mrs. Feolde is fabulous and the pigeon is one of the best in Europe. I am forced to go there again! Endroit: 8 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 8 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 7
J’y suis allé plusieurs fois, bel endroit, au calme au centre-ville de Florence. Service au-delà de la politesse, addition sans surprise, avec comme note finale le take away gentil et agréable. C’est ici qu’on décide le prix du vin, selon les rumeurs. Mme Feolde est fabuleuse et le pigeon est l’un des meilleurs d’Europe. Que dire, je suis obligée d’y retourner! Local: 8 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 8 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 7
He renacido varias veces, lugar encantador, reservado en el centro de Florencia. Servicio ultra-amable, cuenta que no vuelve a uno loco, postre final para llevar y delicioso. Muchos dicen que aquí se hace el precio del vino. La señora Feolde es fabulosa y la paloma es de la smejores de Europa. Qué decir, estoy obligado a volver. Место: 8 | Кухня: 8 | Винная катра: 8 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 7
Я посещал этот ресторан несколько раз, очаровательное место, в сердце Форенции. Обслуживание более чем любезное, разумные цены, десерт любезно приготовленный take away. Говорят, что здесь определяется цена на вина. Синьора Феольде - замечательная и голубь - один из лучших в Европе.Что говорить, мне придется вернуться сюда ещё!
8 : السع ر،8 : الخدمة،8 : التقديم،8 : قامئة النبيذ،8 : املطبخ،7 :املكان . الحلوة النهائية لذيذة و جميلة، سعر معقول، خدمة اكرث من مهذبة. مكان جميل ومتحفظ يف وسط مدينة فلورنسا،قد كنت هنا عدة م رات ! ماذا اقول؟ ال بد ان اعود مرة اخرى.» رائعة والحامم من افضل ما يوجد يف اوروباFeolde« السيدة.يقول الكثريون ان سعر النبيذ هنا يستحق ロケーション:8点 | 料理:8点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:8点 | サービス:8点 | 価格:7点
何回も訪れたこのうっとりさせる場所は、フィレンツエの真ん中にあります。サービスは非常に親切 で、 勘定も良く、 最後に持ち帰りとして頂く菓子は思いやりがあって、 とても美味しい。 大勢の人が言うには、 ここ ではワインを払います。 フェオルデさんは素敵な人で、 鳩はヨーロッパの一番優れているものの一つ。 何と言うべ きか。もう一回食べに行くしかないです! 位置:8 |采药:8 |酒单: 8|菜的姿容: 8 |服务:8 |价位: 7
我去过这里很多次。 他在佛罗伦萨中心,所以是一个绮丽的地方。服务很好而且不贵。我 特别喜欢蛋糕。在这里做饭的鹁鸪是最好吃欧洲之一。Feolde婆很热情。我很喜欢在这里 回去。 55
Secondo voi | According to you | Selon vous | En vuestra opinión
MAGIONE PAPALE
L’ARCANGELO
Via Porta Napoli, 67/1, 67100 L’Aquila Italia +39 0862 414983
Via Giuseppe Gioacchino Belli, 59, 00193 Roma Italia +39 06 321 0992
secondo
secondo
Un piccolo ristorante, una sala raccolta e pochissimi tavoli, ma con una cucina molto interessante. Abbiamo scelto la degustazione “a sorpresa” di 4 portate con abbinamento di vini. La cena è stata un crescendo di sapori. Nota dolente: se vi capita di dormire al Magione Papale, a colazione non perdete le torte!
La cucina romana qui viene celebrata e rinnovata senza essere smembrata. Il menù è influenzato dalla stagionalità e dai prodotti che il territorio laziale mette a disposizione. Da provare “Il viaggio a Rocca Priora” un uovo speziato con erbe amare, polline, mandorle e manna. Carta dei vini adeguata con alcune chicche interessanti.
Stefano Speranza
Small restaurant, a cozy room and very few tables, but a very interesting cuisine. We chose the “surprise” degustation composed by 4 dishes with wines. The dinner was a crescendo of flavors. Bad note: if you happen to sleep at the Magione Papale do not have pie for breakfast! Un petit restaurant, une salle contenue et très peu de tables, mais avec une cuisine très intéressante. Nous avons choisi la dégustation “surprise” de 4 plats avec le vin d’accompagnement. Le repas était un crescendo de saveurs. Remarque importante: s’il vous arrive de dormir à Magione Papale, au petit déjeuner ne manquez pas les tartes! Un pequeño restaurante, una sala recogida y pocas mesas, pero con una cocina muy interesante. Tenemos solo la degustación “sorpresa” de 4 cubiertos con vinos. La cena ha sido un crescendo de sabores. Nota negativa: si tenéis ocasión de dormir en el Magione Papal, en el desayuno no os perdáis las tartas.
56
Susanna Gurrieri
Roman cuisine is here celebrated and renewed without being destroyed. The menu is influenced by periodicity and by the products offered by the territory. To try “Il viaggio a Rocca Priora” a zingy egg with bitter herbs, pollen, almonds and cream. Adequate wine list with some interesting peaks. La cuisine romaine y est célébrée et renouvelée sans être démembrée. Le menu est influencé par la saisonnalité et les produits de la région qu’offre le Latium. Essayez «Le voyage à Rocca Priora», un œuf épicé avec des herbes amères, du pollen, des amandes et de la frênette. La carte des vins est en accord, avec quelques surprises intéressantes. La cocina romana se celebra aquí y se renueva sin ser destruida. El menú tiene aspectos estacionales y presenta los productos que el territorio del Lacio pone a disposición. Hay que probar “Il viaggio a Rocca Priora” un huevo especiado con hierbas amargas, polen, almendras y manna siciliana. Carta de vinos adecuada con algunas perlas interesantes.
So Wine So Food
ORA D’ARIA
TORRE LA CERNIOLA
Via dei Georgofili, 11, 50122 Firenze, Italia +39 055 200 1699
Via Marina snc, 84010 Erchie di Maiori (SA)
secondo
secondo
A partire dall’uovo in Carpione, passando per il piccione in tre cotture, si può già affermare che l’esperienza sarà sicuramente da ripetere, perché assolutamente unica. La cura che lo chef Marco Stabile mette nei dettagli e nella scelta di sapori semplici è un vero tripudio di sensazioni.
Storia, mare e buon cibo. Una proposta fresca che rafforza la tradizione di questo magnifico posto. E poi le alici! Un vero spettacolo, niente niente siamo a due passi da Cetara. Anche il vino rispecchia il territorio con etichette campane. Il servizio molto attento ed elegante. Tutto qui è bellissimo!
Starting with the egg in Carpione, going to the pigeon cooked in three different ways, one can already say the experience will be repeated, since absolutely unique. The cure that the chef Marco Stabile puts in the details and in the choice of simple flavors is a real jubilation of sensations.
History, see, and good food. A fresh proposal enforcing the tradition of this magnificent place. And the anchovies! A real show, we are actually pretty close to Cetara. Also the wine list reflects the territory with Campania’s etiquettes. Very careful and elegant service. Everything beautiful here!
De l’œuf à la Carpione, en passant par le pigeon en trois cuissons, on peut déjà dire que nous répèterons certainement l’expérience parce qu’elle est absolument unique. Le soin dont fait preuve le Chef Marco dans les détails et dans le choix des saveurs simples est une véritable exaltation des sensations.
Histoire, mer et bonne cuisine. Une offre fraiche qui renforce la tradition de cet endroit magnifique. Et puis les anchois! Un vrai spectacle, c’est normal, nous sommes très proche de Cetara. Même le vin reflète la zone avec des étiquettes de la Campanie. Le service est très attentif et élégant. Tout est beau ici!
Comenzando por el huevo en Carpione, pasando por la paloma de tres pasadas, se puede afirmar que la experiencia habrá que repetirla seguramente, porque es absolutamente única. El cuidado que le pone el chef Marco en los detalles y en la elección de sabores simples es un verdadero conglomerado de sensaciones.
Historia, mar y buena comida. Una oferta fresca que refuerza la tradición de este magnífico lugar. ¡Y además las anchoas! Un verdaderos espectáculo, y además estamos muy cerca de Cetara. También el vino refleja el territorio con etiquetas regionales. El servicio es muy atento y elegante. Todo lo que hay aquí es bellísimo.
Daniele Cadeddu
Damaris Ascione
57
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف
CHEZ TOINETTE
L’ARCANGELO
Via Porta Napoli, 67/1, 67100 L’Aquila Italia +39 0862 414983
Via Giuseppe Gioacchino Belli, 59, 00193 Roma Italia +39 06 321 0992
secondo
secondo
Маленький ресторан, малюсенький зал и мало столиков, но с очень занятной кухней. Мы выбрали дегустацию “сюрприз” состоящую из четырех блюд с подобранными к ним винами. Ужин по нарастающему вкусу. Важная рекомендация: если вам повезёт провести ночь в Magione Papale, не пропустите торты на завтрак!
Римская кухня здесь почитается и обновляется без вреда для её целостности. Меню варьируется в зависимости от сезона и сезонных продуктов, которые предоставляет регион Лацио. Советую попробовать «Il viaggio a Rocca Priora» - яйцо, приправленное горькими травами, пыльцой, миндалём и манной. Адекватная винная карта с некоторыми интересными предложениями
مطعم صغري وصالة محدودة وطاوالت قليلة جدا لكن اطباق عىل شكل4 لقد اخرتنا ان نتذوق.ً الطعام لذيذ جدا . كان العشاء تصاعد يف النكهات.مفاجأة مع النبيذ املناسب Magione« اذ حصل و منتم يف ال:مالحظة انتقادية ال تجعلوا وجبة االفطار تفوتكميخرتع لنا قصيدة،»Papale .جديدة
.الطعام الروماين هنا يحتفل ويتجدد دون خيانة اوصوله قامئة الطعام متأثرة بالعوامل واملنتجات املوسمية املوجودة raIl viaggio a Rocca « يجب تجربة.يف منطقة التسيو » بيض مبهر باالعشاب املرة و حبوب اللقاح واللوزPrio قامئة النبيذ مناسبة مع بعض االشياء الجيدة واملثرية.واملن لالهتامم
こぢんまりしたスペースでテーブル数が少ない小さなレ ストランですが、料理はとても面白い。4品の付いたワイ ンも組み合わせたサープライズメニューを選んでみまし た。正に夕食は、味のクッシェンドでした。もし、ここで 宿泊する機会がありましたら、ケーキを見逃すな!
このお店ではローマ料理は分散されないまま現代風に 味わえることができます。メニューは、その季節によっ てとラッツイオー州がその時に提供してくれる産物に影 響されています。おすすめは、ロッカプリオーラへの旅 という苦いハーブ、花粉、アーモンドとマンナ入りスパイ スの卵です。ワインメニューは適正で、その中で面白い珍 味も。
Annalisa Parente
这家餐馆很小,但是烹调很好。只有一个缺点:如果你 们在Magione Papale睡觉,吃早饭的时候不吃 蛋糕。
Damaris Ascione
在这里能尝尝罗马特点的烹调。在菜单能找到季节性食 物。我劝勉 ”Il viaggio a Rocca Priora”的菜, 它包括一 个香鸡蛋, 鸡肉和杏仁。酒单很好。
58
So Wine So Food
ORA D’ARIA
TORRE LA CERNIOLA
Via dei Georgofili, 11, 50122 Firenze, Italia +39 055 200 1699
Via Marina snc, 84010 Erchie di Maiori (SA)
secondo
secondo
Начиная с яйца “in Carpione” и голубя “in tre cotture”, можно смело утверждать, что стоит повторить этот замечательный гастрономический опыт, так как он действительно уникален! Внимание,с которым шеф Марко заботится о деталях и о выборе простых вкусов - настоящее буйство ощущений.
История, море и хорошая еда. Свежее предложение, поддерживаемое традициями этого чудесного места. Анчоусы! настоящее чудо, ничего-ничего, мы ведь находимся в двух шагах от Четара. Вино с местной этикеткой так же отражает характер этих земель. Изысканное и внимательное обслуживание. Тут все замечательно!
وطبق الحامم،»Carpione « ابتداء من البيض مع سمك ال ميكننا القول بأن التجربة من املؤكد ان تتكرر النها فريدة، العناية التي يضعها الشيف ماركو يف التفاصيل.من نوعها واختيار النكهات البسيطة هي مكافاحة شغب حقيقي من .االحاسيس
اقرتاح جديد يعزز تقاليد هذا املكان.تاريخ وبحر و طعام ثم ان اسامك األنشوجة رهيبة و نحن نتواجد يف.الرائع « مكان قريب منCetara». حتى النبيذ يعكس ارايض كل يشء هنا. الخدمة يقظة جدا وراقية.املنطقة الريفية ً جميل جدا.
カルピオーネ風の卵から、三回料理したハトまで、ここ で食べる経験を繰り返して行うべきだと既に確信でき ると思います。その理由は、このような経験は、ユニック だからです。細部とシンプルな香りのチョイスへのマル コ•スタービレシェフの拘りは、正に感覚の歓喜へ導き ます。
歴史、海と美味しい料理。この素晴らしい場所の伝統を さらに強くする新鮮なチョイス。特におすすめは、とて も美味しいアンチョビー!確かに、チェターラがすぐに 近い。ワインメニューもカンパニア州のラベルあって、 地元を代表しています。サービスは、とても注意深く、 上品です。全てが素敵です!
烹调真的很好。最好吃的菜是鸡蛋inCarpione和鹁鸪。 Marco厨师会做饭做得很好。
历史, 海关和很好吃的食物。鱼很好吃。 它离Cetara 很近。葡萄酒和服务很好。真的很美丽的地方.
Daniele Cadeddu
Damaris Ascione
59
Bolle in pentola | Something is brewing
LA BRAND GROUP S.p.A. AL ROOF GARDEN HOTEL BOSCOLO EXEDRA ROMA: L’ATMOSFERA È DA PELLE D’OCA LA FORMA RISPECCHIA LA SOSTANZA: SERATA DI GALA PER LA BRAND GROUP S.p.A.: DALLA TERRAZZA DELL’EXEDRA, STILE E IDEE IMPRENDITORIALI SI AFFACCIANO AL RESTO DEL MONDO
Bolle in pentola È stato come ci aspettavamo. Anzi meglio! Ci troviamo al quinto piano, sulla terrazza dell’Hotel Boscolo Exedra Roma, in pieno centro. Armati di abito elegante, varcando la soglia, ci accorgiamo subito che sarà una serata dai risvolti inaspettati. L’atmosfera è molto distesa e l’emozione diventa il fil rouge che lega tutto e tutti. Rouge, rosso, come il dettaglio che tutti portiamo indosso. Dopo un prosecco di benvenuto e un calice di vino, siamo 60
BRAND GROUP S.P.A. AT ROOF GARDEN HOTEL BOSCOLO EXEDRA ROMA: THE ATMOSPHERE GIVES YOU SHIVERS FORM REFLECTS SUBSTANCE: GALA FOR BRAND GROUP S.P.A.: FROM THE TERRACE OF EXEDRA, BUSINESS STYLE AND IDEAS OVERLOOK ON THE REST OF THE WORLD
So Wine So Food pronti ad ascoltare il discorso di apertura del Dott. Stefano Cocco, nostro Editore e Presidente della Brand Group S.p.A. Come detto, non è una serata banale, semplicemente perché non può esserlo con il Dott. Cocco in cabina di regia. Qualche battuta per stemperare il clima e via con la presentazione della società. Una è la parola chiave: volontà. Volontà di prestare, al pubblico e al privato, i migliori servizi nel migliore modo possibile, ovvero come solo la Brand Group S.p.A. riesce a fare. La Brand Group S.p.A. si basa sulla dedizione di ogni singolo dipendente al fine di proporre il proprio lavoro nella forma più ottimale possibile. L’obiettivo della Brand Group S.p.A. è offrire servizi capaci di cambiare in meglio la vita delle persone. Al termine del discorso introduttivo, c’è spazio per la cena, un ricco buffet in tipico stile italiano. Il tutto è accompagnato da due vini umbri della cantina Lungarotti, dal gusto molto piacevole. Continua intanto la presentazione dei marchi, otto in totale, che fanno parte della Brand Group S.p.A., ciascuno esposto dal proprio responsabile che, con precisione e cura per il dettaglio, illustra il proprio lavoro. Viene presentato anche l’altro grande progetto legato a So Wine So Food, il nostro giornale enogastronomico che, come oramai sapete, ha un raggio internazionale, ovvero un progetto che si basa sulla necessità di formare la futura classe di chef, personale di alberghi e sommelier. E poi sorpresa per tutti: viene svelata Passione Lavoro, la nuova agenzia che farà capo anch’essa alla Brand Group S.p.A. L’evento in cui la Brand Group S.p.A. ha tagliato il nastro, si avvia così alla sua degna conclusione. I calici si toccano e il cin si accorda: la Brand Group S.p.A. e i suoi marchi sono destinati a diventare leader nel mercato perché il Dott. Stefano Cocco è alla guida di una squadra che ha imboccato una direzione ben precisa: affidabilità e puntualità. Questa è la grande garanzia! Di Jacopo Nicoletti
It was what we expected. Even better! We are at floor five, on the terrace of Hotel Boscolo Exedra Roma, fully centered. Dressed in a suit, entering the door we immediately find out that it is going to be an unexpected night. The atmosphere is very easy and emotion becomes the fil rouge connecting everything and everyone. Rouge, red, like the thing that we all are wearing. After a welcome prosecco and a stem glass of wine, we are ready to listen to the opening speech of Dr.Stefano Cocco, our Editor and President of Brand Group S.p.A. As we said, it is not an ordinary night, simply because it cannot be with Dr. Cocco in command. Some jokes to temper the situation and we start with the presentation of the society. One is the keyword: will. Will to lease, to public and private, the best services in the best possible way, which means the way only Brand Group S.p.A. can do. Brand Group S.p.A. focuses on the dedication of every single worker in order to propose its work in the best possible way. The goal of Brand Group S.p.A. is to offer services that can change people’s life for the better. At the end of the introductive speech, there goes dinner, a rich buffet in typical Italian style. Everything is accompanied by two wines from Umbria by the Lungarottis, whose taste is very pleasant. In the meanwhile the presentation of brands continues, they are eight in total, and are part of Brand Group S.p.A., each one presented by its own manager who, with absolute precision and care, describes his work. Also the other big project is presented, which is linked to So Wine So Food, our wine and food magazine which, as you know by now, is international, which means a project based on the need to form the future class of Chefs, hotels staff and sommeliers. And then surprise for everyone: Passione Lavoro is revealed, the new agency part of Brand Group S.p.A. The event in which Brand Group S.p.A. cut the ribbon is coming to a worthy end. Stem glasses touch and cheers: Brand Group S.p.A. and its brands are bound to become leader in the market, as Dr. Stefano Cocco is leading a team which took a very precise direction: reliability and punctuality. This is a great guarantee! By Jacopo Nicoletti
61
Se qui est dans le pot | Sorpresa en el bote
LA BRAND GROUP S.P.A. AU ROOF GARDEN HÔTEL BOSCOLO EXEDRA ROMA: L’’ATMOSPHÈRE DONNE LA CHAIR DE POULE
BRAND GROUP S.P.A. EN EL ROOF GARDEN HOTEL BOSCOLO EXEDRA ROMA: LA ATMOSFERA PONE LOS PELOS D EPUNTA
LE FORME REFLÈTE LA SUBSTANCE: SOIRÉE DE GALA POUR LA BRAND GROUP S.P.A.: DEPUIS LA TERRASSE DE L’EXEDRA, DES STYLES ET IDÉES D’ENTREPRISE SE RENCONTRENT AVEC LE RESTE DU MONDE
A FORMA REFLEJA SU SUBSTANCIA: NOCHE DE GALA PARA EL BRAND GROUP S.P.A: DESDE LA TERRAZA DEL EXEDRA, ESTILO E IDEAS EMPRESARIALES SE ASOMAN AL RESTODEL MUNDO
Ce fut comme nous l’avions imaginé. Même mieux encore! Nous nous trouvons au cinquième étage, sur une terrasse de l’Hotel Boscolo Exedra Roma, en plein centre. Armés de tenues élégantes, en franchissant le seuil, nous réalisons très vite qu’il s’agira d’une soirée pleine de rebondissements inattendus. L’atmosphère est détendue et l’émotion devient le fil rouge qui lie le tout et les uns aux autres. Rouge, de couleur rouge, comme ce petit détail que nous avons tous accroché sur nos tenues. Après un vin mousseux de bien-
Ha sido como nos lo esperábamos. Es más, ha sido mejor. Nos encontramos en el quinto piso, en la terraza del Hotel Boscolo Exedra Roma, en pleno centro. Vestidos con traje elegante. Nada más entrar, nos damos cuenta inmediatamente que será una noche con sorpresas. El ambiente es muy relajado y la emoción se convierte en el hilo rojo que conecta a todo y a todos, rojo, como el detalle que todos llevamos encima. Tras un vino prosecco y una copa de vino, estamos preparados para escuchar el
venue et un verre de vin, nous sommes prêts à écouter le discours d’ouverture de Stefano Cocco, notre Editeur et Président de la Brand Group S.p.A. Comme mentionné auparavant, ce n’est pas une soirée banale. Tout simplement parce que cela serait impossible avec Monsieur Cocco aux commandes de la régie. Quelques petites blagues pour détendre
discurso de apertura del Licenciado Stefano Cocco, nuestro Editor y Presidente del Brand Group S.p.A. Como hemos dicho, no es una noche cualquiera, simplemente porque no podría serlo con el Licenciado Cocco dirigiendo la velada. Algunas palabras para relajar el clima y empezó con la presentación d ella sociedad. Una de los conceptos clave:
62
So Wine So Food
l’atmosphère et on enchaine avec la présentation de la société. Un des mots clés: volonté. Volonté de fournir, en public et en privé, les meilleurs services de la meilleure manière qui soit, comme seule la Brand Group S.p.A. réussit à le faire. La Brand Group S.p.A. s’appuie sur la dévotion de chacun de ses employés afin d’offrir son travail de la manière la plus optimale possible. Le but de la Brand Group S.p.A. est de proposer des services capables d’améliorer la vie des personnes. A la fin du discours d’entrée, voici le diner: un buffet riche, d’un style typiquement italien. Le tout accompagné de deux vins d’Ombrie de l’entreprise viticole Lungarotti, au gout plus qu’agréable. La présentation des marques continue, huit au total qui font partie de la Brand Group S.p.A., chacune d’entre elles présentée par le responsable même qui, avec précision et soin pour le détail, illustre son propre travail. L’autre projet, lié à So Wine So Food, notre journal enograstronomique comme vous le savez désormais, est également présenté. Ce projet a une portée internationale, ou plutôt il s’agit d’un projet qui se base sur la volonté de former la classe future de Chef, personnel d’hôtellerie et sommelier. Et puis, la surprise pour tous: Passione Lavoro est révélée: la nouvelle agence qui relèvera également de la Brand Group S.p.A. L’évènement pour lequel la Brand Group S.p.A. a coupé le ruban se conclut ainsi dignement. Les verres se touchent et les “santé” s’entremêlent. La Brand Group S.p.A. et ses marques sont destinés à devenir les leader du marché car Stefano Cocco est aux commandes de cette équipe qui suit une direction bien précise: fiabilité et ponctualité. C’est cela la garantie!
voluntad. Voluntad de prestar, en lo público y en lo privado, los mejores servicios de la mejor forma posible, es decir, como solo el Brand Group S.p.A sabe hacer. El Brand Group S.p.A se basa en la dedicación que pone cada dependiente con el fin de ofrecer el proprio trabajo de la mejor forma posible. El objetivo del Brand Group S.p.A es el de ofrecer servicios capaces de mejorar la vida de las personas. Al final del discurso introductivo, hubo espacio para la cena, un buffet variado con el típico estilo italiano. Todo acompañado pro dos vinos de la región de Umbria de la bodega Lungarotti, con un muy buen sabor. Continúa mientras tanto la presentación de las marcas, ocho en total, que forman parte del Brand Group S.p.A, cada una expuesta por su responsable que, con una precisión y cuidado del detalle, demuestra su proprio trabajo. Es presentado también el otro gran proyecto ligado a So Wine So Food, nuestro periódico enogastronómico que como ya bien sabéis, tiene una tirada internacional, es decir un proyecto que se basa en la necesidad de formar a la futura clase de Chefs, personal de hoteles y someliers. Y después vino la sorpresa para todos: se desveló Passione Lavoro, la nueva agencia que tendrá como referencia también el Brand Group S.p.A. Se encamina hacia su conclusión el evento inaugurado por el Brand Group S.p.A. Las copás se brindan con un cin: Brand Group S.p.A , y sus marcas están destinados a convertirse en los líderes del mercado porque el Licenciado Stefano Cocco dirige a un equipo que ha tomado una dirección muy precisa: fiabilidad y puntualidad. ¡Esta es la gran garantia!
Jacopo Nicoletti
Jacopo Nicoletti
63
| ما هو يف وعاءСобытие
BRAND GROUP S.p.A. В ROOF GARDEN HOTEL BOSCOLO ROMA: АТМОСФЕРА ПРОБИРАЕТ ДО МУРАШЕК
“ الBRAND GROUP S.p.A.” يف “ الROOF GARDEN” يف فندق “BOSCOLO” مكان رهيب الجامل:يف روما
ВНЕШНИЙ ВИД ОТРАЖАЕТ СУТЬ: ГАЛА-ВЕЧЕР ДЛЯ BRAND GROUP S.P.A.: СТИЛЬ И НОВАТОРСКИЕ ИДЕИ ВОЗВЫШАЮТСЯ НАД МИРОМ С ТЕРРАСЫ DELL’EXEDRA
امسية احتفالية عىل رشف العالمة التجارية:املنظر يعكس الجوهر “BRAND GROUP S.p.A” : “ من الرشفة اىلEXEDRA”، ط راز وافكار تجارية تطل عىل بقية العامل
Все прошло именно так, как мы ожидали. Даже лучше! Мы находимся на пятом этаже, на террасе Отеля Boscolo, в самом центре Рима. Минуя вход, вооруженные элегантными нарядами, мы сразу замечаем, что нас ждет вечер с неожиданными поворотами событий. Атмосфера очень расслабленная и эмоции становятся fil rouge - красной лентой, которая связывает все и всех. Rouge, красная, как деталь, которая присутствует в туалете каждого из присутствующих. После приветственного бокала prosecco и бокала вина мы готовы прослушать речь по случаю открытия Доктора наук Стефано Кокко, нашего Редактора и Президента Brand Group S.p.A. Как мы уже говорили, это не обычный вечер, просто потому, что вечер не может быть обычным с Кокко во главе. Несколько шуток для разогрева атмосферы и начинается презентация компании. Ключевое слово: желание. Желание предложить лучший сервис общественным и частным организациям в самом лучшем виде, естественно, как только Brand Group S.p.A. умеет делать. Brand Group S.p.A. основывается на устремлениях каждого сотрудника презентовать свою работу в наиболее оптимальной форме. Цель Brand Group S.p.A. - предлагать услуги, способные изменить жизнь людей к лучшему. После окончания вводной речи, оставлено время для ужина: богатый буфет в традиционном итальянском стиле. Все блюда сопровождаются двумя винами очень приятного вкуса из региона Умбрия вин-
64
بل افضل.!قد كان كام توقعنها عىل رشفة فندق،كنا موجودون يف الطابق الخامس “ بوسكولوBoscolo” يف وسط روما. وادركنا عىل، وعربنا العتبة،ارتدينا الثياب األنيقة ً الجو كان مريح جدا.الفور انها ستكون أمسية غري متوقعة والعاطفة اصبحت الخيط املشرتك الذي يربط كل يشء وكل الروج واللون االحمر متاما مثل التفاصيل املشرتكة.شخص ، بعد الربوسيكو والرتحيب وكأس اً من النبيذ.بني املوجودين “ استعددنا لسامع خطاب االفتتاحي للدكتورStefano Cocco”، “ النارش ورئيس العالمة التجارية ملجموعةBrand Group S.p.A”. وهذا ببساطة، مل تكن امسية تافهة،كام ذكرنا “ النها ميكن ان تكون كذلك بوجود الدكتورStefano Cocco” بدأ يف، بعد القليل من املزاح لتلطيف الجو.يف ادارة االرشاف اإلرادة. اإلرادة: واحدة كانت كلمة الرس والنجاح.تقديم الرشكة أفضل الخدمات مع أفضل،لتقديم لقطاع العام والخاص كام،“ طرق ممكنةBrand Group S.p.A” بأمكانها ان تفعل ال. “Brand Group S.p.A “ تقوم عىل تكريس كل فرد من .املوظفني بهدف توفري وظائفهم يف أكرث طرق مثالية ممكنة “ هدفBrand Group S.p.A” هو توفري خدمات قادرة عىل ، بعد الخطاب التمهيدي.تطوير حياة االشخاص نحو األفضل
So Wine So Food ной компании Lungarotti. В то же время продолжается презентация всех восьми марок Brand Group S.p.A. , каждая марка выставлена своим представителем, который иллюстрирует свою работу с точностью и заботой о деталях. Представляется также другой большой проект, связанный с So Wine So Food, нашим винно-гастрономическим журналом, который, как вы знаете, имеет интернациональный радиус, проект, который в действительности основывается на необходимости формирования будущего поколения Шеф-поваров, персонала гостиниц и сомелье. И затем сюрприз для всех: нам открывают Passione Lavoro, новое агентство под предводительством Brand Group S.p.A. Мероприятие, на котором Brand Group S.p.A. разрезало ленточку, подходило к своему достойному завершению. Бокалы звенят и звучат тосты: компании Brand Group S.p.A. и ее маркам суждено сталь лидером рынка, потому что Стефано Кокко управляет командой, взявшей очень точное направление: надежность и пунктуальность. Это отличный гарант! Jacopo Nicoletti
كان بوفيه غني من الط راز،اتجهنا نحو الصالة لتناول العشاء كل هذا كان م رافق من قبل نوعني من.النموذجي االيطايل “ االنبذة من مخمرةLungarotti” املوجودة يف أومربيا وذات تواصل يف الوقت نفسه عرض العالمات.ً الطعم الطيف جدا ”التجارية التي تنتمي لBrand Group S.p.A” والتي كان كل منها تم تقدميها من قبل مدير االعامل.مجموعها مثانية تم. والذي بدقة وانتباه للتفاصيل وصف اعامله،املسؤل عنها “ تقديم مرشوع كبري اخر يتعلق يف مجلتنا الغذائيةSoWineSoFood” املرشوع.والتي كام تعلمون اصبح لها شهرة دولية ،يقوم عىل رضورة تشكيل طبقة طاقم الطهاة املستقبيل باالضافة اىل طاقم موظفي الفنادق والسوميلري. تم الكشف عن:“ بعد ذلك كانت املفاجاة الكربىPassione e Lavoro” الرشكة الجديدة التي ستكون رمز العالمة “ التجاريةBrand Group S.p.A”. اختتم الحدث الذي قدمته “ العالمة التجاريةBrand Group S.p.A” ،بقص الرشيط رفعت الكؤوس.وهكذا توجهنا نحو نهاية هذه املناسبة ال: “ بصحةBrand Group S.p.A” مع عالماتها التجارية األخرى التي كان من املتوقع ان يصبحوا الرشكة ال رائدة يف “ السوق ألن الدكتورStefano Cocco” يقود الفريق الذي اتخذ املوثوقية واأللتزام:اتجاه واضح. !هذه هي اكرب ضامنة Jacopo Nicoletti
65
鍋に何 | 锅里正在酿造着什么
鳥肌が立つような雰囲気: ローマ、ボスコロ•ホテルの 屋上庭園に「ブランド•グル ープ株式会社」が登場
BRAND GROUP 株式会社 在罗马BOSCOLO宾馆的 ROOF GARDEN:有很好 的氛围
形は、内容を映しています。 「ブランド•グルー プ株式会社の豪華レセプション。エクセドラ の屋上から、スタイルと企業家精神に富むア イデアが世の中へ出ます
为 GROUP BRAND 是一个帅晚会:从 EXEDRA的阳♿到很多经营思潮和式。
予想通りでした。それどころか、さらによ かったです! 正にローマの中心にあるボスコロホテル の屋上、6階に来ています。 上品な身なりをして、敷居をまたいだとた んに、すぐに意外な出来事が起こるだろうと いう気が します。 とてもくつろいだ雰囲気のなかで、赤い 糸で結ばれたかのように、赤い色のディテー ルの付いた衣服を着ている我々全てが特別 な刺激を感じます。 ウェルカムドリンクとしてプロセッコとワ イン一杯を飲んだ後、我々の編集者兼「ブラ ンドグループ株式会社」の社長であるステー ファノ•コッコ氏のスピーチを楽しみに待って います。上記にも述べましたが、今晩は普通 の夜会ではありません。コッコ氏の演出であ る限り、決して平凡の夜会ではありえないの ですね。 緊張感を和らげるためにいくつかのしゃ れた台詞を述べた後、コッコ氏は会社を紹介 します。キーワードは、意志です。ブランド• グループ株式会社ならの、できる限り最良の 方法でベストなサービスを公共にも個人に も提供すること。ブランド•グループ株式会 社は、ベストな形で独自の役目を提案しよう としている全ての従業員の自己犠牲の精神 に基づいています。ブランド•グループ株式会 社の目標は、人々の生活を良い方向に変更す 66
那个是很好的晚会 我们在五楼,Boscolo宾馆的阳♿,罗马中 心。有一个很好的氛围。我们都穿着红色的 东西。Stefano Cocco, Brand Group 的出版者和主任,致辞了,他引见了我们的 公司。他说了Brand Group的目的是给给 公众和私营最好的服务。Bran Group 要 进步人们的生活。致辞之 后,意大利的晚 饭开始。我们喝了Lungarot ti酒厂的很好 翁布里亚葡萄酒。牌的引见接续,B r and Group 一共包括八个牌。每个主管介绍 他 的工作。他 们也介 绍另一 个 很 重 要 S o
So Wine So Food ることを可能にするサービスを提供すること です。この前置きのスピーチの後、本格的な イタリアンスタイルの豪華なビュフェーがス タートします。ルンガロッティ•カンティーナ が生産するウンブリア州のワイン2種がディ ナー全てを共にします。同時に、ブランド•グ ループ株式会社に所属する合計ブランド8つ の紹介が続きます。それぞれの担当者は、独 自のブランドの詳細を正確に紹介します。他 の大きなプロジェクトである「So Wine So Food」の紹介もあります。今となってはご存 知だと思いますが、 「So Wine So Food」は、 ワイン及び料理の国際的な範囲に普及してい る雑誌で、将来のシェフ、ホテルスタッフやソ ムリエを養成する必要性に基づくプロジェク トです。その次に、出席する方々にとっては正 にサープライズになりますが、ブランド•グル ープ株式会社に所属する他のエージェンシー である「PassioneLavoro」も紹介されます。 この最後の紹介で、ブランド•グループが開会 式を行ったイベントは、幕を閉じます。ワイン グラスの音がして、乾杯。ブランド•グループ 株式会社とそのブランドは、市場のリーダー になるでしょう。その理由は、ステーファノ•コ ッコ氏は、信頼性と時間厳守をとても大事に しているチームを指揮しているからです。こ れは、確実な保証ですね!
Wine So Food的计划,我们食品和葡 萄酒报纸: 培未来的厨师,宾馆的人员和侍 酒师。然后Passione Lavoro 是泄露的, 它是新的包括 Bran Group的社。Brand Group 和它的牌将是销路的首领因为 Stefano Cocco 引导有♾信度和正点目的的 组。这个是最重要的保证!
文 ニコレッティ•ヤコポ
作者 Jacopo Nicoletti
Per proporre una recensione o richiedere un’intervista è sufficiente scrivere a info@sowinesofood.it o telefonare al numero 06 91516020 all’interno 3, dalle 09:00 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00. To propose a review or request an interview please send an email to info@sowinesofood.it or call 06 91516020 within 3, from 09:00 to 13:00 and 14:00 to 18:00.
S T EFANO COCCO
ELVA BEGA J
DIRETTORE - EDITORE stefano@sowinesofood.it
COMUNICAZIONE - MARKETING elva@sowinesofood.it 67