WINESO SO FOOD - AN NUMER0 1 - MENSIL SOSOWINE ANNONO1 1--NUMER0 MENSILEE
SO WINE SO FOOD - AN - NO 1 - NUMER0 1 - MENSILE SO WINE SO FOOD ANNO 1 - NUMER0 1 - MENSILE
Iscrizione al Registro Stampa del Tribunale di Velletri (Roma) n° 10/2016
So Wine So Food. Il magazine del gusto firmato da Stefano Cocco
Editoriale di Stefano Cocco | Editorial by Stefano Cocco | L’èditorial de Stefano Cocco | L’editorial de Stefano Cocco Nord contro Sud, vecchio contro nuovo, birra o vino. Il Mondo è pieno di contrasti e guai se non fosse così, in questo numero abbiamo preso in esame tutti questi contrasti e fatto delle valutazioni oggettive su cosa sia il caso di seguire, o meglio, su cosa abbia più valore. Tradizione o innovazione? Un film di qualche tempo fa con Siani e Bisio faceva vedere come al nord ed al sud si viva in modo diverso, questo e molto altro abbiamo chiesto a due dei migliori chef in Italia. Un appunto va a coloro che leggono il nostro mensile e lo amano così tanto da sentirsi tirati in mezzo in qualsiasi momento, fly down, qui si disquisisce, si fa informazione, si ama la sacra arte dell’accoglienza, non si fa nessuna illazione su nessuno. Però qualche benpensante ci vorrebbe schiavi del: questo puoi è quello non puoi. NOTIZIA DELL’ULTIMA ORA: NON SIAMO SCHIAVI DI NESSUNO MA SOLO DELLA GIOIA DEL CONDIVIDERE EMOZIONI ED ESPERIENZE. Detto questo So Wine So Food dallo scorso mese ha cominciato a premiare l’italianità nel Mondo con Award of Excellence, nel numero abbiamo il report completo, nel prossimo avremo l’approfondimento, NON PERDETELO.
North against South, old against new, beer or wine. The World is full of contrasts and woe betide if it was not like this, in this issue we have examined all the contrasts and made objective assessments on what one should follow, or better, what is worthier. Tradition or innovation? A recent movie with Mr Siani and Mr Bisio showed as people live differently in the north and in the south, we asked about this and much more to two of the best chefs in Italy. An objection to those who read our monthly and love it so much they feel spoken about anytime, fly down, here we talk, we inform, we love the sacred art of welcome, we do not make any conjectures about anyone. But some conformists want us slaves of: this you can and this you cannot. BREAKING NEWS: WE ARE SLAVES OF NOONE BUT JOY AND SHARING EMOTIONS AND EXPERIENCES. Said this, So Wine So Food begun last month to award “Italianity” in the World with the Award of Excellence, in the issue we have the whole report, in the next one we will have the deepening, DO NOT MISS IT!
Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et le contraire serait bien triste. Dans ce numéro, nous avons examiné tous ces contraste et nous en avons tiré des conclusions objectives sur ce qu’il était bon de respecter ou plutôt, sur ce qui avait le plus de valeur. Tradition ou innovation? Un film sorti dernièrement avec les acteurs Siani et Bisio nous montrait à quel point la vie est différente entre le nord et le sud. Nous avons donc posé cette question et plus encore à deux des meilleurs chefs de l’Italie. Une mention spéciale va à ceux qui lisent notre mensuel et l’aiment tellement qu’ils se sentent visés à chaque parution, calmez-vous. Ici, nous prêchons, nous informons, nous aimons l’art sacré de l’accueil et nous ne faisons aucun chuchotage sur personne. Mais certains moralistes nous voudraient esclaves de ce qui est permis et ce qui ne l’est pas. INFORMATION DE DERNIERE HEURE: NOUS NE SOMMES ESCLAVES DE PERSONNE SI CE N’EST QUE DE NOTRE JOIE DE PARTAGER DES EMOTIONS ET DU VECU. Ceci étant dit, le numéro de So Wine So Food du mois passé a commencé à récompenser l’italianité dans le Monde avec les Award of Excellence. Dans ce numéro, nous publions la liste complète et dans le prochain, vous pourrez découvrir l’approfondissement, NE LE MANQUEZ PAS!
Norte contra sur, viejo contra nuevo, cerveza o vino. El mundo está lleno de contrastes y menos mal que así es. En esta entrega hemos examinado estos contrastes y hemos evaluado objetivamente sobre lo que hay que seguir, o mejor, lo qué tiene mayor valor. ¿La tradición o la innovación? Una vieja película con Siani y Bisio enseñaba como en el norte y en el sur se vivía de diferente forma. Le hemos preguntado esto y demás cosas a dos de los mejores chefs de Italia. Aclaramos a nuestros lectores que leen nuestra revista mensual y la aprecian hasta el punto de sentirse mentados siempre. Tranquilos, aquí no se juzga a nadie, se hace información, amamos la sagrada arte de la hospitalidad y no se hacen conjeturas. Algún personaje políticamente correcto querría que fuésemos esclavos de lo que se puede y lo que no se puede decir. NOTICIA DE ÚLTIMA HORA: NO SOMOS ESCLAVOS DE NADIE. SOLO DE LA FELICIDAD CUANDO COMPARTIMOS EMOCIONES Y EXPERIENCIAS. Dicho esto So Wine So Food desde el mes pasado ha empezado a premiar el ser italiano en el Mundo con Award of Excellence, en esta entrega tenemos el reportaje completo y en el próximo profundizaremos más en el tema, ¡NO OS LO PERDÁIS!
| افتتاحية بقلم ستيفانو Pедакционная Стефано Кокко | كوكو Север против Юга, старое против нового, пиво или вино. Мир полон контрастов и неожиданностей. Если не было бы так, в этом номере мы бы не взяли на рассмотрение все эти контрасты и не произвели объективную оценку тенденций, которым лучше следовать, а точнее говоря, которыми мы больше дорожим. Традиция или что-то новое? Один фильм, снятый несколько лет назад с актерами Сиани и БИЗИО, показал как по-разному живут север и юг, об этом и о многом другом мы спросили у двух лучших шеф-поваров Италии. Данная статья написана для тех, кто читает наш ежемесячный выпуск и любит его так сильно, что каждый раз, листая журнал, чувствуют себя в гуще описываемых событий, fly down. Мы исследуем, информируем, любим святое искусство гостеприимства, но не делаем окончательных выводов на чей-либо счет. Однако, некий «доброжелатель» хотел бы сделать нас своими рабами, диктуя, что можно, а что нельзя. ПОСЛЕДНЯЯ НОВОСТЬ: МЫ - НЕ РАБЫ, МЫ ЗАВИСИМ ТОЛЬКО ОТ РАДОСТИ, КОТОРОЙ ДЕЛИМСЯ ПОСРЕДСТВОМ ЭМОЦИЙ И ОПЫТА. Сказав это, журнал So Wine So Food с прошлого месяца начал награждать премией под названием Award of Excellence за верность итальянским традициям по всему миру. В этом номере на ваше рассмотрение предлагается отчет, а в следующем номере мы его детализируем. НЕ ПРОПУСТИТЕ СЛЕДУЮЩИЙ НОМЕР!
ステファノ・コッコによって社説 / | 編輯斯特凡諾椰子
الب ريا ام الخمر؟، القديم يواجه الحديث،الشامل يواجه الجنوب يف هذا العدد قمنا بدراسة،العامل ميلء بالتناقضات والويل ان مل يكن كذلك ،جميع هذه التناقضات وقمنا بتقييامت موضوعية حول ما هو جدير للمتابعة التقاليد ام االبتكار؟.او باألحرى من لديه اكرث قيمة يك نتابعه » كان يتحدث عن كيف كانتBISIO« » وSiani« هناك فيلم قديم من بطولة قد سألنا عن هذا املوضوع واكرث من.الحياة مختلفة بني الشامل والجنوب مالحظة تذهب اىل أولئك الذين يقرأون.ذلك اثنني من افضل الطهاة يف ايطاليا مجلتنا الشهرية ويحبونها لدرجة انهم يشعرون بانهم قد ينجذبوا اليها يف اي نحب، لكن هنا نتحدث عن العديد من املعلومات، مهال نحن ال نتكرب،وقت .فن الرتحيب وال نقوم بالحكم عىل احد بشكل سطحي اي هذا تسطيع فعله،ولكن بعض املفكرين يردنا ان نصبح عبيد لقواعد .وهذا ال نحن عبيد فقط للفرح وتقاسم، نحن لسنا عبيد عند احد:اخبار اخر الساعة .العواطف والخ ربات So Wine So« دعونا نخربكم ان منذ الشهر املايض مجلة،بعد ان وضحنا ذلك Award« » بدأت مبكافأة املتفوقني االيطاليني يف العامل مبنحهم جائزةFood ويف، يف هذا العدد لدينا التقرير الكامل حول هذا املوضوع، »of Excellence العدد القادم سيكون هناك تقرير ! ال تجعلوه يفوتكم،اعمق
北対南。古物対新品。ビールまたはワイン。
南对北,古对新,啤酒对葡萄酒。
世の中は、どこにでもコントラストが多く、それは 確かにいいかもしれません。今月号は、こうしたコ ントラストを分析して、客観的に評価してみました。 一体何を一番フォローした方がいいでしょうか。そ れよりも、何が一番価値があるでしょうか。
世界有丰富的对立面。这一期出版里我们讨 论这些对立面 . 在这些对立面我们讨论什么 是最值得的 .
伝統でしょうか。または革新でしょうか。 ビジオやシアーニが出演した最近でもない映画で、 北イタリアと南イタリアの日常生活がいかに異なる かを示しています。他の話題を含めて、これにつ いてもイタリアにおける最も優秀なシェフの2人に 伺ってみました。一点だけ注意して頂きたいことが あります。特にこの月刊誌が大好きで、どの話題で も自分のことであるかのようにとらえている方々に 注意して頂きたいのは、 この月刊誌では、 我々は色々 な理論を詳述し、情報を提供し、どの話題も歓迎 しています。つまり、誰に対しても当てこすりなん てするつもりはありません。ただし、常識的な考 えのある人こそが、これは良いが、それはよくない と言える気が致します。 「我々は、指示を全く受け ず、色々な感動や体験を共有する喜びだけを一緒 に味わいたいのみです。 」実は、先月から So Wine So Food 誌は、 「Award of Excellence」賞で世界に おけるイタリア性に賞を与えることを始めたのです。 今月号ではフールリポート、来月号では詳細な分析 を掲載します。 「見逃さないでください!」
传统还是革新?在 Siani 和 Bisio 的电影中 你可以看北方与南方的不同生活方式。我们 跟两个意大利最好的厨师讨论话题 . 在我们 的月报中我们只提供信息 , 要判断没有人 . 我们爱欢迎的艺术。但是一些遵奉者会告 诉什么我们可以办或者不可以办。新闻快报 : 我们是没有人的奴隶,我们只是分享情感的 奴隶 . 从上月全世界 So Wine So Food 开 始给优秀奖品 . 在这一期出版里有整报告文 学 . 在下期出版里深化 , 千万不要错过 !
www.brandgroupspa.com
BRAND GROUP: una nuova opportunità di crescita La Brand Group S.p.A. nasce dall’esperienza decennale di professionisti attivi nel campo dei servizi all’impresa ed al cittadino. Il nostro obiettivo è quello di diventare in breve tempo un polo di attrazione per le eccellenze presenti sul territorio, convogliando le abilità dei professionisti, degli artigiani e degli imprenditori migliori per creare una rete in grado di porsi come interlocutore UNICO per privati ed aziende alla ricerca di soluzioni rapide, affidabili ed economicamente vantaggiose.
SOMMARIO EDITORE Dott. Stefano Cocco
2
L’EDITORIALE DI STEFANO COCCO
Parola di Chef
8
ANTONINO CANNAVACCIUOLO SI RACCONTA A SO WINE SO FOOD
16
GUALTIERO MARCHESI A SO WINE SO FOOD: EMOZIONARSI È IL SENSO DEI SUOI PIATTI
RESPONSABILE COMUNICAZIONE E MARKETING E EDITORIALISTA Elva Begaj
Stili di Vite
24 32
VEICOLARE GLI INVESTIMENTI DELLE AZIENDE PREDISPONENDO UN PIANO DI INSERIMENTO NEL MERCATO ASIATICO E NELLA VASTITÀ DELLE SUE SFUMATURE. QUESTO L’OBIETTIVO DI TOSCAN WINE GROUP
De Gustibus
DIRETTORE RESPONSABILE Miriam De Vita
ROMA BEER COMPANY: LA BIRRA CHE FA PER TE
40
SECONDO NOI
56
SECONDO VOI. LE RECENSIONI DI ANNALISA PARENTE, DAMARIS ASCIONE, SILVIA SPOLETINI, ELEONORA BARBA
Bolle in Pentola
60
SOCIAL MEDIA STRATEGIST Mary Carandente
AWARD OF EXCELLANCE
S W S F
COLLABORATRICE GRAFICA
COLLABORATRICE GRAFICA
Olga Ostrovskaya
Alice Carnevale
TRADUTTORI:
ARABO: Khachan Sahar
INGLESE: Deborah Ferretti
CINESE: Gloria Solinas
FRANCESE: Laura Priolo
GIAPPONESE: Paola Naomi Antonelli
SPAGNOLO: De Lara Vazquez Juan Manuel
RUSSO: Olga Vorobeva
@sowinesofood
So Wine So Food
www.sowinesofood.it
Parola di Chef
ANTONINO CANNAVACCIUOLO SI RACCONTA A SO WINE SO FOOD I SEGRETI DI UNO CHEF DIVENTATO VOLTO POPOLARE DELLA TELEVISIONE. IL SUO SEGRETO? LA RICERCA CONTINUA DI NOVITÀ
Ebbene sì, il Bud Spencer della cucina si concede a So Wine So Food per un’intervista che lascia spiazzati per la sua “tenerezza” (passateci il termine). Un omone grande grande con riflessioni davvero tenere circa il suo rapporto con la cucina e il suo legame indissolubile con le sue origini del Sud. Ci confessa che cucinare è per lui voglia di sperimentare e disciplina, esprimersi attraverso ricordi ed emozioni. Da cuoco avrebbe voluto vedere il suo nome abbinato a tante ricette della grande tradizione italiana. Carattere determinato, ha sempre dato il massimo per raggiungere i suoi obiettivi e superare i limiti che ha incontrato lungo il suo percorso. Lavorare nella ristorazione vuol dire per lui non sentirsi mai arrivato, ma una continua crescita professionale e di vita imparando dagli errori e cercando sempre di migliorarsi. Le critiche lo hanno anche infastidito, ma solo inizialmente, perché la vera forza è stata proprio cogliere la positività di ogni commento negativo e farne tesoro per puntare sempre al meglio. In cucina Cannavacciuolo ci ha abituato 8
ANTONINO CANNAVACCIUOLO TELLS ABOUT HIMSELF TO SO WINE SO FOOD THE SECRETS OF A CHEF THAT HAS BECOME A TV CELEBRITY. HIS SECRET? THE CONTINUOUS PURSUIT OF INNOVATION Well, the cuisine’s Bud Spencer gives a little of his time to So Wine So Food for an interview in which he surprised us with his tenderness. A big big man with really corny reflections about his relationship with cuisine and his unbreakable bond with his southern origins. He confesses that, according to him, cooking is will to experimemt and discipline, expressing oneself through memories and emotions. As a chef he would have loved to see his name matched to many recipes of the Italian tradition.
ad un’immagine di severità, ma non è propriamente così: ci devono essere momenti in cui si lavora impegnati e concentrati senza quasi alzare la testa dal piano di lavoro, ma anche altri in cui ridere e scherzare come in una serata fra amici: bisogna capire quando essere severi e quando invece potersi permettere un attimo di “morbidezza”. Nota la sua avversione per le donne in cucina: grandissimo rispetto per le donne chef che hanno una finezza e sensibilità, una forza degna di ammirazione, ma le ore di lavoro e fatica sono tantissime e richiedono molto sacrificio, possono cioè togliere spazio alla sfera familiare. Per i napoletani tutte le feste sono sacre ed ognuna di esse rispetta la tradizione con un proprio menù ricco di stagionalità e sapori. In
Determinate temper, he always gave the best of himself to achieve his goals and to go beyond the limits that he has met along his path. To him, working in restaurant industry means never feeling totally accomplished, but keeping on growing professionally and in life learning from one’s mistakes and always trying to better oneself. Some critics annoyed him, but only at the beginning, because he managed to turn them into a source of strength by finding the positive aspect of negative comments and using that as means for improvement. In the kitchen, Cannavacciuolo has accustomed us to his severe side, but it must not always be like that: there have to be moments that require total concentration and enga-
IO SONO CURIOSO ED INGORDO DI NOVITÀ
I AM CURIOUS AND GREEDY FOR NEWNESS
Antonino Cannavacciuolo
Antonino Cannavacciuolo
questo Cannavacciuolo è “sentimentale e romantico” e mostra tutto il suo attaccamento alla terra d’origine, parlando di una ricetta a lui cara come le Candele alle Genovese che preparava insieme alla nonna, le soddisfazioni di bambino di preparare la pasta frolla o il sapore dei frutti di mare quando da ragazzino scavava con gli amici sotto la sabbia alla loro ricerca. Oggi è alla continua rincorsa dei sapori seguendo il proprio istinto. Tanti i successi importanti avuti dallo Chef Cannavacciuolo, ma la parola “emozione” ricorre ancora una volta come un vortice dentro quando ripensa alle tante sfide vinte.
gement, but there also has to be a space for laughing and joking; it is important to know when to be severe and when to allow a moment of looseness. His aversion for women in the kitchen is well known: although he greatly respects the female chefs that have finesse and sensitivity, a strength worthy of admiration, but the hours of work and effort are many, and require a lot of sacrifices, so it can take space from family duties. For Neapolitans, all festivities are sacred, and in every festivity, a seasonal and flavourful menù embodies tradition. About this, Cannavaciuolo is “sentimental and romantic” and displays his attachment to his homeland by telling us about a recipe that is very dear to him: Candele alle Genovese, which he used to prepare with his grandmother. He also recalls the satisfaction that he used to feel when preparing shortcrust pastry as a child, or the flavour of seafood dug up from the sand of the beach by him and his friends.Today, he is on a constant pursuit for flavours, following his instinct. Chef Cannavacciuolo has achieved many important successes, but he is still moved by the memories of the numerous challenges that he has overcome. 9
Mot du chef | Palabra e chef
ANTONINO CANNAVACCIUOLO SE LIVRE À SO WINE SO FOOD
ANTONINO CANNAVACCIUOLO NOS HABLA DE SÍ MISMO PARA SO WINE SO FOOD
LES SECRETS D’UN CHEF DEVENU TRÈS POPULAIRE À LA TÉLÉVISION. SON SECRET? LA PERPÉTUELLE RECHERCHE DE LA NOUVEAUTÉ
LOS SECRETOS DE UN CHEF QUE SE HA CONVERTIDO EN UN ROSTRO CONOCIDO DE LA TELEVISIÓN. ¿SU SECRETO? LA BÚSQUEDA CONTINUA DE NOVEDADES
Et voilà, le Bud Spencer de la cuisine se dévoile à So Wine So Food lors d’un entretien qui nous laisse déconcertés par sa “tendresse” (excusez-nous le terme). Un très grand homme avec des réflexions réellement mielleuses sur son rapport avec la cuisine et son indissociable lien avec ses origines du Sud. Il nous confesse que cuisiner est pour lui une envie de mêler expérience et discipline, de s’exprimer à travers des souvenirs et des émotions. Comme chef, il aurait voulu voir son nom associé à de nombreuses recettes de la tradition italienne. De caractère déterminé, il a toujours donné le meilleur de lui-même pour atteindre ses objectifs et dépasser les limites qu’il a pu rencontrer tout au long de son parcours. Travailler dans la restauration signifie pour lui de ne jamais avoir l’impression d’être arrivé à desti-
Y bien sí, el Bud Spencer de la cocina concede una entrevista a So Wine So Food que nos deja desorientados por su ‘‘cariño’’ (permitidnos este término). Un hombretón muy grande que hace reflexiones tan dulzonas para explicar su relación con la cocina y el estar ligado íntimamente con sus orígenes del sur. Nos confiesa que, para él, cocinar significa tener ganas de experimentar y de tener disciplina, es un expresarse a través de recuerdos y de emociones. Como cocinero habría querido ver su nombre ligado a muchas recetas de la gran tradición italiana. Con un carácter resolutivo, siempre lo ha dado todo para alcanzar sus objetivos y superar las dificultades que ha encontrado a lo largo de su recorrido. Trabajar en el sector de la restauración significa, para él, no sentirse nunca realizado,
JE SUIS CURIEUX ET JE SUIS GOURMAND DE NOUVEAUTÉ
SOY CURIOSO Y GLOTÓN DE NOVEDADES’
nation et d’être en pe pétuelle croissance tant au niveau professionnel qu’au niveau de sa vie personnelle, en apprenant de ses erreurs et en cherchant toujours à s’améliorer. Les critiques l’ont quelque peu dérangé mais seulement au début car la force réelle est de puiser le positif de tout commentaire négatif et d’en faire un trésor pour viser toujours plus haut. En cuisine, Cannavacciuolo nous a habitués à une image de sévérité mais la réalité est autre: il doit y avoir des moments où l’on
sino un continuo crecimiento profesional y de vida aprendiendo de los errores e intentando mejorar siempre. Las críticas le han molestado, pero solo al principio, porque la verdadera fuerza está en el saber ver la parte positiva de cada comentario negativo y atesorarlo para mejorarse siempre. En la cocina, Cannavacciuolo non ha acostumbrado a una imagen severa, pero no es exactamente así: debe haber momentos en los que se trabaja concentrados, casi sin levantar la cabeza de la mesa de trabajo, pe-
Antonino Cannavacciuolo
10
Antonino Cannavacciuolo
So Wine So Food travaille en étant occupé et en se concentrant sans lever la tête du plan de travail mais il y a aussi d’autres moments où il faut rire et se taquiner comme lors d’une soirée entre amis: il faut comprendre lorsqu’il est de bon ton d’être sévère et lorsqu’au contraire, on peut s’octroyer un moment de “douceur”. Son aversion pour les femmes en cuisine est notoire: j’ai un profond respect pour les chefs féminins qui possèdent une grande finesse et sensibilité; une force digne d’être admirée. Mais les heures de travail et d’effort sont nombreuses et demandent beaucoup de sacrifices, ce qui peut réduire l’espace dédié à la sphère familiale. Pour les Napolitains, toutes les fêtes sont sacrées et elles doivent être toutes respectées selon la tradition avec un menù riche de saveurs et de saisons. A ce sujet, Cannavacciuolo est “sentimental et romantique” et nous montre tout son attachement pour sa terre d’origine, en nous parlant d’une recette qui lui est chère comme les Candele alle Genovese qu’il prépare avec sa grand-mère, en d’autres mots les satisfactions d’un enfant en préparant la pâte brisée ou les saveurs des fruits de mer lorsqu’enfant il creusait dans le sable afin de les trouver. Aujourd’hui, il est perpétuellement à la recherche de saveurs que lui indique son instinct. Le Chef Cannavacciuolo peut aujourd’hui compter de nombreux succès mais le mot “émotion” résonne encore une fois comme un tourbillon dans son esprit lorsqu’il repense à tous les défis qu’il a relevés.
ro debe haber otros en los que se pueda reír y bromear como durante una noche entre amigos; hay que entender cuando hay que ser severos y cuando tener un momento de relajación. Un aspecto particular es su aversión hacia las mujeres en la cocina: tengo un gran respeto hacia las mujeres chef que poseen finura y sensibilidad, una fuerza digna de admiración, pero las horas de trabajo y de esfuerzo son muchísimas y requieren mucho sacrificio, pueden quitar espacio a la esfera familiar. Para los napolitanos todas las fiestas son sagradas y cada una de ellas respeta la tradición con un menú característico de la estación y de sabores. En esto Cannavacciuolo es ‘‘sentimental y romántico’’ demostrando así su apego a su tierra de origen, mientras nos habla de una receta que le gusta, la de “Candele alla Genovese” que preparaba con su abuela, recuerda la satisfacción de un niño mientras preparaba la pasta brisa o el sabor de los mariscos cuando de niño escavaba junto a sus amigos bajo la arena para encontrarlos. Hoy en día sigue su búsqueda de sabores siguiendo su instinto. Son muchos los logros del Chef Cannavacciuolo, pero la palabra ‘‘emoción” caracteriza de nuevo los distintos desafíos conseguidos.
11
Слово шеф-повара | كلمة من الشيف
АНТОНИО КАННАВАЧЧУЛО РАССКАЗЫВАЕТ О СЕБЕ ЖУРНАЛУ SO WINE SO FOOD ТАЙНЫ ОДНОГО ИЗ ШЕФ-ПОВАРОВ, ЛИЦО КОТОРОГО СТАЛО ШИРОКО ИЗВЕСТНО НА ЭКРАНАХ ТЕЛЕВИЗОРОВ. КАКОВ ЕГО СЕКРЕТ? ПОСТОЯННЫЙ ПОИСК ЧЕГО-ТО НОВОГО
Да, в конечном итоге Бад Спенсер кулинарного искусства уступает журналу So Wine So Food и дает интервью, в котором покоряет нас своей искренностью. Мужчина крупного телосложения с неприкрытыми лестью взглядами на свое отношение к миру кухни и к своей неразрывной связи с южным происхождением. Он признается нам, что приготовление пищи для него – дисциплина и желание экспериментировать, выраже«Я - ЛЮБОПЫТЕН И ЖАДЕН ДО НОВИЗНЫ»
Антонио Каннаваччуло ние себя посредством воспоминаний и чувств. Как повар, Антонио хотел бы, чтобы его имя ассоциировалось со многими традиционными рецептами великой итальянской кухни. Целеустремленность его характера всегда максимально помогала в достижении намеченных целей и в преодоление препятствий, встречавшихся на пути Антонио. Работать в сфере общественного питания не означает для него сделать карьеру, а означает непрерывный профессиональный и жизненный рост, учась на ошибках и пытаясь всегда исправиться. Осуждения критиков доставили ему немало беспокойства, но только поначалу, потому что настоящая сила их замечаний для него состояла, как раз таки, 12
Antonio Can�“ “ أنطونيو كانّفاشول ” يتكلم عن نفسهnavacciuolo ”SoWineSoFood“ ملجلة ما.ارسار الطاهي الذي اصبح وجهه شعبي عىل شاشات التلفاز هو رس نجاحه؟ البحث املستمر واالبتكار
”SoWineSoFood“ ” املطبخ مينح ملجلةBud Spenser“ نعم .”مقابلة تركتنا يف مهب من “الرقة رجل ضخم جدا لديه تفكري سكري للغاية عن عالقته يف .املطبخ وصلته التي ال تنفصم عن اصوله الجنوبية رصح لنا بأن الطبخ بالنسبة له هو عبارة عن رغبة يف ّ لقد هو ايضا تعبري عن النفس من خالل،التجربة واالنضباط ك شيف قد متنى ان يرى اسمه مرتبط اً يف.الذكريات واملشاع ر .العديد من الوصفات التقاليدية االيطالية العظيمة
انا فضويل ونهم لالبتكار Antonino Cannavacciuolo قد اعطى دامئ اً مجهودا كب ريا يك يحقق،شخصية ذو عزمية .اهدافه ويتغلب عىل القيود التي واجهها يف مسريته الذاتية بل،العمل يف املطاعم ال يعني بالنسبة له الوصل للنهاية يعني النمو املهني املستمر يف الحياة والتعلم من خالل .االخطاء والسعي الدائم للتحسن لكن رسعان ما،يف البداية قد ازعجته االنتقادات املوجهة له اقتنع بأن القوة الحقيقية هي بالضبط فهم تلك االنتقادات وكسب االيجابيات من كل تعليق سلبي يتوجه له وجعله قد اعتدنا عىل ان يقدم لنا.ثروة يك يعمل دامئا لالفضل لكن يف الحقيقة،كانّفاشولو مشاهد من القسوة يف املطبخ يجب ان يكون هناك اوقات يعمل:ليس األمر هكذا بالضبط ،فيها برتكيز والتزام دون ان يرفع رأسه عن طاولة العمل وأوقات أخرى يضحك فيها وميزح كام لو انه يف سهرة مع
So Wine So Food в том, чтобы найти что-то положительное в каждом негативном комментарии, сделать из этого плюс и устремиться к совершенствованию. Мы привыкли, что на кухне Антонио Каннаваччуло - воплощение строгости, но это не совсем так, потому что всегда есть минуты, когда ты должен напряженно работать и быть сконцентрированным, практически не отрываясь от дела, и другие минуты, когда можно пошутить и посмеяться, как будто ты находишься в кругу друзей. Необходимо понимать, когда нужно быть серьезным, а когда можно позволить себе мгновения «слабости». Антонио отмечает свою неприязнь к женщинам на кухне и большое уважение к шеф-поварам женщинам, в которых присутствует утонченность и чувственность - сила заслуживающая восхищения. Но долгие часы работы и тяжелый труд заставляют приносить огромные жертвы и, таки образом, отнимают время от семейных обязанностей.
يجب ان نعرف متى يجب علينا ان نكون ملتزمني:األصدقاء نفوره.”ومتى يكون بوسعنا ان نستمتع بلحظات من “اليونة يوجه اح رتاما كبري:ضد النساء يف املطبخ هو يشء معروف للمرأة الطاهية التي تتمتع برقة ورفاهية وقوتها تستحق ولكن ساعات العمل الكثرية واملجهود الكبرييتطلب،االعجاب منها الكثري من التضحيات وهذا يعني حذف مساحة كبرية بالنسبة لسكان نابويل جميع.من الوقت عن محيط ارستها الحفالت مقدسة وكل هذه الحفالت تحرتم التقاليد بتقديم عىل هذا الصعيد.قامئة خاصة من النكهات املوسمية الغنية كانّفاشولو هو “عاطفي ورومنيس” عندما يتبني كم هو متمسك بوطنه حيث يتحدث عن وصفة عزيزة عىل قلبه اي .” التي كان يحرضها مع جدتهCandele alla Genovese“ ال بالطبع سعادة طفل يف تحضري املعجنات او نكهات املأكوالت البحرية عند الصغر تحفر يف ذكرياته يشء جميل متاما كام ذكرياته عندما كان مع اصدقائه يحفرون يف الرمال باحثني عن اليوم نجده عىل املدى املستمر باحثا عن النكهات.يشء ما حصل الشيف كانّفاشولو عىل العديد.الجديدة متبعا غريزته ولكن بقيت كلمة “التحمس” تتكرر، من النجاحات الهامة من جديد كزوبعة يف داخله عندما يذكر العديد من التحديات .التي قام بها وتغلب عليها
Для неаполитанцев вcе праздники священны, и каждый из них соблюдает традиции и имеет свое меню, богатое сезонными продуктами и вкусовым разнообразием. В этом плане Каннаваччуло «сентиментален и романтичен» и демонстрирует всю свою привязанность к истокам своего происхождения, рассказывая об одном дорогом ему рецепте, таком как Candele alle Genovese, по которому он готовил вмåсте со своей бабушкой, об удовлетворение, которое получает ребенок при приготовлении песочного теста или когда подростком роешься в песке вместе с друзьями и чувствуешь привкус морепродуктов. Сегодня, следуя своим инстинктам, Антонио постоянно развивается. Многих успехов достиг шеф-повар Каннаваччуло, но слово «чувства» вновь и вновь закручивает его в своем водовороте, когда он вспоминает о принятых вызовах, благодаря которым были достигнуты эти успехи.
13
シェフの声 | 厨师的字
アントニーノ•カンナヴァッチ ュオーロは、 「SO WINE SO FOOD」に色々語ってください ました
ANTONINO CANNAVACCIUOLO向SO WINE SO FOOD阐述自己的 故事
テレビにおいて人気になったシェフの秘密の 一つは、目新しいものへの絶え間ない探求
成为众人瞩目的高级厨师的秘诀。他的诀窍是 什么?他一直着手寻找创意
ご理解の通りです。料理業界のアントニー ノ • カンナヴァッチュオーロ氏は、 「So Wine So Food」のインタビューを受けまし た。そして、我々は、彼の「柔らかさ」に
他允许了 So Wine So Food 亲切而充满情 感的采访 , 但是他对于料理非常细心并且在 他的菜上时常充满南方的家乡味。他告诉我 们对他烹调方法是经验、纪律、从自身的经
「私は何でも知りたがる、新しいもの に飢えた人間だ」 アントニーノ•カンナヴァッチュオーロ
『我对新事物感到好奇,所以我渴望激发自己 获得创意 」
対して本当に驚きました。その理由は、体 格として大男のアントニーノ • カンナヴァッ チュオーロ氏が、料理との関係および南イ タリアの彼の出身地との揺るぎない絆につ いて、非常に優しい表現を使って話してくだ さったからです。アントニーノ• カンナヴァッ チュオーロ氏にとっては、料理を作ること は、経験で知ること、自分に対して規律を 課すこと、そして個人的な思い出や感情を 通して自己表現することだと言います。シェ フとしては、イタリア伝統の様々なレシーピ に自分の名前が結びついていることが昔か ら抱いていた夢だそうです。 意志が強いカンナヴァッチュオーロ氏は、 目標を達成し、その途中で直面した限界を 乗り越えるために常に全力を尽しました。 カンナヴァッチュオーロ氏にとって、料理業 界で働くことは、到達点にたどり着いたとい うことを決して感じず、失敗から学びながら 常に自分自身を向上させ、プロフェッショナ
14
Antinino Cannavacciuolo
验及情绪表达自己 . 他就是性子犟 . 餐饮业 对他是连续专业发展 , 还是个人发展 . 我们 犯错误但是我们一直自己改进 .Antonino 很 想在传统的食谱中留下自己的名字,以让传 统的菜肴保以原始的味道,为了达成自己的 想法,他总是不断地挑战与克服困境。成为 一名厨师,并没有最好,只有更好,所以他 时常从错误中学习及改善以增加自己的专业 度。批评总是令人厌恶的, 但是逆境中求生存, 从负面的批评中了解自己的错误让自己更好。 在厨房中,Cannavacciuolo 厨师已经让我 们习惯那严肃的氛围,但事实也并不是如此, 工作时,时常不抬起头来地盯著锅子看著; 但仍然有些时候是充满著笑声与朋友们开著 玩笑的情境 : 毕竟,你应该知道什么时候该 严肃,什么时候该放松。他提及他对于女性 厨师的看法,他对于女性厨师抱有很大的尊 重,因为他们总是能做出美味及细致的菜肴。 因为工作时间非常长,他们常常得牺牲自己 跟家人相处的时间。那不勒斯是个神圣的 地方,在各个方面都充斥著传统及时令的口
So Wine So Food ルな面のみではなく、プライベートな側面に 関しても成長していくことだと意味します。 非難を受けた最初の頃は、うんざりしたこと もあります。しかし、それぞれのネガチブな コメントの利点を受け入れ、それこそを大切 にして、常にベストを求めることの大切さを 学びました。
味。因此 Cannavacciuolo 是个温情浪漫的 人,并显示出他对于家乡的爱恋。提及他小 时候和祖母一起研究的食谱,他很满意跟祖 母一起製作糕点。今天的他总是寻求新的口 味,在诸多的成功中,他最在意的还是食物 赋予人的《情感》 ,这是他一直在挑战的
料理業界では、カンナヴァッチュオーロ氏 のイメージは、少しシリアスです。作業台か ら殆ど頭を上げず、集中して働く時も必要 だし、仲間同士の食事会で笑って、冗談を 言うような時も必要です。厳しくあるべきと 一方少し柔らかな姿で接することができる時 をちゃんと理解しなければなりません。 カンナヴァッチュオーロ氏は、料理業界で 働く女性に対して反感を抱いていることで良 く知られていることです。実は、 カンナヴァッ チュオーロ氏は、女性の優雅さと感受性に 対して、大きく尊敬をしていて、彼女の力 に対して非常に関心を持つのです。しかし、 作業時間が長く、体力も伴うことで多くの 犠牲を伴うことから、家族のある女性に対 して非常に影響を与えることを認識していま す。 ナポリ人にとっては、祭が全て聖なるもので あって、どの祭りも季節風の味のメニューを 通してその伝統を大切にしています。こうし た側面に関しては、カンナヴァッチュオーロ 氏は、 「センチメンタルとロマンチック」で、 地元に関しての愛着を明らかに示していま す。特に、 「ジェノヴェーゼのロウソク」と いうとても大切なレシプについて話してくだ さいました。子供の頃に祖母と一緒に作って いたレシピで、毎回生地を作る喜びや仲間 と一緒に砂を掘って魚介を探す時の独特な 香りを嗅いで、満足していたそうです。 現在もカンナヴァッチュオーロ氏は、自分 の感覚に応じて、常に味を追いかけていま す。カンナヴァッチュオーロ氏は、これま で大切な成功を果たして、成功となった挑 戦を思い出すと、今でも毎回様々な「感情」 が伴うそうです。
15
Parola di Chef
GUALTIERO MARCHESI A SO WINE SO FOOD: EMOZIONARSI È IL SENSO DEI SUOI PIATTI IN UN MONDO DOVE TUTTO SEMBRA COMPLICARSI, LA SUA SFIDA PIÙ GRANDE È CONTINUARE SULLA STRADA DELLA SEMPLICITÀ
Classe 1930. Fondatore della innovativa interpretazione della cucina italiana. Il Maestro più conosciuto al mondo. Signore e signori, Gualtiero Marchesi. Profondamente radicato nella sua Milano, primo Chef italiano che ha “preso lezioni” nella grande Francia, nell’intervista rilasciata a So Wine So Food, grande è stato lo stupore che in noi ha destato. Partiamo subito da un tema tanto caro, ovvero, l’etica in cucina e, in questo senso, gli chiediamo quale deve essere il ruolo dello Chef. Come un’effige, la sua risposta arriva quasi tangibile: “Nella parola estetica è già contenuta l’etica. Il bello e il buono non sono separabili”. Marchesi ci racconta di come i concetti del bello e del buono non prescindano l’uno dall’altro, ma insieme costituiscono continua ricerca che si manifesta nel restare sempre curiosi, nel porsi continuamente domande; una ricerca che deve coinvolgere il proprio staff ed elargirsi anche in un rapporto di stima e fiducia. Una ricerca che non significa strafare né soccombere al fascino della forzata creatività. E’ un percorso che riporta a se stessi, che conferma la propria natura e la propria indo16
GUALTIERO MARCHESI AT SO WINE SO FOOD: EMOTION IS THE SENSE OF HIS DISHES IN A WORLD WHERE EVERYTHING SEEMS TO GET MORE COMPLICATED, HIS BIGGEST CHALLENGE IS TO CONTINUE ON THE PATH OF SIMPLICITY
Class of 1930. Founder of the innovative interpretation of Italian cuisine. The most well-known Master in the world. Ladies and gentlemen, Gualtiero Marchesi. Deeply rooted in his hometown, Milan, he was the first Italian chef to “take lessons” in the big France. On his interview to So Wine So Food, he has provoked our astonishment. We start with a most cherished subject by us, ethics in the kitchen; we asked him about the role of the chef on this matter. His answer is so concrete one can almost touch it: “Even the word aestheti-
le e anche per questo “ogni cuoco deve tenere sempre a mente in quale microclima si trova a vivere e lavorare”. Ecco che emerge un concetto che, a ben guardare è un intero mondo: essenzialità. E’ su questa via che traccia, il mentore, la sua sfida quotidiana. E’ attraverso questa via che, provando e riprovando raggiunge l’equilibrio perfetto nelle sue creazioni. Creazioni che nascono dalla conquista e dalla ricerca della bellezza che può trovarsi, per il Maestro, in ogni dove, in ogni dove purché ci arrivi prima il cuore, aggiungiamo. Poi gli chiediamo qual è oggi, ancora oggi, la mission che affida alla sua cucina: “Purezza e semplicità”, ci risponde e ci racconta di quanto sia importante
cs contains the word ethics. What is beautiful cannot be separated from what is good”. Marchesi tells us that the concepts of beautiful and good cannot exist separated, and that together they constitute a continuous research that forces us to remain always curious, and to always make questions; a research that must involve also the staff, and enrich itself by a relationship of esteem and trust. A research that does not mean overdoing, nor succumbing to the allure of forced creativity. It is a path that brings us back to our own selves, to the confirmation of our own nature; this is why “every cook must always keep in mind the microclimate in which he lives and works”. At this point, a concept emerges con-
ETICA È NON EVITARE LE DOMANDE E RIMANERE CURIOSO
ETHICS MEANS NOT AVOIDING QUESTIONS AND REMAINING CURIOUS
Gualtiero Marchesi per gli chef emozionarsi più spesso, magari frequentando i mercati, i suoi colori, i suoi profumi. Forse così, ci spiega, si eviterebbe di complicare i piatti, si eviterebbe l’artificiosità e come una musica, la sua amata musica, si arriverebbe davvero in alto.
Gualtiero Marchesi taining a world of meaning: simplicity. This is the path traced by the mentor, his own daily challenge. It is along this path that, by trying and trying again, he finds the perfect balance of his creations. Creations born from the search for beauty, which can be found in all places that the heart can reach. We continue asking which is now, still now, the mission that he gives to his cuisine: “Purity and simplicity”, he answers, and goes on explaining how important it is for a chef to be moved more often, maybe going to the markets, with their colours, their aromas. This way, he says, perhaps it will be possible to avoid overcomplicated, artificial dishes, and like music, his beloved music, it will be possible to reach greater heights.
17
Mot du chef | Palabra e chef
GUALTIERO MARCHESI À SO WINE SO FOOD: L’ÉMOTION EST LE SENS DE SES PLATS
GUALTIERO MARCHESI PARA SO WINE SO FOOD: EL SENTIDO DE SUS PLATOS ES CAUSAR EMOCIÓN
DANS UN MONDE OÙ TOUT SEMBLE SE COMPLIQUER DE PLUS EN PLUS, SON PLUS GRAND DÉFI EST DE CONTINUER SUR LE CHEMIN DE LA SIMPLICITÉ
EN UN MUNDO DONDE TODO PARECE COMPLICADO, SU DESAFÍO MÁS GRANDE ES EL DE CONTINUAR SU CAMINO EN LA SENCILLEZ
Classe 1930. Fondateur de l’interprétation innovatrice de la cuisine italienne. Le Maestro le plus connu au monde. Madame et Messieurs, j’ai nommé Gualtiero Marchesi. Profondément enraciné dans sa ville de Milan, le premier Chef italien à avoir “pris des cours” dans la notoire France, a livré un entretien à So Wine So Food et nous a profondément marqué. Commençons tout de suite par un thème qui lui est cher, en d’autres termes, l’éthique en cuisine et, dans ce sens, nous lui deman-
18
Quinta del 1930. Fundador de la innovadora interpretación de la cocina italiana. El Maestro más conocido en el mundo. Señoras y señores, Gualtiero Marchesi. Arraigado profundamente en su ciudad, Milán, es el primer Chef italiano que ha ‘‘recibido clases’’ en la gran Francia. En la entrevista concedida a So Wine So Food, ha despertado gran sorpresa. Empecemos enseguida con un querido argumento, es decir, la ética en la cocina, y por esto le preguntamos cuál debe ser el papel que debe tener el Chef. Como una efigie, su respue-
So Wine So Food dons le rôle que doit tenir un Chef. Comme une effigie, sa réponse nous parvient presque tangible: “Dans le mot esthétique, il y a déjà l’éthique. Le beau et le bon ne sont pas séparables”. Marchesi nous raconte comment le concept du beau et du bon ne sont pas indépendants l’un de l’autre mais constitue ensemble une recherche continue qui se manifeste dans le fait de rester toujours curieux, de se poser continuellement des questions; une recherche L’ÉTHIQUE IGNIFIE NE PAS IGNORER LES QUESTIONS ET RESTER CURIEUX
Gualtiero Marchesi qui doit engager sa propre équipe et s’étendre jusqu’à un rapport de confiance et d’estime. Une recherche qui ne signifie pas surfaire ou se laisser aller à la créativité forcée. C’est un parcours qui nous est propre, qui confirme notre propre nature et notre propre tempérament. C’est aussi pour cette raison que “chaque chef doit toujours garder à l’esprit le microclimat dans lequel il évolue et travaille”. Voilà le concept émergeant et qui, si l’on s’y attarde, est un monde à part entière: l’essentiel. C’est sur ce chemin que le mentor trace son défi quotidien. C’est à travers cette vie que, en essayant et en essayant encore, il atteint l’équilibre parfait dans ses créations. Des créations qui naissent de la conquête et de la recherche de la beauté qui peut se trouver, pour le Maestro, à chaque coin de rue, à chaque endroit où le cœur y arrive en premier. Nous lui demandons ensuite quelle est la mission qu’il assigne encore aujourd’hui à sa cuisine: “pureté et simplicité, nous répond-il. Il nous raconte à quel point c’est important pour les chefs de s’émouvoir le plus possible, en fréquentant par exemple des marchés, avec ses couleurs et ses parfums. C’est peut-être ainsi, nous explique-til, que l’on évite de compliquer les plats, que l’on évite l’artifice et comme pour une musique, cette musique qu’il aime tant, on arriverait réellement au sommet.
sta llega claramente: ‘‘La palabra estética comporta implícitamente la ética. Lo bello y lo bueno no se pueden separar’’. Marchesi nos cuenta sobre cómo los conceptos de lo bueno y de lo bello no pueden prescindir el uno del otro, pero juntos constituyen una búsqueda continua que se manifiesta cuando uno permanece curioso, haciéndose siempre preguntas; una búsqueda que tiene que involucrar al equipo e instaurar una relación de aprecio y de confianza. Una búsqueda no LA ÉTICA CONSISTE EN NO EVITAR HACER PREGUNTAS Y PERMANECER CURIOSO
Gualtiero Marchesi significa excederse o sucumbir ante la fascinación de la fuerza creativa. Es un recorrido que nos trae de vuelta a nosotros mismos, que reafirma nuestra propia naturaleza, nuestra índole y, también por esto, ‘‘cada cocinero no debe de perder de vista el ambiente en el que se encuentra viviendo y trabajando’’. Es entonces que sale a la luz el concepto que resume todo: la esencialidad. Sobre este camino el maestro traza su desafío cotidiano. Es, a través de este camino, que probando una y otra vez consigue alcanzar el equilibrio perfecto en sus creaciones. Creaciones que nacen de la conquista y de la búsqueda de la belleza que se puede encontrar, para el Maestro, en cualquier lugar. En cualquier lugar donde el corazón llegue antes. Después le preguntamos cuál es hoy en día su misión en la cocina: ‘‘Pureza y sencillez’’, nos contesta y nos cuenta sobre lo importante que es para los chefs emocionarse más a menudo, incluso yendo a los mercados a ver sus colores, sus perfumes. Puede que así, nos explica, se evitará el complicar los platos, se evitará la artificialidad y como una música, su amada música, se alcanzaría lo más alto.
19
Слово шеф-повара | كلمة من الشيف
ГУАЛЬЕТЕРО МАРКЕЗЕ, КОТОРЫЙ РАССКАЗАЛ ЖУРНАЛУ SO WINE SO FOOD О ТОМ, ЧТО ОСТАВАТЬСЯ ВПЕЧАТЛИТЕЛЬНЫМ - СМЫСЛ ЕГО БЛЮД
Gualtiero“ جوالتريو ماركيزي SoW�“ ” الذي يقول ملجلةMarchesii ان التحمس هو املعنى:”ineSoFood الحقيقي الطباقه
В МИРЕ, ГДЕ ВСЕ КАЖЕТСЯ УСЛОЖНЕННЫМ, ЕГО САМЫЙ БОЛЬШОЙ ВЫЗОВ – СЛЕДОВАТЬ СВОЕЙ ДОРОГОЙ ПРОСТОТЫ
التحدي األكرب هو االستم رار،ً يف عامل حيث يبدو كل يشء معقدا يف طريق البساطة
Основатель инновационной интерпретации итальянской кухни, самый знаменитый в мире Маэстро. Дамы и господа, представляем вам Гуальтьеро Маркезе. Глубоко пустивший корни в своем городе Милане, первый итальянский шеф-повар, который «брал уроки» у великой Франции, дал интервью журналу So Wine So Food и вызвал в нас чувство изумления. Начнем сразу с излюбленной темы, или же, с этики на кухне и спросим у Маркезе, какое главное правило шеф-повара. Как и его внешний ЭТИКА СОСТОИТ В ТОМ, ЧТОБЫ НЕ ИЗБЕГАТЬ ВОПРОСОВ И ОСТАВАТЬСЯ ЛЮБОПЫТНЫМ
Гуальетеро Маркезе
вид, ответ Маркезе практически очевиден: «В слове «эстетика» уже содержится этика. Красивое и хорошее неразделимы». Маркезе рассказывает нам, как понятия красивого и хорошего не исключают друг друга, а вместе составляют непрерывный поиск, который заключается в постоянном любопытстве, в постоянных вопросах; поиск, который должен задействовать весь персонал и выражаться в доверительном и уважительном отношении; поиск, который не означает проявлять излишнее усердие и принудительно поддаваться чарам искусственной креативности. Этот путь возвращает нас к самим себе и является 20
مؤسس التفسري املبتكرللمطبخ،1930 استاذ من مواليد سيدايت وساديت، استاذ معروف بجميع انحاء العامل.االيطايل وهو اول، لديه جذور عميقة يف ميالنو.انه جوالتريو ماركيزي املقابلة التي.شيف ايطايل «تلقى دروس» يف فرنسا العظيمة » اثارت بنا دهشة كبريةSoWineSoFood« اجرتها معه مجلة ، اي آداب فن املطبخ،ً دعونا نبدأ مبوضوع مهم جدا.للغاية . طلبنا منه ان يرشح لنا ما هو دور الشيف،وعىل هذا الصعيد « كلمة الجامل تشمل كلمة اآلدب:جوابه كان شبه ملموسا خربنا ماركيزي.» الجامل والطعم هم شيئان ال ينفصالن.ايضا ،كيف الجامل والطعم الجميل هام شيئان ال يتجاهال بعضهام
“اآلدب هو ليس تجنب االسئلة بل الفضول ”والتط لّع يتجىل يف البقاء دامئ اً فضوليني بل مع اً يشكالن بحث مستمر Gualtiero Marchesi هذا البحث يجب ان.طارحني دامئا االسئلة بحثا عن التجدد .يشمل املوظفني واعطائهم ايضا عالقة من االح رتام والثقة هذا البحث ال يعني ايضا املبالغة او االستسالم امام االبداع يؤكد طبيعتنا، انه طريق يؤدي للوصول اىل اعامقنا.االجباري وشخصيتنا ولهذا السبب ايضا «كل طاهي يجب عليه ان يضع يف اعتباره دامئا املناخ الصغري الذي يوجد و يعيش و اي: هنا يربز مفهوم جديد يشمل عامل بأكمله.»يعمل به . وعىل هذا املفهوم رسم تحدياته اليومية.مفهوم األولويات ومن خالل هذا الطريق يحاول باستم رار ليصل اىل التوازن ابداعات ولدت من التغلب عن املحن.املثايل يف ابداعاته بالنسبة لالستاذ يف،والبحث والجامل الذي ميكن العثور عليه ثم طلبنا.اي مكان طاملا وصوله اىل القلب يتم بشكل فوري منه ان يقول لنا ما هي اليوم املهمة الذي يعتمد عليها يف
So Wine So Food подтверждением нашей природы и нашего характера. И поэтому «каждый повар должен постоянно задумываться, в каком микроклимате он живет и работает». И так возникает понятие, которое при более близком рассмотрении, представляет собой целый мир, всю сущность. И по такому пути наш наставник принимает ежедневные вызовы. И на этом пути, пробуя вновь и вновь, он достигает равновесия в своих творениях.
«النقاء والبساطة» وتكلم عن كم هو: جاوبنا قائال،مطبخه ًمهم االبتهاج بالنسبة للطهاة عند ذهابهم اىل األسواق مث ال كيف يتم، يفرس لنا، رمبا هكذا.ومشاهدة ألوانها وروائحها تجنب تعقيد األطباق والتصنع وكام املوسيقى التي يحبها .ً بامكاننا الوصل لالعىل درجات التفوق حق ا،جدا
Творениях, рождающихся из побед и из поиска красоты, которую можно найти во всем, по-мнению Маэстро, во всем, лишь бы наше сердце находило ее первым. После мы спрашиваем Маркезе, в чем состоит призвание его кухни: «Чистота и простота», - отвечает он и рассказывает, как важно для шеф-повара быть впечатлительным и как можно чаще, например, посещая рынки с их колоритом и разнообразием ароматов. Возможно так, поясняет он, можно избежать усложнения блюд, избежать искусственности, и как в любимой им музыке, достичь настоящих высот.
21
シェフの声 | 厨师的字
「SO WINE SO FOOD」は、 彼にインタビューをしました。 マルケージ氏にとっては、独自 の作った料理の意味と言えば、 感動することことです
GUALTIERO MARCHESI 告诉SO WINE SO FOOD: 当他嚐自己做的菜肴时,他总 是能感受到其中的激情
全てが複雑になってきた世の中に、 マルケージ 氏の最も大きな挑戦は、シンプルのある道を 歩き続けることです
在这世界上,充满著诸多的挑战,但是在成功 地挑战简约过程中
1930 年に誕生したマルケージ氏は、イタ リア料理の最新の解釈を創設しました。 世界中で最も知られている料理のシェフ。 ミラノと非常に密接な絆があるマルケージ 氏は、フランスで修行した一番最初のイタ リア人のシェフだそうです。 「So Wine So Food」へのインタビューに応じたマルケー ジ氏が、我々に非常に強い印象を与えまし た。マルケージ氏の拘りのテーマと言えば、 料理界におけるモラルです。どんな役割を
在 1930 年,义大利创新演绎的美食创办 者 –Gualtiero Marchesi,最令人熟知的 专家,他深深地扎根在米兰,他是第一个 在髮国厨艺界学习的义大利厨师。在採访 期间,对于他所阐述的故事有点讶异。让 我们就一个主题开始吧,从厨房道德开 始,在这层意义上,厨师是个什么样的角 色 ? 他总是具体的回答 : 在审美观里,道 德和美好的事物是不可分割的。Gualtiero Marchesi 告诉我们美好的概念并不是否
22
So Wine So Food シェフが果たすべきかについてマルケージ 氏にうかがいました。まるでイコンである かのように、マルケージ氏の返事は、非 常に明白です。 「モラルと美学はとても密 接な関係があります。美しいものと良い ものは切り離せない関係にあります」 。 マルケージ氏にとっては、美しいものと良 いものは、お互いに考慮に入ってないとい う関係ではなく、両方とも常に好奇心を 保つこと、常に質問をすることへの絶え
モラルとは、質問を避けるのではな く、常に好奇心を保つことです GUALTIERO MARCHESI
定对方,而是对他人保有好奇心,并且询 问自己所不知道的事物,包含对一起工作 的人员的尊重与信任,尝试并不意味著矫 枉过正或屈于强势的创意。这证实后每个 厨师应该有的性格,也就是为什麽《每个 厨师都应该始终牢记自己童年的记忆及所 经历的人、事物》 ,这是一个观看全世界应 该有的概念。在学习途径上,一次次挑战 都是不可或缺的导师,并在这过程中,一 次又一次的尝试是达成完美及和谐的创
重要的理论是避免提及问题;就保 有著好奇的心态 GUALTIERO MARCHESI
作。创新是在征服及追求完美的过程而生, 間ない探求を意味します。このような探 对身为翘楚的他来说, 『处处留心皆学问』 ; 求は、自分の料理のスタッフも含め、お 我们甚至在今天不厌其烦地向他提问: 『当 互いの尊敬と信頼も伴う必要があります。 您做菜时, 追求的任务是什么?』他回答说: しかし、度を越すこととむり強い創造力 『质朴及醇厚」他还提及: 『最重要的是厨 の魅力に負けることに注意しなければい 师本身的悸动,应该常常逛市场,并接触色、 けません。自分自身へ導く道であり、自 香、味』 ,如此一来,做出来的佳肴就能避 分の性格を明確にしてくれます。どのシェ 免太多人为的破坏,而保有食材本身的纯 フも、どのような環境で暮らし、作業し 及真。 ているかを常に意識する必要があります。 ここに登場するとても大切な概念は、本 質そのものです。こうした概念で毎日に挑 戦します。マルケージ氏は、このように試 行錯誤しながら料理における完璧なバラ ンスにたどり着きます。こうした料理は、 美しいものへの探求から誕生します。そし て、マルケージ氏にとっては、こうした美 しいものは全てにおけることができます。 但し、我々の追加ですが、先ずは、心を 込める必要があります。今日は、料理へ の使命は何ですか。 「純粋であることとシ ンプルであること」とマルケージ氏が答え てくださいました。そして、より感動をし て、市場にしか出会えない色や香料等々 に良く行くことの大切さも教えてください ました。そうしたら、きっと料理を複雑す る傾向が避けられ、不自然さも消え、音 楽のように上まで響くことが可能になるか もしれないと言います。
23
Stili di Vite
ROMA BEER COMPANY: LA BIRRA CHE FA PER TE SO WINE SO FOOD ENTRA NEL TEMPIO DELLA BIRRA DI ROMA E INTERVISTA IL SUO “DIO”, FABIO PONARI
Benvenuti al Tempio della birra artigianale di Roma. Benvenuti al Roma Beer Company. L’insegna ci chiama tra i vocii e brusii dei primi clienti. Sbirciamo nel locale. Sul grandissimo bancone sono disposti grandi calici e spillatori di birra. Un attimo e già siamo incantati dalla grande birroteca (permettetecelo) alla parete. Scozzese, americana, canadese, ma come si fa a scegliere una birra artigianale? Detto, fatto. Ecco Fabio Ponari, il titolare del “Tempio” Roma Beer Company e partiamo con la nostra intervista. Fabio –gli chiediamo- come aiuti il cliente a scegliere una buona birra? “Cerco di capire e incontrare i loro gusti”, ci dice. E lo fa attraverso un approccio empatico con il cliente: alla fine ti accorgi che quel24
ROMA BEER COMPANY: THE RIGHT BEER FOR YOU SO WINE SO FOOD GOES TO ROME’S BEER TEMPLE AND INTERVIEWS ITS “GOD”, FABIO PONARI
Welcome to Rome’s craft beer Temple. Welcome to Roma Beer Company. The sign attracts us through the voices and the hubbub of the first clients. We glance into the place. Over its huge bar, there are big glasses and beer taps. In a second we get astonished by the sight of the enormous selection of beers displayed on the wall. Scottish, Canadian, American... but, how can one choose a craft beer? No sooner
la è davvero la birra giusta per te. A Rosaid than done, Fabio Ponari, the manama Beer Company non c’è posto per birre ger of the “Temple”, that is Roma Beer banali: per entrare nella sua “birroteca”, Compan, approaches us so we can start la nuova birra dovrà innanzitutto conour interview. Fabio –we asked- how do quistare il gusto di Fabio e poi superare i you help the clients to choose a good beer? “test scientifici”. Ma Fabio, la birra arti“I try to understand and find what they gianale italiana, regge il confronto con le like”, he says. He does so through an embirre internazionali? A questa domanda, pathic approach to the customer: in the esce l’esperto intenditore che è in lui e ci end you realize that that one is truly the spiega che nell’ambito delle birre artigiaright beer for you. At Roma Beer Comnali, in questo momento, le birre italiane pany there is no place for banal beers: in e americane sono imbattibili. La gente order to be added to the selection of besta coltivando una vera passione in queers, a beer has to convince Fabio’s palate sto senso, cosa che si traduce nella grande first, and afterwards it will also have to qualità del prodotto finale. E allora pospass the “scientific tests”. Fabio, do you siamo smetterla con le distinzioni elitarie think that Italian craft beer stands comtra birra e vino? Fabio Ponari sorride e ci parison with the foreign ones? To answer spiega che magari nei tempi passati potethis question, the expert connoisseur va essere così, ma oggi no, oggi ci that he has inside comes out: at sono bottiglie di birra che in the moment, American and costi superano quelle di un Italian craft beers are ottimo vino. Roma Beer unbeatable. People has Company offre anche nurtured a passion QUELLO CHE È la soluzione per chi for craft beer, and SUCCESSO CON IL VINO, soffre di intolleranthat is reflected OGGI STA SUCCEDENDO ze, più o meno sein a better quaCON LA BIRRA rie; propone ottime lity of the final birre per celiaci, product. So, can Fabio Ponari che nella fattispewe now cut it cie sono canadesi out with the elie scozzesi. Insomtist distinction ma, se non vi abbetween wine WHAT HAPPENED WITH biamo convinto, and beer? Fabio WINE IN THE PAST IS NOW vi suggeriamo tre Ponari smiles and HAPPENING WITH BEER buoni motivi per explains to us that passare una piacevoin the past this diFabio Ponari lissima serata al Roma stinction might have Beer Company: existed, but, nowadays 1. Perché le birre sono il does not, today there are top many beers that are mo2. Perché berrai la birra che fa re expensive than an excellent per te wine.. Roma Beer Company also offers 3. Perché Roma Beer Company è anche solutions for those who suffer from mocucina di buona qualità: provate la re or less serious intolerances; it propoparmigiana di melanzane (chi scrive, ses excellent beers for celiacs, which are all’assaggio, si è sentita a casa). Canadian and Scottish. Then, if we still have not convinced you, we suggest you three good reasons to spend a really pleasant night at Roma Beer Company: 1)Because their beers are excellent 2)Because you will drink the right beer for you 3) Because Roma Beer Company is high quality cuisine too: we recommend you the eggplants parmigiana (who is writing this article felt at home upon eating it).
27
25
styles de vis | variedades de vid
ROMA BEER COMPANY: LA BIÈRE FAITE POUR TOI
ROMA BEER COMPANY: LA CERVEZA HECHA PARA TI
SO WINE SO FOOD ENTRE DANS LE TEMPLE DE LA BIÈRE DE ROME ET Y INTERROGE SON “DIEU”, FABIO PONARI
SO WINE SO FOOD ENTRA EN EL TEMPLO DE LA CERVEZA EN ROMA Y ENTREVISTA A SU ‘‘DIOS’’, FABIO PONARI
Bienvenue au Temple de la bière artisanale de Rome. Bienvenue au Roma Beer Company. L’enseigne nous interpelle parmi les voix et les bruits des premiers clients. Nous entrons à l’intérieur. Sur l’ample comptoir, de grandes carafes et des pompes à bière sont disposées. Il a suffi d’un instant pour
Bienvenidos al templo de la cerveza artesanal de Roma. Bienvenidos al Roma Beer Company. El letrero de la entrada llama la atención entre las voces y ruidos de los primeros clientes. Echamos un vistazo en el local. Sobre la inmensa barra están dispuestos los vasos y los grifos de cerveza.
CE QUI S’EST PASSÉ AVEC LE VIN EST EN TRAIN DE SE PASSER AVEC LA BIÈRE
LO QUE HA OCURRIDO CON EL VINO, AHORA TAMBIÉN ESTÁ OCURRIENDO CON LA CERVEZA
Fabio Ponari
Fabio Ponari
que nous restions enchantés de la grande bièrothèque au mur (si nous pouvons nous permettre de l’appeler ainsi). Des Ecossaises, des Américains, des Canadiennes, mais comment fait-on pour choisir une bière artisanale? Il suffit de le dire pour le faire. Voici Fabio Ponari, titulaire du “Temple” Roma Beer Company et nous partons à sa rencontre. Fabio – nous lui demandonscomment aides-tu les clients à choisir une bonne bière? “J’essaye de comprendre et de trouver leurs goûts”, nous dit-il. Et il le fait à travers un processus empathique avec le client: au final, vous vous rendez compte que cette bière est réellement La bière faite pour vous. Chez Roma Beer Company, il n’y a pas de place pour les bières banales: pour entrer dans sa “bièrothèque”, la nouvelle bière doit avant tout plaire au goût de Fabio et doit passer les “tests scientifiques”. Mais Fabio, la bière artisanale italienne peut-elle rivaliser avec les bières internationales? A cette question, l’expert en la matière qui l’est apparait et il nous explique que dans le
En un momento quedamos encantados por la gran cervezateca (permitidnos este término) en la pared. Escocesa, estadounidense, canadiense, pero ¿Cómo se pide una cerveza artesanal? Dicho y hecho. Aquí tenemos a Fabio Ponari, titular del ‘‘Tempio’’ Roma Beer Company con el que empezamos nuestra entrevista. Fabio -le preguntamos- ¿Cómo ayudas al cliente para elegir una buena cerveza? ‘‘Intento entender y encontrar sus gustos’’, nos dice. Y lo hace acercándose empáticamente al cliente: al final te das cuenta de que esa es la cerveza idónea para ti. En el Roma Beer Company no hay sitio para cervezas corrientes, para entrar en su cervecería, la cerveza nueva tendrá que, ante todo, conquistar el gusto de Fabio y después superar los ‘‘test científicos’’. Pero Fabio ¿La cerveza artesanal italiana está al nivel de las cervezas internacionales? Ante esta pregunta, sale a la luz el experto entendedor que hay en él y nos explica que, en el ámbito de las cervezas artesanales en
26
So Wine So Food monde des bières artisanales, en ce moment même, les bières italiennes et américaines sont imbattables. Les personnes cultivent une vraie passion et en ce sens, qu’est-ce qui différencie la bière du vin? Fabio Ponari sourit et nous explique que peut-être dans le passé, cette différence pouvait avoir lieu mais qu’aujourd’hui, il y a des bouteilles de bière qui ont un coût supérieur à un excellent vin. Roma Beer Company offre également des solutions à qui souffre d’intolérance, plus ou moins graves: nous proposons d’excellentes bières sans gluten qui sont canadiennes ou écossaises. Et donc, si nous ne vous avons pas convaincu, nous vous suggérons trois bonnes raisons pour passer une agréable soirée au Roma Beer Company: Parce que les bières sont les meilleurs de leur catégorie Parce que vous boirez une bière faite pour vous Parce que le Roma Beer Company propose également une cuisine de bonne qualité: goûtez la parmigiana d’aubergines (la personne qui vous écrit s’est senti à la maison en la goûtant);
este momento, las cervezas italianas y las estadounidenses son imbatibles. La gente está cultivando una verdadera pasión en este sentido, lo que se traduce en la alta calidad del producto final. ¿Y ya podemos dejarnos de distinciones elitistas entre cerveza y vino? Fabio Ponari sonríe y nos explica que puede ser que, en los tiempos pasados fuera así, pero ya no, hoy en día hay botellas de cerveza que cuestan más que algunas botellas de vino. Rome Beer Company tiene una solución también para los que sufren intolerancias alimenticias, más o menos graves; ofrece excelentes cervezas para celíacos, que son canadienses y escocesas. En resumen, si no os hubiésemos convencido, os damos tres buenos consejos para pasar una noche agradable en el Roma Beer Company: Porque las cervezas son el no va más. Porque podrás beber cerveza hecha para ti. Porque el Roma Beer Company también hace comida de buena calidad: probad la parmiggiana de berenjenas (el que os escribe mientras la probaba se sentía como en casa).
27
Образ жизни | انواع من كروم العنب
ROMA BEER COMPANY: ПИВО, СОЗДАННОЕ ДЛЯ ТЕБЯ
Roma Beer Com�“ “روما بري كومباين البرية التي تليق بك:”pany
ЖУРНАЛ SO WINE SO FOOD ПОПАДАЕТ В ХРАМ ПИВА В РИМЕ И БЕРЕТ ИНТЕРВЬЮ У МЕСТНОГО “БОГА”, ФАБИО ПОНАРИ
” ذهبت اىل معبد البرية وتكلمت معSoWineSoFood“ مجلة .”Fabio Ponari“ ملهمها فابيو بوناري
Добро пожаловать в Храм кустарного пива в Риме. Добро пожаловать в Roma Beer Company. Вывеска завлекает нас к себе сквозь голоса и гул первых клиентов. Разглядываем местечко. На огромной барной стойке расположены пивные краны и стоят большие кружки. Одно мгновение и мы уже околдованы пивной библиоте-
مرحبا بكم يف.اهال بكم يف معبد الصناعة اليدوية للبرية الفتة املحل نادتنا بني اصوات.”Roma Beer Company“ عىل.وهمسات الزبائن وذهبنا نختلس النظر اىل الداخل يف خالل.الطاولة الكبرية يتم ترتيب كؤوس كبرية واراقة البرية .لحظات انبهرنا من وجود حانة هائلة الحجم عىل الحيط او كندية؟ كيف ميكن اختيار برية ذات، امريكية،اسكتالندية
ТО, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С ВИНОМ, СЕГОДНЯ ПРОИСХОДИТ С ПИВОМ
Фабио Понари
” يحدث األن مع البرية،“ الذي حدث مع النبيذ Fabio Ponari
кой (позвольте мне это выражение) вдоль стены. Шотландское, американское, канадское – как же выбрать одно кустарное пиво? Сказано – сделано. И вот он, Фабио Понари, владелец “Храма” Roma Beer Company, и мы начинаем наше интервью. Фабио, спрашиваем мы, как ты помогаешь выбрать посетителям хорошее пиво? - “Я пытаюсь понять и познакомиться с их вкусами”, - отвечает он. И это происходит посредством принципа единения с посетителем: в конце ты понимаешь, что это по-настоящему твое пиво. В Roma Beer Company нет места для банального пива. Чтобы попасть в “пивную библиотеку” новое пиво должно, прежде всего, покорить вкус Фабио, а затем пройти “научные испытания”. Фабио, а итальянское кустарное пиво выдерживает конкуренцию с международным пивом? При ответе на этот вопрос в Фабио просыпается эксперт – знаток, который объясняет, что в отрасли кустарного пива, на данный момент, итальянскому и американ-
Fabio“ ها هو فابيو بوناري.صناعة يدوية؟ ال داعي للقلق . لنبدأ حوارنا معه،” صاحب “معبد” رشكة روما للبريةPonari فابيو – نسأله – كيف تساعد الزبائن يف اختيار برية جيدة؟ يقوم بذلك من.” “ احاول ان افهم أذواقهم و البيهم:قال خالل نهج التعاطف معهم و يف نهاية ذلك يدرك الزبائن بأنها Roma Beer“ يف رشكة روما للبرية.البرية املناسبة حقا لهم يك يدخل نوع جديد:” ال يوجد مكان للبرية التافهةCompany من البرية اىل هذا املكان يجب ان ينال اعجاب فابيو بعد ان هل، لكن فابيو.”يتذوقها وان يتجاوز “ االختبارات العلمية البرية اإليطالية تحتمل املقارنة مع البرية الدولية؟ عىل هذا ظهر خبري التذوق ورشح لنا أن اليوم يف سياق صناعة،السؤال وعىل. البرية اإليطالية واألمريكية هام االفضل،البرية اليدوية هذا الصعيد الناس تعمل عىل هذا الشغف والنتائج واضحة يف بعد هذا هل ميكننا التوقف.النوعية الكبرية يف املنتج النهايئ عن التمييز بني البرية والنبيذ؟ فابيو بوناري يبتسم ويوضح انه ألن اليوم هناك، لكن اليوم ال،ًرمبا يف املايض كان ذلك ممكن ا .زجاجات من البرية تفوق بكثري تكاليف زجاجات النبيذ املمتاز ” حل ألولئكRoma Beer Comapny“ كام تقدم لنا رشكة اي انها تقدم،الذين يعانون من الحساسية البسيطة والخطرية
So Wine So Food скому пиву нет равных. Дегустируя это пиво, в людях растет настоящее чувство страсти, что объясняется высоким качеством конечного продукта. И значит мы можем покончить с элитарными знаками отличия между вином и пивом? Фабио Понари улыбается и поясняет нам, что, возможно, раньше было именно так, но сегодня – нет. Сегодня существуют пивные бутылки, которые по цене превосходят бутылки отличного вина. Roma Beer Company предлагает также и решение для тех, кто страдает от более менее серьезной непереносимости, предлагая отличное пиво для клиентов с проблемами пищеварения, в данном случае, канадцам и шотландцам. В конечном итоге, если мы вас не убедили, предлагаем вам три повода для проведения приятного вечера в Roma Beer Company:
برية ممتازة لالضط رابات الهضمية والتي يف هذه الحالة هي سنطرح عليكم، باختصار ان مل نقنعكم.الكندية واالسكتالندية .”Roma Beer Company“ اسباب لقضاء أمسية ممتعة يف3 الن البرية هناك هي األفضل- 1 النكم سترشبون البرية املناسبة لكم- 2 ” هي ايض اً مطبخ ذو جودةRoma Beer Company“ ألن- 3 ”Parmigiana di melanzane“ عليكم بتجربة طبق ال:عالية .والذي كتب هذا املقال عندما تذوقه شعر بأنه يف بيته.
1. Пиво высшего качества 2. Ты сможешь выпить пива, которое создается для тебя 3. Roma Beer Company это также и кухня хорошего качества: попробуйте запеченные с помидорами и пармезаном баклажаны (в этот момент, кто пишет эту статью, почувствовал себя как дома).
29
ワインの話し | 葡萄品种
君にぴったりなビールなら、ロ ーマ•ビール•カンパニー
ROMA BEER COMPANY: 专属你的啤酒
「SO WINE SO FOOD」は、ローマのビール の神殿を訪れ、その神様であるファビオ•ポナ ーリにインタビューをしました
SO WINE SO FOOD 在罗马的啤酒殿堂里 专访他的《上帝》 FABIO PONARI
ローマのクラフトビールの神殿、ローマ • 欢迎来到罗马的精酿啤酒殿堂 . 欢迎来到 ビール • カンパニーへようこそ 。店の看板、 Roma beer Company. 鲜明的招牌及熙熙 お客さんの話し声やざわめきは、我々を引 攘攘初次到访的客户们引起我们的注意, き寄せます。店の中をちらっと横目で見る 窥视映入眼廉的景致。在吧台上那一杯杯 と、広大な売り台の上には大きなワイング 的精酿啤酒及拉霸 . 我们深陷在眼前琳琅 ラスとビールの分配措置が置いてあります。 满目的啤酒墙 . 苏格兰的 , 美式的 , 还是加 すぐに壁に並んでいるビールの数にうっとり 拿大的 , 叫我们该如何选择一杯酿啤酒?于 します。スコットランド産、アメリカ産、カ 是乎,我们进行采访 Roma Beer Company ナダ産等々。いったいどのようにクラフト • 《殿堂》的老板 - Fabio Ponari。我们向 ビールを選べばいいですか。ローマ • ビー Fabio 询问 :『您如何帮助客户选择好啤酒 ? ル • カンパニー「神殿」の所有者であるファ 』他回答『我试着去了解他们的品味及喜 ビオ • ポナーリにインタビューでききましょ 好。 』他以热情的方法帮助客户找到专属于 う。ファビオさん、良いビールを選択する 他们的啤酒 . 在 Roma Beer Company 在 ために、どんなアドバイスをしますか。 「お 这里你找不到常见的啤酒 : 在《啤酒馆》里 客さんの好みを十分に理解した上で、その 的啤酒都是经过 Fabio 的味蕾精挑细选过 人に最も似合う味覚に出会うための機会を 的,并经过 严格的《内容物》测试 . 我们 作ります」 。 向 Fabio 还询问 :『意大利的精酿啤酒可以
「ワインに起こったことは、現在はビール にD起こっています」 FABIO PONARI ポナーリ氏は、お客さん一人一人に共感的 に接します。そして、最後は、頂いたビー ルが自分に最も似合うビールだと気づきま す。ローマ • ビール • カンパニー • に平凡な ビールは置いてありません。新たなビール がローマ • ビール • カンパニーに置かれる ためには、先ずは、ファビオさんの好みに 似合って、それから科学的なテストに合格
30
《这就是葡萄酒已经经历过的过程;而 在今日,反而是啤酒正在进行中》 FABIO PONARI 与国际啤酒相互比拟吗 ? 』基于这个问题, 眼前这位啤酒专家向我们说明精酿啤酒的 背景,目前为止,意式及美式的精酿啤酒是 数一数二。在进过人们的喜好及专业判断 的洗礼 , 最终产品是质量都是高档次的 ; 那 在精酿啤酒独占的市场上,那么葡萄酒呢? Fabio Ponari 释出微笑并解释到,在过去 两者是无法互相比较的 ; 但今日,一瓶啤酒
So Wine So Food しなければいけません。一点気になります が、ファビオさん、イタリアのクラフト • ビールは、国際のビールと比べることがで きるでしょうか。この質問に対しては、元々 専門家であるファビオさんが、現在はクラ フト • ビール業界ではイタリアとアメリカの ビールは無敵だと返事をします。国内では 人々は非常にビールに情熱を抱いていて、 このおかげで生産物の品質も非常に高いわ けです。では、ビールとワインのエリート 的な違いという今までの考え方を捨てても いいでしょうか。ファビオ • ポナーリ氏は、 微笑を浮かべ、昔はそうでしたが、現在は 違って、高級品のワインの価格を上回る ビールもあると説明しました。ローマ • ビー ル • カンパニーは、ある材料を受け付けな い人々に対してもある程度の解決法を与え ます。例として、セリアック病のある人に 対しては特にカナダ産とスコットランド産 のビールを提供します。まだ納得していな ければ、ローマ • ビール • カンパニーでと ても愉快なひと時を過ごすための三つの良 い理由をあげましょう。
甚至比一瓶葡萄酒贵上许多 . Roma Beer Company 还提供给对啤酒酵母过敏者,比 如说加拿大的和苏格兰的啤酒。如果你不 信的话,我们给你三个建议,去一趟 Roma Beer Company 吧 : 1) 啤酒是最顶级的 ; 2) 你会喝到专属你的啤酒 ; 3) Roma Beer Company 还有优质的菜肴 : 你们一定要品尝焗烤千层茄子 ( 在我 品尝了 之后,我感到宾至如归 ).
• ビールはトップであるからです。 • あなたにとって最も似合うビールが飲める からです。 • ローマ • ビール • カンパニーは、高い品質 の料理も提供するからです 。茄子のパルミジャーナを食べてみてくだ さい。 (個人的におふくろの味だという印 象を受けました) 。
31
Stili di Vite
VEICOLARE GLI INVESTIMENTI DELLE AZIENDE PREDISPONENDO UN PIANO DI INSERIMENTO NEL MERCATO ASIATICO E NELLA VASTITÀ DELLE SUE SFUMATURE. QUESTO L’OBIETTIVO DI TOSCAN WINE GROUP SO WINE SO FOOD INTERVISTA UNA DELLE MENTI DI TOSCAN WINE GROUP. LA PAROLA A MATTEO MANGONI
Far diventare il vino un lavoro, ma senza cantina né enoteca, si può. Toscan Wine Group è la prima e originale idea imprenditoriale che comunica le aziende vitivinicole italiane al mercato asiatico. In seguito ad un viaggio in Asia, Matteo Mangoni, sua mente, inizia a vedere con occhi critici l’apertura del mondo del vino italiano in Asia. Al suo rientro, insieme a Niccolò Ruggiero, suo socio, dà vita a Toscan Wine Group. Il concetto innovativo è quello di dare alle aziende un commerciale in Asia, un team preparato e valido che veicoli i rapporti tra azienda italiana e acquirenti asiatici, tutto nell’unico obiettivo di educare all’eleganza del vino italiano. Ok, adesso partiamo con le nostre domande irriverenti. Matteo, ma secondo te,
It is possible to work with wine without wine cellar and winehouse.Toscan Wine Group is the first and original entrepreneurial idea which establishes com-
EDUCARE L’ASIA AL VINO È FUNZIONALE AL PRESENTE E AL FUTURO DEL VINO ITALIANO
WINE EDUCATION FOR ASIA IS FUNCTIONAL FOR THE PRESENT AND THE FUTURE OF ITALIAN WINE
gli asiatici realmente apprezzano il vino italiano, sanno riconoscere un Amarone da un Tavernello? E Matteo un po’ ci gira intorno. Sorride: “l’Italia ha un potenziale enorme in mano e gli asiatici lo sanno”, ma per ora gli asiatici riescono a percepire soprattutto le differenze primarie dei vi-
munication between Italian winehouses and the asian market. After a trip to Asia, Matteo Mangoni, the project’s creator, starts to see with critical eyes the openess of the Italian wine world in Asia. When he came back, together with Niccolò Ruggiero, his associate, gave life to Toscan Wine
Matteo Mangoni
32
TO GUIDE BUSINESS INVESTMENTS ARRANGING AN INTRODUCTION PLAN INTO THE ASIAN MARKET AND INTO THE VASTNESS OF ITS SHADES. THAT IS THE OBJECTIVE OF TOSCAN WINE GROUP SO WINE SO FOOD INTERVIEWS ONE OF THE MINDS BEHIND TOSCAN WINE GROUP: MATTEO MANGONI
Matteo Mangoni
ni. È comunque un fatto in crescita che il mercato asiatico si stia sensibilizzando alla bellezza del vino nostrano e, in questo, ci dice Matteo, “le aziende italiane hanno una grossa responsabilità nell’educare gli asiatici a riconoscere il vino”. Ecco un bel monito. Educare l’Asia al vino è funzionale al presente e al futuro del vino italiano. Tutto ci porta alla mente la figura del sommelier. E’ pronto l’asiatico a diventare professionista del vino e del vino italiano? In Giappone sì. In Corea sta succedendo, in altri paesi ci si sta approcciando a questa figura, ma se non li aiutiamo, chi li aiuterà meglio saranno e sono i francesi, “cosa che permetterà loro, ai francesi, di avere netto vantaggio sul mercato rispetto a noi italiani”. Atro monito. E l’Italia sarebbe pronta ad accettare vino cinese? Si potrebbe anche provare, ma anche no! Toscan Wine Group si pone qui, nel mezzo della comunicazione e del rilancio del vino italiano, del supporto alle medie e piccole aziende nel crescente mercato asiatico. Toscan Wine Group è l’idea vincente di due giovani toscani che hanno saputo dare voce a quell’Italia che vuole crescere e rialzarsi.
Group. The innovative concept is that of giving to companies a sales agent in Asia, a valid and prepared team that could guide the relationships between Italian companies and asian customers, all done with the only objective to educate about the elegance of Italian wine. Ok, let’s start with irreverent questions.Matteo, according to you, do Asian people really appreciate Italian wine? Are they able to distinguish an Amarone from a Tavernello? And Matteo beats about the bush a little. Then he smiles: “Italy has a huge potential in its hands and the Asians know that”, but for the moment, most Asians are only able to perceive the primary differences of wines. Nevertheless, it is a fact that the Asian market is becoming more aware of Italian wine’s beauty and, about this, Matteo says: “Italian companies bear the responsibility to educate the Asians on wine recognition”. Here is a good motto: wine education for Asia is functional for the present and the future of Italian wine. All this brings to our minds the figure of the sommelier. Are Asians ready to become wine professionals? Can they become Italian wine professionals? They do, in Japan, and it is also happening in Korea. In other countries they are still beginning to try, and if we do not help them, the French will, “this will allow them, the French, a big advantage over the market”. Another motto. And, is Italy ready to accept Chinese wine? We could try, but let us just not to! Toscan Wine Group puts itself between the communication and the relaunch of Italian wine, as supporters of the small and medium companies opening towards the Asian market. Toscan Wine Group is a successful idea from two young men from Tuscany that know how to give voice to that Italy that wants to grow and rise again.
33
styles de vis | variedades de vid
PROMOUVOIR LES INVESTISSEMENTS DES ENTREPRISES EN PRÉDISPOSANT D’UN PLAN D’INTÉGRATION SUR LE MARCHÉ ASIATIQUE ET DANS L’AMPLEUR DE SES NUANCES. C’EST L’OBJECTIF DE TOSCAN WINE GROUP
VEHICULAR LAS INVERSIONES DE LAS EMPRESAS CON UN PLAN PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO ASIÁTICO ENTRE LA VARIEDAD DE SUS FACETAS. ESTE ES EL OBJETIVO DEL TOSCAN WINE GROUP
SO WINE SO FOOD A RENCONTRÉ UN DES PILIERS DE TOSCAN WINE GROUP. LA PAROLE À MATTEO MANGONI
SO WINE SO FOOD ENTREVISTA A UNA DE LAS MENTES CREADORAS DEL TOSCAN WINE GROUP. DAMOS LA PALABRA A MATTEO MANGONI
Faire du vin un travail, sans entreprise viticole ni œnothèque, c’est possible. Le Toscan Wine Group est la première idée entrepreneuriale originale qui associe les entreprises viticoles italiennes au marché asiatique. A la suite d’un premier voyage en Asie, Matteo Mangoni, son fondateur, a commencé à regarder à travers un œil critique l’ouverture du monde du vin italien à l’Asie. A son retour, avec Niccolò Ruggiero, son associé, il donne naissance au Toscan Wine Group. Le concept innovateur est celui de donner aux entreprises un représentant en Asie, une équipe préparée et valide qui régit les rapports entre les entreprises italiennes et les acheteurs asiatiques, le tout avec le seul objectif de faire connaitre l’éléga-
Transformar el vino en trabajo, sin bodegas ni enotecas, se puede hacer. Toscan Wine Group es la primera idea original empresarial que se encarga de comunicar a las empresas vinícolas con el mercado asiático. Tras un viaje por Asia, organizado por Matteo Mangoni, empieza a ver con ojos más críticos la apertura del mundo del vino italiano en Asia. A la vuelta, junto con Niccolò Ruggiero, su socio, crearon el Toscan Wine Group. El concepto innovador es el de proporcionar un buen vendedor comercial en Asia, un equipo preparado y válido, capaz de vehicular las relaciones entre una empresa italiana y los adquisidores asiáticos, todo esto con el único objetivo de educar a la elegancia del vino italiano. Vale, ahora comencemos
EDUQUER L’ASIE AU VIN EST UTILE AU PRÉSENT ET AU FUTUR DU VIN ITALIEN
EDUCAR AL CONTINENTE ASIÁTICO AL VINO ES NECESARIO PARA EL PRESENTE Y PARA EL FUTURO DEL VINO ITALIANO
Matteo Mangoni nce du vin italien. Bon, maintenant, nous commençons avec nos questions irrévérentes. Matteo, selon toi, les Asiatiques apprécient-ils réellement le vin italien? Sont-ils capables de distinguer un Amarone d’un Tavernello? Et Matteo tourne un peu autour de nous. Il sourit: ”l’Italie a un potentiel énorme entre ses mains et les Asiatiques le savent”, mais pour l’instant, les Asiatiques réussissent surtout à percevoir les différences primaires entre les vins. C’est tout de même un fait de plus en plus important que le marché asiatique est en train de se sensibiliser à 34
Matteo Mangoni
con nuestras primeras preguntas irreverentes. ¿Matteo, en tu opinión, los asiáticos son capaces realmente de apreciar el vino italiano? ¿Saben distinguir entre un Amarone y un Tavernello? Matteo evita un poco la pregunta y nos dice sonriendo: ‘‘Italia tiene un potencial enorme en las manos y los asiáticos lo saben’’, pero por ahora los asiáticos solo perciben diferencias primarias entre los vinos. De todas formas, es un factor de crecimiento que el mercado asiático se esté sensibilizando a la belleza de nuestro vino y en esto, nos dice Matteo, ‘‘las empresas italianas tie-
So Wine So Food
la beauté du vin italien et, à ce sujet, nous dit Matteo, “les entreprises italiennes ont une grande responsabilité dans le fait d’éduquer les Asiatiques à reconnaitre le vin”. En voilà un bel avertissement. Eduquer l’Asie au vin est utile au présent et au futur du vin italien. Tout nous rappelle la figure du sommelier. L’Asiatique est-il prêt à devenir un professionnel du vin et du vin italien? Au Japon, oui. En Corée, c’est en progression et dans d’autres pays, on s’y rapproche mais si nous ne les aidons pas, ce sont les Français qui les aideront et les aident, “ce qui leur permettra, aux Français, d’avoir un avantage net sur le marché comparé à nous, Italiens”. Autre avertissement. Et l’Italie, est-elle prête à accepter du vin chinois? On pourrait essayer tout comme on pourrait l’éviter! Le Toscan Wine Group se place ici, entre la communication et le relance du vin italien, du support aux moyennes et petites entreprises parmi le marché asiatique croissant. Le Toscan Wine Group est l’idée gagnante de deux jeunes toscans qui ont su donner la parole à cette Italie qui veut croitre et se relever.
nen una gran responsabilidad en el educar a los asiáticos a que reconozcan cada vino’’. Esta es una buena advertencia. Educar al continente asiático es necesario para el presente y el futuro del vino italiano. Todo esto nos trae a la mente la figura del sommelier. ¿Está preparado el asiático para convertirse en un experto de vino y en particular del vino italiano? En Japón sí. En Corea está ocurriendo, en otros países se están acercando, pero si no les ayudamos, quien les ayudará mejor serán los franceses, lo que les permitirá, tener una gran ventaja en el mercado respecto a los italianos’’. Otra advertencia. ¿Estaría dispuesta Italia para aceptar vino chino? ¡Se podría intentar, pero mejor que no! Toscan Wine Group sed coloca aquí, en medio de la comunicación y del lanzamiento del vino italiano, apoyando a las medianas y pequeñas empresas del creciente mercado asiático. Toscan Wine Group es la idea ganadora de dos jóvenes toscanos que han sabido darle voz a esa Italia que quiere crecer y volver a ponerse en pie.
35
Образ жизни | انواع من كروم العنب
СОВМЕСТИТЬ ИНВЕСТИЦИИ КОМПАНИЙ, ПОДГОТАВЛИВАЯ ПЛАН ПО ВЫХОДУ НА АЗИАТСКИЙ РЫНОК С УЧЕТОМ ОСОБЕННОСТЕЙ РАЗЛИЧНЫХ СТРАН ЭТОГО РЕГИОНА. ЭТО – ЦЕЛЬ TOSCAN WINE GROUP ЖУРНАЛ SO WINE SO FOOD ВЗЯЛ ИНТЕРВЬЮ У ОДНОГО ИЗ СОЗДАТЕЛЕЙ TOSCAN WINE GROUP. СЛОВО ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ МАТТЕО МАНГОНИ
Превратить вино в работу, но без производства и без энотеки, возможно. Toscan Wine Group – первая оригинальная предпринимательская идея, которая объединяет винодельческие компании Италии на азиатском рынке. По своему возвращению, вместе с компаньоном Никколо Руджеро, Маттео создает проект Toscan Wine Group. Инновационная концепция состоит в том, чтобы предоставить компаниям коммерческого агента на азиатском рын-
36
جعل استثامرات الرشكات من خالل تقديم خطة لالندماج يف األسواق .اآلسيوية ويف اتساع الفروق الدقيقة Toscan Wine “ هذا هو هدف ”Group ” باج راء مقابلة مع احد العقولSoWineSoFood“ قامت مجلة الكلمة ملاتيو.”Toscan Wine Group “ املدبرة ملجموعة .”Matteo Mangoni“ مانجوين
.جعل النبيذ عمل هو يشء ممكن دون قبو او متجر للنبيذ ” هي الفكرة األوىل واملبتكرة التيToscan Wine Group“ .تتواصل بني رشكات النبيذ االيطالية واالسواق اآلسيوية بدأ يرى بعيون منتقدة، ماتيو مانجوين،بعد رحلة اىل آسيا مع رشيكه، عند عودته.االنفتاح عامل النبيذ االيطايل يف آسيا Toscan “ ” انشاءNiccolò Ruggiero“ نيكولو روجريو الهدف املبتكر هو منح الرشكات تجارة.”Wine Group انه فريق قوي يحرض جيدا للعالقات بني الرشكة،يف آسيا كل هذا لتحقيق هدف.االيطالية واملستهلكني اآلسيويني
So Wine So Food ке, подготовленную команду, которая будет заниматься сведением итальянских компаний с азиатскими покупателями. И все это с единственной целью – научить тонкостям итальянского вина. ОК, теперь перейдем к нашим дерзким вопросам. Матео, а как по-твоему, азиаты действительно це-
، حسنا.واحد اي تثقيف اآلسيويني عىل اناقة النبيذ االيطايل ماتيو هل برأيك ان.دعونا اآلن نبدأ اسئلتنا املتهورة آسيويني يقدرون حق اً النبيذ االيطايل؟ وهل ميتلكون0ال ” ؟Tavarnello“ ” والAmarone “ كيفية التفريق بني يبتسم.ماتيو يبدو يف حرية من امره يفكر يف الجواب
ОБУЧИТЬ АЗИЮ ВИНУ – ОЧЕНЬ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ ДЛЯ НАСТОЯЩЕГО И БУДУЩЕГО ИТАЛЬЯНСКОГО ВИНА
“ تعليم آسيا عىل النبيذ هو وظيفة لحارض ”ومستقبل النبيذ االيطايل Matteo Mangoni
Маттео Мангони
“ ايطاليا:ويقول
нят итальянское вино, они умеют отличать Амароне от Тавернелло? И Маттео, улыбаلديها امكانيات ضخمة يف يديها واآلسيويني يعلمون ясь, говорит: “В руках Италии огромный потенциал, и азиаты это знают”, но сегодня ولكن اآلسيويني االن قادرون عىل مالحظة االختالفات،”ذلك азиаты умеют увидеть, прежде всего, пер السوق االسيوية ال تزال تزدهر وينمو.االساسية يف النبيذ воначальную разницу между винами. Так وعىل صعيد هذا قال لنا،الوعي لجامل النبيذ املحيل или иначе, растущая тенденция заключаетتثقيف ماتيو “ الرشكات االيطالية لديها مسؤولية كبرية يف ся в том, что азиатский рынок становится все более чувствителен к хорошим винам تعليم آسيا عىل النبيذ مهم.”اآلسيويني والتع ّرف عن النبيذ из наших краев, и поэтому, по-мнению كل يشء يذكرنا يف شخصية.لحارض ومستقبل النبيذ االيطايل Маттео, “на плечах итальянских компаний هل االسيويني عىل استعداد ليصبحوا من بني.الساقي лежит огромная ответственность, заключающаяся в обучении азиатов распознаванию املحرتفني يف النبيذ بشكل عام والنبيذ االيطايل بشكل خاص؟ вин”. Это - один из уроков. Приучить Азию يف كوريا قد بدؤا ذلك و يف الدول االخرى.اليابانييون نعم к вину – очень подходящий вариант для ، ولكن اذ مل نساعدهم نحن،هناك اقرتاب من هذا االمر настоящего и будущего итальянского вина. للفرنسييون “هذا سوف مينح.فسيساعدهم الفرنسييون Всем нам приходим на ум фигура сомелье. هل ستكون ايطاليا.”ميزة خاصىة وافضل منا يف السوق Готов ли азиатский мир стать профессионалом в мире вина и в мире итальянского مستعدة لقبول النبيذ الصيني؟ ميكنها بتجربة ذلك لكن вина? В Японии – да. Корея находится на هنا ” تثورToscan Wine Goup“ ال نريد! ان مجموعة،ال пути к этому, другие страны приближаوالدعم ،يف منتصف العالقات يك تعيد إطالق النبيذ االيطايل ются к сомелье, но, если мы им не поможем, то кто это сделает лучше? - Это будут .للرشكات املتوسطة والصغرية يف األسواق اآلسيوية املتنامية французы, «что поможет им приобрести ” هي فكرة محظوظة لشابني منToscan Wine Group“ неоспоримое преимущество на рынке по ينمو توسكانا كانوا قادرين عىل إعطاء فرصة لبلد يريد ان сравнению с итальянцами». Это - второй .ويرتفع урок. А Италия готова принять китайское вино? Можно попробовать, но можно и не пробовать! Toscan Wine Group находится здесь, посреди обмена информацией и нового подъема итальянского вина, оказывая поддержку малому и среднему бизнесу на растущем азиатском рынке. Toscan Wine Group - выигрышная идея двух молодых тосканцев, которые сумели предоставить слово Италии, которая хочет расти и развиваться. 37
ワインの話し | 葡萄品种
企業の投資を管理し、ニュア ンスが広大なアジア市場にお ける投入プランを企画しなが ら、企業の投資を広めること。 これはトスカーナ•ワイン•グル ープの狙いです
一个创新的业务计划:我们将 在亚洲拓展新的版图,这个是 TOSCAN WINE GROUP的 目标
「SO WINE SO FOOD」は、トスカーナ•ワ イン•グループの創設者の一人であるマッテオ• マンゴーニにインタビューをしました
SO WINE SO FOOD采访一个TOSCANA WINE GROUP的创办者- MATTEO MANGONI,他表示说
ワインセラーやエノテカなしでもワインを 仕事にすることが可能です。トスカーナ • ワイン • グループは、アジア市場にイタリ アのワイン製造者を知らせることは、最初 のオリジナルな企業向けのアイデアです。 アジアを訪れた後、マッテオ • マンゴーニ 氏は、アジアにおけるイタリアンワインに 対しての関心を注意深く見るようになりま す。そして、帰国後、その一員であるニッ
葡萄酒可以成为工作,无地窖无酒馆。Toscan Wine Group 是连系意大利葡萄酒公司 与亚洲市场的第一个创新业务拓展者。在 拜访亚洲以后,Matteo Mangoni 批评在亚 洲扩张的意大利葡萄酒世界 . 并且他跟他的 伙伴 Niccolò Ruggiero 开办 Toscan Wine Group. 这个创新的概念将赋予亚洲市场 全新的贸易关系 . 我们贸然地向 Matteo 询 问 : 对你来说,亚洲人真的懂得如何品尝意
「ワインに起こったことは、現在はビ ールに起こっています」 MATTEO MANGONI
让亚洲人懂得品尝葡萄酒对意大利 葡萄酒的未来很有潜力的. MATTEO MANGONI
コーロ • ルッジェーロと共に、トスカーナ • ワイン • グループを創設します。革新的 なコンセプトと言えば、アジアにおける販 売する上の担当者、経験を積んだ妥当な チームを企業に提供して、それを通して、 イタリアの企業やアジアの販売元の関係を 管理することです。狙いは、あくまでも、 イタリアンワインの優雅さをアジアの人に 教育することです。少し大胆な質問をしま す。マッテオさん、あなたにとって、アジ アの人が本当にイタリアンワインを評価す ることができるでしょうか。例として、ア マローネとタヴェルネッロの区別はできる でしょうか。マッテオは、直接な返事をせ ずに言い換えして、微笑を浮かべます。 「イ タリアは、大きな可能性を手に握っている ことについて、アジア人が十分に認識して
大利葡萄酒吗?他们可以辨识出 Amarone 和 Tavernello 的不同吗 ? Matteo 微笑的 说 :” 亚洲人知道意大利有许多资源,而且 他们了解葡萄酒的差异 . 我们的酒在亚洲市 场很有发展性。Matteo 还说 : 意大利公司 要培养亚洲人对葡萄酒的敏感度。毕竟培 养亚人对品酒的概念有很重要的责任。让 我们谈谈品酒师,他们准备成为意大利葡萄 酒的专家了吗 ? 日本人准备好了。在韩国仍 然在进行中 ; 在其他国家如同雨后春筍般冒 出商机。 《法国葡萄酒将成为意大利葡萄酒 在其他国家的市场》. 此外 , 意大利人会乐 意喝中国酒吗 ? 我们愿意,但是我们不必 ! Toscan Wine Group 在交流与改善中将提 供在亚洲的中小企业所需。Toscan Wine Group 是两个托斯卡纳年轻人的成功主意。 他们试着帮意大利在国际上发声。
38
So Wine So Food います」 。しかしながら、現在は、アジア 人は、特にワイン間の基本的な違いを認 識することができます。我々のワインにア ジア市場が次第に関心を抱き始めている のは事実です。これについて、マッテオさ んは、このように強調します。 「ワインの 区別ができることに対してアジアを教育す ることについては、イタリアの企業は非常 に大きな責任があります」 。これは、正に 注意点です。ワインについてアジアを教育 することは、現在と未来のイタリアンワイ ンにとても重要です。こうした話し全てが ソメリエーのイメージを浮かべます。ワイ ンとイタリアンワインの専門家になるため にはアジア人は、準備が整っているでしょ うか。日本は、既に準備が整っています。 韓国は、その途中の段階にあります。他の 国に関しては、次第に近づいてきています が、イタリア人の我々が協力しなかったとし たら、フランス人が協力するでしょう。実 は、既にフランス人が協力しているそうで す。 「これが続くと、フランス人が益々イタ リア人に対して市場に明らかな有利を得る でしょう」 。これも他の注意点です。そして、 イタリアは中国産のワインをいったい受け 入れる準備が整っているでしょうか。試し てもいいし、試さなくてもいいのではない でしょうか。トスカーナ • ワイン • グルー プは、イタリア産ワインにおけるコミュニ ケーションと根のつり上げに対して、成長 しつつあるアジア市場の中小企業をサポー トします。トスカーナ • ワイン • グループは、 成長したい、再び立ち上がりたいイタリア の声に耳を傾けることができるトスカーナ 出身の若者2人の成功したアイデアです。
39
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra Location: 6,5 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 6 | Presentazione: 7 | Servizio: 7 | Conto: 7
ROMA IN BOCCA, Via Raffaella la Crociera, 21, 00133 Roma, Italia +39 06 723 0886 Nella periferia della capitale, tutta Roma si gusta proprio in bocca. I tipici patti della cucina romana, proposti nella loro più ricca tradizione. Il locale dalle linee semplici, è dettagliato da piccoli particolari. Idea vincente è il pane fatto a mano e servito ben caldo. Buono e attento il servizio. Location: 6.5 | Cuisine: 7 | Wine list: 6 | Presentation: 7 | Service: 7 | Bill: 7
In the outskirts of Rome, one can taste the whole Capital in their own mouth. The typical dishes of Roman cuisine served in their richest tradition. The very basic place gets decorated by few details. Winning idea is the homemade and hot-served bread. The service was good and attentive. Endroit: 6.5 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 6 | Présentation: 7 | Service: 7 | Addition: 7
Dans les alentours de la capitale, c’est notre palais que Rome exalte. Des plats typiques de la cuisine romaine, servis dans leur plus riche tradition. L’endroit aux allures simples se distingue par ses petits détails. L’idée gagnante est sans aucun doute le pain fait maison et servi encore chaud. Bon et service attentif. Local: 6.5 | Cocina: 7| Carta des vinos: 6 | Presentación: 7 | Servicio: 7 | Cuenta: 7
En la periferia de la capital, se puede saborear toda Roma. Los platos típicos de la cocina romana, ofrecidos como indica la tradición. El local está organizado de forma simple, y lleno de detalles. La idea ganadora es el pan hecho a mano y servido bien caliente. El servicio es bueno y atento. Место: 6.5 | Кухня: 7 | Винная катра: 6 | Подача: 7 | Обслуживание: 7 | Счет: 7
Ресторан находится на окраине столицы, и здесь можно ощутить все вскусы Рима. Традиционные блюда римской кухни представлены в самом широком многообразии. Местечко, состоящее из простых линий, обладает своими особенностями, главная из которых – горячий хлеб ручной работы. Хорошее и внимательное обслуживание.
.7 : السع ر، 7 : الخدمة، 7 : التقديم، 6 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،6.5:املكان املطعم يتميز يف. أطباق مثالية من املطبخ الروماين مقدمة يف ارقى تقاليديها السائدة. تستطيعون تذوق روما بأكملها، يف ضواحي العاصمة . الخدمة جيدة ويقظة. الحائز عىل أفضل فكرة هو الخبز ذو الصنع اليدوي والذي يتم تقدميه ساخن.بساطته والتفاصيل الصغرية التي يتمتع بها ロケーション:6.5 点 | 料理:7点 | ワインメニュー:6点 | 盛り合わせ:7点 | サービス:7点 | 価格:7点
ローマ郊外に位置しているこの店では正にローマを口の中で味わえることができます。ここでローマの 典型的な料理は、 その豊富な伝統で提供されています。 内部はシンプルですが、 小さなディテールが印象的。 店の 勝ちと言えば、暖かい手作りパン。サービスは良く、注意深い。 位置: 6.5 | 采药: 7 |酒单: 6 |菜的姿容: 7 | 服务:7 | 价位: 7
在郊区的城市里,可以品尝到罗马真正的口味。典型的罗马菜是依照传统烹调的方式。虽 然地方是简约的,但是有很多微小的细节。优胜优势是供给热的手工面包。服务很好而且 周道。
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف Location: 8 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 10 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 7
TARTINERIA ROMANA , Viale dei Parioli, 95b, 00197 Roma, Italia +39 06 4549 1149 Piccola ed elegante cornice che racchiude grande qualità. La carta dei vini è davvero ricca ed originale, in un viaggio che dall’Italia porta alla scoperta di vini pregiati sloveni e francesi. La cucina si colloca sulla linea gourmet con una proposta chic e ricercata in un menù ricco di tartine particolari e non solo. Location: 8 | Cuisine: 8 | Wine list: 10 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 7
Small and elegant frame enclosing high quality. Very rich and original wine list, travelling throughout Italy and discovering Slovenian and French fine wines. A gourmet cuisine proposing a chic and refined menu, full of particular canapés and much more. Endroit: 8 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 10 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 7
Cadre intime et élégant qui propose une grande qualité. La carte des vins est très complète et originale, nous amenant en voyage depuis l’Italie vers la découverte de fin vins slovènes et français. Les plats sont plutôt d’un style gourmet avec une offre chic et recherchée au menu riche de tartines spéciales et bien plus encore. Local: 8 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 10 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 7
Espacio pequeño y elegante donde se ofrece gran calidad. La carta de vinos es verdaderamente amplia y original. Un recorrido que lleva desde Italia a descubrir los apreciados vinos eslovenos y franceses. La cocina se coloca en la linea gourmet con unas propuesta chic y selecta que consiste enun rico menú de panecillos particulares y demás manjares. Место: 8 | Кухня: 8 | Винная катра: 10 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 7
Ресторан - словно картина, вставленная в маленькую изящную рамку, и представляющая собой высокое качество. По - настоящему богатая и оригинальная винная карта, которая отправляет в путешествие и уносит из Италии к ценящимся словенским и французским винам. Акцент делается на кухне гурме с предложением chic, пользующейся большим спросом. В богатом меню широко представлены различные бутерброды- тартины и не только.
. 7 : السع ر،8 : الخدمة،8 : التقديم،10 : قامئة النبيذ،8 : املطبخ،8 :املكان
يتم. نقلتنا برحلة من ايطاليا الكتشاف الخمور السلوفينية والفرنسية، قامئة النبيذ غنية جدا ً و مبتكرة.إطار صغري وأنيق ذو جودة عالية . قامئة الطعام غنية باملقبالت املتميزة وغريها. هذا املطعم يوفر اق رتاحات انيقة متجددة.تذوق الطعام من قبل الذواقني قبل تقدميه ロケーション:8点 | 料理:8点 | ワインメニュー:10 点 | 盛り合わせ:8点 | サービス:8点 | 価格:7点
この小さくてエレガントな店には、高い品質が収められています。ワインメニューは、本当に豊富にオリ ジナルで、 イタリア産のみならず、 スロヴェニア産やフランス産の高級ワインも発見できます。 グルメー料理は、 お しゃれに凝ったもの。メニューは、独特なカナッペが特に多い。 位置:8 |采药:8 |酒单: 10|菜的姿容: 8 |服务:8 |价位: 7
超的质量高雅致餐厅.独特的酒单有丰富的选择,有意大利的,斯洛文尼亚的和法国的葡萄 酒。美食上烹调提供别致雅观的菜单满是特殊的烤面包。
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra Location: 8.5 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 7 | Servizio: 8.5 | Conto: 7.5
ARMANI RISTORANTE, Via Manzoni, 31, 20121 Milano, Italia +39 02 8883 8888
Armani Ristorante è una scoperta piacevole sia per la vista che offrono le ampie vetrate, sia per i piatti curati nel dettaglio. Il menù rispetta un unico tema: prodotti freschi e qualità ricercata. Delicato il modo in cui lo chef ha accostato sapori decisi come la Bottarga e il Fiore Sardo nei primi piatti di alto livello. Location: 8.5 | Cuisine: 8 | Wine list: 8 | Presentation: 7 | Service: 8.5 | Bill: 7.5
Armani Ristorante is a pleasant discovery both for the view offered by the huge glass doors and the refined dishes. The menu respects an only theme: fresh products and fine quality. The way the chef has matched strong flavours such as fish eggs and fiore sardo in the high level first courses is delicate. Endroit: 8.5 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 8 | Présentation: 7 | Service: 8.5 | Addition: 7.5
Armani Ristorante est une agréable découverte tant pour la vue que nous offre les grandes fenêtres vitrées que pour les plats soignés dans le détail. Le menu reflète un thème unique: les produits frais et la qualité recherchée. La délicatesse qualifie la manière de combiner les saveurs de la part du Chef comme la Poutargue et la Fleur Sarde dans des plats de pâtes de premier choix. Local: 8.5 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 8 | Presentación: 7 | Servicio: 8.5 | Cuenta: 7.5
El restaurante Armani es un agradable descubrimiento, tanto por la vista que ofrecen sus amplios ventanales como por los platos cuidados en cada detalle. El menú se centra en un único tema: productos frescos y una calidad selecta. La forma en la que el chef ha unido sabores como la Botarga del Fiore Sardo (típico queso de la isla de Cerdeña) en los primero de gran nivel es sublime.De probar la amatriciana a los tomates, por cierto una delicia única. Место: 8.5 | Кухня: 8 | Винная катра: 8 | Подача: 7 | Обслуживание: 8.5 | Счет: 7.5
Ресторан Armani - это приятное открытие для глаз, которым открываются широкие окна, а также оригинально и тщательно оформленные блюда. Меню придерживается единственной цели: свежие продукты высокого качества. Изящна манера, в которой шеф-повар смело соединяет различные вкусы, как, например, икра кефали и сыр «сардинский цветок» в первых блюдах высокого уровня.
. 7.5 : السع ر، 8.5 : الخدمة، 7 : التقديم، 8 : قامئة النبيذ، 8 : املطبخ، 8.5 :املكان قامئة. وسواء بالنسبة لتقديم األطباق املصنوعة يف أدق التفاصيل، مطعم أرماين هو اكتشاف سار سواء لالطاللة الخالبة من النوافز الكبرية راقية كانت الطريقة التي جمع بها الشيف بني النكهات القوية مثل. املنتجات الطازجة والجودة املطلوبة:الطعام توفر فكرة رئيسية واحدة .ً ” املقدمة كاطباق اوىل ذات مستوى عايل جداFiore Sardo“ ” و الBottarga“ ال ロケーション:8.5 点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:7 点 | サービス:8.5| 点 価格:7.5 点
アルマーニレストランと言えば、 その広いウインドーが提供する眺めおよび細部まで注意深く作られた 料理でとても心地の良い発見です。 どの料理でも新鮮な材料と凝った品質が共通しています。 「ボッタルガ」 と 「 サルデーニャーの花」 というはっきりした香りを高級1番目の料理に取り組んだシェフのその方法はとてもデリ ケートです。 位置: 8.5 |采药: 8 |酒单: 8 |菜的姿容: 7 |服务:8.5|价位: 7.5
正是由于景色与精心制作的菜, Armani餐厅是一个惊奇的发现. 菜单只有一个主题:新鲜 的产品而高量. 第一道质量高超的菜中,厨师把特殊口味和在一起,比如鱼子酱和丁岛之花.
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف Location: 7 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 0 | Presentazione: 7 | Servizio: 8 | Conto: 7 | Birre: 10
HOPSIDE, Via Francesco Negri, 39, 00154 Roma, Italia +39 06 6931 3081
Più che un pub è una idea che sposa innovazione e originalità. Birrificio che offre etichette di birra non comuni, ma ricercate e assolutamente artigianali. Anche il menù propone una scelta che va oltre la banalità di un pub, come la tartare di manzo accompagnata da verdure di stagione. Location: 7 | Cuisine: 8 | Wine list: 0 | Presentation: 7 | Service: 8 | Bill: 7 | Beers: 10
More than a pub, it is a mix of innovation and originality. A brewery offering not common, but fine and absolute artisan beers. Even the menu proposes dishes beyond the banality of a pub, such as beef tartare with season vegetables. Endroit: 7 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 10 | Présentation: 7 | Service: 7 | Addition: 10 |
Plus qu’un pub, il s’agit d’une idée qui mélange innovation et originalité. La cave à bières nous offre des étiquettes de bières peu communes mais recherchées et entièrement artisanales. Le menu propose également un choix qui dépasse la banalité d’un pub, comme par exemple le tartare de bœuf accompagné de légumes de saison. Local: 7 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 10 | Presentación: 7 | Servicio: 7 | Cuenta: 10 | Cervezas: 10
Más que un pub es una idea que junta innovación y originalidad. Cervecería que ofrece etiquetas de cerveza poco corrientes pero selectas y absolutamente originales. El menú también ofrece una selección que supera la de un bar corriente, como el tartar de vaca con verduras de estación Место: 7 | Кухня: 8 | Винная катра: 0 | Подача: 7 | Обслуживание: 8 | Счет: 7| Пиво: 10
Это место больше чем просто паб, в нем соединяются инновация и оригинальность. Пивная, которая предлагает необычные сорта пива местного производства, которые пользуются спросом. Даже меню предлагает выбор, который за гранью обычного меню любого паба, как, например, тартар из барашка с сезонными овощами.
. 10 : الب ريا، 7: السع ر، 8 : الخدمة، 7 : التقديم،0 : قامئة النبيذ، 8 : املطبخ، 7 :املكان ولكن مميزة و اح رتافية عىل، مصنع جعة يقدم ب ريا غري مألوفة. انه عبارة عن فكرة تجمع بني االبتكار واالصالة،هو أكرث من مجرد حانة . مثل لحم البقر باالضافة اىل الخ رضاوت املوسمية، قامئة الطعام تقدم خيارات تتخطى تفاهة خيارات الحانات العادية.االطالق ロケーション:7点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:0点 | 盛り合わせ:7点 | サービス:8 点 | 価格:7 点 | ビール:10 点
パブより革新とオリジナリティを結合させたアイデアそのものです。並でなくても、凝った絶対的に手 作りであるビールが揃っているビヤホール。 普通のパブが提供しているメニューではなく、 季節風の野菜付 きの牛肉カナッペのようなチョイスもあります。 位置: 7 | 采药: 8 | 酒单: 0 | 菜的姿容: 7 | 服务:8|帐单: 7 | 价位: 10
不只是酒馆, 它还是独新与创性的融合。啤酒馆不出售普通牌子的啤酒,而是流行与手工的 啤酒。菜单也不普通 ,只可以考虑韃靼牛肉和季节性蔬菜.
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra Location: 8 | Cucina: 9 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 10
CE STAMO A PENSÀ, Via Leonina 81 00184 Roma, Italia +39 06 6936 3154 Nel cuore di Roma arriva il gusto dello street food partenopeo. Ingredienti selezionati con cura per rivelare il sapore autentico delle proposte. Degna di nota è la montanara che il giovane Chef propone in innovative e invitanti varianti. Anche il vino ha la sua ricercatezza. Street sì, ma con stile. Location: 8 | Cuisine: 9 | Wine list: 7 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 10
In the very heart of Rome there comes the taste of Neapolitan street food. The ingredients are carefully selected in order to reveal the authentic flavour of the dishes. The fried montanara proposed by the young Chef through innovative and tempting variants is real worthy. The wine list is fine as well. Street-style, but stylish. Endroit: 8 | Cuisine: 9 | Carte des vins: 7| Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 10
Au cœur de Rome, le gout du street food parthénopéen arrive à grand pas. Ingrédients sélectionnés avec soin pour révéler une saveur authentique dans les choix. Digne d’être souligné: la Montanara que le jeune Chef propose est innovante et riches de variantes. Le vin est aussi recherché. Oui, c’est du Street mais avec du style. Local: 8 | Cocina: 9 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 10
Al corazón de Roma llega el sabor de la comida callejera partenopea. Ingredientes seleccionados con cuidado para ensalzar el sabor auténtico de las propuestas culinarias. Digna de mención es la pizza montanara que ofrece el joven Chef de diferentes y atractivas variedades. También el vino es selecto. Callejero si, pero con estilo. 8 | Кухня: 9 | Винная катра: 8 7 | Подача: 8 | Обслуживание: 7 8 | Счет: 7 10 Место: 7
В сердце Рима проникает вкус неаполетанской street food. Тщательно отобранные ингридиенты отображают аутентичность блюд. Стоит заметить блюдо «монтарана», которое молодой шеф – повар предлагает в новом и заманчивом виде. Даже вино обладает утонченностью. Стильный Street food .
.10 : السع ر، 8 : الخدمة، 8 : التقديم، 7 : قامئة النبيذ، 9 : املطبخ، 8 :املكان أبرزها هو طبق. يتم اختيار مكونات األطعمة املقرتحة بعناية للكشف عن نكهتها األصلية.” من نابويلStreet Food“ يف قلب روما نجد طعم ال . لكن بأسلوب جيد، سرتييت نعم. ايضا النبيذ لديه متيزه.” الذي يصنعه الشيف الشاب بطرق متجددة ومتنوعة وشهيةmontanara“ ال ロケーション:8 点 | 料理:9点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:10 点
ローマの中心部にナポリストリートフードの味が到着しました。料理の本物の味が分かる丁寧に選定し た材料。 特に注意を払って頂きたいのは、 革新で刺激的なバリエーション若いでシェフが提案するモンタナー ラです。ワインも洗練したものです。スタイルのあるストリートフード店です。 位置: 8 |采药: 9 |酒单: 7 |菜的姿容: 8 |服务:8|价位:10
在城市中那不勒斯街头食品 的口味到来了。成份是精心选购口味的菜。值得注意的是 montanara,经由年轻厨师特别烧煮之的办法。葡萄酒也是很考究的。用几句话来概括一下: 用自己的风格做街头食品。
Hа наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف Location: 8 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 8
FRASCHETTA DEL MARE, Corso del Popolo 38, 00042, Anzio, Roma Italia +39 06 984 6240 Dal nome è intuibile il re del menù, il pesce, che qui è dettato solo dal pescato del giorno. Ottima la proposta dei primi e la scelta di presentare più assaggi di secondi. Un servizio impeccabile coronato dal giusto equilibrio anche nel conto. Location: 8 | Cuisine: 8 | Wine list: 7 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 8
From the name one can grasp the king of the menu, fish, which here consists only of fish of the day. Great first courses as well as the choice of offering more tastes of second courses. An impeccable service and a perfect balance also as for the check. Endroit: 8 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 7 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 8
Son nom ne peut vous cacher le roi du menu, le poisson, qui est annoncé à voix haute selon la pêche de la journée. Excellent choix de pâtes et très bonne initiative de proposer une dégustation variée de second plat. Un service impeccable couronné par une addition équilibrée. Local: 8 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 8
Por el nombre podemos deducir quien será el rey del menú, el pescado. Aquí se ofrece solo pescado del día. Muy buenos los primeros y la elección de ofrecer diferentes especialidades como segundo. Un servicio impecable al que añadimos un perfecto equilibrio incluso en la cuenta. Место: 8 | Кухня: 8 | Винная катра: 7 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 8
Из названия можно догадаться о главном герое меню - рыбе, блюда из которой здесь диктует улов дня. Превосходные первые блюда и возможность попробовать несколько вторых. Безупречное обслуживание, и в завершении корректный счет.
. 8 : السع ر، 8 : الخدمة، 8 : التقديم، 7 : قامئة النبيذ، 8 : املطبخ، 8 :املكان ممتاز اق رتاح االطباق. السمك يكون هنا طازجا من الصيد اليومي فقط. السمك:من اسم املطعم ميكنكم تخمني ما هو ملك قوائم الطعام خدمة خالية من االخطاء يتوجها.األوىل كام هو ممتاز ايضا يف تقديم االطباق الثانية التي تعتمد عىل تنوع الكثري من النامذج واالشكال .التوازن املناسب يف السع ر ロケーション:8 点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:8 点
店の名前でぱっと分かります。メニューの王子は、魚でその日獲った新鮮なもの。一番目の料理の選択 肢および2番目の料理を少量食べるチョイスが両方ともとてもいい。 欠点のないサビース。 その上、 価格もバラ ンスがいい。 位置: 8 |采药: 8 |酒单: 7 |菜的姿容: 8 |服务:8|价位: 8
从名字你可以了解鲜鱼是菜单的主角。第一道菜非常好吃,主菜中的有许多的配菜是一个 好主意. 完美无缺的服务, 均衡的帐单。
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra Location: 8 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 8
ZI RICO, Via E. Toti, 2, 00036 Palestrina Roma, Italia +39 06 83 08 25 32 Volete gustare piatti tipici romani ma con un tocco di innovazione? Siete nel posto giusto. Chiamate una cacio e pepe gamberi e lime e il palato vi sorriderà per tutta la sera. Anche gli antipasti hanno una buona nota di interesse. Buono il servizio e buoni i vini proposti. Location: 8 | Cuisine: 8 | Wine list: 7 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 8
Do you want to taste the typical Roman dishes with a touch of innovation? You are in the right place. Call a cheese and pepper a shrimps and lime and your palate will smile at you all night long. Also antipasti are very interesting. Good service and wine list. Endroit: 8 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 7| Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 8
Queréis probar típicos platos romanos con un toque innovador? Estáis en el lugar adecuado. Pedid una cacio y pepe gambas y lime, y alegraréis a vuestro paladar durante toda la noche. También los entrantes son interesantes. Buen servicio y buena carta de vinos. Local: 8 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 8
Queréis probar típicos platos romanos con un toque innovador? Estáis en el lugar adecuado. Pedid una cacio y pepe gambas y lime, y alegraréis a vuestro paladar durante toda la noche. También los entrantes son interesantes. Buen servicio y buena carta de vinos. 8 | Кухня: 9 8 | Винная катра: 8 7 | Подача: 8 | Обслуживание: 7 8 | Счет: 7 8 Место: 7
Хотите отведать блюда римской кухни, но с небольшим добавлением новых деталей? Вы – в правильном месте. Закажите пасту с сыром и перцем «caccio e peppe» с креветками и лаймом, и ваш желудок будет вам благодарен на протяжении всего вечера. Также закуски дополняет интересная нотка. Хорошие обслуживание и выбор вин.
. 8 : السع ر، 8 : الخدمة، 8 : التقديم، 7 : قامئة النبيذ، 8 : املطبخ، 8 :املكان اطلبوا الجنب والفلفل والقريدس.هل ترغبون يف تذوق األطباق الرومانية التقليدية لكن مع ملسة عرصية؟ هذا املطعم هو املكان الصحيح .ً الخدمة جيدة كالنبيذ املقرتح ايض ا. حتى املقبالت جيدة و تستحق التجربة.والليمون االخرض و سوف يبتسم فمكم طوال املساء ロケーション:8 点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:8 点
革新的なタッチが付いた典型的なローマ料理を味わって食べてみたければ、 正しい場所はここです。 エ ビとライム風のカーチョエペーペを注文すれば、 一晩中楽しいでしょう。 前菜も面白みがあります。 サービスが 良く、選定されたワインも良い。 位置: 8 |采药: 8 |酒单: 7 |菜的姿容: 8 |服务:8|价位: 8
想要品尝用创新方法做的罗马的典型菜吗?这家地方正好适合你。你要点菜奶酪,胡椒, 虾与柠檬糊状,就是一种特殊的美味佳肴!开胃也是有趣的。服务好又有很好的葡萄酒。
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف Location: 8 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 8
ANTICA PESA BROOKLYN, 115 Berry St,Brooklyn, NY 11249, Stati Uniti +1 347 763 26 35 Il 70% di questo posto si chiama: Lorenzo Panella, terzo dei fratelli e capace di avvolgere il commensale con la sua maestria e classe. Simpatico, competente, discreto e mai invadente. Cucina semplice ma efficace, tutti prodotti Made in Italy. Quest’anno ha vinto il primo premio Award of Excellence So Wine So Food. Location: 8 | Cuisine: 8 | Wine list: 8 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 8
70% of this place is named after Lorenzo Panella, third of the brothers and able to involve the guest with his mastery and class. Nice, competent, discreet and never intrusive. A simple but effective cuisine, all Made in Italy products. This year they were awarded the first prize Award of Excellence So Wine So Food. Endroit: 8 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 8| Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 8
70% de cet endroit se caractérise par: Lorenzo Panella, le troisième des frères, capable de séduire une salle entière par sa classe et sa prestance. Sympathique, compétent, discret et jamais trop envahissant. Une cuisine simple mais efficace, dont les produits sont tous Made in Italy. Cette année, il a remporté le premier prix, le Award of Excellence So Wine So Food. Local: 8 | Cocina: 8| Carta des vinos: 8 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 8
El 70% de este lugar se llama :Lorenzo Panella, tercer hermano y capaz de hipnotizar al comensal con su maestría y su clase. Simpático, competente, discreto y nunca invasivo. Cocina con simplicidad pero con eficacia, todos sus productos son hechos en Italia. Este año ha ganado el premio Award of Excellence So Wine So Food. Место: 8 | Кухня: 8 | Винная катра: 8 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 8
70% этого места называется Лоренцо Панелла, третий из братьев, способный заворожить клиента своим мастерством и классом. Приятный, компетентный, скромный и вовсе не назойливый. Простая и эффективная кухня, все продукты – Made in Italy. В этом году завоевал первую премию Award of Excellence So Wine So Food.
. 8 : السع ر، 8 : الخدمة، 8 : التقديم، 8 : قامئة النبيذ، 8 : املطبخ، 8 :املكان أنيق ومحبوب. قادر مبهارته وزوقه عىل انسجام املجاليسني عىل الطعام.” وهو ثالث اخوتهLorenzo Panella“ : من هذا املحل يدعى70 % ال Award of“ هذا العام قد فاز بالجائزة األوىل. جميع املنتجات هي من صناعة ايطالية. مطبخ بسيط لكن ف ّع ال.ً ومتحفظ وليس تطفيل ابدا .”Excellence So Wine So Food ロケーション:8 点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:8 点
3人兄弟の一番したとして生まれたロレンツオ•パネッラは、独自の巧妙さと上品さで客をもてな しします。フレンドリーに有能、節度を持っていて、決してずうずしくありません。シンプルな料理 だが効き目があって、品物の全てはイタリア産です。今年は、 「Award of Excellence So Wine So Food」の1等賞を獲得 位置: 8 |采药: 8 |酒单: 8 |菜的姿容: 8 |服务:8|价位: 8
百分之七十餐厅是Lorenzo Panella的,天生具有技能的卓绝。有情趣的,行家的, 不干涉 私事的人。同时菜又管用的又简单的。产品都是意大利制造的。今年这家餐厅得过第一奖 Award of Excellence So Wine So Food.
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra Location: 9 | Cucina: 10 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 7
TABLE DU LANCASTER 7 Rue de Berri, 5008 Paris, Francia +33 14 07 64 018 Veramente un posto di classe e non convenzionale, a pranzo puoi fare una degustazione favolosa di 3 ore. Lo chef Roucheteau giovane e di grande futuro luminoso, già 2 stelle presto otterrà la terza. Assolutamente un genio. Location: 9 | Cuisine: 10 | Wine list: 8 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 7
A very classy and non-conventional place, at lunchtime you can have a fabulous tasting lasting 3 hours. The chef Roucheteau, young and with a great bright future, already 2 stars will soon get the third. An absolute genius. Endroit: 9 | Cuisine: 10 | Carte des vins: 8 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 7
Un réel endroit de classe en dehors du conventionnel. Pour déjeuner, il est possible de participer à une dégustation de la durée de 3 heures. Le jeune Chef Roucheteau dont le futur s’annonce lumineux possède déjà deux étoiles et en remportera bientôt une troisième. Un génie absolu. Local: 9 | Cocina: 10 | Carta des vinos: 8 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 7
Verdaderamente un lugar de clase y no convencional, durante la comida se puede tener una degustación fabulosa de 3 horas. El chef Roucheteau es joven y con un gran futuro. Tiene ya 2 estrellas y pronto conseguirá la tercera. Un genio absoluto. Место: 9 | Кухня: 10 | Винная катра: 8 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 7
Действительно, место высокого класса и необычное, на обед ты можешь провести сказочную дегустацию на протяжении 3ех часов. Молодой шеф – повар Рушето имеет большие перспективы, он уже получил 2 звезды, а вскоре, возможно, будет и третья. Абсолютный гений.
. 7 : السع ر، 8 : الخدمة، 8 : التقديم، 8 : قامئة النبيذ، 10 : املطبخ، 9 :املكان ، صاحب مستقبل مرشق،”Roucheteau“ الشيف الشاب. ميكنكم تذوق الغداء بشكل رائع ملدة ثالث ساعات.انه حق اً مكان أنيق وغري تقليدي .ً انه عبقري فع ال.ًقد حصل عىل نجمتني و سيحصل عىل الثالثة قريب ا ロケーション:9点 | 料理:10 点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:7 点
昼食なら 3 時間かけてのとても美味しい試食ができる本当に高級店で通常ではないレストラン。若い ルシェトーシェフは、 既に2つ星を獲得し、 近いうちに3つ星を獲得するだろう明るい将来が期待できる天才 です。 位置: 9 |采药: 10 |酒单: 8 |菜的姿容: 8 |服务:8|价位:7
这就是一家优雅的餐厅。三个小时的午餐可以品尝不同的菜。年轻成功的Roucheteau厨 师是真天才的。他用两些星已经得过了。
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف Location: 6 | Cucina: 5 | Carta dei vini: 6 | Presentazione: 5 | Servizio: 5 | Conto: 2
ESTIATORIO MILOS 125 W 55th St, New York, NY 10019, Stati Uniti +1 212 245 740 Ottimo ristorante di pesce, ma forse il crudo di pesce non sanno cosa sia, 4 pezzi di pesce marinato ed una tartare 95$: un po’ troppo. Ottima carta dei vini, un po’ troppo caos. Buono per un pranzo veloce, ma negativo per una cena di rilievo. 350$ in due a pranzo: senza senso. Location: 6 | Cuisine: 5 | Wine list: 6 | Presentation: 5 | Service: 5 | Bill: 2
Amazing fish restaurant, but maybe they do not know what raw fish is, 4 pieces of marinated fish and a tartare for 95$: a little bit too much. Great wine list, a little bit too chaotic. Good for a quick lunch, bad for an important dinner. 350$ for two people at lunchtime: nonsense. Endroit: 6 | Cuisine: 5 | Carte des vins: 6 | Présentation: 5 | Service: 5 | Addition: 2
Très bon restaurant de poisson. Mais connaissent-ils réellement le poisson cru? Car 4 morceaux de poisson mariné et un tartare pour 95$: c’est un peu trop. Très bonne carte des vins, même si un peu trop chaotique. Bon pour un déjeuner rapide mais à déconseiller pour un diner apaisant. 350$ pour deux personnes à déjeuner: une absurdité. Local: 6 | Cocina: 5 | Carta des vinos: 6 | Presentación: 5 | Servicio: 5 | Cuenta: 2
Excelente restaurante de pescado, pero puede que no sepan lo que es el pescado crudo, 4 trozos de pescado aliñado y un tarta 95$ es un poco exagerado. Excelente carta de vinos, demasiado jaleo. Bueno para una comida rápida, pero no para una cena relevante. 350$ entre dos a la hora de la comida: sin sentido. Место: 6 | Кухня: 5 | Винная катра: 6 | Подача: 5 | Обслуживание: 5 | Счет: 2
Отличный рыбный ресторан, но возможно не знающий, что такое сырая рыба, 4 кусочка маринованной рыбы и тартар обошелся в 95$, слегка дорого. Отличная винная карта, немного хаотичная. Подходит для быстрого обеда, но не рекомендуется для ужина. 350$ за обед на двоих - без комментариев.
. 2 : السع ر، 5 : الخدمة، 5 : التقديم، 6 : قامئة النبيذ، 5 : املطبخ، 6 :املكان تكلفة: $95 اربع قطع من السمك املتبل واملقبالت بسعر. لكن السمك النيئ ال يعرفون ما هو بالحقيقة،مطعم ممتاز للأمكوالت البحرية تكلفة قد. مطعم جيد لتناول غداء رسيع لكن غري مناسب لتناول عشاء مهم. لكن يوجد الكثري من الفوىض، قامئة النبيذ ممتازة.ً مبالغة جدا . هذا ه راء: لشخصني فقط عىل الغداء$350 تبلغ ロケーション:6 点 | 料理:5 点 | ワインメニュー:6 点 | 盛り合わせ:5 点 | サービス:5 点 | 価格:2 点
魚料理の最高の店ですが、生魚に関しては少し彼らの考えが混乱しています。マリネした4つ切れの魚 とタルタルが95ドルで、 少し高過ぎます。 ワインメニューは、 とても良いですが、 少し混乱を招きます。 早い昼食ならいい ですが、大切なディナーならおすすめできません。朝食 2 人の価格は、 350ドル。全く意味ありません。 位置: 6 |采药: 5 |酒单: 6 |菜的姿容: 5|服务:5|价位:2
大好的鱼餐厅,但是他们不知道鲜鱼是什么。四条浸泡的鱼与一个鞑靼是95美元:有一点 儿昂贵.好的酒单,位置太糊涂。它是一家适合于吃午饭的地方,但是不是适合于吃重要的 晚饭. 俩个人的午餐是350美元 :没有意义.
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra Location: 8 | Cucina: 9 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 9 | Servizio: 7 | Conto: 5
ALAIN DUCASSE 25 Avenue Montaigne, 75008 Paris, Francia +33 158 002 343 Il posto è come te lo aspetti, spocchioso come un francese. Cibo speciale cucinato in maniera magistrale. I piatti dovrebbero essere leggermente più abbondanti, ok cucina gourmet, ma si può fare di più. Personale affabile ma il sommelier dovrebbe “solo” consigliare, non imporre. La carta interessante ma non esplosiva. Location: 8 | Cuisine: 9 | Wine list: 7 | Presentation: 9 | Service: 7 | Bill: 5
The place is the way you expect it, posh as a French person. Special food cooked in a masterful way. The courses should be slightly more abundant, the gourmet cuisine is fine, but one can do better. Friendly staff, but the sommelier should “only” advice, not impose. The wine list is interesting but not explosive. Endroit: 8 | Cuisine: 9 | Carte des vins: 7 | Présentation: 9 | Service: 7 | Addition: 5
L’endroit est comme on s’y attend, prétentieux comme un Français. Ingrédients spéciaux, cuisinés de manière magistrale. Les plats devraient être légèrement plus abondants. Une cuisine gourmet mais on peut faire mieux. Personnel aimable mais le sommelier devrait “juste” conseiller et non pas imposer. La carte est intéressante mais pas explosive. Local: 8 | Cocina: 9 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 9 | Servicio: 7 | Cuenta: 5
El lugar es como uno se lo espera, vanidoso como son los franceses. Alimentos particulares cocinados de forma magistral. Los platos podrían ser ligeramente más abundantes, bien la cocina gourmet, pero se puede conseguir más. Personal amable pero el somelier tendría solo que limitarse a aconsejar y no imponer. La carta es interesante pero nada del otro mundo. Место: 8 | Кухня: 9 | Винная катра: 7 | Подача: 9 | Обслуживание: 7 | Счет: 5
Место таково, как ты его себе и представляешь - чванливое, как и французы. Специальная еда, приготовленная в превосходной манере. Блюда должны были бы быть немного побольше (пусть даже это и кухня гурме). Приветливый персонал, но сомелье «должен бы» только советовать, а не навязывать. Интересная винная карта, но не слишком разнообразная.
. 5 : السع ر، 7 : الخدمة، 9 : التقديم، 7 : قامئة النبيذ، 9 : املطبخ، 8 :املكان الطعام مخترب. االطباق ينبغي ان تكون غنية اك رث. الطعام متميز ومطبوخ بطريقة بارعة. متبا ٍه مثل كأي مكان فرنيس،املكان مثل ما تتوقعه القامئة مثرية لالهتامم. معاملة املوظفني ودية ولكن السوميلري يجب عليه ان “ينصح” ال ان يأم ر.من قبل الذواقني لكن بأستطاعهم فعل املزيد .لكن ليست مبهرة ロケーション:8 点 | 料理:9点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:9点 | サービス:7点 | 価格:5点
期待通りの場所で、フランス人のように少し高慢な感じです。見事に作られたスペシャルな料理。も う少し量があってほしいですが、 グルメー料理として良くても、 もう少しは尽くすことができるかと思います。 愛 想のよいスタッフですが、 ソムリエに関しては、 押し付けるよりおすすめだけして頂いきたいのです。 ワインメニュ ーが面白いが、それほど衝撃的だとは思いません。
位置: 8 |采药: 9 |酒单: 7 |菜的姿容: 9 |服务:7|价位:5 这家餐馆非常虚荣. 特殊食品烹调得太好。菜需应该更是丰盛的。美食烹调好了,但可以做 更好的. 人员都彬彬有礼的,但是侍酒师应该《只》提议,不勉强. 酒单不是那么有趣的。
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف Location: 7 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 7 | Servizio: 4 | Conto: 6
VILLA CRESPI Via Fava, 8, 28016 Orta San Giulio NO, Italia +39 0322 911 19 02 Ci si aspetta molto di più! La sfera di cioccolato? Da rivedere, troppo inflazionata. Ottima la colazione, ma il personale non ha alcuna esperienza: ci ha raccontato di venire da una pensione per persone anziane. Per vedere la star, Mr Cannavacciuolo, bisogna fare anticamera, occupato com’è a creare il cibo, ma il cibo non si crea, si trasforma, caro chef! Location: 7 | Cuisine: 8 | Wine list: 7 | Presentation: 7 | Service: 4 | Bill: 6
One expects much more! The chocolate sphere? It must be checked again, too overrated. Great breakfast, but the staff have no experience at all: they told us they have worked in a small boarding house for old people. In order to meet the star, Mr. Cannavacciuolo, one needs to wait a lot, as he is so occupied creating food, but food does not get created, it transforms itself, dearest chef! Endroit: 7 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 7 | Présentation: 7 | Service: 4 | Addition: 6
On s’attend à beaucoup plus! La sphère en chocolat? A revoir, trop gonflée. Excellent petit-déjeuner mais le personnel n’a aucune expérience: d’après leurs confidences, il viendrait d’une maison de repos pour personnes âgées. Pour voir la star, M. Cannavacciuolo, il vous faudra attendre car occupé comme il est à créer ses ingrédients... Mais les ingrédients ne se créent pas, ils se transforment cher Chef! Local: 7 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 7 | Servicio: 4 | Cuenta: 6
¡Uno se esperaría mucho más! ¿ La esfera de chocolate? Habría que volverla a ver, demasiado exagerada. Excelente el desayuno, pero el personal no tiene ninguna experiencia: nos han contado que venían de trabajar de un hospicio de personas ancianas. Para ver a la estrella, Mr Cannavacciuolo, hay que hacer la cola, dado que está ocupado creando comida. ¡Pero la comida no se crea, se transforma, querido chef! Место: 7 | Кухня: 8 | Винная катра: 7 | Подача: 7 | Обслуживание: 4 | Счет: 6
Ожидания были намного больше! Акцент на шоколад? Слишком затасканная идея, которую необходимо пересмотреть. Превосходный завтрак, но абсолютно неопытный персонал; нам посоветовали сюда придти пожилые люди из пансиона. Чтобы увидеть звезду, мистера Каннавачуло, необходимо простоять в прихожей, думая о том, как создать еду, но еда не создается, она преобразуется, дорогой шеф-повар!
. 6 : السع ر، 4 : الخدمة، 7 : التقديم، 7 : قامئة النبيذ، 8 : املطبخ، 7 :املكان
لكن املوظفني ليس لديهم، وجبة اإلفطار جيدة.ً استخدامها مبالغ جدا،كنا نتوقع افضل من ذلك! يف مجال الشوكوالتة؟ يجب اعادة النظر بها ،” يجب الذهاب اىل غرفة االنتظارCannavacciuolo“ اي السيد، يك نرى احدى النجوم. قالوا لنا انهم جاؤو من دار تقاعد للمسنني:اي خربة ! عزيزنا الشيف الطعام ال يخلق بل يتحول.النه مشغول جدا بتحضري الطعام ロケーション:7 点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:7 点 | サービス:4 点 | 価格:6 点
正直にもう少し期待していました。 「チョコレートの玉」についてですが、膨張しすぎたから、変更をも たらすべきだと思います。 朝食はとてもいいが、 スタッフは何も経験がありません。 以前スタッフの何人かが老 人ホームで働いていたらしい。 料理を作り出すことにとても忙しいカンナヴァッチュオーロスターに会えるに は玄関脇の小部屋でずっと待たなければいません。料理は作り出すものではなく、姿を変えるもので すよ!
位置: 7 |采药8 |酒单: 7 |菜的姿容: 7 |服务:4|价位:6 我们预期了更好的餐厅! 巧克力球吗?它必须值得检讨,太宠坏. 大好的早饭,但是员工没 有工作经验: 在小旅馆里他们以前工作。我们需要等候见面Cannavacciuolo先生. 事实上, 他一直正忙于创造新菜!
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra Location: 6 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 6 | Presentazione: 6 | Servizio: 5 | Conto: 6
RISTORANTE LE PAPERE Via del Casale di S. Basilio, 213, 00156 Roma Italia +39 06 4120 57 90
Sereno ristorante con menù ottimo ma datato, due piani ben arredati, in un quartiere dove i bei posti latitano. Suggerimenti sarebbero tanti, il primo: ma il padrone e lo chef non salutano mai i commensali abituali ???? Location: 6 | Cuisine: 7 | Wine list: 6 | Presentation: 6 | Service: 5 | Bill: 6
Peaceful restaurant with a great but old-fashioned menu, two well-furnished floors in a quarter where one can find very few beautiful places. There would be many suggestions to give, the first one: do the owner and the chef never say hello to habitual guests???? Endroit: 6 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 6 | Présentation: 6 | Service: 5 | Addition: 6
Restaurant tranquille avec un excellent menu mais peu ajourné. Deux étages bien emménagés, dans un quartier où les beaux endroits pullulent. Des suggestions? Il y en a beaucoup à faire mais la première: le propriétaire et le Chef pourraient-ils saluer les habitués ?! Local: 6 | Cocina: 7 | Carta des vinos: 6 | Presentación: 6 | Servicio: 5 | Cuenta: 6
Restaurante tranquilo con un menú excelente pero antiguo. Tiene dos pisos bien amueblados en un barrio donde hay poco sitio bellos. Se podrían hacer muchas cosas. La primera es: ¿el propietario y el chef nunca saludan a los comensales habituales???? Место: 6 | Кухня: 7 | Винная катра: 6 | Подача: 6 | Обслуживание: 5 | Счет: 6
Спокойный ресторан с превосходным, но устаревшим меню. Два хорошо оформленных этажа ресторана расположены в районе с красивыми местечками, спрятанными от большинства глаз. Мы можем дать много советов, первый из которых: а почему хозяин и шеф-повар никогда не приветствуют постоянных посетителей????
. 6 : السع ر، 5 : الخدمة، 6 : التقديم، 6 : قامئة النبيذ، 7 : املطبخ، 6 :املكان . لديه طابقني مفروشني بشكل جيد يقع يف حي حيث االماكن الجميلة تكون مختبئة.مطعم هادئ مع قامئة طعام ممتازة لكن قدمية قليال ملاذا صاحب املطعم ورئيس الطباخني ال يلقي التحية عىل الزبائن ابدا؟؟؟؟: اولها،النصائح عديدة ロケーション:6 点 | 料理:7 点 | ワインメニュー:6 点 | 盛り合わせ:6 点 | サービス:5 点 | 価格:6 点
時代遅れでも、最高のメニューのある、周辺は選択肢が少ない 2 階とも上手に家具付きのあるのど かな店。 色々おすすめしたい気持ちがありますが、 第一とは、 常連なら店主とシェフに挨拶して頂きたいの です。 位置: 6 |采药: 7 |酒单: 6 |菜的姿容: 6 |服务:5|价位:6
很好的两层餐厅,美味又古老的菜单. 它在一个没有好餐馆的地方。有许多的建议: 老板和 厨师向客人从来没向客人问好吗?
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف Location: 9 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 8
LA TERRASSE CUISINE & LOUNGE HOTEL SOFITEL ROME VILLA BORGHESE Via Lombardia, 47, 00187 Roma, Italia +39 06 478 021
Locale con vista mozzafiato su Roma, ideale per un aperitivo o cena romantica. Personale gentile, preparato e attento alla cura dei dettagli. Siamo passati per un aperitivo e siamo rimasti estasiati dalla bontà dei cocktail preparati dal De8 |Meo e dai stuzzichini. Assolutamente da8provare! Location: 9barman | Cuisine: Wine list:vari 8 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: A place with a breath-taking view of Rome, which is ideal for an happy hour or a romantic dinner. Kind, prepared and careful to details staff. We went there for the happy hour and were captivated by the gorgeous cocktails prepared by the bartender De Meo and by the several snacks. Absolutely to try! Endroit: 9 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 8 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 8
Endroit avec vue splendide sur Rome, idéal pour un apéro ou un diner romantique. Personnel agréable, préparé et attentif au soin des détails. Nous y sommes passés pour un apéro et nous avons été conquis par l’excellence des cocktails préparés par le barman De Meo ainsi que par les accompagnements. A essayer absolument! Local: 9 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 8 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 8
Local con una vista impresionante de Roma. Ideal para un aperitivo o una cena romántica. Personal amable, preparado y atento en cuidar los detalles. Hemos pasado para tomar un aperitivo y hemos quedado extasiados por la calidad de los cócteles que preparaba el barman De Meo y por los canapés. ¡Hay que probarlo absolutamente! Место: 9 | Кухня: 8 | Винная катра: 8 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 8
Местечко с захватывающим видом на Рим, идеальное для аперетивов или романтических ужинов. Любезный персонал, обученный и внимательный к любым деталям. Мы зашли на аперетив и остались очень довольны коктейлями от бармена Де Мео и разнообразными маленькими закусками. Обязательно надо попробовать!
. 8 : السع ر، 8 : الخدمة، 8 : التقديم، 8 : قامئة النبيذ، 8 : املطبخ، 9 :املكان ذهبنا اىل هناك. معاملة املوظفني ودية ومهتمة بأدق التفاصيل. مثايل لفاتح الشهية أو لعشاء رومنيس،مكان مع إطاللة خالبة عىل روما ! ننصحكم بتجربته.”De Meo“ للرشب ولقد بقينا مزهولني بجودة الكوكتيالت واملقبالت املتنوعة املصنوعة من قبل البارمان ロケーション:9点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:8 点
アペリティフまたはロマンチックなディナーに最適なローマが一望できる息を飲むような眺めのある お店。 経験を積んだスタッフは、 親切で細部の部分まで注意深い。 アペリティフでもしようと思い訪れたこの 店ですが、 デ•メーオバルマンが用意するカクテルと様々なスナックのうまさにうっとりしました。 是非トライし てください! 位置: 9 |采药: 8 |酒单: 8 |菜的姿容: 8 |服务:8|价位:8
从餐厅上看到罗马的美景区. 这家餐厅是个理想的地方于享受开胃酒或者浪漫晚餐. 彬彬 有礼的,经验的人员.我们去过哪儿喝开胃酒。我们很喜欢零食和De Meo酒保的鸡尾酒。 试一下它吧!
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra Location: 7 | Cucina: 9 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 8 | Servizio: 7 | Conto: 7
HIBISCUS 29 Maddox St, London W1S 2PA, Regno Unito, +44 20 7629 2999 Bel ristorante di classe, somiglia al metamorfosi di Roy Caceres a Roma, ottimo cibo e anche (guarda caso) l’uovo cotto a bassa temperatura. Spazio freddo e formale, fortunatamente una gnagnarella fastidiosa complica tutto. Ottimo. Location: 7 | Cuisine:9 | Wine list: 8 | Presentation: 8 | Service: 7 | Bill: 7
Beautiful and classy restaurant, looks like Metamorfosi of Roy Caceres in Rome, great food and (how odd) eggs cooked at a low temperature. A cold and formal space, luckily an annoying drizzle complicates it all. Amazing. Endroit: 7 | Cuisine: 9 | Carte des vins: 8 | Présentation: 8 | Service: 7 | Addition: 7
Beau restaurant de classe qui ressemble à la métamorphose du Roy Caceres à Rome. Bonne cuisine et, comme par hasard, même l’œuf cuit à basse température. Espace froid et formel, mais heureusement, une pluie fine et ennuyante a compliqué le tout. Excellent. Local: 7 | Cocina: 9 | Carta des vinos: 8 | Presentación: 8 | Servicio: 7 | Cuenta: 7
Restaurante con clase, parecido al Metamorfosi de Roy Caceres en Roma, buena comida y también (mira tú por donde) huevo cocido a baja temperatura. Espacio frío y formal, afortunadamente una fastidiosa lluvia lo complica todo. Excelente. Место: 7 | Кухня: 9 | Винная катра: 8 | Подача: 8 | Обслуживание: 7 | Счет: 7
Красивый ресторан высокого класса, напоминающий ресторан Роя Касериса “Metamorfosi”в Риме. Превосходная еда, например, сваренное на низкой температуре яйцо. Холодное и формальное пространство; назойливый мелкий непрекращающийся дождь все усложняет; и это - превосходно.
. 7 : السع ر، 7 : الخدمة، 8 : التقديم، 8 : قامئة النبيذ، 9 : املطبخ، 7 :املكان جو.ً الغذاء ممتاز و [ من قبيل الصدفة] البيض مطبوخ عىل درجة ح رارة منخفضة جدا.” يف روماRoy Caceres“ يشبه،مطعم لطيف و شيك .انه مطعم عظيم. لحسن الحظ املطر الخفيف عقد كل يشء.بارد ورسمي ロケーション:7 点 | 料理:9点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:7 点 | 価格:7 点
高級店で、少しローマにあるRoy Caceres の「Metamorfosi」店に似ています。料理が とてもよく、低温で作られたゆで卵も美味しいです。少し冷たくてフォーマルな雰囲気です。 位置: 7 |采药: 9 |酒单: 8 |菜的姿容: 8 |服务:7|价位:7
这家优雅的餐厅看起来像在罗马Roy Caceres的罗马Metamorfosi,极佳的佳肴. 用文火的 蛋也很好吃.完美的。
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف Location: 9 | Cucina: 5 | Carta dei vini: 5 | Presentazione: 5 | Servizio: 5 | Conto: 5
OLIVES 3600 Las Vegas Blvd Overpass, Las Vegas, NV 89109, Stati Uniti +1 70 2693 8181 La vista è mozzafiato, quindi l’offerta culinaria scadente, in ricordo dell’Italia ma in stile far west, quindi non in linea con la cucina di classe. Perché chiamarlo oliva e poi avere un solo olio, per di più pessimo???? Location: 9 | Cuisine: 5 | Wine list: 5 | Presentation: 5 | Service: 5 | Bill: 5
The view is breath-taking, so food is shoddy, reminding of Italy but Far West-style, therefore not in line with classy cuisine. Why did they call it olive and then have only one oil, furthermore awful???? Endroit: 9 | Cuisine: 5 | Carte des vins: 5 | Présentation: 5 | Service: 5 | Addition: 5
La vue est splendide mais la cuisine est décevante, en rappelant l’Italie mais en mode far west, et donc qui n’a plus grand chose à voir avec la cuisine de classe. Pourquoi l’appeler Olive si c’est pour utiliser une huile d’une qualité aussi basse? Local: 9 | Cocina: 5 | Carta des vinos: 5 | Presentación: 5 | Servicio: 5 | Cuenta: 5
La vista es espectacular, por lo tanto la comida de baja calidad. Se evoca Italia pero con el estilo delsalvaje oeste, por lo tanto no sigue la linea de la cocina de clase. ¿Por qué llamarlo olivas para después ofrecer un solo tipo de aceite y encima pésimo???? Место: 9 | Кухня: 5 | Винная катра: 5 | Подача: 5 | Обслуживание: 5 | Счет: 5
Захватывающий вид. Предлагаемая кухня - низкого качества. Воспоминание об Италии, но в стиле far west, и, таким образом, ресторан далек от высокой кухни. Зачем называть ресторан “Оливки”, если в наличии из оливок имеется только оливковое масло, это ведь ужасно???
. 5 : السع ر، 5 : الخدمة، 5 : التقديم، 5 : قامئة النبيذ، 5 : املطبخ، 9 :املكان . وهذا ال يتطابق مع الطبخ ال راقي، نشاء يف ذكرى ايطاليا لكن اسلوبه يعود للفار ويست. لكن الطهي رديء،بانوراما خالب يقطع االنفاس ملاذا تسمية املطعم “زيتون” عندما ال يتوفر به اال نوع واحد فقط من الزيت ومن الزيت اليسء ايض اً؟؟؟؟ ロケーション:9点 | 料理:5 点 | ワインメニュー:5 点 | 盛り合わせ:5 点 | サービス:5 点 | 価格:5 点
息を飲むような眺めですが、料理の選択肢が不十分。イタリアをなんとなく思い出しても、アメリカ極 西部地方のスタイルがあって、 高級料理とのギャップを感じます。 店の名前がオリーブであっても、 オリーブオイ ルの種類が一つのみで、その上、品質が非常に悪い。 位置: 9 |采药: 5 |酒单: 5 |菜的姿容: 5 |服务:5|价位:5
令人惊叹的美景. 烹调比较低劣. 餐厅使我们想起意大利狂野西部, 所以美有质量高超 菜. 如果只有一种质差的橄榄油,那为什么餐厅就叫《橄榄》?
Secondo voi | According to you | Selon vous | En vuestra opinión
CHEZ TOINETTE
20 Rue Germain Pilon, 75018 Paris, Francia, +33 1 42 54 44 36
O’ PARRUCCHIAN
Corso Italia, 71, 80067 Sorrento NA Italia, + + 39 081 878 13 21
secondo
secondo
Chez Toinette è un’esperienza dal sapore unico. Ho gustato l’anatra scottata con miele e rosmarino, delicata sintesi di contrasti decisi. Tutto accompagnato da una calda baguette e un calice di Luberon 2012, Chateau Les Eydins. Ottimo il servizio e la carta dei vini. Et voilà, lo Chef Adbel inventa una nuova poesia.
La specialità del posto è il pesce, il posto sembra un giardino incantato anche se un po’ retrò, forse troppo. Il servizio è gentile, ma anche questo un po’ retrò. Buona la carta dei vini, ottimi gli gnocchi alla sorrentina e menomale! The specialty of the place is fish, the place looks like an enchanted garden even though a little bit vintage. Good wine list, great gnocchi alla Sorrentina and thank goodness!
Annalisa Parente
Chez Toinette is an experience with a unique flavour. I tasted the seared duck with honey and rosemary, a delicate synthesis of strong contrasts. Everything is offered with a hot baguette and a glass of Luberon 2012, Chateau Les Eydins. Great service and wine list. Et voilà, the Chef Adbel invents a new poem. Chez Toinette est une expérience d’un goût unique. J’ai gouté le canard laqué au miel et au romarin, une synthèse délicate de contrastes forts. Le tout accompagné par une baguette chaude et un verre de vin Luberon 2012, Château Les Eydins. Excellent service et excellente carte des vins. Et voilà, le Chef Adbel a inventé une nouvelle poésie. El Chez Toinette es una experiencia con un sabor único. He probado el pato asado con miel y romero. Es una delicada síntesis de contrastes decisivos. Todo esto acompañado por una baguette caliente y una copa de Luberon 2012, Chateau Les Eydins. Excelente el servicio y la carta de vinos. Et voilá, el Chef Abdel se inventa una nueva poesía.
Damaris Ascione
La spécialité de ce restaurant est le poisson. Le cadre ressemble un peu à un jardin enchanté peut-être même un peu rétro, même un peu trop. Le service est aimable mais également un peu rétro. Bonne carte des vins, excellents les gnocchi alla sorrentina et heureusement! La especialidad de este lugar es el pescado. El lugar parece un jardín encantado aunque un poco antiguo, puede que demasiado. El servicio es amable, pero también un poco antiguo. Buena carta de vinos, excelentes los gnocchi a la sorrentina y menos mal.
So Wine So Food
LA PATATONA
LA CASINA
Vicolo Patatona, 32, 00043 Ciampino Roma Italia, +39 06 796 03 38
Viale dei Lombardi, 66, 48125 Savio, Ravenna Italia, +39 0544 939213
secondo
secondo
Ridente agriturismo in quei di Ciampino, propone un’ottima idea di piatti e menù. Il punto interessante è dato dagli ingredienti di alta qualità e prodotti dai titolari stessi. Qui la genuinità è il vero segreto. Da riprovare gli antipasti molto ricchi e le immancabili patate cacio e pepe. Unica pecca, i vini.
I piatti sono ottimi, cucinati e presentati in maniera molto accurata. Ciò che colpisce è la burrata in crema di fave e porro. Un’idea vincente anche se, si sa, la burrata non è proprio ravennate. Anche la location è molto carina, come il servizio che è stato cordiale e disponibile
Silvia Spoletini
Pleasant farmhouse restaurant nearby Ciampino proposing great ideas as far as dishes and menu are concerned. The interesting thing are high quality ingredients produced by the owners themselves. Here genuineness is the real secret. The very rich antipasti and the inevitable cheese and pepper chips must be tried again. Only weakness, wines. Bel agritourisme parmi ceux de Ciampino qui propose une excellente suggestion de plats et de menu. Ce qui est intéressant, ce sont les ingrédients de haute qualité, produits par les propriétaires mêmes de l’établissement. Ici, le vrai secret est l’authenticité. A essayer encore les entrées très riches et les pommes de terre cacio e pepe à ne pas manquer. Le seul bémol, les vins. La especialidad de este lugar es el pescado. Alegre casa rural entre los que hay en Ciampino. Ofrece unos excelentes platos y menú. Lo más interesante son los ingredientes de alta calidad que producen los mismos propietarios. Aquí el secreto es que todo sea auténtico. Hay que volver a probar los entrantes que son muy variados y las patatas cacio e pepe. Unico defecto, los vinos.
Eleonora Barba
The dishes are great, cooked and presented very accurately. What hits one the most is the burrata with fava beans and leek. A winning idea even though, everybody knows, the burrata is not exactly from Ravenna. The location is very nice as well as the service, which was cordial and friendly. Les plats sont excellents, cuisinés et présentés de manière très soignée. Ce qui nous laisse sans voix, c’est la Burrata avec une crème de fèves et de poireaux. Une idée gagnante même si on le sait, la Burrata n’est pas typique de Ravenne. L’endroit est également très mignon. Le service a été cordial et disponible. Los platos son excelentes, cocinados y preparados de forma cuidadosa. Lo qué más llama la atención es la burrata de crema de habas y puerros. Una idea ganadora aunque es resabido que la burrata no es una especialidad de Ravenna. También el local es muy bonito, como lo es el servicio que ha sido amable y atento.
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف
CHEZ TOINETTE
20 Rue Germain Pilon, 75018 Paris, Francia, +33 1 42 54 44 36
O’ PARRUCCHIAN
Corso Italia, 71, 80067 Sorrento NA Italia, +39 081 878 13 21
secondo
secondo
Ресторан Chez Toinette – опыт непревзойденного вкуса. Я попробовал утку, сваренную в меде и розмарине - осторожный синтез контрастов. Все сопровождает горячий багет и бокал Luberon 2012, Chateau Les Eydins. Превосходные обслуживание и винная карта. И вуаля, шеф-повар Адбель изобретает новую поэзию.
Место специализируется на рыбе и напоминает заколдованный сад немного в стиле ретро (возможно, даже слишком). Любезное обслуживание, но и оно немного в стиле ретро. Хорошая винная карта, превосходные ньекки по-сорентински! Очень хороши!
Annalisa Parente
لقد.» هو تجربة فريدة من نوعهاChez Toinette« مطعم ملخص،استمتعت بتجربة البط مع العسل واكليل الجبل كل هذا كان برفقة.من النكهات املتناقضة لكن قوية Luberon« اي الخبز الفرنيس الدافئ مع كوب من،الباغيت الخدمة وقامئة النبيذ.»Chateau Les Eydins« ، »2012 »Adbel« هنا يف لحظات ميكننا ان نرى الشيف.ممتازتان .يخرتع لنا قصيدة جديدة 「Chez Toinette」は、ユニークな味が味わえる体験そ のものです。作り立てのバゲットを食べて、「Luberon 2012, Chateau Les Eydins」を試飲しながら、明確な コントラストから生まれたデリケートな融合のある蜂蜜 及びローズマリが付いた熱湯に浸したカモを特に味わっ て食べました。サービスもワインメニューが最高です。 アブデルというシェフは、正に新たな詩を作り出しまし た。 Chez Toinette是个獨特的經驗. 我品尝了用蜂蜜和迷迭 香烤的鸭,就是强烈口味的混合. 此外还有热面包和一 杯Luberon 2012酒, Les Edyns Chateau. 大好的服务 与酒单。 Adbel 厨师创作一首新诗.
Damaris Ascione
املكان يبدو،ما مييز هذا املكان هي املأكوالت البحرية رمبا،ًوكأنه حديقة خيالية عىل الرغم من انها تقليدية قلي ال قامئة.ً الخدمة ودية ولكن تقليدية هي ايض ا.أكرث من الالزم » منgnocchi alla sorrentina« النبيذ جيدة وطبق ال !حسن الحظ ممتاز 専門が魚のこの店は、天国のようですが、雰囲気が少し レトロ調過ぎます。サービスが親切ですが、これも少し レトロ調です。ワインメニューが良く、ソレント風ニョッ キがとても美味しい。 鱼是它的主打的。地方看起来像一个复古的花园。服务 也是一点儿落伍的,但善良的。好的酒单。索伦托汤团是 好吃的!
So Wine So Food
LA PATATONA
LA CASINA
Vicolo Patatona, 32, 00043 Ciampino Roma Italia, +39 06 796 03 38
Viale dei Lombardi, 66, 48125 Savio, Ravenna Italia +39 0544 939213
secondo
secondo
Ласкающий взор агротуризм в Чампино предлагает превосходное меню и идею создания блюд. Все начинается с ингредиентов высокого качества и местных продуктов. Здесь объединяются гениальность и настоящий секрет. Обязательно нужно попробовать широко представленные закуски и, непременно, картошку с сыром и перцем. Единственный недостаток – вина.
Превосходные блюда, тщательно приготовленные и представленные. То, что поражает, так это буррата с кремом из бобов и лука-порея. Выигрышная идея, даже если всем известно, что буррата – не равеннское блюдо. Само место тоже очень симпатичное, как и обслуживание, которое было очень радушным и отзывчивым.
» تقدم افكار ممتازةCiampino« مزرعة جميلة يف منطقة الذي يثري االهتامم.عىل صعيد األطباق وقوائم الطعام هي املكونات ذات الجودة العالية والتي يصنعها اصحاب يجب. الرس الحقيقي هنا هو األصالة.املطعم بنفسهم تجربة مرة ثانية املقبالت الغنية جدا ً والبطاطا مع الجنب . العيب الوحيد هو النبيذ.والفلفل
الطبق الذي يلفت.متازة مطبوخة ومقدمة بدقة عالية الفكرة.االنتباه هو جنب البو ّراتا مع كريم الفول والكراث الجميلة واملعروفة هي أن جنب البو ّراتا ليس من مدينة املكان جميل جدا ً والخدمة ودّية ولطيفة.رافينا.
Silvia Spoletini
チャンピーノにあるこの心地よいアグリトウーリズモ は、とてもいいチョイスの料理を提供します。最も面白 い点は、店主こそが生産している高い品質の材料です。 自然食品は、この店の秘密だと言ってもいい。恵まれた 前菜と欠くことができないカーチョエペーペ風のポテト をもう一度トライしたいのです。唯一な欠点は、ワイン です。 钱皮诺的休息暗光农场提供美味的菜. 质量高材料很 有趣因为主人们生产的。这家地方的成功秘诀是真食材 的。要品尝开胃菜用奶酪和胡椒做的土豆. 惟一瑕疵是 葡萄酒。
Eleonora Barba
料理は最高で、盛り合わせも作りもとても丁寧。ソラマ メ及びボロネギクリーム風のブッラータは最も印象的。 ブッラータがラヴェンナとは全く関係なくても、正にア イデア勝ち。ロケーションもとてもかわいらしく、サー ビスも親切で協力的です。 很好吃的菜,仔细地烹调. 优胜的关键是蚕豆和韭的奶 油, 但不是拉文纳的。地方很美好,服务很友好.
ARRIVA IL PREMIO AWARD OF EXCELLANCE DI SO WINE SO FOOD: L’ESIGENZA DI TROVARE IN PIENA LIBERTÀ, SENZA VINCOLI NÉ PAURE, LA VERA ECCELLENZA CULINARIA IN ITALIA E NEL MONDO ANTICA PESA DI BROOKLYN SI AGGIUDICA IL PREMIO AWARD OF EXCELLANCE DI SO WINE SO FOOD Bolle in pentola
L’eccellenza oggi più che mai è un valore ricercato e fin troppe volte millantato da sedicenti ristoranti stellati che di stellato in realtà hanno solo il conto finale. Una delle mission di So Wine So Food è quella di non limitarsi a cercare e a millantare l’eccellenza, ma di trovarla, riconoscerla e infine premiarla. Per questa ragione, So Wine So Food, guidato dal suo Editore, ha istituito il premio Award of Excellance. Volete sapere come funziona? Eccovi serviti: la ricerca viene fatta alle tavole dei ristoranti di tutto il mondo, tra il servizio delle sale, nella lista della carta dei vini e tra i numeri (spesso esorbitanti rispetto alla proposta della cucina) del conto. Quindi, come è intuibile, innanzitutto è un premio verificabile. E sì! So Wine So Food nei ristoranti non si presenta né come testata né come esperto,
60
HERE COMES THE PRIZE AWARD OF EXCELLENCE BY SO WINE SO FOOD: THE NEED OF FINDING TOTALLY FREE, WITH NO BONDS NOR FEARS, THE REAL CULINARY EXCELLENCE IN ITALY AND IN THE WORLD ANTICA PESA IN BROOKLYN WINS THE PRIZE AWARD OF EXCELLENCE BY SO WINE SO FOOD
Excellence is nowadays more than ever a cherished value and too many times professed by self-styled starred restaurants which in fact only have a starred check. One of the missions of So Wine So Food is not to limit to look for and profess excellence, but to find it, recognize it and finally award it. This is the reason why So Wine So Food, guided by its Publisher, instituted the prize Award of Excellence. Do you want to know
non lascia cadere la fatidica forchetta e al conto non fa il vago lasciando intuire chi è e cosa fa, no: paga e ringrazia (l’educazione prima di tutto!). Vabbè, bando alle osservazioni (voi dite che sono polemiche? Secondo voi pagare, e che conti poi, non è anche sentirsi liberi di dire la verità e non cadere in quelle assurde recensioni, del tipo #fuochidartificioinbocca o #esplosionedigusto che poi a esplodere in realtà è solo la voglia di andarsene a casa e prepararsi il buon amico spaghetto aglio e peperoncino? Che tristezza!) Per ovviare a questa tristezza c’è So Wine So Food che arriva dove gli altri si fermano, o manco si sognano di andare a metterci bocca (è proprio il caso di dirlo!). In questa prima edizione di Award of Excellance, pochi ahimè si sono contesi il premio, ma ad alzare la coppa è stato il ristorante Antica Pesa di
how it works? There you go: the research is made at the tables of restaurants all over the world, among the staff in the rooms, in the wine list and in the numbers (often too exaggerated compared to the cuisine) of the check. Therefore, as one can grasp, it is first of all a verifiable prize. Yes, Sir! In the restaurants So Wine So Food do not introduce themselves as a headline nor as experts, they do not make the fateful fork fall, and at check time they are not ambiguous letting understand who they are and what they do, they do not: they pay and thank (good manners first of all!). Well, that is enough observations (do you think we are polemic? Don’t you think that paying, especially such checks, gives one the right to feel free to tell the truth and not to fall in those absurd reviews such as #fireworkinmymouth or #explosionoftaste when in fact the only explosion is the desire to go home and prepare the old and dear spaghetti with garlic, oil and chilli pepper? So sad!) In order
SE LO AMI, QUESTO È UN MESTIERE FANTASTICO CHE TI PERMETTE DI LAVORARE OVUNQUE TU VAI
IF YOU LOVE IT, THIS IS AN AMAZING JOB ALLOWING YOU TO WORK WHEREVER YOU GO
Lorenzo Panella
Lorenzo Panella
Brooklyn. Cosa ha segnato il sorpasso di Antica Pesa di Brooklyn sugli altri? Innanzitutto la proposta di una cucina che da Roma taglia per New York e arriva fino a Doha in un ritmo euforico che segue la tradizione romana rinfrescandola con le proprie idee creative. E così, il 26 maggio, il nostro Editore Dott. Stefano Cocco si è recato di persona fin lì per consegnare il premio e la targa ai titolari, i fratelli Panella. A vincere, senz’altro, è stata la grande selezione che viene fatta per la materia prima, vero punto di eccellenza per Antica Pesa di Brooklyn, ma, attenzione, anche di Roma! Dall’esigenza di non essere di parte, dal bisogno di dire realmente ciò che è senza paure o minacce, So Wine So Food continuerà la ricerca dell’eccellenza, continuerà a mettere in discussione “il gusto” (era più giusto dire “le mode”?). So Wine So Food continuerà a consegnare il premio a quanti hanno da offrire vera eccellenza e, tranquilli, vi troveremo!
to avoid this sadness there goes So Wine So Food going where the others stop, or do not even dream to get and open their mouth (it is the case to say it!) to have a say. In this first edition of Award of Excellence, a few restaurants, alas!, competed for the award, but it was the restaurant Antica Pesa in Brooklyn who raised the trophy. What was it that made the Antica Pesa win over the others? First of all the cuisine, which goes from Rome to New York, straight to Doha in a euphoric rhythm following the Roman tradition, making it fresh with its own creative ideas. And so, on May the 26th, our Publisher Dr Stefano Cocco went himself there to give the owners, the Panella brothers, the award and the plaque. It was for sure for the big selection made for the raw material that Antica Pesa in Brooklyn has won, which is the real peak of excellence of this restaurant but, watch out, of Rome as well! From the necessity of not being partial, from the need of saying exactly what it is without any fears nor threats, So Wine So Food will continue the research of excellence, will continue to discuss “the taste” (was it more right to say “the trends”?). So Wine So Food will continue to give the award to those who offer real excellence and, do not worry about that, we will find you! 61
Se qui est dans le pot | Sorpresa en el bote
LE PREMIER AWARD OF EXCELLANCE DE SO WINE SO FOOD ARRIVE: L’EXIGENCE DE TROUVER, EN TOUTE LIBERTÉ, SANS CONTRAINTES OU PEURS, LA VRAIE EXCELLENCE CULINAIRE EN ITALIE ET DANS LE MONDE
LEGA EL PREMIO AWARD OF EXCELLANCE DE SO WINE SO FOOD: LA EXIGENCIA DE ENCONTRAR LA PLENA LIBERTAD, SIN ATADURAS NI MIEDOS, LA VERDADERA EXCELENCIA CULINARIA EN ITALIA Y EN EL MUNDO
ANTICA PESA DE BROOKLYN OBTIENT LE PREMIER AWARD OF EXCELLANCE DE SO WINE SO FOOD
ANTICA PESA DE BROOKLYN SE ADJUDICA EL PREMIO AWARD OF EXCELLANCE DE SO WINE SO FOOD
L’excellence aujourd’hui est une valeur recherchée et trop souvent vantée par les 16 restaurants étoilés qui en réalité, ont uniquement l’addition d’étoilée. Une des missions de So Wine So Food est celle de ne pas se limiter à chercher et à vanter l’excellence mais de la
La excelencia hoy más que nunca tiene un valor apreciado y demasiadas veces pseudo restaurantes con estrellas presumen de ella, aunque las estrellas estén solo en la cuenta final. Una de las misiones de So Wine So Food es la de no limitarse en el buscar y en
SI TU L’AIMES, C’EST UN METIER FANTASTIQUE AUI TE PERMET DE TRAVAILLER PARTOUT OÙ TU IRAS
I LO AMAS, ESTE ES UN TRABAJO FANTÁSTICO QUE TE PERMITIRÁ TRABAJAR EN CUALQUIER LUGAR AL QUE VAYAS
Lorenzo Panella
Lorenzo Panella
trouver, de la reconnaitre et de la récompenser. C’est pour cette raison que So Wine So Food, guidé par son éditeur, a attribué les Award of Excellance. Vous voulez savoir comment cela fonctionne? Vous voilà servi: la recherche est menée sur les tables des restaurants du monde entier, sur le service, la liste des cartes de vin et les chiffres de l’addition (souvent exorbitants par rapport aux plats). Donc, comme vous le dira votre intuition, c’est un prix qui peut se vérifier. Et oui! So Wine So Food ne se présente pas dans les restaurants comme un chef ou un expert, ne laisse pas tomber la fourchette fatidique et quand arrive l’addition, il ne prend pas des airs vagues pour laisser deviner qui il est et ce qu’il fait: il paie et remercie to feel free to tell the truth and not to fall in those absurd reviews such as #fireworkinmymouth or #explosionoftaste when in fact the only explosion is the desire to go home and prepare the old and dear spaghetti with garlic, oil and chilli pepper? So sad!) In order to avoid this sadness there goes So Wine So Food going where the others stop, or do not even dream to get and
el presumir de excelencia, sino en encontrarla, saberla reconocer y finalmente premiarla. Por esta razón, So Wine So FOOd, guiado por su Editor, ha instituido el premio Award of Excellance. ¿Queréis saber cómo funciona? Pues ahí va: la selección se efectúa entre las mesas de los restaurantes de todo el mundo, nos fijamos en el servicio de cada sala, en la carta de vinos y en los precios ( a veces exagerados respecto a lo que se ofrece) de la cuenta. Por lo tanto, como se puede intuir, antes que nada es un premio que se puede demostrar. ¡Pues sí! So Wine So Food en los restaurantes no se presenta ni como periódico ni como expertos, no deja caer el temido tenedor y a la hora de la cuenta deja entender quien es y lo que hace, no: paga y da las gracias ( ¡la educación antes que nada!). Bueno, dejándonos de observaciones (¿crees que son polémicas? ¿Creéis que pagar y que luego influya no es una forma de sentirse libres de poder decir la verdad y no caer en una de esas absurdas recensiones, como por ejemplo #fuegosartificialesenlaboca o # explosióndegusto que luego lo único que explota es las ganas de irse
62
So Wine So Food open their mouth (it is the case to say it!) to have a say. In this first edition of Award of Excellence, a few restaurants, alas!, competed for the award, but it was the restaurant Antica Pesa in Brooklyn who raised the trophy. What was it that made the Antica Pesa win over the others? First of all the cuisine, which goes from Rome to New York, straight to Doha in a euphoric rhythm following the Roman tradition, making it fresh with its own creative ideas. And so, on May the 26th, our Publisher Dr Stefano Cocco went himself there to give the owners, the Panella brothers, the award and the plaque. It was for sure for the big selection made for the raw material that Antica Pesa in Brooklyn has won, which is the real peak of excellence of this restaurant but, watch out, of Rome as well! From the necessity of not being partial, from the need of saying exactly what it is without any fears nor threats, So Wine So Food will continue the research of excellence, will continue to discuss “the taste” (was it more right to say “the trends”?). So Wine So Food will continue to give the award to those who offer real excellence and, do not worry about that, we will find you!
para casa y cocinarse unos buenos espaguetis con ajo y pimientón ? ¡Vaya tristeza! ) Para alejarse de esta tristeza tenemos a So Wine So Food que llega donde los demás se detienen, o siquiera imaginan llegar (tenemos que decirlo). En esta primera edición de Award of Excellance, son pocos los que han disputado el premio. Pero al final el que ha alzado la copa es el de la Antica Presa de Brooklyn. ¿Qué es lo que ha marcado el triunfo de la Antica Pesa de Brooklyn sobre los demás? Antes que nada la selección que ofrece que desde Roma corta hasta Nueva York y llega hasta Doha a gran velocidad siguiendo la tradición romana refrescándola con sus ideas creativas. Es así que el 26 de Mayo, nuestro Editor el Licenciado Stefano Cocco se ha ido directamente hasta allí para entregar el título y la placa a los propietarios, los hermanos Panella. Lo que les ha hecho ganar, ha sido, sin lugar a duda, la gran selección que tienen de materias primas, verdadero punto de excelencia de la Antica Pesa de Brooklyn, pero, cuidad, también de Roma! Siguiendo la necesidad de ser imparciales, y la necesidad de decir realmente la verdad sin miedos o amenazas, Sp Wine So Food seguirá su búsqueda de la Excelencia. Seguirá discutiendo el concepto de “gusto” ( aunque puede que habría sido más preciso hablas de “modas”). So Wine So Food seguirá entregando el premio a aquellos que ofrezcan la verdadera excelencia y tranquilos que os encontraremos.
63
| ما هو يف وعاءСобытие
ПРИБЛИЖАЕТСЯ ПРЕМИЯ AWARD OF EXCELLENCE ОТ ЖУРНАЛА SO WINE SO FOOD: НЕОБХОДИМОСТЬ НАЙТИ АБСОЛЮТНО СВОБОДНОЕ ОТ СЛОЖИВШИХСЯ СТЕРЕОТИПОВ, НАСТОЯЩЕЕ КУЛИНАРНОЕ СОВЕРШЕНСТВО В ИТАЛИИ И ВО ВСЕМ МИРЕ
“ جائزةAWARD OF EXCELLENCE” “ املقدمة منSO WINE SO FOOD” : من الرضورة إيجاد بح ّرية
ANTICA PESA В БРУКЛИНЕ ПРИСУЖДАЕТСЯ ПРЕМИЯ AWARD OF EXCELLENCE ОТ ЖУРНАЛА SO WINE SO FOOD
ودون قيود أو خوف التميز يف الطهي الحقيقي يف ايطاليا ويف العامل “ معANTICA PESA DI BROOKLYN” “ الفائز بجائزةAWARD OF EXCELLENCE” “ املقدمة منSO WINE SO FOOD”
Совершенство сегодня, как никогда, востребовано, но в несколько раз превознесено соблазняющими ресторанами со звездами, которые в действительности являются «звездными» только своими счетами. Одна из миссий журнала So Wine So Food заключается в том, что нельзя ограничиваться только попытками превознесения со-
وأكرث من أي وقت مىض هو عبارة عن،التمييز اليوم قيمة تسعى اليها املطاعم ويف الكثري من األحيان تقوم املطاعم لكن يف الحقيقة نجد،ذات الشهرة النجومية بالتباهي بذلك أن هذه املطاعم ال تشتهر اال يف نجومية الفاتورة النهائية احدى مهامت.“ بالغة السع رSo Wine So Food” هي ان بل العثور عىل،ال تكون محدودة البحث والتباهي يف التميز لهذا السبب. والتحقق منه وبعد ذلك مكافأته،هذا التميز،
ЕСЛИ ТЫ ЛЮБИШЬ КУЛИНАРНОЕ ИСКУССТВО, ТО ОНО ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ВОЛШЕБНОЕ РЕМЕСЛО, КОТОРОЕ ПОЗВОЛЯЕТ ТЕБЕ РАБОТАТЬ ВЕЗДЕ, ГДЕ БЫ ТЫ НИ БЫЛ
вершенства, а нужно искать его, узнавать и награждать. Поэтому журнал So Wine So Food, под управлением своего издателя, учредил премию Award of Excellance. Хотите знать, как это работает? Вот вам ответ: поиск происходит за столами ресторанов во всем мире по качеству обслуживания, по списку винных карт и по цифрам (зачастую выходящих за разумные рамки по сравнению с предлагаемой кухней) в счетах. Журнал So Wine So Food не присутствует в ресторанах ни в качестве проверяющего, ни в качестве эксперта, который не позволяет себе уронить вилку и не блуждает по счету, тем самым, намекая кто он и зачем пришел. Нет! Платим и благодарим (воспитание прежде всего!). А теперь перейдем к наблюдениям (вы скажите, что за споры? Вы думаете, что платить не означает чувствовать себя в праве сказать правду и оставить абсурдный от64
فأنها ستسمح لك بالعمل يف،اذا كنت تحب هذة املهنة ال رائعة أي مكان تذهب اليه
“So Wine So Food”، برعاية رئيس التحرير لديها قد قام “ بانشأ جائزةAward of Excellence”. تريدون معرفة كيف يتم البحث عىل طاوالت:يتم منحها؟ حسنا سنرشح لكم ذلك وقامئة، وعن طريقة الخدمة،املطاعم من مختلف انحاء العامل النبيذ وبني ارقام الفاتورة ايضا [التي يف الكثري من األحيان لهذا.]تكون باهظة باملقارنة مع األطعمة املقرتحة واملقدمة اوالً وقبل اي يشء انها جائزة،السبب كام ميكنكم التخمني نعم.“ !يتم التحقق منها قبل منحهاSo Wine So Food” يف املطاعم ال تقدم نفسها كمجلة او كخبري وبالنسبة للسعر ال تقوم بتلويح غامض وال تجعل هذه املطاعم بالشك او بسأل تقوم بالدفع والشكر كأي، ال،انفسهم من تكون وماذا تفعل املزيد من التعليقات،ً حسن ا.]زبون عادي [االدب قبل كل يشء رمبا ليست رضورية [هل من املمكن ان نكون انتقادين بالنسبة لكم؟ يف رائيكم اليس امر جيد ان تدفعوا وتكون التكلفة قليلة و تشعورن بالحرية عند قول الحقيقة؟ وباالضافة اىل ذلك عدم الوقوع وتصديق العبارات السخيفة التي تقال عن انفاجر# او،العاب نارية يف فمك# املطاعم دون تجريبها مثل
So Wine So Food
зыв, типа #салютворту или #взрыввкуса, когда «взрывом» в действительности оказывается желание уйти и приготовить дома беспроигрышные спагетти с чесноком и острым перцем? Какая скука!) Чтобы преодолеть эту скуку и существует журнал So Wine So Food, который погружается в те сферы, перед которыми другие останавливаются или даже не мечтают прийти и принять участие (как раз подходящий момент, чтобы сказать это!). В этом первом выпуске, посвященном премии Award of Excellance, мало кто соперничал с победителем, но поднимает бокал ресторан Antica Pesa в Бруклине. Чем обошел ресторан Antica Pesa другие? Прежде всего, он предлагает кухню, которая нивелирует путь из Рима в Нью Йорк и прибывает в Доху в радостном ритме, который вырастает из римской традиции, добавляя при этом сво и собственные оригинальные идеи. И так, 26 мая наш издатель господин Стефано Кокко, лично приехал в ресторан, чтобы вручить премию и отличительный знак его владельцам, братьям Панелла. Без сомнения, заслуга победителя – тщательный отбор первоначальных продуктов, который прибавляет популярность ресторану Antica Pesa в Бруклине, но внимание, также и в Риме! Из необходимости не быть в стороне, говорить без страха и упрека, журнал So Wine So Food продолжит поиск совершенства, продолжит обсуждать «вкус» (было бы правильнее сказать «моду»). Журнал So Wine So Food продолжит награждение премией тех, кто может предложить настоящее совершенство. И не сомневайтесь, мы вас найдем!
عندما االنفجار يف واقع االمر ليس سوى رغبتكم،من الذوق يف العودة اىل بيوتكم وإعداد الطبخة املعتادة لديكم والتي اصبحت صديقا جيدا لكم اي املعكرونة مع الثوم والفلفل “ الحر؟ كم هذا حزين!] للتغلب عىل هذا الحزن هناكSo Wine so Food” او،التي قد وصلت حيث يتوقف االخرون مكان ما يتمنوا الوصل اليه او الجرأة عىل قول حتى ولو كلمة يف املوسم االول من جائزة.][يجب توضيح وقول هذا اليشء “Award of Excellence”، لألسف قد تنافس القليلون عليها “ والذي قام برفع الكأس هو مطعمAntica Pesa di Brook� lyn”. “ ما الذي جعلAntica Pesa di Brooklyn” يتجاوز انه يقدم طعام يقطع روما متوجها اىل نيويورك،ًاالخرين؟ اوال ليصل اىل الدوحة يف ايقاع من البهجة محافظا عىل التقاليد 26 يف، وهكذا.الرومانية وجعلها طازجة بأفكاره االبداعية الدكتور، رئيس تحرير مجلتنا،“ مايوStefano Cocco”، ذهب اىل هناك بنفسه لتقديم الجائزة ولوحة الرتخيص الصحاب االخوين،“ املطعمPanella”. االختيار، بطبيعة الحال،نال الفوز الكبري الذي تم القيام به عىل صعيد املواد االساسية التي تتميز “ بجودتها العالية ليس فقط يف مطعمAntica pesa di Brook� lyn”، بل يف روما! ستكون رضورة عدم التحايز و رضورة قول “ الحقيقة دون خوف أو تهديد يشء اسايس وSo Wine So Food” ”ستواصل البحث عن التميز و التساؤل حول “الطعم ]”[ قد يكون اكرث دقة ان نقول حول ال “موضات. “So Wine So Food” سيستمر يف تقديم الجائزة الولئك الذين لديهم ما سوف نجدهم،يقدموه من متبيز حقيقي! واطمئنو
65
鍋に何 | 锅里正在酿造着什么
イタリアのみではなく、世 界における本当に料理に 優れている場所を、全く 抑制や恐怖に影響され ないで自由に見つけたい 要求からSO WINE SO FOOD誌のAWARD OF EXCELLENCE賞が設立さ れました
SO WINE SO FOOD的大 好奖来到了:在世界里自由地 找到优秀佳肴
SO WINE SO FOOD誌のAWARD OF EXCELLENCE賞を受賞したのはニューヨー ク、ブルックリンにある「アンティーカ•ペー ザ」です
布鲁克林的ANTICA PESA 赢得第一SO WINE SO FOOD的优秀奖品
以前よりも今日、料理の優秀さは、大変 求められている価値です。こうした優秀さ を自慢していて、実は、料理ではなく、勘定 が驚くべきというミシュラン星付を偽って言 うレストランが多数あります。So Wine So Food誌のミッションの一つは、こうした優 秀さを見つけ、自慢することではなく、むし ろ本当にそれを見つけ、それと認めて、賞を 与えることです。この理由で、出版社の指導 を受け、So Wine So Food誌が「Award of Excellence」賞を設立しました。実際に、ど のようなしくみがあるかについて、詳しく話 しましょう。言うまでもなく、実際に世界中 にある色々なレストランに直接行って、実際 にサービスやワインメニューを観察して、食 べた料理の品質を比べて良く度を越した勘 定を払った上で、リサーチが行われます。要 するに、予測できると思いますが、まず最初 に強調させて頂きいたのは、実際に確かめ ることができる賞です。その通りです!So Wine So Food誌は、出版物としてまたは料 理の専門家としてレストランに自己紹介をせ ず、勘定を払う時も、曖昧な態度で実は出版 物であることを直感的に相手に理解しても らえるのではなく、普通に礼儀正しく勘定を 払います(何よりもマナーは大事です!)。さ て、細かいことは避けましょう(いったいこう した細かいことを避けていいのでしょうか。 悲しいことですが、他の出版物が「#口の中 まるで花火」や「#味の爆発のような感覚」 のような非常識なコメントをしていても、実 は、レストランから出てまず最初にやりたい のは家に帰ってニンニクと唐辛子のスパゲ ッティを作ることです。我々は高い勘定を払 66
现在大好是一个最抢手的价值, 但 是自封 得 奖 的 餐 馆 非 常 吹 嘘 有 这个 价值.找到与把奖 颁给大好是一个So Wine So Food的目标。出于这个原因 So Wine So Food设立了大好奖。你们 想知道如何得奖吗?那要看全世界餐 厅的服务,的酒单,的帐单等(常常太昂 贵). 所以,首先奖品是可核实的.在餐厅 里So Wine So Food不表示自己作为 期刊也不表示作为专家。不要餐厅知道 我们是谁于不支付:我们一直支付感谢 (首先,需要教育!). 别提出异议吧! (你 们以为这些辩论吗? 对你们来说不意 味着可以随便说实话吗?这比复习例如 #fuochidartificioinbocca 或者 #esplosionedigusto 更好。那么悲伤!). 办 理悲伤有So Wine So Food.在第一期 优秀奖品的出版里,布鲁克林的Antica Pesa餐厅得奖. 为什么Antica Pesa餐 厅得奖吗?首先它用自己创造的想法于 提议罗马传统的佳肴。 这样,二十六 号五月我们的出版社 - Stefano Cocco – 亲自给东家们 - Panella兄弟 - 奖 品. 由于原料的精选,布鲁克林的Antica Pesa赢了。原料的精选是布鲁克林
So Wine So Food っても、そのようなコメントはせず、常に本 当のことを言う自由を持ち続けたいのです) 。こうした悲しい状況に対して、他の出版物 が想像の上でもステップを止めてしまう到 着点にSo Wine So Food誌は登場して、そ の先に進みます。 「Award of Excellence」 賞の第一賞では、あいにく、少数のレストラ ンの間の争いでしたが、最終的に優勝杯を 持ち上げたのは、ブルックリンにあるアンテ ィーカ•ペーザレストランです。他の競争者 に対して、アンティーカ•ペーザの追い越し の裏には何があるでしょうか。まず最初に強 い意気込みを持って、ローマから出発して、 ニューヨークを通してドーハまでたどり着い た独自のクリエイティブなアイデアでローマ の伝統を新しくする料理。こうした中で、5 月26日にステーファノ•コッコという我々の編 集長がパネッラ兄弟経営者に賞やプレート を直接授けるために現地まで足を運びまし た。疑いなく、優勝までに導いたのは、原材 料への注意深い選択です。これはブルックリ ンにあるアンティーカ•ペーザの正に優れて いる点だけではなく、ローマにあるアンティ ーカ•ペーザにも共通しています! So Wine So Food誌は、できるだけ中立 的な立場をとって、何も心配事や恐れを感じ ないで本当のことを伝える意志をもって、優 秀さへのリサーチをし続けて、 「味」そのも のを挑戦して行きたいです(味より、流行と いう単語を使えば良かったでしょうか)。So Wine So Food誌は、本物の優秀さを提供 している方々に賞を授けるつもりです。ご心 配なく、いつかあたなのことも見つけるでし ょう!
又罗马的Antica Pesa特长!既然So Wine So Food 跟你要说实话, 它对《 味觉》会继续表示异议 (我们应该说《时 尚》吗?). So Wine So Food继续给大好 的餐厅奖品.
本当に愛しているなら、どこへ行って も活躍できる素晴らしい職業ですよ」
这是个让你到处都工作的极好工作
Per proporre una recensione o richiedere un’intervista è sufficiente scrivere a info@sowinesofood.it o telefonare al numero 06 91516020 all’interno 3, dalle 09:00 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00. To propose a review or request an interview please send an email to info@sowinesofood.it or call 06 91516020 within 3, from 09:00 to 13:00 and 14:00 to 18:00.
STEFANO COCCO DIRETTORE - EDITORE STEFANO@SOWINESOFOOD.IT
ELVA BEGAJ COMUNICAZIONE - MARKETING ELVA@SOWINESOFOOD.IT 67