ANNO 1 - -N o 4 - MENSILE
1 YEAR -N o 4 - MAGAZINE
So Wine So Food
THE MAGAZINE OF TASTE BY STEFANO COCCO
WELCOME NEWS COLLECTING OUR PROTAGONISTS’ PROJECTS
WWW.BRANDGROUPSPA.COM
Mr. Salus: Sanitary excellence selected and regulated on the territory guaranteeing our partners and all customers of the chain best treatments at extremely convenient prices. We constantly look for structures that can offer the most modern and effective performances, in order to make our associates face their hard times in complete trust.
Summary | Sommario THE EDITORIAL BY STEFANO COCCO
2
EDITORIALE DI STEFANO COCCO
CHEF’S HONOUR | PAROLA DI CHEF
8 16
Interview to Alessandro Narducci, the infant prodigy of the restaurant Acquolina Hostaria Intervista ad Alessandro Narducci, l’enfant prodige del ristorante Acquolina Hostaria Chef Giulio Terrinoni: latest news in the center of Rome Chef Giulio Terrinoni: la novità nel centro di Roma
STYLES OF SCREW | STILI DI VITE Corteaura: finesse, elegance and drinkability Corteaura: finezza, eleganza e bevibilità So Wine So Food meets Milena Cacurri and her first wine So Wine So Food incontra Milena Cacurri e il suo primo vino
24 32 DE GUSTIBUS
40 56
According to us Secondo noi According to you: Reviews of (Damaris Ascione, Nikita Smirnova, Massimo Sammarco, Enedina Lucarelli) Secondo voi (Damaris Ascione, Nikita Smirnova, Massimo Sammarco, Enedina Lucarelli)
SOMETHING IS BREWING | BOLLE IN PENTOPLA Leonardo Pinto tells us about his ShowRum: the only national festival of Rum Leonardo Pinto ci racconta il suo ShowRum: l’unica fiera nazionale del Rum
60
Ph Andrea Di Lorenzo
ARTICLE WRITERS | ARTICOLISTI Publisher | Editore
Dott. Stefano Cocco Editorialist, Head of Communications and Marketing | Responsabile Marketing e Editorialista
Elva Begaj
Gianluca Nitti Jacopo Nico letti Martina Suez Valeria Mangini Gianluca Grassetti Andrea Martina Di Lena
Director of the Magazine | Direttore Responsabile
Miriam De Vita
Valentina Forte Francesco Snoriguzzi Manuela Serantoni
Social Media Strategist
Dan Munteanu
Mary Carandente
TRANSLATORS | TRADUTTORI: English | Inglese :
Deborah Fossati Graphic & Web Designer
Olga Ostrovskaya
French | Francese:
Laura Priolo
Spanish | Spagnolo:
De Lara Vazquez Juan Manuel @SOWINESOFOOD
Arabic | Arabo:
Khachan Sahar Chinese | Cinese:
SO WINE SO FOOD
Martina Gammugnai Japanese | Giapponese:
Paola Naomi Antonelli WWW.SOWINESOFOOD.IT
Russian | Russo:
Anastasia Fedotova
Editoriale di Stefano Cocco | Editorial by Stefano Cocco | L’èditorial de Stefano Cocco | L’editorial de Stefano Cocco
Innovazione, termine meraviglioso che significa: introdurre a una o più novità. Ecco, di questo abbiamo parlato con i nostri chef, chi ha cambiato ruolo, chi posizione, chi cultura, beh ognuno di loro ha fatto, a suo modo, innovazione. Noi vi introdurremo nelle loro novità, che grazie alla sacra arte del “coquendam”, come dicevano gli antichi romani, ci permea e ci cambia forse un po’. Vediamo e scopriamo. Poi faremo un salto nelle lontane “destilería” dove si distilla la canna da zucchero per ottenere un alcol scuro e dolce. State a vedere...
Innovation, wonderful word meaning: bringing one or more pieces of news. Well, this is what we have talked about with our chefs, who changed role, or position, or culture, they all have made innovation in their own way. We will introduce you to their news that, thanks to the sacred art of “coquendam” as the ancient Romans used to say, permeate and maybe change us a little bit. We will see and find out. Then we will jump to the far “destilería” where sugar cane is distilled to obtain a dark and sweet alcohol. Stay here and watch...
Innovation, un merveilleux terme qui signifie: introduire une ou plusieurs nouveautés. Voilà, ce dont nous avons parlé avec nos chefs, de qui a changé de rôle, de position, de culture, en essayant chacun d’apporter à leur manière une sorte d’innovation. Nous, nous vous présenterons leurs nouveautés, grâce à l’art du «coquendam», comme le disaient les antiques Romains, qui nous imprègnent et nous changent peut-être un peu. Nous verrons et découvrirons. Ensuite, nous ferons un saut dans les «destilería» lointaines où le sucre de canne y est distillé afin d’obtenir un alcool sucré à la couleur sombre. Voyons voir...
Innovación, término maravilloso que significa: introducir una o más novedades. Bueno, de esto hemos hablado con nuestros chefs, que aunque hayan cambiado de posición, de cultura, cada uno de ellos ha hecho a su manera, innovación. Nosotros os introduciremos en sus actividades, que gracias a la sagrada arte del “coquendam”, como decían los antiguos romanos, nos impregna y puede quenos cambie un poco. Veamos y descubramos. Más tarde pasaremos por las lejanas “destilerías”donde se fabrica la caña de azúcar para obtener un alcohol oscuro y dulce. Ya veréis...
Pедакционная Стефано Кокко | ステファノ・コッコによって社説 / | 編輯斯特凡諾椰子 | وكوك ونافيتس ملقب ةيحاتتفا
Инновация - замечательный термин, который означает введение одной или нескольких новинок. Об этом мы говорили с нашими шеф-поварами, которые изменили кто роли, кто местоположение, кто культуру, и каждый из них ввел, по-своему, инновации. Мы познакомим вас с их новинками, которые, благодаря священному искусству «coquendam», как говорили древние римляне, пропитывают нас и, возможно, немного изменяют нас». Смотрите и открывайте для себя. Затем мы зайдем в далекую «destilería», которая перегоняет сахарный тростник, чтобы получить темный и сладкий алкоголь. Смотрите...
イノベーションは、素 晴らしい単語です。そ の意味は、新しいものを導 入することです。我々はこうし たことについてシェフに話してみまし た。役割を変えたシェフもいれば、場所や 文化まで変えたシェフもいます。しかし、全 てが自分らしいイノベーションをもたらした のです。我々は、こうしたシェフから生まれ た新しいものへ案内します。古代ロマー人 が信じていたように、料理という聖なる芸 術は、我々の奥まで染み込んで、少し変え ていきます。では、実際に見て、発見に出 かけましょう。その次、黒くて甘いアルコー ルを作るためにサトウキビを蒸留する場所 にも見学しましょう。どうぞ、見逃しなく。
تقديم يشء او العديد من: مصطلح رائع يعني،االبتكار قد قمنا بالتحدث عن هذا مع، نعم.االشياء الجديدة من غري منصبه من غري، هناك من غري دوره،طهاتنا ثقافته ولكن كل واحد منهم قدم بطريقته الخاصة ونحن سوف نعرض لكم ما لديهم من جديد.ابتكار » كامcoquendam« وبفضل الفن املقدس الذي يدعى كانوا يقولون عنه الرومان القدماء اي انه يتغلغل بنا ومن ثم سنقوم بالقفز. لرنى ونكتشف.ورمبا يغرينا اىل «مصانع املرشوبات الكحولية» البعيدة حيث يتم تقطري قصب السكر للحصول عىل الكحول الداكنة ... سرتون.وذات املذاق الحلو
革新,这个是很 好的词,它的意 思:引入一个或多个 新的。厨跟我们的厨师 谈一谈关于革新。他们总是 日新月异。我们告诉你么他们的革新。 那我们一起看到也发现这些小心。然后, 我们将在遥远的地方 destilería 蒸馏甘蔗 跳跃糖获得黑暗和醇甜。只是你看 ...
Parola di Chef | Chef’s Honour
Parola di Chef
TALENTO, AUDACIA E AMBIZIONE PER IL VENTISETTENNE ROMANO
Acquolina Hostaria a Roma, in quel di Collina Fleming, è uno dei ristoranti stellati più rinomati della capitale. Alla guida del colosso del gusto è approdato un giovane dall’aspetto un po’ intimidatorio ma riconosciuto enfant prodige della cucina: Alessandro Narducci. Appena ventisettenne, (lo stupore è solo per chi ancora non lo conoscesse, Narducci è infatti un nome noto tra chi è solito mangiare dove si cucina bene!), si è già fatto le ossa con Heinz Beck e sotto la guida della famiglia Troiani. Capello a spazzola, sorrisetto furbo e sguardo audace, ci accoglie per l’intervista sicuro di sé e disponibile. Noi partiamo dalla fine e gli chiediamo se ad oggi - fine settembre si sa è un po’ il termine di una stagione lavorativa e l’inizio di un’altra - sia riuscito a realizzare o no i progetti sognati ad inizio anno, e se nel suo lavoro sia accaduto qualcosa di nuovo e interessante. Ammette di essere riuscito a realizzare tutti gli obiettivi prefissati per il 2015 e per il 2016 e che anzi durante l’anno è stato in grado di tirarne fuori altri dalle tasche. 8
INTERVIEW TO ALESSANDRO NARDUCCI, THE INFANT PRODIGY OF THE RESTAURANT ACQUOLINA HOSTARIA TALENT, NERVE AND AMBITION FOR THE TWENTY-SEVEN YEAR OLD GUY FROM ROME Acquolina Hostaria in Rome, close to Collina Fleming, is one of the most famous starred restaurants in the capitol city. Guiding the taste giant, is a young guy looking a little bit intimidating but recognized as an infant prodig y of cuisine: Alessandro Narducci. He just turned twenty-seven (it is a surprise only for those who do not know him yet, Narducci is in fact a famous name among those who like to eat where they cook well!), already learned the ropes with Heinz Beck and is under the guide of Troiani family. Buzz-cut,
So Wine So Food Oggi, invece, punta a partire ancora più concentrato per il 2017, un anno dove lavorerà molto sul design dei piatti e sugli accostamenti dei colori (sia mai che non nasca un nuovo Pollock della cucina!). Così giovane e già cocchiere di un ristorante stellato, ci confessa che deve tutto alla famiglia Troiani che ha sempre creduto in lui e gli ha dato la possibilità di intraprendere questo nuovo percorso. L’idea di cucina di Narducci è una cucina dinamica, al passo con i tempi ma che non dimentica mai da dove veniamo. L’importanza del non dimenticare (e ce lo dice con lo sguardo fisso
smart smile and brave look, he welcomes us for the interview self-confident and willing. We start from the end and ask him whether until now – the end of September is as everyone knows kind of the end of a work season and the beginning of another – he managed to fulfill the projects he had at the beginning of the year or not, and if in his work anything new and interesting happened. He admits he could fulfill all his projects for 2015 and 2016 and that during the year he could take something else out of his pockets. Nowadays he aims to be more focused for 2017, a year in which he will
IL MIO FUTURO È IL MIO PASSATO
MY FUTURE IS MY PAST
Alessandro Narducci
Alessandro Narducci
di chi crede davvero quello che professa!) è la base per poi riuscire a presentare una cucina genuina, innovativa e anche social, se serve! Social e innovazioni che non snaturano la cucina, al massimo l’accompagnano come comparse. La cucina per Narducci si allontana dalla sua natura solo se non c’è amore e se non c’è rispetto per la materia prima. Ma allora, gli chiediamo qual è il futuro di una ragazzo che già così giovane ha raggiunto le vette: “Il mio futuro è il mio passato”, ci dice. Spera, il giovane prodigio romano, che il desiderio di un ritorno alle radici sia sempre più dilagante, e spera anche in un futuro entusiasmante come quello appena passato. È audace e ambizioso, Narducci, proprio come i piatti che inventa.
work a lot on design of the dishes and the combinations of colors (maybe a new Pollock in cuisine will be born!). So young and already leading a starred restaurant he confesses us that he owes everything to Troiani family that always believed in him and gave him the chance to start this new project. The idea of cuisine of Mr. Narducci is a dynamic cuisine, up with the times but that never forgets where we come from. The importance of not forgetting (and he tells us that with the focused look of those who believe in what they tell!) is the basis in order to present a genuine, innovative cuisine, even social when needed! Social and innovations do not degenerate cuisine, maybe they appear to accompany it. Cuisine for Mr. Narducci gets far from its nature only when there is no love nor respect for raw materials. But then what is the future of a guy that so young already reached the peaks, we ask him: “My future is my past”, he tells us. He hopes, the young prodigy from Rome, that the will to go back to the roots gets more and more widespread, and he also hopes in an exciting future like what he just lived. He is brave and ambitious, Mr. Narducci, exactly like the dishes he creates.
Gianluca Nitti
9
Mot du Chef | Palabra de Chef
ENTRETIEN AVEC ALESSANDRO NARDUCCI, LE PRODIGE DU RESTAURANT L’ACQUOLINA HOSTARIA
ENTREVISTA A ALESSANDRO NARDUCCI, L’ENFANT PRODIGE DEL RESTAURANTE ACQUOLINA HOSTARIA
TALENTO, AUDACE ET AMBITION POUR LE ROMAIN DE VINGT-SEPT ANS
TALENTO, AUDACIA Y AMBICIÓN PARA EL VEINTISIETEAÑERO ROMANO
Le restaurant Acquolina Hostaria à Rome, sur la Colline Fleming, est l’un des restaurants étoilés les plus renommés de la capitale. Aux commandes de ce monument du goût est arrivé un jeune au regard un peu intimidant, mais reconnu comme un enfant prodige de la cuisine: Alessandro Narducci. A tout juste vingt-sept ans (et seules les personnes qui ne le connaissent pas peuvent s’en étonner car Alessandro Narducci est en fait un nom bien connu parmi ceux qui sont habitués à se rendre où l’on mange bien!) il a déjà travaillé avec Heinz Beck et sous la direction de la famille Troiani. Cheveux en bataille, sourire rusé et regard audacieux, il nous accueille pour l’ entretien sûr de lui mais disponible. Nous, nous partons du point final et lui demandons si jusqu’à aujourd’huià fin septembre c’est toujours la fin d’une saison et le début d’une autres’il a réussi à réaliser les projets dont il rêvait au début de l’année et ce qu’il a retenu comme innovant et intéressant dans son travail. Il a admis avoir réussi à réaliser tous les objectifs fixés pour 2015 et 2016 et qu’il a même réussi à «sortir d’autres projets de sa poche». Aujourd’hui, cependant, il repart encore plus concentré pour l’année 2017, une année pendant laquelle il travaillera davantage sur le design de ses plats et l’agencement des couleurs (on ne sait jamais qu’un nouveau Pollock de la cuisine voit le jour!). Aussi jeune et déjà aux commandes d’un restaurant étoilé, il nous confesse qu’il doit tout à la famille Troiani qui a toujours cru en lui et qui lui a donné la possibilité d’entreprendre ce nouveau parcours. L’idée de la cuisine pour Alessandro Narducci est une cuisine dynamique, qui s’accorde à son époque mais il n’oublie jamais d’où il vient. L’importance de s’en souvenir ( et il nous le dit avec un re-
Acquolina Hostaria en Roma, en la Collina Fleming, es uno de los restaurantes estrellados más conocidos de la capital. Ha desembarcado como guía del coloso romano, un joven con un aspecto que provoca temor pero reconocido como un chico prodigio de la cocina: Alessandro Narducci. Con sólo veintisiete años (la sorpresa es sólo para quien no le conoce, pues Narducci es un apellido conocido entre los que suelen comer donde se cocina bien) ya ha adquirido experiencia bajo la guía de la familia Troiani. Con su pelo cepillo, sonrisa traviesa y mirada audaz nos acoge para la entrevista muy seguro de sí mismo y disponible. Comenzamos por le final y le preguntamos si hoy día - a final de septiembre se sabe que es el final de una estación de trabajo y el comienzo de otra - ha conseguido realizar los proyectos que ha soñado a principios del año, y si en su trabajo ha acaecido algo nuevo e interesante. Admite que ha conseguido alcanzar todos sus objetivos que había fijado para el 2015 y para el 2016 y es más, durante el año ha conseguido “sacarse otros objetivos del bolsillo”. Hoy, en cambio, apunta a conseguir comenzar con más concentración para el 2017, un año donde trabajará mucho el estilo de los platos y las combinaciones cromáticas (¡puede que nazca un nuevo Pollock de la cocina!). Tan jóven yya dirigente de un restaurante estrellado nos confiesa que le debe todo a la familia Troiani, que siempre ha confiado en él y le han dado la posibilidad de emprender este nuevo recorrido. La idea de la cocina de Narducci es la de una cocina dinámica, al paso con los tiempos pero sin olvidar los orígenes. La importancia del no
10
So Wine So Food gard insistant de celui qui croit réellement en ce qu’il professe !) est la base pour ensuite réussir à présenter une cuisine authentique, innovatrice et également social media, s’il le faut! Les social media et les innovations qui ne dénaturent pas la cuisine peuvent l’accompagner comme camarade mais rien de plus. La cuisine, pour Alessandro Narducci, s’éloigne de sa nature si il n’y a pas d’amour et de respect pour la matière première. Mais alors, nous lui demandons quel
olvidar (y nos lo dice con la mirada fija del que cree verdaderamente lo que profesa) es la base para poder presentar una cocina genuina, innovativa y si es necesario, social! Social e innovaciones que no deformen la cocina, que como mucho la acompañen. La cocina para Narducci se aleja de su naturaleza sólo si no hay amor y si no hay respeto hacia la materia prima. Pero entonces cuál es el futuro de un chico que siendo aún
MON AVENIR EST MON PASSÉ
MI FUTURO ES MI PASADO
Alessandro Narducci
Alessandro Narducci
est le futur d’un garçon qui, aussi jeune, a déjà atteint les sommets. «Mon futur est mon passé», nous dit-il. Le jeune prodige romain désire un retour aux racines toujours plus présent et il espère un futur motivant tout comme son passé récent. Il est audacieux et ambitieux, Alessandro Narducci, tout comme les plats qu’il crée.
tan joven ha conseguido llegar a la cima, se lo preguntamos. “Mi futuro es mi pasado”, nos dice. Espera, el joven prodigio romano, que el deseo de un retorno a los orígenes sea siempre más amplio, y espera también un futuro tan apasionante como el que acaba de vivir. Es audaz y ambicioso, Narducci, al igual que los platos que inventa.
11
Слово Шеф-повара | كلمة من الشيف
ИНТЕРВЬЮ С АЛЕССАНДРО НАРДУЧЧИ ВУНДЕРКИНДОМ ИЗ РЕСТОРАНА ПРОЛИВ
ALESSANDRO NAR�“ “مقابلة مع الشاب االعجوبة ملطعم،”DUCCI ”ACQUOLINA“
ТАЛАНТ, ДЕРЗОСТЬ И СТРЕМЛЕНИЕ РИМЛЯНИНА ДВАДЦАТИ СЕМИ ЛЕТ
يتميز الشاب الروماين الذي يبلغ السابعة والعرشين من العمر باملوهبة والجرأة والطموح
Ресторан «Пролив» в Риме, на фламандском холме, один из самых высококлассных и известных ресторанов столицы. В сопровождении великого ценителя вкуса, молодой человек, выглядящий немного пугливо, но в нем узнается вундеркинд кухни - Алессандро Нардуччи. Только двадцать семь лет (вызывает удивление лишь у тех, кто еще не знает, Нардуччи, а в действительности имя известное среди тех, кто обычно ест, там, где хорошо готовят!). Он уже имел опыт с Хайнцем Беком под руководством семьи Тройани. Волосы щеточкой, хитрая улыбочка и дерзкий взгляд; понимает, что интервью точно о нем и расположен к этому. Мы начинаем с конца и спрашиваем, если уже сегодня к завершению сентября извест-
،»Collina Fleming« يف،» يقع يف روماAcquolina Hostaria« .انه احدى املطاعم املميزة بالنجومية واالكرث شهرة يف العاصمة بفضل دليل التذوق العمالق استطاع بالهبوط و اخذ مكان الذي ترك مكانه لشاب خائف قلي الً ولكنه يُ عرف بالطفل املعجزة يف يف السابعة والعرشين.»Alessandro Narducci« انه:املطبخ » هو يف الواقعNarducci« .فقط [يتعجب فقط من ال يعرفه اسم معروف بني اولئك الذين يأكلون عادة حيث يكون الطعام » وبفضل توجيهHeinz Beck« جيد!] استطاع عزل الجدار مع جريئ وقد ر ّح ب، ابتسامته ماكرة، شعره مرفوع.»Troiani« أرسة بدأنا من النهاية.بنا لقيام مقابلة واثق اً من نفسه وسهل املنال و سألناه اذ كان اليوم ـ مبا اننا يف نهاية سبتمرب هذا يعني نهاية موسم عميل وبداية موسم اخرـ قد حقق ام ال املشاريع التي حلم واذ يف عمله قد حدث يشء جديد ومثري،بها يف بداية هذا العام يف.2016 و2015 أكد انه استطاع بتحقيق كل اهداف عام.لالهتامم
МОЕ БУДУЩЕЕ ЕСТЬ МОЕ ПРОШЛОЕ
مايض ّ مستقبيل هو
Alessandro Narducci
Alessandro Narducci
но (а это почти окончание трудового сезона и начало нового), удалось или нет реализовать проекты, намеченные в начале года и если в его работе случилось что-то новое и
.»الحقيقة خالل العام كان قادر عىل «سحب املزيد من الجيوب وحيث سيتم، برتكيز افضل2017 اما اليوم هدفه ان يبدأ عام العمل اكرثعىل شكل االطباق ومزيج االلوان [رمبا سيولد «شاب ما زال شاب هكذا واستطاع.]اعجوبة» جديد عىل صعيد املطبخ
12
So Wine So Food интересное. Он признает, что сумел реализовать все свои намеченные цели на 2015 и 2016 годы и что более того в течении года ему удалось «вытащить из карманов» еще и новые. Сегодня однако стремится начать 2017 год более сконцентрированным; год, в котором будет много работать над дизайном блюд и сочетанием цветов (до тех пор пока
اعرتف لنا انه مدين بكل،ان يكون مسؤل ملطعم نجومي كهذا » التي آمنت به وشجعته واعطته الفرصةiTroian« يشء لعائلة » هي يفNarducci« ان فكرة مطبخ.لخوض هذا املرشوع الجديد الحقيقة الحيوية املتأقلمة مع الزمن لكن دون ان تنىس اصولها اهمية عدم النسيان [ يقول لنا هذا بنظرة صارمة.ومن اين اتت كنظرة من يؤمن حق اً يف اليشء الذي يعتنقه] هي االساس و من املبتكرة واالجتامعية،ثم املقدرة عىل تقديم املأكوالت التقليدية
не родится новый Поллок кухни!).. Такой молодой и уже высококлассный повар в высококлассном ресторане, он признается, что всем обязан семье Тройани, которая всегда верила в него и дала ему возможность встать на этот новый путь. Идея кухни Нардуччи это динамичная кухня, которая идет в ногу со временем, но не забывает откуда мы происходим. Важность того, чтобы не забывать (говорит это с твердым взглядом человека, кто действительно верит в то, что исповедует!) – это основа для того, чтобы потом суметь представить подлинную кухню, инновационную и даже социальную, если нужно! Социализация и инновации, которые не искажают кухню, а сопровождают ее в качестве статистов. Кухня для Нардуччи отдаляется от своей природы, только если нет любви и нет уважения к сырью. Итак что есть будущее юноши, который таким молодым уже достиг вершин, спрашиваем мы его. «Мое будущее – это мое прошлое» - говорит он. Есть надежда, римский вундеркинд, что желание вернуться к своим корням будет все более решительным и есть надежда на захватывающее будущее такое же, как и только прошедшее. Дерзкий и амбициозный Нардуччи, такой, как блюда, которые он изобретает!
،ايض اً اذا اتضطر االمر! االجتامعية واالبتكارات التي ال تشوه املطبخ » يبتعد عن طبيعتهNarducci« طهي.بل تكون اضافات ت رافقه سألناه.فقط عندما ال يكون هناك حب وال اح رتام للمواد االساسية .كيف سيكون اذا ً مستقبل شاب هكذا قد وصل اىل اعىل الرواتب يتأمل الشاب األعجوبة.» «مستقبيل هو حيايت املاضية:جاوبنا الروماين يف الرغبة للعودة اىل الجذور وان تكون هذه العودة فائضة .دوام اً ويتأمل مبستقبل مرشق باسم متام اً مثل الذي مر به االن .» جريئ وطموح متام اً مثل االطباق الذي يحرضهاNarducci«
13
シェフの声 | 厨师的字
アクオリーナ•レストランの 天才児であるアレッサンドロ• ナルドウッチにインタビュー 致しました ローマ出身27歳のナルドウッチ氏の才能、大胆 さと野心
ローマのフレミング丘にあるアクオリーナ • レストランは、首都における一番有名なミ シュラン星付きレストランの一つです。ジュ リオ • テッリノーニを受け継いで、現在こ の味の神殿を率いるのは、アレッサンドロ • ナルドウッチ氏です。ナルドウッチ氏は、 正に料理の「天才児」として認められてい る少し威圧感を覚える若い人。27 歳の若 さにしても、ナルドウッチ氏は、ハインツ • ベックやトロヤーニ家族の指導の下で既に 活躍してきて、料理のレベルが高い業界で は既に知られている名です。角刈りの髪、 ずる賢いほほえみや大胆な眼差しのあるナ ルドウッチ氏は、自信を持った余裕でイン タビューに応じてくださいました。インタ ビューの最初にうかがったのは、実は最後 の部分です。確かに 9 月は仕事の面では丁 度季節変わりとなっていて、ある程度締め の時期です。9月である現時点では、今年 の初めに夢見たプロジェクトが実現できた かどうか。仕事の面では、面白くて新たな 変化があったのかどうか。ナルドウッチ氏は、
14
ALESSANDRO NARDUCCI 的访问:ACQUOLINA HOSTARIA的经理
他只27岁,但是有天赋,胆略和雄心
So Wine So Food 2015 年にも 2016 年にも定めた目標を全て 達成し、むしろ 2016 年中には、他に新し いプロジェクトを引き出すことができたと述 べました。そして、現在は、2017 年に向け て既に集中していて、料理のデザインや配 色について特に試みたいとのことです。料 理のジャクソン • ポロックバーションが誕生 するかもしれません!
在罗马的 Acquolina Hostaria 是一个最有 名罗马餐馆之一。今天是年轻 Alessandro Narducci 管的这家餐馆。他只 27 岁,但 是真的很头角峥嵘也很进取。他在 Heinz Beck 餐馆已经经验了。我们问他今天成不 成他的 2016 年目的。他回答了得到了他的 2015 和 2016 年的目的所以在 2017 年的 他有新的目的:他要工作菜品设计。他很年
私の将来は、私の過去です
我们的未来是我们的过去
Alessandro Narducci
Alessandro Narducci
若いのに既にミシュラン星付きのレストラ ンを所有しています。これについて、ナルド ウッチ氏は、自分を信じてくださって、こ の新たな行程を始めるチャンスを提供して くださったトロヤーニ家族にメリットがある と打ち明けてくださいました。ナルドウッチ 氏の料理は、ダイナミックで時代の流れに ついて行きますが、決してどこから来ている のか忘れていないものです。このことについ て本当に心から信じている真面目な眼差し で説明をし続けているナルドウッチ氏にとっ て、原点を忘れないことの大切さは、本物 で、革新的で、ソーシャルな料理を作るた めの基本です。ソーシャル • メディアや革新 は、料理を悪化させるのではなく、料理に 合わせて付いていけるもので、愛に欠けて いる料理や原材料に対しての配慮がない料 理は、自然から遠ざかっているのです。で は、既に頂上までたどり着いたこれほどの 若さがある青年の将来は、いかがでしょう かときいてみました。ナルドウッチ氏の答え は、次です。 「私の将来は、私の過去です」 。 このローマの天才児は、原点に帰ることへ の憧れが更に普及することを願っています。 そして、既に過ぎてしまった過去のようなわ くわくさせる将来を期待しています。ナルド ウッチ氏は、本当に自分が作り出している 料理のように大胆で野心的です。
轻,但是他已经经理一家很重要餐馆。他 跟我们说了他要感谢 Troiani 的家人因为 他们他们一直相信他所以给他走这条路的 机会。那个 Narducci 的是一个动态也不 忘我们过去的烹调。Narducci 说了 “我们 的未来是我们的过去”。他希望回归到过去 越来越猖獗。
15
Parola di Chef | Chef’s Honour
Parola di Chef
INCONTRARE CHEF TERRINONI E SCOPRIRE (FORSE) I SUOI PROGETTI!
Nella vita di chef Giulio Terrinoni l’approdo al Per Me è stato una svolta e senza dubbio, una gran bella novità! Ed è in questa gran bella novità che abbiamo incontrato chef Terrinoni. Vicolo del Malpasso. Roma. Odore di buona cucina e di possibilità, come quella di operare nel pieno centro storico della città. Il ristorante Per Me è stato preso in mano da chef Giulio Terrinoni da meno di un anno ed è ancora in una fase di crescita: è necessario passare per una fase di stabilizzazione prima di poter cogliere i frutti dell’investimento e non c’è dubbio che lo chef abbia accettato energicamente la sfida. I coperti, pardon, i numeri parlano chiaro! La vicinanza ad un altro noto ristorante d’alta cucina non fa che accrescere l’entusiasmo di Terrinoni per questo nuovo progetto: si augura anzi che ne arrivino altri e poi altri ancora e che quel quadrante del centro diventi una sorta di distretto della cucina di qualità. È dalle sue origini che Giulio Terrinoni trae molte delle sue idee; ciononostante, non si può dire si tratti 16
CHEF GIULIO TERRINONI: LATEST NEWS IN THE CENTER OF ROME MEETING CHEF TERRINONI AND DISCOVERING (MAYBE) HIS PROJECTS! In chef Giulio Terrinoni’s life the beginning with Per Me has been a turnover and with no doubt great news! And we met chef Terrinoni there. Vicolo del Malpasso. Rome. Smell of good cuisine and chances, such as working in the historical center of the city. The restaurant Per Me has been taken by chef Giulio Terrinoni since less than a year and it is still growing: it is necessary going through a phase of stabilization before having back the results of the investment and there is no doubt that the chef has energetically accepted the challenge. Covers, pardon, numbers talk turkey! Being close to another famous restaurant of high
So Wine So Food di uno chef tradizionalista. A suo avviso, infatti, la tradizione è quella che sta nella nostra mente, nei ricordi, negli occhi; le nuove tecniche, d’altro canto, ci permettono di raggiungere gli stessi risultati attraverso strade differenti che rispecchino maggiormente le esigenze del nostro tempo (digeribilità e leggerezza, ad esempio). E così ad esempio, venendo da una zona priva di mare, Terrinoni ha adattato molte ricette tradizionali ciociare basate sulle parti meno nobili della carne, al mondo marino: ci troviamo così di fronte a coppa di guance di pesce o carbonara
cuisine only makes Mr. Terrinoni’s enthusiasm about this new project stronger: he wishes others came and then others again and that district of the center became a sort of district of quality cuisine. Giulio Terrinoni takes many ideas from his origins; despite this, one cannot say he is a traditionalist chef. He actually thinks that tradition stays in our minds, our memories, our eyes; while new techniques let us reach the same results through different paths that reflect best the needs of our time (digestibility and lightness for example). And so for example, coming from an area without the sea,
LA MIA CUCINA È MENTE, CUORE E BRACCIO
MY CUISINE IS MIND, HEART AND ARM
Giulio Terrinoni
Giulio Terrinoni
di mare con uova di pesce e bottarga. Il tutto con la massima attenzione alla qualità delle materie prime: lo scopo, con le parole dello chef, è coccolare il cliente che dovrà solo dedicarsi una cena al motto: stasera è tutta Per Me. L’impegno di Giulio Terrinoni non riguarda la sola cucina ma, proprio in virtù della visibilità che hanno oggi gli chef, si allarga anche a questioni di interesse pubblico. Un’idea da lui suggerita potrebbe essere un flash-mob con altri chef: tutti a Campo de’ Fiori a pulire lo sporco della piazza e dare così esempio che alle volte basta poco per iniziare a cambiare il mondo. Per quanto riguarda i progetti più strettamente, culinari lo chef è chiaro: “Ne ho moltissimi... ma non ve li dico”. Non ci resta che aspettare per poterli finalmente degustare!
Mr. Terrinoni adapted many traditional recipes from Ciociaria based on the less noble parts of meat to sea world: so we find a cup of cheeks of fish or sea carbonara with fish eggs. Everything with the greatest care for quality of raw materials: the purpose, using the chef’s words, is to cuddle customers who will only have to dedicate themselves to a dinner with the motto: tonight is all Per Me” (for me). Giulio Terrinoni’s commitment is not only about cuisine but also, considering the visibility chefs have nowadays, about social issues. He suggested the idea of a flash mob with other chefs: all of them in Campo de’ Fiori cleaning the dirty square and giving the example, as it does not take much to start to change the world. As far as strictly culinary projects the chef speaks clear: “I have many... but I will not tell you”. We can only wait to finally taste them!
Francesco Snoriguzzi
17
Mot du chef | Palabra de chef
LE CHEF GIULIO TERRINONI: LA NOUVEAUTÉ DU CENTRE DE ROME
CHEF GIULIO TERRINONI: LA NOVEDAD DEL CENTRO DE ROMA
RENCONTRER LE CHEF GIULIO TERRINONI ET DÉCOUVRIR (PEUT-ÊTRE) SES PROJETS!
¡ENCONTRAR AL CHEF TERRINONI Y DESCUBRIR (PUEDE) SUS PROYECTOS!
Dans la vie du chef Giulio Terrinoni, son arrivée au restaurant Per Me en a été un grand tournant et sans aucun doute, une grande et belle nouveauté! Et c’est à l’intérieur de cette grande et belle nouveauté que nous avons rencontré le chef Terrinoni. La ruelle du Malpasso. Rome. Odeur de bonne cuisine et de possibilités, comme celle de travailler en plein centre historique de la ville. Le restaurant Per Me est entre les mains du chef Giulio Terrinoni depuis moins d’un an et est encore en pleine croissance: il faut passer par une phase de stabilisation avant de pouvoir récolter les fruits de son travail et c’est sans aucun doute que le chef a accepté ce défi. Les tables, pardon, les chiffres parlent d’eux-mêmes! La proximité à un autre restaurant très connu de
¡En la vida del chef Giulio Terrinonila llegada al Per Me ha sido un ocasión y desde luego una gran novedad! Es en esta gran novedad en la que hemos encontrado al chef Terrinoni. Vicolo del Malpasso. Roma. Olor de buena cocina y de posibilidad, como la de trabajar en el centro histórico de la ciudad. El restaurante Per Me ha sido tomado por el chef Giulio Terrinoni desde menos de un año y aún sigue en la fase de crecimiento: es necesario pasar por una fase de estabilización antes de poder tomar los frutos de la inversión y no cabe duda de que el chef ha aceptado enérgicamente el desafío. ¡Los cubiertos, perdón, y los números hablan claramente! La cercanía con otro restaurante famoso de alta cocina ha-
18
So Wine So Food la haute cuisine ne fait qu’accroitre l’enthousiasme de Giulio Terrinoni pour ce nouveau projet: on espère que d’autres arriveront et puis d’autres encore et que ce restaurant du centre devienne une sorte de quartier de la cuisine de qualité. C’est dans ses origines que Giulio Terrinoni puise nombreuses de ses idées; et pourtant, on ne peut pas dire qu’il s’agisse d’un chef tradi-
ce crecer el entusiasmo de Terrinoni por este nuevo proyecto: se espera que lleguen más y más todavía y que esa zona del centro se convierta en una especie de “distrito de cocina de calidad”. Es desde sus orígenes que Giulio Terrinoni aporta muchas de sus ideas; no obstante, no se puede decir que es un chef tradicionalista. De hecho, según él,
MA CUISINE SE COMPOSE DE MON ESPRIT, MON CŒUR ET MON BRAS
MI COCINA ES MENTE, CORAZÓN Y BRAZO
Giulio Terrinoni
Giulio Terrinoni
tionnel. Selon lui, en effet, la tradition est celle qui est dans notre esprit, nos souvenirs, nous yeux; les nouvelles techniques, d’autre part, nous permettent d’atteindre les mêmes résultats à travers différents chemins qui reflètent davantage les besoins de notre temps (digestibilité et légèreté par exemple). Et c’est ainsi que, par exemple, ne venant pas d’une zone maritime, Giulio Terrinoni a adapté de nombreuses recettes traditionnelles du territoire de la ciociaria à base de viande au monde maritime: nous retrouvons ainsi devant nous un jambon à base de poisson ou encore une carbonara avec des œufs de poissons et de boutargue. Le tout accompagné d’une grande attention pour la qualité des matières premières: le but, comme nous le dit le chef, est de chouchouter le client qui devra uniquement se dédier à un repas sous la devise de: ce soir, tout est Per Me. Le travail de Giulio Terrinoni ne se limite pas à la cuisine car, étant donné la visibilité dont bénéficie les chefs aujourd’hui, il faut également se prêter à l’intérêt du public. Une idée qu’il nous a suggéré pourrait être un flash-mob avec d’autres chefs: tout le quartier de Campo de’ Fiori qui nettoierait les saletés de la place pour donner ainsi l’exemple. Parfois, il suffit de peu pour commencer à changer le monde. Quant à ses projets tout simplement culinaires, le chef n’a aucun doute: j’en ai énormément... mais je ne les dévoilerai pas. Il nous reste plus qu’à attente pour pouvoir enfin les déguster!
la tradición es aquella que está en nuestras mentes, en los recuerdos, en los ojos; las nuevas técnicas, por otro lado, nos permiten alcanzar los mismos resultados a través de caminos diferentes que reflejan mayormente las exigencias de nuestro tiempo (digeribilidad y ligereza, por ejemplo). Y así, por ejemplo, al venir de una zona sin mar, Terrinoni ha adaptado muchas de sus recetas tradicionales de la ciociaria basadas en las partes menos nobles de la carne, al mundo marino: nos encontramos por lo tanto ante una copa de carrillo de pez, o de una carbonara de mar con huevas de pez y botarga. Todo con el mayor cuidado con la calidad de las materias primarias: el objetivo, según el chef, es “mimar al cliente” que tendrá solamente que dedicarse una cena del tipo: esta noche es toda Per Me. El esfuerzo de Giulio Terrinoni no tiene que ver solo con la cocina, sino que aprovechando la visibilidad que tienen hoy en día los chefs, se alarga también a cuestiones de interés público. Una idea sugerida por él podría ser una flash-mob con otros chefs: todos en Campo de’ Fiori limpiando la suciedad de la plaza y dando así ejemplo de que a veces hace falta poco para empezar a cambiar el mundo. Por lo que concierne a los proyectos más estrictamente culinarios el chef habla claramente: “ tengo muchísimos... pero no os los digo”. ¡No nos queda que esperar para poder saborearlos finalmente! 19
Слово шеф-повара | كلمة من الشيف
ШЕФ-ПОВАР ДЖУЛИО ТЕРРИНОНИ: НОВОСТИ В ЦЕНТРЕ РИМА ВСТРЕТИТЬ ШЕФ-ПОВАРА ТЕРРИНОНИ И УЗНАТЬ (ВОЗМОЖНО) ЕГО ПЛАНЫ! В жизни шеф-повара Джулио Терринони Для Меня стал поворотным событием и это без сомнения, очень хорошая новость! И в том еще заключается очень хорошая новость, что мы встретили шеф-повара Терринони. Аллея дель Мальпассо. Рим. Запах хорошей кухни и возможностей; таких, как эта - работать в переполненном историческом центре города. Ресторан Для Меня попал в руки шеф-повара Джулио Терринони меньше года назад и еще находится на стадии роста: необходимо пройти фазу стабилизации прежде чем пожинать плоды инвестиций и несомненно шеф-повар энергично принял вызов. Не афишируя, простите, цифры говорят сами за себя! Близость другого известного ресторана высокой кухни только
”GIULIO TERRINONI“ الشيف االبتكار يف وسط روما: ]” و الكشف [رمبا الTERRINONI“ لقاء مع الشيف !عن مشاريعه
» كانPer Me« » توقفنا يفGiulio Terrinoni« يف حياة الشيف بالفعل نقطة تحول وبدون شك شيئا جيد جدا ً! ويف هذا اليشء » يفMalpasso« يف شارع ال.الجديد قابلنا الشيف ت ّريينوين
МОЯ КУХНЯ - ЭТО УМ, СЕРДЦЕ И РУКА
ّيضام وه يلبقتسم
Giulio Terrinoni
Giulio Terrinoni
добавляет энтузиазма Терринони для этого нового проекта: больше того, желательно, чтобы появлялись другие и затем еще другие и чтобы этот квадрат центра стал своего рода «районом кухни высшего качества». От истоков своего происхождения Джулио Терринони черпает многие идеи; и тем не менее нельзя сказать, что это шеф-повар традиционалист. По его мнению, действительно, традиция это то, что находится в нашем сознании, в памяти, в глазах; новые технологии, с другой стороны, позволяют достичь тех же результатов другими путя-
رائحة طعام شهي تتميز باالمكانية يف العمل يف قلب.روما » تم ادارته من قبلPer Me« مطعم.املركز التاريخي للمدينة الشيف جوليو ت ّريينوين منذ اقل من سنة وهو ال يزال يف مرحلة يجب املرور من خالل مرحلة استق رار قبل التمكن من:النمو حصد مثار االستثامر وليس هناك شك يف ان الشيف اتخذ بقوة اسمحو يل، عدد الطاوالت التي يتم خدمتها.هذا التحدي لكن االرقام تتكلم عن نفسها! القرب من مطعم اخر معروف جيدا ً من حيث املأكوالت ال راقية يزيد من حامس ت ّريينوين لهذا انه يأمل يف الحقيقة ان يأتو زبائن اخرون وان:املرشوع الجديد يزداد عددهم وأن هذا الجزء من مركز املدينة سيصبح نوع اً ما
20
So Wine So Food
«منطقة طهي ذو جودة عالية» .جوليو ترييّ نوين يستمد العديد من افكاره من بداياته ،ومع ذلك ال نستطيع ان نقول عنه بانه شيف تقليدي .حسب رأيه ،ان التقاليد هي التي تكون موجودة يف اذهاننا ،يف ذكرياتنا ويف اعيننا .التقنيات الجديدة من ناحية اخرى ،تسمح لنا بالوصول لنفس النتائج من خالل طرق مختلفة تعكس بشكل افضل احتياجات عرصنا [هضم وخفة التحرك عىل سبيل املثال] .وهكذا عىل سبيل املثال ،مبا ان ت ّريينوين ينتمي اىل منطقة خالية من البحر ،جعل العديد من الوصفات التقليدية املكونة من اجزاء اللحوم املختلفة متأقلمة اكرث مع عامل االسامك :وهكذا نجد انفسنا امام طبق مكون من خدود املأكوالت البحرية او الكاربونارا مع بيض وبويضات االسامك .كل هذا مع االهمية القصوى لنوعية املواد االساسية :الهدف حسب ما قاله الشيف هو «رعاية الزبائن» الذين يريدون فقط االستمتاع بالعشاء مع شعار« :هذا املساء كل يشء يل» .التزام جوليو ت ّريينوين ال يتضمن فقط املطبخ بل بفضل رؤية طهاة هذه االيام ،ميتد ايض اً اىل مسائل ذات اهتامم عام .فكرة مطروحة منه هي اقامة « »mob-flashمع طباخني اخرين :سنذهب جميعنا اىل ساحة «»Campo dè Fiori لتنظيف الساحة من االوساخ وبالتايل اعطاء مثال قد يكون يف بعض االحيان مفيد الثبات ان تغري العامل ممكن ان يبدأ من هذه االشياء البسيطة .اما بالنسبة للمشاريع الطهوية ،الشيف ت ّريينوين كان واضح اً « :لدي الكث ري...لكن لن اكشف عنها لكم». ليس مبقدرتنا غري ان ننتظر ونتمتع بتذوقها الحق اً!
21
ми, которые лучше отражают потребности нашего времени (усвояемость и легкость, например). Так, например, происходя из зоны, лишенной моря, Терринони приспособил многие традиционные рецепты, основанные на менее благородных частях мяса, к морскому миру: таким образом мы оказываемся напротив блюда из рыбной щеки или морской карбонары с рыбной икрой и икрой подсоленой отвержденной рыбы. Все с максимальным вниманием к качеству сырья: цель, по словам шеф-повара, это «лелеять клиента», который должен лишь предаться ужину с девизом: «сегодня вечером это все Для Меня». Обязанности Джулио Терринони включают в себя не только кухню, но и собственно добродетель открытости, которую имеют сегодня шеф-повара, распространяющуюся также на сферу публичных интересов. Идеей, которую он предложил, может быть флэш-моб с другими шеф-поварами: все на Кампо де Фиори, чтобы убрать грязь с площади и так показать примером, что иногда хватит малого, чтобы начать менять мир. Что же касается непосредственно кулинарных проектов шеф-повар предельно ясен: «у меня их много... но вам я о них не скажу». Нам ничего не остается, как ждать, !чтобы наконец-то их вкусить
シェフの声 | 厨师的字
シェフジュリオ•テッリノーニ: ローマの中心エリアにおける 新しいもの
GIULIO TERRINONI 的厨 师:在罗马中心的新闻
シェフテッリノーニに会って、彼のプロジェク トを発見できました
我们跟TERRINONI见面了,我们试试了知道 他的项目。
ジュリオ • テッリノーニが人生の転換期に「ペ ル •メ」レストランにたどり着いたことは、全 く新しくて良いことだったと言っても間違いな いです!我々は、この全く新しい「ペル •メ」 というレストランでジュリオ • テッリノーニに 会って来ました。レストランは、ローマのヴィ コロ • デル • マルパッソという路地に位置して いて、一度到着すると、美味しい料理の香り の他に、大都会の歴史的な中心街こそで活躍
在厨师的生活 Giulio Terrinoni 到了 Per Me 餐馆 是一个转折点,毫无疑问,一 个伟大的新奇。我们在罗马,在 Vicolo del Malpasso,跟 Terrinoni 厨师 见面 了 . 不到一年 GiulioTerrinoni 是 Per Me 餐馆的经理,所以它还在成长阶段。因 为在 PerMe 旁边有另一家很有名的餐馆 Terrinoni 希望这个可以带来新客户到餐 厅。Giulio 从他的起源得到思路。不过他
私の料理は、私の精神、心と手です
我的厨房是头脑,心脏和胳膊
Giulio Terrinoni
Giulio Terrinoni
できる可能性という印象を受けました。シェ フジュリオ • テッリノーニが「ペル •メ」レス トランを引き受けたのは、ほぼ一年前で、レ ストランはまだ進行中です。言うまでもなく、 投資の成果を得るまでに安定化する必要があ ります。シェフは、このような挑戦にエネル ギッシュに応じたことは疑いない。確かに、 席をご覧になれば、すぐに分かります。この 新たなプロジェクトに対して、テッリノーニの 情熱を更に増加させたのは、料理のレベルが 高くて、良く知られたレストランにも近いこ とが関連しています。他の数多い良いレスト ランもこの近くに営業して頂きたくて、この 中心街辺りが「品質のある料理のエリア」に なって頂きたいのです。ジュリオ • テッリノー ニは、生まれた故郷から様々な良い考えを思 いついたそうです。しかしながら、伝統主義 者のシェフであるとは言えません。彼にとっ ては、伝統は自分の精神や思い出と目にあり ます。それに対して、新たな技術は、たとえ
22
So Wine So Food ば消化の良さまたは料理の軽さといった、こ の時代の要求に一番反映した別の方法で同じ 結果を得ることを可能にしています。こうし て、たとえば、海が近くにないエリアに生ま れ育ったテッリノーニ氏は、肉類のあまり高 貴ではない部分に基づいたラッツィオ州南部 チョチャリーア地方の様々な伝統的なレシー ピを海の料理に合わせました。このように魚 ほおのコッパ、または魚卵とからすみの海の カルボナーラが誕生しました。そして、料理 の原料に最大の注意を払っています。シェフ の言葉を使えると、目標は「お客さんをかわ いがる」ことで、 お客さんに 「今晩のディーナー は、私のためです(ペル •メは、私のためと いう意味です) 」というモットーを感じてもら うことです。ジュリオ • テッリノーニ氏の努力 は、料理のみに限っていません。現在マスメ ディアでシェフがよく見えるようになったこと と関連して、テッリノーニ氏はこの分野も模 索しています。彼がすすめたアイデアの一つ は、他のシェフとフラッシュモッブを作るこ とがあり得るでしょう。たとえば、カンポ • ディ•フィオーリ広場で他のシェフと集まって、 広場を皆できれいにすれば、間違いなく皆の 模範となるでしょう。確かに、この世を少し でも変えるには、このような些細なことから 始まります。料理に関してのプロジェクトと 言えば、シェフははっきり述べます「プロジェ クトは、たくさんあります。でも、秘密にし て置きましょう」 。味見するまでに待つしかな いですね!
不是一个因循守旧厨师,比如说他已经适 应了肉的许多传统食谱海洋世界。 该朱利 奥 Terrinoni 不仅涉及厨房, 但是, 正是因为, 今天的厨师,也延伸到公共利益事项的知 名度。 比如说他要美味个厨师去 Campo de’ Fiori 清理广场。以及给予,有时需要 很少的启动改变世界。关于他的烹饪如意 算盘,他说了他有很多的项目,但是没告诉 我们所以我们只能等。
23
Stili di vite | Styles of screw
CORTEAURA: FINEZZA, ELEGANZA E BEVIBILITÀ
FEDERICO FOSSATI: “LA GAMMA DI CORTEAURA COMPRENDE LE PIÙ AMPIE E VARIE SFUMATURE DEL TERRITORIO DELLA FRANCIACORTA” Stili di Vite Grande forza di volontà e determinazione ha portato Federico Fossati alla guida di Corteaura realizzando così uno dei suoi più grandi sogni. Importante progetto enologico, Corteaura pone alle sue fondamenta costante ricerca e desiderio di raccontare il territorio. Ma a proposito di desideri, come è arrivato a realizzare il suo e a fare di Corteaura un piccolo paradiso di bollicine tutte italiane? Bè, questo gliel’abbiamo chiesto direttamente. Il successo di Corteaura risiede nella grande responsabilità che, come ci dice, sente Federico Fossati, ovvero quella di “Produrre un vino di qualità in un territorio vocato, la Franciacorta”. Una volta scelto il territorio, Fossati si affida alle consulenze tecniche di Pierangelo Bonomi. Insieme arrivano alla decisione, come ci spiega “di allungare i tempi di affinamenti dei Franciacorta sui lieviti, per meglio garantire l’evoluzione, la finezza olfattiva e la longevità nel tempo delle cuvée”. E’ chiaro come Corteaura rappresenti l’esigenza di raccontare il territorio mirando all’eccellenza e 24
CORTEAURA: FINESSE, ELEGANCE AND DRINKABILITY FEDERICO FOSSATI: “THE RANGE OF CORTEAURA INCLUDES THE WIDEST AND MOST DIVERSE SHADES OF THE TERRITORY OF FRANCIACORTA” Great willpower and determination brought Federico Fossati to lead Corteaura fulfilling one of his greatest dreams. Important wine project, Corteaura has its roots in the constant research and will to tell about the territory. But about wishes, how did he manage to fulfill his own and make Corteaura a little paradise with Italian sparkles? Well, we asked directly to him. The success of Corteaura stays in the great responsibility that, as he tells us, Federico Fossati feels, which is “producing quality wine in a called territory, the Franciacorta”. Once he chooses the territory, Mr. Fossati relies on the technique consultations of Pierangelo Bonomi. Together
So Wine So Food nella maniera più naturale possibile. Il claim dell’azienda è: Sinceramente Franciacorta proprio a sottolineare che il vino è, nelle parole di Fossati, “L’espressione nuda e vera del territorio di adozione”. Nel bicchiere di Corteaura non si incontrano compromessi ma, come ci spiega: “Tutte le doti di finezza, eleganza, bevibilità”. Caratteristiche che fanno molto apprezzare Corteaura in Germania e in Europa, cosi come negli Stati Uniti; per ora uno degli obiettivi da centrare è diffondere il verbo anche nel mercato italiano, nel mentre, però, Corteaura si prepara a molte novità da un
they come to the decision, as he explains us, “of extending the times for refinement of Franciacorta wines in particular of yeasts, to guarantee a better evolution, olfactory finesse and longevity of cuvees”. It is clear that Corteaura represents the need of telling about the territory aiming to excellence in the most natural way. The claim of the company is: Sincerely Franciacorta exactly to underline that wine is, in the words of Mr. Fossati, “The real expression of the adoptive territory”. In a glass of Corteaura there are no compromises but, as he explains us: “all qualities of finesse, elegance and drinkability”. Characteristics that make Cor-
IL FUTURO DELLA FRANCIACORTA È GIÀ PARTITO
THE FUTURE OF FRANCIACORTA HAS ALREADY BEGUN
Federico Fossati
Federico Fossati
punto di vista produttivo che verranno svelate solo prossimamente. Intanto Fossati ci svela dei motivi per cui provare almeno una volta l’esperienza Corteaura, spiegando che: “È un Franciacorta sincero, piacevole, ma soprattutto porta fortuna a chi lo beve”. A noi di So Wine So Food la fortuna e il rosa piacciono tantissimo e perciò abbiamo scelto di gustare il Rosé Corteaura, che ci spiega Fossati “È proprio come le donne di oggi: forti, determinate ma nello stesso tempo piene di grazia”. Insomma, come si dice in questi casi, non è vero ma ci... bevo!
teaura be appreciated in Germany and Europe, as well as in the United States; for now one of the goals is to spread the word also in the Italian market, while Corteaura is getting ready for many news from a productive point of view, which will be revealed only next fall. In the meanwhile Mr. Fossati reveals us one of the reasons why one should try Corteaura at least once, explaining that: “It is a sincere, pleasant Franciacorta, but mostly it brings luck to those who drink it”. We from So Wine So Food like luck and pink a lot and therefore we decided to taste the Rosé Corteaura, that as Mr. Fossati explains us: “Is exactly like the women of nowadays: strong, determinate but at the same time full of grace”. Well, as one says, it is not true but I... drink it over!
Miriam De Vita
25
Styles de vis | Variedades de vid
CORTEAURA: FINESSE, ÉLÉGANCE ET SAVOIR BOIRE
CORTEAURA: FINURA, ELEGANCIA E SE PUEDE BEBER
FEDERICO FOSSATI: “LA GAMME DE LA CORTEAURA RÉPRESENTE LES NUANCES DU TERRITOIRE DE LA FRANCIACORTA DANS SA PLUS GRANDE VARIÉTÉ”
FEDERICO FOSSATI: “LA GAMA DE CORTEAURA COMPRENDE LOS MÁS AMPLIOS Y DIFERENTES MATICES DE LA TIERRA DE FRANCIACORTA”
Une grande force de volonté et de détermination a amené Federico Fossati aux commande de la Corteaura, réalisant ainsi un de ses plus grands rêves. Important projet œnologique, la Corteaura fonde ses bases sur la recherche constante et le désir de raconter un territoire. Mais à propos de désir, comment a-t-il réussi à réaliser son rêve et à faire de la Corteaura un petit paradis de bulles entièrement italiennes? Beh, nous lui avons demandé directement. Le succès de la Corteaura réside en la grande responsabili-
Gran fuerza de voluntad y determinación han llevado a Federico Fossati a dirigir el Corteaura cumpliendo uno de sus sueños más grandes. Importante proyecto enológico, Corteaura tiene entre sus fundamentos constantes la busqueda y el deseo de contar la tierra. Pero hablando de deseos, como ha llegado a realizar el suyo y a convertir Corteaura en un pequeño paraíso de burbujitas italianas? Bien, esto se lo hemos preguntado directamente. Su èxito con Corteaura con-
LE FUTUR DE LA FRANCIACORTA EST DÉJÀ EN ROUTE
EL FUTURO DE FRANCIACORTA YA HA COMENZADO
Federico Fossati
Federico Fossati
té, nous dit-il, que ressent Federico Fossati, celle de «produire un vin de qualité en un territoire qui s’y prête, celui de la la Franciacorta». Une fois choisi le territoire, Federico Fossati a fait appel aux qualités techniques de Pierangelo Bonomi. Ensemble, ils sont arrivés à la décision, comme il nous l’explique «d’allonger les temps de lévitation des Franciacorta pour garantir au mieux l’évolution, les finesse olfactive et la longévité dans le temps de la cuvée». Il est évident que la Corteaura représente l’exigence de raconter un territoire qui vise l’excellence et de la manière la plus naturelle possible. La phrase clé de l’entreprise: Sincèrement Franciacorta, souligne en toute sa splendeur que le vin est, dans les paroles de Federico Fossati, «l’expression nue et authentique du territoire d’adoption». Dans un verre de la Corteaura, nous n’y trouvons pas de compromis mais, comme il nous l’explique: «tous les traits de la finesse, de
siste en la gran responsabilidad de, como se suele decir, siente a Federico Fossati, es decir, “Producir un vino de calidad en un territorio vocacional, el de la Franciacorta”. Una vez elegido el territorio, Fossati confia en los consejos tecnicos de Pierangelo Bonomi. Juntos llegan a una decisión, nos explica, la de “Alargar los tiempos de refinado de los Franciacorta en su levadura, para garantizar mejor la evolución, la finura del olfato y la longevidad en el tiempo de las cuvée. Está claro que Corteaura representa la exigencia de contar el territorio mirando hacia la excelencia y de la manera mas natural posible. El claim de la empresa es: Sinceramente Franciacorta, como para subrayar que el vino es, con palabras de Fossati, “La expresión pura y verdadera del territorio de adopción”. En el vaso de Corteaura no se encuentran com-
26
So Wine So Food l’élégance et du savoir boire». Caractéristiques qui rendent la Corteaura très appréciée en Allemagne et en Europe tout comme aux Etats-Unis; pour le moment un des objectifs à réaliser est de se répandre également dans le marché italien, mais en attendant, la Corteaura se prépare à de nombreuses nouveautés d’un point de vue de la production qui seront révélées à l’automne prochain seulement. En attendant, Federico Fossati nous dévoile la raison pour laquelle nous devons gouter au moins une fois à l’expérience de la Corteaura, en nous expliquant que: «c’est un Franciacorta sincère, plaisant mais surtout qui porte chance à celui qui le boit». A nous, de So Wine So Food la chance et la couleur rosée nous plaise énormément et c’est pourquoi nous avons choisi de gouter le Rosé Corteaura, qui, comme nous l’explique Federico Fossati «est vraiment comme les femmes d’aujourd’hui: fortes, déterminées mais en même temps pleine de grâce». En conclusion, comme on a l’habitude de le dire dans ces moments-là, ce n’est pas vrai mais... je bois ces paroles!
promisos pero, como nos explica: “Todas la cualidades de la finura, la elegancia y del poderse beber”. Carcterísticas que hacen que se aprecie mucho el Corteaura en Alemania y en Europa, asícomo en los Estados Unidos; por ahora uno de los objetivos para alcanzar es el de difundir el verbo tambien en el mercado italiano, mientras Corteaura, explica que: “Es un Franciacorta sincero, agradable, pero sobretodo trae suerte al que lo bebe”. A nosotros de So Wine So Food la suerte y el rosa nos gustan muchísimo y por lo tanto hemos decidido saborear el Rosado Corteaura, que nos explica Fossati “Es como las mujeres de hoy en día: fuertes, determinadas pero al mismo tiempo llenas de gracia”. En fin, como se suele decir en estos casos, no es cierto pero.... bebo!
27
Образ жизни | انواع من كروم العنب
КОРТЕАУРА: УТОНЧЕННОСТЬ, ЭЛЕГАНТНОСТЬ И ПИТКОСТЬ ФЕДЕРИКО ФОССАТИ: «ДИАПАЗОН «КОРТЕАУРА» ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ САМЫЕ ШИРОКИЕ И РАЗНООБРАЗНЫЕ ОТТЕНКИ ТЕРРИТОРИИ ФРАНЧАКОРТЕ»
Большая сила воли и решимость привели Федерико Фоссати в сопровождении Кортеаура к реализации одного из самых его заветных желаний. Важный винодельческий проект, Кортеаура представляет в основе своей постоянный поиск и желание рассказать о территории. Но что касается желаний, как он пришел к реализации своего и к тому, чтобы создать Кортеаура – маленький рай итальянских пузырьков? Вот об этом мы так прямо и спросили. Успех Кортеаура заключается в большой ответственности, которую, как говорится, чувствует Федерико Фоссати, или ответственность «производить качественное вино на подходящей территории, Франчиакорта». Однажды выбрав территорию, Фоссати доверяется 28
جودة و اناقة:”CORTEAURA“ وصالحة للرشب COR�“ “ان مجموعة:”FEDERICO FOSSATI“ ” تشمل اوسع ومختلف اطياف ارايضTEAURA ”FRANCIACORTA“
»Federico Fossati« ارادة وعزمية قوية وتصميم جعلو مرشوع.» بانجاز احدى اكرب احالمهCorteaura« يتبع » يطرح عىل اساسياته البحوثCorteaura« ،مهم للنبيذ ولكن ماذا عن رغباته.املستمرة والرغبة يف تقديم األرايض » جنةCorteaura« وكيف استطاع بتحقيق رغبته وجعل قد،ًصغرية مكونة من فقاعات جميعها ايطالية؟ حسن ا » يكمنCorteaura« نجاح.قمنا بسؤاله عن هذا مبارشة »Federico Fossati« كام قاله لنا،يف املسؤلية الكبرية التي ،تعود اىل «انتاج النبيذ ذو الجودة العالية يف اقليم مالئم »Fossati« ، عندما تحدد املنطقة.»Franciacorta« اي يف Pierangelo« يعتمد عىل االستشارات الفنية التي يقدمها له مع اً يصلون اىل قرار كام رشح لنا اي «إطالة.»Bonomi » من جانب الثاملة لضامنFranciacorta« الوقت لتحسني .»cuvèe»افضل تطور وضامن رائحة انيقة وطول العمل لل » متثل حاجة اخبارنا عنCorteaura« من الواضح كيف
So Wine So Food техническим консультациям Пьеранжело Бономи. Вместе принимают решение, как он объясняет «продлить время утончений брожения Франчакорте, чтобы обеспечить эволюцию, изысканность аромата и долговечность во времени». И ясно как Кортеаура обеспечивает необходимость раскрытия превосходства конкретной территории самым естественным способом. Девиз компании: Искренне Франчиакорта подчеркивает, что вино по словам Ферретти
االرايض واستهداف التميز و الطريقة االكرث طبيعية »Franciacorta« ب رصاحة: مطالب الرشكة هي.ممكنة « التعبري،»Fossati« التي اكدت عىل ان النبيذ حسب قول يف كؤوس.»املجرد والحقيقي لالرض التي سيعتمد عليها :» ال يوجد مساومات ولكن حسب ما قاله لناCorteaura« .»« موجودة كل صفات الجودة واالناقة وصالحية الرشب » تتمتع بتقديرات من املانياCorteaura« خصائص تجعل االن احدى االهداف التي،ًواوروبا ويف الواليات املتحدة ايض ا يف نقس، يجب تحقيقها هي نرشه يف االسواق االيطالية » تستعد للكثري من االبداعاتCorteaura« الحني حيث
БУДУЩЕЕ ФРАНЧАКОРТЕ УЖЕ НАЧАЛОСЬ
“ لبقتسمFRANCIACORTA” قلطتنا دق
Federico Fossati
Federico Fossati
«обнаженное и настоящее выражение территории». В бокале Кортеаура нет компромиссов, но как объясняется: « есть все данные утонченности, элегантности, питкости». Характеристики, которые повышают ценность Кортеаура в Германии и в Европе, так же как в Соединенных Штатах; на данный момент одной из целей, требующих достижения, является распространение на итальянском рынке, в то время как Кортеаура готовится ко многим инновациям с точки зрения производства, которые откроются только следующей осенью. В тоже время Ферретти раскрывает мотивы, по которым необходимо хотя бы раз попробовать Кортеаура, поясняя что « это Франчакорта искреннее, приятное, но в особенности, приносящее удачу тому, кто его пьет». А нам из So Wine So Food удача и розовый цвет очень нравятся и поэтому мы выбрали на пробу Розэ Кортеаура, что прокомментировал Ферретти « это в точности как женщины сегодня: сильные, конкретные, но в тоже время преисполненные благодатью». Короче, как говорится в таких случаях, это не правда...но я...пью!
من حيث االنتاج والتي سيتم الكشف عنها يف الخريف » يكشف لنا عن اسبابFossati« ويف غضون ذلك.القادم «ان: موضح اً لنا، »Corteaura« تجربة حتى لو ملرة واحدة لطيفة واالهم من هذا كله انها،» صادقةFranciacorta« »SoWineSoFood« ونحن من.»تجلب الحظ ملن يرشبها الحظ واللون الزهري هم شيئان نحبهم ولهذا السبب اخرتنا »Fossati« الذي حسب ما فرسه لنا،»Rosè Corteaura« صاحبات عزمية، قويات: «هو متاما مثل نساء هذه االيام: كام يقال يف، باختصار.»لكن يف نفس الوقت يفضن نعومة نرشب... انه ليس صحيح اً لكن نحن،هذه الحاالت
29
ワインの話し | 葡萄品种
コルテアウラ:洗練していて、上 品で、飲みやすい
CORTEAURA: 细腻,优雅也 很好喝
フェデリコ•フォッサーティ「コルテアウラのシリ ーズには、フランチャコルタ地域の一番広範囲に わたる様々なニュアンスが含まれています
FEDERICO FOSSATI: “CORTEAURA的葡萄 酒,包括最广泛的FRANCIACORTA细微差别”
一番大きな夢の一つであったコルテアウラを 率いることにフェデリコ •フォッサーティ氏を 導いてくれたのは、彼の強い意志と決心。ワ イン醸造に関する大事なプロジェクトである コルテアウラの基本は、持続的な研究及び 地元エリアについて語りたい要求。要求につ いてですが、どのようにフォッサーティ氏が 自分の要求を実現出来、コルテアウラを成 功させたのかについて直接彼にうかがってみ ました。コルテアウラの成功は、フェデリコ •フォッサーティ氏自身が感じる責任感に基づ いています。こうした責任感は、 「フランチャ
意志力和决心到了 Federico Fossati 成他的 梦 i 想。他是 Corteaura 的经理。我们问了 他他是怎么完成他的心愿。他说了 Corteaura 的成功是 Franciacorta 的领土因为它适合 于实现葡萄酒的面积。Corteaura 是需要告 诉领土瞄准卓越,最自然的方式成为可能。 该公司的座右铭是真正的 Franciacorta 只是 强调该酒是通过境内的表达。此酒具有细腻, 优雅,可饮用,即在德国,欧洲和美国赞赏 所有的素质。Corteaura 为明年秋天准备的 重要创新之一。同时法拉帝揭示了原因,至 少尝试一次 Corteaura 酒解释,“这是一个真
フランチャコルタの将来は、 既に始まっています
FRANCIACORTA的未 来已经开始了
Federico Fossati
Federico Fossati
コルタである自然から向いている地域こそで 品質の高いワインを製造することです」 。エ リアを選択した後、フォッサーティ氏は、ピ エランジェロ • ボノーミ氏の技術的な知識を 信頼します。そして、2人は共に「キュウー ベの進化、嗅覚の鋭さや寿命を更に保証す るために、酵母菌におけるフランチャコルタ エージングを長くすること」にたどり着きま す。コルテアウラは、優秀さを狙って、でき るだけ自然な方法で地域を語りたい要求を代 表しているのは、明らかです。会社のモットー は、 「Sinceramente Franciacorta、正直にフ ランチャコルタ」で、フェッレッティ氏が述べ るように、ワインが「帰化した地域のありの ままで本物の表現」と意味しています。コル テアウラのワイン • グラスには妥協がなくて、 むしろ「洗練していて、上品で、飲みやすい」 という全ての長所が存在しています。この特
30
诚的,愉快的 Franciacorta,但首先带来好 运那些喝了谁”。
So Wine So Food 徴のため、コルテアウラは、ドイツやヨーロッ パや米国でも、非常に評価されています。イ タリアの市場でも普及させるのは、一つの目 標となっていますが、現時点では、コルテア ウラは、その間に今年の秋に公開することに なる新しい生産に関してのプロジェクトに対 して準備を進めています。こうした中、次に フェッレッティ氏は、コルテアウラを最低一 回でも試すための理由の一つを説明してくだ さいます。 「素直で、心地よく、それに特に このワインを飲んでいる方に幸運を運びます よ」 。 「So Wine So Food」の我々は、幸運と ロゼワインが大好きで、このためにロゼ • コ ルテアウラを味わうことに致しました。 フェッ レッティ氏が言うにはロゼ • コルテアウラは、 「現在の女の人と本当に似ています。強くて、 決断力もあります。さらに、同時品が良い」 。 このような話は当然信じられませんが、一杯 でも飲んでみましょう!
31
Stili di vite | Styles of screw
SO WINE SO FOOD INCONTRA MILENA CACURRI E IL SUO PRIMO VINO DA UVE DA TAGLIO A VINO DI TERRITORIO. LA MAREMMA SI APRE ALLA SUA CULTURA NEL CALICE DELLA TENUTA DI MONTEROZZINO Stile di Vite Siamo in Maremma, nella bella Tenuta di Monterozzino. Una realtà nuova che al suo primo vino, già dimostra di aver tanto da dire e queste cose ce le facciamo raccontare dall’affascinante titolare, Milena Cacurri. Una storia nata dalla passione, condivisa dalla sua famiglia, per la terra. L’intento è sempre stato quello di improntare tutta la produzione nella filosofia biodinamica, i cui frutti sono immediatamente qualità ed eccellenza nell’assoluto rispetto dell’ambiente. Nonostante si è ancora in una fase di start up, e quindi di implementazione del progetto, la squadra è composta da professionisti che nel loro lavoro, abbracciano completamente i valori della Tenuta. Valori che esplodono nel calice del primo vino che abbiamo avuto onore e piacere di degustare, il Vermentino. Si può dire che è da questo vino che l’affascinante progetto prende il via e Milena ce lo racconta così: “è 32
SO WINE SO FOOD MEETS MILENA CACURRI AND HER FIRST WINE FROM CUT GRAPES TO TERRITORY WINE. THE MAREMMA OPENS UP TO ITS CULTURE IN THE STEM GLASS OF THE TENUTA DI MONTEROZZINO We are in Maremma, in the amazing Tenuta di Monterozzino. A new reality that at its first wine already shows to have a say, and we are told everything by the fascinating owner, Milena Cacurri. A story that was born from passion, shared by her family, for the earth. The intent has always been to shape the whole productivity in the bio-dy-
So Wine So Food il nostro primo vino ottenuto dai terreni impiantati nel 2012, un terreno prevalentemente argilloso. Abbiamo fatto fatica inizialmente a levarlo, l’argilla richiede grande presenza sulla terra”. Ma l’uva ha dato grande risposta. E’ un vino che prende tutto il terroir mantenuto nel rispetto dei sapori della terra, ricco di profumi della macchia toscana. Tra le novità presenti in cantina, sicuramente è quella della vinificazione in acciaio in impianti chiaramente di ultima generazione, ma presto il vino vinificherà in terracotta senza l’uso della termoregolazione, investendo in attrezzature
namic philosophy, whose results are immediately quality and excellence in absolute respect of the environment. Although it is still a startup, an then the project is getting implemented, the team is composed by experts that in their work completely share the values of the Tenuta. Values that explode in the stem glass of the first wine we had the honor and the pleasure to taste, Vermentino. One can say that it is from this wine that the fascinating project starts and Milena tells us about it like this: “it is our first wine obtained from the lands implanted in 2012, a mainly clay-
LA NOVITÀ È RAPPRESENTARE LA VERITÀ DELLA TERRA
REPRESENTING THE TRUTH OF THE EARTH IS SOMETHING NEW
Milena Cacurri
Milena Cacurri
che garantiscono al frutto di mantenersi sano dal suo habitat al nostro calice. L’obiettivo di Milena e della Tenuta è quello dell’intero progetto: rispetto per la natura, per i suoi frutti. Rispetto che evince anche dalla scelta di operare con meno macchine possibili. La strada intrapresa è quella dell’attenzione e della cura costante e ovunque. Questo progetto innovativo e la voglia che ha Milena di realizzarlo fino in fondo, ci lascia per un attimo in silenzio, senza parole e credeteci, per chi lavora con le parole, restarne senza è solo scoprirsi speranzosi, perché è dai piccoli passi che si realizzano grandi sogni. In bocca al lupo!
ish land. We initially had a hard time rising it, clay requires great care and presence on the earth”. But grapes came out beautifully. It is a wine that takes all the terroir kept in respect of the flavors of the earth, rich of smells of the Tuscan vegetation. Among the new stuff in the wine cellar, surely iron vinification in implants clearly latest generation, but soon wine will vinify in terracotta without using thermoregulation, by investing in equipment that guarantee the fruit to keep safe from his habitat to our stem glass. Milena’s and the Tenuta’s goal is the same as the whole project: respect for nature, for its fruits. Respect that comes out also from the choice to operate with the fewest machines. The path chosen is represented by care and constant cure and everywhere. This innovative project and Milena’s will to realize it until the very end, leaves us silent for a second, speechless and trust us, for those who work with word being left without means just become hopeful, because from these little steps one can realize great dreams. Break a leg!
Miriam De Vita
33
Styles de vis | Variedades de vid
SO WINE SO FOOD RENCONTRE MILENA CACURRI ET SON PREMIER VIN
SO WINE SO FOOD ENCUENTRA A MILENA CACURRI Y A SU PRIMER VINO
DU VIN DE COUPAGE AU VIN DE TERRITOIRE. LA MAREMME DÉVOILE SA PROPRE CULTURE DANS LA CARAFE DE LA TENUTA DI MONTEROZZINO
D E UVAS DE CORTE A VINO DEL TERRIOTIO. LA “MAREMMA” SE ABRE A SU CULTURA EN EL CALIZ DE LA FINCA DE MONTEROZZINO
Nous nous trouvons dans le Maremme, dans la magnifique Tenuta di Monterozzino. Une nouvelle réalité qui, avec son premier vin, nous montre déjà d’avoir tant de choses à dire et toutes ces choses nous sont murmurées par sa fascinante titulaire, Milena Cacurri. Une histoire née de la passion, partagée par sa famille, pour la terre. Son souhait a toujours été celui d’intégrer la philosophie biodynamique à la production, où les fruits sont immédiatement synonymes de qualité et d’excellence dans le plus grand respect de l’environnement. Cependant, on est encore à la phase de start up, et dans cette organisation du projet, l’équipe se compose de professionnels du secteur qui embrasse parfaitement les valeurs de la Tenuta. Des valeurs qui explosent dans le verre du premier vin auquel nous avons eu l’honneur de gouter et le plaisir de déguster, le Vermentino. On peut dire que ce vin a marqué la mise en marche du projet et en guide encore le chemin. Milena nous le raconte avec ses mots: «c’est notre premier vin obtenu par nos ter-
Nos encontramos en la “Maremma”, en la bella Finca de Monterozzino. Una realidad nueva que con su primer vino, ya demuestra que tiene mucho que decir y estas cosas nos las cuentan por su fascinante responsable Milena Cacurri. Una historia que nace de la pasión, que comparte con su familia, hacia la tierra. El intento ha sido siempre el da basar toda la producción en la filosofía biodinámica, cuyos frutos comportan inmediatamente calidad y excelencia respetando el ambiente. No obstante están aún en una fase de start up y entonces de implementación del proyecto, el equipo está formado pro profesionales que en su trabajo, abrazan completamente los valores de la Finca. Valores que explotan en el cáliz del primer vino que hemos tenido el honor y el gusto de poder saborear, el Vermentino. Se puede decir que es desde este vino que comienza esta fascinante proyecto y Milena así nos lo cuenta: “Es nuestro primer vino obtenido de los terrenos cultivados en el 2012, un terreno mayoritariamente arcilloso. Nos ha costado
LA NOUVEAUTÉ EST DE REPRÉSENTER L’AUTHENTICITÉ DE LA TERRE
LA NOVEDAD ESTÁ EN EL REPRESENTAR LA VERDAD DE LA TIERRA
Milena Cacurri
Milena Cacurri
rains aménagés en 2012, un terrain en grande moyenne argileux. Nous avons eu de grandes difficultés à le travailler au début car l’argile demande une grande présence sur terrain». Mais le raisin qui en ressort est un résultat digne de ce nom. C’est un vin entièrement du
inicialmente quitarla, la arcilla requiere mucha presencia en la tierra”. Pero la uva ha respondido bien. Es un vino que toma todo el terroir mantenido en el respeto de los sabores de la tierra, rico de los perfumes de la mancha toscana. Entre las novedades que hay
34
So Wine So Food terroir maintenu dans le respect des saveurs de la nature, riche de parfums de la touche toscane. Parmi les nouveautés présentées par l’entreprise, c’est très certainement la vinification dans l’acier avec des outils de dernière génération. Cependant, le vin sera bientôt vinifié dans la terre cuite sans l’utilisation de thermorégulateur, en investissant dans des outils qui garantissent au fruit de se maintenir sainement depuis son habitat jusqu’à notre verre. Le but de Milena et de la Tenuta est un projet tout entier: respecter la nature, pour ses fruits. Un respect qui se révèle aussi dans son choix d’utiliser le moins possible les machines. Le chemin entrepris est celui de l’attention et du soin constant dans tous les détails. Ce projet innovateur et l’envie dont fait preuve Milena afin de le réaliser de fond en comble nous laissent sans voix l’espace d’un instant. Et croyez-nous, pour nous qui travaillons avec les mots, en perdre la parole nous laisse plein d’espoirs, car c’est à partir de petites actions que de grands rêves deviennent réalité. Bonne chance !
en la bodega, seguramente es la de la vinificación en acero en estructuras evidentemente de última generación, pero pronto el vino fermentará en terracota sin utilizar la termoregularización, invirtiendo en instrumentos que garantizan que el fruto se mantenga sano desde su hábitat hasta nuestro cáliz. El objetivo de Milena y de la Finca es el de realizar todo el proyecto: respeto hacia la naturaleza y por sus frutos. Respeto que se nota también por la elección de trabajar con las menos máquinas posibles. El camino comenzado es el de la atención y del cuidado constante y por doquier. Este proyecto innovativo representa las ganas de Milena de realizarlo hasta el fondo, nos deja por un instante en silencio, sin palabras y creednos, para quien trabaja con las palabras, quedarse sin es sinónimo de esperanza, porque es a través de los pequeños pasos que se realizan los grandes sueños. Buena suerte!
35
Образ жизни | انواع من كروم العنب
SO WINE SO FOOD ВСТРЕЧАЕТ МИЛЕНУ КАКУРРИ И ЕЕ ПЕРВОЕ ВИНО ОТ СРЕЗАННОГО ВИНОГРАДА ДО МЕСТНОГО ВИНА. МАРЕММА ОТКРЫВАЕТ СВОЮ КУЛЬТУРУ В БОКАЛЕ ТЕНУТА ДИ МОНТЕРОЦЦИНО
” التقتSOWINESOFOOD“ مجلة ” ونبيذهاMILENA CACURRI“ ب األول ” تقدمLA MAREMMA“ .من عنب قطف اىل نبيذ اقليمي TENUTA DI MONTEROZZ�“ “ثقافتها يف كوب من ارايض ”INO
Мы находимся в Маремма, в прекрасном Тенута ди Монтероццино. Новая реальность заключается в том, что первым своим вином она уже демонстрирует возможность рассказать о многом и эти вещи дадим высказать прекрасной владелице Милене Какурри. История, рожденная от общей семейной страсти к земле. Всегда существовало намерение сориентировать все производство в русло биодинамической философии, плодами которой являются немедленное качество и превосходство в абсолютном уважении к окружающей среде. Несмотря на то что все находится еще на начальной стадии, то есть готово для реализации проекта, команда состоит из профессионалов, которые своей работой в полной мере охватывают все
»Tenuta di Monterozzino« يف ارايض،اننا يف مارميّ ا واقع جديد حيث اول خمر انتج يظهر عىل الفور.الجميلة هذه االشياء قامت باخبارنا.بأن لديه الكثري ما يفتخر به قصة ولدت.»Milena Cacurri« ايها صاحبة االرايض الرائعة الهدف كان.ًمن حب االرض املشرتك من قبل عائلتها ايض ا التي مثارها،دامئ اً اقناع كل االنتاج يف الفلسفة االحليوية عىل الرغم.تكون ذات جودة ومتيز واحرتام مطلق نحو البيئة من انها ال تزال يف مرحلة بدائية يجب تنفيذ املرشوع يف ما فريق العمل يتكون من خرباء يؤيدون بالكامل قيمة.بعد قيم تنفجر يف كأس النبيذ االول الذي كان لنا الرشف.االرايض ميكننا القول ان من.»Vermentino« اي ال،ومتعة تذوقه هذا النبيذ قد انطلق املرشوع املدهش وميلينا حدثتنا عنه «انه اول نبيذ لنا قمنا باستخراجه من االرايض التي:هكذا والتي تتكون بالدرجة األوىل من الرتبة،2012 زرعت يف عام قد تعبنا يف البداية الزالته الن الطني يتطلب وجود.الطينية
НОВИЗНА ПРЕДСТАВИТЬ ПРАВДУ ЗЕМЛИ
يضارألا ةقيقح فشك وه ديدجلا
Milena Cacurri
Milena Cacurri
ценности Тенуты. Ценности, что искрятся в бокале первого вина, которое мы имели честь и удовольствие продегустировать, Верментино. Можно сказать, что именно с этого вина берет свое начало данный замечательный проект и Милена говорит о нем так: “Это наше первое вино, полученное с посадок 2012 года, произведенных главным образом на глинистой почве. Сначала мы приложили множество усилий по
انه نبيذ.كبري يف االرض ولكن العنب استجوب بشكل كبري » املوجود و الذي يحرتم نكهات االرضTerroir« يأخذ كل ال ومن بني االبتكارات املوجودة.»وغني برائحة بقعة توسكانا يوجد بالتاكيد التخمري الفوالذي يف اجهزة حديثة،يف الخامرة لكن رسعان ما النبيذ سيختمر يف الفخار دون استخدام،ً جدا باالضافة لالستثامر يف ادوات تضمن للفاكهة.تنظيم الحرارة .البقاء بأحسن حال من بيئتها حتى الوصول اىل كؤسنا :هدف ميلينا واالرايض هو نفس هدف املرشوع بأكمله
36
So Wine So Food ее удалению, глина требует постоянного присутствия на земле, но виноград хорошо откликнулся. Это вино, которое вбирает в себя весь региональный колорит, выдержано в соответствии с ароматами Тосканы». Среди новшеств на винном заводе, конечно же, виноделие в стальных конструкциях явно последнего поколения, но вскоре вино будет делаться в глине без использования терморегуляции, с инвестициями в оборудование, которое гарантирует в итоге сохранение здоровья, начиная от среды обитания и до нашего бокала. Целью Милены и Тенуты является то, что весь проект это уважительное отношение к природе и ее плодам. Уважение, которое проявляется также в выборе работ с наименьшим количеством машин. Выбранный путь - это внимание и забота всегда и везде. Этот инновационный проект и желание Милены реализовать его до конца оставляет нас на мгновенье в тишине, без слов и поверьте, для тех, кто работает со словами, остаться без них - это значит открыть для себя надежду, потому что маленькими шагами реализуются большие мечты. Удачи!
احرتام واضح ايض اً نراه بفضل.احرتام الطبيعة ومثارها اذا ً الطريق الذي تم اتخاذه هو.استخدام اقل آالت ممكنة االهتامم والرعاية املستمرة والعمل مع اقل آالت ممكنة يف هذا املرشوع املبتكر ورغبة ميلينا باكامله حتى.كل مكان وصدقونا بالنسبة، يجعلنا نصمت قلي الً دون كالم،النهاية ان فقدانها هو فقط،الولئك الذين يعملون بالكلامت ألنه من الخطوات الصغرية تتحقق االحالم،اكتشاف االمل !ً حظ اً سعيدا.الكبرية
37
ワインの話し | 葡萄品种
「SO WINE SO FOOD」は、 ミレーナ•カクッリと彼女が生 産した最初のワインに会いに 来ました
SOWINESOFOOD跟 MILENA CACURRI和她的第 一个葡萄酒见面
カットのブドウから地域のワインまで。マレン マ湿地帯は、モンテロツィーノ農地を通して、 ワイン文化を公開します
从葡萄酒领地晋级。马雷玛打开它的文化融 入MONTEROZZINO 的田庄酒店的杯
マレンマ湿地帯にあるモンテロツィーノ農 地に行って来ました。 モンテロツィーノ農 地は、全く新らたな現実であって、最初に 生産したワインについても、きっと教えてく れることがたくさんあるという気がしまし た。そして、色々な面白い話をして頂くため に、モンテロツィーノ農地のチャーミング な経営者であるミレーナ • カクッリにインタ ビューをしました。ミレーナのストリーは、
38
我们在 Maremma,在美丽 Monterozzino 的田庄。这个是一个新的事实,在哪里我们 访问了 Milena Cacurri,这个田庄的经理。 她跟我们谈谈 Monterozzino 的历史。从她 的家人共享激情出生,为地球的故事。其用 意一直打动所有生产的生物动力的理念,其 中的水果是在绝对尊重环境瞬间品质卓越。 他们仍然处于初期阶段,但是该团队由顶 尖的专业人才。我们尝尝的第一个葡萄酒是
このワインの新しいことを申し上げるとしたら 土地の真実を代表していることです
这个地球上的新颖之 处就是真理
Milena Cacurri
Milena Cacurri
So Wine So Food 彼女と彼女の家族が抱いている地元エリア に対しての情熱に由来します。今までの目 標は、全ての生産をバイオダイナミクス方 法の特徴をつけることだったそうです。この ため、自然を完全に守りながら品質と優秀 さにたどり着きました。いまだにスタート アップで、プロジェクトの実行中の段階な のに、農場のチームは、独自の仕事に関し て、農地の価値観を完全に受け入れている プロから成っています。この価値観は、正 に我々が最初に味わう機会があった最初の ヴェルメンティーノワインのグラスで明らか になりました。この魅力的なプロジェクト は、このワインから出発していると述べても いいです。ミレーナは、次のように語ります 「2012 年に開設した土地から作ることがで きた最初のワイン。土地は、 主に粘土質です。 はじめには苦労しました。粘土は、土地に 多く含まれています。しかし、ブドウは本当 によかったです。このワインは、土地の味 を守りながら土の全てを吸収していて、トス カーナ地方の低木地帯の香りに溢れていま す」 。カンティーナで特に新しくされるもの は、当然、最近の設備で行われる鋼鉄エー ジングです。しかし、近いうちにブドウが産 地からワイングラスまで元気保存するため、 モンテロツィーノ農地は設備に投資をした いと思い、これから温度調節なしでテラコッ タの製品を使ってワインエージングを行い たいと考えています。ミレーナとモンテロ ツィーノ農地の目標は、全体的なプロジェク トと同じです。自然に対しての配慮、自然 の実に対しての配慮。こうした配慮は、で きるだけ機械なしで作業することという選 択肢からも分かります。既に始めた行程は、 至るところにおける一定の注意と配慮です。 この革新的なプロジェクトと最後までそれ を実現したミレーナの意志に対して、我々 は言葉を一時的に失ってしまいます。言葉 を失うということは、言葉で仕事をしてい る我々にとっては、希望を抱くという意味で す。その理由は、大きな夢を達成するには、 先ず小さなステップで始めるからです。ミ レーナ、がんばってください
Vermentino。 Milena 的图从这种葡萄酒 开始,他告诉我们:“是我们从土地第一个 葡萄酒种植于 2012 年,主要为粘土。我们 最初奋斗删除,但是葡萄给予了积极回应 ”。 最重要的消息是他们用新钢的工业设备做 葡萄酒。Milena 的目的是:尊重自然和它的 果实。这个选择的果实他们用很少的工业 设备。这一创新项目和米莱娜实现,直到最 后的愿望,使我们目瞪口呆。我们佩服你了。
39
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف LA ROSETTA | Via della Rosetta, 8-9, Roma 00186, Italia, +39 06 686 1002 Location: Location: 5 | Cucina: 2 | Cucina: 6 | Carta 2 | Carta dei vini: dei vini: 5 | Presentazione: 2 | Presentazione: 6 | Servizio: 2 | Servizio: 8 | Conto: 2 | Conto: 8 2
È incredibile come l’abito NON faccia il Monaco. Lo chef è il famoso e rinomato Massimo Riccioli, ma che delusione però! Un crudo regale per due che non sazierebbe nemmeno mio figlio di 3 anni e una tartare mandata indietro due volte, abbattuta male (è la base chef). I vini venduti il doppio degli altri ristoranti, con una carta breve è datata. Il dolce preconfezionato ed il servizio che definirlo scadente è un complimento, ed il conto??? DA PAZZI: 524€ in due. Mai più! Location: 2 | Cuisine: 2 | Wine list: 2 | Presentation: 2 | Service: 2 | Bill: 2
It is incredible how you CANNOT judge a book by its cover, Monaco. The chef is the famous and known Massimo Riccioli, but so disappointing! A royal raw dish for two that would not even satiate my 3 year old son and a tartare sent back twice, badly blast chilled (this is the basis, chef). The prices of wines are doubled in comparison with other restaurants, short and old-fashioned wine list. The dessert was ready-made and as far as service, calling them poor quality would be a compliment, and how about the check??? CRAZY: 524 € for two people. Never again! Endroit: 2 | Cuisine: 2 | Carte des vins: 2 | Présentation: 2 | Service: 2 | Addition: 2
C’est incroyable comme l’habit ne fait pas le moine. Le chef est le très célèbre et renommé Massimo Riccioli, mais pourtant, quelle déception! Un jambon cru qui ne pourrait même pas satisfaire mon fils de 3 ans et un tartare renvoyé en cuisine deux fois car mal haché (c’est la base, ô Chef). Les vins vendus le double du prix des autres restaurants avec une carte brève et datée. Le dessert n’est pas fait maison et le service est ridicule, et c’est un compliment. L’addition? Absurde: 524€ pour deux. Plus jamais! Local: 2 | Cocina: 2 | Carta des vinos: 2 | Presentación: 2| Servicio: 2 | Cuenta: 2
Es increible como el hábito NO hace al monje. El chef es el famoso y conocido Massimo Riccioli, pero qué desilusión! Un crudo real para dos que no saciaría ni siquiera a mi hijo de 3 años, y un tartar que hemos devuelto dos veces, batida mal ( es la base del chef). Los vinos vendidos al doble del precio que en los otros restaurantes, con una carta breve y antigua. El postre precocinado y el servicio que definirlo caduco sería un cumplido, ¿Y la cuenta? DE LOCOS 542€ por dos. ¡Nunca jamás! Место: 2 | Кухня: 2 | Винная катра: 2 | Подача: 2 | Обслуживание: 2 | Счет: 2
Действительно, НЕ ряса делает монаха. Очень известный и признанный шеф-повар Массимо Риччоли, но какое же разочарование ждёт посетителей! Царской сырой закуски не хватило бы даже моему трёхлетнему сыну, чтобы утолить голод. Тартар, плохо обработанный, был отправлен обратно два раза. Вина стоят в два раза дороже, чем в других ресторанах, при выборе достаточно скромном и устаревшем. Десерт, приготовленный заранее и ужасный сервис, а счет??? СУМАСШЕДШИЙ: 524 евро на двоих. Ни ногой туда!
2: السع ر،2 : الخدمة،2 : التقديم،2 : قامئة النبيذ،2 : املطبخ،2 :املكان
الخدمة. ملجئ صغري ملن يحب نكهات بوليا. الكثري من التقاليد واالخالق الحميدة متبلة بالزيت االستثنايئ. املطبخ الحقيقي،عندما يقال رمبا االطباق مليئة اكرث من الالزم.ليست من احسن ما يكون لكنها تبقى دامئا عىل التوازن الصحيح والتهذيب ロケーション:2 点 | 料理:2 点 | ワインメニュー:2 点 | 盛り合わせ:2 点 | サービス:2 点 | 価格:2 点
外見は当てにならないとよく言う。 このレストランのシェフが有名なマッシモ •リッチョリであるにも係ら ず、 本当に残念です!3歳の我が息子でも決して満腹にならない2人用の生の物の他に、 2回も取り替えてもらったタ ルタルステーキ。 シェフの基本である急速冷却作業は、 よく出来てなかったそうです。 ワイン•メニューは、 簡単で古くさく、他のレストランよりワインが2倍もします。デザートは、事前に調理されたもので、サー ビスもとても不十分。会計は、驚くべき。2人分は、524 ユーロ。もう2度と来ない!
位置: 2 | 采药: 2 |酒单: 2 |菜的姿容: 2 | 服务:2 | 价位: 2
殊难相信人不可貌相. 这家餐馆真的不好但是在一个美丽地方地方。在那里面有黑暗也悲伤的房间。 厨师是有名的 Massimo Riccioli. 不过一个很大的失望!菜不多,葡萄酒跟别的餐馆的贵而且酒单很 旧。蛋糕是预拌。服务真的不好。到底我们花了很多钱,两人524欧元。真的太贵了!我永远不去那里!
40
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra CAIO FUNKY TRATTORIA | Via di Villa Lauchli, 1 – Roma, +39 06 36 301 704 Location: 7 | Cuisine: 4 | Wine list: 4 | Presentation: 4 | Service: 4 | Bill: 3
Si viene accolti con il bianco del marmo e il verde delle siepi. Purtroppo nonostante la magnifica location, il servizio, la scelta del menù, la carta dei vini e il conto non sono appropriati, troppo caro. Location: 7 | Cuisine: 4 | Wine list: 4 | Presentation: 4 | Service: 4 | Bill: 3
You are welcomed with white marble and green hedges. Despite the great location service, menu, wine list and check are not appropriate though and everything is too expensive. Endroit: 7 | Cuisine: 4 | Carte des vins: 4 | Présentation: 4 | Service: 4 | Addition: 3
Nous y sommes accueillis par du marbre blanc et des haies vertes. Malheureusement, malgré le cadre superbe, le service, le choix du menu, la carte des vins et l’addition ne sont pas appropriés et le tout est trop couteux. Local: 7 | Cocina: 4 | Carta des vinos: 4 | Presentación: 4 | Servicio: 4 | Cuenta: 3
Somos recibidos con el blanco mármol y un recinto verde. No obstante, pese al bello local el servicio, el menú, la carta de vinos y la cuenta no son apropiados y todo es muy caro. Место: 7 | Кухня: 4 | Винная катра: 4 | Подача: 4 | Обслуживание: 4 | Счет: 3
Приветствует нас белым мрамором и зеленой живой изгородью. К сожалению, несмотря на прекрасное заведение, выбор меню, винная карта и счет неуместны, цена завышена.
7: السع ر،4 : الخدمة،4 : التقديم،4 : قامئة النبيذ،4 : املطبخ،3 :املكان الخدمة وقامئة الطعام وجدول النبيذ واالسعار غري، لكن لالسف عىل الرغم من املكان الجميل.يتم استقبالكم ببياض الرخام وخضار السياج مناسبني وكل يشء مبالغ به وغايل ロケーション:7 点 | 料理:4 点 | ワインメニュー:4 点 | 盛り合わせ:4 点 | サービス:4 点 | 価格:3 点
白い大理石と生け垣を巡らした外観でロケーションとして美しいですが、サービスやメニューやワイン メニューと勘定は適していなく、全てが高過ぎます。 位置:7 |采药:4 |酒单: 4|菜的姿容: 4 |服务:4 |价位: 3
一个美丽的地方, 不过菜单和酒单不太好而且很贵。La Cascina: 一个美丽的地方, 菜单和酒单真的很 好,特别鱼菜很好吃。服务也很好。
41
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف LA CASCINA | Strada St. 106, 89047, Roccella Ionica, Reggio Calabria, Italia, +39 0964 866675 Location: Location: 6 | Cucina: 7 | Cucina: 7 | Carta 7 | Carta dei vini: dei vini: 5 | Presentazione: 7 | Presentazione: 6 | Servizio: 7 | Servizio: 8 | Conto: 7 | Conto: 7 7
Location “incantata” ed elegante. Accoglienza e servizio ineccepibili. Pesce cucinato divinamente, crudi impeccabili, dolci fatti in casa. Menù e carta dei vini ricca e variegata. Perfetto per una data importante o in coppia. Location: 7 | Cuisine: 7 | Wine list: 7 | Presentation: 7 | Service: 7 | Bill: 7
“Enchanted” and elegant location. Irreproachable welcoming and service. Divinely cooked fish, impeccable raw food, homemade cakes. Rich and diverse menu and wine list. Perfect for an important event or in couple. Endroit: 7 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 7 | Présentation: 7 | Service: 7 | Addition: 7
Endroit «fascinant» et élégant. Accueil et service impeccables. Le poisson est divinement cuisiné, des plats crus parfaits, des desserts faits maison. Un menu et une carte des vins riches et variés. Parfait pour un évènement important ou en couple. Local:Local: 6 | Cocina: 7 | Carta des vinos: 5 | Presentación: 6 | Servicio: 8 | Cuenta: 7 7 | Cocina: 7 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 7 | Servicio: 7 | Cuenta: 7
Local 22encantado22 y elegante. Recibimiento y servicio impecables. Pescado cocinado divinamente, crudos impecables, postres hechos en casa. Menú y carta de vinos ricos y variegados. Perfectos para una fecha importante o en pareja Место: 7 | Кухня: 7 | Винная катра: 7 | Подача: 7 | Обслуживание: 7 | Счет: 7
“Очаровательное” и элегантное заведение. Гостеприимство и безупречный сервис. Рыба приготовлена божественно, безупречные сырье, домашние десерты. Меню и винная карта богаты и разнообразны. Идеально подходит для важной даты или романтического свидания.
7 : السع ر، 7 : الخدمة، 7 : التقديم، 7 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،7:املكان قامئة. السمك مطبوخ بشكل رائع كذلك اللحوم النيئة والحلويات صناعة منزلية. الضيافة والخدمة خالية من العيوب.مكان “ساحر” وأنيق . مكان مثايل ملوعد مهم او رومنيس.الطعام وجدول االنبذة غنية ومتنوعة ロケーション:7 点 | 料理:7 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:7 点 | サービス:7 点 | 価格:7 点
うっとりさせるようなエレガントな場所で、もてなしとサービスも非難の余地がありません。魚は見事に 調理されているし、 生は完璧で、 デザートも自家製。 メニューもワインメニューも豊かで多岐にわたります。 大切 な記念日またはデートにもってこいの場所。 7 ||酒单: 采药: 5|菜的姿容: 7 |酒单: 7 |菜的姿容: | 服务:7 | 价位: 7 位置6位置: |采药:7 6 |服务:87|价位:7
这家不是一个高雅的餐馆, 但是很舒适的。 在这里你们可以尝尝传统的菜。尤其 肉真好 吃。这家餐馆的人员很可爱。在这里你们可以尝尝家常便饭. 42
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra LA BONA TAULA | Carrer Doctor Nicasio Benlloch, 40, 46015, Valencia, Spagna, +34 963 486673 Location: 6 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 6 | Servizio: 7 | Conto: 7
Se non me l’avessero consigliato, non ci sarei neanche entrata! Un ambiente informale e minimal allietato dalle chiacchiere del buon Pedro, proprietario del ristorate. Ottima paella valenciana alleggerita da bollicine fruttate di Azzulo e da un sorprendente abbinamento di melanzane e miele. Location: 6 | Cuisine: 7 | Wine list: 7 | Presentation: 6 | Service: 7 | Bill: 7
If I had not been advised to go there, I would not even enter the place! An informal and minimal location gladdened by Pedro’s chatting, owner of the restaurant. Great Valencia paella lightened by fruit sparkles of Azzullo and by a surprising match of eggplants and honey. Endroit: 6 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 7 | Présentation: 6 | Service: 7 | Addition: 7
Si on ne me l’avait pas conseillé, je n’y serais même pas rentré! Une ambiance décontractée et minimale, saupoudrée des paroles de ce bon Pedro, le propriétaire du restaurant. Très bonne paella valencienne, accompagnée de bulles fruitées d’Azzulo et d’un surprenant mélange d’aubergines et de miel. Local: 6 | Cocina: 7 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 6 | Servicio: 7 | Cuenta: 7
¡Si no me lo hubieran aconsejado, nunca habría ido! Ambiente informal y mínimal, amenizado por las charla del buen Pedro, propietario del restaurante. Excelente paella valenciana, equilibrada por burbujitas afrutadas de Azzulo y por una sorprendente combinación de berenjenas y miel. Место: 6 | Кухня: 7 | Винная катра: 7 | Подача: 6 | Обслуживание: 7 | Счет: 7
Если бы мне его не рекомендовали, я бы даже и не зашла! Неформальный и минимальный интерьер, оживленный разговорами доброго Педро, владельца заведения. Отличная валенсийская паэлья, сопровождаемая игристым фруктовым вином Azzulo и удивительное сочетание баклажанов и меда.
6 : السع ر، 7 : الخدمة، 7 : التقديم، 6 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،7:املكان .» صاحب املطعمPedro« ان مل ينصحوين بالذهاب اىل هنا كنت لن ادخل حتى! مكان غري رسمي ومفعم بالحيوية للحد االدىن بفضل النقاش مع .» واملزيج املدهش بني الباذنجان والعسلAzzulo« » ممتاز وخفيف بفضل فقاعات الpaella« طبق ال ロケーション:6 点 | 料理:7 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:6 点 | サービス:7 点 | 価格:7 点
もしアドバイスしてもらわなかった場合、きっと行ってなかったかもしれません!くだけた雰囲気で内側 が少しミニマルですが、 レストランのオーナーであるペドロさんの会話は、 楽しい気持ちにしてくださいます。 バ レンシア風のパエリヤは最高。 フルーティーなアッズーロワインを飲んで、 ナスとハチミツの特別な盛り合わせ も一緒に食べれば、軽く感じます。 位置: 6 | 采药: 7 |酒单: 7 |菜的姿容: 6 | 服务:7 | 价位: 7
是一个非正式的地方。Pedro,餐馆老板,用他的谈话格拉登斯。海鲜饭真的很好吃。他跟 Azzulo是送达。 43
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra HOTEL DELFINO | Corso del Popolo, 211, 30172 Venezia, Italia, +39 041 538 1029 Location: 6 | Cucina: 6 | Carta dei vini: 5 | Presentazione: 6 | Servizio: 6 | Conto: 6
Il ristorante dell’Hotel, sobrio e informale è adatto per incontri di lavoro. Il servizio è di un’ottima aspettativa, adeguato e non troppo invasivo. I primi sono di buon impatto sia dal punto di vsta della presentazione, sia dal punto di vista del gusto. Il secondo scelto è stato un misto di diverse varietà di pesce, ma in buona armonia di sapori. La carta dei vini potrebbe però guardare un po’ più oltre. Location: 6 | Cuisine: 6 | Wine list: 5 | Presentation: 6 | Service: 6 | Bill: 6
The restaurant of the Hotel, sober and informal is inappropriate for work meetings. Service is great, adequate and not too intrusive. First courses have a good impact both as for the way they are served and as for their taste. Our second course was a mix of several varieties of fish, but in a great harmony of flavors. Wine list is fine too, but could improve a little. Endroit: 6 | Cuisine: 6 | Carte des vins: 5 | Présentation: 6 | Service: 6 | Addition: 6
Le restaurant de l’Hôtel, sobre et décontracté, est adapté aux rencontres d’affaires. Le service est très bon, approprié sans être trop exagéré. Les premiers plats laissent une très bonne impression, tant d’un point de vue de la présentation que du goût. Le second plat choisi se composait d’un mélange de variétés de poisson, mais l’harmonie des saveurs y était. La carte des vins pourrait être plus recherchée. Local: 6 | Cocina: 6 | Carta des vinos: 5 | Presentación: 6 | Servicio: 6 | Cuenta: 6
El restaurante del Hotel, sobrio e informal, adecuado para reuniones de trabajo. El servicio cumple las expectativas, adecuado y no es demasiado molesto. Los primeros platos tienen un buen impacto por la presentación y por el gusto. El segundo plato que hemos elegido ha sido un mix de diferentes variedades de pescado, peor con una buena armonía de sabores. La carta de los vinos podría explayarse más. Место: 6 | Кухня: 6 | Винная катра: 5 | Подача: 6 | Обслуживание: 6 | Счет:6
В ресторане отеля царит неформальная атмосфера, умеренно декорированный зал подходит для деловых встреч. Сервис всегда уместен и не слишком назойлив. Блюда хороши как на глаз, так и на вкус. Второе блюдо являлось миксом разнообразной рыбы, который получился очень вкусным и гармоничным. Винная карта, правда, может быть расширена.
6: السع ر، 6 : الخدمة،5: التقديم، 6 : قامئة النبيذ،6 : املطبخ،6:املكان االطباق االوىل كان تأثريها. الخدمة كانت ذو توقعات كبرية ومناسبة وغري متطفلة.مطعم الفندق م تّ زن وغري رسمي ومناسب للقاءات العمل الطبق الثاين املختار كان خليط من انواع مختلفة من االسامك وكان هذا التنوع يف انسجام.جيد سواء من جهة التقديم وسواء من جهة الذوق . قامئة النبيذ بامكانها ان تكون افضل.جيد عىل صعيد النكهات ロケーション:6 点 | 料理:6 点 | ワインメニュー:5 点 | 盛り合わせ:6 点 | サービス:6 点 | 価格:6 点
地味でインフォーマルなこのホテルレストランは、仕事の打ち合わせに向いています。サービスは適 合していて、 決してずうずうしくなくて、 期待できるものです。 盛り付けの面からも、 味の面からも1番目の料理は 、 インパクトが良いです。 2番目の料理として色々な種類の魚が揃っている_料理を注文したら、 風味の調和はと てもよかったです。ワインメニューに関しては、もう少し他の選択肢を入れていただきたいです。 位置: 6 | 采药: 6 |酒单: 5 |菜的姿容: 6 | 服务:6 | 价位: 6
饭店的餐馆是一个非正式的地方。这个地方对商务会议很合适。第一和第二的课程都很好 很大的不同。 酒单应该是一个更丰富一点。 44
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف DELIZIE DEL MARE | Via Nettunense km 34940, Anzio, Roma Italia, +39 06 6068 0170 Location: 6 | Cucina: 5 | Carta dei vini: 5 | Presentazione: 5 | Servizio: 4 | Conto: 6
Ristorante di pesce con buoni antipasti, primi abbastanza scarsi; il servizio è nella media anche se si potrebbe migliorare soprattutto nell’attenzione per i clienti, location di ottimo impatto, luminoso e con colori vivaci in pieno stie mediterraneo. Location: 6 | Cuisine: 5 | Wine list: 5 | Presentation: 5 | Service: 4 | Bill: 6
Fish restaurant with good antipasti, not very good first courses; service is fine but could improve especially as for care for customers, great location, luminous and full of vivid colors in perfect Mediterranean style. Endroit: 6 | Cuisine: 5 | Carte des vins: 5 | Présentation: 5 | Service: 4 | Addition: 6
Restaurant de poisson, avec de bonnes entrées mais des premiers plats médiocres; le service est dans la moyenne même s’il pourrait être amélioré, surtout pour l’attention portée aux clients. Endroit d’une très bonne présentation, lumineux, avec des couleurs vives en plein style méditerranéen. Local: 6 | Cocina: 5 | Carta des vinos: 5 | Presentación: 5 | Servicio: 4 | Cuenta: 6
Restaurante de pescado con buenos entrantes, primeros bastante malos; el servicio está en la media aunque se podría mejorar sobretodo en la atención al cliente, excelente local, luminoso y de colores vivos con un gra estilo mediterraneo. Место: 6 | Кухня: 5 | Винная катра: 5 | Подача: 5 | Обслуживание: 4 | Счет: 6
Рыбный ресторан со вкусными закусками и скудненькими первыми блюдами; обслуживание среднее, хотя можно быть и более внимательными к клиентам, интерьер заведения светлый и яркий, в средиземноморском стиле.
6: السع ر،5 : الخدمة،5 : التقديم5 : قامئة النبيذ،4 : املطبخ،6 :املكان ، الخدمة ال بأس بها لكن بأمكانها ان تتحسن خاصة برتكيز االنتباه بشكل افضل للزبائن.ً االطباق االوىل ضئيلة جدا،مطعم سمك مع مقبالت جيدة .املكان كان له تأثري ممتاز مع الوانه امللونة واملرشقة والنابضة بالحياة يف افاق البحر االبيض املتوسط ロケーション:6 点 | 料理:5 点 | ワインメニュー:5 点 | 盛り合わせ:5 点 | サービス:4 点 | 価格:6 点
魚料理の店で前菜は美味しいですが、1番目の料理はそうでもないです。サービスのレベルは平均です が、 お客さんへの思いやりに関しては、 改善するべきです。 室内は明るくて色も鮮やかで、 ロケーションのインパク トはとても良い。まさに地中海スタイルです。 位置:6 |采药:5 |酒单: 5|菜的姿容: 5 |服务:4 |价位: 6
这家是一个的不错的鱼餐馆。鱼小吃很好吃。主要的菜是有点稀少。服务不错但是它可以 提高。 45
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra BUCA DI SAN FRANCESCO | Via Eugenio Brizi, 1, 52100 Assisi PG, +39 075 812 204 Location: 6 | Cucina: 6 | Carta dei vini: 5 | Presentazione: 5 | Servizio: 5 | Conto: 5
Il ristorante propone la cucina del posto, quindi molta tradizione (forse anche troppa) in un locale però caldo ed accogliente. Anche i vini sono quelli di terra umbra. Sinceramente, quello che sembra mancare è un tocco di ricerca nel piatto, ragion per cui, in bocca non c’è alcuna scoperta. Niente di che, appena appena sufficiente. Location: 6 | Cuisine: 6 | Wine list: 5 | Presentation:56 | Service: 5 | Bill: 6
The restaurant proposes local cuisine, therefore a lot of tradition (maybe too much) in a warm and welcoming location though. Wines are from Umbria. Honestly it seems that a touch of research in the dish is missing, that is why there is no discovery in our mouth. Nothing much, barely, barely sufficient. Endroit: 6 | Cuisine: 6 | Carte des vins: 5 | Présentation: 5 | Service: 5 | Addition: 6
Le restaurant propose une cuisine locale : et donc très traditionnelle (peut-être un peu trop) dans un lieu pourtant chaleureux et accueillant. Les vins sont aussi de la région de l’Ombrie. En toute sincérité, ce qui semble manquer, c’est une touche de recherche dans les plats, raison pour laquelle il n’y a pas de sensation de découverte en bouche. Rien de spécial, tout juste satisfaisant. Local: 6 | Cocina: 6 | Carta des vinos: 5 | Presentación: 5 | Servicio: 5 | Cuenta: 6
Il restaurante ofrece la cocina del lugar, por lo tanto de mucha tradición ( puede que incluso demasiada) en un local caluroso y acogedor. También los vinos son los de tierras de la región Umbria. Sinceramente, lo que parece que falta es un toque de trabajo en el plato, razón por la cual, en la boca no hay ningún descubrimiento. Nada especial, apenas suficiente Место: 6 | Кухня: 6 | Винная катра: 5 | Подача: 5 | Обслуживание: 5 | Счет: 6
Ресторан предлагает местную кухню, поэтому мы увидели много традиций (возможно, даже слишком много) в одном гостеприимном заведении. Вина тоже все из региона Умбрия. Честно говоря, не хватает новизны в блюдах, нас ничего не смогло удивить. Ресторан не особенный но, скажем, удовлетворительный.
6 : السع ر، 6 : الخدمة،5 : التقديم، 5 : قامئة النبيذ،5 : املطبخ،6:املكان ولكن يا ليتها من خيبة أمل! طبق رشائح الحم لشخصني ال يشبع، »Massimo Riccioli« املظاهر احيان اً تخدع الحقيقة الشيف هو الشهري،بالفعل حتى ابني الصغري ذو الثالث اعوام و طبق لحم فخد الخنزير املقدد تم اعادته مرتني الن تحضريه كان يسء للغاية (انه من االشياء االساسية ايها الحلوى معلبة وليست صناعة محلية والخدمة وصفها. اسعار الخمور تباع مرتني اكرث مقارنة باملطاعم االخرى و قامئتها محدودة و قدمية.)الشيف ! لن نذهب اىل هناك مرة ثانية. يورو لشخصني فقط524 :ً وماذا عن السعر؟؟؟ باهظ جدا.بانها رديئة يعترب مجاملة ロケーション:6 点 | 料理:6 点 | ワインメニュー:5 点 | 盛り合わせ:5 点 | サービス:5 点 | 価格:6 点
このレストランは、現地の食べ物を提供します。少し伝統的過ぎる料理ですが、居心地のよいところで、 もてなしがいい。 ワインもウンブリア州のものです。 しかし、 実をいうと、 食べ物における何らかの追求という感じが完 全に不足しているため、口の中に何の発見もしません。普通過ぎていて、かろうじて最低合格点。 位置: 6 | 采药: 6 |酒单: 5 |菜的姿容: 5 | 服务:5 | 价位: 6
在这家餐馆你可以尝尝特点的烹调。在这家餐馆你可以尝尝特点的烹调。所以在这里有很 传统(可能太多了),但是这家餐馆很热情好客。在这里你们可以喝翁布里亚的葡萄酒。这 家餐馆的缺点是他的菜不雅观。它这是刚够。 46
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف RISTORANTE BALIAN | Via della Verna, 8, 00141 Roma, Italia, +39 06 8718 3205 Location: 6 | Cucina: 6 | Carta dei vini: 6 | Presentazione: 6 | Servizio: 7 | Conto: 7
Piccolo ristorante ma dalle grandi potenzialità. Location di classe e ambiente dinamico. Il team è giovane, ma qualificato. La carta dei vini e il menù abbastanza discreti, buona la materia prima. Location: 6 | Cuisine: 6 | Wine list: 6 | Presentation: 6 | Service: 7 | Bill: 7
Small restaurant but with great potentialities. Classy location and dynamic place. Staff are young but qualified. Wine list and menu are fine, good raw materials. Endroit: 6 | Cuisine: 6 | Carte des vins: 6 | Présentation: 6 | Service: 7 | Addition: 7
Petit restaurant mais avec un grand potentiel. L’endroit est classe et l’ambiance y est dynamique. L’équipe est jeune mais qualifiée. La carte des vins et le menu sont assez bons, avec une très bonne matière première. Local: 6 | Cocina: 6 | Carta des vinos: 6 | Presentación: 6 | Servicio: 7 | Cuenta: 7
Pequeño restaurante,pero con grandes potenciales. Local con clase y ambiente dinámico. El equipo es jóven, pero cualificado. La carta de vinos y el menú están discretamente bien, buena también la materia prima. Место: 6 | Кухня: 6 | Винная катра: 6 | Подача: 6 | Обслуживание: 7 | Счет: 7
Маленький ресторан с большими возможностями. Элегантное заведение и динамичная атмосфера. Молодая, но квалифицированная команда сотрудников. Меню и винная карта достаточно скромные, хорошее сырье.
6 : السع ر،6 : الخدمة،6 التقديم،6 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،7 :املكان املواد. قامئة الطعام وجدول االنبذة ال بأس بهم. فريق عمل شاب ولكن مؤهل. مكان راق وبيئة ديناميكية.مطعم صغري لكن ذو امكانيات كبرية .االساسية جيدة ロケーション:6 点 | 料理:6 点 | ワインメニュー:6 点 | 盛り合わせ:6 点 | サービス:7 点 | 価格:7 点
小さいレストランですが、可能性が多くあります。高級なロケーションで、雰囲気もダイナミックです 。 チームは若いが、 良い性質を備えています。 ワインメニューとメーニューは、 そこそこのレベルですが、 材料は 良い。 位置: 6 |采药: 6 |酒单: 6 |菜的姿容: 6 |服务: 7 |价位: 7
这家餐馆很小但是很好。一流的位置。酒单和菜单不错 47
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra IL POZZO DELLE CORNACCHIE | Via del Pozzo delle Cornacchie, 25, 00186 Roma, Italia, +39 06 960 358 12 Location: 8 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 6 | Presentazione: 6 | Servizio: 6 | Conto: 8
Ovvero menu fisso. Nemmeno il tempo di scegliere che vieni servito con le portate del menu fisso. Il servizio è sì veloce, ma forse troppo, quasi ansioso. Al centro di Roma, la carbonara deve essere perfetta, ma qui questo dettaglio sfugge. Mi dispiace, ma non ci siamo. Location: 8 | Cuisine: 7 | Wine list: 6 | Presentation: 6 | Service: 6 | Bill: 8
Meaning fixed price menu. Not even your time to choose what you want that you are served fixed price menu dishes. Service is surely fast, but maybe too much, almost anxious. In the center of Rome, carbonara has to be perfect, but here this detail is missing. I am sorry, but no. Endroit: 8 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 6 | Présentation: 6 | Service: 6 | Addition: 8
Ou plutôt, un menu à prix fixe. Nous n’avons même pas eu le temps de choisir que le menu du jour est arrivé. Le service est, c’est vrai, rapide mais peut-être un peu trop, presque stressant. Dans le centre de Rome, la carbonara doit être parfaite mais ici ce détail leur a échappé. Je suis désolé, mais ce n’est pas gagné. Local: 8 | Cocina: 7| Carta des vinos: 6 | Presentación: 6 | Servicio: 6 | Cuenta: 8
Es decir menú fijo. Ni siquiera el tiempo para elegir y ya llegan con el menú fijo. El servicio es rápido, pero puede que demasiado, casi ansioso. En el centro de Roma, la carbonara debería ser perfecta, pero aquí este detalle se les escapa. Lo siento pero , para nada bien. Место: 8 | Кухня: 7 | Винная катра: 6 | Подача: 6 | Обслуживание: 6 | Счет: 8
Действительно экспресс меню. Не успели ещё выбрать, как уже подают блюда из фиксированного меню. Обслуживание невероятно быстрое, но, возможно, слишком уж быстрое, почти нервное. В центре Рима паста карбонара должна быть совершенной, но здесь она до такого уровня не дотягивает. Мне очень жаль, но мы не оценили.
8 : السع ر، 7 : الخدمة،6 : التقديم، 6 : قامئة النبيذ،6 : املطبخ،8:املكان ، رمبا أكرث من الالزم، الخدمة رسيعة نعم. ال سيام تجد الوقت لتختار الطعام فرتى اطباق القامئة الثابتة حرضت عىل طاولتك.قامئة الطعام ثابتة نعتزر لكن هذا ال يكفي. لكن هذا التفصيل ينقص هنا،ً طبق الكربونارا يجب ان يكون مثالي ا، يف وسط روما.ًقلقلة تقريب ا ロケーション:8 点 | 料理:7点 | ワインメニュー:6点 | 盛り合わせ:6 点 | サービス:6 点 | 価格:8 点
と言えば、定食です。_まだ何も決め始めていないのに、すぐに定食の一品が出ます。あまりにも早いサー ビスで、 不安を感じます。 ローマの中心にあるレストランで、 少なくともカルボナーラが完璧なはずですが、 ここは違 います。残念なことですが、あまりよくないです。 位置: 8 | 采药: 7 |酒单: 6 |菜的姿容: 6 | 服务:6 | 价位: 8
套餐. 服务疑点快,都快急。这家餐馆在罗马中心。Carbonara的菜应该是最重要的饭但是 它不是完美。我不喜欢。 48
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف CORNER PARIOLI | Via Ruggero Fauro, 2, 00197 Roma, +39 06 807 51 95 Location: 7 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 7 | Servizio: 7 | Conto: 7
La qualità e la ricerca tutte in un boccone. La tradizione romana è suggellata da un giusto tocco di creatività. Si vede che qui si punta anche a conquistare l’occhio, oltre al palato: la presentazione dei piatti resta sul filo della raffinatezza. Il servizio è professionale e cordiale, ma mai invadente. Tutto in buon rapporto qualità prezzo. Da riprovare! Location: 7 | Cuisine: 7 | Wine list: 7 | Presentation: 7 | Service: 7 | Bill: 7
Quality and research in a bite. Roman tradition is sealed by a right touch of creativity. One can see that here they also aim to conquer eyes, not only palate: presentation of dishes stays on the border of refinement. Service professional and nice, but never intrusive. Everything a good quality-price ratio. To try again! Endroit: 7 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 7 | Présentation: 7 | Service: 7 | Addition: 7
La qualité et la recherche en une seule bouchée. La tradition romaine est scellée par une touche équilibrée de créativité. On remarque leur volonté d’attirer également notre regard en plus de notre palais :la présentation des plats reste sur le fil de la finesse. Le service est professionnel et cordial mais jamais démesuré. Le tout en un bon rapport qualité prix. Nous y retournerons ! Local: 7 | Cocina: 7 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 7 | Servicio: 7 | Cuenta: 7
La calidad y la innovación juntas en un bocado. La tradición romana es garantizada por el toque adecuado de creatividad. Se nota que aquí se busca conquistar los ojos, además del paladar: la presentación de los platos se queda en el filo de lo refinado. El servicio es profesional y afable, pero jamás invasivo. Todo con una buena calidad-precio. ¡Para volver a probar! Место: 7 | Кухня: 7 | Винная катра: 7 | Подача: 7 | Обслуживание: 7 | Счет: 7
Качество и инновации в одном флаконе. Римские кулинарные традиции закреплены здесь толикой креативности. Глаз радует изысканная подача блюд. Сердечное и профессиональное, но не назойливое обслуживание. Отличное соотношение цены и качества. Обязательно сюда вернусь!
7 : السع ر،7 : الخدم،7: التقديم،7 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،7 :املكان . حتى الخمور مصنوعة بارايض أومربيا. اي الكثري من التقاليد (ورمبا أكرث من الالزم) يف مطعم دافئ ومرحب،مطعم يقدم مأكوالت محلية انه مطعم متوسط، ال ميثل االبتكار. االطباق ينقصها ملسة التميز ولهذا السبب ال يوجد يف الفم اي اكتشاف جديد عىل صعيد الطعم،ب رصاحة .ُ جدا ロケーション:7 点 | 料理:7 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:7 点 | サービス:7 点 | 価格:7 点
品質と研究は、全てが一口にあります。ローマの伝統は、創造性の正しいタッチ一つに封印されてい ます。 味覚のみではなく、 なるべく視覚にも狙いを定めているようにしていることが良く分かります。 料理の盛り 付けは、 とても上品です。 サービスは、 プロフェッショナルで親切で、 決して図々しくありません。 品質と価格の割 合もとても良いです。是非、もう一度行きたくなります。 位置: 7 |采药: 7 |酒单: 7 |菜的姿容: 7 |服务: 7 |价位: 7
很好的餐馆。在这里做特产罗马的烹调。菜真的很好吃,而且它不贵。 49
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra LA.VI LATTERIA E VINERIA | Via Tomacelli, 23, 00186 Roma, Tel +39 06 4542 7760 Location: 7 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 7 | Servizio: 8 | Conto: 7
Un amabile ristorante al centro di Roma che su tutti i piani propone attenzione ad ogni dettaglio, dal locale ai piatti. Ciò che interessa è la selezione delle materie prime, ottima. Come buona è la carta dei vini che offre una selezione di interessanti cantine. Il servizio è a dir poco eccellente! Location: 7 | Cuisine: 7 | Wine list: 7 | Presentation: 7 | Service: 8 | Bill: 7
A lovely restaurant in the center of Rome proposing care for each detail on all three stocks, from location to dishes. Interesting selection of raw materials, great. Good wine list, offering a selection of interesting wine cellars. Excellent service! Endroit: 7 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 7 | Présentation: 7 | Service: 8 | Addition: 7
Un charmant restaurant dans le centre de Rome, qui vous offre sur ses trois étages une attention particulière aux détails, de l’endroit même jusqu’aux plats. Ce qui est intéressant est le choix des matières premières, excellent. Quelle remarquable carte des vins qui offre un choix très intéressant. Le service est excellent et c’est peu dire! Local: 7 | Cocina: 7 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 7 | Servicio: 8 | Cuenta: 7
Un agradable restaurante en el centro de Roma que en los tres pisos ofrece atención en cada detalle, desde el local hasta los platos. Lo que interesa es la selección de las materias primas, excelente. Como buena es la carta de vinos que ofrece una selección de interesantes bodegas. ¡ El servicio es excelente¡ Место: 7 | Кухня: 7 | Винная катра: 7 | Подача: 7 | Обслуживание: 8 | Счет: 7
Душевный ресторанчик в центре Рима, который на всех его трёх этажах предлагает внимательный ко всем деталям сервис: от заведения до блюд. Первичная продукция замечательного качества. Хороша так же и винная карта, предлагающая вина от интересных производителей. Сервис восхитителен!
7 : السع ر، 7 : الخدمة، 7 : التقديم، 7 : قامئة النبيذ، 8: املطبخ، 7:املكان تقديم: يبدو جيدا ٌ ان هنا يسعو البهار العني باالضافة اىل الفم. التقاليد الرومانية مختومة يف ملسة ابداع حقيقية.الجودة والتمييز يف لقمة واحدة ! يجب تجربته مرة اخرى. السعر مناسب مع الجودة. الخدمة ودية و مهنية وغري حرشية.االطباق يبقى عىل حافة االناقة ロケーション:7 点 | 料理:7 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:7点 | サービス:8 点 | 価格:7 点
ローマの中心における感じのいい3階建てのレストランで、お店の内部から料理まで、どの細部にでも注 意を払っています。原料のチョイスが特に興味深くて、最高です。面白いワイン彫像室のチョイスを提 供するワイン•メニューもとても良いです。サービスは、言うまでもなく、素晴らしいです! 位置: 7 | 采药: 7 |酒单: 7 |菜的姿容: 7 | 服务:8 | 价位: 7
这家餐馆在罗马中心。他们做很好吃特产罗马的菜。人员很好。 50
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف RISTORANTE APRICA | Via Trento, 7, Darfo Boario Terme BS, 0364 53 12 56 Location: 5 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 7 | Servizio: 7 | Conto: 7
Dall’orto alla tavola. Gustare un’ombrina cotta a bassa temperatura arricchita da verdure curate nel proprio orto è stata una esperienza davvero forte. Si vede che lo chef è attento al cliente e alla sua salute. Una cucina italiana rivista dalla sua fantasia senza mai cadere negli eccessi opposti. Ma la location sarebbe da rimodernare. Location: 5 | Cuisine: 7 | Wine list: 7 | Presentation: 7 | Service: 7 | Bill: 7
From vegetable garden to table. Tasting some fish cooked at low temperature enriched by vegetables raised in your own vegetable garden was a really strong experience. One can see that the chef is careful for customers and their health. An Italian cuisine reviewed by his phantasy without exceeding too much. But the location should be modernized. Endroit: 5 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 7 | Présentation: 7 | Service: 7 | Addition: 7
du potager à nos tables. Manger une ombrine commune cuite à basse température et enrichie de légumes du jardin-même est une expérience incroyable L’attention que le Chef accorde au client et à sa santé est plus qu’évidente. Une cuisine italienne revisitée à ses gouts mais sans jamais tomber dans l’excès. L’endroit serait à rénover. Local: 5 | Cocina: 7 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 7 | Servicio: 7 | Cuenta: 7
Desde la huerta a la casa. Saborear una umbrina cocinada a fuego lento y enriquecida con verduras crecidas en la propria huerta es verdaderamente una experiencia excepcional. Se nota que el chef está atento al cliente y a su salud. Una cocina italiana revisada desde su fantasía sin caer nunca en los excesos. Pero el local habría que modernizarlo. Место: 5 | Кухня: 7 | Винная катра: 7 | Подача: 7 | Обслуживание: 7 | Счет: 7
Из огорода прямо на стол. Попробовать приготовленную на медленном огне умбрину с гарниром из овощей, выращенных в собственном огороде - действительно интересный опыт. Видно, что Шеф очень внимателен к клиенту и его здоровью. Итальянская кухня пересмотренная его фантазией, но без крайностей. Но само заведение нуждается в обновлении.
5 : السع ر،7 : الخدمة،7 : التقديم،7 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،7 :املكان مطعم جميل يف وسط روما ويف جميع طوابقه الثالثة يقدم انتباه لكل التفاصيل من املحل اىل االطباق! ما يثري االهتامم هو اختيار املواد االولية ً الخدمة ممتازة حق ا. الئحة النبيذ املوجودة تقدم اق رتاحات عن الحانات مثرية لالهتامم.املمتازة ロケーション:5 点 | 料理:7 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:7 点 | サービス 7 点 | 価格:7
菜園からレストランまで。自分の菜園で世話してきた野菜で豊になった小火で煮たニベを味わうことは 、 とても印象深い経験となりました。 シェフは、 お客さんの健康に非常に気をつけていることがすぐ分かります。 決して逆くの行き過ぎに落ちないシェフのファンタジーを感じることができるイタリア料理。 一点だけですが、 場 所は現代に合わせることをおすすめいたします。 位置:5|采药:7|酒单: 7|菜的姿容: 7 |服务:7 |价位: 7
在这家的餐馆做保健食品。厨师是细心的顾客的健康。所以烹调很好,但是楼一点旧。 51
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra GALLO BRILLO | Viale delle Milizie, 116, 00192 Roma, +39 06 372 40 88 Location: 5 | Cucina: 6 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 7 | Servizio: 7 | Conto: 7
Tipicità romane senza aggiungere alcun tocco di modernità. Locale rustico e accogliente. La marmellata di melanzane è buona, ma qualcosa è da migliorare, come ad esempio la cacio e pepe. Anzi forse è proprio da imparare a farla! Il servizio però è stato garbato. Location: 5 | Cuisine: 6 | Wine list: 7 | Presentation: 7 | Service: 7 | Bill: 7
Typical Roman food without any touches of modernity. Rustic and welcoming location. Aubergines jam is good but there is something to improve, such as the cheese and pepper. Well maybe they in fact have to learn how to cook it! Service was kind though. Endroit: 5 | Cuisine: 6 | Carte des vins: 7 | Présentation: 7 | Service: 7 | Addition: 7
Cuisine typique romaine sans aucune touche de modernité. L’endroit est rustique et accueillant. La compote d’aubergine est bonne mais certaines choses pourraient être améliorées comme par exemple les pâtes cacio e pepe. Ou plutôt, il faudrait apprendre à la faire! Le service était cependant attentif. Local: 5 | Cocina: 6 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 7 | Servicio: 7 | Cuenta: 7
Platos típicos romanos sin añadir ningún toque de modernidad. Local campechano y acogedor. La mermelada de berenjenas está rica pero hay algo que mejorar, como por ejemplo la cacio y pepe. ¡Es más, puede que haya que aprender a hacerla! El servicio en cambio ha sido agradable. Место: 5 | Кухня: 6 | Винная катра: 7 | Подача: 7 | Обслуживание: 7 | Счет: 7
Классические римские блюда без добавления современности. Местечко деревенское и очень гостеприимное. Варенье из баклажанов очень вкуcное, но есть кое-что, нуждающееся в доработке, как, например, паста cacio e pepe. Возможно, даже следует научиться её готовить! Обслуживание, напротив, было очень любезным.
5 : السع ر، 6 : الخدمة، 7 : التقديم، 7 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،7 :املكان ً التمتع بتذوق سمك النعاب االرقد املطهي عىل الح رارة املنخفضة والغنية بالخضار املقطوفة من املزرعة كانت تجربة حق ا.من املزرعة اىل املائدة موقع املكان. طهي ايطايل معدل بفضل خياله دون الوقوع يف املبالغة العكسية السلبية. يبدو ان الشيف منتبه عىل صحة زبائنه وصحته.رائعة يجب تعديله و ترقيته ロケーション:5 点 | 料理:6 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:7点 | サービス:7 点 | 価格:7 点
現代ふうのタッチを加えなかった典型的なローマ料理。田舎風のお店ですが、もてなしがとても良い。茄 子のジャムは、 美味しいですが、 カーチョ•エ•ペペは、 もう少し美味く作れるはず。 というより、 最初から作り直す必要が あるのです。サービスは、あまりよくなかったです。 位置: 5 | 采药: 6 |酒单: 7 |菜的姿容: 7 | 服务:7 | 价位: 7
在这家的餐馆可以尝尝罗马特点的菜。这是一个现代化的场地也很 温馨。菜不太好,比如 说果酱茄子必须改善。人员很好。 52
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف NAPUL’È | Viale Giulio Cesare, 89, 00192 Roma, +39 06 323 10 05 Location: 4 | Cucina: 4 | Carta dei vini: 4 | Presentazione: 4 | Servizio: 6 | Conto: 6
Non ci siamo. Ma per niente. Il locale è antiquato. Le portate sono arrivate tiepide (ma perché?) e non insieme. Il ragù è risultato troppo pesante, si sentiva quasi la dose troppo abbondante di strutto! E poi basta con questa storia della musica neomelodica! A tavola poi! Mai più. Location: 4 | Cuisine: 4 | Wine list: 4 | Presentation: 4 | Service: 6 | Bill: 6
No way. Not at all. Location is ancient. Dishes were lukewarm (but why?) and did not arrive together. Ragout was way too heavy, one could almost taste the too abundant dose of lard! And stop it with this new-melodic music! While eating! Never again. Endroit: 4 | Cuisine: 4 | Carte des vins: 4 | Présentation: 4| Service: 6 | Addition: 6
Rien de positif, mais vraiment rien. L’endroit est antique. Les plats sont arrivés tièdes (pourquoi?) et pas en même temps. Les plats étaient lourds, comme le les pâtes au ragu, on y sentait la dose de trop! Et que l’on arrête avec cette musique néo mélodique! A table en plus! Plus jamais. Local: 4 | Cocina: 4 | Carta des vinos: 4 | Presentación: 4 | Servicio: 6 | Cuenta: 6
Nada, para nada. El local es un anticuario. Los platos son servidos templados ( ¿por qué?), y nollegan juntos. El ragú resulta demasiado pesado, se sentía casi la dosis demasiado abundante de la manteca de cerdo! ¡Y además ya está bien con esto de la música neo-melódica! ¡En la mesa además! Nunca jamás. Место: 4 | Кухня: 4 | Винная катра: 4 | Подача: 4 | Обслуживание: 6 | Счет: 6
Заведение не выдерживает никакой критики. Никакой. Заведение древнее. Блюда подают тёплыми (почему?) и не одновременно. Мясной соус был слишком тяжёлым, почти чувствовался на вкус излишек растопленного сала! Потом эта странная музыка! Сесть за стол здесь? Больше никогда!
4 : السع ر،4 : الخدمة،4 : التقديم،4 : قامئة النبيذ،6 : املطبخ،6 :املكان رمبا. لكن يجب تحسني بعض االشياء مثل الجنب والفلفل، مرىب الباذنجان جيد. مكان ريفي ومريح.تقاليد رومانية دون اضافة اي ملسة حديثة .يجب تعلم واتقان تحرضيه! الخدمة كانت لطيفة ロケーション:4 点 | 料理:4 点 | ワインメニュー:4 点 | 盛り合わせ:4 点 | サービス:6 点 | 価格:6 点
良くない。全く良くないのです。お店は古いし、料理がぬるくて、別々に出しています。消化の悪いミ ート•ソースは、 ラードを入れ過ぎた感じです。 食べている時にかかっていた音楽も決して居心地が悪かったの です。 位置: 4 |采药: 4 |酒单: 4|菜的姿容: 4 |服务:6 |价位: 6
这家是不是好的餐馆。楼旧一点。菜不好吃。 53
Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra OSTERIA GABOSSI | Via Fratelli Bandiera, 9, 25047 Darfo Boario Terme BS, 0364 53 41 48 Location: 6 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 5 | Presentazione: 5 | Servizio: 7 | Conto: 7
Parola d’ordine: carne. Qui è eccellente e cucinata a puntino, anche se c’è una buona proposta di pece. Il menù spazia dalla tradizione locale a quella nazionale. Se capitate da quelle parti, ordinate la carne, non ve ne pentirete. Il ristorante, accogliente, è stata una scoperta molto piacevole. Location: 6 | Cuisine: 7 | Wine list: 5 | Presentation: 5 | Service: 7 | Bill: 7
Password: meat. Here it is excellent and perfectly cooked, even if there is a good proposal of fish as well. Menu goes from local to national tradition. If you happen to go there, order meat, it will be worth. The restaurant is welcoming and has been a very pleasant discovery. La Cantina: When one says genuine cuisine. A lot of tradition and good manners spiced by an exceptional oil. A small recovery for those who love the tastes of Apulia. Service is not top, but they are polite enough. Maybe dishes are too abundant. Endroit: 6 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 5 | Présentation: 5 | Service: 7 | Addition: 7
Le mot d’ordre: la viande. Elle y est excellente et cuisinée à point, même si il y a un bon choix de poissons également. Le menu passe de la tradition régionale à celle nationale. S’il vous arrive d’y passer, choisissez la viande, vous ne le regretterez pas. Le restaurant, accueillant, est une agréable découverte. Local: 6 | Cocina: 7| Carta des vinos: 5 | Presentación: 5 | Servicio: 7 | Cuenta: 7
La clave: carne. Aquí es excelente y cocinada al punto, aunque tienen también una buena propuesta de pescados. El menú comprende desde la tradición local hasta la nacional. Si pasáis por estas partes, pedid la carne, no os arrepentiréis. El restaurante es acogedor, ha sido un descubrimiento muy placentero. Место: 6 | Кухня: 7 | Винная катра: 5 | Подача: 5 | Обслуживание: 7 | Счет: 7
Здесь нужно заказывать мясо. Оно превосходное и приготовлено восхитительно вкусно, хотя есть и отличные рыбные предложения. В меню присутствуют традиционные местные и национальные блюда. Если окажетесь в тех краях, закажите мясо и не пожалеете. Этот очень гостеприимный ресторан стал приятным открытием.
6 : السع ر، 7 : الخدمة، 5 : التقديم،5 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،.7 املكان وكمية شحم،ً الصلصة كانت ثقيلة جدا.ً وصلت االطباق شبه دافئة [لكن ملاذا؟] ومل تصل مع ا. املكان معتق.ليس ممكن! ليس ممكن عىل االطالق .الخنزير كان مبالغ بها! يكفي مع هذه املوسيقة ذات اللحن الجديد! عىل الطاولة ايض اً! لن نذهب اىل هناك مرة ثانية ロケーション:6 点 | 料理:7点 | ワインメニュー:5 点 | 盛り合わせ:5 点 | サービス:7点 | 価格:7 点
モットーは、肉類。魚料理のメニューも良いが、この店では特に肉類が優れていて、完璧に作っています。 メニューは、 地域的な伝統から全国までにまたがっています。 このお店を訪れた場合、 肉類を注文してください、 後悔 は絶対しません。おもてなしの良いこのレストランは、本当にとても良い発見となりました。 位置: 6 | 采药: 7 |酒单: 5 |菜的姿容: 7 | 服务:7 | 价位: 7
在这里最好吃的菜是肉。鱼也很好吃。这家餐馆很舒适。 54
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف LA CANTINA | Vico Lippolis, angolo C.so Vitt. Emanuele, 8, Alberobello BA, +39 080 432 34 73 Location: 6 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 5 | Presentazione: 5 | Servizio: 7 | Conto: 7
Quando si dice, la cucina verace. Tanta tradizione e buone maniere tutto condito da olio eccezionale. Piccolo rifugio per chi ama i sapori di Puglia. Non è certo il top nel servizio, ma si mantiene sul giusto equilibrio dell’educazione. Forse i piatti un po’ troppo abbondanti. Location: 6 | Cuisine: 7 | Wine list: 5 | Presentation: 5 | Service: 7 | Bill: 7
This restaurant in New York City only has the Italian name “punto” and nothing more. I think that if you have to write Italian restaurant to set the tone. Then Italian cuisine is the best. The rest is mediocre, from the cooking of the dishes to she offer of them. Nothing much. Endroit: 6 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 5 | Présentation: 5 | Service: 7 | Addition: 7
Quand on parle de vraie cuisine. Tant de tradition et de bonne manière, le tout asaisonné d’une huile d’olive exceptionnelle. Un petit refuge pour les passionnés des saveurs des Pouilles. Le service n’est pas au top mais acceptable et éduqué. Les plats sont peut-être un peu trop abondants. Local: 6 | Cocina: 7 | Carta des vinos: 5 | Presentación: 5 | Servicio: 7 | Cuenta: 7
Cuando se dice, la cocina voraz. Mucha tradición y buenas formas, todo coronado con un aceite excepcional. Pequeño refugio para los sabores de la Puglia. No es desde luego el no va más en el servicio, pero sí sabe mantener el justo equilibrio de la educación. Puede que los platos sean demasiado abundantes. Место: 6 | Кухня: 7 | Винная катра: 5 | Подача: 5 | Обслуживание: 7 | Счет: 7
Когда говорится, что кухня заслуживает доверия. Традициональность и хорошие манеры, и всё это приправлено отличным маслом. Островок удовольствий для тех, кто любит кухню Апулии. Заведение далеко не занимает первое место по качеству обслуживания, но находится в зоне вежливости. Возможно, блюда слишком большие по объёму.
6 : السع ر،7 : الخدمة،5 : التقديم،5 : قامئة النبيذ،7 : املطبخ،7 :املكان ت رتاوح قامئة الطعام من املحلية التقليدية. حتى لو ان هناك ايض اً اق رتاحات جيدة بالنسبة لالسامك، هنا طهيها رائع و كامل. اللحوم:كلمة ال رس ً املطعم كان مريح واكتشاف سار جدا. ان وجدتو انفسكم بالقرب من هناك اطلبوا اللحوم ولن تندمو.اىل الوطنية ロケーション:6 点 | 料理:7 点 | ワインメニュー:5 点 | 盛り合わせ:5 点 | サービス:7 点 | 価格:7 点
真の料理について良く話しますね。伝統的な料理、そして、並外れたオイル •ドレッシング。プーリア州の 味を特に好む方にぴったりな小さなお店です。 サービスに関しては決してトップまで及びませんが、 礼儀正しく振る 舞っているのは確かなこと。一点だけ。量は少し多過ぎかもしれません。 位置:6 |采药:7 |酒单: 5|菜的姿容: 5 |服务:7 |价位: 7
在这里可以吃很好普利亚大区特点的菜。油特别好。人员不错。菜都有点太丰富 55
Secondo voi | According to you | Selon vous | En vuestra opinión
LA BERSAGLIERA
RISTOCHICCO
Borgo Marinari, 10/11, 80132 Napoli, Italia +39 081 764 60 16
Borgo Pio, 186, 00193 Roma, Italia +39 06 6830 83 60
secondo
secondo
Storico e rinomato ristorante, situato in un posto davvero incantato. Partirei dal personale, cordiale e simpatico, disponibile e attento. Per quanto riguarda la cucina, forse quella non era serata, ma di certo non è stata una cena dai sapori unici come si sente dire da tempo, anzi, direi abbastanza sconfortante e il conto... lasciamo stare, caro e amaro, troppo.
Tra le carbonare più buone assaggiate a Roma. Anche se un po’ caro, è sicuramente un buon ristorante, ci tengono anche ai vini che non sono limitati al Lazio, ma vengono anche dal resto dell’Italia. I piatti tradizionali sono da consigliare e il menu prevede anche proposte interessanti.
Historic and famous restaurant in a really enchanted place. Staff first, nice and friendly, available and careful. As for cuisine, maybe that was not the right night, but it surely was not a dinner with unique flavors as people say, I would rather say depressing and check, let’s leave it alone, not worthy, too much.
Among the best carbonara ever eaten in Rome. Even if a little expensive, it is surely a good restaurant, they have a good wine list containing not only wines from Lazio, but also from the rest of Italy. Traditional dishes are my advice and menu contains interesting proposals.
Un restaurant de longue date et renommé, situé dans un endroit vraiment impressionnant. Je commencerais par le personnel, cordial et sympathique, disponible et attentif. En ce qui concerne la cuisine, ce n’était peut-être pas le jour pour, mais ce qui est sûr c’est que ce n’était pas un repas de saveurs exquises comme on l’a souvent entendu dire mais plutôt le contraire et pour l’addition, n’en parlons pas, chère et amère, beaucoup trop.
L’un des plats de pâtes à la carbonara les plus délicieux de Rome. Même si c’est un peu cher, c’est sans aucun doute un bon restaurant. Le vin y est très important et nous n’y trouvons pas que ceux du Lazio, mais aussi du reste de l’Italie. Les plats traditionnels sont à conseiller et le menu prévoit des formules intéressantes.
Damaris Ascione
Restaurante histórico y de renombre, localizado en un lugar encantado. Comenzaría por el personal, afable y simpático,disponible y atento. Por lo que concierne a la cocina, puede que no fuese de las mejores noches, pero desde luego no ha sido una cena de sabores únicos como se va oyendo desde hace tiempo, al contrario, diría bastante desconfortante y la cuenta, dejémoslo, cara y amarga, demasiado. 56
Nikita Smirnova
Entre las carbonaras más ricas de Roma. Aunque un poco cara, es seguramente un buen restaurante, tiene además vinos que no se limitan al la región del Lazio, pero vienen del resto de Italia. Los platos tradicionales son para aconsejar y el menú tiene propuestas interesantes.
So Wine So Food
RISTORANTE ZI ROCCO
IL GROTTINO
Via Santa Elisabetta, 7, 00133 Roma, Italia +39 06 205 48 46
Via Regina Margherita, 41/43, 00044 Frascati , Roma, Italia +39 06 941 68 72
secondo
secondo
Un’ottima scoperta! Abbiamo gustato gnocchi con ripieno di salmone e che dire... pesce freschissimo. Ma la cosa che sorprende, oltre alla qualità delle materie prime è che anche il personale è stato eccellente. Da ritornare, senz’altro!
Tipico ristorante dei Castelli Romani. La proposta della cucina, come quella dei vini, è legata al territorio. Sorprende la varietà degli antipasti, ma attenzione particolare meritano le pappardelle fatte a mano al ragù bianco di cinghiale e pecorino.
A great discovery! We have tasted gnocchi filled with salmon and what can I say...very fresh fish. But what is surprising, in addition to quality of raw materials is that staff have been excellent too. Need to go there again, absolutely!
Typical restaurant in Roman Castles. Cuisine and wine list are tied to territory. The diversity of antipasti is surprising, but handmade rigmaroles with white boar meat ragout and pecorino are special.
Massimo Sammarco
Une excellente découverte! Nous avons gouté les gnocchi farcis au saumon et que dire... du poisson plus que frais. Mais ce qui surprend, en plus de la qualité des matières premières, c’est aussi l’excellent personnel. Nous y retournerons, sans aucun doute ! ¡Una sorpresa excelente! Hemos saboreados unos gnocchi rellenos de salmón y qué más decir... pescado fresquísimo. Pero la cosa que nos sorprende, además de la calidad de las materias primas es que el personal también ha sido excelente. ¡Para volver, desde luego!
Enedina Lucarelli
Restaurant typique de la zone des Castelli Romani. Les plats ainsi que les vins reflètent le territoire. La variété des entrées vous surprendra mais attention, les pappardelle faites maison avec une sauce à base de viande de sanglier et de pecorino méritent une attention particulière. Típico restaurante de los Castelli Romani. La oferta de la cocina, como la de los vinos, está ligada al territorio. Sorprende la variedad de los entrantes, pero merecen una nota de atención las pappardelle hechas a mano con ragú blanco de jabalí y queso pecorino.
57
На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف
LA BERSAGLIERA
RISTOCHICCO
Borgo Marinari, 10/11, 80132 Napoli, Italia +39 081 764 60 16
Borgo Pio, 186, 00193 Roma, Italia +39 06 6830 83 60
secondo
secondo
Исторический знаменитый ресторан в действительно очаровательном месте. Начнем с персонала, сердечного и позитивного, открытого и внимательного. Что же касается кухни, ужин не был наполнен уникальными вкусами, я бы даже сказала, ужин был удручающий, а счет огромный и очень несправедливый
Одно из наиболее вкусных блюд карбонара в Риме. Даже если немного дороговато, это точно отличный ресторан, в котором заботятся так же о винах, выбор которых не ограничивается регионом Лацио: представлены вина других регионов Италии. Рекомендую традиционные блюда, меню также содержит интересные предложения.
أود ان.ًمطعم تاريخي وشهري ويقع يف مكان سحري حق ا خدومون،ابدأ من طاقم العمل انهم ودودون وظريفون رمبا مل يكن ذلك املساء، اما بالنسبة للطعام.ومنتبهون الجيد للذهاب اىل هناك ولكن بالتأكيد مل يكن عشاء ذو نكهات فريدة من نوعها كام قيل عنها منذ فرتة طويلة بل .ً كانت بائسة جدا ً والسعر كان باهظا وم ّر جدا
من بني اطيب اطباق الكاربونارا التي: »Ristocchio« لكنه بالتاكيد، عىل الرغم من انه غايل.تذوقتها يف روما يهتمون هناك ايض اً يف الخمور التي ليست،مطعم جيد محدودة فقط عىل منطقة الالتسيو بل تأيت ايض اً من جميع االطباق التقليدية ننصح بها وقامئة الطعام.انحاء ايطاليا لديها مقرتحات مثرية لالهتامم
歴史のある名高いレストランで、うっとりさせるような場 所に位置しています。愛想が良いスタッフは、フレンドリ ーで積極的でおもいやりがあります。料理に関しては、 おそらくその日はタイミングが悪かったかもしれません が、以前からよく言う言葉を使えば、確実にユニークな 味のディナーではなく、むしろ失望しました。勘定も高 過ぎたと思います。
ローマで食べた最も美味しいカルボナーラの一つ。少し 高いが、確実に美味しいレストランです。ワインにも十分 に気を配っていて、ラッツィオ州に限定されていなくて、 イタリア全国のものがあります。伝統料理を本当におす すめしますが、メニューには面白い料理も含まれていま す。
Damaris Ascione
一个美丽的地方。服务很好。不过烹调不太好而且买单 很贵。
58
Nikita Smirnova
葡萄酒很好,不只是拉齐奥的葡萄酒也是别的意大利地 方的。特点的菜很好吃。
So Wine So Food
RISTORANTE ZI ROCCO
IL GROTTINO
Via Santa Elisabetta, 7, 00133 Roma, Italia +39 06 205 48 46
Via Regina Margherita, 41/43, 00044 Frascati , Roma, Italia +39 06 941 68 72
secondo
secondo
Настоящая находка! Мы попробовали ньокки фаршированные лососем… наисвежайшая рыба. Кроме сырья нас поразил безупречный персонал. Настоящий ресторан!!
Классический ресторан Кастелли Романи. Предложение блюд и вин связано с территориальными особенностями. Удивляет разнообразие закусок, но отдельное восхищение вызывает паста ручной работы с белым соусом, мясом кабана и козьим сыром.
Massimo Sammarco
اكتشاف رائع! تذوقنا طبق ال: »Ristorante Zi Rocco« سمك...» املحيش بسمك السلمون وماذا نقولgnocchi« ولكن اليشء املفاجئ هو ان باالضافة لنوعية.ً طازج جدا سنعود اليه.املواد االويل ان فريق العمل ايض اً كان ممتازا !بالتاكيد とても良い発見です!サーモン入りニョッキを食べてみ たら、魚はとても新鮮でした。しかし、一番驚いたのは、 原料の品質が上級であることとサービスも抜群であるこ とです。必ずもう一度行きたいです! 很好的餐馆。在这里我们吃了很好的汤团鲑鱼。人员和 服务也很好。我很惊讶!肯定我回去那里。
Enedina Lucarelli
«Il Grottino» : « مطعم منوذجي مبنطقةCastelli Romani». مقرتحات املطبخ كام االنبذة تتعلق وترتبط املثري للدهشة هو تنوع املقبالت املختلفة.بأرايض االقليم ولكن الطبق الذي يستحق اهتامم خاص هو نوع من املعكرونة املصنوعة يدوي اً مع الراجو األبيض ولحم الخنزير وجبنة البيكورينو ローマの南東にあるカステッリロマーニ地域の典型的な レストラン。料理もワインも地元に密接な関係を持って います。前菜の選択肢は意外と多くい。しかし、一番注 目をいただきたのは、自家製のイノシシ肉とペコリーノ チーズ_のラグーのパッパルデッレです。 罗马城堡典型的餐厅。在这里可以吃特点的菜也可以喝 特点的葡萄酒。 小吃很多变。我特别喜欢手工pappardelle用白野猪酱和羊奶酪。
59
Bolle in pentola | Something is brewing
LEONARDO PINTO CI RACCONTA IL SUO SHOWRUM: L’UNICA FIERA NAZIONALE DEL RUM
EDUCAZIONE, INFORMAZIONE E DEGUSTAZIONE DEL PIÙ VERSATILE DEI DISTILLATI
Bolle in pentola Leonardo Pinto è il Festival del Rum in Italia. Da quattro anni (ShowRum è arrivato alla quarta edizione!) è organizzatore, ideatore e promotore dell’unico evento italiano di portata internazionale che vede come protagonista il distillato dello zucchero e della melassa. Lo abbiamo incontrato nella suggestiva aula conferenze del Lifestyle Hotel di Roma dove per due giorni, 2-3 ottobre, consumatori, degustatori professionisti e Brand di tutto il mondo si sono dati appuntamento per conoscere meglio le caratteristiche e la storia dietro al prodotto. Leonardo, fondatore della Isla de Rum, azienda di informazione, formazione, consulenza e vendita di rum, ci confessa come quest’anno la partecipazione di Brand internazionali e la percentuale di interesse sia molto migliorata rispetto all’anno precedente. Il concetto fieristico per un prodotto come il Rum in Italia deve affrontare degli scogli non indifferenti: “Roma non è Londra o Miami”, ci dice Leonardo, ma l’idea rivoluzionaria di Pinto ha fatto sì che il Festival si consolidasse negli anni e che anzi crescesse sempre di più. La possibilità di degustare 60
Ph Andrea Di Lorenzo
LEONARDO PINTO TELLS US ABOUT HIS SHOWRUM: THE ONLY NATIONAL FESTIVAL OF RUM EDUCATION, INFORMATION AND DEGUSTATION OF THE MOST VERSATILE OF DISTILLED ALCOHOLIC BEVERAGES Leonardo Pinto is the Festival of Rum in Italy. Since for years (ShowRum has arrived to fourth edition!) he has been planner, creator and promoter of the only Italian international event organized for the distilled beverage with sugar and molasses. We met him in the suggestive conference hall of Lifestyle Hotel in Rome where for two days, 2-3 October, consumers, professional tasters and brands from all over the world planed a meeting in order to know better the story and characteristics of the product. Leonardo, founder of the Isla de Rum, company of information, education, consultation and sell of rum, confesses us that this year the participation of
So Wine So Food i migliori prodotti sul mercato accompagnata da un innovativo percorso di formazione, le Masterclass, per chi volesse conoscere e approfondire gli aspetti caratteristici del Rum, ha permesso a una buona fetta di appassionati di avvicinarsi all’evento, non più riservato ad una cerchia ristretta di intenditori, riuscendo così a sancire il successo del progetto. Il sogno di Leonardo, riuscire a conciliare le due identità
international brands and the percentage of interest improved in comparison with last year. The concept of festival for a product such as Rum in Italy has to tackle many difficulties: “Rome is not London nor Miami”, tells us Leonardo, but the revolutionary idea of Mr. Pinto has made this Festival catch on in years and spread more and more. The chance to taste best products on market and an innovative way of ed-
USCIRE DAL BICCHIERE PER VEDERE COSA C’È INTORNO
GOING OUT OF THE GLASS TO SEE WHAT IS AROUND
Leonardo Pinto
Leonardo Pinto
del Rum – quella di prodotto da degustazione e quella di distillato per le miscele da bar, per intenderci – è riuscito in pieno quest’anno, ci dice infatti: “Uno dei più grandi complimenti che ho ricevuto è quello di chi mi ha fatto notare come a fine di ogni giornata il livello di interesse dei partecipanti non sia mai crollato, e di come, anche se il Rum presenta un grado alcolico molto elevato, nessuno abbia mai superato l’asticella, nessuno si sia mai lasciato andare troppo sopra le righe, anzi!”. In Italia, dove tutti chiacchierano sul bere responsabile e poi fanno pochi fatti, ShowRum ha rappresentato un esempio da seguire. Per Leonardo la scelta della location e la comunicazione dell’evento sono stati due elementi fondamentali in questa direzione. L’idea è questa: se vado in un bar dove tutti urlano e ridono a crepapelle io mi comporterò di conseguenza, se mi presento ad un evento ufficiale in un Hotel di lusso dove il buongusto e l’educazione regnano sarò educato e di buongusto! Qual è dunque il futuro prossimo di un evento di successo come ShowRum e di Leonardo Pinto? Continuare in questa direzione, lavorare duro con un unico obiettivo: fare ogni giorno un passettino in più per portare la reputazione del Rum nel mondo ai livelli che merita.
ucating, Masterclasses, for those who want to know and deepen the characteristic aspects of Rum, have allowed a good part of passionate people to get close to the event, no more only for a few experts, then guaranteeing the success of the project. Leonardo’s dream, conciliating the two identities of Rum – meaning product to taste and distilled for bars – came fully true this year, actually he tells us: “One of the greatest compliments I have received was from those who made me notice that at the end of each day the level of interest of the attendees never decreased and how, even though Rum is very alcoholic, no one ever crossed the line, no one exaggerated!”. In Italy, where everyone jabbers on responsible drinking and then no actions, ShowRum has represented an example to follow. According to Leonardo the choice of the location and communication of the event have been crucial in this direction. This is the idea: if I go to a bar where everybody screams and rolls on floor laughing I will act consequently, if I show up to an official event in a luxurious Hotel where style and politeness rule I will be polite and stylish! What is then the very next future of a successful event as ShowRum and of Leonardo Pinto? Keeping on going this direction, working hard with an only goal: taking every day a little step more in order to bring the reputation of Rum in the world at the levels it deserves.
Gianluca Nitti
61
Se qui est dans le pot | Sorpresa en el bote
LEONARDO PINTO NOUS RACONTE LEONARDO PINTO NOS CUENTA SON SHOWRUM: LA SEULE FOIRE SU SHOWRON: LA UNICA FERIA NATIONALE DU RHUM NACIONAL DEL RON EDUCATION, INFORMATION ET DÉGUSTATION DE L’ALCOOL DISTILLÉ LE PLUS VERSATILE DE TOUS
EDUCACIÓN, INFORMACIÓN Y DEGUSTACIÓN DEL MÁS VERSÁTILES ENTRE LOS ALCOHOLES DESTILADOS
Leonardo Pinto est le Festival du Rhum en Italie. Depuis quatre ans (ShowRum est arrivé à sa quatrième édition!), il est l’organisateur, le créateur et le promoteur de cet évènement unique en Italie à portée internationale qui met sur le devant de la scène l’alcool fait de la distillation du sucre et de la mélasse. Nousl’avons rencontré dans l’impressionnante salle de conférence du Lifestyle Hotel de Rome où pendant deux jours, le 2-3 octobre, consommateurs, dégustateurs professionnels et marques du monde entier se sont donnés rendez-vous pour en apprendre davantage sur les caractériels et l’histoire qui se cachent derrière ce produit. Leonardo, fondateur de la Isla de Rum, entreprise d’information, de formation, de consultance et de vente du rhum, nous confie que cette année, la participation des marques internationales et le taux d’intérêt sont beaucoup plus importants par rapport à l’année dernière. Le concept de foire pour un produit comme le Rhum en Italie doit faire face à des obstacles et non des moindres: “Rome,
Leonardo Pinto es el Festival del Ron en Italia. Desde hace 4 años (¡ShowRum ha llegado a la cuarta edición!) es organizador, ideador y promotor del único evento italiano de tirada internacional que vé como protagonista el destilado de azúcar y de la melasa. Lo hemos encontrado en la sugerente dala de conferencias del Lifestyle Hotel de Roma donde durante dos días, 2-3 de octubre, consumidores, degustadores profesionales y Marcas de todo el mundo han quedado para conocer mejor las características y la historia que hay detrás del producto. Leonardo, fundador de la Isla del Ron,empresa de información, consultación y venta de ron, nos confiesa cómo durante el último año la participación de Marcas internacionales y el porcentaje de interés ha mejorado mucho respecto al año anterior. El concepto de feria para un producto cómo el Ron en Italia tiene que afrontar unos obstáculos que no son indiferentes: “ Roma no es ni Londres ni Miami”, nos dice Leonardo, pero la idea revolucionaria de Pinto ha hecho que el
Ph Andrea Di Lorenzo
62
So Wine So Food ce n’est pas Londres ou Miami”, nous dit Leonardo, mais l’idée révolutionnaire de Leonardo Pinto a renforcé le festival au cours des années et la fait grandir chaque année un peu plus. La possibilité de déguster les meilleurs produits disponibles sur le marché accompagnée par un parcours de formation, le Masterclass, pour qui souhaiterait connaitre et approfondir les aspects caractéristiques du Rhum, ont permis à une bonne partie des passionnés de s’approcher de l’évènement, qui n’est plus réservé au cercle restreint de professionnels, en réussissant ainsi à consolider le succès du projet. Le rêve de Leonardo est de réussir à concilier les deux identités du Rhum –celle du produit de dégustation et celle d’alcool de base pour les cocktails – et c’est gagné pour cette année, il nous dit en effet: “Un des plus grands compliments que j’ai reçu est que nous avons remarqué que le public montre en réel intérêt même en fin de journée et que même si le Rhum présente un degré d’alcool très élevé, personne n’a jamais exagéré, c’est même plutôt le contraire!”. En Italie, où tout le monde parle du boire en étant responsable tout en exécutant très peu d’actions concrètes, le ShowRum est un exemple à suivre. Pour Leonardo le choix de l’endroit et la communication de l’évènement ont été deux éléments fondamentaux vers cet objectif. L’idée est la suivante: si je me rends dans un bar où tout le monde crie et s’esclaffe, je me comporte alors en fonction. Mais si je me présente à un évènement officiel dans un Hotel de luxe où le
festival se consolide en los últimos años y, es más, que creciera cada vez más. La posibilidad de saborear los mejores productos del mercado acompañados por un innovativo recorrido de formación, las Masterclass, para quien quiera conocer y profundizar los aspectos característicos del Ron, ha permitido a una buena parte de los apasionados el poder acercarse al evento, que ya no estaba reservado para un círculo restringido de entendedores, consiguiendo así comprobar el éxito del proyecto. El sueño de Leonardo, es el de conseguir conciliar las dos identidades del Ron- la de producto de degustación y la de destilado para las mezclas de bar, para entendernos – lo ha conseguido este año, nos dice de hecho: “ Uno de los mejores cumplidos que he recibido es el de quien ha observado que al final de cada jornada el nivel de interés de los participantes nunca ha caído, y de cómo, aunque el Ron presente un grado de alohol muy elevado, nadie se ha pasado, nadie se ha dejado llevar del todo, todo lo contrario”. En Italia, donde todos charlan sobre el beber responsablemente y luego no lo demuestran con los hechos, ShowRum ha representado un ejemplo a seguir. Para Leonardo la elección de local y la comunicación del evento han sido los dos elementos fundamentales en esta dirección. La idea es esta: si voy a un bar donde todos gritan y se ríen como locos yo haré lo mismo, si me presento a un evento oficial en un Hotel de lujo donde
DÉPASSER LE VERRE POUR VOI CE QU’IL Y A AUTOUR
SALIR DEL VASO PARA VER LO QUE HAY ALREDEDOR
Leonardo Pinto
Leonardo Pinto
bon goût et l’éducation sont maitres, je serai poli et de bon gout! Quel sera donc le futur proche d’un évènement de succès comme le ShowRum et de Leonardo Pinto? Continuer dans cette direction, travailler dur vers un unique objectif: faire de chaque jour un pas de plus vers la reconnaissance de la réputation dont mérite le Rhum dans le monde.
el buen gusto y la educación reinan, ¡seré educado y de buen gusto! ¿Cuál es entonces el futuro próximo de un evento con éxito como el ShowRum y de Leonardo Pinto? Seguir en esta dirección, trabajar duro con un único objetivo: hacer cada día un pasito más para llevar la reputación del Ron en el mundo a los niveles que merece. 63
| ما هو يف وعاءСобытие
ЛЕОНАРДО ПИНТО РАССКАЗЫВАЕТ НАМ О СВОЕМ SHOWRUM: ЕДИНСТВЕННАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ВЫСТАВКА РОМА ОБУЧЕНИЕ, ОТКРЫТИЕ И ДЕГУСТАЦИЯ САМОГО МНОГОГРАННОГО ИЗ КРЕПКИХ НАПИТКОВ.
“LEONARDO PINTO” يخربنا عن ال “SHOWRUM”: املعرض الوطني الوحيد للرم
التعليم واملعلومات والذوق االكرث تنوع اً للكحول املقطرة
Леонардо Пинто - единственный фестиваль Рома в Италии. Уже четыре года (ShowRum проводится в четвертый раз!) он является организатором, изобретателем и спонсором уникального итальянского мероприятия, главным героем которого является продукт дистилляции сахара и патоки. Мы встретили Леонардо в конференц-зале римского отеля Lifestyle, где в течении двух дней - со 2 по 3 октября - любители рома и профессиональные дегустаторы встретились с известными брендами-производителями, чтобы лучше узнать характеристики и историю этого крепкого напитка. Леонардо, основатель Isla de Rum, образовательного и информационного агенства по продаже рома, говорит нам, что участие мировых брендов в выставке значительно увеличилось в сравнении с предыдущим годом. Выставочный концепт такого продукта как ром в Италии должен бороться за себя: “Рим - это не Лондон или Майами” - цитирует Леонардо,
“Leonardo Pinto” ايلاطيإ يف مرلا ناجرهمو. “ لا لصو( تاونس ةعبرا ذنمShowRum” هترودل اذهل جورمو ئشنمو مظنمك لمعي وهو )!ةعبارلا ىلع دهشي يذلا يلودلاو ديحولا يلاطيالا ثدحلا ركسلا سبدو ركسلا ريطقت ةلوطب. انيقتلا دقل فيال قدنف يف ةروكذملا تارمتؤملا ةعاق يف هب امور يف لياتس، نيموي ةدمل ثيح، يف2 و3 نم ربوتكا، باحصاو نيقوذتملا ءاربخو نيكلهتسملا اوعمتجا ملاعلا ءاحنا عيمج نم ةيراجتلا تامالعلا خيراتو تازيم لوح تامولعملا نم ديزملا ةفرعمل جتنملا. “ سسؤم ودرانويل فرتعاIsla de Rum”، عيبو ةروشملا ميدقتو بيردتو تامولعم ةكركش مرلا، ةيراجتلا تامالعلا باحصا ةكراشم ماعلا اذه نا ريثكب رثكا تنسحت مامتهالا ةبسنو ةيلودلا قباسلا ماعلاب ةنراقم. لثم جتنمل ضرعملا موهفم بجي ال تابوعص هجاوي نا بجي ايلاطيا يف مرلا اهلهج: “ انل لوقي اذكه ”يمايم وا ندنل تسيل امور ودرانويل، تلعج ودرانويلل ةيروثلا ةركفلا نكلو ةيضاملا نينسلا لالخ معديو كسامتي ناجرهملا، رثكأف رثكأ ومنيو لب. تاجتنملا قوذت ةصرف
ВЫЙТИ ИЗ БОКАЛА, ЧТОБЫ УВИДЕТЬ МИР ВОКРУГ
هلوح دجوي ام ةفرعمل سأكلا نم جورخلا
Leonardo Pinto
Leonardo Pinto
но его идея в том, чтобы фестиваль консолидировался, развивался и рос со временем. Возможность попробовать самые лучшие продукты на рынке в сопровождении инновационного курса обучения Masterclass, для тех, кто хочет знать и изучить характерные аспекты рома, завоевала множество поклонников, событие больше не зарезервирова-
64
ةركتبم ةيبيردت ةرود ىلا ةفاضالاب قوسلا يف، نوبغري نيذلا كئلوأل ةبسنلاب رتساملا تارود يا مرلل ةزيمملا بناوجلا ةساردو ةفرعمب، حمس دق ثدحلا نم بارتقالا نيعجشملا نم ريبك ءزجل اذكه ةريغص ةرئادل طقف صصخم دعي مل يذلاو رثكا تابثإ ىلع ةردقملا لب قوذتلا ءاربخ نم ةدودحمو عورشملا حاجن. نيب قيفوتلا وه ودرانويل ملح
So Wine So Food но для узкого круга знатоков: успешность проекта теперь очевидна. Мечта Леонардо - примирить два тождества рома: изысканную дегустацию продукта и использование дистиллята для смешивания коктейлей в барах, например, он говорит об оглушительном успехе в этом году: «Один из самых приятных комплиментов на выставке был о том, что в конце каждого дня уровень интереса участников никогда потухал, а наоборот лишь возрастал; и как, хотя ром имеет очень высокое содержание алкоголя, никто никогда не переходил черту в баре, в самом деле!». В Италии, где всегда разглагольствуют на тему ответственного употребления алкоголя, но редко руководствуются этим правилом, ShowRum был примером для подражания. Выбор места и способа продвижения мероприятия стали двумя ключевыми элементами для Леонардо. Идея заключается в следующем: если я иду в бар, где каждый кричит и громко смеётся, я буду действовать соответствующим образом; если я появляюсь на официальном мероприятии в роскошном отеле, где царствуют хороший вкус и образованность, я буду вежлив и элегантен! Каким же представляется успешное будущее мероприятия ShowRum и Леонардо Пинто? Оно продолжится в том же направлении и стой же целью: каждый день делать на маленький шаг больше, чтобы превознести мировую репутацию рома до уровня, которого он заслуживает.
يحور بورشمو قوذتلل جتنم هنوك يا ـ مرلا يتيوه ًارهاب ًاحاجن ققح دق ملحلا اذهو ـ تارابلا تاطلخل ًالئاق ودرانويل انل دكا امك ماعلا اذه: “مها نيب نم نيذلا كئلوا نم ددعو اهتيقلت يتلا تالماجملا مامتها ىوتسم نا موي لك ةياهن يف ظحالا ينولعج ًادبا راهني مل نيكراشملا، نا نم مغرلا ىلع فيكو ًادج ةيلاع ةيلوحك ةبسن ىلع يوتحي مرلا، ال دودحلا زواجتي نا هسفن كرتي ملو غلاب دحا، لب ايلاطيا يف !سكعلاب، نع شقانتي ريبك ددع ثيح مه نويليلق ةقيقحلا يف نكلو برشلا ةيلؤسم ئيش قيقحتب نومزتلي نم، “ انهShowRum” ناك هب ىذتحي ًالثم. رايتخا ودرانويل ىلا ةبسنلاب نييسيئر نيرصنع اناك ثدحلا جيورتو ناكملا هاجتالا اذه يف. ةيلاتلا يه ةركفلا: ىلا تبهذ نا لاع توصب كحضيو اهب خرصي عيمجلا ثيح ةناح مهلثم كلذل ًاقفو فرصتت فوس، يف ترهظ نا اما ميلسلا قوذتلا ثيح مخف قدنف يف يمسر ثدح نوكت فوسف نودوجوملا ىلعرطيسي بيذهتلاو لبقتسم وه ام ُاذا !مهلثم ابذهمو ديج قوذت بحاص ؟وتنيب ودرانويل لبقتسمو روهشملا ثدحلا اذه قيقحتل دهجب لمعلاو هاجتالا اذه يف رارمتسالا دحاو فده: مامالل ةريغص ةوطخ موي لك مدقتلا يذلا ىوتسملا ىلا ملاعلا اذه يف مرلا ةعمس عفرل هقحتسي.
Ph Andrea Di Lorenzo
65
鍋に何 | 锅里正在酿造着什么
レオナルド•ピントは、イタリ アにおける「SHOWRUM」 という国内唯一なラム酒フ ェアーについて語ってくださ いました
LEONARDO PINTO告诉 我们他的展厅: 这个是唯 一甜酒的公平
レオナルド•ピントは、イタリアにおける 「SHOWRUM」という国内唯一なラム酒フェ アーについて語ってくださいました
最通用的白酒的教育,信息和品酒在
レオナルド•ピントは、正に、イタリアにおける ラム酒のフェスティバルそのものです。「ShowRum」は今年で第4回目となったことから、ピン ト氏は4年前からこの砂糖と糖蜜の蒸留物を主 人公としている国際的にまで知られたイタリア 国内における唯一なイベントの主催者、企画者 と促進者です。「Sowinesofood」の我々は、10 月2、3日にローマのライフ•スタイル•ホテルの見 とれるような会議場で彼に会いました。この2日 間に世界中から消費者やプロの味の鑑定家やブ ランドは、ラム酒という商品の裏にある特徴や 歴史を更に知るためにここに集まってきました。 「Isla de Rum」というラム酒の情報、教育、相 談と販売の会社の創設者であるレオナルド•ピ ントは、国際的なブランドの参加や関心の割合 が去年と比べて今年非常に上達したと述べまし た。フェアー•コンセプトとしてラム酒のような 商品は、イタリアで多数の困難を乗り越えなけ
Ph Andrea Di Lorenzo
周りを見るためにグラスから出てみます
这个地球上的新颖之 处就是真理
Leonardo Pinto
Leonardo Pinto
ればいけません。レオナルド•ピントは、 「ローマ は、ロンドンでも、マイアミでもない」と言いまし た。けれども、ピント氏の革命的なアイデアのお かげで、ここ何年もラム酒フェスティバルは、確 固たるものとなって、むしろ、更に成長してきま した。市場における最良の商品を試飲すること ができることと、ラム酒独特の側面を更に見極 め、深めたい方に向けたマスタークラスという革 新的な教育を設けたことは、ラム酒について情 熱を持っている人々がこのイベントに参加するた
Leonardo Pinto 是这个意大利事件的创 造者和推动者。我们跟他在罗马 Lifestyle Hotel见面。在这里从10月2号到10月3号 来自世界各地的品酒师齐聚一堂,了解更多 关于该产品。Leonardo是Isla Rum的奠 基人,这家是信息,培训,咨询和销售甜酒 的公司。他跟我们说今年的活动得到了许 多国际知名品牌参加。这是不容易组织一 个公平的产品,如朗姆酒, 但是可以喝最 好的产品和素养让这个事件越来越大也重
66
So Wine So Food めの促しになりました。要するに、専門家だけと いう狭いわくに限られたフェアーではなく、より 大勢の人に参加して頂くことで、このプロジェク トは成功に至ったわけです。試飲の側面とブレ ンドのための蒸留物の側面というラム酒の2つ のアイデンティティを両立することができるこ とというレオナルド•ピント氏の夢は、今年フル に実現しました。ピント氏は、このように述べま した。「様々な祝いの言葉を受けた中で、一番喜 んだのは、参加者の関心の度合いが日が暮れる 頃になっても崩れることはなく、ラム酒が度のと ても強いアルコール飲料であるのに、誰もが限 度を超えなくて、むしろとても真剣だったという ことを気付かせてくださった方」。こうして責任 を持ってアルコール飲料を飲むという話しをし ても、それを守る人が少ない国内では、 「ShowRum」が模範とするイベントになりました。レ オナルド氏にとって、ロケーションのチョイスと イベントの知らせは、とても重要な要素でした、 レオナルド氏は、このように考えました。全員 が叫んだり、大げさに笑うバールへ行ったら、私 も同じようなことをします。一方、贅沢なホテル で行われるオフィシャルなイベントに参加して、 周りの人が礼儀正しくて、センスが良ければ、 私自身も礼儀正しい行動をとるでしょう!では、 「ShowRum」のような成功のあるイベントとレ オナルド•ピントの近い将来は、いかがでしょう か。目標は、今までの方向に従って進んで、辛抱 強く働きながら、ラム酒の評判を更に上げるた めに毎日少しずつ一歩を踏むことです。
要。此事件不再局限于少数人, 所以这个成 了事件的成功. Leonardo 有一个梦想:调 和这两种身份糖酒会-该产品品尝和酒吧 的混合物-,他今年得到了这个目的。他跟 我们说了“我收到的最大的恭维是一个谁在 一天结束时指出,对我说的参与者的关注 程度从来没有下降”。 对Leonardo该事件 的位置和通信的选择有两个基本的要素。 所以Leonardo Pinto和他的事件的未来是 什么?继续朝着这个方向, 同一个目标努力 奋斗:糖酒会带来的在世界上的信誉水平, 值得。
Ph Andrea Di Lorenzo
Per proporre una recensione o richiedere un’intervista è sufficiente scrivere a info@sowinesofood.it o telefonare al numero 06 91516050 dalle 09:00 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00. To propose a review or request an interview please send an email to info@sowinesofood.it or call 06 91516050 from 09:00 to 13:00 and 14:00 to 18:00.
S T EFANO COCCO
ELVA BEGA J
EDITORE stefano@sowinesofood.it
COMUNICAZIONE - MARKETING elva@sowinesofood.it 67