The North American Post 2022 New Year's Special Bilingual Edition

Page 1

January 1, 2022

Vol. 76, Issue 24

Published Every 2nd and 4th Friday

Your Link to SEATTLE’S JAPANESE COMMUNITY Since 1902

NEWS AAPI Celebration for Harrell

AAPI unity celebration for Mayor-Elect Bruce Harrell was held in the Chinatown-International Districton Dec. 10. Photo: Gary Locke (left), Bruce Harrell (middle) and his wife Joanne (p. 6).

VOICES An Inouye Family Christmas

"Year of the Tiger" by Aki Sogabe

New Year's Day Special Bilingual Edition HAPPY NEW YEAR 2022 新年特別号

www.napost.com

Like us on Facebook

Change Service Requested

The North American Post 519 6th Ave. S., Seattle, WA 98104

PRSRT STD U.S. POSTAGE PAID SEATTLE WA PERMIT NO. 1153

@TheNorthAmericanPost

It wasn’t just about the presents but every bit as much about the family spirit in being together (p. 20).



All of us at NHK WORLD-JAPAN send best wishes for the coming year.

Available online and on our free app NHK WORLD - JAPAN is the international service of Japan’s public media organization NHK.

nhk.jp/world

Download app Free On Demand

©AK,S/N,EP


Honoring the Past Honoring & Carrying Educatin g the Future on the Legacy

Wishing You Good Health & Prosperity in the Year of the Tiger - 2022 Akemashite Omedeto Gozaimasu 1212 S. King Street • Seattle, WA 98144 • 206.322.1122 • www.NVCFoundation.org

OWN IT FROM

319,950

$

YOUR NEW HOME IN THE C-ID NIHONMACHI IS

NOW WITHIN REACH

HTTPS://OWNKODA.COM | (206) 317-8579 | INFO@OWNKODA.COM

Happy New Year


HAPPY NEW YEAR

The North American Post

Season’s Greetings to Our Valued Readers and Advertisers We are fortunate to live and work in one of the richest industrialized nations in the world. In contrast, the future outlook for many lesser-developed nations is seemingly dire as they frantically deal with how to contain the coronavirus. Addressing these global issues is important, but we must also not lose sight of the threat that is currently being posed to our concept of freedom of the press, especially to local Tomio Moriguchi community presses. Thankfully, some attention is finally being given to find ways to sustain local presses before they disappear. However, much more needs to be accomplished. In our small way, the North American Post Publishing Company and its dedicated NAP and Soy Source staff will continue to do our part to keep local news alive and relevant in the coming year. Our goal is, and will continue to be, to provide the best current and historical news and communicate it in an informative and enjoyable way to our Nikkei and Japanese-expatriate communities. We want to extend our deep gratitude to all those who generously donated to our newspaper this past year through our GoFundMe campaign, to our faithful subscribers, and to our loyal advertisers. Your support has been critical to our continued operations. Because of it, our staff has been able to produce both of our publications and maintain our online platforms without missing a step. Whether you read our newspapers in English or Japanese, we hope that you will let us know how we can make them even more relevant to your life in the coming year. In 2022, The North American Post will be celebrating its 120th year of publication while the Japanese-language Soy Source will be celebrating its 30th anniversary. As the year unfolds, we will keep you informed about activities to commemorate both of these important, historical milestones. Our goal is to involve as many people as possible within our community and thank each one of you for your continued support as we hopefully engage in more in-person activities. On behalf of the management, staff, and board members of the North American Post, Soy Source, and the Hokubei Hochi (North American Post) Foundation, we wish you good health and prosperity in 2022 - the Year of the Tiger.

January 1st, 2022, Vol. 76, Issue 24 Publisher: Editor-in-Chief: Editor: Editorial Staff: Proofreader: Accounting: Contributors:

Cartoonist Cover Art: Calligraphy:

New Year's Calligraphy by Nobuko Relnick, Beikoku Shodo Kenkyukai 揮毫 = 米国書道研究会シアトル支部 レルネック伸子

Subscribe By Simon Okubo, 15 years old

Year of the Tiger Drawings

by Seattle Japanese Language School Students

$46 for 1 year | $84 for 2 years Contact: https://subs@napost.com Subscribe Online: www.napost.com/subscribe

Check Payable to: The North American Post P.O. Box 3173 Seattle, WA 98114 We accept Visa/Mastercard/Discover Card

Subscription Form

Subscriber Info

copies are quite blurred, he has used his language expertise and persistence to undertake the difficult translation of these articles. His ongoing research of the NAT has been reproduced in an ongoing series "History of Seattle Nikkei Immigrants from The North American Times.” In our Japanese-language Soy Source, our former Chief Editor Akiko Kusunose wrote an article summarizing the 120 years of history of Seattle's Nikkei community, while introducing some of our old articles. This article will be republished in the English NAP soon. Please stay tuned for more interesting articles and special events that uncover this important history throughout the year.

北米報知 120 周年

Like us on Facebook

Contact: misa@napost.com

Celebrating Our 120th Anniversary in 2022

www.napost.com Advertise

By Miranda Vogel, 15 years old

In this special issue, we have featured special articles to kick off our 120th anniversary year this year. Ikuo Shinmasu has been conducting extensive research on the early Seattle Nikkei community through reviewing old issues of The North American Times (NAT/Hokubei Jiji), the predecessor newspaper of The North American Post (NAP). This issue’s article describes the NAT presidents and owners in the early 20th century. He specifically shares his findings about the people who founded and continued the NAT until its sudden closure in 1942 due to the Japanese American incarceration. Mr. Shinmasu’s research is from archived articles, all written in old Japanese characters. While many digital

Published by North American Post Publishing, Inc. 519 6th Ave. So. Suite 200, Seattle WA 98104

@TheNorthAmericanPost

More on p.21

Tomio Moriguchi – Chairman Misa Murohashi - General Manager Yohji Kameoka, Mick Matsuzawa, Randy Tada - Board Elaine Ikoma Ko - Hokubei Hochi Foundation Board member

Tomio Moriguchi Misa Murohashi David Yamaguchi Noriko Huntsinger Hikari Kono Geraldine Shu Mie Ohno Ikuo Shinmasu Geraldine Shu Shokichi Tokita Lori Matsukawa Shihou Sasaki Arisa Nakamura Aki Sogabe Nobuko Relnick

Name: Tel: ( ) Mailing Address:

Email:

Payer Info (if different from Subscriber) Name: Tel: ( ) Billing Address:

Email:

Credit Card Info (if paying with credit card ) Payment with Visa / Master / Discover Card Card No. _______- _______-_______-_______ Expiration Date __ / __ Security Code ________

新年特別号

祝 北米報知 120 周年

シアトル桜祭・日本文化祭実行委員会

47 th ANNUAL FESTIVAL

April 8, 9, 10, 2022 Seattle Center

www.cherryblossomfest.org SINCE 1902

Fujima Fujimine Kineya Shotazu 206-723-1135 fujimine@ earthlink.net

5


NEWS

AAPI Community Celebrates Seattle's First Asian American Mayor

By Misa Murohashi, The North American Post. Photos by John Pai and Rick Wong On Wed. Dec. 16, an AAPI unity celebration for MayorElect Bruce Harrell was held at Joyale Seafood Restaurant in the Chinatown-International District (C-ID) and attended by over 400 guests. It was hosted by an event organizing committee including Past and current AAPI elected officials who joined the N o r t h w e s t A s i a n We e k l y celebration with Mayor-Elect Harrell. Foundation, this newspaper, communit y leaders, and included numerous corporate sponsors. Mayor-Elect Harrell is Seattle’s first Asian American and second Black mayor. Harrell is a native Seattleite. His father, Clayton Harrell, Sr., was African American; his mother, Rose Tamaye Kobata Harrell, was Japanese American. His mother’s family was The Northwest Asian Weekly and The North American Post presented display gifts to Harrell. incarcerated at Minidoka during WWII. Many past and current AAPI elected the importance of the AAPI community of f icia l s j oin e d th e ce l e b r ati o n , being united in standing up against i n c l u d i n g n e w l y a p p o i n t e d anti-Asian hate and violence. He also Washington Secretary of State Steve promised to improve public safety Hobbs and former State Governor throughout the city including in the Gary Locke. C-ID, where many small business A c o n g r a t u l a t o r y s p e e c h w a s owners are suffering from deteriorating given by Japan Consulate General public safet y. Interim Police Chief Hisao Inagak i. Governor Inslee’s Adrian Diaz joined Harrell on the stage congratulatory statement was made and spoke about improving public by Commissioner Carrie Huie-Pascua safety patrols and continuing to focus of the Washington State Commission on non-violent policing. on Asian American Affairs. Har r e ll w ill b e inaugurate d on In his speech, Harrell emphasized January 4, 2022.

Megumi Preschool Celebrates 30th Anniversary By Misa Murohashi, The North American Post Megumi Preschool celebrates its 30th anniversar y in 2022, since opening in 1992 as Seat tle’s first bilingual Japanese-English preschool. The principal Yoshimi Suzuki founded the school af ter she studied early childhood education at Seattle Central Community College. Yoshimi moved to Seattle at 14, when her father Rev. Yoshihisa Sawano took the position as pastor at the Japanese Baptist Church in Seattle. Yo s h i m i ’s m o t h e r Yo ko S a w a n o previously worked for the Post as Japanese editor. As a teenager, Yoshimi

volunteered and worked at Kawabe Memorial House. Today, she volunteers for Budokan Judo Dojo where her two sons have been taking lessons since 2017. “We opened our school with two staff and six children. In the past thirty years, 882 children have graduated from our school,” says Yoshimi. “The support and cooperation of countless people over the years have helped us to develop Megumi Preschool as it is today. Words are insufficient to express the depth of my gratitude.” Info: megumipreschool.com

Asian Olympians Share Their Mindsets

By David Yamaguchi, The North American Post O n We d . D e c . 16 , t h e A A R P presented “Leading with a Champion Mind.” It was a live vir tual panel discussion to celebrate the strength of the Asian American and Pacific Islander (A API) communit y by showcasing A API Olympians who embody resilience and excellence. The one-hour panel was moderated by Olympic gold medalist speed skater Apolo Ohno. Panelists were former Olympic skater Kristi Yamaguchi, and Olympic bronze-medalist ice dancers Alex and Maia Shibutani. The four discussed the ways of thinking that helped them win in the Olympics, and that are helping them

now as they reinvent themselves off the ice. Suffice it to say that all four are human, with fear of change, self-doubt, and the like. The panel is uplif ting, in par t because of the excellent speakers that all have become. It will be posted soon on the AARP Facebook channel. Info: aarp.org/aapi

84 Yesler Way Seattle WA 98104 www.84-YESLER.com Susumu Sam Takahashi

SKT HOSPI TALITY INTERNATIONAL LLC Guest Relations, 84 Yesler (206) 618 - 7739 | samtakahashi@comcast.net

謹賀新年

Wishing you a Happy New Year!

日本国茶道裏千家代表 Managed Print Services (206) 498-2095

University of Washington Japan Studies Program

jsis.washington.edu/japan

6

Wishing You Another Great Year

CHADO

URASENKE

TANKOKAI

SEATTLE

茶道裏千家淡交会 シアトル協会 名誉会長 森口 富雄 会長 清水 楡華

(206)403-1990

seattletankokai@hotmail.com http://teaceremonyseattle.org

Vol. 76, Issue 24 January 1, 2022

NAPOST.COM


VOICES 道楽のひとつはダンス初鏡

暗記せし上毛かるた今もなを

二粒の薬飲み込む初茶の湯

秋吉美幸

根岸幸子

茂木ひさを

久間照子

高村笙子

暖求めるやとどまる鳩ら

団欒の温もり伝わる窓ぎわに

健やかな笑顔揃ひて初写真

膝の子に屠蘇の真似させ賑はひぬ

酒井光代

ミラーこうし

汀泉信子

白鳥の着水に見ゆ上手下手

捲りつつ夢ふくらます初暦

初空に故郷偲び友偲ぶ

スティーブンス多喜子

吉原クリステイ光風

迎神の正月花を活けにけり

阿賀嶺泰子

国旗越し見上げる祖父の注連飾り

空仰ぎ襟もと正す初日の出

神田美鈴

楠見房子

田宮愛子

が問われる1年は変わらない。

津田俊子

長い歴史と共に毎年節目を迎える日系社 会。当地も含め、コミュニティーの在り方

飛行機の小窓に見ゆる街の灯に

れる。

キャンプレーン久美子

ら新媒体のブラジル日報へ運営が引き継が

心躍らせ故国に立ちぬ

なったと言う。新たな出資を受け、新年か

豪雪の我が故郷よ冬ごとに

戸板で庇う窓の数々

シアトルは銀行接客窓口も

防弾ガラスに囲まるる街

の購読者に新型コロナウイルスが大打撃と

土居万亀子

年前の 52 年ヘルシンキ大会。米国代表と

から孤軍奮闘続けていたが、高齢者中心

リーあふひ

なり、日系選手の活躍も見逃せない。70

た。別紙サンパウロ新聞が廃刊した3年前

帆足敏子

この1年は五輪夏・冬大会が続くことに

年 12 月 18 日号での廃刊となる衝撃もあっ

シアトルは日照り続きの夏過ぎて

妹州 40 年を迎える。

ブラジルの邦字紙ニッケイ新聞が 2021

窓打つ雨の秋迎えたり

エストで見ると、モンタナ州が熊本県と姉

吉迫まありい

エベレットと岩国市が 50 年。またノースウ

福虎の三つ並ぶる明の春

姉妹都市 20 年となる。姉妹都市としては

渡辺菜穂

つながりでは、レイクウッド市と沖縄市が

きっかけになった。

動きだす列車の窓から手をふりて

出来事は、沖縄の日本復帰だろう。当地の

森口富士松から宇和島屋社長を引き継ぐ

ゆにわ

50 年前、72 年の日米関係上で大きな

での店舗展開を成功させ、3 年後に父親の

故郷をさりぬ未知の国へと

19 日だった。

モリグチ(森口富雄)は、この万博日本館

つづれ咲く匂い山茶花おともなく

戦から約3カ月後、80 年前の 42 年2月

シアトル短歌会詠草 202 2年新年 御題『窓』

た。当時 26 歳だった本紙社主のトミオ・

散るを「悟りの窓」より惟う

つながる大統領令 9066 号発令は日米開

間に経営体力を蓄え、後の飛躍につなげ

窓あけて朝の空気に深呼吸

70 年前となる。また、日系人強制退去に

が開催。日系ビジネスの宇和島屋がこの期

部屋も清浄私の斎庭

得が認められたのは移民法が改正された

還暦のドラム始めん三が日

人の帰化禁止が合法化された。市民権取

癸洲

動きが最終段階に向かい、最高裁で日本

独り言つ雑煮の餅に歯の欠ける

100 年前の 1922 年。米国で排日への

シアトルでは、60 年前の 62 年に万博

ラインウェバー友子

節団がサンフランシスコに到着した。

ト女子シングルで金メダルを獲得した。

ハントシンガー典子

浜の間で鉄道が開業。同年1月には岩倉使

ティ・ヤマグチ(山口)がフィギュアスケー

キルシュ絵梨子

た富岡製糸場が設立され、東京・新橋と横

年冬季五輪アルベールビル大会で、クリス 秋吉まりえ

一歩になった。世界文化遺産にも登録され

たことでも知られる。また、30 年前の 92

バクマスター絵美

150 年前の 1872 年は近代日本の重要な

新調の歯ブラシ並べお元旦

爪四郎、3位にブラジルの岡本哲夫が入っ

卜円伎鬼

事を、筆者の主観ながら書き出してみた。

テキストで省略文の初電話

1,500 メートル自由形では2位に日本の橋

細野やすい

ド・コンノ(紺野)が金メダル。コンノの

系社会などに縁ある節目的な歴史的出来

叔父の家酔ふて大の字初座敷

にあたり、この1年における日米関係、日

初霞フレンチドアの向う側

泳のヨシノブ・オヤカワ (大矢川義信) 、 フォー

数の子の命数へる口の中

して重量挙げのトミー・コウノ(河野)、競

かつぶし

2022 年は、本紙の前身となる北米時事 の創刊から 120 年の節目。新年を迎える

虎猫も煮干鰹節お元日

文 : 佐々木 志峰

初夢の富士山見たし朝寝かな

2022年の節目

レニア吟社 新年一人一句 202 2年

明けましておめでとう! BEST WISHES FOR A HAPPY NEW YEAR! We commend the North America Post for connecting and promoting our vibrant Nikkei community for the past century. We look forward to working with you and your readers in 2022 and for many years to come.

Representative Sharon Tomiko Santos

Senator Bob Hasegawa

Email: SharonTomiko.Santos@leg.wa.gov Email: bob.hasegawa@leg.wa.gov

SINCE 1902

P. O. Box 40600 Olympia, WA 98504-0600 (360) 786-7944

223 John A. Cherberg Bldg. P.O. Box 40411 Olympia, WA 98504-0411 (360) 786-7616

Website: housedemocrats.wa.gov/santos/

Website: sdc.wastateleg.org/hasegawa

7


120th Anniversary Special Article New Year's Ads of 100 Years Ago

100 年前の年賀広告

By Misa Murohashi, The North American Post

筆者:室橋美佐

The oldest issue of The North American Times you can read in our digital archive is that of December 14, 1917. New Year’s issues available from that era are those of 1918, 1919 and 1920. Following the end of World War I, the 1919 and 1920 New Year’s issues each have more than 40 pages, and have articles welcoming peace. Many advertisements in these issues tell of the prosperity of Seattle’s Japantown.

『北米時事』オンライン・アーカイブで読むことができる最古の記事は、1917 年 12 月 14 日号。その 頃の新年号として、1918 年、1919 年、そして 1920 年正月の号を読むことができる。第一次世界大戦 直後の1919 年と1920 年の新年号は 40 ページ以上に渡り、多くの多彩な年賀広告がシアトル日系コミュ ニティーの繁栄ぶりを物語っている。1920 年年賀広告の一部を紹介する。

Nippon Yusen (NYK), which opened the Yokohama-Seattle route in 1896, opened its Seattle branch office in 1911. It had a large one-page ad in the New Year’s issues yearly.

Ad of Furuya Shoten, which opened as a general merchandise store in 1892 and became a large trading company. Furuya’s bank businesses, the Japanese Commercial Bank and Pacific Commercial Bank are listed together.

1896 年にシアトル航路を開いた

1892 年に雑貨食料品店として開業し、一

日本郵船は、1911 年にシアトル出

大商社になった古屋商店。1907 年から同社

張所を開設。毎年の新年号に 1 ペー

が乗り出した銀行部門の日本商業銀行と米国

ジの大きな広告を掲載している

東洋銀行も併せての新年挨拶になっている

Ads of Japanese companies, which drove the Japanese economy during the Meiji and Taisho Eras: Mitsui & Co. established a Seattle office in 1916, Yokohama Specie Bank in 1917, and Mitsubishi Corporation in 1919. Sumitomo Bank established a Seattle subsidiary in 1918. 当時の日本経済を牽引した企業や銀 行の広 告。三井物産は 1916 年、横浜正金銀行は 1917 年、三菱商事は 1919 年にシアトルに出張 所・ 出張員を置くようになり、住友銀行は 1918 年に 現地法人を設立した

Many pages were filled with business and personal New Year's greeting ads. There are many businesses such as general stores, hotels, shoe stores, electrical appliance stores, florists, law offices, and medical/dental offices. Some ads are from Japanese commercial associations. Above is the ad for Hiraide store, the business of Hiraide Kuranosuke (p. 9).

ビジネスや個人名義の年賀広告で敷き詰めら れたページが数ページに渡り、ポートランドやバ ンクーバー B.C からの広告を集めた欄もある。ホ テル、雑貨店、靴屋、電気屋、花屋、法律事務所、 病院、歯科医など、多くの日系ビジネスがあった ことが垣間見られる。商業組合からの広告も多 い。平出倉之助の平出商店からの広告も

1301 Second Avenue, Suite 2140 Seattle, WA 98101 Tel (206)682-0744 Fax (206)682-2188

8

Vol. 76, Issue 24 January 1, 2022

NAPOST.COM


History of Seattle Nikkei Immigrants from ‘The North American Times’

『北米時事』から見る

シアトル日系移民の歴史 しんます い く お

By Ikuo Shinmasu, Translated by Misa Murohashi This series explores the history of the pre-war Japanese community in Seattle, by reviewing articles in “The North American Times," which have been digitally archived by the University of Washington and Hokubei Hochi Foundation (www.hokubeihochi.org/digital-archive).

New Year's Special

北米報知財団とワシントン大学による共同プロジェクトで行われた『北米時事』オンライン・アー カイブ (www.hokubeihochi.org/digital-archive) から古記事を調査し、戦前のシアトル日系移民コミュ ニティーの歴史を辿る。

History of “The North American Times” 1

In the last chapter, I wrote about the development of the Japanese hotel industry. In this chapter, I will share articles about Japanese newspapers, especially about the North American Times. In the first half of the chapter, I review articles that describe people who were involved from its founding until the 1920s. Birth of Japanese Newspapers In the early 20th century, as the Japanese community grew in Seattle, various Japanese newspapers appeared. Kiyoshi Kumamoto, a dentist, Kuranosuke Hiraide, the founder of Hiraide Store ), Juji Yadagai, and Ichiro Yamamoto invested together to launch the “The North American Times.” Its first issue was published on September 1, 1902. The chief editor was Sakutaro Sumigyu Yamada. The office was located inside the basement of Hiraide Shoten, on Jackson Street. In the same year, “Shin Nippon” (“New Japan”) began. “Asahi Shimbun” (“Morning Sun Newspaper”) also started on March 1, 1905 and “Taihoku Nippo” (“Big Northern Japan News”) followed on January 1, 1910. The Japanese newspapers were significant information sources for Japanese immigrants who did not read English. Chief Editors in the Early Days “The North American Times and Me” by Gogai Nakajima (Mar. 29, 1918) Gogai Nakajima, who used to work for “Shin Nippon,” writes about the “The North America Times” in its founding era. “I came to the US in July 1903. At that time, there were two major daily newspapers in Seattle, The North American Times and Shin Nippon. The North American Times represented a group of prospering businessmen. In contrast, Shin Nippon had a sort of “revolutionary” tone. The Japanese community in Seattle was heading toward its golden age, so the power of The North American Times was noticeable. “The day after I landed, I visited the office of Oriental Trading Company (Toyo Boeki Gaisha) and met Ototaka Yamaoka, the president of Shin Nippon. After listening to his lengthy speech, I joined Shin Nippon. “Mr. Yamaoka had a few writers including Mr. Kawakami as chief editor. At the North American Times, Nashimura Hatsugano was the general chief. Nashimura-sensei, who is now retired and no longer appears at social events, was like a community star back then. All the young writers were following after him. “I must not forget mentioning former president and owner Mr. Kumamoto. His struggle with a strong attachment to the publishing business was remarkable. I believe that today’s North American Times is the result of the efforts of his hard work without sleeping. “The North American Times was against outlandish and radical revolution. Rather, sometimes, the newspaper attacked plans

by radical activists. The paper was moderate, but opportunistic if I may say. The two daily newspapers (NAT and Shin Nippon) were totally different.... I told the printing craftsman to choose disagreeable words so I can create articles attacking Nashimura-sensei. I selected worse slanders every day. Now, when I enjoy teatime with Mr. Nashimura, we both laugh about these dirty debates we used to have between the two papers. “Eventually, I left Shin Nippon and lived in Eastern Washington for a while. When I came back, the North American Times had become a decent respectable newspaper, rather than an immature town paper. What I remember is that the change happened when Tetsuyuki (Shiro) Fujioka was working as chief editor. The sincerity of his tone and his moderate and honest writing certainly upgraded the paper. I think that the basis of today’s North American Times was formed during the Fujioka era. “When I lived in Pasco nine years ago (in 1909), I sent a letter to Mr. Fujioka and asked him to support the development o f Pa s c o ’ s J a p a n e s e c o m m u n i t y . H e immediately replied yes. I started contributing articles about Pasco to the North American Times. The effect of the newspaper was amazing. Surprisingly, many Japanese visited the desert after seeing my articles. Soon, a Japanese laundry and a general store were opened in Pasco. Some restaurants followed. That made me so busy. The contribution of the newspaper to Pasco’s regional development was substantial. “I would like to pay tribute to the dedication of the North American Times and its efforts that contributed to the development of the Japanese community.” “Headquarters Memorial Ceremony” (Jul. 29, 1918) In 1918, the North American Times hosted a memorial ceremony for its founders. “The day before yesterday, a memorial service was held at Manshinro Restaurant to commemorate the deceased who were associated with the North American Times, including Kiyoshi Kumamoto and Juji Yadakai. Mr. Sumigyu Yamada gave a memorial speech. It was a great ceremony with many attendees.”

新年スペシャル『北米時事』の歴史 (前編) 前回は日本人ホテル業の発展についてお伝えしたが、今回はシアトル日本人コミュニティを支 えた邦字新聞について、とくに本紙前身にあたる『北米時事』についてお伝えしたい。前編では、 1902 年創刊の頃から 1920 年頃までの様子がわかる記事を取り上げる。 てつゆき

In 1913, the ownership of the North American Times was handed over to Sumikiyo Arima from Kumamoto. From then, the Arimas continued publishing the paper until its last issue on March 12, 1942. continued on page 10

しろう

私の記憶に残っているのは、藤岡鐵雪(紫朗)

邦字新聞の誕生

しんそつ

20 世紀に入ると、シアトル日本人コミュニ ティの発展と共に多くの邦字新聞が誕生した。 くまもと きよし

北米時事は、歯科医だった隅 元清、平出商店 創業者の平出倉之助 ( 第 4 回「一日一人人い ろいろ、平出亀太郎」参照 )、矢田貝柔二、山 さくたろう

すみぎゅう

本一郎の 4 名が出資、山田作 太郎(鈍 牛)を 最初の主筆として、1902 年 9 月 1 日に日刊 邦字新聞として創刊した。当時のオフィスは、 ジャクソン・ストリート沿いにあった平出商 店の階下におかれた。 『新日本』も同年に創刊。続いて 1905 年 3 月 1 日『旭新聞』、1910 年 1 月 1 日『大北日報』 が創刊された。邦字新聞はシアトルに住む日 本人にとって、なくてはならない重要な情報 源だった。

君の主筆時代の北米である。穏健で真 率で同 胞の諸問題を真面目に取扱う誠意は確かに紙 やくじょ

面に躍如としていた。今日の同紙面の基礎は、 否な形式は藤岡時代に積まれたものだと思う。 今から 9 年前(1909 年)に東華パスコに住ん でいた頃、藤岡君に一書を送りパスコ開発、同胞 発展のために応援してもらいたいと頼んだ。する と藤岡君は直ちに、快諾の返事を送ってきて私は 喜んでパスコ開発の記事を『北米時事』に連載し てもらった。新聞の効果は驚くべきもので、あの 砂漠のような荒野に『北米時事』の記事を見たと いふて来訪する同胞は意外に多かった。洗濯屋、 雑貨屋が来る。料理屋、支那飯が開店。一時は広 告の本尊である所の私もその応接に忙殺されて底 気味が悪く感じたこともあった。新聞紙が地方開 発のために貢献した功績は大きかった。 (中略) 『北

創業時の主筆たち

米時事』の悪戦苦闘と同胞の発展のために貢献し

ごがい

中島梧街「北米時事と私」1918 年 3 月 29 号

まんこう

た努力に対して、満腔の敬意を表したい」

『新日本』に勤務した中島梧街が、ライバル 「本社故人追悼会」1918 年 7 月 29 日号 紙『北米時事』の創刊当時の様子を、回想し ながら克明に語っている。 「私が米国に来たのは、1903 年 7 月だった。 (中略)その頃シアトルには『北米時事』と 『新日本』という日刊新聞があって、『北米時 ろうせい

事』は繁栄派を代表し、『新日本』は廊清派と もいう格であったが、勿論シアトルを挙げて、 黄金万能の時代だったから『北米時事』の勢 力はなかなか強大だった。私は上陸した翌日、 おとたか

1918 年には、創業者らの追悼会が行われた。 「一昨日『万新楼』にて本社創立者前社長故隈 元清氏、矢田貝柔二氏始め本社関係者で故人 になった人々の追悼会が開かれ本社友諸氏を 招待。有馬社長の挨拶と山田純牛氏の追悼談 ありて盛会なりき」 有馬家の活躍 創刊から 10 年ほどが経った 1913 年に、 『北 すみきよ

東洋貿易会社に山岡音 高社長を訪ねて、威勢

米時事』のオーナーシップは隅元から有馬純清

のいい説教を拝聴させらた後、新日本社に入

へ受け渡される。有馬家は、同紙が日米開戦後

社した。『新日本』の黒幕は山岡先生が大御所

の日系人強制収容でその幕を下ろすまで、純清

で、河上主筆初め他に二三の記者がいた。

の息子である有馬純義と有馬純雄の代に渡って

は つ が の なしむら

すみよし

すみお

『北米時事』は初鹿野梨村が総司令官役、今

発行を続けた。社長と主筆を長年に渡って務め

でこそ俳陣に隠れて活社会に顔を出さない梨

た純義は、日本人会会長になるなど日系コミュ

村先生も、当時は飛ぶ鳥も落とす勢い、青年

ニティーの中心人物となった。

文士の喜髄するところだった。

純義は 1941 年 10 月頃に鹿児島で療養して

忘れてはならぬのは、『北米時事』の隅元社 さんたん

いた純清を見舞いに行ったまま開戦でシアト

長でその経営惨 憺たる中にあって執着力の強

ルへ戻れず、弟の純雄が社長を引き継いだが、

い奮闘振りはめざましかった。今は故人とな

純雄も真珠湾攻撃と同時に FBI 連行されるこ

られたが、『北米時事』の今日あるは隅元社長

とになる。純雄は、戦後の『北米報知』創刊

の寝食を忘れた努力の賜物であると信じる。

メンバーとして、再開後初の編集長を務めた

かくせい

(中略)『北米時事』は突飛的社会廓 清には 反対だった。むしろある時は急進派の計画を 打ちこわしにかかることもあった。よく言え たいえい

ば温和主義、悪く言えば対 嬰主義。其処に行 く道を異にする二つの日刊新聞の筆戦が開か れた。(中略)私は梨村君の悪口を書くため毎 はいぼう

日職工に言いつけて、名誉誹 謗の熟語を文選 してもらい、取り換え引き換え使用した。梨

Arima Family

The North American Times was first printed on September 1, 1902, by publisher Kiyoshi Kumamoto from Kagoshima, Kyushu. At its peak, it had a daily circulation of about 9,000 copies, with correspondents in Spokane, Vancouver BC, Portland, San Francisco, Los Angeles, and Tokyo. When WWII started, Sumio Arima, the publisher at the time, was arrested by the FBI. The paper was discontinued on March 14, 1942, when the incarceration of Japanese Americans began. After the war, the paper was revived as “The North American Post.”

SINCE 1902

筆者:新舛 育雄

村君と私の茶話にはよくこの事が話題に上 がって、大笑いすることもある。 ひっけん

(中略)私が筆硯を遠ざかって東華州(ワシ ントン州東部)に赴いた間に、『北米時事』は 一大変化を遂げて昔の下町新聞から解脱し、 真面目な立派なデイリーペーパーとなった。

人物でもある。 東良三「三昔前の憶ひ出」―シアトルと北米 時事と僕と― 1938 年 1 月 1 日号 あずまりょうぞう

1910 年代に北米時事社に勤務した東良三が 1938 年 1 月 1 日号で、有馬家が北米時事を 受け継いだ頃の様子を次のように語っている。 「僕が初めて『北米時事』にご縁を持つよう になったのは 1909 年頃、隈元さんが社長の 時代で、今、ロサンゼルスに居られる藤岡紫 おうがく

朗氏が主筆であった。(中略)当時、有馬桜岳 (純清)先生は明治学院教授の職を辞して渡米 され牧師としてタコマに在留されて居たが非

10 ページへ続く

北米時事は、鹿児島出身の隈元清を発行人として、1902年 9 月 1 日創刊。 最盛期にはポートランド、ロサンゼルス、サンフランシスコ、スポケーン、バン クーバー、東京に通信員を持ち、約 9 千部を日刊発行していた。日米開戦を受け て、当時の発行人だった有馬純雄がFBI検挙され、日系人強制収容が始まった 1942年 3 月 14 日に廃刊。終戦後、本紙『北米報知』として再生した。

9


North American Times, from page 9 Sumikiyo’s older son Sumiyoshi Arima worked as president for decades. He was once president of the Nihonjinkai (Japanese Association) in the 1930s. At the start of World War II in December 1941, he was forced to leave his position, as he was stuck in Kumamoto while visiting his sick father, Sumikiyo. Sumiyoshi’s younger brother Sumio Arima became president, but he was arrested by the FBI on the day of the Pearl Harbor attack. Sumio was one of the original members who continued the paper as the North American Post after the war. “Recollections of Three Decades Ago – Seattle, the North American Times and Me” by Ryozo Azuma (Jan. 1, 1938) Ryozo Azuma, who worked for the North American Times in the 1910s, described the time when the Arima family started. “I first started working for the North American Times around 1909, when Mr. Kumamoto was president. Mr. Shiro Fujioka, who is now in Los Angeles, was the chief editor. Arima-sensei (Sumikiyo) had just resigned from the position of professor of Meiji Gakuin University and moved to America as a minister of a church in Tacoma. He is a great writer and was contributing his articles to the North American Times and to Taihoku Nippo. His penname was ‘Tacoma Sanjin (people in mountain).’ He became a partner to us literary fellows. After a while, Arima-sensei took over the North American Times from Mr. Kumamoto and became its president and chief editor.... It was around that time (1917) when the current president, Sumiyoshi Arima, started working for the publisher. Sumiyoshi was a young student who had just graduated from a college in Portland. To reveal a secret, the romance between his wife Tamaki (maiden name, Fukuda) began when he was in Portland.” Extended Circle of Contributors Even after the Arima family took over the North American Times, the founding members and former editors stayed involved in the publishing of the paper. Also, it seems that even after editorial staff left, many of them continued writing for the paper from different locations. “The North American Times Credit List” (Jan 1, 1918, and Jan 1, 1919) In the New Year’s issues of 1918 and 1919, the names of employees and contributors are listed, as in the image below. Looking at this list, the North American Times had over 20 employees in Seattle, over ten writers in Los Angeles, New York, Vancouver, etc., and several writers in Japan. It appears that president Sumikiyo Arima was in Tokyo in 1919. He may have started shifting his home base to Japan as Sumiyoshi was taking over his work. It is interesting that Shin Nippon’s founder Ototaka Yamaoka and its former editor Gogai Nakajima are both listed as “Company Friend.” Nakajima was contributing many articles to the North American Times around that time. You can also find the names of former chief editors Nashimura Hatsugano as company friend, and Shiro Fujioka as Los Angeles correspondent. Please let me introduce some articles about Hatsugano and Fujioka after they left the North American Times Seattle office. “Mr. Hatsugano Returns”(Sep. 9, 1918) “Mr. Hatsugano, who went to the Alaska Oak Cannery, came back home yesterday, full of ideas of writing his own poetry.”

10

In response to the above article, Hatsugano himself wrote an article in the April 19, 1919 issue. He wrote “Since the North American Times wrote that I was thinking of poetry, my friend teased me and said, ‘Were you thinking of only one poem?’ Then I started my speech. He said ‘Ha!’ and just left.”

「藤岡紫朗氏新就職」1918 年 2 月 5 日号

北米時事の歴史、9 ページから続き 常に文章家なので、 『北米時事』や『大北日報』 さんじん

なんかから「タコマ山 人」というペンネーム で盛んに、随筆物を寄せて僕達文士仲間の相 手となっておられた。(中略) その後暫くたって有馬桜岳先生は隈元氏か ら『北米時事』を譲り受けて社長兼主筆となっ すみよし

“Hatsugano’s Return” (Oct. 28, 1919)

た。(中略)現社長の有馬純 義氏が父君経営

“Nashimura Hatsugano, who went to Alaska, came back to Seattle yesterday morning. He says he caught so much salmon that he founded a school of salmon at the end of this season.” It seems that Hatsugano was enjoying salmon fishing every summer in Alaska.

の『北米時事』の人となったのも確か其の頃

“Shiro Fujioka’s Inauguration” (Feb. 5, 1918) Shiro Fujioka “became the secretary of the Japanese California Agricultural Co-op after resigning as General Secretary of the Los Angeles Japanese Association.” He moved to California to start his agricultural business. But he was still working for the North American Times by contributing articles. In an article “Japanese Exclusion Immigration Bill,” published on March 29, 1939, Fujioka talks about his past. “At that time (around 1913), after eight years of working for the North American Times, I set my goal to be successful in the agriculture field and moved to Yakima. However, I lost my business there and returned to Seattle within one year. It felt shameful. Mr. Furuya and Mr. Matsumi felt sorry for me and offered to support me to move to California. I accepted their favor and left for California the next day.” “Rolling Introduction to People in Seattle” (Jan. 1, 1918) There is an article about Gogai Nakajima in the 1918 New Year issue. “As a member of the North American Japanese Association, he seems to have 24 skills including his eight mouths, eight hands, and all his pencils…. As a father of three sons and one daughter, he has an ideal family. His “Home Magazine” proves that he is a great family guy with good housekeeping skills, too.” It can be said that Gogai Nakajima was a great writer, while he was also a person who cherished his family at the same time. Articles About Employees Many articles in the North American Times detail the movement of employees and the situations of their families. It must have been a caring company that valued its employees. For example, the January 22 and 28, and February 1 and 13 issues of 1918 contain articles about the departure of Suetaro Hamano. He resigned after working for three years because he moved to New York to continue his relatives’ business. A farewell party was held with more than 20 employees. It was a farewell for Shuichiro Hirai as well. Hirai was an advertising manager. When Hamano departed on the transcontinental railroad, “a large number of people were continued on page 12

(1917 年頃)であって、ポートランドのカレッ ジを出たばかりのチャキチャキの青年学徒で あった。一寸素破抜いておくが、いまの有馬 たまき

さんのマダム(当時福田環 )とのロマンスは ポートランド時代に芽生えた」

藤岡紫朗は、カリフォルニアへ渡って、農 園家として活躍する一方で、北米報知へ寄稿 していたのだろうか。1918 年 2 月 5 日号に よると「羅府日本人会書記長を辞任後、日加 農業組合幹事に就任」とある。 藤岡紫朗が 1939 年 3 月 29 日掲載の「排 日法案」の中で、自身の過去の様子について、 次のように語っている。 「当時(1913 年頃)私は北米時事記者生活 の 8 ヶ年を了え、志を農園方面に立てて、ヤ キマへ行った。しかし事業に失敗し1年後にシ アトルに帰り恥をさらしていた。それを哀れん だか、古屋、松見両氏がカリフォルニア州行を 世話してくれ、私は二つ返事で服装を整え翌日

広がる寄稿者の輪

直ちに出発した」

『北米時事』が有馬家が受け継いだ後も、創 業メンバーや初期の主筆らは、同紙と深くか かわっていたようだ。また、元社員の多くが、 その後も各地から記事を寄稿していた。

「シアトル総まくり」1918 年 1 月 1 日号 中島梧街についての記事もある。 「北米日本人会の会員様にして口も八丁手も 八丁、筆も合わせて二十四丁程の技術を有す。

「北米時事社 名簿」1918 年 1 月 1 日号、

(中略)三男一女の父として模範的家庭を造る。

1919 年 1 月 1 日号

其宰する『ホーム誌』は彼がステートホーム

1918 年 1 月 1 日号及び 1919 年 1 月 1 日号 に当時の北米時事社社員名一覧がある。この一 覧を見ると、シアトル本社に 20 数名、ロサン ゼルス、ニューヨーク、バンクーバー等に 10 すみきよ

数名、日本にも数名の社員がいた。有馬純 清 社長は 1919 年には一時東京にいたようだ。 すみよし

1930 年代には有馬純義が社長を受け継いでい るので、20 年代のどこかで日本へ帰国したの かもしれない。 『新日本』記者だった中島梧街、また同紙創 業者の山岡音高の名前が、社友として並んで いるのは興味深い。中島梧街はこの頃に多く の記事を投稿している。 また、創業期に主筆を務めた初鹿野梨村が 社友として、藤岡紫朗はロサンゼルス駐在と して記されている。主筆を退いた後の初鹿野 梨村と藤岡紫朗について書かれた記事を紹介 したい。

の副産物にして家庭の人としても亦八丁の手 腕あるを証す」 文筆家であると同時に、家庭を大切にする 人物であったことがうかがえる一文だ。 社員についての記事も多彩 北米時事の記事には、社員の移動や家族の 状況を詳細に掲載している記事も多くみられ る。社員を大切にする、思いやりのある新聞 社だったのだろう。 例 え ば、1918 年 1 月 22、28 日、2 月 1、 は ま の すえたろう

13 日号には、濱野末太郎の退職についての記 事が掲載されている。同氏は親族の事業継続 のためニューヨークに行くため 1 月末の退職 となった。3 年間の勤労を労うために、本社 員 20 数名で送別会を盛大に行った。同時期に 退職した広告係の平井修一郎氏の送別会も兼 ねたいたようだ。濱野氏が大陸横断鉄道で出 発の際には、「停車場に多数の人が見送り、数

「初鹿野氏帰る」1918 年 9 月 9 日号

日後に無事にニューヨークに到着した」と記

「アラスカ・オーカキャナリーへ赴きたる初 しのう

鹿野氏は、詩囊を肥して昨日来沙」

されている。 なお、東良三による 1938 年 1 月 1 日号へ

上記の記事に対して、初鹿野梨村氏自身が

の投稿記事によると、濱野末太郎氏はその後

1919 年 4 月 19 日号「発するに望んで」とし

に南満州鉄道の東亜経済調査局の幹部となり、

て投稿記事を書いている。

戦火の上海に特派された。そこで、戦後経済

「北米紙が僕の北征を『詩囊を肥やす』と書 からか

いたので知人が『独り詩囊を計りか』と揶 揄 こうせん

ふので、僕も利かぬ気の、早速一絶を口 占し

の組み立てを準備をする役職について活躍し た。 1918 年 2 月 8 日号には、永戸政治氏がサ

て見せたら『はヽヽ』と笑って引き下がった」 ンフランシスコ『新世界』記者より入社した 同号で初鹿野氏が投稿した「一絶の詩」は

記事が掲載。同上の東良三の投稿記事による

筆者の勝手な解釈であるが、「アラスカの荒海

と、永戸政治氏はその後に『東京朝日(現・

の恐怖にうろたえ鴎に笑われ詩嚢を肥やすど

朝日新聞)』の論説覧の専属となった。

ころではなかった」という内容ではないかと 推測している。からかわれた知人とは、ひょっ として中島梧街ではなかろうかと想像する。 北米時事社創立時に二人で行った激しい筆戦 の延長のようなやりとりの気配を感じる。 「初鹿野氏帰沙」1919 年 10 月 28 日号 「アラスカ遠征中なりし初鹿野梨村、昨朝帰 沙せるが、本年は終わり頃になって鮭群寄せ 来大漁なりしと語り居たり」 初鹿野梨村はこの頃には、毎年の鮭漁獲の シーズンにアラスカへ行って、その醍醐味に 人生を謳歌していたようだ。

「木下利氏結婚披露」1918 年 5 月 6 日号、 「中 川本社員迎妻」7 月 26 日号 本社員木下利氏、中川丘氏が結婚し、妻が 渡米した記事が掲載されている。両氏は、写 真結婚により妻が渡米してきたのではと推察 される。中川氏については、1919 年 5 月 17 日号に男子出産の記事もある。 「本社員ピクニック」1918 年 7 月 29 日号 「昨日日曜日、本社員ピクニック。プレザ ントビーチにピクニックを催し、山に遊び或 は三々五々海辺に出て貝拾いで楽しく一日を 送れり。同地にグリーンハウスを有する北山、 木村両氏は我等一行の為、種々の便宜を与え

▼ Credit List of the North American Times (Jan. 1, 1918)

『北米時事』1918 年 1 月 1 日号に掲載された、社員及び寄稿者などの一覧

大いに歓待せられ一行は満足感謝して午後 7 時当地発の小蒸気に乗じて帰途につきたり」 社員 20 数名が多忙な毎日の片時の休日に、 和気あいあいと楽しい一日を過ごす様子が目 に浮かぶ記事だ。 「漢口シアトル会」1919 年 7 月 21 日号 「シアトル人士の漢口に在るは北京公使館に 栄転せし田村貞次郎(1918 年北米時事社の名

12 ページへ続く

Vol. 76, Issue 24 January 1, 2022

NAPOST.COM


Akemashite Omedetou Gozaimasu! The Residents, Staff and Board at Kawabe Memorial House wish you and yours a very

Happy New Year!

Happy New Year

Kobe Trade Information Office

兵庫県ワシントン州事務所 1001 4th Ave. Suite 4310 Seattle, WA 98154  (206) 728-0610 www.hyogobcc.org

神戸シアトルビジネスオフィス 1001 4th Ave #4310, Seattle, WA 98154 info@cityofkobe.org http://cityofkobe.org/

3010 77th Ave SE, Suite 102 Mercer Island, WA 98040 Phone: 206-374-0180 Website: https://jassw.org Email: jassw@jassw.org

Happy New Year Happy New Year

Washin Kai Budokan Judo Dojo 1414 South Weller Street Seattle, WA 98144 www.budokanjudoseattle.com

Friends of Classical Japanese at University of Washington www.washinkai.info


120th Anniversary Special Article North American Times, from page 10 seeing him off at the station. He arrived safely in New York a few days later.” According to an article on January 1, 1938, by Ryozo Azuma, Hamano later became an executive of South Manchuria Railway, assigned to work for the company’s Economic Research Bureau. He was sent to Shanghai during the Second Sino-Japanese War. There, he was active in the position of preparing for the postwar economy. There is an article about Seiji Nagato joining the company in the February 8, 1918, issue. He moved from “Shin Sekai (New World)” which was a newspaper in San Francisco. According to Ryozo Azuma’s article in 1938, Nagato later became editor of “Tokyo Asahi (now Asahi Shimbun).” “Kinoshita’s Wedding” (May 6, 1918), “Nakagawa Welcoming his Wife” (Jul. 26, 1918) There are articles about the marriages of Toshi Kinoshita and Oka Nakagawa. Their wives moved to the United States to marry. My guess is that both were picture brides. Regarding Nakagawa, there is also an article about his son’s birth in the May 17, 1919 issue. “Staff Picnic” (Jul. 29, 1918) “On Sunday, the Seattle staff had a picnic retreat at Pleasant Beach (Bainbridge Island). We all had a good time playing in the mountains and picking up shellfish on the beach. Mr. Kitayama and Mr. Kimura have houses there and welcomed us. The party was grateful. We went back to Seattle on a small steamship leaving there at 7:00 p.m.“ Reading the article, I can imagine all the employees enjoying the trip together. “Seattle Friends in Hankou (China)” (Jul. 21, 1919)

six thousand miles away from Seattle. People who gathered there were Sadajiro Tamura (listed in the credits of the 1918 New Year’s issue), who was promoted to work at the embassy in Beijing, Isoji Ebisu of Yusen, Toyotaro Namura of Sumitomo Bank (former manager of Sumitomo Bank, Seattle branch), Koushichi Sakai of Mogi Shokai, Asaro Hiyoshi of Mitsubishi Shoji, and our former employee Shuichiro Hirai. The world is large, but small at the same time.” According to an article posted by Azuma Ryozo in 1938, Sadajiro Tamura was the chief editor of the Sunday edition of the North American Times while studying at the University of Washington around 1914. He later passed the diplomatic examination and became the Consul General in China. The people who gathered in Hankou had once lived in Seattle and worked hard in growing the Japanese community there in the early 20th century. By 1919, each of them had obtained important roles in Japanese government offices and corporations in China but continued their friendships far from Seattle. Companies such as Nippon Yusen (NYK Shipping), Sumitomo Bank and Mitsubishi Shoji were advertisers in the North American Times. Opinion From a Female Employee “Newspapers, Reporters, Readers, and Contributors” by Shikako Takatani (Mar. 29, 1918)

Notes

President and Publisher since 1913, taking over after Kiyoshi Kumamoto Presenter of the Sports Tokunosuke Day to celebrate the Miyazaki 5000th issue of NAT, held on April 28, 1918 NAT in January Suetaro Hamano Left 1918 (Jan. 2, 1918) Visited Japan as a of Taisho Toshi Kinoshita Leader Sightseeing Tour Group (Sep 10, 1918) Lecture at the UW (Mar Goroku Masui 15, 1918) Writer of "Diary of a Jyunichi Iguchi Young Man Working in a Factory" (Jan. 1, 1920) Writer of "YearEnd"(Dec 26 – 28, Hozo Maeno 1917) and “Housewife and Home Education” (Jan. 1, 1918) Advertising Manager, Syuichiro Hirai left NAT on January 31, 1918 (Jan. 28, 1918) Spokane Branch Manager (Jan. 28, Taira Miyauchi 1918), Office Manager (Apr. 21, 1918) Article about his Oka Nakagawa marriage (Jul. 26, 1918) Recruited from “Shinsekai” (New Seiji Nagato World), San Francisco, to NAT Younger son of Sumikiyo Arima. Later becomes chief editor and publisher after his Sumio Arima brother Sumiyoshi. He becomes the first chief editor of the North American Post after WWII Others Naosuke Misawa Yoshitaka Inoue Ichiei Suginoo Inoko Takemoto Chihei Urakawa

Kentaro Nsakazawa

Genzabro Ohashi Chiyoko Ishida

Nobuo Sakiyama Takichi Kawakami

Yoshiko Okanoue

Fujita Furukawa

Senri Arima

Yoshio Hashiguchi

Syosaku Fukayama

Toshi Yamagami

Maao Nishio

Ichiyo Nishikawa

Honen Nishinomiya

Tasuku Nakao

Fujisuke Murakami

Seiji Nishida

Teru Nakagawa

Kinu Yamamoto Yoshino Nakagawa

12

シアトル支店支配人、第4回「一日一人一いろ いろ」で紹介)、茂木商会支配人酒井浩七、三菱 商事会社日𠮷朝郎の諸氏及び本社漢口支店長、 前本社員平井修一郎(前項「退職記事」でお伝 えした本社広告係)等にてシアトル会を開き居 れりと六千マイル外にて斯くシアトル出身者の 落ち合えるは、広いようで狭いものなり」 1938 年 1 月 1 日号、東良三投稿記事によ ると田村貞次郎氏は 1914 年頃ワシントン大 学に通いながら日曜版『北米時事』の編集主 任をしていたが、外交試験官試験に合格して 総領事とまでなった人物。 日本郵船、住友銀行、三菱商事などは、『北 米時事』の広告主であった。シアトル日本人 社会の発展を支え、同紙とも関わった人達が その後に中国で活躍する中、北米時事社の元 社員と一緒にシアトルから遠く離れた異郷の 地、漢口でシアトル会をつくり親睦を深めて いたのだ。

Location

Name Motoi Kumamoto

Tokyo

Japan

Notes He may be a relative of the founder, Kiyoshi Kumamoto

女性社員の投稿記事 高谷しか子「新聞と記者と読者と寄稿者」1918 年 3 月 29 日号 「私は新聞社の努力を促したいと共に一般の同 胞にも希望致したい事がある。新聞経営者がた とえ貢献的精神のものであっても機械に油がき れては廻せないから如何に聖職である教師も御

Los Angeles

Vancouver Hankou, China

Hashiemon Tainaka Visited Seattle (Feb. 11, Mar. 21, 1918) Ichiro Yamamoto Sadajiro Tamura

After leaving the NAT, he worked at the Consulate-General of Japan, Hankou, China (Feb. 14, 1919) and Embassy of Japan in Beijing (Jul. 21, 1919)

Sumigyu NAT’s first Chief Editor. (Sakutaro) Yamada General Manager of NAT in its Nashimura (Senjiro) founding era. After retiring, he Hatsugano continued contributing articles including “Haiku” (Apr. 19, 1919) Friends of NAT

Tanei (Torataro) Takabatake

Principal of Seattle Japanese School, who used to work at NAT.

Gogai Nakajima

Writer of “The North American Times and me” (Mar. 29, 1918)

Ototako Yamaoka

Founder of Shin Nippon Others

く実感した。 次回は「日本人コミュニティを支えた邦字

いてお伝えしたい。 *記事からの抜粋は、原文からの要約、旧字 体から新字体への変更を含みます。 参考文献 ① 加藤十四郎『在米同胞発展史』博文社、1908 年。② 在米日本人会事蹟保存部編『在米日本人 史』在米日本人会、1940 年。③有馬純達『シア

部を本紙で「新舛與右衛門― 祖父が生きたシ

新聞ばかり発行する必要はないだろうと考える。 アトル」として連載した。神奈川県逗子市に妻、 それをもし合同して一つの物にしたら立派な新

長男と暮らす。

『北米時事』1918 年 1 月 1 日号及び 1919 年 1 月 1 日号に、北米時事社社員一覧として掲載された人物名。文献など により筆者が作成。緑字は、本文に登場する人物。カッコ内の日付は、参照した北米時事の号 所在

名前 有馬純清 (桜岳)

木下 利 桝居伍六 井口順一

Others

Writer of “Commemoration of 5000th issue” (Mar. 29, 1918)

努力の結集によってもたらされたものだと強

のシアトル移民について研究。卒業論文の一

Joined Asahi Shimbun in Japan in 1927, then became a freelance journalist. He is famous in Japan for his criticism of the international politics of the pre-WWII Japanese government

Shikako Takatani

以上の記事を読むと、『北米時事』の発展は 多彩な卓越した能力を有する社員一人一人の

種もあったように記憶する。このような小さい

Joined NAT in November 1906 as Editor-in-Chief. After leaving the Tetsuyuki Fujioka company, he continued contributing (Shiro) articles including “Post-War USA”(Jan. 1, 1918)

Montana

げ訴えている。

の後、日本大学通信教育部の史学専攻で祖父

Older son of Sumikiyo Arima. He became chief of Portland Branch, just after he graduated from Pacific University. He later became president of the NAT after his father.

Shigetsu Sasaki

対する公的援助をいろいろ奇抜な具体案を上

この紙を除き同シアトルで発行する新聞が二三

Tatsuya Arai

Kenji Enosawa

本人のために貢献的な役目を果たす新聞社に

同会社)に入社し、2015年定年退職。そ

備考

1918 年1月末退職(1918-1-22)

New York

自身の率直な意見として、移民地において日

小新聞ばかり六七種もあったのを見た。しかも

濱野末太郎

Kadan Otani

駐在員として活動。渡米してまだ半年だが、

泊した時、階段を昇って左手のテーブルの上に

Writer of “Recollections of three decades ago - Seattle, North American Times and Me” (Jan. 1, 1938)

Sobei Yamamoto

高谷しか子は 1917 年に渡米し、モンタナ

帝国酸素株式会社(現日本エア・リキード合

北米時事 5000 号祝賀大運動会の 接待委員(1918-4-15) 、司会者 (1918-4-29)

Rokkei Okina

置く費用は購読料から出てくる」

山口県上関町出身。1974年に神戸所在の

宮崎徳之助

Oakland

領事の権威を以て津々浦々一人も残さず強制 的にでも新聞を売りつけるようにしたら記者を

(中略)私がシアトルへ着いて常盤旅館へ宿

Moved back to Japan (Oct. 25, 1918)

Kyokuko Yamanaka Keitoku Takamura

新聞を購読することにする。

だろうと考える。

Suetaro Hamano

San Francisco

うか。同胞が直接日会費を納める金で少し高い

筆者紹介

An early manager of NAT

Retsu Kiyosawa

者をおき、現日会幹事のする仕事をさしたらど

それに報ゆるに援助を以てしなければならない

Syoichi Suginoo

Sumiyoshi Arima

て新聞記者を増し、同胞のいる場所には必ず記

トル日刊邦字紙の 100 年』築地書館、2005 年

Others

Portland

と聞いている。所々に日本人会を置く費用を以

くとも同胞に貢献する新聞に対しては、私達は

She may be the wife of Kiyoshi Kumamoto

Kozan Yoshida

(中略)当地には日本人会というものがあって、 有給幹事などを置いて同胞の統一を計っている

頃までの『北米時事』の特筆すべき記事につ

Mase Kumamoto

Ryozo Azuma

聞ができて経済的にも有益なものになる。

新聞」の後編として 1918 年頃から 1942 年

continued on page 22

Sumikiyo Arima

Seattle

磯治、住友支店支配人名村豊太郎(前住友銀行

飯を食べずに生徒の前に立てない。されば少な

The names of people listed in the New Year's issue of the North American Times in 1918 and 1919. This table was created by the author, from the credit list and from the references. Names in green appear in this article. Dates in parentheses are the source North American Times issues. Name

簿に、在漢口として記載)、郵船出張所主任蛯子

This is an article by a female editor, Shikako Takatani, who worked as a corresponding writer in Montana. “I have something to ask you all, while encouraging efforts of the newspaper publisher. Even if the newspaper owner has a contributory spirit, the machine cannot run without oil. No matter how priestly

“Friends from Seattle gathered in Hankou,

Location

北米時事の歴史、10ページから続き

北米時事社社長 1913 年に隈元清から引き継ぐ

令嬢渡米、結婚披露( 1918-56)、大正観光団副団長として帰朝 (1918-9-10)

連載「歳の暮」(1917-12-26 ~ 28)、 「主婦と家庭教育」 (1918-1-1) を執筆

平井修一郎

広告係 1918 年 1 月末退職(1918-128)

宮内平

スポ―ケン支社主任 (1918-1-30 ,38)、本社事務部(1918-4-21)

中川丘

妻、鹿島丸で米上陸(1918-7-26)

永戸政治

桑港新世界記者より入社(1918-28)、大運動会新聞委員(1918-4-15)

有馬純夫

兄純義を次いで日米開戦直前に主 筆になる有馬純雄(推測)、1918 年に渡米。戦後、北米報知創刊時 の編集長 その他の名前

三澤直助

井上義隆

杉之尾一栄

武元以能子

浦川治平

中澤謙太郎

大橋源三郎 (印刷部)

先山信夫(植字工)

石田千代子

川上太吉

岡ノ上よし子

古川藤太郎(植字工)

有馬千里

東京

日本

山上利

西尾正雄

西川いちよ

西宮豊年

中尾佐

村上藤介

西田征司

中川てる

山本きぬ 中川吉野

備考 初代社長隅元清親族(推測)

隅元政枝

隈元未亡人(推測)東京で転 居(1918-7-13)

杉之尾正一

初期経営者の一人

濱野末太郎

帰国(1918-10-25)

東 良三

寄稿「三昔前の憶ひ出 ―シ アトルと北米時事と僕と」 (1938-1-1) その他の名前 荒井達彌

有馬純義

1917 年渡米、ポートランド支 店主任(1918-8-24) 。パシフ ィック大学通学の傍らで働く。 後に父を継いで社長・主筆

藤岡鐵雪 ( 紫朗)

1906 年 11 月より北米時事社 に務めていた、寄稿「戦後の 米国」(1918-1-1)

清澤 冽

退職後帰朝 (1918-9-23)、宮川 生糸商会入社(12-3) 。1927 年 に朝日新聞社に入社。後に日 米関係の評論で知られるジャ ーナリスト

サンフラ ンシスコ

山中曲江

村経徳

オークラ ンド

翁六溪

ニューヨ ーク

江之澤謙治

モンタナ

高谷しか子

バンクー バー

胎中橋右衛門 来沙(1918-2-11、3-21)

漢口

田村貞次郎

ポートラ ンド

ロサンゼ ルス

その他の名前 山本宗兵衛

初鹿野梨村 せんじろう

(詮次郎) 高畠淡影 (虎太郎) 社友

大谷花壇 佐々木指月 「5000 号記念」寄稿(1918-3-29)

山本一郎

山田純牛 (作太郎)

橋口良雄

深山庄作

名前 隅元 基

吉田興山

ワシントン大学講演(1918-3-15) 「工場勤務青年の日記」(1920-1-1)

前野邦三

シアトル 本社

所在

元北米時事社員、その後に漢 口領事館補(1919-2-14) 、北 京公使館(1919-7-21) 創業当初の主筆 初期北米時事総合指令役、 後に寄稿者「発するに望んで」 (1919-4-19) 「一日一人人いろいろ」(19192-18)、国語学校校長、以前に 北米時事記者

中島梧街 (勝治 )

寄稿「北米時事と私」 (1918-329)、 「シアトル総まくり」で紹 介(1918-1-1)

山岡音高

1902 年『新日本』創刊 大学生倶楽部で講演(1918-32)

藍澤崇山

大澤保次郎

その他の名前

Suzan Aizawa

Yasujiro Osawa

Ougado Sasaki

Syudo Matsumoto

佐々木黄瓦洞 松本秋堂

Fudei Azuma

Yuzo Abe

東不泥

阿部雄三

Vol. 76, Issue 24 January 1, 2022

NAPOST.COM



NEW YEAR’S GREETINGS

赤坂御所にて 【写真提供:宮内庁】

米国にお住まいの日本人、日系人の皆様、令和4(2022)年の年頭に当たり、謹 んで新年のお慶びを申し上げます。 今もなお、新型コロナウイルスは世界中で猛威をふるい、多くの皆様の経済・社会活 動の大きな制約となっています。気候変動といった地球規模の課題も深刻化しています。 また、金融資本主義経済の急激な展開は、格差の拡大や国際社会の分断など多くの弊害を もたらしてきました。 岸田内閣では、デジタルとグリーンをキーワードとする経済社会の歴史的変革の中で、 成長も分配も実現する、「新しい資本主義」の実現に取り組み、健全な民主主義の中核で ある中間層を守るとともに、「人」を大切にした未来に向けた投資を力強く行ってまいり ます。 提供:内閣広報室

何が起こるか分からない時代。大切なことは、先が見えない中にあっても、未来を信 じて、果断に挑戦を行うことです。挑戦することによってのみ、未来を切り拓くことがで きます。私は、新型コロナを克服し、新しい時代を切り拓くという歴史的挑戦に、皆様と共に挑んでいく覚悟です。 世界各地では、135万人以上の在留邦人の方々、380万人以上の日系人の方々がご活躍されています。私自 身、外務大臣時代に、日本人、日系人の皆様の世界各地での活躍が、地域の社会や経済に大きく貢献し、世界各地で高 く評価され、日本外交を支える貴重な財産となっていることを実感しました。

現在、オミクロン株の未知のリスクへの緊急避難的対応のため、人の往来に制約を設けており、日本国外にお住ま いの皆様には多大なるご不便をおかけしておりますが、国境を超えた絆を大切にする私の強い思いに変わりはありま せん。 皆様には、引き続き日本と米国を結びつける架け橋として、日米関係の更なる発展、世界における日本の魅力の一層 の発信に向け、引き続きお力添えいただきますよう、宜しくお願い申し上げます。 皆様の御健勝と御多幸、そして一層の御活躍を心から祈念いたしまして、新年の御挨拶とさせていただきます。 令和4(2022)年 元旦 内閣総理大臣 岸田 文雄

令和4(2022)年の年頭に当たり、米 国にお住まいの日本人、日系人の皆様に、謹ん で新年の御挨拶を申し上げます。 昨年11月に外務大臣を拝命しました林 芳正です。普遍的価値を守り抜く覚悟、日本の 平和と安定を守り抜く覚悟、そして人類に貢献 し、国際社会を主導する覚悟、こういった三つ の「覚悟」をもって、外交を展開していきたい と思っています。 一昨年以来、新型コロナは世界に拡大し、国 民の意識・価値観・社会活動にまで大きな影響 提供:外務省 を与えています。そのような中でも、昨年10 月にオンラインで開催された第61回海外日系人大会「新時代への挑戦―時 空と世代を超えてつながる日系」には多くの方が参加され、大盛況となりま した。世界各地の日系社会のつながりと力強さが変わることなく強固である ことを知り、嬉しく思っています。 日本と米国のつながりは、様々な分野において御活躍されておられる日本 人、日系人の皆様に支えられているものです。新しい世代の方々も含め、皆 様が日本とのつながりをより強固なものとし、日本と、現在お暮らしの国々 との間の「架け橋」として一層御活躍いただけるよう、引き続き外務省とし ても、各種事業の着実な実施を全力でバックアップしていく考えです。 最後に、皆様の御多幸と一層の御繁栄を心から祈念し、新年の御挨拶とい たします。 令和4(2022)年元旦 外務大臣 林 芳正

Consulate-General of Japan in Seattle Happy New Year! Last year, we continued to be affected by the COVID-19 pandemic. Although it was thought that the infection rate would subside in the summer due to increasing vaccination rates, especially in western Washington, and the economy would recover, it stagnated again due to the spread of the variants. Even now, we find ourselves returning to caution, as news of new variant strains have strengthened Japan's border measures once again. But last year also brought us moments of encouragement, one being the Tokyo Olympic and Paralympic Games, held from July to Hisao Inagaki Consul-General of Seattle September. The Games were held by giving top priority to safety, early detection, and limiting visitor activity during those critical 14 days upon arrival. While there were some concerns to hold the Olympics during these uncertain times, I think the Olympics were able to contribute to the revitalization of people’s connections and bonds, which had faltered these past two years. The power of sports brought the world together again, and the performances of the Japanese athletes and the athletes from Washington State and Montana became sources of great inspiration. We also had opportunities to celebrate Japan-Washington State relations in 2021. In August

14

and September, we held ceremonies to award the Seattle Japanese Garden and Panama Hotel (Seattle Nikkei American Museum) the Foreign Minister’s Commendation for 2020, which had been postponed from last year. Although the events were held with a limited number of people, I was very pleased to see the many smiling faces of participants who had not seen each other in person for a long time. On December 10, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries announced that Mr. Shiro Kashiba and Mr. Takeyuki Suetsugu were recipients of the 15th Japanese Food Overseas Dissemination Achievement Award. It was a great encouragement for us to learn that two distinguished chefs in our area were selected for their great contribution to the promotion of Japanese food here in Washington State. And now, we look to this year. 2022 will mark the 40th anniversary of Kumamoto Prefecture and Montana’s sister state relations. On the premise of continued measures against this pandemic, in cooperation with each country and related organizations, I will work to deepen the friendship between Japan and the states of Washington and Montana. I hope that 2022 will be a turning point for this pandemic and wish you all a year full of optimism and strength. January 1, 2022 Hisao Inagaki Consul General of Japan in Seattle

Vol. 76, Issue 24 January 1, 2022

NAPOST.COM


Nisei Veterans Committee NVC Foundation

Olympia, Legislative Building WA 98504-0482

Washington State Legislature

NVC Memorial Hall 1212 S King Street Seattle, WA 98144 (206) 322-1122

Dear Nikkei Community and Friends,

Dear Friends, Akemashite omedeto gozaimasu! Happy New Year greetings to all! On this auspicious occasion, we offer our heartfelt wishes for good health and happiness to the faithful readers and the dedicated staff at the North American Post (Hokubei Hochi). As the voice of the Nikkei Community in the Pacific Northwest since 1902, the North American Post is a vital institution that keeps us informed about the news and issues affecting us locally, nationally or internationally. This critical service helps to knit a strong bond among the different generations of Nikkei, whether born in Japan like our parents or grandparents, or born in the United States. This offers each of us the opportunity to appreciate the breadth and the richness of our collective perspectives as well as of our common cultural heritage. We are proud to recognize the North American Post (Hokubei Hochi) as a treasured community resource that continues a long and venerable tradition of strengthening and unifying Nikkei throughout the Greater Northwest. May this spirit of community be the hallmark of the New Year and may the North American Post (Hokubei Hochi) serve as its beacon throughout 2022! Sincerely,

Season’s Greetings from the Nisei Veterans Committee (NVC) and NVC Foundation! 2021 was a year of recovery and we can all take pride in the progress we’ve made in returning back to our normal activities. The NVC and NVC Foundation appreciate your help and support, and we wish to share our goodwill and spirits with the community, our partners, and friends. Our success is due in large part to the male and female Nisei Veterans on whose shoulders we stand. Their courage, their service, and their support for our country during WWII established the foundation that enables the follow-on generations to be successful today. Thanks to our veteran members and families. Also, thanks to our community partners and friends who have supported the NVC and NVC Foundation from our beginnings in 1946! Once again, a huge thanks to our first responders and military service members for keeping us safe and for defending freedom around the world. Have a Happy Holiday Season! With the warm appreciation of our association, we extend our very best wishes for the season and goodwill into the 2022 New Year! Michael Yaguchi, David Fukuhara Commander, Nisei Veterans Committee

President, NVC Foundation

Bob Hasegawa

Washington State Senator 11th Legislative District 3010 77th Ave SE, Suite 102 Mercer Island, WA 98040 (206) 374-0180 jassw@jassw.org

Sharon Tomiko Santos

Washington State Representative 37th Legislative District

Dear Friends,

Japanese Cultural & Community Center of WA ワシントン州日本文化会館

1414 S Weller St. Seattle, WA 98144 www.jcccw.org

Dear Family and Friends of the “J”, 2021 has been another challenging year with the COVID-19 pandemic, economic ebbs and flows and other external factors - and yet a year of hope with small successes due to your continued support. This past year we were able to do the following: • Safely reopen in-person Japanese language classes for youth (7-18 years old) • Expand the adult virtual language classes and included instruction for those planning to take the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) • Initiate a small pilot English as a second language class – I recently discovered my grandfather also took English classes at the Seattle Japanese Language Kurt Tokita Board President School (SJLS) when he first arrived in Seattle a little over a hundred years ago • Continue our outreach through online cultural programs such as Japanese Summer Camp and Kodomo no Hi (Children’s Day) – we had students as far away as New York participate in summer camp • Held our first in-person “All Things Japanese Sale” and “Bunka no Hi” (Culture Day) in 18 months • Re-open the Hosekibako resale shop to in-person shopping Thursdays to Sundays with no appointment necessary and grow our online shopping service • Restart in-person taiko, judo, karate classes and library hours • Continue and grow our Monthly Northwest Nikkei Museum Speaker Series • Welcome the enthusiastic students and faculty of the Bright Water Waldorf School While the pandemic has certainly taken a toll on our in-person social gatherings, we have been fortunate to move forward through all the excellent and tireless efforts of staff and volunteers of the J. The behind the scenes work for the virtual and in-person events have been full-steam ahead for the activities above as well as Bunka no Hi and Kodomo no Hi, Artisan Craft & Holiday Gift Sale, and Virtual Tomodachi Gala, to name a few ongoing activities and events. Wishing everyone a safe and Happy Holiday Season and a big thanks for your continued support! Sincerely, Kurt Tokita, Board President

1416 S. Jackson St. Seattle, WA 98144 https://densho.org/

As part of a national network of JAS organizations, we are working together with others to keep the U.S.Japan relationship strong and relevant to the issues we face as nations, and to grow in our friendships as individuals. For those of you who would like to learn more about the Society, please contact us through our webpage or social media sites. We want to hear from you. Again, Happy New Year, and thank you for your support of the U.S.-Japan relationship. I send sincere thanks to our members, donors and sponsors who continue to support our efforts, and each other, and I look forward to seeing you in 2022. Ellen Eskenazi, 2021-2022 Chair

Japan Business Association of Seattle (Shunju Club) シアトル日本商工会(春秋会)

919 124th Ave. NE, #207, Bellevue, WA 98005 (425) 679-5120

2021 was a big year for Densho, as it marked our 25th anniversary. When Densho first started, I volunteered to be the “techie” who would figure out the operational and technical logistics of a digital oral history project. I figured it would be a threeto five-year project and then I would move on. But after I started conducting oral history interviews and listening to the stories of survivors, I soon realized that this work was more important than any other career path I could follow. With the support of our community, we’ve built a world-class digital archive of over 100,000 oral history interviews, historic photographs, letters, diaries, and newspaper articles — along with an online encyclopedia and educational curricula — that reaches thousands of teachers, authors, filmmakers, and many others across the country and around the globe.

昨年は新型コロナウイルス感染症影響にて、全世界で社会的、また 経済的に甚大な被害を受け、未だ終息の見通しが立っておりません。 商工会の活動も大きな打撃を受け、会員の皆さまが楽しみにしてい た、新年会や総領事杯ゴルフ大会は中止となりました。また、商工会が 運営支援に携わっておりますシアトル日本語補習学校におきましても、 通常の対面授業が実施できず、学校関係者の創意工夫と、ご父兄の御協 力の下にオンライン授業での代替授業を継続している状況です。

Dear Friends,

Mamoru Hirose President

このような厳しい状況下ですが、補習学校においてはデジタルツールを最大活用しながら学校 関係者や地域の皆さまと協力し合い、楽しく質の高い学校運営への支援を推進致します。また商 工会では、昨年同様に様々な分野で役に立つ情報発信やウェビナー開催なども、今後も積極的に 継続して行ってまいります。 Tom Ikeda Executive Director

In the coming weeks, I’ll be joining a Densho team to interview Japanese American elders about the difficult post-WWII period when families had to restart their lives after years of confinement. I am especially excited that my father, who initially thought it was best to just try to forget the war years, will be included in this group and I will finally have the opportunity to interview him for the Densho archives. After all these years, we’re still learning, growing, and finding new ways to preserve and share these stories for many generations to come. Thank you for helping us reach this milestone — and I hope to see you in 2022.

SINCE 1902

We have all seen the impact we can have when we work together to support our community, and the Society continues to support the community in many ways, including the addition of a new program in partnership with the Washington State Small Business Resiliency Network to help small and micro businesses be successful. We are also expanding our excellent educational programming to meet the needs not only of students but also of businesses in our state. Of course, we are continuing to offer other terrific programming and networking opportunities. It was an honor to have many wonderful speakers this past year and I feel privileged to work with talented staff and volunteers. We thank you, our friends, members, and sponsors for making this possible.

皆様方におかれましては、平素よりシアトル日本商工会への事業活 動に格別なご理解・ご協力を賜り、心より御礼申し上げます。

The Japanese American Legacy Project

Tom Ikeda Executive Director

Ellen Eskenazi, 2021-2022 Chair

2022 年の新春を迎え謹んでお慶び申し上げます。

Densho

In appreciation,

あけましておめでとうございます。Happy New Year to you and yours from the Japan-America Society of the State of Washington (JASSW). I am so very glad that we are heading into the New Year together. 2022 brings with it a time of great reflection on where we have been and an equally important opportunity to contemplate our future as we plan for our centennial celebration in 2023. With almost a century of building relationships between the people of our state and the people of Japan, we have managed to come through very difficult times with mutual understanding and appreciation, aid during crises, economic growth, and inspiration through arts, sports, and culture. We are stronger and closer for it, and we can trust that the ties we have made will bring us through the times ahead.

こうした中、昨年シアトル日本商工会は 60 周年の節目を迎え、記念事業として「さくら植樹」 を行いました。これを契機に、「地域の皆さま及び、会員あっての商工会」を再認識するとともに、 新しい行動様式に適切に対処する姿勢で、更に 10 年後・20 年後・その先の 100 周年を見据え、健 全な発展を願いながら、長年培われてきました商工会の歴史と伝統をしっかりと継承したいと考え ております。 引き続き、地域の皆さまとの発展に向けた活動を積極的に展開していく所存でございますので、 ご支援ご協力を賜りますようお願い申し上げます。 皆様方にとりまして、本年が良き年となりますことを心よりお祈り申し上げ、年頭の挨拶とさ せていただきます。 「コロナに負けず、頑張りましょう!」 令和 4 年(2022 年)元旦吉日 シアトル日本商工会(春秋会)会長 廣瀬 守

15


NEW YEAR GREETINGS Seattle Japanese American Citizens League

P.O. Box 18558 Seattle Wa 98118 http://seattlejacl.org info@seattlejacl.org Membership: https://jacl.org/member/

Akemashite Omedetō Gozaimasu!

11415 SE 234th Place Kent, WA 98031 www.puyallupvalleyjacl. orgelamphere@live.com

Akemashite omedetou!

The Seattle Chapter of the Japanese American Citizens League (JACL) wishes you and all North American Post readers a very Happy New Year! The year 2021 was filled with challenges to health, work, travel, social justice, and political discourse. When confronted with the many ups and downs, we persevered. Through it all, the North American Post continued to chronicle news, events, and passages within the Seattle Japanese American Community as a respected voice of and for Japanese Americans in the city, county, and state. We value and appreciate your continued coverage throughout the turbulent times of the past two years. We know it’s been hard. Please know you have our continued support!

Puyallup Valley Chapter of the Japanese American Citizens League

Members of the Puyallup Valley JACL wishes everyone in our communities a safe, healthy, and merry holiday season. While the availability of the Covid vaccine has opened up some of our in-person activities, we must still be careful and vigilant. We want to enjoy everyone in the new year.

Stanley N Shikuma

Seattle Chapter JACL reached its 100th anniversary in 2021, but given the COVID-19 pandemic, our centennial celebration was curtailed and postponed, so it will continue in various forms in 2022. Stay tuned! Seattle JACL continued to adjust to the COVID-19 environment in 2021, producing a series of online workshops around Multi-Racial Identity and continuing our series on Anti-Blackness in the Japanese American community. We completed production of a nine-panel “pop-up” history of the Seattle JACL, continued our fight against Anti-Asian Hate, and awarded $21,000 in student scholarships to youth attending college and graduate school. And we supported immigrants fighting incarceration, deportation, and family separation. As we enter the New Year, Seattle JACL will continue to work on issues of racism and equity, identity and culture, history and legacy, civic engagement, student scholarships, youth leadership training, and social justice. We invite your readers to join us in 2022! Stanley N Shikuma, President of Seattle JACL

Puyallup Valley is partnering with the Washington State Fair, formerly the Puyallup Fair, to create a name marker to acknowledge and honor all the families and individuals who were imprisoned at “Camp Harmony.” The 2022 fair season will be the kick-off for this community effort to develop the legacy of the only concentration camp in Washington State. This tribute will not be a Puyallup Valley effort or a Japanese American effort, but an American community effort. This year the chapter joined the Puyallup Arts Downtown to dedicate a sculpture to the City of Puyallup’s Sculpture Park. Seattle Matsuri and Fuji Taiko performed before, during, and after the program. Puyallup Mayor Door accepted this gift from Becky Condra or the Arts Downtown. The event featured John Zylstra, artist, who shared his inspiration and message. Cho Shimizu recalled his days living on the fairgrounds, while Lori Matsukawa connected this piece of work to the larger incarceration experience. Kent Hojim, Fair CEO, provided the connection of the current fair to the military camps during WWII. With the coming of a new year, we look forward to celebrating a safer and healthier 2022. Happy New Year! Eileen Yamada Lamphere, President

Happy New Year UW NIKKEI ALUMNI ASSOCIATION Harold Taniguchi, President

SHINNEN OMEDETO GOZAIMASU

In 2022, join us as we continue to celebrate

1 0 0 YEARS

Happy New Year

Wismettac Asian Foods, Inc. Importer, Distributor, Asian Groceries & Restaurant Supply

19931 72nd Ave. So Suite 101 Kent, WA 98032 Phone (253) 893-1000 Fax (253) 893-1001

(1921 - 2021) Of the Seattle Chapter of the Japanese American Citizens League

HAPPY NEW YEAR w w w. s e at t l e j a c l. o rg

16

Happy New Year!

Puyallup Valley Chapter Japanese American Citizen League c/o 11415 SE 234th Place Kent, WA 98031-3404 Vol. 76, Issue 24 January 1, 2022

NAPOST.COM


Seattle Betsuin Buddhist Temple

3625 Auburn Way N, Auburn, WA 98002 (253) 833-1442

White River Buddhist Temple 白河仏教会

シアトル別院

新年明けましておめでとうございます。2022 年もどうぞ宜しくお願 い致します。

Greetings, Describing these past two years is a real challenge for me as there have been so many high and low moments. We have had to adjust our lives in accordance with the scale of the spread of COVID-19. We‘ve also seen political turmoil and change, wildfires and floods, losses and tragedies, as well as biotech breakthroughs, new ways of working and living, new hopes, changing focus and priorities, and countless heroes and heroines - all against the background of the pandemic.

1427 S Main St, Seattle, WA 98144 (206) 329-0800

Rev. Jim Warrick

I offer my deepest heartfelt condolences to those who fell victim to COVID-19 and express my sympathy to those who are currently being treated. I feel a sense of deep gratitude to the doctors, nurses, and frontline medical professionals for their tireless efforts for the wellbeing of the infected people, as well as all essential workers who have kept stores open, kept utilities functioning, a in general, made it possible for us to continue with our lives. We say goodbye 2021, and we welcome 2022 with joy and celebrations, hoping that it will be a wonderful year with great success. I wish you courage, hope and faith to overcome all the hurdles you may face. May

COVID-19 のパンデミックが始まって、もう 2 年が過ぎようとしてい ます。今まで当たり前にできていたことができなくなったり、気兼ねな く会うことができていた人とも会うことが難しくなったりした経験をさ れている方も多いのではないでしょうか。私事ですが、この間に、日本 にいる身内が往生しました。最後に会うことができなかった寂しさは残 っています。ですが、最後に訪ねたときにしっかり会うことができた人 たちに対しては、あの時会うことができて良かったと、心から思います。 できる時にできることをしっかりする、その大切さをしみじみと学ばさ Rev. Katsuya Kusunoki せてもらっています。 浄土真宗の宗祖、親鸞聖人は 9 歳でお得度を受けられた時、「明日ありと 思う心の仇桜 夜 半に嵐の 吹かぬものかわ」という歌を詠まれたと伝わっています。きれいに咲く花を明日見よ うと思っても、夜中に嵐が吹くと散ってしまって見れなくなってしまうかもしれない、という意 味です。私たちが生きる一日一日にも同じことが言えます。明日何が起きるかはわかりません。 ですので、一期一会、ひとつひとつの出遭い、そして一時一時を大切にしながら生かさせていた だきたいものです。

you have a great year and a wonderful time ahead.

2022 年も皆様が尊い一日一日を過ごされることを願いつつ、新年のご挨拶とさせていただき ます。

Happy New Year!

合掌 On behalf of the Seattle Betsuin Buddhist Temple, I wish each of you a happy and healthy New Year.

Reverend James Hozen Warrick, White River Buddhist Temple

The COVID-19 pandemic has disrupted our lives for almost two years now. We have been forced to change our comfortable daily routine, and isolate ourselves from our friends and family. Some of my own relatives passed away during this this time, and sadly, I could not be there to comfort them at the end of their life. However, I am grateful that I was able to spend time with them during my last visit to Japan. One of the lessons that I have learned from the pandemic is the importance of not delaying what needs to be said and done. I learned that the founder of Jodo Shinshu, Shinran Shonin, wrote and read a poem when he was ordained at the age of nine. “Cherry blossoms that look like they will stay on the tree till tomorrow, may well blow away during the night.” No one knows what will happen tomorrow. Cherry blossoms which are blooming today may all fall before tomorrow morning. Each event and encounter could be the last and only opportunity in my life. Therefore, I should keep this teaching in my heart, and cherish every moment of each day. Then I can live my life with gratitude. I hope that all of your days in 2022 are precious and meaningful and look forward to seeing you at the Temple soon. Please take care of yourself. With palms together,

Seattle Wakayama Kenjin-Kai wakayama@earthlink.net

Rev. Katsuya Kusunoki シアトル別院 輪番 楠 活也

HAPPY NEW YEAR

謹賀新年

シアトル・タコマ 福岡県人会

Seattle-Tacoma Fukuoka Kenjinkai 会員一同

By Mikiko Amagai Available at

Chin Music Press

www.fukuokaseattle.jimdo.com Contact: info8Sea2Fuk@yahoo.com

in Pike Place Market chinmusicpress.com

シアトル 広島県人会 Seattle Hiroshima Club 会長

行方 令

会員一同

www.seahiro.org SINCE 1902

17


NEW YEAR GREETINGS 1518 S Washington St Seattle, WA 98144 (206) 325-8811

Seattle Koyasan Buddhist Temple シアトル高野山

あけましておめでとうございます。本年も宜しくお願い申し上げます。 のっけからおめでたくない話なのですが、昨年は弟子に 2 人も逃げら れ散々でした。弟子にしてくれと頼みまくって来たアメリカ人 2 人でし たが、最後には「ストレスフルだからやってられない」だなんて、ふざ けた話です。仏道だって、楽じゃないですよ。薔薇色じゃないです。「そ れぐらいのストレスを引きずってでも、前に進む粘り腰がないと、どこ に行っても成功しないぞ」と言ってやりたい気持ちをグッと抑えて、「じ ゃあ達者でな!」と送り出しはしましたが。 やはり徒弟制度というのは、アメリカの人には向かないのでしょうか。 Rev. Taijyo Imanaka 民主的ではないですから。いや、民主的な関係じゃないからやってられな いというのは、彼らの逃げ口上だったかもしれません。門をたたく以上、師弟関係の何たるかの概 略はわかって来ているはずです。日本の文化は、まず型ありきです。型があっての型破りです。そ の型を仕込んでいる間に、辛抱できなくなるんですね。昔なつかし『カラテキッド』を 10 回観てか ら弟子入り志願してほしいです。達人にペンキ塗りを嫌々させられている間に、ひ弱な少年だった 主人公の足腰がいつのまにか強靭になっていて、思いが けず試合で連戦連勝。徒弟制というものの 芯を突いています。 我々の祖山・高野山には 1200 年の歴史があります。宗祖・弘法大師にはじまって今日に至るま で、命懸けで法灯を守り伝えた有名無名の僧たち。中門という門は、7 回焼失して 8 回再建されて います。その門内の持国天と多聞天は4. 3メートルの巨像で、焼け跡が残っています。時代時代の 僧たちが猛火の中から大火傷を負いながらも運び出したんです。歴史伝統って、楽じゃないんです。 そういうことを思うと、次の世代にあだやおろそかなバトンタッチはできません。 日本からの橋を、アメリカに、どう架けるか。トヨタの車がたくさん走っている。アシックスの シューズをみんな履いている。宇和島屋が繁盛している。おっと、忘れちゃいけない大谷翔平。み なさんすごいですよね。どう橋を架けるか、それぞれ試行錯誤されたんでしょう。 今年も七転び八起き。おたがいがんばりましょう! 合掌

シアトル高野山 駐在住職 今中太定

1713 South Main Street Seattle, WA 98144 (206) 325-4498

Konko Church of Seattle 金光教シアトル教会 Greetings, Congratulations on your health and happiness throughout the year. Over 160 years have elapsed since the Founder of Konkokyo, Bunjiro Kawate, received the Divine Call, a request from Tenchi Kane No Kami to Bunji to end his farming career and dedicate himself fully to sacred mediation to help people receive teachings and blessings. In North America, we have been blessed to offer this Way of sacred mediation since 1928 when the first Konko Church (Seattle) was established.

The Konkokyo Headquarters recently completed an English translation of the biography of the Founder of the Konko faith, Ikigami Konko Daijin. Learn about Rev. Robert Giulietti the origins of the Konko Faith and the evolution of the Way of Mediation of Ikigami Konko Daijin. If you are curious about the story of how a farmer became the founder of this Way of Faith, come by and receive a copy of this book at the Konko Church of Seattle. For more information, visit http:// www.konkofaith.org/churches/konko-church-of-seattle/seattle-church-news-updates. I would also like to wish everyone happiness, harmony and good health in 2022. Happy New Year to all! Sincerely, Rev. Robert Giulietti, Head Minister, Konko Church of Seattle

Tacoma Buddhist Temple タコマ仏教会 A very Happy New Year to the readers of the North American Post. I am very honored to have been asked to write in this paper for the first time. I am still relatively new to the area but have been having a wonderful time learning about the history of Japanese immigrants in the northwest. While we are beginning to start being able to reconnect and visit with our families again for the holidays and traditional new year’s celebrations or shogatsu, I feel a deep sense of gratitude that I still have many family members I can spend time with and a sangha who shares in the dharma. While many of us may have had to celebrate or ring in the new year in a different manner these past two years, I highly encourage all of us to somehow connect with our loved ones either through Zoom, or phone call if we can’t see each other in person.

1717 S. Fawcett Avenue Tacoma, WA 98402 (253) 627-1417 info@tacomabt.org

Rev. Tadao Koyama

If this pandemic has taught me anything, it is that I cannot get through tough and bumpy times in life on my own. My good friend and former minister of the Tacoma Buddhist Temple, Rev. Dr. Takashi Miyaji highlighted the importance of the Buddhist concept of interdependence in one of his previous articles and I continue with that thought. We must rely on one another in times of sadness and hardship and during times of ease and happiness. This is because change and adjusting can be very difficult and turbulent. If we can see beyond our self and acknowledge the support and love from others, we can approach this New Year with a renewed sense of happiness and gratitude. I wish everyone a safe and healthy New Year!

(425)861-5574

Reverend Tadao Koyama, Tacoma Buddhist Temple

迎 春 謹んで新春のお慶びを 申し上げます

シアトル

国誠流詩吟会 会長 汀泉 国信 会員 一同 詩吟に興味のある方は 気軽にご連絡ください

 (425) 221-0617

浄土真宗本願寺派 シアトル別院 駐在開教使 楠 活也 Rev. Katsuya Kusunoki

Seattle Betsuin Buddhist Temple 1427 So. Main St. Seattle, WA 98144 (206) 329-0800 office@seattlebetsuin.com

Shumi no Kai

www.seattlebetsuin.com Online virtual services are available

18

Vol. 76, Issue 24 January 1, 2022

NAPOST.COM


VOICES A Lifetime Christmas Gift As I mentioned before, my mother was widowed at age 41 with eight children, ages two to 14 (napost.com, Oct. 30). We lived in Chinatown, or the International District as it is now called, in a run-down old hotel named the New Lucky Hotel, on the southwest corner of Maynard and Weller (present location of Luke’s Pharmacy). Mom was fortunate that she was left with this hotel because it provided the income to support her family after Papa passed away in October 1948. The period following Papa’s passing was an especially difficult time in terms of the money that was available for basic needs. When Papa died, Mom had all of $65 dollars to her name, so whatever income came in from the hotel operation was used sparingly. The general mode of operation within the family consisted of “going without.” Whatever the boys made was passed on to Mom for the family and the girls helped out with housekeeping because Mom was so busy with the business operation of the hotel. In spite of this, the children managed to save small amounts of cash obtained from various sources. Christmas was an especially difficult time, but there always seemed to be gifts from Santa and makeshift gifts for each other. On one particular Christmas, my brother Yuzo, the fourth child in the “clan,” rounded up his younger siblings, sister, Yoshiko, and two brothers, Masao and Goro, to pool their meager collections of cash to buy our mother a gift for Christmas. He gathered them together and traipsed off to Higo Ten-Cent Store on Jackson Street, which was four blocks away, to shop for Mom’s Christmas gift. All of them marched into the store to look over the possibilities in an attempt to determine what would be appropriate for Mom. After scouring everything in the store, they decided a little red clock radio would be appropriate. All this time, the clerks, the Murakami sisters, Betty and Masa, watched in amusement as son, Kay, patiently waited while the children were looking. Since they were longtime family friends and neighbors

Holiday Hawaii Style

By Shokichi Tokita For The North American Post

By Lori Matsukawa, For The North American Post

Tokita family from left: Mom Haruko, Yasuo, Yaeko, Shizuko, Shokichi (behind Shiz); Masao, Yoshiko, Goro, and Yuzo, Dec. 1952. Photo: possibly by an uncle, Koichi Suzuki, “who was quite a photographer during that period.”

in the wartime camp days as well, the Murakamis were delighted that the entourage was there shopping for their mother. When the decision was made, the children pulled out all the cash they had and laid it out on the counter to be counted. Kay meticulously counted the pennies, nickels, dimes, and an occasional quarter and triumphantly announced to the children that the total amount was exactly the cost of the clock radio!! My mom treasure d that clock radio for many, many years and always had it by her bedside. The family moved from Chinatown to an apartment Mom purchased near Garfield High School. Mom moved again many years later to an apartment she purchased on Queen Anne Hill; then to the condo on Beacon Hill that Yuzo and I bought for her; then to my house in Redmond when she couldn’t take care of herself. Near the end, when we couldn’t take care of Mom any longer, the clock radio went with her to Keiro, the nursing home where she passed away in 1990, at age 83. continued on page 23

A five-year-old girl lies on a goza (Japanese reed mat) on a warm December Saturday in Honolulu. Instead of sugarplums, she has questions about Christmas, dancing in her head. “How does Santa come down a chimney when our house doesn’t have one? He flies around in a sleigh - what is that? And eight tiny reindeer - what are they? The song says: Come on, it’s lovely weather for a sleigh ride together with you. Outside the snow is blowing and friends are calling, “Yoo Hoo!” If the snow is blowing , is that really lovely weather? Does it get in your eyes and sting like sand? Snowflakes, icicles, snowmen and Jack Frost nipping at your nose. How cold is it when there are snowflakes? Like, if I walked into the refrigerator cold? Or maybe, walk into the freezer cold? Like swallowing ice cream until you get a brain freeze cold? They say bad little boys and girls get a lump of coal in their stockings. What is that -- coal? We’ve already talked about having no fireplace to hang those stockings. I just lay mine on the floor under the Christmas tree. Christmas trees. The Douglas or Noble firs are so dry and brittle by the time they get to Hawaii, you’re better off with a fake one. But no Christmas smell. Red delicious apples are not delicious. In fact, they are mushy and taste horrible! They are my least favorite thing in my stocking, besides Brazil nuts. Mittens, scarves and sweaters -- too hot! I get sweaty in five seconds when I put on a sweater. Is that why they call it a sweater? Sweat. Er. Yuck! Baby Jesus in a manger. What is that? Oh, a hay holder. Why didn’t they say so? Hope he doesn’t get itchy or poked by the dry grass. Jesus was born on Christmas Day. So lucky. Happy Birthday, Jesus!

Seattle Tanka Poem Society

TEL (206) 851-4303 FAX (425)970-3403

EMAIL: atamiya@comcast.net

シアトル短歌会

米国書道研究会 米国書道研究会会長 産経国際書会名誉顧問 生田博子 シアトル支部

講師並びに会員一同

シアトル支部顧門

佐々木タズエ シアトル支部書道教室 毎週水曜日午後 12 時- 2 時 日蓮仏教会:1042 S.Weller St., Seattle, WA 問い合わせ 加柴 (206) 232-9675 藤井 (206) 230-0765

祝 北米報知 120 周年

Fujima Fujimine Kineya Shotazu 206-723-1135 fujimine@ earthlink.net

SINCE 1902

19


VOICES

No Christmas Like an Inouye Family Christmas By Geraldine Shu, The North American Post

Ch r i s t m a s i n t h e 195 0 s- 6 0 s w a s a t i m e o f g r e a t anticipation for the Inouye Family. Even though the family gathered for every single holiday of the year from New Year’s to Christmas, Christmas was by far, the MOST exciting. Shortly after Thanksgiving, the kids were asked to make lists with a $5 per item price limit. Sometimes, $10 items were allowed, if it was something that we really, really wanted; two families could chip in together to buy it. However, this also meant that we would get one less present. So, we kids would spend HOURS poring over the Sears catalog to decide which items we wanted the most. Our names would be at the top of our lists followed by item descriptions, catalog numbers, and prices. These lists would be brought to Grandma and Grandpa’s house on a Friday for the moms to look over and choose from. Each family would have a real Christmas tree decorated with ornaments, tinsel, and lights. The Christmas trees were often purchased from Chubby and Tubby where ANY tree was 99 cents — short, tall, narrow, full, good or bad. My dad would often bring home one of the tallest trees so that it would fit in the space encircled by the winding staircase. Sometimes, we would say, “Dad, you bought ANOTHER Charlie Brown tree!” By the time our Christmas trees were up, trimmed, and lit, we would each have 8-12 wrapped gifts under the tree. We would spend a long time looking at each one, shaking it, and guessing what was inside. We would prioritize which ones we wanted to open first. The ones that sounded soft and didn’t make any noise most likely were clothes and we put those behind or on the bottoms of our piles. Grandma usually made all the grandkids flannel nightgowns or pajamas which the girls LOVED and the boys HATED. As Christmas Eve neared, we would prepare a list of each present by giver in the order in which we wanted to open them. Then we would have one of our cousins write down who gave us what as we opened each present. It was an HONOR to be asked to scribe because it meant that you were trusted. A big worry was in what ORDER we would visit each home. We did not want our house to be LAST because it would be sheer torture to have to wait that long to open our presents. It was usually best when Grandpa and Grandma were last because they opened their presents so SLOWLY. Part of it was because Grandma wanted to save the ribbons and wrapping paper for the next year. The day after Christmas, she would unknot the ribbons then iron them flat and smooth. At long last, Christmas Eve would arrive and we would have dinner at the first house. Sometimes, we would have turkey which was always good because it meant that we could have rice with gravy. There would be a table of adults and another table of kids. Of course, we kids would be chattering about what we might be getting for Christmas. Once dinner ended and after endless waiting, the kids would get the signal from the adults for the gift opening to begin. The kids of that household would RUN to their piles of presents under the tree and RIP into each one while the designated cousins recorded what each gift was. Sometimes, the ones who were writing had trouble keeping up with the kids who were opening because the wrapping paper and ribbons would be flying around the

Shin Issei Journey will be back in next issue Yoko is on Vacation :)

SANSEI JOURNAL The Print Quality of the Olde NAP

By David Yamaguchi, The North American Post

Grandpa's wallet, a little lighter, & grandkids, a little richer, in December 1967

The caroling Inouye sisters (from left, Lil, Ruby, Bessie, and Fran) in December 1989.

room like a tornado. Soon after that family finished, we would all put on our coats, jump into our family cars, and drive to the next home. The kids in that household would run to THEIR piles and tear into THEIR gifts. Then we would continue on to the next house and the next. Sometimes, it would snow a bit, which was the one time that we DIDN’T want it because it would impede our progress. At the last house, after that family had opened all of its gifts, we would relax a bit and have family games such as musical chairs or short relay races. Just as we settled down after the games, candy would start flying at us as Grandma did her traditional toss. Everyone would be jumping up and down shouting, “Grandma, Grandma! Over here, over here!” If you were well-prepared, you would have a paper bag ready in your pocket or your hand. Cousin Peter got very clever one year and had a butterfly net. Some kids, but more often the adults, would be DIVING at the floor for the candy. The best part was when she would toss MIKAN. “Grandma, Grandma! Over here, over here!” When it was over, we would share our candy and mikan with anyone who didn’t get enough. At some point, Grandpa would settle himself down into an armchair and pull out his billfold. All the grandkids would line up at his side as he gave each of us a $1 bill. Sometimes, he would pretend that he ran out as I stepped up for mine. After all, it was hard to believe that he had SEVENTEEN $1 bills — and even more after the great grandkids were born. Finally, we would sing Christmas carols. The Inouye sisters would sing their traditional “Silent Night” with twopart harmony, or three-part harmony if Uncle Howie joined in. It would signal the close of a long but happy night. We had no trouble falling asleep in time for Santa’s late arrival. There was no Christmas like an Inouye Family Christmas back then. It wasn’t just about the presents but every bit as much about the family spirit in being together. Thanks to Grandpa and Grandma Inouye and their many sacrifices, that spirit lives on. We remember the importance of family, not just at Christmas but all year ‘round.

As we approach 2022, the Year of Tiger, it is worth remembering that 1902 was also a Tiger year, owing to the 60-year Chinese zodiacal cycle. The latter date is noteworthy because it is when the “North American Times,” the pre-WWII predecessor of today’s North American Post, began publication. Accordingly, across the coming months leading up to the N.A. Times’ 120th anniversary on September 1st, we hope to explore more of the newspaper’s past. We began this process in earnest in May (Japanese pages) and July with the launch of Ikuo Shinmasu’s ongoing series summarizing the content of the N.A. Times from its earliest issues forward (part 3 is in the Dec. 10 issue). Today, I would like to clear up one impression that the Shinmasu series imparts, which is that the N.A. Times was a blurry, poorly printed newspaper. When one examines the scans with which Shinmasu is working, from the UW library digital archives (begin at hokubeihochi.org), it becomes evident that the fuzziness of the Shinmasu images is likely an artifact of the limited scanning resolution of the originals. In s te a d , I b e li e ve th at th e N . A . T im e s wa s exquisitely printed, where each page approached art. My evidence for this are two one-page church bulletins that were among the assorted old NAP materials that NAP publisher Tomio Moriguchi and I brought back from Anacortes on our first reconnaissance trip to the Letterpress Museum there in September. The purpose of our trip was to figure out how to move a NAP printing press to Seattle. The Museum there acquired the NAP’s old printing equipment in the 1990s. Portions of one of the bulletins are reproduced here (photos). According to museum owner Jeronimo Squires, a lifelong printer, the church bulletins were likely printed by the NAP staff on the smaller of its two original printing presses, the one we brought back to Seattle (“NAP Printing Press Arrives in Seattle,” Nov. 2021). In fact, today we also know the talented printer’s identity. “The machine was run by Mr. [Hideo] Mori, an older, rough, tough individual who seemed to really know his business. On occasion, we would meander into the printing room when there was a printing problem and a change needed to be made in the paper to be delivered that day. I would watch him remove a tiny metal type about two inches long with a Japanese or English letter or character on its end and pick out another from a stash of others. Then he would replace the first one in the printing tray, return the tray to the press, and get the loud, clanking, whirring, noisy machine going again.… That’s when he would wipe off his hand with a rag he was holding the whole time.” --Shokichi Tokita (“A Former Paperboy’s Memories of the NAP” [1949-1957], Oct. 2021). On behalf of the NAP staff, I invite readers to join us across 2022 as we unearth this newspaper’s past, while also striving to keep it going in the present.

Editor’s note. Chubby and Tubby was a popular retail store in the Rainier Valley near Franklin High School that sold tennis shoes, fishing poles, rubber boots, and the like. It closed its doors in 2003 after 47 years.

Memories of the NAP Please share memories of the NAP with us across this year. Example: "I remember my mom having copies of the NAP in her waiting room for her Issei patients to read." – Geraldine Shu (daughter of Dr. Ruby Inouye Shu) Send to: david@napost.com

20

Upper half of Japanese Baptist Church weekly bulletin. Corners read “Rev. M. Wada, Issei Pastor” and ”Rev. E. E. Andrews, Nisei Pastor.” Date along right edge reads Sep. 28, 1952.

Vol. 76, Issue 24 January 1, 2022

NAPOST.COM


Japanese Cultural & Community Center of WA ワシントン州日本文化会館

Year of the Tiger Drawings by Seattle Japanese Language School Students More New Year's illustrations from Japanese Language School students will appear in the January 14th issue. ◀ By Adalyn Katahara-Stewart, 11 years old

By Alina Laramee, 11years old ▶

◀ By Kate Rhoades, 13 years old

By Maddie Aiko Edith Cavit, 12 years old ▶

SINCE 1902

◀ By Aya Halasz, 12 years old

By Corrina Tanabe, 15 years old ▶

▲ By Gia-Han Nguyen, 16 years old

◀ By Misa Kurihara, 8 years old

By Mykah Redaja, 12 years old ▶

▲ By Phoebe Kensler. 9 years old

21


North American Times, from page 12

a teacher is, he cannot stand in front of students without eating. I need to ask for your support of this newspaper to reward its contributions to our community.” “When I arrived in Seattle, I stayed at Tokiwa Ryokan (Tokiwa Inn). On a table upstairs in the building, I found about six or seven small papers. A few of them were published in Seattle. I don’t think it’s necessary to have so many small

22

newspapers. If all the papers were combined into one, a good newspaper could be made and would be financially beneficial.” “There is a Japanese Association (Nihonjin-kai) in Seattle that hires secretaries who work to unify Japanese people here. Why don’t we use their system of collecting money to hire newspaper reporters in places wherever we see Japanese residents? These reporters

can also work for the Japanese Association. People will pay higher subscription fees, combined as a fee for the Japanese Association. If we encourage people to subscribe to the newspaper, maybe with the authority of the Japanese Council office, that subscription income would pay for a reporter at each location.“ Shikako Takatani moved from Japan in

1917, so it was just six months after her arrival when she wrote this article. She frankly expressed her opinions and unique suggestions, considering the financial aspects of newspaper operation. She asked for public assistance to support the paper which contributes to the Japanese community. continued on page 23

Vol. 76, Issue 24 January 1, 2022

NAPOST.COM


North American Times, from page 22 After reading all the above articles, I can tell that the long-term success of the North American Times was possible with all the efforts of diversely talented employees. In the latter half of this special New Year’s Chapter, I would like to introduce more articles where you can learn about the North American Times from around 1918 to 1942.

SINCE 1902

References Jyushiro Kato, “History of Development of Japanese in the United States,” Hakubunsha, 1908. / Japanese Association in the United States, “History of Japanese in the United States,” 1940. / Sumitatsu Arima, “Hundred Years of Japanese Newspaper in Seattle,” 2005. / Kazuo Ito, “Hokubei Hyakunen Zakura” (100-Year Cherry Blossoms in North America), Nichibou Shuppan, 1969.

About the Author Ikuo Shinmasu retired in 2015 from Air Liquide Japan Ltd., then researched his grandfather who migrated to Seattle. He shared his findings through the series, “Yoemon Shinmasu – My Grandfather’s Life in Seattle,” in the NAP and in Discover Nikkei in Japanese and English during 2019-2020. He lives in Zushi, Kanagawa, with his wife and son.

Lifetime Christmas Gift, from page 19 Mom must have really treasured that Christmas gift because she took it with her to wherever she moved. And, it should be noted that while growing up, the kids found out that the clock radio actually cost four or five times more than the amount they had paid for it. It was a gratuitous act by the Murakamis that they never, ever forgot.

23


Happy New Year from Uwajimaya! We will be closed on New Year’s Day (January 1, 2022)

Curbside Pickup ORD E R O NL I N E . S KI P T H E L I N E. CO NTACT -F R E E GROC E R I E S.

In-Store Pickup Now Available!

Shop at www.uwajimaya.shop


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.