ENERO - ABRIL 2014 | JANUARY - APRIL 2014
Un francĂŠs en las costas chilenas A Frenchman on the Chilean Coast Salud por Brasil Cheers to Brazil Parejas maravillosas Perfect Pairings
INW13-00-cover-vFF.indd 1
10-12-13 10:12
IN WINES avisos enero.indd 47
12/12/2013 1:17:37
Contenido
Editorial Editora general | Editor-in-chief DANIELA VICUÑA / dvicuna@spafax.com Editora inglés | Editor, English Language DEborAh mEAChAm
Contents
Directora de producción | Production Director CAroLA rEyEs Asistente de producción |Production Assistant yAsNA VErA
8
Traductora | Translation joAN DoNAghEy Correctora de pruebas español | spanish Proofreader mArIsA DE mArTINI
Del sommelier From Our Sommelier
Corrector de pruebas inglés | English Proofreader ChrIsToPhEr ChArmAN
14
Colaboradores | Contributors LUIs VICENTE ELíAs, ALEjANDrA mULET, frANCIsCo PArDo, PATrICIo TAPIA, hÉCTor VErgArA, ChrIsTIAN WALThEr
Sitio de honor Place of Honor
artE / art Director de Arte | Art Director IgNACIo PobLETE / ipoblete@spafax.com
16 Manual del vino Wine Guide
Diseño | Designer XImENA VILLAr
18
Colaboradores | Contributors CoCA rUIZ, KArINA LETELIEr, PoLI oTEíZA, mAThIAs sIELfELD
Diseño Design
Imagen de portada | Cover Image CoCA rUIZ
20
lan jefe lectura y medios propios manager of Corporate media & Written Content CAroLINA oTEro / carolina.otero@lan.com
Terroir 24
vEntaS dE publicidad / advErtiSinG SalES gerente comercial | business & sales manager DEborAh mogELbErg / dmogelberg@spafax.com
Viajar y saber Tasting Tours
Producción de publicidad | Advertising Production jUAN CArLos mArsChhAUsEN / jcmarschhausen@spafax.com
26
vEntaS / SalES LorETo mIQUEL / lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-2474-1662 / 56-9-9739-9064
Enólogos Winemakers 30
SpaFaX Presidente de contenido | President, Content rAymoND gIrArD / rgirard@spafax.com
Viajes Travel
gerente general | general manager TITo gArCíA / tgarcia@spafax.com
40
PEFC/24-31-900
Director de contenido | Director of Content robErTo sChIATTINo / rschiattino@spafax.com
Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.
gerente de finanzas | finance manager mIChAEL sANDErsoN sub-gerente comercial | Assistant Commercial manager IgNACIo ELToN
44
www.pefc.org
De compras Shopping
SpaFaX MEdioS Y publicidad ltda. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com www.in-lan.com
46
Creada por el diseñador chileno mathias sielfeld para nuestra edición de mayo 2013, esta portada fue elegia como la mejor en los últimos Eddie and ozzie Awards. Created by Chilean designer mathias sielfeld for our may 2013 issue, this cover took top honors at the latest Eddie and ozzie Awards.
Sabores Flavors
mayo - agosto 2013 / may - august 2013
Selección de famosos Celebrity Favorites
El sEllo dE los vinos naturalEs / a tastE of natural WinEs En moto por los vallEs dE américa / days of WinE and motorcyclEs cElEbridadEs viñatEras / cElEbrity WinEmakErs
IW11-cover-01.indd 1
09/04/13 13:05
ImPrEsA EN ChILE Por QUAD/grAPhICs - PrINTED IN ChILE by QUAD/grAPhICs IssN 0718-9052 ©2014 revista in-Wines es publicada para LAN por spafax medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in-Wines magazine is published for LAN by spafax medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Advertencia: beber en exceso daña su salud y puede dañar a terceros. / Excessive drinking may be harmful to your health. Please drink responsibly.
INW13-03-TOC-VFF.indd 3
12-12-13 11:50
IN WINES avisos enero.indd 6
06/12/2013 0:46:45
IN WINES avisos enero.indd 7
06/12/2013 0:46:59
IN WINES avisos enero.indd 6
12-12-13 17:30
IN WINES avisos enero.indd 7
12-12-13 17:31
Del Sommelier | From our Sommelier
carta de VinoS a Bordo ONBOARD WINE LIST Disfrute de nuestra nueva selección de vinos a bordo de LAN Premium Business. Doce exclusivas etiquetas que podrá encontrar hasta abril de este año.
Enjoy our new onboard selection of wines for LAN Premium Business Class. These twelve exclusive wines will be available through April 2014.
HéCTor VerGArA | master Sommelier
boDeGA DoñA PAulA
Selección de Bodega MalBec 2008 Valle de uco, argentina
ViñA SAnTA riTA
caSa real reSerVa eSpecial caBernet SauVignon 2009 Valle del Maipo, chile
CASA DonoSo
esta selección de Doña Paula proviene de la Finca el Alto, en ugarteche, luján; de las Fincas Alluvia en Gualtallary, Tupungato, y de la Finca los indios en Altamira, San Carlos. Presenta aromas frutales de cereza negra, con tonos de grafito y especias. Al paladar, es concentrado, con excelente frescor e importante final de boca.
un gran ícono, de los grandes Cabernet Sauvignon del Alto maipo, que proviene del terroir “Carneros Viejo” a los pies de la Cordillera de los Andes. los taninos son sedosos y elegantes, con toda la alcurnia de los mejores viñedos. la barrica aporta un trasfondo delicadamente dulce, dando amplitud y complejidad. De muy buena concentración que asegura una larga guarda de 15 a 20 años.
este vino se elabora con uvas provenientes de un antiguo viñedo ubicado en el Fundo la oriental del Valle del maule. es un ensamblaje de Cabernet Sauvignon, Carménère, malbec y Cabernet Franc. Con crianza en roble francés por 24 meses, es intenso al paladar, con buena estructura, taninos redondeados y largo retrogusto final.
This Doña Paula selection is made from grapes grown in Finca el Alto in ugarteche, luján; Fincas Alluvia in Gualtallary, Tupungato; and Finca los indios in Altamira, San Carlos. it offers black cherry aromas with notes of graphite and spices. Concentrated and superbly fresh, with a lingering, noteworthy finish.
This iconic wine is one of the great Cabernet Sauvignons from Alto maipo. Sourced from the Carneros Viejo terroir at the foot of the Andes mountains, its silky, elegant tannins have the pedigree that comes from the best vineyards. barrel aging adds a delicately sweet backdrop as well as depth and complexity. Good concentration ensures a lengthy cellaring potential of 15 to 20 years.
d 2009 Valle del Maule chile
This wine is made with grapes from an old vineyard in the Fundo oriental of the Valle del maule. Aged in French oak for 24 months, this blend of Cabernet Sauvignon, Carménère, malbec and Cabernet Franc is intense on the palate, with a good structure, round tannins and a long finish.
8
INW13-08-12-SOMMELIER-vFFF.indd 8
10-12-13 12:10
IN WINES avisos enero.indd 9
06/12/2013 0:36:36
Del Sommelier | From our Sommelier
tintos RED WINES
ViñA mATeTiC
ViñA HArAS De Pirque
EQ pinot noir 2010 vallE dE san antonio cHilE
Haras ElEgancE cabErnEt sauvignon 2008 vallE dEl Maipo cHilE
este vino proviene de seis viñedos ubicados en el rosario, a sólo 16 kilómetros del océano Pacífico. De color rojo rubí, brillante, con buena expresión aromática de frutos, en boca presenta la textura clásica de taninos suaves, maduros y aterciopelados de los Pinot Noir, tiene un muy buen frescor y elegante final. Sourced from six vineyards in el rosario, just ten miles from the Pacific ocean, this Pinot Noir boasts a bright, ruby-red color, with nice aromatic expression, the classic texture of the varietal in the mouth and smooth, ripe, velvety tannins. extremely refreshing, with an elegant finish.
Se elabora principalmente con cepas Cabernet Sauvignon y Syrah, de un viñedo de baja producción. Tiene un carácter marcado del Alto maipo, con frutos negros sabrosos, frescos y especiados, y con atisbos terrosos. Al paladar es muy intenso, de gran cuerpo, con notas frescas de laurel y romero, y termina con largo y placentero final de boca. made primarily from Cabernet Sauvignon and Syrah grown in a low-yield vineyard and highly representative of the Alto maipo region, this wine offers delicious, fresh, spicy black fruit with earthy tones. Notably intense in the mouth, with great body, fresh bay leaf and rosemary notes and a long, enjoyable finish.
ViñA uNDurrAgA
boDegA AlTA ViSTA
undurraga FoundEr’s collEction carMénèrE 2009 vallE dE colcHagua cHilE
tErroir sElEction MalbEc 2009 vallE dE uco argEntina
intenso color rubí que recuerdan frutos rojos como guindas y cerezas, cedro, especias dulces y tabaco. Al paladar, la textura es aterciopelada, con muy buena concentración, que conduce a un retrogusto final de larga persistencia. With its deep ruby-red color, this wine brings to mind red fruit like cherries, with notes of cedar, sweet spices and tobacco. The palate has a velvety texture and very good concentration, leading to a persistent finish.
este vino ha tenido una crianza de 12 meses en roble francés. De color violáceo intenso y profundo, tiene aromas de frutos negros y rojos, con tonos especiados. Al paladar, es de gran armonía y amplitud, y la textura de los taninos es suave. Aged for 12 months in French oak, this wine is a deep, dark-violet color and offers red and black fruit aromas with spiced tones. The palate is wonderfully balanced and nicely expansive, the tannins smooth.
CloS De loS SieTe
ViñA VAlDiVieSo
MalbEc 2010 vallE dE tunuyán argEntina
syraH rEsErva 2011 vallE dE colcHagua y curicó cHilE
este premiado Syrah reserva evoca bayas negras, mora y pimienta negra, con tonos dulcemente especiados. De paladar afelpado, buen volumen, amplio y generoso, de excelente retrogusto final. This award-winning reserve Syrah evokes dark fruits, blackberries and black pepper with sweetly spiced notes. it boasts a velvety palate, generous volume and an excellent finish.
este ensamblaje de malbec, merlot y Syrah, proviene de una propiedad de siete viticultores franceses ubicado en Vista Flores, Tunuyán ubicado a 120 kilómetros al sur de mendoza. Con aromas a pimienta y especias, tiene un paladar denso, con taninos maduros, de estructura larga y persistente. This blend of malbec, merlot and Syrah comes from a vineyard owned by seven French winemakers in Vista Flores, Tunuyán, 75 miles south of mendoza. Aromas of pepper and spices and a dense palate, full of ripe tannins, are complemented by a long, persistent structure.
10
INW13-08-12-SOMMELIER-vFFF.indd 10
10-12-13 12:10
IN WINES ago-dic 2013.indd 19
06/08/2013 1:24:22
Del Sommelier | From our Sommelier
Blancos WhiTe Wines
Viña Cono Sur
BoDega SalenTein
20 Barricas sauvignon Blanc 2013 valle de casaBlanca chile
reserve chardonnay 2012 valle de uco argenTina
este viñedo de suelos minerales y arcillas rojas, con noches frías y bastante neblina por las mañanas, es una de las zonas más frías del Valle. este vino tiene un color amarillo verdoso, con aromas minerales, cítricos y de hierbas frescas. en boca es seco, fresco y aromático. From a vineyard of mineral and red-clay soils, located in one of the coolest sectors of Casablanca, this Sauvignon Blanc is a greenish-yellow color, with aromas of minerals, citrus and fresh herbs. Dry, crisp and aromatic in the mouth.
De color amarillo intenso y verdoso, tiene alta expresión frutal de piña, con tonos minerales. al paladar es amplio, con frescor y acidez, que complementa bien la alta concentración frutal. es amplio y armonioso, con un final vivaz. This wine has a predominantly deep greenish-yellow color and intense pineapple aromas with mineral notes. an expansive, refreshing and acidic palate complements the concentrated fruit very well. Balanced, with an extremely vibrant finish.
Viña SanTa ema
Viña unDurraga
amplus chardonnay 2011 valle de leyda chile
T.h. sauvignon Blanc 2011 valle de leyda chile
De color amarillo pálido verdoso y brillante, con atractivas notas arómaticas que despliegan pomelo, lima y tonos de ají verde. al paladar es muy fresco y concentrado, con sutil mineralidad, de gran final muy largo y placentero. Pale greenish-yellow in color, with attractive aromatic notes of grapefruit, lime and a touch of green chili. Very refreshing and concentrated on the palate, with a subtle minerality and a wonderful, long, enjoyable finish.
la línea amplus presenta una mayor expresión frutal y concentración debido a sus orígenes, de viñedos de baja producción. este Chardonnay presenta aromas a avellanas y nuez moscada, complementado por tonos frutales que evocan durazno blanco y pera. en boca es amplio y voluminoso, con gran frescor. The amplus line is fruit-forward and very concentrated, thanks to its source: low-yield vineyards. This Chardonnay offers aromas of hazelnuts and nutmeg, complemented by fruit tones of peach and pear. on the palate, this wine is expansive, voluminous and superbly refreshing.
Viña amaral
BoDega SanTa Julia
sauvignon Blanc 2012 valle de leyda chile
alamBrado chardonnay 2013 valle de maipú / sanTa rosa mendoza, argenTina
en los suaves lomajes del Valle de leyda, ubicado a 96 kilómetros al sur-oeste de Santiago y cercano al océano Pacífico nace este nuevo vino, seco, fresco, aromático y liviano, con deliciosos sabores cítricos y frutales. This new wine comes from the gentle hills of the Valle de leyda, near the Pacific ocean, 60 miles southwest of Santiago. it is dry, fresh, aromatic and light, with delicious citrus and fruit flavors.
De los viñedos de Tupungato a 1.100 metros sobre el nivel del mar, nace este Chardonnay es muy expresivo, con aromas de peras, manzanas y banana, de boca cremosa, frutal y fresca. From the vineyards of Tupungato at 3,600 feet above sea level comes this very expressive Chardonnay, creamy, fruity and fresh in the mouth, with aromas of pear, apple and banana.
12
INW13-08-12-SOMMELIER-vFFF.indd 12
10-12-13 12:11
NORTON.pdf
1
12-12-13
11:12
2
BEBER CON MODERACIÓN. PROHIBIDA SU VENTA A MENORES DE 18 AÑOS.
SITIO DE HONOR | PLACE OF HONOR
leyenda de elite A Legend Among Legends Nos ponemos de pie para felicitar a un vino que no olvidará jamás. A standing ovation for a wine you’ll never forget
l
t
Vinos franceses de renombre mundial como Petrus 1945, Château Lafite-Rothschild 1982, Château Margaux 1983 y el exclusivo Vega Sicilia Único 1941 de España, son algunos de los miembros de este selecto club de la elite mundial de los vinos.
French wines like the 1945 Petrus, the 1982 Château Lafite-Rothschild and the 1983 Château Margaux, along with the exclusive 1941 Vega Sicilia Único from Spain, are some of the other members of this elite, international wine club.
a publicación inglesa Decanter, prestigiosa revista especializada en vinos y considerada internacionalmente como la mejor del medio, le otorgó por primera vez el gran reconocimiento de “Wine Legend” a un vino chileno. Se trata de Casa Real, el ícono de Viña Santa Rita, un Cabernet Sauvignon de 1989 que proviene de un antiguo viñedo llamado Carneros Viejo, en Alto Jahuel, en el Maipo Alto. “Casa Real es uno de los vinos más antiguos y elegantes desde su primera vendimia a la actualidad, y ha tenido una evolución de carácter y calidad consistente en el tiempo”, agrega Decanter.
h e distinguished British wine magazine Decanter, considered worldwide to be the leading publication in its field, has given a Chilean wine the grand title of “Wine Legend” for the first time: the 1989 Viña Santa Rita Casa Real Cabernet Sauvignon. Casa Real is Viña Santa Rita’s flagship wine, made from grapes grown in an old vineyard called Carneros Viejo, in the Alto Jahuel sector of Maipo Alto. “Casa Real has been one of the oldest and most elegant wines since its first harvest right up until today. This icon has had an evolution of character and quality consistent with the time,” states Decanter.
14
INW13-14-HONOR-vff.indd 14
10-12-13 13:40
IN WINES avisos enero.indd 11
10/12/2013 0:36:17
INW13-16-17-manual-VFF.indd 16
10-12-13 12:14
Manual Manualdel delVino Vino||Wine WineGuide Guide
¡QUÉ EMPATÍA! HAPPY TOGETHER
Hay maridajes regionales que son una verdadera expresión de amor. These regional pairings are genuine expressions of true love.
Texto_ Text PaTRiCio TaPia | ilustración_ illustration MaTHiaS SielFeld
D
A
entro de todas las sugerencias que se hacen en relación a la mejor armonía (o maridaje, como quieran) entre vinos y comidas, no cabe duda de que la llamada “armonía regional” es la que más peso tiene. Y no sólo porque el vino de la región con el plato típico de la zona vayan muy bien, sino especialmente porque hay cultura en esa alianza y tradiciones que se han proyectado en el tiempo.
mong the many suggestions for achieving perfect harmony between food and wine – the perfect pairing, if you prefer – “regional harmony” clearly carries the most weight. not just because wine from a given area tends to go very well with that region’s traditional foods, but especially because the pairing itself embodies a culture of place, local traditions that have stood the test of time.
Y, claro, hay muchas “parejas” de las que hablar. los dulces vinos de Sauternes con el foie gras de ganso preparado ahí mismo, en ese rincón del suroeste de Francia. o los vinos amarillos de Jurá, también en Francia, con el queso Comté de esa región, sin olvidar las chuletas de lechón con los tintos de Ribera del duero en españa o los pescaditos fritos con una copa de fino de Jerez… Parejas maravillosas.
and, of course, there are many such “matches.” There are the sweet wines of Sauterne served with duck foie gras prepared in the same southwestern corner of France or the yellow wines of Jurá, also in France, paired with the local Comté cheese. not to mention pork chops with Spain’s Ribera del duero reds or fried fish accompanied by a glass of fine Sherry… now that’s a match made in heaven.
Claro que no sólo las armonías regionales se dan en europa. Por este lado del mundo, el Malbec con un buen asado mendocino van de maravillas, aunque ya con empanadas de carne es más que suficiente. Y a propósito de empanadas, las salteñas, hacia el norte, con el también nortino Torrontés son una pareja inseparable.
To be sure, regional harmonies are not only found in europe. in this part of the world, a Malbec paired with a juicy grilled steak from Mendoza is unbeatable, although meaty empanadas would also be up to the task. and speaking of empanadas, northern-style salteñas would go hand in glove with a glass of Torrontés, also from that region.
en Chile, el Sauvignon Blanc de las costas del valle central hace una pareja perfecta con el cebiche de corvina del Pacífico y, en el limarí, los afamados y deliciosos camarones de río son perfectos para los cada vez mejores Chardonnay de esa zona del norte vínico chileno.
in Chile, a Sauvignon Blanc from the central valley coast is the perfect match for cebiche made with sea bass fresh from the Pacific, while the famously delicious freshwater shrimp of limarí are ideal with the increasingly fine Chardonnays produced in that part of Chile’s northern wine region.
Patricio Tapia, editor asociado de Wine & Spirits , Nueva York, director de la editorial Planetavino, Chile, y autor de la guía Descorchados . Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Planetavino publishing house in Chile and author of the annual wine guide Descorchados.
17
INW13-16-17-manual-VFF.indd 17
11-12-13 15:48
diseño | design
BELLEZA EXTERIOR OUTER BEAUTY
La champaña no descansa en su eterna búsqueda de la perfección, ¿cómo hacerse aún más hermosa y atractiva? The eternal search for perfection as a wine just isn’t enough: Champagne is now looking for new ways to dress up its presentation, too. Texto_ Text XiMenA ViLLAR
Pommery no se queda atrás y ofrece una nueva versión de su clásico trío de botellas PoP. esta vez es el turno de la joven artista aborigen sarrita King, quien se inspira en las creencias de los pueblos australianos y se concentra en los elementos de la naturaleza como el agua, el aire y el fuego. Pommery offers a new version of its classic trio of PoP bottles, this time turning to young, aboriginal artist sarrita King, who pays homage the beliefs of Australia’s original peoples in her focus on natural elements such as air, water and fire.
Perrier-Jouët presents the design-savvy inBloom Fresh Box, an art nouveau influenced sleeve in pink or green created by artist Benjamin graindorge. The sleeve’s isothermal properties keep the Champagne at the perfect temperature, preserving its floral and fruit notes.
iMágenes / iMAges: PeRRieR-JoUËT, PoMMeRY; g.H.MUMM.
La innovación en términos de sentidos está marcada por Krug sounds: un aparato imaginado para la marca Krug por la diseñadora ionna Vautrin, con el fin de amplificar la melodía emitida por las burbujas de este elixir. Y si hablamos de imaginación, Ross Lovegrove crea para g.H. Mumm la deluxe Case, un estuche futurista que incluye un arma de diseño para abrir el champaña de la manera conocida como “sabrage”.Con tanto a descubrir, ¿cómo hacer para consumir con moderación?
Perrier-Jouët apuesta por el diseño con su inBloom Fresh Box: estuche rosa o verde de inspiración art nouveau, concebido por Benjamin graindorge, que con sus propiedades isotérmicas permite conservar las notas floridas y frutosas del champaña a temperatura ideal.
The Krug brand is making waves with Krug sounds, a device created by designer ionna Vautrin that amplifies the music of the bubbles emanating from the freshly poured wine. And in another imaginative design, Ross Lovegrove dreamed up the deluxe Case for g.H. Mumm: a futuristic sleeve that includes a specially designed saber for opening the bottle using the sabrage technique.
18
INW13-18-DESIGN-VFF.indd 18
10-12-13 12:15
Jean Charles Villard i
CATADOR DE OLAS Tasting the Waves Texto_Text AlejAndrA MuleT
INW13-20-22-enologo-Vff.indd 20
10-12-13 12:15
Enólogos | WinEmakErs Enólogos | WinEmakErs
i
¿Qué podrá tener en común un enólogo y un surfista? A simple vista no mucho, pero este francés logró sacar lo mejor de la costa para depositarlo en sus vinos. What do winemaking and surfing have in common? Not much, at first glance, but this inventive enologist manages to infuse the best of the coast into his wines. i
J
Y
oven, entretenido y atrevido, Jean Charles Villard (35 años) enólogo de sangre francesa nacido en australia y radicado en Chile –desde los 10 años– es además viticultor, corredor de olas y fanático del Chardonnay.
oung, fun and daring, Jean Charles Villard is a 35-year-old winemaker of French descent who was born in australia, but he has called Chile home since he was ten years old. The cosmopolitan Villard is also a winegrower, a surfer and a diehard fan of Chardonnay.
su padre, Thierry Villard, pionero en el mundo del vino en nuestro país, fue uno de los hombres más avanzados de su época cuando fundó en 1989 Villard state, la primera viña boutique de Chile y hoy uno de los productores más reconocidos del Valle de Casablanca.
His father, Thierry Villard, was a pioneer in Chile’s wine industry and one of the most forward-looking men of his time. in 1989, he founded Villard state, Chile’s first boutique winery, which is now one of the most highly acclaimed producers in the Valle de Casablanca.
Jean Charles, luego de estudiar enología y viticultura en el lycée agricole de Blanquefort en Bordeaux (Francia) y realizar diferentes vendimias en australia, sudáfrica, italia y Francia, volvió a Chile en 2004 donde comenzó, junto a su hermano sebastien, a introducir modernas técnicas de vinificación en la viña de su padre, para lograr vinos de alta calidad en cantidades limitadas aprovechando siempre las características del terroir y los conocimientos de ambos.
after studying enology and viticulture at the lycée agricole de Blanquefort in Bordeaux, France, and participating in crushes in australia, south africa, italy and France, Jean Charles returned to Chile in 2004, and he and his brother sebastien began introducing modern vinification techniques at their father’s winery, making limited batches of highquality wines that showcased both the characteristics of the terroir and their combined expertise.
su proyecto más fraternal e importante es Tanagra, un vino hecho a mano y vinificado en barricas de roble francés y americano, donde cada hermano aportó con lo suyo: Jean Charles puso su expertise para hacer vinos de calidad y sebastien su destreza como maestro tonelero y gerente de nadalie. Este syrah además es macerado, fermentado y guardado en las mismas barricas.
The brothers’ main venture is Tanagra, a handcrafted syrah made in barrels of French and american oak. macerated, fermented and aged in the same barrels, this wine is a product of the brothers’ combined effort, with Jean Charles using his expertise in making high-quality wines and sebastien his skill as a master barrel-maker and manager of the south american cooperage nadalie.
i Cuando estás en la playa, además de surfear y tomar Chardonnay, ¿qué otras cepas son tus favoritas?
i When you’re at the beach, surfing and drinking Chardonnay, what other varietals are your favorites?
me gustan mucho los Pinot noir y los syrah, de hecho nuestro último lanzamiento es el syrah Expresión, un vino reserva del Valle de Casablanca (clima frío) con poco alcohol, muy fresco, al que le sientes pura fruta; un imperdible para la época del verano.
“i also like Pinot noir and syrah a lot, in fact our latest release is Expresión, a reserve syrah from the coolclimate Valle de Casablanca. it has a low alcohol content and is very refreshing: you really taste the fruit – it’s a must for summertime.”
21
INW13-20-22-enologo-Vff.indd 21
10-12-13 12:15
Enólogos | WinEmakErs
i Con toda tu experiencia haciendo vendimias en otros países, ¿qué opinión tienes de los vinos chilenos?
i In light of your extensive experience at harvests in other countries, what is your opinion of Chilean wines?
En los últimos años hemos visto un progreso enorme y positivo de los vinos chilenos. El hecho de que cada vez existan más enólogos jóvenes, bien viajados y con producciones de vendimias en otros países, les permite tener más experiencia y la capacidad de volver con ideas nuevas a Chile, que –en su mayoría– se pueden implementar en los suelos y en el vino mismo.
“in recent years, we’ve seen Chilean wines make tremendous and positive advances. The number of young, well-traveled winemakers who have taken part in crushes in other countries is growing, and they’re coming back to Chile with more experience and new ideas, most of which can be applied in the vineyards and in the wines themselves.”
i ¿Y cuáles son tus vinos favoritos?
i And what are your favorite wines?
Cualquiera de moVi (movimiento de Viñateros independientes chilenos formado por más de 15 viñas de diferentes valles vitivinícolas). soy fanático de sus vinos y creo que hacen falta viñas así, más chicas, que produzcan menor volumen pero de mayor calidad, que se diferencien del resto.
“anything by moVi [Chile’s movement of independent Winemakers, which groups together more than 15 wineries from different winegrowing valleys]. i’m crazy about their wines, and i believe we need more wineries like these, smaller ones that produce less volume but higher quality, wineries that stand out from the rest.”
i ¿Qué opinión tienes de los vinos de la región?, específicamente de los producidos en Argentina y Brasil.
i What do you think about wines in the region? Specifically, wines from Argentina and Brazil?
En general andan bien, aunque los argentinos están demasiado focalizados en el malbec, creo que pueden abrirse a potenciar sus otras cepas, que las tienen. Por ejemplo soy fanático del Tempranillo, pero deberían sacarle más provecho.
“in general, they’re coming along well, although the argentineans are too focused on malbec. i think they could open themselves up to promote other varietals that they’re already making. i’m a real fan of Tempranillo, for example, and they should take more advantage of it.
Y en Brasil, los espumantes son muy buenos. lo han hecho bien y son recomendables.
“and in Brazil, the sparkling wines are very good. They are well made and highly recommendable.”
i ¿Cuál es o cómo sería tu vino ideal?
i What is your ideal wine?
mi vino ideal es ese vino elegante, fino, fácil de tomar. Ese que lamento cuando se termina y me deja con ganas de abrir la segunda botella de inmediato.
“my ideal wine is elegant, fine and easy to drink. The kind of wine that makes me sad to see it finished and makes me want to open a second bottle immediately.”
i ¿Cuáles son tus proyectos más cercanos?
i What are your upcoming projects?
seguir trabajando en el portafolio de vinos existente. acabamos de plantar unas hectáreas de Cabernert Franc en Casablanca para mezclar. Construir una bodega nueva y seguir surfeando en Pichicuy (Chile, V región), donde compré un sitio para construirme una casa.
“To continue working on our existing portfolio of wines. We just planted a few acres of Cabernet Franc in Casablanca, for blending. and i want to build a new cellar and keep surfing in Pichicuy (region V, Chile), where i bought a piece of land to build a house.”
22
INW13-20-22-enologo-Vff.indd 22
10-12-13 12:16
IN WINES_Crios Torrontes_JULIO 2013.pdf
IN WINES ago-dic 2013.indd 23
1
09/08/13
15:25
10/08/2013 0:43:46
Viajar y Saber | taSting tourS
VINO EN DOS RUEDAS WINE ON TWO WHEELS
AlsAciA gourmet Gourmet AlsAce
sAntiAgo y sus viñAs Wineries in sAntiAGo
nApA, por Aire y tierrA nApA, By Air & lAnd
www.tripsite.com
www.labicicletaverde.com
www.napavalleybiketours.com
2
3
1
¿Qué podría hacer de un buen vino y una tabla de nobles quesos algo todavía más sublime? Sólo degustarlos ahí donde se producen los mejores. Siga este recorrido por Francia y Suiza a través de la ruta del vino en alsacia y sus más de 170 kilómetros, donde se lucen los riesling, los Pinot blanc, gris y noir, y gewürztraminer. La aventura de ocho días comienza en estrasburgo y, mientras pedalea, pueblitos amurallados que parecen haberse quedado en el medioevo cautivarán su vista… los quesos como el munster, el baeckeoffe y el gugelhupf serán el maridaje ideal. What could make a fine wine and a selection of excellent cheeses even more sublime? How about enjoying them in a region that produces the best of both? take a tour through France and Switzerland along the alsace wine route, more than one hundred miles of riesling, Pinot blanc, Pinot gris, Pinot noir and gewürztraminer. the eight-day adventure begins in Strasbourg and continues past enchanting medieval villages that time forgot. Cheeses like Munster-géromé, baeckeoffe and gugelhupf will be the perfect accompaniment.
a solo 40 minutos de la capital chilena se ubica el valle vitivinícola del alto Maipo, tierras en las que la aristocracia del siglo XiX comenzó a experimentar con el terroir local y las cepas provenientes de Francia. Hoy es un boyante valle y durante este recorrido por el día se visitan tres destacadas bodegas y el lugar exacto donde fue redescubierta la cepa Carménère (que se creía extinta), cerrando el paseo con un típico almuerzo de campo. ahora, si quiere algo citadino y de medio día, puede recorrer en bicicleta una de las viñas más tradicionales de Chile, Cousiño Macul: un verdadero oasis viñatero en los faldeos precordilleranos de la ciudad. just a 40-minute drive from the Chilean capital of Santiago is the valley of alto Maipo, a winegrowing zone where the country’s aristocracy began to experiment in the local terroir with varietals imported from France in the 19th century. a one-day tour of the valley features visits to three outstanding wineries, including the place where Carménerè was rediscovered, long after it was believed to be extinct. the tour culminates with a lunch of traditional country fare. For a half-day bike tour in a more urban setting, look no further than the Cousiño Macul vineyard and winery, one of Chile’s most traditional establishments and a genuine oasis in the foothills of the andes Mountains that border the city.
Mientras bebe un café recién hecho, verá como el globo aerostático se llena de aire caliente. el mismo que un poco más tarde lo elevará por los aires para disfrutar de las panorámicas del atractivo Valle de napa, en California, con sus lomajes de ordenadas vides y el suave silencio del vuelo en globo. Luego, al descender, una bicicleta y un guía lo estarán esperando para continuar el recorrido a un ritmo muy pausado, visitando algunas de las más de 60 bodegas que se encuentran a lo largo de la ruta, y que cambian en cada nuevo paseo. Picture this: you are sipping a cup of fresh coffee, watching a hot air balloon fill up with air. now, fast-forward and that same balloon is carrying you through the air to enjoy panoramic vistas of California’s pastoral napa Valley. you bask in the peaceful silence of rolling hills covered in well-tended vineyards, descending to find your bicycle and tour guide waiting. you’ll continue your adventure at a relaxed pace, visiting several of the more than 60 wineries found along the route, which vary with each itinerary.
iMagen / iMage: getty iMageS
¿Ha pedaleado entre vides? Tal vez sea la mejor forma de conocer una bodega. Have you ever pedaled through a vineyard? It might just be the best way to visit a winery.
24
INW13-24-VIAJAR-24-VFF.indd 24
11-12-13 15:52
IN WINES avisos enero.indd 25
12/12/2013 1:09:42
Terroir
PAPELES CAMBIADOS SWITCH IT UP Argentina Uno de los vinos emblema de Bodega Océano es su Gran Reserva, un blend trivarietal fresco, suave y de acidez jugosa; perfecta expresión de su viticultura ecológica. One of Bodega Océano’s signature wines is the Gran Reserva, a blend of three varietals that is refreshing, with a juicy acidity - the perfect expression of the winery’s ecological winegrowing.
Chile En un pequeño valle casi tocando el mar, la viña Tabalí da vida a Talinay Sauvignon Blanc, un vino elegante, de gran equilibrio y excelente potencial de guarda. In a small valley very near the ocean, the Tabalí winery breathes life into Talinay Sauvignon Blanc, an elegant wine with tremendous balance and an excellent cellaring potential.
Afuera los prejuicios. La influencia de los Andes o el mar en los vinos chilenos y argentinos tiene algunas excepciones. Rules are meant to be broken. These exceptions to the influence of the sea and the Andes on Chilean and Argentinean wines are cases in point. Texto_ Text PaTricio TaPia | ilustración _ illustration PoLi oTeiZa
cuando se habla de terruños emblemáticos de argentina y de chile, usualmente el factor al que se recurre es la altura, en el caso de los argentinos, y al mar, en el caso de los chilenos. Tanto la influencia fría de los andes como las frescas brisas del Pacífico son agentes importantísimos en el carácter de algunos de los mejores vinos de estos dos países. Sin embargo, hay mar en ambas naciones y la cordillera de los andes marca la geografía argentina y la chilena, por lo que no es raro que esas influencias se repartan también a ambos lados del sur de américa. Por ejemplo, con nuevos y expectantes vinos argentinos nacidos junto a la costa y viñedos a alturas insospechadas en los andes chilenos. When people talk about the emblematic terroirs of argentina and chile, the factors that are usually mentioned are altitude, in the case of argentina, and the ocean, in the case of chile. indeed, both the cold influence of the andes and the cool breezes of the Pacific are incredibly important in shaping the character of some of the best wines produced by these two countries. But argentina also has a coastline, and chile shares the andes with its neighbor, so it’s no surprise that maritime and mountain influences are felt on both sides of the Southern cone. Here are some great examples of the promising new argentinean wines being grown on the atlantic coast and the vineyards being planted at unheard-of altitudes in the chilean andes.
26
INW13-26-28-TERROIR-vFF.indd 26
10-12-13 12:18
IN WINES avisos enero.indd 27
13-12-13 11:26
Terroir
Vinos atlánticos
WinEs on thE atlantic
el padre de Juan y Jorge Lascano llegó a la zona de Viedma, en la Patagonia argentina, durante los años 50 y decidió establecerse allí, en una región que aún hoy es desolada, pero al mismo tiempo llena de paisajes maravillosos. en 1998, estos hermanos proyectaron diversificar los negocios familiares (ligados a la panadería) para aventurarse con el vino. en el mismo Viedma, a orillas del río Negro y a unos 30 kilómetros del Atlántico, plantaron cepas tintas y blancas con las que hoy producen vinos completamente distintos a los que usualmente hemos probado de Argentina, todo bajo la marca océano. Por ejemplo, el Gran reserva 2008, un tinto hecho con Malbec, Merlot y Cabernet Sauvignon que es pura fruta crujiente y viva, sin más adornos que su frescor y su chispeante acidez, influencia directa de las brisas del mar en este punto situado a mil kilómetros al sur de Buenos Aires.
Juan and Jorge Lascano’s father first came to Viedma in Argentinean Patagonia in the 1950s, and he decided to settle there. Today, the region remains remote, but it’s home to some stunning natural landscapes. in 1998, Juan and Jorge decided to diversify the family business (bakeries) by venturing into winemaking. right in Viedma, on the banks of the río Negro, about 19 miles from the Atlantic ocean, they planted the red and white varietals they use today to make wines that are a complete departure from what we expect from Argentina, all marketed under the brand name océano. Their Gran reserva 2008, for example, is a red blend of Malbec, Merlot and Cabernet Sauvignon that boasts pure, crisp, vibrant fruit dressed in nothing but its freshness and zingy acidity, a direct influence of the sea breezes that blow through this region more than 600 miles south of Buenos Aires.
Pero bodega océano no es la única. el más reciente y extremo de los proyectos marinos en Argentina se encuentra a unos 700 kilómetros al norte de Viedma. Se trata de una pequeña plantación de cuatro hectáreas hecha por la gigante bodega Trapiche en sociedad con Jorge estrada, un terrateniente local. el lugar se llama Chapadmalal y está a tres kilómetros de la playa, en Mar del Plata.
But Bodega océano is not alone in this adventure. The most recent – and most extreme – maritime winegrowing project in Argentina is found 435 miles north of Viedma on a small, ten-acre plantation established by winemaking giant Trapiche in partnership with Jorge estrada, a local landowner. The town is called Chapadmalal, and it’s less than two miles from the beach in Mar del Plata.
Si bien es un proyecto netamente experimental, ya cuenta con dos cosechas (la primera en 2012) y los resultados han sido auspiciosos: un chardonnay vivo y refrescante, y un pinot noir que es pura fruta varietal, roja, intensa, cristalina. Nada de eso se había visto antes en Argentina.
While it’s a strictly experimental venture, with just two crushes under its belt (the first in 2012), the results are quite encouraging: a lively and refreshing Chardonnay and a Pinot Noir packed with fruit in a deep, transparent red color. Nothing like it has ever been seen before in Argentina.
En plEna montaña
on mountains high
La familia Flaño comenzó a plantar en el Valle del elqui hacia 2005. esta zona, a unos 400 kilómetros al norte de Santiago, es conocida por sus uvas para la producción de pisco. También hay un puñado de productores de vinos, pero nadie como los Flaño, quienes han plantado a unos 2.200 metros sobre el nivel del mar, en plena montaña. Apoyados por Marcelo retamal, enólogo de Viña De Martino, esperan lanzar sus primeros vinos en 2014 bajo la marca viñedos Alcohuaz, en referencia a esa zona de altura en la que se ubican.
The Flaño family began planting vines in Valle del elqui in 2005. Located about 250 miles north of Santiago, this mountainous region is known for producing grapes for making pisco, and while there are also a handful of winegrowers here, none are like the Flaños, who have planted their vines very high up, at about 7,200 feet above sea level. With the support of Marcelo retamal, a winemaker from Viña De Martino, they hope to launch their first wines in 2014 under the Viñedos Alcohuaz label, named after the high mountain locale where the grapes are grown.
Desde los toneles de madera donde crían sus vinos, probamos los tintos y son deliciosos en su pureza frutal. el frío clima de la montaña parece imprimirles un carácter tenso y eléctrico a los sabores, haciéndolos refrescantes antes que todo. Similar sensación es la que dan los primeros resultados de la viña Tabalí, esta vez en la zona de río Hurtado, en el vecino Valle de Limarí. A 1.800 metros, esta bodega plantó una serie de cepas para ver con cuáles les iba mejor. La de mejores resultados en su primera cosecha 2013 ha sido el Malbec, uno jugoso a más no poder… versión vínica de un jugo de cerezas que muestra un nuevo –y alto– camino para los vinos chilenos.
We tasted the reds right out of the wooden barrels and were surprised by the delicious, pure fruit flavor, The cold mountain climate seems to have imprinted the wine with a tense, electric character, outstandingly refreshing. A similar sensation can be found in recent vintages from the neighboring Valle de Limarí along the río Hurtado. The initial findings are just in from the Tabalí winery’s new venture to see which of several varieties would grow best in their high-altitude vineyard (5,900 feet above sea level). The top results from the first harvest in 2013 came from the Malbec, which is juicy in the extreme… a vinified version of cherry juice that sets a new – and high – bar for Chilean wines.
28
INW13-26-28-TERROIR-vFF.indd 28
10-12-13 12:18
E N L O M Á S A LTO
Alejandro Hernández F. Gerente General Viña Portal del Alto
SALA DE VENTAS
IN WINES avisos enero.indd 23
ventas@portaldelalto.cl Fono: 02 -2822 0364 Camino el Arpa 119, Alto Jahuel, Buin WWW.PORTALDELALTO.CL
HORARIO DE ATENCIÓN Lunes a Viernes 09:00 hrs a 18:00 hrs. Sábados 10:00 hrs a 14:00 hrs.
02/12/2013 11:47:28
FOTO / PHOTO: VIÑA PIZZATO
VIAJES | TRAVEL
30
INW13-30-38-TRAVEL-VFF.indd 30
10-12-13 12:18
VIAJES | TRAVEL
RESPLANDOR BRASILEÑO BRAZILIAN BRILLIANCE Pasear entre frondosas viñas en pleno Brasil puede parecer extraño incluso para los locales. Pero dicen que no hay peor riesgo que el que no se corre… sobre todo este. Wandering through leafy vineyards in the heart of Brazil may seem strange, even for the locals. But as it’s said, the greatest risk is the one not taken.
Texto_ Text LuIS VIcEnTE ELíAS
31
INW13-30-38-TRAVEL-VFF.indd 31
11-12-13 15:54
VIAJES | TRAVEL
A joyful harvest festival in the heart of Vale dos Vinhedos. Previous page, Flavio Pizzato in the barrel room of his marvelous winery.
E
n un país tan grande y con tantos paisajes –vamos, casi un continente–, hay territorios apropiados para muchos tipos de cultivos. Entre ellos, las vides brasileñas suman alrededor de 83 mil hectáreas, que se distribuyen en las regiones de São Francisco (Petronila), São Rafael y Santa Catarina, en la zona meridional; y Rio Grande do Sul, Bento Gonçalvez, Campanha Gaúcha y Frontera, en el sur del país. Pero vayámonos hasta el Estado de Rio Grande do Sul. Ahí se produce el 90% de los vinos de Brasil e incluso tiene su propia Denominación de Origen, la primera de Brasil y una de las pioneras de América del Sur, con plantaciones que superan las nueve mil hectáreas en los municipios de Bento Gonçalvez, Garibaldi y Monte Belo do Sul, y que se agrupan en 31 bodegas. Gracias a la impronta de los inmigrantes italianos que arribaron a fines del siglo 18, provenientes del Veneto, Friuli y Alto Adige, es la tierra gaucha y de mayor tradición vitivinícola. Fueron cientos de familias que, en busca de terrenos más fértiles que sus montañas italianas, transportaron sus enseres en humildes carretas hasta la actual comarca de Bento y alrededores, trayendo con ellos
A
country so large, with so many climates – let’s be honest, Brazil is virtually a continent – will likely boast lands suitable for growing many different crops, including grapes. Currently, vineyards cover approximately 205,000 acres in the interior and south of the country, including the regions of São Francisco (Petrolina), São Rafael, Santa Catarina, Rio Grande do Sul, Bento Gonçalves, Campanha Gaúcha and Frontera. Today, we’ll visit the State of Rio Grande do Sul, which produces 90% of all wines made in Brazil and even has its own Denomination of Origin, the first ever for Brazil and one of the pioneers in South America. This verdant zone has 31 wineries with more than 22,200 acres of vineyards in the municipalities of Bento Gonçalves, Garibaldi and Monte Belo do Sul. It’s gaúcho country and Brazil’s most traditional winegrowing region, thanks to the influence of the Italian immigrants who arrived here in the late 18th century from Veneto, Friuli and Alto Adige. Hundreds of families came in search of land more fertile than the mountains of Italy, transporting their possessions in
FOTO / PHOTO: ALMIR DUPONT
Una alegre fiesta de la vendimia en pleno Vale dos Vinhedos. Página anterior, Flavio Pizzato en la sala de barricas de su maravillosa viña.
32
INW13-30-38-TRAVEL-VFF.indd 32
10-12-13 12:19
IN WINES avisos enero.indd 29
07/12/2013 11:26:36
el modo de cultivo de su tierra natal. ¿Resultado?, un paisaje copiado y adaptado a las nuevas condiciones, como se puede observar en un paseo por estos viñedos.
Una vuelta por la Sierra Estas tierras del sur de Brasil (cuya capital es la próxima sede del Mundial, Porto Alegre), se conocen por su personalidad gaucha, similar a lo que se experimenta en las pampas uruguayas y argentinas. Si queremos seguir esta ruta turística vitivinícola inserta en el llamado Vale dos Vinhedos, lo mejor es comenzar en la misma localidad de Bento Gonçalvez (unos 150 mil habitantes), situada a una hora y media del aeropuerto de Porto Alegre. A 30 minutos de la ciudad y en medio de las viñas, el Hotel & Spa do Vinho domina una gran parte del valle y del vecino municipio de Monte Belo do Sul. Este lujoso lugar ofrece, por ejemplo, tratamientos de enoterapia con productos Caudalíe. Esta propuesta de gran instalación hotelera marida a la perfección con una merienda en la “boutique” Ostería della Colombina, en San Jorge (Garibaldi), donde la familia de Odete Bettú Lazzari posee un acogedor comedor. A este ambiente le queda perfecto un vino de la variedad más representativa, la Isabel, con esos sabores a tinta, a brea y a tostados.
FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES
En el Vale dos Vinhedos, comenzamos nuestro recorrido en Don Laurindo, lugar pionero en el turismo del vino, con su experimentado enólogo, Ademir Brandelli, que trabaja viñas que se remontan a 1887. De aquí saltamos a Lídio Carraro, donde las viñas son joyas y el talante en la recepción es cariñoso y amigable. Nos atiende la señora Carraro, esposa del propietario, quien nos muestra caldos expresivos, sin barrica, pero de una potencia frutal increíble. Nuestra elección se dirige hacia el Agnus, por lo agradable y complejo, y uno de los mejores exponentes de la zona. No lejos de allí, Pizzato, bodega familiar que factura espumantes en pequeñas cantidades en medio de un campo tan verde como bello, ofrece otros vinos
34
INW13-30-38-TRAVEL-VFF.indd 34
10-12-13 12:20
humble, horse-drawn carts to the area in and around what is now the town of Bento Gonçalves. They also brought with them their own style of winegrowing, and as a journey through these vineyards bears witness, the result is a landscape modeled after their homeland but adapted to new conditions.
Into the Mountains Famous for its gaúcho tradition, like the pampas of Uruguay and Argentina, Brazil’s southern state of Rio Grande do Sul has its capital in Porto Alegre, which will host games for the next World Cup. The local wine tourism route runs through the so-called Vale dos Vinhedos (Valley of Vineyards); it’s best to start your tour of this region in Bento Gonçalves, a small town with some 150,000 inhabitants, an hour and a half from the Porto Alegre airport. Just 30 minutes outside of town and surrounded by vineyards, the Hotel & Spa do Vinho boasts a commanding view of the valley and the neighboring town of Monte Belo do Sul. This spectacular luxury facility pampers visitors with wine treatments using Caudalie products, a perfect counterpoint to a light meal at the boutique-style Osteria Della Colombina in São Jorge (Garibaldi). The family of Odete Bettú Lazzari runs the cozy eatery, where a glass of the region’s emblematic varietal, Isabella, with its notable ink, tar and toast flavors, pairs perfectly with the ambience. In Vale dos Vinhedos, we begin our tour at Don Laurindo, a pioneer in wine tourism, where expert winemaker Ademir Brandelli works with grapevines that date back to 1887. From there, we head to Lídio Carraro, where the vines are a real treasure. We receive a warm and friendly welcome from the owner’s wife, who invites us to sample the winery’s expressive, boldly fruity, un-oaked wines. One of our favorites is Agnus, a popular choice in the zone for its enjoyable complexity. Not far away is Pizzato, a family-run winery that makes sparkling wines in small batches on an estate that is as green
35
INW13-30-38-TRAVEL-VFF.indd 35
10-12-13 12:20
VIAJES | TRAVEL
One of Brazil’s best wines bears the seal of the Carraro family, headed by Lídio Carraro.
de interés, como un Alicante Bouschet 2004 o el espumante Rosé elaborado con Egiodola y Merlot. El regreso a Bento es una sucesión de postales del Valle, como la relajada charla con César Petroni, enamorado de los vinos y enólogo de la bodega Barcarola. La Italia de sus bisabuelos le dio toda la sabiduría y nos recibe con esos vinos que no se ocultan por la madera. De allí a Casa Valduga, bodega que pone especial cuidado en la producción de espumantes, para comer en su restaurante de preparaciones italianas (y ojo con su muy buen alojamiento, Villa Valduga). Las pastas caseras, la rúcula fresca, el galeto (plato típico) de una gallina que crían especialmente para su cocina, y sus postres, nos recuerdan de dónde vinieron y pensamos que es la Italia en boca con unas lágrimas de sazón. Para no entristecernos, un rosado Dueto que anima a las pastas y aguanta el pollo asado. Muy cerca encontramos la bodega Dom Cândido con sus viñas centenarias, entre las que degustamos un Marselan, que es de esas variedades que hoy, con calidad, podemos probar en América Latina, compañeras de la Arinarnoa, Ancelotta o el riquísimo Teroldego, que todavía se pueden catar casi de forma exclusiva en esta región.
as it is beautiful. Here, we are offered another selection of interesting wines, like the 2004 Alicante Bouschet and a sparkling rosé made with Egiodola and Merlot. Our return to Bento Gonçalves presents a series of picture postcards from the valley. We enjoy a relaxed conversation with César Petroli, a wine lover and winemaker at Barcarola winery who studied in Italy, home of his great grandparents. Petroli welcomes us with a series of wines that are not overwhelmed by wood. From there we turn to Casa Valduga, a winery that makes carefully crafted sparkling wines. We dine at their in-house Italian restaurant (they also offer top-rate lodging at Villa Valduga). There’s homemade pasta, fresh arugula, galeto – a popular Italo-Brazilian dish of roast chicken, made with birds raised especially for their kitchen – and delicious desserts, every bite a nostalgic taste of Italy. A Dueto rosé enlivens the pasta and even stands up nicely to the roast chicken. Nearby is the Dom Cândido winery and its hundred-year-old vines, where we taste a Marselan, one of those varietals now being produced in Latin America with quality. Its cousins, Arinarnoa, Ancellotta and the lush Teroldego, can be found in very few places outside of this region.
FOTO / PHOTO: VIÑA LÍDIO CARRARO
Uno de los mejores vinos de Brasil tiene la firma de la familia Carraro, liderada por don Lídio Carraro.
36
INW13-30-38-TRAVEL-VFF.indd 36
10-12-13 12:20
IN WINES avisos enero.indd 13
10/12/2013 0:54:31
Hasta un show musical en algunas estaciones tiene el tren del vino o Maria Fumaça. Derecha, el bodeguero Rinaldo Dal Pizzol tras la barra de su variado y excelente complejo. Stops with musical shows are all part of the tour on the Maria Fumaça wine train. On the right, winemaker Rinaldo Dal Pizzol behind the bar at his excellent and diverse complex.
Espumantes en tren
All Aboard!
La punta de lanza de esta pequeña revolución vitivinícola brasileña son los espumantes y el vecino municipio de Garibaldi es su cuna histórica (aunque no olvide degustar los elaborados por Rinaldo Dal Pizzol en su complejo enoturístico de Faria Lemos, a 13 kilómetros de Bento).
Sparkling wines are spearheading this modest revolution in Brazilian winemaking, and their historic birthplace is the neighboring town of Garibaldi. Nearby, sure to taste the sparkling wines made just eight miles from Bento Gonçalves by Rinaldo Dal Pizzol at his enotourism complex in Faria Lemos.
La mejor manera de conocer este municipio es mediante el tren del vino –apodado cariñosamente como Maria Fumaça, por el nombre de la locomotora y el vapor que sale de ella–, que recorre las zonas vitivinícolas con personajes ataviados a la moda de la época de la emigración italiana. El recorrido de 23 kilómetros se complementa con degustaciones de sus conocidos espumantes, hasta llegar al municipio de Carlos Barbosa.
The best way to get to know this region is on the “wine train” affectionately known as Maria Fumaça (Smoking Maria) after the thick steam that bellows out of the locomotive. Staff dressed in period costume as Italian immigrants offer tastings of well-known local bubblies as the narrow-gauge train chugs through the winegrowing zone. The 14-mile journey ends in the town of Carlos Barbosa.
Tras el periplo, queda la sensación de que, junto a los espumantes, la sorpresa de esta región es el hallazgo de tintos con variedades selectas, cuyo terroir cálido pero húmedo le da un toque “atlántico”, además de la originalidad en la producción de algunas variedades históricas. La proximidad del Mundial va a ofrecer una oportunidad para divulgar la potente cultura vitivinícola de esta región, una que vislumbra un futuro promisorio y que no olvida la arraigada tradición italiana que sigue viviendo en cada botella.
As our adventure comes to an end, we realize that, besides the region’s outstanding sparkling wines, our really surprising discoveries are the unusual red wines, whose warm yet humid terroir lends them an Atlantic touch, and the unique chance to try those few, historic varietals. The build-up to the 2014 World Cup will be a great chance to spread the word about the region’s robust winegrowing and winemaking culture, which appears to have a promising future bolstered by the deep-rooted Italian tradition that lives on in each bottle.
www.valedosvinhedos.com.br
FOTOS / PHOTOS: TURISMO GIORDANI; LUIS VICENTE ELíAS.
VIAJES | TRAVEL
38
INW13-30-38-TRAVEL-VFF.indd 38
10-12-13 12:21
IN WINES avisos enero.indd 39
12/12/2013 1:23:31
sabores sabores || FLaVors FLaVors
Ingredientes ~ Ingredients 800 g de filetes de pez róbalo sal – pimienta Para la salsa: 30 g de cebolla perla picada 200 g de tomates frescos 80 g de pimiento rojo y verde en cubos 1 diente de ajo – 2 plátanos 20 g de chillangua o albahaca picada 20 g de cilantro – 1 limón aceite de oliva - sal y pimienta 800 g sea bass filets Salt and pepper For the Sauce: 30 g pearl onions, minced 200 g fresh tomatoes 80 g red and green pepper, chopped 1 clove garlic - 2 green plantains 20 g chillangu or basil, minced 20 g cilantro (fresh coriander) - 1 lemon Olive oil - Salt and pepper Maridaje ~ Wine Pairing Para este róbalo, pescado de buena consistencia y textura, ideal es la compañía de un Sauvignon Blanc costero seco, mineral y crujiente, con muy buen peso al paladar como el Outer Limits de Viña Montes 2011 del Valle de Aconcagua, Chile. Sea bass is a firm fish with a good texture and delicate flavor. This dish pairs well with a dry Sauvignon Blanc from the coast, full of crisp mineral flavors and a good weight in the mouth, like the 2011 Outer Limits from Viña Montes’ Zapallar Vineyard in Chile’s Valle de Aconcagua.
DESDE LAS PROFUNDIDADES
THE BOUNTY OF THE SEA Porque el verano en Sudamérica es sinónimo de sol, descanso, buenas preparaciones y mucha, mucha agua. Because summer in South America is synonymous with sun, relaxation, good food and water, water everywhere. Texto_ Text ChrIsTIan WaLTher | Ilustración _ Illustration KarIna LeTeLIer
Tapao de pescado ~ 4 personas Disponer en un sartén profundo todos los ingredientes para el refrito. agregar el plátano verde cortado en láminas, en rodajas o entero, añadir un cucharón de agua y dejar que se cocine en el refrito. Poner los filetes de pescado en el sartén y cubrir los mismos con el resto de la salsa. Cocinar por 12 minutos aproximadamente. agregar el jugo de limón, corregir la sal y servir con arroz blanco. Fish Tapao ~ Serves 4 In a deep saucepan, sauté the onions, tomatoes, peppers, garlic and herbs in olive oil. add the plantain (sliced lengthwise, in rounds or whole) and a cup of water and simmer. Place the fish filets in the pan and cover with the sauce. Cook for approximately 12 minutes. sprinkle with lemon juice and adjust seasoning. serve with white rice.
40
INW13-40-42-SABORES-vFF.indd 40
10-12-13 12:21
IN WINES avisos enero.indd 33
11/12/2013 0:29:04
sabores | FLaVors
Ingredientes ~ Ingredients 800 g de filete de corvina 20 g de perejil picado – el jugo de un limón – un chorro de aceite de oliva Sal a gusto Para el quinoto: 500 g de quínoa – 80 g de mantequilla 50 g de cebolla – un chorro de Brandy un chorro de vino blanco 50 g de queso parmesano 3 cucharones de caldo de pollo o pescado – 300 g de espinaca 10 g de tocino - 2 dientes de ajo picados - sal a gusto 800 g croaker filets 20 g parsley, minced Juice of 1 lemon - Splash of olive oil Salt For the Quinoa: 500 g quinoa - 80 g butter 50 g onion, chopped Splash of brandy - Splash of white wine 50 g Parmesan cheese 3 cups chicken or fish stock 300 g spinach - 10 g bacon 2 cloves garlic, minced Salt Maridaje ~ Wine Pairing Para esta receta de corvina necesitamos un vino blanco estructurado con mucho frescor y vivacidad, de boca amplia y firme, con tonos minerales y larga persistencia final como Casa Marín Sauvignon Blanc Laurel 2011 Vineyard, San Antonio, Chile. This dish uses a flavorful fish with smooth, white flesh, so it needs a structured white wine with great freshness and vivacity that is firm and broad in the mouth, with mineral notes and a long, persistent finish, like the 2011 Casa Marin Laurel Vineyard Sauvignon Blanc from Lo Abarca, San Antonio, Chile. Christian Walther
Corvina de roca a la plancha, quinoto al vino blanco y espinaca a la mantequilla ~ 4 personas Poner sobre un sartén un poco del aceite de oliva y sellar los filetes de corvina por ambos lados sin sobre cocinar. Lavar la quínoa hasta que salga el agua clara. Luego, en otro sartén, saltearla junto a la cebolla, la mantequilla, y flambear con el brandy y vino blanco. Dejar reducir y agregar el caldo hasta que la quínoa esté lista. agregar un poco de mantequilla y mezclar con el parmesano. escaldar o blanquear la espinaca en agua caliente. Luego hacer un refrito con el tocino y el ajo, y saltear la espinaca junto con eso y mantequilla. Corregir la sal en las tres preparaciones y aliñar el pescado con perejil picado y limón. Grilled Croaker and Quinoa with White Wine and Buttered Spinach ~ Serves 4 Heat olive oil in a saucepan and sear the fish filets on both sides. Don’t overcook the fish. rinse the quinoa until the water runs clear and sauté it in a second saucepan with the onion and butter, then flambé with the brandy and white wine. reduce, then add the stock and cook until the quinoa is tender. add a dollop of butter and mix in the Parmesan.
Chef asesor de LAN, dueño de los restaurants Mea Culpa y Pavarotti en la ciudad de Quito, Ecuador.
blanch the spinach in hot water. Fry the bacon and garlic in a pan, add the spinach and sauté with butter.
Consultant chef for LAN and owner of the restaurants Mea Culpa and Pavarotti in Quito, Ecuador.
adjust the salt in all three preparations. season the fish with lemon and garnish with the chopped parsley.
42
INW13-40-42-SABORES-vFF.indd 42
10-12-13 12:21
TUPUNGATO . MENDOZA . ARGENTINA
Brazil Canada Denmark Estonia France Germany Ireland Netherlands
Norway Poland Spain Sweden Switzerland Taiwan United Kingdom USA
Y AHORA TAMBIEN PRESENTES EN ARGENTINA LAPRIDA 3278, SAN ISIDRO (1642), BUENOS AIRES, ARGENTINA. TEL. 054.11.708.0044 | FAX. 054.11.708.0055 www.gouguenheim.com.ar
GOUGUENHEIM WINERY
Beber con moderaci贸n y prohibida su venta a menores de 18 a帽os.
10 YEARS EXPORTING OUR WINES TO 16 COUNTRIES...
Colecci贸n Reserva
IN WINES avisos enero.indd 25
10/12/2013 0:58:17
de compraS | ShoppinG
EN VITRINA WINDOW SHOPPING Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. The best places to buy great wine and everything you’ll need to enjoy it.
BoGotá VinoS del río
Boutique de vinos con espacios para catas y distintos eventos. This wine shop has rooms for tastings and other events.
almendariz
primera tienda premium de vinos y licores en lima. lima’s first premium wine and liquor store. www.almendariz.com.pe
www.vinosdelrio.com
la BotteGa del Vino
nueVe
Solo productos italianos en una tienda donde cada botella es escogida por sus dueños.
tienda especializada, además de restaurante de tapas y comida fusión.
This shop only stocks italian wine, and each bottle is selected by the store’s owners.
Specialized wine shop and restaurant featuring tapas and fusion cuisine.
av. conquistadores 1214, San isidro
www.nueve.in
www.labottegadelvino.pe
BuenoS aireS
nueVa York new York
wine GallerY
le-du’S wine Shop
con tres sucursales en Buenos aires, se especializa en vinos de alta gama y de partida limitada.
una de las principales y más surtidas tiendas de la Gran manzana.
Specializing in high-end and limited-edition wines, with three Buenos aires locations. montevideo 1784, recoleta www.winegallery.com.ar uVa mYStic
etiquetas nacionales de distribución exclusiva, más una selección de importados. an exclusive assortment of locally produced wines and a select array of imports. libertador 13938, martínez
ciudad de méxico mexico citY mundo Gourmet
una selección bimestral de los mejores vinos del mundo. a bi-monthly selection of the world’s best wines. www.mundogourmet.com.mx cluB del Gourmet
lugar donde aprender a elegir, disfrutar y compartir su gusto por el vino. The place to learn how to choose, enjoy and share your love of wine. www.clubdelgourmet.com.mx
lima licorería el pozito
Gran variedad de mostos y licores, y buenísima atención. a great selection of wine and spirits with excellent service. av. álvarez calderón 107, San isidro av. raúl ferrero 1083, la molina www.elpozito.com.pe
one of the finest and best-stocked wine shops in the Big apple. www.leduwines.com
San franciSco plumpjack wine & SpiritS
Gran y cuidada selección, ambiente muy agradable y precios razonables. a wide variety of select wines, very pleasant atmosphere and reasonable prices. www.plumpjackwines.com
SantiaGo wain
tres pisos para disfrutar de esta completa experiencia en torno al vino. Three floors dedicated entirely to wine. nueva costanera 3955, Vitacura manuel montt 1452, providencia www.wain.cl la caV mirador del alto
tienda especializada y club para los amantes del vino. a specialized shop and club designed especially for wine lovers. www.lacav.cl
SherrY-lehmann
desde 1934, exclusiva y elegante selección de mostos. offering an exclusive selection of fine wines since 1934.
el mundo del Vino
una completa selección de vinos y espumosos, complementada con libros, guías y un sinnúmero de accesorios.
Quito & GuaYaQuil
a complete selection of still and sparkling wines, as well as books, guides and a great assortment of accessories.
el BodeGón
www.emdv.cl
años de experiencia y una completa variedad de licores, desde vinos hasta cervezas. direcciones de sus locales en la web.
São paulo
www.sherry-lehmann.com
Years of experience and a complete selection of spirits, wine and even beer. for a list of locations, see the website.
caSa do porto
con wine bar y una biblioteca especializada, esta tienda ya cuenta con cuatro sucursales en Brasil.
www.elbodegon.com
with four locations in Brazil, this store also has a wine bar and specialized bookstore.
terruá wine lounGe
www.casadoportovinhos.com.br
Se especializa en la comercialización de vinos y licores de las marcas más reconocidas del mundo.
world wine
Specializing in the sale of the world’s most renowned wines and spirits. Galería hotel hilton colón, av. francisco de orellana mz. 111, Guayaquil wimper #28-18 entre / between coruña & av. orellana, Quito
más de dos mil etiquetas de los mejores productores del mundo. more than 2,000 labels from the world’s leading wineries. www.worldwine.com.br
rio de janeiro expand wine Store
más de 14 países representados en cerca de mil botellas. tiene un restaurante adjunto. more than 14 countries are represented by nearly 1,000 bottles in this store, which has a restaurant next door. rua Barão da torre 358, ipanema
44
INW13-44-compras-VFF.indd 44
10-12-13 12:22
IN WINES avisos enero.indd 45
12/12/2013 0:58:50
Selección de famoSoS | celebrity favoriteS
Restaurantes | Dining
This restaurant on Cerro Bellavista uses fresh produce from the region and is attended by its owner. www.hosteriaespiritusanto.cl Las comidas callejeras del Mercato della Vucciria en Palermo, Italia. Street food from the Mercato della Vucciria in Palermo, Italy.
Mercados insuperables Unbeatable Markets La Vega Central, Santiago, Chile. www.lavega.cl En plena Rambla de Barcelona, España, La Boquería. La Boquería, in the middle of the Rambla, in Barcelona, Spain. www.boqueria.info El gigantesco Borough Market en Londres, Inglaterra. The huge Borough Market in London, England boroughmarket.org.uk
Vinos | Wines Viña Montes Outer Limits Sauvignon Blanc 2013 Chile Viña Villard Tanagra Syrah 2010 Chile Bravados Wines Sofía Pinot Noir 2011 Chile
Sol Fliman ¿Qué secretos esconderá esta gran cocinera chilena, dueña de un sabroso ADN vegetariano? This Chilean chef – the heir to a vegetarian empire – shares her greenest secrets.
I
magínese empezar el día con un jugo natural zanahoria-naranja, un vaso de yogurt casero con granola y miel orgánica o un delicioso omelette preparado con huevos de gallina feliz ¡Un placer! “y es que nada como aprovechar los ingredientes de estación, frescos y de buena calidad, comprados directamente a los pequeños productores”, cuenta Sol fliman. Siempre sonriente, dulce y muy femenina, esta chilena ha hecho de la comida vegetariana y saludable su estandarte de vida. en su exitoso blog cocina de mercado, navega por el amplio mundo gastronómico; hace ya tres años inauguró el restaurante Quínoa en Santiago, donde hasta hoy cuesta encontrar una mesa desocupada, y a fines de 2012 lanzó su primer libro Cocina de mercado: sabores vegetarianos con 120 recetas sabrosas, coloridas y fáciles de preparar.
la buena mano y el gusto por lo sano lo heredó de su padre. Prácticamente junto a su nacimiento, él abrió El Huerto, restaurante pionero en la cocina vegetariana chilena, que la hizo relacionarse desde muy chica con platos saludables y de muy buena factura. claro que eso de dedicarse a la gastronomía llegó después de estudiar pedagogía, de una larga estada en París y de otra en barcelona. luego de todas esas experiencias, Sol volvió a chile dispuesta a ser chef y a involucrarse hasta el fondo en su proyecto verde. y vaya cómo lo logró.
I
magine starting the day with fresh carrot-orange juice, a cup of homemade yogurt with granola and organic honey or a tasty omelet with eggs from happy chickens. it sounds just delicious! “nothing beats fresh, good-quality, seasonal ingredients, bought directly from small farms,” says Sol fliman. always smiling, sweet and very feminine, this chilean chef has made healthy vegetarian food her calling card. on her successful blog, Cocina de mercado, she steers readers through an expansive culinary landscape; three years ago, she opened the restaurant Quinoa in Santiago, where even now it’s hard to find an empty table; and in late 2012, fliman published her first book Cocina de mercado: Sabores vegetarianos with 120 delicious, colorful and easyto-prepare vegetarian recipes. fliman inherited her skill in the kitchen and her taste for healthy cuisine from her father. about the time she was born, he opened El Huerto, a pioneering institution in chilean vegetarian cuisine. from a young age, fliman was surrounded by healthy and very well-prepared fare. She may have taken a circuitous route to the kitchen – she studied to be a teacher, lived in Paris and then in barcelona – but in the end, fliman returned to chile, ready to be a chef and willing to dedicate herself, heart and soul, to her green undertaking… and oh, how it has bloomed!
foto / PHoto: macarena ÁlvareZ
Espíritu Santo, Valparaíso, Chile Está en el cerro Bellavista, sus platos están elaborados con productos frescos de la región y es atendido por su dueña.
46
INW13-46-seleccion-Vff.indd 46
10-12-13 12:22
CASA DE UCO.pdf
1
11-12-13
16:20
IN WINES avisos enero.indd 48
12-12-13 12:19