In Wines Mayo - Agosto 2015

Page 1

MAYO - AGOSTO 2015 | MAY - AUGUST 2015

Australia la lleva Australia on Top La nueva vedette del vino chileno The New Bombshell of Chilean Wine

Un detective francĂŠs del vino A French Wine Sleuth

INW17-00-COVER-v06.indd 1

10-04-15 10:37


COUSINO MACUL.pdf

1

12-12-14

12:34


contenido

Editorial Editora general | Editor-in-chief DANIELA VICUÑA / daniela.vicuna@spafax.com Editora | Editor LUZ MARÍA ASTORGA

Contents

Editora inglés | Editor, English Language DEbORAh MEAChAM Directora de producción | Production Director CAROLA REyES

8

Traductora | Translation jOAN DONAGhEy Correctora de pruebas español | Spanish Proofreader PAULA fONTAINE

Del sommelier From Our Sommelier

Corrector de pruebas inglés | English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN

14

Colaboradores | Contributors RODRIGO bARRÍA, MARÍA ESTELA GIRARDIN, DANIEL GREVE, hUGO PANTANO, PATRICIO TAPIA

Sitio de honor Place of Honor

artE / art Director de arte | Art Director IGNACIO PObLETE / ignacio.poblete@spafax.com

16

Diseño | Designer XIMENA VILLAR

Manual del vino Wine Guide

Colaboradores | Contributors ALEjANDRA ACOSTA, KARINA LETELIER, COCA RUIZ, MAThIAS SIELfELD

18 Tendencias Trends

laN jefe de Lectura y Medios Propios head of Corporate Media & Written Content SOfÍA SPOERER / sofia.spoerer@lan.com

20

vENtaS dE publicidad / advErtiSiNG SalES Gerente comercial | business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG / deborah.mogelberg@spafax.com

Enólogos Winemakers

Sub-gerente comercial | Assistant Commercial Manager IGNACIO ELTON / ignacio.elton@spafax.com

24

Producción de publicidad | Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN / juan.marschhausen@spafax.com

Diseño Design

vENtaS / SalES LORETO MIQUEL / lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-2474-1662 / 56-9-9739-9064

26 Terroir

SpaFaX Presidente de contenido | President, Content Marketing RAyMOND GIRARD / raymond.girard@spafax.com

30

Gerente general | General Manager TITO GARCÍA / tito.garcia@spafax.com

Viajes Travel

Director de contenido | Director of Content RObERTO SChIATTINO / roberto.schiattino@spafax.com PEFC/24-31-900

Gerente de finanzas | finance Manager VANESSA CORNU SpaFaX MEdioS Y publicidad Spa Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com / www.in -lan.com / @revista_in

40

Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org

Sabores Flavors 44 De compras Shopping

Imagen de portada | Cover Image ALEjANDRA ACOSTA

46

La diseñadora e ilustradora chilena nos cuenta: “para mí el vino está asociado a la memoria emotiva y a la identidad de cada lugar”.

Selección de famosos Celebrity Favorites

This Chilean designer and illustrator tells us: “for me, wine is associated with emotional memories and the identity of each place.”

IMPRESA EN ChILE POR QUAD/GRAPhICS - PRINTED IN ChILE by QUAD/GRAPhICS ISSN 0718-9052 ©2015 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Advertencia: beber en exceso daña su salud y puede dañar a terceros. / Excessive drinking may be harmful to your health. Please drink responsibly.

INW17-03-TOC-V04.indd 3

13-04-15 13:51


IN WINES avisos sept-dic.indd 4

11-08-14 11:50


IN WINES avisos sept-dic.indd 5

11-08-14 11:50


Thank Thank you you forfor being being part part ofof our our heritage heritage

IN WINES avisos may-ago.indd 12

11/04/2015 1:47:18


ge age

IN WINES avisos may-ago.indd 13

11/04/2015 1:47:33


Del Sommelier | From our Sommelier

CArtA De vinos A borDo ONBOARD WINE LIST Disfrute de nuestra nueva selección de vinos a bordo de LAN Premium Business. Quince exclusivas etiquetas que podrá encontrar hasta agosto de este año. Enjoy our new selection of onboard wines for LAN Premium Business Class. These fifteen exclusive wines will be available through August 2015. HéCtOr VErgArA | Master Sommelier

Viña Quebrada de Macul

Viña Santa rita

Viña Maipo

Domus AureA CAbernet bernet sA sAuvignon 2010 vAlle Del mAipo

pehuén CArménère rménère 2010 vAlle De e Ap ApAltA ApA lt ltA

protegiDo o CAbernet bernet sAuvignon 2011 vAlle Del mAipo

Un vino de gran carácter y distinción, plantado sobre una ladera donde predomina el noble Cabernet Sauvignon, complementado con Merlot, Petit Verdot y Cabernet Franc. Presenta notas de eucaliptus, cedro, especias y grafito. Es uno de los grandes vinos de Chile.

Es un gran ícono de la cepa Carménère en Chile. Presenta tonos especiados, un carácter muy propio de la variedad, y la calidad de sus taninos entrega gran amplitud. Es denso y poderoso, y su gran concentración frutal evoca el sabor de moras silvestres.

Este vino tiene su origen en Quinta de Maipo, bajo la influencia del río Maipo, con suelos de buen drenaje y baja fertilidad. Su color es intenso rubí, con aromas de frutos rojos y negros, casis y especias; es muy armónico y de gran persistencia gustativa.

this great icon of Carménère in Chile has the variety’s characteristic spiced tones and high-quality tannins, making it a tremendously expansive wine. Dense and powerful, with very concentrated fruit that recalls wild blackberries.

this wine is grown within the sphere of influence of the río Maipo in the well-drained, low vigor soil of Quinta de Maipo. A harmonious, deep rubyred wine, with aromas of red and black fruit, black currant and spices and great persistence on the palate.

A wine with great character and distinction from a hillside vineyard planted primarily with Cabernet Sauvignon, with a complement of Merlot, Petit Verdot and Cabernet Franc. Presents notes of eucalyptus, cedar, spices and graphite. One of the great Chilean wines.

8

INW17-10-12-SOMMELIER-V03.indd 8

10-04-15 10:39


IN WINES avisos may-ago.indd 21

14-04-15 14:20


Del Sommelier | From our Sommelier

TiNToS RED WINES

Bodega Pago de ina

Bodega Zuccardi

pago de iNa VeNdiMia SeleccioNada TeMpraNillo 2009 ribera del duero

Zuccardi Q Malbec 2012 Valle de uco

Producido con uvas de Altamira y Vista Flores en el Valle de Uco, con la particularidad que proviene de viñedos donde se encuentra una buena cantidad de suelos calcáreos que entregan un carácter de mineralidad, complejidad y gran distinción a este magnífico vino.

De España, de la DO Ribera del Duero y de gran prestigio mundial, hemos elegido este vino. Tiene una crianza de 14 meses en roble y más de un año de guarda en botella antes de salir al mercado. Es un vino de textura sedosa, pleno al paladar, amplio y generoso.

Produced with grapes from Altamira and Vista Flores in the Valle de Uco, this magnificent wine displays the particular qualities of vineyards with abundant chalky soils: minerality, complexity and great distinction.

This wine was chosen from Spain’s world-renowned Ribera del Duero DO and was aged for 14 months in oak and then a year in the bottle before being released on the market. Its silky, mouth-filling texture is expansive and generous.

Bodega aBadia retuerta Viña Miguel torreS

abadia reTuerTa SeleccióN eSpecial bleNd 2011 SardóN de duero

cordillera carigNaN 2012 Valle del Maule

Este vino combina la riqueza del Tempranillo, la intensidad del Syrah y la elegancia y fineza del Cabernet Sauvignon. Envejecido entre 16 y 22 meses en roble es de buena estructura y cuerpo, con taninos maduros y sabrosos.

Este Carignan proviene de viñedos antiguos del secano, sin irrigación. Despliega aromas frutales y florales complementados con tonos delicados de laurel y menta. Al paladar es amplio y generoso, con un trasfondo tostado que aporta la barrica.

This wine combines the richness of Tempranillo with the intensity of Syrah and the refined elegance of Cabernet Sauvignon. Aged 16 to 22 months in oak, it delivers good body and structure as well as ripe and flavorful tannins.

This Carignan comes from dry-farmed old vines and offers fruit and floral aromas complemented by delicate tones of bay leaf and mint. The palate is generous and expansive, with a toasted backdrop from barrel aging.

Viña Santa rita

Viña treS PalacioS

Triple c bleNd 2010 Valle del Maipo

TreS palacioS carMéNère 2012 Valle del Maipo

Elaborado con Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon y Carménère, tuvo un envejecimiento de 17 meses en roble y más de un año de guarda en botella. Es muy complejo en su expresión aromática, muy floral y especiado, y con textura sedosa. Es concentrado, largo y con muy buen frescor.

Los viñedos de este excelente Carménère están situados en Cholqui, con suelos pedregosos y minerales. Intenso y de excelente color, al paladar es maduro y carnoso, muy especiado y terroso. This excellent Carménère comes from vineyards with rocky, mineral soils in Cholqui. The wine is an excellent, deep color, and the palate is ripe and meaty, very spicy and earthy.

Made with Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon and Carménère, this wine was aged for 17 months in oak and more than a year in the bottle. Very complex aromatic expression, tremendous floral and spice notes and silky texture, long and concentrated and very refreshing.

10

INW17-10-12-SOMMELIER-V03.indd 10

10-04-15 10:39


DECERO.pdf

1

07-04-15

12:15


Del Sommelier | From our Sommelier

BlancoS WHITE WINES

Viña Quintay

BodEga doMinios dEl Plata

Quintay Q Sauvignon Blanc 2014 valle de caSaBlanca

crioS torrontéS 2014 valle calchaQuí & altaMira

Del valle costero de Casablanca en Chile, este vino de producción limitada y lotes específicos del viñedo, nos deleita con su despliegue aromático de ají, pasto verde y frutos cítricos, de textura crujiente, muy ágil y de gran frescor.

La cepa Torrontés alcanza notas de excelencia en Argentina, es por esto que hemos elegido este vino elaborado con uvas de los Valles Calchaquíes, en Salta, y Altamira en el Valle de Uco. Es un vino floral, jugoso, muy frutal, seco y placentero.

This limited-production wine is grown in selected blocks of vineyards in the coastal zone of Chile’s Valle de Casablanca. With aromas of chili peppers, fresh-cut grass and citrus fruit, it is crisp, very supple and tremendously refreshing.

The Torrontés variety reaches the height of excellence in Argentina, as proven by this wine, crafted from grapes grown in the Valles Calchaquíes in Salta and Altamira in the Valle de Uco. Floral, juicy, dry and very fruity, it is a pleasure to drink.

Viña Botalcura

Viña santa EMa

Botalcura el delirio Blend 2014 valle central

Santa eMa reServa Sauvignon Blanc 2014 valle de leyda

Es un vino de aromas frutales de damasco, mandarina y tenues tonos de mantequilla sobre fondo de almendras tostadas. Al paladar es de gran equilibrio, suave, sabroso, fresco y con gran armonía gustativa.

La viña Santa Ema nos trae todo el frescor marino del Valle de Leyda en Chile. Es un vino fresco con buen volumen y buena acidez, para deleitarlo con machas, almejas y ostras.

A wine with apricot and mandarin fruit aromas and delicate buttery tones set against a backdrop of toasted almonds. The palate is tremendously well balanced, smooth, flavorful and fresh, resulting in a very harmonious taste.

Viña Santa Ema delivers all the freshness of the sea from Chile’s Valle de Leyda. This wine is refreshing, with good volume and acidity, and is delightful served with clams, razor clams and oysters.

Viña casa Marín

BodEgas as laxas

caSa Marín laurel vineyard Sauvignon Blanc 2014 valle de San antonio

laxaS alBariño 2013 ríaS BaixaS

Esta viña, con sus viñedos plantados frente al Océano Pacifico en la localidad de Lo Abarca, San Antonio, ha logrado situarse como un gran referente de los viñedos costeros de Chile. Este vino en particular es voluptuoso, con tonos florales, rica acidez frutal, concentrado y con tono mineral, con capas de sabores y gran final.

De España, Galicia, este vino brillante, amarillo pajizo con destellos verdosos, es aromático y frutal. Además es goloso y glicérico, con la acidez y frescor típico de la cepa Albariño. From Galicia, Spain, comes this bright, aromatic, fruity wine. Straw yellow with greenish tints, it’s lush and unctuous, with the typical acidity and freshness of the Albariño variety.

With vineyards planted next to the Pacific Ocean in the Lo Abarca sector of San Antonio, Viña Casa Marín has become a benchmark among Chile’s coastal wineries. This wine is notably voluptuous, with floral tones, a rich, fruity acidity, good concentration and mineral tones. Layers of flavors lead to a grand finish.

12

INW17-10-12-SOMMELIER-V03.indd 12

10-04-15 10:38


IN WINES avisos may-ago.indd 5

07-04-15 13:06


SITIO DE HONOR | PLACE OF HONOR

Nobleza obliga Noblesse oblige

Su propia “globalización” vive el Pinot Noir, un vino de gran carácter y elegancia consagrado en la Borgoña. This very elegant, character-laden wine – one of the great Burgundy varieties – is undergoing its very own process of globalization. LOS MÁS DESTACADOS SOME TOP RECOMMENDATIONS

Francia / France Domaine des Comtes Lafon Volnay Santenots-duMilieu 2010 Premier Cru Nueva Zelandia New Zealand Felton Road 2011 Pinot Noir Calvert Central Otago Chile Laberinto Pinot Noir 2013 Valle del Maule

P

inot Noir is considered one of the noblest grape varieties for crafting fine red wines, and it takes a leading role in the production of Champagne and other sparkling wines.

Si bien su cultivo ha cruzado todas las fronteras, es en la Borgoña francesa donde el Pinot Noir adquirió sus letras de nobleza, aunque hoy podemos encontrarlo en varios lugares del Nuevo Mundo: Oregon es un referente importante, igual que el Valle del Russian River en Sonoma, Central Otago en Nueva Zelanda y Margaret River en Australia.

It was in France’s Burgundy region that Pinot Noir acquired its pedigree, but today, the variety knows no borders, and we find it growing all over the New World. Oregon is one major bastion, along with the Russian River Valley in California’s Sonoma County, as well as Central Otago in New Zealand and the Margaret River in Australia.

En Chile, el Pinot Noir está a lo largo de los valles costeros, en la pre cordillera y en las regiones del sur. Además marca presencia en Argentina, Uruguay y al sur de Brasil.

In Chile, Pinot Noir is found throughout the coastal valleys, in the foothills of the Andes mountains and in the south of the country. And the variety has also made its presence felt in Argentina, Uruguay and southern Brazil.

FOtO / PhOtO: GEttY IMAGES

U

na de las cepas más nobles para elaborar grandes vinos tintos es el Pinot Noir, que también ocupa un lugar importantísimo en la elaboración de champaña y espumosos.

14

INW17-14-HONOR-V03.indd 14

07-04-15 14:18


BOTALCURA.pdf 1 11/04/2015 1:32:47


El / The

ABC

del agua /of Water Pasó de insípido commodity a sofisticado elemento gastronómico: hoy forma parte de exclusivas cartas de restaurantes, posee estrictos códigos de servicio y hasta cuenta con bares en su nombre. From a tasteless commodity to a sophisticated culinary product in its own right, water is now on the menus of exclusive restaurants, boasts strict serving rules and even has its own bars. Texto_Text daniel greve | ilustración _ illustration MaTHiaS SielFeld

INW17-16-17-MANUAL-V03.indd 16

13-04-15 15:12


Manual del Vino | Wine Guide

A

A

simple vista, un vaso de agua no se diferencia de otro. Nos han enseñado que es incolora, inodora e insípida, pero hoy, con la proliferación de aguas purificadas, minerales y termales no hay nada más alejado de la verdad. Un vaso de agua no solo se diferencia de otro en sabor, sino también en aromas y texturas. Mientras uno de Evian o Acqua Panna, ambas tranquilas, nos puede parecer neutro y ligero, otro de Badoit o Vichy Catalán estimulará la boca con sabores cercanos al bicarbonato y la sal, inundándola, además, con finas y persistentes burbujas. Dos estilos, dos mundos.

t first glance, one glass of water is the same as any other. We are taught that it is a colorless, odorless, flavorless liquid, but nothing could be further from the truth, with today’s proliferation of purified, mineral and spring waters. These days, one glass of water is quite different from another, not only in taste, but in aroma and texture as well. While still water from Evian or Acqua Panna may seem neutral and light, a glass of Badoit or Vichy Catalán will awaken the palate with a flood of tiny, incessant bubbles and flavors that evoke baking soda or salt. Two styles, two worlds.

San Pellegrino fue una de las primeras en entrar de lleno en una comunidad gastronómica compleja y sofisticada. Lleva 11 años como sponsor principal del World’s 50 Best Restaurants, la lista de restaurantes de alta cocina más importante del mundo, y antes estableció un código de servicio, cata y uso, llamado Water Códex.

San Pellegrino was one of the first brands to dive into the complex, sophisticated world of fine cuisine. For 11 years now, the company has been the principal sponsor of the World’s 50 Best Restaurants, and long before that, it established guidelines for service, tasting and usage called the Water Codex.

A partir de aquí, el agua se entendió en la mesa como un actor tan importante como el vino para la comida o un destilado para un puro en el bajativo. Y a pesar de que no necesariamente debemos estar de acuerdo, existen parámetros para hablar de maridaje: un agua liviana será ideal para una entrada; una de más cuerpo y textura oleosa se amarrará mejor con un plato intenso. En el medio, una derechamente salina, como la portuguesa Pedras Salgadas, perfecta para un pescado frito, tal como lo hacen en Portugal.

From that point, water was understood to be just as important at the table as wine was for food or a brandy with an after-dinner cigar. And though we may not all agree, there are rules for pairing. Thus, a light-bodied water is ideal for an entree, while one with more body and a more oily texture will be better paired with strongerflavored dishes. On the other hand, a saline water like the Portuguese brand Pedras Salgadas is perfect for fried fish, a favorite dish from Portugal.

Pero un vaso de mineral con gas no se recomienda si se bebe champaña u otro espumoso: ambas burbujas competirán.

Along the same lines, a glass of carbonated mineral water is not recommended for drinking with Champagne or any other sparkling wine – the bubbles will compete.

No pAses lAs llAves

El agua ya no solo está en supermercados. También en tiendas especializadas y cuenta hasta con bares. ¿Un bar sin bartender ni alcohol? Exacto. En París se instaló hace casi una década el Colette Water Bar, que cuenta con más de 100 variedades, desde aguas ricas en silicio (como Fiji), pasando por otras derechamente alcalinas (como Mulshi Springs) hasta algunas obtenidas a 1.460 metros de altura (como Lurisia). También Tokio cuenta con su propio Aqua Bar donde, por supuesto, los cubos de hielo están hechos con agua purificada y hasta sirven tés hechos con mineral. Ya lo saben: si se acodan en la barra, no tendrán que pasar las llaves.

No DesigNAteD Driver NeeDeD

Chile sigue permeable a esta moda. Restaurantes como Agua o Puerto Fuy instalaron la necesidad de que el agua tuviese un capítulo especial. Y diferentes sitios capitalinos le siguen prestando atención. El restaurante Estró, del hotel Ritz-Carlton, tiene la Mawün, agua de lluvia de la selva valdiviana embotellada, y Boragó, del chef Rodolfo Guzmán, ofrece la Andes Mountain Water, agua chilena que toma 20 años en bajar desde las montañas filtrándose naturalmente.

Water has clearly made a splash in Chile, where restaurants Agua and Puerto Fuy introduced the notion that water should be in a category all its own. And different locales in the capital continue to give it a place of honor. Estró in the Ritz-Carlton hotel features Mawün, bottled rainwater from the Valdivian rainforest, and Boragó, run by chef Rodolfo Guzmán, offers Andes Mountain Water, a Chilean brand that takes 20 years to filter down naturally from its high-altitude source.

Supermarkets aren’t the only places to buy water these days: specialty boutiques and bars have even gotten into the act. A bar without bartenders or alcohol? That’s right. Colette Water Bar opened in Paris almost a decade ago, serving more than 100 varieties, from the silicon rich (Fiji) to quite alkaline water (Mulshi Springs) and even high-altitude brands (Lurisia, sourced 4,800 feet above sea level). Tokyo has Aqua Bar, where even the ice cubes are made of purified water and they serve teas made with mineral water. Now you know: take a seat at one of these bars, and you won’t have to hand over your car keys.

17

INW17-16-17-MANUAL-V03.indd 17

13-04-15 15:13


TENDENCIAS | TRENDS

¿MADERA? ¡NI HABLAR! OAK? DON’T EVEN! Porque en el mundo del vino también hay modas que mandan. Because fashion rules… even in the world of wine.

FIELES REPRESENTANTES OUTSTANDING EXAMPLES

The first Argentinean winery to export Malbec to the U.S., Ricardo Santos isn’t afraid of oak but wants its wines to be as pure as possible. The trend is clear, and Argentina seems to be leading the way. Some of the country’s most notable “unoaked” wines are: Polígonos Viña Zuccardi Valle de Uco, Mendoza Don Diego Syrah Black 2011 Finca Don Diego, Catamarca De Ángeles Malbec 2010 Bodega Viña 1924 De Ángeles Luján de Cuyo, Mendoza Colomé Auténtico Malbec 2011 Bodega Colomé, Valle Calchaquí, Salta

No intervenir el vino. No enmascarar aromas ni sabores. Esa es la idea. “Vaya preparándose para las nuevas corrientes que llegan aceleradamente”, recomienda Alejandro Maglione, presidente de la Asociación Latinoamericana de Periodistas Gastronómicos. Hoy, dice, “un vino sin intervenir no tiene fumigaciones preocupantes; si se puede, se evitaron las bombas que llevan el mosto de un lado al otro; se trataron de usar levaduras propias del viñedo y la cepa. Nada artificial. ¿Se acuerdan que hasta ayer la moda era madera? La cosa cambió”. Héctor Vergara, el único Master sommelier de Latinoamérica, declara que debe acabarse con la intervención, y llama “maquillaje” a la resultante de pretender que la madera enmascare defectos comunicando al vino sabor a coco, vainilla o tostados. Los catadores profesionales, siguiendo esa línea, ¿deberán hablar del gusto de la uva en lugar del regaliz, las violetas, el petróleo, el humo? Y para rematar la idea, Maglione comenta que “el espía de Robert Parker, Neil Martin, recomienda comprar barricas usadas” porque así la presencia de madera drásticamente se atenúa.

Don’t mess with the wine. Don’t mask the flavors or aromas. That’s the idea. “Get ready for the new trends, which are coming fast,” counsels Alejandro Maglione, president of the Asociación Latinoamericana de Periodistas Gastronómicos, the regional association of food and wine journalists. Today, Maglione explains, “a wine without any intervention has no worrying pesticides; where possible, no pumps are used to move the must from one place to another; the yeasts come from the vineyard and the variety itself. There’s nothing artificial. Remember not long ago, when oak was all the rage? Well, things have changed.” Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier, calls for an end to intervention. He states that using oak to mask defects in the wine by giving it a coconut, vanilla or toasted flavor are mere “cosmetics.” So should professional tasters take up this approach and talk about the taste of the grape instead of licorice, violets, petroleum and smoke? To top it off, Maglione observes that “Robert Parker’s operative, Neil Martin, recommends purchasing used barrels” to dramatically subdue the presence of wood.

foTo / PHoTo: GETTY IMAGES

Ricardo Santos, la primera viña argentina que exportó Malbec a EE.UU., no condena el paso por el roble, pero busca que sus vinos sean lo más puros posibles. La tendencia es clara y Argentina parece llevar ventaja. Algunos de sus destacados “sin madera”:

18

INW17-18-TENDENCIA-V05.indd 18

13-04-15 14:53


La agencia especializada regional con mayor alcance global. Clientes en mĂĄs de 15 paĂ­ses. Creatividad que construye y potencia negocios a nivel mundial.

yg-d.com IN WINES avisos may-ago.indd 7

08-04-15 11:45


INW17-20-22-ENOLOGO-V05.indd 20

14-04-15 11:41


Enólogos | WinEmakErs

UN FRANCÉS CON BUEN OJO The Keen-eyed Frenchman i

En 1994, Jean-Michel Boursiquot descubrió el Carménère que, hasta entonces, los chilenos vendían como Merlot. El 2014 viajó a celebrar su aniversario y admitió que entre cepa y cepa, él solo escoge el mejor vino. In 1994, Jean-Michel Boursiquot rediscovered Carménère, which Chilean vineyards had long mistaken for Merlot. In 2014, he came back to celebrate the anniversary of that revelation but confessed that, between one variety and another, he simply chooses the best wine. i Texto_Text rodrigo Barría rEyEs | Foto_ Photo Francisco cruz

¿

H

cómo es que la carménère (sí, se trata de una cepa femenina), cultivada originalmente a más de 11 mil kilómetros terminó por crecer en los campos de chile?

ow is it that carménère, originally cultivated more than 6,800 miles away, ended up growing in the vineyards of chile?

it all started in the 19th century – between 1840 and 1890 – when a few wealthy families, who had amassed their fortunes from coal and saltpeter, imported some Bordeaux varieties to try their hand at winegrowing. They didn’t know it, but these imports included not only cabernet, merlot and sauvignon Blanc, but also carménère – a variety that had been abandoned in France for its poor adaptation to the climate and sensitivity to the vine pest phylloxera.

Todo se explica por las importaciones que se hicieron de variedades de Burdeos en el siglo XiX (1840 a 1890), cuando algunas de las familias más adineradas –y que habían logrado amasar sus fortunas gracias al salitre y al carbón– comenzaron a explorar el mundo vitivinícola. Trajeron cepas de cabernet, merlot y sauvignon Blanc, entre las que venían también, sin que lo supieran, plantas de carménère: una variedad en retirada en Francia por problemas de adaptación y sensibilidad a la filoxera, un parásito de parras.

and so, anonymously and silently, this variety spread among chile’s vineyards. However, there were always questions about why the local merlot had such an unusual flavor, so different from its French counterpart.

así, de manera anónima y silenciosa, esta cepa se expandió entre vides chilenas. Pero siempre hubo dudas de porqué el merlot local parecía tener un sabor peculiar, muy diferente al francés.

This Isn’t Merlot! The mystery was finally solved at Viña carmen in november 1994, when Jean-michel Boursiquot – a French ampelographer, a specialist in the identification of grapevines – analyzed the winery’s vineyards and made an incredible discovery. The grape called “chilean merlot” was actually carménère, a variety now extinct

¡Esto no es Merlot! Todo se aclaró en noviembre de 1994, en la Viña carmen, cuando el ampelógrafo (especialista en identificación de vides) Jean-michel Boursiquot, analizó las plantaciones del lugar haciendo un descubrimiento insólito: la uva

21

INW17-20-22-ENOLOGO-V05.indd 21

14-04-15 11:41


Enólogos | WinEmakErs

in Bordeaux. Boursiquot recalls: “A student had invited me to tour the Viña Carmen vineyards. It was my first visit to Chile, and my first trip to see local vines. As I walked through a vineyard that was supposedly Merlot, I looked closely at the vines and exclaimed: ‘This isn’t Merlot!’ Everyone was very surprised. It took about three minutes to confirm it. I even had to write Carménère down on a piece of paper, because no one knew how to spell it or pronounce it.”

llamada Merlot chileno era Carménère, cepa ya extinta de Burdeos. Recuerda: “una alumna me había invitado a conocer las plantaciones de Viña Carmen. Era mi primer viaje a Chile, mi primera visita a los cultivos locales. Entonces, al caminar por una plantación que se suponía era Merlot, me acerqué a observar las hojas de las parras y dije: ¡Esto no es Merlot! Todos se sorprendieron mucho. Demoré unos tres minutos en comprobarlo. Incluso debí escribir Carménère en un papel ya que nadie sabía escribirla ni pronunciarla”.

The revelation was a bombshell. The grapes were being produced and sold as Merlot, when in fact they were not. But some companies – including Viña Carmen – quickly understood that far from being a problem, the discovery was a tremendous opportunity. Bottles were marketed with an almost romantic message for wine lovers as “The lost Bordeaux variety found nowhere else.” In 2014, November 24 was declared World Carménère Day in commemoration of this smooth-bodied wine with great aroma, intense color and low acidity.

La revelación causó estragos: se estaba produciendo y vendiendo Merlot, cuando en realidad no se trataba de Merlot. Rápidamente algunos, como la propia Viña Carmen, entendieron que el hallazgo, lejos de ser problema, era una gran oportunidad. Así, decidieron empezar a comercializar las botellas con un mensaje casi romántico para los amantes del vino: “La variedad perdida de Burdeos que nadie más tenía”. En 2014 se estableció el 24 de noviembre como el Día Mundial de la Carménère, homenaje a este vino de cuerpo suave, gran aroma, color intenso y baja acidez.

Icon Wine?

¿Vino insignia?

Some find it hard to believe that Carménère can be as complex as Cabernet Sauvignon. What do you think?

Algunos creen difícil que la Carménère sea tan compleja como el Cabernet Sauvignon. ¿Está de acuerdo?

“It’s hard to compare. There is extensive experience here with growing and producing Cabernet Sauvignon, but only twenty years have passed with Carménère… With time, greater levels of complexity will be achieved.”

Difícil de comparar. Evidentemente acá existe una larga experiencia en cosecha y producción de Cabernet Sauvignon. En cambio, respecto de la Carménère solo han pasado 20 años… Con más tiempo se lograrán mayores niveles de complejidad.

Today, Chile has more acres of Carménère than any other country in the world and produces the most bottles of the variety, so it has become an icon wine for the country. According to the National Winegrowing and Winemaking Survey, in 2013 Carménère was the fourth most planted variety, with 26,519 acres, accounting for 8.2% of vineyard area. For the first time, the grape bumped Chardonnay to fifth place, and today, it’s only surpassed by Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc and Merlot. It’s main markets? Brazil, China, the United States, Great Britain and the Netherlands.

Hoy Chile es la nación con más hectáreas de Carménère y donde se etiquetan mayor número de botellas con la variedad, por lo que se ha transformado en una cepa insigne. Según el Catastro Vitivinícola Nacional, en 2013 fue la cuarta variedad más plantada, con 10.732 hectáreas, representando el 8,2% de la superficie de viñedos. Esta uva desplazó por primera vez al Chardonnay a la quinta posición y ahora solo la superan el Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc y Merlot. ¿Sus principales mercados? Brasil, China, EE.UU., Gran Bretaña y Holanda.

But it could be considered Chile’s icon wine…

Pero podría ser considerado el vino insignia de Chile…

“It would be hard to displace Cabernet Sauvignon, which has such international prestige. I don’t know if it’s good to focus on a single variety. That could be dangerous. Of course, Carménère lends a distinctive element to Chilean wines, but I’m in favor of diversification.”

Es difícil desplazar al Cabernet Sauvignon, de gran prestigio a nivel internacional. No sé si es bueno poner una atención específica en una única cepa. Puede ser peligroso. Sin duda la Carménère ayuda a entregar un elemento distintivo a los vinos chilenos, pero yo estoy por la diversificación. ¿Y cuál prefiere tomar: Cabernet Sauvignon o Carménère?

And what do you prefer to drink: Cabernet Sauvignon or Carménère?

Yo simplemente me quedo con el que sea el mejor vino.

“I simply choose whichever is the best wine.”

22

INW17-20-22-ENOLOGO-V05.indd 22

13-04-15 13:52


IN WINES avisos may-ago.indd 9

08/04/2015 23:36:45


diseño | design

BUEN LOOK LOOKING GOOD

Desde retratos hasta coloridos grafitis, todo cabe en las etiquetas de vinos. From portraits to colorful graffiti: on today’s wine labels, anything goes.

Luchador, a syrah from south australia, is a real knockout, thanks to a design inspired by the Mexican tradition of lucha libre. el diseñador argentino eduardo bertone incluyó osos disfrazados, radios, iphones y manchas en las etiquetas del vino californiano bear flag wine, que recuerdan más los flyers de discotecas que una botella.

argentina marcó su historia de etiquetas con su vino siete vacas, de bodegas Las arcas de tolombón. el diseño corresponde a la agencia dizen que se inspiró en una leyenda: cinco mil años atrás el sueño de un faraón consigue que la cosecha se salve y son siete vacas las que le dan la solución.

argentinean designer eduardo bertone took charge of the californian label bear flag wine, covering it with drawings of grizzlies, radios, iphones and splashes of color, giving the bottle the appearance of a nightclub flyer rather than a wine bottle.

argentina made winelabel history with siete Vacas from bodegas Las arcas de tolombón. the advertising agency dizen designed the label, which was inspired by a biblical tale: the pharaoh’s dream of seven fat cows that indicated a bountiful harvest.

fotos / photos: agencia dizen, R wines, eduaRdo beRtone

australia dio fama a su Luchador, un syrah con do australia south, gracias a un diseño inspirado en la lucha libre mexicana.

24

INW17-24-DESIGNN-V05.indd 24

10-04-15 10:42


RUTINI.pdf

1

07-04-15

13:31


Terroir

Dos País imperdibles Two Essential País Wines Louis Antoine Luyt Pipeño Santa Juana 2014 Un verdadero jugo de cerezas hecho con parras de 200 años en el Valle del Biobío. Un tinto que refresca y que se bebe con peligrosa facilidad. Pure cherry juice from 200-year-old vines in the Valle del Biobío. A red that’s refreshing – and dangerously easy to drink.

LA NUEVA VEDETTE DEL VINO CHILENO THE NEW BOMBSHELL OF CHILEAN WINE Como para no creerlo: de ser una uva completamente ninguneada por la elite de la enología nacional, País saltó al centro de la escena… Razones le sobran. It’s hard to believe, but País has gone from being a wallflower, snubbed by the local enological elite, to the belle of the ball… and for good reason! Texto_Text PaTricio TaPia | ilustración _ illustration coca rUiZ

Concha y Toro Marqués de Casa Concha País 2014 Con algo de Cinsault, pero con base de País de Cauquenes, este crujiente tinto fue un golpe a la cátedra: ¿Concha y Toro dedica un vino de su exitosa línea Marqués al País? ¿En serio? With a touch of Cinsault added to a base of País from Cauquenes, this crisp red shook up the establishment: Concha y Toro introducing a País wine to its acclaimed Marqués line? Really?

Lo trajeron los conquistadores españoles hacia el siglo XVi y, junto a la blanca Moscatel, fueron la base de la viticultura colonial. Pero al poco tiempo de vida independiente del reino español, los chilenos comenzaron a mirar hacia Francia y desde allí (a mediados del siglo XiX) importaron las primeras vides “finas”, base de la actual industria: cabernet, Merlot, chardonnay… Lentamente, y ante la supuesta mayor alcurnia de las recién llegadas, el País fue quedando a un lado, relegado finalmente al sur, embotellado en garrafas, The Spanish conquistadors brought País to the americas in the 16th century, along with the white variety Muscat, and the two became the cornerstones of colonial viticulture. Shortly after gaining their independence from the Spanish crown, however, chileans shifted their gaze to France and, in the mid-19th century, began importing the first “fine” varieties that are the foundation of chile’s present-day wine industry: cabernet, Merlot, chardonnay… Gradually, based on the new arrivals’ supposed noble lineage, País was relegated to the

26

INW17-26-28-TERROIR-V03.indd 26

14-04-15 11:42


VINA MAIPO.pdf

1

07-04-15

12:30


Terroir

como tinto para bares y fondas; un vino para campesinos. Y así pasaría más de un siglo hasta que, a comienzos del nuevo milenio, un francés sin mucha experiencia en la enología, pero con mucha curiosidad, se fijaría en esas viejísimas parras y en el jugo que podrían dar. Louis Antoine Luyt es considerado, con justicia, como responsable de la resurrección del País en Chile. Hoy él tiene una colección de tintos hechos con esta uva de distintos viñedos y también elaborados de manera artesanal. Su trabajo ha demostrado que la cepa puede dar un vino delicioso en su frescor, sobre todo cuando adquiere la forma de “pipeño”, solo con uvas, natural y criado brevemente en pipas de madera, la forma histórica de guardar el vino en Chile. el ejemplo de Luyt y sus pipeños ha sido imitado tanto por pequeños productores de Maule e itata, como también por grandes bodegas que ahora ven potencial en donde antes no encontraban nada. Así, de patito feo, el País se ha convertido en toda una vedette, adorada por sommeliers y críticos incluso de mercados tan sofisticados como el neoyorkino o el londinense, donde se recibe con aplauso a los pipeños. Claro que este boom de una bebida ancestral nace en un contexto favorable. Los generadores de opinión en el mundo han abrazado con entusiasmo la idea del vino natural, respuesta a la hipertecnologización de la enología que ha terminado por estandarizar el producto. Hoy tienen éxito los vinos más apegados al terruño. en ese sentido, el pipeño hecho de País se ha integrado perfectamente al grupo. este logro incipiente no solo es bueno para el consumidor ávido de tintos refrescantes y ligeros, también tiene una importancia social-cultural enorme. Cientos de pequeños productores consiguen por fin algo de dinero con sus viejas parras, luego de décadas de remar y remar, por fin parece haber futuro para ellos.

sidelines and, ultimately, to the south of Chile, where it was bottled in jugs and sold by the glass as a rustic red wine in simple bars and at traditional celebrations. More than a century would pass until, early in the new millennium, a Frenchman with more curiosity than enological experience took another look at those ancient vines and the must they produced. Louis Antoine Luyt is rightly considered to be responsible for the resurrection of the País grape in Chile. Today, Luyt has a collection of artisanal red wines made with País grapes grown in different vineyards. And his efforts have demonstrated that the variety can produce a wine that’s deliciously fresh, especially in the form of pipeño, which is made with natural grapes aged briefly in pipas (wooden barrels), the traditional method of storing wine in Chile. Luyt and his pipeños have been imitated by small producers in Maule and itata as well as by large wineries that are finally seeing the potential they had previously ignored. País, the ugly duckling of Chilean wine, has become a bombshell, adored by sommeliers and critics, even in sophisticated markets like New York and London, where pipeños are being welcomed with standing ovations. of course, the boom of this ancestral beverage comes at an auspicious time, when trendsetters around the world have enthusiastically embraced the idea of natural wine in response to the hypertechnification of winemaking and its attendant homogenizing effect. Today’s successful wines are more identified with the terroir, and pipeño made from País fits the bill perfectly. This budding achievement is not only good for fans of light, refreshing reds; it also has tremendous socio-cultural significance. Hundreds of small growers are finally making a profit from their old vines: after decades of struggling against the current, they appear to be making headway into the future.

28

INW17-26-28-TERROIR-V03.indd 28

13-04-15 13:53


CASARENA.pdf

1

13-04-15

16:20


foto / Photo : GEttY IMAGES

VIAJES | TRAVEL

30

INW17-30-38-TRAVEL-V06.indd 30

10-04-15 10:48


VIAJES | TRAVEL

VIAJES | TRAVEL

AUSTRALIA LA LLEVA Australia on Top

Y cómo no, si éste, el séptimo productor global, ofrece calidad y precios entre los más bajos del mundo. Con el Syrah (que llaman Shiraz) como cepa emblemática, esta industria cada día llena 30 millones de copas. The world’s seventh-ranked wine producer offers high quality at some of the best prices, so it’s no wonder the industry fills 30 millions glasses a day. And the country’s emblematic variety? A little grape known Down Under as Shiraz.

Texto_Text RODRIGO BARRÍA REYES

31

INW17-30-38-TRAVEL-V06.indd 31

10-04-15 10:49


VIAJES | TRAVEL

Desde el Sydney Opera House hasta cafés y restaurantes, como Ladro, en el barrio de Fitzroy, el vino es transversal e indispensable. From the Sydney Opera House to cafés and restaurants like Ladro in the Fitzroy district, wine is ever present and indispensible.

Con cepas traídas desde Europa, los primeros registros de producciones vitivinícolas datan de 1791, con cosechas en lo que hoy corresponde a Macquarie, una de las arterias transitadas en Sídney, pero que entonces no era más que un gran parque perteneciente a la residencia del gobernador.

W

i t h no native grape varieties, Australia’s winemaking story is one of pure determination, dedication and drive. It all began a little more than 200 years ago on land that seemed unsuitable for winegrowing, but today, this enormous country/continent ranks as one of the world’s largest producers. The first records of winemaking in Australia date back to 1791, when varieties brought from Europe were planted near what is now Sydney’s busy Macquarie Street. Back in those days, however, it was just part of a large park next to the governor’s residence.

Ya en 1822 se realizó la primera exportación: apenas 136 litros con destino a Londres. Las cosas, eso sí, cambiarían rápido y los envíos comenzarían a expandirse. Poco a poco, Australia y sus vinos fueron saboreándose por doquier.

The country first exported wine in 1822: just 136 liters, bound for London. Things changed quickly, however, and the shipments began to grow. Little by little, Australian wines were being enjoyed around the world.

Un negocio ultra concentrado

A Robust Business

Hay tres elementos que identifican esta industria vitivinícola: concentración, altos niveles de producción y clara vocación exportadora. Algunas cifras ayudan a comprender cómo funciona el negocio. Por ejemplo, existen poco más de dos mil 500 bodegas, pero apenas cinco producen más de la mitad de todo el vino del país. Otro dato: la mitad de las bodegas envían toda o casi toda su producción a mercados internacionales.

The country’s wine industry has three major characteristics: notable concentration, high production levels and a clear vocation for export. Like some figures to help illustrate how the business works Down Under? Australia has more than 2,500 wineries, but just five of them produce more than half of the country’s wine; and half of them export all or almost all of their production to international markets.

Los cinco principales productores son Accolade Wines, Treasury Wines Estates, Casella Wines, Premium Wine Brands y

The five main producers are Accolade Wines, Treasury Wines Estates, Casella Wines, Premium Wine Brands and

foto / Photo : GEttY IMAGES

S

i n uvas nativas para producir vinos, esta historia es una de puro empeño, dedicación y tenacidad. Que tiene poco más de 200 años y que comenzó con tierras donde parecía imposible lograr uvas para vinos, pero que hoy sitúan al enorme país-continente como uno de los grandes productores globales.

32

INW17-30-38-TRAVEL-V06.indd 32

13-04-15 13:54


DIFFERENT IN MANY WAYS... IN WINES avisos may-ago.indd 33

14-04-15 13:51


VIAJES | TRAVEL

Aunque son los tintos los vinos estrella en toda Australia, con el Syrah en primer lugar, el Rosé ha comenzado a ganar terreno. Los valles de Barossa, McLaren y Yarra concentran gran parte de la producción total del país. With Shiraz in the lead role, red wine is the star of the show throughout Australia, but rosé has begun to gain ground. The Barossa, McLaren and Yarra valleys account for most of the wine produced across the country.

Australian Vintage (en conjunto tienen el 51 por ciento de la producción).

Australian Vintage, which together account for 51% of all wine produced in Australia.

El país produce principalmente tintos y las principales variedades corresponden a Syrah, Cabernet Sauvignon, Merlot y Pinot Noir. Pero el Syrah es clave como vino insignia, de ahí el crecimiento constante de los últimos años: en 2013, su producción aumentó un 14 por ciento respecto del año anterior.

The country focuses primarily on red wine, mainly Shiraz – known as Syrah in other parts of the world – Cabernet Sauvignon, Merlot and Pinot Noir. As the nation’s icon wine, Shiraz is key, and production has grown constantly in recent years, rising 14% in 2013 compared to the previous year.

En las últimas dos décadas la industria se ha expandido con fuerza. Sin embargo, las producciones en constante alza y una excelente relación precio-calidad se frenaron a raíz de las severas sequías de 2006-2007. Entonces, el gobierno intervino y en 2009 debutó la llamada Wine Restructuring Action Agenda, una suerte de plan estratégico de largo plazo elaborado por la Winemakers’ Federation of Australia. Su tarea principal fue reducir la sobreproducción que entre 2001 y 2006 se había multiplicado 3,5 veces, sin que la demanda interna y los mercados exteriores pudieran absorberla.

In the past two decades, the industry has expanded exponentially, even though severe droughts in 2006-2007 managed to stall steady production increases and offset the excellent price-quality ratio. The government stepped in and launched the Wine Restructuring Action Agenda in 2009. The main task of this long-term strategic plan, prepared by the Winemakers’ Federation of Australia, was to reduce recent overproduction – between 2001 and 2006 production grew by 350% – which neither domestic demand nor the international market could absorb.

El resultado de este plan ha sido un incremento más ordenado. En 2004, cuando la exportación subió un siete por ciento, salieron de Australia 700 millones de litros a un valor promedio de US$4. Claro que en porcentaje, el crecimiento mayor de ese año correspondió a vinos Premium, que valen sobre US$40. Al

The result of this plan has been more manageable growth. In 2004, when exports rose by 7%, Australia shipped 700 million liters at an average price of US$4. Percentage-wise, however, most of that growth was in premium wines valued at more than US$40 per liter. At the close of 2014, the business had generated US$1.5 billion, and every day, an average 30 million glasses were filled around the world with Australian wine.

fotos / Photos : GEttY IMAGEs

“Our industry is very strong and offers enormous potential. We produce wines with grapes grown in 72 different parts

34

INW17-30-38-TRAVEL-V06.indd 34

13-04-15 13:54


VIAJES | TRAVEL

Dime qué quieres tomar y…

so much to Drink…

La producción se reparte en más de 60 regiones, cada una con características propias y vinos insignia. Por ejemplo, algunos de los Syrah más antiguos del mundo se encuentran en los valles Barossa y McLaren. ¿Sauvignon Blanc? Hay que ir a Margaret River. ¿Chardonnay, Pinot Noir y espumosos? Ideal viajar al Valle del Yarra, cerca de Melbourne.

Australia’s production is spread over more than 60 winegrowing regions, each with its own characteristics and icon wines. Some of the world’s oldest Shiraz can be found in the Barossa and McLaren valleys. For Sauvignon Blanc, head to Margaret River. Chardonnay, Pinot Noir or sparkling wines? Visit the Yarra Valley, near Melbourne. Each of these zones also offers a wide range of tourism services, which include restaurants, hotels, winery tours, tastings and more.

Lo bueno es que cada una de estas zonas exhibe una amplia oferta turística con restaurantes, hoteles, paseos y degustaciones en las viñas.

For an enjoyable outing, visit Jacob’s Creek winery in Barossa – probably the country’s most famous winegrowing region. Just an hour drive from Adelaide, this major winemaker has received several tourism awards. Jacob’s Creek was the first commercial winery in the valley, and today, it produces several varieties. The building is impressive, built with sustainability, recycling and energy efficiency in mind.

Una buena idea es visitar, por ejemplo, la Viña Jacob’s Creek, en Barossa, probablemente la zona vitivinícola más afamada del país. Está a una hora en auto desde Adelaida y es un importante centro enológico que ha ganado varios premios relacionados con el turismo. Fue el primer viñedo comercial en Barossa y hoy produce vinos de varias cepas. Imponente resulta su edificio, construido bajo reglas de sustentabilidad, reciclaje y ahorro de energía.

Another option is Leeuwin Estate, in the Margaret River region, a three-hour drive from Perth. White wines rule in this establishment, and Chardonnay is the queen. In addition to traditional tours and tastings, the winery has its own restaurant with a priceless view over vineyards and the sea, a rare combination. With any luck, you can top off your visit with one of the open-air concerts scheduled every summer.

Otra opción es Leeuwin Estate, en la región de Margaret River, a unas tres horas en auto desde Perth. La especialidad son los blancos, con reinado del Chardonnay. La viña, además de los paseos tradicionales y catas, tiene un restaurante con una impagable vista a las viñas y el mar, combinación que no se encuentra fácilmente. Con algo de suerte es posible coincidir con la serie de conciertos al aire libre de cada verano.

Australia also has several wine-related festivals, including Tasting Australia in Adelaide, a celebration of food and wine in April-May 2016. So much to drink… so little time!

Además existen varias fiestas vinculadas a este mundo. Entre ellas, la Tasting Australia, en Adelaida, evento gastronómico y vitivinícola que se realiza en abril-mayo de 2016. El tiempo pasa volando.

35

INW17-30-38-TRAVEL-V06.indd 35

10-04-15 10:51


VIAJES | TRAVEL

cerrar 2014, el negocio había generado US$1.500 millones y, cada día, 30 millones de copas se llenaban en el mundo con algún vino australiano. “Nuestra industria está muy fuerte y presenta un enorme potencial. Producimos vinos con uvas que provienen de 72 diferentes regiones del país y exportamos a 121 naciones. Nuestros vinos son los número uno en las importaciones en Reino Unido, dos en Estados Unidos y tres en Canadá”, explica a la distancia Peter Biley, gerente de Wine Australia, la entidad gubernamental que promociona y regula la industria.

Rosé: el impetuoso nuevo protagonista Pese a lo enorme de su territorio (se trata de la sexta nación más grande del globo), Australia es un mercado relativamente pequeño para el vino: ahí viven casi 22 millones de personas, cifra que, se estima, subirá a 24 millones en 2050. Aun así, lo interesante es que se trata de una economía saludable, con una ubicación privilegiada (12) entre las naciones con mejor PIB (casi US$63 mil per cápita). Al año, cada australiano toma cerca de 30 litros (contra los 52 de Francia, los 13 de Chile y los 24 de Argentina). Si bien la gente ha reducido el consumo de alcohol por la creciente tendencia a estilos de vida más saludables, el vino no se ha visto afectado. Al revés, varios estudios demuestran que le está quitando espacio a la cerveza (los australianos beben unos 100 litros de cerveza al año), y entre mujeres

Rosé, The New “It” Variety Despite an enormous territory – it’s the world’s sixth-largest nation – Australia has a relatively small wine market. The population of just under 22 million is expected to rise to 24 million by 2050. Even so, the country has a captivatingly healthy economy, ranking a notable 12th among nations with the highest GDP per capita (close to US$63,000). Each year, Australians drink nearly 30 liters per person (compared to 52 in France, 13 in Chile and 24 in Argentina). While alcohol consumption has dropped recently as people adopt healthier lifestyles, wine has not been negatively affected by this trend. On the contrary, several studies have shown that wine is actually winning market share from beer – Australians drink around 100 liters of beer annually – and wine is the most popular alcoholic beverage among women. Today, traditional soft-pack formats have given way to elegant 750cc glass bottles, and wine culture is expanding. Specialty establishments like wine bars are coming into vogue, and the shelves of major supermarkets are overflowing with domestic and international brands. Any new trends among Australian wine drinkers? “Rosé…the category is singing! And Pinot Noir now is as mainstream as Shiraz or Chardonnay,”

fotos / Photos : GEttY IMAGEs

El National Wine Centre of Australia es algo así como un parque temático del vino, donde además guardan botellas de casi todas las bodegas del país, como las de la viña Fergusson, una de las más premiadas. The National Wine Centre of Australia is like a theme park for wine lovers, with bottles from nearly every winery in the country, including Fergusson Winery, one of the country’s top award-winning vineyards.

of the country, and we export to 121 countries. Our wines are number one in imports to the United Kingdom, number two in the United States and number three in Canada,” explains Peter Bailey, manager of Wine Australia, the government entity that promotes and regulates the industry.

36

INW17-30-38-TRAVEL-V06.indd 36

13-04-15 13:54


LE REVE.pdf

1

08-04-15

14:26


ya es la bebida alcohólica más consumida.

VIAJES | TRAVEL

Hoy, los viejos y populares formatos soft pack cedieron paso a elegantes envases de vidrio de 750 cc y la cultura se expande con lugares especialmente dedicados a los mostos, como el éxito que exhiben los wines bars y las góndolas de los grandes supermercados que se copan de botellas locales e internacionales. ¿Alguna nueva tendencia entre los consumidores australianos? “Apareció con fuerza el Rosé. Y el Pinot Noir se ha vuelto tan popular como el Syrah y Chardonnay”, explica Jeni Port, una de las periodistas especializadas más respetadas del país. Pero, ¿qué vino tomar para captar en plenitud el osado espíritu de la viticultura australiana? Port entrega dos recomendaciones: “McWilliam’s Mount Pleasant Shiraz-Pinot Noir y el Briar Ridge Shiraz-Pinot Noir. En Francia el Syrah y Pinot Noir no se mezclan, pero acá, en la zona de Mount Pleasant, desde los años 20, sí se hace. Y aún se sigue bendiciendo este matrimonio de uvas. El resultado es un vino delicado y elegante. Extraños compañeros de cama, pero funcionan”. Algunos de los Syrah más buscados y caros son Chris Ringland, Hill of Grace, Roennfeldt Road, Wild Duck y RunRig.

But what wine best captures the daring spirit of Australian viticulture? Port offers two recommendations: “McWilliam’s Mount Pleasant Shiraz Pinot Noir and Briar Ridge Shiraz Pinot Noir.” Port explains that “in France, the two grapes live separate lives,” but in the Mount Pleasant zone, they’ve been blended since the 1920s. “And this marriage of grapes continues to be blessed today, resulting in a delicate, elegant wine. Strange bedfellows, perhaps, but it works.” And which bottles of Shiraz have been cataloged as outstanding? Some of the most sought after (and expensive) are Chris Ringland, Hill of Grace, Roennfeldt Road, Wild Duck and RunRig.

INW17-30-38-TRAVEL-V06.indd 38

fotos/ /Photo foto Photos : GEttY : GEttY IMAGEs IMAGEs

reports Jeni Port, one of the country’s most respected wine journalists.

13-04-15 13:54


BODEGA RE.pdf

1

14-04-15

13:07


sabores sabores || FLaVors FLaVors

Ingredientes ~ Ingredients 500 g lomo de cordero cortado en cubos 50 g de champiñones Paris cortados en cuartos 50 g de tocino en cubos 150 cc de vino tinto 150 cc de salsa demi glace 50 g de puré de castañas 75 g de castañas en almíbar 20 cc de aceite de oliva 10 cc de coñac 50 g de cebolla picada fina Sal de mar y pimienta recién molida 500 g lamb loin, in one-inch cubes 50 g button mushrooms, cut in quarters 50 g bacon, in lardons 150 cc red wine 150 cc demi glace 50 g chestnut purée 75 g chestnuts in syrup 20 cc olive oil 10 cc Cognac 50 g onion, finely chopped Sea salt and freshly ground pepper Maridaje ~ Wine Pairing Acompañar con un Selección Especial 2011 De Castilla y León de la Bodega Abadía Retuerta (Sardón de Duero, España). Es un ensamblaje de Tempranillo, Cabernet Sauvignon y Syrah, un vino intenso de gran carácter, amplio y generoso, de textura redonda y taninos maduros. An ideal companion is Selección Especial 2011 De Castilla y León from Bodega Abadía Retuerta (Sardón de Duero, Spain). A blend of Tempranillo, Cabernet Sauvignon and Syrah, this intense wine is expansive and generous, with great character, round texture and ripe tannins.

DOBLE TENTACIÓN DOUBLE THE TEMPTATION “Al palo” ya se sabe lo sabroso que puede ser. Pero en otras combinaciones, la carne del cordero se convierte en un placer que, inevitablemente, hay que repetir. You already know how delicious lamb can be when it’s spit-roasted. Here are two more mouth-watering recipes using this flavorful meat. Texto_Text Hugo PanTano | Ilustración _ Illustration KarIna LeTeLIer

Estofado de cordero y castañas ~ 5 personas Calentar el aceite de oliva y dorar el cordero, retirarlo del sartén y reservar. en ese mismo sartén poner la cebolla, el tocino y cocinar hasta que la cebolla esté tierna, luego agregar coñac y vino tinto. Cocinar hasta que se evapore el alcohol y sumar los champiñones, el cordero, el puré de castañas, las castañas coladas (sin el almíbar) y la salsa demi glace. Condimentar con sal y pimienta. Dejar tapado a fuego lento hasta que la carne esté tierna. servir con arroz pilaf o papines (papas nuevas) asadas. Lamb & Chestnut Stew ~ Serves 5 Heat the olive oil and brown the lamb. remove from the pan and set aside. In the same pan, add the onion and bacon and sauté until the onion is tender, then add the Cognac and red wine. Cook until the alcohol has evaporated, then add the mushrooms, lamb, chestnut purée, chestnuts (strained from their syrup) and the demi glace. season with salt and pepper. Cover and cook on low, until the meat is tender. serve with rice pilaf or roasted new potatoes.

40

INW17-40-42-SABORES-v03.indd 40

10-04-15 10:52


dogma

Nuestra Gran Pasión FUNDO VENTOLERA. VIÑEDOS EL AROMO. MELOZAL.CHILE

vinoselaromo

IN WINES avisos may-ago.indd 15

www.elaromo.cl

13-04-15 16:26


sabores | FLaVors

Ingredientes ~ Ingredients 12 alcachofas frescas o preparadas 500 g de lomo de cordero limpio 1 cucharada de aceite de oliva 1 ½ litros de caldo de pollo 100 g de mantequilla 2 chalotas picadas 1 zanahoria picada 400 g de arroz para risotto, arborio o carnaroli 150 ml de vino blanco 20 aceitunas negras deshuesadas 1 cucharada de menta fresca picada Sal marina y pimienta recién molida 12 artichokes, fresh or cooked 500 g lamb loin, cleaned of excess fat 1 T olive oil 1½ liters chicken stock 100 g butter 2 shallots, minced 1 carrot, finely chopped 400 g risotto rice (Arborio or Carnaroli) 150 ml white wine 20 black olives, pitted 1 T fresh mint, minced Sea salt and freshly ground pepper

Risotto de cordero, alcachofas y aceitunas negras ~ 4 personas Si se utilizan alcachofas frescas, pintarlas con aceite de oliva y hacerlas a la plancha, volteando a menudo hasta que estén tiernas. Si ya están preparadas solo hay que cortarlas en trozos no muy grandes. Para el cordero, salpimentar bien el lomo y dorar en una sartén o plancha con aceite de oliva y 25 gramos de mantequilla; colocar en horno precalentado por diez minutos. Retirar y conservar tapado. Reservar el jugo de la cocción del cordero. Derretir otros 25 gramos de mantequilla a fuego medio, agregar las chalotas y la zanahoria, añadir el arroz y remover bien. Adicionar el vino blanco y subir el fuego para que el líquido hierva y se evapore el alcohol. Reducir el calor, incorporar los jugos del cordero y un poco del caldo de pollo, removiendo constantemente hasta que el arroz los absorba. Incorporar de a poco el caldo y continuar revolviendo entre 15 a 20 minutos para que el risotto quede cremoso. Agregar las aceitunas, la mitad del total de la mantequilla, las alcachofas y la menta moviendo el risotto con cuidado. Condimentar con sal y pimienta, tapar y reposar por un par de minutos antes de servir. Cortar el cordero en tajadas y ponerlas sobre el risotto.

Maridaje ~ Wine Pairing Para este plato de sabores intensos y cremosos, el tinto Sideral Blend 2011 de Viña Altair (Rapel, Chile) es perfecto: un vino con carácter e intensidad, pero con taninos alegres y sutiles, con frescor frutal y una crianza de diez meses en roble que le entrega amplitud, capas de aromas y sabores tenuemente tostados. For this creamy, intensely flavored dish, Viña Altair’s red Sideral Blend 2011 (Rapel, Chile) is perfect. A wine with character and intensity, along with subtle, upbeat tannins and fresh fruit, ten months in oak lend it an expansive feel, along with layers of lightly toasted aromas and flavors.

Hugo Pantano Con 20 años de experiencia en la industria de catering aéreo, es Chef ejecutivo del Grupo LATAM a cargo de liderar la homologación del servicio de ambas compañías, y del diseño de alimentos y bebidas de los salones VIP. Además es miembro de la Academia Culinaria de Francia. With 20 years experience in the airline catering industry, Hugo Pantano is LATAM Group’s Executive Chef and is currently responsible for harmonizing the service provided by the two companies as well as designing food and drink offerings for their VIP lounges. He’s also a member of the Académie Culinaire de France.

Lamb, Artichoke & Black Olive Risotto ~ Serves 4 If using fresh artichokes, trim well, brush them with olive oil and cook them in a pan, turning until tender. If already cooked, cut them into small pieces. To prepare the lamb, season the meat with salt and pepper and sear in a pan with olive oil and 25 g of butter, then place in a preheated oven for ten minutes. Remove and set aside, covered, reserving the juices. Melt 25 g of butter on medium heat, add the shallots and carrots, then the rice, and stir well. Add the white wine and increase the heat until the mixture boils and the alcohol evaporates. Reduce the heat and add the juices from the lamb and a little chicken stock, stirring constantly until the rice absorbs the liquid. Add the rest of the stock a bit at a time and continue stirring for 15 to 20 minutes, until all of the stock is absorbed and the risotto takes on a creamy texture. Add the olives, the rest of the butter (50 g), the artichokes and the fresh mint, folding them into the risotto gently. Season with salt and pepper, cover and let sit for a couple of minutes before serving. Slice the lamb and serve over the risotto.

42

INW17-40-42-SABORES-v03.indd 42

13-04-15 13:59


IN WINES avisos may-ago.indd 17

13-04-15 16:59


DE COMPRAS | SHOPPING

EN VITRINA WINDOW SHOPPING Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. Where to find the best wine and everything you need to enjoy it.

RIO GRANDE DO SUL, BRASIL / BRAZIL

MONTERREY, MÉXICO

CHILE

VINOS Y LICORES MUNDIALES

EL MUNDO DEL VINO

UVINUM

Llevan 15 años importando y exportando vinos y cervezas. Entre las botellas destacadas hoy: Terrazas Reserva Malbec y Afincado Malbec (de Argentina), Amplus y Reserva Merlot Santa Ema (de Chile). Por supuesto no falta Dom Perignon, Moët Chandon y Veuve Cliquot. With 15 years of experience importing and exporting wine and beer, this group features labels like Terrazas Reserva Malbec and Afincado Malbec (from Argentina), Amplus and Reserva Merlot Santa Ema (from Chile), and don’t forget classics like Dom Perignon, Moët Chandon and Veuve Cliquot.

Con 15 años en el mercado, ya son cinco tiendas y ahora operan online. Este 2015 agregan cervezas nacionales y extranjeras –de Inglaterra y Australia, entre otras–, y diez marcas de destilados (gin, vodka, ron, pisco y whisky). Celebrating 15 years on the market, this company operates five El Mundo del Vino stores and now sells online as well. This year, they added domestic and imported beer labels (from England, Australia and elsewhere) and ten brands of spirits (gin, vodka, rum, pisco and whisky).

En la seción destinada a Brasil de este sitio –considerado el mayor catálogo de venta en Europa– se pueden comprar los vinos y espumantes estrellas de la producción de Rio Grande do Sul. Solo por nombrar algunos: Miolo Merlot Terroir 2008 (Miolo Wine Group es líder en el mercado de vinos finos), Casa Valduga Marselan Identidade 2006 y Lidio Carraro Dádivas Cabernet Sauvignon Merlot 2008. This Website boasts the largest catalog in Europe, with the top-selling still and sparkling wines from Rio Grande do Sul. Labels like Miolo Merlot Terroir 2008 (Miolo Wine Group is the region’s leading producer of fine wine), Casa Valduga Marselan Identidade 2006 and Lidio Carraro Dádivas Cabernet Sauvignon Merlot 2008, to name just a few. www.uvinom.com.br

LIMA, PERÚ ALMENDARIZ

Tienda Premium de vinos y licores. Se define como nexo directo entre bodega y cliente, lo que permite acceder a lo mejor del mundo. Aseguran las mejores condiciones de guarda. A premium wine and spirits outlet that offers a direct link between wineries and customers, allowing access to the world’s best products, which Almendariz cellars under optimum conditions. www.almendariz.com.pe BODEGA IBÉRICA

Nació pensando en los españoles residentes en Lima, pero ha ido conquistando con sus delicatesen –mariscos, foie gras natural de pato, jamón ibérico de campo, y muchos–, además de vinos de La Rioja. Originally catering to Spaniards living in Lima, this Website has won over the local market with gourmet products including fine seafood, foie gras, Serrano ham and more, not to mention wines from La Rioja.

www.vinosylicoresmundiales.com

www.elmundodelvino.cl TNCHILE

Partió como almacén hace 43 años y hoy es la cadena de vinotecas más grande del país, con 12 locales en lugares estratégicos. Amplia gama de vinos nacionales e importados, con más de tres mil etiquetas. What began as a single store 43 years ago has grown into the country’s largest chain of wine shops, with 12 strategic locations and an extensive list of more than 3,000 domestic, Chilean and other international wines.

Catálogo de múltiples productos, en su división vinos ofrece una selección nacionales entre los que destacan: San José de Apalta Cabernet Sauvignon Single Vineyard; Syrah Single Vineyard San José de Apalta; Étnico Reserva Cabernet Sauvignon, y espumantes Las Candelas Brut y Casa Boher Extra Brut. This store’s broad catalog includes a selection of Chilean wine with such notable mentions as San José de Apalta Cabernet Sauvignon Single Vineyard, Syrah Single Vineyard San José de Apalta and Étnico Reserva Cabernet Sauvignon and sparkling wine like Las Candelas Brut and Casa Boher Extra Brut.

www.tonelprivado.com

www.tnchile.cl

BUENOS AIRES, ARGENTINA TONEL PRIVADO

WINERY & HOMERO

Con 18 locales en Buenos Aires y uno en Mendoza, además de ventas online, cuenta con una variadísima oferta: vinos, espumantes, destilados, cervezas y accesorios. With 18 stores in Buenos Aires and one in Mendoza, not to mention online sales, this company offers a huge variety of wine, sparkling wine, spirits, beer and accessories. www.winery.com.ar

CARTAGENA DE INDIAS, COLOMBIA LA MESA DE DON ALFONSO

Una selección de vinos, clases para aficionados y un club que, además, está presente en Barraquilla y Santa Marta. Catálogo que incluye accesorios y consejos para descorchar y servir. This shop offers a generous wine selection, classes for aficionados and a wine club with branches in Barranquilla and Santa Marta. Their catalog includes accessories and tips for opening and serving wine. www.lamesadedonalfonso.com

www.ibericosperu.com

44

INW17-44-VITRINA-V03.indd 44

13-04-15 15:32


IN WINES avisos may-ago.indd 19

14/04/2015 0:05:39


Selección de famoSoS | celebrity favoriteS

Un Restaurante | A Restaurant Bar Néstor, San Sebastián España / Spain “Ahí probé la mejor tortilla del mundo. Eso sí, solo preparan 10 porciones dos veces al día: a las 12:45 y a las 19:45... La gente hace fila”. “I had the world’s best tortilla there. Of course, they only prepare ten servings, twice a day: at 12:45 and at 7:45 p.m. People line up!” www.barnestor.com

Un mercado | A Market Granville Island Vancouver, Canadá “Llegué a los 20 años y allá hice mi aprendizaje de cocina. Me enamoré de su riqueza de ingredientes frescos y, sobretodo, de la atención al producto”. “I came here when I was 20 as an apprentice chef. I fell in love with the wealth of fresh ingredients and, above all, the attention to the product.” granvilleisland.com/public-market

Vinos | Wines Pago de Carraovejas Ribera del Duero, España / Spain Penfolds Grange Syrah, Australia Bodegas Santiago Ruiz Albariño, Rias Baixas, España / Spain Carmín de Peumo Carménère, Concha y Toro Cachapoal, Chile

Un Hotel | A Hotel Katikies, Oia Santorini Grecia / Greece “De ahí viene mi hijo Samuel. Un sitio mágico sobre un acantilado”. “The origin of my son Samuel. It’s a magical place perched on a cliff.” www.katikieshotelsantorini.com

Harry Sasson Gozador y perfeccionista este “padre” de la actual movida gastronómica colombiana sabe cómo llegar lejos. Perfectionist and hedonist, the father of Colombia’s contemporary culinary scene sure knows how to get around! Texto_Text MAríA ESTElA GirArdiN | Foto _ Photo JUAN PABlO GUTiÉrrEZ

Ni chef ni cocinero, simplemente Harry. Así se mueve por sus seis restaurantes (Club Colombia, Harry’s Bar, Balzac, Harry’s Bakery y Harry Sasson en Bogotá, además de Harry’s Bar en Cartagena), sin perder el contacto con sus clientes, uno de los secretos de su éxito: “Ellos van tres a cuatro veces por semana y es importante darles lo que piden… Si un producto me llama la atención, no importa de dónde venga, lo incorporo”. Es la base de un estilo ecléctico que define como “cocina internacional de mercado”: fiel a su historia familiar, especialmente al legado sefardí de su abuela y su madre, fiel a Vancouver, su primer destino laboral, y fiel a su país donde apoya los cultivos de sustitución, como el palmito de Putumayo o la pimienta verde fresca. Como su cocina, la carta de vinos es amplia: 70 etiquetas por copas. Este 2015 celebra 20 años de Harry Sasson, el primer restaurante. Además oficia de jurado en el 1er MasterChef Colombia, escribe una columna dominical en El Espectador y se da tiempo para estar en familia y viajar. Al probar y mirar, dice, se vuelve creativo. Ahora volará a Vancouver, donde siente tener un pedazo del corazón, y a San Francisco, puerto al que regresa siempre por su mezcla cultural-gastronómica. www.harrysasson.com

Not chef, not cocinero, just Harry: that’s who he is in his six restaurants (Club Colombia, Harry’s Bar, Balzac, Harry’s Bakery and Harry Sasson in Bogotá, as well as Harry’s Bar in Cartagena). Keeping in touch with the people is one of his secrets for success: “They come three or four times a week, and it’s important to give them what they ask for… And if an ingredient catches my attention, i incorporate it no matter where it’s from.” That’s the foundation of Sasson’s eclectic style, which he defines as “international market cuisine.” it’s true to his family history, especially the Sephardic legacy passed down by his mother and grandmother; true to Vancouver, where he first worked; and true to his native land, where he supports alternative crops like hearts of palm from Putumayo and fresh green peppercorns. His wine lists are similarly expansive, with 70 labels served by the glass. in 2015, he’ll celebrate the 20th anniversary of his first restaurant, Harry Sasson. He’s also on the jury for the first MasterChef Colombia, writes a Sunday column for El Espectador and still finds time for both family and travel. Trying new things and looking around sparks his creativity, he says. Sasson is now off to Vancouver, where he left a little piece of his heart, and then to San Francisco, the port he returns to again and again for its cultural and culinary mélange.

46

INW17-46-SELECCIÓN-V03.indd 46

10-04-15 10:53


IN WINES avisos may-ago.indd 11

11/04/2015 1:09:47


INTIPALKA.pdf

1

03-12-14

16:14

FROM THE LAND OF THE INKAN EMPIRE w w w. S a n tiagoQue irolo.com

“ TO MAR B E B IDAS ALC OH ÓLIC AS E N EX CE S O E S DAÑINO”


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.