In Wines Septiembre - Diciembre 2015

Page 1

SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2015 | SEPTEMBER - DECEMBER 2015

Virginia y Lodi: apuesta norteamericana Virginia & Lodi: The New Wine Country T贸nicas inigualables Tonics to Try El semill贸n vuelve a brillar Semillon Shines Again

INW18-00-COVER-v05.indd 1

10-08-15 15:18


IN WINES avisos sept-dic.indd 7

29/07/2015 10:43:31


contenido

Editorial Editora general | Editor-in-chief DANIELA VICUÑA / daniela.vicuna@spafax.com Editora | Editor LUZ MARÍA ASTORGA

Contents

Editora inglés | Editor, English Language DEbORAh MEAChAM Coordinador | Managing RODRIGO bARRÍA

4

Directora de producción | Production Director CAROLA REyES Traductora | Translation jOAN DONAGhEy

Del sommelier From Our Sommelier

Correctora de pruebas español | Spanish Proofreader PAULA fONTAINE

10

Corrector de pruebas inglés | English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN

Sitio de honor Place of Honor

Colaboradores | Contributors RODRIGO bARRÍA, DANIEL GREVE, MARÍA ESTELA GIRARDÍN, SANTIAGO SAhLI, PATRICIO TAPIA, héCTOR VERGARA

13

artE / art Director de arte | Art Director IGNACIO PObLETE / ignacio.poblete@spafax.com

Manual del vino Wine Guide

Diseño | Designer XIMENA VILLAR

16

Colaboradores | Contributors KARINA LETELIER, COCA RUIZ, MAGDALENA LADRóN DE GUEVARA, MAThIAS SIELfELD laN jefe de Lectura y Medios Propios head of Corporate Media & Written Content SOfÍA SPOERER / sofia.spoerer@lan.com

18 Enólogos Winemakers

vENtaS dE publicidad / advErtiSiNG SalES Gerente comercial | business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG / deborah.mogelberg@spafax.com

22

Sub-gerente comercial | Assistant business Manager IGNACIO ELTON / ignacio.elton@spafax.com

Bares Bars

Producción de publicidad | Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN / juan.marschhausen@spafax.com

26

vENtaS / SalES LORETO MIQUEL / lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-2474-1662 / 56-9-9739-9064

Terroir 28

SpaFaX Presidente de contenido | President, Content Marketing RAyMOND GIRARD / raymond.girard@spafax.com

Viajes Travel

Gerente general | General Manager TITO GARCÍA / tito.garcia@spafax.com Director de contenido | Director of Content RObERTO SChIATTINO / roberto.schiattino@spafax.com Gerente de finanzas | finance Manager VANESSA CORNU SpaFaX MEdioS Y publicidad Spa Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com / www.in -lan.com / @revista_in

Tendencias Trends

PEFC/24-31-900

40

Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org

Sabores Flavors 44 De compras Shopping

Imagen de portada | Cover Image KARINA LETELIER

46

La ilustradora chilena Karina Letelier admira la capacidad que tiene el vino para mostrarnos un paisaje y la dedicación de quien lo elabora.

Selección de famosos Celebrity Favorites

Chilean illustrator Karina Letelier admires wine’s ability to reflect a landscape and the dedication of those who make it.

IMPRESA EN ChILE POR QUAD/GRAPhICS - PRINTED IN ChILE by QUAD/GRAPhICS ISSN 0718-9052 ©2015 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Advertencia: beber en exceso daña su salud y puede dañar a terceros. / Excessive drinking may be harmful to your health. Please drink responsibly.

INW18-03-TOC-V02.indd 3

10-08-15 19:50


Del Sommelier | From our Sommelier

BUENAS COPAS A NICE GLASS La elección no es fácil al ver la nueva carta de vinos a bordo de LAN Premium Business. Etiquetas exclusivas para saborear desde lo alto durante los últimos meses del año. Choosing isn’t easy when it comes to the new wine list for LAN Premium Business. Here are some exclusive labels to sample on board as the year draws to a close. HéCtor VergArA | Master Sommelier

VIÑA MAIPO

VIÑA SANTA RITA

PROTEGIDO ROTEGIDO CABERNET ABERNET SAUVIGNON, AUVIGNON, 2011 VALLE ALLE DEL MAIPO

CASA REAL RESERVA ESPECIAL CABERNET SAUVIGNON, 2011 VALLE DEL MAIPO

este ste vino tiene su origen en Quinta de Maipo, bajo la influencia del río Maipo, con suelos de buen drenaje y baja fertilidad. Su color es intenso rubí, con aromas de frutos rojos y negros, casis y especias; es muy armónico y de gran persistencia gustativa.

este ste vino es muy intenso, de color rubí profundo, con notas de grosellas y arándanos, de paladar estructurado y firme, de gran amplitud y persistencia. este ícono de Viña Santa rita fue reconocido como “vino leyenda” por la prestigiosa revista especializada Decanter.

grown near the río Maipo in the welldrained, low-vigor soil of Quinta de Maipo, this harmonious, deep ruby-red wine presents aromas of red and black fruit, black currant and spices as well as great persistence on the palate.

A very deep, dark ruby-red color, this wine offers notes of red currants and blueberries, with a firm, structured palate and great amplitude and persistence. the prestigious Decanter magazine has named this Viña Santa rita icon a “Wine Legend.”

BODEGA DOMINIO DEL PLATA SUSANA BALBO BRIOSO BLEND, 2011 AGRELO, MENDOZA

Desde Argentina nos llega un ensamblaje de Cabernet Sauvignon, Malbec, Cabernet Franc y Merlot. De intenso color granate con aromas de cedro, concentrado con un arcoíris de frutas rojas y negras. ¡Una delicia! From Argentina comes this blend of Cabernet Sauvignon, Malbec, Cabernet Franc and Merlot, with a deep garnet color, cedar aromas and a rainbow of concentrated red and black fruit. A real treat!

VIÑA SAN PEDRO CABO DE HORNOS BLEND, 2011 VALLE DEL CACHAPOAL

este ste excelente ícono es un assemblage de las variedades Cabernet Sauvignon, Syrah y Malbec. Presenta gran intensidad de color rojo granate, con tonos frutales de bayas de arándanos y moras. Con un complemento de especias dulces. Al paladar es firme y abundante en taninos, paso de boca largo, estructurado y de gran armonía gustativa. An assemblage of Cabernet Sauvignon, Syrah and Malbec, this excellent wine is a deep garnet-red color and offers fruit tones of blueberries and blackberries, complemented by sweet spices. the palate is long and firm, with abundant tannins, good structure and truly harmonious flavors.

4

INW18-04-08-VINOS A BORDO SOMELIER-V06.indd 4

11-08-15 18:11


IN WINES avisos sept-dic.indd 11

31-07-15 10:49


Del Sommelier | From our Sommelier

TINTOS RED WINES

VIÑA SANTA RITA

VIÑA TRES PALACIOS

TRIple C BleNd , 2010 Valle del maIpO

TReS palaCIOS CaRméNèRe, 2012 Valle del maIpO

Elaborado con Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon y Carménère, tuvo un envejecimiento de 17 meses en roble y más de un año de guarda en botella. Es muy complejo en su expresión aromática, muy floral y especiado.

Los viñedos de este excelente Carménère están situados en Cholqui, con suelos pedregosos y minerales. Intenso y de excelente color, al paladar es maduro y carnoso, muy especiado y terroso.

Made with Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon and Carménère, this wine was aged for 17 months in oak and more than a year in the bottle. Very complex aromatic expression, tremendous floral and spice notes.

This excellent Carménère comes from vineyards with rocky, mineral soils in Cholqui. The wine is an excellent, deep color, and the palate is ripe and meaty, very spicy and earthy.

CHÂTEAU POUJEAUX

VIÑA SANTA RITA

la Salle de CHÂTeaU pOUjeaUx BORdeaUx mOUlIS eN mèdOC 2010

BOUNGaINVIlle peTITe SIRaH, 2010 Valle del maIpO

Es una variedad que proviene del cruce de las cepas Syrah y Peloursin. Produce vinos de gran color, tánicos, de alta graduación alcohólica y generalmente rica acidez. Presenta notas ahumadas de chocolate y especias.

Excelente clásico de Bordeaux, de taninos presentes, pero maduros, con notas de cassis, de buena concentración, paladar armonioso, fino y persistente. A classic Bordeaux wine, with prominent, ripe tannins, notes of black currant, good concentration and a harmonious, refined and persistent palate.

A cross between Syrah and Peloursin, this variety results in tannic wines with great color, high alcohol content and overall rich acidity, with smoky chocolate and spice notes.

CHÂTEAU DE CHANTEGRIVE

VIÑA LAPOSTOLLE

CHÂTeaU de CHaNTeGRIVe 2010 BOURdeaUx

CUVée alexaNdRe SYRaH, 2012 Valle del CaCHapOal

Este vino es elaborado con uvas orgánicas, es de color tinta púrpura intenso, pleno de bayas negras y especias, con paladar largo y envolvente, de larga persistencia.

Elaborado con Cabernet Sauvignon y Merlot a partes iguales. De color rubí profundo, seduce con notas de frutas negras maduras y tenues notas de pan tostado.

Made from organic grapes, this Syrah is a deep, inkypurple color, brimming with blackberry and spice flavors. It boasts a long, wraparound palate and great persistence.

Made with equal parts Cabernet Sauvignon and Merlot. A deep ruby-red color, this wine has seductive notes of ripe black fruit and tenuous notes of toast.

BARON EDMOND DE ROTHSCHILD

PETER LEHMANN

FleCHa de lOS aNdeS GRaN malBeC malBeC, 2011 Valled de UCO, meNdOZa

8 SONGS SHIRaZ, 2011 BaROSSa ValleY

Este viñedo está situado a una altitud de 1.100 metros sobre el nivel del mar en Vista Flores. De gran expresión aromática, con notas de cassis y ciruelas, sobre un sutil fondo de fino roble.

Elaborado sólo con viñedos antiguos de baja producción en el prestigioso Valle de Barossa, Australia, envejecido en toneles para integrar la fruta y taninos aterciopelados; largo y potente, con tonos de ciruelas negras y café moka y chocolate.

From a vineyard situated 3,600 feet above sea level in Vista Flores, this wine boasts great aromatic expression, with notes of black currant and plum over a subtle backdrop of fine oak.

Made exclusively from old vines in low-yield vineyards in Australia’s famous Barossa Valley and barrel-aged to integrate the fruit and velvety tannins, this persistent and powerful wine is packed with black plum, café mocha and chocolate tones.

6

INW18-04-08-VINOS A BORDO SOMELIER-V06.indd 6

11-08-15 18:11


IN WINES avisos sept-dic.indd 9

29/07/2015 10:49:30


Del Sommelier | From our Sommelier

BLANCOS WHITE WINES

VIÑA SANTA EmA

BODEGAS AS lAxAS

SANTA EMA RESERVA SAUVIGNON BLANC, 2014 VALLE DE LEYDA

LAxAS ALBARIñO, 2013 RíAS BAIxAS

La viña Santa Ema nos trae todo el frescor marino del Valle de Leyda en Chile. Es un vino fresco con buen volumen y buena acidez, para deleitarlo con machas, almejas y ostras.

De España, Galicia, este vino brillante, amarillo pajizo con destellos verdosos, es aromático y frutal. Además es goloso y glicérico, con la acidez y frescor típico de la cepa Albariño.

Viña Santa Ema delivers all the freshness of the sea from Chile’s Valle de Leyda. This wine offers good volume and acidity and is delightful served with clams, razor clams and oysters.

From Galicia, Spain, comes this bright, aromatic, fruity wine. Straw yellow with greenish tints, it’s lush and unctuous, with the typical acidity and crispness of the Albariño variety.

VIÑA ERRÁZURIZ

BODEGA CAlIA

ACONCAGUA COSTA SAUVIGNON BLANC, 2014 VALLE DE ACONCAGUA

CALIA ALTA PINOT GRIGIO, 2014 VALLE DE SAN JUAN

Este vino costero proviene del viñedo “El Manzanar”, a 12 kilómetros del Océano Pacífico. Es amarillo verdoso brillante con tonos cítricos y aromas herbales, gran frescor y filoso.

Un Pinot Grigio 2014 para ampliar su gama de vinos, que proviene de San Juan. Es suave, fresco y frutal. Muy versátil, evoca frutas blancas y cítricos.

Grown in the El Manzanar vineyard, less than eight miles from the Pacific, this coastal wine is a brilliant greenishyellow color with citrus tones and herbal aromas; it’s extremely sharp and fresh.

A 2014 Pinot Grigio from Bodega Salentein to help swell the ranks of wines from San Juan, Argentina – it’s refreshing, fruity and very versatile, evoking white fruit and citrus.

BODEGA TRIVENTO

VIÑA CONO SUR

TRIVENTO GOLDEN RESERVE CHARDONNAY, 2013 VALLE DE UCO, MENDOZA

CONO SUR RESERVA ESPECIAL SAUVIGNON BLANC, 2014 VALLE DE CASABLANCA

Es de excelente expresión aromática, con rica acidez, mineral, con gran frescor y untuosidad larga y placentera.

Este “Sauvignon Blanc Reserva Especial 2014, Casablanca, de Viña Cono Sur”, tiene aires marinos, es fresco y crujiente, con tonos minerales. Llama a gritos por frutos del mar.

This wine offers excellent aromatic expression, rich acidity and minerality. Tremendously fresh, long and enjoyably lush.

This Viña Cono Sur 2014 Sauvignon Blanc Reserva Especial has a maritime air: it’s fresh and crisp, with mineral tones and just begs to be served with seafood.

BODEGA CATENA ZAPATA

VIÑA lAPOSTOllE

CATENA ALTA CHARDONNAY, 2012 MENDOZA

CASA LAPOSTOLLE SAUVIGNON BLANC, 2014 VALLE DE RAPEL

Se beneficia de las frías brisas que bajan de la Cordillera de Los Andes en el Cachapoal, resultando un vino fresco y expresivo, con notas de frutas blancas y cítricos.

Proviene de viñedos plantados a casi 1.500 metros de altura, en suelos calcáreos, por una parte, y por otra, cubiertos de gravas que dan como resultado una elegancia aromática y notas minerales.

This Sauvignon Blanc benefits from the cool breezes off the Andes Mountains in Cachapoal, which help create a crisp, expressive wine, with citrus and white fruit notes.

From vineyards planted at nearly 4,900 feet above sea level, in chalky and gravely soils, comes this complex wine with layers of flavors, elegant aromas and mineral notes. Delicious!

8

INW18-04-08-VINOS A BORDO SOMELIER-V06.indd 8

11-08-15 18:11


NORTON.pdf

1

03-08-15

14:47


SITIO DE HONOR | PLACE OF HONOR

Seña deSde lo alto Seña at the Summit

Rozando la perfección, el vino Seña logra histórico puntaje para un vino chileno. On the road to perfection, Seña achieves a historic score among Chilean wines.

t

here’s new praise for a Chilean label. Now is the time for Seña 2013 to shine, earning a stunning 99 points (out of a possible 100) from the influential wine critic James Suckling, who is an international authority when it comes to evaluating wine.

En su reportaje, publicado en el mes de julio de 2015, Suckling describe a Seña 2013 como “magníficos aromas de grosellas negras, pétalos de rosa y menta, también lavanda y piedras, de gran cuerpo con increíble densidad frutal, pero ágil y brillante. taninos perfectamente pulidos”.

In his report published in July 2015, Suckling describes Seña 2013 as having “superb aromas of black currants, rose petal and mint. Lavender and stones, too. full body with incredible fruit density. Complex, yet it’s agile and bright. tannins are perfectly polished.”

también hace notar que al paladar se desarrolla y muestra la estructura de un “Premier Cru” de Bordeaux, pero permanece siendo muy chileno. Una mezcla de 58% Cabernet Sauvignon, 15% Carmenère, 12% Malbec, 10% Merlot y 5% Petit Verdot, todo a partir de uvas cultivadas biodinámicamente.

Suckling also notes how Seña’s palate develops and shows the structure of a first Growth (Premier Cru) Bordeaux, while remaining very Chilean. this biodynamically grown blend is 58% Cabernet Sauvignon, 15% Carménère, 12% Malbec, 10% Merlot and 5% Petit Verdot.

foto / Photo: XV GRAPhISME

N

uevas alabanzas para una botella chilena. Ahora es el turno del Seña 2013 que obtuvo 99 puntos (sobre un máximo de 100) por parte del influyente crítico de vinos James Suckling, autoridad mundial a la hora de evaluar vinos.

10

INW18-10-HONOR-V03.indd 10

10-08-15 19:04


UNDURR TH REV 17,2x25,5.pdf

1

04-08-15

18:13

C

M

Y

CM

MY

THE MOST ACCLAIMED WINE PROJECT IN CHILE

CY

CMY

K

CABERNET SAUVIGNON MAIPO 2012

INTERNATIONAL TROPHY

INTERNATIONAL TROPHY

INTERNATIONAL WINE CHALLENGE

USA 2015

CABERNET SAUVIGNON MAIPO 2011

CABERNET SAUVIGNON MAIPO 2011

Cabernet Sauvignon Maipo 2010

GOLD

GOLD

GOLD

INTERNATIONAL WINE CHALLENGE

INTERNATIONAL WINE CHALLENGE

INTERNATIONAL WINE CHALLENGE

USA 2014

USA 2015

UK 2012

CABERNET SAUVIGNON MAIPO 2011

Syrah Leyda 2011

Syrah Leyda 2012

PINOT NOIR LEYDA 2010

USA 2013

SYRAH LEYDA 2011

SYRAH Maipo 2009

CARIGNAN MAULE 2011

CARIGNAN MAULE 2010

CHARDONNAY LIMARÍ 2010

SAUVIGNON BLANC SAN ANTONIO 2010

POINTS

POINTS

POINTS

POINTS

POINTS

POINTS

USA 2012

USA 2012

92 92 95 93 92 93 92 92 94 POINTS

POINTS

POINTS

USA 2015

USA 2014

UK 2012

USA 2014

USA 2015

USA 2015

USA 2012

Get to know the T.H. range and the accolades it has received at www.undurraga.cl

IN WINES avisos sept-dic.indd 25

06/08/2015 0:55:04


IN WINES avisos sept-dic.indd 13

03-08-15 11:03


Manual del Vino | Wine Guide

MENOS ES MÁS

LESS IS MORE

Vuelta atrás: la tendencia es producir vinos con menos alcohol que se llevan mejor con la comida. It’s throwback time: wines with lower alcohol that make better dining partners are the new trend. Texto_Text PATRICIO TAPIA | Ilustración _ Illustration MATHIAS SIELFELD

13

INW18-12-14-MANUAL-V03.indd 13

10-08-15 14:55


Manual del Vino | Wine Guide

La copa alternativa Invicto debutó en el mercado chileno este verano con dos cepas –País y Cabernet Sauvignon– del interior del Maule. La primera, de 0,5°, se considera desalcoholizada, y la segunda, con 6°, como “parcialmente desalcoholizada”. Tres años antes la Viña Miguel Torres trajo desde España las primeras botellas de Natureo. Y en 2010, en la Feria Alimentaria en la Ribera del Duero, Matarromera presentó EminaZero, el primer desalcoholizado ibérico, apto para deportistas, embarazadas, diabéticos y conductores que, según sus creadores, tuvo éxito también en el mundo musulmán. The Alternative Wine Invicto debuted on the Chilean market this summer with two varieties from the upper reaches of the Valle de Maule: País and Cabernet Sauvignon. The first has an alcohol content of 0.5 percent and is considered non-alcoholic, while the second is “partially dealcoholized” at 6 percent. Three years ago, Viña Miguel Torres imported the first bottles of Natureo, Spain’s first alcohol-free, low-calorie wine. In 2010, at the food fair in Ribera del Duero, Matarromera introduced EminaZero, the first dealcoholized wine from Spain that’s suitable for athletes, pregnant women, diabetics and drivers. According to its creators, it’s also a hit in the Muslim world.

U

n vino sin alcohol, más que vino, es jugo de uvas. Sin embargo, las exigencias de la vida moderna y también algunos excesos cometidos en el pasado con el alto grado alcohólico de algunas botellas, terminaron por abrir un nuevo tema: los vinos desalcoholizados, parcial o totalmente. Recordemos que el jugo de uva se convierte en vino cuando las levaduras (naturales o adicionadas por el enólogo) transforman el azúcar en alcohol, en un proceso conocido como fermentación. Mientras más azúcar –mientras más madura esté la uva–, más alcohol tendrá el líquido. Si hace unos años esos mostos fuertemente alcohólicos (más de 15 grados) eran la moda, hoy el mercado pide tintos y blancos más ligeros. De ahí que muchas bodegas en el mundo hayan optado por dos caminos: el primero, el natural, es cosechar antes para que los granos tengan menos azúcar. Y el segundo, comprar algún aparato de muchos que existen y desalcoholizar. Así, se mantienen los aromas dulces de fruta muy madura. La tecnología permite, por ejemplo, producir mostos de muy baja graduación, a veces de menos de un grado. Estos se comercializan como desalcoholizados, mientras que otros, con una disminución menos radical, no lo explicitan en sus etiquetas o en su marketing, sino que solo aprovechan la tecnología para obtener productos más acordes a lo que busca el consumidor. De una forma u otra, vivimos una suerte de vuelta atrás, cuando los vinos no pasaban de los doce grados. El resultado hoy se lleva mucho mejor con la comida. Esa es la idea.

A

wine without alcohol is not wine – it’s grape juice. Still, the demands of modern life, coupled with the past sins of some labels that leaned towards excessive alcohol, have opened up a new prospect: wines that are partially or entirely dealcoholized. Grape juice becomes wine when yeast (naturally occurring or added by the winemaker) transforms sugar into alcohol in a process known as fermentation. Riper grapes mean more sugar, and more sugar means higher alcohol content. Boozy wines above 15 percent were in style some years ago, but today’s market is demanding lighter reds and whites. And many of the world’s wineries are heeding the call and opting for one of two paths: the first, naturally, is to harvest grapes earlier when they contain less sugar; the second is to purchase one of the many devices on the market and dealcoholize the wine in a process that preserves the sweet, ripe-fruit aromas. Advanced technology now makes it possible to produce very low-proof musts, in some cases less than one percent. These are sold as non-alcoholic wines. Other wines don’t reduce their alcohol levels to such extremes. They may not even mention it on their labels or promotional material but merely take advantage of the technology available to obtain products more in line with what consumers want. One way or another, we’re experiencing a kind of flashback to a past when wines never had more than 12 percent alcohol. Today, the results pair much better with food. And that’s the whole idea.

Patricio Tapia, editor asociado de Wine & Spirits , Nueva York, director de la editorial Planetavino, Chile, y autor de la guía Descorchados. Patricio Tapia is an associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Planetavino publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

14

INW18-12-14-MANUAL-V03.indd 14

10-08-15 19:06


DECERO.pdf

1

07-04-15

12:15


TENDENCIAS | TRENDS

FRANCÉS HECHO EN ESPAÑA FRENCH WINES FROM SPAIN Los productores españoles van al rescate de la baja producción de sus vecinos. Spanish winemakers come to the rescue when production drops in neighboring countries. Ilustración _ Illustration COCA RUIZ

Desde Castilla La Mancha, cada día al menos un millón de litros de vino a granel viaja rumbo a Francia, Italia y Alemania (en ese orden según volumen de compra). Esa exportación ayudó a que España se convirtiera en el mayor proveedor a nivel mundial.

Every day, at least a million liters of bulk wine leave Castilla La Mancha for France, Italy and Germany (in decreasing order of volume purchased). All these exports have helped make Spain the world’s largest wine supplier.

Solo durante el año pasado sus envíos crecieron 22,3 por ciento, con 2.257 millones de litros, según el Observatorio Español del Mercado del Vino (OEMV). O sea, ya venden 200 millones más que Italia y 800 millones más que Francia, dos naciones que han tenido una merma en la producción de más de 23 millones de litros. Ese bajón constituyó una buena oportunidad para los productores y cooperativas de Castilla La Mancha, que luego de la vendimia quedaron prácticamente sin excedentes, según declaraciones de Cesáreo Cabrera, presidente de la segunda mayor cooperativa productora, El Progreso de Villarrubia de los Ojos, Ciudad Real.

Last year alone, wine shipments from Spain grew by 22.3% to nearly 2.3 billion liters, according to the industry group Observatorio Español del Mercado del Vino (OEMV). Spain sold 200 million liters more wine than Italy and 800 million more than France, at a time those two countries saw their own production reduced by more than 23 million liters. And that drop presented a golden opportunity for the producers and cooperatives of Castilla La Mancha, which had virtually no surplus after the last harvest, says Cesáreo Cabrera, President of the second largest cooperative in the region, El Progreso de Villarrubia de los Ojos, in Ciudad Real.

Este 2015, Francia se ha consolidado como el primer comprador de vinos ibéricos, con 580 millones de litros, de un total importado de 650 millones, cifra que representa un 40 por ciento más que el año anterior.

This year, France became the foremost buyer of Spanish wines, accounting for 580 million of the 650 million liters imported overall, an increase of 40% over the previous year. Some of this imported wine eventually returns to Spain in French bottles, some is sold in France as “table wine” – the label applied to wines without a denomination of origin – and the rest is used in French wine blends.

De lo que la nación gala importa, una parte vuelve embotellado a España, otra se vende en Francia bajo el rótulo “de mesa” – que no tiene Denominación de Origen–, y otros vinos serían mezclados con franceses.

The only bad thing, some say, is that the price per liter is just €0.40 on average. There are always two sides to every story, aren’t there?

Lo malo, lamentan algunos, es que el precio por litro ronda los 40 centavos de euros. Siempre hay dos caras en una moneda ¿no?

16

INW18-16-TENDENCIA-V04.indd 16

10-08-15 19:07


IN WINES avisos sept-dic.indd 33

06/08/2015 1:20:02


INW18-18-20-ENOLOGO-V07.indd 18

10-08-15 19:08


Enólogos Enólogos| |WinEmakErs WinEmakErs

LA SOMMELIER PRECOZ The Precocious Sommelier i

Elegida dos veces como la mejor entre sus pares, con apenas 27 años la argentina Agustina del Alba ya ha sido sommelier de restaurantes como Gaucho en Londres, One & Only Le Saint Géran de Isla Mauricio y en Aramburu de Buenos Aires. De paso hizo una pasantía en el Celler de Can Roca (Girona, España), hoy el mejor restaurant del mundo. Ésta es su historia. Twice chosen as the best among her peers, 27-year-old Argentinean sommelier Agustina de Alba has already worked for restaurants like Gaucho (London), One & Only Le Saint Géran (Mauritius) and Aramburu (Buenos Aires), after an apprenticeship at El Celler de Can Roca (Girona), the world’s best restaurant. This is her story. i

Texto_Text DaniEl grEVE | Fotos_ Photos magDalEna laDrón DE gUEVara

N

B

o estudió nada más que sommelerie, incluso luego de hacerse la idea de que era una carrera que ni siquiera existía y de la que sus amigos se reían. “Jamás vas a poder vivir de eso”, le decían. Pero agustina de alba (27 años), con apenas 15, se trastornó con el vino en un viaje a mendoza que hizo con su padre. no estaba en edad para beber, pero sí para enamorase –primero, secretamente– de esta bebida hacia la que sólo existen caminos de ida.

eing a sommelier was all she ever wanted. it was the sole focus of her studies, even when she was told it wasn’t an official degree, and her friends made fun of her. “You’ll never make a living at that,” they joked. But agustina de alba had become enamored with the grape on a trip to mendoza with her father when she was only 15. she wasn’t old enough to legally drink back then, but she was old enough to (secretly) fall in love with wine, a passion from which few ever recover.

“Desde chica siempre supe que quería dedicarme a conocer gente de todo el mundo, viajar, trabajar de camarera y, también, actuar. ¡Todo a la vez!”. ser sommelier, de alguna forma, juntó todo. la amalgama, al menos para partir, eso sí, no fue fácil. Cuando postuló a la Escuela argentina de sommeliers seguía siendo menor de edad, por lo que la rechazaron.

“Even as a young girl, i knew i wanted to meet people from all over the world, to travel, to work in restaurants and, also, to act. all at the same time!” Being a sommelier brought all these things together, but it wasn’t easy, at least not at first. When she applied to the Escuela argentina de sommeliers, she was still underage, so they turned her down.

19

INW18-18-20-ENOLOGO-V07.indd 19

10-08-15 19:08


Enólogos | WinEmakErs

Pasaron tres años y… ya no había cupos. Así lo recuerda: “Me dijeron que debía esperar al año siguiente, ¡pero no podía perder ese tiempo! Les pedí, ¡por favor, agreguen una silla! No hubo caso. La única esperanza era ir al primer día de clases y ver si algún alumno inscrito no aparecía. Si sucedía, el puesto sería mío. Le recé a Dios y el Universo y, cuando llegué, una persona no se presentó. Lo llamaron, no respondió y entonces me dijeron: Bienvenida”.

Three years later, the school’s enrollment was full. “They told me I had to wait until the following year,” she recalls, “but I just couldn’t waste time! I begged them to please add another spot. No way. My only hope was to show up on the first day of class to see if one of the enrolled students was a no-show and then grab their place. I prayed to God and the Universe, and when I got there, someone hadn’t shown up. They called a name, but no one answered, so I was welcomed to the school.”

Blanc de Alba

Blanc de Alba

En 2008, con apenas 20 años, fue elegida Mejor Sommelier de su país. Cuatro años más tarde repitió la hazaña, esta vez sumando un quinto lugar en el concurso Mejor Sommelier de las Américas. Entonces, Agustina ya estaba marcando pauta –con su especial sensibilidad y dominio organoléptico– en varios proyectos de gran potencia, como Gaucho, la parrilla argentina de lujo del chef Fernando Trocca en el Reino Unido (principalmente Londres, con más de una decena de locales); One & Only, del chef francés Alain Ducasse, en isla Mauricio; y Aramburu (restaurante) y Aramburu BIS (bistró y mercado), ambos del cocinero Gonzalo Aramburu, cuyos proyectos figuran entre los 15 mejores de Latinoamérica según 50 Best Restaurants.

In 2008, when she was only 20 years old, De Alba was named Argentina’s Best Sommelier. Four years later, she earned the honor once again and also took fifth place in the Best Sommelier of the Americas competition. Even then, De Alba was bringing her unique sensibility and amazing organoleptic mastery to bear in several influential projects, including Gaucho, the high-end Argentinean grill opened by chef Fernando Trocca in London, with more than a dozen branches throughout the UK; One & Only Le Saint Géran, run by French chef Alain Ducasse, on Mauritius; and Aramburu, the restaurant, and Aramburu BIS, the bistro and market, owned by chef Gonzalo Aramburu, whose projects are among the 15 best in the region according to the ranking of Latin America’s 50 Best Restaurants.

Fue aquí donde se consolidó. “Aramburu resultó una gran experiencia. Mi casa. No sólo aprendí de vinos y cocina, sino también del armado de cartas, del trabajo en grupo. Y descubrí mi propio estilo”, rememora.

The Buenos Aires locations were where she really established herself. “Aramburu was a great experience. My home. Not only did I learn about wine and food, but also how to put together a menu and how to work as part of a team. And I discovered my own style,” she says.

Fresca, simple, relajada. Ese relajo, siempre cercano al cliente, no la hizo aflojar en sus estudios y perfeccionamiento. Hizo una pasantía en el Celler de Can Roca, en Girona, hoy catalogado como el mejor restaurante del mundo, y estudió con la sommelier Véronique Rivest (la primera mujer en llegar a una final mundial en Tokio el 2013), al tiempo que lanzó su propio vino, Blanc de Alba, junto con el enólogo Juan Pablo Michelini. Ella misma se encarga de definirlo: “Es un blend de Sauvignon Blanc, Semillón y Riesling, un blanco con fuerza, complejo, bien gastronómico, pero a la vez fresco. En suma, versátil”. Agustina ve cómo la vida se le llena a diario de nuevos proyectos, todos felices, apasionantes, luminosos. Es que, desde su ventana, parece siempre estar amaneciendo.

Fresh, simple, relaxed: the attitude that worked so well with customers didn’t keep De Alba from excelling in her studies. She did an internship at El Celler de Can Roca, in Girona, Spain, ranked today as the world’s best restaurant, and worked under sommelier Véronique Rivest, the first woman to reach the world finals in Tokyo in 2013. At the same time, she was launching her own white wine, Blanc de Alba, with winemaker Juan Pablo Michelini. De Alba calls her wine “a blend of Sauvignon Blanc, Semillon and Riesling, a powerful, complex white, rather gastronomic, but refreshing at the same time. In short, versatile.” Today, Agustina de Alba’s life is full of new projects, all of them joyful, passionate and brilliant, just like her.

20

INW18-18-20-ENOLOGO-V07.indd 20

10-08-15 19:09


IN WINES avisos sept-dic.indd 19

06/08/2015 0:36:53


BARES | BARS

TÓNICAS INIGUALABLES TOP-SHELF TONICS La quinina produce el milagro y la ginebra lo lleva al altar. Sí. Aguas tónicas de altísima calidad inundan las barras. Aquí, las tres imprescindibles. The unbeatable duo of quinine and gin are back in style: today, all eyes are on the mixer. Here are three fabulous tonic waters you won’t want to miss.

BRITVIC Británica, de alta carbonatación, en la nariz da notas ligeramente cítricas y en boca una nota más bien confitada, como los dulces de cítricos, mezclada con su natural bitter. Con cáscara de limón y buena ginebra (Bulldog o Martin Miller’s) se entiende por qué su etiqueta dice: By Appointment to Her Majesty the Queen. Ya saben, gustos monárquicos. This highly carbonated tonic offers light citrus notes, while the palate contrasts with a candied tone of lemon-lime sweets, coupled with natural bitterness. Add fresh lemon rind and good-quality gin (Bulldog or Martin Miller’s), and you’ll understand why the British label says, “By Appointment to Her Majesty The Queen” – it’s flavor fit for royalty.

FEVER-TREE Inglesa y, sin duda, la más equilibrada hoy en el mercado. Cítrica, cristalina, de carbonatación estable, complementa vodkas y ginebras dando chispa, complejidad y un amargor elegante como pocos. Hay una versión Naturally Light Indian, más seca. Con una copa balón, una lámina de pepino y un gin del estilo Hendrick’s, sabrá lo que es levitar en el Nirvana.

1724 Recogida a mil 724 metros sobre el nivel del mar, la quinina de esta tónica chilena habla de su terruño, en la zona más andina del Camino del Inca. De burbuja mediana e incluso pequeña, de baja carbonatación, perfumada, de poco amargor, se recomienda beber en vasos espigados. Genial para una ginebra más mediterránea, como la Gin Mare. Harvested at exactly 1,724 meters (nearly 5,660 feet) above sea level, the quinine in this Chilean tonic evokes its terroir along the Inca Trail high in the Andes. A lightly carbonated mixer with moderate to small bubbles, little bitterness and a perfumed nose, it’s superb with a Mediterraneanstyle spirit, like Gin Mare.

This English brand makes the most balanced tonic water on the market. Citrusy, crystal clear and full of longlasting bubbles, it’s a fine complement for vodka or gin, lending spritz, complexity and an elegant bitterness. The Naturally Light Indian version is drier. If you’ve got a snifter, a slice of cucumber and Hendrick’s Gin on hand, you’ve got the keys to paradise.

22

INW18-22-BAR-V04.indd 22

10-08-15 19:13


IN WINES avisos sept-dic.indd 35

06/08/2015 1:24:23


Terroir

REGRESO CON GLORIA Los nuevos en Sudamérica Fresh from South America Mendel Semillón 2014 Uno de los pioneros en el rescate en Latinoamérica, Mendel lo obtiene de parras de unos 65 años en las alturas del Valle de Uco, en Altamira, Mendoza. Tiene un lado refrescante y cítrico, pero a la vez gran profundidad de sabores y textura oleosa, marcada por notas a miel, muy típicas de la cepa. Para pescados grasos a la parrilla. One of the pioneers that recovered the variety in Latin America, Mendel sources this wine from 65-year-old vines in the highlands of Argentina’s Valle de Uco in Altamira, Mendoza. It has a refreshing, citrusy side, but the flavors are deep and the texture lush, all marked by the variety’s very typical honey notes. For oily fish, fresh off the grill.

A GLORIOUS COMEBACK El Semillón reinó hasta los 70, luego sucumbió ante otros blancos, pero está de vuelta, con su cuerpo denso y aroma a miel. Preciso para un pescado a la parrilla. Semillon reigned supreme until the 1970s, when it gave way to other white varieties. Today, this dense-bodied wine with honey aromas is back, and it’s the perfect match for grilled fish. Texto_Text PaTricio TaPia | ilustración _ illustration coca rUiZ

Mucho antes de que la invasión de chardonnay y Sauvignon Blanc inundara las estanterías en el Nuevo Mundo, hubo una cepa que gozó de gran prestigio, origen de algunos de los mejores (sino todos) blancos que se hicieron en suelos argentinos y chilenos. Esa cepa es hoy casi desconocida. Se llama Semillón y, gracias a la importante influencia bordolesa en la viticultura del cono sur, fue de las primeras en arribar a este lado del mundo. responsable de blancos secos y dulces en las zonas de Graves, Sauternes y Barsac, da mostos de mucho Long before chardonnay and Sauvignon Blanc invaded the New World (and flooded the market), one highly revered variety gave rise to some – if not all – of the best white wines grown in argentina and chile, yet it’s virtually unknown today. Semillon was one of the first wine varieties to arrive on this side of the atlantic, thanks to Bordeaux’s heavy influence on winegrowing in the Southern cone. The grape behind the dry and sweet whites grown in the regions of Graves, Sauternes and Barsac, Semillon produces wines with great

24

INW18-24-26-TERROIR-V03.indd 24

10-08-15 19:14


OCUCAJE.pdf

1

07-08-15

12:28


Terroir

Los nuevos en Sudamérica Fresh from South America J. Bouchon Las Mercedes Singular Semillón 2014 Desde viejísimas parras del Valle del Maule, en el sur de Chile. Refrescante, firme en acidez, tímido en aromas, pero generoso en sabores a frutas blancas maduras. Piensen en cangrejos o langostas con mayonesa. From very old vines in the Valle de Maule, in Southern Chile. Refreshing, with firm acidity, shy aromas yet generous, ripe, white fruit flavors. Perfect with crab or lobster salad. Passionate Wines Hulk 2014 Más cercano en acidez y en frescor a los Semillón de Hunter, en Australia, este ejemplo argentino brilla con sus notas cítricas. Esta tercera versión de Hulk es menos radical que las primeras (ácidas a morir) dejando espacio para mayor madurez y densidad. Guárdenlo por una década. More like a Semillon from Australia’s Hunter Valley for its acidity and freshness, this Argentinean wine shines with citrus notes. Less radical than Hulk’s first two vintages (which had killer acidity), this third go leaves room for more ripeness and density. Lay it down for a decade.

carácter y, sobre todo, de excelente proyección en botella. Algunos, notablemente los del Valle del Hunter, en el este de Australia, pueden vivir varias décadas sin siquiera arrugarse. Pero volvamos al Viejo Mundo.

character and, above all, a long, brilliant cellaring potential. Some of these wines, like the ones grown in Australia’s Hunter Valley, retain their youthful charms for several decades. But let’s get back to the old World.

A mediados del siglo XiX se produjeron las primeras importaciones de cepas (de plantas) desde Francia. Uvas muy conocidas hoy como Cabernet y Merlot llegaron en medio de la carga. Y la blanca fue el Semillón, fundamental siempre en los blancos bordoleses.

The first grapevines were imported from France in the mid-19th century and included red varieties known today as Cabernet and Merlot, and a single white variety – Semillon – a longstanding staple of Bordeaux whites. These early varieties set the stage for winemaking in the Americas: dense, big-bodied wines with ripe flavors, lengthy barrel aging and a more oxidative character akin to sherry, perhaps. That’s what people in South America were drinking until the early 1970s, when new technologies made it possible to extract more fruit and freshness during winemaking. Thus began the reign of Chardonnay and Sauvignon Blanc on the cold coasts of central Chile.

Los primeros ejemplos marcaron la pauta para lo que vendría: vinos densos, de gran cuerpo, sabores maduros, de largas guardas en madera y con un carácter más bien oxidativo que los acercaba, quizás, a algunos blancos de jerez. era eso lo que se tomaba en Sudamérica cuando, hacia comienzos de los 70, la tecnología permitió extraer más fruta y frescor. Ahí partió el reinado del Chardonnay y del Sauvignon Blanc en las costas frías de la zona central chilena. Pero todo vuelve. Y el Semillón es objeto de un tímido revival, tanto en Argentina como en Chile. Productores han visto belleza en la cepa, sobre todo la que se obtiene de viejísimas parras, hijas de las que se plantaron hace más de siglo y medio. Al redescubrimiento ayudan sus aromas a miel y frutas maduras en una nariz mucho más tímida que la del exuberante Sauvignon. Cuerpos densos y untuosos, buena acidez. Más que para el aperitivo, esta cepa va por un pescado a la parrilla.

But what goes around comes around, and Semillon is now enjoying a tentative revival on both sides of the Andes, where winegrowers have come to appreciate the beauty of the variety, especially as expressed in very old vines, the descendants of those planted more than a century and a half ago. Aiding Semillon’s rediscovery are the honey and ripe fruit aromas in a nose that’s much more timid than that of the exuberant Sauvignon. With its dense, unctuous body and good acidity, this is no aperitif wine: Semillon is headed straight for the table to accompany grilled fish.

26

INW18-24-26-TERROIR-V03.indd 26

10-08-15 19:14


BODEGA RE.pdf

1

14-04-15

13:07


VIAJES | TRAVEL

VIAJES | TRAVEL

Virginia & Lodi

APUESTA NORTEAMERICANA

foToS / PhoToS : SALAmAndER RESoRT&SPA, GETTY ImAGES

New Wines from the North

28

INW18-28-38-TRAVEL-V04.indd 28

06-08-15 10:57


Años atrás, nadie apostaba a Virginia ni a Lodi como zona de vinos y turismo en EE.UU. Hoy los inversionistas ponen ahí sus fichas, incluyendo al multimillonario Donald Trump. La cosecha promete. Years ago, no one would have thought that rural Virginia or Lodi, California, would become U.S. wine tourism destinations. But today, investors like Donald Trump are betting big on this new wine country – and hoping for a bountiful harvest.

Texto_Text RODRIGO BARRÍA REYES

29

INW18-28-38-TRAVEL-V04.indd 29

06-08-15 10:57


VIAJES | TRAVEL

Thomas Jefferson couldn’t grow wine grapes in Virginia, but today, the state produces some of the best vintages in the United States.

T

T

homas Jefferson may have penned the Declaration of Independence and served as the United States’ third president (1801-1809), but he wasn’t much of a winegrower. he began planting grapevines in Virginia in 1771, and just a couple of years later, his vines had succumbed to the state’s harsh winters and various pests. The founding father didn’t produce even a single bottle of wine.

La mala fama de los vinos que se lograban en esa zona tuvo largo aliento. Pero hace medio siglo, una nueva camada de agricultores y enólogos retomó el desafío. Y combinando tecnología, suelos y otras variedades convirtieron a Virginia en una mixtura exitosa, en una revelación vitivinícola. Puede no tener la fama del Valle de Napa, pero las cifras dan cuenta de su buen momento: 230 bodegas vendieron más de medio millón de cajas en 2013.

The colonies’ reputation as bad for winemaking lasted for a long time. But half a century ago, a new cohort of winegrowers and enologists took up the challenge once again. By using new technology, finding the right terroir and adjusting other variables, they managed to make Virginia a winegrowing revelation. It may lack Napa’s fame, but the figures don’t lie: today, Virginia is in its prime, with 230 wineries selling more than half a million cases in 2013.

Cerca de una veintena de viñas concentran los vinos de mayor calidad. Una de ellas es apuesta del mediático millonario Donald Trump, quien hace dos años compró Kluge Estate para renombrarla Trump Winery, al frente de la cual puso a su hijo Eric.

Some 20 wineries produce the state’s top premium wines. One of the most successful belongs to millionaire media mogul Donald Trump, who purchased Kluge Vineyard and Estate two years ago and renamed it Trump Winery, placing his son Eric at the helm.

No es el único. El fundador de AOL, Steve Case, junto a su mujer, encabezan los afanes de Early Mountain para conquistar nuevos mercados.

But Trump is not alone. AOL founder Steve Case and his wife are behind Early Mountain Vineyards’ ambition to conquer new markets.

fOTOS / PhOTOS : GETTY IMAGES

Thomas Jefferson intentó sin éxito producir vinos en Virginia. Hoy, de este lugar provienen algunos de los mejores del país.

h omas Jefferson habrá redactado la Declaración de Independencia de los Estados Unidos y habrá sido el tercer presidente de la nación (1801-1809), pero como viticultor acertó bastante poco. En 1771 comenzó a plantar uvas en tierras de Virginia. Un par de años después sus parras habían sucumbido ante inviernos duros y plagas varias. Él, uno de los padres del país, no logró ni una sola botella.

30

INW18-28-38-TRAVEL-V06.indd 30

10-08-15 19:19


IN WINES avisos sept-dic.indd 15

05-08-15 20:37


VIAJES | TRAVEL

Virginia y Lodi se han posicionado entre los mejores destinos para los amantes del vino en EE.UU. Turismo y viñas ofrecen una amplia y atractiva oferta. The state of Virginia and the town of Lodi, California, are now among the best U.S. destinations for wine lovers, with a wide variety of tourist attractions in addition to bountiful vineyards.

Como éstas, existen varias empresas de tamaño medio que logran calidad –como RdV Vineyards, Delaplane Cellars y Glen Manor–, ubicadas a poco más de una hora de Washington, D.C.

Other medium-sized enterprises have already achieved the mark of quality – think RdV Vineyards, Delaplane Cellars and Glen Manor, all just about an hour drive from Washington, D.C.

Cambiando los gustos

Changing Tastes

Un buen punto de inicio para visitar la zona puede ser Salamander Resort & Spa. A 40 kilómetros del aeropuerto Dulles International se encuentra este lujoso complejo de 168 habitaciones en medio de campos verdosos, cerros y viñas. En los alrededores se ven residencias señoriales, campos de polo, museos y parras.

Salamander Resort & Spa is a good jumping off point for visits to the region. Just 23 miles from Dulles International Airport, this luxury resort complex offers 168 rooms and suites nestled amid green fields, rolling hills and expansive vineyards. The surrounding countryside is dotted with estate homes, polo fields, museums and even more vines.

A 50 kilómetros de la capital está Loudoun County, un lugar con viñas y buenas opciones culinarias. Un sitio donde la comida tiene lugar de privilegio, con los siempre tentadores pasteles del Mom’s Apple Pie, la buena mesa del restaurante Tuscarora Mill o el Wine Kitchen con su sencilla cocina de autor. Los paseos entre uvas también compiten con dos buenos lugares: Spa Minérale y el Medical Spa at NOVA. Y un destino imperdible al final de un día de catas: Leesburg Corner Premium Outlets, con varias marcas de renombre a precios ultra convenientes. Pero, ¿con qué se llenan las copas en Virginia?

But vineyard tours aren’t the only thing capturing attention here. Two spas – Spa Minérale and the Medical Spa at NOVA – have their own particular allure. And after a long day of wine tasting, bargain fanatics won’t want to miss Leesburg Corner Premium Outlets, chock full of top brands at ultra-reasonable prices. And what about the wines of Virginia? Just look at Chrysalis Vineyards, which is famous for its Norton, Albariño and Viognier labels. Jennifer McCloud, owner of the prestigious winery

FOTOS / PhOTOS : SALAMANDER RESORT&SPA, GETTY IMAGES

“En nuestro caso nos enfocamos en variedades en las que creemos que pode-

Thirty miles from the capital is Loudoun County, known for its boutique vineyards and excellent dining options. Food enjoys a privileged position here, as evidenced by the alwaystempting pastries of Mom’s Apple Pie, the delicious meals served at Tuscarora Mill restaurant, and the wholesome, signature dishes of The Wine Kitchen.

32

INW18-28-38-TRAVEL-V06.indd 32

10-08-15 19:17


IN WINES avisos sept-dic.indd 39

08/08/2015 14:43:03


VIAJES | TRAVEL

Millionaire Donald Trump has also invested in wines produced in Virginia, putting his son, Eric, at the helm of Trump Winery.

El giro de Lodi A menos de dos horas del afamado Valle de Napa –el segundo lugar más visitado de California después de Disneylandia– existe otro pequeño reino más bien desconocido hasta hace poco: Lodi. Un sitio apacible en el condado de San Joaquín, con largo historial ligado a las uvas, donde cada vez hay más viñas y foráneos que encuentran aquí uno de los circuitos turísticos y vitivinícolas más atractivos de Estados Unidos. A 145 kilómetros de San Francisco y 57 de Sacramento, Lodi siempre fue una tierra abundante e indómita. Los primeros exploradores se toparon con grandes extensiones de bosques, ríos, aves migratorias, osos y antílopes. En medio de ese paisaje siempre hubo uvas salvajes como la tierra donde crecían. A fines del siglo XIX, cuando decayó la producción de granos y sandías –dos de los sustentos de los viejos agricultores– muchos granjeros decidieron probar suerte con el vino. Fue un acierto. Así, las parras crecieron como maleza y el futuro del lugar quedó inevitablemente ligado a los mostos. Todo, de la mano de dos variedades que serían sus

Lodi Takes Its Turn After Disneyland, the Napa Valley is the second most-visited location in California, but less than a twohour drive from this famous wine destination is a hidden kingdom that few wine lovers had heard of until recently. Welcome to Lodi, a placid town in San Joaquin County with a long winegrowing history that’s now becoming increasingly populated with vineyards and foreign visitors who come for one of the most attractive wine tourism circuits in the United States. Just 90 miles from San Francisco and 40 from Sacramento, Lodi was always bountiful and untamed. The early explorers found large tracts of forest, rivers, migratory birds, bears and antelopes, and in the midst of this pristine landscape, wild grapes growing in the native terroir. In the late 19th century, with the drop in production of grain and watermelons (two central crops for early farmers), many growers decided to try their hand at winemaking. It was a good bet. Grapevines proliferated like weeds, and the future of this new land became irretrievably linked to wine, mainly in the form of two varieties that would become its standard-bearers: Zinfandel, originally from some of the world’s oldest vines, and Tokay, which King Louis XIV of France once called “the king of wines.” But the real stars of Lodi are the families who have spent more than a

FoTo / PhoTo : TrUMP WINEry

El millonario Donald Trump también ha invertido en los vinos que se producen en Virginia. Y puso a su hijo, Eric Trump, al frente de Trump Winery.

mos hacer vinos de clase mundial y no seguimos otras solo porque a la gente les gusta. Por supuesto, ello se ha traducido en un duro trabajo para intentar ‘convertir’ a quienes no se sienten cómodos explorando distintas cepas”, dice Jennifer McCloud, propietaria de la prestigiosa Chrysalis Vineyards, que destaca por sus botellas de Norton, Albariño y Viognier.

explains that she has focused on “grape varieties that really do produce wines of world-class status, not just following the market because ‘that’s what people like.’ This has resulted in a lot of hard work to educate and convert those who are uncomfortable in exploring wines outside their knowledge base, their ‘comfort zones.’ Because of our evangelizing and hard work over the years, we’ve gained the respect of serious wine lovers the world over for our efforts.”

34

INW18-28-38-TRAVEL-V06.indd 34

10-08-15 19:21


IN WINES avisos sept-dic.indd 21

06/08/2015 0:42:17


VIAJES | TRAVEL

PARA AGENDAR PLAN YOUR VISIT Lodi Wine & Visitor Center 2545 W. Turner Road Lodi , CA

www.lodiwine.com

Early Mountain Vineyards 6109 Wolftown-Hood Road Madison, VA

www.earlymountain.com

Hotel Wine&Roses 2505 West Turner Road Lodi, CA

www.winerose.com

Salamander Resort&Spa 500 North Pendleton Street Middleburg, VA

estandartes: Zinfandel (producto de los racimos más antiguos del mundo) y Tokay (alguna vez Luis XIV de Francia lo definió como “el rey de los vinos”). Sin embargo, las verdaderas estrellas de Lodi son las familias que llevan ahí más de un siglo como herederas de una tradición traspasada entre generaciones. Amantes de su tierra, los lodianos (unas 63 mil personas) privilegian la cosecha amigable con el medio ambiente, a escala humana, familiar e íntima. Las 85 viñas –muchas de ellas manejadas por la cuarta o quinta generación– constituyen el principal atractivo del valle, aunque existen opciones para armar un viaje diverso y versátil.

www.salamanderresort.com

Trump Winery 3550 Blenheim Rd, Charlottesville, VA

www.trumpvwinery.com

De copas y platos Un recorrido tranquilo sugiere caminar por las céntricas calles, por viejas arterias de adoquines, entre árboles centenarios y luminarias destellantes. O escoger alguno de sus tradicionales restaurantes donde la cocina californiana de antaño se une a nuevas experiencias gastronómicas.

The 85 local wineries – many of them operated by fourth- or fifth-generation family members – are the valley’s main attraction, but the zone has other charms for visitors who want a more varied tour.

Wine & Dine For a slow-paced outing, enjoy a stroll along the city’s main streets lined with century-old trees and gleaming lampposts. Then choose one of the traditional restaurants to sample oldstyle California cuisine fused with the latest culinary experiences. A new attraction is the ice cream and fine art combo at the Double Dip Gallery. Owner Tony Segale often offers a Syrah-based sorbet from a Michael David Winery label. If you’re looking for a change of pace, head out to the Woodbridge Golf & Country Club,

FOTOS / PhOTOS : SALAMANDer reSOrT&SPA, ChrYSALIS WYNerY, GeTTY IMAGeS

Novedosa es la galería de arte Double Dip. Su dueño, Tony Segale, suele ofrecer sorbete basado en un Syrah de la viña Michael David. Si la idea es algo distinto, el Woodbridge Golf & Country Club, donde los aficionados al golf pueden intentar suerte en un recorrido de 27 hoyos.

century cultivating a tradition passed down from generation to generation. “Lodians” – who number some 63,000 – love their land and walk gently upon it, with environmentally friendly practices employed on a human, family and personal scale.

36

INW18-28-38-TRAVEL-V06.indd 36

10-08-15 19:57


93 pts

IN WINES avisos sept-dic.indd 37

92 pts

94 pts

92 pts

91 pts

06/08/2015 23:21:47


VIAJES | TRAVEL

Los números deL negocio

*

90% de las botellas de Estados Unidos se producen en California.

*

Existen cerca de 8 mil viñas.

*

Unión Europea, Canadá, China, Japón y México son los principales mercados de exportación.

*

En 2014 las viñas recibieron alrededor de 50 millones de turistas.

*

Wine by numbers

*

90% of all U.S. wine is produced in California.

*

The country has close to 8,000 wineries.

*

The European Union, Canada, China, Japan and Mexico are the main export markets.

*

Overall, U.S. wineries welcomed around 50 million tourists in 2014.

* The town of Lodi and the state of Virginia have a common denominator: highquality, innovative wines, many of them reasonably priced at less than US$25.

Para dar un vistazo a la historia de lodi, el museo hill house funciona en una casa victoriana de 1902. ahí se muestra algo de la evolución arquitectónica de la zona y un extenso conjunto de muebles de época. la casona fue construida por George Washington hill, recordado presidente de la american tobacco Company, hombre que en el siglo pasado se encargó de incorporar a las mujeres en el consumo de cigarrillo como expresión de la igualdad de sexos. Para complacer a los niños, una opción es el zoológico micke Grove, con sus 180 aves y especies exóticas. ¿Y qué hay de las viñas? lo mejor es ir hasta el lodi Wine & Visitor Center para catar cepas de la zona. desde ahí, mapa en mano, es factible elegir otras viñas, como la histórica y prestigiosa Woodbridge. Por la noche, el hotel Wine & Roses Restaurant and Spa ofrece una de las mejores opciones de alojamiento, comida y descanso. “Cerca de 2,5 millones de turistas llegan cada año a lodi. desde 2000 hemos tenido un gran crecimiento porque la mayor producción de vino atrae a visitantes de todo el mundo”, afirma Courtney smear, del departamento de marketing y relaciones Públicas de la oficina Visit lodi! Conference & Visitors.

where golf aficionados can test their skills on the 27-hole course. to explore the history of lodi, make a stop at the hill house museum, set in a Victorian mansion built in 1902. the exhibits show the evolution of architecture in the area and include an extensive collection of period furniture. the mansion was built by George Washington hill, the president of the american tobacco Company who in the last century set out to incorporate women into the leagues of cigarette smokers as an expression of equality. as for keeping the kids entertained, one option is the micke Grove Zoo, with 180 bird species and many exotic animals. and what about the wineries? Your best option is to head over to the lodi Wine & Visitor Center to taste some local vintages, then set out, map in hand, to tour local wineries, like the distinguished Woodbridge. one of the best places for lodging, food and relaxation along the way is the Wine & Roses hotel, restaurant and spa. the news is out, as Courtney smear from the marketing and Public relations department of the Visit lodi! Conference and Visitors office proudly reports: “lodi sees close to 2.5 million visitors each year. In the past 15 years, we have seen an incredible boom in wine production, which has attracted visitors from all over the world.”

foto / Photo : salamander resort&sPa

Lodi y Virginia tienen un denominador común: vinos de calidad, novedosos y muchos a precio competitivo, bajo los 25 dólares.

38

INW18-28-38-TRAVEL-V06.indd 38

10-08-15 19:21


IN WINES avisos sept-dic.indd 29

06/08/2015 1:09:35


sabores | FLaVors

MANTEL AMERICANO Ingredientes ~ Ingredients 4 papas grandes 300 g de yogur natural (2 potes) ½ paquete de queso crema 6 lonjas de tocino ahumado 1 cucharadita de mostaza Dijon Aceite de oliva 2 paltas (aguacates) Salsa inglesa 1 puñado de semillas de girasol Perejil 4 large potatoes 300 g plain yogurt

MADE IN THE U.S.A. La cheeseburger y la papa asada con crema ácida son grandes embajadoras de la comida de Estados Unidos. Aquí un giro de estas preparaciones, con ingredientes usados en distintas partes de ese país. Cheeseburgers and baked potatoes are both excellent ambassadors of U.S. cuisine. Here are two unique takes on these classic favorites. Texto_Text SANTIAGo SAHLI | Ilustración _ Illustration KARINA LETELIER

Papas asada con palta (aguacate) y salsa cremosa de tocino ~ 4 personas

½ package cream cheese 6 slices bacon 1 teaspoon Dijon mustard Olive oil 2 avocados, peeled, seeded and chopped Worcestershire sauce Sunflower seeds Parsley, minced Maridaje ~ Wine Pairing Un vino del Mediterráneo, Costières de Nîmes Domaine de Poulvarel Blanc 2014, Vin de Pays d’Oc (cepas Grenache Blanc, Roussanne, Viognier). Los aromas frescos y vivaces bien complementados con notas de miel y tilo dan paso a un vino que evoca frutas blancas, posee una textura untuosa, y final denso y firme. Pair with a Mediterranean wine like Costières de Nîmes Domaine de Poulvarel Blanc 2014, Vin de Pays d’Oc (a blend of Grenache Blanc, Roussanne and Viognier). Fresh, lively aromas are nicely complemented by honey and lime notes and give way to a wine that evokes white fruit, with a lush texture and a dense, firm finish.

Cocer las papas en agua hirviendo por 15 minutos, luego dejarlas enfriar. Dorar el tocino y sobre una tabla picar en trocitos. En la licuadora juntar el queso crema, el yogur, la mostaza y 2/3 del tocino. Agregar un poco de aceite de oliva y licuar. A cada papa sacarle un cuarto de su total, haciéndole 2 cortes longitudinales, separados por 45 grados, que se junten en el centro. Picar cada cuarto en cubitos y mezclarlos con aceite de oliva, sal de mar y pimienta. Poner las papas en una fuente y llenar cada hueco con los cubitos de papa. Hornear a temperatura alta por 20 a 30 minutos. Cortar la palta en cubos chicos. Sobre cada papa echar la salsa cremosa, encima los cubos de palta y arriba las semillas. Terminar con el tercio de tocino picado, unas gotas de salsa inglesa y unas hojas de perejil. Baked Potatoes With Avocado & Creamy Bacon Sauce ~ Serves 4 Parboil the potatoes (skins on) in boiling water for 15 minutes, then remove and let cool. Fry the bacon until crispy, drain and chop finely. Place the cream cheese, yogurt, mustard and 2/3 of the bacon into a blender and mix. Add a little olive oil and process until smooth. Cut a 45-degree notch in the top of each potato, lengthwise. Remove the slice and chop into small cubes, then place in a bowl and toss with olive oil, sea salt and pepper. Place the potatoes in a baking dish, cut side up. Fill the cut with the potato cubes and bake at 400°F for 20–30 minutes. To serve, pour the creamy sauce over each potato, top with avocado and sprinkle with sunflower seeds. Garnish with bacon bits, a few drops of Worcestershire sauce and parsley.

40

INW18-40-42-SABORES-v04.indd 40

10-08-15 19:26


IN WINES avisos sept-dic.indd 31

06/08/2015 1:12:26


sabores | FLaVors

Ingredientes ~ Ingredients

Hamburguesa picosa con queso ~ 4 personas

1 cebolla morada grande ½ taza de vinagre blanco 600 a 800 g de carne molida 4 láminas gruesas de queso Cheddar blanco 4 cucharaditas de pasta de rábano picante (horseradish) 2 puñados de hojas de rúcula 3 cucharadas de mayonesa 1 cucharadita de Sriracha (u otra salsa picante) 4 panes de hamburguesa 1 large red onion ½ cup white vinegar 600 – 800 g ground beef 4 thick slices of white Cheddar cheese 4 teaspoons horseradish 2 handfuls of arugula 3 tablespoons mayonnaise

Cortar la cebolla en pluma, poner en un bowl chico. Echar el vinagre, un poco de sal y remojar por una hora revolviendo de vez en cuando. Echar la carne en un bowl grande, un poco de sal de mar, pimienta fresca y amasar con las manos hasta formar una mezcla suave. Armar un cilindro con un diámetro similar al del pan. Envolver en film plástico y poner en el freezer por 30 minutos. Precalentar el horno a temperatura media. Cumplido el tiempo, sacar el film, poner la carne sobre una tabla y cortar en 4 rodajas de igual tamaño. En un bowl chico mezclar bien la mayonesa con la salsa picante. Calentar en el horno los panes cortados, envueltos individualmente en papel metálico. Dorar las hamburguesas tres a cuatro minutos por lado. Poner encima de cada una las láminas de queso cuando se estén dorando por el segundo lado. Para armar, sobre la base del pan repartir una cucharadita de horseradish, luego las hojas de rúcula y encima las hamburguesas. Botar el jugo de la cebolla sobre un colador y estilar. Repartir la cebolla sobre las hamburguesas y cubrir con un poco de mayonesa antes de tapar.

1 teaspoon Sriracha (or other hot sauce) 4 hamburger buns Maridaje ~ Wine Pairing Para esta hamburguesa con aderezos sabrosos y picosos un Carmenère de Viña Echeverría, Classic Collection 2013 de Curicó, que combina por sus tonos de pimentones rojos y sus notas especiadas de pimienta negra, además de una textura aterciopelada de taninos redondos. With such deliciously spicy toppings, these burgers deserve a 2013 Carménère from Viña Echeverría’s Classic Collection, grown in Curicó, which combines tones of red bell pepper and a hint of black pepper with the velvety texture of round tannins.

Spicy Cheeseburgers ~ Serves 4 Santiago Sahli Es diseñador, pero se apasiona más cocinando, sacando fotos y escribiendo. Desde hace cinco años comparte sus recetas en un exitoso blog culinario llamado Sansabor. Su misión, dice, solo es una: acercar la cocina a los que la miran de reojo y algo de temor. Passionate about food, photography and writing, this designer has been sharing recipes on his successful culinary blog, Sansabor, for the past five years. His mission is simple: “to bring cooking to those who view it with skepticism and sometimes fear.”

Finely slice the onion, place in a small bowl, add vinegar and a pinch of salt, and let soak for an hour, stirring occasionally. Place the ground beef in a large bowl, add a little sea salt and freshly ground pepper, and knead together until well mixed. Form the meat into a cylinder with the same diameter as the buns. Wrap in plastic wrap and place in the freezer. Preheat the oven to medium heat. After 30 minutes, remove the meat from the freezer. Unwrap the meat, place it on a cutting board, and slice into four equal rounds. In a small bowl, mix the mayonnaise and hot sauce well. Wrap the sliced buns in foil and warm in the oven. In a frying pan, brown the hamburgers three to four minutes on each side, then place a slice of cheese on each. To assemble, spread a teaspoon of horseradish on the bottom of each bun, followed by arugula leaves, then the burgers. Strain the onions in a colander and squeeze out excess liquid. Divide the onions among the four hamburgers and top with some spicy mayonnaise before covering with the buns.

42

INW18-40-42-SABORES-v04.indd 42

10-08-15 19:26


IN WINES avisos sept-dic.indd 23

06/08/2015 0:46:23


DE COMPRAS | SHOPPING

BUEN DESCORCHE GREAT BEGINNINGS Algunos de los mejores puntos de venta para los amantes del vino. Presenting some of the top stores for wine lovers.

BURGOS, ESPAÑA / SPAIN VINOMIA

Recién cumple un año este sitio que selecciona, ofrece y distribuye productos de la D.O. Ribera del Duero. Calidad a buen precio, aseguran. Recently celebrating its first anniversary, this venue selects, sells and distributes products from the Ribera del Duero D.O., promising quality at a good price. www.vinomia.com/es LA CUBA DE BACO

En el amplio mercado ibérico, esta empresa prioriza los vinos y cavas (espumantes) de Aragón y Navarra. In the extensive Spanish wine market, this business focuses especially on still and sparkling wines from Aragón and Navarra. www.lacubadebaco.com

MIAMI, fLORIDA, EE.UU. / USA CROWN WINE AND SPIRITS

Sus tres locales –en South Highway, Coral Gables; Biscayne Boulevard; y South Dixie Highway, Miamiofrecen un amplio portafolio de vinos, licores, champaña, cervezas y habanos. Las tiendas preparan además cestas de regalo. Three locations – on South Highway Coral Gables; Biscayne Boulevard; and South Dixie Highway, Miami – offer a far-ranging portfolio of still and sparkling wines, spirits, beer and cigars. They also make gift baskets. www.crownwineandspirits.com WOLfE’S WINES

Se trata de una empresa familiar de vinos, con personal capacitado que ayuda a buscadores exigentes a encontrar la botella precisa. This family-run wine shop has well-trained staff that can help even demanding customers find just the right bottle. www.wolfeswines.com

TOTAL WINE & MORE

En la zona norte de Miami, comercializa una gran selección de vinos, licores y habanos. También dicta clases y hace degustaciones. This shop in North Miami boasts a wide array of wines, spirits and cigars, as well as classes and wine tastings. www.totalwine.com

SANTIAGO, CHILE SANTIAGO WINE CLUB

En el barrio Lastarria, este lugar creado por franceses y chilenos comercializa vinos de autor y de bodegas independientes que no se encuentran fácilmente en el mercado. Hay orgánicos, naturales y viticultura biodinámica, entre otros. También cervezas y productos gourmet. In the neighborhood of Lastarria, this venue with a french-Chilean ambience sells hard-to-find signature wines and wines from independent wineries, including organic, natural and biodynamic wines. They also offer beer and gourmet foods. www.santiagowineclub.cl

BUENOS AIRES, ARGENTINA CHE WINE VINOTECA

Especializada en botellas Premium, de bodegas tradicionales y bodegas boutique, con catas exclusivas en la vinoteca que tienen dentro del Hotel Panamericano. Además venden espumantes, whiskies, espirituosas, estuches y habanos. Garantizan atención personalizada. Personal service is guaranteed at this shop specializing in premium wines from traditional and boutique wineries, with exclusive tastings at the wine bar of the Hotel Panamericano. They also sell sparkling wines, whiskies and other spirits, gift boxes and cigars. www.chewine.com

CIUDAD DE PANAMÁ PANAMA CITY, PANAMÁ VARELA HNOS. PREMIUM STORE

Ubicado en la nueva Plaza Pacífica, este elegante local tienta con una variada selección de vinos, champañas y licores importados y nacionales. Tiene sucursales también en Colón, Herrera, Chiriquí y Bocas del Toro. Vigente desde 1908. Established in 1908, this elegant boutique on the new Plaza Pacífica tempts visitors with a wide selection of imported and domestic still and sparkling wines and spirits. Additional branches can be found in Colón, Herrera, Chiriquí and Bocas del Toro. www.varelahermanos.com/es

QUITO, ECUADOR OCTAVA DE CORPUS

En el barrio San Marcos, en una casa de más de 170 años, opera este restaurante y gran cava que incluye botellas chilenas, francesas e italianas. También para conocer el vino que bebe el Papa -hecho con jalea de uva- por US$ 220. A house built more than 170 years ago in the San Marcos district of Quito houses this restaurant and impressive wine cellar, showcasing Chilean, french and Italian labels, including the Pope’s favorite wine, made from grape jelly, which sells for US$220 a bottle. www.octavadecorpus.com

BOGOTÁ, COLOMBIA GAS.TRO.THÈQUE

Tienda de vinos con restaurante propio, donde una botella cuesta lo mismo que si se compra para llevar. La idea fue de Vinos del Río, empresa que importa desde Chile, Argentina, Uruguay, Estados Unidos, Brasil, España, Italia, francia y Portugal. In this wine shop and restaurant, a bottle costs the same on the menu and at the register. The concept is the brainchild of Vinos del Río, a company that imports wine from Chile, Argentina, Uruguay, the United States, Brazil, Spain, Italy, france and Portugal. www.vinosdelrio.com

44

INW18-44-VITRINA-V04.indd 44

10-08-15 19:28


IN WINES avisos sept-dic.indd 27

06/08/2015 0:58:50


Selección de famoSoS | celebrity favoriteS

Un Hotel | A Hotel Rosa Alpina, Dolomites, Italia / Italy “El paraíso del ski; he ido además en verano y recolectar hierbas ahí fue fantástico pues las montañas estaban llenas de plantas silvestres”. “A skier’s paradise. I’ve also gone in summer to collect herbs, which was fantastic; the mountains are full of wild plants.” www.rosalpina.it

Un bar | A Bar Bar del restaurante / The bar at Astrid y Gastón, Lima “Su equipo de coctelería es de otro planeta. Con mucha innovación apuestan por el riesgo y por romper esquemas”. “Their cocktail-making equipment is out of this world. They’re focused on innovation, which lets them take risks and break rules.”

Virgilio Martínez Chef explorador de sabores y productos, consiguió posicionar a Central, su restaurant limeño, como el cuarto mejor del mundo. Ahora va por Dubai. Ever in search of new flavors and products, this explorer/chef made Central, in Lima, the world’s fourth-best restaurant. Now, his sights are set on Dubai.

www.astridygaston.com

La Picantería, Lima “Me encanta su cebiche con la pesca del día, el rocoto relleno o la jalea norteña. Y me gusta el ambiente porque se comparten las mesas”. “I love the cebiche made with the daily catch, the rocoto relleno and the jalea norteña. And I like the atmosphere because the tables are shared.” www.picanteriasdelperu.com

Un mercado | A Market Bioferia, Miraflores, Lima “Es mi plan de sábado en la mañana. Queda a tres cuadras del Central. Vienen los productores de Lima y alrededores con cosechas recién hechas. Conversar con ellos es lo que más me gusta”. “My Saturday morning haunt. It’s three blocks from Central. Farmers from Lima and the surrounding area come with fresh produce. I love talking with them.”

Vinos | Wines De Martino, Cinsault Gallardía, Valle de Itata, Chile Antiguas Familias, Mistela, Valle de Ica, Perú Alto las Hormigas 2012, Malbec, Valle de Uco, Argentina Altenberg de Bergbieten, Riesling, Alsacia, Francia. / Alsace, France

Texto_Text MARíA ESTELA GIRARDIn

Habla pausado. Pero por dentro, va a gran velocidad: del Amazonas al Pacífico, recolectando; del restaurante en Londres al de Lima, supervisando… Y veloz ha sido el éxito: hace ocho años volvió a Perú, tras estudiar en el Cordon Bleu de Ottawa y recorrer el mundo; abrió Central en 2009 y hoy figura entre los cuatro mejores del globo (The World’s 50 Best Restaurants). Por si fuera poco, el de Londres tiene ya una estrella Michelin. Para enero de 2016 promete abrir en Dubai. Pero hay equilibrio en la vida de este chef de 37 años, casado con Pía León, jefa de cocina y compañera de viajes. Mochila en mano, se acomodan a lo que venga. Pero tienen su base en Mater Iniciativa, asociación creada en 2012 en Perú, integrada por antropólogos, historiadores, escultores, además de cocineros, que recopilan la historia de productos desconocidos del país, como la arcilla comestible. Mater nutre a Central y su menú de degustación: “Son viajes de recolección y registro de productos, de su gente y sus costumbres, para luego llevarlos a la mesa”, dice. De ahí también lo difícil que es catalogar su comida inspirada en la tradición peruana, aunque más conceptual. En 18 platos del menú Altura se pueden ver 248 productos. Y a pesar de haber entrado a la gastronomía por los vinos (“las únicas revistas que llegaban en esa época eran de eso”), hoy delega el maridaje en Gregory Smith y sus tres sommeliers. El vino parece ser lo único que este chef no hace.

He speaks slowly, but inside, Virgilio Martínez moves at top speed: from the Amazon to the Pacific, collecting flavors; from London to Lima, directing his restaurants. Fame has come just as fast: eight years ago, he returned to Peru after studying at Le Cordon Bleu in Ottawa, Canada, and touring the world. In 2009, he opened Central, now number four on The World’s 50 Best Restaurants list. His London restaurant boasts a Michelin star, and he plans to open his Dubai digs by January 2016. But the 37-year-old chef has a sense of balance, too: backpacks ready, he and his wife, chef Pía León, take life as it comes. But since 2012, their home base has been Mater Iniciativa, a Peruvian association comprised of anthropologists, historians, sculptors and cooks who collect stories about the country’s little-known products (like edible clay). The project feeds the tasting menu at Central, Martínez explains: “On our journeys, we gather and record products and learn about the people and their customs, then we bring them to the table.” You’ll find 248 different products in the 18 dishes on the Altura menu, a cuisine that is inspired in Peruvian traditions, yet highly conceptual. And although he came to cooking through wine – “those were the only magazines we got back then” – today, Virgilio delegates the pairing to Gregory Smith and his three sommeliers. Wine is possibly the only thing this outstanding chef doesn’t do.

FOTO / PHOTO : VIRGILIO MARTInEZ

Un restaurante | A Restaurant

46

INW18-46-SELECCIÓN-V04.indd 46

10-08-15 19:29


COUSINO MACUL.pdf

1

12-12-14

12:34


IN WINES avisos sept-dic.indd 5

29/07/2015 10:35:11


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.