In Magazine Noviembre/November 2013

Page 1

noviembre / november 2013

in street art invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n

noviembre / november 2013 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

IN_NOV_Portada 3 final.indd 1

14-10-13 11:36


cartier.com aviso NOVIEMBRE 2013.indd 12

BOUTIQUES CARTIER América Latina: Bogotá - Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil Los Cabos - México DF- Monterrey - Panamá - Río de Janeiro - São Paulo y Distribuidores Autorizados

03/10/2013 23:16:05


Nueva Coleccion TANK ANGLAISE

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 13

03/10/2013 23:16:27


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 10

04/10/2013 0:04:29


WWW.AMPHORA.CL aviso NOVIEMBRE 2013.indd 11

04/10/2013 0:04:39


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 113

14/10/2013 23:35:21


bienvenida / welcome

Apoyemos el turismo responsable We Support Responsible Tourism Un viaje de turismo es uno de los programas más entretenidos y esperado para la mayoría de nosotros, pues generalmente lo asociamos con descanso y esparcimiento, así como con el placer de descubrir otros horizontes y vivir nuevas experiencias. Más allá de conocer los atractivos que cada país, ciudad o pueblo nos ofrece, los destinos nos sorprenden por la particularidad de su gente y con formas de vida a veces muy distintas a las que estamos habituados, por lo que cada viaje representa una valiosa oportunidad de aprendizaje. Por eso mismo, el hacer turismo conlleva una responsabilidad que no se puede soslayar, y que no es otra que ser respetuosos con el lugar que visitamos, independiente del destino que se trate: una urbe majestuosa, una playa soñada o una pequeña isla perdida en el océano Pacífico. Esta responsabilidad implica valorar el patrimonio cultural, histórico y ambiental de un destino como si fuera propio; ser empáticos y respetuosos con las costumbres y tradiciones de sus habitantes, entendiendo que ello forma parte de su identidad; tener un comportamiento amistoso con la naturaleza, contribuyendo a su preservación y cuidado en cada detalle; ser proactivos en la integración con las distintas personas que nos atienden y hospedan en cada lugar, propiciando el conocimiento mutuo y el encuentro amable. En suma, se trata de vivir una experiencia armoniosa con el entorno en todas sus dimensiones, porque al fin y al cabo de ello dependerá el engrandecimiento de esta noble actividad a través del tiempo. Sin duda, afianzar una conciencia turística con estos valores es tarea de todos, especialmente de los adultos, cuyo ejemplo es la mejor educación para los más pequeños. Estimados pasajeros: en LAN estamos comprometidos con el turismo responsable, inculcando y profundizando el concepto de conciencia turística y ambiental en las comunidades de los países donde operamos. Esto lo hacemos a través de programas específicos como “Cuido Mi Destino”, pero fundamentalmente impulsando a que nuevos destinos sumen iniciativas que promuevan el respeto por el entorno, como el caso de Chiloé, una de nuestras nuevas rutas en Chile. Los invitamos a ser parte de este desafío, asumiendo o reforzando el compromiso con el turismo responsable, para que viajar siga siendo una actividad entretenida y sostenible, ya que es el mejor legado para las futuras generaciones. ¡Les deseamos un feliz viaje!

Traveling as a tourist is one of the most enjoyable, eagerly awaited adventures most of us can have, the kind we generally associate with rest and relaxation, as well as with the pleasure of discovering new horizons and having new experiences. Beyond the attractions each country, city and town has to offer, we may be surprised by the character and lifestyles of a destination’s people, which are sometimes very different from what we are used to, and this is why each trip represents a valuable learning experience. Tourism likewise carries with it a responsibility that cannot be avoided, which entails being respectful of the place that we’re visiting, regardless of where it may be: a majestic city, a heavenly beach or a little island lost in the Pacific. This responsibility involves valuing the local cultural, historical and environmental heritage as though it were our own; being respectful of and empathetic towards the customs of the inhabitants, understanding that these traditions are a part of their identity; being environmentally aware, contributing to the preservation and care of the natural world in every sense; and taking the initiative to get to know the people who welcome us and care for us wherever we travel, promoting mutual understanding and friendly exchange. Responsible tourism is all about harmonious interaction with the destination in all of its dimensions, because when everything is said and done, the continued development of this noble activity depends on this relationship. Without a doubt, supporting conscientious tourism with these values in mind is a job for everyone, especially adults, who teach children by their example. At LAN, we are committed to responsible tourism, encouraging and developing the concept of conscientious tourism in the communities and countries in which we operate. We do this through specific programs like “Cuido Mi Destino” (Caring for my Destination), but more fundamentally by encouraging new destinations to incorporate initiatives that promote respect for the environment, as in the case of Chiloé, one of our new routes in Chile. We invite you to be part of this challenge, taking up or strengthening this commitment to responsible tourism, so that traveling continues to be a fun and sustainable activity. After all, it’s the finest legacy for future generations. We hope you enjoy your flight!

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F-IN115-CUETO.indd 7

14-10-13 16:18


in | CONTENIDO

Street Art

noviembre 2013

Diversos tours en grandes ciudades van tras las obras de arte de sus esquinas. Touring the streets of major cities reveals a wealth of artistic treasures.

146 22 / Editorial 27 / InspIracIón

Cuando moda y arte se topan tras las vitrinas de grandes firmas, se provoca la misma explosión de diseño y color que cuando se encuentran en las manos. Porque hoy el arte viste maniquíes y el fenómeno nail art convierte en piezas de culto a las uñas, obras casi tan alabadas como las que se estrenan esta temporada en un Broadway estelar. Además, en estas páginas descubra las claves del arte callejero, ese que acicala los muros de las ciudades del mundo entero.

40 / EnfoquE

Trae sus rimas a Latinoamérica y esta rapera española es muy buena siendo Mala Rodríguez.

48 / El artE quE nos Busca

88 / artEs vIsualEs

¿Que hacía el sociable y versátil arte encerrado en un museo?

Lejos del pavimento, ahí donde la ciudad termina, empieza otro mundo que se mueve a otro compás. Aquí el color no lo da el spray.

58 / latInoamérIca En GrafItI

Seis artistas imprimen su colorido talento en los muros de este lado del mundo. A pesar de las prohibiciones, consiguieron respeto y espacio para hablar a través de los códigos del arte urbano, ese que es de todos y que América Latina celebra.

102 / InvItacIón 102 / Miami Technicolor

74 / pErfIl

Sus añejas callecitas esconden lo más granado de la oferta cultural latina.

Si era de los que creía que Miami era solo shopping y bikinis, es que estaba mirándola en blanco y negro.

114 / Montevideo Unplugged

Tinta y un tétrico look en descomposición llevaron a la cima a Rick Genest. Lejos de asustar, al nuevo it boy todos lo quieren.

126 / Santo Domingo

80 / EntrEvIsta

“Prefiero vender mil obras a un dólar que una obra a mil dólares”, desde Berlín profesa el gran Jim Avignon.

74 El cuerpo como obra: la especial estética de Rick Genest. The body as a work of art: Rick Genest’s unique aesthetic.

El orgullo dominicano tiene motivo, y la explicación está entre su gente y el idílico mar Caribe.

145 / Guía In 194 / clIcK

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: MAThIAS SIELfELd. fOTO / PhOTO: COLIN R. SINGER

20 / Backstage

8 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN 115 TOC.indd 8

14-10-13 12:24


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 19

03/10/2013 22:28:18


in | CONTENTS

Street Art

november 2013

Nos fuimos a Miami sin quitasol. Porque para el arte, la playa es lo de menos. When it comes to urban art, Miami dives right in.

102 What was sociable, versatile art doing all cooped up in a museum?

22 / From the Editor 27 / INSPIRATION

style and art meet in the shop windows of the great fashion houses, an enchanting world of design and color. and just as dressing mannequins has become a full-fledged art, the phenomenon of nail art is turning fingers into works as dazzling this year’s stellar Broadway season. This issue also includes a graffiti primer as the urban art movement continues to add value to city walls around the world.

40 / SPOTlIghT

spanish rapper mala rodríguez brings her bewitching beat to Latin america.

58 / lATIN AmERICAN gRAFFITI

six gifted artists make their colorful mark on city walls throughout the region. Despite legal restrictions, they’ve earned respect and space to communicate using the codes of street art, celebrated by Latin america and belonging to the world.

74 / PROFIlE

His undead look has taken rick genest to the top. This dark “It Boy” isn’t scaring anyone away.

80 La obra de Jim Avignon saltó de la calle a nuestras páginas. The creations of Jim Avignon, off the streets and in this issue.

80 / INTERVIEw

“I’d rather sell a thousand images for one dollar than one image for a thousand dollars,” says the talented jim avignon from Berlin.

88 / VISUAl ARTS

Far from the pavement, where the city ends, another world begins, one that moves at a different pace, where the colors don’t come from spray paint.

102 / INVITATION 102 / Miami Technicolor

If you thought miami was just shopping and bikinis, you were looking at it from the wrong angle.

114 / Montevideo Unplugged

These narrow streets are home to some of the best cultural offerings in Latin america.

126 / Santo Domingo

Dominicans are proud and with good reason: their people and the idyllic Caribbean sea.

145 / in gUIdE 194 / ClICK

FOTO / PHOTO: mark TOmaras. ILUsTraCIÓN / ILLUsTraTION: jIm avIgNON

48 / ART ThAT COmES TO YOU

20 / Backstage

10 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN 115 TOC.indd 10

14-10-13 16:09


ES TUYO

EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL

aviso ABRIL 2013.indd 35

05/03/2013 23:11:53


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 6

04/10/2013 0:29:41

© 2013. SONY y “make.believe” son marcas registradas de Sony Corporation. Todas las marcas son propiedad de Sony Corporation y sus respectivos dueños.


vas a cruzar un punto sin retorno Encuentra la mayor claridad en la nueva línea de audífonos Sony. Un sonido perfecto con todas las opciones de diseño, que alejan el ruido y atraen las miradas.

www.sony-latin.com

Soul-Shaking Clarity BE MOVED

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 7

04/10/2013 0:29:55


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 8

04/10/2013 0:34:31

© 2013. SONY y “make.believe” son marcas registradas de Sony Corporation. Todas las marcas son propiedad de Sony Corporation y sus respectivos dueños.


a la una, a las dos, y a las… Encuentra la mayor claridad en los nuevos parlantes inalámbricos Sony con función One-touch, para conectar la música de tu Smartphone como nunca antes.

www.sony-latin.com

Soul-Shaking Clarity BE MOVED

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 9

04/10/2013 0:34:44


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 102

15-10-13 17:25


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 103

15-10-13 17:25


* * * * * * * * * * * * * * * *

2013

mejor publicación a bordo best airline publication

Editorial

spafax intEraCtiVE

Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

spafax ChilE

Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com

Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ FRANCISCO PARDO

Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com

Directora de producción / Production Director CAROLA REyES

Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON

Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA Coordinador traducciones / Translation Coordinator wILLIAM CARNEy Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy

PEFC/24-31-900

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Certificado PEFC

Corrector de pruebas inglés / English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN

* * * * * * * * * * * * * * * *

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Colaboradores / Contributors KRySTEL AbUSAbAL, jAVIER ALONSO, GUILLERMINA ALTOMONTE, RODRIGO bARRÍA, CRISTIáN CAMPOS, CRISTóbAL EDwARDS, MARCK GUTT, SOLEDAD GARCÍA-hUIDObRO, FRANCISCO INOSTROZA, ANA ALICIA DE jESÚS, MARÍA jOSé LóPEZ, MARCIA jULIá, MAURICIO jüRGUENSEN, NICOLA MARIANI, ALEjO SANTANDER, VADIM VIDAL.

www.pefc.org

portada / CoVEr Artistas / Artists ELLIOT TÚPAC & EL DECERTOR (DANIEL CORTEZ) Fotografía y locación / Photography and Location ADRIáN PORTUGAL, LIMA, PERÚ

artE / art

new / www.in-lan.com

Lo mejor de la revista y nuevos contenidos de...

viajes gastronomía arte y cultura personajes y más...

VEnta dE publiCidad / adVErtising salEs

Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com

Diseñadores / Designers CONSUELO AMENábAR NICO ROSSELLó

Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com

Colaboradores / Contributors MACARENA AChURRA, ROSANNA bACh, RObERTO CáCERES, MARCK GUTT, CAROLA jOSEFA, ARI MALDONADO, MARCELA NAhMÍAS, ADRIáN PORTUGAL, óSCAR RAMOS, MACARENA RIVERA, MAThIAS SIELFELD, TOM SIbLEy, MARK TOMARAS, CLARISSA PIVETTA, CLAUDIO VIDAL.

Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

lan Jefe Lectura y Medios Propios Manager of Corporate Media & Written Content CAROLINA OTERO carolina.otero@lan.com

Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706

sitio wEb in / in onlinE

Ecuador MóNICA jIjóN (QUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534

www.in-lan.com Director Digital / Digital Director ChARLES LIM Gerente de proyectos / Project Manager LORI MORGAN Administración Contenido Digital / Digital Content Manager IAN GAMAChE

Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

Twitter @revista_in

Colombia

CLAUDIA SUAREZ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

the best of the magazine, plus new content on… travel / food art and culture / people and more…

@revista_in

México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103 United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942 United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPKINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

©2013 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F-IN 115-masthead.indd 18

ISSN 0718-0691

14-10-13 16:59


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 123

15-10-13 13:17


inspiración | backStage

este mes... this month texto _ text ignacio poblete FotoS _ PHotoS adrián portugal, roberto cáceres & ignacio poblete agradecimientoS a_ many tHankS to municipalidad de lima (perú), promperu, hotel b (barranco, lima)

todos con el muro / AGAInst tHe WAll Siempre pensamos en hacer una obra original para nuestra portada de Street Art Latino. El resultado ya está a la vista. Desde el comienzo, el ojo estuvo sobre los reconocidos artistas peruanos con base en Lima, Elliot Túpac y El Decertor (Daniel Cortez), dos de los mejores exponentes del street art en la zona y aplaudidos mundialmente. Así se echó a andar este proyecto. Gracias a la complicidad de la Municipalidad de Lima, que gestionó el uso del muro que soporta la obra, más el apoyo profesional de una dupla de primera división, partió esta empresa. Primero fue a distancia, afinando los motivos del mural con Daniel y el carácter del handwriting de Elliot, “el señor de los textos”. Su trabajo daría otro sabor al centro de la ciudad –Jr. Camana con Jr. Callao– muy próximo a la monumental Plaza de Armas limeña. Fueron cuatro intensos días de “creación”, un período en que, por esta concurrida calle, los transeúntes, vecinos y automovilistas no resistieron la curiosidad por detenerse a ver lo que se iba revelando. La primera jornada partió con el trazado del muro, para terminar –como todo buen final– con un cuarto día donde el sol resplandeciente selló el trabajo de Túpac y Decertor, y sus colores brillaron más que nunca. Hoy, con la obra concluida, merece una mención especial Promperú, organismo que ayudó a conseguir alojamiento en esos demandados días gastronómicos en Lima, ya que paralelamente se presentaba Mistura, la feria gastronómica más importante de Latinoamérica. Así también, extiendo los agradecimientos al hotel B Arts Boutique en el barrio de Barranco por su gentileza. We always wanted to create an original piece for our Latino Street Art cover. You’ve already seen the results. From the start, we had our eye on the internationally famous Peruvian artists Elliot Túpac and El Decertor (Daniel Cortez), two of the region’s top street artists who are based in Lima. And so the wheels of the project were set in motion. Work on the mural commenced thanks to the cooperation of the Municipality of Lima, which authorized the use of a wall for the piece, and the professional support of the world-class duo. First from afar, in staff refined the mural’s motifs with Cortez and the typography with Túpac, the “Lord of the Font.” Their work would add new color to downtown Lima at the corner of Jr. Camana and Jr. Callao, near the city’s monumental Plaza de Armas. The mural was painted over four intense days, during which pedestrians, residents and motorists along the busy street couldn’t help but stop to admire the progress. On the first day, the outline was sketched on the wall. By the fourth day, the final touches were complemented by a resplendent sun, which made the colors of Túpac and El Decertor’s finished piece really pop. In addition, special mention goes to Promperú, which helped the crew find lodging during these busy days in Lima – the effort took place at the same time as Mistura, the most important culinary event in Latin America. We would also like to extend our thanks to the B Arts Boutique hotel, in the neighborhood of Barranco, for their hospitality.

20 in | noviembre / november

F-IN_115-FOB._backstage.04-RS.indd 20

15-10-13 17:29


Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

F-IN_115-FOB._backstage.04-RS.indd 21

15-10-13 17:29


inspiración | eDiToriAL _ From THe eDiTor

el lienzo perfecto A perfect cAnvAs

“Ninguna obra pintada en un estudio será tan buena como aquellas que se hacen en el exterior”, dijo el pintor francés Paul Cézanne en su época de oro. Cien años después, esta pareciera ser la máxima de una buena cuota de artistas. Banksy, el misterioso grafitero inglés, se apoderó de Nueva York durante todo octubre. Cada día hizo una obra nueva en algún rincón de la ciudad, para luego dar apenas un par de coordenadas a través de su página web. En la última semana de la moda de Milán, la diseñadora Miuccia Prada invitó a cuatro grafiteros (un español, otro mexicano y dos estadounidenses) y a dos ilustradores franceses a pintar los muros de Via Fogazzaro, como trasfondo para su magistral desfile S/S 2014. Y, a fines de este mes, el escritor español Arturo Pérez-Reverte lanza su nueva novela El francotirador paciente, donde se adentra en el mundo del grafiti. Definitivamente, el street art está más vivo que nunca. La calle pasó a ser un lienzo donde talentosos latinos como Saner, Inti y Alexandre Orion, por nombrar algunos, imprimen su colorido discurso. Antes vistos como outsiders, símbolos del desaparecido Muro de Berlín, ahora se les reconoce como los artistas que son. Para comprobarlo aterrice en Wynwood, un maravilloso barrio de Miami donde brilla el arte contemporáneo. O llegue hasta Melbourne y, en un tour experto, descubra una de las capitales de la expresión callejera por excelencia. Buen viaje; este original número de colección de revista in lo sorprenderá.

Con este grafiti en una calle de Manhattan, Banksy dio inicio a su proyecto neoyorquino. Banksy kicked off his New York project with this graffiti piece on a wall in Manhattan.

“All pictures painted inside, in the studio, will never be as good as those done outside,” said French painter Paul Cézanne during his golden age. A hundred years later, this still seems to hold true for many artists. Here are some examples: Banksy – the mysterious graffiti artist from England – took New York by storm during the entire month of October. Every day, he produced a new work in some corner of the city, and then he shared the coordinates on his Website. At the most recent Milan Fashion Week, Miuccia Prada invited four graffiti artists (one from Spain, one from Mexico and two from the United States) and two French illustrators to paint the walls of the Via Fogazzaro. This international team of artists created the perfect backdrop for the designer’s masterful 2014 Spring/ Summer collection. And at the end of this month, Spanish writer Arturo Pérez-Reverte releases his new novel El francotirador paciente, in which he infiltrates the world of graffiti. Without a doubt, street art is thriving. The city walls have become an open-air museum, a perfect canvas where talented Latin Americans like Saner, Inti and Alexandre Orion – to name just a few – display their colorful statements. These artistic rebels with a cause have won acclaim and respect, at home and around the world. Need proof? Head to Wynwood, a magnificent graffiti-covered neighborhood in Miami, where contemporary art shines brightly. Or visit Melbourne and take a guided tour of one of the world’s most distinguished capitals of urban expression. Have a great trip and enjoy every page of this colorful issue of in magazine.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

FOTO / PHOTO: BANkSY.COM. ARTE / ART: SANER FANzINE.

Saner

22 in | noviembre / november

IN115-CARTA EDITORIAL.indd 22

14-10-13 16:39


aviso NOVIEMBRE 2013 (2).indd 73

08/10/2013 22:36:45


inspiración

in FaVoRitoS / FaVoRiteS De la calle a la música y al diseño de objetos. Una buena movida. From street art to music to design, we’ve got our groove on. SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

Distinción máxima a Damon Albarn. Primero, porque estos días estará de gira en Sudámerica con su banda original, Blur, y segundo, por su conexión musical al street art con su banda virtual, Gorillaz. Junto al trabajo del artista Jamie Hewlett, ha logrado que cada uno de los integrantes de este proyecto musical goce de una identidad inconfundible. Este año, la misma sociedad puso en escena el musical Monkey: Journey to the West. Kudos to Damon Albarn. First, because he’s currently on tour in South America with his original band Blur and also because of his musical connection to street art through his virtual band, Gorillaz. In this collaboration with artist Jamie Hewlett, each “band member” has an unmistakable and consistent identity. This year, Hewlett and Albarm launched the musical, Monkey: Journey to the West.

Nuevo Mundo, Latin American Street Art, recopila una nueva búsqueda en los muros, luego de años de grandes revisiones del arte callejero en galerías como Tate Modern y Fondation Cartier. Nuevo Mundo, Latin American Street Art, offers a fresh look at city walls after years of major street-art retrospectives in spaces like the Tate Modern and the Fondation Cartier.

blur.co.uk . gorillaz.com monkeyjourneytothewest.com

El artista y diseñador español Jaime Hayon lleva su original e imaginativo grafismo a otro nivel, ejecutando con soltura espacios, objetos e intervenciones urbanas con la misma identidad. Spanish artist and designer Jaime Hayon takes his original and imaginative graphic art to another level, skillfully creating spaces, objects and urban interventions with a trademark identity. www.hayonstudio.com

“In the Heart of the Multitude” es la colaboración entre Miuccia Prada y artistas del grafiti e ilustradores para su colección S/S 2014. Miles “El Mac” Gregor, Gabriel Specter, Mesa, Stinkfish; además de los ilustradores Pierre Mornet y Jeanne Detallante, crearon murales para la puesta en escena del desfile de Milán, y además, sus colores y dibujos se tradujeron en el diseño de las fantásticas prendas de la colección. In the Heart of the Multitude is a collaboration between Miuccia Prada, graffiti artists and illustrators for the Spring/Summer 2014 collection. Miles “El Mac” Gregor, Gabriel Specter, Mesa, Stinkfish and illustrators Pierre Mornet and Jeanne Detallante created murals for the Milan runway show, and their colors and drawings were incorporated into the collection’s fantastic outfits. www.prada.com

FOTOs / PHOTOs: geTTyimages; FROm nuevo mundo, latin american street art © gesTaLTeN; © HayON sTUDiO; cORbis.

shop.gestalten.com

24 in | NOvIEmbrE / NOvEmbEr

F-IN_115-FOB._favoritos 03.indd 24

14-10-13 18:41


AF Av rev InLan MALETAS.pdf

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 39

1

10/11/13

1:50 PM

11/10/2013 21:39:19


¿POR QUÉ NO ESTÁS AQUÍ?

www.noihotels.cl | Reservas: (+56 2) 2432 6800

aviso NOVIEMBRE 2013 (2).indd 79

08/10/2013 23:21:36


ÍCONO / ICON

XIMENA GARRIDO-LECCA texto _ text Krystel AbusAbAl VArgAs

nació en Lima, pero como toda verdadera artista, su trabajo no tiene un solo idioma ni fronteras. Luego de residir doce años en la cosmopolita ciudad de Londres y de haber participado en proyectos de arte en países como Italia, españa, Reino Unido y colombia, regresa a su tierra natal para quedarse por un tiempo. Sus piezas esculturales e instalaciones le han ganado el reconocimiento como artista y se aplaude el perfecto balance de su trabajo –que mezcla la influencia de las tradiciones y cultura de su país con la dosis adecuada de moderna reflexión–. Un arte de mirada periférica. She was born in Lima, peru, but like all true artists, Garrido-Lecca’s work surpasses languages and national borders. After living in cosmopolitan London for 12 years and participating in art projects in Italy, Spain, the United Kingdom, colombia and elsewhere, she’s now spending some time in her homeland. her sculptures and installations have won her recognition as an artist and acclaim for the perfect balance of her work, which blends influences from peruvian culture and traditions with a suitable dose of modern reflection: art with peripheral vision. ¿Qué ciudad te acogerá estos meses como artista? Luego de la muestra en la Galería casado Santapu de Madrid estaré en Lima trabajando con la Galería Garúa, un proyecto nuevo manejado por artistas locales que abrirá en diciembre y que trata de alejarse un poco del –a veces– excesivo interés comercial de las galerías de arte. Where will you be making art in the coming months? “After the show at the Galería casado Santapu in Madrid, I’ll be working in Lima with Galería Garúa, a new project managed by local artists that’s opening in December. It’s an attempt to depart somewhat from the sometimes-excessive commercialism of art galleries.” www.casadosantapau.com · www.garuagaleria.com

¿Sientes que el arte latinoamericano es valorado en Europa? ¿Por qué? Sí, nuestro arte cada vez tiene más importancia en europa. creo que los entornos sociales y políticos complejos hacen que la producción artística sea interesante. Do you feel that Latin American art is valued in Europe? Why? “yes, I feel that our art is increasingly important in europe. I think that complex social and political environments make artistic production more interesting.” ¿Qué galería o museo te ha sorprendido alrededor del mundo? el Kariye en estambul. La historia de ese lugar es fascinante, es un museo único.

foto / photo: Anthony Lycett

Which of the world’s art galleries or museums has surprised you? “the Kariye in Istanbul: the history of that place is fascinating! there’s no other museum like it.” Luego de estar tanto tiempo en el extranjero, ¿qué restaurantes no dejas de visitar en Lima? La lista de buenos sitios para comer es interminable. por mencionar algunos, cuando quiero probar algo de cocina más elaborada voy a La Gloria, La Mar y Mercado. otros lugares que frecuento más informales son el Canta Rana y Café Tostado, ambos en Barranco, y El Suizo en la playa la herradura After being abroad for so long, what restaurants are on your “must visit” list in Lima? “there’s an endless list of good places to eat, so I’ll just to mention a few. When I want more sophisticated food, I head to La Gloria, La Mar or Mercado. for more casual fare, I go to Canta Rana and Café Tostado, both in Barranco, or El Suizo on the beach at La herradura.” www.lagloriarestaurant.com · www.lamarcebicheria.com · www.rafaelosterling.com

¿Cuál es tu lugar favorito en Londres? Me gusta caminar por Regent’s canal, es un buen recorrido para entender un poco más la ciudad. What’s your favorite place in London? “I like walking along Regent’s canal. It’s a good way to get to know the city.”

F- IN115-ICONO-01-RS.indd 27

14-10-13 12:31


in HASHTAG 1

Síganos en

@revista_in

SANTIAGO, CHILE

TIErrA NObLE “Junto a mi esposo visitamos la capital chilena y alojamos en la comuna de Las Condes. Muy cerca del hotel encontramos este fantástico restaurante, donde probamos los más deliciosos productos del país: erizos, ostras y excelentes cortes de carne. Fue inevitable volver más de una noche a comer aquí. El ambiente es muy cálido, y para los días de calor, su terraza es envidiable”. “When my husband and I visited Chile’s capital, we stayed in the Las Condes neighborhood. Near the hotel, we found this fantastic restaurant, where we tried the country’s most delicious products: sea urchin, oysters and excellent cuts of meat. It was so good that we just kept going back. The atmosphere is very cozy, and on hot days, the terrace is just perfect.” Reyes lavalle 3310 www.tierranoble.cl Dato de / Tip from: laura cardozo

2

MArSELLA, FrANCIA / MArSEILLE FrANCE

PLAyA dE CASSIS CASSIS bEACH “Un domingo soleado es la perfecta excusa para tomar un autobús y aventurarse a las playas cercanas de Marsella. A 30 kilómetros, y luego de pasar las panorámicas y el vértigo de los barrancos de Calanques de Sugiton, está Cassis. Su playa celeste se complementa con el encanto de este pueblito francés, con un puerto salpicado de coloridos botecitos, y exquisitos helados y crepes de nutella o miel”. “A sunny Sunday is a great excuse to hop on a bus and explore the beaches near Marseille. Cassis is less than 20 miles away, past gorgeous scenery and the dizzying cliffs of Calanque de Sugiton. The heavenly beach is complemented by the charm of this small French town, where you’ll find delicious ice cream and crêpes made with Nutella or honey and a port full of colorful little boats.” Dato de / Tip from: Juan Antonio domínguez

3

bONITO, brASIL / brAzIL

rIO dA PrATA “Camino a la región del Pantanal, existe una zona llena de cavidades por donde el agua se cuela formando cascadas, pozones, cavernas y grutas. Su principal pueblo se llama Bonito y se ha transformado en uno de los principales centros de turismo aventura de Brasil. Ahí recomiendo el Recanto Ecológico Rio da Prata: circuito de dos kilómetros y medio, donde simplemente hay que dejarse llevar por la suave corriente mirando los cientos de peces que se acercan curiosos”. “On the way to the Pantanal, there’s an area filled with waterfalls, small pools, caverns and grottos. The main town, Bonito, has become one of Brazil’s premier destinations for adventure tourism. I recommend Recanto Ecológico Rio da Prata, a 1.5-mile circuit where you can let yourself be carried away by the soft current as you admire the hundreds of curious fish that swim right up to you.” Dato de / Tip from: Matías Alberdi

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

F-IN115_Hashtag_02.indd 28

FOTO / PHOTO: TIERRA NOBLE

www.riodaprata.com.br

14-10-13 12:32


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 43

04/10/2013 22:42:51


inspiración | materiales_ materials

arsenal callejero street arsenal Antes de empezar una carrera en el street art, le presentamos algunos de los materiales para iniciarse en el lenguaje de los muros. Before embarking on a career in street art, you’ll need to know the tools of the trade. texto _ text javier alonso

|

producción_ production macarena rivera

foto_ photo macarena achurra

caPs Son las tapas intercambiables de los aerosoles, para controlar la línea del dibujo. Se diferencian por el foco, grosor (los que producen puntos más grandes se llaman Fat Caps), tiempo de reacción, patrón, consistencia y compatibilidad.

sPrays / sPray Paint Por buena calidad y manejo destaca Montana, tanto la de orígen alemán como la española. Para principiantes, la línea Hardcore es la mejor. Conseguir Montana Gold también es una buena opción: tiene una válvula especial de alta y baja presión dentro de la lata y cubre mejor que cualquier otra. A standout thanks to its quality and ease of use, Montana aerosols are made by two different companies, one in Spain and another in Germany. For beginners, the Hardcore line is best. Montana Gold is also a good option: it has a special low- and highpressure valve inside the can and offers better coverage than any other aerosol.

The interchangeable tops to aerosol cans control the lines of the drawing. They can vary in definition (blurry or sharp), thickness (“fat caps” produce a wider line), shape (round or rectangular point), reaction time, consistency and compatibility.

colores y calidad Paint color & Quality

También pueden usar pinturas de secado rápido y pigmentos fuertes combinables con el spray. El látex satinado, esmalte de agua o pintura vinílica, dan un acabado plastificado. Graffiti artists may use a range of other fast-drying paints and strong pigments in combination with spray paint. High-gloss latex, water-based enamel and vinyl paint offer a smooth finish.

Montana definitely offers the greatest variety of colors and quality in aerosol paints. The Black and Gold lines are the highest rated by graffiti artists in European and the Americas. These low-pressure, fast-drying spray paints come in more than 200 colors.

AGrAdECiMiEnToS A / MAnY THAnKS To: dAKinG GrAFFSTorE (dAKinG.CL), GALEríA PLoP! (PLoPGALEriA.BLoGSPoT.CoM)

tiPos / other Paint tyPes

En rango de pintura para aerosoles, definitivamente las líneas Black y Gold de Montana son las de mejor calidad según los grafiteros en Europa y América: de baja presión, secado rápido y con más de 200 colores para escoger.

30 in | noviembre / november

F-IN_115_FOB materiales.indd 30

14-10-13 12:34


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 75

08-10-13 15:41


inspiración | tendencia_ trends

En la punta dE los dEdos art at Your FingErtips Los escasos centímetros que abarcan las uñas se han convertido en un verdadero lienzo de arte. Nail art takes tiny canvases to new heights. texto _ text daniEla ruz

at thE London 2012 GamEs, members of the U.S. swim team sported red, white and blue stars-and-stripes nail designs that were clearly visible on television. That patriotic gesture is just one example of the growing trend of nail art in which fingernails of any length and an endless array of colors and textures become a form of creative expression that in some cases approaches real art. Today, cosmetics companies have their own celebrity manicurists, trendsetters who are now de rigeur at photo shoots for the leading fashion magazines, where nail art is fast becoming as important as hairstyling and makeup. Even professional artists are using the genre as a new form of expression, with several art galleries and museums daring to display nail art among their contemporary installations, like Carlos “Dzine” Rolon’s recent show at The New Museum in New York and at Art Basel in Miami Beach, or the work of curator Rita de Alencar Pinto, who pairs artists with galleries to create experiences in which visitors can receive an artistic manicure and take those small, accessible, temporary works of art home with them when they leave. Want more? Follow some of the rising stars of this new genre on Twitter and Instagram: @NaomiNailsNyc, @Astrowifey, @ElSalonsito, @jessicawashick and @Fleuryrosenails and @pinkysnails.

Vanity Project - Hana4

Vanity Project - Hana4

Pinky´s Nailart

Pinky´s Nailart Naomi Yasuda

FOTOS / PHOTOS: ARI MALDONADO ;PINkY´S NAILART; AMPARO HERNáNDEz; WWW.vANITYPROjECTSNYC.COM - HANA4

En LondrEs 2012 Las nadadoras del equipo estadounidense llevaban su manicura a tono con sus colores patrios. Azul, blanco, rojo, barras y estrellas se veían claramente en las transmisiones televisivas. Ese divertido detalle es solo una muestra de la fuerza del nail art: usar las uñas –y las posibilidades de colores y texturas que hoy ofrecen las marcas de cosméticos– como una forma de expresión y creatividad, que en algunos casos llega a estándares artísticos. Las casas de cosméticos cuentan entre sus filas a manicuristascelebridades, quienes marcan tendencia, y ya son infaltables en los equipos de las sesiones de fotos de las más prestigiosas revistas de moda, donde las uñas se han abierto camino a la altura del peinado o el maquillaje. Incluso artistas profesionales están haciendo de esta técnica una nueva forma de expresión. Son varias las galerías y museos que se han atrevido a mostrarla como instalaciones de arte contemporáneo, como las realizadas por Carlos “Dzine” Rolon en el New Museum en Nueva York y en el Art Basel de Miami Beach; o el trabajo de la curadora Rita de Alencar Pinto, que reúne artistas y galerías para crear experiencias donde los visitantes puedan recibir una manicura artística y llevarse con ellos una pequeña obra de arte asequible y temporal. Algunos de los artistas estrellas de esta técnica y que se pueden seguir en Twitter e Instagram son @NaomiNailsNyc, @Astrowifey, @ElSalonsito, @jessicawashick, @Fleuryrosenails y @pinkysnails.

32 in | noviembre / november

F-IN_115_FOB TENDENCIA_V02.indd 32

14-10-13 13:33


aviso DICIEMBRE 2012.indd 139

13/11/2012 0:42:54


inspiración | diseño_design

Vitrinas bien Vestidas all dressed Up Cualquiera sea la propuesta, cuando un gran artista entra a una vitrina, empieza el show. Whatever the theme, when great artists take on a window display, you should get ready for a real show. texto _ text María José lópez

KIDULT v/s Marc Jacobs

David Hoey –artista visual y director de publicidad de bergdorf Goodman en Nueva york– tomó un puñado de joyas literarias y las convirtió en arte. Ambientó con ellos las vitrinas para exponer modelos de Narciso Rodríguez, Valentino, Jason Wu, Prada y Givenchy, entre otros grandes del diseño; y los combinó con el trabajo de interesantes artistas. Nostálgicos azules rememoran En busca del tiempo perdido de marcel Proust; coloridos follajes y animales creados por el artista del papel James Vance aluden a El libro de la selva; una escultura textil obra de Aaron Wexler, repta detrás de los maniquíes en la vitrina inspirada en La metamorfosis. David Hoey – a visual artist and Advertising Director at bergdorf Goodman in New york – took a handful of literary gems and transformed them into art, using the texts to set the scene for window displays showcasing designs by Narciso Rodríguez, Valentino, Jason Wu, Prada, Givenchy and other fashion greats, combining them with works by attention-grabbing artists. in one window, wistful blues recall In Search of Lost Time by marcel Proust; in another, colorful foliage and animals created by paper artist James Vance allude to The Jungle Book; in yet another, a textile sculpture by Aaron Wexler creeps behind the mannequins in a display inspired by The Metamorphosis.

60 años de Chloé 60 Years of Chloé Para festejar el aniversario de esta casa de modas en 2013, barneys New york seleccionó cinco prendas creadas por el otrora diseñador principal de Chloé, Karl lagerfeld, como íconos históricos de la firma. Cada una de estas fue presentada en una vitrina (en la fotografía) decorada por el estilista y artista visual bob Recine, quien se inspiró en el pelo como material central de la belleza para crear algo explosivo e interesante que la gente se detuviera a observar. sutiles y, a la vez, sorprendentes. To celebrate the fashion house’s 60th anniversary in 2013, barneys New york selected five iconic creations by Chloé’s acclaimed lead designer Karl lagerfeld. each of these creations was presented in a window display designed by hairstylist and visual artist bob Recine, who was inspired by hair as the focus of the installations, to create something explosive and interesting, something for people to stare at. As seen in the photo on this page, the results are both subtle and surprising.

A fines de 2012, el artista callejero Kidult cubrió una sucursal de marc Jacobs en soho (Nueva york) con la palabra “arte”, usando un extintor lleno de pintura. en menos de tres días la marca respondió con la impresión de una camiseta con la fotografía de la tienda “intervenida” por el artista. Debajo de ella aparecía la leyenda “Art by Art Jacobs”. Vendió cada playera en Us$ 686. Cuando parecía que el conflicto se había enfriado, Kidult escribió el precio de la prenda lanzada por marc Jacobs en otra de sus tiendas. Al día siguiente, prendas con la nueva intervención estaban disponibles en el escaparate. ¿se trataba de una guerrilla en torno a la interpretación y al valor o solo marketing? in late 2012, street artist Kidult used a fire extinguisher filled with paint to cover a marc Jacobs shop in New york’s soHo district with the word “art.” less than three days later, the luxury brand responded by coming out with a T-shirt bearing a photo of the store tagged by the artist with the caption “art by Art Jacobs.” The price of the T-shirt: Us$ 686. When it seemed that things had cooled off, Kidult scrawled “686” and a scattering of dollar signs on the marc Jacobs store in Paris. The next day, T-shirts with the new tag appeared in the chain’s window displays, leading some skeptics to wonder: Were Kidult’s interventions a statement about the value and definition of art or were they a guerrilla marketing ploy?

FOTO / PHOTO: TOm sibley

Modas literarias Literary Fashions

34 in | noviembre / november

F-IN115_FOB VITRINAS_05.indd 34

14-10-13 13:37


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 21

03/10/2013 22:45:47


inspiración | infografía_ infographic

Obra terminada a graffiti primer

keITH HarIng

nUeVa YOrk / new YOrk Famoso escritor de los ‘80 en Nueva York, la meca del grafiti. Encontró su lienzo en los paneles negros del metro reservados para publicidad. Rotuladores o tizas blancas fueron sus materiales.

Con un spray y un tacho de pintura, el mundo se dibuja. Cover the whole world with a spray can and a bucket of paint

This famous 1980s “writer” from the graffiti Mecca of New York made the billboards of the city’s subway lines his canvases. Haring later graduated to art galleries and legal murals.

texto _ text franciscO inOstrOza

3d Estilo tridimensional que se aplica a una pieza para hacerla más compleja. A three-dimensional style applied to pieces to give them depth. BOmBardear / BOmBIng Salir a pintar.

COpe 2

nUeVa YOrk/ new YOrk

COpe pe 2

glOSarIO / glossary

keITH HarIng keITH Har

infografía_ infographic claudiO vidal

fIVepOInTz: nUeVa YOrk / new YOrk En 5pointz Aerosol Art Center Inc., el grafiti no es ilegal. La bodega de una cuadra recibe propuestas que son revisadas por un curador para asegurar la calidad. El edificio cuenta con piezas de artistas de todo el mundo.

Uno de los escritores más antiguos de NYC. Su dominio del estilo comenzó a fines de los años 70 en el metro, luego vinieron miles de muros.

At 5pointz Aerosol Art Center, Inc., graffiti isn’t illegal, but a curator reviews the proposals to ensure their quality. The warehouse, which takes up an entire city block, is covered with pieces by graffiti artists from around the world.

Cope2 earned fame as one of the first “writers” in NYC. He began to display his stylistic mastery in the late 1970s in the subway, then conquered the city with thousands of murals.

Going out to write. Crew Grupo de writers o gente que comparte la misma afición y trabaja en equipo, con un nombre común. A group of other “writers” or people who share the same passion and work as a team under a single name.

OS gem gemÊOS

OS gemÊOS

SÃO paUlO Estos hermanos gemelos son la dupla sudamericana más famosa del grafiti actual. These twin brothers from Brazil are the most famous South American graffiti artists today.

Someone who practices the art of graffiti. geTTIng Up pintar en cualquier lado, con cualquier forma de grafiti. También, cuando escribes tu tag muchas veces en búsqueda de fama. painting any kind of graffiti anywhere or a writer’s repeated writing of his tag to get recognition.

ValparaíSO Capital del grafiti en Chile. En 2012 el Cerro polanco recibió a los 77 mejores exponentes del aerosol en el primer Festival Latinoamericano de Grafiti que llevó por nombre polanco Graffestival. The graffiti capital of Chile. In 2012, Cerro polanco welcomed 77 of the top aerosol artists to the First Latin American Graffiti Festival, called polanco Graffestival.

SÃO paUlO Famosas obras se pueden ver en Beco do Batman. El bohemio barrio de Vila Madalena guarda tesoros en sus muros. Pixação: estilo local de grafiti. Creations from famous “writers” fill the Beco do Batman, and the walls of the bohemian neighborhood in Vila Madalena are covered in treasures. The local graffiti style is called pixação.

FoToS / pHoToS: IGNACIo poBLETE, GETTY IMAGES.

eSCrITOr / wrITer Es el que practica el arte del grafiti o writing.

HITOS / HIGHLIGHTS nUeVa YOrk / new YOrk

mOnTana COlOrS / mTn

arTCrImeS / www.graffITI.Org

En los ‘70, el grafiti se trasladó de los muros a los trenes, en búsqueda de más visibilidad. Así el formato pasó a ser un soporte móvil y se expandió por todo Nueva York.

En 1994 un joven emprendedor captó la necesidad de un spray que cumpliera con las exigencias del grafiti: trazos limpios, buena presión y excelente cobertura. Nace Montana Colors. La lata Hardcore marcó un antes y un después en la historia de este arte.

En septiembre de 1994, Susan Farrell y el geek Brett Webb fundan Artcrimes, la primera página sobre grafiti en la red. Esta pequeña idea demostró que el grafiti era un tema masivo.vistos

In the 1970s, graffiti took to a moveable medium and spread across New York City, as writers switched from walls to trains in search of increased visibility.

F-IN_115_FOB historia del graffitti-2.indd 36

In 1994, a young entrepreneur saw the need for a spray paint that could deliver what graffiti artists wanted: clean lines, good pressure and excellent coverage. Montana Colors was born, and the company’s Hardcore brand marked a turning point in the history of graffiti.

In September 1994, Susan Farrell and Brett Webb founded Artcrimes, the first Website dedicated to graffiti. This small gesture was proof that street art had come a long way.

14-10-13 12:40


planTIlla / sTencIl Consiste en crear plantillas a partir de una imagen, para generar capas de color, dándole efectos y complejidad a la obra.

berlIn Con una escena del grafiti sólida, variada y de tradición heredada tanto del hip-hop como de los famosos murales de expresión política del Muro de Berlín. Barrios como Mitte y FriedrichshainKreuzberg son increíbles galerías de arte

Taps & MOses

DaIM Da D a

baTes ba Tes Tes

A template is created from an image, then layers of color are applied to give a piece special effects or depth. Tag La forma más básica del grafiti. Es la firma que representa el nombre de cada escritor. The most basic form of graffiti, a “tag” is the signature representing the name of each artist.

Berlin’s robust, diverse graffiti scene – a tradition with roots in both hip-hop and the famous political murals of the Berlin Wall – have made the city an incredible open-air art gallery. Check out districts like Mitte and Friedrichshain-Kreuzberg, in the eastern part of the city.

TOy Escritor sin experiencia o con un estilo malo. / An inexperienced graffiti artist or one with a bad style.

Taps & MOses berlIn

London is a who’s who of contemporary graffiti, where you’ll find works by acclaimed international artists including Shepard Fairey, Grafter and Banksy, which can be seen along SquareMile, while up and coming talents spray their stuff in east London districts like Shoreditch, Camden and BrickLane.

baTes

DInaMarca / DenMarK Con casi 30 años en el juego, sigue siendo uno de los mejores y cada vez con una impronta diferente. Por algo, Bates puede pintar cualquier estilo probablemente mejor que su creador. With almost 30 years in the game, Bates continues to be one of the world’s best graffiti artists. His style varies constantly. In fact, if you’re a “writer,” Bates can probably paint your style better than you can.

Talentosos berlineses escritores de trenes, una de las ligas más difíciles, osadas, ocultas y peligrosas en este juego.

DaIM

HaMbUrgO / HaMbUrg Si el grafiti de estilo 3D tuviera un rey, DAIM tendría el trono indiscutido. Desde 1989 ha desarrollado el estilo tridimensional, incursionando en el mundo de la escultura, las bellas artes y la instalación, sin olvidar sus orígenes en las murallas. If 3D graffiti had a king, DAIM would be the undisputed monarch. He has been developing his three-dimensional style since 1989, experimenting with sculpture, painting and installation art without forgetting his roots as a muralist.

KID ZOOM

Nacido en Perth, ha sido bautizado por el prestigioso artista Ron English como “Rembrandt con una lata de spray”. Su proyecto Suburban es un referente mundial de intervención urbana e instalación. Born in Perth, Australia, Kid Zoom has been called “Rembrandt with a spray can” by U.S. artist Ron English. Kid Zoom’s project “Suburban” is a global benchmark in urban intervention and installation.

Saber es uno de los más famosos grafiteros y pasará a la historia por una gran pieza de 76 x 16 metros que hizo en Los Ángeles en 1997. Usó 367 litros de pintura y 35 noches de trabajo. Luego de 12 años, es borrada por completo. One of the most famous graffiti artists, Saber earned his place in history with a 250x55-foot piece painted in Los Angeles, California, in 1997. It took 97 gallons of paint and 35 nights to complete. Twelve years later, it was completely erased.

WIlDsTyle Construcción complicada de letras intercaladas. Algunos son indescifrables para el ojo inexperto. A complex construction of interwoven letters. These pieces are undecipherable to people unfamiliar with the style.

aUsTralIa

el grafITI Más granDe THe largesT graffITI paInTIng

F-IN_115_FOB historia del graffitti-2.indd 37

These train sprayers from Berlin belong to one of the most demanding, daring, clandestine and dangerous guilds of graffiti art.

KID ZOOM

lOnDres / lOnDOn Londres define quién es quién en el grafiti contemporáneo. Piezas de afamados artistas como Shepard Fairey, Grafter y Banksy pueden ser vistas a lo largo de SquareMile y nuevos talentos aparecen en los barrios orientales de la ciudad, como Shoreditch, Camden y BrickLane.

WHOlecar Pintar un vagón de tren completo. / Writing an entire train car.

MelbOUrne La segunda ciudad más grande de Australia se toma muy en serio el arte callejero. Cuentan con el Graffiti Management Plan: control de calidad en una ciudad donde los habitantes aprobaron el arte callejero como una forma de hacer más atractivo su día a día. Street art is serious business in Australia’s second largest city, which has a Graffiti Management Plan that monitors and examines artists’ requests to create pieces and removes illegal graffiti. This approach provides quality control in a city where residents have embraced street art as a way of making everyday life more interesting.

Urban DIscIplIne, HaMbUrgO / HaMbUrg

TaTe MODern sTreeT arT exHIbITIOn

Una de las más increíbles exposiciones sobre grafiti. En los 1500 m² de la antigua fábrica de cerveza Astra, más de 30 artistas lograron reivindicar su expresión artística. Hay un DVD y libro sobre la exposición. In one of the world’s most incredible and inspiring graffiti exhibitions, more than 30 artists covered more than 16,000 square feet of the former Astra brewery. Don’t miss the documentary DVD and book on the exhibition.

La famosa galería londinense comisionó su emblemática fachada a seis reconocidos artistas callejeros: Blu (Italia), Sixe art (España), colectivo Faile (NYC), JR (Francia), Os Gêmeos y Nunca (Brasil), para realizar seis pinturas de 50 metros de altura. The distinguished London museum asked six famous street artists to paint its emblematic facade. The artists – Blu (Italy), Sixeart (Spain), Faile (NYC), JR (France), Os Gêmeos (Brazil) and Nunca (Brazil) – were commissioned to create six paintings, each more than 160 feet tall.

14-10-13 13:45


inspiración | ENTRETENCIÓN_ ENTERTAINMENT

Broadway SuperStarS Pesos pesados de la pantalla grande se toman los teatros de la avenida más resplandeciente de NYC. No se quede fuera de esta temporada 2013-14. Leading lights from the big screen take to the stage on NYC’s most brightly lit avenue. Don’t miss the 2013-14 season! TExTO _ TExT Marcia Juliá

|

ILUSTRACIÓN_ ILLUSTRATION MatHiaS SielFeld

Actores de Hollywood junto a respetados directores son la fórmula perfecta para hacer irresistible una visita a los teatros de la isla de Manhattan. El desafío de salir de los estudios para conquistar las tablas más poderosas del mundo se hace aún más atractivo cuando se sacan las cuentas finales. Millones de dólares rodean la venta de tickets de obras como la de Bullets Over Broadway, adaptación de la película de Woody Allen, en la que Zach Braff es el protagonista. “Si me hubieran preguntado cuál era mi sueño, la respuesta hubiese sido actuar en un musical de Broadway y trabajar con Woody Allen otra vez”, declaró el actor de Scrubs cuando lo llamaron para participar en esta producción. Después de 36 años sin ser presentada en Broadway, llega la versión contemporánea del clásico de Shakespeare Romeo & Juliet, a cargo del director, cinco veces nominado a los Tony Awards, David Leveaux. Esta vez el amor imposible gira en torno a una pareja interracial protagonizada por el codiciado Orlando Bloom y Condola Rashad, ambos ovacionados por sus interpretaciones. Este mes es la última oportunidad para verlos en el Richard Rodgers Theatre de Nueva York. También durante noviembre, Daniel Craig le da un respiro a su célebre papel de James Bond para encarnar a Robert, un marido engañado en Betrayal. En esta obra, escrita por el Nobel de Literatura, Harold Pinter, se explora la fragilidad en las relaciones, el adulterio y sus consecuencias. Quien engaña al personaje de Craig es ni más ni menos que su esposa en la vida real, Rachel Weisz. Tres nuevos imperdibles que, con potentes nombres en su cartelera, brillan en la avenida más resplandeciente de NYC.

tHe perfect pAiring of Hollywood Actors with respected directors makes a visit to the theaters of Manhattan irresistible. The challenge of leaving behind the studio to conquer the world’s most commanding stages is even more attractive when the bottom line involves millions of dollars in ticket sales for works like Bullets Over Broadway, an adaptation of the Woody Allen film, starring Zach Braff. “If you would have asked me a couple months ago: ‘What are your dreams as an actor?’ I would have said: ‘I’d love to do a Broadway musical one day, and I’d love to work with Woody Allen again’”, said the Scrubs actor when they asked him to join the production. After a 36-year absence from Broadway, a contemporary version of Shakespeare’s classic Romeo & Juliet is back, directed by five-time Tony Award winner David Leveaux. This time, the fatal attraction involves an interracial couple, played by acclaimed actors Orlando Bloom and Condola Rashad, who have both earned praise for their performances. Don’t wait: their run at the Richard Rodgers Theatre in New York ends this month. Another star treading the boards in November is Daniel Craig, who is taking a break from his celebrated role as James Bond to play Robert, the jilted husband, in Betrayal. The play, written by Nobel laureate Harold Pinter, explores the fragility of relationships, adultery and its consequences. And the woman who betrays Craig’s character? She’s none other than the actor’s real-life wife, Rachel Weisz. These three new not-to-be-missed shows and the big names on their marquees shine even brighter amid the bright lights of the Big Apple.

38 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_115_FOB_BROADWAY_V01.indd 38

14-10-13 12:42


Software de Gestión para una nueva generación de empresas y empresarios Nuevos desafíos, requieren nuevas soluciones de tecnología

Pensando en esa nueva generación, TOTVS desarrolla soluciones en software de gestión y tecnología. Nuestras soluciones de ERP, CRM, BA, RRHH, ECM, entre otras, pueden ayudarlo en un mundo en constante transformación. Cuente con una de las mayores empresas de tecnología del mundo, para potenciar sus resultados. Agende una visita con nuestros consultores.

Software (SaaS)

|

Tecnología

|

Servicios

PERÚ 0800 55 303 www. totvs.com/pe COLOMBIA 01 800 913 52 92 www. totvs.com/co

aviso AGOSTO 2013.indd 45

Comparta lo nuevo.

05/07/2013 0:20:47


interacci贸n | enfoque_ spotlight

40 in | noVieMBRe / noVieMBRe

F-IN115_MALA RODRIGUEZ_V03.indd 40

14-10-13 13:00


La Mala El embrujo de / Bewitched by

Este año parió Bruja, uno de los discos fundamentales del hip hop en español, donde escarba su pasado y se proyecta al futuro. Con él bajo el brazo más nuevas tres nominaciones al Grammy Latino, vuelve este mes a Sudamérica. Prepárese para su hechicería. Earlier this year, she released Bruja, a landmark album for Spanish-language hip-hop, stirring up the past and looking towards the future, and this month, with three new Latin Grammy nominations to her name, Mala Rodríguez returns to South America. Get ready for some magic. tExtO _ tExt Vadim Vidal

|

FOtOS _ PHOtOS uniVersal music

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F-IN115_MALA RODRIGUEZ_V03.indd 41

41

14-10-13 13:00


interacción | enfoque_ spotlight

S

FOTO / PHOTO: aFP

D

urante el verano, el calor en Sevilla es aplastante. No hay eville’s summer heat is suffocating. When the sun glares over mucho que hacer con el sol quemando en barrios como neighborhoods like La Macarena and Pino Montano, there’s not La Macarena o Pino Montano, pero durante la noche much to do, but at night, teenagers head out to breathe in the los adolescentes salen a respirar el viento aún cálido que viene del still-warm breeze coming off the African continent. On “Caliente,” the continente africano. En “Caliente”, quinto track de Bruja, el quinto fifth track on Bruja, the fifth album from Mala Rodríguez, the rapper disco de Mala Rodríguez, la rapera recuerda sus días de vagar por remembers her days roaming streets like San Marcos and Socorro, calles como San Marcos y Socorro, y su ir y volver desde San Luis a going back and forth between San Luis and San Román, experiencing San Román, viviendo los albores de la música urbana en la llamada the dawn of urban music in the European capital of hip-hop. “For me, Capital Europea del hip hop: “Rap pa mí fue crecer / al margen de lo rap was growing up / on the margins of what was expected / I talked que esperaban / lo que me pasaba lo contaba / ni tapacubos ni llantas about what happened to me / no rims no chrome tires / junkies with cromadas / yonquis con niños llorando en la entrada / cristales rotos kids crying in doorways / broken glass with every sunrise,” she raps cada madrugada”, frasea sobre una base cadenciosa y pesada. Como el over bass as heavy and rhythmic as the Seville summer. verano en Sevilla. “This song is the backbone of the whole album. It takes me back “Esa es la canción que considero columna vertebral de todo to what things were like when I was really young,” says 34-year-old el álbum; me transporta a un ambiente que viví cuando era muy María “La Mala” Rodríguez Garrido, who has five albums, two sons, a pequeña”, dice María Rodríguez Garrido, 34 años, cinco discos, dos 2011 Latin Grammy and three nominations for 2013. The precocious hijos, un Grammy Latino 2011 y tres nominaciones a la estatuilla de daughter of the second generation of Spanish hip-hoppers moved 2013. Hija aventajada de la segunda generación de hiphoperos de su from Jerez de la Frontera in Cádiz to Seville with her mother when ciudad, a la que llegó desde Jerez de la Frontera (Cádiz) a los cuatro she was four. “The first person I heard rapping was a kid from my años, de mano de su madre. “Un chico de mi barrio fue al primero neighborhood, and that’s what made me want to try it, too. It talked que escuché rapeando y eso me hizo querer intentar hacerlo yo. Era about the people you knew, the places you knew, things that happened. una cosa que hablaba de gente que conoces, de sitios que también It was alive. I started by listening to people like Vico C and the rappers conoces, de cosas que han pasado. from my city and then the west coast MCs Estaba vivo. Primero escuché a gente from the United States. I loved to write, como Vico C o a raperos de mi ciudad, so this was the perfect match for me.” después a los cantantes de la costa oeste And how. She may have started de Estados Unidos. A mí me encantaba off taking the bus and even sleeping escribir y como que con esto encontré la in the street for a chance to take part horma de mi zapato”. in festivals, but now, Rodríguez is a Y vaya que sí, pues si bien en sus headliner and one of the biggest figures inicios tomaba el autobús y era capaz in Spanish-language urban music. de dormir en la calle para pedir una Following her first maxi-singles and oportunidad en los festivales, hoy es her relocation to Madrid, in 2000 she cabeza de cartel en ellos y uno de los released Lujo Ibérico, which sold 67,000 máximos referentes del sonido urbano copies in Spain. It’s an album that en castellano. Tras sus primeros maxiestablished her flamenco-tinged accent as singles y ya radicada en Madrid, editó a trademark. She went even further down en 2000 Lujo Ibérico, que vendió 67 mil the path with Alevosia (2003), a more copias en su país: un trabajo donde polished production with a darker sound. su acento con tintes de flamenco se These hits were repeated with perhaps a convirtió en marca registrada. Esa senda tad less fanfare on Malamarismo (2007) se acentuó con Alevosía de 2003, una and Dirty Bailarina (2010), which crossed producción más acabada y un sonido más over to the U.S. market and earned her a oscuro. Éxitos que repetiría quizás sin Latin Grammy for best urban song. tanto bombo en Malamarismo (2007) y In her spare time, Rodríguez Dirty Bailarina (2010), con el que intentó collaborated with artists from a wide el asalto al mercado norteamericano y variety of genres: from Calle 13 to the le reportó un Grammy Latino a mejor Mar del Plata elegance of Bajofondo to the canción urbana. pop of Julieta Venegas and Nelly Furtado En el intertanto colaboró con artistas to the romantic songs of Diego Torres and de los géneros más diversos, como Calle Alejandro Sanz. “La Mala” also sharpened 13 o los marplatenses de Bajofondo, her tongue in press releases ranting pasando por el pop de Julieta Venegas y against sexism in music and society. Nelly Furtado, al romanticismo de Diego From 2011 to early 2013, Rodríguez Torres y Alejandro Sanz. A la par, afilaba experimented with new sounds on su lengua en declaraciones de prensa her laptop. She invited other artists donde despotricaba contra el machismo Mala vestida de escolar en el Vive Latino 2013 de Ciudad de México. en el mundo de la música y en la Mala Rodríguez as a schoolgirl at Vive Latino Mexico 2013. cultura imperante. 42 in | noVieMBRe / noVeMBeR

F-IN115_MALA RODRIGUEZ_V03.indd 42

14-10-13 13:01


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 35

04/10/2013 0:12:05


interacción | enfoque_ spotlight

Desde 2011 hasta comienzos de 2013, La Mala experimentó sonoridades nuevas con su laptop. Invitaba a otros artistas y productores que improvisaban sin la presión de saber que lo que hacían iba a ser publicado. Llegó a acumular decenas de canciones en el escritorio de su ordenador. A una de ellas la bautizó “El tren de la bruja”: “en esas maquetas hay algunas semillas de lo que hoy es mi nuevo disco”, cuenta. La fascinación por las hechiceras le viene desde pequeña. Mientras las niñas de su edad pensaban en rosado, ella se inclinaba por lo oscuro. “Me gusta, me atrae. Creo que la palabra en sí misma encierra un poder y, por otro lado, son mujeres, digamos, contestatarias que muestran un ángulo distinto de las cosas”, señala desde Barcelona, donde vive actualmente, mientras prepara su vuelta a Sudamérica para ser parte del Indie Fun Fest (12 noviembre, Santiago de Chile), y compartir escenario con Travis y Lana del Rey. En el disco hay palabras sobre el Presidente de tu país y alusiones políticas disgregadas en otras canciones. ¿Es tu disco más social? Siempre he usado un vocabulario muy claro, en toda mi carrera. Tener una especie de compromiso social me parece que es lo normal ¿no? No creo que sea más o menos social que otros, simplemente es otro eslabón que refleja el momento que estoy viviendo. También hablas bastante de “dar batalla”. ¿Cuál es tu pelea hoy? Cada día es una lucha distinta. Aunque creo que hoy es encontrar el equilibrio, donde libremente podamos fluir y aprovechar las cosas, lograr esa manera de caminar creo que sería la pelea final. Porque muchas veces, por equis motivo, no podemos disfrutar de cosas maravillosas, simplemente porque quizás no sabemos leer las señales o entender que las cosas pueden ser de otro modo. En tus presentaciones sueles vestir muy sexy (en Lollapalooza Chile 2011 con traje de dominatrix, por ejemplo). ¿Cómo te relacionas con tu cuerpo? Creo que es momento de que cada uno se sienta adulto y haga con su cuerpo lo que necesite hacer. Yo entiendo que mi cuerpo es una herramienta, entiendo que he de cuidarlo, amarlo y sentirme bien en él. Y nada más. Es solo un cuerpo, tampoco le doy mayor importancia. ¿No hay contradicción entre tu discurso opuesto a la explotación de género y aparecer en la edición española de Esquire en 2010? En general pienso que la mujer siempre pierde, haga lo que haga tiene todos los lobos encima. Y la apuntan por lo que hace y por lo que no hace. Creo que tenemos demasiados complejos y no nos quedamos con lo que es realmente importante que es el mensaje. ¿Se entiende, cierto? Sí, Mala Rodríguez, se entiende. in

“Cada día es una lucha distinta. Aunque creo que hoy es encontrar el equilibrio donde podamos fluir libremente”. “Every day is a different battle. Although I think that today the struggle is finding a balance where you can flow freely.” and producers to improvise without the pressure of knowing that their sessions would be released. She saved dozens of songs on her computer desktop, and one of them she titled “El tren de la bruja” (The Witch Train). “In those demos, you can find the seeds of what ended up becoming my new album,” Rodríguez says. This fascination with witchcraft started when she was very young. While other girls her age were thinking pink. La Mala leaned towards the dark. “I like it, I find it attractive. I think the word (witch) in itself has a certain power. On the other hand, they’re women, non-conformists who show a different side of things,” Rodríguez says over the phone from her current home in Barcelona, as she prepares to return to South America for the Indie Fun Fest (November 12, Santiago, Chile), where she will share the stage with artists like Travis and Lana del Rey. On your album, you criticize Spain’s president, and there are political references in other songs. Is this your most socially minded album? “Throughout my career, I’ve always used a very clear vocabulary. Having a certain social commitment seems normal to me. I don’t think I’m more or less socially minded than anyone else; it’s just another link reflecting events around me and how I see life.” You also talk a lot about “the fight.” What are your struggles? “It’s different every day. Although I think that today the struggle is finding a balance, where you can flow freely and take advantage of things. For me, learning to live that way is the ultimate battle, because often, we can’t enjoy amazing things simply because we don’t know how to read the signs or understand that things can be another way.” You tend to favor a very sexy style on stage (dressing like a dominatrix at Lollapalooza Chile 2011, for example). What is your relationship with your body? “I think it’s time for everyone to feel like an adult and do what they want with their own body. It’s absurd not to. I understand that my body is a tool. I understand that I have to care for it, love it, feel good in it and that’s all. It’s just a body; it’s not that important.” Is there a contradiction between your criticism of gender exploitation and appearing in the Spanish edition of Esquire in 2010? “In general, I think that women always lose. No matter what they do, the wolves will always be after them. They’ll call a woman out for what she does and what she doesn’t do. I think we have too many complexes, and we don’t understand that the really important thing is the message. You get it, right?” Yes, we do. in

44 in | noVieMBRe / noVeMBeR

F-IN115_MALA RODRIGUEZ_V03.indd 44

14-10-13 13:03


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 57

07/10/2013 23:20:21


inspiración | COLUMNA MúsICA_ MUsIC COLUMN

La PaTria urBana urBan HoMeLand TEXTO_ TEXT Mauricio Jürguensen @jurguensenr

She Saw what no nine-year-old would want to see: her school in flames, and her mother scared to death, trying to arrange to move her children to another country. m.i.A. still hasn’t woken up from the political horror she experienced in sri Lanka before finally arriving in London in 1986, when she was eleven. she made friends, and on the streets, she found the country that had been snatched from her. she learned to rap, drawing strength from the culture of other children like her, children without a homeland who were full of hunger, anger and plenty of motivation to turn that hardship into music. she named herself after the acronym for “missing in action,” and in 2004, the woman born mathangi Arulpragasam brought the streets and subversion to the radio waves, taking urban rhythms from the street corner to the mainstream. To put it simply, she convinced a mass audience that this marginal music, a cross between hip-hop and world music, could also earn commercial clout and popularity. soon, madonna and other divas with good taste came running to embrace a woman who knew how to set trends, who made videos with controversial French director Romain gavras (“Born Free” is a gem of audiovisual subversion) and who boldly offered the provocative credo of “give War a Chance.” Arular (2005), Kala (2007) and Maya (2010) are the credentials that have turned m.i.A. into one of the defining musical figures of the last decade, music she’s now bringing to south America for the first time. Technically, it’s as part of a “business trip,” with dates scheduled in Brazil, Argentina and Chile, but it could also prove to be a learning experience, as the artist immerses herself in neighborhoods that could be her own. Like the London streets where she recreated her imaginary homeland, the one the burned to the ground when she was a girl, but which m.i.A. turned into song.

Mauricio Jürguensen es periodista y crítico especializado en música popular. Adicto a las canciones y a los festivales de música. Comentarista en las radios Cooperativa y Universo, de Chile y columnista en diario La Tercera, del mismo país. A journalist and critic specializing in pop music, Mauricio Jürguensen is addicted to music and festivals. He’s a commentator for the Cooperativa and Universo radio stations in Chile and a columnist for the La Tercera newspaper.

FOTO / PHOTO: geTTyimAges

SuS ojoS vieron lo que ninguna chica de nueve años hubiera querido ver a esa edad: su escuela ardiendo en llamas y a su madre muerta de miedo tramitando de urgencia la residencia en un país lejano. m.i.A. aún no se despercudía del horror político con el que se crió en sri Lanka cuando llegó a Londres en 1986, a los 11 años. se hizo de amigos y encontró en la calle ese país que le había sido arrebatado. y aprendió a rapear y a nutrirse de la cultura de otros chicos como ella. Chicos sin patria, pero con hambre, rabia y muchas ganas de convertir esa bronca en canciones. en 2004, ya refugiada en las siglas de missing in Action, que es su nombre artístico, la mujer nacida mathangi Arulpragasam llevó calle y subversión a los rankings de las radios. y fue instalando los ritmos urbanos, esos de la esquina, en la oficialidad. Para decirlo en simple, convenció al mainstream que esta música marginal, cruza de hip hop y melodías del mundo, también podía tener salida comercial y ganar audiencia. y así fue como madonna y otras divas con buen olfato corrieron a conocer a una mujer que imponía moda, que grababa videos con el polémico francés Romain gavras (“Born free” es una joya de subversión audiovisual) y que predicaba a los cuatro vientos el provocador credo del “give war a chance”. Arular (2005), Kala (2007) y Maya (2010) son las credenciales discográficas con las que se convirtió en referente de la última década y con las que hoy llega por primera vez a sudamérica. Técnicamente, en el contexto de un viaje de “negocios” –con fechas comprometidas en Brasil, Argentina y Chile– , pero que también podría ser de aprendizaje. De inmersión en barrios que podrían ser sus barrios. Como esas calles de Londres con las que recreó su patria imaginaria, la misma que ardió frente a sus pupilas siendo una niña, pero que m.i.A. también supo hacer canción.

46 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-Columna MUSICA.indd 46

14-10-13 16:20


AV REVISTA IN LAN-275x23tz.indd 1 aviso NOVIEMBRE 2013.indd 65

04-10-13 17:57 08/10/2013 0:01:14


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

FOTO GENTILEZA DE / PHOTO COURTESY OF: GALERíA GALICA, MILáN.

La obra Biografías de Alicia Martín. Biografías by Alicia Martín.

48 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_115_REPORTAJE_v07-RS.indd 48

14-10-13 13:49


El artE

quE noS buSca art that comES to You ¿qué pasa cuando la calle se convierte en museo y nosotros en protagonistas de un vertiginoso proceso creativo? What happens when the street becomes a museum and we become the focus of a dizzying creative process? tExtO _ tExt Nicola MariaNi @ nicola_mariani

S

i algún día, mientras camina por la calle, ve su habitual parada del autobús recubierta de cinta adhesiva de color, un torrente de libros que brota de la ventana de un edificio o alguien que teclea en un ordenador pegado a la pared de un edificio, no se asuste. Podría encontrarse delante de una obra de arte. Cada vez más artistas se dedican hoy a crear obras que, lejos de ser tradicionales pinturas, esculturas o fotografías, adquieren la forma de una acción urbana, una instalación u otro tipo de pieza de street art como las que acabamos de mencionar. Muchos de ellos buscan especialmente la interacción con el público, su participación, para convertirlo en parte activa de un proceso creativo expandido y nómada. El artista brasileño Marlon de Azambuja, por ejemplo, lleva varios años envolviendo con cintas fluorescentes partes de edificios o elementos decorativos urbanos, como bancos o farolas. A través de este sencillo aporte de color, altera la visión habitual de la ciudad. Al partir de la idea de que el espacio público pertenece a todos y que no existe una sola manera de ver la ciudad, con el proyecto Potencial Escultórico el artista le ofrece al espectador nuevas opciones para la contemplación y oportunidades de reflexión sobre la realidad. Generando una inevitable tensión visual y emotiva, sus obras tratan de ampliar nuestro panorama mental y plantear claves inéditas para nuestros comportamientos.

I

f you’re walking down the street one day and you see your regular bus stop covered in colored tape, a building’s window spouting a torrent of books or someone typing at a computer plugged in to the side of a building, don’t be alarmed. You might be witnessing a work of art. These days, a growing number of artists are abandoning the traditional realm of painting, sculpture and photography to create works that take the shape of urban interventions, either in the form of installations or other sorts of street art like those mentioned above. Many of these works encourage public interaction, getting people to participate and making them an active part of an expanded, nomadic creative process. For instance, Brazilian artist Marlon de Azambuja has spent years applying fluorescent tape to buildings and decorative urban elements like benches and lamp posts. Through this simple addition of color, he alters the city’s habitual look. Inspired by the notion that the public space belongs to everyone and that there’s more than one way to see the city, the artist designed his Potencial Escultórico project to offer spectators different ways to view their surroundings and reflect on reality. Creating an inevitable visual and emotional tension, his works attempt to shift our perspectives, broaden our minds and propose unique interpretations of our behavior.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F-IN_115_REPORTAJE_v07-RS.indd 49

49

14-10-13 12:57


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

2

1. A fines de los 60’, el trabajo de Daniel Buren es recordado como una de las primeras obras de street art. / Daniel Buren’s work from 1969: one of the first examples of street art.

Otro caso emblemático de esta tendencia es el trabajo de la española Alicia Martín. Conocida por sus monumentales y efímeras esculturas de libros, suele contar con la colaboración del público del lugar que dona espontáneamente miles de ejemplares para que ella pueda crear sus piezas. Biografías, por ejemplo, es un chorro gigantesco de libros que parece bajar en caída libre desde una ventana. Como comenta la misma artista: “las intervenciones en la calle son de impacto visual, provocan curiosidad, sorpresa y la necesidad de llevárselas en el móvil, en el iPad… y compartirlas. He comprendido que este tipo de propuestas se complementan y adquieren todo el sentido con la reacción de la gente. Una vez que se desmontan, solo queda en la memoria del que la ha vivido. Como cuando se lee un libro”. La historia del street art es bastante larga y puede remontarse a las experiencias artísticas conceptuales del siglo pasado. La segunda mitad de los años sesenta fue una época creativa especialmente prolífica. Además del arte conceptual, nacieron movimientos, como land art, minimalismo o arte povera, en cuyo caldo de cultivo empezaron a trabajar importantes precursores de las expresiones urbanas. El año 1969 se puede considerar como un simbólico parteaguas. Ese año Neil Armstrong pisaba la Luna. Los Beatles daban su último concierto en vivo. ARPANET, el antepasado de Internet, empezaba a transmitir sus primeros mensajes telemáticos. Mientras tanto en Berna un joven artista francés llamado Daniel Buren realizaba una intervención en el espacio urbano que se

2.Potencial Escultórico, Marlon de Azambuja.

Another illustrative example of this trend is the work of Spain’s Alicia Martín. Known for her monumental yet ephemeral book sculptures, Martín relies on public collaboration: people donate thousands of books so that she can create her pieces. Biografias, for example, is a giant stream of books that seems to pour from a window. As the artist explains: “Street interventions have a visual impact. They provoke curiosity, surprise and inspire the need to capture them and take them with you on your cell phone, your iPad… and to share them. I’ve learned that these types of projects are complemented and given meaning by people’s reactions. Once they’ve been disassembled, all that’s left is the memory of what you’ve experienced, just like reading a book.” The long history of street art can be traced back to the conceptual art experiences of the 20th century. The latter half of the 1960s was a particularly prolific time. In addition to conceptual art, the era produced movements like land art, minimalism and arte povera, which fostered the development of important precursors to modern urban expression. The year 1969 can be considered a symbolic dividing line. That year, Neil Armstrong walked on the moon. The Beatles performed their last live show. ARPANET, the Internet’s predecessor, began to transmit its first telematic messages. And in Berne, a young French artist named Daniel Buren created an urban intervention that would be remembered as one of the first pieces of street art.

FOTOs GENTILEZA DE / PHOTOs COURTEsY OF : GRUPA O.k.; MARLON DE AZAMbUjA.

1

50 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_115_REPORTAJE_v07-RS.indd 50

14-10-13 12:57


Santiago - Lima

nuestro compromiso es que quieras volver reserva en atton.com

aviso_Atton_IN_02102013.indd 1 aviso NOVIEMBRE 2013.indd 27

02-10-13 16:01 03/10/2013 22:59:37


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

La intervención de Christo and Jeanne-Claude que en 1970 envolvió el monumento a Vittorio Emanuele II. Christo and Jeanne-Claude’s 1970 intervention involved wrapping a monument to Italy’s King Vittorio Emanuele II.

FOTO / PHOTO: Harry SHunk. © 1970 CHriSTO.

recordaría como una de las primeras Incensed about not having been Hoy en día el street art viene obras de street art. Enfadado por no to the When Attitudes literalmente a buscarnos, exigiendo admitted haber sido admitido en la exposición Become Form exhibit, Buren put up que participemos en su realización. a number of posters around the When Attitudes Become Form, Buren pegó unos cuantos carteles alrededor Bern, the hall that was Today, street art literally comes to Kunsthalle del museo Kunsthalle Bern donde se hosting the show. The posters had no us, demanding that we participate text, just stripes of alternating colors. alojaba la muestra. Estos no tenían contenido textual, solo eran reconoHis efforts got him arrested and in its execution. cibles por la alternancia de bandas deported from Switzerland, but they de colores. Esta acción le valió el arresto y la expulsión de Suiza. marked the start of his successful career and the inauguration Sin embargo, marcó el comienzo de su exitosa trayectoria y la of a new style of contemporary art. With his creations, Buren inauguración de un nuevo estilo artístico contemporáneo. Con aimed to surprise spectators into awareness and to present a sus carteles, Buren pretendía suscitar en el espectador una toma new idea of art in situ, far from the traditional approaches to de conciencia y presentar una idea nueva de arte in situ, alejada creating and exhibiting work. de los modos tradicionales de exponer las obras. A year later, Christo and Jeanne-Claude pulled off another Al cabo de un año, Christo y Jeanne-Claude realizaron otra esspectacular intervention in Milan. Using endless yards of pectacular intervención en Milán. Con muchos metros de tela de polypropylene fabric, they wrapped the monument to the king polipropileno, envolvieron las estatuas del rey Vittorio Emanuele of Italy Vittorio Emanuele II and the monument to Leonardo y de Leonardo da Vinci. Estos “empaquetamientos” pretendían da Vinci. These “packages” attempted to change habitual modificar la percepción habitual del espacio y ofrecer nuevas perceptions about space and offer audiences new and poetic experiencias visuales y poéticas a los contempladores. Desde envisual experiences. tonces, muchos otros artistas se han dedicado a llevar el arte a la Since then, many other artists have dedicated themselves to calle. Hoy en día el street art es una práctica creativa que conecta bringing art to the streets. Today, street art is a creative practice directamente con la vida real de las personas y que viene literalthat connects directly to people’s lives. It literally comes to us, mente a buscarnos, exigiendo que participemos en su realización. demanding that we participate in its execution.

52 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_115_REPORTAJE_v07-RS.indd 52

14-10-13 12:58


aviso JULY 2013.indd 35

05/06/2013 1:15:25


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

1

1. Free Speech reproducía llamadas telefónicas por altavoz. / Free Speech broadcast live phone calls over a loudspeaker. 2. Dead Drops: para compartir contenidos sin censura. / Dead Drops explored sharing content without censorship.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

2

Last year, Canadian artist Evan Roth staged an interactive public intervention on the streets of Vienna called Free Speech. An eclectic and multifaceted artist, Roth drew inspiration from hacker culture, creating an ironic mix of pop culture, social networking and urban environments. Free Speech played with the surprising effects produced by taking phone calls out of their private context and sharing them in real time with passers-by. The work consisted of a moving van equipped with speakers on its roof that would broadcast calls from the public made to a toll-free cell phone number displayed on the side of the van. More than 40 years after Daniel Buren’s piece, Roth also had problems with the local police for disturbing the peace. The relationship between the real world and the virtual world, as well as the creative potential of new technologies, represent central aspects of the most recent artistic projects. A significant example is the work of Germany’s Aram Bartholi. Shown in 2011 at the MoMA in New York, the project Dead Drops consisted of a series of USB memory sticks attached to the walls of public buildings. Anyone walking by could connect a computer to the USB drive and freely download or upload information. The intervention emphasized the act of sharing knowledge free from censorship through digital devices. The next time you take a walk through the city, remember: art is already among us, and the street is the perfect outdoor museum. in

FOTOs GENTILEZA DE / PHOTOs COURTEsY OF: EvAN ROTH; ARAm BARTHOLL.

Volviendo a la actualidad, el año pasado el artista canadiense Evan Roth realizó en las calles de Viena una intervención pública interactiva llamada Free Speech. Artista ecléctico y polifacético, Roth se inspiró en la cultura hacker, mezclando con ironía la cultura popular, las redes sociales y los espacios urbanos. Free Speech jugaba con el efecto sorpresa que se produce al sacar una comunicación telefónica del su contexto privado, compartiendo en tiempo real su contenido con los transeúntes. La obra constaba de una furgoneta itinerante que, dotada de altavoces en el techo, difundía las llamadas que el público hacía a un número de teléfono móvil gratuito escrito sobre ella. Después de más de cuarenta años de la acción de Daniel Buren, Roth también tuvo problemas con la policía local por turbar el orden público. La relación entre mundo real y mundo virtual, así como el potencial creativo que se puede sacar de las nuevas tecnologías, representan aspectos centrales de las investigaciones artísticas más recientes. Muy significativa en este sentido es la obra del alemán Aram Bartholl. El proyecto Dead Drops, presentado en 2011 en el MoMA de Nueva York, consistía en una serie de unidades de memoria USB empotradas en paredes de edificios públicos. Cualquier persona podía conectar su ordenador a la unidad USB y distribuir datos de forma gratuita a través de ella. La intervención enfatizaba el acto de compartir sin censura conocimiento a través de aparatos digitales. La próxima vez que dé un paseo por la ciudad, recuerde: el arte ya navega entre nosotros y la calle puede ser un perfecto museo al aire libre. in

54 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_115_REPORTAJE_v07-RS.indd 54

14-10-13 12:58


L ib ertad

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 87

y O rd e n

09/10/2013 23:25:17


inspiración | COLUMNA CiNE_ fiLM COLUMN

FugA en lAS pAredeS Climbing the WAllS

Explicar El street art es como intentar definir el gusto del dulce de leche o la melancolía de una estación de subte a la madrugada. Imposible. es querer poner en palabras lo que únicamente puede entenderse cuando nos atropella de frente, en plena calle y sin aviso. ese arte rebelde, que se escapó de galerías y museos para buscar las paredes. en cada una nos está diciendo algo diferente. Pero existen “cazadores de momentos” que logran capturarlas, conservar esos muros, y sobre todo su relación con el entorno, a través del lente de una cámara. Tony Silver con Style Wars (1983) nos metió sin anestesia en las vidas de los “Writers” de Nueva York y su “bombing”: los grafitis en los trenes que cruzaban de un lado al otro la Gran Manzana, sus razones, sus luchas. Poco o nada tienen que ver con las de los grafiteros de Pinto con lata (2011), el documental del venezolano fernando Toussaint, que muestra cómo en Caracas lo prohibido, lo ilegal, es el motor más fuerte de esas pintadas. Así también otros han expuesto su efecto. en Exit Through the Gift Shop (2010) el inglés Banksy registró en acción a varios de los mejores artistas del mundo, incluido él, el más público y al mismo tiempo el más anónimo, y expuso dos caras de una misma moneda: la del movimiento revolucionario que representa el arte urbano, y a los que toman su estética de la calle para enmarcarla y venderla en serie. Una mirada más íntima está en Beautiful Losers (2008), con la llegada del street art a las galerías y viendo a los artistas en una primerísima persona. Al comienzo del film, la voz en off de uno de ellos nos da, sin saberlo, la razón de que el arte urbano no pueda explicarse: “…un idioma que no necesitabas estudiar para entender, solo tener un corazón”.

Explaining strEEt art is like trying to define the flavor of dulce de leche or the feeling of melancholy that fills a subway station in the early morning hours. It’s an attempt to express with words something that can only be understood when you come across it in the middle of the street, without warning. It’s a rebellious form of art, one that escaped galleries and museums to seek out space on public walls, and it’s telling each of us something different. But there are “moment hunters,” filmmakers who manage to capture the art of the streets, preserving those walls and, above all, their relationship with the surrounding environment. In Style Wars (1983), Tony Silver gave us an unflinching look at New York’s “writers,” their “bombing” (the train graffiti that traveled from one end of the Big Apple to the other), their motivations and their struggles. They have little or nothing to do with the graffiti artists featured in Pinto con lata (2011), a documentary from Venezuela’s fernando Toussaint, who shows how transgression is the strongest force behind this street art in Caracas. Other filmmakers have showcased the impact of street art. In Exit Through the Gift Shop (2010), england’s Banksy captured a number of the world’s top street artists, including himself, the most public (yet most anonymous) of them all. In so doing, he showed audiences two sides of the same coin: the revolutionary movement represented by urban art and those who appropriate street art’s aesthetic, packaging and selling it for profit. A more intimate look can be found in Beautiful Losers (2008), which examines street art’s arrival on the gallery scene, providing an up-close look at the artists themselves. At the film’s beginning, an artist’s voiceover unintentionally makes it clear why street art can’t be explained: “It was a language that you didn’t have to be smart to understand, all you had to do was have a heart.”

Alejo Santander es periodista y maneja el blog de Infobae, #StreetArt. Actualmente filma el documental Buenos Aires contra la pared, sobre el arte urbano de la ciudad que se difundirá de manera libre por las redes. Journalist Alejo Santander runs the Infobae blog #StreetArt. He’s currently filming Buenos Aires contra la pared, a documentary about the city’s urban art that will be available online, free of charge.

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: CAROLA jOSefA

TEXTO_ TEXT Alejo SAntAnder @harry_block

56 in | NOviEMbrE / NOvEMbEr

F-IN115-Columna cine.02.indd 56

14-10-13 16:19


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 63

07/10/2013 23:58:27


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

a c i r é m a o n i t La

i t i f a r en G i t i f f a r G n a c i Latin Amer

Injustamente a la sombra del arte de origen anglosajón, el grafiti latinoamericano vive hoy una edad de oro creativa digna de aplausos. Los protagonistas, un puñado de talentosos que con un potente discurso de fondo, alegran muros en todo el mundo. ¿Quiénes son y cómo llegaron hasta ahí? It may have been born on other continents, but the art of graffiti is experiencing a golden age of creativity in Latin America. Leading talents include a handful of artists who spread colorful and pointed messages on walls in our region and around the world. Who are they and how did they get there? TExTO _ TExT cristián campos

58 in | NOViEMbRE / NOVEMbER

IN_115_COVER 03.indd 58

15-10-13 17:36


El Decertor, Tajo abierto, (Miraflores, PerĂş, 2009)

noviembre / november | in

IN_115_COVER 03.indd 59

59

15-10-13 17:37


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

D

W

ónde nació el grafiti? La respuesta obvia here was graffiti art born? The es Nueva York. Sin embargo, es probaanswer that first springs to mind ble que los entendidos en la materia conis New York. Those who know creten un poco más su respuesta. “Aparesomething about the subject might ció en el metro de Nueva York”, dirán. Y es have a bit more substance to their cierto que las primeras firmas que pudieron verse en la ciudad de response. “It started on the New York subway,” they would say. los rascacielos no se pintaron en los muros de las calles de Brooklyn And it’s true that the first tags in the skyscraper-laden city weren’t y Harlem y Queens, sino en los vagones subterráneos de la ciudad. painted on the streets of Brooklyn, Harlem or Queens, but rather Saner, Introspección II, Pero los verdaderos expertos sonreirán burlones y darán la res- tinta sobre papel / ink on on the town’s underground trains. paper (2013). puesta correcta a la pregunta. El grafiti nació oficialmente a mediaBut real experts will smirk and offer the correct answer: dos de los años 60 en las calles de Filadelfia, cuando dos adolescenmodern graffiti was officially born in the mid-1960s on the streets tes llamados Cornbread y Cool Earl dibujaron sus nombres por toda of Philadelphia, Pennsylvania, when two teenagers named la ciudad para llamar la atención de los vecinos, de la prensa local y, al menos Cornbread and Cool Earl tagged their names throughout the city to get en el caso del primero, de una chica a la que le había echado el ojo. the attention of their neighbors, the local press and a girl who had caught La palabra clave del párrafo anterior es “oficialmente”, porque la verdaCornbread’s eye. dera historia, como corresponde a un arte que se mueve en los márgenes de The key word in the preceding paragraph is “officially,” because the true la legalidad, es en buena parte extraoficial. Lo que muy pocos saben es que story of an art form that lives on the margins of legality is largely unofficial. existe una forma de expresión urbana anterior incluso a las primeras firmas What very few people know is that there was a form of urban expression dibujadas en Filadelfia y Nueva York. Es la escritura chola (Cholo writing). dating back even earlier than the first tags in Philadelphia and New York. It’s Esta correspondía a los signos territoriales que las bandas latinas de la called “Cholo writing.” ciudad de Los Ángeles dibujaban en las paredes de sus barrios muchos años Cholo writing refers to the territorial signs written by Latino gangs in Los antes de que Cornbread y Cool Earl escribieran por primera vez su nombre Angeles, California, on the walls of their neighborhoods many years before en un muro de Filadelfia. No suele ser mencionada en las historias oficiales Cornbread and Cool Earl made their first marks on the walls of Philadelphia. del grafiti, aunque se trata sin ninguna duda de la primera muestra de arte Often overlooked in official histories of graffiti, Cholo writing is without a urbano del siglo XX. doubt the first display of urban art in the 20th century. A esas marcas se las llamaba placas. Los grupos tachaban las placas These markings were called placas. The groups would cross out rival de las bandas rivales y dibujaban encima las suyas. Ser cazado in fraganti gangs’ placas and write their own over them. To be caught in the act of anulando una firma ajena podía llegar a costarle muy caro al transgresor. crossing out another gang’s tag could prove very costly to the guilty party. Estos signos territoriales se realizaban con pinceles, hasta que la llegada de These territorial signs were painted with brushes, until the arrival of the first las primeras latas de pintura facilitó la tarea y permitió dibujar más placas en spray cans made the job easier and allowed the gangs to write their placas menos tiempo y con menor dificultad. more quickly and easily. Fue el artista estadounidense Chaz Bojórquez el primero que a finales de In the late 1960s, the first U.S. artist to see these territorial signs as the los ‘60 vio en esas marcas territoriales el embrión de una forma de voz artístiembryo of a legitimate creative expression was Chicano painter Charles ca de pleno derecho. Su visión era acertada. Hoy en día, la escritura chola es “Chaz” Bojórquez, who was strongly influenced by Latin American folklore. una respetada forma de arte urbano más cercana al diseño de tipografías que His instinct was spot-on. Today, Cholo writing is a respected form of urban a la obra de Banksy. Su hábitat natural no es ya la calle sino las galerías. art that’s closer to font design than to the work of Banksy. Its natural habitat Las placas eran esencialmente colectivas, una forma de manifestación pensais no longer the street but art galleries. da por y para el barrio y sus habitantes, un arte con denominación de origen. El The placas in California were essentially a collective creation, a statement grafiti anglosajón era individualista, egocéntrico y anárquico. No es de extrañar by and for the neighborhood and its inhabitants, art as a certificate of origin. que este último acabara siendo absorbido por la cultura hip hop, probablemente Graffiti elsewhere in the United States was individualistic, egocentric and el estilo musical más narcisista de todos los nacidos durante el siglo XX. anarchic. No wonder it developed hand-in-hand with the culture of hip-hop, Hoy en día el grafiti y sus ramificaciones (las plantillas, las pegatinas y los possibly the most narcissistic musical style of the 20th century. carteles) son una expresión ciento por ciento universal… y uniforme. Incluso Today, graffiti and its various derivations (stencils, stickers, posters) are los mayores expertos en la materia tienen serias dificultades para saber si un a completely universal – and uniform – mode of expression. Even the top determinado mural ha sido dibujado por un latinoamericano, estadounidenexperts on the subject can have serious difficulty telling whether a mural se, europeo o asiático. Y eso es así, porque la desigualdad entre artistas de was painted by an artist from Latin America, the United States, Europe diferentes nacionalidades suelen ser mínimas cuando no inexistentes. El graor Asia. And that’s because the inequalities between artists of different fiti rechaza el pasado y no atiende a tradiciones o folclores, sino únicamente nationalities tends to be minimal if not non-existent. Graffiti rejects the past a modas y tendencias, lo que amenaza con convertir una manifestación que and isn’t beholden to tradition or folklore, just fashions and trends, a fact nació rebelde, en un catálogo de tópicos y lugares comunes. that threatens to make a once-rebellious art form little more than a catalog Sin embargo, y a pesar de esa uniformidad estilística, algunos rasgos of common topics and places. propios permiten afirmar que existe una escuela latinoamericana de arte caDespite this stylistic uniformity, there is some indication that the Latin llejero diferenciada de la corriente mayoritaria anglosajona. Con un carácter American school of street art differs from the trends seen elsewhere. The potente y cautivador que no huye del pasado ni ve con malos ojos la mezcla potent and captivating character of Latino graffiti doesn’t run from the de tradición y modernidad. Paradójicamente, esa mezcla es saludada ahora past or take a dim view of mixing tradition and modernity. Paradoxically, en todo el mundo como la vanguardia del arte urbano contemporáneo. this fusion is now lauded the world over as the vanguard of contemporary Los siguientes seis artistas son apenas una muestra de la catarata de urban art. talento que brota día a día de las calles de Buenos Aires, Santiago de Chile, The following six artists are just a taste of the torrent of talent found on the Medellín o São Paulo. Ellos son sin ninguna duda los Jean-Michel Basquiat y streets of Buenos Aires, Santiago, Medellín or São Paulo. They are, without a los Keith Haring de América Latina. doubt, the Jean-Michel Basquiats and Keith Harings of Latin America.

60 in | NOViEMbRE / NOVEMbER

IN_115_COVER 03.indd 60

14-10-13 13:41


FOTOS / PHOTOS: rOSANNA BACH; SANEr; INTI.

Ever frente a su m谩s reciente creaci贸n en Nueva York. Ever stands in front of his most recent creation in New York.

Parte del fanzine de Saner (2012). From the Saner fanzine (2012).

Uno de los murales de Inti en pleno Oslo (2012). An Inti mural in the heart of Oslo (2012).

IN_115_COVER 03.indd 61

NOViEMbRE / NOVEMbER | in

61

14-10-13 13:41


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

Ever buenos aires, argentina

Psicodelia bonaerense Psychedelic buenos aires No es habitual encontrarse en el terreno del grafiti con obras tan crípticas y surrealistas como las de este artista argentino. Uno de sus últimos trabajos, pintado junto al artista belga roa en una calle del barrio bonaerense de Palermo Viejo y titulado The People Feed Communism to the Beast (El pueblo alimenta a la bestia con comunismo), muestra a un puñado de obreros ofreciéndole una cabeza gigante de Mao a un enorme elefante marino. Los simbolismos no son raros en los trabajos de Ever. Su obra está claramente influenciada por el movimiento muralista mexicano, que a principios del siglo XX buscó despertar la conciencia política de las masas a través del arte. Sus retratos gigantes de chihuahuas, por ejemplo, aluden al materialismo. La estética y los elementos característicos de la propaganda comunista china aparecen por doquier en sus grafitis como metáfora del contraste entre utopía política y realidad. Junto a Mao, otros de los personajes típicos de la obra de Ever son su propio hermano, el gato chino de la suerte, algunas de sus ex amantes e incluso un desconocido traficante de crack de Los Ángeles llamado Miguel, cuya imagen descubrió un día por casualidad en Google Imágenes. Pero no toda la obra de Ever, cuyo verdadero nombre es Nicolás Santiago romero Escalada, es tan abiertamente política. De una frase oída al azar en uno de los autobuses de su ciudad natal (“recuerden, el cuerpo es solamente un traje para usar en la Tierra”) surgió una de sus piezas más conocidas: un collage creado junto a rosanna Bach que explora la relación entre mente, cuerpo y alma, y que se convirtió en las bases del mural de Baltimore, una impresionante pieza de talento y habilidad. Ever empezó a pintar en 1990 y su marca de fábrica son unas coloridas y abstractas nubes de inspiración psicodélica que suelen desprenderse como hilillos de plastilina de los ojos de los personajes que protagonizan sus murales.

It’s not common to find works of graffiti as cryptic and surrealistic as those produced by this Argentinean artist. One of Ever’s most recent works was painted in collaboration with the Belgian graffiti artist roa on a street in the Buenos Aires neighborhood of Palermo Viejo. Entitled The People Feed Communism to the Beast, the mural depicts a group of workers offering a giant Mao head to an enormous elephant seal. Symbolism is recurrent in Ever’s works. His oeuvre is clearly influenced by the Mexican muralist movement at the turn of the 20th century, which sought to awaken the masses’ political consciousness through art. His giant portraits of Chihuahuas, for instance, are an allusion to materialism. The aesthetics and characteristic elements of propaganda from Communist China appear throughout his graffiti, a metaphor for the contrast between political utopia and reality. Along with Mao, other regular characters in Ever’s work include his own brother, the Chinese lucky cat, some of his former lovers and even an unknown crack dealer from Los Angeles named Miguel, whose picture he discovered at random on Google Images. But not everything that Ever creates is so politically explicit. One of his best-known pieces was born of a phrase overheard at random on a Buenos Aires bus: “remember, the body is just a suit we use on Earth.” The collage that he created with rosanna Bach explores the relationship between mind, body and soul and became the foundation for a Baltimore mural, a stunning work of talent and skill. Ever (whose real name is Nicolás Santiago romero Escalada) began painting in 1990, and his trademark colorful, abstract clouds are inspired by psychedelia, a patchwork of vibrant colors that flows from the eyes of the characters that populate his murals.

eversiempre.com

The People Feed Communism to the Beast (Buenos Aires, 2013).

FOTOS / PHOTOS: rOSANNA BACH & EVEr

Obra para / Mural for Open Walls Baltimore (2012).

62 in | NOViEMbRE / NOVEMbER

IN_115_COVER 03.indd 62

14-10-13 13:41


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 49

04/10/2013 23:18:25


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

Inti Valparaíso, Chile

Mitología chilena conteMPoránea conteMPorary chilean Mythology

Inti – which means “sun” in the Inca language – is probably the most internationally renowned Chilean street artist. His work can be immediately identified by the many details taken from pre-Columbian culture. In fact, in an article published in The Santiago Times, Inti confessed: “I’m inspired by the Latin American people and culture before the Spanish invasion. The indigenous original towns, culture, people and the continent in general before European influence. Difference is not a bad thing, it’s what enriches a culture.” Looking back at the past and drawing from regional folklore isn’t exactly a common practice in the world of street art. One of Inti’s best-known (and most monumental) pieces is painted on the façade of a three-story building in his hometown of Valparaíso. It features an indigenous Latin American figure wearing necklaces with different beads and recurring elements from his work, including a small necklace with three bullets. Inti’s pieces can be admired in places as disparate and foreign to street art as Beirut, Slovakia, Istanbul, Bolivia and Poland, as well as traditionally more receptive cities like Atlanta, Paris, Oslo, Cologne, Mexico City, Valencia and Toulouse. But it’s in Valparaíso where this Chilean’s work has achieved its maximum potential. In this colorful city of hills and narrow cobblestone streets, his gigantic murals – up to 20 feet high and 150 to 200 feet long in some cases – can be seen from miles away as eye-catching explosions of color. It’s not hard to imagine the characters he draws as powerful mythical figures ruling the lives and destinies of the port’s inhabitants. Why else would someone dedicate so much effort to capturing them in such spectacular fashion? En un edificio de Polonia Inti creó su último mural titulado Urban Forms (2013). Inti’s latest mural, Urban Forms (2013), covers a building in Poland.

www.inti.cl

FOTO / PHOTO: INTI

Inti, que significa “sol” en lengua inca, es probablemente el artista urbano chileno más conocido (y reconocido) internacionalmente. Su obra suele identificarse de inmediato por la gran cantidad de detalles extraídos de la cultura precolombina que incluye. De hecho, en un artículo publicado en The Santiago Times, Inti confesó sentirse inspirado por “la cultura y las gentes de la América Latina previas a la invasión española. Las ciudades indígenas originales, la gente y el continente en general antes de la llegada de la influencia europea. La diferencia no es algo malo, es lo que enriquece una cultura”. Ese girar la vista hacia el pasado y el folclore regional no es precisamente una actitud habitual en el mundo del arte urbano. Una de las obras más conocidas (y monumentales) de Inti, pintada sobre la fachada de tres edificios de su ciudad natal de Valparaíso, muestra lo que parece ser un indígena latinoamericano de cuyo cuello cuelgan collares con diversos abalorios y algunos otros elementos recurrentes en su obra. Entre ellos un pequeño collar con tres balas. La obra de Inti puede admirarse en lugares tan dispares y, a priori, extraños al arte urbano como Beirut, Eslovaquia, Estambul, Bolivia o Polonia, así como en ciudades tradicionalmente más receptivas, como Atlanta, París, Oslo, Colonia, México D.F., Valencia o Toulouse. Pero es en Valparaíso donde la obra de este chileno ha desarrollado su máximo potencial. En una ciudad de cerros, calles angostas y adoquinadas y muy colorida, sus gigantescos murales –de seis metros de alto por 50 o 60 de largo en algunos casos– pueden ser vistos desde kilómetros de distancia como explosiones de color. No resulta difícil imaginar a los personajes dibujados por Inti como poderosas figuras míticas que rigen las vidas y el destino de los habitantes del puerto. ¿Por qué si no iba alguien a dedicar tanto esfuerzo y dedicación a representarlos de forma tan aparatosa?

64 in | NOViEMbRE / NOVEMbER

IN_115_COVER 03.indd 64

14-10-13 13:41


COMO CRECER SU NEGOCIO GLOBALMENTE. Con expertos en todo el mundo, FedEx puede proporcionarle conocimiento local a escala global. Visite fedex.com Clave: Crecer globalmente FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.

648197-27_AMV_InLAN_Spain_0111.indd 1 aviso NOVIEMBRE 2013.indd 109

23/09/2013 10:22 11/10/2013 22:57:56


Alexandre Orion São Paulo, BraSil/ BraZil

Si el escritor praguense Franz Kafka estuviera vivo, probablemente no dudaría ni un solo segundo en dedicarle una de sus novelas a las peripecias vitales de Alexandre Orion. Y es que este brasileño es el inventor del llamado grafiti inverso, donde el artista no pinta, sino que limpia. Para una de sus más famosas obras, con infinita calma y muchas agallas (la policía de São Paulo no tiene precisamente fama de paciente con los artistas callejeros espontáneos), Orion limpió durante dos semanas de 2006 la suciedad y la polución incrustada en las paredes de un túnel de su ciudad natal hasta elaborar un grafiti en negativo: un cementerio poblado por cientos de calaveras. Paradójicamente, las calaveras de Orion fueron durante unos pocos días lo más limpio con lo que pudieron toparse los conductores en ese

If Franz Kafka were alive, he wouldn’t hesitate for a moment to dedicate one of his novels to the twists and turns of the life of Alexandre Orion, the Brazilian inventor of “reverse graffiti,” a technique in which the artist cleans rather than paints. For one of his most famous works, Orion summoned inner reserves of infinite calm and steady nerve (the São Paulo police are not exactly famous for being patient with imaginative street artists). Over a two-week period in 2006, he scrubbed the dirt and grime from the walls of a tunnel in his native city, ultimately producing a work of graffiti in reverse: a cemetery populated by hundreds of skulls. Paradoxically, for just a few days, Orion’s skulls were the cleanest things drivers could see in the underground passage. And his message

FOTO / PHOTO: CLARISSA PIVETTA (PARIS, 2012)

El artista invErso thE artist in rEvErsE

66 in | noviembre / november

IN_115_COVER 03.indd 66

15-10-13 17:38


Orion durante el Paris Hip Hop Festival (Francia, 2012). Orion during the Paris Hip Hop Festival (France, 2012).

paso subterráneo. El mensaje de la obra era obvio: la contaminación mata; el derecho a disfrutar de un medio ambiente limpio de polvo y dióxido de carbono es innegociable; las ciudades pertenecen a sus habitantes. Pero la mañana del 26 de julio, cuando Orion aún retocaba detalles de ese primer grafiti inverso, los operarios municipales hicieron algo que no habían hecho jamás: limpiar el túnel. O, más concretamente, la parte en la que trabajaba el artista. Cuando este se trasladó al otro extremo del conducto, los operarios volvieron para limpiar el resto del paso subterráneo. Y entonces, escarmentadas pero previsoras, las autoridades municipales ordenaron limpiar todos los otros túneles de la ciudad. Por si acaso. Hoy Orion es un artista mundialmente reconocido.

was clear: contamination kills; the right to enjoy an environment free of pollution is non-negotiable; cities belong to their inhabitants. But on the morning of July 26, while Orion was still retouching details on this first work of reverse graffiti, local officials did something they had never done before: they sent workers to clean the tunnel. Or more specifically, to scrub off the part that the artist had transformed. When Orion started working on the other end of the tunnel, they went back to clean the rest. Then wary, but armed with foresight, the authorities ordered that the rest of the tunnels be cleaned. Just in case. Today, Orion is an internationally renowned artist.

www.alexandreorion.com

noviembre / november | in

IN_115_COVER 03.indd 67

67

15-10-13 17:39


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY En un muro de Cochabamba, Bolivia, El Decertor creó Reconstrucción (2013). El Decertor created Reconstrucción (2013) on a wall in Cochabamba, Bolivia.

El Decertor LIMA, PERÚ

Los aficionados al folclore peruano reconocerán algunos de sus elementos distintivos en la obra de Daniel Cortez, alias El Decertor (sic). El mismo Cortez lo explica en una entrevista para el blog Global Street Art: “utilizo elementos del festival de Paucartambo (Cusco), del de La Huaconada (Huancayo) y de La Tunantada (Jauja). Generalmente esos ingredientes son las máscaras de los personajes que satirizan a los colonizadores”. El Decertor, un juego de palabras entre el término ”desertor” y las iniciales de Daniel Cortez Torres, empezó pintando murales en los que representaba a miembros de los gangs limeños. Con el tiempo, Daniel añadió a sus generalmente gigantescas obras más y más elementos del folclore de su país: estampados textiles, patrones cerámicos y ese peculiar surrealismo psicodélico del que no parece querer escapar ninguno de los artistas de este artículo. Suele trabajar junto a Elliot Urcuhuaranga Cárdenas, alias Elliot Túpac. Decertor se ocupa de la gráfica y Túpac de las tipografías. Para el Festival Equilibrio de arte urbano que se celebra en la región amazónica peruana de San Martín, por ejemplo, ambos pintaron un mural en el barrio de Wayku de la ciudad de Lamas como homenaje a la comunidad nativa quechua lamista. Pero Decertor también trabaja solo. En Marruecos pintó varios murales en la pequeña localidad de Dar Bouazza, cerca de Casablanca, y algunos más en la ciudad de Azemmour, en la costa atlántica marroquí. El contraste entre la explosión de colores de la obra de Daniel y las blancas paredes encaladas de las viviendas marroquís es probablemente uno de los más llamativos que han podido verse a lo largo de los aproximadamente 40 años de vida del grafiti.

Connoisseurs of Peruvian folklore will immediately recognize some of the distinctive elements in the work of Daniel Cortez Torres, a.k.a. “El Decertor” (a play on the word “deserter” that uses the artist’s initials). As Cortez explained in an interview with the blog Global Street Art: “On occasion, I have taken elements from the Paucartambo festival (Cusco), [and the festivals of] La Huaconada (Huancayo) and La Tunantada (Jauja). Usually, the elements I borrow are masks of characters that satirize the colonizers.” El Decertor began painting murals representing Lima gang members. Over time, he began to complement his often gigantic images with more elements from his country’s folklore: stamped textiles, designs from preColumbian ceramics and that peculiar psychedelic surrealism that seems to be common among all the artists featured here. Cortez usually works with Elliot Urcuhuaranga Cárdenas, also known as Elliot Túpac. El Decertor takes care of the graphics and Túpac, the fonts. For the Equilibrio street-art festival, which celebrated in the Peruvian Amazon region of San Martín, the duo painted a mural paying homage to the local Quechua community in the Wayku neighborhood of the city of Lamas. But El Decertor also works on his own. In Morocco, he painted a number of murals in the small town of Dar Bouazza near Casablanca and in the city of Azemmour on the Moroccan Atlantic coast as part of the Remp’Arts D’Azemmour festival. The contrast between the explosion of colors found in Cortez’s work and the whitewashed walls of the Moroccan homes is probably one of the most eye-catching highlights of the approximately 40-year history of graffiti art.

www.flickr.com/photos/decearte

FOTO / PHOTO: EL DECERTOR

Arte precolombino del siglo XXi 21st-century pre-columbiAn Art

68 in | NOViEMbRE / NOVEMbER

IN_115_COVER 03.indd 68

16-10-13 10:17


Rev Inlan 27.5x23.pdf

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 51

1

04-10-13

10:55

04/10/2013 23:40:48


Xolos y el cochino, (Cholula, M茅xico, 2012).

FOTO / PHOTO: LUIS COLCHADO

inspiraci贸n | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

70 in | NOViEMbRE / NOVEMbER

IN_115_COVER 03.indd 70

14-10-13 13:44


Saner

Introspección III, Tinta sobre papel, 2013. Introspección III, ink on paper, 2013.

MÉXiCo D.F./ MeXiCo CitY, MÉXiCo

El gran Torino (Turín, Italia / Turin, Italy, 2011).

FOTOS / PHOTOS: MAUrIzIO MArINON, ELSA rEzA.

el cuarto grande del MuralisMo MeXicano the Fourth great Muralist El artista mexicano Edgar ‘Saner’ Flores es probablemente el más directo heredero de esa larga estirpe de muralistas mexicanos en la que pueden encontrarse nombres como Diego rivera, David Alfaro Siqueiros y José Clemente Orozco. A los que por cierto, y no gratuitamente, se conoce como “los tres grandes”. Quizá vaya siendo hora de añadir un cuarto a la terna. Saner estudió diseño gráfico en la Universidad Nacional Autónoma de México, la FES Acatlán. Y, de hecho, llegó a trabajar como diseñador en varias agencias de publicidad mexicanas hasta que decidió enfrascarse ciento por ciento en aquello que ocupaba casi todo su espacio mental: la ilustración y el grafiti. La obra de Saner es la antítesis de ese arte urbano globalizado y homogéneo que parece clonarse espontáneamente por doquier en las paredes de todo el mundo. Porque los murales de Saner solo podrían haber sido pintados por un artista mexicano. Y no necesariamente por la abundancia de elementos propios del folclore y la cultura popular mexicana (calaveras, máscaras, coyotes, demonios, surrealismo e iconografía azteca), sino por su afán de retorcer esos elementos con sentido del humor hasta dar con algo nuevo y viejo al mismo tiempo, provocador pero benigno, retador pero amable, original pero también tradicional. “Saner viene de la palabra en inglés sane, que significa estar sano mentalmente, y como en este mundo todos estamos locos, firmar constantemente como Saner resulta una ironía, además de que tipográficamente me gustó mucho el acomodo de las letras”, explica el mexicano. Hoy en día Saner, loco o no, es un artista reconocido internacionalmente. Su obra ha aparecido en revistas y libros de todo el mundo (Juxtapoz, Belio y The Art of Rebellion 2, entre muchos otros títulos) y ha formado parte de exposiciones colectivas e individuales tanto en los Estados Unidos como en Europa.

El pueblo está para servir (Monterrey, México, 2012).

Mexican artist Edgar “Saner” Flores is probably the most direct heir to the long lineage of Mexican muralists, which includes names like Diego rivera, David Alfaro Siqueiros and José Clemente Orozco. They definitely earned their nickname of “the three great ones,” but perhaps now it’s time to add a fourth name to the list. Saner studied graphic design at the Universidad Nacional Autónoma de México (FES Acatlán). He began his career as a graphic designer, working with a number of Mexican advertising agencies before deciding to throw himself 100% percent into his passion of illustration and graffiti. Saner’s work is the antithesis of globalized, homogenous street art that seems to pop up spontaneously like clones on walls all over the world. Only a Mexican artist could have painted his murals. Not just because of the abundance of elements from the country’s folklore and pop culture – skulls, masks, coyotes, demons, surrealist images and Aztec iconography – but also because of his flair for tweaking these elements with a sense of humor that imbues them with something old and new at the same time, provocative yet benign, challenging yet friendly, original yet traditional. “Saner comes from the English word ‘sane,’ which means to be mentally healthy. And seeing as how everyone in this world is crazy, signing things constantly as ‘Saner’ is ironic. I also like the way the letters work typographically.” Insane or not, today Saner is an internationally famous artist. His work has appeared in magazines and books published around the world (Juxtapoz, Belio, The Art of Rebellion 2 and many others) and has been featured in group and solo shows in the United States and Europe.

www.saner.com.mx

NOViEMbRE / NOVEMbER | in

IN_115_COVER 03.indd 71

71

14-10-13 13:44


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

Georgina

Ciotti buenos aires, argentina

roMPiendo barreras breaking the glass Wall Georgina frente a un panel de 5 x 3,80 metros (Buenos Aires, 2012). The artist with a panel measuring more than 16 by 12 feet (Buenos Aires, 2012).

For whatever reason, few women dedicate themselves to the genre of street art. Although they don’t lack talent, they always seem hidden in the shadows of the big, male names. That’s what makes Georgina Ciotti’s story so interesting. A renaissance artist of the 21st century, Ciotti is influenced by the world of tattoos, Japanese art, comics and, of course, street art. She got her start in textile and print design, and eventually ended up working in the world of movie special effects and ad design. In 2005, Mexican director Guillermo del Toro discovered the Argentinean artist and invited her to become part of his creative team for the films Pan’s Labyrinth and Hellboy I and II. In 2006, Ciotti created her first murals. And there’s no better way to showcase the dizzying evolution of graffiti over its relatively short lifespan than to compare the first tags written in Philadelphia and New York to the work of this gifted muralist. The first group consists of the tagger’s name followed by their street number: Junior 161, Lee 163 and Taki 183. Gradually, these numbers and letters became one, recombining into signatures that doubled as authentic logos. Ciotti’s pieces, on the other hand, are microcosms unto themselves. Fantastic, elegant microcosms, complex and unsettling, and nearly cinematic.

www.georginaciotti.com

Boceto para un mural del barrio de Palermo, Buenos Aires. A sketch for a mural in the Buenos Aires neighborhood of Palermo. A la derecha, un muro de libros construido en el hall del Centro Cultural San Martín de Buenos Aires (2012). On the right, a mural painted on books at the Centro Cultural San Martín in Buenos Aires (2012).

FOTO / PHOTO: LUCIANO CASALLA (rETrATO), WWW.PINTErEST.COM/BECrEATIVEOrDIE.

Por las razones que sea, no resulta fácil encontrar artistas femeninas en el panorama del arte urbano contemporáneo. Haberlas hay, desde luego, pero parecen figurar siempre (y no precisamente por falta de talento) a la sombra de los grandes nombres masculinos. Por eso resulta interesante la historia de Georgina Ciotti. Esta argentina es desde todos los puntos de vista una artista del renacimiento del siglo 21. Influenciada por el mundo del tatuaje, el arte japonés, el cómic y, por supuesto, el urbano, Ciotti dio sus primeros pasos en el diseño textil y de estampados. Este la condujo por caminos inescrutables, al mundo de los efectos especiales cinematográficos y del diseño publicitario. En 2005 el director de cine Guillermo del Toro la descubrió e invitó a formar parte del equipo creativo de sus películas El laberinto del fauno y Hellboy I y II. En 2006 realizó sus primeros murales. Y, de hecho, no hay mejor ejercicio para comprobar el grado de vertiginosa evolución del grafiti en su relativamente corta vida, que comparar las primeras firmas que se hicieron en Filadelfia y Nueva York con cualquiera de las obras de Georgina. Consistían en el nombre de su autor seguido del número de su calle: Junior 161, Lee 163 o Taki 183. Poco a poco esas letras y números se unieron, y retorcieron para acabar convirtiendo esas firmas en auténticos logotipos. La obra de Georgina Ciotti, por su lado, es un microcosmos en sí misma. Un microcosmos fantasioso y elegante. Complejo e inquietante. Y casi cinematográfico.

72 in | NOViEMbRE / NOVEMbER

IN_115_COVER 03.indd 72

14-10-13 13:44


komatsu.cl

Or_Av IN de LAN_KOMATSU aviso OCTUBRE 2013 .indd 61(Oct).indd 1

03-09-1311:21 12:23 13-09-13


FOTO / PHOTO: CARLOS CARRILLO

inspiraci贸n | pERfIl_ pROfIlE

74 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-PERFIL-Genest_V08-RS.indd 74

15-10-13 17:43


Rick Genest

Con más del 80 por ciento de su cuerpo cubierto con tatuajes de pesadilla, y lejos de un pasado marginal, hoy “Rico the Zombie” encarna a un personaje de éxito viral. Ícono de ultratumba que ahora llega al cine junto a Keanu Reeves. With more than 80 percent of his body covered in nightmarish tattoos, “Rico the Zombie” has gone viral as a fashion icon from beyond the grave, and now, he’s in a movie with Keanu Reeves. texto _ text RodRigo BaRRía R.

NoVIeMBRe / NoVeMBeR | in

F-IN115-PERFIL-Genest_V08-RS.indd 75

75

15-10-13 17:43


inspiración | pERfIl_ pROfIlE

o say that Rick Genest stands out in a crowd is an understatement. He makes most people slightly uncomfortable, others he shocks, repels or outright terrifies. All these feelings come together in a whirlwind of unease when you first see Genest, a young man from a humble background who, of his own volition and after years of body modifications, is probably humanity’s only living zombie. In his 28 years, Genest has yet to take a bite of human flesh or suck out anyone’s brains, but he does feast on the minds of those he meets, people who often struggle to comprehend the mind and body of someone who looks like he walked out of a nightmare. But Rick Genest is not the type to lurk about, hiding in the alleyways of an underground world. In fact, his unsettling ink aesthetic has, over the years, made him a regular guest at fashion shows, stylish dance clubs and tattoo events in cities like New York, Milan and Moscow. It may seem strange, but while the lenses at traditional fashion shows are trained on angelic models, Genest steals as many or more flashes with his undead appearance. Call it scare appeal.

the Brink of death la frontera de la muerte Unembellished skin has La piel prácticamente ha desapapractically disappeared from the recido del cuerpo de este veinbody of this Canadian model teañero que alguna vez fue un and musician, who was once niño de aspecto tierno e inocente an innocent-looking boy born nacido en medio de una familia to a working-class family in de clase trabajadora en la ciudad Châteauguay, Quebec. Today, canadiense de Châteauguay. Hoy, the skin of the man known sin embargo, en la superficie de la as “Zombie Boy” or “Rico the piel de “Zombie boy” o “Rico the Zombie” bears a mosaic of zombie” –los dos apodos con que se Genest aterrizó en el mundo de la moda. Acá junto al diseñador de joyas Waris Ahluwalia. striking tattoos that covers Pictured here with jewelry designer Waris Ahluwalia, Rick Genest has made the fashion scene. le conoce– descansan tatuajes que almost all of his body. The most han terminado por entrelazarse visible are on his face – which hasta lograr un gran mosaico que lo cubre todo. Lo más visible es su resembles a skull – and his arms, which are covered in images of rostro –que hace las veces de una calavera– y sus brazos, salpicados insects and words evoking hell and death. por imágenes de insectos y palabras cercanas al infierno y la muerte. Genest got his first tattoo at the age of 16. It was a skull and El primero de sus tatuajes lo hizo cuando tenía 16 años. Fue una crossbones on his left shoulder. He hasn’t stopped since. Today, 80 calavera y unos huesos que perpetuó en su hombro izquierdo. Desde percent of his body is covered with different designs and images, entonces –casi siempre de la mano del afamado tatuador Frank Lewis– most of them courtesy of famed tattoo artist Frank Lewis. Genest no paró más. De hecho, hoy el 80 por ciento de su cuerpo está cubierto has invested nearly US$20,000 in body art. He has said that the por distintos diseños e imágenes en los que ha gastado varios miles de most painful places were his eyes, nose, ears and throat, but he’s dólares. “Los lugares más dolorosos han sido los ojos, la nariz, las orejas far from repentant about his ink obsession and soon plans to fulfill y la garganta”, ha comentado. Lejos de arrepentirse de su obsesión, prea longtime wish: to no longer have room on his skin for more. The tende en poco tiempo más completar un viejo anhelo: no tener espacio Guinness Book of World Records has already recognized him as the en su piel para hacerse uno más. El registro de récord Guinness ya lo man with the largest number of insects (176) and human bones (139) ha reconocido como el hombre con mayor cantidad de insectos (176) y inked on his body. huesos humanos (139) impresos sobre un cuerpo. So is he crazy? To get a look inside his mind, you’ll have to ¿Un tipo desquiciado? Para internarse en su mente, primero hay map the rocky road he traveled in early adolescence, when he was que entender el duro viaje que debió soportar cuando, entrando a la diagnosed with an aggressive brain tumor that seemed certain to adolescencia, se enfrentó a un agresivo tumor cerebral que –según los end his life. After arduous treatments, Genest survived. And since pronósticos de entonces– terminaría con su vida. Tras duros tratamienthen, he has put a lot of thought into the crossroads he had to tos, sobrevivió y desde entonces ha pensado en la encrucijada que debió confront and the dichotomies that emerge when you’re on the edge enfrentar y las dicotomías que presenta estar en la frontera misma between life and death. entre la vida y la muerte.

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

o es aconsejable toparse con Rick Genest así como así. Hay gente a la que puede incomodar, otra que se asusta, en alguna genera rechazo y otros pocos que derechamente se espantan. Sensaciones que se concentran en un torbellino de perturbador desasosiego al enfrentar a Rick, un tipo que nació como cualquier otro, pero que hoy, por decisión propia y tras años de intervención corporal, es el único zombie viviente entre la raza humana. En 28 años de vida aún no ha mordido ni sacado pedazos de cuerpos ajenos, pero sí se ha encargado de masticar las mentes de los que se enfrentan a él y que intentan escudriñar en el cerebro de un personaje que pareciera haberse escapado de alguna pesadilla. Pero Rick Genest no es un tipo que circule en solitario, escondido por callejones del mundo underground. De hecho, su estética de tinte escalofriante lo ha convertido con el paso de los años en un invitado habitual en desfiles de moda, estilosos clubes de baile y encuentros de tatuaje en ciudades como Nueva York, Milán o Moscú. Es extraño, pero si en los tradicionales desfiles de pasarela los flashes se disparan hacia modelos de aspecto angelical, él roba tantos o más obturadores con su apariencia de ultratumba. Encarna el encanto del espanto.

76 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-PERFIL-Genest_V08-RS.indd 76

14-10-13 13:30


TOTTO.pdf

1

08-10-13

15:26


inspiración | pERfIl_ pROfIlE

Admirador del expresionismo alemán, las películas mudas y los espectáculos freak, “Zombie boy” abandonó su hogar siendo adolescente y convirtió la calle en su nueva residencia. Desde ella se ha convertido con el paso de los años en un personaje que horroriza y seduce. Poco a poco Rick logró que su estética de pesadilla fuese el camino que lo llevaría a transformarse en un artista errante, cuando era parte de un grupo conocido como “La tropa de Lucifer”, dedicado a realizar performances de circo freak.

An admirer of German Expressionism, silent films and freak shows, “Zombie Boy” left home after high school and lived on the streets of Montreal. From these humble beginnings, he has become a figure both terrifying and seductive. Genest gradually fine-tuned his nightmare aesthetic, progressing from an itinerant artist – when “Zombie Boy” was part of a freak circus collective known as “Lucifer’s Blasphemous Mad Macabre Torture Carnival” – to become an internationally known face for major brands.

Zombie GaGa Zombie GaGa Decisivo en esta insospechada fama que ha logrado el canadiense A decisive figure in this tattooed artist’s unexpected road to fame was fue Nicola Formichetti, el diseñador de las polémicas vestimentas Nicola Formichetti, the designer behind the controversial outfits worn que usa Lady Gaga. Formichetti había visto a Rick en su página by singer Lady Gaga. Formichetti had seen Genest’s Facebook page de Facebook y rápidamente quedó encantado con su estética and was charmed by his disturbing style. In 2011, he invited Genest to perturbadora. Así, en 2011 lo invitó a participar en un desfile de participate in a Thierry Mulger runway show in Paris and later tapped Thierry Mugler en París y luego lo hizo aparecer en el exitoso video him for Lady Gaga’s hit video for “Born This Way,” where the singer “Born this way” de Gaga, donde herself appeared as a female la cantante se convirtió en la version of “Zombie Boy.” versión femenina del zombie. Today, Rick Genest is a star. Hoy Genest es una It’s not unusual to spot him in celebridad. Es usual verlo publications like GQ, Vanity en páginas de publicaciones Fair or Vogue. Even cosmetics como GQ, Vanity Fair o companies have used him in Vogue. Incluso, compañías de successful ad campaigns. A video cosmética lo han usado en for L’Oréal’s brand Dermablend avisos comerciales de éxito depicts him as a regular, goodviral. Como L’Oréal, que a looking guy with immaculate través de la marca Dermablend skin who removes layers of lo expuso en un video –visto makeup to reveal his hypera la fecha por casi 14 millones tattooed self. Seen by nearly de personas en YouTube– 14 million people on YouTube, como un tipo común y de piel this successful ad led to the inmaculada que, al sacarse creation of a Website (www. el maquillaje, va exponiendo gobeyondthecover.com), where su cuerpo sobrepoblado you can upload your photo and Genest junto a Lady Gaga en el videoclip de “Born This Way”. por tatuajes del más allá. El see yourself wearing Genest’s Genest with Lady Gaga in the video for “Born This Way.” arrastre de la producción fue tattoos. “Zombie Boy” will also tal que se creó una página make his big screen debut later en internet (www.gobeyondthecover.com) donde las personas se this year in the film 47 Ronin, an epic fantasy adventure based on a pueden tomar una foto y luego aparecen convertidas en “Zombie Japanese legend and starring Keanu Reeves. boy”. El cine también verá a Rico este año en la película 47 Ronin, Luckily, Rick Genest’s cutting-edge decision to follow his individual fantasiosa aventura épica –basada en una leyenda japonesa– aesthetic, becoming a sort of walking corpse, coincided with the protagonizada por Keanu Reeves. exact moment when “zombie fashion” began to spread throughout Todo ha coincidido para fortuna de Rick Genest. Su apuesta pop culture – in television series and movies – while the popularity por convertirse en un muerto viviente se produjo justo cuando la of vampires and other monsters was waning. Being a zombie proved moda oscura se expandía en la cultura popular –marcada por series to be a much better investment than being a vampire. Nonetheless, de televisión y filmes–, mientras que las de los vampiros y otros despite his recent fame and fortune, Genest believes in humility, thrift, monstruos iba a la baja. En otras palabras, decidir ser un zombie simplicity and authenticity. He isn’t swayed by fame and says that his resultó mejor inversión que convertirse en vampiro. Claro que él, greatest dream is that some day he’ll be able to return all the support independiente de su ascenso, cree en la humildad, la austeridad that charities and friends back home have given him. It’s a surprisingly y autenticidad. La fama no le quita el sueño y sostiene que su loving sentiment from a man who looks like the walking dead. in mayor extravagancia sería la construcción de una plaza en un buen lugar de la Tierra para sus amigos de la comunidad punk rock de Montreal. Devolverle la mano a todos los que en algún momento lo ayudaron, parece ser uno de sus máximos sueños. in Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

78 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-PERFIL-Genest_V08-RS.indd 78

14-10-13 13:23


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 25

03/10/2013 22:55:23


interacción | ENTREVISTA_ INTERVIEW

el Arte modesto de / tHe modest Art of

Jim Av A ignon

ArtistA AutodidACtA, músiCo, pintor y Gestor. rápido sin ser desprolijo, ApreCiAdo sin ser elitistA. jim AviGnon, el Alemán que desentrAñA lo Complejo del Arte y lo pone, simplemente, Al AlCAnCe de quien lo ApreCie. He’s A self-tAuGHt pAinter, musiCiAn, performAnCe Artist And produCer, A solid representAtive of GermAn pop Art wHo wAnts His work to be A little demoCrAtiC republiC. TExTO _ TExT Soledad García-Huidobro

C

|

FOTOS _ PHOTOS Gentileza de / courteSy of Jim aviGnon

orría 1992, el año de la consagración artística del alemán Jim Avignon, el año en que participó en la gran documenta en Kassel, cuando pintaba de día y por la tarde destruía el trabajo terminado. Una performance llamada Destroy Art Galleries es el registro de ese momento, y una frase que lanzó, y que definiría lo que mejor representa su filosofía: “Prefiero vender mil obras a un dólar que una obra a mil dólares”. Avignon armó sus bases retirado de lo convencional. Ha pintado sin parar y hace tiempo que lleva poniendo en jaque el sistema artístico contractual, fijando reglas y maneras que han logrado transgredir libremente las duras leyes del mercado del arte. Desde su esquina

G

ermany’s Jim Avignon made his artistic breakthrough in 1992, when he participated in Kassel’s dOCUMENTA. At this worldrenowned cultural event, Avignon painted one work a day, which he then destroyed in the evening. A documentary called Destroy Art Galleries is the record of this undertaking and of a quote that best defines Avignon’s modest philosophy: “I’d rather sell a thousand images for one dollar than one image for a thousand dollars.” Avignon has always eschewed convention. He paints non-stop and loves to throw wrenches into the gears of the commercial art world, inventing paradigms and techniques that have allowed him to break the rules of the market. Far from the elitism habitually associated

80 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-ENTREVISTA_AVIGNON_V06.indd 80

14-10-13 13:10


BCH NOVIEMBRE 48747-38 IN 23x27,5 1 aviso 2013.inddGlaciar.indd 29

03-10-13 16:15 03/10/2013 23:10:12


interacción | ENTREVISTA_ INTERVIEW

izó una bandera que proclama el the world of culture, “Hay gente que compra arte como inversión y otros que compran arte with arte barato, lejos de los elitismos Avignon believes in accessible art. que habitualmente rodean este porque les encanta. yo trabajo para el segundo grupo de personas”. “There are people who buy art for mundo: “Hay gente que compra investment and people who buy “tHere are people wHo buy art for investment and people wHo buy art art because they love it. I work for arte como inversión y otros que compran arte porque les encanta. the second group, and because they because tHey love it. i work for tHe second group…” Yo trabajo para el segundo grupo usually don’t have so much money, de personas, que por lo general I try to keep my prices down,” he no tienen tanto dinero y por lo mismo trato de mantener mis precios tells in magazine. bajos”, declara. “I have an opening in two days, and I just started painting,” “Tengo una inauguración en dos días más y acabo de empezar con he calmly admits. Working against time – even in the context la pintura”, cuenta sin mucha prisa. Contra el tiempo –y estos tiempos of the recent economic downturn – his impressive productivity en particular– su sorprendente productividad tiene antecedentes. Jim has a precedent in his personal life. Jim Avignon is a self-taught Avignon creció de manera autodidacta y comenzó a pintar a los 21 artist who began painting at age 21, when he was immersed in the años en el circuito acelerado de los beats por segundo que marcaba la fast-paced world of 1990s electronic music. During this period, música electrónica de los ‘90, donde también construyó un marcado he simultaneously forged a distinct musical path under the name camino musical bajo el nombre Neoangin. Aquí se encargó de la decoNeoangin and was in charge of the decoration and choreography in ración y coreografía en los clubes de tecno, siendo estas las primeras the techno clubs of Berlin, which served as Avignon’s first shows. instancias expositivas de Avignon.

antes de que pueda decir “arte”… Se autodenomina “el pintor más rápido del mundo”. La velocidad es una característica principal de su trabajo. Se le ha visto produciendo 200 cuadros de gran formato en tres semanas, y ha colmado la paciencia de algunos galeristas por haber preferido pintar las obras en el mismo lugar de la exposición poco antes de que ésta comenzara. “No fui muy serio cuando me definí como el más rápido. La velocidad no suele ser algo importante en el mundo del arte; al contrario, se espera que un artista sea reflexivo y lento. Pero, por otro lado, puedo ser muy rápido si quiero”. Provocativo por condición, es una de las figuras más extraordinarias del panorama artístico alemán. Imparable y ligero, va de un

before you say can say “art”

Avignon calls himself “the world’s fastest painter,” and speed is definitely a principal characteristic of his work. He has been known to produce as many as 200 large-format paintings in a three-week span and has tested the patience of some gallery owners by preferring to paint his works in situ and immediately before the exhibit opens. “I wasn’t too serious when I called myself the fastest painter. Speed isn’t usually something that’s important in the world of art – usually it’s the opposite: you expect an artist to be thoughtful and slow. But on the other hand, I can be really fast if I want.” Provocative by nature, Avignon is one of the most extraordinary figures on the German art scene. Unstoppable and light-hearted, he moves from one place to the next, meeting the demands of a

82 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-ENTREVISTA_AVIGNON_V06.indd 82

14-10-13 13:10


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 41

04/10/2013 22:38:27


interacción | ENTREVISTA_ INTERVIEW

lugar a otro cumpliendo con una nutrida agenda de actividades que lo tienen con base entre Berlín y Nueva York, bajo un arte que se presenta como una mezcla híbrida de figuración caricaturesca, composición expresionista y palabras escritas dominantemente sobre el cuadro, pero siempre con la consigna de un máximo de expresión contado en un mínimo de líneas. ¿Cuál es su opinión frente al arte hoy en día? Siempre hay originalidad alrededor, solo que se esconde en algún lugar que hay que encontrar. Lo bueno es que, desde que existe Internet, todo el mundo tiene las mismas ganas de saber qué está sucediendo. Conozco y espero muchas sorpresas que van a venir de los países de donde no hemos visto mucho todavía. Aunque su trabajo hoy es parte de museos y galerías, Avignon sigue fiel a sus principios, priorizando exponer en clubes, tiendas o en la calle misma donde su temática muestra la acelerada vida actual y la crítica, con cierto humor negro, apunta a la desigualdad e injusticia social.

Las muraLLas de Latinoamérica Desde el hemisferio norte, su experiencia también se ha extendido hacia el mundo de habla hispana. Sabe lo que sucede en Latinoamérica, donde hace un tiempo partió su gira por México, Centroamérica y el Caribe con “De mi barrio a tu barrio”, proyecto de acercamiento cultural a través del street art, y que este año, además, lo llevó a recorrer Brasil y Perú en un bus llamado Kultur Tour 2013. “Entendiendo

healthy activities calendar with bases in Berlin and New York. His art might be defined as a hybrid of cartoonish figures, expressionist composition and words that dominate the canvas, with maximum expression achieved through a minimum of lines. What is your opinion of art today? “There is always originality around: it’s hiding somewhere, you just have to find it. The good thing is, since the Internet, almost everybody has the same premises in finding out about what’s going on. I expect a lot of surprises coming from countries where we haven’t seen too much yet.” Although his work is currently featured in museums and galleries, Avignon has stayed true to his principles, placing a priority on showing in clubs, stores and on the street. His subject matter depicts the fast pace of modern life, with a pointed sense of humor that criticizes social inequity and injustice.

the WaLLs of Latin america Avignon’s experience has also extended from the northern hemisphere to the Spanish-speaking world. He knows what’s going on in Latin America, where he toured Mexico, Central America and the Caribbean as part of the “De mi barrio a tu barrio” (From My Neighborhood to Your Neighborhood) project, which seeks to bridge cultural gaps through street art. This year, the tour took him to Brazil and Peru on a bus called Kultur Tour 2013. “Now that I understand the diversity of the countries we visited, I realize was very naïve when we started with the tour. I thought that all the countries in Central America were a bit similar. I had to learn that every country is its own cultural parallel universe, with a unique mentality, climate, cities, food, everything. At some points, the tour felt like being in a computer game: you had to find out how things would work in each country,” says the artist. For Avignon, making street art in Latin America isn’t the same as in Europe or the United States. “If you do street art in the first world, nowadays, many people are suspicious that you only do it out of strategic reasons to sell your work at better prices. Some street artists have made an impressive career for themselves, and now, they sell their works at super high prices in galleries and at fairs.

84 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-ENTREVISTA_AVIGNON_V06.indd 84

14-10-13 13:11


aviso NOVIEMBRE 2013 (2).indd 85

09/10/2013 0:20:49


interacción | ENTREVISTA_ INTERVIEW

la diversidad de los sitios que visitamos, in Latin America, street artists still “Las personas en Latinoamérica todavía arriesgan But fui muy ingenuo cuando empezamos el risk their lives when they paint illegally at tour, porque pensaba que todos los países su vida cuando pintan iLegaLmente en La noche”. night,” he explains. de Centroamérica eran parecidos. Tuve que “in Latin america, street artists stiLL risk their Lives And what are the problems facing street art aprender que cada lugar tiene su propio nowadays? universo paralelo con una mentalidad prowhen they paint iLLegaLLy at night.” “At first sight, street art looks a bit like pia, climas, ciudades, comida y todo. En un everybody can do it. It seems easy, copying punto del tour me sentí como siendo parte some funny images in black and white and later wheat-pasting de un juego de computadora, donde tú tienes que encontrar cómo las them in the street. As a result, you see the same repeating imagery cosas podrían funcionar en cada lugar”, cuenta el artista. everywhere in the world… Boring! Let’s hope some young people Para Avignon, hacer arte callejero aquí no es igual que en Europa show up who want to do everything in a different way.” o Estados Unidos: “en el primer mundo muchos sospechan que solo lo haces por razones estratégicas, y creen que es para vender tu trabajo Jim Avignon’s multifaceted talent has led him from painting on a mejores precios. Algunos artistas han hecho una carrera impresiothe Berlin Wall to designing for Swatch to exhibiting his art on the tail nante y hoy en día venden su arte a precios muy altos en galerías y of British Airways aircraft. When asked about his most famous work, ferias. Pero las personas en Latinoamérica todavía arriesgan su vida the artist is characteristically frank yet modest: “Since I have done cuando pintan ilegalmente en la noche”, agrega. so much, I don’t really have a ‘most known piece.’ Maybe the painting I did on the Berlin Wall is my best-known work, but I don’t like it a ¿Y cuáles son los problemas que puede enfrentar el arte urbano en lot these days. I’m happy that somehow my characters seem to have estos tiempos? a certain personality and people can recognize them. Maybe people “A primera vista el arte callejero hace pensar que todo el mundo puehaven’t heard my name, but usually they recognize my characters.” in de hacerlo. Parece fácil copiar algunas imágenes divertidas en blanco y negro y más tarde pegarlas en la calle. El resultado es que se ve la misma imagen repetida en todo el mundo… ¡aburrido! Esperemos que algunos jóvenes muestren que quieren hacer de todo, pero de una manera diferente”. Su talento polifacético es el mismo que lo llevó a pintar sobre el muro de Berlín, diseñar para Swatch y exponer su arte sobre la cola de los aviones de British Airways. “Desde que hago tantas obras que no hay algo así como ‘la obra más conocida’. Tal vez la pintura que hice en el muro de Berlín es la más famosa, aunque no me gusta mucho en estos días. Estoy feliz de que, de alguna manera, mis personajes parecen tener una cierta identidad y la gente los reconoce. Quizás nunca han oído mi nombre, pero sí han visto mis dibujos”, afirma. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

86 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-ENTREVISTA_AVIGNON_V06.indd 86

14-10-13 13:13


Archivo fotogrรกfico, Instituto Distrital de Turismo - IDT

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 45

04/10/2013 22:49:40


inspiración | ARtEs VIsuAlEs_ VIsuAl ARts

Al Sur del

Mundo due SouTH

Después de tanta ciudad, algunos de los más bellos parajes de Sudamérica nos dan un respiro. El trabajo del fotógrafo colombiano Juan Giraldo –publicado en algunas de las mejores revistas del tema como National Geographic y Outdoor Photographer– nos muestra postales de la naturaleza más profunda de la región. Acá nos cuenta de sus experiencias. Take a break from urban adventures with some of the most beautiful landscapes in South America. Published in such prestigious magazines as National Geographic and Outdoor Photographer, the work of Colombian photographer Juan Giraldo offers a breathtaking look at the region’s natural wonders. In this special section, he shares his images and his experiences. FOtOs _ PHOtOs JUAN GIRALDO

88 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN115-VISUAL_V07.indd 88

15-10-13 17:47


“Buscando los restos arqueológicos de la mítica serpiente que da el nomBre a este desierto, encontramos cientos de laBerintos que generan un paisaje de indescriptiBle Belleza.” “on the hunt for archeological remains of the mythical serpent that gives this desert its name, we found hundreds of laByrinths that create a landscape of indescriBaBle Beauty.”

desierto de tatacoa, colombia

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

IN115-VISUAL_V07.indd 89

89

15-10-13 17:47


inspiración | ARtEs VIsuAlEs_ VIsuAl ARts

“En época dE inviErno y tras días dE EspEra a quE amainara la tormEnta, Bahía solano, uno dE los lugarEs más húmEdos dEl planEta, por fin nos Brindó un poco dE luz.” “in thE wintEr, aftEr waiting days for thE rain to lEt up, Bahía solano – onE of thE wEttEst placEs on thE planEt – finally gavE us a Bit of light.”

Bahía Solano, colomBia

90 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN115-VISUAL_V07.indd 90

15-10-13 12:07


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 23

03/10/2013 22:51:29


inspiraci贸n | ARtEs VIsuAlEs_ VIsuAl ARts

bah铆a solano, colombia

glaciar grey, chile

92 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN115-VISUAL_V07.indd 92

15-10-13 12:07


WHERE ESCAPING MEANS STAYING The beach just got closer.

info@biscaynebeachresidences.com | www.BiscayneBeachResidences.com NOW SELLING AT PRE-CONSTRUCTION PRICES | PRIVATE PRESENTATIONS: 305.521.0985 ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. ALL IMAGES AND DESIGNS DEPICTED HEREIN ARE ARTIST’S CONCEPTUAL RENDERINGS, WHICH ARE BASED UPON PRELIMINARY DEVELOPMENT PLANS, AND ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE IN THE MANNER PROVIDED IN THE OFFERING DOCUMENTS. NO GUARANTEES OR REPRESENTATIONS WHATSOEVER ARE MADE THAT EXISTING OR FUTURE VIEWS OF THE PROJECT AND SURROUNDING AREAS, ARE OR WILL BE AS DEPICTED, OR THAT ANY OTHER FEATURES, AMENITIES OR FACILITIES DEPICTED BY ANY SUCH ARTIST’S CONCEPTUAL RENDERINGS OR OTHERWISE DESCRIBED HEREIN, WILL BE PROVIDED OR, IF PROVIDED, WILL BE OF THE SAME TYPE, SIZE, LOCATION OR NATURE AS DEPICTED OR DESCRIBED HEREIN. THESE MATERIALS ARE NOT INTENDED TO BE AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION TO BUY A UNIT IN THE CONDOMINIUM. SUCH AN OFFERING SHALL ONLY BE MADE PURSUANT TO THE PROSPECTUS (OFFERING CIRCULAR) FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENTS SHOULD BE RELIED UPON UNLESS NOT MADE IN THE PROSPECTUS OR IN THE APPLICABLE PURCHASE AGREEMENT. IN NO EVENT SHALL ANY SOLICITATION, OFFER OR SALE OF A UNIT IN THE CONDOMINIUM BE MADE IN ANY STATE OR COUNTRY IN WHICH SUCH ACTIVITY WOULD BE UNLAWFUL. WE ARE PLEDGED TO THE LETTER AND SPIRIT OF U.S. POLICY FOR THE ACHIEVEMENT OF EQUAL HOUSING THROUGHOUT THE NATION. WE ENCOURAGE AND SUPPORT AN AFFIRMATIVE ADVERTISING, MARKETING AND SALES PROGRAM IN WHICH THERE ARE NO BARRIERS TO OBTAINING HOUSING BECAUSE OF RACE, COLOR, SEX, RELIGION, HANDICAP, FAMILIAL STATUS OR NATIONAL ORIGIN. THIS PROJECT IS BEING DEVELOPED BY BISCAYNE MIAMI PARTNERS LLC, A FLORIDA LIMITED LIABILITY COMPANY, WHICH WAS FORMED SOLELY FOR SUCH PURPOSE. EASTVIEW DEVELOPMENT AND GTIS PARTNERS ARE AFFILIATED WITH THIS ENTITY, BUT NEITHER OF THEM IS THE DEVELOPER OF THIS PROJECT.

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 47

EXCLUSIVE SALES AND MARKETING BY

04/10/2013 23:00:31


inspiración | ARtEs VIsuAlEs_ VIsuAl ARts

“El motivo dE EstE viajE Era fotografiar a las orcas cuando sE acErcan a la orilla dE la playa para cazar a los lEonEs marinos. no pudimos lograrlo, aunquE El atardEcEr dE la EstEpa nos prEmió con Esta imagEn al rEgrEsar a nuEstra carpa”. “thE purposE of this trip was to photograph thE orcas swimming nEar thE shorE to hunt sEa lions. wE didn’t havE any succEss with thE whalEs, but thE sunsEt on thE stEppE rEwardEd us with this imagE as wE rEturnEd to our tEnt.”

península valdés, argentina

94 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN115-VISUAL_V07.indd 94

15-10-13 17:48


NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

IN115-VISUAL_V07.indd 95

95

15-10-13 17:48


inspiración | ARtEs VIsuAlEs_ VIsuAl ARts

torres del paine, chile

península valdés, argentina

96 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN115-VISUAL_V07.indd 96

15-10-13 11:40


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 119

14/10/2013 23:55:12


inspiración | ARtEs VIsuAlEs_ VIsuAl ARts

“¿Cuántas veCes has querido fotografiar lo que se ve desde el avión? en Casi todos los vuelos parezCo un niño que no deja de mirar absorto por la ventana la belleza del Continente”. “how many times have you wanted to photograph what you see from an airplane? on almost every flight i take, i’m like a Child who Can’t tear himself away from the window, Completely absorbed by the beauty of the Continent.”

isla de providencia, colombia

98 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN115-VISUAL_V07.indd 98

15-10-13 12:08


SURA.pdf

1

03-10-13

18:05


inspiraci贸n | ARtEs VIsuAlEs_ VIsuAl ARts

monte fitz roy, argentina

Salar de uyuni, bolivia

100 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN115-VISUAL_V07.indd 100

15-10-13 11:40


Santiago de Chile

Admisiones 2014 Programas en Chile

Edificio Corporativo FEN

MBA MAGÍSTER EN CONTROL DE GESTIÓN MAGÍSTER EN FINANZAS MAGÍSTER EN GESTIÓN DE PERSONAS MAGÍSTER EN MARKETING MAGÍSTER EN TRIBUTACIÓN SUNRISE MBA

Sala de Clases Edificio Placa FEN

Programas Internacionales GLOBAL MBA DUAL DEGREE TULANE UNIVERSITY MBA PANAMÁ MAGÍSTER EN MARKETING PANAMÁ Alumnos Escuela de Postgrado FEN

Formatos Fulltime - Evening -Sunrise - Weekend Programas ofrecidos en Santiago y Antofagasta, Chile. Consulte por Becas y Descuentos Especiales para Extranjeros en Programas en Chile.

7

AÑOS ACREDITADA

Edificio TecnoAulas FEN

Diagonal Paraguay 205- Edificio Corporativo - Primer Piso. Santiago de Chile.

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 89

Gestión Institucional, Docencia de Pregrado Investigación, Vinculación con el medio Docencia de Postgrado Hasta Diciembre 2018

fen.postgradouchile.cl 09/10/2013 23:39:44


FOTOS / PHOTOS: MARCK GUTT

invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

102 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-TRAVEL-MIAMI_V08.indd 102

14-10-13 12:46


Multifacética total, cuando se cansa de ser la niña buena, esta ciudad caMbia el óleo en las galerías por spray en las calles. eso sí, sieMpre con estilo. When this Multi-faceted city gets tired of playing “the good girl,” it sWaps Waps oil paintings froM W froM high-end galleries for spray paint on the streets… alWays alW al Ways With style, of course. Ways tExtO _ tExt Marck Gutt

|

FOtOS _ PHOtOS Mark tOMaraS

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F-IN115-TRAVEL-MIAMI_V08.indd 103

103

14-10-13 12:47


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Las paredes de Wynwood son los lienzos de la ciudad. The walls of Wynwood are the city’s canvases.

M

iami no termina de sorprenderme. Tiene ese no sé qué en su esencia que hace que absolutamente todo lo que le pongas encima le venga bien, tipo esos flamencos setenteros realzados en luz de neón rosa que en cualquier otro lugar serían un sacrilegio y aquí hasta se ven guapos. Lo mismo pasa con el caos y la calidez latina que, al menos en esta ciudad, se integran de maravilla con el orden y la rigidez estadounidense. ¿Quién diría que se llevarían tan bien de la mano? Debe ser el clima benevolente, tan propio nuestro y tan alejado de las marcadas estaciones del Tío Sam, ya saben, shorts a fuerza en verano y navidades que no existen sin copos de nieve. Quién sabe… La cosa es que hace ya varias décadas Miami es un imán que atrae gente de todo el mundo. Para comprar, para enfiestar, para comer y, para mí, sin saber exactamente por qué, como que algo le faltaba. Convencido de que no había estado en el lugar indicado, regresé al sur de Florida con la idea de buscar su lado menos explotado. Dicen que la esperanza es lo último que se pierde y yo la encontré en un Miami grafiteado. Cambié los clubes de playa y tacones en Lincoln Drive por bodegas abandonadas que ahora son galerías de arte y espacios experimentales. El resultado fue un inesperado ¡eureka! a mi afirmación: “Miami no termina de sorprenderme ni de encantarme”, ahora le sobra la segunda parte.

PimP my Wall Atrás quedaron los cayos y la avenida Brickell, orgullosos representantes de la cornucopia de Miami. De a poco el panorama se antoja, si no poco alentador, diferente. Los rascacielos se desvanecen y las transitadas avenidas que presumen bikinis y escaparates se transforman, lentamente, en calles por las que apenas pasa un alma. Los almacenes antiguos cuentan las horas que les quedan de pie. Es el

M

iami never ceases to amaze me. It has that certain something that makes everything you wear look good. Even those 1970s neon-pink flamingoes that would be over-the-top kitsch anywhere else look perfect here. In this city, Latino chaos and warmth blends wonderfully with U.S. rigidity and order. Who would ever guess that they’d go so well together? It must be the fabulous climate, so similar to our own and so different from Uncle Sam’s distinct seasons, with cut-off shorts in summer and puffy coats at Christmas. Who knew? For decades, Miami has attracted people from all over the world to shop, dine and party. But without knowing exactly what, it seemed to me as though something were missing. Convinced I had overlooked an essential detail, I returned to southern Florida to uncover a less explored side. They say hope is the last thing to die, and I found it in a graffiti-laden Miami. I swapped the beach clubs and high heels of Lincoln Drive for abandoned warehouses that are now art galleries and experimental spaces. The result was an unexpected “Eureka” moment. Miami really does never cease to amaze me.

PimP my Wall Let’s leave behind the Keys and Bricknell Avenue, those proud representatives of Miami’s glittering cornucopia. Gradually, the vibe changes beat. The skyscrapers thin out, and the bikini and boutiquelined avenues slowly become empty streets. Old warehouses counting down to demolition time line the road to Wynwood, the city’s new neighborhood for contemporary art, where the urban expression will leave you slack-jawed in wonder. Block after block of walls transformed into enormous canvases waiting for the next masterpiece. It sounds good… generally one doesn’t go through life chasing façades.

104 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-TRAVEL-MIAMI_V08.indd 104

14-10-13 14:00


AV. 23x27,5 IN.pdf

aviso NOVIEMBRE 2013 (2).indd 77

1

07-10-13

17:17

08/10/2013 23:12:26


invitación | VIAJES_ TRAVEL

camino obligado que antecede a Wynwood, el nuevo barrio del arte contemporáneo en la ciudad y donde las paredes son capaces de dejar atónito a quien sea. Cuadras y cuadras donde los muros se han convertido en enormes lienzos blancos. Suena bien…, normalmente uno no va por la vida persiguiendo fachadas. Desde renombrados pintores y grafiteros hasta desconocidos talentos han dejado su huella en el distrito Wynwood, que cuenta la historia cada vez más sonada de un barrio en decadencia y olvido que vuelve a la vida gracias a una mirada visionaria. En este caso específico, las varias cuadras de almacenes en decadencia y bodegas semiderrumbadas volvieron al mapa gracias al equipo de Goldman Properties, las mismas cabezas que resucitaron al Soho neoyorquino y lo convirtieron en una de las mecas del circuito contemporáneo actual. De una cuadra a la otra, el panorama sombrío cede el paso a un mundo de muchas tonalidades. Es como Pleasantville, esa película en la que viven en blanco y negro, y de pronto cruzan el umbral al cine en color. Justo así. Hay desde personajes al estilo manga japonés hasta murales que ocupan un edificio completo con una estética más chicana. Los blogs tenían razón: es impactante. Y lo bueno apenas está por comenzar. Todas esas galerías y restaurantes tapizados en grafiti hacen que el barrio tenga esta ondita a las Wynwood Walls, el lugar donde se inició la tendencia. Es un jardín con acceso gratuito al público donde cada dejo de edificación es sinónimo de arte callejero. Las paredes, las puertas corredizas de las viejas bodegas, las mamparas y hasta un camión abandonado, todo fue tomado por los grafiteros y artistas urbanos más renombrados del planeta. Vhils, Neuzz, Aiko, (Space) Invader, Avaf y Ron English son solo una probadita de los personajes detrás de las intervenciones que dan color a las Wynwood Walls. Y para quienes están involucrados con esta forma de expresión, estos nombres son todo menos poca cosa.

Everyone from famous painters and top graffiti artists to unknown talents have left their mark on the Wynwood district, which follows the increasingly common narrative of a neighborhood fallen into neglect revitalized with a visionary new perspective. Here, the blocks of forgotten warehouses were put back on the map thanks to the team at Goldman Properties, the same geniuses who resuscitated New York’s SoHo, making it a Mecca of the contemporary art circuit. From one block to the next, the somber atmosphere gives way to a world of many hues. It’s like Pleasantville, that movie where the characters live in black and white before color gradually blooms in their world. You’ll everything from figures out of Japanese manga to Chicanostyle murals that cover nearly an entire building. The blogs were right: it’s truly impressive. And the good stuff has just barely begun. All the galleries and restaurants blanketed in graffiti give the neighborhood the same vibe as Wynwood Walls, the spot where the trend was born. In this public art park, every part of the surrounding buildings is given over to street art. The walls, the rolling gates of the old warehouses, the

Además de sus murales, el distrito de Wynwood alberga más de 70 galerías de arte. In addition to its glorious murals, Wynwood is home to more than 70 art galleries.

106 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-TRAVEL-MIAMI_V08.indd 106

14-10-13 12:47


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 105

11/10/2013 22:27:17


FOTOS / PHOTOS: MARCK GUTT, MARK TOMARAS, MARCELA NAHMÍAS

invitación | VIAJES_ TRAVEL

108 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-TRAVEL-MIAMI_V08.indd 108

14-10-13 12:48


Las paredes, Las puertas corredizas de Las viejas bodegas, Las mamparas y hasta un camión abandonado, todo fue tomado por Los artistas y grafiteros más renombrados deL pLaneta. the waLLs, the roLLing gates of the oLd warehouses, the partitions and even an oLd abandoned truck – aLL have been graced by the worLd’s finest graffiti and street artists.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F-IN115-TRAVEL-MIAMI_V08.indd 109

109

14-10-13 12:48


Además del jardín, el complejo cuenta con dos restaurantes que, partitions and even an old abandoned truck – all have been graced by aunque visualmente no tienen nada que ver, siguen la línea del the world’s finest graffiti and street artists. Vhils, Neuzz, Aiko, (Space) proyecto. Uno de ellos, el más antiguo, es Joey’s, un espacio que Invader, Avaf and Ron English are just a few of the urban art icons por momentos parece una tratoría y por otros, el comedor de tu behind the interventions that give Wynwood Walls its color. pareja de amigos hipsters-diseñadores. Aunque ofrecen ensaladas, The art park complex is also home to two restaurants in keeping paninis y pastas, la razón por la que la mayoría de los clientes rewith the tone of the project. The older eatery, Joey’s, is a cross between gresan es por sus pizzas de masa crujiente. El segundo restaurante, a trattoria and the dining room of your hipster/designer friends. The considerablemente más estrakitchen turns out salads, pastas and falario y colorido, es Wynwood panini, but most people come back La otra faceta de Miami: arte en sus paredes. Kitchen and Bar, especializado en for the crunchy-crust pizzas. The The other side of Miami: a treasure trove of urban art. la nueva ola de cocina latinoasecond dining option is considerably mericana. Independiente de more eccentric and colorful. su carta, el look por sí solo es Wynwood Kitchen and Bar specializes un viaje a cargo de Os Gêmeos, in the new wave of Latin American Shepard Fairey, Kenny Scharf y cuisine. Independent of the food, el colectivo Dearraindrop. it’s worth checking out for the look alone, designed by Os Gêmeos, Y todavía haY más Shepard Fairey, Kenny Scharf and Al dejar las Wynwood Walls el the Dearraindrop collective. estímulo visual continúa. Son But Wait, there’s more varias cuadras de talleres de Even after leaving Wynwood Walls, producción y restaurantes que visual stimuli abound. Blocks filled han imitado el estilo. Quizás with workshops and restaurants no todos los murales afuera son emulate the style of the park. Not de reconocidos y galardonados all the murals are by lauded graffiti grafiteros, pero saben… quizás artists, but these imaginative mejor. Eso nos dice que sigue vivo creations have plenty to offer. The un movimiento que, en principio, street-art movement is still going tiene la idea de transgredir y abrir strong, following its transgressive un espacio crítico. Con gran sabor mission to open critical space. de boca me doy una vuelta por las I savor my walk through the galerías del distrito, casi todas district’s galleries, concentrated concentradas en el perímetro de on the perimeter of NE 2nd la Avenida 2 Noroeste: Alejandra Avenue: Alejandra Von Hartz, Diet, Von Hartz, Diet, Fredric Snitzer y Fredric Snitzer and Gallery 212. Gallery 212. Una vez más, lo que Once again, the view outside is as hay afuera es tan rico como lo que fabulous as the one inside. hay dentro. And that’s how Miami finally Ya con eso Miami me tenía won me over, but there were still ganado, pero entercado, todahad two surprises to come: the vía me tiene dos sorpresas: el Rubell Family Collection, where Rubell Family Collection, un viejo a former DEA building now edificio de la agencia antinarcótihouses one of the most extensive cos que ahora alberga una de las contemporary art collections colecciones de arte contemporáin the world, and Light Box, an neo más extensas del mundo y el experimental forum set in an old warehouse, where independent Light Box, un foro experimental, dentro de una antigua bodega, en el dance, music and theater companies perform. que se presentan compañías independientes de danza, música, teatro Now, all that remains is a requisite stop in the neighborhood of y otras prácticas escénicas. Little Havana to listen to a bit of salsa and dance in the street, enjoy Ahora solo falta una parada obligada en el barrio Pequeña a cool and creamy helado de mantecado and refresh myself with some Habana para escuchar un poco de salsa y bailar en la calle, comer un coconut water. I end my visit ready to return to the city the next helado de mantecado o maní y tomarse un agua de coco, y listo para chance I get. Oh, Miami! Why didn’t you tell me about this side of regresar a esta ciudad cuando sea. ¡Ay Miami! Tan guardada que te yourself sooner? in tenías esa faceta tuya. in

FOTO / PHOTO: MARCK GUTT

invitación | VIAJES_ TRAVEL

110 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-TRAVEL-MIAMI_V08.indd 110

14-10-13 14:01


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 17

03-10-13 18:21


invitación | VIAJES_ TRAVEL

MiaMi

Parte de la huella de Shepard Fairey en Wynwood Walls An example of Shepard Fairey’s work in the Wynwood Walls art park.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Restaurantes Dining

Para ver Attractions

Joey’s

WyNWood WAlls

WyNWood KitcheN ANd BAr

ruBell FAmily collectioN

AzúcAr ice creAm co.

the light Box

vuelos todos los días de la semana a Miami desde buenos Aires, lima, bogotá, Quito y santiago de Chile.

2506 NW 2nd Ave. www.joeyswynwood.com

Daily flights to Miami from buenos Aires, lima, bogotá, Quito and santiago (Chile).

2550 NW 2nd Ave. www.wynwoodkitchenandbar.com 503 8th street www.azucaricecream.com

VUELOS TAM TAM FLIGHTS vuelos diarios a Miami desde Río de Janeiro, são paulo y Manaus. tres frecuencias semanales desde brasilia y belo Horizonte. Daily flights to Miami from Rio de Janeiro, são paulo and Manaus. three weekly flights from brasilia and belo Horizonte. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging $$$ sAgAmore Art hotel 1671 collins Ave. www.sagamorehotel.com

NW 2nd Ave entre / between 25th & 26th st. www.thewynwoodwalls.com 95 NW 29th st. www.rfc.museum

404 NW 26th st. www.miamilightproject.com

AleJANdrA voN hertz 2630 NW 2nd. Ave. www.alejandravonhartz.net

diet

174 NW 23rd st. www.gallerydiet.com

Fredric sNitzer

$$$ ePic hotel 270 Biscayne Blvd. Way www.epichotel.com

2249 NW 1st PlAce www.snitzer.com

$$$ miAmi mArriott BiscAyNe BAy 1633 North Bayshore dr. www.marriott.com

2407 NW 2nd Ave. www.gallery212miami.com

gAllery 212

ESTADOS UNIDOS

GOLFO DE MÉXICO Gulf of Mexico

MIAMI

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: MARCK GUTT

United States

112 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN115-TRAVEL-MIAMI_V08.indd 112

14-10-13 15:10


aviso OCTUBRE 2013 .indd 67

04/09/2013 22:29:03


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

Montevideo

UnplUgged TExTO y fOTOS_ TExT & phOTOS Francisco Pardo U.

114 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_11_TRAVEL MONTEVIDEO_v08-RS copia.indd 114

14-10-13 17:07


OCTUBRE/ NOVEMBER / OCTOBER | in NOVIEMBRE

F-IN_11_TRAVEL MONTEVIDEO_v08-RS copia.indd 115

115

14-10-13 17:02


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Usualmente placé en ese tándem que comparte con Buenos Aires, la capital uruguaya roba miradas gracias a una potente oferta cultural que no necesita de bombos ni platillos para deslumbrar. Una de las razones por la que fue elegida Capital Iberoamericana de la Cultura 2013. So often playing second fiddle to Buenos Aires, Uruguay’s capital is stealing the show thanks to a wealth of dazzling cultural offerings, one of the many reasons the city was named the Culture Capital of latin America for 2013.

p

rimera confesión: sufro de melancolía. Es decir, comparto a rajatabla aquella máxima del uruguayo Eduardo Galeano: “la nostalgia es buena, pero la esperanza es mejor” y, sin embargo, me gusta el fado y el bossa, y me tatuaría la palabra saudade en la espalda. Me atrae lo añejo y esa belleza de lo que está a punto de perderse, como un edificio en ruinas o la chica de la que tienes que separarte. Es por eso que, tras un par de horas aquí, camino por la capital uruguaya con una sonrisa solapada, y gozo con su estética vintage y su calma de mate frente al río de La Plata. Pero escribir un reportaje de tinte melancólico es un soberano aburrimiento y es por eso que voy en busca de ese otro (¿y fresco?) Montevideo. Comencemos con el arribo a este lado del río. Si lo hace en avión no podrá quedar indiferente al renovado aeropuerto de Carrasco que parece un platillo volador recién aterrizado gracias a su techo curvo de casi 400 metros, inversión total de US$165 millones, y que triplicó la cantidad de pasajeros que puede recibir. Al salir de esta terminal “boutique” y avanzar por la rambla, aquella avenida de 22 kilómetros junto al río, destaca un espléndido edificio de influencia francesa y exquisita arquitectura, el antiguo hotel Carrasco. Abierto al público en 1921, este año fue reinaugurado por la cadena Sofitel, dándole un nuevo aire a la zona.

I

have to confess that I suffer from melancholy, but I completely identify with the sentiment offered by Uruguayan writer Eduardo Galeano: “Nostalgia is good, but hope is better.” And yet, I love fado and bossa nova, and I would get the word saudade tattooed on my back. I’m attracted to old things, to beauty that is about to be lost, like a building in ruins or the girl you have to break up with. That’s why, after a few hours in the Uruguayan capital, I’m strolling through the city with a little smile on my face, enjoying the vintage aesthetic and the sense of calm along the River Plate. But writing a feature in a melancholy tone is a total bore, so I’m setting out in search of another side of Montevideo. Let’s begin with my arrival on this side of the river. If you fly in, you’ll be wowed by the remodeled Carrasco Airport, which looks like a flying saucer thanks to the curved roof that measures nearly 1,000 feet across. The renovation cost US$165 million, but now the airport can welcome three times as many travelers. I leave this “boutique” terminal and head up the Rambla, the 14-mile-long avenue that runs along the river, where you’ll find a splendid building with stunning, French-influenced architecture: the old Carrasco hotel. First opened to the public in 1921, the hotel was re-inaugurated this year by the Sofitel chain.

116 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_11_TRAVEL MONTEVIDEO_v08-RS copia.indd 116

14-10-13 17:02


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 37

04/10/2013 0:16:43


Llevo tres periódicos en la mochila de mano y los reviso en el taxi I’m carrying three newspapers in my bag, and I leaf through them as mientras me dirijo al hotel vía la rambla. Uno español, otro chileno I head down the Rambla in a taxi towards my hotel. One is Spanish, y el último uruguayo. Los tres hablan del “fenómeno José Mujica”, one is Chilean and one is Uruguayan. All three feature articles about tal vez el presidente más popular de la región, que goza de simpatías Uruguay’s head of state, José Mujica, possibly the most popular internacionales gracias a su consecuencia y frases del tipo “vivir mejor president in the region. He enjoys plenty of international goodwill no es solo tener más, sino también ser más feliz”. Un presidente que because he keeps his promises and says great things like, “Living better dona gran parte de su sueldo, que reside en una chacra de un modo isn’t just having more, it’s also being happier.” He donates a large part sobrio, que puede abrir el palacio de gobierno para acomodar a los que of his salary, lives modestly on a small farm, opens up the government duermen en la calle, y que, en coherencia palace to shelter the homeless, and in con el largo espíritu progresista de este keeping with this small country’s longpequeño país, ha puesto en discusión held progressive spirit, he has opened problemáticas como el aborto o la debate on controversial topics like despenalización de la marihuana. abortion and the decriminalization Montevideo creció mirando al río. Su Llegamos a Plaza Independencia, rambla es la perfecta terraza de la ciudad. of marijuana. con el monumento dedicado al prócer We reach Plaza Independencia. In José Gervasio Artigas en medio y el Montevideo’s Rambla serves as the city’s the center is a monument dedicated to “neoyorquino” Palacio Salvo en una de national hero José Gervasio Artigas, and terrace along the river. sus esquinas. Luego subo hasta el piso at one corner, Palacio Salvo towers like 24 del Hotel Radisson, abro la cortina y something out of turn-of-the century una luz naranja cubre Montevideo. La New York. I head up to the 24th floor of panorámica es perfecta. Allá al fondo, the Radisson Hotel, open the curtains and el rabioso río es el marco ideal de la admire Montevideo bathed in orange postal y la nostalgia aparece, y a uno light. The sweeping view is absolutely le dan ganas de quedarse mirando, impeccable. In the background, the pensando en el tiempo perdido… pero, powerful river offers the perfect frame vamos, dijimos que nada de melancolía. for this postcard-worthy scene. Nostalgia Ahora camino por la céntrica avenida hits me, and I’m tempted to linger, 18 de Julio junto a la arquitectura de thinking about the past… but I promised: sus edificios, las fachadas y esa especial no melancholy. I head out, taking Avenida mezcla de, por ejemplo, un estilo art 18 de julio downtown, admiring the decó con tubos fluorescentes de una diverse architecture, the glorious façades pizzería. Es la hora peak de la ciudad, and that special blend of styles (like clean pero no hay esa locura de otras capitales. art deco lines next to the bright neon Hasta en el minuto más álgido impera lights of a pizzeria). It’s rush hour, but it’s la actitud casi acústica, unplugged, de not chaotic like other cities. Even at the los montevideanos. most hectic time, the laid-back attitude of “Es que somos pocos, imaginate, the people of Montevideo prevails. algo más de tres millones y en la “It’s because there aren’t that capital, uno y medio. Pero así y todo many of us. Imagine, just over three pasan muchas cosas”, afirma Verónica million total, with one and a half in Pamoukaghlian que, sentada en un café, the capital. But despite this, there’s saluda a un vecino de su calle (cuestión plenty happening,” says Verónica que se repetirá durante la conversación Pamoukaghlian as we sit in a café. y que habla de la escala de este lugar). She greets a neighbor from her street Verónica es escritora, poeta, cineasta, conoce a la perfección la (something that will happen again and again during the conversation movida cultural de Montevideo y, además, posee un recomendado and which speaks to the scale of the city). Pamoukaghlian is a writer, blog donde repasa principalmente cuestiones turísticas llamado The poet and filmmaker; she knows Montevideo’s cultural scene like the Wander Life. “Acá sucede que hay muchos y excelentes artistas, pero back of her hand. She also writes a terrific blog, The Wander Life, que no se creen el cuento, entonces podés estar sentada en un café y which is primarily geared towards tourists. “The city is home to many más allá una bailarina que danza regularmente en París, un músico excellent artists, but they’re very unassuming,” she explains. “You excepcional o un escritor”. could be sitting in a café next to a ballerina who dances regularly in Hablamos sobre la Compañía de Ballet Nacional, de cómo se Paris, an exceptional musician or a famous writer.” No wonder the city renovó completamente y se popularizó tras el arribo del argentino was named the Culture Capital of Latin America for 2013. Julio Bocca como director artístico, con récord de funciones, We chat about the Compañía de Ballet Nacional, which has been espectadores y recaudación. Charlamos del buen momento de completely renovated and is experiencing a surge in popularity su cine y de fenómenos como el uso de la ciudad de locación under Argentina’s Julio Bocca as artistic director, setting records for para comerciales de tevé o lo que pasa con el teatro y “su oferta shows, attendance and earnings. We talk at length about the film

FOTO / PHOTO: aguaclara

invitación | VIAJES_ TRAVEL

118 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_11_TRAVEL MONTEVIDEO_v08-RS copia.indd 118

14-10-13 17:02


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 67

08/10/2013 0:14:03


invitación | VIAJES_ TRAVEL

inabarcable” (ojo con la compañía COMPLOT y el trabajo de Gabriel Calderón). Lo mismo sucede con la música con agrupaciones como Aborigen Banda, Eli-u, Pablo Damonte, Nico Sarser y Juan Pablo Chapital o la banda de los hijos del “Lobo” Núñez, Suena Candombe, que refrescan la escena sin perder la tradición. Esta noche se presentan en el subterráneo del restaurante Paullier y Guaná, cuyas sesiones musicales de martes por la noche, con algunos de los mejores músicos uruguayos en la actualidad, son imperdibles. “Deberías ir a ver al ‘Lobo’”, me dice Verónica. Camino algunas cuadras hasta la esquina de Carlos Gardel y Julio Herrera, en dirección a la casa-taller de Fernando “Lobo” Núñez, emblema del Candombe –mucho más que un género musical y Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad–, reconocido lutier de los tambores “El Power”. Estamos en pleno Barrio Sur, cuna de la cultura afrouruguaya que si bien se hace más visible durante el Carnaval de febrero, vive intensamente en las “llamadas” de fin de semana que no solo se realizan en la tradicional calle de Isla de Flores de Palermo o en el Barrio Sur, sino que “en toda la ciudad, incluso en Carrasco o Pocitos (barrios más acomodados). Hoy en día es lo más autóctono de Uruguay. Es un motivo popular”, afirma Núñez orgulloso.

Sol, MAte y ChoColAte Un tipo en un cajero automático se las arregla para hacer todo el movimiento sin soltar su termo, la bombilla y el mate. Una pareja camina al sol de la mano por la rambla –ideal para recorrerla en bicicleta–, cada uno con un mate ¿Dejará a un lado el termo el cirujano que opera a corazón abierto o se las arreglará para realizar ambas cosas? El sol invita a salir al aire libre –no olvide el mate– y una buena idea es ir al tradicional Parque Rodó, frente a la playa Ramírez,

scene and the use of the city as a location for television commercials and what’s going on in theater (with highlights like the COMPLOT theater troupe and the work of Gabriel Calderón). And then there’s the thriving music scene, with acts like Aborigen Banda, Eli-u, Pablo Daomonte, Nico Sarser, Juan Pablo Chapital and Suena Candombe, the band founded by “Lobo” Nuñez’s sons. Their fresh sound has a nod to tradition. Tonight, they’ll be performing in the basement of the restaurant Paullier y Guaná, where the Tuesday night music sessions feature some of the best Uruguayan musicians around. “You should go visit Lobo,” Verónica tells me. I walk a few blocks to the corner of Carlos Gardel and Julio Herrera, on my way to the home/studio of Fernando “Lobo” Núñez, the famous maker of “El Power” drums and icon of candombe, which is much more than a musical genre, having been recognized with Intangible Cultural Heritage of Humanity status. We’re in the heart of Barrio Sur, the cradle of Afro-Uruguayan culture, which comes to the fore during February’s carnival. During the year, however, weekend llamadas are held not only on the traditional street of Isla de Flores in Palermo or in Barrio Sur but “throughout the entire city, even in Carrasco and Pocitos (more upscale neighborhoods). Today, it’s Uruguay’s most popular local tradition,” says Nuñez proudly.

SUn, MAte & ChoColAte A man tries to make a transaction at an ATM without dropping his thermos, mate gourd and bombilla (a special metal straw used for drinking bitter mate tea). A couple walks hand in hand along the sunny Rambla – which is perfect for bike rides – drinking mate. Do surgeons here put the thermos aside when performing open-heart surgery? Or do they figure out how to both things at once? The sun is an open

A la izquierda, el “Lobo” Núñez, emblema del Candombe. Left: Candombe icon “Lobo” Nuñez. Música en vivo en el restaurante Paullier y Guaná. Live music at the restaurant Paullier y Guaná.

120 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_11_TRAVEL MONTEVIDEO_v08-RS copia.indd 120

14-10-13 17:02


AVISO

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F-IN_11_TRAVEL MONTEVIDEO_v08-RS copia.indd 121

121

14-10-13 17:02


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Sus melancólicas calles esconden algunas de las propuestas más vanguardistas de la cultura latinoamericana. The city’s melancholy streets are home to some of the most avant-garde cultural offerings in Latin America.

con su lago y el Museo Nacional de Artes Visuales. Otra opción para aprovechar el buen clima es ir al atractivo Parque Botánico en la zona del Prado, con sus grandes casas de estilo europeo, para luego visitar el museo Blanes, más que por sus cuadros, por su bello jardín japonés y porque se encuentra próximo al Hotel del Prado, perfecto para disfrutar de una tarde en su salón de té. Y si es domingo en la mañana y quiere un poco de nostalgia y memorabilia, vaya a la Feria de Tristán Narvaja en la calle del mismo nombre, donde podrá encontrar ese vinilo de tango que anda buscando (y miles de otros artículos). Si la idea es comprar algún souvenir –además de llevarse, claro, un mate de alguno de los puestos de la Plaza de Cagancha (o Libertad) o una botella de Tannat de la viña H.Stagnari–, puede visitar el Museo Torres García y su excelente gift shop en plena Ciudad Vieja, la zona más antigua de la ciudad. Camine por sus callecitas, fotografíe el Teatro Solís (cuyas visitas guiadas son gratuitas los miércoles), tome un cortado en la cafetería Las Misiones o en el Café Brasilero y luego almuerce liviano en el ondero restaurante Doméstico del espacio de arte La Pasionaria. Pero si quiere probar uno de los productos típicos, camine hasta el Mercado del Puerto, siéntese en una de sus barras y que los maestros parrilleros le recomienden un corte de carne (mientras algún músico trae la melancolía a la mesa). Después siga andando por las callecitas hasta uno de esos lugares que hablan de la nueva energía de la ciudad, como la chocolatería boutique Volverás a Mi. Compre una barra de chocolate al 70% de cacao con naranja, hágale cariño a los gatos, sonríale a los viejos y déjese contagiar por el pausado ritmo de Montevideo. in

invitation to spend time outdoors – don’t forget your mate – and one great option is the traditional Parque Rodó, alongside Playa Ramírez. The park features a lake and the Museo Nacional de Artes Visuales. Another option for a sunny day is the appealing Parque Botánico in the Prado neighborhood, with its large European-style houses. While you’re here, visit the Museo Blanes, less for its paintings and more for its beautiful Japanese garden and location near the Hotel del Prado, where the tearoom is a perfect place to spend an afternoon. If it’s Sunday morning and you’re looking for some nostalgic keepsakes, head to the Feria de Tristán Narvaja, an open-air flea market held on the street of the same name, where you can find that tango record you’ve been looking for (among thousands of other items). If you want to pick up a souvenir – in addition to buying a mate gourd from one of the stands in Plaza de Cagancha (also known as Plaza Libertad) or a bottle of Tannat from the H. Stagnari vineyards – you can head to the excellent gift shop at the Museo Torres García, which is located in Ciudad Vieja, the oldest part of town. Stroll the narrow streets, take a picture of the Teatro Solís (guided tours are free on Wednesdays) and have coffee at Las Misions or Café Brasilero. For a light lunch, try the hip restaurant Doméstico, part of the art space La Pasionaria, and for more authentic fare, walk to Mercado del Puerto and let the master grillers recommend a cut of meat (while a musician brings a bit of melancholy to your table). Later, keep exploring its streets until you find the chocolate boutique Volverás a Mi, one of the places that speaks to the city’s new vibe. Buy a chocolate bar made with 70% cacao and orange peel, pet the cats, smile at the old folks and let yourself be carried away by the relaxed rhythm of Montevideo. in

122 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_11_TRAVEL MONTEVIDEO_v08-RS copia.indd 122

14-10-13 17:51


LOS ÁNGELES

UN VIAJE QUE TERMINA COMO UNA GRAN PELÍCULA, CON APLAUSOS. Sé el protagonista y viaja a esta región única por su glamour y vida nocturna. Vuela con LAN diariamente desde Lima y consulta otras opciones de vuelo desde el resto de Sudamérica*

LOS ANGELES A trip that ends just like any great movie. With people clapping. Be the lead character and travel to this extraordinary city, unique for its glamour and nightlife. Fly LAN daily from Lima and check out other flight options from around South America*

*Consulta detalle de conexiones, itinerarios y acuerdos en Codeshare con American Airlines desde Brasil y Colombia *Check flight connections, itineraries and codeshare agreements with American Airlines for flights departing from Brazil and Colombia


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Montevideo Hoteles Lodging $$$ sHEraTon MonTEVidEo Víctor solino 349 www.starwoodhotels.com

$$$ radisson MonTEVidEo

Frente a la Plaza independencia across from Plaza independencia www.radisson.com.uy

$$$ sPLEndido HoTEL Bartolomé Mitre, 1314 www.splendidohotel.com.uy

Restaurantes Dining siMonETTa

Luis alberto de Herrera 1109

doMÉsTico

reconquista 587 www.lapasionaria.com.uy

MErcado dEL PUErTo

ciudad Vieja www.mercadodelpuerto.com

Bares y Cafés Nightlife & Cafés PaULLiEr Y GUanÁ Juan Paullier 1252 www.paullieryguana.com

La ronda

ciudadela 1182

La conJUra

Tristán narvaja 1634

caFÉ BrasiLEro

ituzaingó 1447 www.cafebrasilero.com.uy

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Dos frecuencias semanales a Montevideo desde Santiago de Chile.

Museos y Teatros Museums & Theaters

Flights twice a week to Montevideo from Santiago, Chile.

saLa ZiTarrosa

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

18 de julio 1012 www.salazitarrosa.com.uy

MUsEo nacionaL dE arTEs VisUaLEs

VUELOS TAm TAm FLIGHTS

TEaTro soLÍs

Salidas diarias a Montevideo desde Rio de Janeiro y São Paulo. Desde Buenos Aires y Santiago una salida al mes.

Tomás Giribaldi 2283 www.mnav.gub.uy

reconquista & Bartolomé Mitre www.teatrosolis.org.uy

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Daily flights to Montevideo from Rio de Janeiro and São Paulo. One flight a month from Buenos Aires and Santiago. Para más información revise tam.com For more information, visit tam.com URUGUAY MONTEVIDEO Buenos Aires

DiSPOniBle en / AvAilABle At

www.in-lan.com

OCÉANO ATLÁNTICO Atlantic Ocean

124 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_11_TRAVEL MONTEVIDEO_v08-RS copia.indd 124

14-10-13 17:02


aviso OCTUBRE 2013 .indd 101

07/09/2013 8:22:31


FOTO / PHOTO: ricardO v谩zquez

invitaci贸n | VIAJEs_ TRAVEL

126 in | noVIEmbRE / noVEmbER

IN 115-TRAVELsto domingo_v04-RS.indd 126

15-10-13 17:52


Santo Domingo

Orgullo Caribeño The Pride of the Caribbean

Divertida y hospitalaria, en la capital de República Dominicana bailar merengue es un imperativo, aunque también lo es disfrutar de la playa, de un buen chivo guisado y sonreír en cada esquina. Vibrant and welcoming, the capital of the Dominican Republic offers a range of essential attractions like merengue dancing, glorious beaches, delicious goat stew and smiles everywhere you look. texto _ text AnA AliciA De Jesús

noviembre / november | in

IN 115-TRAVELsto domingo_v04-RS.indd 127

127

15-10-13 17:52


invitación | viAJes_ TrAveL

Joyas de su Ciudad Colonial, Patrimonio de la Humanidad. A jewel in Santo Domingo’s Colonial City, a World Heritage Site.

S

anto Domingo is all smiles. In fact, it will make you smile just to see the joyful expressions on the faces of proud Dominicans like me. The first city of the New World, Santo Domingo has been a colony, a pirate’s den, occupied territory and razed to the ground. Nevertheless, its Colonial City remains standing, a testament of living history, a Unesco World Heritage Site that dazzles tourists and leaves locals feeling honored to be a part of it all. The old quarter – also known as “La Zona” – is a haven for artists and bohemian types that is currently the most attractive part of the city. It’s a neighborhood with multiple personalities, tranquil and quiet by day, and energizing by night. La Zona is perfect for a daytime stroll, despite the balmy temperatures: here, it’s summer year round. It’s not often you get to say that the cobblestones you’re walking on are part of the very first “Avenue of the Americas,” that you’re looking at the façade of the first university, cathedral or hospital in the region. It’s easy to see why Dominicans are proud. If you’re not up to walking, you can get around by car, or there are two other options: horse-drawn carriages, for the romantic sound of horseshoes on cobblestone, or the Chu Chu Colonial, a small train that offers a 45-minute ride past 30 historic sites, including the majestic Museo de las Casas Reales, the Catedral Primada de América (the first cathedral in the New World) and the beautiful Iglesia y Convento de los Dominicos, a site of great religious, artistic and historic value and one of the most beautiful buildings in Santo Domingo.

FOTO / PHOTO: kacTusdigiTal

S

anto Domingo muestra los dientes… o sonríe, para evitar malas interpretaciones. O será que hace reír de solo verlo, o que los que llevan el gesto alegre son los dominicanos orgullosos, como yo. La primera ciudad del Nuevo Mundo ha sido colonia, nido de piratas, ocupada y arrasada. Sin embargo, su Ciudad Colonial permanece ahí. Hoy, de pie como historia viva, declarada por la Unesco Patrimonio de la Humanidad, deja a los turistas fascinados y a los locales les infla el pecho por el honor de vivirla. El centro histórico, conocido como La Zona, es refugio de artistas y bohemios que, en la actualidad, coronan en gran parte el atractivo de esta parte de la ciudad. Un barrio de personalidad múltiple, que de día goza de un encanto tranquilo y silencioso, perfecto para pasear, y eso a pesar de los más de treinta grados de temperatura, acá es verano todo el año. Pocas veces podrá decir que esos adoquines que pisa corresponden a la primera calle de las Américas, que esa es la fachada de la primera universidad, la primera catedral o el primer hospital… a todo esto ¿va entendiendo por qué el orgullo dominicano? Si las piernas fallan para recorrer, además de usar el automóvil, hay otras dos opciones: el coche de caballo, a paso calmo con el romántico ruido de los cascos sobre los adoquines, o el Chu Chu Colonial, un trencito que en 45 minutos pasa por treinta lugares de interés histórico, entre ellos el majestuoso Museo de las Casas Reales, la Catedral Primada de América –esa de la que hablábamos, la primera del Nuevo Mundo–, la Iglesia y Convento de los Dominicos, de gran valor religioso, artístico e histórico y una de las construcciones más hermosas de Santo Domingo.

128 in | noviembre / november

IN 115-TRAVELsto domingo_v04-RS.indd 128

14-10-13 17:15


*Promoci贸n v谩lida s贸lo para perfumes Calvin Klein y Davidoff disponibles en el cat谩logo Duty Free. Precios vigentes desde el 1 de Noviembre de 2013 hasta el 31 de Enero de 2014 o hasta agotar stock. *Promotion valid only on Calvin Klein and Davidoff fragrances available in the Duty Free catalog. Prices valid from November 1st 2013 to January 31th 2014 or while quantities last.

GRUPO LATAM AIRLINES Lan_Ad2.indd 1

9/26/13 10:59 AM


invitación | viAJes_ TrAveL

caribbean night Falling After sunset, Dominicans flaunt their pride for a different reason, as the rumba, energy and movement hidden during the day comes to the fore. “You should have a few drinks,” you’ll be told, and you should take this advice, because a night of barhopping will be well worth your while. The younger crowd flocks to Tapati, a local favorite. Just as fun, but simpler and more picturesque, is Parada 77, full of bachata hits, current chart-toppers and a special affection for Spanish singer-songwriter Joaquín Sabina. The walls of this bar are decorated with messages from happy customers. You’re sure to letave with new friends, and on your next visit, you may stay in their homes, rather than a hotel. If you’d like to warm up for your night on the town with a good dinner, Santo Domingo has no shortage of options. In the downtown area, head to Calle La Atarazana, where there are six or seven restaurants with a colonial atmosphere and menus to please any palate. One sure bet is Pat’e Palo, which specializes in European cuisine with Latin touches. Located on the site of the first tavern in the Americas, the centuries-old terrace offers a view of some of the most iconic monuments in the old quarter, as well as Plaza España. The restaurant is named after Dutchman Johannes Fredrikzoon, a pirate redeemed by the warmth of Santo Domingo. It’s said he had two weaknesses: good food and beautiful women. Another dining option is the recently opened Lulú Tasting Bar, where you’ll find an extensive selection of appetizers and an excellent atmosphere. If you’re looking for authentic home-style cooking, venture away from the old quarter to get a taste of the Dominican Republic’s most delectable dishes. There are two much-lauded alternatives. The restaurant El Conuco, in the neighborhood of Gazcue, is decorated in

Santo Domingo es una de las ciudades más antiguas de América. Santo Domingo is one of the oldest cities in the Americas.

FOTOs / PHOTOs: kacTusdigiTal; magliO Perez

Y todo se oscurece De tanto pasear cae la noche. Ahora el pecho se infla por otras razones: por el orgullo dominicano de la rumba, de la vida y el movimiento que se mantuvo soterrado en el día de Santo Domingo. “Hay que darse unos tragos”, le dirán, y a usted le conviene hacer caso, porque llevarse una noche de bares en el cuerpo valdrá la salida. Acá los más jovencitos se quitan las penas en Tapati, uno de los favoritos entre los capitaleños. Tan divertido, pero más sencillo y pintoresco es Parada 77, con buenos hits de bachata, unos cuantos éxitos del momento y un cierto amor por Joaquín Sabina. Dicen que de este bar de paredes decoradas por mensajes de los clientes, se sale con amigos nuevos y que para la próxima venida, el hotel se cambia por una casa familiar. Si preparándose para las copas prefiere una parada gastronómica, los dominicanos tenemos varias sugerencias. Para seguir disfrutando del centro, por la calle La Atarazana, seis o siete restaurantes son refugios coloniales que atacan directo al paladar. Pat’e Palo es una apuesta más que segura, con especialidad en cocina europea y toques latinos. Se ubica donde alguna vez estuvo la primera taberna de las Américas, y desde su centenaria terraza se pueden ver algunos de los más emblemáticos monumentos del centro histórico además de la Plaza España. Visitarlo es entender un poco su nombre: Pat’e Palo, el holandés Johannes Frederikzoon, pirata redimido por la calidez de Santo Domingo, sufría de dos debilidades: la buena comida y las mujeres. Otra opción es el recién abierto Lulú Tasting Bar, con una extensa carta de aperitivos para compartir y excelente ambiente. Pero cuando se trata de auténtica comida del país, como la que preparamos en casa, aléjese un poco del casco antiguo para degustar el sabor de República Dominicana en platos con los que los

130 in | noviembre / november

IN 115-TRAVELsto domingo_v04-RS.indd 130

14-10-13 17:55


Historias del Grove...

“EMBÁRCATE A LA TRANQUILIDAD” Diseñado por Bjarke Ingels, nombrado el “Innovador del Año” por la revista Wall Street Journal, en Coconut Grove

Viviendas a la medida de 3-7 dormitorios Torre Norte vendida, Torre Sur en venta

A dónde vamos hoy, se preguntó mirando a su yate en la marina. Pero ella sabía exactamente lo que él estaba pensando. Mientras le servía un café le entregó un sobre deslizándolo contra su pecho… ¡Ah! ¡Oh! Se había olvidado de la inauguración de la galería esa noche. “Siempre y cuando regresemos a tiempo”, ella le dijo besándole la frente. Y con eso el día entero estaba frente a ellos, tan hermoso y relajante como las aguas de la Bahía de Biscayne. Explore el Grove en Grand Bay. Con 98 residencias individuales con vista a la bahía, quién sabe a dónde la vida le puede llevar.

Cervera Real Estate Sala de Ventas: US +1.305.929.8646

Broker participation welcome. Oral representation cannot be relied upon as correctly stating the presentation of the Developer, for correct representation, make reference to the documents required by section 718.503 Florida Statutes, to be furnished by the Developer or Buyer or Lessee. Not an offer where prohibited by State Statutes. Plans, features and amenities subject to change without notice. All illustrations are artist conceptual renderings and are subject to change without notice. This advertisement does not constitute an offer in the states of NY or NJ or any jurisdiction where prior registration or other qualification is required. Equal Housing Opportunity. All plans and renderings are conceptual and are subject to change without notice.

Owned and Developed by

aviso NOVIEMBRE 2013 (2).indd 81

08/10/2013 23:56:30


invitación | viAJes_ TrAveL

capitaleños nos chupamos los dedos. Dos lugares sacan aplausos: El Conuco, ubicado en el sector de Gazcue y decorado al estilo de los campos del país, ofrece en su menú prácticamente todos los platillos típicos criollos. Atención especial merece el chivo guisado y la bandera –plato emblema nacional, compuesto por arroz blanco, un guiso de habichuelas y carne. La segunda opción es Adrian Tropical, famoso por el mofongo, el sancocho y sus desayunos para levantar espíritus: con mangú (plátanos verdes majados, con mantequilla), huevos revueltos, queso o salami frito… o todos los anteriores, ¿por qué no? Después de todo, está de vacaciones. La experiencia es completa con un buen cafecito dominicano, otro orgullo nacional. Ya ha salido de la Ciudad Colonial, y aunque cuesta esconder mi predilección, no sería justo ocultar las cosas que pasan en la zona metropolitana, centro económico de Santo Domingo. Vibrante y concurrida, es un área en crecimiento constante, pero su mayor atractivo son sus incontables restaurantes y su enérgica vida nocturna. El viernes es un muy buen día para tomarle el pulso, pero para ser francos, aquí cualquier día es bueno para salir. Compartir y celebrar es parte de nuestra cultura. vamos a la playa Un viaje a República Dominicana no está completo sin algo de playa. Esta “media isla” cuenta con algunas de las más bellas del continente, y justo en las afueras de la capital está una de las más famosas: Boca Chica, una hermosa playa de aguas claras y tranquilas. Lo ideal es que cuando vaya a visitarla, y luego del apetito que abre un buen baño de mar, se dirija a uno de estos tres restaurantes: 1

hit the Beach A trip to the Dominican Republic isn’t really complete without spending some time at the beach. This “half-island” is home to

1. La capital es otra ciudad durante la noche, especialmente en su centro histórico, llamado también La Zona. At night, the capital is transformed, especially the old quarter, also known as “La Zona.” 2

2. Postal con olor a fruta de la Ciudad Colonial. In the Colonial City, an image redolent of tropical fruit.

FOTOs / PHOTOs: kacTusdigiTal; ricardO vázquez

a rural Dominican style and offers practically every traditional local dish. Special mention goes to the goat stew and the bandera, an iconic Dominican dish of white rice, meat and beans. The second option is Adrian Tropical, famous for its mofongo (a fried plantain dish) and sancocho (a traditional soup). You can also get terrific breakfasts, with mangú (mashed green plantains with butter), scrambled eggs, cheese and fried salami. Try one or all of them. Why not? After all, you’re on vacation. The experience is rounded out with a good cup of Dominican coffee, another source of national pride. You’ve already ventured beyond the Ciudad Colonial, and although it’s hard to hide my personal preference, it wouldn’t be fair to overlook the highlights to be found in the metropolitan area, Santo Domingo’s economic center. Vibrant and busy, this part of the city is in a constant state of growth, but its major attraction is its endless wealth of restaurants and always-fun nightlife. Friday is a great night to go out, but frankly, any night here is hopping. Sharing and celebrating are important parts of Dominican culture.

132 in | noviembre / november

IN 115-TRAVELsto domingo_v04-RS.indd 132

14-10-13 17:16


AVISO 23X27,5 ROAMING MISMA TARIFA SHANGAI.indd 1 aviso NOVIEMBRE 2013.indd 33

01-10-13 18:13 03/10/2013 23:38:22


invitación | viAJes_ TrAveL

Playa Juan Dolio

El Pelícano, Boca Marina o Neptuno’s. Situados uno al lado del otro, además de tener un atractivo menú con énfasis en pescados y mariscos, se encuentran frente a la playa y ofrecen todas las facilidades para hacer más cómoda su experiencia allí. Otra opción es dirigirse más al este y llegar hasta Juan Dolio. Aunque esta playa no pertenece a Santo Domingo, sino a la provincia contigua de San Pedro de Macorís, es una de las más visitadas por los capitaleños, pues queda a unos escasos 20 o 25 minutos del aeropuerto y es tan bella como Boca Chica. Una vez ahí, tumbado en la arena blanca, con las olas rozándole la piel en su vaivén y el sol sonriéndole desde lo alto, sentirá que el tiempo se detiene… y recordará lo que le dije al comienzo: no cuesta mucho acá en Santo Domingo, verle los dientes a la ciudad, los dientes alegres de la gozadora vida capitaleña. in

some of the continent’s most beautiful beaches, and one of the most famous is right outside the capital. Boca Chica is a lovely stretch of sand with clear, calm waters. After a refreshing swim, be sure to stop by one of these three restaurants: El Pelícano, Boca Marina or Neptuno’s. Right next to one another on the beach, they all boast enticing menus specializing in fish and seafood. Another option is to head east until you reach Juan Dolio. This beach is actually part of the province of San Pedro de Macorís, but it’s only 20 to 25 minutes from the airport and just as beautiful as Boca Chica. Once there, as you stretch out on the white sand, with the waves lapping at your skin and the sun smiling down, you’ll remember what I said at the start: smiles are everywhere you look in Santo Domingo. in

Santo Domingo Hoteles y alojamiento Lodging

Otras atracciones Other Attractions

SegafreDo Café

hoSTal NiColáS De ovaNDo

MuSeo De laS CaSaS realeS Calle las Damas & Mercedes, Ciudad Colonial

TapaTí

Calle las Damas, Ciudad Colonial www.cabaretvoltaire.ch

Calle emiliano Tejera No. 101, Ciudad Colonial

hoTel CaSa NaeMie

ClúSTer TuríSTiCo De SaNTo DoMiNgo

Calle isabel la Católica No. 11, Ciudad Colonial www.casanaemie.com

arzobispo Meriño No. 157, Santo Domingo gosantodomingo.travel

Calle el Conde No. 54, Ciudad Colonial

Sophía’S Bar & grill Calle paseo de los locutores No. 9, piantini

lulú TaSTiNg Bar Calle arzobispo Meriño & padre Billini, Ciudad Colonial www.lulu.do

hoTel hilToN SaNTo DoMiNgo

VUELOS LAN LAN FLIGHTS A punta Cana salidas todos los días de la semana desde lima y una salida semanal desde buenos Aires y santiago de Chile. Continuar recorrido por tierra a santo Domingo. Daily flights to punta Cana from lima and flights once a week from buenos Aires and santiago (Chile). take ground transportation to santo Domingo. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

avenida george Washington No. 500 www.hiltonsantodomingohotel.com

el CoNuCo Calle Casimiro de Moya No. 152, gazcue Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: kacTusdigiTal; cOrbis

Bares y restaurantes Dining & Nightlife

134 in | noviembre / november

IN 115-TRAVELsto domingo_v04-RS.indd 134

14-10-13 17:17


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 59

07/10/2013 23:35:33


18826 CMLA LAN Inflight fullpg

4/4/13

2:52 PM

Anguilla:...............................+264-497-2656 Antigua: ...............................+268-462-9532 Aruba: .................................+297-583-4832 Bahamas:.............................+242-377-8300 Barbados:.............................+246-416-4456 Belize:....................................+501-207-1271 Brazil:..............................+55-92-3584-1293 Chile: ...............................+56-2-2232-5892 Costa Rica:.........................+506-2257-3434 Curacao: ............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000

Page 1

Ecuador:...........................+5932-2-228-688 El Salvador: .......................+503-2263-7799 Grand Cayman:..................1-866-478-3421 Guatemala: ........................+502-2277-9070 Honduras: ............................+504-234-3183 Jamaica:................................+876-952-1126 Mexico:............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: .........................+505-2255-7981 Panama:...............................+507-204-9555 Puerto Rico: .........................+787-253-2525 St. Kitts: ................................+869-465-2991

St. Lucia: ...............................+758-451-6150 St. Maarten:.........................+599-545-2393 St. Thomas:..........................+340-776-1500 Tobago: ................................+868-639-8507 Trinidad: ..............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ...................+649-946-4475 Uruguay:.............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations: .1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2013 DTG Operations, Inc., or its affiliates.

aviso JUNIO 2013.indd 19

01/05/2013 21:56:39


El paladar dE

NuEva OrlEaNs

FOTO / PHOTO: mike jOnes

a TasTE Of NEw OrlEaNs

En una ciudad con tradición histórica y donde el jazz aún tiene sus raíces, se cocinan restaurantes certeros, bares con un ambiente incombustible y una sopa de tortuga que lo hará soñar todo el fin de semana. In a city with plenty of history, where jazz still rules, you’ll find sure-shot restaurants, bars with an incendiary atmosphere and a turtle soup that will keep you dreaming all weekend. texto _ text Claudia itzkowiCh

noviembre / november | in

F-IN_115_weekend NewOrleans_v06.indd 137

137

15-10-13 10:33


invitación | fin de semana_weekend

Viernes / Friday

El barrio de French Quarter es perfecto para degustar comida creole. / The French Quarter is the perfect place to try Creole cuisine.

T

he sublime crabmeat that accompanies the star dishes at Galatoire’s isn’t even what best sums up the pleasure of eating at this Creole restaurant, founded in 1905. For New Orleans locals and visitors alike, this is the premier place to enjoy a Friday lunch. The wait for a table on the first floor is always worth it, but they’ve been taking reservations for the second floor for several years now. Anecdotes and famous figures fill this fine establishment. Galatoire’s was a favorite of writer Tennessee Williams, who even mentioned it his play, A Streetcar Named Desire. More than a century after it was founded, Galatoire’s is still a great restaurant. Recommendations? Start with some shrimp remoulade or oysters Rockefeller, and then, it’s always a good idea to ask about the day’s specials. When the cocktail hour beckons to more indulgence, head to St. Charles Avenue and grab a spot at The Columns, either on the terrace to take in the fantastic urban scenery or inside the mahogany-covered walls. The bar at this hotel is perfect for whetting your appetite with a Campari and soda or one of the best Bloody Marys in the city. For dinner, try the French Quarter, where the classic Arnaud’s always lives up to expectations, with a menu of somewhat more stylized Creole fare, excellent live music and an atmosphere that invites you to linger for hours. As you while away the night, trade your dishes for great drinks at their first-rate bar.

FOTOS / PHOTOS: lOuiS SaHuc; alaMY

L

a sublime carne de cangrejo que acompaña los platos estrella de Galatoire’s no es ni siquiera lo que mejor sintetiza el placer de comer en este restaurante familiar de cocina creole fundado en 1905. Para los mismos habitantes de Nueva Orleans y, claro, para quien visita la ciudad, este es el lugar para disfrutar un “almuerzo de viernes”, donde la espera por una mesa en la planta baja valdrá siempre la pena. De todas maneras, desde hace algunos años se toman reservaciones para el segundo piso. Anécdotas y personajes ilustres rodean a este lugar, un favorito del escritor Tennessee Williams, quien incluso lo menciona en su obra Un tranvía llamado deseo. Para muchos, la gracia de Galatoire’s está en que, a más de un siglo de su apertura, mantiene la calidad de sus sabores. ¿Algunas recomendaciones? Partir con unos camarones en Rémoulade o con ostras Rockefeller. Luego siempre es útil y válido preguntar por las especialidades del día. Cuando la tarde empieza a despertar el deseo de agasajarse de nuevo, conviene recorrer la avenida St. Charles e instalarse en The Columns, ya sea en la terraza para admirar el fantástico paisaje urbano o entre los muros recubiertos de caoba. El bar de este hotel es el indicado para abrir el apetito con un Campari con soda o, quizá, aventurarse con uno de los mejores Bloody Mary de la ciudad. La cena puede ser en el clásico French Quarter. Ahí, Arnaud’s siempre cumple las expectativas con una carta de comida creole algo más estilizada, excelente música en vivo y un ambiente que invita a quedarse por horas. Mientras pasa la noche, cambiarán los platos por unos buenos cócteles de su bar de primer nivel.

138 in | noviembre / november

F-IN_115_weekend NewOrleans_v06.indd 138

14-10-13 18:13


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 61

09/10/2013 23:44:26


invitación | fin de semana_weekend

Le proponemos dos buenas opciones para iniciar el sábado en We suggest two terrific options for starting your Saturday in New Nueva Orleans. La más obvia: los buñuelos del Café du Monde, en Orleans. The most obvious: beignets at Café du Monde, specifically its su locación del French Market. Recién salidos del aceite y retacados French Market location. Freshly fried and doused in sugar, they’re de azúcar, difícilmente pueden resistirse. Los sirven en porciones tough to resist. Served in threes, beignets are traditionally consumed de tres, y es un deber comerlos en público –junto con el resto del in public with everyone else in Jackson Square, the city’s most central mundo– en Jackson Square, el and busiest plaza. cuadro más central y concurrido de If you’re looking for a quieter way la ciudad. to spend your Saturday morning, Si su mañana de sábado la try the legendary store that locals prefiere menos frecuentada y call “The Orange Place.” This is the sin necesidad de socializar, está spot to try a popular New Orleans la legendaria “tiendita naranja” favorite called a po’ boy. These filling (pregunte por “The Orange Place”). sandwiches are stuffed with fried Los po-boys o sándwiches de mariscos seafood and made with French bread fritos servidos en pan francés de from the Rampart Street Food Store Rampart Street Food Store –su nombre (the original name of this place). original– son una locura consagrada Once you’ve thoroughly sated en la ciudad. your hunger, take the opportunity Una vez resuelto el tema to explore. One option near the alimentación –y por un buen rato–, French Quarter is Marigny, one of the aproveche de conocer algo de los most active neighborhoods during alrededores. Puede explorar el the annual Mardi Gras celebration, vecindario de Marigny, en el límite when it’s packed with with costumed con el French Quarter. Durante la revelers. Lined with cafés, restaurants clásica celebración de Mardi Gras, and bars with live music, Frenchmen es uno de los más activos con sus Street is a great place to come back to disfraces. Por calle Frenchmen se at night. encuentran diversos restaurantes y If you’d rather spend the bares con música en vivo, perfectos afternoon in the French Quarter, para regresar por la noche. pay a visit to Royal Street. This O, si desea, puede quedarse en elegant stretch is a hub for local art el French Quarter y visitar Royal and culture, with plenty of galleries, Street. Elegante polo de la cultura as well as antique shops offering y el arte local, con galerías de arte, fine examples of the city’s glorious además de tiendas de antigüedades heritage: lamps, tableware and que ofrecen importantes piezas furniture with hand-worked details. del legado de la ciudad: lámparas, If you’re looking for exclusive pieces adornos de sobremesa y amoblado from centuries past, Ida Manheim con detalles a mano. Si busca piezas and the French Antique Shop should exclusivas de siglos pasados, Ida head your list. Manheim y French Antique Shop And now it’s time for dinner. For Royal Street, el lugar donde conseguir antigüedades. Royal Street, the best place to shop for antiques. deberían estar en su lista. a sure bet, classics like Brennan’s or Es hora de cenar y, para ir a la Emeril’s never disappoint. Of course, segura, clásicos como Brennan’s o since you started your weekend at an Emeril’s nunca decepcionan. Claro establishment as formal as Galatiore’s que para quien comenzó su fin de semana en un sitio tan formal – where men are required to wear a jacket – a place like Dick and como Galatoire’s –donde, por cierto, los hombres deben por fuerza Jenny’s might be what the doctor ordered. It’s a simple wooden cabin vestir chaqueta–, viene mejor un lugar como Dick and Jenny’s: una with a genuinely relaxed atmosphere, but the menu impresses with sencilla cabaña de madera con un ambiente genuinamente relajado, Louisiana classics reinterpreted and prepared to perfection, including pero cuyo menú sorprende con clásicos de Louisiana reinterpretados cheese pie with prawn and alligator sausage, the platter of scallops y preparados a la perfección, como el pastel de queso con salchicha and gulf shrimp served with a lemon and dill sauce or a perfect risotto de langostinos y caimán o el plato de callos de hacha y camarones del with asparagus and truffle oil. Golfo, servidos con una salsa de limón y eneldo, o nada menos que un risotto con espárragos y aceite de trufa. ¿Quién dijo yo?

FOTOs / PHOTO: NewOrleaNsONliNe.cOm

Sábado / Saturday

140 in | noviembre / november

F-IN_115_weekend NewOrleans_v06.indd 140

14-10-13 18:13


aviso OCTUBRE 2013 .indd 99

10-09-13 10:54


invitación | fin de semana_weekend

DOMINGO / SUNDAy Aquí sí, haya pasado lo que haya pasado la noche anterior, el brunch de Commander’s Palace es algo que tiene que vivirse. Primer paso: ponerse tan guapo como lo amerita una mansión victoriana color turquesa del Garden District. Segundo: hacer suficiente espacio para abarcar todo lo que cabe entre el primer Bloody Mary, preparado con tomates amarillos, y el soufflé de budín de pan con crema de whiskey, pasando por la sopa de tortuga. En caso de que el apetito no sea el problema, sino lo exótico y excesivo de los platillos aquí mencionados, entonces lo que hace falta es un voto de confianza. Eso sí, difícilmente volverá a tener apetito durante el día. Lo que es una buena excusa para pasear por las boutiques de esta parte de la ciudad, o bien, dirigirse al barrio de Bywater, donde los habitantes locales bien enterados juegan, aman, compran, trabajan y terminan el día en Bacchanal, un sitio que hace las veces de licorería, expendio de sándwiches, sala de conciertos y restaurante. La idea es llegar, seleccionar un trago, una botana de quesos o una cena e instalarse en un patio delicioso para dejar que se escurra el domingo con buena música y mejor compañía. in

Whatever you got up to the previous night, the brunch at Commander’s Palace simply has to be experienced. First, dress in a manner suited to a turquoise Victorian mansion in the Garden District. Second, be ready to try everything that comes after the first Bloody Mary (made with yellow tomatoes) and before the bread pudding soufflé with whiskey cream – the turtle soup is somewhere in between. Don’t let the abundance of exotic dishes overwhelm you. Just follow your culinary instinct and have faith in your ability to try one more bite! It might be difficult to muster up more of an appetite the rest of the day, which makes a good excuse to explore the boutiques in this part of town or to head over to the neighborhood of Bywater, where the locals play, shop, work and end the day at Bacchanal, a place that is at once a liquor store, sandwich shop, concert hall and restaurant. Order a drink and a cheese plate (or dinner, if you’re hungry by now) and settle in on the lovely patio, letting Sunday draw to a close with good music and good company. in

Nueva Orleans / New Orleans

vuelos todos los días a Miami desde buenos Aires, santiago de Chile, lima, bogotá y Quito; luego conexiones oneworld a new orleans. Daily flights to Miami from buenos Aires, santiago (Chile), lima, bogotá, and Quito. Connecting flights to new orleans with oneworld.

Hoteles Lodging

ESTADOS UNIDOS United States

$$$ W 316 Chartres St. www.starwoodhotels.com

NEW ORLEANS GOLFO DE MÉXICO

Miami

Gulf of Mexico

811 Saint Charles Ave. www.thecolumns.com

Restaurantes Dining

VUELOS TAm TAm FLIGHTS

GALATOIRE’S

vuelos todos los días a Miami desde Río de Janeiro, são paulo y Manaus. tres frecuencias semanales desde brasilia y belo Horizonte. luego conexiones oneworld a new orleans.

Para más información revise tam.com For more information, visit tam.com

2203 Saint Charles Ave. www.ihg.com

$$$ THE COLUMNS

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Daily flights to Miami from Rio de Janeiro, são paulo and Manaus. three flights a week from brasilia and belo Horizonte. Connecting flights to new orleans with oneworld.

$$$ HOTEL INDIGO

CAFÉ DU MONDE 800 Decatur St. www.cafedumonde.com

BRENNAN’S 417 Royal St. www.brennansneworleans.com

BACCHANAL 600 Poland Ave. www.bacchanalwine.com

EMERIL’S 800 Tchoupitoulas St. www.emerilsrestaurants.com

COMMANDER’S PALACE 1403 Washington Ave. www.commanderspalace.com

209 Bourbon St. www.galatoires.com

Actividades Activities

RÉMOULADE

FRENCH MARKET

309 Bourbon St. www.remoulade.com

1008 N Peters St. www.frenchmarket.org

ARNAUD’S

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

813 Bienville Ave. www.arnaudsrestaurant.com

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: geTTyimages

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

142 in | noviembre / november

F-IN_115_weekend NewOrleans_v06.indd 142

14-10-13 18:14


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 95

11/10/2013 22:33:21


COSTA DEL SOL.pdf

1

11-10-13

14:52


GUÍA GUIDE Guía a la mano

City Guide

Entre parques, neones incansables, avenidas repletas y un sushi delicioso, Tokio se despliega como una de las ciudades más estimulantes del mundo. With lush parks, round-the-clock neon lights, bustling avenues and delicious sushi, Tokyo is easily one of the world’s most stimulating cities.

Guía DE GRafitiS

Graffiti Guide

admirar lo que Banksy ha hecho en londres, el trabajo de os Gêmeos impreso en São Paulo o los animales neoyorquinos de Roa. Siga estos recorridos llenos de color. Come along on a truly colorful tour, admiring Banksy’s work in London, the oeuvre of Os Gêmeos in São Paulo and ROA’s animals in New York.

aGEnDa

Calendar

nuestro radar capturó lo mejor de noviembre. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y teatro en américa latina y el mundo. Our radar has picked up the best November has to offer. Exhibits, concerts, festivals, events and theater performances in Latin America and around the world.

noviembre / november | in 145

IN11-Opener GUIAS_01.indd 145

14-10-13 16:44


invitación⎮Guía de Grafitis _ Graffiti Guide

Gira visual urban arts teXto _ teXt Guillermina altomonte | ilustraciones_ illustrations mathias sielfeld

En varias ciudades del mundo, las paredes pintadas por famosos artistas callejeros se han transformado en íconos urbanos y turísticos. Sepa cuáles son los mejores recorridos para encontrarlos. Around the world, city walls painted by famous street artists have become urban landmarks and attractions in their own right. These tours will introduce you to some of the most popular graffiti masters.

LONDRES

LONDON

Aunque nadie sepa su verdadero nombre ni cómo es su cara, el artista callejero más conocido del mundo es el inglés Banksy. Sus stencils en Londres son tan célebres que algunos han sido arrancados de las paredes para subastarlos en millones de dólares. Dos tours se especializan en recorrer a pie el East End, la zona de la ciudad que aglutina más obras de Banksy y decenas de otros artistas. Street Art London trabaja en estrecha colaboración con grafiteros, por lo que sus guías siempre saben dónde están las mejores nuevas obras. Por otro lado, Alternative London ofrece premiados recorridos que incluyen un taller para que cada participante imprima un stencil sobre género y pueda llevarlo a modo de souvenir.

No one knows what he looks like or his real name, but England’s Banksy is the world’s most famous street artist. His London stencils are so hot that some have been ripped from the walls to be auctioned off for millions of dollars. To get a firsthand look, check out these two walking tours focused on the East End (this part of the city boasts the highest concentration of Banksy pieces and also features graffiti by dozens of other artists). Street Art London works in close collaboration with the artists so their tours always include the best new pieces. Meanwhile, Alternative London offers award-winning tours that include workshops in which each participant creates a stencil piece on fabric to take home as a souvenir. desde £12 por persona (tour de dos horas) starting at £12 per person (two-hour tour) www.streetartlondon.co.uk/tours £25 por persona / £25 per person (tour & workshop) www.alternativeldn.com

146 in | noviembre / november

IN-115-Guia grafittis_v03.indd 146

14-10-13 16:15


REG_REV_LAN_230x275mm_PRINT.pdf 1 25/02/2013 15:45:26

aviso ABRIL 2013.indd 47

06/03/2013 0:18:50


invitación⎮Guía de Grafitis _ Graffiti Guide

MELBOURNE La segunda ciudad más grande de Australia es, desde los años 90, una de las capitales de la expresión callejera en el mundo. Su céntrica calle peatonal Hosier Lane, exhibe paredes tapizadas en grafiti y sofisticado arte que cambia constantemente, y decenas de callejones abandonados se han transformado en galerías al aire libre. Melbourne Street Art Tours pone a disposición artistas oriundos de la ciudad como guías expertos, cuyos recorridos terminan en el centro cultural underground Blender Studios, donde se puede conocer a los autores de diversas obras que verá en el camino y, además, compartir una cerveza con ellos. Since the 1990s, Australia’s second largest city has been a world leader in street art. The walls along the downtown pedestrian street of Hosier Lane are covered in graffiti and sophisticated art that changes constantly, and dozens of abandoned alleys have been turned into outdoor art galleries. Melbourne Street Art Tours employs local artists as expert guides, and the tours culminate with a visit to the underground cultural center Blender Studios. Here, you can meet the creators behind a number of works you’ve just seen and even have a beer with them. US$65 por persona (tour de tres horas y media, incluye vino o cerveza, bandeja de quesos y un regalo) / US$65 per person (three-and-a-half-hour tour, including wine or beer, a cheese platter and a keepsake) www.melbournestreettours.com

NUEVA YORK / NEw YORK Cada rincón de Nueva York tiene su propio arte callejero, pero las zonas más vibrantes están en Brooklyn: los barrios williamsburg y Bushwick, mezcla de inmigrantes y artistas, están repletos de obras pintadas sobre los muros de fábricas abandonadas. Street Art walk ofrece recorridos de dos horas, liderados por un profesor y ex grafitero, para admirar el trabajo de famosos como ROA –belga conocido por sus animales a gran escala– o Shepard Fairey, inmortalizado por su gráfica para la primera campaña presidencial de Obama. También vale la pena ir al célebre edificio 5Pointz, en Queens, considerado una de las mecas mundiales de street art, por donde ha pasado la mano de los mejores del mundo. Every corner of New York has its own street art, but the most vibrant examples are found in williamsburg and Bushwick, two Brooklyn neighborhoods that are home to a thriving mix of immigrants and artists. Led by a professor and former graffiti artist, Street Art walk offers two-hour tours that take in some of the countless works covering the walls of abandoned factories. The well-known artists include ROA – a Belgian famous for his enormous animals – or Shepard Fairey, who is best known for the graphic he designed for Barack Obama’s first presidential campaign. It’s also worthwhile to pay a visit to the famed 5Pointz building in Queens, an international Mecca graced by the world’s top street artists. US$20 por persona (tour de dos horas) / US$20 per person (two-hour tour) www.streetartwalk.com Para reservas y valores, consultar web / For reservations and prices, check online. www.5ptz.com

148 in | noviembre / november

IN-115-Guia grafittis_v03.indd 148

14-10-13 16:15


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


invitación⎮Guía de Grafitis _ Graffiti Guide

BERLÍN

BERLIN

Quizás en ninguna otra ciudad está tan ligado el street art con la historia reciente como en Berlín. Ya en los ‘90 se hizo célebre su impresionante East Side Gallery: más de un kilómetro del Muro de Berlín que fue preservado y pintado por cientos de artistas para conmemorar la unificación de la ciudad. Además de recorrer la muralla por cuenta propia, se puede descubrir mejor la escena alternativa con los chicos de The Hidden Path: tres berlineses que conocen la ruta del street art al derecho y al revés –además de los mejores bares y rincones ocultos de la ciudad–, y que guían el recorrido por edificios vacíos, túneles, y predios que parecen abandonados, pero esconden el encanto y valor del arte callejero de los barrios de Kreutzberg, Mitte y Friedrichshain.

In no other city is street art as closely linked with recent history as in Germany’s capital. It the 1990s, the impressive East Side Gallery was born: more than one kilometer of the Berlin Wall preserved and painted by hundreds of artist to commemorate the city’s re-unification. Stroll along the wall on your own or discover the best that the alternative scene has to offer with the kids from The Hidden Path, three Berliners who know all the ins and outs of street art, as well as the city’s best bars and secret spots. The tour winds through vacant buildings, tunnels and other sites in the neighborhood of Kreutzberg, Mitte and Friedrichshain that appear abandoned but are actually a treasure trove of street art. €20 por persona. También hay tours privados. €20 per person. Private tours also available. thehiddenpath.de

150 in | noviembre / november

IN-115-Guia grafittis_v03.indd 150

14-10-13 16:15


CAMBIE SU PERCEPCIÓN Y ¡SORPRÉNDASE! Renovado, moderno y mejor que nunca, nos hemos transformado para continuar cambiando con usted. Lo que no ha variado es nuestro espíritu de tratar a nuestros huéspedes como familia de manera genuina, cálida y hospitalaria. Hospédese en los renovados hoteles Holiday Inn® y ¡Sorpréndase! Visite Holidayinn.com/ahorra20 o en Chile llame al 12-30-020-6565. Y disfrute hasta un 20% de descuento y desayuno gratuito con la promoción “Compra Anticipada”.

©2013 InterContinental® Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de operación y/o propiedad independiente.

aviso NOVIEMBRE 2013 (2).indd 83

09/10/2013 0:03:32


invitación⎮Guía de Grafitis _ Graffiti Guide

PARÍS / PARiS

BARCELONA

La cultura de arte callejero en París es casi tan efervescente como la de sus museos. De hecho, muchas de las obras están realizadas con permiso municipal, algo poco común para los grafiteros acostumbrados a trabajar a escondidas. Pese a que artistas de todo el mundo vienen a plasmar su trabajo en las murallas, dos de los más notables son parisinos: Space invader, quien hace un delicado trabajo con mosaicos basado en el videojuego del mismo nombre, y JR, autor de fotografías murales que se encuentran en muchas ciudades del mundo. Underground Paris tiene tours de tres horas, a pie y en bicicleta, que recorren los barrios de Belleville, Oberkampf y Menilmontant, epicentros de street art. También ofrecen talleres de grafiti y stencil, donde se puede ver a los artistas en acción y experimentar con sus técnicas.

Pese a que las multas para los grafiteros son altas en Barcelona, la ciudad sigue siendo un epicentro de arte urbano, especialmente de la técnica conocida como paste-up: trabajos creados en papel y pegados en las paredes como si fueran carteles. Entre los artistas más conocidos del momento están los locales Pez y BTOY, cuyas obras se encuentran en toda la ciudad. Para ver street art por cuenta propia conviene pasear por el casco antiguo, donde los grafitis tapizan las puertas de las tiendas y comercios. También se puede tomar el Barcelona Street Style Tour: recorridos a pie o en bicicleta por el Raval y el Barrio Gótico que no solo permiten descubrir las mejores obras sino también otros íconos de cultura urbana, como excelentes lugares para andar en skate y galerías alternativas.

in the City of Light, the thriving culture of street-art rivals the iconic works found in museums. in fact, many of the graffiti projects are done with municipal permits, an unusual situation for artists used to working in the shadows. Talent from all over the world is showcased on the city’s walls, but two of the most notable artists are locals: Space invader creates delicate mosaics based on the video game from which he takes his name, and JR produces supersized photographs that decorate urban environments around the world. Underground Paris offers three-hour walking and biking tours that explore the neighborhoods of Belleville, Oberkampf and Menilmontant, all street-art epicenters. They also hold graffiti and stencil workshops, where you can see the artists in action and experiment with their techniques. Tour a pie (tres horas): €20; €15 si se compra online Walking tour (three hours): €20; €15 if purchased online Tour en bicicleta (tres horas y media): vía mail a tours@undergroundparis.org Bike tour (three and a half hours): reservations via e-mail, tours@undergroundparis.org www.undergroundparis.org

Despite costly fines for graffiti, Barcelona is an epicenter for urban art, especially the technique known as “paste up” (works created on paper and glued to walls like posters). The most famous artists of the moment include locals Pez and BTOY, whose works can be found all over the city. To discover street art on your own, visit the city’s old quarter, where graffiti blankets the doors of shops and businesses. You can also take the Barcelona Street Style Tour, walking or biking through El Raval and the Gothic Quarter, where you’ll discover some of the finest examples of graffiti and other kinds of urban culture, including excellent skateboarding spots and alternative galleries. Tour a pie: gratis (se reciben donaciones voluntarias) Walking tour: Free (voluntary donations accepted) Poble Nou Bike Tour €18 barcelonastreetstyletour.com

152 in | noviembre / november

IN-115-Guia grafittis_v03.indd 152

14-10-13 16:45


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 111

11/10/2013 23:02:32


SÃO PAULO La ciudad es cuna de reconocidos artistas callejeros como Os Gêmeos –con sus amarillos personajes– y Kobra –con esa vibra hip hop sobre imágenes casi vintage, como el caleidoscópico mural en honor a Oscar Niemeyer–. El barrio que concentra mayor densidad de street art en sus callecitas estrechas y laberínticas es Vila Madalena, una zona bohemia en el Distrito Pinheiros donde se encuentra la galería abierta de arte callejero más importante de la ciudad: Beco do Batman (callejón de Batman), en cuyas paredes se vive una constante renovación de obras. Aunque se puede recorrer por cuenta propia, una opción es tomar el tour privado de la agencia Viator que ofrece servicio de traslado desde el hotel, y un recorrido por Vila Madalena y otros barrios importantes para el grafiti, con trabajos de renombrados artistas locales como Nunca o Titi Freak. Incluye también una visita a la galería de arte urbano Choque Cultural, una de las más vanguardistas de la ciudad. The Brazilian metropolis is the birthplace of famed street artists like Os Gêmeos, twin brothers who are known for their yellow-skinned characters, and Kobra, famous for vintage-style images with a hip-hop vibe (clearly evident in his kaleidoscopic mural in honor of Oscar Niemeyer). The neighborhood with the greatest concentration of art on its narrow, labyrinthine streets is Vila Madalena, a bohemian area in Distrito Pinheiros that is home to the most important open-air street-art gallery in the city: Beco do Batman where the walls feature a constantly changing series of works. You can explore “Batman’s Alley” on your own or take a private tour from the Viator agency, which offers transportation from your hotel, followed by a guided tour of Vila Madalena and other neighborhoods where you’ll see works from well-known local artists like Nunca and Titi Freak. The tour also includes a visit to the urban art gallery Choque Cultural, one of the most avant-garde spaces in the city. US$92 por persona (tour de tres horas) / US$92 per person (three-hour tour) www.viator.com

IN-115-Guia grafittis_v03.indd 154

14-10-13 16:16


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 71

08/10/2013 0:26:27


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Tokio / Tokyo

Capital inusual an unusual Capital teXto y fotos_ teXt and photos Cristóbal Edwards | mapas _ maps OsCar ramOs

Manga y Godzilla, geishas y luchadores de sumo, el tren bala y el mejor sushi: esta metrópolis enciende la imaginación y los sentidos. Manga and Godzilla, geishas and sumo wrestlers, bullet trains and sushi: Tokyo ignites the imagination and thrills the senses.

Avenida Ginza / Ginza Avenue

En noviembre, en pleno otoño en la capital de Japón, los parques y jardines brillan con hojas multicolores; las vitrinas navideñas son magnéticas, y el festival Tori-no-ichi (del gallo, el patrón de la buena fortuna y el éxito en los negocios) es vibrante, especialmente en el templo Juzaisan Chokoku-ji, en el distrito de Asakusa. El sol es tibio, el cielo es diáfano y llueve poco; sí, es una de las mejores épocas del año para visitar Tokio. La otra es en primavera, pero llueve seguido. Si a este mes le sumamos lo que nunca cambia: la incesante, divertida y variada vida nocturna y diurna; un sistema de transporte urbano extenso, barato, impecable y puntual; la gran variedad de restaurantes, cafés, izakayas (pubs nipones) y bares de karaoke tanto en la calle como en altos de edificios; hoteles de todas las estrellas y estilos; incontables construcciones que parecen competir en diseño y altura; parques bien cuidados que acogen al que pasa, y la moda ultra-personal y creativa que se ve en la calle… El resultado es un destino imperdible, pese a su lejanía de Occidente y fama de ser caro (que, por cierto, ya no lo es tanto). Tokio es enorme: unos 37 millones habitan en el área metropolitana más poblada del mundo y al menos seis centros de rascacielos. Entre las demás megaciudades del mundo, Tokio es probablemente la más civilizada de todas: el respeto entre las personas asombra, la delincuencia es mínima y el tráfico es lento, pero ordenado y silencioso.

November is the heart of autumn in Japan. Tokyo’s parks and gardens shine with multi-colored leaves, Christmas shop windows draw crowds, and the Tori-no-ichi festival celebrates the rooster, patron of good luck and success in business (don’t miss the festivities at the Juzaisan Chokoku-ji temple in the district of Asakusa). The sun is warm, the sky is clear, and there’s little rain. It’s one of the best times of year to visit Tokyo (spring is also nice but very rainy). No matter when you go, some things never change: outrageous, non-stop nightlife and endless, fun daytime activities; an extensive public transportation system that’s cheap, clean and punctual; an enormous variety of restaurants, cafés, izakayas (Japanese pubs) and karaoke bars, both on the streets and in skyscrapers; hotels for all tastes and budgets; countless buildings that compete for best design and highest altitude; pristine parks; ultra-personal, creative fashion everywhere you look. Despite being remote (from the Western world at least) and expensive (which is true but not nearly as extreme as you might think), Tokyo is an unforgettable travel destination. The Japanese capital is enormous, with some 37 million people living in the most populous metropolitan area in the world and at least six sectors dominated by skyscrapers. Among the world’s mega-cities, Tokyo is probably the most civilized: the respect that people show one another is astonishing, crime is minimal, and traffic, while slow, is orderly and silent.

156 in | noviembre / november

IN-115 Guia a mano_v03-D-RS.indd 156

14-10-13 15:14


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 15

03-10-13 13:46


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Tokio / Tokyo

compras y gastronomía shopping & Dining vitrinaS y una que otra compra WindoW Shopping & great giFtS

SaboreS a toda hora 24-hour Flavor

Hace décadas que Ginza (1) es “la” avenida de las finas grandes tiendas, exclusivas boutiques y los precios más altos. Acá, los escaparates son verdaderas instalaciones de diseño japonés. (Metro: Ginza). Omotesando (2), en los distritos de Shibuya y Minato, es una atractiva calle con árboles a ambos lados, cafés y varias de las tiendas más exclusivas y atractivas de la ciudad. Por la calle Aoyama-dori (3) también transitan quienes admiran vitrinas e invierten en ropa y objetos de genial diseño. Los adolescentes hipster circulan por Takeshita-dori (4). (Metro: Harajuku, Omotesando). Mandarake (5) y Animate (6) son dos enormes tiendas de historietas y figuritas animé en pleno centro del distrito de Shibuya. Frente a la enorme estación de metro y tren del mismo nombre está la famosa intersección de cruces de peatón perfectamente sincronizados. Es una verdadera pasarela de otakus, visuals, qi-lolitas, himegyaru (princesas) y representantes de tantas otras tribus urbanas (Metro: Shibuya Station).

A partir de las 5 am comienza la famosa subasta de enormes atunes en el mercado de Tsukiji (7). Miles quieren ser testigos, pero el Fish Information Center (entrada por Kachidoki) entrega apenas 140 tickets a los primeros de la fila. Al desayuno, el sushi más fresco y variado circula en cintas automáticas en decenas de pequeños bares junto al mercado. (Metro: Tsukijishijo). Un bar de película es el New York Bar and Grill (8), en el piso 52 del hotel Park Hyatt, Shinjuku, mundialmente famoso por la película Perdidos en Tokio, ofrece una buena dosis de jazz cada domingo. Más de 40 tipos de cerveza se ofrecen en el bar de concreto y cromo Goodbeer Faucets (9). El menú para comer es delicioso y variado, y los vasos de casi medio litro valen dos dólares menos durante el happy hour. (Metro: Shibuya Station). Por lo demás, otoño es la época para probar las famosas ostras de Hiroshima en muchísimos izakaya, junto a una cerveza o un corto de sake.

For decades, Ginza (1) has been the premier area for quality stores, exclusive boutiques and luxury prices. The window displays are often true installations showcasing exquisite Japanese design (Ginza Station). In the Shibuya and Minato districts, the street of Omotesando (2) is lined with trees, cafés and some of the city’s most exclusive shops. Aoyama Street (3) attracts window shoppers and lovers of fine design and quality clothing. Hipster teenagers stick mostly to Takeshita Street (4) (Harajuku & Omotesando Stations). Mandarake (5) and Animate (6) are two stores selling comics and animé figures in the district of Shibuya, a great place to shop. Across from the enormous metro/train station of the same name is the famous and perfectly synchronized pedestrian intersection, a real showcase of urban tribes with local style, including animé-inspired otakus, glamrocking visual kei, qi lolitas with a taste for Chinese couture and hime gyaru princesses (Shibuya Station).

At 5 a.m., the famed auction of enormous tuna begins at the Tsukiji Market (7). Thousands try to attend, but the Fish Information Center (entrance on Kachidoki) gives out just 140 tickets: first come, first served. For breakfast, try the freshest and most varied sushi in the world served on automatic conveyor belts at dozens of small restaurants next to the market (Tsukijishijo Station). Made famous by the film, Lost in Translation, the New York Bar and Grill (8) offers jazz every Sunday on the 52nd floor of the Park Hyatt, in the district of Shinjuku (Shinjuku Station). The concrete and chrome bar at Goodbeer Faucets (9) boasts more than 40 kinds of beer and a delicious and varied menu. Best of all, pints are two dollars off during happy hour (Shibuya Station). Autumn is the right time to sample tasty Hiroshima oysters at izakayas in every district. Enjoy them with a beer or a glass of sake.

N 6

ri Show a Do

Inner

ri

o

7

ar

Ro

uro R

o ut e

Ho ng oD

Ci rc ul

1

ut e

k

Ao ya m

4

2

aD

or i

5 9 8

Shinjuku Route

ay xpressw Nº4 Sh Metro E ibm yu k

N 158 in | noviembre / november

Shibuya Rou

te

6

aD m ya Ao

oR

Magur

te ou

or

4 IN-115 Guia a mano_v03-D-RS.indd 158

Shibuya Station

FOTO / PHOTO: JAPAn TOUrISM

Yasuk u

n i Dor i

3

Nº3 Shibuya

Rou

te

Shin juku

D or

i

u Ikeb Nº5

www.tokyo.park.hyatt.com www.goodbeerfaucets.jp

2 14-10-13 15:14


Silestone Authentic Life ®

Superficies de Cocina y Baño Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas.

THE ORIGINAL

Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)

www.silestone.com

Encimera PULSAR (Serie Nebula Code) / Textura Exclusiva SUEDE / Fregadero INTEGRITY Blanco Zeus

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE.

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 31

10

AÑOS

Exija la autenticidad de su encimera Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.

G A R A NTÍA

PROTECCIÓN

BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata

03/10/2013 23:25:00


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Tokio / Tokyo

paseos imperdibles essential sights ay xpressw Nº4 Sh Metro E ibm yu ku Rou

N

Shibuya Rou

te

2

5

oR

aD m ya Ao

Magur

te ou

3

o ri

te

Sakurad a

Do ri

kuro Rou te

I ke bu

4

Ed o

Do

ri

Keiyo Rd

1

Vistas casi infinitas endless Views

Oasis de lujO luxury Oasis

Es imposible recorrer toda la ciudad, pero se puede ver entera. Bueno, casi entera, porque se pierde en el horizonte. Desde mayo de 2012, el mirador más alto está en la torre Skytree, en el distrito de Sumida (1), al noreste del céntrico Palacio Imperial. Desde 451,2 metros de altura, la vista de Tokio y del monte Fuji, en días despejados– es literalmente soberbia. Subir cuesta US$30 y las filas pueden ser muy largas, pero vale ciento por ciento la pena. (Metro: Oshiage). En cambio, el acceso al observatorio del Edificio del Gobierno Metropolitano de Tokio (2), a 202 metros de altura en el distrito de Shinjuku es gratis e igualmente maravilloso. (Metro: Nishi-Shinjuku).

Happo-en, el “jardín de ocho vistas”(3), es para muchos el más atractivo, silencioso y significativo de toda la ciudad. Muchas parejas intentan casarse ahí, pocas lo consiguen. (Metro: Meguro). El pabellón de té japonés del jardín Hama-Rikyu Onshi-Teien (4) transporta la mente y el estómago al paraíso. Entre los rascacielos de Sumida y el puerto, esta maravilla de jardín clásico japonés del siglo XVII es un oasis de verdor. Vale la pena probar el matcha, té verde batido. (Metro: Shiodome/Tsukijishijo). Al santuario Meiji-Jingu (5), junto al frondoso parque Yoyogi, en el distrito de Harajuku, acuden las familias para pedir la bendición de sus hijas que cumplen 3 y 7 años, y sus hijos de 5. Son edades especiales y muy celebradas. Muchas mujeres y niñas visten kimono y muchos niños, el adorable uniforme escolar con chaqueta azul, pantalones cortos y gorra de béisbol. (Metro: Harajuku).

It’s impossible to explore the entire city, but you can enjoy a panoramic view that stretches to the horizon. In May 2012, the Skytree tower (in the district of Sumida (1), northeast of the downtown Imperial Palace) became the highest lookout in the city. At 1,480 feet, the view of Tokyo – and Mount Fuji on clear days – is magnificent. A visit to the lookout costs US$30, and the lines can be rather long, but it’s completely worth the investment (Oshiage Station). An alternative is the observatory at the Tokyo Metropolitan Government Building (in the district of Shinjuku, northeast of downtown) (2): the view from 663 feet is breathtaking, and it’s free (Nishi-Shinjuku Station).

Happo-en, the “garden of eight views,” (3) is a very popular – and extremely peaceful – park. Many couples try to get married here but few succeed. (Meguro Station). Between the skyscrapers of Sumida and the port, the 17th-century Japanese tea pavilion in the verdant oasis of the Hamarikyo Garden (4) will transport your mind and palate to paradise, as you drink foamy matcha in the tea ceremony (Shiodome & Tsukijishijo Stations). Next to the leafy Yoyogi Park, in the district of Harajuku, families bring their three- and seven-year-old daughters and their five-year-old sons for blessings at the Meiji-Jingu Shrine (5). For these special – and highly celebrated – birthdays, the girls (and their mothers) dress in kimonos, while boys often wear adorable school uniforms with blue jackets, shorts and baseball caps (Harajuku Station). www.happo-en.com/english www.meijijingu.or.jp/english

FOTO / PHOTO: JAPAN TOURISM

Parque Yoyogi / Yoyogi Park

160 in | noviembre / november

IN-115 Guia a mano_v03-D-RS.indd 160

14-10-13 15:15


solution

Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas. Cuenta con quién más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad.

Reservas: Argentina: 0800 999 2999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1 (574) 444 20 01 En Chile: (02) 2 478 9000

PF-0007/13AW - AdRev - LAN - 23x27,5cm - Executivo.indd 1 aviso NOVIEMBRE 2013.indd 69

Ecuador: 1 800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 www.localiza.com

10/4/13 5:37 PM 08/10/2013 0:19:28


o ri

my uk u Rou

aD m

e ut

4

3

te

Sakurad a

Do ri

5

7

kuro Rou te

I ke bu

Tokio /EdoTokyo

dormir a la japonesa japanese-style lodging 1 Do

ri

Keiyo Rd

N 3

Ho ng oD

Kasug

or i

a D o ri

ori iro D o ri Mej oD eji r M n Shi ori

D

2

o

ri

ub o

ju k hi n Nº 4 S

Ok

na Ho

nD

uR te ou Ka nn an aD

or

i k Ino

hi as

D ra

or

i

1 Los estimulantes días de Tokio se duermen en un tradicional ryokan. / Get some rest after a stimulating Tokyo day in a traditional ryokan.

Todos los días vuelos a Los Ángeles desde Lima, luego conexiones oneworld a Tokio. Seis frecuencias semanales a Auckland desde Santiago de Chile, luego conexiones oneworld a Tokio. Daily flights to Los Angeles from Lima and six flights a week to Auckland from Santiago (Chile). Connecting flights to Tokyo with oneworld. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Un sUeño JUst Dreamy En esta ciudad donde el metro cuadrado es carísimo, las habitaciones se ofrecen por tamaño. Pero tal vez la experiencia más valiosa sea quedarse en un ryokan, clásica e impecable posada japonesa, en una habitación con apenas un futón (colchón) sobre un tatami (cubresuelo de esterilla), una mesita para el servicio de té verde y muros de papel traslúcido de arroz. Tres de los mejores son Fukudaya (cerca de la estación Shibuya, 1), Family Inn Saiko (distrito de Toshima, 2) y Sawanoya (distrito de Taito, 3). In a city where square footage is a precious commodity, rooms are offered by size. Perhaps the most worthwhile experience is staying in a ryokan – an impeccable, classic Japanese inn – in a room with a futon on top of a tatami, a small table for green tea service and translucent rice-paper walls. Three of the best ryokan are Fukudaya (near the Shibuya Station, 1), Family Inn Saiko (district of Toshima, 2) and Sawanoya (district of Taito, 3). www.fukudaya.com www.familyinn-saiko.com www.sawanoya.com

DiSponibLe en / AvAiLAbLe AT

www.in-lan.com

IN-115 Guia a mano_v03-D-RS.indd 162

FOTO hOTEL / hOTEL PhOTO: RObERTO SchIaTTInO

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

15-10-13 18:11


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 53

04/10/2013 23:45:52


invitación | AGENDA _ CALENDAR

Un bUen radar on the radar TEXTO_ TEXT maría victoria zúñiga

The Cat of La Méditerranée (1949) & The King of Cats (1935), ambas obras de Balthus. / The Cat of La Méditerranée (1949) and The King of Cats (1935), both works by Balthus.

nUeva York / new York art sPieGelman’s Co-mix: a retrosPeCtive 8 de noviembre-23 de marzo November 8 – March 23

12

Balthus: Cats and GirlsPaintinGs and ProvoCations Hasta el 12 de enero de 2014 Until January 12, 2014

1

Chris Burden: extreme measures Hasta el 1 de diciembre Until December 1

Uno de los artistas más importantes del cómic –conocido por Maus, novela gráfica que le valió un Pulitzer, y que contaba la historia de sus padres durante el Holocausto– ha producido, a lo largo de cinco décadas, trabajos capaces de poner el cómic a la altura de cualquier otro arte. Desde sus primeros días en el underground, hasta la génesis de Maus, sus colaboraciones artísticas para publicaciones como The New Yorker, entre otras.

Mejor conocido por sus series de pensativas y soñadoras adolescentes, el pintor de origen polaco-francés tendrá una muestra de unas 35 pinturas que datan desde las década del 30 al 50. La primera exposición del desaparecido artista desde hace más de 30 años en U.S.A, cuenta con retratos de Thérèse Blanchard; trabajos creados mientras mantenía su estudio en Suiza e imágenes de Frédérique Tison, su sobrina y protagonista de obras emblemáticas.

Sus performances, pero también las instalaciones de este artista norteamericano siempre han llamado la atención. Esta muestra contiene una selección de sus trabajos enfocados a pesos y medidas, fronteras y limitaciones, donde los límites físicos y morales son cuestionados. Su obra, como uno de los más interesantes personajes que emergieron en la década del 70, ha redefinido la manera de ver performances y la escultura.

One of the most important artists in comics, Spiegelman is world famous for Maus, his Pulitzer Prize-winning graphic novel that recounts how his parents survived the Holocaust. Over five decades, his work has helped to validate comics as an art form. This retrospective includes his first underground works, the creation of Maus, his artistic contributions to publications like The New Yorker and much more.

Better known for his series of pensive adolescents, the French-Polish painter is being showcased in an exhibit that features some 35 paintings from the 1930s to the 50s. The first Balthus exhibit in the U.S. in more than 30 years, it includes celebrated portraits of Thérese Blanchard, works created while Balthus kept a studio in Switzerland and images of his niece, Frédérique Tison, who appears in some of his most iconic works.

This U.S. artist’s performances and installations have always attracted attention. This selection of his work focuses on weights and measures, borders and limits, where physical limitations and morals are called into question. One of the most interesting figures to emerge from the 1970s art world, Burden redefined our perception of performance art and sculpture.

Jewish Museum 1109 5th ave. & 92nd. St Entradas / Admission: US$15 adultos / adults, US$7.50 niños / children, US$12 tercera edad / seniors www.thejewishmuseum.org

Metropolitan Museum of Art (MET) 1000 5th ave. & 82nd St. Entradas / Admission: US$25 adultos / adults, US$12 niños / children, US$17 tercera edad / seniors www.metmuseum.org

New Museum of Contemporary Art 253 bowery Entradas / Admission: US$16 general, US$10 estudiantes / students, US$14 tercera edad / seniors www.newmuseum.org

FOTOS / PHOTOS: © BALTHUS

8

164 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN-115-Agenda_v01.indd 164

15-10-13 11:36


Antay Casino y Hotel

Alojamiento:

Guías de Turismo - General:

Tour Operadores:

En Copiapó

En Copiapó

En Copiapó

Antay Casino Hotel Hotel Diego de Almeida Hotel San Francisco de la Selva

Alejandra Tapia Avalos Daniel Alfaro Araya

Puna de Atacama

En Caldera En Caldera

Hotel Montecarlo Hotel Portal del Inca Cabañas Portal del Inca Mayor información:

Rodrigo Ignacio Arcos Castro En Chañaral

Elisabeth Zuñiga Muller Miguel Lai Guzman

Dirección Regional de Turismo Región de Atacama, Los Carrera N°691, Copiapó. Teléfonos: (052) 2212838 / 2231510 - infoatacama@sernatur.cl

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 121

15/10/2013 0:16:55


This Spring … Discover the magic of Huilo Huilo

Valparaíso

8

uH c rht

Huilo Huilo Biological Reserve represents a new concept of Sustainable Development based on three essential pillars: the Conservation of Flora and Fauna, the Integration of the Local Community and Sustainable Tourism.

Puerto de Ideas 8-10 de noviembre November 8 – 10

Serán 31 actividades distintas las que comprenderá este año el festival Puerto de Ideas, varias de ellas relacionadas con Street art, cómic, literatura, fotografía y arquitectura. Serán ocho locaciones de la zona patrimonial de Valparaíso las que albergarán el festival, que además coincide con la conmemoración de los 10 años desde que la ciudad fue declarada Patrimonio de La Humanidad por la Unesco. También habrá conferencias y talleres sobre diversos temas, con invitados nacionales e internacionales. The 31 activities offered by this year’s edition of the Puerto Ideas festival include street art, comics, literature, photography and architecture. The event will be held at eight different locations in Valparaíso’s historic sector and coincides with the city’s ten-year anniversary of being named a UNESCO World Heritage Site. There will also be conferences and workshops on a number of subjects, with national and international guests. Entradas / Admission: US$3 cada actividad / for each event www.puertodeideas.cl

santiago

22

During November special discount by showing this ad

Camino Internacional Panguipulli - Puerto Fuy Km. 60 Región de Los Rios - Chile Reservations: reservas@huilohuilo.com Phones (+56 2) 2 335 5938 - 2 334 9583

rojo

Hasta el 22 de diciembre Until December 22

La premiada obra, original del guionista norteamericano John Logan, llega a las tablas chilenas con las actuaciones de Luis Gnecco y Martín Bacigalupo, bajo la dirección de Rodrigo Sepúlveda. La obra es un retrato de la mente y vida de Mark Rothko (interpretado por Gnecco), artista plástico famoso por sus enormes cuadros de expresionismo abstracto, y que se suicidó en 1970 cuando sus obras cobraban más valor. Bacigalupo encarna a Ken, joven discípulo del artista, quien lo acompañó durante su trabajo en los murales del restaurante Four Seasons de Nueva York. The award-winning play Red, by U.S. playwright John Logan, comes to the Chilean stage directed by Rodrigo Sepúlveda, with performances by Luis Gnecco and Martín Bacigalupo. The work is a portrait of the mind and life of Mark Rothko (played by Gnecco), an artist famous for his huge abstract expressionist paintings, who committed suicide in 1970 as his works began to increase in value. Bacigalupo plays Ken, the artist’s young disciple, who accompanied him during his work on the murals at New York’s Four Seasons. Centro Mori Bellavista Constitución 183 Entradas / Tickets: US$20 general; US$10 estudiantes y tercera edad / students and seniors www.centromori.cl

nawelpilodge.com - www.huilohuilo.com Patagonian Rainforest - Chile IN-115-Agenda_v01.indd 166

15-10-13 11:37


Historias Sin Anteojos

“Ahora Puedo Trabajar Tranquila” “La presbicia y el astigmatismo me obligaron a usar anteojos por años. Gracias al procedimiento Supracor ® me desenvuelvo mejor en la vida diaria.” “Soy enfermera de pabellón y llevé anteojos por años, porque sufría de astigmatismo y presbicia. Antes de la intervención usaba lentes multifocales que eran muy incómodos y me complicaban en el trabajo. Llegué a Clínica Oftalmológica Providencia luego de conocer el testimonio de una amiga y me pareció muy bien equilibrada: muy buena atención, excelente implementación y tecnología de punta. Antes de la intervención, estaba un poco nerviosa, pero todo salió muy bien. Durante el procedimiento no tuve dolor y solo me sentí un poco mareada. Luego descansé y cuando desperté unas horas después, logré ver todo. Ahora puedo trabajar tranquila sin anteojos y, en general, me desenvuelvo mucho mejor en la vida diaria”. Jéssica Flores C. Problemas visuales de rápida solución Los vicios o errores refractivos -miopía, hipermetropía y astigmatismoson trastornos oculares muy comunes, en los que el ojo no puede enfocar claramente las imágenes. Un cuarto defecto es la presbicia, que dificulta la visión nítida de los objetos cercanos y aparece a partir de los 40 años. Clínica Oftalmológica Providencia ofrece novedosas técnicas ciento por ciento láser que eliminan la necesidad de anteojos o lentes de contacto. Son procedimientos mínimamente invasivos, bilaterales, ambulatorios y que permiten hacer vida normal en 24 horas. Procedimiento Supracor® Para aquellos pacientes que tienen presbicia y además un vicio refractivo pre existente, la alternativa es el procedimiento Supracor®, con un equipamiento que utiliza un Láser Excimer personalizado, que corrige simultáneamente la presbicia y el vicio refractivo preexistente.

Jéssica Flores Cepeda Enfermera, Procedimiento Supracor®

Mayor informacion en: www.cop.cl o comuníquese al 56 2-2599 5700.

INTRACOR™

Lo último en tecnología, los primeros en atención.

·

Nueva de Lyon 96 (56-2) 2599 5700 Providencia Santiago Chile clinica@cop.cl

·

aviso NOVIEMBRE 2013 (2).indd 55

·

·

· www.cop.cl 08/10/2013 23:51:08


invitación | AGENDA _ CALENDAR

LIMA

16

luis MiGuel

30

16 de noviembre November 16

Gian Marco, aMiGos 30 de noviembre November 30

El artista mexicano llega a esta ciudad colombiana con sus romances y balada pop para encantar a una audiencia siempre deseosa de escucharlo. Será un concierto que celebra sus 30 años de trayectoria artística, sin duda una jornada cargada de éxitos que son parte de “The Hit’s Tour”.

El ganador del Grammy Latino se presentará acompañado de artistas de talla internacional como Luis Enrique o Amaury Gutiérrez; además de figuras nacionales como William Luna, Nicole Pillman y Lucho Quequezana. Esto es parte de un proyecto para impulsar la industria musical peruana.

The Mexican artist comes to this Colombian city with his romantic sounds and pop balladry, charming an audience always eager to hear him. The concert celebrates his 30-year career as part of “The Hits Tour,” which is sure to live up to its name.

This Latin Grammy winner will perform in the Peruvian capital with such internationally renowned artists as Luis Enrique and Amaury Gutierrez, as well as national names like William Luna, Nicole Pillman and Lucho Quequezana. The show is part of a project to promote Peru’s music industry.

Estadio Tomás Arrieta vive.tuboleta.com

Jockey Club Entradas / Tickets: US$22-US$125 www.teleticket.com.pe Gian Marco.

IN-115-Agenda_v01.indd 168

FOTO / PHOTO: CArACOLA ENTErTAiNMENT

bArrAnquILLA

15-10-13 12:08


PARAISO BAY Residencias de lujo frente al mar

MÁS DE 2 HECTAREAS DE EXCLUSIVOS JARDINES Y PARQUES MARINA PRIVADA Y RESTAURANTE EN LA BAHIA

INFORMACION DE COMPRA

305.851.7546

PARAISOBAY.COM

Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboración con FORTUNE DEVELOPMENT SALES

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is PRH NE 31st Street LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Related Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyrighted property of Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The marina and restaurant are all subject to the Developer obtaining all necessary and appropriate permits, none of which have been obtained. Any restaurant is intended to be privately operated by a third party operator from a commercial space.

PARAISOBAY_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso NOVIEMBRE 2013.indd 91

10/10/13 11:40 AM 10/10/2013 22:56:45


invitación | AGENDA _ CALENDAR

Buenos Aires

1

guAyAquil

Buenos Aires Photo

14

1-4 de noviembre November 1 – 4

un dios sAlvAje 14-16 de noviembre November 14 – 16

Para esta exposición, Vito Gallery recopila imágenes de fotógrafos de Argentina y Chile, con la premisa de que cada foto sea una obra de arte que se sostenga de forma individual y, a su vez se integre al resto de la selección. Los artistas son Álvaro Puentes (Chile), Cruz Mendizábal (Argentina), Marina Peralta Ramos (Argentina), Paola Velásquez Díaz (Chile) y Santiago Carrera (Argentina).

Dos niños se enfrentan con violencia en un parque. Los padres del afectado deciden invitar esa noche a los del agresor para resolver el conflicto como adultos civilizados. Con este sencillo argumento, Yasmina Reza elabora una sátira de la sociedad, dejando así en evidencia temas como la pareja, la competitividad, la educación. Obra premiada y aplaudida alrededor del mundo.

Vito Gallery presents a collection of images from Argentina and Chile. Each photo stands on its own as a work of art that nonetheless complements the rest of the selection. The featured artists are Álvaro Puentes (Chile), Cruz Mendizábal (Argentina), Marina Peralta Ramos (Argentina), Paola Velásquez Díaz (Chile) and Santiago Carrera (Argentina).

Two children get into a fight in the park. One of them goes home with a couple of broken teeth, and his parents decide to invite the aggressor’s parents over to resolve the conflict like civilized adults. From this simple starting point, Yasmina Reza weaves a satire of society, tackling issues like relationships, competition and education. God of Carnage has earned awards and praise around the world.

Centro Cultural Recoleta Junín 1930 Entrada / Admission: US$8.60 www.buenosairesphoto.com

Teatro Sánchez Aguilar Av. río esmeraldas frente a / across from C. C las Terrazas Entradas / Tickets: US$30 & US$40

GLAMOUR BRITANICO

yMIAMI CHIC

VIVA AL ESTILO BOND • COSMOPOLITAN CONDOMINIUMS Sales Center Located at 1421 South Miami Ave., Miami, FL 33130 | Tel. 866-317-7882 | www.BondonBrickell.com REAL ESTATE DEVELOPERS SINCE 1981

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY THE DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. We are pledged to the letter and spirit of U.S. policy for the achievement of equal housing throughout the Nation. We encourage and support an affirmative advertising and marketing program in which there are no barriers to obtaining housing because of race, color, sex, religion, handicap, familial status or national origin. Rendering is an artist conception only. Broker participation is welcomed.

EXCLUSIVE SALES & MARKETING BY investments

REAL ESTATE DEVELOPERS SINCE 1981

REAL ESTATE DEVELOPERS SINCE 1981

IN Magazine Half page HORIZONTAL.indd 1 IN-115-Agenda_v01.indd 170

investments

LIVE A

REAL ESTATE DEVELOPERS SINCE 1981

10/14/13 3:22 PM 15-10-13 11:37


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 117

14/10/2013 23:45:05


AVISO MAUDIER ORG.indd 1 aviso NOVIEMBRE 2013.indd 107

10-10-13 23:48 11/10/2013 22:54:53


173

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUía de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

LAN vuela con biocombustible en Colombia LAN Flies with Biofuels in Colombia

LAN marca un hito en la historia de la aviación comercial en el país al realizar, con apoyo de Terpel, el primer vuelo con biocombustible de segunda generación en el país, que disminuye las emisiones de gases de efecto invernadero, al no emitir CO² adicional a la atmósfera. El vuelo fue operado en un Airbus A320, que despegó del Aeropuerto Internacional El Dorado de Bogotá con rumbo a la ciudad de Cali, con 174 pasajeros invitados especialmente para esta ocasión. Para LAN el objetivo fundamental de este tipo de vuelos es hacer un llamado a todos los actores del sector para incentivar el desarrollo de una industria de biocombustibles sostenibles en la región. “Este hito representa nuestra segunda iniciativa en esta materia. Como LAN apuntamos al desarrollo de biocombustibles sostenibles para la aviación comercial que tengan un alto potencial de producción en Sudamérica, y esto constituye otra señal clave hacia el futuro de la industria. Estas fuentes de energía renovable juegan un rol relevante en la aviación mundial y marcarán, cada vez más, la toma de decisiones del sector y de nuestra compañía”, indicó Ignacio Cueto, CEO de LAN Airlines. LAN fue pionera en realizar esta clase de vuelos en Sudamérica, al cubrir en 2012 la ruta Santiago–Concepción (Chile) y ahora se convierte en la primera en hacerlo en Colombia.

LAN marked a milestone in Colombian commercial aviation by implementing – with the help of Terpel – the first flight using secondgeneration biofuels, thereby reducing greenhouse gas emissions by not releasing additional CO² to the atmosphere. The flight took place aboard an Airbus A320, departing from the El Dorado International Airport in Bogotá and landing in the city of Cali, with 174 passengers invited specifically for the occasion. With flights like this, LAN hopes to encourage other aviation leaders to foster the development of a sustainable biofuel industry in the region. “This milestone represents our second initiative on this front. As LAN points the way towards the development of sustainable biofuels – which have great potential in South America – this effort marks another clear step towards the future of commercial aviation. These renewable energy sources play a key role in world aviation and will have increasing importance in decision-making within the company and our industry,” says LAN CEO Ignacio Cueto. LAN was a pioneer in operating the first flight of this kind in South America, with the 2012 flight between Santiago and Concepción in Chile, and now, LAN is the first to accomplish this feat in Colombia.

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN115-opener+news_v02.indd 173

14-10-13 14:11


174174

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

LAN es donante LAN Is a Donor En el marco de la Semana del Donante, la Corporación del Trasplante entregó a LAN un reconocimiento por su aporte en el transporte de órganos, durante una emotiva ceremonia que reunió a trasplantados, familiares de donantes y gente de LAN que participan en esta cruzada. Desde 2002 a la fecha, son 185 los riñones que LAN ha trasladado dentro de Chile –un promedio de 17 riñones anuales– permitiendo la generación de una cadena de ayuda en el país. As part of Donor Week, the Corporación del Transplante recognized LAN for the company’s contributions to organ transportation. This recognition was given during an emotional ceremony that brought together transplant recipients with donors’ families and LAN employees who support the cause. Since 2002, LAN has transported 185 kidneys in Chile – an average of 17 kidneys each year – supporting the donor program throughout the country.

Más áreas verdes para Perú More Parks in Peru En el marco del Día mundial del Turismo y como parte de su Programa de Responsabilidad Social “Cuido mi Destino”, LAN Perú, en convenio con la Municipalidad de San Miguel, desarrolló un Voluntariado Corporativo para convertir un terreno eriazo de la Costanera en un parque que podrá disfrutar la comunidad. La actividad contó con la presencia del alcalde de San Miguel, Salvador Heresi, el gerente general de LAN Perú, Nicolás Goldstein, y más de 130 voluntarios de nuestra línea aérea que, junto a trabajadores ediles, realizaron trabajos de pintura, limpieza y jardinería en el lugar. El programa “Cuido mi Destino” busca fortalecer el compromiso de la empresa con la promoción del turismo sostenible y el cuidado del medio ambiente en las diversas ciudades donde opera. As part of World Tourism Day and the LAN social responsibility program “Cuido mi Destino” (Caring for My Destination), LAN Peru collaborated with the Municipality of San Miguel to develop a corporate volunteer initiative to transform an unused plot of land along the city’s esplanade into a park for the community to enjoy. The event featured the presence of San Miguel mayor Salvador Heresi and LAN Peru General Manager Nicolás Goldstein, and more than 130 volunteers from the airline and employees from the mayor’s office painted, cleaned and did gardening work at the site. The social responsibility program “Cuido mi Destino” aims to strengthen the company’s commitment to promoting sustainable tourism and caring for the environment in the various cities in which it operates.

Un millón de gracias… A Heartfelt Thank You A los pasajeros de LAN Perú, sus donaciones en vuelos domésticos nos han permitido recaudar UN MILLÓN DE DÓLARES. El monto recaudado es destinado en su totalidad, desde el año 2007, al programa de responsabilidad social Tu Ayuda para el Cambio, que contribuye a reducir la muerte de madres gestantes y niños por nacer, y combatir la desnutrición crónica en menores de tres años. ¡Gracias por ser parte del cambio! Dear passengers of LAN Peru, your donations have allowed us to raise ONE MILLION DOLLARS. The entirety of the amount raised is destined for the social responsibility program “Tu Ayuda para el Cambio” (Your Help for Change), which helps reduce maternal and infant mortality and combats chronic malnutrition in children under three years of age. Thank you for being a part of this change!

F-IN115-opener+news_v02.indd 174

14-10-13 14:12


noticias / news

175

LATAM celebra el turismo LAN Celebrates Tourism Para celebrar el Día Mundial del Turismo, LAN y TAM lanzaron la aplicación “Destino ideal” que estará disponible en la página de Facebook de la compañía. Son varias las oficinas que se sumaron a este novedoso proyecto, donde participantes de Chile, Alemania, España, USA, Australia, Brasil y Argentina, podrán entre otras cosas, conocer la gran cantidad de destinos de LAN y TAM en Sudamérica. A través de esta aplicación, los participantes, luego de responder cuatro preguntas sobre sus preferencias de viaje y turismo, podrán saber qué tipo de viajero son y recibirán un listado de destinos de Sudamérica que más se ajusten a sus preferencias para planificar así sus próximas vacaciones. Finalmente los participantes deberán escoger su “Destino ideal” dentro del listado y automáticamente estarán participando para ganar un pasaje doble para volar al destino elegido. Adicionalmente, quienes compartan la aplicación e inviten amigos a participar podrán aumentar sus posibilidades de ganar. Este lanzamiento se realizó durante un evento interno que organizaron los equipos de Turismo Global LATAM y LANTOURS DST junto a diversas áreas de la compañía, las cuales apoyan día a día la estimulación de este significativo segmento. “En la actualidad, el turismo es cada día más importante, no solo por su rol clave en la economía a través de la generacion de miles de empleos, sino también porque cada día más personas sueñan con viajar y logran hacerlo. Sin ir más lejos, este año se alcanzó una cifra récord de turistas a nivel mundial. En LATAM somos los llamados a seguir desarrollando el turismo desde y hacia la Sudamérica” Lissy Reinhardt, Gerente Segmento Turismo LATAM.

In celebration of World Tourism Day, LAN and TAM recently launched the “Destino ideal” (Perfect Destination) app, which will be available on Facebook. Several of the companies’ departments supported this innovative project, which will allow participants in Chile, Germany, Spain, the United States, Australia, Brazil and Argentina to discover the wide variety of LAN and TAM destinations in South America. Through this app, participants will be able to answer four questions about their travel and tourism preferences to find out what kind of traveler they are and receive a list of the South American destinations best suited to their taste for planning their next vacation. Finally, the participants can choose their “Perfect Destination” from the list and be automatically entered to win two tickets to fly to the chosen spot. In addition, those who share the app and invite friends to participate increase their chances of winning. The launch of this app was held during a company event organized by the LATAM and LANTOURS DST Global Tourism teams in collaboration with a number of the company’s departments that strive every day to support this important undertaking. “Today, tourism is increasingly important, not just for its key role in the economy through the generation of thousands of jobs, but also because more and more people dream of traveling and are making that dream come true. For example, this year saw a record number of tourists worldwide. At LATAM, it’s our calling to continue developing tourism to and from South America,” said LATAM Tourism Manager Lissy Reinhardt.

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN115-opener+news_v02.indd 175

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

14-10-13 14:12


176

noticias / news

Socios Comodoro LANPASS disfrutaron del US Open en Nueva York LANPASS Comodoro Members Enjoy the U.S. Open in New York Lo mejor del tenis internacional y el glamour de la Gran Manzana fueron la mezcla perfecta para un grupo exclusivo de socios Comodoro y Comodoro Black provenientes de Chile, Argentina, Perú y Ecuador. Los invitados, además de disfrutar de un evento deportivo a nivel mundial, hicieron un recorrido por lo mejor de la ciudad y degustaron de la gastronomía del TAO, uno de los restaurantes más vanguardistas de Nueva York. The best in international tennis and the glamour of the Big Apple provided the perfect mix for an exclusive group of Comodoro and Comodoro Black members from Chile, Argentina, Peru and Ecuador. In addition to enjoying a world-class sporting event, the guests took in the best of the city and sampled the cuisine at TAO, one of New York’s most avant-garde restaurants.

Al ritmo de LANPASS Running with LANPASS Por tercer año consecutivo y bajo la consigna “El que corre, vuela”, LANPASS organizó la carrera LANPASS 10K en Argentina, eligiendo este año como escenarios a las ciudades de Rosario, Córdoba y Buenos Aires. El evento, que cuenta con tres categorías: 10K competitivo, 3K participativo y 1K running kids, se trata de una jornada de deporte y recreación para toda la familia. El 15 de septiembre se realizó la carrera por primera vez en la ciudad de Rosario, donde más de 1.700 personas largaron desde el Monumento a la Bandera. En Córdoba, la carrera tuvo lugar el 28 de septiembre y fueron tres mil las personas que corrieron por el Parque Sarmiento. Y, el turno de Buenos Aires tendrá lugar el 10 de este mes. A los ganadores de la categoría 10K (tres primeros hombres y tres primeras mujeres), se les entregaron bonos de 100.000, 50.000 y 20.000 KMS. LANPASS respectivamente. Además, todos los corredores inscritos en las categorías competitivo y participativo (10K y 3K), obtuvieron un bono de 1.000 KMS. LANPASS, y se realizaron increíbles sorteos de kms. For the third consecutive year, under the slogan “He Who Runs, Flies,” LANPASS organized the 10K LANPASS race, with the cities of Rosario, Cordoba and Buenos Aires providing this year’s locations in Argentina. The event is a day of sports and recreation for the whole family, featuring three categories: 10K competitive, 3K participatory and 1K “kids run.” On September 15, the race was run in Rosario for the first time, with more than 1,700 people departing from the starting line at the Monumento a la Bandera. In Cordoba, the event took place on September 28 and attracted 3,000 people, who ran through Parque Sarmiento. The Buenos Aires edition of the race will be held on November 10. The winners in the 10K category (the top three men and women) were awarded LANPASS bonuses of 100,000, 50,000 and 20,000 kilometers, respectively. In addition, all the runners who signed up for the competitive and participatory categories (10K and 3K) received a 1,000-kilometer LANPASS bonus and were eligible for other truly incredible prizes.

F-IN115-opener+news_v02.indd 176

14-10-13 14:58


177

¡Felicidades! congratulations! la Base de Mantenimiento de la compañía celebró sus 25 años de funcionamiento con un evento y actividades especiales. la ceremonia estuvo encabezada por el gerente general de lan en chile, enrique elsaca, y el director senior de ingeniería y Mantenimiento, sebastián acuto, quienes entregaron palabras de agradecimiento a todos los funcionarios presentes, por el trabajo y los proyectos gestionados para hacer de la Base una instalación de clase mundial. “este aniversario es uno de los tantos hitos de este largo camino de avances, proyectos y mejoras que se vienen para nuestra Base. estamos muy contentos y orgullosos del trabajo en equipo que han ido desarrollando nuestras personas con el tiempo, permitiendo así la convergencia de importantes proyectos para la compañía”, dijo enrique elsaca.

F-IN115-opener+news_v02.indd 177

lan’s Maintenance Base recently celebrated 25 years of operations with a special event and several activities. enrique elsaca, the general Manager of lan in chile, and sebastián acuto, senior director of engineering and Maintenance, led the ceremony, thanking all the employees in attendance for their hard work and all the efforts undertaken to make the base a world-class facility. “this anniversary is one of many milestones on a long road of advances, projects and improvements still to come for our base. We’re very pleased and proud of the teamwork our employees have developed over time, which has allowed important projects to come together for the company,” said elsaca.

14-10-13 14:13


be global. be one. Qatar Airways se ha afiliado a la alianza oneworld. Como miembro de LANPASS disfrute cerca de 900 destinos en todo el mundo. Más información en oneworld.com

Qatar Airways has joined the oneworld alliance. As a LANPASS member, you can experience almost 900 destinations around the globe. To learn about the exclusive privileges that await you visit oneworld.com

miembro de

be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las 13 aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de entregar el mejor servicio y comodidad en cerca de 900 destinos.

Welcome to oneworld, an alliance of the 13 world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 900 destinations worldwide.

Disfrute de una serie de privilegios y premios, que incluyen el acumular y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolineas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 550 salones VIP en aeropuertos.

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 550 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 92

10/10/2013 23:11:41


be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción lo espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa y le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Puede que se apliquen algunas limitaciones. Para obtener más información, visite http://es.oneworld.com/salas./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emerald and Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld, visit www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. Some limitations may apply. For more information, visit www.oneworld.com/lounges.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase en la cual viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 93

10/10/2013 23:11:59


180

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

Pamplona

Boston

Chicago

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Las Vegas Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Malaga

Saint Louis

San Francisco San Jose LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milan

LONDRES

Calgary Vancouver

Valencia

ORLANDO

Hermosillo Tampa Torreón

Monterey

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan

Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá Leticia

QUITO GUAYAQUIL

Fortaleza

Manaus

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia La Paz Belo Horizonte

Santa Cruz Iquique

SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations * Las rutas Río de Janeiro-París y Río de Janeiro-Frankfurt volarán solo hasta el 10 de agosto. * The Rio de Janeiro-Paris and Rio de Janeiro-Frankfurt routes will only be available until August 10th.

F-IN115-nuevo_mapas+flota-01.indd 180

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

16-10-13 11:12


181

Seul

San Francisco

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Sydney Hong Kong

SANTIAGO

Auckland

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN115-nuevo_mapas+flota-01.indd 181

16-10-13 11:12


182

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Antofagasta

Calama Salta Tucumán

Isla de Pascua

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

F-IN115-nuevo_mapas+flota-01.indd 182

63

7

3

14-10-13 14:16


1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 183 E NEGATIVA 13/07/2010

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes

Foz do Iguaçu

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

6

F-IN115-nuevo_mapas+flota-01.indd 183

36

4

11

4

14-10-13 14:17


184

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level 1

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

Salón Vip / VIP Lounge Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants

Terminal A

Casa de Cambio Money Exchange

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Teléfonos / Telephones

Nivel Superior / Upper Level

Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional International Police

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2 Check-in Counter Internacional / Nacional

Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F-IN115-aeropuertos+forms_01.indd 184

Nivel 2 / Level 2

14-10-13 14:07


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

185

Miami International Airport (MIA) Terminal Internacional

D

E Terminal Nacional

F G H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

J

LAN Check-in

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Sala de Embarque C

Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E

Vuelos Nacionales Counter Conexiones

Hall de Check in

Vuelos Internacionales Vestíbulos Salidas

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter Embarque remoto nacional

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

940 - 948

Nivel 1 / Level 1

F-IN115-aeropuertos+forms_01.indd 185

Nivel 2 / Level 2

14-10-13 14:07


Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

186

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

* American Airlines

* Qantas

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

* British Airways

* Royal Jordanian * S7

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

* Cathay Pacific

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges*

*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.

F-IN115-aeropuertos+forms_01.indd 186

14-10-13 14:07


G

DICIEMBRE noviembre // november DECEMBER 2013 2012

187

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

BLUE JASMINE Escrita y dirigida por Woody Allen Written and Directed by Woody Allen

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN115-ip+audio_v02.indd 187

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

14-10-13 14:09


188

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

BLUE JASMINE Drama Reparto / Cast: Cate Blanchett, Alec Baldwin, Peter Sarsgaard Director: Woody Allen Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 98 min Una crisis lleva a Jasmine, acostumbrada a la vida social y a los lujos, a vivir con su hermana en San Francisco, una simple trabajadora de supermercado. Última película de Woody Allen. Jasmine has grown accustomed to luxury and high society, but after a crisis, she has to move in with her sister, a supermarket clerk in San Francisco. The latest film from Woody Allen.

WOLVERINE: INMORTAL THE WOLVERINE Acción / Action Reparto / Cast: Hugh Jackman, Will Yun Lee, Tao Okamoto Director: James Mangold Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 126 min Un viejo conocido lleva a Wolverine a Japón, donde terminará por involucrarse en un conflicto que desafiará su inmortalidad y pondrá a prueba toda su fuerza interior. An old acquaintance brings Wolverine to Japan, where he’ll end up embroiled in a conflict that will take away his healing abilities and put his inner strength to the test.

MARVEL TM & © 2013 MARVEL & Subs. Photographs © 2013 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

R.I.P.D. Comedia - Acción / Comedy - Action Reparto / Cast : Ryan Reynolds, Jeff Bridges, Mary-Louise Parker Director: Robert Schwentke Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 96 min Un incidente lleva a un policía a una extraña dimensión paralela, donde ahora debe resguardar que los muertos que circulan disimuladamente en la Tierra no invadan el mundo de los vivos. A police officer is transported to a strange parallel dimension, where he is enlisted to help prevent the dead who secretly lurk around Earth from interfering with the world of the living.

STUCK IN LOVE Drama - Comedia / Drama - Comedy Reparto / Cast: Jennifer Connelly, Logan Lerman, Greg Kinnear Director: Josh Boone Estreno en EE. UU. / U.S. release: 2013 / 97 min Un escritor añora el regreso de su ex mujer, mientras sus dos hijos enfrentan sus propios conflictos afectivos. Aunque nunca se sabe cuán suficiente es el amor, las crisis sirven para aprender. A writer yearns for the return of his ex-wife, while their two teenaged children deal with their own emotional issues. It’s hard to know how much love is enough, but will the crisis teach them?

SiMbología key

F-IN115-ip+audio_v02.indd 188

acción action

cine arte indePendent

cláSicoS claSSicS

coMedia coMedy

docuMentaleS docuMentarieS

draMa

FaMilia FaMily

14-10-13 14:09


series / short features

189

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

coMedIA coMedY

frIends

UnTAMed AMerIcAs

• The one After Joey and rachel Kiss

• coast

Ross ha besado a su colega Charlie Wheeler, aunque ella todavía está oficialmente saliendo con Joey. Mientras Rachel y Joey se han besado también, pero no saben cómo decirle a Ross. Ross has kissed his colleague Charlie Weaver, even though she’s technically still going out with Joey. Meanwhile, Rachel and Joey have also kissed but can’t decide how to tell Ross.

Impresionantes imágenes en alta definición nos llevan a un viaje épico e íntimo a través de las costas de los Estados Unidos; las playas más diversas de la tierra. Impressive HD images take us on an epic yet intimate journey along both coasts of the United States, home to the most diverse beaches on the planet.

lIfesTYle & deporTe lIfesTYle & sporTs

Modern fAMIlY • slow down Your neighbors

new GIrl • wedding Los chicos están invitados a un matrimonio. Nick, temeroso de encontrarse con su ex novia, le pide a Jess que sea su acompañante y Winston compite en la pista de baile con un joven invitado. The boys are invited to a wedding. Terrified of running into his ex-girlfriend, Nick asks Jess to be his date. Meanwhile, Winston faces off against a young guest on the dance floor.

Claire se convierte en una determinada justiciera del barrio esperando detener un vehículo que va a toda velocidad por sus calles, y Jay enseña a Manny a andar en bicicleta. Claire becomes a crusader for justice in her neighborhood, trying to stop a car that speeds down the streets. Meanwhile, Jay teaches Manny how to ride a bike.

IdeAs excHAnGe • Main filming in Madrid, spain Una legendaria figura del mundo de los negocios registrará una conversación para compartir sus experiencias de gestión en una empresa global. A legendary figure in the world of business talks with a novice working in the same field to share experiences running a transnational company.

docUMenTAles docUMenTArIes

THen & now • Movie stars Algunos solo mejoran con la edad. Vea cómo el paso de los años ha tratado a los rostros más famosos de la Tierra. Some celebrities only get better with age. This show takes a look at how time has treated the world’s most famous faces.

THe BIG BAnG THeorY • The Herb Garden Germination Sheldon y Amy ponen a prueba una teoría mediante la difusión de chismes, mientras que Howard da un gran paso en su relación con Bernadette. Sheldon and Amy test a theory about how gossip spreads, while Howard takes a big step forward in his relationship with Bernadette.

vIAJes TrAvel

MeGAfAcTorIes • Bacardi

Two & A HAlf Men • Thank You for the Intercourse Cuando Walden empieza redecorar la casa en la playa, Alan se vuelve demasiado emocional. Alan gets overly emotional when Walden begins to redecorate the beach house.

rITos Y cosTUMBres

Un viaje a San Juan de Puerto Rico donde la tradición y la tecnología de la familia se reúnen para crear uno de los rones más populares del mundo: el Bacardi. Take a trip to San Juan, Puerto Rico, where family tradition and technology come together to create Bacardi, one of the most popular rums in the world.

• cusco Una tierra marcada por una profunda armonía que se manifiesta en el arte popular, y en una de las celebraciones más espectaculares del hemisferio: el Inti Raymi. During Inti Raymi – one of the hemisphere’s most spectacular celebrations – explore a land blessed with profound harmony, clearly evident in its popular art.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN115-ip+audio_v02.indd 189

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

14-10-13 14:09


190

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

3 / Radio City seleCtion El beso, Rosario El amor es solo amor, Pau Oliver Dejándose caer, Mariela Condo Calle Melancolía, Joaquín Sabina Mi enfermedad, Los Rodríguez Pez pájaro, Lo Real Maravilloso Rumbero, La Humilde Orquesta Ojo de venado, Jaguares Cien gaviotas, Duncan Dhu Los fantasmas, Charly García Chica de ayer, Nacha Pop Más allá, La Ley Para que no digas que no pienso en ti, Aterciopelados Despierto, Buhofónicos Escopolamíname, Can Can Hoy es, Café Tacvba Ella me gusta, Armada de Juguete Un mundo feliz, Morfeo Solo deja fluir, Niñosaurios Corazón de caramelo, Pitahaya La banda de rock n’ roll, Ratones Paranoicos Huellas en la bajamar, Moenia A quien le importa, Alaska y Dinarama Si tú no estás, Julieta Venegas Quito Tenis, Biorn Borg

Dorado salmón violeta, Marley Muerto El jornalero, Ricardo Pita De viejito, Los Corrientes Tucán swing, Original Monks Robot, Telefunka El esqueleto, Víctimas del Dr. Cerebro Cae el sol, Soda Stereo El destino, Natalia LaFourcade 50 palabras, 60 palabras o 100, Mecano Tesoro (Puede ser tu nombre), Miguel Bosé Estrechez de corazón, Mamma Soul Mil caminos, Lucybell Después, Jumbo Primavera cero, La Gusana Ciega Gavilán o Paloma, La Lupita Presionado, Fobia Artefacto, Gustavo Cerati Las demás, Babasónicos Canción de adiós, Coti Oh nena, Fito Páez Que será, que será Jorge Drexler Santa Maradona, Mano Negra Promesas sobre el bidet, Mercedes Sosa y Charly García Cucurrucucu Paloma, Caetano Veloso Algo contigo, Andrés Calamaro

7

lo mejoR de... tHe Best oF… aliCia keys New Day Wait Til You See My Smile Love Is Blind That’s How Strong My Love Is Distance and Time Through It All How It Feels to Fly Pray for Forgiveness Love Is My Disease Like the Sea This Bed Tears Always Win Fire We Make That’s When I Knew Listen to Your Heart When It’s All Over One Thing Limitedless If I Ain’t Got You

8

u Play By ale laCRoix aRGentina

Radio zeRo CHile

Sexy Lady feat. Dj Disciple, Javi Mula Fucked Up (Huxley Remix), Joel Compass Sonnentanz (Rob Da Bank Remix), Klangkarussell Speed of Dark (Andrew Weatherall Remix), Emiliana Torrini Coming Home (Marc Vedo Remix), Dharma Protocol feat Boy George I Couldn’t Care Less (Mario Basanov Vocal Remake), Leslie Clio Closer Than This, St. Lucia Don’t Stop the Dance (Todd Terje Remix), Bryan Ferry Start Again (Teenage Mutants Remix), Grass Is Greener Share My Love, R. Kelly Everything Goes My Way (Ewan Pearson Remix), Metronomy It’s Only You feat. April, Kings of Tomorrow Wade in the Water (Kolombo feat. Ashibah Remix), Namito, Rummy Sharma New Hateration (MK Remix), Louie Fresco Garden-Martin Quinzio Remix, MOX Hot Natured feat. Anabel Englund, Reverse Skydiving Medicine 8, Love Shadow Drop by Drop - Carlos Shaw Remix, MOX Royksopp (Ewan Pearson Dark Room Scene Remix), Ice Machine Strandbar, Todd Terje Jazzgrade, Marcos In Dub No Strings, Amirali Shine (Morgan Geist Remix), Digitaria Losing Game, Cameo Culture From Loving You (Martin Roth Remix), Gone Deville Storm (David Keno Remix), Daniel Dexter Almonds, Dinky Pluckin, Andreas Saag

Dog Days Are Over, Florence and the Machine Future Starts Slow, The Kills Roygbiv, Boards of Canada Baby, Devendra Banhart Let England Shake, PJ Harvey Debaser, Pixies The Wild Ones, Suede Hot Chip, I Feel Better You Know You Like It , Aluna George Y Control, Yeah Yeah Yeahs Casualties, Phonique Need You Know, Cut Copy Sometimes, Miami Horror Let Me Know, Roisin Murphy Men in Love, Gossip Girl and the Sea, The Presets She Doesn’t Live Here Anymore, Jay Jay Johanson The Fall, Rhye Let’s Dance to Joy Division, The Wombats In for the Kill, La Roux Funny Heartbeat, Kisses Oblivion, Grimes Live Fast! Die Old!, Munk feat Asia Argento Videocámara, Protistas High Pressure Days (Rory Phillips Remix),The Units The Hunter, Marnie Night on Fire, VHS or Beta So Down (Ft. Chromeo), Yuksek Vanished, Crystal Castles Random Disco, Headman My House, Hercules & Love Affair Bits & Pieces, Junior Boys Don’t Stop (Color on the Walls), Foster the People We Are Your Friends, Justice v/s Simian Riot Radio, Dead 60’s Something Good Can Work, Two Door Cinema Club Ice Cream, New Young Pony Club It’s the Beat, Simian Mobile Disco Odessa, Caribou I’ll Get You feat Jeppe, Clasixx Tatuaje, Alex Andwandter Awkward, San Cisco Public Service Announcement, The Bravery Red Socks Pugie, Foals First Man on the Sun, Babybird

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

F-IN115-ip+audio_v02.indd 190

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

5

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel Sueños, Romu Agulló Like a Pearl in a Shell, Gandalf Nothing Really Matters, Space Designers Destiny, Erik Wøllo Gradual Life (Silent Dream Version), Kentaro Takizawa Junto Al Mar, Schwarz & Funk A Secret Place, Blank & Jones A Dream in the Sky, Anuvida & Nik Tyndall Winter, Peter Kater Some Sort of Paradise, Robin Guthrie White Light, Llewellyn Traveling the Stars, Deuter Rising Sun, Terry Oldfield Escape from Gravity, Deuter Red Earth, Erik Wøllo The Night Coming Home to Sleep, Darshan Ambient The Golden Path, George Raphael Just for Today, Namaste Melanin, Tycho Infinite Possibility, Phillip Wilkerson

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Thomas Tallis, In ieiunio et fletu, Stile Antico Gustav Mahler, Symphony No. 8, Pt. 1: II. Imple superna gratia,Royal Concertgebouw Orchestra, Netherlands Radio Choir, National Boys Choir & Mariss Jansons Johann Sebastian Bach, Concerto for Harpsichord, Flute, and Violin, BWV 1044: II. Adagio, Rachel Podger, Brecon Baroque, Katy Bircher & Marcin Swiatkiewicz Missa Regina Coeli, Missa Regina Coeli: Agnus Dei I, II & III, The Sixteen & Harry Christophers Franz Schubert, Fantasy in C Major, D. 934: IV. Tempo I – Allegro vivace, Alina Ibragimova & Cédric Tiberghien Antonio Vivaldi, Concerto for violin, strings & continuo in C Major, RV 191: I. Allegro mà poco, La Serenissima & Adrian Chandler Ígor Stravinski, Le sacre du printemps, Pt. II “La sacrifice”: I. Introduction, Sir Simon Rattle & Berliner Philharmoniker Béla Bartók ,Violin Concerto No. 2, Sz 112: II. Andante tranquillo, Isabelle Faust, Daniel Harding & Swedish Radio Symphony Orchestra William Byrd, Laudibus in sanctis, The Sixteen & Harry Christophers Vincenzo Bellini, Norma, Act I Scene 1: “Casta Diva”, Cecilia Bartoli, International Chamber Vocalists, Orchestra La Scintilla & Giovanni Antonini Wolfgang Amadeus Mozart, Flute Concerto No. 2 in D Major, K. 314: I. Allegro aperto, Jacques Zoon, Orchestra Mozart & Claudio Abbado Johann Sebastian Bach, Concerto for Harpsichord in E Major, BWV 1053: II. Siciliano (Arr. for Violin in D Major), Accademia Bizantina, Ottavio Dantone &

9

10

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

Brothers in Arms, Dire Straits Cryin’, Aerosmith Riders on the Storm, The Doors Stairway to Heaven, Led Zeppelin Dancing in the Dark, Bruce Springsteen You Shook Me All Night Long, AC/DC Two Out of Three Ain’t Bad, Meat Loaf Second Hand News, Fleetwood Mac Pretty Vacant, Sex Pistols Starman, David Bowie From Out of Nowhere, Faith No More Welcome to the Jungle, Guns N’ Roses Box of Rain, Grateful Dead Love Me Like a Reptile, Motörhead Up from the Skies, The Jimi Hendrix Experience Search And Destroy, Iggy & The Stooges Live Forever, Oasis Life in the Fast Lane, Eagles Tie Your Mother Down (Remastered), Queen So Lonely, The Police Heaven, Bryan Adams Alive, Pearl Jam Near Wild Heaven, R.E.M. Escape, Journey Love in Vain, The Rolling Stones Samba Pa Ti, Santana

You Know You Like It, AlunaGeorge In a World Like This, Backstreet Boys Vocal, Pet Shop Boys Ooh La La, Britney Spears American Girl, Bonnie McKee Latch (feat. Sam Smith), Disclosure Best Song Ever, One Direction Titanium, Jahméne Douglas I Love It (feat. Charli XCX) [Clean Version], Icona Pop Sinners, Lauren Aquilina Come & Get It, Selena Gomez Millionaire, Scouting for Girls Big When I Was Little, Eliza Doolittle Play It Again, Becky G Somebody to Die For (Radio Edit), Hurts All or Nothing (feat. Camille), Roll Deep Skip to the Good Bit, Rizzle Kicks Secret Fear, Daniel Bedingfield Marley’s Chains (Live), Honey Ryder Top of the World, Robin Thicke Love Is a Bourgeois Construct, Pet Shop Boys Way in the World, Nina Nesbitt Butterflies, Lucy Spraggan Are You Getting Enough? (feat. Miles Kane), Professor Green Cinderella, Diana Vickers La Da Dee, Cody Simpson DNA, Empire of the Sun Latch, Kodaline Educated, Femme Heartless, A*M*E Play Me, Harleighblu Elevate, St. Lucia

Viktoria Mullova Federico Mompou , Musica Callada: XXI. Lento, Arcadi Volodos Wolfgang Amadeus Mozart, Requiem, K. 626: Rex tremendae, Academy of Ancient Music, Stephen Cleobury & The Choir Of King’s College Cambridge George Frideric Handel, O Come, Let Us Sing unto the Lord, “Chandos Anthem No. 8”, HWV 253: VII. The Lord Preserveth the Souls of the Saints, Orchestra of the Age of Enlightenment, Iestyn Davies & Stephen Layton Benjamin Britten, Suite No. 1, Op. 72: I. Fuga. Andante moderato, Jamie Walton Johannes Brahms, Violin Sonata in A Major, Op. 100 No 2: III. Allegretto grazioso (quasi andante), Sergey Khachatryan & Lusine Khachatryan Ludwig van Beethoven, Quartet in C Minor, Op. 18 No. 4: IV. Allegretto, Allegri String Quartet Johann Sebastian Bach, Toccata, Adagio & Fugue in C Major, BWV 564: I. Toccata, Robert Quinney Benjamin Britten, Piano Concerto, Op. 13: II. Waltz. Allegretto (1945 Revised Version), Edward Gardner, BBC Philharmonic Orchestra & Howard Shelley Robert Schumann, Symphony No. 2 in C Major, Op. 61: II. Scherzo (Allegro vivace) [Live At Musikverein, Vienna / 2012], Orchestra Mozart & Claudio Abbado Antonín Dvořák, Symphony No. 9 in E Minor, Op. 95, B. 178, “From the New World”: III. Molto vivace, Andris Nelsons & Bavarian Radio Symphony Orchestra

11

12

jazz

Bossa nova

Comet, Terence Blanchard Ain’t Cha Got Music, The RAF HQ Bomber Command Sextet Camelus, John Scofield Clear Skies Select Stick (Vakula Remix), The Greg Foat Group September in the Rain (feat. Nigel Hitchcock, Iain Mackenzie, Gareth Lockrane & Emma Smith), The Callum Au Big Band Saturday Morning (Reprise), Ahmad Jamal Lowdown (feat. Mario Biondi & Chaka Khan), Incognito ‘Round Midnight, Miles Davis Sophisticated Lover, Maysa I Don’t Know, Kat Edmonson When the Lady Dances, Yellowjackets Liquid Spirit, Gregory Porter The 99, Pt. 1 (Great Scott), Kairos 4tet One Fine Thing, Harry Connick Jr. Stop This Train, Joshua Redman Without You (feat. LeAnne Robinson) [Live], Yolanda Brown You Wind Me Up, Torsten Goods Killing in the Name, THREE FALL Rising, Juan Laya, Jorge Montiel & Andre Espeut’s Quintet Sammy, Brian Landrus Kaleidoscope No. 3, Benny Greb Thank You (Dziekuje) [Live], The Dave Brubeck Quartet That Old Feeling, Eliane Elias Unforgettable (feat. Wynton Marsalis), George Benson I Thought About You (Live), Keith Jarrett, Gary Peacock & Jack DeJohnette

Tiro Cruzado, Miúcha & Tom Jobim Agua de Beber (1965 Version), Astrud Gilberto & Antônio Carlos Jobim Berimbau, Os Cariocas Gente, Marcos Valle Chega de Saudade (No More Blues), Stan Getz O Morro Não Tem Vez, Antônio Carlos Jobim, Luiz Bonfá, Maria Toledo & Stan Getz Meu Esquema, Mundo Livre S.A. Vista do Mar, Les Hommes feat. Rosalia de Souza Águas de Março, Elis Regina Minha Namorada, Maria Bethânia Tarde em Itapoã, Gilberto Gil Cal’s Bluedo, Cal Tjader The Morning Side of Love, Chico Hamilton O.G.D. (Road Song), Wes Montgomery & Jimmy Smith Tristeza, Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio Day Tripper, Sergio Mendes Canto de Ossanha, Maria Creuza, Toquinho & Vinícius de Moraes Samba de Uma Nota So, Charlie Byrd & Stan Getz Silencio do Amor (The Silence of Love), Lalo Schifrin, Luiz Bonfá & Oscar Castro-Neves Bossa Nova U.S.A., Dave Brubeck Jussara, Zuco 103 Que Bandeira, Marcos Valle Bom Motivo (feat. Rosalia de Souza), Toco Bossa 31, Rosalia de Souza Conto de Areia, Clara Nunes Mais Kriola, Hélio Matheus Apesar de Você, Chico Buarque Chega de Saudade, Yo-Yo Ma

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

14-10-13 14:10


s s e r p ex

SIN

ENJUAGUE

twitter.com/amodil facebook.com/amodil

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 191

15-10-13 10:48


Av Customer In.pdf

1

03-10-13

10:57

AHORA MÁS QUE NUNCA TE DARÁS CUENTA QUE

ESTAMOS CONTIGO

NOW MORE THAN EVER, YOU WILL REALIZE THAT

WE ARE CLOSE TO YOU

Introducing CUSTOMER CARE, the area of LAN CARGO that provides support to resolve any inconvenience with your shipment, with timely information and solutions to meet your needs.

Presentamos CUSTOMER CARE, el área de LAN CARGO que te brinda soporte cuando ocurre un inconveniente en tu embarque, entregándote información oportuna y soluciones que respondan a tus necesidades.

CUSTOMER

CARE

Soluciones efectivas

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 97

11/10/2013 23:11:29


nuestras conexiones / our connections

193

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318.

We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN115-ip+audio_v02.indd 193

14-10-13 14:10


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

• Película / Film

Y Tu Mamá También

• Director

Alfonso Cuarón

• Año / Year

2001

Luisa es una guapa española (Maribel Verdú) que un día va al médico a recoger unos exámenes y mientras espera, responde el cuestionario de una revista femenina titulado “¿Eres una mujer plena?”. La publicación la catalogó como “una mujer temerosa de reclamar su libertad”. Aunque Luisa no estuvo de acuerdo, su historia se desmorona: el marido la engaña, los resultados de los exámenes son pésimos y ella necesita desesperadamente un escape. En un matrimonio de un familiar de su marido conoce a Tenoch (Diego Luna) y Julio (Gael García) dos amigos de la infancia y adolescentes hormonales que le hablan de un viaje a una playa llamada Boca del Cielo, “el mismo cielo vuelto mar”, dicen. Sin pensarlo demasiado, los tres se suben a un auto y se lanzan en busca de una playa que nunca existió. Y tu Mamá También, éxito de taquilla en México, es una road movie que tiene la virtud de mostrarnos, a través del marco fotográfico de la ventana, el interior del país azteca con sus asentamientos carreteros y casas de altares recargados con idolatría, animitas, funerales y verdes paisajes. El problema es que nadie sabe dónde está la pinche playa. Solo tienen como referencia la costa de Oaxaca, próxima a Huatulco. Pero tras un par de días de viaje, sexo, marihuana y confidencias que ponen en riesgo el periplo, arriban a una playa solitaria, a Boca del Cielo como les confirma un pescador de la zona. Ese lugar inventado, que la realidad les regala, de este lado de la pantalla se llama Cacaluta, a tres horas de camino de Juchitán, en el Parque Nacional de Huatulco.

Luisa, a beautiful Spanish woman played by Maribel Verdú, is at the doctor to pick up some test results. While waiting, she fills out a magazine survey entitled, “Are you fulfilled as a woman?” The survey says she’s “afraid of reclaiming her freedom,” and although Luisa disagrees, her life begins to fall apart: her husband is cheating on her, her lab results are discouraging, and she desperately needs an escape. At a family wedding, she meets Tenoch (Diego Luna) and Julio (Gael Garcia), two hormone-riddled adolescents who have been friends since they were children. They tell her about a legendary beach called Boca del Cielo, which they describe as paradise on earth. Without giving it a second thought, the three get in a car and head out in search of a beach that never existed. A box-office hit in Mexico, Y Tu Mamá También is a road movie that uses the frame of the car window to showcase the countryside, with its humble settlements and heavily decorated altars, roadside shrines called animitas, funeral processions and green landscapes. There’s a problem though: No one knows where the damned beach is… All they have as a reference point is the Oaxaca Coast, near Huatulco. After a few days of travel, sex, marijuana and secrets that put the journey at risk, they come upon a solitary beach that a local fisherman says is Boca del Cielo. This imaginary location, gifted to them by reality, is known on this side of the screen as Cacaluta; it’s a three-hour drive from Juchitán, in Parque Nacional Huatulco.

FOTO / PHOTO: ALAMY

Costa de Oaxaca, México / The Oaxaca Coast, Mexico

194 in | nOviEmbrE / nOvEmbEr

F-IN-115-Click.indd 194

14-10-13 14:24


aviso MAYO 2013.indd 13

27/03/2013 13:30:19


Aviso IN LAN 23x27,5+0,5.pdf

1

10-10-13

10:59

Paisajes como éste_ son para compartirlos Contratando las Bolsas Roaming de Entel Internet móvil 15MB, 25MB, 50MB, 100MB, 200MB y 400MB

Desde

$29.990 Vigencia 30 días

SMS 5 Continentes 30 SMS

$6.000 Vigencia 30 días

En Chile: Llamando desde tu móvil al 103 o *101 En el extranjero: Marcando *101 o llamando al número +562 2927 4025 (Llamada sujeta a tarifa Roaming)

*Bolsas internet móvil sólo para clientes suscripción, no disponible para clientes cuenta controlada y prepago. Tienen una duración de 30 días desde la contratación, se desactiva automáticamente el último día. No incluyen tráfico de voz, sms ni mms. Después de consumidos los MB incluidos en la bolsa contratada, se aplican cobros en tarifa normal para datos roaming. Al minuto de la contratación de la bolsa contarás con la totalidad de la cuota de MB igual que el cargo fijo.**Bolsa de SMS 5 Continentes, disponible para clientes, suscripción, cuenta controlada y prepago. Incluye todos los países, excepto Cuba. Para clientes suscripción y cuenta controlada el cargo de la bolsa es adicional al cargo fijo del plan. Para clientes prepago se descontará el valor de la bolsa de su saldo disponible, por lo que es necesario que tenga carga al momento de contratarla. Los sms excedidos de la bolsa, se cobrarán a tarifa normal de Roaming. Esta bolsa tiene una vigencia de 30 días, Para seguir utilizándola, debes recontratarla. Valores con IVA incluido. Tarifa válida en Chile. aviso NOVIEMBRE 2013.indd 200

11/10/2013 22:51:27


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.