OBSERVATORIO ALMA enero / january 2014
VIAJES / TRAVEL
SELVA EcuAToRIAnA ThE EcuAdoRIAn JungLE RuTA 1 / hIghwAy 1, cALIfoRnIA in
EnfoquE / SpoTLIghT
en la ruta / on the road
oScAR ISAAc
foTogRAfร A / phoTogRAphy
oBSERVAToRIo ALMA ALMA oBSERVAToRy
invitaciรณn | innovaciรณn | inspiraciรณn | interacciรณn
enero / january 2014 www.in-lan.com ISSN 0718-0691
IN_ENE_Portada_v11.indd 1
12-12-13 19:21
aviso ENERO 2014.indd 4
06/12/2013 0:16:47
WWW.AMPHORA.CL aviso ENERO 2014.indd 5
06/12/2013 0:16:59
aviso ENERO 2014.indd 16
09/12/2013 23:08:25
aviso ENERO 2014.indd 17
09/12/2013 23:09:02
aviso ENERO 2014.indd 95
10/12/2013 23:47:18
bienvenida / welcome
¡Año nuevo, vida nueva! New Year, New Life! Una hoja más del calendario ha caído, las luces de las fiestas se han apagado y ha concluido el ajetreo propio del fin de un ciclo que ya asoma lejano. Comienza un nuevo año y con él se abre ante nosotros un mundo de oportunidades para la renovación. En otras palabras, es tiempo de cargar energías, de reanudar fuerzas y vislumbrar con una mirada positiva el nuevo período que emprendemos; de proponernos planes, metas y promesas; de asumir nuevos retos y proyectos. En definitiva, como dice el refrán, ¡año nuevo, vida nueva! Es de alguna manera una oportunidad para analizar el rumbo y si es necesario, comenzar de nuevo dándonos rienda suelta para plantearnos y replantearnos todos esos sueños que a lo mejor no logramos cumplir en el año que pasó. Estos días pueden significar también una buena oportunidad para proyectarnos como mejores personas en todo sentido y aportar así, con un granito de arena, a la construcción de un mundo más amable. Se trata simplemente de ser más empáticos con el otro, más tolerantes y pacientes; de hacer gestos tan simples como saludar o dar las gracias con una sonrisa; de darnos tiempo para escuchar a quien lo necesita, entre otras acciones de la vida cotidiana. Con todo, los invito a aprovechar este vuelo para reflexionar con una óptica positiva, tratando de ver las oportunidades que tienen ante sí y jugar con sus expectativas, de tal forma que ese propósito “año nuevo, vida nueva” no se quede en la nada. Los seres humanos tenemos la virtud de poder escoger entre seguir estancados o avanzar en la búsqueda de un cambio con sentido; la decisión final es de cada uno, según decida ejercitar su libre albedrío. Estimados pasajeros: junto con agradecer una vez más su preferencia y confianza, en nombre de todos quienes trabajamos en LAN, les deseo un excelente año, con mucha energía y ganas de vivir cada experiencia con pasión, porque la vida es sin duda el mayor regalo que tenemos.
Another page has fallen from the calendar, the party lights have come down, and the bustle of another cycle has concluded. A new year has begun, and with it comes the opportunity for new beginnings. In other words, it’s time to recharge, regain strength and look at the new year with a positive perspective, making plans and promises, setting goals and taking on new challenges and projects. As the saying goes, new year, new life! It’s a time to analyze the path we’re on and – if necessary – start over, giving ourselves free reign to get our bearings and try, once again, to realize all the dreams that may not have come true last year. These days can also mean the chance to imagine ourselves as better people, contributing to a better world in our own small way. This means simply being more empathetic with others, more tolerant and more patient, making simple gestures like saying hello and giving thanks with a smile or lending an ear to those in need. With all that said, I invite you to take advantage of this flight to reflect on things with a positive perspective, attempting to see the opportunities that lie before you and measure your expectations, so that the idea of a “new year, new life” really pays off. Human beings have the power to choose between remaining in a rut or moving forward in search of meaningful change: the ultimate decision comes down to us and depends on us exercising our free will. Dear passengers, in addition to thanking you again for your loyalty and trust, on behalf of everyone at LAN, I’d like to wish you a happy new year, one that’s full of energy and the desire to experience things passionately, because without a doubt, life is the greatest gift we have. Enjoy your flight!
¡Buen viaje!
Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines
ENE-CARTA CUETO-EDIT.indd 7
16-12-13 9:50
in | ConTenIDo
En la ruta
enero 2014
La costa californiana siempre sorprende con generosas paradas en el camino como el clásico Sun-N-Buns Bakery de Morro Bay. The California coast always delights with excellent stops along the way, including the Sun-N-Buns Bakery in Morro Bay.
104 18 / Colaboradores 23 / InspIraCIón
La tierra está en constante movimiento y nosotros no lo hacemos nada de mal. Nos subimos a la casa rodante soñada con el desafío de demostrarle al mundo que se puede vivir de viaje, siempre y cuando se cuente con los elementos y gadgets necesarios para lograr el objetivo (tome nota). Si quiere unirse a esta filosofía de vida sepa qué terminales le darán la mejor bienvenida y qué hoteles lo soprenderán con movidos traslados.
34 / EnFOQUE
Oscar Isaac, el guatemalteco que se ha robado la película en Hollywood.
80 / pErFIL
43 / ¡sIn dObLar EL mapa!
¿Quién fue Howard Hughes? Conozca las luces y sombras de un magnate del aire.
La revolución de los mapas nos convirtió en esos superhéroes que predicen el tráfico y siempre saben dónde ir.
88 / InsIdEr
48 / sEñaLEs pErdIdas
Saltan, escalan y dan piruetas en rincones urbanos insospechados. Los practicantes del parkour están modelando y han hecho suyo al gran México D.F.
Cuando nos tropezamos con símbolos y señaléticas en medio de la nada, no es porque sí. Simples carteles que marcan caminos, pero también personas e historias como estas.
94 / InVITaCIón 94 / El último paraíso
61 / prImEra pErsOna
Cada carrera es un encuentro en sus naves. El escritor chileno Francisco Mouat ha gritado ¡taxi! varias veces en su vida. Aquí nos habla del alma de las metrópolis del mundo: los taxistas.
66 / FOTOGraFía
Fuimos a conocer el complejo astronómico más grande del planeta y observamos el cielo como nunca antes.
Su infinito verde, su auténtica gente y sus más preciados secretos, hacen del Parque Nacional Yasuní un destino único por descubrir.
118 Las ciudades del mundo nos quieren en dos ruedas. The world’s major cities love bikes.
104 / California Dreaming
En un descapotable rojo y con el pelo al viento hicimos nuestra la clásica ruta costera de California.
117 / GUía In 166 / CLICK
FOTO / PHOTO: juAN PAbLO FuENTEALbA; ILuSTrACIóN / ILLuSTrATION: THOMAS IvES
16 / Editorial
8 in | enero / january
F-IN 117 TOC.indd 8
12-12-13 18:48
©2013 movado group, inc.
Movado/Imtech mg005781a Proof 1.1
aviso ENERO 2014.indd 25
MOVADO TC™ ULTRA-THIN CASE DESIGN IN STAINLESS STEEL WITH MODERN BLACK DIAL. MOVADO.COM SELECT RETAILERS WORLDWIDE
30/11/2013 17:10:10
in | ConTenTS
On the Road
january 2014
Enseres Bazar en Palermo es templo de vajillas, accesorios y diseño aplicado a la cocina. Palermo’s Enseres Bazar is a temple to kitchen design.
126
23 / INSPIRATION
34 / SPOTlIghT
Guatemala-born Oscar isaac is stealing scenes in Hollywood.
80 / PROFIlE
48 / SIgN lANguAgE
88 / INSIDER
61 / FIRST PERSON
94 / INVITATION 94 / The Last Paradise
66 / PhOTOgRAPhY
104 / California Dreaming
The map app revolution has turned us into superheroes, invulnerable to traffic, who always know where to go.
18 / Contributors The planet is in constant motion, and so are we! Our dream motorhome proves that you can live like a king on the road, with the latest innovations and gadgets to get where you’re going. if you’re already a diehard globetrotter, you’ll love our tips on airport terminals that offer the best welcomes and hotels that impress with the journey to reach them.
43 / NO FOlDINg REQuIRED
meaningful road signs in the middle of nowhere are no coincidence. in personal stories like these, signs tell us where we are going – in more ways than one.
48 Las grandes carreteras, cómplices de inmigrantes, soñadores e insaciables viajeros. The great highways entice immigrants, dreamers and insatiable travelers.
chilean writer Francisco mouat has hailed his share of taxis. Here, he explains why cab drivers are the touchstones of any big city. We explore the world’s largest astronomical complex and see the sky as never before.
Who was Howard Hughes? a look at the brilliance and madness of the 20th-century air magnate. come jump, climb and pirouette along unexpected urban paths. Parkour has made mexico city its playground.
its infinite greenery, indigenous peoples and well-kept secrets make Parque nacional yasuní a truly unique destination. With the wind in our hair, we drive a red convertible along the legendary california coast.
117 / in guIDE 166 / ClICK
FOTOs / PHOTOs: leandrO mOnacHesi, alamy.
16 / From the Editor
10 in | enero / january
F-IN 117 TOC.indd 10
12-12-13 18:48
aviso ENERO 2014.indd 43
04/12/2013 22:40:36
aviso ENERO 2014.indd 6
06-12-13 12:14
aviso ENERO 2014.indd 7
06-12-13 12:14
Editorial
spafax intEraCtiVE
Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com
Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com
Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA
spafax ChilE
Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM
Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com
Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ FRANCISCO PARDO
Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com
Directora de producción / Production Director CAROLA REyES
premios / awards
Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON
Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA Coordinador traducciones / Translation Coordinator wILLIAM CARNEy Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy
PEFC/24-31-900
Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO
Certificado PEFC
Corrector de pruebas inglés / English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN
ganador / winner
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.
Colaboradores / Contributors MANOLO AVILéS, CLAUDIA DÍAZ, wALTER DUER, báRbARA ESPEjO, jUAN PAbLO FUENTEALbA, SOLEDAD GARCÍA-hUIDObRO, MARÍA GüIRALDES, MARCk GUTT, GAbRIEL LERMAN, MARÍA jOSé LóPEZ ROMO, RODRIGO MARTÍNEZ, FRANCISCO MOUAT, MARIANO TACChI.
www.pefc.org
portada / CoVEr Diseño / Design CONSUELO AMENábAR D.
best airline publication
Foto / Photo PETR kOVáR˘ artE / art VEnta dE publiCidad / adVErtising salEs
Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com
Diseñadores / Designers CONSUELO AMENábAR D. NICO ROSSELLó
ganador / winner
best use of illustration
Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com
Colaboradores / Contributors MACARENA AChURRA, PATRICIA AVENDAÑO, MANOLO AVILéS, CATALINA bU, RONALD CARO, bERNARDITA ESPINOZA, jUAN PAbLO FUENTEALbA, MARCk GUTT, hUGO hORITA, TOMáS IVES, MARÍA PAZ LAMA, LEANDRO MONAChESI, FRANCISCO jAVIER OLEA, MACARENA RIVERA, FELIPE SáEZ, MAThIAS SIELFELD, SEbASTIáN UTRERAS.
Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com
lan
Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679
Jefe Lectura y Medios Propios Manager of Corporate Media & Written Content CAROLINA OTERO carolina.otero@lan.com
Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554
sitio wEb in / in onlinE
MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706
www.in-lan.com
Ecuador MóNICA jIjóN (QUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534
Twitter @revista_in
finalista / finalist
Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia
CLAUDIA SUAREZ
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967
best overall design
México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com
@revista_in
United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942 United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022
©2013 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS
F-IN 117-masthead.indd 14
Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756
Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103
ISSN 0718-0691
12-12-13 12:25
aviso ENERO 2014.indd 37
03/12/2013 1:38:35
inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR
Sin alma no vale a Traveler’S Soul Partir con optimismo es siempre necesario. Comenzar el año o un viaje. Pero antes de debo decidir: ¿qué camino tomo? El más corto, con curvas, el difícil, el rápido, el conocido o el despoblado total. Porque, es indiscutible, al viajar importa tanto el destino como la manera de alcanzarlo. En este primer mes del año nos planteamos el rumbo ideal, ese que más de una vez nos hará sonreír en el trayecto. Nos vestimos por un rato de Chris McCandless, el protagonista de la película inspirada en la vida real Into the Wild, y nos lanzamos a vagar por rutas diversas. Lo hicimos en auto en California, en canoa por la selva ecuatoriana, en bicicleta por varias ciudades y hasta a pie, realizando piruetas, en México D.F. Por suerte nuestros relatos tienen mejor final que el de McCandless. Sabemos que el mundo ahora se mueve más en dos ruedas, y también hemos aprendido la importancia de andar a pie. Pero es ahí en la carretera, en medio de la nada y arriba de un auto nostálgico, donde nacen las mejores historias, donde las señaléticas dicen más que lo que se lee en ellas y las casas rodantes se convierten en el dulce hogar de los viajeros empedernidos. Adonde quiera que vaya cuando lea estas páginas, lo invitamos a hacerlo con el alma y a disfrutar cada una de las historias de esta edición de revista in. Whether we are starting a new year or heading out on a journey, optimism is essential. But before setting off, we must decide which road to take: the shortest, the most winding, the most difficult, the fastest, the tried and true, the most popular or the most desolate? After all, the journey is as important as the destination. This first month of the year is a great time to map out the perfect route, the one that will lead to plenty of smiles along the way. We found inspiration in Chris McCandless, whose story was told in the film Into the Wild. We set out on a variety of routes, exploring California by car, the Ecuadorian jungle in a canoe, various cities on bikes and Mexico City using the acrobatics of parkour. Fortunately, our stories have happier endings than McCandless’s. We learned that the modern world has embraced the bicycle and that there’s something special about traveling by foot. But the best stories are born in a classic car out on the open highway, in the middle of nowhere, where road signs have more meaning than the simple information they were intended to convey and where RVs are “home sweet home” to the inveterate traveler. Wherever you’re heading as you read this issue, we invite you to do so with your entire heart and soul, as you enjoy each of the stories contained in this issue of in magazine.
DAnielA VicuÑA
Editora General / Editor-in-chief @danivicuna
Altiplano chileno, lugar donde se erige el proyecto astronómico ALMA.
FOTO / PHOTO: RONALD CARO
The Chilean high plateau, the site of the ALMA astronomy project.
16 in | ENERO / JANUARY
F-IN117-CARTA EDITORIAL.indd 16
12-12-13 18:49
Elegance is an attitude Kate Winslet
Conquest Classic
aviso ENERO 2014.indd 39
Longines_HQ • Visual: KW4_CC1 • Magazine: 04530 JANVIER KW4_CC1 (AR) • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 12-13-93081 • AOS #: LON_04530 • VP 3.12.2013
03/12/2013 22:31:02
inspiración | COLABORADORES _ CONTRIBUTORS
ESTE MES... THIS MONTH FRAnCISCO MOUAT “Escribir de taxis y taxistas es tomarle el pulso a la ciudad y verificar también la fuerza del azar”, dice este escritor y periodista chileno que ocupa buena parte de su vida leyendo y escribiendo. En Santiago frecuenta el bar Marabú, “atendido por su dueño, don Arturo, desde 1966”. Asegura que la gracia de este local es que no ha cambiado casi nada en cincuenta años.
61
MAnOlO AVIlÉS La selva ecuatoriana tiene su encanto y para este ingeniero agropecuario –pero fotógrafo innato– “en el mundo no hay otro lugar que tenga más vida que este”. Asegura que es inevitable regresar una vez que se conoce. “Recuerdo a la perfección cuando acompañé a los waorani a pescar pirañas o el estruendoso silencio que brinda la selva con sus miles de habitantes escondidos”, cuenta este amante de la naturaleza establecido en Guayaquil donde, por supuesto, recomienda un paseo por el río Guayas para disfrutar de la ciudad desde otra perspectiva.
94
“Writing about taxis and taxi drivers means taking the pulse of the city and studying the power of chance,” says this Chilean writer and journalist, who spends much of his time reading and writing. In Santiago, Mouat frequents Bar Marabú, “run by its owner, Don Arturo, since 1966.” He promises that the bar’s charm has remained intact for its entire 50 years of existence.
The Ecuadorian jungle is something special. According to this agricultural engineer and self-taught photographer, “it has more life than anywhere else on Earth.” Visit once, Alvilés says, and you’re sure to return. “I can perfectly recall accompanying the Waoranis to fish for piranhas and the thunderous silence of the jungle, with its thousands of hidden inhabitants,” declares this nature lover who lives in Guayaquil, where he recommends an excursion down the Río Guayas for a different view of the city.
Este ilustrador argentino sueña con presentarse en un aeropuerto, sacar un pasaje a cualquier destino y “dejar que el azar haga su trabajo”, mientras se imagina arribando a lugares tan alejados como Nairobi o Jakarta. Para él, “ilustrar una nota tiene un poco de esa incertidumbre: al comenzar uno desconoce su destino final”. Adora los museos de Buenos Aires, su ciudad, sobre todo el Museo Nacional de Bellas Artes, el Malba y el Museo Xul Solar.
26 & 88
This Argentinean illustrator dreams of showing up at an airport, buying a ticket to a random destination and “letting fate take the lead.” He imagines ending up in some remote destination like Nairobi or Jakarta. To Horita, “the act of illustration has something of that same uncertainty: when you start, you don’t know what your final destination will be.” He loves the museums in his home city of Buenos Aires, particularly the Museo Nacional de Bellas Artes, Malba and the Museo Xul Solar.
FOTO / PHOTO: SISSO CHOuELA (HuGO HORITA)
HUGO HORITA
18 in | ENERO / JANUARY
F-IN 117_ Contributors.02indd 18
12-12-13 12:24
aviso ENERO 2014.indd 83
07/12/2013 10:54:47
inspiración
in FaVoRitoS / FaVoRiteS Siempre el movimiento inspirará más de alguna expresión. Movement never fails to inspire.
El único chileno que ha sido parte de la afamada agencia de fotografía Magnum Photos, Sergio Larraín, es celebrado en este imperdible libro retrospectivo, mostrando todos los diversos lugares y situaciones del mundo que visitó con su mirada. The only Chilean to be part of the famous photography agency Magnum Photos, Sergio Larraían is celebrated in this essential retrospective that showcases the places and situations that his unique perspective has captured. www.magnumphotos.com exb.fr/fr/101-sergio-larrainvagabondages.html
Un largo viaje en moto necesita de buenos compañeros de ruta. Este casco de la BMW Motorrad fue premiado como mejor diseño 2012 por los prestigiosos Red dot design awards; hoy se consolida en el mercado con una edición actualizada y llamativos colores. Para descansar la cabeza. A long motorcycle trip requires good companions. This helmet from BMW Motorrad won Best Design of 2012 at the prestigious Red Dot Design Awards. It’s now available in an updated version with eye-catching colors. bmw-motorrad.com
BLOOdBirdS
erneSTO neTO
PiTTSBurgH
Beck
Station to Station es un proyecto de arte multidisciplinario, que recorrió Estados Unidos en tren desde Nueva York a San Francisco, preparando y ensayando durante el trayecto lo que luego llenaría cada estación con arte, intervenciones, comida, literatura, música y cine. En él participaron músicos como Beck y Cat Power, el fotógrafo Stephen Shore o los artistas Olafur Eliasson y Ernesto Neto (carpas). Todo estuvo organizado por el artista Doug Aitken para Levi Strauss & Co. The multidisciplinary art project Station to Station traveled the United States by train from New York to San Francisco. The works were prepared and rehearsed during the journey, then used to fill each railroad station with art, interventions, food, literature, music and film. Featured artists included musicians like Beck and Cat Power, photographer Stephen Shore and artists Olafur Eliasson and Ernesto Neto. Artist Doug Aitken organized the project for Levi Strauss & Co. stationtostation.com
FOTOS / PHOTOS: © SergiO Larrain (Éd. Xavier BarraL, 2013) ; www.BMw-MOTOrrad-STOre.cO.uk; Mara MckeviTT / Ye rin MOk / Mara MckeviTT, cOPYrigHT ©STaTiOn TO STaTiOn, dOug aiTken, 2013.
SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete
20 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117-FOB._favoritos.indd 20
12-12-13 12:34
aviso DICIEMBRE 2013.indd 73
06/11/2013 22:47:39
aviso ENERO 2014.indd 89
09/12/2013 23:42:24
ÍCONO / ICON
DOMINGA SOTOMAYOR texto _ text Valentina RodRíguez
en un viejo Mazda station wagon es donde se desarrolla la historia. un viaje familiar en carretera, de esos que todos vivimos alguna vez en la vida. De jueves a domingo es el nombre de esta road movie “donde no importa el destino, sino el viaje en sí mismo”, cuenta la cineasta chilena Dominga Sotomayor (28) acerca de su ópera prima laureada por los más grandes festivales como el de rotterdam, Lisboa, Granada y polonia donde fue elegida “Mejor película”, entre otros varios premios. Gracias a un financiamiento otorgado por Sundance, hoy está abocada en terminar de escribir la cinta Tarde para morir joven. Quiere hacer el cine que le nace, uno de historias simples y cotidianas: “estoy fuera de las etiquetas del cine chileno, latinoamericano o de mujeres, para mí tiene que ver con algo mucho más trascendental”, asegura. the story unfolds in an old Mazda station wagon. it’s a family road trip, the kind we’ve all taken at one time or another. De jueves a domingo (thursday till Sunday) is the name of this road movie, “in which it’s the journey itself – and not the destination – that’s important,” or so says the 28-year-old Chilean filmmaker about her directorial debut. De jueves a domingo has won acclaim at leading international film festivals in rotterdam, Lisbon, Granada and poland, where it took “best picture” honors and several other awards. thanks to financing from Sundance, Sotomayor is now focused on finishing a screenplay entitled Tarde para morir joven (Late to Die Young). She wants to do films that emerge from deep within her – simple, everyday stories: “My work doesn’t fall under any of the typical labels: Chilean, Latin american or women’s films. for me, it’s about something much more transcendental,” she affirms. Cinco cortometrajes, un máster en Madrid, residencias en Cannes y Ámsterdam, expusiste en el Tate Modern, ¿qué más ha ocurrido desde que egresaste el 2007? Cinestación, productora que fundamos con dos amigos y que hoy está realizando tres nuevos largometrajes. Me gusta desarrollar proyectos intermedios como el video para el artista olafur eliasson en la tate, y La isla, un corto que realicé en Chiloé con una directora polaca. Five short films, a Master’s degree in Madrid, residencies in Cannes and Amsterdam, an exhibition at the Tate Modern… What else have you done since graduating in 2007? “two friends and i founded the Cinestación production company, which is currently producing three feature films. i enjoy working on medium-sized projects, like the video for artist olafur eliasson at the tate and La isla, a short directed by a polish woman that we filmed in Chiloé.” www.cinestacion.cl • www.tate.org.uk
¿Qué lugar del mundo es como un imán para ti? portugal me hizo un click. Me encanta perderme por las callecitas de Lisboa, tiene un misterio especial y estética que me identifica. La tienda a vida portuguesa vende cosas de época y tiene algo melancólico que me atrapó. What part of the world most attracts you? “i clicked with portugal. i love losing myself in the back alleys of Lisbon. i identify with the city’s mystique and aesthetic. the shop called a Vida portuguesa sells period items and has a melancholy air that captivates me.” www.avidaportuguesa.com
foto / photo: SebaStián utreraS
Cuando estás lejos, ¿qué valoras o extrañas de Chile? La calidad de vida. pero sobre todo, me gusta la onda familiar y casera del chileno. Vivo en el parque bustamante y del barrio recomiendo el restaurante Japón y La Jardín, y el Café Literario para trabajar. When you are far away, what do you miss or value most about Chile? “the quality of life, and above all, the sense of family and the home life that we have in Chile. i live near parque bustamante, so i recommend neighborhood spots like the restaurants Japón and La Jardín, and for working, Café Literario.” www.hotelnippon.cl/japon.htm • www.lajardin.cl
enero / january | in
F-IN_117-ICONO.02indd 23
23
12-12-13 12:35
in HASHTAG 1
Síganos en
@revista_in
BERLÍN, ALEMANIA / GERMANY
TRABI SAfARI
“Hay muchas maneras de conocer Berlín y su historia reciente, pero una de las más divertidas es sobre uno de los clásicos vehículos de la Guerra Fría (del lado Este): los Trabis. Pura nostalgia sobre ruedas en un paseo por donde se encontraba el famoso Muro de Berlín a lo largo de la ciudad, mientras el guía cuenta historias de esos años. El recorrido dura unas dos horas y hasta te regalan un pequeño trozo del muro”. “There are many ways to get to know Berlin and its recent history, but East Berlin’s classic Cold War vehicles known as Trabis are the most fun. To experience nostalgia on wheels, take a tour along the former location of the time Berlin Wall with a guide who describes the era when the country was divided. The tour lasts about two hours, and they even give you a little piece of the wall.” www.trabi-safari.de Dato de / Tip from: Martín núñez
ESTAMBUL, TURQUÍA ISTANBUL, TURKEY
BABYLoN “Pocas ciudades en el mundo poseen tanto encanto como Estambul. Su mezcla de Europa y Asia es fascinante, y si bien en sus calles se puede encontrar más historia que en cualquier parte del mundo, también saben estar al tanto de modas y vanguardias. Si le gusta la música en vivo y buenas fiestas, el lugar es Babylon, club nocturno donde se presentan los artistas más cool que llegan a la ciudad”. “Few cities in the world possess as much charm as Istanbul. Its mix of European and Asian influences is fascinating, and while its streets are home to as much history as you’ll find anywhere, there is definitely an avant-garde presence as well. If you like live music and good parties, Babylon is the place to be. This nightclub hosts the coolest artists visiting the city.” www.babylon.com.tr Sehbender Sokak, 3, Beyoglu Dato de / Tip from: pía Blanco
3
SALVADoR DA BAHIA, BRASIL / BRAZIL
BoTEco Do fRANçA
“Con unos amigos nos fuimos al barrio bohemio de Salvador, Rio Vermelho. Después de algunas vueltas, terminamos en un lugar que creíamos solo servía cervezas, pero se trataba de un restaurante y además muy bueno. Se llama Boteco do França y, si lo visita, pida alguna caipiroska de fruta (en especial piña) y el arroz de polvo, especie de risotto de camarones que alcanza para tres personas. Ojo con los comensales, la mayoría son artistas e intelectuales”. “Some friends and I went to the bohemian neighborhood of Rio Vermelho. After exploring for a bit, we ended up in a place that we thought only sold beer, but turned out to be a terrific restaurant. It’s called Boteco do França, and if you visit, you should order the fruit caipiroska (try the pineapple version) and the arroz de polvo, a shrimp and rice dish that serves three. Take a look around at your fellow diners; many of them are artists and intellectuals.” www.botecodofranca.com.br Rua Borges dos Reis, 24-A Dato de / Tip from: Ramiro vera
EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Mándenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.
F-IN117_Hashtag_v02.indd 24
FOTO / PHOTO: FRAnCISCO PARDO
2
12-12-13 12:38
aviso DICIEMBRE 2013.indd 51
05/11/2013 23:41:15
inspiración | tendencias_ trends
En tránsito in transit Cuando la espera se transforma en una grata experiencia, todo hace conexión. When the wait is a pleasure in itself, everything connects. texto _ text solEdad García-Huidobro
|
ilustración_ illustration HuGo Horita
El dEscanso y El rElajo son un bien escaso cuando se está como pasajero en tránsito. Lo saben quienes han disfrutado cual lirón de las ventajas ofrecidas por el aeropuerto Changi de Singapur, reconocido como el mejor para dormir gracias a sus cómodas áreas de descanso y a la condición de guardar silencio obligatorio dentro de ellas, además de tener cine, spa, sala de masajes, siete jardines para caminar, piscina y wifi gratis. Para el que tenga hambre y quiera comer buen sushi está el Kyotatsu en el Narita International Airport de Tokio (Terminal 1), o si tiene antojo de ceviche hay que ir por el que preparan en La Bonbonniere, del aeropuerto internacional Jorge Chávez de Lima. ¿Le dio sed? Tome nota: el mejor bar es The Red Lion del Aeropuerto Gatwick en Londres (Terminal Approach), y si se trata de Wine Bars, el CRU del Aeropuerto Internacional de Denver es el más celebrado en su especie (cerca de la puerta B54). A la hora del café, el coffee shop Joe & The Juice ubicado en el Aeropuerto de Copenhague (Terminal 3) es irresistible, así lo dictaminó la tercera edición de los premios Food & Beverage Airport (FAB) de Dubái, además de millones de viajeros del mundo. Y si lo suyo va por un lado más profundo, el Luchthaven Schiphol de Ámsterdam ofrece desde una sala operada por el Rijksmuseum –con una pequeña muestra de arte clásico y contemporáneo– y una biblioteca con más de mil libros en casi 30 idiomas, hasta una zona donde los más entusiastas pueden contraer matrimonio. ¡Y un infaltable! Para los millones de adictos a las fotos, ¿sabe cuál fue el lugar más fotografiado del mundo en Instagram hasta la fecha? Suvarnabhumi Airport de Bangkok, el mismo que tiene la torre de control más alta de la orbe (132,2 metros). Esperar puede ser toda una aventura si tenemos la fortuna de pisar lugares como estos. Y aunque no quiera… ¡ya están llamando para embarcar! rEst and rElaxation are hard to come by when you’re a passenger in transit. But that’s no surprise to those sleepyheads who have enjoyed the advantages of Singapore’s Changi Airport, the best airport in the world for catching a nap thanks to its comfortable rest areas, where silence is the official rule. If you’re not feeling sleepy, there are movie theaters, a spa, massage services, seven gardens, a swimming pool and free WiFi. Hungry travelers with a penchant for good sushi can satisfy their cravings at Kyotatsu at Narita Tokyo International Airport (Terminal 1), while cebiche fans should not miss the dish prepared on site at La Bonbonniere in Lima’s Jorge Chávez International Airport. Thirsty? Take note: The best airport bar is The Red Lion in Gatwick Airport in London (Terminal Approach), though if we are talking wine bars, CRU in Denver International Airport is the most celebrated of its kind (near Gate B-54). When it’s time for coffee, Joe & The Juice coffee shop in Copenhagen Airport (Terminal 3) is irresistible, at least that was the ruling at the Third Edition of the Food & Beverage Airport (FAB) Awards held in Dubai, a recognition backed up by millions of world travelers. For those craving a deeper level of engagement, Amsterdam’s Luchthaven Schiphol Airport offers everything from a gallery with a small collection of classical and contemporary art, operated by the Rijksmuseum, to a library with more than a thousand books in nearly 30 languages and even an area where the most ardent can get married. And here’s one for the millions of photo addicts: Want to guess the most photographed place in the world on Instagram to date? Suvarnabhumi Airport in Bangkok, which also boasts the highest control tower on the planet (434 feet). Waiting can be an adventure in itself for those fortunate enough to pass through these airports. But all too soon... they’re calling your flight!
26 in | enero / january
F-IN_117_FOB TENDENCIA_V03 (c-terminales).indd 26
12-12-13 12:32
aviso ENERO 2014.indd 35
03/12/2013 1:33:52
inspiración | techno
GRANDES COPILOTOS GREAT COPILOTS En auto, moto o bicicleta, la gracia de cualquier road trip es crear la ruta sobre la marcha. Haga suyo el camino con estos poderosos infaltables. Whether you travel by bicycle, motorcycle or car, the pleasure of any road trip is making it up as you go along. Own the road with these impressive essentials. producción_ production mACARENA RIvERA
|
2. 4. 1. 3.
foto_ photo mACARENA AChuRRA
7.
5. 6. 8. 1. Anteojos & funda / Sunglasses & case Spy. www.wetfly.cl 2. Cuadro bicicleta / Bike frameset KMLN. www.kamaleonbikes.com 3. Cargador solar universal para celulares / Universal solar cellphone charger Pro Outdoor. www.boardinglife.cl 4. Traje de baño hombre / Men’s bathing suit. Split. www.wetfly.cl 5. Smartphone Blackberry Z10. www.blackberry.com 6. Costurero + cortaplumas / Knife & sewing kit Victorinox. www.victorinox.com 7. Cámara / Camera Hero 3 Black Edition. Go Pro. www.gopro.com 8. The Monocle Guide to Better Living. www.monocle.com 9. Linterna / Flashlight Solar Pro Outdoor. www.boardinglife.cl 10. Enchufe universal / Worldwide grounded adapter plug Victorinox. www.victorinox.com 11. Cortaplumas / Pocket knife Hunter XS Victorinox. www.victorinox.com 12. Parlante / Speaker Bluetooth MINI JAMBOX Jawbone. www.jawbone.com 13. Cámara / Camera Alpha NEX-3N Sony. www.sony.com 14. Reloj / Watch Maverick Victorinox. www.victorinox.com 15. Audífonos / Headphones MDR-XB400 Sony. www.sony.com 16. Anteojos / Sunglasses Happy HEML Spy. www.wetfly.cl 17. iPad Mini Apple www.maconline.com · www.apple.com 18. Bolso de cuero / Leather bag Roque Bags. www.roquebags.com 19. Cargador Solar / Solar charger Galaxy 3. www.boardinglife.com 20. Cinturón señalizador inalámbrico / Wireless flashing safety belt Haztevisible. www.haztevisible.com
9.
10.
11.
12.
13. 14. 15. 17. 16.
18.
19.
20.
28 in | enero / january
F-IN_117-FOB_Tecno_v03.indd 28
12-12-13 12:33
aviso ENERO 2014.indd 27
30/11/2013 17:31:43
inspiración | tRANspORtE_ tRANspORt
el goce de la ruta getting there is half the fun Si llegar a un hotel fuera siempre así de sorprendente, todos los caminos valdrían la pena. If getting to your hotel were always this enjoyable, every trip would be worth the effort. tExtO_ tExt Marck gutt
Hôtel La Ferme
Los Cauquenes
Miraflores Park
la única forma de llegar a este hotel ubicado en charlevoix, canadá es tomando un tren panorámico que recorre el río san lorenzo. le Massif de charlevoix ha sido catalogado como el tren con una de las rutas más hermosas del mundo y sus cómodos vagones ofrecen, además de una cena por tiempos, ventanales que han sido especialmente diseñados para sacar el mejor provecho de las vistas: campos cultivados y montañas de un lado; y el río, en ocasiones con ballenas, del otro.
en la austral ciudad argentina llamada Ushuaia, se puede disfrutar de uno de los pocos lugares en el hemisferio sur donde se practica el trineo de perros. acompañado de guías entrenados, este resort & spa permite recorrer los bosques nevados de la Patagonia a bordo de un trineo tirado por siberianos. Una noche estrellada y un poco de vino caliente son el complemento perfecto para esta experiencia. no olvide tomar el Tren del Fin del Mundo, un viaje distinto para recorrer el Parque nacional de Ushuaia.
Por su ubicación y conectividad, lima se convierte en una escala para muchos. la próxima vez que tenga un par de días en la capital peruana asegúrese de tomar un full-day a nazca en la recepción de este hotel, un tour que sobrevuela en avioneta los famosos e impresionantes geoglifos dibujados sobre la superficie del desierto de esta región. en una de esas logra revelar el misterio del verdadero origen de estas líneas.
The only way to reach this hotel in charlevoix, canada, is on a scenic train ride along the saint lawrence river. le Massif de charlevoix has been described as one of most beautiful train routes in the world, and its comfortable railcars offer multiple dinner seatings and picture windows specially designed to take full advantage of the views of fields and mountains along one side and the river on the other, including the occasional whale sighting.
visitors to the argentinean city of Ushuaia can enjoy one of the few places in the southern hemisphere where dog sledding is practiced. This resort and spa offers outings with trained guides that let guests glide through the snowy forests of Patagonia aboard a sled pulled by siberian huskies. a star-studded night and some mulled wine provide the perfect complement to this unique experience. While you’re there, don’t miss a ride on the Tren del Fin del Mundo (end of the World Train), a unique way to visit Parque nacional Ushuaia.
www.lemassif.com/en/ferme
www.loscauquenes.com
Because of its location, lima has become a connection hub and a favorite stopover for many travelers. The next time you have a couple of days in the Peruvian capital, make sure to book a tour of nazca in the lobby of this hotel. The full-day tour includes an airplane ride over these famous and impressive geoglyphs – huge images created on the floor of this desert region. You’ll be captivated by the mystery of the lines’ true origin. www.miraflorespark.com.pe
FOTO / PHOTO : Marc-alain-Ferragne - le MassiF de cHarlevOix
Le Train du Massif de Charlevoix (Canadá).
30 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117FOB HOTELES_V03.indd 30
12-12-13 16:12
aviso ENERO 2014.indd 63
06/12/2013 0:22:33
inspiración | DisEÑo_ DEsiGn
PALACIO AndAnte CAStLe On WHeeLS
sky LouNGe La eleMMent Palazzo, de la marca austriaca Marchi Mobile, es considerada la casa rodante más lujosa del mundo con una terraza “Sky Lounge” que sobresale de la azotea con solo tocar un botón. The eleMMent Palazzo, by Austrian brand Marchi Mobile, has been called the most luxurious RV in the world, with a sky lounge that pops up from the roof at the touch of a button.
www.marchi-mobile.com
Si ningún hotel supera su dulce hogar, ponga primera y viva viajando. If no hotel can come close to “home sweet home,” take your creature comforts on the road. ilustración_ illustration mAríA PAz LAmA
Accesorios y más ALL THis & more A la hora de buscar accesorios, juguetes y cuanto cachivache para estas casas sobre ruedas, los más entusiastas prefieren Camping World y Trailer Life. When it’s time to find accessories, toys and other gadgets for your rig, real enthusiasts head to the Websites of Camping World and Trailer Life.
www.campingworld.com www.trailerlife.com
coN esTiLo / GoiNG iN sTyLe El estilo vintage también se apodera de remolques y casas rodantes. Entra a Pinterest, busca “vintage campers” e inspírate con ideas para decorar tu máquina. The retro trend has also made its mark in the trailer and RV world. Just go on Pinterest and search for “vintage campers” to find a myriad of inspiring ideas for decorating your home away from home.
32 in | EnEro / january
F-IN_117_FOB casarodante2.0-v03.indd 32
13-12-13 13:34
Calentador y panel solar SOLAR PANEL & HEATER Con los calentadores solares estará ahorrando un 80% en gas. Los paneles por su parte permiten entregar electricidad diaria suficiente para su RV. By using a solar heater, you can save up to 80% on propane. On top of that, solar panels can provide enough electricity for your RV’s daily use.
ENTRETENIMIENTO TELEvISION TO GO Por segundo año consecutivo las antenas satelitales portátiles de Winegard fueron elegidas las mejores del mercado en las principales publicaciones de casas rodantes. Televisión en HD y en cualquier lugar. For the second year in a row, Winegard’s portable satellite antennas were chosen as the best on the market in the leading RV publications. HDTV, anytime, any place.
www.winegard.com
INTERIOR vERdE/ GREEN INTERIORS Invertir en electrodomésticos inteligentes o que los revestimientos interiores sean de bambú, son remodelaciones ecológicas para un RV actual. Invest in intelligent appliances and bamboo flooring and cabinetry; both are ecological choices for today’s RV.
REuTILIzAR AGuAS WATER REcycLING Algunas motorhomes “verdes” reciclan el tanque de aguas grises (proveniente de duchas y lavaplatos) para el estanque del baño. Es una gran idea, que requiere de filtros y químicos para no obstruir cañerías y mantener todo funcionando correctamente. Some “green” motorhomes recycle greywater (from the shower and dishwasher) for flushing toilets. It’s a great idea that requires special chemicals and filters to prevent plugged pipes and to keep the system functioning fully. cHEF SOBRE RuEdAS / cHEF ON WHEELS Lady E. Cooper es una experimentada chef y en su página se pueden hallar múltiples recetas y consejos para cocinar sobre ruedas. Lady E. Cooper is an experienced chef, and her Webpage is full of recipes and advice for cooking on the go.
www.myrvkitchen.com
LucES y PANTALLAS LIGHTS & ScREENS Tanto para iluminación como para pantallas de TV, la tecnología LED es la más conveniente, ahorrando hasta un 80% de energía. LED technology is the best choice for lighting and television screens and is up to 80% more energy efficient.
enero / january | in
F-IN_117_FOB casarodante2.0-v03.indd 33
33
13-12-13 13:35
interacción | eNFoQUe_ spotlight
el arma secreta
de oscar isaac oscar isaac and His secret Weapon
Es actor, un gran actor, pero tras años en Hollywood otros talentos de este guatemalteco salieron recién a flote. Uno de ellos, y quizás el que le valió el rol en la nueva película de los hermanos Coen, es su habilidad musical. Oscar canta, actúa y encanta. He’s a great actor, but after years in Hollywood, this Guatemalan native has proved he has other skills, too. One of these talents – perhaps the most important in snagging a role in the Coen Brothers’ new movie – is his musical ability. texto_ text GaBriEl lErman
34 in | eNeRo / JANUARY
F-IN_117_ENTREVISTA OSCAR ISAAC_V04.indd 34
13-12-13 14:47
enero / january | in
F-IN_117_ENTREVISTA OSCAR ISAAC_V04.indd 35
35
13-12-13 14:48
interacción | ENFOQUE_ spOtlight
T
he new Coen Brothers film, Inside Llewyn Davis, is a simple story. It portrays the lives of folk musicians in New York circa 1961 and does so impeccably. Based in part on the memoirs of musician and activist Dave Van Ronk, the brilliant new movie from the makers of No Country for Old Men is not only forecast to be a major award winner in 2014 but could very well serve as a breakthrough for Oscar Isaac. The 34-year-old actor had his first big role in the 2006 Catherine Hardwicke film The Nativity Story, playing Saint Joseph. But in his latest endeavor, Isaac plays a musician in a performance that has earned him critical raves… and not just for his acting. Far from playing the same role over and over, which tends to happen with Latino actors, Isaac has used his singing and guitarplaying ability to set him apart in the always-competitive business. “I’ve been playing since I was 12 years old. I played a little bit of a classical guitar […] and then I played every single genre when I was in bands in Miami,” he says. This extra skill helped make him the perfect man for the job in the eyes of Joel and Ethan Coen. Did the fact that you were also a musician help you get the lead in the film Inside Llewyn Davis? “I think it was a huge factor in casting. In fact, the Coen Brothers started with musicians – they auditioned a lot of great musicians – but I think they realized that you really needed an actor to carry the movie and to convey a lot of these complicated emotions, so then they started to look at actors who could play music. I just got the part in a very traditional way.” Isaac nabbing the lead role was far from an immediate thing. About a month after his audition, he received a call from Joel Coen. The two talked for a while, with the actor waiting for bad news. Then he heard the magic words: “We would love for you to be in the movie, if you want to be part of it.”
¿En qué medida el hecho de que también fueras músico definió que fueras tú el protagonista de Inside Llewyn Davis? Fue decisivo. Los Coen al principio buscaban a un músico para este papel y audicionaron a un buen número de cantantes, muchos de ellos muy talentosos. Pero luego se dieron cuenta de que necesitaban a un actor al frente de la película para que pudiera transmitir todas las complicadas emociones con las que lidia Llewyn. Empezaron a ver actores que pudieran tocar y cantar, y así fue como llegué yo. Tampoco fue una cosa inmediata la decisión de que Isaac asumiera el protagónico. What was your biggest challenge in this film? Alrededor de un mes luego de la audición, el “Making this guy relatable and, at the same time, guatemalteco recibió una llamada de Joel, making him warm, but without using charm. He’s quien después de hablar un buen rato, y Isaac en una escena de Inside Llewyn Davis. not a man who tries to charm people. That was cuando ya el actor esperaba una respuesta Isaac in a scene from Inside Llewyn Davis. definitely a challenge, to try to find a way to relate negativa, escuchó las palabras mágicas desde to people without the normal smiling and winking.” el otro lado del teléfono: “nos encantaría que estuvieras en la película, si es que quieres ser parte de ella”. Did you know anything about Dave Van Ronk, the musician who inspired the movie? ¿Cuál dirías que fue el mayor desafío en este filme? “No. I grew up listening to Bob Dylan – my dad was a big fan – but this Que la gente se pudiera identificar con él, que fuera una persona is pre-Dylan, so I wasn’t as familiar. What I don’t have in talent, I think cálida, pero sin encanto. Este hombre nunca intenta caerle bien a los I make up for obsessiveness, so I just obsessed over Dave Van Ronk’s demás. Creo que el mayor desafío fue conectarse con la audiencia repertoire and listened to his entire discography. Before I auditioned, I sin las sonrisas y los guiños habituales. was doing a small independent movie, and there was a guy who played ¿Estabas familiarizado con Dave Van Ronk, en quien se inspira la historia? an extra. He was an older guy, and between takes, he picked up a guitar No, pero crecí escuchando a Bob Dylan, porque mi padre era un and started playing. He was one of the most amazing Travis pickers I’d gran fan, aunque Dave es anterior a él. Van Ronk tenía una manera ever heard. It turns out that he had played with Van Ronk. So I went muy particular de tocar que yo desconocía, y lo que me puede faltar over to his place, and he played me records of the two of them playing de talento, lo tengo en obsesión. Mientras me preparaba para la together, he started teaching me how to play this style of music. It was
FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES
L
a nueva película de los hermanos Coen, Balada de un hombre común, es una historia sencilla. En su relato, trata de reflejar cómo era la vida de un cantante de música folk en el Greenwich Village de Nueva York, allá por 1961; y lo logra con creces. Basada parcialmente en las memorias del músico y activista Dave Van Ronk, el filme de los directores de Sin lugar para los débiles no solo es brillante –levantando gran revuelo en la temporada de premios 2014– sino que podría ser el gran trampolín para Oscar Isaac. El actor de 34 años tuvo su primer rol importante en la película de Catherine Hardwicke El Nacimiento (2006), interpretando a San José. Pero es en esta producción donde la crítica lo ha valorado ampliamente y no solo por su actuación. Lejano a sentirse siempre haciendo al mismo personaje, algo que suele suceder con los actores de origen latino, Isaac ha hecho de su voz y su habilidad con la guitarra otro gran sello en el competitivo Hollywood: “toco la guitarra hace muchos años, desde que tenía 12. Al principio fue clásica y después experimenté con todo tipo de géneros e incluso con bandas de música en Miami”. En parte, en esta destreza extra está la respuesta a haber sido el hombre perfecto a ojos de Joel y Ethan Coen.
36 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_ENTREVISTA OSCAR ISAAC_V04.indd 36
12-12-13 13:48
Un mundo de experiencias Outdoor
CHILE - ARGENTINA - URUGUAY - PERÚ - NORWAY & SCANDINAVIA - NEW ZEALAND - COREA SANTIAGO Portal La Dehesa - Alto Las Condes - Parque Arauco - Costanera Center - Plaza Egaña - Plaza Vespucio Florida Center - Arauco Maipú - Showroom Quilicura - Outlet Premium Buenaventura ZONA SUR Mall Plaza El Trébol Concepción - Portal Temuco - Mall Portal Osorno
aviso ENERO 2014.indd 65
06-12-13 10:51
interacción | ENFOQUE_ spOtlight
audición me puse a escuchar obsesivamente toda la discografía de Dave, y en el rodaje de otra película conocí a un extra que era músico y que casualmente había tocado con él. Fui a su casa, me mostró grabaciones muy poco conocidas que habían hecho juntos y también las cosas que Dave escuchaba en aquella época, y me enseñó a tocar como lo hacía él. Fue todo obra de la casualidad, porque podría no haberle dirigido la palabra en aquel rodaje, pero le escuché tocar y nos pusimos a hablar. Y todo lo que aprendí con él me ayudó mucho para que me fuera bien en la audición.
Antes de OscAr IsAAc
completely serendipitous that I even talked to him, but he really helped me for the audition.”
BefOre OscAr IsAAc The son of a Cuban father and a Guatemalan mother, Isaac graduated from the prestigious Julliard School for the Performing Arts in 2005. Since then, he has appeared in films as diverse as Agora (Alejandro Amenábar, 2009), Robin Hood (Ridley Scott, 2010), Sucker Punch (Zack Snyder, 2011) and Drive (Nicolas Winding Refn, 2011). The last film saw him share the screen with Ryan Gosling and Carey Mulligan, portraying a troubled ex-convict. This role was perhaps the first step in taking his career to the next level, despite having been in Hollywood for several years. Isaac’s passion for music comes from his childhood experiences with his family. He grew up surrounded by rock‘n’roll records, and he experimented with bands of his own in high school. His punk band, Blinking Underdogs, even managed to open for Green Day.
Hijo de un médico cubano y una guatemalteca, graduado en 2005 de la prestigiosa academia de artes Juilliard, Oscar ha aparecido en filmes tan diversos como Ágora (Alejandro Amenábar, 2009), Robin Hood (Ridley Scott, 2010), Sucker Punch (Zack Snyder, 2011) y Drive (Nicolas Winding Refn, 2011). En esta última compartió pantalla con Ryan Gossling y Carey Mulligan, encarnando a un problemático ex convicto, y fue quizás este rol el primer paso a una carrera de mayor notoriedad, a pesar de haber partido en Hollywood varios años antes. La pasión por la música viene de la “sI lOs cOen huBIesen hechO infancia, de la familia. Creció rodeado de discos de rock, experimentó con sus estA películA cIncO AñOs Antes propias bandas musicales cuando estaba en O cIncO después, nO me huBIesen high school, y tan lejos proyectó ese plan dAdO el pApel A mí”. que años después su banda punk Blinking Underdogs llegó a telonear a Green Day.
Can you talk a bit about your upbringing? “Well, my father has always been a bit of a frustrated artist. He’s a doctor, but one of three brothers who are doctors. My grandmother worked for the UN, so they came from Cuba right before the revolution, and they grew up in Washington, D.C. They were hippies – that’s why we grew up listening to Jimmy Hendrix and Dylan, “hAd the cOens dOne thIs mOvIe like I said. [My dad] always played music; he always recorded music. He made movies Por lo que cuenta, su interés en el arte viene fIve yeArs eArlIer, Or fIve yeArs with his little camera, and he would make de la infancia… lAter, It wOuldn’t Be me.” movies with us. I would pick up his guitar Sí. Mi padre era un artista frustrado. and play it. That’s really where I think I Él es médico y tiene tres hermanos que got a lot of my interest in acting. I actually también lo son. Mi abuela trabajaba never really made a decision to become an actor. In fact, at one point I para las Naciones Unidas y por eso vinieron de Cuba antes de la told him, ‘I think I want to go to film school to become a director,’ and revolución y se criaron en Washington, D.C. Eran hippies y esa es la he said, ‘You are an actor.’ [My parents] have always been incredibly razón por la que crecí escuchando a Dylan y a Jimmy Hendrix, y (mi supportive, but the truth is, I was never really good at anything else. padre) siempre tocó, grababa música, filmaba cortos con su cámara When I got into school here at Julliard, that was clearly the right Super 8. Solía hacer peliculitas con nosotros en las que yo tocaba la thing to do.” guitarra. Digamos que crecí en ese ambiente y eso me ayudó mucho a trabajar luego como actor. Curiosamente, este no es el camino que Your given name is Oscar Hernández Estrada, how did it turn into yo elegí. Yo pensaba ir a estudiar cine para convertirme en director Oscar Isaac? y él me dijo que yo era un actor natural, que tenía que dedicarme “I just thought on the marquee, it seemed a little too much. Seriously, a esto. Mis padres siempre me apoyaron mucho, pero también es Oscar Hernández is basically like John Smith in Miami. In fact, when cierto que para lo único que tengo talento es para esto. Cuando me I became a citizen, I got stopped more in the airports and taken to aceptaron en Juilliard, me quedó claro a qué me debía dedicar. the back because of all the Oscar Hernándezes who are on the list. Also, starting out as an actor, you immediately worry about being Su verdadero nombre es Oscar Hernández Estrada. ¿Cómo fue que se pigeonholed or typecast. I don’t want to just go up for the dead body, convirtió en Oscar Isaac? the gangster, the bandolero, whatever. I don’t want to be defined by Es que cuando comencé esta carrera pensé que iba a quedar muy someone else’s idea of what an Oscar Hernández should be playing. So largo en la marquesina. Hablando en serio, hay muchísima gente I used my middle name, Isaac, as my last name.” en Miami que se llama Oscar Hernández. En los hechos, después de que me hice ciudadano de Estados Unidos, cada vez que entraba Have you always felt like a Latino in the United States? en el país me mandaban a segunda inspección cuando pasaba “Not really. We grew up with a very American kind of culture, just rock migraciones por la gran cantidad de personas buscadas que tienen and roll. I remember when I was at Juilliard, one of the teachers said, el mismo nombre que yo. Pero, además, si hubiese empezado mi you have such a sandy quality to your voice, was that from listening to carrera como Oscar Hernández, solo me habrían dado papeles de
38 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_ENTREVISTA OSCAR ISAAC_V04.indd 38
12-12-13 13:48
COMO CRECER SU NEGOCIO GLOBALMENTE. Con expertos en todo el mundo, FedEx puede proporcionarle conocimiento local a escala global. Visite fedex.com Clave: Crecer globalmente FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.
648197-27_AMV_InLAN_Spain_0111.indd 1 aviso NOVIEMBRE 2013.indd 109
23/09/2013 10:22 11/10/2013 22:57:56
interacción | ENFOQUE_ spOtlight
gánster y de pandillero, y no quería que me definieran por lo que los directores de casting creyeran que un Oscar Hernández tenía que interpretar. Por eso usé mi segundo nombre –que es Isaac– como apellido, y resolví el problema. ¿Siempre te sentiste como un latino en Estados Unidos? No necesariamente. De niño nos rodeaba la cultura norteamericana, el rock and roll. Recuerdo que cuando estaba en Juilliard uno de mis profesores me dijo que mi voz tenía un toque rasposo, y me preguntó si era por cantar flamenco de niño. Entonces le respondí que se había equivocado de país, y que no, que lo mío era Hendrix y Dylan. De todos modos, tengo una conexión muy fuerte con la cultura latina y suelo volver de vez en cuando a Guatemala, aunque tenía cinco meses de edad cuando nos mudamos a Estados Unidos. Por eso me identifico más con la cultura norteamericana, porque aquí se mezclan las de todos los países. ¿Te gustaría hacer una película en español? Claro. Me encantaría hacer una película en la lengua de mis padres. Hay maravillosos directores con los que me gustaría trabajar. Pedro Almodóvar es alguien a quien he admirado durante mucho tiempo y espero que algún día pueda llegar a filmar con él, pero no es el único. Tengo una larga lista de directores latinoamericanos y españoles con los que me gustaría colaborar.
all that Flamenco growing up? And I said, first of all, wrong country, second of all, no, we listened to Hendrix and Dylan growing up. So, obviously, I am very close to my Latin roots, and I go back to Guatemala often, but I was five months old when I moved to the United States, so I probably identify the most with American culture, which is a melting pot of all the other cultures coming together.” Would you like to make a movie in Spanish? “I would love to do a movie in Spanish. There are some great directors. Pedro Almodóvar is a director that I have admired for a very, very long time, and I hope one day to be able to do a movie with him. There are also some other really great Latin American directors and Spanish directors who I would love to work with.” Are you surprised by how much you career has developed? “Yes, I’ve been very happy with the way it has gone, because I’ve been allowed to play such vastly different types of characters. No one said to me, this is what you are, this is what you have to do. So actually that anonymity has served me as an actor. Finally, I’ve been given the chance to shoulder a movie and to be the lead in a film. It’s fabulous for it to be this one, since I’ve been playing music for so long. Things don’t go right for Llewyn, partly because of chance and partly it was his own doing, but in my particular situation, chance was in my side: I was the right guy at the right moment, I mean, had the Coens done this movie five years earlier, or five years later, it wouldn’t be me.”
¿Estás sorprendido con lo lejos que te ha llevado tu carrera? Absolutamente. Además, estoy muy contento de que las cosas se hayan dado así, paulatinamente, La historia del filme está inspirada en el porque me ha permitido interpretar todo tipo Would you like to release your own record and cantante Dave Van Ronk. / Folk singer Dave de personajes. Nunca nadie me dijo que yo tenía would you tour with Justin Timberlake, singing Van Ronk was the inspiration for the Coen Brothers’ latest film. que limitarme a cierto tipo de papeles, y esa the movie’s theme? anomalía dentro de la industria me ha servido “Yeah, I would love to tour. I would love to mucho como actor. Finalmente me han dado la oportunidad de ser eventually tour and to release a record. I have a lot of material. It’s protagonista y de cargar una película sobre mis espaldas. Es fabuloso all about figuring out when and how to do it in an honest way and que haya ocurrido precisamente con este filme, porque a Llewyn no le not an overly calculated kind of way. I’ve been wanting to do that va bien en la música, en parte por culpa de los hechos, en parte por la for a long time. And if Justin Timberlake will have me, I’ll gladly forma en la que lleva las cosas. Pero en mi caso, las circunstancias se follow him around the world on tour.” in pusieron de mi lado, porque me ha tocado estar en el lugar preciso en el momento correcto. Si los Coen hubiesen hecho esta película cinco años antes o cinco después, no me hubiesen dado el papel a mí. ¿Te gustaría sacar tu propio disco? ¿O participar de la gira de Justin Timberlake cantando con él el tema de la película? Claro. Me encantaría sacar un álbum. Tengo muchísimo material, pero tendría que ver cómo y cuándo lo hago para que no resulte una jugada calculada para aprovechar el éxito de la película. Es algo con lo que sueño hace mucho tiempo. Y si Justin Timberlake me invita a cantar con él, no tendría ningún problema en salir a recorrer el mundo para acompañarlo... in
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
40 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_ENTREVISTA OSCAR ISAAC_V04.indd 40
12-12-13 13:49
aviso NOVIEMBRE 2013.indd 49
04/10/2013 23:18:25
PAG
Programa de Alta Gerencia
Sea parte del Programa de Alta Gerencia en su 50 aniversario Fundado por Harvard Business School e INCAE La economía global necesita líderes multifacéticos con visión integral de los negocios, que tengan la habilidad de detectar nuevas oportunidades en un mundo globalizado y sepan navegar en los diversos entornos económicos. Prepárese e impulse su carrera profesional con el programa más reconocido y de mayor trayectoria en Latinoamérica: Programa de Alta Gerencia - PAG de INCAE Business School.
PAG
PAG
ENERO
20 de Enero al 14 de febrero, 2014 Costa Rica
MODULAR
MÓDULO I 15 al 21 de Mayo 2014, Panamá MÓDULO II 19 al 25 de Junio 2014, Perú MÓDULO III 19 al 25 de Julio 2014, Costa Rica
CONTACTO: (+505) 2248 9776 • (+505) 2248 9771 • exed@incae.edu
Latin American Leadership. Global Competitiveness. aviso ENERO 2014.indd 103
PAG
JULIO
30 de Junio al 25 de Julio, 2014 Costa Rica
Para más información sobre el programa escanee este código QR
exed.incae.edu
12/12/2013 0:24:46
REPoRtAJE_ FEAtURE | inspiración
¡Sin doblar
el mapa!
no Folding required equired
la tecnología y los dispositivos móviles transformaron la experiencia de consultar un mapa, recorrer una ciudad y hasta perderse durante un viaje. lo que el caminante o expedicionario necesite, está solo a un toque. Technology and mobile devices have completely transformed the experience of reading a map, exploring a city and even getting lost. everything a weekend tourist or professional explorer needs to know is just a touchscreen away. tExto _ tExt Walter Duer
ENERo / JANUARY | in
F-IN_117_REPORTAJE_Mapas_05.indd 43
43
12-12-13 14:00
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
U
na persona está parada en una esquina. Lleva un mapa desplegable. Lo abre con paciencia y poca suerte, apenas lo tiene completamente extendido, sopla un viento que lo vuelve inmanejable. Lo que sigue es una sucesión de movimientos acrobáticos con un solo objetivo: poder visualizar el bendito recorrido. Esta escena, tan frecuente hasta hace poco tiempo, se está volviendo de a poco en una rareza comparable a ver a alguien escuchando un casete de audio. La tecnología, que se empeña en transformar cada ámbito de la vida, ya acumula bastante experiencia en temas de localización geográfica. Hoy una persona que lleve consigo un dispositivo móvil, difícilmente podrá perderse cuando sus dudas se resuelven con solo acceder a esta pantalla. Marcela Carbajo, CEO de MovilGate, especializada en el desarrollo de soluciones móviles, explica: “la geolocalización se relaciona directamente con la explosión de dispositivos como smartphones o tablets: el usuario ya no está quieto frente a un PC, sino que se está trasladando y necesita servicios que lo ayuden en esa circunstancia”. Para empezar, están los sistemas como Google Maps –el más popular en este terreno– que no solo muestra los trazados de calles y la ubicación de los poblados, sino que, además, calcula la forma más rápida de conectar dos puntos, sea en automóvil, a pie o con transporte público (ya incluye la ubicación de más de un millón de paradas en 800 ciudades). La propuesta ha sido bien recibida: según datos de la propia compañía, mil millones de personas en todo el mundo utilizan estos servicios mensualmente, algo así como uno de cada siete habitantes del mundo. ¿Pueden ser mejores las cosas? Claro que sí. Waze, una aplicación israelí que despertó el interés de la propia Google, suma la experiencia de 40 millones de usuarios que la emplean como una suerte de red social para explicar los avatares del tránsito en tiempo real. Así, uno puede elegir ir por el camino más corto o por el menos embotellado. O, tal vez, la mejor combinación posible. Street View, también de Google, ofrece directamente la vista previa al nivel de la calle del lugar que va a visitar. Como si un amigo hubiese viajado antes y enviado fotos. Incluso, sirve para conocer los vericuetos de una ruta antes de transitarla: giros, desvíos inesperados, salidas necesarias, peajes… Probablemente no sea la mejor opción para Indiana Jones, cuya fuente de sustento es la aventura, pero sí para la mayoría de los viajeros prácticos. Para recopilar esta información, la empresa lanzó automóviles equipados con cámaras que ya recorrieron miles de kilómetros tomando instantáneas. “Cada uno de los autos posee una cámara de 15 lentes que fotografían en 360°, láseres que determinan las distancias de las imágenes, un disco duro para su almacenamiento y una computadora que ejecuta el sistema”, describe Florencia Sabatini, gerente de comunicaciones y asuntos públicos de Google Argentina. Los mapas son solo la punta del ovillo de todo lo que la tecnología trae en esta
Y
ou stand on a street corner, holding a map. You unfold it patiently but ineffectively. As soon as it’s open, a gust of wind makes it completely unmanageable. A series of acrobatic maneuvers follows with one goal in mind: to figure out the darn route. This scene, once so common, is gradually becoming a rarity on a par with listening to a cassette tape. Transforming every aspect of modern life, technology now has plenty of experience when it comes to geography and mapping. Today, anyone with a mobile device will find it hard to get lost when any doubt can be resolved by simply consulting the screen. Marcela Carbajo, CEO of MovilGate, a company specializing in mobile solutions, explains: “The explosion of devices like smartphones and tablets is directly related to geolocation. The user doesn’t have to be sitting in front of a PC; he’s already on the move and needs services that help him while mobile.” For starters, there are systems like Google Maps – the most popular app of its kind – which not only shows you street layouts and town locations but also finds you the fastest way of traveling between two points by car, on foot or via public transportation; it also includes the location of more than a million stops in 800 cities. The concept has been very well received. According to company figures, a billion people around the world use these services every month, accounting for approximately one out of every seven people on Earth. Can you beat that? Sure thing! Waze, an Israeli app that has even piqued the interest of Google, collects the experience of 40 million users, who are part of a social network reporting transit challenges in real time. This way, you can choose the shortest route, the one with the least traffic or the best combination of the two. Street View, also from Google, offers a real-life look at your destination, as though a friend had been there first and sent you photos. It also gives you an idea of the ins and out of a route before you take it: the twists and turns, unexpected detours, proper exits, and tollbooths. It might not be the best option for Indiana Jones, who thrives on adventure, but it works great for most practical travelers. In order to compile this information, the company sent out cars equipped with cameras that traveled thousands of miles taking snapshots along the way. “Each of the cars has a camera with 15 lenses that can shoot 360 degrees, lasers that determine distances, a hard disk for storage and a small computer that runs the systems,” explains Florencia Sabatini, manager of communications and public affairs for Google Argentina. Maps are just the starting point for what technology has to offer in this area. The way we explore a city, learn its secrets and take advantage of local businesses has changed forever. “Geographic information can help a company identify the location of its most frequent clients, thus helping them make
44 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_REPORTAJE_Mapas_05.indd 44
12-12-13 14:01
aviso ENERO 2014.indd 47
04/12/2013 22:54:51
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
materia. La forma de recorrer una ciudad, de conocer sus secretos y de acceder a su oferta de comercios cambió para siempre. “La información geográfica puede ayudar a una empresa a identificar la ubicación de los clientes que más compran en sus negocios, y así facilitar la toma de decisiones sobre inversión en publicidad o promociones” –cuenta Lautaro Spotorno, director de comunicación institucional para el sur de Latinoamérica de SAP, uno de los principales desarrolladores de software de negocios del mundo–. “Lo mismo ocurre con organismos gubernamentales, que por medio del uso de mapas pueden gestionar mejor el tránsito o revisar si las tareas de reparación en una determinada zona se realizan de acuerdo a lo pautado con el proveedor”, agrega. Cada vez son más las empresas que utilizan esta tecnología para dar propuestas de cercanía a potenciales clientes. Entrar a una tienda es tentador, pero hacerlo segundos después de que nos envían un cupón de descuentos en nuestro teléfono, es irresistible.
Todo a mi alrededor Con mayores especificidades, aparecen servicios como Yelp o Around Me, que indican al poseedor del dispositivo móvil qué negocios cercanos a sus intereses se encuentran cerca; Travel Safe Pro, que aporta los números de emergencia –policía, bomberos, ambulancia, defensa civil– en diferentes lugares del mundo; o el imprescindible SitOrSquat, que ya acumula una base de datos con la ubicación de más de 100 mil… ¡cuartos de baño públicos! Wi-Fi Finder hace lo mismo con conexiones inalámbricas. TouristEye permite planificar recorridos utilizando mapas sin necesidad de estar online y TripIt organiza la agenda en base a la ubicación de los hoteles, disponibilidad de transporte y pasajes contratados para un viaje. En Latinoamérica, también abundan los desarrollos: la ecuatoriana GPSReminds combina capacidades geográficas con agenda para que uno recuerde qué tiene que hacer en el sitio en que debe realizarlo. SaferTaxi permite pedir un taxi a través de una aplicación y de manera segura en Chile, Argentina y Brasil, al igual que Tappsi en Colombia. GasoLima tiene información sobre todos los surtidores de combustible de la capital peruana; GuiaOleo es ideal para saber dónde comer en Buenos Aires, y la lista sigue. El ingenio regional genera nuevas propuestas día a día y prácticamente no existen límites. Hay aplicativos para las necesidades que cada persona en el mundo puede tener al momento de recorrer una ciudad. ¿Perderse en una ruta? Cosa del pasado. ¿No saber dónde comer? Imposible. ¿No encontrar una calle? Inviable. Y curiosamente, el primer avance de cómo la tecnología ayuda a recorrer ciudades está relacionado con la primera escena descrita en este artículo: los seres humanos no tendremos que lidiar más con la imposible faena de plegar un mapa y que quede de la misma forma como lo encontramos. in
decisions about investing in advertising and promotions,” says Lautaro Spotorno, director of institutional communications for Southern Latin America at SAP, one of the world’s premier software developers. “The same thing is happening with government organizations, which use maps to better manage transit or review whether repairs in a given area are being completed in accordance with the deadlines provided by the contractor,” he adds. More and more companies are using this technology to make proximity-based offers to their clientele. Entering a store might be tempting, but it may prove irresistible after you receive a discount coupon on your phone as you are walking past.
all around us More specific apps have also emerged, including Yelp and Around Me, which tell a mobile-device user the nearby businesses related to his or her interests. Travel Safe Pro lists emergency phone numbers – police, fire department, ambulances, civil defense – in different places around the world. The essential SitOrSquat gives you access to a database with the location of 100,000 public bathrooms. WiFi Finder does essentially the same thing for wireless connection hotspots. TouristEye lets you plan excursions by using maps without needing to be online, while Tripit organizes your itinerary based on hotel locations, availability of transportation and tickets. In Latin America, there are also plenty of local developments. The Ecuadorian app GPSReminds combines geographic capabilities with an agenda that reminds you of what you have to do in the place you have to do it. SaferTaxi helps you call a reliable cab with an app in Chile, Argentina and Brazil, and Tappsi provides the same service in Colombia. GasoLima has information on all the gas stations in the Peruvian capital. GuiaOleo is perfect for finding good dining options in Buenos Aires. The list goes on and on. The region’s ingenuity for coming up with new app concepts on a daily basis seems to be limitless. There are apps for needs that anyone in the world might have when exploring a city. Getting lost? A thing of the past. No idea where to eat? Impossible. Can’t find a street? Unthinkable. Curiously enough, the first advance in how technology is helping us get around cities is related to the first scene described in this article: human beings no longer have to grapple with the impossible ordeal of folding a map back into its original form. in
46 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_REPORTAJE_Mapas_05.indd 46
12-12-13 14:01
MENDOZA.pdf 1 10/12/2013 0:09:04
FOTO / PHOTO: geTTyimages
inspiraci贸n | tema CeNtRaL _ COVeR StORY
48 in | eNeRO / jaNuaRY
F-IN_117-Coverstory roadtripv_04.indd 48
12-12-13 18:57
Sign Language Casi nunca analizamos los letreros que nos dan indicaciones en las carreteras... No son simples señaléticas, hay cierta espiritualidad en ellos y, a veces, nos hablan más de nosotros mismos que de la propia senda. Cómo estos han influido sin querer en la vida de un viajero, según la crónica de Mariano Tacchi. We rarely analyze the signs that guide us along the highway, but they offer something more than just information. They’re imbued with a certain spirituality, and sometimes, they tell us more about ourselves than the route we’re taking. Mariano Tacchi recounts how signs have influenced his life as a traveler. texto _ text MARIANO TACCHI @playeroycasual
enero / january | in
F-IN_117-Coverstory roadtripv_04.indd 49
49
12-12-13 18:57
inspiración | tema CentraL _ CoVer Story
Uno de los sueños de todo viajero es recorrer la semi desaparecida Ruta 66. Ese camino, que durante mucho tiempo unió el midwest estadounidense con el océano Pacífico, es la madre de todas las road movies, el corazón de toda historia en la carretera desde su creación en noviembre de 1926, hasta que la sacaron de los mapas en junio del ’85. Ahora olvidada por monumentales autopista, prevalece como un mito. La cultura pop ha sido benevolente con ella. Es la columna vertebral de la novela de John Steinbeck, Las Uvas de la Ira; Bobby Troup la convirtió en una canción: (Get Your Kicks on) Route 66, versionada por Rolling Stones, Depeche Mode y Chuck Berry; existió, en los ‘60, una serie sobre esta ruta, que incluso es donde se origina la película Cars. Ahora es una vía fantasma, recorrida por unos pocos melancólicos en Cadillacs, por los fanáticos de Jack Kerouac, por el Correcaminos perseguido por el Coyote y su última adquisición marca Acme. Todo comienza con un tímido letrero perdido en el Downtown de Chicago, en Calle Adams con Michigan (justo frente al Art Institute de esa ciudad del centro-norte de Estados Unidos). Es difícil encontrarlo. Es complejo recordar que aún existe. Pero ahí está, inamovible, derrotando al paso del tiempo, recordándonos que todo gran viaje empieza con una señal de partida.
Every traveler dreams of making the drive along the now-fading Route 66, which for many years linked the Midwest of the United States with the Pacific Ocean. This highway is the mother of all road movies and the heart of all stories “on the road,” from its creation in November 1926 to its elimination from maps in June 1985. Now forgotten in the midst of monumental interstates, it has attained truly mythical status. Pop culture has been kind to Route 66. It serves as the backbone of John Steinbeck’s novel, The Grapes of Wrath, while Bobby Troup immortalized it in the song “(Get Your Kicks on) Route 66,” which has been covered by the Rolling Stones, Depeche Mode and Chuck Berry. The route once known as the Main Street of America even inspired a 1960s television show and the animated movie Cars. Today, it’s something of a ghost road, traveled by melancholy sorts in heavy Cadillacs, diehard Jack Kerouac fans and the energetic Roadrunner, hotly pursued by Wile E. Coyote and his latest Acme gadget. And it all begins with an unassuming sign in downtown Chicago, where Adams Street meets Michigan (just in front of the Art Institute of this north-central U.S. city). It’s tough to spot or even to remember it exists. But there it is: unmoved, weathered by the passage of time, and reminding us that all great journeys begin with a sign telling you you’re on your way.
Jack Kerouac fue el escritor precursor del movimiento beatnick. Su obra En el Camino (un diario de ruta cruzando Estados Unidos) fue el faro de una generación completa, inspirando a miles de artistas, entre ellos a Bob Dylan. Jack Kerouac was the leading author of the Beat Generation. His novel, On the Road, a diary of his travels across the United States, was an iconic work that spoke to a generation, inspiring countless artists, among them Bob Dylan.
FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTHERIMAGES; CORBIS; PEnGuIn
John Steinbeck
50 in | enero / january
F-IN_117-Coverstory roadtripv_04.indd 50
12-12-13 18:58
aviso ENERO 2014.indd 51
04/12/2013 23:11:39
inspiración | tema CentraL _ CoVer Story
One of my most indelible childhood memories is sitting in the back of my father’s red Fiat 1, looking out at the highway signs. My favorites were the ones that marked how many kilometers were left until you reached the nearest city. I was fascinated by the idea that we were on our way to an unknown destination that had no shape or dimensions in my mind. A new world. I would make mental calculations, usually incorrect, of how far we were from home. I felt like an explorer, like Percy Fawcett or Amelia Earhart, but without their bad luck. On one of those family trips, we entered a forest bordering Lago Puyehue, in the south of Chile. As we drove, the signs left urban concerns aside to instead address potential rural events. The most mysterious was the one that read “Animal Crossing.” On the sign, a deer appeared to be leaping into the road. The idea of seeing a wild animal seemed to me the perfect culmination of any trip, the necessary spice to turn a family vacation into an epic adventure to relate to my classmates. I never saw a deer, but I did spot a condor and I caught two frogs at the lake, while my father reeled in a trout with an improvised rod, which is still a source of pride for him today. At one point in our journey, we went off course and found ourselves in an area where the signs about wildlife became more intense. The park ranger’s pickup truck stopped us on the highway. Out stepped a man right out of a deodorant commercial. He carried a shotgun on one shoulder and walked with stealth. He gave us directions and a warning, which gave me a thousand stories to tell at school: this was puma season, and we were on the turf of one of the most elusive animals in the wild kingdom. It was time to turn back. For the first time in my life, a road sign became something more than merely informative. FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTHERIMAGES, FRAncIScO PARdO
Uno de mis recuerdos de infancia más recurrentes es ir en el asiento trasero del Fiat 1 rojo de mi padre, mirando los avisos de la carretera. Mis favoritos eran los que señalaban cuántos kilómetros faltaban para las siguientes ciudades. Me fascinaba saber que Percy Fawcett estábamos rumbo a un destino desconocido que no tenía espacio, forma o márgenes en mi cabeza. Un mundo nuevo. Sacaba cálculos mentales, generalmente erróneos, de cuán lejos estaba de casa. Me sentía un explorador, como Percy Fawcett o Amelia Earhart, pero sin compartir la misma suerte que ellos. En uno de esos viajes familiares, nos adentramos en uno de los bosques que bordean el Lago Puyehue, en la Región de Los Lagos, Chile. Mientras avanzábamos, las señaléticas dejaban la urbanidad de lado para avisar de cualquier tipo de eventualidad rural. Una de ellas, y la más misteriosa, era la que anunciaba “Animales en el camino”. En ella, un ciervo aparecía saltando por sobre la ruta. Como cualquier niño, para mí la idea de ver a un animal salvaje era la culminación ideal de cualquier viaje, el condimento necesario para convertir las vacaciones familiares en una historia épica que relatar de vuelta a la escuela. Nunca vi un ciervo, pero sí divisé un cóndor, capturé dos ranas en el lago y mi padre atrapó una trucha con una caña improvisada de la cual hasta el día de hoy se siente orgulloso. En algún momento perdimos el rumbo, lo que nos llevó a una zona en la cual las señales que advertían la presencia de vida salvaje se intensificaban. En la carretera, la camioneta de los guardaparques nos detuvo. De ella bajó un hombre con cara de protagonista de un comercial de desodorantes. El tipo cargaba una escopeta en uno de sus hombros y caminaba sigiloso. Se acercó a la ventana del auto y nos saludó. Nos entregó direcciones y un aviso que valía por mil historias para contar en la escuela: era la temporada en la que bajan los pumas –uno de los animales más esquivos de la fauna– y estábamos en su territorio. Había que regresar. Fue la primera vez en que una señal de tránsito se convertía en algo más que una mera indicación.
Percy Fawcett & Amelia Earhart fueron dos exploradores que se extraviaron en sus respectivos trayectos. El inglés Fawcett desapareció en 1925 mientras buscaba una ciudad perdida en el Amazonas brasileño. La estadounidense Earhart, una de las pioneras en la aviación, intentó dar la vuelta al mundo en su avión, pero en el último trayecto, la aeronave desapareció en el océano Pacífico. Percy Fawcett and Amelia Earhart were two explorers who lost their way on their respective journeys. Fawcett, an Englishman, disappeared in 1925 while looking for a lost city in the Brazilian Amazon. The U.S.-born Earhart is considered an aviation pioneer. She attempted to fly around the world, but in the last stretch, her airplane disappeared over the Pacific Ocean. Amelia Earhart 52 in | enero / january
F-IN_117-Coverstory roadtripv_04.indd 52
12-12-13 19:00
FOTOs / PHOTOs: ALAMY-OTHERIMAGEs
A los 22, dos amigos de la universidad y yo decidimos hacer un viaje When I was 22, two college friends and I decided to embark on a de descubrimiento personal. Influenciados por algunos ejemplos de trip of personal discovery, influenced by certain figures from Latin literatura latinoamericana, decidimos ir a La Paz, Bolivia, y luego a American literature. Our itinerary included La Paz, Bolivia, and Machu Picchu, en Perú. Queríamos saturarnos de la cultura, hacer Machu Picchu, Peru. We wanted to soak up culture and make Simón nuestro el sueño bolivariano. Bolivar’s dream our own. Llegamos por tierra a La Paz, para luego avanzar hasta la frontera con We traveled by land to La Paz and then continued on to the Perú. Cruzamos el Titicaca y, arriba de un camión de frutas, arribamos Peruvian border. We crossed Lake Titicaca, and on the back of a fruit a Cuzco. Tras pedir direcciones, subimos a un bus que supuestamente truck, we reached Cusco. After asking for directions, we boarded nos dejaría en la Ruta del Inca. Luego hallamos un sendero, cercano a a bus that was supposed to leave us on the Inca Trail. When we la línea del tren, y emprendimos la travesía. reached a trail near the railroad tracks, we Cruzamos planicies dignas de una postal, set out on our journey. We walked through Influenciados por la literatura atravesamos ríos color invierno y llegamos plains worthy of a postcard and crossed latinoamericana, decidimos ir a La rivers the color of winter before finally hasta la selva. Mientras más caminábamos, más densa Paz y luego a Machu Picchu. Hacer reaching the jungle. se hacía la vegetación al punto que los árboles As we walked, the vegetation became nuestro el sueño bolivariano. tapaban la luz, dando un efecto nocturno increasingly dense until the trees blocked bastante tétrico. En un lugar arbitrario la Influenced by certain figures from out the light, creating a rather gloomy, vía se terminaba, coronada por una señal nocturnal atmosphere. Suddenly, the trail Latin American literature, we que decía “Fin del camino”. Esa advertencia just stopped, crowned by a sign that read, corroída por el tiempo, con las letras borradas decided to go to La Paz and Machu “Fin del camino” (End of the Road). This y con marcas de balazos, fue un golpe a la Picchu. We wanted to make Simón rusty sign, with faded letters and bullet moral de todos. El resto eran marcas de holes, was a blow to our morale. The only Bolivar’s dream our own. senderos para seguir a pie. Tres en total: other things we could see were three faint uno hacia la derecha, otro a la izquierda y el footpaths: one to the right, one to the left, último hacia el centro. Como en los dibujos animados o una comedia de and one down the middle. Like a cartoon or an Adam Sandler movie, Adam Sandler, todos decíamos que había que ir por una ruta diferente. everyone had a different idea about which path to take. La noche caía, el frío nos azotaba y los sonidos de la jungla Night was falling, the cold freezing us to the bone and the sounds golpeaban nuestros tímpanos. Hicimos lo único que creímos sensato: of the jungle pounding in our ears. So we did the only sensible thing: caminar de vuelta hasta una granja que habíamos visto un par de we turned around and headed for a farm that we had seen a couple of kilómetros atrás sin dejar de pensar en ese aviso. miles back, still thinking about that sign. Eventualmente, llegamos hasta nuestro paradero, la imponente Eventually, we made it to our spectacular destination, Machu Machu Picchu, pero hasta hoy continuamos hablando de esa señal. Picchu, but to this day, we talk about that sign. We still remember Seguimos recordando las hendiduras de las balas, el óxido de sus the bullet holes, its rusty edges and the missing letters. We still think costados, las letras borradas. Seguimos pensando que el final del about the end of the road that threatened to swallow us whole. camino estuvo a punto de tragarnos.
enero / january | in
F-IN_117-Coverstory roadtripv_04.indd 53
53
12-12-13 19:01
inspiración | tema CentraL _ CoVer Story
When I was 24, I set out on a trip with my girlfriend of the time. Armed with only our backpacks, we traveled for an entire summer, exploring much of southern Chile, taking pictures together and asking for lifts from strangers in trucks. Sometimes we were luckier than others. When we were unlucky, we would simply keep going until we reached a place to camp. She would rest her head on a pillow made of clothes and fall asleep immediately. I slept very little, keeping watch. In an attempt to sleep, I would read maps by flashlight. I made note of possible trails and fantasized about imagined routes and wild landscapes. In the morning, we would talk about our next move. We rarely made adventurous decisions, mainly because she was afraid of getting lost.
Fin del mundo Ushuaia no es el único lugar donde se dice que se termina el mundo. En Noruega está la localidad Verdens Ende (cuya traducción es fin del mundo); también está el pub The World’s End en el barrio Camden, en Londres (donde se han presentado Radiohead y The Cranberries en sus comienzos). The “end of the world” isn’t an honor claimed only by Ushuaia, Argentina. Norway is home to a place called Verdens Ende (which translates as “the world’s end” or “the end of the Earth”). Additionally, there’s a pub called The World’s End in the London neighborhood of Camden, which hosted early performances by Radiohead and The Cranberries.
FOTOS / PHOTOS: cOrbiS; THe wOrld´S end Pub
Cuando cumplimos 24 años, con mi novia de entonces partimos de viaje. Armados solamente con nuestras mochilas nos movimos durante todo un verano, recorriendo gran parte del sur de Chile, sacándonos fotos juntos y pidiéndoles a extraños que nos llevaran en sus camionetas. Algunas veces teníamos más suerte que otras. Cuando no la teníamos, no nos hacíamos problema y llegábamos donde se pudiese acampar. Ella posaba su cabeza en una almohada improvisada con ropa y se quedaba dormida de inmediato. Yo dormía poco, me mantenía en vigilia por si alguien se acercaba. Para conciliar el sueño, revisaba mapas con una linterna a pilas y anotaba los posibles senderos, fantaseaba con rutas imaginarias y paisajes salvajes. Durante la mañana, conversábamos los pasos a seguir. Rara vez tomábamos decisiones aventuradas, principalmente porque ella temía perderse.
54 in | enero / january
F-IN_117-Coverstory roadtripv_04.indd 54
12-12-13 19:01
COSTA DEL SOL.pdf
1
10-12-13
19:39
inspiración | tema CentraL _ CoVer Story
Nuestro destino eran las Torres del Paine, donde hicimos uso y abuso de la cámara fotográfica. Debimos haber sacado unas cien fotos en las que aparecíamos juntos sonriendo. La escena era casi siempre igual: ambos abrazados, mirando al lente y el viento –si lo había– moviendo su largo cabello negro. Luego de llegar hasta los hielos eternos, decidimos que aún nos faltaba para la parada final. Por primera vez hicimos caso a mis anotaciones y fijamos el rumbo hasta Ushuaia, en Argentina. Esa fue la única desviación que nos permitimos. Lo que nos convenció fue que era el lugar más lejano al que podíamos llegar y la promesa de ver un letrero único, el que dice “fin del mundo”, donde todas las carreteras de América van a morir o donde nacen, dependiendo de cómo se mire. Viajábamos en bus, apoyados el uno en el otro, compartiendo los audífonos de su walkman. Tuvimos varias paradas, algunas a propósito, otras involuntarias. Las involuntarias eran las más complicadas. Muchas veces quedamos en medio de la nada, bajo una señal de tránsito que nos decía cuántos kilómetros faltaban para la siguiente ciudad. Ahí aparecían los comentarios duros, las culpas, los roces. Tras cuatro semanas deambulando, parar significaba pelear.
Camino del Inca. Esta ruta, en su origen, constaba aproximadamente de cinco mil 200 kilómetros, todos interconectados con Cuzco. El más famoso de estos trayectos es el que une Cuzco con Machu Picchu y es, más bien, una desviación de la vía original. The Inca Trail originally included more than 3,200 miles of routes all interconnected with Cusco, Peru. The most famous is the one linking Cusco and Machu Pucchu, which is a detour from the original trail.
FOTOS / PHOTOS: CORBIS; alamy
Our destination was Torres del Paine, where we took pictures to the point of excess. We must have taken a hundred photos of us together, smiling. The scene was almost always the same: us hugging and looking into the lens, with the wind sometimes blowing back her long, black hair. After reaching the eternal snows, we decided that we still had farther to go. For the first time, we used my notes and decided to head to Ushuaia in Argentina. This was the only detour we would allow ourselves. What convinced us was the fact that this was the furthest point that we could reach, with the promise of seeing the “End of the World” sign, where all of the highways in the Americas are born or go to die, depending on how you look at it. We traveled by bus, snuggling and sharing Walkman headphones. There were a number of stops, some on purpose, others involuntary. The latter were the most complicated. Often, we were dropped off in the middle of nowhere, beneath a road sign indicating the number of kilometers to the next city. This is when the nasty comments and the blaming began. After four weeks of traveling, stopping meant fighting. When we stopped and our minds weren’t on the trip, we would begin to butt heads, to see each other’s faces without the soft lens of love. No snapshot could save us. So we stayed on the move as much as possible.
56 in | enero / january
F-IN_117-Coverstory roadtripv_04.indd 56
12-12-13 19:02
aviso ENERO 2014.indd 73
06-12-13 15:34
inspiración | tema CentraL _ CoVer Story
Yield
es el quinto álbum de Pearl Jam, famoso por contener la canción “Do The Evolution”. La imagen de portada (una fotografía a una señal de ceda el paso en la carretera) fue tomada en Billings, Montana. Yield, the fifth album by Pearl Jam, is best known for the single, “Do the Evolution.” The cover image – a photo of a yield sign next to a highway – was taken in Billings, Montana.
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
FOTO / PHOTO: alamy
At one of our stops, this one near our Cuando nos deteníamos y nuestras mentes Era difícil no sentir que, al llegar al fin final destination, we saw a yield sign no estaban pendientes de la travesía, in the middle of nowhere. One of the comenzábamos a chocar, a vernos las caras del mundo, algo más había terminado. albums we had in our backpacks was sin el embobamiento amoroso. Ahí no había Volvimos juntos a casa, pero el camino ya Pearl Jam’s Yield, which features an foto que nos salvara. Por lo mismo, nos nos había separado. image very much like something one manteníamos en movimiento lo más que would see in the middle of the pampa: se podía. It was difficult not to feel as though, an endless road disappearing over the En una de nuestras paradas, ya cerca at the world’s end, something else had horizon, a line that becomes narrower de destino, vimos un Ceda el Paso en medio de la nada. Uno de los discos que reached its conclusion, but the road had or wider, depending on the angle of your perspective, with the symbolic highway teníamos en la mochila era Yield, de Pearl already sent us on our separate ways. sign in the middle of the landscape. Jam, que evoca más o menos una imagen She passed me her camera and similar a la que se puede ver en medio de posed, with the album cover in her la pampa: un sendero eterno que se pierde hands, under the sign. In the picture, the wind is moving her hair en el horizonte, una línea que se engruesa y adelgaza según el ángulo from right to left, her eyes are closed because of the glare, and her de la mirada, con este símbolo carretero en medio. Ella me pasó su face is beaming, as though the whole journey was meant to find this cámara y posó, con la portada del disco en las manos, junto al signo sign. This was her treasure. For her, the trip had ended. perdido. En la foto, el viento mueve su cabello de derecha a izquierda, The first thing we did when we reached Ushuaia was to head tiene los ojos apretados por la luz y su sonrisa gigante, como si la directly for the sign marking the end of the Earth. We stood next travesía hubiese sido solo para encontrar esa marca. Era su joya. Para to it and took a picture. Lost to time, the image no longer exists, ella, el viaje había terminado. but as I remember it, we were standing to the right of the sign. Lo primero que hicimos en Ushuaia fue ir directo al aviso donde Her hair, as always, was blowing in the wind. Neither of us was termina el mundo. Nos paramos junto a él y nos sacamos una foto. smiling, and our embrace was as cold as the weather. Esa imagen ya no existe, la borró el tiempo, pero según recuerdo After spending the night, we decided to head back. It was difficult salíamos en el costado derecho del letrero. El pelo de ella, como not to feel as though, at the world’s end, something else had reached siempre, movido por el viento, ninguno de los dos sonriendo y el its conclusion as well. Of course, we returned home together, but the abrazo que nos dábamos era frío como el clima. road had already sent us on our separate ways. in Tras pasar la noche allí, decidimos volver ese mismo día. Era difícil no sentir que, al llegar al fin del mundo algo más había terminado. Por supuesto, volvimos juntos a casa, pero el camino ya nos había separado. in
58 in | enero / january
F-IN_117-Coverstory roadtripv_04.indd 58
12-12-13 19:02
aviso ENERO 2014.indd 91
10/12/2013 23:15:31
PF-0089/13AU - AdRev - LAN aviso ENERO 2014.indd 75 - 23x27,5cm - PaiMaeFilhaPraia.indd 1
12/6/13 PM 06-12-132:17 15:37
PRIMERA PERSoNA_ FIRSt PERSoN | inspiración
Porque son guías innatos, maestros del volante, cómplices, dueños de las calles y, en definitiva, marcan nuestro camino, el periodista y escritor chileno Francisco Mouat transforma a los taxistas en actores principales. Because they’re born guides, masters behind the wheel, owners of the streets and guru pathfinders, Chilean writer and journalist Francisco Mouat gives taxi drivers their time in the spotlight. tExto_ tExt francisco mouat @franciscomouatc | ILUStRACIoNES_ ILLUStRAtIoNS francisco JaViEr oLEa
ENERo / JANUARY | in
F-IN_117_ENSAYO_V07.indd 61
61
12-12-13 13:44
inspiración | PRIMERA PERSONA_ FIRST PERSON
U
na vez tomé un taxi para ir a la casa de mis viejos, en La Reina. Poco antes de llegar a destino, el taxista me empezó a hablar de una mujer que lo había obsesionado en sus años mozos, y que en esa época, la década del 50, vivía justo ahí frente al semáforo donde nos habíamos detenido, en la esquina de Avenida Ossa y San Vicente de Paul. Esa casa, le dije, fue de mis abuelos. El tipo, entusiasmado con la coincidencia, comenzó a darme pistas: eran dos hermanas; una morena, la otra de ojos azules y muy linda. “Las dos hacían el mismo recorrido que yo para ir a la escuela. Me ponía contento cuando coincidíamos. Me sentía completamente enamorado de la muchacha de ojos azules. ¿Qué será de ellas? ¿Vivirán?”. No me costó demasiado darme cuenta de que esa mujer joven de ojos azules de la que el taxista hablaba era mi madre. El hombre se refería a ella con detalle y admiración, mitificándola. Me mostré orgulloso de ser su hijo, y le di al chofer señas actualizadas de quien fuera en ese tiempo su amor platónico. “Está casada”, le comenté, “tuvo cinco hijos, once nietos, y sus ojos azules conservan un brillo único. La que la acompañaba, la hermana mayor, la morena, es mi tía Mari, mi madrina. Es viuda y no tuvo hijos”. El chofer del taxi detuvo la marcha y nos quedamos charlando en esa esquina un buen rato. Quería saber más, quería que ese momento, la casualidad de encontrarse con el hijo de una muchacha de ojos azules que lo había obsesionado hacía cincuenta años, se extendiera en detalles que él pudiera narrarle a su gente, asombrado de la coincidencia, del azar que nos vinculó por unos minutos para luego disolvernos en una ciudad acostumbrada al olvido. Sucede con frecuencia: tomas un taxi para llegar pronto a tu destino sin ganas de hablar con nadie y debes soportar, apenas te subes, una conversación que nunca quisiste sostener y en la que el chofer no te da tregua. No es que uno sea un neurótico sin remedio, pero el derecho a permanecer callado es un derecho humano fundamental, especialmente en esta cultura urbana ruidosa y estridente que valora poco el silencio, que suele no entenderlo o sobreinterpretarlo, suponiendo casi siempre que cuando el silencio nos habita ocurre algo malo. No recuerdo si tenía ganas de hablar con él o no, pero llevaba un minuto arriba del taxi cuando el chofer empezó a preguntarme si me gustaba el fútbol, si conocía a tal y cual, todos jugadores de la vieja guardia, curiosamente todos ellos de Colo-Colo 73. Si los había visto jugar, qué
I
once took a taxi to my parents’ house in the Santiago neighborhood of La Reina, and shortly before reaching my destination, the driver began telling me about a woman with whom he had been obsessed in his youth. Back then, in the 1950s, she had lived right across from the traffic light where we were stopped, on the corner of Avenida Ossa and San Vicente de Paul. That house belonged to my grandparents, I said. The driver, excited by the coincidence, began to give me clues: there were two sisters, one dark in complexion, the other blue-eyed and very pretty. “The two of them took the same route to school as I did. I was always happy when we ran into each other. I was head over heels in love with the girl with blue eyes. What became of them? Are they still alive?” It wasn’t too hard for me to figure out that the young woman with blue eyes was my mother. The driver talked about her in detail and with great admiration, almost mythologizing her. It made me feel proud to be her son, and I regaled the chauffeur with updated info on his platonic love of bygone days. “She married,” I said, “and had five kids, 11 grandchildren, and her blue eyes still have a special sparkle to them. The girl she walked with, the one with the darker complexion, is my Aunt Mari, my godmother. She’s a widow and never had children.” The driver stopped the car, and we stayed on the corner chatting for quite while. He wanted to know more. He wanted that moment – the coincidence of meeting the son of the blue-eyed girl with whom he had been obsessed 50 years ago – to continue, to provide him with more details that he could tell his friends and family, amazed by the odd chance that would unite us briefly for a few minutes, before our bond would dissolve in a city accustomed to forgetting. It happens so often: you take a taxi to get where you’re going as quickly as possible, and you don’t feel like talking to anyone. As soon as you get in, you’re forced to endure a conversation that you never wanted to start, and the driver won’t relent. Feeling this way doesn’t make you an incurable neurotic: the right to remain silent is a fundamental human right, especially in a noisy urban culture that doesn’t value silence enough, but rather seems unable to understand or interpret it, always assuming that when we are silent, something is wrong. I don’t remember if I had wanted to talk to him or not, but I hadn’t been in his taxi for more than a minute when the driver began to ask me if I
62 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_ENSAYO_V07.indd 62
12-12-13 13:44
www.fdi.cl
aviso ENERO 2014.indd 53
04/12/2013 23:17:40
inspiración | PRIMERA PERSONA_ FIRST PERSON
sabía de ellos y quién era para mí el mejor. Cuando le contesté que dudaba entre Carlos Caszely y Chamaco Valdés, me dijo con énfasis que el mejor era el Loco Páez, Guillermo Páez, el volante tapón. El taxista era un hombre de unos sesenta años, de barba gruesa y ligeramente canosa. Nunca antes lo había visto en mi vida, de eso estoy seguro. Y entonces lo escuché decir que él era Guillermo Páez, el Loco, y yo, que creo conocer bien al Loco Páez, me di cuenta de que el chofer del taxi en que viajaba estaba completamente loco, porque sé, puedo jurarlo, que ese hombre no era el Loco Páez, que el Loco Páez verdadero es más gordo y cabezón que él, y esto lo sé porque a ese Loco Páez lo he visto en mil fotos y en la televisión, y lo conocí el día en que Colo-Colo salió campeón de la Libertadores en 1991, cuando fuimos juntos al Estadio Monumental a realizar una nota para el programa Zoom Deportivo. Por supuesto no le dije nada a él, para qué; además, si lo contradecía, podía ponerse violento, uno nunca sabe. Me miraba fijamente por el espejo retrovisor y alcancé a sentirme un poco nervioso. Dos o tres cuadras más allá tomó su celular y simuló estar contestando el llamado de un tal Barti, que yo debía creer era Marcelo Barticciotto, ex jugador y entrenador de Colo-Colo. El Loco del taxi, así lo llamaremos para no confundirlo con el verdadero Loco Páez, acordó a viva voz con el Barti reunirse esa tarde en el Monumental, hizo como que cortaba y me aclaró que había un partido a beneficio del Colo-Colo de todos los tiempos. En ningún momento vaciló en su delirio. ¿Quién es este hombre? ¿Por qué peina la muñeca fantaseando con el Colo-Colo de su generación? No pierdo la esperanza de volver a cruzarme con él cuando detenga un taxi en la ciudad, aunque estoy seguro de que jamás llegaría a contradecirlo. ¿Quién soy yo para negarle a ese hombre su derecho a ser el Loco Páez, volante tapón de Colo-Colo 73, cada vez que un nuevo pasajero se sube a su vehículo y le pide que lo lleve a su destino?
liked soccer, if I knew of certain older players, all of them from the 1973 Colo-Colo team, oddly enough. If I had seen them play, what I knew about them, and who was my favorite. When I admitted to being torn between Carlos Caszely and Chamaco Valdés, he emphatically told me that the midfielder “Loco Páez” – Guillermo Páez – was the best. The driver was a man of about 70, with a thick beard and salt-andpepper hair. I had never seen him before in my life, of that much, I was sure. I then heard him say that he was, in fact, “Loco” Guillermo Páez. Now, I think I know Páez fairly well, so I realized that the driver was completely insane, because I am sure, I could swear, that the real Loco Páez was fatter and had a bigger head. I knew this because I had seen him in a thousand photos and on television, and I met him the day that Colo-Colo won the Libertadores championship in 1991, when we went to the Estadio Monumental to film a feature for the show Zoom Deportivo. Of course, I didn’t tell the taxi driver any of this. Why would I? Also, if I contradicted him, he might turn violent. You never know. I stared intently at the rearview mirror and started feeling nervous. Two or three blocks later, he took out his cell phone and pretended to answer a call from someone named Barti. I think I was supposed to believe that it was the former Colo-Colo player and coach Marcelo Barticciotto. The taxi-driving Loco, not to be confused with the actual Loco Páez, loudly agreed to meet with Barti that evening at the stadium, pretended to hang up and told me about a benefit match featuring all-time Colo-Colo players. Not once did he waver in his delirium. Who was this man? Why did he fantasize about the ColoColo of his generation? Every time I hail a cab, I hope to run into him again, although I’m sure I’ll never contradict him. Who am I to deny him his right to be Loco Páez, midfielder of Colo-Colo ’73, every time he picks up a new passenger?
Cuando mi hija mayor, que vivió sola con su madre desde que tenía poco más de un año, estaba próxima a cumplir dieciocho, nos encontramos un día en la puerta del Museo de Bellas Artes para ir a ver una exposición, luego visitar una librería y, finalmente, salir juntos a comer. Esa noche me habló con entusiasmo de sus ganas de entrar a estudiar literatura mientras devoraba unos espaguetis al pesto en un restaurante frente al cine El Biógrafo. Sobre la mesa, apilados, estaban los cinco libros recién comprados en la Metales Pesados: Entre paréntesis de Bolaño, Elegía de Philip Roth, una edición de tapa dura de Cien años de soledad, un libro de cuentos de Dino Buzzati y un volumen de cuatro relatos de Borges con el título de uno de ellos: La memoria de Shakespeare. Pagamos la cuenta, caminamos de noche por la calle Lastarria, subimos a un taxi en la Alameda y, en la radio del auto, ya cerca de su casa, sonó “Mira niñita”, la famosa canción de Los Jaivas que cantábamos juntos cuando Antonia era chica. Me dijo que la hacía acordarse de mí, que le daba un poco de pena escucharla. Nos despedimos con un beso en la mejilla. Tocó el timbre de su casa, le abrieron la reja, se marchó sin voltear la vista y yo me quedé pegado en los últimos versos de la canción, cuando alguien que podría ser su padre le dice a una niñita que mire hacia el cielo y olvide ese lánguido temor que fue permanente emoción. in
My eldest daughter had lived with her mother since she was a little more than a year old. When she was about to turn 18, we met up at the entrance to the Museo de Bellas Artes to see an exhibit, followed by a visit to a bookstore and dinner. That night, she excitedly told me about her desire to study literature as she devoured spaghetti with pesto at a restaurant across from the El Biógrafo theater. On the table in a pile were the five books we had just bought at Metales Pesados: Entre parenthesis by Roberto Bolaño, a Spanishlanguage translation of Philip Roth’s The Dying Animal, a hardcover edition of Cien años de soledad, a storybook by Dino Buzzati, and a volume of four stories by Borges, which was named after one of them (La memoria de Shakespeare). We paid the check, took a nighttime stroll down Calle Lastarria and got in a cab on Alameda. As we neared house, the radio began to play “Mira niñita” (Look, Little Girl), a famous song by Los Jaivas that we used to sing together when she was little. Antonia said it reminded her of me, that it made her a little sad to hear it. We said goodbye with a kiss on the cheek. She rang her doorbell, the gate was opened, and she went in without turning around. I stayed there stuck on the last few verses of the song, when someone who could be her father tells the little girl to look to the sky and forget her languid fears. in
64 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_ENSAYO_V07.indd 64
12-12-13 13:45
TOURISM TO HAND / T2H La nueva y más completa App Turística gratuita, ideal para descubrir y explorar el mágico desierto de la región de Antofagasta.
aviso ENERO 2014.indd 79
www.turismot2hchile.cl
07/12/2013 10:40:58
inspiración | FotogRAFíA_ photogRAphY
VENTANA AL UNIVERSO
WINDOW ON THE UNIVERSE
Durante los primeros meses de este año concluye la instalación de las 66 antenas del proyecto astronómico más grande del planeta. Su nombre es ALMA, se sitúa en el altiplano chileno y fuimos a conocerlo para mirar el cielo como si fuese la primera vez. During the first months of 2014, installation will be completed on the 66 antennas that make up the largest astronomical project on the planet. Located on the Chilean high plateau, ALMA will let us view the heavens as never before. Fotos_ photos Ronald CaRo / alMa tEXto_ tEXt FRanCISCo PaRdo,
FOTO / PHOTO: ALMA (ESO/NAOJ/NRAO), R. DURÁN
desde / from San PedRo de ataCaMa ChIle.
66 in | ENERo / JANUARY
F-IN_117-VISUAL ALMA v.04.indd 66
13-12-13 15:01
enero / january | in
F-IN_117-VISUAL ALMA v.04.indd 67
67
13-12-13 15:01
FOTO / PHOTO: ALMA (ESO/NAOJ/NRAO), C. GONZÁLEZ
inspiración | FotogRAFíA_ photogRAphY
El acceso al complejo se ubica a 50 kilómetros del turístico pueblo de San Pedro de Atacama y la seguridad es extrema: cada movimiento posee un protocolo que debe seguirse al pie de la letra. The entrance to the observatory is 31 miles from the tourist-friendly town of San Pedro de Atacama. Security is taken extremely seriously, with protocols that must be followed to the letter.
68 in | ENERo / JANUARY
F-IN_117-VISUAL ALMA v.04.indd 68
12-12-13 14:05
aviso ENERO 2014.indd 19
30/11/2013 16:34:01
inspiración | FotogRAFíA_ photogRAphY
El lugar donde se instalan las enormes antenas de este proyecto no fue elegido al azar. El Llano de Chajnantor, situado tras el volcán Licancabur –inusualmente cubierto de nubes en la foto–, posee características de sequedad y altitud perfectas para detectar las sutiles ondas de radio que captan las antenas: la lluvia casi inexistente y los cinco mil metros de altura permiten una absoluta fidelidad de las señales. The location chosen for the antenna array is no accident. The flat expanse of the Llano de Chajnantor behind the Licanbur Volcano (not visible in the photo due to unusual cloud cover) offers conditions perfect for detecting the subtle radio waves captured by the antennae: low humidity and high altitude. Rain is practically non-existent, and the 16,400-foot altitude allows for incredible signal fidelity.
70 in | ENERo / JANUARY
F-IN_117-VISUAL ALMA v.04.indd 70
12-12-13 14:05
FOTO / PHOTO: © JiMMy NELSON PiCTURES BV, www.BEFORETHEy.COM
ENERo / JANUARY | in
F-IN_117-VISUAL ALMA v.04.indd 71
71
12-12-13 14:05
FOTOS / PHOTOS: © JiMMy NELSON PiCTURES BV, www.BEFORETHEy.COM
inspiración | FotogRAFíA_ photogRAphY
Operarios especializados son el principal recurso de ALMA, como Patricio Saavedra con Otto, el camión de 28 llantas para transportar las antenas de 12 metros de diámetro que mueve con un control a distancia. Specialized operators are ALMA’s main resource, like Patricio Saavedra and “Otto,” the 28-wheel vehicle used to transport the antennae, which measure 39 feet in diameter and are oriented via remote control.
72 in | ENERo / JANUARY
F-IN_117-VISUAL ALMA v.04.indd 72
12-12-13 14:05
aviso ENERO 2014.indd 29
02/12/2013 12:03:11
FOTOS / PHOTOS: © JiMMy NELSON PiCTURES BV, www.BEFORETHEy.COM
inspiración | FotogRAFíA_ photogRAphY
El tiempo de observación es compartido entre los astrónomos que desarrollan sus investigaciones en ALMA (principalmente en la noche), con aquellos científicos que lo hacen a través de internet desde cualquier lugar del planeta. Observation time is shared among the astronomers carrying out research at ALMA on site (primarily at night) and others from around the world who connect to the observatory online.
74 in | ENERo / JANUARY
F-IN_117-VISUAL ALMA v.04.indd 74
12-12-13 14:05
aviso ENERO 2014.indd 77
07/12/2013 10:34:53
inspiración | FotogRAFíA_ photogRAphY
FOTO / PHOTO: ALMA (ESO/NAOJ/NRAO), C. MALiN
La información recopilada por las antenas en el diámetro de 16 kilómetros donde están dispuestas, es enviada vía fibra óptica al cerebro del proyecto: un supercomputador con la potencia y capacidad para realizar 17 mil millones de operaciones por segundo. Todas las antenas funcionan en conjunto como un solo telescopio gigante. A diferencia de uno clásico que no puede moverse de lugar, en ALMA estas pueden reposicionarse según las necesidades de los científicos. The information collected in the ten-mile diameter of the array is sent by fiber optic cables to the project’s brain: a supercomputer with the ability to perform 17 billion operations per second. All the antennae function in sync, like a single, giant telescope. Unlike traditional telescopes, which remain rooted to one spot, the ALMA antennae can be moved from one place to another, according to the needs of the scientists.
76 in | ENERo / JANUARY
F-IN_117-VISUAL ALMA v.04.indd 76
12-12-13 14:05
In Lan Danzante 27.5x23.pdf
aviso ENERO 2014.indd 61
1
5/12/13
09:37
06/12/2013 0:09:17
inspiración | cOluMna liBrOs_ BOOKs cOluMn
dejaRse guiaR let YouRself go TEXTO_ TEXT RodRigo MaRtínez
|
ilusTración_ illusTraTiOn catalina bu
En plEna Edad MEdia se tallaban carteles que recogían el boca a boca de cierta hospitalidad, y que reseñaban los mejores lugares para apostarse en el ya famoso Camino de Santiago de Compostela. Son tal vez la génesis de las guías de viajes y carreteras. Está la perfecta y gastronómica Guía Michelin, que va de mesa en mesa eligiendo destinos ideales para “justificar un desvío”, aunque hace tiempo que olvidó la cocina de recovecos. También hay otras como la Rough Ride, un poco más alternativa o la Guía Repsol que busca rutas y paradas necesarias o atractivas a la vera del camino, sin tantas estrellas. En Chile, la guía Picadas de Carretera recoge buenos comedores, pero muchos fuera del rótulo primigenio de “picada” (esos lugares buenos, bonitos y sobre todo baratos). Y recientemente, la guía Ruta 40, en alianza con Michelin, muestra más de cinco mil kilómetros de una serpiente de asfalto que cruza las zonas del interior de Argentina recopilando los mejores datos. Las guías sirven si se dispone de poco tiempo y no se quiere correr riesgos. Ofrecen un panorama global inabarcable para cualquier mortal, pero hay un detalle: no da paso al hallazgo personal, a la sorpresa, a ese lugar desconocido donde se llega sin expectativas. Hay derroteros imperfectos, y los tropiezos y zozobras de un viaje que no se narran ni se mencionan. Mi llamado es a la desobediencia, esa misma que me ha llevado a fotografiar un amanecer en las dunas de Tinfou, en Marruecos; conocer el pueblo de Las Hurdes enclavado en la montaña de Extremadura; comer en las afueras de Ljubljana, en Eslovenia y echarme a la boca el corazón latiente de serpiente en el barrio de Le Mat, en Hanoi, Vietnam. Pura rebeldía a la recomendación con más estrellas o a la ruta con más puntaje. Con o sin guía, la carretera siempre te dará una sorpresa, un regalo, una enseñanza, una nueva historia.
at thE hEight of thE MiddlE agEs, signs helped put the word out on the most likely places to find hospitality along the Way of Saint James of Compostela, a pilgrimage route in Spain that was already famous. These notices may well have been the world’s first travel guides, a genre that now includes the flawless advice on fine dining from the Michelin Guide, whose writers travel from table to table choosing establishments “worth stopping for,” although the guide stopped exploring the hidden corners of the culinary world some time ago. Other modern travel guides include the Rough Ride Guides or the Guía Repsol. In Chile, the guide Picadas de Carretera lists great places to eat along the country’s highways, though many of them are a far cry from real picadas, which serve good food at cheap prices in a pleasant atmosphere. And across the Andes, the recently published Ruta 40 guide, produced in collaboration with Michelin, showcases the 3,100-mile-long highway that winds through Argentina’s interior. Travel guides are useful for those with little time and even less desire to risk landing in the wrong place. They offer much more information than any simple mortal could discover, but they also have one weakness: They don’t encourage people to discover or surprise themselves by finding that out-of-the-way place – the kind you arrive at unexpectedly. After all, every great journey has its wrong turns and untold trials and tribulations. So I issue a call to disobedience – the very same urge that led me to photograph Morocco’s Tinfou dunes at dawn, to explore the town of Las Hurdes, nestled in the mountains of Extremadura, Spain, to enjoy a meal just outside of Ljubljana, Slovenia, and to slurp down the beating heart of a serpent in the Le Mat district of Hanoi, Vietnam. Nothing short of rebelling against the five-star recommendation or the highest-ranked route will do. With a guide or without, the road will always have surprises in store – a gift, a lesson or an entirely new story.
Rodrigo Martínez E. es periodista especializado en gastronomía, vinos y destilados, y crítico gastronómico. Co-autor de la Guía 100 de La CAV que reseña los mejores restaurantes de Chile. Rodrigo Martínez E. is a food critic and journalist who specializes in food, wine and spirits. He is co-author of La CAV’s Guía 100, which reviews Chile’s top restaurants.
78 in | EnErO / january
F-IN117-Columna LIBROS_03.indd 78
12-12-13 18:47
aviso ENERO 2014.indd 49
04/12/2013 22:58:03
FOTO / PHOTO: cOrbis
inspiraci贸n | PERFIL_ PROFILE
80 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_PERFIL_HowardHughes_V06.indd 80
12-12-13 13:55
e d o r e d e Her
o l e u v r i e o H t g aligH-fly in H
do onar e l r : po irtió im a s v t d l a ú o d as e a de l ños cuan el Hombr n u , s a 5 ce ry de ve es tenÍa 2 roducto n Í f n p si Í a. or ug H o do un oward H o, el may , cumplir a t e e nard d H pr t . o n r e r r u e l a o m t p d y He n del yb via do in r an centl ars old w ie Ha si rio en el a or piloto rr a. en g e r t s e v j e p es, mo just 25 y e best mo as. di ca ser el me o de l a ti m i t s ic as ro , tH yw les más r “quie ount HugHes w He world He nearl c d e t rd ay nd ortr or , Howa st pilot in t man." a p y t iat e be ebri c He s a cel in tHe av t to be tH orld's ri an ew prio pE jo di ca ared: "i w ld, and tH x t Bár Bar a Es E r cl o_t tEx t He de in tHe wo ucer prod
ENERo / JANUARY | in
F-IN_117_PERFIL_HowardHughes_V06.indd 81
81
12-12-13 13:55
inspiración | PERFIL_ PROFILE
El primer edificio del Hughes Tool Company, productora de perforadoras específicas para hacer pozos petrolíferos. Houston, Texas, 1909. The first building of the Hughes Tool Company, which made specialized bits used to drill oil wells. Houston, Texas, 1909.
i
t might not have been his real birthday, but Howard Hughes was fond of telling people that he was born on Christmas Eve in 1905, adding to his messianic legend and reflecting his delusions of grandeur. The father of the Texas-born Hughes was an industrialist who made his fortune patenting a drill bit for excavating oil wells, and his mother doted on Howard Jr. – or Sonny, as she called him. He was a brilliant and creative boy who at age 11 built the first radio transmitter ever used in Houston. In just one night, he learned Morse Code and used it to communicate with the ships crossing the Gulf of Mexico. When he was 17, his mother passed away. Just two years later, with the young Hughes still reeling from that loss, his father died as well, leaving 75 percent of his multimillion-dollar fortune to his only son. Hughes would have access to his inheritance when he turned 21, but he didn’t want to wait. In his characteristically impatient and obstinate style, he took the matter to court and didn’t give up until the judge agreed to give him the money immediately. The wealthy orphan then hired a board to run Hughes Tool, the family business, so he could concentrate on his real interests: making movies and building airplanes.
El ciElo y la tiErra
HEavEn and EartH
Voló un avión por primera vez a los 14 años y rápido se convirtió en un piloto aventajado, líder de la industria e ingeniero aeronáutico autodidacta genial, capaz de dominar con profundidad y pertinencia, complejos aspectos de la construcción y el diseño de aeronaves. Fundó la Hughes Aircraft. Su avión más relevante fue el Hughes H1 Racer. Al control de este, en 1935, batió el récord de velocidad aérea al
Hughes flew an airplane for the first time at age 14 and quickly became an outstanding pilot. He was also a terrific, self-taught aeronautics engineer, with a profound knowledge of the complex aspects of aircraft construction and design. He founded Hughes Aircraft and soon became a leader in the industry. His most successful creation was the Hughes H1 Racer.
FOTO / PHOTO: cOrbis
P
uede que no sea esa la fecha, pero a Howard Hughes le gustaba agendar su nacimiento en la Nochebuena de 1905, en parte, se cree que para potenciar su leyenda mesiánica y su delirio de grandeza. El padre del niño nacido en Texas era un industrial que había patentado una broca para excavar pozos de petróleo, que le llenó los bolsillos. La madre, Allene, cuidó con esmero a Sonny, o Howard Jr, el niño brillante y creativo que construyó la primera emisora de radio que hubo en Houston cuando tenía 11 años. En una noche aprendió el código morse y se comunicaba con los barcos que cruzaban el Golfo de México sin problema. A los 17 años su madre muere y, dos más tarde, cuando el joven Hughes no había superado ese primer embate, muere su padre. El testamento decía que su único hijo heredaría el 75 por ciento del legado millonario y podría disponer de él a partir de los 21 años. Pero Howard no quiso esperar. Impaciente, pertinaz y categórico como era, llegó a un tribunal y no cedió hasta que el juez golpeó con su martillo para poner en manos del heredero lo que le pertenecía desde ese mismo momento. El huérfano acaudalado contrató a un gran consejo para que manejara Hughes Tool, la empresa familiar, y así él pudiera dedicarse a hacer películas y construir un avión.
82 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_PERFIL_HowardHughes_V06.indd 82
12-12-13 18:31
PARAISO BAY Residencias de lujo frente al mar
MÁS DE 2 HECTAREAS DE EXCLUSIVOS JARDINES Y PARQUES MARINA PRIVADA Y RESTAURANTE EN LA BAHIA
INFORMACION DE COMPRA
305.851.7546
PARAISOBAY.COM
Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboración con FORTUNE DEVELOPMENT SALES
Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is PRH NE 31st Street LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Related Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyrighted property of Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The marina and restaurant are all subject to the Developer obtaining all necessary and appropriate permits, none of which have been obtained. Any restaurant is intended to be privately operated by a third party operator from a commercial space.
PARAISOBAY_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso DICIEMBRE 2013.indd 171
11/15/13 9:39 AM 15-11-13 12:18
inspiración | PERFIL_ PROFILE
alcanzar los 566 kilómetros por hora. El 10 de julio de 1938 se adjudica It was in this airplane that he broke the world landplane speed record un nuevo récord al completar la vuelta al mundo –realizada en 96 horas by reaching 352 miles per hour. On July 10, 1938, he added another anteriormente– en apenas 91, a bordo de un Lockheed Super Electra. record by flying a Lockheed Super Electra around the world in just 91 Uno de los desafíos más sorprendentes que enfrentó fue cuando el hours, topping the previous record by five hours. Departamento de Defensa norteamericano decretó que necesitaban una One of the most daunting challenges faced by Hughes came when nave para transportar soldados y material de guerra a Reino Unido. Enthe U.S. Department of Defense asked for an aircraft to transport tonces, y junto a Henry J Kaiser, diseñan el Hughes H4 Hércules, cuyos solders and war supplies to the United Kingdom. In collaboration with casi 98 metros de envergadura serían alzados Henry J. Kaiser, he designed the Hughes H4 por ocho motores y tendría capacidad para Hercules, with a wingspan of nearly 320 feet, nO hubO amOr que resistiera, ni sus transportar 60 toneladas: 750 soldados totaleight engines and the ability to transport 60 COrajudas espOsas, ni las estrellas tons (the equivalent of 750 soldiers or two mente equipados o dos tanques M4 Sherman. que intentarOn amarlO después. Para ahorrar metal durante la guerra, se M4 Sherman tanks). construyó mayoritariamente con madera. To save metal during wartime, the nOne Of his rOmanCes survived, nOt Por eso sus críticos lo llamaron el “aserradero monumental aircraft was built primarily volante” y se burlaban pensando que tamaña with his brave wives, nOr the beautiful out of wood. Critics to derided it as a “flying nave jamás podría volar. El también llamado sawmill” and declared that it would never aCtresses whO tried tO lOve him. Spruce Goose (o ganso de abeto), estaría listo make it off the ground. Despite Hughes’ cuando la guerra ya hubiera terminado. El 2 de noviembre de 1947, intentions, the “Spruce Goose” wouldn’t be finished until the war con Hughes pilotando, el avión matriculado NX602 logró elevarse was already over. On November 2, 1947, with Hughes piloting, the sobre el agua en Long Beach, California, manteniendo una altura de 20 aircraft registered as NX602 managed to fly over water at Long metros y una velocidad de 217 km/h durante algo más de 1,6 kilómeBeach, California, maintaining an altitude of 70 feet and a velocity of tros. Habiendo volado, pero sin jamás volver a despegar, el congreso 135 miles per hour for about a mile. It had flown, but it would never norteamericano dio por terminado el proyecto Spruce Goose, monutake off again: the U.S. Congress shelved the project. Today, this mento aeronáutico que es hoy una pieza de exhibición en el Evergreen aeronautic marvel is on display at the Evergreen Aviation Museum in Aviation Museum en McMinnville, Oregon. McMinnville, Oregon. Paralelamente, fue sumando divisiones a Hughes Tools: Hughes In the meantime, Hughes Tool was adding new divisions, including Aerospace Group, Hughes Electronics, Hughes Helicopters, entre otras, Hughes Aerospace Group, Hughes Electronics and Hughes Helicopters. y la fusión de 1961 fue rotulada: Hughes Space and Communications In 1961, the two aerospace divisions were reformed as the Hughes Company. Una compañía de amplísimo giro bajo la que cupieron tamSpace and Communications Company, an enormous enterprise that bién las películas que dirigió y produjo. Compró la compañía cinematoalso included the films Hughes produced and directed. He had begun gráfica RKO Pictures en decadencia, making movies at age 20, in an era that saw the cinematic milestone of Empezó a hacer películas a los 20 años, y entre 1926 y 1957 produjo The Jazz Singer, the first picture to feature sound. Hughes produced 40 40 títulos. Entre ellos The Racket, Scarface, The Outlaw y Hell’s Angels. films between 1926 and 1957, including The Racket, Scarface, The Outlaw Además, el hito cinematográfico The Jazz singer, que implicó el debut de and Hell’s Angels, and in 1948, he purchased the declining RKO Pictures. la revolución del sonido a la pantalla grande. Hughes continued to add and subtract companies, production Sumando y restando, empresas, productoras, casinos y restauhouses, casinos and restaurants; his fortune was estimated at a billion rantes, su fortuna se estimaba en unos mil millones de dólares que dollars, which he maintained through tax evasion. To this end, he administraba esquivando impuestos. Por eso iba de un Estado a otro, would travel from one state to the next, living in hotels and paying little vivía en hoteles y pagaba poco a los directivos de sus empresas. Al to his company’s boards. When firing them, he would publically insult despedirlos, los insultaba públicamente them in order to force them into legal action. para ir a juicio y pagar lo que les debía como In the end, he would pay what he owed them compensación y así evitaba algunos costos, as compensation, thus saving on expenses sin perjudicar a sus empleados. without putting his employees in jeopardy. Dicen que la culpa la tuvo su madre. Que Alene Hughes padecía misofobia –rechazo patológico a la suciedad– que sobreprotegió a Howard hasta aislarlo de los gérmenes, que repasaba su cuerpo pulgada a pulgada, revisaba sus deposiciones, lo frotaba con lejía y ante cualquier malestar se desplegaba un batallón de médicos frente al niño afiebrado. La obsesión materna clavó al hijo en una cruz conocida hoy como trastorno obsesivo compulsivo, o TOC, pero que entonces lo
Obsessive-COmpulsive
El Spruce Goose justo antes del primer vuelo de prueba. The Spruce Goose right before its first test flight.
Hughes probably inherited his obsessivecompulsive disorder (OCD) from his mother, Allene Hughes, who suffered from mysophobia – a pathological fear of contamination and germs – and overprotected her son as a result. She would keep him scrupulously germ-free, check his body from head to toe, examine his stool, clean him with bleach and call in a battalion of doctors at any sign of illness. Later in his life, Hughes’ behavior became increasingly bizarre and erratic,
FOTO / PHOTO: cOrbis
tOC
84 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_PERFIL_HowardHughes_V06.indd 84
12-12-13 13:56
Av HD 23x27,5 Rv Magacine.pdf
aviso ENERO 2014.indd 101
1
12/11/13
14:59
11/12/2013 23:49:21
inspiración | PERFIL_ PROFILE
hizo aparecer como lunático incorregible, maniático insuperable. En memorándums de cinco páginas explicaba al detalle cómo debían entregarle su comida, los choferes tenían que ocupar guantes clínicos cuando le bajaban bolsas, él sacaba solo los chocolates con su mano envuelta en un kleenex. Cuando pedía revistas debían entregarle tres copias iguales que él recibía cubierto como una momia y con agotadora parsimonia sacaba únicamente la del medio. Las que quedaban, debían quemarse. Permanecía días enteros desnudo, encerrado en la sala de proyección. Orinaba en botellas que luego eran tapadas, selladas y guardadas en el sótano del castillo en que vivía, sin permitir por nada del mundo que las botaran. Fue perdiendo la capacidad de tomar decisiones y las habilidades sociales desaparecieron por completo. Así, no hubo amor que resistiera, ni sus corajudas y jóvenes esposas, Ella Rice y Jean Peters, ni las bellas estrellas que intentaron amarlo después: Katherine Hepburn, Ava Gardner, Ginger Rogers, Rita Hayworth y Bette Davis. Hacia el final, no dejaba que le cortaran el pelo ni las uñas, no se afeitaba e iba personalmente a dejar su primera deposición para que la analizaran en el laboratorio cada mañana. Los rumores sobre su agonía eran cosa de todos los días. El millonario paranoico se recluyó y en su cautiverio voluntario se permitió caer preso de todas sus manías. Vivió en la próspera Managua, en el hotel Internacional, de donde huyó despavorido tras el terremoto de 1973. Se instaló en México, con vista al mar de Acapulco. Ahí lo encuentra el final. Tiene 70 años cuando es trasladado a Houston en un avión privado. No se sabe con exactitud si perdió su vida en vuelo o antes de despegar. Pero el FBI tuvo que hacer pruebas dactilares para comprobar que era él. Que en esos 40 kilos de un cuerpo encogido, cubierto por una barba de 40 centímetros, estaba el seductor, innovador y arriesgado magnate del aire. Como no dejó un heredero oficial, los tribunales norteamericanos tardaron dos años en clasificar archivos y empresas para poder distribuir la fortuna que muchos estimaban de dos billones de dólares, pero el departamento de rentas internas norteamericano tasó en 360 millones. Gran parte de ellos fueron a parar a la institución médica creada por el intrépido Howard Hughes. in
dictated by his irrational obsessions and compulsions. He would write five-page memos explaining how his meals should be served. Drivers had to wear surgical gloves when carrying his bags. He would only eat chocolates with his hand wrapped in tissue paper. If he wanted to read a magazine, he would demand three identical copies that he would receive wrapped up like a mummy; after taking an agonizing amount of time before selecting the middle one, the others would be burned. He would spend entire days naked, locked in his screening room. He would urinate in bottles, which were later sealed and stored in the basement of the castle in which he lived (throwing the bottles out was strictly forbidden). Hughes began losing the ability to make decisions, and his social skills disappeared completely. Towards the end, Hughes refused to cut his hair or fingernails, he stopped shaving, and every morning, he would personally leave his first stool at a lab for analysis. No wonder none of his romances survived, not with his brave, young wives Ella Rice and Jean Peters, nor the beautiful actresses who tried to love him: Katherine Hepburn, Ava Gardner, Ginger Rogers, Rita Hayworth and Bette Davis. As rumors of Hughes’ decline became widespread, the paranoid millionaire became a recluse in voluntary captivity, allowing his neuroses free reign. He lived for a time at the International Hotel in the prosperous Managua, Nicaragua, before fleeing in terror after the 1973 earthquake. He later moved to Acapulco, Mexico, where he enjoyed a view of the sea. It was here that he met his end. He was 70 years old and had boarded a private airplane headed for Houston. It is not known whether he died before takeoff or during the flight, but the FBI had to take fingerprints to confirm Hughes’ identity and prove that the shrunken 90-pound body, covered in a 16-inch-long beard and unhealthy skin hiding broken-off needles, was that of the seductive, innovative and fearless air tycoon. Since Hughes didn’t leave an official heir, the U.S. courts spent two years studying files and sorting out companies before distributing a fortune estimated at two billion dollars, with the IRS claiming US$360 million in taxes. Much of this money went to maintain the medical institution founded by Hughes. in
FOTOS / PHOTOS: GETTYIMAGES; cOrbIS
Tommy Lee Jones, Leonardo DiCaprio y Rip Torn personificando a Hughes. Tommy Lee Jones, Leonardo Di Caprio and Rip Torn playing Hughes.
86 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_PERFIL_HowardHughes_V06.indd 86
12-12-13 13:56
aviso ENERO 2014.indd 55
05/12/2013 23:05:45
ilustraci贸n / illustration: hugo horita
insider
88 in | enero / january
F-IN_117_INSIDER 88
12-12-13 13:50
insider méxico d.f.
méxIco d.f. / mexIco cIty
se adaPta aL CueRPo bodies in motion
AgrAdecimientos / thAnks to: dAer sánchez (UrbAn rUnners), diego mirAndA (PArkoUr méxico) & dAniel “bAko” AlvA hernán.
texto_ text MARÍA JOSÉ LÓPEZ ROMO @Miss_de_Tal
S
I
eis de la tarde de un viernes cualquiera en México D.F. Por Avenida Constituyentes y Paseo de la Reforma circulan miles de automovilistas volviendo a casa del trabajo; en sus rostros se lee el cansancio de quien repite el mismo camino diario a poca velocidad. Al mismo tiempo, en la Tercera Sección del Bosque de Chapultepec –el principal parque de esta megalópolis, ubicado en medio de estas dos vías primarias– un grupo de jóvenes entre quince y veintiséis años se desliza ágilmente, cual película de ciencia ficción: escalan muros y saltan entre barandales con precisión absoluta, se balancean como péndulos humanos y brincan usando las cuatro extremidades de sus cuerpos, ejecutan mortales y giros espectaculares entre un punto y otro. Cada uno de los movimientos es preciso y está estéticamente cuidado. Aunque no lo crea, la repetición y perfeccionamiento de esta práctica ha ampliado su rango de movilidad como peatones cuando deben enfrentar esta movida y gran ciudad. Estos jóvenes –y miles alrededor del mundo– son exponentes del arte del desplazamiento, una práctica espacial surgida en Francia en los años ochenta que derivó en dos ramas que con el tiempo se han vuelto cada vez más difíciles de separar: parkour y free running. Ser artista del desplazamiento, desde entonces, implica generar nuevos caminos por medio del ejercicio del cuerpo, la consiguiente exploración de nuevas posibilidades del espacio urbano y del organismo como medio de transporte.
t’s six in the afternoon on an average Friday in Mexico City. Avenida Constituyentes and Paseo de la Reforma are buzzing with thousands of cars making the commute home after work. On the drivers’ faces, you can read the fatigue borne from repeating the same route every day at a virtual crawl. Meanwhile, in the third section of the Bosque de Chapultepec – the mega-city’s largest park, located between these two main arteries – young people between the ages of 15 and 26 move along agilely, like something out of a science-fiction movie. They scale walls and jump between handrails with absolute precision, balancing themselves like human pendulums and leaping about using their four extremities, executing spectacular, death-defying moves between one point and the next. Each movement is precise and aesthetically executed. Although you may not believe it, the repetition and perfection of this practice has expanded their range of mobility as pedestrians in this enormous, bustling city. These young people – and thousands more around the world – are practitioners of the art of getting around, a spatially based discipline that originated in France in the 1980s, derived from two branches that have gradually become difficult to separate: parkour and free running. Today, being an artist in motion around entails creating new paths by pushing your limits, exploring new possibilities in urban spaces and using your own body as a means of transportation.
Ciudad movimiento Con más de 20 millones de habitantes fijos y miles de turistas en tránsito diario, la capital mexicana es un caldo de cultivo para
City moves With more than 20 million permanent residents and thousands of tourists in daily transit, Mexico’s capital city is a melting pot for
enero / january | in
F-IN_117_INSIDER 89
89
12-12-13 13:53
insider méxico d.f.
manifestaciones urbanas de movilidad alternativa. En los últimos años hemos visto crecer el número de ciclistas y la infraestructura urbana –material e inmaterial– destinada a hacer de la bicicleta un medio más seguro. El sistema de transporte público también ha sido reforzado con nuevas opciones (metrobús) y extensiones de las líneas del subterráneo metropolitano. Aun así, los medios para desplazarse siguen siendo insuficientes (como en la mayoría de las grandes metrópolis del mundo) y para aquellos que andan por la ciudad sin ruedas, el reto es aún mayor. Ante esta situación, estos cuerpos urbanos buscan generar nuevas rutas alternativas que les permitan ir de un punto a otro dentro de la ciudad. El parkour como forma de desplazamiento responde de manera simbólica a esta inquietud.
se trata de una forma de exploración y juego con el espacio y el cuerpo similar a la practicada por los niños; una libertad que solemos perder conforme nos adaptamos a la vida cotidiana. parkour is a form of exploration and childlike play, offering a sense of freedom that we often lose when dealing with everyday life.
Trazadores del camino Como toda práctica popular, el parkour emergió de la cotidianidad colectiva y de una suma de prácticas que lo antecedieron (artes marciales, danza, gimnasia olímpica); generalmente se reconoce a David Belle y Sébastien Foucan como los primeros traceurs (término francés que podría traducirse como trazadores de recorridos). El padre de David Belle enseñó a su hijo técnicas de circulación para superar obstáculos diseñadas por Georges Hébert (conocidas también como Método Natural) y adaptadas para el entrenamiento de soldados franceses que irían a la guerra. El joven Belle combinó las técnicas de estos movimientos con sus conocimientos en artes marciales y, junto con Foucan, se apropió a través de su despliegue de cada desnivel, muro y superficie de los edificios en los que vivían. Cualquier esquina, altura o material se convirtió para ellos en un trayecto posible para avanzar más rápido y llegar a destino. Gracias al incremento exponencial de videos y blogs desarrollados por los mismos practicantes, el parkour se ha vuelto una práctica urbana cada vez más común en urbes tan variopintas como Shenzhen (China), Estocolmo (Suecia) y Nueva Delhi (India). Hasta en las principales ciudades de Latinoamérica se ha convertido en una actividad popular de movimiento que escapa a las definiciones de un deporte cualquiera. Implica una manera particular de observar y relacionarse con la ciudad y lo urbano: transforma una escalera en
urban manifestations of alternative mobility. In recent years, we’ve seen an increase in the number of bike riders and urban infrastructure designed to making biking a safer mode of transportation. The public transportation system has also been strengthened, with new options (like bus connections to subway lines) and extensions of the metropolitan subway system. Even so, the city’s means of transportation are not enough to meet the demand – as is the case in most of the world’s major metropolises – and for those moving about the city without wheels, the challenge is greater still. Faced with this reality, these bold, urban bodies are striving to create new, alternative routes that let them get from one point of the city to the next. Parkour as a mode of transportation is a symbolic response to this need.
Urban Trailblazers As with all popular practices, parkour emerged from everyday life, the sum of other practices that came before it (martial arts, dance, gymnastics). Generally, David Belle and Sébastien Foucan are recognized as the first traceurs, a French term meaning something like “trailblazers.” Belle’s father taught him movement techniques for getting around obstacles that were originally designed by Georges Hébert (also known as the “Natural Method”) and adapted to train French soldiers in what is today Vietnam. The young Belle combined these techniques with his knowledge of martial arts, and he and Foucan soon mastered all the walls and surfaces of the buildings in which they lived. Every corner, height and material became a means of getting to their destination more quickly. Thanks to the exponential increase in videos and blogs created by the practitioners themselves, parkour has become more and more common in cities as diverse as Shenzhen (China), Stockholm (Sweden) and New Delhi (India). Even major cities in Latin America have adopted parkour as a popular activity, one that transcends the definitions of everyday sports. It implies a new way of looking at and relating to the city, transforming a staircase into a mountain of possibilities, a narrow fence into a challenge. These unique pedestrians get around in three dimensions and eschew pre-
90 in | enero / january
F-IN_117_INSIDER 90
12-12-13 13:53
ar hotel Salitre LAN Corp_2014 crv.pdf
aviso ENERO 2014.indd 93
1
12/9/13
10:55 AM
10/12/2013 23:29:26
insider méxico d.f.
Al estilo chilAngo En los casi mil 500 kilómetros cuadrados que comprenden el Distrito Federal, existen múltiples puntos donde se concentran los jóvenes a practicar este arte del desplazamiento. Daer Sánchez –cofundador de Urban Runners (2005), una de las primeras agrupaciones de parkour en México– considera a la Ciudad Universitaria (U.N.A.M.), “Woodland” (Tercera Sección de Chapultepec) y el Metro Constituyentes, entre otros, como los hotspots más concurridos por los traceurs o parkoureros mexicanos. “Ciudad Universitaria ofrece la combinación más balanceada y diversa de obstáculos”, dice Daer Sánchez y cuando piensa en las ciudades que ha visitado alrededor del mundo, evoca un paisaje particular para practicar parkour en cada una de ellas: algunas ofrecen más desniveles, otras más bardas, algunas más tubos. Esas peculiaridades moldean las habilidades de los traceurs de cada lugar del mundo. Así, mientras que los automovilistas de la gran Ciudad de México esperan avanzar a mayor velocidad, cientos de practicantes de este arte fluyen gozosamente por los caminos más inesperados de la ciudad. Trazan con sus cuerpos rutas producto de su creatividad, disciplina, agilidad e imaginación. Quizás, por la energía requerida y la amplitud de las distancias urbanas, el parkour no les sirva para transportarse de una delegación a otra, pero ciertamente los vuelve más dueños de su calle, barrio y, por supuesto, de sus cuerpos. in
established paths: they blaze their own trails, and in doing so, they create a new urban landscape. Luc Besson’s 2001 film Yamakasi popularized and expanded the horizons of parkour. Since its release, young people from all over the world have embraced new ways of traversing their cities. The French practice that once empowered suburbanites is becoming a worldwide phenomenon, appearing in ad campaigns and leading to the creation of competitions and the commercialization of related products. chilAngo style In the nearly 580 square miles that make up Mexico City, there are many places that attract young people practicing the art of parkour. Daer Sánchez – co-founder of Urban Runners (2005), one of the first parkour groups in Mexico – says that the Ciudad Universitaria (UNAM), Woodland (the third section of Chapultepec) and the Constituyentes subway station are some of the spots most popular among Mexican traceurs. “Ciudad Universitaria offers the most balanced and diverse combination of obstacles,” observes Sánchez. He also notes that all the cities he has visited around the world have their own specific parkour landscapes. Some offer more inclines, others more rooftops, and others more pipes. These peculiarities mold the abilities of the traceurs in each part of the world. And so, as the motorists of Mexico City wait for the gridlock to dissipate, hundreds of parkour artists happily flow through the city’s most unexpected paths. They use their bodies to forge new routes, employing creativity, discipline, agility and imagination. Perhaps due to the energy required and the considerable distances between different parts of the city, parkour doesn’t serve their every transportation need, but it definitely gives them more of a sense of ownership of their streets, their neighborhoods and, of course, their bodies. in
Aunque el parkour surgió en Francia a principios de los ochenta, fue hasta 20 años después que esta práctica comenzó a tomar fuerza entre los jóvenes de la Ciudad de México. Although parkour was developed in France in the early 1980s, it took some 20 years for the sport to take hold in Mexico City.
foto / photo: getty images
una montaña de posibilidades, una delgada valla en un reto. Estos singulares peatones se mueven en tres dimensiones y no siguen caminos preestablecidos; trazan los propios y con ello generan un nuevo paisaje urbano. La película Yamakasi (2001) del director Luc Besson popularizó y amplió los horizontes del parkour. Desde su lanzamiento, jóvenes de todo el mundo han incorporado nuevas formas de moverse por su ciudad. La práctica francesa que alguna vez empoderó a los habitantes de los suburbios, hoy es un fenómeno en desarrollo dentro del planeta, convirtiéndose en protagonista de campañas publicitarias, competencias, comercialización de accesorios relacionados con la práctica y más.
92 in | enero / january
F-IN_117_INSIDER 92
12-12-13 13:53
aviso ENERO 2014.indd 31
05/12/2013 23:58:12
invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL
94 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_TRAVEL_Amazonas_09.indd 94
12-12-13 19:14
Parque Nacional Yasuní
El último
paraíso thE last paradisE
si cree que su bitácora de viaje está completa, probablemente será Ecuador quien lo contradiga. al sureste de Quito, en la provincia de orellana, se extiende una de las zonas más ricas del mundo… lo invitamos a subirse a una canoa y a respirar profundo. think your travel log is complete? Ecuador will probably prove you wrong! southeast of Quito, in the province of orellana, is a world treasure of biodiversity. Come along with us, there’s still room in the canoe... texto y fotos_ text & Photos Manolo avilés
eNeRo / JANUARy | in
F-IN_117_TRAVEL_Amazonas_09.indd 95
95
12-12-13 19:14
invitación | VIAJES_ TRAVEL
“E
n una hectárea del Yasuní encontramos más especies de árboles, plantas, anfibios, aves e insectos que todas las que hay desde Alaska hasta el norte de México”. Cuando leí esto por primera vez, la cantidad me sonó un poco irreal, pero después descubrí que era completamente cierto: el Parque Nacional Yasuní, ubicado en la Amazonía ecuatoriana, es la zona con mayor biodiversidad del mundo. Declarado reserva de la biósfera por la Unesco, este prístino lugar, de casi 980 mil hectáreas, es un paraíso para los amantes de la selva. Birdwatchers, biólogos, investigadores, aventureros, en fin, larga es la lista de personas que lo visitan para conocer sus misterios y su magia. Hace casi 10 años pude llegar por primera vez, y la comunidad Kichwa de Añangu fue mi destino inicial. Con el proyecto del ecolodge Napo Wildlife Center ubicado a orillas de la laguna de Añangucocha, es un ejemplo de turismo comunitario administrado en su totalidad por la misma gente del grupo. Desde que uno se embarca en las clásicas canoas indígenas para iniciar un recorrido de dos horas a remo, la vida salvaje se hace presente. Poco hay que esperar para ver a los monos ardilla saltando las ramas sobre los asombrados turistas, mientras un arco de árboles que llevan ahí décadas y muchas veces cientos de años, dan la bienvenida. Hay que estar atento, lógicamente la cámara lista, porque en cualquier momento aparece un tapir cruzando frente a la canoa o un águila caracolera alimentándose con su característico pico. A poco más de una hora comienza a cambiar el paisaje, a abrirse más. Ya no son los árboles los principales actores, sino plantas acuáticas; el pequeño riachuelo se empieza a hacer más ancho, signo de que la laguna está cerca. Inclusive los protagonistas son otros. Hago detener la canoa a Melitón, el guía nativo que la dirige, porque aparecen varios coatzines, una especie de pavo salvaje que abunda en este tipo de lagunas. Lagartos que nadan lentamente y tortugas charapas descansando sobre troncos caídos, nos indican que hemos entrado a Añangucocha.
“I
n two and a half acres of Yasuní, we find more species of trees, plants, amphibians, birds and insects than the entire area between Alaska and northern Mexico.” When I read this statement for the first time, the sheer scope sounded a little unreal, but I later discovered that it was absolutely true. Parque Nacional Yasuní, located in the Ecuadorian Amazon, is the most biodiverse area in the world. This pristine expanse of more than 2.4 million acres is paradise for jungle lovers and a UNESCO Biosphere Reserve. Birdwatchers, biologists, researchers, adventurers all come here to discover the mysteries and magic of the selva. I visited for the first time nearly ten years ago; my initial destination was the Kichwa community of Añangu. Run entirely by these local indigenous people, the Napo Wildlife Center ecolodge project on the shore of the Laguna Añangucocha is a thriving example of grassroots rural tourism. From the moment you board a traditional canoe to embark on a two-hour rowing trip, the jungle wildlife makes its presence felt. You’ll soon see squirrel monkeys leaping from branch to branch above amazed tourists, as an arc of trees – ranging from decades to hundreds of years old – welcomes you. You have to be alert, with your camera at the ready, because at any moment a tapir could appear around a bend or you might see a snail kite feeding with its characteristic curved beak. A little over an hour into the journey, the landscape begins to transform, opening up a bit more. No longer the stars of the show, the trees give way to aquatic plants. The small stream begins to widen, a sign that we are close to the lagoon. The animals change as well. I ask Melitón, our Kichwa guide, to stop the canoe because I see a number of coatzines, a species of wild duck found in this kind of lagoon. Lizards slowly swim past us, and arrau river turtles sun themselves on fallen logs: we’ve arrived at Añangucocha.
96 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_TRAVEL_Amazonas_09.indd 96
12-12-13 19:15
ENERo / JANUARY | in
F-IN_117_TRAVEL_Amazonas_09.indd 97
97
12-12-13 19:15
invitación | VIAJES_ TRAVEL
La mayor amenaza que tiene el Yasuní son los yacimientos petrolíferos que se encuentran en el subsuelo. La presión por explotarlos ha sido tan fuerte como la defensa de la tierra. The greatest threat to Yasuní are the oil fields found beneath the surface. The pressure to exploit them has been as strong as the defense of the land.
98 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_TRAVEL_Amazonas_09.indd 98
12-12-13 19:16
SK RENTAL.pdf
1
12-11-13
12:01
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Late fuerte Ya ubicado en una de las cabañas, comienzo a armar mi plan como fotógrafo; es que son tantas las cosas que hay para hacer... En una caminata por medio de esta frondosa selva, me doy cuenta de que el mundo micro es un universo inmenso: insectos detrás de cada hoja, mariposas de colores, saltamontes, hormigas arrieras, hongos, en fin, son muchos los protagonistas de esa historia. Al día siguiente debía ir a lo que se considera uno de los mejores lamederos de loros que hay en Ecuador. Ahí, junto a pericos y papagayos, bajan todos los días a comer tierra rica en sales y minerales. Al llegar, la escena era la siguiente: cientos de loros en el suelo y otros miles en los árboles, brindando un espectáculo de alas verde y turquesa combinado con un estruendoso y característico chillido. Inolvidable. Ese mismo día las Kunas, como se conocen a las mujeres del pueblo, dan un cálido recibimiento a los visitantes. Con sus atuendos característicos danzaron sus cantos y repartieron la tradicional chicha de yuca, bebida típica de la Amazonía. De regreso otra vez por el pequeño río que conduce a la laguna, un grupo de juguetonas nutrias gigantes son las encargadas de impresionar. Y así transcurren un par de días en la comunidad de Añangu. Antes de partir, inevitable es una visita a la torre de observación de aves, una estructura de metal que lo eleva por sobre un gigantesco ceibo de más de 50 metros de alto. El paisaje dominado por las copas de los árboles da otra perspectiva de la selva: las orquídeas, bromelias y líquenes silvestres cubren todas las ramas, los papagayos vuelan frente a nosotros. La seLva profunda En el Yasuní hay dos etnias que dominan su territorio: los kichwas y los huaorani. Además, y en aislamiento voluntario, están los tagaeri y taromenane, estos últimos aún no contactados. Los huaorani están en contacto con la civilización desde hace aproximadamente 40 años, esto hace que una visita a uno de sus apartados grupos sea una experiencia incomparable. La comunidad Bameno es una de las últimas apenas invadida por el mundo occidental. Llegar aquí toma cerca de 14 horas de viaje. La aventura arranca en el río Shiripuno. Acá la vida salvaje no es muy diferente a la de Añangucocha: monos, lagartos, tortugas charapas y papagayos son el común denominador del viaje, con la única diferencia de que si el río está bajo, la lancha se demora más en recorrer las serpenteantes curvas y de seguro antes de que anochezca habrá que acampar en la selva. Al día siguiente, luego de un par de horas de camino, aparece Bameno: un pequeño caserío de no más de 100 personas. Nos reciben con una amplia sonrisa, Kemperi y Miñemo, los ancianos del pueblo. Es el inicio de una de las mejores experiencias que he vivido… Por su gente, sus animales, sus paisajes, sus amaneceres, el Yasuní es uno de los destinos más puros que pueda tener Ecuador. in
fuLL of Life After settling into one of the cabins, I switch into photographer mode. There are so many things to do. On a walk through the leafy jungle, I realize that this microverse is, in fact, immense: there are insects behind every leaf and mushroom, colorful butterflies, grasshoppers, leafcutter ants… They are the real characters in this story. The next day, I head out to what’s considered one of the best parrot clay licks in all of Ecuador, where parakeets and parrots come every day to feed on soil rich in salt and minerals. On arrival, I encounter a scene that’s a bit hard to believe: hundreds of parrots on the ground, with thousands more in the trees; it’s a real spectacle of green and turquoise wings. The air is filled with an earsplitting chirping and cawing. What an unforgettable sight. That same day, the kunas (the women of the Kichwa people) offer the visitors a warm welcome. Dressed in their traditional garb, they dance and sing and serve yucca chicha, a typical Amazonian beverage. On our way back along the narrow river that leads to the lagoon, a group of shy, but playful, giant otters dazzle us with their acrobatics. And so I spend a handful of days in the community of Añangu. Before leaving, don’t miss the chance to visit the birdwatching tower, a metal structure atop a gigantic ceibo tree standing more than 160 feet tall. Up here, things are different. The landscape of treetops offers another perspective on the jungle: orchids, bromeliads and wild lichens cover every branch, while parrots fly right in front of you. the heart of the JungLe In Yasuní, there are two principal ethnic groups: the Kichwas and the Huaoranis. There are also two other indigenous peoples who live in voluntary isolation: the Tagaeris and Taromenanes. Contact has not been made with the latter group. The Huaoranis have been interacting with the outside world for about 40 years, and a visit to one of their remote communities is an incomparable experience. The Bameno community is one of the last bastions relatively untouched by Western civilization. Getting here involves a 14-hour motorboat trip. The excursion begins on the Río Shiripuno. The wildlife is very similar to that of Añangucocha, with monkeys, lizards, river turtles and parrots serving as the common denominator. But here, if the water level is low, the boat will take longer to navigate the river’s serpentine curves: you’ll have to stop and set up camp in the jungle before nightfall. Early the next day, it’s back to the river, and within a couple of hours, Bameno appears, a small group of houses with no more than 100 inhabitants. Kemperi and Miñemo, two town elders, welcome us with smiles. It’s the beginning of one of the best experiences of my life. Whether because of its people, its wildlife, its scenery or its sunrises, Yasuní is one of the purest destinations to be found in Ecuador. in
100 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_TRAVEL_Amazonas_09.indd 100
12-12-13 19:16
aviso ENERO 2014.indd 105
12/12/2013 0:35:57
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Parque Nacional Yasuní
Hoteles & Tours Yasuní Lodging & Tours in Yasuní
VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Quito desde Guayaquil y lima. Cuatro frecuencias semanales desde Medellín y dos frecuencias semanales desde Cali. para tomar rumbo a Yasuní, vía terrestre tardará 5 horas y si toma un avión solo 25 minutos. Daily flights to Quito from Guayaquil and lima, four flights a week from Medellín and two flights a week from Cali. From Quito, Yasuní is a five-hour drive or a 25-minutes flight on a local charter. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com
Hoteles Quito & Baños Lodging in Quito & Baños
NAPO WILDLIFE CENTER
HOSTAL DE LA RAbIDA
Complejo ecoturístico situado a orillas de la laguna Añangucocha. An eco-tourism complex on the shores of Laguna Añangucocha. www.napowildlifecenter.com
La Rabida 227, Quito www.hostalrabida.com
MANATEE AMAZON EXPLORER Crucero fluvial que se interna en la Reserva Natural Cuyabeno y el Parque Yasuní. A river cruise ship that navigates the Reserva Natural Cuyabeno and Parque Nacional Yasuní. www.manateeamazonexplorer.com
HOTEL MANSIóN DEL ANGEL Los Ríos N13-134, Quito www.manateeamazonexplorer.com
LA CASA VERDE Camino Real, Santa Ana, baños www.lacasaverde.com.ec
SANI LODGE Próximo al río Napo se encuentra este complejo de cabañas y camping. This cabin and camping complex is located right next to the Río Napo. www.sanilodge.com
COLOMBIA
ECuADOR
PARquE NACIONAL YAsuNí
PERÚ Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
102 in | ENERO / JANUARY
F-IN_117_TRAVEL_Amazonas_09.indd 102
12-12-13 19:17
LA QUEBRADA.pdf 1 09/12/2013 22:40:46
invitación | VIajes_ traVeL
Pacific C oast Highway
CALIFORNIA DREAMING 781 kilómetros en tres días. Más que suficiente dirán ustedes, pero es que para recorrer el abrupto litoral de la costa californiana entre San Francisco y Los Ángeles, se necesita estilo, buenos datos y un auto especial. Driving 485 miles in three days might seem like more than enough, but to travel California’s coast between Los Angeles and San Francisco, you’ll need style, good recommendations and the perfect car. texto & fotos_ text & photos Juan Pablo Fuentealba @mrJPy
104 in | enero / january
F-IN_117-TRAVEL westcoast_v08.indd 104
13-12-13 15:12
enero / january | in
F-IN_117-TRAVEL westcoast_v08.indd 105
105
13-12-13 15:12
invitación | VIajeS_ TraVeL
Wednesday, 8:00 p.m.
Miércoles, 08:00 pm
4500 Los Feliz Boulevard, Los Ángeles
Estamos sentados con nuestros amigos californianos en la terraza del MessHall Kitchen, un restaurante con mucha onda que mezcla comida típica con cocina molecular. “Tienen que arrendar un descapotable si van a hacer ese viaje”, insiste Jim, un abogado que vive muy cerca, en las colinas de Los Feliz. “En la Pacific Coast Highway es el recorrido el que cuenta”, recalca ahora Seth, nuestro anfitrión en L.A. y destaca los paisajes impactantes y lo simpático de los pueblos en el camino. “Un descapotable rojo”, digo yo, junto con soltar una carcajada por la aventura de película que empezaría al día siguiente. Así, mientras terminábamos nuestras ostras con rábano picante y el segundo Amanda de la noche –un refrescante cóctel a base de vodka, cilantro, lima y jugo de piña–, se definió que el trayecto hacia la ciudad del famoso puente de Golden Gate sería en tres días en vez de ocho horas. Jueves, 10:00 am
4500 Los Feliz Boulevard, Los Angeles
We’re sitting with our Californian friends on the terrace of MessHall Kitchen, a stylish restaurant that combines traditional U.S. fare with molecular cuisine. “You have to rent a convertible, if you’re going to make that trip,” insists Jim, a lawyer who lives in the nearby hills of Los Feliz. “On the Pacific Coast Highway, it’s the journey that counts,” adds Seth, our host in L.A., who tells us about the impressive landscapes and charming towns along the route. “A red convertible,” I say, laughing at the thought of the cinematic adventure set to begin the following day. As we finish our oysters with horseradish and our second round of a cocktail called Amanda (a refreshing blend of vodka, cilantro, lime and pineapple juice), it’s decided that the trip to the city famous for its Golden Gate Bridge should be made over three days, not eight hours. Thursday, 10:00 a.m.
Topanga Canyon Boulevard, Los Ángeles
Topanga Canyon Boulevard, Los Angeles
Bloqueador solar, sombrero, anteojos oscuros, capota abajo y Justin Timberlake a todo volumen, mientras nos despedimos de las agitadas carreteras de la tierra de Hollywood, para adentrarnos por el Cañón de Topanga hacia el océano. En el rocoso paisaje pasamos varios centros de meditación y terapias holísticas que parecen aprovechar las buenas vibraciones de los cerros costeros. Enfrentamos el Pacífico directo en Malibú. Desde la carretera número 1 no aparenta gran cosa, aunque me imagino cómo se debe disfrutar dentro de las mansiones en primera fila de la playa. El sol pega fuerte, pero la brisa marina mantiene la temperatura ideal. Los carteles camineros indican que vamos bien: Santa Bárbara, 60 millas.
Sunblock, a hat, sunglasses; the top is down, and Justin Timberlake is blasting at full volume. We say goodbye to the busy roads of the land of Hollywood as we enter Topanga Canyon on our way to the ocean. Dotting the rocky landscape are several meditation and holistic therapy centers, presumably taking advantage of the good vibrations of the coastal hills. We meet the Pacific Ocean head on in Malibu. From Highway 1, you can’t see the water very well, at least not as well as I imagine it can be seen from the luxurious mansions right on the beach. The sun is strong, but the sea breeze makes for an ideal temperature. The road signs confirm that we’re on the right path: Santa Barbara, 60 miles.
Jueves, 12:30 pm
Thursday, 12:30 p.m.
Nos reciben las palmeras largas y chasconas y la amable sonrisa de Betty, una señora que parece sacada de un episodio de Los Años Dorados, cuyo trabajo en el Santa Barbara Visitor Center es orientar a los turistas despistados como nosotros. “Si quieren mariscos frescos deben ir a Enterprise Fish Company”, comenta mientras me indica la calle State casi esquina Montecito. “Si siguen caminando por State llegan al sector de El Presidio de Santa Bárbara y todas las construcciones de adobe originales de fines del siglo XVIII”, agrega mientras nos entrega el plano de la ciudad. Una mezcla perfecta de la cultura de shopping norteamericana y arquitectura española de los primeros colonos de California. Ya sentados en la mesa del restaurante y frente a un delicioso Clam Chowder, Nicole, nuestra mesera chilena, nos cuenta que lleva dos años en Santa Barbara y que está feliz, porque es verano todo el tiempo. “Cuando no estoy trabajando, estoy en la playa haciendo surf”, dice sonriendo para luego servirnos una brocheta de ostiones, camarones y calamares grillados. Es verdad, todo en esta ciudad huele a vacaciones.
We are welcomed by tall, shaggy palm trees and a friendly smile from Betty, a woman who looks like she walked off the set of The Golden Girls. Her job at the Santa Barbara Visitor Center is to advise wayward tourists like us. “If you want fresh seafood, you should go to Enterprise Fish Company,” she says, directing us to State Street near the corner of Montecito. “If you keep walking down State, you’ll come to the Presidio of Santa Barbara and all the original adobe buildings from the late 18th century,” she says, handing us a map of the city. Santa Barbara is a perfect mix of U.S. shopping culture and the Spanish architecture of the early Californian settlements. As we sit down to a delicious bowl of clam chowder, Nicole, our Chilean waitress, tells us she has lived here for two years, and that she’s happy to enjoy summer year round. “When I’m not working, I’m on the beach surfing,” she says, smiling as she brings us a brochette with oysters, shrimp and grilled calamari. It’s true: everything in this city feels like a vacation.
1 Garden Street, Santa Bárbara
1 Garden Street, Santa Barbara
106 in | enero / january
F-IN_117-TRAVEL westcoast_v08.indd 106
12-12-13 19:05
komatsu.cl
Or_Av IN de 2014.indd LAN_KOMATSU (Ene14).indd 1 aviso ENERO 45
04-12-13 12:07 04/12/2013 22:45:01
invitaci贸n | VIajeS_ TraVeL
Sorpresas, cl谩sicos, paisajes para contemplar, parques, vida citadina y reductos de soledad. En el recorrido a lo largo de la californiana ruta 1 todo se trata de descubrir. Surprises, classic sights and landscapes to admire. Parks, city life and solitary spots. When exploring California's Route 1, it's all about discovery.
108 in | enero / january
F-IN_117-TRAVEL westcoast_v08.indd 108
12-12-13 19:06
F-IN_117-TRAVEL westcoast_v08.indd 109
12-12-13 19:06
invitación | VIajeS_ TraVeL
Jueves, 5:00 pm
Carretera 101, Valle de Santa Ynez
Desde la ruta 1 (a la altura de Malibú), el pacífico no aparenta gran cosa. aunque me imagino cómo se debe disfrutar dentro de las mansiones en primera fila de la playa.
Thursday, 5:00 p.m.
Highway 101, Santa Ynez Valley
We leave Highway 1, following the red bells Nos salimos de la ruta 1 siguiendo las hung from green poles indicating the historic campanas rojas colgadas de una especie de Camino Real, the “King’s Highway” that linked bastón verde que señalan el histórico Camino From Highway 1, you can’t the missions of Alta and Baja California. Real que unía antiguamente las distintas At this point, the road becomes the famous see the pacific ocean misiones de la Baja y Alta California. En este Highway 101, which connects California with punto se transforma en la famosa 101, una very well, at least not the states of Oregon and Washington. carretera que conecta todo el Estado con as well as I imagine it On the slopes of the mountains of Oregon y Washington. Santa Ynez, row after row of vineyards can be seen from the En las faldas de las montañas de momentarily replace the sea as our scenery. Santa Ynez vemos filas y filas de viñedos luxurious mansions The blue sky gives way to fog, welcoming que nos acompañan mientras dejamos right on the beach. us to San Luis Obispo, the point where we momentáneamente la vista del mar. rejoin Highway 1, known here as the Cabrillo El cielo azul cede ante una niebla que nos Highway. We’re on our way to our next stop: da la bienvenida a San Luis Obispo, el punto Morro Bay. en donde retomamos la 1 (que aquí se llama Cabrillo Highway) hacia nuestra primera parada: Morro Bay. Friday, 11:00 a.m. 857 Main St., Morro Bay Viernes, 11:00 am A medium cappuccino and a large americano, plus toasted breakfast 857 Main St. Morro Bay bagels with Pepper Jack cheese, scrambled eggs and sausages. We’re Un capuchino mediano y un americano grande, más dos breakfast at the Top Dog Coffee Bar, located on the main drag in Morro Bay. bagels, tostados con queso Pepper Jack –un queso mantecoso con This quintessential beach town is famous for the imposing rock of granos enteros de pimienta– huevos revueltos y salchichas, nos reciben the same name that juts out of the bay. It’s also paradise for fans of en el Top Dog Coffee Bar, en la calle principal de Morro Bay. Un pueblo stand-up paddleboarding. totalmente playero, marcado por la imponente roca que le da el nombre We get back in our red convertible to head a short distance south y paraíso de los fanáticos del Stand Up Paddle, deporte acuático en to Montaña de Oro State Park. The coast’s trademark fog lends a donde te desplazas de pie remando sobre una especie de tabla de surf. phantasmagoric air to the eucalyptus trees along the way. We reach Nos montamos de nuevo en nuestro colorado convertible para a beach with rocks sculpted by wind and water, from which there are ir un poco hacia el sur, al Parque Estatal Montaña de Oro. La niebla a number of trails for trekking, horseback riding and biking. Our característica del borde costero le impregna un aire fantasmagórico a los relaxing break is interrupted by a family that asks if we’ll judge a eucaliptus del camino. Llegamos a una playa con rocas esculpidas por contest they’ve been holding in the park for years: choosing the stone el agua y el viento desde donde parten varios senderos para caminar, that looks most like a heart and the one that looks most like the andar a caballo o en bicicleta. En medio de nuestro descanso, nos state of California. My ignorance of state’s geography disqualifies me interrumpe una familia que nos pide ser los jueces de un concurso que from judging the latter, but the soft pink rock found by the youngest llevan haciendo hace años en este parque: elegir la piedra que más se grandchild easily wins the best heart category. parezca a un corazón y otra al Estado de California. Mi desconocimiento de la geografía estatal me impide elegir esa, pero la suave piedra rosada del nieto menor es la ganadora indiscutida en la “categoría corazón”. Friday, 3:00 p.m.
Hearst Castle, San Simeon
Viernes, 3:00 pm
Hearst Castle, San Simeon
Jim nos había avisado que teníamos que pasar al palacio Hearst Castle, en la localidad de San Simeon, camino al Condado de Monterrey. Ahí nos recibe Linda, una extrovertida angelina que se conoce este castillo como la palma de su bronceada mano. “William Randolph Hearst –su dueño– fue un magnate de las comunicaciones que quiso traer un pedazo de Europa a la costa pacífica”, nos cuenta e indica los cielos falsos traídos íntegramente desde el otro lado del Atlántico, junto con chimeneas de piedra, tapices belgas y lámparas sostenidas por esfinges que la superan en dos veces su tamaño. “El señor Hearst disfrutaba haciendo fiestas para la crema y nata de Hollywood, entre los que estaban Clark Gable, Joan Crawford y Cary Grant”, acota Linda, mientras nos lleva a la enorme piscina temperada bajo techo, en donde los famosos invitados remojaban sus cuerpos.
Jim had recommended that we pay a visit to Hearst Castle, in the town of San Simeon, on the way to Monterey County. Here, we are greeted by Linda, an extroverted Los Angeles native who knows the castle like the back of her well-tanned hand. “William Randolph Hearst was a media magnate who tried to bring a piece of Europe to the Pacific Coast,” she tells us, pointing at the stunning ceilings brought over from across The Pond, along with stone fireplaces, Belgian rugs and lamps held by sphinxes twice as tall as our guide. “Mr. Hearst loved to throw parties for the Hollywood elite, including Clark Gable, Joan Crawford and Cary Grant,” recounts Linda, as she shows us the enormous heated indoor pool where the famous guests once swam.
110 in | enero / january
F-IN_117-TRAVEL westcoast_v08.indd 110
13-12-13 10:15
aviso JUNIO 2013.indd 37
04/05/2013 14:36:08
invitación | VIajeS_ TraVeL
Viernes, 5:00 pm
Friday, 5:00 p.m.
Cerca del curiosamente denominado caserío de Gorda, nos encontramos con la parte más escarpada del recorrido. La vía casi cuelga en la ladera de los farellones hacia el mar y las curvas y la espesa niebla nos distraen levemente del potente paisaje. Paramos en varios puntos a sacar fotos mientras una línea de sol aparece en el horizonte. El camino de pronto parece hundirse en un espeso bosque de pinos que indica que estamos entrando en Big Sur, en el Parque Nacional Los Padres, con muchos lodges, campings y lugares para hacer caminatas; ideal para los de espíritu outdoor. El puente Bixby nos obliga a parar antes de llegar a Monterrey para apreciar la impactante altura de su cuerpo de hormigón.
Near the curiously named town of Gorda, we come to the steepest part of the route. The road practically hangs off the cliffs overlooking the sea, and the curves and light fog slightly distract us from the impressive scenery. We stop several times to take pictures, as a ray of sunlight appears on the horizon. All of a sudden, the road sinks into a thick pine forest, a sign that we’ve reached Big Sur and Los Padres National Forest. Filled with lodges, camping areas and trekking paths, it’s perfect for those with an outdoor spirit. Bixby Bridge offers an occasion to stop before Monterey and take in the impressive height of its concrete structure.
Sábado, 10:00 am
Saturday, 10:00 a.m.
Gorda & Big Sur
Gorda & Big Sur
Ocean Avenue, Carmel-by-the-Sea
Ocean Avenue, Carmel-by-the-Sea
La vitrina del Carmel Café, en plena avenida principal de la ciudad del mismo nombre (por cierto una pequeña y muy distinguida, “dentro de un bosque que mira una playa de arenas blancas” como reza en un cartel), rebosa de pasteles, tortas y dulces varios que hacen imposible resistirse a entrar. El ambiente general es totalmente "hippie chic": mucha gente linda con ropas cómodas y actitud estudiadamente relajada. La nublada mañana no nos impide recorrer las calles a pie y conocer muchas de las simpáticas casitas de las que pareciera que en cualquier minuto saldrá un duende a saludar. La playa rodeada por una sinuosa calle de casas elegantes y árboles torcidos por el viento, es perfecta para una tranquila caminata antes de retomar nuestro periplo costero.
The window of the Carmel Café is filled with cakes, pastries and sweets; it’s impossible not to give in to temptation. The café is conveniently located on the main avenue of the town, which lies “within a forest looking out over a white-sand beach,” as a local sign proclaims. Carmel’s general atmosphere could be described as “hippie chic,” with plenty of good-looking people dressed in comfortable, yet stylish clothing and a seriously relaxed attitude. The cloudy morning doesn’t stop us from exploring the area on foot and taking in the lovely little houses, like something straight out of a fairytale. Along the beach runs a winding road lined with elegant homes and trees twisted by the wind. It’s perfect for a peaceful stroll before resuming our coastal journey.
Sábado, 02:00 pm
Saturday, 2:00 p.m.
Toda la paz que tuvimos los días anteriores se esfuma rápidamente al entrar a las atochadas calles de Cannery Row, un sector de Monterrey que solía ser un lugar donde se enlataban sardinas. Visitantes engullendo camarones por toneladas en uno de los restaurantes de la cadena Bubba Gump Shrimp Co., familias paseando en carritos a
All the peace of the past few days disappears as we set foot in Cannery Row, an area of Monterey formerly dedicated to the fishing industry. Today, visitors scarf down seafood by the ton at a location of the Bubba Gump Shrimp Co. chain, families explore the area on surrey bikes, and hordes of tourists fight for space on the sidewalks. It all
720 Cannery Row, Monterrey
720 Cannery Row, Monterey
112 in | enero / january
F-IN_117-TRAVEL westcoast_v08.indd 112
12-12-13 19:07
WWW.ARICAFUERZADELSOL.CL
aviso ENERO 2014.indd 87
09/12/2013 23:37:47
invitación | VIajeS_ TraVeL
pedales y hordas de turistas peleándose un espacio en las veredas, nos parecen situaciones impactantes en un principio, pero el bien rescatado entorno, con fábricas transformadas en modernas tiendas y hoteles, y un grato clima soleado nos reenergizan para las últimas millas de viaje que se acercan.
seems overwhelming at first, but the well-restored surroundings, with factories transformed into modern shops and hotels and the pleasant sunny weather recharge our batteries for the last few miles left on our trip.
Sábado, 05:00 pm
Pigeon Point Lighthouse, Pescadero
Saturday, 5:00 p.m.
Faro de Pigeon Point, Pescadero
Mientras paramos a apreciar a la distancia uno de los tantos faros de la ruta, Jeff, un amable californiano que viaja con sus tres perros en un Cadillac El Dorado vintage, se nos acerca para comentar que es posible ir hacia el faro por un camino que se toma pocos metros más adelante. Él lleva recorriendo hace años todos los faros de la costa de California y nos cuenta que el de Pigeon Point es uno de sus favoritos, mientras lo señala con su tatuado brazo.
As we stop to admire one of the routes’ many lighthouses in the distance, Jeff – an affable Californian traveling with his three dogs in a vintage Cadillac El Dorado – approaches us to explain that you can reach the lighthouse by taking a turn off just a few yards ahead. He has spent years visiting all the lighthouses on the California coast and says that the one on Pigeon Point is one of his favorites, pointing at it with his tattooed arm. Saturday, 6:00 p.m.
Sábado, 06:00 pm
Intersección rutas 92 y 1, Half Moon Bay
Es la despedida de la ruta 1, ya que tendremos que entregar nuestro auto en el aeropuerto de Oakland. Esta es la mejor entrada para no quedarnos atrapados en el tráfico de San Francisco. Con lástima nos despedimos de los últimos rayos de sol reflejados en el Pacífico mientras Rihanna canta “Shine Bright Like a Diamond” y decidimos cerrar la capota del convertible. Comentamos que tenemos que mandarles un mail de agradecimiento a Jim y Seth por sus sabios consejos. in
Intersection of Highways 92 & 1, Half Moon Bay
Here, we take our leave of Highway 1. We plan to turn in our car at the Oakland Airport and avoid the traffic in San Francisco. With a twinge of melancholy, we say goodbye to the last rays of sun reflected on the Pacific as Rihanna sings, “Shine Bright Like a Diamond,” and we put the top back up on the convertible. Tomorrow, we’ll send a thank-you note to Jim and Seth for their sage advice. in
pacific coast highway, california VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Restaurantes Dining
Hoteles Lodging
messhall
vuelos diarios a los Ángeles desde lima y santiago de Chile.
4500 los Feliz Blvd. los angeles www.messhallkitchen.com
$$$ days inn morro Bay 1095 main st. morro Bay www.daysinn.com
Daily flights to los Angeles from lima and santiago (Chile).
enterprise Fish co.
$$$ travelodge monterey Bay 2030 north Fremont street. monterrey www.travelodge.com
Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com
top dog coFFee Bar
$$$ post ranch inn 47900 highway 1, po Box 219. Big sur www.postranchinn.com
carmel caFé
$$$ costanoa coastal lodge & camp 2001 rossi rd at hwy 1, pescadero www.costanoa.com
ESTADOS UNIDOS
SAN FRANCISCO
United States
225 state st. santa Barbara www.enterprisefishco.com
857 main st. morro Bay Facebook: Top Dog Coffee Bar
ocean ave. carmel-by-the-sea www.cafecarmel.com
BuBBa gump shrimp co. 720 cannery row. monterey www.bubbagump.com
LOS ANGELES OCÉANO PACÍFICO
SAN DIEGO
Pacific Ocean
Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
114 in | enero / january
F-IN_117-TRAVEL westcoast_v08.indd 114
12-12-13 19:08
aviso ENERO 2014.indd 81
07/12/2013 10:55:46
18826 CMLA LAN Inflight fullpg
4/4/13
2:52 PM
Anguilla:...............................+264-497-2656 Antigua: ...............................+268-462-9532 Aruba: .................................+297-583-4832 Bahamas:.............................+242-377-8300 Barbados:.............................+246-416-4456 Belize:....................................+501-207-1271 Brazil:..............................+55-92-3584-1293 Chile: ...............................+56-2-2232-5892 Costa Rica:.........................+506-2257-3434 Curacao: ............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000
Page 1
Ecuador:...........................+5932-2-228-688 El Salvador: .......................+503-2263-7799 Grand Cayman:..................1-866-478-3421 Guatemala: ........................+502-2277-9070 Honduras: ............................+504-234-3183 Jamaica:................................+876-952-1126 Mexico:............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: .........................+505-2255-7981 Panama:...............................+507-204-9555 Puerto Rico: .........................+787-253-2525 St. Kitts: ................................+869-465-2991
St. Lucia: ...............................+758-451-6150 St. Maarten:.........................+599-545-2393 St. Thomas:..........................+340-776-1500 Tobago: ................................+868-639-8507 Trinidad: ..............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ...................+649-946-4475 Uruguay:.............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations: .1-800-367-2277
Para reservaciones, por favor visitar:
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2013 DTG Operations, Inc., or its affiliates.
aviso JUNIO 2013.indd 19
01/05/2013 21:56:39
GUÍA GUIDE GuÍA DE BICICLETAS
Bike Rental Guide
Recorrer un nuevo destino en auto puede ser agotador y a pie, demasiado lento. Entre ambas opciones está la bicicleta: cómoda, rápida y divertida. Exploring a new destination by car can be exhausting, and walking can be too time consuming. For a comfortable, fast and fun tour, why not take a bicycle?
GuÍA A LA MANo
City Guide
Si bien el barrio de Palermo es un clásico de la capital argentina, las nuevas tiendas, bares y restaurantes le otorgan buenos y frescos aires. Palermo has long been a Buenos Aires classic, but innovative shops, bars and restaurants are giving the neighborhood a fresh, new air.
AGENDA
Calendar
¿Dónde ir? ¿Qué hacer? ¿Música en vivo o una obra de teatro? Tranquilos que aquí les presentamos los mejores panoramas en América Latina y el mundo. Where to go? What to do? Live music, an art exhibit or a play? Here are the best entertainment options in Latin America and around the world for the month of January.
ENERO / JANUARY | in 117
F-IN-117-OPENER_Guias_01.indd 117
12-12-13 17:50
invitación⎮GUíA dE BICICLETAS _ BIkE RENTAL GUIdE
a Pedales PoR el Mundo aRound the WoRld on tWo Wheels TEXTO _ TEXT Valentina RodRíguez & FRancisco PaRdo | ILUSTRACIONES_ ILLUSTRATIONS toMÁs iVes
La bicicleta recuperó su lugar y está moviendo al planeta. Más de 125 ciudades han implementado modernos sistemas de préstamo por estaciones. Conozca seis éxitos que nos tienen dibujando caminos en dos ruedas. Bicycles have reclaimed their former status, and they’re getting the world where it needs to go. More than 125 cities have modern bike rental systems. Here are six particularly successful versions.
CALL A BIKE, BERLIN Berlín es una de las mejores ciudades del mundo para recorrerla en bicicletas: es plana, posee múltiples ciclovías, se respeta al ciclista y, especialmente en verano, su masivo uso contagia. Su sistema público de alquiler es algo diferente a otros en el mundo, ya que – tras inscribirse en la página oficial– solo basta dirigirse a una de las más de cien estaciones a lo largo y ancho de la ciudad, llamar por teléfono a la central y dar el número de la bicicleta que se quiere utilizar. De inmediato esta se desbloquea para, por ejemplo, comenzar el recorrido en la emblemática puerta de Brandenburgo pedaleando hacia el Reichstag (se puede descansar un momento en el extenso césped frente al imponente edificio). La ruta continúa por los senderos del enorme y verde parque Tiergarten, hasta la estatua del Ángel de la Victoria. Otra opción es comenzar en el clásico East Side Gallery y cruzar hacia el ondero barrio de Kreuzberg, para luego enfilar al parque Treptower donde podemos descansar –cerveza en mano– bajo la sombra de un árbol y junto al Spree.
Berlin is one of the best cities in the world to explore on a bike. It’s flat, it has lots of bike paths, its people respect cyclists, and it embraces bicycles on large scale, especially in summer. The city’s public rental system is a little different from others around the world: after signing up at the official Website, you simply head to one of the hundred-plus stations throughout the city, call the central office by phone and provide the number of the bike you want to rent. It will immediately be unlocked so you can, for example, ride to the iconic Brandenburg Gate, before you continue on to the Reichstag (take a moment to rest on the enormous lawn outside the impressive building). The route continues along the paths of the huge, verdant Tiergarten Park and on to the Victory Column. Another option is to start at the classic East Side Gallery, cross to the trendy neighborhood of Kreuzberg and then visit Treptower Park, where you can relax with a beer in the shade by the Spree. www.callabike.de
118 in | ENERO / JANUARY
F-IN-117 Guia BIKES_v02.indd 118
13-12-13 9:43
Santiago - Lima
nuestro compromiso es que quieras volver reserva en atton.com
aviso ENERO 2014.indd 41
03/12/2013 22:38:28
invitación⎮GUíA dE BICICLETAS _ BIkE RENTAL GUIdE
VÉLIB, PARÍS En julio de 2007 se lanzó este sistema con el que se han realizado más de 173 millones de viajes (con el correspondiente “ahorro” miles de toneladas de CO2). Sus 371 kilómetros de ciclovías y una bicicleta cada 97 habitantes, lo convierten en, tal vez, el proyecto más exitoso del orbe. Las razones de ese logro son muchas, pero una de ellas es que la bicicleta es ideal para recorrer las estrechas callecitas parisinas y que pueden ser usadas tanto por locales como por turistas. Solo hay que dirigirse a cualquiera de las cerca de mil 200 estaciones (una cada 300 metros) con una tarjeta de crédito y seguir las instrucciones para el uso diario o semanal. Otra de las buenas iniciativas en la ciudad es el programa Paris Respire: se cierran calles para el tráfico vehicular los domingos y feriados, desde las 9 a las 17 horas, para uso exclusivo de las bicicletas. Ideal es disfrutar de esta iniciativa por la ribera del Sena en el centro y por el “cuarto” de Le Marais.
CITI BIKE, NUEVA YORK / NEw YORK Extrañamente la Gran Manzana no contaba con un sistema de bicicletas públicas como la mayoría de las principales metrópolis del mundo. Pero en mayo del 2013 se puso al día y, cómo no, lo hizo en grande: Citi Bike ya es el más importante sistema de bicicletas compartidas en Estados Unidos con 330 estaciones en Manhattan y Brooklyn y seis mil azules citibikes. Tal ha sido este fenómeno azul que a solo dos horas del lanzamiento se habían sumado 2.500 usuarios con inscripción anual y en las calles ya se veía cómo competían fuertemente con el amarillo de los taxis. Para turistas basta con un pase de 24 horas (US$9.95) o siete días (US$25). Solo deténgase en alguna estación –las verá por todos lados– ingrese su tarjeta de crédito y con el código desbloquee su máquina para apropiarse de la ciudad que nunca duerme, recorriéndola a su manera y a cualquier hora. No dude en cruzar el Brooklyn Bridge, porque llegará antes de 30 minutos si pedalea con ganas desde la estación de Centre St. & Chambers St. a la de Cadman Plaza E & Tillary St. Descargue la App y métase Nueva York al bolsillo.
Since July of 2007, this system has been responsible for more than 173 million bike rides and the corresponding savings in carbon dioxide emissions. The city’s 230 miles of bike paths and its ratio of one bicycle per 97 inhabitants make this project perhaps the most successful on the planet. The many reasons for this success include the fact that bikes are the perfect way for tourists and locals to get around the narrow streets of Paris. All you have to do is grab your credit card and head to one of the nearly 1,200 stations – there’s one every 330 yards – and follow the instructions for daily or weekly use. Another of the city’s quality initiatives is the Paris Respire program, which closes certain streets to motor vehicles on Sundays and holidays from 9:00 a.m. to 5:00 p.m., leaving the lanes open exclusively to bicycles. Take advantage of the program by riding along the Seine downtown and through the district of Le Marais. www.velib.paris.fr
Oddly enough, until recently the Big Apple didn’t have a public bike system like other major metropolises. In May 2013, New York finally got with the program and in characteristically grand style. Citi Bike is already the most important bike-share system in the United States, with 330 stations throughout Manhattan and Brooklyn and 6,000 bicycles. The phenomenon was such that 2,500 users signed up for a yearly subscription within two hours of Citi Bike’s launch, and the bright blue bikes soon began to compete with the classic yellow cabs. Tourists can get by with a 24-hour (US$9.95) or seven-day pass (US$25). Simply stop at any station – you’ll see them everywhere – enter your credit-card number and unlock your bike to explore the city that never sleeps at your own pace. Try crossing the Brooklyn Bridge; if you push yourself, you can get from the station at Centre Street and Chambers Street to the one at Cadman Plaza E. and Tillary Street. You can download the app, and keep NYC in your pocket. www.citibikenyc.com
120 in | ENERO / JANUARY
F-IN-117 Guia BIKES_v02.indd 120
13-12-13 9:44
aviso ENERO 2014.indd 97
10/12/2013 23:58:10
BARCLAYS CYCLE HiRE, LONDRES / LONDON “Alquila, pedalea, devuelve” son las tres palabras mágicas del sistema de bicicletas compartidas de la capital inglesa. Para usarlas, se precisa de una tarjeta de crédito, pudiendo pagar el cargo diario directamente en cualquiera de las más de 570 estaciones por toda la ciudad. En el recibo hallará el código para desbloquear la bicicleta y pedalear, por ejemplo, a lo largo del Támesis desde la Abadía de Westminster, pasando por el famoso London Eye hasta el TATE (ojo con la muestra de Paul Klee) para luego recuperar energías en el Borough Market, el centro de comidas más antiguo de la ciudad. Tras comer y beber, podemos pedalear hasta el Museo del Diseño, para más tarde cruzar el icónico puente de Londres –previa foto arriba de su bicicleta– y terminar el recorrido en el Canary Wharf, el complejo de negocios de la ciudad, con la luz del atardecer brillando en los edificios (si los dioses lo ayudan con el sol, claro). “Rent, ride and return” are the three magic words when it comes to the English capital’s public bike system. To use a bike, you’ll need a credit card to pay the daily charge directly at one of the more than 570 stations throughout the city. The receipt includes the code for unlocking the bike. Take a spin along the Thames from Westminster Abbey, passing the famed London Eye on your way to the Tate (check out the Paul Klee exhibit), then recharge your batteries at the Borough Market, the city’s oldest market. After your meal, head to the Museum of Design, then cross London Bridge (don’t forget to snap a picture) and finish up at Canary Wharf, the city’s business complex, with the glow of the sunset reflecting off its buildings (if you’re lucky enough to get a sunny day, that is). www.tfl.gov.uk
F-IN-117 Guia BIKES_v02.indd 122
13-12-13 9:44
aviso ENERO 2014.indd 57
09/12/2013 23:49:47
invitación⎮GUíA dE BICICLETAS _ BIkE RENTAL GUIdE
BICIQ, QUITO Según cálculos del gobierno local de Quito, alrededor de nueve mil personas viajan diariamente en BiciQ, las bicicletas de color azul y rojo que conforman el sistema de bicicletas compartidas diseñadas para realizar viajes cortos dentro del centro de la ciudad. Son más de 25 estaciones las que cruzan el corazón de Quito a lo largo de la ciclovía que va desde la Plaza de Santo Domingo, al sur, hasta La Y, en el norte. Lo mejor de esta historia es que desde hace dos meses este sistema es gratuito, así es que no lo piense más, tome su bicicleta y siga el recorrido de las mismas estaciones que lo llevarán al divertido barrio de San Blas, al Mercado Central y a la Basílica –una de las iglesias más imponentes que pueden encontrarse de la arquitectura barroca latinoamericana–. Haga una parada en la estación BiciQ de la Plaza de Toros y otra junto al Estadio Olímpico Atahualpa, dos highlights de esta ciudad. De tarde diríjase en dirección a La Ronda, el barrio colonial que durante la noche es visita obligada. Ojo, que aunque BiciQ es gratis hay que cumplir con ciertos requisitos como registrarse en la página web.
BIKESANTIAGO, SANTIAGO Por su buen clima, la capital chilena es perfecta para ser pedaleada casi todo el año. Providencia, una de las comunas con más onda de la ciudad, lo sabía y el 2008 creó su propio servicio de bicicletas públicas que hasta hoy funciona perfectamente. Pero faltaba expandirse a más comunas y con ese objetivo, hace dos meses, comenzaron a brotar por toda la comuna de Vitacura anaranjadas estaciones con modernas bicicletas. BikeSantiago ha llegado para convertirse al 2017 en un sistema intercomunal. Ya son mil “cletas” (como también las llaman los santiaguinos) dando vueltas y su tecnología de punta con monitoreo GPS, estaciones iluminadas con paneles solares, información online sobre aspectos como kilómetros recorridos, calorías gastadas y captura de CO2, tiene a todos los usuarios pedaleando el circuito del nuevo Parque Bicentenario. Tan imperdible como una parada en el Museo de la Moda ubicado en Avenida Vitacura, cercana a una estación BikeSantiago. No olvide descargar la App, el mejor copiloto para planificar este viaje.
According to calculations by the government of Quito, every day nearly 9,000 people travel by BiciQ, a system of blue-and-red bikes designed to make short trips within the city’s downtown area. There are more than 25 stations scattered throughout the heart of Quito along the bike path that connects Plaza de Santo Domingo with La Y. The best part is that the system is now free, so you can just hop on a bike and follow the paths marked by the stations themselves through the entertaining neighborhood of San Blas to the Central Market and the Basilica (one of the most impressive examples of Baroque architecture in Latin America). Make a stop at the BiciQ station in Plaza de Toros and another near the Estadio Olímpico Atahualpa, two of the city’s true highlights. In the evening, head towards La Ronda – this colonial neighborhood is a nightlife essential. Note: even though the service is free, you do have to fulfill certain requirements, which include registering at the Website. www.biciq.gob.ec
The Chilean capital’s Mediterranean climate – perfect for biking year round – inspired Providencia, one of the city’s most fashionable neighborhoods, to create its own public bike program in 2008. The service continues to run smoothly to this day, but other neighborhoods were interested as well. Two months ago, modern, orange bike stations began to pop up throughout the neighborhood of Vitacura. BikeSantiago aims to become an inter-neighborhood system by the year 2017. There are already a thousand bikes circulating, with modern GPS technology, stations lit by solar panels, and online information available on kilometers traveled, calories burnt and CO2 saved. Many users have taken the opportunity to explore the bike path in the new Parque Bicentenario and make stops at the Fashion Museum on Avenida Vitacura, right next to a BikeSantiago station. Don’t forget to download the app, your best co-pilot on these two-wheeled adventures. www.bikesantiago.cl
124 in | ENERO / JANUARY
F-IN-117 Guia BIKES_v02.indd 124
13-12-13 9:44
Otros programas disponibles en: Santiago, Iquique, Antofagasta, Temuco, Puerto Varas, Puerto Montt.
Diplomado en Prevención, Detección e Investigación de Fraude Diplomado en Control de Gestión Financiera Diplomado en Contabilidad Internacional - IFRS Diplomado en Gestión de Procesos de Negocios Diplomado en Planificación Tributaria Diplomado en Control de Gestión Gerencial Diplomado en Business Intelligence
DIPLOMADOS UNIVERSIDAD DE CHILE
2014 Contamos con más de 20 programas focalizados en: Control de Gestión Tributación Tecnologías de Información Procesos y Operaciones Auditoria y Contabilidad
aviso ENERO 2014.indd 71
www.uejecutivos.cl (02) 2978 35 65 contacto@uejecutivos.cl
años Comisión Nacional de Acreditación CNA-Chile
docencia de pregrado, docencia de postgrado, investigación, gestión institucional y vinculación con el medio diciembre 2011- diciembre 2018
Diagonal Paraguay 257, Piso 6, Santiago Departamento de Control de Gestión y Sistemas de Información
06-12-13 15:25
invitación⎮GUíA A lA mANO _ CitY GUidE
Palermo, Buenos Aires
la frescura de un clásico a fresh Take on a classic tEXtO _ tEXt María Güiraldes @frescor | fOtOs _ phOtOs leandro Monachesi
Un recorrido de inspiración por el ya instaladísimo barrio de Palermo. Afine la puntería, no se pierda ninguna de estas recomendaciones y gánese el apodo de connoisseur. After an inspiring tour of this iconic Buenos Aires neighborhood, you’ll be a true connoisseur.
Era un barrio residencial de clase media. A fines de los ‘90 unos pocos diseñadores y cocineros se animaron a instalar allí sus proyectos y para principios de 2000, las cuadras cercanas a Armenia y El Salvador eran donde había que estar sí o sí. Palermo tuvo un momento de esplendor que duró hasta 2008, cuando el desembarco de marcas “con banca” y cadenas de comida fue una inexorable realidad. Ya pasado el aluvión masivo, el barrio vuelve al ruedo quizás más sereno y experimentado. A continuación, una serie de elegidos actuales que recuperan el sentido de aquellos primeros años. Para inspirarse y disfrutar.
Palermo was once a middle-class, residential neighborhood. Near the end of the 1990s, a few chefs and designers started to stake their claims, and by the early 2000s, the blocks around Armenia and El Salvador were unquestionably the place to be. Palermo’s golden age lasted until 2008, when the arrival of big-money brands and restaurant franchises became an unavoidable reality. Fortunately, the mainstream deluge has passed, and the neighborhood is back on a calmer, more experimental track. Here’s a selection of current favorites that recapture the spirit of the early years. Get inspired and enjoy!
126 in | ENERO / JANUARY
IN-117 Guia a mano_v04-RS.indd 126
13-12-13 9:56
aviso ENERO 2014.indd 33
03/12/2013 1:27:42
invitación⎮GUíA A lA mANO _ CitY GUidE
Palermo, Buenos Aires
diseño local Great local desiGn N
J
ge or
is Lu
Bo
es rg
G
ga
Ní ca ra g
ua
2 El
a ch ru ur
3 Sa
lva
do r
en m Ar
ia
1
Co sta R
ic a
Ma
ia lab
La elegancia de Sudeste. / The elegance of Sudeste.
1 SUDESTE La elegancia y la sensualidad de Lauren Hutton y la provocación de Bianca Jagger abrieron las puertas de la inspiración para la primera colección de Sudeste, firma novel que tiene a Matías Carbone (33) de director creativo. El diseñador, que se ha desempeñado como figura clave en los equipos de Paula Cahen D’Anvers, Lupe y AY Not Dead, profundizó 15 años de carrera con la creación de su propia etiqueta, que debutó en septiembre pasado. ¿Su objetivo? Plasmar su versión de lo femenino en prendas sensuales y sutiles, ya que, para él, ¡las mujeres deben sentirse siempre lindas y elegantes! The elegant heat of Lauren Hutton and the provocative spirit of Bianca Jagger provided the inspiration for the first collection from Sudeste, a new fashion house headed by creative director Matías Carbone. The 33-year-old designer made a name for himself as a key figure on the teams of Paula Cahen D’Anvers, Lupe and AY Not Dead and then Carbone took the next step in his 15-year career with the creation of his own brand, which debuted last September. His goal: to express his vision of femininity through sensual and subtle garments. In Carbone’s world, women should always feel lovely and sophisticated.
2 El bUrgUéS Con el estilo british boy como inspiración, la tienda El Burgués logra la articulación perfecta entre lo clásico y lo moderno. Materiales nobles, texturas sofisticadas y telas originales son parte de su propuesta para hombres nacida en 2010. Desde zapatos y accesorios como pañuelos, corbatas y cinturones, hasta su propia firma de sastrería complementan su cuidada línea que esta temporada tiene al escritor, actor y modelo inglés Aiden Shaw como rostro de su campaña. With “British Boy” style as its inspiration, the shop El Burgués achieves a perfect balance between classic and modern. Fine materials, sophisticated textures and original fabrics are all part of this menswear store, founded in 2010. With everything from shoes and accessories to scarves, ties and belts, the shop even features its own tailor. This season, El Burgués boasts British actor/writer/model Aiden Shaw as the face of its campaign. www.elburgues.com
3 THEM En cada una de las cinco colecciones que llevan diseñadas Ángeles Chevallier (35) e Isabel García Calvo (36), ellas hacen caso omiso a las tendencias y confían en sus propias inquietudes. ¿El resultado? Ensambles poderosos –inspirados en David Hockney, el grunge, África, Tracey Emin y el reggae– que llevaron a la etiqueta al nivel de ícono de la moda. La tienda en sí merece un capítulo aparte: las paredes revistadas en azulejos rosa pálido, las puertas al tono con mango de cobre; fashion forwardness local. The five collections designed by Ángeles Chevallier and Isabel García Calvo ignore trends in favor of their own restless muse. The result? Powerful ensembles that take inspiration from David Hockney, grunge, Africa, Tracey Emin and reggae, earning them fashion icon status in the process. The store deserves a chapter all its own: the walls are covered in pale pink sequins, and the matching doors sport copper handles. It’s fashion-forward thinking at the local level. www.somosthem.com
www.sudesteba.com
128 in | ENERO / JANUARY
IN-117 Guia a mano_v04-RS.indd 128
13-12-13 9:57
aviso ENERO 2014.indd 85
09/12/2013 22:46:31
invitación⎮GUíA A lA mANO _ CitY GUidE
Palermo, Buenos Aires
Para vestir la casa stylish home Goods N
Ar
év
An ge
ian o
alo
3
Ca rra
nz
a
El S
alv ad or
lJ us tin
El
Sa
lva
do r
So
le r
2
Go
do yC ru z
1 ia
en m Ar Av .
Sa
rm ien
to
Trastos vintage de Enseres. / Vintage flair at Enseres.
1 MONTE
2 GEORGE HOME COUTURE
3 ENSERES bazaR
En madera, cuero y lana, son productos que provienen o fueron inspirados por las culturas rurales del interior de la Argentina. A ello se dedica Monte, un proyecto que dirige Ricardo Paz desde hace más de 30 años y que se encarga de revalorizar la cultura, la historia y el arte que pueblos milenarios de la región han dejado como legado. El proyecto –por supuesto– se nutre con un trabajo de fomento en la reserva Los Silencios, en Córdoba. ¿Su objetivo? El desarrollo sustentable y socialmente responsable de la reserva.
Si va, deseamos de todo corazón que se encuentre con Jorge Gogorza, factótum de la primera tienda de diseño realmente chic del barrio. Instalado hace más de 20 años en Buenos Aires, y luego de varios dedicados a la imagen y el estilismo de firmas como Calvin Klein, Guess, Hermés y Kenzo Casa, entre otras, decidió lanzarse con su propio proyecto hace poco más de seis. Muebles, artefactos de iluminación y adornos sofisticados conforman la propuesta que edita el simpatiquísimo y adorable decorador.
Para la food stylist Cecilia Miranda (45) y el fotógrafo Miguel Esmoris (56), el hogar es un mundo privado que debería resultar inspirador, estimulante y agradable. De ello hablan en Enseres, un bazar soñado que abrieron hace poco más de dos años. Junto a un grupo de artesanos que los secundan, la pareja produce enlozados, cerámicas, vidrios, textiles y demás productos para la casa que cuentan con una particularidad: todos están referenciados en objetos icónicos del pasado gastronómico argentino.
Wood, leather and wool products created or inspired by the rural communities of inland Argentina. That’s the idea behind Monte, a project headed by Ricardo Paz for more than 30 years. Under the mission of preserving and recognizing the culture, history and art that the region’s millennia-old people have left as their legacy, Monte draws on the output of a program in the Los Silencios reservation in Córdoba that promotes the reservation’s sustainable and socially responsible development.
If you visit, we hope with all our hearts that you get to meet Jorge Gogorza, the founder of this neighborhood’s first truly chic design store. After living in Buenos Aires more than 20 years – following a long career as a stylist and image consultant for brands like Calvin Klein, Guess, Hermés and Kenzo Casa – Gogorza decided to start his own project six years ago. Furniture, lighting and sophisticated décor items make up the selection curated by this charming designer.
For food stylist Cecilia Miranda and photographer Miguel Esmoris, the home is a private world that should be inspiring, stimulating and enjoyable. This is the concept behind Enseres, a wonderful bazaar opened two years ago. Along with a supporting cast of artisans, the couple produces home products made from enamel, ceramics, glass and textiles, all of which make reference to iconic objects from Argentina’s culinary past. www.enseresbazar.net
www.georgehomecouture.com
El Salvador 4656 Tel: 54-11-4832-0516
130 in | ENERO / JANUARY
IN-117 Guia a mano_v04-RS.indd 130
13-12-13 9:57
SU MEJOR INVERSIÓN ES CONFIAR EN ESPECIALISTAS
-------------------------EL GOLF LAS CONDES PROVIDENCIA VITACURA
Presidente Riesco 3300, El Golf - Las Condes, Santiago de Chile. Teléfono: +562 24944309
www. maudier.cl C O M P R A
aviso DICIEMBRE 2013.indd 129
V E N T A
A R R I E N D O
12/11/2013 23:37:02
invitación⎮GUíA A lA mANO _ CitY GUidE
Palermo, Buenos Aires
sabores porteños a taste of buenos aires N
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
o orreg Av. D
Ange l
Justi 1 nian oC
A Buenos Aires vuelos diarios desde Miami, Santiago de Chile, Guayaquil, Lima y São Paulo. Cuatro frecuencias semanales desde Medellín y dos desde Cali.
arra
Av. Ju
3
Daily flights to Buenos Aires from Miami, Santiago (Chile), Guayaquil, Lima and São Paulo. Four flights a week from Medellín and two flights a week from Cali.
Just o
Av. Có rdoba Av. Có rdob a José Anto nio C abrer a
an B .
nza
2
Ará o
z
VUELOS TAM TAM FLIGHTS Vuelos diarios a Buenos Aires desde Río de Janeiro, São Paulo y Asunción.
Av. Sc
ala
Daily flights to Buenos Aires from Rio de Janeiro, São Paulo and Asunción. bri n
iO
Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com
rtíz
The Shanghai Dragon
1 CAFÉ VOLTAIRE
2 THE SHANGHAI DRAGON
Hace tres años, y luego de varios de girar por el mundo, el cocinero Martín Posternak (35) conoció a la arquitecta Cynthia Slemenson (30) y decidió quedarse en Buenos Aires. Café Voltaire –el más risueño de Palermo– es el proyecto con el que tramaron un futuro juntos. Hoy, ese amor sigue siendo el componente principal en una carta chica donde todo es de elaboración casera. ¿Un hit? El sándwich de pollo, que viene con panceta tiernizada, guacamole, salsa dijonnaise y tomate. Pídalo con un vaso de limonada: la hacen en el momento.
Un contador turco, un director de fotografía colombiano y una antropóloga argentina pueden ser quienes lo atiendan desde la barra de este pub, uno de los secretos mejor guardados del barrio. En el Shanghai el ambiente es cosmopolita y relajado: se trata del lugar que eligen jóvenes adultos con ganas de pasarlo bien después de un día agitado. Bitters como el campari con naranja y el fernet con Coca-Cola son los top-sellers, como también las cervezas tiradas –el bar cuenta con 8 variedades– y los platos, abundantes y económicos, de comida cantonesa.
Three years ago, following a long spate of globetrotting, chef Martín Posternak met architect Cynthia Slemenson and decided to settle in Buenos Aires. Café Voltaire – the happiest place in all Palermo – is their joint venture, a real labor of love. Today, their devotion is the main ingredient on a small menu featuring exclusively house-made dishes. One of the star selections is the chicken sandwich with pancetta, guacamole, Dijon mayonnaise and tomato. Wash it down with a glass of freshly squeezed lemonade
At this unusual pub, your drink might be mixed by Turkish accountant, a Colombian director of photography or an Argentinean anthropologist. One of the neighborhood’s best-kept secrets, The Shanghai Dragon boasts a relaxed, cosmopolitan atmosphere. It’s a favorite among young professionals looking to unwind after a busy day. Bitters like the Campari and orange and the Fernet with Coca-Cola are top sellers, as are the draft beers (the bar offers eight varieties). Don’t miss the generous, reasonably priced Cantonese dishes.
Ángel Justiniano Carranza 1946 Tel. 54-11-4777-4132
3 FREUD & FAHLER El cocinero Paul Lykan (45) fue uno de los primeros en desembarcar en Palermo con un lugar que, desde el principio, se convirtió en “el” hito gastronómico. En 2011 decidió mudarse: amante de la serenidad, optó por un spot en las fronteras del barrio, desde donde sigue alimentando a la crema de la comunidad creativa porteña. ¿Sus platos preferidos? La papa rösti –viene con un huevo poché y ensalada verde– y el cordero, acompañado por zanahorias confitadas y un gel de apio. Chef Paul Lykan was one of the first to arrive in Palermo with a place that has served as a culinary landmark since its opening. In 2011, Freud & Fahler was moved to a more tranquil spot on the outskirts of the neighborhood, where Lykan continues to feed the city’s creative elite. His favorite dishes? The rösti potatoes, served with a poached egg and green salad, and the lamb, accompanied by glazed carrots and a celery gel. Cabrera 5300 Tel. 54-11-4833-2153 freudandfahler.blogspot.com
Aráoz 1199, Palermo Tel. 54-11-4778-1053 DiSPoniBLe en / AVAiLABLe At
www.in-lan.com
132 in | ENERO / JANUARY
IN-117 Guia a mano_v04-RS.indd 132
13-12-13 9:58
CECCHI
aviso AGOSTO 2012.indd 123
10/07/2012 23:00:48
invitación | AGENDA _ CALENDAR
Un bUen radar on the radar TEXTO_ TEXT maría victoria zúñiga
Opening Night, Holanda / The Netherlands
Santiago
3 Santiago a Mil 3-19 de enero January 3 – 19
The 21st edition of santiago a Mil will include more than 60 theater, dance and music performances from 20 countries. The city streets will also provide the setting for various productions throughout Chile’s capital city. now complemented by antofagasta a Mil and Iquique a Mil, this annual cultural event has been sponsored by Minera escondida and BHP Billiton for the past 15 years. Para información de tickets, abonos y programación visite: For information on tickets, packages and schedules, visit: www.santiagoamil.cl
FOTO / PHOTO: jan versweyveld
en su vigésima primera versión serán más de 60 espectáculos de teatro, danza y música de 20 países. Como ya ha sucedido en los últimos años, además, en las calles de la ciudad, habrá sorprendentes puestas en escena que se tomarán diversas comunas de la capital. junto a antofagasta e Iquique a Mil, este gran evento cultural forma parte del programa anual de cultura que Minera escondida y BHP Billiton presentan en Chile desde hace quince años. #aMOelTeaTrO será el lema del festival este año.
134 in | ENERO / jANuARy
F-IN-117-Agenda_v01.indd 134
12-12-13 17:44
aviso DICIEMBRE 2013.indd 89
06/11/2013 23:56:43
invitación | AGENDA _ CALENDAR
Un bUen radar On the radar SantiagO a mil
Closing Time
El hombre que daba de beber a las mariposas
Bienvenido a Casa
acá le prOpOnemOS treS imperdibleS: here are three nOt-tO-miSS perfOrmanceS: Closing TimE (suECia / swEdEn) 6-11 de enero, 18.30 hrs. January 6 – 11, 6:30 p.m.
la compañía sueca Poste restante invita al público a acercarse, reservar una hora y recibir un celular a través del cual una operadora telefónica lo guiará por las calles de la capital y por las preguntas íntimas que cada uno se hace en silencio. The swedish theater troupe Poste restante invites you to make an individual reservation to receive a cell phone on a loan from an operator who will guide you through the streets of the capital and pose intimate questions that we all silently ask ourselves.
10
El hombrE quE daba dE bEbEr a las mariposas (ChilE)
10 & 11 de enero, 20 hrs. 12 de enero, 19 hrs. January 10 & 11, 8:00 pm; January 12, 7:00 p.m.
la reconocida compañía Teatrocinema combina en su puesta en escena, imágenes 3d y la historia de Filippo, un hombre que ayuda en su migración a las mariposas recién salidas de sus crisálidas. Él entiende que el simple aleteo de estos seres puede cambiar el mundo. The widely acclaimed Teatrocinema acting company presents a production that uses 3d images to tell the story of Filippo, a man who helps recently hatched butterflies to migrate. He understands that the simple flapping of their wings can change the world.
16
biEnvEnido a Casa (uruguay) 16 al 19 de enero, 22 hrs. January 16 – 19, 10:00 p.m.
en dos episodios exhibidos en distintos días (por lo cual es importante guardar el ticket), esta delirante tragicomedia, de la compañía de roberto suárez – maestro en romper códigos e interactuar con sus espectadores– implica al público en la ficción y lo introduce de una manera más vivencial. with two episodes performed on different days – remember to hold on to your ticket! – this delirious tragicomedy involves the spectators in the story. From the theater troupe headed by roberto suárez, a master at breaking the fourth wall and interacting with the audience.
FOTOs / PHOTOs: PaTriez van der wens; TeaTrO cinema FiTam; manuel gianOni
6
136 in | ENERo / jANuARy
F-IN-117-Agenda_v01.indd 136
12-12-13 17:44
aviso ENERO 2014.indd 69
06-12-13 11:54
invitación | AGENDA _ CALENDAR
SALINAS
11
Nervo
11 de enero January 11
Las hermanas australianas Miriam y Olivia Nervo, quienes además de DJs son modelos, cantantes y compositoras, llegan al balneario ecuatoriano para encender con su música uno de los más exclusivos clubes de playa de la región. In addition to being DJs, Australian sisters Miriam and Olivia Nervo are also models, singers and songwriters. They come to this Ecuadorian resort town to light up one of the most exclusive beach clubs in the region. Salinas Golf y Tenis Club Entradas / Tickets: US$60 & US$120 www.ticketshow.com.ec
F-IN-117-Agenda_v01.indd 138
LIMA
26
PicAsso: el eterNo femeNiNo Hasta el 26 de enero Through January 26
HOUSTON
26
ANtoNio BerNi: JuANito y rAmoNA Hasta el 26 de enero Through January 26
Son 66 grabados creados por el artista entre 1927 y 1964 con diversas visiones de la mujer, imaginarias o reales –como su compañera Françoise Gilot o su esposa Jacqueline Roque– y las personifica desde diferentes ópticas: renacentista, barroca o cubista.
La muestra del artista rosarino está centrada en sus célebres series de Juanito Laguna y Ramona Montiel, personajes de ficción elaborados con desechos. Son más de 170 trabajos creados entre 1956 y 1978, una obra que retrata con realismo la Argentina del siglo XX.
This exhibit features 66 etchings made by the artist between 1927 and 1964 that depict perspectives on women both imaginary and real – including his lover Françoise Gilot and his wife Jacqueline Roque – in a range of styles: Renaissance, Baroque and Cubist.
The show from this Rosario artist is based on the celebrated series featuring Juanito Laguna and Ramona Montiel, fictional characters made from trash. More than 170 pieces made between 1956 and 1978 reflect the social and political realities of Argentina in the 20th century.
Centro Cultural de la Universidad Católica de Perú Av. Camino Real 1075, San Isidro Entrada general / General Admission: US$4.30 www.centroculturalpucp.com
Museum of Fine Arts 1001 Bissonnet Entrada general / General Admission: US$15 www.mfah.org
12-12-13 17:45
aviso ENERO 2014.indd 59
06/12/2013 0:04:06
CARtAGEnA
17
SaboreS cartagena gourmet FeStival 17-18 de enero January 17 – 18
El primer festival gastronómico de la ciudad colombiana reunirá lo más selecto de la cocina nacional e internacional a cargo de los 30 mejores restaurantes. Con Perú como país invitado, los asistentes podrán vivir una experiencia gourmet única. This Colombian culinary festival brings together the best in national and international cuisine presented by the city’s 30 best restaurants for the first time. With Peru as the guest country, visitors will enjoy a world-class gourmet experience. Centro de Convenciones Cartagena de Indias Centro Histórico, Getsemaní, Cra 8a Entradas / Tickets: US$5.20-US$116 www.ticketexpress.com.co
PARÍS
16
cartier: Style and Story Hasta el 16 de febrero Through February 16
Tras la marca Cartier existe una rica historia como una de las casas joyeras más importantes del mundo. Sus creaciones, que han adornado desde reyes hasta sus modernos clientes, se reúnen en esta muestra que da cuenta de la evolución que ha experimentado la marca. Cartier has a rich history as one of the world’s most important jewelry brands. Whether once worn by royalty or modern-day customers, the creations featured in this exhibit showcase the company’s evolution over the years. Galeries Nationales du Grand Palais 3 avenue du Général Eisenhower, 8e Entrada general / General Admission: €12 www.grandpalais.fr
SÃO PAULO
12
Stanley KubricK Hasta el 12 de enero Through January 12
Una exhibición exclusiva en Latinoamérica que reúne la singularidad de este director de cine, a través de documentos originales, material de audio y video, además de diversos objetos usados en escena. Más tarde esta muestra itinerante se presentará en Toronto durante su festival de cine. This unique Latin American exhibit showcases the singular brilliance of this film director through original documents, audio, video and various props. This traveling exhibit will continue on to the Toronto International Film Festival. MIS (Museo da imagem e do som) Avenida Europa 158, Jardim Europa Entradas / Admission: US$4.50 www.mis-sp.org.br
F-IN-117-Agenda_v01.indd 140
12-12-13 17:45
aviso JULY_2013.indd 161
12/06/2013 23:25:49
invitación | AGENDA _ CALENDAR
26
El rock En México 1955 a 2010
BUeNOS AIReS
23
Hasta el 26 de enero Through January 26
ron MuEck
Hasta el 23 de febrero Through February 23
A lo largo de la historia de México, el rock ha influido en las formas de comunicarse y enfrentar el sistema. Esta muestra compuesta de documentos, afiches y material audiovisual, permite entender cómo este movimiento ha acompañado cambios sociales y la vida diaria de millones de personas.
Se trata de la primera muestra en Sudamérica del escultor australiano, reconocido por su tradición escultórica que representa la figura humana. Sorprende la escala que utiliza en sus trabajos, así como el realismo de sus personajes que representan conmovedores gestos y asuntos relacionados con la vida y la muerte.
Throughout Mexico’s history, rock has had an undeniable influence on popular culture. This exhibit includes documents, posters, audio and video for a valuable look at how this music has been part of social change and daily life for millions of people.
This is the first South American show from the Australian hyperrealist sculptor, famous for his portrayal of the human figure. The scale of his works is truly impressive, as is the realism of his pieces, which explore issues of life and death. Av. Pedro de Mendoza 1929, La Boca, Caminito Entrada general / General Admission: US$2.50 www.proa.org
Museo del Objeto del Objeto (MODO) Colima 145, La Roma Entrada general / General Admission: US$3 www.elmodo.mx Woman with Shopping, 2013. Ron Mueck
F-IN-117-Agenda_v01.indd 142
FOTO / PHOTO: PATrick GriES
MÉXICO D.F. / MeXICO CIty
12-12-13 19:10
MAGÍSTER GESTIÓN MINERA DIPLOMADOS ADMINISTRACIÓN DE CONTRATOS EVALUACIÓN Y GESTIÓN DE PROYECTOS MINEROS
ÚNICOS PROGRAMAS DESARROLLADOS POR EXPERTOS MINEROS
Universidad Católica del Norte Avda. Angamos 0610, Antofagasta, Chile (55) 2651725
ASOCIACIÓN DE INDUSTRIALES DE ANTOFAGASTA
aviso ENERO 2014.indd 99
enm@ucn.cl
www.enm.ucn.cl
NORTE
12/12/2013 0:18:19
Restaurant Boutique ANGELICA´S
& Cerveza Morrena
Comer y beber GOURMET en Puerto Natales Eat & Drink with a GOURMET touch in Puerto Natales
Productos locales seleccionados con sabores únicos y preparaciones exclusivas, Los esperamos! Selected local products with unique flavors and exclusives recepies, Come to visit us!
restaurantangelicas@gmail.com l Dirección Av. Manuel Bulnes # 501 l Teléfono (56) 61 2410007 l Puerto Natales l Patagonia l Chile
aviso ENERO 2014.indd 67
06-12-13 10:55
145
Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUía de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide
LAN Ecuador recibe premio a la Mejor Calidad de Servicio LAN Ecuador: A Service Leader
1
2
3
Por cuarto año consecutivo, LAN Ecuador recibió el primer lugar de las empresas con Mejor Calidad de Servicio en el país, en la categoría aerolíneas. El premio fue entregado por la Corporación EKOS durante la ceremonia a Las Mejores Empresas en Calidad de Servicio. Para LAN Ecuador este premio es el reflejo de la aceptación y preferencia de miles de clientes y pasajeros a nivel nacional que los han elegido como los mejores y que continúan prefiriendo a LAN por sus itinerarios, horarios, tarifas, puntualidad, seguridad y muy especialmente por su calidad de servicio de clase mundial.
For the fourth consecutive year, LAN Ecuador has won the award for Best Service Quality (Airlines). The honor was presented by the EKOS Corporation during a ceremony recognizing the companies with the best quality of service in the country. For LAN Ecuador, this award is a reflection of the acceptance and preference of thousands of clients and passengers at the national level who have chosen the airlines as the best and who continue to prefer to LAN for its routes, timetables, fares, punctuality, safety and especially for its world-class service.
1. Ejecutivos de LAN Ecuador recibiendo premio EKOS. LAN Ecuador executives receiving the EKOS award.
Marketing Manager María Fernanda Villacis and Commercial Manager Javier Macias. 3. Manuel van Oordt y Carmen Gómez Directora Ejecutiva de Great Place to Work EC. Manuel van Oordt and Carmen Gómez, Executive Director of Great Place to Work EC.
2. Carlos Egues, Gerente de Operaciones; Manuel van Oordt, Director Ejecutivo; María Fernanda Villacis, Gerente Marketing, y Javier Macias, Gerente Comercial. Operations Manager Carlos Egues, Executive Director Manuel van Oordt,
bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd
F-IN117-opener+news_v02.indd 145
12-12-13 17:58
146146
noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment
“Cuido mi Destino” cierra un exitoso año 2013 “Caring for My Destination” Wraps up a Successful 2013 Con la participación de más de 400 alumnos de colegios públicos de todo Sudamérica y de 350 voluntarios de LAN, finalizó exitosamente nuestro programa de conciencia turística “Cuido mi Destino”. Junto a la comunidad escolar realizamos iniciativas de recuperación de espacios públicos con potencial turístico, incluyendo importantes destinos como Punta Arenas (Chile), Arequipa (Perú), Quito (Ecuador), Girón y Santa Fe (Colombia), lo que suma un total de 30 destinos intervenidos desde 2009 a la fecha. En estas acciones, los jóvenes pudieron aprender a valorar el potencial turístico de las ciudades donde viven y la importancia de cuidarlas, a través de la realización de un importante trabajo en equipo, y charlas formativas en materias de turismo sostenible y medio ambiente. Además, desarrollamos una serie de Voluntariados Corporativos en donde los trabajos de recuperación fueron un beneficio tanto como para la experiencia de los participantes como para la comunidad del destino.
With the participation of more than 400 students from public schools throughout South America, as well as 350 LAN volunteers, our conscientious tourism program “Cuido mi Destino” (Caring for My Destination) concluded a highly successful year. In collaboration with school communities, restoration initiatives in public spaces with tourism potential were implemented in important destinations like Punta Arenas (Chile), Arequipa (Peru), Quito (Ecuador) and Girón and Santa Fe (Colombia), making for a total of 30 such projects since 2009. These efforts teach young people to value the tourism potential of the cities in which they live through important teamwork experiences and informative talks on sustainable tourism and the environment. In addition, a series of corporate volunteer initiatives were organized in which the restoration efforts were as beneficial to the participants as they were to the communities involved.
“Cuido mi Destino” con estudiantes / “Caring for My Destination” with Students País Country
Ciudad City
Estudiantes Students
Argentina
Salta Bariloche
70 67
10 10
Mercado Artesanal de Salta (Salta’s Folk-art Market) Parque Municipal Llao Llao
Chile
Isla de Pascua Punta Arenas Coyhaique
90 60 60
6 6 6
Playa Pea Parque Avenida Bulnes Plaza de la Prensa
32 30
20 22
Parque Principal del Municipio Acequia del Llano
50
10
Mirador Cotopaxi del Parque Metropolitano Guanguiltagua
30 30 30
5 5 5
Parque Laguna Quistococha Cristo Blanco Parque Comunitario Melvin Jones
Colombia
F-IN117-opener+news_v02.indd 146
Girón Santa Fe Antoquia
Ecuador
Quito
Perú
Iquitos Cusco Arequipa
Voluntarios LAN LAN Volunteers
Lugar de trabajo Work Site
12-12-13 17:58
noticias / news
Beneficio con carné ISIC Benefits with the ISIC Card
LAN Perú entrega beneficio especial a los estudiantes que cuenten con el carné ISIC (“International Student Identity Card”) y deseen conocer Perú. Con este plan, los portadores del carné obtienen tarifas hasta con 51% de descuento en las rutas Cusco, Arequipa, Iquitos y Piura. Para acceder a este beneficio deberán acercarse a una de las oficinas de LAN o agencias de viaje de Intej con su carné y pasaporte vigente. ¡Una oportunidad única para disfrutar y viajar a un menor precio! LAN Peru is offering a special benefit to students carrying the International Student Identity Card (ISIC) who want to discover Peru. Cardholders receive discounts of up to 51 percent on routes to Cusco, Arequipa, Iquitos and Piura. To take advantage of this offer, simply visit a LAN office or an Intej travel agency with a valid passport and the ISIC card. It’s a unique opportunity to travel at a great price!
147
¡Un año conectando a Chiloé con el resto de Chile y el mundo! / One Year Connecting Chiloé to Mainland Chile and the World El pasado mes de noviembre, LAN en Chile celebró el primer aniversario de su operación a la Isla Grande de Chiloé, ubicada en la X Región del país. Este destino se convirtió en la ruta número 16, transformándose en un hito histórico para la conectividad de Chiloé con el resto de Chile y el continente. Durante 2013, transportamos a más de 50 mil pasajeros y, debido al éxito del destino, a partir de este año se ha sumado una frecuencia más, operando cinco veces a la semana desde Santiago con escala en Puerto Montt. This past November, LAN Chile celebrated the first anniversary of its operations to the island of Chiloé, in the country’s 10th Region. This destination became route number 16, a historic milestone in connecting Chiloé with the rest of Chile and the world. In 2013, LAN transported more than 50,000 passengers on this route, and thanks to the success of this destination, another flight has been added for a total of five flights a week from Santiago, with a stop in Puerto Montt.
consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
F-IN117-opener+news_v02.indd 147
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.
12-12-13 17:58
148
noticias / news
Bienvenido al Caribe Welcome to the Caribbean LAN amplió su oferta de vuelos internacionales desde Colombia y abrió las puertas para que todos los pasajeros del Grupo LATAM puedan visitar Aruba. Inicialmente la ruta cuenta con dos frecuencias semanales, los miércoles y domingos, y es operada por aviones Airbus 320 con disponibilidad para 174 pasajeros. Los vuelos tienen horarios nocturnos, con salida a las 10:40 de la noche de Bogotá y regreso a las 2:30 am, lo cual le permite al viajero acceder a tarifas competitivas y aprovechar más su estadía en la isla. LAN llegó a Aruba por su enorme desarrollo turístico, por su oferta de hospedaje para todos los gustos, por las múltiples opciones de actividades durante la estadía y sin duda por tener algunas de las playas más encantadoras del mundo, tanto así que cada año un millón de turistas la visitan y alrededor de 25% de estos provienen de Sudamérica. Expanding its selection of international flights from Colombia, LAN has opened the door for all LATAM Group passengers to visit Aruba. Initially, the route will consist of two flights a week (Wednesday and Sunday), aboard an Airbus 320 seating 174 passengers. The nighttime flights depart Bogotá at 10:40 p.m. and return at 2:30 a.m., which will allow passengers to enjoy competitive rates and take better advantage of their time on the island. LAN’s connection with Aruba recognizes the island’s great appeal as a tourist destination, its selection of lodging options for all tastes, its wide variety of activities and the fact that the island boasts some of the world’s most dazzling beaches. Aruba welcomes a million tourists every year, with about 25 percent of them coming from South America.
Decimocuarto Master LAN TAM en Argentina 14th Master LAN TAM Event in Argentina En la Usina del Arte, en pleno barrio de La Boca, se celebró por décima cuarta vez el Master LAN TAM, una instancia donde se premió a las agencias de viaje de Argentina con la mejor performance durante el año. Se eligió ese lugar, una vieja usina eléctrica italiana refaccionada para convertirse en un moderno centro cultural, ya que se quiso trasladar a los invitados a la época de los primeros inmigrantes europeos que llegaron a la Argentina en busca de nuevos horizontes. El menú estuvo basado en nuestras raíces inmigratorias, y fue planeado y ejecutado por el gran chef Martín Molteni. In the neighborhood of La Boca, the Usina del Arte was the setting for the 14th edition of the Master LAN TAM, an event that rewards travel agencies in Argentina for outstanding yearly performance. The location – a former Italian power planet refurbished as a modern cultural center – was chosen as a way of transporting the guests to the era of the first European immigrants who came to Argentina in search of new horizons. The menu was likewise inspired by the country’s immigrant roots and was planned and executed by noted chef Martín Molteni.
F-IN117-opener+news_v02.indd 148
12-12-13 19:34
149
Éxito de convocatoria en 2da corrida Familiar lanPaSS Second lanPaSS Family run a SucceSS más de 7 mil personas llegaron hasta el Parque araucano para dar vida a la segunda corrida Familiar lanPaSS. la competencia congregó a corredores de todas las edades y familias completas en las categorías 2K Kids, 5K y 10K, quienes con mucho entusiasmo disfrutaron de esta fiesta del deporte. la corrida comenzó temprano con una actividad de precalentamiento para niños y adultos. durante el recorrido se instalaron puestos de hidratación, así como stands de masajes para relajarse antes y después de la carrera. además, los socios comodoro Black, comodoro y Premium Silver tuvieron acceso exclusivo a un sector viP frente al escenario. todos los corredores que llegaron a la meta de 5K y 10K recibieron 1.000 KmS. lanPaSS de regalo. los premios de los ganadores también fueron en kilómetros y adicionalmente se hicieron sorteos de 20.000 KmS. lanPaSS entre los participantes.
F-IN117-opener+news_v02.indd 149
more than 7,000 people met at Parque araucano in Santiago, chile, for the second lanPaSS Family run. the competition brought together enthusiastic runners of all ages and entire families in the following categories: 2K Kids, 5K and 10K. the event got off to an early start, with a warm-up activity for kids and adults. the run featured hydration stops, as well as massage stands for relaxing before and after the race. in addition, lan’s comodoro Black, comodoro and Premium Silver members got exclusive access to a viP area near the stage, and all the runners who completed the 5K and 10K races received 1,000 lanPaSS kilometers as a gift. the winners also received prizes in the form of kilometers, and additional drawings for 20,000 lanPaSS kilometers were held among the participants.
12-12-13 17:59
be global. be one. Qatar Airways se ha afiliado a la alianza oneworld. Como miembro de LANPASS disfrute cerca de 900 destinos en todo el mundo. Más información en oneworld.com
Qatar Airways has joined the oneworld alliance. As a LANPASS member, you can experience almost 900 destinations around the globe. To learn about the exclusive privileges that await you visit oneworld.com
miembro de
be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las 13 aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de entregar el mejor servicio y comodidad en cerca de 900 destinos.
Welcome to oneworld, an alliance of the 13 world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 900 destinations worldwide.
Disfrute de una serie de privilegios y premios, que incluyen el acumular y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolineas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 550 salones VIP en aeropuertos.
Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 550 premium airport lounges.
miembros de la alianza oneworld
aviso DICIEMBRE 2013.indd 110
11/11/2013 22:45:39
be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción lo espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa y le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:
As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:
*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Puede que se apliquen algunas limitaciones. Para obtener más información, visite http://es.oneworld.com/salas./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emerald and Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld, visit www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. Some limitations may apply. For more information, visit www.oneworld.com/lounges.
be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase en la cual viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.
Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights
To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights
aviso DICIEMBRE 2013.indd 111
11/11/2013 22:45:53
152
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Montreal
Seattle Minneapolis Salt Lake City
Bilbao
Denver
MADRID
NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta
Dallas
Phoenix
New Houston Orleans
San José Cabo
Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara
Roma
Valencia
ORLANDO
Hermosillo Monterrey
BARCELONA
Palma de Mallorca Alicante Malaga
Saint Louis
Las Vegas
Torreón
Pamplona
Boston
Chicago
San Francisco San Jose LOS ANGELES San Diego Tijuana
Toronto Detroit
Portland Reno
AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milan
LONDRES
Calgary Vancouver
Tampa MIAMI La Habana
Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa
Punta Cana San Juan Aruba Caracas
Cartagena Panamá Medellín Cali
Bogotá Leticia
QUITO GUAYAQUIL
Fortaleza
Manaus
Recife
LIMA
Salvador
Brasilia La Paz Belo Horizonte
Santa Cruz Iquique
SÃO PAULO
Papeete
Asunción Ciudad del Este
Isla de Pascua
Iguazú
Porto Alegre
SANTIAGO
RÍO DE JANEIRO
Curitiba Florianopolis
Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES
MONTEVIDEO
Río Gallegos Punta Arenas
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations * Las rutas Río de Janeiro-París y Río de Janeiro-Frankfurt volarán solo hasta el 10 de agosto. * The Rio de Janeiro-Paris and Rio de Janeiro-Frankfurt routes will only be available until August 10th.
F-IN117-nuevo_mapas+flota-01 2.indd 152
Ushuaia
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights
13-12-13 15:27
153
Seul
San Francisco
New York
Los Angeles
Tokio
Hong Kong Seul Tokio
Sydney Hong Kong
SANTIAGO
Auckland
Brisbane
Sydney
Auckland
Melbourne
F-IN117-nuevo_mapas+flota-01 2.indd 153
13-12-13 15:27
154
RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS
San Andrés
Santa Marta Barranquilla Cartagena
Valledupar
Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali
Cúcuta Bucaramanga Yopal
BOGOTA
Villavicencio
Neiva
QUITO Puerto Asís Islas Galápagos
Baltra San Cristóbal
Guayaquil Cuenca Tumbes
Leticia Iquitos
Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa
LIMA
Puerto Maldonado
Cusco
Juliaca Arequipa Tacna Arica
Iquique Antofagasta
Calama Salta Tucumán
Isla de Pascua
Copiapó Iguazú
Córdoba
La Serena
Rosario
San Juan Mendoza
BUENOS AIRES
SANTIAGO
Concepción Temuco
Neuquén
Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
Bahía Blanca
Bariloche
Comodoro Rivadavia
Balmaceda
El Calafate
* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.
Río Gallegos Punta Arenas
Ushuaia
nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319
airbus 320
Dash 8-200
airbus 340
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
26
F-IN117-nuevo_mapas+flota-01 2.indd 154
66
7
3
12-12-13 17:56
1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 155 E NEGATIVA 13/07/2010
Boa Vista
Macapá
Belem
Santarém
Manaus
São Luís Fortaleza Teresina
Marabá Imperatriz
Natal
Porto Velho
Joa Pessoa
Río Branco
Recife Palmas
Maceió Aracaju
Salvador Ilhéus
Brasilia
Cuiaba Goiãnia
Porto Seguro
Uberlândia
Belo Horizonte
Campo Grande
Vitória
S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto
Río de Janeiro
Campinas Londrina
Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes
Foz do Iguaçu
Florianópolis
Porto Alegre
boeing 737-700
boeing 767-300er
boeing 787
boeing 767- 300F
boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
5
F-IN117-nuevo_mapas+flota-01 2.indd 155
34
5
11
4
12-12-13 17:57
156
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)
LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
8
SIMBOLOGÍA KEY
Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales
Nivel 3 / Level 3
Nivel 1 / Level 1
SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
Salón Vip / VIP Lounge Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants
Terminal A
Casa de Cambio Money Exchange
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Nivel Inferior / Lower Level
Teléfonos / Telephones
Nivel Superior / Upper Level
Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional International Police
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2 Check-in Counter Internacional / Nacional
Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
* Socios oneworld oneworld Members
Nivel 1 / Level 1
F-IN117-aeropuertos+forms_02.indd 156
Nivel 2 / Level 2
12-12-13 17:53
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
157
Miami International Airport (MIA) Terminal Internacional
D
E Terminal Nacional
F G H
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
J
LAN Check-in
Terminal 1
Terminal 3
Terminal 5 Terminal 8
Terminal 2
Los Angeles International Airport (LAX)
Terminal 7
Airline Clubs
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 6
Terminal 4
LAN Check-in Counters
Terminal 5
Tom Bradley International Terminal
Terminal 4
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)
Rio de Janeiro, Galeão (GIG)
Check-in Sala VIP 1a clase
Ejecutiva
Check in Lounge
United Airlines
Tap Check in-Counter
Check in-Counter
Sala de Embarque C
Air France
Sala de Embarque
D
Terminal 2
B
C
Terminal 1
A Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas
Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Vuelos Nacionales
Hall de Check in
Vuelos Internacionales
Sala de Embarque A
Check-in Counter 940 - 948
Embarque remoto nacional
Nivel 1 / Level 1
F-IN117-aeropuertos+forms_02.indd 157
Embarque remoto internacional
Pasajero en Tránsito
Nivel 2 / Level 2
12-12-13 17:53
158
aeropuertos / airports
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A
Check-in Counter 940 - 948
SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs
* Iberia
Salón Vip / VIP Lounge
Bus
* LAN
* Japan Airlines
Acceso/ Access
Tiendas / Shops
AVSEC / Security
Tiendas Duty Free Duty Free Shop
Ascensor / Elevator
* American Airlines
* Qantas
Snack Bar / Restaurants
Baños / Restrooms
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking
* British Airways
* Royal Jordanian * S7
Centro de Reunión Meeting Point
Información / Information
* Cathay Pacific
Casa de Cambio Money Exchange
* Finnair
*airberlin
Teléfonos / Telephones
Food Court
Entrega de Equipaje Baggage Claim
* Socios oneworld oneworld Members
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance
Categoria LAN / LAN Class
Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits
Premium
Ruby
Premium Silver
Sapphire
Comodoro / Comodoro Black
Emerald
Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges*
*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.
F-IN117-aeropuertos+forms_02.indd 158
12-12-13 17:53
DICIEMBRE enero / january / DECEMBER 2014 2012
159
Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide
RUSH Todo les condujo a ese instante Everyone’s Driven by Something
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
F-N117-ip+audio_v02.indd 159
PROGRAMMING
GENERAL SCREENS
12-12-13 18:10
160
películas / movies
Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
ENOUGH SAID Comedia / Comedy Reparto / Cast: Julia Louis-Dreyfus, James Gandolfini, Catherine Keener Directora / Director: Nicole Holofcener Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 93 min En Los Ángeles, Eva, una masajista divorciada, comienza a salir con Albert. Todo va bien hasta que ella se da cuenta de que una de sus clientas es nada menos que la ex de su nuevo interés amoroso. Eva is a divorced massage therapist who lives In Los Angeles. She starts dating Albert, and everything seems to be going well until his ex turns out to be one of her clients.
© 2013 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.
THE SPECTACULAR NOW Drama - Comedia / Drama - Comedy Reparto / Cast: Miles Teller, Shailene Woodley, Kyle Chandler Director: James Ponsoldt Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 95 min Un adolescente simpático y popular, rey de las fiestas, en su último año de colegio enfrenta una crisis de la que podría salir cuando conoce a una chica muy especial. A popular teenage party animal entering his final year of school faces a crisis that can only be solved with the help of a very special girl. © 2013 TSN Ventures, LLC. All Rights Reserved.
RUSH: PASIÓN Y GLORIA / RUSH Acción - Drama / Action - Drama Reparto / Cast: Daniel Brühl, Chris Hemsworth, Olivia Wilde Director: Ron Howard Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 123 min En los años setenta, el inglés James Hunt y el austríaco Niki Lauda vivieron una rivalidad que encendió la Fórmula Uno. Esta es una recreación de esa historia. In the 1970s, England’s James Hunt and Austria’s Niki Lauda engaged in a rivalry that would turn Formula One upside down. Based on true events.
ROBOT & FRANK Acción - Drama / Action - Drama Reparto / Cast: Peter Sarsgaard, Frank Langella, Susan Sarandon Director: Jake Schreier Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 89 min En un futuro cercano, un retirado ladrón de joyas recibe de su hijo, un robot de regalo, con el fin de que lo cuide. Frank lo considera un estorbo, hasta que descubre que puede sacarle provecho. In the near future, a retired jewel thief receives a robot servant from his son. Frank considers it a nuisance until he begins to see its usefulness. © 2012 Hallowell House, LLC. All Rights Reserved.
siMbología key
F-N117-ip+audio_v02.indd 160
accióN actioN
ciNe arte iNdePeNdeNt
clásicos classics
coMedia coMedy
docuMeNtales docuMeNtaries
draMa
FaMilia FaMily
No recoMeNdable Para MeNores Not recoMMeNded For childreN
12-12-13 18:10
series / short features
161
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
TWO & A HALF MEN
COMEdIA COMEdy
LIFEsTyLE & dEpORTE LIFEsTyLE & spORTs
• A Fishbow Full of Glass Eyes Walden conoce a una chica británica, pero ninguno de los dos está seguro de que él esté listo para volver a entrar en el mundo de las citas. Back from the “stress clinic,” Alan learns that Jake’s girlfriend is pregnant. What’s more, Walden and Lyndsey are sleeping together, so he has to move out.
EyE TO EyE • donna Karan Donna Karan es el ícono del estilo de la ciudad que nunca duerme. Su fórmula de moda rápida, con una mentalidad urbana, ha demostrado ser una de las más exitosas de Estados Unidos. Donna Karan is the style icon of the city that never sleeps. Her fast fashion formula with an urban mentality has proven to be one of the most successful in the United States.
MOdERN FAMILy • Caught in the Act
NEW GIRL • Naked Jess encuentra a Nick desnudo, esto disminuye mucho su confianza, justo después de que una atractiva compañera de trabajo accediera a salir con él. Jess walks in on Nick naked, wounding his self-confidence just before he has a date with an attractive co-worker.
Cuando los niños tratan de sorprender a sus padres con un desayuno en la cama por su aniversario, el plan falla al encontrar a Phil y Claire en algo comprometedor. A comment from Alex makes Phil and Claire question their intelligence. Mitchell suspects he fathered a child eight years ago, and Gloria tells an embarrassing lie.
GAME CHANGERs • Apple: steve jobs A través de una serie de entrevistas se revelan muchas dimesiones intensamente privadas de Steve Jobs en su estilo de proceso de liderazgo, gestión y creatividad. Through a series of interviews, this show reveals intensely private dimensions of Steve Jobs’ leadership, management style and creativity.
dOCuMENTALEs dOCuMENTARIEs
THE BIG BANG THEORy vIAjEs TRAvEL
• The Wildebeest Implementation Raj intenta curar su trastorno de ansiedad social con las mujeres, mientras que Penny utiliza a Bernadette para espiar a Leonard y su novia. Raj tries to cure his social anxiety around women, while Penny uses Bernadette to spy on Leonard and his girlfriend.
LOs COLOMBIANOs / THE COLOMBIANs Los Colombianos no es un documental, aunque sus imágenes sean reales. Se trata de la Colombia cotidiana, sin verdades absolutas ni testimonios de orgullos patrios. Although the images are real, this isn’t a documentary but a program about everyday Colombia, without any absolute truths, just testimonials from proud patriots.
uNTAMEd AMERICAs FRIENDS
• desert
• The One Where Ross Is Fine
En el desierto, todo vive y muere a merced del agua. Pero más cerca un mundo secreto e intrigante se revela. Historias sorprendentes de supervivencia y cosas que nunca has visto. In the desert, water means the difference between life and death, but closer examination reveals an intriguing, secret world and surprising tales of survival.
Rachel y Joey asisten a una cena incómoda en el apartamento de Ross, pero temen por su estado de ánimo cuando Ross raramente se excede con el alcohol, el canto y la risa. Rachel and Joey attend an uncomfortable dinner in Ross’ apartment and worry about his emotional state when he gets drunk and starts laughing and singing.
EspECIAL CuENCA / CuENCA spECIAL Le llaman la Atenas del Ecuador y fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad. En este programa recorreremos su Centro Histórico y sus calles. This program tours the historic old quarter of this World Heritage Site, a city nicknamed the Athens of Ecuador.
Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.
SiMbologíA key
F-N117-ip+audio_v02.indd 161
CoMeDiA CoMeDy
DRAMA
DoCuMentAleS DoCuMentARieS
liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS
niñoS ChilDRen
ViAjeS tRAVel
12-12-13 18:11
162
disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.
1 / Audio video / Video soundtrack (English)
3 / Radio City seleCtion Guacamole, Kevin Johansen No vuelvo más, Ximena Sariñana Solo un momento, Vicentico Promesas sobre el bidet, Charly García Te lastimé, Superlitio Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra London Town, Fito Páez Av. Alcorta, Gustavo Cerati En privado, Babasónicos Los Habitantes, Enrique Bunbury Ámate y Sálvate, La Ley Si no eres tú, Duncan Dhu La respuesta, Los Tres Duda, Julieta Venegas Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek Canción de cuna, Vicentico Mañana de abasto, Sumo La libertad, Fabiana Cantilo Al mar, Can Can Tolita, Arkabuz Estaré prendido en tus dedos, Skank Los divinos, Andrés Calamaro Pájaros de Portugal, Joaquín Sabina Si no estoy aquí, Héctor Napolitano Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Esa noche, Skunk Tribecca En tus ojos,
8 Radio zeRo CHile
Passenger, John Barera We Are Here (Kaoz Stressin’ Me Mix), Kerri Chandler All I Got (Original Mix), Patrick Chardronnet We, Computers (Kolombo Remix), Etienne De Crecy Can’t Stop, Qwestlife Follow The Step (FCL’s Gentil Mix), Rachel Row SEM (Original Mix), Full Intention We Can Go, Gui Boratto Sing Our Song (H.O.S.H. Remix), Rivera Rotation Garden (Martín Quinzio Remix), MOX We Can Make It (Original Mix), Cajmere, Dajae & Oliver $ Rain (Original Mix), Matt Mason Too Late (Original Mix), Gui Boratto Reflections in Plexiglass (Re-Reflected) (Zohki & Roozlee Remix), Piemont Fuzzbox (Alex Gopher Remix), Shinichi Osawa & Paul Chambers So Tight (Original Mix), Kiko Navarro & DJ Fudge YJG (Maxxi Soundsystem Remix), Burnski & M A N I K I Don’t Know, Huxley & Shenoda Never Stop (Sunset Ritual Mix), Louie Vega, Duane Harden Tough Love (M A N I K Summer Skeleton Mix), Sailor & I Lectures (Original Mix) Wouter De Moor, Theo Parrish Premier, Huxley & Shenoda No One Knows (Original Mix), Teenage Mutants &KANT Bigger Than Prince (Hot Since 82 Remix), Green Velvet So Tight (Original Mix), Kiko Navarro & DJ Fudge Minireich feat. Rupert Cross & Sex Judas (Original Mix), Tim Paris, Rupert Cross, Sex Judas Upon Burning Skies,Sable Sheep
Reflektor, Arcade Fire Hawaii, Astro Kathy Lee, Jessy Lanza Over Your Shoulders, Chromeo Your Head Is on Fire, Broken Bells Back of the Van, Ladyhawke Do It Again, Holy Ghost Hot Topic, Le Tigre One Day, The Juan Maclean Do It, Tuxedo If We Make It, Poolside Dontcha, The Internet La Prima Estate, Erlend Oye Romanticise, Chela Feels Like We Only Go Backwards, Tame Impala Love Illumination, Franz Ferdinand How Long Have You Known, Diiv Shadow, Wild Nothing It’s Real, Real Estate Move in the Right Direction, Gossip Far Away, Cut Copy Back Together, Annie Lover of Mine, Beach House Us, Movement Las Fuerzas, Dënver Get Free (feat. Amber Coffman), Major Lazer Don’t Give Up, Washed Out Rose Parade, Elliot Smith Lose Yourself to Dance, Daft Punk Rollercoaster (Feat. Sam Frank), Skream Stop the World I Wanna Get off with You, Arctic Monkeys Crazy for You, Best Coast Trying to Be Cool (Feat. R. Kelly), Phoenix Sugar Man, Rodríguez Mr. Tough, Yo La Tengo Orange Alert, Metro Area You Know You Like It, Aluna George You’re Mine, The Black Angels Easier to Hide, Maya Jane Coles Come on Let’s Go, Broadcast Nin Com Pop, Lali Puna Inspector Norse, Todd Terje Into the Galaxy, Midnight Juggernauts Vanished, Crystal Castles Pasajero, Pedro Piedra
Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com
6
Canal de RelajaCión Relaxation CHannel A Star Shines, Davol Sea of Clouds, Gary Stroutsos, Will Clipman & William Eaton Ancient Sky, Axiom of Choice Peace, Llewellyn A Dream In the Sky, Anuvida & Nik Tyndall Watermark, Enya Destiny, Erik Wøllo Emerald Pavane, Eric Tingstad Fields, Darshan Ambient Deep Blue, Keiko Matsui A Sky Full of Clouds, Winterlight Sleeper, Eluvium Quiet Friend, Steve Roach Rain Forest, David Lanz And Paul Speer Reverie, Ian Boddy & Erik Wøllo Dream of Flying, Brian Crain How I Live Now, Jon Hopkins Enjoy the Silence, Büdi Siebert & Ralf Illenberger Ancient Stars, Kevin Braheny Windchimes, Nik Tyndall Modena, Simon Scott
Sir Duke I Wish Isn’t She Lovely I Just Called to Say I Love You As Heaven Help Us All Superstition Lately Blowin’ in the Wind Master Blaster (Jammin’) I Was Made to Love Her Yester-Me, Yesterday-You, Yesterday If You Really Love Me I Don’t Know Why (I Love You) Never Had a Dream Come True Higher Ground I’m Wondering Ebony & Ivory Living for the City Part-Time Lover Signed, Sealed, Delivered I’m Yours You Are the Sunshine of My Life Uptight (Everything’s Alright) Overjoyed For Your Love For Once in My Life Fingertips (Part 2) Happy Birthday Pastime Paradise We Can Work It Out My Cherie Amour Do I Do A Place in the Sun Send One Your Love
u Play By ale laCRoix aRGentina
F-N117-ip+audio_v02.indd 162
5
lo mejoR de... tHe Best oF… steVie WondeR
Natalia y la Forquetina No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Eso sí dolió, Los Concorde Espiral, Porter Baby Blues, Andrea Echeverri El club de los humildes, Mecano Solo pienso en ti, Miguel Bosé Vivimos siempre juntos, Nacho Cano En tus pupilas, Shakira Alma en libertad, Jorge Villamizar Un osito de peluche de Taiwán, Los Auténticos Decadentes Tírala, Leonardo de Lozanne Perro amor explota, Bersuit Hoy, Nicole Niña (no se va a saber), Los Petinellis María, Café Tacvba En tus ojos, Amaral Yo también, Miguel Cabrera Isabela, Iguanamen de Galápagos Volveré a empezar, Azul Violeta Hasta que el sol se apague, Jumbo Éramos todos felices, Teleradio Donoso Uno dos tres, Motel Radios, Emmanuel Horvilleur
7
2 / Audio video / Video soundtrack (Español)
4
3
mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Max Bruch, Violin Concerto No. 1 in G Minor, Op. 26: II. Adagio, Nicola Benedetti, Czech Philharmonic Orchestra & Jakub Hrusa Johannes Brahms, Symphony No. 1 in C Minor, Op. 68: I. Andante (Original First Performance Version), Gewandhausorchester Leipzig & Riccardo Chailly Antonín Dvořák, Cello Concerto in A Major, B. 10: II. Andante cantábile, Steven Isserlis, Mahler Chamber Orchestra & Daniel Harding Gabriel Fauré, Pavane, Op. 50, Amy Dickson, Chris Walden & London Session Orchestra Johann Sebastian Bach, Sonata No. 1 in B Minor, BWV 1014: I. Adagio, Michelle Makarski & Keith Jarrett Johann Sebastian Bach, Mass in G Minor, BWV 235: Kyrie, The Sixteen, Harry Christophers & Orchestra of The Sixteen Sergei Prokofiev, Piano Concerto No. 3 in C Major, Op. 26: I. Andante – Allegro, Lang Lang, Sir Simon Rattle & Berliner Philharmoniker Johannes Brahms, Piano Concerto No. 2 in B-Flat Major, Op. 83: II. Allegro appassionato (Live), Hélène Grimaud, Wiener Philharmoniker & Andris Nelsons
9
10
RoCk ClásiCo
PoP inteRnaCional
ClassiC RoCk
inteRnational PoP
Baby Please Don’t Go, Them Born Under a Bad Sign (Live), Cream Gimme Shelter, The Rolling Stones Come Together, The Beatles Got This Thing on the Move, Grand Funk Railroad I’ll Be Creepin’, Free Proud Mary, Creedence Clearwater Revival Godzilla, Blue Öyster Cult Strangered In the Night, Tom Petty & The Heartbreakers Baby Blue, Badfinger One Way Out, The Allman Brothers Band If 6 Was 9, The Jimi Hendrix Experience Simple Man, Lynyrd Skynyrd Liar (Remastered), Queen Love to Keep You Warm (2011 Remaster), Whitesnake Bungle in the Jungle, Jethro Tull Help, Deep Purple Traveling Man, Blue Cheer I Fought the Law, he Clash You Shook Me All Night Long, AC/DC Crazy Crazy, Nights Kiss She Sells Sanctuary, The Cult No Surrender, Bruce Springsteen A New Day Yesterday (Live), Joe Bonamassa Achilles Last Stand, Led Zeppelin Sensitive Kind, J.J. Cale
Wrecking Ball, Miley Cyrus Love Will Come My Way, Ryan Beatty Rescue, The Feeling Take Back the Night, Justin Timberlake Infinite, Sam Sparro Let It Be (Glee Cast Version), Glee Cast The Wire, HAIM Safe and Sound, Capital Cities All Around the World (feat. Trey Songz), Nelly Heartbreaker, Justin Bieber I Miss Her, Jessie J Nirvana, Sam Smith Cheating, John Newman Disco Love, The Saturdays Bonfire Heart, James Blunt R U Crazy (Radio Edit), Conor Maynard Wings, Birdy Beautiful War, Kings of Leon Come and Get It, Moya For Once in My Life, Mel B Sirens, Pearl Jam New, Paul McCartney Let It Rain, Eliza Doolittle I Hope You Find It, Cher Sleepwalking, Lissie Best I Ever Had, Gavin DeGraw Gimme Your Love, Morcheeba I Am Dust, Gary Numan Riptide, Emma Stevens I Can Hardly Make You Mine, Cults Comet, Terence Blanchard
Franz Liszt, Piano Sonata in B Minor, S. 178: II. Andante sostenuto – Quasi Adagio –, Boris Giltburg Franz Schubert, Ellens Gesang III (Ave Maria), S. 558 No. 12 (after Schubert’s D. 839), Valentina Lisitsa Franz Schubert, String Quintet in C Major, Op. 163, D. 956: III. Scherzo. Presto - Trio. Andante sostenuto, Pavel Haas Quartet & Danjulo Ishizaka Daniil Trifonov, Piano Sonata No. 2 in G-Sharp Minor, Op. 19 “Sonata Fantasy”: I. Andante (Live From Carnegie Hall, New York City / 2013), Daniil Trifonov Heinrich Biber, Passacaglia in G Minor for solo violin: Passacaglia, Rachel Podger Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Symphony No. 6 in B Minor, Op. 74 -”Pathétique”: II. Allegro con grazia, Rotterdam Philharmonic Orchestra & Yannick Nézet-Séguin Sergei Prokofiev, Symphony No. 4, Op. 112: III. Moderato, quasi allegretto (revised 1947 version), Marin Alsop & Sao Paulo Symphony Orchestra Johannes Brahms, Rhapsody for Violin and Orchestra No. 2, Sz. 90: II. Friss. Allegro moderato, Leonidas Kavakos & Peter Nagy
11 jazz No Love Dying, Gregory Porter Get the Picture, Trombone Shorty BitterSweet (feat. Kate Westall) [Live], Yolanda Brown Gamo Mulatu, Astatke Vashkar, Carla Bley, Andy Sheppard & Steve Swallow One for ‘Bones’ Jones, Empirical Need, Dominick Martin On One, Brassroots Happy and the Fall, Magnus Öström Camel, Melt Yourself Down Mut’Esukudu, Richard Bona Four Five Six , Bobby Wellins, Chris Laurence, John Taylor, Kenny Wheeler, Martin France & Stan Sulzmann Go On, Julian & Roman Wasserfuhr Sudden Senility (Instrumental), Herb Geller Crossing the Mirror, Joachim Kühn, Majid Bekkas & Ramon Lopez Black Pearl, The Unity Sextet Africa, Steve Gadd Band East of the Sun (And West of the Moon), Christian McBride Trio Inner Babylon, Sons Of Kemet Beatriz, Stefano Bollani & Hamilton de Holanda
12 Bossa noVa Can´t Buy Me Love (Bossa Version), Tahta Menezes So Nice, Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio Little Tune, Brian Bromberg Anos Dourados, Maria Bethânia San Roque, The Ipanemas Desde que o Samba é Samba, João Gilberto Futurível, Gilberto Gil Rosa de Ouro, Celso Fonseca & Clara Moreno Agarradinho, Rosalia de Souza Zum Zum, Toco Baiana Zen, Donati Nova Estação, Sabrina Malheiros Que Besteira, Clara Moreno Chega de Saudade, Yo-Yo Ma, Rosa Passos, Cyro Baptista, Helio Alves, Nilson Matta & Paulo Braga O Meu Lugar, Luca Mundaca Rio, Jonathan Butler Madalena, Elis Regina River Song, Bebel Gilberto Samba da Bencao, Vinícius de Moraes Dindi Corcovado, Sylvia Telles Chega de Saudade, Elizete Cardoso Berimbau – Capoeira, Vanja Orico Stars, Jiva Time After Time, The Stan Getz Quartet Wave Walter, Wanderley A Trip to Brazil, Luiz Henrique Tristeza, Baden Powell Maracatu-Too, Laurindo Almeida & Stan Getz Puzzle of Hearts, Sergio Mendes
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
12-12-13 18:11
noticias del mercado market news Maleta artístiCa tHe art of luGGaGe
tradiCión y sustentabilidad tradition & sustainability el trabajo y la pasión de egidio Valentín Giuliani y su familia por transformar una pequeña carpintería en una empresa que fabrica mobiliarios para oficinas y corporaciones, es lo que permite que hoy sus productos crucen las fronteras argentinas y que puedan otorgar sus servicios y asistencia post venta en casi toda latinoamérica. son 60 años de esfuerzo y visión que en la actualidad, además, es complementado con un desarrollo sostenible y con tecnología de punta. testigo de ellos son los más de 15.000 metros cuadrados de sus dos plantas industriales, las que cumplen con los standares de calidad y cuidado del medio ambiente. With hard work and dedicated passion, egidio Valentín Giuliani and his family have turned a small carpentry shop into a company that makes furniture for offices and corporations throughout argentina. now, their products have hit the international market, with the company offering its services and post-sales support in most of latin america. sixty years of vision and effort are complemented by sustainable development and modern technology, as seen in the company’s two industrial plants: more than 160,000 square feet that meet quality and environmental standards.
el pintor chileno Carlos Maturana, conocido como bororo, fue invitado por saxoline para crear una maleta, dando vida a la colección saxoline by bororo edición limitada la pintura estampada en la maleta representa a viajeros en vuelo. de manera lúdica aparecen figuras humanas, aviones, edificios y reconocibles hitos turísticos como el empire state de nueva york, además de felices reencuentros. la colección incluye tres modelos y está elaborada en policarbonato termoformado, por lo que es robusta y resistente al intenso ajetreo de un aeropuerto, pero flexible a la vez. Chilean painter Carlos Maturana, better known as bororo, was invited by saxoline to make a suitcase his canvas, resulting in the limited-edition collection “saxoline by bororo.” the painting printed on the exclusive luggage shows travelers in flight, playfully depicting people, airplanes, buildings, tourist landmarks like new york City’s empire state building and happy reunions. the collection’s three models are made from thermoformed polycarbonate, making them study enough to withstand the intense bustle of an airport, while also offering flexibility.
Gran fin de año Costa del sol Costa del sol Holiday Celebration Para festejar a sus principales clientes de las diversas líneas aéreas, agencias de viajes y empresas, la cadena de hoteles Costa del sol realizó como todos los años su cóctel anual. en una noche llena de brillos y elegancia, al mejor estilo veneciano, el Presidente del directorio, Mario Mustafá, anunció el lanzamiento de la nueva tarjeta de beneficios para clientes frecuentes, llamada Club Costa del sol, la que consta de dos categorías en esta primera etapa: blue y Gold, con las cuales se ofrecerán descuentos y promociones especiales en los siete hoteles que forman parte de la cadena: tumbes, Piura, Chiclayo, Cajamarca, trujillo, lima y Cusco. the Costa del Sol hotel chain recently held its annual cocktail party to honor its leading clients from a variety of airlines, travel agencies and other companies. on a night that shone with elegance in the best Venetian style, Chairman of the board Mario Mustafá announced the launch of a new benefits card for preferred customers called Club Costa del sol. the club will initially offer two categories – blue and Gold – that will provide discounts and special promotions at the chain’s seven hotels in tumbes, Piura, Chiclayo, Cajamarca, trujillo, lima and Cusco. www.costadelsolperu.com
F-IN117-market news-02.indd 163
12-12-13 18:20
aviso ENERO 2014.indd 21
30/11/2013 16:36:49
nuestras conexiones / our connections
165
Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections
Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.
For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
CliCk
Funcionamiento audíFonos en B787, B767 nuevos, a319 y a320 HeadpHones on our a319, a320, B787 and new B767 aircraFt
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.
Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector en la pantalla, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.
Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
F-N117-ip+audio_v02.indd 165
12-12-13 18:19
invitación
in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.
• Película / Film
Thelma & Louise
• Director/ Artist
Ridley Scott
• Año / Year
1991
Dead Horse State Park, Utah, EE.UU. / USA after so many films in which women have been subjected to patriarchal oppression, the early 1990s saw the release of a film starring two redheaded heroines ready to vindicate the genre: Thelma & Louise (played by Susan Sarandon and Geena Davis). Following a screenplay that earned an Oscar, the story begins with the two friends getting in a ’66 Thunderbird convertible to go fishing for a few days, leaving behind their respective lives as a waitress and housewife. and like any good road movie, there’s no shortage of scarves and hair in the wind and the freedom of the open roads of the United States. Everything falls apart after a night of partying at the Silver Bullet bar (long Beach’s Cowboy Country in real life), when Thelma shoots a cowboy trying to assault louise, making them both fugitives. as they try to stay ahead of the police on their way to mexico, they meet a young and still-unknown Brad Pitt playing a bank robber named JD, they blow up an aggressive driver’s tanker truck, and they rob a store. “How do you like your vacation so far?” louise asks Thelma with a smile after a chase. Shortly after, in an epic final sequence, the two women hold hands as they drive off a cliff into the Grand Canyon. The location used for this dramatic scene is actually Dead Horse State Park in Utah, pictured above. FOTO / PHOTO: alamy
Entre tantas películas donde las mujeres son el objeto de la opresión patriarcal (léase lo anterior con un puño en alto), a comienzos de los noventa aparece una cinta con dos heroínas pelirrojas como protagonistas, dispuestas a reivindicar al género: Thelma & Louise (Gina Davis y Susan Sarandon). la historia –guión que ganó el Oscar el año de su estreno– comienza cuando ambas amigas deciden montarse en un Thunderbird Convertible del ‘66 e irse a pescar dejando atrás por unos días el trabajo de camarera de louise y la vida de casa y esposa de Thelma. Como buena película de carretera, no faltan los pañuelos y el pelo al viento y la libertad del camino por los paisajes del suroeste estadounidense. Todo se complica cuando en una noche de fiesta en el bar Silver Bullet (que de este lado de la pantalla se llama Cowboy Country y se ubica en long Beach) Thelma le dispara a un vaquero que quiso violar a su amiga, momento en el que se convierten oficialmente en fugitivas. En su carrera por escapar de la policía y su antigua vida en dirección hacia méxico, conocen a un joven y todavía desconocido Brad Pitt –que interpreta a un asaltante llamado JD–, hacen explotar el camión de un conductor acosador y roban una tienda, entre otras aventuras. “¿Te han gustado las vacaciones hasta ahora?”, pregunta louise a Thelma con una sonrisa después de una persecución y un poco antes de que, en una épica secuencia final, las dos mujeres volaran tomadas de la mano sobre un acantilado del Gran Cañón a bordo del convertible. El supuesto Gran Cañón de la cinta son los paisajes del Dead Horse State Park en el Estado de Utah.
166 in | ENERO / JANUARY
F-IN-111-Click-v02-RS.indd 166
12-12-13 17:41
RANGE ROVER EVOQUE La evolución del auto.
PARK ASSIST Localiza el puesto vacante de 1,2 x el tamaño del coche y realiza la maniobra prácticamente solo.
SUNROOF Deja una sensación de espacio interior aún más grande.
SISTEMAS DE ENTRETENIMIENTO TRASERO 2 Pantallas independientes de 8” en respaldos de cabeza.
Encuentre su distribuidor Land Rover en www.landrover.com
RANGE ROVER EVOQUE 2013. 2 VERSIONES CON MOTOR DIESEL Y 4 VERSIONES GASOLINA.
Equipamientos pueden ser opcionales de acuerdo con la version.
61249-ANÚNCIOS LACRO-RR aviso AGOSTO 2013 .indd 69 Evoque 23x27,5.indd 1
7/5/13 PM 09-09-136:44 18:10
AVISO IN LAN 23 X 27,5 copia.pdf
aviso ENERO 2014.indd 200
1
09-12-13
13:17
09/12/2013 23:28:49