In Magazine Marzo / March 2014

Page 1

in

efecto arquitectura / architectural impact

- ARCHITECTURAL IMPACT marzo / march 2014

EFECTO ARQUITECTURA

www.in-lan.com

ISSN 0718-0691

11-02-14 12:38

F-IN-119-Tapa_v10.indd 1


GRACIAS POR PREMIARNOS

MEJORAR EL SERVICIO ES LO QUE NOS INSPIRA CADA DÍA POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO RECONOCIDOS COMO LA MEJOR CABINA PREMIUM BUSINESS DE LATINOAMÉRICA.

THANK YOU FOR RECOGNIZING US

IMPROVING OUR SERVICE IS OUR DAILY INSPIRATION Second consecutive year recognized as the best business class in Latin America.

aviso MARZO 2014.indd 2

12-02-14 10:14


aviso MARZO 2014.indd 3

12-02-14 10:14


aviso MARZO 2014.indd 21 23x27,5 ROAMING ALEXIS T.indd 1 MOV 52766-20 AV RevINLAN

03-02-14 10-01-14 19:44 12:42


bienvenida / welcome

Sentirse seguro, sentirse feliz Feeling Safe, Feeling Happy Una de las grandes necesidades de todo ser humano es la seguridad en un sentido amplio, concepto que suele identificarse como aquel sentimiento de protección frente a carencias, peligros o amenazas que puedan afectar nuestra calidad de vida. Cuando nos sentimos seguros de alguien o de un lugar, surge espontáneamente el valor de la confianza y eso nos genera una sensación de bienestar inmediata. Es como una fuerza superior que nos motiva a mirar la vida desde una perspectiva más positiva, más alegre y desde luego más tranquila. La vida cotidiana nos muestra diversos ejemplos que confirman el estrecho vínculo entre seguridad y felicidad. Lo vemos en la relación de pareja: cuando sentimos que nos quiere la persona adecuada, todo se nos hace más placentero y fácil. Nos sentimos acompañados, protegidos y amados, en una ecuación que da como resultado una sensación de bienestar personal difícil de explicar. Igual sensación aflora en las relaciones de amistad genuina, cuando nos sentimos relajados, aceptados y queridos tal como somos. ¿Se ha preguntado por qué nuestros hijos cuando son pequeños piden ver una y mil veces una misma película? Simplemente porque se sienten seguros de lo que va a suceder. Y es así como la gozan como si fuera la primera vez que la ven. De igual manera, cuando un pequeño está con sus padres se siente protegido, tranquilo, abrigado en lo emocional; y esa seguridad lo vuelve más libre y confiado para experimentar cosas nuevas. Viajar en avión es una experiencia donde esta relación entre seguridad y felicidad se manifiesta claramente: cuando volamos en compañías aéreas en las que nos sentimos seguros podemos realmente relajarnos y disfrutar el viaje como algo grato, rico y agradable, y mirar desde el cielo las luces de nuestra ciudad o rendirnos a un sueño reparador. En definitiva, nos hace sentir más felices. Estimado pasajero, en LAN estamos conscientes de la importancia que tiene la seguridad para las personas y lo consideramos un valor intransable, el cual cuidamos día tras día con verdadera obsesión. Resultaría imposible en este espacio compartir con usted todo lo que hacemos para tener una operación con los más altos estándares de seguridad de la industria a nivel mundial. Créame que mientras usted lee estas líneas hay miles –así es, miles– de personas en el mundo que están trabajando para que usted viaje seguro o, mejor dicho, ¡para hacerlo sentir más feliz! Buen viaje.

One of the greatest needs common to every human being is safety, in the broadest understanding of the term, the feeling of being protected from want, danger and threats to our quality of life. When we feel safe with someone or safe in a particular place, it creates an immediate sense of trust, which in turn gives us a feeling of well-being. It’s like a higher power that motivates us to look at life from a more positive perspective, with more cheer and – of course – more calm. Everyday life presents us with numerous examples of the tight link between safety and happiness. We see it in couples’ relationships: when we feel we’re with the right person, everything becomes easier and more pleasant. We feel loved and protected, blessed with a hard-to-explain sense of contentment. The same feeling arises in genuine friendships, in which we feel comfortable, accepted and loved for who we are. Have you ever wondered why young children want to watch the same movie over and over? It’s simply because they feel secure in what’s going to happen, which allows them to enjoy the movie as though they were watching it for the first time. Similarly, when children are with their parents, they feel protected, calm and emotionally sheltered, and it’s this safety that allows them more freedom and confidence to try new things. Traveling on a airplane is another experience in which the relationship between safety and happiness presents itself clearly. When flying with an airline that makes us feel safe, we can really relax and enjoy the trip as something welcome and pleasurable, look down at our city from the sky or take a refreshing nap. In short, it makes us happier. Dear passengers, at LAN we are conscious of the importance people place on safety, and we consider it a fundamental value, one that we attend to every day with total commitment. There isn’t enough space in this letter to tell you about everything we do to ensure the highest industry safety standards in world. Suffice it to say that while you read this, thousands – yes, thousands – of people around the world are working to make your trip safe, or in other words, to make you happy! Enjoy your flight,

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F-IN 119-CARTA CUETO_v2.indd 5

11-02-14 16:59


in | coNTENIDo

Efecto arquitectura

marzo 2014

El metro de Bilbao, España, diseñado por el famoso arquitecto Norman Foster. The metro in Bilbao, Spain, was designed by the famous architect Norman Foster.

12 / Editorial 14 / Colaboradores 19 / InspIraCIón

los mapas salieron de las pantallas y volvieron al papel como piezas de diseño que, lejos de incomodar, encantan con sus novedosos formatos. Tanto como estos museos que ven en el arte un juego de creatividad para expertos en dicha materia: los niños. el diseño y la arquitectura influyen en la construcción del lenguaje escrito con trabajadas tipografías y, en el corporal, con gestos clave.

32 / EnfoquE

la reconocida cineasta peruana claudia llosa llega a la berlinale 2014 con su primera cinta en inglés.

41 / bIEnvEnIdos a la rEalIdad

86 / De buena cepa

nuevos diseños sumergen al usuario en la tecnología y generan experiencias únicas. ¿Hasta dónde hemos sido capaces de llegar? descúbralo.

mendoza tiene un sinfín de encantos para los amantes del vino, y más aún en época de vendimia, cuando toda su belleza gira alrededor de una copa de malbec.

46 / El TurIsTa pErfECTo

96 / Taipei boutique

sergio larraín, muerto en 2012, fue el primer latino en ingresar a la prestigiosa agencia magnum Photos. Presentamos algunas de sus imágenes, parte de la exposición que este mes se inaugura en el museo de bellas artes de santiago, chile.

la urbe asiática palpita a ritmo acelerado. Pero en medio de una ciudad que se mueve rápido aparece una parte más desconocida, calma y de aire europeo.

107 / Pacífico Surf

58 / arquITECTura dEl CaMbIo un edificio no hace ciudad, pero definitivamente puede comenzar el cambio. conozca aquí el verdadero efecto que provoca.

73 / InvITaCIón 74 / La gloria de Bilbao

Para conocer esta ciudad vasca es necesario probar sus pintxos, perderse en sus barrios, saltar de un lado a otro del río y admirar su edificios.

58 Felipe Assadi vistió con sus croquis esta arquitectónica edición. Felipe Assadi contributed sketches to this issue on architecture.

con la tabla bajo el brazo hicimos nuestra la costa central chilena. un fin de semana épico.

114 / Guía In 114 / Paseos por el más allá

¡larga vida a los cementerios! esconden más de una razón para conocer su cultura viva y festiva alrededor del mundo.

FOTO / PHOTO: gOnzalO azumendi; dibujOs / skeTcHes: FeliPe assadi

74

6 in | marzo / march

IN_119_TOC_v05-RS.indd 6

11-02-14 16:19


aviso MARZO 2014.indd 51

07-02-14 12:08


in | coNTENTS

Architectural Impact

march 2014

509 metros de altura tiene el edifcio 101 de Taipei, ejemplo de modernidad en esta urbe. Taipei 101 stands 1,667 feet tall, a shining example of modernity in Taiwan’s capital city.

96 41 / wElCOmE TO REAlITy

new designs further immerse users in technology, creating unique experiences. How far have we come? Read and find out.

14 / Contributors 19 / INSPIRATION

Maps have jumped off the screen and back on paper as charming and innovative design objects. equally enchanting are museums that present art as a creative game to the real experts: children. Design and architecture even influence the structure of language with carefully crafted typography and eye-catching gestures.

32 / SPOTlIghT

Renowned Peruvian filmmaker claudia llosa arrives at the 2014 Berlinale with her first english-language film.

46 / ThE PERFECT TOuRIST

Before his death in 2012, sergio larraín was the first latin american to join the prestigious Magnum Photos agency. Here, we present some of his photographs, part of the exhibit opening this month at the Museo de Bellas artes in santiago, chile.

116 Historia, arquitectura y mucho más donde se descansa en paz. History, architecture and much more at cemeteries around the world.

58 / ThE ARChITECTuRE OF ChANgE

a building doesn’t make a city, but it can definitely set changes in motion. learn about the real impact of architecture.

73 / INVITATION 74 / Bilbao in All Its Glory

To discover this Basque city, you need to lose yourself in its neighborhoods,

explore both sides of the river, admire the architecture and try pintxos.

86 / Raise Your Glass

Mendoza offers an endless list of charms for wine lovers, especially during harvest season, when you can drink in the region’s beauty with a glass of Malbec in hand.

96 / Taipei Boutique

This asian metropolis moves at a brisk pace, but it’s still possible to discover havens of unexpected calm with a western air.

107 / Surf Pacific

Ready for an epic weekend? grab your board and come explore the central chilean coast.

114 / in guIdE 114 / One Step Beyond

long live cemeteries! These hallowed grounds host important cultural activities and festivities around the world.

FOTO / PHOTO: uP againsT THe wall PHOTOgRaPHY; ilusTRación / illusTRaTiOn: cOca Ruiz

12 / From the Editor

8 in | marzo / march

IN_119_TOC_v05-RS.indd 8

11-02-14 16:19


AF_InLan_230x275.pdf

1

1/24/14

19:56

BTG Pactual Mejor Institución Financiera en Chile LatinFinance distinguió la excelencia en la asesoría financiera prestada a grandes empresas y el alto nivel de complejidad en las operaciones que nuestra compañía llevó a cabo durante 2013. US$ 16.000 millones en negocios de Acciones, Deuda y M&A durante el último año.

US$ 628 mm Asesor Financiero del Grupo Said en la venta del control de CBS

US$ 330 mm Aumento de Capital con Oferta Internacional Sole International Bookrunner sep 2013

US$ 941 mm Aumento de Capital con Oferta Internacional Joint Bookrunner ene 2014

US$ 133 mm Bono Proyecto Greenfield 7,65% Reg S Sole Bookrunner dic 2013

US$ 89 mm Asesor Financiero en la adquisición de proyectos de generación de CGE

UF 5.000.000 Bono Corporativo Local Agente Colocador

US$ 739 mm Asesor Financiero en la venta del 100% de TMLUC a Nutresa

UF 2.500.000 Bono Bancario Agente Colocador

US$ 188 mm Asesor Financiero en la adquisición del 50,1% de Dicico (Brasil)

sep 2013

ago 2013

jul 2013

US$ 413 mm Oferta Pública Inicial de acciones en forma de ADR Joint Bookrunner jul 2013

UF 5.000.000 Bono Corporativo Local Agente Colocador

US$ 3.600 mm Asesor Financiero de Endesa en la contribución de activos a Enersis

US$ 6.000 mm Aumento de Capital en forma de acciones y ADR Global Coordinator

US$ 137 mm Aumento de Capital Agente Colocador

abr 2013

mar 2013

mar 2013

US$ 620 mm Aumento de Capital en forma de acciones y ADR Sole Bookrunner feb 2013

US$ 300 mm Bono Corporativo Internacional Debut 7,50% a 2020 Joint Bookrunner feb 2013

US$ 300 mm Bono Corporativo Internacional Debut 7,75% a 2020 Joint Bookrunner feb 2013

US$ 75 mm Bono Corporativo Internacional Re-tap 9,00% a 2017 Joint Bookrunner ene 2013

US$ 300 mm Aumento de Capital 144A/ Reg S Joint Bookrunner ene 2013

US$ 187 mm Aumento de Capital Agente Colocador

ene 2014

oct 2013

may 2013

feb 2013

ene 2013

www.btgpactual.com/chile

aviso MARZO 2014.indd 39

06/02/2014 23:28:05


Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com

Editorial

artE / art

laN

Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

Diseñadores / Designers NICO ROSSELLÓ bERNARDITA ESPINOZA

Jefe Lectura y Medios Propios Manager of Corporate Media & Written Content CAROLINA OTERO carolina.otero@lan.com

Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

Colaboradores / Contributors FELIPE ASSADI, GONZALO AZUMENDI, GARRET M CLARkE, LEONARDO FACCIO, MACARENA hAMILTON, , hUGO hORITA, CéSAR MOREjÓN, DELFO RODRÍGUEZ (AGENCIA FOTOREPORTER), COCA RUIZ, FELIPE SáEZ, SEbASTIáN UTRERAS, STEVEN VIGAR.

Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ FRANCISCO PARDO RODRIGO bARRÍA Directora de producción / Production Director CAROLA REyES Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA

sitio wEb iN / iN oNliNE

Coordinador traducciones Translation Coordinator wILLIAM CARNEy

www.in-lan.com Twitter @revista_in

Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy Correctora de pruebas español Spanish Proofreader DANIELA ORÓSTEGUI Corrector de pruebas inglés English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN Colaboradores / Contributors GIORGIO bENEDETTI, wALTER DUER, MARÍA ESTELA GIRARDIN, RODRIGO LÓPEZ, áNGEL MARTÍNEZ bERMEjO, DANIELA RUZ, ELISA SICOURET, GAbRIELA wIENER, ANATxU ZAbALbEASCOA.

portada / CovEr Dibujos / Sketches FELIPE ASSADI

spafax CoNtENt MarKEtiNG

spafax ChilE

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON

vENta dE publiCidad / advErtisiNG salEs

Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706

Ecuador MÓNICA jIjÓN (QUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia

CLAUDIA SUAREZ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com

México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148

United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056

Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

content on the go

SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com ©2014 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F-IN_119-Masthead_V02.indd 10

PEFC/24-31-900 Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org

ISSN 0718-0691

11-02-14 10:39


aviso MARZO 2014.indd 111

10-02-14 11:48


inspiración | EDITORIAL_ FROM THE EDITOR

El mEjor vEcino ThE BEsT nEighBor De pronto todos comienzan a mirarte. Te apuntan con el dedo, te analizan, opinan. Eres el elemento extraño, el nuevo del barrio, el que irrumpió en escena pisando fuerte. ¿Quién dijo que ser el centro de atención era cosa fácil? No uno cortoplacista y fugaz, sino uno que perdure y se transforme en ícono. Tremenda tarea. En esta edición centrada en la arquitectura y el diseño, quisimos aplaudir a esos edificios –que en su momento fueron o serán los extraños del barrio– que se han apoderado de lugares tan alejados como Ciudad de México, Bakú, Medellín y Santiago, y otros que lo harán en Dubai y Abu Dhabi cuando estén terminados. Además de inteligentes en su forma, estas estructuras son extrovertidas de alma, logrando dar vida a una ciudad entera gracias, en gran parte, a una fantástica convivencia. Y si Taipei es para muchos sinónimo de producción en serie, demostramos que la loca y adorable capital taiwanesa tiene una faceta estilosa que adora el diseño a pequeña escala. En Europa, aún colgada a la historia, la ciudad española de Bilbao se reinventa constantemente y, bajo el abrigo único del Guggenheim, da cátedra de arquitectura. No podía faltar en esta edición. Y porque es época de vendimia en Mendoza, también quisimos desenmascarar los secretos de esta fiesta y de los millones de parras que la hacen posible. Lo invitamos a un cultural recorrido por cada una de estas páginas de revista in.

Suddenly, everyone is staring at you. They point you out, analyze you and share opinions. You’re the new kid in town, and you made quite a splash when you landed. Who said being the center of attention was easy? I’m not talking about the sort of fame that’s short-lived and fleeting, but the kind that endures and makes you an icon. It’s quite a task. In this issue dedicated to architecture and design, we pay homage to buildings that have made names for themselves in places as diverse as Mexico City, Baku, Medellín and Santiago, as well as those still underway in Dubai and Abu Dhabi. More than just intelligent in form, these creations are extroverted in sprit and have managed to revitalize entire cities: not only do they successfully co-exist with their surroundings, they inspire them. In Europe, the Spanish city of Bilbao constantly reinvents itself, with the Guggenheim helping to establish its reputation for architecture. How could we not include it in this month’s issue? We take a break from the urban bustle in Taipei to explore the local fascination with style and small-scale design, and since it’s wine harvest season in Mendoza, Argentina, we share the best of the festivities and the millions of grapevines that make it possible. We invite you to indulge your love of culture with this issue of in magazine.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

Cidade das Artes, Christian de Portzamparc, Río de Janeiro.

FOTOS / PHOTOS: © SERGIO LARRAÍN / MAGNUM PHOTOS; © NELSON KON.

Calle principal de Corleone, Sicilia, 1959. Main street of Corleone, Sicily, 1959.

12 in | MARzO / MARcH

F-IN119_CARTA_EDITORIAL.indd 12

11-02-14 10:40



inspiración | COLABORADOREs_ CONTRIBUTORs

ESTE MES... THIS MONTH

58

* * * * * * * * * * * * * * * *

new / www.in-lan.com FELIPE ASSADI

Lo mejor de la revista y nuevos contenidos de...

viajes gastronomía arte y cultura personajes y más... the best of the magazine, plus new content on… travel / food art and culture / people and more…

“Los croquis son bocetos rápidos de línea simple y esencial, de esos que uno hace cuando viaja, con cualquier lápiz, a veces en una servilleta”, explica Felipe Assadi, prestigioso arquitecto chileno que ha conquistado el mundo a través de su trabajo y hoy también luce su trazo en nuestra edición dedicada a la arquitectura. “Esta portada es un boceto en sí misma, una maqueta de lo que será. Así son los croquis, solo recuerdan una parte del total”, agrega. Una verdadera pieza de colección, al igual que su libreta Moleskine, llena de este tipo de trazos que hoy forma parte de un especial repertorio de la marca, dentro de las que se incluyen algunas de Picasso, Zaha Hadid, Hemingway, Mario Botta, entre otros. “Croquis drawings are simple sketches, the kind you make while you’re traveling, using any pen at hand, sometimes just on a napkin,” explains Felipe Assadi. This prestigious Chilean architect, who has dazzled the world with his work, shares sketches of his own for our special issue on architecture. “This cover is a sketch of itself, an outline of what it will be. Croquis are just a part of the whole,” he explains. A true collector’s item, much like the Moleskine notebook to which he contributed sketches and which also features work by Pablo Picasso, Zaha Hadid, Ernest Hemingway and Mario Botta, among others. www.moleskine.com/gb/news/app_the_hand_of_the_architect

@revista_in ANATXU ZABALBEASCOA

* * * * * * * * * * * * * * * *

Esta periodista española escribe de arquitectura y por eso viaja mucho. “La arquitectura triunfa cuando ofrece lo que una sociedad y un lugar necesitan”, asegura luego de haber visto bastante. De su Barcelona querida recomienda lo que no se ve a simple vista: el Parque del Laberinto, en Horta. Y de Madrid, las Ángelas de Goya en la ermita de San Antonio de la Florida.

2013

mejor publicación a bordo best airline publication

58

F-IN_119_ Contributors_v03.indd 14

This Spanish journalist writes about architecture, which means she travels a lot. “The architect succeeds when he offers what a society and a place need,” Zabalbeascoa declares, after witnessing her share of triumphs. In her beloved Barcelona, she recommends what can’t be seen at first glance: the Parque del Laberinto in Horta; and in Madrid, Goya’s angels in the chapel of San Antonio de la Florida.

11-02-14 16:17


BiscayneCap_Aviso_Lan_LU_FullPage_.pdf

1

10-02-14

17:22


inspiración

in FaVoRitoS / FaVoRiteS Cuando el “cliente” es un niño, el diseño importa mucho más. When the “client” is a child, design is even more important. SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

La línea LEGO© Architecture recopila clásicos arquitectónicos convertidos en el inmortal juego de bloques. El Opera House de Sydney, el Museo Guggenheim de Nueva York, La Casa en la Cascada de Frank Lloyd Wright y la Villa Savoye de Le Corbusier, son parte de la colección. The LEGO© Architecture line features classic works of architecture transformed into sets made with the immortal plastic blocks. The collection includes the Sydney Opera House, the New York Guggenheim, Frank Lloyd Wright’s Fallingwater and Le Corbusier’s Villa Savoye. www.lego.com

Los animales en madera del diseñador danés Kay Bojesen se han convertido en un clásico para los niños y un objeto de culto para nostálgicos adultos. Formas simples y expresivas. Danish designer Kay Bojesen’s wooden animal toys have become a favorite among children and a collector’s item for nostalgic adults. Simple, expressive forms. www.kaybojesen-denmark.com

iG n , 1900 –2000

ome of their most inno-

f the Child: Growing

recedented collection

ld in order to investigate

and childhood. The wide-

nning of the kindergarten

sign for children with

ign — illuminate how

material eduCativo Creado Por maría montessori, CerCa de 1920.

development, and well-being of children that has only grown over the decades since. Her book provides the launching point for this one, which includes sixty-five short essays on school architecture, playgrounds, toys and games, educational materials, nurseries, furniture,

eduCational materials By maria montessori (CirCa 1920).

animation, advertising, books, and clothing. An introductory essay by Juliet Kinchin gives historical context to this kaleidoscopic narrative of ideas, practitioners, and artifacts. Together with more than four hundred illustrations, these texts examine individual and collective visions for the material world of children.

tellectual, and emotional

reative experimentation.

wed from the Swedish

ndmark book of the same

ccupation with the rights,

J u li et Ki nch i n

is Curator of Modern Design in the Department

of Architecture and Design at The Museum of Modern Art. Ai dAn O’cOn nOr

El año 2012, el MoMA de Nueva York presentó la muestra Century of the Child: Growing by Design 1900-2000, una retrospectiva del diseño centrada en los niños, revisando desde elementos básicos en la enseñanza -como bancos de clase- hasta juguetes de grandes diseñadores, entre ellos Jean Prouvé y Gerrit Rietveld. Es inevitable ponerse creativo y original también en el mundo de los niños.

is a Curatorial Assistant in the Department

of Architecture and Design at The Museum of Modern Art.

KI N CH I N O’CO N N O R

Portada del liBro de la muestra en el moma. Cover oF tHe Book From tHe moma exHiBit.

In 2012, New York’s MoMA presented Century of the Child: Growing by Design 1900 – 2000, a design retrospective focused on children. The exhibit covered basic elements from classroom furniture to toys by major designers like Jean Prouvé and Gerrit Rietveld. It’s hard not to feel creative and original looking at things through a child’s eyes. www.moma.org

Carretilla Para niños del diseñador Gerrit rietveld (1923).

BanCo de esCuela del diseñador y arquiteCto Jean Prouvé (1946)

a WHeelBarroW For CHildren By desiGner Gerrit rietveld (1923).

sCHool desk By desiGner and arCHiteCt Jean Prouvé (1946).

Fotos / PHotos: WWW.leGo.Com; rosendaHl desiGn GrouP; © moma Press imaGes.

w models of children’s

16 in | marzO / marCh

F-IN_119-FOB._favoritos_v4.indd 16

10-02-14 17:56


KIA.pdf 1 05/02/2014 0:02:42


COSTA DEL SOL.pdf

1

07-02-14

15:44


Ícono / icon

sebastián cordero texto _ text Elisa sicourEt lynch

No le vino mal a Sebastián Cordero tomarse un break de la intensa promoción mundial de Europa Report, la película de ciencia ficción con la que debutó en Hollywood, para hablar de lo que más le gusta: el cine. Con solo 41 años y cinco títulos a su haber, el más laureado director ecuatoriano ya dio el salto a la industria cinematográfica estadounidense con este filme celebrado por la crítica, cuyo elenco internacional lo encabezan: Anamaria Marinca (ganadora de la Palma de Oro por 4 meses, 3 semanas y 2 días), Sharlto Copley (famoso por la cinta Distrito 9) y Michael Nyqvist (estrella sueca de la trilogía Millennium). Autor de Rabia y Crónicas –cuyo nuevo proyecto será Sin muertos no hay carnaval, sobre el tema de invasiones de tierra en Ecuador– revela ser cinéfilo de pura cepa. Sebastián Cordero took a break from the intense promotional tour for Europa Report – his science fiction film that recently debuted in Hollywood – to talk about what he loves most: film. With five movies already under his belt at age 41, Ecuador’s most award-winning director has made the leap to the U.S. movie industry with this critically acclaimed film featuring international stars like Anamaria Marinca (winner of the Palm D’Or for 4 Months, 3 Weeks and 2 Days), Sharlto Copley (famous for District 9) and Michael Nyqvist (Swedish star of the Millennium series). Here, the creator of Rabia (Rage) and Crónicas (Chronicles) – not to mention the upcoming project about land invasions in Ecuador, Sin muertos no hay carnaval (Such Is Life in the Tropics) – admits to being a cinephile through and through. ¿A qué cineasta admiras? A muchos. Uno de mis favoritos es Paul Thomas Anderson, director de Magnolia y Boogie Nights. Dentro del cine contemporáneo, tal vez se caracteriza por tener una voz más fuerte. Otro de mis preferidos es Stanley Kubrick: se reinventó con cada película y reinventó también géneros enteros de una forma única. What filmmakers do you admire? Many. One of my favorites is Paul Thomas Anderson, director of Magnolia and Boogie Nights. His voice seems to resonate in contemporary film. Another favorite is Stanley Kubrick, one of the great masters of film. He completely reinvented himself with each movie and also reinvented entire genres in a unique way. ¿Un festival de cine que destaque? En Ecuador, los Encuentros del Otro Cine (EDOC), un festival con una selección muy bien curada de documentales y grandes invitados. Internacionalmente, San Sebastián (España) al que le tengo mucho cariño. Ahí se han exhibido casi todas mis películas y también he sido jurado. A film festival that stands out for you? In Ecuador, Encuentros del Otro Cine (EDOC) offers an excellent selection of documentaries and important guests. Internationally, I am very fond of San Sebastián (Spain). Almost all of my films have been shown there, and I’ve also sat on the jury. www.festivaledoc.org • www.sansfestival.com

¿Un libro que quisieras llevar a la gran pantalla? ¡Muchos! Pero Los detectives salvajes, de Roberto Bolaño, encabeza la lista.

fOTO / PHOTO: CéSAR MOREjóN

A book you’d like to bring to the big screen? There are so many! But Roberto Bolaño’s The Savage Detectives tops the list. ¿Tus sitios “imperdibles” en Ecuador? En restaurantes, Los Tiestos (Cuenca), Muckis (Quito) y La Canoa (Guayaquil). De lugares a visitar, la laguna del volcán Quilotoa y el volcán Cotopaxi (provincia de Cotopaxi), allí voy frecuentemente y nunca deja de sorprenderme. “Must-see” places in Ecuador? In terms of restaurants, Los Tiestos (Cuenca), Muckis (Quito) and La Canoa (Guayaquil). Places to visit? The lagoon at the Quilotoa volcano and the Cotopaxi volcano (in the province of the same name). I go there often, and I’m always amazed. www.tiestosrestaurante.com • www.muckis.com • www.hotelcontinental.com.ec

marzo / march | in

F-IN_119-ICONO_V03.indd 19

19

11-02-14 12:05


in HASHTAG

De nuestro twitter / from our twitter feed

@revista_in

Consuelo Goeppinger @ConsueloG_ Buenísimos datos para comer en Lima en @revista_in Top-notch Lima dining recommendations: @revista_in

Angie Pineda @angiedepineda Una amiga me trajo de #Chile la @revista_in. Disfrutando mucho con su lectura... / A friend brought my a copy of @revista_in from #Chile. It’s a great read...

JC Seitz @seitzway @playeroycasual... su tremenda historia en revista In de @LANAirlines me obligó a darle follow. / @playeroycasual... Your great story in @LANAirlines’ in magazine made me follow you.

Joseph Emanuelle @JoseUcv350z @revista_in una gran y hermosa revista, mis felicitaciones, un abrazo a sus editores...!!! / @revista_in An absolutely terrific magazine. Congratulations to the editors!!!

BARCELONA, ESPAÑA / SPAIN

CASA BAtLLó “Siempre es una aventura internarse en las obras de Gaudí y esta construcción de muros curvos es una maravilla con sus chimeneas, patio de luces y azotea. Los interesados que llegan al lugar vienen de todas partes del mundo y por eso la guía en audio está disponible en diez idiomas. Me habían recomendado reservar para evitar hacer filas de espera y fue una buena idea. Abre de 9 a 21 horas y la entrada cuesta 21,50 euros”. “Exploring the works of Gaudí is always an adventure. This curvy construction dazzles with its chimneys, light well and rooftop terrace. Visitors flock here from all over the world, so the audio guide is available in ten languages. I was advised to make a reservation to avoid the long line, and it turned out to be a good idea. Casa Batlló is open from 9:00 a.m. to 9:00 p.m., and admission is €21.50.” www.casabatllo.es

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Mándenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

F-IN_119_Hashtag_twitter_v02.indd 20

FOTO / PHOTO: COrBIS

Dato de / Tip from: Alfonso poblete

10-02-14 18:01


SURA.pdf 1 06/02/2014 23:11:13


inspiración | niños_ children

Arte smAll Art on A smAller scAle Creativos y sensibles por naturaleza: ¿habrá mejores consumidores de arte que los más chicos? With their innate creativity and sensitivity, children are the perfect audience for art. texto _ text DAnielA ruz

|

ilustración_ illustration hugo horitA

Artequin, SAntiAgo de Chile Ubicado en el parque Quinta Normal, Artequin es un museo dentro de una obra de arte en sí misma: el Pabellón París, edificio de metal que representó a Chile en la feria mundial de París de 1889. Artequin está dedicado a los más chicos, para que aprendan sobre el arte de manera activa y lúdica, y así le tomen el real gusto a la cultura. No tiene obras originales, sí reproducciones de las obras más importantes del mundo y espacios para actividades creativas cuyo objetivo es que los niños comprendan los principales movimientos artísticos de la historia. Located in the sprawling park of Quinta Normal, the very building that houses Artequin is a work of art: the Pabellón París was a metal structure that represented Chile at the 1889 World’s Fair in Paris. The museum’s mission is to help children learn about art in a hands-on, playful way, to encourage a real taste for cultural life. Artequin doesn’t have a collection of original works, but it displays many reproductions of famous art and hosts creative activities to help children learn about art movements throughout history. www.artequin.cl

Children´S MuSeuM of the ArtS, nuevA york / new york El SoHo tenía que contar con un espacio para el mix arte-niños. Este museo tiene una galería con exposiciones temporales de distintos artistas montadas para los más pequeños y, para encontrar la inspiración, alberga espacios creativos con actividades para visitantes desde los 10 meses, como un laboratorio digital, el actors´studio, un taller de barro y un espacio de pintura. Un lugar donde está permitido correr, pintar, gritar y aprovechar el tobogán y piscina de pelotas que completa la diversión. SoHo just had to have a space where kids and art could mix. This museum has gallery space designed for the little ones that shows temporary exhibits by different artists. For those who feel inspired to make their own art, there are creative spaces for visitors as young as ten months old, including a media lab, an actors’ studio, a clay bar and a painting workshop. Here, children can run, paint, yell or play – a slide and a “ball pond” complete the fun-filled experience. www.cmany.org

the internAtionAl MuSeuM of Children´S Art, oSlo, noruegA / norwAy Hecho por niños, para niños. Tiene como objetivo promover el arte infantil como la expresión de un grupo social que no se ha admitido como parte de la cultura formal, y como archivo de estos trabajos para el futuro. Hay que quitarse los zapatos en la entrada y las paredes están llenas de obras de niños de todo el mundo que llegan por distintos medios. Hay temas de “grandes” como motivo en cada exposición –”desastres” o “familia”– y los niños pintan lo que sienten al respecto. Al final de la visita, los pequeños visitantes pueden hacer su propia obra y donarla al museo. Designed by children and for children, this museum promotes children’s art as the expression of a social group that has not been formally recognized as part of the culture and serves as an archive of these works for the future. Take your shoes off at the entrance before enjoying walls full of art by children from around the world. Each exhibit has an overarching theme – like “disasters” or “family” – and children paint what they feel about that topic. At the end of their visit, each child can create his or her own artwork and donate it to the museum. www.barnekunst.no

22 in | marzo / march

F-IN_119_FOB MUSEO_niños_V02-RS.indd 22

10-02-14 18:00


ALCATEL.pdf

1

06-02-14

19:13


inspiración | diseño_ design

de sangre latina latin blood A propósito de la 6a Bienal de Tipografía Latinoamericana Tipos Latinos 2014, parte del equipo organizador seleccionó algunos de los modelitos que han marcado la historia de esta especialidad en la región. For this year’s Sixth Biennial of Latin American Typography, Tipos Latinos 2014, a committee from the organizing team selected some of the font styles that have marked the history of typography in the region. seLecciÓn _ seLecTion Horacio Mella & rodrigo lópez

Legítima Regular

Alegreya Black

legítima

alegreya

2012

2012

César Puertas

Juan Pablo del Peral

Colombia

Argentina

www.myfonts.com/fonts/cepuertas

www.huertatipografica.com

Espinosa Nova Regular

Fontana ND Cc OsF Normal

Karol Regular

Brasílica Regular

espinosa nova

Fontana nD

karol

Brasílica

Cristóbal Henostrosa

Rubén Fontana

Daniel Sabino

Rafael Dietzsch

2010

2011

2011

2012

México

Argentina

Brasil / Brazil

Brasil / Brazil

www.estudio-ch.com

www.neufville.com/nd/es/start_es.htm

www.type-o-tones.com

www.typefacedesign.org/2012

Arlt título hueca

Australis Pro

Trend Sans Four

Burgues Script

arlt

australis

trenD

Burgues script

2008

2002

2012

2008

Alejandro Lo Celso

Francisco Gálvez

Paula Nasal & Daniel Hernández

Alejandro Paul

Argentina

Chile

Chile

Argentina

www.pampatype.com

www.latinotype.com

www.myfonts.com/fonts/latinotype/trend

www.sudtipos.com

La Jura de la sexta Bienal de Tipografía Latinoamericana Tipos Latinos 2014, se realizará del 10 al 13 de marzo en la ciudad de Valparaíso, Chile. The Sixth Biennial of Latin American Typography, Tipos Latinos 2014, will be held March 10 - 13 in the city of Valparaíso, Chile.

24 in | marzo / march

IN_119_FOB_tipografia_v05.indd 24

10-02-14 18:03


aviso MARZO 2014.indd 13

03-02-14 10:50


inspiración | tendenCiAs_ tRends

Revival de colección Back on the Map! ¿Cansado de mirar el teléfono para ubicarse? Tranquilo, vuelven los mapas de antaño. Tired of checking your phone to figure out where you are? Old-fashioned cartography is making a comeback. text0_ text FRancisco paRdo U.

Aunque suene extrAño, hay algunos viajeros que van en contra del tsunami de pantallas táctiles y experiencias virtuales que gobierna nuestros quehaceres en casi todos los ámbitos de la vida. Una especie de tribu que visita una ciudad y se pierde en las tiendas de antigüedades buscando el recuerdo perfecto, y que incluso puede viajar con cámaras que utilizan ¡rollos! para sorprenderse semanas más tarde con lo que fotografiaron. “el coeficiente intelectual de los llamados teléfonos inteligentes es tan alto como la barrita que indica cuánta batería le resta”, pensará alguno. Para ellos, también para los que gustan perderse y llegar a destino preguntando a los locales, existe una variada oferta de mapas de papel que además de prácticos son atractivos. “Vamos a recuperar esos mapas del pasado, maravillosamente diseñados, que en vez de ir a la papelera terminaban en una pared”, reza uno de los principios de walk with me, agencia española que ha creado guías de bolsillo de barrios madrileños como malasaña, Chueca y las letras. Cartografías ilustradas por incondicionales de cada lugar, que buscan rincones insólitos, aquellos “que no nos gustaría perdernos por nada del mundo si fuéramos turistas”, afirman. Otro ejemplo muy bien pensado es el de The Zoomable map: una suerte de origami que ahorra aquel engorroso ejercicio de extender el mapa en la calle, ya que puede desplegarse en porciones, según qué lugar de la ciudad se quiere visitar (los hay de londres y Berlín). Por último, están las guías de viaje de Herb lester associates, que incluyen variados datos que pueden ir desde una banca de plaza con una gran vista hasta el mejor café de ciudades como Tokio, Barcelona o París. Guías que funcionan como verdaderos objetos de colección.

Más información More Information strAnge As it mAy sound, some travelers are holding steady against the tsunami of touch screens and virtual experiences that rule nearly every aspect of modern life. members of this luddite tribe visit cities and lose themselves in antique shops, searching for the perfect souvenir. They may even whip out a camera that uses rolls of film (!) in order to surprise themselves weeks later with the images they captured. “The iQ of so-called smartphones is as high as the bars telling you how much power you have left,” they observe. and for those who have no problem getting lost in a foreign city and asking the locals for directions, there’s a wide range of practical and attractive paper maps. “we’re going to recover those wonderfully designed old maps that ended up on the wall instead of in the trash can,” declares one of the principals of walk with me, a Spanish agency that has created pocket guides for madrid districts such as malasaña, Chueca and las letras. The maps are illustrated with classic sites from each neighborhood, including out-of-theway spots that “we wouldn’t want to miss for anything if we were tourists,” they say. another very well thought-out example is The Zoomable map: its origami-style presentation saves you from the cumbersome exercise of wrestling with a large map on the street. Zoomables can be unfolded in sections, depending on which part of the city (london or Berlin, so far) you want to visit. last but not least, the Herb lester associates travel guides include advice as varied as the park bench with the best view or the top café in cities like Tokyo, Barcelona and Paris. Best of all? These foldable works of art double as keepsakes.

FOTO / PHOTO: walk wiTH me

www.walkwithme.es www.thezoomablemap.com www.herblester.com

26 in | MARZo / MARCH

F-IN_119-FOB_Mapas_v03-RS.indd 26

11-02-14 12:08


UNA CELEBRACIÓN INOLVIDABLE

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Haga de esa fecha especial una ocasión inolvidable. Contamos con todos los recursos para hacer de su estadía una experiencia especial en todos los detalles. Estamos comprometidos a hacer su permanencia 100% satisfactoria. Si no está a gusto comuníqueselo a cualquiera de nuestros colaboradores y haremos que las cosas funcionen como usted espera. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, si es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aún mas placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo. Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Ahora en Concepción, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia ¡Bienvenido Nuevo Radisson Petra Concepción! Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso MARZO 2014.indd 15

03-02-14 10:52


inspiración | moda_ fashion

Claves Callejeras sTreeT sIGNs Algunos gestos dicen (y muestran) mucho más que mil palabras. Some gestures say much more than a thousand words. fotos_ photos sebasTIáN uTreras

|

producción_ production maCareNa hamIlToN

maquillaje_make up josefa INosTroza

|

modelos_ models we love models

2

1 1. Vestido, Brook Brothers; cinturón, Burberry; cartera, Ferragamo; pulseras, Banana Republic. 2. Camisa, Banana Republic; sweater, Kuna; pantalón, Brooks Brothers; reloj Carrera, TAG Heuer; bolso, Louis Vuitton. 3. Camisa y chaqueta, Brooks Brothers; jeans, Ferragamo; corbata, Louis Vuitton; reloj, Longines; pluma, Cartier. Página derecha: Vestido y pulseras, Ferragamo; cartera clutch, Louis Vuitton; reloj, Chanel; collar y anillo, Mosso.

3 1. Dress, Brooks Brothers; belt, Burberry; handbag, Ferragamo; bracelets, Banana Republic. 2. Shirt, Banana Republic; sweater, Kuna; pants, Brooks Brothers; watch, Carrera TAG Heuer; bag, Louis Vuitton. 3. Shirt and jacket, Brooks Brothers; jeans, Ferragamo; watch, Longines; fountain pen, Cartier. Page right: dress and bracelets, Ferragamo; clutch, Louis Vuitton; watch, Chanel; necklace and ring, Mosso.

28 in | marzo / march

F-IN 119_FOB moda gestos_v2.indd 28

10-02-14 17:58


marzo / march | in

F-IN 119_FOB moda gestos_v2.indd 29

29

10-02-14 17:58


inspiraci贸n | moDa_ FaShIoN

1 1. Trench coat y corbata, Burberry; camisa, Banana Republic; reloj, Cartier. 2. Blusa y pollera, Brooks Brothers; chaqueta, Burberry; anillo, Ferragamo; reloj, Cartier; cartera, Louis Vuitton. 3. Vestido, Brooks Brothers; pulseras, Banana Republic; anillo, Aristocrazy. 1. Trench coat and tie, Burberry; shirt, Banana Republic; watch, Cartier. 2. Blouse and skirt, Brooks Brothers, jacket, Burberry; ring, Ferragamo; watch, Cartier; handbag, Louis Vuitton. 3. Dress, Brooks Brothers; bracelets, Banana Republic; ring, Aristocrazy. 2

M谩s informaci贸n More Information www.louisvuitton.com www.ferragamo.com www.chanel.com www.aristocrazy.com www.brooksbrothers.com www.burberry.com www.bananarepublic.com www.kuna.com.pe www.cartier.com www.tagheuer.com www.longines.es www.hbcboutique.cl www.mosso.cl www.casabarros.cl

3

30 in | marzo / march

F-IN 119_FOB moda gestos_v2.indd 30

10-02-14 17:59


COMO LLEGAR A SUS CLIENTES AQUÍ O ALLÁ. América Latina. Asia. Con una red que abarca más de 220 países y territorios, podemos hacer sus envíos a la vuelta de la esquina o al otro lado del mundo. Visite fedex.com Clave: Llegar lejos FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.

aviso FEBRERO 2014.indd 59

10/01/2014 23:34:50


inspiraci贸n | ENfOquE_ SPOTLIGHT

32 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-ENTREVISTA_Claudia_LLosa_v07-RS.indd 32

11-02-14 16:06


CLAUDIA LLOSA y eL

“sueño erótico

peruano” and peru’s “erotic dream” Gesticula, y mucho. Cada palabra suya va acompañada de algún gesto. Se ríe, y fuerte. Llena el espacio con su energía contagiosa. Dirige, y muy bien. Su tercer largometraje, No llores, vuela, se lució en la Berlinale 2014. Este gran talento peruano sí sabe lo que hace. She talks with her hands, every word punctuated with a gesture. She laughs, long and loud. She fills the space with her contagious energy. Her third feature, Aloft, will compete at the 2014 Berlinale. This great Peruvian director knows exactly what she’s doing. TExTO _ TExT Gabriela Wiener

|

fOTOS _ PHOTOS leonardo Faccio

AGRAdECIMIENTOS AL _ SPECIAL THANkS TO restaurante Mordisco

MARZO / MARCH | in

F-IN_119-ENTREVISTA_Claudia_LLosa_v07-RS.indd 33

33

11-02-14 16:06


inspiración | ENfOquE_ SPOTLIGHT

s

í, tiene razón Claudia: para qué seguir con absurdos reduccionismos, por qué buscar folclóricamente una cebichería para hacer la entrevista, si en este restaurante de Barcelona –la ciudad donde vive desde hace casi una década–, podemos evocar perfectamente los nevados ancashinos y el pan con chicharrón, hitos de la memoria afectiva de Llosa. Después de dos sólidos largometrajes sobre temas que tienen que ver con Perú, filmados en Perú, la directora Claudia Llosa –sobrina del Premio Nobel– estrenó recientemente No llores, vuela, una película rodada en Canadá, en inglés y con actores de Hollywood, pero íntima y secretamente peruana. Tanto que no la ha acosado ninguna necesidad culposa de llenarla de referentes patrios. Al contrario, ha sido de cierta manera una liberación componer una historia que le podría ocurrir a cualquier persona en cualquier parte del mundo: la de una madre, artista y sanadora (Jennifer Connelly), y su hijo, un cetrero (Cillian Murphy), marcados por un antiguo accidente. Ambos se reencuentran después de mucho tiempo gracias a una periodista (Mélanie Laurent) y vuelven al pasado para cuestionarse el sentido de sus propias vidas. Esta tarde, una de las directoras más sólidas de la nueva nómina de cineastas latinoamericanos menores de 40 años –su inolvidable La teta asustada ganó el Oso de Oro de Berlín en 2009 y fue nominada al Oscar– se despoja de parte de su ropa invernal, sorbe un trago del vaso de cerveza que he dejado a su alcance, me pide –como haría cualquier director de cine no fumador a punto de estrenar– un cigarro que no tengo y echa un vistazo al libro que he dejado no por casualidad sobre la mesa, La conquista de lo inútil, el cuaderno de notas que Werner Herzog escribió mientras rodaba Fitzcarraldo, el diario de una locura perpetrada por un director alemán y su equipo en la selva del Perú. La “locura” de Claudia viene de la nieve y va hacia ella. En un diario de rodaje de esta película, ¿qué frase escribirías en el día uno? “¿Para qué necesitamos tantos camiones?” (risas). ¿Y qué frase escribirías en la página final? Una gran carcajada. ¿De qué tamaño es el paso que has dado desde La teta asustada hasta aquí? Cada paso es el que toca dar, no sé si es más grande o más pequeño. La teta asustada es una película cartiana, todo entra dentro del encuadre. En cambio acá los protagonistas están en otro proceso vital y todo se contagia de esa energía. Es una búsqueda inconsciente que luego se vuelve consciente y frenética. Está filmada con una cámara en mano, en constante movimiento, físicamente muy cercana a los personajes. Si ver La teta... era como mirar por la ventana, aquí las cosas están ocurriendo en todos lados. La visión es de 360 grados, todo se mueve y tú te mueves con todo. ¿Este paisaje nevado representa algún paisaje interior de la película? Viajamos mucho buscando un lugar, hasta encontrar Winnipeg, en Canadá. Lo encontró mi director de arte por casualidad, cuando nos habíamos separado porque aún no terminaban de salirnos las cosas. A veces esa puerta que se cierra es en realidad solo una

c

laudia Llosa is right: Why carry on with absurd reductionisms? Why search for a cebichería to hold our interview, when this restaurant in Barcelona – the city where she has lived for nearly a decade – is more than capable of evoking the snowy peaks of Ancash and pan con chicharrón (bread with cracklings), placeholders for Llosa’s sense memory of Peru. After making two solid films on subjects relating to and filmed in Peru, the director is set to debut Aloft, an Englishlanguage film shot in Canada, made with Hollywood actors, yet remaining intimately and secretly Peruvian. So much so that Llosa – the niece of Nobel Prize-winning writer Mario Vargas Llosa – hasn’t felt any guilty need to fill the movie with national reference points. On the contrary, it has been freeing to tell a story that could happen to anyone, in any part of the world, that of a mother, artist and healer (Jennifer Connelly) and her falconer son (Cillian Murphy), both marked by an accident that took place long ago. Thanks to a journalist (Mélanie Laurent), they meet again after a long separation and look back at the past as they question the meaning of their lives. One of the most promising directors of the new wave of under-40 Latin American filmmakers – Llosa’s unforgettable La teta asutada (The Milk of Sorrow) won the Golden Bear in Berlin in 2009 and was nominated for an Oscar – takes off some of her winter gear, sips from a glass of beer I’ve left within her reach, asks me (like any non-smoking director with a film about to launch) for a cigarette that I don’t have and takes a look at a book I’ve deliberately left on the table. It’s Conquest of the Useless, written by Werner Herzog while he was making the movie Fitzcarraldo, a diary of the madness of the German director and his team in the Peruvian jungle. Llosa’s “madness” is covered in snow and turned inward. In a journal about the making of this film, what would you write about day one? “Why do we need so many trucks?” [Laughter] And what would you write on the final page? “A long laugh.” How large is the leap between La teta asustada and Aloft? “Every step is the one that you should be making. I don’t know if it’s big or small. La teta asustada is a Cartesian film, everything fits in the frame. But in Aloft, the main characters are going through another life process, and this energy infects everything. It’s an unconscious search that later becomes conscious and frenetic. It’s filmed with handheld cameras in constant movement and shot very close to the actors. If watching La Teta was like looking through a window, here everything is happening all over the place. Your field of vision is 360 degrees, everything is moving, and you’re moving with it.” Does the snowy landscape represent some inner landscape of the film? “We traveled a lot looking for a location before settling on Winnipeg, Canada. My art director found it by chance, when we had split up because we hadn’t gotten things settled. Sometimes

34 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-ENTREVISTA_Claudia_LLosa_v07-RS.indd 34

11-02-14 16:06


aviso MARZO 2014.indd 9

31-01-14 16:25


inspiración | ENfOquE_ SPOTLIGHT

prueba. La incertidumbre y qué haces con ella es uno de los grandes temas de la película, la resistencia dentro de la fragilidad de este universo que estás construyendo y que es tu historia.

the door that closes is a test. Uncertainty and what you do with it is one of the film’s major themes, the strength within the fragility of this universe that you’re building and that makes up your story.”

Todo acto de creación es resistencia… El ser humano ante la adversidad, crece. Soy una persona que siempre mira todo a su alrededor por si apareciera el peligro, una laguna de hielo donde puedes hundirte. Solo la vida y el acto de crear vida te dan la fortaleza que te hace resistir al frío más inverosímil y las condiciones más duras.

Every act of creation is resistance… “Human beings grow in the face of adversity. I’m the kind of person who always looks around for danger, an icy lake that you could fall through. Only life and the act of creating life give you the strength to resist the most unbelievable cold and the harshest conditions.”

Tu padre solía llevarte a conocer Perú. Tu madre, por su lado, es una artista, creadora de una obra sutil y muy personal. ¿Tu cine es una síntesis de todo esto? “si ver La teta... era como mirar Uno es una suma de sus propias circunspor la ventana, en No llores, vuela tancias. Mi papá nos llevaba a las granjas la visión es de 360 grados, todo se donde trabajaba y parábamos por el camino a comer pan con chicharrón, y ese era el mueve y tú te mueves con todo”. momento más feliz del día para él. Mi “if watching La teta was like mamá nos llevaba a ver las exposiciones de looking through a window, with arte en las galerías de Miraflores. Dos personalidades apasionadas que disfrutaban Aloft your field of vision is 360 acompañados de sus hijos. degrees. everything is moving, and

Your father used to take you on trips to explore Peru, and your mother is an artist who creates very subtle and personal works. Is your work a synthesis of these influences? “We are the sum of our circumstances. My father would take us to the farms where he worked, and we would stop along the way to eat pan con chicharrón and that was the happiest moment of the day for him. My mother would take us to see art exhibits at galleries in Miraflores. They were two passionate personalities who shared the things they enjoyed with their children.”

you’re moving with it.”

¿Qué tipo de sueños tienes por la noche mientras haces una película? Recuerdo dos sueños en esta película, y los dos han sido pesadillas. En uno estaba en mi austera habitación de Winnipeg y de repente una sombra muy oscura venía a atacarme. Y yo gritaba ¡¡¡Dani!!!, que es mi asistente de dirección (risas). No llamaba a mi marido o a mi mamá. Ella era la única que me iba a salvar.

What kind of dreams do you have while you’re making a movie? “I remember two dreams during this film; both were nightmares. One was in my austere room in Winnipeg, where suddenly a very dark shadow attacked me. I yelled, ‘Dani!!!’ She’s my assistant director [laughter]. I didn’t call for my husband or my mother. She was the only one who could save me.”

¿Al final espantó a los monstruos? Totalmente.

Did you finally scare off the monsters? “Totally.”

¿Qué tipo de película es No llores, vuela? En el filme los personajes parecen tener la necesidad emocional de elevarse y quedarse allí. Es una historia de reencuentro entre una madre y un hijo. Ambos relatos van desmenuzando las razones que están detrás de su alejamiento y retorno. Es una historia que habla sobre el individuo. La cinta empieza muy en tierra pero se dirige poco a poco hacia arriba, hacia algo eterno y reparador.

What kind of film is Aloft? The characters seem to have the emotional need to get off the ground and stay there. It’s the story of the reunion between a mother and a child. Both analyze the reasons behind their estrangement and return. It’s a story that talks about the individual. The film starts very much on the ground but gradually moves upwards, towards something eternal and healing.”

¿En qué momento exacto nació esta película? Así como el mar fue importante para Fausta (La teta asustada), la nieve fue importante para mí. Un día, mi familia y yo subimos al Pastoruri, una montaña nevada en Ancash, en la sierra de Perú. Yo tenía seis o siete años y llegué a esa especie de llanura donde no había nada más que un espejo blanco, y quise explorar… Allí ocurrió algo que me inspiró esta historia, pero si te lo cuento te estropeo la sorpresa.

At what exact movement was this movie born? “Just as the sea was important to Fausta [in La teta asustada], the snow was important to me. One day, my family and I went to the top of Pastoruri, a snow-covered mountain in Ancash, in the Peruvian sierra. I was six or seven, and I came upon that kind of vast plain where there’s nothing more than a white mirror, and I wanted to explore. Something happened there that inspired me, but if I tell you, it will spoil the surprise…”

36 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-ENTREVISTA_Claudia_LLosa_v07-RS.indd 36

11-02-14 16:06


ar hotel Salitre LAN Corp_2014 crv.pdf

aviso MARZO 2014.indd 41

1

1/8/14

7:33 AM

06/02/2014 23:39:18


inspiración | ENfOquE_ SPOTLIGHT

¿Cómo algo que te pasó en tu infancia, en una montaña peruana, termina siendo interpretado por actores de Hollywood? Por eso me sorprenden los camiones… Hace poco encontré esta foto (Claudia saca su celular y me muestra una imagen en blanco y negro de ella y su madre). Mira cómo se proyecta una imagen en el tiempo. Yo soy la de adelante pero en realidad la que soy ahora se parece a la mujer que está detrás, que es mi madre. La vida evoluciona sin que uno lo pretenda y te va cargando de imaginarios. Lo mismo le ha ocurrido a todos los de la película. Yo traje mi Pastoruri, pero ellos también trajeron el propio y eso es alucinante, combinar los distintos bagajes, conectar con las emociones de cada uno, es la magia del cine. La única razón por la cual yo cuento mi Pastoruri es para que en ti explote el tuyo y salga a la luz. ¿Cómo has logrado abrirte camino en el cine como mujer peruana y latinoamericana? He tenido mucha suerte. Empecé en una época en que el cine latinoamericano florecía y el país crecía; yo estaba en el lugar y en el momento perfectos. Influye el “querer es poder” y las horas de trabajo que inviertas. ¿Por qué esta película rodada con actores americanos y en inglés es también peruana? Lo es por quién soy, de dónde narro. No tiene que ver con un pasaporte, es algo mucho más profundo, escondido e invisible, es la presencia de la ausencia. Perú no es un tema en esta película, no siento esa necesidad seudoculposa de hacerlo más evidente porque estoy unida a mi país por cuestiones emocionales. Y ese vínculo está presente porque yo quiero que esté.

Something that happened in your childhood, on a mountain in Peru, ended up being portrayed by Hollywood actors? “That’s why the trucks surprised me… A little while ago, I found this picture [Claudia takes out her mobile phone to show me a black-and-white photo of her with her mother]. Look at how an image is projected in time. I’m the one in front, but in reality, I now resemble my mother. Regardless of your intentions, life evolves and fills you with material for your imagination. The same thing has happed to everyone in the movie. I carry my Pastoruri with me, and they all have their own stories. That’s what’s mind-blowing, the combining all our different baggage, connecting with all of our emotions, that’s the magic of film. I share my Pastoruri so that it awakens your own story and brings it to light.” How have you broken ground in film as a Peruvian and Latin American woman? “I’ve been very lucky. I started at a time when Latin American film was flourishing, and the country was growing. I was in the perfect place at the perfect time. Willpower and working long hours also have an impact.”

Cillian Murphy en No llores, vuela. Cillian Murphy in Aloft.

¿Cómo ves el auge de Perú? Si es que las proyecciones son reales y estamos creciendo a cinco por ciento anual, eso significa que la clase media habrá crecido hasta casi ser el 75 por ciento de la población. Es otro país el que vamos a tener en diez años. Y vivir eso, ser partícipe de eso es como… ¿Como ver llegar a los marcianos? (Risas) Es algo increíble, pero que puede ocurrir. ¿Qué es lo que más te interesa de lo que estamos viviendo los peruanos? El potencial, la posibilidad real, el sueño erótico. ¿Qué viene después de esto? Empiezo a escribir. Tengo muchas ganas de empezar a compartir también el proceso de escritura, pero no me preguntes nada porque ni yo misma lo sé. in

What makes this movie shot in English with foreign actors a Peruvian film? “It is because of who I am, because of where I’m narrating from. It has nothing to do with a passport; it’s something much more profound, hidden and invisible. It’s the presence of absence. Peru isn’t a theme in this movie; I don’t feel some pseudo-guilty need to make it more evident because I’m attached to my country for emotional reasons. That link is present because I want it to be.”

What do you think about the Peruvian boom? “If the projections are correct, and we’re growing at a five-percent annual rate, that means that the middle class will have grown to be nearly 75 percent of the population. In ten years, we’ll have a different country. And experiencing this, being part of it…” Would be like seeing space aliens land? [Laughter] “It’s really incredible, but it could happen.” What interests you the most about what Peruvians are experiencing today? “The potential, the real possibility, the erotic dream.” What comes after this? “I start writing. I really want to share my writing process, too, but don’t ask me now because even I don’t know.” in

38 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-ENTREVISTA_Claudia_LLosa_v07-RS.indd 38

11-02-14 16:06


aviso MARZO 2014.indd 29

05/02/2014 23:08:26


aviso MARZO 2014.indd 17

03-02-14 19:02


RePoRtAJe_ FeAtURe | inspiración

welcome to reality ¿Una heladera conectada a internet? ¿Pago automático en el supermercado sin necesidad de hacer filas? La tecnología avanza a zancadas con el fin de hacer más simples y fáciles nuestras experiencias diarias. A refrigerator connected to the Internet? Automatic payments at the supermarket without the line? Technology is racing forward to make our daily lives simpler and easier. texto _ text Walter Duer

E

n un paseo por la bahía de San Francisco, California, puede que, como hacen muchos turistas, decida dedicarle algo de tiempo a las compras. Y en un recorrido por las exquisitas tiendas cercanas a Union Square, una parada en UNIQLO –la marca de retail japonés– es obligatoria. Cuando entre al local se encontrará con el Magic Mirror: probador virtual de medio cuerpo con tecnología touchscreen y un motor de cambio de colores basado en Kinect (la misma tecnología de las consolas de juego de Microsoft), que permite elegir prendas de la tienda sin tener que desvestirse para barajar opciones de color. El “espejo mágico” le dirá si el gris, el negro o el verde es la mejor tonalidad para su abrigo. Desde que la tecnología se integró al diario vivir, la realidad se modificó y lo sigue haciendo. Ropa, autos, heladeras, teléfonos, consolas… el cambio va en pos de ofrecer a sus usuarios una nueva experiencia de interacción. Y las costumbres han cambiado. Según un estudio de Sheraton iReport compartido por Sony, el 94% de los usuarios se conecta con su oficina mientras está de vacaciones; el 90% lee mails cuando viaja y el 36% chequea su teléfono apenas se despierta. Mirando al pasado, parecen una romántica postal los cómicos enredos que vivían, por ejemplo, los personajes de aquella icónica serie noventera, Seinfield. Infortunios que tenían que ver con esa lejana ubicuidad a tiempo completo que hoy es tan real.

¿Me hablas a Mí? El mundo de los videojuegos ha sido pionero en este campo de las nuevas realidades. Los niños actuales fueron criados en la era de la Wii y de la Xbox, equipos a los que se les puede hablar y que pueden obligar a reproducir con el cuerpo los movimientos que el juego requiere. “El reconocimiento de voz es uno de los avances con mayor desarrollo

O

n a stroll through San Francisco, California, you may find yourself – like many tourists – deciding to indulge in some shopping. And while browsing the lovely stores near Union Square, a stop at the Japanese retail brand UNIQLO is a must. Inside, you’ll find the Magic Mirror, a virtual changing room with touchscreen technology and a colorchanging feature based on Kinect (the same technology developed for Microsoft gaming consoles), which allows you to try clothing from the store in various colors without having to get undressed. The mirror will show you whether you look best in a gray, black or green jacket. Since technology has become part of our daily lives, reality has continued to change. Clothing, cars, phones, refrigerators and consoles all offer users new, improved interactive experiences. And so our habits change as well. According to a Sheraton iReport study released by Sony, 94% of users remain connected with their office while on vacation, 90% read e-mail while traveling, and 36% check their phone as soon as they wake. Now that full-time connectivity is so much a part of our current reality, the past seems like a sweet postcard from a time of goofy mix-ups like those depicted in the iconic 1990s series Seinfeld.

are You Talking To Me? The video-game industry has been a pioneer in these new realities. Kids today grew up in the era of the Xbox and Wii, consoles that take voice commands or that allow you to control the game by moving your body. “Voice recognition is one of the biggest recent advances in terms of humanizing technology,” says Julián Abuin, president of Net Universe, a provider of information solutions that specializes in

MARZo / MARCH | in

F-IN_119-REPORTAJE_v07.indd 41

41

11-02-14 13:45


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

en los últimos meses a la hora de humanizar la tecnología”, sostiene Julián Abuin, presidente de Net Universe, especializado en vanguardia teconológica. Para él, otro avance importante es el análisis de experiencias previas del usuario. “A partir de las búsquedas que hizo en la web, las empresas que lo tienen como cliente pueden diseñar un perfil y armarle propuestas diferenciadas”. En lo social, todos hemos sido saludados en la calle por alguien a quien no recordábamos. Ante aquellas incómodas lagunas mentales, una aplicación como Highlight podría ahorrarnos el sonroje del error. Disponible para cualquier dispositivo, pone en el teléfono la información de las personas que están cerca (usuarios de la app), incluyendo nombre, fotos o cualquier otro dato que hayan elegido compartir. ¿Otros servicios parecidos? Google Goggles, en el que el usuario saca una foto y la aplicación devuelve, si encuentra imágenes similares, información adicional; o TwittARound, que detecta si se están escribiendo tweets físicamente cerca de donde uno está ubicado. En la industria de la tecnología, el concepto de ligar elementos de la realidad con otros virtuales, recibe el nombre de “realidad aumentada” (RA). Todo sistema de RA cuenta con una pantalla en la que se ve esa sumatoria de realidades, una cámara que toma la información del mundo real y un software que le incorpora el aspecto virtual. Así, por ejemplo, los museos pueden reconstruir el paisaje original donde hoy existen ruinas. El turismo se nutre de esta tecnología: un viajero apunta con la cámara de su teléfono celular en alguna dirección y obtiene información sobre ese punto: opiniones, valoraciones, horarios, etc. “Disponer de información en tiempo real mientras conducimos o viajamos, complementa y enriquece nuestra experiencia en función de preferencias, relaciones personales y muchas otras variables”, dice Leopoldo Simini, director de tecnología de la agencia especializada en servicios interactivos R/GA. “La habilidad y la capacidad de hacer de esta experiencia algo agradable y no invasivo es lo que determina cómo este impacto es percibido por las personas”, agrega.

Todo se conecTa Para 2014, Google ya prometió que sacará a la venta su Google Glass. Quien lleve puestos estos anteojos navegará por Internet, utilizará aplicaciones y averiguará en Wikipedia el nombre de ese actor sin necesidad de utilizar sus manos. También se espera un gran desarrollo de la tecnología NFC (Near Field Communication), que permite el intercambio de datos entre dos dispositivos solo por el hecho de estar cerca. Esto podría ser el fin de las tarjetas personales (dos ejecutivos podrían pasarse su información solo con un apretón de manos) y simplificaría los pagos en las tiendas, ya que el usuario podría tomar los productos, pasar los códigos y, si tiene una tarjeta con NFC habilitado, ligada a un saldo en una cuenta bancaria, salir sin haber hecho ninguna fila.

new technologies. In his opinion, another important advance is the analysis of the user’s previous experiences: “Based on Web search history, companies that have the user as a client can design a profile and make specialized offers.” In our day-to-day social life, we’ve all endured the awkward experience of being greeted by someone we don’t remember. When it comes to this kind of mental lapse, an app like Highlight spares users from embarrassment. Available for all mobile devices, it displays information about other users near you, including their name, photos and any other information they’ve chosen to share. A similar service is offered by Google Goggles – the user can take a picture, and the app pulls up additional information if it finds similar images – and TwittARound detects if people are tweeting in close physical proximity to you. In the technology industry, the concept of linking elements of the physical world with a virtual one is known as “augmented reality” (AR). All AR systems have a screen that reproduces the sum of these realities, a camera that captures information from the real world and software that incorporates the virtual elements. Think of the applications! Museums can reconstruct the original state of ruins, in situ. Even the tourist industry is making the most of this technology: travelers can point their smartphone cameras in any direction and obtain detailed information about that specific place, including opinions, ratings, hours and more. “Being able to access real-time info while we explore a destination complements and enriches our experience, since it’s based on our personal preferences, personal relationships and a number of other variables,” says Leopoldo Simini, technology director for R/GA, an agency specializing in interactive services. “The ability to make this experience pleasant and non-invasive determines how people perceive its impact.”

everyThing is connecTed For 2014, Google has promised the release of Google Glass, eyeglasses that allow you to browse the Internet, use apps and consult IMDb to find an actor’s name without ever having to use your hands. Big developments are also expected in Near Field Communication (NFC) technology, which allows the exchange of data between two devices simply through proximity. Say goodbye to business cards; we’ll be able exchange contact information simply by shaking hands. And shopping will be much easier: an automatic checkout process will let you scan your purchases with your smartphone, and if you have the NFC feature, the money will be taken out of your bank account. You’ll be able to shop without ever standing in line. The Consumer Electronics Show (CES), a premiere tech event held in Las Vegas at the beginning of every year, established two

42 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-REPORTAJE_v07.indd 42

10-02-14 19:26


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso MARZO 2014.indd 33

05/02/2014 0:29:03


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

“Habrá diversidad de dispositivos que cumplirán muchos roles. La clave es que sean complementarios”. “There will be a diverse array of devices that will fulfill a lot of roles, which is why it’s so key that they complement one another.”

El CES, principal evento de tecnología anual que se celebra los primeros días del año en Las Vegas, Estados Unidos, marcó este 2014 dos importantes tendencias. La primera, la “ropa gadget”. Dispositivos en las prendas de vestir, que van desde la muñequera Nymi, de la empresa Bionym, que determina el particular ritmo cardíaco de cada persona y que apunta a, en un futuro, eliminar las contraseñas a la hora de usar otros dispositivos; hasta el MYO, de Thalmic Labs, brazalete que permite manipular un robot a distancia. La segunda tendencia, la de los vehículos conectados: Google, el fabricante de chips NVIDIA y algunas automotrices (Audi, GM, Hyundai, Honda) avanzaron en esa dirección y anuncian automóviles con sistema operativo Android para este año. Por su parte, avanza el universo de Internet de las cosas, ese que propone conectar a la red no solo computadoras, móviles o televisores, sino también algo tan estático como una heladera. En enero pasado, Google vio el potencial de Nest y compró la compañía de termostatos y detectores de humo –creada por dos ex empleados de Apple del área de iPod y iPhone– por 3.2 mil millones de dólares, la compra más grande hecha por la compañía hasta ahora. La idea es ofrecer controles y monitoreos sobre el estado actual de su hogar: podría fácilmente fijar la temperatura en agradables 22ºC dos horas antes de llegar. Y en cuanto a cantidad de gadgets, ¿quedaremos hundidos por los dispositivos o en algún momento tenderán a converger? Ni una cosa, ni la otra. Martín Bianco, director de Edrans, empresa especializada en nuevas tecnologías, sostiene que “habrá diversidad de dispositivos que cumplirán muchos roles, por lo que la clave es que sean complementarios”. Coincide Ezequiel Brusco, gerente de marketing de TV & IT de Sony Argentina: “Apostamos a que funcionen conectados; las necesidades del consumidor son diferentes en cada dispositivo, pero la conectividad entre ellos crea nuevas experiencias de uso, potencia el abanico de funciones y genera una mayor satisfacción”. Un estudio de la consultora Forrester, apoyado por Microsoft, Ipsos y Flamingo Research, indica que el 59% de los consumidores es multipantalla, es decir, consulta varios dispositivos en simultáneo. No hay duda, la realidad siempre fue compleja. La mejor idea que hemos tenido los seres humanos para lidiar con ella ha sido aumentarla. in

Nest

important trends for 2014. The first is “gadget clothing,” devices you can wear, like Bionym’s Nymi wristband, which measures an individual’s specific cardiac rhythms and hopes to eliminate the need for passwords when using other devices, or Thalmic Labs’ MYO, a bracelet that allows you to remotely control a robot. The second trend is “connected cars,” with Google, the microchip manufacturer NVIDIA and some car companies (Audi, GM, Hyundai, Honda) looking down this road and announcing cars with Android operating systems by the end of the year. Meanwhile, the Internet of Things is making advances, proposing to connect not only computers, mobile devices and televisions, but even objects like refrigerators. Last January, Google saw the potential of Nest, acquiring the thermostat and smoke detector company (founded by two former Apple employees who worked on the iPod and iPhone) for US$3.2 billion, the largest purchase the company has made to date. Google will provide the ability to remotely control and monitor the status of your home, allowing users to bring the temp to a pleasant 72ºF two hours before they walk through the front door. On the subject of gadgets, the question is, will the number of devices we need to carry overwhelm us or will they converge at some point? The answer is not clear cut. Martín Blanco, founder and director of Edrans, a company specializing in new technologies, maintains that, “there will be a diverse array of devices that will fulfill a lot of roles, which is why it’s so key that they complement one another.” Ezequiel Brusco, television and Internet technology marketing manager for Sony Argentina, concurs: “We’re betting that they’ll function together, connected. The needs of the consumer are different with each device, but connectivity between the devices creates new user experiences, facilitates accessibility, adds to the range of functions and creates greater user satisfaction.” A study by Forrester Technographics and Microsoft/Ipsos/Flamingo Research found that 59% of consumers are “multi-screen,” using various devices simultaneously. Reality has always been complicated, there’s no doubt about it. The best way human beings have come up with to meet this challenge is simply to augment it. in

Nymi

44 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-REPORTAJE_v07.indd 44

11-02-14 12:09


RIU PALACE HOTELS ELEGANTE Y SOFISTICADO DISEÑO DE LA LÍNEA MÁS LUJOSA DE RIU

Hotel Riu Palace Peninsula, Cancún

Mejor precio online garantizado

Disfruta de unas exclusivas vacaciones en los hoteles RIU Palace. La línea más lujosa de la cadena hotelera RIU se caracteriza por combinar su gran confort y elegancia con los servicios más modernos. Ubicados junto al mar en las mejores playas, los Riu Palace ofrecen una exquisita gastronomía, servicio a la habitación 24 Horas, conexión a internet gratuita, además de amplias y bellas albercas.

• Internet WiFi gratuito en todo el hotel y habitaciones • Room service y Todo Incluido 24 hrs • Restaurante Krystal cocina fusión gourmet

www.riu.com EL MEJOR TODO INCLUIDO EN PLAYAS DEL MUNDO MÉXICO • REPÚBLICA DOMINICANA • BAHAMAS • JAMAICA ARUBA • COSTA RICA • PANAMÁ • MIAMI

ONG_LATAM_InMagazine_23x27.5_FEB.indd 1 aviso MARZO 2014.indd 47

Déjese consentir

06/02/14 18:33 07/02/2014 0:07:15


inspiración | artes Visuales_ Visual arts

eL turiSta

PerFeCto “El juego es partir a la aventura, como un velero, soltar velas”, escribió en una carta a su sobrino el fotógrafo chileno Sergio Larraín (1931-2012), primer latinoamericano en ingresar a la prestigiosa agencia Magnum Photos. Palabras que resumen una potente y admirada obra que puede disfrutarse hasta junio en la retrospectiva del artista en el Museo Nacional de Bellas Artes, Santiago de Chile. In a letter to his nephew, Chilean photographer Sergio Larraín (1931 2012) wrote: “The game is about embracing adventure, like a sailboat unfurling its sails.” Larraín was the first Latin American to join the prestigious Magnum Photos agency. His words sum up a powerful and respected oeuvre that can be viewed through June at the retrospective presented by the Museo Nacional de Bellas Artes in Santiago, Chile. fotos_ photos © Sergio LarraÍn / MagnuM PhotoS

FOTOS / PHOTOS: © SERGIO LARRAÍN / MAGNUM PHOTOS

the PerFeCt touriSt

46 in | marzo / march

F-IN_119-VISUAL sergio larrain.v_05.indd 46

11-02-14 10:25


Pasaje Bavestrello / Passage Bavestrello, ValparaĂ­so, Chile, 1952.

marzo / march | in

F-IN_119-VISUAL sergio larrain.v_05.indd 47

47

11-02-14 10:25


inspiraci贸n | artes Visuales_ Visual arts

Bar, Valpara铆so, Chile, 1963.

48 in | marzo / march

F-IN_119-VISUAL sergio larrain.v_05.indd 48

12-02-14 10:35


FOTO / PHOTO: © SERGIO LARRAÍN / MAGNUM PHOTOS

Una de sus series más aclamadas es la que dedicó al puerto de Valparaíso, en la que trabajó por casi diez años. Larraín supo captar la esencia de la ciudad, sus infinitas escaleras, perros callejeros, marineros y lo que sucedía en bares y prostíbulos, donde, tras sentarse en la barra hasta formar parte del paisaje, sacaba su Leica y daba rienda a su talento. One of his most acclaimed series was dedicated to the port town of Valparaíso. In this ten-year project, Larraín captured the essence of the city, its infinite staircases, packs of street dogs, sailors and scenes in bars and brothels. The photographer would sit at the bar until he became part of the scenery, and then he’d take out his Leica and unleash his talent.

marzo / march | in

F-IN_119-VISUAL sergio larrain.v_05.indd 49

49

12-02-14 10:35


Plaza de Trafalgar, Londres, Inglaterra / Trafalgar Square, London, England, 1958-1959.

FOTO / PHOTO: © SERGIO LARRAÍN / MAGNUM PHOTOS

inspiración | artes Visuales_ Visual arts

50 in | marzo / march

F-IN_119-VISUAL sergio larrain.v_05.indd 50

11-02-14 10:25


RIF: J-31524631-7

Así se sienten todos y cada uno de los espacios de Lidotel; porque están diseñados y pensados para nuestros Huéspedes, inspirados en quienes más aprecian los detalles y la mejor atención. Vas a querer quedarte.

aviso MARZO 2014.indd 55

07-02-14 15:29


La Ciudad, Londres, Inglaterra / The City, London, England, 1958-1959.

FOTO / PHOTO: © SERGIO LARRAÍN / MAGNUM PHOTOS

inspiración | artes Visuales_ Visual arts

52 in | marzo / march

F-IN_119-VISUAL sergio larrain.v_05.indd 52

11-02-14 10:25


aviso MARZO 2014.indd 57

07-02-14 16:25


inspiración | artes Visuales_ Visual arts

Calle principal de Corleone, Sicilia / Main street of Corleone, Sicily, 1959.

"Nunca fuerces la salida a tomar fotos porque se pierde la poesía, la vida que ello tiene se enferma. Es como forzar el amor o la amistad, no se puede (...). Es mucho vagabundeo, estar sentado debajo de un árbol en cualquier parte. Es un andar solo por el Universo. Uno nuevamente empieza a mirar", escribió Larraín para referirse al ejercicio fotográfico. “Never force a photo session because you’ll lose the poetry, you’ll kill it. It’s like forcing love or friendship – it can’t be done… It’s about wandering around, sitting under a tree wherever you find yourself. It’s about traveling alone through the universe. You really start to look with a fresh eye,” wrote Larraín about the photographer’s process.

54 in | marzo / march

F-IN_119-VISUAL sergio larrain.v_05.indd 54

11-02-14 10:25


aviso MARZO 2014.indd 35

05/02/2014 22:36:17


inspiración | artes Visuales_ Visual arts

SoBre eL autor aBout the artiSt

Entre la Isla de Chiloé y Puerto Montt / Between Chiloé Island and Puerto Montt, Chile, 1957.

Sergio Larraín is the most internationally renowned Chilean photographer to date. In 1959, he became the first Latin American to join the Magnum Photos agency, thanks to the approval of the famous Henri Cartier-Bresson. Larraín’s work appeared in publications like Life, Paris Match and The New York Times. He left professional photography at the height of his career in 1970, retiring to the mountains near the northern Chilean city of Ovalle, where he dedicated himself to spiritual pursuits. Since his death in 2012, Larrain's work has been exhibited thanks to the support of Magnum Photos and the curatorial work of Agnés Sire, director of the Fondation Henri Cartier-Bresson.

FOTO / PHOTO: © SERGIO LARRAÍN / MAGNUM PHOTOS

Sergio Larraín es el fotógrafo chileno de mayor prestigio internacional y el primer latinoamericano en ser parte de la agencia Magnum Photos en 1959, gracias a la gestión del renombrado Henri Cartier-Breson. Expuso su trabajo en publicaciones como Life, París Match y The New York Times para, en 1970, dejar la actividad profesional en la cima de su carrera. Se retiró a las montañas próximas a Ovalle, en el norte de Chile, dedicando su vida a la búsqueda espiritual. Tras su muerte en 2012, su trabajo comienza a ser exhibido gracias al apoyo de Magnum Photos y la curatoría de Agnés Sire, directora de la Fundación Cartier-Bresson.

56 in | marzo / march

F-IN_119-VISUAL sergio larrain.v_05.indd 56

11-02-14 10:25


www.scania.com

Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, sumando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a través de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.

Scania. Nacido para liderar.

aviso MARZO 2014.indd 7

31-01-14 16:23


inspiración | teMA CeNtRAL_ COVeR StORY

¿Puede un edificio modificar el rostro de un barrio, alterar su alma y revitalizar una ciudad entera? Bilbao, en España, con el Guggenheim, demuestra que sí es posible. En lugares tan distantes como Bakú, Ciudad de México y Santiago también comienzan a agradecer la influencia de algunas de sus obras icónicas.

Can a single building alter the face of a neighborhood and revitalize the spirit of an entire city? Bilbao's Guggenheim proves that it's possible. in cities as different as Baku, Mexico City and Santiago, the influence of iconic buildings is being felt. textO _ text AnAtxu ZAbAlbeAscoA @anatxuz

|

DIBUJOS _ SketCHeS Felipe AssADi @felipeassadi

58 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-COVERSTORY_v10.indd 58

11-02-14 14:54


ArquitECturA

dEl CAMBio thE ArChitECturE of ChAnGE

MARZO / MARCH | in

F-IN_119-COVERSTORY_v10.indd 59

59

11-02-14 14:54


inspiración | teMA CeNtRAL_ COVeR StORY

i

t’s known as the “Guggenheim Effect” – the transformation enjoyed by the city of Bilbao in the north of Spain following the inauguration of one of Frank Gehry’s most outstanding works. This location of the Guggenheim Museum – whose New York City site endowed the Big Apple with a world-class art collection combined with an iconic building by Frank Lloyd Wright back in 1959 – repeats the strategy of using architecture to make a statement, in this case not so much about its arrival in the world as its entry into the universe of museums that double as landmarks. The Bilbao Guggenheim opened its doors in 1997, earning instant popularity and galvanizing a city that – following years of industrial restructuring and serious problems with terrorism – would be put back on the map of European tourist destinations. The recovery of the river running through Bilbao on whose banks the new museum would be built and the revitalization that this clean-up effort entailed for the neighborhood and its new buildings was what really transformed the city – the Guggenheim was just the cherry on top. However, the impact this building had in putting Bilbao on the tourist radar was such that travel agencies were swept up in the contagious optimism and began to offer packages to the city. Gehry’s museum became an essential place to visit, regardless of the current exhibits. Either it just didn’t matter what the museum was showing or there was blind faith in the exhibits (not always culled from the collection of Solomon Guggeheim) or perhaps tourists were more anxious to see the building than the art inside.

FOTO / PHOTO: gOnzalO azumendi

S

e conoce como efecto Guggenheim la transformación que vivió la ciudad de Bilbao, al norte de España, tras la inauguración de uno de los más sobresalientes edificios de Frank Gehry. El Museo Guggenheim –que ya en 1959 aunara en Nueva York una indiscutible colección de arte con un icónico contenedor diseñado por Frank Lloyd Wright– repetía la estrategia de utilizar la arquitectura como reclamo para anunciar, en esta ocasión, no tanto su llegada al mundo como su salida al universo de las franquicias museísticas. Corría 1997 cuando el Guggenheim de Bilbao abrió sus puertas. Su popularidad fue instantánea y arrastró a toda una ciudad que –tras años de reconversión industrial y graves problemas con el terrorismo– reaparecía en el mapa de los destinos turísticos europeos. Fue el saneamiento de la ría de Bilbao, junto a la que se levanta el nuevo museo –y la colonización que ese saneamiento ha extendido por el barrio y los nuevos edificios–, lo que transformó realmente Bilbao, pero, aunque el Guggenheim solo fuera la guinda, el efecto radar que tuvo para los turistas fue que las agencias de viajes añadieron una parada en esa ciudad contagiadas por el optimismo que la estaba cambiando. Está claro que el museo de Gehry se convirtió entonces en visita obligada, pero también que poco importaba lo que dicho centro mostrara. Así, o existía fe ciega en las exposiciones organizadas por él –no siempre de los fondos de la colección de Solomon Guggenheim– o lo que los turistas ansiaban ver no era tanto las muestras como el propio edificio donde se exponían.

60 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-COVERSTORY_v10.indd 60

11-02-14 14:54


aviso MARZO 2014.indd 49

07/02/2014 23:56:44


inspiración | teMA CeNtRAL_ COVeR StORY

ResucitaR una ciudad

Que un único inmueble sea capaz de sanear una ciudad, o un barrio, se conoce desde entonces como efecto Guggenheim. Y, con los años, ha contado con numerosos episodios que demuestran que no es tan fácil transformar los lugares confiando el cambio a un único edificio ni conseguir un ícono solo con la voluntad de hallarlo. Para probar esa dificultad basta con visitar, también en el norte de España, en Santiago de Compostela (Galicia), la sobredimensionada e inacabable Ciudad de la Cultura proyectada por Peter Eisenman un año después de la inauguración del museo de Bilbao. Este otro gran proyecto prueba que no es lo mismo ubicar un ícono en el centro de la ciudad que en su periferia, ni es lo mismo levantarlo en una capital como Santiago (que ya atraía a muchos turistas y peregrinos para visitar su catedral), que en una urbe que necesitaba urgentemente el efecto regenerador. Así las cosas, ni siquiera una marca prestigiosa es seguro de éxito arquitectónico o urbano. El futuro museo Guggenheim de la isla de Saadiyat, en Abu Dhabi, fue diseñado por Frank Gehry hace ocho años. Pero todavía no ha empezado a construirse. En ese distrito cultural sí se han levantado ya numerosas torres de hoteles y apartamen-

uRban Revival & Renewal

That a single building is capable of reenergizing a city or neighborhood has since been referred to as the “Guggenheim Effect.” And over the years, a number of imitators have demonstrated that it’s not always so easy to transform a city with a single building or to create an architectural icon out of the sheer desire to do so. Just look at another city in the north of Spain, Santiago de Compostela in Galicia, and its oversized and endless Ciudade da Cultura (City of Culture), conceived by Peter Eisenman a year after the inauguration of the Bilbao museum. Eisenman’s huge project showed that raising an icon on the city’s periphery is not the same as founding it in the city’s heart, nor is putting one in a capital like Santiago de Compostela – which already drew plenty of tourists and pilgrims to its cathedral – the same as setting it in a city desperately in need of revitalization. Not even a well-known brand name can guarantee a successful architectural or urban project. The future Guggenheim Museum on the island of Saadiyat, in Abu Dhabi, was designed by Frank Gehry eight years ago, but construction has yet to begin. In this cultural

62 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-COVERSTORY_v10.indd 62

12-02-14 10:42


los edificios que de verdad transforman son los que tienden puentes no solo entre el pasado y el futuro, sino también entre cultura, ciudad y sociedad. Truly transformative buildings are bridges, not only between the past and the future, but connecting culture, cities and society.

tos que iban a arropar la llegada de los museos del distrito de las artes. Sin embargo, la unión entre arte y arquitectura alcanza a muchas consideraciones, y en el Golfo Pérsico la posibilidad de la censura de algunos trabajos artísticos se unió a la crisis económica para retrasar el desembarco en el emirato de las franquicias de dos de los museos más importantes del mundo: el Louvre de Jean Nouvel (que está en construcción y se inaugurará en 2015) y otro Guggenheim de Gehry que tiene nueva fecha de inauguración para 2017, pero registra poca actividad en el terreno y muchas discusiones en los despachos. Un tercer ícono, el Zayed National Museum de Norman Foster completaría la oferta cultural de un barrio de nueva construcción que busca ser el distrito cultural de Oriente Medio. ¿Puede un edificio iniciar la transformación de una ciudad?, ¿puede un solo inmueble llegar a alterar su imagen? El entusiasmo de los ciudadanos es clave tanto para que los grandes edificios funcionen como para que las transformaciones arranquen, prosperen y sedimenten. Sin embargo, la arquitectura que enciende la mecha de la transformación tiene una naturaleza doble. Por un lado debe ser una

district, several hotel and apartment towers have already been built to support the arrival of museums in the art district. Nevertheless, the union between art and architecture carries with it many considerations, and in the Persian Gulf, the possibility of censorship of certain artistic works, in tandem with the economic crisis, has delayed the arrival of two of the most important museum franchises in the world: Jean Nouvel’s Louvre (currently under construction, set to open in 2015) and another Guggenheim from Gehry. The latter has a new target date of 2017, but little activity is underway, and there are still obstacles to be overcome. A third icon – Norman Foster’s Zayed National Museum – will round out the cultural offerings of this newly constructed neighborhood, which aims to be the cultural district of the Middle East. With all this in mind: can a building really put into motion the transformation of a city? Can a single construction alter its image? The enthusiasm of the citizenry is a key component to a building’s success and the subsequent transformations taking hold and thriving. Nevertheless, the architecture that prompts such

MARZo / MARCH | in

F-IN_119-COVERSTORY_v10.indd 63

63

12-02-14 10:42


inspiraci贸n | teMA CeNtRAL_ COVeR StORY

un 铆cono arquitect贸nico debe ser necesario y, por otro lado, magn铆fico: que amalgame la belleza y el entendimiento del lugar. An architectural icon should be both necessary and magnificent, combining beauty and an understanding of its surroundings.

64 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-COVERSTORY_v10.indd 64

11-02-14 14:54


infraestructura necesaria, anhelada o deseada por la población. Y por otro, la arquitectura debe ofrecer su vertiente más magnífica: la sobrecogedora, que aúna a la belleza, la calidad y el entendimiento del lugar con lo inesperado. En otras palabras, la sorpresa. Así se construye un ícono. Lo sabe bien la arquitecta de origen iraquí Zaha Hadid, que acaba de culminar en Bakú, la capital de Azerbaiyán, el Centro Cultural Heydar Aliyev. El sinuoso edificio es posiblemente el mejor trabajo de la arquitecta hasta la fecha, pero, no contento con la excelencia arquitectónica, quiere, a su vez, “contribuir a la modernización” y, por lo tanto, a la democratización de la antigua república soviética. Puede que tan altos objetivos excedan a la arquitectura, sin embargo, el trabajo de pliegues y ondulaciones alcanza la perfección gracias a nuevos sistemas constructivos y materiales que buscan contagiar una imagen de entusiasmo y ofrecer una fachada de progreso. Así, el burbujeante centro cultural se ha convertido ya en un ícono instantáneo, un símbolo nacional que rompe la monotonía del antiguo urbanismo de bloques de viviendas grises. Y está empezando a atraer a los turistas más curiosos. Esa curiosidad no es nueva. En Brasil, el Museo MAC que Óscar Niemeyer levantó en 1996, en Niterói, frente a Río de Janeiro, con forma de platillo volante, sirvió para que los visitantes que llegaban a la ciudad carioca alargaran su estancia y cruzaran hasta la otra orilla de la bahía Guanabara. Si ese edificio fotogénico puso en marcha la reconversión de una ciudad entera, un inmueble recién terminado, la Cidade das Artes del francés Christian

transformation has a dual nature. On the one hand, it needs to be necessary – desired and coveted by the city’s people. On the other, the architecture has to highlight its most magnificent aspect, combining beauty, quality and an understanding of its surroundings with a sense of the unexpected. In other words, there needs to be an element of surprise. That’s how icons are created. This is no secret to Iraqi-born architect Zaha Hadid, who recently completed the Heydar Aliyev Cultural Center in the Azerbaijani capital of Baku. The winding building may be Hadid’s best work to date, but – not content with architectural excellence – she also wants to “contribute to the modernization” and, as such, the democratization of the former Soviet Republic. It may be that such lofty goals exceed the grasp of architecture, but the building’s folds and waves achieve perfection thanks to new construction systems and materials, nurturing an image of progress and an infectious enthusiasm. As such, the vibrant cultural center has become an instant icon, a national symbol that breaks with the monotony of the city’s blocks of gray dwellings. And it’s already starting to attract curious tourists. This brand of curiosity is nothing new. In Brazil, the Museu de Arte Contemporânea (MAC) was built by Oscar Niemeyer in 1996 in Niterói, across the water from Rio de Janeiro. Its flying-saucer shape grabbed the attention of visitors to Rio, encouraging them to make the trip across Guanabara Bay. While the photogenic building sparked the

FOTOS / PHOTOS: iWan Baan

Heydar Aliyev Cultural Center

MARZO / MARCH | in

F-IN_119-COVERSTORY_v10.indd 65

65

11-02-14 14:54


inspiración | teMA CeNtRAL_ COVeR StORY

de Portzamparc pretende hacer lo propio con el nuevo distrito carioca de Barra de Tijuca. En esos 14 kilómetros de paisaje monótono entre el mar y la sierra atlántica, el inmueble de hormigón es como una pequeña urbe con una gran terraza, un mirador público sobre un parque ideado por Fernando Chacel. Su autor habla de un “homenaje a la arquitectura brasileña”, y es cierto que la desnudez, la crudeza y la osadía de las formas remiten a los símbolos que los mejores arquitectos brasileños –del desaparecido Oscar Niemeyer a Paulo Mendes da Rocha– han sabido levantar en las ciudades de su país.

ClAvES dE un íCono urBAno

Otro edificio, ciertamente icónico, como la Biblioteca España que Giancarlo Mazzanti levantó en Medellín, Colombia, ha actuado como reclamo para reorganizar y publicitar un barrio, el de Santo Domingo Savio: zona de autoconstrucción al noreste de la ciudad, que de periferia aislada pasó a estar conectada con el centro gracias al metro-cable. Junto a la cima de la montaña, al lado de la estación del teleférico, tres edificios como tres rocas hincadas en la ladera hacen visible la biblioteca. Se trata de un ícono inmediato, un gran reclamo envuelto en lajas de pizarra que hizo que muchos de los habitantes de esta ciudad colombiana miraran hacia arriba e incluso se desplazaran por primera vez hasta allí. La intervención de Mazzanti corona un trabajo que ha saneado el barrio con nuevas quebradas, espacios públicos, parques y miradores. No lejos de esa biblioteca, un edificio mucho menos visible ha logrado llevar una plaza –algo inaudito casi entre las abigarradas calles del vecindario– al barrio. Más que un símbolo, el edificio es una idea: convertir la cubierta de la escuela en una gran plaza pública, la explanada que el barrio no tiene. El autor de ese proyecto, el Colegio Santo Domingo Savio, es Carlos Pardo y su arquitectura puede no ser tan inmediata, puede costar más de ver, pero es, sin duda, altamente transformadora. ¿Tienen los íconos que ser llamativos para lograr un impacto en las ciudades y en los barrios? ¿Es imprescindible que sorprendan para conseguir anunciar los cambios en las ciudades? Los últimos grandes edificios empiezan a demostrar que no solo es innecesario que los edificios sean ostentosos, sino que, cada vez más, puede ser preferible que no lo sean. Así, frente a los hechos que sustentan el llamado efecto Guggenheim –que anuncia la transformación de una urbe a partir de un inmueble–, proyectos muy recientes demuestran que con tanto ruido está empezando a ser difícil atender a todos los pretendidos íconos y, además que, como apuntamos, no basta con pretender hacer un reclamo para conseguir realizarlo. Es decir: ni la rareza ni la extrañeza ni el presupuesto bastan para conseguir marcar un lugar a medio y largo plazo.

renewal of the entire city, a recently completed building – the Cidade das Artes, designed by France’s Christian de Portzamparc – looks to do the same with the Rio neighborhood of Barra da Tijuca. On nearly nine miles of monotonous scenery between the sea and the Atlantic Sierra, this concrete building is like a small city with a large terrace, a public lookout over a park designed by Fernando Chacel. Its creator says that it pays “homage to Brazilian architecture,” the naked crudeness of its finish and the boldness of its shapes recall the trademarks that the best Brazilian architects – from the late Oscar Niemeyer to Paulo Mendes da Rocha – have used to influence the country’s cities.

thE MAkinG of An urBAn iCon

Another decidedly iconic building, Medellín’s Biblioteca España (designed by Giancarlo Mazzanti) has served as a clarion call to reorganize and promote the neighborhood of Santo Domingo Savio, a self-built community on the city’s northeastern edge, now connected to the downtown by cable car. Near the mountain peak, to one side of the cable-car station, three buildings resembling three rocks jutting out from the mountainside make up the library building. Another instant icon, a statement folded into the slabs of slate visible to most of the city, the Biblioteca España prompted many of residents of Medellín to make their first trip to Santo Domingo Savio. Mazzanti’s work is the crown jewel of an effort that has reinvigorated the neighborhood with new public spaces, parks and lookout points. Not far from the library, a much less visible building has managed to bring a plaza to the neighborhood, an almost unheard-of feature among the area’s unplanned streets. More than an icon, the building represents an idea: converting the roof of a school into a large public square, the esplanade that the neighborhood was lacking. Designed by Carlos Pardo, the Colegio Santiago Domingo Savio project features unassuming architecture and yet still manages to capture that special transformative quality.

66 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-COVERSTORY_v10.indd 66

11-02-14 14:54


SUDAMÉRICA ES NUESTRA CANCHA

LAN Y TAM, AEROLÍNEAS OFICIALES DEL SONY OPEN TENNIS 17 de marzo al 30 de marzo, Miami - Estados Unidos

SOUTH AMERICA IS OUR COURT LAN and TAM Official International Airlines of Sony Open Tennis March 17 - March 30, Miami - USA

aviso MARZO 2014.indd 59

07/02/2014 23:23:43


inspiración | teMA CeNtRAL_ COVeR StORY

lA nuEvA CASA dE GABriElA MiStrAl

Frente al cortoplacismo de las sorpresas, en el barrio Nuevo Polanco de México D.F., el británico David Chipperfield ha firmado una obra ejemplar. El recién inaugurado Museo Jumex –que alberga la mayor colección latinoamericana privada de arte contemporáneo– es una isla en medio de bloques de oficina sin alma y un oasis de tranquilidad, rigor y calidad compositiva. Levantado sobre 14 columnas, para ceder una plaza pública a los viandantes, el centro evita ser un edificio introvertido –como su llamativo vecino, el Museo Soumaya del proyectista Fernando Romero (FREE)–, abriéndose en miradores y culminando en una cubierta dentada que, a la manera de los antiguos estudios de los pintores, lleva luz cenital hasta las salas de exposición. Así, los más de dos mil trabajos de artistas como Jeff Koons, Olafur Eliasson o Tacita Dean van a poder visitarse –en los espacios cerrados que precisan muchas de estas instalaciones– sin que ese hermetismo resulte en un edificio críptico, incómodo y ciego, como aterrizado con paracaídas.

Do icons have to be eye-catching to truly impact cities and neighborhoods? Is it essential that they impress in order to announce the transformation of a city? The latest big buildings are starting to prove that not only is it unnecessary for such projects to be ostentatious, but that it may be better if they are not. Recent efforts show that it’s difficult to pay attention to every intended icon and that it takes more than just intention to make a statement to which people actually respond. In other words, neither idiosyncrasy nor strangeness nor budget is enough to make an impact over the medium and long term.

Museo Soumaya

In the face of the short-term and limited appeal of surprise, British architect David Chipperfield has managed to create an exemplary work in the Mexico City neighborhood of Nuevo Polanco. The recently inaugurated Museo Jumex – which is home to the largest private collection of contemporary art in Latin America – is an island in the middle of soulless office buildings, an oasis of tranquility, rigor and compositional quality. Built atop 14 columns in order to leave a public square for passers-by, the center avoids the pitfalls of introverted buildings like its more eye-catching neighbor – the Museo Soumaya by Fernando Romero (FREE) – by opening up into lookouts and culminating in a perforated deck that brings light into the exhibition halls in the style of a classic painter’s studio. More than 2,000 works by artists like Jeff Koons, Olafur Eliasson and Tacita Dean can be enjoyed in the controlled spaces dictated by these kinds of exhibits without the building become cryptic, uncomfortable and sightless, as if it were dropped down out of nowhere. Not only is Chipperfield’s new icon unobtrusive, it forges a path toward urban co-existence. A similar feat has been achieved by the Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM), inaugurated by architect Cristián Fernández in Santiago, Chile, three years ago. In that time, the GAM has attracted more than a million visitors. This Chilean building has had a complex history, replacing an uncomfortable reconverted space that defied easy classification: the Edificio Diego Portales. Originally intended as a convention center in 1972, the building was destroyed in 2003 when a fire melted its metallic structure. Following a competition,

FOTO / PHOTO: geTTYimageS

Art GEtS A nEw hoME

68 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-COVERSTORY_v10.indd 68

11-02-14 14:54


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 49

04/10/2013 23:18:25


inspiración | teMA CeNtRAL_ COVeR StORY

the center was given a new name in honor of Chile’s Nobel Prizewinning poet Gabriela Mistral. The renaming was symbolic, as was the nature of its reconstruction, with Fernández using perforated steel, glass, wood and concrete to reinterpret of the original idea, which he rescued from the ashes. The new center – a work that’s being expanded and currently spans nearly 237,000 square feet – quickly became something like Chile’s answer to the Pompidou Center. However, far from being formalist and groundbreaking, this building opted for respect and warmth. It’s a kind of architecture that – like the Parisian cultural center or the Bilbao Guggenheim – seeks to reflect change and provoke transformation. The GAM not only breathes new life into the city’s main avenue – the Alameda – it creates new links with the community and transforms an entire neighborhood: Lastarria is now one of the hippest spots in the city. And yet, the revolution it proposes has nothing to do with the short-term appeal of surprise. Instead, its goal is to belong to a new era in which architecture does not declaim wealth and power, but rather speaks to co-existence. The best buildings can effect real change in the world, but after decades of visual games and big impressions, the truly transformative buildings are ones that raise bridges, not only between the past and the future, but connecting culture, cities and society. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: SeBaSTián uTreraS

Lo mejor de este nuevo ícono de Chipperfield es que no solo no molesta, sino que apunta caminos para la convivencia urbana. Algo similar cabría decir del Centro Gabriela Mistral (GAM) que el arquitecto Cristián Fernández inauguró en Santiago de Chile hace tres años y que, en ese tiempo, ha congregado a más de un millón de visitantes. El edificio chileno lidia con una larga historia y sustituye a un inmueble incómodo, reconvertido y de difícil clasificación: el edificio Diego Portales. Pensado como centro de convenciones en 1972, fue destruido en 2003 por un incendio que derritió su estructura metálica. Y, tras un concurso, el centro recuperó el nombre de la poeta Premio Nobel chilena Gabriela Mistral. El nuevo bautizo era un símbolo, pero no la única recuperación: los materiales con los que Fernández levantó el nuevo centro –acero corten perforado, vidrio, madera y hormigón– fueron recuperados e interpretados de la idea original que sobrevivía, de este modo, al incendio. El nuevo centro –obra que sigue en proceso de ampliación y que por ahora cuenta con una superficie de 22 mil metros cuadrados– no tardó en convertirse en algo así como un Pompidou chileno, un edificio no solo capaz de inyectar nueva vida en la Alameda, la principal arteria de la ciudad, si no que además fue capaz de transformar un barrio completo (Lastarria es hoy una zona cool) y también generar vínculos ciudadanos inmediatos. El mensaje, sin embargo, lejos de ser formalista y rompedor, es el contrario al del Pompidou francés: respetuoso y conciliador. Se trata de una arquitectura que, como el centro parisino o el Guggenheim de Bilbao, busca reflejar cambios y provocar transformaciones. Pero la revolución que propone nada tiene que ver con el cortoplacismo de las sorpresas. Su meta es adentrarse en un nuevo tiempo en el que, lejos de delatar al poder y la riqueza, la arquitectura hable, sobre todo, de la convivencia. Los mejores edificios pueden impulsar cambios en el mundo, pero tras décadas de impresiones y juegos visuales, los inmuebles transformadores deberán tender puentes, no solo entre el pasado y el futuro, sino también entre la cultura, la ciudad y la sociedad. in

70 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-COVERSTORY_v10.indd 70

11-02-14 14:55


Seguros para empresas, personas y familias | aceseguros.com

Estamos asegurados con ¿Qué significa estar asegurado con ACE? Significa que nuestras empresas, familias y propiedades personales están protegidas por una de las aseguradoras más grandes y sólidas del mundo. El personal de ACE realmente entiende nuestros riesgos y hacen todo lo necesario para ayudarnos. Podemos estar tranquilos sabiendo que ACE estará ahí siempre que lo necesitemos. © 2013 ACE Group. Coberturas suscritas por una o más compañías del ACE Group. No todas las coberturas están disponibles en todas las jurisdicciones. ACE®, ACE logo®, y asegurado con ACE son marcas de ACE Limited.

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 105

08/08/2013 23:09:43


PF-0001/14G - AdRev - 45 LAN - 23x27,5cm - Executivo.indd 1 aviso MARZO 2014.indd

2/3/1423:50:58 2:23 PM 06/02/2014


VIAJEs TRAVEL BilBao, españa / SPAIN el principal centro urbano vasco es un ejemplo de cómo una localidad –en un par de lustros– puede pasar de ciudad industrial a una cuya vanguardia arquitectónica atrae a muchos. The largest city in the Basque Country shows how a few changes can turn an industrial center into a cultural haven with avant-garde architecture that attracts visitors from around the world.

mendoza, argenTina durante este mes se realiza la Fiesta de la Vendimia en una de las regiones vitivinícolas más importantes del mundo. la excusa perfecta para disfrutar de sus mostos y pasear entre sus parras. This month, the Fiesta de la Vendimia celebrates the grape harvest in one of the world's top viticultural regions. it's the perfect excuse to enjoy local wines and stroll through the vineyards.

Taipei, Taiwán rapidez puede ser la palabra adecuada para definir a la más grande metrópoli de la isla de Taiwán, pero es en sus barrios donde todo se calma y donde Taipei muestra su especial mezcla entre tradición y modernidad. "Fast" might be the word that best defines this major metropolis on the island of Taiwan, but in its calmer neighborhoods, Taipei boasts a very special mix of modernity and tradition.

MARZO / MARCH | in

F-IN_119_OPENER-TRAVELS_v02.indd 73

73

11-02-14 10:32


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

74 in | MARZO / MARCH

F IN_119-Travel_BILBAO_v15.indd 74

11-02-14 10:29


VIAJES_ TRAVEL | invitación

LA GLORIA DE

In ALL Its GLORy Si en el paSado SuS credencialeS hablaban de una boyante induStria, hoy SuS cartaS Son la arquitectura, el diSeño y Su oferta cultural. atractivoS que Se diSfrutan tanto mejor con unoS pintxos vaScoS y Saltando de orilla a orilla. With a reputation built on thriving induStry, the city’S calling cardS are noW architecture, deSign and culture, attractionS that are even more enjoyable When paired With baSque pintxos and riverSide adventureS. TExTO _ TExT Ángel Martínez BerMejo

|

FOTOS _ PHOTOS gonzalo azuMendi

MARZO / MARCH | in

F IN_119-Travel_BILBAO_v15.indd 75

75

11-02-14 10:29


invitación | VIAJES_ TRAVEL

P

arece que la palabra nostalgia no entra en el vocabulario de Bilbao. Cada vez que vengo a esta ciudad y paso unos días recorriendo sus calles, encuentro esa forma tenaz de mantener las tradiciones, una forma de ser que aquí camina de la mano de una vitalidad que lleva a emprender sueños imposibles. Consecuencia: la nostalgia está fuera del guión. Aquí se decidió, hace unas tres décadas, cambiar la cara de la ciudad para vivir mejor. Por aquel entonces era una de las más contaminadas de Europa, un emporio industrial que había generado tanta riqueza como polución. Ese impulso económico, basado en buena parte en la industria metalúrgica, había tocado fondo y era necesario reinventarse. Vuelvo a Bilbao después de una ausencia de cuatro años y encuentro facetas nuevas de una ciudad que no parece tener intención de detenerse. No reconozco, desde luego, ese Bilbao de los tiempos de mi infancia cuando la ciudad era fachadas sucias, un río contaminado y ambiente gris de humo de chimenea.

La vida junto al agua y Osakidetza, la sorprendente sede del Servicio Vasco de Salud. Life along the river and Osakidetza, the impressive headquarters of the Basque Health Service.

t

he word “nostalgia” seems to be missing from the vocabulary in Bilbao. Every time I visit this city and spend a few days exploring its streets, I admire the tenacious preservation of tradition, a way of life that here goes hand in hand with a vitality that encourages the pursuit of impossible dreams. Nostalgia is just not part of the picture. About three decades ago, Bilbao embarked on an “urban facelift” to improve the residents’ quality of life. At the time, it was one of the most polluted cities in Europe, an industrial haven that generated as much waste as it did wealth. Based largely on the metallurgical industry, this economic prosperity had bottomed out, and reinvention was a necessity. Returning to Bilbao after a four-year hiatus, I discover new facets of a city that seems to have no intention of quitting. Gone is the Bilbao of my childhood, when it was a city of dirty façades, a polluted river and an atmosphere as gray as chimney smoke.

76 in | MARZO / MARCH

F IN_119-Travel_BILBAO_v15.indd 76

11-02-14 10:29


AV IN LAN (ENE 30) SHANGAY 23X27,5.indd 1

30-01-14 11:49

aviso MARZO 2014.indd 11

03-02-14 10:50


invitación | VIAJES_ TRAVEL

ApuestA segurA A sure Bet Siempre en Bilbao me gusta comenzar por el principio, y eso significa Whenever I’m in Bilbao, I like to start at the beginning, and that un paseo por las calles del Casco Viejo. Aquí, encajada entre la desemmeans a stroll through the streets of the old quarter. The Casco bocadura del Nervión y las colinas cercanas, se fundó la ciudad hace Viejo, between the mouth of the Río Nervión and the nearby hills, más de siete siglos. Permanece de otro tiempo un trazado compacto was established more than seven centuries ago. A compact area of de calles estrechas, iglesias con pórtico donde se levantaba el mercado narrow streets and churches with porticos that hosted markets y cientos de pequeños comercios que dan vida al barrio. Al caminar, remain from that bygone era, and hundreds of small businesses give paso bajo balcones adornados con life to the neighborhood. I pass banderas del Athletic Club y me below balconies adorned with su reinvención ha hecho que BilBao cruzo con señores tocados con Athletic Club flags and see several reciBiera en 2010 el premio lee Kuan Yew, txapela (la típica boina vasca). gentlemen sporting txapelas, the una especie de noBel del urBanismo, Y que Es hora de comer algo y me traditional Basque berets. iñaKi azKuna, su alcalde, recogiera en acerco a la Plaza Nueva, un espacio It’s time for a snack, so I head enero de 2012 el premio alcalde del mundo to the Plaza Nueva, a neo-classicalde aspecto neoclásico rodeado de de la Fundación citY maYor. soportales (espacios exteriores custyle square surrounded by arcades bieros) en los que se alinean bares full of bars and restaurants. It’s BilBao’s reinvention earned the citY the y restaurantes. Imposible pasar 2010 lee Kuan Yew award (the noBel oF citY impossible to visit Bilbao without por Bilbao y no tomar unos pintxos, enjoying a selection of pintxos, little planning) and won maYor iñaKi azKuna pequeños bocados que pueden ser appetizers that can achieve the the 2012 world maYor award From the citY status of haute cuisine. The agonizing verdaderas obras de arte culinarias. maYors Foundation. La insoportable encrucijada entre dilemma of choosing between saborear los tradicionales o alguna traditional and modern varieties elaboración moderna, se resuelve probando de los dos. Para eso se inhas a simple solution: try them all. After all, the chiquito (txikito in the ventó el “chiquito”, una dosis pequeña de vino que permite pasar por Basque language of Euskera) – a small serving of wine – was invented to varios bares sin problema. En la Plaza Nueva casi cualquier apuesta es facilitate bar hopping! In Plaza Nueva, almost every place is a sure bet. segura, así es que como un pintxo de bacalao al pilpil en Víctor Montes, I start with spicy cod dish, bacalao al pil pil, at Victor Montes (a perennial pura tradición inalterada durante lustros, y sigo con una croqueta favorite) and follow up with a crispy bite of beef, the croqueta de rabo de de rabo de toro en Gure Toki, donde todo sabe a imaginación. Pocos toro at Gure Toki, where the flavors are pure imagination. Separated by metros separan uno de otro y parecen dos mundos. just a few paces, these bars could be from two different worlds.

Víctor Montes, lugar ideal para comer pintxos, ícono gastronómico en Bilbao. A paradise of pinxtos, Victor Montes is one of Bilbao’s culinary gems.

78 in | MARZO / MARCH

F IN_119-Travel_BILBAO_v15.indd 78

11-02-14 12:17


EL NUEVO CENTRO DE MIAMI

Diseño Visionario | Restaurantes de Primera Categoría | Equinox Gimnasio y Spa | Residencias de Lujo BRICKELLHEIGHTS.COM

T. 305.521.1609

CENTRO DE VENTAS 75 SE 6TH STREET SUITE 101 MIAMI, FL 33131 VENTAS A CARGO DE RELATED REALTY EN COLABORACIÓN CON FORTUNE DEVELOPMENT SALES

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units to residents of CT, ID, NY, NJ and OR, unless registered or exemptions are available, or in any other jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. Any sketches, renderings, photographs depicting lifestyle, or unit finishes, or design finishes, graphic materials, plans, specifications, terms, conditions and statements contained in this brochure are proposed only. The managing entities, fitness facilities, amenities, and restaurants proposed within the condominium and referred to are accurate as of the date of this publication; however, there is no guarantee that the same will be involved at, or following, the completion of the condominium. The Developer (as is defined herein below) reserves the right to modify, revise or withdraw ay proposed unit finishes, design finishes, graphic materials, plans, specifications, terms, conditions, statements, managing entities, fitness facilities, amenities, and restaurants, or all of same, in its sole discretion and without prior notice. This Condominium is being developed by 9SMA, LLC (“Developer” as this defined term is used above and hereinafter). Developer has a limited right to use the trademarked names and logos of The Related Group and of Crescent Heights, IP, LLC. pursuant to separate license and marketing agreements with each. Any and all statements, disclosures and/or representations shall be deemed made by Developer and not by The Related Group, nor by Crescent Heights, IP, LLC. EQUINOX® is a registered trademark of Equinox Holdings, Inc and is used pursuant to a licensing agreement between the Developer and Equinox Holdings, Inc. Soul Cycle® is a registered trademark of Soul Cycle, LLC and is used with permission of Soul Cycle, LLC. The project graphics, renderings, photographs, and text provided herein are copyrighted works owned by the Developer unless otherwise noted or credited to another. © 2013, 9SMA, LLC. All rights reserved unless otherwise credited to another. Unauthorized reproduction, display or other dissemination of such materials is strictly prohibited and constitutes copyright infringement.

BRICKELLHIEGHTS_LAN_FULLPAGE_SPANISH 2.indd 1 aviso FEBRERO 2014.indd 65

1/6/14 6:20 PM 13/01/2014 23:34:43


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Paso la tarde dando vueltas por los alrededores en busca de otras referencias del Casco Viejo, como el teatro Arriaga —un poco anterior al Colón de Buenos Aires y dedicado al compositor bilbaíno Juan Crisóstomo Arriaga, llamado el Mozart español—, la catedral de Santiago y el Mercado de la Ribera, tal vez el mayor mercado cubierto de Europa. Pero tan bilbaínos como estos edificios destacados son los ascensores que sirven para superar las cuestas de las colinas circundantes. Subo en el ascensor de Begoña, el más tradicional, por el puro placer de hacerlo y por acordarme de los elevadores del chileno puerto de Valparaíso. En la segunda mitad del siglo XIX el Casco Viejo se quedó pequeño para albergar a la población que no paraba de aumentar debido al auge económico. El comercio y la industria hacían de Bilbao una de las principales ciudades españolas, así es que llegó el momento de cruzar el río y crecer en la otra orilla. Es el barrio del Ensanche: calles amplias, algunas arboladas, todas flanqueadas por comercios con solera, galerías de arte y alguna librería anticuaria. El Ensanche es el corazón económico y financiero de Bilbao, y en el camino paso junto a un gran centro comercial y las sedes de los bancos y cajas de ahorro. Luego camino delante del edificio de la Diputación (el Gobierno Provincial) y descubro la fantasía de la fachada de la Osakidetza (el Servicio Vasco de Salud) y pienso que no puede haber dos sedes oficiales más diferentes. Como ya conozco el Museo de Bellas Artes de otros viajes, me permito el lujo de dejarlo de lado esta vez aunque no olvido que, para muchos, es el segundo museo generalista más importante de España después del Prado de Madrid. En esta ocasión prefiero ir a Alhóndiga Bilbao, la más reciente apuesta cultural de la ciudad. Por fuera es impresionante: un inmenso edificio modernista de 43.000 metros cuadra-

La antigua y contaminada ciudad industrial hoy es un estallido de cultura y arquitectura. The once-polluted industrial city is now a haven for culture and architecture.

I spend the afternoon checking out other Casco Viejo attractions, like the Teatro Arriaga, which is a little older than the Teatro Colón in Buenos Aires and dedicated to the Bilbao composer Juan Crisóstomo Arriaga, considered the Spanish Mozart. I pass the Catedral de Santiago and the Mercado de la Ribera, perhaps the largest covered market in Europe. Among the other quintessential attractions of Bilbao are the ascensores (elevators) that allow you to conquer the slopes of the surrounding hills. I board the most traditional one – Begoña – for the sheer pleasure of it and in remembrance of the ascensores in the Chilean port town of Valparaíso. By the second half of the 19th century, the Casco Viejo was too small to house a population that continued to grow with the economic boom. Commerce and industry made Bilbao one of the main cities in Spain, prompting expansion across the river into the neighborhood of Ensanche. With its wide streets, some lined with trees and all flanked by vintage shops, art galleries and antique bookstores, Ensanche is the economic and financial heart of Bilbao. On my way there, I pass a large shopping center and the headquarters of countless banks. I continue my leisurely explorations past the Diputación (seat of the provincial government) and admire the elaborate façade of the Osakidetza (the Basque Health Service): it would be impossible to find two official headquarters more different from one another. As I’ve already visited the Museo de Bellas Artes on other trips, I permit myself the luxury of skipping it this time, even though many art lovers consider it to be the most important museum in Spain, after El Prado in Madrid. This time, though, I opt for the Alhóndiga Bilbao, the city’s most recent cultural gem. Even the exterior is impressive:

80 in | MARZO / MARCH

F IN_119-Travel_BILBAO_v15.indd 80

11-02-14 10:29


komatsu.cl

Or_Av IN de LAN_KOMATSU aviso MARZO 2014.indd 19 (Mar).indd 1

31-01-14 03-02-14 16:53 19:30


invitación | VIAJES_ TRAVEL

EnlalaAlhóndiga AlhóndigaBilbao, Bilbao,Philippe Philippe En Starkideó ideóun unespacio espacioque queofrece ofrece Stark desdeexposiciones exposicioneshasta hastapiscina. piscina. desde Withthe theAlhóndiga AlhóndigaBilbao, Bilbao, With PhilippeStarck Starckcreated createdaaspace space Philippe thatoffers offerseverything everythingfrom fromart art that exhibitsto toaaswimming swimmingpool. pool. exhibits

dos, un antiguo almacén de vino que ha sido vaciado completamente y donde el diseñador Philippe Stark ha dado rienda suelta a su fantasía. En el interior hay tres inmensos cubos sostenidos sobre 43 columnas, todas diferentes. Bajo a la sala subterránea de exposiciones y veo una muestra de Guerrilla Girls, pero me quedo con ganas de ver una película o de nadar en la piscina del último piso.

¿quién podría haber imaginado eSte nuevo bilbao hace 30 añoS? hoy la ciudad eS una de laS urbeS máS dinámicaS y envidiadaS de europa. Who could have imagined thiS neW bilbao 30 yearS ago? today, it'S one of the moSt dynamic and envied citieS in europe.

Museo Al Aire liBre Una mañana me asomo a la cristalera de mi habitación del hotel Barceló Nervión y veo la ría (penetración que forma el mar en la desembocadura de algunos ríos) que recorre todo lo que abarca la vista y se extiende como una gran autopista. Decido que pasaré el día al borde del agua, recorriendo sus orillas, saltando de una a otra por los puentes. El Casco Viejo y el Ensanche que he visitado los días anteriores han supuesto un viaje por el Bilbao tradicional, pero el que ha cambiado totalmente es el que se asoma a la ría. Allí se situaban las instalaciones que definían el tejido económico de la ciudad, y la reordenación de los espacios abandonados tras la reconversión industrial es lo que hace del Bilbao actual la envidia de muchas ciudades. Donde hace décadas había astilleros y siderurgias —que vertían sus deshechos a la ría— ahora aparece una nueva ciudad. Lo que han hecho ahí es la razón de que Bilbao recibiera en 2010 el premio Lee Kuan Yew, una especie de Nobel del urbanismo, y que Iñaki Azkuna, su alcalde, recogiera en enero de 2012 el Premio Alcalde del Mundo de la Fundación City Mayor. El viaje por las orillas es ahora un recorrido por los grandes nombres de la arquitectura mundial. Cruzo Zubizuri (1998), el puente blanco de Santiago Calatrava, para llegar a las torres Isozaki Atea (2008) del japonés Arata Isozaki, que conectan la ría con el Ensanche. Un poco más adelante llego, pasando por debajo del puente de La Salve, al museo

an immense (463,000 square foot) modernist building, formerly a wine storage facility that was completely gutted so that designer Philippe Starck could let his imagination run wild. Inside, three immense cubes are suspended over 43 columns, each of them different. I head down to the underground hall and take in a Guerrilla Girls exhibit. I wish I had time to watch a movie or swim in the pool on the top floor.

An open-Air MuseuM The next morning, I look out the window of my room at the Barceló Nervión hotel: the river runs past, extending into the distance like a liquid highway. I decide to spend the day by the riverside, exploring the banks while taking the bridges back and forth from one side to the other. The Casco Viejo and Ensanche that I’ve explored to this point are part of the traditional side of Bilbao, but the area near the water has undergone radical changes. Along the river, abandoned industrial facilities that once defined the city’s economy have been repurposed in an initiative that makes Bilbao the envy of many cities today. Shipyards and iron and steel works (that for decades dumped their waste in the river) have given way to new city. This cleanup effort won Bilbao the 2010 Lee Kuan Yew Prize – the Nobel of city planning – and brought Mayor Iñaki Azkuna the 2012 World Mayor Award from the City Mayors Foundation. An excursion along the riverside is now a tour of the big names in world architecture. I cross the Pasarela Zubizuri (1998), the white bridge by Santiago Calatrava, to reach the Isozaki Atea towers (2008) by Japan’s Arata Isozaki, which link the river with Ensanche. A little farther along, I walk under the Puente de La Salve en route to the Guggenheim Bilbao (1997). Designed by Frank Gehry, this museum

82 in | MARZO / MARCH

F IN_119-Travel_BILBAO_v15.indd 82

11-02-14 10:29


MBA UC NORTE.pdf

1

03-02-14

10:47


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Guggenheim Bilbao (1997). Esta obra de Frank Gehry es el motor definitivo del cambio de Bilbao y ha puesto a la capital vizcaína en el mapa de los destinos culturales de Europa. Sus exposiciones marcan para muchos el momento de volver unos días a esta ciudad. Continúo por la orilla y me parece vagar por un museo de arquitectura contemporánea: aquí está la Biblioteca de Deusto (2009) de Rafael Moneo, la Torre Iberdrola (2011) de César Pelli, el Palacio Euskalduna (1999) de Palacios y Soriano y el nuevo estadio San Mamés donde juega el Athletic Club y que sigue en obras. Por toda esta zona también hay grandes esculturas firmadas por Salvador Dalí, Eduardo Chillida, Anish Kapoor, Louise Bourgeois, Jeff Koons y varios más. ¿Quién hubiera podido imaginar todo esto hace 30 años? Pero estas márgenes rehabilitadas necesitan anclarse en el pasado. Para sentirlo, tomo el Metro (cuyas estaciones han sido diseñadas por Norman Foster) y voy hasta Getxo, en la entrada de la ría. Ahí permanece airoso el Puente de Vizcaya (1893), el primer puente transbordador del mundo y modelo de muchos otros como el de La Boca en Buenos Aires. Cruzo en la barquilla hasta Portugalete, por el placer de vivir la historia, y luego subo hasta la pasarela superior para disfrutar de la vista. En 2006 la Unesco lo inscribió en la lista del Patrimonio Mundial por ser uno de los mejores ejemplos de arquitectura en metal en todo el mundo. Qué mejor lugar para terminar el recorrido por Bilbao, la ciudad que se reinventa pero que mantiene la parte conveniente de su historia. Lo demás lo cambia. Sin nostalgia. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Madrid desde santiago de Chile y lima. tres frecuencias semanales desde Guayaquil. luego conexiones oneworld a bilbao. Daily flights to Madrid from santiago (Chile) and lima and three flights a week from Guayaquil, with oneworld connections to bilbao. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com océano aTLÁnTIco

was the real engine for the city’s transformation, putting the Vizcayan capital on the map of Europe’s top cultural destinations. For many, the Guggenheim exhibits guarantee that they’ll make a return visit to the city. I continue along the river; it’s like being in a contemporary architecture museum. There’s the Biblioteca de Deusto (2009) by Rafael Moneo, Torre Iberdrola (2011) by César Pelli, Palacio Euskalduna (1999) by Palacios and Soriano, and the new Estadio San Mamés, home to the soccer team Athletic Club Bilbao and still under construction. The area also boasts several large sculptures by Salvador Dalí, Eduardo Chillida, Anish Kapoor, Louise Bourgeois, Jeff Koons and a host of other great artists. Who would have imagined all this 30 years ago? My riverside tour still needs an anchor in the past, so I take the metro (with stations designed by Norman Foster) to Getxo. At the river’s mouth, you’ll find the Puente de Vizcaya (1893), the world’s first gondola bridge and the model for many others, including the one in the Buenos Aires neighborhood of La Boca. I take the gondola over to Portugalete for the sheer joy of experiencing history firsthand and later head up to the upper catwalk to take in the view. In 2006, the bridge received UNESCO World Heritage status as one of the best examples of metal architecture in the world. What better place to wind down a trip to Bilbao, the city that has managed to reinvent itself while retaining the best parts of its history. Everything is subject to change, there’s no need for nostalgia. in

Hoteles Lodging

Bares y cafés Bars & Cafés

Museos y teatros Museums & Theaters

$$$ Barceló BilBao

Bodega urBaNa

Museo guggeNHeiM BilBao

NervióN

Paseo campo de volantín, 11 www.barcelo.com $$$ Hotel carltoN Plaza Federico Moyúa, 2 www.hotelcarlton.es $$$ Hotel arriaga ribera, 3 www.hotelarriaga.es

gran vía, 66 www.bodegaurbana.com

caFé iruña

Jardines de albia, 3 www.grupoiruña.net/cafes

el gloBo

diputación, 8 www.barelglobo.com

avenida abandoibarra, 2 www.guggenheim-bilbao.es

Museo de Bellas artes Plaza del Museo, 2 www.museobilbao.com

alHóNdiga BilBao Plaza arriquibar, 4 www.alhondigabilbao.com

Restaurantes Dining azurMeNdi

Atlantic Ocean

legina auzoa, larrabetzu www.azurmendi.biz

BILBao BaRcELona MaDRID

ESPaÑa Spain

casa ruFo

Hurtado de amézaga, 5 WWW.casarufo.com

lasa

diputación, 3 www.restaurantelasa.net

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

84 in | MARZO / MARCH

F IN_119-Travel_BILBAO_v15.indd 84

11-02-14 12:18


COS COS TAN TAN ERA ERA

aviso MARZO 2014.indd 95 MA XIM ALCA ILIA LDE MA XIM ALNCOA PO ILIA LDEBL ETE NO PO BLE TE

ME RUTA JIL A ME RULTOANE JIL AS LON ES 1 ER RE 1 ER TORN RET O OR NO

AV. GLADYS AV. GLADYS MARIN MARIN

10-02-14 11:29


invitación | VIAJeS_ tRAVeL

raise your glass La más importante provincia vitivinícola argentina celebra este mes su devoción por los mostos con una gran Fiesta de la Vendimia. Es la oportunidad ideal para catar, dormir o jugar golf entre vides, darse sesiones de vinoterapia y explorar un mundo gastronómico que siempre busca dar con el mejor maridaje. Argentina’s most important wine-growing province celebrates with a huge harvest festival, the Fiesta de la Vendimia, the perfect opportunity to taste wine, relax and play golf amid the vines, enjoy wine therapy treatments and explore a culinary world that’s all about the perfect pairing. texto _ text giorgio Benedetti

|

FotoS _ PHotoS agencia Fotoreporter

86 in | mARzo / mARcH

F-IN_119-TRAVEL_Mendoza_v11.indd 86

11-02-14 10:33


FOTOs/ PHOTOs: AgenciA FOTOrePOrTer; FincA AdAlgisAs; sieTe cOcinAs

marzo / march | in

F-IN_119-TRAVEL_Mendoza_v11.indd 87

87

11-02-14 12:26


invitación | VIAJeS_ tRAVeL

Alrededor de 5.000 barricas almacena la bodega subterránea de Salentein Some 5,000 barrels are stored in Salentein's underground cellars.

a teatro lleno La Fiesta Nacional de la Vendimia comienza varias semanas antes del gran espectáculo del mes de marzo, cuando los 18 departamentos de la provincia inician la búsqueda de sus candidatas a soberana y se encargan de agudizar el ingenio para armar los mejores carros alegóricos. El primer gran espectáculo de la celebración se inicia con la llamada “Vía Blanca”, desfile nocturno de las carrozas y sus aspirantes a reina que se realiza por el centro de Mendoza y que cada año hace que miles de personas se lancen a las calles. Al día siguiente, por la mañana, se da inicio al “Carrusel”, que parte desde la entrada del Parque General San Martín. Acá, además de los carros adornados, se suman ganaderos y gauchos a caballo y a pie con sus trajes típicos, sulkies (pequeños carruajes), grupos religiosos y el paso de distintas organizaciones comunitarias. Finalmente, por la noche, el Teatro Griego Frank Romero Day es el centro de la gran fiesta, donde cerca de 40 mil personas vibran al compás de variados espectáculos artísticos. Es el preludio del momento más esperado: la elección de la reina.

endoza revolves around wine during the Fiesta de la Vendimia, known in English as the Grape Harvest Festival. This annual event is the fullest expression of a city in which the eternal green of its vineyards, the violet Malbec clusters that hang from the old vines and the towering peaks of the Andes have become increasingly attractive to tourists from neighboring countries like Chile and from around the world. In fact, the province’s wine routes, developed over the past decade, account for a good part of the 1.2 million visitors who came to the region last year. The El Plumerillo airport, seven miles from the city, is increasingly busy with travelers from abroad seduced by the wide range of tourist attractions that this part of Argentina has established around its vineyards.

Rally de las Bodegas, competencia que se realiza este año entre el 13 y el 15 de marzo. This year's Rally de las Bodegas will take place March 13-15.

FOTO / PHOTO: BOdegAs sAlenTein - VAlle de UcO

isitar Mendoza en los días de celebración de la Vendimia (este año del 1 al 14 de marzo) tiene el encanto de que todo gira alrededor del vino. Pero no es más que la fiesta cúlmine de una ciudad en que el verde interminable de sus fincas, los racimos violetas de Malbec que cuelgan de los parrones añejos y la cordillera de los Andes con su presencia de altas cumbres han terminado por convertirse en un imán que seduce a turistas de todo el mundo. De hecho, durante la última década, las distintas rutas del vino que se han establecido en la provincia han sido responsables de buena parte de los 1,2 millones de visitantes que llegaron a la región el año pasado. Por eso el movimiento en el aeropuerto El Plumerillo, a 11 kilómetros de la ciudad, es cada vez más incesante, con viajeros nacionales y muchos extranjeros seducidos con la amplia oferta turística que esta parte de Argentina ha armado alrededor de los mostos.

88 in | mARzo / mARcH

F-IN_119-TRAVEL_Mendoza_v11.indd 88

11-02-14 10:34


aviso FEBRERO 2014.indd 39

07-01-14 13:08


1

Las distintas rutas del vino han sido responsables de buena parte de los 1,2 millones de visitantes que llegaron a la región el año pasado. Last year, Mendoza welcomed 1.2 million visitors who came mainly for the wine routes.

La coronación pone fin a un festejo que, desde que comenzó en 1936, no ha hecho más que crecer y encantar a un número mayor de visitantes y que, según dicen, todo enófilo debe presenciar y experimentar al menos una vez en su vida. Toda esta fiesta tiene una razón poderosa: desde hace tiempo que buena parte de las actividades que se realizan en Mendoza y sus alrededores tienen una compañera inseparable: las viñas. Para el forastero las opciones son tan variadas como atractivas: asistir a cortes de la vid, cabalgar, andar en bicicleta o pasear en sulky. O bien alojar en medio de los viñedos, comer entre las parras o asistir a centros de spa con novedosos tratamientos de vinoterapia. También jugar golf en canchas rodeadas de plantaciones y la cordillera de los Andes como soberbia vista de fondo.

a packed House The Fiesta Nacional de la Vendimia begins several weeks before the major spectacle – from March 1 to 14 this year – with the province’s 18 departments beginning the search for their candidate for queen and testing their creativity by trying to build the best parade float. The first big event of the celebration is the Vía Blanca, a nighttime parade of gorgeous floats and candidates for queen of the festival passing through downtown Mendoza. This spectacle draws thousands of people into the streets every year. The next morning, the Carrusel begins, departing from the entrance to Parque General San Martín. Here, the ornate floats are joined by grenadiers and gauchos, on foot and on horseback, dressed in traditional outfits. There are also sulkies (small, horse-drawn carriages), religious groups and groups representing different community organizations. Finally, at night, the Teatro Griego Frank Romero Day becomes the center of the party, with some 40,000 people enjoying a variety of artistic performances. It’s all a prelude to the most highly anticipated moment: the election of the queen. The coronation tops off a celebration that has flourished since it began in 1936, charming a growing number of visitors. Those in the know say that true wine lovers should attend Mendoza’s Fiesta de la Vendimia at least once in their lives. All the festivities underline one undeniable fact: the activities in Mendoza and its surroundings have long enjoyed an inseparable companion, the vineyards themselves. Visitors to Mendoza can choose from an appealing range of options: taking part in the grape harvests, horseback riding, bike riding or traveling by sulky from vineyard to vineyard. There are lodgings amid the vineyards, chances to dine among the vines and spas offering new wine therapies. For those who like a game of golf, there are courses surrounded by vineyards, with the Andes Mountains providing a stunning backdrop.

FOTOs / PHOTOs: cAVA wine lOdge; AgenciA FOTOrePOrTer

invitación | VIAJeS_ tRAVeL

tHe gourmand’s route Lovers of fine dining will be pleased to learn that eating and drinking are the main activities offered by Mendoza and its surroundings. And one of the best places for both is 1884. Located next to the Escorihuela Gascón winery, near the downtown area, this spacious 2

la ruta del siBarita Para felicidad de los amantes de la buena mesa, la actividad principal al recorrer Mendoza y sus alrededores es comer y beber. Y uno de los mejores lugares para hacerlo es 1884. Situado junto a la bodega Escorihuela Gascón, cerca del centro de la ciudad, este restaurante dirigido por el prestigioso chef Francis Mallmann es amplio, elegante y su carta ofrece una de las mejores cocinas y cartas de vinos de la provincia. Mención especial merecen el chivito y cordero, cocinados a fuego lento en horno de barro. Otro sitio recomendable es Siete Cocinas. Se trata de un lugar que mezcla tradición y sofisticación. A cargo del chef Pablo del Río, el

1. Cava Wine Lodge, descanso y relajo entre los viñedos. Cava Wine Lodge, for rest and relaxation amid the vines. 2. Celebración en Finca Bodega Atamisque situado en la zona de Tupungato. A celebration at Finca Bodega Atamisque in Tupungato.

90 in | mARzo / mARcH

F-IN_119-TRAVEL_Mendoza_v11.indd 90

11-02-14 10:34


MENORCA.pdf

1

05-02-14

19:46


invitación | VIAJeS_ tRAVeL

restaurante está comandado por un gran salón con vista a la cocina. También existe la opción de comer en la cava, donde hay una mesa con capacidad para diez personas. Pan y Oliva, ubicado en la localidad de Maipú, tiene la particularidad de que es la primera empresa dedicada a elaborar aceite de oliva en Latinoamérica que se anima a abrir un restaurante. El lugar, que además funciona como almacén, se centra en una carta donde predominan las pastas, ensaladas y productos de elaboración sencilla, pero sabrosa. Por supuesto, el aceite de oliva es siempre el protagonista e ingrediente principal. Otra visita recomendable es Estancia Atamisque. Se trata de un complejo que incluye un enorme terreno de mil hectáreas en donde hay árboles frutales, bodegas de vinos, lodge, cancha de golf de nueve hoyos y un reconocido restaurante donde se mezcla lo criollo con lo gourmet. Incluso, el lugar tiene un espacio dedicado al cultivo de peces, produciendo cada año cerca de 300 mil truchas, buena parte de las cuales terminan en los platos de los comensales. Un poco más lejos, a 105 kilómetros de la ciudad, se ubica la bodega O. Fournier, donde destaca su reconocido restaurante Urban, el cual funciona desde 2006 y que dedica su esfuerzo a mezclar cocina argentina y española. No solo los platos encantan, sino también su decoración minimalista y arquitectura, donde la estructura de cubículo acristalado sobre un espejo de agua encanta a los visitantes.

and elegant restaurant run by noted chef Francis Mallmann boasts some of the best food and wine in the province. Special mention goes to the kid and lamb, slow-cooked in a mud oven. Another quality option is Siete Cocinas, a large dining hall with an open kitchen where chef Pablo del Río deftly blends tradition and sophistication. You can also take your meal in the wine cellar, which offers a table for up to ten diners. In Maipú, Pan y Oliva is the first olive oil producer in Latin America that also features a dining establishment. Pastas, salads and other simple, yet delicious, fare dominate the menu of this restaurant/ storehouse, and olive oil is always an important ingredient, of course. Another great dining option is Estancia Atamsique. This complex includes expansive, 2,500-acre grounds with fruit trees, wineries, a lodge, a ninehole golf course and a famous restaurant that mixes traditional fare with gourmet influences. In addition, it includes a space dedicated to fish farming, producing close to 300,000 trout every year, a good part of which ends up on diners’ plates. A little further on, 65 miles from the city, you’ll fine the O. Fournier winery, known for its terrific restaurant Urban, dedicated to fusing Argentinean and Spanish cuisine since 2006. Beyond the fabulous fare, this restaurant is notable for its minimalist décor and charming architecture, which resembles a glass cube over a mirror of water.

soñar con Viñas Para quienes no solo quieren comer y beber, sino dormir en medio de dreaming una viña está la alternativa de Cavas oF Vineyards Wine Lodge. Se trata de un complejo For those visitors who want a pequeño, con servicio personalizado Otoño en Mendoza, tiempo de poda en bodega Dominio del Plata, Luján de Cuyo. vineyard stay, the Cavas Wine y espíritu boutique. El pasajero, adeFall in Mendoza means pruning time at the Domonio del Plata winery in Luján de Cuyo. Lodge is a small complex with más de un restaurante que privilegia personalized service and a productos orgánicos y cambia su boutique spirit. In addition to carta cada cuatro meses, tiene la a restaurant featuring organic opción de disfrutar de la piscina con ingredients (and a new menu every four months), guests enjoy a vista a las plantaciones y Los Andes como telón de fondo. Quienes se swimming pool with a view of the vines and the Andes. There’s animen también pueden pasar por el spa, donde uno de los servicios also a spa, where one of the most popular options is a novel wine más solicitados es un novedoso tratamiento de vinoterapia. therapy treatment. En los alrededores de Mendoza, en el Valle de Uco, está la Posada On the outskirts of Mendoza, in the Valle de Uco, Posada Salentein Salentein. Son dos casas, llamadas Los Sarmientos y Los Zarcillos, que has two guesthouses – Los Sarmientos and Los Zarcillos – in a se levantan en medio de un bellísimo entorno agreste. Hay apenas heavenly rural setting. There are only eight rooms in all, but those ocho habitaciones, pero los afortunados que se alojen en el lugar

92 in | mARzo / mARcH

F-IN_119-TRAVEL_Mendoza_v11.indd 92

11-02-14 10:34


Now Within Reach

INTRODUCING A STUNNING NEW SANCTUARY DESIGNED BY ARQUITECTONICA. TWO BLOCKS SOUTH OF BAL HARBOUR SHOPS, O N C O L L I N S A V E N U E & 9 4 T H S T R E E T. 5 8 S PA C I O U S O C E A N F R O N T R E S I D E N C E S O F F E R I N G 3 , 4 0 0 TO OV E R 7 , 0 0 0 S Q UA R E F E E T O F L I VA B L E S PA C E 3 0 0 L I N E A R F E E T O F P R I S T I N E P R I VAT E B E A C H F RO N T

SALES LOUNGE CHATEAU GROUP 1 57 9 5 CO L L I N S AV E N U E SUNNY ISLES, FL 33160

305-944-4440 CHATEAUOCEAN.COM DEVELOPED BY CHATEAU GROUP

E XC LU S I V E S A L E S A N D M A R K E T I N G B Y Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, make reference to this advertisement and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. The sketches, renderings, graphic materials, plans, specifications, terms, conditions and statements contained in this advertisement are proposed only, and the Developer reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of same in its sole discretion and without prior notice. All improvements, designs and construction are subject to first obtaining the appropriate federal, state and local permits and approvals for same. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Images and renderings are all artist conceptual compositions. Created by the seventh art.

aviso MARZO 2014.indd 119

07-02-14 16:34


invitación | VIAJeS_ tRAVeL

pueden disfrutar de un restaulucky enough to stay here will also rante donde la protagonista son be able to dine in a restaurant las preparaciones a las brasas. En specializing in grilled cuisine. el lugar también hay espacio para There’s also a gallery called Killka, la cultura y el arte en el llamado which exhibits contemporary Killka, donde se expone arte Argentinean art and Dutch works contemporáneo argentino y obras from the 19th and 20th century. holandesas del siglo XIX y XX. Nearly 50 miles from the A 75 kilómetros de la ciudad, city, Tupungato Winelands is a está Tupungato Winelands. Es un real-estate project with a “wine proyecto inmobiliario basado en el country” concept that combines a concepto wine country que comgolf course (at an altitude of nearly bina cancha de golf (está a 1200 4,000 feet), polo, a restaurant, lots metros de altura), polo, restauranfor houses and vineyard plots that te, lotes para viviendas y parcelas allow the owners to experiment de viñedos con las cuales los with making their own wine. propietarios pueden experimentar Another noteworthy local y elaborar sus propios vinos. project is Casa de Uco Vineyards & Bodega Salentein y sus exposiciones de arte. Otro proyecto que destaca en Wine Hotel, with 790 acres and a Art exhibits at Bodega Salentein. la zona es Casa de Uco Vineyards & Wine hotel of seven rooms and nine suites Hotel. La finca tiene 320 hectáreas y en ella sobresale un hotel de with private terraces and fantastic panoramic views. On the shore of siete habitaciones y nueve suites con terrazas privadas y fantásticas a lagoon, amid the vineyards, ten spacious bungalows feature interior vistas panorámicas. A orillas de una laguna y entre los viñedos hay patios and private terraces with Jacuzzis. Casa de Uco also offers diez amplios bungalows, con patios interiores y terrazas privadas con tennis courts, cycling paths, trekking and horseback rides through jacuzzi. Casa de Uco, además, cuenta con cancha de tenis, circuitos de the vineyards. ciclismo, trekking y cabalgatas para recorrer los viñedos. Cheers to Mendoza! in ¡Salud por Mendoza! in

mendoza Hoteles Lodging

VUELOS LAN LAN FLIGHTS A Mendoza, tres vuelos diarios desde santiago de Chile. Desde buenos Aires, varias frecuencias diarias, todos los días de la semana.

caVas Wine lodge

three flights a day to Mendoza from santiago (Chile) and several flights a day from buenos Aires.

posada salentein

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

costaflores s/n (no address number), alto agrelo m 5507 www.cavaswinelodge.com www.bodegasalentein.com

casa de uco Vineyards & Wine Hotel reservas@casadeuco.com

Restaurantes Dining MENDOZA

URUGUAY

siete cocinas

av. Bartolomé mitre 794 & san lorenzo restaurante@sietecocinas.com.ar www.sietecocinas.com.ar

urBan

reservas@ofournier.com www.ofournier.com

Golf tupungato Winelands info@tupungatowinelands.com

estancia atamisque

calle la gloria 2054, san José, tupungato 5561 www.atamisque.com

1884

Belgrano 1188, godoy cruz www.1884restaurante.com.ar

BUENOS AIRES

pan y oliVa

ruta provincial 33 km 7,5. Fray luis Beltrán, maipú www.casadelvisitnte.com

ARGENTINA

OCÉANO ATLÁNTICO Atlantic Ocean

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

94 in | mARzo / mARcH

F-IN_119-TRAVEL_Mendoza_v11.indd 94

11-02-14 10:34


aviso MARZO 2014.indd 27

05/02/2014 0:20:51


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

96 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-Travel_TAIPEI_v03-RS.indd 96

12-02-14 10:50


Taipei

bouTique Frenética y tecnológica, la pujante urbe asiática sorprende en su versión más calma y reposada. Esa donde el espíritu de barrio no sucumbe a la modernidad y le entrega un aire sorprendentemente más europeo que asiático. Fast-paced and tech-savvy, this thriving Asian metropolis has a calmer, more relaxed side, where community spirit holds fast in the face of modernity and with a surprisingly Western air. texto _ text RodRigo BaRRía Reyes

|

FotoS _ PHotoS Up against the Wall photogRaphy

MARZo / MARCH | in

F-IN_119-Travel_TAIPEI_v03-RS.indd 97

97

12-02-14 10:50


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

98 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-Travel_TAIPEI_v03-RS.indd 98

11-02-14 15:56


E

n Taiwán, especialmente en su corazón, Taipei, el fuerte latido de sus arterias, construcciones y cultura –una potente mezcla de respeto por el pasado y marcado ánimo vanguardista– se disputa con igual fuerza y atractivo la atención de los visitantes. En la verdosa isla de 36 mil kilómetros cuadrados, salpicada por impresionantes cordones montañosos (el más alto, el monte Jade, se eleva hasta los cuatro mil metros), alguna vez bautizada por los portugueses como “Formosa” y donde hoy viven 23 millones de personas, es como una película en tono sepia que se encarga de exhibir cinco mil años de historia y tradiciones, pero también una cinta en 3D que muestra su espiral de desarrollo y gusto modernista. dos En una Apenas 180 kilómetros de agua separan Taiwán de China. Por eso la isla es una suerte de extensión del gigante, con sus tradiciones y espíritu de antaño, aunque en versión cosmopolita, capitalista y cool. Es curioso Taiwán: apenas tiene 400 kilómetros de Norte a Sur y 145 kilómetros de ancho; se ubica en una zona tropical, pero dos tercios del archipiélago está espolvoreado de enormes montañas y foresta. De hecho, casi el 20 por ciento del territorio se encuentra protegido bajo el sistema de parques y reservas. El paisaje es hermoso, pero el cielo y los vientos suelen ensañarse debido a que la isla se encuentra en plena ruta de los ciclones que se generan en esta parte del mundo. En Taiwán hay poco espacio: 646 personas viven en cada kilómetro cuadrado. No queda más que crecer hacia el cielo en un país donde apenas el 1,5 por ciento de la población vive bajo la línea de pobreza. Máxima expresión de esta vorágine de rascacielos es la Taipei 101, la afamada torre con forma de flor de loto que se eleva a 508 metros de altura como ícono máximo de una urbe inagotable. Pero ese ánimo vanguardista y amante de la interacción cultural y comercial se entrelaza con el profundo respeto de los taiwaneses por su herencia. Por eso la Taipei 101 impacta, pero también sus construcciones más clásicas de estilo chino, como el Grand Hotel (alguna vez usado como complejo para los embajadores que vivían en la isla) o el Museo del Palacio Nacional y su extensa colección de arte asiático. Pero la isla también llama la atención por sus vínculos interpersonales, siempre basados en el llamado “Guanxi” (concepto clave en la sociedad china) y que considera cuestiones como el necesario conocimiento que debe darse entre las personas, el intercambio de favores mutuos y el respeto por las jerarquías, desde el interior de la familia hasta la hora de hacer negocios. La cantidad de turistas que llega cada año a la isla se ha incrementado de manera sostenida. Así, por ejemplo, en 2012 arribaron más de siete millones de extranjeros, a los que deben sumarse más de dos millones de chinos. La proyección es que esta tendencia se mantendrá, por lo que las autoridades han decidido que el turismo sea una de las industrias estratégicas de la isla. Para los visitantes, y con 22 grados Celsius de temperatura media en el año, Taipei es una ciudad que se recorre a pie y que se encarga de sorprender al viajero con esa convivencia entre lo clásico y el modernismo. Y, tal como suele suceder en Asia, dos son las actividades preferentes entre los que la recorren: comer y comprar. La oferta gastronómica es inagotable, pero el carácter isleño del territorio hace que los platos estén dominados por la presencia de pescados y mariscos. Los sabores suelen ser más suaves de lo que uno supondría y las opciones agridulces, abundantes. Por cierto, la heren-

I

n Taiwan (especially in its heart, Taipei), the solid pulse of the streets, buildings and culture – a potent mix of respect for the past and an avant-garde spirit – immediately captures the attention of visitors. Home to 23 million people, this verdant island of nearly 14,000 square miles is dotted with impressive mountains (the highest peak – Mount Jade – reaches an altitude of more than 13,000 feet). No wonder the Portuguese once called it “Formosa” (beautiful). Today, the atmosphere is reminiscent of a sepiatoned movie that tells the tale of 5,000 years of history and tradition, yet with a 3-D rendering of development and a modernist style. two In onE A little more than 100 miles of water separate Taiwan from China. The island is a kind of extension of the mainland giant, with its traditions and spirit of yesteryear, but with a cosmopolitan spin, capitalist and chic. Something of a curiosity, Taiwan spans just 250 miles from north to south and 90 miles east to west. It’s in a tropical zone, but two thirds of the archipelago boasts enormous mountains and thick forests. In fact, nearly 20 percent of the territory is under the protection of the parks and reserves service. The landscapes are beautiful, but the winds can be merciless, as the island is in the middle of a typhoon corridor. Taiwan offers little in the way of space, with 1,685 people for every square mile, but that just seems to encourage vertical urban growth in a country where just 1.5 percent of the population lives below the poverty line. This maelstrom of skyscrapers culminates in Taipei 101, the famous tower shaped like a lotus flower that stands more than 1,660 feet tall, a symbol of an insatiable city. More classically Chinese-style constructions also make their mark, like the Grand Hotel (formerly used as a residence for ambassadors on the island) and the National Palace Museum, which houses an extensive collection of Asian art. From architecture to daily life, Taiwan’s avant-garde spirit and love of cultural and commercial interaction is given depth by its citizens’ respect for their heritage. The island also stands out thanks to its special brand of interpersonal networking, based on something known as guanxi, which means literally “relationships.” A key concept in Chinese society, guanxi takes into consideration the understanding between people, the exchange of mutual favors and a respect for hierarchies, from families to businesses. The number of tourists who visit the island each year is on a sustained upswing. In 2012, for example, Taiwan welcomed more than seven million foreign visitors and more than two million visitors from China. This trend is expected to continue, which is why authorities have decided that tourism will be one of the island’s key industries. With an average annual temperature of 70ºF, the city of Taipei is perfect for walking tours that invite visitors to admire the blend of classic and modern styles and indulge in the popular tourist activities of shopping and dining. The range of culinary offerings is inexhaustible, and proximity to the sea means that fish and seafood predominate. The flavors are somewhat milder than one might expect, and sweet-and-sour options are plentiful. Of course, you’ll find influences from various parts of China on the local menus. Taipei’s three night markets – Shilin, Tonghua and Huaxi – are perfect for exploring the seemingly endless range of local food.

MARZO / MARCH | in

F-IN_119-Travel_TAIPEI_v03-RS.indd 99

99

11-02-14 15:56


invitación | VIAJES_ TRAVEL

taIpEI Es una cIudad quE sE rEcorrE a pIE y quE sE Encarga dE sorprEndEr al vIajEro con Esa convIvEncIa EntrE lo clásIco y El modErnIsmo. a cIty bEst ExplorEd on foot, taIpEI ImprEssEs vIsItors wIth Its blEnd of classIc and modErn stylEs.

cia de los fogones de distintas zonas chinas está presente en las cartas de los restoranes locales. Tres mercados ofrecen una buena opción para internarse en la interminable oferta gastronómica local: Shilin, Tonghua y Huaxi. a paso lEnto Pueblo amante del comercio, hay una explicación geográfica para ello: la isla está a medio camino entre Japón y Hong Kong y el puerto de Kaohsiung, ubicado a cuatro horas de Taipei, es el número 13 de los con más tráfico de contenedores en el mundo. Por eso es que las alternativas para comprar en la ciudad son múltiples y van desde productos exclusivos y de marca hasta baratijas y copias. Como sea, una gran opción para conocer el comercio de la ciudad, debido a la buena red de transporte en sus alrededores, es la zona Zhongxiao Dunhua. También hay otras áreas, como Xinyi (acá está parte importante de los edificios gubernamentales) y Tianmu (donde vive la mayoría de los expatriados). Pero lejos del movimiento frenético de la ciudad, hay un espacio sorprendente, un sitio especialmente calmo, estiloso y vanguardista que se ha convertido con el paso del tiempo en una de las zonas predilectas de los viajeros que buscan recorrer a paso lento la urbe y que, lejos de cualquier ánimo hiperkinético, prefieren poder toparse con pequeños y encantadores locales comerciales cargados de diseño, estética y buen gusto. Se trata de la calle Fujin, de poco menos de un kilómetro de extensión ubicada en medio de la llamada “Comunidad Minsheng”, espacio urbano diseñado en 1967 como una suerte de pequeña e idílica comunidad estadounidense. La zona, de tres kilómetros cuadrados de extensión, está dominada por edificios de no más de cinco pisos y árboles frondosos que le dan un aire de relajo y quietud, muy distinto de los bocinazos y el apuro que contagian al resto de la urbe. El espíritu de Minsheng, y especialmente la calle Fujin, están dominados por el arte, el diseño y el vanguardismo. Así, muchos comerciales de televisión, películas (como la cinta Taipei Exchanges) y videos musicales suelen preferir a esta zona como locación a “escala humana” para sus grabaciones. barrIo cool Fujin está salpicada de pequeños y atractivos locales ubicados en la parte baja de las residencias, casi siempre protegidos por coquetos jardines y rejas envejecidas que entregan un tono más residencial que comercial a la zona. Pero tras esas verdosas y antiguas barreras se esconden tiendas de diseño con artículos para el hogar, ropa vanguardista y deliciosos locales de café. Por algo esta parte es uno de los sitios predilectos entre los japoneses informados que llegan hasta la ciudad, ya que acá rememoran el estilo y oferta que pueden encontrar en las zonas como Daikanyama o Jiyugaoka en Tokio. Lo que está garantizado para el viajero de cualquier país es que al caminar por el

takE It Easy There’s a geographical explanation for the island’s affinity for commerce: Taiwan is located halfway between Japan and Hong Kong, and the port of Kaohsiung – the 13th busiest in the world in terms of container traffic – is just four miles away from the capital city, Taipei. No wonder the shopping options here are plentiful, ranging from exclusive brand-name products to cheaper knockoffs. A good place to check out the mercantile scene is the Zhongxiao Dunhua area, which has a great transportation network. Other alternatives include Xinyi (also home to many of the city’s government buildings) and Tianmu (where most of the expats live). Far from the frenetic bustle of this city of more than 2.5 million inhabitants, there’s a calm, stylish and avant-garde stretch that has become a favorite among visitors looking to explore the city at a slower pace. It’s a great place to browse charming, smaller businesses brimming with design, style and good taste. Fujin Street is a little more than half a mile long and located in the middle of the Minsheng Community, an urban space designed in 1967 to replicate a small, idyllic U.S. neighborhood. The area of one square mile features buildings of five floors or less and plenty of leafy trees that foster a quiet, relaxed atmosphere quite different from the car horns and restless energy of the rest of the city. Many television, music video and movie producers favor the area as a location because of its “human scale” (for example the film Taipei Exchanges was shot here). In Minsheng – and especially on Fujin Street – the main attractions are art, design and all things cutting edge. nEIghborhood chIc Fujin is lined with charming little shops on the buildings’ ground floors, almost all complemented by pretty gardens and old gates that lend the area a more residential air. Behind these verdant portals, you’ll find design shops with items for the home, avantgarde clothing stores and terrific cafés. With good reason, the neighborhood is popular among Japanese visitors in the know, who come to take advantage of style and variety on par with the areas of Daikanyama and Jiyugaoka in Tokyo. Fair warning: shopping here can be a little disorienting because you never know whether you’re walking into an art gallery, a café, a design shop, a furniture store or a bike shop, but it does make for a chic and surprising experience. One popular stop is Petite Province, selling ceramics, fabrics and furniture inspired by the south of France and Italy. Nearby, Fun Fun Town offers playfully designed creations: lamps, furniture and toys. Sense30 is paradise for bike enthusiasts, specializing in cool models with a vintage air, including some that are made completely from wood.

100 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-Travel_TAIPEI_v03-RS.indd 100

11-02-14 15:56


MARZO / MARCH | in

F-IN_119-Travel_TAIPEI_v03-RS.indd 101

101

11-02-14 15:57


invitación | VIAJES_ TRAVEL

área de Fujin nunca se sabe bien si uno está entrando a una galería de arte, un café, un local de diseño de pocillos de cerámica, una mueblería o una tienda de alocadas bicicletas. Todo resulta un tanto desconcertante, pero sobre todo sorprendente y chic. Una de las paradas de muchos visitantes, por ejemplo, es la tienda Petite Provence, donde se encuentran cerámicas, telas y muebles inspirados en el sur de Francia e Italia. Un poco más allá está Fun Fun Town con sus lúdicas creaciones y diseño de lámparas, muebles y juguetes que sorprenden por su originalidad. O Sense30, donde los ciclistas se topan con un pequeño paraíso de creaciones cool y con aire vintage del tradicional vehículo, con algunos modelos hechos completamente de madera. ¿Para comer? En el Café Sonnentor lo espera un menú cargado de ingredientes frescos, pastas orgánicas y carne de cerdo libre de hormonas. No solo eso, ya que en el lugar es habitual que se monten diversas exposiciones artísticas. También Woolloomooloo, ideado por un arquitecto australiano-taiwanés, lugar que se ha convertido en uno de los sitios más populares de la zona y donde los visitantes deben decidir entre pizzas, pastas, cervezas y un irresistible pan casero. Así es Taipei en versión boutique: una ciudad que se mueve a paso lento, amante del diseño a pequeña escala y con rincones tan desconocidos como encantadores. in

Hungry? The menu at Café Sonnentor is loaded with fresh ingredients, organic pastas and hormone-free pork. It also hosts frequent art exhibits. Then there’s Woollooomooloo. Created by an Australian-Taiwanese architect, this restaurant has become one of the most popular places to enjoy pizzas, pastas, beer and irresistible homemade bread. This is boutique Taipei: a city that moves at a leisurely pace, prizing small-scale design and charming, under-the-radar establishments. in

En el sector de Fujin la vida camina a paso lento. Es la versión reposada y con aire europeo de una ciudad agitada y vibrante. In the Fujin district, life moves at a leisurely pace. Here, you’ll find the more relaxed, Western side of this bustling, vibrant city.

102 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-Travel_TAIPEI_v03-RS.indd 102

11-02-14 15:58


aviso MARZO 2014.indd 103

10-02-14 12:59


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Cae la noche y las calles de Taipei se inundan con luces y aromas. La oferta gastronómica es enorme y los sabores infinitos. Night falls and the streets of Taipei fill with colorful lights and tempting aromas. The culinary offerings are endless, and the range of flavors, infinite.

Taipei VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Hoteles Lodging

Restaurantes Dining

Actividades Activities

gRand hotel

shin yeh

national palace MUseUM

Éclat

yong kang

taipei 101

les sUites

lao Zhang

vuelos diarios desde santiago de Chile a Auckland y luego conexiones oneworld a tapei.

Zhongshan 1, sección/section 4 www.grand-hotel.org

Daily flights to Auckland from santiago (Chile), with oneworld connections to taipei.

dunhua south 370, sección/section 1 www.eclathotels.com/taipei

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

da-an 135, sección/section 1 www.hotelsuitesda-an.com

W taipei

Zhongxiao 10, sección/section 5 www.starwoodhotels.com

shuangcheng 34, sección/section 1 www.shinyeh.com.sg Jinshan 17, sección/section 2 www.beefnoodle-master.com aiguo 105 www.lao-zhang.com.tw

Zhishan 221, sección/section 2 www.npm.gov.tw www.taipei-101.com.tw

Mashal Zen gaRden yuya 34 www.sgarden.com.tw

chiang kai-shek MeMoRial Zhongshan 21 www.cksmh.gov.tw

TAIPEI

TAIWAN SANMIN océANo PAcÍFIco Pacific Ocean

Más información More Information Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

www.taipeitravel.net/es

104 in | MARZO / MARCH

F-IN_119-Travel_TAIPEI_v03-RS.indd 104

11-02-14 15:58


Santiago - Lima

nuestro compromiso es que quieras volver reserva en atton.com

aviso_Atton_IN_31012014.indd 1 aviso MARZO 2014.indd 31

03-02-14 11:42 04/02/2014 0:29:49


18826 CMLA LAN Inflight fullpg

4/4/13

2:52 PM

Anguilla:...............................+264-497-2656 Antigua: ...............................+268-462-9532 Aruba: .................................+297-583-4832 Bahamas:.............................+242-377-8300 Barbados:.............................+246-416-4456 Belize:....................................+501-207-1271 Brazil:..............................+55-92-3584-1293 Chile: ...............................+56-2-2232-5892 Costa Rica:.........................+506-2257-3434 Curacao: ............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000

Page 1

Ecuador:...........................+5932-2-228-688 El Salvador: .......................+503-2263-7799 Grand Cayman:..................1-866-478-3421 Guatemala: ........................+502-2277-9070 Honduras: ............................+504-234-3183 Jamaica:................................+876-952-1126 Mexico:............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: .........................+505-2255-7981 Panama:...............................+507-204-9555 Puerto Rico: .........................+787-253-2525 St. Kitts: ................................+869-465-2991

St. Lucia: ...............................+758-451-6150 St. Maarten:.........................+599-545-2393 St. Thomas:..........................+340-776-1500 Tobago: ................................+868-639-8507 Trinidad: ..............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ...................+649-946-4475 Uruguay:.............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations: .1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2013 DTG Operations, Inc., or its affiliates.

aviso JUNIO 2013.indd 19

01/05/2013 21:56:39


invitación | fin de semana_ weekend

costa central chilena / chile’s central coast

pacífico surf surf PACIfIC

Cientos de kilómetros de campo y playas de arenas negras perfectas para la práctica del surf y windsurf. Un road trip con hoteles boutique y bucólicos paisajes junto al Pacífico. For hundreds of miles of countryside and black-sand beaches perfect for surfing and windsurfing, join us on a road trip complete with boutique hotels and bucolic landscapes along the Pacific Ocean. texto y fotos _ text & photos francisco pardo u.

marzo / march | in

F IN_119_weekend vii region_v2.indd 107

107

11-02-14 15:53


invitación | fin de semana_ weekend

Viernes / Friday

“E

l windsurf es el culpable de todo”, dice Andrés Tobar (31), chef socio del hotel Surazo, un surf lodge de preocupado diseño y madera en casi su totalidad, erigido sobre las arenas de la playa de Matanzas, a unos 200 kilómetros al suroeste de Santiago. Al windsurf se le puede achacar que este pueblito de una sola calle tenga dos hoteles junto a la playa (el otro es el muy buen alojamiento Olas de Matanzas), que de a poco comiencen a aparecer otros proyectos turísticos y gastronómicos; que el valor por metro cuadrado tenga un alza nunca antes vista y que Matanzas figure en el mapa global del windsfurf como un pequeño paraíso. No es casualidad que figuras mundiales de este deporte hayan elegido este sitio para levantar sus casas, como el alemán Klaas Voget y el español Víctor Fernández (número tres del circuito), o que el más reciente número uno, el brasileño Marcilio “Brawzinho” Browne, cuelgue en su Instagram fotos de este lugar y de otro spot cercano, Topocalma. Pero si usted no tiene intenciones de robarle el cetro a Marcilio, puede realizar largas caminatas por la ventosa playa de arenas negras, dormir siestas de campeonato en alguna de las habitaciones del hotel y luego mirar desde la cama cómo los pelicanos se lanzan clavados sobre el Pacífico. Incluso existe la opción de atreverse con unas clases de surf como las niñas de la foto (si tiene habilidades para las olas puede probar su técnica en una playa cercana perfecta para el surf llamada Puertecillo) y, después de todo, descansar sus adoloridos músculos en los hot tubs. La puesta de sol se disfruta con una guitarra en la mano y con la firme intención de imitar –sin éxito– a Jack Johnson junto a una fogata, para terminar la noche comiendo una corvina con ragú de lentejas al roquefort en el restaurante de este hotel, reconstruido casi en su totalidad tras el terremoto y posterior tsunami que azotó estas costas en febrero de 2010. Pero no se preocupe, que los únicos movimientos telúricos a los que tendrá que poner atención son los que pueda sentir luego de probar su exquisito arándano sour y la correspondiente réplica.

2

1. Cuando el viento amaina en Matanzas, las clases de surf son un gran panorama. When the wind dies down in Matanzas, surfing classes are a great way to spend the day. 2. Tras un día de playa y deporte, piscina y hot tub para relajar los músculos. After a day of sports, take a swim in the pool and a dip in the hot tub to relax your muscles.

1

“W

indsurfing is to blame for everything,” says Andrés Tobar, a 31-year-old chef and partner in the Surazo hotel, a painstakingly designed surf lodge made almost entirely out of wood, built on the sands of Playa de Matanzas, some 120 miles southwest of Santiago. In addition to windsurfing, this tiny, one-street town boasts two hotels on the beach – the other being the quality Olas de Matanzas – which are gradually being joined by other ventures in food and services for an increasing number of tourists. The real-estate market in Matanzas is experiencing an unprecedented boom, kicked off by the town’s well-deserved reputation as a sweet spot on the global windsurfing map. No wonder big names in the sport have chosen to build homes here, including Germany’s Klaas Voget, Spain’s Víctor Fernández (number three on the circuit) and even recent number one Marcilio “Brawzinho” Browne of Brazil, who posts photos of this place – as well as nearby Topocalma – on Instagram. But even if you have no intention of stealing Browne’s crown, you can enjoy long walks on the windy, black-sand beach and take world-class naps in your hotel room before waking to a view of pelicans diving into the Pacific. There’s even the option of trying a surf class like the girls in the picture above. If you have any skill, you can practice your technique at the nearby surf haven of Puertecillio, and at the end of the day, you can rest your aching muscles in a hot tub at Surazo. The sunset is best enjoyed with a guitar in hand and a game effort at imitating Jack Johnson by the bonfire, before ending the night with a meal of corvina with a lentil and Roquefort ragout at the Surazo restaurant, which was rebuilt practically from the ground up following the earthquake and subsequent tsunami that hit these coasts in February 2010. But don’t worry: the only seismic shifts you’ll have to contend with are the ones you’ll feel after sampling the restaurant’s delicious blueberry sour.

108 in | marzo / march

F IN_119_weekend vii region_v2.indd 108

11-02-14 15:53


aviso MARZO 2014.indd 37

05/02/2014 23:14:43


invitación | fin de semana_ weekend

Sábado / Saturday

Bucalemu, próxima a Pichilemu, es un ejemplo de la mezcla entre campo y playa. Located near Pichilemu, Bucalemu offers a blend of country landscapes and beach sand.

De vuelta a la ruta, con el pelo al viento y la rapera chilena Ana Tijoux sonando en la radio, vamos tras el más conocido destino surfista del país, Pichilemu, ubicado a unos 90 kilómetros al sur de Matanzas. Sus frías aguas han sido testigo de cómo esta localidad se ha posicionado entre los surfistas de todo el mundo gracias a sus perfectas condiciones y, en especial, debido a las grandes olas del sector de Punta de Lobos, parte del circuito del Big Wave World Tour (BWWT). Antiguo balneario popular de tinte familiar, hoy vive una pequeña revolución y luce nuevos proyectos turísticos como el excelente B&B boutique 8 al mar en la playa de Infiernillo. Cada una de las ocho habitaciones parecen flotar sobre el mar de intenso azul y, cuando le golpeen la puerta en la mañana, la abra y vea que hay una cesta que le recuerda a la historia de Moisés, no se asuste, ya que se trata de un exquisito desayuno para disfrutar sin moverse de la cama con todo el Pacífico para usted y su pareja. Privacidad y comodidad garantizada. La otra pequeña revolución es gastronómica. Las clásicas cocinerías del pueblo, donde reina el pescado frito con papas y/o ensalada, comparten la oferta ahora con restaurantes como La Loba –inspirado en el movimiento slow food– y Pepi Cocina Tradicional, ambos en Punta de Lobos. Otro imperdible es el Costa Luna, en Infiernillo, cuya cocina de influencia mediterránea se complementa a la perfección con el mejor pisco sour de la zona y una terraza a la playa que obliga a extender la sobremesa por horas. Para la noche, una buena idea es visitar Donburi y probar su cocina oriental donde destacan los sushis y un sabroso curry de pescado, sin olvidar también las pizzas de Kupal. Dejamos Pichilemu. De regreso al camino para seguir rumbo sur con el océano a nuestra derecha dirección Curanipe, localidad situada a unos 230 kilómetros. La idea es cerrar el día con una puesta de sol, previo paso por la Hostería Pacífico del pueblo para entrarle a unas de sus míticas empanadas fritas de loco –un tierno molusco del sur– y su caldillo de congrio. Y también para mirar a los windsurfistas de playa Sirena y descansar en su flamante hotel de diseño, Punta Sirena.

Back on the road, with the wind in our hair and Chile’s Anita Tijoux playing on the radio, we head out to the country’s best-known surfing destination, Pichilemu, located about 60 miles south of Matanzas. These cold waters have borne witness to the town’s meteoric rise as a favorite among the world’s surfers, thanks to its perfect conditions and, especially, the big waves found at Punta de Lobos, part of the Big Wave World Tour (BWWT). Once a popular resort town for families, Pichilemu is currently experiencing something of a revival, with new tourism projects like the excellent boutique B&B 8 al mar on Playa de Infiernillo. Each of the eight rooms appears to float on the intensely blue sea. In the morning, when they knock on your door and leave a basket, don’t be alarmed: it’s simply a scrumptious breakfast in bed, with the entirety of the Pacific Ocean providing the view, privacy and comfort guaranteed. The other local revolution is culinary in nature. Pichilemu’s classic eateries (specializing in fried fish and French fries and/or salad) now share the table with restaurants like La Loba, inspired by the Slow Food movement, and Pepi Cocina Territorial, both in Punta de Lobos. Another essential is Costa Luna in Infiernillo, where the Mediterraneaninfluenced cuisine perfectly complements the best pisco sour in town and the beachfront terrace will tempt you to extend your mealtime conversation for hours. If you’re in town at dinnertime, pay a visit to Donburi and sample some Asian cuisine, with highlights including sushi and a tasty fish curry, or dig into pizza at Kupal. We leave Pichilemu in the afternoon and continue south down the Pacific coast to Curanipe, roughly 140 miles away. The idea is to wind down the day watching the sunset, after stopping at the town’s Hostería Pacífico to try the legendary fried empanadas made with abalone (locos) and the fish soup called caldillo de congrio. There might even be time to watch the windsurfers at Playa Sirena before relaxing at the hot designer hotel, Punta Sirena.

110 in | marzo / march

F IN_119_weekend vii region_v2.indd 110

11-02-14 16:20


av Dreams rev InLan 23x27,5 origi.pdf

1

03-02-14

10:28

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso MARZO 2014.indd 25

04/02/2014 0:02:12


invitación | fin de semana_ weekend

doMingo / sunday Tras el desayuno, subimos al auto y con Donavon Frankenreiter sonando en la radio y un veraniego sol, decidimos olvidarnos un rato de la playa y visitar la Reserva Nacional Los Ruiles, a unos 30 kilómetros de Curanipe. Ahora vamos hacia el norte, tras pasar por otra localidad llamada Pelluhue e imaginar esos días de febrero de 2010, cuando el maremoto destrozó las casas de la costa y gran parte de la ciudad de Constitución, a unos 60 kilómetros. La zona hoy se ve repuesta, pero los vestigios están ahí, así como los vendedores de las riquísimas frutillas y papayas, características de este lugar. Aunque es domingo la Reserva está casi vacía, en especial los fríos pozones del río Curanilahue, ideales para refrescarse tras el trekking por el cerro entre bosques de ruiles, especie endémica de la región. Un par de chapuzones y de vuelta al camino dirección sur. Donavon sigue con su guitarra y el paisaje instala un ánimo bucólico: camino de tierra con campo, vacas y caballos por un lado, y playas de arenas negras y un mar casi verde por el otro. Así es la ruta que nos lleva hasta la última parada del periplo, los pueblos de Buchupureo y, un poco más allá, Cobquecura y sus construcciones de piedra laja. Acá la playa La Zorra es el sitio donde los surfistas locales y visitantes comparten olas de categoría mundial y donde los californianos Chris y Dayna, a las afueras de Buchupureo, montaron La Joya del Mar. Un hotel boutique de tres villas con vistas impagables y un restaurante que utiliza solo los mejores productos del sector. Los pies en la piscina del hotel, una cerveza y la guitarra mientras el sol se pierde, es el perfecto final de un road trip para fanáticos del surf que, tal vez, no surfean. in

After breakfast, we get back in the car with Donavon Frankenreiter on the radio and a bright summer sun above us. We leave the beach behind for a while to visit the Reserva Nacional Los Ruiles, less than 20 miles from Curanipe. Now we’re heading north, after passing the town of Pelluhue and imagining those days in February 2010, when tsunami destroyed the houses along the coast and a large part of the city of Constitución, less than 40 miles away. Although you can still see some signs of the disaster, the area has mostly recovered, and the vendors along the road are back to selling delicious strawberries and papayas, fruits for which the regions is known. Even though it’s Sunday, the reserve is nearly empty, including the pools along the Río Curanilahue, which are perfect for a refreshing dip after trekking up the hill through forests filled with ruiles, a tree species native to the region. After a quick swim, it’s time to head south again. The sounds of Donavon continue as the scenery inspires a sense of bucolic contentment, with country fields, cows and horses on one side and the almost-emerald sea on the other. This route takes us to the final stops of our journey: the town of Buchupureo and, a little further along, Cobquecura and its buildings made from slabs of stone. Here, Playa La Zorra is popular among local and visiting surfers, who come for world-class waves. On the outskirts of Buchupureo, Californians Chris and Dayna opened La Joya del Mar, a boutique hotel with three villas boasting incomparable views and a restaurant that uses only the finest local ingredients. With your feet dangling in the hotel pool, enjoy a beer and some guitar as the sun slowly disappears, the perfect end to a road trip for surfers and non-surfers alike. in

Costa Central Chilena / Chile’s Central Coast VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Santiago de Chile desde Bogotá, Buenos Aires, Ciudad de México, Lima, Madrid, Frankfurt, Miami, Nueva York, São Paulo y Los Ángeles. Daily flights to Santiago (Chile) Bogotá, Buenos Aires, Frankfurt, Lima, Los Angeles, Madrid, Mexico City, Miami, New York and São Paulo. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Pacific Ocean

PELLUHUE BUCHUPUREO

CAUQUENES

surazo Matanzas www.surazo.cl

la loBa Punta de lobos, Pichilemu www.lalobarestaurante.cl

olas de Matanzas Matanzas www.omz.cl

Costa luna Costanera 878, infiernillo, Pichilemu

reserVa naCional los ruiles Kilómetro 29 de la ruta que une Cauquenes con Chanco. Kilometer 29 on the road from Cauquenes to Chanco. www.conaf.cl

8 al Mar Pichilemu www.8almar.cl

PePi CoCina tradiCional Punta de lobos, Pichilemu donBuri errázuriz 8, Pichilemu Hostería PaCífiCo Padre samuel jofré 509, Curanipe

Clases de surf / surf lessons escuela Viejos lobos, Punta de lobos, Pichilemu. Hay clases de surf, windsurf, kitesurf y stand up paddle./ learn to surf, windsurf, kitesurf or stand-up paddleboard.

ARGENTINA

TALCA

CURANIPE

CHILE

PICHILEMU

CONSTITUCIÓN

Actividades Activities

la joya del Mar Buchupureo www.lajoyadelmar.cl

RANCAGUA

MATANZAS

Restaurantes Dining

Punta sirena Curanipe www.puntasirena.com

SANTIAGO

OCÉANO PACÍFICO

Hoteles Lodging

COBQUECURA

112 in | marzo / march

F IN_119_weekend vii region_v2.indd 112

11-02-14 16:20


TERRA GROUP PRESENTA

ARQUITECTURA

MODERNA

Desarrollado por

moderndoral.com

888.314.1324

*VISITE EL CENTRO DE VENTAS PARA OBTENER DETALLES COMPLETOS. NO SE PUEDEN DEPENDER DE LAS REPRESENTACIONES VERBALES COMO INDICACIÓN CORRECTA DE LAS REPRESENTACIONES DEL URBANIZADOR. PARA LAS REPRESENTACIONES CORRECTAS, HAGA REFERENCIA A LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS BAJO LA SECCIÓN 718.503, ESTATUTOS DE LA FLORIDA, QUE EL URBANIZADOR LE PROVEERÁ AL COMPRADOR O ARRENDATARIO. PUBLICIDAD Y MERCADEO POR CREATIVE MINDWORKS

aviso MARZO 2014.indd 132

10-02-14 20:10


invitación⎮Guía de cementerios _ cemetery Guide

PasEos Por El Más allá onE sTEP BEyond teXto _ teXt María EsTEla Girardin B. | ilustraciones_ illustrations coca rUiz

Los cementerios alimentan leyendas y supersticiones. Lo invitamos a dar una vuelta por Latinoamérica y el mundo, y descubrir sus propios motivos para visitar un cementerio: historia, arquitectura, paisaje y tradiciones populares se combinan en estos bien llamados “dormitorios” por los griegos. Cemeteries help build legends and feed superstitions. We invite you on a journey through Latin America and around the world to discover the many reasons to visit a graveyard: history, architecture, landscapes and popular traditions abound in these final resting places.

CEmEnTErIo dE TUlCán, ECUAdor Si aún recuerda la película El joven manos de tijera de Tim Burton, entonces se podrá imaginar perfectamente de qué va este parque de más de 300 esculturas de ciprés, ubicado dentro del cementerio de la ciudad, y creado en 1936 por el artista Azael Franco en Tulcán, al norte de Ecuador. Un lugar tan hermoso como singular: de cada árbol nacen mausoleos, bustos, vasijas, animales, mascarones y figuras precolombinas. El primer corte se realiza a los tres meses de vida del árbol y las ramas se cortan cada cuatro meses para que vayan tomando su forma en un proceso que puede durar más de ocho años.

If you remember the Tim Burton film Edward Scissorhands, you’ll have a pretty good image of the more than 200 sculptures created by artist Azael Franco in 1936 for this cemetery in the north of Ecuador. The topiary is as beautiful as it is unique, with mausoleums, busts, urns, animals, figures and pre-Columbian images seeming to grow of their own accord. The process is a lengthy one, however, with the first cuts made when the tree is just three months old. The branches are then pruned every four months to ensure that the tree or shrub takes shape over a period as long as eight years.

Ubicado a 240 kilómetros de Quito.

The city of Tulcán is located 150 miles from Quito.

114 in | marzo / march

F IN-119 Guia cementerios_v03-RS.indd 114

11-02-14 10:43


aviso MARZO 2014.indd 23

03/02/2014 23:51:33


invitación⎮Guía de cementerios _ cemetery Guide

CeMitério de santa isaBel MUCUgê, Brasil / Brazil en una región donde por décadas brillaron los diamantes, hoy relucen cientos de figuras blancas, casi góticas, que quieren tocar el cielo. Parecen un espejismo, pero son tumbas y nadie sabe por qué se llaman bizantinas. Uno de los mitos dice que como la roca es tan dura en este lugar, los cuerpos fueron enterrados dentro de cuevas cavadas en la montaña y como testimonio, quedaron estas figuras. Como sea, solo hay dos cementerios bizantinos en el mundo, uno en italia y el segundo está aquí, en este poblado del estado de Bahía. in a region long known for its diamonds, hundreds of glowing white, neo-gothic figures shine, reaching up to the sky. what seems like a mirage is actually a cemetery full of strange structures and mausoleums called “Byzantines” (no one knows exactly why or how they got this name). a local myth says that the rocky ground is so hard here that the deceased were buried in nearby mountain caves, with these figures standing in their memory. only two such cemeteries exist in the world: one in italy and the other in this town in the state of Bahia.

Hollywood Forever – los Ángeles, CaliFornia, Usa si hay vida después de la muerte, Cecil B. deMille – director de algunas de las películas más fabulosas de la historia del cine, como Cleopatra– seguro ve fascinado, desde el más allá, los tours con pantallas táctiles que cada día se realizan en este cementerio construido en 1899, donde él también descansa en paz. Cientos de fanáticos de estrellas como rodolfo valentino alentino o Jayne Mansfield llegan cada sábado entre mayo y septiembre, para ver alguna película o evento cultural, picnic incluido. eMille – director if there is indeed an afterlife, Cecil B. deMille of such all-time classics as Cleopatra – would be fascinated from the great reat Beyond with the touchscreen tours offered at this cemetery, which dates back to 1899 and is the director’s own final resting place. in addition, fans of stars like valentino and Jayne Mansfield come in droves every saturday aturday between May and september to take in film screenings and other cultural events, picnic baskets in tow. www.cemeterytour.com

116 in | marzo / march

F IN-119 Guia cementerios_v03-RS.indd 116

11-02-14 12:24


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


invitación⎮Guía de cementerios _ cemetery Guide

CEmEnTErIo dE SAn BErnArdo, CUndInAmArCA, ColomBIA Algo que los científicos no han podido determinar –quizás la tierra, el clima seco o una fruta llamada guatilla– hace que los cuerpos de los fallecidos de este pequeño poblado colombiano se momifiquen. Esto lo descubrieron en 1957 al exhumar una tumba y desde entonces el asombro continúa porque aquí nadie ha intervenido los cuerpos. Junto al cementerio hay un museo abierto en 1994 donde los más incrédulos pueden ver con sus propios ojos este misterio: restos con dientes, ropa, pelo y hasta sus joyas intactas. whether it’s the soil, the dry climate or guatilla (a squash known as chayote elsewhere in latin America), scientists have yet to determine why the bodies buried in this small Colombian town become mummified. The phenomenon was discovered when a body was exhumed in 1957, leading to ongoing speculation about the reasons for the spontaneous mummification process. open since 1994, the nearby museum exhibits proof for the more incredulous visitors: mummies with teeth, clothing, hair and jewelry intact. se encuentra a un par de horas de Bogotá. Por vía silvania. located a few hours from Bogotá on the road to silvania.

CImETIErE dU PèrE - lACHAISE, PAríS, FrAnCIA / FrAnCE

Quién hubiera dicho que en 1804, cuando abrió, sería rechazado por los parisinos que no querían ser enterrados a las afueras de la ciudad. Solo Balzac con su novela Père Goriot logró convertirlo en lugar de moda desde 1835. Hoy puede ser visitado como museo, como parque y para recordar a personajes fundamentales de la política, filosofía, arte, música o literatura mundial, entre ellos wilde, Piaf, Chopin, molière olière o, el más visitado de todos, Jim morrison. Para hacer una visita actualizada le recomendamos comprar el mapa que venden en las entradas porque, si no, puede perderse entre sus 70 mil tumbas y más de cinco mil árboles. when this cemetery first opened in 1804, Parisians rejected it: no one wanted to be buried outside the city. only after Balzac released his novel Père Goriot in 1835 did Père-lachaise become a fashionable final resting place. visitors today can experience the cemetery as a museum and a park, paying their respects to renowned figures from politics, philosophy, music, art and literature, olière including oscar wilde, Edith Piaf, Fredric Chopin, molière and – the most popular of all – Jim morrison. Be sure to buy the map sold at the entrance, so you don’t get lost among the 70,000 graves and more than 5,000 trees. rue du repos, 16. Metro Père-lachaise, línea / line 2 & 3

118 in | marzo / march

F IN-119 Guia cementerios_v03-RS.indd 118

11-02-14 10:43


Ayúdenos a cuidar nuestros ríos y lagos

Evitemos la propagación del DIDYMO El Didymo o “moco de roca” es una microalga de agua dulce, similar en apariencia al papel mojado. Es inofensiva para el hombre, pero su propagación masiva afecta los paisajes naturales y el normal desarrollo de actividades como el turismo y la pesca recreativa.

¿Cómo prevenir su propagación? REMOVER: LAVAR:

SECAR:

Restos orgánicos que detecte en su equipo de pesca, vehículo, calzado o vestimenta antes de abandonar el río o lago. Todo lo que estuvo sumergido en el agua. Después de utilizarlos,sumerja sus implementos de pesca (vestimenta y aparejos) en una solución de 500 ml de lavalozas (2½ tazas) y 10 litros de agua. Sus implementos al menos 48 horas antes de volver a utilizarlos en otro cuerpo de agua.

Además, puede descargar la aplicación “ALTO AL DIDYMO” disponible gratuitamente para ANDROID e IOS (Iphone), con la cual podrá aprender a reconocer el alga y reportar sospechas de su presencia en un cuerpo de agua.

aviso MARZO 2014.indd 53

Android

iOS

07-02-14 12:19


Al-QArAFA o CIUdAd dE loS mUErToS oS – El CAIro, EgIPTo / Al-QArAFA or THE CITy oF THE dEAd – CAIro, EgyPT PT Situado a espaldas de la Ciudadela de Saladino, es recomendable para espíritus curiosos. Se trata nada más y nada menos que de visitar un cementerio entrando a las casas de quienes, con permiso de las familias propietarias, fueron “ocupando” las tumbas y mausoleos desde el siglo X y como parte de la urbanización de la ciudad. Hay algunas más lujosas que otras o con jardines más frondosos, pero la experiencia no deja de ser única. Puede visitarse en taxi y a veces está incluido en los tours. located on the outskirts of Cairo, this necropolis is recommended for curious spirits in search of a unique experience. A pilgrimage site since the 10th century, the City of the dead is also the home of the living who have set up residence – with the permission of the relevant families – in the tomb structures and mausoleums, a practice that dates back several hundred years. Some of these dwellings are quite luxurious and even feature lush gardens. Al-Qarafa can be reached by taxi and is sometimes featured on tours.

STÁN ILENOS EP H C S CÁ Á M O TARA A D N C A DA V E Z E I R R O REC SÚMATE A

LOS 8,5 M

más en w Infórmate

UE HAN D ILLONES Q

ww.chilee

F IN-119 Guia cementerios_v03-RS.indd 120

ISFRUTADO

NUESTRO PA

ÍS

stuyo.cl

11-02-14 10:43


SK RENTAL.pdf

1

03-02-14

10:27


CEmEnTErIo nUEvA ESPErAnzA (vIrgEn dE loUrdES) – lImA, PErú Se le conoce como el segundo cementerio más grande del mundo y el más grande del Perú. nadie sabe quién puso la primera cruz pero fue hace más de 60 años que estos cerros comenzaron a llenarse de tumbas que hoy alcanzan las 120 mil almas y cubren más de 60 hectáreas. Pero aquí no solo se reza, se pintan cruces y se dejan flores; el cementerio del distrito de villa maría del Triunfo, sobre todo el día de los muertos, parece una feria dominical: ollas humeantes, un carrusel desvencijado y bandas musicales dan la bienvenida, mientras en cada cripta se canta, se baila, se bebe y se come como si se tratara de una fiesta. welcome to the second-largest cemetery in the world and the largest in Peru. no one knows who erected the first cross, but for more than 60 years, these hills in the district of villa maría del Triunfo have been filling up with graves: a current total of 120,000 souls over 150 acres. But there’s more to this place than praying, painting crosses and leaving flowers. The cemetery takes on the spirit of a Sunday fair, especially on the day of the dead when visitors are treated to a celebration of song, food and drink with steaming pots of local fare, live music and an old carousel. Por Panamericana sur, 16 kms. hasta acomayo. on the Panamericana sur highway, 16 km en route to acomayo.

W W W. T E R R A D O. C L Reservas: 600 5820 500

F IN-119 Guia cementerios_v03-RS.indd 122

11-02-14 10:44


ANÁLISIS ECONÓMICO CONTROL DE GESTIÓN ECONOMÍA FINANZAS

GESTIÓN DE PERSONAS MARKETING

DOCTORADO EN ECONOMÍA

aviso FEBRERO 2014.indd 21

POLITICAS PÚBLICAS TRIBUTACIÓN

03/01/2014 23:19:50


invitación | AGENDA_ CALENDAR

tome nota taKe note TEXTO_ TEXT rodrigo barría

Lollapalooza

santiago Juegos suramericanos 7 al 18 de marzo March 7 - 18

la capital chilena será sede de los X Juegos suramericanos, también conocidos como Odesur. santiago concentrará buena parte de las competencias, pero también habrá actividad deportiva para los 14 países en las subsedes de Viña del Mar y Quillota. The chilean capital will be the site of the tenth edition of this competition, also known as Odesur. santiago will host many of the sporting events, but the 14 participating countries will also compete at sites in Viña del Mar and Quillota. Tickets: US$2.75 - US$10 www.santiago2014.cl

15

Yanni

15 de marzo March 15

el pianista y compositor griego desplegará lo mejor de la música instrumental new age a nivel mundial. Vanguardista e innovador, el músico abarca estilos que van desde el pop, el rock y los ritmos étnicos. esta vez estará acompañado de 20 músicos en lo que será el inicio de su World Tour. The Greek pianist/composer will bring the best of new Age instrumental music to the global stage. A pioneer and innovator, this artist touches on styles ranging from pop and rock to ethnic rhythms. As Yanni kicks off his World Tour, he will be joined by 20 other musicians. Tickets: US$34 - US$229 www.movistararena.cl

29

LoLLapaLooza

29 y 30 de marzo March 29 & 30

Más de 360 mil asistentes ha reunido en sus tres ediciones la versión chilena de lollapalooza, la primera experiencia del festival fuera de estados unidos. en estos años han tocado bandas como The Killers, Foo Fighters, Björk y Pearl Jam. el lineup de este año considera agrupaciones como Arcade Fire, red Hot chili Peppers, soundgarden y Pixies. More than 360,000 people attended first three editions of the chilean version of lollapalooza, with more than 180 bands taking the stage, including The Killers, Foo Fighters, Björk and Pearl Jam. This year’s lineup includes bands like Arcade Fire, red Hot chili Peppers, soundgarden and The Pixies. Parque O’Higgins Tickets: US$127 - US$191 www.lollapaloozacl.com

FOTO / PHOTO: lOTus PrOducciOnes

7

124 in | mARzO / mARCh

F-IN_119_AGENDAv02.indd 124

11-02-14 10:48


CECCHI

aviso AGOSTO 2012.indd 123

10/07/2012 23:00:48


bUenos aires

5

BaLLet eL Lago de Los cisnes 5 al 9 de marzo March 5 - 9

el gran ballet de Tchaikovsky, que se encargó de cerrar la pasada temporada, abre el 2014 en el Teatro colón de la capital argentina a lo grande con uno de los paradigmas de la danza del siglo XiX. la obra, con su confrontación del bien y el mal encarnados por Odette y Odile, es un clásico eterno que siempre merece ser visto. Más aún si es en el imponente recinto bonaerense. After closing last season, the Tchaikovsky ballet Swan Lake opens this year’s performances at the colón Theater. One of the greatest works of 19th-century dance, the story pits incarnations of good (Odette) and evil (Odile) against one another in a classic tale worth rediscovering, especially in this iconic Buenos Aires venue.

QUito

18

metaLLica 18 de marzo March 18

después de su singular presentación en la Antártica, la agrupación metalera vuelve a sudamérica, uno de los lugares preferidos por la banda por la incondicionalidad de sus fans. Y será una alegría especial para los ecuatorianos, quienes verán por primera vez al potente grupo. After their one-of-a-kind performance in Antarctica, the metal icons return to south America, home to some of their most devoted followers. This will be a special date for ecuadorian fans, marking the first time the hard-rock juggernauts have visited the country. Centro de Eventos Parque Bicentenario Tickets desde / from: US$66 www.ecutickets.ec

Teatro Colón Tickets: US$12.50 www.teatrocolon.org.ar

madrid

5

españa v/s itaLia spain vs. itaLY 5 de marzo March 5

la selección campeona del mundo de fútbol se apresta a la dura tarea de intentar retener el título en Brasil. los comandados por Vicente del Bosque tendrán su último y duro enfrentamiento ante la poderosa italia antes de viajar a sudamérica. The reigning champions of this national team face the daunting task of defending their title in Brazil. Vicente del Bosque’s squad takes on the latest challenge of powerful italy before continuing on to south America. Estadio Vicente Calderón Tickets desde / from: US$68 www.entradasatleticodemadrid.com

F-IN_119_AGENDAv02.indd 126

miami

19

sonY open 19 al 30 de marzo March 19 - 30

dicen que es uno de los torneos preferidos de los jugadores, los que lo han elegido como el ATP World Tour Masters 1000 del año en seis ocasiones. serán doce días de competencia en el crandon Park de Key Biscayne, el cual, en su última versión, logró reunir 326 mil asistentes. This tournament is a favorite among players, who have nominated it for the ATOP World Tour Masters 1000 on six occasions. The sony Open promises 12 days of fierce competition at crandon Park in Key Biscayne. The most recent edition attracted 326,000 spectators. Tickets: US$11 - US$600 www.sonyopentennis.com

11-02-14 10:48


aviso MARZO 2014.indd 125

07/02/2014 23:37:44


invitación | AGENDA_ CALENDAR

8

barranQUiLLa

gauguin: MetaMorphoses

1

8 de marzo al 8 de junio March 8 - June 8

carnavaL 1 al 4 de marzo March 1 - 4

la muestra considera 150 trabajos del renombrado artista. los visitantes podrán apreciar buena parte de sus impresos y dibujos, además de esculturas en madera y cerámica. la exposición pretende ir más allá de su conocida labor como pintor modernista para poner atención en creaciones más bien desconocidas y marcadas por sueños y oscuridad.

la gran fiesta colombiana, y una de las mayores de toda América latina, comienza el 1 de marzo con la “batalla de las flores”. sigue el domingo con “la gran parada de tradición” y continúa lunes y martes. una celebración memorable y que ha sido declarada por la unesco Patrimonio Oral e inmaterial de la Humanidad.

This exhibit features 150 works by the famous artist. Visitors can take in many of Gauguin’s printing and drawings, as well as sculptures in wood and ceramic. The exhibit extends beyond his renowned output as a modernist painter, showcasing lesser-known works that create a world of mysteries, dreams and darkness.

This huge colombian celebration, one of the biggest and best in latin America, kicks off on saturday, March 1, with the “Battle of the Flowers” and a comedy festival, continuing on sunday with the traditional parade and reaching its conclusion on Tuesday. This memorable celebration attracts thousands of visitors every year and is on unescO’s intangible cultural Heritage list.

MoMA Entrada / Admission: US$25 www.moma.org

www.carnavaldebarranquilla.org Paul Gauguin, Mata mua (In Olden Times)

FOTO / PHOTO: MuseO THYssen-BOrneMiszA / scAlA / ArT resOurce, nY

nUeVa YorK / new YorK

Check-6

Providing Proven Solutions

Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identifi Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution ecution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Commu Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard dentification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists • Plan Based Execution • Well Control • Rig Moves • On-site training • Strategic Communications • Hazard Identification • Checklists

> Safety > Leadership

> Training > Logistics

www.checksix.com Check6_LANAirlinesMag_HalfPage_March2014_v2.indd 1 F-IN_119_AGENDAv02.indd 128

2/3/14 1:58 PM 11-02-14 10:48


aviso MARZO 2014.indd 43

06/02/2014 23:47:13


invitación | AGENDA_ CALENDAR

8

desfiLe de campeones 8 de marzo March 8

aUCKLand

15

new zeaLand Beer festivaL 15 de marzo March 15

cuando termina el carnaval de río, la música y los bailes no terminan. Todo por el desfile de los campeones, también en el sambódromo, pero reservada para las escuelas de samba que lograron los mejores puntajes en la competencia principal. ideal para ver la “selección brasilera de samba”.

es la celebración más importante que se realiza en el país alrededor de la cerveza. esta vez habrá 150 variedades, además de un espectáculo que considera música y comida. lo mejor es que el encuentro será en el The cloud, un espectacular recinto de eventos ubicado sobre el agua.

even after the rio caranval draws to a close, you can still find plenty of drums, music and dancing at the champions’ Parade in the sambódromo. Participation is limited to the samba schools that earned the best scores at the main competition. it’s a chance to experience the best samba the country has to offer.

The country’s premier beer-related celebration features 150 varieties, as well as music and food. Best of all, the event will be held at The Cloud, a spectacular event space located on the water.

Sambódromo Tickets: US$147 - US$2.679 www.rio-carnival.net

F-IN_119_AGENDAv02.indd 130

The Cloud Tickets: US$24 www.beerfestival.co.nz

FOTO / PHOTO: FrAnciscO PArdO

río de Janeiro

11-02-14 10:48


aviso DICIEMBRE 2013.indd 89

06/11/2013 23:56:43


aviso MARZO 2014.indd 151

07/02/2014 22:23:30


133

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUĂ­a de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN119-opener+news_v02.indd 133

11-02-14 16:21


134134

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

“Cuido mi Destino” Galápagos renueva principales muelles de Santa Cruz “Cuido mi Destino” Galápagos Revamps Main Piers in Santa Cruz Con la participación activa de la comunidad y de 70 estudiantes de los colegios Miguel Ángel Cazares y Nacional Galápagos, LAN Ecuador realizó una nueva edición del programa “Cuido mi Destino” Galápagos. Los participantes realizaron trabajos de mejoras físicas en los muelles del Canal Itabaca –del lado de la isla Santa Cruz y Baltra– además de las canchas del Parque San Francisco y muelle de pasajeros ubicados en el Malecón Gus Angermeyer. De forma paralela, recibieron charlas de turismo sustentable, medio ambiente y turismo en el mundo. Como incentivo por su compromiso y esfuerzo, tres de ellos realizarán un viaje con todos los gastos pagados al siguiente “Cuido mi Destino” que se realice en cualquiera de los destinos LAN. With the participation of the community and 70 students from the Miguel Ángel Cazares and Nacional Galápagos high schools, LAN Ecuador held the latest edition of the “Cuido mi Destino” (Caring for My Destination) program in the Galápagos. Participants restored the piers of the Itabaca Channel (between the islands of Santa Cruz and Baltra) and made improvements to the fields of Parque San Francisco and the passenger pier at Malecón Gus Angermeyer. They also attended talks on sustainable tourism, the environment and international tourism. As a reward for their commitment and effort, three participants received an all-expenses-paid trip to the next “Cuido mi Destino” event, to be held at another LAN destination.

LAN apoya el deporte en las Olimpíadas de 2016 LAN Supports Sports at 2016 Olympics LAN firmó un acuerdo con el Comité Olímpico Colombiano, gracias al cual los deportistas podrán viajar a las Olimpíadas de 2016 que se llevarán a cabo en Río de Janeiro. Según el convenio, por cada pasajero miembro de LANPASS que vuele en LAN Colombia hasta 2016, la aerolínea acumulará un kilómetro del programa de viajero frecuente LANPASS en la cuenta del Comité Olímpico, con lo cual para la fecha del evento buscamos llevar a la mayor cantidad de deportistas para que viajen a Brasil. Hasta el momento, gracias a la alianza, se han recaudado más de un millón de kilómetros, lo cual ya asegura el cupo de 20 deportistas para que viajen al evento olímpico más importante del mundo. Se espera que para final de año se hayan acumulado dos millones de kilómetros LANPASS que garanticen el viaje para una comitiva de 40 deportistas.

Juan Manuel Pérez, director Nacional de Ventas de LAN Colombia y Baltazar Medina, Presidente del Comité Olímpico Colombiano. LAN National Sales Director Juan Manuel Pérez and Colombian Olympic Committee President Baltazar Medina.

F-IN119-opener+news_v02.indd 134

LAN recently signed an agreement with the Colombian Olympic Committee to support athletes traveling to the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro. According to the agreement, for every LANPASS member who flies with LAN Colombia until 2016, the airline will add a kilometer to the Olympic Committee’s LANPASS frequent flyer account. By the time of the event, LAN hopes to provide flights to Brazil for most of the Colombian delegation. To date, this alliance has generated more than one million kilometers, ensuring the flights of 20 athletes competing in the world’s premier Olympic event. It’s expected that, by the end of this year, two million LANPASS kilometers will have been earned, guaranteeing flights for 40 athletes.

11-02-14 16:21


noticias / news

135

LAN inaugura nuevas oficinas en Isla de Pascua LAN Opens New Offices on Easter Island

LAN es elegida “Mejor Clase Business en Latinoamérica” LAN Named “Best Business Class in Latin America” Por segundo año consecutivo, LAN fue reconocida como la “Mejor Clase Business en Latinoamérica” en la categoría “Best Air Travel Experience” de la edición número 25 del premio Business Traveler 2013, organizado por la prestigiosa revista de la industria que lleva el mismo nombre. El premio es conocido en la industria como uno de los principales reconocimientos en el ámbito de los viajes de negocios, cuya particularidad es que los propios lectores de la revista premian a aquellas aerolíneas, aeropuertos, hoteles y compañías de arriendo de autos que entregan un valor agregado en sus productos y servicios. El reconocimiento se basa en la opinión y voto de los lectores de la revista Business Traveler y considera la experiencia global que tienen los pasajeros desde el punto de origen de su viaje hasta llegar a su destino final. En el caso del premio a la Mejor Clase Business de cada región, los criterios para elegir a los ganadores en cada categoría son -entre otros–, elementos del servicio a bordo, interacción con el personal a bordo, cocina, servicios, comodidad en los asientos y espacio. Fernanda Toro, Directora de Experiencia de Viaje de Grupo LATAM, señaló: “Estamos muy contentos y orgullosos por recibir nuevamente un premio por parte de esta revista. Creemos que refleja nuestro compromiso diario con los clientes y al mismo tiempo nos impulsa a seguir trabajando por entregar un servicio de excelencia”.

Con el objeto de mejorar la experiencia de los más de cuatro mil pasajeros –de todas partes del mundo– que viajan mensualmente a Isla de Pascua, LAN inauguró recientemente nuevas instalaciones en el aeropuerto Mataveri. Las obras permitirán atender en forma más expedita y cómoda a los viajeros internacionales, así como a los miembros de la comunidad pascuense, donde LAN opera hace más de 40 años. “La modernización de las instalaciones forma parte del compromiso de LAN por dar conectividad a Isla de Pascua con el continente, y de esta forma aportar al desarrollo económico y turístico de la zona”, afirmó el Gerente Senior de Aeropuertos Chile, Nicolás Rodríguez. With the aim of improving the experience of more than 4,000 passengers from all over the world who travel to Easter Island every month, LAN recently opened new facilities at the Mataveri Airport. The offices will allow the company to offer more expeditious and comfortable service to international travelers and to the people of Easter Island, where LAN has operated for more than 40 years. “The modernization of these facilities is part of LAN’s commitment to connecting Easter Island with the continent, thus promoting development of the area’s economy and tourist industry,” said Nicólas Rodríguez, Senior Manager of Airports (Chile).

For the second year in a row, LAN was recognized as having the “Best Business Class in Latin America” in the “Best Air Travel Experience” category, this time in the 25th edition of the Business Traveler Awards, organized by the prestigious industry magazine of the same name. This recognition is known within the industry as one of the top honors in business travel. The magazine’s readers jury the awards, recognizing the airlines, airports, hotels and rental companies that offer extra value in their products and services. Based on the opinions and votes of the readers of Business Traveler magazine, the award considers all the experiences that these passengers have on their way from their point of origin to their final destination. In the case of the “Best Business Class” award for each region, the criteria for choosing winners in each category include elements of in-flight service, interaction with the cabin crew, food, services, seat comfort and space. Fernanda Toro, Travel Experience Director for the LATAM Group, said, “We’re very happy and proud to once again receive an award from this magazine. We believe it reflects our daily commitment to our passengers, and it also compels us to keep striving to provide excellent service.”

F-IN119-opener+news_v02.indd 135

11-02-14 16:21


136

noticias / news

LANPASS y hoteles Estelar firman alianza en Colombia LANPASS and Estelar Hotels Sign Alliance in Colombia

LAN Perú celebra el Carnaval de Cajamarca 2014 LAN Peru Celebrates the 2014 Carnaval de Cajamarca Cajamarca (Perú) es una ciudad que cada año nos regala música, alegría y color durante la conmemoración de su tradicional carnaval. Este año se cumple una edición más y lo celebramos juntos. LAN Perú fue declarada Línea Aérea Oficial de estas festividades, que se realizan entre febrero y marzo. A través de sus oficinas comerciales, redes sociales y lan.com, contribuirá a difundir en Perú y el mundo estas tradicionales fiestas cajamarquinas. Asimismo, la reina del Carnaval será premiada con dos pasajes internacionales. El gerente de relaciones institucionales de LAN Perú, Michael Patzl, manifestó su beneplácito de volver a ser elegidos la línea aérea oficial del Carnaval de Cajamarca 2014 y, de esta manera, contribuir a su éxito y difusión a nivel nacional e internacional.

LANPASS amplió su red de alianzas al firmar un acuerdo con hoteles Estelar para beneficiar a los clientes de ambas compañías, pues ahora las personas que se hospeden en cualquiera de los 23 hoteles que esta cadena hotelera tiene en Colombia acumularán kilómetros LANPASS. Podrán ser de 100 a 300 kilómetros por noche, según el hotel Estelar en el que se hospeden y según la tarifa que paguen por cada noche. Por otra parte, recibirán una bonificación de mil kilómetros cada 10 noches de hospedaje en cualquiera de los hoteles. La cadena Estelar cuenta con hoteles en Bogotá, Medellín, Cali, Bucaramanga, Barranquilla y Cartagena, entre otras ciudades del país. LANPASS has expanded its alliance network by signing an agreement with Estelar hotels that will benefit customers of both companies. Now, guests staying at any of the chain’s 23 hotels in Colombia will earn LANPASS kilometers. The kilometers earned range from 100 to 300 per night, depending on the Estelar hotel site and nightly rate. LANPASS members will also receive a 1,000-kilometer bonus for every ten nights spent at any of the chain’s hotels. The Estelar chain features locations in Bogotá, Medellín, Cali, Bucaramanga, Barranquilla and Cartagena, as well as other cities throughout the country.

Peruvian city of Cajamarca offers a wealth of music, joy and color during the celebration of its traditional carnival. This year marks yet another edition of the Carnaval de Cajamarca, and as the Official Airlines of the celebration, LAN Peru joins in the festivities, held between February and March every year. Through its commercial offices, social networks and LAN.com, the company will help promote this traditional Cajamarca event both within Peru and around world. In addition, the queen of the Carnaval will win two international tickets. Michael Patzl, LAN Peru Manager of Institutional Relations, shared the company’s pleasure at having been chosen as the official airline of the 2014 Carnaval de Cajamarca, thus contributing to the event’s success and fame at a national and international level.

Hernán Pasman, Director Ejecutivo de LAN junto a Miguel Diez, Presidente hoteles Estelar. LAN Executive Director Hernán Pasman with Miguel Diez, President of Estelar hotels.

F-IN119-opener+news_v02.indd 136

11-02-14 16:21


FOTOS / PHOTOS: GENTiLEzA DE / COurTESY OF FrANCiSCO iBArrA Y FELiPE MELLADO

137

LAN Y EL DESAFÍO AYSÉN 2014 / LAN AND THE 2014 AYSEN CHALLENGE En línea con el apoyo al desarrollo del turismo sustentable del país, LAN participó en la séptima versión del Desafío Aysén, iniciativa que auspicia desde agosto de 2011. Entre el 13 y el 18 de enero recién pasado, LAN acompañó a los deportistas de esta competencia, quienes recorrieron distintos ecosistemas de la región y áreas silvestres protegidas, remaron en el mar, cruzaron ríos, escalaron montañas y contribuyeron al posicionamiento de Aysén como destino para el deporte aventura. En la ceremonia de cierre, Magda Cordero, gerente regional de la compañía, hizo entrega de 1.120.000 kilómetros LANPASS a los ganadores de las distintas categorías de la carrera: elite, expertos y aventureros.

As part of its commitment to sustainable tourism in Chile, LAN recently participated in the Aysén Challenge, an initiative that the company has sponsored since August 2011. This past January 13-18, LAN accompanied the competition’s participants, who traveled through the region’s various ecosystems and protected wildlife areas, rowing in the sea, crossing rivers, climbing mountains and helping establish Aysén as a premier destination for adventure sports. At the closing ceremony, Madga Cordero – the company’s regional manager – presented a total of 1,120,000 LANPASS kilometers to the winners in the race’s different categories (Elite, Expert and Adventurer).

coNsejos / yoUR health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN119-opener+news_v02.indd 137

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

11-02-14 16:22


be global. be one. Qatar Airways se ha afiliado a la alianza oneworld. Como miembro de LANPASS disfrute cerca de 900 destinos en todo el mundo. Más información en oneworld.com

Qatar Airways has joined the oneworld alliance. As a LANPASS member, you can experience almost 900 destinations around the globe. To learn about the exclusive privileges that await you visit oneworld.com

miembro de

be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las 13 aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de entregar el mejor servicio y comodidad en cerca de 900 destinos.

Welcome to oneworld, an alliance of the 13 world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 900 destinations worldwide.

Disfrute de una serie de privilegios y premios, que incluyen el acumular y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolineas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 550 salones VIP en aeropuertos.

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 550 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso DICIEMBRE 2013.indd 110

11/11/2013 22:45:39


be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción lo espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa y le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Puede que se apliquen algunas limitaciones. Para obtener más información, visite http://es.oneworld.com/salas./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emerald and Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld, visit www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. Some limitations may apply. For more information, visit www.oneworld.com/lounges.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase en la cual viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso DICIEMBRE 2013.indd 111

11/11/2013 22:45:53


140

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Roma

Valencia

ORLANDO

Hermosillo Monterrey

BARCELONA

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Saint Louis

Las Vegas

Torreón

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

f-IN119-nuevo_mapas+flota.indd 140

Islas Malvinas Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

12-02-14 10:56


141

Seul

San Francisco

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Sydney Hong Kong

SANTIAGO

Auckland

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

f-IN119-nuevo_mapas+flota.indd 141

12-02-14 10:57


142

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

Rosario

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Islas Malvinas

Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

f-IN119-nuevo_mapas+flota.indd 142

66

7

3

11-02-14 16:14


1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 143 E NEGATIVA 13/07/2010

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes

Foz do Iguaçu

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

2

f-IN119-nuevo_mapas+flota.indd 143

34

5

11

4

11-02-14 16:15


144

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level 1

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

Salón Vip / VIP Lounge Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants

Terminal A

Casa de Cambio Money Exchange

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Teléfonos / Telephones

Nivel Superior / Upper Level

Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional International Police

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2 Check-in Counter Internacional / Nacional

Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F- IN119-aeropuertos+forms.indd 144

Nivel 2 / Level 2

11-02-14 16:10


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

145

Miami International Airport (MIA)

Terminal Internacional

D

E Terminal Nacional

F G H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

J

LAN Check-in

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 5

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Rio de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in Sala VIP 1a clase

Ejecutiva

Check in Lounge

United Airlines

Tap Check in-Counter

Sala de Embarque

D

Sala de Embarque C

Check in-Counter Air France

Terminal 2

B

C

Terminal 1

Sala de Embarque D

A

Sala de Embarque B

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Vuelos Internacionales

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Nivel 1 / Level 1

F- IN119-aeropuertos+forms.indd 145

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

Nivel 2 / Level 2

11-02-14 16:11


Terminal 2

146

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

AVSEC / Security

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Ascensor / Elevator

* American Airlines

* Qantas

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

* British Airways

* Royal Jordanian * S7

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

* Cathay Pacific

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges*

*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.

F- IN119-aeropuertos+forms.indd 146

11-02-14 16:11


DICIEMBRE marzo / march / DECEMBER 2014 2012

147

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

NEBRASkA

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN119-ip+audio_v03.indd 147

PROGRAMMING

©2013 Paramount Pictures. All Right Reserved.

Una película de Alexander Payne A New Film by Alexander Payne

GENERAL SCREENS

11-02-14 10:51


148

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

LADRONA DE LIBROS / THE BOOk THIEF Drama / Drama Reparto / Cast: Sophie Nélisse, Geoffrey Rush, Emily Watson Director: Brian Percival Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 131 min Durante los horrores de la Alemania nazi, la joven Liesel encuentra un espacio de paz en los libros que roba y comparte con el refugiado que sus padres han escondido en el subterráneo. In the midst of the horrors of Nazi Germany, young Liesel finds some peace in the books she steals and shares with the refugee who her parents are hiding in the basement. © 2013 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

UNA FAMILIA NUMEROSA / DELIVERY MAN Comedia / Comedy Reparto / Cast: Vince Vaughn, Chris Pratt, Cobie Smulders Director: ken Scott Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 105 min David Wozniak es un tipo irresponsable, pero sus problemas realmente comienzan cuando se entera que tuvo 533 hijos cuando fue donante a una clínica de fertilidad en su juventud. Everyone knows that David Wozniak is irresponsible, but his problems really start when he finds out he fathered 533 children as a donor at a fertility clinic during his youth.

EL JUEGO DE ENDER / ENDER’S GAME Acción / Action Reparto / Cast: Harrison Ford, Asa Butterfield, Hailee Steinfeld Director: Gavin Hood Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 114 min Después de que la raza humana casi desaparece durante una invasión alienígena, los hombres llevan 50 años preparándose para una nueva guerra, donde se busca entre los adolescentes al que será el nuevo comandante de las fuerzas terrestres. Following the near-disappearance of the human race after an alien invasion, mankind spends 50 years preparing for a new war, searching for Earth’s new commander among its youth.

NEBRASkA Drama / Drama Reparto / Cast: Bruce Dern, Will Forte, June Squibb Director: Alexander Payne Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 115 min Un viejo bastante a maltraer logra que su hijo lo acompañe en un viaje desde Montana a Nebraska para cobrar un millonario premio, que en realidad solo es una promoción para cazar bobos. A grumpy old man gets his son to accompany him on a trip from Montana to Nebraska to collect a million-dollar prize, which is really a well-known scam. ©2013 Paramount Pictures. All Right Reserved.

sIMbOlOGíA key

F-IN119-ip+audio_v03.indd 148

ACCIÓN ACtION

CINe ARte INdePeNdeNt

ClásICOs ClAssICs

COMedIA COMedy

dOCuMeNtAles dOCuMeNtARIes

dRAMA

FAMIlIA FAMIly

NO ReCOMeNdAble PARA MeNORes NOt ReCOMMeNded FOR ChIldReN

11-02-14 10:51


series / short features

149

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / domestic Routes in Chile Vuelos dentro de sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between south American countries on Airbus 320 or Airbus 319

COMEDIA COMEDY FRIENDS • The One with Ross’s Tan Joey y Rachel se preguntan cómo Chandler y Mónica pasaron de ser amigos a pareja tan fácilmente. Ross va a un salón de bronceado, pero no sigue las instrucciones correctamente. Joey and Rachel wonder how it was so easy for Chandler and Monica to go from being friends to a being couple. Ross visits a tanning salon, but fails to follow the instructions.

TWO AND A HALF MEN

RISk TAkERS

• One False Move, Zimbabwe!

• Meredith Whitney

Robin, la madre de Walden, llega y Alan se enamora de ella –incluso cuando revela un secreto de Walden que lo lleva al descenso–. Walden’s mother comes to visit, leaving Alan smitten and revealing a secret about her son.

Un perfil en profundidad de uno de los analistas financieros más controvertidos y respetados de Wall Street: Meredith Whitney. An in-depth profile on one of Wall Street’s most controversial and respected financial analysts: Meredith Whitney

LIFESTYLE & DEPORTE LIFESTYLE & SPORTS DRAMA BEST JOB IN THE WORLD • Ben Goes Wild

HOUSE MODERN FAMILY

• Perils of Paranoia

• Bixby’s Back

Un fiscal sufre un paro cardíaco durante un interrogatorio, sin embargo el equipo descubre un trastorno psicológico más alarmante que está profundamente arraigado. A prosecutor suffers a heart attack during an interrogation, but the team discovers a more alarming, deeply rooted psychological disorder.

Phil y Claire asumen sus álter egos –Clive y Juliana– para otra cita en el día de San Valentín. Mientras tanto, la sorpresa que Jay le prepara a Gloria se enfrenta con un obstáculo tras otro. Phil and Claire assume their alter egos (Clive and Juliana) for a date on Valentine’s Day. Meanwhile, Jay faces a series of obstacles in planning a surprise for Gloria.

Ben se encuentra en la Gran Barerra de Coral. Buceando el S.S. Yongala, se suma en una carrera de yates y recibe a sus padres cuando visitan la Isla de Hamilton. Ben visits the Great Barrier Reef, where he dives the wreck of the S.S. Yongala, participates in a yacht race and welcomes his parents to Hamilton Island.

VIAJES TRAVEL

CRIMINAL MINDS • In Heat El equipo viaja a Miami en busca de un asesino en serie cuyo conflicto de identidad sexual es la razón de sus crímenes. The team travels to Miami in search of a serial killer motivated by a conflicted sexual identity.

NEW GIRL • Thanksgiving Jess invita a Paul, un profesor de música de su escuela por el que siempre ha sentido una especie de enamoramiento, a la cena de Acción de Gracias con sus amigos. La invitación va horriblemente mal. Jess has a crush on Paul, a music teacher from her school. When she invites him to Thanksgiving dinner with her friends, the evening goes horribly wrong.

ON THE CAMINO DE SANTIAGO • Road Dreams Xoel llega a la ciudad holandesa de Haarlem, donde permanece en un popular albergue de peregrinos. Luego viaja a Rotterdam y a Ghent, para terminar en Bruselas como parada final. Xoel travels to the Dutch city of Haarlem, home to a popular inn for pilgrims, and then travels to Rotterdam and Ghent before reaching his final destination of Brussels.

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES 80s GREATEST • Gadgets

THE BIG BANG THEORY • The Roommate Transmogrification Cuando Bernadette recibe su doctorado, los chicos se burlan al recordar que Wolowitz es el único de su grupo que no tiene esta distinción. After Bernadette receives her doctorate, the boys make fun of Wolowitz for being the only one in their circle without one.

TURISMO NATURAL

Desde el Sony Walkman al ordenador personal y al Compact Disc, 80s Greatest: Gadgets analiza desde una mirada nostálgica la tecnología de la popular década. From the Sony Walkman to the PC to the compact disc, 80s Greatest: Gadgets offers a unique look at the decade’s technology.

• Tigre 1+2+3 Virginia Elizalde viaja hasta el Delta del Paraná para visitar sus principales ríos y canales más estrechos y descubrir la diversidad de su flora y rica fauna. Virginia Elizalde tours the Paraná Delta to check out the area’s largest rivers and narrowest canals and discover its diverse flora and fauna.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

sIMbOlOGíA key

F-IN119-ip+audio_v03.indd 149

COMedIA COMedy

dRAMA

dOCuMeNtAles dOCuMeNtARIes

lIFestyle & dePORte lIFestyle & sPORts

NIñOs ChIldReN

VIAjes tRAVel

11-02-14 10:51


150

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

El baile y el salón, Café Tacvba Viento, Caifanes Chipi-chipi, Charly García Al mar, Can Can A veces fui, Aleks Syntek Eres para mí, Ivanna Cerrar y abrir, Los Tres Veneno vil, Fobia Río abajo, Jorge Drexler Mi enfermedad, Los Rodríguez La célula que explota, Caifanes Buena suerte, Iván Noble Pulso (Mil mares), Luciano Supervielle La vida tómbola, Manu Chao Cómo estás, Libido Hoy, Nicole Perro amor explota, Bersuit Radios, Emmanuel Horvilleur Rapto, Gustavo Cerati Agua, Jarabe de Palo Nada, Juan Son Tírala, Leonardo de Lozanne Mal intento, María Rita Yo también, Miguel Cabrera Éramos todos felices, Teleradio Donoso

No Relief (Original Mix), Tensnake ft. Fiora We Are Explorers (Original), Cut Copy Love Is Lost (Hello Steve Reich Mix by James Murphy For The DFA), David Bowie Give It 2 U (Disciples Remix), Robin Thicke feat. Kendrick Lamar- 2 Chainz Coming Home (Marc Vedo Remix), Dharma Protocol featuring Boy George Control (Yousef Circus Rework), Futurebound feat. Max Marshall My Desire (Jullian Gomes Remix), Copyright, Donae’o My Bassline Friend (Original Mix), Do Santos, Simone Vitullo Diggin’ On You (Solomun Remix), Elekfantz Feel What I Feel (Extended Mix), Jonas Rathsman Free ft. Emeli Sandé (Roy Davis Jr. Remix), Rudimental Let’s Go Dancing (Solomun Remix), Tiga Vs. Audion Making Me Fall (Kolombo Club Remix), Moya Can’t Play Around (Munga Can’t Edit Around Mix), Munga Run (Armeria Remix), Joel Compass Running to the Sea (Late Nite Tuff Guy Remix), Royksopp feat. Susanne Sundfor Backyard, MOX When the Night Is Over (Claptone Remix), The Magician Let’s Go Dancing, Tiga Vs. Audion Running to the Sea (Pachanga Boys Remix), Royksopp feat. Susanne Sundfor Going Back, Maceo Plex, Maars, Florence Bird Superstitious (Chaim Bells Mix), M.A.N.D.Y Eyesdown (Sasha Remix), Bonobo Zero Gravity Love (Matthias Meyer & Patlac Remix), Cosmic Cowboys Ankle Injuries (Sahar Z & Khen) , Fujiya & Miyagi Level 7 (Dixon Remix), Mathew Jonson Tatischeff (Original Mix), Ame Den Ratta (feat. Vulkano), Ame

Radio zeRo CHile Afterlife, Arcade Fire Graveyard Girl, M83 Waterfall, The Stone Roses Riot Radio, Dead 60’s Demon to Lean On, Wavves Get U Home, Tuxedo Secret Sunday Lover, Ali Love Superstar, AlunaGeorge Royals, Lorde Dontcha, The Internet Shadows, Midnight Juggernauts Polish Girl, Neon Indian Inspector Norse, Todd Terje We Are Explorers, Cut Copy Random Disco, Headman Loving You Is Killing Me, Aloe Blacc Lights Out, Santigold Lost in My Bedroom, Sky Ferreira Let Me Know, Roisin Murphy Feel Like Movin’ (Radio Edit), The Juan Maclean Oxford Comma, Vampire Weekend Hold On, Alabama Shakes Crave You (Ft. Giselle), Flight Facilities Young Blood, The Naked and Famous Oblivion, Grimes Profundidad de campo, Denver Damero, Coiffeur Bomba chaya, Gepe Monterrey, El Chavez Solo pude, Nea Armar y desarmar, Fakuta Con tu cuerpo el huracán, Prehistóricos Huesos de cristal, Protistas Hey Jane, Spiritualized Ever fallen in Love, The Buzzcocks Straight to Hell, The Clash Viaje sin rumbo, Tiro de Gracia The Fall, Rhye Okay, Holy Ghost Singular, Discodeine Get Free (Feat. Amber Coffman), Major Lazer Odessa, Caribou The Hunter, Marnie Shadow, Wild Nothing So Down, Yuksek

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

F-IN119-ip+audio_v03.indd 150

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Johann Sebastian Bach, Lobe den Herrn, meine Seele, BWV 69: Lobe den Herrn, meine Seele (Chorus), Peter Kooij, Gerd Turk, Robin Blaze, Hana Blazikova, Masaaki Suzuki, Bach Collegium Japan Chorus & Bach Collegium Japan Alexander Chapman Campbell, Ten Sketches of Light: 2. Light in the Morning, Alexander Chapman Campbell Johannes Brahms, Piano Concerto No. 2 in B-Flat Major, Op. 83: II. Allegro appassionato, Mozarteum Orchester Salzburg, Mark Wigglesworth & Stephen Hough Ralph Vaughan Williams, A Song of the Night, Op. 19, No. 1, Tasmin Little, Sir Andrew Davis & BBC Philharmonic Orchestra Around Britten (Live) [Deluxe Edition], Tre Laude Dolce: I (Live), Matthew Barley Wolfgang Amadeus Mozart, Horn Concerto in E-Flat, K. 417 No. 2: I. Allegro, Richard Montgomery, Orchestra of the Age of Enlightenment & Margaret Faultless Ludwig van Beethoven, Piano Sonata in E-Flat Major, Op. 31 No. 3: I. Allegro, Angela Hewitt Birth of the Symphony: Handel to Haydn, Cantata, BWV 42, “Am Abend aber desselbigen Sabbats”: I. Sinfonia, Academy of Ancient Music & Richard Egarr Around Britten (Live) [Deluxe Edition], Tre Laude Dolce: II, Matthew Barley Antonio Lucio Vivaldi, Violin Concerto

Fly High, Nadama Return to Your Body, Parijat Just for Today I Will Not Worry, Llewellyn Weightless Memories, Ulrich Schnauss & Jonas Munk Watermark, Enya Silent Joy, Anugama Touching Silence, Nadama & Shastro In Between the Years, Ulrich Schnauss Arrow of Time, Erik Wøllo The Highest Journey, M83 We Can Fly, Rue du Soleil Electra, Airstream Imaginary Friend #7, Signal Hill Laughter in the Dark, Robin Guthrie Seeing Stars, Leo Abrahams Through My Eyes, Liquid Mind Warm the New Dawn Sun, Deuter Return to Freedom, 2002 Kapala Moon, Lasos

Better Together Good People Banana Pancakes I Got You Sitting, Waiting, Wishing Breakdown Never Know Do You Remember Shot Reverse Shot Staple It Together Home If I Could Washing Dishes No Other Way Situations Never Fade Radiate Constellations Ones and Zeros Belle Tape Deck You Remind Me of You Crying Shame Escape (The Pina Colada Song) Don’t Believe a Thing I Say Constellations (Demo from the Mango Tree) Change As I Was Saying To the Sea You and Your Heart Upside Down At or With Me Turn Your Love Flake Symbol in My Driveway Cocoon Gone

8

7 u Play By ale laCRoix aRGentina

5

lo mejoR de... tHe Best oF… jaCk joHnson

3 / Radio City seleCtion No es lo mismo, Alejandro Sanz A contratiempo, Ana Torroja Sexo con amor, Los Petinellis Vivimos siempre juntos, Nacho Cano Mi espacio, Coti La vida es más compleja de lo que parece, Jorge Drexler Un millón de años luz, Jumbo Desde que te perdí, Kevin Joansen Negrita, La Unión Dos margaritas, Paralamas Quédate, Andrea Echeverri Crímenes perfectos, Andrés Calamaro Me llaman calle, Manu Chao Corazón espinado Feat. Maná, Santana Se fue, se fue, Fito Páez De todo el mundo, Enrique Bunbury Si tú no vuelves, Miguel Bosé Una guitarra una canción, Presuntos Implicados Exámenes, Babasónicos Fotosíntesis, Zoé Luna, Zurdok Fíjate bien, Juanes

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

9

10

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

Motherless Children, Eric Clapton White Light / White Heat, The Velvet Underground Only Love Can Break Your Heart (Live at the Cellar Door), Neil Young 1921, The Who Lucille (Live at the BBC For “Pop Go The Beatles” 17th September, 1963), The Beatles Lay, Lady, Lay, Bob Dylan Suspicious Minds, Elvis Presley Tom Sawyer, Rush Gift With a Golden Gun, Toto Take It On the Run, REO Speedwagon Hard Habit to Break: You’re the Inspiration (Live), Chicago Runaway, Bill Champlin Heat of the Moment, Asia Yours Is No Disgrace, Yes Carry On, Crosby, Stills, Nash & Young Can’t Find My Way Home, Blind Faith I’m So Glad (Live), Cream Higher Love (Full), Steve Winwood Fountain of Sorrow, Jackson Browne Going Home: Theme of the Local Hero, Mark Knopfler Private Investigations, Dire Straits I Want to Break Free, Queen Don’t Stand So Close to Me, The Police Tiny Dancer, Elton John Morning Has Broken, Cat Stevens

Hand on Heart (Radio Mix), Olly Murs Roller Coaster, Justin Bieber The Spark (feat. Spree Wilson), Afrojack Underneath the Tree, Kelly Clarkson Riptide, Vance Joy Honesty, Editors Better in the Dark, Say Lou Lou Umm Umm Ahh (Radio Edit), Shaheen Bones, Josh Record Wonderful, Janet Devlin Papers in the Park, Picturehouse Somewhere In the Distance, The Hoosiers Don’t Forget Where You Belong, One Direction Face To Face, Gary Barlow & Elton John Gypsy, Lady Gaga Unconditionally, Katy Perry Love Will Save the Day, Boyzone Free (feat. Emeli Sandé & Nas), Rudimental Good Things, A Day to Remember Me and You, Jake Bugg Afterlife, Arcade Fire Dream a Little Dream, Robbie Williams & Lily Allen City of Angels, Thirty Seconds to Mars Recovery, James Arthur Soul Love, Beady Eye Tennis Court, Lorde Atlas, Coldplay Somebody Loves Somebody, Céline Dion Move, Little Mix Never Run Away, Kurt Vile Adore You, Miley Cyrus

in A Minor, RV 523: I. Allegro molto, Riccardo Minasi, Il Pomo d’Oro & Dmitry Sinkovsky Louis Hector Berlioz, Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27 No. 2 “Moonlight”: I. Adagio sostenuto, François-Frédéric Guy Louis Hector Berlioz, L’enfance du Christ, Op. 25, Pt. 2: Ouverature, Robin Ticciati, Swedish Radio Symphony Orchestra, Swedish Radio Symphony Chorus, Stephane Loges, Veronique Gens, Yann Beuron & Alistair Miles Paul Hindemith, Konzertmusik for Brass and Strings, Op. 50: II. Lebhaft – Langsam – In ersten Zeitmass, BBC Scottish Symphony Orchestra & Martyn Brabbins Ferruccio Busoni, Sonatina, “in diem nativitatis Christi MCMXVII”, BV 274, Marc-André Hamelin Saint-Saëns, Goss, Franck: Works for Piano & Orchestra, Piano Concerto: I. Fanfare, Emmanuel Despax, Orpheus Sinfonia & Thomas Carroll Adams: Harmonielehre - Doctor Atomic Symphony, Doctor Atomic Symphony: III. Trinity, Peter Oundjian & Royal Scottish National Orchestra Antonín Leopold Dvorák, 8 Slavonic Dances Op. 46: No. 3 in A-Flat Major, Bournemouth Symphony Orchestra & José Serebrier John Pitts, Airs & Fantasias: II. Fantasia 1. Clockwork 5/4, Steven Kings Beethoven, Schubert & Chopin, Nocturne No. 20 in C-Sharp Minor, Op. posth., Menahem Pressler

11 jazz Angie La La (feat. Leron Thomas), Zara McFarlane Lament, Tigran Hamasyan Amour T’es La (with Magda Giannikou), Snarky Puppy Malala, Jacqui Dankworth Nobody Like You, Natalie Williams & Tom Cawley A Side Order of Hijiki, Kenny Garrett Father Time, Ralph Towner A Road (To Anders Burman), Tonbruket Living on Both Sides, Ross McHenry Baida (Reprise), Ralph Alessi, Jason Moran, Drew Gress & Nasheet Waits Without a Paddle, Jason Rebello Her Sheets, John Zorn & Thurston Moore Turiya’s Smile, Georgia Anne Muldrow as Jyoti Bolly Beat, Jukka Eskola Back To the Future, Ahmad Jamal Berlin Kaboom! Suite: Dark Sheen (Live) [feat. Gregor Bürger], Max von Mosch Orchestra Sequoia, Lund Quartet San Tropez, Najee Splanky, Pete York, Torsten Goods, Gábor Bolla & Andi Kissenbeck Suddenly a Tango, Blue Touch Paper Polska, Leszek Mozdzer, Lars Danielsson & Zohar Fresco Vertigo, John Abercrombie Quartet Sakn, Geir Lysne Hedwig’s Departure, Attila Zoller

12 Bossa nova Serenidade (Remastered), Dave Pike Partido Alto no.3, Jose Roberto Bertrami Você e Eu, João Gilberto Breakfast in Rio, Samuele Pagliarani Won’t You Come With Me, Dira Sound of Bossa Nova in New York (Live) [with Quarteto de Oscar Castro Neves] [Remastered], Caetano Zama A Felicidade (Remastered), Severino Araùjo Stone Cold Heart, Incognito Chega de Saudade (Fly, My Heart), Flavia Oliveira Boogie bossa nova, Quincy Jones Lovely, Giorgio Rosciglione & Rosario Sasso Samba de Uma Nota Só (One Note Samba), Stan Getz & Charlie Byrd Boss Tres Bien, Quartette Tres Bien Bem Bom, Gal Costa Right Now, Herbie Mann Triste, David Costa Eu Não Tenho Onde Morar, Walter Wanderley Manha de Carnaval, Ramsey Lewis Trio Chega de Saudade, Antônio Carlos Jobim Long, Long Summer, Dizzy Gillespie Sausalito, George Duke Chega de Saudade (Remastered), Abel Ferreira A Cara Dele, The Ipanemas Águas de Março (Waters of March), Flavia Oliveira Fashion Beat, Amedeo Tommasi Rio Junction, Enoch Light Desafinado, Stan Getz & Charlie Byrd Samba do Avião, Antônio Carlos Jobim & Miucha Bossanova, Bossa Cafe en Ibiza

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

11-02-14 12:30


PARAISO BAY Residencias de lujo frente al mar

HECTÁREAS DE JARDINES Y PARQUE EXCLUSIVOS CLUB DE PLAYA, MARINA Y RESTAURANTE FRENTE AL MAR

INFORMACION DE COMPRA

305.851.7546

PARAISOBAY.COM

Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboración con FORTUNE DEVELOPMENT SALES

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is PRH NE 31st Street LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Related Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyrighted property of Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The marina and restaurant are all subject to the Developer obtaining all necessary and appropriate permits, none of which have been obtained. Any restaurant is intended to be privately operated by a third party operator from a commercial space.

PARAISOBAY_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1

aviso MARZO 2014.indd 157

2/11/14 3:49 PM

11-02-14 18:21


LAN Y TAM ELEGIDAS 5 AÑOS CONSECUTIVOS COMO LAS DOS MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA. Chosen for 5 consecutive years as the two best airlines in South America.

aviso MARZO 2014.indd 152

07/02/2014 23:33:06


nuestras conexiones / our connections

153

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

CLICk

Funcionamiento audíFonos en B787, B767 nuevos, a319 y a320 HeadpHones on our a319, a320, B787 and new B767 aircraFt

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector en la pantalla, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN119-ip+audio_v03.indd 153

11-02-14 10:51


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

• Video

They Don’t Care About Us, Michael Jackson

• Director

spike lee

• Año / Year

1996

“spike, quiero que filmes mi próximo video. aquí está mi nuevo álbum, elige una canción”, le dijo el fallecido rey del Pop, Michael Jackson, al reconocido director de cine spike lee en su casa, a fines de 1995. lee escuchó cuidadosamente el disco HIStory y le llamó mucho la atención el tema They Don’t care about Us y su lírica de protesta. “la canción tenía muchos tambores y estos vienen de África. existe una potente influencia africana en Brasil así que le dije a Michael: vamos a Brasil... ¡Fue una locura!”, afirmó lee en una entrevista. Dos fueron los lugares elegidos para rodar el video en febrero de 1996: la favela Doña Marta en río de Janeiro y el famoso centro histórico de salvador de Bahía, Pelourinho. Para las escenas filmadas en tierras bahianas, Michael colaboró con la reconocida agrupación músico-cultural Olodum y sus tambores, que seguían las indicaciones de neguinho do samba, su talentoso conductor. en una de las secuencias más recordadas, Jackson alza sus brazos al cielo desde una terraza situada frente a la plaza de largo do Pelourinho, cerca de donde se ubica el museo dedicado al escritor Jorge amado. lo bueno es que, si visita la ciudad, puede repetir la escena e incluso abrazar la gigantografía de Jackson situada en la terraza. solo debe pagar un par de reales al dueño del primer piso quien, además, le entregará un pequeño souvenir de salvador.

“spike, i want you to do my next video. Here’s my new cD…pick a song,” said the late Michael Jackson, to renowned director spike lee at the filmmaker’s home in late 1995. lee listened carefully to the album HIStory, but in the end, it was Jackson who picked “They Don’t care about Us,” with its protest-minded lyrics. “That song had great percussion, and i got the idea that drums come from africa, and there’s a big african influence in Brazil…i said ‘Michael, let’s go to Brazil!’…That sh*t was crazy!” said spike lee in an interview on the Brazilian television show Reclame. Jackson and lee chose two locations for the video shoot in February 1996: the Dona Marta favela in rio de Janeiro and Pelourinho, the famous old quarter of salvador da Bahia. in Pelourinho, Jackson collaborated with the noted musical/cultural group Olodum, with drums conducted by the talented neguinho do samba. in one of the most memorable sequences, Jackson raises his arms to the sky from a terrace facing the largo do Pelourinho, a plaza near the museum dedicated to writer Jorge amado. if you visit the city, you can recreate the scene and even hug the life-sized image of Jackson on the terrace. all you have to do is pay a couple of reais to the owner of the first floor, who will also give you a souvenir to remember salvador and the King of Pop.

FOTO / PHOTO: Marcela naHMias

Largo do Pelourinho, Salvador da Bahia

154 in | MARZO / MARCH

F-IN-119 Click_v02-RS.indd 154

11-02-14 10:37


RANGE ROVER EVOQUE La evolución del auto.

PARK ASSIST Localiza el puesto vacante de 1,2 x el tamaño del coche y realiza la maniobra prácticamente solo.

SUNROOF Deja una sensación de espacio interior aún más grande.

SISTEMAS DE ENTRETENIMIENTO TRASERO 2 Pantallas independientes de 8” en respaldos de cabeza.

Encuentre su distribuidor Land Rover en www.landrover.com

RANGE ROVER EVOQUE 2014. 2 VERSIONES CON MOTOR DIESEL Y 4 VERSIONES GASOLINA.

Equipamientos pueden ser opcionales de acuerdo con la version.

61249-ANÚNCIOS LACRO-RR AGOSTO 2013 .indd 69 aviso FEBRERO 2014.indd 159Evoque 23x27,5.indd 1

7/5/13 PM 09-09-136:44 18:10 14-01-14 12:17


ENTEL.pdf

1

10-02-14

12:01


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.