In Magazine Abril / April 2014

Page 1

abril / april 2014

in el viajero exรณtico / traveling wild

invitaciรณn | innovaciรณn | inspiraciรณn | interacciรณn

abril / april 2014 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

IN_ABRIL_Portada final 4.indd 3

14-03-14 14:20


aviso ABRIL 2014.indd 2

17-03-14 10:08


aviso ABRIL 2014.indd 3

17-03-14 10:08


aviso ABRIL 2014.indd 4

17-03-14 10:11


C100 M69 Y0 K12

aviso ABRIL 2014.indd 5

17-03-14 10:11


MOVABRIL 52766-20 AV RevINLAN 23x27,5 ROAMING ALEXIS T.indd 1 aviso 2014.indd 25

10-01-14 12:42 06/03/2014 0:16:01


bienvenida / welcome

Expectativas viajeras A Traveler’s Expectations Desde el momento en que comenzamos a planificar un viaje, cualquiera sea el motivo de éste, lo habitual es que nos llenemos de expectativas. Si es un viaje de negocios, nuestra expectativa pasa por llegar a tiempo a todas las reuniones programadas, tener un espacio para recorrer la ciudad, disfrutar de una buena comida y regresar puntualmente a casa para ver a los niños antes de que se vayan a dormir. Cuando viajamos por placer, las expectativas se agigantan por la emoción que genera visitar un lugar nuevo, descubrir otras culturas, compartir momentos inolvidables con los nuestros y realizar actividades que nos hacen olvidar la rutina. Aunque por definición la expectativa es una suposición centrada en el futuro, algo que consideramos como probable que suceda, la mayoría de las veces la vinculamos con un sueño o una aspiración positiva. La expectativa se alimenta de una ilusión, así como de recuerdos y experiencias que otras personas nos han transmitido. Es cierto que es bueno y sano tener expectativas. Como decía el filósofo inglés Thomas Chalmers, “la dicha de la vida consiste en tener siempre algo que hacer, alguien a quien amar y alguna buena cosa que esperar”. El problema es que muchas veces “la desilusión es la distancia entre la expectativa y la realidad”. En LAN somos conscientes de que cada uno de ustedes “espera algo” de este viaje, lo que nos produce una enorme responsabilidad y nos plantea el permanente desafío de cumplir -y ojalá superar- sus expectativas en relación con la experiencia de viaje, tanto en tierra como a bordo. Es por ello que trabajamos incansablemente para llenar de sentido el viaje, para hacerlo fácil y placentero, y acercarlo lo más posible a su expectativa inicial. Estimados pasajeros: sabemos que no siempre podemos estar a la altura de sus sueños; que dependemos de una gran cantidad de factores externos y que también nos equivocamos, pero sirvan estas líneas para reforzar nuestro compromiso por brindarles un estándar de servicio de calidad mundial, donde podamos conocernos cada vez mejor para poder sorprenderlos en sus próximos viajes. Esperando poder cumplir con sus expectativas, ¡les deseo un feliz viaje!

From the moment we begin planning a trip – whatever the reason for our travels – we tend to generate a series of expectations. If it’s a business trip, we plan to arrive on time to all our meetings, have a chance to explore the city, enjoy some quality dining and make it home in time to tuck the kids in bed. When we’re traveling for pleasure, our expectations are amplified by the thrill that comes from visiting someplace new, discovering other cultures, sharing unforgettable moments with friends and family and enjoying activities that are so different from our everyday routine. Although expectations are by definition suppositions about the future – things we consider likely to happen – most of the time, our expectations are linked to our hopes and dreams. Thus, expectations are fed by illusion and by the memories and experiences that others share with us. Having expectations is positive and healthy. As the English philosopher Thomas Chalmers once said, “The joy of life is to always have something to do, someone to love and something to hope for.” The problem is that often “disappointment is just the distance between expectation and reality.” At LAN, we are aware that each of you “expects something” from this trip, which creates an enormous responsibility for us and presents us with the ongoing challenge to meet – and hopefully exceed – your expectations when it comes to the travel experience, both on the ground and in the air. For this reason, we tirelessly strive to make your trip meaningful, easy, pleasant and as close as possible to your initial expectation. Dear passenger, we know that we can’t always live up to your dreams. We depend on a great number of external factors, and we also make mistakes, but our ideals reinforce our commitment to providing world-class service, getting to know you better and better so that we can impress you even more on your next flight. With the hope of meeting your every expectation, I wish you a great trip!

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F-IN 120-CARTA CUETO.indd 7

17-03-14 11:31


in | CONTENIDO

El viajero exótico

ABRIL 2014

El imperio fashionista de Diane von Fürstenberg se extiende por 70 países en 4 continentes. Fashion icon Diane von Fürstenberg’s empire spans 70 countries on four continents.

32 14 / Colaboradores 21 / InspIraCIón

Entre porcentajes, sumas y restas, las propinas son un misterioso ingrediente más (o a veces, menos) a la hora de sentarse en la mesa cuando se viaja. Descubra por qué las alpacas surfistas, las cucarachas silbadoras o los osos perezosos se han convertido en las nuevas mascotas de moda. Y si de intensidades se trata, tres bares que, definitivamente, le harán sentir algo más que el efecto de su trago.

32 / EnfoquE

Diane von Fürstenberg nos cuenta cómo un vestido la convirtió en un verdadero ícono de la moda.

54 / pErfIl

86 / A-zares en San Petersburgo

Fundar el sitio de descargas más grande del mundo, comprar mansiones, ser perseguido por la justicia. Esa es la vida de Kim Dotcom, creador de Megaupload. Pero cuidado, que de nerd no tiene absolutamente nada.

soñada por el zar Pedro i y embellecida por catalina la Grande, la ciudad más europea de rusia es una oda a la opulencia y la elegancia.

99 / ¡No hablen de Taganga!

s sencilla, acogedora, secreta. así es Taganga, una pequeña y paradisíaca ensenada escondida al este de barranquilla, en colombia.

61 / rEportajE

salir de casa, dejarlo todo y aventurarse a lo desconocido. ¿cuál es el espíritu detrás de un verdadero explorador?

107 / Guía in 108 / Palm Beach: paraíso de los ricos

66 / artEs vIsualEs

conocido por su estética vanguardista, el director Wes anderson lanza su primer libro de colección con fotos y textos inéditos sobre su carrera.

76 / InvItaCIón 76 / Hazaña altiplánica

El desafío de casi tocar el cielo a 5 mil metros de altura no es nada fácil. Pero un salar, sus islas y un volcán hacen que valga la pena.

54 La imposible persecución de Kim Dotcom, el fundador de Megaupload. The impossible pursuit of Megaupload founder Kim Dotcom.

conozca el glamour de la tercera ciudad más adinerada de Estados unidos, a solo una hora al norte de los neones de Miami.

116 / El after de los chefs

Ocho maestros culinarios destapan sus ollas y comparten sus datos preferidos.

FOTO / PHOTO: cOrbis; ilusTración / illusTraTiOn: caTalina bu

16 / Editorial

8 in | ABRIL / APRIL

F-IN_120_TOC_v02.indd 8

14-03-14 13:47


ES TUYO

EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL

aviso ABRIL 2014.indd 29

07-03-14 12:15


in | CONTENTS

Traveling Wild

APRIL 2014

Hay buenos lugares para hacer un picnic, pero el Salar de Uyuni es insuperable. There are some great places to have a picnic, but the Uyuni Salt Flat is impossible to beat.

76 54 / PROFIlE

He created the world’s largest download site, buys mansions and fancy cars and is on the run from the long arm of the law. Megaupload founder Kim Dotcom is no stereotypical nerd.

14 / Contributors 21 / INSPIRATION

Despite all the figuring of percentages, addition and subtraction, leaving a tip doesn’t have to be a mystery. We’ll also show you why surfing alpacas, whistling cockroaches and lazy sloths are hot new pets. and to turn up the intensity, we’ve selected three bars that will make you feel more than the effect of your drink.

32 / SPOTlIghT

Diane von Fürstenberg tells us how a dress turned her into a fashion icon.

61 / TO INFINITy… ANd BEyONd!

Getting out of the house, leaving it all behind and venturing into the unknown. What defines the spirit of a true explorer?

61 explorar lo salvaje, lo exótico y romper con lo cotidiano es parte del alma de un expedicionario. exploring the wild and exotic, breaking with everyday routine: it’s all part of the explorer’s spirit.

66 / VISuAl ARTS

Known for his cutting-edge aesthetic, director Wes anderson has released his first book of unpublished pictures and texts on his much-lauded career.

76 / INVITATION 76 / High Plains Adventure

Touching the sky at an altitude of more than 16,000 feet isn’t a walk through the park, but the dazzling sights make the excursion well worth the effort.

86 / Tsar-struck in Saint Petersburg

conceived by Tsar Peter the Great and improved by catherine the Great, russia’s most european city is an ode to opulence and elegance.

99 / Don’t Tell about Taganga!

simple, cozy and hidden away. Welcome to a little slice of heaven east of Barranquilla, colombia.

107 / in guIdE 108 / Playground for the Rich

Discover the glamour of the third wealthiest city in the u.s., just an hour north of Miami’s neon lights.

116 / After Hours with the Chefs

eight culinary masters share their hottest dining tips.

FOTO / PHOTO: evelyn PFeiFFer; ilusTración / illusTraTiOn: cOca ruiz

16 / From the Editor

10 in | ABRIL / APRIL

F-IN_120_TOC_v02.indd 10

14-03-14 13:48


SURA.pdf

1

06-03-14

11:36


Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com

Editorial

artE / art

laN

Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

Diseñadores / Designers NICO ROSSELLó EVA DORSCh bERNARDITA ESPINOZA

Jefe Lectura y Medios Propios Manager of Corporate Media & Written Content CAROLINA OTERO carolina.otero@lan.com

Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

Colaboradores / Contributors DIEGO bECAS, CATALINA bU, SERGEy GRAChEV, hUGO hORITA, ARACELI PAZ, LEANDRO MONAChESI, CéSAR MOREjóN, MITChELL NOVER, ADRIáN PORTUGAL, COCA RUIZ, FELIPE SáEZ, VICky ZAMORA.

Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ RODRIGO bARRÍA FRANCISCO PARDO MARTÍN EChENIqUE Directora de producción / Production Director CAROLA REyES Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA

sitio wEb iN / iN oNliNE www.in-lan.com

Coordinador traducciones Translation Coordinator wILLIAM CARNEy

Twitter @revista_in

Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy Correctora de pruebas español Spanish Proofreader PAULA LOZANO Corrector de pruebas inglés English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN Colaboradores / Contributors LUIS bELLOCChIO, ELENA DEL AMO, CLARA FERNáNDEZ, ALExANDER FURy, MARCk GUTT, MARÍA jOSé LóPEZ, áNGEL MARTÍNEZ, PILAR NAVARRETE, MITChELL NOVER, MARCO ORTIZ, EVELyN PFEIFFER, SEbASTIáN VéLEZ.

portada / CovEr Ilustración / Illustration DIEGO bECAS

spafax CoNtENt MarKEtiNG

spafax ChilE

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON

vENta dE publiCidad / advErtisiNG salEs

Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706

Ecuador MóNICA jIjóN (qUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia

CLAUDIA SUAREZ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com

México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148

United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056

Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

content on the go

SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com ©2014 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

IN_120-Masthead.01.indd 12

PEFC/24-31-900 Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org

ISSN 0718-0691

14-03-14 13:31


M

Y

Y

Y

aviso ABRIL 2014.indd 11

03/03/2014 0:09:39


inspiración | COLABORADOREs_ CONTRIBUTORs

ESTE MES... THIS MONTH

www.in-lan.com

Lo mejor de la revista y nuevos contenidos de...

viajes gastronomía arte y cultura personajes y más... the best of the magazine, plus new content on… travel / food art and culture / people and more…

@revista_in

* * * * * * * * * * * * * * * *

2013

mejor publicación a bordo best airline publication

“Veinte años recorriendo el mundo dan para mucha comparación odiosa: como subir al eficacísimo metro de Madrid, mi ciudad, o añorar las estaciones dignas de un palacio del de San Petersburgo”, dice esta viajada periodista española. Puestos a no elegir, en la ciudad rusa se queda con la atmósfera del Café Singer y, en casa, con las tapas de El Tempranillo en la Cava Baja, y las noches de verano del Gaudeamus Café de Lavapiés. “Twenty years of exploring the world can create some unflattering points of comparison. Like the hyper-efficient Madrid subway compared to the palatial stations in Saint Petersburg,” says this well-traveled Spanish journalist. In the Russian metropolis, Del Amo recommends the atmosphere of Café Singer and, at home, the tapas at El Tempranillo Cava Baja and summer nights at the Gaudeamus Café in Lavapiés.

86

www.nielbauldelapiquer.travel

diego becas Queríamos personalizar nuestra portada y le encargamos el desafío a este diseñador gráfico chileno especialista en carteles de autor para ópera, teatro, cine y temas sociales. En esta ocasión, ideó una composición tipográfica –con la riqueza plástica y expresiva que caracteriza su obra–, donde “dibuja con letras”. Como todos sus trabajos, se trata de una creación manual (handwriting) en la que utilizó cartón, acrílico y materiales análogos. En Santiago, su ciudad, recomienda recorrer las calles de Quinta Normal simplemente “porque son reales”, dice. When it came time to give our cover a personal touch, we turned to this Chilean graphic designer, who specializes in unique posters for opera, theater, film and social causes. For this issue, Becas created a piece using letters as a means of illustration. Full of the expressive artistry and artisanal techniques that characterize his work, this hand-written creation employs cardboard, acrylic paint and other materials. In his hometown of Santiago, Becas recommends exploring the Quinta Normal neighborhood, “because it’s real.” www.diegobecas.cl carteles.prosite.com

F-IN_120_ Contributors.indd 14

FOTOS / PHOTOS: WADI RuM, FRANCISCA COLLEMAN

new /

elena del amo

40

* * * * * * * * * * * * * * * *

13-03-14 18:23


TIEMPO LAN 230X275 MM.pdf

1

3/4/14

6:49 PM

ASÍ COMO NO NECESITAS CONEXIÓN PARA LEER ESTA REVISTA,

! Tampoco necesitas internet para entrar al último contenido que ingresaste de EL TIEMPO en tu móvil o tableta.*

Así es la nueva experiencia digital de EL TIEMPO, más fácil y amigable.

Funciones rediseñadas para una mejor navegación en móviles y tabletas.

Mayor contenido multimedia para disfrutar de más fotos y videos.

VIVE UNA EXPERIENCIA DIGITAL UN PASO ADELANTE.

INGRESA YA Y DESCÚBRELA WWW.ELTIEMPO.COM

IMPRESO

TELEVISIÓN

INTERNET

MÓVILES

REDES

*Para acceder a este servicio necesitas iniciar sesión antes de desconectarte.

aviso ABRIL 2014.indd 73

11/03/2014 23:28:17


inspiración | EDITORIAL_ FROM THE EDITOR

La noción de Lo diferente a taste of the exotic Un día decidió dejarlo todo para dedicarse a pintar: su linda esposa danesa, sus cinco hijos, su casa en un barrio elegante y su trabajo en la bolsa. Paul Gauguin se escapó para liberarse, en parte, y encontrar el paraíso perdido. Una estrategia de vanguardia, dirán algunos; una acción excéntrica, otros. Finalmente, el pintor francés se convirtió en un viajero exótico, distinto, arriesgado y que inspira nuevas aventuras en otros. Tal como lo hizo Gauguin en la Polinesia y lo reflejó el escritor Mario Vargas Llosa en su novela El paraíso en la otra esquina, en esta edición fuimos en busca de aventureros, de travesías a tierras lejanas. De aquellos que miran las cosas desde otro punto de vista y nos hacen pensar. Una estudiante argentina que terminó viviendo en Azerbaiyán, un bailarín que instaló escuelas de danza en India o un periodista chileno haciendo carrera en la desconocida Teherán. En pleno altiplano de la cordillera de los Andes, partimos de expedición hacia la ciudad boliviana de Uyuni, con su extenso salar, 72 islas y coloridos cráteres. Urbana ciento por ciento, aunque no por eso menos especial y voluptuosa, la ciudad rusa de San Petersburgo –Peter para los amigos– combina un pasado de novela con su actual efervescencia artística. Hasta allá fuimos tras los pasos de Rasputín. Y un extravagante del cine, el norteamericano Wes Anderson –director de esa joya llamada Los excéntricos Tenenbaums– nos lleva a un recorrido visual por su trabajo de culto. Un viaje exótico es el que le proponemos en esta edición de revista in.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna San Petersburgo / Saint Petersburg

FOTO / PHOTO: SEERGEY GRACHEV; ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: DIEGO BECAS

One day, he decided to leave it all behind and go off to paint. His pretty Danish wife, his five children, his house in an elegant neighborhood, his job on the stock market: Paul Gauguin freed himself to find his piece of paradise lost. An avant-garde strategy, some might say. Others would call it eccentric. Ultimately, the French painter became a life-long traveler: exotic, distinct, a risk-taker and an inspiration for other adventurers. Like Gauguin in Polynesia or Peruvian author Mario Vargas Llosa in his novel The Way to Paradise, we’ve dedicated this issue to adventure seekers, to those who journey to distant lands, to people who look at things from a different (and distant) perspective and make us think. An Argentinean student who ended up living in Azerbaijan. A ballet dancer who founded dance schools in India. A Chilean journalist who made a career for himself in Iran. In the heart of the Andean Plateau, we set out on an expedition to the Bolivian town of Uyuni, with its enormous salt flat, 72 islands and colorful craters. On the other side of the world, the glorious Russian city of Saint Petersburg – “Peter” to the locals – combines an epic past with an artistic vibrancy. Back in the Americas, a true auteur of U.S. film, Wes Anderson – director of the gem The Royal Tenenbaums – takes us on a visual tour of his cult classics. This issue of in invites you on a truly exotic journey.

16 in | ABRIL / APRIL

F-IN120_CARTA_EDITORIAL.indd 16

14-03-14 13:44


Seguros para empresas, personas y familias | www.aceseguros.com

¿Qué significa estar asegurado con ACE? Significa que mi negocio está protegido por una aseguradora calificada AA-, una de las más grandes y fuertes en el mundo. El personal de ACE Seguros realmente entiende los riesgos de mi negocio y hacen todo lo necesario para ayudarme. Yo puedo enfocarme en el crecimiento de mi empresa, porque ACE estará ahí siempre que los necesite. © 2014 ACE Group. Coberturas suscritas por una o más compañías de ACE Group. No todas las coberturas están disponibles en todas las jurisdicciones. ACE®, el logo ACE ®, y asegurado con ACE son marcas de ACE Limited.

aviso ABRIL 2014.indd 21

04/03/2014 22:54:15


in HASHTAG

De nuestro twitter / from our twitter feed

@revista_in

Renato Odar ‫@‏‬renatoodar @revista_in muy bueno el artículo de arquitectura y el “efecto Guggenheim”. En Lima me gustaría algo así. / Your article on architecture and the “Guggenheim Effect” was very good. I’d love to see something like that in Lima.

Imperdible! Peugeot 208 Diesel con GPS integrado

Pato Sesnich Jr. ‫@‏‬pato_sesnich “La vida evoluciona sin que uno lo pretenda”, buena entrevista a Claudia Llosa en @revista_in, espero ver pronto No llores, vuela. / ”Life evolves regardless of your intentions.” Great interview with Claudia Llosa, I look forward to seeing Aloft.

Gonzalo Argandoña ‫@‏‬GargandonaMc Qué manera de salivar con el reportaje de @lacomensala nuevos restaurantes en Lima que aparecen en @revista_in / A real mouth-watering feature by @lacomensala on new Lima restaurants in @revista_in

Ana Núñez ‫@‏‬anugel Muy chévere la nota sobre restaurantes limeños que se puede encontrar en @revista_in. Ya se me abrió el apetito! / Terrific piece on Lima restaurants in @revista_in. Really whetted my appetite!

Tarifa Diaria

Tarifa Fin de Semana

24 horas

Viernes a Lunes

Peugeot 208 mecánico Categoría Economy

Peugeot 208 mecánico Categoría Economy

MIAMI, FLORIDA, EE.UU. / USA

$

$

MIAMI DESIgn PRESERvAtIOn LEAgUE (MDPL)

30.850

70.600

*Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen TyKm + cobertura de accidente.

Alianza Exclusiva en Chile

“Se trata de una organización sin ánimo de lucro que realiza recorridos turísticos con el fin de mostrarle a los visitantes el patrimonio de la ciudad. Uno de los mejores es el que exhibe todo el Art Decó y Modernismo de los edificios, sobre todo de South Beach. Es muy interesante y los guías saben bastante, totalmente recomendado. Y aunque no tiene fines de lucro, el tour cuesta US$20.” “This non-profit organization offers tours that showcase the city’s heritage. The tour of Art Deco and Modernist buildings, especially those on South Beach, is one of the best. It’s highly recommended, very interesting and the guides know a lot. The tour costs US$20.” www.mdpl.org Dato de / Tip from: Antonio Sabella

600 2000 000 (562) 2299 7100 www.econorent.cl EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip

Renovamos nuestros automóviles anualmente. Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago Concepción, Temuco, Pto. Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Pta. Arenas.

Mándenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send information about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

FOTO / PHOTO: FrAncIScO PArDO

Automóviles - Camionetas - SUV 4x4 Van - Minibus - Comercial.

(*) Promoción en base a Peugeot 208 mecánico, fin de semana considera de Viernes a Lunes, tarifa diaria comprende 24 horas, no incluye airport fee, horas extras, ni otros servicios adicionales. (**) Términos y condiciones www.lan.com/lanpass. Oferta válida en Chile.

F-IN_120_Hashtag_twitter_v03.indd 18

13-03-14 18:28


aviso ABRIL 2014.indd 65

10/03/2014 23:02:57


aviso ABRIL 2014.indd 75

14/03/2014 6:55:01


ÍcOnO / icOn

GOYO la nueva jOYa musical de cOlOmbia cOlOmbia’s new musical Treasure texto _ text SebaStián Vélez

Creció escuchando los discos de su padre y lo que más la cautivaba eran todos esos sonidos raizales del Pacífico colombiano: los currulaos, el trinar de las marimbas, de las chirimías y los alabaos. Luego se convirtió en sicóloga, pero como el verdadero sueño de Goyo –o Gloria Martínez Perea– era ser cantante, decidió hacer música con su voz poderosa y estampa de diosa africana. Así nació ChocQuibTown, una importante agrupación musical que combina los ritmos de Colombia con los del rap, blues, jazz y hip hop, una mezcla que le ha permitido convertirse en una de las bandas con más proyección de Latinoamérica. Su nombre quiere decir: Chocó, Quibdó, Nuestro Pueblo. Ganadores del Grammy Latino 2010, entre otros premios, han puesto a bailar a miles de personas en Estados Unidos, Europa y América del Sur. She grew up listening to her father’s records and what captivated her most were the roots sounds from Colombia’s Pacific coast: the rhythms of currulaos and alabaos and the chiming sounds of marimbas and chirimías. She became a psychologist, but Goyo –as Gloria Martínez Perea is called– dreamed of becoming a singer, so she decided to use her powerful voice and her African goddess image to make music. That was the start of ChocQuibTown, an influential group that combines Colombian rhythms with rap, blues, jazz and hip-hop beats in a fusion that has made ChocQuibTown one of Latin America’s rising stars. The group’s name means “Chocó, Quibdó, Our People.” Winners of a Latin Grammy in 2010, among other awards, the group has gotten people dancing all over the U.S., Europe and South America. ¿Cuál es el mensaje de las canciones de ChocQuibTown? Que inspiren, que hagan bailar, pensar y hasta enamorarse. Tratamos de hacer bien nuestra música, le dedicamos tiempo y procuramos que sea lo más honesto posible. What is the message of ChocQuibTown’s songs? “I want them to inspire people, get them to dance, to think and even fall in love. We try to make good music, to write good songs, and like any other work, we take the time we need and try to make it as honest as possible.” De tus viajes, ¿cuál ha sido el destino que más te ha marcado? Lo que más aprendo, cada vez que viajo, es a amar más a mi país y sueño con que podamos tener lo mejor de las grandes ciudades en Colombia. In all your travels, which place most impressed you? “What I learn most, every time I go away, is to love my country even more. I also see the best of all the great cities, and I dream of having the same things in Colombia.”

FOTO / PhOTO: LIA SAMANThA

¿Algún restaurante y algún plato de tu tierra que nos recomiendes? Si gusta de un plato suave recomiendo la sopa de queso. Si buscamos algo bien chocoano, les recomiendo un embutido con longaniza. Can you recommend a particular restaurant or dish from Colombia? “If you want something simple, I recommend sopa de queso (cheese soup). For something really representative of Chocó, I recommend a sausage like longaniza.” ¿En qué escenario del mundo sueñas con cantar? En Rock in Río. On what world stage do you dream of performing? “I’d love to sing at Rock in Rio.”

Abril / APril | in

F-IN_120-ICONO_V05.indd 21

21

13-03-14 18:30


inspiración

in FaVoRitoS / FaVoRiteS En otros contextos todo se torna diferente, brota el lado exótico de las cosas. A different context can bring out the more exotic side of things. SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

El “Submarino amarillo” del español Héctor Serrano lleva los utensilios del baño a este original diseño de módulos magnéticos. Diferente, pero práctico homenaje a Los Beatles. Spanish designer Héctor Serrano’s Submarino is a bathroom kit of magnetic pieces with an original design – a unique but practical homage to The Beatles’ “Yellow Submarine.”

A partir de 2011, la casa de moda Kenzo se revitaliza gracias a los diseñadores Carol Lim y Humberto León, quienes introducen la frescura y el poder de la selva como contexto de sus creaciones. Desde su origen, Kenzo Takada busca el sello diferente en sus creaciones, como la pintura exótica de Henri Rousseau que usó para decorar su primera tienda en 1970. Since 2011, the fashion house Kenzo has been revitalized by designers Carol Lim and Humberto León, who have introduced the freshness and power of the jungle as the context for their creations. Perhaps it’s a nod to the company’s early days, when Kenzo Takada drew inspiration from an exotic Henri Rousseau painting for the decoration of his first store in 1970. www.kenzo.com

The Book of Barely Imagined Beings: A 21st Century Bestiary de Caspar Henderson es un libro académico e ilustrado, que destaca y rompe ciertos mitos acerca de criaturas extrañas, subestimadas, y, muchas veces, temidas. Y E-Dem, la conspiración de la vida eterna es una novela gráfica, perturbadora y futurista, del chileno Cristián Montes Lynch. Dos lujos extravagantes. Caspar Henderson’s The Book of Imagined Beings: A 21st Century Bestiary is an illustrated academic tome that showcases and debunks myths about a host of strange and feared creatures. E-Dem – a disturbing, futuristic story by Chilean graphic novelist Cristián Montes Lynch – explores the conspiracy of eternal life. Two extravagant luxuries.” www.itsnicethat.com/articles/the-book-of-barely-imagined-beings • www.grantabooks.com • www.e-dem.cl

FOTOs / PHOTOs: cOrbis, HécTOr sErrAnO, grAnTA bOOks, crisTián mOnTEs.

www.momastore.org www.hectorserrano.com

22 in | abrIL / aprIL

F-IN_120-FOB._Favoritos.01.indd 22

13-03-14 18:29


M

Y

Y

Y

aviso ABRIL 2014.indd 13

03/03/2014 0:15:45


inspiración | mascotas_ Pets

Excéntricos camaradas thE strangEst companions Porque no solo el perro es el mejor amigo del hombre. Because dogs aren’t man’s only best friend... texto _ text maría José LópEz romo ilUstraciÓN_ illUstratioN hUgo horita

24 in | abril / aPril

F-IN_120_FOB_mascotas.indd 24

13-03-14 18:25


AlpAcAs que surfeAn surfing AlpAcAs (Vicugna pacos) Con el sonado caso de la llama circense “Serge” –quien tuvo la fortuna de ser llevada de fiesta por un grupo de franceses de Burdeos–, más personas han considerado invitar a un animal semejante a la reunión familiar. Las alpacas de la zona andina han encontrado una forma de vida alternativa al convertirse en mascotas. Su integración al entorno humano ha sido tal, que un entrenador de perros peruano llamado Domingo Pianezzi decidió entrenar a su compañera alpaca en el arte del surf. Sin embargo, según Pianezzi, este dúo dinámico es tan solo uno más: “en Australia he visto a koalas y canguros surfear”, comenta. Ever since the notorious case of “Serge”, the circus llama that was taken out partying by a group of drunk teenagers from Bordeaux, many people have considered inviting a similar animal to their next family gathering. Much like llamas in appearance but smaller, alpacas have a long history of domestication in the Andes. As pets, they have integrated so well into human circles that Peruvian surfer Domingo Pianezzi decided to teach his pet alpaca how to ride the waves (he already had great success with a dog, a parrot, a hamster and a cat). It wasn’t easy, but Pianezzi says this kind of dynamic duo is not unheard of: “In Australia, I’ve seen koalas and kangaroos surfing.”

AbrAzoterApiA con perezosos Hugging slotHs (Folivora) Aun cuando el año pasado la CNN los incluyó en su lista de los animales más feos, los perezosos no se inmutan. Siguen moviéndose lentamente, mascando hojas y colgándose de cualquier lugar que puedan alcanzar con sus alargados brazos. El carácter pacífico, curioso –y, aceptémoslo, también la lentitud del perezoso– lo han vuelto una mascota exótica popular en los países donde está permitida su adopción. Al fin y al cabo, ¿quién no querría un abrazo así de grande de su mascota? Despite making CNN’s list of the world’s ugliest animals last year, sloths are no slouches. Sure, they still move around at glacial speed, chewing leaves and hanging from anything within reach of their overlong arms, but their tranquil, curious nature – and let’s admit it, their slothfulness – has made them a popular companion in the countries that allow them to be kept as pets. At the end of the day, who wouldn’t want a long and lazy hug from their furry friend?

Al silbido de lAs cucArAcHAs Hissing cockroAcHes (Gromphadorhina portentosa)

La presencia de cucarachas por la casa es para la mayoría algo indeseable, por decir lo menos. Sin embargo, a las cucarachas silbadoras de Madagascar otro gallo les canta (o debería decir “les silba”). Grande, ruidosa e importada desde el este africano, esta especie de insecto ha ganado popularidad como mascota entre estudiantes de ciencias, entomólogos y amantes de las excentricidades. Encantan a sus dueños con su particular sonido, el que aparece con más fuerza cuando están molestos, quieren seducir a una hembra o se preparan para combatir. Su peculiar genio hace gracia a sus originales amos, quienes disfrutan de hacerlos repeler cual si se tratara del familiar más neurótico. Most people don’t want bugs in their homes, much less roaches, but the Madagascar hissing cockroach is an entirely different matter. Imported from the large island off Africa’s east coast, these big, noisy creatures have become popular pets among scientists, entomologists and eccentrics. Ensconced in small plastic containers filled with dirt and coconut fiber for burrowing, these unusual pets charm their owners with their unique hissing sound, which increases in volume when they are upset, about to mate or preparing to fight. Their singular owners are delighted with the bugs’ special talent and especially enjoy watching the reactions of their more neurotic family members.

F-IN_120_FOB_mascotas.indd 25

13-03-14 18:26


inspiración | Bares_ Bars

Cuidado Con lo que bebes WatCh What You drink … que el siguiente trago podría llevarte a las nubes, al interior de unas catacumbas o simplemente dejarte helado. Your next cocktail could carry you to the clouds, take you inside a catacomb or leave you cold. TeXTo _ TeXT MarCk Gutt

Le Bar de GLace, Quebec, canadá

H.r. GiGer Bar, Gruyeres, suiza / switzerland

Cada año, cuando el invierno anuncia su llegada en el hemisferio norte, la ciudad de Quebec se viste de blanco. Hay tanta nieve que basta y sobra, por qué no, para construir un hotel completamente de hielo. La estructura cuenta con un bar al que puede ingresar quien sea, no es necesario ser huésped, solo se debe pagar la entrada al hotel y llevar un buen abrigo. Beber algo en una banca de hielo, frente a una barra de hielo y debajo de un techo de hielo a -5˚C no está tan mal, considerando que la temperatura en el exterior está como a -25˚C. El hotel tiene un tema diferente cada año y abre sus puertas al público por un periodo de 10 semanas aproximadamente.

No, no es ni remotamente una coincidencia que este lounge macabro nos recuerde a una película de Alien. Su creador, el artista suizo Hans Rudolf Giger, ha trabajado como parte del equipo de diseño visual de esa saga y su influencia es clara. Estas catacumbas surrealistas se encuentran en el Château St. Germain, el edificio que alberga al museo H.R. Giger, y están abiertas al público para tomar un trago. Así es que, si su plan de fin de semana por la noche incluye un castillo del medioevo recubierto en decoración ósea y la posibilidad de que un alien invite la siguiente ronda, éste es el lugar adecuado.

Every year, when winter announces its arrival in the Northern hemisphere, Quebec City dresses up in white. And with all that snow to spare, why not build a hotel made entirely out of ice? The gelid building even has a bar that’s open to guests as well as the general public – just pay the entrance fee and wrap up in your cold-weather gear. Having a drink on a seat made of ice facing a bar made of ice, under a ceiling of ice at around 23˚F isn’t as bad as it might sound when you consider that the temperature outside is -13˚F. The hotel is open to the public for about ten weeks every winter and features a different theme each year.

This gloriously macabre lounge brings to mind Alien with good reason: it’s the creation of Swiss artist Hans Rudolf Giger, who was part of the design team for the sci-fi saga, and his influence here is clear. Housed in the Château St. Germain, along with the H.R. Giger Museum, these surrealist catacombs are open to the public for drinks. If your perfect weekend includes an evening in a medieval castle decorated with bony fixtures and the chance of an alien buying the next round, you’ve come to the right place. www.hrgiger.com

www.hoteldeglace-canada.com

dinner in the sky La idea de comer y beber colgado del cielo nació en Bélgica hace unos años y, contra la gravedad, se expandió con éxito a más de 40 países. La experiencia Dinner in the Sky consiste en una comida a 45 metros del suelo gracias a una estructura que se suspende de una grúa. La edición mexicana ofrece, además de desayunos, almuerzos y cenas, la opción de tragos. Y para agregarle el toque distintivo, cambiaron los rascacielos del barrio Santa Fe por las pirámides de Teotihuacán. The idea of eating and drinking while hanging in midair was launched in Belgium several years ago. Since then, this gravity-defying notion has expanded to more than 40 countries. The Dinner in the Sky experience consists of a meal at nearly 150 feet in the air, thanks to a special structure suspended from a crane. The Mexican version serves breakfast, lunch, dinner and offers a cocktail hour, too. For the finishing touch, instead of Santa Fe skyscrapers, the scenery features the pyramids of Teotihuacán. www.dinnerinthesky.com.mx

FoTo / pHoTo: DINNER IN THE SkY MéxICo

teotihuacán, México

26 in | aBril / april

F-IN_120_FOB Bares.indd 26

13-03-14 18:24


aviso ABRIL 2014.indd 55

07-03-14 19:33


inspiración | TENDENCiaS_ TrENDS

¿DónDe está el Dinero? show Me the Money! La propina es un difícil arte. Y como tal, tienes múltiples interpretaciones. Tipping is a subtle art, and as such, it can be interpreted in many different ways. TExTo_ TExT francisco parDo U.

|

iluSTraCióN_ illuSTraTioN vicky zaMora

Uno está ahí, satisfecho, hasta risueño en el restaurante. Luego pide la cuenta y con ella se instala la pregunta entre los comensales: “¿Alguien sabe cuánta propina se deja en (ingrese aquí el lugar de su viaje)?”. El más experto de la mesa dice que hay que aplicar el sentido común, pero éste cambia de país en país y lo que en un lugar es símbolo de agradecimiento, en otro puede ser insultante. También podríamos jugar al cliente de la década, como el ex gerente de PayPal, Jack Selby, que desde septiembre del año pasado deja propinas desorbitadas (miles de dólares) en bares y restaurantes de EE.UU. para luego fotografiar al agradecido mesero y colgar las imágenes en su Instagram llamado Tips for Jesus. La generalidad indica que sumar un porcentaje del total de la cuenta al finalizar un servicio turístico es una práctica recomendable, pero no en países como Japón. Ahí, si usted intenta dar propina, por ejemplo al concierge del hotel, su gesto no será tan bienvenido. En cambio, en los EE.UU. no dejar dinero es cuasi delictual (ellos son los creadores del clásico letrero Tipping is not a city in China) y el porcentaje va desde un 10% si no gustó el servicio hasta un 25% si fue excelente. En Sudamérica lo usual es el 10% en restaurantes y redondear hacia arriba el total del viaje en taxi. Afortunadamente, en Buenos Aires el “servicio de mesa” que era sumado a la cuenta y que causaba malestar ya está regulado por ley. Se puede cobrar, pero solo si el local brinda una serie de “extras”. En Brasil, el país de moda, la mayoría de los restaurantes y bares incluyen una tasa de servicio del 10% en las cuentas. Si tiene dudas sobre cuánto y cómo, una aplicación como GlobeTipping (que posee información sobre 200 países) puede ayudarlo con las formas del destino en el que se encuentre.

YoU’re sitting at a table in a restaurant with your friends, stomachs full, feeling content. Then you ask for the bill, and the anxiety kicks in: “Does anyone know how much to tip in [insert place name here]?” The expert in the group says to use common sense, but even that varies by country. An amount that could inspire gratitude in one place could be insulting in another. Or you could compete for customer of the year, like Jack Selby, the former VP of PayPal, who since September of last year has been leaving out-of-this-world tips (in thousands of dollars) in bars and restaurants across the United States, then posting photographs of the extremely grateful servers on his Instagram feed called Tips for Jesus. As a general rule, offering a tip based on the total percentage of your bill at the end of any kind of service is recommended, except in countries such as Japan. For example, if you try to tip the concierge of your hotel in the Land of the Rising Sun, your gesture will not be welcome. In the United States, however, failure to tip borders on criminal – after all, the phrase “tipping is not a city in China” was coined in this country. Tips in the U.S. range from 10%, if you were not pleased with the service, to 25%, if it was excellent. In South America, 10% is usual in restaurants, as is rounding the total upward for taxi trips. Fortunately, in Buenos Aires, the annoying “table service” charge that used to be added automatically to your bill is now regulated by law. The charge can still be added, but only in locales that provide certain “extras.” In Brazil, most restaurants and bars include a 10% gratuity on your bill. If you are not sure when to tip, or how much, an app like GlobeTipping can help answer your questions with information on more than 200 countries.

Más información More Information www.whototip.net

28 in | abril / april

F-IN_120_FOB_propinas_v02.indd 28

13-03-14 18:27


En Chile, ven por tu iPhone liberado para uso internacional

aviso ABRIL 2014.indd 41

05/03/2014 23:57:48


inspiración | modA_ fAshion

DE PISADA ESTELAR Rock ThAT WALk Cuando las zapatillas se convierten en lienzos y a los creativos les da por jugar en ellas, no hay cómo borrar su huella. When sneakers become canvases for artists, strutting your stuff makes a real statement. texto _ text LuIS BELLocchIo

Clot x Converse Converse by Clot La marca de diseño CLOT de Hong Kong se unió a Converse para dar vida a la Chang Pao Sneaker Collection. Y como era de esperarse, la silueta elegida fue la clásica de los ‘70, Chuck Taylor. Con este evidente look chino, de suela elevada y en gamuza azul o de lona, el diseño vuelve a renovarse siendo, sin duda, el modelo preferido por los diseñadores al momento de realizar una colaboración.

Stan Smith ha vuelto

Stan Smiths Are Back

Las legendarias Stan Smith regresan de su sabático. en las últimas temporadas las habíamos perdido de las vitrinas, pero la clásica silueta ha sido fortalecida y actualizada para estar al día mientras se mantiene fiel a su forma y aspecto original. no por nada son las zapatillas adidas mejor vendidas de todos los tiempos –con más de 40 millones de pares– y regresan para reconquistar su posición en la cumbre del mercado con el lanzamiento de dos colecciones premium durante el 2014.

These legendary adidas sneakers have been absent from shop windows for the past few seasons, but the classic form has been revitalized and updated while retaining its original look and shape. no wonder they’re the brand’s best-selling athletic shoes of all time (more than 40 million pairs sold). With the launch of two premium collections in 2014, Stan Smiths are back to retake their position on top of the market.

FOTOS / PHOTOS : © 2010 COnverSe; adidaS.COm

The Hong Kong design brand CLOT joined forces with Converse in the Chang Pao Sneaker Collection: classic Chuck Taylors sport a Chinese-influenced design, with elevated soles and a choice of blue suede or canvas. Chucks are a clear favorite among designers for culture-melding collaborations like this.

30 in | Abril / APril

F-IN120_FOB_moda zapatillas_04.indd 30

17-03-14 10:17


Una década juntos Celebrating a Decade Si hay una colaboración que funciona exitosamente es la de Yohji Yamamoto con Adidas, y así lo demuestran sus 10 años de trabajo en conjunto. En la nueva colección Y-3 destaca un zapato de fútbol de diseño arriesgado y moderno: Adizero by Yohji Yamamoto es un botín para jugar al fútbol, muy liviano y en su diseño lleva representado al león-perro imperial que en la antigüedad custodiaba a los emperadores de Japón. Edición muy limitada.

El PUMA Mihara Mihara Yasuhiro & PUMA El estilo y la visión moderna e innovadora, convirtieron a Mihara Yasuhiro en un emblema para Puma desde el 2000, año en que lo incorporó como uno de los diseñadores de sus líneas Black Station junto a otros como Alexander McQueen. Su último trabajo combina una silueta clásica de la marca intervenida con una deslumbrante variedad de rayas diagonales en un trabajo de superposición de la goma. disponibles en tiendas Puma Black Station o en PUMALAB.

The combination of Yohji Yamamoto and Adidas has proved enduringly fruitful, as evidenced by ten years of successful collaboration. The new Y-3 collection includes a soccer shoe with a bold and modern design: Adizero by Yohji Yamamoto. The design of this ultra-light sneaker features the legendary imperial lion-dog that protected the emperors of Japan. A very limited edition.

Modern style and innovative vision made Mihara Yasuhiro an ambassador for PUMA in 2000, the year he joined the team of designers for the company’s Black Station lines, alongside the likes of Alexander McQueen. Yasuhiro’s latest work combines one of the brand’s classic silhouettes with a dazzling variety of diagonal stripes rendered in rubber. Available at PUMA Black Station stores or at PUMALAB.

FOTOS / PHOTOS : © PUMA S E; AdidAS.COM; KEdS.COM

Keds by Taylor Taylor Swift’s Keds La cantante y actriz Taylor Swift se une a Keds para colaborar en una colección de zapatillas muy femenina, colorida, divertida y sin pretensiones. Con terciopelo salpicado de puntadas brillantes en plateado, nos deja en claro que su color favorito es el rojo y que sabe muy bien lo que se debe llevar. Singer/actress Taylor Swift teams up with Keds to collaborate on a collection of feminine, colorful, fun and unpretentious sneakers. The velvet shoes splashed with bright silvery stitching make it abundantly clear that Swift’s favorite color is red and that she knows her stuff when it comes to fashion.

abril / april | in

F-IN120_FOB_moda zapatillas_04.indd 31

31

17-03-14 10:19


interacción | eNFoQUe_ SpotliGHt

DI A ne Von FÜ r StenBerG

“HIce un VeStIDo InmortAl” A los 18 años se casó con un príncipe. Fue musa de Warhol e “it girl” del famoso Studio 54. Pero una prenda le cambió la vida, la transformó en una de las diseñadoras más poderosas del mundo y, después de 40 años, la mantiene más vigente que nunca. At age 18, she married a prince. She was one of Warhol’s muses and a Studio 54 “It Girl.” But a dress changed her life, making her one of the most powerful designers in the world and more relevant than ever, even 40 years later. texto _ text alexander fury

FOTO / PHOTO: laTinsTOck

“I mADe A DreSS tHAt WAS ImmortAl”

32 in | abril / april

F IN_120_Diane_VonFursenberg.indd 32

14-03-14 10:35


e

ncuentro a Diane von Fürstenberg recostada sobre un sofá de cuero blanco que hace también de banqueta posmoderna. Una mano juega con los botones del cuello de su vestido, la otra se sumerge en un mechón de su melena ondulada, como en los anuncios del perfume Opium de Jerry Hall. La escena tiene como fondo una prístina pared blanca en la que están suspendidas algunas decenas de labios rojos warholianos. No es un espejismo ni, por cierto, una alucinación inducida por el LSD. Estamos sentados en las oficinas londinenses de la diseñadora, en lo alto de la boutique que lleva su nombre en Bruton Street. Los labios le pertenecen, y también a Warhol; provienen de uno de los numerosos retratos que le hiciera el artista, adquirido sin demora después de su muerte para una canción y video. El que no compró –aclara– está en el Museo de Filadelfia. Es todo lo que uno espera de Diane. Mejor dicho, lo que uno sueña de un encuentro con ella. Después de todo, estamos ante la Princesa Diane von Fürstenberg, juerguista europea, diva del glamour de los ‘70 y auténtico ícono de la moda. Estando embarazada, desfiló con unas túnicas –los famosos wrap dresses– ante la legendaria editora de Vogue en Estados Unidos, Diana Vreeland, quien las catalogó de exitazo y las publicó en su revista. Los vestidos terminaron en el Smithsonian Institution y en decenas de cuerpos en las fiestas de Studio 54, legendaria discoteca neoyorquina preferida por von Fürstenberg y tantos otros desenfadados. Fue todo casual. Al menos así lo cuenta ella. “La primera vez que me senté en el cubo” –se refiere a la famosa imagen publicitaria de 1972 donde aparece sobre una estructura blanca, el cabello ondulado y un vestido que oculta y revela a la vez–, “fue porque el mármol era caro. Quería hacer el anuncio, pero ese cubo blanco era tan grande…, entonces pensé que debía escribir algo en él. Así que puse: 'siéntete mujer, usa vestido' y estampé mi firma, sin pensar que todo eso me seguiría como un sello”. Uno sospecha que eso es parte de la leyenda de la legendaria Diane, que podría perfectamente estar saliendo de un ensayo, consciente de su papel: la sexy diseñadora de vestidos sexy que ayudó a inflamar la revolución del sexo.

W

hen I meet Diane von Fürstenberg, she’s writhing on a white leather sofa serving double-duty as a postmodern banquette, one hand toying with the buttons at the neck of her dress, the other plunged deep into a curled mane of hair, tugging it horizontally from her taut cheekbones like those Jerry Hall Opium ads. Hovering in the background are a few dozen Warholian red lips, chicken-pocking an otherwise pristine wall. They’re not a mirage or, indeed, an LSDinduced hallucination. We’re seated in the London offices of the designer atop her eponymous boutique on Bruton Street. The lips are hers. And they’re Warhol’s, too. They’re from one of her very many portraits by him, the ones she snapped up for a song after he died. The one she didn’t, she says, is in the Philadelphia Museum of Art. You expect this of Diane von Fürstenberg. That’s the wrong turn of phrase: you don’t expect it, so much as hope for it. She is, after all, the Princess Diane von Fürstenberg, European party girl, 1970s disco diva and bona fide fashion icon. She made some dresses while pregnant and showed them to legendary U.S. Vogue editor Diana Vreeland, who pronounced them “smashing” and put them in her magazine. The dresses ended up in the Smithsonian Institution, as well as on the bodies of scores of revelers at Studio 54, Von Fürstenberg’s hangout of choice. It was all accidental, or at least that’s the way Von Fürstenberg tells it. “The first time I sat on the cube,” she points to the famous 1972 advertising image of her astride a white box, hair flowing, dress concealing and revealing, “was because I couldn’t afford marble and so I sat on the cube. I wanted to run the ad and the cube was too big – this big white thing – and so I said ‘I should write something on it.’ So I just wrote ‘Feel like a woman, wear a dress’ and signed my name. Not thinking all of it would stick to me. It just happened! It’s not like I designed it that way.” Which, you suspect, is part of the mystique of the legendary Diane von Fürstenberg. She could have come straight from central casting – she’s so aware of the role she’s playing: the sexy designer of sexy dresses that helped sex-up the sexual revolution.

FOTOs / PHOTOs: cOrBis; gETTyimagEs

Tres postales de los '70 que reflejan su elegancia y perfil socialité: con el ejecutivo de medios Barry Diller, con su amigo andy Warhol y caminando del brazo junto al príncipe y ex esposo, Egon von Fürstenberg. Three images from the 1970s capture Von Fürstenburg's elegance and social profile: with TV executive Barry Diller; with her friend andy Warhol; and walking arm in arm with her former husband, Prince Egon von Fürstenberg.

abril / april | in

F IN_120_Diane_VonFursenberg.indd 33

33

14-03-14 9:11


interacción | ENFOQUE_ SpOTliGHT

La sencilla prenda de jersey en cuestión envolvía la silueta, ajustándola con un cinturón de tela. Hoy parece lo más común, pero hace 40 años nadie lo había hecho. Ese es el vestido que terminó en el Smithsonian, tras dejarle millones de dólares –150 solo en 1979– y legiones de seguidoras.

The sexiest of Diane von Fürstenberg’s dresses was the wrap dress. It’s a simple thing – a jersey dress that wraps around the figure, tying with a fabric belt. Sounds standard today, but 40 years ago, no one had done it. That’s the dress that ended up in the Smithsonian, after netting her millions – US$150 million in 1979 alone – and winning legions of fans.

Todo en una Diane von Fürstenberg tiene 66 años que nadie sospecharía. Cruza y descruza las piernas como Sharon Stone en Bajos instintos, salta del sofá de cuero y se pasea a lo largo de su showroom lleno de percheros con su última colección, acariciando las telas como tigresa enjaulada. Ella es su mejor publicidad: es su propia cartelera, su encarnación física, su musa y su mascarón de proa. En definitiva, todo se trata de ella en la marca, la que se abrevia DVF. Pese a algunos intervalos, Diane perdió el control de DVF en los ‘80 y peleó durante buena parte de los ‘90 para recuperarla. "Fue un proceso difícil y ver que todo se derrumbaba. Pero me pagaron mucho dinero, de modo que me fui a París por un tiempo y, cuando regresé, me di cuenta de lo que había pasado. Entonces traté de recuperarlo gradualmente…, un baño de humildad y ¡adelante!”. Ahora ella comanda el show, literalmente. Además, preside el Council of Fashion Designers of America y en su tiempo libre disfruta de caminatas en Cloudwalk, su granja en Connecticut. Y está escribiendo un libro: The Woman I Wanted to Be.

all in one Diane von Fürstenberg is 66 (you’d never guess). She crosses and uncrosses her legs like Sharon Stone in Basic Instinct, then leaps off the leather sofa and prowls the length of her showroom, hung with rails of her latest collections, like a caged tigress, pawing the fabrics. She’s her own best advertisement, a billboard for her brand, its physical embodiment, her own muse and figurehead. That’s because the brand, ultimately, is all about her. It’s almost always abbreviated to DVF, as is she. She’s still at the helm, despite a few blips along the way. DVF (the woman) lost control of DVF (the label) in the 1980s and tussled for much of the 1990s to regain control. “It was hard to take it back and to see it all fall apart. But they paid me a lot of money! So I went to Paris for a while, and when I came back, I realized what had happened, and then I tried and gradually got it back... You eat humble pie, and then you move on.” Now she’s back running the show as head designer and co-chair. She’s also president of the Council of Fashion Designers of America. In her free time, Von Fürstenberg likes to hike at Cloudwalk, her farm in Connecticut. She’s also writing a book titled The Woman I Wanted to Be.

FOTO / PHOTO: cOrbis

ella es su mejor publicidad: es su propia cartelera, su encarnación física, su musa y su mascarón de proa. She’s her own best advertisement, a billboard for her brand, its physical embodiment, her own muse and figurehead.

34 in | abril / april

F IN_120_Diane_VonFursenberg.indd 34

14-03-14 10:35


Visi贸n cumplida.

Una marca Daimler

Nueva Clase S.

Mercedes-Benz Latin America www.la.mercedes-benz.com mercedesbenzlatam

aviso ABRIL 2014.indd 35

12/03/2014 23:46:19


interacción | ENFOQUE_ SpOTliGHT

Sus creaciones se mantienen más frescas que nunca y siguen influenciando a diseñadores de todo el mundo. Von Fürstenburg's creations are as fresh as ever and continue to influence designers around the world.

Who’s on Top Who is the woman DVF wanted to be? Von Furstenberg sighs. “I actually became the woman I wanted to be really early on. I wanted to be independent, I wanted to be able to pay my bills, I wanted to be able to have a man’s life in a woman’s body, I wanted to be able to be... free.” She glances over, checks I’m listening. “It’s not like I wanted to go into fashion. It’s that I wanted to become that woman, and the door that led me to be that woman was fashion.” Her ability to package 30 years into a 30-second nutshell is astonishing, a feat honed through years of interviews. Von Fürstenberg began working with Angelo Ferretti, a manufacturer of scarves “for Ferragamo and Gucci, people like that.” She convinced him to let her make some dresses. She was young, pregnant and engaged to a scion of European aristocracy, Egon von Fürstenberg. “I went to this man [Ferretti] and said listen, I’m pregnant, I’m getting married in a month and a half, and I’m moving to America. Can I make the samples in your factories?’ That door opened, and I made a few dresses. And then I came to New York, and I went to see Diana Vreeland, she loved what I had and from there it... you know.” A star was born. It’s evidently a story Von Fürstenberg has told a million times – not least in her great autobiography, A Signature Life (1998). It reminds me of Marlene Dietrich’s fabulous, self-serving memoirs, where she jumbles history and slipstreams her birthdate about flatteringly. Incidentally, DVF is a Dietrich fan: “My style heroine is Marlene Dietrich,” she declares.

FOTO / PHOTO: cOrbiS

Acá mAndo yo ¿Quién es la mujer que DVF quería ser? Von Fürstenberg suspira. "En realidad, me transformé bastante rápido en lo que tenía en mente. Quería ser independiente, poder pagar mis cuentas, tener una vida de hombre en un cuerpo de mujer, ser libre”, –y lanza una mirada rápida para comprobar que la escucho. “No era que quisiera dedicarme al fashion; yo quería ser esa mujer y la puerta que se me abrió fue la del mundo de la moda”. Entonces demuestra una asombrosa capacidad para resumir 30 años en 30 segundos, habilidad pulida a lo largo de años de entrevistas. Empezó a trabajar con Angelo Ferretti, un fabricante de pañuelos de cuello "para Ferragamo y Gucci, gente así". Lo convenció de mostrar algunos vestidos. Ella era joven, estaba embarazada y comprometida con un vástago de la aristocracia europea, Egon von Fürstenberg. "Fui a ver a ese señor (Ferretti) y le dije: ‘mire, estoy embarazada, en un mes y medio me caso y me mudo a Estados Unidos, ¿puedo hacer las muestras de sus fábricas?'. Esa puerta se abrió e hice algunos vestidos. Después llegué a Nueva York y fui a ver a Diana Vreeland, y le encantó lo que le mostré. A partir de ahí… , ya sabes". Había nacido una estrella. Esa historia que von Fürstenberg contó miles de veces –como en su fantástica autobiografía de 1998, A Signature Life– me recuerda las fabulosas y narcisistas memorias de Marlene Dietrich, en que mezcla los relatos y elude con elegancia su fecha de aniversario. A propósito, Diane es fanática de Dietrich: "en cuanto a estilo, ella es mi heroína, la adoro", declara.

36 in | abril / april

F IN_120_Diane_VonFursenberg.indd 36

14-03-14 10:35


aviso JULY 2013.indd 35

05/06/2013 1:15:25


interacción | ENFOQUE_ SpOTliGHT

Por los siglos de Timeless glamour los siglos The DVF label was revived La etiqueta DVF fue in 1997. Her vintage pieces resucitada en 1997. Sus were doing swift business piezas de época se convirand influencing younger tieron rápidamente en un designers. Unlike so many negocio e influenciaron a of her contemporaries – jóvenes diseñadores. A diHalston, say, or Giorgio di ferencia de muchos de sus Sant’ Angelo – DVF herself contemporáneos –Halston could still offer consumers o Giorgio di Sant' Angelo, a slice of the real deal. por ejemplo– la misma Which is why Madonna, Diane podía aún ofrecer Gwyneth Paltrow and a los consumidores una a host of fashionable En la cinta Escándalo Americano, nominada a diez Oscar este año, aparecen diseños de von Fürstenberg. Von Fürstenberg’s designs can be seen in the film American Hustle, nominated for ten Oscars this year. pizca real de aquellos women pounced on Von tiempos. Y es por ello que Fürstenberg’s reissued Madonna, Gwyneth Paltrow y una serie de personajes de la moda wrap. In September 1997, she relaunched the label. Scoop, a New se abalanzaron sobre la reedición de la túnica de von Fürstenberg. York boutique, sold out of its consignment within half an hour. It was En septiembre de ese mismo año, la diseñadora relanzó la marca: a museum piece that, ironically, could still be worn by everyone. Scoop, una boutique de Nueva York, vendió todo en media hora. “I love glamour,” growls the designer. “It’s funny because I’m Se trataba de una pieza de museo que, irónicamente, todas podían writing a book right now, and the woman I work with, she keeps seguir usando. saying, ‘We have to find another word than glamour!’ and I said, "Me encanta el glamour", gruñe la diseñadora. "Es gracioso, ‘There is no word! I like the word glamour!’” porque ahora estoy escribiendo un libro y la chica con la que trabajo me dice siempre: ‘tenemos que encontrar otra palabra en vez de glaDo you see being glamorous as part of your job? mour!'. Y yo le respondo: 'No hay otra palabra, me gusta esa!'”. “No, If anything, it’s not a part of my job, it’s part of...” ¿Considera que ser glamorosa es parte de su trabajo? "No, de ninguna manera es parte de mi trabajo, es parte de..." ¿De usted? (Se le dibuja en la cara una amplia sonrisa felina). "Sí. Siempre quise ser glamorosa, desde niña". ¿Pero nunca le ha preocupado que ese glamour opaque el trabajo arduo, al menos ante los ojos de los demás? (La sonrisa, en vez de ceder, se vuelve más expresiva). "Eso es lo bueno ¿no?". Según ella, la moda nunca fue su carrera elegida. "Cuando crecí, nada me interesaba más que la literatura. Pero cuando pregunté '¿qué puede hacer alguien que adora los libros?', me respondieron que bibliotecaria. Y la de mi liceo tenía anteojos grandes y gruesos, y mal aliento, entonces pensé que no quería ser como ella”. Lo que hizo fue casarse con un príncipe, mudarse a Nueva York y vestir al mundo. Claro triunfo del glamour. A pesar de su fama y su éxito, tiene sentimientos encontrados con la moda. "Es algo muy misterioso, porque es el reflejo de tu tiempo; sin embargo, cuando la vives, a veces piensas que es algo tan importante, pero luego pasa y te olvidas”, dice con voz mesurada. "Nadie pensó nunca que mi vestido fuera importante, a pesar de haber hecho 25 mil muy rápidamente; nadie le prestó mucha atención. Fui elogiada, es cierto, pero si lo piensas la gente dice: ‘bueno, no es realmente una diseñadora'. Y la verdad es que hice un vestido immortal”. in

You? (A feline grin uncurls from cheekbone to cheekbone.) “Yes. I always wanted to be glamorous, even when I was a little girl.” But are you ever worried all that glamour overshadows the hard work – at least, in other people’s eyes? (The grin doesn’t subside. It widens, even.) “That’s a good thing, no?” According to her, fashion wasn’t a career choice. “Growing up I was interested in literature more than anything. But then when I asked somebody, ‘What can you do if you like books?’ and they said you could be a librarian. The librarian in my school had big, thick glasses and bad breath...and I didn’t think I wanted to be a librarian.” Instead, she married a prince, moved to New York and dressed the world. A clear win for glamour. Despite her fame and success, she has mixed feelings about fashion. “You know, fashion is a very mysterious thing, because it is the reflection of your time, yet when you live it…sometimes you think something is so important, but it passes and you forget about it,” she says in a measured voice. “Nobody ever thought that my dress would be important, even though I made 25,000 a week very quickly. Nobody paid very much attention to it. I got acclaim and this and that... yet if you think about it people say, ‘Well she’s not really a designer.’ The truth is, I made a dress that was immortal.” in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

38 in | abril / april

F IN_120_Diane_VonFursenberg.indd 38

14-03-14 10:35



inspiración | tema central_ coVer storY

No hablaban el idioma. Tampoco conocían sus costumbres ni menos sabían preparar sus platos típicos. Pero se atrevieron igual y con un feroz espíritu de conquista se transformaron en el elemento exótico lejos de su mundo latino. Es la búsqueda del éxito desde Azerbaiyán a Singapur. Desde Nueva Delhi a Teherán. They don’t speak the language. They don’t know the customs or how to make the local dishes. But they ventured out anyway, far from their Latin American homes, embracing the exotic with a ferocious explorer’s spirit to seek out success from Azerbaijan to Singapore, New Delhi to Tehran. texto_ text rodrigo barría

|

ilustraciones_ illustrations diego becas

40 in | abril / april

F-IN_120-COVERSTORY.indd 40

17-03-14 10:30


abril / april | in

F-IN_120-COVERSTORY.indd 41

41

17-03-14 10:31


inspiración | tema central_ coVer storY

N

oEmí SoLEDAD RABBiA es una muchacha argentina que nació y se crió en Cerrito, un pequeño poblado de casi seis mil habitantes ubicado a 50 kilómetros de Paraná, en Argentina. Cuando quiso continuar sus estudios superiores en Relaciones Internacionales se mudó a Rosario. Inquieta y con interés en temas poco habituales, tales como la realidad político-económica del norte de África, su área de especialización la llevó a una oportunidad tan insólita como desconcertante: una beca para estudiar en Azerbaiyán. Pero ella se decidió y se mudó a Bakú. Seis meses lleva instalada en una ciudad y cultura que debió conocer desde cero. “Llegué con 40 grados de calor. No conocía nada. La primera semana fue horrible. Pero como estoy a casi 14 mil kilómetros, no era tan sencillo regresar”, recuerda. Instalada en un departamento que comparte con una estudiante de Camerún, Noemí es alumna de una maestría en la Academia Diplomática de Azerbaiyán. Ahí sus clases tienen que ver con temas como política, islam, Medio Oriente y la importancia geopolítica de la industria del petróleo. “Bakú es una ciudad muy segura. Si olvidas tu computador personal en alguna parte y después regresas, seguro que lo encuentras”. Pero sí debes tener cuidado con otras cosas. “Por ejemplo, con los chistes. Hay que tener precaución, porque muchas veces terminan incomodando”. El idioma, por cierto, ha sido una complicación. Pocos hablan inglés (al menos sus clases son en ese idioma), pero el lenguaje oficial es el azerí. “Algunas cosas también están en ruso, pero es igualmente incomprensible”. Por eso sus decisiones más comunes y simples, como ir a comprar al supermercado, se han convertido en una suerte de ensayo pruebaerror con los productos que se lleva. “Hay muchas zonas históricas en la ciudad, pero nuevas construcciones aparecen por todas partes, como las modernas y espectaculares Flame Towers. Como sea, diría que es una urbe más linda de noche que de día”. Sin mayor problema con la comida y a gusto con la granada, la fruta más popular del país, Noemí Rabbia no va al cine y apenas ve televisión. Básicamente porque no entiende nada. Por eso prefiere moverse por Icherisheher, la zona vieja de la ciudad donde encuentra mercados con ofertas de productos y a precios convenientes. También recorre museos y parques nacionales. Los más adinerados, eso sí, tienen otros destinos, como San Petersburgo, Dubai o las playas de Turquía. Ella, en cambio, viaja con sus amigos a destinos más populares y baratos, como Georgia. Extrañada, cuando llega a los puestos de policía en la frontera suele escuchar: “¡Messi! ¡Maradona!”. Está a gusto allá lejos, pero aún extraña tres cosas: fernet, helado de dulce de leche y medialunas.

N

oEmí SoLEDAD RABBiA is a young Argentinean woman born and raised in Cerrito, a small town of some 6,000 inhabitants located 30 miles from Paraná, Argentina. To pursue graduate studies in International Relations, Rabbia moved to the city of Rosario. Restless and unconventional in her interests – which include the economic/political realities of northern Africa – her field led her to an opportunity as unusual as it was surprising: a scholarship to study in Azerbaijan. Rabbia took the plunge and headed to Baku. For six months, she has been based in a city and culture that she had to learn about from scratch. “It was 104 degrees out when I got here. I didn’t know anything. The first week was horrible. But since I was nearly 9,000 miles away, going back wasn’t an option,” she recalls. Living in an apartment she shares with a student from Cameroon, Rabbia is pursuing her Master’s degree at the Azerbaijan Diplomatic Academy. Her classes span subjects like politics, Islam, the Middle East and the geopolitical importance of the oil industry. “Baku is a very safe city. If you forget your laptop somewhere, it will be there when you go back.” But you do have to be careful when it comes to certain things, like jokes, for instance. “You have to watch out, because you can end up making people uncomfortable.” Communication has been a challenge. Few people speak English (her classes are in that language, at least). The official language is Azeri. “Some things are also in Russian, but that’s equally indecipherable to me.” Some of the simplest and most run-of-the-mill tasks – like going to the supermarket – have become a sort of trial-and-error process. She doesn’t have any problems with the local cuisine – and loves pomegranates, the country’s most popular fruit – but Rabbia has a simple social life. She doesn’t go to the movies and rarely watches television, mostly because she doesn’t understand anything. She prefers to hang out in Icherisheher, the old part of the city, where you can find markets selling products at good prices. She also explores national parks and museums. “There are many historic parts of the city, but new buildings are cropping up everywhere, like the modern and spectacular Flame Towers. In any case, I’d say the city is prettier at night than during the day.” Wealthier travelers have other options, like Saint Petersburg, Dubai and the beaches of Turkey. Rabbia, however, travels with her friends to cheaper, more popular destinations, like Georgia, where the customs agents at the border surprised her with shouts of “Messi! Maradona!” in salute to her country’s famous soccer stars. Rabbia is happy abroad, but she still misses three things: Fernet liquor, dulce de leche ice cream and medialunas (crescent rolls).

42 in | abril / april

F-IN_120-COVERSTORY.indd 42

14-03-14 11:37


aviso MARZO 2014.indd 13

03-02-14 10:50


inspiración | tema central_ coVer storY

F

ERNANDo AguiLERA siempre ha sido un enamorado del baile. Nació en Buenos Aires y aún siendo niño se fascinó con los pasos de ballet que transmitían en un programa de televisión. Desde entonces se obsesionó con la idea de estar arriba de un escenario y danzar. Así lo hizo desde los diez años. “Eso también me significó algunos costos, como no poder jugar fútbol con los amigos. Desde pequeño supe el rigor y sacrificios que exigía la danza”, recuerda. Creció en Lomas de Zamora y el muchacho solía demorar dos horas para llegar a sus clases diarias en la capital trasandina. Si llegaba unos minutos más tarde simplemente no lo dejaban entrar. Así se crió en la severidad del ballet. Una carrera que perfeccionó todavía más desde que ingresó al Instituto Superior de Arte del prestigiado Teatro Colón. Su primera aparición profesional fue en la obra La Bella Durmiente. Ahí compartió, entre otros, con personajes de la talla de Eva Eudokimova, Julio Bocca y Constantine Saklinsky. La promisoria carrera de Aguilera se hizo cada vez más notoria y ascendente. Su nombre comenzó a repetirse en diversas obras locales y en presentaciones internacionales. En 1996, después de un viaje por Europa, llegó de visita a la India. En Nueva Delhi se hizo amigo de la esposa del entonces cónsul argentino en la ciudad. El matrimonio tenía una niña y un día la mujer, pensando en su hija, le planteó una idea que le pareció alocada: “Fernando, ¿no has pensado en quedarte acá y abrir una escuela de ballet?”. Pero el argentino regresó a Buenos Aires, donde combinaba su trabajo sobre las tablas con una academia para niños. En eso estaba cuando recibió un llamado de Nueva Delhi. Era del Colegio Británico y Americano, que le ofrecía la posibilidad de instalarse en la India para que comenzara una academia de ballet para sus estudiantes, la mayoría de ellos hijos de expatriados. Fernando Aguilera, finalmente, se decidió y viajó a la India. Ahí comenzó de a poco a construir un pequeño imperio alrededor de la danza. “Hay muchas familias indias con dinero interesadas en que sus hijos e hijas bailen. Ellos se mantienen por más tiempo que los hijos de expatriados o diplomáticos, los que suelen irse del país después de un par de años”, explica. Hoy, Imperial Fernando Aguilera Company cuenta con 12 locales en Nueva Delhi y otros dos en Bombay. En total, hay tres mil estudiantes bajo supervisión de Aguilera. “Un tema complicado acá es el tango. Lo que pasa es que por la cercanía, contacto y sensualidad que exige termina siendo una limitante para que los indios lo practiquen”. El negocio, eso sí, no se limita a sus academias, sino que se ha expandido a diversos eventos empresariales –donde es usual que soliciten sofisticadas presentaciones de baile- y hasta ha diseñado algunas coreografías para cintas en Bollywood. “Llevo muchos años acá, pero aún no me acostumbro al calor y al tránsito. De hecho, es tan caótico que debo moverme con chofer. Pero también hay cosas espectaculares. Admiro la paz y tranquilidad con que viven”, comenta con algo de envidia.

F

ERNANDo AguiLERA has always loved the ballet. Even as a child, this Buenos Aires native was fascinated by the choreography he saw on television. He became obsessed with the idea of being on stage and dancing. And starting at age ten, he did just that. “It carried a certain price, like not being able to play soccer with my friends. Ever since I was little, I understood the discipline and sacrifices that dancing entailed,” he recalls. Aguilera grew up in the city of Lomas de Zamora, south of Buenos Aires proper. When he was a boy, it would take him two hours to get to his daily classes in the Argentinean capital. And in keeping with the severe standards of the ballet, if he arrived even a few minutes late, they wouldn’t let him in. Aguilera honed his skills even further after enrolling in the Instituto Superior de Arte at the prestigious Teatro Colón. His first professional appearance was in Sleeping Beauty, where he shared the stage with celebrities like Eva Eudokimova, Julio Bocca and Constantine Saklinsky. Aguilera’s career quickly gained momentum, with his name in lights for various local shows and international performances. In 1996, after a trip to Europe, Aguilera paid a visit to India. In New Delhi, he made friends with the wife of the consul from Argentina. The couple had a little girl, and one day, the wife – thinking of her daughter – came up with a wild idea: “Fernando, have you ever considered staying here and opening a ballet school?” But the Argentinean dancer returned to Buenos Aires, where he balanced his onstage performances with an academy for children. Aguilera was fairly busy when he received a call from New Delhi. It was the British-American School, offering him the opportunity to move to India to open a ballet academy for its students, most of whom were the children of expats. Aguilera finally made the commitment and traveled back to India, where he gradually began to build a small dance empire. “There are plenty of wealthy Indian families interested in having their children dance. They stick with it for longer than the children of expats and diplomats, who usually end up leaving the country after a couple of years,” he explains. Today, the Imperial Fernando Aguilera Company has 12 locations in New Delhi and another two in Bombay. In total, there are 3,000 students under Aguilera’s supervision. “One complicated issue here is the tango. The physical contact and sensuality that the dance demanded ends up preventing a lot of Indians from trying it.” His business dealings, on the other hand, aren’t limited to his academies. Aguilera has expanded into a number of business-related events (where sophisticated dance performances are often requested), and he has even done choreography for some Bollywood films. “I’ve spent several years here, but I’m still not used to the heat and the traffic. In fact, it’s so chaotic that I need to get around with a chauffer. But there are plenty of spectacular things as well. I admire the peace and tranquility with which they live their lives,” he says, with a touch of envy.

44 in | abril / april

F-IN_120-COVERSTORY.indd 44

14-03-14 11:37


komatsu.cl

Or_Av IN de LAN_KOMATSU aviso ABRIL 2014.indd 45 (Abr).indd 1

06-03-14 06-03-14 10:30 15:01


inspiración | tema central_ coVer storY

m

m

ARcoS BoRcoSki lleva 40 años en el ARcoS BoRcoSki has spent 40 years in the mundo del periodismo. Chileno, ha trabajado world of journalism. The Chilean reporter has en distintos medios desde televisión, radio y worked in wide range of media, including TV, agencias informativas. Pero después de una radio and news agencies. But after a long career, extensa trayectoria, sus alternativas laborales se his professional options were becoming more complicaron. “Cuando uno es viejo se convierte en una opción cara complicated: “As you get older, you become too expensive for companies. para las empresas. Cuando presentaba mi currículum me decían que When I presented my CV, they would tell me I was overqualified.” estaba sobrecapacitado”, comenta. He looked for job opportunities in Chile, but things weren’t easy. Buscaba una oportunidad laboral en Chile, pero no era sencillo. A headhunter finally got in touch. It was a solid offer, but one that he Hasta que un headhunter lo contactó y le dijo que había una buena might not be willing to take. “I asked him what it was, and he repeated alternativa, pero que probablemente no se atrevería a tomarla. “Le that it was far away so, I wouldn’t want it. I insisted until he relented pregunté de qué se trataba y me recalcaba que era lejos y que por and told me it was a job in Moscow.” eso no aceptaría. Le insistí un par de veces hasta que me reveló un A husband and father of five, Borcoski leapt at the chance to destino laboral impensado: Moscú”. travel to Russia and work at the RT network, where his attractive Casado y con cinco hijos, Borcoski se animó y viajó a Rusia. Allá baritone made him the “official voice” for the Spanish-language trabajó en el Canal RT y gracias a su tonalidad profunda se convirtió news department. In addition, Borcoski worked as an editor for en “voz oficial”. Además, ejerció como redactor de documentales, los documentaries, which he would also narrate. He spent a couple que doblaba. Estuvo un par de años en la capital rusa y volvió a Chile. of years in the Russian capital before returning to Chile. Shortly Poco tiempo después nuevamente se topó afterwards, he received another offer con una alternativa laboral impensada from an unexpected location: Tehran. y a un destino aún más enigmático: Once again, he was off: this time to Teherán. Y otra vez partió, ahora a la work for the HispanTV network. At the Borcoski ha debido cadena HispanTV. En la estación, Borcoski station, Borcoski serves as news editor, acomodarse a una cultura tan es editor de noticias, graba promociones records promo spots and is in charge of y está a cargo del programa Más allá de la distinta como fascinante. Visita the program Más allá de la imagen (Beyond imagen, espacio que, a través de películas the Image), which uses a variety of Iranian museos, mercados y debe iraníes, se interna en distintos aspectos movies to explore different cultural aspects cuidar su trato con las mujeres. of the country. culturales del país. Cuando llegó a Teherán el periodista When he arrived in the Iranian Borcoski has adapted to a chileno se topó con una urbe muy distinta capital, the Chilean journalist found the fascinating yet very different de la que imagina la gente. “Todos piensan city to be very different from what a lot of que es una ciudad que está en el desierto, culture. He enjoys the museums people might expect. “Everyone thinks it’s donde se pasean camellos y que la gente es and markets but must take care in the desert, with camels walking around poco amistosa con los occidentales. Pero and locals being unfriendly to Westerners. in his interactions with women. But none of this is true. In fact, it snows nada de eso es cierto. De hecho, en invierno hay nieve, pero lo más importante es que la in the winter and – more importantly – gente es extremadamente amistosa, aunque el tránsito es de locos”. people are extremely friendly, though the traffic is insane.” Borcoski ha debido adaptarse rápido. La semana empieza el Borcoski had to adapt quickly, as the Iranian week starts on sábado y el viernes equivale al domingo occidental. No puede comprar Saturday, with Friday being the equivalent of Sunday in the West. alcohol. “En comida no hay nada muy extraño. Existe una amplia Also: you can’t buy alcohol. “In terms of food, there’s nothing too oferta gastronómica, desde buenas pizzerías a comida internacional. unusual. There’s a wide range of culinary offerings, from good pizza to Como sea, extraño los asados y las empanadas”, cuenta. international cuisine. That said, I do miss barbecues and empanadas.” Sí ha debido tener cuidado en el trato con las mujeres y saber que Another cultural difference is the treatment of women and a ellas no se les toca. No le quedó más opción que olvidarse de los how they are not supposed to be touched. Borcoski was used to the abrazos y besos tan comunes en la interacción latina entre hombres hugs and friendly kisses on the cheek that mark Latin American y mujeres. Pero el periodista, pese a la melancolía por la familia que interaction between men and women. Although he misses his sigue en Santiago, está fascinado con la vida, oferta y cultura con que family back in Santiago, Borcoski is fascinated with the lifestyle, the se ha topado en Teherán. Por eso, echando mano a algunas palabras attractions and culture in Tehran. Using the few words of Farsi he has que ha aprendido en farsi, recorre muesos, lugares históricos y se picked up, Borcoski explores museums, historical sites and enormous interna por enormes mercados, especialmente en el Gran Bazar de la markets, especially the city’s Grand Bazaar, one of his favorite places. ciudad, uno de sus lugares preferidos. Borcoski doesn’t know what he’ll do when he returns to Chile. But Borcoski no sabe cuándo regresará a Chile. Pero tampoco añora he’s in no big rush. In the meantime, he’ll discover as much as he can mucho hacerlo. Quiere recorrer y aprender el máximo de una cultura of a culture he may never encounter again. con la que probablemente no se volverá a topar.

46 in | abril / april

F-IN_120-COVERSTORY.indd 46

14-03-14 11:37


abril / april | in

F-IN_120-COVERSTORY.indd 47

47

14-03-14 11:37


inspiración | tema central_ coVer storY

c

uANDo LE PREguNTAN a Richard Sandoval dónde vive, responde rápido: “En un avión”. No puede ser de otra manera para un chef que desde Estados Unidos se mueve por el mundo supervisando sus establecimientos. De ellos, hay dos iniciativas especialmente innovadoras: Dubai y Qatar. “Son mercados especiales, de gran expansión y frente a los cuales ha sido necesario ir guiando a los clientes en su contacto con la comida latinoamericana. Pero la propuesta ha sido muy bien aceptada”. Sorprende ver algunas de las opciones que ofrece el menú del estiloso restaurante Toro Toro, ubicado en la Torre 2 del complejo Grosvenor House y con magnífica vista a la marina de Dubai: cebiche de huachinango, causa de cangrejo o tacu tacu de choclo, entre otros platos. “No descansaré hasta que la comida de América Latina sea conocida por la mayor cantidad de gente en el mundo”, dice como grito de guerra culinario. Una pasión que Sandoval acuñó desde pequeño, cuando su mundo preferido rondaba alrededor de la cocina. La influencia entre fogones tuvo una responsable directa: la abuela. Fue por ella que el muchacho nacido en Ciudad de México se fascinó con las preparaciones que comandaba la matriarca. El escenario se completaba con un abuelo banquero, gracias al cual el hogar solía convertirse en centro habitual de reuniones de negocios y celebraciones. “Debido al trabajo de mi abuelo en la casa siempre había productos de primera, muchas veces traídos desde el extranjero. Recuerdo especialmente quesos y embutidos”, rememora el cocinero. A todo ese ambiente propicio para terminar amando la cocina se sumaba el padre de Sandoval, un hombre que tenía a su cargo un restaurante que funcionó por 28 años en Acapulco. Pero Richard, aunque disfrutaba con la cocina, tenía otros rumbos pensados para su vida. Y el tenis fue el más importante de ellos. Jugó desde pequeño y poco a poco comenzó a escalar posiciones. Por entonces sus ídolos eran Sampras y Agassi. Pero el muchacho, a los 18 años, debió enfrentarse a una disyuntiva: convertirse en jugador profesional o buscar una nueva profesión. “El problema es que estaba siendo una carrera muy costosa y no ganaba el dinero suficiente”. Así se convirtió en estudiante del Culinary Institute of America. Poco después se lanzó con su primer restaurante en Nueva York: el Savann. Hasta que en 1997 alcanzó reconocimiento con Maya, el lugar donde intentó reproducir la herencia gastronómica mexicana heredada de su abuela. Desde entonces, la actividad y expansión culinaria de Sandoval no se ha detenido. Ha sido consultor, autor de libros y presentador de recetas en televisión. Hoy, Richard Sandoval Restaurants (RSR) es una suerte de transnacional gastronómica con una treintena de locales. “En todos ellos la idea es presentar a los clientes una cocina que rescate lo mejor de los ingredientes de América Latina. Pero también innovar sin perder las raíces. Por eso, junto a recetas mexicanas y peruanas, hay otros conceptos que he acuñado, como el de Latin-Asian”, dice mientras observa en un mapa otros lugares del mundo donde ofrecer su comida.

W

HEN PEoPLE ASk Richard Sandoval where he lives, he quickly replies, “On an airplane.” What other option is there for a U.S.-based chef who travels the world supervising his establishments. These eateries include two especially innovative initiatives in Dubai and Qatar. “They are special markets that are rapidly expanding. It has been necessary to advise consumers in their contact with Latin American cuisine. But the concept has been very well received.” Indeed, diners may be surprised by the menu at his stylish restaurant Toro Toro, in the second tower of the Grosvenor House complex, with a magnificent view of the Dubai marina. Selections include cebiche de huanchinango, causa de cangrejo and tacu tacu de choclo, among other dishes. “I won’t rest until the food of Latin America is known around the world to as many people as possible,” is his culinary battle cry. Sandoval fell in love with food as a young boy, when his favorite part of the world revolved around the kitchen. His greatest influence? His grandmother. Her meals were responsible for the Mexico City native’s fascination with food. His grandfather’s job as a banker completed the picture, making their home a regular site for business meetings and celebrations. “Thanks to my grandfather’s job, we always had first-rate, often imported, ingredients in the house. I especially remember the cheeses and sausages,” the chef recalls. This environment – so conducive to developing a passion for cooking – also included Sandoval’s father, who ran a restaurant in Acapulco for 28 years. While Sandoval enjoyed the culinary arts, he had other plans for his life, and tennis was the most important. He played from a young age, gradually climbing the rankings. Back then, his idols were Sampras and Agassi. At age 18, he reached a fork in the road: turn pro or follow a new calling: “The problem was that it was becoming a costly career, and I wasn’t making enough money.” He decided to enroll at the Culinary Institute of America. Not long after, he launched his first restaurant in New York: Savann. Then, in 1997, he gained renown for Maya, a restaurant that recreated the Mexican culinary heritage handed down from his grandmother. Since then, Sandoval’s penchant for fine cuisine and strategic expansion has flourished. He has been a consultant, author and cooking show host. Today, Richard Sandoval Restaurants (RSR) is something of a culinary multinational, with 30 establishments. “At all my restaurants, the idea is to present guests with a cuisine that employs the best ingredients Latin America has to offer. To innovate without losing sight of our roots. For this reason, in addition to Mexican and Peruvian recipes, I’ve also incorporated other concepts I’ve learned, like Latin-Asian fusion,” he says as he scans the map for other places to spread his gospel.

48 in | abril / april

F-IN_120-COVERSTORY.indd 48

14-03-14 11:37


DREAMS.pdf

1

07-03-14

16:40


inspiración | tema CeNtral_ COVer StOrY

L

T

a vida de diego gonzáLez ha ido por rumbos he Life of diego gonzáLez has taken a inesperados. Colombiano nacido y criado en Bogotá, number of unexpected turns. Born and raised in tuvo una infancia común en la capital. Por entonces Bogotá, he had a normal childhood in the Colombian combinaba sus días en la urbe con paseos a la estancia capital. His days in the city were complemented que la familia mantenía en las afueras de la ciudad. Ahí, by trips to the farm that his family owned on the en un ambiente campestre y rodeado de animales, fue incubando outskirts of town. In this rural atmosphere and surrounded by la pasión por el campo. Por eso no fue extraño que, al momento de animals, the young González fell in love with the countryside. It decidir qué estudiaría, se inclinara por la medicina was no surprise that he leaned towards veterinaria. Cuando terminó sus estudios partió a veterinary medicine when it came time Argentina a especializarse en reproducción bovina. to choose a career. When he finished his Estaba en un centro comercial en Buenos Aires studies, González left for Argentina to cuando su rostro y estampa llamaron la atención specialize in bovine reproduction. de una mujer que lo detuvo. Fue cuando escuchó González was in a Buenos Aires mall one una propuesta que lo descolocó: “¿Has pensado day when his good looks caught the eye of alguna vez trabajar como modelo?”. Diego a woman, who stopped him with a proposal González se sorprendió, pero no le prestó that took him aback. Had he ever thought mayor atención. Eso sí, guardó la tarjeta de about working as a model? González was presentación de la mujer. surprised and didn’t give much credence to En Colombia el muchacho comenzó the offer. He did keep the woman’s business a tener complicaciones para conseguir card, however. trabajo. Quería armar un capital y así Once back in Colombia, González had poder lanzarse en un emprendimiento trouble finding work in his field. He wanted que se relacionara con su área to start his own business but didn’t have the veterinaria. Pero no lo logró. Llevaba varios capital. After a few months of living hand to meses de inestabilidad cuando ordenando unos mouth, he was organizing some boxes when cajones se topó con la tarjeta ya olvidada. “Así he came across the card. “I wrote her and was es que escribí. Me pidieron que enviara una asked to send in some pictures,” he recalls. selección de fotografías”, recuerda. The images reached the Uruguayan Las imágenes llegaron al escritorio de la agency Diego Ríos Modelos, and a few days agencia uruguaya Diego Ríos Modelos y a los later, the Colombian vet was surprised with pocos días sorprendieron al colombiano con a concrete job offer. But rather than going una propuesta concreta de trabajo. Pero to Montevideo or Buenos Aires, he had to no era para ir a Montevideo ni Buenos travel around the world to China. The initial en Bogotá, diego es Aires, sino para un destino insólito: China. contract was barely a month long. González veterinario; en Singapur, un Se suponía que era un contrato inicial de thought the job might not be on the up-andapenas un mes. González pensó que se up, but he went ahead with it anyway. A few aclamado modelo de pasarela trataba de una oferta poco confiable, pero weeks later, he was set up in Shanghai, and y rostro publicitario. igual se arriesgó y emprendió vuelo al otro in no time at all, he had become the face of lado del mundo. Un par de semanas después a hotel. in Bogotá, diego is a ya estaba instalado en Shanghai y al poco From China, he set out for the veterinarian. in Singapore, he’s Philippines, tiempo tuvo su primer logro publicitario: se where his career definitively a famous runway model and convirtió en rostro de un hotel. took off. González represented clients of De China partió a Filipinas, donde increasing importance, appearing in print the face of ad campaigns. su carrera definitivamente despegó. ads, runway shows and television spots. Comenzó a ser rostro de marcas cada Today, González is based in Singapore, vez más importantes en publicidad, desfiles y televisión. Hoy, where he lives with his wife (a Ukrainian model) and their nineDiego está instalado en Singapur donde vive con su mujer, una month-old son Matías. modelo ucraniana, y su hijo Matías de nueves meses. En Asia debió In Asia, the Colombian had to acquaint himself with a culture that acomodarse a una cultura que poco tiene que ver con la extroversión was less extroverted and cheerful than his own. “But they do have y alegría de los colombianos. “Pero sí tienen algo que me gusta mucho something I like and that’s a lack of shame. In Latin America, we’re very y que es la poca vergüenza. En América Latina nos preocupa mucho concerned with what others will say about us. Here, they don’t care. lo que dirán de nosotros. Acá, en cambio, no les interesa. Pueden You can go out in the street in pajamas, and no one will say anything,” salir con pijama a la calle y no les importa”, dice Diego, el veterinariodeclares González, the model/veterinarian, who dreams of taking his modelo que sueña vivir, en unos años más junto a su familia en family to live on a Colombian farm within the next few years. in alguna finca colombiana. in

50 in | abril / april

F-IN_120-COVERSTORY.indd 50

14-03-14 13:24


aviso ABRIL 2014.indd 51

12/03/2014 23:30:20


inspiración | tema central_ coVer storY

mARcoS BoRcoSki

DiEgo goNzáLEz

RicHARD SANDoVAL

NoEmí SoLEDAD RABBiA

FERNANDo AguiLERA

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

52 in | abril / april

F-IN_120-COVERSTORY.indd 52

14-03-14 11:38


STELLA ARTOIS.pdf

1

05-03-14

10:39


inspiraci贸n | PeRfIL_ PRofILe

54 in | ABRIL / APRIL

F-IN_120-KimDotcom.indd 54

13-03-14 18:48


Pirata para algunos. Héroe para otros. Kim Schmitz –más conocido por su apodo Kim Dotcom– se hizo millonario gracias a Megaupload, el mayor portal de descargas del mundo. Tipo enorme, de pasado playboy, derrochador y amigo de las extravagancias, hoy vive recluido en su mansión en Nueva Zelanda, intentando evitar su extradición a Estados Unidos. To some, he’s a pirate. To others, he’s a hero. Kim Dotcom (born Kim Schmitz) made his fortune with Megaupload, the world’s largest download portal. The larger-than-life former playboy now lives in a New Zealand mansion while trying to avoid extradition to the United States. texto _ text Clara Fernández

P

|

roblemas de autoestima no tiene. Falta de recursos económicos tampoco. El problema es que arrastra unos cuantos líos con la justicia. Y serios. Al igual que Frank Abagnale Jr. –el personaje que interpreta Leonardo DiCaprio en la película Atrápame si puedes–, Kim Schmitz –o simplemente Dotcom–, ha sido por años un dolor de cabeza para el FBI, que lo acusa de fraude, lavado de dinero y de violar los derechos de autor. Todo por un monto cercano a los 500 millones de dólares. El informático de origen alemán-finlandés, sin embargo, insiste en su inocencia. Y lo asevera con un discurso tan breve como definitivo: “Internet es de todos”. Eso fue precisamente lo que intentó hacer a través de Megaupload, el mayor portal de descargas en el mundo (que llegaba a contabilizar 15 millones de usuarios al día) y que fue clausurado en enero de 2012. Kim Dotcom es a sus 40 años un personaje que se aleja de ese prototipo nerd e introvertido que se supone para los que están cerca de los computadores. Su sola presencia ya resulta intimidante: mide dos metros y su peso ronda los 130 kilos. Siempre viste de negro, le gusta flotar en su piscina climatizada con parlantes bajo el agua y jugar horas con su consola Xbox, en una sala con cinco enormes pantallas y rodeado por egocéntricas gigantografías que lo muestran en diversas situaciones: Kim arriba de un helicóptero, Kim cazando en Europa, Kim a bordo de un yate de lujo... Fue en la enorme propiedad estilo europeo que arrienda en Coatesville –una pequeña comunidad rural ubicada a 30 kilómetros al noroeste de Auckland– donde Dotcom fue capturado en un aparatoso operativo que incluyó hasta helicópteros. Pero no era primera vez que el hombre se enfrentaba a la justicia. De hecho, comenzaron cuando Kim era un adolescente y en su pieza, a escondidas de sus padres, tenía 12 líneas de teléfono pirateadas con las que, entre otras cosas, se inmiscuía ilegalmente en las redes del Pentágono y la NASA. A los 19 años las autoridades germanas lo acusaron por primera vez de cometer delitos informáticos. Fue sentenciado a dos años de presidio por fraude, pero se libró de cumplir la sentencia. Tras crear la empresa de seguridad informática Data Protect –cuya venta de acciones antes de que fuera a la quiebra lo hizo acumular varios millones de dólares en su cuenta corriente– en 2001 se lanzó en una nueva aventura comercial cuando compró el portal de ventas LetsBuyIt, el cual estaba al borde de la quiebra. Con estilo agresivo, Schmitz anunció una inyección de 50 millones de dólares a la compañía, y así el precio de los papeles se disparó. Pero la inversión nunca se concretó y Kim, acusado de fraude, fue detenido en Tailandia y luego deportado a Alemania, donde las autoridades germanas lo obligaron a pagar 100 mil dólares de multa. Aunque pudo eludir –otra vez– los 20 meses de cárcel a los que fue sentenciado.

ILustRAcIón_ ILLustRAtIon Catalina BU

H

e’s not short on self-esteem or economic resources. His problems stem from run-ins with the law. Serious ones. Just like Frank Abagnale Jr. – the character played by Leonardo DiCaprio in Catch Me If You Can. Kim Dotcom (his legal name since 2005) has been a thorn in side of the FBI for years. He’s accused of fraud, money laundering and copyright violations, all to the tune of US$500 million. The tech icon with German-Finnish roots insists that he’s innocent, with an argument as brief as it is definitive: “The Internet belongs to no man.” And that’s precisely what he tried to prove with Megaupload, which was the world’s biggest download portal (with 15 million daily users) before being shut down in January 2012. The 40-year-old Dotcom strays lightyears from the stereotype of introverted computer nerd. At 6’7” and about 285 pounds, his mere presence is intimidating. He always dresses in black, likes to relax in his heated pool with underwater speakers and plays for hours on his Xbox in a room with five enormous screens surrounded by giant murals depicting him in different situations: flying in a helicopter, hunting in Europe, aboard a luxury yacht. It was on the enormous European-style property that he rents in Coatesville – a small, rural community less than 20 miles northwest of Auckland – that Dotcom was apprehended in a showy operation that even included helicopters. But it wasn’t the first time that he took on the law. His outlaw tendencies started in his teenage bedroom, where he kept 12 pirated phone lines hidden from his parents and where he hacked into the Pentagon and NASA. When Dotcom was 19, German authorities first accused him of computer crimes, resulting in a two-year suspended sentence for fraud. After the information security company Data Protect made him a millionaire through the sale of shares before going under, in 2001 Dotcom launched a new commercial venture with the purchase of the retail site LetsBuyIt, which was on the brink of financial collapse. In the style of an aggressive stock market player, Dotcom announced a €50 million cash injection into the company, causing stock prices to surge. When the investment never materialized, he was accused of fraud. Dotcom was detained in Thailand before being deported to Germany, where authorities made him pay US$100,000 in fines. At least he managed – once again – to avoid serving the 20 months in prison to which he was sentenced.

ABRIL / APRIL | in

F-IN_120-KimDotcom.indd 55

55

13-03-14 18:48


inspiración | PeRfIL_ PRofILe

Mi villano favorito Los autos, después de la informática, son su segunda mayor pasión. Por cierto, con su peculiar estilo. Así, por ejemplo, su veintena de vehículos tiene patentes personalizadas con nombres como Dios o Dotcom. Megaupload –la idea por la que hoy arriesga 55 años de cárcel y la posibilidad de ser extraditado a Estados Unidos– nació casi de casualidad y para solucionar un problema práctico que justamente tenía que ver con su afición tuerca. La complicación: inconvenientes para intercambiar correos con sus amigos que contenían videos de sus hazañas automovilísticas. Fue cuando Kim dio con una idea tan simple como brillante: crear una suerte de bodega virtual donde cada cual subiera el material que quisiera. Su creación tuvo una época de gloria que lo convirtió en un tipo fanfarrón. Le permitía viajar al Caribe en supuestos jets de su propiedad, fotografiarse con modelos que fingían ser sus enamoradas o prometer una recompensa de 10 millones de dólares a quienes –en venganza por la muerte de dos amigos en los atentados terroristas de 2001 en Estados Unidos– atrapase a Osama Bin Laden. Movedizo, Schmitz decidió instalarse en Hong Kong, donde vivió en el lujoso ático del hotel Grand Hyatt. El valor diario era de casi 13 mil dólares. En su alocada idea por mimetizarse, el hombre hasta cambió su nombre por el de Kim Tim Jim. Por esos días, incluso, intentó arrendar un rompehielos soviético para hacer un crucero con sus amigos por el Polo Norte. En ese período conoció a su actual esposa filipina. David Fisher es uno de los pocos que ha podido entrar en el mundo más íntimo de este excéntrico y misterioso millonario del mundo puntocom. El reportero del New Zealand Herald, autor del libro La vida secreta de Kim Dotcom: espías, mentiras y la guerra por Internet, cuenta que “Mona es clave en su vida.

My favorite villain After the Internet, cars are Dotcom’s other great passion, one he indulges with his trademark style. His 20-odd vehicles have customized plates, like “GOD” and “DOTCOM.” Megaupload – the company whose activities have him facing possible extradition to the United States and 55 years in prison – was born almost by accident to solve a practical problem stemming from his love of cars. Dotcom was having problems exchanging videos of automobile exploits with his friends. He was struck by an idea as simple as it was brilliant: creating a kind of virtual warehouse where anyone could upload anything they wanted. The Website enjoyed a period of glory, during which Dotcom became even more extravagant. He would fly to the Caribbean in his own private jets, he was constantly photographed with models who posed as his girlfriends, and he offered a US$10 million bounty for Osama Bin Laden as vengeance for two friends who died in the 9/11 attacks. Restless, Dotcom moved to Hong Kong, where he lived in the luxury penthouse Grand Hyatt Hotel (at a nightly rate of nearly US$13,000). In a mad quest to fit in, he even changed his name briefly to Kim Tim Jim. In those days, he tried to rent a Soviet icebreaker to take friends on a cruise to the North Pole. It was during this time that Dotcom met his current wife Mona Verga, who hails from the Philippines. The New Zealand reporter David Fisher is one of the few people to have accessed the inner circle of the eccentric and mysterious Internet millionaire. The author of the book The Secret Life of Kim Dotcom: Spies, Lies and the War for the Internet, Fisher describes Mona as “an important part of his life and an important part in his decision making; they get along very well.” They met at the exclusive Embassy Club in Manila in 2007 and have been inseparable since. Today, the couple has five children.

56 in | ABRIL / APRIL

F-IN_120-KimDotcom.indd 56

13-03-14 18:48


Le ofrecemos la disponibilidad que necesita Nuestros Servicios cuentan con un equipo especializado en operación para brindarle conocimiento, soporte en la gestión de componentes y mano de obra, entregando una amplia gama de soluciones a sus necesidades. Contará con asistencia personalizada, materiales de alta calidad y una red logística en todo el mundo en sintonía a la demanda específica de su planta. Nuestra oferta de servicios completa incluye: Repuestos de reemplazo OEM Inspección técnica y supervisión

Contratos de Mantención a largo plazo Alta durabilidad en piezas de desgaste

Seminarios y capacitaciones Optimización de los procesos

¡Visítanos en Expomin 2014, área descubierta Stand 30 - A! Metso Mining and Construction Antofagasta: General Velásquez 890, Of. 401. Teléfono: +56 55 235 1300. Calama: Chorrillos 1677, Torre B, Of. 306. Teléfono: +56 55 234 0093. Centro de Servicios: Néstor del Fierro Flores 400, Barrio Industrial La Negra, Antofagasta. Teléfono: +56 55 289 9141. Santiago: Los Conquistadores 2758, Providencia. Teléfono: +56 2 2370 2000. Viña del Mar: Camino Internacional 5725, Concón. Teléfono: +56 32 227 0800. www.metso.com

aviso ABRIL 2014.indd 37

12-03-14 10:51


inspiración | PeRfIL_ PRofILe

Son una pareja muy bien avenida. Ella participa en la toma de decisiones”. Se conocieron en el club Embassy de Manila el año 2007 y desde entonces no se han separado. Hoy la pareja tiene cinco hijos, uno de ellos de una relación anterior. En medio de las complicaciones del caso, y al teléfono desde Nueva Zelanda, el autor del libro describe a Schmitz como “un tipo brillante, ambicioso que tiene metas muy claras”. ¿Tendrá miedo de ir a la cárcel? Fisher no lo cree: “Está demasiado ocupado en su enojo como para estar asustado”. Es probable que la falta de temor también tenga algo que ver con su propia historia, esa que lo vio crecer en medio de una familia pobre en Kiel, Alemania, con un padre alcohólico.

On the phone from New Zealand, the author describes Dotcom as “a very clever man, incredibly driven and focused.” Is he afraid to go to prison? Fisher doesn’t think so: “He is too busy being angry to be afraid.” It seems likely that his fearlessness has something to do with his personal history of growing up in Kiel, Germany, in a poor family with an alcoholic father.

Mega-vengeance The first blow of the hacker’s revenge came a year after Megaupload was shut down, with the creation of Mega, a file exchange site that is encrypted so that no one but the user – not the FBI or even Dotcom himself – can access it. Today, there’s a new user every three seconds, with 4,500 files being uploaded every minute. La Mega venganza “Entrepreneur - Innovator - Gamer - Artist - Fighter - Father of 5 El primer golpe de revancha del hacker lo asestó un año después and Husband.” That’s how Dotcom describes himself on his de que Megaupload fuera obligado a bajar su cortina, cuando Twitter account, where he has nearly 350,000 creó Mega, un portal de intercambio de archivos, pero followers. But that fails to mention a new esta vez encriptados, al que no puede acceder ni facet: musician. When he’s not going over the el FBI ni el propio Dotcom, sino solo el usuario. details of his defense – with extradition Hoy, cada tres segundos hay uno nuevo que set for July of this year – Dotcom spends se registra y cada minuto cuatro mil 500 time in the studio, where he recently archivos son cargados al sitio. “Emprendedor. recorded an electrodance album Emprendedor. Innovador. Innovador. Jugador. called Good Times, which he’s Jugador. Luchador. Padre. Marido. Luchador. Padre de 5. promoting on Baboom, his new Así se describe Kim en su cuenta de music streaming site that will Twitter con casi 350 mil seguidores. Marido”. Así se define launch this year. Le falta agregar, eso sí, una nueva en su cuenta de Twitter. Today, Dotcom is on house arrest faceta: músico. Porque cuando Dotcom no “Entrepreneur. and can’t stray more than 50 miles from está afinando los detalles de su defensa –la his home. His neighbors are uncomfortable extradición tiene plazo para julio próximo– se Innovator. Gamer. with his presence, and as he doesn’t have a instala en el estudio donde hace poco grabó un Artist. Fighter. Father problem speaking his mind, Dotcom wrote a disco electrodance titulado Good Times, el que of 5. Husband.” e-mail to the community saying, “First of all let promueve en Baboom, su plataforma de streaming me assure you that having a criminal Neighbor de música próxima a debutar este año. That’s how Dotcom like me comes with benefits […] Now you can Hoy Dotcom goza de libertad condicional defines himself on his make a choice: 1: Call Interpol, the CIA, and the y no puede alejarse de su casa más allá de 80 Twitter account. Queen of England and try to get me on the next kilómetros. Los que están incómodos con su plane out of New Zealand. 2: Sit back, relax and presencia son los vecinos. Y como Schmitz no give me a chance to do good for New Zealand tiene problemas en decir lo que piensa, escribió and possibly the Neighborhood.” un singular email a la comunidad donde les dice: But what Dotcom is really concerned with is continuing “Les aseguro que tener un vecino criminal como yo tiene to play an important role in the Internet’s future, clearing his name, sus beneficios. Llamen a la Interpol, a la CIA, a la Reina de Inglaterra y democratizing the Internet and increasing the speed of broadband traten de subirme al próximo avión para expulsarme de Nueva Zelanda. Internet access. In this effort, he has even entered the world of O… siéntense, relájense y denme la oportunidad de ser un buen vecino”. politics, with the creation of his own collective: the Internet Party. Pero a Dotcom lo que de verdad le preocupa es seguir ocupando “We have an election this year, and he cannot stand himself, because un lugar de privilegio en el futuro de Internet. Reivindicar su nombre. he is not a New Zealander, but he wants to sponsor a candidate,” says Democratizar la web. Aumentar la velocidad de la banda ancha. Y Fisher. It may seem like a joke, but some people are nervous about para ello también ha incursionado en el mundo político al sorprender Dotcom’s participation. con la creación de su propia colectividad, el Internet Party. “Este Of course, all his plans ultimately depend on his not ending up in año tenemos elecciones. Kim no puede presentarse a ellas, porque jail without a computer… in no es neozelandés, pero quiere promover a un candidato”, adelanta Fisher. Parece una bufonada, pero ya hay muchos que comienzan a inquietarse con su iniciativa partidaria. Todos sus planes, eso sí, dependen que no termine recluido y lejos de un computador. in Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

58 in | ABRIL / APRIL

F-IN_120-KimDotcom.indd 58

13-03-14 18:48


MENORCA.pdf 1 11/03/2014 0:48:58


aviso ABRIL 2014.indd 49

07-03-14 16:01


al InfInITO

y más allá

TO InfInITy… and BeyOnd! Cuando pareciera que no quedan lugares por descubrir, el hombre se empeña en ir más allá. Caminando o en sofisticadas naves, los expedicionarios de ayer, hoy y siempre emprenden periplos con un mismo objetivo: revelar el mundo que nadie ha visto. When it appears there’s nowhere left to discover, people forge ahead, regardless. On foot or aboard sophisticated ships, the explorers of yesterday, today and tomorrow embark on journeys with the same goal: to unveil worlds no one has ever seen. texto _ text Ángel M. BerMejo

|

ILUStRACIoNeS_ ILLUStRAtIoNS CoCA rUIZ

AbRIL / ApRIL | in

F-IN_120_expedicionarios.indd 61

61

14-03-14 14:30


inspiración | rEpOrTaJE_ FEaTUrE

L

a duda es simple: en el mundo actual, cuando pareciera que ya no quedan espacios en blanco en los mapas, ¿es posible la aventura como en tiempos pasados? Cuando ya todo se supone descubierto, ¿quedan mundos por revelar? Cuando todos los caminos parecieran haber sido recorridos, ¿quedan nuevas rutas por explorar? Por lo menos, en la forma de viajar, existe la impresión que todavía quedan variantes. Así, por ejemplo, lo hizo Jason Lewis en 2007 con su Expedition 360, la primera vuelta al mundo realizada solo con la fuerza del cuerpo humano, sin usar motores ni velas. Esa vez, el aventurero recorrió el mundo en bicicleta, en piraguas, a pie y en patineta. Solo utilizó tracción humana cargada con el combustible del sueño explorador. Lewis, por cierto, no ha estado solo. Hace un año, Paul Salopek inició en Etiopía el llamado Out of Eden, una caminata eterna que durará siete años y que lo llevará hasta Tierra del Fuego. Sus pasos serán un símil del recorrido de la especie humana, desde el sitio que se supone que fue la cuna del hombre hasta el lugar más remoto que alcanzó en su aventura de conquistar el mundo. La aventura de Salopek se podrá seguir en tiempo real (www.outofedenwalk.com). “Es VErnE quiEn mE LLEVa” ¿Es una necesidad básica intentar ir más allá de donde estamos? Muchos aseguran que sí. Y no tendría que ver con una cuestión de necesidad de amplitud geográfica, de que aparezcan nuevas parajes, montañas y océanos, sino que hay algo anidado en el espíritu humano que le impide quedarse quieto. Porque explorar y descubrir tiene más que ver con satisfacer el espíritu y no tanto con recorrer distancias siderales. ¿No lo cree? Bueno, Julio Verne nunca estuvo en Islandia y parece que a nadie le importa demasiado, porque son muchos los que igual viajan a esa isla en busca del afamado Sneffels, el volcán desde donde partió la gran aventura hasta el centro de la Tierra. Una inspiración que caló hondo en muchos expedicionarios. Tanto que, en 1926, Richard Byrd, el primer hombre en sobrevolar el Polo Norte, al explicar las razones de su aventura, se encargó de aclarar: “Es Verne quien me lleva”. De hecho, Verne y otros afamados escritores de aventuras –como el italiano Emilio Salgari o el inglés Bruce Chatwin– recorrieron poco o nada, pero su imaginación volaba sin ataduras y sus novelas han hecho viajar e imaginar a millones de personas. En la actualidad, los expedicionarios del siglo XXI son una masa impresionante de habitantes del mundo. De hecho, se estima que el 2013 se movieron poco más de mil millones de personas, buscando nuevos destinos internacionales que visitar. Y para este año las expectativas son auspiciosas, ya que se estima que la cifra crecerá entre un cuatro y 4,5%. ¿A qué zonas del mundo están moviéndose los viajeros? La lideran el Asia-Pacífico (especialmente el sudeste asiático), África (el norte) y Europa (central y del este). EL gran ViajE intErior Un viaje de exploración parte con un triunfo enorme, pero que suele verse como minúsculo: el primer paso. Es precisamente el explorador el que se anima a levantarse y partir en su búsqueda. Para ello el viajero –el de hace siglos y el de ahora que va cargado de apps en su smartphone– tiene que cruzar fronteras. Ryszard Kapuściński empie-

t

he question is a simple one. It seems like there are no blank spaces left on the map, so is adventure still possible? When everything seems to have been discovered, are there still new worlds to pioneer? When all the routes seem to have been scouted out, are there still others left to explore? When it comes to travel, there are still some options, apparently. Take Jason Lewis, who in 2007 embarked on Expedition 360, the first journey around the world powered entirely by the human body, without any engines or even sails. This adventurer traveled the globe by bike, in a canoe, on foot and even on rollerblades! All he used was the power of his own body, fired by his explorer’s spirit. But Lewis isn’t alone. Just one year ago, Paul Salopek launched an adventure called Out of Eden, a seemingly endless trek that is expected to last seven years and will take him all the way from Ethiopia to Tierra del Fuego. Salopek’s path traces the migration of the human species, from the cradle of humanity to the most remote destination of our daring ancestors. Salopek will broadcast his adventure in real time at www.outofedenwalk.com. VErnE is my Co-piLot Is there a basic human drive to keep traveling? Many would say yes. And it’s not just a need to expand geographically – to see new landscapes, mountains and oceans appearing before us – but something that dwells within the human spirit that guards against complacency. Exploring and discovering have more to do with satisfying the spirit than simply traveling vast distances. Don’t believe it? Well, Jules Verne never made it to Iceland, but this doesn’t bother his fans at all: scores of people still travel to the island in search of the famed Mount Sneffels, the volcano that marked the starting point for A Journey to the Center of the Earth. Verne’s novel was a source of inspiration that had a profound impact on countless explorers. In fact, in 1926, Richard Byrd – the first man to fly over the North Pole – confessed that the French author was the motivation for his trip. “Jules Verne guides me,” Byrd said. Verne and other noted adventure writers – including Italy’s Emilio Salgari and the UK’s Bruce Chatwin – did little to no actual exploring, but that didn’t stop their imaginations from soaring, and their novels from sparking the imaginations of millions. These explorers of the 21st century represent an impressive chunk of the world’s inhabitants. In fact, it’s estimated that 2013 saw more than a billion people searching for new international destinations. And this figure seems sure to increase in 2014 by as much as 4.5 percent. Where in the world are these travelers heading? The top destinations include Southeast Asia, North Africa and Central and Eastern Europe. a journEy Within An explorer’s journey begins with a huge victory that may not seem wholly significant at the time: the first step, the moment when the adventurer summons the courage to commence the voyage. To this end, the traveler –whether from an era long past or today’s smartphone-empowered version– has to cross borders. Ryszard Kapuściński begins Travels with Herodotus reflecting on this very issue. It’s a complex subject, one that involves encountering “the other,”

62 in | abril / april

F-IN_120_expedicionarios.indd 62

14-03-14 14:30


L ib ertad

aviso ABRIL 2014.indd 19

y O rd e n

03/03/2014 22:42:29


inspiración | rEpOrTaJE_ FEaTUrE

za Viajes con Heródoto reflexionando sobre esta cuestión. Un asunto complejo, que implica enfrentarse al otro, a esos hombres que viven más allá de nuestra tierra, en lugares diferentes, con costumbres, lenguas y modos de vida que son ajenos y hasta incomprensibles. Lo trascendente es que, quien regresa, ya no es el mismo. El viaje lo ha cambiado, porque esa es precisamente la esencia de todo periplo: transformar a aquel que lo emprende. Y si no lo hace, entonces el camino recorrido pareciera no haber tenido sentido. En ese caso no sería más que un comerciante, quien solo busca el beneficio con sus negocios en tierras lejanas. Como el primer conquistador español que llegó de avanzada a Cuzco y que no veía un mundo nuevo ni una civilización majestuosa, sino que solo tenía ojos para las planchas de oro que cubrían las paredes del templo del Sol y no le interesaba mucho lo que estaba a su alrededor y el nuevo mundo que se le presentaba. AgrAndAr el mundo “Hay algo oculto. Ve y descúbrelo. Ve y mira detrás de las montañas. Algo hay perdido y te espera. Ve”. Este es el comienzo del poema The Explorer, de Rudyard Kipling, y sirve para explorar la necesidad humana de querer ir más allá, volar más alto e internarse lo más profundo que pueda. Siempre superándose, avanzando una y otra vez los límites que ya alcanzó. Pero el explorador, ese personaje identificado con la imagen de Indiana Jones, es una creación relativamente nueva. Es cierto que la aventura siempre ha existido, pero en antaño solía ser una acción colectiva, grupal. La “manada humana” se movía y enfrentaba lo desconocido como grupo con tal de encontrar alimentos, calor, hogar y seguridad. El colono es el viajero que no regresa, que empieza una nueva vida en un lugar diferente. El explorador busca algo concreto –fama, riquezas o conocimiento–, pero para traerlo de vuelta a casa. Es necesario, entonces, que la aventura se conozca. Vasco de Gama es el gran navegante porque vuelve a Lisboa con los barcos cargados de especias y la información de la ruta que conduce a la India; Amundsen es un héroe enorme ya que trae consigo el negativo de la foto en la que su grupo está con la bandera noruega en el Polo Sur; Jacques Cousteau es inolvidable porque mostró al mundo las profundidades del mar. Todos ellos han hecho más grande el mundo al entregar información de un más allá que nadie ha presenciado y en el que nunca nadie estuvo antes. Igual a lo que puede hacer el más humilde de los trayectos: estar donde uno nunca ha estado y ver lo que uno nunca vio antes. in

those people who live in lands distant from our own, with customs and languages that seem so different and even incomprehensible. What’s most important is that, when you return, you’re not the same person. The journey has changed you simply because the very essence of travel transforms those who embrace it. If it doesn’t, then you are missing out. In that case, you would be no different from a merchant who only seeks out financial benefit in foreign lands, like the first Spanish conquistador who descended upon Cuzco and didn’t see a majestic civilization, but rather the gold that covered the walls of the sun temple. expAnding the World “Something hidden. Go and find it. Go and look behind the Ranges – something lost behind the Ranges. Lost and waiting for you. Go!” This line appears near the beginning of Rudyard Kipling’s “The Explorer,” a poem that examines the human need to overcome boundaries, to fly higher and go deeper than ever before, yearning to break all previously established limits. This explorer in the image of Indiana Jones is a relatively new creation. It is true that adventure has always existed, but it once was a collective undertaking, a group action. The “human pack” traveled together and faced the unknown together, in order to find food, warmth, shelter and security. The colonist is the traveler who doesn’t make the trip back, who begins a new life in a new place. An explorer travels in search of something concrete – fame, riches or knowledge – with the aim of bringing it home with him. And so it is necessary that an adventure become widely known. Marco Polo is famous because he returned to tell his tale. Vasco de Gama is a great explorer because he made it back to Lisbon with ships packed with spices and information on the route to India. Amundsen is a larger-than-life hero because he brought back photographic proof of his group at the South Pole with the Norwegian flag. Jacques Cousteau is an unforgettable icon because he showed the world the depths of the sea. All these explorers are united by an extraordinary fact: they’ve made the world larger by sharing knowledge of a previously undiscovered beyond. And this is something you can do on even the humblest of journeys: being somewhere you have never been before and seeing things for the first time. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

64 in | abril / april

F-IN_120_expedicionarios.indd 64

14-03-14 14:30


aviso ABRIL 2014.indd 27

07/03/2014 23:08:04


inspiración | aRTES VISUaLES_ VISUaL aRTS

Las ilustraciones del libro se inspiran en locaciones reales. Aquí, la casa de los Tenenbaum en Harlem, Nueva York. The book’s illustrations are inspired by real-life places. Pictured here, the Tenenbaum home in Harlem, New York.

66 in | aBRIL / aPRIL

F-IN_120_VISUAL.indd 66

17-03-14 10:54


LA pROpiA gALAxiA DE

WES ANDERSON

© LAurA WiLsON

AND hiS pRivAtE UNivERSE

Entre ensayos, entrevistas y fotografías inéditas, el crítico de cine y tv Matt Zoller Seitz hace un recorrido por toda la excentricidad del famoso director estadounidense en The Wes Anderson Collection. through essays, interviews and previously unpublished photographs, the film and television critic Matt Zoller Seitz explores the eccentricities of this famed U.S. director in The Wes Anderson Collection.

© MAX DALTON

texto _ text Martín ECHEnIQUE

ABRIL / APRIL | in

F-IN_120_VISUAL.indd 67

67

17-03-14 10:54


inspiración | aRTES VISUaLES_ VISUaL aRTS

El color es uno de alos Luke Wilson junto suprincipales elementos de las 28 halcón, Mordecai, encolecciones que produce al año. plena filmación de Los Excéntricos Color is oneTenenbaums. of the major

© LAurA WiLson

components of the Luke Wilson with his28 collections that he produces character’s falcon,every year. Mordecai, during the © LAurA WiLson filming of The Royal Tenenbaums.

Owen Wilson, hermano de Luke, coescribió Bottle Rocket, la primera película de Anderson.

© LAurA WiLson

Owen Wilson – Luke’s brother – co-wrote Bottle Rocket, Anderson’s first feature.

68 in | aBRIL / aPRIL

F-IN_120_VISUAL.indd 68

14-03-14 10:42


aviso ABRIL 2014.indd 69

12/03/2014 23:37:02


© MAX DALTON

inspiración | aRTES VISUaLES_ VISUaL aRTS

Con 336 páginas y 400 fotografías, esta es la primera antología en la carrera cinematográfica de Anderson. Un verdadero viaje a lo largo de sus 18 años de trayectoria. At 336 pages and featuring 400 photographs, this is the first anthology of Anderson’s film career. It is truly a journey through his 18-year oeuvre.

70 in | aBRIL / aPRIL

F-IN_120_VISUAL.indd 70

13-03-14 18:43


© 2012 Moonr

ise LLC

© MAX DALTon

El rodaje de Moonrise Kingdom se realizó en menos de tres meses en Rhode Island, EE.UU. The filming of Moonrise Kingdom took place in less than three months in the U.S. state of Rhode Island.

ABRIL / APRIL | in

F-IN_120_VISUAL.indd 71

71

13-03-14 18:43


inspiración | aRTES VISUaLES_ VISUaL aRTS

Anjelica Huston played Etheline in The Royal Tenenbaums.

© LAurA WiLson

Anjelica Huston interpretó a Etheline en Los Excéntricos Tenenbaums.

Gene Hackman ganó un Globo de Oro en 2001 por su papel como Royal Tenenbaum.

© LAurA WiLson

Gene Hackman won a Golden Globe in 2001 for his portrayal of Royal Tenebaum.

72 in | aBRIL / aPRIL

F-IN_120_VISUAL.indd 72

13-03-14 18:44


NES-00000-AV. COLLECTION R.INDELAN.pdf

aviso ABRIL 2014.indd 23

1

03-03-14

18:54

04/03/2014 23:02:12


inspiración | aRTES VISUaLES_ VISUaL aRTS

SOBRE EL AUTOR

Fotografía inédita de Anderson en Rajastán, India, lugar donde rodó su quinta película: Viaje a Darjeeling.

ABOUT THE ARTiST Wes Anderson es uno de los cineastas estadounidenses más famosos del último tiempo. Catapultado al éxito en 2001 gracias a Los Excéntricos Tenenbaums, saltó a las grandes ligas de Hollywood luego de ser nominado a los Premios Oscar en dos oportunidades como mejor guión original. La especial atención a las paletas de colores, el tratamiento del arte, la fotografía y las temáticas irreverentes de sus películas han transformado su trabajo en un ícono estético hasta el día de hoy. Su nueva película, El Gran Hotel Budapest, fue estrenada en febrero pasado en el Festival de Cine de Berlín, donde Anderson alzó su primer Oso de Plata.

A previously unpublished photograph of Anderon in Rajasthan, India, the location of his fifth film, The Darjeeling Limited.

Wes Anderson is one of the most famous U.S. directors of recent times. Catapulted to popular success in 2001 thanks to The Royal Tenenbaums, Anderson joined Hollywood’s big leagues after being nominated twice for the Best Original Screenplay Oscar. His special attention to color palettes, art direction, photography and unusual subjects imbues his work with an iconic aesthetic. His latest film – The Grand Budapest Hotel – debuted in February at the Berlin Film Festival, where Anderson received his first Silver Bear.

© LAurA WiLson

El Gran Hotel Budapest, su más reciente película, se estrenó el 7 de marzo en Estados Unidos. The Grand Budapest Hotel was released in the United States on March 7.

Disponible en / AvAilAble At © The Wes Anderson CoLLeCTion, By MATT ZoLLer seiTZ PuBLished By ABrAMs Books

www.in-lan.com

74 in | aBRIL / aPRIL

F-IN_120_VISUAL.indd 74

13-03-14 18:44


e-motion “negro puro” La forma dinámica y el tono negro mate profundo, mueve la pasión. Una combinación de diseño minimalista y negro profundo, el e-motion salta a la vista. El visual y el tacto del cuerpo en aluminio masculino con su detalle entrecruzado cautiva a conocedores de artículos para escribir. Visite nuestras boutiques y puntos de venta seleccionados en Latinoamérica y reciba un obsequio!* Argentina Buenos Aires • Grabatto Unicenter Buenos Aires • Casa Estilografica Buenos Aires • Joyería Testorelli Dot www.faber-castell.com.ar/lan_ar

Chile Santiago • Color Animal • Papelaria • Hotel W Viña del Mar • Papelaria • La Academia • La Libreria www.faber-castell.cl/lan

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Medellin • Tesoro lan.faber-castell.com.co

Peru Faber-Castell Lima • Jockey Plaza Lima • Plaza San Miguel Arequipa • Real Plaza www.faber-castell.com.pe/lan_pe

Por otros países visite www.faber-castell.com *Hasta agotar existencias.

aviso ABRIL 2014.indd 33

07-03-14 10:15


invitación | ViaJes_ traVel

HAZAÑA

A LT I P L Á N I C A HIgH PLAINs AdveNTure

Imagine entrar al cráter de un volcán ubicado a más de 5 mil metros de altura o irse de picnic en medio de un salar con 72 islas, rodeado de flamencos, vizcachas danzantes y cactus milenarios, en un entorno multicolor como solo los minerales del desierto podrían pintar. A partir de este mes, tiene ocho opciones para hacerlo, como nosotros, gracias a esta expedición única del Hotel Explora. Imagine exploring a volcanic crater at an altitude of more than 16,000 feet or having a picnic in the middle of a salt flat with 72 islands, dotted with hot-pink flamingoes, frolicking vizcachas and ancient cacti, all against a colorful backdrop created by desert minerals. Starting this month, you’ll have eight ways to discover the Andean Plateau, thanks to this unique expedition from Hotel Explora. texto y fotos_ text & Photos EvElyn PfEiffEr @EvElynPfEiffEr

76 in | abril / aPril

F-IN_120-TRAVEL_UYUNI.indd 76

17-03-14 10:57


A

abril / april | in

F-IN_120-TRAVEL_UYUNI.indd 77

77

17-03-14 10:58


invitación | ViaJes_ traVel

M

e habían advertido que llegar directo y en menos de 16 horas desde Santiago de Chile, ubicada a 520 metros sobre el nivel del mar, al altiplano, por sobre los 4 mil metros, era una locura. Y probablemente lo era. Avión a La Paz, 12 horas en bus a Potosí, llegando de madrugada, un taxi sorteando las empinadas calles de la ciudad, y ahí estaba en una habitación de hotel con apenas media hora para descansar antes de que me pasaran a buscar para comenzar nuestra travesía altiplánica. El corazón agitado y un dolor de cabeza en aumento eran las primeras señales del “mal de altura”, así es que los guías me hicieron prometer que me portaría bien: hacer movimientos lentos, beber mínimo tres litros diarios de agua, masticar hojas de coca y tomar antiinflamatorio para la migraña. No tenía intenciones de faltar a mi promesa. La travesía comienza temprano desde Potosí, ciudad Patrimonio de la Humanidad, encaramada sobre las faldas de la montaña Cerro Rico, enorme yacimiento de plata que en el siglo 16 fue el mayor complejo industrial del mundo. La opulencia de esos días quedó atrás, pero aún conserva su esencia colonial en las pequeñas calles empedradas, fachadas barrocas, casonas, plazas y decenas de iglesias y templos. Me reúno con mis compañeros de viaje (dos parejas de brasileños) y nuestros guías Roberto y Dithier para comenzar el viaje. Siempre se arman grupos pequeños para viajar cómodos en una van acondicionada especialmente para la ocasión. Nos dirigimos hacia el sur, rumbo al que será el gran protagonista de estos días: el salar de Uyuni,

I

’d been warned that it was crazy to make a direct trip from Santiago (1,700 feet above sea level) to the altiplano (more than 13,000 feet) in less than 16 hours. And it probably was. A flight to La Paz, Bolivia, 12 hours by bus to Potosí, a dawn arrival and a taxi ride through the city’s steep streets to my hotel left me with barely a half hour to rest before being picked up to begin my “high plains” adventure. A rapid heart rate and a growing headache were the first signs of altitude sickness, so my guides urged me to behave accordingly: moving slowly, drinking at least three liters of water a day, chewing coca leaves and taking anti-inflammatories for my aching head. I definitely intended to follow their recommendations. The journey begins early in the morning, departing from Potosí, a Bolivian city with World Heritage status tucked away in the folds of the Cerro Rico, with its enormous silver deposit that made the town the world’s largest industrial complex in the 16th century. The opulence of those days is gone, but the city still retains a colonial essence in its cobblestone streets, baroque façades, mansions, plazas and dozens of churches. I meet up with my travel companions (two Brazilian couples) and our guides – Roberto and Dithier – to begin our adventure. Small groups of no more than six people ensure comfortable travel in a van specially outfitted for the excursion. We head south towards the expedition’s main attraction: the Salar de Uyuni, the world’s largest and highest salt flat and one of the most photogenic destinations

¿Nubes? No, es la sal de Uyuni. Escondida, una vizcacha descansa. Clouds? No, that’s just the salt of Uyuni. A vizcacha hides away to take a nap.

78 in | abril / aPril

F-IN_120-TRAVEL_UYUNI.indd 78

14-03-14 11:50


aviso ABRIL 2014.indd 79

14-03-14 12:37


invitación | ViaJes_ traVel

el desierto de sal más grande y alto del mundo, y uno de los sitios más fotogénicos del planeta. Pero antes nos detenemos en el sector de Juchuychaquilla, para realizar la primera caminata de nuestro viaje. Concepto clave de las Travesías Explora es dejar los caminos habituales que hacen los turistas y explorar sitios donde no va nadie. Este no es un viaje donde el único esfuerzo es bajarse del auto para tomar una foto; acá se camina… y se camina bastante. Por la tarde recorremos el poblado, lugar para comprar algunas artesanías y usar por última vez internet y teléfonos celulares. En el resto de la ruta ya no hay comunicaciones y prácticamente nada para comprar en perdidos pueblitos pequeñísimos donde no se ven más que llamas y alpacas con sus coquetos aretes de coloridas telas. A unos 20 kilómetros de Uyuni comienza el salar. Hay que conocer la zona para poder orientarse, porque cruzamos por el medio, donde los únicos caminos son una que otra huella que han dejado los autos en la sal. Estamos en la temporada seca y tenemos acceso a todos los sectores de este enorme desierto blanco, pero desde la segunda quincena de diciembre hasta el fin de este mes, abril, se pueden juntar más de 70 centímetros de agua por las lluvias del “invierno altiplánico” y está prohibido transitar, ya que es muy fácil quedarse empantanado con los autos y perder la orientación en un espejo de agua de 12 mil kilómetros cuadrados. Picnic en el salar El sol baja rápidamente y la temperatura también. En cosa de minutos pasamos de andar en camiseta a sumar capas y capas de ropa, guantes y gorros en cuanto llegamos a nuestro primer refugio en las cercanías de una ínfima localidad llamada Tahua. Acá Explora acondicionó antiguas casitas de piedra como habitaciones dobles, baños y comedor. No es un lujo. Uno duerme en catres de campaña, con sacos de dormir para alta montaña, no hay calefacción ni luz eléctrica, pero estamos cómodos, tenemos buenos baños con agua caliente, nos han llenado de comidas exquisitas y hasta nos dan clases de astronomía. Uno cree que será incapaz de mover un músculo sobre los 3.800 metros de altura pero, increíblemente, caminando uno se siente mucho mejor. Claro, hay que hacerlo lento, especialmente en un lugar como el volcán Tunupa, donde todo el recorrido es en pendiente hasta llegar a un mirador a 4.360 metros. El esfuerzo vale la pena, para ver de cerca el cráter con sus colores rojos, amarillos, naranjas y verdes, producto de la oxidación de minerales. Para los más osados, se puede seguir hasta el cráter mismo, a 5.200 metros.

2

1

1. Los gélidos atardeceres se entibian con champaña y un picadillo con sabores locales. The icy sunsets warm up with a glass of champagne and a sampling of local delicacies. 2. El refugio Tahua es uno de los tres sitios que acondicionó Explora para sus travesías. The Tahua lodge is one of three sites outfitted for Explora's excursions.

on the planet. But first, we stop in Juchuychaquilla for the first hike of our trip. Travesías Explora forgoes the typical tourist attractions to explore hidden treasures. This isn’t the kind of trip where the only effort you make is getting out of the car to snap a picture. On this tour, you walk. A lot. In the afternoon, we stroll around the town, buying folk art and getting in our last Internet and cell-phone sessions. On the rest of the route, we’ll be out of range, with no shopping opportunities, in tiny, out-of-the-way towns without much more than llamas and alpacas sporting colorful and charming pom-pom earrings. About 12 miles from Uyuni, the salt flat begins. You have to really know the area in order to orient yourself. We’re heading right through the heart of the salar, where the only paths are tracks left by cars in the salt. Because it’s the dry season, we can access this enormous desert in its entirety. During the wet season (the second half of December through the end of April), it can rain as much as 27 inches, so passage is forbidden: it’s too easy for cars to become bogged down and for people to get lost on a mirror of water measuring more than 4,000 square miles. Picnic Time on The FlaT The sun goes down fast and so does the temperature. In a matter of minutes, we go from thin T-shirts to wrapping up in layer upon layer of clothing, gloves and hats, as we head towards our first lodge on the outskirts of a sleepy little town called Tahua. Here, Explora has restored old stone houses as double rooms with bathrooms and dining areas. It’s not luxurious. There’s no central heat or electric light, and we sleep on folding cots in high-mountain sleeping bags, but we’re comfortable, the bathrooms have plenty of hot water, and we’ve been treated to delicious meals and even astronomy classes. You might think it’s impossible to move a muscle at 12,500 feet, but remarkably, you feel a lot better when you walk around. You have to move slowly, of course, especially at a place like the Thunupa volcano, where the entire trek leads uphill to the lookout at 14,300 feet. The up-close look at the crater – with its reds, yellows, oranges and greens, the result of mineral oxidization – is well worth the effort. The especially bold can continue on to the crater itself, at an altitude of 17,000 feet.

80 in | abril / aPril

F-IN_120-TRAVEL_UYUNI.indd 80

14-03-14 11:50


LONDRES

UNA CIUDAD PARA VIVIRLA INTENSAMENTE Con TAM vuela a Londres sin escalas. Disfruta sus 7 frecuencias semanales desde Sao Paulo.

LONDON A city to be experienced with intensity With TAM Airlines, fly non-stop to London. Enjoy 7 weekly flights from São Paulo.

LAN Y TAM ELEGIDAS 5 AÑOS CONSECUTIVOS COMO LAS DOS MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA.

aviso ABRIL 2014.indd 67

Chosen for 5 consecutive years as the two best airlines in South America.

10/03/2014 23:11:39


invitación | ViaJes_ traVel

Caminamos por una de las 72 islas que hay dentro del salar, verdaderos oasis de vida, donde hay cactus de hasta 10 metros de altura, que llevan siglos ahí. Isla Pescado es la más grande y una de las menos visitadas, excepto por nosotros, que recorremos minuciosamente sus laderas en busca de vizcachas y de las mejores fotografías al manto de sal desde lo alto. Y cada caminata tiene su recompensa. Al regreso nuestro choferchef nos está esperando con sillas y mesas de camping en medio de un lugar perfecto –en medio del salar– para disfrutar un picnic con ensaladas, una variada tabla de quesos, fiambres, aceitunas y algún producto local, que puede ser desde quínoa hasta salteñas, exquisitas empanadas jugosas típicas de la gastronomía popular boliviana. el Dalí Del DesierTo Avanzamos hacia el sur y dejamos atrás el salar para dar paso a un paisaje totalmente distinto de lagunas y bofedales. Como nómades nos movemos a nuevos refugios, los tres ubicados en sitios paradisíacos. El último refugio está a 4.300 metros, junto a la laguna Cañapa y nos regala la noche más fría del viaje con -15°C y la laguna completamente congelada. Pero el frío poco nos importa, porque vamos avanzando por sitios mágicos de colores que llevan apropiados nombres surrealistas, como el Desierto Salvador Dalí. Recorremos lagunas azules, rojas, verdes y negras, algunas con olor a azufre, otras congeladas y otras más abarrotadas de flamencos. Seguimos caminando religiosamente todos los días, a veces más de cuatro horas, y casi nunca nos topamos con más gente. Quizás uno de los momentos más memorables y que generaba menos expectativas fue rodear la laguna Turquire, casi de color negro, con el volcán Ollagüe y su fumarola de fondo, vizcachas revoloteando entre las rocas y taguas haciendo sus nidos flotantes. El sitio es espectacular, pero los vehículos con turistas apenas se detienen en sus apurados tours full day. Lo de nosotros es un privilegio, con el tiempo suficiente para hacer todas las fotos que queramos y sentirnos libres yendo a saltitos por los bofedales, cuestión que ya podemos hacer sin problemas, porque nuestros cuerpos se han acostumbrado a la altura tras cinco días de expedición.

El esfuerzo vale la pena, para ver de cerca el cráter con sus colores rojos, amarillos, naranjas y verdes, producto de la oxidación de minerales. Making the trek to see the volcano’s crater of red, yellow, orange and green mineral hues is well worth your while.

82 in | abril / aPril

F-IN_120-TRAVEL_UYUNI.indd 82

14-03-14 11:50


We walk around one of the salt flat’s 72 islands, a vibrant oasis of centuries-old cacti that tower some 30 feet tall. Isla Pescado (Fish Island) is the largest and one of the least visited. We explore its hillsides in search of vizcachas, a relative of the chinchilla, and the best lookout spots from which to take pictures of the salt flat from on high. And each trek has its reward. Upon our return, our driver/chef awaits us with camping tables and chairs in a perfect spot for a picnic in the middle of the salt flat. The meal includes salads, a selection of cheeses, cold cuts and olives and local treats, like quinoa and the delicious Bolivian empanadas called salteñas. A Desert Worthy of DAli We head south, leaving the salt flat in exchange for a completely different landscape of lakes and wetlands. Like nomads, we move to new lodgings, all three located in heavenly spots. Our final refuge is perched at an altitude of 14,100 feet near the Laguna Cañapa, where we are treated to the coldest night of the trip (5ºF) and a completely frozen lake. But the chilly temperature is just a side note; we’re experiencing magical, colorful locales bearing appropriately surreal names, like the Desierto Salvador Dalí. We explore lakes of blue, red, green and black, some smelling of sulfur, others frozen or filled with flamingoes. We walk every day, sometimes for more than four hours, and we almost never run into anyone. Perhaps one of the most memorable moments was also one of the most surprising: a visit to the Laguna Turquire, nearly black in color, with the Ollagüe volcano and its fumarole in the background, vizcachas hopping about the rocks and the taguas weaving their floating nests. The place is simply spectacular, but tourist vehicles rarely ever stop during their hurried full-day tours. Our excursion is a privilege, allowing us enough time to take all the pictures we want and to feel free to run around through the wetlands, something we can now do easily because our bodies have adjusted to the altitude five days into the expedition. In addition to visiting lesser-known spots, we also take in the route’s major attractions, including the Laguna Colorada, part of the

abril / april | in

F-IN_120-TRAVEL_UYUNI.indd 83

83

17-03-14 11:00


invitación | ViaJes_ traVel

Y así como accedemos a lugares desconocidos, también visitamos los grandes hitos de la ruta, entre ellos la Laguna Colorada, dentro de la Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Abaroa, lugar de cría para tres especies de flamencos, que acá se cuentan por miles en sus aguas ricas en minerales y algas que le dan un impresionante tono rojizo. O los Géiseres Sol de Mañana, ubicados a 4.800 metros de altura y con actividad las 24 horas del día. También Laguna Verde, custodiada por el enorme volcán Licancabur. Ahí nos despedimos de Bolivia y de nuestros guías, que en poco tiempo se han convertido en amigos y confidentes, tras tantas charlas nocturnas y horas de caminatas. Del otro lado, en Chile, la aventura sigue, esta vez en San Pedro de Atacama y ya no en refugios sino en el famoso y premiado Hotel Explora. Pero esa será otra historia. in Laguna Colorada, lugar ideal para fotografiar flamencos. Laguna Colorada: the perfect place for taking snapshots of flamingoes.

Salar de Uyuni VUELOS LAN LAN FLIGHTS A la paz, cuatro frecuencias semanales desde santiago y cinco, desde lima. Desde santiago hay frecuencias diarias a Calama y después por tierra a san pedro de Atacama. to la paz, four flights a week from santiago and five flights a week from lima. From santiago, daily flights to Calama, followed by ground transportation to san pedro de Atacama. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

SALAR DE UYUNI

UYUNI BOLIVIA

CHILE

SAN PEDRO DE ATACAMA

Á RBO L D E P I E D RA L A GU N A C O L O RA D A

VOLCÁN L I C A N C A BU R

AR

GE

NT

IN

A

Hoteles Lodging

Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Abaroa. The national reserve is a breeding ground for three species of flamingo, and thousands of the brightly colored birds live near these waters, which are rich in algae and minerals that give the birds their impressive hotpink hues. We also stop at the Sol de Mañana Geysers, located at an altitude of 15,750 feet and open 24 hours a day, and the Laguna Verde, with the enormous Licancabur volcano looming in the background. And this is where we say goodbye to Bolivia and our guides, who in a short time have become friends and confidants after so many nighttime chats and extended hikes. On the other side, in Chile, the adventure continues in San Pedro de Atacama, not in rustic lodges but at the award-winning Hotel Explora. But that’s another story. in

$$$ hotEl ExPlora Se hacen ocho travesías Explora al año, entre abril y noviembre. Son cuatro noches en campamentos, más tres noches en San Pedro de atacama. only eight Explora Excursions are offered each year, between april and november. four nights camping, three nights in San Pedro de atacama. www.explora.com/es/explora-travesias

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

84 in | abril / aPril

F-IN_120-TRAVEL_UYUNI.indd 84

14-03-14 11:51


CANCÚN

SUEÑA DESPIERTO Con LAN vuela a Cancún sin escalas con 7 frecuencias semanales desde Lima y 1 frecuencia semanal desde Santiago.

CANCUN Day dreaming With LAN Airlines, enjoy 7 weekly non-stop flights to Cancun from Lima and 1 weekly non-stop flight from Santiago.

LAN Y TAM ELEGIDAS 5 AÑOS CONSECUTIVOS COMO LAS DOS MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA.

aviso ABRIL 2014.indd 71

Chosen for 5 consecutive years as the two best airlines in South America.

11/03/2014 0:29:15


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

APRIL / ABRIL 86 in | ABRIL APRIL

F-IN_120-TRAVEL_STPetersburgo.indd 86

13-03-14 18:49


a-zar es en

san Petersburgo tsar- struck in saint Petersburg

Vieja residencia de emperadores y heredera de la revoluci贸n bolchevique. No importa si est谩 cubierta de nieve o iluminada por el sol, la urbe que se levant贸 de la nada destella cultura, arte y estilo. Conjured out of nowhere, the former residence of tsars and heir to the Bolshevik Revolution today shines with culture, art and style, whether covered in snow or kissed by the sun. texto _ text elena del amo @elenadelamo

|

Fotos _ Photos sergeY gracHeV

Abril / APril | in

F-IN_120-TRAVEL_STPetersburgo.indd 87

87

14-03-14 10:42


invitación | ViAJES_ TrAVEl

S

an Petersburgo, Petrogrado, Leningrado y de nuevo San Petersburgo. La segunda urbe de Rusia, a la que sus cinco millones de vecinos dicen simplemente Peter, recuperó su nombre original al desmoronarse la URSS en 1991. Se cerraba así un círculo en el que, en su relativamente breve existencia, fue rebautizada tres veces, vivió tres revoluciones y sobrevivió de manera heroica a 900 días de asedio nazi, cuando cada jornada caían 245 proyectiles y sus habitantes recibían no más que 125 gramos de pan para comer. Pero el más improbable de todos sus avatares fue paradójicamente el de su fundación. Al igual que Brasilia o Dubai, pero en el siglo XVIII, en vez de haberse ido tejiendo con restos superpuestos de la historia, San Petersburgo se concibió de una sola vez y a lo grande. El asombro de los asesores del zar Pedro I debió ser enorme cuando, en 1703, éste les comunicó dónde levantaría su ciudad soñada. Y es que el páramo elegido para ello –conocido antaño como Tierra de Izhora– tenía todo en contra: quedaba alejado del corazón del Imperio, con el enemigo sueco a las puertas y sobre unos terrenos pantanosos a orillas del Báltico que costó sangre drenar y a los que amenazaban casi más las inundaciones del río Neva que sus inviernos pavorosos. Pero ninguna de estas trabas bastó para amilanarle. Sin escatimar un rublo, el monarca hizo venir de Holanda, Alemania e

S

aint Petersburg, Petrograd, Leningrad and, once again, Saint Petersburg. Russia’s second city retook its original name following the dismantling of the Soviet Union in 1991, but the five million residents simply call it “Peter.” In its relatively brief existence, the city has been re-baptized three times, endured three revolutions and heroically survived a 900-day Nazi siege, with an average of 245 bombs falling every day and the inhabitants receiving a daily ration of no more than 125 grams of bread each. Paradoxically, the most improbable event was its founding. Just like Brasilia and Dubai – in this case, in the 18th century – Saint Petersburg was not a product of the gradual culmination of history, but rather emerged fully formed. The advisors to Peter the Great, the Tsar and First Emperor of Russia, must have been amazed when he told them where he wanted to build his dream city in 1703. And the barren land chosen for its location – formerly known as Izhora – had everything going against it. It was far from the heart of the empire, with Swedish enemies at the gates. It was to be built on swampy Baltic shores, drained at the cost of human lives and threatened by dreadful winters and flooding from the Neva River. But none of these considerations daunted the Tsar. Sparing no expense, the monarch brought in a team of engineers, architects, sculptors and gardeners from Holland, Germany and Italy to shape a city that in just ten

Compradores en la ciudad y el reflejo de la Catedral Kazansky. Shoppers in the city and the reflection of the Cathedral of Our Lady of Kazan.

88 in | Abril / APril

F-IN_120-TRAVEL_STPetersburgo.indd 88

13-03-14 18:50


SK RENTAL.pdf

1

05-03-14

17:36


invitación | ViAJES_ TrAVEl

Italia a una corte de ingenieros, arquitectos, escultores y jardineros para que dieran forma a la urbe que en solo 10 años desbancaría a Moscú –ubicada a 650 kilómetros– como capital. En su obstinación por abrirle a Rusia una ventana por donde se colaran las luces de Europa y al mismo tiempo fuera la envidia del continente, el gobernante hasta obligó a los nobles a erigir palacios en ese entonces insalubre laberinto de islas donde el zar exigía habitar al menos parte del año a fin de hacer “soberanía” en el inhóspito lugar. eternas noches blancas Fruto del ego de un déspota o de la estrategia de un visionario empecinado en dotar a su país de una salida al mar, San Petersburgo, engalanada todavía más por Catalina la Grande, acabó convirtiéndose en una ciudad despampanante. Ni la herencia de la arquitectura socialista ni los bombardeos nazis fueron capaces de opacarla. La sola armonía de su casco antiguo bastaría para encandilar, incluso si es que no atesorara museos de la talla del Hermitage, íconos como los ballets del Mariinsky y esos personajes surgidos al amparo de la nueva Rusia que se pasean con ganas de ser vistos en sus limusinas por la soberbia avenida Nevsky Prospekt. La metrópoli está tapizada con fachadas barrocas, neoclásicas y renacentistas, templos ortodoxos y efervescencia que la sacude día y noche. Estar en esta ciudad inolvidable durante un fin de semana dejará ganas de más. Sobre todo si se coincide con sus Noches Blancas, quizás el mejor momento para visitarla. Desde fines de mayo hasta mediados de julio, cuando la luz del sol nunca llega a desvanecerse del todo, sus terrazas siguen animadas a deshoras, sus teatros se llenan de festivales y la ciudad entera se echa a la calle para celebrar el fin de un invierno que siempre parece eterno y cruel. Dumas, conmovido por su luz espectral, acertó al explicarlas como “esas tinieblas transparentes que no son noche, que son solamente la ausencia del día”. Incluso aunque uno haya llegado tarde, ya en la primera noche la ciudad se encarga de deslumbrar con su belleza y posibilidades infinitas. A bordo de unos pequeños cruceros o en los taxis acuáticos que surcan sus canales, la urbe iluminada y reflejada sobre el agua se irá a cada lado del Moika, el Griboedov y el Fontanka. San Petersburgo se desgaja por más de 40 islas que vuelven a unir centenares de puentes. Cerca de una veintena de los que cruzan el Neva son levadizos, y verlos alzarse para dar paso a los barcos de calado es uno de los espectáculos favoritos de los petersburgueses durante las Noches Blancas. Una memorable forma de teminar la primera noche es encaminarse al Caviar Bar del Grand Hotel Europe. El recinto, majestuoso con sus salones art nouveau, sirve de escenografía para lanzarse a un festín de sabores a través de la llamada Vodka Experience, donde tras una breve explicación por la historia del licor se da paso a una cata liderada por un sommelier.

El verano es su mejor momento. La ciudad entera se echa a la calle para celebrar el fin de un invierno que siempre parece eterno. The best time of year here is summer, when the city takes to the streets to celebrate the end of a winter that sometimes seems eternal.

years would become the new capital, replacing Moscow, more than 400 miles away. In his stubbornness to open a window to the lights of Europe and become the envy of the continent, Peter the Great even made the nobility build palaces in the unwelcoming labyrinth of islands where he insisted on living for at least part of the year to establish sovereignty over the inhospitable land. White russian nights Whether it was the fruit of a despot’s ego or the strategy of a visionary determined to give his country access to the sea, Saint Petersburg was further developed by Catherine the Great and ended up becoming a stunning city. Neither the heritage of socialist architecture nor Nazi bombardments could dim its brilliance. The singular harmony of the old quarter is enough to dazzle visitors even without cultural venues the caliber of the State Hermitage Museum, the iconic performances of the Mariinsky Ballet and the personalities of the new Russia, eager to be seen in their limousines on the magnificent avenue of Nevsky Prospekt. It would take half a lifetime to fully explore this metropolis, adorned with Baroque, neo-Classical and Renaissance façades, a vibrant mix of solemn Orthodox ritual and round-the-clock effervescent spirit. Spending a weekend in this unforgettable city

90 in | Abril / APril

F-IN_120-TRAVEL_STPetersburgo.indd 90

13-03-14 18:50


aviso ABRIL 2014.indd 35

05/03/2014 23:04:42


invitación | ViAJES_ TrAVEl

la seducción de nevsky Aseguran que, aun dedicando un minuto a cada obra del Hermitage, se tardarían once años en verlas todas. Exagerado o no, ante la veintena de kilómetros que hilvanan sus más de 400 salas se hace necesaria la dura decisión de qué ver y, más complejo todavía, qué dejar para una próxima visita. Las colecciones de uno de los museos más importantes del planeta, integrado por el espectacular Palacio de Invierno de los zares y otros cuatro edificios anexos, ofrecen un festín de civilización en esta primera mañana: las copias en tela de las Logias de Rafael, La Madonna Litta de Da Vinci, joyas de Rembrandt, Matisse, Picasso, Kandinsky, los impresionistas franceses… Una vez afuera, tras atisbar la monumentalidad de la plaza del Palacio que presenció el Domingo sangriento (en 1905) y la revolución bolchevique, es buena idea enfilar hacia ese gran escaparate que es Nevsky Prospekt, destino obligado de buena parte de los seis millones de turistas que llegaron en 2013, cifra que se proyecta aumentará a ocho millones en 2016. Esta extensa avenida de casi cinco kilómetros

will make you hungry for more, especially during its White Nights, which are perhaps the best time to visit. From the end of May to the middle of July, when the sun never seems to set completely, the city’s terraces are full of life at all hours, its theaters abound with festivals, and the entire city takes to the streets to celebrate the end of the winter that can seem both endless and cruel. French writer Alexandre Dumas described this spectral light as “a transparent darkness which is not night, but the absence of day.” No matter when you visit, on the first night you spend in Saint Petersburg, you’ll be dazzled by its beauty and endless possibilities. From aboard a small cruise ship or a water taxi on the canals, you can see the city lit up and reflected on the Moyka, the Griboedov and the Fontaka rivers. Saint Petersburg was built upon more than 40 islands linked by hundreds of bridges. Some 20 drawbridges span the Neva River and watching them raised to make way for ships is a favorite local pastime during the White Nights.

Vista del canal Griboedov y la Iglesia del Salvador sobre la Sangre Derramada. The Griboedova Canal and the Church of the Savior on Spilled Blood. Pescador de invierno en el congelado río Neva. A winter fisherman on the frozen Neva River.

Buenas novelas para entender la ciudad Great novels set in tHe city The Idea-Man, Anna Borisova Crimen y Castigo / Crime and Punishment, Fyodor Dostoevsky Historias de San Petersburgo / Petersburg Tales, Nikolai Gogol La Rusia de los Zares, Alejandro Muñoz-Alonso Nicolás y Alejandra / Nicholas and Alexandra, Robert K. Massie

92 in | Abril / APril

F-IN_120-TRAVEL_STPetersburgo.indd 92

13-03-14 18:51


Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas. Cuenta con quién más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad.

Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254

Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com

PF-0001-14Q ADPF Revistas aviso ABRIL 2014.indd 57 de Bordo AD Lan Abril 2014 230x275mm.indd 1

3/7/14 6:41 PM 10-03-14 18:18


invitación | ViAJES_ TrAVEl

Ni la herencia de la arquitectura socialista ni los bombardeos nazis fueron capaces de opacar su impresionante apariencia. Neither the heritage of socialist architecture nor Nazi bombardment could dim the city’s brilliance.

consumirá tranquilamente el resto de la jornada. Entre los palacetes más refinados abren sus puertas las boutiques con pedigrí en las que dilapidan sin culpa las nuevas elites rusas, así como un par de grandes almacenes grabados a fuego en el alma de la ciudad: Gostiny Dvor, fundado en 1748 por la emperatriz Isabel y, justo enfrente, Passage, contagiado del espíritu de las galerías parisinas a las que quiso emular. También, restaurantes por doquier, donde las opciones van desde el mejor sushi hasta blinis –especies de crepes– con sopa de borsch. También deslumbran las librerías, como la imprescindible Dom Knigi, en cuyo segundo piso el viajero puede concederse un respiro en el Café Singer mientras se admira la magnífica presencia de la catedral de Nuestra Señora de Kazán que se cuela por sus grandes ventanales. Otra opción en los alrededores es la catedral de San Isaac, con su increíble panorámica desde la cúpula o la iglesia de la Sangre Derramada, rematada por unos bulbos de colores que encajarían mejor en una postal de Moscú. Como colofón, conviene guardar algo de energía para una ópera o un ballet en el Mariinsky, más conocido como el soviético Teatro Kirov, sobre cuyas tablas deslumbraron la Paulova, Nijinsky, Nureyev o Baryshnikov. Su fama mundial obliga a adquirir las entradas con antelación, amén de dilapidar una pequeña fortuna. Pero no es problema, ya que existen opciones tan distintas en precio como en diversión. ¿Locales para escuchar buen jazz? La ciudad los tiene. ¿Ir a bailar o tomar un trago en algún club estiloso dominado por chicas guapas y de piernas eternas? Hay muchos. viaje en el palacio subterráneo Saldadas las cuentas con lo estrictamente esencial –que no es poco–, una última jornada puede consagrarse a seguir el rastro de los personajes que agrandaron el mito de San Petersburgo. En primer lugar, en honor de que aquí se fundó la ciudad, la fortaleza de Pedro y Pablo, incluida la prisión en la que encerraron a Trotsky y su catedral, donde sepultaron en 1998 los restos de los últimos Romanov, fusilados en Siberia. Luego, visitar el palacio Yusupov en el que asesinaron al monje y cortesano ruso Rasputín, y el instituto Smolny desde el que Lenin dirigió la revolución. O, por qué no, siguiendo la estela de los personajes de Dostoievski y de Pushkin en persona, quien partió del Literaturnoye Café hacia el duelo que finalmente le costaría la vida.

94 in | Abril / APril

F-IN_120-TRAVEL_STPetersburgo.indd 94

17-03-14 11:10


A memorable way to end your first night in the city is with a visit to the Caviar Bar at the Grand Hotel Europe. With all the majesty of its Art Nouveau rooms, this establishment offers the perfect setting to celebrate local flavors with its “Vodka Experience,” a short summary of the history of the liquor followed by a sommelier-led tasting. Nevsky iN a Nutshell Even if you only spent one minute on every piece at the Hermitage Museum, you would be there for 11 years, or so they say. Whether this assertion is an exaggeration or not, more than 400 exhibition rooms winding on for more than 12 miles present a tough challenge: What to see and what to leave for next time? One of the most important museums on the planet, the complex includes the tsars’ spectacular Winter Palace and four other buildings. The collection is a celebration of civilization, with Da Vinci’s La Madonna Litta and works by Rembrandt, Picasso, Kandinsky, Matisse and other French impressionists, as well as replicas of Raphael’s Loggias. The wonders seem endless. After taking in the monumental palace that bore witness to Bloody Sunday (1905) and the Bolshevik revolution (1917), bring yourself back to the present by heading to Nevsky Prospekt, a popular destination for the six million tourists who visited the city in 2013, a number that’s expected to reach eight million by 2016. Stretching nearly three miles, this extensive avenue will easily consume the rest of your day. Nestled between refined mansions, prestigious boutiques open their doors to the new Russian elite, with two major department stores indelibly etched into the soul of the city: Gostiny Dvor, founded in 1748 by Empress Elizabeth, and – across the street – Passage, which recreates the spirit of Parisian galleries. A wealth of dining options offers an international range: from top-quality sushi to blinis (buckwheat pancakes) and the famous beet soup called borscht. Bookstores are another highlight, like the indispensable Dom Knigi, where visitors can take a breather in the second floor’s Café Singer while admiring the magnificence of the Cathedral of Our Lady of Kazan. Nearby are the Saint Isaac Cathedral, with an incredible panoramic view from its large dome, and the Church of the Savior on Spilled Blood, adorned with colorful onion domes right out of a Moscow postcard. Save some energy for an opera or ballet performance at the Marlinsky Theatre, perhaps better known by its Soviet-era name (the Kirov Theatre). This stage has been graced by the likes of Pávlova, Nijinsky, Nureyev and Baryshnikov. Its worldwide fame means you’ll need to secure tickets in advance (and spend a small fortune). If it’s beyond your budget, there are plenty of more affordable entertainment options. Want to hear some good jazz? The city has plenty of venues. Want to have a drink and dance at a stylish club filled with beautiful women? You have a wide variety of options. aN uNdergrouNd Palace With the absolute essentials out of the way, your last day can be spent learning about the people who contributed to the city’s legend. Start with a tribute to Saint Petersburg’s founding: a visit to the Peter and Paul Fortress will give you a look at the prison where Trotsky was incarcerated and a cathedral that since 1998 has housed the remains of the last Romanoffs, who were executed in Siberia. Later, you can visit Yusupov Palace, where Rasputin met his demise, and the Smolny Institute, where Lenin organized the revolution. You can also retrace the paths of Dostoevsky’s characters or Pushkin himself, who left the Literaturnoye Café for the duel that would claim his life.

Abril / APril | in

F-IN_120-TRAVEL_STPetersburgo.indd 95

95

17-03-14 11:11


invitación | ViAJES_ TrAVEl

El frío cae sobre la Catedral de San Isaac. The cold comes down on Saint Isaac’s Cathedral.

Las huellas ilustres se esparcen igualmente entre los bosques y lagos de las afueras de la ciudad a través del reguero de residencias estivales que se construyeron los zares. Entre las más importantes, las de Pavlovsk, Tsarkoye Seló y el versallesco Peterhof de Pedro I. Lástima, eso sí, que hasta aquí no llegue el Metro. Es que moverse por las entrañas de la ciudad resulta una experiencia magnífica. No puede ser de otra manera en esta red subterránea que destaca por sus espléndidas estaciones revestidas de mosaicos y mármoles. A fin de cuentas, si los palacios de la superficie fueron para zares, el Metro terminó por convertirse en el palacio del pueblo. in

The city’s illustrious history also extends to the forests and lakes on the outskirts of town, where the winter residences built by the tsars are still standing. The most important include Pavlovsk, Tsarkoye Seló and Peter the Great’s Versailles-inspired Peterhof. It’s a shame you can’t get there by subway: with its splendid stations outfitted in mosaics and marble, traveling through the city’s underground can be a magnificent experience. If the palaces on the city’s surface were for the tsars, the subway is perhaps the palace of the people. in

San Petersburgo / St. Petersburg VUELOS LAN LAN FLIGHTS A Madrid, tres frecuencias semanales desde Guayaquil, vuelos diarios desde Lima y Santiago, luego conexiones oneworld a San Petersburgo. To Madrid, three flight a week from Guayaquil and daily flights from Lima and Santiago. From Madrid, oneworld connections to Saint Petersburg. VUELOS TAM TAM FLIGHTS

Hoteles Lodging $$$ CaSa Leto Bolshaya Morskaya 34 www.casaleto.com

NORUEGA Norway

SUECIA

FINLANDIA Finland

Sweden

HELSINKI ESTOCOLMO Stockholm

RUSIA Russia

SAN PETERSBURGO

MAR BáLTICO

Saint Petersburg

Baltic Sea

POLONIA

MOSCÚ Moscow

Poland

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Desde São Paulo, frecuencias diarias a Madrid y luego conexiones oneworld. From São Paulo, daily flights to Madrid, followed by oneworld connections to Saint Petersburg.

$$$ PuShka Inn nab. reky Moiky 14 www.pushka-inn.com $$$ Grand hoteL euroPe nevsky Prospekt Mikhailovskaya ulitsa 1/7 www.grandhoteleurope.com $$$ aStorIa Bolshaya Morskaya 39 www.roccofortehotels.com

Museos Museums herMItaGe

DiSPonibLe en / AvAiLAbLe AT

www.in-lan.com

dvortsovaya Ploshchad 2 www.hermitagemuseum.org

MuSeo ruSo ruSSIan MuSeuM

Varias sedes / Various locations www.rusmuseum.ru

Bares, cafés y restaurantes Dining CaVIar Bar

nevsky Prospekt Mikhailovskaya ulitsa 1/7 www.grandhoteleurope.com

Cafe SInGer

nevsky Prospekt 28 www.singercafe.ru/en

LIteraturnoye Café nevsky Prospekt 18

IdIot

nab. reky Moiky 82 www.idiot-spb.com PaLkIn nevsky Prospekt 47 www.palkin.ru

96 in | Abril / APril

F-IN_120-TRAVEL_STPetersburgo.indd 96

17-03-14 11:16


AMERICAS GOLDEN TOWER.pdf

1

07-03-14

10:40


CMLA LAN Inflight fullpg

3/5/14

4:05 PM

Page 1

Anguilla:..................................+264-497-2656 Antigua: ..................................+268-462-9532 Argentina .........................................4816-8001 Aruba: ....................................+297-583-4832 Bahamas: ...............................+242-377-8300 Barbados:...............................+246-416-4456 Belize: ......................................+501-207-1271 Brazil: ................................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-2232-5892 Costa Rica:...........................+506-2257-3434 Curacao:...............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000 Ecuador ..............................+5932-2-228-688

El Salvador: .........................+503-2263-7799 French Guiana ..........................0590-892803 Grand Cayman: ...................1-866-478-3421 Guadeloupe ..............................0590-892803 Guatemala:..........................+502-2277-9070 Honduras: ..............................+504-234-3183 Jamaica: ..................................+876-952-1126 Martinique .................................0590-892803 Mexico: .............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ...........................+505-2255-7981 Panama:..................................+507-204-9555 Paraguay............................(595)-21-5197310 Peru ..............................................(1) 447-7118

Puerto Rico: ...........................+787-253-2525 St. Barts....................................0590 52 34 06 St. Kitts: ..................................+869-465-2991 St. Lucia: .................................+758-451-6150 St. Maarten:...........................+599-545-2393 St. Thomas:............................+340-776-1500 Tobago:...................................+868-639-8507 Trinidad: .................................+868-669-0602 Turks & Caicos: .....................+649-946-4475 Uruguay: ...............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations:..1-800-367-2277

To book online, please visit: Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2014 A licensee of DTG Operations, Inc., or its affiliates.

aviso ABRIL 2014.indd 47

07-03-14 10:53


invitación invitación| |fin fin de de semana_ semana_weekend weekend

¡qué NO hableN de dON’t tell abOut

foto / photo: Marcela NahMIaS

Taganga!

F-IN_120_weekend_Taganga.indd 99

Puro egoísmo con este pequeño paraíso de gente sencilla, sin grandes resorts, buena comida, aguas calmas y ese deseo que despierta en los que llegan: quedarse para no abandonarla nunca más. Once you visit this village on Colombia’s Caribbean coast, you’ll never want to leave. You’ll also want to keep this tiny paradise of kind people, quality food and calm waters all to yourself. texto & fotos_ text & Photos María Victoria Zúñiga

13-03-14 18:45


invitación | fin de semAnA_ weekend

Viernes / Friday

E

l pequeño poblado, que se conoce también como la puerta de entrada al famoso Parque Nacional Tayrona es, a excepción de los meses de vacaciones y feriados largos (“cuando la gente pone sus toallas en la acera por falta de espacio”, dicen los taxistas), el equivalente a un paraíso secreto. A pocos minutos en automóvil de la agitada playa El Rodadero en Santa Marta, parece tan cerca y tan lejos a la vez. Por su calle principal, los pocos autos que circulan se hacen espacio entre vendedores de sombreros, carritos de jugos, artesanos y turistas. Todo al ritmo pausado de un rincón caribeño que querrá atesorar entre sus secretos más valiosos. La playa es su plaza pública y cada noche son los niños de Taganga los que ocupan la orilla con algún partido de fútbol. Aunque cuando el último destello rojizo hipnotice a la gente que a la orilla del mar espera el desaparecer del sol, los niños saben que hay que volver a casa para hacer tareas. Pero usted estará de vacaciones, y verá con ojos sorprendidos lo que acaba de encontrar: el lugar en el que siempre había querido estar y no se había dado cuenta… hasta hoy. Sobre la arena descansa la gente en un silencioso ritual de desconexión: colombianos bien bronceados, latinoamericanos varios y europeas que parecen salidas de una publicidad de Jil Sander. Un espectáculo que quizás amenice el arrullador reggae de Casita del Mar-Reggae Nation, un hostal-bar-restaurante atendido por un personal muy internacional y que por la noche exuda magia al ritmo de los teclados de Collin, un escocés que llegó hace años para quedarse. Taganga parece ese lugar de colonización tardía y solitaria, donde turistas del mundo pusieron los pies, vieron al horizonte, escucharon el acento de su gente, se tomaron una cerveza sentados sobre la arena, vivieron la noche mágica del pueblo y no quisieron irse nunca más.

T

he entry point to the famous Parque Nacional Tayrona, this small town is the closest you may ever come to discovering a secret paradise – with the exception of vacation season and long holidays, “when people put their towels on the sidewalk because it’s so crowded,” say the cab drivers. Just a few minutes drive from the bustling El Rodadero beach in Santa Marta, Taganga is accessible and yet somehow remote. On the town’s main street, a few cars drive past hat vendors, juice carts, folk artists and tourists. Everyone’s moving at the relaxed pace of a Caribbean hideaway that you’ll want to keep among your most treasured secrets. The beach doubles as the town’s public square, and every night, the kids of Taganga play soccer here. While the last reddish glimmer hypnotizes those taking in the sunset, the children know it’s time to pack things up and go get their homework done. But you’re on vacation, and you’ll be surprised by what you find: the place you’ve always wanted to be but didn’t even realize it…until now. The beachgoers partake in a silent ritual of relaxation: tanned Colombians, assorted Latin Americans and Europeans straight out of a Jil Sander ad. The spectacle is enhanced by the reggae coming from Casita del Mar-Reggae Nation, a hostel/bar/restaurant overseen by a diverse international staff. At night, the magic starts with the sound of keyboards played by Collin, a Scottish native who moved here several years ago. Taganga feels like it was discovered by the outside world just yesterday. As if tourists from around the globe had only recently arrived, admired the views, were charmed by the local inhabitants, enjoyed a beer on the beach, experienced the town’s nighttime magic and never wanted to leave again.

La tranquila bahía de Taganga. / The peaceful bay of Taganga.

100 in | Abril / April

F-IN_120_weekend_Taganga.indd 100

13-03-14 18:46


aviso ABRIL 2014.indd 17

03/03/2014 0:48:03


invitación | fin de semAnA_ weekend

Sábado / Saturday

Desayune un chapuzón. A 30 pasos del Ballena Azul –el primer hotel Wake up by taking a dip. Just a few steps from the Hotel Ballena Azul que verá a su lado izquierdo, entrando a Taganga– el mar, que nunca – the first hotel you’ll see to your left on the way into Taganga – the está a menos de 21ºC, es el mejor y más suave despertador, y está tan sea, which is never colder than 69ºF, is the best and gentlest way to cerca que no podrá evitarlo. No querrá hacerlo. Después, un jugo de greet the day. It’s so close at hand that you won’t be able to miss it. fruta: pida uno de lulo o guanábana, en leche o en agua, en una de las Afterwards, treat yourself to a lulo or guanabana juice, made with either decenas de carritos apostados a lo largo de la calle principal. milk or water, at one of the dozens of carts that line the main street. Bajo el mar, y como es habitual en el Caribe, la biodiversidad de la At low tide, visitors can explore the Caribbean’s biodiversity by zona es perfecta para hacer snorkeling snorkeling or diving. One-day courses o, aún mejor, bucear. Se pueden realiat schools like Calipso Scuba Divers or zar desde mini cursos de un día, con inNautilius will get you diving to depths mersiones de hasta 12 metros, como el of as much as 40 feet. You can also get que ofrecen las escuelas Calipso Scuba NAUI and PADI certification (the two Divers o Nautilus, hasta obtener cermost basic diving certifications) in tificaciones NAUI o PADI, las dos más just three days for around US$300. An básicas del buceo en no más de tres undersea excursion is well worth your días y a excelentes precios que bordean time. Locals are proud of the fact that los US$300. Vale la pena planificar few other places in the world boast the su travesía bajo el mar, porque como marine life offered by Taganga, with dicen los locales, en pocos lugares del impressive coral, moray eels, manta mundo podrá ver la fauna marina que rays, parrot fish and much more. atesora esta costa: sorprendentes coraExploring the ocean is a great les, morenas, mantarrayas, peces loro way to whet your appetite, and when y mucho más. you’re ready to dig into some local Podría ser el pueblito hippie de El mar es el mejor aperitivo, y fare, it’s time to pay a visit to one cualquier lugar del mundo. La cuando el estómago aúlle por alguna of the chiringuitos with a view of the fresca delicia, es hora de apersonarse beach. Colombian women will serve diferencia es el saborcito colombiano en uno de los chiringuitos con vista a you with maternal warmth. Ask about que se halla en cada rincón. la playa; ahí, donde las colombianas the dish of the day and any other de generosas caderas le atenderán con delectable recommendations with the It could be a little hippie town anywhere cariño maternal. Con la misma consame confidence you once asked your in the world. the difference is that fianza con que preguntó alguna vez a mom, “What’s there to eat?” Joke certain Colombian flavor. su madre “qué hay para comer”, intearound, make yourself at home and rróguela sobre el plato del día, smile, all while thinking, “I’m never qué le recomienda, qué lo hará going to leave.” chuparse los dedos. Bromee, discuta, Night falls in Taganga, and in the sea amable, sonría… y siga pensando powerful spotlights, you’ll spy couples “acá me quedo”. cuddling by the sea. The surprises Cae la noche en Taganga, y sobre la continue, from relaxed evenings at playa los potentes focos que la ilumiCasita del Mar to more lively offerings nan dejan al descubierto a las parejas at El Mirador de Taganga. Located in que siguen haciéndose arrumacos frenthe steepest part of town, this hostel te al mar. Y las sorpresas continúan: has a fabulous terrace with a bar/ desde veladas más tranquilas como discotheque right up the stairs from las de Casita del Mar, hasta algo tan the entrance that invites you to rumba potente como lo que verá en El Miralike never before. The music will make dor de Taganga, hostal ubicado en un your body come alive. Check it all out sector más empinado del pueblo. En and then join the party, a veritable la terraza, un bar-discoteca lo hará music video of bodies bronzed by rumbear como nunca en su vida. Escaleras arriba desde la entrada de the sun, now shining in the moonlight in an impressive display of El Mirador…, y cuando la música ya le haga latir el cuerpo, abra bien choreography that proves that Colombia is king of the dance floor. los ojos, sea un espectador y luego un protagonista de la fiesta: un verStave off your shyness with a couple of shots of rum and strut your stuff. dadero videoclip con la música perfecta donde los bronceados cuerpos que vio asolearse durante el día, brillan a la luz de la luna de Taganga en una coreografía admirable, donde los colombianos son reyes. Despida la timidez con dos shots de ron y ¡a bailar!

102 in | Abril / April

F-IN_120_weekend_Taganga.indd 102

14-03-14 13:26


aviso ABRIL 2014.indd 43

06/03/2014 0:15:43


invitación | fin de semAnA_ weekend

DomiNgo / suNDay

Llegó el día final, la despedida It’s time to say goodbye to de este paraíso caribeño this Caribbean paradise, escondido entre montañitas tucked away behind gentle pobladas de casas, que de hills populated by simple su sencillez despiertan la houses that you’ll wish envidia de quien quisiera ser were your own, a place su dueño, y ver el día pasar where you could while desde sus ventanas. away the days gazing Despídase con un paseo a through the windows. Playa Grande. Por unos tres Bid the town farewell dólares, desde Taganga puede with a visit to Playa tomar un botecito que en Grande. For about three menos de 10 minutos lo dollars, you can take a dejará en el lugar. Acá no hay small boat from the grandes locales, menos beach in Taganga and hoteles, tampoco calles ni you’ll be in Playa Grande automóviles. Solo una costa in less than ten minutes. decorada por los colores de las There are no big shops or sillas de playa que puede hotels and no streets or rentar para pasar la tarde, y automobiles. Just a coast los techos plásticos de los decorated by colorful cuatro o cinco paradores, beach chairs that you can pequeñas cocinerías que rent for the afternoon Aunque es un pueblito, la oferta gastronómica de Taganga es variada. ofrecen fresquísimos platos and the plastic roofs of a Even though it’s a small town, Taganga offers a variety of dining options. de mar. Vaya a El Parador de handful of paradores, Lorena y pida un clásico: el small eateries that offer pargo rojo con patacones, arroz y ensalada; súmele un jugo de fruta, ultra-fresh seafood. Head to El Parador de Lorena and order the el más tropical que cruce su cabeza en ese minuto. Dése después el classic pargo rojo (red snapper) with patacones (fried plantains), último chapuzón en las tibias aguas de su añorado paraíso secreto y rice and salad, accompanied by the most exotic tropical fruit juice despídase por primera vez, porque la segunda despedida será you can imagine. subiendo la loma, ya camino a la realidad. Ahí el taxista le ofrecerá Afterwards, take your final swim in the warm waters of your “¿una última fotografía con Taganga?” y desde la altura, pida un deseo: secret paradise and say your first goodbye, with the second coming que esta no sea la última vez. in as you head up the hill, back on your way to reality. The taxi driver will ask if you want to take one final picture of Taganga. From the top of the hill, make a wish: that this won’t be your last visit. in

Taganga Hoteles y Restaurantes Lodging & Dining

VUELOS LAN LAN FLIGHTS A Santa Marta frecuencias diarias desde Bogotá y después, por tierra a Taganga. To Santa Marta, daily flights from Bogotá, followed by ground transportation to Taganga. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

MAR CARIBE Caribbean Sea

$$$ Hotel BalleNa azul Carrera 1 Calle 18 www.hotelballenaazul.com

TAGANGA SANTA MARTA

PANAMÁ

OCÉANO PACÍFICO

CARACAS

VENEZUELA BOGOTÁ

Pacific Ocean

COLOMBIA QUITO

ECUADOR

$$$ Casita Del mar-reggae NatioN Carrera 1 No.18-43 Facebook: casitadelmar2012 $$$ el miraDor De tagaNga Carrera 1B # 18-107

$$$ Hotel BaHía tagaNga Calle 8 No. 1 B 35 www.bahiataganga.com

Escuelas de buceo Diving Schools Nautilus www.nautilusdivetaganga.com Calipso Dive CeNter www.calipsodivecenter.com.co

$$$ svaHNs apartameNtos Cra 1 Calle 16 N° 1 B - 04 www.svahns.com

104 in | Abril / April

F-IN_120_weekend_Taganga.indd 104

14-03-14 13:43


aviso ABRIL 2014.indd 105

12/03/2014 23:17:11


www.scania.com

Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, sumando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a través de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.

Scania. Nacido para liderar.

aviso MARZO 2014.indd 7

31-01-14 16:23


GUÍA GUIDE GuíA A LA MANO

City Guide

En Palm Beach, a 110 kilómetros de Miami, abundan los autos deportivos, tiendas de lujo y buenos restaurantes. La playa es gratis. In Palm Beach, 70 miles from Miami, you’ll find plenty of sports cars, luxury shops and high-end restaurants. The beach is free.

GuíA GOuRMET

Gourmet Guide

¿Dónde van a comer los más destacados chefs latinos cuando terminan de trabajar? una lista de sus sitios preferidos para chuparse los dedos. Where do Latin America’s top chefs go when their shift is over? Here’s a list of their favorite restaurants and bars.

AGENDA

Calendar

Festivales de cine, conciertos, exposiciones, maratones y mucho más en nuestra agenda de abril. Los mejores panoramas para que los incluya en su viaje. Film festivals, concerts, exhibitions, marathons and much more: April’s Calendar is full of first-class activities to include on your trip.

ABRIL / APRIL | in 107

F IN-120-OPENER_Guias.indd 107

13-03-14 18:11


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Palm Beach, Florida

el paraíso de los ricos playgrouNd for the rich teXto _ teXt Mitchell Nover | mapas _ maps felipe sáez

A fines del siglo XIX, a Henry Flagler, un industrial y magnate petrolero, se le ocurrió construir dos grandes hoteles. Así se fundó Palm Beach y desde entonces, esta ciudad isleña de 25 kilómetros de largo ubicada a tan solo 110 kilómetros al norte de Miami, se ha visto desbordada por una fastuosa prosperidad visible en mansiones extravagantes frente al mar, ostentosos automóviles circulando por amplias avenidas y muchas compras de lujo y restaurantes de moda. A pesar de todo ello, de algún modo Palm Beach ha logrado alcanzar un equilibrio entre la alta sociedad y la historia, la exclusividad y la accesibilidad, la riqueza y la cordialidad. Puede que en teoría sea “el paraíso de los ricos”, pero en la práctica están todos invitados.

In the early 1900s, industrialist and oil mogul Henry Flagler transformed Palm Beach, making this 16-mile-long island town just 70 miles north of Miami the location of his two luxury resort hotels. Since then, this sexy stretch of sand has overflowed with an in-your-face affluence highlighted by opulent shorefront mansions, lavish cars cruising down wide avenues and plenty of luxury shopping and trendy restaurants. Yet somehow, Palm Beach has found a way to strike a balance between high society and history, exclusivity and accessibility, wealth and warmth. In theory, it may be a “playground for the rich,” but in practice, everyone’s invited.

FOTOS / PHOTOS: MITcHell nOver

Se le conoce como la Costa Dorada, claro que no solo por los tonos del sol y la arena que se esparce por el paisaje. Además de su belleza natural, Palm Beach se ha transformado en la tercera ciudad más adinerada de los Estados Unidos. Florida’s “Gold Coast” gets its nickname from more than the golden hues of the sun and sand. In addition to its natural beauty, Palm Beach is the third wealthiest city in the United States.

108 in | abril / april

F IN-120 Guia a mano.indd 108

14-03-14 10:12


aviso FEBRERO 2014.indd 39

07-01-14 13:08


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Palm Beach, Florida

descanso frente al mar relaxation by the sea 1 The Breakers

e N Australian Av

N

Este hotel es un clásico de Palm Beach: se trata de la combinación perfecta de elegancia y clásico encanto. Abrió sus puertas en 1896 bajo el nombre de The Palm Beach Inn, pero fue rebautizado en 1901. Esta propiedad exótica, pero, a la vez, accesible, cuenta con 550 habitaciones, y sus 56 hectáreas la hacen un destino ideal para todo tipo de viajeros. Posee un kilómetro y medio de playa semiprivada, cuatro piscinas, un relajante spa y espléndidas opciones para cenar.

1

Okeechobee Blvd

State Rd 80

S Ocean Blvd

2

Debutó en el año 2010 como el único hotel boutique frente al mar en la isla. Este elegante y moderno resort de 134 habitaciones está orientado a las generaciones más jóvenes y ofrece servicios inusuales como un estudio de yoga, un jardín de meditación y una piscina contracorriente rodeada de cabañas privadas. Una recomendación: visite el O Bar, donde muchos se juntan a beber margaritas de guayaba, Om-Tinis y otros tragos únicos.

This Palm Beach classic is the perfect combination of elegance and old-world charm. The Breakers opened in 1896 as The Palm Beach Inn but was renamed in 1901. Exotic yet approachable, the 550-room, 140-acre property is an ideal escape for all types of travelers. This resort offers a mile of semiprivate beach, four pools, two croquet courts, a relaxing spa and fabulous dining options.

The only beachfront boutique hotel in Palm Beach opened in 2010. Geared towards a newer generation of the elite, this sleek, chic, 134-room resort offers hip amenities that include a yoga studio, a meditation garden and an infinity pool lined with private cabanas. Don’t miss the scene at the O Bar, where today’s bright young things meet to drink Guava Margaritas, Om-Tinis and other signature cocktails.

www.thebreakers.com

www.omphoy.com

FOTO / PHOTO: COUrTEsy OF THE BrEAkErs PAlM BEACH

Forest Hill Blvd

S Dixie Hwy N

S Congress Ave

Forest Hill Blvd

2 The OmphOy

Para mayor información escribe a:

www.italbank.com 110 in | abril / april

F IN-120 Guia a mano.indd 110

/Italbank

@Italbank

/Italbank

/Italbank

@ItalbankIntl

13-03-14 18:09


aviso ABRIL 2014.indd 53

07-03-14 19:33


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Palm Beach, Florida

festín playero picnic on the beach N

Everglade Ave

Royal Poincinan a Way

3 N Country Rd ntry Rd

S Fl agler Dr

Worth Ave

S Ocean Blvd

N Cou

Ro yal Palm Way

1 2

Testa’s restaurant.

1 Ta-boo emplazado en un sitio codiciado de Worth Avenue, Ta-boo es un bistró y bar que ha recibido a famosos, desde John F. Kennedy y Frank Sinatra hasta rod Stewart y Donald Trump. con una estrafalaria y moderna decoración selvática, el restaurante es simplemente fabuloso y encarna de manera perfecta el estilo de Palm Beach. Una especialidad de la casa: el pastel con crema de coco. With a coveted spot on Worth Avenue, the bistro and bar Ta-boo has long welcomed celebrity diners, from JFK and Frank Sinatra to rod Stewart and Donald Trump. With a quirky yet stylish, jungle-themed décor, the restaurant is absolutely fabulous and a perfect personification of Palm Beach. Be sure to save room for the signature coconut custard pie.

2 ChaRley’s CRab

3 TesTa’s ResTauRanT

no hay nada que se compare a comer los mejores mariscos con una espectacular vista al mar. eso es exactamente lo que ofrece Charley’s Crab, ubicado frente al océano Atlántico: una experiencia de alta cocina en un entorno exclusivo y con clase. Pruebe cualquiera de sus selecciones de pescado fresco y acompáñelo con patas o carne de cangrejo.

Si lo que busca es una cena simple, casera y típicamente estadounidense, entonces éste es su lugar. Por 93 años ha sido uno de los principales restaurantes de Palm Beach, y lo ideal es visitarlo para el desayuno o el brunch. Podrá disfrutar de una comida sencilla en un ambiente informal, sentado en la terraza. no se pierda el famoso pastel de frutillas frescas, ¡aunque sea en la mañana!

There’s nothing quite like dining on the finest seafood while enjoying a spectacular waterfront view. Overlooking the Atlantic Ocean, Charley’s Crab provides diners with this fine-dining experience in a classy, upscale setting. Try any of their fresh fish selections and add crab legs or lump crabmeat as an accompaniment.

craving a simple, home-style, all-American meal? Testa’s is your place! A Palm Beach mainstay for the past 93 years, the best time to visit is for breakfast or brunch. enjoy a lowkey meal in a casual atmosphere outside on the open-air terrace. Don’t miss the famous fresh strawberry pie, even at breakfast! www.testasrestaurants.com

www.muer.com/charleys-crab/index.asp

FOTO / PHOTO: miTcHell nOver

www.taboorestaurant.com

112 in | abril / april

F IN-120 Guia a mano.indd 112

14-03-14 10:12


CITY EXPRESS.pdf

1

10-03-14

17:56


Palm Beach, Florida

BOHEMIA CHIC BOHEMIAn CHIC N

Seminole Ave

1 Flagler Memorial Bridg e r rD N Fl a n g e

S Ocean Bl vd

try Rd S Coun

oanut Ro w Coc

S Olive Ave

2 Royal Park Bridge

Brazilian Ave

Worth Ave

The Society of the Four Arts.

Durante el día es un restaurante italiano de primera, pero cerca de las 10 de la noche se transforma en el club nocturno con mejor onda de Palm Beach. Además de la buena vibra y la música a todo volumen, el Cucina es ideal para ir a mirar gente, además de dejarse llevar y pasarlo de maravilla. A premier Italian restaurant by day, at around 10 p.m. each night Cucina transforms into Palm Beach’s hottest nightclub. Besides the good vibes and blaring music, Cucina is a great place for people watching, letting loose and having a flat-out good time. www.cucinadellarte.com/palmbeach

2 SoCiety of the four artS ¿está buscando una vida nocturna más culta? The Society of the Four Arts es el destino en Palm Beach dedicado al arte, la música, el teatro y la literatura, y ofrece un sinnúmero de programas culturales desde películas y conciertos hasta exhibiciones de arte y ciclos de conferencias. Looking for nightlife that’s a little more highbrow? The Society of the Four Arts is Palm Beach’s premier destination for art, music, drama and literature, with a myriad of cultural programs from film screenings and concert performances to art exhibitions and lecture series. www.fourarts.org

F IN-120 Guia a mano.indd 114

VUELOS LAN LAN FLIGHTS A Miami, dos frecuencias semanales desde Caracas y Punta Cana. Salidas diarias desde Santiago, Lima, Quito, Buenos Aires y Bogotá. To Miami, two flight a week from Caracas and Punta Cana. Daily flights from Santiago, Lima, Quito, Buenos Aires and Bogotá. VUELOS TAM TAM FLIGHTS A Miami cinco frecuencias semanales desde Manaos, cuatro dese Brasilia, tres desde Belo Horizonte. Salidas diarias desde Río de Janeiro y São Paulo. To Miami, five flights a week from Manaos, four from Brasilia and three from Belo Horizonte. Daily flights from Rio de Janeiro and São Paulo. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com FOTO / PHOTO: rOBerT STevenS

1 CuCina Dell’arte

13-03-14 18:09


aviso ABRIL 2014.indd 61

10/03/2014 22:31:24


invitación⎮GuíA GOuRMET _ GOuRMET GuIdE

el aFter De lOS CHeFS aFter HOurS witH tHe CHeFS TEXTO _ TEXT pilar navarrete @pili_navarrete

Porque el relajo de los cocineros empieza recién cuando termina el servicio de su restaurante, son coleccionistas de buenos datos donde comer a toda hora. Descubra sus favoritos para matar el hambre after work. Professional chefs only get to relax after they’ve closed their kitchens, so they tend to be experts on late-night dining options. Discover their favorite places to go after work.

Florería Atlántico

Para la chef argentina narda Lepes todo depende de si el turno en la cocina fue de día o termina tarde de noche. Cuando acaba temprano, parte a New Jonathan, un bar restaurante enclavado hace más de 25 años en el corazón del barrio Parque General Belgrano. “es un lugar clásico, pero elegante, con mozos de oficio y las mejores medialunas con jamón y queso”, asegura. De noche, se deja caer en Florería Atlántico, ubicado en el barrio retiro. “es un speakeasy que queda en la calle donde crecí, bajo la fachada de una florería. Tiene una de las mejores barras de la ciudad, con una cocina original, pero simple y auténtica. Además, mi amigo Tato trabaja en la barra. Hay un ambiente relajado, para todo tipo de edad, pero con buen paladar”, comenta. Para la chef Juliana López May, todo depende del humor con el que termine después de trabajar, pero uno de sus rincones preferidos es el Hotel Palacio Duhau donde trabaja su hermano Máximo López May, también cocinero. “Me gusta, porque cuando estoy ahí siento que estoy viajando; que de repente, por arte de magia, llego a París siendo que en realidad estoy en el corazón de Buenos Aires. Todo es perfecto: la comida es inmejorable, la música, el olor del lugar, la atención, la vajilla, ¡todo!”. www.floreriaatlantico.com.ar • www.palacio-duhau.com

For Argentinean chef narda Lepes, everything depends on when her shift ends. if she finishes during the day, Lepes heads to New Jonathan, a restaurant/bar that has been serving great food in the heart of the Parque General Belgrano neighborhood for more than 25 years. “it’s classic and elegant, with highly professional waiters and the best ham and cheese medialunas (crescent rolls),” she says. At night, she turns to Florería Atlántico, in the neighborhood of retiro. “it’s a speakeasy on the street where i grew up, tucked away behind a flower shop. it has original, yet simple and authentic cuisine and one of the best bars in the city (my friend Tato works there). There’s a relaxed atmosphere that appeals to all ages, as long as they like fine cuisine,” she adds. For chef Juliana López May, on the other hand, it all has to do with the mood she’s in after work, but one of her favorite spots is the Hotel Palacio Duhau, where her brother and fellow chef Máximo López May works. “i like it because it makes me feel like i’m traveling. All of a sudden, i’m magically in Paris without actually leaving the heart of Buenos Aires. everything is perfect: the food is unbeatable, the music, the aromas, the service, the silverware… everything!”

FoTo / PHoTo: LeAnDro MonACHesi

Buenos Aires

116 in | ABRIL / APRIL

F-IN-120 Guia after chefs.indd 116

14-03-14 13:28


Santiago - Lima

nuestro compromiso es que quieras volver reserva en atton.com

aviso ABRIL 2014.indd 39

05/03/2014 23:46:02


invitación⎮GuíA GOuRMET _ GOuRMET GuIdE

Santiago de Chile

São Paulo

Cuando apaga los quemadores de Coquinaria, uno de los restoranes más cosmopolitas de la capital chilena, Pamela Fidalgo, la chef que comanda sus sartenes, parte a tomar algo a Taringa, uno de los bares más in de Santiago, ubicado en el barrio de Vitacura. “Me gusta, porque ahí dentro hay sensación de relajo. además, la cocina funciona hasta tarde y siempre hay productos del mar, algo vital para mí. Mi favorito es el pulpo al olivo”, comenta. Por su lado, tomás olivera, uno de los chefs locales más reconocidos por su rescate moderno de la cocina chilena, tiene tres favoritos: el bar Liguria, porque “tienen buenos tragos, entre ellos clásicos locales como el borgoña y la piscola, además de cocina chilena urbana-tradicional. el bar Catedral en el corazón del barrio Parque Forestal “es mi lugar favorito para ir a tomar algo mientras escucho bandas en vivo. Y, por último, The White Rabbit, en Bellavista. Sugiere pedir el alhambrita –tequila Margarita con cerveza– y para comer, la hamburguesa de la casa.

la chef brasileña helena Rizzo llega temprano y sale muy tarde de la cocina de Maní, su restaurante ubicado en el barrio Jardims de São Paulo, elegido el segundo mejor de su país –después de D.O.M., de su amigo Álex atala– y uno de los 50 mejores del mundo según la revista Restaurant. Y aunque esconde una carrera de modelo, a la hora de comer, reconoce ser golosa, “muy comilona. Me gusta probar todo lo que no hacemos en Maní”. Por eso, cuando termina de trabajar suele partir a 210 Diner, ubicado en higienópolis, uno de los barrios residenciales más lindos y exclusivos de São Paulo, con fama de ser el mejor local de hamburguesas de la ciudad. “ahí como también un jamón curado y ahumado en casa, acompañado de panela ¡delicioso! además, la música que ponen siempre es buena: la selecciona mi amigo, el chef y dueño del local, Benny novack”, dice.

When the burners are turned off at Coquinaria – one of the most cosmopolitan restaurants in the Chilean capital – chef Pamela Fidalgo stops in at Taringa, one of Santiago’s hippest bars, in the neighborhood of Vitacura. “i like it because it has a relaxed atmosphere. Plus, the kitchen is open late, and there’s always seafood, which is important to me. My favorite is the octopus in olive sauce,” she says. another leading light among local chefs, thanks to his modern update of Chilean cuisine, tomás olivera has three favorites. he praises the bar Liguria for its “quality drinks, including classics like the Borgoña and Piscola, plus traditional urban Chilean cuisine.” the bar Catedral (in the Parque Forestal neighborhood) is olivera’s “favorite place to go for a drink while listening to live music.” Finally, at Bellavista’s White Rabbit, he recommends the alhambrita – a Margarita made with tequila and beer – and the signature hamburger.

Brazilian chef helena Rizzo arrives early and leaves late at her restaurant Maní, in the São Paulo neighborhood of Jardims, which Restaurant magazine tapped as the second best in the country (ranking just behind her friend alex atala’s D.O.M.) and one of the 50 best in the world. although she also has a low-key career as a model, when it comes time to eat, Rizzo likes to indulge. “i’m a big eater. i like to try everything we make at Maní,” she says. For this reason, when she finishes up work, Rizzo usually visits 210 Diner in higienópolis, one of the nicest, most exclusive residential neighborhoods in São Paulo. it’s known as the best hamburger place in the city. “When i’m there, i eat hamburgers and the home-cured, smoked ham with maple syrup vinaigrette. delicious! also, they always play good music. My friend – chef/owner Benny novack – picks it himself,” she says. www.210diner.com.br

Liguria

The White Rabbit

FotoS/ PhotoS: aRaCeli PaZ

www.liguria.cl www.operacatedral.cl www.thewhiterabbitstgo.com

118 in | ABRIL / APRIL

F-IN-120 Guia after chefs.indd 118

13-03-14 18:14


LA INNOVACIÓN Y VANGUARDIA

HACEN LA DIFERENCIA Visítanos en Stand Corporativo SK(5A y 10A exterior).

SKC Maquinarias presenta en Expomin 2014 equipos de última generación para la minería:

Chancador de cono móvil QS331 Sandvik y Excavadora EC480D Volvo. Calidad y confianza, con el compromiso de siempre.

+56 2 2837 3301

aviso ABRIL 2014.indd 119

|

contacto@skcmaquinarias.cl

|

www.skcmaquinarias.cl

14-03-14 14:52


invitación⎮Guía GOuRMET _ GOuRMET GuidE

Sophia Restaurante

QUITO

Henry Richardson is by far one of the most renowned chefs and caterers in Ecuador, the man who is consulted about food and presentation by restaurants, embassies, politicians, people looking to organize memorable events and even by other chefs. Like any good gourmand, Richardson’s agenda is bursting with great tips. He knows everything there is to know about Quito, so a recommendation from him is a sure bet. Where does he go? “It all depends on the mood. Every chef has his favorite spots, which we choose based on how we’re feeling, the occasion, the people we’re with, the day of the week and our appetite. When I want a delicious, relaxed meal, I go to La Burguesa, a terrific gourmet hamburger spot. When I’m in the mood for pizza and Italian food, I head for Cosa Nostra,” he says. Richardson notes that the only thing better than the service at these places is the food. “For drinks with friends and delicious appetizers until midnight, I like Lua Restaurante, with its Latin-fusion cuisine, and Sophia, with its Greek fare. Perfect for a Friday night,” he adds. La Burguesa: Muros N27-193 & González Suárez Cosa Nostra: A.B.Moreno E7-86 www.luarestaurante.com www.sophiarestaurante.com

F-IN-120 Guia after chefs.indd 120

FOTO / PHOTO: CÉSAR MOREJÓN

Henry Richardson es, por lejos, uno de los chefs y banqueteros más reconocidos de Ecuador: es el hombre al que llaman los restaurantes –además de embajadas, políticos, sus pares y personas que buscan organizar eventos memorables– para que los asesore en su cocina y montaje. Como buen gozador, es una agenda viviente repleta de datos. Sabe todo (y de todo) en Quito, por eso, una recomendación suya es ir siempre a la segura. ¿Qué lugar elige para disfrutar? “Depende del mood”, dice. “Todo cocinero tiene sus huecas como llamamos acá a nuestros rincones favoritos, que elegimos según el ánimo, la ocasión, la compañía, el día de la semana y el apetito. Cuando quiero comer rico, ligero y relajado, un día cualquiera saliendo del trabajo, voy a La Burguesa, un sitio de hamburguesas gourmet realmente bueno o a Cosa Nostra si es que hay hambre de pizzas o comida italiana hecha en casa”, cuenta. Asegura que en los dos lugares atienden bien y se come mejor. “Para tomar unos tragos con amigos y picar delicioso hasta la medianoche, voy a Lua Restaurante de cocina fusión latina, o a Sophia de cocina griega. Perfectos para un viernes por la noche”, comenta.

13-03-14 18:14


ENAEX.pdf

CMY

1

06-03-14

17:45


invitación⎮GuíA GOuRMET _ GOuRMET GuIdE

LIMA

BOGOTÁ

Entre el caudal de afamados chefs peruanos que han abierto restaurantes donde las mesas pasan llenas, el que lleva la delantera de la comida del norte del país es Héctor Solís, cuyo nombre es sinónimo de fiesta: así se llama el restaurante que su familia fundó hace 30 años en Chiclayo y que hoy se reparte en varias ciudades, incluida Lima. Allí, cuando acaba de trabajar, parte a su huarique favorito. “Soy un admirador de la cocina oriental, especialmente de la China, y tengo suerte de que en Perú hay muchos buenos sitios donde ir a comerla, pero mi lugar favorito es Pun Kay. El dueño, cocinero, mesero, cajero y asesor gastronómico implacable es mi amigo Fausto. ¡Qué personaje! Fiel seguidor y guardián de sus tradiciones, es extraordinariamente puro, directo, sincero. ¿Lo mejor de su carta? ¡Todo! Aunque me quedo con el dim sum, las sopas, el pato asado, los langostinos a la sal, el pejesapo al vapor y el arroz frito”, cuenta.

El chef colombiano Jorge Rausch es dueño de un paladar exigente. Junto a Mark, su hermano chef pastelero, comanda la cocina de tres restaurantes, entre ellos la de Criterion, elegido entre los 50 mejores de América Latina por la revista Restaurant en 2013. ¿Dónde se deja caer terminado el servicio?: en el Harry’s Bar, que en la capital colombiana todos conocen simplemente por “el bar de Harry”. Su amigo Harry Sasson acuñó el nombre de su boliche por el emblemático bar de Italia, reconocido por haber inventado el famoso Bellini y el carpaccio: el Harry’s Bar de Venecia. Jorge llega caminando donde Harry, pues está a pocas cuadras de su restaurante, en la zona G, uno de los barrios más exclusivos de Bogotá. “Me encanta, porque tiene buenos tragos, picadas deliciosas y cierra más tarde que nosotros”, comenta Rausch. La gracia del bar es que permite regodearse: tiene una de las cartas de vino más extensa de la ciudad.

Among the many famous Peruvian chefs who have opened popular restaurants, the leading exponent of the country’s northern cuisine is Héctor Solís. His name is synonymous with celebrations, so it’s totally fitting that the restaurant his family founded 30 years ago in Chiclayo is called Fiesta and now has locations in several cities around the world, including Peru’s capital. After Solís closes up the Lima locale for the night, he heads to his favorite “hole in the wall” (a huarique, in the local dialect). “I’m a big fan of Asian cuisine, especially Chinese, and I’m lucky that Peru boasts a wide range of options in this regard. My favorite is Pun Kay. The owner – chef, waiter, cashier and implacable culinary consultant – is my friend Fausto. What a character! Extraordinarily pure, direct and sincere, he’s a faithful devotee of China’s culinary tradition. The best thing on the menu? Everything! I love the dim sum, the soups, the roast duck, the salt-and-pepper shrimp, the steamed pejesapo (frog-fish) and the fried rice,” he says.

Colombian chef Jorge Rausch has a demanding palate. He and his brother Mark, a pastry chef, run the kitchens at three restaurants, including Criterion, which made Restaurant magazine’s 2013 list of the 50 best restaurants in Latin America. Where does he go after punching the clock? Rausch walks just a few blocks from his restaurant in Zona G, one of the Bogotá’s most exclusive neighborhoods, to Harry’s Bar, which everyone in the Colombian capital knows as “el bar de Harry.” Rausch’s friend Harry Sasson borrowed the name from the iconic Venice bar known for inventing the Bellini and Carpaccio. “I love it because it has quality drinks and delicious appetizers, and it closes later than we do,” says Rausch. Another great thing about the bar is that it offers one of the most extensive wine lists in the city. www.harrysasson.com

Pun Kay

FOTOS / PHOTOS: ADRIÁN PORTUGAL

Av. Benavides 1949, Miraflores

122 in | ABRIL / APRIL

F-IN-120 Guia after chefs.indd 122

13-03-14 18:15


SAG.pdf 1 05/03/2014 23:24:43


invitación | AGENDA_ CALENDAR

Para agENdar savE thE datE TEXTO_ TEXT rodrigo barría

José Yalenti. Paralelas e Diagonales, 1950. Parte de la exposición “Sobrevolando Brasil” de la Bienal de Fotografía de Lima. José Yalenti. Paralelas e Diagonales, 1950. Part of the exhibition “Sobrevolando Brasil” at the Lima Photography Biennial.

saNtiago

3

FAXXI

3 al 6 de abril April 3 – 6

Feria Arte XXI es un espacio de encuentro de artistas visuales chilenos en donde tienen la oportunidad de interactuar, exponer y vender sus obras. Se trata de una reunión que convoca a un centenar de pintores, fotógrafos, escultores e ilustradores, entre otros, los que son elegidos por un jurado que se inclina por los más reconocidos y promisorios. Toda la actividad se complementa con talleres, música y comida. The 11th edition of Feria Arte features Chilean visual artists who interact while exhibiting and selling their work. The event brings together painters, photographers, sculptors and illustrators, selected by a jury that seeks out the best and most promising artists. The activities are complemented by workshops, music and food.

saNtiago

11

JesucrIsto superstAr trendIng topIc 11 al 27 de abril April 11 – 27

La clásica ópera rock vuelve a las tablas, ahora en versión tecnológica y vinculada con las redes sociales a fin de acercar a las audiencias más jóvenes. Serán 24 actores que cantarán, bailarán y actuarán bajo el mando del director venezolano Roger Landaeta. The classic rock opera is back with a hightech version that incorporates social media to appeal to younger audiences. A cast of 24 actors will sing, dance and act under the direction of Venezuela’s Roger Landaeta. Teatro Camilo Henríquez Entrada general / General Admission: US$12 www.landaetacano.cl

LiMa

10

BIenAl de FotogrAFíA Desde el 10 de abril From April 10

La Segunda Bienal de Fotografía se toma la capital peruana. Organizada por el Centro de la Imagen y la Municipalidad de Lima, el evento reúne a fotógrafos locales e internacionales –entre ellos Mario Testino, José Tezza y Martin Parr– y tiene presupuestado más de 30 exposiciones repartidas por la ciudad. The Second Photography Biennial comes to the Peruvian capital. Organized by the Centro de la Imagen in collaboration with the Municipality of Lima, the event features local and international photographers – including Mario Testino, José Tezza and Martin Parr – with more than 30 exhibits throughout the city. www.bienalfotolima.com

Parque Bicentenario Entrada general / General Admission: US$7 www.faxxi.cl

124 in | ABRIL / APRIL

F IN_120_AGENDA.indd 124

13-03-14 17:00


REDES SOCIALES @clinicalocurro /clinicalocurro.cl

aviso ABRIL 2014.indd 125

14-03-14 10:53


BUENOS AIRES

2

BAFICI

2 al 13 de abril April 2 – 13

El Buenos Aires Festival de Cine Independiente nació en 1999 y desde entonces se ha ido consolidando como uno de los puntos de encuentro más destacados de las producciones cinematográficas independientes de América Latina que no suelen aparecer en el circuito comercial. El año pasado el BAFICI reunió a 370 mil espectadores y se espera que la cifra aumente todavía más este año en una fiesta que lleva cine no comercial a diversos barrios de Buenos Aires. Since its creation in 1999, the Buenos Aires Independent Film Festival has established itself as one of the most important meeting grounds for Latin American independent filmmakers whose work isn’t usually shown on the commercial circuit. Last year, BAFICI drew 370,000 viewers, which the organizers hope to surpass this year, bringing non-mainstream films to a number of Buenos Aires neighborhoods. Centro Cultural Recoleta festivales.buenosaires.gob.ar/bafici

RÍO DE JANEIRO

9

5

LA Ley 12 de abril April 12

El grupo chileno deja atrás casi una década de separación para volver a los escenarios. La banda liderada por el multifacético Beto Cuevas ya pasó con éxito por el Festival de Viña del Mar en febrero y ahora se lanza a recorrer el continente en el llamado Retour 2014. The Chilean group returns to the stage after a hiatus of nearly a decade. Led by the multitalented Beto Cuevas, the band already made a splash at the Viña del Mar festival in February and now plans to travel the continent with its Retour 2014.

9 al 15 de abril April 9 – 15

Se trata del mayor salón náutico de América Latina. Esta es su versión número 17 y se esperan más de cien expositores y la visita de unas 40 mil personas. No es un encuentro solo para los que quieran comprar una embarcación, sino una muestra que reúne a un amplio público amante del mundo náutico. In its 17th edition, the biggest boat show in Latin America will welcome more than 100 exhibitors and 40,000 visitors. You don’t have to be interested in buying a boat: the event will appeal to anyone with a love of the nautical world. Marina da Glória Entradas desde/ Tickets from: US$ 17 www.rioboatshow.com.br

NUEVA YORK NEW YORK

18 QUITO

Río BoAt Show

Auto Show 18 al 27 de abril April 18 – 27

La exposición comenzó el año 1900 y fue la primera que se organizó en Estados Unidos. Hoy, la muestra es una de las más prestigiosas del mundo, con más de un centenar de eventos que van desde esperados lanzamientos hasta seminarios y premiaciones. Un imperdible para los amantes del mundo tuerca. Created in 1900, this event was the first of its kind in the United States. Today, it ranks among the most prestigious in the world, with more than 100 events ranging from long-anticipated launches to workshops and awards ceremonies. An absolute essential for car lovers. Jacob Javits Center Entrada general / General Admission: US$15 www.autoshowny.com

Teatro Ágora Entradas desde/ Tickets From: US$60 www.ticketshow.com.ec

F IN_120_AGENDA.indd 126

13-03-14 17:00


aviso_lan_final.indd 2

28-02-14 11:35

aviso ABRIL 2014.indd 31

05-03-14 17:43


invitación | AGENDA_ CALENDAR

MIAMI

6

miami HEaT vErsus nEw york knicks 6 de abril April 6

Un juego clásico del básquetbol de la NBA disputarán estos dos grandes equipos. El espectáculo de triples y jugadas sorprendentes está garantizado con figuras de la talla de Chris Bosh, D-Wade y LeBron James. These two storied teams square off in a classic matchup. Three-pointers and electric play are guaranteed, with stars the stature of LeBron James, Dwyane Wade and Chris Bosh. American Airlines Arena Entradas desde/ Tickets from: US$95

CIUDAD DE MÉXICO MEXICO CITY

8

Danny Elfman, música DE las PElículas DE Tim BurTon 8 y 9 de abril April 8 & 9

El propio director ha dicho que escuchar las interpretaciones de Elfman es algo especial. La selección estará a cargo de la Orquesta Sinfónica Nacional que se encargará de recrear la musicalidad de cintas que marcaron época, tales como Batman o Alicia en el país de las maravillas. Director Tim Burton has said that listening to performances of Elfman’s work is truly something special. The music will be performed by the Orquesta Sinfónica Nacional, recreating the soundtracks of such era-defining films as Batman and Alice in Wonderland. Auditorio Nacional Entradas desde/ Tickets from: US$30

Job Well Done The Check-6™ JPS™ is a complete job planning and management suite that works with your company’s current library of JSA’s. JPS tracks hazard ID, and assesses risk, environmental and human factors, empowering crews with the critical ability to stop the job. JPS is simple and easy to use, saving your company thousands of man hours.

When high risk planning matters... Check-6’s JPS delivers. Plan on it ... a Job Well Done.

www.checksix.com

Check6_LANAirlinesMag_HalfPage_April2014_v2.indd 1 F IN_120_AGENDA.indd 128

3/3/14 6:05 PM 13-03-14 17:01


aviso ABRIL 2014.indd 129

12/03/2014 23:50:49


invitación | AGENDA_ CALENDAR

bogotá

4

Festival iberoamericano de teatro 4 al 20 de abril April 4 – 20

MaDRiD

27

rock ‘n’ roll maratón & 1/2 27 de abril April 27

Celebrado cada dos años, el prestigioso encuentro vivirá su versión número 14. Este vez el país invitado será Brasil y sobre las tablas de la capital colombiana pasarán obras como El jardín, Toda desnudez será castigada o La dama del mar, entre otras. Este año, además, habrá obras dirigidas a los niños.

La capital española se llena de deporte y música. La carrera, que el año pasado la completaron más de diez mil personas, tiene la característica de que en su recorrido hay diferentes escenarios con música en vivo y equipos de animación que inundan de melodías y entretención el paso de los deportistas. También hay media maratón y 10K.

This prestigious event is held every two years. The 14th edition welcomes Brazil as guest of honor, and the many stages will host works like El jardín, Toda desnudez será castigada and La dama del mar, among others. An expanded selection of performances will be aimed at children.

The Spanish capital is bursting with sports and music. The race, which last year drew 10,000 participants, passes a number of stages featuring live music and cheer squads to give the event a sense of fun and melody. There are also half-marathon and 10K options.

Teatro Sala y otras locaciones / Teatro Sala & other locations www.festivaldeteatro.com.co

F IN_120_AGENDA.indd 130

Entradas / Tickets: US$95 (maratón / marathon), 40 (media maratón / half marathon) & US$27 (10K). es.competitor.com/madrid

Washington, D. C.

7

american cool Hasta el 7 septiembre Through September 7

¿A qué nos referimos cuando decimos que un personaje es cool? En el prestigioso museo de la capital estadounidense han querido buscar una respuesta con una muestra que reúne a personajes cool de la historia pasada y reciente, desde Walt Whitman a Marlon Brando. What are we talking about when we say something is “cool”? This prestigious museum in the U.S. capital seeks the answer, with an exhibition that includes cool figures from bygone eras and recent history, from Walt Whitman to Marlon Brando. National Portrait Gallery of the Smithsonian Entrada libre / Admission: Free npg.si.edu/exhibit/cool

13-03-14 17:15


noticias del mercado market news MÁS ESPACIO, MÁS SEGURIDAD MORE SPACE, MORE SAFETY Vento es el nombre de la nueva maleta de Saxoline, que bajo un diseño vanguardista y elegante, permite ampliar su capacidad gracias a un fuelle completamente expandible. La versión está disponible en cinco colores –azul, plata, grafito, púrpura y rojo- y cuenta con 4 dobles ruedas que giran en 360 grados para facilitar el movimiento. Éstas ayudan a distribuir mejor el espacio y peso extra, reduciendo su desgaste y mejorando su resistencia. Además, sus cascos están elaborados con policarbonato termoformado de alta resistencia a golpes y al ajetreo del proceso de check-in y reclamo del equipaje. Vento is the name of the new suitcase from Saxoline. The cutting-edge, elegant design helps you maximize space thanks to fully expandable sides. Four double wheels rotate 360 degrees to facilitate movement and better distribute extra weight while reducing wear and improving durability. The shell is made from thermo-formed polycarbonate with a high resistance to the bumps and bustle of check-in and baggage claim. This model is available in five colors: blue, silver, graphite, purple and red.

LA REINVENCIÓN DE UN CLÁSICO A CLASSIC, REINVENTED Imposible no reconocerlo cuando se ve. Un MINI Cooper no pasa desapercibido y menos lo hará con el nuevo modelo, que viene recargado de sorpresas en su diseño, motor y manejo, en 5 variantes diferentes. Los vehículos están disponibles en 5 colores, cuentan con un sistema de mando completamente renovado, cámara trasera de asistencia al conductor, nuevo sistema de entretenimiento capaz de integrar a su smartphone y caja de cambio intercambiable, lo que permite manejar el auto deportivamente, entre otros. Ojo, que uno de los avances más notables es la disminución del peso, aún cuando se aumentó y mejoró el equipamiento total del auto, lo que resulta en una mayor economía de combustible y mejor experiencia de manejo. ¿Listo para probarlo? You definitely know it when you see it. A MINI Cooper doesn’t just pass by unnoticed, much less the new model, which is full of surprising new features in its design, engine and handling, available in five different variations. The cars come in five colors, feature a completely revamped handling system, a rear camera to assist the driver, a new entertainment system that can integrate your smartphone and an interchangeable gearshift to allow for sports driving. One of the most notable advances is the reduction of the car’s weight, despite the general improvements to the car, which makes for a better fuel economy and driving experience. Are you ready to try it out?

MIAMI EN CUATRO RUEDAS MIAMI ON FOUR WHEELS Si viaja para disfrutar de las playas y el sol de Miami, la mejor manera de conocer y recorrer sus calles es en cuatro ruedas. Drivers Rent a Car tiene tres centros de entrega y retorno de vehículos tanto en Sunny Isles como en los aeropuertos de Fort Lauderdale y Miami. ¿Requisitos? Sólo poseer una licencia de conducir del país de origen y ser mayor de 21 años. Así de fácil. En Drivers podrá elegir entre coupés de lujo, SUVs, convertibles o compactos, y perderse será imposible: arrendando una minivan por una semana, el GPS es gratis. If you’re looking to enjoy the sun and beaches on a visit to Miami, the best way to explore is on four wheels. Drivers Rent a Car has three pickup and return centers, one in Sunny Isles, and the others at the airports in Fort Lauderdale and Miami. You just need to be 21 and have a driver’s license from your home country. It’s that easy. At Drivers, you can choose from luxury coupes, SUVs, convertibles and compacts. Also, it’s impossible to lost when you rent a minivan for a week: GPS is included for free.

CAMPO EN LA CIUDAD COUNTRY IN THE CITY Ubicado hacia el este del famoso barrio de Miraflores, en la capital peruana, se encuentra La Quebrada. Este exclusivo condominio permite disfrutar del campo y la tranquilidad a sólo pocos minutos del centro financiero de Lima. Los terrenos van desde los mil metros cuadrados, los que además cuentan con dos club house, piscinas, spa, gimnasios, canchas deportivas, senderos de trekking y caminos para la práctica del ciclismo de montaña. Ahora bien, para sentirse realmente en una atmósfera campestre, La Quebrada contará con un vivero de seis mil metros cuadrados, un centro de hidroponía y tres lagunas, donde las áreas forestadas representan más del 40% de la superficie total. East of the famous neighborhood of Miraflores in Peru’s capital, you’ll find La Quebrada, an exclusive development that lets you enjoy the calm of the countryside, just minutes from Lima’s financial district. The lots start at 10,000 square feet, and the complex includes two clubhouses, pools, a spa, gyms, sports fields, trekking trails and mountain biking paths. To help you make the most of the country atmosphere, La Quebrada offers a 65,000-square-foot nursery, a hydroponics center and three lakes, with 40 percent of the total land dedicated to forested areas.

F-IN120-market news.indd 131

14-03-14 14:16


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


133

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUĂ­a de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN120-opener+news_v03.indd 133

14-03-14 14:11


134

noticias / news

Nuevo Catálogo Duty Free New Duty Free Catalog

ABRIL - JUNIO 2014

Desde la comodidad de su asiento, usted podrá comprar productos de las mejores marcas del mundo y a precios muy convenientes, gracias a la exclusiva selección de compras que ofrece el Catálogo Duty Free a bordo de los aviones LAN, el que ahora tiene un nuevo tamaño de revista. Lo invitamos a encontrar las últimas novedades en categorías como perfumes, cremas y maquillajes, joyas, relojes y accesorios, artículos de tecnología, regalos para niños e imperdibles tentaciones. En esta edición destacamos los perfumes Rhythm de Burberry, Euphoria Endless de Calvin Klein y de Victoria´s Secret el Bombshell y Noir Tease. En maquillaje los Chubby Stick de Clinique y el set de Lip Color Trio de Bobbi Brown; nuevos modelos y marcas de relojes para mujer y para hombre, y el regreso de los anteojos Aviator de Ray-Ban. Encuentre su catálogo en el bolsillo de su asiento. From the comfort of your seat, you can purchase products from some of the best brands in the world at very affordable prices, thanks to the exclusive selection offered by the Duty Free Catalog available aboard LAN flights. And now, the catalog is the size of a magazine! We invite you to explore the latest products in categories like perfume, facial creams and makeup, jewelry, watches and accessories, technology, gifts for children and other temptations you won’t want to miss. This edition highlights the fragrances Rhythm by Burberry, Endless Euphoria by Calvin Klein and Bombshell and Noir Tease by Victoria’s Secret. In makeup, we offer Clinique’s Chubby Stick and the Lip Color Trio set from Bobbi Brown. There are also new watches for men and women, as well as the return of aviator sunglasses from Ray-Ban. Your catalog can be found in the seat pocket in front of you.

LAN Perú línea aérea oficial del Torneo Descentralizado 2014 - 2015 LAN Peru, Official Airline of the 2014-2015 Decentralized Tournament La Asociación Deportiva de Fútbol Profesional (ADFP) nombró a LAN Perú como la línea aérea oficial de los Campeonatos Descentralizados 2014 – 2015 que comprende el Torneo del Inca (Torneo de Verano), Apertura, Clausura, Play Off y el de Reservas “Copa Movistar”. Luis de Souza Ferreira, Presidente de la ADFP y César Andrade, Director de Ventas y Marketing de LAN Perú, firmaron el convenio en la sede institucional de la ADFP. “Estamos muy complacidos y entusiasmados con la posibilidad de volver a apoyar al fútbol peruano en todo lo que esté a nuestro alcance”, comentó Andrade. De esta manera, LAN Perú trasladará no solo a los equipos profesionales de la primera división del fútbol peruano, sino también a los conjuntos que disputarán el campeonato de reservas.

César Andrade, Director de Ventas y Marketing de LAN Perú, Luis de Souza Ferreira, Presidente de la ADFP y Walter Smith, Gerente de Ventas de LAN Perú. LAN Peru Sales and Marketing Director César Andrade, ADFP President Luis de Souza Ferreira and LAN Peru Sales Manager Walter Smith.

F-IN120-opener+news_v03.indd 134

The Asociación Deportiva de Fútbol Profesional (ADFP) named LAN Peru as the official airline of the 2014-2015 Decentralized Championships, which includes the Inca Tournament (the Summer Tournament), Opening, Closing, Playoff and the “Movistar Cup” Reserves. ADFP President Luis de Souza Ferreira and LAN Peru Sales and Marketing Director César Andrade signed the agreement at the ADFP headquarters. “We’re very pleased and enthusiastic about the possibility of once again supporting Peruvian soccer in every way we can,” said Andrade. As part of the agreement, LAN Peru will transport Peru’s first-division professional squads, as well as the teams that will vie for the reserve championship.

14-03-14 14:12


noticias / news

135

LAN, aerolínea oficial de estéreo picnic LAN: Official Airline of Estéreo Picnic

LAN CARGO renueva sus instalaciones en Chile LAN CARGO Renovates Chilean Facilities LAN CARGO estrenó sus renovadas instalaciones en el aeropuerto El Tepual de Puerto Montt, en un plan que contempla la remodelación de todas las bodegas de carga de la red doméstica en el país. Esta infraestructura –de 236 metros cuadrados– cuenta con una zona de acopio para mercancías peligrosas y una cámara de frío para productos perecibles, cuya capacidad alcanza los seis mil kilos. Estas mejoras permiten una mayor rapidez y efectividad tanto en la descarga como en la entrega a clientes. Esta bodega de LAN CARGO está diseñada para mover 440 toneladas de carga al mes, entre la que destaca principalmente salmón, con conexión en Estados Unidos, y merluza, con destino a Madrid. Puerto Montt es uno de los aeropuertos más relevantes del país para el transporte de carga, tanto para la exportación de salmón, como para el abastecimiento de la zona sur de Chile. LAN CARGO recently debuted its revamped facilities at El Tepual Airport in Puerto Montt, part of a plan that includes the remodeling of all the cargo warehouses in the country’s domestic network. The 2,540-square-foot warehouse features a storage area for hazardous cargo and a cold storage chamber for perishable goods that can hold more than 13,000 pounds. These improvements allow for greater speed and efficiency both in terms of unloading and delivery to customers. This LAN CARGO warehouse is designed to handle 440 tons of cargo a month, primarily focused on exporting salmon to the United States and hake to Spain. Puerto Montt is one of the country’s most important airports when it comes to cargo transportation, both in terms of salmon exports and receiving supplies for southern Chile.

F-IN120-opener+news_v03.indd 135

Dos años después de haber aterrizado en Colombia, LAN tiene el orgullo de patrocinar el festival de música alternativa más grande del país en su quinta versión. Desde todas las ciudades y con tarifas especiales, los colombianos podrán viajar a Bogotá para vivir la edición más grande que se haya realizado hasta el momento. Junto al lineup encabezado por Red Hot Chili Peppers, Los Fabulosos Cadillacs, Nine Inch Nails y Tiesto, 48 mil personas disfrutarán lo mejor de la escena musical y encontrarán en las sorpresas de LAN una experiencia que irá mucho más allá de la música. Además, se llevará a cabo el lanzamiento del perfil en Instagram @LANenColombia en el que no solo se compartirán los mejores momentos del Estéreo Picnic sino que, además, los seguidores de la cuenta podrán ganar entradas dobles al evento. Two years after landing in Colombia, LAN is proud to sponsor the fifth edition of the country’s largest alternative music festival, Estéreo Picnic. Thanks to special rates to Bogotá from the every city in the country, Colombians will be able to experience the event’s greatest lineup to date. With artists including the Red Hot Chili Peppers, Los Fabulosos Cadillacs, Nine Inch Nails and Tiesto, Some 48,000 spectators will rock out to the best of today’s music scene, while discovering a host of other surprises planned by LAN. Estéreo Picnic will also set the stage for the launch of @LANenColombia. This new Instagram account will share the best moments of the festival and offer followers the chance to win two tickets to the event.

14-03-14 14:12


136

noticias / news

Primer speed dating a bordo en Sudamérica First In-flight Speed-dating in South America Pensando en los que aún no han encontrado el amor, y bajo el lema “Cuando te gusta alguien no estás con los pies sobre la tierra”, se realizó el primer speed dating en vuelo en Argentina para el Día de los Enamorados. A través de un concurso en Facebook se seleccionaron dieciséis personas que participaron del speed dating en un viaje a Mendoza el 14 de febrero. La acción fue llevada a cabo entre LAN Argentina y Match.com, sitio líder mundial en búsqueda online de parejas. La convocatoria se realizó a través de la fanpage de LAN en Facebook para solteras y solteros sin límite de edad. Una vez a bordo, los participantes tuvieron tres minutos para conversar antes de rotar a otros asientos. Al finalizar, mediante tarjetas de compatibilidad, se formaron las parejas que posteriormente tuvieron una cena y otras actividades en destino. Designed for those who are still looking for love – with the slogan “When You Like Someone, It’s Hard to Keep Your Feet on the Ground” – on Valentine’s Day, the airline held its first in-flight, speed-dating event on a domestic flight in Argentina. As part of a Facebook contest, 16 passengers were selected to board the flight to Mendoza on February 14. The event was joint undertaking of LAN Argentina and Match.com, a worldwide leader in online dating. Registration was offered through LAN’s Facebook fan page and open to single men and women with no maximum age limit. Once aboard, the participants had three minutes to talk before switching to the next seat. Finally, using compatibility cards, the matched couples enjoyed dinner and other activities at their destination.

Los Oscar se viven en LAN y TAM Toast the Oscar Winners with LAN and TAM Airlines Este año los Oscar se celebran en grande en LAN y TAM. Durante abril, en los aviones con pantalla individual podrá deleitarse con siete de las cintas nominadas a Mejor película, entre otras categorías. La galardonada Gravity; la elegida como Mejor Película 12 Years a Slave; Dallas Buyers Club con su premiado actor principal, Matthew McConaughey; American Hustle y sus 10 nominaciones; la historia de un millonario corredor de bolsa en The Wolf of Wall Street; y los aplaudidos dramas Philomena, y Nebraska. Sin duda, una guía de entretenimiento a bordo imperdible. This year, the Oscars are being celebrated to the fullest with LAN and TAM. In April, all aircraft with individual screens will invite passengers to enjoy seven of the year’s Best Picture nominees, as well as honorees in other categories. The selections include the much-lauded Gravity; the Best Picture-winning 12 Years a Slave; Dallas Buyers Club, which earned Matthew McConaughey the Best Actor statue; ten-time nominee American Hustle; the shocking stock market portrait, The Wolf of Wall Street; and the acclaimed dramas Philomena and Nebraska. This month’s movie selection is as good as it gets.

F-IN120-opener+news_v03.indd 136

14-03-14 14:13


137

LAN CARGO pRemiA A sus CLieNtes eN usA / LAN CARGO RewARds u.s. CustOmeRs más de 290 invitados participaron de star Awards, el tradicional encuentro de LAN CARGO con sus clientes, en el que se reconoce y agradece la gestión del año. Realizado en las ciudades de miami y Los Ángeles, congregó también a clientes de Nueva York, Houston, Chicago y Atlanta los que participaron en atractivos concursos y sorteos. en este encuentro de camaradería y reconocimiento, LAN CARGO premió a los clientes que destacaron en varias categorías. Además de cóctel, baile y premios, star Awards tuvo muchas sorpresas, entre ellas The Gatsby Show en Los Ángeles y, en el caso de miami, música en vivo y la atención de los propios ejecutivos de la compañía en las distintas barras.

more than 290 guests attended the star Awards, the annual LAN CARGO event recognizing and thanking customers for their business. Held in the cities of miami and Los Angeles, the awards drew customers from New York, Houston, Chicago and Atlanta, who also participated in exciting contests and drawings. At this celebration of camaraderie and appreciation, LAN CARGO rewarded the customers who stood out in a number of categories. in additional to cocktails, dancing and awards, the event included its share of surprises, like “the Gatsby show” in Los Angeles and live music from a noted local band and company executives serving as bartenders in miami.

1

3

2

4

1. matías Lagos, director senior Comercial Norteamérica y Asia LAN CARGO, junto a parte del equipo comercial de LAN CARGO usA. matías Lagos, Vp Commercial North America and Asia, along with the u.s. commercial team. 2. stephanie peñarete, ejecutiva de Ventas LAN CARGO; Roberto Villamizar, dHL Global Forwarding; matías Lagos; elizabeth Ripes, dHL Global Forwarding; sebastian wierzba, subgerente Ventas Florida LAN CARGO y Andrés Varela, Gerente senior de Ventas Costa este LAN CARGO. stephanie peñarete, LAN CARGO sales executive; Roberto Villamizar, dHL Global Forwarding; matías Lagos; elizabeth Ripes, dHL Global Forwarding; sebastián wierzba, LAN CARGO senior sales manager Florida, and Andrés Varela, LAN CARGO senior sales manager east Coast. 3. un grupo de invitados a star Awards en Los Ángeles. / A group of guests at the star Awards in Los Angeles. 4. The Gatsby Show en Los Ángeles. / The Gatsby Show in Los Angeles.

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN120-opener+news_v03.indd 137

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

14-03-14 14:13


be welcomed. be one. TAM y US Airways se han afiliado a la alianza oneworld. Como miembro de LANPASS, puedes disfrutar de más destinos, más beneficios y la calidad de servicios que esperas a nivel mundial. Para obtener más información sobre los privilegios exclusivos que te esperan en TAM y US Airways, visita oneworld.com

TAM and US Airways have joined the oneworld alliance. As a LANPASS member, you can experience more destinations, more rewards, and more of the level of service you’ve come to expect around the world. To learn about the exclusive privileges that await you on TAM and US Airways, visit oneworld.com

miembro de

be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mejor servicio y comodidad en cerca de 1.000 destinos en todo el mundo. Disfruta de una serie de privilegios y premios especiales, que incluyen el acumular y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salones VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso ABRIL 2014.indd 58

10-03-14 18:33


be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción te espera en todo el mundo. Tu nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa y te permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que vuelas:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the world. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de una aerolínea afiliada al programa oneworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite http://es.oneworld.com/salas y www.oneworld.com/benefits./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emerald and Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld, visit www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/lounges and www.oneworld.com/benefits.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que visitas o por los que pasas, y la clase en la cual viajas. Elije tu ruta, planifica tus paradas e incluso modifica tu itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso ABRIL 2014.indd 59

10-03-14 18:33


140

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Roma

Valencia

ORLANDO

Hermosillo Monterrey

BARCELONA

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Saint Louis

Las Vegas

Torreón

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

F-IN120-nuevo_mapas+flota.indd 140

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

17-03-14 11:27


141

Seul

San Francisco

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Sydney Hong Kong

SANTIAGO

Auckland

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN120-nuevo_mapas+flota.indd 141

17-03-14 11:27


142

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

Rosario

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

F-IN120-nuevo_mapas+flota.indd 142

66

7

3

13-03-14 18:21


RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS

143

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes

Foz do Iguaçu

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

1

F-IN120-nuevo_mapas+flota.indd 143

33

5

11

4

13-03-14 18:22


144

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales

SAG / Aduana / Customs * LAN

Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

* American Airlines

Nivel 1 / Level 1

* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

* Qatar Airways

13

* US Airways

14

* Malaysia Airlines

Salón Vip / VIP Lounge

Terminal A

Acceso/ Access

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Snack Bar / Restaurants

Nivel Superior / Upper Level

Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F-IN120-aeropuertos+forms.indd 144

Nivel 2 / Level 2

14-03-14 11:24


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

145

Miami International Airport (MIA)

Terminal Internacional

D

E Terminal Nacional

F 13

G

J H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 3

Terminal 5

Terminal 8 12

Terminal 1

13

Terminal 2

Terminal 7

Airline Clubs

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4

14

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Rio de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in Sala VIP 1a clase

Ejecutiva

13 12

Check in Lounge

Sala de Embarque C

United Airlines

Tap

Sala de Embarque Check in-Counter

Check in-Counter Air France

D

Terminal 2

B

C

Terminal 1

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

A

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Nivel 1 / Level 1

F-IN120-aeropuertos+forms.indd 145

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

Nivel 2 / Level 2

14-03-14 11:24


Terminal 2

146

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A 13

Check-in Counter 12

940 - 948

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

12

* Qatar Airways

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

13

* US Airways

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

* American Airlines

* Qantas

* British Airways

* Royal Jordanian

* Cathay Pacific

* S7

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

14

* Malaysia Airlines

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges*

*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.

F-IN120-aeropuertos+forms.indd 146

14-03-14 11:24


DICIEMBRE abril / april /2014 DECEMBER 2012

147

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

PHILoMENA Dos compañeros en un largo viaje Two Friends on a Long Journey

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN120-ip+audio_v03.indd 147

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

14-03-14 11:26


148

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

La increíbLe vida de WaLter Mitty the Secret Life of WaLter Mitty comedia - acción / comedy - action reparto / cast: ben Stiller, Kristen Wiig, Jon daly director: ben Stiller estreno en ee.UU. / U.S. release: 2013 / 114 min Walter es un tímido hombre que maneja los negativos de la revista Life y se limita a soñar con aventuras que nunca ha tenido. Hasta que un día se arma de valor y comienza un viaje que jamás imaginó. Walter is an unassuming guy who manages negatives for Life magazine, content to dream about adventures he has never had. One day, he gathers his courage and embarks on a journey the likes of which he never imagined.

© 2013 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved

PhiLoMena drama reparto / cast: Judi dench, Steve coogan, Sophie Kennedy clark director: Stephen frears estreno en ee.UU. / U.S. release: 2013 / 98 min Un periodista político comienza a reportear la historia de una irlandesa cuyo hijo le fue quitado hace más de 40 años, cuando era joven y fue forzada a vivir entre monjas. A political journalist covers the story of an Irish woman whose son was taken from her more than 40 years ago when she was forced to live with nuns.

eL SUeño de WaLt / Saving Mr. banKS comedia - drama / comedia - drama reparto / cast: emma thompson, tom hanks, colin farrell director: John Lee hancock estreno en ee.UU. / U.S. release: 2013 / 125 min P.L. Travers es inglesa, solterona y muy difícil, pero es también autora de Mary Poppins, un libro que Walt Disney lleva 20 años tratando de llevar al cine y que por fin parece que la señorita Travers cederá. Sin embargo... P.L. Travers – a difficult, single, British woman – is the author of Mary Poppins, a book that Walt Disney spent 20 years trying to bring to the big screen. Finally, it seems like Travers might consent, but… © 2013 Disney Enterprises, Inc.

diana drama reparto / cast: naomi Watts, naveen andrews, douglas hodge director: oliver hirschbiegel estreno en ee.UU. / U.S. release: 2013 / 113 min Durante los dos últimos años de su vida, asegura esta cinta, la princesa Diana no estuvo enamorada de Dodi Fayed, como le hizo creer al planeta entero, sino de un desconocido cirujano pakistaní. This film asserts that, during the last two years of her life, Princess Diana wasn’t in love with Dodi Fayed, as the world believed, but with an unknown Pakistani surgeon.

siMbología key

F-IN120-ip+audio_v03.indd 148

accióN actioN

ciNe arte iNdePeNdeNt

clásicos classics

coMedia coMedy

docuMeNtales docuMeNtaries

draMa

FaMilia FaMily

No recoMeNdable Para MeNores Not recoMMeNded For childreN

13-03-14 18:19


series / short features

149

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

ComedIa Comedy

LIFestyLe & dePorte LIFestyLe & sPorts

drama

FrIends

tHe mentaLIst

VIdeo KILLed tHe radIo star

• the one with the Cake

• the red mile

• michael jackson

Emma se queda dormida en su primer cumpleaños, y llega un pastel para adultos algo subido de tono. Emma falls asleep on her first birthday and an adult-themed cake is delivered to the party.

Patrick Jane y el CBI deben localizar al asesino de un hombre que creía haber sido abducido por extraterrestres. Patrick Jane and the CBI must track the killer of a man who believed he had been abducted by aliens.

Los directores Steve Barron, Joe Pytka, Andy Morahan, Wayne Isham y Tim Pope hablan de los influyentes videos musicales de Michael Jackson. Directors Steve Barron, Joe Pytka, Andy Morahan, Wayne Isham and Tim Pope talk about the influential music videos of Michael Jackson.

modern FamILy • Princess Party

suIts

Es el cumpleaños de Lily, y Mitchell quiere que Lily sea el centro de atención, pero su madre terminará luchando por serlo. Mitchell wants Lily to be the center of attention for her birthday, but her mother ends up stealing the show.

• discovery

e! sPeCIaL

El regreso del viejo rival de Harvey, Travis Tanner, enoja a Harvey cuando se entera de que Travis está reabriendo un viejo caso que había cerrado con éxito hace cuatro años. Harvey is furious when his old rival Travis Tanner returns to reopen an old case he had successfully closed four years earlier.

How I met your motHer

• modern Family En este especial, el premiado elenco de Modern Family revela secretos y lleva a los espectadores tras las cámaras. In this revealing special, the award-winning cast of Modern Family shares its secrets and takes viewers behind the scenes.

• Legendaddy Barney está decepcionado al conocer a su padre: no es el hombre que imaginaba. Al rehusarse a enfrentar la realidad, Ted y los demás organizan una intervención. Barney is disappointed when he meets his father and realizes he’s not the man he had imagined. To help him face reality, Ted and the gang stage an intervention.

VIajes traVeL

doCumentaLes doCumentarIes adICtos aL CLaxon / sIren addICts

VInos y CamInos / wIne and roads

• Buenos aires de pasión, Perón y clase media / Buenos aires: Passion, Perón and the middle Class

• arte y vinos brasileros art and Brazilian wines La belleza del paisaje y la cultura cautivan a los visitantes de Brasil, donde el ritmo de la samba y los brindis marcan el ritmo de la vida. The beauty of Brazil’s scenery and culture captivate all those who visit this country where samba rhythms set the pace.

La historia viva y vital de América Latina desde la perspectiva de un personaje que vive de su trabajo en todas las ciudades del continente: el taxista. The vital history of Latin America, told from the perspective of those who work in every city on the continent: cab drivers.

tHe BIg Bang tHeory • the skank reflex analysis La pandilla se enfrenta a las secuelas tras la noche que Penny y Raj pasaron juntos. The gang must deal with the consequences of Penny and Raj’s night together.

turIsmo naturaL / naturaL tourIsm • mendoza 2

two and a HaLF men

InsIde serIes

• slowly and in a Circular Fashion

• Inside Pixar

Cuando la ex esposa de Walden y su madre tratan de tomar el control de su empresa, Walden contrata a Alan como aliado. When Walden’s ex-wife and her mother try to take control of his company, he enlists Alan’s help.

Cuando se trata de animación, muy pocos lo hacen mejor que Pixar y Disney. Bloomberg TV nos lleva puertas adentro. When it comes to animation, few do it better than Pixar and Disney. Bloomberg TV takes us behind the scenes.

San Rafael es una localidad ubicada en el Sur de la Provincia de Mendoza, entre la Patagonia y el fin de la Región Cuyana. Su clima se fusiona con paisajes propios de Argentina. The town of San Rafael is located in the southern part of Mendoza Province, between Patagonia and the Cuyana Region. Its climate blends with the unique landscapes of Argentina.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN120-ip+audio_v03.indd 149

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

13-03-14 18:19


150

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

El baile y el salón, Café Tacvba Viento, Caifanes Chipi-chipi, Charly García Al mar, Can Can A veces fui, Aleks Syntek Eres para mí, Ivanna Cerrar y abrir, Los Tres Veneno vil, Fobia Río abajo, Jorge Drexler Mi enfermedad, Los Rodríguez La célula que explota, Caifanes Buena suerte, Iván Noble Pulso (Mil mares), Luciano Supervielle La vida tómbola, Manu Chao Cómo estás, Libido Hoy, Nicole Perro amor explota, Bersuit Radios, Emmanuel Horvilleur Rapto, Gustavo Cerati Agua, Jarabe de Palo Nada, Juan Son Tírala, Leonardo de Lozanne Mal intento, María Rita Yo también, Miguel Cabrera Éramos todos felices, Teleradio Donoso

No Relief (Original Mix), Tensnake ft. Fiora We Are Explorers (Original), Cut Copy Love Is Lost (Hello Steve Reich Mix by James Murphy For The DFA), David Bowie Give It 2 U (Disciples Remix), Robin Thicke feat. Kendrick Lamar- 2 Chainz Coming Home (Marc Vedo Remix), Dharma Protocol featuring Boy George Control (Yousef Circus Rework), Futurebound feat. Max Marshall My Desire (Jullian Gomes Remix), Copyright, Donae’o My Bassline Friend (Original Mix), Do Santos, Simone Vitullo Diggin’ On You (Solomun Remix), Elekfantz Feel What I Feel (Extended Mix), Jonas Rathsman Free ft. Emeli Sandé (Roy Davis Jr. Remix), Rudimental Let’s Go Dancing (Solomun Remix), Tiga Vs. Audion Making Me Fall (Kolombo Club Remix), Moya Can’t Play Around (Munga Can’t Edit Around Mix), Munga Run (Armeria Remix), Joel Compass Running to the Sea (Late Nite Tuff Guy Remix), Royksopp feat. Susanne Sundfor Backyard, MOX When the Night Is Over (Claptone Remix), The Magician Let’s Go Dancing, Tiga Vs. Audion Running to the Sea (Pachanga Boys Remix), Royksopp feat. Susanne Sundfor Going Back, Maceo Plex, Maars, Florence Bird Superstitious (Chaim Bells Mix), M.A.N.D.Y Eyesdown (Sasha Remix), Bonobo Zero Gravity Love (Matthias Meyer & Patlac Remix), Cosmic Cowboys Ankle Injuries (Sahar Z & Khen) , Fujiya & Miyagi Level 7 (Dixon Remix), Mathew Jonson Tatischeff (Original Mix), Ame Den Ratta (feat. Vulkano), Ame

Radio zeRo CHile Afterlife, Arcade Fire Graveyard Girl, M83 Waterfall, The Stone Roses Riot Radio, Dead 60’s Demon to Lean On, Wavves Get U Home, Tuxedo Secret Sunday Lover, Ali Love Superstar, AlunaGeorge Royals, Lorde Dontcha, The Internet Shadows, Midnight Juggernauts Polish Girl, Neon Indian Inspector Norse, Todd Terje We Are Explorers, Cut Copy Random Disco, Headman Loving You Is Killing Me, Aloe Blacc Lights Out, Santigold Lost in My Bedroom, Sky Ferreira Let Me Know, Roisin Murphy Feel Like Movin’ (Radio Edit), The Juan Maclean Oxford Comma, Vampire Weekend Hold On, Alabama Shakes Crave You (Ft. Giselle), Flight Facilities Young Blood, The Naked and Famous Oblivion, Grimes Profundidad de campo, Denver Damero, Coiffeur Bomba chaya, Gepe Monterrey, El Chavez Solo pude, Nea Armar y desarmar, Fakuta Con tu cuerpo el huracán, Prehistóricos Huesos de cristal, Protistas Hey Jane, Spiritualized Ever fallen in Love, The Buzzcocks Straight to Hell, The Clash Viaje sin rumbo, Tiro de Gracia The Fall, Rhye Okay, Holy Ghost Singular, Discodeine Get Free (Feat. Amber Coffman), Major Lazer Odessa, Caribou The Hunter, Marnie Shadow, Wild Nothing So Down, Yuksek

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

F-IN120-ip+audio_v03.indd 150

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel

9

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Johann Sebastian Bach, Lobe den Herrn, meine Seele, BWV 69: Lobe den Herrn, meine Seele (Chorus), Peter Kooij, Gerd Turk, Robin Blaze, Hana Blazikova, Masaaki Suzuki, Bach Collegium Japan Chorus & Bach Collegium Japan Alexander Chapman Campbell, Ten Sketches of Light: 2. Light in the Morning, Alexander Chapman Campbell Johannes Brahms, Piano Concerto No. 2 in B-Flat Major, Op. 83: II. Allegro appassionato, Mozarteum Orchester Salzburg, Mark Wigglesworth & Stephen Hough Ralph Vaughan Williams, A Song of the Night, Op. 19, No. 1, Tasmin Little, Sir Andrew Davis & BBC Philharmonic Orchestra Around Britten (Live) [Deluxe Edition], Tre Laude Dolce: I (Live), Matthew Barley Wolfgang Amadeus Mozart, Horn Concerto in E-Flat, K. 417 No. 2: I. Allegro, Richard Montgomery, Orchestra of the Age of Enlightenment & Margaret Faultless Ludwig van Beethoven, Piano Sonata in E-Flat Major, Op. 31 No. 3: I. Allegro, Angela Hewitt Birth of the Symphony: Handel to Haydn, Cantata, BWV 42, “Am Abend aber desselbigen Sabbats”: I. Sinfonia, Academy of Ancient Music & Richard Egarr Around Britten (Live) [Deluxe Edition], Tre Laude Dolce: II, Matthew Barley Antonio Lucio Vivaldi, Violin Concerto

Fly High, Nadama Return to Your Body, Parijat Just for Today I Will Not Worry, Llewellyn Weightless Memories, Ulrich Schnauss & Jonas Munk Watermark, Enya Silent Joy, Anugama Touching Silence, Nadama & Shastro In Between the Years, Ulrich Schnauss Arrow of Time, Erik Wøllo The Highest Journey, M83 We Can Fly, Rue du Soleil Electra, Airstream Imaginary Friend #7, Signal Hill Laughter in the Dark, Robin Guthrie Seeing Stars, Leo Abrahams Through My Eyes, Liquid Mind Warm the New Dawn Sun, Deuter Return to Freedom, 2002 Kapala Moon, Lasos

Better Together Good People Banana Pancakes I Got You Sitting, Waiting, Wishing Breakdown Never Know Do You Remember Shot Reverse Shot Staple It Together Home If I Could Washing Dishes No Other Way Situations Never Fade Radiate Constellations Ones and Zeros Belle Tape Deck You Remind Me of You Crying Shame Escape (The Pina Colada Song) Don’t Believe a Thing I Say Constellations (Demo from the Mango Tree) Change As I Was Saying To the Sea You and Your Heart Upside Down At or With Me Turn Your Love Flake Symbol in My Driveway Cocoon Gone

8

7 u Play By ale laCRoix aRGentina

5

lo mejoR de... tHe Best oF… jaCk joHnson

3 / Radio City seleCtion No es lo mismo, Alejandro Sanz A contratiempo, Ana Torroja Sexo con amor, Los Petinellis Vivimos siempre juntos, Nacho Cano Mi espacio, Coti La vida es más compleja de lo que parece, Jorge Drexler Un millón de años luz, Jumbo Desde que te perdí, Kevin Joansen Negrita, La Unión Dos margaritas, Paralamas Quédate, Andrea Echeverri Crímenes perfectos, Andrés Calamaro Me llaman calle, Manu Chao Corazón espinado Feat. Maná, Santana Se fue, se fue, Fito Páez De todo el mundo, Enrique Bunbury Si tú no vuelves, Miguel Bosé Una guitarra una canción, Presuntos Implicados Exámenes, Babasónicos Fotosíntesis, Zoé Luna, Zurdok Fíjate bien, Juanes

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

10

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

Motherless Children, Eric Clapton White Light / White Heat, The Velvet Underground Only Love Can Break Your Heart (Live at the Cellar Door), Neil Young 1921, The Who Lucille (Live at the BBC For “Pop Go The Beatles” 17th September, 1963), The Beatles Lay, Lady, Lay, Bob Dylan Suspicious Minds, Elvis Presley Tom Sawyer, Rush Gift With a Golden Gun, Toto Take It On the Run, REO Speedwagon Hard Habit to Break: You’re the Inspiration (Live), Chicago Runaway, Bill Champlin Heat of the Moment, Asia Yours Is No Disgrace, Yes Carry On, Crosby, Stills, Nash & Young Can’t Find My Way Home, Blind Faith I’m So Glad (Live), Cream Higher Love (Full), Steve Winwood Fountain of Sorrow, Jackson Browne Going Home: Theme of the Local Hero, Mark Knopfler Private Investigations, Dire Straits I Want to Break Free, Queen Don’t Stand So Close to Me, The Police Tiny Dancer, Elton John Morning Has Broken, Cat Stevens

Hand on Heart (Radio Mix), Olly Murs Roller Coaster, Justin Bieber The Spark (feat. Spree Wilson), Afrojack Underneath the Tree, Kelly Clarkson Riptide, Vance Joy Honesty, Editors Better in the Dark, Say Lou Lou Umm Umm Ahh (Radio Edit), Shaheen Bones, Josh Record Wonderful, Janet Devlin Papers in the Park, Picturehouse Somewhere In the Distance, The Hoosiers Don’t Forget Where You Belong, One Direction Face To Face, Gary Barlow & Elton John Gypsy, Lady Gaga Unconditionally, Katy Perry Love Will Save the Day, Boyzone Free (feat. Emeli Sandé & Nas), Rudimental Good Things, A Day to Remember Me and You, Jake Bugg Afterlife, Arcade Fire Dream a Little Dream, Robbie Williams & Lily Allen City of Angels, Thirty Seconds to Mars Recovery, James Arthur Soul Love, Beady Eye Tennis Court, Lorde Atlas, Coldplay Somebody Loves Somebody, Céline Dion Move, Little Mix Never Run Away, Kurt Vile Adore You, Miley Cyrus

in A Minor, RV 523: I. Allegro molto, Riccardo Minasi, Il Pomo d’Oro & Dmitry Sinkovsky Louis Hector Berlioz, Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27 No. 2 “Moonlight”: I. Adagio sostenuto, François-Frédéric Guy Louis Hector Berlioz, L’enfance du Christ, Op. 25, Pt. 2: Ouverature, Robin Ticciati, Swedish Radio Symphony Orchestra, Swedish Radio Symphony Chorus, Stephane Loges, Veronique Gens, Yann Beuron & Alistair Miles Paul Hindemith, Konzertmusik for Brass and Strings, Op. 50: II. Lebhaft – Langsam – In ersten Zeitmass, BBC Scottish Symphony Orchestra & Martyn Brabbins Ferruccio Busoni, Sonatina, “in diem nativitatis Christi MCMXVII”, BV 274, Marc-André Hamelin Saint-Saëns, Goss, Franck: Works for Piano & Orchestra, Piano Concerto: I. Fanfare, Emmanuel Despax, Orpheus Sinfonia & Thomas Carroll Adams: Harmonielehre - Doctor Atomic Symphony, Doctor Atomic Symphony: III. Trinity, Peter Oundjian & Royal Scottish National Orchestra Antonín Leopold Dvorák, 8 Slavonic Dances Op. 46: No. 3 in A-Flat Major, Bournemouth Symphony Orchestra & José Serebrier John Pitts, Airs & Fantasias: II. Fantasia 1. Clockwork 5/4, Steven Kings Beethoven, Schubert & Chopin, Nocturne No. 20 in C-Sharp Minor, Op. posth., Menahem Pressler

11 jazz Angie La La (feat. Leron Thomas), Zara McFarlane Lament, Tigran Hamasyan Amour T’es La (with Magda Giannikou), Snarky Puppy Malala, Jacqui Dankworth Nobody Like You, Natalie Williams & Tom Cawley A Side Order of Hijiki, Kenny Garrett Father Time, Ralph Towner A Road (To Anders Burman), Tonbruket Living on Both Sides, Ross McHenry Baida (Reprise), Ralph Alessi, Jason Moran, Drew Gress & Nasheet Waits Without a Paddle, Jason Rebello Her Sheets, John Zorn & Thurston Moore Turiya’s Smile, Georgia Anne Muldrow as Jyoti Bolly Beat, Jukka Eskola Back To the Future, Ahmad Jamal Berlin Kaboom! Suite: Dark Sheen (Live) [feat. Gregor Bürger], Max von Mosch Orchestra Sequoia, Lund Quartet San Tropez, Najee Splanky, Pete York, Torsten Goods, Gábor Bolla & Andi Kissenbeck Suddenly a Tango, Blue Touch Paper Polska, Leszek Mozdzer, Lars Danielsson & Zohar Fresco Vertigo, John Abercrombie Quartet Sakn, Geir Lysne Hedwig’s Departure, Attila Zoller

12 Bossa nova Serenidade (Remastered), Dave Pike Partido Alto no.3, Jose Roberto Bertrami Você e Eu, João Gilberto Breakfast in Rio, Samuele Pagliarani Won’t You Come With Me, Dira Sound of Bossa Nova in New York (Live) [with Quarteto de Oscar Castro Neves] [Remastered], Caetano Zama A Felicidade (Remastered), Severino Araújo Stone Cold Heart, Incognito Chega de Saudade (Fly, My Heart), Flavia Oliveira Boogie bossa nova, Quincy Jones Lovely, Giorgio Rosciglione & Rosario Sasso Samba de Uma Nota Só (One Note Samba), Stan Getz & Charlie Byrd Boss Tres Bien, Quartette Tres Bien Bem Bom, Gal Costa Right Now, Herbie Mann Triste, David Costa Eu Não Tenho Onde Morar, Walter Wanderley Manha de Carnaval, Ramsey Lewis Trio Chega de Saudade, Antônio Carlos Jobim Long, Long Summer, Dizzy Gillespie Sausalito, George Duke Chega de Saudade (Remastered), Abel Ferreira A Cara Dele, The Ipanemas Águas de Março (Waters of March), Flavia Oliveira Fashion Beat, Amedeo Tommasi Rio Junction, Enoch Light Desafinado, Stan Getz & Charlie Byrd Samba do Avião, Antônio Carlos Jobim & Miucha Bossanova, Bossa Cafe en Ibiza

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

13-03-14 18:20


aviso ABRIL 2014.indd 69

11/03/2014 0:18:51


152

nuestras conexiones / our connections

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

CliCk

Funcionamiento audíFonos en B787, B767 nuevos, a319 y a320 HeadpHones on our a319, a320, B787 and new B767 aircraFt

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN120-ip+audio_v03.indd 152

13-03-14 18:20


aviso ABRIL 2014.indd 63

10/03/2014 22:41:19


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

• Película / Film:

Jurassic Park

• Director

steven spielberg

• Año / Year

1993

¿Qué tienen en común Elvis, indiana Jones y los dinosaurios? Todos han usado como set en sus respectivas películas a los exóticos y frondosos paisajes de la cuarta isla en tamaño del archipiélago hawaiano, Kauai: el rey del rock en Amor en Hawaii (1961), parte de la primera entrega del Dr. Jones sucede allí (1981) y T-rex & Co. en el inolvidable blockbuster de los ‘90, Jurassic Park. si es de los pocos que no la vio ni sintió curiosidad por el tsunami de merchandising de esos años, la cinta cuenta la historia de un rico empresario que sueña con el más extraordinario parque de diversiones, donde los dinosaurios, reproducidos mediante manipulación genética, eran las estrellas. Lo que parecía el mejor parque temático jamás creado, se transforma en la isla del terror cuando un colapso en los sistemas de seguridad permite que los animales prehistóricos muestren toda su naturaleza. una que se hacía realidad en la pantalla gracias a los novedosos efectos visuales –se llevó el Oscar en aquella categoría el ‘93– que quitaban la respiración en las salas de cine de todo el mundo, especialmente cuando el T-rex o los inteligentes velociraptors eran los protagonistas. De hecho, el “robot” del T-rex, que según su director steven spielberg era el “verdadero protagonista de Jurassic Park”, medía lo mismo que el original. Hay dos formas de revivir la película: una es subirse a la balsa de la atracción acuática homónima de los Estudios universal de Hollywood. La otra es conocer las locaciones de la supuesta isla nublar (así se llama en la película), a través de un tour en helicóptero bautizado Jurassic Falls que, tras un recorrido aéreo por Kauai, se dirige al helipuerto situado junto a la bellísima cascada manawaiopuna, puerta de entrada al parque jurásico.

what do Elvis, indiana Jones and dinosaurs have in common? They’ve all starred in films set on the fourth largest of the Hawaiian islands, the exotic and verdant Kaua’i. The King of rock and roll made the trip for Blue Hawaii (1961), Dr. Jones was there for part of Raiders of the Lost Ark (1981), and T-rex and company appeared in the unforgettable Jurassic Park. if you’re one of the few who didn’t see the 1990s blockbuster and get swept up in the tsunami of merchandising that accompanied the franchise, the first film of the series tells the story of a wealthy man who dreamed of opening an extraordinary amusement park, with cloned dinosaurs as the main attraction. The “best theme park ever” quickly becomes an island of terror as the prehistoric beasts reveal their savage nature, a spectacle brought to life thanks to cutting-edge visual effects (which won the 1993 Oscar in that category). moviegoers all over the world were riveted to the edge of their seats, especially when the tyrannosaurus and the clever raptors took center stage. in fact, the T-rex robot – which director steven spielberg called “the real star of Jurassic Park” – was the same size as the real thing. Today, there are two ways to relive the movie. Hop on the water ride of the same name at universal studios in Hollywood or discover the real-life locations of the fictional isla nublar (as Kaua’i was redubbed in the movie) on a helicopter tour called Jurassic Falls, making an aerial tour of Kaua’i and then heading to the gorgeous manawaiopuna Falls, the entry point to Jurassic Park.

Más información / More Information www.islandhelicopters.com

FOTO / PHOTO: Hawaii TOurism auTHOriTy (HTa) / TOr JOHnsOn

Isla de Kauai / Kaua’i, Hawaii

154 in | Abril / APril

F-IN-120 Click_v01.indd 154

13-03-14 18:12


RANGE ROVER EVOQUE La evolución del auto.

PARK ASSIST Localiza el puesto vacante de 1,2 x el tamaño del coche y realiza la maniobra prácticamente solo.

SUNROOF Deja una sensación de espacio interior aún más grande.

SISTEMAS DE ENTRETENIMIENTO TRASERO 2 Pantallas independientes de 8” en respaldos de cabeza.

Encuentre su distribuidor Land Rover en www.landrover.com

RANGE ROVER EVOQUE 2014. 2 VERSIONES CON MOTOR DIESEL Y 4 VERSIONES GASOLINA.

Equipamientos pueden ser opcionales de acuerdo con la version.

61249-ANÚNCIOS LACRO-RR AGOSTO 2013 .indd 69 aviso FEBRERO 2014.indd 159Evoque 23x27,5.indd 1

7/5/13 PM 09-09-136:44 18:10 14-01-14 12:17


aviso ABRIL 2014.indd 200

10-03-14 18:40


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.