junio / june 2014
VIAJES / TRAVEL
RIO DE JANEIRO LONDRES / LONDON bAñOS, EcuADOR in
REpoRTAJE / fEATuRE
historias mundiales / world-class legends
fIfA INc.
foToGRAfÍA / pHoToGRApHY
50 AñOS DE muJERES PIRELLI 50 YEARS Of PIRELLI wOmEN
invitación vitación | innovación novación | inspiración inspiración | interacción interacción
junio / june 2014
HISTORIAS WORLD-CLASS LEGENDS
www.in-lan.com
MUNDIALES
ISSN 0718-0691
F-Tapa-Junio-Final.indd 1
12-05-14 20:23
CALIBRE DE CARTIER DIVER MOVIMIENTO MANUFACTURA 1904 MC
cartier.com
RESISTENTE AL AGUA HASTA 300 METROS, EL RELOJ CALIBRE DE CARTIER ES UN AUTÉNTICO RELOJ DE BUCEO. EQUIPADO CON EL MOVIMIENTO 1904 MC, ESTE RELOJ COMBINA LOS ALTOS REQUISITOS TÉCNICOS DE LA NORMA ISO 6425 CON LA ESTÉTICA ASERTIVA DEL CALIBRE DE CARTIER. ESTABLECIDA EN 1847, CARTIER CREA RELOJES EXCEPCIONALES QUE COMBINAN UN DISEÑO AUDAZ Y EL SAVOIR FAIRE DE LA RELOJERÍA.
aviso JUNIO 2014.indd 2
BOUTIQUES CARTIER América Latina: Bogotá - Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil Los Cabos - México DF- Monterrey - Panamá - Río de Janeiro - São Paulo y Distribuidores Autorizados
13-05-14 18:06
aviso JUNIO 2014.indd 3
13-05-14 18:07
LAN- 1STDPS-KG2.pdf
aviso JUNIO 2014.indd 4
1
28/04/14
17:16
13-05-14 18:33
aviso JUNIO 2014.indd 5
13-05-14 18:34
MOV 52766-45 AV IN LAN 27,5x23 ROAMING BRASIL T.indd 1 aviso JUNIO 2014.indd 67
07-05-14 10:32 08/05/2014 0:10:14
bienvenida / welcome
La fiesta de todos Everyone’s Invited Tras cuatro años de espera, la historia del mundo vuelve a separarse entre un antes y un después del torneo más convocante de la tierra. Este evento se convertirá en el más visto de la historia, fruto del avance de la tecnología y de los miles de millones de personas que por un lapso de 32 días pasarán por los más diversos estados de ánimo según sea la suerte de sus 11 gladiadores en el arte del manejo del balón. La fiebre mundialera se hace presente a nivel global, derribando muros y fronteras. Y este es, quizá, uno de los efectos más loables de los campeonatos mundiales de fútbol. Personas de distintas nacionalidades y culturas pasan a ser un solo gran espectador. Una sola camiseta y un solo idioma, el de un deporte que hace feliz a la gente. Tras 36 años de espera, Sudamérica volverá a ser la casa de este certamen internacional. Y qué mejor para celebrarlo que en Brasil, cinco veces campeón del mundo, y perteneciente a un continente donde el fútbol es una religión con más de 390 millones de devotos y que cuenta con seis países que buscarán alzarse con la copa. Podemos adivinar, entonces, cómo cambiará la presión sanguínea de nuestra región durante este periodo. Más de 600 mil peregrinos de todo el mundo llegarán durante estos días a Brasil para seguir a su selección en alguna de las 12 ciudades donde se celebrará el torneo. Por las dimensiones continentales del país, ésta será también la copa de la aviación, y en ese sentido nos sentimos anfitriones y queremos desearles una muy buena estadía en Brasil, así como en el resto de los países de nuestra región que visiten durante estos días. Hace más de un año que nos estamos preparando, con un enorme compromiso de nuestra gente, para reforzar nuestra oferta a las ciudades que acogerán los diferentes partidos, así como nuestros procedimientos operacionales para minimizar las contingencias propias de operar en aeropuertos nuevos y renovados, y para brindar un servicio de estándar mundial a nuestros pasajeros volando por LAN y TAM. Hoy, muy especialmente, queremos invitarlos a descubrir las emociones que esta fiesta del fútbol despierta en ustedes, y desde luego a disfrutar con pasión cada partido en que juegue su selección favorita. ¡A gritar con ganas cada gol y a sentirse unidos con sus coterráneos bajo una sola camiseta! Esperamos que este torneo sea finalmente una sana fiesta deportiva, donde prime el trabajo en equipo, el esfuerzo, la disciplina y el juego limpio, valores esenciales de este deporte. Al final, este será el mensaje más noble y valioso que quedará en el recuerdo de todos. Una vez más, en nombre de LAN y de TAM, agradecemos su preferencia, y les deseamos un feliz viaje!
After four years of waiting, time seems to stop for the most popular soccer tournament on the planet. This year’s event will be the most watched in history, the product of technological advances and the billions of people who, for 32 days, will experience all the highs and lows of watching their 11 favorite soccer gladiators compete. Soccer fever is a global phenomenon that tears down walls and borders, which is perhaps one of the most praiseworthy effects of major sporting events. People of different nationalities and cultures become one big audience, wearing a single jersey and speaking a single tongue, the language of a sport that fills people with joy. After a 36-year wait, South America will once again host the international competition. And where better to celebrate than in Brazil, five-time world champion, part of a continent where soccer is a religion with 390 million followers. Six countries from our region will vie for the cup, and you can probably guess what this will do to our region’s collective blood pressure over the next few weeks. More than 600,000 people from around the world will make the pilgrimage to Brazil to follow their country’s team in the 12 cities where the tournament will be held. Thanks to the country’s continental proportions, this will also be a world event for aviation, and in this sense, we feel like hosts. We want to wish you, our guests, a great stay in Brazil and in any other countries of our region you might happen to visit during this time. We’ve been preparing for more than a year, securing an enormous commitment from our team to offer more flights to the cities hosting the matches, bolstering our operational procedures to minimize the contingencies of working in new and renovated airports and offering world-class service to passengers flying with LAN and TAM. And so, during these special days, we want to invite you to discover the emotions that soccer can awaken and to passionately enjoy each match featuring your favorite team. Cheer on every goal and feel united with your compatriots who are wearing the same jersey! Above all, we hope that this tournament will be a healthy sporting competition, rewarding teamwork, effort, discipline and good sportsmanship, which are all essential values of soccer. Ultimately, this will be the most noble and meaningful message that will remain in our memories. Once again, on behalf of LAN and TAM, we thank you for choosing us and wish you a great trip!
Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines
F-IN 122-CARTA CUETO.indd 7
13-05-14 13:21
in | ConTeniDo
Historias mundiales
junio 2014 18 / Editorial 20 / Colaboradores 27 / InspIraCIón
Tres bares imperdibles para disfrutar Nueva York con sabor a whisky. Parrilla y fútbol, mejores amigos: un afamado restaurante bonaerense comparte sus secretos para asar el bife perfecto. Desde novelas a SMS, concursos que invitan a hablar de la ciudad. Y un homenaje a los lugares icónicos que inspiraron a Gabriel García Márquez.
73 El 50º aniversario del calendario Pirelli enciende motores: chicas guapas y locaciones únicas bajo el lente de reconocidos fotógrafos.
104 / InvItaCIón 104 / Pasión Carioca
Magia y locura. Cinco jugadas convertidas en arte. Magic and madness: five soccer plays that achieve the status of fine art.
73 / EnfoquE
Una mirada al exitoso pentagrama de Gepe, cantautor chileno que, con cuatro discos como solista en el cuerpo, es el nuevo rostro de la música latinoamericana.
48 / hIstorIas mundIalEs
Porque un Mundial son más que 64 partidos, entérese de los secretos que esconde tanto dentro como fuera de la cancha.
116
62
No es oxígeno lo que se respira en Río de Janeiro. Es fútbol. La Cidade Maravilhosa muestra su faceta más redonda, literalmente.
116 / Al otro lado del río
El Támesis separa la dicotomía que mejor distingue a Londres: su innegable legado histórico y la vanguardia que invita a descubrirla. ¿Cruzamos?
Gepe, nueva figura de la música latinoamericana. Gepe, the new face of Latin American music.
128 / La capital hipster del Medio Oriente
Beirut tiene un nuevo vecino con aires bohemios que viste camisas a cuadros y escucha música indie. ¿Su nombre?: Mar Mikhail. La City de Londres es su centro financiero. The City of London is its financial center.
143 / Hija del volcán
Un fin de semana donde la tierra habla por sí sola: volcanes, aguas termales y naturaleza. Bienvenido a Baños, puerta de entrada a la selva ecuatoriana.
151 / Guía in 152 / Milán: la capital italiana del calcio Desde restaurantes, bares y tiendas, hasta el lugar donde se fabrica la Copa del Mundo. Lugares para sentirse como una verdadera estrella del fútbol.
FOTOS / PHOTOS: ARI, FRANCISCO PARDO; ILUSTRACIóN / ILLUSTRATION: DANIEL RAMÍREZ
80 / artEs vIsualEs
8 in | junio / june
F-IN_122_TOC.indd 8
12-05-14 18:32
230x275_IN_CHIL_Jun01.indd 1
11-03-14 11:19
aviso JUNIO 2014.indd 13
28-04-14 22:57
A LO N S O D E C O R D OVA 24 67, V I TAC U R A & PA RQ U E A R A U C O, D I S T R I TO D E L UJ O F E R R AGA M O.C O M
in | ConTenTS
World-class Legends
june 2014
El sorprendente barrio de Mar Mikhail en Beirut y su desconocido circuito hipster. Discover Beirut’s littleknown haven of hipster culture: the neighborhood of Mar Mikhail.
143 / The Volcano’s Daughter
a weekend in a land where the scenery speaks for itself: volcanoes, hot springs and other natural wonders. Welcome to baños, the gateway to the ecuadorian amazon.
151 / in gUIDE 152 / Milan: Italy’s Soccer Capital
128 20 / Contributors 27 / INSPIRATION
three fabulous whiskey bars in new York, secrets for the grill from the manager of a famous buenos aires restaurant, city-hosted writing competitions that get people talking, plus a tribute to the places that inspired gabriel garcía márquez.
73 / SPOTLIghT
80 50 años cumple el mítico calendario Pirelli. Su historia y musas. The legendary Pirelli Calendar turns 50: a look at its history and muses.
We talk with gepe, the successful chilean singersongwriter whose four solo albums have made him the new face of latin american music.
48 / WORLD-CLASS LEgENDS
there’s more to the World cup than its 64 matches. learn the secrets hidden on – and off – the field.
80 / VISUAL ARTS
the 50th anniversary of the Pirelli calendar will get plenty of motors running, with georgeous women, unique locations and some of the world’s top photographers.
104 / INVITATION 104 / The Passion of Rio
the inhabitants of this coastal metropolis live and breathe soccer. the Cidade Maravilhosa shows off its sporty side.
116 / Across the River
the thames embodies the dichotomy of london: the legacies of history and today’s avant-garde are yours to discover in the city.
128 / Hipster Capital of the Middle East
beirut has a new neighborhood with a bohemian vibe, complete with flannel shirts and indie music. its name? mar mikhail.
64 ¿Cómo es el desconocido mundo interno de la FIFA? What goes on behind the scenes at FIFA?
ilustración / illustration: marina gerosa; Fotos / PHotos: Pirelli calenDar, corbis
18 / Editorial
From restaurants, bars and shops to the place where they make the World cup trophy, this city will make you feel like a soccer star.
10 in | junio / june
F-IN_122_TOC.indd 10
12-05-14 18:32
aviso JUNIO 2014.indd 41
05-05-14 13:04
aviso JUNIO 2014.indd 12
12-05-14 17:05
aviso JUNIO 2014.indd 13
12-05-14 17:05
aviso JUNIO 2014.indd 18
13-05-14 18:40
aviso JUNIO 2014.indd 19
13-05-14 18:41
Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com
Editorial Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com
laN Jefe Lectura y Medios Propios Manager of Corporate Media & Written Content CAROLINA OTERO carolina.otero@lan.com
artE / art
Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA
Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com
Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM
Diseñadores / Designers NICO ROSSELLó EVA DORSCh bERNARDITA ESPINOZA NICOLáS VENTURELLI
Periodistas / Journalists RODRIGO bARRÍA FRANCISCO PARDO MARTÍN EChENIqUE Directora de producción / Production Director CAROLA REyES
Colaboradores / Contributors MACARENA AChURRA, ALEjANDRO ARANGO, MANOLO AVILéS, GUSTAVO CAbRAL, MARINA GEROSA, MACARENA hAMILTON, hUGO hORITA, ARI MALDONADO, LEANDRO MONAChESI, ALFONSO MORAL, CéSAR MOREjóN, LEANDRO MONAChESI, MARCELA NAhMÍAS, STEFANO PEDRONI, AMPARO PhILLIPS, ADRIáN PORTUGAL, DANIEL RAMÍREZ, MACARENA RIVERA, COCA RUIZ, FELIPE SáEZ, jOSEFINA SALOMóN, ANA SChLIMOVICh, jUAN TAPIAS, SEbASTIáN UTRERAS.
Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA Coordinador traducciones Translation Coordinator wILLIAM CARNEy Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy Correctora de pruebas español Spanish Proofreader PAULA LOZANO
sitio wEb iN / iN oNliNE www.in-lan.com Twitter @revista_in
Corrector de pruebas inglés English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN Colaboradores / Contributors wALTER DUER, báRbARA ESPEjO, ENRICO FANTONI, RODRIGO GARCéS, FELIPE GONZáLEZ SAAVEDRA, jOSé FRANCISCO hURTADO, jUAN MARCELO IbáÑEZ, AGNESE MARRA, NATALIA RAMOS, jOSEFINA SALOMóN, ANA SChLIMOVICh, LAURA j. VARO, LUIS EDUARDO VIVANCO.
portada / CovEr Ilustración / Illustration NICO ROSSELLó spafax CoNtENt MarKEtiNG
spafax ChilE
Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com
Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON
vENta dE publiCidad / advErtisiNG salEs
Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706
Ecuador MóNICA jIjóN (qUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia
CLAUDIA SUAREZ
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com
México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103
Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942
Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148
United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425
Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425
United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056
Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022
content on the go
SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com ©2014 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS
F-IN_122-Masthead.indd 16
PEFC/24-31-900 Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org
ISSN 0718-0691
12-05-14 20:16
aviso JUNIO 2014.indd 43
05-05-14 15:49
inspiración | eDiToRiAL_ FRoM THe eDiToR
un estado mundial one World son movidos los días que corren. afiebrados, efervescentes. media humanidad tiene los ojos puestos en Brasil, en la voluntad de la pelota y en la posibilidad de un gol al ritmo de samba. Porque cada cuatro años la copa del mundo transforma al planeta en una hinchada apasionada, quisimos homenajear esa fiesta y a los hombres, protagonistas de este baile. ¿Quién no guarda en su disco duro el “gol del siglo” de Diego armando maradona en 1986, el maravilloso movimiento de piernas de Pelé o la polémica y épica final de Brasil 1950 entre Uruguay y la selección local? Brasil jamás olvidará esa derrota. nosotros tampoco. son historias que están en el inconsciente colectivo de la mayoría y hacen vibrar a los fanáticos. amerita un paseo por Río de Janeiro. más aún en este mes mundial, en que brilla la esencia futbolera carioca. En londres –otra urbe pelotera por excelencia–, el epicentro financiero de la city seduce con alma masculina y noctámbula, bullente durante la semana y tranquila los días que quedan. Es también la ciudad donde nació la idea del calendario Pirelli que recordamos en esta ocasión. Y desde medio Oriente retratamos la oleada hipster –o “mipster”, como se conoce ahora– que tiene a Beirut a la cabeza, por lejos una de las capitales más interesantes de la actualidad, que se levanta desde sus cenizas una y otra vez. Whisky en mano y con un perfecto asado, disfrute el mundial y esta edición de revista in. sin duda, un golazo. These are heady, busy, exciting days. Half the planet has their eyes trained on Brazil, anticipating glorious goals and samba rhythms. Every four years, the World cup turns the entire globe into a roaring stadium of passionate fans, so we wanted to take the opportunity to pay tribute to this celebration and to men, the protagonists of the production. Who hasn’t gone back and watched maradona’s “Goal of the century” from 1986, Pelé’s magical moves or the controversial and epic final between Brazil and Uruguay at the 1950 World cup? Brazil will never forget that defeat on their home turf, and we won’t either. These stories live on in our collective unconscious and fuel our fervor as fans. a trip to Rio de Janeiro is always marvelous, but even more so during this World cup month, when the city’s soccer-mad essence shines brighter than ever. in England – another soccer country par excellence – the city of london attracts visitors with busy days, thriving nightlife and a relaxed weekend pace. The UK is also the home of the Pirelli calendar, featured in this issue as it celebrates 50 years of photographing unforgettable women. and in the middle East, we check out the new phenomenon of muslim hipsters – or “mipsters” – who are turning Beirut on its head. it’s one of today’s most interesting capitals, a city that has experienced rebirth after rebirth. so with a glass of whiskey and a perfectly done steak, we invite you to enjoy the World cup and this issue of in. it’s a surefire score.
DAnielA VicuÑA
Editora General / Editor-in-chief @danivicuna
FOTO / PHOTO: ana scHlimOvicH
Río de Janeiro y su constante fiebre futbolera. Soccer fever is always burning in Rio de Janeiro.
18 in | junio / june
F-IN122_CARTA_EDITORIAL_v02.indd 18
12-05-14 20:17
aviso JUNIO 2014.indd 23
01/05/2014 18:46:45
inspiración | COLABORADOREs_ CONTRIBUTORs
ESTE MES... THIS MONTH DAniel RAmíRez & Felipe González Esta dupla colombiana creó El Escorpión, una revista independiente de cultura futbolística cuyo objetivo es contar historias desde dentro y fuera de la cancha, de antes y ahora, a través de textos, ilustraciones, infografías y fotografías. Es realizada por fanáticos para fanáticos, por personajes que identifican en la pelota y sus alrededores un punto de encuentro plagado de historias olvidadas, de escenas inmortales, de anécdotas reconstruidas y recuerdos recuperados. En estas páginas eligen, ilustran y explican cinco aplaudidas jugadas mundiales.
AnA Schlimovich Esta escritora y fotógrafa define a la creatividad y la comunicación como sus motores, con los viajes como el hilo conductor. Vive desde 2007 en Río de Janeiro, en donde redactó para esta edición el artículo Pasión Carioca. “Escribir este reportaje me obligó a adentrarme en lugares que nunca habría conocido. Aprendí que la pasión por el fútbol es, como toda pasión, inexplicable. Y que es contagiosa. Además que las historias más interesantes son aquellas que suceden fuera de nuestra zona de confort”. Le gusta jugar atinha en la playa, comer açaí, subir a la cima de la Favela Dona Marta y ver un clásico Fluminense-Vasco en el legendario Maracanã. Y ojo, que todo esto en un solo día.
104
This writer and photographer is driven by the need to create and communicate, with travel as her leitmotif. She has lived in Rio de Janeiro since 2007, and she proclaims her love for the Cidade Maravilhosa in this issue. “Writing this feature forced me to explore places I never would have discovered. I learned that the passion for soccer is, like all passions, inexplicable. And contagious. I also learned that the most interesting stories are the ones that take place outside our comfort zone.” Schlimovich enjoys playing altinha on the beach, eating açai, climbing to the top of the Favela Dona Marta and taking in a Fluminense-Vasco showdown in the legendary Maracanã, all in the same day.
F-IN_122_ Contributors.indd 20
FOTOS / PHOTOS: AnA MARíA MOREnO, BRIgITTE VuOSO
62
This Colombian duo created El Escorpión, an independent soccer culture magazine that tells stories on and off the field, from yesterday and today, through texts, illustrations, infographics and pictures. It’s a publication by fans for fans, people who view the game and its related subjects as a world filled with treasured memories, classic anecdotes and timeless moments. In this issue, they highlight five famous World Cup plays.
12-05-14 16:48
Seguros para empresas, personas y familias | www.aceseguros.com
¿Qué significa estar asegurado con ACE? Significa que las necesidades de seguros comerciales de nuestra compañía están protegidas con una aseguradora calificada AA-, una de las más grandes y fuertes en el mundo. El personal de ACE Seguros realmente entiende nuestros riesgos y hacen todo lo necesario para ayudarnos. Nosotros podemos enfocarnos en el crecimiento de nuestra empresa porque sabemos que ACE estará ahí siempre que los necesitemos.
© 2014 ACE Group. Coberturas suscritas por una o más compañías de ACE Group. No todas las coberturas están disponibles en todas las jurisdicciones. ACE®, el logo ACE ®, y asegurado con ACE son marcas de ACE Limited.
aviso JUNIO 2014.indd 29
05-05-14 10:28
interacción
in HASHTAG
De nuestro twitter / from our twitter feed
@revista_in
MADRID, ESPAÑA / SPAIN
CíRCulo BEllAS ARtES “En pleno centro, donde comienza la gran Vía con la calle Alcalá, se encuentra este centro cultural cuya oferta es muy variada: fotografía, exposiciones de arte, teatro y cine, entre otros. Además, en el primer piso hay una muy buena cafetería y, en su azotea, se pueden conseguir algunas de las mejores panorámicas de la ciudad. Excelente para tener una cita”. “in the heart of downtown, where the gran Vía begins at calle Alcalá, this cultural center offers photography and art exhibitions, theater and film, among other attractions. There’s a terrific café on the first floor, and the rooftop terrace boasts one of the best panoramic views of the city.” Alcalá, 42 www.circulobellasartes.com Dato de / Tip from: Ana Bau
SANtIAGo, CHIlE
ClASE EjECutIvA / BuSINESS ClASS “ideal para las viajeras de negocios. la nueva apuesta de este funcional Hyatt Place ubicado en una de las zonas más exclusivas de Santiago ofrece conectividad y confort. Hay conectores en todas partes, habitaciones pulcras, el ambiente es relajado y existe WiFi hasta en el ascensor. como complemento, desde la terraza hay una vista asombrosa de los Andes“. “A perfect choice for women business travelers, the latest concept from the Hyatt Place – located in one of Santiago’s most exclusive areas – offers connectivity and functionality. There are outlets everywhere, impeccable rooms, a relaxed atmosphere, and the WiFi even covers the elevator. Plus, the terrace features an amazing view of the Andes.” Américo vespucio norte ,1597 www.place.hyatt.com
Karol Jesús LuVes @Karol_LuceroV
Amy Sedeno @amysedeno
@revista_in, buena compañía en el viaje y notables reportajes! / @revista_in, a terrific travel companion with quality articles!
Bilingüe, check. Atractiva, check. Informativa, check & check. @revista_in / Bilingual, check. Great-looking, check. Informative, check & check. @revista_in
Felipe Lerzundi @flerzund
ANP Chile @ANPChile
Hace un mes leímos acerca del Efecto Guggenheim en @revista_in. Ahora volando en LAN a Madrid para visitar Bilbao. / A month ago, we read about the Guggenheim Effect. Now we’re flying to Madrid with LAN to visit Bilbao.
Felicitaciones @revista_in por estos 10 años de increíbles y entretenidos contenidos y las mejores portadas siempre! / Congratulation to @revista_in for 10 years of incredible and entertaining content and the best covers around!
EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info on your favorite spots, and we’ll publish it (with your name) in in magazine. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.
FOTOS / PHOTOS: mArcElA nAHmiAS, HyATT PlAcE SAnTiAgO
Dato de / Tip from: Rocío Monsalve
22 in | junio / june
F-IN_122_Hashtag_twitter.indd 22
12-05-14 17:27
aviso JUNIO 2014.indd 81
08/05/2014 23:55:53
inspiración
in FaVoRitoS / FaVoRiteS Juegos, tableros y fichas. En el mes del Mundial, “todo es cancha”. Games and gaming supplies – during the World Cup, it’s all “in play.” SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete
El artista Taylor Holland desarma las canchas y sus límites en el proyecto visual Vector Fields, un interesante ensayo acerca de los espacios en que se desarrollan los deportes más populares. Juege. Artist Taylor Hollan deconstructs playing fields and their boundaries with the visual project Vector Fields, an exploration of the spaces in which the most popular sports are played. 4utbol.com · 2ennis.com · be1sbol.com · iceh0ckey.com
Desde el 2010, la diseñadora británica Alexandra Llewellyn dedica gran parte de su tiempo exclusivamente a diseñar tableros temáticos de backgammon. Fanática de este juego desde su juventud en el El Cairo, hoy revitaliza y personaliza este tradicional juego. Since 2010, British designer Alexandra Llewellyn has dedicated a large part of her time to designing themed backgammon boards. A fan of the game since her childhood in Cairo, Llewellyn is revitalizing and personalizing this traditional favorite. www.alexandralldesign.com
Swatch celebra el Mundial de Brasil llevando a la cancha su clásico reloj. Este pertinente diseño se llama Entusiasmo y ref leja la pasión futbolera que despierta la verdeamarella. Swatch is celebrating this year’s World Cup in Brazil by bringing its classic timepiece to the field with a special design called Entusiasmo, which ref lects the passion evoked by the heroes of the local team. www.swatch.com
FOTOs / PHOTOs: © TaylOr HOlland, © alExandra llEWEllyn dEsiGn lTd, COrbis, sWaTCH
Uno de los mejores legados del diseñador de modas Alexander McQueen en las pasarelas fueron sus dramaticas puestas en escena que realizaba en el lanzamiento de cada nueva colección. El año 2005 presentó It´s Only a Game: la idea era que las modelos mostrasen sus diseños sobre un tablero de ajedrez, en el que, incluso, se replicaban los mismos movimientos del juego. Some of the greatest legacies of fashion designer Alexander McQueen were the dramatic runway mises-en-scène he created with each new collection. In 2005, he presented It’s Only a Game, in which the models showed his creations on a chessboard – they even replicated the movements of the pieces. www.alexandermcqueen.com
24 in | juNIO / juNE
F-IN_122-FOB_Favoritos.indd 24
12-05-14 16:51
aviso JUNIO 2014.indd 25
13-05-14 10:07
Tu experto local de Apple. Acumula kilómetros LANPASS en Chile con todas tus compras en MacOnline.
Para más información acerca de la acumulación de kilómetros LANPASS consulta en tu tienda MacOnline más cercana o en MacOnline.com TM y © 2014 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
aviso JUNIO 2014.indd 73
08/05/2014 0:40:36
ÍCONO / ICON
FERNANDA LIMA
texto _ text Agnese MArrA
la Copa del Mundo le ha dado la fama internacional. Sin embargo esta gaúcha (de porto Alegre) de 36 años tiene toda una carrera a sus espaladas. Comenzó como modelo y dejó las pasarelas por el periodismo, para convertirse en una de las comunicadoras más respetadas de Brasil. Asentada en Río de Janeiro desde hace una década, no olvida sus orígenes del sur y nos desvela algunos de los mejores rincones de su país. the 2014 World Cup has brought her international renown, but this 36-year-old gaucha – as the people porto Alegre are called – boasts quite a résumé. lima got her start as a model before leaving the runway for a career in journalism, becoming one of Brazil’s most respected television personalities. Based in Rio de Janeiro for more than a decade, lima shares some of her favorite spots throughout Brazil (and proves she hasn’t forgotten her southern roots). ¿Qué lugares recomiendas de la “ciudad maravillosa”? para descansar no hay nada mejor que disfrutar de sus playas. Y para salir por la noche mi barrio favorito es Santa teresa, me encanta el ambiente que tiene. What are your favorite places in the “Cidade Maravilhosa”? for relaxing, there’s nowhere better than the beach. for nightlife, my favorite neighborhood is Santa teresa. I just love the atmosphere. ¿Y cuáles son tus playas preferidas? las playas del sur de Santa Catarina son lindísimas, en dirección a Rio Grande do Sul. las que más me gustan son Garopaba, Guarda do embaú e Ibiraquera. Y en Río, imperdible es la prainha. What are your favorite beaches? the beaches south of Santa Catarina, towards Rio Grande do Sul, are gorgeous. My favorites are Garopaba, Guarda do embaú and Ibiraquera. And in Rio, you have to visit prainha. Eres dueña de uno de los mejores restaurantes del mundo (Maní) ¿Cuáles son tus otros favoritos? Adoro algunos restaurantes de Río como el Azumi o un árabe que está en la calle dias ferreira, en leblón. de São paulo, por supuesto Maní y en mi tierra natal, porto Alegre, me gusta mucho el Puppi Baggio, un italiano delicioso.
foto / photo: Alê de SouzA
You own Mani, one of the best restaurants in the world. What are your favorite restaurants? I love Rio restaurants like Azumi or the Middle-eastern place on Rua dias ferreira in leblon. In São paulo, I have to say Mani is one of my favorites, and in my hometown, porto Alegre, I love Puppi Baggio, a delicious Italian restaurant. En tu rol de presentadora de la Copa del Mundo, ¿te atreverías a vaticinar una final? Me arriesgo a decir Brasil-españa. You’ve become the muse for the World Cup. Would you care to offer a prediction? I would guess that it will come down to Brazil and Spain.
Junio / June | in
F-IN-122_Icono.indd 27
27
12-05-14 17:48
inspiración | campañas_ campaigns
Una caUsa rosa / in the pink Con un tutú y elegantes saltos de ballet, Bob Carey plantea una sutil y vaporosa manera de reunir fondos contra la enfermedad de su mujer. Clad in a bright pink tutu, Bob Carey releases his inner ballerina and raises funds to fight breast cancer.
Hay quienes juntan fondos para luchar contra el cáncer vendiendo pulseras. Estas pulseras, dicen, convierten a los ciclistas de fin de semana en corredores del Tour de Francia. Pero hay otros, más locos, que consideran buena idea disfrazarse, a pecho peludo y panza descubierta, con un tutú rosado de bailarina que simplemente los vuelve más especiales. Ese es el caso de Bob Carey, un estadounidense al cual seis meses antes de que a su mujer se le diagnosticara cáncer de mama, le dio con la moda de fotografiarse luciendo su tutú, como parte de su pasión por las imágenes inusuales. Bob comunica en sus fotos una conmovedora y artística pelea que junto a su mujer, Linda Carey, dan día a día contra el cáncer de mama. The Tutu Project se ha transformado en los últimos meses en una causa con más vuelo que la sola lucha de esta pareja: ya han creado un libro, Ballerina, y un calendario 2014 que retratan a Bob en su atuendo de ballet, paseándose entre las más diversas situaciones: ¿dando saltos en Times Square? ¿Conversando con las vacas en el campo? Los Carey la tienen clara. Superando los 157 mil “me gusta” en su página de Facebook, y con charlas que los han llevado desde Seattle, Nueva Jersey y hasta Berlín, los Carey hacen preguntarse a hombres, mujeres, perros (¡solo vean su Facebook!) y niños: ¿por quién te pondrías un tutú? O en lenguaje de redes sociales, #Tutu4who. Si quieres donar se puede hacer desde los 5 dólares, o quizás puedes comprar fotos a gran tamaño del peludo Bob en tutú rosa, las que también van en beneficio de la Fundación Carey para combatir el cáncer de mama.
it all started ten years ago as a “lark.” Exploring his passion for unusual images, U.S. photographer Bob Carey started taking self-portraits, hairy bare chest in the air and belly proudly peeking out over a pink tutu. The locations of his shoots were public spots, like country fields, later a circus or a fancy department store. Then six months into his “art project,” Carey’s wife, Linda, was diagnosed with breast cancer. Through his photographs, Carey shares the couples’ moving and creative struggle against the disease – Linda’s cancer recurred in 2006, and she continues to fight it with courage and laughter. Through the Tutu Project, the Careys have published a book, Ballerina, and a 2014 calendar showcasing Bob in his ballet outfit around the U.S. and even in international locations. Leaping through Times Square or in front of the Koln Cathedral? Talking to grazing cows? The Careys have it covered. With more than 157,000 likes on their Facebook page and presentations in Seattle, New Jersey and Berlin, the Careys make men, women and children – even dogs (just check their Facebook site!) – ask themselves: “Who would I don a tutu for?” Or in the language of social networks: #Tutu4who. If you wish to make a donation, contributions start at five dollars or you can buy largeformat photos of Bob in his pink tutu, with proceeds going to the Carey Foundation to combat breast cancer. www.thetutuproject.com
FOTO / PHOTO: BOB CarEy
texto _ text José Francisco hUrtado
28 in | junio / june
F-IN_122_FOB_CAMPAÑA.indd 28
12-05-14 17:12
2 ORIGINAL REVISTA IN TRAZADO 23 X 27,5.pdf
aviso JUNIO 2014.indd 69
1
06-05-14
18:39
08/05/2014 23:22:40
inspiración | BARES_BARS
SI HEMINGWAY ESTUVIERA VIVO… If HEMINGWAY WERE AlIVE TOdAY… … no se perdería estos notables bares de whisky en Nueva York. … he wouldn’t miss out on these great whiskey bars in New York! tExto _ tExt RObERTO ScHIATTINO
|
fotoS_ photoS ARI
Una espesa cortina de terciopelo rojo impide ver qué hay detrás de la puerta del Nº 111 de Reade Street, en pleno Tribeca, Manhattan. Adentro, baldosas retro, un muro de ladrillo a la vista, sillones negros y una ondera barra indican que se trata de Ward III, uno de los diez mejores bares de whisky de Estados Unidos según la revista masculina GQ. Una amplia oferta de tragos es lo mínimo que podría esperar en un lugar tan renombrado y premiado. Y ahí está: una nutrida carta que en todo caso no distingue al Ward III de otros bares de este tipo, que surgen como nata en Nueva York por estos días. Es la moda. Lo que de verdad llama la atención es un horario poco habitual –abre hasta las 4 am, por lo que muchos dueños, chefs o bartenders de restoranes o bares aledaños terminan aquí después de su turno–, estupendo ambiente y concurrencia, y un marketing inteligente. A ellos se les ocurrió, por ejemplo, el concepto “women who whisky” (mujeres que whiskean, o algo así), reuniones periódicas de chicas con gusto por este espirituoso, sus primos como el bourbon, o variedades “scotch”. Un ojo semiexperto –o simplemente con buen gusto– notará que el lugar está muy bien iluminado, en semipenumbra como todo buen bar, nocturno por excelencia. Acá los hombres abandonan la corbata (si es que alguna vez la usaron durante el día), y las mujeres llegan sobre tacos importantes. Se sueltan el pelo, digamos, en »
a thick, red velvet cUrtain keeps you from seeing what’s behind the door at 111 Reade Street in the heart of Tribeca. Inside, the retro floor tiles, an exposed brick wall, black armchairs and a stylish bar let you know you’ve arrived at Ward III, one of the ten best whiskey bars in the United States, according to the men’s magazine GQ. An extensive selection of cocktails is par for the course at a prestigious Manhattan establishment like this. And though the menu doesn’t disappoint, it doesn’t set Ward III apart from similar bars that are popping up all over the city these days. What really catches your attention is the unusual schedule – it’s open until 4 a.m., so it attracts plenty of owners, chefs and bartenders from nearby restaurants and bars, who end up here after their shifts are over – as well as the stupendous atmosphere, cool clientele and smart marketing. For instance, they came up with the concept of “women who whiskey,” regular get-togethers for ladies who have a taste for this particular spirit, including scotch and bourbon. A semi-expert eye – or simply someone with good taste – will note the strategic lighting that fosters the classic nocturnal atmosphere of any good bar. Here, men loosen their ties (if they’re wearing them), and women balance on high heels but let their hair down in a kind of controlled disorder. The music is fabulous. In addition to the happy hour de rigueur, there are Monday tastings that showcase unusual whiskeys or perhaps a chance to find out »
30 in | JUNIo / JUNE
F-IN_122_FOB_Bares.indd 30
12-05-14 15:46
Tienda Paco Rabanne Alto las Condes loc.2152 / Falabella Alto las Condes Parque Arauco / Portal la Dehesa / Costanera Center.
aviso JUNIO 2014.indd 31
12-05-14 12:59
inspiración | BARES_BARS
controlado desorden. La música es estupenda. Además del infaltable happy hour, un lunes cualquiera se puede encontrar con degustaciones poco habituales, y probar qué pasa al mezclar un buen whisky con el mexicanísimo mezcal. Juzgue usted. A cierta distancia de Ward III, casi en pleno Wall Street, está Vintry, un bar más boutique, por así decir. Este local ubicado en el 57 de Stone Street fue diseñado con los mejores materiales, y se nota: barra de madera africana, mesas de mármol indio, terminaciones en maple canadiense y así. “Un lugar muy único”, dirá Ivan Mitankin, uno de los socios, quien heredó el gusto por los bares de su propia casa: su abuelo búlgaro hacía grapa. Luz tenue marca también este lugar. Si en Ward III se lleva instalarse en la barra y conversar de pie, acá la cosa es sentado. La variedad de tragos en Vintry es enorme, y por eso principalmente es que figura también en las listas de los mejores bares de whisky de Estados Unidos. Hay 350 etiquetas perfectamente catalogadas de este espirituoso. Pregunte por el whisky “esotérico” y pida que le expliquen el concepto. Y no olvide la especialidad de la casa: el Gingerade, que lleva whiskey Jameson, extracto de jengibre, jugo de limón, bitter, goma, lima y ginger ale. También se caracteriza por un ambiente exquisito, pero la gracia del Char Nº 4 de Brooklyn es el maridaje que propone entre bourbon y su estupenda cocina orientada a las carnes ahumadas. Por ejemplo, un carnívoro y crocante pato acompañado de whisky, como prepararon hace poco en un evento especial, unas alas de pollo o costillas de cerdo. 150 tipos de whisky y bourbon se encuentran disponibles en el local de Cobble Hill. Como para salir un rato de Manhattan y constatar que el ambiente se ha trasladado hace rato a Brooklyn. Y no solo los hipsters.
Más información More Information www.ward3tribeca.com www.vintrynyc.com www.charno4.com
what happens when you mix a quality whiskey with the Mexican staple mezcal. You’ll be the judge… Not too far from Ward III, near Wall Street at 57 Stone Street, you’ll find Vintry, with a more “boutique” feel. The design incorporates the finest materials: a bar made from African redwood, Indian marble tables, decorations carved from Canadian maple and so on. “It’s a unique place,” says Ivan Mitankin, one of the partners, who inherited his flair for bars from his grappa-making Bulgarian grandfather. Vintry is also softly lit, but while Ward III invites you to set up by the bar and enjoy a conversation while standing, this is a place to sit down and unwind. With 350 meticulously catalogued varieties of whiskey, the variety of drinks at Vintry is vast – one reason it also habitually ranks among the top whiskey bars in the U.S. Try one of the “esoteric” whiskeys (ask them to explain the concept), and don’t forget the house specialty: Gingerade, a mix of Jameson Black Barrel Irish Whiskey, fresh ginger extract, fresh-squeezed lemon juice, Peychaud’s bitters, cane solution, fresh lime and ginger ale. While also known for its great atmosphere, the charm of Brooklyn’s Char No. 4 is its balance of bourbon with excellent cuisine that places a special emphasis on smoked meats. Try the crispy duck paired with the perfect whiskey (which they recently put together for a special event), chicken wings or pork spare ribs. This Cobble Hill establishment offers 150 types of whiskey and bourbon. It’s a respite from Manhattan and a chance to check out Brooklyn’s thriving scene, which is hardly reserved for hipsters.
32 in | JUNIo / JUNE
F-IN_122_FOB_Bares.indd 32
12-05-14 15:47
FABER CASTELL.pdf
1
06-05-14
17:22
inspiración | GASTRONOMÍA_ fOOd
EL CORTE PERFECTO GRiLLEd TO PERFECTiOn Parrilla y Mundial de Fútbol, dupla insuperable para todo hombre. Albino García, director del afamado restaurante bonaerense Cabaña Las Lilas, recomienda cómo lograr un bife sublime. Cookouts and the World Cup, an unbeatable combination. Albino García, director of the famous Buenos Aires restaurant Cabaña Las Lilas, offers tips for fans who want to shine at the grill. fOTO_ phOTO maCaREna aChuRRa
|
AGRAdECIMIENTOS A_ MANY ThANKS TO RESTauRanTE CuEROVaCa
¿En qué momento se debe salar el bife? Al ponerlo en la parrilla y, luego, al darle vuelta. En general nuestra recomendación es usar sal gruesa para cortes altos y fina para los cortes más delgados. Como sea, en el restaurante solo utilizamos sal marina. When should you salt the meat? Right after putting it on the grill and then again when you flip it over. In general, we recommend that you use thick salt for thick cuts and finer salt for thinner cuts. In any case, we only use sea salt at the restaurant. ¿Cuánto tiempo debe cocinarse? Depende del punto de cocción que uno quiera la carne y la altura del bife. Pero, por ejemplo, un ojo de bife a punto necesita unos 17 minutos: nueve el primer lado y unos siete a ocho minutos del otro. How long should it cook? It depends on how well cooked you want it and the thickness of the cut. For instance, a medium-rare rib eye would take about 17 minutes, nine on the first side and seven to eight on the other. ¿A qué distancia debe ponerse del fuego? Cerca, a unos cinco centímetros.
¿Cuál es el ancho y peso ideal que debiera tener el trozo de bife ideal? Para tener una referencia, nuestro ojo de bife pesa 400 gramos en crudo y tiene aproximadamente unos 12 centímetros de ancho. What’s the ideal size and weight for a perfect cut of beef? To give you a frame of reference, our rib eye weighs 14 ounces raw and is about 5½ inches wide. ¿Y cuál es el acompañamiento perfecto: papas fritas, puré o ensalada? Las tres opciones son buenas, pero en nuestro caso es la papa soufflé. What’s the perfect side dish: French fries, mashed potatoes or salad? All three options are good, but we serve potato soufflé.
REsTAuRAnT CuERovACA (www.CuERovACAChILE.Com)
How close should it be to the fire? Close, about two inches.
34 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_FOB_CARNES.indd 34
12-05-14 17:58
NEXTEL PERU.pdf
1
30-04-14
10:20
inspiración | LITERATURA_ LITERATURE
Palabras Públicas Public Works Novela, cuento o MSM; todo vale cuando la ciudad convoca a escribir sobre ella misma. A novel, a story or even a text message: anything goes when a city is invited to write about itself. TExTO _ TExT Natalia ramos
|
ILUsTRAcIóN_ ILLUsTRATION hugo horita
Santiago
París / Paris
Montevideo
SanTiago en 100 palabraS
pariS liTerary prize
T cuenTo Q
Escribir sobre la ciudad es la invitación que realiza año a año Santiago en 100 palabras, un concurso que nació en 2001 con la idea de promover que los chilenos o residentes del país escribieran microcuentos inéditos, de máximo 100 palabras sobre la capital o la vida urbana contemporánea. Después de más de una década de existencia, el certamen se ha vuelto un hito cultural, tanto que ha escalado a otras ciudades del país como Antofagasta, Iquique y Concepción. Los 12 cuentos finalistas son exhibidos en las estaciones y trenes del Metro de Santiago, y el público puede votar por su obra favorita a través de la web del concurso.
En el kilómetro cero de la ciudad, mirando hacia Notre Dame, se encuentra la icónica librería parisina, Shakespeare and Co., conocida por ser una puerta abierta para nuevos escritores. Además de vender los últimos títulos del mercado literario, realiza talleres y funciona como una biblioteca y residencia pasajera para viajeros románticos que quieren pernoctar entre libros antiguos. Shakespeare and Co. organiza cada año el Paris Literary Prize, que premia novelas inéditas escritas en inglés, de escritores de todas partes del mundo. Además de entregar 10 mil euros, el premio consiste en un encuentro con una agente literaria.
Every year, the microstory competition Santiago in 100 Words invites Chileans and foreign residents write about the capital city. First launched in 2001, the contest accepts previously unpublished works of no more than 100 words on the subject of Santiago or modern urban life in general. After more than a decade, the competition has become a cultural institution; its success has prompted similar projects in other parts of Chile, including Antofagasta, Iquique and Concepción. The 12 top entries are exhibited in Santiago Metro stations and subway trains so that the public can vote for their favorite on the contest’s Website.
In the heart of the City of Light, facing the Notre Dame Cathedral, you’ll find the city’s iconic bookstore Shakespeare and Co., a haven for the classics and a cradle of new talent. In addition to selling the latest titles from major publishers, the bookstore holds workshops and serves as a library and home away from home for romantic travelers who want to spend their nights in the company of old books. Every year, the store organizes the Paris Literary Prize, which honors unpublished novels written in English from writers around the world. In addition to a €10,000 prize, first place earns you a meeting with a literary agent
Así como el fútbol y la milonga, la literatura está en el corazón de los uruguayos. Vilariño, Benedetti, Galeano y Onetti son algunos de los escritores que resumen una profunda tradición literaria en el país. Radio Uruguay quiso recurrir a esa pasión por contar historias, pero incorporando los usos cotidianos de la comunicación. Así, convocó a un concurso de minirrelatos enviados por SMS. A la primera versión, llegaron casi 42 mil obras. Siete años después, el concurso T Cuento Q –apoyado por la Biblioteca Nacional– recibe textos breves de 160 caracteres como máximo, donde incluso está permitido el uso de contracciones de palabras para ahorrar espacio.
www.santiagoen100palabras.cl
www.parisliteraryprize.org
Literature holds a special place in the hearts of Uruguayans, right next to soccer and milonga. Vilariño, Benedetti, Galeano and Onetti are just some of the writers responsible for the country’s deep-rooted literary tradition. To tap into this passion for storytelling, while incorporating contemporary means of communication, Radio Uruguay started a text-message story competition. The first edition drew nearly 42,000 submissions. Seven years later, the contest T Cuento Q is still going strong and accepts texts of no more than 160 characters. It even allows writers to use abbreviations to save space. www.radiouruguay.com.uy
36 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_FOB_Literatura.indd 36
12-05-14 17:57
Gana hasta
¡Ahorra hasta
30,000 $1,000
de tu primera compra
(48,000 kms)
millas de bono para viajes de premio
en LAN o TAM!
Con la Tarjeta LANPASS Visa Signature®… ganas más millas premio, disfrutas millas de bono adicionales y recibes descuentos en pasajes. ¡Comienza a planear tu aventura hoy mismo! Solo aplica para residentes de EE. UU. Earn up to
Save up to
30,000 $1,000 (48,000 kms)
Bonus Miles For Award Travel
on your first
LAN or TAM purchase!
With a LANPASS Visa Signature® Card… you’ll earn more award miles, enjoy bonus miles and get ticket discounts. Start planning your adventure today! Available to U.S. residents only.
Solicítala antes del 30 de junio de 2014 en lanpassvisa.com/millas Apply by June 30, 2014 at lanpassvisa.com/miles
Aplican términos y condiciones adicionales. Consulta lanpassvisa.com/millas para obtener más detalles. Disponible solo para residentes de EE. UU. El acreedor y emisor de la Tarjeta LANPASS Visa es U.S. Bank National Association, de conformidad con una licencia de Visa U.S.A., Inc. Additional terms and conditions apply. See lanpassvisa.com/miles for details. Available to U.S. residents only. The creditor and issuer of the LANPASS Visa Card is U.S. Bank National Association, pursuant to a license from Visa U.S.A., Inc.
USR-5823 LAN In-Flight Magazine Ad.indd 1 aviso JUNIO 2014.indd 75
AGENCY: INTERCROSS (952-935-2994) CLIENT: U.S. Bank
5/7/14 3:44 PM 08/05/2014 0:46:44
inspiración | ObJEtOs_ ObJEcts
espacio privado private space Más allá del típico traje y corbata, el escritorio también es un reflejo del hombre de hoy. Beyond the traditional suit and tie, the desk is also a reflection of today’s modern man. prOdUccIóN_ prOdUctION macarena rivera
|
fOtO_ phOtO macarena achurra
Ajedrez Isla de Lewis, conjunto magneto plegable / foldable magnetic chess set, www.latiendadeajedrez.com. Lápices grafito 1210B / graphite pencils, www.faber-castell.cl. BlackBerry Q5, www.cl.blackberry.com. MacBook Air 13 Pulgadas / 13-inch MacBook Air, www.maconline.com. Agenda con recambio / Datebook with refill, www.louisvuitton.com. Action cam, www.sony.cl. Tarjetero plateado / Silver-plated card case, www.louisvuitton.com. Reloj correa de cuero café / Watch, with brown leather band www.ferragamo.com. Pluma plateada línea Premium / Premium-line silver-plated fountain pen, www.faber-castell.cl. MUG blanco borde dorado / Gold-rimmed white mug, www.westelm.com. Pluma negra línea Premium / Premium-line black fountain pen, www.faber-castell.cl. Corbata azul y rojo / Blue-and-red tie, www.ferragamo.com. Billetera café tejida / Brown knit wallet, www.ferragamo. com. Eco lápiz Grip 2001 / 2001 Grip eco-pencil, www.faber-castell.cl.
38 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_FOB_ tecno moda hombre.indd 38
12-05-14 17:17
M
Y
Y
Y
aviso JUNIO 2014.indd 57
07/05/2014 23:34:25
inspiración | destino_ destinations
El mundo dE “Gabo” ThE World of “Gabo” La pluma de Gabriel García Márquez tuvo como escenografía distintas ciudades del mundo. Y en cada mudanza, cada nueva urbe supo de la creación de páginas inolvidables. In his stories, the late Colombian author Gabriel García Márquez – known to the Spanish-speaking world as “Gabo” – incorporated cities from around the world, each new locale providing the setting for unforgettable literature. texto_ text rodriGo barría & francisco pardo
|
ilustración_ illustration amparo phillips
L
legó al DF un domingo de julio de 1961 –en un atardecer malva, escribió– el mismo día en el que Hemingway –al que vio en París desde la otra acera, solo atinando a decirle ¡maestro!– se disparaba con una escopeta para matar fieras africanas. Durante 18 meses en el número 19 de la calle Palma de la colonia San Ángel, escribió su gran obra, Cien años de soledad, mientras su esposa Mercedes hacía malabares para llegar a fin de mes. Vivió también en el 144 de la calle Fuego y gustaba de ir al restaurante Bellinghausen y al bar debajo del Polyforum Siqueiros, donde tomaba champaña Dom Pérignon y whisky Glenfiddich (y a veces pedía helado de vainilla). En esa ciudad se enteró del Nobel en 1982, y ahí quedarán parte de sus cenizas. García Márquez arrived in Mexico City on a Sunday in July 1961, the same day that Hemingway took a shotgun designed to fell African beasts and used it to kill himself – “Gabo” once saw the famous U.S. author from across the street in Paris and shouted “Maestro!” at him. In the course of 18 months spent at 19 Calle Palma in the San Ángel neighborhood, García Márquez penned his masterwork, One Hundred Years of Solitude, while his wife Mercedes struggled to support the family. He later lived on 144 Calle Fuego and loved to visit the Bellinghausen restaurant and the bar beneath the Polyforum Siqueiros, where he drank Dom Pérignon and Glenfiddich whiskey (and sometimes ordered vanilla ice cream). In this city, he learned that he had been awarded the Nobel Prize for Literature in 1982, and he wanted part of his ashes scattered here.
E
n noviembre de 1967 García Márquez arribó a Madrid, donde arrendó un automóvil y emprendió rumbo a Barcelona. Allí estaba Carmen Balcells, la mítica editora a la cual habían acudido escritores como Julio Cortázar y Mario Vargas Llosa. Era ella el eslabón necesario para salir del anonimato y convertirse en una figura universal. La primera residencia del Nobel fue un aparthotel de la calle Lucà. Luego se mudó a un departamento en la Avenida República de Argentina, hasta que se instaló en una casa de la calle Caponata. En Barcelona, “Gabo” escribió El otoño del patriarca, aunque la obra que mejor exhibe pinceladas de la ciudad española es Doce cuentos peregrinos. También en Barcelona se gesta Relato de un náufrago. En 1975 dejó la ciudad. In November of 1967, García Márquez arrived in Madrid, where he rented a car and set out for Barcelona, home to Carmen Balcells, the legendary editor who had worked with writers like Julio Cortázar and Mario Vargas Llosa. She was the key to vanquishing anonymity and becoming a literary icon. The eventual Nobel Prize winner first lived in a residential hotel on Calle Luca. Later, he moved into an apartment on Avenida República de Argentina. Finally, he took up residence in a house on Calle Caponata. In Barcelona, “Gabo” wrote The Autumn of the Patriarch, but the work that best captures the Spanish city is Strange Pilgrims. He also produced The Story of a Shipwrecked Sailor in Barcelona before leaving the city in 1975.
F-IN 122_FOB-GABO.indd 40
12-05-14 17:19
L
a mágica ciudad del Caribe colombiano fue entrañable para el Nobel. A ella llegó en 1948 y fue desde la urbe amurallada que el escritor pudo encontrar la escenografía perfecta y recrear, por ejemplo, la pasión de Florentino Ariza y Fermina Daza en El amor en los tiempos del cólera. “Gabo” compró una hermosa casona ubicada junto al hoy hotel Santa Clara. Y fue en esta ciudad de calor y vallenato que el autor dio vida a la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano. El destino quiso que la sede hasta donde llegan a perfeccionarse periodistas del continente estuviera en la misma arteria donde funcionaba El Universal, periódico que supo de los primeros escritos del entonces anónimo muchacho. García Márquez adored this magical city on the Colombian Caribbean. He arrived in 1948, fleeing the political violence of Bogotá, and in this walled city, he found the perfect setting to create the passion of Florentino Ariza and Fermina Daza in Love in the Time of Cholera. “Gabo” bought a beautiful manor house next to what is now the Santa Clara hotel. In this city of heat and vallenato, the writer established the Fundación del Nuevo Periodismo Iberoamericano, a refuge for journalists seeking to perfect their craft in the town that was home to El Universo, the newspaper that published the first stories of the then-unknown scribe.
G
abriel, por esos días, lucía delgado, nervioso, inquieto. Todavía no era conocido, aunque ya había publicado La Hojarasca y tecleaba en su máquina de escribir El coronel no tiene quien le escriba con tanta pasión como fumaba. Daba la impresión de un tipo engreído, pero el paso de los días lo mostraba dulce, frágil y lleno de detalles. París, a fines del cincuenta, se le presentaba como una ciudad dura y donde experimentó penurias extremas: tuvo que pedir dinero en la calle, pasar hambre y vivir en el séptimo piso –sin ascensor– del precario Hôtel de Flandre, en el 16 de la rue Cujas del Barrio Latino (donde se escondía de Madame Lacroix, la administradora, para no pagar el alquiler). En París conoció la nieve y el amor de la actriz Tacha Quintana, el bulevar de Saint Michel y la escritura metódica a la sombra de La Sorbonne. Thin, nervous and restless, García Márquez was not yet famous, even though he had already published Leaf Storm and was in the process of writing No One Writes to the Colonel at the same passionate pace that he smoked. He could come off as arrogant but gradually revealed himself as sweet, fragile and full of complexities. Late-1950s Paris seemed to him a hard city, where he experienced extreme poverty: he sometimes begged in the street, often went without food and lived on the seventh floor (with no elevator) of the precarious Hôtel de Flandre (16 Rue Cujas in the Latin Quarter). He would hide from the building manager, Madame Lacroix, to avoid paying rent. In Paris, “Gabo” discovered snow, the love of actress Tacha Quintana, the Boulevard SaintMichel and the practice of writing methodically in the shadow of La Sorbonne.
JUNIO / JUNE | in
F-IN 122_FOB-GABO.indd 41
41
12-05-14 17:19
FOTO / PHOTO: cOnTOur
inspiraci贸n | perfil_ profile
42 in | junio / june
F-IN_122-PERFIL_Gainsbourg.indd 42
12-05-14 15:51
CharLoTTE GainSbourG Tímida hasTa el escándalo shockingly shy Con el estreno de Nymphomaniac de Lars von Trier, a Charlotte Gainsbourg no ha faltado quien la apunte por escandalosa. Pero se sacude la alharaca desde una timidez encantadora sin darle mayor importancia de la que realmente tiene, como lo ha hecho toda la vida. Even before the release of Lars von Trier’s Nymphomaniac, Charlotte Gainsbourg was no stranger to controversy. She shrugs off all the fuss with a charming shyness, just like she has done her whole life. texto _ text BárBara EspEjo
C
onstruyen alborotos en torno a su figura, pero ella no se inmuta. ¿Qué es un escándalo para la hija de Serge Gainsbourg y Jane Birkin? La primera aparición pública de Charlotte Gainsbourg fue incluso antes de nacer. En la portada de Histoire de Melody Nelson, el disco que su papá lanzó en 1971, aparece su madre en la portada con un muñeco sobre su torso desnudo –que dicen fue enterrado junto a Serge– y jeans. Abierto el botón. No le cerró por la panza incipiente. Para esa foto, Jane Birkin estaba embarazada de Charlotte. Nació en Londres en 1971 y fue criada en París. De niña, sus compañeras de colegio no querían jugar con ella, porque era hija del niño terrible de la canción francesa. No se le ha olvidado a la espléndida Charlotte, pero no se acuerda de haberle dado importancia. Las cosas cambiarían después, su padre se convertiría en el antihéroe favorito de Francia y ella, en su hija preferida. Charlotte defiende su infancia como una absolutamente normal, describe a sus padres como modestos, normales y extrovertidos en esencia, que las educaron, a ella y su media hermana Kate –hija de Jane Birkin y John Barry– de la típica manera burguesa, las mandaron al colegio y a clases de piano, las introdujeron a la música y literatura clásica para despertar sus intereses.
D
espite all the commotion, she doesn’t seem to care. What’s a scandal to the daughter of Serge Gainsbourg and Jane Birkin? Indeed, Charlotte Gainsbourg’s first public appearance occurred before she was even born. On the cover of Histoire de Melody Nelson, an album released by her father in 1971, her mother is holding a rag doll (which was later buried with Serge, if the stories are true). The doll covers Birkin’s naked torso, and her jeans are unbuttoned to accommodate her growing stomach. In the photo, Jane Birkin was pregnant. Charlotte Gainbourg was born in 1971 in London and raised in Paris. As a girl, her schoolmates didn’t want to play with her because of her father’s reputation as the enfant terrible of French music. She hasn’t forgotten, but she doesn’t seem to care much. Things changed as Serge became France’s favorite antihero, and she, its most beloved daughter. Gainsbourg defends her childhood; she claims it was totally normal and describes her parents as modest and extroverted mainly in spirit. She and her half-sister Kate – the daughter of Birkin and John Barry – were educated in traditional bourgeois style. Introduced to classical music and literature at a young age, they were sent off to school and took piano lessons.
junio / june | in
F-IN_122-PERFIL_Gainsbourg.indd 43
43
12-05-14 15:51
inspiración | perfil_ profile
Has dicho que heredaste algo de provocación de tus padres. Creo que me complacía mucho ser parte de una especie de escándalo e incitación respecto de mi padre todos esos años en que era muy, muy controvertido. En realidad, yo no veía todo ese escándalo, porque iba a la escuela y estaba bastante protegida, pero algo de mi entusiasmo era ser parte de esa provocación, aunque yo no era la que la controlaba.
Gainsbourg felt protected growing up, so she was never threatened by success, fame or criticism, not even by the fuss that “Lemon Incest” raised. “It wasn’t a shock to me; I knew it was about provocation,” she says about the song that she sang with her father in the 1980s, when she was just 13. Together, they whisper lines like, “The love we’ll never make together/Is the most beautiful, the rarest, the most disconcerting/The purest, the headiest.” In the video, the father and daughter are lying on a bed, him bare-chested and her in a white shirt with her long pale legs showing, the same ones she flaunts today on red carpets. She didn’t blush then, and she doesn’t now as half the world gasps at the explicit scenes in Nymphomaniac, the Lars von Trier film in which she stars as the titular character. You’ve said that you inherited a bit of provocation from your parents. “I think I had a lot of pleasure being a part of sort of a scandal and provocation concerning my father all those years ago, which was very, very controversial at the time. I didn’t really see all that scandal because I was in a boarding school and quite well protected, but it was part of the excitement to be led into that provocation, though I wasn’t the one really in control.”
the actress Who Wanted to Be a surgeon La actriz que quería ser cirujana “When your father is Serge Gainsbourg and your mother is Jane Birkin, “Cuando tu padre es Serge Gainsbourg y tu madre Jane Birkin es un it sounds a little pretentious to say you inherited any of their talent. poco pretencioso decir que has heredado alguno de sus talentos. Sin Nevertheless, I feel I have his precision and stubbornness, and her ability embargo, creo que de él tengo su precisión y su tozudez, y de ella su to never take myself too seriously,” she said to the Spanish newspaper El capacidad para nunca creerme demasiado importante”, señaló al diario Mundo. As a young girl, she wanted to be a surgeon, but life led her on a español El Mundo. Quería ser cirujana de niña, pero la vida dijo otra different path, and soon enough, she found herself on set. cosa y de pronto se encontró en medio del plató. Gainsbourg’s first film appearance came at age 13, when she played Su primera aparición en el cine fue a los 13 años, como la hija de Catherine Deneuve’s daughter in Elie Chouraqui’s Paroles et musiques. Catherine Deneuve, en Paroles et musiques de Elie Chouraqui. A los At 15, she won the César for breakthrough actress for her performance 15 años ganó un César como actriz revelación por su actuación en in Claude Miller’s L’effrontée. But it was with 1993’s The Cement Garden, L´effrontée de Claude Miller. Pero fue con The Cement Garden (1993), la directed by her uncle, Andrew Birkin, that she really gained notice. She película dirigida por su tío Andrew Birkin, que llamó la atención. says it’s hard to admit that she’s an actress, because for her, acting was Dice que le cuesta admitirse actriz, porque actuar era lo que just what she used to do while solía hacer cuando estaba de on vacation; she never studied vacaciones y que nunca estudió any sort of method. Each new método alguno, de modo que film is like starting from scratch. cada nueva película es como By the end of 2014, she will empezar de cero. have made 40 films, which Y así, al terminar 2014, su include period dramas like filmografía debiera sumar más Franco Zeffrielli’s Jane Eyre, de 40 películas que van desde inspired postmodern riffs like el drama de época como en la Michel Gondry’s The Science Jane Eyre de Franco Zeffirelli, of Sleep, romantic comedies la inspiración postmoderna de like her husband Yvan Michel Gondry en La Ciencia Attal’s My Wife Is an Actress del sueño, la comedia dirigida and the experimentation por su marido, Yvan Attal, of Lars von Trier’s most en My wife is an actress, hasta recent productions, la experimentación de las Antichrist, Melancholia and últimas cintas de Lars von Nymphomaniac. Their first Trier: Anticristo, Melancolía y collaboration fully established Ninfómana. Con el primer trabajo Gainsbourg as an actress, juntos, Gainsbourg se consagró earning her the Palme d’Or at como actriz al recibir la Palma de Melancolía / Melancholia the Cannes Film Festival. Oro en el Festival de Cannes.
FOTO / PHOTO: laTinsTOck
Se sentía protegida Charlotte y por eso ni el éxito, ni la fama, ni las críticas la amenazaban, tampoco la batahola que surgió tras el estreno de “Lemon Incest”. “No fue un shock para mí, sabía que se trataba de una provocación”, diría ella sobre la canción que cantó con su padre en los ochenta, ella tenía 13 años y juntos susurraban estrofas como: “El amor que nunca haremos juntos / es el más bello, el más violento, el más puro, el más embriagador”. En el video clip, padre e hija tendidos sobre una cama, él con el pecho descubierto, la niña Gainsbourg con una camisa blanca y al desnudo esas largas piernas pálidas que luce hoy sobre las alfombras rojas. No se ruborizó entonces, tampoco ahora, cuando medio mundo aúlla ante las explícitas escenas de Nymphomaniac, la película de Lars von Trier sobre una ninfómana que protagoniza Charlotte.
44 in | junio / june
F-IN_122-PERFIL_Gainsbourg.indd 44
12-05-14 20:17
ECUADOR.pdf
1
29-04-14
20:02
This is your third film as a leading Esta es tu tercera película como lady for Lars Von Trier, something protagonista para Lars Von Trier, no other actress has achieved, algo que ninguna otra actriz so why do you think you are still logró, ¿crees seguir ocupando there and the others aren’t? ese lugar? “I don’t know, I wouldn’t No sé, no me quiero comparar compare myself to the others, con los demás, pero fue una but it was such a surprise each gran sorpresa cada vez que me time. When he asked the second volvía a pedir que participara. time, even the first time, I was Inclusive la primera vez que so surprised that he chose me me eligió, luego de una reunión after this meeting because I donde sentí que no estaba thought he wasn’t interested at interesado en mí en absoluto. all. And so yes, again a surprise Solo puedo decir que estoy muy a third time, and I am so really, agradecida, porque no creo que Retraída hasta la ternura, descubrió que podría really thankful, and that’s all me vuelva a elegir. Me entristece esconderse tras los papeles que interpretaba. I can say because I don’t think mucho, pero él ahora me conoce he will ask me again. And I am muy bien; no tengo misterio. Charmingly shy, Gainsbourg discovered that she very sad about it, but I think he Tímida hasta la ternura, could disappear into her roles. knows me too well now. I have descubrió que la actuación la no mystery.” ayudaba a esconderse detrás de Endearingly shy, Gainsbourg also discovered that acting allowed her los personajes y también a huir de la música. “El genio de mi padre me to hide behind characters, while also providing a respite from music. “My pesa demasiado”, diría. Pero la fuga tendría que terminar. Charlotte father’s genius weighs on me too much,” she says. But her flight from the también se haría cantante. limelight had to end sometime, as she is also very much a singer. susurros en inglés Whispers in english Apadrinada, cómo no, por su padre, Charlotte Gainsbourg hizo un Backed by her father, Gainsbourg made her auspicious musical debut sonoro debut en el mundo de la música con la ya mencionada “Lemon with the aforementioned “Lemon Incest,” released in 1984. Two years Incest” en 1984. Dos años después aparece su primer álbum, Charlotte later, she released her first album, Charlotte for Ever. Yet, save for the for Ever. Y salvo colaboraciones esporádicas, tendrían que pasar 20 años occasional collaboration, she would wait another 20 years to take up para que reapareciera micrófono en mano. En 2006 regresa al mundo singing again. In 2006, she returned to the music world with 5.55. discográfico con 5:55. La crítica se rinde ante este trabajo inspirado en Acclaimed by critics, the album was inspired by that time between esa hora de la madrugada que es el límite entre la mañana y la noche, morning and night, between sleeping and waking. Pulp’s Jarvis Cocker, entre dormir y no. Jarvis Cocker (de Pulp), Beck, los franceses Air, Beck and French musicians Air contributed to the record, pushing the colaboraron y empujaron a la insegura Charlotte a componer y lanzar ever-timid Charlotte to work on and release the work. The results were este trabajo. El resultado fue inmejorable. nothing short of spectacular. El terror y la fragilidad que sintió luego de un accidente vascular Following the terror and fragility she felt after her life nearly ended tras un golpe en la cabeza que casi le cuesta la vida, hizo que la bella with an aneurysm (resulting from a blow to the head), Gainsbourg Charlotte decidiera realizar un nuevo disco. Lo titularía IRM, la sigla decided to make another album, entitled IRM (the French acronym for en inglés de Imagen de Resonancia Magnética, y Beck sería de nuevo Magnetic Resonance Imaging). Beck once again played an essential role, un apoyo fundamental. Ya no solo para el trabajo en el estudio, también not just in the studio but also when the show went on the road. para salir de gira. “When I did my first show, I was almost unable to sing because “Cuando hice mi primer show casi no podía cantar de los nervios. of nerves. I’ve since gotten over it, but it’s still a shock. For Hoy, eso ya lo he superado, pero sigue siendo un shock. Para una someone like me, being in front of so many different people is persona como yo, estar delante de toda esa gente tan diferente supone an adventure for which you have to construct a mask,” she told una aventura para la que necesitas construir un disfraz”, dijo a El El Mundo. Although it may resemble her real self, it has been said Mundo. Lo fabricó y, aunque se asemeja a ella, han dicho que en vivo la that during her performances she’s like a languid siren, sitting on joven Gainsbourg parece una lánguida sirenita, que se sienta en una bench by herself in the middle of the stage, curled around herself, banca en medio del escenario, medio enrollada sobre sí misma, con singing with a whispery voice at once hypnotic and seductive. The esa vocecita que simula un susurro y que adormila un poco, sound of her voice also inspired the title of her next album, Stage pero seduce también. El sonido de su voz sería el título de su siguiente Whisper (2011). From the beginning, she knew she would eventually disco. En 2011 lanzó Stage Whisper y desde el comienzo, su publicación tour, forgoing the panic of old but still gripped by the vertigo she contempló una gira, sin pánicos esta vez, aunque siempre con el vértigo experiences while singing. in que dice que siente cuando canta. in
FOTO / PHOTO: MAgnOliA PicTures / cHrisTiAn geisnAes
inspiración | perfil_ profile
46 in | junio / june
F-IN_122-PERFIL_Gainsbourg.indd 46
12-05-14 15:52
aviso JUNIO 2014.indd 39
05-05-14 12:40
inspiraci贸n | tEma CENtRaL_ COVER StORY
T U F 48 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_CoverStory.indd 48
13-05-14 18:47
L O B R E C C O S T E N A PL
equIpo l e . 2 6 ‘ l ndIal de nTra desde u M l e a n o bro y ga anzados en su c TorIas. M o h l a l l brasI jeTos sas hIs b o e o g d u s j n o ó l e I d c a c s n a la sele Tro que coleccIo dedores y cIenTo h c e lIan TeaM a e T s I I n o r b g a e . e r I p 2 á 6 s, n jer cup In 19 s. each MaTch Ico y Mu Tes poMarola y u e deja ganadore d l l ó r h o o w c l e or a o qu sTand oMa ng Th M I T e s n I e h n d T I M í a w I M s , o v un jugad n M r e lu Ional Tea Thrown aT hIM f sTorIes. ajo una l Ido es un Mundo T b a n o n s ’ a l I I l z ITa jecTs f bra s juIcy a parT b o s o d e o a l e r c T h e . n T h s u l a e o h c al las grad ers and ecoMes T referee saves s b o r l , e z s I r n e a a n a olIc woM Il of ToMaToes. wITh wIn ez caMpos @kIlTrofanTasM h , f o l c e l s a T I n a a o áñ Me To a h s a unIverse unT exTo_TexT: juan Marcelo Ib o h s n r u T reT conTaIn
JUNIO / JUNE | in
F-IN_122_CoverStory.indd 49
49
13-05-14 18:47
inspiración | tEma CENtRaL_ COVER StORY t tORY
cracks imposibles unlikely stars “El fútbol es, entre otras maravillas, un gran disparate físico” (Juan Villoro, Dios es redondo, 2006). Pelé no resistió la avalancha de patadas y cayó fulminado sobre el campo. Pero se mantuvo ahí, cojeando. Eran los tiempos en que de manera impune, los mortales bajaban a patadas a los dioses del balompié lúdico e impredecible. Por entonces no existían los cambios, tampoco tarjetas rojas que protegieran como hoy a los genios sublimes. Era el segundo partido del Mundial Chile 1962, Pelé estaría lesionado por el resto del campeonato y Brasil debía defender su título. Entonces “apareció” Garrincha. Si Pelé, Maradona y Messi son los más célebres exponentes de los jugadores imposibles, Garrincha es el epítome del jugador improbable. Tenía una pierna seis centímetros más corta que la otra, la columna vertebral curvada como una S y las rodillas torcidas producto de una poliomelitis. Alcohólico, mujeriego e irresponsable como sus alegres creaciones, Garrincha fue un jugador más que un atleta. Un genio dentro de la cancha, capaz de emborrachar a los oponentes con sus impredecibles regates.
“Soccer is, among other wondrous things, a great physical absurdity” (Juan Villoro, Dios es redondo, 2006). Pelé couldn’t withstand the landslide of kicks, he was dead on his feet, but he stayed out there on the field, limping. It was a time when mortals could drag the gods of this festive and unpredictable sport to the ground, before substitutions and red cards protected the game’s true geniuses. It was the second match of the 1962 World Cup in Chile, and Pelé was injured for the rest of the tournament as Brazil defended its title. That’s when Garrincha appeared. If Pelé, Maradona and Messi are the soccer greats most famous for making impossible plays, Garrincha is the epitome of the impossibly great player. He had one leg more than two inches shorter than the other, a spinal column curved like an S and knees crooked from polio. An alcoholic womanizer, as irresponsible as his cheerful inventions on the playing field, Garrincha was more of a player than an athlete. A genius on the pitch, he could inebriate his opponents with his unpredictable sidesteps.
50 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_CoverStory.indd 50
12-05-14 18:09
ALOFT BOGOTA AIRPORT. COLOMBIA
PALACIO DEL INKA, A LUXURY COLLECTION HOTEL, CUSCO. PERÚ
HOTELES Y RESORTS DE AMÉRICA LATINA
Viajar también es darse un gusto Sienta la energía de América Latina en nuestros más de 80 hoteles, que lo reciben con todos los beneficios que brindan las marcas de Starwood Hotels & Resorts. Encuéntrelos en 42 destinos diferentes de 13 países de la región y obtenga en su estadía todo aquello que resulta imprescindible para que sea un viaje inolvidable. Para más información, visite STARWOODAMERICALATINA.COM
©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Preferred Guest, SPG, Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin y sus logotipos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., o sus filiales.
002LADad_MultibrandIN_230x275MAY14.indd 1 aviso JUNIO 2014.indd 87
5/9/14 3:28 PM 10/05/2014 0:23:54
inspiración | tEma CENtRaL_ COVER StORY
FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES
El estadio de una de las sedes del Mundial, Brasilia, lleva el nombre de Mané Garrincha. The stadium in Brasilia named after Mané Garrincha will be one of the World Cup sites.
52 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_CoverStory.indd 52
12-05-14 18:09
FOTOS / PHOTOS: CORBIS
Dos iconos de la historia del fútbol mundial: Maradonna y Messi. Two icons of world soccer: Maradona and Messi.
No fue el único. Maradona era un gigante de apenas 1,62 metros de estatura y con tendencia al sobrepeso, capaz de levantar equipos completos sobre sus hombros, ganar títulos casi por sí mismo y marcar goles imposibles y otros traicioneros. Messi, por su parte, ha reescrito casi todos los récords de la liga española luego de sufrir una enfermedad hormonal que le impedía crecer. Todo eso quedó como anécdota gracias a una técnica fuera de este mundo y a una velocidad explosiva que convierte a los defensas más altos y fuertes que él en pesadas montañas. ¿Hay otro deporte donde todo tipo de cuerpos tengan cabida? Tal vez, pero solo el fútbol permite que el pequeño pueda saltar más que el gigante gracias a la técnica y a que un “ángel de piernas torcidas” –el apodo de Garrincha– ganara casi él solo la segunda Copa del Mundo para Brasil. Un logro probablemente equiparado por Zidane en Francia ‘98 y superado por el sublime Maradona de México ‘86. ¿Podrá Lionel Messi, ese futbolista con cara de chiquillo y espíritu introvertido, estar a la altura de esas hazañas en Brasil 2014? Si lo hace, es casi seguro que se ubique en la cúspide de los más grandes de la historia del fútbol, desplazando de sus reinados a Pelé y Maradona.
But he was not alone. Maradona was a titan at just five-foot-three, with a tendency to put on too much weight, yet capable of lifting entire teams onto his shoulders, winning titles practically by himself by scoring impossible and sometimes dirty goals. Then there’s Messi, who has rewritten nearly all the Spanish League records after suffering from a hormonal disorder that stunted his growth. This setback was rendered a mere anecdote thanks to his otherworldly skill level and explosive speed that leaves bigger and stronger defenders as immobile as mountains. Is there any other sport where every body type has its place? Perhaps, but only soccer lets the smallest players rise higher than the largest through sheer skill. In this game, an “Angel with Bent Legs” (Garrincha’s nickname) can win Brazil’s second title almost single handedly, an achievement that’s comparable to Zidane’s performance at France 1998 and possibly surpassed by the sublime play of Maradona at Mexico 1986. Will Lionel Messi, the boyish, introverted star, live up to these efforts at Brazil 2014? If he can, he seems a lock for the pantheon of the sport’s greatest immortals, an end to the dual reign of Pelé and Maradona.
JUNIO / JUNE | in
F-IN_122_CoverStory.indd 53
53
12-05-14 18:09
inspiración | tEma CENtRaL_ COVER StORY S
La Squadra Azzurra siendo eliminada por la amateur selección de Corea del Norte (1966). The Squadra Azzurra was eliminated by the amateur national team from North Korea.
la certeza de lo incierto De tanto en tanto las canchas de fútbol se convierten en el Valle de populariElá. Y David derrota a Golliat. He ahí otra de las claves de la populari dad de este deporte. Sin importar cuán fuerte sea el rival y cuán débil su oponente, durante 90 minutos solo hay algo realmente seguro: la certeza de lo incierto. Un jugador en estado de gracia, un mal día del rival o un equipo escudado en la fuerza de lo colectivo pueden, en ocasiones, derribar gigantes y hacer historia. La primera gran sorpresa de un Mundial la dio el gol de un dentista. Se llamaba Pak Doo Ik y jugaba para Corea del Norte, un equipo amateur que eliminó a Italia –por entonces dos veces Campeona del Mundo– en Inglaterra 1966. Cabizbajos, los italianos fueron recibidos a tomatazos en su regreso a Génova. Suele pasar. Las victorias contra todo pronóstico no sólo construyen mitos. Por sobre todo definen el carácter de los equipos. Eso hizo la gesta épica más grande de la historia del fútbol: el “Maracanazo”. Por entonces nadie podría considerar a Uruguay como un rival débil. Tenía una Copa del Mundo, ocho Copas América, dos títulos olímpicos y un estilo de juego que provocaba admiración. Pero cuando la final de la Copa del Mundo Brasil 1950 los enfrentó con los locales, nadie creía en ellos. Era imposible que ganaran.
Every so often the soccer field is turned into the Valley of Elah, with David triumphing over Goliath – another key to the sport’s popularity. Regardless of the opponent’s prowess, for the match’s 90-minute runtime, only one thing is certain: you should expect the unexpected. A player who becomes divinely inspired, the daunting opposition having an off day or an underdog team raising their collective play through teamwork that result in giants being toppled and history being made. The first big shocker at the World Cup came with a goal scored by a dentist. His name was Pak Doo Ik, and he played for North Korea, an amateur squad that eliminated Italy – then a two-time World Champion – at England 1966. Crestfallen, the Italian team returned home to Genoa to an onslaught of hurled tomatoes. It happens. Victories that defy all predictions aren’t just the stuff of legend; they define a team’s character. Take for example the most epic feat in soccer history: the “Maracanazo.” Back then, no one considered Uruguay a weak opponent. They had a World Cup title, eight America Cups, two Olympic titles and a style of play that earned widespread admiration. But when the 1950 World Cup in Brazil pitted them against the home team, all bets were off. Victory seemed impossible.
FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES
expect the unexpected
54 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_CoverStory.indd 54
12-05-14 18:09
CUBA.pdf
1
28-04-14
23:45
inspiración | tEma CENtRaL_ COVER StORY t tORY
Así lo creían los 173 mil brasileños que convirtieron al Estadio Maracanã en un atemorizante rugido –récord de público hasta el día de hoy–, los miembros de la embajada uruguaya que les pidieron una “derrota digna”, y hasta el propio entrenador de Uruguay, que les ordenó jugar defensivamente para evitar una humillante goleada. Los jugadores charrúas desobedecieron. Y ganaron 2-1, convirtiendo el carnaval brasileño en funeral. Tanto fue el impacto de la derrota que Flávio Costa, entrenador de Brasil, solo pudo dejar el estadio dos días después, disfrazado de mujer. Y Moacir Barbosa, el arquero, debió soportar hasta su muerte el odio de sus compatriotas. “La máxima pena judicial en Brasil es de 30 años. Yo llevo 43 pagando por un crimen que no cometí”, declaró luego que le prohibieran visitar a la selección brasileña antes del Mundial de Estados Unidos de 1994. El “Maracanazo” fue la última vez que Brasil usó su antiguo uni uniforme blanco. Con la verdeamarelha que lucen hasta hoy ganaron cinco veces la Copa del Mundo. Todas fuera de casa. Hasta ahora, que intentan revivir ese carnaval pendiente ante Uruguay. Lo sorprendente es que el fixture permite que la final Brasil-Uruguay se pueda repetir en el Maracanã este 2014. Y eso sí que sería una sorpresa de infarto.
At least that was the consensus among the nearly 200,000 Brazilians – still a record crowd – who filled Maracanã Stadium with an intimidating collective roar. Even the members of the Uruguayan embassy agreed, begging the team for a “dignified defeat.” Not even their own manager believed Uruguay had a chance, and he asked them to focus on defense to avoid a humiliating rout. But the players defied them all, winning 2-1 and turning Brazil’s carnival atmosphere into something more akin to a funeral. The fallout was such that Brazilian manager Flávio Costa was only able to leave the stadium two days later disguised as a woman. Goalie Moacir Barbosa had to endure the scorn of his countrymen for the rest of his life. “The maximum criminal sentence in Brazil is 30 years. I’ve spent 43 paying for a crime I didn’t commit,” he said after he was denied the chance to visit Brazil’s national team before the U.S. World Cup in 1994. The “Maracanzo” marked the last time that Brazil used its old white uniform. With the yellow-and-green kit that they’ve worn ever since – the famous verdeamarelha – the team has won five World Cups. All away from home. Now, they’ll attempt to kick off the carnival that Uruguay prevented. What’s surprising is that the grouping has made a Brazil-Uruguay rematch at Maracanã a real possibility. A repeat would indeed be a surprise of mammoth proportions.
FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES
La cara de Jules Rimet lo dice todo. En la foto, entregando la Copa del Mundo de 1950 a Obdulio Varela, capitán de la selección uruguaya. Jules Rimet’s face says it all as he hands the 1950 World Cup to Uruguayan captain Obdulio Varela.
56 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_CoverStory.indd 56
12-05-14 18:10
F 800 GS Adventure
R 1200 GS Adventure
S 1000 R
R 1200 RT aviso MAYO 2014.indd 79
10/04/2014 23:39:48
inspiración | tEma CENtRaL_ COVER StORY
¿Es el gol de Maradona a los ingleses en 1986 el más lindo de los Mundiales? Was Maradona’s goal against England in 1986 the most beautiful World Cup moment of all time?
grito sagrado the sacred cry “No soy más que un mendigo de buen fútbol. Voy por el mundo sombrero en mano, y en los estadios suplico: una linda jugadita, por el amor de Dios. Y cuando el buen fútbol ocurre, agradezco el milagro sin que me importe un rábano cuál es el club o el país que me lo ofrece”. (Eduardo Galeano) Erupción volcánica de alegría estruendosa, el gol permite a masas de desconocidos fundirse en abrazos fraternales. También es capaz de silenciar estadios enteros cuando lo marca la visita. Buscar el gol más hermoso en la historia de los Mundiales es un despropósito. Cuando de ello depende el paso a la siguiente fase, no hay gol feo. Probablemente los brasileños siempre se quedarán con el marcado por Pelé contra Suecia en la final de la Copa del Mundo 1958. Por razones emocionales, su primera de cinco copas, y también por cuestiones estéticas: parada de pecho, globito sobre el defensor y disparo en el aire. Todo en tres segundos. Una preciosura. Yo, como casi todo el mundo, me quedo con el segundo gol de Maradona contra los ingleses en México ‘86. Coronado como el “Gol del siglo” por una encuesta del sitio web de la FIFA, corre con dos ventajas frente al de Pelé: una extra futbolística –en 1986 la televisión ya era global– y otra propia, su extraordinaria progresión dramática. Entre el momento en que Maradona la toma en mitad del campo, elude a dos marcadores pisando la pelota con elegancia, avanza cincuenta metros dejando en el suelo a la mitad del equipo inglés hasta marcar el gol, pasan once imborrables segundos. El dramatismo aumenta al recordar que cinco minutos antes, Maradona había marcado con la mano: la trampa y la genialidad encarnada en el mismo hombre. Después de ese partido, el entrenador de los ingleses, Sir Robert Robson, declaró: “Sí, el primer gol no debió valer. Pero el segundo que nos hizo debió valer por dos”. No hay mayor placer estético que el de una hermosa jugada, una emoción mucho más profunda que la de simplemente perder o ganar. La verdadera razón de porqué la mitad de la humanidad suspende su vida con cada Copa Mundial de Fútbol.
“…I’ve finally learned to accept myself for who I am: a beggar for good soccer. I go about the world, hand outstretched, and in the stadiums I plead: ‘A pretty move, for the love of God.’ And when good soccer happens, I give thanks for the miracle and I don’t give a damn which country or team performs it” (Eduardo Galeano). A volcanic eruption of thunderous joy, a goal allows crowds of complete strangers to embrace one another as brothers. A goal is also capable of silencing entire stadiums when scored by the visiting team. Trying to pin down the most beautiful goal in World Cup history is something of a fool’s errand. When it comes to determining who moves on to the next round, there’s no such thing as an ugly goal. Brazilians will probably argue for Pelé’s goal against Sweden in the 1968 World Cup final, for emotional reasons (it was the first of five cups) as well as aesthetic ones. He stopped the ball with his chest, lofting it over the defender’s head and kicking it before it touched the ground. All in three seconds. Simply gorgeous. I would opt for Maradona’s second goal against England at Mexico 1986. Crowned the “Goal of the Century” in a survey held by the FIFA Website, it holds two advantages over Pelé’s goal: it was televised around the world, and it included an extraordinarily dramatic set up. From the moment Maradona gets the ball at midfield, he elegantly dribbles up the field, covering more than 50 yards while leaving half the English team in his wake in 11 unforgettable seconds. The drama is heightened when you remember that just five minutes earlier, Maradona had scored with his hand. The two poles of the game. Cheating and transcendence personified in the same man. England’s manager Sir Bobby Robson took the loss in stride. The first goal shouldn’t have counted, he stated after the match, but the second one should have counted for two. There’s no greater aesthetic pleasure than that of a beautiful play, which offers a more profound emotion than merely winning or losing. It’s the real reason half of humanity puts their lives on hold during the World Cup.
58 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_CoverStory.indd 58
12-05-14 18:10
aviso JUNIO 2014.indd 51
10/05/2014 0:16:31
inspiración | tEma CENtRaL_ COVER StORY
Acierto fotográfico: el famoso “gol fantasma” de la final de 1966. Photographic proof: the famous “ghost goal” from 1966.
el lado oscuro de la fuerza “Con la suerte se puede ganar un partido, pero jamás un campeonato. Lo que sí te puede hacer perder un campeonato es el arbitraje” (Víctor Púa, ex DT de Uruguay). Blanco predilecto de las frustraciones de los hinchas, excusa perfecta de toda derrota, el árbitro vive su tragedia en cada partido: corre más que todos detrás de una pelota con la que tiene prohibido jugar. Mártir y verdugo, el destino del árbitro es recibir insultos y, de tanto en tanto, los más diversos objetos que dan para un museo. Como el creado por el ex árbitro mundialista Ángel Sánchez en Buenos Aires, con los elementos que le lanzaron desde las gradas: hay encendedores, monedas, celulares y hasta una radio. Solo falta la cabeza de cerdo que los fans del Barcelona le arrojaron a Figo en el Camp Nou en 2000, por cambiarse al Real Madrid. Quizás el objeto más surreal lanzado a un campo de fútbol alguna vez. Como representante del poder, los errores de los árbitros siempre estarán bajo sospecha. Más aún cuando deciden campeonatos. Eso pasó con el “gol fantasma” en la final del Mundial Inglaterra 1966, disputada entre los locales y Alemania: el gol del desempate pegó en el palo y jamás entró. Pero el árbitro lo dio como válido y los ingleses se quedaron con la copa. En favor de los árbitros hay que decir que son un agente civilizador: sin ellos el fútbol seguiría siendo un juego de salvajes. Que hoy, en tiempos de jugadores súper estrellas y multimillonarios, ellos representan al hombre común infiltrado entre titanes. Que cuando se equivocan, porque son humanos, cumplen una gran función. Son ellos con sus determinaciones quienes recuerdan que el fútbol, como la vida misma, no siempre es justa. in
“Luck can win you a match, but never a championship. What can make you lose a championship is the refereeing” (Victor Púa, former Uruguayan manager). A favorite target of fans and the perfect scapegoat for any defeat, referees endure a tragedy in each match as they run more than anyone after a ball they’re forbidden to touch. Martyr and tormentor, the ref’s fate is to suffer insults and, occasionally, to dodge a variety of objects that could fill a museum. In Buenos Aires, former World Cup referee Ángel Sánchez has a collection of all the items thrown at him from the stands: lighters, coins, cell phones, even a radio. The only thing he didn’t keep is the pig’s head that Barcelona fans hurled at Figo at Camp Nou in 2000 after he left for Real Madrid. It’s possibly the most surreal object ever lobbed onto a soccer field. As a representative of authority, a referee’s mistakes will always be scrutinized, and especially when they decide championships. That’s what happened with the “ghost goal” at the 1966 World Cup final in England, played between the locals and Germany. The tie-breaking goal hit the post and never went in. But the ref decreed it valid, handing the championship to the home team. In defense of referees everywhere, we must remember that they serve as a civilizing force: without them, soccer would be a game of savages. Today, in an era of superstars and multimillionaire players, they represent the common man walking among giants. When they err because they’re human, they serve an important function, reminding us that that soccer, like life, isn’t always fair. in
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES
the dark side of the force
60 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_CoverStory.indd 60
12-05-14 18:10
TRAVEL.pdf
1
28-04-14
23:36
inspiración | rEPOrTajE_ FEaTurE
Jugadas mundiales WORld-Class PlaYs
Pretenciosas, geniales y provocativas, estas cinco jugadas resumen osadía y talento. ¿Sus autores? Futbolistas que en un instante de inspiración crearon recordadas e imitadas obras de arte sobre el césped. Ambitious and awe-inspiring, these five plays are packed with talent and daring. Their authors? Soccer players who, in a moment of inspiration, created timeless and oft-imitated works of art on the pitch. TEXTO_ TEXT felipe gonzález
|
ilusTración_ illusTraTiOn daniel ramírez
Dicen en Argentina que fue Ricardo Infante, ídolo de Estudiantes de La Plata en la década del 40 quien, en 1948, patentó la “Rabona” en un partido entre su equipo y Rosario Central, cuando anotó un gol usando la jugada desde 35 metros. Movimiento impensado, consiste el cruzar por detrás de la pierna de apoyo la extremidad con la que se golpea la pelota. Esa sutileza, que para algunos delata la imposibilidad de un futbolista para patear con las dos piernas, representa para otros un recurso no solo práctico, sino también estético a la hora de asistir y de marcar goles.
“Rabona”, hechizo de pies cruzados The “Rabona” – A Crossed Kick In Argentina, they say it was 1940s Estudiantes de La Plata star Ricardo Infante who came up with the “Rabona” in a showdown against Rosario Central, scoring a goal from 38 yards away. The unusual play consists of wrapping the kicking leg behind the standing leg. This subtle maneuver, which for some fans hints at the seemingly impossible feat of kicking with both legs, offers both practical and aesthetic benefits for passing and scoring goals.
“El escorpión” y la irreverencia de Higuita The “Scorpion Kick” – Higuita’s Sting Sucedió el 7 de septiembre de 1995 en el mítico Wembley. Ese día, el arquero colombiano René Higuita maravilló al mundo luego de rechazar sobre la línea de gol un pelotazo del inglés Jamie Redknapp con una maniobra nunca antes vista. Tras ver de reojo al juez de línea levantando la bandera por un fuera de lugar, el “Loco” desafió la gravedad, se suspendió en el aire con el pecho hacia el piso, abrió los brazos como quien despliega las alas, arqueó el cuerpo como un contorsionista y despejó la pelota con los talones hechos aguijón.
This amazing move was invented on September 7, 1995, at the legendary Wembley Stadium. Colombian goalie René Higuita dazzled the world when he saved a hard shot by England’s Jamie Redknapp with a move no one had ever seen before. After glimpsing the ref about to call an offside violation, “El Loco” defied gravity and threw himself in the air face down, spreading his arms like wings, contorting his body and kicking the ball over his back, using his heels like a scorpion’s stinger.
62 in | juniO / junE
F-IN 122_JUGADAS MUNDIALES.indd 62
12-05-14 18:15
“Chilena”, magia espaldas al arco The “Chilena” – Magic in the Air Ramón Unzaga, un vasco que emigró junto a sus padres desde España hacia Chile, inventó la maniobra en 1914 durante un cotejo local disputado en el Estadio El Morro, en la sureña ciudad de Talcahuano. Sin embargo, el acto de despegar, darle la espalda a la tierra, suspenderse en el vacío e impactar la pelota en el aire imitando con las piernas el movimiento de unas tijeras, no fue bautizado como “Chilena” hasta 1927 por cronistas españoles luego de que David Arellano, fundador y primer capitán del club chileno Colo-Colo, exhibió la jugada en los estadios de España durante una gira del equipo por Europa.
Ramón Unzaga, a Basque native who moved with his parents from Spain to Chile, invented this technique in 1914 during a showdown at Estadio El Morro in the southern Chilean town of Talcahuano. However, the act of leaping in the air with your back to the ground and kicking the ball in a scissor-like motion was called a Bicycle or Scissor Kick until 1927, when Spanish reporters used the word “Chilena” to describe a play by David Arellano, founder and first captain of the Chilean soccer club Colo-Colo. He pulled off the move at various stadiums during the team’s tour of Spain.
“Cuauhteminha”, escape imposible The “Cuauhteminha” – Breaking Through El mexicano Cuauhtémoc Blanco eligió su debut en la Copa Mundo de Francia 1998 para estampar en la historia su jugada. En el partido entre México y Corea del Sur, luego de avanzar por banda izquierda con el esférico pegado al pie, dos defensores surcoreanos, como una muralla, salieron a su paso. Entonces, Cuauhtémoc clavó el freno, atenazó la pelota con el borde interno de los dos pies y saltó en medio de los dos rivales. La fantasía, bautizada como “Cuauhteminha”, la repitió ante Zambrotta y Cannavaro en el duelo entre México e Italia en el Mundial Corea-Japón 2002.
Mexico’s Cuauhtémoc Blanco left his stamp on soccer history at his World Cup debut in France in 1998. In a match between Mexico and South Korea, he dribbled up the left wing, the ball seemingly glued to his feet, before coming up against two South Korean defenders, who formed an impenetrable wall in front of him. Cuauhtémoc stopped on a dime, gripped the ball with his insteps and leapt between the two players. He repeated the fantastic play, also called the “Blanco Trick,” against Zambrotta and Cannavaro in the duel between Mexico and Italy at the 2002 World Cup in Korea/Japan.
“Bicicleta” al ritmo de futebol The “Bicycle” – Futebol Style A pesar de la dificultad para identificar quién fue el pionero de la “bicicleta”, una cosa es incuestionable: la jugada tiene sus raíces en Brasil, de donde han surgido sus mayores exponentes. Ronaldo, apodado “Fenómeno” por su fuerza, velocidad y excepcional técnica, fue sin duda el responsable de popularizar esa finta. Impregnado de talento y capoeira, el amago consiste en pasar las piernas de manera alternada y veloz por encima de la pelota, para salir por izquierda o por derecha ante la cintura desorientada del atontado defensor.
No one can say for sure who created the soccer move knows as the “Bicycle”, but one thing is certain: the play has its roots in Brazil, home of its greatest practitioners. Ronaldo – aka “The Phenomenon” for his strength, speed and exceptional skill – was without a doubt responsible for popularizing this fancy footwork. Reflecting skill, talent and a capoeira-like flair, the move consists of quickly juking from side to side to get around an understandably perplexed defender.
junio / june | in
F-IN 122_JUGADAS MUNDIALES.indd 63
63
12-05-14 17:30
FOTO / PHOTO: geTTyimages
inspiraci贸n | RePoRTAJe_ FeATuRe
64 in | Junio / June
F-IN_122-REPORTAJE FIFA.indd 64
13-05-14 18:53
FIFA inc. Hablar de la FIFA es tan universal como referirse a Google o Coca-Cola. Pero infinitamente más misterioso. Con sede en Suiza y más asociados que Naciones Unidas, ¿cómo es por dentro la entidad que maneja el fútbol mundial? Just as universally known as Google or Coca-Cola, FIFA is infinitely more mysterious, with its headquarters in Switzerland and more associates than the United Nations. What are the inner workings of the organization that runs international soccer? texto _ text RodRigo gaRcés
Junio / June | in
F-IN_122-REPORTAJE FIFA.indd 65
65
13-05-14 18:53
inspiración | RePoRTAJe_ FeATuRe
L
1. Jérôme Valcke, segundo hombre de la FIFA. FIFA second-in-command Jérôme Valcke. 2. Con 209 federaciones, la FIFA tiene más afiliados que Naciones Unidas. With 209 member associations, FIFA has more affiliates than the United Nations. 3. Buena parte de los ingresos FIFA llegan gracias a la televisión. A large part of FIFA’s income derives from television broadcast rights.
1
a “Casa de la FIFA”–con ese nombre fue bautizada la actual sede de la Federación Internacional de Fútbol Asociado cuando se inauguró en 2006– queda en el número 20 de la… “Calle de la FIFA” (FIFA Strasse). La sede no está en el casco histórico de Zúrich, sino en lo más alto de la colina de Zurichberg, rodeada de frondosos y cuidados jardines salpicados con tierra y flora provenientes de las seis confederaciones en que se divide el fútbol mundial. En el complejo de 44 mil metros cuadrados se impone un magnífico edificio rectangular de 134 metros de largo, obra de la arquitecta suiza Tilla Theus. El terreno se completa con canchas de fútbol, un auditorio flotante con capacidad para 210 personas, gimnasio, sala de meditación, 175 estacionamientos y otras dependencias propias de una organización de primer nivel. Las cosas, por cierto, han cambiado mucho desde que las oficinas de la organización comenzaron a funcionar con timidez en París el año 1904, cuando la naciente entidad apenas contaba con siete federaciones y 12 funcionarios. Hoy, con 110 años de vida, la FIFA emplea cerca de 310 personas –con sueldos promedio de nueve mil dólares mensuales– provenientes de unos 35 países y que dividen su trabajo entre la organización de la Copa del Mundo, asuntos legales, económicos y comunicacionales, marketing, televisión y viajes. Por supuesto, no es casual que la organización tenga su sede en Suiza. La razón es que la FIFA está inscrita en el registro mercantil de ese país como una asociación sin fines de lucro, por lo que es favorecida –como muchas de las entidades deportivas que también tienen domicilio en la ciudad– con una reducida tasa impositiva. A los críticos locales de estos beneficios, la FIFA suele responder que la urbe recauda anualmente unos ocho millones de dólares solo por concepto de hotelería asociada a sus múltiples actividades.
2
3
FOTOS / PHOTOS: geTTyimageS, laTinSTOck
I
naugurated in 2006, “The Home of FIFA” is the official name of the current headquarters of the Fédération Internationale de Football Association, the international governing body of football (soccer). The building isn’t tucked away in Zurich’s historic old quarter, but at 20 FIFA Strasse, on top of Zurichberg, a hill covered in leafy, well-maintained gardens featuring soil and plants from the six confederations that make up international soccer. The 474,000-square-foot complex is crowned by a magnificent rectangular building, 440 feet long, design by Swiss architect Tilla Theus. The grounds are rounded out by soccer fields, a floating auditorium with a capacity for 210 spectators, a gym, a meditation room, 175 parking spaces and all the other facilities you’d expect from a first-class organization. Of course, things have changed significantly since FIFA first humbly opened its offices in Paris in 1904, when the newly born entity consisted of barely seven member associations and 12 employees. Today, after 110 years of existence, the organization employs about 310 people – at an average salary of US$9,000 a month. They come from 35 countries and spend their time working on organizing the World Cup, legal affairs, economics, communications, television and travel arrangements. It’s no accident that the organization is based in Switzerland. FIFA is listed on the Swiss trade registry as a non-profit organization because it benefits from reduced tax rates, like many other sporting entities that claim residency in Zurich. FIFA responds to local critics of this arrangement with the gentle reminder that the city takes in about US$8 million annually just through the hotel activity generated by its various endeavors.
66 in | Junio / June
F-IN_122-REPORTAJE FIFA.indd 66
12-05-14 20:18
“G
l ’’ ¡ ANOTA GOL EN EL
AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI! Si ir de compras es tu deporte favorito, aprovecha cada minuto cuando aterrices en el Aeropuerto Internacional de Miami. Tienes más de 200 Tiendas y Restaurantes para elegir y comprar lo que desees... desde lo nuevo en tecnología hasta lo último de la moda. Prepárate para jugar el partido de tu vida.
@ShopMIAintl
www.ShopMiamiAirport.com
ShopMiamiAirport
Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial. LAN InWorld Goool ad June 2014.indd 1 aviso JUNIO 2014.indd 15
4/10/14 5:13 PM 28-04-14 23:04
inspiración | RePoRTAJe_ FeATuRe
“los jefes de Estado tienen su poder y yo tengo el mío, el poder del fútbol, que es el más grande que existe”, dijo alguna vez João havelange. João havelange once said: “the heads of state have got their power, and i’ve got mine: the power of football, which is the greatest power there is.”
En el tercer piso de la “Casa de la FIFA” –cuartel general para 270 millones de jugadores, entrenadores y árbitros repartidos por el mundo– destacan las oficinas del presidente, el suizo Joseph Blatter, y la del “gerente general” de la empresa, el secretario general Jérôme Valcke. Cinco pisos más abajo (2/3 de la sede son espacios subterráneos), se reúne al menos dos veces al año el Comité Ejecutivo. La sala donde sesionan tiene suelo de lapislázuli y el techo está dominado por una enorme lámpara con cristal de Swarovski de 18,3 metros de diámetro, como si se tratara del iluminado círculo central de una cancha de fútbol. El Comité Ejecutivo –además de Blatter y el francés Valcke– está compuesto por 26 representantes, dos de los cuales provienen de destinos tan exóticos como Islas Caimán, y Turcos y Caicos. La instancia se reúne al menos dos veces al año y dentro de sus labores más importantes está la de nombrar a los presidentes y miembros de las 12 comisiones permanentes en que se estructura la FIFA y que abarcan cuestiones tan distintas como fútbol playa, medicina, árbitros y televisión. Pero el Congreso de la FIFA es, en rigor, el estamento máximo de la organización. Una suerte de enorme parlamento planetario que se reúne una vez al año, encuentro al que asisten representantes de las 209 federaciones afiliadas, más que los 193 países de Naciones Unidas. Las decisiones más importantes que toma esta instancia es dirimir las reñidas disputas que definen a los países que serán sede de las próximas Copas del Mundo (2018 en Rusia y 2022 en Qatar), además de participar en la elección del presidente de la FIFA. Esta última votación ocurre cada cuatro años. La próxima será en mayo de 2015 y Blatter –un economista que empezó su vida laboral como jefe de relaciones públicas de la Oficina de Turismo del cantón suizo de Valais, que luego asumió como secretario general de la Federación Suiza de Hockey Hielo y cuyo sueldo la FIFA maneja con especial reserva– tiene decidido competir por un quinto mandato consecutivo.
thE homE tEam
The Home of FIFA is the nerve center for 270 million players, coaches and referees around the world. On the third floor, you’ll find the offices of the President, Swiss native Joseph Blatter, and the organization’s Secretary General, Jérôme Valcke, who hails from France. Five floors below – two thirds of the building are underground – the Executive Committee meets at least twice a year. The room where they convene features a lapis-lazuli floor and a ceiling dominated by an enormous, Swarovski crystal chandelier 60 feet in diameter that resembles the central circle from a soccer field. In addition to Blatter and Valcke, the Executive Committee consists of 26 representatives, two of whom represent the Caiman Islands and the Turks and Caicos Islands. The important tasks entrusted to the Committee include naming the presidents and members of the 12 standing committees that make up FIFA and address matters as beach soccer, medical issues, referees and marketing and television. But the FIFA Congress is the supreme body of the organization. This enormous international parliament gathers once a year, with representatives from the 209 member associations (more than the 193 countries that comprise the United Nations). The most important decisions made at this event include resolving the hardfought disputes to determine which countries will serve as the next hosts for the World Cup (Russia in 2018 and Qatar in 2022), as well as holding the election of the FIFA president. This last vote takes place every four years, with the next to be held in May 2015. Blatter – an economist who began his career as the head of public relations at the Tourism Office of the Swiss Canton of Valais, before becoming general manager of the Swiss Ice Hockey Federation, and whose FIFA salary is kept secret – has decided to run for a fifth consecutive term.
FOTO / PHOTO: aFP
El Equipo titular
68 in | Junio / June
F-IN_122-REPORTAJE FIFA.indd 68
12-05-14 17:33
TAM ahora es oneworld®
Experimente todos los beneficios que oneworld, mejor alianza del mundo*, trae para usted: • Más de 950 destinos. • Más de 600 salas VIP. • Más check-ins preferentes. • Más opciones para usar sus puntos y volar a sus destinos favoritos.
TAM is now part of oneworld® Our world has grown bigger
*Encuesta realizada por el grupo Skytrax en el año 2013 durante un periodo de diez meses que recogio la opinion de 18 millones de pasajeros de más de 100 nacionalidades
Nuestro mundo se ha vuelto más grande
G R U P O L ATA M A I R L I N E S
aviso JUNIO 2014.indd 69
10/05/2014 1:37:13
inspiración | RePoRTAJe_ FeATuRe
A SucceSSful BuSiNeSS
Throughout its 110-year history, FIFA has had only eight A lo largo de sus 110 años, la FIFA ha tenido apenas ocho presidentes. presidents; it was the seventh, Brazil’s João Havelange (1974-1998), Pero fue el séptimo titular, el brasileño João Havelange (ejerció who changed the organization’s model, transforming FIFA into desde 1974 a 1998) quien cambió el modelo de la organización y la the multinational entity it is today. Havelange understood that terminó por transformar en la multinacional que es hoy. Havelange soccer would become a worldwide industry if it allied itself with comprendió que el fútbol se transformaría en una industria multinational corporations and took advantage of concepts that, a planetaria si es que se aliaba con empresas multinacionales y sacaba few decades earlier, were almost completely alien to soccer, such as provecho a conceptos que hasta hace unas décadas poco se veían en el marketing and television rights. fútbol, como marketing y derechos de televisión. In a key move, Havelange made an overture to Horst Dassler, En una jugada clave, el brasileño se acercó a Horst Dassler –hijo del son of the founder of Adidas, to help find a formula to finance FIFA’s fundador de Adidas– para que le ayudara a buscar una fórmula para competitions and projects. Up to that point, the organization barely financiar las competencias y proyectos de la entidad. Hasta entonces, made US$200,000 a year. It all came la FIFA apenas recaudaba unos 200 mil together, as Dassler also wanted to dólares anuales. Todo coincidió, ya que expand his sportswear business, resulting Dassler también era un hombre con ganas in the sportswear brand becoming the de expandir sus negocios y así fue que su first global soccer sponsor, earning marca deportiva se convirtió en el primer exclusive rights to provide the clothing sponsor global del fútbol, exclusividad en worn during the World Cup, which it la indumentaria usada en las copas del maintained through the mid-1990s. mundo que se mantuvo hasta mediados de Since then, alliances with companies los años 90. boasting an international reach – Desde entonces, las alianzas con emprelike Sony, Coca-Cola and Visa – have sas de alcance mundial –como Sony, Cocaexpanded. As a result, soccer began Cola y Visa– se fue ampliando. La pelota, to adopt many commercial sponsors. de esta manera, comenzó a tener muchos But the real masterstroke came later, dueños comerciales. Pero el golpe maestro when Dassler founded – in Switzerland vendría después, cuando Dassler fundó en – the sports marketing enterprise Suiza la empresa de marketing deportivo la fifA emplea cerca de 310 International Sports and Leisure (ISL), International Sports and Leisure (ISL), personas provenientes de unos 35 a company that began to commercialize compañía que comenzó a comercializar los the increasingly lucrative television cada vez más millonarios derechos de telepaíses. dividen su trabajo entre la until its dissolution in 2001. visión, hasta que quebró el 2001. organización de la copa del Mundo, rights Today, FIFA is focused on the world Hoy, la FIFA ha concentrado el tema asuntos legales, económicos y TV. of television – from bidding on big televisivo –desde licitaciones para las tournaments to historical archives – grandes competencias hasta archivos hisfifA employs some 310 people through an internal department called tóricos– en un departamento interno llafrom 35 different countries. Their FIFA TV. To provide an idea of the mado FIFA TV. Para tener una idea de la relevance of this department, the 2010 relevancia de este negocio, en la Copa del work includes preparations for the World Cup in South Africa garnered Mundo de Sudáfrica el 2010 la FIFA reciWorld cup, legal and economic US$2.4 billion in television broadcast bió dos mil 400 millones de dólares por affairs, and television rights. rights alone. The numbers can be concepto de transmisiones televisivas. overwhelming, but they reflect the Las cifras pueden ser desconcertantes, sport’s global impact. In 2010, 46 percent of the world’s population pero también es el impacto global del fútbol. De hecho, en Sudáfrica followed the tournament on television. 2010 el 46 por ciento de la población del planeta siguió por televisión Every year, FIFA sends a check for US$250,000 to each of the las alternativas del campeonato. 209 member associations as part of its financial assistance program, Cada año la FIFA extiende un cheque por 250 mil dólares a cada focused on developing soccer-related activities. It also provides each una de las 209 federaciones como parte de su programa de “asistencia of its confederations with US$5.5 million. Of course, in return for financiera” enfocado al desarrollo de “la actividad”. También entrega these benefits, the members have to commit to respecting FIFA’s 5,5 millones de dólares a cada una de las confederaciones. Por supuesto, strict statues. para recibir estos beneficios las federaciones de los países se comproOne of the most important of these rules is that members meten a respetar los estrictos estatutos de la FIFA. Y uno de los puntos must “ensure that their own affairs are not influenced by any third más importantes es el que exige “asegurarse de que no se produzca parties.” This eliminates the possibility of any outside control from ninguna injerencia por parte de terceros en sus asuntos internos”. Así, the political or judicial systems of each country when it comes to es impensado cualquier control de la autoridad política o judicial de soccer matters, creating an absolute independence not even enjoyed cada país en los temas del fútbol. Una independencia absoluta que ni by the members of the United Nations. That is the legendary power of siquiera tienen los Estados miembros de Naciones Unidas. Mítico, el FIFA. As João Havelange once perfectly summed it up: “[The heads of poder de la FIFA lo resumió alguna vez de manera perfecta el propio state] have got their power, and I’ve got mine: the power of football, João Havelange: “Los jefes de Estado tienen su poder y yo tengo el mío, which is the greatest power there is.” in el poder del fútbol, que es el más grande que existe”. in
FOTO / PHOTO: cOrbis
Negocio redoNdo
70 in | Junio / June
F-IN_122-REPORTAJE FIFA.indd 70
12-05-14 18:20
aviso JUNIO 2014.indd 85
09-05-14 12:47
Av. 27,5x23 Montero G2 IN.pdf
aviso JUNIO 2014.indd 72
1
13-05-14
12:36
13-05-14 13:19
MElóMAnO Chaqueta y pantalón BurBerry / JaCket and pants, BurBerry.
E P E
MusIC lOVEr
G
Probablemente el más exitoso cantante chileno de la actualidad, es el resultado de una suma de transformaciones. En los últimos cuatro años cambió de look, adelgazó, editó dos discos, cantó en el Festival de Viña del Mar. Así se va moldeando este artista autodefinido como obsesivo y “absolutamente desprejuiciado en todo”. Perhaps today’s most successful Chilean singer, Gepe is the result of a series of transformations. Over the past four years, he has changed his look, slimmed down, released two albums and performed at the Viña del Mar festival. It all comes together in an artist who describes himself as obsessive and “completely unprejudiced.” texto _ text roberto schiattino producción_ production macarena hamilton Maquillaje & pelo _ Make up & Hair trinidad garcía fotos_ pHotos ari
junio / june | in
F-IN_122-ENFOQUE_Gepe.indd 73
73
12-05-14 17:34
interacción | enfoque_ SPoTLiGHT
T
here were no carefully constructed statements or brainstorming sessions. One day, Daniel Riveros (born 1981 in Santiago) simply decided to start calling himself Gepe: “That’s how I choose names, by free association.” Just like his out-ofthe-blue decision to name his 2007 album Hungría (Hungary), even though he had never visited the country and had never met a single Hungarian. “I got a call from the embassy. I thought they were going to sue me for using the name, but the ambassador was actually happy about the record’s name, and we’ve remained friends to this day. I just cast my line out into the water, and things happen.” Gepe is an unusual guy, someone who has championed the motto of “No worries,” for years now, seemingly unaware that his ideas, looks and songs have vaulted him into a leadership position. He’s obsessive and aesthetically minded, as one might expect from someone with a background in design, which Gepe studied at the Pontificia Universidad Católica de Chile. “I consider myself a designer of songs. I know nothing about chords. Nothing! I’m 100-percent intuitive. The tools I use are those of design: totally aesthetic.” In his philosophy, chords play a role in a larger effort. “I hope that the sum of my songs, my albums and my changes constitute a contribution, that they make sense. I want people bring their own sensibilities to the mix. Music contributes a lot to this process, and that’s where social change comes from.” Even before he appeared in the Quinta Vergara, one of Latin America’s most important stages, hits like “Esgrima,” “Por la ventana,” “Bacán tu casa” and “Fruta y té” were part of Chile’s new wave of musical exports, heading a generation of interesting artists that includes Pedropiedra, Javiera Mena, Álex Anwandter, Francisca Valenzuela, Astro and Dënver, among others. Depending on his inspiration or his “intuition,” Gepe might mix elements of Latin music with synthesizers, without regard for pop convention. Among other things, he wants to be a DJ.
“Deja la ventana abierta / para que puedas tirar / todas las cosas que sobren / que se tienen que botar” (“Por la ventana”, 2010). ¿Qué botaste en estos cuatro años, además de muchos kilos? Eso responde a una idea que tenía cuando era más adolescente, de estar un poco aparte de todo, no depender de nada material ni de nada tan afectivo. No hacerse responsable de nada que no sea necesario. Viene de ahí más que de algo puntual. Es un afán de contemplación, de no estar nunca muy inclinado hacia la euforia o a la tristeza más oscura. Como estar al medio, en una posición neutral. Si te pasa algo malo, déjalo pasar, que no importe… no aferrarse mucho a nada. No soy bueno para guardar recuerdos. Si algo se perdió, se perdió; si una persona se fue, se fue.
“Leave the window open / So you can throw out / All the things left over / That you need to be rid of.” (“Por la ventana,” 2010) What have you gotten rid of over the past four years, besides some unwanted pounds? “This speaks to an idea I had when I was a teenager, of being a bit detached from it all, of not depending on material or sentimental things. Of not being responsible for anything that’s not necessary. It’s more about that, than anything specific. It’s about wanting to be more contemplative, to avoid extreme euphoria or depression. Being more centered and neutral. If something bad happens to you, let it go. Don’t cling to anything too tightly. I’m not good at holding on to memories. If something is lost, it’s lost. If someone left, they’re gone.”
Pero hay algo triste también en esa postura. Habla de desarraigo. Es verdad. Es algo con lo que nací, siempre he sido así. Algo espiritual pero también un goce estético; la cosa zen, sin haberla estudiado, me gusta: guardar calma, quedarse con lo esencial. Tampoco se trata de ser un insensible, por supuesto, sino de vivir intensamente las cosas pequeñas con las que uno se queda.
There’s something sad in this attitude. It implies losing touch. “It’s true. It’s just something I was born with. I’ve always been like that. It’s something spiritual but also aesthetically pleasing, the Zen perspective. Even though I haven’t studied it, I like it: being calm, focusing on the essentials. It’s not about being insensitive, of course, but rather intensely experiencing the little things that you’re left with.”
Camisa y Corbata burberry / shirt and tie, burberry.
N
ada de grandes disquisiciones ni lluvia de ideas. Un buen día Daniel Riveros (Santiago, 1981) decidió que a partir de entonces se llamaría Gepe: “Los nombres los escojo así, asociación libre”. Y así, años después, resolvió que su disco de 2007 se titularía Hungría, sin haber ido nunca a ese país ni conocer a húngaro alguno. “Me llamaron de la embajada. Pensé que me iban a demandar por usar el nombre, pero era el embajador que estaba feliz, porque le puse así al disco; y nos hicimos amigos hasta ahora. Arrojo anzuelos al mar y entonces algo pasa”. Un tipo particular, Daniel. Uno que por años ha estructurado el discurso de no hacerse problema por nada, sin darse cuenta de que en realidad, con ideas, looks y canciones ha construido un liderazgo. Un tipo obsesivo y estético –fiel a su formación como diseñador, carrera que estudió en la Pontificia Universidad Católica de Chile–. “Me considero un diseñador de canciones. Yo de acordes no sé nada, ¡cero! Soy ciento por ciento intuitivo. Las herramientas que ocupo son las del diseño, totalmente estético”. Y ese goce estético queda reflejado en la producción de fotos que acompaña esta entrevista. Dentro de su filosofía, los acordes cumplen un papel que va más allá. “Yo aspiro a que la suma de mis canciones, de mis discos y de mis cambios sean un aporte, hagan sentido. Me interesa que la gente ejercite sus sensibilidades, en eso la música aporta mucho, y de ahí vienen los cambios sociales”. Hoy, y desde antes que llegara a la Quinta Vergara, uno de los escenarios más importantes de Latinoamérica, éxitos como “Esgrima”, “Por la ventana”, “Bacán tu casa” o “Fruta y té” forman parte de un capital musical de exportación, liderando una interesante generación que incluye a Pedropiedra, Javiera Mena, Álex Anwandter, Francisca Valenzuela, Astro y Dënver, entre otros. Dependiendo de su inspiración o de su “intuición”, en sus creaciones hay elementos latinos mezclados con sintetizadores, sin disimulo pop. Entre otras cosas, Gepe quiere ser Dj.
74 in | junio / june
F-IN_122-ENFOQUE_Gepe.indd 74
12-05-14 17:35
aviso JUNIO 2014.indd 9
28-04-14 22:48
interacci贸n | enfoque_ SPoTLiGHT
76 in | junio / june
F-IN_122-ENFOQUE_Gepe.indd 76
13-05-14 18:57
DISCOGRAFÍA / DISCOGRAPHY
5x5 (2004)
Gepinto (2005)
Hungría (2007)
Hermano latino
Me pidieron que definiera tu música y dije que tenía raíces latinoamericanas y algo de electrónica. ¿Cómo la defines tú, o es inclasificable? No es inclasificable. Si fuera por mí la pondría en el “género canción”, ese que viene de Bob Dylan en adelante, donde la estructura, la melodía y la letra están por sobre el estilo con el que se interpreta. Guardando las proporciones con Bob Dylan, siento que admiten arreglos distintos. Mi música es del género canción, con estructura pop: estrofa, estribillo, estrofa, estribillo, parte C, estribillo, con una duración de tres minutos y tanto.
TrencH coAT, cAmisA, PAnTAlón y corbATA: burberry / TrencH coAT, sHirT, PAnTs AnD Tie, burberry.
¿No temes etiquetar tu trabajo como pop? Un término sacrílego para muchos músicos. Para nada, me encanta. Es un lenguaje donde cabe de todo. Es estructurado, pero a la vez tiene capacidad de metamorfosearse. Brian Wilson de los Beach Boys hizo “Good vibrations”, que tiene como tres partes C. En esa época ni existía el concepto de música progresiva y él lo hizo. El pop es una cosa que se puede transformar, jugar con ella, y sigue siendo pop. El rock tiende a encasillarse en una estructura. No me ofende ni me enorgullece. Es una herramienta de trabajo, y escucho de todo. En 2011 declarabas que México es el principal mercado de la región, pero que tu meta era establecerte en Estados Unidos. ¿Qué pasó? Lo que ocurre es que en USA hay más infraestructura. Si uno va a un festival no tienes que preocuparte de nada. He ido a tocar allá unas siete u ocho veces, y desde la primera vez en el Museo de Americas Society de Nueva York, uno súper tradicional hecho por Rockefeller, era todo tan bien organizado que daba gusto. Pero también hay festivales latinoamericanos como Rock al Parque de Bogotá, Lollapalooza o Vive Latino, en el D.F., donde todo funciona como reloj. Pero mi materia de inspiración está en Santiago, en mi barrio, y no mucho más allá; es difícil que parta a vivir a otro lado. Gepe tiene su Macondo propio, sacado de su infancia en San Miguel, típico barrio de clase media, y sus posteriores mudanzas por Ñuñoa, Providencia y el bohemio barrio Bellavista. “Soy muy santiaguino y mi imaginería apunta a eso. México sería la segunda opción”.
Audiovisión (2010)
GP (2012)
Álex y Daniel (2013)
Latin Brothers
I was asked to define your music, and I said that you had roots in Latin and electronic music. How would you define it? Or is it indefinable? “It’s not indefinable. Personally, I would put it in the ballad genre, the one that extends back to Bob Dylan, where structure, melody and lyrics are valued over the style in which they’re presented. My music is about writing songs with a pop structure – verse, chorus, verse, chorus, bridge, chorus – that last about three minutes.” You’re not afraid of labeling your work as pop? It can be a sacrilegious term for a lot of musicians. “Not at all. I love it. It’s a language that can accommodate anything. It’s structured but has the ability to adapt. Brian Wilson wrote the Beach Boys’ “Good Vibrations,” which has three bridges. At that point, there was no such thing as progressive music, but he did it. Pop is something that can be transformed and played with, but it still remains pop. Rock tends to paint itself into a corner, structure-wise. It doesn’t offend me, but I don’t pride myself on it, either. It’s simply a tool for my work, and I listen to everything.” In 2011, you said that Mexico was the region’s main market, but that your goal was to establish yourself in the United States. What happened? “The thing is that, in the U.S., there’s more infrastructure. If you go to a festival, you don’t have to worry about anything. I’ve gone to play there seven or eight times – from my first time at the Americas Society Museum in New York, a supertraditional space founded by Rockefeller – where everything was so well organized it was a pleasure. But there are also Latin American festivals like Rock al Parque in Bogotá, Lollapalooza in various cities and Vive Latino in Mexico City, where everything runs like clockwork. But my inspiration really lies in Santiago, in my neighborhood, and not much further beyond that. I doubt I’d ever live somewhere else.” Gepe has a haven that draws on the memories of his childhood in the traditional middle-class neighborhood of San Miguel and his subsequent moves to the Santiago districts of Ñuñoa, Providencia and the bohemian paradise of Bellavista. “I’m a Santiago guy, and my imagery reflects that. Mexico would be my second option.”
junio / june | in
F-IN_122-ENFOQUE_Gepe.indd 77
77
13-05-14 18:58
interacción | enfoque_ SPoTLiGHT
¿Te relacionas con otros artistas latinoamericanos? De un tiempo a esta parte, como a partir de 2005, se ha ido generando una interconexión que antes era más difícil. Me pasa con los mexicanos que hay muy buena onda mucho más allá de lo profesional. Cuando voy a México me junto con Natalia Lafourcade, Carla Morrison, Torreblanca, etc; en Venezuela, Ulises Hadjis, Algodón Egipcio; en Argentina, Coiffeur, Félix, los DJ Pareja; de Perú conozco bastante a los audiovisualistas de Pasaje 18, que me hicieron un video; de Colombia, Lido Pimienta, Bomba Estéreo… ¿Y qué importancia tiene hoy la música latina a nivel internacional? ¿Sigue relegada a las estanterías de atrás, la “world music”? No. Gepinto, mi primer disco, fue editado en España y estaba en las estanterías folk o world music, ahí lo encontré. Pero voy ahora y está en pop o alternativo. A la mayoría de nosotros nos pasa lo mismo: dejamos de ser lo exótico del mundo y pasamos a ser “el pop chileno”. Ya somos una escena de vanguardia que se liga a un pop más experimental. Los mexicanos están en una “volada” bastante parecida.
Ensayo y error
Volvamos al comienzo. Aún no me respondes, ¿qué botaste por la ventana, además de los kilos? El haber cambiado mi apariencia física es parte de un proceso experimental, es lo mismo que haber cambiado de estilo musical. No es que para el próximo disco vaya a engordar 40 kilos, pero se trata de ir probando. ¿Qué pasa si hago algo andino?, ¿si salgo con bailarines y uso chaqueta corta? Soy absolutamente desprejuiciado en todo tipo de cosas, y por supuesto que en el arte también. Me quedo con lo que me hace sentido; estar más delgado significa ser más saludable, y ya me quedaré así.
Do you feel a kinship with other Latin American artists? “Since about 2005, there has been a growing connection among us that used to be more difficult to achieve. I feel a great bond with Mexican artists, which goes far beyond the professional aspects. When I visit Mexico, I get together with Natalia Lafourcade, Carla Morrison, Torreblanca and other musicians. In Venezuela, I hang out with Ulises Hadjis and Algodón Egipcio. In Argentina, it’s Coiffeur, Félix and the DJs Pareja. In Peru, I know a lot of the audio-visual artists from Pasaje 18, who made a video for me. In Colombia, my friends include Lido Pimienta and Bomba Estéreo.” And what status does Latin music currently enjoy on a worldwide level? Is it still relegated to the side stages as “world music”? “No. Gepinto, my first album, was released in Spain, where I found it in the folk and world music sections. But now when I go there, it’s in the pop and alternative racks. The same thing happens to a lot of us: we stop being exotic and become “Chilean pop.” We’re now part of an avant-garde scene that’s associated with more experimental pop. Mexico is experiencing something quite similar.”
Hace un par de años, el periódico español El País catalogó a Chile como “El nuevo paraíso del pop” y a Gepe como uno de sus principales figuras. A few years ago, the Spanish newspaper El País named Chile “the new paradise of pop,” highlighting Gepe as a figurehead of the genre.
¿Qué significó para ti cantar en el Festival de Viña? Pensé que me iba a sentir mucho más raro con Viña y la farándula, pero se generó un ambiente donde, sobre todo al jurado, se nos respetó mucho. Me sorprendió. Lo pasé increíblemente bien. Al final yo era como el representante de una escena musical chilena. Una experiencia que jamás olvidaré.
¿Hacia dónde dirías que va tu carrera? Este es un año de colaboraciones. Y quiero ser Dj, algo que me gusta mucho hacer; para un melómano, eso ayuda muchísimo, es liberador. ¿Y qué es para ti ser melómano? Consumir música y ser obsesivo con el tema. ¿Se puede vivir de la música en Chile? Sí, de todas maneras. Bueno, no conozco otra realidad, nunca he trabajado en otra cosa. Claro que si te quedas esperando de brazos cruzados a que llegue un mánager y te ofrezca un contrato por 50 millones de dólares, eso no va a pasar nunca. Uno va abriéndose caminos y haciendo que la cosa funcione. in
Trial and Error
Let’s go back to the beginning. You still haven’t answered: what have you thrown out the window, besides the weight? “Changing my physical appearance is part of an experimental process. It’s the same as mixing up my musical style. It’s not like I’ll put on 90 pounds for the next album, I’m just trying out something new. What happens if I do something Andean? What if a come out with dancers and wear a short jacket? I’m completely unprejudiced when it comes to these things, and of course, when it comes to art as well. I go with what makes sense to me. Being thinner means being healthier, so I’ll stick with it.”
What did performing at the Viña del Mar festival mean to you? “I thought it would be a lot weirder to go to Viña with all the glitz, but it was an atmosphere in which we really felt respected, especially by the jury. I was surprised. I had an incredibly good time. Ultimately, I was there as a representative of the Chilean music scene. It’s an experience I’ll never forget.” Where do you see your career going? “This will be a year of collaborations. I want to DJ; it’s something that I love to do. For a music lover, it really helps. It’s liberating.” What does being a music lover mean to you? “Consuming music and being obsessive about it.” Can you make a living as a musician in Chile? “Yes. Well, I don’t know anything else. I’ve never had another job. It goes without saying that if you just wait around for a manager and a contract for US$50 million, you’ll never get anywhere. You have to make your own way and make things work.” in
78 in | junio / june
F-IN_122-ENFOQUE_Gepe.indd 78
13-05-14 15:45
The difference for a warm winter
CHRIST Shop Montevideo Cambar谩 y Divina Comedia Carrasco Tel: 2600-8709
CHRIST Shop Santiago de Chile Alonso de Cordova 3086 Vitacura Tel: 2263-0339
Buscamos Agents para: Brasil - Colombia - Peru
aviso JUNIO 2014.indd 33
CHRIST Shop Buenos Aires Arenales y Libertad
CHRIST Shop Punta del Este Calle 27 y Calle 20
Tel: 4816-6558
Tel: 4244-8538
路
www.christ.eu
05-05-14 10:41
inspiraci贸n | ARTES VISUALES_ VISUAL ARTS
80 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_VISUAL.indd 80
13-05-14 19:00
CALEnDArio PirELLi CALEnDAr
DÍAS SEXYS SEXY DAYS
Chicas guapas, locaciones exóticas y los mejores fotógrafos del mundo. La combinación perfecta para convertir el calendario, a sus 50 años, en un ícono de sensualidad y arte. Es la belleza del paso del tiempo. Beautiful women, exotic locations and the world’s best photographers: a winning combination. The Pirelli Calendar, an icon of art and sensuality, celebrates its 50th anniversary by toasting the beauty of the passage of time. tExtO _ tExt RODRIGO BARRÍA
JUNIO / JUNE | in
F-IN_122_VISUAL.indd 81
81
13-05-14 19:01
inspiración | ARTES VISUALES_ VISUAL ARTS
U
nos tres mil años antes de Cristo, los egipcios, el primer pueblo en establecer un sistema confiable para contabilizar el transcurso del tiempo, no estaban preocupados de la chica y la locación que acompañaría cada uno de los meses del año, sino de una cuestión básica: el movimiento del Sol con tal de ser lo más preciso posible. Desde entonces, una serie de experiencias de contabilización del tiempo –con calendarios más o menos precisos que han ideado diversas culturas– han acompañado la historia del hombre. Miles de años después de la primera aproximación egipcia, Pirelli –compañía dedicada a la fabricación de neumáticos fundada en 1872 por Giovanni Battista Pirelli en Milán– se ha encargado de posicionar su calendario como el ícono más deseado y exclusivo de las miles de producciones que los hombres acostumbran poner en talleres mecánicos y casilleros.
Adriana Lima, embarazada, el 2013 / A pregnant Adriana Lima in 2013.
A
round 5,000 years ago, the Egyptians were the first to establish a reliable system of marking the passage of time. They weren’t worried about which woman would represent what month of the year but more fundamental issues, like measuring the movement of the sun as precisely as possible. Since then, a number of different ways of measuring time – with calendars of varying accuracy developed by different cultures – have marked mankind’s march through history. Nearly five millennia after the first Egyptian calendar, Pirelli – a tire company founded in Milan in 1872 by Giovanni Battista Pirelli – has take up the mission of positioning its calendar as the most exclusive and most coveted among thousands of similar products aimed at men who hang them in garages and lockers around the world. The legendary Pirelli Calendar – known simply as “The Cal” – was born in 1964. The company’s UK subsidiary dreamed up the calendar as a way of positioning the brand in the local market. And they thought big, settling on Mallorca for the first location and handing over the production reins to Beatles photographer Robert Freeman. The Pirelli Calendar was a hit, and its success continued into the next decade, immortalizing then relatively unknown models in exotic locations. In 1974, an economic crisis ended publication, but the calendar reemerged a decade later, making history with its 1987 edition dedicated exclusively to models of color, including a then-unknown, 16-year-old Naomi Campbell.
La icónica Iman fue la imagen de noviembre de 1985. The iconic Iman was the model for November 1985.
La actriz Erika Christensen bajo el lente de Peter Lindbergh en la edición de 2002. Actress Erika Christensen in the 2002 calendar, through Peter Lindbergh’s lens.
82 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_VISUAL.indd 82
12-05-14 17:39
KIA 1.pdf
1
06-05-14
18:15
inspiración | ARTES VISUALES_ VISUAL ARTS
Para celebrar los 50 años, no se realizó ningún proyecto especial, sino que se rescató la producción de Helmut Newton que quedó guardada en 1986, cuando se optó por las fotografías de Bert Stern. Instead of tackling a new project for the 50th anniversary edition, Pirelli decided to release an unpublished Helmut Newton production from 1986 (that year, Bert Stern’s photographs were used instead).
84 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_VISUAL.indd 84
12-05-14 17:39
aviso MARZO 2014.indd 13
03-02-14 10:50
inspiración | ARTES VISUALES_ VISUAL ARTS
Paula Martini en el calendario de 1970. El fotógrafo fue Francis Giacobetti y el lugar, Bahamas. Paula Martini in the 1970 calendar. Photographer: Francis Giacobetti. Location: The Bahamas.
El mítico calendario Pirelli, conocido como The Cal, nació en 1964. La idea surgió de la subsidiaria en Gran Bretaña como campaña de marketing que ayudara a posicionar la marca en el mercado local. Pensaron en grande y, usando como primera locación Mallorca, el encargado de esa primera producción fue Robert Freeman, el fotógrafo de Los Beatles. El proyecto fue un éxito y durante la siguiente década se replicó inmortalizando modelos más bien desconocidas en locaciones exóticas. Hasta que en 1974, en medio de una dura crisis económica, el calendario no se publicó más. Reapareció una década después. Y haría historia, como en la edición de 1987, dedicada a modelos de color, donde apareció una desconocida muchacha de 16 años llamada Naomi Campbell.
The year 1994 marked the start of a golden age for The Cal, with supermodels like Cindy Crawford, Kate Moss and Karen Alexander. In 2007, the iconic Italian actress Sofia Loren presided over the calendar at 72, alongside Penélope Cruz and Naomi Watts. Throughout its history, the Pirelli Calendar has offered an explosion of images and memorable models, but its success has also owed to the talent of photographers like Mario Testino, Annie Leibovitz and Karl Lagerfeld. This year, as an unusual celebration of its 50th anniversary, the company opted against a special production, instead recovering an unpublished 1986 work by Helmut Newton, which was passed over for the work of Bert Stern. Newton passed away a decade ago, but his works are eternal: classic black-and-white photographs of sophisticated and unadorned women that revive a certain vintage spirit. Other calendars may hold a place in men’s hearts – like those of Sports Illustrated or Hooters – but the Pirelli calendar holds a special place all its own. What day is it? There’s no better way to find out than by checking The Cal. in
86 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_VISUAL.indd 86
12-05-14 17:39
aviso JUNIO 2014.indd 97
10/05/2014 1:11:03
inspiración | ARTES VISUALES_ VISUAL ARTS
Julianne Moore fue inmortalizada como la diosa Hera en el calendario 2011 que imaginó Karl Lagerfeld. Julianne Moore was immortalized as the goddess Hera in the 2011 calendar by Karl Lagerfeld.
Desde 1994 comenzó una etapa de oro para The Cal, cuando aparecieron modelos de la talla de Cindy Crawford, Kate Moss y Karen Alexander. En 2007 emerge otro hito: a los 72 años, la mítica e incombustible Sophia Loren es la soberana de la producción, pese a que junto a la italiana aparecen Penélope Cruz y Naomi Watts. A lo largo de su historia, The Cal ha sido una explosión de imágenes y modelos memorables. Pero ese éxito también ha sido porque tras el lente se han ubicado personajes míticos en la creación de imágenes, como Mario Testino, Annie Leibovitz y Karl Lagerfeld. Este año, y como peculiar forma de celebración de medio siglo de existencia, no habrá una producción especial, sino que la compañía se ha encargado de rescatar la de 1986, obra de Helmut Newton guardada desde entonces, cuando se optó por el trabajo de Bert Stern. Hoy, Newton, muerto hace casi una década, regresa con fotografías en blanco y negro, chicas sofisticadas y desaliñadas, lo que supone revivir cierto espíritu vintage. Es cierto que hay otros calendarios especialmente admirados por los hombres, como el de Sports Illustrated o Hooters, pero el de Pirelli se ubica en la cima de la distinción. ¿Qué día es hoy? Nada mejor que revisar The Cal. in
88 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_VISUAL.indd 88
12-05-14 17:40
aviso JUNIO 2014.indd 63
07/05/2014 23:53:14
Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas.
Cuenta con quién más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad. Reservas: Argentina: 0800 999 2999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1 (574) 444 20 01
Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: (02) 2478 9000
Ecuador: 1 800 56 2254
PF-0001-14AG ADPF Revistas de Bordo AdRev Lan Junho 2014 230x275mm.indd 1 aviso JUNIO 2014.indd 71
www.localiza.com
5/8/1423:50:38 4:00 PM 08/05/2014
inspiración | reporTaje_ feaTure
TESOROS LATINOS
ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATTION: COCA RUIZ
s outh a m erica n t rea s u r e s
Con justa razón, Brasil se lleva las miradas por estos días. Pero si anda por el “vecindario”, aproveche y conozca algunos de los tesoros que abundan en un continente lleno de sorpresas. Brazil has the world’s attention these days, and rightly so. But if you happen to be in the neighborhood, take the opportunity to discover some other gems in a continent full of surprises.
F-IN_122-REPORTAJE TESOROS LATINOS.indd 91
TexTo _ TexT RodRigo BaRRía & FRancisco PaRdo @ revista_in
12-05-14 17:59
perú Gastronomía de Jesús María Cuisine in Jesús María
The Peruvian capital is synonymous with culinary excellence, and its cuisine has been the country’s proudest representative in recent years. Among the myriad dining options, we recommend exploring the neighborhood of Jesús María. Start at the cebichería owned by Pedro Solari, the father of modern cebiche, who has spent 60 years preparing the dish fresh, without long hours of marinating in lemon juice. He’s also a culinary fixture in the neighborhood. Our calorie-packed tour continues with a chicharron (pork crackling) sandwich at El Paso, followed by the delicious guisos (stews) at Don Bosco – the lomo saltado (a Peruvianstyle beef stir-fry) is also world-class. If you’re still hungry, head over to the Mercado San José and visit Cebichería Andrea to sample the seafood rice. Or if you’re looking for a more up-scale restaurant, go to Don Fernando to sample the Vera-Horna brothers’ brilliant creations.
FOTO / PHOTO: AdRIáN PORTUgAL
Lima es sinónimo de excelencia gastronómica y su cocina ha sido el mejor pasaporte nacional durante los últimos años. Opciones para degustarla, muchísimas. Y esta es la nuestra: un recorrido por el distrito de Jesús María comenzando con la cebichería de Pedro Solari, el padre del cebiche moderno –más de 60 años preparándolo fresco, sin esas largas horas de maceración en limón– y uno de los personajes con más años en el distrito. El tour “hipocalórico” puede continuar con un sándwich de chicharrones en El Paso, para seguir en Don Bosco y sus deliciosos guisos (aunque su lomo saltado es de campeonato mundial). Si todavía hay hambre, cruce al Mercado San José y camine hasta la cebichería Andrea para degustar su arroz con mariscos. Para conocer un buen restaurante, pruebe la mano de los hermanos Vera-Horna en Don Fernando.
92 in | junio / june
F-IN_122-REPORTAJE TESOROS LATINOS.indd 92
12-05-14 17:59
aviso JUNIO 2014.indd 17
30-04-14 10:41
FOTO / PHOTO: gusTavO cabral
inspiraci贸n | REPORTAJE_ FEATURE
F-IN_122-REPORTAJE TESOROS LATINOS.indd 94
13-05-14 19:05
bolivia
Carretera de la Muerte Su nombre oficial es Camino a las Yungas, pero es popularmente conocido como Carretera de la Muerte y lo anterior no es gratuito: es una sinuosa y bellísima ruta de 80 kilómetros que une La Paz con el poblado de Coroico y es considerado uno de los senderos más peligrosos del mundo. El recorrido es sobrecogedor, tanto por lo atractivo del entorno como por las cruces que dan cuenta de las casi cien muertes que cada año se registran en la ruta. No puede ser de otra manera cuando los conductores se encuentran en medio de una minúscula ruta de tierra de apenas tres metros de ancho, que se abre paso a cuatro mil metros de altura y que tiene como compañero a un acantilado. Y ahí el conductor no tiene más remedio que respirar hondo y manejar con cuidado entre rocas que se desprenden desde lo alto, lluvia, humedad, barro y niebla. Por eso recorrer la ruta en bicicleta lo hace tan inolvidable como adrenalínico.
Its official name is Camino a las Yungas, but it’s best known as La Carretera de la Muerte (The Highway of Death). It’s not just a name: the gorgeous, winding, 50-mile route that links La Paz with the town of Coroico is considered one of the deadliest roads in the world. The journey can be overwhelming, as much for the beautiful scenery as for the dangerous route, which sees nearly 100 fatalities every year. The death rate is not surprising considering the fact that the vehicles meet head on along a miniscule dirt road less than ten feet wide, at peak altitudes of more than 13,000 feet and with a shear cliff on one side. Drivers have no choice but to take deep breaths and carefully navigate falling rocks, rain, humidity, mud and fog. Traveling the route by bicycle is as adrenaline-packed as it is unforgettable.
junio / june | in
F-IN_122-REPORTAJE TESOROS LATINOS.indd 95
95
13-05-14 19:05
inspiración | RePoRTAje_ FeATuRe
colombia
Casa Cultural Homero Manzi, Medellín Y estás allí, dándolo todo (o tratando al menos) en el famoso Eslabón Prendido de Medellín, el mejor garito salsero de la ciudad. Por los altavoces aparece una de la Fania All Stars, pero el ánimo de ese viernes es un poco más reflexivo y diriges tus pasos a la Casa Cultural Homero Manzi, esquina del centro donde el tango es la banda sonora. Y da lo mismo si en su vida escuchó uno, o si desconoce quién fue Homero Manzi o que en Medellín los tangos gozan de una particular popularidad, incluso si no sabe que acá fue donde murió Gardel. Consiga una mesa, siéntese y disfrute del, a veces, melancólico paisaje acompañado del recuerdo de ella (o él) y la pregunta de por qué te dejó, de los cuadros, de una “caneca” de aguardiente antioqueño y sus rodajas de limones y naranjas. Ahora, si le cuesta el tango, siempre estará el Eslabón Prendido.
FOTOs/ PHOTOs: alejandrO arangO
You’re there, giving it all you’ve got at Medellín’s famous Eslabón Prendido, the best salsa joint in town. The Fania All Stars play over the speakers, but your mood on this Friday night is a little more contemplative. It’s high time you headed over to the Casa Cultural Homero Manzi, a downtown spot where tango is king. It doesn’t matter that you’ve never heard – or even heard of – Homero Manzi, or that you’re unaware that tango is hugely popular in Medellín, or even that this is the city where Carlos Gardel passed away. Get a table and enjoy the sometimes-melancholy soundscape, reflecting on memories of lost love, admiring the paintings on the walls and savoring a caneca (clay bottle) of Aguardiente Antioqueña with lemon and orange wedges. And if it turns out that tango isn’t your thing, you can always go back to the Eslabón Prendido.
96 in | junio / june
F-IN_122-REPORTAJE TESOROS LATINOS.indd 96
13-05-14 11:36
CHILE
BOLIVIA
URUGUAY
PARAGUAY
ARGENTINA
aviso DICIEMBRE 2013.indd 103
09/11/2013 10:14:17
inspiración | RePoRTAje_ FeATuRe
ARGENTINA
La Bombonera, Buenos Aires Estar en las tribunas del estadio La Bombonera –la casa del club Boca Juniors– durante un encuentro contra River Plate –su archirrival– es una experiencia que va más allá de una disputa futbolística. Un viaje que se interna en una mixtura de pasión-fanatismo-devoción que resulta tan inexplicable como conmovedora. Lo que pasa en la cancha es una cosa. El ambiente que rodea el clásico es un encuentro aparte. Dicen que La Bombonera, esa mole de concreto inerte que se asemeja a una caja de chocolates, se convierte en un ser viviente con un corazón que late fuerte al compás de una fanaticada que no para de alentar. Estar en medio de la tribuna acorralado por los cánticos ensordecedores, el papel picado que se lleva el viento, las manos alzadas y los saltos de la multitud, es el sueño que todo fanático del fútbol debiera experimentar al menos una vez en la vida.
FOTO / PHOTO: geTTy images
Being in the stands at La Bombonera stadium – home to the Boca Juniors club – during a match against archrival River Plate means much more than just watching a soccer showdown. It’s a journey into a mix of passion, fanaticism and devotion that is as inexplicable as it is moving. What happens on the pitch is just part of the experience: the atmosphere surrounding the classic match is something unto itself. They say that La Bombonera – an inert hunk of concrete that resembles a box of chocolates – comes alive, with a heart that beats to the rhythm of the fans’ unrelenting excitement. Surrounded by the deafening chanting, confetti blowing in the wind, hands in the air as the crowd jumps up and down in unison, you’ll enjoy a thrill that all soccer fans should experience at least once in their lives.
98 in | junio / june
F-IN_122-REPORTAJE TESOROS LATINOS.indd 98
12-05-14 18:18
aviso JUNIO 2014.indd 21
01/05/2014 18:43:34
inspiración | reporTaje_ feaTure
chile Parque Tantauco, Chiloé Si hablamos de trekkings por Latinoamérica, muchas miradas se dirigen al extremo sur, específicamente al chileno Parque Nacional Torres del Paine y su famoso circuito “W”. Pero más al norte, en la mítica isla grande de Chiloé –con sus historias de barcos fantasmas y verdes paisajes de cuento–, encontramos un solapado tesoro, perfecto para los que les gusta caminar. El Parque Tantauco posee alrededor de 150 kilómetros de senderos muy bien señalizados que permiten un contacto directo con la naturaleza, los que se pueden recorrer en trayectos desde una hora hasta nueve días. Abundante fauna, lluvia, 154 kilómetros de costa, excelentes instalaciones y poco flujo de turistas (todavía) hacen de este lugar una joya en bruto. En la localidad de Inio, entrada sur del parque, pida que le preparen un curanto en hoyo –mariscos, carnes y papas cocinadas con piedras calientes– para completar la experiencia.
FOTO / PHOTO: mARCeLA NAHmíAS
When you mention trekking in Latin America, most people immediately think of the southernmost regions, specifically Chile’s Parque Nacional Torres del Paine and its famous W Circuit. But further north, on the island of Chiloé – with its fairytale landscapes and stories about ghost ships – we found a hidden treasure perfect for those who love hiking. Parque Tantauco boasts more than 90 miles of clearly marked trails that let you get up close and personal with nature. Whether you choose a one-hour stroll or a nine-day excursion, this diamond in the rough features an abundance of wildlife, frequent rains, nearly 100 miles of coastline, excellent facilities and (still) few tourists. In the town of Inio, at the southern entrance of the park, ask for a curanto al hoyo – a hearty stew of seafood, meats and potatoes cooked in a pit with hot rocks – to top off your experience.
100 in | junio / june
F-IN_122-REPORTAJE TESOROS LATINOS.indd 100
12-05-14 18:00
aviso JUNIO 2014.indd 101
12-05-14 15:39
inspiración | RePoRTAje_ FeATuRe
ecuador Mompiche Surge como la mayoría de los lugares de culto para el surf: playa más bien desconocida, casi siempre junto a una olvidada caleta de pescadores y, de pronto, gracias a sus olas, se transforma en sitio apetecido por los amantes del surf. Así ha sucedido con Mompiche, una playa ecuatoriana en la provincia de Esmeraldas que se mantuvo por largo tiempo en el anonimato gracias al bosque tropical en los alrededores y la vida apacible que en la zona desarrollaron los afroecuatorianos. Lejos de la masividad de Montañita, Mompiche –a 350 kilómetros de Quito y una temperatura media anual de 28 grados– mantiene ese aire entre rústico y apartado que suele representar el espíritu explorador y conquistador de los surfistas. Con olas triple A que se extienden por cerca de un kilómetro, los días en Mompiche suelen terminar con hermosos atardeceres, camarones, patacones y pescados en los platos de los surfistas que buscan recargar energías.
FOTO/ PHOTO: JUAN TAPIAS (PROVOCARETINA)
The world’s best-loved surf spots share certain traits: an almost-unknown beach, nearly always alongside a forgotten fisherman’s cove, and spectacular waves that suddenly make it a favorite among diehard surfers. That’s exactly what happened with Mompiche, an Ecuadorian beach in the province of Esmeraldas, hidden for ages thanks to the surrounding tropical forest and the tranquil lifestyle of the local AfroEcuadorian community. Unlike the highly popular (and packed) Montañita, Mompiche preserves that special rustic and isolated quality that speaks to the explorer’s spirit shared by so many surfers. A little more than 200 miles from Quito, with an average annual temperature of 82ºF and triple-A waves that extend for more than half a mile, Mompiche’s surf-tastic days turn into beautiful evenings, when tired but exhilarated surfers feast on shrimp, fried plantains and fish.
102 in | junio / june
F-IN_122-REPORTAJE TESOROS LATINOS.indd 102
12-05-14 18:19
JESMIN.pdf
1
12-05-14
10:57
e-mail:gerencia@rentalmin.cl
e-mail:gerencia@jesmin.cl e-mail:gerencia@jesmin.com.pe
Chile: Av. La Dehesa #181, Of.1313 - Santiago 路 Lautaro Esp铆ndola #7124, Barrio Industrial, Antofagasta 路 Riquelme #296, Iquique Per煤: La Explanada D6 Los Arces - Cayma, Arequipa
FOTO / PHOTO: CORBIS
invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL
104 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_TRAVEL_RIO.indd 104
13-05-14 19:08
PASióN
CARioCA The PASSioN of Rio
Cualquier superficie sirve, cualquier objeto redondo basta. De la mano de la samba y el carnaval, el fútbol forma parte del ADN y del paisaje de la Cidade Maravilhosa. Any playing surface will do, as will any round object. Set to the rhythms of samba and carnival, soccer is part of Rio’s DNA and an essential part of the landscape in the Cidade Maravilhosa. tExto _ tExt AnA Schlimovich @ todaslasanas
JUNIo / JUNE | in
F-IN_122_TRAVEL_RIO.indd 105
105
13-05-14 19:09
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Las canchas de Aterro do Flamengo no duermen: albergan partidos las 24 horas. The fields of Aterro do Flamengo never sleep: matches are played 24 hours a day.
“e
very day,” responds Ezequiel, when I ask how many times a week he plays soccer. It’s 10:30 on a drizzly Friday night, but at Aterro do Flamengo, a huge park on the shores of Guanabara Bay, nobody seems to care about a little damp on the soccer fields, which are full all day, every day. They’re called the “fields that never sleep” – four small pitches dedicated to seven-a-side games and two larger fields for the full 11-player squads. The Aterro gained fame when a reporter from the Band channel did a story on the waiter’s league championship, which usually holds its matches very late on Tuesdays and Wednesdays, after their shifts end. Hotel staff play on Thursdays from 5 to 7 p.m., while women play on Sundays from 3 to 5 p.m. Ezequiel, age 17, comes every Friday with his friends from Copacabana’s Igreja de Nova Vida. The rest of the week, he plays at school and on the beach. “Today there’s no one,” says Lu, who runs the bar – which features nothing but beer and music on the radio – but on Thursdays and Sundays, the place fills up, when there’s not just soccer but also forró, a style of music from northeastern Brazil that’s danced up close and personal. I don’t know much about futebol – as they call soccer here – but I do know plenty about Rio de Janeiro, men and sports. In fact, it was here that I eventually mastered an athletic discipline. After lots of practice and patience on the part of my teammates, I learned how to play altinha, a non-competitive beach sport played in groups. The only objective is to keep the ball in the air. Thanks to this convivial pastime, which sculpts the body and hones the mind, I felt as sharp as Serbian goal-scorer Dejan Petković and just as adored as the city’s most beloved foreigner.
FOTO / PHOTO: CORBIS
“T
odos los días”, responde Ezequiel, cuando le pregunto cuántas veces por semana juega al fútbol. Son las diez y media de la noche del viernes, llovizna, pero a nadie parece importarle en estas canchas que están en el Aterro do Flamengo, un parque gigantesco a orillas de la Bahía de Guanabara, y que permanecen ocupadas todos los días, durante las 24 horas. Las llaman las canchas que nunca duermen; son seis, cuatro pequeñas para siete jugadores y dos grandes para once. Se hicieron famosas cuando un noticiero del canal Band hizo un reportaje sobre el campeonato de fútbol de camareros, que acostumbran jugar sus partidos los martes y miércoles muy tarde en la noche, cuando salen de trabajar. Los hoteleros juegan los jueves de 17 a 19 horas y las mujeres los domingos de 15 a 17. Ezequiel tiene 17 años y viene todos los viernes a las diez con sus compañeros de la Iglesia Nova Vida de Copacabana; el resto de los días juega en la escuela y en la playa. “Hoy no hay nadie”, dice Lu, la dueña del bar –que lo único que tiene es cerveza y una radio con música–, pero los jueves y los domingos esto se llena, porque además de fútbol hay forró, música del nordeste de Brasil y que se baila bien agarradito. No sé mucho de fútbol, pero conozco bastante de Río de Janeiro, a los hombres y a la pelota; fue justamente en esta ciudad donde conseguí dominar una, cuando, después de mucha práctica, determinación y paciencia de mis compañeros, aprendí a jugar altinha, un deporte de playa no competitivo que se practica en grupo y cuyo único objetivo es mantener la pelota en alto. Gracias a este deporte que modela el cuerpo y aguza la mente, me sentí la gringa más querida de la ciudad, tal como el goleador eslavo Dejan Petković.
106 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_TRAVEL_RIO.indd 106
12-05-14 20:10
aviso JUNIO 2014.indd 55
10/05/2014 0:47:39
invitación | VIAJES_ TRAVEL
A todA costA Santana, como es conocido por todos los frecuentadores del Posto 9 de Ipanema, inventor del pase que lleva su mismo nombre y que consiste en pegarle a la bola con la espalda, cuenta que en la década del 80 se jugaba altinha a la orilla del mar, solo que en la playa de Copacabana y que esas rondas incluían nada menos que a Ronaldo Gaúcho. El problema era que los guardias de la Policía Militar siempre confiscaban la pelota y se la llevaban detenida al cuartel; recuperarla era un trámite, así que para evitar toda la burocracia, decidieron utilizar las canchas de vóleibol que están cerca del calçadão de piedras portuguesas. Y así fue que surgió el futevolei, deporte que, como la altinha, es un boom en las playas de Río y un placer tanto para quien juega como para quien mira. Pedro Romney tiene 28 años y como el 99 por ciento de los cariocas, juega al fútbol desde los cinco. Lo conocí jugando altinha, así como a Santana y a tantos otros jóvenes del Posto 9 con quienes, de no ser por la pelota, jamás habría interactuado. Pedro es especialista en bicicletas y chilenas, y su marca personal es patear mientras mira hacia el lado contrario. Es uno de esos jugadores que aunque le llegue la pelota cuadrada, la devuelve en Skol. Se dice así por el slogan de esta cerveza, que siempre desciende redonda. “¿En qué pensás cuando jugás?” le pregunto. En nada. Y sé lo que dice, porque estando dentro de esas rondas entendí que lo único que importa es la bendita bola, y es un interés altamente adictivo. La palabra que más se escucha durante el juego es saidera, como se le llama a la última jugada o a la última ronda de cervezas. Pero nunca lo es, ni en la playa ni en la mesa del bar. En esa misma arena y hace 20 años funciona una escuelita de fútbol para niños y adolescentes de 4 a 15 años. Es la primera de la red de franquicias de la Escolinha Fla, del Club Regatas de Flamengo, que hoy tiene sedes en todo Brasil. De allí salieron jugadores de beach soccer como Bernardo Botelho, del Vasco da Gama; Daniel Souza, de la selección brasileña de fútbol de playa y Fred Cabral, que juega para el Barcelona. Se dan clases de lunes a viernes durante todo el año
WhAtever It tAkes Santana, as he’s known to those who frequent Ipanema’s Posto 9, is the inventor of the pass that bears his name (it consists of hitting the ball with your back). He says that in the 1980s, he used to play altinha by the sea, just as he does now, but back then it was on Copacabana, alongside the likes of Ronaldo Gaúcho. The problem was that the military police would always confiscate their ball and take it into custody. Getting it back was a hassle, so to avoid the bureaucracy, they decided to start using the volleyball courts near the cobblestone mosaics of the esplanade called the calçadão. This led to the birth of futevolei, a sport that – like altinha – is hugely popular on the beaches of Rio, a pleasure both to play and to watch. Pedro Romney is 28, and like 99 percent of Rio residents, he has played soccer since the age of five. I met him playing altinha, along with Santana and many other young Posto 9 regulars who I never would have met without this sport. Pedro specializes in bicycles and “chilenas” (bicycle kicks), and his trademark is making a kick while looking in the opposite direction. All puns aside, he’s a fantastic player. “What do you think about when you play?” I ask him. “Nothing,” he says. And I know what he means, because during these games, I came to understand that the only thing that matters is the ball, a focus that becomes highly addictive. The word you hear most while playing is saidera. It means the last play (or the last round of beers). But it never is, not at the beach or at the bar. For 20 years, these same sands have been home to a small soccer school for kids age four to fifteen. It’s the first of the Escolinha Fla franchises from the Clube do Regatas do Flamengo, which now has branches throughout the country. This place produced beach soccer players like Bernando Botelho (from Vasco da Gama), Daniel Souza (a member of Brazil’s national beach soccer team) and Fred Cabral, who plays for Barcelona. Classes are held Monday to Friday, year round, except on New Year’s Day and during Carnaval, the only two events
FOTO / PHOTO: AnA SCHlImOvICH
Las canchas de Aterro do Flamengo Escuela de fútbol Escolinha no duermen: albergan partidos las Fla y algunas de las próximas 24 horas. Las canchas de Aterro do estrellas de Brasil. Flamengo no duermen: albergan Thelas Escolinha partidos 24 hora Fla soccer school and some of Brazil’s future stars.
108 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_TRAVEL_RIO.indd 108
12-05-14 20:10
food service IN LAN 23 x 27,5.pdf
9
30-04-14
4
ta
11:59
Feria Internacional de la INDUSTRIA ALIMENTARIA
3 al 5 de
septiembre Espacio Riesco Santiago de Chile
Participe
del encuentro internacional más importante de la industria alimentaria que se realiza en el país. Más de 350 expositores en 12.000 mts2 de exposición.
90% de los espacios vendidos.
Alta convocatoria internacional.
Un menú de oportunidades Auspician
Media Partners:
aviso JUNIO 2014.indd 37
Alimentación. Vinos, bebidas y licores. Servicios y tecnología asociada a la industria: Empaque, embalaje, logística, transportes, bodegaje. Capacitación, diseño, arquitectura, calidad y seguridad. Equipamientos, maquinaria, mobiliario y menaje para cocina. Restaurantes, casinos, hoteles, panaderías. Supermercados, heladerías, pastelerías, entre otros. Soporte informático y servicios asociados a la industria. Clínicas y hospitales. Planta de producción, cook and chill. Ropa industrial. Productos químicos.
Patrocinan
Organiza y Produce:
www.espaciofoodservice.cl ventas@espaciofoodservice.cl (562) 2470 4460 / (562) 2470 4422
05/05/2014 22:48:09
invitación | VIAJES_ TRAVEL
menos en Año Nuevo y Carnaval, los únicos dos acontecimientos más importantes que el fútbol en Río. No muy lejos de allí, en la parte alta de la favela Santa Marta, a más de 200 metros sobre el nivel del mar, José Luiz de Oliveira dirige la Escola Bola, en la que entrena de forma voluntaria y gratuita a unos 80 garotos de su comunidad. “Cuando contábamos con el apoyo de la Prefectura de Río a través del Proyecto Zico 10, era maravilloso”, recuerda José Luiz, y aunque ahora solo tiene un pequeño soporte de la ONG Alfa, no pierde la esperanza ni las ganas. En breve los ojos del mundo estarán puestos en esa pequeña cancha de fútbol de cemento: cuando fui a hacer la entrevista tuve que disputar la agenda con la televisión suiza y un diario de Nueva York.
more important than soccer in Rio de Janeiro. Not far from Ipanema, in the upper part of the Santa Marta favela (more than 650 feet above sea level), José Luiz de Oliveira runs Escola Bola, where he offers free coaching to some 80 garotos from his community. “When we got support from the Prefecture of Rio de Janeiro through Proyecto Zico 10, it was wonderful,” recalls José Luiz, and although they currently only receive a small amount of help from the non-profit organization Alfa, he’s still hopeful and enthusiastic about the project. Soon, the world will be watching this small cement soccer field: when I went to interview him, I had to be squeezed in between a Swiss television station and a New York newspaper.
João, dudA y NAtAlIA Mientras que el Sambódromo aumentó su capacidad de 60 mil a 72 mil 500 personas, el estadio más grande y más querido de Brasil, que en el clásico Flamengo-Fluminense del 15 de diciembre de 1963 tuvo su récord de público, con más de 194 mil espectadores, disminuyó su capacidad a 78.838 asientos, para cumplir con las normas FIFA. El periodista deportivo João Máximo, que escribió el libro Maracanã - Meio Século de Paixão, opina que “el Maracanã trazó la historia de Brasil, forma parte del ADN del carioca, no solo del fanático de fútbol. El nuevo estadio es una especie de teatro, un lugar lindo, con entradas más caras y más exclusivo que el antiguo. El torcedor popular tendrá un acceso limitado al estadio, esta es la gran diferencia entre el viejo y el nuevo”. Duda Valle tiene 43 años y saudade del estadio que visitaba todos los fines de semana de su infancia, durante los años dorados del fútbol arte, en la época de geraldinos e arquibaldos, famosa expresión del dramaturgo Nelson Rodrigues para referirse a la división entre la geral o popular y la arquibancada o tribuna, que tuvo el Maracanã hasta la reforma del 2005, cuando se eliminó la geral. En cambio, para el carioca Marcio Carrilho, quien me llevó al Maracanã por primera vez a ver Flamengo-Vasco (y quedé tan impactada con la hinchada descomunal del Mengo –la más grande de Brasil– que me hice flamenguista), el Maraca, como lo llaman cariñosamente, quedó mucho más confortable: “no concuerdo con los que creen que la vieja magia del estadio se perdió. El Maracanã siempre será el templo máximo del fútbol brasileño y uno de los grandes del mundo”.
João, dudA ANd NAtAlIA While the Sambódromo increased its capacity from 60,000 to 72,500 spectators, Brazil’s largest and most beloved stadium – which for the Flamengo-Fluminese classic on December 15, 1963, held a record 194,000 fans – reduced its capacity to 78,838 seats to meet FIFA regulations. Sports journalist João Máximo, author of Maracanã – Meio Século de Paixão, opines that “Maracanã reflects the history of Brazil, and is part of the DNA of every Rio native, not just soccer fans. The new stadium is a kind of theater, a beautiful place with more expensive tickets. It’s more exclusive than the original. The big difference between the old and new versions is that less-privileged fans will have more limited access.” Duda Valle is 43 years old and a devotee of the stadium that he used to frequent every weekend while growing up. It was the golden age of “art soccer,” the era of geraldinos e arquibaldos, a famous expression coined by playwright Nelson Rodrigues that refers to the division between the geral (general seating) and the arquibancada (grandstands) that marked the stadium until its renovation in 2005. But Rio native Marcio Carrilho thinks the changes made the stadium a lot more comfortable. He took me to Maracanã – Maraca, as it’s affectionately called – to see a Flamengo-Vasco game. It was my first visit to the stadium, and I was so struck by the enormous Mengo fan contingent – the biggest in Brazil – that I became a supporter of the team. “I disagree with those who believe
FOTO / PHOTO: CORBIS
Los cariocas se enorgullecen de la camiseta de su equipo. No es extraño ver a una pareja que sale de noche: ella de vestido y tacos, él con el último modelo de la tenida del flamengo. The people of Rio are very proud of their team’s colors. it’s not unusual to see a couple enjoying a night on the town with her all decked out in a dress and heels while he sports the latest flamengo gear.
110 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_TRAVEL_RIO.indd 110
12-05-14 20:10
aviso JUNIO 2014.indd 45
06-05-14 11:17
invitación | VIAJES_ TRAVEL Para un carioca, cualquier lugar es una potencial cancha de fútbol.
Cuando Flamengo gana todos van a festejar al barrio Baixo Gávea y tanto hombres como mujeres se visten durante días con la camiseta roja y negra. En ninguna otra ciudad se ve tanta gente vestida con la ropa de su equipo, ya sea de Flamengo, Vasco, Fluminense o Botafogo, los cariocas se enorgullecen de usarla para ir a trabajar o bailar y es totalmente normal ver un hombre que sale de noche con su pareja, ella impecable con tacos altos, vestido y joyas, y él con su camiseta del Mengão. Decido ir a conocer el nuevo Maracanã, esta vez con Natalia, hincha de Fluminense que no se pierde un solo partido. Ingreso al flamante estadio caminando junto a un chico, Mayron, de 20 años, que viene al Maracanã desde los seis. Le transmito mis aprensiones sobre cómo será el ambiente durante el Mundial y él dice que todo va a salir bien, “Brasil puede ser un lío, pero en los grandes eventos todo sale perfecto”. Le pregunto si está haciendo propaganda, se ríe y dice que no. Le creo. Entramos, me acomodo en las butacas retráctiles al lado de Natalia y su mamá, que es más fanática que ella, y en pocos minutos me contagio de ese sentimiento inexplicable que se apodera de uno al ver a 22 personas correr atrás de ese redondo objeto del deseo que tanto en las playas, como en las favelas o en el templo que albergará la final del Mundial marca, desde hace más de un siglo, el pulso de esta maravillosa ciudad. in
the stadium’s old magic has been lost,” Carrilho tell me. “Maracanã will always be the greatest shrine to soccer in Brazil, and one of the greatest in the world, only now it’s much nicer and more modern.” When Flamengo wins, the crowd heads to the neighborhood of Baixo Gávea to celebrate, and everyone wears the red-and-black jersey, both men and women. In no other city do you see so many people wearing their team’s colors. Flamengo. Vasco. Fluminense. Botafogo. The people of Rio proudly declare their team at work or out on the town. It’s totally normal to see a man on a date with his girlfriend, her in high heels, a low-cut dress and dazzling jewelry and him in a Mengão jersey. I return to explore the new Maracanã, this time with Natalia, an architect and diehard Fluminense fan who never misses a single match. As we go in, I stick to the side of a tall, dark and handsome 20-year-old name Mayron, who has been coming to Maracanã since he was six. I share my concerns about what the atmosphere will be like during the World Cup, and he assures me that everything will be fine: “Brazil can be rambunctious, but at big events, everything goes perfectly.” I ask him if he’s a promoter in disguise, and he laughs and says no. I believe him. Once we are inside, I find my comfortable folding seat next to Natalia and her mother, who’s an even bigger fan. Within minutes, I’m swept up in the inexplicable feeling that comes from watching 22 people run after that round object of desire, which for more than half a century – whether it’s on the beach, in the favelas, or at the grand temple that will host the World Cup final – has marked the pulse of this marvelous city. in
FOTO / PHOTO: CORBIS
The folks of Rio can turn any spot into a soccer pitch.
112 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_TRAVEL_RIO.indd 112
13-05-14 10:53
15:44 06-05-14 1 HERO.pdf
ALCATEL es una marca comercial de Alcatel-Lucent utilizada con permiso por TCT Mobile Limited. ONE TOUCH es una marca registrada de TCT Mobile Limited. Android™ y Google son marcas comerciales de Google Inc.
smart attitude smart phone smart move.
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Rio de Janeiro VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios desde Santiago. Daily flights from Santiago. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com
VUELOS TAM TAM FLIGHTS Vuelos diarios desde Buenos Aires, Miami y Nueva York. Daily flights from Buenos Aires, Miami and New York. Para más información revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br
bRasil Brazil
bRasilia boliVia
Rio De JaneiRo oceano atlántico Atlantic Ocean
DiSpoNiBle eN / AVAilABle At
www.in-lan.com
Hoteles Lodging
Actividades Activities
FASAno hoTEl
ESTADio mARAcAnÃ
Av. vieira Souto, 80, ipanema www.fasano.com.br
hoTEl SAnTA TERESA
Rua Almirante Alexandrino, 660 www.santa-teresa-hotel.com
lA SUiTE BY DUSSol
Rua Jackson Figueiredo, 501 www.lasuiterio.com
Avenida Presidente castelo Branco, s/n / no address number - Portón 2 www.maracana.com
clUB REGATAS DE FlAmEnGo
Avenida Borges de medeiros, 997, lagoa www.flamengo.com.br
BRASEiRo DA GávEA
Praça Santos Dumont, 116, Gávea www.braseirodagavea.com.br
EScoBAR
Av. General San martin, 359, leblon www.escobaryrestaurante.com.br
BAR DoS chico’S
Rua General canabarro, 119
FOTO / PHOTO: AnA SCHlImOvICH
Restaurantes Dining
114 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_TRAVEL_RIO.indd 114
12-05-14 20:10
NORDESTE DE BRASIL
ENCONTRARÁS DESTINOS DONDE EL VERANO Y EL SOL DURAN TODO EL AÑO Con TAM vuela a Salvador de Bahía, Maceió, Natal, Fortaleza y Recife todos los días y sin escalas desde São Paulo.*
BRAZIL’S NORTHEAST In this region, you will find destinations with all-year-round summer and sun With TAM Airlines, enjoy daily non-stop flights to Salvador de Bahía, Maceió, Natal, Fortaleza and Recife from São Paulo.**
*Consulta otras opciones de vuelo desde el resto de Brasil. **Find out about additional flight options from other departure cities around Brazil.
aviso JUNIO 2014.indd 113
Foto Gentileza Embratur
10/05/2014 1:21:04
invitación | ViAjeS_ TRAVeL
al otro lado del río la city, londres / the city of london
foto / photo: marcela nahmías
across the river
116 in | junio / june
F-IN_122-TRAVEL_LONDRES.indd 116
13-05-14 19:15
A un lado del Támesis, el arte, la cultura callejera y la vida al aire libre. Al otro, estrés y edificios con sello de autor se mezclan con la herencia arquitectónica de Londres. Entre sus calles pequeñas y los yuppies que las transitan, aparecen galerías, bares y una notable vida underground. On one side of the Thames, outdoor life blends with art and culture, while on the other, stress and towering skyscrapers blend with the city’s architectural heritage. In the narrow streets filled with yuppies, we discover art galleries, bars and a thriving underground life. texto y fotos_ text & Photos Josefina salomón
junio / june | in
F-IN_122-TRAVEL_LONDRES.indd 117
117
13-05-14 19:15
invitación | ViAjeS_ TRAVeL
D
omingo. 10:00 am. Si no fuera porque acabo de ver un gigante bus rojo de dos pisos cruzando la calle a toda velocidad, pensaría que el mundo llegó a su fin. Las calles de La City están desiertas. Las botellas de champaña y pintas de cerveza a medio beber que descansan en las esquinas de los lujosos pubs locales son casi las únicas señales de que alguien, hace poco, anduvo por aquí. Eso y las miradas sospechosas de los guardias de seguridad que, aburridos, “cuidan” millonarias oficinas. The Square Mile (la milla cuadrada, por su limitada extensión) es la original ciudad de Londres, donde todo comenzó. Conocida como Londinium en su romana vida pasada, hoy está formada por casi tres kilómetros cuadrados de bancos, 1 negocios de elite, edificios de paredes espejadas y construcciones centenarias, tan cuidadas que parecen inauguradas hace pocos días. Para el ojo distraído, sus bordes son algo flexibles. Informalmente, está rodeada por las estaciones de metro Bank, Moorgate y London Bridge, pero las fronteras del pequeño barrio figuran precisamente delimitadas por las estatuas de diez dragones de hierro y piedra, símbolos milenarios de la capital de la Corona. Criaturas que, según la leyenda, cuidan con sus ojos y alas todo lo que pasa en su interior. Hoy se escucha solo el silencio. Pero 48 horas atrás, era otra historia. Al ritmo del amanecer del viernes, último día laboral y jornada de bares por excelencia, las calles de la “Square Mile” se llenan de hombres vestidos de traje, mujeres de polleras tubo y altísimos tacos. Todos salen de las bocas del subterráneo local como si fuera un hormiguero, hipnotizados por las pantallas de los teléfonos “inteligentes”, copando edificios centenarios y modernísimas torres modeladas por los más destacados arquitectos del mundo. Todos produciendo la materia prima por excelencia del Reino Unido: dinero. 2
S
unday, 10:00 a.m. If I hadn’t just seen a giant double-decker bus flying through an intersection at top speed, I’d think the world had ended. The streets of “the City” are deserted. Champagne bottles and half-drunk pints of beer on abandoned tables of fancy local pubs are virtually the only signs that someone has been here recently. That, and the suspicious glances of the bored security guards watching over million-dollar office buildings. “The Square Mile,” as it’s called (its actual size), is the original city of London, the place where it all began. Known as Londinium in its past life as a Roman outpost, today it houses banks, top-flight businesses, mirrored skyscrapers and centuries-old buildings so well preserved they seem brand new. To the casual observer, its boundaries are somewhat flexible. Informally, the Bank, Mortgate and London Bridge tube stations seem to delimit the tiny district, but in fact, its outline is precisely marked with ten iron and stone statues of dragons, the eternal symbols of the British crown. According to legend, these winged creatures keep watch over all the goings-on in the City. On Sunday, however, there’s nothing but silence. Just 48 hours ago, it was a different story. When the sun rises on Friday, the final day of the work week and pub day par excellence, the streets of the Square Mile fill with men in suits and women in pencil skirts and sky-high heels. They spill from the maws of the local underground stations like ants from an anthill, hypnotized by the screens of their smartphones, to fill the ancient stone buildings and state-of-the-art office towers designed by the world’s most renowned architects, driven by a single purpose: to produce Great Britain’s finest commodity, money.
1. Cerveza y relajo de un viernes después de las horas de oficina. At the end of the week, it's time to hit the pub. 2. Las estaciones de bicicletas públicas de Londres están por toda la ciudad y también en La City. / Public bike stations abound throughout London and, especially, the City.
118 in | junio / june
F-IN_122-TRAVEL_LONDRES.indd 118
12-05-14 18:38
PRIMERO LA GALLETA luego un tiempo en familia Darles la bienvenida con una galleta recién horneada es solo el primero de los pequeños detalles que harán que su estadía sea aún más memorable. Además con el paquete “Family Fun” recibirás desayuno para cuatro y WiFi. RESERVA AHORA EN
© 201 4 H I LTO N WO R LDW I DE
DoubleTree.com/LatinoAmerica
Donde las pequeñas cosas lo son todo.TM
Visita DoubleTree.com/Family para los detalles completos
E N M Á S D E 3 7 0 H O T E L E S A L R E D E D O R D E L M U N D O • E S TA D O S U N I D O S • M É X I C O • P E R Ú • C O S TA R I C A • P A N A M Á • C H I L E
aviso JUNIO 2014.indd 49
06-05-14 12:00
invitación | ViAjeS_ TRAVeL
AL CALOR DE LA NOCHE Llego a La City por la estación Bank (inaugurada en 1900 y bautizada en honor al Banco de Inglaterra). Pero subir la escalera al exterior tiene su truco. Los tacones de ellas y los zapatos lustradísimos de ellos, ocupan casi todo el espacio disponible. Parte de la marea humana viaja a través de las lujosas avenidas y el intrincado conglomerado de angostas callecitas. Suben por Princes Street hasta la esquina de Moorgate y Lothbury. Los sigo, miro hacia arriba y veo, flamante, la bandera de China. Pero no es lo único no británico del lugar. El Banco Nacional de China, el de los Emiratos Árabes y varias docenas más, que apenas reconozco. En el espacio de pocas manzanas se han establecido más de 200 instituciones financieras de todo el mundo. Esta es, probablemente, una de las esquinas más adineradas del planeta. Los oficinistas comienzan su extensa jornada laboral entre números y enormes tazas de café. Pero hoy es viernes y en La City se empieza a respirar diversión. Porque los yuppies del siglo XXI trabajan duro y juegan duro y hay pocos lugares más particulares para lo segundo que “la milla cuadrada”. Aunque no salen de sus trabajos a las seis en punto (como tampoco toman el té a las cinco), a esa hora los bares locales ya cobran vida. A pocas cuadras de Moorgate, en el tradicional Pub Old Doctor Butler’s Head, se escucha algo de eso. En la vereda, cercados por un corralito, hombres con corbatas flojas discuten de dinero, crisis, créditos y problemas, al calor de la cerveza y los cigarrillos. Adentro, la tradicional barra de madera lustrada ofrece decenas de tipos de brebajes de cebada.
La zona concentra edificios de clásica arquitectura y modernas construcciones. Y en el espacio de pocas cuadras, a más de 200 sedes de instituciones bancarias de todo el mundo. The City's square mile is full of classic and modern architecture, as well as more than 200 banks from around the world.
IN tHE HEAt Of tHE NIgHt I arrive in the City via Bank Station, inaugurated in 1900 and named in honor of the Bank of England. But getting out of the underground is a tricky business, as women’s stilettos and men’s super-shined shoes take up nearly every available inch on the stairs. Part of this human tidal wave flows toward avenues filled with luxury shops and the district’s intricate network of narrow streets. It moves up Princes Street to the corner of Moorgate and Lothbury. I follow along, looking up to see a brilliant red Chinese flag decorating one of the many foreign institutions, which include the national banks of China, the United Arab Emirates and several dozen more that I don’t recognize. More than 200 financial institutions from around the globe have offices along these few city blocks. This is, undoubtedly, one of the richest corners of the world. Office workers begin their long workday with the first of several huge cups of coffee. But today is Friday, and the air in the City seems to tingle with anticipation: 21st-century yuppies work hard and play
120 in | junio / june
F-IN_122-TRAVEL_LONDRES.indd 120
12-05-14 18:38
aviso JUNIO 2014.indd 89
09-05-14 13:09
invitación | ViAjeS_ TRAVeL
Pero las cervezas no son para todos. A pocas cuadras de aquí, los otros banqueros, los jóvenes, eligen bares más modernos, aquellos a los que solo entran los que pueden demostrar que pertenecen a ese exclusivo círculo. Donde se beben cócteles y champaña, y donde, a medida que la noche avanza, las conversaciones sobre finanzas dan lugar a otra cosa. Pocos lugares son mejores para todo aquello que Vertigo 42, epicentro de diversión local por excelencia, ubicado en la cima de la Tower 42, una de las construcciones más altas de la ciudad. El lugar es famoso por lo que no ofrece: solo se puede entrar con reserva previa, con la ropa apropiada (nada de gorros, camisetas de fútbol o hawaianas) y el dinero necesario. Pero aquí nada de eso es un problema, y menos un viernes por la noche. La jornada termina con una oleada de autos y taxis llevando a todos a algún lugar que no es ahí. Y dejando las angostas callecitas para quienes, pronto, deberán limpiarlas. Aun con resaca, La City nunca puede estar desalineada.
hard, and there are few places more apt for the latter than the Square Mile. Not everyone leaves the office at six sharp (just as not everyone has tea at five on the dot), but when that time rolls around, the local bars are already heating up. A few blocks from Moorgate, the traditional Old Doctor Butler’s Head pub is a case in point. On the fenced-in sidewalk, men with loosened ties discuss money matters, loans, the financial crisis and other woes, warmed by beer and cigarettes. Inside, the classic polished wooden bar offers dozens of brews. But not everyone fancies a pint. A few blocks away, younger bankers choose more modern bars, open only to members of more exclusive circles. Here, cocktails and champagne are the order of the day, and as the evening advances, the conversation turns from finances to other issues. Few such spots are as sought-after as Vertigo 42, the epicenter of local nightlife, located on the top floor of Tower 42, one of the city’s highest buildings. The place is famous for what it doesn’t offer: easy
122 in | junio / june
F-IN_122-TRAVEL_LONDRES.indd 122
12-05-14 18:38
fotos / photos: marcela nahmías
Vibrante en los días laborales, durante los fines de semana La City goza de una especial tranquilidad: el mejor momento para visitarla. Vibrant during the work week, the City of London is the definition of tranquility during the weekend, a perfect time to visit.
DOBLE PERSONALIDAD The Square Mile tiene dos personalidades: vibrante e imparable durante la semana, y dormida, perfecta y pacífica, los días que quedan. Entonces es cuando el viento del invierno que no quiere abandonar la capital británica choca contra los ladrillos añejos que se reflejan en las paredes espejadas de las enormes torres y las famosas casetas rojas. En las calles se respira la historia de la gran urbe británica. Es el momento perfecto para caminar despacio, tomar fotos sin ser empujado, andar sin mapa, respirar hondo sin preocuparse por la contaminación del tránsito y, sobre todo, mirar hacia arriba para apreciar las cúpulas góticas, iglesias medievales, bancos de columnas romanas y, entre todo aquello, las afiladas puntas de las modernísimas torres que forman lo que, desde el otro lado del río, se ve como el perfil de esta Londres. Decido guardar el mapa y el GPS del teléfono. Simplemente recorrer todo esto con la intuición como única guía. Me alejo de los bancos y encuentro que aquí no todo son viejas instituciones financieras. El
access for the public. You need a reservation to get in and must follow a strict dress code (no baseball hats, soccer shirts or flip-flops). It’s pricey, but that’s no problem for this crowd, especially on a Friday night. The evening comes to a close as a wave of cars and taxis carries everyone away, leaving the narrow streets to those who will soon have to clean them. Even hung over, the City is never grubby. BOth SIDES Of thE CIty The Square Mile has two faces: vibrant and irrepressible during the week and sleepy, impeccable and peaceful the rest of the time. That’s when the winter winds that never leave the British capital blow against the ancient bricks reflected on the mirrored walls of enormous towers and the famous red phone boxes. In the streets, the history of this great British metropolis is palpable. It’s the perfect time to take a stroll, snap a few photos without being knocked over, wander around without a map and breath in
junio / june | in
F-IN_122-TRAVEL_LONDRES.indd 123
123
12-05-14 18:39
invitación | ViAjeS_ TRAVeL
área es hogar de algunos de los más prestigiosos museos de Londres –incluida la Galería Guildhall, donde se pueden ver los restos del único anfiteatro romano de la ciudad– y el Museo de Londres. También acoge el esplendor de la Catedral de St. Paul y algo aún más especial: el arte en una combinación de hierro, vidrio y espejos. Inaugurada en 2004, la torre de 30 St Mary Axe (o “the Gherkin”, el "Pepinillo", como lo conocen todos), uno de los edificios más altos de la ciudad, es hoy una de las postales que forman el perfil de la zona. Y aunque está generalmente cerrado al público, se puede reservar mesa en un restaurante ubicado en el piso 41, donde comer es la excusa para tener la mejor sesión de fotos panorámicas de la ciudad. La milla cuadrada es pequeña, pero los recorridos son lentos. A cada paso hay una oportunidad fotográfica. A metros del Gherkin se levanta otra mole que podría ser de obra de arte: la actual oficina del tradicional banco Lloyds, una construcción de aluminio que mantiene el aire futurista que se le imprimió en los ochenta, como sacada de la película Blade Runner. Sigo caminando y llego al río Támesis, el alma de la ciudad que divide dinero y arte. Los puentes de Southwark, Millennium o London Bridge conectan esos dos universos. Del otro lado, no hay cómo perderse en las creaciones de los artistas callejeros de la costanera local y de la prestigiosa galería Tate Modern. Una cerveza fría, en el último piso de la Tate, es un merecido fin al recorrido, y la vista inmejorable. in
2
1. Con los años, el "Pepinillo" se ha transformado en postal de la ciudad. Over the years, the Gherkin has become one of the city's most famous landmarks. 2. Las clásicas cabinas teléfonicas hoy tienen más valor estético que práctico. Today, the classic phone booths have more aesthetic value than practical importance.
foto / photo: marcela nahmías
1
deeply without worrying about traffic pollution. Above all, it’s the ideal time to look up and appreciate the Gothic cupolas, Medieval churches and banks of Roman columns punctuated by the pointed tops of the modern towers, which together trace the skyline of this London, as viewed from the other side of the river. I decide to put away my map, turn off my smartphone’s GPS and simply explore the district with intuition as my only guide. I leave behind the banks and discover that venerable financial institutions are not the only inhabitants of this neighborhood. The area is also home to some of London’s most distinguished museums, including the Museum of London and the Guildhall Art Gallery, where visitors can view the remains of the city’s only Roman amphitheater. The neighborhood boasts the splendid St. Paul’s Cathedral and a more unusual architectural wonder: a work of art in iron, glass and mirrors. Inaugurated in 2004, the 30 St Mary Axe tower (or “the Gherkin,” as it’s popularly called) is one of the city’s tallest buildings and is today an emblematic element of the London skyline. Although usually closed to the public, you can reserve a table at the 41st-floor restaurant, where having a meal serves as an excuse for an unbeatable panoramic photo session. A square mile may seem small, but touring the City is a slow process. Each step offers yet another photo op. Just a stone’s throw from the Gherkin is another edifice that could also be mistaken for a work of art: the new headquarters of the ultra-traditional Lloyds Bank, an aluminum structure built in the 1980s with a futuristic air that seems straight out of Blade Runner. Continuing along, I finally reach the River Thames, the soul of the city and dividing line between art and money. The Southwark, Millennium and London bridges connect these two universes. On the other side, your time will be well spent checking out the creations of street artists on the river walk or the famous Tate Modern. An ice-cold beer enjoyed on the top floor of the Tate is a well-deserved end to the outing, and another glorious view makes it all the more perfect. in
124 in | junio / june
F-IN_122-TRAVEL_LONDRES.indd 124
12-05-14 18:39
ATTON.pdf
1
05-05-14
19:03
invitación | ViAjeS_ TRAVeL
Una caminata por el Tower Bridge funciona como perfecto final del un paseo por la City. A walk over Tower Bridge is a great way to end your tour of the City of London.
londres / london Hoteles Lodging
Actividades Activities
vuelos diarios a Madrid desde lima, santiago y Frankfurt. tres frecuencias semanales desde Guayaquil, luego conexiones oneworld a londres.
south place hotel
tate gallery
3, south place www.southplacehotel.com
www.tate.org.uk
Daily flights to Madrid from lima, santiago and Frankfurt. three flights a week from Guayaquil, followed by oneworld connections to london.
andaz
150 london wall www.museumoflondon.org.uk
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
the zetter townhouse
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
VUELOS TAm TAm FLIGHTS
océano atlántico Atlantic Ocean
EScoci a Scotland
i Rl anDa D E l noRtE Northern Ireland
MaR DEl noRtE North Sea
inGlatERRa
i Rl a n D a
England
Ireland
GalE S Wales
lonDRE S London
vuelos diarios desde são paulo. Daily flights from são paulo. Para más información revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br
40, liverpool street www.london.liverpoolstreet.andaz.hyatt.com 49 50 st. Johns square www.thezettertownhouse.com
MuseuM of london
guildhall art gallery guildhall yard www.cityoflondon.gov.uk
Bares Bars vertigo 42
25 old Broad street, london www.vertigo42.co.uk
the old doctor Butlers head
2 Masons ave, Moorgate www.shepherdneame.co.uk
CANAL DE LA MANCHA / English Channel Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
126 in | junio / june
F-IN_122-TRAVEL_LONDRES.indd 126
12-05-14 18:40
aviso JUNIO 2014.indd 65
08/05/2014 0:04:41
invitación | VIAJes_ tRAVeL
la capital HipStER dE MEdiO ORiEntE
HipStER capital OF tHE MiddlE EaSt La nostálgica capital de Líbano ha parido un nuevo hijo: un barrio para acoger a la muchachada más cool de la ciudad. El austero Mar Mikhail (que en castellano significa San Miguel) redime los pecados de la generación del postureo. Lebanon’s nostalgic capital has a new addition: a district for the city’s coolest young adults. The austere Mar Mikhail (Saint Michael in English) has emerged to redeem the sins of the “poser” generation. texto _ text LAURA J. VARO
|
fotos_ Photos ALfOnsO mORAL
128 in | JunIo / June
F- IN_122-TRAVEL_BEIRUT.indd 128
12-05-14 17:41
JunIo / June | in
F- IN_122-TRAVEL_BEIRUT.indd 129
129
12-05-14 17:41
invitación | VIAJes_ tRAVeL
c
aminas por la calle y cuando se te ocurre levantar la vista de esa acera amotinada entre árboles, socavones y farolas que exige tu entera concentración para no manchar el ego en un tropiezo, tu mirada se cruza con un par de gafas de pasta, leggings estampados de leopardo o una barba que amenaza con rozar el cuello de una camisa de cuadros. Hipsters. Y agachas la mirada, no sabes si por desdén o por envidia, porque ese ser camina con la cabeza alta entre los mismos adoquines desnivelados del último barrio revitalizado de la ciudad sobre los que tú solo intentas mantener el equilibrio. Hipsters. Esos personajes que, cómo negarlo, te hacen saber que has llegado a la calle de moda de cualquier ciudad nueva. Deberíamos amarlos. De hecho los seguimos a los bares, pero nos esforzamos en odiarlos, tanto que hay quien ha anunciado su muerte por empacho. RIP. Dean Moriarty –protagonista del clásico En el camino, de Kerouac– se revolvería en su tumba de verse con esa misma etiqueta si no fuese porque le daría lo mismo. “Estudiantes de lo cool”, azotaba en 2012 el New York Times, “manifestantes de una nostalgia por un tiempo que no han vivido; arlequines de lo urbano; fácil blanco de burlas”. Arrogantes, irónicos, consumistas, creativos, superficiales, materialistas, libertinos (y liberales). Son Beirut. La capital libanesa es una ciudad hipster. Amada y odiada en partes iguales por sus propios ciudadanos que se refieren a ella como una madre, bien podría describir al “moderno” de su hijo ante la vecina: se la detesta como excusa y se la quiere por principio. Es, ella sola, el epítome del sarcasmo. Aferrada a la meca del glamour que fue allá por los sesenta, intenta revolverse contra una conspiración (nunca es culpa suya) que no la deja realcanzar el estatus de capital europea en Oriente Medio. El puerto de Occidente en el confín del Mediterráneo, la ha convertido en una isla a las puertas de la región más deseada del planeta, aquella que dio origen a todos los pueblos del Libro (en Líbano conviven 18 confesiones reconocidas legalmente), vio nacer a los fenicios, frenó a Alejandro Magno, acunó a los romanos y fue codiciada por los Cruzados europeos. Esa desazón sale, por ejemplo, de los labios de Cybelle. Esta joven, heredera del nombre de la Gaia Anatolia, la diosa madre asiática, habla de su último viaje al barrio de Malasaña, en Madrid, mientras 2
1
Y
ou’re walking along the sidewalk – maneuvering your way through a riot of trees, lampposts and potholes, not daring to take your eyes off your feet in case you bruise your ego by tripping – when you decide to look up, and your gaze is caught by thick-rimmed glasses, leopard-print leggings or a beard long enough to graze the collar of the checkered shirt underneath it. Hipsters. You look down again, not quite sure if it’s disdain you feel or envy at how these creatures saunter along, heads held high, easily navigating the bumpy, cobblestoned streets of Beirut’s latest revitalized district when you can hardly keep your balance. Hipsters. Those characters whose presence signals undeniably that you’ve come to the trendiest street of any city. We should love them, after all, we follow them to bars, but we also put considerable effort into hating on them, to the extent that some critics say they should be embarrassed to death. R.I.P. The protagonist of Kerouac’s classic On The Road, Dean Moriarty, might turn in his grave if he heard himself labeled as a hipster, except he probably wouldn’t care. These “students of cool,” as the New York Times labeled them in 2012, are nostalgic for times they never experienced; they are a sort of “contemporary urban harlequin… an easy target for mockery.” Arrogant, ironic, consumerist, creative, superficial, materialist, libertine (and liberal). In a word: Beirut. Lebanon’s capital is a hipster city. Loved and hated in equal measure by its own citizens, who refer to the city as their mother, Beirut in turn could complain to its neighbors about its “modern” child – hated as an excuse but loved in principle. Beirut is the epitome of irony, still clinging to the glamorous image she embodied in the 1960s, intent on unmasking the conspiracy (it’s never her own fault) that is holding her back from reclaiming her crown as the Paris of the Middle East. The easternmost point of entry to the Mediterranean, Beirut has become an island gateway to the most desired place on Earth, the cradle of all “People of the Book” (Lebanon is home to 18 official religions) and witness to the rise of the Phoenicians. It is the city that held back Alexander the Great, welcomed the Romans and was coveted by European crusaders. We hear this uneasiness from the lips of Cybelle, a young woman named after an Anatolian mother goddess, who shares the story of her last visit to Malasaña in Madrid while waiting for her mustachioed consort to return to the controls of the Mac that stands in for turntables at Secteur 75, one of the most popular – meaning hip – bars at the end of Armenia Street in Mar Mikhail. 1. Armenia St. reúne algunos de los locales más de moda en la ciudad. Armenia Street is home to some of the most fashionable spots in town. 2. Si visita el barrio, no puede dejar de probar el dou-dou: vodka, limón y aceitunas. If you visit the neighborhood, you have to try a dou-dou, made with vodka, lemon and olives.
130 in | JunIo / June
F- IN_122-TRAVEL_BEIRUT.indd 130
12-05-14 17:42
EL NUEVO CENTRO DE MIAMI
ESTILO DE VIDA ACTIVO
DISEÑO DE INTERIORES POR
LOBBY
PISCINA EN LA TERRAZA
SKY POOL CON EXTRAORDINARIA VISTA DE LA CIUDAD
VISIONARIO DISEÑO ARQUITECTÓNICO | RESTAURANTES DE CLASE MUNDIAL | RESIDENCIAS DE LUJO OFICINAS DE PRIMER NIVEL | BUSINESS CENTER | 4000 M2 EQUINOX GIMNASIO Y SPA | 3 SALONES DE FIESTA | EL PRIMER SOUL CYCLE EN MIAMI BRICKELLHEIGHTS.COM
T 305.521.1609
SALES CENTER 75 SE 6TH STREET SUITE 101 MIAMI, FL 33131
Ventas a cargo de Related Realty en colaboración con Fortune Development sales
Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units to residents of CT, ID, NY, NJ and OR, unless registered or exemptions are available, or in any other jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. The Developer (as is defined below) reserves the right to modify, revise, or withdraw any proposed unit finishes, designs, materials, plans, specifications, terms, conditions, statements, managing entities, fitness facilities, amenities, restaurants , or all of same, in its sole discretion and without prior notice. This Condominium is being developed by 9SMA, LLC (“Developer”). EQUINOX® is a registered trademark of Equinox Holdings, Inc. Soul Cycle is a registered trademark of Soul Cycle, LLC. The project graphics, renderings, photographs, and text herein are owned by the Developer unless otherwise noted or credited to another. © 2013, 9SMA, LLC with all rights reserved unless otherwise credited to another.
BRICKELLHEIGHTS_LAN_FULLPAGE_SPANISH_V2.indd 1 aviso MAYO 2014.indd 83
2/27/14 5:13 PM 10/04/2014 23:54:22
invitación | VIAJES_ TRAVEL
espera que vuelva su mostachudo chico a los mandos de un Mac que sustituye la mesa de mezclas en Secteur 75, uno de los garitos más taquilleros –de moda– en las postrimerías de la calle Armenia, en Mar Mikhail (San Miguel). Es una de las obsesiones de los jóvenes beirutíes que se mueven por el barrio que en menos de un año se ha convertido en centro de la movida nocturna, alumbrando bares como nata. Así se tejen los hilos invisibles que unen Mar Mikhail con el resto del mundo, no en vano la diáspora libanesa supera con creces sus cuatro millones de habitantes oficiales (solo en Brasil hay seis millones): Plan Bey, galeríataller-gathering para artistas plásticos, con su franquicia en Berlín; el Internazionale, refugio de expatriados trendy con su homónimo futbolero en Milán, el Inter; Tinta Negra, librería especializada regentada por una ex profesora del Instituto Cervantes, con su idioma de cabecera, el español. Van y vienen, y en el camino pintan escaleras u organizan exposiciones de grafitis en la estación de tren que permanece como reliquia de aquel tiempo pasado que habla árabe con acentos francés e inglés, y que no necesariamente fue mejor. Todo es parte de una estrategia de choque, especie de terapia colectiva para un paciente que el rapero Hussein Sharafeddine, aka Double A The Preacherman (El Predicador), describe como “perturbado”. Los libaneses, dicen, no piensan ni recuerdan: viven, sienten y padecen. Hussein improvisa con acento americano en las jam sessions semanales tanto en Hamra, en la zona musulmana, como en Radio Beirut, el buque insignia del cristiano Mar Mikhail, donde las horas de música en vivo o el sonido de los vinilos que manejan dj’s llegados de toda la región, pueden escucharse en directo en Internet.
That’s one of the current obsessions of the young Beirutis who drift around a district that, in less than a year, has become the hub of the city’s burgeoning nightlife, alight with bars. These places are the origin of the invisible threads that connect Mar Mikhail to the rest of the world – Lebanon’s official population of four million is easily surpassed by the Lebanese diaspora (six million in Brazil alone) – Plan Bey, a gallery-studio-gathering place for artists, with a branch in Berlin; the Internazionale, a refuge for trendy expats named after one of Milan’s top soccer teams; Tinta Negra, a bookstore run by a former professor from the Instituto Cervantes and specializing in Spanishlanguage books (of course). The crowds come and go, and in their passing, they paint stairways or organize graffiti exhibits in the train station, a relic of times past, when Arabic was spoken with French and English accents, and life was not necessarily better. It’s all part of the shock treatment, a kind of group therapy session for a patient that rapper Hussein Sharafeddine, a.k.a. Double A The Preacherman, describes as “disturbed.” The Lebanese, they say, don’t spend time pondering or reminiscing: They live, feel and suffer. Hussein, for example, uses his American accent at weekly freestyle jam sessions, one at Hamra on the Muslim side of Beirut, the other on Radio Beirut, the flagship broadcaster of the predominantly Christian Mar Mikhail district, where hour after hour of live music or the vinyl sounds selected by DJs from across the region can all be streamed online. “I’m not a hipster,” says a guy named Pedro, a sine qua non refusal of the label any modern pro will offer. Mipster (Muslim hipster)? “I just want to meet pretty ladies, drink and have fun.”
Dihzahyners es un grupo de artistas que se dedica a a revitalizar zonas deprimidas a través de la pintura y el color. Dihzahyners is a group of artists dedicated to revitalizing run-down neighborhoods through colorful paint.
132 in | JunIo / JunE
F- IN_122-TRAVEL_BEIRUT.indd 132
12-05-14 18:15
NUCLEOS.pdf
1
12-05-14
13:23
invitaci贸n | ViAjeS_ TRAVeL
134 in | junio / june
F-IN_122-TRAVEL_BEIRUT.indd 134
13-05-14 19:19
ClĂĄsico de los 60s, este Dodge Coronet 440 adorna una de las tĂpicas calles de Mar Mikhail. A 1960s classic, this Dodge Coronet 440 accents a typical Mar Mikhail street.
junio / june | in
F-IN_122-TRAVEL_BEIRUT.indd 135
135
13-05-14 19:20
“Yo no soy hipster”, exclama cual Pedro, la negación sine qua non de todo moderno pro. ¿Mipster (acrónimo de hipster musulmán)? “Yo solo quiero conocer chicas guapas, beber y pasarlo bien”. Al fin y al cabo, qué puede esperarse de un barrio con nombre de santo donde uno de los locales de culto se llama igual que una película porno de los setenta. Tras la puerta verde de Behind the Green Door no se esconde nada parecido al teatro donde Marilyn Chambers se olvidó la decencia; es, más bien, una cuestión de formas sin mucho fondo. La provocación hipster provoca porque sí, por un ansia autocomplaciente que hace, sin embargo, que chicas como Nur se oculten tras cabellos sin peinar y noventeras chaquetas vaqueras mientras les coquetean a las que se quedan solas con la cerveza en la mano. Su look es tan grunge que parece sacada de contexto. El hecho de que a sus 21 años dejase la carrera de arquitectura para empezar la de diseño la reubica inmediatamente. En Mar Mikhail pocos comparten grises profesiones de oficina sin aspiraciones artísticas. Fotógrafos, escritores, académicos, periodistas, exiliados, estudiantes, locos, bohemios, bo-bos (burgueses bohemios). Es la troupe que durante “la eterna primavera”, entre marzo y diciembre, cuando no llueve, acapara los taburetes en las terrazas al sol del mediodía, con un café o una cerveza por delante, entre la mirada y las páginas de un libro o la pantalla del computador. Los mismos que se mezclan en las esquinas mugrientas con señoras de negro y abuelos con boina
Hipsters y vecinos de toda la vida conviven en paz en este barrio con nombre de santo. Hipsters and neighbors from all walks of life peacefully co-exist in this neighborhood named after a saint. After all, what more can one ask from a district named after a saint that houses a popular cult club that takes its name the title of a 1970s porn flick? But Behind The Green Door hides a place nothing like the theater where Marilyn Chambers relinquished her modesty; rather, it’s a montage of form, with little substance. Hipsters are provocative just because. They just are. It comes from a kind of self-satisfied angst, the kind that makes young women like Nur hide behind unkempt hair and cowboy jackets from the 1990s, trashing on the girls who end up alone with a beer at the end of the night. Actually, her look is so grunge that it seems out of context. But the fact that she dropped out of an architecture program at age 21 to study design immediately reaffirms her position in this society. Almost everyone in Mar Mikhail has some sort of artistic aspiration. Photographers, writers, academics, exiles, students, lunatics, bohemians and bo-bos (bohemian bourgeois). You’ll find them all during Beirut’s “eternal spring,” a dry season that lasts from March to December. They gather in droves on outdoor patios, perched on barstools sipping coffee or beer, their restless glances alternating between a book or computer screen and the scene before their eyes. They’re the very same people who hustle down the grimy streets, brushing shoulders with elderly women dressed in black and grandfathers wearing berets of the same shade who somehow manage to avoid getting run over on Armenia Street, even at rush hour. But Mar Mikhail didn’t just materialize out of thin air. The “scene” in Beirut is
136 in | junio / june
F- IN_122-TRAVEL_BEIRUT.indd 136
12-05-14 18:15
aviso JUNIO 2014.indd 135
10/05/2014 0:34:27
invitación | ViAjeS_ TRAVeL
que evitan ser atropellados en la calzada de Armenia Street en hora punta. Mar Mikhail no salió de la nada. La “movida” en Beirut se mueve, se traslada, como el tráfico. Alan, el camarero de Radio Beirut, lo ratifica. “Quizá sea por los vecinos”, dice sobre el traslado de locales desde Gemmayzeh, el triángulo que se apaga poco a poco a apenas un kilómetro, camino del centro de la ciudad. Testigo de la nueva burbuja se erige EM Chill, quizá el primer antro en abrir sus puertas en la misma calle por la que ahora, cuando cae la noche el fin de semana, apenas se puede circular. Cuando Rabieh abrió el local no había más que algunas tiendas de barrio, un par de barberías vintage y varias fruterías y puestos de shawarma y falafel. Algunos quedan, los que no han cedido a la irrefrenable recalificación en mesas de madera envejecida y música indie rock. Otros, como el quiosco Crewbar, se han reconvertido y venden ahora Almaza (la cerveza nacional) y cócteles en vasos de plástico. Con una barra y diez metros cuadrados han levantado el pit stop de la juerga beirutí. El arak (el licor anisado tradicional que al mezclar con agua se vuelve blanco) es demencial, los dou-dou (el trago de la capital libanesa, reinvención con vodka de alguna propuesta mexicana que incluye limón, tabasco, sal y una aceituna), simplemente asesinos, pero la bira (cerveza) se compra casi a precio de supermercado. No se le puede pedir más, aparte de algo de espacio para respirar en plena calle. De lo demás ya se encargan otros más o menos clásicos del barrio como el Chaplin o el Anise. Ambos están de camino a los sándwiches enrollados de Abu Toni, cuyas mesas de plástico acumulan debajo las bolsas de papas destinadas a la freidora, quintaesencia del verdadero “hipsterismo”. Kerouac se hubiese metido allí un café con Baileys, mirando al viejo Toni cenar frente al televisor. El local que lleva el nombre de su padre (ya fallecido; abu significa padre de) lo ha sobrevivido todo. La invasión hipster, también. in
2
1. Panorámica del barrio. Al fondo, el boom inmobiliario que actualmente experimenta el centro financiero de Beirut. / A panoramic view of the neighborhood shows the real-estate boom currently being experienced by Beirut's financial center. 2. Galería Plan Bey en Armenia St. / The Plan Bey gallery on Armenia Street.
1
dynamic; it flows, like the traffic. Beirut Radio host Alan endorses the idea. “Maybe it’s the neighbors,” he says, referring to the shifting of clubs from Gemmayzeh, a triangle-shaped zone less than half a mile away, closer to the city center, which is dwindling into obscurity. A testament to this new bubble is EM Chill, one of the first hipster dens to open its doors on these now exceedingly busy streets. Back when Rabieh decided to set up shop, the neighborhood was a poky little place – there were a couple of barbershops, several fruit stands and places selling shwarma and falafel. Today, just a handful of these establishments remain, holding fast against the aesthetic onslaught of distressed wooden tabletops and indie rock music. Others, like Crewbar, have reinvented themselves and now sell Almaza (the national beer brand) from self-server coolers, like a gas station, and serve cocktails in plastic cups. With just a bar and a hundred square feet, the pit stops of the Beirut pub crawl have emerged. The Arak (a traditional liquor that turns white when mixed with water) is insane, and the dou-dous – the capital’s emblematic cocktail, a vodka-spiked remix of a Mexican classic, with lemon, Tabasco, salt and an olive – are simply lethal. Bira (beer) on the other hand is nothing to be afraid of, especially when the cost is comparable to supermarket prices. What more could you ask from this district, except perhaps some personal space on the sidewalk. Everything else you can find at Chaplin or Anise, two neighborhood classics that are en route to the sandwich heaven of Abu Toni, where plastic chairs serve as cover for the stockpiled sacks of potatoes destined for the deep fryer in this quintessentially hipster joint. Kerouac himself would have downed a coffee with Baileys while watching Toni eat his dinner stationed in front of the television. Named after his deceased father (abu means “father of”) the shop has survived it all, even the hipster invasion. in
138 in | junio / june
F- IN_122-TRAVEL_BEIRUT.indd 138
12-05-14 18:16
aviso JUNIO 2014.indd 31
05-05-14 11:54
invitación | ViAjeS_ TRAVeL
Mar Mikhail conserva muchos de los edificios de pocos pisos tan característicos del Beirut de antaño. Mar Mikhail has preserved many of the buildings characteristic of the Beirut of a bygone era.
beirut VUELOS TAM TAM FLIGHTS vuelos diarios a londres desde são paulo, y luego conexiones oneworld a beirut. Daily flights to london from são paulo, followed by oneworld connections to beirut. Para más información revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br
Syria
c h i prE Cyprus
Four SeaSonS
eM cHIll
Professor Wafic Sinno 1418, Minet el Hosn fourseasons.com/beirut
www.emchill.com
albergo 137 abdel Wahab el Inglizi
Librería Bookstore
MayFloWer
tInta negra
yafet St. Hamra mayflowerbeirut.com
calle Pharaon 120
Restaurantes & Bares Dining LíbaNO Lebanon
bE i ruT
Mediterranean Sea
Club Nightlife
www.albergobeirut.com
Siria
Mar MEDiTErrÁNEO
Hoteles Lodging
Secteur 75
nahr St. www.secteur75.com
caSablanca
Dar el Mreisseh, ein el Mreisseh
InternazIonale
armenia & alexander Fleming St.
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
140 in | junio / june
F- IN_122-TRAVEL_BEIRUT.indd 140
13-05-14 10:34
002AreaAdLeisure_In_230x275CV.indd 1 aviso JUNIO 2014.indd 79
5/8/14 3:29 PM 08/05/2014 23:37:29
www.scania.com
Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, sumando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a través de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.
Scania. Nacido para liderar.
aviso MAYO 2014.indd 67
08/04/2014 23:24:33
invitación | fin de semana_ weekend
bAÑOS, ECUADOR
Hija del volcán The Volcano’s DaughTer
Acá la tierra se mueve, las montañas humean, la noche arde y del suelo brotan aguas termales. Una de las entradas más concurridas a la selva ecuatoriana es mucho más que solo el anticipo al paraíso vegetal. The earth shakes, the mountains smoke, the night sizzles, and the ground bubbles with thermal waters. One of the most popular gateways to the Ecuadorian jungle is much more than a verdant paradise. texto_ text Luis Eduardo ViVanco @luisevivanco
|
fotos _ PHotos ManoLo aViLÉs
mayo junio / june | in 143/
F-IN_122_weekend_BAÑOS.indd 143
12-05-14 18:06
invitación | fIN dE sEmaNa_ wEEkENd
Viernes / Friday
U
A
n jueves por la noche en Quito puede resultar muy movido, si Thursday night in Quito can offer plenty of excitement, eso se quiere. Pero si para el viernes el plan es viajar a Baños if you know where to look. But this Friday, the plan is to de Agua Santa, será preciso no dejarse tentar por la fiesta e travel to Baños de Agua Santa, so it’s best to not be lured intentar dormir temprano. El descanso no será porque el viaje sea larby the nightlife and instead get a good night’s sleep. The journey go, pues solo son 176 kilómetros que se recorren en unas cuatro horas isn’t long – Baños is just 110 miles away, about four hours by bus de bus. La pausa será precisa por lo que le espera al viajero. – but you’ll want to hit the ground running once you see what the Un fin de semana en la playa es una maradestination has in store. villa: sol, arena y cerveza. Baños, en cambio, A weekend at the beach can be wonderful: resulta un lugar peculiar. En tres días se puede sun, sand and beer. Baños, on the other hand, vivir de todo y con mucha intensidad. Pero has a more unusual appeal. Over three days, tranquilos que, si la bohemia es vital, acá la hay. you can experience it all very intensely, and if Baños es un pequeño municipio de 13 bohemian life is what you’re looking for, this mil habitantes ubicado en la serranía central place has plenty to spare. de Ecuador. Al acercarse por la carretera, ya Baños de Agua Santa is a small town with se puede ver al principal anfitrión o mejor 13,000 inhabitants, located in Ecuador’s dicho, anfitriona. Baños está al pie del volcán central sierra. As you arrive on the highway, Tungurahua, que en la cosmovisión indígeyou’ll see your host, or more precisely, na tiene alma de mujer, de madre, de ahí su your hostess. Baños sits at the foot of the sobrenombre: “La Mama”. Está en proceso Tungurahua volcano, which in the indigenous eruptivo desde 1999 y con los años ha pasado cosmology harbors the spirit of a mother, de ser un espantador de visitas a un potente hence its nickname: “La Mama.” Active since imán de forasteros. 1999, over the years the volcano has gone Desde la carretera, si el cielo está de from frightening deterrent to powerful cómplice con sus nubes ausentes y “La Mama” tourist magnet. despierta, se podrá ver el cono perfecto, From the highway, the sky cooperates despidiendo grandes columnas de humo y completely, without a single cloud, as “La ceniza. El estimulante hormigueo que provoca Mama” comes to life, the perfect cone lo desconocido, sube por el estómago antes de expelling large columns of smoke and ash. A llegar. “¿Será peligroso?”, preguntará algún tingling sensation provoked by the unknown precavido. Lo cierto es que por 15 años la ciusettles in your stomach as you arrive. The dad se ha preparado, tiene todas las medidas more cautious will wonder, “Is it dangerous?” de seguridad y ha aprendido a vivir junto a What we know for sure is that the city has una ventana hacia el centro de la tierra. spent 15 years preparing all possible safety Jugo de caña de azúcar, Baños vive de las visitas y tiene 162 establemeasures and has learned to live next to a cimientos para pasar la noche. Al dejar las malewindow into the center of the Earth. dulces y productos de la tas en el hotel se abre el menú que esta localidad Baños makes a living from its visitors and mitad del mundo. Seguro tiene para ofrecer. ¿Presupuesto? Aquí se come offers 162 different lodging establishments. que el viajero no pasará con cinco dólares o con 50. Hay 130 restauAfter you leave your bags at the hotel, you’ll be hambre en su recorrido. rantes, muchos de ellos con platos de distintos able to take advantage of the town’s impressive puntos del mundo, casi siempre regentados por range of dining options. You can eat well Sugarcane juice, locally extranjeros que llegaron un fin de semana y whether your budget is US$5 or US$50. There made sweets and other nunca se fueron. are 130 restaurants, many of them offering products from the middle dishes from around the world, and almost all of Una camioneta espera en la plaza y es el vehículo hacia la paz. Momento de elegir un spa. them run by foreigners who came for a weekend of the world: travelers Hay decenas de opciones con masajes relajantes, definitely won’t go hungry and simply never left. baños de lodo amazónico y otras terapias de A van waits in the town square, promising during their visit. desintoxicación. Es buena idea pagar por unos a trip to tranquility itself. It’s time to choose a baños de cajón, que son cuatro sesiones de diez spa. There are dozens of places that specialize minutos dentro de cajones de madera llenas de vapor de agua. in relaxing massages, Amazonian mud baths and other detoxifying De ahí se sale con esa paz muscular casi psicotrópica. treatments. Try the steam-box baths, which consist of four ten-minute Esa noche es la oportunidad para desquitarse. La calle Eloy sessions inside wooden boxes filled with water vapor. You’ll emerge with Alfaro tiene varios bares. En todo Baños hay 35 locales de diversión a near-psychotropic feeling of relaxation. nocturna; es cuestión de elegir, desde un sitio de cervezas, billar y Tonight is the perfect night to go out on the town. Calle Eloy Alfaro rock clásico, hasta la infaltable disco con reggaetón. is home to a variety of bars. In all, Baños features about 35 nightlife establishments, with choices ranging from pubs with beer, billiards and classic rock to the ever-present reggaeton club.
144 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_weekend_BAÑOS.indd 144
12-05-14 18:06
aviso JUNIO 2014.indd 55
08-05-14 18:10
invitación | fIN dE sEmaNa_ wEEkENd
Sábado / Saturday
At six o’clock on Saturday morning, the windows of my room begin to shake. I wake up in a bit of a panic, before I realize that nothing terrible is happening, and I go back to sleep. At my breakfast table, I ask the waiter: “Excuse me, sir, was there an earthquake this morning?” He calmly explains that it was actually the volcano, which erupted twice. This much is clear: my hostess is awake, and tonight may be show time. During the day, your best bet is hop aboard a traditional vehicle know as a chiva and explore the local waterfalls to the rhythms of tropical music. More than 260 feet tall, the Pailón del Diablo is one of the main attractions. You can spend the afternoon rafting, bungee jumping, canyoneering, climbing, canopy riding, trekking, cabling, kayaking and mountaineering. Or simply take a nap and sleep like a champion. If you want to observe an eruption, you’ll have to be careful. Reports of rash wanderers going missing are not unknown. There are fixed points for watching the volcanoes, and most of the spectators are foreign visitors. The Ojos del Volcán (Eyes of the Volcano) is one of the best lookouts. You have to cross the bridge over the Río Pastaza, which runs through a canyon that, in the event of an eruption, would be the primary vent for volcanic material. A tip for the ultra-cautious: if anything happens, it’s always safer to be on the far side of the Pastaza. At the austere site of the Ojos del Volcán lookout, you can order a canelazo, an alcoholic beverage traditional to the Ecuadorian sierra. It’s made with sugarcane aguardiente, cinnamon and a tropical fruit known as naranjilla (bitter orange). With a front-row seat and a drink in hand, you can take in the volcano, which is so impressive it seems to slow time. You’ll feel the earth shake, hear the roar of the mountain and see waves of lava shoot out of the crater. It makes you want to applaud.
La impresionante vista de una tierra viva que late al ritmo de sus volcanes. An impressive view of a vibrant land that thrills to the pulse of its volcanoes.
fotoS / photoS: MANoLo AVILÉS, getty IMAgeS
A las 6 de la mañana del sábado las ventanas de la habitación empezaron a temblar. Me despierto algo exaltado, pero supuse no pasaba nada y de vuelta a dormir. En el desayunador del hotel le pregunto al mesero: “Disculpe señor, ¿esta mañana hubo un temblor?”. El trabajador me responde con naturalidad que “no, fue el volcán que tuvo un par de buenas explosiones”. Está claro, el anfitrión ha convocado y esa noche puede ser noche de show. Durante el día, la opción es recorrer las cascadas a bordo de un vehículo tradicional llamado chiva, al ritmo de la música tropical. Ahí, la caída de agua del Pailón del Diablo, con 80 metros de altura, es uno de los principales atractivos. La tarde puede servir para hacer rafting, puenting, canyoning, escalada, canopy, senderismo, tarabitas, kayaking o montañismo. O quizá no hacer nada y dormir como un campeón. Para ver la erupción hay que ser precavido. Las noticias sobre temerarios extraviados no son extrañas. Hay puntos fijos de avistamiento y son los extranjeros los principales espectadores. Los Ojos del Volcán es uno de los mejores miradores. Hay que cruzar el puente del río Pastaza, que recorre un cañón que, en caso de erupción, sería el principal desfogue de material volcánico. Aquí un tip para los ultra precavidos: si llegase a pasar algo, siempre es más seguro estar del otro lado del Pastaza. Los Ojos del Volcán es un sitio austero, donde se puede pedir un canelazo, bebida alcohólica tradicional de la sierra ecuatoriana. Lleva aguardiente de caña de azúcar, canela y una fruta tropical llamada naranjilla. Ahí se está en primera fila y ver el volcán en actividad paraliza el tiempo. Se siente la tierra temblar, se escucha el bramido de la montaña, grandes olas de lava salen disparadas del cráter y las piedras incandescentes bajan rodando las laderas. Dan ganas de aplaudir.
146 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_weekend_BAÑOS.indd 146
12-05-14 18:07
PARAISO BAY Residencias de lujo frente al mar
HECTÁREAS DE JARDINES Y PARQUE EXCLUSIVOS CLUB DE PLAYA, MARINA Y RESTAURANTE FRENTE AL MAR
INFORMACION DE COMPRA
305.851.7546
PARAISOBAY.COM
Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboración con FORTUNE DEVELOPMENT SALES
Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is PRH NE 31st Street LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Related Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyrighted property of Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The marina and restaurant are all subject to the Developer obtaining all necessary and appropriate permits, none of which have been obtained. Any restaurant is intended to be privately operated by a third party operator from a commercial space.
PARAISOBAY_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1
aviso MARZO 2014.indd 157
2/11/14 3:49 PM
11-02-14 18:21
invitación | fIN dE sEmaNa_ wEEkENd
doMingo / Sunday
¿Qué hacemos el domingo? Lo que quiera. ¿Montar a caballo por las faldas del volcán? Puede ser. ¿Alquilar una moto de montaña? Suena bien. ¿Un baño en aguas termales del corazón del Tungurahua? No está mal. Hay cómo elegir con los ojos cerrados, todas las opciones valen la pena. Luego de lo que se elija viene una pregunta que tiene una mágica respuesta. ¿De aquí adónde vamos? Luego de ver lava, montañas, cascadas y gente bailar, la respuesta es la selva amazónica. Baños es la puerta a esa región. Para llegar a la ciudad de Puyo hay que recorrer cerca de 60 kilómetros. En ese recorrido, que bordea el Pastaza, las montañas de la serranía se van llenando de una flora exótica y aparecen las llanuras del pulmón del planeta. En Puyo iniciará una nueva aventura, esta vez selvática. Si no ha estado en la jungla, hay que prepararse para una nueva gran experiencia. in
Dormir Lodging
Actividades Activities
Hotel Monte Selva tomas Halflants & Juan Montalvo www.monteselvaecuador.com
MaSaJeS y trataMientoS MaSSageS & Spa treatMentS el refugio (desintoxicación, relajamiento, baños / detoxification, relaxation, baths) www.elrefugiospa.com
SaMari Spa reSort av. amazonas Km 1 via al puyo www.samarispa.com
CirCuitoS por la Selva Jungle exCurSionS rainbow expeditions alfaro & Martínez tel: 593-3-274-2957
luna runtún adventure Spa Caserío runtún Km 6 www.lunaruntun.com poSada del arte velasco ibarra & av. Montalvo www.posadadelarte.com
rafting geotours ambato & Halflants www.geotoursbanios.com
Restaurantes Dining
CaBalgataS / HorSeBaCK riding José & two dogs Maldonado & Martínez tel: 593-3-274-0746
CaSa Hood (comida de uSa y México / u.S. & Mexican cuisine) Martínez & Halflants tel: 593-2742668 SwiSS BiStro (comida Suiza / Swiss cuisine) Martínez & alfaro www.swiss-bistro.com Café Mariane (comida francesa / french cuisine) Halflants & rocafuerte tel: 593-3-274-0911
VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Quito desde Miami, Lima y Santiago. Cuatro frecuencias semanales desde Cali y tres desde Medellín. Luego por tierra hasta Baños.
What to do on Sunday? Whatever you feel like. Horseback riding on the slopes of the volcano? Okay! Renting a mountain motorcycle? Sounds good. A bath in thermal waters in the heart of Tungurahua? Pure heaven. You could choose an option with your eyes closed: all the attractions are well worth your while. Where to go from there? After seeing lava, mountains, waterfalls and dance performances, the answer is clear: it’s time to head to the Amazonian jungle. Baños is a gateway to the Amazon, with the city of Puyo just 37 miles away. During the journey, which runs along the Pastaza, the mountains brim with exotic flora as the plains of the planet’s “green lung” begin to appear. In Puyo, it’s time for a different sort of adventure, surrounded by the lush, green jungle. If you’ve never been before, get ready for an entirely new experience. in
Daily flights to Quito from Miami, Lima and Santiago, four flights a week from Cali and three flights a week from Medellín, followed by ground transportation to Baños. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com
‹‹‹ ISLAS GALáPAGOS
QUITO
Galapagos Islands
B A ÑO S
PUYO
E CU A D O R GUAYAQUIL OCéANO PACÍFICO Pacific Ocean
C U ENC A
PERú
148 in | JUNIO / JUNE
F-IN_122_weekend_BAÑOS.indd 148
12-05-14 18:07
aviso JUNIO 2014.indd 87
09-05-14 13:08
CMLA LAN Inflight fullpg
3/5/14
4:05 PM
Page 1
Anguilla:..................................+264-497-2656 Antigua: ..................................+268-462-9532 Argentina .........................................4816-8001 Aruba: ....................................+297-583-4832 Bahamas: ...............................+242-377-8300 Barbados:...............................+246-416-4456 Belize: ......................................+501-207-1271 Brazil: ................................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-2232-5892 Costa Rica:...........................+506-2257-3434 Curacao:...............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000 Ecuador ..............................+5932-2-228-688
El Salvador: .........................+503-2263-7799 French Guiana ..........................0590-892803 Grand Cayman: ...................1-866-478-3421 Guadeloupe ..............................0590-892803 Guatemala:..........................+502-2277-9070 Honduras: ..............................+504-234-3183 Jamaica: ..................................+876-952-1126 Martinique .................................0590-892803 Mexico: .............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ...........................+505-2255-7981 Panama:..................................+507-204-9555 Paraguay............................(595)-21-5197310 Peru ..............................................(1) 447-7118
Puerto Rico: ...........................+787-253-2525 St. Barts....................................0590 52 34 06 St. Kitts: ..................................+869-465-2991 St. Lucia: .................................+758-451-6150 St. Maarten:...........................+599-545-2393 St. Thomas:............................+340-776-1500 Tobago:...................................+868-639-8507 Trinidad: .................................+868-669-0602 Turks & Caicos: .....................+649-946-4475 Uruguay: ...............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations:..1-800-367-2277
To book online, please visit: Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2014 A licensee of DTG Operations, Inc., or its affiliates.
aviso ABRIL 2014.indd 47
07-03-14 10:53
GUÍA GUIDE GuíA A LA MANO
City Guide
Estadios, bares, discotecas, restaurantes, el taller que hace la Copa del Mundo y un peluquero del Calcio. Recorra Milán como si fuese una estrella del fútbol. Stadiums, bars, nightclubs, restaurants, the workshop that makes the World Cup trophy and the hairdresser who’s a favorite of local soccer players. Experience Milan like a true soccer star.
GuíA DE bArbEríAs
Barbershop Guide
Sus armas son tijeras y navajas. En locales detenidos en el tiempo estos peluqueros comandan barberías llenas de encanto y nostalgia. Armed with scissors and razors, classically trained barbers work their magic in shops filled with charm and nostalgia.
AGENDA
Calendar
Para reservar durante el viaje: París con una muestra de la odisea de transportar un obelisco egipcio, conciertos, exposiciones ligadas al fútbol y conferencias. Things to do on your trip: an exhibition in Paris on the odyssey of transporting an Egyptian obelisk, plus concerts, soccer-related exhibitions and conferences around the world.
JUNIO / JUNE | in 151
F-IN-122-OPENER_Guias.indd 151
12-05-14 18:49
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Milán / Milan
la caPital italiana dEl calcio italy’S SoccEr caPital teXto _ teXt Enrico Fantoni | fotos_ photos StEFano PEdroni | mapas _ maps FEliPE SáEz
Bares, discotecas, restaurantes, el taller que hace la Copa del Mundo y un solicitado peluquero de Eritrea: recorra la ciudad como si fuese un jugador de fútbol profesional. From bars, nightclubs and restaurants to the makers of the World Cup trophy and the hairdresser whose style is the pride of the pitch: how to explore this city like a soccer star.
Stadio Giuseppe Meazza
Milán, la dinámica metrópolis del norte de Italia es, además de la capital de la moda, el centro neurálgico de la economía italiana y la ciudad más europea de la península, la reina del fútbol. Con dos equipos de primer nivel en eterna rivalidad, el AC Milán (el Milán) y el FC Internazionale (el Inter), han aportado a la selección italiana casi 200 jugadores a lo largo de la historia. Rivales eternos, sin embargo, los equipos comparten estadio y el partido entre ambos es uno de los shows deportivos más espectaculares del mundo. Es que Milán es moda, estilo, glamour y mucho fútbol. Por eso, a pocos días de que se escuche el pitazo inicial a la Copa del Mundo en Brasil, este es un recorrido por el rostro más futbolero de Milán. Un verdadero golazo.
The northern Italian metropolis of Milan is a world fashion capital, the nerve center of the Italian economy, the most European city on the peninsula and, above all, the king of calcio – soccer, Italian style. Its two top-level teams, the eternal rivals AC Milan (Milan, for short) and FC Internazionale (a.k.a. Inter) – have provided Italy’s national team with nearly 200 players over the history of the sport. Despite their heated rivalry, the teams share a stadium, and the showdowns between the two rank among the most spectacular sporting events in the world. Milan is fashion, style, glamour and plenty of soccer. In tune with the opening whistle of the World Cup in Brazil, we present this tour of Milan’s more soccer-centric side. It’s a guaranteed score.
152 in | Junio / June
F-IN-122_Guia a mano_Milán.indd 152
12-05-14 18:46
AV IN LAN (ABRIL 30) 23X27,5.indd 1
30-04-14 15:13
aviso JUNIO 2014.indd 35
05-05-14 12:03
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Milán / Milan
CATEDRALES DEL FÚTBOL THE CATHEDRALS OF SOCCER ta
N
is Batt veon Via L
3 ie Gio
Via d
vi
orio Veneto Vitt Via
te
s rie
sti i
rate
rm Fe
alla
o Enric Viale
no ila
To
Fulv io T e
-T
Vial e
M Via
Via G
A4
o rin
Mo te nt e Ceneri Via
Via
1
Vit
ruv io
Via Harar Via Novara
2
GDE Bertoni
1 STADIO GIUSEPPE MEAZZA, SAN SIRO Los fanáticos lo consideran “La Scala del Calcio”, en evidente alusión al templo de la lírica. Construido en 1925, fue sucesivamente ampliado hasta su actual aspecto de estadio monumental con capacidad para 80 mil espectadores. Desde 1947 es, además, sede de los dos equipos más populares de la ciudad. En 1980 se decidió bautizar el recinto con el nombre de un jugador. El asunto se salvó de manera diplomática al elegir el de Giuseppe Meazza, que ganó dos Copas del Mundo con Italia (1934, 1938) y que además militó en los dos equipos. Los fanáticos del fútbol pueden tomar un tour por un recinto y visitar los dos museos dedicados a los equipos. Fans call it “La Scala del Calcio,” a reference to the famous local opera house. Built in 1925, the stadium was expanded over time to its current monumental dimensions, with a capacity of 80,000 spectators. Since 1947, it has also been home to the two most popular teams in the city, Inter and Milan. In 1980, the stadium was renamed after the diplomatically chosen Giuseppe Meazza, who won two World Cups with Italy (1934, 1938) and also played for both teams. Soccer fans can take a tour and visit two museums, one dedicated to each team. www.sansiro.net
2 MILÁN MEGASTORE
3 GDE BERTONI
Si camina sin rumbo por el centro de la ciudad y de pronto tiene ganas de comprar un set de juguetes para gato decorados con el logo del club Milán, bueno, tiene que ingresar al Megastore del equipo. Es una tienda de 500 metros cuadrados que está abierta todos los días del año desde las 8 hasta las 20 horas y que se ubica a pasos de Piazza San Babila y el Duomo. La fantasía de los responsables del marketing del equipo rossonero ha llegado a personalizar con el escudo del club toda clase de objetos, como sábanas, paraguas, ceniceros, toallas y hasta cepillos de dientes. Solo apto para fanáticos.
Los artesanos que crean el trofeo que cada cuatro años levanta el equipo ganador de la Copa del Mundo están en Milán, más precisamente en Paderno Dugnano, donde tiene su sede el prestigioso taller GDE Bertoni. Diseñado por el escultor Silvio Gazzaniga y entregado por primera vez en 1974, el trofeo tiene dos versiones: la original –que resguarda la FIFA y que se lleva al taller para darle los últimos toques antes de entregarla en la final– y una réplica que se da a los campeones con el nombre del país grabado en su base. La copa tiene un valor estimado de 300 mil euros.
If you find yourself wandering around downtown Milan and suddenly feel the urge to buy some cat toys emblazoned with the AC Milan logo, just head to the team’s megastore. This 5,400-square-foot establishment is open daily from 8 a.m. to 8 p.m., and it’s located near Piazza San Babila and the Duomo. The imagination of the rossonero club’s marketing team comes to life with the team’s logo on everything from sheets to umbrellas, ashtrays to towels… even toothbrushes. For diehard fans only.
The skilled artisans who craft the trophy held aloft every four years by the World Cup winners are based in Milan, specifically, the town of Paderno Dugnano, home to the prestigious trophy and medal manufacturer GDE Bertoni. Designed by sculptor Silvio Gazzaniga and awarded for the first time in 1974, the trophy has two versions: the original – safeguarded by FIFA and brought to the workshop for touch ups before being presented after the final – and a replica given to the world champions with the country’s name inscribed on its base. The trophy’s value is estimated at €300,000.
Corso Vittorio Emanuele II, Galleria San Carlo store.acmilan.com
www.gdebertoni.com
154 in | Junio / June
F-IN-122_Guia a mano_Milán.indd 154
12-05-14 18:47
aviso JUNIO 2014.indd 25
01/05/2014 19:08:19
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Milán / Milan
TODOS A LA CANCHA TAKE THE FIELD
10 Corso Como
N
Nuova
cova
Ba s
tio
ni d
iP ot
aV
Se
to na
a en
nt
Mo
ne leo po
2
Co rs
Via
Via
tà
te di Pie Via Mon
oV en
ezi a
io ntacc
en ez la Viale Luigi Majno
Via Po
Mos
Corso di Po rta
della
alv an i
Gal
Crist ofo r
is
Viale
ui gi G
ileo G
1
rio
Vi aL
Via
de
Via
Carlo
Lu igi G
alile i
alv a
no de
ta Via Gae
So nd
ni
Cat
illia
Vi ale
1 DISCO HOLLYWOOD & CORSO COMO Táctica casi segura para toparse con futbolistas: tomar un aperitivo en uno de los bares de Corso Como –la corta calle peatonal que une la Estación Garibaldi con Brera, territorio de modelos, empresarios y wannabes–, donde uno de los sitios más chic es el bar de la boutique 10 Corso Como. Si esto falla, ir a Hollywood, histórico reducto de la noche milanesa un domingo por la noche. La fiesta se llama “Any Given Sunday” y es cuando los jugadores se mezclan con personajes de la televisión y el cine. An almost surefire way of running into soccer players is to enjoy an aperitif at one of the bars on Corso Como, a short pedestrian street connecting Garibaldi Station with Brera. One of the hippest spots in this land of models, businesspeople and wannabes is the bar at 10 Corso Como, a shopping and dining complex. If you don’t see any stars here, try Hollywood, a historic Milan nightspot, on a Sunday night. The party called “Any Given Sunday” finds players rubbing elbows with movie and television stars. www.discotecahollywood.it/home www.10corsocomo.com
2 VIA MONTENAPOLEONE “Aquel que dijo que el dinero no puede comprar la felicidad, simplemente no sabía dónde ir de compras”. La frase de Bo Derek resume bien la esencia de Via Montenapoleone, la glamorosa avenida del lujo donde los vecinos del lugar son Armani, Bottega Veneta, Prada, Versace y Ferragamo, entre otros. Es acá donde los jugadores de fútbol compiten con los nuevos ricos rusos que entran y salen cargados de bolsas desde los negocios. Un paseo para sentir envidia. “Whoever said money doesn’t buy happiness simply didn’t know where to go shopping.” This Bo Derek quote sums up the essence of Via Montenapoleone, the glamorous and luxurious avenue lined with shops like Armani, Bottega Veneta, Prada, Versace and Ferragamo. Here, soccer players compete with the Russian nouveau riche, coming in and out of the stores with loaded bags. Window shopping here is guaranteed to turn you green with envy. www.viamontenapoleone.org
FOTOS / PHOTOS: IGnACIO POBLETE, STEFAnO PEDROnI.
Via Montenapoleone
156 in | Junio / June
F-IN-122_Guia a mano_Milán.indd 156
12-05-14 18:47
EL MEJOR DESTINO PARA VIVIR EL MUNDIAL... ¡Y MUCHO MÁS!
Archivo fotográfico, Instituto Distrital de Turismo - IDT
aviso JUNIO 2014.indd 157
Foto cortesía: Fernando Cano Busquets
12-05-14 15:33
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Milán / Milan
TODOS A LA CANCHA TAKE THE FIELD 3 MIKI Il parrucchIere ¿Qué tienen en común el nigeriano Obafemi Martins, el uruguayo Ribas, el jugador del Inter, Maicon y Sullay Muntari, mediocampista del Milán? Que todos ellos exhiben los exóticos cortes de pelo creados por Miki, peluquero eritreo que convirtió su pequeño y colorido negocio de la calle Tadino, en el popular barrio de Porta Venezia, en un must entre los futbolistas que transitan por la ciudad. Un indicio de que un calciatore está sentado en la silla de Miki es la persiana de la puerta a medio cerrar y que entrega un poco de privacidad al famoso de turno. What do Nigeria’s Obafemi Martins, Uruguay’s Ribas, Inter player Maicon and Milan midfielder Sullay Muntari have in common? They all sport exotic hairstyles from Miki, the Eritrean hairdresser who turned his small and colorful establishment on Tadino (in the working-class neighborhood of Porta Venezia) into a favorite among the city’s soccer players. A telltale sign that a player is on the premises is when the curtain on the door is half-drawn to give the star a little privacy.
4 caVallI cluB Inmerso en el centro del Parco Sempione, a pasos de la Torre Branca –diseñada por el célebre arquitecto Gio Ponti–, el local del estilista toscano Roberto Cavalli es la nueva sensación de la movida en Milán. Ideal para una cena romántica o para un after dinner bailable, el local dispone de un jardín salpicado con sillones, velas y antorchas. Por 270 euros, cinco personas pueden sentarse en una mesa, donde llegará una botella de licor y un canasto de frutas. Luego, todos a la pista. Nestled in the heart of Parco Sempione, just a short walk from the Torre Branca (designed by celebrated architect Gio Ponti), the establishment run by Tuscan stylist Roberto Cavalli is Milan’s hot new sensation. Perfect for a romantic dinner or post-dinner dancing, Just Cavalli boasts a garden outfitted with armchairs, candles and torches. For €270, up to five people can take a table and enjoy drinks and fresh fruit. And then, it’s time to hit the dance floor. milano.cavalliclub.com/it
Via Tadino, 5/6 Cavalli Club
N
Vi al
alile i
on id
iP ot a
3 Ve ne z
Co rso Ve ne zia
en
a en
nt
Mo
ato
Via
Viale Luigi Majno
S Via
4
ne
leo po
Miki Peluquería. / Miki at work at his barbershop.
alv an i
la
io ntacc
di Pietà
ui gi G
Gal
Ba sti
Via Po
te Via Mon
Vi aL
Via
Nuova
scov a
Corso di Po rta
ella M o
ileo G
Lu igi G Via
Carlo
de Crist ofo r is
Viale d
rio
alv
Via Gae
on d
FOTOS / PHOTOS: STEFANO PEdRONI, JUST CAVALLI.
tano de
an i
Cat
illia
eS
158 in | Junio / June
F-IN-122_Guia a mano_Milán.indd 158
12-05-14 18:47
Nuevos 路 Usados Arriendo 路 Partes
16
ton.
aviso MAYO 2014.indd 29
07-04-14 16:10
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Milán / Milan
MENÚ FÚTBOL SOCCER ON THE MENU 1 GIANNINO
Más interesante es la propuesta gastronómica de Botinero, otro hito de la mixtura comida y fútbol. Su dueño, el argentino del Inter Javier Zanetti, sacó buen provecho de sus casi 20 años de residencia en suelo italiano. De hecho, también posee el Finger’s –donde se encuentra uno de los mejores sushi de la ciudad– y El Gaucho –en la coqueta y bohemia zona de Navigli–. Al Botinero se va a comer buena carne argentina, menú que se mezcla con los zapatos de fútbol de estrellas que se exponen en las vitrinas del local.
vio Via Vitru Gal
Via Vit
Via
re Via Mechior
Gal
an tor Pis i lei
ileo
i
1
Gioia
ia Tunis Viale
Bastion
nezia rta Ve i di Po
e ani
i
eM ed od
arc
Via V olta
va sco Mo
l Via
le
Via
lla de
anin
l
Via
le M
p ris oC
sc
ce
ran eF
A more interesting culinary concept is on offer at Botinero, another landmark of soccer and dining. Behind cleats from soccer stars on display in the windows, Botinero serves quality Argentinean meat. The owner – Argentinean Inter player Javier Zanetti – has made good use of his nearly 20 years residing on Italian soil. He also owns Finger’s, where you’ll find some of the best sushi in the city, and El Gaucho, in the charming bohemian neighborhood of Navigli.
D Via
ch ar i
2
eM
Founded in 1899, Giannino boasts a century of culinary excellence, which earned this restaurant a Michelin star in 1998. Its luster may be slightly tarnished by recent financial problems, but its lasting fame is owed in part to the fairly frequent presence of the big guns from AC Milan. Even former Prime Minister Silvio Berlusconi lunches at this restaurant at Vittor Pisani 6. Try the cotoletta alla Milanese and wait for “crazy Balotelli” to make one of his animated appearances.
2 BOTINERO
N
Fundado en el año 1899, Giannino supo alcanzar en su más que centenaria historia destellos de gloria culinaria que le valieron, en 1998, una estrella Michelin. Hoy, sin embargo, su brillo se ve un poco opacado por algunos problemas financieros y su fama se mantiene debido a la presencia más o menos frecuente de la plana mayor del AC Milán. Hasta “el patrón” Berlusconi suele almorzar en el local de Via Vittor Pisani 6. Buena idea es pedir una cotoletta alla milanese y esperar que “el loco Balotelli” regale una de sus histriónicas apariciones.
Via San Marco, 3 www.botinero.it
www.giannino.it
VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Madrid desde Lima, Santiago y Frankfurt. Tres vuelos semanales desde Guayaquil. Luego conexiones oneworld a Milán.
Daily flights to Madrid from Lima, Santiago and Frankfurt and three flights a week from Guayaquil, followed by oneworld connections to Milan.
Para mayor información consulte / For more information, visit www.lan.com VUELOS TAM TAM FLIGHTS Vuelos diarios desde São paulo. / Daily flights from São paulo. para mayor información consulte / For more information, visit www.tam.com.br
DiSponibLe en / AVAiLAbLe AT
www.in-lan.com Botinero
160 in | Junio / June
F-IN-122_Guia a mano_Milán.indd 160
12-05-14 18:48
aviso JUNIO 2014.indd 47
06-05-14 11:22
invitación⎮Guía de barberías _ barbershop Guide
SobrevivienteS De otra époCa Shave anD a hairCut TeXTo _ TeXT Walter Duer
Con maestros peluqueros al frente de las tijeras y las navajas, aún quedan en las principales ciudades de Latinoamérica barberías a la vieja usanza. Old-time barbershops still thrive in Latin America’s major cities, where master barbers brandish scissors and razors with unmistakable style.
Buenos Aires
Todo tiene su ritual: la aplicación de los fomentos para abrir los poros, la distribución pareja del jabón por el rostro, el afeitado… una ceremonia que se extiende más allá de media hora. Aunque abrió recién en 1998, este espacio logró revivir a la perfección el espíritu de las barberías clásicas. Y dio un paso más allá: se transformó en una suerte de museo del rubro, con incontables tijeras, peines, tarros para pociones y otros etcéteras distribuidos por sus abarrotados anaqueles. entre sus sillones, hay uno de 1865 y otro que perteneció a la tradicional tienda porteña Gath y Chaves. Tres veces por semana se ameniza con un espectáculo de tango. está emplazado en el barrio de Caballito: uno de los más tranquilos de la ciudad.
The ritual of the barbershop in all its glory: hot towels are applied to open up the pores, shaving cream is spread evenly across the face, then even the most bristly whiskers fall before the straight razor. The entire ceremony takes more than half an hour. opened in 1998, this shop perfectly captures the spirit of the classic barbershop and also serves as a kind of museum, with an endless array of scissors, combs, sanitizing jars and other paraphernalia displayed on its crowded shelves. one of the chairs dates back to 1865, and another once belonged to the traditional Buenos Aires shop Gath y Chaves. Three times a week, La Época hosts a tango performance. Located in the tranquil neighborhood of Caballito. Guayaquil 877, Caballito
FoTo / PHoTo: LeAndro monACHesi
La Época
162 in | junio / june
F_IN-122_Guia Barberías.indd 162
12-05-14 18:44
Or_Av IN de2014.indd LAN_KOMATSU (May).indd 1 aviso MAYO 57
08-04-14 14:29 08/04/2014 22:47:59
invitación⎮Guía de barberías _ barbershop Guide
Santiago
Peluquería Francesa Cuenta la leyenda que el negocio ya existía en 1868, solo que en otro emplazamiento: sobre Santo Domingo, frente a la Plaza Yungay, a unos 200 metros del actual. Y que debe su nombre a que era atendido por tres maestros peluqueros franceses, cuyos principales clientes eran los diplomáticos de su país y los vecinos más adinerados. Luego de dos mudanzas (una en 1918 por la demolición del edificio y otra en 1925 por un incendio en su segunda casa, en Santo Domingo entre Libertad y Esperanza), llegaron a su actual ubicación, en la que llevan casi ocho décadas consecutivas. Hoy el sitio es un verdadero centro cultural de las cosas de otros tiempos: en el Antiguo Almacén, los sabores con que las abuelas inundaban sus cocinas; en Los Coleccionistas, objetos que remiten a los hogares de décadas pasadas, y en Boulevard Lavaud, un mercado de compra y venta de antigüedades.
originally run by three master French hairdressers whose main clients were diplomats from their home country as well as wellheeled locals, this barbershop dates back to 1868. as the story goes, the shop started at a different location (on Santo Domingo overlooking Plaza Yungay, just two block from where it stands today). the original building was demolished in 1918, then the second location (on Santo Domingo between Libertad and Esperanza) burned down in 1925, but the Peluquería Francesa has spent more than eight decades in its current spot. today, this barbershop doubles as a cultural center, showcasing hair care of the past. the Antiguo Almacén offers traditional home cooking, Los Coleccionistas features home décor objects from bygone days and Boulevard Lavaud buys and sells antiques.
Foto/ PHoto: SEBaStiÁn UtRERaS
Compañía de Jesús 2789 www.boulevardlavaud.cl
164 in | junio / june
F_IN-122_Guia Barberías.indd 164
12-05-14 18:44
Ven a Ver el espectÁculo mÁs grandioso de cirque du soleil en un escenario de 360o.
el corteo cirque du soleil y las marcas son propiedad de cirque du soleil y se utilizan bajo licencia.
presentan:
creado y dIrIGIdo Por danIele FInzI Pasca
Ven a soñar despierto
estreno 19 de agosto de 2014 gran carpa ciudad empresarial
exclusivo tarjetas mastercard itaú y mastercard corpBanca
patrocinadores oFiciales
entradas
oFFicial supplier
medios oFiciales produce
www.t4f.cl | Facebook: fb.com/t4fchile | Twitter: twitter.com/t4fchile descuento exclusivo de 10% aplica sobre el valor de las entradas sin considerar la tarifa de cargo por servicio aplicada por ticketek, adquiridas a través del sistema de venta de entradas www.ticketek.cl, y puntos de venta habilitados de ticketek (excepto puntos de venta ubicados en tiendas Falabella), al realizar la compra con tarjetas de crédito o débito de Banco itaú, excepto tarjetas corporate, o a través de tarjetas de crédito o débito corpBanca, exceptuando las tarjetas de crédito unimarc y universal, emitidas para personas naturales. descuento aplica para un máximo de 8 entradas por cliente Banco itaú y/o Banco corpBanca. promoción válida desde el 18 de mayo de 2014 al 05 de octubre de 2014 inclusive. la venta y entrega de entradas, la realización del espectáculo y de los descuentos ofrecidos son de exclusiva responsabilidad de tF4 chile s.a., sin que Banco itaú y Banco corpBanca tengan intervención alguna en su entrega o en la ulterior atención que ellos demanden. corteo ™ y cirque du soleil® son marcas de propiedad de cirque du soleil. infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl
aviso JUNIO 2014.indd 165
10/05/2014 0:58:40
invitación⎮Guía de barberías _ barbershop Guide
CIudAd dE MéxICO / MExICO CIty
Peluquería Ortiz Nada más llegar, la primera sorpresa: en la puerta sigue girando uno de esos caramelos blancos con líneas rojas y celestes que identificaban a este tipo de negocio allá lejos y hace tiempo. En su interior, las paredes están bien muñidas de nostalgia con fotos de grandes actores mexicanos en blanco y negro. Su dueño, Ramón Ortiz, declara ser segunda generación de peluqueros y continuador del negocio fundado por su padre hace más de cuatro décadas. Además, el respeto a las tradiciones de los barberos sigue y a diferencia de la mayoría de sus colegas, en lo de los Ortiz la máquina jamás tuvo su lugar: el vello del rostro debe extraerse con navaja, y eso es ley en este pequeño recinto. the traditional red, white and blue pole that long ago used to identify barbershops from a distance still turns outside of Peluquería Ortiz. Inside, there’s no shortage of nostalgia: the walls are plastered with black-andwhite pictures of great Mexican actors. Owner Ramón Ortiz is a secondgeneration barber, continuing the business founded by his father more than four decades ago. there’s a palpable respect for the barbershop traditions of yesteryear, and unlike most of his peers, Ortiz has never adopted the electric razor. In this little shop, the straight razor is king.
Amazonas
BOgOtá
QuItO
La Barbería
Amazonas
Clásica y moderna, combina cortes y afeitadas como las de nuestros ancestros con tratamientos de spa faciales y masajes propios del siglo xxI, pasando por servicios de manicura y pedicura, todo en un ambiente cálido, de maderas claras y con boxes individuales (lo que de cierta manera “rompe” la histórica vecindad entre dos clientes que se afeitaban en simultáneo). Sus creadores la definen como “un santuario masculino para desconectarse del mundo” y advierten que se trata de un lugar exclusivo para hombres. Además de someterse a la intervención de sus cabellos, los señores presentes pueden degustar un auténtico tequila Alacrán, o cualquier otra opción de su generosa barra, mientras escuchan buena música en el jazz bar. Alternativa original: ofrecen bonos de regalo para entregar como presente a una persona especial.
¿Se puede viajar en el tiempo? La pregunta queda a medio responder cuando uno ingresa en esta peluquería a la usanza western: empujando dos puertas batientes que rechinan apenas se mueven. Enseguida, el visitante es arreciado por ese olor único, mezcla de jabón y menta, con que la crema de afeitar impregna el ambiente. Creada en 1962, da la sensación de ser aún más antigua y su ubicación ayuda para seguir forjando su leyenda: está debajo del palacio de gobierno, el Carondelet. Es por eso que su fundador, Alfredo Salazar, pasó a la historia precisamente como “el peluquero del Carondelet”. Su hija veló por la continuidad del local, al que asisten desde gobernantes hasta turistas, y todos los hombres que trabajan en su interior acreditan varias décadas cortando cabellos y raleando barbas.
Classic yet modern, this shop combines the haircuts and shaves of a bygone era with 21st-century spa facials and massages, not to mention manicures and pedicures, all in a welcoming environment. the décor of light-colored wood and individual booths ensure comfortable service but does away with the historical coziness of customers being shaved side by side. the founders of La Barbería describe it as a “sanctuary where men can disconnect from the world” and emphasize that services for women are not provided. In addition to getting a haircut, customers can sample some real tequila Alacrán, just one of the selections from an extensive bar, while listening to quality jazz. they also offer gift certificates, a great treat for the special man in your life.
Is it possible to travel back in time? As you enter this Western-style barbershop, it seems like the answer is “yes.” Swinging doors creak as they open, and visitors are welcomed by a unique aroma, the soap and mint scent of shaving cream. Opened in 1962, the barbershop cultivates an atmosphere from an even earlier era. Its location – beneath the government palace, also known as the Carondelet – helped shape its legend and earned founder Alfredo Salazar the nickname of “the Barber of the Carondelet.” Salazar’s daughter continues to oversee the shop, where everyone – from politicians to tourists – comes for haircuts and shaves at the hands of barbers who have worked here for decades.
Carrera 11 No. 84-40, Interior 9 www.labarberia.com
García Moreno entre Chile y Espejo / García Moreno between Chile and Espejo, Plaza de la Independencia
FOtO / PHOtO: CESAR MOREjóN
Municipio Libre 422, Santa Cruz Atoyac
166 in | junio / june
F_IN-122_Guia Barberías.indd 166
12-05-14 18:45
POSTGRADO
VINCULACIÓN
ANTOFAGASTA
aviso JUNIO 2014.indd 59
INVESTIGACIÓN
CULTURA
COQUIMBO
SAN PEDRO DE ATACAMA
07/05/2014 23:45:40
MoNTEvIdEo
Peluquería El Grillo
While it still features the swiveling chairs it inherited from a time when barbers also pulled teeth (a service that became obsolete with the rise of dentistry), the Peluquería El Grillo is a thoroughly modern barbershop in the heart of the Pocitos neighborhood. Since September 18, 1969, it has served hundreds of regulars, whose photos make up a poster that covers an entire wall. Today, clients entertain themselves as they wait playing video games or surfing the Internet. But the Garabato family, which has run the establishment since its inception, assures us that they use only traditional techniques. Juan Benito Blanco 1138 www.elgrillo.com
F_IN-122_Guia Barberías.indd 168
FoTo / PHoTo: PEluquEría El GrIllo
Si bien conserva esos sillones giratorios que se heredaron de la época en que los barberos también sacaban muelas (actividad que debieron dejar de hacer cuando se matriculó el universo de los dentistas), este espacio enclavado en el corazón del barrio de Pocitos e inaugurado el 18 de septiembre de 1969, se metió de lleno en la modernidad: sus cientos de clientes (cuyas fotos ilustran una cartelera que ocupa una pared completa) pueden entretenerse mientras esperan su turno navegando por Internet en una computadora o jugando PlayStation. No obstante, la familia Garabato, que la regentea desde su fundación, asegura que las técnicas utilizadas encuadran como tradicionales. El nombre fue heredado del local anterior: una fiambrería.
12-05-14 19:55
CTRO OFTALMOLOGICO.pdf
2
05-05-14
12:19
invitación | AGENDA_ CALENDAR
Para agENdar savE thE datE TEXTO_ TEXT rodrigo barría
París / Paris
6
El viajE dEl obElisco ThE voyagE of ThE obElisk Hasta el 6 de julio Through July 6
En 1836 se levantó en el centro de París un obelisco del siglo XIII a.C. Para la época fue una proeza técnica. Fueron 220 toneladas que originalmente custodiaban el templo de Luxor y que luego fueron transportadas por el Nilo hasta levantarlas en la Plaza de la Concordia. Cuadros, planos, dibujos y maquetas cuentan una travesía que duró siete años. In 1836, a 3,000-year old obelisk from Egypt was erected in Paris. At the time, it was a great technical achievement, involving the transportation of the 220ton monument from Luxor Temple along the Nile, before its final installation at the Place de la Concorde. Pictures, plans, drawings and models tell the tale of a journey that took seven years. Musée National de la Marine
FOTO / PHOTO: MuséE NATIONAL dE LA MArINE
Entrada / Admission: US$15 www.musee-marine.fr
170 in | juNiO / juNE
F_IN_122_AGENDA.indd 170
12-05-14 18:42
postgrados_ REV LAN_23X27,5.pdf
aviso JUNIO 2014.indd 53
1
6/05/14
5:42
06/05/2014 22:35:13
Revista in está de aniversario
in Magazine is celebrating an anniversary
10 años de historia
reflejados en sus
portadas más icónicas. Ten years of history reflected
by its most iconic covers.
SANTIAGO
4
deepaK chopra 4 de junio June 4
El médico, escritor y guía espiritual más popular del mundo estará en la capital chilena donde expondrá su charla Wellbeing. En la oportunidad, Chopra abrirá conciencias y derribará falsas percepciones de la realidad. También explorará el significado de la existencia, quiénes somos y por qué estamos aquí. The world-famous doctor, writer and spiritual guide comes to the Chilean capital with his talk on well-being. Chopra will take the opportunity to open minds and tackle false perceptions of reality. He will also explore the meaning of existence, who we are and why we’re here. Movistar Arena Tickets: desde / from US$42 movistararena.cl
nUeVa YorK NEW YORK
7
campeonato mUndial de boxeo / World championship boxing 7 de junio June 7
Después de largo tiempo la contienda por un cinturón mundial regresa al más afamado de los cuadriláteros del mundo. Será la oportunidad de ver en acción al púgil de Puerto Rico Miguel Ángel Cotto versus el argentino Sergio “Maravilla” Martínez, dos de los máximos exponentes actuales del boxeo mundial.
Del 11 al 29 de junio en BiblioGAM, edificio A, tercer piso
From June 11 - 29 at BiblioGAM, building A, third floor
After a long absence, the competition for the world championship belt returns to one of the most famous rings in the world. Puerto Rican fighter Miguel Ángel Cotto will square off against Argentinean pugilist Sergio “Maravilla” Martínez, in a bout featuring two of the biggest stars in world boxing. Madison Square Garden
GAM Centro Cultural Gabriela Mistral
F_IN_122_AGENDA.indd 172
Av. Libertador Bernardo O´Higgins 227, barrio Lastarria. Santiago, Chile.
Tickets: desde / from US$50 www.thegarden.com
BUENOS AIRES
6
Franco de Vita 6 de junio June 6
“Franco De Vita En Primera Fila” es una producción que fue editada en 2011 y que rápidamente se convirtió en uno de los mayores éxitos de su carrera. Varios artistas compartieron escenario con el venezolano, como Gloria Trevi, Axel y Carlos Rivera. Será la oportunidad de ver en vivo en la capital argentina esta exitosa producción musical. Following its 2011 debut, Franco de Vita: En Primera Fila quickly became one of the biggest hits in the singer-songwriter’s career. A number of other artists shared the stage with the Venezuelan native, including Axel and Carlos Rivera and Gloria Trevi. Now, the Argentinean capital will have the opportunity to see this successful production live. Luna Park Tickets: desde / from US$45 www.lunapark.com.ar
MADRID
10
mitos del pop
Desde el 10 de junio From June 10
La pinacoteca del Thyssen exhibirá una muestra con más de cien obras de esta popular corriente artística. El objetivo es demostrar que las míticas imágenes de artistas tan significativos como Warhol, Rauschenberg, Wesselmann, Lichtenstein o Hamilton, en su tramposa superficialidad, esconden un irónico y demoledor código de percepción de la realidad, el cual sigue plenamente vigente en el arte actual. The Museo Thyssen-Bornemisza offers an exhibition of more than 100 works representative of this artistic movement, with the goal of illustrating how the deceptive superficiality in legendary images by iconic artists like Warhol, Rauschenberg, Wesselmann, Lichtenstein and Hamilton hide an ironic and devastating view of reality that remains relevant in today’s art world. Museo Thyssen-Bornemisza Entrada / Admission: US$15 www.museothyssen.org
13-05-14 10:35
aviso JUNIO 2014.indd 173
12-05-14 12:24
SYDNEY
20
AmAzing WhAles: evolution And survivAl Hasta el 20 de julio Through July 20
La impresionante muestra es un viaje por la evolución, adaptación y desarrollo en el mundo acuático que han experimentado animales marinos como delfines, orcas o belugas. También se expone el tipo de relación que ha mantenido el hombre con los cetáceos. La muestra ha sido diseñada y producida por el Museo de Historia Natural de París. Designed and produced by the Muséum National d’Histoire Naturelle in Paris, this impressive exhibition is a journey through evolution, adaptation and development in the undersea world as evidenced by dolphins, orcas and beluga whales. It also explores the relationship between man and marine life.
SÃO PAULO
12
mundiAl de Fútbol World cup 12 de junio al 13 de julio June 12 to July 13
La edición número 20 de la Copa del Mundo de Fútbol aterriza nuevamente en Brasil. El estadio Arena del popular club Corinthians será uno de los recintos que recibirá a los fanáticos. Ahí será la ceremonia de apertura el día 12, además de los partidos de los días 19, 23 y 26 de junio. The 20th edition of the World Cup of Soccer returns to Brazil. Arena Stadium, home field to the popular team Corinthians, will serve as one of the tournament’s sites. It will host the opening ceremony on June 12, as well as matches on June 19, 23 and 26. www.fifa.com/worldcup
Entrada / Admission: US$14 www.anmm.gov.au/site/page.cfm
F_IN_122_AGENDA.indd 174
FOTOS / PHOTOS: FRANCISCO PARDO
Australian National Maritime Museum
12-05-14 18:43
aviso JUNIO 2014.indd 11
28-04-14 22:54
Bogotá
3
roda, su poesía visual Hasta el 3 de agosto Through August 3
A través de 55 obras del artista colombiano-español se homenajea a uno de los principales representantes del arte moderno del país cafetero. Son pinturas, grabados y dibujos realizados entre 1954 y 2003 que evidencian su esfuerzo por la búsqueda de un lenguaje entre poético y auténtico. With 55 works by this Spanish-Colombian artist, this exhibition pays homage to one of the coffee-growing country’s most important modern artists. Paintings, etchings and drawings produced between 1954 and 2003 showcase Roda’s efforts to find a language that is at once poetic and authentic. Museo Nacional Entrada liberada / Free Adnission www.museonacional.gov.co
Ciudad de méxiCo MeXICo CItY
10
huGh laurie 10 de junio June 10
Comediante, actor y escritor. Pero también músico. El hombre que ha dado vida al brillante y desadaptado doctor House llega al D.F. junto a su banda Copper Bottom para sorprender con sus interpretaciones llenas de blues y sentimientos. This comedian, actor and writer is also a musician. The man who breathed life into the brilliant and cantankerous Dr. House comes to Mexico City with the Copper Bottom Band to play some stirring blues. Auditorio Nacional Entrada / Admission: desde / from US$34 www.auditorio.com.mx/web
Los ángeLes
20
Fútbol: the beautiFul Game Hasta el 20 de julio Through July 20
En medio de la fiebre mundialera, esta exhibición de videos, pinturas, fotografías y esculturas se encarga de explorar el fútbol desde una perspectiva artística. Pero también va más allá al analizar el significado que este deporte tiene como expresión de nacionalismo, identidad, globalidad y espectáculo de masas. At the height of World Cup fever, this exhibition of videos, paintings, photographs and sculptures offers a more artistic perspective on the sport. It also strives to analyze the game’s significance as an expression of national pride, identity, globalism and mass spectacle. The Los Angeles County Museum of Art Entrada / Admission: US$15 www.lacma.org
Londres / London
7
henri matisse: the Cut-outs
Hasta el 7 de septiembre Through September 7
Uno de los más grandes artistas del arte moderno exhibe en Londres todo el poder de sus obras. En la muestra se puede apreciar la última etapa creadora del artista, cuando cada vez más enfermo hizo de las tijeras, recortes y colores una fiesta de imaginación que plasmó en obras eternas. Works by one of the fathers of modern art are on display in London, with a show that captures all the power of his oeuvre. Experience the artist’s final creative period, in which the ailing Matisse used scissors and colored paper to create timeless celebrations of the imagination. Tate Modern Entrada / Admission: US$30 www.tate.org.uk
F_IN_122_AGENDA.indd 176
12-05-14 18:43
aviso JUNIO 2014.indd 177
12-05-14 12:29
invitación | AGENDA_ CALENDAR
Lima
7
Exposición castillo dE HuarmEy. El mausolEo impErial wari Hasta el 7 de septiembre Through September 7
Se trata de una muestra sobre el reciente hallazgo en Castillo de Huarmey (Ancash), uno de los más importantes descubrimientos de los últimos años. En la excavación, liderada por el arqueólogo polaco Milosz Giersz, se descubrió un mausoleo que contenía más de 60 fardos funerarios, la mayor parte de los cuales pertenecían a mujeres, con más de 1.300 objetos de excepcional riqueza que formaban parte del ajuar ceremonial y de ofrendas mortuorias. A look at the recent discovery from the Castle on the River Huarmey in Ancash, one of the most important finds of the past few years. During an excavation led by Polish archeologist Miłosz Giersz, the team uncovered a mausoleum containing more than 60 funerary bundles, most belonging to women, with more than 1,300 exceptionally valuable objects that formed part of the ceremonial grave goods and mortuary offerings. Museo de Arte de Lima (MALI) Entrada / Admission: US$4 www.mali.pe
QUiTO K-pop FEstival EssEncE 28 de junio June 28
El Agora de la Casa de la Cultura de Quito será el lugar donde los fanáticos del fenómeno mundial del pop coreano (o K-pop) tendrán su festival. y para la cita, nada menos que la banda de adolescentes Touch será la encargada de animar a la concurrencia con sus pegadizas canciones y trabajadas coreografías. The amphitheater at the Casa de la Cultura Ecuatoriana in Quito will welcome fans to a festival devoted to the phenomenon of Korean pop (a.k.a. K-pop). The highlight of the event will be the teen group Touch, who will light up the stage with their catchy songs and skillful choreography. Ágora Casa de la Cultura Tickets: desde / from: US$30 www.ecutickets.ec
FOTOS / PHOTOS: PíA CASTillO DE HuARMEy. MiniSTERiO DE CulTuRA DEl PERú
28
178 in | juNio / juNE
F_IN_122_AGENDA.indd 178
12-05-14 18:43
aviso JUNIO 2014.indd 83
09/05/2014 0:15:27
aviso JUNIO 2013.indd 37
04/05/2013 14:36:08
181
Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUĂa de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide
bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd
F_IN_122-opener+news_v04.indd 181
12-05-14 18:57
182
noticias / news
LATAM AIRLINES GROUP en Expomin 2014 LATAM AIRLINES GROUP at Expomin 2014 El Grupo LATAM estuvo presente en la feria minera e industrial más grande de Latinoamérica y la segunda mayor de su tipo a nivel mundial, Expomin 2014. En esta ocasión, la compañía participó con un importante stand para dar a conocer la red de conectividad de LATAM con servicios de transporte para pasajeros a alrededor de 135 destinos en 22 países y servicios de carga a 134 destinos en 23 países. Expomin es una de las mayores vitrinas para llegar a los pasajeros del sector minero. En esta ocasión contó con más de 1.600 expositores y atrajo a más de 80 mil visitantes. LATAM Airlines Group was present at the largest mining and industrial fair in Latin America – the second largest in the world – Expomin 2014. The company’s participation consisted of a prominent stand that allowed attendees to get to know LATAM’s network, which includes passenger transportation service to some 135 destinations in 22 countries and cargo service to some 134 destinations in 23 countries. Expomin is one of the most important opportunities for reaching customers in the mining industry. This edition featured more than 1,600 exhibitors and drew more than 80,000 visitors.
¡Gracias por elegirnos! Thanks for Choosing Us! Como una forma de reconocer la preferencia de los socios Comodoro LANPASS, LAN invitó a una cena especial a 9 socios de dicha categoría elite con un acompañante. El encuentro se llevó a cabo en el restaurante Matiz en Bogotá y, además de los socios Comodoro invitados, asistieron el Director Ejecutivo de LAN Colombia, Hernán Pasman, el Vicepresidente Comercial, Cristián Ortiz y el Gerente de LANPASS Colombia, Paul Goldberger. En el evento los asistentes pudieron disfrutar de un exclusivo menú degustación a cargo del chef Nicolás Quintano acompañado por un selecto maridaje. To recognize the loyalty of its LANPASS Comodoro members, LAN invited nine members of this elite category to bring a companion to a special dinner. The event was held at the Bogotá restaurant Matix, with LAN Colombia Executive Director Hernán Pasman, Commercial Vice President Cristián Ortiz and LANPASS Colombia Manager Paul Goldberger. Guests were treated to an exclusive tasting menu overseen by chef Nicolás Quintano and a specially paired wine selection.
F_IN_122-opener+news_v04.indd 182
Samuel Estrada, Adriana Franco, Andrés Jaramillo, María Alejandra Colmenares & Cristián Ortiz.
12-05-14 18:58
noticias / news
183
Sombreros ecuatorianos a bordo Ecuadorian Hats Available on Board LAN Ecuador y el Ministerio de Comercio Exterior firmaron un acuerdo para la comercialización del sombrero de Paja Toquilla dentro del catálogo de Duty Free de la aerolínea. La venta estará disponible en vuelos desde y hacia Ecuador. El tejido brisa está confeccionado 100 por ciento a mano y su elaboración es de 7 a 8 grados. LAN Ecuador es la primera línea aérea en el país en incluir en su oferta de productos a bordo este tradicional sombrero ecuatoriano que se caracteriza por ser uno de los más frescos y flexibles en su estilo. LAN Ecuador and the country’s Ministry of Exterior Commerce recently signed an agreement to sell toquilla straw hats through the airline’s Duty Free catalog. These fine hats – known in the Englishspeaking world as “Panama hats” – will be available on flights to and from Ecuador. The breathable, woven straw hats are of high quality and 100-percent handmade. LAN Ecuador is the first airline in the country to include this traditional Ecuadorian hat, famous for it’s cool comfort, in its selection of onboard products.
¿Qué hay de nuevo en LAN Empresas? What’s New at LAN Empresas? Ahora los empresarios medianos y pequeños que concentran la mayoría de sus vuelos dentro de Argentina cuentan con Comunidad Pyme: un portal exclusivo donde podrán encontrar notas interesantes del mundo de los negocios, acceder a descuentos en hoteles, alquileres de auto y otros beneficios para sus viajes. Para ser parte de la comunidad, entra a www.lan.com/empresas. Now mid-sized and small businesses who do most of their sales in Argentina can take advantage of the Comunidad Pyme, an exclusive portal featuring interesting news from the world of business, access to discounts on hotels and rental cars and other, travel-related benefits. You can find it at www.lan.com/empresas.
F_IN_122-opener+news_v04.indd 183
12-05-14 19:40
184
noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment
RepoRte de SoStenibilidad 2013
LATAM Airlines Group lanza su primer reporte de sostenibilidad LATAM Airlines Group Releases Its First Sustainability Report Grupo LATAM presentó su Reporte de Sostenibilidad, el primero divulgado por la compañía desde su integración, en el que se pueden encontrar las principales informaciones de su desempeño social, económico y ambiental, de acuerdo a la operación 2013 del Grupo. Según consta en el informe, el año pasado se transportaron 4,1 millones de pasajeros extranjeros a los principales destinos sudamericanos. A partir de esto, la compañía estima en US$ 4.300 millones anuales la contribución en ingresos aportados al sector turismo en la región, por concepto de gastos en aeropuertos, hospedaje, alimentación, traslados, paseos y compras. Dado ese impacto en las economías locales, LATAM Airlines Group se ha preocupado de fomentar el turismo sostenible, con el desarrollo de una operación responsable que preserve tanto el patrimonio cultural como ambiental en los distintos destinos y países en los que opera. Destaca también la permanente búsqueda de la eficiencia en sus operaciones de vuelo, con miras a la sostenibilidad del negocio y a la reducción del impacto ambiental. Para esto, se ha puesto foco en la modernización de flota; en la eficiencia operacional para impulsar los resultados y en la búsqueda por una utilización inteligente del combustible. Hoy la flota de LATAM Airlines Group tiene una edad promedio de siete años, una de las más modernas de la industria, lo que redunda en mayores eficiencias en torno al uso de combustible y menores emisiones de gases de efecto invernadero. La compañía ha comprometido inversiones por US$ 12.213 millones hasta el año 2020 en 166 nuevos aviones, entre los que figuran el Boeing 787, y los Airbus A320neo y A350, todos destacados por la mayor eficiencia en su operación.
LATAM Airlines Group recently presented its Sustainability Report, the first produced by the company since it was formed, which provides information on the group’s social, environmental and economic performance with regard to operations in 2013. According to the report, the company transported 4.1 million foreign passengers to South America’s principal destinations last year. Based on this figure, the company estimates that US$4.3 billion was contributed to the region’s tourism industry, through money spent at airports and on food, lodging, transportation, excursions and shopping. Given this impact on local economies, LATAM Airlines Group has concerned itself with promoting sustainable tourism through the development of responsible operations that preserve the cultural and environmental heritage in the destinations and countries in which it operates. The report also highlights ongoing efforts for optimal efficiency on flights, which favor the sustainability of the business as well as the reduction of the company’s environmental impact. To this end, LATAM Airlines Group has focused on modernizing its fleet, obtaining better results through more efficient operations and striving to make the most intelligent use of fuel resources. Today, the aircraft in the LATAM Airlines Group fleet have an average age of seven years, making it one of the most modern fleets in the industry, resulting in greater fuel efficiency and a reduction in greenhouse gas emissions. Through 2020, the company has committed to investing more than US$12.2 billion in 166 new aircraft, including Boeing 787s and Airbus A320neos and A350s.
Programas de eficiencia en el uso del combustible Para mejorar la eficiencia de la operación, Grupo LATAM cuenta además con planes como Smart Fuel y Lean Fuel (ambos para la optimización del uso de combustibles), además de mejorar el uso de la capacidad de sus aviones, enfocándose en la ocupación de asientos y el belly de las aeronaves, lo que a la vez impacta de manera positiva en costos e indicadores ambientales de manera indirecta. Para producir este Reporte, el grupo consultó a diversos grupos de interés en Chile y Brasil, desde clientes y funcionarios, hasta entidades especializadas en la materia. Se utilizaron como referencia las directrices de la nueva versión G4 del GRI (Global Reporting Initiative). La versión completa del documento puede ser consultada en www.latamairlinesgroup.net
Fuel Efficiency Programs To improve operational efficiency, LATAM Group also features plans like Smart Fuel and Lean Fuel, both aimed at optimizing fuel usage. Additionally, the company has made efforts to improve the use of its aircraft capacity, with a focus on filling both the cabin seating and the hold, which helps reduce costs and indirectly reduces environmental impact. In producing this report, the group consulted a number of stakeholders in Chile and Brazil, from customers to crew to organizations that specialize in these issues. The guidelines of the new G4 version of the GRI (Global Reporting initiative) were used as a reference. The complete version of the document can be found at www.latamairlinesgroup.net.
F_IN_122-opener+news_v04.indd 184
12-05-14 19:42
185
LAN PERÚ cELEbRA 15 Años / LAN PERu cELEbRAtEs 15 YEARs
LAN Perú en el Aeropuerto Rodríguez Ballón (Arequipa). LAN Peru at Rodríguez Ballón Airport (Arequipa).
LAN Perú cumple 15 años conectando cada vez más y mejor a los peruanos con su país y el mundo. El 2 de julio de 1999 inició sus operaciones con un vuelo diario a cusco y Arequipa. Hoy LAN Perú une a 14 ciudades en el país, realizando hasta 110 vuelos diarios dentro del territorio nacional y vuelos directos a 19 destinos en sudamérica, Norteamérica, el caribe y Europa. Es la filial de LAN Airlines con mayor número de operaciones. transporta a más de cinco millones de pasajeros al año en rutas nacionales y cerca de dos millones y medio en rutas internacionales. cuenta con cuatro mil colaboradores peruanos y la flota más moderna de sudamérica. En estos años LAN Perú ha acercado la industria aérea a millones de personas, a través de una política de precios accesibles, gracias a la cual hoy más de un millón de peruanos tiene la posibilidad de viajar cada año por primera vez en avión. sin lugar a dudas hay muchos motivos para celebrar.
LAN Peru has spent 15 years providing more and better connections within Peru and to the rest of the world. operations began on July 2, 1999, with the first daily flights connecting Lima with cusco and Arequipa. today, LAN Peru links 14 cities in its home country, with up to 110 daily domestic flights, as well as direct flights to 19 destinations throughout south America, North America, the caribbean and Europe, making it the LAN Airlines affiliate with the greatest number of operations. the airline transports more than 5 million passengers a year on domestic flights and close to 2.5 million on international routes, with the help of 4,000 Peruvian employees and the most modern fleet in south America. over the years, LAN Peru has made air travel more accessible to millions of people, thanks to a policy promoting affordable prices. As a result, every year more than one million Peruvians have the chance to travel by airplane for the first time. there’s no doubt about it: LAN Peru has plenty to celebrate.
consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
F_IN_122-opener+news_v04.indd 185
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.
12-05-14 19:42
be welcomed. be one. SriLankan Airlines se ha afiliado a la alianza oneworld. Como miembro de LANPASS, puedes disfrutar de más destinos, más beneficios y la calidad de servicios que esperas a nivel mundial. Para obtener más información sobre los privilegios que te esperan en SriLankan Airlines, visita oneworld.com SriLankan Airlines has joined the oneworld alliance. As a LANPASS member, you can experience more destinations, more rewards, and more of the level of service you’ve come to expect around the world. To learn about the exclusive privileges that await you on SriLankan Airlines, visit oneworld.com
miembro de
be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mejor servicio y comodidad en cerca de 1.000 destinos en todo el mundo.
Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide.
Disfruta de una serie de privilegios y premios especiales, que incluyen el acumular y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salones VIP en aeropuertos.
Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.
miembros de la alianza oneworld
aviso JUNIO 2014.indd 186
12-05-14 12:18
be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción te espera en todo el mundo. Tu nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa y te permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que vuelas:
As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the world. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:
*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visita www.oneworld.com/benefits./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.
be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que visitas o por los que pasas, y la clase en la cual viajas. Elije tu ruta, planifica tus paradas e incluso modifica tu itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.
Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights
To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights
aviso JUNIO 2014.indd 187
12-05-14 12:18
188
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Montreal
Seattle Minneapolis Salt Lake City
Bilbao
Denver
MADRID
NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta
Dallas
Phoenix
New Houston Orleans
San José Cabo
Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara
Roma
Valencia
ORLANDO
Hermosillo Monterrey
BARCELONA
Palma de Mallorca Alicante Málaga
Saint Louis
Las Vegas
Torreón
Pamplona
Boston
Chicago
San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana
Toronto Detroit
Portland Reno
AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán
LONDRES
Calgary Vancouver
Tampa MIAMI La Habana
Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa
Punta Cana San Juan Aruba Caracas
Cartagena Panamá Medellín Cali
Bogotá
QUITO
Leticia
GUAYAQUIL
Manaus
Fortaleza
Belem
Recife
LIMA
Salvador
Brasilia
Porto Seguro
La Paz Santa Cruz
Belo Horizonte
Iquique SÃO PAULO
Papeete
Asunción Ciudad del Este
Isla de Pascua
Iguazú
Porto Alegre
SANTIAGO
RÍO DE JANEIRO
Curitiba Florianopolis
Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES
MONTEVIDEO
Río Gallegos Punta Arenas
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations
F_IN_122-nuevo_mapas+flota.indd 188
Ushuaia
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights
13-05-14 19:25
189
Seul
San Francisco
New York
Los Angeles
Tokio
Hong Kong Seul Tokio
Sydney Hong Kong
SANTIAGO
Auckland
Brisbane
Sydney
Auckland
Melbourne
F_IN_122-nuevo_mapas+flota.indd 189
13-05-14 19:26
190
RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS
San Andrés
Santa Marta Barranquilla Cartagena
Valledupar
Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali
Cúcuta Bucaramanga Yopal
BOGOTA
Villavicencio
Neiva
QUITO Puerto Asís Islas Galápagos
Baltra San Cristóbal
Guayaquil Cuenca Tumbes
Leticia Iquitos
Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa
LIMA
Puerto Maldonado
Cusco
Juliaca Arequipa Tacna Arica
Iquique Calama Salta
Antofagasta
Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú
Córdoba
La Serena
Rosario
San Juan Mendoza
BUENOS AIRES
SANTIAGO
Concepción Temuco
Neuquén
Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
Bahía Blanca
Bariloche
Comodoro Rivadavia
Balmaceda
El Calafate
* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.
Río Gallegos Punta Arenas
Ushuaia
nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319
airbus 320
Dash 8-200
airbus 340
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
26
F_IN_122-nuevo_mapas+flota.indd 190
70
7
3
12-05-14 18:55
RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS
191
Boa Vista
Macapá
Belem
Santarém
Manaus
São Luís Fortaleza Teresina
Marabá Imperatriz
Natal
Porto Velho
João Pessoa
Río Branco
Recife Palmas
Maceió Aracaju
Salvador Ilhéus
Brasilia
Cuiaba
Una
Goiãnia
Porto Seguro
Uberlândia
Belo Horizonte
Campo Grande
Vitória
S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto
Río de Janeiro
Campinas Londrina
Sao Paulo Curitiba
Foz do Iguaçu
Joinville Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
boeing 767-300er
boeing 787
boeing 767- 300F
boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
32
F_IN_122-nuevo_mapas+flota.indd 191
5
11
4
12-05-14 18:55
192
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)
Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
8
SIMBOLOGÍA KEY
Llegada Vuelos Nacionales
SAG / Aduana / Customs * LAN
Llegada Vuelos Internacionales
Nivel 3 / Level 3
* American Airlines
Nivel 1 / Level 1
* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
12
* Qatar Airways
13
* US Airways
14
* Malaysia Airlines
Salón Vip / VIP Lounge
Terminal A
Acceso/ Access
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Nivel Inferior / Lower Level
Snack Bar / Restaurants
Nivel Superior / Upper Level
Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
* Socios oneworld oneworld Members
Nivel 1 / Level 1
F-IN121-aeropuertos+forms.indd 192
Nivel 2 / Level 2
12-05-14 20:03
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
193
Miami International Airport (MIA)
Terminal Internacional
D
E Terminal Nacional
F 13
G
J H
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Los Angeles International Airport (LAX) 13
Terminal 3
Terminal 5
Terminal 8 12
Terminal 1
13
Terminal 2
Terminal 7
Airline Clubs
Tom Bradley International Terminal
Terminal 4
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 6
Terminal 5
Terminal 4
14
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)
Rio de Janeiro, Galeão (GIG)
Check-in Sala VIP 1a clase
Ejecutiva
13 12
Check in Lounge
Sala de Embarque C
United Airlines
Tap
Sala de Embarque Check in-Counter
Check in-Counter Air France
D
Terminal 2
B
C
Terminal 1
Sala de Embarque D Sala de Embarque B
A
Sala de Embarque E
Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)
Vestíbulos Salidas
Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Vuelos Nacionales
Hall de Check in
Sala de Embarque A
Vuelos Internacionales
Check-in Counter 940 - 948
Embarque remoto nacional
Nivel 1 / Level 1
F-IN121-aeropuertos+forms.indd 193
Embarque remoto internacional
Pasajero en Tránsito
Nivel 2 / Level 2
12-05-14 20:04
Terminal 2
194
aeropuertos / airports
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A 13
Check-in Counter 12
940 - 948
SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs
* Iberia
12
* Qatar Airways
Salón Vip / VIP Lounge
Bus
* LAN
* Japan Airlines
13
* US Airways
Acceso/ Access
Tiendas / Shops
Snack Bar / Restaurants
Baños / Restrooms
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking
Centro de Reunión Meeting Point
Información / Information
Food Court
Entrega de Equipaje Baggage Claim
* American Airlines
* Qantas
* British Airways
* Royal Jordanian
* Cathay Pacific
* S7
Casa de Cambio Money Exchange
* Finnair
*airberlin
Teléfonos / Telephones
14
* Malaysia Airlines
Tiendas Duty Free Duty Free Shop
AVSEC / Security Ascensor / Elevator
* Socios oneworld oneworld Members
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance
Categoria LAN / LAN Class
Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits
Premium
Ruby
Premium Silver
Sapphire
Comodoro / Comodoro Black
Emerald
Check-in preferente en Clase Ejecutiva (1) Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* (2) Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* (2) Access to First-class lounges* *De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. (1) No disponible para pasajeros categoría Ruby en el Aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos) hasta el cambio de terminal de TAM. Not available for Ruby-category passengers at the São Paulo International Airport (Guarulhos) until the TAM terminal change. (2) Estos beneficios no estarán disponibles en el Aeropuerto Internacional de São Paulo (Guarulhos). These benefits will not be available at the São Paulo International Airport (Guarulhos).
F-IN121-aeropuertos+forms.indd 194
12-05-14 20:04
DICIEMBRE junio / june /2014 DECEMBER 2012
195
Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide
ROBOCOP
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
F-IN_122-ip+audio_V02.indd 195
PROGRAMMING
GENERAL SCREENS
© 2014 Columbia Pictures Industries, Inc. All Rights Reserved.
El futuro está bajo control The Future is Under Control
12-05-14 19:51
196
películas / movies
Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
The Grand BudapesT hoTel Comedia / Comedy reparto / Cast: ralph Fiennes, Willem dafoe, Jude law director: Wes anderson estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 100 min Estas son las aventuras del elegante Gustave, legendario concierge del Grand Budapest Hotel, un establecimiento de la vieja Europa, que entre las guerras vive su momento de gloria. Última cinta de Wes Anderson. Follow the adventures of Gustave, the legendary concierge of the Grand Budapest Hotel, an establishment in Old Europe that enjoyed its heyday between the World Wars. The latest from Wes Anderson. © 2014 Columbia Pictures Industries, Inc. and Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.
aires de esperanza laBor day drama reparto / Cast: Kate Winslet, Josh Brolin, Gattlin Griffith director: Jason reitman estreno en ee.uu. / u.s. release: 2013 / 180 min En un suburbio, un convicto que escapó de prisión se refugia en la casa de una madre deprimida y su hijo adolescente. Pero lo que parece ser un secuestro toma una nueva forma. A recently escaped convict hides out in the suburban house of a depressed mother and her teenage son. What seems like a kidnapping becomes something else entirely.
2013 Paramount Pictures
roBoCop acción / action reparto / Cast: Joel Kinnaman, Gary oldman, Michael Keaton director: José padilha estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 117 min Detroit, 2028: Alex Murphy, policía y padre amable, resulta gravemente herido, hecho que se convierte en una oportunidad para que la corporación OmniCorp pueda crear un agente mitad robot mitad humano. Detroit, 2028. Alex Murphy is gravely wounded, providing OmniCorp with the opportunity to turn the police officer, a husband and father, into a cyborg cop. © 2014 Columbia Pictures Industries, Inc. All Rights Reserved.
un CuenTo de invierno WinTer's Tale drama reparto / Cast: Colin Farrell, Jessica Brown Findlay, russell Crowe director: akiva Goldsman estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 118 min En Nueva York de principios del siglo XX, un ladrón se enamora de una rica heredera, quien poseía una fiebre incurable, y hará lo imposible por salvarla. In early 20th-century New York, a thief falls in love with a rich heiress suffering from an incurable illness. He’ll do everything in his power to save her.
siMbología key
accióN actioN
F-IN_122-ip+audio_V02.indd 196
ciNe arte iNdePeNdeNt
clásicos classics
coMedia coMedy
docuMeNtales docuMeNtaries
draMa
FaMilia FaMily
No recoMeNdable Para MeNores Not recoMMeNded For childreN
13-05-14 10:31
series / short features
197
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
two and a HalF Men
coMedIa coMedY
lIFeStYle & dePorte lIFeStYle & SPortS
• the duchess of dull-in-Sack
FrIendS • the one with ross’s Grant A Ross le ofrecen una beca de paleontología muy valorada, con la condición de que termine con su novia Charlie. Ross is offered a coveted paleontology grant, on the condition that he break up with his girlfriend Charlie.
Walden intenta relajar las cosas con Zoey compartiendo con ella un par de brownies especiales de Berta. Walden tries to spice things up with Zoey by sharing some special brownies from Berta.
tHe road to BraSIl • episode 6 Reportajes de cada equipo, perfiles de los mejores jugadores y todos los avances, mientras Brasil se prepara para ser el anfitrión del mayor evento deportivo de 2014. Features on the teams, profiles of the stars and all the latest news, as Brazil gets ready to host the biggest sporting event of 2014.
draMa
SuItS Modern FaMIlY
• Break Point
deStInatIon BraSIl
• two Monkeys and a Panda
Con la esperanza de poder enfrentarse a la demanda fraudulenta de Travis Tanner, Daniel presenta a la perspicaz abogada externa Allison Holt para que se haga cargo del caso.
Una emocionante y dinámica presentación que muestra los países más relevantes, así como los preparativos previos al evento futbolístico del año. An exciting and dynamic look at the top countries, as we approach the soccer event of the year.
Cameron decide que quiere escribir un libro para celebrar que Lily es adoptada. Sin embargo, durante el proceso descubre algo sorprendente. Cameron wants to write a book to celebrated the fact that Lily is adopted, but he discovers something surprising along the way.
Daniel brings in skilled outside lawyer Allison Holt to take on Travis Tanner’s fraudulent suit.
droP dead dIva
vIaJeS travel
• Back from the dead
How I Met Your MotHer • the exploding Meatball Sub La decisión de Marshall de dejar su trabajo en el Banco Nacional Goliath y hacerse voluntario en una organización medioambiental, terminará afectando a todo el grupo. Marshall’s decision to leave his job at Goliath National Bank and volunteer at an environmental organization will affect the entire group.
Jane intentará dejar de lado sus problemas de pareja cuando tiene que concentrarse en un caso de custodia en el que está involucrado un hombre que sufrió amnesia durante nueve años. Jane tries to put her relationship problems aside by concentrating on a custody case involving a man who has suffered from amnesia for nine years.
cHeck In • Salvador En el Centro Histórico de Salvador de Bahía se encuentran encantadoras posadas boutique y hoteles que funcionan en casas restauradas de la época colonial. In this episode, discover the old quarter of Salvador da Bahia, home to charming boutique inns and hotels in restored colonial-era houses.
docuMentaleS docuMentarIeS
tHe BIG BanG tHeorY
• río de Janeiro La “Ciudad Maravillosa”: el pueblo carioca, su movida nocturna, su gastronomía y diversas opciones de alojamiento con mucho estilo, que te presentamos en esta guía de hospedaje. Get to know the people, cuisine and stylish hotels of the “Marvelous City” in this special feature.
• the Pulled Groin extrapolation Howard quiere que Bernadette y él vivan con su madre después de casarse y sugiere que empiecen con una prueba, quedándose con ella durante el fin de semana. Howard thinks that he and Bernadette should live with his mother after they get married and suggests they try it for a weekend.
tItanS at tHe taBle • Bill Gates, Michael Bloomberg El presidente de Microsoft, Bill Gates, y su socio filántropo, fundador de Bloomberg LP, Mike Bloomberg, hablan sobre cómo están cambiando el mundo. Microsoft founder Bill Gates and his philanthropist partner Mike Bloomberg, founder of Bloomberg LP, talk about how they’re changing the world.
JuSt kIddInG Diversión para todas las edades. Fun for all ages.
Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.
SiMbologíA key
F-IN_122-ip+audio_V02.indd 197
CoMeDiA CoMeDy
DRAMA
DoCuMentAleS DoCuMentARieS
liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS
niñoS ChilDRen
ViAjeS tRAVel
12-05-14 19:51
198
disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.
música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) / Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi).
1 / Audio video / Video soundtrack (English)
Tírala, Leonardo de Lozanne Un osito de peluche de Taiwán, Los Auténticos Decadentes Mal intento, María Rita No vuelvo más, Ximena Sariñana En tus pupilas, Shakira Estadio Azteca, Andrés Calamaro Asesino bendito, Los Petinellis Guayaquil City, Mano Negra Cómo librarme de ti, Ketama Si tuviéramos alas, Miguel Mateos Nunca más, Hombres G Gimme Some Truth, Jaguares Poli, Zoé Ojos claros, labios rosa, Ely Guerra Tiempo al tiempo, Fito Páez Equis Distante, Monoambiente Invencible, Libido Llueve sobre la ciudad, Los Bunkers Ser humano, Natalia y la Forquetina Hoy, Nicole Es posible, Esto es Eso De música ligera, Soda Stereo De este lado del camino, Café Tacvba
Hideaway (Extended Mix), Keisza Love Is in Control (Finger on the Trigger) [Chromeo & Oliver Remix], Donna Summer Mox - Drop by Drop (Carlos Shaw Remix), MOX Apple (With Ringo Sheena), TOWA TEI It’s Only You, feat. April (Sandy Rivera’s Original Mix), Kings Of Tomorrow Diggin’ on You, Elekfantz What’s That Sound (Original Mix), The Beatangers Make Me Fall, feat. John Camp & Patricia Edwards (Original Mix), Wolf + Lamb Time (Original Mix), Dakar Carvalho Fizzy Lemonade (Reel People Remix), Debra Debs Draw a Line, DeMarzo Don’t Stop (Original Mix), Edmondson Magic Button (Wehbba Remix), Format:B You, Gorge Altair (Guy J Remix), Hernán Cattaneo & Soundexile Turn Over, Kartell Wild (Rocco remix), Klement Bonelli, Robert Owens Very Bitch (Olivier Giacomotto Remix), Manuel De La Mare Running to Love (Richard Earnshaw Remix), Steven Stone, Andrea Love Find Me, feat. Larissa Kapp - Jay Shepheard Remix, Pezzner Everything Goes My Way (Ewan Pearson Remix), Metronomy Too Late (Original Mix), Gui Boratto So Tight (Original Mix), Kiko Navarro, DJ Fudge Music Sounds Better with You, MAUSI Wonderful (Aeroplane Remix), Surahn Everything (Villalobos ampamp Loderbauer High Blood Pressure Remix), Neneh Cherry Love Sublime ft. Fiora ampamp Nile Rodgers (Album Version), Tensnake feat Nile Rodgers All That She Wants (Plastic Plates Remix), Yolanda Be Cool feat. SYF
Radio ZeRo CHile Red Eyes, The War on Drugs #9 Dream, José González My Molly, Ariel Pink & Sky Ferrerira Passing Out Pieces, Mac de Marco Scorpion, Alex June Say Goodbye, Beck Team, Lorde Everyday Robots, Damon Albarn Vengo, Anita Tijoux Silver Timothy, Damien Jurado Talking Backwards, Real Estate Bacán tu casa, Gepe Keep Moving, Jessy Lanza My Terrible Friend (Washed Out Remix), The Pains of Being Pure at Heart Supreme, Postiljonen Best Friend, Smith Westerns Tap Out, The Strokes Falling, Haim Hold on, We Are Going Home, Drake The Mother We Share, Chvrches Always Forever, Cults All You Are Waiting For, Clasixx Beta Love (RAC Mix), Ra Ra Riot Camino del Sol (Todd Terje Remix), Antena Carried Away (Viceroy Remix), Passion Pit Contact High, Architecture in Helsinki Crazy For You, Groove Armada Flutes, Hot Chip Sunny Days, Patterns Coming of Age, Foster the People You’re Not Good Enough, Blood Orange Javelin Unlanding, Bill Callahan Nobody, Mecánico Latch, Disclosure I Love U (Like I Love My Drum Machine) (Radio Edit), Atom TM Temperamental, RJD2 Best of Friends, Palma Violets Brilliant Noise, Trementina Stare at the Sun, Eleanor Friedberger Sleep Forever, Crocodiles
Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com
F-IN_122-ip+audio_V02.indd 198
6
Canal de RelajaCión Relaxation CHannel
9
mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC New Year’s Concert 2014 / Neujahrskonzert 2014, HelenenQuadrille, Op. 14, Daniel Barenboim & Wiener Philharmoniker Mozart, March No. 1 in D Major, K. 335 (K. 320a), Nikolaus Harnoncourt & Concentus Musicus Wien Mozart, Concerto for Violin and Orchestra No. 3 in G Major, K. 216: I. Allegro, Ray Chen, Christoph Eschenbach & Schleswig-Holstein Music Festival Orchestra Beethoven, Variations in E-Flat Major on ‘Bei Männern, welche Liebe fühlen’ from Mozart’s Die Zauberflöte, WoO 46, Steven Isserlis & Robert Levin Bach, Invention No. 1 in C Major, BWV 772, Simone Dinnerstein C.P.E. Bach: Württemberg Sonatas, Sonata in A-Flat Major, H. 31: III. Allegro, Mahan Esfahani Beethoven, Piano Sonata No. 21 in C Major, Op. 53, “Waldstein”: III. Rondo. Allegretto moderato – Prestissimo, Jonathan Biss Overtures from the British Isles, Oedipus Tyrannus, Op. 29: Prelude, Rumon Gamba & BBC National Orchestra of Wales Smetana & Janáček, String Quartet No. 1 in E Minor ‘From My Life’: I. Allegro vivo appassionato, Jerusalem Quartet New World Quartets, Rodeo: HoeDown (Arr. P. Cassidy and J. Thomas for String Quartet), Brodsky Quartet Moeran: In the Mountain Country, Overture for a Masque, Ulster Orchestra & JoAnn Falletta Delius in Norway, Folkelivsbilleder,
Most Beautiful Splender, Parijat Healing Touch, Nadama A Series of Trills, Signal Hill Gift of Light, Nadama & Shastro Heaven’s Door, Jeff Johnson Sparkle, Robin Guthrie White Light, Llewellyn Kindred Spirit, Deuter The Empty Sky, Anugama Warm in You, Liquid Mind Breathing With Assistance, Marconi Union Dreaming Of..., Rue du Soleil Outer Space (Meditation Lounge Mix), Airstream In Odense..., Ulrich Schnauss & Jonas Munk Wisdom and Compassion, Nawang Khechog Cosmic Flow, Maneesh De Moor Blue Mountain (Remix), Erik Wøllo Red Twilight with the Old Tunes (Excerpt), Steve Roach La passerelle de ses yeux, Kyle Bobby Dunn Trance 7, Garry Hughes
Aquarela Do Brasil, Ary Barroso Chica Chica Boom Chic, Carmen Miranda Chega de Saudade (No More Blues), João Gilberto Mas Que Nada, Sergio Mendes & Brasil ‘66 It’s Time to Sing, Marcos Valle Chega de Saudade, Maria Creuza The Girl From Ipanema, Astrud Gilberto, João Gilberto & Stan Getz Morte da Sandalia de Couro, Bebeto No Pagode do Vava, Paulinho da Viola Se Eu Quiser Falar Com Deus, Gilberto Gil Construção, Chico Buarque Nem Vem Que Não Tem, Wilson Simonal Desafinado, Stan Getz & Charlie Byrd Águas de Março, Elis Regina Saidas e Bandeiras, Milton Nascimento O Barquinho, Tempo Rei Timoneiro, Paulinho da Viola Sonho Meu, Maria Bethânia & Gal Costa Nú Com a Minha Música, Marisa Monte, Devendra Banhart & Rodrigo Amarante Desde Que O Samba É Samba, Caetano Veloso Você Mudou, Cristiano Araújo Lancinho (Ao Vivo), Turma do Pagode Sob a Luz Do Sol, A Bossa Elétrica
8
7 u Play By ale laCRoix aRGentina
5
lo mejoR de... tHe Best oF… BRasil / BRaZil
3 / Radio City seleCtion Sin Ti, Aleks Syntek De Vuelta en Vuelta, Jarabe de Palo Deseo, Jorge Drexler Anoche soñé contigo, Kevin Johansen Vamos, Vicentico Aguas de Marzo, Sole Giménez Aganjú, Bebel Gilberto Limón y sal, Julieta Venegas La sal no sala, Charly García Cómo te extraño, Café Tacvba Veneno vil, Fobia El álbum, Aterciopelados Carnaval de Brasil, Andrés Calamaro Alégrate, Arkabuz Volveré a empezar, Azul violeta Los Calientes, Babasónicos Radios, Emmanuel Horvilleur Deja Vú, Gustavo Cerati Desaparecer, Jumbo Fuera de mí, La Ley Solo pienso en ti, Miguel Bosé El club de los humildes, Mecano En tus ojos, Amaral Perro amor explota, Bersuit Uio, Can Can Lady Blue, Enrique Bunbury
2 / Audio video / Video soundtrack (Español)
4
3
10
RoCk ClásiCo
PoP inteRnaCional
ClassiC RoCk
inteRnational PoP
Harvest Moon, Neil Young Southern Cross, Crosby, Stills & Nash I Need You, America Everlong (Acoustic Version), Foo Fighters Tusk (Remastered), Fleetwood Mac The Jean Genie (1999 Remaster), David Bowie Immigrant Song, Led Zeppelin Since I Don’t Have You, Guns N’ Roses The First Cut Is the Deepest, Rod Stewart Romeo and Juliet, Dire Straits Secret Garden, Bruce Springsteen Cigarettes & Alcohol, Oasis Movin’ Out (Anthony’s Song), Billy Joel Alabama Song (Whisky Bar), The Doors The Bed’s Too Big Without You, The Police Sometimes, James Love Spreads, The Stone Roses How Soon Is Now?, The Smiths You Better You Bet, The Who When I’m Sixty-Four, The Beatles Miss You, The Rolling Stones Bye Bye Love, The Everly Brothers Read ‘Em and Weep, Meat Loaf The Irish Rover (feat. The Dubliners), The Pogues Phantom of the Opera (Live), Iron Maiden
Wild Heart (Nashville Mix), The Vamps Love Is to Die, Warpaint Do It All Over Again, Elyar Fox Bloodsport, Raleigh Ritchie Deeper, Ella Eyre Love Sewn, The Wanted Young Blood, Sophie EllisBextor Skyscraper, Sam Bailey Dripping Down, East India Youth I’ll Wait, Bebe Black Paper Thin, Clare Maguire Silver Timothy, Damien Jurado XO, Beyoncé Emmylou, First Aid Kit Cavalier, James Vincent McMorrow Can’t Remember to Forget You (feat. Rihanna), Shakira All That Matters, Justin Bieber Does He Know?, One Direction It Gets Cold, Eliza and the Bear Dark Horse (feat. Juicy J), Katy Perry Team, Lorde Colour My Heart, Charlotte OC Passenger, Britney Spears Crying for No Reason, Katy B Hand on Heart, Olly Murs Jump, Gary Barlow If I Lose Myself (Alesso vs OneRepublic), OneRepublic & Alesso Little Me, Little Mix Mmm Yeah (feat. Pitbull), Austin Mahone Love Me Again, John Newman Heart to Heart, James Blunt
Op. 19: No. 2, Brudefolget drager forbi (Bridal Procession) [Arr. F. Delius for Orchestra], Sir Andrew Davis & Bergen Philharmonic Orchestra Hummel & Schubert, Piano Quintet in A Major, Op. 114, D. 667, “Die Forelle”: II. Andante, The Music Collection Mozart, 6 Variations on ‘Salve tu, Domine’ in F Major, K. 398, Kristian Bezuidenhout Beethoven, Symphony No. 3 in E-Flat Major, Op. 55 “Eroica”: III. Scherzo (Allegro vivace) [Transcribed for Piano by Liszt], Yury Martynov Beethoven, Piano Sonata No. 11 in B-Flat Major, Op. 22: I. Allegro con brio, Jean-Efflam Bavouzet Bertrand Chamayou plays Schubert, Fantasia in C Major, D. 760 “Wanderer Fantasy”: II. Adagio, Bertrand Chamayou Britten & Weinberg, Concerto for Violin, Op. 67: I. Allegro molto, Deutsches Symphonieorchester Berlin, Linus Roth & Mihkel Kütson
11 jaZZ Police & Thieves, Zara McFarlane Quiet, Get the Blessing Lost Romance, Gwilym Simcock & Yuri Goloubev Old Folks, Philip Catherine & Martin Wind The Poet, Tigran Hamasyan Clarity, Teotima Ensemble Palladium, Jacqui Dankworth Hey, Chick, Kenny Garrett Nico und Mithra, Ralph Towner A Road (To Anders Burman), Tonbruket Polygon, Michael Wollny & Marius Neset Griffith Park, Ross McHenry In-Flight Entertainment, Ralph Alessi, Jason Moran, Drew Gress & Nasheet Waits Anything but Look, Jason Rebello Denderah, Georgia Anne Muldrow as Jyoti Magica, Joyce & Tutty Moreno Bolly Beat, Jukka Eskola Back to the Future, Ahmad Jamal Berlin Kaboom! Suite: Pretty But Untamed [feat. Max von Mosch], Max von Mosch Orchestra After the Monsoon, Arun Ghosh Sequoia, Lund Quartet Jumpin at the Woodside, Pete York, Torsten Goods, Gábor Bolla & Andi Kissenbeck
12 Bossa nova Asa Branca, Luiz Gonzaga Por Causa de Você, Menina / Chove Chuva / Mas Que Nada, Jorge Ben Procissão, Gilberto Gil Lilia, Milton Nascimento Ela É Carioca, Os Cariocas Pais Tropical, Sergio Mendes & Brasil ‘66 Birimbau, Dom Um Quintessência, Meirelles & Os Copa 5 Não Tem Nada Não, Marcos Valle Insensatez, Antônio Carlos Jobim & Vinícius Canto de Ossanha, Baden Powell & Vinícius de Moraes O Chines e a Bicicleta, Joyce Tristeza de Nós Dois, Emílio Santiago Corrida de Jangada, Elis Regina & Toots Thielemans Barquinho, Boscoli & R. Merescal Chegança, Tamba Trio & Edu Lobo Canto Triste, Edu Lobo Quem Diz Que Sabe (feat. João Donato Trio), João Donato Foi Assim (Ao Vivo), Chico Buarque & Maria Bethânia Corcovado (Live-Webster Hall), Laurindo Almeida & Stan Getz Nova Estação, Wanderléa Clariô, Gal Costa Once Again (Outra Vez), Stan Getz & Laurindo Almeida Se Todos Fossem Iguais a Você, Antônio Carlos Jobim & Roberto Paiva So Tinha de Ser Com Você, Sergio Mendes Trio Cheiro de Saudade, Lúcio Alves Medley: Lobo Bobo / Saudade Fez Um Samba / Você e Eu / Se É Tarde Me Perdoa, Leila Pinheiro Cartomante (Ao Vivo), Elis Regina
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
12-05-14 19:51
noticias del mercado market news LANZAMIENTO DE LuJO LuXuRy LAuNCH Miami fue el escenario perfecto para el lanzamiento global del primer reloj con certificación especial para buceo, Calibre De Cartier Diver. El íntimo evento incluyó la famosa champaña Cartier, un propulsor a chorro (flyboard) inspirado en James Bond, además de la posibilidad de probar el reloj traído directamente desde París. El Presidente de Cartier para Latinoamérica, Christophe Massoni, entregó dos de estos nuevos relojes al actor y cantante Carlos Ponce, como también a la estrella del Miami Heat Chris Bosh.
RELAJO TOTAL TOTAL RELAXATION ubicado en el distrito de Cieneguilla (Lima, Perú), La Quebrada es un condominio de lujo conceptuado para el desarrollo de casas de campo en terrenos desde 1.000 m2. Cuenta con dos club house, uno para el uso de adultos y otro especialmente diseñado para el uso de jóvenes, una zona equipada para el esparcimiento de los niños, dos piscinas, spa, gimnasio, canchas deportivas y senderos ideales para la práctica del trekking o ciclismo de montaña. Además, se está desarrollando un proyecto de arborización único en la zona, que se verá reflejado en más de 750.000 m2 de áreas verdes. Cuenta con un vivero, 3 lagunas y un moderno sistema que permitirá ver las condiciones climáticas en el condominio desde cualquier lugar en el que uno se encuentre. In the district of Cieneguilla (Lima, Peru), La Quebrada is a luxury development for country houses, with lots starting at 10,000 square feet. It features two clubhouses (one for adults, one for children), a children’s recreation area, two pools, a spa, a gym, sports fields and paths perfect for trekking and mountain biking. In addition, a special tree-planting project is being developed, which will result in more than 185 acres of green space. The new additions will include a garden center, three lagoons and a modern system that reports the development’s climatic conditions and can be accessed remotely. www.menorcacollection.com.pe Contacto / Contact: Luis Ortiz de Zevallos, (511) 999001064, lortizdezevallos@menorca.com.pe
PREMIADA COSMÉTICA AWARD-WINNING COSMETIC SuRGERy El Centro Médico B&S, reconocida institución dedicada a la cirugía cosmética ubicada en Buenos Aires, recibió de manos del American Board of Cosmetic Surgery el premio Bisturí de Oro gracias al trabajo del Dr. Guillermo Blugerman. La ceremonia fue realizada en la ciudad de Fort Lauderdale en el mes de enero, dada la organización del Congreso de la Academia Americana de Cirugía Cosmética. La trayectoria de Blugerman como cirujano cosmético; al igual que la dedicación y entrenamiento de otros médicos, avances en el arte y las técnicas utilizadas en los procedimientos fueron algunos de los motivos por los cuales se hizo merecedor del premio. The B&S Medical Center, a renowned cosmetic surgery institution in Buenos Aires, received the Golden Scalpel award from the American Board of Cosmetic Surgery thanks to the work of Dr. Guillermo Blugerman. The ceremony was held last January in the city of Fort Lauderdale, Florida, as part of the annual meeting of the American Academy of Cosmetic Surgery. Dr. Blugerman’s accomplishments as a cosmetic surgeon, his dedication to and training of other physicians and his advances in the art and techniques employed in cosmetic procedures were just some of the reasons for this honor.
Miami was the perfect setting for the global launch of the first watch with special diving certification: Calibre de Cartier Diver. The intimate event featured Cartier’s famous champagne, a flyboard inspired by James Bond and the chance to try out the watch, brought in straight from Paris. The president of Cartier’s Latin American division, Christophe Massoni, delivered new watches to actor/singer Carlos Ponce and the Miami Heat’s star player Chris Bosh. www.cartier.com
Su NuEVA CASA EN LIMA AT HOME IN LIMA un nuevo vecino tendrá el corazón financiero y comercial de la capital peruana: la destacada cadena hotelera Costa del Sol abrirá su más reciente establecimiento en la Avenida Salaberry, todo ello previsto para enero de 2015. De esta manera, Costa del Sol contará con 952 habitaciones en 8 ciudades del Perú: Tumbes, Piura, Chiclayo, Trujillo, Cajamarca, Cusco, Lima y Arequipa, además del ubicado en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. The financial and commercial heart of the Peruvian capital welcomes a new neighbor: the renowned Costa del Sol hotel chain will open their latest location on Avenida Salaberry, set to debut in January 2015. As a result, Costa del Sol will offer 952 rooms in eight Peruvian cities: Tumbes, Piura, Cajamarca, Cusco, Chiclayo, Trujillo, Lima and Arequipa, as well as its location at Jorge Chávez International Airport. www.costadelsolperu.com
www.centrosbys.com
F_IN_122-market news_v02.indd 199
13-05-14 10:58
200
nuestras conexiones / our connections
Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections
Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.
For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
CliCk
Funcionamiento audíFonos en B787, B767 nuevos, a319 y a320 HeadpHones on our a319, a320, B787 and new B767 aircraFt
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.
Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.
Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
F-IN_122-ip+audio_V02.indd 200
12-05-14 19:52
PUCÓN - TEMUCO, CHILE
VIVE EL ENCANTO DEL INVIERNO Y DESCUBRE EL SUR DE CHILE Con LAN vuela a Temuco con 4 frecuencias diarias y sin escalas desde Santiago, y a menos de 1 hora encontrarás Pucón.
PUCÓN - TEMUCO, CHILE Enjoy winter’s charm and discover Southern Chile. With LAN Airlines, enjoy 4 daily non-stop flights to Temuco from Santiago, In less than an hour, you will be in Pucón.
aviso JUNIO 2014.indd 201
10/05/2014 1:26:34
invitación
in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.
• Película / Film
Luna de Avellaneda
• Director
Juan José Campanella
• Año / Year
2004
Luna de avellaneda es un club de barrio con un pasado glorioso, de esos que funcionaban como centros de reunión, deportivos y sociales, con miembros comprometidos y pasión por lo que se hacía. Fue levantado por miles de personas durante siete décadas, llegando a tener ocho mil socios. Pero los años pasaron y, en la pantalla, las maltrechas instalaciones son amenazadas por la construcción de un casino y una oferta de 200 puestos de trabajo. La eterna disputa entre lo que llaman “progreso” y la permanencia, aquello que tan claro se refleja en ciertos barrios residenciales donde torres de 30 pisos compiten por erigirse en el espacio de una antigua casa familiar. La elección de avellaneda como locación –enclavada al sudeste de la Ciudad autónoma de Buenos aires– no fue casual. El director de la cinta, Juan José Campanella, se crió oyendo historias sobre su gente, mitos y fábricas de esta ciudad industrial que tan bien aparece descrita en la canción “avellaneda Blues”, de la mítica banda argentina Manal: “Luz que muere, la fábrica parece un duende de hormigón / y la grúa, su lágrima de carga inclina sobre el dock”. El Dock Sud es un puerto con mucho encanto, pero sin el “glam” de La Boca y junto a La Parrilla del Tano y la pizzería Los Tres Ases, de Sarandí, es uno de los varios atractivos de este barrio que respira fútbol y donde es imposible no referirse a dos grandes clubes de balompié sudamericano, Independiente y Racing. Sus hinchas y rivales conviven todo el tiempo. “En mi familia, por ejemplo, mi papá es de Independiente y mi mamá de Racing. Y mis tíos, que son peluqueros, uno es del ‘Rojo’ (Independiente) y el otro de la ‘academia’ (Racing)”, dice Fernando Soriano, periodista del periódico Clarín, nacido en el barrio y fanático del “Rojo”. La particularidad es que los estadios de cada club están a una distancia de solo 300 metros.
Luna de avellaneda is a neighborhood club with a glorious past, the kind of place that attracts committed members who are passionate about what they do. It has been frequented by thousands of people over its 70-year history, reaching a total of 8,000 members. The film of the same name tells how the years went by and the facilities fell into disrepair (with the corresponding expenses) and how the club is threatened by the construction of a casino and the promise of 200 jobs. We see the eternal dispute between “progress” and tradition reflected in residential neighborhoods where 30-floor towers compete for space with old family homes. The choice of avellaneda – in the southeastern part of the autonomous City of Buenos aires – was no accident. Director Juan José Campanella grew up hearing stories about the people, legends and factories of this industrial city, perhaps best described in the song “avellaneda Blues” by the legendary argentinean band Manal: “as the light dies, the factory looks like a concrete elf / and the crane drops its cargo tear over the dock.” The South Dock is a charming port, but without the glitz of La Boca. along with La Parrilla del Tano and the pizzeria Los Tres Ases, on Sarandí, it’s one of many attractions of this soccer-crazy neighborhood, home to two South american giants: Independiente and Racing. The fans of the archrivals overlap constantly. “In my family, for instance, my father is an Independiente fan, while my mother roots for Racing. My mother’s brothers, who are hairdressers, are also split: one is Red (Independiente) and one supports the academy (Racing),” says Clarín journalist Fernando Soriano, an Independiente fan who was born in the neighborhood. a curious fact: the two teams’ stadiums are just three blocks away from each other.
FOTOS / PHOTOS: aFP
Avellaneda, Buenos Aires
202 in | juniO / junE
F-IN-122 Click.indd 202
12-05-14 20:20
RANGE ROVER EVOQUE La evolución del auto.
PARK ASSIST Localiza el puesto vacante de 1,2 x el tamaño del coche y realiza la maniobra prácticamente solo.
SUNROOF Deja una sensación de espacio interior aún más grande.
SISTEMAS DE ENTRETENIMIENTO TRASERO 2 Pantallas independientes de 8” en respaldos de cabeza.
Encuentre su distribuidor Land Rover en www.landrover.com
RANGE ROVER EVOQUE 2014. 2 VERSIONES CON MOTOR DIESEL Y 4 VERSIONES GASOLINA.
Equipamientos pueden ser opcionales de acuerdo con la version.
61249-ANÚNCIOS LACRO-RR AGOSTO 2013 .indd 69 aviso FEBRERO 2014.indd 159Evoque 23x27,5.indd 1
7/5/13 PM 09-09-136:44 18:10 14-01-14 12:17
ENTEL.pdf
1
06-05-14
11:47