julio / july 2014
MA
VIA
JE
in
S/ UP IC CH ME U VA D EL NC LÍ OU N VE sing R apu IG r/ UA sin ZÚ ga po re
energía / energy
EL
R
Bi G
E
ad d laS vER h iN d NG ThE a BiG B
S
l
R G
E
O
E
E
Í
N
ST
www.in-lan.com
B
AV
A
E
hE ENE RGY - T
julio / july 2014
Y
TR
BaN G
CH
d
ISSN 0718-0691
F-portada 123 JULIO-08.indd 1
13-06-14 11:29
IN-IFC+3-LM2.pdf
aviso JUL 2014.indd 4
1
22/05/14
12:05
30-05-14 11:46
aviso JUL 2014.indd 5
30-05-14 11:46
aviso JUL 2014.indd 16
06-06-14 10:58
aviso JUL 2014.indd 17
06-06-14 10:58
aviso JUL 2014.indd 6
11/06/2014 0:00:58
bienvenida / welcome
Soñar despiertos Day Dreaming Dos hermanos de Ohio, Estados Unidos, llamados Wilbur y Orville, tenían un sueño y el coraje de ser los primeros en alcanzarlo. Ellos no contaban con recursos, educación universitaria o una gran red de contactos. Solo eran personas comunes con un sueño. Un sueño tan vivo, que se transformó en su propósito de vida y esfuerzo diario. Fue así como después de muchos intentos, el 17 de septiembre de 1903, contra todos los pronósticos de la época, los hermanos Wilbur y Orville Wright fueron los primeros en realizar un vuelo tripulado autopropulsado y su invento fue un gran aporte para la civilización, sentando las bases de la aviación comercial, que este año cumple 100 años. En la vida todos tenemos algún sueño que queremos alcanzar y, si nos damos el permiso de ir detrás de ese ideal, ese sueño puede transformarse en un motor de energía incalculable, que puede provocar un gran impacto a nuestra vida. Así como Miguel de Unamuno decía que “de razones vive el hombre, pero de sueños sobrevive”, no hay duda que los sueños alimentan nuestro espíritu y concretarlos nos brinda felicidad y armonía. El problema es que muchas veces transitamos tan rápido que no nos damos el tiempo necesario para reflexionar y conectarnos con lo que realmente añoramos. Basta mirar a aquellos que se han jugado por sus sueños, para entender que vale la pena atreverse y dedicarle esfuerzo y compromiso para concretarlos. En LAN, día a día transportamos a miles de personas que van cargadas de sueños. Algunos sueñan con dar la vuelta al mundo o conocer el mar, realizar un cambio en la sociedad, llegar de sorpresa al cumpleaños de un amigo o encontrar el amor de su vida. En un avión vuelan tantas ilusiones como pasajeros y tripulantes viajan a bordo. Para quienes trabajamos en esta industria, volar es algo mágico, algo que hacemos con mucho cariño para que nuestros pasajeros también puedan cumplir sus sueños. Somos conscientes de que no siempre es fácil cumplir con las expectativas, que debemos superar muchas barreras y situaciones adversas, pero estamos convencidos de que no hay causa más valiosa en la vida que ir detrás de nuestros sueños. Hoy los invito a aprovechar este vuelo para pensar en sus expectativas, en sus afectos; para conectarse por un momento con aquellas cosas que les apasionan, para imaginarse concretando ese gran anhelo. Mientras nosotros haremos todo lo posible para que tengan un viaje agradable, ya que de esa manera también nosotros nos sentimos realizados. Junto con agradecer su preferencia, les deseo un feliz viaje ¡lleno de sueños posibles de alcanzar!
Two brothers from the U.S. state of Ohio named Orville and Wilbur had a dream, and they had the courage to become the first to make this dream come true. They had little in the way of resources, college education or connections. They were just regular people with a dream, a dream so vital that it became their life’s purpose and all-consuming work. After many attempts, on September 17, 1903, against all expectations, Orville and Wilbur Wright became the first to successfully make a controlled, self-propelled, manned flight. Their invention was a titanic contribution to civilization and laid the groundwork for commercial aviation, which this year celebrates its 100th anniversary. In life, we all have some dream that we wish to achieve, and if we allow ourselves to pursue this ideal, the dream can become an engine of boundless energy, which can have an enormous impact on our lives. As Miguel de Unamuno once said, “Man lives off of reason, but survives on dreams.” There’s no doubt that dreams feed our spirit and that making them real brings us happiness and harmony. The problem is that we are often in such a rush that we don’t give ourselves the time we need to reflect on and identify what we really want out of life. It’s enough to look at those who have achieved their dreams to understand that pursuing our own dreams, dedicating the time and commitment to realizing them, is well worth the effort. Every day at LAN, we transport thousands of people who are filled with dreams. Some dream of traveling the world, seeing the ocean, making a difference in society, surprising a friend for their birthday or finding the love of their lives. On an airplane, there are as many dreams as there are passengers and crewmembers. For those of us who work in the industry, flying is something magical, it’s something we do lovingly, so that our passengers can also achieve their dreams. We’re aware that it’s not always easy to meet all expectations, that we have to overcome many obstacles and adverse situations, but we’re convinced that there’s no more valuable cause in life than pursuing our dreams. I want to take this opportunity to invite you to use this flight to think about your expectations, your feelings, in order to connect with those things that you are passionate about, to imagine satisfying your greatest desire, while we do everything possible to make sure you have a pleasant trip. That’s is how we fulfill our dreams. Thank you for flying with us. I hope you have a great trip filled with dreams ready to come true!
Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines
F-IN 123-CARTA CUETO.indd 7
13-06-14 10:51
in | CoNTENiDo
Energía
juLio 2014 20 / Editorial 22 / Colaboradores 29 / InspIraCIón
Conocer los chiles más (y menos) picosos puede ser bastante útil a la hora de probar el auténtico México. El sabor será su mejor aliado en un restaurante atípico, cien por ciento a oscuras. Y la creatividad y eficiencia se unen para revolucionar al diseño sustentable.
68 Estos fotógrafos apostaron por un impresionante juego lumínico, que terminó en una serie de espacios ‘pintados’ a través de instantáneas.
97 / InvItaCIón 98 / Machu Picchu
Ultramaratones, ¿por qué corremos? / Ultramarathons: Why do we run?
42 / EnfoquE
Un baile irresistible y canciones enérgicas. Esa es la música de Bomba Estéreo, cuarteto colombiano liderado por Li Saumet, quien con un poco de electrónica, rap, reggae y cumbia contagió a un continente entero.
50 / El nuEvo BIG BanG
Los átomos se alborotan con las nuevas teorías que desafían lo que conocemos como el inicio del Universo. Las respuestas, aquí.
La tercera ciudad más grande de Canadá encontró la receta precisa para ser el vecino ejemplar del barrio. Así es la Rain City: verde de día y atrevida de noche.
Luces, cámaras y movimiento en nuestro Artes Visuales. Lights, cameras and movement in our Visual Arts section. Abajo: los colores de Singapur. Below: The colors of Singapore.
124 / Medellín al pedaleo
La capital paisa se atrevió a dejar las llaves del automóvil en casa y cambiarlas por un casco, dos ruedas y un montón de ciclovías.
138 / Singapur perfecta
138
89
Explore los infinitos secretos que esconde la ciudad sagrada de los incas, a solo unas pocas horas de Cusco. La Pachamama lo espera.
110 / El experimento de Vancouver
Simplemente, aquí no hay lugar para errores. Futurista y multicultural, Singapur funciona como una máquina ejemplar que atrae a más de quince millones de visitantes cada año.
155 / Iguazú salvaje
Las famosas cataratas sudamericanas fluyen entre samba y tango. Explórelas en un fin de semana.
163 / Guía in 164 / Iquique: destino de campeones
Bañado por el Pacífico y protegido por el desierto más árido del mundo, el puerto chileno se muestra adrenalínico, sibarita y dueño de un patrimonio histórico.
iLUStRACión / iLLUStRAtion: FRAnCiSCo jAviER oLEA; FotoS / PHotoS: jAnLEonARDo, ERiC YiP
68 / artEs vIsualEs
8 in | julio / july
F-IN_123_TOC .indd 8
12-06-14 17:32
BMW.pdf
1
30-05-14
10:19
in | CoNTENTS
Energy
july 2014
Machu Picchu, misterios de la ciudad inca. Machu Picchu, the mysterious city of the Incas. Abajo: Li Saumet, líder de la banda Bomba Estéreo. Below: Li Saumet, lead singer of Bomba Estéreo.
155 / The Waters of Iguazú
Take a weekend and discover south america’s famous waterfalls between the lands of samba and tango.
163 / in gUIdE 164 / Iquique: City of Champions
98
42 / spOTlIghT
32 Objetos que revolucionan el diseño. / The revolution of sustainable design objects.
20 / Editorial 22 / Contributors 29 / INspIRATION
a chili pepper primer can be pretty useful when you’re exploring mexico’s culinary scene. Your sense of taste is the star of the show at an unusual restaurant where food is served in the dark.
Irresistible rhythms and songs you can’t get out of your head. That’s the music of the colombian quartet bomba estéreo. lead singer li saumet uses a blend of rap, electronica, reggae and cumbia to share her energy with an entire continent.
50 / ThE NEW BIg BANg
97 / INVITATION 98 / Machu Picchu: Cosmic Energy
explore the eternal secrets of this sacred city, just a few hours from cusco. Pachamama – mother earth – awaits.
110 / Vancouver: An Experiment in Sustainability The third-largest city in canada found the perfect recipe for being a model neighbor. Welcome to rain city: green by day, fun by night.
The scientific community is abuzz with new theories that challenge our understanding of how the universe began. Find your answers here.
124 / Pedaling Through Medellín
68 / VIsUAl ARTs
138 / Perfect Singapore
a photographer dares to play with illumination. The result? a series of spaces “painted” with light.
The capital of antioquia has traded its car keys for a helmet, two wheels and miles of bike paths. This futuristic and multicultural city welcomes more than 15 million visitors each year.
42
FOTOs / PHOTOs: marcO garrO & max cabellO, geTTY Images
creativity and efficiency come together to revolutionize sustainable design.
bounded by the waters of the Pacific and the most arid desert in the world, this chilean port offers adrenaline, nightlife and a vibrant cultural heritage.
10 in | julio / july
F-IN_123_TOC .indd 10
12-06-14 17:32
Gestión Patrimonial: Cuestión de química Donde la relación individual y el conocimiento técnico se unen para ser transformados en recomendaciones personalizadas.
Foto: Pierrick Contin
Main sponsor of Le Mans Classic 2008
facebook.com/EFGInternational
El banco para el deporte de vela. www.efgsailing.com
Practicamos el arte de la banca privada
EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En las Américas, representado en Bogotá, Lima, Los Ángeles, Miami, Montevideo, Punta del Este y Quito. EFG International opera en más de 30 localidades en todo el mundo. www.efginternational.com
aviso JUL 2014.inddEFG 33
- sailing - 230 x 275 +3mm (right hand page) - quadri - publication: LAN inflight magazine july 2014 Spanish (02.06.2014)
03/06/2014 20:53:44
sony-latin.com/audio
aviso JUL 2014.indd 14
06-06-14 15:39
Š2014 Sony Latin AmÊrica Inc. Sony es marca registradas o marcas comerciales de Sony Corporation. Todas las demås marcas comerciales o marcas registradas son propiedad de sus respectivos titulares.
Tu m煤sica. Como el artista la cre贸. Sony presenta el audio de Alta Resoluci贸n. Soul-Shaking Clarity.
BE MOVED
SRS-X9
aviso JUL 2014.indd 15
06-06-14 15:39
sony-latin.com/audio
aviso JUL 2014.indd 12
06-06-14 15:40
Š2014 Sony Latin AmÊrica Inc. Sony es marca registradas o marcas comerciales de Sony Corporation. Todas las demås marcas comerciales o marcas registradas son propiedad de sus respectivos titulares.
Tu m煤sica. Como el artista la cre贸. Sony presenta el audio de Alta Resoluci贸n. Soul-Shaking Clarity.
BE MOVED
BDV-N7200W
aviso JUL 2014.indd 13
BDV-N9200WL
06-06-14 15:40
aviso JUNIO 2014.indd 18
13-05-14 18:40
aviso JUNIO 2014.indd 19
13-05-14 18:41
Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com
Editorial Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com
laN Jefe Lectura y Medios Propios Manager of Corporate Media & Written Content CAROLINA OTERO carolina.otero@lan.com
artE / art
Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA
Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com
Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM
Diseñadores / Designers NICO ROSSELLó bERNARDITA ESPINOZA NICOLáS VENTURELLI
Periodistas / Journalists FRANCISCO PARDO MARTÍN EChENIqUE Directora de producción / Production Director CAROLA REyES
Colaboradores / Contributors SEbASTIáN ANDAUR, jUAN ARREDONDO, hAMID ATTIE, jOAN bIOSCA, MAX CAbELLO, MANUEL CóRDOVA, MARCO GARRO, hUGO hORITA, jORGE LOSSE, MARCELA NAhMÍAS, FRANCISCO jAVIER OLEA, bENjAMÍN OSSA, FELIPE SáEZ, MAThIAS SIELFELD, SOL TIRAPEGUI, SOL UNDURRAGA, ERIC yIP.
Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA Coordinador traducciones Translation Coordinator wILLIAM CARNEy Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy
sitio wEb iN / iN oNliNE www.in-lan.com
Correctora de pruebas español Spanish Proofreader PAULA LOZANO
Twitter @revista_in
Corrector de pruebas inglés English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN Colaboradores / Contributors RODRIGO bARRÍA, jOAN bIOSCA, MAURICIO bUILES, MARÍA ESTELA GIRARDIN, RIChARD GRANT, MARCk GUTT, LUIS hERRERA, MALENA hIGAShI, PATRICIO jARA, NICOLáS LUCO, MARCELO MACELLARI, MANUEL MAIRA, MARCOS ORTIZ FINCh, jORGE RIVEROS-CAyO, ALEjANDRA RODRÍGUEZ, DANIELA RUZ, ANA SChLIMOVICh, CARLOS SERRANO, AURORA TEjEIDA.
portada / CovEr Obra / Artwork "Proyecto sobre Dualidad y Percepción" bENjAMÍN OSSA Fotografía / Photography jORGE LOSSE
spafax CoNtENt MarKEtiNG
spafax ChilE
Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com
Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON
vENta dE publiCidad / advErtisiNG salEs
Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554
Ecuador MóNICA jIjóN (qUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia
CLAUDIA SUAREZ
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com
México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103
Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942
Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148
United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425
Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425
United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056
Europe / Middle East SPAFAX INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022
content on the go
SPAFAX MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com ©2014 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS
F-IN_123-Masthead.indd 18
PEFC/24-31-900 Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org
ISSN 0718-0691
13-06-14 15:12
Elegance is an attitude Kate Winslet
Conquest Classic
Longines_HQ VP 28.5.2014 aviso JUL 2014.indd 37• Visual: KW4_CC1 • Magazine: IN_LAN (CL) • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 05-14-98428 • AOS #: LON_05439 •03/06/2014 21:01:24
inspiración | EDiToRiAl_ FRoM THE EDiToR
MáxiMa potencia Full Strength
La energía es nuestra fuerza vital, el motor que lo mueve todo. Esconde el origen del universo que conocemos, según las evidencias más avanzadas que la ciencia ha encontrado para explicar de dónde venimos. Con tantos descubrimientos recientes, no podíamos quedarnos afuera, siendo la teoría de la “inflación” del universo, el último hallazgo que aborda nuestro reportaje central. Encontramos energía en las composiciones de George Harrison, como “my sweet Lord” y “Taxman”, en la fuerza de las cataratas de iguazú, en las montañas y ruinas incas de machu Picchu, en la luz que emana de la obra de Benjamín Ossa, el artista chileno que dio origen a la portada de julio. Energía que también es un viaje como el que emprenden los corredores –que son cada día más–, por eso nos preguntamos ¿por qué corremos? Y nos sorprendemos con el significado que la urbe canadiense de Vancouver da al concepto de “sustentabilidad”, con un eficiente uso de la energía, esa que hoy más que nunca los países necesitan con urgente demanda. Tome aire, relájese y disfrute de la lectura de revista in: una buena manera de recargar pilas a mitad de año.
El encanto natural de Vancouver. Izquierda, parte de la obra de Benjamín Ossa. The natural charm of Vancouver. Left, a work by Benjamín Ossa.
DAnielA VicuÑA
Editora General / Editor-in-chief @danivicuna
FOTOs / PHOTOs: JORGE LOssE, Hamid aTTiE
Energy is our life force, the engine that drives it all. according to the most advanced scientific evidence, it’s even the origin of the universe, just check out our cover story. in the wake of so many recent discoveries, we felt compelled to include the latest findings about the inflation theory for the Big Bang and the universe’s expansion. We also found energy in the songs of George Harrison – like “my sweet Lord” and “Taxman” – in the power of the iguazú Falls, in the majestic mountains and inca ruins of machu Picchu and in the light that emanates from the work of Benjamín Ossa, the Chilean artist who provided the cover for this month’s issue. Energy also drives the daily routines of runners around the world, leading us to pose the question: Why do we run? and we visited the Canadian city of Vancouver to see how the concept of sustainability is being implemented; we were especially interested in the efficient use of energy, now more urgently needed than ever. Take a deep breath, relax and enjoy this issue of in magazine, a terrific way to recharge your batteries halfway through the year.
20 in | julio / july
IN 123_CARTA_EDITORIAL RS.indd 20
13-06-14 10:35
2 ORIGINAL REVISTA IN TRAZADO 23 X 27,5.pdf
aviso JUNIO 2014.indd 69
1
06-05-14
18:39
08/05/2014 23:22:40
inspiración | COLABORADOREs_ CONTRIBUTORs
ESTE MES... THIS MONTH BENJAMÍN OSSA Tanto la portada como las aperturas de las secciones Viajes y Guía son parte de “Dual”. Según Ossa, el proyecto “pone ese espacio de la otra parte frente a mí y a ti que estás del otro lado, en el mismo tiempo”. Tras el lanzamiento de su primera publicación titulada Libro Temprano/Early Book, este chileno se encuentra preparando exposiciones en Chile, Uruguay y Estados Unidos. This issue’s cover and the opening pages of our Travel and Guide sections come from “Dual,” a project that in words of this Santiago-based artist “puts this space from somewhere else in front of us, with you on one side and me on the other.” Following the release of his first book, Libro Temprano/ Early Book, Ossa is preparing exhibitions in Chile, Uruguay and the United States.
50
www.benjaminossa.com
NICOLÁS LUCO
“lo más importante para mi vida profesional ocurrió a los diez años cuando mi papá me regaló un auto Schuco, a cuerda, con cambios de avance y retroceso, y la posibilidad de desarmarlo y ver cómo funcionaba”, dice este periodista científico chileno de 71 años, abuelo de 19 nietos y confeso admirador de Internet. Para esta edición escribió “¡Bang! ¡Bang! ¡Big Bang!”, lo que para él fue toda una experiencia. “revisarlo fue como aprender de nuevo”, cuenta. Ganador del premio josé Tohá Castella –entregado por la Comisión nacional de Investigación Científica y Tecnológica de Chile–, nicolás también disfruta de viajar a lugares donde los desconocidos lo saludan sin esperar nada a cambio.
JUAN ARREDONDO En esta edición inmortalizó la capital paisa, donde se crió y volvió a recorrer con cada obturación. Sus fotografías han sido publicadas en medios como Le Monde, Der Spiegel y The New York Times.
124
F-IN_123_ Contributors.indd 22
For this issue, Arrendondo immortalized Medellín, the city where he grew up and to which he returned to explore with his trusty camera. Arredondo’s photographs have appeared in publications like Le Monde, Der Spiegel and The New York Times. www.juanarredondo.com
FOTOS / PHOTOS: jOrGE lOSSE; jOSé jOHnSOn lUCO; jUAn ArrEDOnDO
“The most important thing in my professional life happened to me at age ten, when my father gave me a wind-up Schuco car, which could go forward and backwards and be disassembled so you could see how it worked,” says this 71-year-old science writer from Chile, grandfather of 19 and ardent Internet enthusiast. luco wrote this month’s cover story – “Bang! Bang! Big Bang!” – which was quite an experience for him. “Summing it all up was like learning from scratch,” he says. Winner of the josé Tohá Castella award given by Chile’s national Commission for Scientific and Technological research, luco enjoys traveling to places where strangers greet you without expecting anything in return.
12-06-14 17:26
aviso MARZO 2014.indd 13
03-02-14 10:50
interacción
in HASHTAG
De nuestro twitter / from our twitter feed
@revista_in
OLINDA, BRASIL / BRAZIL
OfIcINA DO SABOR “Para los que todavía están en brasil por el Mundial, acá les va un dato: a siete kilómetros de la sede de recife se encuentra Olinda, localidad declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad y que posee un muy buen restaurante, Oficina do Sabor. Pida una mesa con vista al mar y camarones con mango servidos en calabaza. ¡Uma delícia!”. “Still in brazil for the World cup? Here’s a tip: four miles from the stadium in recife, you’ll find the town of Olinda, a World Heritage Site and home to a great restaurant: Oficina do Sabor. Ask for a table with an ocean view and order some shrimp and mango served in a pumpkin. Uma delícia!” Amparo 335 www.oficinadosabor.com Dato de / Tip from: Mauricio Mantero NUEVA YORK / NEW YORK
ThE BEAUTY BAR “Parece –de hecho lo es– un salón de belleza de los ‘60 en pleno East Village. Su decoración vintage y azulejos kitsch hacen todavía más divertido que, por 10 dólares, puede beber un Martini y hacerse la manicura hasta las 23.00 hrs. luego se transforma en un karaoke o en un ondero lugar de fiesta, especialmente los viernes. la música es genial”. “it looks like – and is – a 1960s beauty salon, complete with kitschy tile and vintage décor, in the heart of the East Village. get a Martini and a manicure for just US$10 dollars until 11 p.m. After that, this fun spot becomes a karaoke bar or a party scene, especially on Fridays. The music is great.” 231 E 14th Street www.thebeautybar.com
Mauricio Bustamante @tv_mauricio
Elizabeth Milla @srtalee
¡Felicitaciones a todo el equipo de @revista_inen sus (primeros) 10 años de vida! / Congratulations to the entire @revista_in team on your (first) ten years of life!
Hoy aprendí gracias a la edición aniversario de @revista_ inque definitivamente debemos conocer Aruba. / Thanks to the anniversary issue of @revista_in, I realized that we definitely need to discover Aruba.
Ana Laura Carrizo @AnitaLaura86
Susan Sesnich @susesnich
Gracias @revista_in por trasladarme nuevamente a Cinque Terre con la edición aniversario! / Thanks to @revista_in for taking me back to Cinque Terre with your anniversary issue!
@revista_inFelicidades para un gran equipo que nos entretiene en cada viaje de #LAN! / @revista_in Congratulations to your great team, who keep us entertained on every #LAN flight!
EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info on your favorite spots, and we’ll publish it (with your name) in in magazine. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.
FOTOS / PHOTOS: gArrETT ziEglEr, OFicinA dO SAbOr
Dato de / Tip from: cinthya Márquez
24 in | julio / july
F-IN_123_Hashtag-twitter.indd 24
12-06-14 17:29
aviso JUL 2014.indd 111
10/06/2014 23:27:55
inspiración
in FaVoRitoS / FaVoRiteS Porque no todo es digital ni WiFi, ¡larga vida a los cables y enchufes! It’s not all digital connections and WiFi. Long live cables and plugs! SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete
www.flight001.com
El diseñador griego Yannis Kanelis creo el JOD 01, un generador de sonidos interactivo que, mediante cinco divertidos instrumentos, motivan la creatividad de ritmos y percusiones. Funciona como un juguete (o herramienta) que luego pasa por un mezclador las experimentales piezas inventadas por el usuario. Greek designer Yannis Kanelis created JOD 01, an interactive sound generator that uses five fun instruments to encourage rhythmic and percussive creativity. A tool/toy for experimental music making. www.vimeo.com/84468872
Range, es el termómetro inteligente hecho especialmente para los teckies y artistas de la cocina. Conectado al iPhone, controla la temperatura de cualquier preparación líquida o sólida. Range is an intelligent thermometer specifically designed for techies and culinary artists. When connected to the iPhone, this device measures the temperature of any liquid or solid. www.supermechanical.com
FOTOs / PHOTOs: © FLIgHT 001, © suPermcHanIcaL, © yannIs kaneLIs
Cuatro enchufes en un adaptador para 150 países. Eso es lo que ofrece 4-in-1 Adapter, aparato de atractivo diseño donde cada color es una zona en el planeta. El MoMA lo incorporó a su tienda y lo convirtió en un éxito. Four plugs in one adapter for 150 countries. That’s the idea behind the 4-in-1 Adapter, a smartly designed device in which each color corresponds to a different geographic region. The MoMA gift store started stocking this gadget and made it a hit.
26 in | juLIO / juLy
F-IN_123_FOB._Favoritos.indd 26
12-06-14 17:31
VOLVO.pdf
1
30-05-14
9:44
Acumula KMS. LANPASS en Chile con todas tus compras en MacOnline.
Para más información acerca de la acumulación de KMS. LANPASS consulta en tu tienda MacOnline más cercana o en MacOnline.com. TM y © 2014 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
aviso JUL 2014.indd 113
10/06/2014 23:49:44
Ícono / icon
malena pichot
texto _ text Malena HigasHi
todo comenzó como un juego. tras la separación de su novio, Malena pichot empezó a subir a Youtube sus videos caseros de novia despechada. sin pelos en la lengua despotricaba contra su ex, se ahogaba en un vaso de agua, se reía de sí misma. pasaba por todo lo que una mujer atraviesa después de una ruptura… ¡pero con humor! esos videos se convirtieron rápidamente en furor en la red y su personaje ganó miles de seguidores. hoy, Malena es una talentosísima representante del stand up comedy argentino y además hace radio, televisión, escribe guiones televisivos y hasta una columna feminista en la agencia de noticias télam; una temática siempre presente en todo lo que hace. “para mí la conciencia de género es ser feminista, y ser feminista es sencillamente estar al tanto de que hay desigualdad de derechos entre los géneros, es ser consciente de que los roles que se le asignan a los sexos son mandatos que nos oprimen a todos”, dice con convicción. Junto a ezequiel Campa realiza todas las semanas un show con el que ya ha recorrido varias ciudades, incluso de países vecinos, como santiago de Chile y Montevideo. Campa y pichot pertenecen a una camada de jóvenes estandaperos que poco a poco fueron ganando terreno –y escenarios–, importando un género, pero apropiándose de él para hacer un humor de calidad. la superficialidad, lo irrelevante y la ausencia de remates, es lo que para ella lo caracterizan, “pero ya vamos a mejorar”, aclara. habiendo copado gran parte de la escena local, le quedaba pendiente un deseo que está por cumplir: escribir el guión de una película. pero como no puede revelar mucha más información sobre este proyecto, solo nos queda esperar y ver con qué nos sorprende esta vez.
foto / photo: Juan Manuel Ruiz Benavides
it all began as a joke. after a bad breakup with her boyfriend, Malena pichot started uploading her homemade “jilted girlfriend” videos on Youtube. Without mincing her words, she raged against her ex, engaged in histrionics and laughed at herself. she went through all the stages that women go through after a breakup… but made a joke of it! her videos quickly went viral, winning thousands of followers. today, this talented representative of argentina’s stand-up comedy scene performs on television and radio, writes scripts and even pens a feminist column for the news agency télam. it’s a topic that’s part of everything she does. “for me, gender awareness means being a feminist, and being a feminist simply means being aware that there is inequality between genders, being aware that gender-assigned roles are oppressive to everyone,” she states with conviction. pichot has a weekly show with ezequiel Campa that the duo has taken to cities throughout the country and the region, including santiago and Montevideo. they are members of a pack of young stand-up comedians who have gradually gained ground – and taken over stages – with this imported genre, transforming it into their own brand of high-quality, homegrown humor that, in her own words, is superficial, irrelevant and lacks closure, “but we’re getting better,” she promises. having virtually conquered the local scene, pichot has a new, burning desire: to write a screenplay. But since she can’t share much, yet, we’ll just have to wait and see what surprises Malena has up her sleeve.
Julio / July | in
F-IN-123_Icono.indd 29
29
12-06-14 17:39
inspiración | restAurAntes_ restAurAnts
a ojos cerrados Blind date El desafío está en degustar un menú sorpresa completamente a oscuras y atendido por no videntes. Una comida para alimentar el alma. Looking for a meal to nourish the soul? Try a tasting menu in total darkness, attended by blind servers. texto _ text daniela ruz
|
ilustrAción_ illustrAtion sol undurraga
“Más que un restaurante, es una experiencia humana y sensorial”, dice el lema de Dans Le Noir, un restaurante en el que los comensales dejan el sentido de la vista en recepción y confían en los cuatro restantes. La invitación está hecha en Londres, Barcelona, San Petersburgo y París, donde abrió en 2004. Al llegar, todos los objetos que puedan emitir algún tipo de luz deben dejarse en un casillero. Luego, se elige un menú que solo especifica el número de platos o que escuetamente informa sobre, por ejemplo, una genérica comida vegetariana. Cuando el grupo está completo, todos ingresan en fila a una sala muy oscura con la mano sobre el hombro del que antecede. En este ambiente los meseros son ciegos, por lo que la falta de luz no les es un impedimento. Y si en medio de la comida debe pararse o ir al baño, serán ellos su guía. Los platos aparecen rápido y uno debe confiar en su gusto, olfato y tacto para saber lo que se está comiendo. La poca pericia sorprende. ¿Es esto pescado o carne? ¿Será cerdo o vacuno? Se evidencia la falta de conocimiento que tenemos acerca de los alimentos que comemos a diario. La destreza del personal contrasta con la torpeza de los clientes. Simples tareas como rellenar el vaso de agua o comer con cubiertos se vuelven casi imposibles, incluso hay algunos que deciden seguir con las manos. Tras el postre, el grupo de asistentes sale a la luz. Es ahí donde se devela el misterio del menú y causa gracia ver que no siempre se acierta. Más de 600 mil personas han vivido la experiencia en Dans Le Noir, cuya sucursal parisina cuenta además con un spa también atendido por no videntes. ¿Listo para apagar la luz?
“More than a restaurant, it’s a very human, sensory experience.” That’s how Dans Le Noir describes the adventure of dining in a restaurant where you leave your sense of sight at the door to rely solely on the other four. Your table awaits in London, Barcelona, Saint Petersburg and Paris, where the first locale opened in 2004. Upon arrival, diners are asked to leave all items that could emit any kind of light in a locker. Before being seated, the guests make their dining selection from a simple menu that lists the number of courses or provides a brief, generic description, such as “vegetarian meal.” When the entire party is ready, they are led into a pitch-black room, everyone walking in single file, their hand on the shoulder of the person in front, to guide them to the table. In the dining room, all the servers are blind, so the darkness is no obstacle. The servers also assist patrons who need to move around or leave to visit the (lighted) restroom during the meal. The dishes are quick to appear. Diners must rely on their sense of taste, smell and touch to know what they are eating. The lack of visual clues makes for a surprising meal: Is it fish or meat? Pork or beef? The experience shows us how little we really know about the food we eat every day. The skilled servers contrast with the disoriented diners, who find simple tasks like filling a glass with water or eating with utensils nearly impossible, so a few end up using their hands. After dessert, the party exits and comes into a lighted room, where the meal is revealed and patrons often laugh at their mistakes. More than 600,000 people have enjoyed Dans Le Noir, whose Parisian branch also has a spa staffed by blind attendants. Now, are you ready to turn off the lights?
www.danslenoir.com
30 in | julio / july
F-IN-123-FOB_Restaurant.indd 30
12-06-14 17:43
aviso JUL 2014.indd 25
03/06/2014 18:58:28
inspiración | diseño_ design
Creatividad energétiCa Creative energy Cotidianos, pero originales. Esta es la nueva camada de objetos que –sin baterías ni contaminantes– viene a revolucionar el diseño sustentable. These everyday objects are anything but ordinary. Here’s the latest flock of battery-free, eco-friendly gear that is revolutionizing sustainable design. texto _ text Martín eChenique @martinechenique
MÁXIMO VOLuMEN / PuMP uP THE VOLuME Física pura. así es el megáfono que hace de su casa un verdadero festival en vivo. diseñado por dos artistas italianos en Milán, el Megaphone no necesita electricidad para amplificar la música reproducida a través de un iPod Touch o de un iPhone, en cualquiera de sus versiones. construido con materiales reciclables, está disponible en múltiples colores y también, en un tamaño mini. Pure physics. That’s the secret behind a clever device that can turn your house into party central. designed by two italian artists based in Milan, the Megaphone doesn’t require electricity to amplify tunes played through any generation of iPod Touch or iPhone. Made of recyclable material, the Megaphone comes in several colors and has a mini version, too. www.enandis-shop.it
¡A MOVERSE! / ROCK ON! La revolucionaria y autosustentable Murakami Chair genera electricidad a través del movimiento. Gracias a la tecnología OLed –de material orgánico y catalogada como la evolución del Led– da como resultado una luz sin sombras, de potencia blanca y duradera. Fue creada por el diseñador alemán Rocky Jacob, ganador del German design award en 2009. brilliant and self-sustainable, the Murakami Chair generates its own electricity from kinetic energy, then transforms it into light. Organic Led technology – the next stage in evolution for the Led – produces a strong, long-lasting, white glow. created by German designer Rocky Jacob, the sleek rocking chair has won design competitions like the German design award in 2009. www.cargocollective.com/rochusjacob/murakami-chair
imagine una bici que guarda energía para cuando uno ya no da más del cansancio. Pues, buenas noticias: existe. La Stored Energy Bike almacena la fuerza producida al frenar, en una segunda rueda. Una vez se reanuda el pedaleo, toda la energía recolectada vuelve a impulsar la bicicleta hacia delante. Simple, ¿no? y todo ello sin electricidad. este ingenioso proyecto ganó una Mención Honrosa en los prestigiosos Red dot design awards de alemania. imagine a bicycle that can store energy for more challenging legs of the journey, when you’re too tired to pedal. Here’s the good news: it already exists. The Stored Energy Bike saves up the energy produced by braking in a spiral spring. Once the rider begins to pedal again, the device releases the stored energy to push the bike forward. Simple, right? and all without motors! This ingenious project earned an Honorable Mention at the prestigious Red dot design awards in Germany. www.red-dot.sg/en
FOTOS / PHOTOS: enadiS, ROcky JacOb, Red dOT
LA (RE)EVOLuCIÓN DE LA BICICLETA THE (RE)EVOLuTION
32 in | julio / july
F-IN-123-FOB_Diseño.indd 32
12-06-14 17:41
EMILIANA.pdf
1
30-05-14
9:27
famosos_CELEBRITIEs inspiración | hoTELEs_hoTELs
¡Necesito descaNsar! sweet surreNder Baje las revoluciones, detenga los motores y respire profundo; estos lugares están hechos para renovarse en cuerpo y alma. Put the engine in neutral, turn off the ignition and take a deep breath… These places are made for rejuvenating body and soul. TExTo _ TExT María estela GirardiN
Sha WellneSS CliniC
Shambala Petit hotel
AlmeríA, espAñA / spAin
tulum, méxiCo / mexiCo
Para aprovechar al máximo la “experiencia sha” hay que pasar por su circuito de hidroterapias, recibir tratamientos hidroenergéticos o apuntarse a una clase de tai chi o yoga. si tiene suerte, puede que coincida con la visita de algún reconocido acupunturista, osteópata o, como sucederá este mes, con stuart Bold, experto en meditación.
dicen que Tulum es el paraíso en la tierra, así es que el Shambala sería su pedazo de cielo. son diez cabañas enclavadas en plena playa, rodeadas de palmeras y sin luz eléctrica que llaman a valorar las pequeñas cosas de la vida. no se moleste en ponerse zapatos ya que sólo habrá arena blanca bajo sus pies. Por la noche, la energía vendrá de arriba: de las miles de estrellas que regala el cielo caribeño. ¿Los sueños?… esos los pone usted.
To get the most out of the “sha experience,” you should immerse yourself in the hydrotherapy circuit, have a hydroenergetic treatment or take a Tai chi or yoga class. If you’re lucky, your stay might coincide with the visit of a famous acupuncturist, a skilled osteopath or, if you go this month, meditation expert stuart Bold. www.shawellnessclinic.es
Chil-hué Chiloé, Chile en los alrededores de ancud, extremo norte de la isla de chiloé, lo espera la playa larga de Lechagua, atardeceres púrpuras, comida sana y tres casitas únicas para elegir su descanso: una le permite mirar delfines y playa desde su cama; otra ocupa una antigua torre de agua y, si no, puede alojarse casi dentro del bosque, observando aves sin salir de su habitación. Hay kayak, paddleboard, clases de yoga, meditación, terapias de sonido y todo se organiza cuando usted lo quiera, sin apuro.
If Tulum is heaven on earth, then Shambala is a little corner of paradise. The hotel’s ten cabins are surrounded by palm trees and situated right on the beach. Feel free to kick off your shoes: you’ll find only white sand underfoot. and in the evening, your nightlight will be the star-studded caribbean sky. dreams? you’re welcome to bring your own. www.shambalapetithotel.com
amatierra CostA riCA La selva y los pájaros. Las vibraciones de un cuenco tibetano y el sonido de la respiración. comida saludable y aire puro. Meditación y yoga. y todo esto en costa rica, el segundo país más feliz del mundo, después de Bután. además, está a poco más de una hora en automóvil desde san José, por carretera de ciudad colón a san Pablo de Turrubares. Tropical jungle and colorful birds. The vibrations of a Tibetan meditation bowl and the sound of calm breathing. Healthy food and clean air. Meditation and yoga. Where will you find all this and more? In costa rica, the world’s second-happiest country (after Bhutan). It’s all just an hour drive from san José, along the colón highway to san Pablo de Turrubares.
www.chil-hue.com
www.amatierra.com
FOTO / PHOTO: sandra ecHegaray
at the northern end of chiloé Island, near ancud, the long beach of Lechagua awaits with violet sunsets, healthy food and three unique and restful cabins: in one of them, you can lie in bed and watch dolphins frolic in the waves, another is housed in an old, converted water tower, or if you prefer the forest cabin, you can bird watch from your window. Use the kayaks and paddleboards or do yoga, meditation, sound therapy and more, all arranged around your own, laid-back timetable.
34 in | juLIo / juLy
F-IN_123_FOB_Hoteles.indd 34
12-06-14 17:27
aviso JUL 2014.indd 83
03/06/2014 19:43:38
inspiración | gastronomía_ Food
La ciencia deL picor The Science of Spice Es mejor que tenga a la mano una pizca de sal y un vaso de agua, porque las siguientes letras prometen dejarlo enchilado. Keep a pinch of salt and a glass of water handy: the following list is sure to light your fire. texto _ text Marck GuTT
|
ilustraciones_ illustrations huGo horiTa
Lo de Sacar huMo por La boca y terminar con los pelos de punta puede ser una exageración. Por lo demás, los indicadores de picor en ciertos productos no son del todo un disparate. Los ajíes contienen capsaicina, el componente químico que produce el picor, y la escala de Scoville, que va de 0 a 16 millones de unidades, se encarga de medirlo. Estas variedades naturales, procedentes de México, prometen no decepcionar a quienes busquen enchilarse. The carToon head wiTh SMoke pouring from the ears and flames bursting from the mouth may be an exaggeration, but heat indicators for chili peppers are the real deal. Hot peppers contain capsaicin, the chemical component responsible for that burning sensation, and the Scoville scale, which ranges from 0 to 16 million units, was specially formulated to measure it. The natural chili pepper varieties below are all from Mexico. They won’t disappoint those who are looking for a hot encounter.
Chile Habanero
Unidades Scoville / Scoville Units: 100,000 - 350,000 Originario de la península de Yucatán, este ejemplar se lleva el título del chile mexicano más picoso. Se le encuentra fácilmente en tianguis (mercados sobre ruedas) y supermercados. Su uso se ha expandido por todo el país, aunque predomina en la cocina yucateca.
Originally from the Yucatan Peninsula, this pepper holds the title for the spiciest Mexican chili. It is a staple at tianguis (open-air markets) and supermarkets. Today, they are common throughout the country, though habanero chili peppers are still primarily an ingredient of Yucatan cuisine.
Plato típico: salsa yucateca, elaborada con cebolla morada, limón verde, chile habanero, y una pizca de orégano y sal. Compañera indispensable de la cochinita pibil, un guiso de carne de cerdo que se envuelve en hoja de plátano.
Traditional Dish: Yucatan salsa – made with red onion, lime, habanero chili peppers, a pinch of oregano and salt – is the indispensable companion of cochinita pibil, a pork dish cooked in plantain leaves.
36 in | julio / july
F-IN-123-FOB_Gastro.indd 36
12-06-14 17:42
aviso JUL 2014.indd 97
10/06/2014 1:46:03
inspiración | gastronomía_ Food
Chile de árbol
Unidades Scoville / Scoville Units: 15,000 - 30,000
Este chile ha ganado terreno en el país como uno de los más populares y utilizados. Aunque quizás su nombre no es tan familiar como el del chipotle o jalapeño, tiene un uso igual de frecuente. Debido a su amplia disponibilidad, este chile también es utilizado en la elaboración de mermeladas, conservas y aceites. Plato típico: salsas rojas picantes. Este chile es, por excelencia, el más utilizado en la elaboración de salsas taqueras. This chili pepper has been gaining ground in the country as one of the most popular and widely used. It may not yet be a household name like chipotle or jalapeño, but it’s used just as often. And because it’s so widely available, this hot pepper is also used in jams, preserves and oils. Traditional Dish: Chile de árbol is the hot pepper par excellence for making spicy salsa, perfect for tacos.
Chiltepín o/or Piquín
Unidades Scoville / Scoville Units: 50,000 - 100,000 La frase “chiquito, pero picoso” se hizo para este chile, que alcanza una longitud no mayor a los dos centímetros. La variedad que predomina en México es originaria del sureste del país y su nombre varía según la región. Se le conoce como piquín, chiltepín, mashito, timpinchile y chile de monte. Plato típico: variedad de caldos típicos mexicanos. Es el ingrediente que da su picor al pozole, un caldo que se prepara con granos de maíz nixtamalizado y carne de cerdo o pollo, según la región, y el mole de olla, un caldo de res con elote, calabaza y otras verduras regionales. This chili pepper is less than an inch long but it really packs a punch. One of Mexico’s favorite hot peppers, it comes from the southeast of the country and goes by different names in different regions, including piquín, chiltepín, mashito, timpinchile and chile de monte. Traditional Dish: Chiltepín is used in a variety of traditional Mexican soups, and it gives the kick to pozole, a soup prepared with nixtamalized corn, pork (or chicken, depending on the region), and mole de olla, beef stock with sweet corn, squash and other regional vegetables.
38 in | julio / july
F-IN-123-FOB_Gastro.indd 38
12-06-14 17:42
NEXTEL PERU.pdf
1
09-06-14
20:27
2 5 1 3
inspiración | infOgrafía_ infOgraphic
¿Es ustEd d un turista vErdE? ? What Kind of tourist arE You?
Viajar de manera responsable genera beneficios tanto para el turista como para el destino elegido. Traveling responsibly benefits tourists as well as their destinations of choice.
¿Opta por el ticket electrónico o prefiere el impreso? Do you choose an e-ticket over a printed version? SÍ / YES
El ticket electrónico es ecológico 100%, significa cero papel y basura, y es gratuito. Su utilización salva 50 mil árboles cada año.
E-tickets are 100% ecological. They generate zero paper waste and cost nothing. Using them saves 50,000 trees per year.
Antes de viajar, ¿se asegura de elegir un hotel eco-friendly? Before you travel, do you make sure that you’ve booked eco-friendly accommodations? SÍ / YES
NO
TEXTO_ TEXT AlejAndrA rodríguez
ilusTraciOnEs_ illusTraTiOns hugo horitA
La industria hotelera gasta 3.700 millones de dólares al año en energía, y un hotel utiliza 826 litros de agua diarios por habitación. Los alojamientos asociados a programas de sustentabilidad disminuyen sus consumos de energía entre 20% y 50% (cifra alcanzada por Crowne Plaza Copenhagen Towers, Dinamarca, el más “verde” del planeta).
The hotel industry spends US$3.7 billion every year on energy, and a hotel uses 218 gallons of water each day per room. Sustainable lodging programs can reduce energy consumption by 20 to 50% (the latter figure was achieved by Denmark’s Crowne Plaza Copenhagen Towers, the “greenest” hotel on the planet).
F-IN 123_ info turistas.indd 40
NO
Una vez en el hotel, ¿acepta que no le cambien sábanas y toallas a diario? During your hotel stay, do you choose to not change your sheets and towels every day? SÍ / YES
NO
La reutilización de las toallas y sábanas reduce el uso de agua y detergente en un 30% por hotel. Solo en Estados Unidos, estas medidas permiten ahorrar más de 199 millones de litros de agua al año. Reusing sheets and towels reduces water and detergent usage by 30% per hotel. In the United States alone, such measures save more than 52 million gallons of water annually.
¿Recuerda apagar las luces y la calefacción o el aire acondicionado antes de salir de la habitación?
Do you remember to turn off the lights, heating and/or air conditioning before leaving your room? SÍ / YES
NO
En muchos hoteles se activa y se corta la electricidad al colocar o retirar la tarjetallave de un dispositivo. De lo contrario, asegurarse de no dejar todo funcionando: televisores y computadoras desperdician hasta 20 voltios de energía aun apagados si quedan enchufados.
4
In many hotels, the power is turned on or off automatically when a guest inserts a keycard in the lock. If your hotel lacks this feature, remember to turn everything off yourself: televisions and computers waste up to 20 volts of energy when they remain plugged in even after being turned off.
12-06-14 17:23
5
4
6
¿Compra agua embotellada cada vez o reutiliza la botella? Do you drink from a reusable water bottle rather than buying a new bottle of water each time? SÍ / YES
NO
Reciclar una botella de agua mineral de 1 litro ahorra suficiente energía como para encender una lámpara de luz de 60W durante 10 horas o usar la laptop por 2½ horas. Recycling a liter bottle of water saves enough energy to power a 60-watt bulb for ten hours or a laptop for 2.5 hours.
Para recorrer la ciudad que visita, ¿prefiere bicicleta o arrendar vehículo? When touring the city you are visiting, do you prefer a bicycle over a rental car? SÍ / YES
When shopping for souvenirs, do you opt for local folk art instead of mass-produced trinkets? SÍ / YES
NO
NO
La bici requiere un consumo de energía más de 50 veces menor que el de un automóvil: según Worldwatch Institute, la energía consumida por persona/km es de 21,74 en bicicleta y 1155 en auto). ¡Y no contamina! Bicycles require 50 times less energy than a car: according to the Worldwatch Institute, bikes use 35 kcal/passenger-mile, while cars use 1,860 kcal/passenger-mile. Bicycles don’t pollute, either!
F-IN 123_ info turistas.indd 41
Al elegir un souvenir, ¿prefiere artesanía local o compra cualquier recuerdo barato?
La artesanía local reduce el consumo energético, porque no requiere grandes traslados e involucra materiales autóctonos y renovables. Es importante, también, no comprar objetos que provengan de especies en extinción o de materiales prohibidos.
7
Local folk art requires less energy consumption: they are not transported over long distances but are made from local, renewable materials. Remember to forego items made from endangered species or banned materials.
Resultados Results Si respondió mayormente con un SÍ, ¡felicitaciones!, usted es el tipo de viajero que respeta el medio ambiente y el patrimonio histórico-monumental del lugar que visita, usa de manera responsable los recursos (agua, energía), evita los gastos inútiles y limita la producción de basura. If you answered YES to all of the questions above, congratulations! You are the kind of traveler who respects the environment and the historical heritage of the places you visit, uses resources (water, energy) responsibly, spends wisely and limits waste. Si contestó a la mitad del cuestionario SÍ, podría decirse que es un turista verde en potencia. Quizás no es del todo cuidadoso del medio ambiente, pero toma conciencia cuando lo invitan a tomar una actitud respetuosa. If you answered YES to half of the questions, you’re working in the right direction. You might not be the most environmentally friendly, but you do make an effort to respect the environment. Si contestó mayormente que NO, su relación con el turismo verde es escasa. ¿Qué tal si intenta cambiar en algo sus hábitos al viajar? Puede que hasta ahorre dinero.
8
If you answered NO to all of the above, you’re the furthest thing from a green tourist. Why don’t you try changing some of your traveling habits? You might even save some money!
julio / july | in
41
12-06-14 17:24
inspiración | ENfoquE_ SPoTLIGHT
li saumet FOTO / PHOTO:
“Se puSo de moda Ser latino” “Being Latino is trendy”
42 in | juLIo / juLy
F-IN_123-ENTREVISTA_Saumet.indd 42
12-06-14 18:40
inspiración | eNfoque_ SPotliGHt
Canta, baila y engatusa. Al grito de “Fuego”, esta colombiana, voz del grupo Bomba Estéreo, se transforma en la dueña de la fiesta, y como tal se asegura de mantener todo bien prendido y hasta el amanecer. Esta energía sí que contagia. She sings, dances and enthralls the audience. The Colombian lead singer of the band Bomba Estéreo has become the life of the party, keeping it going until the break of dawn with her infectious energy. texto _ text Manuel Maira @manuelmaira
A
Y
¿Qué música escuchabas cuando niña y te influyó? Crecí en la costa así que escuché mucha música caribeña, y eso fue lo que más me marcó: desde nuestro folclor de ritmos provenientes de África hasta música americana programada en las radios de la costa colombiana, ritmos negros que llegaban de África, o de las costas de Centroamérica. Mucha música bailable.
What music from your childhood has influenced you? “I grew up on the coast, so I heard a lot of Caribbean music, and that’s what influenced me the most. From folk music with African rhythms to American music on the radio to African music to music from the coasts of Central America. Plenty of danceable stuff.”
ños después de que las caderas de Shakira se hicieran globales y la camisa negra de Juanes vendiera millones en el planeta, Colombia nuevamente salió al mundo con una atrevida y contagiosa mezcla de ritmos en la voz de una mujer. En la coctelera, cumbia y electrónica más toques de reggae, rap y champeta. En Bomba Estéreo no hay prejuicios para mezclar sintetizadores con percusiones africanas y aullidos imposibles. El objetivo era actualizar el lenguaje de la música de raíz colombiana y el resultado, se puede resumir en un baile irresistible al mundo. Detrás de la expansión del cuarteto Bomba Estéreo, está Li Saumet, como una figura latina muy atractiva para el mundo no latino. Desde el inicio del grupo en 2005, Li con su banda acumulan tres discos y 350 shows en más de 60 ciudades de 27 países. Notas de prensa la definen como “la reina de la electrocumbia” o “reina del electrovacilón” gracias a un carisma desbordante y una voz directa para cantar sobre sexo, política y amor. La comparan con la rapera M.I.A. y la han definido como la versión femenina de Residente de Calle 13. Sin quererlo, Li Saumet se ha transformado en embajadora de la música colombiana, un rol que la tiene entre algún lugar del mundo y su natal Colombia, donde no logra pasar más de cuatro meses durante el año. Algo inesperado para una chica que creció en la costa caribeña de Santa Marta pensando en ser escritora, y que luego de estudiar publicidad y crear una empresa de vestuario, cayó accidentalmente en la música. “Estudié publicidad, pero siempre fui artista, me gusta el arte en general, escribir, pintar, la performance, y aunque siempre había sido parte de mi vida de repente un día llegó y de manera seria me dio la posibilidad de cantar mis ideas a través de ritmos y sonidos. En realidad no fue una elección, fue algo que tenía que suceder”.
ears after Shakira’s hips became a global phenomenon and Juanes’ black t-shirt song sold millions around the planet, Colombia is once again taking center stage thanks to a bold, contagious beat and a distinctive female voice. Bomba Estéreo mixes cumbia and electronica with touches of reggae, rap and champeta thrown in for good measure. Synthesizers, African rhythms and impossible howls all blend seamlessly. Their goal was to update Colombian roots music, and the result has the whole world dancing. The rising popularity of the quartet can be attributed in good part to lead singer Liliana “Li” Saumet, a Latin American woman with a universal appeal. Since Bomba Estéreo formed in 2005, Saumet and her bandmates have released three albums and played 350 shows in 60 cities in 27 countries. The press has called her “the queen of electrocumbia and electrovacilón” thanks to her boundless charisma and a voice that cuts right to the heart of sex, politics and love. She has been compared to British-Sri Lankan rapper M.I.A. and to Residente from the Puerto Rican band Calle 13. Li Saumet has become an ambassador of Colombian music, a role that takes her all over the world; she barely spends four months a year in her native land. It’s an unexpected turn for the girl who grew up on the Caribbean coast of Santa Marta dreaming of becoming a writer before going on to study advertising and founding a clothing company. She fell into music by accident: “I studied advertising, but I was always an artist. I like art in general – writing, painting, performance – and although it has always been a part of my life, one day, I suddenly had a serious opportunity to communicate my ideas through rhythms and sounds. In reality, it wasn’t even a choice. It was something that had to happen.”
julio / july | in
F-IN_123-ENTREVISTA_Saumet.indd 43
43
12-06-14 18:40
inspiración | ENfoquE_ SPoTliGHT
Varias veces tu voz parece un instrumento más, ¿cómo lo logras? No tengo una formación musical de academia sino más bien empírica. En la costa todo el mundo canta, es una región muy musical. La voz es un instrumento divino y único, no suena igual que otro. Las cantaoras emiten sonidos que parecen lamentos y yo quería proyectar eso y a veces no cantar, solo hacerlo sonar, con efectos o solo, como diciendo algo sin decir nada.
Your voice often seems like one more instrument. How do you do this? “I don’t have any formal music training. It’s more based on experience. On the coast, everyone sings – it’s a very musical region. The voice is a divine and unique instrument, and each one is different. Flamenco singers create sounds that resemble moaning. I wanted to project that and sometimes not even sing, but simply make sounds, either with effects or just naturally. It’s like saying something without words.”
¿Cómo definirías la “elegancia tropical”, el concepto que le da título al último disco de Bomba Estéreo? Como madurez. Cuando uno crece se viste más elegante (risas). Pensamos que este disco era para ir hacia un siguiente nivel en nuestra música, más evolucionado. Decidimos que lo elegante, pero tropical era perfecto.
How would you define “tropical elegance,” the concept behind the title of the most recent Bomba Estéreo album? “It’s about maturity. When you grow up, you dress more elegantly (she laughs). We thought that this album was going to represent a new level for our music, something more evolved. We decided that tropical yet elegant was perfect.”
¿Qué temas te han inspirado en el último tiempo? La espiritualidad. Creo que cuando uno toma el arte de comunicar, en algún momento te detienes a pensar por qué estoy haciendo esto. Son varios años y muchas cosas nos han pasado, mucho aprendizaje, pero sobre todo, darnos cuenta de que el motivo real por el que uno hace esto es crecer y ayudar a que los demás lo hagan. Últimamente me inquieta preocuparnos más de lo que pasa en nuestro interior y alcanzar modos de vidas más felices y tranquilos, siempre de la mano de la pista de baile como terapia espiritual del cuerpo.
What themes have inspired you lately? “Spirituality. I think that when you take up art as a form of communication, at some point, you stop to think, ‘Why am I doing this?’ We’ve been at this for several years, and a lot has happened to us. We’ve had lots of learning experiences. Above all, we’ve realized that the real motive for doing what we do is growing and helping others to grow. Lately, I’ve been concerned with what’s going on inside and finding ways to live a happier, more peaceful life, always complemented by the dance floor as the spiritual therapy for the body.”
¿Cómo te llevas con los viajes? Han sido fundamentales, no solo con mi carrera sino con mi vida. Lo que adquieres con los viajes no te lo da ni un libro, ni una película, ni nada. La vida se vive y si tienes la posibilidad de vivirla en diferentes culturas y sociedades, mejor. El real sueño de mi vida siempre fue viajar, estar de un lugar para otro. No puedo estar quieta, soy un caballo con una pata en cada continente, eso abre mi cabeza y mis ideas, mi música, mi arte y mi alma.
How do you feel about travel? “Traveling has been fundamental, not just to my career but to my life. What you get from travel can’t be learned from a book or a movie or anything like that. Life is to be lived, and if you have the chance to experience it in different cultures and societies, all the better. My real dream was always to travel, going from one place to the next. I can’t stay still. I’m a horse with a hoof on each continent. It opens up my mind and my ideas. My music, my art and my soul.”
FOTO / PHOTO: laTinsTOck
Pura fuerza. Pura cumbia. Li comanda uno de los sonidos más pegajosos del continente. Pure power, pure cumbia: Li commands one of the catchiest sounds on the continent.
44 in | julio / july
F-IN_123-ENTREVISTA_Saumet.indd 44
12-06-14 18:40
aviso JUL 2014.indd 63
05/06/2014 22:20:45
inspiración | ENfoquE_ SPoTliGHT
¿Crees que lo latino es atractivo para otras culturas? Creo que se puso de moda ser latino y hablar español (risas). Definitivamente somos atractivos, porque la energía que tenemos en la sangre es innegable, el baile, sabor, la raza, eso que otras culturas no tienen y tanto les gusta. Hay mucho poder en Latinoamérica, un poder ancestral, negro, indígena, que perdura en el tiempo y en la naturaleza. Todo eso se refleja en nuestra música y cultura. ¿Cómo ha sido llevar las raíces de Colombia a otros países? Ha sido hermoso y un honor. No lo estábamos pensando, pero poco a poco se dio y la gente lo recibió y sintió. Cuando empezamos, los comentarios eran negativos hacia nuestro país. Ahora, años más tarde, son solo halagos y frases positivas y eso es un gran cambio del cual nos sentimos orgullosos. Todavía falta mucho, pero vamos por buen camino.
Do you think Latino culture is attractive to other cultures? “I think being Latino and speaking Spanish is trendy (she laughs). We’re definitely attractive because of the undeniable energy in our blood, our dancing, flavors and heritage. It’s something other cultures don’t have, so it appeals to them. There’s a lot of power in Latin America, an ancestral, African-descendant and indigenous power that has endured through time and in nature. It’s all reflected in our music and culture.” What has it been like to bring Colombia’s roots to other countries? “It has been beautiful, a true honor. We weren’t conscious of doing it, but gradually it took hold. People got it and felt it. When we started, we heard a lot of negative things about our country. Now, years later, it’s all compliments and positive comments, and we’re proud of that change. There’s still a ways to go, but we’re on the right path.”
¿Qué impresión tienes de otros embajadoWhat impression do you have of other musical res musicales de Colombia como Shakira y ambassadors from Colombia, like Shakira and Carlos Vives? Carlos Vives? Son personajes muy talentosos y especiales, “They’re very talented, special people, cada uno en su estilo. Shakira me parece una each with a unique style. Shakira is a very mujer poderosa y luchadora que logra todo lo powerful, courageous woman who has que se propone como convertirse en la mujer everything it takes to be the most important latina más importante en la música de estos Latin American woman in contemporary tiempos. Me acuerdo cuando estaba en un bar liliana y simón, líderes de Bomba estéreo music. I remember that when I was in a bar in de China y escuché a Shakira, me sentí muy con sus esquirlas de cumbia y electrónica. China, and I heard Shakira, I felt really proud. orgullosa. Independiente si te gusta o no su liliana and simón, the leaders of Bomba estéreo, a band that skillfully blends Whether you like her music or not, she’s música, es alguien admirable. Y Carlos Vives elements of cumbia and electronica. definitely someone to admire. And Carlos es una persona maravillosa. Me acuerdo que Vives is a wonderful person. I remember one una vez nos invitó a tocar en su café Gaira y time he invited us to play at his café Gaira, and he made us a piñata nos hizo una piñata en forma de bomba por el nombre de la banda. is the shape of a bomb because of our band name. Also, he’s from my Eso nunca lo olvidaré y me hizo ver que es alguien muy especial y neck of the woods. People from the coast have a certain power.” preocupado. Además es de mi tierra, los costeños tenemos power.
¿Proyectos futuros? Un millón de proyectos. Espero hacer por lo menos la mitad. Quiero seguir con la banda, girando y creando lo que se pueda. También quiero trabajar con niños, tengo unos proyectos de arte y diseño en camino, me gustaría hacer música que sane. ¿ Y planes de nuevo disco? Sí, en estos momentos se está cocinando un nuevo trabajo que saldrá pronto al mercado, como un pescado fresco para comer en frente del mar. in
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
Do you think cumbia is trendy? “I think cumbia as a ritual will always endure, but nowadays everything’s moving so fast, you can’t tell what will happen. I’m from a time where there were only five rhythms, and now, it seems like there’s a new genre every week.” Future projects? “A million. I hope to get to at least half of them. I want to continue with the band, touring and creating what we can. I also want to work with children. I have some art and design projects in the works. I’d like to make music that heals.” Plans for a new album? “Yes. We’re currently cooking up something new that will be released soon, like fresh fish to be enjoyed with an ocean view.” in
FOTO / PHOTO: MAgnOliA PicTures / cHrisTiAn geisnAes
¿Consideras que la cumbia está de moda? Creo que la cumbia como ritual siempre permanecerá, pero ahora todo va tan rápido que no sabemos qué va a pasar. Yo soy de una época en que había cinco ritmos y ahora cada semana hay un género nuevo.
46 in | julio / july
F-IN_123-ENTREVISTA_Saumet.indd 46
12-06-14 18:40
AR HOTELES.pdf
1
05-06-14
19:02
inspiración | cOlumna_ cOlumn
Música / Music
De InDIa con amor From InDIa WITH LoVe TEXTO_ TEXT marcos orTIz FIncH | ilusTración_ illusTraTiOn manueL córDoba
Es fEbrEro dE 1968 y el sol cae fuerte sobre Rishikesh, India. En la llamada “capital mundial del yoga”, George Harrison está sentado descalzo sobre el césped pulsando las 18 cuerdas de su sitar. Está peinado al medio, se ha dejado bigote y viste ropas de color naranja. De fondo, las aguas del Ganges; frente a él, el maestro Ravi Shankar lo guía perfeccionando su manejo del instrumento. El guitarrista de The Beatles cumple 25 años y ha debido cruzar un largo puente colgante sobre el río para estar ahí ese día. Apenas tres años antes, Harrison había escuchado por primera vez el metálico sonido del sitar en una filmación para la película Help! Al poco tiempo compró su primer instrumento en una tienda en Londres y entonces el que comenzó como un flechazo con esta cultura se convirtió en amor verdadero. En 1965 los sonidos hindúes ya se colaron en la maravillosa “Norwegian Wood”. Luego se apoderarían de clásicos como “Love You To”, “Tomorrow Never Knows” y “Within You Without You”. “Al paso que va, George va a estar volando en una alfombra mágica cuando tenga 40 años”, ironizaba John Lennon, quien junto a Paul McCartney y Ringo Starr también había sucumbido a los encantos de la música india y la meditación trascendental, siempre guiados por George. Los iluminados días de Harrison en sus constantes viajes a Nueva Delhi y Bombay transformaron no solo sus composiciones sino su vida completa. George abrazaría el hinduismo y la tradición Hare Krishna convirtiéndose en un verdadero embajador de estas creencias. El compromiso de George con esa cultura llegó al punto de que fue Ravi Shankar el encargado de abrir el mítico Concierto para Bangladesh en el Madison Square Garden, en 1971. Nueva York y el mundo entero escuchaban con respeto una introducción de más de 20 minutos de sonidos hindúes. India había cruzado el largo puente hacia Occidente. El trabajo estaba hecho.
It’s fEbruary 14, 1968, and the sun is beating down on Rishikesh, India, the “yoga capital of the world.” George Harrison is sitting barefoot on the grass, plucking at the 18 strings of his sitar. He’s dressed in orange, he has a mustache, and his hair is parted down the middle. In the background is the Ganges and in the foreground is Pandit Ravi Shankar, who is helping Harrison master the instrument. The 25-year-old Beatles guitarist had to cross a long suspension bridge over the river to make it to the lesson. Harrison had first heard the metallic twang of the sitar while filming the movie Help! just three years earlier. Shortly after, he bought his first sitar at a store in London, and that was the beginning of his profound relationship with the culture of India. By 1965, music from that Asian country had begun to reveal its influence in the magnificent “Norwegian Wood.” Later, the sounds of India would show up in classics like “Love You To,” “Tomorrow Never Knows,” and “Within You Without You.” “The way George is going, he will be flying on a magic carpet by the time he is forty,” cracked John Lennon, who along with Paul McCartney and Ringo Starr had also succumbed to the charms of Indian music and transcendental meditation, under Harrison’s guidance. Constant trips to New Delhi and Bombay transformed not only his music but his life. Harrison embraced Hinduism and Hare Krishna tradition, becoming a true ambassador of these faiths. Harrison’s commitment to the culture was such that Ravi Shankar was asked to open the legendary Concert for Bangladesh at Madison Square Garden. New York and the entire world listened respectfully to his 20-minute set. Indian music had finally crossed the long bridge to the West.
Marcos Ortiz Finch es periodista, libretista, columnista y editor. A los 11 años conoció la música de los Beatles y desde entonces, parte de su existencia gira en torno a las vidas de John, Paul, Ringo y George. / Marco Ortiz Finch is a journalist, scriptwriter, columnist and editor. His life was transformed at age 11, when he first heard the Beatles. Since then, a major part of his existence has revolved around John, Paul, Ringo and – of course – George Harrison.
48 in | juliO / july
F-IN_123_COLUMNA_musica.indd 48
12-06-14 18:16
aviso JUL 2014.indd 117
12/06/2014 22:57:11
inspiraci贸n | tema CeNtRaL_ COVeR StORY
50 in | JULIO / JULY
F-IN_123_CoverStory.indd 50
16-06-14 10:33
¡Bang! ¡Bang!
big Bang La teoría más aceptada soBre eL inicio de todo, –La famosa “expLosión” deL Big Bang– pasa ahora por una nueva etapa denominada “infLación” deL universo. Y todavía quedan disparos.
the most wideLY accepted theorY aBout the origin of everYthing – the famous Big Bang “expLosion” – is now Being revised to incLude the notion of “infLation.” and the universe has more secrets in store. textO _ text Nicolás luco Rojas
|
ilUstraciOnes _ illUstratiOns maNuel cóRdova
JUliO / JUly | in
F-IN_123_CoverStory.indd 51
51
16-06-14 10:33
inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY
e
n esto del Big Bang no hay un único génesis, un solo punto de partida. Muchos científicos han trabajado y peleado para concebir el Big Bang, demostrarlo, afinarlo. Y todavía permanece en la penumbra, como un misterio que la ciencia va revelando de a poco, desde distintos lugares del planeta Tierra. El británico Fred Hoyle, en su programa de radio de la BBC del 28 de marzo de 1944, bautizó “Big Bang” a la teoría de que el Universo se expandía desde un punto mínimo. Lo hizo para reírse de ella. Hoy, más aun que ayer, el Big Bang importa. Importa para conocer nuestro origen, nuestro real tamaño en comparación al cosmos, por la filosofía relacionada y como explicación del origen de la materia. Y porque cada vez la humanidad está manipulando y midiendo mejor la materia, la energía; estamos creando nuevos materiales, composites, cerámicas, aglomerados por fuerzas subatómicas. Desde estas realidades, las tecnologías que podamos desarrollar modificarán nuestro modo de vida. El Big Bang es el ADN del Universo. Fred Hoyle defendía la idea del Universo en estado estable: aceptaba que se expandía, pero que en los espacios nuevos que se iban generando entre las galaxias que se apartaban, surgían otras parecidas. Le molestaba mucho lo que el sacerdote católico belga Georges Lemâitre había publicado en 1927: un trabajo profético que lograba unir las observaciones de los astrónomos estadounidenses Vesto Slipher y Edwin Hubble, con la teoría de la relatividad de Albert Einstein.
GeorGes Lemâitre
w
hen it comes to the theory of the Big Bang, there is no genesis moment, no single starting point. Many scientists have worked and struggled to comprehensively explain the Big Bang, to prove that it happened and to refine our understanding of it. And yet, it still remains in the shadows, a mystery that science reveals bit by bit, thanks to contributors around the globe. On a BBC radio program broadcast March 28, 1944, the English astronomer Fred Hoyle coined the phrase “Big Bang” to describe the theory that the universe expanded from a single point. But he used the term to mock the idea. Now, more than ever, the Big Bang matters. It matters in terms of understanding our origins and our real size in relation to the cosmos; it because of matters the philosophy related to and explaining the origin of everything. It matters because human beings are getting better and better at manipulating and measuring matter and energy; we are creating new materials, composites and ceramics that are bound together by subatomic forces. Given these realities, the technology we are developing might change the way we live. The Big Bang is the DNA of the universe. Fred Hoyle defended the idea of the universe in a stable state: he accepted that it expanded but argued that in the new spaces generated between drifting galaxies, other similar galaxies would
52 in | JULIO / JULY
F-IN_123_CoverStory.indd 52
12-06-14 18:23
FLORENCIA.pdf 1 04/06/2014 23:13:41
inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY
En 1930 se le había reconocido a Lemâitre su acierto en describir y ex explicar matemáticamente el Universo en expansión desde un puntito. Hoyle moteja la teoría de Lemâitre con la palabra “¡Bang!” en una época en que, en los cómics de cowboys, los rifles expulsaban balas con un globito que contenía esa onomatopeya.
eL espacio-tiempo El árbol genealógico del Big Bang tiene raíces en todos los continentes y, ahora último, según se anunció en marzo de este año, en la Antártica. Alemania, Dinamarca, Italia, Estados Unidos, Bélgica e Inglaterra aportaron mucho durante la primera mitad del siglo pasado… Las estrellas se ven desde todo el planeta y han cautivado al ser humano desde que tomó conciencia de sí. Una ciencia compleja la del cosmos; no puede avanzar sin la colaboración global. Como en los sofisticados telescopios internacionales ubicados bajo los cielos más límpidos del norte de Chile, o en pleno Polo Sur. Como en el gran colisionador de electrones, en Suiza, o en los supercomputadores para el análisis de los datos que entregan los instrumentos. Y en esas conferencias internacionales donde los científicos y las científicas beben café. No solo beben café y cerveza. Colaboran. Estas cosas se descubren entre todos. appear. He was quite irritated by Georges Lemâitre’s 1927 paper. The prophetic work by the Belgian Catholic priest managed to link the observations of U.S. astronomers Vesto Slipher and Edwin Hubble with Albert Einstein’s theory of relativity. In 1930, Lemâitre was recognized for his mathematical description that explained the universe as having expanded from a single point. Hoyle came up with his derisive nickname for Lemâitre’s theory in an era when comic book cowboys’ rifle fire was tagged with an onomatopoeic bubble: “Bang!”
space-time The Big Bang’s “family tree” has roots on every continent, even Antarctica, following an announcement made this past March. Germany, Denmark, Italy, the United States, Belgium and England made major contributions during the first half of the 20th century. The stars can be seen from all over the planet, and they’ve captivated humanity since the dawn of time. The science of the cosmos is complex; it can’t move forward without global collaboration. Take, for instance, the sophisticated international telescopes beneath the crystal-clear skies of northern Chile or Antarctica. Or the enormous particle collider in Switzerland.
54 in | JULIO / JULY
F-IN_123_CoverStory.indd 54
12-06-14 18:23
In a city with a reputation for overstatement, Reach Brickell City Centre exudes a singularly innovative, cosmopolitan character as subtle as a whisper — but every bit as powerful. Residences from $500,000 - $2 million
COME CLOSER
RESI DEN C E S B R IC K E LLC IT YC E N T R E . C O M
Phone: 305 371 2888 Sales Gallery: 700 Brickell Avenue, Miami, Florida
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
BCC 2372 LAN TAM 23x27.5 07.14.indd 1 aviso JUL 2014.indd 89
6/6/14 2:07 PM 10/06/2014 1:16:49
inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY
aunque muchos científicos han tratado de definir eL Big Bang –adn deL universo–, este todavía permanece en La penumBra, como un misterio que La ciencia va deveLando de a poco.
FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES
aLthough manY scientists have tried to define the Big Bang – the dna of the universe – it remains in the shadows, a mYsterY that science is reveaLing Bit BY Bit.
56 in | JUNIO / JUNe
F-IN_123_CoverStory.indd 56
12-06-14 18:23
Or the supercomputers used to analyze the data provided by these instruments. Or the international conferences where scientists come together and drink coffee. But they do more than share coffee (or beer). They exchange ideas. These things are discovered collectively.
theory in motion
teoría en movimiento Mal que le pesara a Hoyle, la visión del cura Lemâitre se abrió paso. Lemâitre calculó que las galaxias hoy distantes tendrían que haber estado más juntas. En realidad, todo debería haber estado más apretado, como los dulces de una piñata mexicana antes del golpe que rompe el equilibrio. El belga propuso que el Universo debería haber comenzado en un mínimo punto, en “un día sin ayer” cuando el espacio estaba curvado hasta el infinito y toda la materia y energía se concentraban en un “átomo primordial”. Lemâitre llamó la erupción de este átomo “el gran ruido” (muy parecido al “Big Bang”). De hecho, en 1933, cuando Albert Einstein escuchó a Lemâitre explicar su teoría en Estados Unidos, se levantó y la calificó como “la interpretación más bella y satisfactoria que he escuchado”. Pero la visión del cura tenía demasiados vacíos y no daba para “teoría”. Él mismo lo advirtió: “se trata de una descripción que tendrá que modificarse, tal vez, cuando nuestro conocimiento del núcleo atómico sea más perfecto”.
Despite Hoyle’s objections, Lemâitre’s theory was a groundbreaking idea. The priest calculated that now-distant galaxies had to been closer together at some point. In fact, everything must have been packed together more tightly, like the sweets inside a piñata before the blow that tears everything loose. Lemâitre proposed that the universe must have started at a single point, in a “day without yesterday,” when space curved to infinity and all matter and energy was concentrated in a “primeval atom.” He called the eruption of this atom the “Big Noise” (pretty close to the “Big Bang”). In fact, when Albert Einstein heard Lemâitre explain his theory in the United States in 1933, he rose to his feet and hailed it as “the most beautiful and satisfying explanation” he had ever heard. But the priest’s vision had too many holes and didn’t hold up as a “theory.” Lemâitre himself warned that it was a “description which will have to be modified, perhaps, when our knowledge of atomic nuclei is more perfect.”
Lo mínimo y Lo máximo Lemâitre debió tener contacto con la teoría de la incertidumbre con la que el alemán Werner Heisenberg había quebrado la física clásica en 1927. Aparecía la física cuántica, rompiendo nuestra intuición del mundo. Si un electrón, un “planeta” del núcleo atómico, es embestido por un fotón, partícula elemental portadora de energía, no ocurre lo que uno espera. A escala humana uno supone que, si un automóvil que va por la pista central de una carretera de tres y es chocado por otro desde la izquierda, el primero pasará a la pista derecha gracias a la energía de la colisión. Pero eso no ocurre en el mundo subatómico.
aLan Guth
JULIO / JULY | in
F-IN_123_CoverStory.indd 57
57
12-06-14 18:23
inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY
hoY se cree que La expansión deL universo fue mucho más rápida de Lo pensado: como de un átomo a una cancha de fútBoL americano en una mínima fracción deL primer segundo.
En el caso del amigo electrón chocado por un fotón, el electrón sí cambiará de pista, pero sin atravesar el espacio entre pista y pista. O sea, dará el famoso “salto cuántico”. Pero el salto no se puede predecir en forma precisa, y aparece la incertidumbre, la probabilidad. Einstein se resistió a esta teoría. Pero desde Dinamarca, Niels Bohr y sus discípulos encontraron fallas en todos los argumentos del físico alemán, quien recurrió finalmente a su intuición y alegó que algún día aparecería una teoría que prescindiera del cálculo de probabilidades. Falso. La física cuántica funciona con probabilidades y hoy las fluctuaciones cuánticas mueven las comunicaciones, la energía nuclear, la informática, la ingeniería médica… y la afinación de la teoría del Big Bang. En 1969, el estadounidense Edward Tyron, un mero profesor asistente en la Universidad de Columbia, se distrajo durante una conferencia y comenzó a imaginar el vacío cuántico –eso que no hay– antes del Big Bang. “En ese vacío vi partículas virtuales”, y dijo en voz alta “¡tal vez el Universo es una fluctuación cuántica!”. Los asistentes se rieron de la exclamación. Pero el joven profesor escribiría más tarde que había sentido como una inspiración. “Visualicé el Universo rompiendo la nada en erupción, como una fluctuación cuántica, y me di cuenta de que era posible y que eso explicaba la densidad crítica del Universo”. Sintió escalofríos, confesó. La teoría de lo mínimo, la física de partículas, la física cuántica, empezaba a relacionarse con la cosmología y el comienzo de todo.
todaY, it’s BeLieved that the expansion of the universe occurred much more quickLY than previousLY thought, from the size of an atom to a footBaLL fieLd in a tinY fraction of the first second.
minimum and maximum Lemâitre must have been familiar with the uncertainty theory that Germany’s Werner Heisenberg used to rock Newtonian physics in 1927. Quantum physics appeared, a rupture in our intuitive understanding of the world. If an electron – a “planet” of the atomic nucleus – is struck by a photon – an elemental energy-transporting particle – something unexpected will happen. On a human scale, one supposes that if a car heading down the middle lane of a three-lane highway were hit by another car on the left-hand side, it would move to the right thanks to the force of the collision. But that’s not what happens on a subatomic level. When our friend the electron is hit by a photon, the electron will, in fact, change direction, but without crossing the space between “lanes.” In other words, it will make the famous “quantum leap.” But this leap cannot be precisely predicted, and that’s where uncertainty and probability enter the picture. Einstein resisted this theory. But Denmark’s Niels Bohr and his disciples found holes in all the arguments of the German physicist, who finally took refuge in his intuition, claiming that one day a theory would emerge that would do away with probability calculations. He was wrong. Quantum physics functions in terms of probabilities, and today, quantum fluctuations power communications, nuclear energy,
58 in | JULIO / JULY
F-IN_123_CoverStory.indd 58
12-06-14 18:23
M
Y
Y
Y
aviso JUL 2014.indd 81
10/06/2014 0:12:34
inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY
BiG BanG en enGorda Al atardecer del 6 de diciembre de 1979, el físico Alan Guth, estadounidense entonces de 33 años, tomó una hoja en blanco y escribió un título: “Evolución del Universo”. De ahí llenó el espacio con cálculos. Según su hipótesis, la expansión del Universo se había producido en su primer momento a una velocidad mucho mayor que la posterior. Él la llamaba una “época expansiva”; hoy se habla de inflación del Universo. Guth –profesor del MIT– refinó su hipótesis. Andrei D. Linde, desde Moscú y hoy docente en la Universidad de Stanford, en California, junto a los profesores Albrecht y Steinhart de la Universidad de Pensilvania, perfeccionaron el tema. Las cifras asustan: según esta teoría de la inflación del Universo, el puntito inicial creció en su radio 1.050 veces en el primer 10 -30 de segundo. Se propagó como de un átomo a una cancha de fútbol, y a una velocidad que ninguna cámara fotográfica actual es capaz de obturar. Después, la expansión sigue a otro ritmo, a una enorme velocidad siempre en aumento: cada 3 millones de años luz la tasa es de aproximadamente 74 kilómetros por cada 2 kilómetros en un segundo. Algarabía ha surgido en los medios desde marzo, cuando John Kovac, estadounidense, anunció haber medido el rastro de la inflación inicial, pensada por Alan Guth. Lo logró desde el radiotelescopio que EE.UU. mantiene en pleno Polo Sur, tras cuatro años de observación. Debate sobra. Desde Europa, América, Asia, Oceanía, África y ahora la Antártica, los humanos levantamos la mirada en esta exploración. in
information technology, medical engineering… and the refinement of the Big Bang theory. In 1969, U.S. scientist Edward Tyron, a mere assistant professor at the University of Colombia at the time, became distracted during a seminar on the concept of vacuum genesis, and he began to imagine the absolute nothingness of the universe before the Big Bang. He thought about virtual particles coming into existence (and falling back into non-existence) and exclaimed out loud, “Maybe the universe is a vacuum fluctuation!” Everyone laughed at his “joke,” but the young professor later wrote down what had felt to him like inspiration. “I visualized the universe erupting out of nothing as a quantum fluctuation and I realized that it was possible that it explained the critical density of the universe.” He confessed to getting chills at the thought. The theoretical minimum, particle physics and quantum physics were being tied into cosmology and the origin of everything.
the BiG BanG Gets BiGGer On the evening of December 6, 1979, Alan Guth, a 33-year-old U.S. physicist, took a blank sheet of paper, wrote the title, “Evolution of the Universe,” and then filled the space with calculations. According to his hypothesis, the expansion of the universe occurred at a much faster speed at the beginning than later on. Guth referred to that time as an “inflationary period,” and today, scientists talk about the inflation of the universe. As a professor at MIT, Guth would refine his hypothesis. From Moscow, future Stanford professor Andrei D. Linde joined forces with University of Pennsylvania professors Andreas Albrecht and Paul Steinhardt to perfect the idea. The numbers are frightening. According to this theory of the universe, the radius of the initial point grew 1,050 times in the first 10 -30 of a second, expanding from the size of an atom to a football field at a speed no camera is currently capable of capturing. Later, the expansion continued at a different pace, but always at a tremendous and ever-increasing speed: the universe is expanding at a rate of about 46 miles per second per megaparsec (roughly three million light years). And our understanding of the Big Bang also continues to grow. There was much celebration in the media this March, when U.S. scientist John Kovac announced that he had been able to measure the traces of the initial inflation that Guth had conceived. Kovac’s findings came from the U.S. radio telescope located in the Antarctica, after four years of observation. And the debate goes on. From Europe, the Americas, Asia, Oceania, Africa and now the Antarctic, people are turning their eyes towards the very beginning of everything. in
john kovac
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
60 in | JULIO / JULY
F-IN_123_CoverStory.indd 60
12-06-14 18:23
METSO.pdf 1 03/06/2014 19:32:16
aviso JUL 2014.indd 69
09-06-14 19:58
inspiraci贸n | PRIMeRA PeRSoNA_ FIRSt PeRSoN
ApArAto
RaRo Strange Machine
En una era donde el exceso de comunicaci贸n impera, un escritor y periodista ultra informado hace lo imposible por mantener con vida a su antiguo y fiel amigo. In an era of communication overload, a hyper-informed writer and journalist does the impossible to keep a faithful old friend alive. texto _ text patricio jara ILUStRACIoNeS _ ILLUStRAtIoNS sol tirapegui
jULIo / jULy | in
F-IN_123_Ensayo.indd 63
63
12-06-14 18:35
inspiración | PRIMERA PERSONA_ FIRST PERSON
D
esde que comenzó la masificación de los teléfonos celulares solo he tenido cuatro aparatos. El primero, en 2002, lo tuve apenas dos meses. No sé dónde ni cuándo se me perdió. Me llamaban tan poco que tardé algunos días en echarlo de menos. Además, era de segunda mano, bastante feo y no logré tomarle cariño. El segundo lo compré en una tienda establecida y vivió bastante, hasta inicios de 2008, cuando se quebró la ranura donde se enchufaba al cargador. El tercero fue nuevamente uno usado, de emergencia y comprado en una feria libre (estaba lleno de canciones de reggaeton y un directorio de contactos con nombre de gente a la que le gusta el reggaeton). Aquél fue el que más me duró: seis años, hasta abril pasado. Más de la mitad de una década de una relación, aunque siempre de prepago, leal, sincera, a toda prueba, y que se acabó el día cuando luego de recorrer decenas de tiendas y puestos informales en diversos puntos de Santiago, desde Providencia hasta Plaza de Armas, comprobé que ya no existían en el mundo baterías de reemplazo. De hecho, en muchos locales se asombraban hasta decirme que hacía muchos años que no veían funcionando a uno de ésos. Fue una lenta y penosa agonía. La carga del teléfono duraba apenas un día y si sonaba más de cinco veces y yo no estaba cerca, lisa y llanamente el aparato se estresaba y se apagaba. Era un tarro viejo (de hecho, su fabricante ya no existe como tal), pero su pantalla chica, sus letras grandes y cuadradas y sus botones duros como lentejas eran todo cuanto necesitaba: un artefacto para hacer y recibir llamadas y mensajes. Nada más. Nada menos. Nada de fotos, reproductor de música ni otras cosas que, cuando se acabe el mundo, no serán más importantes que tener buena señal para simplemente llamar a alguien. Me tocó viajar bastante con mi querido tarro: Argentina, Bolivia, Panamá, El Salvador, Colombia, México y Estados Unidos. Por supuesto que no tenía roaming ni nada igual, pero siempre me dejó recibir al menos una llamada (¡una!) en la que podía avisar, antes de que se cortara abruptamente, que había llegado bien a mi destino. Después se quedaba ahí, silencioso, pero siempre encendido y digno para funcionar como reloj despertador. Digo todo esto porque nunca necesité más. Al final, es lo que cuenta. Por eso que al ver que no había forma de tenerlo con vida, hice un último intento y le pedí a unos chicos de una feria libre que le hicieran una mantención, que lo limpiaran lo mejor posible (que trataran de desulfatarlo, básicamente) antes de que en una breve y emotiva ceremonia procediera a quitarle el chip y ponérselo a un
S
ince the mass adoption of cellphones, I’ve only had four of my own. The first, purchased in 2002, I had for barely two months. I don’t know where or when I lost it. I received so few calls that it took a few days before I even realized that it was missing. Plus, it was second-hand and quite ugly, so I never really treated it very carefully. I bought my second one at an actual cellphone store. It lasted quite a while, until early 2008, when the charging port broke. The third was another used phone, bought for emergency purposes at a flea market, filled with reggaeton songs and contact info for fans of reggaeton. This one lasted the longest – six years, until April of last year. More than half a decade of a relationship, and although I only used prepaid minutes, it was loyal and faithful and only came to an end when – after scouring dozens of stores and kiosks throughout Santiago – I proved definitively that there were no replacement batteries in existence. In fact, most of the store employees were amazed by my phone and told me that they hadn’t seen one of those in years. It was a prolonged period of agony. Once charged, the battery lasted barely a day. If it rang more than five times and I wasn’t nearby, it would simply stress out and shut off. It was an old tin can (in fact, its maker no longer exists), but the small screen, with big, square letters, and the buttons like hard, little lentils were all I needed: a device to make and receive calls and messages. Nothing more, nothing less. No photos, MP3s or any of the other bells and whistles that – when the world ends – will be more important than having a good signal to be able to make a call. I traveled a lot with my beloved tin can: Argentina, Bolivia, Panama, El Salvador, Colombia, Mexico and the United States. Of course, my phone offered nothing even resembling roaming, but it always let me receive one call – one! – during which I could let someone know I had made it in okay before service abruptly cut out. Afterwards, it would remain silent but always on and functional as a good alarm clock. I mention all this because I never needed more than that. Ultimately, that’s what counts. That’s why – when I realized that there was no way to keep my cellphone alive – I made one last try and asked some kids at a flea market to perform some maintenance on it, clean it as best they could (to get rid of the sulfur build up, basically) before I held a brief, emotional ceremony of removing the chip and putting it in
64 in | julIO / july
F-IN_123_Ensayo.indd 64
12-06-14 18:35
Esta es la nueva imagen de la energía limpia en Chile Llevamos 58 años entregando calidez y el mejor servicio a los hogares de Chile, trabajo que nos ha significado importantes reconocimientos. Hoy firmamos un nuevo compromiso con la sustentabilidad y la innovación, a través del desarrollo de nuevas aplicaciones del gas licuado y otras energías complementarias, con el respaldo de una marca que ha hecho historia en nuestro país.
Gas Licuado
aviso JUL 2014.indd 51
|
Autogas
|
Nautigas
|
Solargas
|
Electrigas
|
GNL
05/06/2014 22:36:38
inspiración | PRiMERA PERSoNA_ FiRST PERSoN
iPhone 3 que mi mujer había dado de baja por un modelo superior que vibra, se ilumina y campanea todo el santo día. Las caras de impresión de mis amigos al verme con el nuevo aparato, sus gestos de sorpresa o ciertas muecas socarronas me ofendieron un poco. Ahora vas a tener Internet. Respuesta: No Ahora vas a tener WhatsApp. Respuesta: No. Ninguno me preguntó qué le había pasado a mi viejo teléfono. A varios solo les importó más que tuviera uno nuevo para bienvenirme al club, como si lo relevante de cambiar el teléfono fuese el acto mismo de la renovación antes que las razones que provocó reemplazarlo. Renovarse por deporte, renovarse de aburridos, renovarse porque se lo ofrecen gratis, porque está en oferta y las ofertas hay que tomarlas. Si bien he tenido computadores Mac toda mi vida (partiendo por uno que rescaté de la basura de la oficina de mi mamá cuando era estudiante universitario), la relación con el iPhone (no he dicho “mi iPhone”) ha sido distante. Sé que puedo acceder a un mundo de aplicaciones, pero no quiero tener la compulsión de decirle a mis amigos dónde estoy ni qué pienso ni qué estoy almorzando o bebiendo. Recuerdo la frase de un amigo lidiando, entre insultos esdrújulos, con su nuevo aparato, uno ultra moderno que lo cambió solo porque le costaba US$40 dolares: “este teléfono sirve para todo, menos para llamar”. De acuerdo: la necesidad crea al órgano. Pero no estoy seguro si también es una necesidad la que crea a los teléfonos como los conocemos hoy, con tal cantidad de accesorios que ya no parecen teléfonos. Hoy un teléfono no puede ser solo un buen teléfono. Han pasado poco más de 40 años desde la primera llamada que un humano hizo a través de un aparato celular y 25 desde que esto sucediera en Latinoamérica. Y pese a que todavía no sabemos cuántos somos exactamente en el territorio, sí hay datos de la GSMA sobre la cantidad de teléfonos que tenemos activos: 632 millones hasta junio de 2013. Eso sí que es progreso. in
“Sé que puedo acceder a un mundo de aplicaciones, pero no quiero decirle a mis amigos todo el tiempo dónde estoy, qué pienso ni qué estoy almorzando”. “I know I can access a world of apps, but I don’t want to feel compelled to tell my friends where I am, what I’m thinking or what I’m having for lunch.”
an iPhone 3 from which my wife had upgraded to a superior model that vibrates, lights up and rings all the blessed day long. I have to admit to being a little offended by the impressed looks my friends gave me when they saw me with the new gadget, their expressions of surprise and sarcasm. Now you’ll have Internet. Answer: No. Now you’ll have WhatsApp. Answer: No. Nobody asked me what had happened to my old cellphone. Some seemed to care more about welcoming me to the club, as if the relevant part of getting a new phone was the act of upgrading itself rather than the reasons that prompted the change. Upgrading for sport, upgrading out of boredom, upgrading because it’s free and you have to take anything if it’s a deal. While I’ve had Macintosh computers my whole life – starting with one I rescued from the trash at my mom’s office when I was a college student – my relationship with the iPhone (I’ve never called it “my” iPhone) has been a distant one. I know I can access a world of apps, but I don’t want to feel compelled to tell my friends where I am, what I’m thinking or what I’m eating and drinking. I remember once hearing a friend complain – with various emphatic insults – that his new phone (an ultra-modern model that he got simply because the upgrade only cost US$40) was “good for everything except making calls.” Necessity may be the mother of invention, but I’m not quite sure it’s really need that has given rise to the cellphones of today, with so many accessories they no longer resemble phones. Nowadays, a phone can’t just be a good phone. It has been little more than 40 years since the first cellphone call was made, and 25 years since the phenomenon hit Latin America. And despite the fact that we don’t know exactly how many people there are in the region, there are GSMA stats on the number of active cellphones: 632 million as of June 2013. Now that’s progress. in
66 in | julio / july
F-IN_123_Ensayo.indd 66
12-06-14 18:35
METSO II.pdf
1
09-06-14
13:23
OCS-4D© Soluciones de control avanzado que optimizan sus procesos
OCS-4D©, una completa plataforma de control avanzado de Metso, permite analizar en tiempo real los procesos de Planta, tomando acciones que se traducen directamente en beneficios: mayor producción y calidad de producto, menor costo e impacto ambiental, mayor seguridad para los equipos y las personas, además de mayor disponibilidad de equipos. CARE™, nuestro sistema de monitoreo, análisis y reportes, permite evaluar el desempeño de las aplicaciones de control, analizar las condiciones y restricciones dinámicas de Planta y generar reportes estadísticos. Nuestra tecnología, conocimientos y experiencia a su servicio, agregando valor permanente a sus operaciones. Metso Mining and Construction Antofagasta: General Velásquez 890, Of. 401. Teléfono: +56 55 235 1300 Calama: Chorrillos 1677, Torre B, Of. 306. Teléfono: +56 55 234 0093 Centro de Servicios: Néstor del Fierro Flores 400, Barrio Industrial La Negra, Antofagasta. Teléfono: +56 55 289 9141 Santiago: Los Conquistadores 2758, Providencia. Teléfono: +56 2 2370 2000 Viña del Mar: Camino Internacional 5725, Concón. Teléfono: +56 32 227 0800 www.metso.com
arte explosivo explosive art Completamente a oscuras, el fotógrafo alemán JanLeonardo crea verdaderas obras de arte con tan solo una cámara, luces de colores y un largo (pero valioso) tiempo de exposición. Immersed in the dark, German photographer JanLeonardo creates true works of art with just a camera, colored lights and a long exposure time. texto _ text martín echenique @martinechenique fotos_ photos janleonardo (www.lightart-photography.de)
68 in | JULIo / JULY
F-IN-123-Visual.indd 68
16-06-14 10:37
inspiraci贸n | artes vIsUaLes_ vIsUaL arts
JULIO / JULY | in
F-IN-123-Visual.indd 69
69
16-06-14 10:38
Los tiempos de exposici贸n de la luz van desde los cinco minutos hasta, en ciertas ocasiones, sobre una hora, usando pirotecnia, flashes y luces LED. The exposure times range from five minutes to as long as an hour, and the light sources might be anything from fireworks to strobes to LED lights.
70 in | JULIO / JULY
F-IN-123-Visual.indd 70
13-06-14 11:32
F 800 GS Adventure
R 1200 GS Adventure
S 1000 R
R 1200 RT
R nineT
aviso JUL 2014.indd 19
30-05-14 11:50
inspiraci贸n | artes vIsUaLes_ vIsUaL arts
Ninguna imagen es retocada digitalmente. Todos los efectos son reales e implican movimientos sincronizados para lograr un perfecto manejo y distribuci贸n de la luz. None of the images are digitally retouched: all the effects are real. Synchronized movements precisely manage and distribute the light.
72 in | JULIo / JULY
F-IN-123-Visual.indd 72
12-06-14 19:24
MASTERCARD.pdf
1
06-06-14
10:12
inspiración | artes visuales_ visual arts
Tras una fase experimental que comenzó hace 9 años, JanLeonardo se ha convertido en el mayor exponente de esta nueva técnica fotográfica, exponiendo su trabajo en ciudades como Moscú, París y Munich.
74 in | JuliO / JulY
F-IN-123-Visual.indd 74
16-06-14 10:39
Following an experimental phase that began nine years ago, JanLeonardo has become the foremost representative of this new photographic technique. His work has been exhibited in Moscow, Paris, Munich and other major cities.
JULIO / JULY | in
F-IN-123-Visual.indd 75
75
16-06-14 10:39
inspiración | artes vIsUaLes_ vIsUaL arts
Pirotecnia, láser y luces LED en Beelitz Heilstätten, antiguo hospital abandonado en Berlín. Pyrotechnics, lasers and LED lights at Beelitz Heilstätten, an abandoned hospital in Berlin.
186 segundos de exposición en la sala de fermentación de Cardinal, una ex cervecería suiza. This is what 186 seconds of exposure time looks like in the fermentation room of Cardinal, a former Swiss brewery.
76 in | JULIo / JULY
F-IN-123-Visual.indd 76
12-06-14 19:24
aviso JUL 2014.indd 109
10/06/2014 23:16:10
inspiración | artes vIsUaLes_ vIsUaL arts
Tras cinco mil fotografías producidas en dos años, el proceso completo se resume en veinte pasos que van desde la apertura hasta el cierre del obturador. JanLeonardo has produced 5,000 photographs in two years. The complete process consists of 20 steps between the opening and the closing of the shutter.
Jan Leonardo Wöllert nació en 1970, en Cuxhaven, Alemania. Trabaja con cámaras Canon, lentes Carl Zeiss y equipos Manfrotto. Jan Leonardo Wöllert was born in 1970 in Cuxhaven, Germany. He works with Canon cameras, Carl Zeiss lenses and equipment from Manfrotto.
78 in | JULIo / JULY
F-IN-123-Visual.indd 78
12-06-14 19:24
aviso JUL 2014.indd 71
09-06-14 20:31
15:44 06-05-14 1 HERO.pdf
ALCATEL es una marca comercial de Alcatel-Lucent utilizada con permiso por TCT Mobile Limited. ONE TOUCH es una marca registrada de TCT Mobile Limited. Android™ y Google son marcas comerciales de Google Inc.
smart attitude smart phone smart move.
FOTO / PHOTO: THe PlasTiki exPediTiOn
CaPTain PlaneT Guerrero ecologista y miembro de una familia de banqueros, David de Rothschild navegó a través del Pacífico con una embarcación hecha de botellas de plástico recicladas para llamar la atención sobre la contaminación del plástico. ¿Qué viene después? The eco-warrior and banking heir David de Rothschild sailed a boat made from recycled bottles across the Pacific to draw attention to plastic pollution. How does he follow that?
F-IN-123-Perfil_David_de_Rothschild.indd 81
texto _ text RichaRd GRant
12-06-14 19:20
invitación | entrevista_ interview
A bordo del Plastiki, embarcación construida con 12,500 botellas de plástico recicladas. Aboard the Plastiki, a ship built from 12,500 recycled plastic bottles.
F
or most of his adult life, David de Rothschild has worked tirelessly as an environmental activist, hurled himself into extreme adventures and chafed against the label “banking heir.” One reason why he’s living in a converted garage in Venice, California, is because people treat him more as an autonomous individual and less as the scion of Europe’s most powerful banking dynasty. Thirty-five years old, tall, slim, bearded and fashionably unkempt, he gets around Venice on a skateboard and surfs nearly every morning. “I’m a Brit through and through, but over there I’m always a Rothschild, and people find it hard to see past that. Here, if people know who I am, they’re more likely to say, ‘Oh, you’re the Plastiki guy.’” In 2010, with a crew of fellow adventurers and eco-activists, de Rothschild launched a boat made out of 12,500 recycled plastic bottles and sailed it 8,000 miles across the Pacific from San Francisco to Sydney. He named the boat Plastiki, and the purpose of the voyage was to draw attention to the mind-boggling quantity of plastic rubbish floating in the world’s oceans. They sailed through an accidental monument to modern civilization called the Great Pacific Garbage Patch. Ocean currents have drawn in and swirled together most of the disintegrating plastic debris from the coasts of Asia and the Americas. It forms a kind of floating plastic soup that extends over an area twice the size of France in the middle of the ocean. “Rather than lecture people or tell them off, we wanted to use the power of a great adventure story to get people thinking about plastics in a new way,” de Rothschild says. “There are 46,000 pieces of plastic floating in every square mile of our oceans, which is crazy, because so much of it comes from single-use plastic water bottles and throwaway plastic shopping bags. Now it’s getting into the food chain.”
FOTO / PHOTO: THe PlasTiki exPediTiOn
T
res datos de David de Rothschild: en casi toda su vida adulta ha trabajado como activista ambiental; se ha lanzado a varios tipos de expediciones extremas y se irrita cuando lo etiquetan como “heredero de banqueros”. Precisamente, una de las razones que lo llevó a vivir en un garaje remodelado en Venice, California, es que la gente no lo trata como un vástago de la dinastía banquera más poderosa de Europa. David tiene 35 años, es alto, delgado, usa barba y es indiferente a la moda, se traslada por Venice en una patineta y hace surf casi todas las mañanas. “Soy inglés por los cuatro costados, pero allá soy siempre un Rothschild y a la gente le cuesta ver más allá de eso. Aquí, si la gente sabe quién soy, es más probable que digan: ‘Ah, tú eres el tipo de la Plastiki’”. En 2010, con una tripulación de aventureros y activistas, de Rothschild botó al mar una embarcación hecha con 12.500 botellas de plástico recicladas y navegó más de 13 mil kilómetros por el Pacífico, desde San Francisco a Sidney. Bautizó a la nave como Plastiki y el objetivo del viaje era llamar la atención acerca de la aterradora cantidad de desechos de plástico que flotan en los océanos mundiales. En medio del océano, navegaron a través de lo que se conoce como el Gran Basural del Pacífico. Las corrientes interoceánicas arrastraron hasta allí, en un gigantesco torbellino, casi todos los residuos degradados del plástico de Asia y de las Américas. Ello forma una especie de sopa de material plástico que se extiende en una superficie del doble de Francia. “Más que sermonear o aturdir a la gente con discursos, queríamos usar el poder de una gran historia de aventuras para hacerla pensar sobre el asunto de una manera diferente”, afirma de Rothschild. “Hay 46 mil artículos de plástico flotando en cada 2,6 kilómetros cuadrados de nuestros océanos, situación demencial, porque buena parte proviene de botellas de agua de uso individual y de bolsas de supermercado. Ahora, esa basura está entrando en nuestra cadena de alimentos”, agrega.
82 in | julio / julY
F-IN-123-Perfil_David_de_Rothschild.indd 82
12-06-14 19:20
CUSCO, PERÚ
DONDE LA ENERGÍA NO SE VE, SE SIENTE Con LAN, vuela a Cusco sin escalas con 5 frecuencias semanales desde Arequipa y todos los días desde Lima, Puerto Maldonado y Juliaca.
CUSCO, PERU You can’t see the energy, but you can feel it. With LAN Airlines, enjoy 5 weekly non-stop flights to Cusco from Arequipa, and daily non-stop flights from Lima, Puerto Maldonado and Juliaca.
LAN Y TAM ELEGIDAS 5 AÑOS CONSECUTIVOS COMO LAS DOS MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA.
Chosen for 5 consecutive years as the two best airlines in South America.
aviso JUL 2014.indd 93
10/06/2014 1:32:25
an OUtdOOr life Una vida al aire libre David de Rothschild is the youngest of three children born to the David es el menor de los tres hijos del financista Sir Evelyn de financier Sir Evelyn de Rothschild and his former wife Victoria, who Rothschild y su ex esposa norteamericana, Victoria, y desde que hails from the United States. As far back as he can remember, de tiene uso de razón lo que lo hacía más feliz era gastar energías al Rothschild was always happiest doing something energetic outdoors. aire libre. Cuando era adolescente, tenía la obsesión de la equitación As a teenager, he became obsessed with riding horses and was soon y pronto era una figura del equipo de salto británico en su categothe top-ranked showjumper on Britain’s junior event team. Then ría. Luego se centró en su formación, egresó de Harrow y obtuvo he focused on his education, graduating from Harrow and getting un título de ciencias políticas y sistemas de información de Oxford a degree from Oxford Brookes Brookes. De allí pasó a los estudios University in political science de medicina naturopática en una and information systems. He facultad londinense, donde se went on to study at the College despertó su interés por los temas of Naturopathic Medicine in ambientales. Paralelamente, London, that’s where he became ganaba triatlones, hacía paracaiinterested in environmental dismo acrobático y parapente, issues. Meanwhile, he was entre otros. winning triathlons and skydiving, En enero de 2005, a los 26 paragliding and bungee jumping. años, se unió a un grupo que In January 2005, at the age of atravesó la Antártida en esquís, 26, he joined a team that traversed arrastrando los suministros y Antarctica on skis, dragging the el equipo en trineos más de tres supplies and equipment behind mil kilómetros. “Al principio me them on sleds for 2,000 miles. atraía el desafío. Sí, es demen“At first, I was totally into the cialmente frío y mi orina se challenge of it. ‘Yeah, it’s crazy cold, congelaba antes de llegar al suelo, and my pee is freezing before it hits pero ¡seguimos con más fuerza, the ground, and let’s go harder, más lejos, más rápido! Luego further, faster!’ Then I was like, me detuve a pensar: ¿es esa una La aventura que llega a los titulares para ‘Hang on a minute. Is that really buena razón para el esfuerzo? a good enough reason to do this?’ ¿Y si pudiéramos usar esto para promover soluciones ambientales es el And I started thinking, what if we hacer que los niños piensen en el nicho de Rothschild. Ello exige ser hábil could use that to get kids thinking cambio climático y en el derreticon patrocinios y medios de prensa. about climate change and the miento de los hielos polares?”. melting polar ice?” De regreso a Londres, de The use of a headline-grabbing When he got back to London, Rothschild fundó una empresa adventure to promote environmental de Rothschild founded a company llamada Adventure Ecology que called Adventure Ecology. It creó contenidos curriculares para solutions is de Rothschild’s niche, and it created curriculum content for las escuelas sobre los ecosistemas requires skillful navigation through the schools about polar ecosystems polares y las amenazas que enshoals of sponsorship and media. and the threats they were facing. frentaban. Y en 2006, cruzó, junto In 2006, de Rothschild and a team a su equipo, el océano Ártico de made a crossing of the Arctic Rusia a Canadá a través del Polo Ocean from Russia to Canada via the North Pole, and two million Norte y dos millones de personas, en su mayoría niños, siguieron su people, mostly children, followed their progress on an interactive trayecto en un sitio interactivo de Internet con abundante informaWebsite dotted with environmental information. ción ambiental. The voyage of the Plastiki came next and took four years to put Luego vino el viaje de la Plastiki cuya preparación llevó cuatro together. By the time de Rothschild set sail, most commentators, años. Cuando la embarcación se hizo a la mar, la mayoría predecía un nautical experts and local seafarers were predicting a swift and rápido y humillante desastre. Los comentarios pesimistas fueron una humiliating disaster. The perception of looming disaster was a great bendición para la publicidad, pero de Rothschild y su tripulación de boon to publicity, but de Rothschild and his crew of five were genuinely cinco miembros también sentían la preocupación de que una embarworried that a boat made of plastic bottles held together with cashewcación hecha con botellas de plástico –pegadas con cola de castañas nut glue might break apart in the swells of the mighty Pacific. After de cajú– pudiera zozobrar en el oleaje del Pacífico. Después de cuatro four wave-battered months at sea, they made their triumphant meses luchando contra las olas, llegó el ingreso triunfante a la bahía entrance into Sydney Harbor. Looking back now, de Rothschild doesn’t de Sidney. Mirando hacia atrás, de Rothschild no sabe si fue o no un know if it was a success or not: “We got massive amounts of publicity. éxito. “Tuvimos una publicidad masiva, pusimos sobre el tapete el We raised the bar on the plastic issue. We caused a conversation, but we problema del plástico. Fuimos tema de conversación, pero no resolvididn’t solve the problem. The oceans are still drowning in plastic.” mos el problema. Los océanos siguen plagados de plástico”.
FOTO / PHOTO: THe PlasTiki exPediTiOn
invitación | entrevista_ interview
84 in | julio / julY
F-IN-123-Perfil_David_de_Rothschild.indd 84
12-06-14 19:21
ECUADOR.pdf
1
10-06-14
11:02
invitación | entrevista_ interview
Los viajes futuros Contiguo al garaje reconvertido de Venice hay una habitación donde de Rothschild y su equipo de colaboradores beben café e intercambian ideas. Hay mucha energía de la Costa Oeste en la habitación, aparte de no menos de una docena de proyectos en marcha: la compañía original de de Rothschild, Adventure Ecology, se transformó en Myoo y se encuentra en expansión, cambiando el nombre a Xplore. Tendrá una rama de marketing para empresas que quieran lanzar campañas favorables al medio ambiente y un canal de televisión por Internet para relatos de aventuras con contenido. Actualmente, están produciendo películas y videos documentales, y organizando seminarios sobre sostenibilidad y campamentos para empresas como Nike. Asimismo, están evaluando los pros y contras de atravesar Estados Unidos en una patineta diseñada por un miembro del equipo y están trabajando con el surfista profesional Dan Ross en torno a una botella de agua reutilizable bajo el lema “One Bottle for Life”. Otra de las ideas del equipo es dar la vuelta al mundo usando solo combustibles alternativos. Quieren navegar un iceberg del Polo Norte a California para conmemorar el 150º aniversario de la heroica debacle de Shackleton sobre el hielo y poner de relieve el derretimiento del hielo polar. De Rothschild presentó esta y otras ideas a los patrocinadores, sin su habitual éxito. “Ha cambiado tanto en cuatro años”, dice. “Ahora quieren saber cuántas visitas merecerá en YouTube, en comparación con el tipo que salta de un acantilado con un traje de alas y una cámara Go-Pro en la cabeza. El campo de las aventuras está lleno de personas haciendo locuras que duran dos minutos. Yo les digo que quiero navegar alrededor del mundo y me miran como si estuviera delirando. Pero si quisiera saltar de un edificio altísimo con fuegos artificiales metidos donde no me da el sol, no me costaría conseguir un patrocinio”. in
the Next voyage Next door to his converted garage in Venice is an upstairs room where de Rothschild and his team of collaborators drink coffee and bounce ideas around. There is a lot of upbeat, West Coast energy in the room, and at least a dozen projects on the go. De Rothschild’s original company, Adventure Ecology, turned into Myoo – the syllable at the heart of “community” – and is now expanding and rebranding as Xplore. It will have a marketing arm for companies that want to launch enviro-friendly campaigns and an online TV channel for adventure stories with a message. They are producing documentary films and videos and staging sustainability workshops and environmental curiosity camps for companies such as Nike. They are considering the pros and cons of skateboarding across America on a board designed in-house by one of the team. They are working with professional surfer Dan Ross on a “One Bottle for Life” reusable water bottle. The team also wants to circumnavigate the globe using only alternative fuels. They want to sail an iceberg from the North Pole down to California to commemorate the 150th anniversary of Shackleton’s heroic debacle in Antarctica and draw attention to the melting polar ice. De Rothschild has been pitching these and other ideas to sponsors, without his usual success. “So much has changed in four years,” he says. “Now they want to know how many hits it’s going to get on YouTube, compared to the guy who jumps off a cliff in a wingsuit with a GoPro camera strapped to his head. The adventure space is packed with people doing crazy things that last about two minutes. I tell them I want to circumnavigate the globe, and they look at me like I’m crazy. But if I wanted to leap off a tall building with fireworks up my arse, I’d have no problem getting sponsorship.” in
FOTOS / PHOTOS: THe PlaSTiki exPediTiOn; geTTy imageS
David debe hacer un uso prudente de su apellido, un imán para la atención mediática, pero una excusa para criticarlo de ser un millonario que no puede ser tomado en serio. David has to be careful how he uses his last name. It’s a magnet for media attention, which helps gets the message out, but it also gets him criticized as a rich dilettante who can’t be taken seriously.
86 in | julio / julY
F-IN-123-Perfil_David_de_Rothschild.indd 86
12-06-14 19:21
aviso JUL 2014.indd 29
04/06/2014 22:45:47
aviso JUL 2014.indd 73
09/06/2014 23:45:11
inspiración | reportaje_ feature
¿Por qué corremos? Why Do We Run?
Desde huir al robar ganado en el pasado o ser parte hoy de una moda cada vez más cool. como sea, dar zancadas e ir rápido por la vida es ancestral, adictivo, comercial y cada vez más masivo. From bygone days of fleeing with stolen livestock to contemporary participation in the hottest trends, running your way through life is ancestral, addictive and increasingly popular. texto _ text Luis Herrera
|
iluStraCioNeS _ illuStratioNS Francisco JaVier oLea
julio / july | in
F-IN_123-REPORTAJE_PORQUE_CORREMOS.indd 89
89
12-06-14 18:42
inspiración | REPoRTAjE_ FEATuRE
L
t
os indios tarahumaras, tribu afincada en las he Tarahumara peoples, a tribe living in the impenetrable impenetrables sierras del norte mexicano, encarnan mountains of northern Mexico, embody the purest form la versión más pura del runner moderno. Este pueblo, of the modern runner. This people, also known as the también conocido como rarámuri, se popularizó a partir Rarámuri, became more widely known after the release of del libro Nacidos para correr, donde el autor Christopher McDougall the book Born to Run, in which author Christopher McDougall expounds estruja la teoría del “hombre corredor”. El texto propone que las his Running Man theory. The book argues that the morphological características morfológicas del ser humano y la evolución de éstas characteristics of the human being and their evolution point to a single apuntan en una única dirección: correr. La tesis escudriña procesos function: running. His hypothesis examines millennia-old processes, milenarios, desde que el hombre primitivo se puso de pie tratando such as primitive man standing upright to breathe better, thus de respirar mejor y así facilitar su carrera o que nuestros tendones improving his running abilities, and the fact that our tendons and the elásticos, tamaño del trasero, cuello y cabeza refuerzan la capacidad size of our buttocks, necks and heads reinforce our ability to run. genuina del trote. Adharanand Finn’s Running with the Kenyans also delves into the Correr con los keniatas, obra de Adharanand Finn, también hurga roots of running. After living in Iten, birthplace of the top Kenyan en las raíces del pedestrismo. Tras internarse en Iten, cuna de los long-distance runners, the British author concludes that the Kalenjin mejores atletas keniatas de larga distancia, tribe has given rise to the best marathoners. el inglés concluye que la tribu kalenjin es Factors like genetics and the traditional el origen de los mejores exponentes del practice of stealing cattle, sprinting fulla cada metro que queda atrás, speed along the plains, help account for their maratón. Desde factores genéticos hasta el hábito de robar ganado, siempre corriendo brilliant potential. a cada instante que la mente con desenfreno a través de las estepas, The joggers of the 21st century are yet le dice al cuerpo que no se explicarían su brillante potencial. more evidence that humans were born to detenga se hace honor al rito Los trotadores del siglo XXI suman run. The evolution of upright man suffered a de renacer. argumentos a la hipótesis del individuo hecho set back when sedentary lifestyles subjected para correr. Es cierto que la evolución del society to the tedium of offices and computers, With every mile you put hombre erguido tuvo un retroceso cuando el but in recent years, this tendency has been behind you, every time your sedentarismo sometió a la sociedad al tedio reversed. Thanks to the increasingly popular mind refuses to let your body de las oficinas y computadoras, pero en los practice of jogging in streets and parks, the últimos años este proceso de aquietamiento phenomenon of running has produced a stop, you honor an age-old se revirtió con el acto cada vez más masivo de significant and growing industry, in terms of ritual of rebirth. salir a correr a las calles y parques, fenómeno sporting as well as business opportunities. que ha sido capaz de generar a su alrededor BusiNess oN the ruN una impresionante y creciente industria, tan The original runners were just ordinary folks, wearing their regular comercial como deportiva. clothes and following anonymous routes. Nothing about the practice Negocio aL trote made them cool. They ran simply because it was how they lived and Los corredores originarios no eran más que unos tipos cualquiera, moved. There were no low-resistance shirts, shock-absorbing sneakers, ataviados con su ropa de siempre dando pasos acelerados por rutas smartphone apps for tracking progress or trips around the world to anónimas. Nada de ese trote los hacía ser cool. Corrían simplemente participate in the most select races on the planet. porque así vivían y así se movían. No había poleras de baja resistencia, Things are very different now. Just take a look at the major zapatillas que absorbieran los rebotes, aplicaciones en teléfonos marathon circuit. The events in New York, Berlin, Chicago, Boston, inteligentes asociadas al correr ni viajes por el mundo con tal de ser London and Tokyo receive more than 300,000 applications every parte de alguna de las carreras más selectas del planeta. year (with only half being accepted) and generate more than Hoy, sin embargo, las cosas son muy distintas. Basta echar un US$400 million. The statistics are staggering: every year, 507,000 vistazo al circuito Majors de maratones, serie que agrupa los eventos people complete a marathon in the U.S., with 50,000 finishing an de Nueva York, Berlín, Chicago, Boston, Londres y Tokio, que reciben ultramarathon, a term that refers to any distance exceeding the anualmente 300 mil solicitudes –solo la mitad consigue dorsal de traditional 26.2 miles. competencia– y generan ganancias por más de 400 millones de The growing flock of runners on the streets of the world’s cities dólares. Las estadísticas son avasalladoras: 507 mil personas finalizan is generating lucrative business for sporting brands and the tourism un maratón por año en Estados Unidos y 50 mil completan un ultra, industry. For example, the recent Madrid Marathon brought €20 pruebas referidas a cualquier distancia que sobrepase los clásicos million into the capital of Spain, a country where each runner spends 42.195 metros. an average of €750 a year on running gear. El creciente rebaño de runners que en la actualidad se desplaza por In the United States, the trend is everywhere you look. Sales of las principales urbes del mundo genera un lucrativo negocio para las running shoes increased 23 percent between 2011 and 2012, reaching marcas y el turismo. Por ejemplo, el reciente Maratón de Madrid dejó a total of more that US$3 billion, according to the National Sporting ingresos por 20 millones de euros a la capital hispana. Todo, en un país Goods Association. Last year saw an increase of 16 percent, with donde cada corredor destina un promedio de 750 euros por año a la diehards buying a minimum of three pairs per season. And they all adquisición de indumentaria técnica enfocada al jogging. share a common goal: to run as fast as possible.
90 in | julio / july
F-IN_123-REPORTAJE_PORQUE_CORREMOS.indd 90
12-06-14 18:42
aviso JUL 2014.indd 23
06/06/2014 22:53:20
inspiración | REPoRTAjE_ FEATuRE
En Estados Unidos la tendencia es evidente. Así, por ejemplo, la venta de zapatillas de running se incrementó en un 23 por ciento entre 2011 y 2012, alcanzando un valor sobre los tres mil millones de dólares, según el registro de la Asociación Nacional de Artículos Deportivos (NSGA sus siglas en inglés). El año pasado, el alza agregó otro 16 por ciento, considerando que la masa más fiel de fanáticos emplea un mínimo de tres calzados por temporada. Todos, por cierto, de alta gama para un objetivo común: avanzar lo más veloz posible.
¿Salud o martirio? El aumento explosivo de runners alrededor del mundo ha ido de la mano de otro fenómeno más preocupante: el incremento de consultas médicas derivadas de patologías asociadas casi siempre al sobreentrenamiento. “Cuando aumentan las maratones, suben las consultas de corredores lesionados”, admite Orlando Paredes, traumatólogo de la clínica deportiva chilena Meds. No existe corredor en el mundo que alguna vez no haya lamentado una tendinitis aquiliana, una fascitis plantar, una periostitis, una fractura por estrés o el síndrome de la banda iliotibial, los achaques más comunes de todo trotador. La inquietud, entonces, es natural: ¿es tan saludable correr? Los especialistas coinciden: no hay duda que las ventajas –en el entendido de un entrenamiento razonable– superan con holgura a las complicaciones. “El running tiene un impacto inmediato en el aparato
HealtHy or maSocHiStic? The explosive increase in runners around the world has gone hand in hand with a more worrying phenomenon: an increase in medical issues stemming from overtraining. “With marathons on the rise, you see more injured runners,” says Orlando Paredes, a traumatologist at the Chilean sports clinic Meds. Many runners worldwide have had to deal with tendinitis, plantar fasciitis, periostitis, stress fractures or iliotibial band syndrome. These complaints are some of the most common sports injuries among runners. So some concern seems warranted: is running really healthy? Specialists agree that the advantages – within the scope of reasonable training – soundly trump the potential complications. “Running has an immediate impact on the locomotive apparatus, improving muscles and joints. It promotes circulation, reduces stress and helps combat depression. It’s also an antidote to osteoporosis in women. Injuries are the result of an imbalance between the preparation and the intensity with which the activity is practiced,” explains Paredes.
an addictive Goal Let’s go back the main question: why do we run? According to former European marathon champion Martín Fiz, who now heads Runners World magazine: “It’s a boom that originated in the United States, where people lead stressful, hurried lives. They run simply to relieve
92 in | julio / july
F-IN_123-REPORTAJE_PORQUE_CORREMOS.indd 92
16-06-14 10:50
locomotor, mejorando la calidad muscular y articular. También activa la circulación sanguínea, absorbe el estrés, es una herramienta para enfrentar el desánimo y la depresión. Incluso es antídoto a la osteoporosis en las mujeres. Las lesiones se generan por una desproporción entre la preparación y la intensidad con que se realiza la actividad”, explica el doctor Paredes.
Meta adictiva Volvamos a la interrogante central y básica: ¿por qué corremos? Le preguntamos al ex campeón europeo de maratón, Martín Fiz, director de la revista Runners World: “es un boom que viene de Estados Unidos. Allí la gente vive muy estresada, con prisa. Y ellos simplemente corren para librarse del estrés. Pero es algo que se ha desparramado a todos los rincones del mundo. Correr es bueno para estar fuerte físicamente, pero mucho más para estarlo mentalmente”. Lo que pareciera más o menos evidente es que correr resulta adictivo. El primer desafío en la mayoría de los casos –me incluyo como corredor de al menos tres ultramaratones de montaña al año– se enfrenta desde la curiosidad e inocencia, sin reloj, ataviado de bermudas, con ritmos inadecuados y muchas veces sin la preparación correcta. El castigo físico parece inevitable en los principiantes, pero la meta es alucinante y la medalla de finisher, un tesoro preciado. Los progresos al inicio son casi siempre acelerados y sin darnos cuenta ya nos manejamos con autoridad en conceptos como rutas GPS, largos, fartlek, el muro, glucógeno y series.
stress. But it’s something that has spread throughout world. Running is great for improving physical strength, but it’s even better for mental health.” Clearly, running becomes addictive – and as someone who participates in at least three mountain ultramarathons a year, I speak from personal experience. Runners generally start out curious and innocent, with no stopwatch, dressed in Bermuda shorts, without proper pacing and often without the correct preparation. Physical punishment seems inevitable in beginners, but the goal is thrilling and the medal for finishing, a treasured prize. Early progress is almost always quick, and without realizing it, we start to confidently incorporate concepts like GPS routes, distances, fartlek training, the wall, glycogen and series. Pain and fatigue also become customary companions. There are plenty of formulas, but each race is a new adventure. Your legs might fail you, but your head can’t. “The main problem in the marathon is to control your mind,” says marathon record holder Wilson Kipsang (2:03:23). But it’s not all magical. At some point, you stop advancing, and your personal bests plateau. It happened to me after 11 marathons on pavement. Planned training, attention to detail and sacrifices weren’t enough anymore. The goal of lowering your time becomes increasingly difficult, if not impossible. That’s when you realize and accept that the genetic advantages of the African runners are just impossible to match.
julio / july | in
F-IN_123-REPORTAJE_PORQUE_CORREMOS.indd 93
93
16-06-14 10:50
inspiración | REPoRTAjE_ FEATuRE
El dolor y la fatiga se convierten en But even though you didn’t inherit the compañeros habituales. Recetas hay perfect morphology of the ancestral muchas, pero cada carrera es una nueva tribes that have been running forever, aventura. Pueden fallar las piernas, pero you can’t give up. Runners never quit; la cabeza nunca. “El principal problema they never give up. It’s impossible not en el maratón es el control de la mente”, to run. Runners may explore other admite el recordman de maratón Wilson sports, but the body cries out for more Kipsang (2h03:23). mileage. And that’s why runners will Pero no todo es mágico. Los avances always return to the pavement, again se detienen en algún momento y las and again. marcas personales se estancan. Me When it comes to making the pasó después de once maratones en pain more tolerable, channeling asfalto. Ya no bastan los planificados your energies is key. Endurance entrenamientos, cuidados y sacrificios. and mental fortitude can El objetivo de rebajar el crono se aleja y se compensate for lack of convierte es una cuestión cada vez más velocity. Trading the imposible. Es cuando uno empieza a traditional 26.2 miles for comprender y aceptar que la genética ultratrail (running along de los africanos es inigualable. mountain paths) was my Pese a todo, a que uno no choice. These challenges tenga esa morfología de las tribus help you bond with your ancestrales que corrían toda su vida, training team, circuit el runner se niega a abandonar, a companions and rivals, darse por vencido. Es imposible dejar and running becomes your El creciente rebaño de de dar zancadas. No importa que se exploren life. Travel plans, vacations, otros deportes, el cuerpo exige más y más savings and time off are adapted to runners que hoy corren por kilometraje. Y por eso el regreso eterno del accommodate an always-growing calendar of las principales urbes del corredor al asfalto. Una y otra vez. local and international races chosen with the mundo genera un lucrativo Por cierto, para hacer el dolor más tolerable, utmost care. negocio para las marcas encauzar las energías es una opción. La falta The addiction to running has stopped y el turismo. de velocidad se compensa con resistencia y being a passing fad and has taken root fuerza mental. Cambiar los 42K tradicionales in society. The quest for endorphins and The growing pack of por carreras de ultratrail (correr por senderos the heroic glory of crossing the finish line runners racing through the y montañas) fue mi opción. Es en medio de is enthralling. Everyone comes back for world’s major cities means esos desafíos donde asoman los lazos –el team more. Even the famous Japanese novelist de entrenamiento, compañeros de circuito, (and marathon runner) Haruki Murakami big business for sporting rivales de turno– y el círculo se estrecha en la has written about the pain created by brands and tourism. burbuja del running. Viajes, vacaciones, ahorros physical challenges and how the process of y descansos se acomodan de acuerdo a una overcoming that pain gives the feeling of siempre abundante agenda de carreras locales e really being alive. internacionales que se seleccionan con sumo cuidado. Because with every step, with every mile you put behind you, La adicción por correr, según sus cultores, dejó de ser una moda every time your mind refuses to let your body stop, you honor an pasajera y echó raíces en la sociedad. La búsqueda de endorfinas en un ancient ritual of rebirth. in trote improvisado o protagonizar el rol de héroe al cruzar al meta en un evento formal, se tornó atrapante. Todos van por más. El famoso escritor japonés Haruki Murakami (también maratonista, por cierto), habla del dolor que generan los desafíos físicos y que “el proceso de superar ese dolor genera la sensación de estar vivo”. Porque a cada paso, a cada metro que queda atrás, a cada instante que la mente le dice al cuerpo que no se detenga se hace honor al rito de renacer. in Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
94 in | julio / july
F-IN_123-REPORTAJE_PORQUE_CORREMOS.indd 94
12-06-14 18:42
TU PASE A LO EXTRAORDINARIO Solicita la tarjeta LANPASS Visa Signature® con un APR especial introductorio de 0%* en compras y transferencias de saldo durante 12 ciclos de facturación, y posteriormente, un APR variable de 12.99 a 22.99%*. Una vez que se te apruebe recibir la tarjeta LANPASS Visa Signature, puedes ahorrar hasta $1000 en tu primera compra en LAN o TAM cada año, ganar 20,000 millas (32,187 kms) de bono y recibe en el primer año tres cupones de mejora de clase.
YOUR PASS TO THE EXTRAORDINARY Apply for a LANPASS Visa Signature® Card with a 0% Special Introductory APR* on purchases and balance transfers for 12 billing cycles, and after that a variable APR of 12.99-22.99%*. Upon approval for the LANPASS Visa Signature Card, you’ll save up to $1,000 on your first LAN or TAM purchase each year, earn 20,000 bonus miles (32,187 kms) and receive 3 one-way upgrade coupons the first year.
SOLICÍTALA ANTES DEL 31 DE AGOSTO DE 2014 en lanpassvisa.com/fly Disponible solo para residentes de EE. UU.
APPLY BY AUGUST 31, 2014 at lanpassvisa.com/fly Available to U.S. residents only.
Sujeto a la aprobación del crédito. / Subject to credit approval. *Tarjetas LANPASS Visa Signature y LANPASS Visa: La APR introductoria de 0% se aplica a las compras y es válida durante los primeros 12 ciclos de facturación. La APR introductoria de 0% se aplica a las transferencias de saldo efectuadas en un plazo de 30 días de la apertura de la cuenta y es válida durante los primeros 12 ciclos de facturación. La tasa introductoria no se aplica a los adelantos en efectivo. Tarjeta LANPASS Visa Secured: La oferta del 0% no se aplica y la APR podría variar. A partir del 1 de junio de 2014, la APR variable sin descuento para las compras y transferencias de saldo es 22.99%. Visa Signature, Visa: Después del período introductorio, la APR puede variar, y a partir del 1 de junio de 2014, la APR variable sin descuento para las compras y transferencias de saldo es de 12.99% a 22.99% (dependiendo de su solvencia crediticia). La APR variable para adelantos de efectivo es de 23.99%. Tarjeta Secured: La APR variable para adelantos de efectivo es de 24.24%. Tarjetas Visa Signature, Visa y Visa Secured: El cargo por adelanto de efectivo: el 4% del monto de cada adelanto, con un mínimo de $5. El cargo por cheque de conveniencia: el 3% del monto de cada cheque, con un mínimo de $5. El cargo por equivalente de efectivo: el 4% del monto en efectivo, con un mínimo de $10. El cargo por transferencia de saldo: el 3% del monto de cada transferencia, con un mínimo de $5. Hay un cargo mínimo por intereses de $2 cuando se deban intereses. La cuota anual introductoria de $0 para los primeros 12 meses, posteriormente, es de $75 (Visa Signature), $45 (Visa) o $25 (Visa Secured). El cargo para transacciones hechas en el extranjero: el 2% de cada transacción de compra internacional o transacción de adelanto en un cajero automático extranjero en dólares estadounidenses. El 3% de cada transacción de compra internacional o transacción de adelanto en un cajero automático extranjero en moneda extranjera. Aplicamos su pago mínimo a los saldos que tengan una menor APR primero, incluyendo las APR promocionales. Los pagos efectuados en exceso al pago mínimo se aplicarán al saldo de APR en un orden de mayor a menor. Podemos cambiar las APR, los cargos y otros términos de la cuenta en el futuro dependiendo de su experiencia con U.S. Bank National Association y sus filiales, de conformidad con el Contrato del tarjetahabiente y las leyes aplicables. Consulte lanpassvisa.com para obtener los detalles completos. El acreedor y emisor de estas tarjetas es U.S. Bank National Association, en virtud de una licencia de Visa U.S.A. Inc., y las tarjetas están disponibles solo para residentes de los Estados Unidos. *LANPASS Visa Signature & LANPASS Visa Cards: The 0% introductory APR applies to Purchases and is valid for the first 12 billing cycles. The 0% introductory APR applies to Balance Transfers made within 30 days of account opening and is valid for the first 12 billing cycles. The introductory rate does not apply to cash advances. LANPASS Visa Secured Card: The 0% offer does not apply and the APR may vary and as of 6-1-14, the undiscounted variable APR for Purchases and Balance Transfers is 22.99%. Visa Signature, Visa: After the introductory period, the APR may vary and as of 6-1-14, the undiscounted variable APR for Purchases and Balance Transfers is 12.99% - 22.99% (based on your creditworthiness). The variable APR for Cash Advances is 23.99%. Secured Card: The variable APR for Cash Advances is 24.24%. Visa Signature, Visa and Visa Secured Card: Cash Advance fee: 4% of each advance amount, $5 minimum. Convenience Check fee: 3% of each check amount, $5 minimum. Cash Equivalent fee: 4% of each cash amount, $10 minimum. Balance Transfer fee: 3% of each transfer amount, $5 minimum. There is a $2 minimum interest charge where interest is due. The introductory annual fee is $0 for the first 12 months, thereafter the annual fee is $75 (Visa Signature) or $45 (Visa) or $25 (Visa Secured). Foreign Transaction fee: 2% of each foreign purchase transaction or foreign ATM advance transaction in U.S. Dollars. 3% of each foreign purchase transaction or foreign ATM advance transaction in a Foreign Currency. We apply your minimum payment to balances with lower APRs first, including promotional APRs. Amounts paid over the minimum payment will be applied in the order of highest to lowest APR balances. We may change APRs, fees and other Account Terms in the future based on your experience with U.S. Bank National Association and its affiliates as provided under the Cardmember Agreement and applicable law. See lanpassvisa.com for full details. The creditor and issuer of these cards is U.S. Bank National Association, pursuant to a license from Visa U.S.A. Inc. and these cards are available to U.S. residents only.
aviso JUL 2014.indd 107
10-06-14 19:39
aviso JUL 2014.indd 45
03/06/2014 20:29:35
viajes travel mACHU PICCHU si hay algo que no se discute de esta Maravilla del Mundo es su especial energía. Miles de turistas viajan cada año a Perú para comprobarlo. this Wonder of the World has an undeniably special energy. every year, thousands of tourists visit Peru to experience it for themselves.
VAnCoUVer su intransable espríritu verde y sustentable hace que cada año esta ciudad canadiense sea elegida como una de las mejores del mundo para vivir. a sustainable, green spirit consistently makes this Canadian metropolis one of the world’s most livable cities.
medellín la ciudad colombiana de la eterna primavera se suma a la tendencia ciclista que cruza continentes. Tanto que fue elegida como sede del Cuarto Foro mundial de la Bicicleta 2015. Colombia’s City of eternal spring has so successfully embraced the international biking trend that it was selected as the site for the 2015 World Bicycle Forum.
sIngAPUr Singapore esta ciudad-estado del sudeste asiático vive entre la pulsión futurista y su arraigada tradición. Una urbe multicultural que sueña con la perfección. this city-state in southeast asia boasts a blend of futurist drive and deep-rooted tradition. it’s a multi-cultural haven that’s hitting a perfect stride.
Nº 2, Serie Corte y Temperatura - Benjamín Ossa JUlIO / JUly | in 97
F-IN-123-OPENER_Travell.indd 97
12-06-14 18:02
invitaci贸n | VIAjES_ TRAVEL
Machu picchu sus fuerzas c贸smicas
cosmic energy
98 in | juLIO / juLY
F-IN_123-TRAVEL_ Machu Picchu.indd 98
16-06-14 10:52
Y tenían razón, la ciudad sagrada de los incas es mágica: su paisaje impacta, es una de las Siete Maravillas del Mundo y basta acercar las manos a uno de sus monolitos para sentir calor de pie a cabeza. ¿De dónde viene tanta energía? What they say is true: the sacred city of the Incas is magical. One of the Seven Wonders of the World, this ancient citadel boasts stunning scenery and stone monoliths that will leave you tingling from head to toe. Where did all this energy come from? texto _ text Jorge riveros-cayo @ JRiverosCayo Fotos _ Photos Marco garro & Max cabello / supayfotos
julio / july | in
F-IN_123-TRAVEL_ Machu Picchu.indd 99
99
16-06-14 10:52
invitación | ViAjES_ TRAVEl
“Y
“I
o era muy escéptica para aceptar que una piedra pudiese irradiar energía”, escribió en 2008 una chica inglesa identificada como LeedsOutdoorGirl en un comentario en TripAdvisor. Se refería al Intihuatana, un gran monolito tallado en piedra, cuyo nombre en quechua significa “lugar donde se amarra el sol”. Se trata de uno de los puntos de mayor importancia dentro de Machu Picchu que, por mucho tiempo, los arqueólogos han creído que fue un reloj solar. Lo cierto es que los ángulos de la piedra apuntan a los cuatro puntos cardinales, más precisamente hacia el cerro Huayna Picchu y el nevado Salcantay, de norte a sur, y de este a oeste a los nevados Huacay Huillca, por donde sale el sol durante el equinoccio, y el cerro San Miguel, donde se ha encontrado una plataforma inca. Según el antropólogo estadounidense Johan Reinhard, el uso del Intihuatana debió estar relacionado con la observación astronómica y las fuerzas cósmicas. Quizás por ello, los turistas solían poner sus manos sobre la gran piedra con los ojos cerrados para cargarse de energía, antes que fuera cercado con un cordón. El comentario de la chica inglesa continúa: “cuando colocas tus manos, se siente frío. Pero si las elevas un poco sobre la piedra y eres capaz de que tu mente se ponga en blanco, sentirás calor en tus manos y una sensación de cosquilleo subirá a tus brazos. Me asustó un poquito y por eso me detuve. Pero me sentí totalmente vigorizada a pesar que estuve caminando desde las cinco de la mañana. Y no pude dormir aquella noche, porque rebozaba de energía”.
was skeptical about a stone giving off energy,” wrote a British traveler with the screen name LeedsOutdoorGirl in 2008. Her TripAdvisor comment referred to a huge monolith carved from stone, the Intihuatana. The Quechua name means “the hitching post of the sun.” It's one of the most important sites in Machu Picchu, a relic that once served as a sundial, or so archeologists have long believed. What we know for certain is that the corners of the stone are aligned with the four cardinal points and a series of geographical references: the mountain of Huayna Picchu (north), the snow-capped peak of Salcantay (south), the peaks of Huacay Huillca to the east, where the sun rises during the equinox, and the mountain of San Miguel, the site of an Inca platform, to the west U.S. anthropologist Johan Reinhard speculates that the Intihuatana was used for some sort of astronomical observation or the celebration of cosmic forces. It’s an attractive notion. The great stone is now protectively cordoned off because tourists used to put their hands on it with their eyes shut to take in the energy. And in this vein, the British traveler continues: “When you place your hands on it, it feels cold but if you hover them a few inches above the stone and are able to let your mind go blank… My hands began to feel a warmth and then a tingly feeling that transcended up my arms. It freaked me a little so I stopped. But I felt totally energized, even though I had been walking all day since 5 a.m. However, I could not sleep that night as I was bursting with energy.”
Sabiduría y otros ingredientes Según los entusiastas seguidores de lo espiritual y esotérico, Machu Picchu es un lugar que sería el epicentro de un “vórtice energético” muy poderoso. Para entender este concepto hay que mencionar al estadounidense Drunvalo Melchizedek (cuyo verdadero nombre es Bernard Perona), autor de The Serpent of Light: The Movement of the Earth's Kundalini and the Rise of the Female Light, 1949-2013 (La serpiente de luz: El movimiento del Kundalini en la tierra y el ascenso de la Luz Femenina, 1949-2013), donde explica este fenómeno desafiando los límites de la imaginación. Según Melchizedek, él fue enviado para asistir a nuestro planeta, la “Gran Madre”, en un proceso de transformación que se lleva a cabo cada 13 mil años.
New Age Theories, Ancient Wisdom According to New Age enthusiasts, Machu Picchu is the epicenter of a very powerful “energy vortex.” The concept is promoted by U.S. metaphysical teacher Drunvalo Melchizedek (born Bernard Perona) in the The Serpent of Light: The Movement of the Earth's Kundalini and the Rise of the Female Light, 1949-2013, in which he explains this mind-blowing phenomenon. Melchizedek claims that he was sent to assist our planet – the Great Mother – in a transformative process that takes place every 13,000 years. The Great Mother’s Kundalini energy emerges from some place in the center of the earth and moves like a serpent towards the surface. This force – or energy vortex – has already surfaced in Lemuria, Atlantis, the Himalayas in India and
100 in | julio / july
F-IN_123-TRAVEL_ Machu Picchu.indd 100
12-06-14 18:48
"The Michell Group is the oldest and most distinguished company in the Andes, producing the finest Vicuna and Alpaca materials and blends in the world." Nathaniel Lande* *Editor. One of his better-known works is “The 10 Best of Everything: An Ultimate Guide for Travelers�, a bestseller in the NATIONAL GEOGRAPHIC series.
aviso JUL 2014.indd 59
04-06-14 17:49
invitación | ViAjES_ TRAVEl
Turistas del mundo entero llegan a encontrarse con la magia que irradia Machu Picchu. Espiritualidad, misterio y sol seducen a los viajeros. Tourists from around the world come to discover the magic of Machu Picchu. Sun, spirituality and mystery have proven to be irresistible attractions.
Tibet and will now appear in the heart of the Andes. Melchizedek says he has traveled around the world for more than three decades in service of his mission. In 1983, a Hollywood celebrity with a far brighter star than Melchizedek put Machu Picchu in the media spotlight. U.S. actress Shirley MacLaine published Out on a Limb, an autobiographical work that recounted her experiences in New Age philosophy. After a visit to Peru, MacLaine wrote that she had been an Inca princess in a past life and that aliens had built Machu Picchu. The book was a best seller and was even turned into a miniseries in 1987.
La energía Kundalini de la Gran Madre emerge desde algún lugar del centro de la tierra y se mueve como una serpiente hacia la superficie del planeta. Esta fuerza o vórtice energético ya estuvo en Lemuria, la Atlántida, las montañas de los Himalayas en la India y el Tíbet, y ahora estaría en el corazón de los Andes. Melchizedek asegura haber viajado más de tres décadas alrededor del mundo para completar su misión. En 1983, una figura de Hollywood mucho más conocida que Melchizedek situó a Machu Picchu bajo la luz mediática de entonces. La actriz estadounidense Shirley Mac Laine publicó Out on a Limb, un libro autobiográfico que describe sus viajes por el mundo espiritual del New Age. Mac Laine, quien cree en la reencarnación, aseguró después de visitar Perú que fue una princesa inca en una vida anterior y que Machu Picchu fue construida por los extraterrestres. El libro fue un éxito de ventas y hasta se hizo una miniserie en 1987.
The Plain and Simple Truth Hiram Bingham, who introduced Machu Picchu to the world in 1911, was the first to call the ruined settlement a “sacred place,” but he didn’t indulge in any spiritual theories. The explorer initially maintained that the Inca citadel was a haven for the Virgins of the Sun, because George Eaton, the osteologist who accompanied him, had identified as female 75 percent of the bones they excavated. In 1980, new studies confirmed that Bingham and Eaton's information was incorrect: half of the bones had actually belonged to men. Like other Peruvian and international scholars, historian Mariana Mould de Pease maintains that the Machu Picchu was a llacta, an Andean town constructed by Pachacutec, the ninth Inca, in
Lisa y llanamente Hiram Bingham, quien dio a conocer Machu Picchu al mundo en 1911, fue el primero en otorgarle el título de “lugar sagrado” sin otorgarle un sentido esotérico al lugar. El explorador sostuvo inicialmente que la ciudadela inca fue el refugio de las Vírgenes del Sol, debido al presunto hallazgo de gran cantidad de restos óseos pertenecientes en un 75 por ciento a mujeres, según George Eaton, el osteólogo que lo acompañó. En 1980, nuevos estudios confirmaron que los datos de Bingham y Eaton eran errados. Los restos óseos encontrados eran la mitad de hombres y la mitad de mujeres.
102 in | julio / july
F-IN_123-TRAVEL_ Machu Picchu.indd 102
12-06-14 18:49
MIAMI
ariaonthebay.com Residencias de 1 a 4 habitaciones desde los US$300,000 hasta más de US$2,000,000 Características: • Elevadores privados en unidades selectas • Impactantes vistas a la bahia de Biscayne, Miami Beach y Downtown • Terrazas amplias y espaciosas • Exclusivas áreas comunes ubicadas en el nivel 14 • 2.000 metros cuadrados dedicados a salas de juegos, biblioteca, sala de multimedia, piscinas, spa, business center, gimnasio y sala de yoga • Diseñado por el reconocido y premiado Arquitectónica
Centro de Ventas 250 NE 25 Street, Suite 101, Miami, FL 33137 305 573 0666 Localización 1770 North Bayshore Drive, Miami, FL 33132 info@ariaonthebay.com
Development by
Architecture by
Exclusive Marketing & Sales by
Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits of value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is BAYSHORE PLAZA I, LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Melo Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyright property of the Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The sketches, renderings, pictures, illustrations, and statements are proposed only, and the Developer reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of same in its sole discretion.
aviso JUL 2014.indd 75
11/06/2014 23:43:48
invitación | ViAjES_ TRAVEl
Hiram Bingham, quien dio a conocer Machu Picchu al mundo en 1911, fue el primero en otorgarle el título de “lugar sagrado”, pero lejos de un sentido esotérico. Hiram Bingham introduced Machu Picchu to the world in 1911; he was the first to call it a "sacred place," but he didn't indulge in any spiritual theories.
104 in | julio / july
F-IN_123-TRAVEL_ Machu Picchu.indd 104
16-06-14 10:53
julio / july | in
F-IN_123-TRAVEL_ Machu Picchu.indd 105
105
16-06-14 10:53
invitación | ViAjES_ TRAVEl
Machu Picchu conmueve y asombra. Muchos buscan la energía de Intihuatana, un gran monolito tallado en piedra. Machu Picchu is a moving, astonishing destination. Many travelers come to experience the energy of the Intihuatana, a huge stone monolith.
La historiadora peruana Mariana Mould de Pease, junto a otros prestigiosos académicos incluyendo a María Rostworowski, afirman que la ciudadela inca fue una llacta (o “poblado andino” en quechua) construida por Pachacútec, noveno emperador inca, en el siglo quince como un lugar de recreación para su panaca o familia real. Según un detenido estudio de documentos y crónicas que datan de mediados del siglo dieciséis, Machu Picchu fue ocupada muy probablemente entre 1438 y 1470. Por suerte, la ciudadela nunca fue hallada por los conquistadores españoles. “La religiosidad inca incluía la creencia en la sacralidad de la naturaleza andina. Esto se hace evidente en la construcción de Machu Picchu que, al no haber sido ocupado por los europeos, conservó hasta el siglo veinte las evidencias de su ensamblaje perfecto con la naturaleza circundante”, afirma Mould de Pease. “La cultura hippie internacional y la industria turística promueven este culto a la energía solar, pero deben ser respetuosos de la sacralidad precolombina de Machu Picchu. Inventar mitos o leyendas para entretener a los turistas por el desbordado afán de lucro de cierto sector del empresariado turístico desvirtúa su espiritualidad”, advierte la historiadora. La periodista y viajera peruana María Luisa del Río, autora del libro Cusco Bizarro da en el clavo cuando resume muy oportunamente el concepto de energía y espiritualidad de la siguiente manera: “la historia de los incas conmueve y sorprende por su grandeza. Machu Picchu es el clímax de esa experiencia. La energía supongo que la da el sol, ese sol tan fuerte que fue concebido como dios por los incas, ese sol que hace ver los colores más intensos y la vida más feliz. Cusco tiene magia, sin duda, pero es la magia que generan miles de personas con ánimo de fiesta, con ansias de sentirse vivas, con ganas de conectar con un mundo antiguo y ciertamente misterioso. Lo demás es charlatanería, hombres disfrazados de neoincas susurrándonos al oído palabras huecas sobre la energía. Me resulta bastante tonto todo eso, pero definitivamente el sol que brilla sobre ese antiguo reino es como para adorarlo y entregarse a él. Quizás de eso se trate todo ese cuento de la energía”. in
the 15th century as a retreat where the panaca, the royal family (all the relatives and descendants of the Inca) would relax and entertain. A detailed study of documents and reports dating from the mid-16th century reveals that Machu Picchu was most likely occupied between 1438 and 1470. Luckily, the Spanish conquistadors never found the “Lost City.” “The Incas believed that the Andes was a sacred place. This is evident in the construction of Machu Picchu, which preserved a perfect harmony with the surrounding natural wonders until the 20th century, because it was never occupied by Europeans,” explains Mould de Pease. “International hippie culture and the tourism industry promote this solar energy worship, but they need to respect the pre-Columbian sacredness of Machu Picchu. In their overwhelming desire to make money, certain entrepreneurs in tourism have invented myths and legends to entertain tourists, and this distorts the spiritual nature of the site,” warns the historian. Peruvian journalist the inveterate traveler María Luisa del Río hits the nail on the head in her book Cusco Bizarro: “The history of the Incas impresses and inspires because of its sheer grandeur. Machu Picchu is the culmination of that experience. I suppose the energy comes from the sun, a sun so strong that the Incas thought of it as a god, a sun that makes you see the most intense colors and makes your life happier. Cusco is full of magic, without a doubt, but it's the kind of magic created by thousands of people in a festive mood, yearning to feel alive, eager to feel connected to an ancient and mysterious world. Everything else is a scam: men dressed as neo-Incas whispering hollow words about energy. It all seems quite silly to me, but the sun that shines over the ancient kingdom is certainly worthy of adoration and devotion. Maybe that's what the whole energy story boils down to.” in
106 in | julio / july
F-IN_123-TRAVEL_ Machu Picchu.indd 106
12-06-14 18:50
COSTA DEL SOL.pdf
1
07-02-14
15:44
invitación | ViAjES_ TRAVEl
Machu Picchu VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a lima desde santiago, buenos Aires, são paulo, bogotá, Guayaquil y Quito. luego conexión lAn a Cusco y a Machu picchu por tierra. Daily flights to lima from santiago, buenos Aires, são paulo, bogotá, Guayaquil and Quito, followed by lAn connections to Cusco and ground transportation to Machu picchu. Para más información / For more information, lan.com
VUELOS TAm TAm FLIGHTS lima
machu Picchu
PERÚ
océano Pacífico
cusco
aREquiPa
Pacific Ocean
vuelos diarios a lima desde são paulo, luego conexión lAn a Cusco y a Machu picchu por tierra. Daily flights to lima from são paulo, followed by lAn connections to Cusco and ground transportation to Machu picchu. Para más información For more information, tam.com.br
Restaurantes Dining
Hoteles Lodging
El IndIo FElIz
$$$ BElMond
TrEE HousE
Carretera Hiram Bingham, Km. 7.5, Machu Picchu www.sanctuarylodgehotel.com
Capac Yupanqui, Aguas Calientes www.indiofeliz.com Av. Imperio de los Incas, Aguas Calientes www.rupawasitreehouse.com
sAnCTuArY lodgE
$$$ MACHu PICCHu PuEBlo HoTEl
Ferrocarril Km. 110, Aguas Calientes www.inkaterra.com $$ El MAPI HoTEl Av. Pachacútec, Aguas Calientes www.elmapihotel.com
$$ CAsA AndInA ClAssIC MACHu PICCHu
Prolongación Imperio de los Incas, Mz. 5, Aguas Calientes www.casa-andina.com
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
108 in | julio / july
F-IN_123-TRAVEL_ Machu Picchu.indd 108
12-06-14 18:50
aviso JUL 2014.indd 115
11/06/2014 0:04:11
invitación | VIAJeS_ tRAVeL
VAnCo EL
ExpErimEntO DE
ExpErimEnt in SuStAinAbiLity
An
Hace cuatro años se atrevió a ser distinta y hoy lidera los rankings de las metrópolis más sustentables. Así es como esta ciudad canadiense descubrió la receta perfecta que hace, claramente, que otras quieran ser como ella. Four years ago, this Canadian metropolis dared to be different, and today, it tops the list of the world’s most sustainable cities. Vancouver discovered the perfect recipe, one that its peers are eager to follow. texto _ text AURORA TEJEIDA @aurobots
|
FotoS _ PHotoS HAMID ATTIE
110 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ VANCOUVER.indd 110
16-06-14 10:58
ouveR juLIO / juLY | in
F-IN_123-TRAVEL_ VANCOUVER.indd 111
111
16-06-14 10:58
invitación | VIAJeS_ tRAVeL
I
magine una ciudad situada en una península, justo entre el mar y las montañas, escondida junto a fiordos deshabitados que parecen verdaderos laberintos desde la ventana del avión. Una que en sus alrededores no alberga más que un par de carreteras y naturaleza; que sus vecinos son una que otra comunidad pequeña y rural, y que en su gran mayoría solo está acompañada de bosques, bosques y más bosques. Imagine también que desde esa ciudad se puede manejar por más de nueve horas seguidas hacia el norte y no llegar ni a la mitad de la costa oeste de Canadá. Entonces, ¿cómo es que Vancouver logra levantarse desde el suelo a punta de cemento y rascacielos en un terreno que, de cierta forma, le pide que no lo haga? Esta es su fórmula verde; y ojo, que no solo tiene ingredientes orgánicos, energías renovables o paneles solares. La Villa Olímpica, parte del barrio Southeast False Creek, es un experimento ambiental y social de dimensiones nunca antes vistas. Tras la elección de Vancouver –o Rain City, para los amigos– como sede de los Juegos Olímpicos de Invierno en 2010, la ciudad tuvo que destinar más de 56 mil metros cuadrados para alojar a dos mil 600 atletas en 600 departamentos. ¿El desafío? Construir una villa que fuera totalmente eco-friendly. Hoy, su plaza principal mira hacia la bahía que separa la península entre el centro y el resto de la ciudad, mientras que más allá de los edificios y del (colosal) Estadio BC Place, se alcanzan a ver las montañas y sus cúspides cubiertas de nieve. Es, también, el lugar predilecto para fotografiar a un Vancouver que
I
magine a city situated on a peninsula, between the sea and the mountains, hidden amid empty fiords that look like labyrinths when viewed from an airplane window. A city surrounded by little more than a couple of highways and nature. Its neighbors are a few small, rural communities, but mostly trees, trees and more trees. Imagine that, departing from this city, you could drive nine hours north and not even reach the halfway point of Canada’s west coast. So how did the cement and skyscraper metropolis of Vancouver emerge in a setting that seems to be begging it not to? Thanks to a green formula, one that consists of more than just organic ingredients, renewable energy sources and solar panels. Located in the neighborhood of Southeast False Creek, the Olympic Village is an environmental and social experiment of unprecedented dimensions. When Vancouver – accurately nicknamed “Rain City” – was selected to host the 2010 Winter Olympic Games, the city had to secure than 600,000 square feet to house the 2,600 participating athletes in 600 apartments. The challenge? To build a completely eco-friendly development. Today, the main square looks out over the bay that separates the peninsula into the downtown area and the rest of the city. Beyond the buildings and the colossal BC Place Stadium, you can see snow-capped mountain peaks. It’s the perfect place to take a snapshot of a proud, clean and impeccably ordered city, recognized by The Economist in 2013 as having the thirdhighest quality of life in the world (and first in the Americas).
Los Juegos Olímpicos de Invierno inyectaron cerca de dos billones de dólares canadienses a la economía de la ciudad y crearon 45 mil puestos de trabajo. The Winter Olympic Games created 45,000 jobs and injected more than US$1.8 billion into the city's economy.
112 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ VANCOUVER.indd 112
12-06-14 19:14
Laboratorio de Investigación y Ensaye de materiales de la Universidad Católica del Norte
LABORATORIO DE ENSAYES INSPECCIONES TÉCNICAS CONSULTORÍAS LABORATORIO DE CALIBRACIONES INSPECCIONES INDUSTRIALES ENSAYES NO DESTRUCTIVOS MEDICIÓN DE VIBRACIONES SÍSMICAS Antofagasta Dirección: Av. Angamos Nº 0610 Pabellón H Teléfono/Fax: 55 2355 466 57 2355 500 +569 9895 0955 liemunantofagasta@ucn.cl
FAC U LTA D D E C I E N C I A S D E
INGENIERÍA Y
CONSTRUCCIÓN
UNIVERSIDAD CATOLICA DEL NORTE
Iquique Dirección: Orella Nº 1515 Teléfono/Fax: 57 2417 238 57 2420552 +569 9895 0960 liemuniquique@ucn.cl Calama Dirección: Conde Duque Nº1954, Villa Ayquina Teléfono/Fax: 55 2332 490 55 2332 916 +569 9895 0951 liemuncalama@ucn.cl Copiapo Dirección: Los Carrera Nº 3431 Teléfono/Fax: 52 2227 024 +569 7807 7456 liemuncomercial@ucn.cl Unidad de Calibraciones e Inspecciones Industriales Dirección: Av. Angamos Nº 0610, Pabellón H Teléfono/Fax: 55 2355 438 55 2355 500 +569 7807 7456 liemunindustrial@ucn.cl
aviso JUL 2014.indd 101
www.liemun.cl 10/06/2014 1:55:31
invitación | VIAJeS_ tRAVeL
Here, the garbage cans use solar energy for composting, green roofs collect rainwater for use in bathrooms and irrigation, and electric curtains open with the sun. But what happens when Vancouver decides to let its hair down and get a little rebellious? oRganic Rock The lucky residents of the Olympic Village can leave their apartments and walk no further than the central square, where they have two of Vancouver’s most exclusive bars right at hand. Located on the water, the Tap & Barrel boasts one of the best views of the city. On the other side of the square, in a former salt factory, Craft Beer offers more than 100 kinds of beer, all connected to the bar by a labyrinth of metal tubes hanging from the ceiling. If you wind up at the Tap & Barrel, don’t miss the organic sweet-potato fries, made with locally grown tubers and bathed in melted marshmallows, also sustainably produced, of course. If you’re looking for Vancouver’s wilder side, walk about ten minutes north of the Village to the intersection of Main and Georgia. This area was off the tourist radar for a long time, but lately, it has
Vancouver planea convertirse en la ciudad más verde del mundo en solo seis años, gracias al plan Greenest City 2020. Vancouver plans to become the most environmentally savvy city in the world in just six years, thanks to the Greenest City 2020 Action Plan. se muestra orgulloso, limpio, ordenado, de maqueta, impecable; esa ciudad que en 2013 fue escogida por The Economist como la tercera urbe (y la primera en América) con mejor calidad de vida; donde los botes de basura usan energía solar para el compost, los techos verdes reciclan la lluvia para que sea usada en baños e irrigación, y donde las cortinillas eléctricas se abren con el sol. Pero, ¿qué pasa cuando Vancouver decide soltarse el pelo y ser un poco rebelde? Rock oRgánico Los (afortunados) habitantes de la Villa cierran la puerta de sus departamentos, bajan a la plaza central y tienen ahí, literalmente a sus pies, dos de los bares más exclusivos de Vancouver. El Tap & Barrel, que junto al agua, se jacta de tener una de las mejores vistas de la ciudad, y el Craft Beer que se encuentra al otro lado de la plaza, en lo que antes era una histórica fábrica de sal. El Craft ofrece más de 100 tipos de cerveza, todas ellas conectadas a la barra en un verdadero laberinto de tubos metálicos que cuelgan del techo. Ahora bien, si termina en el Tap & Barrel no se pierda las papas de camote orgánico a la francesa –compradas a agricultores locales– y bañadas en malvaviscos derretidos, con certificación sustentable, claramente.
114 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ VANCOUVER.indd 114
12-06-14 19:14
MIAMI, ESTADOS UNIDOS
DISFRUTA MIAMI, LA MEZCLA PERFECTA PARA RECARGAR TU ENERGÍA SOL, PLAYA Y SHOPPING Con LAN y TAM vuela a Miami diariamente y sin escalas desde Santiago, Sao Paulo, Río de Janeiro, Bogotá, Lima, Buenos Aires y otras ciudades.*
MIAMI, UNITED STATES Enjoy Miami, the perfect combination to recharge your batteries: sun, sea and shopping. With LAN Airlines and TAM Airlines fly daily and non-stop from Santiago, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Bogotá, Lima, Buenos Aires and other cities.**
*Vuelos operados por LAN y/o TAM según destino. **Flights operated by LAN Airlines and/or TAM Airlines depending on the destination.
aviso JUL 2014.indd 99
10/06/2014 1:50:23
invitación | VIAJeS_ tRAVeL
1
Pero si le atrae algo más alternativo y quiere ver a un Vancouver realmente despeinado, camine unos 10 minutos desde la Villa hacia el norte, hasta llegar a la intersección de las calles Main y Georgia. A pesar de que esta zona se mantuvo fuera del circuito turístico por mucho tiempo, en los últimos años ha resurgido como una zona alternativa para ver el lado más atrevido de la ciudad. Casi todas las noches encontrará bares con shows en vivo que le harán olvidar la imagen ingenua e inocente de Vancouver: pase al Electric Owl o al Fortune Sound Club, y si quiere historias para contar, entre a Cobalt. Actualmente este pub alberga desde shows de gorelesque (una forma de burlesque, pero con un toque algo más bélico) hasta shows y competencias de drag. Por mucho tiempo, en especial después de que cerrara el mítico club Odyssey en 2010, este bar, cuyas paredes negras
2
become a popular place to see the city’s edge. Almost every night, bars feature live shows that belie Vancouver’s naïve and innocent image. Head to the Electric Owl, the Fortune Sound Club or, if you really want a story to tell, visit Cobalt, whose black walls ensure a darker, grungier air. This pub offers everything from “gorelesque” (a more aggressive version of burlesque) to drag shows and competitions. Since the legendary Odyssey closed in 2010, this bar has become the hotspot among the city’s LGBT and alternative community. Somewhat less intense is the Aquabus, a mini-ferry that connects the Olympic Village with other points of interest on a scenic tour of the bay. The full trip takes 25 minutes and features eight stops, including Granville Island, an oasis of food, art and entertainment. Sure to appeal to hipsters and hedonists, the island’s style blends
3
1. Tap & Barrel fue el primer restaurante y bar que abrió en la Villa Olímpica. / Tap & Barrel was the first bar/restaurant to open in the Olympic Village. 2. La cafetería del Urban Fare, en el barrio de False Creek, junto a la Villa. / The Urban Fare café, in the neighborhood of False Creek, right next to the Village. 3. Urban Fare es un exclusivo mercado de productos orgánicos y gourmet. / Urban Fare also has an exclusive market offering organic and gourmet products.
116 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ VANCOUVER.indd 116
12-06-14 19:14
aviso JULY 2013.indd 35
05/06/2013 1:15:25
invitaci贸n | ViAjES_ TRAVEl
118 in | julio / july
F-IN_123-TRAVEL_ VANCOUVER.indd 118
16-06-14 10:59
A un costado de la bahĂa, la plaza central de la Villa se ha convertido en el epicentro verde y sustentable de Vancouver. On one side of the bay, the Village's central square has become Vancouver's sustainable, green epicenter.
julio / july | in
F-IN_123-TRAVEL_ VANCOUVER.indd 119
119
16-06-14 10:59
invitación | VIAJeS_ tRAVeL
lo hacen ver aún más oscuro, se convirtió en el lugar de moda para la importante comunidad LGBT y alternativa de Vancouver. Algo menos intenso es el Aquabus. Un mini ferry que conecta a la Villa Olímpica con otros puntos de interés a través de un escénico viaje por la bahía. El recorrido completo dura 25 minutos y cuenta con ocho paradas, incluyendo la de Granville Island, una isla en medio del agua que está dedicada exclusivamente a la gastronomía, el arte y el entretenimiento. Cool, algo hipster y absolutamente sibarita, su estilo es el resultado de una mezcla entre el pasado industrial de Vancouver y la gran cantidad de teatros, galerías y restaurantes como Bridges, uno de los más exclusivos de la ciudad. Obviamente, estos barquitos no corren con cualquier combustible. Adivine. Claro, usan una mezcla de diésel normal y biodiésel proveniente de los restaurantes de la zona, mientras que otro de ellos se mueve gracias a un motor eléctrico. Cero emisión. Más allá de los títulos casi nobiliarios de la Villa, tales como “la ciudad más sustentable de Canadá” o “el barrio más verde de Norteamérica”, el diseñador urbano de la ciudadela, Scot Hein, quería que los mismos edificios invitaran a los vecinos a socializar, a generar circulación humana, a ser extrovertidos y a borrar el estigma que los mismos canadienses tienen de Vancouver como una ciudad aislada. No todo pasaba por ser un proyecto cien por ciento sustentable en lo ambiental, por ende, la solución fue crear edificios con una especie de ágora o patio público. “Una de las metas de este barrio era incrementar el número de veces que te puedes encontrar a alguien en la calle o en tu edificio”, dice Lisa Westerhoff, una estudiante de doctorado en estudios ambientales y cuyo proyecto de investigación fue, precisamente, la sustentabilidad de la Villa.
Desde la Villa Olímpica se obtienen panorámicas del BC Place Stadium y del centro de Vancouver. The Olympic Village enjoys panoramic views of BC Place Stadium and downtown Vancouver.
Vancouver’s industrial past with a host of theaters, galleries and restaurants (including Bridges, one of the city’s most exclusive dining establishments). Obviously, these little boats don’t run on ordinary fuel, instead employing a mix of conventional diesel and biodiesel derived from local restaurants. One of the ferries is even powered by an electric engine, resulting in zero emissions. Beyond the accolades earned by the Olympic Village – including “the most sustainable city in Canada” and “the greenest neighborhood in North America” – its planner, Scot Hein, wanted the buildings themselves to encourage the residents to socialize with one another, to create human circulation and extroverted behavior in an effort to overcome Vancouver’s stigma of being an isolated city. There’s more to the community than 100-percent environmental sustainability. In this effort, Hein created buildings around a kind of agora or public patio. “The sustainability goals of this neighborhood included increasing the number of times you could meet someone in your building or the street and say hello,” explains Lisa Westerhoff, a doctoral student in environmental studies who did a research project on the sustainability of the Olympic Village.
120 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ VANCOUVER.indd 120
12-06-14 19:14
aviso JUL 2014.indd 85
10/06/2014 0:45:03
invitación | VIAJeS_ tRAVeL
Los invitados extRanjeRos En la plaza de la ciudadela olímpica hay dos gorriones gigantescos –obra escultural de Myfanwy MacLeod– que cuidan de ella con una suerte de mirada acechadora, tal y como si estuvieran esperando a su presa. “Son una especie invasiva”, me explica Lisa. “Los gorriones europeos están en todos lados, todo el mundo asume que son locales, pero no son de aquí”. Estos pájaros fueron construidos intencionalmente para simbolizar el impacto que los humanos hemos tenido en el medio ambiente. “Es gracioso, porque los niños juegan a su alrededor y la gente los ama”, dice Lisa. La verdad es que los vancuveritas no saben muy bien que los gorriones son especies que han migrado hacia la ciudad por efecto antrópico, más allá de los esfuerzos que últimamente se han hecho para transformarla en una urbe sustentable. Dentro de los departamentos de 500 pies cuadrados que cuestan de tres a cuatro millones de dólares canadienses –todo para tener la mejor vista de la ciudad y vivir junto a la bahía–, una comunidad empieza a crecer a cuatro años de la apertura de la Villa. Por ahora, el experimento parece estar funcionando. Sus habitantes salen a pasear por el barrio, aquí todo mundo camina, muchos se saludan. En cuanto llegue el verano y el sol, habrá aún más gente caminando por el dique, paseando a sus perros por la plaza, sentándose en esas bancas que dan hacia la bahía, emborrachándose en sus bares y jugando entre los gorriones gigantescos sin saber, todavía, por qué están ahí. Quizás, algún día lo descubran. in
FoReign visitoRs Two gigantic sparrows perch on the village’s main square. The work of sculptor Myfawny MacLeod, the birds watch over the public space with a cunning gaze, as if awaiting their prey. “They are an invasive species,” observes Westerhoff. “We see European sparrows everywhere, so everybody assumes that they’re local and native, but they’re not.” The bird sculptures were intentionally added to symbolize the impact humans have had on the environment. “It’s funny because you see kids playing around them, and people love them,” Westerhoff says. Most Vancouverites are unaware that the sparrows migrated to the city because of human influence, despite recent efforts to transform it into a sustainable settlement. In the 500-square-foot apartments that cost upwards of US$2.8 million – thanks to their unmatched views and proximity to the bay – a community has begun to grow in the four years since the village was opened. For now, the experiment appears to be working. The residents are out and about in the neighborhood. Everyone walks. Folks greet one another. Come summertime, there will be even more people walking along the dike, taking their dogs to the square, sitting on benches that face the bay, having a drink in the bars and playing around the giant sparrows, still unaware of their symbolism. Maybe someday they’ll find out. in
Vancouver Restaurantes & Bares Restaurants & Bars
Hoteles Lodging
vuelos diarios desde santiago, buenos Aires y lima hacia Miami. vuelos diarios desde santiago, Guayaquil, y cuatro veces por semana desde lima hacia nueva York. vuelos diarios desde lima, y desde santiago solo en verano, hacia los Angeles. luego conexiones oneworld a vancouver.
CRAfT BEER MARkET
$$$ THE fAIRMOnT WATERfROnT HOTEl
Daily flights to Miami from santiago, buenos Aires and lima. Daily flights to new York from santiago and Guayaquil. Four flights a week to new York from lima. Daily flights to los Angeles from lima and santiago (summer only). lAn flights followed by oneworld connections to vancouver.
1 Athletes Way, Olympic Village www.tapandbarrel.com
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Para más información / For more information, lan.com
VUELOS TAM TAM FLIGHTS
c oL uM B i a Br i t á ni c a British Columbia
c a na dá Canada
v a n co u v e r
océano pacífico
v i cto r i a
Pacific Ocean
e e .uu. USA
vuelos diarios desde são paulo y Río de Janeiro a Miami y nueva York, luego conexiones oneworld a vancouver.
85 West 1st Avenue, Olympic Village vancouver.craftbeermarket.ca
TAp & BARREl
THE COBAlT 917 Main Street www.thecobalt.ca
Actividades Activities
900 Canada place www.fairmont.com/waterfront-vancouver $$ COMfORT Inn DOWnTOWn
VAnCOUVER
654 nelson Street www.comfortinndowntown.com $ SAMESUn BACkpACkER lODGE 1018 Granville Street samesun.com/backpackers-hostels/vancouver Más información / More information: www.tourismvancouver.com
THE AqUABUS
www.theaquabus.com
Daily flights to Miami and new York from são paulo and Rio de Janeiro, followed by oneworld connections to vancouver. Para más información / For more information, tam.com.br
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
122 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ VANCOUVER.indd 122
12-06-14 19:14
Av.Atton LAN-IN junio.pdf
aviso JUL 2014.indd 21
1
06-06-14
11:33
06/06/2014 23:48:27
invitación | VIAjes_ tRAVeL
medellín
PedaLiNg Through MedeLLíN
al pedaleo
La segunda ciudad más grande de Colombia quiere que la bicicleta se convierta en su medio de transporte por excelencia. Construye ciclorrutas, las integra a su sofisticado sistema de transporte público y cada día se multiplican los clubes para los aficionados a las dos ruedas.. Colombia’s second-largest city wants cycling to become the preferred means for getting around. New bike paths are being integrated into a sophisticated public transportation system, and clubs dedicated to bicycle devotees multiply by the day. texto _ text MAURICIO BUILES @mao_builes
|
Fotos _ Photos JUAN ARREDONDO & MARCELA NAhMíAS
124 in | juLIo / juLY
F-IN_123-TRAVEL_ MEDELLIN.indd 124
12-06-14 18:52
juLIO / juLY | in
F-IN_123-TRAVEL_ MEDELLIN.indd 125
125
12-06-14 18:53
invitación | ViAjES_ TRAVEl
Medellín fue de las ciudades pioneras en usar teleféricos como transporte público. Medellín was one of the first cities to use aerial cable cars as a means of public transportation.
L
levo un año insistiéndole a mamá que no compre un auto. Ella ha vivido en Medellín gran parte de su vida, tuvo un jeep descapotado cuando era joven que manejaba por las trochas de una ciudad montañosa, pero lo vendió al poco tiempo para radicarse en el exterior. Ahora, a su regreso, justo cuando todos los médicos le advierten que debe bajar el estrés y mejorar su calidad de vida, justo cuando la ciudad construye kilómetros de ciclorrutas, aceras florecidas para caminar, estacionamientos especiales para las bicis y moderniza el sistema integrado de transporte público, justo cuando la ciudad está próxima a ser la “Capital Mundial de la Bicicleta”, a ella le entra la idea de comprar un auto blanco. Los argumentos de mamá podrán convencer a muchos: ella vive en El Poblado, un barrio al sur de Medellín, y dice que para visitar a sus amigas en Prado (Centro) o en Bello (Norte) lo ideal sería un auto (blanco, me repite siempre) en el que pueda esquivar, a su gusto, los atascos y los semáforos que se multiplican por diez todos los días. Habla, por ejemplo, del confort que tendría dentro del coche, con los asientos de cuero grueso, las ventanas cerradas, el aire acondicionado encendido y la música cristiana a su gusto. Incluso, hay días en los que acude al soborno: “¿Te imaginas cuando lo tenga? “Sería tuyo también
I
’ve spent a year urging my mom to not buy a car. She has lived in Medellín for most of her life, and when she was young, she had a Jeep convertible that she used to navigate shortcuts in our hilly city. She eventually sold it before moving abroad, but now she’s back home. Just as doctors are advising her to lower her stress levels and improve her quality of life, just as the city is building miles of cycle paths, flower-lined sidewalks for pedestrians, special parking areas for bikes and modernizing its pubic transportation system and integrating bicycles, just as the city is next in line for the title of “World Bicycle Capital,” she gets it in her head that she wants to buy a car. A white car. Mom’s arguments may sound convincing. She lives in El Poblado, a neighborhood in the southern part of Medellín, and she says that to visit her friends in Prado (downtown) and Bello (north Medellín), a car – a white one, she insists – would be ideal. She’d be able to avoid the traffic jams and ever-growing number of stoplights at her leisure. She speaks of the comfort she’d feel inside the car, with its plush leather seats, the windows rolled up, the air conditioning on, and Christian music playing over the stereo. Some days she even tries to use it as a bribe. “Can you imagine what it’ll be like when I get it? It
126 in | julio / july
F-IN_123-TRAVEL_ MEDELLIN.indd 126
12-06-14 18:53
aviso JUL 2014.indd 55
06-06-14 10:21
invitación | VIAjES_ TRAVEL
para que salgas dónde y con quién quieras. Mi carro sería tu carro”, me dice esperando una aprobación. Reconozco que, por momentos, su estrategia ha sido efectiva y la he acompañado a los concesionarios para preguntar precios y darnos el gusto de sentarnos en uno blanco con tapiz de cuero. A veces damos por hecho que tener un coche en Medellín es la mejor opción. Soñamos juntos con las cuatro ruedas. Pero pronto volvemos a la realidad o, por lo menos, yo lo hago. En el recorrido que hay desde el concesionario en el barrio San Diego (centro de Medellín) hasta su casa, demoramos (perdemos) una hora en taxi. Son solo 3 kilómetros. He hecho el mismo recorrido en bicicleta y demoro veinte minutos. Pasaría lo mismo un martes al medio día que un viernes en la noche: Medellín es la segunda ciudad más grande de Colombia. ¿Por qué no una bici? Tomar un taxi en la ciudad sin importar el rumbo es la mejor manera para entender por qué mamá no es la única persona con el sueño de tener carro propio. Medellín cuenta con 40 mil autos por cada 100
Uno de los planes de moda en la ciudad es "La Fiesta de la Bici" que reúne a los ciclistas los últimos miércoles de cada mes. One of the city's trendiest activities is the Fiesta de la Bici, when bike enthusiasts get together the last Wednesday of every month.
would be yours whenever you want, to go wherever you want with whomever you want. My car would be your car,” she says, waiting for my approval. I recognize that, at times, her strategy has been effective, and I’ve accompanied her to dealerships to ask about prices, to try out sitting in a white car with a leather interior. Sometimes, we take it as a given that having a car in Medellín is the best option. We dream together on four wheels. But we soon return to reality, or at least I do. On the way from the dealership in the downtown neighborhood of San Diego to her house, we lose an entire hour in a cab… to travel less than two miles! I’ve made the same trip by bike, and it takes 20 minutes. It doesn’t matter if it’s Tuesday at noon or Friday night. Medellín is the second largest city in Colombia but also the slowest. While motorists in the capital city of Bogotá move at an average speed of 15 miles an hour, drivers in Medellín clock in at the snail’s pace of just over 13 mph. Punctuality is not especially prized here. Why Not Get a Bike? No matter where you’re heading, taking a taxi in the city is the best way to understand why my mother isn’t alone in wanting her
128 in | juLIO / juLY
F-IN_123-TRAVEL_ MEDELLIN.indd 128
12-06-14 18:54
U DE PIURA.pdf
1
10-06-14
19:28
invitación | ViAjES_ TRAVEl
mil habitantes. Basta compararla nuevamente con Bogotá para sentir el impulso paisa por los caballos de fuerza, el cilindraje y los motores 4x4: 19 mil carros por cada cien mil habitantes. Las cifras serían suficientes para convencer a mamá de que renuncie a su idea, pero ella ha sido esquiva a los números y prefiere los ejemplos concretos. “No es casual, mamá –le digo–, todo el sistema integrado de transporte que tiene Medellín. Eso suena muy especializado o técnico, lo sé, pero hablo del Metro, del Metroplús (buses articulados al Metro) y del Metrocable (teleférico). Hablo de esos obreros en el centro, ¿los has visto?, que por estos días construyen un tranvía como si estuviéramos en 1920. Volver al tranvía, mamá, es volver al principio, a lo básico o lo que era la ciudad a principios del siglo pasado. Puedes llegar donde quieras desde donde quieras en menos tiempo. (Ahora va mi estocada favorita), sé que me has dicho que no te gusta sentirte asfixiada por tanta gente en el Metro y que no entiendes las rutas de tantos buses articulados. Que detestas hacer fila para comprar un boleto. Bueno, eso lo entiendo,
own car. Medellín averages 40,000 cars per 100,000 inhabitants. Compare that to Bogotá – just 19,000 per 100,000 inhabitants – and you’ll get a better idea of the degree to which locals feel a passion for horsepower, cylinder capacity and 4x4 traction. Numbers should be enough to convince Mom to give up her fixation, but she bats away the figures, preferring a concrete example. “Medellín’s integrated public transportation system isn’t an accident,” I tell her. “I know that this may sound technical, but I’m talking about the Metro, the buses linked to the Metro in the Metroplús and the cable cars of the Metrocable. I’m talking about the workers downtown. You’ve seen them? They’re building streetcar lines like back in the 1920s. Going back to streetcars is going back to our roots, Mom, to the basics of what our city was in the early 20th century. You can get where you want from wherever you want in less time.” Now it’s time to break out the big guns: “I know that you’ve told me that you don’t like feeling suffocated by so many people on the Metro, and you don’t understand the routes of so many Metroplús
El Metro de Medellín cuenta con 27 estaciones y es el único del país. There are 27 stations for Medellín's Metro, the country's only subway system.
130 in | julio / july
F-IN_123-TRAVEL_ MEDELLIN.indd 130
12-06-14 18:54
SOFTWARE DE GESTIÓN QUE TRANSFORMA SU NEGOCIO. PERMITA QUE TOTVS PIENSE POR USTED y hAGA FOCO EN SU EMPRESA.
MANUFACTURA
-
SERVICIOS
-
CONSTRUCCIÓN
y
PROyECTOS
-
MINORISTA
-
AGROINDUSTRIA
En TOTVS buscamos hacer su empresa más competitiva con soluciones simples e innovadoras, basadas en tecnología de nivel mundial. Nuestras soluciones de ERP, CRM, BA, RRHH, ECM, entre otras, facilitan su día a día. Pensamos en su negocio junto a usted, para crear una nueva gestión, más ágil, conectada y productiva. PENSANDO JUNTOS, hACEMOS MEJOR. Agende una visita con nuestros consultores.
0800 333 2276 Argentina 01 800 9135 292 Colombia 01 800 01 86 887 México 0800 55 303 Perú
13932_230x275.indd aviso JUL 2014.indd 49 1
00 5 62 2402 9740 Chile 1 800 000 282 Ecuador 00595 21 225222 Paraguay 00598 2 6232216 Uruguay
www.totvs.com
THINK TOGETHER
6/2/1421:13:07 4:48 PM 03/06/2014
Agencia: SUNSET | Cliente: TOTVS
entonces ¿por qué no una bici?”. Y es justo ahí cuando mamá, por primera vez, duda en comprar su coche blanco. A pesar de ser un valle con laderas empinadas, hoy Medellín tiene 30 kilómetros de ciclovías. Es conocida como la ciudad de “la eterna primavera” y sería de mal gusto –me dice un aficionado– no aprovechar su clima para convertirse en la capital de la bici en Colombia. Es la primera ciudad verde del país; desde hace cinco años su apuesta es por volver a lo natural, a lo ecológico (actualmente se planean otros 15 kilómetros de ciclorrutas). Grandes proyectos como Parque del Río, el Cinturón Verde y el Jardín Circunvalar tendrán carriles exclusivos para las bicicletas. Por otro lado, en agosto de este año, en su emblemática Feria de las Flores, ya no habrá Cabalgata (un recorrido a caballo por las principales vías de la ciudad que en 2006 alcanzó el récord Guinness de concentrar 8.233 equinos y jinetes) y todo parece indicar que será reemplazada por un desfile de bicicletas. Además, hace poco Medellín superó a las ciudades brasileñas de Florianópolis, Joinville, João Pessoa y Manaos para ser la sede en 2015 del “Foro Mundial de la Bicicleta”.
buses. That you hate standing in line waiting to buy a ticket. Well, I understand that, so why not try a bike?” And that’s when my mother, for the first time, has doubts about buying her white car. Despite being a valley with steep slopes, today Medellín boasts nearly 20 miles of bike paths (with another nine miles planned). It would be in bad taste, a diehard cyclist tells me, for the City of Eternal Spring to not take advantage of its climate and become the country’s twowheeled capital. After all, Medellín is already Colombia’s first green city, thanks to an initiative to become more natural and eco-friendly that started five years ago. Big projects like the Parque del Río, the Cinturón Verde and the Jardín Circunvalar will all feature dedicated bike lanes. This August, the city’s famous Feria de las Flores will no longer feature a Cabalgata (a horse procession through the city’s main streets that in 2006 set a Guinness World Record with 8,233 horses and riders). All indicators point to it being replaced by a bike procession. What’s more, Medellín also recently beat out the Brazilian cities of Florianópolis, Joinville, João Pessoa and Manaus to become the site for the 2015 World Bicycle Forum.
132 in | julio / july
F-IN_123-TRAVEL_ MEDELLIN.indd 132
12-06-14 18:54
驴QUIERES UNA AGENCIA DE VIAJES QUE CUIDE TU PRESUPUESTO? PUEDES. En Agencias de Viajes, somos la mejor opci贸n. Porque entregamos un servicio a la altura de tus exigencias.
Si eliges Travel Security, vuela con LAN. Respaldo
Gesti贸n
Servicio
www.travex.com.pe
Innovaci贸n
www.security.cl
GLOBAL TRAVEL PARTNER NETWORK
aviso JUL 2014.indd 61
03/06/2014 20:46:08
invitación | ViAjES_ TRAVEl
Medellín fue elegida como sede del Cuarto Foro Mundial de la Bicicleta 2015, superando a ciudades como Manaos y Florianópolis. Medellín will host the Fourth World Bicycle Forum in 2015; it won the honor over cities like Manaus and Florianópolis.
Lately, one of the hottest activities in the city has been the Fiesta de la Bici. The last Wednesday of every month, bike enthusiasts get together to promote a lifestyle that’s already commonplace in other major cities. The first such gathering – held two years ago – drew about 3,000 people. “No Mom, you don’t have to be a vegetarian or a hippie. All you need is a bike. You can even invite your friend from Bello. In her neighborhood, they have a club called Bellocicleta, and there are other clubs, too: Sicleada, Siclas, Bici-Rolling, La Naranja Mecánica, Señoritas al Pedal and the Paleteros Club.” We go online so I can show her magazines and publications from around the world that prove that the bicycle craze isn’t just a local trend. In Seville, they sell more bikes than cars. In Berlin, a third of the population shares bicycles. In Bordeaux, there are 124 miles of exclusive bike paths. Although there are still miles to go in “the green world,” Medellín is pedaling hard. Bikes are becoming an addictive trend, and I hope my mother with catch the fever. She has never been a fan of bicycles. In fact, she hasn’t even been on one since around the time she got married. But as everyone knows, you never forget how to ride a bike. “You can see it, Mom. In Medellín – your city – everything is coming together so you don’t have to buy a car. I’ll even give you a bicycle. A white one.” in
Uno de los planes de moda últimamente es “La Fiesta de la Bici”. Los últimos miércoles de cada mes se reúnen los entusiastas del pedaleo (a la primera convocatoria, hace dos años, llegaron tres mil personas) y montan durante horas para antojar, a los que aún miran de reojo, de un estilo de vida que ya es lugar común en otras capitales. “No, mamá, no tienes que ser vegetariana, ni hippie para ir. Basta que tengas una bicicleta. Incluso, puedes invitar a tu amiga de Bello, allá hay un club que se llama Bellocicleta” (también están Sicleada, Siclas, Bici-Rolling, La Naranja Mecánica, Señoritas al Pedal, Paleteros Club). Le muestro revistas y periódicos de todo el mundo por internet para que vea que no se trata de una tendencia exclusiva de los paisas: en Sevilla se venden más bicicletas que coches, en Berlín, un tercio de la población comparte sus bicis, y en Burdeos hay 200 kilómetros exclusivos de ciclorrutas. Aunque todavía faltan kilómetros por recorrer en “el mundo verde”, Medellín está pedaleando con fuerza. Las dos ruedas se están convirtiendo en una tendencia adictiva a la que aspiro inducir a mamá. Ella nunca ha sido aficionada a las bicis y casi desde la época de su matrimonio no ha montado una, pero eso, lo sabemos, no es un lío. Es imposible olvidar montar una bicicleta. “Además, mamá, ya lo estás viendo: en Medellín, tu ciudad, todo está dado para que no compres ese bendito carro. Yo te regalo una bici… blanca”. in
134 in | julio / july
F-IN_123-TRAVEL_ MEDELLIN.indd 134
12-06-14 18:55
aviso JUNIO 2014.indd 135
10/05/2014 0:34:27
invitación | ViAjES_ TRAVEl
El sistema de uso compartido de la ciudad se denomina Encicla. Ya supera los 500.000 préstamos. The city's bike-sharing system Encicla already has more than 500,000 bike loans to its credit.
Medellín VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios desde bogotá, y desde Quito cuatro frecuencias semanales. Daily flights from bogotá and four flights a week from Quito. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com Ba R R anquilla
océano pacífico
Medellín
Pacific Ocean
Medellín Royal
fieSta de la BiCi
Carrera 42 nº5 Sur-130 www.medellinroyal.com
www.pedaleandoalma.com
KoloR Hotel Boutique
www.encicla.gov.co
Carrera 33 nº5 G -23 www.kolorhotel.com
enCiCla
Medellín BiKe touR www.medellinbiketour.co
aRt Hotel Boutique
Restaurantes Dining PeRGaMino Cafe Carrera 37 8a - 37 www.pergamino.co
BoGo TÁ c ali
Actividades Activities
Carrera 41 nº 9-31 www.arthotel.com.co
v en ezu ela
panaM Á
Hoteles Lodging
coloMBia
CaSSola
Calle 8 # 43 - 95 B RaS i l Brazil
ec u a d o R
Disponible en / AvAilAble At
p e Rú
www.in-lan.com
136 in | julio / july
F-IN_123-TRAVEL_ MEDELLIN.indd 136
12-06-14 18:55
LA QUEBRADA.pdf
1
04-06-14
10:20
invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL
138 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ Singapore.indd 138
12-06-14 19:01
Singapur pErFECTa pErFECT SingaporE Financiera y cultural. Futurista y ancestral. Lujosa y sencilla. Singapur y el latido de una urbe multicultural obsesionada con rozar la perfecci贸n. Financial and cultural, futurist and ancestral, luxurious and simple, Singapore is a multicultural metropolis with its sights set on attaining true perfection. texto _ text RodRigo BaRR铆a Reyes
F-IN_123-TRAVEL_ Singapore.indd 139
|
FotoS _ PHotoS eRic yiP
13-06-14 12:02
invitación | VIAJES_ TRAVEL
C
uando Singapur no era esta bullente ciudad cosmopolita que es hoy, apenas era conocida, en el siglo III y con cierto desdén, como Pu-luo-chung (isla al final de la península). Tiempo después, cuando se establecieron los primeros asentamientos, el nombre cambió a Temasek (pueblo del mar). En el siglo XIV, el príncipe de Srivijava aseguró haber visto un león entre la foresta, por lo que denominó el lugar Singapura (ciudad del león). Por entonces, Singapura no era más que un enclave remoto y desconocido allá, al final de la península de Malasia. Pero el destino de la isla estaba marcado por su estratégica posición, justo en el encuentro de dos mares. Fue así que a sus costas llegaron embarcaciones chinas, indias, árabes y portuguesas, y en el siglo XIX los ingleses descubrieron su importancia. Sir Thomas Stamford Raffles fue el encargado de poner las banderas británicas en la isla. La apertura del Canal de Suez en 1869 hizo que el puerto se consolidara. Entonces, miles de inmigrantes, especialmente malayos, chinos e indios se instalaron en la isla, la cual, en 1819, pasó de ser un minúsculo poblado de pescadores a un activo puerto de 80 mil habitantes. Invadida por los japoneses en la Segunda Guerra Mundial y convertida en colonia británica en 1946, la estratégica isla tuvo su primera elección soberana en 1959 hasta que, en 1965, ya separada de Gran Bretaña y Malasia, se convirtió en Estado soberano.
L
ong before Singapore was a vibrant, cosmopolitan city, it was (barely) known in the third century as Pu-luo-chung, “the island at the end of the peninsula.” When the first settlements were established, it became Temasek, which means “sea town.” In the 14th century, the prince of Srivijava swore he saw a lion in the forest and hence the name Singapore, “City of the Lion.” But despite this glorious title, it was still a remote and unknown enclave at the tip of the Malaysian peninsula. The island’s ultimate destiny was marked by this strategic location at the border between two seas, where its shores welcomed ships from China, India, the Middle East and Portugal. It wasn’t until the 19th century that the British permanently established Singapore’s importance as the large port that the region needed. Sir Thomas Stamford Raffles was the first to plant the British flag on the island. The opening of the Suez Canal in 1869 cemented the port’s status, and thousands of immigrants – mainly Malaysians, Chinese and Indians – moved to the island, which a half century earlier had already transformed from a tiny fishing town to an active port city with 80,000 inhabitants. Invaded by the Japanese during World War II and made a British colony in 1946, the strategically positioned island held its first sovereign election in 1959. In 1965, after becoming independent from the UK and Malaysia, Singapore earned the status of sovereign state.
140 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ Singapore.indd 140
12-06-14 19:01
aviso JUL 2014.indd 171
03/06/2014 19:17:47
invitación | VIAJES_ TRAVEL
un paíS, TrES almaS Singapur es hoy una expresión vívida y exitosa de esa mixtura multicultural que la vio nacer. Algunos dicen que la ciudad-Estado carece de identidad, que no es más que un gran centro financiero sin alma, un lugar enervantemente perfecto y obsesionado con el orden. Pero cuando recorro la urbe aparece una metrópolis que palpita fuerte al ritmo de tres corazones: uno chino (74% de la población), malayo (13%) e indio (9%). Cada uno con sus lenguajes, comidas y barrios. A ellos se ha sumado un creciente número de expatriados desde distintas partes del mundo. Entremezclados, todos ellos han sido capaces de generar una de las capitales más vibrantes de Asia (y el mundo), una urbe moderna, elegante, pulcra, diversa, severa y perfeccionista. Tan cosmopolita es el país que la Constitución reconoce cuatro idiomas oficiales: inglés, chino, malayo y tamil. Por eso no es raro que buena parte de su población hable, al menos dos o tres de ellos. Pasado y futuro. Eso es Singapur. Para ir a los orígenes no hay más que internarse en Chinatown, Little India o Kampong Glam. Y si se quiere un paseo por el presente y futuro, los pasos deben encaminarse hacia Clarke Quay, Boat Quay, Orchard Road y Marina Bay con sus estallidos de lujo, magníficos edificios, inagotable vida nocturna y convivencia multirracial. El área de Singapur equivale a unas 3,5 veces la de Washington DC y en ese territorio de 5,5 millones de habitantes y apenas 166 metros de altura máxima, los 193 kilómetros de costa parecen demasiado escasos como para haber convertido su puerto en el segundo de mayor movimiento del mundo. Basta mirar la bahía y ver cómo sus aguas hacen las veces de enorme aparcadero de buques.
onE CounTry, ThrEE SoulS Today, Singapore is a vivid and successful expression of its multicultural origins. Some say that the city-state lacks its own identity, that it’s just a huge, soulless financial center, an unnervingly perfect city obsessed with order. But as you explore Singapore, you’ll discover a metropolis that beats to the rhythm of three hearts: Chinese, Malaysian and Indian (74, 13 and 9 percent of the population, respectively), each with its own language, cuisine and neighborhood. They’ve been joined by a growing number of expats from around the world to form one of the most vibrant capitals in Asia (and the world), a modern, elegant, tidy, diverse, strict and perfectionist city. Singapore is so cosmopolitan that the Constitution recognizes four official languages – English, Chinese, Malaysian and Tamil – and a good part of the population is multilingual. Past and future. That’s Singapore. To get a sense of its origins, look no further than Chinatown, Little India or Kampong Glam. And if you want a glimpse of its present and future, head to Clarke Quay, Boat Quay, Orchard Road or Marina Bay, replete with luxury developments, magnificent buildings, inexhaustible nightlife options and multicultural harmony. Singapore is three and a half times larger than Washington, D.C., and home to 5.5 million inhabitants. With a maximum altitude of 545 feet above sea level, the island’s 120 miles of coast seem to barely contain the second-busiest port in the world. The Bay of Singapore sometimes looks like an enormous maritime parking lot.
142 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ Singapore.indd 142
12-06-14 19:01
aviso JUL 2014.indd 47
03/06/2014 21:09:42
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Ideal internarse por las callejuelas de la ciudad para descubrir el espíritu de la urbe. ¿Para comer? El soberbio The Clifford. Immerse yourself in the city's side streets and discover its spirit, then enjoy a meal at the magnificent Clifford.
ToTal luxury Tidy and strict, Singapore is famous for its laws against spitting out gum, littering and failing to clean up after your pets. But this obsessive perfection is complemented by the authenticity and spontaneity found in many of its neighborhoods. Little India, for instance, is New Delhi in miniature: dozens of jewelry stores glitter with the gold in their shop windows. Kampong Glam offers the soul of the city’s Malaysian past. Explore Muscat Street or the pedestrian street Bussorah to see some of the Muslim spirit found in the city. And just a short cab ride away, you’ll find a little piece of China. Singapore’s Chinatown is utterly charming. The decadence and suffering of the past has been replaced with scores of terrific restaurants and well-organized shops, without the manic pace and disorder found in other enclaves throughout Asia. The heart of the neighborhood is Pagoda Street, and its spiritual center is the Tooth Relic Buddhist temple. The day I visited the temple, which also serves as a museum, there was a beautiful ceremony where monks and worshippers intoned mystical chants. To one side, an elderly woman prayed as she looked at a notebook filled with old pictures of family members. Beyond these neighborhoods, the city offers another kind of attraction: shopping. Visit Orchard Road and immerse yourself in the otherworldly Marina Bay complex to get a healthy dose of elegance and luxury. You’ll find all the big-name brands, lined up one after another with endless aisles and window displays. Don’t be surprised if you leave feeling a little punch-drunk and hoping to find a more accessible alternative.
FOTO / PHOTO: THe cliFFOrd Pier
a Todo lujo Singapur es pulcro y severo. Afamadas son sus normas contra los que lancen chicles, boten basura en las calles o no recojan el excremento de sus mascotas. Pero esa apariencia de obsesiva perfección encuentra latidos de autenticidad y espontaneidad en varios de sus barrios. Estoy en Little India, una Nueva Dehli en miniatura dominada por las decenas de tiendas de joyas que se desparraman en la zona y que destellan con el oro que desborda en sus escaparates. Kampong Glam es el alma del pasado malayo. Hoy al recorrer la zona, especialmente por la calle Muscat o la peatonal Bussorah, se puede visualizar buena parte del espíritu musulmán que se respira en la ciudad. A pocos minutos en taxi, aparece un pedazo de China: el Chinatown de Singapur es un sitio encantador. La decadencia y penurias de antaño se transformaron en decenas de apetecibles restaurantes y locales plagados de mercadería. Pero es un mercado ordenado, sin la histeria y caos de otros Chinatown que suelen verse en varias ciudades de Asia. El corazón del lugar está en la calle Pagoda y su alma espiritual es el templo budista Tooth Relic. El día que lo recorrí (también funciona como museo) había una hermosa ceremonia donde monjes y fieles entonaban místicos cantos. A un lado, una mujer de edad oraba al tiempo que iba revisando una libreta plagada con añosas fotos de familiares. Más allá de estos enclaves hay otros centros de “peregrinación”. Se trata de las zonas de compras. Orchard Road e internarse en las entrañas del alucinante complejo Marina Bay ofrecen una bofetada de elegancia y lujo. Ahí están todas las grandes marcas del mundo; una al lado de la otra en interminables pasillos y vitrinas de ostentación. Y uno no tiene más remedio que caminar entre embobado y esperando la aparición de alguna alternativa más accesible.
144 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ Singapore.indd 144
12-06-14 19:01
aviso JUL 2014.indd 53
05/06/2014 22:39:49
invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL
146 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ Singapore.indd 146
12-06-14 19:02
Singapur y su convivencia de lenguajes, razas y costumbres. 多El resultado? Una ciudad diversa. Singapore is a thriving blend of languages, ethnicities and customs. The result? A very unusual city.
julio / july | in
F-IN_123-TRAVEL_ Singapore.indd 147
147
13-06-14 12:03
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Cae la tarde, los oficinistas bajan desde esos edificios que parecen rozar el cielo y caminan con sus tenidas estilosas mientras revisan obsesivamente sus smartphones. Los sigo. Muchos van rumbo a Boat Quay, lugar ideal para terminar el día. Está junto al río Singapur –el cual se puede recorrer en embarcaciones, bajando y subiendo en distintas paradas por unos 20 dólares diarios– y la arteria es un salpicadero de restaurantes con opciones que van desde tacos mexicanos a gigantes cangrejos de apariencia jurásica que apenas parecen caber en sus enormes peceras esperando ser apuntados por los comensales para terminar cocinados en un plato. En las mesas del lugar, al son del sonido de platos y copas, los idiomas y razas del mundo se mezclan en una suerte de happy hour de Naciones Unidas. monumEnTal y BouTiquE Desde su época colonial que Singapur destaca por la presencia de hoteles inolvidables. Uno del pasado es el hermoso y señorial Raffles, donde alguna vez se alojó, por ejemplo, el poeta chileno y Premio Nobel Pablo Neruda cuando era diplomático en el sudeste asiático. Pero las opciones son variadas e inagotables. Y cada vez mejores para los poco más de 15 millones de extranjeros que llegaron a Singapur el 2013. El impresionante complejo hotelero-cultural-shopping de Marina Bay es el segundo lugar más visitado de la ciudad (el primero es la calle Orchard y su devoción por las tiendas de lujo). Marina Bay es lo más cercano que uno verá jamás a una gran nave alienígena o estación espacial. Son tres enormes torres –en total dos mil 561 habitaciones– que en el piso 57 sostienen una piscina colgante cuya agua pareciera salpicar a la ciudad. Tuve oportunidad de nadar en ella. Dando unas pocas brazadas, de pronto, y a más de 200 metros de altura, me arrimo con cierto vértigo al borde. Entonces, observo Singapur allá abajo, brillante, majestuosa; una experiencia irrepetible en la que debe ser la piscina más asombrosa del mundo. Si no es huésped, una opción es subir a tomar un trago al bar, mirar la ciudad y envidiar a los bañistas.
Singapur ofrece una cocina variada. Productos y recetas de China, India y Malasia se mezclan en sus fogones. Hay sabor en las calles y en restaurantes chic. You’ll find a variety of culinary options, with ingredients and recipes from China, India and Malaysia. A world of flavor on the streets and in chic restaurants.
In the late afternoon, office workers in stylish suits descend from mammoth skyscrapers, obsessively checking their smartphones. I follow them. Many head to Boat Quay on the Singapore River, a perfect place to end the day. You can sail the river on boats that make a number of stops along the way (a day pass costs about US$20). At the quay, the wealth of dining options ranges from Mexican tacos to giant, almost Jurassic-looking crabs, which barely seem to fit in the enormous tanks where they wait to be selected by hungry diners. The area’s eateries are filled with the sounds of clinking glasses and dishes, the languages and ethnicities of the world mixing in a kind of United Nations happy hour. monumEnTal and BouTiquE Since colonial times, Singapore has been known for its unforgettable lodging. The beautiful and stately Raffles is a classic hotel that once hosted Chilean poet and Nobel Prize winner Pablo Neruda when he was working as a diplomat in Southeast Asia. The city’s lodging options are varied and seemingly endless. And they’re constantly improving to accommodate the millions of guests: in 2013, more than 15 million travelers visited Singapore.
148 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ Singapore.indd 148
12-06-14 19:02
aviso JUNIO 2014.indd 89
09-05-14 13:09
Pero hay otros recintos con sello menos monumental, aunque delicados y de espíritu boutique. Uno de los más destacados es The Fullerton Bay, levantado justo donde hace 81 años se construyó el principal embarcadero de la ciudad. El sitio ha sido refaccionado, hoy sostiene cien habitaciones sobre el agua y en el vetusto muelle funciona The Clifford Pier, uno de los más reconocidos y hermosos restaurantes de la ciudad. La tarde que almorcé en él experimenté algunos sabores sorprendentes en platos como Kong bak bao (chancho braseado), Rickshaw noodles o The Pier lobster roll. Hay otros hoteles que impactan con sus propuestas, como el art decó que inunda las 41 habitaciones del Wangz, las alocadas y coloridas piezas temáticas del Wanderlust o el impresionante edificiobosque del Parkroyal. Mientras Merlion, esa escultura cabeza de león y cuerpo de pez que lanza agua por la boca –y que es el símbolo de la ciudad–, vigila con su mirada felina el avance y vida de una urbe inagotable que parece superarse a cada instante. Una ciudad perfecta que no se cansa de querer ser todavía más perfecta. in
The impressive hotel-cultural-shopping complex of Marina Bay is the second mostvisited place in the city (the first being Orchard Road and its litany of luxury shops). Marina Bay is the closest you’ll come to seeing a giant alien space ship. The enormous towers boast a total of 2,561 rooms, and on the 57th floor, there’s a hanging pool that looks like it’s pouring out over the city. Swimming at a height of more than 650 feet, I feel a touch of vertigo as I approach the edge. I look out at Singapore from above, a one-of-a-kind experience in what must be the world’s most amazing pool. If you’re not a guest, you can still enjoy a drink at the bar, admire the cityscape and envy the lucky swimmers. Singapore is full of other, less monumental options that nonetheless have a delicate, boutique spirit. One of the most notable is The Fullerton Bay, which stands where the city’s first pier was built 81 years ago. The hotel has been renovated and today features 100 rooms over the water, while the antique pier is home to The Clifford Pier, one of the most famous and beautiful restaurants in the city. In the afternoon, I enjoy a series of impressive dishes like Kong Bak Bao (pork buns), Rickshaw noodles and The Pier lobster roll. The list of dazzling hotels is a long one. There’s the Art Deco style offered by the 41 rooms at Wangz, the crazy and colorful themed rooms at Wanderlust, the impressive building/forest of Parkroyal and many more. And all the while, the symbol of the city, the Merlion – a sculpture with the head of a lion and the body of a fish – shoots water out of its mouth and watches as life goes on in this thriving metropolis that seems to top itself with each passing moment. A perfect city that constantly strives to be even more perfect. in
FOTO / PHOTO: FullerTOn HOTel
15 millones de visitantes llegaron el 2013 a Singapur. Los hoteles, como The Fullerton Bay, son inolvidables. Fifteen million people visited Singapore in 2013. The hotels, like The Fullerton Bay, are unforgettable.
150 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ Singapore.indd 150
12-06-14 19:02
aviso JUL 2014.indd 105
10/06/2014 2:18:50
invitación | VIAJES_ TRAVEL
singapur / singapore Restaurantes & Bares Restaurants & Bars
Hoteles Lodging
vuelos diarios a sydney desde santiago, vía Auckland. luego conexiones oneworld a singapur.
the cliffoRd PieR
the fulleRton Bay
Daily flights from santiago to sydney, via Auckland, followed by oneworld connections to singapore.
jaan
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Para más información / For more information, lan.com
80 collyer Quay
2 stamford Road www.jaan.com.sg
andRe
41 Bukit Pasoh www.restaurantandre.com
M a l aSia
Actividades Activities
Malaysia
80 collyer Quay www.fullertonbayhotel.com
wandeRlust
2 dickson Road www.wanderlusthotel.com
PaRkRoyal
3 upper Pickering street www.parkroyalhotels.com Más información / More information: www.yoursingapore.com
singaPoRe aRt museum www.singaporeartmuseum.sg
Sin g ap ur Singapore
gaRdens By the Bay www.gardensbythebay.com.sg
Disponible en / AvAilAble At
FOTO / PHOTO: FullerTOn HOTel
www.in-lan.com
152 in | JuLIo / JuLy
F-IN_123-TRAVEL_ Singapore.indd 152
12-06-14 19:02
aviso JUL 2014.indd 27
06/06/2014 22:45:27
Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas.
Cuenta con quién más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad. Reservas: Argentina: 0800 999 2999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1 (574) 444 20 01 Ecuador: 1 800 56 2254
aviso JUL 2014.indd 67
Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: (02) 2478 9000
www.localiza.com
07/06/2014 0:20:41
invitación | fin de semana_ weekend
Iguazú salvaje
The WaTers of Iguazú Tres días para explorar el parque acuático más natural (y bilingüe) del mundo. Olvídese de estar seco. Pero, claro, esa es la gracia del asunto. Three days of exploring nature’s water park, a spectacle so large it spans two countries. Be prepared to get wet – that’s the whole point. texto y fotos_ text & PHotos Joan Biosca @joanbiosca
julio / july | in
F-IN_123_weekend_Iguazu.indd 155
155
12-06-14 18:37
invitación | fIn de semana_ weekend
Viernes / Friday
El espectáculo de millones y millones de litros de agua. The unforgettable spectacle of millions and millions of gallons of falling water.
H
abía llegado a Iguazú la tarde anterior, después de un vuelo de dos horas desde Buenos Aires. En mi mente bullían, descontrolados, los datos recopilados en Internet y las imágenes que había visto de este parque compartido entre Argentina y Brasil. Patrimonio de la Humanidad. Una de las Siete Maravillas Naturales del Mundo. 275 saltos de agua, el mayor de los cuales –la Garganta del Diablo– se desploma desde 80 metros de altura para dejarse caer en este último espectacular tramo antes de desembocar en el río Paraná. Recordaba, también, haber leído en alguna parte que la ciudad argentina de Puerto Iguazú es el lugar preciso para hacer de campamento base. Dicho y hecho, cumple a la perfección su cometido. La bien organizada estación de autobuses enlaza en apenas 20 minutos con las protagonistas de esta fronteriza región. Un par de bancos surten de dinero fresco y, entre tanto periplo, claro que se le abre a uno el apetito: un rosario de restaurantes dan la bienvenida al (gran) espectáculo de millones y millones de litros de agua. Antes de ir a las cataratas, aproveche de caminar a lo largo de la Avenida de las Tres Fronteras hasta el hito limítrofe que marca el lugar donde se unen Argentina, Brasil y Paraguay. Las vistas panorámicas del río Paraná e Iguazú confluyendo desde las alturas, además de la selva que los rodea, son inigualables. Click, foto.
I
arrived in Iguazú last night, after a two-hour flight from Buenos Aires. My mind was brimming with facts I’d found online and pictures I’d seen of this park shared by Argentina and Brazil. A World Heritage Site. One of the Seven Natural Wonders of the World. A total of 275 waterfalls, the largest of which – La Garganta del Diablo (The Devil’s Throat) – plunges more than 260 feet into a spectacular final cascade before flowing into the Río Paraná. I also read somewhere that the Argentinean city of Puerto Iguazú was the perfect place to set up base camp, and it turned out to be true. The well-organized bus station connects visitors with the border region’s main attraction within 20 minutes. A couple of banks provide fresh cash, and with so much traveling, you’re sure to have an appetite: a string of restaurants welcome you to the unforgettable spectacle of millions and millions of gallons of falling water. Before heading to the falls, walk along Avenida de las Tres Fronteras to the nearby landmark indicating the spot where Argentina, Brazil and Paraguay meet. The panoramic views of the Río Iguazú joining the Paraná – not to mention the surrounding jungle – from on high are unbeatable and the perfect photo op.
156 in | JUlIO / JUly
F-IN_123_weekend_Iguazu.indd 156
13-06-14 12:07
aviso JUL 2014.indd 133
03/06/2014 20:20:17
invitación | fIn de semana_ weekend
Sábado / Saturday
Por el lado brasileño existe un aviario que permite ver aves exóticas. The Brazilian side also has an aviary featuring exotic birds.
A primera hora de la mañana, según hacía fila en las taquillas de la First thing in the morning, as I wait in line at the park entrance entrada del Parque y mientras unos argentinos tomaban mate, yo next to a group of Argentineans sipping mate, I try to imagine how intentaba imaginarme cómo debía ser todo aquello en 1902, cuando it all must have been back in 1902, when Captain Jordan Hummel el capitán Jordan Hummel organizó y comandó la primera excursión organized the first tourist excursion to the waterfalls. Back then, turística que se realizó a las cataratas. En ese entonces llevó de paseo visitors were led into the jungle by boat, canoe and on foot, and paths por esas junglas –en barco, en canoa y a pie, abriendo trochas a golpe were cleared with machetes. These first tourists were lucky enough to de machete– a los primeros turistas que llegaron a Iguazú antes experience Iguazú before there were comfortable, well-marked paths de que existiesen cómodos senderos balizados, and digital cameras and cellphones to capture cámaras fotográficas digitales y teléfonos everything for posterity. It’s clear that the rush móviles para inmortalizar todo lo vivido. Sin of today’s tourists has little in common with the El parque y sus 275 duda, las prisas de los turistas de hoy en día slow pace of a century ago. poco tienen que ver con las pausas de los de hace For this reason, I wanted to get away from saltos de agua es una un siglo. Por eso, quise alejarme del grupo y sí, de las Siete Maravillas the pack, and I was rewarded for my efforts. fui recompensado: decidí ir hacia el Circuito I decided to take the Circuito Inferior (Lower Naturales del Mundo. Inferior y a sus mil 700 metros de pasarelas y Circuit) and explore more than a mile of escaleras que te sumergen, casi literalmente, walkways and stairs that literally take you The park and its 275 bajo las cataratas. Mojado, me acerqué hacia waterfalls are one of the under the falls. Still wet, I approached the el mirador que permitía admirar la Garganta that offers a view of the imposing Seven Natural Wonders lookout del Diablo en su conjunto. Seguí camino, y me Garganta del Diablo. Continuing along the path, of the World. encontré con un Iguazú que desborda, abunda, I took in an Iguazú that seemed to overflow. rebasa. Con tanta agua cayendo de arriba-abajo o With so much water falling down, rebounding rebotando espumosa de abajo-arriba, uno acaba as spray when it reaches bottom, you almost confundiendo los puntos cardinales y las escaleras que ha subido por begin to feel disoriented, confusing the stairs you’ve climbed with las que ha bajado. Aunque es imposible perderse, no se debe descartar the stairs you’ve descended. la posibilidad de que, entre tantos senderos y escaleras, uno ande Although it’s impossible to really get lost, faced with so many algo despistado y visite un par de veces un salto ya fotografiado. ¿Un paths and stairways, you may find yourself passing by a waterfall consejo? Planee la excursión con tiempo. Y disponga de él, ya que you’ve already photographed. A piece of advice: plan your excursion ensimismarse omitiendo el paso de las horas frente a la inmensidad so that you have time to fully immerse yourself. Spending hours del paisaje es, por lejos, el mejor panorama de todos. contemplating the immensity of the landscape is a highlight itself.
158 in | JUlIO / JUly
F-IN_123_weekend_Iguazu.indd 158
12-06-14 18:38
aviso JUNIO 2014.indd 55
08-05-14 18:10
invitación | fIn de semana_ weekend
Domingo / SunDAY
El último día es siempre una excusa predilecta para vivir intensamente lo que queda antes de volver. También, justificación suficiente por si quedó con gusto a poco: hay una excursión que se puede hacer tanto desde Argentina como desde Brasil. El tema consiste en montarse en una lancha neumática y salir zumbando hasta meterse en los rápidos, a medio metro de donde cae el agua atronadoramente desde lo más alto. Llegará a un punto en donde no sabrá si hay más agua dentro de la lancha que fuera. Si realmente se quiere vivir la fuerza del agua así de cerca, en sus narices, pues merece la pena la experiencia. Solo asegúrese de tener mucha vitamina C y secarse en cuanto llegue a tierra, si no el único souvenir que se llevará de Iguazú será un resfriado de aquellos. Algo menos salvaje ofrece la otra orilla, en Brasil. A menos de un kilómetro de la salida por el lado brasileño, existe un aviario espectacular. La visita puede llevar tanto tiempo como uno quiera, depende de si, además de ver los pajaritos, el viajero en cuestión quiere ver también las cataratas por el lado donde Iguazú se escribe con ç en vez de z, comprar la artesanía nativa o regalarse un impactante paseo a prueba de agua arriba de un helicóptero, entre saltos, selva y dos países. Ya caída la tarde, desaparecen los turistas y el tronar de las aguas es el único idioma audible. Para unos es tiempo de cerrar los ojos e intentar recordar el día, para otros es la hora de contabilizar las cataratas que han fotografiado para darse cuenta de que les faltan dos en la colección. Es lo que tiene la hora del cierre, cuando el alma se serena, el estómago protesta por la falta de atención a lo largo del día, los ojos piden una tregua y los pies se acuerdan de tu santa madre. Eso sí, el alma sonríe por todo lo vivido. in
VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios desde Lima a Foz do Iguaçu (Brasil). También vuelos diarios desde Buenos Aires a Puerto Iguazú (Argentina). Daily flights from Lima to Foz do Iguaçu (Brazil). There are also daily flights from Buenos Aires to Puerto Iguazú (Argentina). Para más información, lan.com For more information, lan.com
VUELOS TAm TAm FLIGHTS Vuelos diarios desde Río de Janeiro y São Paulo a Foz do Iguaçu (Brasil). Daily flights from Rio de Janeiro and São Paulo to Foz do Iguaçu (Brazil). Para más información, tam.com.br For more information, tam.com.br
PARAGUAY PUERTO IGUAZÚ
FOZ DO IGUAÇÚ
CATARATAS DE IGUAZÚ Iguazú Falls
The last day of a trip is always a great excuse to indulge: it’s your final chance to take the plunge! If the walking tour of the falls felt like a teaser, you can get an even closer look on the river excursions that depart from both Argentina and Brazil. Rubber rafts navigate the rapids and stop just a few feet from where the water crashes down thunderously. After a while, you won’t know whether there’s more water inside or outside of the boat. If you really want to experience the water’s power from this close – where it literally gets up your nose – then this adventure is well worth getting soaked. Just be sure to take plenty of vitamin C and dry off as soon as you get to land or your most memorable souvenir might be a nasty cold. A calmer option awaits on the Brazilian side. About half a mile from this entrance to the park is the Parque das Aves, a spectacular aviary. The length of your visit will depend on whether you also want to take in the falls from this side, where the park is called “Iguaçu.” You can shop for folk art made by the indigenous people of the region or treat yourself to an impressive helicopter trip over the falls, jungle and two national borders. Come nightfall, the tourists disperse, and the roar of the waters is the only language you’ll hear. For some, it’s time to close their eyes and remember the events of the day, while for others, it’s the perfect opportunity to take stock of all the waterfalls they have photographed, only to realize that they missed a couple. After a day at the falls, your soul is serene, your stomach growls from having been ignored during the day, your eyes yearn to rest and your feet ache. But your spirit will be overflowing with joy. in
Dormir Lodging
Actividades Activities
AmericAn PortAl Del iguAzú Hotel Avenida tres Fronteras 780, Puerto iguazú www.amerian.com
PArQue nAcionAl De iguAzú www.iguazuargentina.com
lA cAnterA Jungle loDge Selva iriapú, Puerto iguazú www.hotellacanteraiguazu.com
lAS ruinAS De SAn ignAcio tHe SAn ignAcio ruinS www.opcioniguazu.com.ar
YretA el uru 30, Puerto iguazú www.yreta.com
PArQue DAS AVeS www.parquedasaves.com.br
iguAzú Jungle www.iguazujungle.com
Restaurantes Dining
ARGENTINA BRASIL Brazil
el QuincHo Del tío QueriDo Av. Perón & caraguatá, Puerto iguazú eltioquerido.com.ar lA VAcA enAmorADA república Argentina 79, Puerto iguazú www.lavacaenamorada.com.ar AQVA reStAurAnt Av. córdoba & carlos thays, Puerto iguazú www.aqvarestaurant.com
160 in | JUlIO / JUly
F-IN_123_weekend_Iguazu.indd 160
12-06-14 18:38
PRIME_23x27,5_REV LAN.pdf
aviso JUL 2014.indd 41
1
4/06/14
12:53
04/06/2014 23:19:26
CMLA LAN Inflight fullpg 2014
5/20/14
10:45 AM
Anguilla:..................................+264-497-2656 Antigua: ..................................+268-462-9532 Argentina .........................................4816-8001 Aruba: ....................................+297-583-4832 Bahamas: ...............................+242-377-8300 Barbados:...............................+246-416-4456 Belize: ......................................+501-207-1271 Brazil: ................................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-2232-5892 Costa Rica:...........................+506-2257-3434 Curacao:...............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000 Ecuador ..............................+5932-2-228-688
Page 1
El Salvador: .........................+503-2263-7799 French Guiana ..........................0590-892803 Grand Cayman: ...................1-866-478-3421 Guadeloupe ..............................0590-892803 Guatemala:..........................+502-2277-9070 Honduras: ..............................+504-234-3183 Jamaica: ..................................+876-952-1126 Martinique .................................0590-892803 Mexico: .............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ...........................+505-2255-7981 Panama:..................................+507-204-9555 Paraguay............................(595)-21-5197310 Peru ..............................................(1) 447-7118
Puerto Rico: ...........................+787-253-2525 St. Barts....................................0590 52 34 06 St. Kitts: ..................................+869-465-2991 St. Lucia: .................................+758-451-6150 St. Maarten:...........................+599-545-2393 St. Thomas:............................+340-776-1500 Tobago:...................................+868-639-8507 Trinidad: .................................+868-669-0602 Turks & Caicos: .....................+649-946-4475 Uruguay: ...............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations:..1-800-367-2277
To book online, please visit:
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2014 A licensee of DTG Operations, Inc., or its affiliates.
aviso JUL 2014.indd 43
04/06/2014 23:24:24
GUÍA GUIDE GUÍA A LA MANO City Guide Iquique no es solo el balneario más famoso del norte chileno, también es donde el mar y el desierto se juntan para acoger a un patrimonio histórico que hoy está más vivo que nunca. Iquique is the most famous beach town in northern Chile, a place where the ocean and desert come together to create a haven for a cultural heritage that’s more alive today than ever.
LiterAtOUrs Latinoamérica inspira. Y así lo hizo con algunos de los literatos más audaces y galardonados del mundo. Vaya tras sus pistas a través de un recorrido de letras, ficción y poesía. Latin America has served as source of inspiration for some of the world’s most celebrated authors. Explore their works and their lives through these literary tours.
AGeNdA Calendar Conciertos en Santiago de Chile y Quito, un preestreno en París, un viaje a la prehistoria en Singapur y más. ¡No se los pierda! Concerts in Santiago and Quito, a premiere in Paris, a prehistoric exhibit in Singapore and much more. Don’t miss out!
Detalle Nº 2, Serie Corte y Temperatura - Benjamín Ossa JUNIO / JUNE | in 163
F-IN-123-OPENER_Guias.indd 163
12-06-14 18:00
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Iquique, Chile
Destino De caMpeones city of chaMpions teXto _ teXt Marcelo Macellari | fotos_ photos carlos aracena (www.nomadexpeditions.cl) | mapas _ maps felipe sáez
De espaldas al desierto y frente al Pacífico, el principal balneario del norte de Chile es extremo, sabroso y patrimonial. Sepa por qué. Between the Atacama Desert and the Pacific Ocean, northern Chile’s premier beach town offers exciting activities, delicious cuisine and rich heritage.
Difícil no encantarse con una ciudad que constantemente se renueva y, que al mismo tiempo, luce orgullosa su pasado. La “tierra de campeones”, como se le conoce gracias a sus héroes deportivos –en especial los boxeadores que pelearon por títulos mundiales como Estanislao Loayza y Arturo Godoy– ofrece buenas playas, deportes extremos y rutas patrimoniales que hablan de aquel boyante pasado ligado a la explotación del salitre. Allí están, y en pleno desierto, sus salitreras, verdaderas ciudades fantasma de espíritu western, y su arquitectura urbana de líneas francesas y noble madera. Su oferta gastronómica, principalmente de productos del mar, mejora cada temporada y, si quiere juego y compras, nada mejor que su casino y la zona franca, con más de 400 locales comerciales y excelentes precios... Iquique no se agota en un viaje.
It’s hard not to fall in love with a city that’s constantly reinventing itself while still proudly honoring its past. Thanks to local sports heroes like world boxing contenders Estanislao Loayza and Arturo Godoy, Iquique is known as the “Land of Champions.” The area also offers great beaches, extreme sports and cultural offerings that speak to its prosperous nitrite-mining past. The former saltpeter works can still be visited in the middle of the desert, true Westernstyle ghost towns. In the city itself, the architecture is replete with French lines and fine wood. Local culinary offerings focus on seafood and just get better every season. Play to win at the casino and shop at the zona franca (free-trade zone), with more than 400 shops offering excellent prices. At the end of your visit to Iquique, you’ll be planning your next trip back.
FOTO / PHOTO: MArECLA nAHMíAS
Playas y compras junto al desierto./ Beaches and shopping next door to the desert.
164 in | Julio / July
F-IN-123_Guia a mano_Iquique.indd 164
12-06-14 17:55
The difference for a warm winter
CHRIST Shop Montevideo Cambar谩 y Divina Comedia Carrasco Tel: 2600-8709
CHRIST Shop Santiago de Chile Alonso de Cordova 3086 Vitacura Tel: 2263-0339
Buscamos Agents para: Brasil - Colombia - Peru
aviso JUL 2014.indd 79
CHRIST Shop Buenos Aires Arenales y Libertad
CHRIST Shop Punta del Este Calle 27 y Calle 20
Tel: 4816-6558
Tel: 4244-8538
路
www.christ.eu
30-05-14 8:48
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Iquique, Chile
ADRENALINA EN EL DESIERTO ADRENALINE IN THE DESERT
2
N
ar Bolív
e Baqu
gins O ’H i g
a Tir La
na
ón
c
de la Concepción
Art uro Pra tC ha
es Héro
dano
rdo Berna
cón Cha rat ro P
La Tirana
u Art
1 3 Por la ruta del Dakar. / Buggy riding on the Dakar route.
1 SUrF
2 bUggy
Dominar las olas sobre una tabla no es tarea imposible, pues en Iquique encontrará escuelas de surf, que ofrecen clases particulares y grupales para adultos y niños desde cinco años. Ideal para quienes deseen aventurarse en este deporte, con una oferta que complementa la actividad con yoga y acondicionamiento físico. La extensa costa de Iquique, con olas de todos los tipos, temperaturas del agua que fluctúan entre los 15° y 20°C y condiciones del viento favorables, permiten también practicar bodyboard, velerismo, windsurf y esquí acuático.
Recorrer en buggy parte de la ruta por el desierto de Atacama del Rally Dakar –la competencia tuerca más exigente del mundo– es la propuesta del experto piloto Sergio Cortés. Subidas, bajadas y derrapes que dejan sin aliento, lo mismo que la impresionante belleza del desierto más árido del mundo. El trayecto baja la velocidad para llegar a salitreras olvidadas y al Cerro Guanacos, donde el visitante se puede maravillar con las formaciones vegetales conocidas como claveles del aire.
Mastering the waves on a surfboard isn’t an impossible feat, and Iquique is home to several surfing schools that offer individual and group lessons for adults and children age five and older. It’s perfect for those who want to give this exciting sport a try. Some schools also have complementary activities like yoga and exercise classes. The endless Iquique coast boasts waves of all shapes and sizes, with water temperatures between 59º and 68ºF, and favorable wind conditions, which makes this a great spot for bodyboarding, sailing, windsurfing and waterskiing, too.
Expert driver Sergio Cortés gives visitors the chance to ride through the Atacama Desert on the part of the Rally Dakar route, the world’s most demanding driving course. The excursion is filled with ups, downs and skids that will leave you breathless and so will the beauty of the world’s most arid desert. The ride slows down so you can pay a visit to abandoned saltpeter works and Cerro Guanacos, where visitors marvel at the plants known as claveles de aire (air carnations).
www.umajaqi.cl www.verticalst.cl
www.civet-adventure.cl
Paseo desde lo alto. / An excursion on high.
3 ParaPente / Paragliding Si quiere cumplir su sueño de volar, Iquique es el lugar ideal, ya que por sus condiciones climáticas (temperaturas estables y sin lluvia) y geográficas se ha convertido en el destino preferido de Sudamérica para quienes practican parapente. Los novatos en estas lides solo tienen que desayunar liviano, dejarse guiar por los expertos instructores y alzar al vuelo, en el sector de Alto Hospicio desde 500 metros a nivel del mar. La vista de la ciudad, la brisa fresca en la cara, la sensación de tocar las nubes y el aterrizaje en plena playa, borran cualquier aprensión inicial. If you’ve always dreamed of flying, this is the perfect place to spread your wings. Iquique is South America’s top paragliding destination thanks to climatic conditions (stable temperatures and scant rainfall) and ideal geography. Just make sure to eat a light breakfast and then take your cues from an expert instructor. You’ll soon be soaring off from Alto Hospicio at more than 1,600 feet above sea level. The view of the city, the fresh breeze on your face, the sensation of touching the clouds and the landing right on the beach will make you forget any initial trepidation. www.purovuelo.cl www.altazor.cl
166 in | Julio / July
F-IN-123_Guia a mano_Iquique.indd 166
12-06-14 17:55
BOCCARD, INTEGRADOR DE PROCESOS: DISEÑO Y FABRICACIÓN PARA PROYECTOS LLAVE EN MANO Y PARCIALES
Empresa creada en 1918 54 filiales en 5 continentes 3.400 colaboradores
MERCADOS
FABRICACIÓN
VENTAJAS
SERVICIOS
Biotecnología
Automatismo
Proyectos llave en mano
Ingeniería completa
Farmacia y Cosmética
Tanques y Reactores
Puesta en marcha
Programación
Alimentos
Módulos de proceso
Integración de sistemas
Transporte y Descarga
Bebidas y Lácteos
Tuberías y CIP
Costos mejorados
Montaje
Procesos químicos
Estructuras de soporte
Reducción de Tiempos
Fabricación in situ
CONCEPTO Y DISEÑO
FABRICACIÓN Y MONTAJE
PUESTA EN MARCHA
AUTOMATISMOS
BOCCARD Food&Pharma LATAM +54-261-4931786 o 4930947 info@boccard.com.ar
www.boccard.com aviso JUL 2014.indd 87
10/06/2014 1:08:35
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Iquique, Chile
PUERTO GOURMET A GOURMET PORT 1 La muLata
N ar Boliv
3 e Baqu
rdo O
ins ’Higg
na
Art uro Pra tC ha
de la Concepción
1
a Tir La
es Héro
Berna
dano
c
ón
La comida Nikkei (fusión peruano-japonesa) se ha impuesto en la oferta gastronómica iquiqueña y uno de sus mejores representantes es La Mulata. Aquí, con una privilegiada vista al mar, puede saborear las yucas rellenas de queso fresco, el cebiche con langostinos y alcachofa, la lasaña de ají de gallina o las pastas con salteados de mariscos. Para beber, no deje pasar un pisco macerado con quínoa, pasas u hojas de coca. Y si queda espacio para el postre, atrévase con el mousse de maracuyá con salsa de cítricos y helado de nutella.
cón Cha rat ro P
Avenida Arturo Prat 902 www.lamulata.cl
Recorriendo Buenos Aires
2 Sumapuriwa El té con té, un brebaje ancestral preparado con, por supuesto, té, canela, clavo de olor y pusi (alcohol de 96 grados) es el aperitivo que alista el paladar para los cerca de 45 platos que conforman la carta de Sumapuriwa, cuya cocina se autodefine como étnica gourmet, elaborada a partir de recetas e ingredientes de las culturas precolombinas. Ojo con la corvina en cremoso de quínoa y ratatouille o el cordero al Pintatani (vino artesanal).
Bolívar Juan Martínez
2
Thompson
Libertador Bernard
o O’Higgins
Ernesto Riquelme
C at Pr ro n có ha
The ancestral concoction called “té con té” (tea with tea) is made with not just with tea, but with cinnamon, clove and pusi (96-proof alcohol); it’s served as an aperitif to the roughly 45 dishes that make up the menu at Sumpuriwa. The restaurant’s “ethnic gourmet” cuisine showcases recipes and ingredients from preColumbian cultures in the region. Try the corvina (sea bass) with ratatouille and creamy quinoa or the lamb in Pintatani (an artisanal wine).
Sotomayor
tu Ar
Conozca más en sheraton.com/buenosaires
2
Patricio Lynch
Descubra la belleza cosmopolita de esta ciudad desde la privilegiada ubicación de nuestro hotel, muy cerca de las principales atracciones turísticas. Disfrute todo lo que tenemos para ofrecerle antes y después de cada paseo: las exclusivas habitaciones Club, el Sheraton® Fitness, el lounge tecnológico Link@SheratonSM y todo lo que necesita para vivir unos días únicos.
La Tirana
u Art
Nikkei cuisine (Peruvian-Japanese fusion) has become part of Iquique’s culinary offerings, and La Mulata is one of the best places to try it. While enjoying a terrific view of the sea, you can savor yucca filled with fresh cheese, cebiche made with prawn and artichoke, aji de gallina, lasagna or pasta with seafood sauté. To drink, try the pisco macerated with quinoa, raisins and coca leaves. And if you still have room for dessert, go for the passion-fruit mousse with citrus sauce and Nutella ice cream.
N
1
José Miguel Carrera
Arturo Prat 1062 www.sumapuriwa.com
©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados.Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.
F-IN-123_Guia a mano_Iquique.indd 168
13-06-14 10:42
PRIMERO LA GALLETA luego un tiempo en familia Darles la bienvenida con una galleta recién horneada es solo el primero de los pequeños detalles que harán que su estadía sea aún más memorable. Además con el paquete “Family Fun” recibirás desayuno para cuatro y WiFi. RESERVA AHORA EN
© 201 4 H I LTO N WO R LDW I DE
DoubleTree.com/LatinoAmerica
Donde las pequeñas cosas lo son todo.TM
Visita DoubleTree.com/Family para los detalles completos
E N M Á S D E 3 7 0 H O T E L E S A L R E D E D O R D E L M U N D O • E S TA D O S U N I D O S • M É X I C O • P E R Ú • C O S TA R I C A • P A N A M Á • C H I L E
aviso JUNIO 2014.indd 49
06-05-14 12:00
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Iquique, Chile
PATRIMONIO VIVO LIVING HERITAGE 1 pueblos fantasmas Ghost towns Poner un pie en las polvorientas calles de las oficinas salitreras Santiago Humberstone y Santa Laura es revivir en medio de la inmensidad del desierto una historia protagonizada por las miles de almas que alguna vez fueron tras la quimera del oro blanco. Una historia que quedó escrita en cada rincón de estos fantasmales pueblos hoy convertidos en museos y Patrimonio de la Humanidad, que por momentos parecen el set de un western. Walking down the dusty streets of the Santiago Humberstone and Santa Laura saltpeter works is like being on the set of a phantasmal silent movie starring thousands of souls who ventured out into the vast desert in pursuit of this “white gold.” Every corner of these ghost towns is steeped in this sense of history, filled with heritage sites and museums that will make you feel as if you have gone back in time.
2 teatro municipal La calle Baquedano, la más antigua de la ciudad, permite observar en sus edificaciones como el Palacio Astoreca, los rasgos de un pasado glorioso y aristocrático que se resiste al olvido. Este paseo peatonal con veredas de pino oregón se puede recorrer a pie y también en las réplicas de los tranvías que circulaban en los años mozos de Iquique. Por la mañana se instalan los vendedores de antigüedades y en este recorrido no puede faltar una visita al hermoso Teatro Municipal, de estilo neoclásico y más de un siglo, donde alguna vez se presentó la legendaria actriz Sarah Bernhardt. The city’s oldest street, Calle Baquedano, is lined with buildings like Palacio Astoreca, which pay homage to the region’s glorious, aristocratic past. This pedestrian street with Oregon pine sidewalks can be explored either on foot or on the replicas of the trolleys that ran during the city’s earlier days. In the morning, antique vendors set up shop, and visitors shouldn’t miss the chance to see the beautiful Teatro Municipal. This lovely neoclassical theater is more than a century old and was once graced by the legendary actress Sarah Bernhardt.
3 museo reGional Las momias chinchorro (que datan de los años 2.500 y 3.500 A.C.) y la colección Inca Cerro Esmeralda son algunos de los principales atractivos del Museo Regional, ubicado en el patrimonial edificio de los ex Tribunales de Justicia. Sus exhibiciones se dividen en arqueología, etnias e historia del salitre. Horarios: lunes a viernes de 9 a 18 horas, y sábados, domingos y festivos de 10 a 17.30 horas. Entrada liberada. The Chinchorro mummies (which date back as far as 5,500 years) and the Cerro Esmeralda collection are just some of the attractions at this museum in the historic building that once housed the city’s courts of law. Other exhibits explore local archeological finds, ethnic heritage and the history of saltpeter. Hours: Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m. and Sundays and holidays from 10 a.m. to 5:30 p.m. Free admission. Baquedano 951
Plaza Arturo Prat
VUELOS LAN LAN FLIGHTS Diez frecuencias diarias de lunes a viernes desde Santiago. Ten daily flights Monday through Friday from Santiago. Para mayor información, revise For more information, visit www.lan.com
Humberstone y su pasado salitrero. / Humberstone and its saltpeter past.
170 in | Julio / July
F-IN-123_Guia a mano_Iquique.indd 170
12-06-14 17:56
aviso ABRIL 2014.indd 61
10/03/2014 22:31:24
invitación⎮Guía de tours literarios _ Guide to literary tours
literatours teXto _ teXt Carlos serrano | ilustraciones _ illustrations Mathias sielfeld
Recorrer las ciudades tras las pistas que los escritores han dejado, es la mejor manera de mezclar la ficción y la realidad en un solo viaje. Siga estas rutas para descubrir los lugares que inspiraron a varios de los autores más leídos de nuestros tiempos. Exploring cities commemorated in novels, stories and poems is a great way to combine fiction and reality. These tours will help you share the inspiration of some of the most popular authors of our times.
LA HAbAnA / HAVAnA
Hemingway y el mar Hemingway and the Sea Aunque solo vivió ahí sus últimos 20 años, Ernest Hemingway siempre estuvo estrechamente ligado a Cuba. “Papa Hemingway”, como era conocido, fue asiduo huésped del hotel Ambos Mundos en La Habana, entre 1932 y 1939. Fue ahí, en la habitación 551, donde escribió la novela Por quién doblan las campanas. Hoy el hotel conserva intacta esa habitación, lo que la convierte en un mini museo de peregrinaje para sus seguidores. Luego, Hemingway pasaría a vivir a 15 kilómetros de la ciudad, en la Finca Vigía, donde escribió El viejo y el mar y París era una fiesta. Hoy el lugar es un museo en el que se pueden encontrar los objetos que el escritor coleccionaba en sus viajes por el mundo y una biblioteca con más de diez mil ejemplares. Imperdibles también son los legendarios bares La Bodeguita del Medio y La Floridita, donde aún hoy se puede disfrutar uno de sus cocteles favoritos: el daiquiri. He only lived there for the last 20 years of his life, but Ernest Hemingway was always closely linked to Cuba. “Papa Hemingway” was a frequent guest at Havana’s Ambos Mundos hotel between 1932 and 1939. It was there, in room 551, that he wrote the novel For Whom the Bell Tolls. The hotel has preserved the room as it was to this day, making it a mini-museum popular among the author’s fans. Later, Hemingway lived nine miles outside the city in Finca Vigía, where he wrote The Old Man and the Sea and A Moveable Feast. Today, his former home is a museum, where you can see the objects that the writer collected on his trips around the world and a library with more than 10,000 books. Other essential stops are the legendary bars La Bodeguita del Medio and La Floridita, where you can still enjoy one of Hemingway’s favorite cocktails: the Daiquiri. www.cnpc.cult.cu
172 in | julio / july
F-IN-123_Guia-Tours-literarios.indd 172
12-06-14 17:57
RADISSON.pdf
1
30-05-14
10:03
invitación⎮Guía de tours literarios _ Guide to literary tours
BUENOS AIRES
MONTEVIDEO
Las ficciones de Borges Borges Sings the City
Nostalgia de Benedetti Benedetti’s Nostalgia
“La juzgo tan eterna como el agua y el aire”, le canta Jorge Luis Borges a su ciudad natal en el poema Fundación mítica de Buenos Aires. Ahí, en Palermo, Borges vivió gran parte de su infancia y es donde este escritor sitúa el origen imaginario de su patria, en la manzana conformada por las calles Guatemala, Paraguay, Gurruchaga y Serrano (hoy conocida como Jorge Luis Borges). Aunque la zona ha cambiado radicalmente, su esencia puede revivirse en los poemarios Fervor de Buenos Aires, Luna de enfrente y Cuaderno de San Martín, que tienen como escenario al Palermo Viejo. También en ese barrio están el Jardín Japonés –que Borges recorría junto a su esposa María Kodama – y el Zoológico de Buenos Aires, donde de niño visitaba fascinado el Pabellón de las Fieras para contemplar al tigre de Bengala, animal que aparece una y otra vez en sus poemas.
Martín Santomé, el taciturno protagonista de La tregua, registra en su diario las cavilaciones que rondan su mente mientras deambula por sitios emblemáticos de la Ciudad Vieja, como la Peatonal Sarandí, la Plaza de la Constitución y el café Las Misiones. De hecho, Benedetti escribió gran parte de La tregua en el antiguo café Sorocabana, hoy Big Mamma, también en la Ciudad Vieja. En el Centro encontramos más pistas de esa novela, como la Plaza de la Independencia –desde donde se ve el imponente Palacio Salvo, edificios insignia de Montevideo que Santomé describe como “monstruo folklórico”– y el bar San Rafael, donde era fácil encontrar a Benedetti charlando con amigos. Cerca está la sede de la Fundación Mario Benedetti, centro cultural que ofrece una guía con recorridos por seis zonas de la ciudad que guardan pistas de otras obras del autor.
“It is eternal like water and air,” writes Jorge Luis Borges about his home city in the poem “Fundación mítica de Buenos Aires.” Borges lived most of his childhood in the neighborhood of Palermo, and this is where he set the “mythical foundation” of his city: on the block bordered by the streets Guatemala, Paraguay, Gurruchaga and Serrano (now named after the writer himself). Although the area has changed radically, its essence can be experienced in Fervor de Buenos Aires, Luna de enfrente and Cuaderno de San Martín, whose poems all take place in Palermo Viejo. This neighborhood is also home to the Japanese garden that Borges would visit with his wife, María Kodama, and the Buenos Aires zoo. As a child, Borges would explore the Pavilion of Beasts, fascinated by the Bengal tiger, whose image would appear over and over again in his work.
Martín Santomé, the taciturn protagonist of La tregua (The Truce), uses his diary to document his worried mind as he visits iconic spots in the Ciudad Vieja of Uruguay’s capital city. These landmarks include the Sarandí pedestrian street, the Plaza de la Constitución and the Las Misiones café. Mario Benedetti actually wrote a good part of this novel at the old Sorocabana café (now Big Mamma) also in the “Old City.” There are more traces of The Truce downtown: Plaza de la Independencia – where you can see the impressive Palacio Salvo, a true Montevideo icon that Santomé calls a “folkloric monster” – and the bar San Rafael, where Benedetti could often be found chatting with friends. Nearby, the headquarters of the Fundación Mario Benedetti cultural center offers guides to six parts of the city that provided the setting for some of the author’s other works.
www.fundacionborges.com.ar
www.fundacionmariobenedetti.org
174 in | julio / july
F-IN-123_Guia-Tours-literarios.indd 174
12-06-14 17:58
Silestone Authentic Life ®
Superficies de Cocina y Baño
Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas. Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.
THE ORIGINAL
“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)
New Silestone®
NEBULA CODE La apariencia más natural de Silestone
www.silestone.com
Encimera y Fregadero Integrity PULSAR SERIE NEBULA CODE
10
AÑOS
Exija la autenticidad de su encimera Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.
G A R A NTÍA
PROTECCIÓN
BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata
DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE
aviso JUL 2014.indd 31
04/06/2014 22:50:28
invitación⎮Guía de tours literarios _ Guide to literary tours
ROSARIO
La cancha de Fontanarrosa Fontanarrosa’s Playing Field
“Esta ciudad tiene bellas mujeres y buen fútbol, que más puede ambicionar un intelectual”, decía Roberto Fontanarrosa de Rosario, la ciudad en la ribera del Paraná donde nació y que nunca quiso abandonar. Por supuesto, hay que ir a la cancha, ver jugar a Rosario Central y recorrer los murales que se han pintado alrededor del estadio para recordar al “Negro”, uno de los hinchas más queridos del equipo. Siguiendo con el fútbol, una visita al Concejo Municipal puede traer la grata sorpresa de toparse con el ex futbolista y hoy concejal Aldo Pedro Poy, que protagonizó uno de los cuentos más épicos de Fontanarrosa, titulado 19 de diciembre de 1917. Otra parada obligada es el bar El Cairo, donde está la famosa Mesa de los Galanes, que da título a uno de sus libros y de la que él mismo hizo parte en largas y amenas jornadas con sus amigos. También vale la pena darse una pasada por el Teatro El Círculo, donde el escritor hizo su famosa defensa de las “malas palabras” durante el III Congreso de la Lengua Española en 2004.
“This city has beautiful women and good soccer – what more could an intellectual want?” said Roberto Fontanarrosa of Rosario, the city on the banks of the Paraná, where he was born and which he never wanted to leave. Don’t miss the chance to see Rosario Central play a match and admire the murals painted around the stadium in memory of “El Negro” (Fontanarrosa was one of the team’s most beloved fans). Keeping with the soccer theme, visit the Concejo Municipal, and you might be lucky enough to run into ex-player and current city councilor Aldo Pedro Poy, who was the protagonist in one of Fontanrrosa’s most epic tales, “19 de diciembre de 1917.” Another essential stop is the bar El Cairo, where the writer spent long and pleasant hours with his friends at the famous “table of heartthrobs,” which gave the writer the titular work for La mesa de los galanes y otros cuentos. It’s also worth your while to visit the Teatro El Círculo, where Fontanarrosa made his famous defense of “dirty words” during the Third Conference of the Spanish Language in 2004. www.ccrf.gob.ar
176 in | julio / july
F-IN-123_Guia-Tours-literarios.indd 176
12-06-14 17:58
aviso JUL 2014.indd 57
07/06/2014 0:16:58
invitación⎮Guía de tours literarios _ Guide to literary tours
LIMA
La ciudad y Vargas Llosa The City of Vargas Llosa
VALPARAíSO
Versos regados de Neruda Neruda’s Port City
Las calles, los parques y los puntos de encuentro del distrito de Miraflores son protagonistas en obras como Los cachorros y Travesuras de la niña mala. Ahí está la calle Diego Ferré, donde Vargas Llosa pasó agradables momentos en su niñez y donde más adelante ubicaría la casa de Alberto “El Poeta”, uno de los jóvenes cadetes del colegio militar Leoncio Prado que protagoniza la novela La ciudad y los perros. Otra zona clave es el centro histórico de la ciudad. Ahí, las avenidas Tacna, Wilson y La Colmena conforman el escenario del poderoso arranque de la novela Conversación en La Catedral, cuando Santiago Zavala (Zavalita) las recorre en dirección a la Plaza San Martín. Ojo con la guía La Lima de Vargas Llosa, editada por PROMPERÚ y el El mapa literario de Lima, creado por la Casa de la Literatura Peruana.
“Valparaíso, qué disparate eres, qué loco, puerto loco”. Así comienza su Oda a Valparaíso. En esta ciudad frente al mar está la casa La Sebastiana, el lugar de descanso del poeta, donde celebraba fiestas con amigos y recibía el Año Nuevo viendo los juegos pirotécnicos del puerto. La casa tiene su propio poema, incluido en el libro Plenos Poderes. La Sebastiana, saqueada durante el golpe militar de 1973, hoy está restaurada y funciona como museo y centro cultural, guarda una colección de mapas antiguos y pinturas, así como reliquias y piezas relacionadas con la navegación, muchas de ellas adquiridas en Antigüedades El Abuelo –situada frente a la Iglesia de los Sagrados Corazones–, en la feria libre de Avenida Argentina o en el Bazar La Ocasión. A pocas cuadras de La Sebastiana está el restaurante Menzel, donde Neruda tenía un plato favorito: el caldillo de congrio.
The streets, parks and hangouts of the neighborhood of Miraflores play prominent roles in novels like Los cachorros (The Cubs) and Travesuras de la niña mala (The Bad Girl). Vargas Llosa has treasured childhood memories from Calle Diego Ferré, where he set the home of Alberto “El Poeta,” one of the young cadets at Leonicio Prado military school in his novel La ciudad y sus perros (The Time of the Hero). In the city’s Old Quarter, the avenues of Tacna, Wilson and La Colmena are the stage for the powerful opening to the novel Conversación en la Catedral (Conversation in the Cathedral), when Zavalita runs through the streets towards Plaza San Martín. For more tips, pick up a copy of the guide La Lima de Vargas Llosa, published by PROMPERÚ, and the Mapa Literario de Lima, put out by the Casa de la Literatura Peruana.
“Valparaíso, how absurd you are, what a lunatic, crazy port” goes the opening to Pablo Neruda’s “Oda a Valparaíso” (Ode to Valparaíso). This mad city by the sea is the site of La Sebastiana, the house where the poet would vacation, have parties with friends and ring in the New Year watching the fireworks over the port. La Sebastiana itself is the subject of another poem, featured in the book Plenos Poderes. Plundered during the military coup of 1973, the house has been restored and today serves as a museum and cultural center, featuring a collection of old maps and paintings, as well as objects related to sailing, many of which were acquired at the El Abuelo antique market (across the street from the Iglesia de los Sagrados Corazones), the Avenida Argentina market or at the Bazar La Ocasión. A few blocks away from La Sebastiana, you’ll find the restaurant Menzel, where Neruda would enjoy his favorite dish: conger eel soup.
www.peru.info
www.fundacionneruda.org
178 in | julio / july
F-IN-123_Guia-Tours-literarios.indd 178
12-06-14 17:58
aviso JUL 2014.indd 95
10/06/2014 1:40:28
invitación⎮Guía de tours literarios _ literary tours Guide
MéxICO D.F. / MExICO CITy
La capital vibra con Monsiváis Monsiváis in the Capital
Carlos Monsiváis fue el gran cronista del D.F. Potente observador y partícipe de sus expresiones culturales y sociales, era común verlo recorrer el Centro Histórico, al que llamó “el mayor archivo de locuras”. Varias veces participó en las manifestaciones que recorren el Paseo de la Reforma, desde el Ángel de la Independencia hasta llegar a El Zócalo. Los sábados acostumbraba a caminar la Zona Rosa y el mercado de La Lagunilla, donde compraba antigüedades y toda clase de objetos de la cultura mexicana con los que fundó el Museo del Estanquillo, ubicado en el Centro Histórico (con más de 20 mil piezas). Gracias a su pluma, un trayecto del metro adquiere una nueva dimensión luego de leer su ensayo Los rituales del caos y resulta fácil imaginar cómo eran sus animadas tertulias en el café Habana, donde, dicen, Fidel Castro y el Che Guevara planearon la revolución cubana. Tarde o temprano, Monsiváis terminaba gozando en el legendario California Dancing Club o en medio del agite de la Plaza Garibaldi. Carlos Monsiváis was the great chronicler of Mexico City. A powerful observer of – and participant in – the cultural and social expressions of the capital, Monsiváis was often seen walking around the Old Quarter, which he called “the greatest archive of madness.” He frequently took part in demonstrations on Paseo de la Reforma, which stretches from the Ángel de la Independencia to the Zócalo. On Saturdays, Monsiváis often walked through the Zona Rosa and the La Lagunilla market, where he would shop for the antiques and objects from Mexican culture that he used to found the Museo del Estanquillo, a collection of more than 20,000 objects in the Old Quarter. After reading his essay “Los rituals del caos,” a metro ride will take on a new dimension, and it’s easy to imagine his animated get-togethers at the Habana café, where it’s said that Fidel Castro and Che Guevara planned the Cuban Revolution. Eventually, Monsiváis would end up kicking back at the legendary California Dancing Club or in the commotion of Plaza Garibaldi. www.museodelestanquillo.com
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
F-IN-123_Guia-Tours-literarios.indd 180
12-06-14 17:59
JESMIN.pdf
1
12-05-14
10:57
e-mail:gerencia@rentalmin.cl
e-mail:gerencia@jesmin.cl e-mail:gerencia@jesmin.com.pe
Chile: Av. La Dehesa #181, Of.1313 - Santiago 路 Lautaro Esp铆ndola #7124, Barrio Industrial, Antofagasta 路 Riquelme #296, Iquique Per煤: La Explanada D6 Los Arces - Cayma, Arequipa
invitación | AGENDA_ CALENDAR
bUENoS PaNoraMaS good TiMES TEXTO_ TEXT rodrigo barría
6
Campus party Hasta el 6 de julio Through July 6
Se trata del mayor evento tecnológico del país, donde se encuentran e intercambian experiencias expertos en sistemas, juegos de video y animación digital. En esta edición estará presente Michio Kaku, afamado escritor, futurólogo y divulgador científico. Colombia’s largest tech event features expert presentations on operating systems, video games and digital animation. This edition will include the participation of the famous writer, futurist and scientific educator Michio Kaku. Centro de Eventos Valle del Pacífico www.campus-party.com.co/2014
15
Bohemia Jazz Fest Desde el 15 de julio July 15 – 26
qUiTo
26
roBerto Carlos 26 de julio July 26
Lo que partió como un sencillo festival de jazz en 2005, cinco años más tarde ya atraía alrededor de 70 mil fanáticos a las plazas históricas de varias ciudades del país donde se presentan los artistas. Hoy el evento tiene renombre internacional gracias a la calidad de sus músicos, convirtiéndose además en un ritual de verano para los miles de visitantes que disfrutan de variadas y gratuitas presentaciones.
El Coliseo General Rumiñahui es el escenario donde se presenta uno de los artistas más importantes de Sudamérica y que más discos ha vendido en el mundo (más de 120 millones), el brasileño Roberto Carlos. El show es parte de su gira que lo llevará a EE.UU., Canadá y otros países del continente y las entradas pueden ser conseguidas a través del sistema TicketShow.
It started as a simple jazz festival in 2005, but within the first five years, it was attracting some 70,000 fans to historic plazas in cities throughout the country. Today, this event enjoys an international reputation thanks to the quality of the participating musicians. It’s a summer ritual for thousands of visitors who come for the varied and free performances.
One of South america’s most popular artists (with more than 120 million records sold around the world), brazil’s Roberto Carlos comes to the Coliseo General Rumiñahui. The show is part of a tour that will take him to the United States, Canada and other countries in the americas. Tickets are available through the TicketShow system.
Plazas históricas en nueve ciudades del país Nine cities throughout the Czech Republic
Coliseo General Rumiñahui
www.bohemiajazzfest.cz
Tickets: desde / from US$45 www.ticketshow.com.ec
FOTO / PHOTO: bOHEMIa jazz FEST
CaLi
rEPÚbLiCa CHECa CZECH rEPUbLiC
182 in | juLiO / juLy
F-IN_123_AGENDA.indd 182
12-06-14 17:48
KOMATSU.pdf 1 05/06/2014 22:55:34
invitación | AGENDA_ CALENDAR
13
lA otrA ciudAd. fotoGrAfíAs de lA ciudAd de méxico 1900-1918 Hasta el 13 de julio Through July 13
Pertenecientes al archivo del fotógrafo Ricardo Espinoza, la muestra consta de 90 fotografías reimpresas a partir de negativos y positivos en cristal. Algunas imágenes han sido trabajadas a fin de poder entregar una visión 3D de la capital mexicana de comienzos del siglo XX. From the archive of photographer Richard Espinoza, this exhibition consists of 90 photographs reprinted from negatives and glass-plate positives. Some images have been altered to offer a 3D vision of the Mexican capital at the dawn of the 20th century. Museo Archivo de la Fotografía Entrada gratuita / Free Admission www.cultura.df.gob.mx
madrid
26
el Greco y lA pinturA modernA Hasta el 5 de octubre Through October 5
La exposición mostrará la importancia que el redescubrimiento de la figura del Greco tuvo para el desarrollo de la pintura de los siglos XIX y XX. Una selección de 25 obras del maestro cretense junto a más de 70 obras modernas pondrá de manifiesto la complejidad y riqueza de la influencia del Greco en un período de transformaciones radicales de la pintura. This exhibition demonstrates the importance that the rediscovery of El Greco had on the development of painting in the 19th and 20th centuries. A selection of 25 works by the Cretan master are shown alongside 70 modern works that illustrate the complexity and richness of El Greco’s influence during a period of radical transformation in the art of painting. Museo Nacional del Prado Admisión / Admission: US$19 www.museodelprado.es
Santiago
31
A smAll fAmily business 31 de julio July 31
Continúa el ciclo National Theatre Live, donde las obras más importantes del momento son proyectadas –desde el que es considerado el mejor teatro del mundo– en una pantalla gigante full HD y con subtítulos en español. A small family business es una celebrada comedia creada por el premiado dramaturgo Alan Ayckbourn, quien en tono macabro explora el mundo de la codicia empresarial y el desplome familiar, producto de la corrupción de sus integrantes. The National Theatre Live experience continues, broadcasting the best in British theater around the world. In the Chilean capital, the shows are projected on a giant screen with subtitles in Spanish. A Small Family Business is a celebrated comedy from award-winning playwright Alan Ayckbourn, who adopts a macabre tone to explore the world of corporate greed and family disintegration through corruption. Teatro Nescafé de las Artes Tickets: desde / from US$20 teatro-nescafe-delasartes.cl
FOTO / PHOTO: ARCHIvO RICARDO ESPINOzA
CiUdad dE mÉXiCo mEXiCo City
184 in | juLio / juLy
F-IN_123_AGENDA.indd 184
12-06-14 17:48
www.scania.com
Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, sumando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a través de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.
Scania. Nacido para liderar.
aviso JUL 2014.indd 65
05/06/2014 22:26:27
NUEVA YORK NEw YORK
4
SpiderS Alive! Desde el 4 de julio July 4 to January 4
This exhibition follows in the wake of the blockbuster movie The Amazing Spider-Man 2, but there’s no superhero fantasy at work here, just the science behind the world of arachnids. This exploration of the different kinds of spiders examines their anatomies, methods of defense and the role they play within the ecosystem. Featuring unique live specimens, as well as fossils and video. American Museum of Natural History Tickets: desde / from US$16 www.amnh.org
F-IN_123_AGENDA.indd 186
FOTO / PHOTO: © AMNH\R. MickeNs
Acá no hay ficción como en el éxito de taquilla El Sorprendente Hombre Araña 2, sino la verdad sobre el mundo de las arañas. será un viaje por los distintos tipos de arácnidos que existen, su anatomía, métodos de defensa y el papel que cumplen dentro del ecosistema. Habrá ejemplares únicos para ver en vivo, además de videos y fósiles.
12-06-14 17:49
aviso JUNIO 2014.indd 177
12-05-14 12:29
invitación | AGENDA_ CALENDAR
parís / paris Birth of a MuseuM
28
Hasta el 28 de julio Through July 28
Se trata de una oportunidad única de poder apreciar en la capital francesa algunas de las mejores piezas que contendrá el Louvre de Abu Dhabi –entre ellas obras de Manet, Gauguin y Picasso–, museo que será inaugurado en diciembre de 2015.
An impressive, 600-million-year journey that will fascinate young and old alike focuses on the lives of the giants that once ruled the Earth. The exhibition try to portray the existences of dinosaurs as vividly as possible.
Musée du Louvre Admisión / Admission: US$10 www.louvre.fr
ArtScience Museum Admisión / Admission: US$22 www.marinabaysands.com/museum.html
™
Providing Proven Solutions JPS™
SAFETY > LEADERSHIP > TRAINING > LOGISTICS
Rig Move Solutions
A Complete Job Planning and Management Suite
Increase Operational Efficiency During Rig Moves
Well Control CAT™
Mining Solutions™
Provides Virtual Instruction, Simulation and Courseware
Hasta el 28 de julio Through July 28
Un viaje impresionante de 600 millones de años que fascina a grandes y niños con la vida de los gigantes que alguna vez habitaron y dominaron la Tierra. La muestra en la capital asiática intenta exponer de la manera más atractiva y vivencial la vida de estos gigantes.
This is a unique opportunity to enjoy works of art that will soon be sent to the Abu Dhabi Louvre – set to open in December 2015 – including paintings by Manet, Gaugin and Picasso.
Check-6
Dinosaurs: Dawn to extinction
FOTO / PHOTO: MArinA bAy SAnDS
28
singapur / singapore
Reduce Incidents and Increase Profitability
Industrial3D™
Visual Solutions for the Industrial World
checksix.com
Check6_LANAirlinesMag_HalfPage_June2014_v5.indd 1 F-IN_123_AGENDA.indd 188
5/5/14 9:49 AM 13-06-14 15:58
aviso JUL 2014.indd 77
10/06/2014 0:02:37
CONSTRUIMOS E INNOVAMOS
MIAMI
4
olD FashIoneD July Fourth pICnIC
4 de julio July 4
Para celebrar la independencia de los Estados Unidos este panorama familiar ofrece la oportunidad de que los niños construyan sus propios cometas, botes y muñecas de papel, tal como lo hacían los pequeños en el pasado. Se puede llevar pícnic o bien comprar hamburguesas y otras típicas comidas americanas.
XXI FERIA INTERNACIONAL DE LA CONSTRUCCIÓN, LA ARQUITECTURA Y EL DISEÑO
To celebrate the independence of the United States, this family-friendly activity gives kids the chance to make their own paper dolls, boats and kites, just like the children of yesteryear once did. Bring a picnic basket or buy hamburgers and other traditional U.S. fare. The Barnacle Historic State Park www.floridastateparks.org/thebarnacle
SÃO PAULO
7
27 al 30 de agosto de 2014
PLAZA MAYOR, EXPOSICIONES Y CONVENCIONES MEDELLÍN - COLOMBIA
Iberê Camargo: um trágICo nos trópICos Hasta el 7 de julio Through July 7
La muestra está dedicada a la prolífica obra del pintor, grabador, escritor y profesor brasilero. Será un recorrido por una serie de trabajos centrados en el cuerpo, el hombre y su existencia, los cuales fueron creados por Camargo desde 1940 hasta su muerte en 1994. This exhibition is dedicated to the prolific Brazilian painter, etcher, writer and professor. It’s a journey through an oeuvre focused on the body, man and his existence, created by Camargo between 1940 and 1994, the year of his death. Centro Cultural Banco do Brasil
APROVECHE LOS BENEFICIOS DE REGISTRARSE COMO VISITANTE EN
www.expocamacol.com Tarifa preferencial Agilidad en el ingreso Acceso a información sobre novedades de la feria
ORGANIZA:
APOYAN:
Entrada gratuita / Free Admission www.culturabancodobrasil.com.br
BUENOS AIRES
18
DIsney on ICe Desde el 18 de julio July 18 to August 1
Disney presenta Pasaporte a la Aventura: más de 50 personajes en escena que asombrarán con una fiesta sobre el hielo, una que incluye celebraciones de todas partes del mundo. The Disney classic presents Pasaporte a la Aventure (Passport to Adventure), with more than 50 characters to delight young and old in a show on ice that includes celebrations and festivals from around the world. Luna Park Tickets: desde / from US$12 www.lunapark.com.ar
/feriascamacol +57(4) 448 8030
F-IN_123_AGENDA.indd 190
12-06-14 17:50
aviso JUL 2014.indd 159
03/06/2014 20:02:55
aviso JUL 2014.indd 175
13-06-14 16:16
193
Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUĂa de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide
bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd
F_IN_123-opener+news_v03.indd 193
12-06-14 18:06
194
noticias / news
LAN Perú desarrolla “Cuido mi destino” en Iquitos LAN Peru Develops “Cuido mi Destino” in Iquitos
Alumnos del Colegio Nacional de Iquitos, junto a voluntarios de LAN Perú, fueron los protagonistas de la novena edición de “Cuido mi Destino” (CMD) que se realiza en el país. LAN inició este programa de responsabilidad social en 2010 con el objetivo de promover el turismo sostenible y el cuidado del patrimonio ambiental y cultural de sus destinos, a través de la recuperación de un espacio público emblemático y charlas a cargo de especialistas en el tema. Más de 300 alumnos de todo el Perú ya han participado en este programa. En esta ocasión se recuperó el tradicional Malecón Tarapacá de Iquitos. En la intervención de tres días participaron los alumnos ganadores de las ediciones de CMD en Argentina y Chile. De la misma forma, tres alumnos peruanos viajarán para formar parte en una de las ediciones internacionales del programa.
Students from Colegio Nacional in Iquitos joined volunteers from LAN Peru to spearhead the ninth edition of “Cuido mi Destino” (Caring for My Destination) held in this country. LAN began this social responsibility program in 2010 to promote sustainable tourism and the preservation of environmental and cultural heritage in the destinations that the airline serves. Participants help restore important public spaces and attend talks given by experts on the issues. More than 300 students from all over Peru have already taken part in the program. On this occasion, the initiative focused on the city’s traditional esplanade, the Malecón Tarapacá. Students who had won recognition for their efforts in Argentina and Chile also helped out during the threeday intervention. Likewise, three Peruvian students will travel to one of the program’s future events in another country.
Nuevo sitio de noticias de las filiales de Carga de LATAM Airlines Group New Website for LATAM Airlines Group Cargo Affiliates En el mes de junio, las filiales de carga del Grupo LATAM Airlines lanzaron IN CARGO, el nuevo news site que agrupa todas las novedades, actividades e información de LAN CARGO, TAM Cargo, LAN CARGO Colombia y Mas Air de manera más dinámica y atractiva. Este renovado medio de comunicación permite acercar la compañía a sus grupos de interés, manteniendo un vínculo directo con ellos y fortaleciendo la relación a través de la transparencia y la comunicación de sus acciones. Con nuevas secciones, diseño compatible con todos los dispositivos móviles, notificaciones vía email de las actualizaciones y versiones en español, inglés y portugués, en este sitio de noticias encontrarás entrevistas, noticias de la compañía, iniciativa de responsabilidad social, columnas de opinión de los principales ejecutivos, fotos de embarques emblemáticos y mucho más. Visita www.incargonews.com
F_IN_123-opener+news_v03.indd 194
In June, the cargo affiliates of the LATAM Airlines Group launched IN CARGO, a new Website that offers the latest developments, activities and information from LAN CARGO, TAM Cargo, LAN CARGO Colombia and Mas Air in a more dynamic and attractive format. This revamped news platform allows the company to get closer to interested partners, maintaining a direct link while strengthening their relationship through transparency and communication. With new sections, a design that’s compatible with all mobile devices, e-mail notifications of updates and versions in Spanish, Portuguese and English, this Website features interviews, company news, information about social responsibility initiatives, opinion columns from top executives, photos of important flights and much more. Visit www.incargonews.com.
12-06-14 18:06
noticias / news
195
París al ritmo de la samba Samba in Paris
Nuevo hangar en el Aeropuerto Internacional de Miami New Hangar at Miami International Airport El Grupo LATAM Airlines comenzó la construcción de un nuevo y moderno hangar de mantenimiento de 9.150 m² en el Aeropuerto Internacional de Miami, uno de los más importantes dentro de Estados Unidos para el transporte internacional de carga. El proyecto representa una inversión de más de US$15,7 millones y se estima que creará más de 300 nuevos puestos de trabajo directos e indirectos en los primeros cinco años, aumentando aún más la participación y el compromiso del Grupo LATAM Airlines con el crecimiento económico del Condado de Miami-Dade y el estado de Florida. Las nuevas instalaciones incluirán un moderno diseño, alta tecnología y cumplirán con los más estrictos estándares ambientales. Destaca el innovador techo del hangar, que fue diseñado para dar cabida a la cola de un avión del tamaño de un Boeing 777-300 o Airbus A350, lo que permite dar cumplimiento con las regulaciones de la FAA respecto de la altura de la estructura en la zona de carga. LATAM Airlines Group has begun construction on a modern, 98,500-squarefoot maintenance hangar at Miami International, one of the most important airports in the United States for international cargo transportation. The project represents an investment of more than US$15.7 million, and it will result – directly and indirectly – in more than 3,000 new jobs in the first five years, further strengthening LATAM Airlines Group’s commitment to the economic growth of Miami-Dade County and the state of Florida. The new facilities boast a modern design and cutting-edge technology and meet the most demanding environmental standards. Highlights include the hangar’s innovative roof, designed for aircraft the size of Boeing 777-300s or Airbus A350s, in compliance with FAA regulations with respect to structure height in the cargo area.
F_IN_123-opener+news_v03.indd 195
Del 12 de abril al pasado 11 de mayo, Brasil invadió el Jardin d’Acclimatation de París, gracias al evento Sensacional Brasil. Durante un mes, miles de visitantes vivieron al ritmo de la samba y se empaparon de la cultura brasileña a través de espectáculos, talleres, conciertos y desfiles. Más de 300 artistas viajaron especialmente para la ocasión gracias a la colaboración de TAM Airlines, uniéndose con el objetivo de ofrecer al público lo mejor de Brasil. Como primera línea aérea de Brasil, TAM, miembro del Grupo LATAM Airlines, está orgullosa de haber sido uno de los patrocinadores de este evento único, y de compartir su cultura con los visitantes franceses. Además, gracias a su vuelo diario entre São Paulo y París a bordo del Boeing 777, los pasajeros pueden gozar de un servicio de excelencia a bordo, apreciar especialidades culinarias regionales y disfrutar del acogedor ambiente brasileño. From April 12 to May 11, Brazil invaded the Jardin d’Acclimatation in Paris thanks to the event Sensacional Brasil. Over the course of a month, thousands of visitors enjoyed samba rhythms and soaked up Brazilian culture through a series of performances, workshops, concerts and parades. More than 300 artists traveled to the event courtesy of TAM Airlines to offer the audience the best of Brazil. As the country’s premier airline, TAM, a member of the LATAM Airlines Group, is proud to have been part of this unique event, sharing Brazilian culture with the French public. In addition, thanks to the daily flight between São Paulo and Paris aboard our Boeing 777 aircraft, passengers are able to enjoy an excellent onboard service, sample regional culinary specialties and be treated to the warm atmosphere of Brazil.
El equipo de LATAM Airlines en Francia durante la celebración. The LATAM Airlines team in France during the celebration.
12-06-14 18:06
196
noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment
Grupo LATAM Airlines completa la medición de su huella de carbono LATAM Airlines Group Measures Its Carbon Footprint
El Grupo LATAM Airlines, como parte de su estrategia de Medio Ambiente y consolidando su proceso de integración, midió y verificó su huella de carbono 2013 para sus aerolíneas LAN y TAM. La medición fue realizada bajo los estándares internacionales del Green House Gas Protocol (GHG) y la verificación, bajo la norma ISO 14.064. En esta medición se considera el impacto de la empresa al medio ambiente y se incluyen las emisiones directas, tales como el consumo de combustible en la operación de sus aeronaves, y el consumo de combustible en tierra (gasolina, diésel, gas natural y GLP) atribuible a fuentes fijas y móviles. También emisiones indirectas como el consumo de energía eléctrica en sus edificios administrativos, de operaciones y mantenimiento. Por último, consideró fuentes de emisión indirectas, correspondientes al transporte terrestre de sus empleados y a los viajes aéreos de negocios realizados en otras aerolíneas. Del resultado de este trabajo se puede concluir que LATAM Airlines Group tiene un factor de emisión promedio de 79,01 kilogramos de CO2 / 100 RTK (RTK = ingreso tonelada kilómetro transportada), lo que la ubica dentro de las más eficientes del mundo. Junto con este trabajo, la compañía mantiene objetivos de reducción de sus emisiones alineados con los de la industria aérea mundial, en donde destaca el compromiso de alcanzar un Crecimiento Carbono Neutro de sus emisiones de CO2 a partir de 2020. Este trabajo refuerza el liderazgo y compromiso del Grupo LATAM Airlines con el medio ambiente.
As part of the company’s environmental strategy and the process of uniting LAN and TAM, the LATAM Airlines Group measured and verified the 2013 carbon footprints of both airlines. The measurement was made in accordance with the international Greenhouse Gas Protocol (GHG), and the verification was performed in keeping with ISO 14.064 standards. This measurement takes into account the company’s impact on the environment and includes direct emissions (like fuel consumption entailed in the operation of the aircraft) attributable to both fixed and mobile sources (including gasoline, diesel, natural gas and LP gas), as well as indirect emissions (like the consumption of electricity by administrative buildings, operations and maintenance). Finally, the measurement includes the ground transportation of company employees and business flights made with other airlines. The findings conclude that LATAM Airlines Group has an average emission factor of 79.01 kilograms of CO2/100 RTK (revenue tonne kilometer), which places it among the most efficient in the world. In addition to this effort, the company is maintaining its goals of reducing its emissions in accordance with those of the world airline industry, with a commitment to achieving neutral carbon growth in terms of its CO2 emissions by 2020. This initiative further cements the leadership and commitment that LATAM Airlines Group has shown towards the environment.
LAN revalida su adhesión al Sello ProPyme LAN Renews Pledge to Sello ProPyme LAN reafirmó su compromiso con sus proveedores nacionales micro, pequeños y medianos, revalidando su adhesión al Sello ProPyme, una iniciativa del Ministerio de Economía de Chile, que distingue a las grandes compañías que pagan en un plazo máximo de 30 días a las empresas de menor tamaño. Para poder ser parte de este sello, durante 2012 la compañía emprendió un exitoso rediseño de su proceso interno de Compras-Cuentas por pagar-Tesorería, que le ha permitido mantenerse dentro de los estándares exigidos y, de esta forma, beneficiar a todos sus proveedores pyme. LAN es la primera y única compañía de transporte aéreo que adhiere a este sello –que actualmente cuenta con 104 empresas inscritas– aportando a 100 mil proveedores nacionales de pequeño y mediano tamaño.
F_IN_123-opener+news_v03.indd 196
LAN reaffirmed its commitment to micro-, small- and medium-scale providers by renewing its agreement with Sello ProPyme, an initiative created by Chile’s Ministry for the Economy that encourages large companies to pay smaller business within a maximum of 30 days. To join the initiative, LAN successfully redesigned its internal processes of Purchases/Accounts Pending/Treasury in 2012, which has allowed the company to remain in compliance with the required standards, thus benefitting all its smaller-scale providers. One of 104 large companies that have joined Sello ProPyme, LAN is the first and only air transport company to adhere to the standards that support 100,000 small- and mid-sized providers throughout the country.
12-06-14 18:07
197
LAN preseNtA tArjetA de embArque pArA smartphones LAN preseNts mobiLe boArdiNg pAsses LAN presentó un nuevo sistema de tarjeta de embarque electrónica para smartphones que ya se encuentra disponible para la mayoría de las rutas nacionales y regionales de LAN al momento de realizar el Check-in en LAN.com. en reemplazo de la impresión de la tarjeta de embarque, los pasajeros tienen la opción de enviarla a sus teléfonos móviles, simplificando el proceso de chequeo. Los pasajeros que viajen con equipaje, deberán acercarse a los counters de LAN presentando la tarjeta de embarque electrónica que recibieron en sus correos, desplegándola en sus teléfonos móviles. en tanto, aquellos que solo viajen con equipaje de mano, podrán entrar directamente a la sala de embarque de su vuelo, donde también tendrán que presentar su tarjeta de embarque electrónica desde su teléfono móvil al pasar por seguridad/migraciones y al embarcar. para obtener la tarjeta de embarque electrónica, los pasajeros deberán enviarla mediante correo electrónico directo al teléfono celular, al hacer el Check-in en LAN.com. Los pasos son: 1.
seleccionar la opción “enviar tarjeta de embarque mobile al correo electrónico” al chequearse y completar la información con su correo en el campo disponible. select the option “send mobile boarding pass to my e-mail” when checking in, filling in your e-mail address in the corresponding field.
2.
ingresar a su correo electrónico desde el teléfono móvil y buscar el correo de LAN que contiene el código Aztec (código que aparece en la imagen), que viene junto con la información de su vuelo. esta es la tarjeta de embarque electrónica que podrá ser utilizada en el aeropuerto al momento de viajar. open your e-mail on your smartphone and look for the message from LAN.com which contains the Aztec code (the code that appears in the image), along with your flight information. this is the electronic boarding pass that can be used at the airport when traveling.
LAN recently presented a new mobile boarding pass system for use on smartphones, which is already available for most domestic and regional LAN routes when you check in at LAN.com. instead of a printed boarding pass, passengers have the option of sending the passes to their smartphones, thereby simplifying the check-in process. passengers traveling with luggage to check should stop at the LAN counter, presenting the electronic boarding passes that they received via e-mail on their smartphones. passengers traveling with only carry-on luggage can head directly to their flight’s boarding gate. All passengers will have to present their electronic boarding pass to get through security and customs and when boarding the flight. to obtain the electronic boarding pass, passengers must send the pass to their smartphones via e-mail when checking in at LAN.com. the steps to follow are:
consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
F_IN_123-opener+news_v03.indd 197
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.
12-06-14 18:07
be rewarded. be one. Acumula y canjea kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas oneworld. Adonde sea que vayas, tus beneficios te seguirán. Obtén más información en oneworld.com
Earn and redeem LANPASS kilometers across all oneworld airlines. Wherever you go, your rewards follow you. Learn more at oneworld.com
miembro de
be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo.
Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide.
Disfruta de una serie de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.
Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.
miembros de la alianza oneworld
aviso JUL 2014.indd 90
10/06/2014 1:22:12
be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción te espera en todo el mundo. Tu nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa y te permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que vuelas:
As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the world. Your LANPASS status is recognized across all member airlines and you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:
1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.
be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que visitas o por los que pasas, y la clase en la cual viajas. Elije tu ruta, planifica tus paradas e incluso modifica tu itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.
Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights
To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights
aviso JUL 2014.indd 91
10/06/2014 1:22:25
200
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Montreal
Seattle Minneapolis Salt Lake City
Bilbao
Denver
MADRID
NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta
Dallas
Phoenix
New Houston Orleans
San José Cabo
Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara
Roma
Valencia
ORLANDO
Hermosillo Monterrey
BARCELONA
Palma de Mallorca Alicante Málaga
Saint Louis
Las Vegas
Torreón
Pamplona
Boston
Chicago
San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana
Toronto Detroit
Portland Reno
AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán
LONDRES
Calgary Vancouver
Tampa MIAMI La Habana
Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa
Punta Cana San Juan Aruba Caracas
Cartagena Panamá Medellín Cali
Bogotá
QUITO
Leticia
GUAYAQUIL
Manaus
Fortaleza
Belem
Recife
LIMA
Salvador
Brasilia
Porto Seguro
La Paz Santa Cruz
Belo Horizonte
Iquique SÃO PAULO
Papeete
Asunción Ciudad del Este
Isla de Pascua
Iguazú
Porto Alegre
SANTIAGO
RÍO DE JANEIRO
Curitiba Florianopolis
Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES
MONTEVIDEO
Río Gallegos Punta Arenas
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations
F_IN_123-nuevo_mapas+flota.indd 200
Ushuaia
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights
16-06-14 11:12
201
Seul
San Francisco
New York
Los Angeles
Tokio
Hong Kong Seul Tokio
Sydney Hong Kong
SANTIAGO
Auckland
Brisbane
Sydney
Auckland
Melbourne
F_IN_123-nuevo_mapas+flota.indd 201
16-06-14 11:12
202
RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS
San Andrés
Santa Marta Barranquilla Cartagena
Valledupar
Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali
Cúcuta Bucaramanga Yopal
BOGOTA
Villavicencio
Neiva
QUITO Puerto Asís Islas Galápagos
Baltra San Cristóbal
Guayaquil Cuenca Tumbes
Leticia Iquitos
Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa
LIMA
Puerto Maldonado
Cusco
Juliaca Arequipa Tacna Arica
Iquique Calama Salta
Antofagasta
Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú
Córdoba
La Serena
Rosario
San Juan Mendoza
BUENOS AIRES
SANTIAGO
Concepción Temuco
Neuquén
Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
Bahía Blanca
Bariloche
Comodoro Rivadavia
Balmaceda
El Calafate
* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.
Río Gallegos Punta Arenas
Ushuaia
nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319
airbus 320
Dash 8-200
airbus 340
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
26
F_IN_123-nuevo_mapas+flota.indd 202
70
7
3
12-06-14 18:04
RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS
203
Boa Vista
Macapá
Belem
Santarém
Manaus
São Luís Fortaleza Teresina
Marabá Imperatriz
Natal
Porto Velho
João Pessoa
Río Branco
Recife Palmas
Maceió Aracaju
Salvador Ilhéus
Brasilia
Cuiaba
Una
Goiãnia
Porto Seguro
Uberlândia
Belo Horizonte
Campo Grande
Vitória
S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto
Río de Janeiro
Campinas Londrina
Sao Paulo Curitiba
Foz do Iguaçu
Joinville Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
boeing 767-300er
boeing 787
boeing 767- 300F
boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
31
F_IN_123-nuevo_mapas+flota.indd 203
5
11
4
12-06-14 18:04
204
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)
Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
8
SIMBOLOGÍA KEY
Llegada Vuelos Nacionales
SAG / Aduana / Customs * LAN
Llegada Vuelos Internacionales
Nivel 3 / Level 3
* American Airlines
Nivel 1 / Level 1
* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
12
* Qatar Airways
13
* US Airways
14
* Malaysia Airlines
Salón Vip / VIP Lounge
Terminal A
Acceso/ Access
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Nivel Inferior / Lower Level
Snack Bar / Restaurants
Nivel Superior / Upper Level
Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
* Socios oneworld oneworld Members
Nivel 1 / Level 1
F-IN123-aeropuertos+forms.indd 204
Nivel 2 / Level 2
12-06-14 18:13
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
205
Miami International Airport (MIA)
Terminal Internacional
D
E Terminal Nacional
F 13
G
J H
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Los Angeles International Airport (LAX) 13
Terminal 3
Terminal 5
Terminal 8 12
Terminal 1
13
Terminal 2
Terminal 7
Airline Clubs
Tom Bradley International Terminal
Terminal 4
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 6
Terminal 5
Terminal 4
14
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)
Rio de Janeiro, Galeão (GIG)
Check-in Sala VIP 1a clase
Ejecutiva
13 12
Check in Lounge
Sala de Embarque C
United Airlines
Tap
Sala de Embarque Check in-Counter
Check in-Counter Air France
D
Terminal 2
B
C
Terminal 1
Sala de Embarque D Sala de Embarque B
A
Sala de Embarque E
Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)
Vestíbulos Salidas
Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Vuelos Nacionales
Hall de Check in
Sala de Embarque A
Vuelos Internacionales
Check-in Counter 940 - 948
Embarque remoto nacional
Nivel 1 / Level 1
F-IN123-aeropuertos+forms.indd 205
Embarque remoto internacional
Pasajero en Tránsito
Nivel 2 / Level 2
12-06-14 18:13
Terminal 2
206
aeropuertos / airports
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A 13
Check-in Counter 12
940 - 948
SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs
* Iberia
12
* Qatar Airways
Salón Vip / VIP Lounge
Bus
* LAN
* Japan Airlines
13
* US Airways
Acceso/ Access
Tiendas / Shops
Snack Bar / Restaurants
Baños / Restrooms
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking
Centro de Reunión Meeting Point
Información / Information
Food Court
Entrega de Equipaje Baggage Claim
* American Airlines
* Qantas
* British Airways
* Royal Jordanian
* Cathay Pacific
* S7
Casa de Cambio Money Exchange
* Finnair
*airberlin
Teléfonos / Telephones
14
* Malaysia Airlines
Tiendas Duty Free Duty Free Shop
AVSEC / Security Ascensor / Elevator
* Socios oneworld oneworld Members
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance
Categoria LAN / LAN Class
Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits
Premium
Ruby
Premium Silver
Sapphire
Comodoro / Comodoro Black
Emerald
Check-in preferente en Clase Ejecutiva (1) Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* (2) Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* (2) Access to First-class lounges* *De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. (1) No disponible para pasajeros categoría Ruby en el Aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos) hasta el cambio de terminal de TAM. Not available for Ruby-category passengers at the São Paulo International Airport (Guarulhos) until the TAM terminal change. (2) Estos beneficios no estarán disponibles en el Aeropuerto Internacional de São Paulo (Guarulhos). These benefits will not be available at the São Paulo International Airport (Guarulhos).
F-IN123-aeropuertos+forms.indd 206
12-06-14 18:14
DICIEMBRE / DECEMBER 2012 julio / july 2014
207
Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide
vERoNICA MARS La investigación continúa The Investigation Continues
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
F-IN_123-ip+audio_V03.indd 207
PROGRAMMING
GENERAL SCREENS
12-06-14 18:10
208
películas / movies
Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
Veronica Mars comedia / comedy reparto / cast: Kristen Bell, Jason Dohring, enrico colantoni Director: rob Thomas estreno en ee.UU. / U.s. release: 2014 / 107 min Años después de dejar su pasado como detective adolescente, Veronica vuelve a su pueblo natal para ayudar a un viejo amor, un hombre acusado de un homicidio que asegura no haber cometido. Years after her stint as a teenage detective, Veronica returns to her hometown to help out an old flame who is accused of a murder he didn’t commit.
GranD Piano Drama reparto / cast: elijah Wood, John cusack, Kerry Bishé Director: eugenio Mira estreno en españa / spain release: 2013 / 90 min Momentos antes de volver a tocar en vivo después de una larga ausencia, un pianista con pánico escénico descubre una extraña amenaza entre sus partituras. A pianist with stage fright discovers a strange threat in his sheet music moments before his first live performance in years.
neeD for sPeeD acción / action reparto / cast: aaron Paul, Dominic cooper, imogen Poots Director: scott Waugh estreno en ee.UU. / U.s. release: 2014 / 132 min Después de salir de la cárcel, injustamente acusado de un delito que no cometió, Tobey Marshall se inscribe en una carrera clandestina para vengarse del conductor que lo traicionó. After being released from prison for a crime he didn’t commit, Tobey Marshall signs up for a clandestine race to get revenge on the driver who betrayed him. © 2014 DreAMWorks II DIsTrIbuTIon Co., LLC.
sí señor Yes Man comedia / comedy reparto / cast: Jim carrey, Terence stamp, Bradley cooper Director: Peyton reed estreno en ee.UU. / U.s. release: 2008 / 114 min Carl, el deprimido ejecutivo de un banco, prefiere decir que no a cualquier cosa antes de complicarse la existencia. Pero cae en un curso de autoayuda que lo obliga a decir sí a todo y su vida se desmadra. Carl is a depressed bank executive who would rather say no to everything than complicate his existence. A self-help seminar forces him to say yes and turns his life upside down.
siMbología key
accióN actioN
F-IN_123-ip+audio_V03.indd 208
ciNe arte iNdePeNdeNt
clásicos classics
coMedia coMedy
docuMeNtales docuMeNtaries
draMa
FaMilia FaMily
No recoMeNdable Para MeNores Not recoMMeNded For childreN
12-06-14 18:11
series / short features
209
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
two and a HalF Men
coMedIa coMedY
• sips, sonnets and sodomy
FrIends • the one with the Home study Phoebe y Mike siguen decidiendo si donar el dinero de su matrimonio a la beneficencia. Ross luchará para que Rachel venza el miedo que tiene a los columpios. Phoebe and Mike consider giving their wedding money to charity, and Ross tries to help Rachel overcome her fear of swings.
How I Met Your MotHer • Hopeless Barney intenta estrechar lazos con su padre, y pide al grupo que mientan sobre sus vidas para ayudarle a que la suya parezca más interesante. Mientras tanto, Robin se encuentra casualmente con un chico que le gusta. Barney is trying to reconnect with his father, so he asks the group to lie about their lives to make his seem more interesting. Meanwhile, Robin runs into a guy she likes.
A causa de una tormenta torrencial, Alan y Walden se quedan atrapados en casa con sus novias, con las que se han peleado, durante el Día de San Valentín. A torrential rainstorm strands Alan and Walden at home with their girlfriends on Valentine’s Day. Too bad they’ve been fighting.
Modern FaMIlY
docuMentales docuMentarIes BraIn GaMes 2 • seeing Is Believing Ilusiones increíbles que le mostrarán cómo su percepción visual puede desaparecer sorprendentemente. Incredible illusions show how visual perception can suddenly change.
• Boys’ night Phil y Claire se inquietan cuando descubren que Luke se ha hecho amigo de su malhumorado vecino, Mr. Kleezak. Hayley vivirá su propia aventura como niñera de Lily.
InsIde tHe eMperor’s treasure El Museo del Palacio Nacional en Taiwán, uno de los mejores museos del mundo, ha conservado las obras que han coleccionado durante siglos los emperadores de China. One of the world’s top museums, Taiwan’s National Palace Museum preserves objects collected over the centuries by the emperors of China.
While Hayley has her own adventure babysitting Lily, Phil and Claire are unsettled to discover that Luke has made friends with their old neighbor, Mr. Kleezak.
lIFestYle & deporte lIFestYle & sports
Just KIddInG Diversión para todas las edades. Fun for all ages.
natIonal Icons • ep.01
tHe BIG BanG tHeorY • the wiggly Finger catalyst Penny organiza una cita entre Raj y una amiga suya que es sorda, sin saber que en realidad se trata de una cazafortunas. Sheldon decide dejar que el dado tome pequeñas decisiones por él. Penny sets Raj up on a date with a deaf friend, who turns out to be a gold digger. Sheldon decides to let the dice make decisions for him.
Los actuales jugadores se enfrentan cara a cara con los antiguos campeones en este colosal documental sobre héroes nacionales. Current players come face to face with legendary champions in this colossal documentary on national heroes.
vIaJes travel pasaporte BrasIl • salvador En este capítulo de Pasaporte a Brasil, conoceremos Salvador de Bahía, mejor conocida como “la ciudad de la alegría”. Recorreremos sus calles y sus plazas. Explore the streets and plazas of Salvador da Bahia, better known as the “City of Joy.”
MeGaFactorIes • porsche 911 Megafactories analiza a los gigantes del mercado, y retrata con viveza algunas de las fábricas más exclusivas del mundo. Megafactories examines the giants of industry, offering vivid portraits of the world’s most exclusive factories.
Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.
SiMbologíA key
F-IN_123-ip+audio_V03.indd 209
CoMeDiA CoMeDy
DRAMA
DoCuMentAleS DoCuMentARieS
liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS
niñoS ChilDRen
ViAjeS tRAVel
12-06-14 18:11
210
disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.
música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) / Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi).
1 / Audio video / Video soundtrack (English)
Quito Tenis, Biorn Borg Dorado salmón violeta, Marley Muerto El jornalero, Ricardo Pita De viejito, Los Corrientes Tucán, Swing Original Monks Robot, Telefunka El Esqueleto, Víctimas del Dr. Cerebro Cae el sol, Soda Stereo El Destino, Natalia LaFourcade 50 palabras, 60 palabras o 100, Mecano Tesoro (Puede ser tu nombre), Miguel Bosé Estrechez de corazón, Mamma Soul Mil Caminos, Lucybell Después, Jumbo Primavera Cero, La Gusana Ciega Gavilán o Paloma, La Lupita Presionado, Fobia Artefacto, Gustavo Cerati Las Demás, Babasónicos Canción de adiós, Coti Oh nena, Fito Páez Que será, que será, Jorge Drexler Santa Maradona, Mano Negra Promesas sobre el bidet, Mercedes Sosa y Charly García Cucurrucucu Paloma, Caetano Veloso Algo Contigo, Andrés Calamaro
u Play By ale laCRoix aRGentina
Radio zeRo CHile
Majik Triken (Original Mix), Son of Sound Kandinsky (Original), Semerka The Mechanism (Original), Disclosure & Friend Within Stronger (Fur Coat Remix), Kidnap Kid Still (Richy Ahmed Remix), Katy B Never Gonna Change (Lone Remix), BROODS There Is No Other Time (Canblaster Remix), Klaxons Cosmic Philadelphia (Dino Lenny Goes Cosmic Mix), Kafatt Where Did the Love Go (Star Slinger Remix), Bipolar Sunshine Diggin’ On You (Original Mix), Elekfantz Draw A Line (Original Mix), DeMarzo Love Is In Control (Finger On the Trigger) [Chromeo & Oliver Remix], Donna Summer Fizzy Lemonade (Reel People Remix), Debra Debs Wonderful (Aeroplane Remix), Surahn Everything Goes My Way (Ewan Pearson Remix), Metronomy What’s That Sound (Original Mix), The Beatangers Drop by Drop (Carlos Shaw Remix), Mox Altair (Guy J Remix), Hernan Cattaneo & Soundexile Intoxicated (The Magician Remix), Javeon I Love You So (Silversix Remix), Jam Xpress feat. Charlie Uncertainty (Ewan Pearson Remix), Jagwar Ma There’s No Other Time (James Trystan Radio Edit), Klaxons Rumble (Breach Remix), Kelis Red Velvet Dress (Original), Spada F For You ft. Mary J Blige (Eats Everything Remix), Disclosure Constellation (Original Mix), Journeyman Come Down (Jesse Rose Remix), Crooked Colours Be There (Lissat & Voltaxx Remix), Peter Francis feat. O.J Anderson Hideaway (Zac Samuel Remix), Kiesza How We Gonna Stop the Time (feat. Stee Downes) (Valique Remix), Kraak & Smaak
Blue Moon, Beck Two Fingers, Jake Bugg Crown of Love, Arcade Fire Come Save Me, Jagwar Ma Stranger in Moscow, Tame Impala A Cause de Garçons, A Cause de Garçons I Wanna Rock You, Giorgio Moroder Jealous ( I Ain’t with It), Chromeo Give Me Every Little Thing, The Juan Maclean Just an Illusion (Lindstrom vs. Todd Terje Dub), Imagination Latch, Disclosure Genesis, Grimes Do You Feel the Same, Hercules & Love Affair Love Letters, Metronomy Play Nice, Pacific Air Sleep Forever, Crocodiles Coming Home, Kaiser Chiefs People Say, Portugal The Man Talking Backwards, Real Estate Simple and Sure, The Pains of Being Pure At Heart Against the Wall, Jessy Lanza Marilyn Monroe, Pharrell Virtual Lover, Nadia Ksaiba Let Me Blow Your Mind (Feat. Gwen Stefani), Eve Temperamental, RJD2 All You Are Waiting For, Classixx A New Room, Right?, Edgard van de Wyngard Changing of the Guard, Holy Ghost Let My Shoes Lead Me Forward, Jenny Wilson Dancing Anymore, Is Tropical West Coast, Lana Del Rey Carried Away, Passion Pit The Golden Age, Woodkid Red Eyes, The War on Drugs Prince Johnny, St. Vincent Never Run Away, Kurt Vile Brother, Mac DeMarco Hot Tonight, Tokyo Police Club Keep in the Dark, Temples Everyday Robots, Damon Albarn Your Better Self, WhoMadeWho Tear You Down (Feat Alex Ebert), Rac Moonlight (feat. Natalia Clavier), RVSB Golden Arrow, Darkside
Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com
6 mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC
Canal de RelajaCión Relaxation CHannel
Michael Nyman, The Piano: The Heart Asks Pleasure First, Valentina Lisitsa Beethoven, Piano Concerto No. 5 in E-Flat Major, Op. 73 “Emperor”: 2. Adagio un poco mosso, Yundi Li, Berliner Philharmoniker & Daniel Harding Sergei Prokofiev, Piano Concerto No. 2 in G Minor, Op. 16: III. Intermezzo (Allegro moderato), Yuja Wang, Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela & Gustavo Dudamel Chopin, Nocturne No. 13 in C Minor, Op. 48 No. 1, Ji Liu Howard Blake, Walking in The Air (Excerpt “Lifecycle”), Op. 310, Vladimir Ashkenazy Jean Sibelius, Lemminkainen Suite, Op. 22: II. The Swan of Tuonela, Bergen Philharmonic Orchestra & Sir Andrew Davis Bryce Dressner, Suite From “There Will Be Blood”: 1. Open Spaces, Copenhagen Philharmonic Orchestra & Andre de Ridder Beethoven, Piano Concerto No. 4 in G Major, Op. 58: II. Andante con moto, Leif Ove Andsnes & Mahler Chamber Orchestra Sergei Prokofiev, Piano Concerto No. 3 in C Major, Op. 26: I. Andante – Allegro, Mariinsky Orchestra, Valery Gergiev & Denis Matsuev Frank Schubert, Winterreise, D. 911: III. Gefrorne Tränen, Julius Drake & Gerald Finley Arensky, Vocalise, Op. 34 No. 14, Leonore Piano Trio
Solace, John Adorney Sunset In Heaven, Parijat Sacred Beach, Nadama & Shastro Under Southern Skies, Gandalf Stars Over Sedona, Gary Stroutsos, Will Clipman & William Eaton Wintersea, Signal Hill Spleen Chakra, Llewellyn Wonderous Secrets, Anuvida & Nik Tyndall Turn Together, Burn Together, Robin Guthrie WaterSky, Jeff Johnson & Phil Keaggy Gentle Touch, Anugama Four, Deuter Dreamcatcher, Kamal In Fields of Peace, Liquid Mind The Empty Sky, Anugama Dreaming Of..., Rue du Soleil Cosmic Flow, Maneesh De Moor
Into the Blue Beautiful Kiss Me Once Million Miles Feels So Good I Was Gonna Cancel Fine If Only Wow Better the Devil You Know 2 Hearts All the Lovers Love At First Sight Can’t Get You Out of My Head Get Outta My Way On a Night Like This Slow Spinning Around Timebomb Especially for You Je ne sais pas pourquoi The Loco-Motion (7’’ Mix) I Should Be So Lucky Come Into My World Fever Your Disco Needs You Tears On My Pillow Wouldn’t Change a Thing Hand On Your Heart Confide In Me (Master Mix) Did It Again Million Dollar Mermaid (Intro) [Live from Aphrodite/Les Folies] Put Your Hands Up (If You Feel Love) [Live from Aphrodite/ Les Folies] There Must Be an Angel (Playing With My Heart) [Live from Aphrodite/Les Folies]
8
7
F-IN_123-ip+audio_V03.indd 210
5
lo mejoR de... tHe Best oF… kyle
3 / Radio City seleCtion El beso, Rosario El amor es solo amor, Pau Oliver Dejándose caer, Mariela Condo Calle Melancolía, Joaquín Sabina Mi Enfermedad, Los Rodriguez Pez Pájaro, Lo Real Maravilloso Rumbero, La Humilde Orquesta Ojo de venado, Jaguares Cien Gaviotas, Duncan Dhu Los fantasmas, Charly García Chica de ayer, Nacha Pop Más Allá, La Ley Para que no digas que no pienso en ti, Aterciopelados Despierto, Buhofónicos Escopolamíname, Can Can Hoy es, Café Tacvba Ella me gusta, Armada de Juguete Un mundo feliz, Morfeo Solo deja fluir, Niñosaurios Corazón de caramelo, Pitahaya La banda de rock n’ roll, Ratones Paranoicos Huellas en la bajamar, Moenia A quien le importa, Alaska y Dinarama Si tú no estás, Julieta Venegas
2 / Audio video / Video soundtrack (Español)
4
3
9
10
11 jazz
RoCk ClásiCo
PoP inteRnaCional
ClassiC RoCk
inteRnational PoP
Don’t Bring Me Down, Electric Light Orchestra Telegram Sam, T. Rex Stuck In the Middle With You, Stealers Wheel Another One Bites the Dust, Queen Rebel Rebel (1999 Remaster), David Bowie Go Your Own Way, Fleetwood Mac Money, Pink Floyd Crocodile Rock, Elton John Night Moves, Bob Seger & The Silver Bullet Band Honky Tonk Women, The Rolling Stones Crosstown Traffic, The Jimi Hendrix Experience Livin’ on a Prayer, Bon Jovi Barracuda, Heart Bat out of Hell, Meat Loaf Feel Like Makin’ Love, Bad Company You Shook Me All Night Long, AC/DC Listen to the Music, The Doobie Brothers Mother, Father, Journey Sister Christian, Night Ranger Rock City, Damn Yankees Cat Scratch Fever, Ted Nugent Legs (Edit Version), ZZ Top Everybody Wants Some!!, Van Halen Feels Like the First Time, Foreigner More Than a Feeling, Boston Flirtin’ with Disaster, Molly Hatchet All Right Now, Free
Can’t Rely on You, Paloma Faith Maiden, MØ When I Was a Teenager, Room 94 Brand New (feat. Justin Timberlake), Pharrell Williams Nasty, Pixie Lott How I Feel, Flo Rida Rock Me (Live Version From the Motion Picture “One Direction: This Is Us”), One Direction Rumour, Chlöe Howl Human, Christina Perri Cannonball, Lea Michele My Love (feat. Jess Glynne), Route 94 Get Down (Live), James Arthur Loud, R5 Say Something, A Great Big World Air Balloon, Lily Allen Love Don’t Die, The Fray Stay High (feat. Hippie Sabotage) [Habits Remix], Tove Lo Dead to Me, Nerina Pallot Jerk Ribs, Kelis Let Go for Tonight, Foxes Goodness Gracious, Ellie Goulding Powerless (feat. Becky Hill) [MK Remix], Rudimental 5:00 a.m., Katy B Take Control, Kodaline Pretty Thing, Broods After the Disco, Broken Bells Don’t Stop, Nina Nesbitt Runaway Daydreamer, Sophie Ellis-Bextor Red Dust, James Vincent McMorrow The Last Time I Saw Richard, Clare Maguire From Nowhere, Dan Croll
Mozart, Piano Concerto No. 14 in E-Flat Major, K. 449: I. Allegro vivace, Ingrid Jacoby, Academy of St. Martin in the Fields & Sir Neville Marriner R. Strauss, Alpensymphonie, Op. 64: Erscheinung, Daniel Harding & Saito Kinen Orchestra Somei Satoh, Satoh: Bifu, Hilary Hahn & Cory Smythe Sergei Prokofiev, Symphony No. 3 in C Minor, Op. 44: II. Andante, Bournemouth Symphony Orchestra & Kiril Karabits Howard Blake, Music Box Theme (from “The Changeling”), Op. 274, Vladimir Ashkenazy Domenico Scarlatti, Sonata in D Minor, K. 213 (Andante), David Greilsammer Jean Sibelius, Violin Concerto in D Minor, Op. 47: II. Adagio di molto, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, Hannu Lintu & Augustin Hadelich Hanz Pfitzner, Cello Concerto in A Minor, Op. 52: I. Ruhig, Alban Gerhardt, Sebastian Weigle & RundfunkSinfonieorchester Berlin Dmitri Shostakovich, String Quartet No. 7 in F-Sharp Minor, Op. 108: III. Allegro - Allegretto – Adagio, Melbourne Symphony Orchestra, Mark Wigglesworth & James Ehnes
Water Under Bridges (Rubato Version), Gregory Porter Vices and Virtues, Kris Bowers City Lights (feat. Lee Ritenour), Brian Culbertson I’m Going Home, Regina Carter Kickin’ It for You, Krakauer’s Ancestral Groove & David Krakauer Poet, Joachim Kühn & Alexey Kruglov A Little Jazz Tune (with Adam Baldych & Asja Valcic), Iiro Rantala Immobile, Colin Vallon, Patrice Moret & Julian Sartorius The Invasion Parade (feat. Pedrito Martinez), Alfredo Rodriguez Shofukan, Snarky Puppy As the Crow Flies, The Souljazz Orchestra We Go On, Pat Metheny Prelude In E Minor, Shahin Novrasli, Ari Hoenig & Nathan Peck Rejuvenation, Lonnie Liston Smith & The Cosmic Echoes Asiam (Joan), Ambrose Akinmusire Step Right Up, Count Basie and His Orchestra Hafla, Omer Avital, Joel Frahm, Yonathan Avishai, Daniel Freedman & Avishai Cohen Splatch (feat. Mike Stern), Scottish National Jazz Orchestra Octopus-E (Live), Rock Candy Funk Party Mala, Takuya Kuroda
12 Bossa nova Mas Que Nada, P & V Guitarra Pernas, Sergio Ricardo Nunca Never, Democustico Sausade Amor, Luasol Happyness Samba, Giacomo Bondi Agua de Beber, Lisa & Sonydo Saudades de Amélia, José Barrense-Dias Berimbau, Brazilian Lounge Project Contigo, Cesar Martinez Ensemble Danza Forro, Percussioney Agua, Chris Franck, Nina Miranda & Zeep Dindi, Sylvia Telles Maxima Culpa, Sergio Ricardo Paz, Troubleman feat. Nina Miranda Lambada Brasiliana, Gustavo Silva Madre, Bossarhythm Tudo É Bossa, Os Cariocas Dance Samba, Giacomo Bondi Samba Laia, Gustavo Silva Porto de Galinhas Beach, Evandro Reis Naples Vacations, Brass Rio Rhapsody, Bud Shank & Laurindo Almeida Praia Mole Beach, Evandro Reis Do Nordeste ao Amazones, José Barrense-Dias Samba de uma Nota Só, Brazil Beat Reggae Afro, Percussioney 2 Steves, Brazilian Friends Happy Clarinet, Luna Lounge Brasilia on My Mind, St Project Prasso, Alteria Wind of Summer, Brass O Barquino, Brazil Beat Nada Como Ter Amor, Carlos Lyra Didascalias, Rey Salinero Samba do Sol, St Project Brazilian Angel, 2 Men Ahead
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
12-06-14 18:12
aviso JUNIO 2013.indd 37
04/05/2013 14:36:08
212
nuestras conexiones / our connections
Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections
Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.
For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
CliCk
Funcionamiento audíFonos en B787, B767 nuevos, a319 y a320 HeadpHones on our a319, a320, B787 and new B767 aircraFt
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.
Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.
Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
F-IN_123-ip+audio_V03.indd 212
12-06-14 18:12
10 % PERFUMES DESCUENTO EN
*
DISCOUNT ON FRAGRANCES
*Promoci贸n v谩lida s贸lo para perfumes disponibles en el cat谩logo Duty Free. Precios vigentes desde el 1 de Julio de 2014 hasta el 31 de Julio de 2014 o hasta agotar stock. *Promotion valid only on fragrances available in the Duty Free catalog. Prices valid from July 1st 2014 to July 31st 2014 or while quantities last.
aviso JUL 2014.indd 103
10/06/2014 2:13:41
invitación
in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.
• Película / Film
Lola Rennt (Corre Lola Corre / Run Lola Run)
• Director
Tom Tykwer
• Año / Year
1998
Es 1998 y ya han pasado casi diez años desde la caída del Muro, ese histórico momento en el que la ciudad creció al doble de un momento a otro. Todavía está en construcción Potsdamer Platz –grandilocuente experimento warquitectónico en pleno centro de la ciudad– y la Love Parade goza de su mejor momento, tanto que al año siguiente alcanzaría el récord de 2.5 millones de asistentes. En el verano berlinés de ese año se estrena Corre Lola Corre, una cinta que, al igual que la ciudad, proponía una compleja estructura narrativa que cuenta la misma historia tres veces y con distintos finales. Manni (Moritz Bleibtreu) es el novio de Lola (Franka Potente) quien debe conseguir los 100 mil francos que pierde en el metro –en su accidentada labor de mensajero para un gánster– antes de que éste se los solicite en los próximos 20 minutos. Lola corre para ayudarlo con su pelo rojo y botas Dr. Martens por las calles y puentes de Berlín, como Oberbaumbrücke, que une las zonas de Kreuzberg y Friedrichshain, muy cerca de la famosa East Side Gallery. Un puente de ladrillo que data del siglo XVII, por donde pasaba el Muro, y que posee una particular instalación en la que dos manos de tubos fluorescentes juegan desde 1997 al clásico “piedra, papel y tijera”, lúdica traducción de los antiguos sistemas políticos de ambas riberas del Spree que el puente conectaba. La banda sonora de la película es el pegadizo ritmo de la música techno que mueve los pasos de Lola por una ciudad que se consolidó como la capital de este estilo, con clubes tan legendarios como Tresor, hasta la que hoy se considera la mejor discoteca del mundo: Berghain. Cada fin de semana, cientos de turistas con ánimo de fiesta hacen fila para entrar a este industrial palacio de la electrónica, erigido en una antigua planta de energía. Pero antes, deben tener la aprobación del barbón y tatuado Sven, el temible portero del club. www.berghain.de
It’s 1998. Nearly ten years have passed since the fall of the Berlin Wall, a historic moment in which the city doubled in size from one moment to the next. Potsdamer Platz – a grand architectural experiment in the heart of downtown Berlin – is still under construction, and the Love Parade is at its peak, with attendance set to reach a record 2.5 million the following year. The summer sees the release of Run Lola Run, a film that offers a complex narrative structure (much like the city): it tells the same story three times with three different endings. Manni (Moritz Bleibtreu) is involved with Lola (Franka Potente) and has to recover the 100,000 francs he lost on the subway as part of an errand run for a gangster, before his criminal employer demands the money in the next 20 minutes. Sporting bright red hair and sturdy Dr. Martens boots, Lola races to help him, darting through the streets and bridges of Berlin, including Oberbaumbrücke, the bridge that connects the boroughs of Kreuzberg and Friedrichshain, not far from the famous East Side Gallery. Near the site where the Wall once stood, the Oberbaumbrücke is a brick construction that dates back to the 17th century. Since 1997, it has hosted an interesting art installation in which two hands made from fluorescent tubes play the classic game “Rock, Paper, Scissors,” a playful interpretation of the former political systems on either side of the Spree. The movie’s soundtrack is marked by catchy techno rhythms, following Lola’s path through a city considered to be the world capital of the genre, with legendary clubs like Tresor and a place that’s currently considered the best nightclub in the world, Berghain. Every weekend, hundreds of fun-seeking tourists line up to get in to this industrial temple of electronic music, located in a former power plant, but first, they have to win the approval of the bearded and tattooed Sven, the club’s intimidating doorman.
FOTO / PHOTO: MaRCELa MaHMíaS
Oberbaumbrücke, Berlín
214 in | juliO / july
F-IN-123 Click.indd 214
12-06-14 17:52
RANGE ROVER EVOQUE La evolución del auto.
PARK ASSIST Localiza el puesto vacante de 1,2 x el tamaño del coche y realiza la maniobra prácticamente solo.
SUNROOF Deja una sensación de espacio interior aún más grande.
SISTEMAS DE ENTRETENIMIENTO TRASERO 2 Pantallas independientes de 8” en respaldos de cabeza.
Encuentre su distribuidor Land Rover en www.landrover.com
RANGE ROVER EVOQUE 2014. 2 VERSIONES CON MOTOR DIESEL Y 4 VERSIONES GASOLINA.
Equipamientos pueden ser opcionales de acuerdo con la version.
61249-ANÚNCIOS LACRO-RR AGOSTO 2013 .indd 69 aviso FEBRERO 2014.indd 159Evoque 23x27,5.indd 1
7/5/13 PM 09-09-136:44 18:10 14-01-14 12:17
AVISO IN LAN 23 X 27,5 BRASIL 2 copia.pdf
aviso JUL 2014.indd 200
1
10-06-14
17:25
11/06/2014 23:52:52