In Magazine Agosto / August 2014

Page 1

agosto / august 2014

viaj

e

rav t / s

el

l OO C a liM Os G a P alÁ arWins G las De D rWin's a O D aG ÁP Gal

GO r U b H

M G eDi inbUr eD invitación | innovación | inspiración | interacción

e Dnteess

t n e a m rill b

D A

s u M eni

g

OBS J OLF HOL O W R IN E WA E T S EIN APOT C

IN_AGOSTO_Portada FINAL.indd 1

09-07-14 20:48


sony-latin.com/audio

SONY_BEMOVED14_IN-LAN_46X27.5.indd 2

aviso AGOSTO 2014.indd 42

10-07-14 16:36

©2014 Sony Latin América Inc. Sony es marca registradas o marcas comerciales de Sony Corporation. Todas las demás marcas comerciales o marcas registradas son propiedad de sus respectivos titulares.


Tu m煤sica. Como el artista la cre贸. Sony presenta el audio de Alta Resoluci贸n. Soul-Shaking Clarity.

BE MOVED MDR-10RBT

MDR-10R

4/30/14 11:09 AM aviso AGOSTO 2014.indd 43

10-07-14 16:37


sony-latin.com/audio

aviso AGOSTO 2014.indd 40

10-07-14 16:37

©2014 Sony Latin América Inc. Sony es marca registradas o marcas comerciales de Sony Corporation. Todas las demás marcas comerciales o marcas registradas son propiedad de sus respectivos titulares.


Tu m煤sica. Como el artista la cre贸. Sony presenta el audio de Alta Resoluci贸n. Soul-Shaking Clarity.

BE MOVED

SRS-X9

aviso AGOSTO 2014.indd 41

10-07-14 16:37


MOVAGOSTO 52887-9 2014.indd AV IN LAN627,5x23 ROAMING RD T.indd 1 aviso

07-07-14 13:00 08/07/2014 0:52:14


bienvenida / welcome

Cara o Sello Heads or Tails Resulta curioso comprobar que casi sin darnos cuenta, nos pasamos un día tras otro escogiendo entre diferentes alternativas que terminan dándole forma a nuestra vida. Comer sano y natural o pesado y abundante; escalar la montaña más alta del mundo o emprender un camino de búsqueda interior o cosas tan simples como subir por las escaleras o tomar el ascensor; dedicar la tarde a leer un libro o ver televisión. Incluso haber elegido ventana o pasillo en este vuelo, son solo ejemplos de opciones que enfrentamos a diario y que van determinando poco a poco las líneas de nuestra historia. En forma permanente nos vemos enfrentados a un “cara o sello” constante, incluso en temas tan importantes como puede ser la elección de una pareja, cuántos hijos tener, qué profesión queremos estudiar o dónde vivir. Hay quienes consideran que el ser humano es el único responsable de su historia, mientras otros piensan que nuestro destino está escrito o determinado por las condiciones en las que nacimos. Pero si miramos nuestras propias experiencias y las de los que nos rodean, nos daremos cuenta que muchas veces actuamos por inercia, como simples espectadores que aceptan “aquello que nos tocó vivir”, sin realizar mayores esfuerzos por cambiar y definir el presente que queremos. El miedo puede a veces paralizarnos y limitarnos en nuestro crecimiento, impidiéndonos ser dueños de nuestras decisiones. Pero si lo que buscamos es tener más momentos de felicidad en nuestras vidas –los que solo son posibles en un estado de conciencia presente– claramente debemos involucrarnos en esta búsqueda y no dejarla librada a lo que determine el azar de nuestra existencia. Se trata, entonces, de “hacerse cargo” y tomar las riendas de nuestra propia realidad. Es un desafío que nos permitirá ver las miles de oportunidades que nos ofrece la vida, asumiéndolas con una actitud positiva y no como una amenaza para todo lo que ya hemos logrado. Esto exige una buena dosis de coraje pues implica abandonar el camino fácil, pero no necesariamente “más feliz”. Y también demanda una buena cuota de humildad, para reconocernos como seres vulnerables, con debilidades y temores. Estimado pasajero, en LAN sabemos de cambios y transformaciones, sabemos que es posible reescribir la historia cuantas veces sea necesario; así lo hemos demostrado a lo largo de nuestros 85 años de vida, donde aún nos sentimos jóvenes para continuar reinventándonos cada día. Por eso, los invito a animarse a ser protagonista de su vida y a honrarla con todo el equipaje que lleva consigo, sean éxitos y fracasos, esperanzas y desesperanzas, alegrías y sinsabores. Nunca es tarde para reinventarse y cambiar el curso de la historia personal. Es solo cuestión de creer y confiar en uno mismo. Junto con agradecer su preferencia, le deseo un feliz viaje.

It’s funny to realize that, almost without knowing it, we spend day after day choosing between different alternatives that end up shaping our lives. Eating healthy, natural foods or large portions of heavy fare. Climbing the world’s highest mountain or undertaking an inner journey. Or simple things like taking the stairs or getting into an elevator; spending the afternoon reading a book or watching television. It could even be a matter or choosing a window or aisle seat on this flight. These are just a few examples of choices we face every day that, little by little, end up shaping our life stories. We are constantly faced with an endless “heads or tails,” even in areas as important as choosing a partner, determining how many children to have, what profession we want to pursue and deciding where to live. There are those who believe that human beings are solely responsible for their individual stories, while others believe that our destinies are predetermined or set by the conditions into which we’re born. But if we look at our own experiences and those of the people around us, we might realize we are often driven by inertia, simple spectators who accept “the hand we’re dealt,” without making greater efforts to change and define the present that we desire. We may become paralyzed by fear, which can limit our growth, stopping us from becoming the masters of our own choices. But if we want more moments of happiness in our lives – which are only possible in a state of present consciousness – we clearly must involve ourselves in this search and refuse to give our existence over to chance. It’s a matter, then, of “taking charge” and taking the reins of our own reality. It’s a challenge that allows us to see the thousands of opportunities that life offers us, facing them with a positive attitude, not seeing them as a threat to everything we’ve already achieved. This demands a healthy dose of courage, as it implies abandoning the road that’s easier, but not necessarily “happier.” And it also demands plenty of humility, in order to recognize ourselves as vulnerable beings with weaknesses and fears. Dear Passenger, at LAN we understand changes and transformations. We know that it’s possible to rewrite your story as many times as necessary. We’ve proven as much throughout our 85 years of existence, and we still feel young enough to keep reinventing ourselves day after day. And so, I invite you to become the protagonist of your own life and to honor it with all the baggage that you carry with you, be it success or failure, hope or despair, joy or sorrow. It’s never too late to reinvent yourself and change the course of your personal history. It’s just a matter of trusting and believing in yourself. Thank you for flying with us. I hope you have a great trip.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F-IN_124-CARTA CUETO.indd 7

10-07-14 12:51


in | CoNtENIDo

De-mentes brillantes

agosto 2014 18 / Editorial 20 / Colaboradores 27 / InspIraCIón

Verde, tentadora y prohibida: así es la absenta, licor favorito de genios como Van Gogh, Wilde y Hemingway. Estimular las mentes de los más pequeños es mucho más fácil con esta entretenida selección de juguetes. Y, si quiere ejercitar su cerebro, las apps que les presentamos son de gran ayuda.

88 Isidro Ferrer, ganador de dos premios nacionales en su natal España, es el talento detrás de la portada de este mes.

76 / InvItaCIón 76 / Lima cool

Genios, algo locos, pero brillantes. ¿Qué tienen en común? / Geniuses: mad yet brilliant. What do they have in common?

36 / EnfoquE

Tras un aplaudido estreno en Cannes con Jauja, cinta argentina del director Lisandro Alonso, Viggo Mortensen se reencuentra con la Patagonia de su infancia en una combinación perfecta de cine y fútbol.

45 / un Extraño rEsplandor

¿Qué determina la genialidad de una mente? Un límite difuso, admirable y trascendental, privilegio de solo unos pocos.

100

45

Cinco secretos de un recorrido alternativo que muestra lo más nuevo y vanguardista de la camaleónica ciudad peruana.

88 / Tras los pasos de Darwin

Las islas Galápagos fascinan a quien pise sus volcánicas tierras. Siga la ruta evolutiva del británico en un viaje de descubrimientos, aventura y lujo.

100 / El ánimo escocés

Entre tentadores sorbos de whiskey, calles angostas y hombres en falda, Edimburgo encanta más allá de todo cliché.

Naturaleza pura en las Galápagos. Un recorrido por los senderos de Darwin. The pure, natural wonders of the Galápagos. A tour along the trails blazed by Darwin. Abajo: Literatura, historia, patrimonio y moda en la capital escocesa Below: Literature, history, heritage and fashion in the Scottish capital.

111 / Colores de Atacama

Un fin de semana por el destino más popular del norte chileno, donde el desierto más árido del mundo se mezcla con superficies lunares, lagunas altiplánicas y gastronomía de primer nivel.

118 / Guía in 118 / Turismo Geek

Dejar de lado las atracciones comunes de una ciudad puede ser todo un desafío. Y más aún cuando viajar se convierte en un descubrimiento de aquellos al recorrer telescopios, museos del videojuego y edificios tech.

ILUSTrACIón / ILLUSTrATIon: CoCA rUIz; FoToS / PHoToS: DAVID GArCíA, MArCk GUTT

64 / artEs vIsualEs

8 in | agosto / august

F-IN_124_TOC .indd 8

10-07-14 10:44


El Banco del automovilismo histórico Orgullosos patrocinadores de los principales eventos mundiales de autos históricos

www.efgmotorracing.com

Practicamos el arte de la banca privada

EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En las Américas, representado en Bogotá, Lima, Los Ángeles, Miami, Montevideo, Punta del Este y Quito. EFG International opera en más de 30 localidades en todo el mundo. www.efginternational.com

aviso AGOSTO 2014.indd 49 - 230x275mm +3 mm bleed - quadri - publication: Lan inflight magazine August 2014 (02.07.2014) EFG - racing

04-07-14 13:11


in | CoNtENts

Mad Genius

august 2014

111 / Atacama: A Land of Many Colors

a weekend in northern Chile’s popular destination, where the most arid desert in the world blends with lunar surfaces, high-plateau wetlands and first-rate cuisine.

118 / in GuIdE 118 / Tourism for Techies

avoiding a city’s tried-and-true attractions can be a challenge, even more so when the point of the trip is to check out telescopes, video-game museums and high-tech headquarters.

111

36 / SPOTlIGhT

32 Siete juguetes para pequeños genios. / Seven toys for little geniuses.

Viggo mortensen rediscovers the Patagonia of his youth in a perfect combination of moviemaking and soccer with the successful Cannes premiere of Jauja, a film by argentinean director Lisandro alonso.

45 / bRIllIANCE

20 / Contributors

What determines genius? It’s a blurry line that marks the boundaries of a transcendent realm accessible to a privileged few.

27 / INSPIRATION

64 / VISuAl ARTS

18 / Editorial

stimulating kids’ creativity is easy with a fun selection of toys. For adults only: the forbidden, green temptation of absinthe,

The talent behind this month’s cover is Isidro Ferrer, winner of national awards for illustration and design in his native spain.

76 / INVITATION 76 / Lima Cool

Try these five unusual recommendations for an alternative tour of the newest and most avant-garde destinations in Peru’s chameleon city.

88 / In Darwin’s Footsteps

The Galápagos Islands enchant all who explore their volcanic terrain. Follow the evolutionary path charted by the British scientist on a journey of discovery, adventure and luxury.

100 / The Spirit of Scotland

Tempt yourself with sips of whisky, delve into the narrow alleys and count men wearing kilts: Edinburgh charms beyond all cliché.

36

FOTOs / PHOTOs: EVELYN PFEIFFER, PaPER PuNk; © Ndm

a favorite drink of geniuses like Van Gogh, Wilde and Hemingway – and to recover, why not exercise your brain with some clever apps?

Viggo Mortensen y Jauja, la película que lo lleva a la Patagonia de su infancia. Viggo Mortensen in Jauja, the film that brought him back to the Patagonia of his childhood.

10 in | agosto / august

F-IN_124_TOC .indd 10

10-07-14 16:27


aviso AGOSTO 2014.indd 65

08/07/2014 0:00:14


aviso AGOSTO 2014.indd 12

09/07/2014 0:27:39


aviso AGOSTO 2014.indd 13

09/07/2014 0:27:54


aviso AGOSTO 2014.indd 16

07/07/2014 23:28:03


aviso AGOSTO 2014.indd 17

07/07/2014 23:28:22


Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com

Editorial Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

laN Jefe Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content SOFÍA SPOERER sofia.spoerer@lan.com

artE / art

Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com

Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

Diseñadores / Designers NICO ROSSELLÓ bERNARDITA ESPINOZA

Periodistas / Journalists FRANCISCO PARDO MARTÍN EChENIqUE

Colaboradores / Contributors ISIDRO FERRER, DAVID GARCÍA hERNÁNDEZ, MARCK GUTT, hUGO hORITA, TOMÁS IVES, ALbERTO MONTT, MARCELA NAhMÍAS, EVELyN PFEIFFER, COCA RUIZ, DANIEL SILVA.

Directora de producción / Production Director CAROLA REyES Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA Coordinador traducciones Translation Coordinator wILLIAM CARNEy Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy

sitio wEb iN / iN oNliNE

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Twitter @revista_in

www.in-lan.com

Corrector de pruebas inglés English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN Colaboradores / Contributors MARCO AVILÉS, RODRIGO bARRÍA, PAMELA bIENZÓbAS, SUSANA CÁRDENAS OVERSTALL, ÓSCAR CONTARDO, MARCK GUTT, FRANCISCO ORTEGA, EVELyN PFEIFFER, NATALIA RAMOS, MIGUEL ÁNGEL SAbADELL, MARÍA jOSÉ VILLANUEVA.

portada / CovEr Obra / Artwork ISIDRO FERRER

spafax CoNtENt MarKEtiNG

spafax ChilE

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON

vENta dE publiCidad / advErtisiNG salEs

Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 CATALINA GUZMÁN Catalina.guzman@spafax.com 56-2898-6800 /56-9-9238-6686

Ecuador MÓNICA jIjÓN (qUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia

CLAUDIA SUAREZ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com

México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FAbIÁN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148

United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056

Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPKINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

content on the go

SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com ©2014 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F-IN_124-Masthead.indd 16

PEFC/24-31-900 Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org

ISSN 0718-0691

10-07-14 11:54


2 ORIGINAL REVISTA IN TRAZADO 23 X 27,5.pdf

aviso JUNIO 2014.indd 69

1

06-05-14

18:39

08/05/2014 23:22:40


inspiración | EDItoRIaL_ FRoM tHE EDItoR

Locos Lindos, bichos raros briLLiant Minds, odd birds

en el mundo de los genios, de esas mentes admiradas y tantas veces incomprendidas, la frontera entre genialidad y locura se dibuja con timidez. seres especiales, únicos. el talento de van Gogh –descubierto de forma póstuma y tras una vida de miserias– no admite discusiones, por supuesto, pero el delirio que lo llevó a cortar su oreja le da otra categoría; los estudios del inglés charles darwin, resistidos por décadas, permiten explicar aún hoy la teoría de la evolución de las especies que publicó hace un siglo y medio. Fuimos tras sus pasos a las islas Galápagos, siguiendo la ruta que exploró este genio, y recorrimos la ciudad escocesa donde estudió, edimburgo, mezcla de tweed, whiskey y aire real. dicen que los zurdos, por su parte, son dueños de una inteligencia privilegiada. Quizás por el reto de ingeniárselas en un mundo hecho para diestros, porque ocurre que varios de ellos son célebres, o tal vez porque el hemisferio cerebral derecho es el responsable de la creatividad. intentamos descifrar qué hay de cierto en esta creencia. Y fuimos a lima para descubrir a sus mentes brillantes de la actualidad, en un recorrido que nos sorprendió con el lado más alternativo de la ciudad, para algunos la más ondera de nuestro continente. no se pierda esta edición de in y sus personajes imprescindibles.

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

Una guía geek para turistas brillantes. A geeky guide for genius tourists. La movida alternativa de Lima. / Lima’s alternative scene.

FOTO / PHOTO: daniel silva; ilusTración / illusTraTiOn: TOmás ives

DAnielA VicuÑA

in the world of geniuses, those admired but frequently misunderstood minds, the line between brilliance and madness is a fine one. Geniuses are special, unique individuals. The talent of van Gogh – discovered posthumously after a lifetime of misery – isn’t up for debate, of course, but the delirium that led him to cut off his ear is another matter altogether. The research of British scientist charles darwin, challenged for decades, still staunchly supports the theory of evolution that he published a century and a half ago. We followed in his footsteps through the Galápagos islands, along the trail blazed by this genius, and we also explored the city where he studied, edinburgh, an intriguing blend of tweed, whisky and royalty. lefties, meanwhile, are said to be smarter than the right-handed majority. Perhaps it’s from the challenge of getting by in a world made for righties or maybe it’s because the right brain is responsible for creativity. in this issue’s essay, we test the truth of these notions. We also went to lima to discover the brightest lights in the Peruvian capital on a tour of the city’s alternative side, which some travelers laud as the hippest on the continent. don’t miss this issue of in and all its unforgettable characters.

18 in | agosto / august

F-IN_124_CARTA_EDITORIAL.indd 18

10-07-14 11:55


aviso AGOSTO 2014.indd 47

09-07-14 17:28


inspiración | COLABORADOREs_ CONTRIBUTORs

ESTE MES... THIS MONTH ISIDRO FERRER Las ideas que finalmente se transforman en nuestras portadas tienen varios orígenes y en esta oportunidad proviene de un encuentro casual y una consulta. “¿Quieres participar en revista in?”, le preguntamos a Isidro en 2013 en medio del Festival de Ilustración Festilus en Santiago de Chile. Ferrer es uno de los mejores diseñadores e ilustradores de España, con más de 30 libros publicados, dos premios nacionales y cuya obra ha sido objeto de exposiciones en una decena de ciudades de Europa y Latinoamérica.

mARCO AvILÉS Conoce Lima como la palma de su mano. En esta edición, Marco recorrió el lado B de la capital peruana, en un circuito alternativo con los mejores datos para disfrutar de la Ciudad de los Reyes como un verdadero local. Con tres libros publicados, Avilés también colabora con importantes medios escritos como El País de España, Etiqueta Negra de Perú y Gatopardo, prestigiosa revista de origen colombiano que actualmente se edita en México.

76

The ideas that ultimately lead to our covers have a variety of origins. For this month’s issue, it came from a chance meeting. “Would you like to do something for in magazine?” we asked Isidro Ferrer at the 2013 Festilus Illustration Festival in Santiago, Chile. One of the top designers and illustrators in Spain, Ferrer has to his credit more than 30 books, two national prizes and an oeuvre that has been shown in dozens of cities throughout Europe and Latin America.

This Peruvian writer knows Lima like the back of his hand. In this issue, Marco Avilés explored the flipside of his country’s capital, creating an alternative selection of recommendations for enjoying the “City of Kings” like a true local. With three published books to his name, Avilés also contributes to notable publications like Spain’s El País, Peru’s Etiqueta Negra and Gatopardo, a prestigious magazine that started in Colombia and is currently published in Mexico.

Hoy itinerante entre Santiago de Chile y Nueva York, este ilustrador creció rodeado de miles de libros, grabados, pinturas y fotografías. Hace diez años decidió dejar de estudiar arte y periodismo para dedicarse a la ilustración, la animación y el diseño. En esta edición, Tomás ilustró la Guía Geek.

118

F-IN_124_ Contributors.indd 20

An illustrator who currently splits his time between Santiago, Chile, and New York, Tomás Ives grew up surrounded by thousands of books, etchings, paintings and photographs. Ten years ago, he decided to stop studying art and journalism to dedicate himself to illustration, animation and design. For this issue, Ives illustrated our Geek Guide.

FOTOS / PHOTOS: COLECTIvO ANGuILA; QORI MAQuI; TOMáS IvES

tOmáS IvES

10-07-14 10:47


Seguros para personas, familias y empresas | www.aceseguros.com

¿Qué significa estar asegurado con ACE? Significa que mi familia y yo estamos protegidos por una compañía cuyas personas realmente entienden nuestros riesgos y hacen todo lo necesario para ayudarnos. Como una de las aseguradoras más grandes y sólidas del mundo, ACE estará ahí siempre que lo necesitemos, por lo que puedo enfocarme en lo realmente importante — mi familia.

© 2014 ACE Group. Coberturas suscritas por una o más compañías de ACE Group. No todas las coberturas están disponibles en todas las jurisdicciones. ACE®, el logo ACE ®, y asegurado con ACE son marcas de ACE Limited.

aviso AGOSTO 2014.indd 31

01/07/2014 22:47:55


interacción

in HASHTAG

De nuestro twitter / from our twitter feed

@revista_in

SANTIAGO, CHILE

DE LujO / TOp Of THE LINE “Un dato para los que quieran darse un pequeño gusto. En Santiago existe una opción de arriendo de vehículos de alta gama: la empresa se llama Sixt y la oferta incluye diversos modelos BmW. No es para los que buscan autos económicos, sino exclusivos. Los precios comienzan aproximadamente en los 100 dólares diarios y tienen servicio delivery and collect que permite retirar y dejar los autos, por ejemplo, en el aeropuerto de Santiago”. “A tip for those who want a treat. in Santiago, there’s a high-end car-rental company called Sixt, with a selection of fine automobiles, including a number of BmWs. Forget being budget conscious; this is about exclusivity. Rates start at around US$100 a day, and they offer a delivery and return service at the location of your choice, for example, the Santiago Airport.” www.sixt.cl Dato de / Tip from: carlos Allende

SIENA, ITALIA / ITALY

pALIO DI SIENA “Es una de las más emocionantes carreras del mundo y se realiza en la hermosa ciudad de Siena, en plena Toscana. Son dos veces al año, una en julio y la segunda es el 16 de agosto. Vale la pena por la tradición, los colores y ver a los jinetes de cada barrio de la ciudad compitiendo sobre sus caballos, dando vueltas por la principal plaza de Siena. Los turistas disfrutan y los vecinos viven la fiesta ¡como si fuese la Copa del mundo!”. “One of the most exciting horseraces in the world is held in the beautiful Tuscan city of Siena. it takes place twice a year, on July 2 and August 16. it’s worth making the trip for the traditions, the colors and the chance to watch the jockeys compete in this race around Siena’s main square. Tourists love it, and locals celebrate the event like it’s the World Cup.”

Sebastián Carrizo @sacarriz

Maya Landesman @mayalandes ‬ ‬

En estos días en que está difícil encontrar reportajes sin clichés sobre Brasil: “Pasión Carioca” de @revista_in. At a time when it’s hard to find writing about Brazil that doesn’t rely on cliché: “The Passion of Rio” by @revista_in.‬‬

@revista_in la mejor compañía en viajes donde no te podés dormir! Me la leí toda! Excelente contenido. @revista_in is the best travel companion when you can’t sleep! I read the whole issue! Excellent content.

Ricardo Fernández @richi911

Raquel Gómez @GHRaquel‬ ‬

Muy buenos reportajes en @revista_in de #LAN. De vuelta a #Santiago desde #Brasil2014. Terrific reporting by @revista_in from #LAN. On the way back to #Santiago from #Brasil2014.

Gratísima compañía la de @revista_in en mi viaje de hoy por @LAN_CO a Villavicencio! Servicio 10 puntos. @revista_in made for welcome company on my @LAN_CO flight to Villavicencio. First-rate service.

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info on your favorite spots, and we’ll publish it (with your name) in in magazine. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

FOTOS / PHOTOS: SixT, gETTy imAgES

piazza del campo Dato de / Tip from: Marcelo urbina

22 in | agosto / august

F-IN_124_Hashtag-twitter.indd 22

10-07-14 11:57


aviso AGOSTO 2014.indd 45

03/07/2014 22:17:20


inspiración

in FaVoRitoS / FaVoRiteS ¿Quiénes nos iluminan hoy? Hágase la luz... Who is shining bright today? Let there be light… SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

A mediados de los ‘60, el diseñador con residencia en Múnich, Ingo Maurer y su equipo, se enfocan en la iluminación. Desde ese entonces, sus creaciones van más allá que clásicas lámparas, imaginando escenas iluminadas. In the mid-1960s, Munich-based designer Ingo Maurer and his team approached lighting from a unique perspective, making objects that were true works of art. Since then, they’ve created not only classic lamps but grand, illuminated scenes. ingo-maurer.com

En 2002, el diseñador japonés Oki Sato fundó Nendo, el estudio que acapara la atención de todos los seguidores del diseño contemporáneo de vanguardia. En este libro 10/10 se muestran diez de sus proyectos emblemáticos en iluminación, espacios y objetos. In 2002, Japanese designer Oki Sato founded Nendo, a studio that has garnered heaps of attention from fans of contemporary, avant-garde design. The book 10/10 examines ten of nendo’s iconic projects using lighting, spaces and objects.

La luna ha sido innumerablemente visitada por historias fílmicas desde el iniciático Viaje a la luna de G. Méliès. Esta vez la recomendación es la gran ópera prima y éxito independiente Moon (2009), cinta del británico Duncan Jones, hijo del músico David Bowie. Una iluminada visión. The moon has been a frequent setting for film, ever since it was first used by Georges Mélies in A Trip to the Moon, but today’s recommendation is the independent British hit Moon (2009), the terrific directorial debut of Duncan Jones, son of David Bowie. A truly illuminated vision. www.imdb.com

FOTOs / PHOTOs: TOm Vack, municH. © ingO maurer gmbH, municH., © gesTaLTen bOOks

shop.gestalten.com/nendo • nendo.jp/en

24 in | agOSTO / auguST

F-IN_124_Favoritos.indd 24

10-07-14 12:07


aviso AGOSTO 2014.indd 39

01/07/2014 23:22:05


Tu experto local de Apple. Acumula kilómetros LANPASS en Chile con todas tus compras en MacOnline.

Para más información acerca de la acumulación de kilómetros LANPASS consulta en tu tienda MacOnline más cercana o en MacOnline.com TM y © 2014 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

aviso AGOSTO 2014.indd 26

09/07/2014 1:10:32


ÍCONO / ICON

JASON LEWIS texto _ text Daniela vicuña

foto / photo: MARK toMARAS

Lo primero que se le vino a la cabeza fue que era una estupidez. Estaba en parís, disfrutando de la ciudad, cuando su amigo de años, Steve Smith, le propuso dar la vuelta al mundo solo con el poder del cuerpo humano. Sin motores. Sin velas. pero el británico Jason Lewis, que en ese entonces tenía 26, lo pensó otra vez y se entusiasmó: ser los primeros en circunnavegar la tierra ayudados únicamente con la propulsión más barata de todas no era una propuesta que surgiera a diario. Dos años estuvo preocupado de los preparativos. Bicicleta, patines y los propios pies para las explanadas, kayak y nado para surcar ríos e islas, y para los océanos… ahí estaba el problema. otros dos amigos se encargaron de la fabricación de un bote de madera. Debía ser ágil, lo suficientemente fuerte para soportar tormentas, pero no tan grande ni pesado. En 1994, cruzaron el Canal de la Mancha, luego francia, portugal para después lanzarse, con todo y sin dudarlo, al Atlántico. fueron 111 días pedaleando, esforzándose, sobreviviendo a las leyes de la naturaleza, del agua, y a la incesante posibilidad de morir. hasta que apareció florida. Lewis optó por cruzar EE.UU. en patines. “Me pareció que percibiría distinto el país y además quería ponerme a prueba en un deporte que no conocía”. fue atropellado por un hombre mayor en pleno Colorado que le quebró ambas piernas y lo obligó a detener la travesía, claro que solo por nueve meses. había que terminar, cumplir el objetivo, porque “todo tiene que ver con no rendirse”, recalca. fue capturado por piratas en el Caribe, su amigo y compañero de viaje abandonó la misión en medio del pacífico, lo acusaron de espía en Egipto, pero lo logró. trece años después, en octubre de 2007, volvía a aparecer en su embarcación amarilla por el Meridiano de Greenwich. At first, he thought it was ridiculous. Jason Lewis was in paris, enjoying the city, when his longtime friend Steve Smith proposed the idea of circumnavigating the globe using only the power of the human body. No engines, no sails. But the 26-year-old Englishman thought about it again, and he got into the spirit of things. Being the first people to travel around the world aided only by human muscle would be no mean feat. for two years, the friends made preparations. on land, they would bike, skate and walk. to traverse rivers and reach islands, they would kayak or swim. And oceans… Well, that was the problem. Another two friends built them a wooden boat. It had to be agile, strong enough to withstand storms but not too large or heavy. In 1994, they crossed the English Channel, then france and portugal, before throwing themselves headfirst into the Atlantic. they spent 111 days pedaling, pushing themselves and surviving the laws of nature and water, facing the constant possibility of death, until they got to florida. Lewis opted to cross the United States on inline skates. he thought it might help him perceive the country differently, and he wanted to put himself to the test in a sport he’d never tried before. In Colorado, he was hit by car, suffered two broken legs and was forced to put the journey on hold for nine months. But Lewis had to finish the trip and achieve his goal. “As long as you’re moving forward, there’s always hope,” he says. he was captured by pirates in the Caribbean. his friend and travel companion abandoned the mission in the middle of the pacific. he was accused of being a spy in Egypt. But he did it. thirteen years later, in october of 2007, his yellow boat crossed the Greenwich Meridian. www.jasonexplorer.com

agosto / august | in

F-IN_124-Icono.indd 27

27

10-07-14 12:40


inspiración | tRagos_ DRINKs

Musa inspiradora Liquid Muse Sorbo tras sorbo, este misterioso líquido verde hacía brillar las mentes de grandes como Hemingway y Van Gogh. Sip after sip, this mysterious green liquid made stars like Hemingway and Van Gogh burn even brighter. texto _ text nataLia raMos Briones IlustRacIóN_ IllustRatIoN Mathias sieLfeLd

como un ícono de lA vidA bohemiA, la absenta –mezcla de Absinthe, more poeticAlly known as the Green Fairy, is a ajenjo, hinojo y anís– fue inmortalizada en varios óleos de artistas distillation of verdant botanicals that include green anise, wormwood impresionistas y postimpresionistas como Manet, Picasso, Henri de and sweet fennel. An icon of bohemian life, the liqueur has been Toulouse-Lautrec y Edgar Degas. Hasta el escritor irlandés Oscar Wilde immortalized in paintings by Impressionist and Post-Impressionist artists dio cuenta de su ávido interés por este licor al compararlo con la including Manet, Picasso, Toulouse-Lautrec and Degas. Even the Irish belleza de un atardecer. writer Oscar Wilde extolled the virtues of absinthe, comparing it to a Pero más allá del cliché romántico y místico, la absenta fue acusada beautiful sunset. de inspirar asesinatos, inducir alucinaciones y ser la fuente de otras Romantic and mystical clichés aside, absinthe has been accused of acciones ilícitas probablemente debido a su alta composición instigating assassinations, inducing hallucinations and motivating many alcohólica, que va entre los 45 a los 75 grados. El mismo Wilde la culpó another illicit acts. Such claims were probably due to its high alcohol de volver locos a sus bebedores: “después del primer vaso de absenta content, which ranges between 90 and 148 proof. Wilde himself ves las cosas como te gustaría que fueran. Después del segundo, las admitted that those who drank absinthe were driven mad: “After the ves como si no lo fueran. Finalmente, ves las cosas como realmente first glass of absinthe, you see things as you wish they were. After the son, y eso es lo más horrible del mundo”. Esta reputación incluso second, you see them as they are not. Finally, you see things as they impulsó los mitos en torno a las causas de la famosa oreja de Van really are, and that is the most horrible thing in the world.” This same Gogh, quien también era un apasionado bebedor. El holandés terminó reputation even inspired tales about Van Gogh’s infamous lost ear. An rindiéndole honores con la obra Still Life with Absinthe. avid drinker, the Dutchman ultimately paid homage to the liquor in his Debido a esa mala fama, fue prohibida en Estados Unidos en 1912 painting, Still Life with Absinthe. y luego en varios países al otro lado del charco. Durante la This notoriety got absinthe banned in the United States in 1912 and clandestinidad, Nueva Orleans se convirtió en la subsequently in several countries in Europe. During those capital de la absenta en América y The Old clandestine years, New Orleans became the absinthe capital Bares en Latinoamérica Absinthe House, en su bar más famoso. Hoy la casa of North America and The Old Absinthe House its most Bars in Latin America está abierta al público en el corazón del Barrio renowned bar. Still situated in the heart of the French Francés de la ciudad más grande de Luisiana. Quarter of Louisiana’s largest city, the establishment remains ChiLe Verde absenta Con el paso del tiempo se hizo más difícil open to the public today. salvador donoso 1490, Valparaíso adquirirla y se transformó en una sofisticación. El As absinthe became more difficult to obtain, it was verdeabsenta.cl escritor norteamericano Ernest Hemingway inventó adopted as the signature drink of a bohemian elite, like U.S. argentina un cóctel a base de ésta, al que bautizó como Death writer Ernest Hemingway who invented his own cocktail the Verne Club in the Afternoon, en honor a una de sus obras. based on the seductive spirit. It may just be the perfect way Medrano 1475, ¿La receta para la absenta perfecta? Aquí va la to chase the Green Fairy. palermo soho, Buenos aires clásica, de la mano del propio Hemingway: “Servir Here’s the classic recipe from the pen of Hemingway vernecocktailclub.com una medida de absenta en una copa de champagne. himself. It’s called Death in the Afternoon, in honor of one of CoLoMBia Añadir champagne helada hasta conseguir una his novels: “Pour one jigger absinthe into a Champagne absenta Bar apropiada consistencia lechosa. Beber tres a cinco glass. Add iced Champagne until it attains the proper Carrera 2 oeste 1, Cali absentabar.com de estos, lentamente”. opalescent milkiness. Drink three to five of these slowly.”

28 in | agosto / august

F-IN_124-FOB_DRINKS.indd 28

10-07-14 12:10


aviso MARZO 2014.indd 13

03-02-14 10:50


inspiración | apps

genio de bolsillo Pocket genius Cuando el teléfono se transforma en un gran aliado del cerebro. Smartphones are becoming one of the brain’s greatest allies. texto _ text Walter duer

|

ilustración_ illustration hugo horita

MeiT Test interactivo para evaluar la inteligencia emocional, es decir, las habilidades para percibir, comprender y manejar las emociones. Una vez que se completa la prueba, se pueden compartir los resultados a través de redes sociales y compararlos con los obtenidos por otros usuarios. A diferencia de lo que ocurre habitualmente en estos test, no es un cuestionario con preguntas y respuestas, sino un conjunto de pruebas de habilidad. This interactive test assesses emotional intelligence (the ability to perceive, understand and manage emotions). And after you’re done, you can share and compare the results on social media. This app forgoes the often-used questionnaire format and tests your skills instead. www.emotional-apps.com

FiT BrainS Trainer Con más de 360 juegos de memoria, velocidad, capacidades visuales o habilidad para resolver problemas. Permite comparar el desempeño propio con el de otras personas de la misma edad y características demográficas, para así desarrollar esa cosa competitiva propia de todos. La aplicación “aprende” de sus usuarios y cambia el nivel de dificultad cuando lo amerita. More than 360 games measure your memory, speed, visual acuity and problem-solving skills. Users can compare their results with others of similar age and backgrounds, fostering the competitive drive in all of us. The app “learns” from its user and tailors difficulty levels accordingly. www.fitbrains.com

Sleep GeniuS ¿Qué mejor manera de ayudar a nuestra mente que durmiendo bien durante las noches? Pues bien, esta aplicación permite programar alarmas y monitorizar el sueño, con el objetivo de mejorar los hábitos a la hora de dormir y lograr un sueño que llegue de forma más rápida, que dure más tiempo y que sea más profundo. What better to refresh the mind than a good night’s sleep? This app lets you set alarms and monitor your sleep in order to improve bedtime habits, help you get to sleep faster and enjoy a longer, deeper night’s rest. www.sleepgenius.com

GeniuS DeTecTor Tal vez no sea el test de medición de coeficiente intelectual más nuevo que anda dando vueltas por los app stores, pero muchos coinciden en que se trata de uno de los más difíciles. Solo para personas que saben a priori que son muy inteligentes o para aquellas con autoestima alta, que no se deprimen ante un resultado negativo. This might not be the newest IQ test on offer at app stores, but most users agree that it’s one of the most difficult. Genius Detector is recommended for people who know they have a high IQ or those with solid self-esteem who won’t get depressed if they get a low score. www.cognitivebits.com

30 in | aGosto / auGust

F-IN_124-FOB_apps.indd 30

10-07-14 10:49


IN-LAN_TIJERAS_23x27,5.pdf

aviso AGOSTO 2014.indd 71

1

7/07/14

17:18

08/07/2014 0:31:07


inspiración | objetos _ objetos

pequeños (grandes) juguetes LittLe toys, Big impact Que los niños dejen a un lado los videojuegos, las muñecas o la televisión en pleno siglo XXI es posible. Estas son algunas claves. How do you tempt a 21st-century child away from video games, dolls and television? Try these fabulous, creative playthings! texto _ text maría josé ViLLanueVa

paper punk Fanática de las manualidades, Grace Hawthorne –mamá, artista y profesora de la escuela de diseño de Stanford– ideó Paper Punk, una serie de coloridos papeles que al ser doblados y ensamblados se transforman en atractivas figuras con volumen. Sin tijeras ni gomas, solo dobleces precisos. Simplemente una mezcla perfecta de arte, creatividad e ingenio.

tegu BLocks Con la simpleza inmortal de los cubos de madera, pero con todo el poder articulador de los magnetos, los Tegu se unen, arman y desarman sin más límites que la capacidad creativa de cada uno, fortaleciendo en los niños destrezas como la capacidad espacial y el pensamiento lógico y geométrico. The timeless simplicity of wooden blocks meets the connective power of magnets. These modern building blocks can be put together and taken apart in endless combinations: there’s no limit except the imagination. Tegu strengthens children’s spatial awareness, logic and geometric thinking. www.tegu.com

Craft enthusiast, mother and Stanford design professor Grace Hawthorne is the artistic wizard behind Paper Punk: a colorful set of printed papers that can be folded and assembled into attractive three-dimensional figures. No scissors or glue required, just precise folds. It’s a simply perfect blend of art, creativity and ingenuity. www.paperpunk.com

Aún en etapa beta y disponible solo para teléfonos y tablets con sistema Android, el StoryScape es un entretenido proyecto del MIT sobre alfabetización digital. La idea es que niños de cualquier parte del mundo echen a volar su imaginación al elegir una de las propuestas para comenzar la historia, y luego construir una narrativa hasta el desenlace. Esta app desarrolla habilidades verbales y cognitivas, y además artísticas. An entertaining digital literacy project from MIT, StoryScape lets children around the world share their unique tales, first choosing a storyline and then building a narrative to complete it. Still in the beta stage and currently available only for Android devices, the easy-touse app develops verbal and cognitive skills as well as creativity. www.storyscape.io/app

FOTOS / PHOTOS: MICAH ECkHArdT, MIT MEdIA LAb; PAPEr PuNk; TEGu

storyscape

32 in | agosto / august

F-IN-124-FOB_diseño.indd 32

10-07-14 12:11


aviso AGOSTO 2014.indd 53

04-07-14 19:19


inspiración | objetos _ objetos

bilibo

A la ingeniera estadounidense Debbie Sterling no le gusta la supremacía masculina en su disciplina. Y para revertir esta tendencia desarrolló Goldieblox, una serie de sets armables especialmente diseñados para cautivar a las más pequeñas. Tras estudiar por un año sus patrones de juego nació Goldie, un personaje que las invita a construir distintas estructuras aplicando conceptos como palanca, fuerza o aceleración. To inspire the next generation of female engineers, Debbie Sterling has taken steps to level the playing field by designing a series of girlpowered construction sets. After a yearlong study of how girls play, the Stanfordeducated engineer came up with Goldie, a character who combines “sugar and spice and everything nice” aesthetics with the scientific concepts of leverage, force and acceleration. www.goldieblox.com

It doesn’t plug in, need to be charged or require batteries. This Swedish-made toy is a simple shell shape that comes in a range of colors. It’s an “open-ended” object that invites each child to decide how they will use it: as a shield, a helmet, a rocking chair, a throne, a window. Like a child’s imagination, the possibilities are endless. Bilibos come in two sizes: the standard version for ages two and up and the mini, which can be stacked and nested. www.moluk.com/bilibo.php

eco-douGh La tradicional plastilina ha sido reemplazada por esta versión orgánica, sin químicos y en envases biodegradables y compostables. Lo único que no cambia es la facilidad del material para moldear desde pequeños objetos, hasta emociones, ideas o monstruos indescriptibles. Basta que esta plastilina caiga en un par de manos inquietas y una cabeza curiosa para dar rienda suelta al Da Vinci que se esconde por ahí. Move over plasticine, this organic modeling clay is made without chemicals and wrapped in biodegradable, compostable packaging. Like with its predecessor, however, little fingers can use ecodough to make small objects, to give form to their indescribable emotions and ideas or even create a monster! Just place this dough in a pair of restless hands driven by a curious mind to give free reign to your little Da Vinci. www.ecokidsusa.com

Makedo Este juguete es una invitación a crear. Lo que sea, lo que salga. Robots, casas, naves o personajes en una escala reducida o en un proyecto de proporciones épicas como un domo. Uno de los desafíos del juego es un proyecto puntual con una serie de instrucciones visuales, fáciles de seguir. También tiene piezas decorativas y antropomorfas para personalizar las creaciones y hacerlas absolutamente únicas. This toy invites kids to make anything they want, any way they want, from small-scale projects (a robot, a house, a ship, a superhero) to epic creations like a giant dome. Makedo comes with some challenging project ideas, each with easy-to-follow, step-by-step, illustrated instructions and also includes decorative pieces and human shapes so children can personalize their creations. www.mymakedo.com

FOTOS / PHOTOS: MOLUk; GOLDIEBLOx; ECO-kIDS; MAkEDO

Goldieblox

No se enchufa, no se carga y tampoco usa pilas. Con forma de caparazón y en distintos colores, este simple objeto de origen sueco se define como un “final abierto”: cada niño verá cómo y para qué lo usa. Puede ser un escudo, un casco, un balancín, un trono, una ventana y una larga lista de etcéteras. Hay dos modelos disponibles, mini para niños desde 1 año y otro para mayores de 2.

34 in | agosto / august

F-IN-124-FOB_diseño.indd 34

10-07-14 12:11


Esta es la nueva imagen de la energía limpia en Chile Llevamos 58 años entregando calidez y el mejor servicio a los hogares de Chile, trabajo que nos ha significado importantes reconocimientos. Hoy firmamos un nuevo compromiso con la sustentabilidad y la innovación, a través del desarrollo de nuevas aplicaciones del gas licuado y otras energías complementarias, con el respaldo de una marca que ha hecho historia en nuestro país.

Gas Licuado

aviso JUL 2014.indd 51

|

Autogas

|

Nautigas

|

Solargas

|

Electrigas

|

GNL

05/06/2014 22:36:38


FOTO / PHOTO: cOrbis

interacci贸n | ENFOQUE_ SPOTLIGHT

36 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN-124-ViggoMortensen.indd 36

10-07-14 10:17


VIGGO MORTENSEN

EL SEÑOR DE LOS ROLES LORD OF THE ROLES

El actor llega con Jauja, aplaudida película del argentino Lisandro Alonso que se estrena en septiembre. En ella se reencuentra con la Patagonia de su infancia el artista futbolero que, antes de ser Aragorn en El señor de los anillos, fue desde poeta hasta chofer de camiones. The multifaceted actor was recently in Cannes with Jauja. In this new film from Argentina’s Lisandro Alonso, Mortensen rediscovers Patagonia, where he lived as a child, long before working as everything from a poet to a truck driver and playing Aragorn in the Lord of the Rings movies. TexTO _ TexT Pamela BiénzoBas

“Q

ueremos la copa”, decía el afiche pintado a mano que Viggo Peter Mortensen Jr. (Nueva York, 1958) enarboló frente a las cámaras en el último Festival de Cannes cada vez que pudo. No importó que llevara el protocolar smoking en la alfombra roja o que estuviera arriba del escenario para la premiere mundial de Jauja, la película del argentino Lisandro Alonso y en la que el actor no solo es protagonista, sino productor y músico. Fútbol y cine, las combinaciones perfectas para Mortensen. Y en Jauja las dos cosas se mezclaron de manera ideal. Al frente del proyecto estaba Alonso (responsable de filmes como La libertad y Los muertos) y Fabián Casas, amigo entrañable y con el cual están encargados del blog www.sobrevueloscuervos.com. “La base es San Lorenzo, pero hablamos de muchas otras cosas: de filosofía, de cine, de arte, de visitas al dentista... ¡Y de San Lorenzo!”, cuenta en perfecto castellano Mortensen, el mismo que apareció tímidamente en la pantalla grande en 1985, cuando interpretó a un granjero Amish en la cinta Testigo en peligro.

“W

e want the Cup.” Every chance he got, the actor born Viggo Peter Mortensen Jr. (New York, 1958) held up his hand-lettered sign for the cameras at this year’s Cannes Film Festival. It didn’t matter whether he was wearing the requisite tuxedo on the red carpet or whether he was onstage for the world premiere of Jauja, a film by Argentinean director Lisandro Alonso, in which Mortensen did triple duty as lead actor, producer and composer. Soccer and film – the ideal combination for Mortensen. And in the making of Jauja, the two came together perfectly. The filmmaker behind movies like La libertad and Los muertos, Alonso spearheaded the project alongside Fabián Casas, a close friend with whom Mortensen collaborates on the blog www.sobrevueloscuervos.com. “The basis for the blog is the San Lorenzo soccer team, but we touch on a number of other things: philosophy, film, art, visits to the dentist… and San Lorenzo!” says Mortensen in perfect Spanish.

AGOSTO / AUGUST | in

F-IN-124-ViggoMortensen.indd 37

37

10-07-14 10:18


interacción | ENFOQUE_ SPOTLIGHT

Back to Patagonia

FOTOS / PHOTOS: CORBIS, GETTYIMAGES

RetoRno a Patagonia

Para la mayoría, Viggo Most moviegoers recognize Mortensen con su presencia Mortensen as the brave misteriosa, metro 80 de altura warrior Aragorn in the Lord y su imagen seductora –una of the Rings movies: tall, cuestión que a él no le agrada mysterious and seductive, an mucho–, apareció con el image he’s not entirely fond nuevo milenio, encarnando al of. But before the popular saga valiente Aragorn en El señor catapulted him to stardom, de los anillos. Pero antes de la the actor had spent years popular saga que lo terminó playing supporting roles, por encumbrar al estrellato, el from his timid debut as an actor llevaba años en roles más Amish farmer in the movie El rol más popular de este fantático del club argentino San Lorenzo es Aragorn, del bien secundarios o apostando Witness (1985) to appearances Señor de los Anillos. / Aragon, from the Lord of the Rings, is the best-known role of this por un cine de autor, como in auteurist films, like Sean soccer-fan actor, who cheers for the Argentinean team of San Lorenzo. The indian runner (el filme que Penn’s directorial debut significó el debut de Sean Penn The Indian Runner (1991). como director en 1991). MorMortensen didn’t run with tensen estaba lejos del circuito the Hollywood crowd back habitual de las grandes estrethen – and he still doesn’t. llas de Hollywood. Es más: no With a perspective gained parecía tener muchas ganas from explorations far beyond –entonces y ahora– de ser the realm of acting, his parte de ese mundo. Con una creative impulses have led mirada que ha transitado más him to pursue a variety of allá de su mundo actoral, sus artistic interests, including inquietudes artísticas se han photography, writing movido en un amplio abanico and music. que incluye fotografía, artes He comes by this plásticas, escritura y música. multifaceted nature quite Es que la vida misma del honestly. As the child of a actor ha sido y es una mixtura. Danish father and American Hijo de padre danés y madre mother, Mortensen traveled estadounidense, el muchacho often between Denmark, the nació en Nueva York, pero se mudó desde pequeño entre Estados UniUnited States, Venezuela and Argentina. He has maintained one of dos, Venezuela, Argentina y Dinamarca. Argentina es el país con el his most powerful bonds with this last country and not just because que probablemente mantiene uno de sus vínculos más potentes. Y no of his beloved soccer team. “Whenever I return to Argentina, I feel solo por su amado club de fútbol. “Siempre que vuelvo a la Argentina at home,” he says. me siento en casa”, comenta. Mortensen was 11 when his parents divorced, and he returned Mortensen tenía once años cuando sus padres se divorciaron to New York from Argentina with his two brothers, who are both y regresó –junto a sus dos hermanos, hoy ambos geólogos– desde geologists. At Watertown High School, Mortensen stood out as a Argentina a Nueva York. En Watertown High School se convertiría student and athlete. Later, he attended St. Lawrence University, and en un buen estudiante y muchacho deportista. Luego asistió a la Uniafter graduating, he set out for Denmark, where he tried his hand at versidad St. Lawrence y, tras graduarse, partió a Dinamarca. Allá fue everything from writing poetry to selling flowers. He also worked desde escritor de poesía hasta vendedor de flores. También chofer de as a truck driver. After returning to New York to pursue a romantic camiones. Regresó tiempo después a Nueva York siguiendo un amor relationship that didn’t pan out, he worked in bars and restaurants que no prosperaría. En la Gran Manzana mezcló empleos en bares y to play for acting classes. After three years of study, he made the restaurantes con sus clases actorales. Después de tres años de aprencast of Witness, starring Harrison Ford. Shortly after, Mortensen dizaje se uniría al elenco de Testigo en peligro, cinta comandada por moved to Los Angeles, and his career moved to another level. Harrison Ford. Poco tiempo después se mudó a Los Ángeles. Desde la Now an international success, Mortensen revisits his Latin capital del cine, su carrera no haría más que ir en ascenso. roots with Jauja. The story centers on a 19th-century Danish father Tras años de éxito internacional, Mortensen retorna ahora a sus and his 15-year-old daughter, who arrive in Argentinean Patagonia. orígenes latinos. Y lo hace con Jauja, a cargo del exitoso realizador The young girl falls in love with another member of their party and trasandino Lisandro Alonso. La historia está centrada en un padre runs away with him. Her anguished father follows in pursuit. y su hija quinceañera, ambos de origen danés, que desembarcan en la Patagonia argentina durante en siglo XIX. Entonces, la chica se ena-

38 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN-124-ViggoMortensen.indd 38

10-07-14 10:18


CLARO CHILE.pdf

1

04-07-14

12:35


interacción | ENFOQUE_ SPOTLIGHT

¿Qué significó volver a la Argentina y rodar nuevamente en español? Es la quinta película que hago en español, pero en este caso fue bastante especial, porque estoy hablando castellano como lo habla mi padre, con ese acento fuerte que tiene cierta gracia para mí. Hacía una escena, me reía y Lisandro no entendía qué tenía de gracioso. Además, estaba en un paisaje que conozco desde mi infancia. ¡Allí aprendí a montar a caballo! ¿Qué conexión sentías con ese paisaje? Jauja fue especial, porque se trataba del campo. Hay sitios en la Patagonia donde pasé las vacaciones de Navidad. Siempre íbamos de camping una semana, a veces dos, y nos internábamos a pescar con el auto lleno de cosas. Me recordó muchas escenas hermosas. Andaba a caballo contentísimo, la sonrisa no me la borraba nadie. ¡Pero me la tenía que sacar cuando rodaba!

Actor, productor y músico

What was it like to return to Argentina and make another film in Spanish? “This is the fifth film I’ve done in Spanish, but this time was particularly special because I’m speaking the language the way my father did, with a strong accent that has special meaning to me. I would do a scene, laugh, and Lisandro wouldn’t understand what was so amusing. Also, it’s set in a landscape that I’ve known since my childhood. That’s where I learned to ride a horse!” What connection did you feel to the landscape? “Jauja was special because it’s about the countryside. There are places in Patagonia where I’ve spent Christmas vacation. We would always go camping for a week, sometimes two, and we’d set off to go fishing, our car packed with things. I have many lovely memories I would ride a horse, feeling incredibly happy. Nothing could wipe the smile from my face. But I had to suppress it while filming!”

“Era un equipo de como diez personas Actor, producer, composer caminando por las rocas. Todos nos can“I was part of a team of ten people samos, pero nos divertimos mucho. Por En Jauja, Mortensen se reencontró con who walked through the rocks. We la noche, como estábamos a 150 kilómela Patagonia de su infancia. En la cinta would all get tired, but we had a lot tros de Internet y teléfonos, hacíamos es actor, productor y músico. of fun. We were a hundred miles un fueguito, un asado, conversando... from Internet and phones, so at Fue una experiencia de familia”, relata During the making of Jauja, Mortensen night we would build a little fire, Mortensen, dueño de una mirada tímida rediscovers the Patagonia of his youth, have a cookout and talk… It was like y hablar pausado pero incesante. being with family,” says Mortensen, Está claro que el vínculo con esta serving as the film’s lead actor, producer who looks shy and speaks slowly but producción no fue solo actoral. Lisanand composer. without hesitation. dro Alonso habla de este compromiso: Clearly his connection with “Viggo es increíble. Tiene el triple rol this production went well beyond de actor, productor y músico y, además, acting. Alonso himself talks about this intense commitment: “Viggo estaba 24 horas al día pensando en cómo mejorar la película. Corrigió is incredible. He served as an actor, producer and composer and rigurosamente cada subtítulo del francés, inglés y danés. Además spent 24 hours a day thinking of ways to make the movie better. estaba todo el tiempo, desde las siete hasta las dos de la mañana, diHe rigorously edited every French, English and Danish subtitle. In ciendo ‘Uy, se me ocurrió esto y también esto otro’, hasta el punto de addition, he was there the whole time, from seven in the morning to saturarme un poco, pero en el buen sentido. ¡Yo ya no quería pensar 2:00 a.m. the next day, saying, ‘Oh, I just thought of something!’ or más en la película y él seguía!”. ‘What about this?’ to the point where it was almost overwhelming, Todo lo que pasó con Jauja en Cannes fue una sorpresa para but in the best sense. I didn’t want to think about the movie anymore, Mortensen. ¿La razón? No esperaba que la cinta de un director presbut he would keep going!” tigiado, pero no popular, terminara por recibir el premio de la crítica The reaction to Jauja at Cannes was a real surprise for Mortensen. internacional en la sección oficial llamada Una cierta mirada. “PensáHe didn’t expect a film from a respected but relatively unknown bamos que alguna gente iba a salir del cine y decir: ‘¿¡Qué es eso!? ¡Es director to win the international critics’ prize, Un Certain Regard. “We una cosa rarísima!’ Otros dirían: ‘¡Tarkovsky no ha muerto, esto es

FOTO / PHOTO: ©NDM

mora de un miembro de la travesía y se fuga con él. Ahí es cuando el angustiado papá sale en su búsqueda.

40 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN-124-ViggoMortensen.indd 40

10-07-14 10:18


F 800 GS Adventure

R 1200 GS Adventure

S 1000 R

R 1200 RT

R nineT

aviso JUL 2014.indd 19

30-05-14 11:50


interacción | ENFOQUE_ SPOTLIGHT

El mundo como hogar

El filme efectivamente cautivó al público de Cannes, que rápidamente lo transformó en uno de sus favoritos. A Mortensen, la experiencia de este año le recordó lo que le sucedió el 2005 con la cinta Una historia violenta del director David Cronenberg. Entonces también esperaba, erróneamente, opiniones divididas. “En ambos casos es cine de autor con un punto de vista bastante singular, diferente. Los dos se arriesgan en lo visual y la puesta en escena. También en lo literario. Lo inusual con Cronenberg es que cuando ves sus películas por segunda vez, cosas que parecían sencillas de repente toman más matices, mejoran. Una historia violenta tiene una superficie que parece muy sencilla, pero por debajo es complicadísima. Cada vez que la veo me gusta más. Es una especie de western existencial, al igual que Jauja”, reflexiona. Existencial e incluso surrealista, como califica la aventura patagónica, Mortensen recuerda que, previo a la filmación, “lo único que le decía a Lisandro era una cosa: no importa dónde ocurra, puede ser en cualquier lado. Tampoco es esencial que se entienda perfectamente. Pero si uno quiere crear una obra artística con un valor, una comprensión universal, hay que ir a lo específico, a lo local, al detalle”. Él mismo, en cambio, no busca aferrarse a una sola raíz ni a lo local. Quizás por eso mismo es que puede hablar seis idiomas. “Mientras más viajo y más vivo, más sitios hay en los que me siento en casa”, dice convencido. “Y eso me parece muy sano para cualquier persona, para evitar los malentendidos, las guerras, el sufrimiento, el hambre... Los líos del mundo en parte se pueden solucionar arrimándose a lo que parece muy distinto, incluso hostil. Simplemente es cuestión de no estar acá con una idea de lo que es algo o alguien, sino que ir a ver lo que es, cómo son, qué les falta. O qué me falta a mí y que ellos ya saben”. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

thought that some people would come out of the theater saying, ‘What was that? That was so weird!’ And others would says, ‘Tarkovsky’s not dead! That’s great!’ It’s a relief that the film touches people and inspires them,” he says. And almost immediately, he adds, “When we got up on stage for the presentation, I thought for a moment as a producer and told myself, ‘I’m going to try to explain it, to orient them.’ But then I thought, ‘No, we’re going to play dumb and have fun’. If you have to explain it, it doesn’t work. You get or it you don’t.”

citizEn of thE World

The film captivated audiences at Cannes, rapidly becoming a highlight of the festival. The experience reminded Mortensen of what happened in 2005 with David Cronenberg’s A History of Violence, when he also had expected mixed reactions: “They’re both auteurist films with a singular, different perspective. Both take risks with visuals, mise en scene and in literary terms, as well. What’s unusual about Cronenberg is that when you see his films for a second time, things that appeared simple take on more nuance, they get better. A History of Violence seems simple on the surface, but underneath, it’s extremely complex. Lisandro Alonso junto a Viggo Mortensen. Every time I see it, I like Lisandro Alonso and Viggo Mortensen. it more. It’s a kind of existential western, just like Jauja.” Existential and even surreal, that’s how Mortensen describes Jauja. And he remembers that, before they started filming, “the only thing that Lisandro would say was, ‘It doesn’t matter where it’s happening, it could be anywhere. It’s also not important that it’s perfectly understood. But if you want to create an artistic work with value, you have to get specific, local, detailed.’” And Mortensen, himself, isn’t looking for permanent ties to any one place. Perhaps that’s why he speaks six languages. “The more I travel and live, the more places I feel at home,” he says firmly. “And that seems really healthy for anyone; it’s a great way to avoid misunderstandings, wars, suffering, hunger. The world’s woes could be solved in part if we embraced the things that seem different, even hostile. It’s simply a matter of not have a preconceived idea of what something or someone is, but rather going to see what something is, how people are and what they’re missing. Or what I’m missing, and they know.” in

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

genial!’. Es un alivio que la película llegue a la gente, que se sientan inspirados”, dice Mortensen. Y casi de inmediato, agrega: “Cuando subimos al escenario para la presentación, pensé en un momento como productor y me dije: voy a tratar de explicar, de orientar. Pero luego recapacité: no, nos vamos a seguir haciendo los boludos y divirtiéndonos. Si hay que explicarla, no vale. Te tiene que llegar o no”.

42 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN-124-ViggoMortensen.indd 42

10-07-14 10:18


TU NUEVA CIUDAD

RESIDENCIAS DESDE U.S. $279.000 CENTRO DE VENTAS 8500 NW 52ND STREET, DORAL FL 33166 WWW.DOWNTOWNDORAL.COM 305.521.1313

Desarrollado por

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. All images and designs depicted herein are artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. No guarantees or representations whatsoever are made that existing or future views of the project and surrounding areas depicted by artist’s conceptual renderings or otherwise described herein, will be provided or, if provided, will be as depicted or described herein. These materials are not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy a unit in the condominium. Such an offering shall only be made pursuant to the prospectus (offering circular) for the condominium and no statements should be relied upon unless made in the prospectus or in the applicable purchase agreement. In no event shall any solicitation, offer or sale of a unit in the condominium be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. This condominium is being developed by Parcel C2 Property, LLC, a Florida limited liability company (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Codina Partners pursuant to a license and marketing agreement with Codina Partners. Neither Codina Partners, nor Armando Codina, is the developer of this condominium. Any and all statements, disclosures and/or representations contained herein shall be deemed made by the Developer and not by Codina Partners or Armando Codina and you agree to look solely to Developer (and not to Codina Partners, Armando Codina and/or any of their respective affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium.

aviso AGOSTO 2014.indd 37

Created by INNOVART.US

Ventas exclusivas por FORTUNE INTERNATIONAL REALTY. Interiores por ADRIANA HOYOS. Arquitectos SIEGER SUAREZ.

01/07/2014 23:17:50


GAM Centro de las artes, la cultura y las personas

gam.cl

OFF Buenos Aires

Selección de las mejores obras de la escena independiente argentina

Imagen: © La mujer puerca

TEATRO

DANZA

MAU MAU O LA TERCERA PARTE DE LA NOCHE*

MARUJA ENAMORADA

15 y 16 Ago

21 al 24 Ago

TODO VERDE*

ALGO QUE NO ERA

14 al 17 Ago

28 al 30 Ago

LA MUJER PUERCA*

VILLA ARGÜELLO 22 al 24 Ago

preventa

20 al 23 Ago

* de Santiago Loza

aviso AGOSTO 2014.indd 21

30/06/2014 16:29:46


TEMA CENTRAL_ COVER STORY | inspiración

res plaN do res BRILLIANCE No es exactamente inteligencia, ni totalmente lucidez, no es sabiduría ni erudición. La genialidad es una luz difusa que simplemente se posa sobre algunos y los hace inmortales a través de una obra que los trasciende. It’s not exactly intelligence nor is it lucidity. It’s not wisdom or book smarts, either. Genius is a gentle light that simply happens to shine on certain individuals, granting them immortality through their transcendent work. TExTO _ TExT OSCAR CONTARDO

|

ILUSTRACIONES _ ILLUSTRATIONS COCA RUIZ

AGOSTO / AUGUST | in

F-IN_124_CoverStory.indd 45

45

09-07-14 20:00


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

L

a genialidad es una nube de líneas difusas que flota en nuestra cultura con un atractivo similar a la virtud de los santos y el desquicio de los locos. La genialidad es algo parecido a un milagro laico, un fenómeno que puede pasar sutilmente inadvertido, que habita en la mente de una persona, crece y se gesta hasta que sencillamente estalla en algo nuevo, diferente, una forma de reordenar la realidad, el conocimiento, la naturaleza o el arte de una manera nunca antes vista y cuyo valor puede o no lograr el reconocimiento inmediato. El genio es un ave rara, algo ajeno a la regla y, por lo tanto, a las recetas. Luis Risco, psiquiatra de la Universidad de Chile, sostiene que un genio no se define ni por la inteligencia ni por la sabiduría, sino más bien por una percepción global de la realidad basada principalmente en la intuición, que le permite “ver” aspectos significativos que pasan inadvertidos para el resto. “Por ello es que los creen extravagantes”. Risco explica esta idea con una anécdota: “Decía Einstein que alrededor de los 19 años tuvo una abrupta visión sobre el universo, sin motivo alguno. Se le presentó como una fugaz imagen acerca de las leyes que después plasmaría en la Teoría de la Relatividad. Dijo que los siguientes años de su vida los pasó especializándose en matemáticas para llevar a un lenguaje comprensible y operativo lo que vio en esa poderosa intuición. La genialidad está en esta clase de visiones, que son esencialmente intuitivas. Por cierto, quien las experimente no puede seguir viviendo como si nada hubiese pasado”. Usualmente se asimila la idea del genio a la del superdotado, sobre todo entre los niños. Ambos conceptos pueden superponerse aunque no necesariamente son lo mismo. Se considera a una persona superdotada a aquella que tenga un coeficiente intelectual sobre los 130. Este índice se logra midiendo las capacidades a través de pruebas sistematizadas. Una forma que aunque popular ha sido cuestionada durante décadas. Según este enfoque alrededor de un dos por ciento de la población de niños del mundo sería calificada de superdotado. La cifra no da cuenta de diferencias culturales, un asunto relevante desde distintas perspectivas, sobre todo las de género.

G

enius is a cloud with blurry outlines that floats through our culture, somewhat similar to the virtue of saints and the chaos of the insane. Genius is like a secular miracle, a phenomenon that goes unnoticed, inhabiting someone’s mind, growing and gestating until exploding into something new and different, a reordering of reality, knowledge or art in a way that has never been seen before and the value of which may or may not be recognized immediately. The genius is a rare bird, one that flies in the face of rules and conventions. Luis Risco, a psychiatrist at the Universidad de Chile, maintains that a genius isn’t defined by intelligence or wisdom but rather by an overall perception of reality based mainly on intuition, which allows the genius to “see” significant aspects of things that go unnoticed by others. “This is why they’re thought to be extravagant,” explains Risco, and he offers this anecdotal example: “They say Einstein was around 19 when he had a sudden vision of the universe. He saw a fleeing image of the laws that he would later establish in his Theory of Relativity. He said he spent the ensuing years specializing in mathematics to give an understandable and functional language to what he saw in that powerful moment of intuition. Of course, those who experience something like this can’t just simply go on as though nothing had ever happened.” The idea of genius is usually associated with that of the gifted, especially among children. The two phenomena can overlap but aren’t necessarily the same. An individual is considered gifted if he or she has an IQ above 130. This score is determined by measuring intellectual abilities through standardized tests. It’s a method that has been popular – and criticized – for decades. According to these standards, about two percent of the world’s children would qualify as gifted. The figure doesn’t take cultural differences into account, a relevant consideration from various perspectives, especially those involving gender. The lists of the all-time great geniuses rarely include women. Their invisibility is the consequence of a social order that has

A los 19 años Einstein tuvo una “visión” del universo. At age 19, Einstein had a “vision” of the universe.

46 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_CoverStory.indd 46

10-07-14 11:52


HIGH DESIGN AT A PRICE YOU CAN LIVE WITH, FROM THE LOW US$300s

8TH FLOOR POOL DECK FEATURING OUTDOOR “DIVE IN” THEATER

IN MIAMI’S HOTTEST NEW NEIGHBORHOOD ION EMERGES. At Biscayne Boulevard and 27th Street, ION East Edgewater is surrounded by the Arts & Entertainment District, Midtown, Wynwood, Design District, Downtown, Brickell, and Miami Beach, with direct access to all the freeways. ION is poised to become the first luxury condominium built expressly for life in the city – this city – right now. ION will rise, shaped by the visionary minds of Arquitectonica and SAKOR Development. Rounding out this “A-team” is the world’s preeminent luxury hotel and resort interior design firm Hirsch Bedner Associates. Led by Master Designer, Greg Bates, the ingenious HBA group is responsible for the interior design at Mandarin Oriental Miami and Mandarin Oriental New York at Time Warner Center.

Visit Our Sales Center At 275 NE 18th Street (Next to Chase, across from Publix) ionmiamicondos.com 1 866 800 6119

Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. This condominium is being developed by Edgewater Miami, LLC, a Florida limited liability company (the “Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Encore Housing Opportunity Fund pursuant to a license agreement with Encore Housing Opportunity Fund. Any and all statements, disclosures and/or representations shall be deemed made by the Developer and not by Encore Housing Opportunity Fund or any other party, and potential or actual purchasers shall look solely to the Developer (and not to Encore Housing Opportunity Fund and/or any of its affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the condominium and with respect to the sales of units in the condominium. The graphics and text reflected are the copyrighted property of the Developer. The renderings illustrate and depict the spirit of a lifestyle; however, amenities and attractions of the condominium are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The restaurant is subject to the Developer obtaining all necessary and appropriate permits, none of which have been obtained. Any restaurant is intended to be privately operated by a third party operator from a commercial space.

aviso AGOSTO 2014.indd 73

Exclusive Sales & Marketing by

08/07/2014 0:35:50


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

Usualmente se asimila la idea del genio a la del superdotado, sobre todo entre los niños. Ambos conceptos pueden superponerse aunque no necesariamente son iguales. The idea of genius is usually associated with that of the gifted, especially among children. The two phenomena can overlap but aren’t necessarily the same.

En las listas de grandes genios de todos los tiempos que suelen elaborarse, las mujeres apenas aparecen. Su invisibilidad es la consecuencia de un orden social que las ha hecho prácticamente invisibles al reconocimiento público. Un ejemplo reciente de esta realidad es el tardío reconocimiento a la bióloga británica Rosalind Franklin. El aporte de esta científica fue fundamental para el descubrimiento de la estructura del ADN, hallazgo por el que sus colegas hombres fueron premiados con el Nobel de ciencias. Ella, sin embargo, fue olvidada por la historia. De alguna manera nuestra civilización ha construido un estereotipo de genio que debe cumplir algunos requisitos: ser hombre, ser científico y ser sumamente inteligente en asuntos matemáticos. Andy Warhol solo cumplía una de esas cuatro exigencias. El escritor Tom Wolfe describe de una manera parecida la importancia de Warhol en el arte contemporáneo, quien nunca impresionó a nadie por su inteligencia. De hecho, el también escritor Gore Vidal solía afirmar que Warhol era el único genio con coeficiente intelectual deficiente. Su relevancia estaba en otro ámbito: “Warhol –decía Tom Wolfe– fue la persona que creó la actitud. Antes de Warhol en los círculos artísticos existía la ideología: se tomaba posición en contra de la chabacanería de la vida estadounidense. Andy le dio un giro a esto en su cabeza y creó una actitud. Y la actitud era: ‘es tan horrible, que es maravilloso. Es tan vulgar, que vamos a revolcarnos en ello’. Eso, no obstante, nos sitúa por encima, porque es consciente”. Eso es lo que el psiquiatra Luis Risco llama “una poderosa intuición”, algo que no se puede medir tan fácilmente.

Los niÑos soLitarios No hay linajes de genios ni tampoco fórmulas para entrenarlos. De hecho, en muchos sentidos, la educación formal puede resultar un trámite difícil para ellos, o incluso un escollo que en lugar de pavimentarles el camino se los entorpece. Porque la enseñanza es un ámbito diseñado para las multitudes y no para las rarezas, para la media y no para los sobresalientes. Un estudio español de niños con altos

rendered them practically non-entities when it comes to public accolades. A recent example of this reality is the belated recognition of British biologist Rosalind Franklin. Her contributions were essential to the discovery of the structure of DNA, an achievement that earned her male colleagues the Nobel Prize for science, while she was forgotten by history. Somehow, our civilization has constructed a stereotype of genius with certain prerequisites: you have to be a male scientist with a high aptitude for math. Andy Warhol only meets one of these criteria. The author Tom Wolfe wrote about Warhol’s importance to contemporary art in this context. The artist rarely impressed anyone with his intelligence. In fact, writer Gore Vidal used to say that Warhol was the only genius he knew with an IQ of 60. His relevance came from something else. According to Wolfe, Warhol “created ‘Attitude.’ Before Warhol, in artist circles, there was ‘Ideology’ – you took a stance against the crassness of American life. Andy Warhol turned that on its head, and created an attitude. And the attitude was, ‘It’s so awful, it’s wonderful. It’s so tacky, let’s wallow in it.’ That still put you above it, because it was so knowing.” This is what the psychiatrist Luis Risco refers to as “a powerful intuition,” something that’s not easy to measure.

soLitary ChiLdren There are no lineages of geniuses nor are there formulas for producing them. In fact, in many ways, formal education can prove to be difficult for these bright youngsters, even creating serious obstacles instead of paving the way for their success. Education is an enterprise designed for the masses, not the exceptions, for the average, not the extraordinary. A widely reported 2008 Spanish study of children with high IQ scores found that 68 percent of gifted children failed or dropped out of high school. Likewise, the young Albert Einstein suffered from boredom at school, uninterested in the challenges presented by class work. Steve Jobs experienced a similar stupor, only to be jolted out of it by a teacher who bribed him to study for her class.

48 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_CoverStory.indd 48

09-07-14 20:01


TEMA CENTRAL_ COVER STORY | inspiraci贸n

AGOSTO / AUGUST | in

F-IN_124_CoverStory.indd 49

49

09-07-14 20:01


inspiraci贸n | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

50 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_CoverStory.indd 50

09-07-14 20:01


TEMA CENTRAL_ COVER STORY | inspiración

resultados en las mediciones de coeficiente intelectual publicado en 2008 y ampliamente difundido por la prensa, aseguraba que un 68 por ciento de los niños con altas capacidades intelectuales desertaba del colegio o fracasaba. El pequeño Albert Einstein sufría por el aburrimiento que le provocaba la escuela y los desafíos de las asignaturas a las que no le prestaba mayor atención. Steve Jobs pasó por un trance similar, solo que en su caso logró sacarle provecho económico: una profesora lo sobornaba para que estudiara su materia. La percepción del desajuste es variable, aunque seguramente contribuye a construir una relación particular con el entorno; una que en ocasiones puede ser dificultosa. Entre las luminarias del arte es corriente la rebeldía formal: la poetisa argentina Alejandra Pizarnik, por ejemplo, compensaba su tartamudez adolescente con insultos de alto calibre y consumo de anfetaminas, y Dalí irritaba a sus padres orinándose a voluntad en lugares inapropiados. Lo del pintor surrealista no era exactamente incontinencia, sino sencillamente el despertar del imperio de su propia tiranía que negaba a someterse a la autoridad paterna. Como él mismo lo dijo: “A los tres años quería ser cocinero. A los cinco quería ser Napoleón. Mi ambición no ha hecho más que crecer y ahora es la de llegar a ser Salvador Dalí y nada más”. Una seguridad despampanante y temprana que comparten muchos otros. Truman Capote, por cierto, no necesitó ir a la universidad para considerarse el mejor de su tiempo y aullar su famosa frase: “Soy alcohólico, soy drogadicto, soy homosexual, soy un genio”. La infancia solitaria suele ser un comodín en estos casos. Un anuncio, un presentimiento o una herida que se trata con mayor o menor provecho en la madurez. Capote fue el niño abandonado por sus padres al cuidado de sus parientes. Sus primeras obras giraban en torno a ese mundo que encarnaba en una tía estrafalaria y seguramente loca que se transformó en su cómplice. Tim Burton hizo de aquella época –la del muchachito oscuro y extraño que fue en su adolescencia– una cantera creativa a la que acude con frecuencia y provecho cada vez que puede en sus películas: desde El joven manos

This sense of maladjustment can vary, but it definitely contributes to the genius’s construction of a particular relationship with his or her environment and one that can be difficult on occasion. Rebellion is a common denominator among many luminaries of the art world. The Argentinean poet Alejandra Pizarnik, for example, compensated for her adolescent stutter with cutting insults and amphetamine consumption. Dalí irritated his parents by urinating in his pants at inopportune times. The surrealist painter wasn’t incontinent; he was simply asserting his own tyranny, refusing to submit to parental authority. As he said himself, “When I was three years old, I wanted to be a cook. When I was five, I wanted to be Napoleon. My ambition has done nothing but grown, and now, I only want to be Salvador Dalí and nothing more.” Dalí shared this startling and precocious confidence with plenty of other brilliant minds. Truman Capote, for instance, didn’t need to go to university to consider himself the best writer of his generation and famously declare: “I’m an alcoholic. I’m a drug addict. I’m homosexual. I’m a genius.” A solitary childhood can prove to be a wild card in these cases; it can be an omen, a premonition or a wound that is healed with varying degrees of success as the young genius grows up. Abandoned by his parents as a child, Capote lived with relatives. His first works revolved around that world, embodied by an eccentric and almost certainly insane aunt who turned him into her accomplice. Tim Burton turned his strange, dark youth into a creative wellspring that he frequently draws on for his work, from Edward Scissorhands to Frankenweenie. It’s the same note that Dalí struck in a surrealist key, depicting his dreams of a mother to whom he felt tied even after her death. Still, an unhappy childhood is not a prerequisite for a sense of loneliness. Virginia Woolf didn’t have an unhappy childhood nor did Gabriel García Márquez. Perhaps the key element has to do with the sense of solitude that connects them to their work, something similar to the

Capote: “Soy alcohólico, soy drogadicto, soy homosexual, soy un genio”. Capote: “I’m an alcoholic. I’m a drug addict. I’m homosexual. I’m a genius.”

AGOSTO / AUGUST | in

F-IN_124_CoverStory.indd 51

51

10-07-14 9:40


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

El genio lo es en tanto logra crear algo nuevo y ese algo nuevo alcanza el reconocimiento de una audiencia que se rinde con admiración a la obra. Genius ultimately lies in creating something new and having that new thing gain an audience that recognizes its brilliance.

de tijeras hasta Frankenweenie. El mismo rizo que Dalí peinó en clave surrealista, retratando sus propios sueños con una madre a la que se sintió atado más allá de la muerte. Aun así, no es necesaria una infancia desgraciada para explicar ese sentido de soledad. Virginia Woolf no la tuvo, tampoco Borges ni García Márquez. Tal vez el elemento principal tiene que ver con el sentido de la soledad que se conecta con la obra, algo fronterizo con el egoísmo que Orson Welles –otro que vivió una dura niñez– resumió en una frase: “Nacemos solos, vivimos solos, morimos solos. Lo único que nos queda es crear la ilusión de no estar solos a través del amor y la amistad”. ¿Están los genios condenados a una vida trágica? No necesariamente. El director de Ciudadano Kane era de los realizadores que creía que un final feliz en una película solo dependía del momento en que el director decidiera dejar de contar la historia. La diferencia entre un punto final y un punto aparte en el relato puede hacer de la genialidad de alguien la historia de vida triste y solitaria o la histo-

egotism conveyed by Orson Welles – another product of a tough childhood – when he said, “We’re born alone, we live alone, we die alone. Only through our love and friendship can we create the illusion for the moment that we’re not alone.” Are geniuses condemned to lead tragic lives? Not necessarily. The director of Citizen Kane was the kind of filmmaker who believed that a movie’s happy ending simply depended on when a director decided to stop telling the story. The difference between the end and another point in the story can make someone’s genius either the story of a sad and lonely life or the construction of a luminous and transcendent work. Roberto Bolaño’s life ended before he could see his work definitively break through. He died worrying about his family’s economic future, but in the months following his death, Bolaño’s books garnered the success he had so long deserved. If his biography had simply ended in the Catalonian hospital in which he passed away, the Chilean writer’s story would not have

52 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_CoverStory.indd 52

09-07-14 20:01


aviso JUNIO 2014.indd 89

09-05-14 13:09


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

ria de la construcción de una obra luminosa y trascendente. La salud de Roberto Bolaño lo terminó matando antes de que viera el estallido definitivo de su obra. Murió temiendo por el futuro económico de su familia. Sin embargo, a la vuelta de los meses sus libros cobrarían tal importancia que su figura y talento no podría sino estar asociada al éxito. Si la biografía se hubiera detenido en el hospital de Cataluña en que murió, como lo sugiere Welles, sin duda el final del escritor chileno no podría haber sido un cierre feliz. El genio sobrevive a la muerte, siempre y cuando su obra logre una audiencia que sepa apreciarla.

Trascender a la locura En la película El mañana nunca muere, el villano de turno le dice al agente 007 una frase cruelmente sabia: “La distancia entre la genialidad y la locura es medida solo por el éxito”. La frase apunta a la asociación centenaria entre genialidad y algún tipo de trastorno. Existen estudios retrospectivos que sugieren diagnósticos de grandes figuras: Miguel Ángel podría haber sufrido lo que en la actualidad se define como autismo, Antonin Artaud probablemente vivía aquejado por un trastorno bipolar y Friedrich Hölderlin tuvo que enfrentarse a la esquizofrenia. Nuestra cultura se ha encargado de relacionar el brillo de una mente con su torcedura: es lo que usualmente nos muestra el cine, la literatura y la televisión. El mejor ejemplo es la figura ficticia de Hanibal Lecter, un psiquiatra de mente sobrehumana de gustos exquisitos y habilidades racionales refinadas que, a la vez, es un asesino caníbal. Es algo similar a lo que ocurre con Sherlock Holmes, el personaje de Conan Doyle, dotado de una capacidad prodigiosa para resolver crímenes y encontrar culpables, pero adicto a la morfina y sumamente torpe en sus relaciones sociales. Pese a todo ni Lecter ni Holmes podrían considerarse totalmente genios, sino más bien sujetos de habilidades prodigiosas desplegadas en una actividad particular. El genio lo es en tanto logra crear algo nuevo y ese algo nuevo alcanza el reconocimiento de una audiencia que se rinde con admiración a la obra maestra. Una inteligen-

had a happy ending, just as Welles suggested. Genius can survive death, so long as his or her work gains an audience that knows how to appreciate it.

Transcending Madness In the movie Tomorrow Never Dies, the villain has cruelly wise line for 007: “The distance between insanity and genius is measured only by success.” This quip points to the age-old association between genius and some kind of mental disorder. Michelangelo might have suffered from what is currently defined as autism spectrum disorder. Antonin Artaud probably endured bipolar disorder, while Freidrich Hölderlin dealt with schizophrenia. Our culture has taken to relating the brilliance of a mind with its twistedness. The best example is the fictional character Hannibal Lecter, an extraordinarily intelligent psychiatrist with exquisite taste and superb reasoning skills who is, nonetheless, a murdering cannibal. There’s something similar at work with Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes, who is blessed with a prodigious ability to solve crimes, but cursed with an addiction to morphine and lack of social graces. Despite it all, neither Lecter nor Holmes could be considered pure geniuses. They’re individuals with prodigious gifts in specialized areas. Genius ultimately lies in creating something new and having that new thing gain an audience that recognizes its brilliance. The threat of intelligence does not a genius make. And a talent that only gives hints of its potential is no genius either. The work – a mathematical formula, a urinal presented as art, a chaotic novel about a day in the life of an Irishman written by some guy named Joyce – is more relevant than the life of the genius. Success can be posthumous or shrouded in madness, as was the case with Vincent Van Gogh, who struggled to sell any of his paintings and whose oeuvre is now worth millions of dollars. The post-impressionist is often used as an example of the tension between a brilliant mind and the threat of mental illness and of the traces this tension

Bolaño murió antes de ver consagrada su obra, mientras Van Gogh apenas vendió un cuadro en vida. Bolaño died before seeing his work receive its due, while Van Gogh struggled to sell even a single painting during his lifetime.

54 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_CoverStory.indd 54

09-07-14 20:02


Aviso revista LAN final cvs.pdf

1

7/07/14

12:17

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso AGOSTO 2014.indd 59

07/07/2014 23:45:51


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

cia que solo es amenaza no hace a un genio. Tampoco un talento que solo da sinopsis de su potencial. La obra –una fórmula matemática, un urinario expuesto como arte, una novela de argumento caótico sobre un día en la vida de un irlandés escrita por un tal Joyce– más que la vida del genio es lo relevante. El éxito puede ser póstumo y a contrapelo de la locura, como fue el caso de Vincent Van Gogh que apenas vendió un cuadro en vida y cuya obra actualmente se tasa en millones. El postimpresionista suele ser el ejemplo entre la tensión entre una mente brillante y la amenaza de la enfermedad mental, y también del rastro que esa tensión deja en la obra. El psiquiatra Luis Risco considera al pintor uno de los más interesantes ejemplos de genialidad. “Me sorprende siempre su profunda percepción de que lo que es aparente no es más que una máscara de algo más allá que no alcanza a pergeñar, pero que intuye sin duda alguna. Cada cuadro suyo, y eso es más claro mientras más se desarrolla como artista, muestra más patéticamente esto”. Existe una tentación cultural a concentrarnos en la biografía del genio o más específicamente en sus trizaduras, volviendo una y otra vez a la oscura relación entre el brillo de una mente y la locura, desde las adicciones de Pizarnik o Sid Vicious hasta la fascinación por figuras de ficción que mezclan sicopatía y sublime inteligencia, como Hanibal Lecter. Sin embargo, el verdadero resplandor de un genio reside más allá de su vida, de los detalles mundanos de un currículum curioso o de las extravagancias que pudo haber ejecutado en vida. El valor verdadero será aquello que no pudo ser enterrado con él o ella después de su muerte, la creación que terminó por transformarlo o transformarla en inmortal. Aquello que lo acercó a ser su propio dios. in

leaves in the work. Risco considers the painter to be one of the most interesting examples of genius. “I’m always surprised by his profound perception of the fact that the readily apparent is nothing more than a mask for something beyond that can’t be clearly defined but is definitely intuited. Each of Van Gogh’s paintings shows this in a very moving way, and it becomes more evident as he develops as an artist.” There is a cultural temptation to fixate on the life of a genius, particularly the tragic parts, stressing the dark relationship between brilliance and madness, from the addictions of Pizarnik and Sid Vicious to the fascination with fictional characters that mix superior intelligence and psychopathic behavior, like Hannibal Lecter. Nevertheless, the true splendor of a genius comes after his or her life has run its course, from the mundane details of an unusual résumé to the extravagances in which he or she may have indulged in life. The real value lies in what cannot be buried, the creation that makes him or her immortal and that brings them closer to being their own god. in

En las listas de grandes genios las mujeres apenas aparecen. Es la consecuencia de un orden social que las ha hecho prácticamente invisibles al reconocimiento público. The lists of the alltime great geniuses rarely include women. Their invisibility is the consequence of a social order that has rendered them practically nonentities when it comes to public accolades.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

56 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_CoverStory.indd 56

09-07-14 20:02


97180p057.pdf

1

09-07-14

14:17


aviso AGOSTO 2014.indd 83

09-07-14 13:50


inspiración | PRIMeRA PeRSoNA_ FIRSt PeRSoN

Yo,

zurdo My Life as a Lefty

Debemos sobrevivir como minoría de 10 por ciento en un mundo hecho para diestros. Peleamos mejor que un derecho, morimos antes que ellos y no somos más inteligentes. ¿Los ambidiestros? No los soporto: no son más que zurdos camuflados. A ten-percent minority in a right-handed world, lefties are born survivors. We fight better, but die earlier and are no smarter than as our right-handed counterparts. The ambidextrous? I can’t stand them; they’re just southpaws in disguise. texto _ text Miguel Ángel Sabadell @cienciadetuvida ILUStRACIoNeS _ ILLUStRAtIoNS alberto Montt

AgoSto / AUgUSt | in

F-IN_124_Ensayo.indd 59

59

09-07-14 20:31


inspiración | PRIMERa PERsoNa_ FIRst PERsoN

N

ací zurdo. Y lo seguí siendo gracias a mis padres. Sin embargo, temerosos, preguntaron al que fuera médico de la familia, un doctor de apellido Buendía, qué podían hacer con su hijo que les había salido “siniestro”. Entonces, el buen doctor les dijo calmado: “tranquilos, no pasa nada. No es como tener la peste”. Así que mis queridos padres, con muy buen criterio, o quizás simplemente resignados, me dejaron ser zurdo. Una cosa es segura: no es fácil ser zurdo en un mundo de diestros. Somos clara minoría en el planeta: apenas alrededor del 10 por ciento y siempre se nos ha visto con recelo. Por algo el adjetivo “siniestro” deriva de la mano izquierda. Y las escrituras aseguran que Jesús se sienta a la derecha de Dios Padre, no a su izquierda. A mí, por lo menos, me consuela saber que el corazón del ser humano está a la izquierda. Es difícil darse cuenta de lo que significa ser zurdo cuando eres diestro. Creemos que el mundo es simétrico, pero no lo es. Allí donde exista una asimetría, la solución se piensa para el diestro. Fíjense en la manilla de las puertas, en las tijeras, las cámaras fotográficas… Es tan terrible que los zurdos ni siquiera nos damos cuenta de esa silenciosa tiranía. Cuando estuve en Gran Bretaña, pensé que al fin podría manejar con confianza. ¡Pues no! Estoy tan sometido al poder diestro que me resultó realmente complicado manejar, ya que la mirada siempre se me iba al lado contrario al que debía. Entender por qué los zurdos estamos aquí siempre ha complicado a los científicos. De hecho, hasta hoy no han encontrado una razón cierta que lo explique. Todo, hasta el momento, son causas probables. Como sabemos, el cerebro siempre controla nuestro cuerpo de un modo cruzado, de forma que el hemisferio izquierdo domina la parte derecha y el hemisferio derecho, la parte izquierda. Lo más común en seres humanos es que exista una dominancia de la parte izquierda, dando como resultado individuos diestros. Pero esto no se cumple estrictamente en nosotros, porque en los zurdos puede dominar cualquiera de los dos hemisferios cerebrales. En 2012 los investigadores Daniel M. Abrams y Mark J. Panaggio publicaron un artículo en el que concluían que tanto ser zurdo como la proporción de la población que lo es, muestra el tipo de sociedad que ha creado una especie. Dicho de forma sencilla, según estos científicos de la Northwestern University estadounidense la proporción de zurdos y diestros mide el nivel de cooperación versus competitividad que hay entre nosotros. Según ellos, que alrededor del 10 por ciento de la población mundial sea zurda indica que los seres humanos no somos del todo cooperadores. Si la nuestra fuera una sociedad donde todos nos ayudásemos y que nadie quisiera estar por encima de los demás (en el fondo, eso es la competencia) no habría zurdos. Por otro lado, si fuéramos tremendamente competitivos la proporción de zurdos subiría hasta un 50 por ciento. Para Abrams y Panaggio somos cooperadores con pinceladas de egoísmo. Dicho de manera evolutiva, si queremos tener superioridad en la lucha por la supervivencia, ser zurdo la suministra porque tiene ventaja en la pelea.

I

was born a lefty. And I stayed one thanks to my parents, despite their initial concerns. They asked our family physician, Dr. Buendia, what they could do about their child having been born left-handed. The good doctor calmly told them: “Relax, there’s nothing wrong. It’s not like having the plague.” Armed with this information – or perhaps simply resigned – my dear parents let me be a southpaw. One thing’s for sure: it’s not easy being left-handed in a world of righties. We’re a minority on the planet: barely ten percent, and we’ve always been viewed with mistrust. It’s not for nothing that the adjective “sinister” derives from the Latin word for “left.” Even the Scripture assures us that Jesus sits at the right hand of God (not the left). Personally, I take solace in the fact that the human heart is on the left side of the body. It’s hard to understand what it means to be left-handed when you’re a righty. We think that the world is symmetrical, but it isn’t. And in the case of asymmetry, things swing the righties’ way. Think of doorknobs, scissors, cameras… It’s so pervasive that lefties don’t even notice this silent tyranny. When I was in the UK, I thought that I could at last drive with confidence. But no! I’m so subject to the power of the right that driving turned out to be hugely complicated: I was constantly looking towards the wrong side of the street. Understanding the existence of lefties has always confounded scientists. In fact, they still haven’t come up with a definitive explanation, just theories. We know that the brain controls our body in a crisscross fashion, with the left hemisphere controlling the right side and vice versa, but this isn’t strictly true with lefties, where either of the cerebral hemispheres may dominate. In 2012, Daniel M. Abrams and Mark J. Panaggio published an article that concluded that the proportion of lefties within the population shows the kind of society we are. Put simply, the Northwestern University scientists say that the proportion of lefties and righties reflects our levels of cooperation versus competition. The small percentage of left-handed people in the world shows that human beings aren’t entirely cooperative. If we were truly a society in which everybody helped one another and no one wanted to be on top (which basically describes competition), everyone would be same-handed. On the other hand, if we were tremendously competitive, the number of lefties would climb to 50 percent. According to Abrams and Panaggio, we’re cooperative with a dash of selfishness. Put in evolutionary terms, we want superiority in the fight for survival and being lefthanded helps because it’s an advantage in hand-to-hand combat. Imagine the days of sword fighting, the kind of battles depicted in Game of Thrones. Ninety percent of these conflicts are righty against righty, and only about ten percent are lefty against righty. So if you’re a righty, you’re only going to fight a lefty ten percent of the time and that means you are not going to be prepared to fight someone holding a sword in the “other” hand. Conversely, a lefty will be well accustomed to fighting righties (90 percent of the time), which means they will be comfortable taking them on in combat.

60 in | agosto / august

F-IN_124_Ensayo.indd 60

09-07-14 20:31


MASTER CARD.pdf

1

07-07-14

10:42


inspiración | PRIMERa PERsoNa_ FIRst PERsoN

Imaginemos la época de las batallas con espadas, de esas de las películas de Errol Flynn. Lo habitual es que el 90 por ciento de las veces se enfrenten dos diestros entre sí, y solo un 10 zurdos contra diestros. Esto quiere decir que, si eres diestro, solo vas a tener delante a un zurdo el 10 por ciento de las ocasiones, lo que implica que no vas a estar acostumbrado a luchar con alguien que sostiene la espada con la “otra mano”. Por el contrario, un zurdo sí está habituado a pelear con diestros, por lo que sí sabe cómo tratar a un contrincante que lucha con la “otra mano”. Para comprobarlo, Abrams y Panaggio han usado deportes donde la lateralidad juega un papel importante. Así, el modelo matemático desarrollado por estos científicos predice que el número de deportistas zurdos de éxito será del 50 por ciento en el béisbol, el boxeo, el hockey y la esgrima y solo más de un 10 en el tenis de mesa. Sin embargo, en el golf, donde es irrelevante ser diestro o zurdo, el porcentaje de zurdos con éxito es bajo, inferior al cuatro por ciento. Otra historia sorprendente respecto de nosotros es la que asegura que vivimos menos que los diestros. Esta teoría apareció por primera vez en 1991, cuando los científicos Halpern y Coren publicaron un estudio donde analizaron 987 muertes y vieron que las personas zurdas habían fallecido a una edad promedio de 66 años, mientras que los diestros lo habían hecho a los 75. Aunque esta investigación aún no ha sido fehacientemente confirmada, yo estoy de acuerdo, pero por una razón sencilla. Según se desprende de ese trabajo las muertes no estaban relacionadas con una mayor tendencia a sufrir enfermedades sino por accidentes de trabajo y conducción. ¡Todo por culpa de la tiranía diestra en la que vivimos! Ahora bien, ¿qué nos hace zurdos? No está muy claro pero algunos estudios apuntan que el exceso de testosterona en la madre durante el embarazo hace que aumente la probabilidad de dar a luz un hijo zurdo. Quizá por ello hay más hombres zurdos (alrededor del 13 por ciento) que mujeres (un ocho). Por su parte, Roberto Gallego, del Instituto de Neurociencias de Alicante en España afirma que la predilección por una mano se empieza a desarrollar en el feto. Así que ya lo saben mamás y papas: cuando vean diferentes ecografías de su hijo, fíjense en qué mano tiene más cerca de la boca. Por cierto, y lamento tener que decirlo, pero eso de que los zurdos somos más inteligentes es un mito sin base científica. Una pena. ¡Ah! ¡Y ni me mencionen a los ambidiestros, esos jugadores tramposos que, en realidad, son unos zurdos reprimidos que se hacen pasar por diestros! in

Entender por qué los zurdos estamos aquí siempre ha complicado a los científicos. De hecho, hasta hoy no han encontrado una razón que lo explique. Understanding why lefties exist has always confounded scientists. In fact, they have still yet to find a reason that explains “handedness.”

To test their theory, Abrams and Panaggio looked at sports in which handedness plays an important role. The scientists’ mathematical model predicts that the ratio of successful left-handed athletes will be 50 percent in baseball, boxing, hockey and fencing and just over ten percent in table tennis. However, in golf, where handedness is irrelevant, the percentage of successful lefties is low: less than four percent. Another surprising fact about lefties is that we have shorter life spans than righties. In 1991, Halpern and Coren published a study analyzing 987 deaths, in which they found that the left-handed subjects had died at an average age of 66, while righties had lived an average of 75 years. Although their theory has yet to be definitively proven, I agree with their conclusion for a very simple reason: the study shows that that these deaths weren’t related to a greater propensity for illness, but rather work- and driving-related accidents. All thanks to the right-handed tyranny under which we live! Now, what actually makes us left-handed? There are no clear answers, but some studies point to an excess of testosterone in the mother during pregnancy leading to an increased probability that the child will be left-handed. Maybe that’s why there are more left-handed men (13 percent) than women (eight percent). On the other hand, Roberto Gallego at Spain’s Instituto de Neurociencias de Alicante says that the predilection for using one hand over the other starts to develop in utero. So when mothers and fathers see sonograms of their child, they can simply observe which hand the child has closer to his or her mouth. Finally, I’m sad to report than the idea that lefties are more intelligent is a myth with no scientific basis. What a shame. And don’t get me started on the ambidextrous! Those cheaters are really just repressed lefties trying to pass as righties! in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

62 in | agosto / august

F-IN_124_Ensayo.indd 62

09-07-14 20:33


aviso AGOSTO 2014.indd 55

07-07-14 11:20


inspiraci贸n | artes visuales_ visual arts

isidro L o s h a b i ta n t e s d e

THE WORLD OF ISIDRO FERRER

64 in | agosto / august

F-IN-124-Visual 2.indd 64

10-07-14 16:54


Nos sumergimos en el íntimo trabajo del responsable de nuestra portada, Isidro Ferrer. Una obra potente y original que lo ha llevado a ser un referente internacional y a ganar el Premio Nacional de Diseño (2002) y de Ilustración (2006) de España. We immersed ourselves in the intimate works of Isidro Ferrer, the artist responsible for this month’s cover. His powerful and original creations have given him an international reputation, earning him Spain’s National Award for Design (2002) and for Illustration (2006). Fotos gENtILEZa DE _ Photos CouRtEsY oF ISIDro FErrEr www.isidroferrer.com

agosto / august | in

F-IN-124-Visual 2.indd 65

65

10-07-14 16:54


“Lo que me interesa de cada trabajo es que éste sea abierto y que pueda contener distintas interpretaciones”. “What interests me about each work is that it’s open and can contain different interpretations.”

66 in | agosto / august

F-IN-124-Visual 2.indd 66

09-07-14 19:34


AVA.pdf

1

08-07-14

13:39


inspiración | artes visuales_ visual arts

Desde el dibujo trazado durante algún viaje en las páginas de su siempre presente diario, hasta la imagen oficial del Estado español, nada le es ajeno a este ilustrador y diseñador. From the sketches he makes in his ever-present journal while traveling to the official image of the Spanish Government, nothing is beyond this illustrator and designer.

68 in | agosto / august

F-IN-124-Visual 2.indd 68

09-07-14 19:35


SOFTWARE DE GESTIÓN QUE TRANSFORMA SU NEGOCIO. PERMITA QUE TOTVS PIENSE POR USTED y hAGA FOCO EN SU EMPRESA.

MANUFACTURA

-

SERVICIOS

-

CONSTRUCCIÓN

y

PROyECTOS

-

MINORISTA

-

AGROINDUSTRIA

En TOTVS buscamos hacer su empresa más competitiva con soluciones simples e innovadoras, basadas en tecnología de nivel mundial. Nuestras soluciones de ERP, CRM, BA, RRHH, ECM, entre otras, facilitan su día a día. Pensamos en su negocio junto a usted, para crear una nueva gestión, más ágil, conectada y productiva. PENSANDO JUNTOS, hACEMOS MEJOR. Agende una visita con nuestros consultores.

0800 333 2276 Argentina 01 800 9135 292 Colombia 01 800 01 86 887 México 0800 55 303 Perú

13932_230x275.indd aviso JUL 2014.indd 49 1

00 5 62 2402 9740 Chile 1 800 000 282 Ecuador 00595 21 225222 Paraguay 00598 2 6232216 Uruguay

www.totvs.com

THINK TOGETHER

6/2/1421:13:07 4:48 PM 03/06/2014

Agencia: SUNSET | Cliente: TOTVS


inspiración | artes visuales_ visual arts

“Mis conocimientos son producto de un accidentado recorrido, y eso hace que yo tenga una mirada amplia que no se limita exclusivamente al ámbito del diseño”. “My knowledge is the product of a bumpy journey, which gives me a wider perspective that extends beyond the realm of design.”

70 in | agosto / august

F-IN-124-Visual 2.indd 70

10-07-14 16:57


u

agosto / august | in

F-IN-124-Visual 2.indd 71

71

10-07-14 16:58


inspiración | artes visuales_ visual arts

Bajo la aparente simplicidad de sus creaciones, subyace la intención de agrupar sentidos, cultivar la extrañeza, causar sorpresa y hacer pensar. Aquí el humor es fundamental. Beneath the apparent simplicity of his creations lies the desire to connect feelings, cultivate amazement, create surprise and make people think. Humor also plays a fundamental role in Ferrer’s art.

72 in | agosto / august

F-IN-124-Visual 2.indd 72

09-07-14 19:35


En una ciudad con reputación de ser muy dada a la hipérbole, Reach Brickell City Centre ostenta un carácter singularmente innovador y cosmopolita, tan sutil como un susurro—y a la vez fuerte y poderoso. Residencias en Miami de 500.000 a 2 millones USD

ACERCATE

RESI DEN C E S B R IC K E LLC IT YC E N T R E . C O M

Teléfono: 305 371 2888 Galería de Ventas: 700 Brickell Avenue, Miami, Florida

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.

BCC 2425 LAN TAM 23x27.5 08.indd 1 aviso AGOSTO 2014.indd 25

6/30/14 9:44 AM 30/06/2014 16:38:46


inspiración | artes visuales_ visual arts

Ferrer también ha interpretado el trabajo de otros grandes artistas, como sus ilustraciones para el Libro de las Preguntas de Pablo Neruda, y Los sueños de Helena de Eduardo Galeano. Ferrer has also interpreted the work of other great artists, such as his illustrations for Pablo Neruda’s Libro de las Preguntas and Eduardo Galeano’s Los sueños de Helena.

74 in | agosto / august

F-IN-124-Visual 2.indd 74

09-07-14 19:36


TREAT YOURSELF TO THIS SPECIAL OFFER.

PHOTOS: CAMIRAND, VÉRONIQUE VIAL COSTUMES: DOMINIQUE LEMIEUX © 2004, 2014 CIRQUE DU SOLEIL ©DISNEY CDS-14-33778

THE IMPOSSIBLE. IN MOTION.

U.S. $

Mesmerizing performances, breathtaking acrobatics, moving live music and extraordinary imagination dare to make the impossible, possible. Exclusively at the Downtown Disney West Side. DOWNTOWN DISNEY ® AREA

CDS-14-33778 YSM FY14 aviso AGOSTO 2014.indd 35CDS Q4 Broad Offer LAN Print cf2.indd 1

FOR TICKETS, VISIT LANOUBA.COM OR CALL 407.939.7328

49 TICKETS STARTING AT

PLUS TAX

CATEGORY 4 SEATS OFFER VALID FOR SHOWS 7/1–7/19/14, 7/23–9/13/14 and 9/23–9/27/14

Offer valid for most Tuesday–Saturday performances. Seating subject to availability. Advance purchase is recommended. Offer is not valid for previously purchased tickets, gift certificates or with any other discounts.

7/1/1423:10:26 1:07 PM 01/07/2014


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

F-IN_124_Travel_LIMA_alternativa.indd 76

10-07-14 11:18


LIMA Una librería de tesoros que solo abre por la tarde, la segunda mejor cebichería de la ciudad y un espacio de arte donde todo es pop. Es la ruta B de una capital en constante dinamismo. A treasure-filled bookstore only open in the afternoon, the town’s second-best cebichería and an art space where pop reigns supreme – come along on an alternate route through Peru’s ever-changing capital. texto _ text Marco avilés @marcoavilesh

|

Fotos _ PHotos DaNiEl silva

cooL agosto / august | in

F-IN_124_Travel_LIMA_alternativa.indd 77

77

10-07-14 11:19


invitación | VIAJES_ TRAVEL

La Kasa Roja 11:00. Arte por la mañana / Art in the Morning

A inicios de los años 60, Andy Warhol observó un retrato muy aburrido del presidente Mao y decidió bañarlo en colores tutti frutti. El pop art incursionaba en política, y aquella serigrafía era una muestra de cómo podía alegrar incluso terrenos tan serios como ese. Germán Quino, alias Cherman, es conocido como el Warhol peruano. Repasa la historia, las noticias y baña en colores a sus protagonistas. Desde presidentes hasta héroes de la patria, todo puede ser pop. Con esas armas, ahora él es un artista cada vez más reconocido y sus obras se exhiben en galerías y centros comerciales. Pero no está solo. Y para demostrarlo existe la Kasa Roja, algo así como la catedral del arte gráfico del Perú, un espacio donde se puede conocer y comprar arte joven de alto voltaje. Es un chalet clásico de mediados del siglo XX, en un barrio de hoteles y edificios nuevos a 200 metros del mar en Miraflores. Cherman es el gestor del proyecto donde, además de sus obras, se encuentra una muestra variada de cuadros y ropa de artistas como Sheila Alvarado (pin-up girls), Renso y Amadeo Gonzales (el poder de los cómics) y Samuel Gutiérrez (diseño y ropa), entre otros. Un dato: los hermanos Morgue, que exponen en el segundo piso, tienen a Lady Gaga entre sus clientes. Por eso, comprar ahora puede ser una gran inversión.

In the early 1960s, Andy Warhol came across a particularly boring portrait of Chairman Mao and decided to bathe it in tutti-frutti colors. Pop art entered the realm of politics, and this silk-screen painting was an example of how it could add cheer to such serious territory. Germán Quino, a.k.a. Cherman, is known as the Peruvian Warhol for the pop spin he gives to historical figures from presidents to national heroes. His colorful technique is widely acclaimed, and today, his works are seen in galleries and malls throughout the country. To check out dazzling pieces from Cherman and other contemporary artists, pay a visit to the Kasa Roja, the cathedral of Peruvian graphic art, where you can admire and purchase highvoltage works from young creators. Kasa Roja is housed in a classic mid-20th-century chalet just two blocks from the ocean in the Miraflores neighborhood, surrounded by hotels and new buildings. Cherman oversees the project showcasing his work as well as a varied selection of paintings and clothing from artists like Sheila Alvarado (pin-up girls), Renso and Amadeo Gonzales (the power of comics) and Samuel Gutiérrez (clothing and design). Interesting fact: The Morgue brothers, who show on the second floor, count Lady Gaga among their clients. As such, buying now could prove to be a great investment.

78 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_LIMA_alternativa.indd 78

10-07-14 11:19


ATTON.pdf

1

04-07-14

12:09


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Al Toke Pez 12:45. Cebiche glorioso / Glorious Cebiche

Una tarde, mientras cocinaba para sus clientes, el cocinero Tomás Matsufuji escuchó que un blog español consideraba su cebichería como la segunda mejor de Lima. “¿Es una burla?”, le preguntó a la mujer que contaba la noticia mientras esperaba su pedido. Pero no lo era. En aquella lista realizada por el periodista Fernando Ruiz, del diario Público, el primer lugar lo ocupa un local lujoso destinado a ser el mejor. Al Toke Pez, por el contrario, nació sin grandes pretensiones: es una barra con vista a la calle donde solo seis personas pueden almorzar a la vez mientras observan cómo el cocinero y su ayudante preparan al momento algunos de los cebiches y saltados más traviesos y sorprendentes de la ciudad. Al Toke Pez abrió a fines de 2011 y desde entonces irradia energía sobre la avenida Angamos, un barrio de talleres mecánicos donde ahora florecen otros negocios de comida influenciados por la filosofía Matsufuji: buen producto, precios bajos y pocos platos. El chef acude en persona al terminal pesquero para elegir los productos del día. Son clásicos obligatorios el combinado 3 en 1 (cebiche, arroz con mariscos y chicharrón) y el cachete frito (donde el chef utiliza carne de pescado que está entre la cabeza y las agallas). Se aconseja llegar . de las 13 horas. antes One afternoon, while cooking for his customers, chef Tomás Matsufuji heard that a Spanish blog has ranked his cebiche joint as the second-best cebichería in Lima. “Are you joking?” he asked the woman who told him the news while she was waiting for her order. She wasn’t. The list compiled by journalist Fernando Ruiz from the newspaper Público gave the number one slot to a fancy restaurant, which was to be expected. Al Toke Pez, on the other hand, had absolutely no pretensions. It’s a bar with a view of the street that can only accommodate six diners at a time, who watch as the chef and his assistant prepare some of the boldest and more impressive cebiches and stir-fries in the city. In late 2011, Al Toke Pez opened its doors on Avenida Angamos in Surquillo, a neighborhood filled with mechanic’s shops. Today, there are a growing number of eateries influenced by the Matsufuji philosophy: good products, low prices and a limited menu. Every morning, the chef heads to the fish market himself to select the day’s ingredients. The menu’s highlights include the threein-one combo (cebiche, seafood rice and chicharrón) and the cachete frito (fried fish cheeks). Get there before 1:00 p.m. or you’ll miss out!

La exitosa fórmula de Al Toke Pez: buenos productos, precios bajos y pocos platos. The hit formula at Al Toke Pez: good products, low prices and a limited menu.

80 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_LIMA_alternativa.indd 80

10-07-14 17:16


La MatiLda

16:00. Un dulce a media tarde / Afternoon Tea

La Matilda y el encanto del mundo del té y lo dulce. Imperdible la “infusión feliz”. The enchanting world of tea and sweets at La Matilda: don’t miss the “infusión feliz.”

Fernanda Margasin y su antigua socia buscaban un local para su proyecto cuando, de pronto, encontraron a unos hombres sacando decenas de cajas desde una casa antigua. No les llamó la atención el lugar, sino las cajas. ¿Qué tesoros esconderían? La casona iba a ser remodelada y la nueva propietaria estaba regalándolo todo: vajilla, adornos, manteles… Habían pertenecido alguna vez a una abuelita detallista. Las amigas salieron felices y con las manos repletas. Tiempo después, muchas de las tazas, platitos y adornos que encontraron allí dan vida a La Matilda, una casa de té y postres que alegra un barrio de edificios de oficinas y gente ocupada. El frontis es rosado como si fuera un cuarto de juegos. Fernanda es especialista en té y ha diseñado una carta amplia de bebidas calientes donde destaca la “infusión feliz”. Contiene boldo, diente de león, menta y es buena para desconectarse de las preocupaciones. También hay café, tizanas y una vitrina linda que ofrece una gran variedad de postres hechos en casa y con ingredientes orgánicos. Algo que llama la atención: tienen la forma irregular y sincera de las tartas que uno mismo podría preparar en casa. Lo irrepetible, eso sí, es el sabor y la textura. “La Matilda es una extensión de mi hogar”, dice Fernanda mientras visita cada una de las mesas preguntando si quieren más té o galletitas. Si siente la tentación de llevarse las tazas y platitos, pregunte por los productos que están en venta. Son el regalo ideal para la persona perfecta. Fernanda Margasin and her former partner were looking for a place for their project when they came across some men taking dozens of boxes out of an old house. The location didn’t catch their eye, but the boxes did. What treasures did they hold? The manor house was set to be renovated, and the new owner was giving everything away: china, trinkets, tablecloths…the endless collection of a detail-oriented grandmother. The two friends left with their arms full, happy with their finds. Today, many of these cups, plates and trinkets breathe life into La Matilda, a teahouse that adds cheer to a neighborhood packed with office buildings and people on the go. The façade is as pink as a little girl’s playroom. Margasín is a tea sommelier, and she has designed a wideranging menu of hot drinks, highlighted by the “infusion feliz” (happy infusion), which contains boldo, dandelion and mint, perfect for forgetting your troubles. There are a range of coffees, tisanes and a lovely display featuring a variety of homemade desserts made with organic ingredients. The delicious desserts are just like something you’d make yourself – if you were a fabulous baker! “La Matilda is an extension of my home,” explains Margasín as she visits each of the tables, asking customers if they need more tea or cookies. If you feel tempted to take the cups and dishes home with you, ask which of the products are for sale. They make great gifts.

agosto / august | in

F-IN_124_Travel_LIMA_alternativa.indd 81

81

10-07-14 17:17


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Inestable es un tesoro literario. Hay desde primeras ediciones hasta tazones con poemas. Inestable is a literary treasure, with everything from first editions to mugs emblazoned with poems.

Inestable 18:30. Libros para el viaje / Books for the Road

Los escritores Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez fueron amigos hasta que un día se pelearon para siempre. Hubo un puñete de por medio. El colombiano terminó con el ojo morado. Las consecuencias se extendieron a la literatura. Historia de un deicidio, el libro que el peruano había escrito poco antes sobre su colega, nunca volvió a publicarse. Salió de circulación. El librero Carlos Carnero cuenta esta anécdota mientras sostiene un ejemplar de la única edición. La historia tiene final feliz: el texto está en venta. La librería se llama Inestable, abre solo por las tardes y ofrece tesoros insólitos: desde primeras ediciones de poesía y narrativa, hasta libros-objeto ideales para embellecer una habitación. Perú, tierra de Machu Picchu y buena comida, también es un país de poetas. En Inestable puede hallar ediciones preciosas de los mejores: César Vallejo, José María Eguren, César Moro o Antonio Cisneros. También hay tazas de café con poemas dibujados, fotografías antiguas y, lo más importante, un librero culto y amable que sabe encontrar lo que el cliente busca. Si no tiene prisa, puede conversar con él de literatura mientras escuchan melodías de Vivaldi. Entonces, como si fuera un antiguo amigo, presentará a sus otros clientes: muchos poetas que se mueven entre los estantes como abejas en un campo de flores.

The Peruvian writer Mario Vargas Llosa and the Colombia writer Gabriel García Márquez were friends until a fight so serious that they came to blows. García Márquez ended up with a black eye, and the world of literature suffered the consequences: the book that Vargas Llosa had recently written about his colleague – García Márquez: Historia de un deicidio – was never re-published and eventually vanished from circulation. Bookstore owner Carlos Carnero relates this anecdote while holding a copy of the only edition in his hands. The story has a happy ending: the book is for sale. Welcome to Inestable, a bookstore only open in the afternoon that features a selection of unusual treasures, from first editions of poetry collections and novels to coffee-table books perfect for dressing up a room. Peru, land of Machu Picchu and great food, is also a country of poets, and Inestable offers lovely editions from some of the best: César Vallejo, José María Eguren, César Moro and Antonio Cisneros. There are also coffee cups emblazoned with illustrated poems, old photos and – most importantly – a knowledgeable and friendly owner who knows how to find what his customers want. If you’re not in a hurry, you can chat with Carnero about literature as the strains of Vivaldi play in the background. Then, as if he were an old friend, he’ll introduce you to his other customers, many of whom are poets, buzzing around like bees in a field of flowers.

82 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_LIMA_alternativa.indd 82

10-07-14 11:20


Estudio y seguimiento para aumento de vida útil y tonelaje

Nuestros especialistas en elementos de desgaste analizan las informaciones de la aplicación, lo que, junto a un trabajo de gestión y seguimiento, entrega soluciones confiables a los desafíos que presentan las etapas de producción en plantas de chancado. La experiencia de nuestros profesionales sumada la tecnología y nuevas aleaciones de materiales disponibles, conforman la base de un análisis acorde al requerimiento de cada cliente. Los estudios de aplicación realizados por Metso han logrado más de un 30% de aumento en la duración de revestimientos en comparación a aleaciones estándar, lo que permite obtener el mejor resultado en términos de duración de nuestros revestimientos, tonelaje y calidad de producto. Las nuevas tecnologías Metso disponibles logran incrementos de producción sobre 25%* en el tonelaje procesado, minimizando los costos de inversión y maximizando los beneficios de producción. *El incremento de producción puede variar según la aplicación. Un estudio previo debe efectuarse para proyectar los beneficios en cada caso.

Metso Mining and Construction Antofagasta: General Velásquez 890, Of. 401. Teléfono: +56 55 235 1300 Calama: Chorrillos 1677, Torre B, Of. 306. Teléfono: +56 55 234 0093 Centro de Servicios: Néstor del Fierro Flores 400, Barrio Industrial La Negra, Antofagasta. Teléfono: +56 55 289 9141 Santiago: Los Conquistadores 2758, Providencia. Teléfono: +56 2 2370 2000 Viña del Mar: Camino Internacional 5725, Concón. Teléfono: +56 32 227 0800 www.metso.com - metso.minerals.cl@metso.com

aviso AGOSTO 2014.indd 61

07/07/2014 23:49:47


invitación | VIAJES_ TRAVEL

BarranCo Beer Company

BBC ofreCe las mejores Cervezas de la Ciudad. la planta está a la vista del púBliCo. BarranCo Beer Company makes the Best Beer in the City, and the plant is open to the puBliC.

21:30. Cerveza a la antigua / Classic Craft Beer

Los primos Andrés y Maurice Lefevre son socios de Barranco Beer Company, un espacio donde se puede beber una cerveza mientras el cliente observa, escucha y huele cómo se produce más. Una noche, Maurice, que es administrador, estaba tenso y abrumado por la cantidad de detalles detrás del proyecto. Andrés, maestro cervecero fogueado, se sentó a su lado. “Acuérdate por qué hicimos esto”, le dijo ofreciéndole un vaso espumoso que acababa de salir de la planta. Se rieron y bebieron juntos una de las cervezas más deliciosas de la ciudad. Las cuatro variedades artesanales que producen (Fifti, Bulls Ay!, La Combi y Weiss President) tienen el espesor de jarabes delicados y cubren una gama de sabores dulces y amargos. La degustación es una experiencia obligatoria. No son envasadas, ni filtradas ni pasteurizadas. BBC es un espacio curioso donde se mezclan energías antiguas y contemporáneas. Una planta moderna y a vista del público convive con un decorado hecho con viejas fajas transportadoras y sin fines industriales. Hay mesas grandes para grupos de amigos y mesas pequeñas para la intimidad de las parejas. Esta historia toma tres generaciones. El abuelo del administrador se llamaba Andrés Lefevre, trabajaba en una gran cervecería, pero soñaba con tener su propia compañía. Sus dos hijos le prometieron realizar el proyecto y compraron un terreno abandonado, a unos pasos de la plaza de Barranco, entre bares, cafés y restaurantes. Después de demoler paredes, construir nuevos espacios e instalar los equipos, el local abrió a fines de 2013. Lo dirigen los nietos de aquel soñador. Son buenos anfitriones. Dato: hay snacks, pizzas y sándwiches para acompañar. in Cousins Andrés and Maurice Lefevre are the owners of Barranco Beer Company, where you can enjoy a finely crafted beer and see, hear and smell how the product is made. It’s an unusual space, combining classic and contemporary energies. A modern plant viewable to the public co-exists alongside a décor marked by old conveyer belts and industrial odds and ends. There are large tables for groups of friends and smaller, intimate tables for couples. Barranco Beer Company has been a real labor of love. One night, Maurice, who serves as the manager, was anxious and overwhelmed by the countless details of the project. Andrés, the master brewer, took a seat next to him. “Remember why we did this,” he said, offering his cousin a freshly tapped, foam-topped brew. Together, they laughed and drank one of the most delicious beers in the city. The four craft beers that they produce – Fifti, Bulls Ay!, La Combi and Weiss President – have great body and cover a range of flavors, from sweet to bitter. The tasting is an essential experience. The beers aren’t bottled, filtered or pasteurized. The story is three generations in the making. The duo’s grandfather Andrés Lefevre worked at a large brewery but dreamed of having his own company. His two sons promised to make the dream a reality, and they purchased an abandoned plot of land right near Barranco Square, surrounded by bars, cafés and restaurants. After tearing down walls, building new spaces and installing the equipment, Barranco Beer Company opened its doors in late 2013, overseen by Lefevre’s two grandsons. They’re very amiable hosts, who also serve snacks, pizzas and sandwiches to complement their fine brews. in

84 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_LIMA_alternativa.indd 84

10-07-14 11:21


SOL ALPACA.pdf

1

07-07-14

11:40


inspiración | TRAVEL_ TRAVEL

L IMA VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Restaurantes & Bares Restaurants & Bars

Librería & Galería Bookstore & Gallery

Al Toke Pez

ineSTABle

vuelos diarios a lima desde santiago, buenos Aires, são paulo, bogotá, Guayaquil y Quito.

Avenida Angamos 886, Surquillo www.altokepez.com

Daily flights to lima from santiago, buenos Aires, são paulo, bogotá, Guayaquil, and Quito.

lA MATildA

Avenida 2 de mayo 535, Miraflores

calle Porta 185 B, Miraflores

lA kASA rojA

calle colón 380, Miraflores www.cherman.pe

BArrAnco Beer coMPAny

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Avenida Grau 308, Barranco

VUELOS TAm TAm FLIGHTS

PERÚ

vuelos diarios a lima desde são paulo.

Peru

LIMa

Daily flights to lima from são paulo. cUSco

océano PacÍFIco Pacific Ocean

Para más información, tam.com.br For more information, tam.com.br Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

86 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_LIMA_alternativa.indd 86

10-07-14 11:21


Or_Av IN de LAN_KOMATSU (Jul).indd 1 aviso AGOSTO 2014.indd 87

07-07-14 18:27 09/07/2014 1:07:52


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

88 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_Galapagos.indd 88

10-07-14 12:16


GalápaGos

Tras los pasos de

darwin in darwin’s FooTsTeps

En esta maravillosa zona de Ecuador, las tortugas gigantes, los pinzones y las tijeretas sirvieron de musas para que este inglés creara su teoría evolucionista. Claro que el descubrimiento merece varios chapuzones, hasta con delfines. In Ecuador’s famous archipelago, giant tortoises, lively finches and simple earwigs inspired the British scientist’s theory of evolution. It’s a discovery worth delving into again and again – with dolphins, even!. TexTO _ TexT SuSana CárdenaS OverStall

|

FOTOS _ PHOTOS david garCía HernándeZ

AGOSTO / AUGUST | in

F-IN_124_Travel_Galapagos.indd 89

89

10-07-14 12:16


invitación | VIAJES_ TRAVEL

“N

ada puede ser menos seductor que la primera apariencia,” dijo Charles Darwin al desembarcar en San Cristóbal (antes llamada Chatham Island), en septiembre de 1835. Y nada podía ser más inspirador para este joven naturalista de 26 años que arribar a las islas Galápagos. Acababa de llegar de Callao, Perú, a bordo del barco HMS Beagle comandado por el capitán FitzRoy. Tal vez para este último las islas Galápagos representaban otra escala en su itinerario, pero para Darwin era mucho más que eso. Allí comenzó a desarrollarse la teoría de la evolución de las especies. “Aquí, tanto en el espacio como en el tiempo, tenemos la sensación de que estamos más cerca de este gran acontecimiento. Es un misterio de los misterios que es la aparición de nuevos seres sobre la tierra,” expresó en su momento. Estamos en la bahía Tijeretas, en el mismo punto donde ancló la embarcación Beagle por primera vez. Se sabe que Darwin exploró la costa y se sorprendió que la vegetación fuera más parecida a la hallada en el Ártico que en la zona ecuatorial, según lo narra en el libro El Viaje del Beagle (1845). Ese terreno que describe en su libro hoy es parte del Parque Nacional Galápagos, lleno de árboles parecidos a los paisajes que pintó David Hockney en Yorkshire, extraños cactus y senderos que nos conducen al cerro Tijeretas. Darwin tardó décadas en explicar la teoría de la evolución, pero Galápagos fue siempre la fuente de su poderosa intuición. Cuestionó la creación divina al expresar que “el mundo que conocemos no fue creado en un instante, sino que evolucionó a través de la selección natural, desde algo infinitamente primitivo y que todavía sigue cambiando,” explica el Centro de Interpretación de Puerto Baquerizo Moreno, capital de San Cristóbal.

“N

othing could be less inviting than the first appearance,” said Charles Darwin when he landed on San Cristóbal (formerly Chatham Island) in September of 1835. And nothing could have been more inspiring to the 26-year-old natural scientist than arriving at the Galápagos Islands. He had just come from Callao, Peru, aboard the HMS Beagle. It may have been just another stop on the itinerary for Captain Robert FitzRoy, the man who commanded the vessel, but for Darwin it was much more. It was in this archipelago that he began to develop the theory of evolution. “Both in space and time, we seem to be brought somewhat near to that great fact – that mystery of mysteries – the first appearance of new beings on this earth,” he wrote in his journal. We’re in Tijeretas Bay, the very spot where the Beagle dropped anchor for the first time. Here, Darwin explored the coast and was surprised by the fact that the vegetation was more similar to what had been found in the Arctic than the Equatorial region, according to his writings in The Voyage of the Beagle (1845). The area Darwin describes in his book is now part of the Parque Nacional Galápagos, filled with trees similar to the landscapes painted by David Hockney in Yorkshire, strange cactuses and trails that lead to Cerro Tijeretas (Frigatebird Hill). It took Darwin decades to develop the theory of evolution, but the Galápagos always remained the wellspring of his powerful intuition. The British scientist questioned the notion of divine creation when he proposed that “the world that we know was not created in an instant, but rather it evolved through natural selection, from something infinitely primitive and which still continues to change,” as a sign explains at the Visitors Center in Puerto Baquerizo Moreno, the capital of San Cristóbal.

90 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_Galapagos.indd 90

10-07-14 12:17


SYDNEY - AUSTRALIA

SI NO CONOCES EL OPERA HOUSE, NO CONOCES SYDNEY Con LAN vuela a Sydney 10 veces por semana desde Santiago*

SYDNEY - AUSTRALIA If you haven’t been to the Opera House, you haven’t been to Sydney With LAN fly 10 times a week to Sydney from Santiago**

*7 frecuencias vía Auckland y 3 frecuencias en código compartido con Qantas, miembro de la alianza Oneworld. **7 weekly flights via Auckland and 3 direct code share flights operated by Oneworld partner Qantas.

aviso AGOSTO 2014.indd 77

08/07/2014 0:49:18


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

92 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_Galapagos.indd 92

10-07-14 12:18


Las tortugas enormes durante años fueron el alimento de los corsarios españoles e ingleses que se abastecían de agua y comida en las islas. For years, the enormous tortoises were used as food by the Spanish and English corsairs who stopped at the islands for food and water.

¡Al AguA! Dive Right in Es la transición de la temporada Winter is giving way to summer, de invierno a verano. El océano but the ocean should be cooler, debería marcar una temperatura just like the climate. Rumors más baja, al igual que el clima, of an impending El Niño cut y un susurro de la llegada del through the conversation. In fenómeno de El Niño rompe la Tijeretas Bay, however, the sea conversación. Pero en la bahía lions dance to the sound of the Tijeretas los lobos marinos bailan water in a sea that changes from con el sonido del agua, en un mar blue-gray to deep blue, from que cambia de azul gris a azul peturquoise to sea-foam green. tróleo, de turquesa a verde agua. Some of these large marine Otros simplemente duermen, sin molestarles que una pequeña garúa mammals sleep, unperturbed by the light drizzle. “Están lobeando – les perturbe el sueño. “Están lobeando”, explica el guía local, exprethey’re ‘lioning’ – the people of Galápagos use this term to describe sión que aplican los galapagueños cuando quieren decir que alguien lying around relaxing,” explains the local guide. está descansando. This magnificent hill that welcomed Darwin, the refuge where he Ese magnífico cerro que dio la bienvenida a Darwin y que él dibujó sketched in his books, is still home to frigate birds. Darwin noticed en sus libros es el hogar de las fragatas o tijeretas. Él se percató que that these birds flew better than other bird species, gliding with the estas aves volaban mejor que otras, que planeaban con el viento del southern wind, and that they got their food by stealing fish from sur y que para subsistir tenían que robar el alimento que otros pájaros other birds. The island also provided Darwin with his first encounter pescaban. En esa isla tuvo su primer encuentro con dos tortugas giwith giant tortoises: “These huge reptiles…seemed to my fancy like gantes: “estos inmensos reptiles parecían animales anti-diluvianos,” some antediluvian animals,” he wrote. He was also impressed by the expresó. También le impresionaron los pinzones que fijaban sus mirafinches, which seemed to pay the great reptiles more attention than das en los grandes reptiles, más que en el curioso naturalista. they did the curious scientist. Nos inquietaba descubrir la ruta que Darwin había tomado para llegar We’re eager to discover the route that Darwin took to reach Floreana a la isla Floreana (Charles Island) y admirar lo que vieron sus ojos. (Charles Island) and to walk in his footsteps. Alfredo Meneses, a guide El guía Alfredo Meneses, especializado en turismo de aventura en who specializes in Galápagos adventure tourism, leads our expedition Galápagos, era el líder de aquella expedion a brilliant morning, departing from the ción que arrancaría esa brillante mañana wharf at Bahía del Naufragio (Shipwreck desde el muelle de la Bahía del Naufragio. Bay). In a 12-person boat, we head out to En una embarcación para doce personas snorkel and dive in the transparent waters of salimos a practicar snorkelling y buceo en Tijeretas Bay. On our way to León Dormido las transparentes aguas de la bahía Tijere(Rocker Rock), the colors of parrotfish, tas. El colorido de los peces loro, cirujano surgeonfish and angelfish are just a taste y ángel fue solo el abrebocas de lo que of what’s to come. A school of dolphins contemplaríamos rumbo al León Dormido escorts us to the islet, a sublime moment (Rocker Rock). Una mancha de 100 delfines that seemed to put everything about our nos escoltó hasta llegar al islote, sublime existence into perspective. momento que nos trajo a la mente lo insigAt Rocker Rock, a spectacular scene nificantes que podemos ser los humanos. awaited us, both in and out of the water. On En el León Dormido, un espectacular the islet’s summit, we spot some of the many escenario nos esperaba tanto fuera como birds that Darwin brought back to England: bajo el agua. En la cúspide del islote admithe masked booby, the swallow-tailed gull ramos unas de las tantas aves que Darwin (which became nocturnal to survive on the llevó a Inglaterra: el piquero enmascarado, island), the flightless cormorant (which lost la gaviota de cola bifurcada (que se ha heits wings but learned to dive to depths of 65 cho nocturna para sobrevivir en la isla), el feet) and tropical penguins. cormorán no volador (que se le encogieron Not intimidated by the waves that las alas y aprendió a bucear 20 metros bajo crash against the islet, we don on our el mar) y los pingüinos del trópico. masks and flippers. Fish of different sizes Aletas, máscaras y listo. No importó el and colors pass a school of golden manta intimidante vaivén de las olas que golpearays. The underwater world is filled with ban contra el islote. Una variedad de peces anemones, coral and starfish, and huge sea de diversos tamaños y colores se cruzaba turtles and playful sea lions swim about. Darwin inmortalizado sobre el cerro Tijeretas desde con una escuela de manta rayas doradas. At the deepest point, you can see hundreds donde observó Galápagos. En las paredes acuáticas yacían radiantes of defiant hammerhead sharks that don’t Darwin is immortalized on the summit of Cerro Tijeretas (Frigatebird Hill), where he observed the Galápagos. anémonas, corales, estrellas de mar, y ante even give us the time of day.

AGOSTO / AUGUST | in

F-IN_124_Travel_Galapagos.indd 93

93

10-07-14 12:18


invitación | VIAJES_ TRAVEL

ellas nadaban tortugas marinas y juguetones lobos. En lo muy profundo se observaban cientos de desafiantes tiburones martillo, sin ni siquiera regresarnos a ver. “Estas islas son especiales por el aislamiento y por el efecto de las corrientes. La de California, la corriente fría de Humboldt y la de Cromwell atraen un sinfín de especies que para sobrevivir tienen que adaptarse. Sin lugar a dudas, el León Dormido es el segundo lugar del mundo que concentra esta riqueza en animales grandes y pequeños (el primero quizás sea la Barrera de Arrecife en Australia)”, explica Alfredo. Darwin recolectó 15 tipos de peces, 13 especies de pinzones, 4 tipos de cucuves y una extensa cantidad de animales y plantas. Antes de regresar al puerto pasamos por Cerro Brujo, otro de los puntos que visitó el inquisitivo naturalista. Una exquisita cena con atún fresco, puré de yuca y verduras saltadas nos esperaba en el hotel Opuntia. Lento, pero seguro Previo a tomar la avioneta que nos llevaría a Isabela –la isla más grande del archipiélago y una de las más remotas–, nuestras maletas fueron minuciosamente examinadas para comprobar que ningún animal o especie saliera de la isla. Volaríamos por 30 minutos, observando desde el cielo a Floreana. Esta fue la segunda isla que Darwin visitó después de San Cristóbal y donde descubrió que las tortugas y cucuves de una y otra isla no eran iguales. Aquí vale la pena recorrer la histórica bahía del Correo, donde los balleneros y presos recibían la correspondencia del mundo exterior en siglos pasados; el Cerro Pajas, el Asilo de Paz, Playa Prieta y otros rincones llenos de bellos flamencos y enormes tortugas. Y por si le apetece un poco de suspenso, el recién estrenado documental The Galápagos Affair le mostrará una cara oscura, turbia y real de la isla Floreana en los años 1930. Las tortugas enormes durante años fueron el alimento de los corsarios españoles e ingleses que se abastecían de agua y comida en las islas. Hasta el mismo Darwin cuenta en su diario que probó su carne y no le impresionó su sabor, y que contabilizó el número de tortugas que los piratas se llevaban en sus barcos.

“These islands are special because of their isolation and because of the effect of the currents. The California current, the cold Humboldt current and the Cromwell current bring an endless array of species that must adapt to survive. Without a doubt, Rocker Rock has the world’s second richest variety of underwater life, great and small. Number one is probably the Great Barrier Reef in Australia,” explains Meneses. Darwin collected 15 kinds of fish, 13 species of finch, four types of cucuve (mockingbird) and an extensive number of plants, reptiles and mammals. Before we return to the port, we pass Cerro Brujo (Wizard Hill), another spot visited by the inquisitive scientist. At the end of the day, we head back to the Opuntia hotel, where a delicious dinner of fresh tuna, mashed yucca and sautéed vegetables awaits. sLowLy but sureLy Before boarding the small aircraft set to take us to Isabela – the largest island in the archipelago but one of the most remote – our bags are thoroughly examined to ensure that no flora or fauna leaves the island. We fly for 30 minutes, and we’re rewarded with a bird’s eye view of Floreana, the second island visited by Darwin after San Cristóbal. Here, he discovered that the tortoises and mockingbirds were not the same on all the islands. This is a good time to explore the history of Bahía del Correo (Post Office Bay), where whalers and prisoners of centuries past would receive mail from the outside world. Highlights include Cerro Pajas, the Asilo de la Paz (Peace Asylum), Playa Prieta and other locations filled with beautiful flamingos and enormous tortoises. And if you’re looking for a bit of suspense, the recently released documentary The Galápagos Affair shows a dark and troubled side of Floreana Island in the 1930s. For years, the enormous tortoises were used as food by the Spanish and English corsairs who stopped at the islands for food and water. Even Darwin mentions in his journal that he sampled tortoise meat but was not impressed with the flavor. He kept careful track of the number of tortoises the pirates would take to their ships.

94 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_Galapagos.indd 94

10-07-14 12:19


MARCANpdf.pdf

1

07-07-14

20:10


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Darwin tardó décadas en explicar la teoría de la evolución, pero Galápagos fue siempre la fuente de su poderosa intuición. It took Darwin decades to develop the theory of evolution, but the Galápagos always remained the wellspring of his powerful intuition.

Hoy en día las crían como preciados seres en el Centro de Reproducción de Tortugas Gigantes de Isabela. Ya muchas están reinsertadas a su hábitat y las vemos caminando orondas hacia el cerro Orchilla o el cerro Azul. Varios surfistas que adoran las playas de Puerto Villamil las hallan camino hacia los humedales. El paisaje de Isabela es amplio: los viajeros pueden explorar el volcán Sierra Negra, el más importante de los cinco que se encuentran en la isla. O bucear en la bahía Urbina, en el estrecho entre Isabela y la isla Fernandina, el mismo punto donde ancló el Beagle de Darwin. En el islote Tintoreras, lugar frecuentado por el naturalista de la BBC de Londres, Sir David Attenborough, las iguanas marinas se pierden entre el paisaje de lava negra y líquenes blancos. A Darwin le intrigó cómo sobrevivían los reptiles en la isla; los diseccionó y comprobó que se alimentaban de algas y que para conseguir su comida tuvieron que aprender a bucear. A pesar de que Santa Cruz no está dentro de las islas que exploró el naturalista, visitamos la colección privada de la Estación Científica Charles Darwin, la mejor referencia científica de la región. Después llegaríamos a la impresionante reserva de tortugas gigantes El Chato, en lo alto de la isla, y posterior mente a una bella plantación de café arábica llamada finca San José. Por todos los encantos de Galápagos y de Ecuador, el Gobierno ha dado gran impulso a su turismo receptivo en la campaña mundial All You Need is Ecuador. El 24 de noviembre de 1859, con los cucuves de las Galápagos como musas de la investigación, Darwin publicó el libro que conmocionó al mundo en la época de la Inglaterra victoriana: El Origen de las Especies. Ese mismo día los mil 250 ejemplares se vendieron como pan caliente y su autor estaba preparado para que cada uno de ellos fuese recibido con una mezcla de indignación y entusiasmo. Perdió amigos y ganó nuevos. Su teoría tuvo tal impacto más allá de la comunidad científica, que hasta hoy su debate altera las pasiones. in

Today, the animals are carefully bred at the Giant Tortoise Breeding Center on Isabela Island. Many of these large, slow-moving creatures are re-introduced into their natural habitat and can be seen crawling towards Cerro Orchilla or Cerro Azul. The surfers who love the beaches of Puerto Vilamil sometimes find them heading to the wetlands. The scenery on Isabela Island is extremely diverse. Visitors can explore the Sierra Negra volcano, the most important of the five found on the island, or go diving in Urbina Bay, in the strait between Isabela and Fernandina Island, where Darwin’s Beagle dropped anchor. On Tintoreras Islet, a favorite of BBC London naturalist Sir David Attenborough, the marine iguanas hide among the black lava and white lichen. Darwin was intrigued by how the island’s reptiles survived. He dissected them and proved that they fed on algae and had to learn to dive for their food. Santa Cruz was not among the islands explored by Darwin, but we make a stop to visit the private collection of the Charles Darwin Research Station, the top scientific center in the region. Later, we visit the impressive El Chato Tortoise Reserve, located at the highest point of the island, and a beautiful Arabica coffee plantation called the San José Farm. Thanks to the many charms of the Galápagos and the rest of the country, the Ecuadorian government is proud to promote tourism with the international “All You Need Is Ecuador” campaign. On November 24, 1859, with the mockingbirds of the Galápagos as his muses, Darwin published the book that would shake the world in the age of Victorian England: On the Origin of the Species. On the very first day, 1,250 copies sold like hotcakes, with the author prepared for an enthusiastic and indignant reception. He lost some friends but made new ones. And his theory had such an impact beyond the scientific community that the debate rages on, even today. in

96 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_Galapagos.indd 96

10-07-14 12:19


aviso AGOSTO 2014.indd 97

09-07-14 19:17


invitación | VIAJES_ TRAVEL

islas Galápagos / Galápagos islands VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios desde santiago, lima y buenos Aires a Guayaquil. luego conexiones lAn hacia las islas de baltra y san Cristobal en Galápagos. Daily flights to Guayaquil from santiago, lima and buenos Aires, followed by lAn connections to the islands of baltra and san Cristobal in the Galápagos. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging

Restaurantes Dining

Opuntia GalápaGOs EcO JOurnEys and HOtEls

il GiardinO GalápaGOs rEstaurantE (santa cruz)

casa Opuntia HOtEl (san cristóbal)

tHE rOck

www.opuntiagalapagostours.com

océano PacÍFIcIo Pacific Ocean

PaRQUE nac IonaL GaLáPaGoS

www.opuntiagalapagostours.com/ opuntia-hotels

www.giardinogalapagos.com www.therockgalapagos.com

casa barOnEsa WatErfrOnt Villa (isabEla) www.opuntiagalapagostours.com/opuntiahotels/casa-baronesa

iGuana crOssinG (isabEla) www.iguanacrossing.com.ec

anGErmEyEr WatErfrOnt inn (santa cruz) angermeyer-waterfront-inn.com

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

98 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_Galapagos.indd 98

10-07-14 12:20


aviso JUNIO 2014.indd 55

08-05-14 18:10


invitación | VIAJES_ TRAVEL

EDIMBURGO / EDINBURGH

el ÁniMo

eScocéS

The SpiriT of ScoTland Todas las capitales tienen una versión caricaturizada de sí misma. Escocia, próxima a votar su independencia del Reino Unido, no es la excepción. El problema con Edimburgo, sus hombres en falda, callejones enredados y gaitas de fondo, es que el cliché se queda corto. Every nation has its stereotypes and caricatures, and Scotland is no exception, even as it prepares to vote on its independence from the UK. When it comes to Edinburgh, the cliché of men in kilts, labyrinthine alleys and bagpipe music falls well short of the reality. TExTO y fOTOS _ TExT & phOTOS MARCK GUTT

100 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_Edimburgo.indd 100

11-07-14 12:17


AGOSTO / AUGUST | in

F-IN_124_Travel_Edimburgo.indd 101

101

11-07-14 12:18


invitación | VIAJES_ TRAVEL

¡B

ienvenidos a Édimbra!, dice el capitán desde la cabina. Sí, Édimbra. Olvidémonos de la gramática, porque a esta ciudad ninguno de sus locales la llama como creemos que suena. Me queda claro cada vez que el piloto anuncia el descenso próximo, como también me queda claro que el acento típicamente escocés de las películas no es tan exagerado como creemos. Cuatro días de viaje en Escocia, nomás, me bastan para encontrar a todos los personajes y postales de la caricatura escocesa. Y no es que voy, libreta en mano, buscando colinas muy pero muy verdes, referencias a Dr. Jekyll y Mr. Hyde, parques cubiertos de neblina y hombres en falda escocesa, deliciosamente masculinos, tocando gaita en la esquina. Simplemente están ahí, mientras camino sin rumbo fijo, con la idea de conocer el Edimburgo de la calle más que el que está enclaustrado en las paredes de un museo nacional de arte. Tampoco tengo que invocar a la lluvia, eventualmente llega sola. ¡Bingo!

Dos clásicos: la obra de Robert Louis Stevenson y el tweed, tejido típico de Edimburgo. Two Scottish classics: the work of Robert Louis Stevenson and tweed, Edinburgh’s signature fabric.

un paseo Real El lugar donde me quedo está muy cerca de Queen Street Gardens, una de las tantas referencias reales que hay en la ciudad. La ubicación es perfecta, porque está a solo unas cuadras del centro, pero suficientemente lejos del bullicio –ventajas de las ciudades pequeñas. Aquí, milord, todo lo que no se llama o alude a la reina se llama o alude al rey, príncipe o princesa. Me despierto temprano con un desayuno escocés. Es doblemente real, primero por auténtico y segundo, claro, porque es un festín digno de la realeza. Scones, mermelada de whiskey con naranja, huevos, tattie scones (una especie de tortitas de papa) cuatro variedades de quesos cheddar artesanales y té, porque puede caerse el mundo, pero no puede faltar el té. Dejo el monumental desayuno del hotel Nira Caledonia con dirección a George Street, la calle comercial más famosa de la Ciudad Nueva. Y lo de nueva es un decir, porque si nos ponemos estrictos, a un barrio construido a mediados del siglo XVIII le quedan mejor otros sobrenombres. La calle George, con sus paralelas Queen y Princes, forman una de las contadas cuadrículas de Edimburgo; por lo demás, las calles en esta ciudad van y vienen a su antojo. Mi tarea es encontrar café –cómo se nota que no soy británico–, porque sin una taza por la mañana soy más inútil que un auto sin gasolina.

“W

elcome to Edimbra!” calls the captain from the cockpit. Yes, “Edimbra.” Forget what you thought was the “proper” pronunciation. In this city, none of the locals say the name the way we think it reads, a reality that became clear to me each time the pilot mentioned the city as we started our descent. And the famous Scottish accent we hear in movies? It’s not as exaggerated as you might think. Four days in Scotland were enough to find all the characters and scenery that make up our collective caricature of the country. And I’m not walking around with a travel book in hand, looking for green hills, Dr. Jekyll and Mr. Hyde references, fogcovered parks and hyper-masculine men in kilts playing bagpipes on the corner. They just happen to be there as I wander around with the aim of discovering real-life Edinburgh, rather than a museum piece. I don’t have to beg for rain either: it comes on its own!

The Royal TouR I’m staying near Queen Street Gardens, one of many royal references in this city. Here, milord, all that doesn’t refer to a queen alludes to a king, prince or princess. The location of my hotel is perfect because it’s just a few blocks from downtown but far enough from all the bustle – an advantage common to smaller cities. Breakfast also evokes royalty: it’s a feast worthy of a king. Scones, whisky-and-orange marmalade, eggs, tattie scones (a kind of potato cake), four varieties of artisanal cheddar cheese and tea. Even if the world is ending, there must be tea. I finish this monumental breakfast at the Nira Caledonia hotel and head towards George Street, the most famous shopping district in the New City. And “new” is really a relative term, because a neighborhood built in the mid-18th century could probably have a more accurate nickname. George Street, with its cross streets of Queen and Princes, forms one of the city’s few true grids. Otherwise, Edinburgh’s streets seem to begin and end on a

102 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_Edimburgo.indd 102

09-07-14 20:05


www.scania.com

Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, sumando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a través de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.

Scania. Nacido para liderar.

aviso JUL 2014.indd 65

05/06/2014 22:26:27


invitación | VIAJES_ TRAVEL

George es una calle llena de monumentos y edificios históricos, chiquita, como casi todo en Edimburgo, pero con motivos suficientes para perderse un rato. Sus cuatro cuadras, custodiadas por parques en ambos lados, reflejan el melting pot edimburgués. En ese perímetro encuentro de todo: las marcas de ropa que alguna vez fueron pretexto para viajar y que ahora están en los cinco continentes, librerías independientes, bares que ofertan brebajes al estilo de Jeckyll y Hyde, restaurantes como Number One, uno de cinco en la ciudad con estrella Michelin, y sucursales de Starbucks y Caffé Nero, a las que llamaré premios de consuelo. Tropiezo con Wellington Coffee, un lugar anclado en un sótano que me atrapa con sus lozas viejas y el estilo desenfadado de la barista, una chica de pelo rojo electrizante que en más de tres ocasiones me llama darling. Ahora que estoy oficialmente despierto escucho, no muy lejos, el sonido de una gaita y dejo que mi oído me lleve hasta la explanada de la Royal Scottish Academy. Junto al edificio, que sirve como galería de arte contemporáneo, hay carritos de helado, una vista privilegiada de los Princes Street Gardens y, en efecto, un hombre en falda escocesa, a la que conviene llamar kilt, tocando música tradicional con su gaita. Las nubes anuncian la llegada de la lluvia, pero no el fin de la música. Y entonces sí, la escena no podría ser más escocesa.

EntrE callEjonEs Del otro lado de Princes Street se encuentra la Ciudad Vieja. Aquí el adjetivo no erra, muchos de los edificios son de la Edad Media. Ya no se ven hombres en armadura montando a caballo pero sí se nota, aunque ambos barrios son Patrimonio de la Humanidad, que son producto de eras diferentes. De este lado del centro, los callejones en los que se inspira la literatura escocesa son más que comunes y para llegar de un lugar a otro hay que subir y bajar escaleras, caminar entre pasadizos y enfrentarse a calles sin salida.

whim. My first task is to find coffee (as you may have noticed, I’m not from the UK): without my morning cup I’m as useless as a car without gas. George Street is packed with monuments and historic buildings, and like almost everything in Edinburgh, it’s small but with enough attractions to lose yourself for a while. Bordered by parks on both sides, the four-block stretch reflects the city’s melting pot. This area has it all: clothing brands that were once reason enough to travel but can now be found on all five continents; independent bookstores; bars offering Jekyll-and-Hyde drinks; restaurants like Number One (one of five in the city to have earned a Michelin star); and franchises like Starbucks and Caffé Nero, which I come to think of as consolation prizes. I come across Wellington Coffee, a small café located in a basement that catches my fancy with its old china and the casual vibe of the barista, a girl with electric-red hair who calls me “darling” at least three times. Now that I’m officially awake, I hear the sound of bagpipes nearby, and I let my ear lead me to the esplanade of the Royal Scottish Academy. Next to the building, which serves as a contemporary art gallery, you’ll find ice-cream carts, a terrific view of the Princes Street Gardens and a man in a kilt, playing traditional music on his bagpipes. The clouds announce the coming rain, but the music plays on in a scene that couldn’t be any more Scottish.

Down thE allEys On the other side of Princes Street is the Old City. And this time, the adjective is aptly chosen. Many of the buildings date back to the Middle Ages. You no longer see armored men on horseback, but you can tell that these neighborhoods – both World Heritage Sites – are products of different eras. On this side of the downtown, the alleys

104 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_Edimburgo.indd 104

10-07-14 10:56


Silestone Authentic Life ®

Superficies de Cocina y Baño

Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas. Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.

THE ORIGINAL

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)

New Silestone®

NEBULA CODE La apariencia más natural de Silestone

www.silestone.com

Encimera y Fregadero Integrity PULSAR SERIE NEBULA CODE

10

AÑOS

Exija la autenticidad de su encimera Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.

G A R A NTÍA

PROTECCIÓN

BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE

aviso AGOSTO 2014.indd 27

30/06/2014 16:46:42


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

Palacio vintage: W. Armstrong and Son guarda las rarezas de un Edimburgo antiguo. A vintage palace: W. Armstrong and Son offers rarities from the Edinburgh of yesteryear.

106 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_Edimburgo.indd 106

09-07-14 20:05


Pero no es solamente la disposición de Edimburgo fue nombrada como la primera that have served as inspiration for las calles lo que hace a la Ciudad Vieja Scottish literature are more common, Ciudad de la Literatura por la UNESCO, tan folclórica. A ello hay que sumar and to get around, you need to go up título que comparte con otras como antiquísimas catedrales, tours fantasand down stairs, navigate narrow magóricos y mucho tweed y whiskey. passages and deal with dead ends. Melbourne, Dublín y Reykjavik. Pocas cosas enorgullecen más a los But it’s not just the street Edinburgh is the world’s first UNESCO escoceses que este par de productos a layout that will keep you wandering los que dieron origen y en esta zona City of Literature, a title it shares with places around the Old City. There are de la ciudad una de cada dos tiendas ancient cathedrals, ghost tours and like Melbourne, Dublin and Reykjavik. vende justamente eso. Antes de caer plenty of tweed and whisky. A great en las redes de las tan turísticas source of pride to the people of tiendas de suvenires, aparece frente a mí Cranachan & Crowdie, un Scotland, the local products are the focus of every other store you establecimiento que vende un poco de todo siempre y cuando sea essee. Before falling into the web of obviously touristy souvenir shops, cocés y artesanal. La dependiente me platica un poco sobre la historia I come across Cranachan & Crowdie, a shop that sells a little of de la tela nacional en compañía de queso, mermeladas y galletas que, everything, so long as it’s Scottish and handcrafted. The salesperson insiste, tengo que probar porque están buenísimas. No importa que tells me about the history of Scottish textiles over cheese, jams and le repita varias veces que no tengo espacio en la maleta. Aprendo que cookies that she insists I try because they’re so good, despite my el Harris Tweed se produce en las islas Hébridas al norte de Escocia, repeated objections that I have no room left in my suitcase. I learn que el trabajo lo hacen los hombres, que es reconocido como el más that Harris Tweed is produced in the Hebrides, an island chain in emblemático de los tweeds escoceses y que ahora se utiliza lo mismo northern Scotland. Made by men, this fabric is considered the most en chamarras que en carteras. iconic Scottish tweed and used in jackets as well as handbags. La siguiente parada es Victoria Street, una calle chiquitita que The next stop is Victoria Street. This small stretch is home to the concentra lo mejor de las tiendas artesanales y de diseño de la ciudad. city’s best folk-art and design shops, as well as a several restaurants, También tiene varios restaurantes, así que es ideal para matar dos so it’s a strategic destination. Getting there is something of a chore, pájaros de un tiro. Llegar a ella cuesta trabajo; una vez más, hay que however: once again, you have to make your way through alleys. The abrirse paso entre callejones. Lo primero que llama mi atención es una first thing that catches my attention is a second-hand store called W. tienda de segunda mano llamada W. Armstrong & Son. Ahí adentro Armstrong & Son that sells everything from World War II uniforms tienen desde uniformes de las guerras mundiales hasta vestidos de los to dresses from the 1940s. If you can handle the musty smell long años 40. Quienes aguantamos el olor a viejo por más de cinco minutos enough to explore the collection, you’ll be granted passage to a nos ganamos un viaje gratis a un mundo que combina circos rodantes world of traveling circuses and Ripley museums. It’s amazing! What con museos de Ripley. ¡Un alucine! Lo que sigue es menos despampafollows is somewhat less spectacular: a collection of traditional tailor nante: una colección de sastrerías tradicionales, una degustación de shops, a sampling of cheeses at I.J. Mellis and a packed shop named quesos en I. J. Mellis y un local atiborrado de gente, llamado Oink, que Oink that sells a single product (roast hog rolls). vende una sola cosa: bollos rellenos de carne de cerdo asado.

La Ley en rompevientos Antes de despedirme de Edimburgo quiero conocer su lado natural. No tengo mucho tiempo así que prefiero un lugar cercano para no perder horas innecesarias en ir y venir. Cuando pido recomendaciones varias personas me sugieren que vaya al parlamento. ¡Qué raro! Supongo que algo anda mal con mi inglés aunque estoy seguro de haber mencionado las palabras outdoors y hiking. Voy, extrañado, en dirección al parlamento. No quiero descartar la opción de que en este país las leyes se hagan en bicicleta de montaña y rompevientos y yo me lo pierda por incrédulo.

Lawmakers in windbreakers

Before saying goodbye to Edinburgh, I want to get a taste of the natural attractions. Since I’m short on time, I’d rather go somewhere close. When I ask for recommendations, a number of people suggest a visit to Parliament. How odd! I assume that some flaw in my English is to blame, although I’m sure I used the words “outdoors” and “hiking.” Confused, I head towards the Parliament building. I don’t want to discount the possibility that the country’s laws are made on mountain bikes by politicians in windbreakers. The Parliament building is located downtown, and no, its legislators aren’t making policy in the open air but rather in a stately

AGOSTO / AUGUST | in

F-IN_124_Travel_Edimburgo.indd 107

107

10-07-14 10:57


invitación | VIAJES_ TRAVEL

El edificio está en el centro y no, sus legisladores no hacen leyes en campo traviesa, sino en una sala vestidos con traje y corbata. Es una construcción del arquitecto catalán Enric Miralles, inaugurada en 2004, que rompe, sin molestar, con el estilo arquitectónico del resto de la ciudad. Frente a él se encuentra el Palacio de Holyrood, la residencia oficial de la monarquía británica en Edimburgo, y entre ambos una plaza abierta al público. Pero la razón por la que me sugirieron el lugar –y por la que mi maestra de inglés Miss Claudia estaría muy orgullosa de mí– es Holyrood Park, un parque citadino lleno de riscos, colinas y personas en rompevientos entre las que pronto me pierdo. Es, también, un sitio idóneo para ver, desde lo alto, los castillos, hombres en falda y callejones de Édimbra. in

room and professionally attired. Inaugurated in 2004, the modern building was designed by Catalonian architect Enric Miralles and represents a break with the city’s architectural style. Across the way, you’ll find Holyrood Palace, the official residence of the British monarch in Edinburgh. The two buildings are separated by a square open to the public, but the reason this spot was suggested – and why my English teacher Miss Claudia would be proud – is Holyrood Park, a space filled with cliffs, hills and, yes, people in windbreakers. It’s the perfect place to get a panoramic view of the castles, alleys and men in kilts of Edinburgh. in

Edimburgo / Edinburgh Hoteles Lodging

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Nira CaledoNia

vuelos diarios a Madrid desde santiago y lima, y 3 frecuencias semanales desde Guayaquil. luego conexiones oneworld hacia edimburgo. Daily flights to Madrid from santiago and lima, with three weekly flights from Guayaquil, followed by oneworld connections to edinburgh. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com

10 Gloucester Place www.niracaledonia.com

The SCoTSmaN hoTel 20 North Bridge www.thescotsmanhotel.co.uk

Restaurantes Dining NumBer oNe 1 Princes Street

i. J melliS CheeSemoNGer

VUELOS TAM TAM FLIGHTS

30 Victoria Street, old Town www.mellischeese.net

vuelos diarios desde são paulo a londres. luego conexiones oneworld a edimburgo.

oiNk

Daily flights from são paulo to london, followed by oneworld connections to edinburgh. Para más información revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br

34 Victoria Street, old Town www.oinkhogroast.co.uk

Tiendas Shopping CraNaChaN & Crowdie 263 Canongate, royal mile www.cranachanandcrowdie.com

w. armSTroNG aNd SoN

eSCoCIa

mar del norte

Scotland

North Sea

edImBUrGo edinburgh

85 Grassmarket, old Town www.armstrongsvintage.co.uk

reIdo UnIdo United Kingdom

Irlanda Ireland

InGlaterra England

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

108 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_124_Travel_Edimburgo.indd 108

09-07-14 20:05


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


aviso AGOSTO 2014.indd 51

09-07-14 17:08


invitaci贸n | Fin de Semana_ weekend

colores de

AtAcAmA A LAnd of MAny CoLors

desierto, volcanes, lagunas y hasta una caminata por la luna. el pueblo de san Pedro de Atacama, y sus alrededores, encantan con sus paisajes imposibles, su gente y su cultura ancestral. deserts, volcanoes, lagoons and moonlit strolls: the town of san Pedro de Atacama and its surroundings dazzle with their impossible landscapes, ancestral culture and welcoming people. texto y FotoS _ text & PHotoS EvElyn PfEiffEr @evelynpfeiffer

agoSto / auguSt | in

F-IN_124_weekend_San Pedro.indd 111

111

09-07-14 19:46


invitación | fin de semAnA_ weekend

Viernes / Friday

A

B

ntes de ir a conocer los paisajes de este gran hito turístico del efore discovering the landscapes of this legendary tourist norte de Chile, un recorrido por estas tierras debe comenzar destination in northern Chile, you should begin your en las calles del poblado. Aquí se encuentra de todo: genexploration on the city’s streets. You’ll find it all: locals and te local y no local, artesanía fina y souvenirs made in China, hoteles visitors from around the world, fine local folk art and souvenirs “Made boutique y camping, picadas con pollo asado y restaurantes con platos in China,” boutique hotels and down-to-earth campsites, cheap eateries locales gourmet. Pero si algo se agradece en medio de esa locura, es que serving roast chicken and restaurants offering gourmet fare with a estas calles aún mantienen su espíritu, con regional spin. But despite the bustle, calzadas de tierra, construcciones de adobe these streets preserve their original y carteles de madera. spirit, with dirt roads, adobe buildings Descubrir sus rincones es un viaje al and wooden signs. pasado y a la historia que acá comienza Exploring these hidden corners is a hace más de 11 mil años, cuando se originó celebration of local heritage. The city’s la Cultura de San Pedro que se estableció history spans more than 11,000 years, en la ribera del río Loa y en los oasis from the original settlements of native del desierto de Atacama. Para conocer peoples on the bank of the Río Loa and parte de esa historia amerita una visita in the oases of the Atacama Desert. To al Museo Arqueológico R. P. Gustavo Le learn more about local history, visit Paige, ubicado a un costado de la plaza, the Museo Arqueológico R. P. Gustavo y que comienza con la llegada en 1955 Le Paige next to the city’s main plaza. del sacerdote jesuita Gustavo Le Paige. Jesuit priest Gustavo Le Paige arrived in Además de su labor pastoral, el padre 1955, and in additional to his ecumenical recorrió los cementerios prehistóricos, los work, he explored the area’s prehistoric talleres líticos y los lugares habitados por la cemeteries, stone quarries and Atacama cultura atacameña, recolectando un valioso settlements, collecting valuable material arqueológico que le permitió abrir archeological material that allowed him un primer museo en su casa parroquial. to open the first museum in his parish “Muchas veces nos daba comida y regalos home. “He would often give us food or a cambio de una punta de flecha o algún presents if we brought him an arrowhead material lítico”, recuerda Saúl Cervantes or some other stone artifact,” recalls quien lo conoció de niño. Saúl Cervantes, who was a child when Le Saúl pertenece a la comunidad Paige was building his collection. indígena de Sequitor y trabaja hace más A member of the Sequitor peoples, de 20 años en la biblioteca del actual Cervantes has worked in the library of Lo que fue un pueblito en pleno desierto, hoy San Pedro museo. Como tantos otros atacameños the current museum for more than 20 bulle con restaurantes, tiendas y hoteles de lujo. es un férreo defensor de las tradiciones years. Like many other Atacameños, Once a small town in the middle of the desert, San Pedro ancestrales de su pueblo. Ha escrito varios he’s a staunch defender of his people’s is now packed with restaurants, shops and luxury hotels. libros para mantener vigente su cultura, ancestral traditions. Cervantes has específicamente los bailes tradicionales written several books to help keep his como “El Toro” y “El Negro”, donde se da ese fenómeno llamado culture alive, and he has a specific interest in traditional dances like sincretismo, que mezcla la cultura católica con la atacameña en bailes “El Toro” and “El Negro,” which blend Catholic and Atacama culture religiosos. Estas fiestas toman lugar en la pintoresca Iglesia de San in religious festivals. These celebrations take place in the picturesque Pedro, que ha sido sede parroquial desde el siglo XVII, aunque su techo Iglesia de San Pedro. The parish church was built in the 17th century, de madera de cactus, sus muros de adobe y la estructura general ha and the original cactus-wood roof, adobe walls and general structure debido ser restaurada varias veces. have had be restored several times. Algo alejado del centro del poblado hacia el oriente, se encuentra el Head east, away from the downtown, and you’ll find the Pueblito de Pueblito de Artesanos que ofrece solamente productos hechos a mano. Artesanos, which sells only handmade products. Teresita Armella, from Teresita Armella, de la comunidad de Talabre, pasa gran parte del día the Talabre indigenous community, spends most of the day knitting tejiendo gorros, guantes, animalitos o bajadas de cama, en lana de hats, gloves, little animals and throw rugs from llama, alpaca and llama, alpaca u oveja. “Esta artesanía se está perdiendo en parte, pero sheep’s wool. “Folk art is gradually disappearing, but the tourists like a los turistas les gusta lo que hacemos, el problema es que este lugar se what we do. The problem is that the place isn’t promoted enough,” she promociona poco”, reclama. Es cierto, hay que caminar algunas cuadras says. It’s true that you have to walk a few blocks while consulting a map, hacia el oriente con mapa en mano, pero si busca algo auténtico, este es but if you’re looking for something authentic, this is the place to shop. el lugar indicado para las compras. To end the day on a high note, visit the classic café-restaurant Para cerrar el día en alto, un clásico es el café y restaurante Adobe, Adobe, one of the most popular nightspots in San Pedro. Rustic style, uno de los lugares más concurridos de las noches en San Pedro. Estilo an art gallery featuring Atacama ceramics, live music and an immense, rústico, una galería de arte con cerámicas atacameñas, música en vivo y unforgettable fire pit are just some of the attractions. Try the pisco sour un inolvidable e inmenso fogón. Pruebe el pisco sour con ají. with aji (chili pepper).

112 in | Agosto / August

F-IN_124_weekend_San Pedro.indd 112

09-07-14 19:46


aviso JUL 2014.indd 133

03/06/2014 20:20:17


invitación | fin de semAnA_ weekend

Sábado / Saturday

Con el cuerpo un poco más acostumbrado a los 2.500 metros de altitud en que se encuentra San Pedro, ya es hora de salir a recorrer los alrededores. “Hemos conocido diferentes lugares en excursiones en bicicleta o a caballo. ¿Nuestro favorito? La Quebrada del Diablo, porque sus texturas son únicas”, cuentan Cristina y Fernando, una pareja de turistas brasileños. La excursión en bicicleta es de dificultad moderada y vale la pena, porque se pedalea por un laberinto dentro de la árida Cordillera de la Sal, que contrasta con cruces de riachuelos y abundante vegetación. Para reponerse del pedaleo, los enormes platos en Delicias del Carmen son una buena alternativa. Una picada de estilo sencillo y una variada carta, donde destacan las sopas naturales y sus empanadas de queso, tomate, albahaca. Algo más gourmet es el restaurante El Blanco, comida de autor con platos como atún de Isla de Pascua preparado a las tres pimientas o lomo a la vainilla. Por la tarde, tarea obligada es instalarse a ver los atardeceres mágicos de estas tierras. Dos clásicos son el Valle de La Luna, con sus dunas y relieves que se asemejan a un paisaje lunar y donde todo se tiñe con la luz dorada del ocaso, o la Laguna Chaxa en el Salar de Atacama, un sistema de lagunas y vegas, donde abundan los flamencos y atardeceres cargados de colores pasteles y un cielo en llamas. ¡Lleve abrigo y varias tarjetas para su cámara! La astronomía es perfecta para terminar la jornada, con uno de los mejores cielos del mundo para la observación de estrellas. Jorge Corante es miembro de la comunidad indígena de Toconao y hace excursiones personalizadas de Astronomía y Cosmovisión Andina, donde une conocimientos históricos y científicos para una buena enseñanza del cielo. Su interés por la astronomía viene de la niñez cuando él junto a su abuela y hermanos pasaban las vacaciones en el poblado de Toconao. “En ese tiempo no existía la luz eléctrica y nos sentábamos a ver las estrellas fugaces. Ahí nació mi interés por la astronomía y por mostrar este increíble cielo al resto”, cuenta. Realiza diferentes tours para un máximo de seis personas, con telescopios profesionales y “salas de clases” tan apetecidas como el Valle de la Luna o un overnight en los Géiseres del Tatio.

Now that your body is a little more adjusted to the altitude (8,200 feet above sea level), it’s time to head out and explore the city’s surroundings. “We’ve discovered a number of places on bike and horseback. Our favorite? The Quebrada del Diablo because of its unique textures,” say Cristina and Fernando, a Brazilian couple. The bicycle ride is moderately difficult but well worth the effort to explore the labyrinth of the arid Cordillera de la Sal, a striking contrast with crisscrossing streams and abundant vegetation. To recharge after your bike tour, the enormous portions at Delicias del Carmen are a great choice. This simple eatery offers a varied menu, with highlights that include homemade soups and empanadas made with cheese, tomato and basil. If you’re looking for a more gourmet option, head to the restaurant El Blanco, and try the chef’s signature dishes, including three-pepper Easter Island tuna and vanilla-infused beef tenderloin. In the evening, don’t miss the chance to take in Atacama’s magical sunsets. One classic spot is the Valle de la Luna, with its desert landscapes that resemble the surface of the moon, where everything is bathed in a golden light. Another option in the Salar de Atacama is the Laguna Chaxa, a series of lakes and meadows filled with flamingoes that offer pastel-hued sunsets and a sky that looks like it’s on fire. Bring a jacket and plenty of space on your camera! Stargazing is a perfect way to end the day, thanks to one of the best skies in the world for astronomical observation. Jorge Corante, a member of the Toconao peoples, leads personalized “Astronomy and Andean Worldview” tours that combine historic and scientific knowledge to educate tourists about the local night sky. His interest in astronomy dates back to childhood, when he spent holidays in the town of Toconao with his siblings and his grandmother. “Back then, there was no electric light. We would sit and watch shooting stars. That’s where my passion for astronomy – and sharing this incredible sky with others – was born,” he says. Corante offers a range of tours for groups of no more than six people, with professional telescopes in enchanting “classrooms” like the Valle de la Luna or an overnight trip to the Tatio geysers.

FOTO / PHOTO: marcela naHmias

Un atardecer en el Valle de la Luna es un paseo por otro planeta Sunset in Valle de la Luna is a journey to another world.

114 in | Agosto / August

F-IN_124_weekend_San Pedro.indd 114

09-07-14 19:46


aviso AGOSTO 2014.indd 23

30/06/2014 16:33:52


invitación | fin de semAnA_ weekend

domingo / sunday

Es hora de buscar los tesoros que guardan los caminos hacia el sur de San Pedro e En lo que parece un bello y internarse en el altiplano, donde la aridez desolado desierto, viven muchas especies animales. del desierto da paso a lagunas, bofedales, This beautiful and fauna y una gama de colores enorme y apparently desolate desert sorprendente. ¡Lleve snack y agua! A 115 is actually home to many kilómetros, por la Ruta CH-23 que va al animal species. paso fronterizo Sico, están las fotogénicas lagunas Miscanti y Miñiques, otro de los clásicos atacameños. El paisaje del altiplano no deja a nadie indiferente y los cuatro mil metros de altitud tampoco, así que no es recomendable ir el primer día, porque el cuerpo debe aclimatarse. Si quiere incursionar un poco más, dos sitios poco frecuentados son el Salar de Aguas Calientes, que suele regalar buenos avistamientos de vicuñas y aves, para luego terminar en la laguna Tuyajto, donde la soledad, los contrastes de colores y sus relieves, son impresionantes. ¿Gusto a poco? Lo sabemos, un fin de semana no es suficiente. Para los afortunados que se quedan y están aclimatados para los desafíos de altura, ya es posible conquistar alguna de esas tentadoras cumbres que rodean todo el sector. Para Roberto Léniz, guía del hotel Explora, “la gran ventaja de San Pedro es que no es necesario realizar un campamento para llegar a la cima, ya que tenemos accesos vehiculares a los senderos de montaña o volcanes. ¡Acá la montaña está disponible para todos! El Cerro Toco (5600 msnm) es ideal para aquellos que quieran vivir una primera experiencia en la alta montaña y disfrutar un paisaje con impresionantes vistas 360° de la cordillera de los Andes”. in

It’s time to treasure hunt down the roads heading south of San Pedro. We’ll immerse ourselves in the high plateau, where the arid desert gives way to wetlands, wildlife and dazzling array of magnificent colors. Bring a snack and fresh water! At the 115-kilometer mark on Ruta CH-23, which leads to the Sico border crossing, you’ll find the photogenic Laguna Miscanti and Laguna Miñiques, two more Atacama classics. The scenery of the high plateau is enough to take anyone’s breath away, especially since it’s at more than 13,000 feet above sea level. Experts recommend that you refrain from making this excursion on your first day in town, as your body needs to acclimate to the altitude. If you feel like exploring a bit further, two lesser-known spots are the Salar de Aguas Calientes (a great opportunities to spot vicuñas and birds) followed by an endof-day trip to the Laguna Tuyajto, where the solitude and contrasting colors and textures offer a truly spectacular sight. Hungry for more? We know that a weekend isn’t enough to explore the whole area in depth. Those lucky enough to stay longer (and who have acclimated themselves to the challenges presented by the altitude) can scale one of the nearby peaks. Roberto Leniz, a guide at the Explora Hotel, explains: “San Pedro’s great advantage is that you don’t need to camp to reach the peak, since we have roads to the mountain and volcano trails. The mountain is accessible to everyone! In particular, Cerro Toco (nearly 18,400 feet above sea level) is perfect for a first high-mountain experience, with a 360-degree view of the Andes as your reward.” in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Santiago desde Buenos Aires, Lima, São Paulo, Guayaquil y Quito. Luego conexión LAN a Calama y por tierra a San Pedro de Atacama. Daily flights to Santiago from Buenos Aires, Lima, São Paulo, Guayaquil and Quito, followed by LAN connections to Calama and ground transportation to San Pedro de Atacama. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

océano PacÍFIco

cHILE

Pacific Ocean

ca LaMa Sa n PEDRo DE aT a ca Ma an T oFaGa ST a

VUELOS TAm TAm FLIGHTS Vuelos diarios desde São Paulo y Río de Janeiro a Santiago. Luego conexión LAN a Calama y por tierra a San Pedro de Atacama. Daily flights to Santiago from São Paulo and Rio de Janeiro, followed by LAN connections to Calama and ground transportation to San Pedro de Atacama. Para más información, tam.com.br For more information, tam.com.br

Restaurantes Dining

Museos Museums

Café adobe Caracoles 211 www.cafeadobe.cl

museo arqueológiCo r. P. gustavo le Paige gustavo le Paige 380 www.ucn.cl/museo

deliCias del Carmen gustavo le Paige 370 el blanCo Caracoles 195 b www.blancorestaurant.cl

museo del meteorito tocopilla 401 www.museodelmeteorito.cl

Paseos y excursiones Tours & Excursions

Tiendas Shopping

astronomía y Cosmovisión andina www.tatacama.com/stargazing

malku artesanía atacameña atacama folk art Caracoles 190 C. Chañar domingo atienza 409

DiSPoNiBLe eN / AVAiLABLe At

www.in-lan.com

116 in | Agosto / August

F-IN_124_weekend_San Pedro.indd 116

09-07-14 19:47


JESMIN.pdf

1

04-07-14

13:02


invitación⎮guía geek _ geek guide

turismo geek tourism For techies teXto _ teXt Francisco ortega @efeortega | ilustraciones _ illustrations tomás ives

Si lo suyo no son las playas ni la tranquilidad de destinos recónditos, ojo con estas sugerencias que transformarán sus vacaciones en un literal descubrimiento. Beaches and peaceful hideaways aren’t your thing? Whether you consider yourself a geek or a nerd, these destinations will make your next vacation an enlightening experience.

MoSCú, RuSiA / MoSCoW, RuSSiA

Star City Es un pequeño pueblo al norte de la capital de Rusia y uno de los principales lugares de culto geek del planeta. ¿La razón? El 99 por ciento de sus habitantes son cosmonautas o gente relacionada con el programa espacial ruso. Aunque la mayoría de las misiones parten desde Baikonur, en Kazajstan, es en Star City donde se prepara y prueba todo. El paquete incluye conversaciones con cosmonautas veteranos, visitas a maquetas tamaño real de cápsulas Vostok, Soyuz y la estación Mir, e incluso el transbordador espacial Buran. Hay museos dedicados a la perra Laika y a Yuri Gagarin, y, si quiere invertir más, puede acceder a vuelos suborbitales a través de aviones MiG-25 especialmente acondicionados para llevar pasajeros.

This small town north of Moscow is a true pilgrimage site for geeks around the world. Why? Ninety-nine percent of its residents are cosmonauts or people involved with the Russian space program. Most of the missions are launched from Baikonur in Kazakhstan, but everything is prepared and tested in Star City. The tour package includes conversations with veteran cosmonauts, visits to full-scale models of the Vostok and Soyuz rockets, the Mir Space Station and even the Buran space shuttle. There are museums dedicated to the dog Laika and Yuri Gagarin, and if you want to invest a little more, you can take a suborbital flight aboard a MiG-25 that has been specially equipped to transport passengers.

www.starcity-tours.com

118 in | agosto / august

F-124_Guia-Tours-geek.indd 118

09-07-14 20:27


aviso AGOSTO 2014.indd 79

08-07-14 10:51


invitación⎮guía geek _ geek guide

CALiFORNiA, EE.UU. / USA

Mountain View Este puede ser el paseo por excelencia para cualquier geek y techie de corazón. Porque a pocos minutos de San Francisco se ubica Mountain view, una de las principales ciudades del llamado Silicon valley, con 70 mil habitantes y rodeada de bosques y montañas. Aquí se reúnen todos; y cuando apuntamos todo, es literalmente todo. En otras palabras, los headquarters de Google, Nokia, Microsoft, Facebook y Mozilla, entre otros. Y como si fuese poco, se puede visitar el Computer Museum History, con excelentes y didácticas exhibiciones (como los Primeros 25 años de los Microprocesadores). desde San Francisco una buena idea es alquilar un vehículo, conseguir una guía y recorrer los hitos a propio ritmo, o arreglársela preguntando. Los geeks son de lo más amables.

GiNEBRA, SUizA / GENEvA, SwiTzERLANd

LHC Es una sigla que significa Gran Colisionador de Hadrones o Large Hadron Collider y se trata de la mayor y más cara máquina científica del planeta: un anillo de 27 kilómetros de diámetro ubicado en la frontera de Francia con Suiza y propiedad del CERN (organización para el desarrollo científico nuclear de Europa). Algunos de los descubrimientos científicos más relevantes del nuevo siglo se han desarrollado en este coloso, e incluso se han reproducido las condiciones para la ocurrencia de mini Big Bang. Hay recorridos guiados en los que se permiten no más de siete personas, y además exhibiciones permanentes –como el Universo de las Partículas– en el mismo edificio de la CERN en Ginebra.

A must-visit for any true techie and less than an hour from San Francisco, Mountain view is the heart of Silicon valley, home to 70,000 inhabitants and surrounded by forests and mountains. Here, you’ll find the headquarters of superstars like Google, Nokia, Microsoft, Facebook, Mozilla and many others. And as if that weren’t enough, you can visit the Computer History Museum, with excellent educational exhibitions that include the First 25 Years of Microprocessors. From San Francisco, your best bet is to rent a car, buy a guidebook and explore the attractions at your own pace. Or simply ask the friendly local geek. www.computerhistory.org

Measuring nearly 17 miles in diameter, the Large Hadron Collider, or LHC, is the largest and most expensive scientific machine on the planet. Located on the French-Swiss border, the collider belongs to CERN, the European Organization for Nuclear Research. Some of the most relevant scientific discoveries of the new century have come from this colossus, which has even produced conditions mimicking the Big Bang. The CERN building in Geneva offers guided tours limited to groups of seven visitors or less, as well as permanent exhibitions like the Universe of Particles. outreach.web.cern.ch

120 in | agosto / august

F-124_Guia-Tours-geek.indd 120

09-07-14 20:27


TERRAPLAZA.pdf

1

07-07-14

11:06


invitación⎮guía geek _ geek guide

SAn PedRo de AtACAMA, ChILe

ALMA

Siglas de Atacama Large Millimeter Array, es decir Radiotelecopio de Alcance Largo y Milimétrico de Atacama, una sigla bastante específica y que requeriría varias páginas para ser explicada, pero que básicamente apunta al mayor observatorio de su tipo en el mundo: 68 antenas de siete y 12 metros de diámetro que pueden funcionar de forma individual, pero también como un solo “oído”, que desde la tierra escucha los sonidos del cosmos. Y no cualquier sonido, sino de la misma formación del universo. Se emplaza en el desierto de Atacama, a unos 50 kilómetros del turístico pueblo de San Pedro, específicamente en el llano de Chajnantor, sitio sagrado de la cultura mesoamericana Kunza y situado a más 5.000 metros de altura. Si bien todavía no puede visitarse de manera turística, sí se lo puede recorrer desde la comodidad de Internet mediante el servicio Street View de Google Maps.

ALMA stands for Atacama Large Millimeter Array, a highly scientific name that would take pages to explain in full. Suffice to say that it’s the best observatory of its kind in the world, with 68 antennas ranging between 23 and 39 feet in diameter that function individually or as a single “ear” tuned into the beat of the cosmos, the sounds of the formation of the universe itself. ALMA is located in the Atacama desert, about 30 miles from the tourist-friendly town of San Pedro, more than 16,000 feet above sea level, on the plain of Chajnantor, which was a sacred site to the Kunza peoples. ALMA isn’t open to tourists, but you can explore the complex using the Street View feature of Google Maps. www.almaobservatory.org

122 in | agosto / august

F-124_Guia-Tours-geek.indd 122

09-07-14 20:28


CHRIS GARDNER

ESCRITOR FILÓSOFO

Autor de la autobiografía “En busca de la felicidad”

JEFFREY PFEFFER

PROFESOR DE COMPORTAMIENTO

Universidad de Stanford

RITA GUNTHER EXPERTA EN ESTRATEGIA

Columbia Business School

RAFAEL ECHEVERRÍA CONSULTOR

Creador de “La Ontología del Lenguaje”

INFÓRM ATE E INSCRÍBETE EN WWW.LAPERSONA.CL Organiza

aviso AGOSTO 2014.indd 123

Patrocina

Invita

09-07-14 19:19


invitación⎮guía geek _ geek guide

BArILoCHE, ArGENTINA

Proyecto Huemul Esto es para los geeks que además son amantes de las conspiraciones. En la Isla Huemul –al medio del lago Nahuel Huapi, Patagonia Argentina–, se gestionó entre 1948 y 1952 una operación tecnológica que pretendía poner a la Argentina de Domingo Perón a la vanguardia mundial a través del desarrollo tecnológico, mediante la búsqueda de nuevas fuentes energéticas, un avión supersónico e investigación nuclear. El mito dice que Perón trajo científicos de la ex Alemania nazi para que le fabricaran una bomba atómica, algo que nunca se sabrá. El cuento es que de lo trabajado en Huemul solo surgió el avión, que funcionó un par de meses hasta que, dicen, fue saboteado. Hoy los restos de los laboratorios y los hangares están abandonados, pero hay visitas privadas desde Bariloche en las que se puede circunnavegar la isla. Perfect for geeks who are also conspiracy buffs. Between 1948 and 1952, Isla Huemul, in the middle of Lago Nahuel Huapi in Argentinean Patagonia, was the site of an operation to put the country at the technological vanguard in the pursuit of new energy sources, supersonic aircraft and nuclear research. Legend has it that President Domingo Perón brought in former Nazi scientists to make him an atomic bomb, something that has never been verified. Apparently only the aircraft was completed, functioning for a few months before supposedly being sabotaged. Today, the remains of the labs and hangars are abandoned, but there are private tours from Bariloche that let you sail around the island.

CAMBrIDGE, MASSACHUSETTS, EE.UU.

MIT Siglas del Instituto de Tecnología de Massachusetts, la universidad técnica más grande e importante del planeta y cuna del desarrollo de las principales innovaciones en ciencia y tecnología de los últimos 70 años. ¿Qué visitar? Prácticamente todo. Está abierta al público, hay lindos jardines, edificios patrimoniales e incluso se puede acceder de oyente a ciertas clases. Mucha atención con la Escuela de Ciencias del MIT y la Escuela de Arquitectura y Urbanismo. Gran parte de lo que hoy entendemos como ciudad está ahí. El MIT se encuentra cerca de Boston, cerca de la famosa Universidad de Harvard, y la manera más sencilla de llegar es a través de esta ciudad de la costa este. The Massachusetts Institute of Technology (MIT) is the largest and most important university for the study of science and technology on the planet and birthplace to some of the most famous innovations of the past 70 years. What to visit? Pretty much all of it. The university is open to the public and boasts lovely gardens and historic buildings; visitors are even welcome to sit in on some classes. Special mention goes to the MIT School of Science and the School of Architecture and Planning, which gave us the concept of the city as we know it today. Like the famous Harvard University, MIT is located in Cambridge, across the river from Boston. web.mit.edu

124 in | agosto / august

F-124_Guia-Tours-geek.indd 124

09-07-14 20:28


EUR-36943 Av. Gran Marina 23x27.5.pdf

aviso AGOSTO 2014.indd 125

1

08-07-14

11:15

09/07/2014 1:03:49


invitación⎮Guía Geek _ Geek Guide

máximo LO

de todo

BerLín, ALeMAniA / BerLin, GerMAny

Computerspielemuseum

Esto es, la palmadita en la espalda. Esto es, el trabajo y la vida en perfecto equilibrio. Esto es, todas las comodidades que lo mantienen conectado y en el camino. Esto es Sheraton Club. Alrededor de todo el mundo.

Conozca más en sheraton.com/buenosaires o llame al (54 11) 4318 9000

Lugar de culto geek absoluto, además de un imperdible en el corazón de la capital alemana, es el Computer Games Museum o Museo de los Videojuegos y los Computadores. Abrió en 1997 y cerró en 2001, para volver a abrir en 2011 con una exhibición permanente de todos los juegos electrónicos existentes desde que se inventaron a fines de los ‘60. Hay consolas, computadores y todo lo que un gamer puede imaginar y soñar. Como además se puede jugar, el lugar está hecho para pasar horas, por lo que hay que reservar cupo de visitas con bastante antelación. Paradise for tech enthusiasts and one of the top attractions in the German capital, the Computer Games Museum opened in 1997, closed in 2001, then reopened in 2011 with a permanent exhibition of nearly every electronic game ever made. The collection goes back to the late 1960s, with consoles, computers and everything else a gamer could dream of. Visitors are welcome to play for hours on end, so it’s a good idea to make reservations well in advance. www.computerspielemuseum.de

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

© 2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y su logotipo son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., o sus filiales.

F-124_Guia-Tours-geek.indd 126

09-07-14 20:28


aviso AGOSTO 2014.indd 63

07/07/2014 23:55:48


invitación | AGENDA_ CALENDAR

díaS Para MarCar SaVE THE daTE TEXTO_ TEXT rodrigo barría

SaNTiago

19

Cirque du Soleil Desde el 19 de agosto From August 19

The fifth show from the prestigious circus company to be performed in Chile follows the hits Saltimbanco (2006), Alegria (2008), Quidam (2010) and Varekai (2012). The new production is Corteo, created and directed by Daniele Finzi Pasca. Since its world premiere in Montreal in 2005, Corteo has captivated some 7.3 million spectators in more than 54 cities in 12 countries. Gran Carpa Ciudad Empresarial Tickets: desde / from US$54 www.ticketek.cl

FOTO / PHOTO: CirquE Du SOlEil

Este será el quinto espectáculo que presentará la afamada compañía en Chile luego de sus exitosos Saltimbanco (2006), Alegria (2008), Quidam (2010) y Varekai (2012). Ahora será Corteo, la espectacular producción creada y dirigida por Daniele Finzi Pasca. Desde su estreno mundial en abril de 2005, en Montreal, Corteo se ha presentado en más de 54 ciudades en doce países, donde ha sido visto por más de 7.3 millones de espectadores.

128 in | AGOsTO / AuGusT

F-IN_124_AGENDA final.indd 128

09-07-14 19:40


aviso AGOSTO 2014.indd 69

08/07/2014 0:26:00


invitación | AGENDA_ CALENDAR

FRUTILLAR

9

GaLa internacionaL de BaLLet y danZa 9 de agosto August 9

En la que será una de las actividades más importantes del año, el teatro de la sureña ciudad chilena recibirá a Marianela Núñez y Thiago Soares, primeros bailarines del Royal Ballet de Londres. A ellos se sumarán, entre otros, Julie Kent y Marcelo Gomes, del American Ballet Theatre de Nueva york. La Gala Internacional de Ballet y Danza forma parte del Ciclo MOVE que cada año Teatro del Lago desarrolla incorporando compañías internacionales. In one of the most significant events of the year, the southern Chilean theater welcomes the London Royal Ballet’s lead dancers Marianela Núñez and Thiago Soares who will be joined by lead dancers Julie Kent and Marcelo Gomes from the American Ballet Theatre in New york. The International Ballet and Dance Gala is part of the MOVE Cycle, hosted every year by the Teatro del Lago and featuring international companies. Teatro del Lago

LOS ÁNGELES

2

Tickets: desde / from US$16 www.teatrodellago.cl

BUENOS AIRES

6

Le Parc Lumière Hasta el 6 de octubre Through October 6

A 14 años de su última gran retrospectiva, el Malba expone nuevamente el universo mágico de Le Parc y rinde homenaje a uno de los artistas argentinos más importantes del siglo XX, reconocido en 1966 con el Gran Premio Internacional de Pintura de la XXXIII Bienal de Venecia. Esta exposición enfatiza uno de los aspectos más importantes de la producción del artista: su preocupación por las alteraciones de la luz en movimiento. Fourteen years after its last major retrospective, the Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba) is reintroducing the magical universe of Le Parc, paying homage to one of the most important Argentinean artists of the 20th century, who was honored with the Grand International Painting Prize at the Venice Biennale in 1966. This exhibition focuses on one of the artist’s oeuvre: the changes made by moving light. Museo de Arte Latinoamericano (Malba) Entrada / Admission: US$6 www.malba.org.ar

Beyoncé & Jay-Z 2 y 3 de agosto August 2 & 3

The pantheon of live concert performers includes U2, the Rolling Stones and Madonna, and the massively popular Beyoncé looks to be joining their ranks. Currently in the middle of On the Tour, the former member of Destiny’s Child will be accompanied by her rapper husband Jay-Z. The 20 concerts are so commercially promising that they are expected to earn nearly five million dollars per show. Rose Bowl Tickets: desde / from US$97 www.beyonce.com/tour

FOTOS / PHOTOS: GETTy IMAGES ; © JULIO LE PARC

En la cúspide de las giras musicales están U2, Rolling Stones y Madonna. Pero cerca aparece la exitosa Beyoncé. Ahora está en medio de su gira On the tour, donde la ex Destiny’s Child está acompañada por su marido rapero Jay-Z. Las 20 presentaciones serán tan exitosas que se estima que cada una de ellas dejará a la dupla ganancias cercanas a los 5 millones de dólares.

130 in | AGosto / AuGust

F-IN_124_AGENDA final.indd 130

09-07-14 20:03


aviso AGOSTO 2014.indd 131

08-07-14 22:07


invitación | AGENDA_ CALENDAR

QUITo

23

RicaRdo aRjona

23 de agosto August 23

El artista llega con su tour Gira del Sur, el cual aterrizará en varias ciudades del continente. Será la promoción de su reciente producción, Viaje, que contiene 14 temas inspirados en periplos que le ayudaron a enfrentar la muerte de sus padres. The artist visits several cities throughout the continent as part of his Gira del Sur tour, in support of his most recent album, Viaje, a collection of 14 songs about the journeys that helped him deal with the death of his parents. Coliseo General Rumiñahui Tickets: desde / from US$45 ricardoarjona.com

NUEVA YoRK NEW YoRK

mAdRId

13

RichaRd hamiLTon

24

Hasta el 13 de octubre Through October 13

Lygia cLaRk: The abandonmenT of aRT

Hasta el 24 de agosto Through August 24

El Museo Reina Sofía y la Tate Modern de Londres han unido esfuerzos para este importante evento. De hecho, es la exposición más importante para el Reina Sofía este año y se trata de la más grande muestra realizada nunca sobre uno de los fundadores del arte pop, con más de 260 obras.

El MoMA exhibe la mayor retrospectiva de la artista brasilera Lygia Clark (1920-1988) en EE.UU. Son cerca de 300 obras, producidas desde fines de los ‘40 hasta su muerte, en los ‘80. La muestra se divide en tres temas: abstracción, neoconcretismo y abandono.

The Museo Reina Sofía and the Tate Modern in London have joined forces to bring this retrospective to the public. In fact, it’s the Spanish museum’s most important show of the year, marking the largest-ever exhibition of one of the founders of pop art, with more than 260 works spanning Hamilton’s 60-plus-year career.

The Museum of Modern Art is showing the largest retrospective on this Brazilian artist ever seen in the United States. The exhibition features about 300 of Clark’s creations produced from the late 1940s to her passing in 1988, divided into three major themes: abstraction, neoconcretism and abandonment.

Museo Reina Sofía

Museum of Modern Art

Entrada / Admission: US$10 www.museoreinasofia.es

Entrada / Admission: US$25 www.moma.org

Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas.

Cuenta con quién más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1 (574) 444 20 01 Ecuador: 1 800 56 2254

Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: (02) 2 478 9000

www.localiza.com PF-0001-14AW ADPF Revistas 132 de Bordo AdRev Cia Lan Agosto 230x137mm.indd 1 F-IN_124_AGENDA final.indd

7/1/14 11:48 AM 09-07-14 19:43


aviso AGOSTO 2014.indd 57

07-07-14 11:48


LIMA

14

La fotografía después de La fotografía

Hasta el 30 de agosto Through August 30

A fines de los ‘90 los procesos asociados a la fotografía se amplían. Aparece la manipulación de la imagen, la fotografía en función al desarrollo de géneros pictóricos y la apropiación visual. La muestra incluye trabajos de Alex Bryce, Maricel Delgado y Sandra Elías. By the late 1990s, the processes associated with photography had expanded to include the manipulation of image, the development of pictorial genres and visual appropriation. This exhibition features work by Alex Bryce, Maricel Delgado and Sandra Elías. Museo de Arte Contemporáneo (MAC) Entrada / Admission: US$2 www.maclima.pe

F-IN_124_AGENDA final.indd 134

09-07-14 19:44


DOCTORADO EN ACUICULTURA (UCN/UCH/PUCV)* DOCTORADO EN ANTROPOLOGÍA (UCN/UTA)* DOCTORADO EN CIENCIAS MENCIÓN GEOLOGÍA* DOCTORADO EN CIENCIAS MENCIÓN MATEMÁTICA* DOCTORADO EN BIOLOGÍA Y ECOLOGÍA APLICADA (UCN/ULS)*

MAGÍSTER EN CIENCIAS MENCIÓN MATEMÁTICAS* MAGÍSTER EN CIENCIAS DEL MAR MENCIÓN RECURSOS COSTEROS* MAGÍSTER EN ANTROPOLOGÍA (UCN/UTA)* MAGÍSTER EN CIENCIAS CON MENCIÓN EN FÍSICA* MAGÍSTER EN PSICOLOGÍA SOCIAL* MAGÍSTER EN CIENCIA REGIONAL* MAGÍSTER EN GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS (MEGIP)* MAGÍSTER EN ADMINISTRACIÓN* MAGÍSTER EN SALUD PÚBLICA* MAGÍSTER EN GESTIÓN MINERA* MAGÍSTER MAGÍSTER MAGÍSTER MAGÍSTER MAGÍSTER MAGÍSTER MAGÍSTER MAGÍSTER MAGÍSTER MAGÍSTER MAGÍSTER MAGÍSTER MAGÍSTER MAGÍSTER

EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN

CIENCIAS DE LA INGENIERÍA CON MENCIÓN EN METALURGIA** GESTIÓN DE INFORMACIÓN Y TECNOLOGÍAS INGENIERÍA INFORMÁTICA ACUICULTURA APLICACIONES DE INGENIERÍA AMBIENTAL COMUNICACIÓN ESTRATÉGICA DERECHO DIRECCIÓN DE EMPRESAS - MBA GEOLOGÍA ECONÓMICA GEOMETALURGIA GESTIÓN AMBIENTAL PSICOLOGÍA CLÍNICA MENCIÓN PSICOTERAPIA SISTÉMICA TEOLOGÍA PASTORAL CIENCIAS EMPRESARIALES

* Programa Acreditado ** Programa en proceso de Acreditación Información Completa Acreditación de Programas en www.cnachile.cl

aviso AGOSTO 2014.indd 81

09/07/2014 0:20:45


CMLA LAN Inflight fullpg Aug

5/27/14

10:48 AM

Anguilla:..................................+264-497-2656 Antigua: ..................................+268-462-9532 Argentina .........................................4816-8001 Aruba: ....................................+297-583-4832 Bahamas: ...............................+242-377-8300 Barbados:...............................+246-416-4456 Belize: ......................................+501-207-1271 Brazil: ................................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-2232-5892 Costa Rica:...........................+506-2257-3434 Curacao:...............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000 Ecuador ..............................+5932-2-228-688

Page 1

El Salvador: .........................+503-2263-7799 French Guiana ..........................0590-892803 Grand Cayman: ...................1-866-478-3421 Guadeloupe ..............................0590-892803 Guatemala:..........................+502-2277-9070 Honduras: ..............................+504-234-3183 Jamaica: ..................................+876-952-1126 Martinique .................................0590-892803 Mexico: .............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ...........................+505-2255-7981 Panama:..................................+507-204-9555 Paraguay............................(595)-21-5197310 Peru ..............................................(1) 447-7118

Puerto Rico: ...........................+787-253-2525 St. Barts....................................0590 52 34 06 St. Kitts: ..................................+869-465-2991 St. Lucia: .................................+758-451-6150 St. Maarten:...........................+599-545-2393 St. Thomas:............................+340-776-1500 Tobago:...................................+868-639-8507 Trinidad: .................................+868-669-0602 Turks & Caicos: .....................+649-946-4475 Uruguay: ...............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations:..1-800-367-2277

To book online, please visit:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2014 A licensee of DTG Operations, Inc., or its affiliates.

aviso AGOSTO 2014.indd 29

30/06/2014 16:57:37


137

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUĂ­a de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

IN_124-opener+news_v05.indd 137

09-07-14 20:23


138

noticias / news

LAN Ecuador realizó trabajos para recuperar El Panecillo de Quito LAN Ecuador Helps Restore Quito’s El Panecillo LAN Ecuador realizó, por segundo año consecutivo en Quito, su Programa de Responsabilidad Social Corporativa Cuido mi Destino. El proyecto contó con el apoyo del Distrito Metropolitano de Quito, a través de la Empresa Metropolitana Quito Turismo.

Cuido mi Destino Quito se realizó el lunes 9 y martes 10 de junio con estudiantes del Liceo Fernández Madrid, voluntarios de las empresas participantes y miembros de la comunidad que ayudaron a remodelar el Panecillo, lugar donde está ubicado el Monumento a la Virgen de Quito. Los estudiantes además participaron en charlas académicas en temas de turismo sostenible y medio ambiente. Durante la clausura del evento se eligieron a tres estudiantes ganadores para participar en el siguiente Cuido mi Destino. El evento de cierre contó con la participación del Dr. Mauricio Rodas, alcalde del Distrito Metropolitano de Quito, y ejecutivos de LAN Ecuador. For the second consecutive year in Quito, LAN Ecuador organized the social responsibility program, “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination). The project received support from the Metropolitan District of Quito, through the Quito Metropolitan Tourism Company. Cuido Mi Destino Quito was held on Monday, March 9, and Tuesday, March 10, with the help of high-school students from Liceo Fernandez Madrid, volunteers from participating businesses and members of the community who came to work on El Panecillo, the location of the Monumento a la Virgen de Quito, a statue celebrating the Blessed Virgin. The students also attended talks on sustainable tourism and the environment. At the closing, three students were chosen to participate in the next Cuido Mi Destino event. The final ceremony featured the participation of Dr. Mauricio Rodas, mayor of the Metropolitan District of Quito, as well as LAN Ecuador executives.

LAN Perú firma convenio de apoyo con el Instituto Peruano del Deporte (IPD) LAN Peru Signs Agreement with Peruvian Institute of Sports Con el fin de apoyar a los deportistas nacionales LAN Perú firmó un convenio con el Instituto Peruano del Deporte (IPD) para otorgar importantes descuentos en pasajes aéreos nacionales. El convenio forma parte de las políticas de responsabilidad social de LAN Perú y estará vigente hasta el 29 de mayo de 2015, con posibilidad de prorrogar su vigencia. El acuerdo establece descuentos de entre 20% y 25% en sus rutas nacionales y según el tipo de pasaje adquirido. LAN Perú vuela actualmente a 14 destinos nacionales y realiza aproximadamente 120 despegues diarios. El número de destinos y frecuencias, la calidad del servicio y los estándares de seguridad, puntualidad y regularidad de las operaciones de la compañía fueron determinantes al momento de tomar la decisión al interior del IPD. Cabe recordar que a principios de año, LAN Perú fue designada también por la Asociación Deportiva de Fútbol Profesional como línea aérea oficial del Torneo Descentralizado del fútbol peruano. With the aim of supporting national athletes, LAN Peru recently signed an agreement with the Instituto Peruano del Deporte (IPD, Peruvian Institute of Sports) to provide significant discounts on domestic airline tickets. The agreement stems from LAN Peru’s social responsibility policy and will be in effect until May 29, 2015, with the possibility of being extended. The agreement entails discounts of 20 to 25 percent on domestic routes, depending on the type of ticket purchased. LAN Peru currently serves 14 domestic destinations and features 120 daily flights.

IN_124-opener+news_v05.indd 138

The IPD’s decision was influenced by the number of destinations served and flights offered, the quality of service and safety standards and the punctuality and reliability of LAN’s operations. In related news, at the beginning of the year LAN Peru was named the official airline of Peru’s decentralized soccer tournament by the country’s professional soccer association, the Asociación Deportiva de Fútbol Profesional.

César Andrade, Director de Ventas y Marketing LAN Perú, Francisco Juan Boza Dibos, Presidente del Instituto Peruano del Deporte, y Walter Smith, Gerente de Ventas LAN Perú. César Andrade, Head of Sales and Marketing for LAN Peru, Francisco Juan Boza Dibos, President of the Instituto Peruano del Deporte, and Walter Smith, Sales Manager for LAN Peru.

09-07-14 20:24


noticias / news

139

LANPASS y Santander renuevan alianza estratégica LANPASS and Santander Renew Strategic Alliance Una exitosa y exclusiva alianza, que se ha extendido por 20 años, es la que acaban de renovar Banco Santander y LANPASS, permitiendo que cada día más clientes continúen acumulando kilómetros para viajar dentro y fuera de Chile. La magnitud de este convenio se refleja en los más de 230 mil pasajes canjeados en 2013, equivalentes a tres aviones Boeing 767 de LAN despegando diariamente a diversos destinos del mundo. Entre los beneficios asociados a este acuerdo está la acumulación de 1,5 KMS. LANPASS por dólar gastado en todas las compras con tarjetas Santander LANPASS en Chile y el extranjero; check-in preferente al viajar en LAN en rutas internacionales; acceso a salones VIP en aeropuertos, y liberación de kilos de exceso de equipaje. A successful and exclusive alliance dating back 20 years was recently renewed between Banco Santander and LANPASS, allowing even more clients to earn kilometers to travel within Chile and abroad. The scope of this agreement is reflected in the more than 230,000 tickets redeemed in 2013, equivalent to three Boeing 767 aircraft taking off every day to destinations around the world. Several benefits are outlined in the agreement, including 1.5 LANPASS kilometers earned for each US$ spent on all purchases made with Santander LANPASS cards in Chile and abroad, preferred check-in service when flying internationally with LAN, access to VIP airport lounges and exemption from excess baggage fees.

Claudio Melandri, Gerente General de Santander y Armando Valdivieso, Gerente General de Pasajeros de LAN. Claudio Melandri, General Manager of Santander, and Armando Valdivieso, General Manager of LAN Passengers.

LAN ECUADOR sorprendió con vuelo especial por el Día del Padre LAN Ecuador Surprises with Special Father’s Day Flight LAN Ecuador celebró el Día del Padre con un saludo muy especial. La compañía proyectó a bordo un video con saludos de los familiares de algunos padres, que eligieron volar con la aerolínea durante esta fecha especial. La acción se realizó con los pasajeros del vuelo XL 1506, de la ruta Guayaquil – Quito, y la proyección se efectuó al iniciar el vuelo, en el momento del despegue. Su organización tomó semanas de planificación para contactar a los familiares de los pasajeros seleccionados. “Quisimos darle más protagonismo al Día del Padre haciendo algo que en realidad valoren nuestros pasajeros en una fecha especial. La organización fue todo un desafío, nos tomó tiempo, pero gracias al apoyo de muchas áreas de la empresa, y el gran trabajo en equipo, lo logramos”, comentó Andrea Díaz-Granados, responsable de Social Media en Ecuador y quien lideró la acción. La compañía recogió los momentos de mayor conmoción en un video final en el que se reflexiona sobre los sentimientos que se transportan en fechas importantes, en especial los de los padres que no pueden estar con sus hijos. Este video está disponible en la página oficial de Facebook de la aerolínea. Como parte de las celebraciones del Día del Padre, LAN Ecuador entregó una sorpresa a todos sus pasajeros que volaron ese día. El regalo consistió en un Box de Budweiser, auspiciante oficial del mayor campeonato de fútbol del mundo, que incluyó una lata de cerveza con un destapador de botella. Los padres que subieron sus fotos con el detalle, y el hashtag #Papaconlan, participaron en un concurso para ganarse diez camisetas oficiales de la selección. De esta forma, LAN Ecuador agradece la preferencia y fidelidad de sus pasajeros que eligen a la aerolínea para transportar sus sueños y sentimientos en momentos importantes.

IN_124-opener+news_v05.indd 139

LAN Ecuador celebrated Father’s Day with a very special gesture. The company screened an in-flight video of messages from the families of some of the fathers flying with the airline on this special day. The passengers on flight XL 1506 (Guayaquil – Quito) were shown the video during takeoff. The project took weeks of planning to contact the family members of the selected passengers. “We wanted to highlight Father’s Day by doing something our passengers would really value on such a special occasion. The organization was a tremendous challenge, and it took time, but thanks to the support of several of the company’s departments and some quality teamwork, we were able to pull it off,” says Andrea Diaz-Granados, the LAN Ecuador social media executive responsible for the initiative. The company collected the most moving moments in a final video reflecting on passengers’ feelings about traveling on important dates, especially those of fathers who must be away from their children. The video is available for viewing on the airline’s official Facebook page. As part of its Father’s Day celebration, LAN Ecuador also had a surprise gift for all the passengers flying that day. The present consisted of a gift box from Budweiser, official sponsor of the recent soccer world championship, which included a can of beer and a bottle opener. Fathers who posted photos with the gift and the hashtag #Papaconlan were entered in a drawing that gave away ten official national team jerseys. All of this was a way for LAN Ecuador to thank its passengers for their loyalty in choosing the airline to transport their dreams and feelings during meaningful times.

09-07-14 20:24


noticias / news Exposición portadas diez años revista in Ten Years of in Magazine: A Retrospective in Covers

140

Una década in A Decade of in Para celebrar los diez años que la revista in lleva en el aire, LAN invitó a distintas personalidades a una exposición donde se mostraron algunas de las mejores portadas de la publicación. La exitosa muestra se realizó en el Centro Cultural Gabriela Mistral de Santiago de Chile y en ella ofreció un vibrante espectáculo el cantante chileno Gepe. En la oportunidad, además, se entregó el libro Diez años, diez destinos, donde destacados periodistas y escritores reseñan algunas de las ciudades más atractivas y vivas del planeta. La exhibición y el libro se enmarcan en una etapa especialmente exitosa para in. Elegida como Mejor Revista a Bordo 2013 en los Content Marketing Awards, la publicación –que ha recibido más de medio centenar de reconocimientos en sus diez años de vida– es leída mensualmente por más de 2,5 millones de pasajeros. Invitación, innovación, inspiración e interacción: in, junto a LAN, cada vez vuelan más alto. To celebrate the ten years that in magazine has spent in the skies, LAN invited a variety of Chilean celebrities to an exhibition of the publication’s best covers. The successful show was held at the Centro Cultural Gabriela Mistral and featured a fabulous performance by the singer Gepe. Guests also received copies of the book, Ten Years, Ten Destinations, in which outstanding journalists and writers offer looks at some of the most appealing and vibrant cities on the planet. The exhibition and book are part of an especially prosperous time for in. Named the Best Airline Publication of 2013, the magazine – which has been honored with more than 50 awards in its decade of existence – is read by more than 2.5 million passengers every month. Invitation, innovation, inspiration and interaction: with LAN, in magazine keeps flying higher and higher.

1

3

2

4

1. Fernanda Toro, Directora de Experiencia de Viaje LATAM / Passenger Media Manager. 2. Niall McBain, CEO de / of Spafax. 3. El artista chileno Gepe y su show en vivo. / Chilean singer Gepe gave a live performance. 4. Tito García, Gerente General Spafax Chile General Manager, Spafax Chile; Raymond Girard, Presidente Contenido Spafax / President, Content, Spafax & Niall McBain. 5. Roberto Schiattino, Director Contenido Spafax Chile / Director of Content, Spafax Chile & Gabriela Lewin, Subgerente IFE y Medios Propios LAN / Assistant Manager of Corporate Media and Written Content, LAN.

F-IN_124-opener+news_v05.indd 140

5

10-07-14 11:25


141

Mobile APP en tus próximos viajes, ya puedes llevar contigo la aplicación Mobile de lAN, disponible para iPhone y próximamente para más sistemas operativos. Con esta aplicación, los pasajeros volando con lAN podrán simplificar sus viajes descargándola en sus teléfonos móviles, entregando mayor facilidad para acceder a los servicios más importantes del viaje como Check-in, tarjeta de embarque electrónica y disponible en Passbook de Apple, información en línea sobre el estado de puntualidad de los vuelos, sección informativa para pasajeros frecuentes (incluyendo saldo de KMS lANPASS/Puntos Fidelidade, tarjeta virtual de socio elite para presentarla en salones ViP, checkin preferente y otros servicios). Ahora viajar será cada vez más fácil. ¡Pruébala!

on your next trip, you’ll be able to take advantage of lAN’s mobile app, available for iPhone and soon for other operating systems. With this app, passengers traveling on lAN flights will be able to simplify their trips by downloading everything they need to mobile devices. This new feature offers an easier way to access the most important travel services, including check-in, electronic boarding passes (available through Apple Passbook) and online flight status updates. There’s even an informational section for frequent flyers that includes lANPASS kms/Puntos Fidelidade balance, a virtual elite membership card to present at ViP lounges, preferred check-in and other services. Now traveling will be easier than ever. Try it for yourself!

Mis viajes / My Trips Mis viajes será tu centro de control, en él podrás gestionar todos los detalles de tu viaje en cualquier momento y desde el lugar que prefieras. My Trips will serve as your control center, where you can manage all the details of your travel experience at any time, from anywhere.

Check-in y selección de asiento Check-in & Seat Selection Haz tu Check-in de forma rápida y fácil sin importar momento o lugar. Selecciona tu asiento favorito y guarda tus tarjetas de embarque en tu iPhone. Check in quickly and easily wherever you are, whenever you want. Select your favorite seat and save your boarding passes on your iPhone.

Estado de vuelo / Flight Status Revisa el estado de tus vuelos en tiempo real, con búsquedas por ciudad o número de vuelo, y obtén información detallada sobre horarios, terminales y aeropuertos. Check the status of your flights in real time, searching by city or flight number, and get detailed information on schedules, terminals and airports.

consejos / your health Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN_124-opener+news_v05.indd 141

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

09-07-14 20:25


be rewarded. be one. Acumula y canjea kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas oneworld. Adonde sea que vayas, tus beneficios te seguirán. Obtén más información en oneworld.com

Earn and redeem LANPASS kilometers across all oneworld airlines. Wherever you go, your rewards follow you. Learn more at oneworld.com

miembro de

be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide.

Disfruta de una serie de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso AGOSTO 2014.indd 66

08/07/2014 0:22:10


be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción te espera en todo el mundo. Tu nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa y te permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que vuelas:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the world. Your LANPASS status is recognized across all member airlines and you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que visitas o por los que pasas, y la clase en la cual viajas. Elije tu ruta, planifica tus paradas e incluso modifica tu itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso AGOSTO 2014.indd 67

08/07/2014 0:22:25


144

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Roma

Valencia

ORLANDO

Hermosillo Monterrey

BARCELONA

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Saint Louis

Las Vegas

Torreón

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

F - IN_124-nuevo_mapas+flota.indd 144

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

11-07-14 12:23


145

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F - IN_124-nuevo_mapas+flota.indd 145

11-07-14 12:23


146

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

F - IN_124-nuevo_mapas+flota.indd 146

71

8

3

10-07-14 10:26


RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS

147

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

31

F - IN_124-nuevo_mapas+flota.indd 147

6

11

4

10-07-14 10:27


148

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales

SAG / Aduana / Customs * LAN

Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

* American Airlines

Nivel 1 / Level 1

* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

* Qatar Airways

13

* US Airways

14

* Malaysia Airlines

Salón Vip / VIP Lounge

Terminal A

Acceso/ Access

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Snack Bar / Restaurants

Nivel Superior / Upper Level

Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F-IN_124-aeropuertos+forms.indd 148

Nivel 2 / Level 2

10-07-14 10:27


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

149

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Terminal Nacional

F 13

G

J H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 7

Terminal 8 12

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5

Terminal 2

13

Airline Clubs

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4

14

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Rio de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in Sala VIP 1a clase

Ejecutiva

13 12

Check in Lounge

Sala de Embarque C

United Airlines

Tap

Check in-Counter Sala de Embarque

Check in-Counter Air France

D

Terminal 2

B

C

Terminal 1

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

A

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Nivel 1 / Level 1

F-IN_124-aeropuertos+forms.indd 149

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

Nivel 2 / Level 2

10-07-14 10:28


Terminal 2

150

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

13

Check-in Counter 940 - 948

12

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

12

* Qatar Airways

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

13

* US Airways

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

* American Airlines

* Qantas

* British Airways

* Royal Jordanian

* Cathay Pacific

* S7

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

14

* Malaysia Airlines

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva (1) Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* (2) Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* (2) Access to First-class lounges* *De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. (1) No disponible para pasajeros categoría Ruby en el Aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos) hasta el cambio de terminal de TAM. Not available for Ruby-category passengers at the São Paulo International Airport (Guarulhos) until the TAM terminal change. (2) Estos beneficios no estarán disponibles en el Aeropuerto Internacional de São Paulo (Guarulhos). These benefits will not be available at the São Paulo International Airport (Guarulhos).

F-IN_124-aeropuertos+forms.indd 150

10-07-14 10:28


DICIEMBRE agosto / august / DECEMBER 2014 2012

151

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

DRAFT DAY El regreso de Kevin Costner The Return of Kevin Costner

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN_124-ip+audio_V03.indd 151

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

09-07-14 19:57


152

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

Mujeres al ataque the Other WOMan Comedia / Comedy reparto / Cast: Cameron Diaz, leslie Mann Director: nick Cassavetes estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 109 min Al descubrir que estaba enamorada de un hombre casado, Carly conoce a la esposa engañada y, como si fuera poco, a otra amante del susodicho. Entre las tres deciden crear una letal alianza. After discovering that she has been dating a married man, Carly meets his wife and, as if that weren’t enough, another of his lovers. The three join forces in a lethal alliance.

© 2014 TWENTIETh CENTUry FOx FILM COrpOrATION. ALL rIghTs rEsErvED.

un gOlpe De talentO MIllIOn DOllar arM Comedia / Comedy reparto / Cast: jon hamm, lake Bell Director: Craig gillespie estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 125 min Un agente de talentos deportivos decide, en un acto de desesperación, viajar a la India para reclutar a jugadores de cricket para el béisbol profesional norteamericano, una tarea nada fácil. A desperate sports agent travels to India to scout cricket players for Major League Baseball, which proves to be anything but a walk in the park. © 2014 DIsNEy ENTErprIsEs, INC.

transCenDenCe: IDentIDaD vIrtual trasCenDenCe Drama reparto / Cast: johnny Depp, rebecca hall Director: Wally pfister estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 119 min La apasionada búsqueda de una inteligencia artificial llevará a un científico a subir su conciencia a una computadora, con insospechadas consecuencias. In passionate pursuit of artificial intelligence, a scientist uploads his consciousness to a computer with unexpected consequences. © 2014 DrEAMWOrks II DIsTrIBUTION CO., LLC.

Draft Day Drama reparto / Cast: Kevin Costner, Chadwick Boseman Director: Ivan reitman estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 109 min Es el día en que los equipos de fútbol americano pueden elegir a sus nuevos refuerzos y el mánager de los Cleveland Browns tendrá que enfrentar las presiones sólo con la fuerza de su carácter. On the day of the NFL draft, teams select new talent from the college ranks, and the general manager of the Cleveland Browns faces all the pressure with his strength of character alone.

SiMbología key

acción action

F-IN_124-ip+audio_V03.indd 152

cine arte indePendent

cláSicoS claSSicS

coMedia coMedy

docuMentaleS docuMentarieS

draMa

FaMilia FaMily

09-07-14 20:29


series / short features

153

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

Just KIddInG CoMedIa CoMedY

doCuMentaLes doCuMentarIes

Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

FrIends

Modern FaMILY

• the one with Late thanksgiving

GaMe CHanGers

• the Musical Man

Monica prepara una fiesta de Acción de Gracias para el grupo, pero todos llegan tarde y se niega a dejar entrar a los hambrientos invitados al departamento que Chandler y ella comparten. Monica prepares a Thanksgiving dinner for the group, but when everyone shows up late, she refuses to let the hungry guests into the apartment that she and Chandler share.

How I Met Your MotHer

• twitter

Cameron disfruta con su papel de director musical provisional en el colegio de Luke y Manny, y se encarga de la actuación musical de la próxima primavera con un poco más entusiasmo del debido.

Perfil de los cofundadores de Twitter. El programa relata los inicios de los tres fundadores, así como los primeros problemas que pasaron antes de que esta red social fuera una empresa de renombre. A profile of Twitter’s co-founders examines their origins, as well as the problems they experienced early on, before the social network’s rise to prominence.

Cameron enjoys his role as the interim musical director at Luke and Manny’s school so much that he goes a little overboard preparing for the upcoming spring performance.

• the Perfect Cocktail

How Hard It Can Be?

Con Marshall y Barney en desacuerdo acerca de la destrucción del Hotel Arcadian, Robin y Lily intentan dar con la combinación de cócteles adecuada para que terminen haciendo las paces. With Marshall and Barney at odds over the demolition of the Arcadian Hotel, Robin and Lily try to come up with the right combination of cocktails to end the feud.

• Flying House ¿Cuántos globos harían falta para levantar una casa del suelo? Combinando ciencias exactas y gráficos innovadores un equipo diseña y presenta este sorprendente y divertido experimento. How many balloons would it take to lift a house off the ground? Combining precise science and innovative graphics, a team designs and presents this fun and impressive experiment.

tHe BIG BanG tHeorY • the russian rocket reaction Sheldon se enoja cuando Leonard decide acudir a una fiesta con su peor enemigo: Wil Wheaton. Mientras, Bernadette intentará impedir que Howard viaje al espacio. Sheldon gets angry when Leonard decides to attend a party thrown by his arch nemesis, Wil Wheaton. Meanwhile, Bernadette tries to stop Howard from traveling to outer space.

two and a HaLF Men • not in My Mouth! Tras vivir una experiencia cercana a la muerte, la relación entre Walden y Zoey sufre altibajos y Walden comparte sus sentimientos. Alan duda de si Lyndsey tiene problemas con la bebida. After a near-death experience, Walden and Zoey’s relationship suffers some ups and downs, leading Walden to share his feelings. Meanwhile, Alan wonders whether Lyndsey might have a drinking problem.

LIFestYLe & dePorte LIFestYLe & sPorts VIdeo KILLed tHe radIo star • aretha Franklin Los directores Brian Grant, Andy Morahan y Jay Dublin analizan sus colaboraciones con Aretha Franklin, incluyendo los contratiempos y traumas tras el videoclip de su dueto con George Michael. Directors Brian Grant, Andy Morahan and Jay Dublin analyze their collaborations with Aretha Franklin, including the setbacks and traumas from the video for her duet with George Michael.

VIaJes traVeL sIeMPre MéxICo • Puerto Vallarta Denisse Wolf nos lleva a Puerto Vallarta, en las costas del Pacífico mexicano. Este lugar recibe a más de 5 millones de turistas al año debido a sus bellas playas y sus lugares de ocio. Denisse Wolf takes us to Puerto Vallarta. This destination on Mexico’s Pacific coast welcomes more than five million tourists a year, who come for the beautiful beaches and varied entertainment options.

MeGaFaCtorIes • Corona Entramos a una gran fábrica de cerveza. Para mantener la gran demanda, esta mega fábrica debe destilar, embotellar, empaquetar y enviar 20 millones de botellas de Corona en tan solo 24 horas. This episode tours a major beer factory. To satisfy massive demand, this megafactory must distill, bottle, package and ship 20 million bottles of Corona in just 24 hours.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN_124-ip+audio_V03.indd 153

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

09-07-14 19:57


154

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) / Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi).

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

Quito Tenis, Biorn Borg Dorado salmón violeta, Marley Muerto El jornalero, Ricardo Pita De viejito, Los Corrientes Tucán, Swing Original Monks Robot, Telefunka El Esqueleto, Víctimas del Dr. Cerebro Cae el sol, Soda Stereo El Destino, Natalia LaFourcade 50 palabras, 60 palabras o 100, Mecano Tesoro (Puede ser tu nombre), Miguel Bosé Estrechez de corazón, Mamma Soul Mil Caminos, Lucybell Después, Jumbo Primavera Cero, La Gusana Ciega Gavilán o Paloma, La Lupita Presionado, Fobia Artefacto, Gustavo Cerati Las Demás, Babasónicos Canción de adiós, Coti Oh nena, Fito Páez Que será, que será, Jorge Drexler Santa Maradona, Mano Negra Promesas sobre el bidet, Mercedes Sosa y Charly García Cucurrucucu Paloma, Caetano Veloso Algo Contigo, Andrés Calamaro

u Play By ale laCRoix aRgentina

Radio zeRo CHile

Majik Triken (Original Mix), Son of Sound Kandinsky (Original), Semerka The Mechanism (Original), Disclosure; Friend Within Stronger (Fur Coat Remix), Kidnap Kid Still (Richy Ahmed Remix), Katy B Never Gonna Change (Lone Remix), BROODS There Is No Other Time (Canblaster Remix), Klaxons Cosmic Philadelphia (Dino Lenny Goes Cosmic Mix), Kafatt Where Did the Love Go (Star Slinger Remix), Bipolar Sunshine Diggin’ on You (Original Mix), Elekfantz Draw a Line (Original Mix), DeMarzo Love Is In Control (Finger on the Trigger) [Chromeo & Oliver Remix], Donna Summer Fizzy Lemonade (Reel People Remix), Debra Debs Wonderful (Aeroplane Remix), Surahn Everything Goes My Way (Ewan Pearson Remix), Metronomy What’s That Sound (Original Mix), The Beatangers Drop by Drop (Carlos Shaw Remix), Mox Altair (Guy J Remix), Hernan Cattaneo & Soundexile Intoxicated (The Magician Remix), Javeon I Love You So (Silversix Remix), Jam Xpress feat. Charlie Uncertainty (Ewan Pearson Remix), Jagwar Ma There’s No Other Time (James Trystan Radio Edit), Klaxons Rumble (Breach Remix), Kelis Red Velvet Dress (Original), Spada F For You ft. Mary J Blige (Eats Everything Remix), Disclosure Constellation (Original Mix), Journeyman Come Down (Jesse Rose Remix), Crooked Colours Be There (Lissat & Voltaxx Remix), Peter Francis feat. O.J Anderson Hideaway (Zac Samuel Remix), Kiesza How We Gonna Stop the Time (feat. Stee Downes) (Valique Remix), Kraak Smaak

Blue Moon, Beck Two Fingers, Jake Bugg Crown of Love, Arcade Fire Come Save Me, Jagwar Ma Stranger in Moscow, Tame Impala A Cause de Garçons, A Cause de Garçons I Wanna Rock You, Giorgio Moroder Jealous ( I Ain’t with It), Chromeo Give Me Every Little Thing, The Juan Maclean Just an Illusion (Lindstrom vs. Todd Terje Dub), Imagination Latch, Disclosure Genesis, Grimes Do You Feel the Same, Hercules & Love Affair Love Letters, Metronomy Play Nice, Pacific Air Sleep Forever, Crocodiles Coming Home, Kaiser Chiefs People Say, Portugal The Man Talking Backwards, Real Estate Simple and Sure, The Pains of Being Pure at Heart Against the Wall, Jessy Lanza Marilyn Monroe, Pharrell Virtual Lover, Nadia Ksaiba Let Me Blow Your Mind (Feat. Gwen Stefani), Eve Temperamental, RJD2 feat. All You Are Waiting For, Classixx A New Room, Right?, Edgard van de Wyngard Changing of the Guard, Holy Ghost Let My Shoes Lead Me Forward, Jenny Wilson Dancing Anymore, Is Tropical West Coast, Lana Del Rey Carried Away, Passion Pit The Golden Age, Woodkid Red Eyes, The War on Drugs Prince Johnny, St. Vincent Never Run Away, Kurt Vile Brother, Mac DeMarco Hot Tonight, Tokyo Police Club Keep in the Dark, Temples Everyday Robots, Damon Albarn Your Better Self, WhoMadeWho Tear You Down (feat Alex Ebert), Rac Moonlight (feat. Natalia Clavier), RVSB Golden Arrow, Darkside

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

6 mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel

Michael Nyman, The Piano: The Heart Asks Pleasure First, Valentina Lisitsa Beethoven, Piano Concerto No. 5 in E-Flat Major, Op. 73 “Emperor”: 2. Adagio un poco mosso, Yundi Li, Berliner Philharmoniker & Daniel Harding Sergei Prokofiev, Piano Concerto No. 2 in G Minor, Op. 16: III. Intermezzo (Allegro moderato), Yuja Wang, Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela & Gustavo Dudamel Chopin, Nocturne No. 13 in C Minor, Op. 48 No. 1, Ji Liu Howard Blake, Walking in The Air (Excerpt “Lifecycle”), Op. 310, Vladimir Ashkenazy Jean Sibelius, Lemminkainen Suite, Op. 22: II. The Swan of Tuonela, Bergen Philharmonic Orchestra & Sir Andrew Davis Bryce Dressner, Suite From “There Will Be Blood”: 1. Open Spaces, Copenhagen Philharmonic Orchestra & Andre de Ridder Beethoven, Piano Concerto No. 4 in G Major, Op. 58: II. Andante con moto, Leif Ove Andsnes & Mahler Chamber Orchestra Sergei Prokofiev, Piano Concerto No. 3 in C Major, Op. 26: I. Andante – Allegro, Mariinsky Orchestra, Valery Gergiev & Denis Matsuev Frank Schubert, Winterreise, D. 911: III. Gefrorne Tränen, Julius Drake & Gerald Finley Arensky, Vocalise, Op. 34 No. 14, Leonore Piano Trio

Solace, John Adorney Sunset in Heaven, Parijat Sacred Beach, Nadama & Shastro Under Southern Skies, Gandalf Stars over Sedona, Gary Stroutsos, Will Clipman & William Eaton Wintersea, Signal Hill Spleen Chakra, Llewellyn Wonderous Secrets, Anuvida & Nik Tyndall Turn Together, Burn Together, Robin Guthrie WaterSky, Jeff Johnson & Phil Keaggy Gentle Touch, Anugama Four, Deuter Dreamcatcher, Kamal In Fields of Peace, Liquid Mind The Empty Sky, Anugama Dreaming Of..., Rue du Soleil Cosmic Flow, Maneesh De Moor

Into the Blue Beautiful Kiss Me Once Million Miles Feels So Good I Was Gonna Cancel Fine If Only Wow Better the Devil You Know 2 Hearts All the Lovers Love At First Sight Can’t Get You Out of My Head Get Outta My Way On a Night Like This Slow Spinning Around Timebomb Especially for You Je ne sais pas pourquoi The Loco-Motion (7’’ Mix) I Should Be So Lucky Come Into My World Fever Your Disco Needs You Tears On My Pillow Wouldn’t Change a Thing Hand On Your Heart Confide in Me (Master Mix) Did It Again Million Dollar Mermaid (Intro) [Live from Aphrodite/Les Folies] Put Your Hands Up (If You Feel Love) [Live from Aphrodite/ Les Folies] There Must Be an Angel (Playing with My Heart) [Live from Aphrodite/Les Folies]

8

7

F-IN_124-ip+audio_V03.indd 154

5

lo mejoR de... tHe Best oF… kyle minogue

3 / Radio City seleCtion El beso, Rosario El amor es solo amor, Pau Oliver Dejándose caer, Mariela Condo Calle Melancolía, Joaquín Sabina Mi Enfermedad, Los Rodriguez Pez Pájaro, Lo Real Maravilloso Rumbero, La Humilde Orquesta Ojo de venado, Jaguares Cien Gaviotas, Duncan Dhu Los fantasmas, Charly García Chica de ayer, Nacha Pop Más Allá, La Ley Para que no digas que no pienso en ti, Aterciopelados Despierto, Buhofónicos Escopolamíname, Can Can Hoy es, Café Tacvba Ella me gusta, Armada de Juguete Un mundo feliz, Morfeo Solo deja fluir, Niñosaurios Corazón de caramelo, Pitahaya La banda de rock n’ roll, Ratones Paranoicos Huellas en la bajamar, Moenia A quien le importa, Alaska y Dinarama Si tú no estás, Julieta Venegas

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

9

10

11 jazz

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

Don’t Bring Me Down, Electric Light Orchestra Telegram Sam, T. Rex Stuck in the Middle with You, Stealers Wheel Another One Bites the Dust, Queen Rebel Rebel (1999 Remaster), David Bowie Go Your Own Way, Fleetwood Mac Money, Pink Floyd Crocodile Rock, Elton John Night Moves, Bob Seger & The Silver Bullet Band Honky Tonk Women, The Rolling Stones Crosstown Traffic, The Jimi Hendrix Experience Livin’ on a Prayer, Bon Jovi Barracuda, Heart Bat out of Hell, Meat Loaf Feel Like Makin’ Love, Bad Company You Shook Me All Night Long, AC/DC Listen to the Music, The Doobie Brothers Mother, Father, Journey Sister Christian, Night Ranger Rock City, Damn Yankees Cat Scratch Fever, Ted Nugent Legs (Edit Version), ZZ Top Everybody Wants Some!!, Van Halen Feels Like the First Time, Foreigner More Than a Feeling, Boston Flirtin’ with Disaster, Molly Hatchet All Right Now, Free

Can’t Rely on You, Paloma Faith Maiden, MØ When I Was a Teenager, Room 94 Brand New (feat. Justin Timberlake), Pharrell Williams Nasty, Pixie Lott How I Feel, Flo Rida Rock Me (Live Version From the Motion Picture “One Direction: This Is Us”), One Direction Rumour, Chlöe Howl Human, Christina Perri Cannonball, Lea Michele My Love (feat. Jess Glynne), Route 94 Get Down (Live), James Arthur Loud, R5 Say Something, A Great Big World Air Balloon, Lily Allen Love Don’t Die, The Fray Stay High (feat. Hippie Sabotage) [Habits Remix], Tove Lo Dead to Me, Nerina Pallot Jerk Ribs, Kelis Let Go for Tonight, Foxes Goodness Gracious, Ellie Goulding Powerless (feat. Becky Hill) [MK Remix], Rudimental 5:00 a.m., Katy B Take Control, Kodaline Pretty Thing, Broods After the Disco, Broken Bells Don’t Stop, Nina Nesbitt Runaway Daydreamer, Sophie Ellis-Bextor Red Dust, James Vincent McMorrow The Last Time I Saw Richard, Clare Maguire From Nowhere, Dan Croll

Mozart, Piano Concerto No. 14 in E-Flat Major, K. 449: I. Allegro vivace, Ingrid Jacoby, Academy of St. Martin in the Fields & Sir Neville Marriner R. Strauss, Alpensymphonie, Op. 64: Erscheinung, Daniel Harding & Saito Kinen Orchestra Somei Satoh, Satoh: Bifu, Hilary Hahn & Cory Smythe Sergei Prokofiev, Symphony No. 3 in C Minor, Op. 44: II. Andante, Bournemouth Symphony Orchestra & Kiril Karabits Howard Blake, Music Box Theme (from “The Changeling”), Op. 274, Vladimir Ashkenazy Domenico Scarlatti, Sonata in D Minor, K. 213 (Andante), David Greilsammer Jean Sibelius, Violin Concerto in D Minor, Op. 47: II. Adagio di molto, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, Hannu Lintu & Augustin Hadelich Hanz Pfitzner, Cello Concerto in A Minor, Op. 52: I. Ruhig, Alban Gerhardt, Sebastian Weigle & RundfunkSinfonieorchester Berlin Dmitri Shostakovich, String Quartet No. 7 in F-Sharp Minor, Op. 108: III. Allegro - Allegretto – Adagio, Melbourne Symphony Orchestra, Mark Wigglesworth & James Ehnes

Water Under Bridges (Rubato Version), Gregory Porter Vices and Virtues, Kris Bowers City Lights (feat. Lee Ritenour), Brian Culbertson I’m Going Home, Regina Carter Kickin’ It for You, Krakauer’s Ancestral Groove & David Krakauer Poet, Joachim Kühn & Alexey Kruglov A Little Jazz Tune (with Adam Baldych & Asja Valcic), Iiro Rantala Immobile, Colin Vallon, Patrice Moret & Julian Sartorius The Invasion Parade (feat. Pedrito Martinez), Alfredo Rodriguez Shofukan, Snarky Puppy As the Crow Flies, The Souljazz Orchestra We Go On, Pat Metheny Prelude In E Minor, Shahin Novrasli, Ari Hoenig & Nathan Peck Rejuvenation, Lonnie Liston Smith & The Cosmic Echoes Asiam (Joan), Ambrose Akinmusire Step Right Up, Count Basie and His Orchestra Hafla, Omer Avital, Joel Frahm, Yonathan Avishai, Daniel Freedman & Avishai Cohen Splatch (feat. Mike Stern), Scottish National Jazz Orchestra Octopus-E (Live), Rock Candy Funk Party Mala, Takuya Kuroda

12 Bossa nova Mas Que Nada, P & V Guitarra Pernas, Sergio Ricardo Nunca Never, Democustico Sausade Amor, Luasol Happyness Samba, Giacomo Bondi Agua de Beber, Lisa & Sonydo Saudades de Amélia, José Barrense-Dias Berimbau, Brazilian Lounge Project Contigo, Cesar Martinez Ensemble Danza Forro, Percussioney Agua, Chris Franck, Nina Miranda & Zeep Dindi, Sylvia Telles Maxima Culpa, Sergio Ricardo Paz, Troubleman feat. Nina Miranda Lambada Brasiliana, Gustavo Silva Madre, Bossarhythm Tudo É Bossa, Os Cariocas Dance Samba, Giacomo Bondi Samba Laia, Gustavo Silva Porto de Galinhas Beach, Evandro Reis Naples Vacations, Brass Rio Rhapsody, Bud Shank & Laurindo Almeida Praia Mole Beach, Evandro Reis Do Nordeste ao Amazones, José Barrense-Dias Samba de uma Nota Só, Brazil Beat Reggae Afro, Percussioney 2 Steves, Brazilian Friends Happy Clarinet, Luna Lounge Brasilia on My Mind, St Project Prasso, Alteria Wind of Summer, Brass O Barquino, Brazil Beat Nada Como Ter Amor, Carlos Lyra Didascalias, Rey Salinero Samba do Sol, St Project Brazilian Angel, 2 Men Ahead

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

09-07-14 19:57


noticias del mercado market news

F- IN_124-market news_v01.indd 155

09-07-14 20:35


156

nuestras conexiones / our connections

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

CliCk

Funcionamiento audíFonos en B787 y B767 HeadpHones on our B787 and B767

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN_124-ip+audio_V03.indd 156

09-07-14 19:58


ISLAS GALÁPAGOS - ECUADOR

SORPRÉNDETE CON LAS MARAVILLAS DE LAS ISLAS ENCANTADAS Con LAN vuela a Baltra 9 veces por semana y a San Cristóbal 4 veces por semana desde Guayaquil y Quito

GALAPAGOS ISLANDS - ECUADOR Be amazed by the wonders of these enchanted islands With LAN, fly 9 times a week to Baltra and 4 times a week to San Cristóbal from Guayaquil and Quito

aviso AGOSTO 2014.indd 75

08/07/2014 0:43:47


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

• Serie / Series

Breaking Bad

• Creador / Created by

Vince Gilligan

• Año / Year

2008

Albuquerque, Nuevo México / New Mexico, EE.UU. / USA If there has been a true genius on our television screens in recent years, it’s Walter White (Bryan Cranston), the protagonist of Breaking Bad, one of the best series ever made. Walter is – or was, since the show’s 62-episode run has come to an end – a brilliant chemist who even contributed to a Nobel Prize-winning project. But his best days are behind him, and he has been diagnosed with terminal lung cancer. Tired of toiling as a chemistry teacher at a local high school, he decides to “cook” methamphetamine to provide for his family’s future. Thanks to his expertise, Walter produces the best meth ever made. Breaking Bad earned ten Emmys over five seasons, riveting audiences for six years. The show was filmed in the city of Albuquerque and its environs – near the Mexican border – a place that still takes advantage of the tremendous publicity created by the series. Several agencies offer tours – via limousine, bike and even a replica of the motorhome where Walter and Jesse (Aaron Paul) cooked their first batch of the drug. The tours visit spots like Walter and Jesse’s houses, the car wash where Walter once worked and later bought as a way of laundering money, the To’hajiilee reservation where the story began and ended, the offices of Walter’s crooked lawyer Saul Goodman (soon to get a spinoff, set to debut in 2016) and the burrito restaurant Twisters – called Pollos Hermanos on the show – which features a thick guestbook where fans can leave their messages.

www.visitalbuquerque.org www.breakingbadrvtours.com

FOTO / PHOTO: GETTy IMAGES

Si existe un personaje genial, una mente iluminada que ha aparecido en nuestras pantallas durante los últimos años, ese es Walter White (Bryan Cranston), el protagonista de una de las mejores series de la historia de la tevé, Breaking Bad. Walter es –o fue, si es que ya devoró los 62 capítulos– un brillante químico que incluso colaboró en un proyecto que fue galardonado con el Nobel. Pero sus mejores días ya pasaron y tras serle detectado un mortal cáncer de pulmón y hartarse de ser un profesor de química en un instituto local, decide que “cocinar” metanfetamina es la mejor manera de procurar un futuro bienestar para su familia. Es por ello, y gracias a sus conocimientos, que logra producir la mejor “meta” que se haya conocido. Este es el guión premiado con diez Emmy que durante cinco temporadas y seis años mantuvo a millones de televidentes pegados a sus pantallas. El lugar elegido para desarrollar la serie fue la ciudad de Albuquerque y sus alrededores –próxima a la frontera con México–, localidad que todavía saca provecho de la monumental publicidad que generó la serie. Existen varias agencias que realizan tours –en limusina, bicicleta o incluso en una réplica de la casa rodante donde Walter y Jesse (Aaron Paul) “cocinaron” por primera vez– que visitan, entre otros, las casas de Walter White y Jesse; el car wash donde en sus inicios trabajó Walter y que luego compró para lavar dinero; la reserva india To’hajiilee que marca el inicio y el final de la historia; la oficina de Saul Goodman, el corrupto abogado de White y sobre quien se basa un spin off de la serie a estrenarse en 2016, y el restaurante de burritos Twisters, cuyo nombre en la serie es Pollos Hermanos, y que tiene un gordo libro de visitas donde los fanáticos dejan sus mensajes.

158 in | agOsTO / augusT

F-IN-124_Click.indd 158

09-07-14 19:48


aviso AGOSTO 2014.indd 33

08-07-14 20:52


Aviso IN LAN Roaming 23x27,5 copia.pdf

aviso AGOSTO 2014.indd 160

1

7/9/14

10:04 AM

09-07-14 13:44


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.