septiembre / september 2014
in moda / fashion septiembre / september 2014
ESPECIAL MODA / fashion issue
ECUADOR SALVAJE / WILD
www.in-lan.com ISSN 0718-0691
portada 125-septiembre final.indd 1
12-08-14 10:55
CALIBRE DE CARTIER DIVER MOVIMIENTO MANUFACTURA 1904 MC
cartier.com
RESISTENTE AL AGUA HASTA 300 METROS, EL RELOJ CALIBRE DE CARTIER ES UN AUTÉNTICO RELOJ DE BUCEO. EQUIPADO CON EL MOVIMIENTO 1904 MC, ESTE RELOJ COMBINA LOS ALTOS REQUISITOS TÉCNICOS DE LA NORMA ISO 6425 CON LA ESTÉTICA ASERTIVA DEL CALIBRE DE CARTIER. ESTABLECIDA EN 1847, CARTIER CREA RELOJES EXCEPCIONALES QUE COMBINAN UN DISEÑO AUDAZ Y EL SAVOIR FAIRE DE LA RELOJERÍA.
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 2
BOUTIQUES CARTIER América Latina: Bogotá - Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil Los Cabos - México DF- Monterrey - Panamá - Río de Janeiro - São Paulo y Distribuidores Autorizados
18-07-14 1:13
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 3
18-07-14 1:13
LAN- 1DPS-MIX2.pdf
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 6
1
24/07/14
09:38
04/08/2014 23:25:47
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 7
04/08/2014 23:26:08
MOV 52887-11 AV IN2014.indd LAN 27,5x23 aviso SEPTIEMBRE 10 ROAMING RD T.indd 1
12:54 11-08-14 17:53
bienvenida / welcome
El valor del reencuentro The Value of Reunions Probablemente existan pocas experiencias más movilizadoras que reencontrarnos con alguien que haya marcado nuestras vidas de una manera profunda y transformadora. No son pocas las sensaciones que provoca ese acto de “volver a encontrarse” con una persona después de meses, años o décadas de no verla, algo que se refleja magistralmente en la novela El último encuentro de Sándor Márai, que relata cómo dos amigos de la infancia se reencuentran después de cuarenta años y de haber esperado toda una vida para vivir este momento y provocar una conversación liberadora para sus almas. A lo largo del año hay fechas especiales y significativas que favorecen el reencuentro y que esperamos y planificamos con mucha expectativa. Bien lo saben quienes viven, estudian o trabajan lejos de sus hogares o de sus seres queridos. Las fiestas de fin de año, los nacimientos, las vacaciones o sea cual sea el motivo, los reencuentros tienen una connotación afectiva que marca nuestra cotidianeidad. Este viaje puede que sea para usted un puente para reunirse con sus seres queridos. Un abrazo, un beso o una simple sonrisa romperán con las barreras del tiempo y la distancia, para dar lugar a esa experiencia afectiva maravillosa con la que probablemente ha soñado muchas veces. Tal vez el gran valor de este reencuentro sea la oportunidad de revivir parte de nuestra historia, evocando recuerdos, sentimientos y emociones gratificantes para el alma, reafirmando nuestro sentido de pertenencia. Estimado pasajero, quienes trabajamos en LAN buscamos que cada viaje sea especial para usted, porque nos sentimos parte de su vida y un nexo fundamental para ayudarlo a reencontrarse con sus seres queridos. También somos conscientes de que el viaje es un buen momento para estar con uno mismo, hacer un ejercicio de introspección y análisis personal, que seguramente le ayudará a disfrutar de manera más plena los reencuentros que pueda tener en su próximo destino. Junto con agradecer su confianza, ¡le deseo un feliz viaje!
There are probably few experiences more motivating than reuniting with someone who has touched our lives in a profound and transformative way. The act of reconnecting with someone after months, years or even decades without seeing one another produces a variety of sensations, a phenomenon masterfully captured by Sándor Márai’s Embers. The novel tells the story of two childhood friends reunited after 40 years, having waited a lifetime for the chance to have a conversation that will set their souls free. Throughout the year, there are special and meaningful dates that bring us together, reunions we anticipate and plan for eagerly. It’s something familiar to those who live, study or work far from their homes and loved ones. Be it end-of-year festivities, births, vacations or other events, reunions have sentimental connotations that inform our everyday lives. Perhaps this very trip will serve as a bridge to reunite you with your loved ones. A hug, a kiss or even a simple smile will break down the barriers of time and distance, giving way to the kind of wonderful emotional experience that we may dream of. Perhaps the greatest value of reunions lies in the opportunity to relive part of our history, evoking memories, feelings and emotions that nourish the soul, reaffirming our sense of belonging. Dear passenger, at LAN we strive to make every trip a special experience for you because we feel like a part of your life, a fundamental nexus for helping you reconnect with your loved ones. We are also aware that travel provides a great opportunity to spend time alone, to focus on yourself with introspection and personal analysis, which will surely help you enjoy the reunions that you may have at your next destination even more fully. Thank you for flying with us. Have a great trip!
Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines
F-IN_125-CARTA CUETO.indd 7
12-08-14 13:12
in | CONTENIDO
Especial Moda
septiembre 2014 18 / editorial 20 / Backstage 27 / INspIrACIÓN
Cuatro revistas de colección que revolucionan la moda masculina. Un vistazo a Jiro Ono, maestro sushi considerado tesoro nacional en tierras niponas. Hasta la vista hipsters: el normcore llegó para quedarse. Cien años de uno de los poetas más destacados de Latinoamérica es una excusa digna para celebrar: Nicanor Parra, sus obras y “artefactos” en un tributo especial.
126 126 / Ámsterdam con estilo propio
The most original designs and creations in the world.
41 / perfIl
Polémico e inmortal. La fascinante vida de Yves Saint Laurent inspira las dos películas que se estrenan este año.
Grafitis, bares, tiendas y galerías de arte adornan las sinuosas calles de Vila Madalena, el barrio más cool de la urbe paulista.
139 / Un brindis por Colchagua
Copa en mano, recorra este famoso valle de cepas únicas y premiadas, a solo 200 kilómetros al sur de Santiago de Chile.
Productos hechos a mano, en un trabajo delicado y pausado en tiempos donde lo masivo parece ser la norma. Desde Ciudad de México a Río de Janeiro, estos son algunos de los artesanos más exclusivos y reconocidos.
49 / eNfoque
Moda y cultura indígena son los ingredientes de la exitosa apuesta de Carla Fernández. Hoy, su trabajo la ha transformado en un ícono del diseño independiente mexicano.
56 / eCuAdor sAlVAje
Nos perdimos entre aves, cascadas y naturaleza para encontrar los mejores spots de nuestra producción especial de moda.
Arriba: Los colores únicos de Ámsterdam, más allá de su famoso Barrio Rojo. Above: Amsterdam’s unique colors shine far beyond the famous Red Light District. Trash Chic, estilo independiente en la Vila Madalena de São Paulo, Brasil. Trash Chic, independent style in São Paulo’s Vila Madalena neighborhood.
FOTOS / PHOTOS: PIM HENDRIKSEN, CANDELA CORT, STEFAN SCHMELING
Los trabajos y diseños más originales del mundo.
111 / INVITACIÓN 112 / Fashionista en São Paulo
146 / GuíA in 146 / Artesanos del lujo
112
146
El bajo perfil de la capital holandesa es, por lejos, su estilo más atractivo: las pasarelas se transforman en canales y, el glamour, en vanguardia.
8 in | septiembre / september
F-IN_125_TOC.indd 8
11-08-14 16:59
230x275_IN_CHIL_Sep01.indd 1
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 15
30/07/2014 19:23:40
14-07-14 21:52
A LO N S O D E C O R D OVA 2 4 67, V I TAC U R A & PA R Q U E A R A U C O, D I S T R I TO D E L UJ O F E R R AGA M O .C O M
in | CONTENTS
Fashion Issue
september 2014 En 2005, Colchagua fue nombrada como la mejor región vitivinícola del mundo por la revista Wine Enthusiast. In 2005, Colchagua was named “World’s Best Wine Region” by Wine Enthusiast magazine.
126 / Amsterdam:A Style All Its Own
In the laid-back Dutch capital, even the canals are runways; avant-garde style is everywhere
139 / Cheers to Colchagua
With a glass of wine in hand, explore this famous Chilean valley, home to unique, awardwinning wine varieties just 125 miles south of santiago.
146 / in Guide 146 / Bespoke Style
Unique, handmade products, the result of painstaking craftsmanship in the age of mass production. From Mexico City to Rio de Janeiro, these are some of today’s A-list accessory makers.
20 / Backstage
Fernández’s successful venture. Today, her work stands as a shining example of independent Mexican design.
27 / iNSpiraTioN
41 / profile
18 / from the editor
Four collectible magazines that revolutionize men’s fashion; the craft of sushi master Jiro Ono, one of Japan’s national treasures; and hasta la vista, hipsters: normcore is here to stay. Plus, 100 years of one of Latin America’s most notable poets is reason to celebrate: a special tribute to Nicanor Parra, his literary works and his “artifacts.”
Controversial and immortal, Yves saint Laurent’s fascinating life has inspired two movies released this year.
56 / wild ecuador
We lose ourselves in a landscape filled with birds, waterfalls and other natural wonders in search of the best spots for our special fashion production.
41 / profile
Controversial and immortal, Yves saint Laurent’s fascinating life has inspired two movies released this year.
49 / SpoTliGhT
Fashion and indigenous culture are key ingredients in Carla
28 Un tributo al poeta chileno Nicanor Parra. / A tribute to Chilean poet Nicanor Parra.
111 / iNViTaTioN 112 / A Fashionista in São Paulo
Graffiti, bars, shops and art galleries line the winding streets of Vila Madalena, the coolest neighborhood in the Brazilian metropolis.
49
FOTOs / PHOTOs: , © LAPOsTOLLE , © CARLA FERNÁNDEZ; ILUsTRACIÓN / ILLUsTRATION: AMPARO PHILLIPs
139
Vanguardia e historia, elementos del exitoso diseño de Carla Fernández. History and the avant-garde come together in Carla Fernández’s successful designs.
10 in | septiembre / september
F-IN_125_TOC.indd 10
11-08-14 16:59
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 19
30/07/2014 19:34:47
LAN3_AGO SS2014-15.indd aviso SEPTIEMBRE 2014.indd1 8
13-08-14 11:17
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 9
07-08-14 11:17 11:57 13-08-14
sony-latin.com/audio
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 4
30-07-14 15:13
©2014 Sony Latin América Inc. Sony es marca registradas o marcas comerciales de Sony Corporation. Todas las demás marcas comerciales o marcas registradas son propiedad de sus respectivos titulares.
Tu m煤sica. Como el artista la cre贸. Sony presenta el audio de Alta Resoluci贸n. Soul-Shaking Clarity.
BE MOVED MDR-10RBT
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 5
MDR-10R
30-07-14 15:19
Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com
Editorial Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com
artE / art
Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA
Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com
Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM Periodistas / Journalists FRANCISCO PARDO MARTÍN EChENIqUE Directora de producción / Production Director CAROLA REyES Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA
laN Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content SOFÍA SPOERER sofia.spoerer@lan.com
Diseñadores / Designers NICO ROSSELLó bERNARDITA ESPINOZA
Gerente Senior Productos Onboard LATAM Onboard Products Senior Manager LATAM VALERIA SCAGLIOTTI
Colaboradores / Contributors MACARENA AChURRA, GUILLERMO ALARCóN, IVÁN bARRÍA, CATALINA bU, bERNARDITA DEL SOLAR, DANIEL LUZANTO, PIM hENDRIKSEN, AMPARO PhILLIPS, TOMÁS REID, STEFAN SChMELING
Gerente IFE y Medios Propios LATAM IFE and Onboard Media Manager LATAM PAULA DURÁN Subgerente IFE y Medios Propios LAN IFE and Onboard Media Coordinator LAN GAbRIELA LEwIN
Coordinador traducciones Translation Coordinator wILLIAM CARNEy Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy Correctora de pruebas español Spanish Proofreader PAULA LOZANO Corrector de pruebas inglés English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN Colaboradores / Contributors hAROON ALI, RODRIGO bARRÍA, PAMELA bIéNZObAS, MARCELLA EChAVARRÍA, ENRICO FANTONI, VICTORIA LESCANO, FELIPE MORAGA, CARLA PEIRANO, SANTIAGO SUÁREZ-VIÑUELA portadas / CovErs sitio wEb iN / iN oNliNE www.in-lan.com
Fotografía / Photographs TOMÁS REID
Twitter @revista_in
Locación / Location MAShPI LODGE, ECUADOR
spafax CoNtENt MarKEtiNG
spafax ChilE
Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com
Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON VANESSA CORNU
vENta dE publiCidad / advErtisiNG salEs
Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6822 / 56-9-8361-3554 CATALINA GUZMÁN catalina.guzman@spafax.com 56-2898-6800 /56-9-9238-6686
Ecuador MóNICA jIjóN (qUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia
CLAUDIA SUAREZ
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com
México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FAbIÁN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103
Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942
Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148
United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425
Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425
United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056
Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPKINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022
content on the go
SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com ©2014 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS
F-IN_125-Masthead.indd 16
PEFC/24-31-900 Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org
ISSN 0718-0691
12-08-14 11:59
brooksbrothers.cl SANTIAGO
Aviso_In.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 59
LIMA
NEW YORK
LONDON
PARIS
MILAN
ROME
MADRID
MOSCOW
TOKYO
HONG KONG
06-08-14 12:01 06/08/2014 23:40:33
inspiración | EDITORIAL_ FROM THE EDITOR
¿les cuento un secreto? Want to KnoW a secret?
Editora General / Editor-in-chief @danivicuna
We walk fast, sometimes too fast, and so we observe little or nothing. We’re off like a shot, and then we rail against the accelerated pace that doesn’t give us enough time to enjoy life. The beauty lies in stopping to realize that heaven is right around the corner. We followed our own advice and discovered that there are 42,000 acres of otherworldly landscape just three hours northwest of Quito, ecuador’s capital city. The mashpi reserve boasts a sophisticated yet sustainable lodge, trails through the rainforest, waterfalls, pumas, monkeys and more than 400 bird species. it was the perfect setting for this month’s special feature on fashion. in complement to this misty, magical jungle, this issue offers two urban visions: the hectic life of French designer Yves saint Laurent and a look at rock and punk fashion as exemplified by bands like The ramones, with their leather jackets, tight jeans, ill-fitting T-shirts and worn-out sneakers. decades after the first performance of their hit, “i Wanna Be sedated,” the new York band’s look continues to influence generations. This issue also offers a glimpse of amsterdam’s more relaxed and creative side and a fashionista’s take on são Paulo. Both stories will convince you: it’s worth your while to slow down and take another look because the world filled with hidden secrets.
FOTOs / PHOTOs: FranciscO PardO, TOmás reid
DAnielA VicuÑA
caminamos rápido, demasiado a veces. Observamos poco o casi nada. digerimos en un segundo y luego despotricamos contra el ritmo acelerado que no nos da tiempo para disfrutar. Pero la gracia está en detenerse y darse cuenta que el paraíso está en la próxima esquina. nosotros hicimos ese ejercicio para descubrir que a solo tres horas al noroeste de Quito, la capital ecuatoriana, se esconden 17 mil hectáreas de un bosque alucinante. su nombre es reserva mashpi y cuenta con un sofisticado lodge sustentable, senderos húmedos, cascadas, pumas, monos, más de 400 especies de aves… el escenario perfecto para la moda que protagoniza esta edición. como complemento a este mundo selvático, nuboso y mágico, dos visiones a la vida citadina y agitada del diseñador francés Yves saint Laurent y un repaso por la moda del rock y punk: esa que vistió a la banda The ramones con chaqueta de cuero, jeans ajustados, camisetas un par de tallas más pequeñas y zapatillas gastadas; la misma que varias décadas después de la primera interpretación del hit “i Wanna be sedated” tiene a muchos replicando el mismo look de entonces de los neoyorquinos. ámsterdam más relajada y creativa, y são Paulo desde los zapatos de una fashionista terminarán por convencerlo de que bien vale la pena mirar dos veces, porque el mundo está lleno de secretos.
18 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_CARTA_EDITORIAL.indd 18
12-08-14 11:47
El Banco del polo Orgullosos patrocinadores de los principales equipos y eventos de polo a nivel global.
facebook.com/EFGInternational
Foto: Abhishek Acharya
Practicamos el arte de la banca privada
EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En las Amテゥricas, representado en Bogotテ。, Lima, Los テ]geles, Miami, Montevideo, Punta del Este y Quito. EFG International opera en mテ。s de 30 localidades en todo el mundo. www.efginternational.com
EFG - polo - 230x275mm +3mm bleed - Full page colour - Publication: LAN inflight magazine, September 2014 (29.07.2014)
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 33
31/07/2014 22:44:27
inspiración | backstage
con las botas puestas DresseD for aDventure texto _ text francisco parDo
|
FotoS _ PHotoS ignacio poblete & francisco parDo
moda y viaje. Esa fue la premisa que meses atrás nos hizo repasar nuestro mágico continente sudamericano buscando la locación ideal para la producción de moda de este año. Con los dedos en el mapa comenzamos a recorrerlo, pensando si tal vez una playa con palmeras era la mejor opción o quizás una montaña de los Andes. “¿Y si nos metemos en la selva?”. La pregunta quedó dando vueltas en el aire junto con una pegadiza canción de The Beatles que dice que lo único que necesitamos es amor, una que Ecuador tomó como jingle para su campaña turística All you need is Ecuador. Desde el primer momento nuestros amigos ecuatorianos nos abrieron los brazos, dispuestos a prestarnos toda la ayuda necesaria. Y, como dato, nos hablaron de un perfecto lugar erigido en medio del bosque húmedo, a un par de horas de Quito. Mashpi Lodge es el nombre, una “burbuja” donde la potente naturaleza –aquella con la que Darwin quedó extasiado–, se encuentra todavía virgen, sumado a unas instalaciones de lujo. Ese fue el lienzo donde durante cuatro días trabajamos con las botas puestas para presentarles este despliegue de belleza, sensualidad y talento, en medio de cascadas, pájaros y caminatas por entre las nubes.
Fashion and travel: What a perfect combination. Months ago, we set off to explore the magical continent of South America in search of the right location for this year’s fashion production. We began by scouring the map, asking ourselves: Was a beach surrounded by palm trees the best option? Or a mountain top high in the Andes? What if we immersed ourselves in the jungle? The last question hung in the air, resonating like that catchy Beatles song reminding us “all you need is love,” a motto that Ecuador appropriated for its “All You Need Is Ecuador” tourism campaign. From the very first, our Ecuadorian friends welcomed us, happy to provide any and all help necessary. They also offered a recommendation: the perfect spot in the middle of a rainforest, just a few hours from Quito. Mashpi Lodge is a haven of pristine natural wonders – the kind that left Darwin transfixed – complemented by luxury facilities. This setting became our canvas for four days as we worked to present a blend of beauty, sensuality and talent, surrounded by waterfalls, exotic birds and misty landscapes.
20 in | SePtiembre / SePtember
F-IN_125-FOB._backstage.indd 20
12-08-14 11:22
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 75
07/08/2014 23:34:32
interacción | redes sociales_ social media
in HASHTAG
De nuestro twitter / from our twitter feed
@revista_in
SANTIAGO, CHILE
HOTEL BOuTIquE CASTILLO ROjO “Hace unas semanas alojé en un nuevo hotel santiaguino de un gusto exquisito, en el bohemio barrio de bellavista. se llama Castillo Rojo y es una antigua mansión construida por el 1920 transformada, al estilo más chic francés-contemporáneo, por dos diseñadores top de la ciudad. Pero tenga cuidado cuando despierte, puede llegar a pensar que está alojándose en uno de los mismos hoteles parisinos de saint Germain des Prés”. “a few weeks ago, i stayed in a new, exquisitely styled santiago hotel in the bohemian neighborhood of bellavista. Castillo Rojo is an old mansion built in the 1920s that has been transformed with a chic, contemporary French style by two of the city’s top designers. Watch out: when you wake up, you just might think you are staying in one of those very Parisian hotels in saint-Germain-des-Prés.” Constitución 195 www.castillorojohotel.com Dato de / Tip from: Susana Cárdenas
Paz Fuentealba @pazcl @revista_in: Un imperdible en Porto, Portugal: Café Majestic. Hay que probar la dupla postre + vino. / @revista_in The Café Majestic is a must-visit in Porto, Portugal. You have to try the wine + dessert combo.
Estefanía Rehbein @tefarehbein Muchas gracias @revista_in por premiar mi #selfie_in Río! Demasiado feliz con mi nueva Blackberry Z10! / A big thank you to @revista_in for picking my #selfie_in from Rio! Really happy with my new Blackberry Z10!
Maravilla! @lisaumet y @malepichot en @revista_in. Wonderful! @lisaumet and @malepichot at @revista_in.
EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.
F-IN_125_Hashtag-twitter.indd 22
FOTO / PHOTO: HOTel bOuTique casTillO rOjO
Alejandro Barrientos @Alejandrobtos
11-08-14 16:57
CLARO PERU.pdf
1
07-08-14
15:53
inspiración
in FAVORITOS / FAVORITES Porque hay vida allá afuera, buscamos los mejores complementos para las aventuras al aire libre. In celebration of the great outdoors, we found some fitting companions for your next adventure. SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete
Norquay
The Outsiders es una publicación donde se revisan las últimas tendencias de la vida al aire libre, perfecto espacio en el que emprendedores desarrollan creativas ideas, siempre con una visión romántica de la expedición y la aventura. A review of the latest outdoor trends, The Outsiders is a perfect venue for creative entrepreneurs who proudly share their new ideas, driven by a passion for expeditions and adventure. shop.gestalten.com
A small island nestled in the North Channel of Canada’s Lake Huron, Norquay is also the name Natasha Wittke chose to name her new company for the formative role it has in her life as the site of her first solo camping experience. Bringing together an enthusiasm for the great outdoors with her affinity for design, Natasha Wittke launched Norquay in Montreal as a brand dedicated to the art of camping, applying new design ideas to traditional items. Reflecting Wittke’s passion for canoeing, Norquay launched in 2013 with a series of handcrafted, handpainted canoe paddles whose colors and patterns are inspired by the beauty and heritage of Northern Canada. The cherry wood paddles are produced by Teal Paddles in New Liskeard, Ontario, and then sent for handpainting and staining by a small team of artisans at the Norquay studio in Montreal.
230
Tree Tents From conservation research to relaxing, forests should be used for more than just harvesting timber, believes Jason Thawley, which is why he came up with the Tree Tent, a spherical treehouse that offers year-round, above-ground shelter for up to two adults. Three meters in diameter, the cocoon-like structure is formed from hybrid aluminum and steam-bent green ash wood, spanned with a cotton canvas skin. Wool thermal liners provide insulation in cooler temperatures while wood stove, water, and electric options offer extra comfort. With wooden floor and bunks, a weight of 120 kg, and roughly a day needed for assembly and rigging, the Tree Tent is not for the spontaneous camper. Still, it is designed for easy transport and on-site assembly with minimal, non-permanent impact on its environment. To make his idea a reality, Thawley, founder of the U.K. design and manufacturing studio Luminair, joined forces with his friends Duncan Ritchie, an expert in lightweight engineering, and Alasdair Ritchie, a hot air-balloon and airship engineer.
hiking “Do not follow where the path may lead. Go instead where there is no path and leave a trail.” Ralph Waldo Emerson
David Boyson Cooper David Boyson Cooper
35
Si hay un continente donde mirar y sorprenderse con sus aves, ese es Sudamérica. Y para los fanáticos del birdwatching que viajen por la región, los binoculares de la marca Hawke Sport Optics son los indicados, elegidos en múltiples rankings como los mejores del 2013. If there’s one continent that will delight and surprise you with its birds, it’s South America. For birdwatching enthusiasts traveling through the region, a pair of Hawke Sport Optics binoculars are a must. They’re also the top choice on multiple 2013 rankings. www.hawkeoptics.co.uk Además de cómodos, los clásicos asientos Brooks England le han dado elegancia a nuestras bicicletas desde 1866. Durabilidad y atractivos diseños se combinan en el accesorio más importante para los que disfrutan de paseos en dos ruedas. Classic Brooks England saddles are not only comfortable, they’ve been lending a touch of elegance to bicycles since 1866. Durability and attractive design combine in the most important accessory for those who love their two-wheeled outings. brooksengland.com
FOTOs / PHOTOs: FrOm The OuTsiders, © GesTalTen 2014, © brOOks enGland, www.HawkeOPTIcs.cO.uk
Photographer David Boyson Cooper draws viewers into nature’s breathtaking landscapes, imbued with a free spirit and love for the outdoors sometimes revealed in candid moments of his friends along for these forays into the wilderness. Now based in Glasgow, he spent his formative years surrounded by the untamed sea and unspoiled environment of Scotland’s Shetland Islands.
24 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125-FOB Favoritos.indd 24
11-08-14 17:02
Tu experto local de Apple. Acumula KMS. LANPASS en Chile con todas tus compras en MacOnline.
Para más información acerca de la acumulación de kilómetros LANPASS consulta en tu tienda MacOnline más cercana o en MacOnline.com TM y © 2014 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 97
09/08/2014 0:29:34
- Una experiencia única en pleno desierto Ven a disfrutar después de un largo día de trabajo, en la calidez y cultura Atacameña a orillas del Río Loa, con la mejor ubicación en la Ciudad de Calama, servicio integral personalizado y la mejor gastronomía de la zona. Av. La Paz 247, Calama, Chile +56 (55) 271 88 87 / +56 (55) 271 88 88 reservas@hotelbordeloa.cl contacto@hotelbordeloa.cl www.hotelbordeloa.cl
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 29
12/08/2014 0:38:20
ÍCONO / iCON
Gabriel Vielma texto _ text Martín EchEniquE @martinechenique
hace diez años dejó Santiago de chile para radicarse en Londres, probar suerte y dedicarse a su propia marca. con cuatro colecciones bajo el brazo, este diseñador chileno ha sido aclamado en revistas especializadas como Elle y Marie Claire, además de acaparar la atención de todos al escoger a Jenni Rhodes –actriz hollywoodense de 81 años– como rostro de su última campaña. Este mes, Gabriel estará en la Semana de la Moda londinense presentando su última colección otoño/invierno. ten years ago, Gabriel Vielma left Santiago, chile, bound for London to try his luck, dedicating himself fully to his own clothing brand. with four collections under his belt, this chilean designer has earned acclaim from fashion magazines like Elle and Marie Claire. he has also captured the world’s attention by choosing 81-year-old hollywood actress Jenni Rhodes as the face of his latest campaign. this month, Gabriel will be at London fashion week presenting his latest fall/winter collection. ¿De dónde viene la inspiración para tu marca, VIELMA? Va cambiando constantemente, al igual que el proceso para encontrarla. pero la esencia es una mezcla de momentos de mi vida que van quedando, más las exigencias y necesidades que tienen las mujeres que quiero vestir. Where do you get the inspiration for your brand, VIELMA? “My inspiration – and how I find it – changes constantly, but it’s basically a mixture of moments in my life that stay with me, plus the demands and needs of the women I want to dress.” ¿Cuál crees que es la fórmula de tu éxito? Aun no me considero exitoso! Quizás esa es una de las fórmulas. What do you think is the secret to your success? “I don’t consider myself successful yet! Maybe that’s part of it.” ¿Algún lugar favorito para vitrinear o para salir en la noche? En Santiago, el Barrio Italia. Me gusta mucho la tienda de zapatos Vokage, hechos ahí mismo. En Londres, me gustan Dover Street Market y wolf and Badger para ir de compras, y The Artesian Bar, para un cóctel. Any favorite places to window shop or enjoy a night out? “In Santiago, Barrio Italia. I love the shoe store Vokage, made right here in chile. In London, I like the Dover Street Market and wolf and Badger for shopping and The Artesian Bar for cocktails.
foto / photo: VIELMA, www.VIELMA.co.uk
¿Qué planes tienes para el futuro? ¿Abrirás una tienda en Latinoamérica? presentar mi colección en la Semana de la Moda junto al hotel ME. Latinoamérica vendrá después, quizás en un par de años. Ya tenemos algunas propuestas interesantes. What are your plans for the future? Will you open a shop in Latin America? “I’m focused on presenting my collection at London fashion week along with ME Hotel. Latin America will come later, maybe in a couple of years, and we’ve already had some interesting propositions.” En una entrevista dijiste que quieres ser el próximo Karl Lagerfeld. Si lo tuvieras al frente, ¿qué le dirías? Lo tuve cerca en una fiesta, pero mi copa de Dry Martini y la música fueron más fuertes. In a previous interview, you said that you want to be the next Karl Lagerfeld. If he were standing here, right now, what would you say to him? “I did find myself near him at a party once, but my dry Martini and the music were stronger.”
SePtIeMBRe / SePteMBeR | in
F-IN_125-Icono.indd 27
27
11-08-14 17:13
inspiración | tributo_ tribute
oda a nicanor parra ode to nicanor parra arra El antipoeta chileno, ganador del Cervantes y varias veces candidato al Nobel, cumple 100 años. Para celebrarlo, la exposición PARRA 100 se convertirá en su primera biografía visual. Además, la Biblioteca Nicanor Parra de la Universidad Diego Portales, exhibe la muestra Voy & Vuelvo con algunos de sus hilarantes “artefactos”. The Chilean anti-poet, Cervantes Prize winner and frequent Nobel Prize candidate turns 100 this year. In celebration, the PARRA 100 exhibit offers a visual biography of the artist. An exhibition of some of Parra’s hilarious “artifacts,” entitled Voy & Vuelvo (I’ll Be Right Back) is also being held in the Biblioteca Nicanor Parra at the Universidad Diego Portales. TExTo _ TExT francisco pardo U.
|
(The Order of Factors)
IluSTRacIonES_ IlluSTRaTIonS amparo phillips *
Tras el terremoto del 2010, su nieto encontró una maleta llena de desconocidas fotografías del abuelo. Así surgió la idea de PARRA 100. After the 2010 earthquake, Nicanor Parra’s grandson found a suitcase filled with previously unseen photographs of the poet. This treasure trove was the inspiration for PARRA 100.
(Still Life)
* ilUstraciones inspiradas en las obras originales / illUstrations inpired by the original works
FOTOS / PHOTOS: ArcHivO NicANOr PArrA
(The Time Machine)
28 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_FOB_PARRA.indd 28
11-08-14 16:54
2 ORIGINAL REVISTA IN TRAZADO 23 X 27,5.pdf
aviso JUNIO 2014.indd 69
1
06-05-14
18:39
08/05/2014 23:22:40
inspiración | tributo_ tribute
Los “artefactos” son objetos cotidianos asociados a frases que terminan por crear un nuevo e inesperado significado. The “artifacts” are everyday objects accompanied by brief texts that work together to create new and unexpected meanings.
(Message in a Slipper: Arise and Walk!)
1
1. Santiago, 1942. Parra, al centro, junto a sus compañeros del Internado Nacional Barros Arana, INBA. Santiago, 1942. Parra (center) with high-school friends from the Internado Nacional Barros Arana, INBA.
2
2. Nicanor en su casa de La Reina, en 1974, junto a sus dos hijos menores, Juan de Dios y Colombina. Parra at his La Reina home in 1974, with his two youngest children, Juan de Dios and Colombina. 3. Nicanor Parra, en 1964, con su perro Capitán. Nicanor Parra in 1964 with his dog, Capitán.
3
(And You’re Asking Me? You Are Anti-poetry.)
Columbus’s Three Skulls
Más información / More Information • Centro Gabriela Mistral, www.gam.cl • Universidad Diego Portales, www.udp.cl
30 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_FOB_PARRA.indd 30
11-08-14 17:55
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 21
30/07/2014 19:39:51
inspiración | GASTRONOMÍA_ CUISINE
SueñoS de SuShi SuShi dReAMS Jiro Ono tiene 89 años y no sigue modas. Él simplemente prepara el mejor sushi del planeta. Jiro Ono is 89 years old and doesn’t bother with trends. He simply prepares the best sushi on the planet. TExTo _ TExT FRANCiSCo PARdo @panshopardo
|
IluSTRacIón_ IlluSTRaTIon GuiLLeRMo ALARCÓN
En un mundo dondE todo sE masifica y pierde su naturaleza, su origen, hay nichos de resistencia. Uno de ellos se encuentra en la estación Ginza del Metro de Tokyo, se llama Sukibayashi Jiro Honten y es donde el maestro japonés Jiro Ono prepara el mejor sushi que pueda degustarse. Tres estrellas Michellin –que significa que vale la pena viajar a ese país solo para comer allí– y el juicio unánime de los especialistas respaldan la afirmación. Y no es casualidad que haya que reservar con al menos un mes de anticipación para sentarse en la barra donde solo caben diez personas para disfrutar de 20 piezas (de arte) por unos 300 dólares durante una comida que demora unos 15 minutos. La pregunta queda rondando: ¿Cómo algo tan simple puede tener tal profundidad de sabor? “La máxima simplicidad lleva a la pureza”, dice Jiro en el documental Jiro Dreams of Sushi (2011), quien, metódico, lleva décadas realizando las mismas operaciones tras la maestría de su labor. No se trata de exclusividad, ni que su cocina es para una élite. Tampoco es que sus técnicas sean secreto. ¿La clave? Un profundo respeto por los productos. Por ejemplo, el atún solo se compra a una misma persona en el Mercado de pescado de Tsukiji, cuyo estándar de calidad es tan alto como el de Jiro, y lo mismo sucede con el arroz y con cada uno de los ingredientes. Cada paso es controlado, cada pieza fue ideada e incluso soñada por Jiro, quien, además, le servirá todo de forma prolija y artística. Él se fijará si usted es zurdo, como él, para disponer de la comida un poco hacia su derecha de manera que sea más cómoda la experiencia. Todo tiene que ser mejor que la última vez para Jiro, el maestro que –pronto a cumplir 90 años y tras décadas de trabajo– sigue en busca de la perfección.
in today’s world of mass production, things lose their uniqueness, their roots, but little pockets of resistance remain. Like Sukibayashi Jiro Honten, in the Ginza Station of the Tokyo Metro, where Japanese master Jiro Ono prepares the best sushi to be had anywhere on the planet. Three Michellin stars – which mean that it’s worth making the trip to Japan just to eat here – and the unanimous opinion of sushi experts prove it. So it’s no surprise that you must make a reservation at least a month in advance to take your place at the ten-seat bar to savor 20 pieces of sushi, true works of art, for around US$300 – a meal that will last about 15 minutes. The question keeps popping up: How can something so simple have such profound flavor? “Maximum simplicity leads to purity,” says Jiro in the documentary Jiro Dreams of Sushi (2011). And this methodical chef has performed the same operations for decades to master his craft. It’s not about being exclusive or appealing to an elite crowd. There’s no secret to his techniques. The key is profound respect for the ingredients. The tuna, for example, is purchased exclusively from the same vendor in the Tsukiji fish market whose standards are as high as Ono’s, and the same can be said of the rice and every other ingredient that he uses. Each step is finely controlled, each piece conceived of and dreamed into existence by Ono, who serves his creations in a meticulous, artistic manner. He’ll even notice if you are left handed, like himself, and place your dishes slightly to your right for a more comfortable dining experience. Everything can be improved on according to Ono, the maestro who – on the eve of his 90th birthday and after decades of experience – continues his quest for perfection.
32 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_FOB_Sushi.indd 32
11-08-14 16:56
aviso JUL 2014.indd 29
04/06/2014 22:45:47
inspiración | medios_ media
Hombres en papel model men Páginas llenas de testosterona con una editorial conceptual y una impresión con gran sex appeal. ¿Listos para el cambio de look? These pages are bursting with testosterone, concept-driven editorials and super-sexy layout. Ready for the new look of men’s magazines?
Vanity teen
client
Man of the World
fucking young!
es una revista tan joven y vanguardista como los propios adolescentes. concentra la esencia de la pubertad y muestra la belleza de la juventud en su punto máximo de ebullición. Su formato impreso se compone de una seguidilla de sobres, láminas y pósters en pequeños y variados formatos. de colección.
con un corte independiente, va dirigida a un hombre joven, moderno y muy cosmopolita. es una publicación que destaca por el gran nivel fotográfico de sus editoriales y por su impresión en papel de buena calidad. ideal para coleccionistas, ya que tiene diferentes propuestas de portada por cada número, las que se pueden elegir al momento de comprarla. Ojo, es de edición limitada.
enfocada a un personaje más adulto y resuelto en sus gustos, expone una visión más clásica del hombre actual. aborda a sus entrevistados inspirándose en la sofisticación de los actores de Hollywood de los años 60 y 70. es una pausa editorial en el vertiginoso mundo de la moda, y hojearla es como revisar una enciclopedia: evoca curiosidad, cuidado y admiración.
es una plataforma digital donde se exhiben las últimas propuestas de diseñadores y marcas de moda masculina a través de campañas publicitarias, desfiles y editoriales producidas por el mismo sitio. una recopilación de sus mejores producciones se imprime solo dos veces al año en un exquisito formato empastado para coleccionar y degustar.
Focused on the mature man who knows what he likes, this magazine offers a more classic version of the modern male. with interviews inspired by the sophistication of 1960s and 70s Hollywood stars, Man of the World is a steadying influence in the dizzying world of fashion. a visual encyclopedia that evokes curiosity, attentiveness and admiration.
This digital platform showcases the latest offerings from men’s fashion designers and brands through advertising campaigns, runway reports and in-house fashion editorials. a collection of its top productions is printed twice a year in a superb magazine that’s great for collecting.
This magazine is as young and cutting edge as teens themselves. Vanity Teen distills the essence of adolescence and brings the beauty of youth to the boiling point. The print version includes a series of envelopes, collectible cards and posters in different sizes. a real collector’s item. www.vanityteen.com
with an independent edge, this magazine is aimed at young, modern and very cosmopolitan men. notable for the outstanding images in its fashion editorials and its use of high-quality paper, Client is ideal for collectors; it even comes with a choice of different covers. Strictly limited edition. www.clientmagazine.co.uk
www.manoftheworld.com
www.fuckingyoung.es
FOTOS / PHOTOS: eric maS, arnaldO anaya lucca aT deFacTO; man OF THe wOrld; www.FuckingyOung.eS
texto _ text Felipe moraga moroni www.haveanicetee.com
34 in | septiembre / september
F-IN_125_FOB_MEDIOS.indd 34
11-08-14 16:50
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 85
08/08/2014 0:11:24
inspiración | tendencias _ trends
adiós a los hipsters Goodbye hipsters ¿Cuál es el secreto de la última moda de los normcore? Irónicamente, vestirse sin tendencia y ser “uno más”. What’s the secret behind normcore, the latest fashion trend? Ironically, it’s to shun trends altogether in favor of “blending in.” texto _ text santiaGo suárez-Viñuela @mr_suares
|
ilustración_ illustration catalina bu
norm… ¿Qué? No importa. Los más fashionistas lo saben muy bien, y la nueva actitud ganadora es apostar por un estilo totalmente trivial que llegó para quedarse. El normcore, la tendencia de moda, podría resumirse en tres máximas: ser normal, pasar inadvertido y lucir un estilo no-tendencia. De hecho, lo más importante para sus adeptos es apostar por prendas no llamativas. Nada más rebelde que desafiar al propio mundo de la moda, donde la palabra “normal” rara vez es sinónimo de estilo. Las indispensables prendas de esta nueva tendencia se encuentran en los clósets más simples y casuales. Pantalones chinos, camisetas de un solo color, polerones o jeans son los básicos del normcore. Entre los íconos de referencia de los adeptos a esta tendencia destacan personalidades con looks sin extravagancias: Mark Zuckerberg, Leonardo DiCaprio, los personajes de la famosa serie Seinfield o Steve Jobs son solo algunos que, involuntariamente, se han convertido en referentes para los más fashionistas. Una buena idea para comprobar cómo se comportan las nuevas tendencias es dar un paseo por Brooklyn en Nueva York o Shoreditch en Londres, dos barrios que son los primeros en identificar lo que será moda en los próximos meses. Hoy, el panorama en esas calles es bien distinto: si antes dominaban los hombres de barba con camisa de cuadros o las mujeres con camisetas animal print y pelo color pastel, ahora se ve que el principal objetivo para ser moderno en 2014 es no pasar por hipster, sino que ser un transeúnte más con un aspecto completamente anodino.
normcore. No, it’s not a new kind of workout. Any fashionista will tell you: it’s a new attitude that aims for a totally unpretentious style, and it’s here to stay. Normcore, as a fashion trend, can be summed up in three maxims: Be normal. Don’t stand out. Wear un-trendy clothing. In fact, the real key is to wear inconspicuous attire. After all, there’s nothing more rebellious than challenging the fashion world itself, where the word “normal” is rarely synonymous with style. The basic pieces of this new trend are found in the simplest, most casual of closets. Chinos, monochromatic t-shirts, hoodies and jeans are all normcore essentials. And more than a few celebrities are experts at this unpretentious trend: Mark Zuckerberg, Leonardo DiCaprio, the characters of the late, great series Seinfield and Steve Jobs are just a few examples of unwitting normcore icons. A good way to see any new trend in action is to take a walk through New York’s Brooklyn or London’s Shoreditch, two neighborhoods that always seem to be on the leading edge of fashion trends. Today, they offer quite a different panorama. Where bearded men in checkered shorts or women in animal print t-shirts with pastel-colored hair were once the norm, today those wanting to be up to the minute don’t sport hipster couture but the completely uninspiring gear of the average person on the street.
36 in | septiembre / september
F-IN_125_FOB_Normcore.indd 36
11-08-14 17:08
SAM-22330-AV. L-S lavado R.IN 230X275.pdf
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 105
1
11-08-14
12:39
12/08/2014 0:01:00
inspiración | moda _ fashion
Tómese el Tiempo TAKe YoUR Time Accesorios que nos permiten una pausa con lujo, precisión y estilo. Accessories that allow us to enjoy the moment with luxury, precision and style. producción_ production beRnARdiTA del solAR
|
foto_ photo mAcARenA AchURRA
Cartera dorada Amphora, pañuelo Hermès, relojes (arriba) de esfera redonda Tag Heuer y reloj dorado Cartier. Abajo, billetera Amphora, lapicera Cartier, reloj de esfera negra Tag Heuer y reloj Cartier. Gold handbag from Amphora; silk scarf by Hermès. Above, round-faced watches from Tag Heuer and gold watch by Cartier. Below, wallet from Amphora, pen by Cartier, black-faced watch from Tag Heuer and watch by Cartier. 38 in | septiembre / september
F-IN_125_Bodegon.indd 38
12-08-14 11:53
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 27
04-08-14 11:44
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 47
05-08-14 17:35
inspiración | perfil_ profile
FOTO / PHOTO: COrbis
Su precocidad y rol en la emancipación femenina del siglo XX. Sus excesos, genialidad y la visión del negocio que le imprimió su socio y pareja. Dos películas rinden homenaje al monumental modisto a seis años de su partida.
His precocious talent and the role he played in women’s liberation in the 20th century. His excesses, his genius and his vision for the business that he started with his partner. Two movies pay homage to this monumental fashion designer six years after his passing. texto _ text PAMELA BIéNZOBAS
septiembre / september | in
F-IN_125_Yves_Saint_Laurent_v06_sanchez.indd 41
41
12-08-14 11:54
inspiración | perfil_ profile
Y
Y
ves Saint Laurent no ha muerto. Allí está su sonrisa de labios finos, bajo una mirada frágil encuadrada por gruesos marcos. Son los años 70, su época más autodestructiva, y corren rumores de que se ha ido, pero un grupo de periodistas llega a su taller y lo encuentra trabajando. Finalmente, el artista atormentado ama la vida. La imagen cierra con estremecedora belleza la película Saint Laurent de Betrand Bonello, con el actor Gaspard Ulliel –conocido mundialmente al protagonizar el comercial de Scorsese para el perfume Bleu de Chanel– en el papel del diseñador, y con Léa Seydoux en el reparto. Seleccionado en el último Festival de Cannes y programado en salas francesas para fines de este mes, es uno de los dos filmes aparecidos este 2014 tras Yves Saint Laurent de Jalil Lespert, estrenado en enero pasado. El legado de YSL ciertamente no ha muerto y forma parte del patrimonio cultural francés del siglo XX. El hombre, sin embargo, murió el 1 de junio de 2008 en París, tras una vida plena donde la gloria alcanzada en juventud siguió alimentándose hasta cristalizarse en estatus de leyenda. Su partida a los 71 años –nació el 1 de agosto de 1936 en Argelia– fue una pérdida nacional y algunos de los cientos de admiradores anónimos que lo fueron a despedir esperaron desde las cinco de la mañana afuera de la iglesia Saint Roch de la capital francesa para darle un último adiós.
ves Saint Laurent isn’t dead. There’s his thin-lipped smile, under a fragile gaze behind thick frames. It’s the 1970s, during his most selfdestructive period, and there are rumors that he has passed away, but a group of journalists have come to his studio and found him hard at work. Finally, the tortured artist is in love with life. This scene is captured with stunning beauty in the film Saint Laurent, directed by Betrand Bonello and starring Gaspard Ulliel – famous for his role in Scorsese’s commercial for Chanel’s Bleu perfume – and featuring Léa Seydoux in a supporting role. A selection at the most recent Cannes Film Festival and set to premiere on French screens later this month, it’s one of two 2014 films on the designer, following Jalil Lespert’s Yves Saint Laurent, released this past January. An important part of France’s cultural heritage in the 20th century, the legacy of YSL is very much alive. The man, however, passed away on June 1, 2008, in Paris, having lived a full life in which the glory of his youth grew over the years to the status of legend. His death at 71 – he was born on August 1, 1936 in Algeria – was a national loss. The hundreds of anonymous admirers started lining up at five in the morning outside Saint Roch Church in the French capital to say their final farewells.
NACE EL UNISEX
UNISEX IS BORN
¿Por qué su figura genera tanta fascinación? ¿Qué atrajo a miles que siguieron a través de pantallas gigantes, en la calle, la hora y media de desfiles de su despedida en el Centro Pompidou en 2002? ¿O a los casi 300 mil visitantes de la exposición que el Petit Palais le dedicó en 2010? Se suele decir que Saint Laurent “liberó a la mujer”. Lo que el propio interesado respondía, y que se ha transformado en una marca registrada, es que Coco Chanel la liberó y él le dio el poder. El norteamericano Tom Ford, quien trabajó para el diseñador antes de convertirse en estrella de las pasarelas, enmendó la frase al decir que más bien había “acompañado” la liberación femenina. Más allá de las fórmulas grandilocuentes, lo que hay detrás es una concepción de la moda femenina a partir de nuevos códigos. Efectivamente en la línea de Chanel, que había abandonado los elementos restrictivos como los corsés y propuesto prendas más prácticas y cómodas (faldas cortas, pantalones), incluso jugando a veces con el unisex, YSL creó para una mujer ya libre y determinada, dispuesta a apropiarse de los símbolos varoniles del poder. La historia lo recordará siempre por sus característicos esmóquines, omnipresentes en sus colecciones a partir de 1966. Pero también por aquellas prendas traídas de la vida práctica masculina a la alta costura femenina, como el chaquetón marinero, la sahariana y el buzo o mono. Esa voluntad de sacar la moda de su burbuja de lujo también se reflejó en una gran jugada comercial, inédita para 1966: abrir una boutique prêt-à-porter bajo el nombre de un creador de alta costura.
Why does Saint Laurent conjure such fascination? What attracted thousands to congregate on the streets to watch his 90-minute 2002 farewell runway show at the Pompidou Center on giant screens? Or the 300,000 visitors who came to see the Petit Palais exhibition on the designer in 2010? It’s said that Saint Laurent “liberated women.” His response to this sentiment was that Coco Chanel had liberated women, and he had empowered them. U.S. designer Tom Ford, who worked for Saint Laurent before becoming a fashion powerhouse in his own right, suggested that Saint Laurent actually “accompanied” women’s lib. What lies beyond such grandiloquent statements is a conception of women’s fashion based on a new set of codes. Like Chanel, YSL abandoned restrictive elements such as corsets in favor of more practical and comfortable clothing (short skirts, pants) while even touching on the unisex concept. He was creating fashion for an already free and determined woman, willing to appropriate male symbols of power. History will always remember Saint Laurent for his trademark tuxedos, a permanent fixture in his collections from 1966 onward, but he’ll also be remembered for the pieces imported into women’s haute couture from the everyday masculine world, like the navy blazer, safari jacket and overalls. This willingness to take fashion down from its ivory tower was also reflected in a major commercial play, one that was unheard of in 1966: opening a pret-a-porter boutique bearing the name of a haute couture designer.
42 in | septiembre / september
F-IN_125_Yves_Saint_Laurent_v06_sanchez.indd 42
11-08-14 18:06
Gaspard Ulliel, en el rol de Saint Laurent, junto a Léa Seydoux y Aymeline Valade. Gaspard Ulliel playing Saint Laurent alongside Léa Seydoux and Aymeline Valade.
FOTO / PHOTO: CarOle BeTHuel
DUPLA PERFECTA
“El talento tú lo tienes. Del resto me encargo yo”, dice en la película de Jalil Lespert el personaje de Pierre Bergé, hombre que forjó la marca del que fuera su pareja y que sigue resguardando celosamente su herencia, literal y figurada. Talento siempre tuvo de sobra Yves Henri Donat Mathieu-SaintLaurent, quien recién salía de la adolescencia cuando fue contratado por Christian Dior. Con apenas 21 años fue designado director artístico de la marca, tras la muerte de su fundador en 1957. Al año siguiente, el niño-genio de la moda parisina conoció a Bergé, iniciando una relación mítica. Como todo mito, la realidad es esquiva: algunos dicen que el idilio duró medio siglo, mientras que otros hablan de algunos años vividos en pareja y luego décadas como una inseparable dupla de socios y cómplices.
THE PERFECT MATCH
“You have the talent. I’ll take care of the rest,” declares the silver-screen Pierre Bergé to Yves Saint Laurent in Jalil Lespert’s movie. And to this day, the man who helped start his onetime life partner’s brand continues to jealously protect its legacy, both literally and figuratively. Yves Henri Donat Mathieu-Saint-Laurent always had talent to spare, and he was barely out of adolescence when he was hired by Christain Dior. At just 21, Saint Laurent was named the brand’s artistic director following the death of its founder in 1957. The next year, the boy genius of Parisian fashion met Bergé, and thus began a legendary relationship. And like all legends, the reality is elusive. Some say that the romance lasted half a century. Others say they were a couple for a few years, followed by decades as an inseparable team.
septiembre / september | in
F-IN_125_Yves_Saint_Laurent_v06_sanchez.indd 43
43
11-08-14 18:06
inspiración | perfil_ profile
Yves Saint Laurent de Jalil Lespert. Jalil Lespert’s Yves Saint Laurent.
Bergé was at Saint Laurent’s side in 1960 when the designer was hospitalized for a nervous breakdown after being drafted into military service to fight against his native Algeria in its war for independence. The episode cost Saint Laurent his job at Dior, but his partner saw it as an opportunity. The following year, they founded Yves Saint Laurent Couture House together. With his strong personality, Bergé took over the business side: foreign licensing, associations for the fragrance division, the company’s IPO in 1989 and its sale to Gucci in 1999. The Italian group named Tom Ford the artistic director of the pret-a-porter division. Haute couture, meanwhile, never left Saint Laurent’s control. When he decided to retire in 2002, the haute couture division simply closed.
Saint Laurent de Bertrand Bonello. Bertrand Bonello’s Saint Laurent.
Con ese ojo clínico que permitió que Yves Saint Laurent llegara a ser lo que es, su pareja gestionó todos los asuntos de la dupla: su colección de arte y objetos preciosos, que al ser subastada en 2009 recolectó más de 370 millones de euros, o el legado de miles de bocetos, prendas y accesorios, bien resguardados en la Fundación Pierre Bergé-Yves Saint Laurent.
Employing the clinical eye that enabled Yves Saint Laurent to become all that he was meant to be, Bergé managed the couple’s affairs, including their collection of art and precious objects, which was auctioned off in 2009 for more than €370 million, and the legacy thousands of sketches, garments and accessories, carefully preserved at the Fondation Pierre Bergé – Yves Saint Laurent.
EL LADO B
THE FLIP SIDE
“¿Dos películas sobre YSL? Yo tengo los derechos sobre su obra, su imagen y la mía, y solo he autorizado a Jalil Lespert. ¿Un juicio a la vista?” Con ese tuit de Pierre Bergé –muy activo en la red social– se desató la polémica en enero de 2013, cuando salió a la luz que tanto Lespert como Bonello estawban preparando sus respectivos proyectos. Lespert, más conocido como actor desde la notable Recursos Humanos (Laurent Cantet, 1999), estrenó con este biopic su tercer largometraje tras las cámaras. Desde la fase de preparación obtuvo el beneplácito del albacea, transformando el trabajo en una suerte de versión oficial adaptada al punto de vista e incluso al discurso –en la narración en off– del hombre de negocios, encarnado aquí por Guillaume Gallienne, junto a Pierre Niney como el diseñador. Eso le aseguró también el lujo de acceder a todo el material de la Fundación, incluyendo la colección de prendas y los insoslayables lentes, además de rodar en locaciones reales. El reputado cineasta Bertrand Bonello (L’Apollonide), en cambio, acusó recibo del rechazo, pero no se dejó intimidar, asumiendo el desafío que significaba tener que reproducir todo: espacios, bosquejos, trajes que hubo que crear, etc. Dice que cuando supo que por “los
“Two films on YSL? I hold the moral rights over YSL’s work, his image and mine and have only authorized Jalil Lespert. A trial on the cards?” With this tweet from Bergé – who has an active Twitter presence – a controversy erupted in January of 2013, when it became apparent that both Lespert and Bonello intended to release their respective projects. For Lespert, better known for his work as an actor in films like Human Resources (Laurent Cantet, 1999), the biopic marked his third turn behind the camera of a feature film. In the preproduction phase, he received the executor’s blessing, making his work a sort of official version adapted from Bergé’s point of view (even directly by way of off-camera narration), with the businessman portrayed by Guillaume Gallienne and Pierre Niney playing the designer. Bergé’s support also granted Lespert the luxury of using the materials held by the foundation, including the clothing collection and Saint Laurent’s ever-present glasses, as well as access to actual locations. Meanwhile, noted filmmaker Bertrand Bonello (L’Apollonide) got the cold shoulder but didn’t let it intimidate him, undaunted by the challenge of having to recreate spaces, sketches and clothing. Bonello says that when he learned another film was being made on
FOTOS / PHOTOS: © SND, CarOle BeTHuel
Fue él quien estuvo a su lado cuando en 1960 el diseñador fue hospitalizado por una crisis nerviosa tras ser convocado al servicio militar: debía ir a luchar a su Argelia natal, en plena guerra de independencia. El episodio le costó su puesto en Dior, pero su compañero lo vio como una oportunidad. Al año siguiente, fundaron juntos la marca Yves Saint Laurent. Con su personalidad fuerte, Bergé manejó desde entonces los negocios: licencias en el extranjero, asociaciones para la división de fragancias, su entrada en la bolsa en 1989 y más tarde, en 1999, la venta a la casa Gucci. El grupo italiano puso a Tom Ford en la dirección artística del prêt-à-porter. La alta costura, en cambio, nunca la dejó en otras manos. Y cuando en 2002 el modisto decidió retirarse, esa rama simplemente cerró.
44 in | septiembre / september
F-IN_125_Yves_Saint_Laurent_v06_sanchez.indd 44
12-08-14 11:58
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 101
09/08/2014 1:23:19
inspiración | perfil_ profile
YSL – even though he claims he had begun his project well before – he felt liberated from the restrictions of the traditional biopic. And whatever the film is missing without authorization from Bergé (played here by Jérémie Renier), he gained in freedom. The results didn’t justify the uproar. The two perspectives aren’t radically different. Neither pretends to be an exhaustive biography, and both tend to glorify Saint Laurent. The main differences are aesthetic in nature, with Lespert directing in an academic and conventional way and Bonello taking more creative liberties. It’s also true that the latter is more upfront about Saint Laurent’s excesses with drugs and alcohol and gives more time to his relationship with Jacques de Bascher (Karl Lagerfeld’s great love), elements that could cause some to bristle. But as Bonello said at Cannes, “The film doesn’t reveal anything that wasn’t already common knowledge.” Now, the controversy and threats have subsided. There were no tweets from Cannes, nor was any legal action taken. In any event, what sense would there be in attacking a film that, despite a slightly darker perspective, is yet another hymn to the glory of Yves Saint Laurent? in
azares de la cronología” se preparaba la otra película –asegura haber iniciado su proyecto mucho antes–, se sintió liberado de las restricciones del biopic tradicional. Y que la falta de “autorización” de Bergé (interpretado en su película por Jérémie Renier) le dio más libertad. El resultado no justifica tanta tensión: los dos puntos de vista no son radicalmente distintos. Ninguno pretende ser una biografía exhaustiva y ambos tienden a la hagiografía (o santificación del personaje). Las principales diferencias son estéticas, con Lespert componiendo de manera académica y convencional versus un Bonello mucho más creativo en la forma. Es cierto que este último también es bastante directo con los excesos de Yves Saint Laurent con el alcohol y las drogas y da un espacio más importante a su relación con Jacques de Bascher, el gran amor de Karl Lagerfeld, algo que no debe agradar mucho a su entorno. Pero, como se dijo en Cannes, “la película no revela nada que no sea conocido”. Finalmente, la polémica terminó ahí. Las amenazas cesaron. No hubo tuits en Cannes, tampoco acciones legales. Por lo demás, ¿qué sentido tendría atacar un filme que, aunque sea con una mirada más oscura, es otro canto a la gloria de Yves Saint Laurent? in
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
FOTOS / PHOTOS: COrbiS
Algunos AsegurAn que sAint lAurent liberó A lA mujer, pero él preferíA decir que les dio poder. some sAy sAint lAurent liberAted women, but he preferred to sAy thAt he empowered them.
46 in | septiembre / september
F-IN_125_Yves_Saint_Laurent_v06_sanchez.indd 46
11-08-14 18:08
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 69
07-08-14 20:03
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 48
09/08/2014 0:41:51
ENFOQUE_ SPOTLIGHT | interacción
Carla Fernández
Una fUtUrista en l as cavernas A FUTURIST IN THE STONE AGE Se internó en las raíces de la cultura mexicana, reinventó diseños ancestrales y los encumbró como moda de alto vuelo. Todo, más el pago justo por esa herencia ancestral. She dug deep into the roots of Mexican culture, repurposed ancestral designs and
FOTO / PHOTO: AnA HOP
reinvented them as high-end fashion, while respecting cultural heritage and fair trade. texto _ text Marcella echavarría @ MarceEchavarria
SePtIeMBRe / SePteMBeR | in
F-IN_125_Carla_Fernandez.indd 49
49
11-08-14 18:00
“L
uxury is elegance and equilibrium, defined as an aesthetic choice and, above all, a moral stance.” Forthright and precise, Mexican designer Carla Fernández isn’t shy about explaining what she does best, and her skills have recently catapulted her to the forefront of new fashion talent. It all started when Fernández decided to reinterpret traditional Mexican clothing, working with indigenous communities from all over her country. Her main interest was – and is – the balance between fashion and justice. This is how she made a name for herself, earning applause and the 2013 Prince Claus Award, one of the most important honors in the cultural world. With traditional textiles from different original peoples, contemporary designs of her own creation and a fair-trade business practice, this designer offers unconventional and avant-garde yet functional styles, like ponchos made from geometric shapes inspired by cloth made by indigenous peoples in Chiapas, hats from the Yucatán and men’s shirts decorated with tasteful embroidery. A few months ago, Fernández opened her second store in Mexico City on a corner in the chic, bohemian neighborhood of Colonia Roma. Here, you’ll find her multifunctional shawls and wraps made using a highly complex technique known as kyat. “We’ve adopted these garments as representative of our brand for their beauty and to showcase the technique. Once you understand the process, you get a sense of their cultural importance and why fair trade is so necessary,” she explains.
FOTOs / PHOTOs: RamiRO CHaves
“P
ara mí el lujo es elegancia y equilibrio, definidos como estética y sobre todo como moral”. Categórica y certera, la diseñadora mexicana Carla Fernández no titubea al explicar lo que mejor sabe hacer y lo que en el último tiempo la ha llevado a subirse al podio de los nuevos talentos de la moda. Todo comenzó cuando Carla decidió reinterpretar el vestido tradicional mexicano y trabajar con grupos indígenas de varios estados de su país. Su principal interés era –y sigue siendo– el balance entre moda y justicia. Así se abrió paso, así logró aplausos y así recibió el 2013 Prince Claus Award, uno de los premios más importantes del mundo de la cultura. Con textiles típicos de distintas comunidades, diseños contemporáneos de su autoría y un sistema de comercio justo, esta diseñadora propone cortes poco convencionales, pero funcionales y vanguardistas, como ponchos con telas geométricas inspiradas en los telares indígenas de Chiapas, sombreros de Yucatán y camisas para hombre con bordados muy sobrios. Hace pocos meses, Carla abrió su segunda tienda en Ciudad de México, en una esquina del bohemio y chic barrio Colonia Roma. Ahí se lucen los rebozos y lienzos multifuncionales hechos con una técnica complejísima que se llama kyat. “Los hemos tomado como representantes de la marca por su belleza y porque nos interesa dar a conocer su técnica. En el momento que entiendes el proceso, dimensionas su importancia cultural y el pago justo que tiene que tener”, explica.
50 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_Carla_Fernandez.indd 50
12-08-14 12:42
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 17
30/07/2014 19:31:09
interacción | ENFOQUE_ SPOTLIGHT
¿Cómo logras este balance? Con Taller Flora, un laboratorio móvil de diseño de moda que viaja por México, colaboramos principalmente con comunidades indígenas, en especial cooperativas de mujeres creadoras de textiles hechos a mano. Llevamos 20 años en ello y hemos podido conciliar, a través de nuestro método de trabajo, los lentos tiempos y procesos de los textiles artesanales con lo rápido y cambiante de la moda. Hemos evitado que desaparezcan piezas que estaban en riesgo de extinción, promovemos el pago justo y abrimos nuevas vías de comercialización que permiten que los grupos sean autosustentables. Además, educamos a los consumidores con videos, libros y exposiciones para así demostrar que el diseño es cultura, que es donde está la esencia de los negocios del futuro.
Carla Fernández trabaja en equipo con las artesanas de San Juan Chamula en Chiapas. Con ellas da una nueva vida a los textiles tradicionales de lana de oveja. Carla Fernández works in
collaboration with women from
San Juan Chamula, Chiapas. With their help, she breathes new life into traditional woolen textiles.
FAIR-TRADE FASHION What makes your work avant-garde and modern? “Our innovation can be seen in our collaboration with the communities and how we present our designs. We’re a fashion brand, not a line of souvenirs. We know that our ancestral processes and ideas are just as sophisticated as those of haute couture houses in Paris. For instance, the use of dyes made with mud that result in colors lasting a hundred years is itself contemporary fashion. It’s just as cutting edge as the fashion that changes every six months in the indigenous communities of Mexico.” How do you achieve this balance? “Through Taller Flora, a mobile fashion-design workshop that travels throughout Mexico, we mainly collaborate with indigenous groups, especially with co-ops of women who create handmade textiles. We’ve been at this for 20 years, and we’ve been able to reconcile the slow processes and production schedules of artisanal textiles with the fast-changing world of fashion. We’ve preserved endangered elements, promoted fair trade and opened new commercial avenues that allow these groups to be self-sustainable. In addition, we educate consumers with videos, books and exhibits that demonstrate how design is culture, that this is where the essence of future businesses can be found.”
¿Cómo reconoces la propiedad intelectual de los artesanos de México? Damos crédito y repartimos ganancias por sus diseños. Es importante entender que la producción artesanal no es competitiva frente a los tiempos y presupuestos que el mercado exige, así es que apostamos por un modelo de fusión industrial-artesanal en donde a los artesanos se les paga también por sus ideas. Y, en esto somos pioneros a nivel mundial, donde cada prenda va con una etiqueta personalizada con la historia de cada artesano o grupo y donde los insumos de producción son artesanales o semiindustriales con prácticas responsables.
How do you recognize the intellectual property of Mexican artisans? “We give them credit and a share in the profits generated by their designs. It’s important to understand that artisanal production can’t meet the schedules and budgets that the market demands, so we’ve committed to a model fusing industry and craft, where the artisans are also paid for their ideas. In this sense, we’re pioneers at a global level: each garment comes with a personalized label that tells the story behind each artisan or group, and the materials we use are artisanal or partly industrial but made with responsible practices.”
FUTURO HECHO A MANO ¿Qué haces para que los artesanos no sean considerados solo como fabricantes en la línea de producción? Dándoles acceso al margen de ganancia que da el diseño y permitiendo que cobren por la idea y no únicamente por las intensas horas de
THE FUTURE IS HAND-MADE How do you keep the artisans from becoming laborers in a production line? “By giving them access to the profits generated by the design and allowing them to charge by the idea, rather than solely by the intense work hours needed to handcraft
FOTOs / PHOTOs: DiegO BOwie, DiegO Pérez
LA MODA DEL PAGO JUSTO ¿Qué hay de moderno y avant-gard en tu trabajo? La manera de colaborar con las comunidades y de presentar nuestro diseño es precisamente nuestra innovación. Somos una marca de moda, no de suvenires. Sabemos que nuestros procesos artesanales e ideas son iguales de sofisticados a los de las casas de alta costura de París. Por ejemplo, teñir con lodo y que el tinte no se opaque en cien años, eso es hacer moda contemporánea. Igual de contemporánea que la moda que cambia cada seis meses en las comunidades indígenas de México.
52 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_Carla_Fernandez.indd 52
12-08-14 12:13
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 49
05-08-14 17:43
interacción | ENFOQUE_ SPOTLIGHT
trabajo que lleva la creación artesanal de prendas y textiles en México. Por otro lado, este tipo de diseño es muy diverso y tiene una riqueza cultural única. Sin embargo, distintos factores hacen que a veces se vea como algo caro y anticuado. A través del Taller Móvil promovemos el rescate de iconografía, técnicas y procesos artesanales, así como el legado cultural de nuestro país. ¡México es una súper potencia cultural!
garments and textiles in Mexico. In addition, this kind of design is very diverse and possesses a unique cultural richness. Nevertheless, because of certain factors, it can be seen as something expensive and antiquated. Through Taller Móvil, we promote the preservation of the iconography, techniques and artisanal processes as well as the cultural legacy of our country. Mexico is a cultural superpower!”
¿Qué papel cumple la documentación en tu trabajo? Si no sabemos de dónde venimos menos sabremos adónde vamos. Hay que entender el pasado para poder transformar el futuro y darle un nuevo aire. Nosotros retomamos tradiciones milenarias y las convertimos en moda futurista. Para mí, nuestra marca tiene el espíritu de la mujer futurista que vive en las cavernas.
What role does documentation play in your work? “If we don’t know where we come from, we’ll have even less of an idea where we’re going. You have to understand the past to transform and improve the future. We adopt millennia-old traditions and turn them into futuristic fashion. To me, our brand has the spirit of a futurist woman living in the Stone Age.”
¿Cómo puede una diseñadora de moda compartir la tradición textil de un país tan grande como México? Mostrando sus procesos, catalogando sus piezas, llevándolas a otros mercados, haciéndolas innovadoras, trabajando con sus mejores representantes, haciendo que la tradición viva y que no se cambie por impresos hechos fuera del país que matan a las artesanías. O por manos que no tienen la maestría en su ADN. El que las cosas se vayan sofisticando, depurando y perfeccionando lleva cientos de años y debemos de entender el privilegio de México con una diversidad cultural indígena que solo China y la India superan.
How can a fashion designer share the textile traditions of a country as large as Mexico? “By showcasing its processes, cataloging pieces and bringing them to other markets. By making them innovative, working with the finest examples, making the traditions something vital, saving them from being replaced by foreign elements that kill folk art and protecting them from unskilled labor that hasn’t inherited the legacy of this craft. For hundreds of years, things have become more sophisticated and perfected. We need to acknowledge that Mexico is privileged to have such tremendous cultural diversity in the indigenous communities that’s only exceeded by the diversity found in China and India.”
¿Cuál es el futuro de la moda mexicana? Para mí está hecho a mano, muy al contrario a lo que varias personas creen que está hecho con pura tecnología. Estoy convencida de que las comunidades indígenas del planeta nos darán pronto una lección de vida. Tenemos que aprender de ellos y revalorizar sus enseñanzas. Nosotros solo damos a conocer sus técnicas y tradiciones para ponerlas en práctica. in
What’s the future of Mexican fashion? “I think that it’s handmade. Unlike those who believe that everything has to do with technology, I’m convinced that the world’s indigenous communities will teach us all a life lesson. We have to learn from them and value their teachings. We simply need to learn their techniques and traditions to put them into practice.” in Pasarela Mujer Orquesta presentada el 2013 en México. En ella Fernández exploró las distintas facetas de la mujer.
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
FOTOs / PHOTOs: Mercedes Benz FasHiOn Week MéxicO
In Pasarela Mujer Orquesta, held in Mexico in 2013, Fernández explored the many sides of womanhood.
54 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_Carla_Fernandez.indd 54
11-08-14 18:02
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 23
30/07/2014 19:45:00
el jARDíN
SECREtO
MASHPI, ECUADOR
the secret garden Cerca de la mitad del mundo, y justo donde mueren las nubes que vienen de la costa, se encuentra la reserva protegida Mashpi, una de las zonas con mayor diversidad del planeta. Senderos por bosques vírgenes –hogar de una potente flora y fauna– nos permiten descubrir este secreto, un verde pulmón próximo a Quito que sirve de perfecto telón para nuestra moda.
...
Near the equator and right where the clouds from the coast disappear is the Mashpi Reserve, one of the most diverse areas on the planet. Paths through pristine forests – home to some astonishing flora and fauna – invite us to discover this secret green haven near Quito, the perfect backdrop for fashion. DIRECTOR DE ARTE_ ART DIRECTION IGNACIO POBLETE PRODuCCIóN DE MODA_ FASHION PRODuCTION BERNARDITA DEL SOLAR PRODuCCIóN GENERAL_ GENERAL PRODuCTION FRANCISCO PARDO FOTOS _ PHOTOS TOMÁS REID ASISTENTE FOTOGRAFíA _ PHOTOGRAPHY ASSISTANT DANIEL LUZANTO
Izquierda: blusa Burberry, short Topshop y anteojos H&M. Derecha: blusa Burberry, anteojos Louis Vuitton y jeans MNG (Falabella). Left: Burberry blouse, Topshop shorts and H&M sunglasses. Right: Burberry blouse, Louis Vuitton sunglasses and MNG jeans (Falabella).
...
MAquILLAjE Y PELO_ MAKEuP & HAIR IVÁN BARRÍA MODELOS_ MODELS WE LOVE MODELS
F-IN_125_moda Ecuador.indd 56
12-08-14 12:10
SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr | in
F-IN_125_moda Ecuador.indd 57
57
11-08-14 18:52
F-IN_125_moda Ecuador.indd 58
11-08-14 18:52
Camisa Tommy Hilfiger, pantal贸n Paco Rabanne. Tommy Hilfiger shirt, Paco Rabanne pants.
...
P谩gina izquierda, vestido Carolina Herrera. Left: Carolina Herrera dress.
SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr | in
F-IN_125_moda Ecuador.indd 59
59
11-08-14 18:53
Camiseta y cinturón, Brooks Brothers. Chaqueta HE by Mango, jeans Basement. Brooks Brothers shirt and belt, HE jacket by Mango, Basement jeans.
...
Página derecha: chaqueta Tommy Hilfiger, camiseta Paula Cahen D’anvers y pantalones Anana. Zapatos Jeffrey Campbell (Promenade). Right: Tommy Hilfiger jacket, Paula Cahen D’anvers shirt and Anana pants. Jeffrey Campbell shoes (Promenade).
F-IN_125_moda Ecuador.indd 60
11-08-14 18:53
SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr | in
F-IN_125_moda Ecuador.indd 61
61
11-08-14 18:53
62 in | septiembre / september
F-IN_125_moda Ecuador.indd 62
13-08-14 11:27
VIDA por todos los rincones.
Cada paso es una sorpresa que revela orquídeas, helechos gigantes, musgos, líquenes y hongos que brillan en la oscuridad. Como las luciérnagas que por las noches revolotean en el bosque, como si de un cuento se tratase. Las nubes se cuelan por entre los árboles y parece que camináramos sobre ellas. La lluvia suele visitarnos durante las tardes.
...
LIfe is everywhere you
look. every step reveals orchids, giant ferns, moss, lichens and mushrooms glistening in the darkness, just like the fireflies that hover in the forest at night like something from a fairytale. The clouds hang amid the trees, and it feels as if we are walking on top of them. The rain usually pays a visit in the afternoon.
Camisa y jeans La Martina, botas Clarks (Falabella). La Martina shirt and jeans, Clarks boots (Falabella).
...
F-IN_125_moda Ecuador.indd 63
13-08-14 11:27
... Enterito Topshop. Topshop jumpsuit.
64 in | SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr
F-IN_125_moda Ecuador.indd 64
11-08-14 18:53
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 35
31/07/2014 22:47:40
... Botas Clarks (Falabella), jeans Tommy Hilfiger y camisa HE by Mango. Clarks boots (Falabella), Tommy Hilfiger jeans and HE shirt by Mango.
66 in | septiembre / september
F-IN_125_moda Ecuador.indd 66
12-08-14 12:26
HIGH DESIGN AT A PRICE YOU CAN LIVE WITH, FROM THE LOW US$300s
8TH FLOOR POOL DECK FEATURING OUTDOOR “DIVE IN” THEATER
IN MIAMI’S HOTTEST NEW NEIGHBORHOOD ION EMERGES. At Biscayne Boulevard and 27th Street, ION East Edgewater is surrounded by the Arts & Entertainment District, Midtown, Wynwood, Design District, Downtown, Brickell, and Miami Beach, with direct access to all the freeways. ION is poised to become the first luxury condominium built expressly for life in the city – this city – right now. ION will rise, shaped by the visionary minds of Arquitectonica and SAKOR Development. Rounding out this “A-team” is the world’s preeminent luxury hotel and resort interior design firm Hirsch Bedner Associates. Led by Master Designer, Greg Bates, the ingenious HBA group is responsible for the interior design at Mandarin Oriental Miami and Mandarin Oriental New York at Time Warner Center.
Visit Our Sales Center At 275 NE 18th Street (Next to Chase, across from Publix) ionmiamicondos.com 1 866 800 6119
Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. This condominium is being developed by Edgewater Miami, LLC, a Florida limited liability company (the “Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Encore Housing Opportunity Fund pursuant to a license agreement with Encore Housing Opportunity Fund. Any and all statements, disclosures and/or representations shall be deemed made by the Developer and not by Encore Housing Opportunity Fund or any other party, and potential or actual purchasers shall look solely to the Developer (and not to Encore Housing Opportunity Fund and/or any of its affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the condominium and with respect to the sales of units in the condominium. The graphics and text reflected are the copyrighted property of the Developer. The renderings illustrate and depict the spirit of a lifestyle; however, amenities and attractions of the condominium are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The restaurant is subject to the Developer obtaining all necessary and appropriate permits, none of which have been obtained. Any restaurant is intended to be privately operated by a third party operator from a commercial space.
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 99
Exclusive Sales & Marketing by
09/08/2014 0:48:53
... Vestido H&M, pulsera Anana. H&M dress, Anana bracelet.
68 in | SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr
F-IN_125_moda Ecuador.indd 68
11-08-14 18:53
aviso JUL 2014.indd 105
10/06/2014 2:18:50
Camisa La Martina, pantalones Brooks Brothers, anteojos Ray Ban (Three Monkeys Eyewear). La Martina shirt, Brooks Brothers pants, Ray-Ban sunglasses (Three Monkeys Eyewear).
...
70 in | septiembre / september
F-IN_125_moda Ecuador.indd 70
12-08-14 12:28
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 103
11-08-14 20:25
n
ESPECIES fASCINANtES beautiful sPecies Así como se oyen desde los árboles el canto de algunas de las 400 especies de aves de la Reserva, el aullido de los monos, el croar de las ranas y el veloz batir de las alas de los colibríes (pájaro insigne de Mashpi); el sonido del agua es omnipresente. Varios ríos y riachuelos pasan, generando atractivas cascadas que brotan entre el denso bosque.
...
In the trees, songs from some of the 400 bird species that live in the reserve give counterpoint to screeching monkeys, croaking frogs and buzzing hummingbird wings (Mashpi’s hallmark bird). the sound of water is omnipresent: scores of rivers and streams cross the reserve, with beautiful waterfalls appearing in the middle of the dense forest. 72 in | SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr
F-IN_125_moda Ecuador.indd 72
11-08-14 18:53
Página izquierda: calzón bikini Touché. Left: Touché bikini bottom.
...
Traje de baño Enfit. Enfit bathing suit.
F-IN_125_moda Ecuador.indd 73
11-08-14 18:53
Trajes de baño Touché. Sobre Salvatore Ferragamo. Touché bathing suits. Salvatore Ferragamo clutch.
...
74 in | SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr
F-IN_125_moda Ecuador.indd 74
11-08-14 18:53
LADad_MultibrandIN_230x275_CV.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 55
01/08/14 16:12 05/08/2014 23:14:31
Trajes de ba単o Claudia Vitali. Claudia Vitali bathing suits.
...
76 in | SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr
F-IN_125_moda Ecuador.indd 76
11-08-14 18:53
BIENVENIDOS A CASA CIUDADANOS DEL MUNDO Con residencias urbanas para aquellos que cruzan continentes, Reach Brickell City Centre da la bienvenida a exploradores, aventureros, seguidores de la moda, espíritus culturalmente curiosos e independientes en busca de aventura, sentido y, también, divertimento. Esta torre residencial de 43 pisos emerge del nuevo proyecto multidimensional emblemático de Miami y actúa como una extensión del revolucionario concepto de estilo de vida de Brickell City Centre. Los residentes de Brickell City Centre se encuentran en un centro urbano acompañado de influyentes marcas de moda, entretenimiento fuera de serie, restaurantes gourmet y bistrós.
Residencias en Miami de 550.000 a 2 millones USD Penthouse precios disponibles bajo petición
ACERCATE
RESID ENCES BRICKELLCIT YCENTRE .COM
Teléfono: 305 371 2888 Galería de Ventas: 700 Brickell Avenue, Miami, Florida
E XC LUS IVE SA L ES BY ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
BCC 2455 LAN TAM 23x27.5 09.14.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 79
8/6/14 12:37 PM 07/08/2014 23:53:35
Izquierda: traje de baño Matías Hernán, sobre Prüne. Left: Matías Hernán bathing suit, Prüne clutch.
...
Abajo: traje de baño Enfit, sobre BCBG, zapatos Jeffrey Campbell (Promenade). Below: Enfit bathing suit, BCBG clutch, Jeffrey Campbell shoes (Promenade).
78 in | SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr
F-IN_125_moda Ecuador.indd 78
11-08-14 18:54
aviso AGOSTO 2014.indd 47
09-07-14 17:28
80 in | septiembre / september
F-IN_125_moda Ecuador.indd 80
13-08-14 11:31
un mirador natural
a natural
lookout Existe un punto de partida para adentrarse en la reserva o para reponer energías tras una aventura por el bosque profundo. un lodge de elegante y sofisticado diseño que se camufla entre los árboles y que permite disfrutar del entorno con un café local en la mano o descansando en algunas de sus cómodas suites.
...
Enterito Jazmin Chebar. Jazmin Chebar jumpsuit.
...
F-IN_125_moda Ecuador.indd 81
there’s a starting point for diving into the reserve or for recharging your batteries after an adventure in the deep forest: a lodge with an elegant and sophisticated design, camouflaged by the trees, where you can enjoy the surroundings while sipping locally produced coffee or lounging in one of the comfortable suites.
13-08-14 11:31
... Tenida Etiqueta Negra, zapatos Tommy Hilfiger Outfit from Etiqueta Negra. Tommy Hilfiger shoes.
82 in | SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr
F-IN_125_moda Ecuador.indd 82
11-08-14 18:54
EN DOWNTOWN DOR AL
ILIMITADAS EXPERIENCIAS, EN UN SOLO DESTINO. RESIDENCIAS A PARTIR DE U.S. $279.000
CENTRO DE VENTAS 305.521.1313 8500 NW 52ND STREET, DORAL FL 33166 WWW.DOWNTOWNDORAL.COM
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. All images and designs depicted herein are artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. No guarantees or representations whatsoever are made that existing or future views of the project and surrounding areas depicted by artist’s conceptual renderings or otherwise described herein, will be provided or, if provided, will be as depicted or described herein. These materials are not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy a unit in the condominium. Such an offering shall only be made pursuant to the prospectus (offering circular) for the condominium and no statements should be relied upon unless made in the prospectus or in the applicable purchase agreement. In no event shall any solicitation, offer or sale of a unit in the condominium be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. This condominium is being developed by Parcel C2 Property, LLC, a Florida limited liability company (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Codina Partners pursuant to a license and marketing agreement with Codina Partners. Neither Codina Partners, nor Armando Codina, is the developer of this condominium. Any and all statements, disclosures and/or representations contained herein shall be deemed made by the Developer and not by Codina Partners or Armando Codina and you agree to look solely to Developer (and not to Codina Partners, Armando Codina and/or any of their respective affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium.
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 95
Created by INNOVART.US
Desarrollado por CODINA PARTNERS. Ventas exclusivas FORTUNE INTERNATIONAL REALTY. Diseño de interiores ADRIANA HOYOS. Arquitectos SIEGER SUAREZ.
09/08/2014 0:20:30
Vestido BCBG. BCBG dress.
...
84 in | SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr
F-IN_125_moda Ecuador.indd 84
11-08-14 18:54
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 63
06/08/2014 23:55:05
Vestido Anana, pulseras H&M. Anana dress, H&M bracelets.
...
P谩gina derecha: camisa Tommy Hilfiger, cintur贸n La Martina y jeans Brooks Brothers. Right: Tommy Hilfiger shirt, La Martina belt and Brooks Brothers jeans.
F-IN_125_moda Ecuador.indd 86
11-08-14 18:54
SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr | in
F-IN_125_moda Ecuador.indd 87
87
11-08-14 18:54
... Enterito Topshop. Topshop jumpsuit.
88 in | SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr
F-IN_125_moda Ecuador.indd 88
11-08-14 18:54
ADIDAS1.pdf
1
07-08-14
15:22
Derecha: Enterito Etiqueta Negra, cinturón Anana y cartera Prüne. Right: Etiqueta Negra jumpsuit, Anana belt and Prüne handbag.
...
Arriba: camiseta Warehouse, cinturón Ferragamo, pantalón BCBG (Macarena Rivera), pulseras Anana. Above: Warehouse top, Ferragamo belt, BCBG pants (Macarena Rivera), Anana bracelets.
90 in | septiembre / september
F-IN_125_moda Ecuador.indd 90
12-08-14 12:28
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 91
08/08/2014 23:57:13
... Camiseta Anana, cinturón Ferragamo, pantalón Etiqueta Negra y cartera Warehouse. Anana shirt, Ferragamo belt, Etiqueta Negra pants and Warehouse handbag.
Enterito Etiqueta Negra, cinturón Anana, cartera Prüne. Enterito Etiqueta Negra, cinturón Anana, cartera Prüne.
...
92 in | SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr
F-IN_125_moda Ecuador.indd 92
11-08-14 18:54
EL NUEVO CENTRO DE MIAMI
ESTILO DE VIDA ACTIVO
DISEÑO DE INTERIORES POR
LOBBY
PISCINA EN LA TERRAZA
SKY POOL CON EXTRAORDINARIA VISTA DE LA CIUDAD
VISIONARIO DISEÑO ARQUITECTÓNICO | RESTAURANTES DE CLASE MUNDIAL | RESIDENCIAS DE LUJO OFICINAS DE PRIMER NIVEL | BUSINESS CENTER | 4000 M2 EQUINOX GIMNASIO Y SPA | 3 SALONES DE FIESTA | EL PRIMER SOUL CYCLE EN MIAMI BRICKELLHEIGHTS.COM
T 305.521.1609
SALES CENTER 75 SE 6TH STREET SUITE 101 MIAMI, FL 33131
Ventas a cargo de Related Realty en colaboración con Fortune Development sales
Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units to residents of CT, ID, NY, NJ and OR, unless registered or exemptions are available, or in any other jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. The Developer (as is defined below) reserves the right to modify, revise, or withdraw any proposed unit finishes, designs, materials, plans, specifications, terms, conditions, statements, managing entities, fitness facilities, amenities, restaurants , or all of same, in its sole discretion and without prior notice. This Condominium is being developed by 9SMA, LLC (“Developer”). EQUINOX® is a registered trademark of Equinox Holdings, Inc. Soul Cycle is a registered trademark of Soul Cycle, LLC. The project graphics, renderings, photographs, and text herein are owned by the Developer unless otherwise noted or credited to another. © 2013, 9SMA, LLC with all rights reserved unless otherwise credited to another.
BRICKELLHEIGHTS_LAN_FULLPAGE_SPANISH_V2.indd 1 aviso MAYO 2014.indd 83
2/27/14 5:13 PM 10/04/2014 23:54:22
Vestido Etiqueta Negra, cintur贸n Anana y cartera Louis Vuitton. Etiqueta Negra dress, Anana belt and Louis Vuitton handbag.
...
94 in | SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr
F-IN_125_moda Ecuador.indd 94
11-08-14 18:54
MASTERCARD.pdf
1
07-08-14
13:39
RESERVA MASHPI / MASHPI RESERVE & QuIto AGRADECIMIENtOS: A todo el comprometido equipo de Mashpi lodge por el excelente servicio de hotelería y guías (y sus diarias sonrisas). A la gestión y coordinación de Metropolitan touring y sus 60 años de trayectoria; la hospitalidad y confort de JW Marriott Hotel Quito y a la sabrosa gastronomía del restaurante Zazu de la capital ecuatoriana.
...
Chaqueta Christ, camiseta Topshop, short H&M y maleta Saxoline. Christ jacket, Topshop shirt, H&M shorts and Saxoline suitcase.
...
ACKNOWLEDGMENtS: Grateful thanks to the devoted team at Mashpi lodge for their excellent service in the hotel and as guides (and for their ever-present smiles); for the management and coordination provided by Metropolitan touring, with more than 60 years of experience; for the hospitality and comfort offered by the JW Marriott Hotel in Quito; and for the delicious cuisine served at the restaurant Zazu in the Ecuadorian capital. Chal Kuna / Kuna wrap
MAShPI LODGE Situado a poco más de tres horas de Quito y en medio de la Reserva Mashpi-Guaycuyacu-Saguangal y sus más de 17 mil hectáreas, este lodge es el perfecto destino para los amantes de la naturaleza, especialmente los aficionados al birdwatching. Cuenta con 22 habitaciones, múltiples actividades y una propuesta gourmet a cargo del chef Pablo Ureña.
Chaqueta Tommy Hilfiger, cartera Louis Vuitton, jeans Zara y anteojos H&M. Tommy Hilfiger jacket, Louis Vuitton handbag, Zara jeans and H&M sunglasses.
Located a little more than three hours from Quito, in the 42,000-acre Reserva Mashpi-GuaycuyacuSaguangal, this lodge is the perfect destination for nature lovers, especially those who enjoy birdwatching. The lodge features 22 rooms, a variety of activities and gourmet cuisine courtesy of chef Pablo Ureña. www.mashpilodge.com
96 in | SEPTiEMbrE / SEPTEMbEr
F-IN_125_moda Ecuador.indd 96
11-08-14 18:55
VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Quito desde lima y Miami. vuelos diarios a Guayaquil desde santiago, buenos Aires y nueva York, y tres frecuencias semanales desde Madrid. luego conexiones lAn hacia Quito.
océano PacÍFIco Pacific Ocean
REsERva MashPI quIto
Manta
EcuaDoR
Daily flights to Quito from lima and Miami. Daily flights to Guayaquil from santiago, buenos Aires, and new York. three weekly flights from Madrid, followed by lAn connections to Quito.
guayaquIl c u En c a
Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com
Hoteles Lodging
Mashpi Lodge
Restaurantes & bares Dining
Sitios web Websites
zazu
anana www.anana.cl
Gran ambiente, completísima cava y mejores preparaciones es lo que ofrece uno de los restaurantes top de la capital ecuatoriana. Wonderful atmosphere, a well-stocked wine cellar and excellent dishes are yours to enjoy at one of the top restaurants in Ecuador’s capital. www.zazuquito.com
hotel casa GanGotena
zinc Gastro Bar
Erigido en una mansión histórica en plena Plaza San Francisco, posee 31 habitaciones y un diseño clásico y elegante. Elegido como el mejor hotel de Quito en el popular sitio Tripadvisor. This historic mansion in the heart of Plaza San Francisco offers 31 rooms and a classic, elegant design. Named the best hotel in Quito by the popular Website TripAdvisor. www.casagangotena.com
Paul Rivet & Whymper
BaseMent www.basement.cl BcBG www.bcbg.com Brooks Brothers www.brooksbrothers.com BurBerry www.burberry.com christ www.christ-leather.com claudia vitali www.claudiavitali.com enFit (santiaGo, chile) etiqueta neGra etiquetanegra.us
jw Marriott quito
FalaBella www.falabella.com
Hotel de alta gama con una excelente relación precio/calidad. A first-rate hotel with an excellent price-quality ratio. www.marriott.com
aMphora www.amphora.cl www.amphora.com.ar
Matías hernán www.matiashernan.com paco raBanne www.pacorabanne.com paula cahen d´anvers www.paulacahendanvers.com.ar proMenade (santiaGo, chile) promenade-collection.cl prÜne www.prune.com salvatore FerraGaMo www.ferragamo.com saxoline www.samsonite.cl three Monkeys eyewear www.3monkeyseyewear.com toMMy hilFiGer global.tommy.com topshop www.topshop.com touchÉ touche.com.co zara www.zara.com
h&M www.hm.com
Tour Operador Metropolitan tourinG Compañía especializada en viajes por Ecuador y Sudamérica, pioneros en tours a las Islas Galápagos. The first company to offer tours of the Galápagos Islands also specializes in trips throughout Ecuador and South America. www.metropolitantouring.com
jazMin cheBar www.jazminchebar.com kuna (perú & chile) www.kuna.com.pe la Martina www.lamartina.com louis vuitton www.louisvuitton.com ManGo / he By ManGo www.mango.com • shop.mango.com
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
septiembre / september | in
F-IN_125_moda Ecuador.indd 97
97
12-08-14 11:05
FOTO / PHOTO: JOHn VarVaTOs sPring 2014 ad CamPaign FeaTuring Kiss. sHOT by danny ClinCH
inspiraci贸n | REPORTAJE_ FEATURE
98 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_Reportaje_RockModa.indd 98
12-08-14 13:09
iend o v r i s v iene S ub a el e s e t e l q u r e ta n d o . c 贸 c n erp . eu t d n i s e n t edien ione s sigue a l e y end o r g c k ta i l n i o c g s i c e s t a r r n y t a s o n u e va s g e n e a d e c u e r o m e d a p o t e e v o l u m e , d o m f or p th unk y que l a s n e ch aque t u p e , v n a k r c Ro i o n h at i o n s . T u 6 0 y en, p 贸nga s h s s a o f l a nd e w gener a d on. desde c i vol um s u ck m e t ed by n k e t a nd re o r , s 0 e 195 g rein t erp r l e at her jac h t e Sinc t ly bein our y b a r n g a cons t TEx T
Ex T o_T
to V ic
ria
L es
can
o
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in
F-IN_125_Reportaje_RockModa.indd 99
99
11-08-14 18:48
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
a imagen de la cantante Patti Smith fotografiada por Robert Mapplethorpe para la portada del disco Horses (1975), sin otro artificio que una camiseta blanca y una chaqueta negra sobre los hombros, la luz proyectándose de un modo particular sobre el departamento neoyorquino que ofició de locación y la negativa de la cantante a peinarse y depilarse, ejemplifican uno de los casos de moda y rock más influyentes en la estética de siglo XX. En 1996, a 20 años de la realización de aquella producción de moda, Patti Smith y ese atuendo que autodenominó “Estilo Baudelaire”, fueron considerados por la diseñadora belga Ann Demeulemeester (una de las fundadoras del movimiento de moda experimental Antwerp Six de la ciudad de Amberes) como la inspiración en el diseño de su colección debut en París. Los lazos de moda y rock entre Smith y Demeulemeester se afianzaron luego cuando la creadora belga envió al hogar de la cantante una camisa blanca envuelta en papel de seda y acompañada de una carta donde le confesaba su admiración. Meses más tarde, durante la Semana de la Moda de París, Patti Smith irrumpió en el fashion show de Demeulemeester luciendo prendas masculinas con los preceptos de estilo de la temporada verano 2007. La moda fagocita a la cultura rock y viceversa. Lejos de la escasez de recursos y la estética casera imperante en los vestuarios de 1960 a 1980, desde el 2000 se acrecentaron las alianzas y los contratos millonarios, y una temporada tras otra la moda se alimenta de la estética rock para sus colecciones. Los collages de influencias de las principales firmas de moda rescatan tanto los caprichos esteticistas del punk couture, los artilugios de The Clash y Joy Division, la iconografía de los Rolling Stones, el imaginario de Amy Winehouse y las citas a los estilos de Madonna.
he portrait of Patti Smith taken by Robert Mapplethorpe for the cover of her 1975 album Horses features the singer wearing a simple white shirt, with a black jacket slung over her shoulder. The brilliant lighting in her New York apartment highlights Smith’s aversion to grooming and bears witness to one of the most influential overlaps between rock and fashion in 20th-century style. In 1996, 20 years after that photo shoot, Patti Smith and her self-described “Baudelaire style” served as the inspiration for the Paris debut of Belgian designer Ann Demeulemeester, one of the founders of the Antwerp Six experimental fashion movement in the city of Amberes. The ties between rock and fashion linking Smith and Demeulemeester were further reinforced when the designer sent the singer a white shirt wrapped in tissue paper, with a letter confessing her admiration. Months later, during Paris Fashion Week, Smith was featured in Demeulemeester’s runway show, modeling men’s clothing for the 2007 summer season. Fashion invades rock culture and vice versa. Far from the low budgets and homemade aesthetics of the 1960s, 70s and 80s, the turn of the millennium has been a time of profitable alliances and million-dollar contracts, with rock on the runways season after season. The mélange of influences displayed by the top fashion houses combine the aesthetic whims of punk couture, the flourishes of Joy Division and The Clash, the iconography of the Rolling Stones, the imagination of Amy Winehouse and elements from Madonna’s panoply of styles.
100 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_Reportaje_RockModa.indd 100
12-08-14 12:36
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 39
01-08-14 17:20
invitación | REPORTAJE_ FEATURE
FASHION PUNK Otro caso de los constantes diálogos entre la industria de la moda y el rock exhibe la aparición de los integrantes de la banda Kiss como protagonistas de una campaña con formato de video del diseñador John Varvatos, nuevo referente de la moda masculina elegante y cuyo local neoyorquino funciona en el 315 de Bowery Street, precisamente en la locación que supo cobijar al mítico club CBGB. Lejos de las botas con tacos enormes y las chaquetas de cuero negro, los Kiss lucieron trajes clásicos con corbatas, chalecos de estructura sartorial y relojes de cadena, pero no renunciaron al maquillaje de sus comienzos, ese que fuera construido con máscaras blancas pintadas con óxido de zinc que conseguían en farmacia, según explicó el guitarrista Paul Stanley. La alianza rocker entre Varvatos y Kiss se acentuó cuando en enero de 2014 y en el contexto de la Semana de la Moda de Milán, Simmons y sus compañeros de banda cerraron el desfile interpretando ahora a supermodelos.
THE SOUND OF FASHION Another example of the ongoing dialogue between the fashion industry and the world of rock is the appearance of Kiss band members as the stars of a video campaign from designer John Varvatos. A new icon in the world of upscale men’s fashion, Varvatos made his interest in rock clear when he picked 315 Bowery Street, formerly the legendary club CBGB, as the location of his New York store. For Varvatos, Kiss traded their famous platform boots and black leather gear for classic suits and ties, stylish vests and pocket watches, but they still wore their trademark makeup. They still paint their faces white with zinc oxide purchased at the local pharmacy, singer-guitarist Paul Stanley explains. The rockin’ alliance between Varvatos and Kiss reached new heights in January 2014, during Milan Fashion Week, when Gene Simmons and his band mates closed the runway show with their appearance as supermodels.
Above: The legendary Ramones at the even more legendary club CBGB. Below and to the right: The band Kiss with designer John Varvatos and the reinterpretation of the group’s aesthetic.
FOTOS / PHOTOS: CORBIS
Arriba: los míticos The Ramones en el aún más mítico club CBGB. Abajo y derecha: la banda Kiss junto al diseñador John Varvatos y la relectura de la estética de la agrupación.
102 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_Reportaje_RockModa.indd 102
11-08-14 18:49
CAMISEA NATURALEZA_IN-LAN_23x27,5.pdf
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 41
1
8/08/14
12:18
09/08/2014 0:04:34
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
ética t s e a l to de nk hacia la l a s l E del Pu ea tras la a r e j calle a, fue la id va York, od Nue alta m del Met EN ture. ra Cou Art muest : Chaos to f o m k u e Pun n Mus outure a t i l o trop s to C The Me PUNK: Chao street t he exhibi omage to t k and its paid h of punk roc ashion. of f etic aesth the world nto leap i
And so bands are reinvented by fashion and nightclubs immortalized by art. Several years after Varvatos opened his store in the former CBGB, the club frequented by such luminaries as Patti Smith, Blondie, Richard Hell and The Ramones was the focus of a special exhibition in 2013 at New York’s Metropolitan Museum of Art called Punk: Chaos to Couture. Even the club’s bathroom graffiti and urinals were replicated. What would Marcel Duchamp say? Malcolm McLaren and Vivienne Westwood, the progenitors of punk couture, first opened their shop in the early 1970s, and ever since, it has celebrated a similar spirit of tribute. Located at 430 Kings Road in London, the store was initially called Let It Rock before being rechristened Too Fast to Live, Too Young to Die. Later on, they renamed it Sex, then Seditionaries in 1976, before it took on its definitive name: World’s End. Regardless of the name changes, the shop maintained its hardworking jukebox and indelible status as a hangout for musicians like Bryan Ferry and the Pretenders’ Chrissie Hynde (who worked there as a salesclerk, once upon a time). Most important of all, the changing rooms served as the birthplace for the groundbreaking English band the Sex Pistols.
FOTOS / PHOTOS: CORBIS
Bandas reiventadas en la moda y lugares inmortalizados desde el arte. Como CBGB, el club que frecuentaron tanto Smith como Blondie, Richard Hell y The Ramones, y que fue homenajeado el 2013 por el Metropolitan Museum de Nueva York (Met) a propósito de la muestra Punk: Chaos to Couture. De hecho, hasta los urinarios y grafitis del baño del club de rock fueron replicados como si se tratase de los artilugios arty de Marcel Duchamp. El mismo espíritu de réplica y tributo se dedicó a la tienda ideada a comienzos de 1970 por Malcolm McLaren y Vivienne Westwood, los artífices del punk couture. Situada en el 430 de Kings Road de Londres, inicialmente se llamó Let It Rock, aunque luego su nombre mutó a Too Fast to Live, too Young To Die. Más tarde se llamó Sex, en 1976 el nombre varió a Seditionaries hasta que el título definitivo fue World´s End. Cualquiera fuese el nombre, siempre mantuvo una rockola y sirvió de refugio para músicos como la cantante Chrissie Hynde de The Pretenders (trabajó como vendedora) y Brian Ferry. Pero el hecho más singular es que en sus probadores se formó la banda inglesa Sex Pistols.
104 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_Reportaje_RockModa.indd 104
12-08-14 12:37
MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 73
07/08/2014 23:22:44
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
SIR DAVID AND THE ESSENTIALS
Es sabido que David Bowie revolucionó la estéEveryone knows that David Bowie tica del rock y ofició de supermodelo. Un paneo revolutionized the aesthetics of rock and por su discografía y galería de estilos nos lleva a served as de facto supermodel. A review of his un primer plano en la portada del disco The Man discography and countless looks brings us to David Bowie es uno de los máximos ejemplos Who Sold the World (1971), ocasión para la cual the album cover for The Man Who Sold the World del músico que influye en la moda. Bowie eligió una pieza de la colección “Vestidos (1971), in which Bowie is wearing a selection David Bowie is one of the foremost example’s para hombres”. Y siguió marcando tendencia from the “man’s dress” collection. He continued of music’s influence on fashion. con los atuendos ideados por Freddie Burretti y to set trends with outfits created by Freddie las representaciones de Ziggy Stardust. Todo se Burretti and the image of Ziggy Stardust. Also acentuó más con el enterito con trazos de traje de ciencia ficción reaworthy of mention is the outlandish black-and-gold jumpsuit created lizado en negro y dorado por el diseñador japonés Kansai Yamamoto by Japanese designer Kansai Yamamoto and the baggy pants with o el pantalón baggie con 24 tablas plisadas que Bowie lució desde la 24 pleats that Bowie wore for the cover of 1975’s Young Americans. In portada del disco Young Americans (1975). 2013, a selection of the rock star’s outfits and visual archives were En 2013 un fragmento de sus atuendos y archivo visual emerexhibited at London’s Victoria and Albert Museum, with the streak gieron en formato de muestra en el Victoria &Albert Museum de drawn on his face by makeup artist Pierre La Roche for the cover of Londres, exaltándose el rayo trazado en su rostro por el maquillador Aladdin Sane (1973) being paid proper tribute. Pierre La Roche para la portada de Aladdin Sane (1973). Beyond the influence of the musicians themselves, certain Además de músicos imprescindibles, también existen productos accessories are also inextricably linked to music. Take for example irremediablemente asociados a la música. Por ejemplo, Converse, funConverse. Founded in 1908, the athletic shoes have become a favorite dada en 1908, se convirtió en la favorita de los músicos de las nuevas of new generations of musicians like The Strokes and The White generaciones –como The Strokes o The White Stripes–, quienes comenStripes, who began to wear them with suits, emulating Buddy Holly. zaron a usarlas con trajes, emulando a Buddy Holly. El ardid parece The statement also pays homage to the soul singers of Motown and homenajear la estética de los cantantes de soul del sello Motown y Stax, Stax as well as Beatles manager Brian Epstein’s decision to outfit the pero también la decisión de Brian Epstein (mánager de The Beatles) por Fab Four in dark suits and ties and – later – collarless jackets inspired uniformar a los integrantes de la banda con traje y corbatas oscuras y by Pierre Cardin and made by tailor Doug Millies. luego, con chaquetas sin cuello de inspiración Pierre Cardin que fueron The quintessential rocker image – black leather from head to toe cosidas por el sastre Doug Millies. – emerged in the late 1950s with rockabilly singer Gene Vincent, best
FOTO / PHOTO: CORBIS
SIR DAVID Y LOS INDISPENSABLES
106 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_Reportaje_RockModa.indd 106
12-08-14 12:37
Av.Atton agosto- IN LAN.pdf
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 43
1
04-08-14
10:55
04/08/2014 23:20:03
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
o s, per a h c u hay m beldía y s a r e ock a re l r s a ítica t a m n d e a n s l e e : Pr a repr os del rock to”. n u o l i so o prop ero “Perfec ith t n e t n desco queta de cu dentified w cha nts i presents e m r a the g he st re Of all ne piece be rebellion: t et. o rock, ’s spirit of rcycle jack oto nre the ge Perfecto m dary legen
known for his hit “Be-Bop-A-Lula.” Vincent also wore gloves and an eyecatching medallion, a style encouraged by his manager Jack Good, who liked the Shakespearean touch it evoked, a hint of the moody Hamlet. This dark look is perhaps best exemplified by the legendary Perfecto motorcycle jacket popularized as a symbol of rebellion by Marlon Brando in The Wild One (1954) and taken up by musicians like Elvis Presley, The Ramones and The Clash. The first leather jacket with zippers was a special order for a biker made in 1928 by brothers Irving and Jack Schott, then owners of a shop in Manhattan’s Lower East Side. The original first label read “Schott Brothers,” but the jacket was later dubbed “Perfecto” in tribute to their favorite brand of cigarette. For decades, the jacket only suffered subtle variations, with the most highly prized models being the 613 and 618. Such was the impact of the motorcycle jacket that, in 1990, designers Vivienne Westwood, Gianni Versace, Jean Paul Gaultier, Thierry Mulger, Claude Montana, Karl Lagerfeld and Dolce & Gabbana all paid tribute to it in their respective collections. in
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
FOTOS / PHOTOS: CORBIS, ALAMY
Pero la visualización rockera por excelencia –esa de vestirse de cuero negro de los pies a la cabeza– irrumpió a fines de los años 50 con Gene Vincent –intérprete de rockabilly, conocido sobre todo por su éxito “Be-Bop-A-Lula”–, quien combinó guantes de cuero con anillos de metal. El responsable de sentar bases de su estilo fue el mánager Jack Good, quien rescató recursos de la escena del teatro de Shakespeare (precisamente el collar de Hamlet). En esa estética oscura destaca la mítica chaqueta “Perfecto” que popularizó desde el cine y como uniforme de la rebeldía Marlon Brando en El Salvaje (1954), fue venerada tanto por Elvis Presley, The Ramones y The Clash. La historia oficial indica que el primer modelo de la campera de cuero con cierres fue desarrollado en 1928 por los hermanos Irving y Jack Schott, por entonces dueños de una tienda en el Lower East Side de Manhattan y por encargo de un motociclista. La primera etiqueta rezaba “Schott Brothers” y cuentan que luego la llamaron “Perfecto” en tributo a su cigarrillo favorito. Los modelos iconoclastas fueron bautizados 613 y 618 y durante décadas apenas tuvo sutiles variaciones. Tal fue el impacto de la chaqueta que, en 1990, los diseñadores Vivienne Westwood, Gianni Versace, Jean Paul Gaultier, Thierry Mugler, Claude Montana, Karl Lagerfeld, Dolce & Gabbana la homenajearon en sus respectivas colecciones. Porque, además de las guitarras, la ropa también puede sonar fuerte. in
108 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_Reportaje_RockModa.indd 108
12-08-14 12:37
COSTA DEL SOL.pdf
1
07-02-14
15:44
CMLA LAN Inflight fullpg Sept
6/23/14
11:28 AM
Anguilla:..................................+264-497-2656 Antigua: ..................................+268-462-9532 Argentina .........................................4816-8001 Aruba: ....................................+297-583-4832 Bahamas: ...............................+242-377-8300 Barbados:...............................+246-416-4456 Belize: ......................................+501-207-1271 Brazil: ................................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-2232-5892 Costa Rica:...........................+506-2257-3434 Curacao:...............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000 Ecuador ..............................+5932-2-228-688
Page 1
El Salvador: .........................+503-2263-7799 French Guiana ..........................0590-892803 Grand Cayman: ...................1-866-478-3421 Guadeloupe ..............................0590-892803 Guatemala:..........................+502-2277-9070 Honduras: ..............................+504-234-3183 Jamaica: ..................................+876-952-1126 Martinique .................................0590-892803 Mexico: .............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ...........................+505-2255-7981 Panama:..................................+507-204-9555 Paraguay............................(595)-21-5197310 Peru ..............................................(1) 447-7118
Puerto Rico: ...........................+787-253-2525 St. Barts....................................0590 52 34 06 St. Kitts: ..................................+869-465-2991 St. Lucia: .................................+758-451-6150 St. Maarten:...........................+599-545-2393 St. Thomas:............................+340-776-1500 Tobago:...................................+868-639-8507 Trinidad: .................................+868-669-0602 Turks & Caicos: .....................+649-946-4475 Uruguay: ...............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations:..1-800-367-2277
To book online, please visit:
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2014 A licensee of DTG Operations, Inc., or its affiliates.
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 25
30/07/2014 19:52:49
VIAJEs TRAVEL SÃO PAULO Nos internamos en el barrio de Vila Madalena. Un lugar donde moda, estilo y diseño conviven con grafitis, arte y gente estilosa. Join us on a tour of Vila Madalena, a neighborhood where fashion, style and design co-exist with graffiti, art and a hip crowd.
AMSTERDAM Relajada, vanguardista y liberal. Más allá del neón de su Barrio Rojo, artistas y diseñadores se toman la ciudad de los canales y puentes. Relaxed, avant-garde and progressive. Beyond the neon signs of the Red Light District, artists and designers rule this city of canals and bridges.
COLCHAGUA Pasamos un fin de semana en la región vitivinícola más importante de Chile. Una zona con aroma a barricas y vides, pero también con hoteles y fogones inolvidables. spend a weekend in Chile’s most important wine-producing region, a land of barrels and vines, with gorgeous hotels and memorable fireplaces.
septiembre / september | in 111
F-IN_125_Opener_Travel.indd 111
11-08-14 19:10
Fashionista en / A FAshionistA in
Sテバ PAULo
F-IN_125_Travel_Sao-Paulo.indd 112
11-08-14 18:10
invitaci贸n | ViAJes_ trAVeL
septiembre / september | in
F-IN_125_Travel_Sao-Paulo.indd 113
113
11-08-14 18:10
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Luiza Perea: zapatos con estilo hechos con distintos materiales. Luiza Perea: Stylish shoes made from a variety of materials.
Jovial, sofisticado y relajado. Así es Vila Madalena, el barrio de moda de la ciudad. Un lugar vibrante y donde moda, arte y diseño comparten con grafitis y gente estilosa. Young, sophisticated and laid-back. That’s Vila Madalena, São Paulo’s hippest neighborhood, a vibrant place where fashion, art and design co-exist with graffiti and a stylish crowd. texto _ text CARLA PEIRANO @CaraPanico
S
oleada tarde de sábado invernal acá en la zona oeste de São Paulo. Me instalo a mirar todo y a todos en el estratégico Amüse Food Store, en la esquina de las calles Girassol y Aspicuelta. Mientras me traen un té helado observo a quienes pasan, la mayoría mujeres unidas por el buen vestir y las ganas de comprar. Se percibe cierta autosatisfacción al verlas caminar. A diferencia de otros barrios de São Paulo, lo que aquí domina es lo chic, pero en versión poco pretenciosa. El look de la gente es cuidado, pero hay un sello propio en el vestir. Algo muy diferente a los que puede verse, por ejemplo, en la calle Oscar Freire, una arteria mítica en materia de moda en esta urbe infinita y donde buena parte de los que por ahí desfilan parecieran haber salido de alguna página de revista de moda. No es casualidad que amantes del estilo lleguen hasta las sinuosas calles de Vila Madalena. Se trata de un lugar bohemio que comenzó su transformación en los años 70. Fue la época en que estudiantes de arte y moda arrendaban y compartían grandes casas, las que con el paso del tiempo fueron convirtiendo en galerías de arte, talleres o restaurantes informales. Este caótico y espontáneo nacimiento forjó el espíritu que hoy tiene la zona: bohemia, vida y color. A los pies de VilA MAdAlenA
Estilo propio. Eso es lo que domina en las arterias de este barrio. Un sitio ideal para los que desean ser vistos, pero también para los que prefieren mirar y admirar tendencias, estilos y atrevimientos al momento de combinar prendas y colores. Camino y no dejo de observar, espiar y admirar esas apuestas fashionistas. Me llama la atención la manera en que consiguen el equilibrio entre un look sofisticado, pero
|
FotoS _ PHotoS STEFAN SChmELINg
I
t’s a sunny Saturday afternoon in winter here in São Paulo, Brazil. I can observe everything and everyone from the strategically located Amüse Food Store, on the corner of Girassol and Aspicuelta. While I wait for my iced tea, I observe the passersby, most of them women united by their fashion sense and their desire to shop. You sense a certain self-satisfaction in the way they walk. Unlike other parts of São Paulo, this neighborhood in the western sector of the city is fashionably chic but in an unpretentious way. Folks around here obviously pay attention to their “look,” but there’s a personal stamp in the way they dress. It’s quite different from what you see on Rua Oscar Freire, for instance, where the fashion parade is legendary and most pedestrians look like they stepped straight out of a magazine and into this endless metropolis. It’s no accident that style lovers flock to the winding streets of Vila Madalena. This bohemian neighborhood began its transformation in the 1970s, when young students of art and fashion began to rent and share large houses. Over time, these homes were converted into art galleries, studios and casual restaurants, a chaotic and spontaneous process that nurtured the spirit so evident in the neighborhood today: bohemian, vibrant and full of color.
WelcoMe to VilA MAdAlenA
A style all its own. That’s what you’ll find on the streets of Vila Madalena. It’s the perfect place for folks who want to be seen as well as those who would rather people watch, taking in trends, styles and bold statements in clothing and colors. When I stroll the streets
114 in | SePtiembre / SePtember
F-IN_125_Travel_Sao-Paulo.indd 114
11-08-14 18:11
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 45
04/08/2014 23:21:08
invitación | VIAJES_ TRAVEL
que al mismo tiempo resulta casual. Casi espontáneo, no planeado y, por lo tanto, auténtico. Hablo con unas chicas que están a mi lado mientras doy algunos sorbos a mi té. Me cuentan que han venido para hacer un tour de compras por algunas de las tiendas de la zona. Me entregan algunas direcciones y datos, los que intento memorizar como si se trataran de fórmulas secretas. Como sea, me dicen que lo mejor es comenzar el recorrido en la calle que tenemos al lado, Girassol. Se van con una sonrisa cómplice, como de quien ha ayudado a un necesitado. Se acaba el té. Perfecto, no queda más que internarme en Vila Madalena. Avanzo por Girassol y un poco más allá me topo con Uma, una tienda sorprendentemente sofisticada, donde lo que domina en su colección son las líneas simples y claras. De pronto, pareciera más una tienda de Tokio que de São Paulo. Sigo la caminata y me encuentro con Juliana Bicudo, una marca de zapatos artesanales hechos a mano. La tienda es elegante y colorida a la vez. La colección, divina. Me gustan, porque son zapatos que se pueden usar para eventos formales e informales, dependiendo con qué se combinen. Incluso, tienen una línea nupcial que se diseña de acuerdo al estilo de cada novia. Cruzando la calle, lo que domina es la gamuza metalizada en color azul y las líneas más clásicas que presenta Luiza Perea. Ella es otra diseñadora de zapatos artesanales. La tienda parece más el living de una casa. Es una delicia estar ahí. Apenas cruzo el umbral me invitan a sentarme y tomar algo. Admiro los diseños. Se nota el oficio y delicadeza en sus invenciones. Las dos creadoras de estos zapatos suelen moverse por la tienda, así es que las consultas son respondidas con autoridad por las propias autoras. here, I am constantly looking around, admiring these well-turnedout fashionistas. I’m struck by the way they’ve managed to achieve such a casually sophisticated look. It seems spontaneous, unplanned and, as result, totally authentic. As I sip my iced tea, I talk with some girls who are next to me. They tell me they’ve come on a shopping tour of the local stores. They share some addresses and recommendations that I try to memorize as though they were secret formulas. They tell me that my best bet is to start my tour on the nearby street of Girassol. They leave with complicit smiles, as though they’ve helped out someone in dire need. I’ve finished my tea, so there’s nothing left for me to do but immerse myself in Vila Madalena. I walk down Girassol, and before long, I come across Uma, a surprisingly sophisticated store, with a collection dominated by clear and simple lines. Suddenly, I feel like I’m shopping in Tokyo, not São Paulo. I keep walking until I reach the store of Juliana Bicudo, a local shoemaker who designs handmade footwear. Her eponymous shop is both elegant and colorful, and the collection is divine. I adore these shoes because they can be worn to formal and informal events alike, depending on the rest of your outfit. She even has a wedding line with custom designs to accommodate the style of each bride. Crossing the street, I encounter the metallic blue suede and classic lines offered by Luiza Perea, another gifted shoe designer. This shop looks more like a living room. It’s a real delight. I’m barely through the door before they invite me to sit down and have something to drink. The designs are terrific. You can really see the dedication and care in the creations. The two women who make the shoes are usually in the store, so any questions you have can be answered by the shoemakers themselves.
Arriba, Chapéu, paraíso de los trajes de baño. / Above, Chapéu is bathing-suit heaven. Sergio Tonus diseña y fabrica en su local. / Sergio Tonus designs and produces his creations on site.
116 in | septiembre / september
F-IN_125_Travel_Sao-Paulo.indd 116
11-08-14 18:11
BUENOS AIRES, ARGENTINA
RECORRE UNA CIUDAD QUE ESTÁ SIEMPRE DE MODA Con LAN y TAM vuela a Buenos Aires todos los días y sin escalas desde Santiago, Lima, Miami, Sao Paulo, Río de Janeiro, Guayaquil y Asunción*
BUENOS AIRES, ARGENTINA Explore the city that is always in style With LAN Airlines and TAM Airlines fly daily and nonstop from Santiago, Lima, Miami, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Guayaquil and Asuncion*
MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA
*Vuelos operados por LAN y/o TAM según destino. /*Flights operated by LAN Airlines and/or TAM Airlines depending on the destination.
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 87
08/08/2014 0:16:24
invitación | VIAJES_ TRAVEL
A diferencia de otros barrios de São Paulo, lo que domina en Vila Madalena es lo chic, pero sin grandes pretensiones. Peixaria es un pedazo de playa en el barrio. El restaurant es estiloso, pero auténtico. Unlike other São Paulo neighborhoods, Vila Madalena is all about fashion but in an unpretentious way. Peixaria, a stylish but authentic restaurant, offers a taste of the beach in the middle of the city.
118 in | septiembre / september
F-IN_125_Travel_Sao-Paulo.indd 118
11-08-14 18:11
驴QUIERES UNA AGENCIA DE VIAJES QUE CUIDE TU PRESUPUESTO? PUEDES. En Agencias de Viajes, somos la mejor opci贸n. Porque entregamos un servicio a la altura de tus exigencias.
Si eliges Travel Security, vuela con LAN. Respaldo
Gesti贸n
Servicio
www.travex.com.pe
Innovaci贸n
www.security.cl
GLOBAL TRAVEL PARTNER NETWORK
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 31
31/07/2014 22:41:41
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Fernanda Yamamoto. Aquí dominan las telas estampadas. Patterned fabrics predominate in Fernanda Yamamoto’s designs.
Trash Chic y su altar a Coco Chanel. Trash Chic’s altar to Coco Chanel.
a la playa con eStilo
Sigo con el recorrido. De pronto aparece La Cervecería, un lugar donde su ambiente entretenido, conversación y choque de vasos hace imposible seguir de largo. Cuando estoy terminando mi chope (shop de cerveza artesanal), decido seguir los pasos de unas mujeres guapas que pasan por el lugar. Le avisan a una amiga que estaciona su auto que la esperarán en Mocambo. Mientras intento imaginar el tipo de prendas que se venden ahí, llego a un espacio minúsculo donde hacen… tatuajes. Estoy desconcertada. De pronto me veo rodeada con rudos personajes que parecen sacados de una revista de motos. Los dueños me dicen que solo hacen diseños únicos para cada cliente. Quizás por eso es que unas chicas cool, como las que decidí seguir, se animan a un lugar que pareciera hecho solo para tipos rudos. De ese espacio pequeño y más bien oscuro me entregan otros datos para continuar mi recorrido. Uno de los más interesantes es Chapéu, una tienda-paraíso de trajes de baño. Me comentan que es uno de los locales más solicitados de la ciudad. Y si eso se dice en un país en donde la vida en la playa es una institución, entonces quiere decir mucho. La colección es variada y elegante. Por diseño y estilo los trajes de baño casi no parecen hechos para estar en la playa, sino para un evento social. Envidio a las que puedan llevarlos puestos, pero temo que en otras playas de América Latina sean más objeto de comentarios que de admiración y envidia. Estoy casi segura: hay que ser brasilera y estar en Brasil para usarlos. Salgo de Chapéu y camino por Mourato Coelho. Veo la vitrina de la tienda Tonus y me encandila. Decido entrar. Me explican las ideas de los diseños. En la parte trasera del local tienen el taller, donde el diseñador Sergio Tonus crea y confecciona. Sergio me explica la manera en que trabajan. Colgados, aparecen los diseños que han creado a lo largo de sus nueve años de existencia.
Style on the Sand
My tour continues. I soon come to La Cervecería, where the fun atmosphere, conversation and clinking of beer mugs is impossible to resist. When I’ve finished my chope (draft beer), I leave on the heels of two attractive women. They tell their friend who’s parking her car that they’ll meet her at Mocambo. I wonder what kind of clothing they sell there. As my imagination is busy at work, I arrive at a tiny space dedicated to… tattoos? I’m a little disconcerted. All of a sudden, I’m surrounded by roughlooking types straight out of a motorcycle magazine. The owners tell me they only do custom tattoos, one-of-a-kind designs for each client. Maybe that’s why the cool girls who led me here are so excited about a place that seems tailor-made for tough guys. In the small, dark space, they give me some more tips to continue my tour. One of their more interesting suggestions is Chapéu, a heavenly bathing-suit shop. I’m told it’s one of the most popular stores of its kind in São Paulo. And in a country where beach life is an institution, that really says something. The collection of bathing suits is varied and elegant. The designs and styles seem intended for a social event rather than the beach. I envy the women who can pull them off, but I’m afraid that on other Latin American beaches, they’d be more cause for gawking than admiration. I’m fairly certain that you have to be Brazilian – and be in Brazil – to wear them. I leave Chapéu and head down Rua Mourato Coelho. I spot the window of the shop Tonus, and I’m transfixed. I decide to go in. The clerks explain the ideas behind the designs. The back part of the shop features the workshop where designer Sergio Tonus comes up with his creations. Tonus himself explains the production process to me. His designs from the shop’s nine years of existence are carefully displayed on hangers.
120 in | septiembre / september
F-IN_125_Travel_Sao-Paulo.indd 120
11-08-14 18:12
VETAMINERA.pdf
1
07-08-14
13:27
invitación | VIAJES_ TRAVEL
No tengo destino fijo. Deambulo por Vila Madalena. Al rato me topo con Barbería 9 de Julho, algo así como un club de amantes del rockabilly. Afuera solo hay motos estacionadas. También un perro que, con pañuelo al cuello, espera tranquilo a su amo. Sigo en ruta incierta. Me acompañan los sorprendentes grafitis de las murallas, tiendas con productos japoneses, talleres de cerámica, galerías de arte y algunos sitios para comer. Tengo hambre, pero no hay caso: las tiendas de ropa y diseño roban mi atención. Como la de Fernanda Yamamoto con sus creaciones en telas estampadas. Lo bueno es que tienen un sector outlet, donde hay prendas de temporadas pasadas a buenos precios. Aparece también Trash Chic, una suerte de museo de la moda mezclado con templo budista en donde hasta tienen un pequeño altar en honor a Coco Chanel. Hay modelos Valentino, Nina Ricci, Prada y Chanel, entre otros. Es la tienda de espíritu vintage más fina que he visitado en mi vida. Al fin doy con mi Peixaria, una especie de cocinería de playa. Entro. Ha sido una buena decisión. Saboreo mariscos a la parrilla, las caipiriñas van de un lado a otro y la gente del lugar contagia con su alegría. in
Los distintos mundos en Vila Madalena: Mocambo con sus tatuajes y Barbería 9 de Julho que impone su estilo rockabilly. The many worlds of Vila Madalena: tattoos at Mocambo and rockabilly style at Barberia 9 de Julho.
With no set destination, I wander through Vila Madalena. Eventually, I come to Barberia 9 de Julho, a barbershop with the air of a rockabilly club. The parking spaces outside are taken up entirely by motorcycles. There’s also a dog sporting a bandana, patiently waiting for his owner. I continue along with no end in mind, accompanied by the impressive graffiti that adorns the walls, shops selling Japanese products, ceramics studios, art galleries and a few eateries. I’m hungry, but all the clothing and design stores keep distracting me. One highlight is the shop owned by Fernanda Yamamoto, who specializes in creations made with patterned fabrics. Best of all, there’s an outlet section with clothing from past seasons at reasonable prices. Another great place is Trash Chic, a mix between a fashion museum and a Buddhist temple. They even have a small altar in honor of Coco Chanel. The collection includes pieces by Valentino, Nina Ricci, Prada and Chanel. It’s the finest vintage store I’ve seen in my life. Finally, I end up at Peixaria. This beach-inspired restaurant is full of grilled seafood, endless caipirinhas and infectiously cheerful people. It turns out to be an excellent choice and a great way to end my adventures in Vila Madalena. in
122 in | septiembre / september
F-IN_125_Travel_Sao-Paulo.indd 122
11-08-14 18:12
Or_Av IN de LAN_KOMATSU aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 51(Ago).indd 1
01-08-14 18:14 05/08/2014 22:45:12
invitación | VIAJES_ TRAVEL
El arte callejero inunda Vila Madalena. Street art is everywhere you look in Vila Madalena.
São Paulo Restaurantes Dining
VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a são paulo desde santiago, buenos Aires, lima y bogotá. Daily flights to são paulo from santiago, buenos Aires, lima and bogotá. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com
AMüse FOOD sTORe www.amusefoodstore.com.br
bRaSil Brazil
PeixARiA bRaSilia
Rio De JaneiRo
SÃo PaUlo oceano atlántico Atlantic Ocean
VUELOS TAM / TAM FLIGHTS vuelos diarios a são paulo desde santiago, buenos Aires, lima, Madrid, Frankfurt y londres, entre otros.
TRAsh chic
www.trashchic.com.br
FeRnAnDA YAMAMOTO
www.fernandayamamoto.com.br
Rua inácio Pereira da Rocha 112
Tatuajes Tattoo Parlor
Zapaterías & Moda Clothing & Shoes
MOcAMBO
UMA
www.uma.com.br
JUliAnA BicUDO
www.julianabicudo.com.br
Daily flights to são paulo from santiago, buenos Aires, lima, Madrid, Frankfurt and london, among other cities.
lUizA PeReA
Para más información revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br
chAPéU
www.mocambotattoo.com
Barbería Barbershops BARBeRiA 9 De JUlhO www.barbearia9.com
www.luizaperea.com.br www.achapeu.com.br Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
124 in | septiembre / september
F-IN_125_Travel_Sao-Paulo.indd 124
12-08-14 12:36
L
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 67
07/08/2014 0:05:39
invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL
126 in | septiembre / september
F-IN_125_Travel_Amsterdam.indd 126
13-08-14 11:46
Junto a sus canales y puentes, artistas y diseñadores ganan terreno donde antes dominaba la decadencia y viejas fábricas. Relajada, vanguardista y liberal, Ámsterdam se reinventa más allá del neón de su Barrio Rojo. In this city of canals and bridges, artists and designers are taking over sectors once dominated by decrepit factories and urban decay. Laid back, modern and liberal, Amsterdam shines with more than the neon of the Red Light District. texto _ text Haroon ali @haroonwrites
|
FotoS _ PHotoS pim Hendriksen
SePtiembre / SePtember | in
F-IN_125_Travel_Amsterdam.indd 127
127
13-08-14 11:46
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Huidenstraat, una de las Nueve Calles del centro de Ámsterdam. Derecha: el diseño único y la terraza del hotel De Hallen, construido en un antiguo depósito de tranvías. Huidenstraat, one of the Nine Streets in downtown Amsterdam. Right: the unique design and terrace at the hotel De Hallen, housed in a former streetcar depot.
C
omo si se tratara de una pequeña versión de Naciones Unidas, la capital holandesa aloja 178 nacionalidades diferentes, lo que la convierte en una de las ciudades étnicamente más diversas del mundo. Todos hablan dos idiomas –o más– y el intercambio cultural es casi tan fácil y habitual como la existencia de los míticos coffeeshops. Sus habitantes son sociables, curiosos y directos. Acá vivimos en una aldea mundial, con un mundo artístico y una vida nocturna pujantes. Nos negamos a ser humildes o tímidos y nos gusta decir abiertamente lo que pensamos. Algo de eso pasa con el circuito de la moda, donde los diseñadores de la ciudad intentan atraer una mirada que suele estar puesta en París o Milán. Una de ellas es la diseñadora australiana Lucy McRae, que decidió levantar su estudio en Oudezijds Achterburgwal, en pleno corazón del Red Light District. Esta llamada “arquitecta corporal” trajo a la ciudad invenciones vanguardistas. Una de las más llamativas es su “perfume ingerible”, una cápsula aromatizada que libera una fragancia a través de la piel. Es un poco el signo de lo que sucede en esta parte de la ciudad. Porque mientras uno camina bajo el reflejo de las luces del Barrio Rojo, tras las de neón hay una camada de artistas de distinta índole ganando espacio y metros cuadrados a la decadencia. Creo, por lo demás, que esto es algo típico de Ámsterdam: las obras más interesantes se esconden en las profundidades de nuestros edificios antiguos y no en las fachadas luminosas. Hay que internarse y escudriñar Ámsterdam. Solo así aparecen todas esas boutiques, talleres, galerías y bares secretos. Tómese su tiempo. Es un paseo magnífico con la compañía de más de 150 canales y más de mil puentes.
ike its very own United Nations, the capital of the Netherlands hosts a whopping 178 nationalities, which makes it one of the most ethnically diverse cities in the world. Everyone speaks two or more languages, and cultural exchange is as easy and commonplace as the mythical coffee shops. Social, curious and to the point, Amsterdammers live in a truly global village, with a thriving art scene and nightlife, and we refuse to act humble or shy: we like to speak our minds and stand out. The fashion scene in Amsterdam is no exeption, with local designers going to great lengths to catch the eyes that are usually focused on Paris or Milan. That’s why Australian designer Lucy McRae now has a studio on Oudezijds Achterburgwal, the heart of the Red Light District. This “body architect” has dreamed up some nifty inventions, like a “swallowable perfume,” an ingestible, scented capsule that releases a genetically unique fragrance through the user’s skin. It’s a sign of what’s happening in this part of the city. Along the red-lit canal, behind the neon lights, there are scores of creative minds at work, making inroads amid the decadence. I guess that’s typical for Amsterdam: the interesting stuff isn’t displayed under showy lights, it’s hidden deep in our crooked, old buildings. Walk around and discover Amsterdam. That’s how you’ll find all the secret boutiques, studios, galleries and bars. Take your time. It’s a magnificent chance to explore more than 150 canals and 1,000 bridges. Hail tHe Conquering Hipster With an estimated 812,000 inhabitants, Amsterdam is small. In fact, bikes outnumber people. And I have to let you in on a little
128 in | septiembre / september
F-IN_125_Travel_Amsterdam.indd 128
11-08-14 18:19
AVISO
F-IN_125_Travel_Amsterdam.indd 129
1. Everum faccus reic tectatecum ande apiciis inti tempe. / Everum faccus reic tectatecum ande apiciis inti tempe. 2. Everum faccus reic tectatecum ande apiciis inti tempe. / Everum faccus reic tectatecum ande apiciis inti tempe. 3. Everum faccus reic tectatecum ande apiciis inti tempe. / Everum faccus reic tectatecum ande apiciis inti tempe.
11-08-14 18:19
invitación | VIAJES_ TRAVEL
La conquista hipster Con sus 812 mil habitantes, Ámsterdam es pequeña y en ella hay más bicicletas que personas. Es cierto, no es una capital de la moda y tal vez nunca lo sea. Pero lo que pueda faltarle en autoridad fashionista es compensado con actitud y sentido del humor. Ahí está, por ejemplo, Bas Kosters, un extravagante diseñador que combina arte, moda y música. Sus coloridas creaciones son como un cachetazo que despierta a cualquiera. Kosters, cubierto de piercings, es responsable de la música que suena en los eventos más famosos de la ciudad, pero casi más importante es que está encargado de organizar la llamada Fiesta Antimoda o Anti Fashion Party. Su contraparte femenina es Esther Meijer, a quien conocí en la escena nocturna de Ámsterdam. En todo caso, tengo la sensación de que sus noches de fiesta están contadas, ahora que su marca Nieuw Jurk (“nuevo vestido” en holandés) se ha convertido en todo un éxito. “Go West” no es solo una canción inmortalizada por The Village People –y versionada después por The Pet Shop Boys–, sino también la dirección que hay que tomar para conocer la desconocida zona más ondera y estilosa de Ámsterdam. Los renovados barrios de Oud-West y Westerpark han sido mi lugar de residencia desde hace casi una década. Fue precisamente en estos territorios que fui testigo de la partida de las prostitutas y la llegada de los hipsters. Lo que me gusta de la zona oeste es su ritmo más pausado, además de su cercanía con los dos mayores parques de la ciudad. El verdísimo Vondelpark es el favorito de los turistas, pero yo prefiero Westerpark, levantado en el predio de una antigua y enorme planta de energía. Fue precisamente de esta manera en que la remodelación urbana ganó hectáreas en la zona oeste. Por ejemplo, los renovados espacios donde antiguamente se guardaban y reparaban tranvías hoy alojan bibliotecas, galerías de arte, talleres de diseño, bares y hoteles. Noga Yaron, residente de la zona oeste y reconocida integrante de varios proyectos de moda, delira con el hotel De Hallen. “El diseño es increíble, no descuidaron ni el más mínimo detalle. De hecho, ya fue usado de telón de fondo de varios editoriales de moda”, comenta. A la vuelta de la esquina encontramos el Bar Brouw, sitio alternativo especializado en carnes ahumadas y cervezas artesanales. Un poco más allá el menú del Uit De Keuken ofrece suculentos sándwiches y ensaladas.
secret: Amsterdam is not a fashion capital and probably never will be. But what we lack in fashion clout is compensated for with attitude and humor. Take Bas Kosters, for example. This extravagant designer mixes art, fashion and music. His graphic, colorful designs are like a slap in the face. Covered in piercings, Kosters spins tunes at the hottest events and organizes the socalled Anti Fashion Party. His female counterpart has to be Esther Meijer, whom I also met on the Amsterdam nightlife scene. Her brand Nieuw Jurk (Dutch for “new dress”) has become a huge success. Here’s another tip: in Amsterdam, “Go West” is more than a legendary track by The Village People, later covered by The Pet Shop Boys – it’s what you need to do in order to experience the trendy, fashionable, yet fairly undiscovered part of the city. The up-andcoming neighborhoods of Oud-West and Westerpark have been my home for almost a decade now. In that time, I’ve seen the prostitutes leave and the hipsters settle in. What I most like about the west side is the slower pace and the fact that the two largest city parks are nearby. The lush, green Vondelpark is a tourist favorite, but I prefer the spacious Westerpark, which was created on the site of a former power plant. Urban redevelopment is thriving in the west, with new lodging and dining options. When you’re done with the outdoors, head for De Hallen in Oud-West, where halls that once were used to store and repair streetcars now house a library, a gallery, design studios and a “denim lab.” Fellow westsider Noga Yaron, who dabbles in several fashion projects, raves about Hotel De Hallen, which is also located on the site: “The design is incredible, they paid attention to every tiny detail, and the hotel has already been used as a backdrop for several fashion editorials.” Around the corner is Bar Brouw, which specializes in smoked meat and craft beer. The massive sandwiches and salads at Uit De Keuken are also recommended. And for shopping, Yaron suggests the huge concept store on Rozengracht. Named after a Dutch mashed potato dish, Hutspot is a supermarket of fashion, design, furniture and gifts: I’m even typing this piece in their excellent coffee corner.
La ribera opuesta a la Estación Central, más conocida como Tolhuistuin, se ha transformado en el nuevo lugar de moda. / The riverbank opposite the central station, known as Tolhuistuin, has recently become a fashionable spot.
130 in | septiembre / september
F-IN_125_Travel_Amsterdam.indd 130
11-08-14 18:19
JESMIN.pdf
1
05-08-14
17:23
invitaci贸n | ViAJes_ trAVeL
132 in | septiembre / september
F-IN_125_Travel_Amsterdam.indd 132
13-08-14 11:48
La zona oeste (Oud-West) de Ámsterdam se ha convertido en el epicentro de la moda y el arte independiente. En la foto, uno de los canales más icónicos de la ciudad: Keizersgracht. Amsterdam’s Oud-West is now an epicenter of independent art and
fashion. Pictured here, Keizersgracht, one of the city’s most famous canals.
septiembre / september | in
F-IN_125_Travel_Amsterdam.indd 133
133
13-08-14 11:48
invitación | VIAJES_ TRAVEL
De Wallen es el distrito más grande del Barrio Rojo, en el centro de la capital. De Wallen is the biggest Red Light District in the capital.
¿Y para comprar? Una buena opción es visitar la gigantesca tienda conceptual Hutspot en Rozengracht, otro de los lugares favoritos de Yaron. Y mío. Hutspot, llamado así por un plato holandés hecho a base de puré, es una suerte de supermercado de la moda, el diseño y los regalos. De hecho, escribo este artículo en un rincón de su excelente cafetería. Encanto vintagE Es preciso no perderse las Nueve Calles del centro (Negen Straatjes en holandés). En efecto, estas atraen cada vez a más turistas, pero siguen siendo populares entre los residentes. Habitualmente paso las tardes de los sábados allí, con amigos, apreciando las obras que muestran jóvenes fashionistas en sus estrechas veredas. La escena se completa con chicas de labios color rojo brillante que salen de boutiques modelando grandes sombreros y muchachos de tatuajes y barba que esperan ingresar a alguna de las barberías y peluquerías alternativas que hay en la zona. Las Nueve Calles son famosas por sus tiendas de corte vintage, como Zipper, Second Best o Episode. Pero el término vintage puede ser engañoso, dice Thijs Weijlan, vendedor en la tienda Bij Ons Vintage durante el día y que oficia como DJ por las noches. “Sé que no soy imparcial, porque trabajo aquí hace tres años, pero esta es una de las pocas tiendas que vende ropa verdaderamente de época a un precio razona-
Vintage Charm Don’t miss the chance to wander around the Nine Streets in the downtown. Known in proper Dutch as Negen Straatjes, this area may attract a growing crowd of tourists, but it’s still popular among locals. I usually spend my Saturday afternoons in this part of town, hanging out with friends, watching the young fashionistas strutting their stuff on the narrow sidewalks: oh so careless, yet determined. Girls with big hats and bright red lips coming out of the bars and boutiques. Tattooed, bearded men awaiting their trim in the hipster barbershop. The Nine Streets are famous for vintage shops, like Zipper, Second Best or Episode. But the term “vintage” can be misleading, says Thijs Weijland, DJ by night, sales assistant by day: “I know I’m biased because I’ve been working here for three years, but Bij Ons Vintage is one of the few shops that sells actual vintage clothing at a reasonable price.” Weijlan should know: he rocks some elaborate outfits, which he often assembles at his store. If vintage isn’t your thing, try out one of the many designer shops, like Velour, Anecdote, Spoiled or Rika Boutique. Fashion designer David Laport has more upscale taste, but even he can’t resist the charm of the Nine Streets. His favorite boutique is Van Ravenstein on Huidenstraat, “which sells the trendiest brands from London and Paris.” Another connoisseur of the district is
134 in | septiembre / september
F-IN_125_Travel_Amsterdam.indd 134
11-08-14 18:26
LA VISTA LO ES TODO Y TA M B I E N E L C L U B D E P L AY A , Y L A MA R I N A , Y E L R E S T A U R A N T E D E M I C H A E L S C H WA R T Z , Y L A C A N C HA DE T E NI S , Y L AS P I S C I N AS E N E L P I S O 4 4 Y E N E L 5 TO P I S O, Y E L PA R Q UE F R E N T E A L A B A HI A . . .
LUJ O SAS R E S I DE N C I AS DE UNO, DO S Y T R E S DO R M I TO R I O S , CON P R E C I O S COME N Z A NDO E N E L R A NG O DE LOS 3 0 0 M I L DOL A R E S .
S A L A D E V E N TA S
6 0 0 N E 3 1 S T S T R E E T.
T 3 0 5 . 52 1 .1 5 41
P A R A I S OB AYVI E WS .COM
Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboraci贸n con FORTUNE DEVELOPMENT SALES
OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY THE FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE.
This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units to residents of CT, ID, NY, NJ and OR, unless registered or exemptions are available, or in any other jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency. This offering is made only by the Prospectus for the condominium. The plans, specifications, designs, amenities, recreational facilities, managing entities, hotel operators, and restaurant operations, (if any) referred to are accurate as of this publication; however, the Developer reserves the right in its sole discretion to change any of these. This condominium is being developed by FOUR PARAISO, LLC which has a limited right to use the trade names, logos, images, and trademarks depicted pursuant to license agreements. The Related Group is not the Developer.
PARAISO BAYVIEWS_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 135
8/8/14 5:23 PM 09/08/2014 1:18:18
invitación | VIAJES_ TRAVEL
ble”. Thjis viste algunas prendas muy elaboradas, las que generalmente confecciona en la misma tienda. Y si el vintage no es lo que busca, hay otras opciones, como Velour, Anecdote, Spoiled o Rika Boutique. El diseñador David Laport tiene un gusto más bien lujoso, pero ni él se resiste al encanto de las Nueve Calles. Su boutique favorita es Van Ravenstein, en Huidenstraat, y que, según dice, “vende las marcas de moda más recientes de Londres y París”. Otra experta del barrio es Edith Beurskens, diseñadora gráfica de Marie-Stella Maris. La marca de agua mineral acaba de inaugurar su primer local en Keizersgracht, donde también vende productos de belleza. “La tienda es como un faro y en mi tiempo libre me encanta visitar el bar que tiene en su sótano”. Otras dos buenas opciones en las cercanías son el Bar 22 o el Brix. in my friend Edith Beurskens, a graphic designer for Marie-Stella Maris. The bottled-water brand recently opened its first location on Keizersgracht, selling a line of beauty products. “The store is a beacon of light. I love coming here, even in my spare time, for a cup of coffee in the basement bar.” Nearby are two other good options for a drink and a bite to eat: Bar 22 and Brix. It may not be a world fashion capital (yet), but Amsterdam is definitely a city with a style all it’s own. in
Amsterdam VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Madrid desde santiago y lima, y 3 frecuencias semanales desde Guayaquil. vuelos diarios a Frankfurt desde santiago. luego conexiones oneworld hacia Ámsterdam. Daily flights to Madrid from santiago and lima, three flights a week to Madrid from Guayaquil, and daily flights to Frankfurt from santiago. Followed by oneworld connections to Amsterdam. Para más información / For more information, lan.com
VUELOS TAm TAm FLIGHTS
mAR DEL NORTE Northern Sea
AmSTERDAm HOLANDA Netherlands
AL E mAN iA Germany
B éL g i cA Belgium
fRANciA
vuelos diarios a parís y Frankfurt. luego conexiones oneworld hacia Ámsterdam. Daily flights to paris and Frankfurt, followed by oneworld connections to Amsterdam. Para más información For more information, tam.com.br
Restaurantes Dining
Hoteles Lodging
Librería Bookstore
MATA HARI
HOTEL DE HALLEN
MENDO
BAR BROUW
HOTEL NOT HOTEL
UIT DE KEUKEN
VOLKSHOTEL
Oudezijds Achterburgwal 22 www.matahari-amsterdam.nl Ten Katestraat 16 www.barbrouw.nl Bellamystraat 2 www.uitdekeuken.com
Bellamyplein 47 www.hoteldehallen.com Piri Reisplein 34 www.hotelnothotel.com Wibautstraat 150 www.volkshotel.nl
Berenstraat 11 www.mendo.nl
Moda Fashion HUTSPOT
Rozengracht 204-210 www.hutspotamsterdam.com
Vida nocturna Nightlife CANVAS
Wibautstraat 150 www.volkshotel.nl/canvas
TOLHUISTUIN Tolhuisweg 5 www.tolhuistuin.nl
PARADISO
Weteringschans 6-8 www.paradiso.nl
France
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
136 in | septiembre / september
F-IN_125_Travel_Amsterdam.indd 136
11-08-14 18:26
MENORCA1.pdf
1
07-08-14
20:20
Silestone Authentic Life ®
Superficies de Cocina y Baño
Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas. Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.
THE ORIGINAL
“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)
New Silestone®
NEBULA CODE La apariencia más natural de Silestone
www.silestone.com
Encimera y Fregadero Integrity PULSAR SERIE NEBULA CODE
10
AÑOS
Exija la autenticidad de su encimera Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.
G A R A NTÍA
PROTECCIÓN
BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata
DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 13
30-07-14 15:33
invitación | fin de semana_ weekend
Un brindis por / Cheers to
COLCHAGUA Es la región vitivinícola más importante de Chile. Una zona salpicada de vides, pero también de hoteles inolvidables y fogones deliciosos. Un periplo con aroma a barricas. Chile’s most important wine-producing region is a land of vines, unforgettable hotels and inspiring fireplaces. Come along on an adventure redolent of fine wine.
FOTO / PHOTO: VIÑA LAPOSTOLLE
texto_ text RODRIGO BARRÍA REYES
septiembre / september | in
F-IN_125_Weekend_Colchagua.indd 139
139
11-08-14 18:14
invitación | fin de semana_ weekend
Viernes / friday
I
Pilar Rodríguez en acción. Sus creaciones, que siempre usan ingredientes de la zona, tienen como norma ser pensadas a partir del vino que servirá. Pilar Rodríguez in action. Her ingredients are always locally sourced and selected with the wine in mind.
t’s a cold morning. The last stretch of the highway that connects Santiago and the Valle de Colchagua has disappeared under a mist that lends the road a ghostly quality. Located 125 miles south of Santiago, Colchagua was a favorite spot among the Chilean oligarchs of decades past. Here, they built magnificent mansions, many of which remain standing despite the earthquakes. The transversal valley of Colchagua is bathed by the waters of the Río Tinguiririca, with towns like San Fernando, Santa Cruz, Lolol, Chimbarongo (famed for its wicker products) and Pichilemu on the coast, which attracts some of the best surfers on the planet. I arrive at the Viu Manent vineyard. At the end of a long dirt road is a manor house that’s home to the culinary workshop of chef Pilar Rodríguez. The place is done entirely in shades of white: cabinetry, shelves and furniture. There are only six tables, which can accommodate up to 17 diners. Outside, two more tables rest under huge shade trees and beyond stretch endless rows of vines. But the Pilar Rodríguez Food & Wine Studio is no traditional restaurant: here, the diners prepare their own meal, guided by the owner. “We only use top-quality Chilean ingredients sourced within 60 miles, but wine is always the central element. We base the menu around it,” explains Rodríguez, who studied at the prestigious Cordon Bleu in Paris. As we talk, the coffee and wood-burning stove warm up the atmosphere. Rodríguez tells me that guests also have the option of a menu pairing two, three or four courses with corresponding wines, but advance reservations are required. An example? Pasta stuffed with quail in its own juices, with a sauce of paprika and tomato confit, accompanied by a 2012 Carménère Gran Reserva. Cheers!
FOTO / PHOTO: Pilar rOdríguez FOOd & Wine STudiO
L
a mañana está fría. El último tramo de la carretera que une Santiago con la zona del Valle de Colchagua ha desaparecido bajo una niebla que le otorga a la ruta un aspecto fantasmagórico. Colchagua –200 kilómetros al sur de Santiago– fue uno de los lugares predilectos en donde la oligarquía chilena de antaño construyó casonas magníficas, varias de las cuales, y pese a los terremotos, se mantienen en pie. Se trata de un valle transversal bañado por las aguas del río Tinguiririca y donde se desparraman ciudades como San Fernando, Santa Cruz, Lolol, Chimbarongo –afamada por su artesanía en mimbre– o Pichilemu en la costa, lugar al que llegan algunos de los mejores surfistas del mundo. Llego a la Viña Viu Manent. Al final de un largo camino de tierra hay una casona donde funciona el estudio de cocina de la chef Pilar Rodríguez. El lugar está dominado por los tonos blancos de sus muebles y estantes. Albas también son las sillas y mesas. Son apenas seis donde se pueden instalar hasta 17 comensales. Afuera, un par de mesas descansan bajo enormes árboles. Al frente, vides interminables. No se trata de un restaurante clásico, sino lo que la dueña ha bautizado como Pilar Rodríguez Food & Wine Studio. Básicamente se come lo que los comensales preparan. Siempre orientados por Pilar. “Utilizamos solo productos chilenos de primera calidad y que no estén a más de 100 kilómetros de distancia. Pero el vino es siempre el elemento central. Es a partir de él que creamos los menús”, explica Pilar, cocinera formada en la prestigiosa Le Cordon Bleu en París. Mientras conversamos un café y una estufa a leña entibia el ambiente, me cuenta que también hay opción, previa reserva, de un menú de maridaje de dos, tres o cuatro tiempos con tres o cuatro vinos. ¿Alguno de los platos? Pasta rellena de codornices al jugo, salsa de pimentones y tomates confit, acompañado de un Carménère Gran Reserva 2012.
140 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_Weekend_Colchagua.indd 140
12-08-14 17:02
aviso JUNIO 2014.indd 55
08-05-14 18:10
invitación | fin de semana_ weekend
Sábado / Saturday
Despierto en el Hotel Santa Cruz. Se trata de una magnífica construcción de 116 habitaciones que recuerda a las antiguas casonas de campo chilenas. El hotel está ubicado estratégicamente junto a la plaza de Santa Cruz –poblado de 35 mil habitantes– y es vecino del casino de la ciudad y del Museo de Colchagua. Este recinto es un paseo sorprendente por la calidad y variedad de su muestra a través de 22 pabellones que van desde elementos indígenas hasta un apartado especial en donde se exhibe y recrea el rescate de los 33 mineros de la mina San José. Lo mejor es que no es el único museo de la zona. Vinculados a la Fundación Cardoen, dos buenas opciones son el Museo de la Artesanía (en Lolol) y el del Automóvil. Este último está al interior de la Viña Santa Cruz y exhibe más de 100 modelos, desde autos hasta carros de bomberos. Las horas pasan y los atractivos de la Viña Santa Cruz no terminan. Por supuesto, hay que recorrer sus bodegas y así aprender los secretos de algunos de los mejores vinos del país. Se trata de una clase práctica en donde se comprende los diferentes aportes de suelo, la influencia del clima y las diferencias entre cepas. Todo, mientras se camina entre cubas, salas de barricas y se termina en una sesión de cata. La tarde puede seguir con una visita a las Aldeas Indígenas, otro atractivo al interior de la viña. Para llegar a ellas existe un teleférico que llega hasta la cima del cerro Chamán donde hay réplicas de las casas de algunos de los pueblos originarios chilenos. Al caer la noche, telescopios permiten observar los astros desde un cielo especialmente apto para escudriñar el universo. Eso, junto a una colección de más de 50 meteoritos recolectados desde distintas partes del mundo.
My lodging for this adventure starts with the Hotel Santa Cruz, a magnificent 116-room establishment that recalls the old manor houses of rural Chile. The hotel is strategically located on the main plaza of Santa Cruz (population: 35,000), near the town’s casino and the Museo de Colchagua. The museum’s 22 rooms house an impressively high-quality and varied collection, ranging from indigenous artifacts to a special section that recreates the rescue of the 33 miners trapped in the San José mine. There are other local museums, as well, both overseen by the Fundación Cardoen. The Museo de la Artesanía showcases folk art in the nearby town of Lolol, and the Museo del Automóvil, at the Viña Santa Cruz, features more than 100 models, from cars to fire trucks. The attractions of Viña Santa Cruz just keep coming. You can explore the cellars to learn the secrets behind some of the country’s finest wines. There’s also a practical class where you can learn about things like how soil contributes to winemaking, the influence of the climate and the differences between varieties as you walk through the winery. Of course, every visit should end with a tasting. Continue the afternoon with an excursion to the Aldeas Indígenas, another attraction in the heart of the vineyard. To get there, take the cable car to the summit of Cerro Chamán, where you’ll find replicas of the homes of some of Chile’s original peoples. After nightfall, telescopes allow you to stargaze in a wonderfully clear sky next to a collection of more than 50 meteorites from different parts of the world.
FOTO / PHOTO: VIÑA SANTA CRUZ
Viña Santa Cruz más allá del vino. Descubrir el cielo es una de las alternativas. Viña Santa Cruz offers more than wine: a spectacular night sky is one of many other attractions.
142 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_Weekend_Colchagua.indd 142
11-08-14 18:15
AVISO.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 53
05-08-14 15:39 05/08/2014 23:05:23
invitación | fin de semana_ weekend
domingo / sunday
Hoy amanezco al interior de la Viña Lapostolle. Para un amante de los On my last night, I stayed at the Lapostolle vineyard. For a wine vinos es lo que para un futbolero sería estar en el estadio Maracanã. enthusiast, this is the equivalent of a soccer fan visiting Maracanã. Lapostolle Residence –ideada por Alexandra Marnier Lapostolle, bisFounded by Alexandra Marnier Lapostolle – great-granddaughter nieta de Alexandre Marnier Lapostolle, el creador de famoso licor francés of Alexandre Marnier Lapostolle, the famous Frenchman who invented Grand Marnier– se levanta en medio de 650 hectáreas de laderas, bosque Grand Marnier liquor – Lapostolle Residence is situated on 1,600 acres nativo y viñedos. Los visitantes son recibidos en la Guest House, una of hillside, native forest and vineyards. Visitors are welcomed at the suerte de gran living-comedor, con chimenea encendida, sillones, música Guest House, a large living room and dining room, complete with y libros. Afuera, una magnífica terraza con roaring fireplace, cozy armchairs, gentle piscina ofrece una vista impresionante al Vamusic and scores of books. Outside, there’s Lapostolle Residence fue ideada por lle Apalta. Durante la noche no había podido magnificent terrace and pool with an Alexandra Marnier, bisnieta del creador aimpressive apreciar esa escenografía. Claro que sí pude view of the Valle de Apalta. At del licor Grand Marnier. comprobar otra cosa: una gastronomía desnight, you can’t admire the scenery, but lumbrante. En ese comedor finamente decoyou can sample some dazzling cuisine. The Lapostolle Residence was dreamed up by rado la elegante impresión del menú entregafinely decorated dining room sets the stage Alexandra Marnier, great-grandaughter for an elegant meal featuring painstakingly ba una idea del esmero con que se trabaja en la cocina. Solo diré que el plato de fondo fue prepared dishes. Last night’s main course was of the creator of Grand Marnier. un memorable jabalí con costra de pistacho y a memorable wild boar with a pistachio crust salsa demi-glace, risotto al vino tinto y tomates cherry orgánicos. ¿En la and a demi-glace sauce, accompanied by risotto with red wine and cherry copa? Un soberbio Lapostolle Clos Apalta 2010. tomatoes. The wine? A superb 2010 Lapostolle Clos Apalta. Los huéspedes se distribuyen en alguna de las cuatro “casitas” –así The guests stay in four little houses perched on the slopes of a hill. les dicen– enclavadas en los faldeos de un cerro. Cada una de las “casiEach “casita” is named after a wine variety: Carménère, Merlot, Petit tas” tienen nombre vinculado al vino: Carménère, Merlot, Petit Verdot Verdot and Cabernet Sauvignon. y Cabernet Sauvignon. Por supuesto, parte fundamental de la visita está It goes without saying that an essential part of the visit takes place en la bodega de la viña, una construcción magnífica de seis pisos –que se at the vineyard’s winery, a magnificent building shaped like a bird’s nest. interna 25 metros de profundidad– con forma de nido de pájaro y donde The six-floor structure descends more than 80 feet into the earth, and el proceso de elaboración de los vinos se hace a partir de la gravedad. the wine production process takes advantage of the force of gravity. La tarde se despide con un buen almuerzo en el restaurante Panpan The afternoon winds down with a top-notch lunch at the restaurant Vinovino, una panadería de 1830 que fue reacondicionada por Mirtha Panpan Vinovino, an 1830s bakery renovated by Mirtha Núñez. The Núñez. Se va el fin de semana y me entregan una recomendación final: weekend is almost over, and I’m given one final recommendation: the aprovisionarme de dulces en Lechería Los Maitenes. Cuando llego, a nuesweets at Lechería Los Maitenes. When I arrive at the shop, less than six ve kilómetros de Marchigüe, el dilema es enorme: hay varios tipos de miles from the town of Marchigüe, the dilemma is obvious: there are so dulce de leche, mermeladas y quesos. Patricia Cornejo está a cargo del many types of dulce de leche, jams and cheeses. Patricia Cornejo, who runs lugar. Nos tomamos un café y compartimos un trozo de torta. the place, joins me for a cup of coffee, and we share a slice of cake. Vino, dulces y comida: es buena la vida en Colchagua. in Wine, sweets and food. Life is good in Colchagua! in
VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Santiago desde Lima, Buenos Aires, Mendoza, Córdoba, Montevideo, Bogotá, Guayaquil, São Paulo, Ciudad de México, Miami, Nueva York, Los Ángeles, Madrid, entre otros. Luego traslado por tierra hasta Colchagua. Daily flights to Santiago from Lima, Buenos Aires, Mendoza, Córdoba, Montevideo, Bogotá, Guayaquil, São Paulo, Mexico City, Miami, New York, Los Angeles and Madrid, among other cities, followed by ground transportation to Colchagua. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com
VUELOS TAM TAM FLIGHTS
Restaurantes & Lecherías Dining & Dairies
Hoteles Lodging
Vuelos diarios a Santiago desde São Paulo y Río de Janeiro. Luego traslado por tierra hasta Colchagua.
Pilar rodríguez Food & Wine Studio www.pilarrodriguez.cl
Santa cruz www.hotelsantacruzplaza.cl
Daily flights to Santiago from São Paulo and Rio de Janeiro, followed by ground transportation to Colchagua. Para más información revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br
Sa nt Ia g o
océano PacÍFIco Pacific Ocean
PanPanvinovino www.panpanvinovino.cl
reSidencia laPoStolle www.lapostolle.com
lechería loS MaiteneS www.lechemaitenes.cl
colchagua caMP www.colchaguacamp.cl
Ra n ca gu a
cHILE Ra nca g u a
c oL c Ha g u a
c uRIcó
DiSPoNiBLe eN / AVAiLABLe At
www.in-lan.com
144 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN_125_Weekend_Colchagua.indd 144
11-08-14 18:16
ar hotel Salitre LAN Corp_2014 crv.pdf
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 145
1
1/8/14
7:33 AM
12/08/2014 0:16:43
invitación⎮GUÍA ARTESANOS CHIC _ GUIDE TO FINE ACCESSORIES
ARTEsANOs dEl lujO BEspOkE sTylE TEXTO _ TEXT ENRICO FANTONI
En la era de la fabricación masiva, unos pocos siguen dedicados a crear productos exclusivos que apelan al trabajo especializado y pausado. In the age of mass production, a few artists are still dedicated to the specialized, painstaking process of creating exclusive adornments.
Zapato soñado / Fairytale shoes Patricia rosales, ciudad de México / Mexico city La noticia es de estos días: tras haber anunciado en abril de 2013 la decisión de alejarse de su habitual actividad por un tiempo, reapareció en escena Patricia Rosales, joven diseñadora de zapatos idolatrada por una selecta clientela internacional. Y el escenario de su vuelta, madurada tras un año sabático durante el cual la artista se dedicó a explorar nuevas facetas de su inspiración, ha sido México. En las creaciones de Rosales, suntuosas explosiones de inventiva y de lujo, se dan cita los materiales exquisitos, como joyas que pueden asomar sorpresivamente en la parte interna de un tacón. Artista y cliente trabajan juntos en la creación del zapato. “Visitarme en mi atelier para diseñar un zapato a medida, sentarse conmigo a seleccionar materiales mientras saboreamos una copa de champagne es una experiencia que deleita los cinco sentidos”, asegura Rosales.
She announced a brief hiatus from her chosen profession in April 2013, but Patricia Rosales – a young shoe designer worshipped by a select international clientele – is back on the style scene. And the stage for her return, after a year spent exploring new facets of her inspiration, is Mexico. Rosales’s luxurious, inventive creations prize fine materials, including jewels that make surprise appearances on the interior of stiletto heels. Artist and client work together in the shoe’s creation. “Visiting me in my workshop to discuss a custom shoe, sitting down with me to select materials as we enjoy a glass of champagne is a experience that delights all five senses,” she says.
www.patriciarosales.com
146 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN-125_Guia_Artesanos.indd 146
11-08-14 19:32
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 147
12/08/2014 0:27:51
invitación⎮GUÍA ARTESANOS CHIC _ GUIDE TO FINE ACCESSORIES
adriana degreas, río de Janeiro Es bien sabido que si los europeos saben cómo vestirse, nadie mejor que los brasileros para desvestirse con gracia y elegancia. Un claro ejemplo es representado por Adriana Degreas, diseñadora brasilera quien, alejada de los estereotipos típicamente cariocas del amarillo y oro y de las mallas que muestran más de lo que esconden, se ha consolidado en los últimos años como la exponente más interesante e innovadora del beachwear de lujo de Brasil. Sus diseños de bikinis y mallas mezclan con sabiduría elementos del art déco y reminiscencias de Oriente con una imagen de mujer sofisticada e inquietante, como las que habitan las fotografías de Helmut Newton. Su paleta de colores es escueta, minimalista y oscila entre el blanco y el negro, con algún toque de rosa antiguo y plateado. Recientemente la firma ha añadido a su propuesta caftanes de cachemira y turbantes –que acentúan su carácter retro, inspirado en Río de Janeiro de los años 50– y una línea de prendas para el tiempo libre llamada Private Gym. Europeans may know how to dress well, but no one knows how to get undressed with as much style and elegance as the people of Brazil. Take Brazilian designer Adriana Degreas, who eschews the stereotypical, revealing swimsuits colored yellow and gold in favor of some of the most interesting and innovating luxury beachwear designs in the country. Her bikinis and swimsuits skillfully blend oriental motifs and Art Deco elements with the image of a bold and sophisticated woman, the kind found in photographs by Helmut Newton. Degreas’s color palette is simple and minimalist, oscillating between black and white with touches of dusty rose and silver. Recently, the company has begun to offer cashmere caftans and turbans – accentuating its retro feel by evoking the Rio of the 1950s – and a line of casual wear called Private Gym. www.adrianadegreas.com.br
Carteras desde el sur profundo Handbags from tHe far soutH patagonia chilena / chilean patagonia Bolsos y carteras de cueros de oveja y chivo patagónico, curtidos a mano con piedra alumbre y sal por familias de artesanos que viven en la cercanía de Puerto Ibáñez, a orillas del lago General Carrera. Es lo que propone la firma Seeún, emprendimiento que se empeña en promover el comercio justo y el trabajo de las mujeres de esta aislada zona del sur de Chile. Así lo explica Macarena Díaz, su fundadora: “Seeún significa muy lejos en lenguaje Aonikenk, pueblo que habitaba esta zona del sur de Chile. Buscamos rescatar el saber tradicional de los artesanos de la Patagonia chilena, elaborando junto a ellos productos de alta calidad en donde la conservación de este conocimiento es un valor agregado”. Es por eso que las carteras son numeradas y salen en edición limitada de 50 ejemplares por modelo. Los bolsos y carteras Seeún se pueden encontrar en la tienda Pura del Parque Arauco. Seeún markets purses and shoulder bags made with Patagonian sheep and goat leather, tanned by hand with alum and salt by families of artisans who live near Puerto Ibáñez on the shores of Lago General Carrera. The company is dedicated to promoting fair trade and employment opportunities for women in this isolated area of southern Chile. Founder Macarena Díaz explains: “Seeún means ‘very far’ in the language of the Aonikenk, a people who lived in this part of southern Chile. We’re trying to recover the traditional knowledge of the artisans from Chile’s Patagonia region, working with them to create high-quality products where the preservation of this heritage is an added value.” Numbered and released in limited editions of 50 per model, Seeún purses and bags can be found in Pure at the Parque Arauco mall. www.seeun.cl
FOTO / PHOTO: JACqUES DEqUEkER ©ADRIANADEGREAS.COM.BR
bikini de fantasía / bikini Heaven
148 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN-125_Guia_Artesanos.indd 148
11-08-14 19:32
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 57
06/08/2014 23:31:39
invitación⎮GUÍA ARTESANOS CHIC _ GUIDE TO FINE ACCESSORIES
SombreroS de enSueño / dream HatS Candela Cort, Madrid La notoria vuelta del sombrero en la moda femenina, expresada por el proliferar de cabezas recubiertas por los más exóticos tocados en las bodas de las familias europeas de alcurnia no tomó por sorpresa a la diseñadora madrileña Candela Cort. Ella ya desde pequeña daba rienda suelta a su fantasía, y con recortes de papel, conchas y hasta caramelos armaba sus creaciones, las mismas que luego su madre utilizaba a diario. “Si soy profesionalmente lo que soy, si me dedico a lo que me dedico es debido en gran parte al estímulo de mi mamá”, afirma Candela. Hoy, aquella pequeña sabiamente estimulada por su progenitora es la preferida de los personajes VIP de Europa. Por algo, y solo como ejemplo, sus creaciones adornaron 50 cabezas de otras tantas mujeres en la boda de Felipe de España. Y todas, naturalmente, lucían diferentes: Candela no repite nunca un diseño (la aburre) y llega a rechazar trabajos si el pedido trata de limitar su inspiración o influenciarla demasiado. Oscar Wilde decía que “todos los buenos sombreros están hechos de nada”. Los diseños de Cort le hacen honor, pintando de belleza y un toque de surreal fantasía la ligereza impalpable del aire. Candela Cort recibe personalmente a sus clientes en su estudio de Madrid, situado en la calle Dña. Juana I de Castilla.
The bold return of the hat in women’s fashion – as exemplified by the proliferation of exotic accessories at the weddings of prestigious European families – comes as no surprise to Madrid designer Candela Cort. From an early age, Cort indulged her imagination, using paper clippings, shells and even candy to adorn the hats that her mother would wear every day. “I owe my professional success in large part to the encouragement of my mother,” says Cort. Today, the skill of this talented daughter is prized by the VIPs of Europe. To take just one example, 50 women at the wedding of Philip of Spain wore her creations…and each hat was unique! Cort never repeats a design (she gets bored), and she’ll turn down the job if the request limits her creativity. Oscar Wilde once said that “all good hats are made out of nothing,” and Cort’s designs reflect this sentiment, evoking a sense of beauty and surreal fantasy with a breath of fresh air. Candela Cort personally receives customers at her Madrid studio on Calle Doña Juana I de Castilla.
www.candelacort.com
150 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN-125_Guia_Artesanos.indd 150
11-08-14 19:33
aviso JUNIO 2013.indd 37
04/05/2013 14:36:08
invitación⎮GUÍA ARTESANOS CHIC _ GUIDE TO FINE ACCESSORIES
lana anCestral / anCestral Wool sol alpaCa, lima En el Imperio incaico solo los miembros de la realeza estaban autorizados a vestirse con prendas de vicuña, el hermoso y escurridizo animal de la familia de los camélidos que habita los cerros andinos peruanos. Para recolectar su preciosa fibra la vicuña no se cazaba: los rebaños eran encerrados en el llamado Chaccu, una enorme y bien organizada cadena humana que producía sonidos con diferentes instrumentos y agitando banderas de diversos colores. Los animales eran esquilados y luego puestos en libertad, ya que el hombre andino nunca se sintió dueño de la vicuña, considerada como un don divino del que solo se podía utilizar la lana. Ese mismo material, junto a la de la alpaca, otro de los camélidos típicos del sur de Perú, utiliza Sol Alpaca para producir exquisitas prendas –ponchos, capas, bufandas y mantas– que pueden ser adquiridos a través de su sitio web. La firma, además, tiene varios proyectos sociales destinados a mejorar las condiciones de las poblaciones andinas involucradas en la cría de los animales y en el manejo de sus productos. Cultura ancestral y moderna actitud comercial felizmente unidas.
Caminar distinguido / strut Your stYle Correa, Buenos aires Hay un cartel, en la entrada de la zapatería Correa, en el popular barrio de Almagro de la capital argentina que dice: Si usted quiere brillar en la vida, empiece por sus zapatos. Y los clientes de Correa, al menos algunos de ellos, llegaron a brillar –y mucho–, ya que en el listado de los que calzan Correa hay personajes del calibre de Lula da Silva, Felipe VI de Borbón y hasta el Papa Francisco. En el negocio, que parece haberse detenido en el tiempo, en la época de don Félix Correa, el fundador, se respira aire de antaño y olor a piel. Doce artesanos, curtidos como los cueros que trabajan, producen ocho pares de zapatos por día, en el laboratorio que se abre justo atrás de los expositores con los zapatos alineados, todos ellos únicos. Muchos son realizados a pedido, utilizando los moldes que los clientes fieles tienen en la casa. Un mocasín tarda 15 días y un zapato de vestir, más elegante, entre 25 días y un mes. Los precios son acordes, pero la calidad y exclusividad del producto lo justifica ampliamente para los que, dicen, son los mejores zapatos del continente. “Un lugar donde nuestras manos hacen tanto por tus pies”, dice otro cartel de un negocio que bien merece una visita.
In the Inca Empire, only members of royalty were permitted to wear clothing made from vicuña, a beautiful and shy cousin of the camel that inhabits the Peruvian Andes. To harvest the prized wool, vicuñas were not hunted but gathered in flocks by means of a chaccu, an enormous and well-organized “net” of people making sounds with different instruments and waving flags of different colors. The vicuñas were shorn and set free: the Andean peoples never felt as though they owned the animals but considered them a divine gift from which only the wool could be taken. This same wool, along with that of the alpaca, another camelid native to southern Peru, is used by Sol Alpaca to create lovely garments – ponchos, capes, scarves and blankets – that can be purchased online. The company also undertakes a variety of social projects destined to improving the living conditions of the Andean peoples involved in the animals’ breeding and the management of their products. Ancestral culture and modern business happily united. www.solalpaca.com
At the entrance of the Correa shoe store, located in the Buenos Aires neighborhood of Almagro, there’s a sign that says, “If you want to shine in life, start with your shoes.” And Correa’s customers – or at least some of them – are ready for the spotlight, with patrons like Lula da Silva, Philip VI of Spain and even Pope Francis. A spirit of yesteryear mingles with the smell of fine leather in this store, which seems frozen in the era of founder Félix Correa. Twelve shoemakers, as tanned as the leathers they work with, produce eight pairs of shoes a day in the workshop located right behind the display cases that show all the footwear in a row, each pair unique. Many of the shoes are made to order, using the molds that faithful customers keep at home. A pair of slippers takes 15 days and a more elegant dress shoe can take as long as a month. The prices match stride with the quality and exclusivity of the product, but the well-heeled customers agree: the best shoes on the continent are worth the investment. After all, as another sign says, this store is a “place where our hands do so much for your feet.” www.calzadoscorrea.com.ar
152 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
F-IN-125_Guia_Artesanos.indd 152
12-08-14 12:44
EUR-37181 Av. Gran Marina 23x27.5.pdf
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 81
1
07-08-14
9:40
08/08/2014 0:02:16
invitación | AGENDA_ CALENDAR
IMPERDIBLES DEL MES thIS Month´S hItS TEXTO_ teXt teXtO_ TEXT rodrigo barría
A Place Called Home.
21
London design FestivaL 13 al 21 de septiembre September 13 – 21
BuEnoS aIRES
19
tarja 19 de septiembre September 19
Con casi 300 eventos repartidos por toda la ciudad y una convocatoria de 350 mil personas en ediciones pasadas, este festival es, sin duda, el más popular de Europa. Este año, el proyecto más grande será una instalación en plena Plaza de Trafalgar, levantada en asociación con el popular sitio de hospedaje Airbnb.com, llamado A Place Called Home.
La artista finlandesa llega en el marco de su gira mundial Colours in the Road. Su voz y carisma influyeron, como ningún otro artista, en el nacimiento del género sinfónico metálico. Una pionera en lo gótico y la música sinfónica. La cantante alcanzó la fama con la banda nightwish, de quien fue cara y voz durante nueve años.
With nearly 300 events throughout the city and past editions that welcomed some 350,000 guests, this festival is without a doubt the most popular of its kind in Europe. This year, the largest project is A Place Called Home, an installation in Trafalgar Square, created in association with the popular lodging Website Airbnb.com.
The Finnish artist brings her Colours in the Road world tour to Buenos Aires. The singer rose to fame with the band nightwish, which she fronted for nine years, her voice and charisma influencing the birth of the symphonic metal genre like no other.
Múltiples locaciones. / Multiple locations
Teatro Gran Rex
Entradas / Admission: revisar precios por evento / Priced by event londondesignfestival.com
Tickets: desde US$20 / From US$20 www.teatro-granrex.com.ar
FOTO / PHOTO: LOndOn dESign FESTivAL 2014
LonDRES / LonDon
154 in | septiembre / september
F-IN_125_AGENDA.indd 154
11-08-14 19:26
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 61
06/08/2014 23:51:23
5
Brasil / Brazil-ColomBia 5 de septiembre September 5
Terminó la Copa del Mundo, pero el fútbol sigue. Y nuevamente se repetirá uno de los mejores partidos que se jugaron en Brasil. Será el reencuentro entre brasileños y colombianos, partido que en el Mundial fue para los locales con un disputado 2-1. The world tournament is over, but soccer goes on, with a rematch of one of the best games played in Brazil, when these two countries played a hard-fought contest with the home team prevailing, 2-1. Sun Life Stadium Tickets: desde US$55 / From US$55 www.sunlifestadium.com
BOGOTÁ
14
Festival internaCional de Jazz 8 al 14 de septiembre September 8 – 14
Siete grandes de este género se darán cita en la capital colombiana en una seguidilla de conciertos únicos. La sorpresa de este año es Chick Corea, quien además de haber ganado 20 Premios Grammy y presentarse por primera vez en suelo bogotano, es considerado una de las leyendas del jazz fusión. Seven jazz greats converge on the Colombian capital with a series of unique concerts. This year’s big attraction is Chick Corea, the jazz-fusion legend and 20-time Grammy winner, who will be making his first appearance in Bogotá. Teatro Libre Tickets: desde US$30 / From US$30 www.teatrolibre.com
F-IN_125_AGENDA.indd 156
FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES
MIAMI
12-08-14 11:08
UC NORTE.pdf
1
05-08-14
16:47
Magíster en Gestión Integral de Proyectos PROGRAMA ACREDITADO POR 7 AÑOS MODALIDAD PRESENCIAL - ANTOFAGASTA - SANTIAGO - JORNADA VESPERTINA
D E S D E
M A R Z O
2 0 1 3
-
H A S T A
M A R Z O
2 0 2 0
MAGÍSTER EN GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS
MASTER IN PROJECT MANAGEMENT
Santiago y Antofagasta (CHILE)
Patrocina
Clases Quincenales
Postulaciones
2 años (4 semestres) Incluyendo Desarrollo Proyecto de Tesis.
megip@ucn.cl
Project Management institute (PMI) Santiago Chile Chapter
Noviembre 2014.
· (056) (55) 2 355 035 · (056) (55) 2 355 013 · (056) (55) 2 355 453 ·
invitación | AGENDA_ CALENDAR
SANTIAGO
25
Joe Satriani 25 de septiembre September 25
Considerado como una leyenda de la guitarra, el estadounidense regresa a la capital chilena para promocionar su último álbum: Unstoppable Momentum, lanzado en 2013 y que marca su decimocuarta producción en casi tres décadas de exitosa carrera musical. Esta gira es la primera en solitario de Satriani, quien anteriormente encabezaba el Festival G3, escenario que compartía con Steve Vai y Eric Johnson, entre otros. The U.S. guitar legend returns to Chile’s capital to promote his most recent album, Unstoppable Momentum (2013), the 14th release in a successful career spanning nearly three decades. In this rare solo tour, Satriani builds on the great success of the G3 tours, in which he shared the stage with the likes of Steve Vai and Eric Johnson. Movistar Arena Tickets: desde US$61 / From US$61 www.puntoticket.cl Joe Satriani
lImA el muSeo abre de noche
25
5 de septiembre September 5
Distintos museos en Lima / Various museums in Lima. Entradas: gratis y precios promocionales / Admission: Free/promotional rates
Hasta el 14 de diciembre Through December 14
Se trata de uno de los dos brasileros que más interés artístico despiertan en el circuito internacional. Nacido en 1949 en Recife, ciudad donde vive y crea, sus obras se caracterizan por la constante experimentación de medios, muchos de ellos efímeros, como cartas o heliografías.
Se trata de una iniciativa que se repite los primeros viernes de cada mes y en que los museos municipales del Centro Histórico de Lima, la Galería municipal de arte Pancho Fierro, el Centro Cultural Inca Garcilaso, el museo de arte Religioso de la Catedral de Lima y el museo de minerales andrés del Castillo abren sus puertas al público en horario nocturno y de manera gratuita o con tarifas promocionales. The first Friday of every month, the municipal museums of Lima’s Old Quarter, the Galería municipal de arte Pancho Fierro, the Centro Cultural Inca Garcilaso, the museo de arte Religioso de la Catedral de Lima and the museo de minerales andrés del Castillo are open to the public at night, offering either free admission or promotional rates.
Paulo bruScky
One of the two hottest contemporary Brazilian artists on the international circuit, Bruscky was born in 1949 in Recife, where he still works today. His pieces are notable for their constant experimentation with media, many of them ephemeral, like letters and heliographs. Museu de Arte Moderna de São Paulo (MAM) Entradas / Admission: desde US$3 / From US$3 www.mam.org.br Livrobjetojogo, Paulo Bruscky
FOTOS / PHOTOS: T4F, © mam
5
SÃO PAUlO
158 in | septiembre / september
F-IN_125_AGENDA.indd 158
11-08-14 19:28
aviso JUL 2014.indd 159
03/06/2014 20:02:55
Playgrounds, Reinventar la Plaza.
22
Playgrounds. reinventar la Plaza Hasta el 22 de septiembre Through September 22
A través de una selección de obras de diferentes periodos históricos y lenguajes (pinturas, esculturas, instalaciones, videos y fotografías) la muestra analiza el potencial socializador que tiene el juego cuando aparece vinculado al espacio público. Playgrounds exhibe el imaginario utópico que ha tenido a lo largo de la historia la necesidad de tiempo libre. Using a selection of works from different historical periods and languages – paintings, sculptures, installations, videos and photographs – this exhibition analyzes the socializing potential of play in the public space. Playgrounds showcases the relationships between utopian imagination and leisure time throughout history. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Entradas / Admission: desde US$10 / From US$10 www.museoreinasofia.es
F-IN_125_AGENDA.indd 160
QUITO
25
zoé 25 de septiembre September 25
Tras ganar dos Grammy Latino en 2011 con Música de Fondo, su primer disco unplugged, la banda mexicana de rock alternativo más famosa de los últimos años llega a Ecuador para presentar su último trabajo discográfico: Prográmaton, el que alcanzó disco de platino en el país azteca y con el cual recorrerán 16 países de América Latina. After winning two Latin Grammys in 2011 with Música de Fondo, their first unplugged album, Zoé – the most successful Mexican alternative rock band in recent memory – comes to Ecuador to present their latest album, Prográmatron. The record has gone platinum in their home country, and the tour will take the band to 16 countries throughout Latin America. Teatro Ágora Casa de la Cultura Tickets: desde US$50 / From US$50 zoetheband.com/tour
FOTO / PHOTO: © MUsEO nAciOnAL cEnTrO dE ArTE rEinA sOFíA.
MADRID
11-08-14 19:29
aviso JUL 2014.indd 77
10/06/2014 0:02:37
NUEVA YORK / NEw YORK
19
Cher 19 y 20 de septiembre September 19 & 20
The multitalented Cher plays two nights in the Big Apple as part of her successful D2K tour. The artist is on the heels of another hit tour, with 5.5 million people attending the 325 dates. Madison Square Garden Tickets: desde US$64 / From US$50 www.thegarden.com
F-IN_125_AGENDA.indd 162
FOTO / PHOTO: CORBIS
En dos jornadas la multifacética Cher se presentará en la Gran Manzana. Será a propósito de su exitoso tour llamado D2K. La artista viene precedida por otra exitosa gira, la que tuvo 325 fechas y a la que asistieron cerca de 5.5 millones de personas.
11-08-14 19:29
CLINICA OFTALMOLOGICA PROVIDENCIA aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 83
08-08-14 15:35
solution
Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas. Cuenta con quien más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad.
Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254
Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000
www.localiza.com
PF-0001-14BE ADPF Revistas aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 65de Bordo AD Lan Setembro 2014 230x275mm.indd 1
8/6/14 11:27 07/08/2014 0:01:22AM
165
Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUĂa de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide
bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd
IN_125-opener+news_v04.indd 165
12-08-14 12:48
166
noticias / news
LAN CARGO transportó 50 caballos de Miami a Madrid LAN CARGO Ships 50 Horses from Miami to Madrid Los caballos argentinos de raza polo, viajaron para competir en la temporada internacional de Polo que se realiza en Sotogrande, España. Durante el trayecto, los animales estuvieron acompañados de cuatro expertos dedicados exclusivamente a las necesidades que pudieran requerir. Una vez en Madrid, LAN CARGO contó con el apoyo de Iberia para el desembarque de los caballos. Esta operación, realizada en un avión Boeing 777F, significó el transporte de caballos más grande en lo que va del año. En sus más de 80 años de experiencia, la compañía carguera ha transportado distintas especies de animales vivos, entre ellas jirafas, rinocerontes, elefantes, delfines y wallabies. The Argentinean polo horses will compete in the international polo season held in Sotogrande, Spain. During the flight, the horses were under the care of four experts exclusively dedicated to their needs. Once in Madrid, LAN CARGO relied on the support of Iberia to deplane the horses. This operation aboard LAN CARGO’s Boeing 777F aircraft represents the largest equine shipment carried out this year. In its more than 80 years of existence, LAN CARGO has transported a wide range of live animals, including giraffes, rhinoceroses, elephants, dolphins and even wallabies.
LAN inaugura sus instalaciones en nuevo Aeropuerto La Araucanía LAN Opens Facilities at New La Araucanía Airport LAN inauguró sus instalaciones en el nuevo Aeropuerto Internacional La Araucanía de Temuco, el segundo más moderno de Chile, que, gracias a su tecnología ILS CAT III, permitirá brindar un itinerario más amplio, así como reducir la cantidad de pasajeros afectados por contingencias meteorológicas. El Gerente General de LAN en Chile, Enrique Elsaca, destacó la importancia de contar con infraestructura de primer nivel para hacer frente a la creciente demanda para volar no solo desde y hacia esta Región, sino que también al resto del país. A partir de agosto, la compañía adelantó el horario de llegada de sus vuelos a Temuco, facilitando, no solo al turismo, sino que a los pasajeros corporativos que necesitan viajar por el día. El nuevo aeropuerto posee una infraestructura que duplica al antiguo terminal Maquehue y cuenta con 5.000 m2 de construcción, cuatro puertas de embarque, 13 counters de check-in y dos cintas de entrega de equipaje.
IN_125-opener+news_v04.indd 166
LAN recently inaugurated its facilities at the new La Araucanía International Airport in Temuco, the second most modern airport in Chile, which will provide passengers with a wider range of flights to meet their needs and reduce the number of passengers affected by weather conditions, thanks to new ILS CAT III technology. LAN Chile General Manager Enrique Elsaca highlighted the importance of having first-class infrastructure to meet the growing demands of passengers traveling within the region and to and from the rest of the country. Beginning in August, LAN flights arrived in Temuco on an earlier schedule, faciliting travel for tourists as well as business travelers who need to arrive during the day. The new infrastructure doubles the old Maquehue terminal, with nearly 54,000 square feet of space, four boarding gates, 13 check-in counters and two baggage carousels.
11-08-14 19:24
noticias / news
167
LAN Colombia mejora sus opciones de conectividad LAN Colombia Improves Connectivity Para adaptarse cada vez más a las necesidades de sus viajeros, LAN Colombia renovó su oferta de vuelos internacionales a partir del segundo semestre de 2014, aumentando las frecuencias diarias a Santiago y a Lima, y modificando los horarios a Aruba. Para la ruta Bogotá-Santiago habrá un incremento de 7 a 11 vuelos semanales y en la ruta Bogotá-Lima se adicionó un vuelo al día, con lo cual ahora serán tres diarios y 21 semanales. Por último, los vuelos de Bogotá a Aruba ahora serán diurnos, partiendo a la isla al medio día y regresando a las tres de la tarde. Para revisar horarios y opciones de vuelo desde Bogotá a Lima, Santiago y Aruba, visita www.lan.com. As part of its continual effort to meet the needs of its passengers, LAN Colombia has revamped its international flight schedule for the second half of 2014, increasing the number of daily flights to Santiago and Lima and modifying its flight schedule to Aruba. The Bogotá-Santiago route will increase from seven to 11 weekly flights, while the Bogotá-Lima route now features an additional flight, bringing the total to three a day and 21 a week. Finally, the flights from Bogotá to Aruba have been increased to one a day, leaving for the island at noon and returning at 3:00 p.m. For schedules and flight options from Bogotá to Lima, Santiago and Aruba, visit www.lan.com.
LAN.com recibe premio como líder en el comercio electrónico en Ecuador LAN.com, E-Commerce Leader in Ecuador Por su aporte al desarrollo en el comercio digital dentro del Ecuador, LAN.com fue reconocida con el E-Commerce Award por su liderazgo dentro de la categoría de turismo. Javier Macías, Gerente Comercial de LAN Ecuador, participó como expositor de uno de los paneles del E-Commerce Day en Ecuador. El ejecutivo presentó cifras y buenas prácticas de comercio digital y redes sociales, que actualmente la compañía incorpora en sus acciones. Además, algunos funcionarios de LAN Ecuador participaron como jurado del E-Commerce StartUP Competition y del panel que tuvo como tema “¿Cómo generar clientes a través de Internet?”. For its contributions to digital commerce in Ecuador, LAN.com was honored with the E-Commerce Award for its leadership role in the tourism industry. LAN Ecuador Commercial Manager Javier Macías participated as a panelist at E-Commerce Day in Ecuador, presenting figures on digital commerce and social networking and an explanation of best practices used by the company in this regard. In addition, a number of LAN Ecuador representatives sat on the jury for the E-Commerce StartUP Competition and took part in the panel on “How to Add Clients Using the Internet.”
IN_125-opener+news_v04.indd 167
Federico Hahn, Subgerente de Canales; Marcos Pueyrredón, Presidente Instituto Latinoamericano de Comercio Electrónico; Ma. Fernanda Villacís, Gerente de Marketing LAN Ecuador; Javier Macías, Gerente Comercial LAN Ecuador; Martha González, Subgerente de Asuntos Corporativos LAN Ecuador; Dr. Juan Carlos Díaz-Granados, Director Ejecutivo Cámara de Comercio de Guayaquil, y Leonardo Ottati, Presidente Comisión Sectorial de Desarrolladores de Software (Cámara de Comercio de Guayaquil). Federico Hahn, Assistant Manager of Sales Channels; Marcos Pueyrredón, President of the Instituto Latinoamericano de Comercio Electrónico; María Fernanda Villacís, Marketing Manager LAN Ecuador; Javier Macías, Commercial Manager LAN Ecuador; Martha Gonzalez, Assistant Corporate Affairs Manager LAN Ecuador; Dr. Juan Carlos Díaz-Granados, Executive Director for the Cámara de Comercio de Guayaqui; and Leonardo Ottati, President of the Comisión Sectorial de Desarrolladores de Software (Cámara de Comercio de Guayaquil).
12-08-14 13:09
168
noticias / news
Corrieron y volaron / Running to Fly Más de cuatro mil 500 niños y adultos participaron en la primera carrera familiar organizada por LANPASS en el circuito de la Costa Verde de Lima. Los participantes derrocharon muchas ganas, esfuerzo y entusiasmo para llegar a la meta. Los ganadores de las tres categorías (1.5K para padres e hijos, 5K y 10K) recibieron como recompensa más de un millón de kilómetros LANPASS. La carrera, denominada “El que corre, vuela”, formó parte de las celebraciones por los 15 años de LAN Perú.
More than 4,500 children and adults joined in the first family race organized by LANPASS on the Costa Verde circuit in Lima. The participants showed plenty of excitement and enthusiasm on their way to the finish line. The winners in three categories – 1.5k for parents and children, 5k and 10k – were rewarded for their efforts with more than a million LANPASS kilometers. The race, called “Those who Run, Fly,” was part of LAN Peru’s 15th anniversary celebrations.
Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment
El Malecón Tarapacá de Iquitos se recuperó con “Cuido mi destino” “Cuido mi Destino” Renovates Malecón Tarapacá in Iquitos barandas, refacción de escaleras y juegos infantiles del malecón y limpieza en general. Ellos contaron con el apoyo de alumnos de Bariloche (Argentina) y Punta Arenas (Chile), quienes resultaron elegidos por su compromiso y conocimiento en las ediciones de “Cuido mi destino” que se realizaron en sus respectivas ciudades. De la misma manera, tres alumnos del CNI, junto a un profesor y un tutor, fueron seleccionados para participar con todos los gastos pagados en una edición internacional del programa que se realiza en uno de los mercados donde opera LAN. El artista brasileño Flavio Caporali, diseñó en el malecón un mural alusivo a la Amazonía peruana, considerada como una de las maravillas naturales del mundo.
LAN Perú, en coordinación con el Gobierno Regional de Loreto, trabajó en una edición más del programa de responsabilidad social “Cuido mi destino”, con el fin de recuperar y poner en valor el tradicional Malecón Tarapacá de esa ciudad. En esta ocasión los alumnos del tercero de secundaria del Colegio Nacional de Iquitos (CNI) y un grupo de voluntarios de LAN Perú participaron activamente en diversas acciones de recuperación del lugar. Se realizaron trabajos de resembrado de las áreas verdes, lijado, pintura de muros y
IN_125-opener+news_v04.indd 168
LAN Peru, in association with the Regional Government of Loreto, recently held another edition of the social responsibility program “Cuido mi Destino” (Caring for My Destination), with the aim of restoring and improving the city’s historic esplanade, the Malecón Tarapacá. On this occasion, 11th-grade students from the Colegio Nacional de Iquitos (CNI) and a group of LAN Peru volunteers took part in a variety of restoration efforts. The participants worked together to reseed lawns, sand and paint walls and railings, repair stairs and playground toys and aid in overall cleaning efforts. Students from Bariloche (Argentina) and Punta Arenas (Chile), who had been selected for their commitment and experience in previous “Cuido mi Destino” events in their respective communities, also joined in the activities. Similarly, three CNI students – along with a teacher and a tutor – were selected to participate (with all expenses paid) in an international edition of the program to be held in one of the countries that LAN serves. In addition, Brazilian artist Flavio Caporali designed a mural about the Peruvian Amazon, which is considered one of the natural wonders of the world.
11-08-14 19:24
169
Tu Tiempo y cuidado son nuesTra responsabilidad your Time and care are our responsibiliTy como Grupo laTam sabemos cuánto vale cada minuto de tu tiempo, por eso nuestra misión es mejorar cada vez más nuestro servicio y tu experiencia de viaje. Queremos que todos nuestros proyectos tengan una sola dirección: cuidarte y facilitarte la vida. Es por esto que hoy compartimos contigo estas novedades:
at laTam Group, we know that every minute of your time is valuable, so we’ve made it our mission to continually improve our service and your travel experience. We want all of our projects to have a single goal: to take care of you and make your life easier. and so, we are proud to share the following news:
Novedades Grupo LATAM • APP Mobile: ¡Administra tus vuelos desde tu teléfono! realiza el check-in, selecciona asiento y accede a tu información lanpass. ya se encuentra disponible en iphone y próximamente en android. • Boarding Mobile: Ya no imprimas más tu tarjeta de embarque. Envíala directo a tu teléfono móvil y preséntala en el aeropuerto. revisa en LAN.com en qué rutas está habilitado este sistema. • Flight status: Revisa el estado de tu vuelo y las razones específicas en el caso de haber un atraso. este servicio está disponible en lan.com para vuelos lan o Tam, por ahora pruébalo solo en vuelos con origen santiago de chile.
LATAM Group News • Mobile App: Manage your flights on your smartphone! check in, select a seat and access your lanpass info. now available for iphone and coming soon for android. • mobile boarding: you no longer have to print out your boarding pass. send it directly to your cellphone and present it at the airport. check lan.com to see which routes already use this system. • Flight status: check the status of your flights and learn the specific reasons behind any delays. This service is currently available at lan.com for all lan flights and for Tam flights departing from santiago, chile.
Novedades LANPASS: • Postula a Upgrade en tus próximos vuelos TAM: Beneficio disponible desde el 1 de septiembre solo para los socios titulares comodoro black y comodoro. una vez realizado tu check-in en el sitio web de Tam 72 horas antes de tu vuelo, podrás solicitar tu postulación a través de tu contact center preferente. próximamente en lan.com. • Mamás con nuevo integrante en la familia: ¡Mantendremos tu categoría por un período más! Sabemos que un nuevo hijo captura toda tu atención. por ello, si producto de tu licencia maternal tienes dificultad para mantener tu categoría actual, extenderemos la vigencia de ésta durante el siguiente período. Revisa más detalle en LAN.com. nos despedimos agradeciendo tu preferencia y la de millones de pasajeros que llevaron a LAN y TAM a obtener por sexto año consecutivo el reconocimiento como “Mejores Aerolíneas de Sudamérica” y a LAN “mejor servicio en sudamérica” de World airline awards.
LANPASS News: • Request an Upgrade on Your Next TAM Flight: This benefit is available to all comodoro and comodoro black members starting september 1st. after checking in online at the Tam Website 72 hours before your flight, you can request the upgrade through the preferred contact center. coming soon on lan.com. • Mothers with Newborns: You can now maintain your LANPASS status for longer! We know that a new child can take up all your attention. For this reason, if you have difficulty maintaining your current status during your maternity leave, we’ll extend it. For details, visit lan.com. We’d like to bid you farewell by thanking you for flying with us and by expressing our gratitude to the millions of passengers who made it possible for lan and Tam to win “best airlines in south america” and helped lan earn recognition for “best service in south america” at the World airline awards.
consejos / your health Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
IN_125-opener+news_v04.indd 169
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.
11-08-14 19:24
be rewarded. be one. La alianza oneworld acaba de crecer aún más: SriLankan Airlines, TAM Airlines y US Airways han entrado a ser parte de oneworld, lo que ahora le permite escoger entre más de 4,000 salidas diarias alrededor del mundo. Además, para viajeros frecuentes, oneworld ofrece a los miembros LANPASS más formas que nunca antes para obtener y canjear sus kilómetros LANPASS. Para más información visite oneworld.com
The oneworld alliance just got even bigger. SriLankan Airlines, TAM Airlines and US Airways are now all part of oneworld, giving you 4,000 more daily departures to choose from across the globe. And for frequent flyers, oneworld offers more ways than ever for LANPASS members to earn and redeem LANPASS kilometers. Learn more at oneworld.com
miembro de
be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.
Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.
miembros de la alianza oneworld
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 70
07/08/2014 23:16:22
be recognized Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:
As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:
1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits. /1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.
be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.
Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights
To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 71
07/08/2014 23:16:40
172
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Montreal
Seattle Minneapolis Salt Lake City
Bilbao
Denver
MADRID
NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta
Dallas
Phoenix
New Houston Orleans
San José Cabo
Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara
Roma
Valencia
ORLANDO
Hermosillo Monterrey
BARCELONA
Palma de Mallorca Alicante Málaga
Saint Louis
Las Vegas
Torreón
Pamplona
Boston
Chicago
San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana
Toronto Detroit
Portland Reno
AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán
LONDRES
Calgary Vancouver
Tampa MIAMI La Habana
Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa
Punta Cana San Juan Aruba Caracas
Cartagena Panamá Medellín Cali
Bogotá
QUITO
Leticia
GUAYAQUIL
Manaus
Fortaleza
Belem
Recife
LIMA
Salvador
Brasilia
Porto Seguro
La Paz Santa Cruz
Belo Horizonte
Iquique SÃO PAULO
Papeete
Asunción Ciudad del Este
Isla de Pascua
Iguazú
Porto Alegre
SANTIAGO
RÍO DE JANEIRO
Curitiba Florianopolis
Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES
MONTEVIDEO
Río Gallegos Punta Arenas
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations
F-IN_125-nuevo_mapas+flota.indd 172
Ushuaia
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights
13-08-14 12:06
173
San Francisco
Seul
New York
Los Angeles
Tokio
Hong Kong Seul Tokio
Darwin Alice Springs
Perth Hong Kong
Adelaide
Melbourne
Brisbane Sydney Canberra
SANTIAGO
Auckland
Hobart
Brisbane
Sydney
Auckland
Melbourne
F-IN_125-nuevo_mapas+flota.indd 173
13-08-14 12:07
174
RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS
San Andrés
Santa Marta Barranquilla Cartagena
Valledupar
Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali
Cúcuta Bucaramanga Yopal
BOGOTA
Villavicencio
Neiva
QUITO Puerto Asís Islas Galápagos
Baltra San Cristóbal
Guayaquil Cuenca Tumbes
Leticia Iquitos
Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa
LIMA
Puerto Maldonado
Cusco
Juliaca Arequipa Tacna Arica
Iquique Calama Salta
Antofagasta
Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú
Córdoba
La Serena
San Juan Mendoza
BUENOS AIRES
SANTIAGO
Concepción Temuco
Neuquén
Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
Bahía Blanca
Bariloche
Comodoro Rivadavia
Balmaceda
El Calafate
* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.
Río Gallegos Punta Arenas
Ushuaia
nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319
airbus 320
Dash 8-200
airbus 340
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
26
F-IN_125-nuevo_mapas+flota.indd 174
72
7
3
11-08-14 19:21
RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS
175
Boa Vista
Macapá
Belem
Santarém
Manaus
São Luís Fortaleza Teresina
Marabá Imperatriz
Natal
Porto Velho
João Pessoa
Río Branco
Recife Palmas
Maceió Aracaju
Salvador Ilhéus
Brasilia
Cuiaba
Una
Goiãnia
Porto Seguro
Uberlândia
Belo Horizonte
Campo Grande
Vitória
S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto
Río de Janeiro
Campinas Londrina
Sao Paulo Curitiba
Foz do Iguaçu
Joinville Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
boeing 767-300er
boeing 787
boeing 767- 300F
boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
30
F-IN_125-nuevo_mapas+flota.indd 175
6
11
4
11-08-14 19:21
176
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)
Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
8
SIMBOLOGÍA KEY
Llegada Vuelos Nacionales
SAG / Aduana / Customs * LAN
Llegada Vuelos Internacionales
Nivel 3 / Level 3
* American Airlines
Nivel 1 / Level 1
* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
12
* Qatar Airways
13
* US Airways
14
* Malaysia Airlines
Salón Vip / VIP Lounge
Terminal A
Acceso/ Access
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Nivel Inferior / Lower Level
Snack Bar / Restaurants
Nivel Superior / Upper Level
Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
* Socios oneworld oneworld Members
Nivel 1 / Level 1
F-IN_125-aeropuertos+forms.indd 176
Nivel 2 / Level 2
11-08-14 19:11
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
177
Miami International Airport (MIA) D
Terminal Internacional
E
Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional
Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)
F 13
G
J H
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Los Angeles International Airport (LAX) 13
Terminal 7
Terminal 8 12
Terminal 1
Terminal 3
Terminal 5
Terminal 2
13
Airline Clubs
Tom Bradley International Terminal
Terminal 4
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 6
Terminal 5
Terminal 4
14
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)
Rio de Janeiro, Galeão (GIG)
Check-in Sala VIP 1a clase
Ejecutiva
13 12
Check in Lounge
Sala de Embarque C
United Airlines
Tap
Check in-Counter Sala de Embarque
Check in-Counter Air France
D
Terminal 2
B
C
Terminal 1
Sala de Embarque D Sala de Embarque B
A
Sala de Embarque E
Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)
Vestíbulos Salidas
Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Vuelos Nacionales
Hall de Check in
Sala de Embarque A
Vuelos Internacionales
Check-in Counter 940 - 948
Embarque remoto nacional
Nivel 1 / Level 1
F-IN_125-aeropuertos+forms.indd 177
Embarque remoto internacional
Pasajero en Tránsito
Nivel 2 / Level 2
11-08-14 19:11
Terminal 2
178
aeropuertos / airports
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A
13
Check-in Counter 940 - 948
12
SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs
* Iberia
12
* Qatar Airways
Salón Vip / VIP Lounge
Bus
* LAN
* Japan Airlines
13
* US Airways
Acceso/ Access
Tiendas / Shops
Snack Bar / Restaurants
Baños / Restrooms
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking
Centro de Reunión Meeting Point
Información / Information
Food Court
Entrega de Equipaje Baggage Claim
* American Airlines
* Qantas
* British Airways
* Royal Jordanian
* Cathay Pacific
* S7
Casa de Cambio Money Exchange
* Finnair
*airberlin
Teléfonos / Telephones
14
* Malaysia Airlines
Tiendas Duty Free Duty Free Shop
AVSEC / Security Ascensor / Elevator
* Socios oneworld oneworld Members
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance
Categoria LAN / LAN Class
Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits
Premium
Ruby
Premium Silver
Sapphire
Comodoro / Comodoro Black
Emerald
Check-in preferente en Clase Ejecutiva (1) Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* (2) Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* (2) Access to First-class lounges* *De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. (1) No disponible para pasajeros categoría Ruby en el Aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos) hasta el cambio de terminal de TAM. Not available for Ruby-category passengers at the São Paulo International Airport (Guarulhos) until the TAM terminal change. (2) Estos beneficios no estarán disponibles en el Aeropuerto Internacional de São Paulo (Guarulhos). These benefits will not be available at the São Paulo International Airport (Guarulhos).
F-IN_125-aeropuertos+forms.indd 178
11-08-14 19:12
DICIEMBRE septiembre / DECEMBER september 2014 2012
179
Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide
MALéfICA MALEfICIENT La verdad tras un clásico The Truth Behind a Classic
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
F-IN_125-ip+audio_v02.indd 179
PROGRAMMING
GENERAL SCREENS
13-08-14 11:24
180
películas / movies
Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
Bajo la misma estrella the Fault in our stars Drama reparto / Cast: Shailene Woodley, Ansel Elgort, Nat Wolff Director: Josh Boone estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 126 min Hazel, deprimida por su enfermedad, se integra a un grupo de apoyo a víctimas del cáncer. Allí conoce a Gus, que tiene una pierna ortopédica pero un ánimo incombustible. Depressed by her illness, Hazel joins a support group for cancer victims, where she meets Gus, who has a prosthetic leg but an indomitable spirit. © 2014 TwENTIETH CENTURy FOX FILm CORPORATION. ALL RIGHTs REsERVED.
maléFiCa maleFiCent Drama reparto / Cast: Angelina Jolie, Elle Fanning, Sharlto Copley Director: Robert Stromberg estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 98 min ¿Cómo sería la historia de La bella durmiente contada desde el punto de vista de la maléfica madrina que la hechiza? Un relato que no se parece en nada al que estábamos acostumbrados. The story of Sleeping Beauty as told from the point of view of the Evil Fairy Godmother: it's not what you'd expect. © 2014 DIsNEy ENTERPRIsEs, INC.
Belle Drama reparto / Cast: Gugu Mbatha-Raw, Matthew Goode, Emily Watson Directora / Director: Amma Asante estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 104 min En la Inglaterra del siglo XVIII, la hija afrodescendiente de un ofical de la Armada es criada por un aristócrata tío, esta situación excepcional tendrá inesperadas consecuencias. In 18th-century England, the illegitimate, birracial daughter of a Royal Navy officer is raised by an aristocratic great-uncle, a situation that leads to unexpected consequences.
mom's night out Comedia / Comedy reparto / Cast: Sean Astin, Patricia Heaton, Sarah Drew Directores / Directors: Andrew Erwin & Jon Erwin estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 99 min Todo lo que Allyson y sus amigas quieren es salir, tener una noche tranquila y olvidarse que son madres sacrificadas. Pero, contra todo lo planeado, las cosas se complican terriblemente. All Allyson and her friends want is to enjoy a relaxing night out on the town and forget about their motherly duties. Unfortunately, things don't turn out according to plan. © 2014 NIGHT OUT, LLC. ALL RIGHTs REsERVED.
SiMBoloGíA kEy
F-IN_125-ip+audio_v02.indd 180
ACCióN ACtioN
CiNE ARtE iNDEPENDENt
CláSiCoS ClASSiCS
CoMEDiA CoMEDy
DoCuMENtAlES DoCuMENtARiES
DRAMA
FAMiliA FAMily
11-08-14 19:14
series / short features
181
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
hoW i MeT your MoTher coMedia coMedy
docuMenTaleS docuMenTarieS
• landmarks Cuando Ted se enfrenta a una decisión importante que puede determinar su futuro con Zoey, la pandilla revela sus verdaderos sentimientos hacia ella.
Modern FaMily • Someone to Watch over lilly Mitchell y Cameron buscan adjudicar tutores legales a Lily en caso de que les suceda algo, y están valorando en secreto a sus familiares. Mitchell and Cameron secretly evaluate their family members as potential legal guardians for Lily.
The Big Bang Theory
naTional geographic phoTographerS
As Ted wrestles with an important decision that might impact his future with Zoey, the gang reveals their true feelings towards her.
• The Best Job in the World Este especial de una hora celebra las asombrosas, divertidas, desafiantes y emotivas historias de los fotógrafos de National Geographic, que han viajado por todos los rincones del mundo. This one-hour special celebrates the amazing, entertaining, impressive and emotional stories of National Geographic photographers from their journeys around the world.
JuST Kidding Diversión para todas las edades. Fun for all ages.
• The rhinitis revelation Ansiando un poco de amor maternal, Sheldon compite con sus amigos para llamar la atención de su madre cuando viene de visita. Laurie Metcalf repite en el papel de la madre de Sheldon, Mary. Sheldon competes with his friends for his mom’s attention during her visit (with Laurie Metcalf reprising her role as Sheldon’s mother, Mary).
FriendS • The one With the Birth Mother Monica y Chandler viajan a Texas para conocer a una joven embarazada que está considerándolos para que adopten a su hijo. Joey molesta a su cita con delimitados hábitos culinarios. Monica and Chandler travel to Texas to meet with a young pregnant woman who may let them adopt her child. Joey annoys his date with his peculiar eating habits.
TWo and a halF Men • The War against gingivitis Surge la tensión en la casa de Malibú cuando el antiguo socio de Walden aparece para hacer las paces con una idea para ganar dinero. Mientras, un solitario Alan visita a Berta. Things heat up in the Malibu household when Walden’s old partner shows up with a moneymaking scheme as a peace offering. Meanwhile, a lonely Alan visits Berta.
liFeSTyle & deporTe liFeSTyle & SporTS
Brain gaMeS • in living color Este episodio de Brain Games pondrá a prueba tu cerebro con varios juegos interactivos y experimentos fascinantes que sacarán a la luz una verdad asombrosa: el color es sólo una ilusión. This episode puts your mind to the test with a number of interactive games and fascinating experiments that shed light on an amazing truth: color is just an illusion.
video Killed The radio STar • oasis El director Nigel Dick analiza los icónicos vídeos musicales que ha realizado con Oasis y reflexiona sobre su fraccionada relación con los hermanos Gallagher. Director Nigel Dick analyzes his iconic videos for the band Oasis, reflecting on the tempestuous relationship between the Gallagher brothers.
viaJeS Travel
JoBS ThaT BiTe! La serie sigue por América a Jeremy Brandt, quien decide probar diversos trabajos con animales, como limpiar piscinas de tiburones, cazar osos, ordeñar camellos y dentista de leones. The series follows Jeremy Brandt across America as he tries different jobs with animals, including cleaning shark tanks, hunting bears, milking camels and cleaning lions’ teeth.
laTin aMerican Foodie • Buenos aires Adolfo Suaya está en Buenos Aires para decirnos dónde comer los mejores platos. Siguiendo la regla que todo foodie debe aplicar, meterá las narices en todos lados. Adolfo Suaya shares the best spots to eat in Buenos Aires following the golden rule for all foodies: try everything, everywhere.
Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.
SiMbologíA key
F-IN_125-ip+audio_v02.indd 181
CoMeDiA CoMeDy
DRAMA
DoCuMentAleS DoCuMentARieS
liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS
niñoS ChilDRen
ViAjeS tRAVel
11-08-14 19:14
182
disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.
música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)
1 / Audio video / Video soundtrack (English)
3 / Radio City seleCtion
Guacamole, Kevin Johansen Espiral, Porter No vuelvo más, Ximena Sariñana Estaré prendido en tus dedos, Skank Esa noche, Skink Tribecca Solo un momento, Vicentico Promesas sobre el bidet, Charly García Te lastimé, Superlitio Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra London town, Fito Páez Av. Alcorta, Gustavo Cerati En Privado, Babasónicos Los Habitantes, Enrique Bunbury Si no eres tú, Duncan Dhu Ámate y Sálvate, La Ley Duda, Julieta Venegas Tolita, Arkabuz Mañana de abasto, Sumo Canción de cuna, Vicentico Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek La libertad, Fabiana Cantilo Al mar, Can Can Los Divinos, Andrés Calamaro Pájaros de Portugal, Joaquín Sabina Eso sí dolió, Los Concorde Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta
5
lo mejoR de... tHe Best oF… miCHael BUBlÉ
Si no estoy aquí, Héctor Napolitano En tus ojos, Natalia y la Forquetina No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Cerrar y Abrir, Los Tres Veneno Vil, Fobia Río Abajo, Jorge Drexler Mi enfermedad, Los Rodriguez La célula que explota, Caifanes Buena suerte, Iván Noble Pulso (Mil Mares), Luciano Supervielle La vida tómbola, Manu Chao Cómo estás, Libido Hoy, Nicole Perro amor explota, Bersuit Radios, Emmanuel Horviulleur Rapto, Gustavo Cerati Agua, Jarabe de Palo Nada, Juan Son Tírala, Leonardo de Lozanne Mal intento, María Rita Yo también, Miguel Cabrera Éramos todos felices, Teleradio Donoso
8
7
Radio zeRo CHile
My Little Universe (Sante Remix), Depeche Mode Wanna Control Myself (Figgy Remix), Florrie Stay With Me (Wilfred Giroux Remix), Sam Smith Do What You Wanna Do (Rob Da Bank Remix), Nile Rodgers Love Drug (Kaiser Souzai Remix), Booka Shade Feat. Fritz Helder Tous Les Memes (Aeroplane Remix), Stromae Wrong Club (Club Mix by The Super Criticals), The Ting Tings Rush, Croquet Club Glad to Know You (Todd Terje Edit), Chaz Jankel Say What You Want (Dicky Trisco Version), Pete Herbert Heart of Glass (Oliver & Thee Mike B Remix), Blondie Another Thing, Inland Knights & Da Sunlounge Suit & Tie (Oliver Nelson Remix), Justin Timberlake Liz Taylor (INTERSONO Remix), MOX Running to Love (Richard Earnshaw Remix), Steven Stone, Andrea Love Wonderful (Aeroplane Remix), Surahn Money Right! (Original), Sharam Jey We Are the Ones (Original), Herr Styler West Coast (MK Remix), Lana Del Rey Paris (Original), Little Dragon Can't Get Enough (Sam Padrul Remix), Yeah Boy Stay With Me (Soul Clap Balearic Mix), Sam Smith Friend of All That Lives, Dominik Eulberg & Gabriel Ananda Zsa Zsa (Eelke Kleijn's After The After Remix), Blamma! Blamma! feat. Kristina Train Sorry is a useless word Master A, Mano Le Tough Hateful (Marc Romboy & Dimitri Andreas Remix), GusGus Emerald City (Edu Imbernon Remix), Hot Natured feat Anabel Englund Lunar Distance (Original Mix), And.Id
Seasons (Waiting for You), Future Islands Please Don't Tell My Lover, Empire Never Work for Free, Tennis Hits Me Like a Rock, CSS La Joya, Javiera Mena Oh Oh, Marineros Crazy for You, Groove Armada Mr. Tembo, Damon Albarn Ando Meio Desligado, Os Mutantes Billie Jean, Caetano Veloso So Nice, Bebel Gilberto Here's That Rainy Day, Astrud Gilberto & Koop Talk Is Cheap, Chet Faker You've Never Been Alone, Andrea Ballency Zero, Chela Love Never Felt So Good, Michael Jackson Suit & Tie (Aeroplane Remix), Justin Timberlake Your Love's Got a Hold On, Lillo Thomas Isis, Hot Natured Voices (Feat. Sasha Keable), Disclosure The Glow of Love, Change Feels Real Feat. Luke Jenner (Extended Dance Version), Shit Robot El House, Alejandro Paz Nostalgia de un Dancin, Tonossepia Genius of Love, Tom Tom Club Imágenes Paganas, Virus Get the Message, Electronic Inercia, MKRNI Comfortable (The Twelves Remix), The Knocks Baile Contemporáneo, Lainus Resquemor, Casa de Canto Calgary, Bon Iver Wakin on a Pretty Day, Kurt Vile La Playa, Fernando Milagros Trouble Town, Jake Bugg Passing Out Pieces, Mac DeMarco Está Bien Así, Oddó Que Suba el Momento, Prehistóricos Eurydice, The Pains of Being Pure at Heart Disco-Very, Warpaint Prince Johnny, St. Vincent Come and Save Me, Jagwar Ma Red Eyes, The War on Drugs Play Nice, Pacific Air Fever, The Black Keys
Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com
6
Canal de RelajaCión Relaxation CHannel
mÚsiCa ClásiCa ClassiCal mUsiC Einaudi, I Giorni, Lavinia Meijer Beethoven, Symphony No. 5 in C Minor, Op. 67: 1. Allegro con brio, Royal Concertgebouw Orchestra & Bernard Haitink Beethoven, Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27 No. 2 “Moonlight”: 1. Adagio sostenuto, Ji Liu De Debussey, Suite bergamasque, L. 75: No. 3, Clair de lune, Khatia Buniatishvili Robert Schumann, Symphony No. 1 in B-Flat Major, Op. 38: IV. Allegro animato e grazioso, Berliner Philharmoniker & Sir Simon Rattle Elgar, Symphony No. 2 in E-Flat Major, Op. 63: 3. Rondo. Presto, Staatskapelle Berlin & Daniel Barenboim Light on the Sea, Alexander Chapman Campbell Walton, Violin Concerto: II. Presto capriccioso alla napolitana (1943 Version), Tasmin Little, BBC Symphony Orchestra & Edward Gardner Mahler, Symphony No. 4 in G Major: 2. In gemächlicher Bewegung. Ohne Hast, Royal Concertgebouw Orchestra & Riccardo Chailly Handel, Orlando, HWV 31, Act I: 5. Acc. “Imagini funeste” / 6. Aria “Non fu già”, Bejun Mehta, B’Rock Baroque Orchestra & René Jacobs Beethoven, String Quartet No. 12 in E-Flat Major, Op. 127: 1. Maestoso – Allegro, The Lindsays Bartók, Dance Suite, Sz. 77: VI.
Structures from Silence (Excerpt), Steve Roach A Whispering Dream, Kamal Kindred Spirit, Deuter Sacred River, Gandalf Warm in You, Liquid Mind Formless Presence, Constance Demby White Light, Llewellyn Still Waters, Shajan Gift of Light, Nadama & Shastro Healing Essence, Anuvida & Nik Tyndall Water Mystery, Gary Stroutsos, Will Clipman & William Eaton Gentle Season, Dean Evenson & Li Xiangting Summer, Peter Kater Clouds on Mountain, Dean Evenson & Li Xiangting Afterglow, Thom Brennan This Luminous Space, Max Corbacho Let the Nightsky Envelope Us, Oöphoi
Close Your Eyes It’s a Beautiful Day To Love Somebody Who’s Lovin’ You After All (feat. Bryan Adams) You Make Me Feel So Young You’ve Got a Friend in Me Something Stupid (feat. Reese Witherspoon) To Be Loved Have I Told You Lately That I Love You (with Naturally 7) Young at Heart Come Dance With Me I Got It Easy Nevertheless (I’m in Love With You) [feat. The Puppini Sisters] Haven’t Met You Yet Feeling Good Everything Lost Cry Me a River Home My Funny Valentine (Live) Can’t Help Falling in Love Hollywood Mack the Knife (Live) Nice 'n' Easy Me and Mrs. Jones (Live from Madison Square Garden) Crazy Love Crazy Little Thing Called Love (Live) I’ve Got the World on a String (Live) I’m Your Man (Live) For Once in My Life (Live) Moondance (Live) All of Me Georgia on My Mind
U Play By ale laCRoix aRGentina
F-IN_125-ip+audio_v02.indd 182
2 / Audio video / Video soundtrack (Español)
4
3
Finale. Allegro, Alain Planès Caldara, Cantata “Begl’occhi”: Sinfonia, Alessandro De Marchi & Academia Montis Regalis Mendelssohn, A Midsummer Night’s Dream, Op. 61: No. 7 Notturno, Riccardo Chailly & Gewandhausorchester Leipzig Jean-Philippe Rameau, Suite in A Minor: II. Allemande I, Steven Devine Bigham, Culebra, Pt. 1 (Imrm), Polish National Radio Symphony Orchestra & Gregory Rose Anonymous, Pieces in Harpe Sette Sharpe: IV. Carillon, Robert Smith Pietro Antonio Locatelli, L’arte del violino, Op. 3 No. 13: Caprice No. 2 in D Major, Gabriel Tchalik Christoph Willibald Gluck & Giovanni Sgambati, Orfeo et Eurydice: Mélodie for Piano Solo, James Rhodes Schumann, Po zarostlém chodníčku, “On the Overgrown Path”, JW VIII/17: Book 1 I. Naše večery, “Our Evenings”, Marc-André Hamelin Fauré, Berceuse, Op. 16, Alexander Velinzon, Seattle Symphony Orchestra & Ludovic Morlot
9
10
11
12
RoCk ClásiCo
PoP inteRnaCional
jazz
Bossa nova
ClassiC RoCk
inteRnational PoP
English Rose, The Jam Since You've Been Gone, Rainbow Sarah, Thin Lizzy The Bitterest Pill (I Ever Had To Swallow), The Jam I Found Someone, Cher Show Me Heaven, Maria McKee Forever, Kiss Heat of the Moment, Asia Sleeping Sun (2005 Version Radio Edit), Nightwish Goodbye, Night Ranger Too Much Too Young, Little Angels I Was Made for Lovin' You, Kiss Let's Make a Night to Remember (Single Version), Bryan Adams Send Me an Angel, Scorpions Lady in Black, Uriah Heep Nobody's Fool, Cinderella She's Gone, Black Sabbath Sister Christian, Night Ranger Wind of Change, Scorpions What Love Can Be, Kingdom Come Black Hole Sun, Soundgarden Love Song, Tesla More Than Words, Extreme Don't Know What You Got (Till It's Gone), Cinderella I'm Not in Love, 10cc I Believe, Helloween
I'm Not the Only One, Sam Smith You're Mine (Eternal), Mariah Carey Ink, Coldplay Every Time the Sun Comes Up, Sharon Van Etten Every Little Thing, Röyksopp & Robyn Big Night, Peter Andre Lovers on the Run, Echo & The Bunnymen Slave to the Rhythm, Michael Jackson Fever to the Form, Nick Mulvey Once Upon a Dream, Lana Del Rey You & I (Radio Edit), One Direction Beating Heart, Ellie Goulding House of Cards, Janet Devlin Let Go for Tonight, Foxes Clockwork, Ashley Roberts The Knife, Kyla La Grange Wind You Up, Bernhoft Turn Blue, The Black Keys Paris, Little Dragon Lost on the Way Home (feat. Solange), Chromeo & Solange Brighter Days, Saint Raymond Morning, RHODES Heavy Handed, James Bay Three Dreams (feat. Horror Stories), Syron Unguarded, Rae Morris Youth, Ben Khan Over, Tove Lo Staring at the Sun, Anastacia No Rest for the Wicked, Lykke Li Lavender, Ray LaMontagne Summer, Calvin Harris
Brukstep, Mark de Clive-Lowe No Love Dying, Gregory Porter Neverending City, Bill Laurance To Drown in You, GoGo Penguin Your Love Weighs a Tonne, Nostalgia 77 Highline, Wolfgang Muthspiel, Larry Grenadier & Brian Blade Last Song, Somi Robins in Snow (feat. Aidan O'Donnell), JC Sanford Orchestra Shapes and Sizes, Led Bib Dusk In Sandi, Chick Corea Dizzy 48, Jef Gilson & "Malagasy" Raining (with Trondheim Jazz Orchestra), Marius Neset Letter From Home, Nathan East Embers, Brian Blade & The Fellowship Band Joe, Helge Lien Trio In Your House, Pierrick Pedron You Make Me Feel So Young (feat. Cyrille Aimée), Curtis Stigers It's Not You It's Me (But You Didn't Help), Theo Croker Ginger Spice, Ginger Baker This Roofus, Led Bib Goddess of the Sea (feat. Jose James), Nicola Conte All In (Instrumental Version), Hypnotic Brass Ensemble Triangle, BADBADNOTGOOD Bright Mississippi (Live From Salle Pleyel, Paris, France/1969), Thelonious Monk
Superbacana, Caetano Veloso Crickets Sing for Anamaria, Astrud Gilberto & Eumir Deodato Solo, Meirelles, Os Copa 5 & Meirelles E Os Copa 5 Carcara, Nara Leão Bicho Do Mato, Walter Wanderley Adam Adam, Joyce Surfboard, Roberto Menescal e Seu Conjunto Bim Bom, João Gilberto Cravo e Canela, MPB-4 Agua De Beber (feat. Antônio Carlos Jobim), Astrud Gilberto Berimbau, Astrud Gilberto Sebastiana, Gal Costa & Gilberto Gil Brasil / Aquarela do Brasil / Na Baixa do Sapateiro / Samba de Orfeo, As Meninas Procissão, Gilberto Gil Tamba, Tamba Trio A Felicidade (Bonus Track), João Gilberto Corcovado, The New Stan Getz Quartet Insensatez, Antônio Carlos Jobim Upa Neguinho, Sergio Mendes & Brasil '66 Se Segura Malandro, Jorge Ben Chica Chica Boom Chic (feat. Carlinhos Brown), Bebel Gilberto Taj Mahal, Jorge Ben Vera Cruz, Milton Nascimento Watermelon Man, Mongo Santamaria Tudo Tom, João Donato Imprevisto, Bossatres After Sunrise, Sergio Mendes & Brasil '77 Here's That Rainy Day (Koop Remix), Astrud Gilberto & Koop Águas de Março, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Não Me Diga Adeus, Bossa Tres Casa Forte, Flora Purim & Floria Purim Aquele Abraço, Gilberto Gil Desafinado (feat. Antônio Carlos Jobim), Stan Getz & João Gilberto Mane João, Wanderléa Toda Menina Baiana, Eliane Elias Aldeia de Ogum, Joyce Barumba, Incognito Come With Me, Tania Maria Consolação, Baden Powell
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
12-08-14 13:00
EL MEJOR RECONOCIMIENTO ES SABER QUE SOMOS TUS AEROLÍNEAS PREFERIDAS Por 6to año consecutivo LAN y TAM fueron elegidas como las Mejores Aerolíneas de Sudamérica por la mayor encuesta global a pasajeros de aerolíneas.
MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 91
08/08/2014 0:32:39
184
nuestras conexiones / our connections
Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections
Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.
For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
CliCk
Funcionamiento audíFonos en B787 y B767 HeadpHones on our B787 and B767
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.
Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.
Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
F-IN_125-ip+audio_v02.indd 184
11-08-14 19:15
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 161
08-08-14 19:55
invitación
in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.
• Película / Film
Blow-Up
• Director
Michelangelo Antonioni
• Año / Year
1966
Pocos meses después de que el capitán de la selección inglesa de fútbol, Bobby Moore, alzara la copa del Mundial de Inglaterra 66, se estrenó la más conocida película del director italiano Michelangelo Antonioni, Blow-Up. La trama –basada en el relato de Julio Cortázar, Las babas del diablo– cuenta la historia de Thomas (David Hemmings) un fotógrafo de modas de Londres quien es testigo indirecto de un asesinato no resuelto. El registro del hecho queda descubierto al ampliar una serie de fotos tomadas en el tranquilo Maryon Park del municipio de Greenwich, locación que todavía recibe a los fanáticos del film, quienes recrean algunas secuencias. El mayor atributo de la cinta es que, si uno quiere saber qué se consideraba sofisticado a mediados de los 60, esta cinta es la repuesta: un fotógrafo que recorre Londres sobre un Rolls Royce descapotable, modernos diseños de moda entallados en bellas modelos que se desnudan y otorgan la infaltable dosis de sexo, una groovy banda sonora compuesta por Herbie Hancock, el show en directo de una de las agrupaciones emblemáticas de esos años, los Yardbirds, con Jeff Beck y Jimmy Page, quien luego fundó a los Led Zeppelin; los estertores de la estética mod y sus infaltables motonetas Lambrettas o Vespas, con sus camisas entalladas Ben Sherman o los polos Fred Perry que todavía se pueden comprar en Carnaby Street… Todo lo que en un minuto se agrupó bajó el concepto de “Swinging London”, término acuñado formalmente por la revista Time en abril del 66, pero ya usado por la editora de Vogue, Diana Vreeland, un año antes. Es decir, guste más o menos, se entienda o no las ideas tras la cinta de Antonioni, el film es pieza clave para palpar la cultura pop de esos años, cuya trama de misterio sin resolver revela de paso una verdad sobre la ciudad: nunca será posible conocerla del todo.
A few months after Bobby Moore – the captain of England’s national soccer team – hoisted the trophy at the World Cup that his country hosted in 1966, Italy’s Michelangelo Antonioni released his best-known film, Blow-Up. Based on the Julio Cortázar short story “The Devil’s Drool,” the film recounts the tale of Thomas (David Hemmings), a London fashion photographer who is an indirect witness to an unsolved murder. Evidence of the crime is discovered by enlarging a series of photos taken in the tranquil Maryon Park in Greenwich, a location that still attracts fans of the movie, who come to recreate key scenes. Perhaps the film’s greatest strength lies in its ability to convey the sophistication of the mid-1960s, with a photographer driving around the city in a convertible Rolls Royce, modern fashion designs on beautiful models in various states of undress, a groovy Herbie Hancock soundtrack, a live performance by the iconic Yardbirds (featuring Jeff Beck and future Led Zeppelin founder Jimmy Page) and the death rattle of the mods with their de rigueur Lambrettas and Vespas, Ben Sherman shirts and Fred Perry polos (which can still be purchased on Carnaby Street). It all came together under the name “Swinging London,” a term officially coined by Time magazine in April 1966 but already used by Vogue editor Diana Vreeland the previous year. Whether or not you enjoy (or understand) Antonioni’s film, Blow-Up offers a real close up of the pop culture of the era, with an air of unsolved mystery that reflects an underlying truth about London: you’ll never be able to know it all.
FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES
Londres / London, 1966
186 in | sEpTiEmbrE / sEpTEmbEr
F-IN-125_Click.indd 186
11-08-14 19:31
VOLVO.pdf
1
01-08-14
17:32
Aviso IN LAN Agosto 23x27,5.pdf
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 188
1
8/5/14
6:30 PM
06/08/2014 23:36:45