In Magazine Octubre / October 2014

Page 1

octubre / october 2014

in detrรกs de las noticias / behind the news

D E T Rร S NOTICIAS de las

octubre / october 2014

BEHIND

THE

NEws

www.in-lan.com ISSN 0718-0691

F-portada 126-octubre vfinal.indd 1

10-09-14 18:27


aviso OCTUBRE 2014_.indd 2

11-09-14 15:10


aviso OCTUBRE 2014_.indd 3

11-09-14 15:10


aviso OCTUBRE 2014.indd 4

09/09/2014 23:31:44


aviso OCTUBRE 2014.indd 5

09/09/2014 23:32:13


MOVISTAR.pdf

1

03-09-14

15:00


bienvenida / welcome

Tiempos de cambio Changing Times El cambio muchas veces se asemeja más a vértigo que a oportunidad y los tiempos que corren se nos presentan como una encrucijada entre la invitación a dar un golpe de timón en nuestra vida profesional, espiritual o personal y la aparente seguridad de permanecer en el terreno de lo conocido. Pero si hay algo que no podemos negar es que en los últimos tiempos lo único permanente es el cambio y cabe preguntarse ¿Por qué a algunos nos cuesta tanto? ¿Por qué el cambio en muchos casos sigue cargado de un significado negativo? ¿Por qué esperamos a que una crisis nos imponga un nuevo rumbo y no vamos tras él? ¿Cuál es la justificación para mantenernos en un trabajo que no nos hace sentido, en una ciudad que sentimos ajena o manteniendo relaciones que no nos construyen? Para los científicos D.Rock y J.Schwartz, nuestro cerebro está programado para que le cuesten los cambios, ya que una vez formado un hábito, nuestra conciencia cruje cada vez que nos sucede algo nuevo, inesperado, e intenta volver a su statu quo. Dado esto, parece que cambiar no es tan fácil como se ve, el miedo nos paraliza y creemos que solo los jóvenes se atreven a hacerlo, bajo la convicción de que siempre se puede tener una vida mejor. Pero para el biólogo molecular Estanislao Bachrach, autor de EnCambio, no hay una edad más propicia para cambiar y la clave radica en cómo entrenar a la mente para ayudar al cerebro a adaptarse a un nuevo estado, que nos haga sentir mejor. Ahí radica precisamente la riqueza de este proceso, en la oportunidad de buscar una vida más plena, que no significa necesariamente dejar un trabajo o mudarse al campo y alejarse de todo, sino que pasa por un cuestionamiento de nuestras emociones para enfrentar con sabiduría una transformación más profunda cuando realmente la necesitamos. Se trata de un tema de honestidad con nosotros mismos, con mirarnos un poco hacia adentro y ponerle atención a nuestro permanente diálogo interno para enfrentar el cambio con optimismo. Porque son pocos los que se arrepienten de haber provocado un gran giro en sus vidas y muchos los que se lamentan por quedar entrampados. En definitiva, siempre se puede volver a cambiar. En LAN nos motivan los cambios y hemos crecido y nos hemos equivocado mucho fruto de querer hacer las cosas siempre un poco mejor; y es que la pasión por volar nos invita y nos obliga a reinventarnos todo el tiempo, adaptándonos al cambio del entorno, a la evolución de la tecnología, a la preocupación por cuidar el medio ambiente, escuchando siempre las sugerencias de nuestros pasajeros. Somos conscientes de que hoy es el mejor día para hacer algo grande y marcar la diferencia, y ojalá podamos sorprenderlos con una experiencia más cálida y placentera. Agradecido de su preferencia, los invito a celebrar el cambio para una vida mejor.

Often, change seems more like vertigo than opportunity, and changing times present us with a crossroads between an invitation to shift course in our professional, spiritual or personal lives and the apparent security in remaining on familiar ground. But if there’s one thing we can’t deny, it’s that in this day and age, the only constant is change. So we might ask ourselves: Why is it so hard for some of us? Why does change often carry a negative connotation? Why do we wait for crisis to force a new direction rather than actively pursuing one? What justification is there in staying in a job that doesn’t make us happy, in a city that doesn’t feel like home, or in a relationship that doesn’t help us grow? According to scientists David Rock and Jeffrey Schwartz, the brain is programmed to resist change. Once we’ve formed a habit, our subconscious complains every time something new or unexpected happens and tries to return to the status quo. Clearly, change is not as easy as it looks. Fear paralyzes us, and we think that such transformations are the domain of young people, who have the conviction that you can always have a better life. But to molecular biologist Estanislao Bachrach, author of EnCambio, no particular age is best suited to change: the key is in training the mind to help the brain adapt to a new state that makes us feel better. The value of the process lies precisely in the opportunity to pursue a more fulfilling life. This doesn’t have to mean quitting your job and moving to the wilderness to get away from it all. Rather, it means reflecting on our emotions in order to more wisely take on a deeper transformation when the time comes. It’s a matter of being honest with ourselves, looking a little deeper inside and paying attention to our constant inner dialogue as a way of confronting change with optimism. Few people regret having made a major change in their lives but many lament not having taken the chance. After all, you can always make another change. At LAN, we find change to be a source of motivation. We’ve grown, and we’ve made mistakes, often because we want to do things better. Our passion for flying spurs us to constantly reinvent ourselves, adapting to change around us – whether it’s the evolution of technology or the concern for protecting the environment – always while listening to the suggestions of our passengers. We’re well aware that today is the best day to do something big and to make a difference, and hopefully, we’ll be able to surprise you with a warmer and more pleasant travel experience. I invite you to celebrate change in the name of a better life. Thank you for flying with us.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F_IN_126-CARTA CUETO.indd 7

10-09-14 16:27


in | CONTENIDO

octubre 2014 16 / editorial 18 / Colaboradores 25 / INspIrACIÓN

Cámaras, grabadoras y medios: una trilogía perfecta; ideas para salvar aquellos sabores en extinción; ¿cómo será el vertiginoso futuro de las selfies, ahora desde las alturas?; y un tributo a Condorito, una de las figuras más icónicas de América Latina en su 65º aniversario.

133 95 / INVITACIÓN 96 / Cartagena de Indias

40 / perfIl

Tiene una fortuna estimada en 79 mil millones de dólares, pero su poder se mezcla con sencillez y pasión por el arte. La vida del hombre más rico del mundo, el mexicano Carlos Slim.

46 / CIudAdes y medIos

¿Hasta qué punto un medio define la identidad de una ciudad? Aquí, las tintas, imágenes y sonidos que han reflejado el rostro y espíritu de cinco urbes a lo largo del tiempo.

108 / Boston

Olvídese de Harvard o el MIT. El barrio de SoWa saca el lado más atrevido de Boston.

120 / Córdoba

Clavada en el centro de Argentina, esta ciudad es mucho más que las bellas sierras que la rodean, y hoy vibra entre bohemia y juventud.

133 / Máncora

El clásico balneario del norte peruano es un festín gastronómico y un excelente escape de fin de semana.

141 / GuíA in 142 / París: suburbios a puro arte La periferia de la Ciudad Luz renace en gloria y majestad.

150 / Brunch informativo

Entre desayuno y almuerzo es esa comida energizante, variada y que se disfruta con la prensa del día en mano.

56 / eNTreVIsTA

Creatividad, ideas nuevas y una visión vanguardista de la arquitectura transformaron a los Pezo en una pareja cuyos proyectos traspasan fronteras.

Lea in desde donde esté en Read in wherever you are: www.in-lan.com

FOTOS / PHOTOS: rOkkITCHEnTOOLS.COM, FrAnCISCO PArdO, STEFAn SCHMELInG

La cafetera perfecta no es siempre la con más botones. The perfect coffeemaker isn’t always the one with the most buttons.

108

28

El barrio Getsemaní, antiguo sector marginal, hoy es el más vibrante de la ciudad. Música, comida y vecinos hacen latir fuerte sus calles.

8 in | octubre / october

F_IN_126_TOC-V2.indd 8

10-09-14 17:53


Elegance is an attitude

The Longines Master Collection

www.longines.es

Simon Baker

Longines_HQ • Visual: SB2_MC1 (1067390) • Magazine: IN-LAN (CL) • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 04-13-85874 • AOS #: LON_03145 • VP 30.4.2013


in | CONTENTS

october 2014 133 / Máncora

This classic beach town is a culinary celebration and the perfect weekend getaway in the north of Peru.

141 / in GuIde 142 / Paris: Art in the Suburbs The outskirts of the City of Light have experienced a glorious rebirth.

150 / Press Brunch

Enjoy a delicious cross between breakfast and lunch while reading the daily paper.

Revista in obtuvo cuatro premios en la última entrega de los MAGs que otorga la Asociación Nacional de la Prensa a las mejores revistas de Chile:

16 / From the editor 18 / Contributors 25 / INSPIRATION

Cameras, recorders and media: a perfect trilogy. Ideas for preserving flavors and foods in danger of extinction. A look at the dizzying future of selfies, now from on high. And a tribute to Condorito, as one of Latin America’s most iconic figures celebrates his 65th “birthday.”

urban settlement? We examine the words, sounds and images that have reflected the spirit of five cities over time.

56 / INTeRVIeW

Creativity, new ideas and an avant-garde vision of architecture transform Pezo von

46 / CITIeS & MedIA

To what extent can a media outlet define the identity of an

95 / INVITATION 96 / Cartagena de Indias

Once an afterthought, the neighborhood of Getsemaní is currently the most vibrant area in the city, with streets full of music, food and friendly locals.

108 / Boston

Forget the USS Constitution and Boston Common, the neighborhood of SoWa highlights a bold, new side of the City on a Hill.

40 / PROFIle

His fortune is estimated at US$79 billion, an economic power balanced by a sense of modesty and a passion for art. A look at the life of the world’s richest man, Mexican entrepreneur Carlos Slim.

Ellrichshausen into a duo whose projects transcend borders.

34 Un corcel para el héroe, el fiel Mandíbula. / A ride fit for a hero: The faithful Mandíbula.

120 / Córdoba

In the heart of Argentina, and yet so much more than the beautiful mountains that surround it, today, this city is bustling with a young, bohemian spirit.

Mejor portada conceptual, Vanguardia Mejor producción de portada, Street Art Mejor portada, elección popular, Pop Divas Mejor producción de moda, Valle del Paraíso También obtuvo nominaciones por:

Mejor Entrevista (Leila Guerriero), Mejor Reportaje de Viajes (Montevideo Unplugged) y Mejor Edición Extraordinaria (Street Art). Celebra con nosotros enviándonos un tweet a @revista_in in magazine won four awards at the 2014 MAGs, a recognition given by the National Press Association to Chile’s best magazines:

Best Concept Cover, The Avant-Garde Best Cover Production, Street Art People’s Choice Best Cover, Pop Divas Best Fashion Production, Paradise Valley Additional nominations:

Best Interview (Leila Guerriero), Best Travel Feature (Montevideo Unplugged) and Best Special Issue (Street Art). Spread our joy and tweet us at @revista_in

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

96

10 in | octubre / october

F_IN_126_TOC-V2.indd 10

10-09-14 17:53


M

Y

Y

Y

aviso OCTUBRE 2014.indd 53

05/09/2014 23:30:07


sony-latin.com/audio

SONY_BEMOVED14_IN-LAN_46X27.5.indd 3

aviso OCTUBRE 2014.indd 10

03/09/2014 23:46:48

©2014 Sony Latin América Inc. Sony es marca registradas o marcas comerciales de Sony Corporation. Todas las demás marcas comerciales o marcas registradas son propiedad de sus respectivos titulares.


Tu m煤sica. Como el artista la cre贸. Sony presenta el audio de Alta Resoluci贸n. Soul-Shaking Clarity.

BE MOVED

BDV-N7200W

BDV-N9200WL

4/30/14 11:10 AM aviso OCTUBRE 2014.indd 11

03/09/2014 23:47:05


Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com

Editorial Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

laN Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content SOFÍA SPOERER sofia.spoerer@lan.com

artE / art

Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com

Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

Gerente Senior Productos Onboard LATAM Onboard Products Senior Manager LATAM VALERIA SCAGLIOTTI

Diseñadores / Designers NICO ROSSELLó bERNARDITA ESPINOZA

Periodistas / Journalists FRANCISCO PARDO MARTÍN EChENIqUE

Gerente IFE y Medios Propios LATAM IFE and Onboard Media Manager LATAM PAULA DURáN

Colaboradores / Contributors MACARENA AChURRA, MANUEL bOMhEkER, FRANCISCO CRUZ, áLVARO DELGADO, RODRIGO DÍAZ CARRIZO, hUGO hORITA, EVELyN PFEIFFER, MACARENA RIVERA, COCA RUIZ, FELIPE SáEZ, kRISTIN TEIG.

Directora de producción / Production Director CAROLA REyES Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA Coordinador traducciones Translation Coordinator wILLIAM CARNEy

Subgerente IFE y Medios Propios LAN IFE and Onboard Media Coordinator LAN GAbRIELA LEwIN

Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy

sitio wEb iN / iN oNliNE

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Twitter @revista_in

www.in-lan.com

Corrector de pruebas inglés English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN Colaboradores / Contributors MAGDALENA ANINAT, RODRIGO bARRÍA, MANU CONTRERAS, jAVIER CORREA, RODRIGO FAZZINI, FELIPE GONZáLEZ SAAVEDRA, MARCk GUTT, CRISTINA hADwA, PILAR hURTADO, PATRICIO jARA, MAURICIO jüRGENSEN, FRANCISCO ORTEGA, CUSTODIO PASTOR, NECEE REGIS, EMANUEL RODRÍGUEZ, CARLOS SERRANO. portada / CovEr Ilustración / Illustration COCA RUIZ spafax CoNtENt MarKEtiNG

spafax ChilE

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com Gerentes de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON VANESSA CORNU

vENta dE publiCidad / advErtisiNG salEs Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 CATALINA GUZMáN Catalina.guzman@spafax.com 56-2898-6800 /56-9-9238-6686

Ecuador MóNICA jIjóN (qUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia

CLAUDIA SUAREZ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

Gerente comercial Perú / Business & Sales Manager Peru ALONSO ROSEMbERG alonso.rosemberg@spafax.com México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202 Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com

United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148

United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056

Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

content on the go

SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com ©2014 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F_IN_126-Masthead.indd 14

PEFC/24-31-900 Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org

ISSN 0718-0691

10-09-14 18:23


aviso AGOSTO 2014.indd 47

09-07-14 17:28


inspiración | EDITORIAL_ FROM THE EDITOR

la forma TamBIÉN ImporTa afTer all, form maTTers

DAnielA VicuÑA

Hace un par de meses tuve el honor y la suerte de escuchar una clase de richard B. stolley, uno de los hombres más importantes del periodismo estadounidense. con mucha calma, dejó su asiento entre el público para instalarse frente a un puñado también de periodistas, claro que con la mitad de su experiencia. comenzó la historia remontándose a 1963. como editor de la revista LIFE en ese entonces, un llamado urgente lo hizo volar de los Ángeles a dallas: el presidente John F. kennedy había recibido un disparo en plena plaza dealey. en terreno logró descubrir que un señor de apellido Zapruder había grabado absolutamente todo con una cámara de 8 milímetros. y fue tras él en una operación tan profesional y correcta que resultó la más exitosa de su carrera. mientras desarrollaba el relato, le brillaban los ojos y hablaba pausado, casi con la misma emoción de aquel día. “desde la primera vez que reproduje la grabación, la he vuelto a ver cientos de veces más y el impacto inicial nunca disminuye”, confesó. debo reconocer que todos en la sala teníamos la vista fija en stolley, concentradísimos, como si ignoráramos los hechos, sus detalles y las imágenes por completo. y ahí volví a convencerme de que todo está en la manera de contar una historia, en la pasión que se le inyecta, en las ganas que hay de lograr empatía… sin tipos como stolley la historia de LIFE hubiese sido muy diferente. los invito a seguir leyendo cada historia de esta edición de in.

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

a couple of months ago, i had the honor of attending a class taught by richard B. stolley, one of the most important men in u.s. journalism. very calmly, he left his seat among the crowd to address a handful of journalists, albeit ones with half his professional experience. The story began in 1963. Then the editor of LIFE magazine, he received an urgent call that had him boarding the next flight from los angeles to dallas: President John F. kennedy had been shot in dealey Plaza. upon landing, stolley learned that a man named Zapruder had filmed the entire thing with an 8mm camera. He went after this source as part of an operation so professional and proficient that it turned out to be the highlight of his career. as he told the story, his eyes flashed, and he spoke deliberately, reflecting the same emotion he must have felt on that fateful day. “i’ve watched the film hundreds of times, and the impact is always the same as the very first time i watched it,” he said. stolley transfixed everyone in the room, as if we had never heard the details and facts, as if we had never seen these images before. and it was then that i became convinced that journalism was all about how you tell a story, the passion you put into it and the desire to connect with others. without people like stolley, the story of LIFE would have been very different. i invite you to keep reading each story in this issue of in.

FOTO / PHOTO: mark sHaw and mPTvimage.cOm cOurTesy andrew wilder gallery

Stolley recibió un llamado urgente que lo hizo volar a Dallas: el presidente Kennedy había recibido un disparo. Stolley got an urgent call that had him boarding to the next flight to Dallas: President Kennedy had been shot.

16 in | octubre / october

F_IN_126_CARTA_EDITORIAL-RS.indd 16

10-09-14 16:26


aviso OCTUBRE 2014.indd 57

08/09/2014 23:03:54


inspiración | COLABORADOREs_ CONTRIBUTORs

108

ESTE MES... THIS MONTH Kristin teig Desde que esta fotógrafa, nativa de San Diego, se mudó a vivir a la costa este de Estados Unidos, el barrio de SoWa se convirtió en uno de sus favoritos de Boston. “Me encanta por su actividad, sentido de comunidad y variedad de comida”, comenta. Su trabajo ha aparecido en The Boston Globe Magazine, Boston Magazine y Imbibe Magazine. Since this photographer and San Diego native moved to the U.S. east coast six years ago, SoWa has become one of her favorite neighborhoods in Boston. “I love the activity, sense of community and variety of food!” she says. Tieg’s work has appeared in The Boston Globe Magazine, Boston Magazine and Imbibe.

carlos serrano Es Director de Estrategia Digital y Contenidos en la Fundación Gabriel García Márquez para el Nuevo Periodismo Iberoamericano. Ha colaborado en varios medios de América Latina, y en esta edición nos cuenta sobre Cartagena de Indias. Ha sido becario de la misma Fundación en Colombia, como también de Rotary Foundation en Corea del Sur y de Radio Nederland Training Centre en los Países Bajos.

96

Pilar Hurtado Esta periodista y magíster en literatura vivió toda su infancia y adolescencia en Lima, donde comenzó a cultivar su gusto por la buena mesa. Llegó al periodismo gastronómico hace 14 años y desde entonces colabora en revistas como Capital y Mujer, del diario chileno La Tercera. Es miembro del Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile, que presidió entre 2010 y 2013. En esta edición, Pilar escribió sobre brunch, una de sus comidas favoritas.

A journalist with Master’s degree in Literature, Hurtado began to cultivate her taste for fine dining in Lima, where she lived until she was a teenager. She started in food journalism 14 years ago and since then has contributed to magazines like Capital and Mujer, a supplement of the Chilean newspaper La Tercera. She is a member of the Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile, an association of food writers for which she served as president between 2010 and 2013. In this issue, Hurtado writes about brunch, one of her favorite meals.

F_IN_126_ Contributors.indd 18

FOTOS / PHOTOS: JULIO ROLDáN (CARLOS SERRANO)

150

As Director for Digital Strategy and Content at the Gabriel García Márquez Foundation for New IberoAmerican Journalism, Serrano has contributed to many Latin American media outlets. For this month’s issue, he was asked to write about Cartagena de Indias. Serrano has received a grant from the Colombian foundation where he now works, while other grants from the Rotary Foundation and the Radio Nederland Training Center took him to South Korea and Holland, respectively.

10-09-14 13:50


Más accesorios. Más posibilidades. Todo lo que una Mac necesita, en un solo lugar.

Acumula KMS. LANPASS en Chile con todas tus compras en MacOnline.

í. TM y © 2014 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

aviso OCTUBRE 2014.indd 81

09/09/2014 23:46:06


inspiración | elegidos_ wishlist

in FAVORITOS / FAVORITES Un espacio para la originalidad y distracción durante las horas de trabajo. Ideas for being creative and passing the time during the workday. SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

Dentro del edificio que el arquitecto Renzo Piano diseñó para el The New York Times suceden todo tipo de historias. La directora de fotografía de su principal suplemento, Kathy Ryan, las interpreta en originales imágenes reunidas en el libro Office Romance. All kinds of stories have unfolded within the walls of the remarkable building designed by architect Renzo Piano for The New York Times. Kathy Ryan, Director of Photography for the paper’s Sunday magazine supplement, interprets those stories through her original images in the book Office Romance. www.aperture.org

Hay pocas maneras más divertidas para perder el tiempo en la oficina que el MicroSUV: un auto piloteado desde tu smartphone. Incluye conos para practicar difíciles maniobras en espacios muy reducidos y para armar un circuito entre los escritorios y la máquina de café. A remote-controlled car that you pilot from your smartphone, MicroSUV may be one of the most enjoyable ways to waste time at the office. The car comes with traffic cones to practice difficult maneuvers in small spaces and for setting up routes between your desk and the water cooler.

Hay una gran diferencia entre llevar tus cosas a la oficina y hacerlo con estilo. Para ello, el bolso tipo mensajero The Prince Street, parte del catálogo Ona bags. Elegante y funcional. There’s a world of difference between simply totting your things to the office and doing so in style with the elegant and functional Prince Street messenger bag from the Ona bags catalog. www.onabags.com

La radio cubo, del reconocido diseñador Richard Sapper, ha acompañado a los oficinistas desde su creación en 1963. Hoy luce una renovada cara tras su relanzamiento el año pasado. Created by renowned designer Richard Sapper, the Radio Cube has been keeping office workers company since it first came on the market in 1963. With its re-launch last year, the cube got a revamped look. www.brionvega.it

FOTOs / PHOTOs: TObIrIcH.cOm, © kaTH ka kaTHy y ryan / aPerTUre bOOks, Ona bags, WWW.brIOn WWW.brIOnVega.IT nV

www.tobyrich.com

20 in | OCTubrE / OCTObEr

F_IN_126_Favoritos.indd 20

10-09-14 16:23


Ondoro madera Instrumentos de escritura hechos en madera de roble ahumado, con cuerpo elegante, distintivo y superficie de aspecto liso y cálido. Visite nuestras boutiques y puntos de venta seleccionados en Latinoamérica. Adquiera uno de nuestros productos y reciba un obsequio. Argentina Buenos Aires • Grabatto Unicenter Buenos Aires • Casa Estilografica Buenos Aires • Joyería Testorelli Dot www.faber-castell.com.ar/lan_ar

Chile Santiago • Color Animal • Papelaria La Nacional Parque Arauco Joyería Felipe Úrzua Viña del Mar • La Academia • La Libreria www.faber-castell.cl/lan

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Medellin • Tesoro lan.faber-castell.com.co

Peru Faber-Castell Lima • Jockey Plaza Lima • Plaza San Miguel Arequipa • Real Plaza www.faber-castell.com.pe/lan_pe

Por otros países visite www.faber-castell.com

aviso OCTUBRE 2014.indd 17

29/08/2014 23:07:04


interacción | redes sociales_ social media

in HASHTAG

De nuestro twitter / from our twitter feed

@revista_in

PRAGA, REPÚBLICA CHECA / PRAGUE, CZECH REPUBLIC

BELLEvUE “en mi reciente visita a Praga visité el restaurante Bellevue, que recomiendo totalmente, no solo por su espectacular vista a orillas del río Moldava, sino por los sabores, decoración y servicio (garzones amables que hablan perfecto inglés y un chef que saca aplausos). Hay menús degustación de cuatro y cinco tiempos, y a la carta, desde los 48 euros. Caro pero bueno. un lujo y un oasis para escapar de las manadas de turistas”.

BUENOS AIRES, ARGENTINA

ALvEAR ART HOTEL “soy una asidua visitante a la capital argentina por temas de negocios y siempre me alojo en el Alvear Palace Hotel. ellos me recomendaron otro hotel de la cadena, el Alvear Art: nuevo, con estilo y en pleno centro histórico del barrio retiro (zona de plaza san Martín) y pasos de la calle Florida. es de primer nivel y ojo con las muy lindas fotos de buenos aires que adornan habitaciones y los ascensores”. “I’m a frequent visitor to argentina’s capital on business, and I always stay at the Alvear Palace Hotel. They recently recommended another hotel belonging to the same chain: the Alvear Art. This stylish, new lodging in the historic center of the retiro neighborhood (near Plaza san Martín and Calle Florida) is first-rate. Check out the lovely photos of buenos aires in the rooms and elevators.”

“On a recent trip to Prague, I visited the restaurant Bellevue, which I fully recommend, not only for its spectacular view of the vitava river, but for the flavors, décor and service: the friendly waiters speak perfect english, and the chef deserves applause. There are a la carte, four- and five-course tasting menus starting at €48 – pricey but delicious. a treat and an oasis for escaping the hordes of tourists.” Smetanovo nábř. 18, Praha 1 www.bellevuerestaurant.cz Dato de / Tip from: Robert Diletto

Suipacha 1036 www.alvearart.com

Javier Alonso @rianxeiro

Ignacio Vilches @nachovilches

En ciudad de Panamá, una experiencia en casco viejo es @TantaloHKR se come bien y se bebe bien. A great experience in the old quarter of Panama City is @TantaloHKR. You’ll eat well and drink well.

En Estambul no dejen de visitar el barrio de Nisantasi. Arquitectura, compras y restaurantes en un solo lugar. In Istanbul, make sure to visit the neighborhood of Nisantasi. Architecture, shopping and restaurants in one place.

Viajera @javiajera

Daniela Dini @danidini

Los domingos desde las 9 am en Santiago algunas calles son solo para las bicis gracias a la @ciclorecreovia. Starting at nine on Sundays in Santiago, certain streets are reserved just for bikes thanks to the @ciclorecreovia.

En #BuenosAires, recomiendo un cóctel en un bar escondido debajo de una coqueta florería @floresatlantico. If you’re in #BuenosAires, I suggest a cocktail at a bar hidden by a charming flower shop @floresatlantico.

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info on your favorite spots, and we’ll publish it (with your name) in in magazine. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

FOTOs / PHOTOs: alvear arT, bellevue

Dato de / Tip from: Sofía Céspedes

22 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Hashtag-twitter.indd 22

10-09-14 16:30


*Recibirás estos MB hasta en 2 ciclos de facturación y se te cobrará en cada ciclo su costo. Se activa desde contratación y podrás usarlos hasta el fin del ciclo en que lo recibiste (1er ciclo). Si no solicitas su desactivación, los recibirás nuevamente en el ciclo siguiente (2do ciclo)” .Ahorro resulta de comparar costo del paquete vs. lo que su contenido costaría sin contratarlo. Vale de 01/08/14 a 30/09/14 para Claro móviles Postpago con Roaming activo que se encuentren en países de la Red Roaming Claro (RRC) y que no tengan activo ningún otro paquete Roaming de datos. Por ciclo de facturación solo puedes adquirir 1 paquete Roaming datos. MB no aplican para navegar a través de APN BlackBerry.net y valen solo en el ciclo de facturación en que se entregan. Países de la RRC y restricciones: claro.com.pe/roaming.Publicidad valida solo para Perú

CLARO PERU.pdf 1 03-09-14 16:09

Activa paquetes

Roaming

y ahorra en tus consumos en muchos países

100140MB A SÓLO S/.

claro.com.pe

La Red donde todo es posible


Aviso Arakur Verano 2015_IN.pdf

1

08/09/14

15:14


ÍCONO / ICON

CLARA LAGO texto _ text Custodio Pastor @custodiopastor

Es la actriz española del momento. tiene 24 años y un currículum apabullante. Clara Lago comenzó a trabajar en cine siendo una niña y hoy su fama se ha multiplicado tras protagonizar Ocho apellidos vascos, la película española más taquillera de la historia. “Yo solo sigo jugando”, comparte entre sorbo y sorbo de café. Su carrera internacional comienza a despegar. Acaba de rodar en Budapest Welcome to Harmony, superproducción con Matthew fox, el protagonista de la serie Lost. “ha sido una experiencia muy intensa. Y una locura a la hora de comunicarse, porque en el set se hablaban tres idiomas: inglés, español y húngaro, pero nadie del equipo dominaba más de dos”, cuenta la actriz. Alumna disciplinada, se preparó para el papel con una coach; para Tengo ganas de ti (2012), otro taquillazo hispano del que puede presumir, aprendió a boxear, conducir una moto y tocar la guitarra. “Elijo los proyectos basándome ante todo en el guión”, dice. En lugar de aceptar altas sumas por participar en series de televisión o películas que no le convencen, prefiere ganar menos dinero haciendo teatro, disfrutando de un buen personaje. por eso acaba de ser Vanda en La Venus de las pieles, un trabajo que le ha merecido entusiastas críticas en España. Admiradora de Meryl Streep y penélope Cruz, a la que conoció en una entrega de los Goya cuando estaba nominada a mejor actriz revelación con solo 12 años, Clara ama su oficio. No le importan los madrugones ni las esperas interminables, aunque sí la persecución de los paparazzi. the hottest actress in Spain today, 24-year-old Clara Lago already boasts an amazing résumé. She began working in film as a child, but her fame has risen to new heights since starring in Ocho apellidos vascos (Spanish Affair), which reaped the biggest domestic box office in Spain for a national production. “It’s still a game to me,” she admits between sips of coffee. Lago’s international career is really taking off. She just got back from Budapest, where she shot Welcome to Harmony, with Matthew fox, star of the television series Lost. “It was a very intense experience. Really crazy in terms of communication because three languages were spoken on set – English, Spanish and hungarian – but no one on the team spoke more than two,” says the actress. A disciplined student, Lago prepared for that role with a coach. for the 2012 Spanish blockbuster Tengo ganas de ti (I Want You), she learned to box, ride a motorcycle and play guitar.

foto / photo: RUBÉN VEGA

“I choose projects based primarily on the script,” she explains. Instead of making a lot of money in television shows or movies that don’t interest her, Lago would rather make less doing theater but dig her teeth into a good role. that’s why she just played Vanda in “Venus in fur,” which earned her rave reviews in Spain. Lago is a great admirer of Meryl Streep and of penélope Cruz, who she met at the Goya Awards when she was nominated for Best New Actress at the tender age of 12. And she loves her job: she doesn’t mind the early mornings or endless waiting but could do without the paparazzi.

octubre / october | in

F_IN_126-Icono.indd 25

25

10-09-14 16:25


inspiración | tendencia _ trends

¿SelfieS? ¡DronieS! Cuando un aparato que es capaz de volar a cientos de metros se convierte en su nueva cámara. A device capable of flying hundreds of feet in the air may become your next camera. texto _ text Manu ContreraS @mcontreras

|

ILuStrAcIón_ ILLuStrAtIon roDrigo Díaz

Si uSteD MiSMo se saca una foto con su smartphone, está haciendo una selfie. ¿Pero cómo se llama cuando usamos una cámara y un drone, más conocido como cuadricóptero? Eso, señores, se conoce como dronie, una nueva tendencia que rápidamente popularizó fotografías y videos de pocos segundos donde uno se graba desde un primer plano para luego alejarse poco a poco. El resultado suele ser espectacular y, ojo, que en todos sus sentidos: se ha usado en eventos como el Festival de Cannes de este año; hizo saltar las alarmas gubernamentales al volar sobre el mirador del famosísimo Space Needle en Seattle, Estados Unidos; Amazon comenzará a utilizarlos para el despacho de productos en zonas de difícil acceso, y los paparazzi han hecho de las suyas con famosas como Miley Cyrus y Selena Gomez. Uno de los drones más populares es el DJI Phantom 2 que cuesta alrededor de 960 dólares. Y si su intención es lograr algo aún más profesional, tendrá que desembolsar otros 500 entre accesorios, repuestos y baterías extras para extender la autonomía del drone. Por lo mismo hoy estos cuadricópteros tienen muchos más usos que simplemente grabar un video y subirlo a Instagram, Facebook, Twitter o la incipiente y exitosa Dronestagram, la primera red social para fotografías y videos hechos con aviones no tripulados. Algunos de ellos se emplean para monitorear carreteras y tráfico en ciudades como Johannesburgo, Sudáfrica, al igual que fotógrafos de bodas se han apuntado cada vez más para hacer fotos y videos creativos. Lo siento querida selfie, pero tienes tus días contados.

if you take a piCture of yourself with your smartphone, it’s a selfie. But what do you call it when you use a camera and a quadcopter, more commonly known as a drone? This kind of photography, ladies and gentlemen, is called a “dronie,” and it’s a quickly growing trend. The pictures or short videos start with close-ups before gradually pulling back to reveal the surroundings. A dronie can offer an impressive perspective of your place in the world around you, with spectacular results. Flying cameras have already been used at events like this year’s Cannes Film Festival. They set off government alarms by zooming over the lookout of the famous Space Needle in Seattle. And the paparazzi have used them to spy on celebrities like Miley Cyrus and Selena Gomez. One of the most popular drones is the DJI Phantom 2, which costs about US$960 dollars. If you’re looking for something even more professional, you’ll have to shell out another US$500 on accessories, replacement parts and extra batteries to extend the machine’s range. These quadcopters have many more uses than simply recording videos to be uploaded to Instagram, Facebook, Twitter or the new and successful Dronestagram, the first social network for photographs and videos made with unmanned aircraft. Amazon will begin to use drones to deliver their products to hard-to-reach sites. Drones already monitor highways and traffic in cities like Johannesburg, South Africa, and wedding photographers are resorting to flying cameras to produce increasingly creative photos and videos. Sorry selfies, but your days are numbered.

26 in | octubre / october

F_IN_126_FOB_dronies.indd 26

10-09-14 16:24


Secret SS2015 Rev IN 23x27,5 orig.pdf

aviso OCTUBRE 2014.indd 49

1

03-09-14

17:40

04/09/2014 23:56:34


inspiración | DISEÑO_ DESIGN

cafeína a La Vena caffeine fix Para quienes primero tomamos una taza de café y luego existimos. For those who don’t really exist before their first cup of coffee. TExTO _ TExT Marck Gutt @gbmarck

artespuma / latte arte este libro de peter hernou, reconocido como uno de los mejores baristas a nivel internacional, es un tributo fotográfico al café. en él se puede apreciar lo mejor del arte en latte, la práctica de crear patrones y diseños sobre la espuma de la leche. Latte Arte fue galardonado en 2012 con el título de mejor libro de café a nivel mundial por los Gourmand awards. peter hernou is widely recognized as one of the world’s best baristas, and his book is a photographic tribute to coffee. Between the covers, you’ll find the best in latte art, the practice of creating patterns and designs in milk foam. in 2012, Latte Art received the award for world’s best coffee book from Gourmand awards. www.latteart.be

hecho a mano handmade roK es una cafetera nueva que en lugar de funcionar con energía, pantallas táctiles y un montón de artilugios electrónicos, lo hace con mecánica simple. solo hay que ejercer fuerza en las manijas para presionar el café y extraer el espresso perfecto. su diseño no pasa inadvertido y se jacta de ser el “producto más innovador” por la london coffee Festival 2013. Forget about electricity, touchscreens or electronic devices – the roK coffeemaker uses plain old mechanical energy. press the handles down to extract the perfect espresso. this eye-catching press was the “most innovative product” at the 2013 london coffee Festival. www.rokkitchentools.com

Fiel (y prendido) copiloto FaithFul (Fired-up) copilot tiene la forma de un termo y lo único que necesita para hacer un café al momento, además de estar conectada al encendedor del auto, es agua y un pod de espresso de la marca que sea. pesa 880 gramos y el ciclo para preparar cada café es de aproximadamente dos minutos. plug this portable coffeemaker directly into your car’s lighter outlet, pop in a coffee pod of your choice, add water and take your java on the road. the handpresso auto looks like a thermos, weighs just two pounds and takes about two minutes to serve up your brew. www.handpresso.com

28 in | OCTUBRE / OCTOBER

F_IN_126_FOB_ Cafe.indd 28

10-09-14 16:23


aviso OCTUBRE 2014.indd 77

09-09-14 18:09


inspiración | gastronomía _ cuisine

Fue un gusto good to the Last Bite No dejes para mañana lo que puedes comer hoy. Don’t put off for tomorrow what you can eat today!

cuando Yo era chico en la escuela hablábamos de los animales en peligro de extinción. De lo penoso que era saber que nunca veríamos un dodo y que, si no hacíamos algo al respecto, pronto tampoco podríamos ver pandas, jaguares y manatíes. una década más tarde, la historia es la misma. Hace poco nos despedimos del solitario George, último ejemplar de una especie de tortugas gigantes de Galápagos, y los muros de Facebook lloraron el adiós de los rinocerontes negros de África Occidental. Jamás podremos verlos en vivo. ni probarlos... Pocos saben que también hay sabores en peligro de extinción. Frutos silvestres o aves endémicas se suman a una lista de gustos que, quizás, están condenados al ayer. Con esta idea nació GhostFood, un food truck que ofrece a sus comensales sabores que en el futuro ya no existirán. mantequilla de maní, bacalao y leche con chocolate protagonizan su menú que, digno de la película Después de la Tierra, propone una era donde estos ingredientes son solo una deliciosa memoria. El proyecto recrea estos sabores por medio de esencias y alimentos sintéticos. En ausencia de chocolate no suena mal una pasta que semeja su textura y que, gracias al estímulo olfativo de un rociador futurista, ofrece algo que se le parece. El proyecto de las artistas miriam simun y miriam songster se presentó el año pasado en nueva York con la intención de promover la discusión. La idea, ahora, es que el camión viaje para acercarse a más personas. De paso, lograr que el futuro del cacao corra con mejor suerte que la del solitario George. Que en paz descanse.

When i Was a kid, we talked in school about animals that were in danger of extinction, about how sad it was that we would never see a dodo, and that if we didn’t do something, pretty soon there wouldn’t be any pandas, jaguars or manatees, either. a decade later, the story is more or less the same. We recently said our final farewell to Lonesome George, the last of a subspecies of giant Galápagos tortoise, and Facebook walls around the world mourned the disappearance of the western black rhino. We will never see them again, much less have a chance to taste them. Few people know that flavors are endangered as well. Wild fruits and native birds are constantly being added to a growing list of foods that are, perhaps hopelessly, doomed. This reality inspired GhostFood, an unusual food truck that offers diners a taste of flavors that may soon disappear. Like something out of a film by m. night shyamalan, the menu proposes a future in which ingredients like peanut butter, cod and chocolate milk are just a delicious memory. The GhostFood project recreates these flavors using essences and synthetic foods. For example, chocolate is mimicked with a paste that offers the texture of the confection and a futuristic spray that provides the necessary olfactory stimulus. artists miriam simun and miriam songster launched GhostFood last year in new York to encourage discussion and awareness. now, they want to take the truck on the road to bring their simulations to a wider audience. maybe, along the way, they will make the future of cacao brighter than that of Lonesome George (may he rest in peace).

FOTO / PHOTO: miriam simun

texto _ text Marck gutt @gbmarck

30 in | octubre / octubre

F_IN_126_FOB_Ghost-food.indd 30

10-09-14 16:24


aviso OCTUBRE 2014.indd 53

08-09-14 18:25


inspiración | objetos_ objects

tras la primicia Get the scoop Dejar una huella, contar historias y volver al pasado. Los imperdibles para todo buen reportero. To follow leads, tell stories and record the facts: essential tools for every newshound. producción_ production macarena rivera foto_ photo macarena achurra

1.

2.

5.

4.

6.

3.

7.

8.

1 Smart Camera, Samsung, samsung.com; filmadora Action Cam AS20, Sony, sony.com 2 Teléfono Galaxy S5 S5 Galaxy smartphone, Samsung; audífonos MDR 10R MDR 10R Headphones, Sony. 3 Cámara Konstruktor / Konstruktor camera, Lomography, tienda.lomochile.cl Reloj Gear / Gear watch, Samsung. 4 Cámara de fotos NX3000 / NX3000 camera, Samsung; funda para tablet modelo tech azul / Blue tech tablet case, Saxoline, saxoline.cl; libro / book The New York Times: 36 Hours 125 Weekends in Europe, amazon.com. 5 Smartphone film scanner, Lomography, migo.cl; Teléfono Idol 2 Mini S / Idol 2 Mini S smartphone, Alcatel OneTouch. 6 Lápiz grafito triangular 1210B / 1210B triangular pencil, Faber-Castell, faber-castell.cl. 7 iPad Mini 16G Silver, Maconline, maconline.cl, apple.com. 8 Reproductor de música / Music player, Sony.

32 in | octubre / october

F_IN_126_FOB_ tecno medios.indd 32

10-09-14 13:57


HP recomienda Windows.

Divide y vencerás.

Presentamos el HP Pro x2 612 con Windows 8.1 Pro, el poder de un notebook y la practicidad de una tablet. El reemplazo perfecto de un notebook tiene una pantalla que se separa y se convierte en una tablet, lista para cuando necesites movilidad sin sacrificar potencia y seguridad. Windows 8.1 Pro, las unidades de estado sólido súper veloces y la pluma Wacom opcional1 te permitirán hacer mucho más. Las dos baterías integradas incrementarán tu rendimiento y podrás mantenerte conectado donde sea gracias a los puertos múltiples de conexión. Ve más lejos con un computador 2-en-1 duradero que aumentará tu productividad. Lo más importante es trabajar a tu manera. Conoce más en hp.com/lar/probook

Los accesorios de productividad incluyen:2

Power Keyboard

Teclado virtual

Docking Station ultradelgada

© 2014 Hewlett-Packard Development Company, L.P. La información contenida en este documento está sujeta a cambios sin previo aviso. 1 Los accesorios se venden por separado. No están disponibles todas las funciones en todas las ediciones o versiones de Windows. Los sistemas pueden requerir la actualización o la compra por separado de hardware, controladores o software para poder aprovechar las funciones de Windows 8 al máximo. Consulte http://www.microsoft.com. Microsoft y Windows son marcas registradas del grupo de compañías de Microsoft en EE.UU. y en otros países.

aviso OCTUBRE 2014.indd 15

29/08/2014 22:59:56


inspiración | tributo_ tributE

Ciudadano Condorito Citizen Condorito Hace 65 años, el caricaturista chileno Pepo dio vida al pajarraco más famoso de América Latina; un material de exportación no tradicional y lo más parecido a Mickey o Superman. Sixty-five years ago, Chilean cartoonist Pepo hatched the most famous of all Latin American birds; a non-traditional export, the likes of Mickey Mouse or Superman. TExTO _ TExT FranCisCo ortega

|

GENTILEZA_ ThANks TO editorial televisa Chile s.a.

sinCe his Creation in 1949, Condorito has had about 430 different professions: plumber, lawyer, police officer, doctor, pilot, military officer, soccer player, diver, architect, engineer, dentist, astronaut and the list goes on. Odd? Not at all. What’s really weird is that he has also been a fakir, Frankenstein’s monster, the Mummy, a bald clone of the Terminator and a vampire named Condor-Dracula; he’s even had the powers of Superman, the Hulk, SpiderMan and Batman. He has been the entire League of Justice and the Avengers in one character. In a fight with any superhero, Condorito would win and not necessarily using physical prowess. In sheer numbers, he already has them beat: the magazine Condorito sells more than any Marvel character throughout Latin America. Condorito was first published in Santiago, Chile, on August 6, 1949, the feathered brainchild of the Chilean

la trivia indica que desde su creación en 1949, Condorito ha tenido alrededor de 430 profesiones distintas: gásfiter, abogado, policía, doctor, piloto, militar, futbolista, buzo submarino, arquitecto, ingeniero, dentista, astronauta, etcétera. ¿Raro? Pues no. Raro es que además haya sido faquir, monstruo de Frankenstein, momia, clon calvo de Terminator, vampiro con el nombre de Cóndor-Drácula e incluso con los poderes de Superman, Hulk, Spider-Man y Batman. Es decir, toda la Liga de la Justicia y Los Vengadores en un solo personaje. En un hipotético combate de superhéroes, Condorito les ganaría a todos y no necesariamente con los puños. De hecho en números ya les gana: su revista vende en Latinoamérica más que cualquier personaje de Marvel. El dato duro marca que nació en Santiago de Chile el 6 de agosto de 1949 y que su padre fue Pepo (René Ríos Boettiger). Sin embargo, algo ocurrió a mediados de los años 70 que “I’m leaving my bag and my dog here! I’ll be traveling next to this poor slob.”

34 in | OCTUBRE / OCTOBER

F_IN_126_FOB_Condorito.indd 34

10-09-14 14:01


SK RENTAL.pdf

1

10-09-14

16:15


inspiración | tributo_ tributE

Condorito empezó a ser argentino, boliviano, colombiano e incluso mexicano. Al igual que sus numerosas profesiones, el pajarraco se transformó en ciudadano múltiple con una lógica simplemente brillante: Pepo imaginó un cóndor humanoide que habita en los Andes, cordillera que cruza todo el continente, y que a la larga escogió vivir en Sudamérica entera, porque él puede, porque él es el mejor de todos; porque no hay nada más simple y efectivo que solucionar cualquier cosa, desde conseguir un sándwich hasta salvar la galaxia. Todo con un plop! Así, con exclamación. Para terminar, una pregunta: ¿Qué busca el cocodrilo al otro lado del muro? Si sonrió al leer, usted sabe bien de qué estamos hablando.

cartoonist Pepo (René Ríos Boettiger). Yet something amazing happened in the mid-1970s: Condorito began to be Argentinean, Bolivian, Colombian and even Mexican. Like his multiple professions, the daring bird became a citizen of the region, with a simple, brilliant logic: Pepo imagined a humanoid condor living in the Andes mountain range that crosses the whole continent. Condorito lives in all of South America, because he can, because he is the best of all; because nothing and no one is more simple and effective at solving any problem, from getting a sandwich to saving the galaxy. All with a plop! Just like that, exclamation point included. And so we end with a question: What is the crocodile looking for on the other side of the wall? If you just smiled, then you know the answer.

Pepo imaginó un cóndor humanoide que habita en los Andes, cordillera que cruza todo el continente. Pepo imagined a humanoid condor living in the Andes mountain range that crosses the whole continent.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

36 in | OCTUBRE / OCTOBER

F_IN_126_FOB_Condorito.indd 36

10-09-14 14:01


HIGH DESIGN AT A PRICE YOU CAN LIVE WITH, FROM THE LOW US$300s

8TH FLOOR POOL DECK FEATURING OUTDOOR “DIVE IN” THEATER

IN MIAMI’S HOTTEST NEW NEIGHBORHOOD ION EMERGES. At Biscayne Boulevard and 27th Street, ION East Edgewater is surrounded by the Arts & Entertainment District, Midtown, Wynwood, Design District, Downtown, Brickell, and Miami Beach, with direct access to all the freeways. ION is poised to become the first luxury condominium built expressly for life in the city – this city – right now. ION will rise, shaped by the visionary minds of Arquitectonica and SAKOR Development. Rounding out this “A-team” is the world’s preeminent luxury hotel and resort interior design firm Hirsch Bedner Associates. Led by Master Designer, Greg Bates, the ingenious HBA group is responsible for the interior design at Mandarin Oriental Miami and Mandarin Oriental New York at Time Warner Center.

Visit Our Sales Center At 275 NE 18th Street (Next to Chase, across from Publix) ionmiamicondos.com 1 866 800 6119

Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. This condominium is being developed by Edgewater Miami, LLC, a Florida limited liability company (the “Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Encore Housing Opportunity Fund pursuant to a license agreement with Encore Housing Opportunity Fund. Any and all statements, disclosures and/or representations shall be deemed made by the Developer and not by Encore Housing Opportunity Fund or any other party, and potential or actual purchasers shall look solely to the Developer (and not to Encore Housing Opportunity Fund and/or any of its affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the condominium and with respect to the sales of units in the condominium. The graphics and text reflected are the copyrighted property of the Developer. The renderings illustrate and depict the spirit of a lifestyle; however, amenities and attractions of the condominium are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The restaurant is subject to the Developer obtaining all necessary and appropriate permits, none of which have been obtained. Any restaurant is intended to be privately operated by a third party operator from a commercial space.

aviso OCTUBRE 2014.indd 45

Exclusive Sales & Marketing by

09/09/2014 0:42:50


inspiración | proyectos_ projects

El impErio aztEca contraataca thE aztEc EmpirE StrikES Back México renueva su cara como lo hacen las superpotencias: con espectaculares proyectos de infraestructura. Mexico updates its look just like the superpowers: with spectacular infrastructure projects. texto _ text marck Gutt @gbmarck

“thErE, whErE thE EaGlE perched on a prickly pear cactus devours a snake, you will build your city, the great tenochtitlán, and the Empire will prosper.” that’s more or less what Huitzilopochtli, the god of the Mexica people, said to tenoch, the emperor, and today, nearly 700 years later, Mexico city has become one of the most imposing metropolises on the planet. the only thing the prophecy forgot to include for the year 2020 was a mega airport – one of the most ambitious ever envisioned. last month, all of Mexico woke up to the news of a new air terminal for the coming decade, to be built by the firm of norman Foster, the architect in charge of the acclaimed Hong Kong and Beijing airports. and as though that were not enough for the leader of Mist – the acronym for the globe’s newest crop of emerging powers (Mexico, indonesia, south Korea and turkey), the Mexican government also announced its plan to construct the first high-speed commuter train in the americas, which will make the 130-mile trip from Mexico city to Querétaro in less than an hour. But it’s the future airport that captures almost all the attention, thanks to its sustainable design and inspiration in classic Mexican symbols, like the serpent, the cactus and the eagle – key elements in this symbol-laden country, which, according to local beliefs, is crowned and protected by no less than the “Empress of the americas,” our lady of Guadalupe. While the skeptics are not entirely convinced, it can’t be denied that the former aztec Empire is just a step away from creating some monumental new landmarks.

SIMBOLISMOS / INTENCIONES SYMBOLISMS / INTENTIONS

El Sol The Sun

ESCUDO NACIONAL COUNTRY´S EMBLEM

El Águila The Eagle

El Cactus y nopal Cactus

La Serpiente The Snake

ilustración / illustration: PrEsiDEncia DE la nación, MÉXico

“allí, dondE El áGuila postrada sobre un nopal devore una serpiente, construirán su ciudad: tenochtitlán, la grande, y prosperará el imperio”. Más o menos esas fueron las palabras del dios de los mexicas –que lleva por nombre Huitzilopochtli– a tenoch, el emperador. casi setecientos años después, la ciudad de México es, en efecto, una de las más imponentes metrópolis del planeta. lo único que faltó a la profecía fue incluir, para el 2020, un mega aeropuerto. El más ambicioso jamás pensado. El mes pasado México despertó con la noticia de una nueva terminal para el cambio de decenio, que llevará la firma de norman Foster, el arquitecto a cargo de los aclamados aeropuertos de Hong Kong y Beijing. Y como si no fuera suficiente para la cabeza de los Mist –sigla que reciben las potencias emergentes de México, indonesia, corea del sur y turquía–, el gobierno azteca anunció también la construcción del primer tren de alta velocidad (taV) de américa, que cubrirá los 210 kilómetros que separan al DF de Querétaro en menos de una hora. Pero es el futuro aeropuerto el que acapara casi toda la atención, gracias a su diseño sustentable e inspiración en clásicos símbolos mexicanos, como la serpiente, el nopal y el águila. Dato clave en un país cargado de simbolismos, coronado y protegido –según sus creencias– por la Emperatriz de américa, que no es otra que la Virgen de Guadalupe. aunque los escépticos no se convencen del todo, lo cierto es que el imperio azteca está a un paso de consolidar su influencia con nuevos y monumentales hitos.

38 in | octubre / octubre

F_IN_126_FOB_Mexico.indd 38

10-09-14 16:26


ATTON.pdf

1

08-09-14

11:22


FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

inspiraci贸n | PERFIL_ PROFILE

40 in | OCTUBRE / OCTOBER

F- IN_126_Carlos-Slim.indd 40

10-09-14 16:31


El PEZ GORDO THE BIG FISH

El mexicano Carlos Slim es una curiosa mezcla de millones en los bolsillos y gustos sencillos. ¿Quién es el hombre que propuso una jornada laboral de solo tres días?

Mexico’s Carlos Slim is an unusual mix of multi-billion-dollar bank account and simple tastes. Meet the man who proposed a three-day workweek. TExTO _ TExT FELIPE GONZÁLEZ SAAVEDRA @ fegonzalezs

C

E

uentan que un par de años atrás, en 2012, Carlos Slim Helú –cuya fortuna fue estimada en julio de 2014 por la revista Forbes en 79 mil 600 millones de dólares– seguía sin tener un chofer de tiempo completo y que era él quien manejaba su Mercedes Benz o su Chevrolet Suburban por las calles del DF. Dicen también que Slim recibía un sueldo de 24 mil dólares, cifra sobria si se tiene en cuenta de quién se trata. Lo que sí es un hecho es que hace casi cuatro décadas vive bajo el mismo techo en la exclusiva zona de Lomas de Chapultepec, en una poco ostentosa residencia de seis habitaciones, la misma donde sus tres hijos compartían una pieza y las tres hijas, otra.

ven though his fortune was estimated at US$79.6 billion in July 2014 by Forbes magazine, as late as 2012 Carlos Slim Helú didn’t have a full-time chauffer, reportedly driving his own Mercedes-Benz or Chevrolet Suburban through the streets of Mexico City. At the time, Slim was said to be drawing a salary of just US$24,000, a modest sum when you consider his net worth. Even more surprising is the fact that he has spent nearly four decades living under the same roof in the exclusive neighborhood of Lomas de Chapultepec in a relatively modest six-room house, where his three sons shared one bedroom and his three daughters, another.

Los primeros pesos Hijo de una pareja de ascendencia libanesa, su madre, Linda Helú Atta, nació en México en una distinguida familia, mientras que su padre, Julián Slim Haddad, llegó al país en 1902, a los 14 años y sin saber una palabra de español. El pequeño Carlos fue un estudiante con facilidad para los números y torpeza para el dibujo. Aprovechó su amor por las matemáticas y las aplicó en sus primeros e infantiles negocios, como cuando compraba cajas de dulces para después venderlas a mayor precio entre sus amigos y familiares, o cuando cambiaba por dinero tarjetas coleccionables de béisbol, su deporte preferido hasta hoy. Fue gracias a esas ganancias que abrió una cuenta de 500 pesos mexicanos –equivalentes a US$50 de la época– cuando tenía 12 años. A los 13, compró un paquete de 30 acciones del Banco Nacional de México.

The FirsT pesos Slim’s parents were both of Lebanese descent. His mother – Linda Helú Atta – was born in Mexico to a distinguished family, while his father – Julián Slim Haddad, came to the country in 1902. He was only 14 and didn’t speak a word of Spanish. As a student, Carlos Slim demonstrated a talent with numbers but limited artistic ability. He took full advantage of his love for math, applying it to his first business endeavors: he would buy boxes of candy wholesale and then resell them at a profit to family and friends; he also sold baseball cards (and the sport remains his favorite). Thanks to these earnings, Slim was able to open a bank account with 500 pesos (about US$50 at the time) at the age of 12. At 13, he bought 30 shares of stock in the Banco Nacional de México.

OCTUBRE / OCTOBER | in

F- IN_126_Carlos-Slim.indd 41

41

10-09-14 16:31


inspiración | PERFIL_ PROFILE

According to a 2013 interview with his friend Larry King, Slim’s first job consisted of investigating the prices of his father’s competitors. After escaping mandatory service in the Ottoman army, Slim’s father made a fortune in Mexico with his dry goods store, La Estrella del Oriente. Thanks to this business, he was able to expand his assets, acquiring property during the Mexican Revolution (1910).

thE art collEctor El colEccionista Slim taught algebra when he was in college, and he received a degree La fortuna de Carlos –quien además de dar clases de álgebra durante in Civil Engineering from the Universidad Nacional Autónoma de sus años universitarios se recibió como ingeniero civil de la UniversiMéxico. However, he built his fortune thanks to his visionary ability dad Nacional Autónoma de México– fue construida gracias a su visión as an investor. The breakthrough came in 1982, after Mexico suffered para elegir inversiones. El punto de quiebre ocurrió en 1982. A partir a deep economic crisis. Slim bought a number of companies at bargain de ese año, en el que México sufrió una prices, revamped them and made them profunda crisis económica, compró varias profitable, considerably increasing their empresas a bajos precios, las transformó y value. Since then, this process has been his las hizo rentables, aumentando consideramodus operandi. blemente su valor. Desde entonces, ese ha In 1990, through the privatizations sido su modus operandi predilecto. enacted by President Carlos Salinas de Pero fue en 1990, durante las privatizaGortari, Slim made his most important ciones realizadas por el entonces presiacquisition: the purchase of Telmex. dente Carlos Salinas de Gortari, cuando Mexico’s national telephone company Slim cerró su adquisición más relevante: became Slim’s stronghold in the private Telmex, que antes de convertirse en su bassector. The transaction was controversial, tión en el sector privado era la compañía de and both sides are criticized to this day. teléfonos del Estado mexicano. La operaIn any event, it led to an exponential ción fue controvertida y ambos personajes expansion of Slim’s portfolio and the han debido lidiar hasta hoy con las críticas. significant diversification of his business Como sea, desde ese momento el portafolio interests. Telecommunications, financial de Slim se ha diversificado de manera notaservices, retail, mining, construction, ble: telecomunicaciones, servicios finanhotels, logistics and infrastructure cieros, ventas al por menor, explotación are just some of the domains of Slim’s minera, construcción, hotelería, logística e conglomerates: he controls more than 180 infraestructura son algunos de los campos companies and is a shareholder in another de acción. Tiene control sobre más de 180 40 throughout the region and around the empresas y participación accionaria en world. No wonder so many people refer to otras 40 que operan en la región y el munhis economic empire as “Slimlandía,” where do. Por algo muchos dicen que, en un día they eat Slim bread, talk on Slim phones, cualquiera, comen pan de Slim, hablan por shop at Slim stores, eat at Slim restaurants teléfonos de Slim, manejan autos con seguand smoke Slim cigarettes. His name has carlos slim acompañado de sus amigos larry King ros de Slim, compran en tiendas de Slim, even been linked to the future airport (ex presentador de cnn) y el actor sylvester stallone. Slim with his friends former CNN host Larry King and van a restaurantes de Slim, fuman cigarros of Mexico City, now that his son-in-law actor Sylvester Stallone. de Slim y se refieren a su reino económico Fernando Romero has teamed up with como “Slimlandia”. Norman Foster on its construction. Su nombre, incluso, aparece ligado ahoBut there’s more to Carlos Slim than his ra al futuro aeropuerto de México, ya que su yerno Fernando Romero prodigious ability with numbers. With his wife, Soumaya Domit, Slim se asoció con Norman Foster para su construcción. cultivated a sensibility and passion for art. The couple amassed one of Claro que su vocación por los números no ha sido lo único que ha cathe largest collections in the world, but Slim’s personal favorite is the racterizado a este hombre, quien junto a su esposa Soumaya Domit culFrench sculptor Auguste Rodin. He owns the largest Rodin collection tivó una sensibilidad y pasión por el arte que lo ha convertido en uno de held outside of France, and many of these works are on display at the los mayores coleccionistas del mundo.La obra de Rodin es la preferida Museo Soumaya, named after his late wife, who passed away in 1999. de Slim, quien posee la colección más grande del escultor francés fuera Slim also had a personal brush with death after a heart-valve de Francia. Buena parte de ellas son exhibidas en el Museo Soumaya, replacement. Days after the surgery, he suffered a massive hemorrhage recinto bautizado en memoria de su mujer que murió en 1999. and was faced with a discouraging prognosis: even if he survived, he Slim también rozó la muerte. Fue hace dos décadas, cuando le had less than a year to live. But two decades later, Slim is still alive and pusieron una válvula en el corazón. Días después de la cirugía tuvo una thriving. He gave up certain pleasures, like his beloved Cohiba cigars, grave hemorragia y un diagnóstico desesperanzador: si se salvaba, no le but kept others, including a predilection for Mexican food.

FOTOS / PHOTOS: GETTYIMAGES

Su primer trabajo –según él mismo recordó en una entrevista de 2013 con su amigo Larry King– consistió en investigar los precios de la competencia por encargo de su padre, quien luego de escapar al reclutamiento obligatorio por parte del ejército otomano hizo fortuna en México como comerciante a partir de su mercería llamada La Estrella del Oriente. Fue gracias a ella que pudo aumentar su patrimonio, adquiriendo propiedades durante la Revolución Mexicana (1910).

42 in | OCTUBRE / OCTOBER

F- IN_126_Carlos-Slim.indd 42

10-09-14 16:32


EN DOWNTOWN DOR AL

ILIMITADAS EXPERIENCIAS, EN UN SOLO DESTINO. RESIDENCIAS A PARTIR DE U.S. $279.000

CENTRO DE VENTAS 305.521.1313 8500 NW 52ND STREET, DORAL FL 33166 WWW.DOWNTOWNDORAL.COM

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. All images and designs depicted herein are artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. No guarantees or representations whatsoever are made that existing or future views of the project and surrounding areas depicted by artist’s conceptual renderings or otherwise described herein, will be provided or, if provided, will be as depicted or described herein. These materials are not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy a unit in the condominium. Such an offering shall only be made pursuant to the prospectus (offering circular) for the condominium and no statements should be relied upon unless made in the prospectus or in the applicable purchase agreement. In no event shall any solicitation, offer or sale of a unit in the condominium be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. This condominium is being developed by Parcel C2 Property, LLC, a Florida limited liability company (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Codina Partners pursuant to a license and marketing agreement with Codina Partners. Neither Codina Partners, nor Armando Codina, is the developer of this condominium. Any and all statements, disclosures and/or representations contained herein shall be deemed made by the Developer and not by Codina Partners or Armando Codina and you agree to look solely to Developer (and not to Codina Partners, Armando Codina and/or any of their respective affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium.

aviso OCTUBRE 2014.indd 31

Created by INNOVART.US

Desarrollado por CODINA PARTNERS. Ventas exclusivas FORTUNE INTERNATIONAL REALTY. Diseño de interiores ADRIANA HOYOS. Arquitectos SIEGER SUAREZ.

03/09/2014 23:08:41


inspiración | PERFIL_ PROFILE

La contradicción es que el magnate de Telmex no es muy amigo de teléfonos y computadores.

the FinAl BAlAnce In 1997, Slim began transferring the responsibility of the daily operations of Paradoxically, the Telmex his empire to his three sons, focusing magnate isn’t a fan of more on his philanthropic efforts, with the help of his three daughters. Among smartphones or computers. Apuntes en pApel his many projects and donations in the En 1997 comenzó a trasladar la responfields of art, education, technology, health, sabilidad de las operaciones diarias de justice and sports, highlights include the su imperio a sus tres hijos, mientras él se ha enfocado en labores lifelong US$500 monthly pension afforded to 22 retired boxing filantrópicas, tarea en la que es acompañado por sus tres herederas. champions, the posting of bail money to free tens of thousands Entre sus múltiples proyectos y donaciones en los campos del arte, of underprivileged Mexicans jailed for minor offenses, his efforts educación, tecnología, salud, justicia y deporte, llaman la atención with Bill Gates to eradicate polio and his crusade to offer online la pensión vitalicia por 500 dólares que le regaló a 22 campeones access and free education via the Internet, despite a personal lack mundiales de boxeo ya retirados, el pago de fianzas para la liberación of affinity for computers and smartphones. In fact, Slim prefers to de decenas de miles de mexicanos de bajos recursos presos por delitos keep all his personal information in handwritten files and use his menores, su lucha por erradicar la polio junto a Bill Gates y su cruzada head when doing sums. por la conectividad y la educación gratuita vía internet, a pesar de no This doesn’t mean that Slim is averse to cutting-edge ideas. A ser una persona especialmente amiga de computadores ni teléfonos few months back, he proposed trimming the five-day, eight-hour inteligentes. De hecho, prefiere guardar y registrar toda su informaworkweek to just three 11-hour days, giving workers more free time ción personal en archivos escritos a mano. and a better quality of life. Pero sí suele plantear ideas de vanguardia, como cuando hace At age 74, the richest man in the world has dedicated most of unos meses propuso transformar la semana laboral de cinco días y his time to investing and encouraging economic activity, guided ocho horas a una de solo tres días de once horas, dejando así más días by a central idea: “The businessman is a creator of wealth, which libres para el empleado y una mejor calidad de vida. he manages temporarily.” The idea recalls what surrealist poet and A sus 74 años, el hombre más rico del planeta ha dedicado la mawriter André Breton who once observed: “What is wealth? Nothing, if yor parte de su tiempo a invertir y crear actividad económica, guiado not spent, nothing, if wasted.” in por una idea central: “El empresario es un creador de riqueza que la administra temporalmente”. La idea recuerda lo expuesto por el poeta y escritor surrealista André Breton, quien se preguntaba: “¿Qué es la riqueza?”, para enseguida responder de manera lapidaria: “Nada si no se gasta. Nada si se malgasta”. in quedaba más de un año de vida. El vaticinio erró y el empresario sigue en plena actividad. Eso sí, algunos placeres decidió dejarlos atrás, como los habanos Cohíba, pero mantuvo su afición por la comida mexicana.

slim, apasionado del arte, posee la colección más grande de Rodin fuera de Francia.

Passionate about art, Slim owns the largest

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

Rodin collection outside of France.

44 in | OCTUBRE / OCTOBER

F- IN_126_Carlos-Slim.indd 44

10-09-14 16:32


aviso OCTUBRE 2014.indd 27

08/09/2014 23:37:57


inspiraci贸n | TEMA CENTRAL _ COVER STORY

Diario de una

ciuDaD

Un bUen medio de comUnicaci贸n habla tanto de Una ciUdad y de sUs habitantes como los paisajes y edificios qUe la

componen. cinco ejemplos ic贸nicos para leer, ver y escUchar. texto _ text RODRIGO FAZZINI

|

ilustraciones_ illustrations cOcA RuIZ

46 in | octubre / october

F-IN_126_coverstory.indd 46

11-09-14 15:14


the

story of A city

A good mediA outlet sAys As much About A city And

its people As its lAndscApes And buildings. here Are five exAmples you cAn reAd, wAtch And listen to.

octubre / october | in

F-IN_126_coverstory.indd 47

47

11-09-14 15:14


inspiración | TEMA CENTRAL _ COVER STORY

París / paris

Q ue los parisinos tengan una larga obsesión con la vida privada de sus gobernantes se debe en gran parte a su semanario insigne: Paris Match. Cada vez que alguien le pregunta a Olivier Royant, director de la publicación, por qué eligen ese ángulo para retratar el poder, él cuenta la historia, una especie de mito fundacional de la revista: cuando se creó, en 1949, el primer ministro de la época invitó a los editores a almorzar a su casa, con toda su familia. Política de puertas abiertas, literalmente. Paris Match ha trazado año a año la línea sobre lo que es o no de relevancia pública. En 1994 descubrieron una hija secreta de François Mitterrand, siendo duramente criticados por la clase dirigente francesa. En el funeral del expresidente estaban ambas familias, codo a codo, la oficial y la que había mantenido en secreto. Paris Match se había adelantado. Y así, juicio a juicio, la revista pelea con una legislación que tiende a proteger la privacidad de sus políticos. Intercala grandes reportajes de actualidad con banalidades. Y eso es lo más parisino que hay: la convivencia de glamour y contenido; la buena vida y las preocupaciones sociales. Ningún francés bien conectado se ufana de llevarlo bajo el brazo, pero todos lo leen. Su tiraje medio supera los 600 mil ejemplares y ha llegado, en fechas particulares, al millón de copias. La influencia de Paris Match hace ya difícil diferenciar al medio de la noticia: la que fuera primera dama de François Hollande, Valérie Trierweiler, es periodista ahí y criticó duramente a sus empleadores por cómo cubrieron su relación, entabló demandas por publicar fotos suyas en bikini… mientras seguía escribiendo para ellos. Solo en París, solo en Paris Match.

ningún francés bien conectado se ufana de llevarlo bajo el brazo. Sin embargo todos leen Paris Match. no well-connected french citizen wants to be seen with a copy under his or her arm, but everyone reads Paris Match.

Parisians have long been obsessed with the private lives of French politicians, and this fascination has a lot to do with the city’s signature weekly magazine, Paris Match. Every time someone asks editor-in-chief Olivier Royant why the publication focuses on the power angle, he shares a story that doubles as the magazine’s creation myth. After it was founded in 1949, the prime minister at the time invited the editors for lunch at his home with his entire family. It was literally an open-door policy. From year to year, Paris Match has drawn the line between what is and isn’t publically relevant. In 1994, the magazine revealed that François Mitterand had a secret daughter, receiving harsh criticism from the French elite. And then both families – the official family and the hidden one – attended the former president’s funeral, side by side. Paris Match was ahead of the game. From case to case, story by story, the magazine challenges the laws that protect the privacy of its politicians. The publication mixes major features on contemporary themes with a fair share of banalities. And in this, it reflects something quintessentially Parisian: the balance between glamour and content, between the good life and social concerns. No well-connected French citizen would be proud to seen with Paris Match under his or her arm, but they all read it. The print runs exceed 600,000 copies, with as many as a million copies produced for certain issues. The magazine’s influence is now difficult to extricate from the news itself. François Hollande’s former first lady, Valérie Trierwiler, is a journalist there, and she roundly criticized her employers for the coverage of her relationship with Hollande. She actually sued them for publishing shots of her in a bikini, while she continued to write for them! Only in Paris, only at Paris Match.

48 in | octubre / october

F-IN_126_coverstory.indd 48

10-09-14 16:44


aviso OCTUBRE 2014.indd 85

10/09/2014 0:28:43


inspiración | TEMA CENTRAL _ COVER STORY

Buenos Aires

El lugar común, la frase hecha, dice que en los países

sudamericanos hay tantos entrenadores de fútbol como habitantes. Y en Buenos Aires, como en ninguna otra ciudad del mundo, el lema llega a rozar la verdad. La capital argentina es una urbe ultrafutbolizada y ultraopinante; al mediodía, a media tarde o al caer la noche, en bares, plazas o cafés, siempre alguien, en alguna mesa, discute con otro sobre algún asunto que ronda al mundo de la pelota. Eduardo Sacheri no es porteño –nació en Castelar, a 30 kilómetros de la capital–, pero ha entendido mejor que nadie esa realidad: la escena más famosa de la película argentina ganadora del Oscar, El Secreto de sus Ojos, de la que coescribió el guión basado en una novela suya, lo resumía de manera perfecta: un argentino puede cambiar de familia, de trabajo, de amigos, pero jamás de equipo de fútbol. En mayo de 1996 también lo entendió el grupo Clarín. El Gráfico, biblia del periodismo deportivo en español, estaba en franca decadencia y probablemente bastante tenía que ver con eso: lo que ahí se escribía era ley, hablaba desde un pupitre. La nueva apuesta, el diario Olé, era justamente lo contrario: un medio para hinchas, escrito en el lenguaje de hinchas, con

The saying goes that, in South American countries, there

are as many soccer coaches as there are inhabitants. And Buenos Aires is perhaps the best example. Argentina’s capital is a truly soccer-mad city with its share of strong opinions. No matter the time of day, in bars, plazas and cafés, there will always be people arguing about something related to the world of fútbol. Eduardo Sacheri isn’t from Buenos Aires – he was born in Castelar, less than 20 miles from the capital – but he understands this reality better than most. Sacheri co-wrote the screenplay for the movie El secreto de sus ojos (The Secret in Their Eyes), which was based on his novel. The movie’s most famous scene sums up perfectly this soccer-mania: an Argentinean can change families, jobs and friends but never his favorite soccer team. In May 1996, a move made by Grupo Clarín demonstrated that the media group also understood the importance of soccer. The Spanish-language bible of sports journalism, El Gráfico, was already in clear decline because everything it printed was presented as gospel. Yet Grupo Clarín’s new publication – the newspaper Olé – was the opposite: it was

50 in | octubre / october

F-IN_126_coverstory.indd 50

11-09-14 15:15


En una ciudad tan futbolizada como Buenos Aires, Olé es un medio para hinchas, escrito en lenguaje de hinchas y con el humor de los hinchas. In the soccer-mad city of Buenos Aires, Olé is a publication for fans, written in their language and featuring their sense of humor.

el humor de los hinchas. “No somos la cátedra”, dice Antonio Serpa, secretario de redacción y una de las firmas emblemáticas del periódico, con su columna “El Contra”, un tipo que odia y machaca todo el acontecer deportivo. “Somos tipos de carne y hueso que no tenemos que ocultar nuestros sentimientos o sensaciones y que, a la vez, tenemos la responsabilidad de informar y de tomar posición sobre los temas importantes”. Aunque criticados en la academia por su “hinchismo” y parcialidad en sus enfoques, en pocos años Olé se transformó en lo que siempre quiso ser: el tema de conversación obligado de los futboleros. Sus portadas son un capítulo aparte y acaso la verdadera marca del diario: ingeniosas, políticamente incorrectas, con un valor en sí, más allá del evento al que hagan referencia. “Que siga el braille”, titularon cuando la selección argentina de no videntes ganó el título mundial tras derrotar a Brasil, blanco favorito de burlas de los argentinos. Y “Fuck You”, en letras grandes, tras la dolorosa derrota frente a Inglaterra, acompañando una foto de David Beckham y un dedo del medio en 2002. O “Polvazo”, cuando Gastón Gaudio ganó en la arcilla de Roland Garros en 2004. Un Olé auténtico.

made for fans, it was written in their language, and it traded in their sense of humor. “We’re not the voice of authority,” says Antonio Serpa, the paper’s editorial assistant and one of the signature voices of Olé with his column “El Contra,” written from a hilariously hypercritical perspective. “We’re real people who don’t have to hide our feelings, but we also respect our responsibility to be informative and take positions on important issues,” he says. Although criticized in academic circles for its fan-based perspective and clear biases, within a few years Olé became what it always wanted to be: an essential conversation starter among soccer fans. The covers are something else entirely. They may be the paper’s true trademark: clever, politically incorrect and priceless. “Long Live Braille,” read the headline when Argentina’s blind soccer team won the world title, beating out Brazil, a favorite target of Argentinean mockery. The cover read “Fuck You” in giant letters following the team’s painful loss to England, accompanied by a picture of David Beckham and a single-finger salute. And when Gastón Gaudio won the 2004 French Open at Roland Garros, the title made reference to having really great sex. Olé, indeed.

octubre / october | in

F-IN_126_coverstory.indd 51

51

11-09-14 15:15


inspiración | TEMA CENTRAL _ COVER STORY

nueva York / new york

Uno puede suscribirse a la distancia, encargarle a un familiar

que la traiga tras un viaje o leerla por internet, pero nunca es lo mismo: nada se asemeja a leer The New Yorker en Nueva York. York . El escritor chileno radicado en esa ciudad, Antonio Díaz Oliva, vivió el proceso. “En Santiago iba todas las semanas a un centro cultural gringo donde estaban suscritos. Pero ahora, con dos años en Nueva York, recién puedo entender cabalmente lo que significa la revista. Había noticias que antes pasaba de largo, como el ‘Talk of the town’”, dice. Efectivamente esa sección, esas crónicas sobre personajes y situaciones de la ciudad, que son el verdadero corazón de la revista, marcan la pauta: para entenderla realmente hay que ser neoyorquino, toda una declaración de principios cuando buena parte de su millón de lectores no es de la ciudad. El prestigio de la revista, que tiene un equipo de 16 personas solo para verificar los datos de los artículos, es un círculo virtuoso completo: los escritores quieren publicar sus ficciones ahí, los periodistas quieren hacer sus reportajes bajo su alero y los lectores se ufanan de llevarlo bajo el brazo en el Metro. El New Yorker, siempre moderno, siempre a la moda, se enorgullece de casi no cambiar en lo formal: sus ilustraciones de portada son una marca registrada y el diseño ha tenido variaciones mínimas en sus 90 años de vida. Igual que la calidad de su contenido editorial, páginas en las que han firmado nombres como Truman Capote, Woody Allen, Susan Sontag, Stephen King y Jon Lee Anderson, entre otros. Hoy es casi imposible separar a la revista de la ciudad. Comparten defectos y virtudes: apasionante, culto, diverso, elitista y esnob. Díaz Oliva lo explica mejor: “No pasa un día en que no vea a alguien leyéndola. Eso es The New Yorker: el murmullo de la ciudad”.

You can subscribe long-distance, ask family member to bring it back from a trip or read it on the Internet, but it’s never the same. Nothing is quite like reading The New Yorker in New York. York. NYC-based Chilean writer Antonio Díaz Oliva speaks from experience: “Every week in Santiago, I’d go to a gringo cultural center that had a subscription. But after two years in New York, I now fully understand what the magazine means. There were parts that I used to skip over like, ‘Talk of the Town,’” he says. A detailed description of people and events in the city, this section is the true heart of the magazine, and it sets a standard. To really understand “The Talk of the Town,” you have to be a New Yorker, which is a quite an undertaking when many of the publication’s million readers aren’t from the city. The prestige of this magazine, which boasts a 16-person staff for fact-checking alone, is a true virtuous circle: writers want to publish their fiction here, journalists want their reporting read here, and readers are proud to be seen with it on the subway. Always modern, always fashionable, The New Yorker prides itself in preserving its traditions, like its trademark covers and a design that has undergone few changes in the magazine’s 90 years of existence. Today, it’s virtually impossible to separate the magazine from the city, as the two share strengths and flaws: passionate, cultured, diverse, elitist and snobbish at the same time. Díaz Oliva explains it best: “Not a day goes by that you don’t see someone reading it. The New Yorker? It’s the talk of the town.”

52 in | octubre / october

F-IN_126_coverstory.indd 52

10-09-14 16:44


Londres / london

Siquiera empezar a medir la influencia que la BBC ha tenido en la forma de ser de los británicos en casi un siglo de existencia abruma, pero un dato ayuda a dimensionarlo: existe lo que se llama el “BBC English”, una manera de pronunciar el inglés correctamente, que fue canon y símbolo de estatus en Gran Bretaña por muchos años. La BBC es un gigante multimedia –radio, televisión e internet– con casi 23 mil empleados, pero es también mucho más que eso: ha estado ligada a todos los fenómenos identitarios que han salido del país, desde The Beatles a Monty Python, pasando por Sherlock Holmes hasta discursos históricos de los monarcas. El acuerdo entre la BBC y los ciudadanos es formal y se financia directamente por impuestos: cada casa que tenga un televisor debe pagar 245 dólares anuales. El monto parece valer la pena: la BBC promete independencia informativa y contenido de calidad. Son, en la práctica, el espejo donde cualquier intento de medio público se mira. Pese a ser criticados por los conservadores debido a su línea editorial progresista, la BBC ha dado muestras de objetividad, más allá de cualquier presión gubernamental: en plena fiebre nacionalista, durante la guerra de las Malvinas, trataron a ambos bandos como iguales. Ese estándar es ya un asunto de diplomacia: sus servicios informativos en el mundo se consideran como la herramienta cultural más relevante de Gran Bretaña, acaso el último brazo tangible del imperio británico.

The notion of measuring the influence enjoyed by the BBC in the UK over nearly a century of existence is daunting, but one fun fact helps put it into perspective. For many years, “BBC English,” a specific pronunciation of the language, was treated as canon and viewed as a status symbol in Great Britain. A multimedia giant covering radio, television and the Internet, the BBC has nearly 23,000 employees. But it’s also much more than that. The BBC has been linked to every modern national icon, from The Beatles to Monty Python to Sherlock Holmes to the Queen. The agreement between the BBC and the country’s citizens is formal and funded directly by taxes. Every home with a television has to pay a US$245 use fee every year. And the cost seems to be worth it, as the BBC promises independent news coverage and high-quality content. It is, in essence, the gold standard by which all attempts at public media should be judged. Despite being criticized by conservatives for its progressive editorial stance, the BBC has demonstrated its objectivity without regard to government pressure. In the heat of nationalist fever during the Falklands War, both sides of the conflict were treated with equanimity. This standard is now a matter of diplomacy: the BBC’s news services are considered Great Britain’s most relevant cultural tool and, in some sense, the last tangible arm of the British Empire.

el trato es así: cada casa que tenga una tevé paga 245 dólares al año y la BBC ofrece a cambio independencia informativa y contenido de calidad. here’s the deal: every house with a television pays Us$245 a year. in exchange, the bbc offers independent news coverage and high-quality content.

octubre / october | in

F-IN_126_coverstory.indd 53

53

10-09-14 16:44


inspiración | TEMA CENTRAL _ COVER STORY

Lima

Hace 20 años era difícil imaginar que Lima fuera el polo turístico y la capital mundial gastronómica que es hoy. Tampoco sospechábamos que de ahí saldría la mejor revista editada en castellano. Pero ambas cosas pasaron: con ya 12 años de vida, Etiqueta Negra ha sido el telón ideal para el auge de la crónica y del Nuevo Periodismo Latinoamericano. Julio Villanueva Chang, fundador y director, sabe cuánto ha cambiado la ciudad, pero es humilde en hacer el vínculo. “Ahora pasa por Lima un viajero que no existía antes, es cierto. Pero sería muy pretencioso creer que hemos contribuido a cambiar la percepción de Lima como una ciudad más cosmopolita. Tampoco creo que cierta metamorfosis de nuevos visitantes en la ciudad nos haya hecho cambiar un pelo de la revista. La revista tiene más de apátrida. Si acaso el cielo de Lima fuera una de las caras más visibles de ‘lo limeño’, diría que nada menos limeño que Etiqueta Negra: somos una revista menos melancólica, y es tan festiva como aguafiestas”. Etiqueta Negra se publica mensualmente y funciona por temáticas. Cada número trata de algo en particular: dinero, sexo, poder, cine, por ejemplo, y los textos escapan a las fórmulas tradicionales de los medios: se cocinan lentamente, tanto en escritura como en edición. “Una revista para distraídos”, es el lema, en el mejor de los sentidos para hundirse en su lectura. Comprarla es ya parte del placer de estar en Lima y los turistas son un público cautivo. “Eso está entre la paradoja y la ironía”, dice Villanueva Chang. “Se lo atribuyo a unas ganas constantes de debatir ideas y a una sonriente irreverencia compartida”. in

Twenty years ago, it was hard to imagine Peru’s capital as a tourist destination and world culinary hotspot. And it was even harder to imagine that Lima would produce the best Spanishlanguage magazine in the region. But all of these things have happened. Now in its 12th year of publication, Etiqueta Negra has provided the ideal platform for the emergence of Latin America’s New Journalism and the genre of writing called “creative non-fiction,” known locally as crónica. Founder and Editor-in-Chief Julio Villanueva Chang knows how much the city has changed, but he’s humble in making a connection with his publication. “It’s true that Lima is now welcoming the kinds of visitors that it hadn’t received in the past. But I think it would be very pretentious to believe that we’ve contributed to the change in perception of Lima as a more cosmopolitan city. Nor do I believe that the metamorphosis of new visitors coming to town has made us change the magazine a single bit. The magazine is essentially neutral. If the overcast sky is one of the city’s most visible aspects, I’d say it’s no less a quintessential part of Lima than Etiqueta Negra: we’re less melancholy than the city’s typical weather. The magazine can be celebratory, and it can also rain on parades.” Etiqueta Negra is published monthly, with each issue focusing on a particular theme, like money, sex, power or film. The content eschews traditional media formulas and is painstakingly produced in terms of writing and editing. The tagline, “A Magazine for the Distracted,” invites readers to lose themselves in the stories. Buying the magazine is now part of the pleasure of being in Lima, and tourists provide a captive audience. “It’s a situation that splits the difference between paradox and irony,” says Villanueva Chang. “I attribute it to the fact that we represent more than Lima, to our constant urge to debate ideas and to a shared, joyous irreverent.” in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

54 in | octubre / october

F-IN_126_coverstory.indd 54

10-09-14 16:44


PA N A M Á

aviso OCTUBRE 2014.indd 67

08/09/2014 23:52:07


interacci贸n | entrevista _ interview

o

s

p

e

z

o

Cr eat iv ida d en t r 谩 nsi to Creativity in aCtion

FOTO / PHOTO: PEzO vOn EllricHsHausEn

l

56 in | octubre / october

F-IN_126_Los-Pezo.indd 56

10-09-14 16:35


En un deambular entre arte y arquitectura, Mauricio Pezo y Sofía von Ellrichshausen se han erigido como una de las parejas más creativas de la arquitectura latinoamericana. Y este año uno de sus trabajos ganó el Premio Mies Crown Hall Americas a la mejor obra emergente de la década. With their perpetual dialogue between art and architecture, Mauricio Pezo and Sofía von Ellrichshausen have established themselves as one of the most creative duos in

Latin American architecture. And this year, one of their works won the Mies Crown Hall Americas Prize for Emerging Architecture. texto _ text Magdalena aninat

FOTO / PHOTO: crisTóbal Palma

S

O

obre la península de Coliumo, 550 kilómetros al sur de n the Coliumo peninsula, 340 miles south of Santiago, Santiago de Chile, una obra dramáticamente erigida al borde Chile, a building dramatically constructed on the edge of del acantilado llama la atención. Se trata de la Casa Poli, a cliff catches your eye. Casa Poli is a summer home that construcción de veraneo que es, a la vez, residencia para artistas also welcomes visiting international artists. It’s a cross between an internacionales; un híbrido entre espacio arquitectónico y artístico architectural and artistic space that has already earned several awards. cuya simplicidad ha ganado ya varios premios. Just 26 miles away, its creators – architects Mauricio Pezo and A 40 kilómetros de esta obra, en la ciudad Sofía von Ellrichshausen – live and work in the de Concepción, viven y trabajan sus autores: los city of Concepción. He hails from Laja, a small arquitectos Mauricio Pezo (o simplemente “Pezo”) industrial town on the Río Biobío, and she’s from y Sofía von Ellrichshausen. Él proviene de Laja, Bariloche, in Argentina. In 2002, they started one un pequeño pueblo industrial chileno junto al río of the most difficult-to-define architecture studios Biobío, y ella, de Bariloche, Argentina. Juntos in Latin America, developing houses and buildings, iniciaron en 2002 uno de los estudios más difíciles undertaking artistic interventions and curating de encasillar de la arquitectura latinoamericana, exhibitions that include Chile’s pavilion at the donde desarrollan tanto viviendas y edificios 2008 Venice Biennale. como intervenciones artísticas y curadurías de After 12 years, their oeuvre – which they exposiciones, incluyendo el pabellón chileno en la describe as “a bit uncomfortable” given its constant Bienal de Venecia 2008. oscillation between art and architecture – has Tras 12 años de trayectoria, su obra de posición become a prominent piece in the puzzle of Chilean intermedia –“un tanto incómoda”, dicen, en architects who, without leaving their country, referencia al tránsito permanente entre el arte have earned prizes and notice from the specialized y la arquitectura–, se ha instalado como una press, while exporting their creative talent pieza destacada de este puzle de arquitectos que, through projects that transcend national borders. sin dejar su residencia en Chile, recibe premios In 2013 and 2014 alone, Pezo and Von y el interés de la prensa especializada, a la vez Ellrichshausen have outdone themselves. They que exporta su talento creativo proyectando y taught at the University of Texas and won the construyendo más allá de las fronteras nacionales. Mies Crown Hall Americas Prize for Emerging Solo entre 2013 y 2014, la dupla Pezo von Architecture for Casa Poli (the demanding jury of Ellrichshausen ha enseñado en la Universidad this prize awarded by the College of Architecture de Texas, Estados Unidos; ganó el premio Mies at Illinois Institute of Technology in Chicago La premiada Casa Poli Crown Hall Americas Prize Emerging Architecture included Professor Kenneth Frampton and French en el sur de Chile. (MCHAP) del IIT de Chicago por Casa Poli –con un architect Dominique Perrault). They built the The award-winning Casa Poli exigente jurado que incluía al profesor Kenneth Solo house in Teruel, Spain, and received praise in southern Chile. Frampton y al arquitecto francés Dominique for their wooden installation at the Sensing Spaces Perrault–; construyó la casa Solo en Teruel, España, y recibió elogios exhibit at the Royal Academy of Arts in London. Now, they’re por su instalación de madera en la muestra Sensing Spaces en la Royal tackling challenges on a larger scale: the museum for the MeissnerAcademy of Arts de Londres. Ahora trabaja en desafíos de mayor Prim Foundation and a new innovation center for the Universidad escala: el Museo para la Fundación Meissner-Prim y un nuevo centro del Biobío, among other projects. And all without leaving their de innovación para la Universidad del Biobío, entre otros proyectos. home/studio/office in Concepción, Casa Cien, a notable example Todo ello sin dejar su propia casa-taller-oficina en Concepción, la of their work and a refuge to which they always return. “Our way of Casa Cien, ejemplo notable de su propia obra y espacio de voluntario working is very intimate and personal. We don’t delegate decisions retiro, al cual siempre retornan. nor are we interested in being office administrators.

octubre / october | in

F-IN_126_Los-Pezo.indd 57

57

10-09-14 16:38


interacción | entrevista _ interview

“Nuestra forma de trabajar es muy íntima, muy personal. No delegamos las decisiones, tampoco nos interesa ser administradores de una oficina, sino hacer directamente las cosas. Pasamos los días dibujando, escribiendo, pintando, haciendo modelos, fotografías. Desarrollamos nuestras ideas en una nebulosa de posibilidades, de pruebas, de accidentes, de supuestos”, cuenta Mauricio. ¿Cómo refleja su casa-estudio Cien esta convergencia entre arte y arquitectura en su trabajo y vida cotidiana? sofía: Hay una dimensión muy práctica y otra más bien conceptual. En términos funcionales la casa está estratificada en siete pisos con un taller en el zócalo y tres pisos de oficina arriba. La vida doméstica queda atrapada entre estos dos ámbitos laborales: abajo ocurre todo el trabajo más pesado de maquetas, pinturas y prototipos de madera, y arriba hacemos el trabajo digital y en papel. Pasamos el día subiendo y bajando, en un ejercicio a la vez físico y mental. En términos conceptuales, la Casa Cien es una pieza más bien indefinida, algo incómoda en el paisaje suburbano. Tiene una figura singular, monolítica, casi escultórica, que tal vez es demasiado alta para ser una casa y demasiado pequeña para ser un edificio de oficinas. Muchas veces pasa gente preguntando ¿qué es?, lo cual es más bien una pregunta que uno esperaría hacer sobre una obra de arte.

How does your home/studio Cien reflect the convergence of art and architecture found in your work and everyday life? sofía: “There’s a very practical dimension and another that’s more conceptual. In functional terms, the house is divided into seven floors, with a workshop in the basement and three floors of office space on top. The basement is where we do all the heavier work – mockups, paintings and wooden prototypes. Upstairs, we work digitally and on paper. We spend the day going up and down – it’s both physical and mental exercise. In conceptual terms, Casa Cien is a rather undefined piece, somewhat uncomfortable in the suburban landscape. It has a singular shape – monolithic, almost sculptural – that is maybe too tall to be a house and too small to be an office building. People passing by often ask, ‘What is this?’ It’s more the sort of question you’d expect about a work of art.”

A pesar de las múltiples referencias e

inspiraciones, ellos entienden cada obra como

un invento basado en reglas propias.

Regardless of references or inspirations, these architects understand each work as a creation based on its own set of rules.

FOTO / PHOTO: PEzO vOn EllricHsHausEn

We’d rather do things directly. We spend our days drawing, writing, painting, making models and taking photographs. We develop our ideas in a haze of possibilities, of trial runs, of accidents and of imagination,” says Pezo.

58 in | octubre / october

F-IN_126_Los-Pezo.indd 58

10-09-14 19:05


aviso OCTUBRE 2014.indd 13

29/08/2014 22:55:42


FOTO / PHOTO: PEzO vOn EllricHsHausEn

interacci贸n | entrevista _ interview

60 in | octubre / october

F-IN_126_Los-Pezo.indd 60

11-09-14 15:17


“Creemos profundamente que la arquitectura es una forma de conocimiento. No solo nos sirve para estar en el mundo sino también para entenderlo, resolverlo o incluso cuestionarlo”. “We deeply believe that architecture is a form of knowledge. It not only helps us be in the world, but also to understand it, to solve it and even to question it.”

octubre / october | in

F-IN_126_Los-Pezo.indd 61

61

11-09-14 15:18


interacción | entrevista _ interview

¿Es el arte una fuente de alimentación para una arquitectura más creativa? sofía: No necesariamente. La arquitectura puede buscar referencias en una infinidad de mundos. Hoy más que nunca hay arquitectos que trabajan con citas al arte, con metáforas, analogías, fotos de referencia, fragmentos literarios, objetos cotidianos, etc. Todo finalmente puede llegar a servir de modelo para hacer un edificio. Pero nosotros entendemos cada obra como un invento basado en reglas propias. mauricio: Por otro lado, las referencias al arte o a lo que sea no son garantía de nada. Las obras de arquitectura pueden llegar a ser sensibles e inteligentes como piezas en sí mismas, independiente del proceso más o menos creativo que sirvió para producirlas. De alguna manera el hecho de trabajar simultáneamente en arte y arquitectura nos alivia de la responsabilidad de tener que ser creativos. La creatividad se tiende a confundir con novedad, con ingenio.

Is art a source of inspiration for a more creative architecture? sofía: “Not necessarily. Architecture can find references in an infinite number of worlds. Now more than ever there are architects who work with art, metaphors, analogies, reference photos, literary fragments, everyday objects, etc. It can all ultimately come to serve as a model for making a building. But we understand each work as an invention based on its own rules.” mauricio: “On the other hand, references to art or other fields aren’t a guarantee of anything. Architectural works can be meaningful and intelligent as pieces unto themselves, regardless of the creative processes that went into producing them. In some ways, working simultaneously in art and architecture has freed us from the responsibility of having to be creative. Creativity tends to be confused with novelty, with ingenuity.”

¿Cómo definen su arquitectura? mauricio: Es difícil dar con una definición general convincente, sobre todo porque creemos estar a medio camino de nuestra producción. Nos interesa hacer obras que sean a la vez normales y singulares; que no reinventen los elementos de la arquitectura, sino la manera en que esos elementos puedan quedar articulados entre sí. En vez de inventar formas más o menos expresivas, tratamos de construir relaciones espaciales para una experiencia significativa. Siempre nos referimos a la noción de formato en vez de forma, porque es una idea aún más genérica, pero lo suficientemente precisa cuando se mide en relación a un caso concreto.

How would you define your architecture? mauricio: “It’s hard to come up with a general definition that’s convincing, mostly because we believe we’re only halfway through our careers. We’re interested in creating works that are normal yet one-of-a-kind works that don’t reinvent the elements of architecture but rather the way in which those elements can be articulated in relation to one another. Instead of coming up with forms that are more (or less) expressive, we try to construct spatial relations conducive to a meaningful experience. We always refer to the notion of format instead of form, because it’s a more generic idea but sufficiently precise when measured in relation to a concrete example.”

Para ustedes la arquitectura no solo tiene una dimensión funcional, sino también cultural. ¿Qué valor le asignan en el desarrollo de las ciudades y sus habitantes? mauricio: Creemos profundamente que la arquitectura es una forma de conocimiento. Como tal, no solo nos sirve para estar en el mundo sino también para entenderlo, para resolverlo o incluso cuestionarlo desde un cierto punto de vista. Tal es la dimensión cultural de la arquitectura. La obra es una construcción intelectual que nos permite leer la realidad. in

For both of you, architecture has cultural as well as functional dimensions. How important is it in the development of cities and their inhabitants? mauricio: “We deeply believe that architecture is a form of knowledge. As such, it not only helps us be in the world, but also to understand it, to resolve it and even to question it from a certain point of view. Perhaps that’s the cultural dimension of architecture. The work is an intellectual construction that allows us to read reality.” in

FOTOs / PHOTOs: james Harris, crisTóbal Palma (sOlO HOuse & casa POli).

Tres de sus proyectos: Blue Pavilion (Inglaterra), Solo House (España) y Casa Poli (Chile). / Three Pezo Von Ellrichshausen projects: Blue Pavilion (England), Solo House (Spain) and Casa Poli (Chile).

62 in | octubre / october

F-IN_126_Los-Pezo.indd 62

10-09-14 16:40


MENORCA_.pdf

1

05-09-14

10:43


EUR-37379 Av. Marina Horiz. 27.5x23.pdf

aviso OCTUBRE 2014_.indd 64

1

10-09-14

11:56

10-09-14 13:44


PRIMERA PERSONA_ FIRST PERSON | inspiraci贸n

Homo

ZAPPING

Para algunos un deporte, para otros un mal h谩bito. El zapping, la eterna promesa de que lo siguiente es mejor que lo actual, ya es parte de nuestra realidad.

Move over Homo sapiens, your channel-surfing cousin, Homo zapping, is here to stay and with him comes the eternal promise of the next thing being even better. TExTO _ TExT PATRICIO JARA ILUSTRACIONES _ ILLUSTRATIONS hugO hORITA

OCTUBRE / OCTOBER | in

F-IN_126_Ensayo.indd 65

65

10-09-14 16:33


inspiración | PRIMERA PERSONA_ FIRST PERSON

N

o hay que ser muy astuto ni muy observador para notarlo: la tecnología facilita la vida y en esa facilidad muchas veces asoma la dependencia. Desde que vieron arder un árbol, los cavernícolas ya no pudieron concebir el mundo sin el fuego, como tampoco sus descendientes imaginaron su trabajo sin la rueda a partir del día en que la piedra o la madera tuvieron la forma adecuada para rodar. Pero la rutina modifica los usos y aquello que sirvió para cocinar, luego sirvió para alumbrar, pero también para quemarle la casa al vecino o incendiar ciudades completas. Así como Rousseau postuló que el hombre nace bueno, pero es la sociedad la que lo corrompe y lo echa a peder, podría decirse lo mismo con algunos inventos. O mejor dicho, con casi todos los inventos. Más que las pantallas planas, la alta definición o los dispositivos que permiten calificar a un televisor de “inteligente”, si hay un invento que los ingenieros electrónicos del futuro deberán esforzarse en superar, ese no es otro que el control remoto. Su historia es antigua, pero tiene un padre reconocido: el croata Nikola Tesla, quien ya en 1898 había desarrollado un sistema para dar órdenes a distancia que se animó a patentarlo como Método de un aparato para el mecanismo de control de vehículo o vehículos en movimiento. Sin embargo, fue el austriaco Robert Adler uno de los responsables de crear, en 1956, lo que formalmente hoy puede describirse como un control remoto: un comando sin cables que funciona mediante ultrasonido. Pero en este tiempo el control remoto ha debido soportar el desprestigio ocasionado por el zapping. Lo que alguna vez fue recurso válido para escapar de la publicidad sin levantarse del sillón o de la cama a mover una perilla, con la llegada del cable, conexión satelital o vía internet, las cosas se desbandaron y el paseo por los canales se trasformó en un deporte en el que no importa elegir, pues la gracia de ver tele no es otra que ver pasar tantos canales por minuto como sea posible. Tal como algunos vicios, el zapping no es problema cuando se practica en privado, pues el acto de oprimir el botón “CH” en solitario no molesta a nadie y hasta puede ser una manera reconfortante para saber que hay vida allá afuera. No hay mucho para agregar al respecto. El problema del zapping es cuando asoma en medio de la convivencia, cuando se instala entre dos o más personas. Y no solo es la representación máxima de la cabronada de quién es el dueño del control remoto y, por lo tanto, tiene el poder para decidir qué se ve y qué no se ve en el televisor familiar. Así también, apoderarse del mando a distancia del televisor de la pieza matrimonial, por ejemplo, y cambiar de canal sin aviso, es tanto o más agresivo que girarse a medianoche para su lado y arrastrar consigo todas las frazadas.

Y

ou don’t have to be particularly astute to notice that while technology makes life easier, it often encourages a sort of dependency. From the first time they saw a tree burn, cavemen couldn’t conceive of a world without fire, much like their descendants couldn’t imagine working without the wheel from the day when stone or wood was first shaped so it could roll. But routines change how we use things: what once served for cooking food was then used to provide light but also to burn down a neighbor’s house or to torch entire cities. Rousseau observed that man is born good and corrupted by society, and we could say the same thing about certain inventions, well, practically all inventions. More than flat screens, high definition or devices that make a television “smart,” if there’s one invention that the electronic engineers of tomorrow should strive to top, it’s the remote control. Its history stretches quite far back, but its father was Serbian inventor Nikola Tesla, who by 1898 had already developed a system to give remote commands that he patented under the name “Method of and Apparatus for Controlling Mechanism of Moving Vessels or Vehicles.” The tool we know today as the remote control was developed in 1956, and Austrian Robert Adler was one of the geniuses responsible for creating the ultrasound-using, wireless device. Throughout its existence, the remote control has had to battle the bad rap of “channel surfing,” and things got worse with the arrival of cable television, satellite dishes and the Internet. What was once a great tool for escaping commercials without having to get up from your couch or bed to turn the dial – back when each city boasted only four or five channels – and what used to be a simple search for a show to watch became a sport where choice is beside the point: the goal is to zip through as many channels per minute as possible. Like certain other vices, channel surfing isn’t a problem when it’s indulged in private. The act of pressing the CH button in solitude doesn’t bother anyone and can even serve as a comforting way of knowing that there is, in fact, life out there. The problem starts when scanning the channels affects other people. Hogging the remote – and controlling what’s on the family television – isn’t even the biggest jerk move. Using the remote without warning to change the channel on the bedroom television is as bad or worse than tossing and turning in the middle of the night and stealing all the covers in the process.

66 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Ensayo.indd 66

10-09-14 16:34


aviso OCTUBRE 2014.indd 19

03-09-14 13:06


inspiración | PRIMERA PERSONA_ FIRST PERSON

El zapping es gratis y en muchos se ha vuelto un reflejo condicionado. Por lo mismo, más de alguien podría preguntarse qué sentido tiene ver televisión sin la posibilidad de cambiar de canal. Es la conducta del que la investigadora española Ana María Ullod denomina “espectador furtivo” y a quien las agencias publicitarias tratan de entender y domar para que su conducta no afecte al objetivo: retener al televidente y que éste reciba un mensaje lo más completo posible. Desde un punto de vista más bien amable y comprensivo, los tipos que no pueden despegarse del control remoto podrían calificarse como “mentes o almas inquietas e inconformistas que ejercen con pasión su libertad de informarse de lo que sea y de la mejor manera posible”, mientras que desde el otro lado del río, aquellos que son incapaces de vivir sin el aparato ni de pasearse por la oferta de canales de modo compulsivo no reflejan otra cosa que un déficit atencional no tratado. A fin de cuentas el zapping hace tiempo se salió de los dominios de la tele y así como se habla de la realidad aumentada, antes estuvo la realidad fragmentada del zapping. Qué mejor ejemplo que las espléndidas novelas del español Agustín Fernández Mallo, Nocilla Dream, Nocilla Experiencie y Nocilla Lab, que recurren a la fragmentación (a veces no más de un breve párrafo por página) para contar una historia que trata de muchas historias, pero sin ser necesariamente un puzle. Fernández Mallo mezcla de todo en sus relatos: historia, biología, física, música, cine, policial… Todo le sirve y el resultado es fabuloso. Pero aquello es literatura y el trazado del plan creativo de un autor, en cambio el otro zapping, mucho más caótico, se extiende también a las personas en la vida real: como aquellas que tienen una cuenta de Facebook, más que para decir algo, para zappear a los otros, para pasearse por las vidas de los otros como quien cambia de canal de manera pasiva: sin decir nada, sin pensar en nada. El zapping es una manera de perseguir algo que nunca se encuentra y, como el vitrineo, como (h)ojear una revista, se afirma nada más que en la brevedad, en la fracción de segundo de una imagen que, tan pronto como pasa, se olvida. in

El problEma dEl zapping Es quE los controlEs a distancia tiEnEn “vida propia” y suElEn dEsaparEcEr. thE problEm with channEl surfing is that rEmotE controls sEEm to havE a lifE of thEir own and tEnd to disappEar.

Channel surfing is free, and for many viewers, it has become an automatic reflex when watching television. It gives you something to do without actually doing anything, with no need to unglue your rear end from your seat or get out of bed like our parents and even our grandparents did. Today, the remote control is as important as the screen itself, if not more so. More than a few people would question the point of watching television if you couldn’t change the channel. Spanish researcher Ana María Ullod calls this kind of behavior “furtive viewing.” Ad agencies try to understand and overcome it so that zipping through the channels doesn’t affect their goal of retaining the viewer and ensuring that he or she receives the most complete message possible. From a more charitable perspective, folks who can’t let go of the remote could be thought of as “restless, non-conformist souls who passionately exercise their freedom to inform themselves as they see fit, in the best possible way.” On the other hand, you could see those who are unable to live without their trusty remote and the ability to compulsively flip through the channels as having untreated Attention Deficit Disorder. Over time, channel surfing has branched out from the world of television. Before augmented reality, there was the fragmented reality of literature. What better examples than the splendid novels of Spanish author Agustín Fernández Mallo. Nocilla Dream, Nocilla Experience and Nocilla Lab use fragmentation (with sometimes no more than a brief paragraph per page) to tell a story comprised of many stories. Mallo mixes everything: history, biology, physics, music, film, crime. Everything fits together, without being a puzzle, and the results are spectacular. But the creative schemes mapped out by an author are different from the short attention span theater that some people experience in real life. Like those who have Facebook accounts less for self-expression than for flipping through people, passively changing the channels of others peoples’ lives, without saying or thinking anything. Channel surfing is a form of chasing after something you’ll never find. Like window shopping or leafing through a magazine. In the fraction of a second that it takes to flip past an image, it’s forgotten. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com Patricio Jara es chileno, periodista, escritor y profesor de la Universidad Diego Portales. En septiembre será reeditada su novela El sangrador (Planeta), con la que obtuvo el premio del Consejo Nacional del Libro de su país. / Chilean journalist and writer Patricio Jara is a professor at Universidad Diego Portales. In September, the publishing house Planeta will release a new edition of his novel El sangrador, which earned him Chile’s National Book Council Prize.

68 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Ensayo.indd 68

10-09-14 16:34


aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 37

31/07/2014 23:12:49


invitación | COLUMNA_ COLUMN

Luego de siete años como corresponsal de The Daily Show, John Oliver dejó atrás la sombra de Jon Stewart para brillar con luz propia. En Last Week Tonight de HBO, el inglés refresca y profundiza el formato de los shows de noticias. Acá, lo que nos hace reír de Stewart y uno de sus alumnos más aventajados. TExTO _ TExT Javier Correa

Fue en las elecciones presidenciales de 2000. luego de un año bajo la conducción de Jon stewart, The Daily Show había encontrado su equilibrio editorial: satirizar la política estadounidense y la cobertura noticiosa. un noticiero falso y progresista sería la respuesta. el momento político de estados unidos parecía clave: se iniciaba la presidencia de George W. Bush. luego vendría el 11-s y stewart entendería que tenía una responsabilidad no solo como comediante, sino como una fuerza cultural y política. stewart se burla ácidamente de los estadounidenses y sus medios de comunicación más conservadores; de cómo estos moldean la agenda informativa de acuerdo a sus avisadores y directorios. lo cierto es que uno de sus grandes blancos siempre le facilita la tarea: hace algunos años Fox news denunció que Plaza Sésamo era “una insidiosa forma de lavar el cerebro y hacer propaganda por parte de la izquierda”, a lo que stewart respondió, riendo: “están molestos porque unos títeres podrían adoctrinar a los americanos. Tal vez Fox news podría demandarlos por derecho de autor”. Hace reír e incomoda, porque entiende que el fin de la comedia es cuestionar al poder, hacerle frente. en The Daily Show nadie se salva de los golpes al mentón: cnn, el Tea party, Barack obama, Mitt romney, John Mccain e, incluso, mitos como el expresidente Harry s. Truman. ¿por qué seguir viendo The Daily Show luego de catorce años? porque Jon stewart sigue siendo el “comediante en jefe” de los shows de noticias estadounidenses. a diferencia de semilleros como Saturday Night Live, éstas no son cosquillas inofensivas, sino un codazo suave en la cabeza. el mismo stewart tiene una mejor forma de definir su trabajo: “lo que hago es lanzar bolas de papel desde el fondo de la sala de clases”.

iT sTarTed durinG THe 2000 presidenTial elecTion in the united states. after a year with Jon stewart as host, The Daily Show hit its editorial stride with satiric reviews of u.s. politics and news coverage delivered by a mock progressive anchorman. it was a key moment in the country’s political history, the dawn of George W. Bush’s presidency. 9/11 followed shortly thereafter, and stewart understood that he had a responsibility, not only as a comedian but as a cultural and political force. stewart makes vicious sport of the united states and its most conservative news outlets, lambasting their agendas shaped by advertising and corporate interests. and the show’s biggest targets seem intent on making the job easier. For instance, a few years ago Fox News decried Sesame Street as an “insidious form of brainwashing and left-wing propaganda.” stewart responded, laughing: “Fox News is upset that emptyheaded puppets are trying to brainwash and indoctrinate americans? perhaps you could sue them. The charge could be copyright infringement.” While he tickles many a funny bone, stewart makes others uncomfortable, because he understands that the goal of comedy is to question and confront the powers that be. on The Daily Show, no one gets a free pass: cnn, the Tea party, Barack obama, Mitt romney, John Mccain or even legends like former president Harry s. Truman. Why is The Daily Show still worth watching after 14 years? Because Jon stewart is still the “comedian-in-chief” of u.s. news. unlike shows like Saturday Night Live, this isn’t harmless ribbing. it’s more like a whack over the head. stewart has an even better way of describing his job. He calls it “throwing spitballs from the back of room.”

FOTOS / PHOTOS: GETTYIMAGES

Jon Stewart

70 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Jon-vs-John.indd 70

10-09-14 16:43


After seven years as a correspondent for The Daily Show, John Oliver has stepped out of Jon Stewart’s shadow to shine on his own. With HBO’s Last Week Tonight, the British comedian reinvigorates the late night comedy news show, giving it a rare depth. Here’s a look at why Stewart and one of his most gifted protégés make us laugh.

El Entorno dE John olivEr En The Daily Show siempre fue complejo. Entre un Jon Stewart que solo podía crecer y los destellos de genialidad de Steve Carell, Ed helms o el adelantado Stephen Colbert, parecía destinado a ocupar un segundo plano como corresponsal del show. Pero las cosas cambiaron en el verano de 2013 cuando tuvo que reemplazar por dos meses a Stewart en la conducción. la crítica lo aclamó de inmediato –sus 32 razones para justificar la ausencia de Stewart cada vez que partía el programa fueron hilarantes–. dijeron que eran los mejores momentos del show desde sus inicios, que le devolvía una frescura perdida entre ataques a los republicanos y Fox news. Fueron incluso más lejos: lo propusieron como candidato ideal para hacerse cargo de The Daily Show. Ese sería el empujón necesario para su momento estelar en solitario con last week Tonight de hBo, un show de noticias hecho a su medida que trata de alejarse de la herencia de The Daily Show. Ahí, el inglés se ríe con cariño de los estadounidenses, con esa mirada alejada y, a la vez, cercana del provinciano o el turista. El formato semanal le permite golpear más fuerte y alcanzar profundidad. Mientras Jon Stewart se burla de la cobertura que hacen los medios estadounidenses de las noticias, oliver se ríe de lo que el país no habla y los medios desechan, como el debate por la pena de muerte o las elecciones presidenciales en india. “vamos a tratar con Gandhi primero”, dijo, y luego agregó entre risas, “me doy cuenta que no es primera vez que se ha dicho con acento británico”. no intenta ser el cómico valiente y audaz, como Stewart o Colbert; su búsqueda es más simple.

John olivEr’S SituAtion At The Daily Show was always complicated. Between an ascendant Stewart and the sparks of brilliance from the likes of Steve Carell, Ed helms and the daring Stephen Colbert, it seemed he would be relegated to the second tier of correspondents. But things changed in the summer of 2013 when oliver took over hosting duties from Stewart for two months. the 32 reasons to justify Stewart’s absence that oliver used to start his run were hilarious, and critics rushed to praise him. People said the show was the funniest it had been since the early days, recapturing a freshness that had been lost amid countless swipes at Fox News and the republican Party. Some went so far as to anoint him Stewart’s perfect successor. this was the push needed for oliver to get his star turn with hBo’s last week Tonight, a news show tailored to his strengths that tries to distance itself from the influence of The Daily Show. oliver affectionately mocks the united States with a perspective that’s detached but based on personal experience, like a tourist’s tales. the show’s weekly format allows for sharper material and greater depth. While Stewart laughs at the u.S. news coverage, oliver pokes fun at things the country isn’t talking about and what the media ignores, like the debate over the death penalty or the presidential elections in india. “let’s deal with Gandhi first, and i realize this is not the first time that sentence has been said in a British accent,” he jokes. oliver is not trying to be a bold, audacious comedian like Stewart or Colbert. his goal is simpler.

John oliver

OCTUBRE / OCTOBER | in

F-IN_126_Jon-vs-John.indd 71

71

10-09-14 16:43


CMLA LAN Inflight fullpg Oct

7/18/14

9:16 AM

Anguilla:..................................+264-497-2656 Antigua: ..................................+268-462-9532 Argentina .........................................4816-8001 Aruba: ....................................+297-583-4832 Bahamas: ...............................+242-377-8300 Barbados:...............................+246-416-4456 Belize: ......................................+501-207-1271 Brazil: ................................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-2232-5892 Costa Rica:...........................+506-2257-3434 Curacao:...............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000 Ecuador ..............................+5932-2-228-688

Page 1

El Salvador: .........................+503-2263-7799 French Guiana ..........................0590-892803 Grand Cayman: ...................1-866-478-3421 Guadeloupe ..............................0590-892803 Guatemala:..........................+502-2277-9070 Honduras: ..............................+504-234-3183 Jamaica: ..................................+876-952-1126 Martinique .................................0590-892803 Mexico: .............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ...........................+505-2255-7981 Panama:..................................+507-204-9555 Paraguay............................(595)-21-5197310 Peru ..............................................(1) 447-7118

Puerto Rico: ...........................+787-253-2525 St. Barts....................................0590 52 34 06 St. Kitts: ..................................+869-465-2991 St. Lucia: .................................+758-451-6150 St. Maarten:...........................+599-545-2393 St. Thomas:............................+340-776-1500 Tobago:...................................+868-639-8507 Trinidad: .................................+868-669-0602 Turks & Caicos: .....................+649-946-4475 Uruguay: ...............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations:..1-800-367-2277

To book online, please visit:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2014 A licensee of DTG Operations, Inc., or its affiliates.

aviso OCTUBRE 2014.indd 65

08/09/2014 23:45:14


REPORTAJE_ FEATURE | inspiración

l a r e c e Ta d e l

POP The PoP Formul a ¿Por qué Miley Cyrus o Daft Punk aC aCuMulan a CuMulan Millones Millones De visitas youtube? D e visi vis itas a sus hits en y out ou tube? ¿Por ¿Por qué no PoDeMos ¿P PoDeMos Dejar De esCuChar teMas? CaDa D ejar D e esC es CuChar sus teM te M as? Detrás De De C a Da éxito existe una Muy Muy bien PensaDa Pensa ensaD Da fórM fórMula fór Mula CreaDa Crea reaD Da P Por or algunas Mentes M entes brillantes D Del el PoP. PoP. daft raCk Millions Why do Miley Cyrus and d aft Punk hits raC ra Ck uP uP M illions of youtube you out tube vieW vie Ws? Why Can’t C an’t We We stoP stoP listening to their vieWs? songs? behind b ehind every suCC su CCessful CC essful tune, tune, there’s a W ellsuCCessful Welldesigned forM for M ula C reated by the geniuses of PoP PoP M usiC usi C. forMula Created MusiC. TExTO _ TExT Mauricio Jürgensen @ jurgensen

OCTUBRE / OCTOBER | in

F_IN_126_Reportaje_POP.indd 73

73

10-09-14 18:32


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

The Beatles fueron maestros en crear

música de amplios gustos. Aquí, en el show de Ed Sullivan (1964).

Masters at creating music with mass

appeal, the Beatles performed live on The Ed Sullivan Show in 1964.

Los pioneros A la hora del resumen, difícil no partir con The Beatles. Un grupo que según un curioso libro de William Dowlding llamado Guía completa de canciones (1989) y que enumeraba los 180 temas que la sociedad Lennon / McCartney compuso entre 1962 y 1970, posicionó por primera vez al creador por sobre el ejecutivo y dotó a la música pop de una complejidad nunca antes vista o escuchada. El texto además no solo confirmaba un viejo mito: McCartney le ganaba a Lennon en la cantidad de canciones exitosas atribuida a la sociedad (potenciando esa mezquina idea de que el Beatle vivo era el más “comercial”). También explicitaba que los “Fab Four” fueron grandes, porque escribieron canciones que

D

avid Byrne is one of that rare breed of musicians worth listening to when they’re not singing. It’s all a big scam, he says, and we’ve spent decades being fooled. In his recent book, How Music Works (McSweeney’s, 2012), the former Talking Heads lead singer wrote that what we know as a “pop song” is nothing more than the illustrations children learn to color without going outside the lines. This doesn’t mean that there’s no emotion involved or that the process doesn’t demand some of the creator’s blood, sweat and tears, Byrne says. But he insists that the best-known melodies reflect an established formula that can be identified by their average length and by certain surgically arranged notes meant to captivate the listener and turn the song into a moneymaker. But whether it stems from a formula or the conditions from which certain genres emerge – some say that punk’s aggressiveness was the result of the awful sound systems at the clubs where the first punk bands played – it doesn’t change the fact that there have been groups skilled at getting the most out of those three minutes (give or take). The history of pop music is made up of brilliant minds, and you don’t have to look very hard – or even have that great an ear – to realize that some of them have made beautiful music out of the formula decried by Byrne. The pioneers Looking back, it’s hard not to begin with The Beatles. A curious book by William J. Dowlding called Beatlesongs (1989) goes through the 180 songs produced by Lennon and McCartney between 1962 and 1970, when the group set a new precedent by prioritizing creativity over business strategy, thereby giving pop music a previously unimagined complexity. The book also disproves an old myth: McCartney beats out Lennon in the number of songs with social themes, debunking the mean-spirited idea that McCartney was more “commercial.” It also explains that the Fab Four were great because they wrote songs that began with the chorus (such as “Help!” and “She Loves You”) or had

FOTO / PHOTO: CORBIS

D

avid Byrne, uno de esos pocos músicos al que también vale la pena escuchar cuando no está cantando, dice que todo es una gran farsa y que llevamos décadas viviendo engañados. El ex líder de The Talking Heads postula en su reciente libro Cómo funciona la música (2012, McSweeney’s) que eso que conocemos como “canción popular” no es más que uno de esos dibujos que los niños aprenden a colorear sin salirse del margen. No se trata, aclara, de que no haya emoción y que el proceso no involucre algo de sangre del creador. Pero insiste en la tesis de que las melodías más conocidas responden a una fórmula ya establecida, y que es posible identificar a partir de su duración promedio –generalmente no más de tres minutos– y por la ilación de ciertas notas quirúrgicamente dispuestas para cautivar al que escucha y, de paso, rentabilizar el esfuerzo. Pero que sea una fórmula o que esté condicionada por el lugar en que se desarrollaron ciertos estilos (algunos dicen que el punk nació estridente por la mala acústica de los boliches donde tocaron las primeras bandas del género), no quita que no haya habido grupos diestros en ocupar esos convenidos “tres minutos” y fracción. La historia de la música pop también está hecha de mentes brillantes y no hay que hilar muy fino, ni tener muy buena oreja, para ver quiénes han sacado lustre a esa supuesta “fórmula” denunciada por Byrne.

74 in | OCTUBRE / OCTOBER

F_IN_126_Reportaje_POP.indd 74

10-09-14 18:33


T:230 mm S:198 mm

PRIMERO LA GALLETA luego un tiempo en familia

Además con el paquete “Family Fun” recibirás desayuno para cuatro y WiFi. RESERVA AHORA EN

© 2014 HILTON WORLDWIDE

DoubleTree.com/LatinoAmerica

Visita DoubleTree.com/Family para los detalles completos

E N M Á S D E 3 8 0 H O T E L E S A L R E D E D O R D E L M U N D O • E S TA D O S U N I D O S • M É X I C O • P E R Ú • C O S TA R I C A • PA N A M Á • C H I L E

aviso OCTUBRE 2014.indd 63

08/09/2014 23:32:45

T:275 mm

S:253 mm

Darles la bienvenida con una galleta recién horneada es solo el primero de los pequeños detalles que harán que su estadía sea aún más memorable.


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

cinco de los siete discos Más vendidos de la historia se publicaron entre 1976 y 1982, la época dorada de la canción pop.

FOTO / PHOTO: CORBIS

Five oF the seven best-selling partían con el coro (“Help!, She Loves unusual intros (like the open chords that You”) o que tenían introducciones atípicas begin “A Hard Day’s Night”) or eschewed albums in history were released (como el acorde abierto con que se inicia between 1976 and 1982, the golden intros completely (“All My Loving”). “A Hard Day’s Night”) o que derechaThe underlying thesis is that The age oF PoP. mente no tenían introducción alguna (“All Beatles did something that no one had done My Loving”). before. The Beach Boys leader Brian Wilson La tesis de fondo es que The Beatles hizo algo que nadie había hecho shared this vision. Wilson was obsessed with “pocket symphonies,” an antes. La misma visión tenía Brian Wilson, al frente de The Beach Boys, idea fully realized in the three minutes and 37 seconds that make up the con su obsesión por las “sinfonías de bolsillo” como las que logró en los magnificent song “Good Vibrations” (1966). The California band placed tres minutos y 37 segundos que dura la magnífica “Good Vibrations” de 36 singles on the U.S. charts, sold 100 million albums and achieved the 1966. La banda californiana metió 36 sencillos en las listas de su país, rare phenomenon of commercial success coupled with critical praise. vendió 100 millones de copias y conjugó algo pocas veces visto: éxito Wilson’s “formula,” as Byrne would put it, replicated something comercial con beneplácito de la crítica. that had already been done. In this case, the precedent was Phil Spector, Su fórmula, tal como decía Byrne, también replicaba algo ya hecho. En the architect of the “wall of sound,” a name given to the sophisticated este caso, lo realizado por Phil Spector, el creador de la “muralla de soniproduction style that dominated the airwaves between 1960 and 1965. do”, que era el nombre de fantasía de una sofisticada técnica de grabación Spector produced 25 songs by different artists that reached the top con que dominó el dial entre 1960 y 1965 con 25 canciones de distintos 40 and was perhaps the first superstar producer, a man who ended up artistas que se ubicaron en el top 40. Spector fue quizás el primer producbeing more important than the artists with whom he worked. Spector tor superestrella, uno que terminó siendo más importante que los músicos appeared to have the key to the “formula,” the secret to his highly a los que supervisaba y que también parecía tener la llave de la “fórmula”. coveted success that everyone wanted to imitate. Una que, a partir del éxito de estos monstruos, todos quisieron imitar. Musicians, producers and label owners Músicos, productores y dueños de sellos Scholars of pop music like Walter Everett, editor of the book Expression Estudiosos de la música pop como Walter Everett, autor del libro in Pop-Rock Music: A Collection of Critical and Analytical Essays (Garland, Expresión en la música pop y rock: Una colección de ensayos críticos y 2000), have precisely defined the criteria a song must meet to qualify as analíticos (2000, Garland), definen los requisitos que debe tener una “pop,” sparking an interesting debate: Why shouldn’t a pop song exceed melodía para calificar dentro del género pop y plantean un debate five minutes? Where is it written that a song has to have an intro, verse interesante que muy pocos están dispuestos a enfrentar: ¿por qué no es and chorus? Who said that certain instruments and skill levels are recomendable que una canción pop supere los cinco minutos?, ¿dónde needed for commercial success?

The Beach Boys,1966.

76 in | OCTUBRE / OCTOBER

F_IN_126_Reportaje_POP.indd 76

10-09-14 18:33


una exclusiva selecci贸n

de calidad superior

por

aviso OCTUBRE 2014.indd 73

09/09/2014 0:32:25


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

está escrito que debe estar estructurada con una introducción, una estrofa y un coro?, ¿quién dijo que se deben ocupar ciertos instrumentos y a ciertos niveles para tener algún potencial comercial? Otros analistas van más allá y explican que el concepto del “disco”, es decir, la decisión editorial de encadenar unas diez canciones promedio (ojalá cinco por lado) y sumando unos 40 minutos en total, no es más que el resultado fortuito de una posibilidad tecnológica que surgió a fines de los años 50 cuando se empezaron a fabricar vinilos con más duración o, para seguir con la tesis, con más “espacio” por llenar. Con esas reglas del juego declaradas y en el contexto de un negocio que empezó a ser muy lucrativo, las mentes brillantes de la música empezaron a florecer con fuerza desde principios de los años 60 y a través de distintos frentes. No solo los intérpretes han construido esta historia. Desde productores artísticos como Alan Parsons (Pink Floyd), Quincy Jones (Diana Ross, Michael Jackson) y Robert “Mutt” Lange (AC/DC, Def Leppard, Shania Twain) hasta compositores como Burt Bacharach (Dionne Warwick, The Carpenters), los hermanos Gibb (Bee Gees) y Bernie Taupin (el letrista de Elton John) capitalizaron con éxito el rentable esquema del pop, pero sofisticando la fórmula. Y pasó lo mismo con algunos dueños de sellos discográficos que, más allá del negocio, también supieron crear semillero para ciertos estilos como Berry Gordy Jr. con el soul (en la disquera Motown), Jim Stewart y Al Bell en el funk (en Stax), Ahmet Ertegun para el rock clásico (Atlantic) y Jerry Masucci junto a Johnny Pacheco en la salsa (Fania). Todo este contingente potenció una industria que tuvo su auge de rentabilidad hacia fines de los años 70 y principios de los 80 –cinco de los siete discos más vendidos de la historia se publicaron entre 1976 y 1982– siendo “Thriller” (1982), de Michael Jackson y producido por Quincy Jones, el líder del conteo con un estimado de 42 y medio millones de copias facturadas. La répLica deL pasado Los días que corren enfrentan un dilema mayor: las tecnologías volvieron a cambiar y son las canciones las que importan más que los discos. Pero como todavía hay una industria que debe sobrevivir, son los productores los que llevan el negocio adelante, alcanzando un protagonismo que no tenían desde fines de los ’70. Gente como Timbaland, Jay-Z y Pharrell Williams además de otros como Rick Rubin, Dann Huff, Max Martin y Jeff Bhasker hoy brillan más que los propios músicos, pero no son pocos los que creen que su talento, tal como advertía el bueno de Byrne, es una vez más de replicantes. De hombres que a través de sencillos de Daft Punk, como en el caso de Pharrell, o de discos póstumos de Michael Jackson, como el que supervisó Timbaland, solo intentan recrear la sonoridad de la época de oro de la canción pop. Esa de la onda disco y el comienzo del pop masivo. Esa de fines de los 70 y principios de los 80; los días en que la vieja fórmula del pop sonó mejor que nunca. in

Other critics go further and explain that the concept of the “album” – the editorial decision to group an average of ten songs (usually five to a side) at about 40 minutes in total – is simply the happy result of a technological development in the late 1950s. The introduction of long-playing vinyl offered medium with more “space” to fill – or so the theory goes. With the rules of the game set and in the context of a business that was become increasingly lucrative, the brilliant minds of the music world began to flourish in full force from the early 1960s in a number of incarnations. It isn’t just performers who have written this history. Everyone from star producers like Alan Parsons (Pink Floyd), Quincy Jones (Diana Ross, Michael Jackson) and Robert “Mutt” Lange (AC/DC, Def Leppard, Shania Twain) to songwriters like Burt Bacharach (Dionne Warwick, The Carpenters), the Gibb brothers (The Bee Gees) and Bernie Taupin (Elton John’s songwriter) capitalized on the profitable pop scheme while polishing the formula. A similar phenomenon can be seen in the case of some label owners, who – beyond the business side – also knew how to nurture styles. These industry geniuses include Berry Gordy Jr. with soul (Motown Records), Jim Stewart and Al Bell with soul and funk (Stax), Ahmet Ertegun with classic rock (Atlantic) and Jerry Masucci and Johnny Pacheco with salsa (Fania). The masters of pop music made a huge contribution to an industry that reached its peak in the late 1970s and early 80s – five of the seven best-selling records of all-time were released between 1976 and 1982. The highest note was Michael Jackson’s Thriller (1982). Produced by Quincy Jones, this album has sold a record 42.5 million copies to date. repLicating the past Today’s music business is defined by a greater dilemma. Technology has shifted again, making songs more important than albums. The industry is working hard to survive, and it’s the producers who are pushing the business ahead, playing a bigger role than they have any time since the early 1970s. People like Timbaland, Jay-Z and Pharrell Williams – as well as Rick Rubin, Dann Huff, Max Martin and Jeff Bhasker – shine brighter than the musicians themselves, but there are many who believe that their talent – as outlined by Byrne – is one based in replication. From Pharrell working with Daft Punk to Timbaland supervising posthumous Michael Jackson albums, there’s an evident desire to recreate pop’s glory days, with shades of disco and the sounds of the beginning of the Golden Age of Pop, the sounds of the late 1970s and early 80s, a time when the old pop formula sounded better than ever. in

78 in | OCTUBRE / OCTOBER

F_IN_126_Reportaje_POP.indd 78

10-09-14 18:34


aviso OCTUBRE 2014.indd 51

08-09-14 18:21


inspiración | artes visuales_ visual arts

Arte móvil

Mobile Art

1

2

Los Mobile Photography Awards (MPA) son la competencia fotográfica más importante a nivel mundial para quienes cambian cámaras por celulares y revelados análogos por arte digital. Aquí, elegimos a las mejores imágenes que participaron en la última versión de los premios, realizada en 2013. The Mobile Photography Awards (MPA) are the most important photography competition in the world for those who favor smartphones over cameras and

digital art over traditional developing. We picked our favorite images from the most recent edition of the awards, held in 2013. FOTOS _ PHOTOS mobile photography awards - mpa

80 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_visual.indd 80

11-09-14 15:20


3

4

5

1. Rafal Piotrzkowski (Polonia / Poland).

Mención honrosa categoría Fotoperiodismo.

Honorable Mention Photo Journalism Category. 2. Robin Robertis (EE.UU. / USA).

Mención honrosa categoría Founder’s Choice. Honorable Mention Founder’s Choice Category. 3. Nicole Dalesio (EE.UU. / USA).

Mención honrosa categoría Transporte.

Honorable Mention Transportation Category. 4. Emanuel Faria (Portugal).

Mención honrosa categoría Fotoperiodismo.

Honorable Mention Photo Journalism Category.

5. Darlene Laguna (EE.UU. / USA).

Mención honrosa categoría Artes Escénicas. Honorable Mention Performing Arts Category.

OCTUBRE / OCTOBER | in

F-IN_126_visual.indd 81

81

11-09-14 15:21


inspiración | artes visuales_ visual arts

2

1

3

5

4 1. Alfred Pleyer (Austria).

3. FOR ALE por / by Akbar Makarti (Australia).

5. Gabriel Samper (España / Spain). Mención

Honorable Mention Travel Category.

Transportation Category.

Travel Category.

Mención honrosa categoría Viajes.

Primer lugar categoría Transporte. / First Place

honrosa categoría Viajes. / Honorable Mention

2. Renzo Grande (EE.UU. / USA).

4. Wes Calimer (EE.UU. / USA). Mención

6. Tee Lip Lim (Singapur / Singapore). Mención

Second Place Photo Journalism.

Honorable Mention Performing Arts Category.

Mention Transportation Category.

Segundo lugar Fotoperiodismo.

honrosa categoría Artes Escénicas.

6

honrosa categoría Transporte. / Honorable

82 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_visual.indd 82

10-09-14 17:11


MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA

aviso OCTUBRE 2014.indd 69

08/09/2014 23:57:34


inspiración | artes visuales_ visual arts

Fundado en Toronto en 2011, este concurso recibió, en su tercera edición, más de siete mil imágenes de 70 países. Founded in Toronto in

2011, the third edition of

the competition received more than 7,000 images from 70 countries.

1

2

3

4

1. Patryk Pat Kuleta (Polonia / Poland).

Segundo lugar categoría Blanco y Negro. Second Place Black & White Category.

2. Moritz Möller (Alemania / Germany). Mención honrosa categoría Personas. Honorable Mention People Category. 3. José Luis Barcia (España / Spain).

Mención honrosa categoría Founder’s Choice.

Honorable Mention Founder’s Choice Category. 4. José Luis Barcia (España / Spain).

Primer lugar categoría Arquitectura/Diseño. First Place Architecture/Design.

5. Shel Serkin (Canadá / Canada). Mención honrosa categoría Fotografía de calle.

Honorable Mention Street Photography. 6. Patryk Pat Kuleta (Polonia / Poland).

5

6

Mención honrosa categoría Arte Digital. Honorable Mention Digital Art Category.

84 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_visual.indd 84

10-09-14 17:11


BIENVENIDOS A CASA CIUDADANOS DEL MUNDO La torre residencial de 43 pisos emerge del nuevo proyecto emblemático y multidimensional de Miami y actúa como una extensión del original concepto de estilo de vida de Brickell City Centre, conectando a sus residentes con una zona de recreación urbana sin precedentes. Residencias cosmopolitas son para aquellos que cruzan continentes como algunos cruzan calles, Reach Brickell City Centre es definitivamente la marca que es Miami.

Residencias en Miami entre 550.000 y 2 millones USD Cotización de penthouse disponible a solicitud

ACERCATE

RESID ENCES BRICKELLCIT YCENTRE .COM

Teléfono: 305 371 2888 Galería de Ventas: 700 Brickell Avenue, Miami, Florida

VEN TAS E XC LUS IVAS E N ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.

BCC 2479 LAN TAM 23x27.5 10.14.indd 1 aviso OCTUBRE 2014.indd 61

8/25/14 2:08 PM 08/09/2014 23:25:21


inspiración | artes visuales_ visual arts

Michal Koralewski (Polonia / Poland).

3. Andrew B. White (nueva Zelanda / New

y Diseño / Honorable Mention Architecture

Macro. / First Place Olloclip Macro Category.

Mención Honrosa categoría Arquitectura & Design Category.

PáginA DerecHA RIGHT PAGE: 1. cedric Blanchon (Francia / France). ganador del gran Premio. Grand Prize Winner.

2. Anthony ginns (Australia). Mención

Zealand). Primer lugar categoría Olloclip 4. chris Sallquist (ee.UU. / USA).

Mención honrosa categoría Personas. Honorable Mention People Category. 5. colin cornwall

(reino Unido / United Kingdom).

Mención honrosa categoría Personas. Honorable Mention People Category.

honrosa categoría Autorretrato.

Honorable Mention Self-Portraits Category.

86 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_visual.indd 86

10-09-14 17:18


2

1

3

4

5

OCTUBRE / OCTOBER | in

F-IN_126_visual.indd 87

87

10-09-14 17:11


inspiración | artes visuales_ visual arts

Ali Jardine (EE.UU. / USA). Segundo lugar categoría Fotoensayo Díptico. / Second Place Diptic Photo Essay Category.

88 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_visual.indd 88

10-09-14 17:11


COLOMBIA.pdf

1

04-09-14

19:50


inspiración | artes visuales_ visual arts

Altaf AlAli (Kuwait). Mención honrosa categoría Transporte. / Honorable Mention Transportation Category.

Roger Clay (EE.UU. / USA). Mención honrosa categoría Founder’s Choice. / Honorable Mention Founder’s Choice Category.

90 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_visual.indd 90

10-09-14 17:12


1

2

3

4

5

6

7

8

9

1. Alison Pisthol (EE.UU. / USA).

4. Marie Matthews (EE.UU. / USA).

7. isabel Martínez (Canadá / Canada).

Plásticas Digitales. / Second Place

First Place Performing Arts Category.

Autorretrato. / Honorable Mention

Segundo lugar categoría Artes Digital Fine Art Category.

2. Massimo Scavazzini (italia / Italy). Mención honrosa categoría Artes Plásticas Digitales. / Honorable

Mention Digital Fine Art Category. 3. Melissa Silva (EE.UU. / USA). Mención honrosa categoría

Naturaleza. / Honorable Mention Nature Category.

Primer lugar categoría Artes Escénicas.

Mención honrosa categoría

5. Michelle Robinson (Australia).

Self-Portraits Category.

Honorable Mention People Category.

Kingdom). Mención honrosa categoría

Mención honrosa categoría Personas.

8. Justin Gould (Reino Unido / United

6. Patryk Pat Kuleta (Polonia / Poland).

Naturaleza. / Honorable Mention

Honorable Mention Landscape Category.

9. Jennifer Thomas (Reino Unido /

Mención honrosa categoría Paisaje.

Nature Category.

United Kingdom). Mención honrosa categoría Naturaleza Muerta.

Honorable Mention Still Life Category.

OCTUBRE / OCTOBER | in

F-IN_126_visual.indd 91

91

10-09-14 17:12


inspiración | artes visuales_ visual arts

1

Los MPA 2014 abren su convocatoria este mes hasta principios de diciembre.

2 1. Koshi Nishijima (Japón / Japan). Mención honrosa categoría The Darkness. / Honorable Mention The Darkness Category.

2. Kaily Koutsogiannis (Australia). Mención honrosa categoría

The Darkness. / Honorable Mention The Darkness Category.

The 2014 MPA call for

submissions starts this

month and runs through early December.

Más información / More Information • www.mobilephotoawards.com

92 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_visual.indd 92

10-09-14 17:12


aviso MAYO 2014.indd 45

07/04/2014 22:11:41


aviso OCTUBRE 2014.indd 39

09-09-14 18:05


VIAJES TRAVEL cartagena de indias Getsemaní irrumpió como el barrio de moda de la ciudad colombiana. Tanto así, que hasta García Márquez la eligió para crear sus icónicos relatos. Getsemaní is the hottest spot in the city of Cartagena de Indias. Even Gabriel García Márquez set his stories in this iconic Colombian neighborhood.

boston Ferias callejeras, tiendas vintage y mercados orgánicos se asoman en SoWa, el lado atrevido de la urbe más intelectual de Estados Unidos. Street fairs, vintage shops and organic markets come together in the Boston district called SoWa, showcasing the artistic side of this historic U.S. city.

córdoba Más allá de sus sierras, el centro geográfico de Argentina ofrece una bohemia que muestra la cara joven de una ciudad llena de historia. The geographic heart of Argentina offers more than mountains. Check out Córdoba’s bohemian side, the young face of a city rich in history.

máncora Es uno de los destinos más visitados del norte peruano y no es casualidad: sabrosa gastronomía, buenas playas, ballenas y mucho más. One of the most popular destinations in northern Peru boasts tasty cuisine, quality beaches, whale watching and much more.

octubre / october | in 95

F-IN_126_Opener_Travel.indd 95

10-09-14 16:49


96 in | octubre / october

F-IN_126_Travel_Cartagena.indd 96

10-09-14 16:50


BARRIO GETSEMANÍ

Cartagena

se reescribe re-writes itself

También llamado “jet semaní” por lo cool que se ha puesto, representa lo mejor y más cosmopolita de la urbe donde García Márquez decidió vivir y crear relatos memorables. With a cool, new vibe that has earned it the nickname

“JetSetManí,” this neighborhood represents the best and most

cosmopolitan aspects of the city where Gabriel García Márquez wrote some of his most memorable stories.

texto _ text CARLOS SERRANO @carliserrano

|

FotoS _ PHotoS ÁLVARO DELGADO

octubre / october | in

F-IN_126_Travel_Cartagena.indd 97

97

10-09-14 16:50


invitación | VIAJES_ TRAVEL

L

a mejor manera de conocer Getsemaní –con su peculiar mezcla de estilos que ofrece una nueva forma de recorrer, bailar, beber y comer en la urbe– no es con mapa en mano, sino perdiéndose en sus entrañas. Ya antes de adentrarse en sus calles se puede sentir el latido de una barriada llena de historia que ha sido escenario, en el último tiempo, de la más vibrante transformación de Cartagena de Indias. Porque, a diferencia del centro histórico, que ha consolidado su imagen elegante, romántica, sosegada y detenida en el tiempo, Getsemaní concentra una mezcla de estilos y contrastes que le dan un nuevo y rejuvenecido aire al rostro colonial y más bien apaciguado que caracteriza a la ciudad del Nobel Gabriel García Márquez. a toda champeta Al cruzar la Torre del Reloj, saliendo del centro amurallado y desde el monumento Camellón de los Mártires ya se percibe el magnetismo que hace acelerar el paso hacia Getsemaní. La ruta es breve y no toma más de cinco minutos a pie. Al lado izquierdo está el recientemente restaurado Parque Centenario, que ha vuelto a nacer para rescatar un punto de encuentro tradicional de la urbe y así mantener viva la memoria del grito de independencia que se dio a pocas cuadras de ahí. Más adelante, a lado y lado de la Calle de la Media Luna, lo que viene es un rompecabezas de opciones. Al terminar el Camellón de los Mártires me encuentro con Quiebra-Canto, el templo de la salsa brava en Cartagena, punto obligado para comenzar o terminar –según la preferencia– la contagiosa rumba. Los pies ya se mueven casi solos y quizá por eso es que se encaminan hacia Bazurto Social Club, el llamado “kilómetro 0 es 3” (en referencia a no tener estrés), donde se baila a

T

he best way to get to know Getsemaní isn’t with a map in your hand but by losing yourself in its unusual mix of styles that offers a new way to explore, dance, eat and drink in the city of Cartagena de Indias. On the streets of Getsemaní, you’ll feel the heartbeat of an area filled with history, which has recently been the setting for Cartagena’s vibrant transformation. Unlike the Old Quarter, which has a well-established elegant, romantic and timeless image, Getsemaní offers a concentrated mix of styles and contrasts that give a new and rejuvenated spirit to the calm, colonial atmosphere of the city closely associated with Nobel Prize-winning author Gabriel García Márquez. the Sound of champeta Passing by the Torre del Reloj, leaving the walled part of downtown and near the Camellón de los Mártires monument, you start to feel the magnetism that makes you quicken your pace towards Getsemaní. The route is short – no more than five minutes on foot. To the left, you’ll see the recently restored Parque Centenario. One of the city’s traditional meeting spots, the park has experienced a renaissance, preserving the memory of the Independence movement that was born just a few blocks away. Further along, both sides of Calle de la Media Luna boast a labyrinth of options. Past the monument is the Quiebra-Canto, a haven for the Cartagena’s salsa brava, the perfect spot to begin (or end) your night. The contagious rhythm will get your feet moving with a life all

arriba: las tardes en Getsemaní son apacibles, pero todo cambia de noche. Above: Peaceful Getsemaní afternoons lead into wild nights.

abajo: en la calle de la media Luna los edificios llevan ahí más de 120 años. Below: The buildings on Calle de la Media Luna are more than 120 years old.

98 in | octubre / october

F-IN_126_Travel_Cartagena.indd 98

10-09-14 16:51


aviso OCTUBRE 2014.indd 41

04-09-14 20:00


invitación | VIAJES_ TRAVEL

ritmo de champeta, dancehall, reggae y los demás compases caribeños que hacen de conexión musical entre África y América. Justo al lado está El Sitio, con un aire sofisticado, más al estilo de las discotecas del interior del país. Mientras tanto, en las famosas fiestas de la azotea del hostal Media Luna impera el funk y el dubstep, al tiempo que en Café Havana la orquesta toca lo mejor de la música cubana. La Calle de la Media Luna, que hasta hace un tiempo era un sector asociado a inseguridad, hoy es un corredor babélico en el que de manera espontánea se han ido mezclando bares, discotecas y restaurantes en los que se juntan mochileros que vienen del Cono Sur de América con backpackers europeos y locales que le ponen sabor al ambiente.

their own. Next up is Bazurto Social Club, a laidback spot where people groove to champeta, dancehall, reggae and other Caribbean music that exemplifies the connection between Africa and the Americas. Nearby, El Sitio boasts the sophisticated style associated with nightclubs further inland. Meanwhile, the famous parties on the terrace at the Media Luna hostel offer funk and dubstep vibes, while the orchestra at Café Havana plays the best of Cuban music. Once considered a sketchy area, Calle de la Media Luna is now a spontaneous jumble of bars, nightclubs and restaurants that attract backpackers from the Southern Cone, European tourists and locals who like to spice things up.

eL deStino de todoS everyBody’S deStination El Getsemaní de hoy es dual: para unos To some, Getsemaní is a fashionable “jet setmaní” –para referirse con ingenio district cleverly dubbed “JetSetManí,” al destino de moda–, mientras que para while for others – many of whom are the otros se trata simplemente del barrio descendants of slaves – it is simply the donde han vivido toda su vida –muchos neighborhood in which they’ve lived their de ellos descendientes de esclavos– y que, whole lives. Despite the area’s accelerated a pesar de su acelerada transformación, transformation, Getsemaní the strongest hoy es el más fuerte bastión de las cosbastion of Cartagena’s customs and identity. tumbres y la identidad cartagenera. The best way to experience this Donde mejor se vive esa mezcla de blend of traditions and cosmopolitan tradiciones y ambiente cosmopolita de la atmosphere in this 60-acre neighborhood barriada de 25 hectáreas es en la Plaza de is to head to Plaza de la Trinidad, an la Trinidad, punto de encuentro en torno essential meeting place and the area’s al cual gira toda la dinámica del barrio. dynamic hub. Heading in along Calle de la Entrando por la Calle de la Sierpe, murales Sierpe, your path is lined with murals that de arte urbano marcan el camino de acceso set the tone for a place where everyone is a la plaza donde todos caben y nada deswelcome. Here, you’ll find Tratoria Di Silvio, entona. Ahí está la Tratoría Di Silvio y justo right across from a pizza stand set up on al frente un puesto de pizzas instalando the sidewalk. To the right, the restaurant en el andén; a la derecha está el restauPeninsula serves Mediterranean fare, and Vecinos de toda la vida copan el rante Península, con platos mediterráneos across the street, there’s a terrific taco barrio, pero muchos extranjeros se y, cruzando la calle, un carrito de tacos stand. It can all be a bit overwhelming. The están mudando a él. mexicanos al mejor estilo callejero. Todo es other side of the plaza is home to Demente, vertiginoso: al otro lado de la plaza está a tapas bar that plays good jazz, rock and Lifelong residents fill the Demente, un bar de tapas donde suena some electronica, near an eye-catching neighborhood, but there’s still a buen jazz, rock y algo de electrónica, y cart that sell hot dogs and hamburgers to desde el cual se ve un fulgurante carrito enjoy while relaxing on the plaza. healthy influx of visitors from abroad. de perros calientes y hamburguesas para These kinds of contrasts make comer con relajo sentados en la plaza. Getsemaní so charming. A juggler rides Esos son los contrastes que le dan el a unicycle while tourists pass by on encanto a Getsemaní: en un mismo lugar un malabarista monta en modern Segways. A well-dressed woman wearing a long skirt and monociclo mientras lo observan turistas que pasean en modernos headscarf and carrying a fan goes to mass, crossing paths with a segways; una señora ataviada con vestido largo, pañoleta y abanico de group of Dutch visitors in Bermuda shorts and flip-flops enjoying mano sale de misa y en la plaza se cruza con un grupo de holandeses the sun. A group of seniors arrive and set up their chess game next en bermudas y chancletas para disfrutar el calor y la brisa; un grupo to a group of Argentineans trying to learn the gaita sanjacintera, de viejos que llegan con su tablero de ajedrez se hacen un espacio a traditional Colombian accordion. And there’s more. Centuriesjunto a un grupo de argentinos que intentan aprender a tocar la gaita old walls feature stunning graffiti that offers a mix of history and sanjacintera. Hay más: paredes centenarias hoy lucen atractivos y rebellion. Hostels charge US$15 a night next to boutique hotels poderosos grafitis que mezclan historia y rebeldía; hostales que cuesfeaturing US$300 suites. Artists display their work in the street tan desde 15 dólares por noche alternan con hoteles boutiques que alongside cultural centers and art galleries that offer a more formal ofrecen suites que pueden llegar a costar 300; artistas que exhiben space for young creative types.

100 in | octubre / october

F-IN_126_Travel_Cartagena.indd 100

10-09-14 16:51


octubre / october | in

F-IN_126_Travel_Cartagena.indd 101

101

10-09-14 16:51


invitación | VIAJES_ TRAVEL

sus obras en la calle se entrelazan con centros culturales y galerías de arte ofrecen un espacio más formal para jóvenes creadores. El caso es que cada quien vive Getsemaní a su gusto y según su presupuesto. Puede que se haya anunciado acá la construcción del primer hotel seis estrellas de Colombia, pero igual se pueden disfrutar sus calles y plazas cerveza en mano y probando toda clase de empanadas, arepas y chuzos a precio módico y con sazón local. fieSta hiStórica Basta alejarse un poco de Plaza de la Trinidad para encontrar la esencia más tradicional del barrio. Por la Calle del Pozo me encuentro con los vecinos que sacan sus mecedoras a la calle para conversar mientras son testigos del infinito ajetreo nocturno. Desde ahí ya se comienza a escuchar fuerte la música del Callejón Ancho y el Callejón Angosto, dos de las callejuelas más animadas en las que todos los fines de semana se forma un masivo baile que congrega desde niños hasta ancianos y donde se entremezclan música, baile, tertulia y dominó. Está claro: los vecinos de Getsemaní no nacieron para dormir ni ver la vida pasar sin hacer nada. Quizás la vitalidad de sus cuadras tiene mucho que ver con su historia. El 11 de noviembre de 1811 el mulato Pedro Romero –al mando de los Lanceros de Getsemaní–, fue uno de los líderes que animó la revuelta que resultó en el grito de Independencia de España. Desde entonces sus habitantes se han preocupado por mantener ese espíritu altivo, fiestero y heroico. El barrio es escenario de exhibiciones y grandes conciertos, como los del Festival Internacional de Música de Cartagena que se realiza en enero, pero también es el lugar donde mejor se conmemoran las arriba: café havana, uno de los sitios de rumba obligados en Getsemaní.

Above: Café Havana, an essential destination for a taste of Getsemaní’s nightlife. abajo: La “arepa e’huevo”, delicia típica del barrio.

Below: Arepa ’e huevo, one of the neighborhood’s traditional delicacies.

Everyone enjoys Getsemaní their own way, in keeping with their budgets and tastes. They may have announced the construction of Colombia’s first six-star hotel, but that doesn’t mean you can’t enjoy its streets and plazas with a beer in your hand as you sample all kinds of empanadas, arepas and chuzos (beef skewers) with local seasonings at reasonable prices. a hiStoric ceLeBration The neighborhood’s more traditional essence can be found a little farther from Plaza de la Trinidad. Walking down Calle del Pozo, you’ll see local residents bringing their rocking chairs out into the street to talk as they watch the endlessly entertaining nighttime bustle. From here, you can begin to hear the music from Callejón Ancho and Callejón Angosta, two lively alleyways that provide the setting for a giant dance party every weekend, attracting young and old alike for music, dancing, literary debate and dominoes. Perhaps the vitality of the neighborhood’s streets has something to do with its history. On November 11, 1811, Pedro Romero, head of the Getsemaní Lancers, led a revolt that resulted in eventual independence from Spain. Since then, the residents have dedicated themselves to maintaining this fiery, celebratory and heroic spirit. “I’m from Getsemaní / neighborhood of brave lions / true of heart / and kind to others,” says the salsa song “Soy Getsemanisense,” a Cartagena folk classic. Getsemaní is the site of exhibitions and major concerts, like the Festival Internacional de Música de Cartagena held in January. It is also one of the best places to witness the commemoration of historic events during the Independence celebrations held every November.

102 in | octubre / october

F-IN_126_Travel_Cartagena.indd 102

10-09-14 16:51


VETAMINERA.pdf

1

03-09-14

15:30


invitación | VIAJES_ TRAVEL

gestas históricas durante las Fiestas de la IndeToday, the neighborhood is Puede que acá se construya el pendencia que se celebran en noviembre. immersed in a complex process of primer hotel seis estrellas del país, Yo soy Getsemanisense / barrio de bravos gentrification. Many residents are pero todavía se puede disfrutar de leones / sincero de corazones / y amables en el selling their old houses to foreigners tratar, dice una de las estrofas de la canción who come to open bars, hotels and sus calles cerveza en mano. de salsa “Soy getsemanisense”, un clásico del restaurants. While many locals The country’s first six-star hotel folclor tradicional de Cartagena. worry that Getsemaní is losing its Hoy el sector vive un complejo proceso de identity, others see this process as may be on its way, but you can still gentrificación. Muchos locales están vendiendo the dynamic of a city that tourists enjoy the neighborhood streets sus antiguas casonas a extranjeros que vienen find especially charming. And that’s with a cold beer in hand. a montar bares, hoteles y restaurantes. Para why neighborhood leaders and local muchos, Getsemaní está perdiendo su identidad; authorities are trying to find a way to para otros, se trata simplemente de la dinámica preserve the area’s identity without propia de una ciudad con encanto especial para los turistas. Por eso, turning their backs on the tourists who come from all over the líderes barriales y autoridades locales buscan la manera de conservar world to enjoy an authentic and exciting experience. su identidad sin dar la espalda al turismo que llega de todas partes del After all, the point is to keep the heart of Cartagena beating strong. in mundo a vivir una experiencia auténtica y emocionante. Todo para que el corazón de Cartagena siga latiendo fuerte. in

104 in | octubre / october

F-IN_126_Travel_Cartagena.indd 104

10-09-14 16:51


aviso OCTUBRE 2014.indd 37

04-09-14 18:42


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Murales comienzan a

copar parte de la calle

de San Juan y La Sierpe. Murals have begun to

overtake part of Calle San Juan and La Sierpe.

Cartagena de Indias VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Restaurantes Dining

Bares Bars

vuelos a Cartagena de indias desde bogotá todos los días de la semana.

La cocina de PePina

café havana

Flights to Cartagena de indias from bogotá every day of the week.

Gaucha Resto Winehouse

BazuRto sociaL cLuB

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

di siLvio tRattoRia

quieBRa-canto

Caribbean Sea

Panama

www.facebook.com/GauchaRestoWinehouse www.facebook.com/DiSilvioTrattoria

www.cafehavanacartagena.com www.bazurtosocialclub.com www.quiebracanto.com

Hoteles Lodging

MAR CARIBE

PANAMÁ

lacocinadepepina.blogspot.com

hosteL MaMaLLena

CARTAGENA DE INDIAS

www.hostelmamallenacartagena.com

VENEZUELA

casa ReLax Bed & BReakfast www.cartagenarelax.com

OCÉANO PACÍFICO Pacific Ocean

COLOMBIA

casa BLanca hoteL Boutique

www.casablancahotelboutique.com

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

106 in | octubre / october

F-IN_126_Travel_Cartagena.indd 106

10-09-14 16:54


aviso OCTUBRE 2014.indd 55

05/09/2014 23:41:35


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

108 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Travel_BOSTON.indd 108

11-09-14 15:25


SOWA

boston atrevida So Hip in BoSTon hot spot de la ciudad, un barrio inundado por arte, mercados y buena comida. llegue al south end, contágiese del glamour bostoniano y siga nuestros pasos. The ciTy’s laTesT hoT spoT is a neighborhood packed wiTh arT, markeTs and greaT resTauranTs. Follow in our FooTsTeps as we visiT The souTh end and geT swepT up in The glamour oF bosTon. TExTO _ TExT Necee Regis

|

FOTOS _ PHOTOS KRisTiN Teig

OCTUBRE / OCTOBER | in

F-IN_126_Travel_BOSTON.indd 109

109

11-09-14 15:25


invitación | VIAJES_ TRAVEL

l

angosta y frijoles al horno. Fenway Park y los Red Sox. Paul Revere y la iglesia de Old North. Cuando le cuento a alguien que vivo en Boston, todas las imágenes clichés de la ciudad aparecen en su mente. Los estereotipos muchas veces se basan en la realidad y Boston –fundada en 1630– es efectivamente rica en historia y loca por sus mariscos y equipos deportivos, pero también es una ciudad formada por barrios, cada uno con su carácter y encanto particular: los visitantes viajan al North End para encontrar delicias italianas, a Chinatown para el dim sum y los dumplings, y al South End para sentarse en alguno de sus afamados restaurantes de autor y boutique. arte en abundancia Me gusta llevar a mis amigos a un distrito que está algo alejado del circuito turístico, llamado SoWa por las iniciales de “South of Washington Street”, un área en el borde del South End donde antiguas fábricas de enlatados, edificadas en ladrillo y vigas de madera de hace 150 años, hoy albergan docenas de galerías de arte, restaurantes imperdibles, mercados al aire libre, estudios de diseño, lofts residenciales y tiendas que venden de todo, desde ropa vintage hasta cuentas para hacer joyas y alfombras tribales hechas a mano. Los fines de semana son especialmente activos, específicamente a lo largo de Harrison Avenue, columna vertebral del distrito que se expande de norte a sur de Herald Street a Massachusetts Avenue, y de este a oeste de Albany Street a Shawmut Avenue.

b

aked beans and lobster. Fenway Park and the Red Sox. Paul Revere and the Old North Church. When I tell people that I live in Boston, all the clichéd images about the city spring to their minds. But stereotypes are often based in fact and Boston – founded in 1630 – is indeed rich with history and crazy about its seafood and sports teams. Boston is also a city made of neighborhoods, each with its own distinct character and appeal. Visitors trek to the North End for Italian delicacies, to Chinatown for dim sum and dumplings, and the South End is renowned for its chef-owned restaurants and boutique shops. art in abundance I like to lead friends a little off the beaten track to a district dubbed SoWa for “south of Washington Street,” an area on the fringe of the South End where brick-and-beam factory buildings – erected 150 years ago to house canneries, piano factories and other industries – are now home to dozens of art galleries, destinationworthy restaurants, open markets, design studios, residential lofts and shops selling everything from vintage clothing to beads to handmade tribal rugs. Weekends are especially lively, particularly along Harrison Avenue, the spine of the district that spans north-tosouth from Herald Street to Massachusetts Avenue and east-to-west from Albany Street to Shawmut Avenue.

110 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Travel_BOSTON.indd 110

10-09-14 18:18


RIU.pdf

1

02-09-14

15:23

VIVE MUCHAS

VACACIONES en RIU Hotels

Con RIU Hotels disfruta de unas vacaciones en las mejores playas. Podrás elegir entre la variedad de restaurantes y bares, actividades y entretenimiento para toda la familia o simplemente descansar bajo el sol, así como el renombrado programa Todo Incluido 24 horas que hará que tu estancia sea inolvidable.

EL MEJOR TODO INCLUIDO EN PLAYAS DEL MUNDO MÉXICO · REPÚBLICA DOMINICANA · BAHAMAS · CUBA · JAMAICA ARUBA · PANAMÁ · SAINT MARTIN · COSTA RICA · MIAMI

Déjese consentir


invitación | VIAJES_ TRAVEL

más de 80 artistas emergentes exponen todos los primeros viernes de cada mes en sowa . Gente de todas las edades acude en maCrowds of all ages flock to “First nada a los “primeros viernes”, noches de Friday” evening art openings where More than 80 eMerging inauguraciones de arte donde se puede you can wander from gallery to gallery, artists show their caminar de galería en galería con una sipping free wine and sparkling water copa de vino en la mano junto a toda la while hobnobbing with art glitterati. work the first friday of farándula artística. En el 450 y 460 de Exhibitions in all media run the gamut every Month in sowa. Harrison Avenue, una calle peatonal from traditional to contemporary. llamada Thayer Street guía hacia dos Start your tour at 450 and 460 niveles de galerías, estudios y tiendas. Harrison Avenue where a pedestrian Los puristas de la pintura adoran la Acme Fine Art, que muestra thoroughfare called Thayer Street leads you past two levels of arte moderno americano del siglo 20. Los amantes de la fotografía galleries, studios and shops. hacen fila en la Galería Kayafas para ver el trabajo, histórico y expePainting purists love Acme Fine Art, featuring modern American rimental, de más de 60 autores famosos a nivel nacional e internacioart of the 20th century. Photography lovers make a beeline to Gallery nal. La Vessels Gallery, que exhibe trabajos de ceramistas emergentes Kayafas to view work – both historic and experimental – by more y establecidos de Estados Unidos, Europa y Asia, es un favorito de los than 60 photographers of national and international renown. Vessels aficionados a las manualidades. Gallery, exhibiting work by emerging and established ceramic artists Podría pasar la tarde entera visitando todos los lugares de Thayer from the U.S., Europe and Asia, is a favorite with craft aficionados. Street, pero vale la pena explorar otras galerías cercanas. Una corta You could spend the entire evening visiting all the Thayer Street caminata por Harrison Avenue lleva a Boston Sculptors Gallery, un venues, but it’s worth exploring other nearby galleries. A brief stroll colectivo de escultores contemporáneos cuyo gran trabajo siempre along Harrison Avenue will take you to Boston Sculptors Gallery, a sorprende y deleita. Cerca, Laconia Gallery es otro espacio de exhibico-op of contemporary sculptors whose fine work always surprises and ción sin fines de lucro que muestra obras de vanguardia en multimedelights. Nearby, the Laconia Gallery is another non-profit exhibition dia, videos y performance. space showcasing cutting-edge multimedia, video and performance art.

112 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Travel_BOSTON.indd 112

10-09-14 19:23


BMI.pdf

1

10-09-14

11:32


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

Basta pisar el restaurante Gaslight

Brasserie para sentirse en pleno Par铆s. It just takes a step inside Gaslight

Brasserie to feel like in Paris.

114 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Travel_BOSTON.indd 114

10-09-14 18:19


Y no hay necesidad de preocuparse por perderse la noche mensual de entretención. Muchos estudios de artistas ubicados en grandes galpones encima de las galerías también están abiertos durante la semana, especialmente los domingos. Busque signos escritos a mano en la calle para encontrar escaleras secretas o simplemente diríjase al 450 de Harrison Avenue y tome el ascensor para llegar a los distintos pisos. No sea tímido. A la mayoría de los artistas les gusta conversar sobre sus nuevas creaciones o sobre el trabajo que están desarrollando. el mundo a la mesa Siempre por Harrison Avenue se encuentra el Gaslight Brasserie, un bistró francés clásico del barrio. En una visita reciente, samba brasileña rebotaba por las cerámicas blancas de los muros mientras disfrutábamos de una tarta de queso de cabra con higos negros, bacalao asado con mejillones, ostras, chorizo y un bistec con papas fritas. Otro destino popular para comer después del recorrido artístico en Harrison Avenue es Estragon, estiloso bar de tapas del chef madrileño Julio de Haro y su pareja Lara Egger. Ideal sentarse en el bar de mármol blanco, bajo la animada mirada de las fotos familiares de sus dueños, y probar el sabor de la auténtica comida española inspirado en las recetas familiares del chef: disfrutar cócteles meticulosamente preparados o la sangría roja infundida con cardamomo, y picotear sabrosas croquetas de jamón serrano, gambas al ajillo, mejillones al vapor con chorizo, tostadas de solomillo de cerdo a la parrilla y albóndigas de buey, hechas con carne de res y una crema con brandy y hierbas. Mmm. Como destino culinario, SoWa se jacta de una amplia variedad de cocinas. En Washington Street se puede comer como si se viajara alrededor del mundo: disfrutar de las delicias asiáticas en Myers+Chang, Oishii Restaurant, Seiyo Sushi o en Equator Thai; de la nueva cocina americana en Union Bar and Grill o en The Gallows; comida italiana en Stella Café and Restaurant; excelentes bistecs en Boston Chops; comida senegalesa en Teranga Restaurant, o cocina casera y reponedora en el Mike’s City Diner.

And there’s no need to fret if you miss the monthly evening fun. Many artists’ studios, located in the large warehouses above the galleries, are also open during the week and especially on Sunday. Look for handwritten signs on the street to find otherwise unmarked stairwells or simply head to the 450 Harrison Avenue building and take the elevator to various floors. Don’t be shy. Most artists are happy to talk about their newest creations and works-in-progress. the world at your table When you’ve had your fill of visual splendor, continue along Harrison Avenue to dine at Gaslight Brasserie, a classic neighborhood French bistro. On a recent visit, Brazilian samba music bounced off the white tile walls as we savored a goat-cheese tart with black mission figs, roasted cod with mussels, oysters, chorizo and steak frites. Another popular spot for après-art eating along Harrison Avenue is Estragon, a stylish tapas bar run by Madrid-born chef Julio de Haro and his partner Lara Egger. Sit at the white marble bar under the cheerful gaze of the owners’ old-time family photos and sample authentic Spanish fare inspired by the chef’s family recipes. Enjoy handcrafted cocktails or cardamom-infused red sangria while nibbling tasty bites of Serrano ham croquettes, sautéed garlic shrimp, steamed mussels with chorizo, grilled pork tenderloin on toast and Albondigas de Buey, beef meatballs in herbed brandy cream. Yum. As a dining destination, SoWa boasts a wide variety of cuisines. On Washington Street alone you can eat your way across the globe: enjoy Asian delicacies at Myers + Chang, Oishii Restaurant, Seiyo Sushi or Equator Thai; New American cuisine at Union Bar and Grill or The Gallows; Italian fare at Stella Café and Restaurant; great steak at Boston Chops; Senegalese food at Teranga Restaurant; or hearty, home-style cooking at Mike’s City Diner.

OCTUBRE / OCTOBER | in

F-IN_126_Travel_BOSTON.indd 115

115

10-09-14 18:19


invitación | VIAJES_ TRAVEL

el sowa vintage Market abre solo los doMingos, de 10 a 4 de la tarde; la entrada es gratis. The SoWa VinTage MarkeT iS only open on SundayS, 10 a.M. To 4 p.M. and adMiSSion iS free.

Mercados de doMingo El domingo es un día espectacular para ir de shopping a SoWa. Desde mayo a octubre funcionan dos grandes mercados (uno de productos del campo y otro al aire libre de artesanías), además de uno interior, de antigüedades, abierto todo el año. A mí me gusta llegar temprano y con hambre para empezar el día con un desayuno en alguno de los muchos puestos del mercado local de SoWa, como el carrito de la panadería que tiene croissants de almendra, pasteles de manzana con forma de garras de oso y tartas de berries. ¡Y ahora es tiempo de comprar! En el mercado al aire libre al final de Thayer Street, artistas independientes y jóvenes emprendedores instalan filas de puestos con toldos blancos para vender arte, manualidades y objetos de diseño independiente. Cuando ya haya tenido suficiente sol, entre al SoWa Vintage Market. Tres enormes espacios de un edificio antiguo de ladrillo ofrecen todo lo que cae bajo las etiquetas de “antigüedades” y “coleccionables”. Los inesperados tesoros van desde grabados en cristal, espejos con marcos enchapados en oro, postales antiguas, partituras, grabados, cabezas de Buda doradas, jarros de porcelana, maletas de 1930, tarjetas de béisbol, ropa vintage, candelabros de plata, tostadores y joyas finas y de fantasía.

sunday Markets and More Sunday is a spectacular day for shopping in SoWa with two big markets that operate from May through October (a farmers’ market and an open-air, crafts-and-art market) and an indoor, vintage market that’s open all year. I like to arrive early (10 a.m.) and hungry to start the day with breakfast from one of the many vendors at the SoWa Farmers’ Market, especially from the local bakery cart piled high with almond croissants, apple bear claws and berry tarts. Wend your way through the aisles, tasting samples of honey, bread, marmalade, relish, cupcakes, smoked seafood and more while admiring the bounty of New England’s seasonal produce: ears of fragrant, fresh-picked corn, heirloom tomatoes, kale, rainbow chard, pumpkins, eggs, flowers and countless varieties of apples. Now it’s time to shop! Stroll to the SoWa Open Market at the far end of Thayer Street where independent artists and young entrepreneurs set up rows of white tents to sell their art, crafts and indie-designed objects, including silkscreen prints, paintings, jewelry, tee shirts, cards, one-of-a-kind handbags, dresses, ceramics, woven scarves, hand-knit sweaters and caps, birdhouses and maps. Then you’ve had enough sun, head indoors to the SoWa Vintage Market. Three enormous rooms in an antique brick building showcase everything that falls under the heading “antiques and collectibles.” The unexpected treasures include etched crystal glasses, gilt-framed mirrors, old postcards, sheet music, etchings, golden Buddha heads, porcelain pitchers, 1930s suitcases, baseball cards, vintage clothing, silver candelabras, toasters and heirloom and costume jewelry.

116 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Travel_BOSTON.indd 116

10-09-14 19:24


aviso OCTUBRE 2014.indd 107

09-09-14 15:48


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Un surtido internacional de almuerzos se encuentra en la gran cantidad de food trucks estacionados al frente de la antigua planta generadora de electricidad, ubicada en el 540 de Harrison Avenue. ¿Qué se le antoja? ¿Pocillos de arroz vietnamita, costillas a la parrilla, helado italiano, sándwiches de queso gourmet, hot dogs, curry de cabra en caldo, cupcakes, sándwiches vegetarianos, helado de máquina? Desde el martes hasta la tarde del viernes, las galerías y tiendas de SoWa pueden ser recorridas a destajo: la galería artesanal Bead + Fiber vende collares, pulseras, hilo y manualidades, y materiales para hacerlas uno mismo; juegue a disfrazarse con ropa, sombreros y otros accesorios de la Era Victoriana a 1960 en Bobby From Boston; Simplemente Blanco, un estudio de muebles y objetos de diseño, vende todo... blanco; los amantes de los libros van a querer hurguetear en las pilas de volúmenes raros o fuera de catálogo en Ars Libri; GALVIN-ized Headware es la tienda y estudio del premiado diseñador irlandés de sombreros, Marie Galvin. Y, para ahorrar, la tienda de ropa usada Boomerangs Special Edition es conocida por vender ropa de buena marca. Antes de dejar el barrio, asegúrese de tomarse un tiempo para caminar por el Freedom Trail, visitar el Fenway Park y probar un pocillo caliente de chowder. O como dicen los locales, “chow-dah”. in

An international array of lunch choices can be found at the many food trucks parked in front of the old power station at 540 Harrison Avenue. What are you craving? Vietnamese rice bowls, barbequed ribs, Italian ice, gourmet grilled cheese sandwiches, hot dogs, curried goat stew, cupcakes, vegetarian sandwiches, soft-serve ice cream? I guarantee you won’t leave hungry. From Tuesday through Friday afternoons, SoWa galleries and shops can be perused at your leisure. The craft gallery Bead + Fiber sells necklaces, scarves, bracelets, yarn and artwork, as well as the materials to create your own. Play dress up in Bobby from Boston with vintage clothing, hats and ephemera from the Victorian Era to the 1960s. Simplemente Blanco, an interior furniture and object design studio, sells all things white. Book lovers will want to poke through the stacks of rare and out-of-print art books on at Ars Libri. GALVIN-ized Headware is a retail shop and studio owned by the award-winning Irish hat designer Marie Galvin. And for a bargain, the used-clothing store Boomerangs Special Edition is known for its high-end clothing labels for men and women. And finally, before leaving historic old Boston, be sure to take some time to walk the Freedom Trail, visit Fenway Park and taste a piping hot bowl of chowder – or as the locals say, “chow-dah.” in

Boston VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Nueva York desde Santiago, Lima y Guayaquil. Luego conexiones oneworld hacia Boston.

eStaDoS uniDoS united States

Daily flights to New York from Santiago, Lima and Guayaquil, followed by oneworld connections to Boston.

Restaurantes Dining

Compras Shopping

Estragon

siMplEMEntE BlanCo

gaslight BrassEriE du Coin

BEad + FiBEr

www.estragontapas.com

BoSton

www.gaslight560.com

n ue va Y ork new York

océano atlántico Atlantic Ocean

Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com

Mercados Markets soWa opEn MarkEt www.sowaopenmarket.com

soWa FarMErs MarkEt

www.sowaopenmarket.com/farmmktinfo

soWa VintagE MarkEt www.sowavintagemarket.com

VUELOS TAM TAM FLIGHTS Vuelos diarios a Nueva York desde São Paulo y Río de Janeiro. Luego conexiones oneworld hacia Boston. Daily flights to New York from São Paulo and Rio de Janeiro, followed by oneworld connections to Boston. Para más información revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br

www.simplementeblanco.com www.beadandfiber.net

ars liBri

www.arslibri.com

galVin-izEd hEadWarE www.galvinizedhats.com

Actividades Activities soWa First Friday

www.sowaboston.com/events/ sowa-first-friday-4

soWa sundays

Galerías Galleries

www.sowasundays.com

aCME FinE art

para más información For more information: www.sowaboston.com

gallery.acmefineart.com

gallEry kayaFas www.gallerykayafas.com

VEssEls gallEry www.vesselsgallery.com

Boston sCulptors gallEry www.bostonsculptors.com

DiSPoNiBLe eN / AVAiLABLe At

www.in-lan.com

118 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Travel_BOSTON.indd 118

10-09-14 19:27


aviso rev IN THE LAN_23x27,5 LDM.indd 1 aviso OCTUBRE 2014.indd 71

08-09-14 16:08 09/09/2014 0:13:49


C贸rdo invitaci贸n | VIAJeS_ trAVeL

La Cova del Drac, bar y restaurante, ofrece

cocteler铆a de lujo y una variada carta de platos. The bar/restaurant Cova del Drac serves high-end cocktails and a wide range of dishes.

120 in | octubre / october

F-IN_126_Travel_Cordoba.indd 120

11-09-14 15:29


doba

obsesiva, atractiva y fresca, sin perder su apego al pasado. La segunda ciudad de Argentina es muchísimo más que la previa a un recorrido por las sierras que la rodean. Intense, attractive and fresh, but with strong links to its past, Argentina’s second city is

much more than a stopover en route to the surrounding mountains.

texto _ text EMANUEL RODRÍGUEZ @xemanuelx FotoS _ PHotoS MANUEL bOMhEkER

octubre / october | in

F-IN_126_Travel_Cordoba.indd 121

121

11-09-14 15:29


invitación | VIAJeS_ trAVeL

d

os niños tomados de la mano reciben a los viajeros apenas aterrizan en Córdoba. Detrás de ellos se dibuja el perfil de las sierras y la ciudad hacia la que corren. Los niños urbanos son obra del maestro Antonio Seguí, forman parte de una familia de esculturas distribuidas por la segunda ciudad más habitada de la Argentina y juegan para siempre frente al Aeropuerto de Pajas Blancas. Dan una idea del espíritu lúdico y discretamente rebelde de Córdoba, y de la invencible alegría que esta ciudad transforma en una industria cultural. La leyenda ubica el origen de ese carácter en los comechingones, un pueblo originario al que se le atribuyen dos características que han sobrevivido en el tiempo: la tonada y el humor. La primera es algo que el viajero detectará apenas inicie un diálogo con cualquier cordobés: el canturreo de la sílaba anterior a la acentuada es una marca de identidad y no deja de ser una declaración de principios. Los cordobeses no hablan, cantan. El humor cordobés aparece apenas después, cuando se ha generado una mínima confianza: cualquier suceso, por insignificante que parezca, es susceptible de ser transformado en un chiste. Una moto se detiene por una falla mecánica, el conductor se baja y le da tres patadas, la moto vuelve a arrancar, alguien le grita: “¡Negro, ‘tai altamente especializado!”.

T

wo children holding hands welcome travelers arriving in Córdoba. Behind them is the outline of the sierras and the skyline of the city. The work of maestro Antonio Seguí, “Los niños urbanos” is one of several sculptures scattered throughout Argentina’s second most populous city. Forever playing in front of the Pajas Blancas Airport, “The City’s Children” speak to Córdoba’s fun-loving and discreetly rebellious spirit, as well as the indomitable joy that fuels the city’s cultural scene. Legend has it that the origins of this spirit were inherited from the Comechigones, an indigenous people known for their music (in particular the tonada) and their sense of humor. The gentle rhythm of the tonada can be heard in the speech of anyone native to Córdoba. The melodious pitch of the syllable before the one that’s stressed is a reflection of identity and something of a mission statement: the people of Córdoba don’t talk, they sing. The local sense of humor becomes apparent soon after, when a bit of familiarity has been established. Anything, no matter how insignificant, is potential material for a joke. A motorcycle stops due to a mechanical problem, the driver gets off and gives it a few kicks and the motor starts up again. Someone yells out, “Nice work!”

122 in | octubre / october

F-IN_126_Travel_Cordoba.indd 122

10-09-14 16:56


AV ALIANZA 23X27,5 REV IN.pdf

aviso OCTUBRE 2014.indd 23

1

08-09-14

15:39

09/09/2014 0:36:35


invitación | VIAJES_ TRAVEL

¿un día perfecto? Perderse por las calles cordobesas para luego visitar el Palacio Ferreyra y terminar la jornada en El Gran Vadori (disfrutando de su premiado camembert relleno). Treat yourself to a perfect day by immersing yourself in

the streets of Córdoba, visiting the Palacio Ferreyra and ending the day at El Gran Vadori to enjoy the award-winning stuffed camembert.

Ese desenfado algo revoltoso, esa sutil insurrección ante la malaria, concretan un modo de estar que es bien cordobés. A 700 kilómetros de esa escena, en Buenos Aires, el porteño cantaría un tango por la moto rota y por la mujer que no soportó la situación y se fue. El cordobés patea la moto y se va a bailar cuarteto mientras se ríe del chiste que le acaban de hacer. Durante años Córdoba ofreció a los turistas su circuito histórico por el legado de los jesuitas y una invitación a irse: su proximidad con los paraísos serranos la convirtieron en un lugar por el que había que pasar apenas como un compromiso con la historia y del que había que salir rápidamente. Sin embargo, en los últimos tiempos la ciudad se ha rebelado ante ese destino de museo con vista a las sierras y ha multiplicado sus propuestas para tentar al viajero con la idea de pasar algo más que unos días de enlace. ¿obsesivos? y bueno… Córdoba es una ciudad de obsesiones. Cualquier detalle exitoso de su identidad se multiplica: fue destino de misiones religiosas y se superpobló de iglesias. Durante 200 años tuvo la única universidad de la Argentina, se ganó la fama de “docta” y hoy por hoy “doctor” es un modo más de llamar a cualquier persona. El título de grado no es requisito para que el camarero se acerque a la mesa y pregunte: “Doctor… ¿qué se va a servir?”. Fue ciudad de nacimiento del cuarteto y los templos para bailarlo superan en número a los campanarios. Hay una obsesión amorosa por la historia y la parte de la industria cultural que no está enfocada a la música popular, se concentra en la revisión del pasado y en la veneración por las huellas de sus cuatro siglos. Caminar por el centro da una impresión de viaje en el tiempo, con la Manzana Jesuítica (declarada Patrimonio de la Humanidad), el Rectorado Viejo de la Universidad y otros hitos de una población que reafirma su alcurnia y su memoria.

124 in | octubre / october

F-IN_126_Travel_Cordoba.indd 124

10-09-14 16:56


This irreverent spirit, this defiance of hard times, is a big part of the Córdoba way of life. More than 400 miles away, in Buenos Aires, someone would sing a tango about the broken-down motorcycle and to the woman who couldn’t handle the situation and left. The man from Córdoba simply kicks the motorcycle and takes off to dance a cuarteto, laughing at the joke made by the onlooker. For years, Córdoba entertained visitors with a tour of its Jesuit legacy and then sent them off to the heavenly landscape of the nearby mountains. Tourists would stop almost out of a sense of obligation to the city’s history before quickly moving on. But in recent years, Córdoba has shaken off its reputation as a museum with a great view of the mountains, offering a wide range of attractions to woo tourists into staying more than a few days. GLorious obsession Córdoba is a city of obsessions: any successful part of its identity is taken to an extreme. Once the hot destination for religious orders on missions, Córdoba is packed with churches. Home to Argentina’s only university for 200 years, the city was famous for its erudition, and folks here still use “doctor” as a respectful form of address. Even though you don’t have a doctorate, you can expect a waiter to come to your table and ask, “What can I get for you, Doctor?” Córdoba is also the birthplace of the cuarteto, and the city’s dancehalls outnumber even the bell towers. There’s a loving obsession with history, and the cultural scene that isn’t focused on popular music concentrates on revisiting the city’s past and the major events that have shaped its four centuries of existence. Walking through downtown is like traveling back in time, with the World Heritage Site of the Manzana Jesuítica, the former rectory of the university, and other landmarks of a people that celebrate their history. In the southern part of the city, the neighborhood of Nueva Córdoba is a hub for the bustle of student life. Young people from all over the country live in brick buildings near the Ciudad Universitaria and have transformed the area into a 24-hour nightclub. It’s the perfect place for running wild, opening yourself up to the possibilities of the night. In just a few blocks, Córdoba becomes a variety of different cities and traditions tied together in chaotic co-existence by the boldness of the young residents. On one end of the neighborhood, you’ll find the Museo Evita Palacio Ferreyra, a charming mansion once owned by an aristocratic family. It bears the family’s surname as well as the nickname of Eva Perón, a move so typical of Córdoba, as though the city insisted on both sides of the coin. From the museum’s balcony, you can see parts of Parque Sarmiento and Parque de las Tejas, verdant spaces that attract recreation-minded residents who come to sip mate or dance. Between the two parks, there’s a polar bear that reflects another of the city’s obsessions: mistakes. The sculpture was commissioned in the 1970s for the inauguration of the Puente Antártida, in the north of the city. As the unveiling approached, someone pointed out that there are no polar bears in Antarctica. The unveiling was postponed, and the sculpture was immediately transported elsewhere. The bear became a walking mystery, moving from plaza to plaza and inspiring urban legends. Today, it looks out onto the city as if waiting for an explanation.

octubre / october | in

F-IN_126_Travel_Cordoba.indd 125

125

10-09-14 16:57


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Hacia el sur de la ciudad, el barrio de Nueva Córdoba convoca la agitadísima vida estudiantil: jóvenes de todo el país viven en edificios de ladrillo a la vista muy próximos a la Ciudad Universitaria y transforman esa parte de la geografía cordobesa en una discoteca abierta las 24 horas. Es el lugar indicado para hacer lo contrario de descansar, para librarse al azar de la noche. En esas pocas cuadras, Córdoba es una multiplicidad de ciudades y tradiciones que, reunidas por la juventud desafiante, conviven caóticamente. En uno de los extremos de ese barrio está el Museo Evita Palacio Ferreyra, un coqueto edificio expropiado a una familia aristocrática cordobesa, y bautizado con el apodo de Eva Perón y el apellido de aquella familia: Córdoba es así todo el tiempo, como si se empeñara en mostrar dos caras. Desde el balcón del Museo se pueden ver partes del Parque Sarmiento y del Parque de las Tejas, espacios verdes que reúnen a los cordobeses con un poco de tiempo libre para tomar unos mates o mover el cuerpo, y, entre ambos, un oso polar que es otra representación de una de las obsesiones cordobesas: el error. La escultura del oso fue encargada en la década del 70 para la inauguración del Puente Antártida, hacia el Norte. En camino hacia el acto oficial, alguien le advirtió al intendente que en la Antártida no hay osos polares, el funcionario decidió no descubrir la escultura, ordenó su traslado inmediato y el oso se convirtió en un misterio ambulante, una mole que fue de plaza en plaza fundando leyendas urbanas y que, por ahora, mira a la ciudad como si esperara una explicación. sAHuMerio, eMPAnAdA y CHoriPÁn Todas las ciudades tienen su golpe sentimental, su toque diseñado para emocionar al visitante. Barrio Güemes cumple esa función con su oferta gastronómica entre la tradición y lo gourmet, su vida de media tarde entre las artesanías del Paseo de las Artes y las tiendas de antigüedades, y su propuesta de trasnoche indie. Algo de una nueva bohemia parece estar gestándose entre esas calles que huelen rico. Se puede comprobar ese devenir un tanto retro, también, en La Cova del Drac. El barman tiene una ventaja: sabe hablar de fútbol.

La equivocada escultura del oso polar, obra de Roberto Viola y Alberto Barral, es hoy un símbolo lleno de anécdotas sobre sus devenires.

nATurAL boHeMiA All cities have their sentimental side, that special something that evokes an emotional response in visitors. Barrio Güermes fills this role with culinary offerings ranging from traditional to gourmet, afternoons spent browsing the folk art in the Paseo de las Artes and the fine selections of the antique shops and, finally, a taste of indie nightlife. A new bohemian spirit is growing, and you can experience this retro evolution for yourself at La Cova del Drac, where the bartender has the distinct advantage of knowing how to talk soccer. The neighborhood is a great cross-section of Córdoba’s many characteristics, from the contrasts between the pop elegance of its shops and the post-colonial style of its buildings to the relaxing music played at its restaurants to the reminders of the city’s African heritage every time a street musician plays a drum. There are plenty of ways to enjoy the many local charms. Less than an hour from the city, you can treat yourself to a meal and a show while admiring the landscape of the sierra. Examples include El Gran Vadori Posta Serrana – try the braised ribs with sundried tomato pesto – or Rio Arriba, a cultural center where it isn’t uncommon to spot famous Argentinean musicians enjoying the fireplace (in the winter) or the tree-laden balconies (in the summer).

The polar bear sculpture by Roberto Viola and Alberto Barral is now a symbol of the city and the inspiration for countless stories.

126 in | octubre / october

F-IN_126_Travel_Cordoba.indd 126

10-09-14 16:57


EUROPA

DIVERSAS ALTERNATIVAS PARA VIVIR LA CULTURA Y DIVERSIÓN Viaja con LAN y TAM desde Sudamérica a Madrid, Frankfurt, Londres, Paris y Milán, y sorpréndete con su historia y tradición*

EUROPE

A wide range of options to enjoy culture and entertainment With LAN and TAM Airlines, fly from South America to Madrid, Frankfurt, London, Paris, and Milan. Be amazed by their history and tradition*

*Vuelos operados por LAN y/o TAM según destino / *Flights operated by LAN Airlines and/or TAM Airlines, depending on the destination

aviso OCTUBRE 2014.indd 123

09/09/2014 0:53:31


invitación | VIAJES_ TRAVEL

El barrio resume varias características de Córdoba, por sus contrastes entre la elegancia algo pop de los comercios y el estilo post colonial de los edificios, entre las músicas relajantes de los restaurantes y el recuerdo del pasado afro que parece volver en cada golpe de tambor de las murgas. La voluntad de escape tiene varias vías: en poco menos de una hora se puede llegar a comer o disfrutar de un show musical en medio de un paisaje serrano. Por ejemplo, en El Gran Vadori Posta Serrana –probar el costillar braseado con pesto de tomates secos–, o en Río Arriba, un centro cultural en el que no resulta extraño cruzarse con alguna estrella de la música argentina, junto a la chimenea en invierno, o en los balcones invadidos por los árboles, si es verano. Ahora Córdoba tiene una manía con la literatura: hay ferias de libros artesanales que se improvisan en los parques, y una generación de nuevos escritores que pisan cada vez más fuerte en el mapa regional. En pleno centro de la ciudad, hay que visitar el Paseo Santa Catalina con sus librerías imperdibles. Detenerse en Rubén Libros, puede prolongar el viaje hacia el infinito. ¿Autores? Federico Falco, Carlos Schilling, Sergio Gaiteri, Eugenia Almeida. Son los nuevos arquitectos de una ciudad que parece obstinada en definirse una y otra vez sobre las mismas bases y que logra una cierta épica en ese esfuerzo. Como los niños que reciben a los viajeros frente al Aeropuerto; Córdoba va a seguir jugando ese juego, alegre y rebelde, a las corridas, pero con tiempo para mirar el paisaje. in

en pocas cuadras, Córdoba es una multiplicidad de ciudades y tradiciones que, reunidas por la juventud desafiante, conviven caóticamente. In just a few blocks, Córdoba becomes a variety of

different cities and traditions tied together in chaotic co-existence by the boldness of the young residents.

These days, Córdoba is deeply involved in a love affair with literature, with improvised book fairs set up in parks and a generation of new writers making a name for themselves on the regional scene. In the heart of the downtown area, visit Paseo Santa Catalina and take advantage of the terrific bookstores. Recommended local authors? Federico Falco, Carlos Schilling, Sergio Gaiteri and Eugenia Almeida are the new architects of a city that seems set on redefining itself based on the same foundation, achieving a certain epic quality along the way. Like the children in the sculpture that welcomes visitors at the airport, Córdoba will continue to play this cheerful yet rebellious game, while taking time to admire the scenery. in

128 in | octubre / october

F-IN_126_Travel_Cordoba.indd 128

10-09-14 16:57


Servicios Integrales para la minería Arriendo de maquinarias y equipos

“No solo entregamos soluciones a los problemas de nuestros clientes, sino que también los evitamos!” Nos involucramos en los proyectos de nuestros clientes logrando desarrollar conjuntamente soluciones más atractivas en costo, eficiencia y seguridad. Somos un equipo altamente eficiente y comprometidos con sus proyectos.

aviso OCTUBRE 2014.indd 87

10/09/2014 0:37:44


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Córdoba VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Córdoba desde buenos Aires, santiago y lima. Daily flights to Córdoba from buenos Aires, santiago and lima. Para más información / For more information, lan.com

PA

RA

GU

bR A si l Brazil

ARGentinA

có R do b A mendozA

URUGUAY

b Ue n o s AiR e s

océAno Atlántico

Librería Bookstore

AZUR REAL hOtEL bOUtiqUE

RUbéN LibROs

san Jerónimo 243/257 www.azurrealhotel.com

Deán Funes 163. Paseo santa Catalina Local 1

hOtEL sOL DE PiEDRA

Restaurantes Dining

vuelos diarios a Córdoba desde são paulo.

Actividades Activities

LA COvA DEL DRAC

Daily flights to Córdoba from são paulo.

MANZANA JEsUÍtiCA

VUELOS TAm TAm FLIGHTS

AY

Hoteles Lodging

Para más información For more information, tam.com.br

Obispo trejo 628 - bº Nueva Córdoba www.soldepiedra.com.ar

belgrano 896

GRAN vADORi POstA sERRANA Obispo trejo 242

MUsEO DE bELLAs ARtEs EvitA PALACiO FERREYRA hipólito Yrigoyen 511

Falda del Carmen, camino a/ en route to bosque Alegre www.granvadori.com.ar

RÍO ARRibA

Costanera Alta - Agua de Oro www.rioarribacultural.blogspot.com

PAsEO DE LAs ARtEs

Achával Rodríguez y belgrano

Atlantic Ocean Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

No se extrañe si en una visita a Rubén Libros termina

quedándose hasta que cierre. Don’t be surprised if a visit to Rubén Libros ends up lasting until closing time.

130 in | octubre / october

F-IN_126_Travel_Cordoba.indd 130

10-09-14 16:57


aviso OCTUBRE 2014_.indd 55

10-09-14 11:51


97827p132.pdf

1

11-09-14

13:15

con el respaldo de:


fin de semana_ weekend | invitación

El EtErno vErano dE EndlEss suMMEr in

Máncora Máncora es sol, playa y fiestas Wild On! Pero si busca un destino para desconectarse, comer sano y disfrutar de la naturaleza (incluso ballenas), éste es el lugar. Porque lo mejor de este balneario es el descanso que puede ofrecer.

Máncora is sun, sand and parties straight out of Wild On! But this beach town is also the place if you are looking to unplug and unwind, to enjoy healthy food and natural surroundings (whales included). texto y fotos _ text & photos Francisco Pardo @panshopardo

oCtUBRe / oCtoBeR | in

F-IN_126_Weekend_Mancora.indd 133

133

10-09-14 17:20


invitación | fin de semana_ weekend

El viEjo y El mar Suena el despertador. Son las 6:45 de la mañana y hace 15 minutos el sol –el siempre confiable sol del norte peruano– ya calienta el paisaje. No es casualidad que la canción elegida para despertar haya sido “Will You Be There” de Michael Jackson, la misma que aparece en la película Free Willy, ya que el panorama de hoy es divisar ballenas jorobadas. La secuencia sigue con un paseo en mototaxi –la forma de moverse por la zona– hasta la cercana playa de Los Órganos, donde tomamos una lancha para, tras unos 25 minutos de navegación, escuchar el primer ¡Mireeeeen! de un turista: dos ballenas jorobadas muestran sus colas y la emoción inunda el bote. “La temporada comienza en julio y termina en noviembre, pero a partir de septiembre es cuando las ballenas comienzan a dar saltos”, dice Belén Alcorta, quien junto a su pareja Sebastián Silva y tras vacacionar durante temporadas en el lugar, decidieron montar Pacífico Adventures: una agencia que realiza varios tipos de excursiones marinas durante todo el año –como el snorkeling con tortugas gigantes–, y que además aprovecha la instancia para que jóvenes biólogos vengan a investigar. “Queremos usar el turismo como medio de conservación”, dice Belén con una orgullosa sonrisa “y al mismo tiempo cambiar el concepto de ‘fiesta, sol y playa’ de Máncora, y atraer un turismo un poco más sano”, agrega. En la sede de Pacífico Adventures llaman la atención añejas fotos en una pared, que muestran al escritor Ernest Hemingway. Se trata de un pedacito de la historia del próximo balneario de Cabo Blanco, donde existía el Fishing Club que reunía a eximios pescadores de todo el mundo. Hemingway visitó ese lugar en 1956 para ir tras el mítico Merlín Negro que aparece en su novela El viejo y el mar, con la sombra del récord que cuatro años antes había arrojado un ejemplar de 708 kilos. Durante las 36 jornadas que el autor estuvo allí, pescó cuatro merlines, uno de ellos de más de 300 kilos.

hemingway estuvo por la zona en 1956 para pescar el merlÍn negro, el mismo de el viejo y el mar. hemingway came to the region in 1956 to fish for black marlin, the same species that starred in The old man and The Sea. ThE old man and ThE SEa The alarm clock goes off at 6:45 in the morning, but for the past 15 minutes the first rays have already been warming the landscape – the sun is always reliable in northern Peru. The song that wakes me up is Michael Jackson’s “Will You Be There” from the Free Willy soundtrack, totally fitting because today’s activity is spotting humpback whales. The morning continues with a ride aboard a “mototaxi,” the most common way of getting around the area. We are off to the nearby Los Órganos beach to board a boat. After 25 minutes at sea, we hear the first tourist exclaim “Look!” as two humpback whales show their tails, filling the onlookers with excitement. “The season begins in July and ends in November, but the whales start jumping in September,” says Belén Alcorta, who founded Pacífico Adventures with her partner Sebastián Silva after enjoying several vacations here. Their agency offers a variety of maritime excursions throughout the year – including snorkeling with giant turtles – and provides research opportunities for young biologists. “We want to use tourism to promote conservation,” says Alcorta, smiling proudly. “And we also want to change Máncora’s image of ‘fun, sun and sand’ into something a little healthier.” At the company headquarters, you’ll notice several old pictures of U.S. writer Ernest Hemingway. It’s a little piece of history from the nearby resort town of Cabo Blanco, once home to the Fishing Club that brought together famous fishermen from around the world. Hemingway paid a visit in 1956 in search of the legendary black marlin that appears in The Old Man and the Sea, inspired by a record set four years earlier with a 1,560-pound catch. “He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish,” Hemingway wrote in his novel. But during the 36 days that he spent there, the literary great caught four marlins, one of them weighing in at more than 660 pounds.

134 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Weekend_Mancora.indd 134

10-09-14 17:20


aviso OCTUBRE 2014.indd 25

03-09-14 14:47


invitación | fin de semana_ weekend

Desayuno De campeones En esta mañana de sábado no hay despertador, y sí un reparador descanso en KiChic, hotel boutique de exquisita decoración y mejor servicio situado a pasos de la arena en la playa conocida como Las Pocitas, a cinco kilómetros de Máncora. Elga, parte del staff, nos saluda por nuestros nombres; pregunta con cuántos minutos de cocción queremos los huevos de campo y dónde preferimos tomar el desayuno (¡y hay tantos rincones llenos de detalles en KiChic!). Elegimos la terraza frente al mar celeste y, en ese momento, una ballena pasa mostrando su cola como dando los buenos días. Y la verdad es que dan ganas de quedarse toda la jornada en el hotel de solo seis habitaciones y que fue la casa de su dueña, la artista Cristina “Kiki” Gallo; especialmente en su piscina, acompañado de una seguidilla de maracuyá o mango sours. Máncora languidece con el calor post almuerzo. Allí están los surfistas de su playa mirando a las turistas norteamericanas que tratan de broncearse; los que vuelan sobre el agua con sus tablas de kitesurf, los vendedores de helado y toda la fauna que congrega la playa de este balneario. Una buena idea es comprar una cremolada de mango –especie de sorbete– y pasear por su extensa feria artesanal. Cuando el sol comienza a irse, una opción es regresar al hotel para disfrutar de la puesta de sol en la piscina y una cena en su buenísima cocina de espíritu vegetariano. La otra es elegir algunos de los restaurantes del pueblo, una de las razones para venir hasta aquí. Por ejemplo, La Sirena d’ Juan, coqueto sitio a cargo del chef Juan Seminario (alumno de Le Cordon Bleu); la mezcla thai del Tao, o el Aqua, proyecto de Daniela y Niall, una pareja chileno-irlandesa que hace un año mete ruido con sus mojitos andinos y una sabrosa selección de preparaciones como la langosta a lo macho o el atún con puré rústico y salsa de langostinos. No olvide el irish brownie de postre, por favor. el sunset Cuesta levantarse cuando desde la cama se logra ver el Pacífico en plenitud. Pero hoy es el día para bajar algunas de las calorías ganadas a través de un divertida actividad junto a Álvaro y Macarena, pareja de emprendedores que encontraron un nicho en los paseos en bicicletas de montaña, con su empresa Amancay Bikes. Porque no todo es playa, hoy iremos al eco fundo La Caprichosa, situado entre el bosque seco del norte peruano, específicamente en la quebrada Fernández, donde el artista Henri Peter ha creado un oasis con restaurante, piscinas, zipline (canopy sin árboles), caballos y hasta un pequeño museo de

Breakfast of champions Saturday begins without an alarm clock after a refreshing night at KiChic, a boutique hotel featuring exquisite décor and even better service, located within walking distance of Las Pocitas beach, three miles from Máncora. Elga, a member of the hotel staff, greets us by name. She asks how we’d like our farm-fresh eggs and where we’d like to have breakfast (the hotel is brimming with little detail-filled nooks). We choose the terrace looking out onto the sky-blue sea, and just then, a whale passes by, showing off its tail as if waving hello. It’s tempting to spend the whole day at this six-room hotel, which was once the home of its owner, artist Cristina “Kiki” Gallo. Especially appealing is the prospect of lounging by the pool, drinking passion-fruit sours. Máncora is lazy in the post-lunch heat. Local surfers check out the visiting lovelies trying to get a tan, kitesurfers fly over the water and ice cream vendors hawk their sweet wares. Try a mango cremolada – a kind of sorbet – and explore the extensive folk-art fair. As the sun begins to set, one great option is to return to the hotel to enjoy the view by the pool, accompanied by a delicious dinner that reflects the vegetarian spirit of KiChic. Or you can pick one of the many restaurants in town; they’re a big part of the destination’s appeal. La Sirena d’Juan is a charming spot overseen by chef Juan Seminario (an alum of Le Cordon Bleu). Tao offers Thai-inspired cuisine. Aqua, the project of Daniela and Niall, a Chilean-Irish couple, has also made a name for itself over the past year with Andean mojitos and tasty selection of dishes like fresh tuna with rustic mashed potatoes and prawn sauce or the hearty lobster dish called langosta a lo macho. Don’t forget to try the Irish brownie for dessert.

la oferta de hoteles boutique es amplia y la mayoría están frente a la playa. máncora boasts a wide variety of boutique hotels and most are located on the beach.

136 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Weekend_Mancora.indd 136

10-09-14 17:20


TRAVEL.pdf

1

10-09-14

12:43


invitación | fin de semana_ weekend

motos clásicas. Además de la reforestación que llevan a cabo, el objetivo final del fundo es ser totalmente autosuficiente. Como dato: busque en el calendario una noche de luna nueva y quédese en sus cómodos y equipados bungalows para disfrutar de las estrellas. De vuelta a Máncora y con varias calorías menos, es hora de reponerlas en el familiar restaurante Espada. Siéntese cerca del loro que saluda en el fondo, obvie la carta normal y pida la gourmet, para dejar en claro al mozo que su plan gastronómico va en serio. Comience con unos camarones al panko en salsa de maracuyá estilo araña y luego vaya lento. Tras el almuerzo –y si puede moverse– vea la puesta de sol, el sunset a eso de las 18:30 horas, en Punta Sal, una playa situada a unos 30 kilómetros al norte, o en Punta Velero, 13 kilómetros al sur. La playa de Máncora también es buena alternativa, mientras los surfistas aprovechan las olas de la tarde y los pelícanos y piqueros se clavan en el mar para pescar en el agua que va cambiando de color conforme el sol se despide. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios desde Lima hacia Piura y Tumbes. A partir del 31 de octubre hacia Talara. Luego traslado por tierra hasta Máncora. Daily flights from Lima to Piura, Tumbes and, beginning October 31, Talara, followed by ground transportation to Máncora. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

M ánc ora PIUra

The SunSeT It can be hard to get up when your bed offers a view of the splendorous Pacific. But this is the day to burn off some calories with fun activities courtesy of Álvaro and Macarena, a pair of entrepreneurs who found their niche with a company called Amancay Bikes, specializing in mountain bike excursions. Since there’s more to Máncora than beaches, we visit La Caprichosa eco-farm in the dry forest of northern Peru, specifically in the Quebrada Fernández. Here, artist Henri Peter has created an oasis complete with a restaurant, pools, zipline trails, horses and even a small museum of classic motorcycles. In addition to reforestation efforts, the ultimate goal of the farm is to become completely self-sufficient. A tip: check your calendar for a night with a new moon, and book one of the comfortable bungalows to enjoy the spectacularly starry night sky. Back in Máncora, having burned off a few calories, it’s time to pack them back on, and what better place than the family restaurant Espada. Take a seat near the parrot that greets diners from the back of the room, ignore the regular offerings and ask for the gourmet menu to let your waiter known you’re serious about your dining experience. Start with some panko-crusted shrimp with passion fruit sauce and then proceed at your leisure. After lunch, if you can still move, head out to enjoy the sunset – the 4:30 p.m. kind of sunset – at Punta Sal, a beach located 19 miles north of Máncora, or at Punta Velero, eight miles south. Máncora Beach itself is another excellent option, as surfers ride the afternoon waves and the pelicans and boobies swoop down to fish in the water as it changes colors with the setting sun. in

TUMBES

Tala ra

PEr Ú

océano PacÍFIco Pacific Ocean

lI Ma

Hoteles Lodging

Restaurantes Dining

Actividades Activities

KiCHiC + restaurante www.kichic.com

aqua av. Piura 223

aManCay BiKes www.facebook.com/amancay.bikes

arennas MánCora www.arennasmancora.com

La sirena d’ Juan av. Piura 316

eCo Fundo La CaPriCHosa www.ecofundolacaprichosa.com

eCo Lodge www.ecolodgemancora.com

tao av. Piura 240

PaCíFiCo adventures www.pacificoadventures.com

La MosCa en La soPa av. Piura 229

138 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_126_Weekend_Mancora.indd 138

10-09-14 19:32


¿Cómo reducir los gastos operacionales de sus activos actuales?

¿Cómo lograr la máxima productividad y eficiencia de su planta?, ¿Cómo mejorar en forma continua el desempeño de sus equipos? Preguntas abordadas y con respuestas de usuarios que compartes sus mejores prácticas. A través de congresos técnicos, Metso busca generar un espacio donde los profesionales en procesamiento de minerales tengan la posibilidad de intercambiar opiniones sobre problemas operacionales, de mantención y de aplicación. Desde diferentes faenas productivas, expertos locales e internacionales se reúnen a compartir experiencias y buenas prácticas del trabajo diario en plantas mineras, generando un valor especial para los especialistas al crear redes de contacto, conociendo nuevas soluciones y tecnologías provenientes de plantas de procesamiento alrededor del mundo. Próximo seminario: Buenos Aires - Argentina: 29, 30 y 31 de Octubre – Congreso T&M (Trituración y molienda) Para conocer las actividades programadas para el 2015, escríbanos a: minerals.marketing.cl@metso.com Metso Mining and Construction Argentina: Viamonte 783, Piso 5, (1053) - CA de Buenos Aires. Teléfono: +54 11 4836 2006 Chile: Av. Los Conquistadores 2758, Providencia, Santiago. Teléfono: +56 2 2370 2000 Perú: Av. El Derby 055, Torre 1, Of. 602, Santiago del Surco, Lima. Teléfono: +51 1 313 4366

Seminarios Metso: •WT Workshop de Trituración •Mill Lining Summit •Conminución "Back to Basics"

www.metso.com

aviso OCTUBRE 2014.indd 29

03/09/2014 22:54:36


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


GUÍA GUIDE GUÍA A LA MANO

City Guide

La periferia parisina es aún más atractiva que los archifamosos Campos Elíseos o el Barrio Latino. Conozca los escondidos barrios de arte experimental de la Ciudad Luz. The outskirts of Paris are even more appealing than the world-famous Champs-Élysées or the Latin Quarter. Discover the City of Light’s hidden havens for experimental art.

GUÍA de desAyUNOs

Breakfast Guide

Más allá del típico café con tostadas, sepa cuáles son los mejores lugares para disfrutar de un original desayuno o un brunch al mediodía en América Latina. There’s more on the menu than coffee and toast with this guide to the best breakfast and brunch spots in Latin America.

AGeNdA

Calendar

Fechas imperdibles en nuestra agenda de octubre. Los mejores panoramas para que los incluya en su viaje. Don’t miss these great events in October. There’s still time to include them on your itinerary!

OCTUBRE / OCTOBER | in 141

F-IN-126-OPENER guias.indd 141

10-09-14 17:42


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

París / Paris

sUbUrbiOs a pUrO arte art in tHe sUbUrbs TEXTO _ TEXT Cristina Hadwa

|

fOTOs_ phOTOs FranCisCO CrUZ

|

mapas _ maps Felipe sáeZ

En la periferia de la capital francesa, lejos de los circuitos habituales de la ciudad, escuchar a la Filarmónica o deleitarse con una exposición de grandes artistas contemporáneos ya es pan de cada día. On the outskirts of the French capital, far from the city’s usual haunts, performances from the Philharmonic and exhibitions by major contemporary artists are an everyday affair.

Arte junto al Canal del Ourcq. / Art by the Canal de l’Ourcq.

Luego de más de un siglo, el norte de París renace. Al este y al norte de Montmartre hasta las fronteras de la ciudad en los llamados banlieue (suburbios). Un París dinámico y multifacético donde conviven diversas comunidades y se hablan distintos idiomas. Es la vida de la periferia, donde antiguos barrios populares –hoy las orillas del Canal Saint-Martin y del Ourcq– y grandes parques son el lugar de encuentro en los días soleados, mientras renovados espacios culturales atraen a un público ávido de nuevas experiencias artísticas.

After more than a century of slumber, the northern sector of Paris is experiencing a renaissance. North and east of Montmartre to the borders of the city in the banlieue (suburbs), you’ll find dynamic and multifaceted neighborhoods home to diverse communities speaking a variety of languages. This is life on the outskirts of Paris. Traditional, working-class neighborhoods on the banks of the Canal Saint-Martin and Canal de l’Ourcq are now favorite meeting places on sunny days, while renovated cultural spaces attract a public eager for new artistic experiences.

142 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN-126_Guia a mano.indd 142

10-09-14 17:33


LA VISTA LO ES TODO Y TA M B I E N E L C L U B D E P L AY A , Y L A MA R I N A , Y E L R E S T A U R A N T E D E M I C H A E L S C H WA R T Z , Y L A C A N C HA DE T E NI S , Y L AS P I S C I N AS E N E L P I S O 4 4 Y E N E L 5 TO P I S O, Y E L PA R Q UE F R E N T E A L A B A HI A . . .

LUJ O SAS R E S I DE N C I AS DE UNO, DO S Y T R E S DO R M I TO R I O S , CON P R E C I O S COME N Z A NDO E N E L R A NG O DE LOS 3 0 0 M I L DOL A R E S .

S A L A D E V E N TA S

6 0 0 N E 3 1 S T S T R E E T.

T 3 0 5 . 52 1 .1 5 41

P A R A I S OB AYVI E WS .COM

Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboraci贸n con FORTUNE DEVELOPMENT SALES

OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY THE FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE.

This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units to residents of CT, ID, NY, NJ and OR, unless registered or exemptions are available, or in any other jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency. This offering is made only by the Prospectus for the condominium. The plans, specifications, designs, amenities, recreational facilities, managing entities, hotel operators, and restaurant operations, (if any) referred to are accurate as of this publication; however, the Developer reserves the right in its sole discretion to change any of these. This condominium is being developed by FOUR PARAISO, LLC which has a limited right to use the trade names, logos, images, and trademarks depicted pursuant to license agreements. The Related Group is not the Developer.

PARAISO BAYVIEWS_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 135

8/8/14 5:23 PM 09/08/2014 1:18:18


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

París / Paris

CULTURA peRiféRiCA CULTURe iN THe NORTH

Jea Av.

que riphéri Bd Pé

Bd Périphérique

s ure n Ja

Rue Curia

Qu

ai

de

3 Va lm y

no na

Chapell

Bd

l

a Bd de l

Bd Ney

1

Or

le

ha eC

Ru r

les

2 Ga rn

ier

N

lichy de C

Av .

de

Cl

ich y

Rue

1 LE 104 Hasta 1997, el 104 vio salir de sus puertas miles de comitivas fúnebres. Hoy, resucitado en centro cultural, atrae públicos que no estaban acostumbrados a venir a este lado de la ciudad y conecta a los vecinos con el arte. La música y los movimientos llenan el gran lugar. En la nave central, jóvenes cantan a capela estilo góspel, otros ensayan una obra de teatro, chicos bailan break dance, y familias con niños pequeños aprovechan de descansar y conversar en las sillas de lona o piden una pizza en alguno de los food trucks. Once the starting point for funeral processions, the Centequarte closed in 1997 to be repurposed as a cultural center that today connects neighbors to the arts and attracts visitors who wouldn’t usually come to this side of town. The huge space is full of music and movement. In the central nave, young people sing gospel a capella, while others rehearse a theater piece. Teenagers breakdance, and families with small children lounge on the canvas chairs, chatting and ordering pizza from one of the food trucks.

Baile en el Le 104. / Breakdancing at Le 104.

2 MAINS D’OEUVRES

3 LE POINT EPHÉMÈRE

Centro de actividades musicales y performances artísticas de todos los géneros, el lugar albergaba antiguamente un centro social para los empleados de una fábrica. Hoy ofrece a artistas la posibilidad de explotar su talento en una gran estructura: aloja atelieres, un escenario, espacios de exposición, salas de ensayo y un restaurante que abre al mediodía. Además de su dinamismo y de su programación audaz, algunas noches animadas fiestas se toman el lugar.

En las orillas del Canal Saint Martin, un edificio art déco de principios de siglo, que en su época fuera una tienda de materiales de construcción, alberga el Point Ephémère. Fue Usines Ephémères –colectivo que desde hace 20 años transforma edificios en desuso en espacios artísticos– que logró darle vida en 2004. Para esto, se pone a disposición los medios necesarios para las residencias de artistas, facilitando cuatro atelieres, un estudio de danza y cinco estudios de ensayo musical.

A center for musical events and artistic performances of all stripes, Mains D’Oeuvres was once a social club for factory workers. Today, it offers artists the chance to show off their talent in a spacious environment that includes workshops, a stage, exhibition spaces, rehearsal rooms and a restaurant that opens at noon. In keeping with its dynamic spirit and bold programming, Mains D’Oeuvres also hosts lively parties at night.

This early-20th-century Art Deco building on the banks of the Canal Saint-Martin once housed a store selling construction materials, but since 2004, it has been home to Le Point Ephémère. The project was the brainchild of Usines Ephémères, a collective that has spent 20 years transforming abandoned buildings into art spaces. Their efforts at Le Point Ephémère have provided resident artists with four workshops, a dance studio and five music studios.

www.mainsdoeuvres.org 1 Rue Charles Garnier

www.pointephemere.org 200 Quai de Valmy

www.104.fr 5 Rue Curial

144 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN-126_Guia a mano.indd 144

10-09-14 17:33


CLARO_.pdf

1

03-09-14

12:46


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

París / Paris

LAS TERRAZAS NORTEÑAS PLEIN AIR PLEASURES 2 LE PAVILLON DU LAC

N

Situado en pleno Parc des Buttes-Chaumont, está casi en frente de la pasarela que lleva al punto culminante sobre la laguna. La terraza es magnífica y permite aprovechar una agradable vista del bucólico parque, ya sea en el simpático bar con sillas largas de lona que propone tartines y platos a €10 como precio máximo. El restaurante ofrece, entre otros platos, tártaro de salmón o filete de lubina servido sobre papas molidas. Una escala ideal para la familia y que por la noche tiene un ambiente más cool.

4

de C

rimé

5

e

Av. de Flandre Qua i de la Se ine Qua i de la Av Loire . Je an Jau rés

Rue

Rue Manin

1

3

2

AV. Secrétan

Bd de la tte

le Vil

Bd d

e la V illett e

In the heart of Parc des Buttes- Chaumont, this pavilion is almost directly across from the walkway that traverses the adjacent lagoon. Enjoy a lovely view of the bucolic park from the magnificent terrace as you relax on large canvas chairs at the charming bar, which serves tartines and other dishes for less than €10. The restaurant features salmon tartar and European sea bass filet served over mashed potatoes. It’s perfect for family outings during the day but also boasts a chic nocturnal ambiance. www.lepavillondulac.fr 4 Place Armand Carrel

3 LA ROTONDE Situado en la plaza de la Batalla de Stalingrad, este edificio construido en 1784 hoy es La Rotonde, una especie de faro en el paisaje parisino. Situada al límite del Canal de l’Ourcq, su amplia terraza permite tomar un café, un helado o una cerveza mientras vemos pasar a la población ecléctica del barrio y a quienes llegan a él. Dentro de este edificio circular se puede almorzar o cenar en el atrio o escuchar un grupo de música. Alrededor de este, sobre dos pisos, seis salas son reservadas para fiestas, seminarios o exposiciones. Located at the end of the Canal de l’Ourcq on Place de la Bataille-de-Stalingrad, this 1784 building is now La Rotonde, a sort of lighthouse in the Parisian landscape. The broad terrace is great for enjoying coffee, ice cream or a beer as you take in the neighborhood’s eclectic residents and visitors. Inside this circular building, you can have lunch or dinner in the atrium or listen to live music. On the two floors around the atrium, there are six rooms reserved for parties, seminars and exhibitions. www.larotonde.com 6-8 Place de la Bataille-de-Stalingrad

1 PENICHE ANTIPODE A orillas del Canal del Ourcq, un navío anclado ofrece su proa como una agradable y florida terraza para tomar algo refrescante mirando el agua. Este barco es asociativo y de múltiple vocación: teatro, conciertos, espectáculos para niños, proyecciones, debates y una implicación en el comercio justo del que vienen la mayoría de las bebidas servidas a bordo. Durante el invierno, la terraza es recubierta, calefaccionada y la bella carta de tés y sopas nos animan. No hay que dejar de probar las cervezas artesanales y los jugos de frutas orgánicas. On the banks of the Ourcq, the prow of an anchored ship serves as a lovely terrace. Sip a refreshing drink as you look out over the water. The boat hosts concerts, theater, special performances for children, movie screenings and debates. Support for fair trade is evident in most of the drinks served on board. In the winter, the terrace is covered and heated, and the soup selection and delightful tea menu will warm you up. Be sure to try the craft beers and organic fruit juices. www.penicheantipode.fr 55 Quai de la Seine

146 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN-126_Guia a mano.indd 146

10-09-14 17:56


aviso OCTUBRE 2014.indd 83

10/09/2014 0:01:10


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

París / Paris

NATURALEZA Y CULTURA ART ON THE GREEN 5 PARQUE DE LA VILLETTE El distrito 19 tiene como emblema el Parque de la Villette, antiguo matadero y mercado de ganado. Aquí se viene a caminar, andar en bicicleta, broncearse, bailar, escuchar música o ver una exposición. El área verde más grande de París, ofrece una dinámica programación cultural, con la totalidad de sus espacios destinados a manifestaciones organizadas regularmente, como cine al aire libre o festivales de jazz. La Cité des Sciences et de L’Industrie, hace de la ciencia un verdadero juego, proponiendo animaciones interactivas y exposiciones inéditas. En la Géode, sobre una gran esfera de acero se proyectan películas en 3D. Si la afición es por el circo contemporáneo es mejor dirigirse al Espace Chapiteaux, donde siempre hay espectáculos sorprendentes, como la versión anual del Centro Nacional de Artes de Circo. En cuanto a música, la Villette abre todo un abanico con grandes conciertos en la gran sala del Zénith, pop-rock más intimista en el Trabendo o noches electro bajo la carpa del Cabaret Sauvage. The 19th Arrondissement is famous for the Parc de la Villette, a glorious green space that was once a slaughterhouse and cattle market. Today, folks come to stroll along the many paths, ride their bikes, sunbathe, dance, listen to music and peruse exhibits. The largest park in Paris offers a dynamic selection of cultural offerings, providing the entirety of its grounds for regular events like outdoor screenings and jazz festivals. The Cité des Sciences et de L’Industrie is a museum that makes learning about science a truly fun experience, offering interactive animations and unusual exhibits. The Géode shows 3-D movies inside a steel dome. If you’re a fan of contemporary circus arts, head to Espace Chapiteaux. Parc de la Vilette also hosts huge concerts at the Zénith, intimate pop-rock performances at Trabendo and electronica nights under the tent at Cabaret Sauvage. www.villette.com 211 Avenue Jean Jaurès

4 CITÉ DE LA MUSIQUE A principios de 2015, la Cité de la Musique –dentro del parque de la Villete–, pasará a ser la sede de la filarmónica de París. Dentro de un proyecto arquitectónico de Jean Nouvel, este abarcará una sala de dos mil 400 asientos, cinco salas de ensayo, un polo pedagógico y un espacio de exposición temporal que completarán el conjunto ya existente de los espacios de la Cité. Además de la difusión de la música sinfónica, la Cité apoyará otras prácticas musicales para un público más amplio, como lo harán también las exposiciones que serán acogidas, en especial David Bowie is…, que abrirá sus puertas el 3 de marzo de 2015. Imperdible serán los conciertos de apertura los días 14 y 15 de enero. In early 2015, the Cité de la Musique in Parc de la Villette will become home to the Paris Philharmonic. Part of an architectural project by Jean Nouvel, the complex will include a 2,400-seat concert hall, five rehearsal rooms, teaching facilities and a temporary exhibition hall, which will complement the Cité’s existing spaces. In addition to the symphony, the Cité will also offer musical styles aimed at a wider audience, with exhibitions like David Bowie Is…, which will open its doors on March 3, 2015. The opening concerts on January 14 and 15 shouldn’t be missed. www.citedelamusique.fr 221 Avenue Jean Jaurès

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Madrid desde Santiago, Lima y 3 frecuencias semanales desde Guayaquil. Luego conexiones oneworld hacia París. Daily flights to Madrid from Santiago and Lima and three weekly flights from Guayaquil, followed by oneworld connections to Paris. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com VUELOS TAM TAM FLIGHTS Vuelos diarios a París desde São Paulo Daily flights to Paris from São Paulo. Para más información, revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br

148 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN-126_Guia a mano.indd 148

10-09-14 17:57


U S_ARBOLEDA.pdf

1

09-09-14

19:25


invitación⎮GUÍA DE DESAYUNOS _ BREAKFAST GUIDE

BruncH informativo Press BruncH TEXTO _ TEXT Pilar Hurtado

Algo del desayuno con otros toques de almuerzo, más la prensa del día y cerca de una hora libre ¡Voilà! El brunch perfecto ya está servido. All the best of breakfast and lunch, plus the morning paper and a leisurely pace: Voilà! The perfect brunch is served...

Nació allá por el siglo XIX en los pueblos anglosajones. Unos dicen que era un vitamínico desayuno dominical que surge en Nueva York para matar la resaca; otros, que como la servidumbre británica salía los domingos, dejaba listo este contundente desayuno tardío para sus patrones. Lo cierto es que el brunch clásico incluye Bloody Mary, mimosa (champagne con jugo de naranja) u otras bebidas alcohólicas, y su ritmo es relajado. Por lo mismo, en día de semana se presta para leer la prensa o terminar ese documento que debemos entregar más tarde. Este es el resultado de nuestro recorrido por distintas ciudades latinoamericanas para elegir los mejores brunch.

Brunch first appeared in English-speaking nations in the 19th century. Some claim it originated in New York as a high-caloric Sunday meal to combat hangovers. Others say that that since servants had Sundays off in Great Britain, they’d leave this filling late breakfast for their employers. What’s certain is that a classic brunch includes Bloody Marys, Mimosas or other cocktails, and the pace is relaxed. A weekday brunch lends itself to reading the paper or finishing that document you have to hand in later that day. We took a tour of various Latin American cities in search of the best brunch spots. Here are our picks.

150 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN-126_Guia_Brunch.indd 150

10-09-14 17:37


Or_Av IN de LAN_KOMATSU (Sept).indd 1 aviso OCTUBRE 2014.indd 47

04-09-14 15:03 04/09/2014 23:32:56


invitación⎮GUÍA DE DESAYUNOS _ BREAKFAST GUIDE

Santiago

Medellín

Quínoa

astor

Este grato restaurante vegetariano en el barrio de Vitacura abre muy temprano y ofrece desayunos y brunch todos los días. Blanco, madera, pizarras escritas con tizas de colores…, hasta el más mínimo detalle está pensado: como las bolsitas de tocuyo donde traen el pan caliente, o sus jardineras con hierbas en la terraza exterior, las mismas que se usan en la cocina. El lugar es tranquilo e ideal para disfrutar de un energético desayuno mientras se lee la prensa o se trabaja un poco. Su brunch en la carta incluye yogur natural, granola casera, fruta y miel, pan integral con palta, mantequilla y mermelada casera, omelette preparado con “huevos de gallina feliz” (criadas libres en el campo) o muffin del día. Jugo natural, té o café. Pero si se quiere otra cosa, la carta incluye distintos tipos de café, chocolate caliente, leche de soya y tentaciones como panqueques con manjar o Nutella, brownies, financier, además de algunos postres: crumble de peras, manzanas y membrillos con helado (las frutas dependen de la temporada), flan de coco y torta o kuchen del día, entre otros.

Esta repostería y salón de té es un clásico paisa. Abrió sus puertas en 1930 y aún hoy entrar a sus amplios salones con muebles de madera es como volver a ese glamoroso pasado de señoras elegantes compartiendo alrededor de una mesa. Sus fundadores son suizos, y sus recetas son las que se siguen preparando. Astor es famoso por sus turrones, los besos de negro, erizos de chocolate, tortas de mantequilla y crema de leche, sus sándwiches y helados, todo elaborado diariamente. Los sapitos, exquisitos bizcochos con frutas cristalizadas y crema de fresas, cubiertos de pasta de azúcar verde y la cara de un sapo, símbolo más recordado del Astor. Son más de 600 los productos que ofrecen, muchos de ellos a través de su página web y se entregan también a domicilio. En el local no hay que perderse el delicioso jugo de mandarina, sus grandes copas de helado, pan, galletas y bebidas con café. Todas las materias primas que utilizan son colombianas, destacando el chocolate, que es de Santander.

Located in Vitacura, this cozy vegetarian restaurant opens very early and offers breakfast and brunch every day. With a pleasant décor marked by white hues, wood and chalkboards with colorful writing, Quinoa has thought out every detail, from the coarse cotton bags in which the bread is served to the herb garden on the outdoor terrace that supplies the kitchen. The atmosphere is peaceful, perfect for enjoying an energizing breakfast as you read the daily paper or get a bit of work done. The brunch includes natural yogurt, homemade granola, fruit and honey, whole-wheat bread with avocado, butter and homemade jam, omelets made with eggs from free-range chickens and the muffin of the day. They offer fresh juice, tea and coffee, but if you’re in the mood for something else the menu also includes a variety of coffee drinks, hot chocolate, soy milk and temptations like crêpes with dulce de leche or Nutella, brownies and financier cakes, as well as desserts that include coconut flan, the cake or kuchen of the day and pear, apple or quince crumble (the fruit depends on the season), served with ice cream.

This pastry shop and tea salon is a Medellín classic. It first opened in 1930, and to this day, walking into the ample dining rooms is like returning to a glorious past of elegant ladies conversing around the breakfast table. The recipes of the Swiss founders are still used today. Astor is famous for its turrones (nougat candies), besos de negro (chocolate bonbons), erizos de chocolate (chocolate “hedgehog” cakes) and cream cakes, as well as its sandwiches and ice cream, all prepared daily. The sapitos – delicious pastries with crystallized fruit and strawberry cream covered in green sugar frosting and decorated with the face of a frog – are the shop’s classic pastry. Astor offers more than 600 products, many of which are sold through their Website and can be delivered. While at the shop, don’t forget to try the delicious mandarin orange juice, the generous cups of ice cream, the bread, the cookies and the coffee drinks. All the raw ingredients are from Colombia, including the chocolate, which comes from Santander. Carrera 43 A 25 A 106 www.elastor.com.co

Luis Pasteur 5393, Vitacura www.quinoarestaurante.cl

152 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN-126_Guia_Brunch.indd 152

10-09-14 17:37


aviso OCTUBRE 2014.indd 33

03/09/2014 23:22:21


invitación⎮GUÍA DE DESAYUNOS _ BREAKFAST GUIDE

Lima

El Pan dE la Chola Esta acogedora panadería miraflorina cuida tanto los detalles que hasta tiene su propio molino en el local para hacer la harina con que prepara su masa. Desde que uno entra, el aroma del pan horneándose es protagonista, abriendo el apetito. Aquí se pueden probar distintos tipos de pan –hecho solo con harina, agua y sal; utilizan masa madre en vez de levadura y, por cierto, ningún aditivo–, junto a jugo de naranja recién exprimido, batidos, café artesanal, té, sándwiches y algunos dulces exquisitos como el cuadrado de pecanas. El responsable de esta panadería es Jonathan Day, un ingeniero industrial amante de la gastronomía que, tras vivir en Inglaterra, se acostumbró al buen pan. Como no lo encontró a su regreso, comenzó a prepararlo primero para los amigos. Hoy El Pan de la Chola es un imperdible limeño que incluso fue citado en el portal de entretenimiento BuzzFeed como una de las 25 panaderías que se deben visitar antes de morir. Otro plus es que cada día se puede ver a Jonathan amasando, pues la cocina está a la vista del público. This cozy Miraflores bakery pays attention to detail, even using its own on-site mill to make the flour that goes into its dough. From the moment you enter, the aroma of baking bread is the main attraction, whetting your appetite. Guests are invited to sample the different varieties of bread made with only flour, water and salt – they use natural yeast starter without any additives – served alongside fresh-squeezed orange juice, smoothies, freshly brewed coffee, teas, sandwiches and delicious pastries (like pecan squares). The man responsible for the bakery is Jonathan Day, an industrial engineer with a love of food who got used to good bread when he lived in England. After returning home, he felt that the local products didn’t meet his new standards, so he started baking, first for friends. Today, El Pan de la Chola is a Lima institution, even featured by the Website BuzzFeed as one of the 25 bakeries you should visit before you die. Another plus: You can watch Day bake, thanks to the open kitchen. La Mar 918, Miraflores Facebook: El Pan de la Chola

154 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN-126_Guia_Brunch.indd 154

10-09-14 17:38


DOCTORADO EN ACUICULTURA (UCN/UCH/PUCV)* DOCTORADO EN ANTROPOLOGÍA (UCN/UTA)* DOCTORADO EN CIENCIAS MENCIÓN GEOLOGÍA* DOCTORADO EN CIENCIAS MENCIÓN MATEMÁTICA* DOCTORADO EN BIOLOGÍA Y ECOLOGÍA APLICADA (UCN/ULS)*

MAGÍSTER EN CIENCIAS MENCIÓN MATEMÁTICAS* MAGÍSTER EN CIENCIAS DEL MAR MENCIÓN RECURSOS COSTEROS* MAGÍSTER EN ANTROPOLOGÍA (UCN/UTA)* MAGÍSTER EN CIENCIAS CON MENCIÓN EN FÍSICA* MAGÍSTER EN PSICOLOGÍA SOCIAL* MAGÍSTER EN CIENCIA REGIONAL* MAGÍSTER EN GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS (MEGIP)* MAGÍSTER EN ADMINISTRACIÓN* MAGÍSTER EN SALUD PÚBLICA* MAGÍSTER EN GESTIÓN MINERA* MAGÍSTER EN CIENCIAS DE LA INGENIERÍA CON MENCIÓN EN METALURGIA* MAGÍSTER EN GESTIÓN DE INFORMACIÓN Y TECNOLOGÍAS MAGÍSTER EN INGENIERÍA INFORMÁTICA MAGÍSTER EN ACUICULTURA MAGÍSTER EN APLICACIONES DE INGENIERÍA AMBIENTAL MAGÍSTER EN COMUNICACIÓN ESTRATÉGICA MAGÍSTER EN DERECHO MAGÍSTER EN DIRECCIÓN DE EMPRESAS - MBA MAGÍSTER EN GEOLOGÍA ECONÓMICA MAGÍSTER EN GEOMETALURGIA MAGÍSTER EN GESTIÓN AMBIENTAL MAGÍSTER EN PSICOLOGÍA CLÍNICA MENCIÓN PSICOTERAPIA SISTÉMICA MAGÍSTER EN TEOLOGÍA PASTORAL MAGÍSTER EN CIENCIAS EMPRESARIALES * Programa Acreditado

Información Completa Acreditación de Programas en www.cnachile.cl

aviso OCTUBRE 2014.indd 51

05/09/2014 23:05:53


invitación⎮GUÍA DE DESAYUNOS _ BREAKFAST GUIDE

são PAulo

Buenos Aires

sAnto Grão

ArtemisiA

Hace poco, esta cafetería, que cuenta ya con ocho sucursales, cumplió 11 años atendiendo al público. Su primer local, en Rua Oscar Freire, sigue manteniendo un espíritu joven y grato ambiente para comenzar el día en una ciudad tan energética como São Paulo. Una de sus grandes gracias es que tiene su propia marca de café, que tuestan y muelen allí mismo cada día. Ofrecen distintos blends, además de orgánico y descafeinado, que se pueden disfrutar en los locales o llevar para preparar en casa. Sus baristas son los encargados de servir las tazas, para que nada falle. Pero aparte de café hay estupendos huevos benedictinos con salmón ahumado, Croque Monsieur, tostadas, frutas frescas y otras delicias. El local de Oscar Freire tiene tres ambientes, una terraza amplia con vista a la calle, salón con mesas cómodas para leer la prensa o trabajar mientras se toma el tradicional Café de Manhã, y un lounge más reservado, con mesas bajas y sillones, para quienes quieran relajarse. También hacen cursos para aprender a preparar y degustar cafés.

Este restaurante de comida natural y orgánica fundado en 2010 ostenta un ambiente luminoso y cálido, y atención muy amable. Cuenta con dos locales, pero el de la calle Gorriti, en Palermo Viejo, es el especialista en desayunos y brunch vegetarianos. Destacan sus panes caseros elaborados ahí mismo, como el integral semidulce con semillas y frutos secos, y el de campo, además de sus jugos y batidos. Preparan también sus propias mermeladas, cuya variedad depende de la estacionalidad de los productos, –mandarina y maracuyá, frutos rojos, tomate y albahaca, calabaza con nueces, pera y jengibre, manzana y té verde–, y dulce de leche casero. ¿Un ejemplo de desayuno? Artemisia para dos: sándwich de verduras asadas, hummus, pepinillo, tomate seco y hojas verdes o sándwich caprese + dos jugos naturales o licuados a elección + panera Artemisia + budín + porción de torta + café con leche o infusión orgánica. Sus postres son capítulo aparte: tentaciones como la panacota de maracuyá con frutillas o el carrot cake cierran con broche de oro.

This café recently celebrated its 11th anniversary. On Rua Oscar Freire, the first of its eight locations still preserves a youthful spirit and pleasant atmosphere in which to start your day in the energetic city of Sao Paulo. Santo Grão offers a house brand of coffee, roasted and ground on the premises daily in a number of blends, as well as organic and decaf varieties that you can enjoy at the café or purchase to make at home. The baristas are responsible for serving the drinks themselves, making sure your coffee is just as you ordered. The menu includes great Eggs Benedict with smoked salmon, a crispy Croque Monsieur, as well as toast, fresh fruit and other delicacies. The location on Oscar Freire has three dining areas: a terrace with a view of the street, a dining room with comfortable tables for reading the paper or working while you enjoy a traditional café da manhã and a more intimate lounge with low tables and chairs for those looking to unwind. They also offer courses in making and tasting coffee.

Since 2010, this restaurant has offered natural and organic fare in a warm and well-lit atmosphere with friendly service. Artemisia has two locations, but the one on Calle Gorriti in Palermo Viejo specializes in vegetarian breakfasts and brunches. Highlights include the homemade breads prepared on the premises – with varieties like the country bread and the semi-sweet whole-wheat bread with seeds and dried fruit – as well as juices and smoothies. They also make their own dulce de leche and jams with ingredients that vary with the season (mandarin/passion fruit, red berries, tomato/basil, pumpkin/nuts, pear/ginger, apple/green tea). One quality breakfast option is the “Artemisia para dos” which serves two and includes a grilled vegetable sandwich with hummus, pickles, sundried tomatoes and greens or the Caprese sandwich, plus two fresh juices or smoothies of your choice, a basket of homemade bread, pudding, a slice of cake and coffee with milk or organic herbal tea. Their desserts deserve special mention, with tempting offerings like passion-fruit panacotta with strawberries and carrot cake.

Rua Oscar Freire, 413 www.santograo.com.br

Gorriti 5996 & Arévalo Facebook: Artemisia Cocina Natural

156 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN-126_Guia_Brunch.indd 156

10-09-14 17:38


aviso OCTUBRE 2014.indd 57

05/09/2014 23:52:44


Quito

Mulalá Coffee Shop & BrunCh La moda de los brunch en Quito se ha convertido en un relajado panorama familiar de fin de semana. Por eso recomendamos este local en las afueras de la ciudad, con un precioso ambiente campestre y espacios para los niños, que se especializa en estos desayunos más tardíos y distendidos. Cuenta con una amplia carta y propuestas armadas como, por ejemplo, el dulcero, que incluye café, tostadas francesas con miel de maple, jugo natural y fruta de la estación. O el del horno, con bebida caliente, jugo natural, huevos horneados (espinaca, tomate, cebolla, jamón y queso), pan hecho en casa y fruta de temporada. Sus brunch incluyen variedad de bebidas calientes ilimitadas, jugos naturales, huevos preparados en distintas formas, panes caseros, variedad de quesos y embutidos, surtido de mermeladas, Nutella, mantequilla, queso crema, mantequilla de maní, manjar (dulce de leche), frutas, granola casera, yogur natural y una opción de platos salados y platos dulces que varía semana a semana. In Quito, the brunch trend has become a relaxed weekend outing for the whole family. This spot on the outskirts of town specializes in longer, peaceful meals, with a lovely country atmosphere and spaces where children can play. Mulalá Coffee Shop & Brunch features an expansive menu with several breakfast options, like the “dulcero,” with coffee, French toast with maple syrup, fresh juice and seasonal fruit. Or the “del horno,” which features a hot beverage, fresh juice, eggs with spinach, tomato, onion, ham and cheese plus homemade bread and seasonal fruit. The brunch includes a variety of unlimited hot beverages, fresh juices, eggs prepared in a number of different styles, homemade bread, a selection of cheeses and cold cuts and a variety of marmalades, Nutella, butter, cream cheese, peanut butter, dulce de leche, fruits, homemade granola and natural yogurt, as well as savory and sweet dishes that vary from week to week. Josefa Tinajero y Juan Barreto, El Arenal, Tumbaco www.mulalaonline.com

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

F-IN-126_Guia_Brunch.indd 158

10-09-14 17:38


U CHILE MBA.pdf

1

09-09-14

16:00

* * * *

* * *Acreditado


invitación | AGENDA_ CALENDAR

IMPERDIBLES DEL MES ThIS MOnTh´S hITS teXto_ teXt MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

xxxxxxx

Máximo González. Walk among Worlds. Scotiabank Nuit Blanche.

4

Scotiabank nuit blanche 4 de octubre October 4

QUITO

11

armin Van buuren 11 de octubre October 11

Se trata del evento de arte más importante de la ciudad, con casi 130 proyectos e instalaciones a lo largo y ancho de Toronto. Este año las curadoras son solo mujeres y el festival –que dura desde las 18:53 hrs. del sábado hasta la salida del sol del domingo– es parte de una serie de eventos similares que se llevan a cabo en más de 20 ciudades en todo el mundo.

El músico y productor holandés aterrizará en la mitad del mundo para presentarse con su gira Armin Only Intense World Tour 2014. Se esperan cinco horas de show por parte del DJ, quien sobre el escenario verá pasar músicos, cantantes, acróbatas, además de espectáculos visuales que convierten su show en una esperada fiesta.

The city’s most important art event showcases nearly 130 projects and installations throughout the Toronto area. This year, the curators are all women, and the event – which begins at sundown on Saturday and ends at dawn on Sunday – is part of a series of similar events held in more than 20 cities around the world.

The Dutch DJ/producer comes to Ecuador as part of his Armin Only Intense World Tour 2014. Van Buuren will treat fans to a five-hour set, which will be accompanied by musicians, singers and acrobats, as well as a spectacular visual show that will push the party over the top.

Por toda la ciudad / Throughout the city

Cemexpo Mitad del Mundo

Gratis / Admission: Free www.scotiabanknuitblanche.ca

Entradas / Tickets: US$80 & US$200 www.ecutickets.ec

FOTO / PHOTO: IVÁN BUENADER

TOROnTO

160 in | octubre / october

F-IN_126_AGENDA.indd 160

10-09-14 17:27


L

aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 67

07/08/2014 0:05:39


invitación | AGENDA_ CALENDAR

SÃO PAULO

12

IN YOUR FACE Hasta el 12 de octubre Through October 12

Mario Testino es uno de los fotógrafos más influyentes en el mundo de la moda y llega al Museo de Arte Brasileño de la Fundación Armando Alvarez Penteado (FAAP) con un íntima muestra. Apoyado por la marca británica Burberry se instala con In Your Face, una visión privada y provocativa de su mundo, invitando al espectador a una mirada muy personal a través de 122 imágenes. One of the most influential photographers in the world of fashion, Mario Testino brings an intimate exhibition to the Museu de Arte Brasileira da Fundacão Armando Alvarez Penteado (MAB-FAAP). Sponsored by the British clothing brand Burberry, Testino presents In Your Face, a private and provocative look at his world that takes visitors on a highly personal journey through a selection of 122 images. MAB-FAAP, Salón Cultural Entrada liberada / Admission: Free www.faap.br

F-IN_126_AGENDA.indd 162

10-09-14 17:28


AVISO_IN LAN 23X27,5 A.pdf

1

04-09-14

12:27

JUNTOS, MÁS GRANDES

LA PLATAFORMA DE NEGOCIOS PARA LA CONSTRUCCIÓN EN

LATINOAMÉRICA PARA ESTE 2015 CONTINUAMOS CRECIENDO 800 EXPOSITORES EN MÁS DE 60.000 M2 DE EXHIBICIÓN

35.000 VISITAS PROFESIONALES DE CHILE Y EL MUNDO

RUEDAS DE NEGOCIOS

ESPECIALIZADAS PARA DELEGACIONES INTERNACIONALES

JUNTO AL CONGRESO DE LA INNOVACIÓN EN CONSTRUCCIÓN

ORGANIZAN:

PRODUCE Y COMERCIALIZA:

ORGANIZA Y COMERCIALIZA:

WWW.FERIADELACONSTRUCCION.CL construccion@fisa.cl • (56 2) 2530 7000

aviso OCTUBRE 2014.indd 43

04/09/2014 23:03:40


invitación | AGENDA_ CALENDAR

BOGOTÁ

3

los Cafres 25 años De músiCa 3 de octubre October 3

La banda argentina de reggae llega a la capital colombiana para celebrar un cuarto de siglo sobre los escenarios. La agrupación de reggae y roots, que a lo largo de su carrera ha editado 13 álbumes de estudio, espera darle a sus fans una fiesta inolvidable. Esa noche los acompañará además la banda colombiana de reggae Providencia, originarios de Medellín. The Argentinean reggae band comes to the Colombian capital to celebrate a quarter century of performances. The reggae-roots group, which has produced 13 studio albums over its career, promises an unforgettable night for their fans. On this particular evening, they’ll be accompanied by the Colombian reggae band Providencia from Medellín. Teatro Metropol

BUENOS AIRES

6

Damon albarn 6-7 de octubre October 6 & 7

El artista británico llega para presentarse dos noches en el Teatro Gran Rex de Buenos Aires. Además de mostrar su disco solista Everyday Robots, Albarn incluirá en su repertorio temas de su banda Blur, e incluso éxitos de su aclamado proyecto virtual, Gorillaz. Se esperan además presentaciones en Chile y México. The British artist is set to play two nights at the Teatro Gran Rex in Buenos Aires. In addition to presenting his solo album Everyday Robots, Albarn will play hits from his band Blur, as well as songs by his acclaimed virtual project, Gorillaz. Shows will also be held in Chile and Mexico. Teatro Gran Rex Entradas / Tickets: US$40-US$118 www.ticketek.com.ar

Entradas / Tickets: US$26-US$52 www.tuticket.com

Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas.

Cuenta con quien más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1 (574) 444 20 01

Ecuador: 1 800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: (02) 2 478 9000

www.localiza.com PF-0001-14AW ADPF Revistas F-IN_126_AGENDA.indd 164 de Bordo AdRev Cia Lan Agosto 230x137mm.indd 1

8/29/14 PM 10-09-146:54 17:28


aviso OCTUBRE 2014.indd 35

03/09/2014 23:37:25


De l´amphore au conteneur

PARÍS / PARIS

15

De L´Amphore Au Conteneur Desde el 15 de octubre From October 15

Con más de 12 mil kilómetros de costa y 11 millones de kilómetros cuadrados de área marítima, Francia ha visto a lo largo de su historia el enorme intercambio de especias, materias primas y productos vía marítima a través de sus mayores puertos: Marsella, Le Havre, Dunkirk, Nantes, Rouen y Burdeos. La exhibición De l’amphore au conteneur (Del ánfora al container) da cuenta en una muestra muy interactiva de las rutas, embarques de alimentos y materiales, decidores de hitos tan importantes como el descubrimiento de territorios, la economía, el desarrollo de los puertos y la evolución de la industria marítima, entre otros. With more than 7,400 miles of coastline and 4 million square miles of sea, France has been witness to an enormous exchange of spices, raw materials and products through its largest ports: Marseilles, Le Havre, Dunkirk, Nantes, Rouen and Bordeaux. The exhibition De l’amphore au conteneur (The Amphora to the Container) offers an interactive look at the trade routes and shipments of food products and goods, which speak to such important phenomena as the discovery of new lands, the state of the economy, the development of the ports and the evolution of the maritime industry. Musée National de la Marine Entrada liberada / Admission: Free www.musee-marine.fr

F-IN_126_AGENDA.indd 166

10-09-14 17:28


aviso JUL 2014.indd 77

10/06/2014 0:02:37


EL RECICLAJE VUELA En LAN CARGO estamos comprometidos con el medio ambiente, por eso somos parte del plan de descontaminaci贸n de Isla de Pascua transportando gratuitamente el cart贸n al continente en apoyo al reciclaje y preservaci贸n de la isla.

RECYCLING ON WINGS At LAN CARGO, we are committed to protecting the environment, which is why we sponsor the plan to decontaminate Easter Island by transporting, free of charge, cardboard to the continent supporting recycling efforts and helping preserve the island.

aviso OCTUBRE 2014.indd 75

09/09/2014 1:11:17


169

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUĂ­a de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F_IN_126-opener+news_v02.indd 169

10-09-14 18:12


170

noticias / news

Gentileza Felipe Mellado y Francisco ibarra

Discover PERÚ ¡Vívelo! Discover PERU – Live It!

Desafío Aysén Invernal 2014 Aysén Challenge – Winter 2014 LAN estuvo presente en la octava versión del Desafío Aysén, una de las competencias más importantes del sur del país, que permite mostrar al resto de Chile y el mundo los atractivos de la Patagonia. En esta oportunidad, cerca de 90 competidores de países como Chile, Ecuador, Colombia y Argentina recorrieron las montañas nevadas, hicieron kayak en las aguas del Lago Frío, cruzaron Coyhaique en bicicleta y contribuyeron al posicionamiento de Aysén como destino para el deporte de aventura. En la ceremonia de cierre, Magda Cordero, gerente regional de la compañía, hizo entrega de cerca de 700 mil kilómetros LANPASS a los ganadores de las distintas categorías de la carrera. LAN was present for the eighth edition of the Aysén Challenge, one of the most important competitions in the southern part of Chile, which showcases the attractions of Patagonia to the rest of the country and the entire world. This year’s event featured nearly 90 competitors from countries like Chile, Ecuador, Colombia and Argentina, who crossed snow-capped mountains, kayaked on the waters of Lago Frío and traversed Coyhaique by bike, helping establish Aysén as a destination for adventure sports. At the closing ceremony, LAN regional manager Magda Cordero awarded nearly 700,000 LANPASS kilometers to the winners of the race’s different categories.

F_IN_126-opener+news_v02.indd 170

Este año se realizó una nueva edición de Discover en Perú, donde se dio a conocer la excelente conectividad que tiene hoy el Circuito Sur en este país, ventaja que brindan nuestros vuelos domésticos, únicos en conectar las ciudades de Cusco, Arequipa, Juliaca y Puerto Maldonado. También se inauguraron nuevos vuelos a Cusco, únicos en horario nocturno, que permiten aprovechar un día más en destino y reducir los tiempos de conexión entre vuelos internacionales y domésticos. En una estrecha coordinación entre los equipos de Turismo LATAM, LAN Perú y con el apoyo de Promperú, participaron 50 tour operadores del mundo para vivir Discover Perú. Comenzaron su recorrido en Lima donde realizaron diversas actividades y una importante rueda de negocios, para luego dividirse en dos circuitos de la zona sur. La experiencia finalizó en la ciudad imperial del Cusco, visitando los atractivos de Valle Sagrado y Machu Picchu. A fines de este año, las nuevas rutas de Ayacucho y Talara serán operadas por LAN Perú y permitirán acercar a los turistas internacionales a las norteñas playas de Talara, e impulsar la promoción de las atractivas festividades de Semana Santa en la ciudad de Ayacucho. A new edition of Discover Peru was held this year, highlighting the excellent connectivity currently enjoyed on the country’s southern circuit, an advantage of our domestic flights that offer the only connections among the cities of Cusco, Arequipa, Juliaca and Puerto Maldonado. New flights to Cusco have also been added: the unique night flights allow travelers to enjoy one more day at their destinations and reduce connection times between international and domestic flights. Thanks to the close coordination of the teams at LATAM Tourism and LAN Peru, and with the support of Promperú, 50 tour operators from around the world enjoyed the Discover Peru experience. They began their tour in Lima, where they took part in a variety of activities and an important business roundtable, before dividing into two groups touring two circuits in the south of the country. The experience was capped with a visit to the imperial city of Cusco, where the guests took in the attractions of the Valle Sagrado and Machu Picchu. By the end of this year, LAN Peru will offer new routes to Talara and Ayacucho, bringing international travelers to the northern beaches of Talara and promoting the celebrations held during Easter week in Ayacucho.

10-09-14 19:38


noticias / news

171

Socios Comodoro en Colombia Comodoro Members in Colombia LAN invitó a 13 socios LANPASS de la categoría Comodoro con un acompañante, a una clase de cocina en el restaurante francés La Cigale de Bogotá, donde también participaron Cristián Ortiz, Director Comercial de LAN Colombia, Tomás Covarrubias, Director de Planificación Comercial y Operacional de LAN Colombia, y Paul Goldberger, Gerente LANPASS Colombia. Durante la clase, los invitados tuvieron el privilegio de aprender, de la mano del chef François Cornelis, un cebiche de camarones con mango y un lomo de res en salsa strogonoff. Actividades como esta hacen parte del agradecimiento de LAN Colombia y LANPASS por la preferencia y relacionamiento con sus viajeros más frecuentes.

La magia del Carnaval The Magic of Carnival Por cuarto año consecutivo, LAN estuvo presente en el Carnaval de Invierno de Punta Arenas, una de las fiestas más importantes y tradicionales de la zona austral del país. La compañía participó en distintas de las actividades que forman parte de las Invernadas, entre ellas el Chapuzón en el Estrecho de Magallanes, la Coronación de la Reina y además abrió el desfile del carnaval con una murga donde el equipo LAN de Punta Arenas repartió recuerdos a la comunidad. Adicionalmente, en conjunto con Sernatur, la compañía aportó a la difusión de este evento a nivel nacional con un viaje de prensa que convocó a importantes medios de comunicación. For the fourth consecutive year, LAN took part in the Punta Arenas Winter Carnival, one of the most important traditional events in the southern part of the country. The company joined in several of the activities held during the event, including the Swim in the Strait of Magellan and the Coronation of the Queen. LAN also opened the carnival parade with a group of street musicians, who performed as LAN’s Punta Arenas team handed out gifts to the community. In addition, the company worked with Sernatur, Chile’s national tourism service, to promote the event on a national level through a press tour that attracted important media outlets.

Recently, LAN invited 13 Comodoro-level LANPASS members (and their guests) to enjoy a cooking class at the French restaurant La Cigale in Bogotá. The event included the participation of LAN Colombia Commercial Director Cristián Ortiz, LAN Colombia Director of Commercial and Operational Planning Tomás Covarrubias and LANPASS Colombia Manager Paul Goldberger. During the class, chef François Cornelis taught the guests how to make a shrimp and mango cebiche and a rib-eye steak with Stroganoff sauce. Activities like this are just one way that LAN Colombia and LANPASS thank the most frequent flyers for their loyalty and business.

José Montalvo, Carolina Rodríguez, Cristián Ortiz, Estefanía Kazeliam & Federico Battipiedi..

Nuevo Catálogo Duty Free / New Duty Free Catalog Desde la comodidad de su asiento, usted podrá comprar productos de las mejores marcas del mundo y a precios muy convenientes, gracias a la exclusiva selección de compras que ofrece el Catálogo Duty Free a bordo de los aviones LAN. En esta nueva edición destacamos los perfumes Sí de Armani, Marc Jacobs Dream y Emblem de Montblanc. En maquillaje, la nueva paleta de YSL; nuevos modelos y marcas de relojes para mujer y para hombre, y los audífonos Bang and Olufsen. Encuentre su catálogo en el bolsillo de su asiento.

F_IN_126-opener+news_v02.indd 171

From the comfort of your seat, you can shop for products from the best brands in the world at very convenient prices thanks to the exclusive selection offered by the Duty Free Catalog aboard LAN flights. This new edition includes the Armani perfume Sí, Dream by Marc Jacobs and Montblanc’s Emblem. In makeup, we feature the new YSL palette. There are also new models and brands of watches for women and men as well as Bang and Olufsen headphones. You’ll find your catalog in the seat pocket in front of you.

10-09-14 18:13


Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN noticias / news LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

172

LAN CARGO contribuye al reciclaje en Isla de Pascua LAN CARGO Helps Easter Island Recycle LAN CARGO y la I. Municipalidad de Isla de Pascua, firmaron un importante convenio que establece el transporte de fardos de cartón al continente para su posterior reciclaje y reutilización. Esta acción es parte de uno de los programas de responsabilidad social de la compañía, que tiene por objetivo apoyar a las zonas aisladas de Chile. El acuerdo contempla el transporte gratuito de 12 fardos de cartones –de seis toneladas en promedio– a la semana desde la Isla a Santiago. Una vez en el continente, los fardos son retirados por una empresa de reciclaje que se preocupa de su reutilización. “Con esta acción, LAN CARGO materializa su constante preocupación por las zonas más aisladas de nuestro país, realizando acciones en estrecha colaboración y coordinación con las autoridades locales. Esperamos cerrar el 2014 habiendo transportado 350 toneladas de cartón, por tanto nos sentimos muy comprometidos con la comunidad de Isla de Pascua y esperamos con esta acción, ayudar a preservar el entorno y contribuir a mejorar la calidad de vida de sus habitantes”, afirmó Luis Castellani, Gerente Comercial Carga Doméstica LAN CARGO.

F_IN_126-opener+news_v02.indd 172

LAN CARGO and the Municipality of Easter Island, signed an important agreement to transport bundles of cardboard to the mainland for subsequent recycling and reuse. This project is part of one of the company’s social responsibility programs that aims to support Chile’s most remote areas. The agreement entails the weekly transport of 12 bundles of cardboard from the island to Santiago, free of charge, with each shipment weighing an average of six tons. On the mainland, a recycling company collects the bundles for processing. “With this initiative, LAN CARGO demonstrates its continued concern for the most remote areas of our country, working in close and coordinated collaboration with local authorities. By the end of 2014, we expect to have transported 350 tons of cardboard. We feel a very strong commitment to the community of Easter Island, and we hope that this action helps preserve its environment and contributes to improving its people’s quality of life,” says Luis Castellani, Domestic Cargo Business Manager for LAN CARGO.

10-09-14 18:13


173

LAN fue recoNocidA como LA “mejor AeroLíNeA de SudAméricA” LAN recogNized AS “BeSt AirLiNe iN South AmericA”

Por tercer año consecutivo, LAN, aerolínea miembro del grupo LAtAm Airlines, recibió el galardón a “mejor Línea Aérea de Sudamérica” en la 21ª versión de los World Travel Awards (WTA). tAm Airlines, también miembro del grupo, fue finalista en la misma categoría. Los WtA son considerados los premios oscar de la industria del turismo, y el galardón fue entregado durante la ceremonia de premiación en el centro cultural itchimbía, en Quito, ecuador. Los nominados a los WtA son seleccionados por un panel de expertos que analizan criterios como, satisfacción del cliente y calidad de servicio, innovación del producto, responsabilidad social corporativa y relacionamiento con las comunidades, entre otros.

for the third consecutive year, LAN, a member of LAtAm Airlines group, was named the “Best Airline in South America” at the World travel Awards. Another member of the group, tAm Airlines, was also a finalist in the same category. this year saw the 21st edition of the World travel Awards (WtA), the oscars of the tourism industry. the awards for 2014 were presented at a ceremony held at the centro cultural itchimbía in Quito, ecuador. the WtA nominees are selected by a panel of experts who analyze a wide range of criteria, including customer satisfaction and quality of service, product innovation, corporate social responsibility and community relations.

consejos / your health Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F_IN_126-opener+news_v02.indd 173

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

10-09-14 18:13


be rewarded. be one. La alianza oneworld acaba de crecer aún más: SriLankan Airlines, TAM Airlines y US Airways han entrado a ser parte de oneworld, lo que ahora le permite escoger entre más de 4,000 salidas diarias alrededor del mundo. Además, para viajeros frecuentes, oneworld ofrece a los miembros LANPASS más formas que nunca antes para obtener y canjear sus kilómetros LANPASS. Para más información visite oneworld.com

The oneworld alliance just got even bigger. SriLankan Airlines, TAM Airlines and US Airways are now all part of oneworld, giving you 4,000 more daily departures to choose from across the globe. And for frequent flyers, oneworld offers more ways than ever for LANPASS members to earn and redeem LANPASS kilometers. Learn more at oneworld.com

miembro de

estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso OCTUBRE 2014.indd 174

09/09/2014 0:25:57


ser reconocido Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

ser global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso OCTUBRE 2014.indd 175

09/09/2014 0:26:17


176

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Roma

Valencia

ORLANDO

Hermosillo Monterrey

BARCELONA

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Saint Louis

Las Vegas

Torreón

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

F_IN_126-nuevo_mapas+flota.indd 176

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

11-09-14 15:33


177

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F_IN_126-nuevo_mapas+flota.indd 177

11-09-14 15:33


178

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes Talara

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Ayacucho Cusco

Puerto Maldonado

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

F_IN_126-nuevo_mapas+flota.indd 178

71

7

3

10-09-14 18:15


RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS

179

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

29

F_IN_126-nuevo_mapas+flota.indd 179

7

11

4

10-09-14 18:15


180

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales

SAG / Aduana / Customs * LAN

Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

* American Airlines

Nivel 1 / Level 1

* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

* Qatar Airways

13

* US Airways

14

* Malaysia Airlines

Salón Vip / VIP Lounge

Terminal A

Acceso/ Access

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Snack Bar / Restaurants

Nivel Superior / Upper Level

Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F_IN_126-aeropuertos+forms.indd 180

Nivel 2 / Level 2

10-09-14 18:01


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

181

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F 13

G

J H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 7

Terminal 8 12

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5

Terminal 2

13

Airline Clubs

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4

14

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Rio de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in Sala VIP 1a clase

Ejecutiva

13 12

Check in Lounge

Sala de Embarque C

United Airlines

Tap

Check in-Counter Sala de Embarque

Check in-Counter Air France

D

Terminal 2

B

C

Terminal 1

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

A

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Nivel 1 / Level 1

F_IN_126-aeropuertos+forms.indd 181

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

Nivel 2 / Level 2

10-09-14 18:01


Terminal 2

182

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

13

Check-in Counter 940 - 948

12

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

12

* Qatar Airways

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

13

* US Airways

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

* American Airlines

* Qantas

* British Airways

* Royal Jordanian

* Cathay Pacific

* S7

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

14

* Malaysia Airlines

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva (1) Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* (2) Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* (2) Access to First-class lounges* *De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. (1) No disponible para pasajeros categoría Ruby en el Aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos) hasta el cambio de terminal de TAM. Not available for Ruby-category passengers at the São Paulo International Airport (Guarulhos) until the TAM terminal change. (2) Estos beneficios no estarán disponibles en el Aeropuerto Internacional de São Paulo (Guarulhos). These benefits will not be available at the São Paulo International Airport (Guarulhos).

F_IN_126-aeropuertos+forms.indd 182

10-09-14 18:01


DICIEMBRE octubre / october / DECEMBER 2014 2012

183

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

EL PLANETA DE LoS SIMIoS: CoNfRoNTACIóN DAWN of THE PLANET of THE APES La saga comienza The Saga Begins

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F_IN_126-ip+audio_v02.indd 183

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

10-09-14 18:02


184

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

El PlanEta dE los simios: ConfrontaCión dawn of thE PlanEt of thE aPEs acción / action reparto / Cast: Gary Oldman, Andy Serkis, Keri Russell director: Matt Reeves Estreno en EE.UU. / U.s. release: 2014 / 130 min Un virus ha arrasado a la humanidad. Un grupo de sobrevivientes necesita recuperar una represa eléctrica, pero esta está en el territorio de unos simios muy bien organizados. A virus has wiped out humanity. A group of survivors needs to gain access to a hydroelectric dam, but they’ll have to cross the territory of some very well-organized apes.

© 2014 TwEnTiETH CEnTUry Fox Film CorporATion. All rigHTs rEsErvED.

Cómo EntrEnar a tU dragón 2 how to train YoUr dragon 2 acción / action reparto / Cast: Jay Baruchel, America Ferrera, Gerard Butler director: Dean DeBlois Estreno en EE.UU. / U.s. release: 2014 / 102 min Hiccup y Toothless descubren un nuevo hogar de cientos de dragones, sin embargo, este descubrimiento también los involucra en un combate con desconocidas consecuencias. Hiccup and Toothless find a new home with hundreds of dragons, a discovery that will involve them in a high-stakes battle. © 2014 DrEAmworks AnimATion, l.l.C. All rigHTs rEsErvED.

lUna dE miEl En familia BlEndEd Comedia / Comedy reparto / Cast: Adam Sandler, Drew Barrymore director: Frank Coraci Estreno en EE.UU. / U.s. release: 2014 / 116 min Después de una horrible cita a ciegas, un hombre y una mujer se encuentran en un resort donde no les queda otra que convivir en la misma habitación, mientras sus hijos se vuelven locos. After a terrible blind date, a man and a woman meet again at a resort where they have no choice but to share a room while their children run wild.

word and PiCtUrEs drama reparto / Cast: Clive Owen, Juliette Binoche, Bruce Davison director: Fred Schepisi Estreno en EE.UU. / U.s. release: 2014 / 111 min Un profesor de inglés y una profesora de artes plásticas recién llegada comienzan una rivalidad respecto a qué son más verdaderas, las palabras o las imágenes. Todo el colegio se involucra. An English teacher and newly arrived art instructor begin a competition to determine which are more important: words or pictures. The whole school becomes involved in the process.

SiMBOlOGíA Key

ACCión ACtiOn

F_IN_126-ip+audio_v02.indd 184

Cine ARte inDePenDent

CláSiCOS ClASSiCS

COMeDiA COMeDy

DOCuMentAleS DOCuMentARieS

DRAMA

FAMiliA FAMily

10-09-14 18:02


series / short features

185

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales en Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

Men aT Work coMedia coMedy

docuMenTaleS docuMenTarieS

• Missed connections Tyler elabora un plan para "crear" a la mujer perfecta para Milo, ayundándole a encontrar al verdadero amor en Internet. Gibbs conoce otra faceta de Neal mientras acude a una cita familiar.

Modern FaMily • Mother’s day Claire y Gloria quieren pasar un Día de la Madre agradable haciendo senderismo con los niños, pero sus continuas disputas y quejas llevan a Claire al límite, y arrastra a Gloria con ella. Claire and Gloria want to spend a nice Mother’s Day hiking with the kids, but their constant disputes push Claire over the edge, and she drags Gloria with her.

• The one Where chandler gets caught Cuando Phoebe y Rachel ven a Chandler entrando en un coche con una mujer guapa durante su horario de trabajo, le siguen y le ven con otra mujer. When Phoebe and Rachel spot Chandler getting into a car with a pretty woman during work hours, they follow him to see if he’s having an affair.

TWo and a halF Men

National Geographic nos lleva a un viaje a Hawaii, un lugar indómito que se ha ido transformando con su mezcla de fuego, hielo y agua, pasando de ser un ambiente hostil a un paraíso tropical. National Geographic takes us to Hawaii, a matchless destination transformed by fire, ice and water from a hostile environment to a tropical paradise.

juST kidding Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

liFeSTyle & dePorTe liFeSTyle & SPorTS

• The isolation Permutation

FriendS

• Secrets of the deep

Tyler comes up with a plan to “make” the perfect woman for Milo, helping him find true love on the Internet. Meanwhile, Gibbs discovers another side of Neal at a family event.

The Big Bang Theory Amy se siente herida cuando Penny y Bernadette salen a comprar el vestido de dama de honor sin ella, y busca a un reacio Sheldon para sentirse mejor. Amy is hurt when Penny and Bernadette go bridesmaid-dress shopping without her. She seeks out a reluctant Sheldon to make her feel better.

Wild haWaii

Brain gaMeS • Mind your Body En este episodio, descubrirá cómo su mente y su cuerpo a veces trabajan juntos como si fueran los mejores amigos y, en ocasiones, se traicionan mutuamente como si fueran los peores enemigos. In this episode, discover how your mind and body sometimes work together like best friends and other times betray each other like mortal enemies.

vieWFinder laTinoaMérica • glances – México Sofia y Yao, una pareja de jóvenes astrónomos, utilizan el poder de observar las estrellas para revitalizar el pasado cultural de una comunidad mexicana. Sofia and Yao, a pair of young astronomers, use the power of stargazing to revitalize the cultural heritage of a Mexican community.

viajeS Travel

TiTanS aT The TaBle • asia’s Power Players El nuevo show trimestral de Bloomberg TV reúne a magnates para tratar temas que les preocupan. The new quarterly show from Bloomberg TV brings together magnates to talk about the issues that concern them.

laTin aMerican Foodie • México d.F. / Mexico city Adolfo Suaya recorre las calles del D.F. descubriendo increíbles platos en los puestos callejeros de la ciudad. Sin dudas, el D.F. es un paraíso para los foodies del mundo. Adolfo Suaya explores the streets of Mexico City, discovering incredible food at the local street stands. Without a doubt, this city is paradise for foodies from around the world.

• Palmdale, ech Alan y Lyndsey presentan a sus respectivas madres, mientras Walden pasa la noche de fiesta con Jake y Eldridge, ya que Zoe sigue fuera de la ciudad. Alan and Lyndsey meet each other’s mothers, while Walden spends the night partying with Jake and Eldridge since Zoe is out of town.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F_IN_126-ip+audio_v02.indd 185

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

10-09-14 18:03


186

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

3 / Radio City seleCtion

Guacamole, Kevin Johansen Espiral, Porter No vuelvo más, Ximena Sariñana Estaré prendido en tus dedos, Skank Esa noche, Skink Tribecca Solo un momento, Vicentico Promesas sobre el bidet, Charly García Te lastimé, Superlitio Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra London town, Fito Páez Av. Alcorta, Gustavo Cerati En Privado, Babasónicos Los Habitantes, Enrique Bunbury Si no eres tú, Duncan Dhu Ámate y Sálvate, La Ley Duda, Julieta Venegas Tolita, Arkabuz Mañana de abasto, Sumo Canción de cuna, Vicentico Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek La libertad, Fabiana Cantilo Al mar, Can Can Los Divinos, Andrés Calamaro Pájaros de Portugal, Joaquín Sabina Eso sí dolió, Los Concorde Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta

5

lo mejoR de... tHe Best oF… miCHael BUBlÉ

Si no estoy aquí, Héctor Napolitano En tus ojos, Natalia y la Forquetina No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Cerrar y Abrir, Los Tres Veneno Vil, Fobia Río Abajo, Jorge Drexler Mi enfermedad, Los Rodriguez La célula que explota, Caifanes Buena suerte, Iván Noble Pulso (Mil Mares), Luciano Supervielle La vida tómbola, Manu Chao Cómo estás, Libido Hoy, Nicole Perro amor explota, Bersuit Radios, Emmanuel Horviulleur Rapto, Gustavo Cerati Agua, Jarabe de Palo Nada, Juan Son Tírala, Leonardo de Lozanne Mal intento, María Rita Yo también, Miguel Cabrera Éramos todos felices, Teleradio Donoso

8

7

Radio zeRo CHile

My Little Universe (Sante Remix), Depeche Mode Wanna Control Myself (Figgy Remix), Florrie Stay With Me (Wilfred Giroux Remix), Sam Smith Do What You Wanna Do (Rob Da Bank Remix), Nile Rodgers Love Drug (Kaiser Souzai Remix), Booka Shade Feat. Fritz Helder Tous Les Memes (Aeroplane Remix), Stromae Wrong Club (Club Mix by The Super Criticals), The Ting Tings Rush, Croquet Club Glad to Know You (Todd Terje Edit), Chaz Jankel Say What You Want (Dicky Trisco Version), Pete Herbert Heart of Glass (Oliver & Thee Mike B Remix), Blondie Another Thing, Inland Knights & Da Sunlounge Suit & Tie (Oliver Nelson Remix), Justin Timberlake Liz Taylor (INTERSONO Remix), MOX Running to Love (Richard Earnshaw Remix), Steven Stone, Andrea Love Wonderful (Aeroplane Remix), Surahn Money Right! (Original), Sharam Jey We Are the Ones (Original), Herr Styler West Coast (MK Remix), Lana Del Rey Paris (Original), Little Dragon Can't Get Enough (Sam Padrul Remix), Yeah Boy Stay With Me (Soul Clap Balearic Mix), Sam Smith Friend of All That Lives, Dominik Eulberg & Gabriel Ananda Zsa Zsa (Eelke Kleijn's After The After Remix), Blamma! Blamma! feat. Kristina Train Sorry is a useless word Master A, Mano Le Tough Hateful (Marc Romboy & Dimitri Andreas Remix), GusGus Emerald City (Edu Imbernon Remix), Hot Natured feat Anabel Englund Lunar Distance (Original Mix), And.Id

Seasons (Waiting for You), Future Islands Please Don't Tell My Lover, Empire Never Work for Free, Tennis Hits Me Like a Rock, CSS La Joya, Javiera Mena Oh Oh, Marineros Crazy for You, Groove Armada Mr. Tembo, Damon Albarn Ando Meio Desligado, Os Mutantes Billie Jean, Caetano Veloso So Nice, Bebel Gilberto Here's That Rainy Day, Astrud Gilberto & Koop Talk Is Cheap, Chet Faker You've Never Been Alone, Andrea Ballency Zero, Chela Love Never Felt So Good, Michael Jackson Suit & Tie (Aeroplane Remix), Justin Timberlake Your Love's Got a Hold On, Lillo Thomas Isis, Hot Natured Voices (Feat. Sasha Keable), Disclosure The Glow of Love, Change Feels Real Feat. Luke Jenner (Extended Dance Version), Shit Robot El House, Alejandro Paz Nostalgia de un Dancin, Tonossepia Genius of Love, Tom Tom Club Imágenes Paganas, Virus Get the Message, Electronic Inercia, MKRNI Comfortable (The Twelves Remix), The Knocks Baile Contemporáneo, Lainus Resquemor, Casa de Canto Calgary, Bon Iver Wakin' on a Pretty Day, Kurt Vile La Playa, Fernando Milagros Trouble Town, Jake Bugg Passing Out Pieces, Mac DeMarco Está Bien Así, Oddó Que Suba el Momento, Prehistóricos Eurydice, The Pains of Being Pure at Heart Disco-Very, Warpaint Prince Johnny, St. Vincent Come and Save Me, Jagwar Ma Red Eyes, The War on Drugs Play Nice, Pacific Air Fever, The Black Keys

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal mUsiC Einaudi, I Giorni, Lavinia Meijer Beethoven, Symphony No. 5 in C Minor, Op. 67: 1. Allegro con brio, Royal Concertgebouw Orchestra & Bernard Haitink Beethoven, Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27 No. 2 “Moonlight”: 1. Adagio sostenuto, Ji Liu De Debussey, Suite bergamasque, L. 75: No. 3, Clair de lune, Khatia Buniatishvili Robert Schumann, Symphony No. 1 in B-Flat Major, Op. 38: IV. Allegro animato e grazioso, Berliner Philharmoniker & Sir Simon Rattle Elgar, Symphony No. 2 in E-Flat Major, Op. 63: 3. Rondo. Presto, Staatskapelle Berlin & Daniel Barenboim Light on the Sea, Alexander Chapman Campbell Walton, Violin Concerto: II. Presto capriccioso alla napolitana (1943 Version), Tasmin Little, BBC Symphony Orchestra & Edward Gardner Mahler, Symphony No. 4 in G Major: 2. In gemächlicher Bewegung. Ohne Hast, Royal Concertgebouw Orchestra & Riccardo Chailly Handel, Orlando, HWV 31, Act I: 5. Acc. “Imagini funeste” / 6. Aria “Non fu già”, Bejun Mehta, B’Rock Baroque Orchestra & René Jacobs Beethoven, String Quartet No. 12 in E-Flat Major, Op. 127: 1. Maestoso – Allegro, The Lindsays Bartók, Dance Suite, Sz. 77: VI.

Structures from Silence (Excerpt), Steve Roach A Whispering Dream, Kamal Kindred Spirit, Deuter Sacred River, Gandalf Warm in You, Liquid Mind Formless Presence, Constance Demby White Light, Llewellyn Still Waters, Shajan Gift of Light, Nadama & Shastro Healing Essence, Anuvida & Nik Tyndall Water Mystery, Gary Stroutsos, Will Clipman & William Eaton Gentle Season, Dean Evenson & Li Xiangting Summer, Peter Kater Clouds on Mountain, Dean Evenson & Li Xiangting Afterglow, Thom Brennan This Luminous Space, Max Corbacho Let the Nightsky Envelope Us, Oöphoi

Close Your Eyes It’s a Beautiful Day To Love Somebody Who’s Lovin’ You After All (feat. Bryan Adams) You Make Me Feel So Young You’ve Got a Friend in Me Something Stupid (feat. Reese Witherspoon) To Be Loved Have I Told You Lately That I Love You (with Naturally 7) Young at Heart Come Dance With Me I Got It Easy Nevertheless (I’m in Love With You) [feat. The Puppini Sisters] Haven’t Met You Yet Feeling Good Everything Lost Cry Me a River Home My Funny Valentine (Live) Can’t Help Falling in Love Hollywood Mack the Knife (Live) Nice 'n' Easy Me and Mrs. Jones (Live from Madison Square Garden) Crazy Love Crazy Little Thing Called Love (Live) I’ve Got the World on a String (Live) I’m Your Man (Live) For Once in My Life (Live) Moondance (Live) All of Me Georgia on My Mind

U Play By ale laCRoix aRGentina

F_IN_126-ip+audio_v02.indd 186

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

Finale. Allegro, Alain Planès Caldara, Cantata “Begl’occhi”: Sinfonia, Alessandro De Marchi & Academia Montis Regalis Mendelssohn, A Midsummer Night’s Dream, Op. 61: No. 7 Notturno, Riccardo Chailly & Gewandhausorchester Leipzig Jean-Philippe Rameau, Suite in A Minor: II. Allemande I, Steven Devine Bigham, Culebra, Pt. 1 (Imrm), Polish National Radio Symphony Orchestra & Gregory Rose Anonymous, Pieces in Harpe Sette Sharpe: IV. Carillon, Robert Smith Pietro Antonio Locatelli, L’arte del violino, Op. 3 No. 13: Caprice No. 2 in D Major, Gabriel Tchalik Christoph Willibald Gluck & Giovanni Sgambati, Orfeo et Eurydice: Mélodie for Piano Solo, James Rhodes Schumann, Po zarostlém chodníčku, “On the Overgrown Path”, JW VIII/17: Book 1 I. Naše večery, “Our Evenings”, Marc-André Hamelin Fauré, Berceuse, Op. 16, Alexander Velinzon, Seattle Symphony Orchestra & Ludovic Morlot

9

10

11

12

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

jazz

Bossa nova

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

English Rose, The Jam Since You've Been Gone, Rainbow Sarah, Thin Lizzy The Bitterest Pill (I Ever Had to Swallow), The Jam I Found Someone, Cher Show Me Heaven, Maria McKee Forever, Kiss Heat of the Moment, Asia Sleeping Sun (2005 Version Radio Edit), Nightwish Goodbye, Night Ranger Too Much Too Young, Little Angels I Was Made for Lovin' You, Kiss Let's Make a Night to Remember (Single Version), Bryan Adams Send Me an Angel, Scorpions Lady in Black, Uriah Heep Nobody's Fool, Cinderella She's Gone, Black Sabbath Sister Christian, Night Ranger Wind of Change, Scorpions What Love Can Be, Kingdom Come Black Hole Sun, Soundgarden Love Song, Tesla More Than Words, Extreme Don't Know What You Got (Till It's Gone), Cinderella I'm Not in Love, 10cc I Believe, Helloween

I'm Not the Only One, Sam Smith You're Mine (Eternal), Mariah Carey Ink, Coldplay Every Time the Sun Comes Up, Sharon Van Etten Every Little Thing, Röyksopp & Robyn Big Night, Peter Andre Lovers on the Run, Echo & The Bunnymen Slave to the Rhythm, Michael Jackson Fever to the Form, Nick Mulvey Once Upon a Dream, Lana Del Rey You & I (Radio Edit), One Direction Beating Heart, Ellie Goulding House of Cards, Janet Devlin Let Go for Tonight, Foxes Clockwork, Ashley Roberts The Knife, Kyla La Grange Wind You Up, Bernhoft Turn Blue, The Black Keys Paris, Little Dragon Lost on the Way Home (feat. Solange), Chromeo & Solange Brighter Days, Saint Raymond Morning, RHODES Heavy Handed, James Bay Three Dreams (feat. Horror Stories), Syron Unguarded, Rae Morris Youth, Ben Khan Over, Tove Lo Staring at the Sun, Anastacia No Rest for the Wicked, Lykke Li Lavender, Ray LaMontagne Summer, Calvin Harris

Brukstep, Mark de Clive-Lowe No Love Dying, Gregory Porter Neverending City, Bill Laurance To Drown in You, GoGo Penguin Your Love Weighs a Tonne, Nostalgia 77 Highline, Wolfgang Muthspiel, Larry Grenadier & Brian Blade Last Song, Somi Robins in Snow (feat. Aidan O'Donnell), JC Sanford Orchestra Shapes and Sizes, Led Bib Dusk in Sandi, Chick Corea Dizzy 48, Jef Gilson & "Malagasy" Raining (with Trondheim Jazz Orchestra), Marius Neset Letter from Home, Nathan East Embers, Brian Blade & The Fellowship Band Joe, Helge Lien Trio In Your House, Pierrick Pedron You Make Me Feel So Young (feat. Cyrille Aimée), Curtis Stigers It's Not You It's Me (But You Didn't Help), Theo Croker Ginger Spice, Ginger Baker This Roofus, Led Bib Goddess of the Sea (feat. Jose James), Nicola Conte All In (Instrumental Version), Hypnotic Brass Ensemble Triangle, BADBADNOTGOOD Bright Mississippi (Live From Salle Pleyel, Paris, France/1969), Thelonious Monk

Superbacana, Caetano Veloso Crickets Sing for Anamaria, Astrud Gilberto & Eumir Deodato Solo, Meirelles, Os Copa 5 & Meirelles E Os Copa 5 Carcara, Nara Leão Bicho do Mato, Walter Wanderley Adam Adam, Joyce Surfboard, Roberto Menescal e Seu Conjunto Bim Bom, João Gilberto Cravo e Canela, MPB-4 Agua de Beber (feat. Antônio Carlos Jobim), Astrud Gilberto Berimbau, Astrud Gilberto Sebastiana, Gal Costa & Gilberto Gil Brasil / Aquarela do Brasil / Na Baixa do Sapateiro / Samba de Orfeo, As Meninas Procissão, Gilberto Gil Tamba, Tamba Trio A Felicidade (Bonus Track), João Gilberto Corcovado, The New Stan Getz Quartet Insensatez, Antônio Carlos Jobim Upa Neguinho, Sergio Mendes & Brasil '66 Se Segura Malandro, Jorge Ben Chica Chica Boom Chic (feat. Carlinhos Brown), Bebel Gilberto Taj Mahal, Jorge Ben Vera Cruz, Milton Nascimento Watermelon Man, Mongo Santamaria Tudo Tom, João Donato Imprevisto, Bossatres After Sunrise, Sergio Mendes & Brasil '77 Here's That Rainy Day (Koop Remix), Astrud Gilberto & Koop Águas de Março, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Não Me Diga Adeus, Bossa Tres Casa Forte, Flora Purim & Floria Purim Aquele Abraço, Gilberto Gil Desafinado (feat. Antônio Carlos Jobim), Stan Getz & João Gilberto Mane João, Wanderléa Toda Menina Baiana, Eliane Elias Aldeia de Ogum, Joyce Barumba, Incognito Come With Me, Tania Maria Consolação, Baden Powell

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

10-09-14 18:03


ARUBA

Vuela a Aruba con dos frecuencias semanales desde Bogotรก

ARUBA A new destination where the beaches are a dream come true. Fly to Aruba twice a week from Bogota.

aviso OCTUBRE 2014.indd 187

09/09/2014 1:15:58


188

nuestras conexiones / our connections

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

CliCk

Funcionamiento audíFonos en B787 y B767 HeadpHones on our B787 and B767

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F_IN_126-ip+audio_v02.indd 188

10-09-14 18:03


noticias del mercado market news

F_IN_126-market news_v01.indd 189

10-09-14 18:07


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

• Libro / Book

Ébano / The Shadow of the Sun

• Autor / Author

Ryszard Kapuściński

• Año / Year

1998

“Este continente es demasiado grande para describirlo (…) Solo por una convención reduccionista, por comodidad, decimos África. En la realidad, salvo por el nombre geográfico, África no existe”. Con estas palabras, el polaco Ryszard Kapuściński –considerado por muchos como el mejor reportero del siglo pasado– comienza Ébano, especie de mapa humano de un continente inventado. Como en cualquiera de sus libros y fiel a su periodismo intencional, ese que aspira a producir algún cambio en los lugares sobre los que escribe, rehuyó las rutas oficiales, los palacios, las figuras importantes, la gran política. Todo lo contrario. Prefería subirse a camiones encontrados por casualidad, recorrer el desierto con nómadas y ser huésped en hogares de campesinos en la sabana tropical, plagadas de cucarachas y aplastadas por el calor. “En África nunca me he sentido ni perdido, ni aislado ni con miedo. Su historia es muy trágica, pero el hecho de que esa gente sobreviva y sepa reírse, demuestra que tiene un alma maravillosa”, afirmó en una entrevista. Kapuściński –que en sus años de periodista y escritor fue testigo de 27 revoluciones y del ascenso y caída de decenas de líderes en Latinoamérica, Asia y África– durante los 40 años que visitó y recorrió aquellos parajes, enfermó de malaria, corrió peligro de muerte a manos de un guerrillero y quedó en panne en medio del Sahara. Y ya sea que hable de la tragedia de Ruanda, la experiencia de viajar en bus o de encuentros cercanos con elefantes –el espíritu de África–, Ryszard nunca pierde la mirada lúcida y penetrante en sus párrafos, que en la suma final componen un vívido mosaico de un “planeta aparte, todo un cosmos heterogéneo y de una riqueza extraordinaria”.

“The continent is too large to describe. It is a veritable ocean, a separate planet, a varied, immensely rich cosmos. Only with the greatest simplification, for the sake of convenience, can we say ‘Africa.’ In reality, except as a geographical appellation, Africa does not exist.” With these words, Polish journalist Ryszard Kapuściński begins The Shadow of the Sun, a human map of an invented continent. Like all his books – and in keeping with his style of intentional journalism, which aspires to promote change in the places that he writes about – this work eschews official routes, palaces, important figures and big politics. On the contrary, Kapuściński – one of the best reporters of the past century – preferred to hitch rides on trucks, explore the desert with nomads and stay in the homes of the people who live in the tropical savannah, plagued by cockroaches and smothered by the heat. “In Africa, I’ve never felt lost, isolated or afraid. Its story is very tragic, but the fact that the people survive and maintain a sense of humor shows that it has a wonderful soul,” he said in an interview with the Mexican magazine Letras Libres. In his 40 years as a journalist and writer, Kapuściński was witness to 27 revolutions and the rise and fall of dozens of leaders in Latin America, Asia and Africa. He contracted malaria, risked death at the hands of guerrilla fighters and was stranded in the middle of the Sahara along the way. Whether he’s recounting the tragedy in Rwanda, the experience of traveling by bus in some remote region or his close encounters with elephants – the spirit of Africa – Kapuściński never loses his lucid and incisive perspective, which results in a vivid mosaic of “a separate planet, a varied, immensely rich cosmos.”

FOTO / PHOTO: CORbIS

África / Africa

190 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN-126_Click.indd 190

10-09-14 17:29


aviso OCTUBRE 2014.indd 21

03-09-14 12:12


Aviso IN LAN Sept 23x27,5.pdf

aviso OCTUBRE 2014.indd 200

1

9/3/14

4:21 PM

04/09/2014 23:18:51


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.