diciembre / december 2014
V I A J E S / TRAVEL
HAMBURGO / H A M B U R G P R A G A / PRAGUE in
C A L I & QUITO
los noventa / the nineties diciembre / december 2014 www.in-lan.com ISSN 0718-0691
portada 128-DIC ok_v06.indd 1
14-11-14 12:32
cartier.com América Latina: Bogotá - Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil Los Cabos - México DF- Monterrey - Panamá - Río de Janeiro - São Paulo y Distribuidores Autorizados
aviso DICIEMBRE 2014.indd 2
07-11-14 17:54
Colecci贸n Ballon Bleu de Cartier Oro rosa y acero, 11 diamantes
aviso DICIEMBRE 2014.indd 3
07-11-14 17:54
aviso NOVIEMBRE 2014.indd 104
14-10-14 11:54
aviso NOVIEMBRE 2014.indd 105
14-10-14 11:56
aviso 2014.indd 18 MOVDICIEMBRE 52887-11 AV IN LAN 27,5x23 ROAMING RD T.indd 1
06/11/2014 1:24:48 11-08-14 12:54
bienvenida / welcome
7
Recordar nos hace vivir dos veces Remembering Lets Us Live Twice Como un conjunto de imágenes y emociones que se nos graban en la memoria, los recuerdos nos invitan a un viaje constante al pasado, nos conectan con sabores y lugares añorados, nos ayudan a revivir conversaciones y encuentros con seres queridos, en un tiempo ya vivido, que vuelve a ser presente por un minuto en nuestro interior. “Disfrutar de los recuerdos de la vida es vivir dos veces”, aseguraba el poeta Marco Valerio Marcial, nacido el año 40 d.C, para quien los grandes placeres estaban en las pequeñas cosas: “Resulta sano no aspirar a la permanente felicidad, como sí a disfrutar de una mesa exquisita”, resumía. Han pasado casi dos milenios y cuando pensamos en los recuerdos, la frase de este escritor romano sigue más vigente que nunca. Nuestra capacidad de coleccionar recuerdos es uno de los regalos más valiosos que tenemos y en este sentido viajar es una de las mejores maneras de acumular experiencias, ya que cuando nos salimos de nuestra rutina se nos despiertan todos los sentidos y cada vivencia pasa a ser memorable. Será por eso que el escritor y cronista Martín Caparrós dice que “viajar es la mejor forma de engañar al tiempo”. Recordar es una de las más maravillosas funciones del intelecto humano, que nos hace ir y venir en el tiempo con la velocidad que media entre abrir y cerrar los ojos. ¿Por qué no potenciar esta capacidad entonces con aquellas imágenes o sensaciones que nos conectan emocionalmente con lo bueno de la vida? En la medida que prestamos más atención a las vivencias positivas de nuestra vida, avanzamos en la construcción de esos “buenos” recuerdos, aquellos que se sienten en el alma y que, a raíz del pasado, van llenando de felicidad y sentido nuestro futuro. Estimado pasajero, en LAN tenemos un gran compromiso y somos conscientes de que un viaje significa una fuente infinita de sensaciones, expectativas, vivencias, emociones y, por lo tanto, grandes recuerdos. Por eso queremos que cada vuelo con nosotros pueda atesorarlo como una experiencia positiva y memorable; nos gusta sorprenderlo con una sonrisa, con un trato cercano, una experiencia fácil y placentera en todas las etapas de su viaje. En este mes tan especial, repleto de encuentros y celebraciones, espero que pueda aprovechar este viaje para repasar algunos de los mejores momentos vividos junto a su familia y amigos, para llenar estos días de buenos recuerdos que lo acompañen el resto del año. Junto con agradecer su preferencia, ¡le deseo unas muy felices fiestas y un próspero 2015!
As a blend of images and emotions etched into our minds, memories invite us on a constant voyage to the past, connecting us with flavors and places that we yearn for, helping us relive conversations and encounters with loved ones. A time we’ve already lived is briefly returned to the present inside us. “To be able to enjoy one’s past life is to live twice,” said the Roman poet Martial (b. 40 A.D.). He also believed that the greatest pleasures were found in the little things: “It is healthy to not aspire to permanent happiness, as though you were enjoying an delicious feast,” he added. Nearly two millennia have passed since then, yet when we consider memories, Martial’s words ring truer than ever. One of the most valuable gifts that we have is our ability to collect memories, and traveling is one of the best ways to accumulate them. When we break out of our routine, all of our senses come alive, making each experience even more memorable. Perhaps that’s why writer Martín Caparrós says that “traveling is the best way to cheat time.” Remembering is one of the most marvelous functions of the human intellect. It allows us to travel into the past and back in the blink of an eye. Why not make the most of this gift with images and sensations that connect us emotionally to the best life has to offer? As we pay more attention to the positive experiences in our lives, we start to build good memories – the kind you feel in your soul, remembrances of the past that give a sense of happiness and meaning to our future. Dear passenger, at LAN we have a tremendous commitment to fulfill. We are very aware that a trip represents an infinite source of sensations, expectations, experiences, emotions and, therefore, great memories. For this reason, we want every flight you take with us to be a positive and memorable experience. We like to surprise you with a smile, warm treatment and an easy and pleasant experience at every stage of your trip. In this very special celebration-filled month, we hope that you can take advantage of this trip as an opportunity to recollect some of your favorite memories of family and friends and fill these days with good memories that will last throughout the coming year. Thank you for flying with us. I wish you a happy holiday season and a prosperous 2015!
Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines
F-IN_128-CARTA CUETO.indd 7
17-11-14 10:53
in | CONTENIDO
Edición Retro
DICIembre 2014 24 / Editorial 26 / Colaboradores 33 / INspIRACIÓN
Teatros que cambian sus entradas por llaves y que hoy son famosos hoteles alrededor del mundo; y un karaoke colectivo de proporciones monumentales en Londres. Vuelva a su infancia con una selección de libros pop-up para adultos y, tras las fiestas de fin de año, a desintoxicarse con la nueva moda del juicing. Ojo con los clásicos noventeros para regalar esta Navidad.
94 126 / Cali
152 / Praga
Paredes multicolores y una arquitectura barroca-andina visten las calles de la ciudad de El Alto, en La Paz.
La tercera urbe más grande de Colombia es un imán de melómanos, salseros y sibaritas donde el tiempo siempre pasa a ritmo de fin de semana.
114 / Quito
138 / Hamburgo
171 / GuíA in 172 / Kings Cross, Sídney
42 La reinvención de los libros pop-up, ahora para grandes. Pop-up books, reinvented for adults.
La mitad del mundo es más que casas coloniales y veredas empedradas. Descubra su lado contemporáneo.
A orillas del Elba, este puerto alemán impresiona a cualquiera: de día, una máquina industrial. Por la noche, desenfreno sin parar.
56 / los NoVENTA
Elegante, la ciudad-corazón del Viejo Continente cambia la cara de un ex gueto amurallado para convertirlo en el nuevo hotspot de la bohemia checa.
Antes un barrio de bajos instintos, hoy un distrito que supo reinventarse. Prepárese para la seguidilla de cheers, porque aquí la promesa del último trago, no existe.
180 / Los auténticos (súper) mercados
Encendimos la máquina del tiempo mientras escuchábamos música en cassettes y creíamos en el fin del mundo con el cambio de milenio. ¿Qué tiene esa década que se transformó en un culto atesorado y añorado por todos?
Cinco ferias y mercados imperdibles para regatear y comprar lo más auténtico de América Latina y el mundo.
94 / ENTREVIsTA
Desde España y con solo 36 años, Pablo Heras-Casado aterriza en el Metropolitan Opera House de Nueva York como uno de los directores de orquesta más connotados del planeta.
102
Lea in desde donde esté en Read in wherever you are: www.in-lan.com
fOTOs / PHOTOs : DAViD A. CArTEr, Ari MALDONADO, JUAN iGNACiO sEVErÍN
101 / INVITACIÓN 102 / Artes Visuales: Bolivia
8 in | diciembre / december
F-IN_128_TOC.indd 8
13-11-14 14:56
TOMMY HILFIGER.pdf
1
07-11-14
19:12
in | CONTENTS
The Retro Issue
december 2014
¡Síganos en Twitter! Follow us on Twitter! @revista_in
138 / Hamburg
on the banks of the Elbe River, this german port is truly impressive: an industrial powerhouse by day and a party city by night.
171 / in GuIdE 172 / Kings Cross, Sydney
Leaving behind a sordid past, this district has truly reinvented itself. prepare for an endless parade of toasts, because in kings cross, last call never seems to come.
180 / Real (Super) Markets
138 94 / INTERVIEW
24 / From the Editor
Already one of the world’s top conductors at age 36, pablo heras-casado comes to New York’s Metropolitan opera house direct from spain.
26 / Contributors 33 / INSPIRATION
theaters around the world have traded their box offices for reception desks to become dramatic hotels. Join in a singalong in London, entertain your inner child with pop-up books for adults, or try a juice detox to end the year with a reboot. And for the holiday season, check out some unforgettable 1990s-inspired gifts. Jump in our time machine and go back to the era of cassette tapes and the notion that the world might end with the turn of the millennium. Why does this decade provoke such nostalgia?
101 / INVITATION 102 / Visual Arts: Bolivia
Multicolored walls and AndeanBaroque architecture adorn the city of El Alto, in the department of La paz, Bolivia.
114 / Quito
70 El esperado regreso de los títeres de 31 Minutos. The long-awaited return of the puppets from 31 Minutos.
there’s more to the middle of the world than colonial houses. Discover the modern side of Ecuador’s capital.
126 / Cali
the third-largest city in colombia is a magnet for music lovers, salsa dancers and foodies, where the weekend seems to last forever.
180
fotos / photos : pAMELA Ross, MARck gutt, © ApLApAc
56 / THE NINETIES
five essential fairs and markets where you can bargain and barter for the most authentic wares from Latin America and the world.
10 in | diciembre / december
F-IN_128_TOC.indd 10
13-11-14 12:56
Miler Lagos Tree Rings Dating, 20 10. 154 × 154 cm. Ganador del premio EFG ArtNexus Latin America Art Award en el 2011.
Orgulloso patrocinador de Pinta, la Feria de Arte Moderno y Contemporáneo Latinoamericano, Miami, diciembre 3-7 del 2014 Practicamos el arte de gestión patrimonial
EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En las Américas, representado en Bogotá, Lima, Los Ángeles, Miami, Montevideo, Punta del Este y Quito. EFG International opera en más de 30 localidades en todo el mundo. www.efginternational.com
EFG - arts -230 x 275 + 3mm bleed - quadri - publication: LAN inflight magazine, december 2014 (3.11.2014)
aviso DICIEMBRE 2014.indd 57
06/11/2014 1:02:58
aviso DICIEMBRE 2014.indd 14
28-10-14 11:00
aviso DICIEMBRE 2014.indd 15
28-10-14 11:00
Toda una Vida de Servicio Directo y Soporte Descanse sabiendo que sus equipos están en manos del proveedor y de la red de soporte más grandes de la industria minera. Los Centros de Servicios de Joy Global están localizados estratégicamente en las principales regiones mineras del mundo, para proporcionar un soporte postventa inigualable. Ayudamos a nuestros clientes a maximizar el rendimiento de sus equipos y reducir los tiempos de inactividad con una completa suite de servicios que incluye repuestos, capacitación y reparaciones. Confíe en nosotros para ayudar a mantener a su equipo confiable y productivo con servicio directo Joy Global. Con Centros de Servicios de Excelencia en Antofagasta, Chile, y próximamente en Arequipa, Perú y Carajás Brasil, Joy Global está comprometido con la Minería en Latinoamérica.
Joy Global, P&H y Joy son marcas registradas por Joy Global Inc. o de sus filiales. © 2014 Todos los derechos reservados.
19094 CHL In Lan Magazine Dec (v3 w drill).indd 1 aviso DICIEMBRE 2014.indd 8
JoyGlobal.com
06/11/2014 0:09:24
CHILE Antofagasta • Calama • Santiago
PERÚ Lima • Arequipa
BRASIL Belo Horizonte • Carajás
MEXICO Cananea • Guadalajara • Mezcala
RESOLVIENDO LOS DESAFÍOS MÁS DIFÍCILES
DE LA MINERÍA A TRAVÉS DE PRODUCTOS Y SERVICIO DIRECTO DE CLASE MUNDIAL
PERSONAL
DE CLASE MUNDIAL
PRODUCTOS
DE CLASE MUNDIAL
SERVICIO
DE CLASE MUNDIAL
www.joyglobal.com
aviso DICIEMBRE 2014.indd 9
11/5/14 10:31 AM 06/11/2014 0:09:43
Invierta con visión en el nuevo polo de desarrollo industrial La mejor opción para asentar su empresa en el Ecuador
UBICACIÓN ESTRATÉGICA EQUIDISTANTE ENTRE DOS PRINCIPALES PUENTES DE ACCESO A GUAYAQUIL A 30 MINUTOS DEL PUERTO PRINCIPAL FACILITANDO EL COMERCIO
con el respaldo de
aviso DICIEMBRE 2014.indd 6
17-11-14 14:56
Lotes industriales desde
2.500m2 Facilidades logísticas Infraestructura con estándares de calidad internacional Cerramiento perimetral vigilado Garita de seguridad Calzada de hormigón armado Planta de tratamiento de aguas residuales Subestacíon eléctrica Área de servicios complementarios
Una oportunidad estratégica para el futuro de las industrias *Beneficios tributarios que incentivan la inversión nueva y productiva del Ecuador. (Código Orgánico de la Producción, Comercio e Inversiones) *El Municipio de Yaguachi otorga beneficios en impuestos y tasas a toda empresa que se asiente en PIADY.
Av. J. Orrantia y L. Benitez Edificio Trade Builing Local 7 Telefono: +593 4 37411944 / +593 4 3711940 ventas@espaciosurbanos.ec
aviso DICIEMBRE 2014.indd 7
17-11-14 14:57
aviso DICIEMBRE 2014.indd 10
17-11-14 15:03
aviso DICIEMBRE 2014.indd 11
17-11-14 15:04
Corp_3 países_IN LAN_ORIG.pdf
1
01-10-14
9:08
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso NOVIEMBRE 2014.indd 14
14-10-14 12:12
aviso NOVIEMBRE 2014.indd 15
14-10-14 12:12
Director de contenido / Director of Content roberTo SchIaTTIno rschiattino@spafax.com
EDiTORiAl Editora general / Editor-in-chief danIela VIcuÑa dvicuna@spafax.com
lAN Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content SoFÍa SPoerer sofia.spoerer@lan.com
ARTE / ART
Subeditora / Assistant Editor marÍa VIcTorIa ZÚÑIGa Editora inglés / Editor, English Language deborah meacham Periodistas / Journalists FrancISco Pardo marTÍn echenIque Directora de producción / Production Director carola reyeS Asistente de producción / Production Assistant yaSna Vera Coordinador traducciones Translation Coordinator wIllIam carney
Director de arte / Art Director IGnacIo PobleTe ipoblete@spafax.com
Gerente Senior Productos Onboard LATAM Onboard Products Senior Manager LATAM ValerIa ScaGlIoTTI
Diseñadores / Designers nIco roSSelló bernardITa eSPInoZa
Gerente IFE y Medios Propios LATAM IFE and Onboard Media Manager LATAM Paula durán
Colaboradores / Contributors GuIdo canTInI, manuel córdoVa, daVId GarcÍa hernándeZ, marck GuTT, erneSTo GuZmán jr, huGo horITa, arI maldonado, FrancISca meneSeS, joSé moraGa, macarena rIVera, Pamela roSS, juan IGnacIo SeVerIn, maThIaS SIelFeld, Sol undurraGa, SebaSTIán uTreraS.
Subgerente IFE y Medios Propios LAN IFE and Onboard Media Coordinator LAN GabrIela lewIn
Traductores / Translators walTer beTbeder joan donaGhey
siTiO wEb iN / iN ONliNE
Correctora de pruebas español Spanish Proofreader Paula loZano
Twitter @revista_in
www.in-lan.com
Corrector de pruebas inglés English Proofreader chrISToPher charman Colaboradores / Contributors Sharay anGulo, Pamela bIénZobaS, crISTIán camPoS, SanTIaGo cruZ, elena del amo, rodrIGo FreSán, marck GuTT, juan FrancISco hurTado, caTalIna jaramIllo, alejandro joFré, lorena machado FIorIllo, Soledad maradona, juan Pablo meneSeS, marcela rIbadeneIra, alejandra rodrÍGueZ, caTalIna wallace, cameron waTT.
PORTADA / COVER Ilustración / Illustration manuel córdoVa
sPAfAx CONTENT MARKETiNG
sPAfAx ChilE
Presidente de contenido / President, Content raymond GIrard rgirard@spafax.com
Gerente general / General Manager TITo GarcÍa tgarcia@spafax.com Gerentes de finanzas / Finance Manager mIchael SanderSon VaneSSa cornu
VENTA DE PubliCiDAD / ADVERTisiNG sAlEs Gerente Comercial / Business & Sales Manager deborah moGelberG dmogelberg@spafax.com Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGnacIo elTon ielton@spafax.com Argentina GonZalo rÍo / ruy SalaS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile Paula PobleTe ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 caTalIna GuZmán Catalina.guzman@spafax.com 56-2898-6800 /56-9-9238-6686
Ecuador mónIca jIjón (quITo) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú blanca SaaVedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia
claudIa SuareZ
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967
Gerente comercial Perú / Business & Sales Manager Peru alonSo roSemberG alonso.rosemberg@spafax.com México Fernando PalacIoS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FabIán Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202 Brasil / Brazil rodrIGo lIma rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103
Producción de Publicidad / Advertising Production juan carloS marSchhauSen jcmarschhausen@spafax.com
United States East / Miami elIane nobIle eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942
Asia GeraldIne lee glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148
United States Northwest laura maurIce lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425
Canadá laura maurIce lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425
United States Southwest jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056
Europe / Middle East SPaFax InFlIGhT medIa nIcholaS hoPkInS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022
content on the go
SPaFax medIoS y PublIcIdad Spa Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com ©2014 revista in es publicada mensualmente para lan por Spafax medios y Publicidad Spa. derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de lan. la empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in magazine is published monthly for lan by Spafax medios y Publicidad Spa. all rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of lan. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS
F-IN_128-Masthead.indd 22
PEFC/24-31-900 Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org
ISSN 0718-0691
14-11-14 12:27
aviso DICIEMBRE 2014.indd 13
27-10-14 17:59
inspiración | EDITORIAL_ FROM THE EDITOR
eso de recordar... remembering…
DAnielA VicuÑA
Editora General / Editor-in-chief @danivicuna
los últimos meses del año traen siempre una cuota de nostalgia; que el tiempo pasa muy rápido, que se nos vino encima otra Navidad y no alcanzamos a darnos bien cuenta de todo lo que ocurre alrededor nuestro. Y es ahí, en medio del ruido y el tráfico, donde a algunos se nos ocurre recordar, girar la cabeza hacia atrás para ver que cada día tiene su afán y que no necesariamente los tiempos pasados fueron mejores o peores. en in hicimos eso: nos pusimos algo melancólicos para evocar, de diferentes maneras, lo clásico –vintage, retro o también llamado slow– y traerlo de vuelta cuando termina este 2014 en que se cumple el 25º aniversario de la caída del muro de Berlín, hecho que recordamos a través del artista Keith haring y su inolvidable mural. Con la destrucción del muro terminó una era y se nos aparecieron los 90, época en que internet nos transformó, los realities invadieron la tv y homero simpson comenzó a hacer de las suyas en springfield. años de madonna, Cindy Crawford y michael Jordan. es la década que nos conectó, la que tuvo prácticamente de todo y donde el mundo adquirió un nuevo orden: un orden desordenado que mira constantemente hacia atrás. No es raro, entonces, que los principales papeles del actor Benicio del toro –entrevistado para esta edición– sean biopics de personajes como el Ché y pablo escobar. volviendo a nuestros días, diciembre marca el comienzo del verano en el hemisferio sur. Y sobran alternativas para planificar las vacaciones: salsa en Cali, sorprendentes y modernos rincones en Quito; en europa, la vorágine de la noche en hamburgo es buen plan en cualquier época, y los paseos, champaña en mano, por las elegantes calles de una otoñal praga. Buen fin de año y feliz 2015.
the last months of the year always bring a dose of nostalgia. it seems like time passes so quickly, yet another holiday season has come, and everything around us is a blur. it’s at this point – in the midst of all the noise and traffic – that some of us stop and remember; we look back and realize that each day has its purpose and that the past isn’t inherently better or worse than the moment we are living right now. that’s what we tried to do this month at in. at the end of 2014, we indulged in a taste of melancholy to evoke the past and all things classic, vintage and retro. after all, this year is the 25th anniversary of the fall of the Berlin Wall, an event we commemorate with a look at artist Keith haring and his unforgettable mural. the toppling of the Wall marked the end of an era, as the 1990s emerged to bring us the World Wide Web, reality television and homer simpson. these were the years of madonna, Cindy Crawford and michael Jordan. it’s the decade that connected us all and presented us with a New World order: a disorder that constantly looked backwards. so it’s fitting that historical figures, like Ché Guevara and pablo escobar, have been defining roles for actor Benicio del toro, who we profile in this issue. But back to the present: december marks the beginning of summer in the southern hemisphere. it’s time for vacation, and there are plenty of options: salsa in Cali or modern spots in Quito. if you’re headed to europe, check out the wild nightlife in hamburg or enjoy a tour of the elegant streets of prague, a glass of Champagne in hand. Wherever you travel, there’s the chance to build more memories. have a happy New Year!
foto / photo: pamela ross; ilUstraCiÓN / illUstratioN: maNUel CÓrdova
hamburgo / hamburg
24 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_CARTA_EDITORIAL.indd 24
14-11-14 14:23
SAXOLINE.pdf
1
27-10-14
10:59
inspiración | COLABORADOREs_ CONTRIBUTORs
56
ESTE MES... THIS MONTH
RECONOCIMIENTOS
Rodrigo Fresán was born in Buenos Aires but has lived in Barcelona since 1999. The author of several books, including Historia argentina, Vidas de santos and Esperanto, Fresán always wanted to be a writer and never dreamed of becoming a soccer player, the president or Batman, so he can’t complain too much. For this issue, he wrote our cover story: “I enjoy reminiscing, but I also find it a little disturbing to discover how something that seems so recent is becoming part of history.”
MaRCEla RIBadENEIRa Nació en Quito y aprendió a surfear el caos deletreándolo. Pasó por Israel y Egipto, pero se mudó a Roma y estudió dirección de cine. Ahora presiente que en la era de las imágenes, las más poderosas se arman con palabras. Ha publicado en Gatopardo Ecuador, Replicante y The Guardian. Luego de una estadía en Italia, Marcela chocó con el lado lúdico de Quito, el cual relata en este número de in.
A native of Quito, Marcela Ribadeneira learned to surf through chaos by writing it all out. She spent time in Israel and Egypt before heading to Rome, where she studied film direction. She now believes that, in the era of images, true power lies in words. Ribadeneira’s work has been published in Gatopardo Ecuador, Replicante and The Guardian. Following a stay in her second home, Italy, she explored the playful side of Quito, which she shares in this issue of in.
JuaN IGNaCIO SEvERíN Este fotógrafo chileno nació en Valparaíso, pero se crió en Viña del Mar. Luego se dedicó a la fotografía publicitaria y de moda, donde se especializa en retrato de actores y creación de imágenes para proyectos teatrales. Ha colaborado en revistas como ACCESS, Caras y Polo. Para esta edición viajó a Bolivia para retratar la nueva arquitectura andina. “Lo que más me gustó fue el inmenso contraste de las culturas bolivianas, tanto en su arquitectura tradicional como en las creaciones de Mamani Silvestre”.
102
F-IN_128_ Contributors.indd 26
This Chilean photographer was born in Valparaíso but raised next door, in Viña del Mar. He has dedicated himself to advertising photography and specializes in creating portraits of actors and images for theater projects. Severín has contributed to magazines like ACCESS, Caras and Polo. For this issue, he traveled to Bolivia to shoot New Andean architecture. “What I liked most were the tremendous contrasts in Bolivian cultures, in the traditional architecture as well as the creations of Mamani Silvestre.” www.nachoseverin.com
FOTOS / PHOTOS: ISABEL CAROLL, MAURICIO RIBAdENEIRA, CARLOS IRARRázAVAL
RECOGNITION With four awards – including Best Cover Production (November 2013) and Best Cover by Popular Choice (April 2013) – and three additional nominations, in magazine was one of the most-honored publications at the latest edition of the MAGs, awarded this past September to the best magazines in Chile by the Asociación Nacional de la Prensa (ANP). On an international level, in garnered three wins at the Content Marketing Awards (CMAs) and two at the Pearl Awards, both prestigious events held annually in New York. The photo essay on Mario Testino’s exhibit Alta Moda (May 2013) and the fashion production shot in Valparaíso (September 2013) were two of our winning pieces. These honors are a great source of pride for the in team and our talented contributors.
Nació en Buenos Aires y vive en Barcelona desde 1999. Es autor de los libros Historia argentina, Vidas de santos, Esperanto, entre otros. Siempre quiso ser escritor y nunca pretendió ser jugador de la selección, presidente o Batman. Así que, en lo que a deseos concedidos, no puede quejarse demasiado. En esta edición, Rodrigo escribió el reportaje central: “me encantó recordar, pero también me resultó un tanto perturbador descubrir cómo lo que para uno sigue estando tan cerca, está cada vez más lejos en términos históricos”.
114
Con cuatro premios, entre ellos el de Mejor Producción de Portada (noviembre 2013) y Mejor Portada de Elección Popular (abril 2013), y tres nominaciones, revista in fue una de las más galardonadas en la última versión de los MAGs, que en septiembre entregó la Asociación Nacional de la Prensa (ANP) a las mejores revistas de Chile. A nivel internacional, in fue reconocida con tres premios por los Content Marketing Awards (CMA) y dos por los Pearl Awards, ambos importantes galardones que se entregan anualmente en Nueva York. El reportaje gráfico sobre Alta Moda, de Mario Testino (mayo 2013) y la moda realizada en Valparaíso (septiembre 2013) fueron algunos de nuestros trabajos ganadores. Un orgullo para el equipo y para los talentos que colaboran con nosotros.
ROdRIGO fRESáN
14-11-14 12:49
Elegance is an attitude Simon Baker
Conquest Classic
aviso DICIEMBRE 2014.indd 87
11/11/2014 0:30:12
Longines_HQ • Visual: SB1_CC3 • Magazine: IN_LAN DECEMBER (CL) • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 10-14-103059 • AOS #: LON_06407 • EB 31/10/2014
interacción | redes sociales_ social media
in HASHTAG
De nuestro Twitter / from our Twitter feed
@revista_in
MADRID, ESPAÑA / SPAIN
CANDElA “si va a Madrid, tal como pasa con el tango en Buenos aires, es posible encontrar varios shows de flamenco, algunos muy ‘maqueteados’. si busca un bar donde se respire el verdadero espíritu de este arte, ese es Candela, en el multicultural barrio de lavapiés. Todos los grandes han actuado allí; muy pocos turistas entre sus parroquianos, buen ambiente, mejor música y es de los pocos que abren hasta altas horas de la madrugada.” “like tango in Buenos aires, if you go to Madrid, you’ll find several flamenco shows, some very staged. if you’re looking for a bar where the true spirit of this art lives and breathes, check out Candela in the multicultural district of lavapies. all the greats have performed here, but you’ll see very few tourists among the regulars. There’s a fantastic atmosphere, great music, and it’s one of the few places open until the wee hours of the morning.” Calle Olmo, 2 www.candelabar.com Dato de / Tip from: Pedro Ramos
Terri Potratz @tpotratz Holder es mi nuevo sitio favorito en #Montreal. Deliciosa comida y me dejan usar los crayones de niños para dibujar! Restaurant Holder is my fav new spot in #Montreal: Delicious food & they let me use the kids’ crayons to draw!
Marcelo A. Olivares @OlivaresMarcelo Conozca el Queen of Sheba, NYC en el Midtown Manhattan. Exquisita y novedosa comida etíope. Meet the Queen of Sheba in Midtown Manhattan: tasty and innovative Ethiopian food in NYC. @ShebaNYC.
David Escobar @DavidGonzaloEsc
EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.
F-IN_128_Hashtag-twitter.indd 28
FOTO / PHOTO: laTinsTOck
Cuando vaya a #Medellín, tome un taxi al suroeste y visite #CiudadBolívar. Cabalgatas, montañas y café. When you visit #Medellín, take a taxi and head to #CiudadBolívar. Horseback riding, mountains and coffee.
13-11-14 10:45
CLARO PERU.pdf
1
28-10-14
9:15
inspiración | elegidos_ wishlist
in FAVORITOS / FAVORITES los buenos recuerdos nos acompañan siempre. algunas ideas de cómo cuidarlos, atesorarlos y disfrutarlos. Good memories never fade. Here are some ideas for preserving, treasuring and enjoying them. SeLecciÓN _ SeLecTiON ignacio poblete
Una buena manera de guardar recuerdos es en estas coloridas versiones de el clásico organizador de documentos y materiales Bisley. Con distintos compartimentos administrables, es un práctico y estiloso objeto de diseño. These colorful versions of the classic Bisley organizer are a great way to store memories. With a series of adjustable compartments, they’re a practical and stylish design item. www.bisley.com
Storage Wars es un reality show estadounidense de A&E Network cuyo objetivo es competir en una subasta contra otros interesados en bodegas rematadas por no pago de arriendo. Lo más interesante es que los protagonistas solo pueden echar un vistazo al interior de esas “cajas de recuerdos”, luego adivinar el contenido y ofertar. Storage Wars is a reality show from the A&E Network where the participants compete at the auction of storage units repossessed for unpaid rent. The twist is that they can only take a quick peek inside these “memory boxes” to guess the contents’ value before placing their bid. www.aetv.com/storage-wars
La esfera (Sphère) es para aquellos que, hartos de la “nube”, quieren atesorar archivos en un elegante disco externo que mezcla el diseño de Christof le con el prestigio tecnológico de La Cie. The Sphère is for people who are tired of “The Cloud” and want to safeguard their files on an elegant external drive that blends Christof le design with impressive La Cie technology.
Borrar fácilmente a los intrusos en nuestros registros de viajes o a la ex pareja de una foto familiar ya es posible. Para ello, los creativos de la agencia Scalado diseñaron Remove, una aplicación para smartphones que permite tomar fotos en lugares muy concurridos y borrar a los indeseados; al mismo tiempo, “limpiar” nuestras memorias digitales. Want to easily eliminate unwanted intruders from travel shots or the ex from a family portrait? The creative minds at Scalado agency have designed Remove, a smartphone app that helps users take appealing photos in heavily trafficked areas and “clean up” digital memories at the same time. www.scalado.com/display/en/remove
FOTOs / PHOTOs: a&e Tv, Bisley, la cie, scaladO
www.lacie.com
30 in | diciembre / december
F-IN_128-FOB_Favoritos.indd 30
13-11-14 10:53
SECRET.pdf
1
27-10-14
17:51
aviso DICIEMBRE 2014.indd 91
11/11/2014 23:28:48
ÍCono / iCon
Rossina Bossio texto _ text Lorena Machado FioriLLo
La niña que llevaba consigo cuadernos de dibujo es a los 28 años una artista enfocada en la composición y la luz, que ve en la mujer su sujeto predilecto. Siendo una de las jóvenes promesas del arte colombiano con una pintura figurativa contemporánea, de inspiración expresionista y surrealista, realizó la exposición de su última serie titulada Extraña en la galería LGM de Bogotá, que fue curada por el reconocido Eduardo Serrano y que demoró más de año y medio en terminar. Esta misma serie ha sido exhibida en el Museo de Arte de la Ciudad Imperial de Pekín y en el Grand Palais de París. En enero de 2015, Extraña verá la luz en el prestigioso Art Stage de Singapur. The little girl who carried sketchbooks everywhere she went is now a 28-year-old artist fascinated with composition and light, and women are her favorite subjects. One of the young rising stars in Colombian art, Rossina Bossio’s contemporary figurative painting reveals an expressionist inspiration with touches of surrealism. Her latest series, Extraña (Strange), which took her more than a year and a half to finish, was shown at the LGM gallery in Bogotá and curated by the renowned Eduardo Serrano. This same series by the Bogotá native has been also been shown at the Imperial City Art Museum in Beijing and at the Grand Palais in Paris. In January 2015, Extraña will open at Singapore’s prestigious Art Stage. En tu trabajo hay mucha presencia de figura femenina. ¿Qué te inquieta al momento de crear? Pinto exclusivamente mujeres desde 2007. Quería resolver inquietudes en torno al tema de los roles de género y la concepción tradicional de femineidad en la sociedad. Y hoy, porque me parecen mucho más bellas. Al momento de crear, obedezco a la serie de imágenes que proyecto en mi mente y que quiero materializar sobre un lienzo o con una cámara. Tiempo después de terminar la obra es que descubro qué la impulsó, es decir que las explicaciones a mis trabajos vienen después de haberlos creado. In your work, the female figure has a strong presence. What are you thinking about when you create? “I’ve painted only women since 2007. At first, it was because I wanted to resolve concerns about the issue of gender roles and the traditional conception of femininity in society. Today, it’s because I find them much more beautiful. When creating, I follow the images that I see in my mind. I want to materialize them on a canvas or with a camera. Some time after finishing the work, I discover what prompted it; in other words, the explanations for my works come after I’ve created them.”
FOTO / PHOTO: ROSSINA BOSSIO
¿Cuál es el mensaje que quieres dar a través de tu obra? Que el espectador cuestione su concepción de belleza y se dé cuenta que se encuentra en los lugares más insospechados. What message do you want your work to give? “I want the viewer to question their conception of beauty and realize it can be found in the most unlikely places.” ¿A qué artistas admiras? A pintores británicos como Jenny Saville y Lucian Freud por la cruda belleza de sus pinceladas y porque nunca comprometieron su visión creativa ante la presión de una escena de arte confusa y heterogénea. Which artists do you admire? “British painters like Jenny Saville and Lucian Freud for the stark beauty of their brushstrokes and because they never compromised their creative vision, even under the pressure of a confused and heterogeneous art scene.” www.rossinabossio.com
DICIeMBRe/ DeCeMBeR | in
F-IN_128-Icono.indd 33
33
13-11-14 10:54
inspiración | hoteles _ hotels
Hoteles, maroma y teatro two tHumbs up Le suplicamos apagar su celular y gozar de una estancia placentera en estos antiguos teatros. Please turn off your mobile devices and enjoy your stay in one of these former theaters. texto _ text marck Gutt @gbmarck
QT Sydney SÍDNEY / SYDNEY, AuStrAliA
In the heart of downtown sydney, the eclectic Gowings and state theaters boast an air of pure drama – in the best possible way. Decorated with flawless marquees and old movie posters, from the outside it’s almost impossible to imagine that there’s more going on than meets the eye. But there is – and the theater’s boutique hotel is the unquestionable star of the show. Inside, the drama unfolds in a venue with 200 guest rooms, an urban spa and a bar that’s a hit with locals and guests alike. The extravagant concept and rock-star-ready rooms make QT Sydney one of the world’s most spectacular urban hotels. qtsydney.com.au
FOTOs / PHOTOs: QT HOTels & ResORTs
los eclécticos teatros Gowings y state, en pleno centro de sídney, sugieren que lo que ocurre en ellos es puro drama, en el buen sentido. Con la marquesina impecable y afiches de obras como decorado, es imposible imaginar que en el interior existe algo más. sin embargo, el protagonista indiscutible del teatro es su hotel boutique, donde el histrionismo coexiste con 200 habitaciones, un spa citadino y uno de los bares favoritos de los locales. el QT Sydney es, con su concepto extravagante y habitaciones dignas de rock star, uno de los hoteles urbanos más espectaculares del mundo.
34 in | diciembre / december
F-IN_128_FOB_hoteles.indd 34
13-11-14 10:37
aviso DICIEMBRE 2014.indd 81
11/11/2014 0:13:08
Hotel teatro
aCe Hotel
OpOrtO, pOrtugal
lOs Ángeles, califOrnia, ee.uu. / usa
en la calle sá da Banderia, el antiguo teatro Baquet dijo adiós a las representaciones teatrales, pero dejó su telón abierto. Con las luces bien puestas, una colección de vestuarios portugueses digna de museo y un restaurante con platos regionales, el Hotel Teatro rinde un homenaje al edificio que ocupa en su propio idioma. la recepción es una taquilla donde los huéspedes reciben su boleto, las cortinas son telones, los botones visten como acomodadores de butacas y la luz proviene de calles y cenitales. Y como detalle adicional, a un par de locales se encuentra el teatro sá da Bandeira, aún en funcionamiento.
Con el renacer del downtown angelino, el edificio que alguna vez sirvió como cine insignia de United artists, vuelve a la vida. el grupo estadounidense ace Hotels, conocido por su iniciativa de transformar edificios en hoteles de diseño, inauguró a principios de año su más reciente propiedad en uno de los teatros más emblemáticos de Hollywood. Como parte del proyecto, que contempló las habitaciones, una alberca en la azotea y un par de restaurantes, se remodeló el teatro, una joyita de 1920 con capacidad para mil 600 espectadores donde se presentan estrenos, conciertos y, ahora también, bodas y congresos.
The old Baquet theater on sá da Banderia may have closed its doors, but the curtains never came down. With well-placed lighting, a museumworthy collection of Portuguese costumes and a restaurant specializing in regional cuisine, Hotel Teatro pays homage to the stage on which it’s set. The front desk is a box office where guests receive their receipts, the drapes in the rooms are made of plush velvet theater curtains, bellhops dress like ushers, and the halls are lit from the floor and ceiling. another perfect detail is the hotel’s proximity to the Teatro sá da Banderia, where the show still goes on today.
as part of l.a.’s downtown revival, one of Hollywood’s most emblematic theaters has been given a new lease on life. The U.s.-based ace Hotel group – known for its ingenious repurposing of buildings into designer hotels – inaugurated their latest project earlier this year in what was once the United artists flagship movie theater. along with the hotel rooms, a rooftop pool and a pair of restaurants, the renovations extended to the dazzling 1920s theater, which seats 1,600 spectators and hosts film premiers, concerts and now even events and weddings.
www.hotelteatro.pt
acehotel.com/losangeles
FOTOs / PHOTOs: HOTel TeaTrO, sPeNCer lOWell (aCeHOTel)
inspiración | hoteles _ hotels
36 in | diciembre / december
F-IN_128_FOB_hoteles.indd 36
13-11-14 10:37
FABER CASTELL.pdf 1 06/11/2014 23:33:04
inspiración | tendencia _ trends
Si lo Sabe, cante Sing along, if You Know the wordS ¿Un karaoke tamaño cine? ¿Un cine donde se puede cantar? Algo de ambos. Con Sing-a-long lo importante es disfrutar y dejar sus inhibiciones en la entrada. Like a karaoke auditorium or a movie theater where singing is actually encouraged, at a sing-a-long the important thing is to enjoy yourself and leave your inhibitions at the door. texto _ text SharaY angulo
| ilustración_ illustration
mathiaS Sielfeld
La única regLa de este movimiento –que empezó oficialmente en Londres en 1999–, es que no hay reglas. Así lo recuerda la histriónica anfitriona que nos recibe en el teatro Prince Charles Cinema de la capital inglesa. La idea es relajarnos y divertirnos mientras cantamos guiados por las letras de las canciones que aparecen en la pantalla o, como lo harán algunos más tarde, levantándose para recrear partes de las coreografías de sus musicales favoritos. Otros, incluso, recitarán de memoria los diálogos del popular musical juvenil romántico ambientado en los Estados Unidos de la década de 1950, Grease, que veremos esta noche. En los primeros treinta minutos de la función (de dos horas y 40 minutos), la anfitriona se encarga de ayudar a calentar las voces, enseñar las coreografías y explicar cómo y en qué momentos específicos del film se deben emplear los artículos que contiene la “bolsa de diversión” (fun bag) que reciben los asistentes al entrar. Y aprovecha para hacer énfasis en el carácter interactivo de la actividad: esta no es una función tradicional donde el silencio es ley. Esto no es apto para cinéfilos convencionales. Sing-a-long ha visitado los teatros más importantes de Inglaterra desde 2000, y se ha replicado en Ámsterdam, Dublín, Nueva York, St. Louis, Philadelphia, San Francisco, Toronto, Sidney, Melbourne, Auckland, Oslo y Estocolmo. Durante el verano del norte, la tendencia llegó a Madrid con funciones nocturnas al aire libre en el Centro Cultural de Conde Duque. ¿Será Latinoamérica la próxima escala?
The movemenT officiaLLy began in London back in 1999 with only one rule: there are no rules. That’s how our hostess explains it as she dramatically welcomes us to the Prince Charles Cinema in the English capital. The main idea, she tells us, is to relax and have fun while singing together, prompted by the words on the screen. Some people will get up and perform their favorite musical numbers, while others will recite dialogues from the film being shown. Tonight, it’s the ever-popular musical Grease, a story of young love set in the United States in the 1950s. For the first thirty minutes of the nearly three-hour show, our hostess helps audience members warm up their voices, teaches them the dance moves and explains when they should use certain props from the “fun bag” they received at the door. Finally, she takes a moment to emphasize the interactive nature of the event, telling us that this is not a regular show where silence rules. In other words, this isn’t the place for more conventional film buffs. Since 2000, sing-a-longs have been held in some of the most prominent theaters in England, as well as in Amsterdam, Dublin, New York, St. Louis, Philadelphia, San Francisco, Toronto, Sidney, Melbourne, Auckland, Oslo and Stockholm. The trend arrived in Madrid last summer with open-air, evening shows at the Conde Duque cultural center. Will Latin America be the next stop? www.singalonga.net
38 in | diciembre / december
F-IN_128_FOB_sing-a-long.indd 38
13-11-14 10:42
BRAVIA_SONY_MOTIONFLOW_AD ( 23 X 27,5 CM ).pdf
1
5/11/14
3:53 p.m.
¿Por qué no seleccionar el mejor televisor 4K? La imagen y sonido de los televisores BRAVIA de Sony superan otras marcas. Por estas razones, si buscas un televisor 4K de pantalla grande, elige un Sony. 0/60 Seg
1/120 Seg
2/120 Seg
Imagen obtenida
Nueva imagen generada
La frecuencia de imagen se duplica con la tecnología Motionflow™ creando una imagen más nítida y fluida
0/60 Seg
1/60 Seg
Imagen obtenida
Otros televisores
60 Hz
El intervalo entre las dos imágenes produce un aspecto borroso
Con la tecnología MotionflowTM las palabras son legibles y las escenas en movimiento son más nítidas y fluidas. Todos nuestros paneles de pantalla grande tienen 120Hz y logran 240Hz o más. ¡Necesitas esta tecnología para disfrutar de la mejor experiencia al ver deportes o películas de acción! Disponible en las series: 4K X955B I X905B I X855B
Cuatro veces más detalle de Full HD
Mejora todo a resolución 4K
Full HD W855B I W805B I 60W605B
Color real y vívido
Experimenta una claridad de sonido superior
Compruébalo por ti mismo en Sony Store o distribuidores autorizados
sony-latin.com/4K
aviso DICIEMBRE 2014.indd 79
11/11/2014 0:09:27
inspiración | deporte_ sports
Río abajo ExtREmE RivER Running El hidrospeed no es para tímidos: exige lanzarse a los rápidos e intentar dominarlos solo con equipo básico y la fuerza de los pies. ¿Alguien se atreve? Riverboarding isn’t for the faint of heart. You’ve got to be willing to hit the rapids and master them with basic equipment and the strength of your own two feet. Who’s up for it? texto_ text josé FRancisco HuRtado
Sobre una tabla Similar a las de bodyboard el aventurero se lanza a ríos con aguas de grado II a III (relativamente suaves) en una experiencia única que supone una batalla por acomodar el cuerpo a los vaivenes de la corriente e intentar eludir los obstáculos que van apareciendo. Si bien el grado de dificultad de los rápidos que se disfrutan en hidrospeed son más bajos de lo que se puede hacer normalmente en una excursión en balsa, la sensación de fuerza, independencia y velocidad es muy superior. La comparación es más o menos así: bajar en balsa es como moverse a unos cien kilómetros por hora arriba de una confortable van, mientras que hacerlo en hidrospeed es hacer el mismo trayecto, pero en motocicleta y esquivando rápido los autos. Al igual que en cualquier disciplina de aguas blancas (ríos que no son de travesía o pesca) se puede ir progresando: en eventos como el Futafest, del río Futaleufú, en plena Patagonia chilena, se pueden ver alocados descensos en rápidos de grado IV o V. Todo en una experiencia reservada para los más osados y expertos. El sur del mundo, tiene probablemente algunos de los ríos más atractivos para practicar hidrospeed: Pucón (Chile), ofrece el Trancura y Elicura, ríos clásicos de rafting y kayak, y en donde el equipo reglamentario exige aletas, casco y chaleco salvavidas. Si cruzamos la cordillera, Argentina tiene un buen spot y caudales algo más tibios que los ríos chilenos. Por ejemplo, cerca de la ciudad de San Rafael está el río Atuel, donde se puede hacer hidrospeed sin traje de neopreno. Más al norte está el río Urubamba, en las cercanías de Machu Picchu, atractiva opción cerca del valle Sagrado de los incas. “¡Creí que me moría!”, es una de las expresiones más escuchadas entre los que salen del agua después de haber hecho hidrospeed por primera vez. Por eso es que hay que pensarlo bien antes de lanzarse río abajo. Como sea, la recompensa será inolvidable.
uSing Specially deSigned boardS inspired by bodyboards, the truly adventurous are launching themselves into class II or III rivers for a unique experience that involves keeping your body afloat while battling the rushing current and avoiding obstacles. The rapids used for riverboarding are less intense than those typically used for river rafting, but the feeling of power, independence and velocity are much greater. If rafting down a river is like driving at 60 miles an hour in a comfortable minivan, riverboarding is like driving a motorcycle down the same road while weaving in and out of traffic. Like any whitewater sport, you can work your way up the scale. Check out events like FutaFest, on the Río Futaleufú in Patagonia, where you can watch wild-river runs on class IV and V rapids. It’s an intense experience reserved for the most daring experts. In fact, the southern part of the continent probably has some of the most attractive rivers for hydrospeeding, as the sport is called in South America. In Pucón, Chile, where the Trancura and Elicura rivers are classic favorites for rafting and kayaking, you’ll need fins, a helmet and a lifejacket for riverboarding. On the other side of the Andes, Argentina has some great spots with slightly warmer rivers than Chile. Near the city of San Rafael, for example, you can riverboard on the Atué without a wetsuit. Further north, the Urubamba near Machu Picchu is another attractive option close to the Sacred Valley of the Incas in Peru. “I thought I was going to die!” is a commonly heard from first-time riverboarders. So think carefully before you dive in, but once you do, expect an unforgettable experience.
Más información More Information
FOTO / PHOTO: www.TERRASURECOAVENTURA.COM
www.terrasurecoaventura.com www.petrohuerafting.cl
40 in | diciembre / december
F-IN_128_FOB_hidrospeed.indd 40
13-11-14 10:35
aviso OCTUBRE 2014.indd 13
29/08/2014 22:55:42
inspiración | libros_ books
pop-ups para grandes pop-ups for grown-ups Un despliegue explosivo de creatividad, a la vuelta de una página. An explosive display of creativity at the turn of a page. texto_text martín echenique @martinechenique
|
SeLecciÓN_SeLectioN Bernardita espinoZa
El ilustrador estadounidense david carter ha creado más de 45 libros y ha vendido, a lo largo de su carrera, más de siete millones de copias en todo el mundo. One Red Dot invita a descubrir un punto rojo escondido en 18 esculturas de papel, mientras que 600 Black Spots es un verdadero laberinto de círculos negros ocultos en veinte páginas tridimensionales. dato: carter también diseñó la versión pop-up del penúltimo disco de coldplay, Mylo Xyloto. illustrator david carter has published more than 45 books that have sold more than seven million copies around the world. One Red Dot invites readers to discover the red dot tucked away in 18 paper sculptures, while 600 Black Spots is a genuine labyrinth where black dots hide inside 20 three-dimensional pages. The U.S. artist also designed the pop-up version of coldplay’s Mylo Xyloto album.
One Red Dot
amazon.com
CiNCo son los lugares de chile nombrados Patrimonio de la Humanidad, y siete los diseñadores que crearon ilustraciones en 3d para recorrerlos de norte a sur: desde las legendarias oficinas salitreras de Humberstone en atacama, hasta las mágicas iglesias de chiloé en la Patagonia. Tesoros de Chile es una edición limitada de solo cinco mil copias producida por mi ciudad de Papel, una organización creativa situada en valparaíso. sEVEN designers have created 3-d illustrations of five chilean World Heritage Sites that you can tour without leaving home: from the legendary Humberstone saltpeter works in the atacama desert, to the magical churches of chiloé in Patagonia. There are only 5,000 copies of this limited edition book produced by mi ciudad de Papel, a creative organization based in valparaíso. miciudaddepapel.com
marioN bataillE sabe cómo hacer el abecedario entretenido, incluso para quienes ya lo sabemos de memoria. con más de 200 mil copias vendidas, ABC 3D es un lúdico recorrido a través del alfabeto cuya portada es, también, una verdadera obra de arte en hologramas: las 26 letras cambian automáticamente con el movimiento de las manos y el ángulo del libro. Numéro, un paseo por los dígitos del uno al diez, es su última obra y ha sido un éxito de ventas en Francia y estados Unidos. marioN bataillE knows how to make the alphabet fun, even for those who have already learned it by heart. With more than 200,000 copies sold, ABC 3D offers a playful journey through the entire alphabet. and the cover is a genuine work of hologram art: all 26 letters transform as you shift the angle of the book. bataille’s latest work, Numéro, a journey from one to ten, has also been a success.
Numéro
amazon.com ABC 3D
FOTOS / PHOTOS: david a. carTeer, erik delgadO reyeS, mariOn baTaille
Tesoros de Chile
42 in | diciembre / december
F-IN_128_FOB_Pop-up-books.indd 42
13-11-14 13:43
aviso DICIEMBRE 2014.indd 35
04/11/2014 0:58:58
inspiración | bebidas_ drinks
La era deL juicing The age of Juicing No dejan resaca y son protagonistas indiscutidos de una moda en alza: desintoxicarse, sorbo tras sorbo. Hangover-free, the undisputed protagonists of this growing trend promise pure detox, sip after sip. tExto _ tExt caTaLina WaLLace
| IlustRaCIón_ IllustRatIon
hugo horiTa
Think ThaT you’ll make it into eco-heaven by eating organic produce, eggs from happy chickens or biking? You are definitely reducing your carbon footprint, but you should know that there’s still something missing if you want to be considered a totally organic foodie: detox juices. Years ago, long before mere mortals, celebrities like Beyoncé, Gwyneth Paltrow and Jared Leto began taking these concoctions that now hold the new promise of an elixir of eternal youth. Made from cold-pressed fruits and vegetables, these juices remove toxins that have accumulated over the years through poor diet, and they also encourage weight loss. How? Basically, they give the digestive system a break: instead of processing more complex food, the body can focus on eliminating toxins and soaking up the benefits of enzymes, vitamins, minerals and proteins that make up the simple ingredients of the juices. However, juice detox isn’t just “chop, blend, drink and viola!” The most comprehensive programs recommend drinking only juice for as long as four to seven days, a challenge that truly tests the willpower. Today, after proven success, detox juice bars are on the rise, offering an original mix of flavors like apple and spinach; almond butter; vanilla almond milk; or apple cider, honey, cinnamon and cayenne pepper. Now, who’s ready for (real) health?
Quienes pensaban que se habían ganado el cielo por comer productos orgánicos, huevos de gallinas felices o andar en bicicleta –mientras claramente disminuyen su huella de carbono– deben saber que aún les falta algo para ser completamente un organic foodie: los jugos detox. Años atrás, y antes que cualquier mortal, celebridades como Beyoncé, Gwyneth Paltrow y Jared Leto comenzaron a tomar estos brebajes que hoy son la nueva promesa de un elixir de la eterna juventud. En base a frutas y verduras prensadas en frío, estos jugos eliminan las toxinas que se han acumulado durante años a través de la mala alimentación, los que también ayudan a bajar de peso. ¿Cómo? Básicamente le dan un respiro al sistema digestivo, que en vez de estar procesando comida más compleja, se ocupa de eliminar toxinas y se beneficia de las enzimas, vitaminas, minerales y proteínas simples que traen los ingredientes de los jugos. Sin embargo, no todo es tan fácil como picar, licuar y tomar. Los programas de desintoxicación más completos recomiendan tomar estos jugos entre cuatro y siete días, lo que significa cerrar la boca y embarcarse en un desafío que pone a prueba la fuerza de voluntad. Hoy, y tras comprobarse su éxito, los bares de jugos detox han ido en ascenso, con originales mezclas de sabores como manzana con espinaca; mantequilla de almendra; leche de vainilla y almendra; o cidra de manzana, miel, canela y pimienta de Cayena. ¿Quién se anota con un (verdadero) salud?
Dónde tomarlos Where to Drink Them • BuenoS aireS The factory el Salvador 4995, Palermo Facebook: thefactorypalermo
• LiMa La gran fruta Las Begonias 463, San isidro www.lagranfruta.com.pe
• nueVa YorK / neW YorK
• LondreS / London
Liquiteria 145 4th avenue, Manhattan www.liquiteria.com
Juice Tonic 3 Winnett Street, Soho www.juicetonic.com
44 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_FOB_Juicing.indd 44
13-11-14 10:38
aviso DICIEMBRE 2014.indd 31
04/11/2014 0:45:23
Ftinspiración | objetos_ objects
inolvidables Unforgettable Íconos de una generación que los atesora con nostalgia, estos objetos son perfectas máquinas del tiempo. Icons of a generation, these nostalgic treasures are perfect time machines.
1.
producción_ production macarena rivera fotos_ photos josé moraga
2.
1 libro / book 100 Legendary Trunks, Louis Vuitton; foulard, Salvatore Ferragamo 2 camisa / shirt Valery Gingham, Tommy Hilfiger; sweater Mixed Stitch, Tommy Hilfiger; camiseta / t-shirt Gene PRT Polo, Tommy Hilfiger; camisa / shirt Solid Roll, Tommy Hilfiger; sweater New Tommy Knit, Tommy Hilfiger 3 anteojos / sunglasses Ray-Ban, Three Monkeys Eyewear; funda para notebook Arroba / Arroba notebook sleeve, Samsonite 4 cinturón fucsia / fuchsia belt, Salvatore Ferragamo; cinturón rojo / red belt, Salvatore Ferragamo 5 whiskey Jack Daniel´s 6 cartera / handbag Alma, Louis Vuitton 7 zapatos / shoes Agatha Rosa, Salvatore Ferragamo.
Página siguiente/ Next page: 1 camiseta a rayas amarilla / Striped yellow t-shirt, Brooks Brothers 2 reloj / watch Ballon Bleu, Cartier 3 zapatos / shoes Varina Zaffiro, Salvatore Ferragamo 4 botella edición especial Andy Warhol / Andy Warhol special edition bottle, Absolut Vodka 5 libro / cookbook Cocina Peruana, SBS Librería Internacional 6 cinturón verde agua / aquamarine belt, Salvatore Ferragamo 7 zapatos / shoes Varina Cidro, Salvatore Ferragamo 8 billetera Marie-Lou Mono pistacho / Marie-Lou pistache wallet, Louis Vuitton 9 cartera / handbag Juliette, Salvatore Ferragamo 10 Eau Premiére Chanel N°5.
3.
46 in | diciembre / december
F-IN_128_FOB_ clasico 90s.indd 46
17-11-14 15:12
4.
6.
7.
5.
diciembre / december | in
F-IN_128_FOB_ clasico 90s.indd 47
47
17-11-14 15:12
2.
3.
F-IN_128_FOB_ clasico 90s.indd 48
4.
7.
8.
10. 5. 6.
9.
www.es.louisvuitton.com • www.ferragamo.com • www.global.tommy.com • www.3monkeyseyewear.com • www.samsonite.com • www.jackdaniels.com • www.brooksbrothers.cl • www.hbcboutique.cl • www.absolut.com • www.sbs.com.pe • www.chanel.com
inspiración | objetos_ objects 1.
48 in | diciembre / december
13-11-14 12:43
aviso DICIEMBRE 2014.indd 21
03/11/2014 23:39:23
FOTO / PHOTO: cOnTOur - geTTy images
interacci贸n | perfil_ profile
50 in | diciembre / december
F-IN_128_Perfi_Del_Toro.indd 50
13-11-14 12:37
el enigma
Del Toro The enigma
Año movido ha sido este para Benicio del Toro: cuatro películas estrenadas, el Premio Donostia a su trayectoria y muchos aplausos. Pero el personaje que se entrega en la gran pantalla es, en persona, un misterio difícil de descifrar.
This year has been a busy one for Benicio del Toro, with four movie premieres, the Donostia Award for his career and much applause. But the character we see on the silver screen is, in person, a mystery difficult to unravel. texto _ text Pamela BiénzoBas
L
evanta las cejas, aprieta los labios, se encoge de hombros o cruza los brazos. Con esos gestos, Benicio del Toro pone un brusco fin a sus respuestas, por lo general cortas, justo cuando su entonación hace creer que va a comenzar una nueva frase y agregar una idea. No, mejor no. Dejémoslo hasta ahí. Pero para que no parezca descortesía, una ceja alzada y la cabeza ligeramente ladeada añaden un toque de complicidad. Cuesta saber qué piensa, si se repliega por reserva o por desinterés. Incluso el deslenguado e incisivo presentador Howard Stern, tras provocarlo y acosarlo en vano para tratar de sacarle algo más, le dijo hace unos años: “nadie sabe cómo eres; no podemos descifrarte”. Tiene fama de ser un tipo intenso, que se queda en sus papeles, lo que se debe también a la etiqueta de actor de método (estudió en el conservatorio de Stella Adler, discípula de Stanislavsky). No se sabe dónde termina el personaje y dónde empieza el actor. Pero lo reservado no le impide jugar el juego y firmar autógrafos, o sacarse fotos con sus admiradores, como en el último Festival de San Sebastián, España, donde recibió el Premio Donostia a su trayectoria de casi tres décadas. “(Cuando comencé) nunca pensaba que iba a recibir un premio como este, aunque lo soñé. Todos los actores lo sueñan de alguna manera. Pero creo que hay que darle mucho crédito a los que vinieron antes. A esos actores, y actrices, por supuesto, que han hecho un trabajo que es difícil entender. Es algo que me ha ayudado a soñar. A muchos de ellos nunca los conocí; los vi en películas en blanco y negro,” contó, levantando las cejas.
H
e raises his eyebrows, purses his lips, shrugs his shoulders or folds his arms. Just when you think he’s going to keep talking and offer another idea, Benicio del Toro uses these gestures as brusque punctuation marks to his (generally short) answers. “No, no. Let’s leave it here.” But to not appear rude, he’ll add a conspiratorial raised eyebrow or slight tilt of the head. It’s hard to know what he’s thinking. Does his reticence stem from a reserved nature or disinterest? Even the brash and cutting radio host Howard Stern, after trying in vain to provoke and harass Del Toro into revealing more, ended up telling him: “No one knows what you’re like. We can’t figure you out.” Del Toro is famous for his intensity, for staying in character, something partly attributable to his method-acting background (he studied under Stella Adler, a disciple of Stanislavsky). You can’t tell where the character ends and the actor begins. But being reserved doesn’t stop Del Toro from playing the game, signing autographs and posing for pictures with fans, as he did at the most recent San Sebastián Festival in Spain, where he received the Donostia Prize for his nearly three-decade career. “[When I started] I never imagined I’d win an award like this, even though I dreamed of it. All actors dream of it, in one way or another. But I think I have to give a lot of credit to those who came before me. To those actors and actresses who’ve done a job that’s hard to understand. It’s something that’s helped me dream. Many of them, I never met. I watched them in blackand-white movies,” he said, raising his eyebrows.
diciembre / december | in
F-IN_128_Perfi_Del_Toro.indd 51
51
13-11-14 12:38
interacción | perfil_ profile
Del Toro personificando al líder del Cartel de Medellín en Escobar: Paraíso Perdido.
Efectivamente es difícil imaginar que aquel joven que sonreía por dos segundos como extra en el video de La isla bonita de Madonna, reciba un homenaje por su carrera casi treinta años después. Entre esa aparición y su reciente encarnación del jefe del cartel de Medellín en Escobar: Paraíso Perdido, del italiano Andrea Di Stefano, el portorriqueño de 47 años (emigrado a los nueve junto a su familia) se ha construido una filmografía densa y potente, sobre todo con personajes de latinos –y un par de roles memorables de nativos americanos– a menudo violentos. “El sentimiento es básicamente surreal”, aseguró con el galardón entre las manos. “Cuando uno ve la lista de los nombres que han recibido este premio, se llena la cabeza de preguntas.” Ahora esa lista lleva su nombre junto a los de Gregory Peck, Lana Turner, John Malkovich, Max Von Sydow, Robert De Niro, o también Oliver Stone, quien lo dirigió en Salvajes (2012), y Sean Penn, con quien trabajó en una pequeña aparición en The Indian Runner (1991) y diez años más tarde, como el perturbador y perturbado indio de The Pledge.
It’s hard to imagine that the young man who smiled for two seconds as an extra in the video for Madonna’s “La Isla Bonita” would earn a tribute to his career nearly 30 years later. The 47-year-old Puerto Rican (who came to the United States with his family at age nine) has established a impressive list of credits between his appearance in the Madonna video and his recent portrayal of the brutal Medellín cartel kingpin in Escobar: Paradise Lost, directed by Italy’s Andrea Di Stefano. Del Toro’s characters are often Latin American – with a few memorable Native American roles – and frequently violent. “The feeling is basically surreal,” he said with the award in his hands. “When you see the list of names that have received this award, your head fills with questions.” Now he joins that select list, alongside the likes of Gregory Peck, Lana Turner, John Malkovich, Max Von Sydow and Robert De Niro, as well as Oliver Stone, who directed Del Toro in Savages (2012), and Sean Penn, for whom he played a small part in The Indian Runner (1991) and in The Pledge (2001), giving a haunting performance as a mentally disabled Native American.
Cine gonzo Entre esos dos films con Penn, la suerte de Del Toro se fue dibujando a base de perseverancia y de ese esfuerzo que reivindica. Abrirse paso en Hollywood “es difícil para cualquier actor o actriz. Hay que tener una memoria corta o piel de cocodrilo, porque hay mucho rechazo y no te puedes ahogar en él,” sostuvo en San Sebastián. Tras pequeños roles en televisión o en películas de autor (como Huevos de oro, de Bigas Luna, y Sin miedo a la vida o Fearless, de Peter Weir, 1993), en 1995 llegó el papel que lo reveló masivamente como Fred Fenster en Los sospechosos de siempre (Bryan Singer, 1995).
gonzo Cinema In the time between those two Penn films, Del Toro’s fortunes rose thanks to perseverance and effort. Getting ahead in Hollywood “is difficult for any actor or actress. You’ve got to have a short memory and tough skin, because there’s a lot of rejection, and you can’t let yourself drown in it,” he said at San Sebastián. Following small roles in television and indie film – including Bigas Luna’s Huevos de Oro (Golden Balls) and Peter Weir’s Fearless, both in 1993 – Del Toro earned his breakthrough role as Fred Fenster in The Usual Suspects (Bryan Singer, 1995).
FOTO / PHOTO: aFP
Del Toro plays the head of the Medellín Cartel in Escobar: Paradise Lost.
52 in | diciembre / december
F-IN_128_Perfi_Del_Toro.indd 52
13-11-14 12:38
L ib ertad
aviso DICIEMBRE 2014.indd 53
y O rd e n
13-11-14 16:47
interacción | perfil_ profile
Che (2008).
Che: Part One
Jimmy P. (2013)
Soderbergh fue también su cómplice en el que probablemente sea su emprendimiento de mayor envergadura y en el que más se ha involucrado en su carrera, incluso como productor. Aún hoy responde sin dudar que “la película del Che (Guevara) fue la más difícil y complicada” de su carrera. Llamada simplemente Che y estrenada en dos partes, el rol titular que le valió la Palma de Plata en Cannes en 2008 implicó siete años de preparación e investigación, incluso en Cuba, a donde viajó con autorización especial. En los últimos años, además de dirigir un segmento del film colectivo 7 días en La Habana (2012), Del Toro ha seguido variando sus registros: el sanguinario Lado en Salvajes; el “coleccionista” absolutamente kitsch en Guardianes de la galaxia de este año, o uno de sus más bellos personajes en la menos conocida Jimmy P. de Arnaud Desplechin (2013), como el nativo americano Blackfoot, James Picard. Hoy los ojos están sobre su interpretación más reciente y promete (¿o amenaza?) marcar su imagen con fuerza. Protagonizada por Josh Hutcherson (Los Juegos del Hambre), como un ingenuo canadiense que se enamora de la sobrina de Escobar, la película del mismo nombre trata de presentar la ambigüedad de un hombre que vendía una imagen de pater familia generoso y caritativo, por lo que Del Toro también tenía que dotarlo de esa supuesta sensibilidad. “Uno estudia lo más que puede al personaje, hace una labor casi de periodista. Suena la campana, empieza el rodaje y no puedes actuar lo que aprendiste. Tienes que hacer las escenas y ahí se forma lo que se ve”, concluye, alzando las cejas, ladeando la cabeza y cruzando sus brazos en un punto final. in
Since then, his face and name have been prominent in both bigbudget and indie film, with credits like Basquiat (Julian Schnabel, 1996), Snatch (Guy Ritchie, 2000), The Way of the Gun (Christopher McQuarrie, 2000) and, perhaps most memorably, Terry Gilliam’s delirious 1998 adaptation of Hunter S. Thompson’s novel Fear and Loathing in Las Vegas. Starring opposite Johnny Depp, who played the alter ego of the legendary journalist, Del Toro gained 40 pounds by eating donuts to portray the corpulent and debauched Dr. Gonzo, whose name evoked the “gonzo” journalism pioneered by Thompson. But it was the turn of the millennium that truly established Del Toro’s credentials. His performance as Javier Rodríguez in Steven Soderbergh’s Traffic earned him the Silver Bear for Best Actor in Berlin, as well as the Oscar, Golden Globe and BAFTA for Best Supporting Actor.
Guardianes de la galaxia (2014). Guardians of the Galaxy.
Del Toro also teamed with Soderbergh on his most significant project to date, with Del Toro’s involvement extending to the role of producer. Today, he says that “the Che Guevara film was the most difficult and complicated” of his career. Che was released in two parts, and the title role that earned Del Toro the 2008 Silver Palm at Cannes was the fruit of seven years of preparation and research that took him to Cuba with a special travel permit. In recent years, the actor has tried his hand at directing, with a segment in the collective film 7 Days in Havana (2012). He played the bloodthirsty Lado in Savages and appeared as the kitschy Collector in this year’s Guardians of the Galaxy. He also gave one of his most beautiful performances as James Picard of the Blackfoot tribe in Arnaud Desplechin’s Jimmy P. (2013). But now, all eyes are on his most recent performance, which promises – or threatens – to indelibly mark his career. Co-starring Josh Hutcherson (The Hunger Games) as a naïve Canadian who falls in love with Escobar’s niece, the film tries to capture the ambiguities of a man who tried to present an image of himself as a generous and charitable patriarch, which led Del Toro to give the character a certain sensitivity. “You study the character as much as you can; it’s almost a journalistic exercise. Then the bell rings, shooting starts, and you can’t act what you’ve learned. You have to act the scenes, and that’s what shapes the end result,” concludes Del Toro, raising his eyebrows, tilting his head and crossing his arms to make his point. in
FOTOs / PHOTOs: LaTinsTOck, aFP
A partir de ahí, su nombre y su rostro se hicieron un sitio en un cine a la vez popular y autoral, con títulos como Basquiat (Julian Schnabel, 1996), Snatch (Guy Ritchie, 2000), El camino del pistolero (Christopher McQuarrie, 2000) y sobre todo la delirante Miedo y asco en Las Vegas, de Terry Gilliam (1998), basada en el libro homónimo de Hunter S. Thompson. Al lado de Johnny Depp, quien interpreta al alter-ego del mítico periodista, Del Toro encarna al corpulento –subió casi 20 kilos a fuerza de comer donas– y absolutamente intoxicado Dr. Gonzo, cuyo nombre evoca el periodismo “gonzo” y al acercamiento directo a la noticia de Thompson. Pero fue con el cambio de milenio que llegó la consagración. Dirigido por Steven Soderbergh, el papel de Javier Rodríguez en Traffic le valió, a comienzos de 2001, el Oso de Plata al mejor actor en Berlín, así como el premio al mejor actor secundario en los Globos de Oro, los Bafta y, sobre todo, en los premios Oscar.
54 in | diciembre / december
F-IN_128_Perfi_Del_Toro.indd 54
13-11-14 12:38
aviso DICIEMBRE 2014.indd 17
03-11-14 9:16
inspiraci贸n | TEMA CENTRAL_ COVER STORY
56 in | diciembre / december
F-IN_128_CoverStory 90s.indd 56
13-11-14 14:37
CróniCa de Cómo esa déCada fue, en términos CósmiCo-informátiCos, el último segundo de nuestra saga donde no todo era digital, había más ventanas que WindoWs y el ContaCto entre las personas aún existía sin intermediaCiones. a look at the deCade that Was, in teChnologiCal and soCiologiCal terms, the last moment of human life that Wasn’t totally digital, When human interaCtion still existed Without intermediaries.
texto_text rodrigo fresán
ilustraCiones_illustrations manuel Córdova
diciembre / december | in
F-IN_128_CoverStory 90s.indd 57
57
13-11-14 14:37
inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY
¿C
ómo se mira una década que ya pasó, pero que sigue estando allí y allí continuará, por las décadas de las décadas, parte de la historia y de tantas historias, aunque los que ahora la contemplamos habremos cerrado nuestros ojos para siempre? El aspecto inicial de una década es panorámico. CinemaScope, con un poco de mural de Diego Rivera, bastante de portada de Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band y una pizca de doble página del libro de Where’s Wally? Y, claro, el Wally de la ecuación es aquí afuera cada uno de nosotros. Descendemos en lento planear o en caída libre, sin ira ni hora. Y al proponer una perspectiva de la década de los 90, la cosa se complica aún más. Porque esos años funcionaron como bisagra. Un resumen de lo publicado y vivido, el lugar en que la Generación X mutó –cromosómicamente– a Generación Y. Punto aparte de una era (de todo un milenio) y suspensivos dos puntos a ser seguidos por “el infinito y más allá”, en las inmortales palabras del noventista astro-héroe de Toy Story (1995) Buzz Lightyear, la primera película realizada completamente dentro de un ordenador. Los 90 vienen a funcionar como una última oportunidad de reflexionar, de sacar cuentas, de pasar todo en limpio antes de arrojarnos desde el trampolín más alto a las aguas en las que flota ese iceberg hacia el que se dirige el gran barco hundido en 1912 y que en 1997 volvió a navegar para que nos subiésemos a bordo sabiendo que, cuando el agua nos llegase al cuello, el elenco de Baywatch (1989-1999) estaría mirando para otro lado. Sálvese quien pueda, mujeres y niños primero.
h
ow can we reflect on a decade that is over and yet somehow still lingers and will continue to linger for all time, part of History with a capital “H” and so many personal histories, even though those of us looking back now will someday have closed our eyes forever? The first look at a decade is panoramic. It’s Cinemascope, with a touch of a Diego Rivera mural, a dash of the Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band album cover and a pinch of a Where’s Waldo spread. And, of course, in this case, Waldo represents each and every one of us. As we drift down or plunge in completely, in search of a more comprehensive view of the 1990s, things get more complicated. This decade was a crossroads, a confluence of everything published and experienced to that point, the moment when Generation X morphed into Generation Y. It’s a crucial milestone for an era (an entire millennium), to be followed by “infinity and beyond,” to quote the immortal words of the decade’s space hero Buzz Lightyear from Toy Story (1995), the first movie to be made entirely on computer. The ’90s represent a last chance to reflect, to take stock, to wipe the slate clean before leaping from the highest trampoline into the waters containing the iceberg that sank the Titanic in 1912. In 1997, that ship set sail again on the silver screen, and we boarded, knowing that when the water rose to our necks, the cast of Baywatch (1989-
58 in | diciembre / december
F-IN_128_CoverStory 90s.indd 58
13-11-14 14:37
MIAMI RISING
UNA EXPERIENCIA TAN FASCINANTE DIGNA DE REPETIR Residencias en Miami entre 550.000 y 2 millones USD Teléfono: 305 371 2888 | Galería de Ventas: 700 Brickell Avenue, Miami, Florida RES I DENC ES BRI C KEL LC I T YC ENTRE .C O M
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
aviso NOVIEMBRE 2014.indd 83
BCC 2524 LAN TAM 23x27.5 11.14
VEN TAS E XCLUS IVAS EN
08/10/2014 0:49:26
inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY
1999) would be looking elsewhere. Save yourselves! Women and children first! There have been a number of attempts to make sense of it all, but they fail to mention the most important, the most serious aspect, something that left a mark that we hope remains: human contact was still a necessity and even a pleasure. Computers weren’t toys yet. And we played Pokémon, not even suspecting that soon we would compete to become avatars ourselves or handles in chatrooms or canaries trapped in the birdcage of Twitter, hunting followers, likes and Warholian fame on YouTube. We didn’t know it then, but we should have suspected something when, on the last night of the decade – I’m sorry, but for me, decades start at 00 and end after 09 – we all cowered in fear of Y2K wreaking havoc on our hard drives. This cataclysm didn’t get farther than the first Matrix movie (1999), but it was here to stay in very different ways.
En lo público, existen diversos manuales que intentan poner orden al asunto recordándolo todo, pero evitan mencionar lo más importante, lo más grave, lo que dejó una marca que esperemos no esté ya borrándose: el contacto humano era, todavía, una necesidad y un placer. Las computadoras no eran aún un juguete. Y jugábamos a Pokemón sin siquiera sospechar que en muy poco tiempo competiríamos a ser avatares o alias o canarios prisioneros en la jaula de Twitter a la caza de followers, likes y la warholiana fama de YouTube. No lo supimos entonces, pero algo debimos sospechar cuando, aquella última noche de la década (lo siento pero para mí, digan lo que digan, las décadas se estrenan con el 00 y bajan de cartel con el 9), todos temblábamos a la espera de un gran cataclismo en nuestros discos duros. Cataclismo que no tuvo lugar más allá de la primera entrega de Matrix (1999), pero que llegó y se prolonga con modales muy diferentes y sabor a manzana. Más datos acerca de todo esto en un libro de Nicholas Carr titulado Superficiales: ¿Qué está haciendo Internet con nuestras mentes? Pequeño anticipo/respuesta: Internet no está haciendo nada demasiado bueno, parece. En cualquier caso, los verbos surfear o googlear son tan cómodos como peligrosos cuando se trata de contar regresivamente y de ayudar al rewind de diez años tan inolvidables como imposibles de abarcar que, ahora mismo, comienzan a ser tema de documentales y regresiones y nostalgias.
el ContaCto humano era un plaCer, sin sospeChar que nos Convertiríamos en avatares o alias o Canarios. human interaCtion used to be a pleasure, before We beCame avatars or handles or tWitter Canaries.
todo y nada
No es casual el que fuese en los 90 cuando se clonó a la oveja Dolly y se pusiese en práctica, luego de varios años de teorizarlo, el Proyecto Genoma Humano. La carrera espacial ya no era atractiva de correr; la vida extraterrestre (de existir… la Mars Pathfinder no encontró nada allá arriba, en julio de 1997) no parecía muy interesada en nosotros salvo como destino exótico de turismoaventura. Resignados, nos convertimos en nuestros propios aliens.
60 in | diciembre / december
F-IN_128_CoverStory 90s.indd 60
13-11-14 14:37
L ib ertad
y O rd e n
aviso DICIEMBRE 2014.indd 61
13-11-14 11:19
inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY
Cambiábamos así el espacio exterior de las estrellas por el espacio interior de nuestros cuerpos y mentes. Tampoco es casual que los 90 –en lo estrictamente histórico– arrancasen en 1989 con la caída de un Muro –y de una ideología– y cerraran con el desplome de dos grandes torres en Manhattan. Uno y otras, perfectos paréntesis donde cabe de todo. Los 90 parecieron ligeramente distorsionados por un cierto aire a liquidación total por cambio de materia, de acumulación de modernas e instantáneas antigüedades como en ese depósito al final de Ciudadano Kane (cincuentenaria en 1991) de Orson Welles, imbatible a lo largo de la década en todas las listas de mejor filme de la historia. ¿Cómo abarcar todo eso? Propongo, por el momento, la incertidumbre de ojos entrecerrados, mirada arbitraria donde, seguro, habrá unas cuantas coincidencias con todos y muchísimos olvidos amparados en la coartada que a la hora de jugar a la década cada cual atiende su juego.
los 90 funCionaron Como una última oportunidad de saCar Cuentas, de pasar todo en limpio antes de saltar desde el trampolín. the ’90s Were a last ChanCe to refleCt, to take stoCk and to Wipe the slate Clean before leaping off the trampoline.
everything and nothing
It’s no coincidence that the ’90s saw the cloning of Dolly the Sheep, as well as the beginning of the Human Genome Project, after years of speculation. The space race had lost its luster, and extraterrestrial life (if it even existed… Mars Pathfinder found no compelling evidence in July 1997) didn’t seem very interested in Earth, except as an adventure-tourism destination. Resigned, we became our own aliens. We traded the outer space of the cosmos for the inner space of our bodies and minds. It’s also no coincidence that the ’90s, in a strictly historical sense, kicked off in 1989 with the fall of a Wall – and an ideology – and closed with the destruction of two great towers in Manhattan. These events formed the perfect parentheses that could contain anything and everything. The ’90s seemed vaguely distorted by a sort of clearancesale feeling – cleaning out the accumulation of modern artifacts and instant antiques, like the trove of possessions at the end of Orson Welles’ Citizen Kane (which turned 50 in 1991), unbeatable throughout the decade on every list of the best films ever made. How can we take in all of this? I’d propose, for the moment, the uncertainty of half-closed eyes, a gaze arbitrarily fixed on a point that’s sure to contain some coincidences and plenty of forgotten moments protected by a solid alibi. When playing the decade game, it’s every man for himself.
62 in | diciembre / december
F-IN_128_CoverStory 90s.indd 62
13-11-14 14:37
ZURICH-AVISO-REVISTA 5 aviso DICIEMBRE 2014.indd IN.indd 25
24-10-14 10:51 03/11/2014 23:58:06
invitación | TemA ceNTrAL_ cOVer STOrY
Años del todo y la nada. De una serie de TV sobre la nada y el todo –Seinfeld, 1989-1998– y otra, Friends (1994-2004), donde chicos encantadores parecían llevar una vida ideal en la Gran Manzana lista para ser arrasada, como ícono, por la Apple de Steve Jobs. Pantallas cada vez más grandes en las que HBO y Fox proponían un nuevo modelo de familia con Los Soprano (1999-2007) y Los Simpson (1989). La adorable prostituta de Julia Roberts en 1990 y un yuppie feroz (el American Psycho de Bret Easton Ellis, en 1991) se presentaban como reina y rey del baile de fin de curso, aplaudidos por la practicante Mónica Lewinsky haciendo lo suyo en la Casa Blanca entre 1995 y 1996. Y el desempleado Gran Jeffrey “Dude” Lebowski (1998), mientras la básica e instintiva Sharon Stone cruzaba y descruzaba las piernas en 1992 y Hannibal Lecter chasqueaba sus labios, en 1991, con El Silencio de los Inocentes. Y “una comedia sobre el amor en los 90” llamada Reality Bites declaraba el reinado de Winona Ryder. Cierto glamour de lo amoral-fashion se proponía en los filmes Perros de la Calle (1992), Pulp Fiction (1994) de Quentin Tarantino, Traispotting (1996) de Danny Boyle, Fargo (1996) de los hermanos Coen y Home Alone (1990) de Chris Columbus. Señas de identidad arropadas por música fuerte, compaginación espasmódica y absurda como la de ese Ed Wood de Tim Burton en 1994. La delgadez pálida de Kate Moss by Calvin Klein, alternativa a las bronceadas carnes
These were years of everything and nothing. Of a television show about nothing and everything – Seinfeld, 1989-1998 – and another – Friends, 1994-2004 – where charming young people seemed to be living perfect lives in a Big Apple ready to be displaced as an icon by Steve Jobs’ Apple. Meanwhile, Fox and HBO were introducing new model families with The Simpsons (1989) and The Sopranos (1999-2007). Julia Roberts as an adorable prostitute in Pretty Woman (1990) and the savage yuppie of Bret Easton Ellis in American Psycho (1991) were presented as our Prom King and Queen, cheered on by the famous intern Monica Lewinsky doing her thing at the White House between 1995 and 1996. Jeffrey “The Dude” Lebowski sat around unemployed in The Big Lebowski (1998), and the basically instinctive Sharon Stone crossed and uncrossed her legs in 1992, while Hannibal Lecter licked his lips in The Silence of the Lambs (1991). And a “comedy about love in the ’90s” – Reality Bites – established the reign of Winona Ryder. The fashionable glamour of amorality was evident in films like Quentin Tarantino’s Reservoir Dogs (1992) and Pulp Fiction (1994), Danny Boyle’s Trainspotting (1996), the Coen Brothers’ Fargo (1996) and Chris Columbus’s Home Alone (1990). Flickers of identity draped in loud music, spastic and absurd arrangements like those found in Tim Burton’s Ed Wood (1994). The pale, thin Kate Moss in Calvin Klein ads, an alternative to the tanned, voluptuous supermodels on Vogue covers, the simultaneously sexy yet frigid video for George Michael’s “Freedom! ’90” and the funereal pomp for Gianni Versace following his 1997 murder outside his Miami palazzo.
64 in | diciembre / december
F-IN_128_CoverStory 90s.indd 64
13-11-14 14:37
años del todo y la nada; con series de tv como seinfeld y los soprano; con HBo, FoX, HanniBal lecter y sHaron stone. tHey were years oF everytHing and notHing, tHe era oF seinfeld and The sopranos, HBo and FoX, HanniBal lecter and sHaron stone.
voluptuosas de supermodelos en portada de Vogue, el tan caliente como frígido video para “Freedom! ’90” de George Michael o las pompas funerarias de un Versace asesinado en 1997 a las puertas de su palazzo en Miami. Sintonizando esa radio que mató a la estrella del video, un Kurt Cobain que también cae a plomo en 1994 luego de oler el espíritu adolescente; el uniforme escolar anudado sobre el ombligo de Britney, y los chicos del Britpop (Oasis versus Blur) agarrándose a patadas; el agudo ulular de Whitney Houston en “I Will Always Love You” (1991), las guerreras con sabor a bubble-gum de las Spice Girls con “Wannabe” (1996) y los jadeos porno de Madonna a la altura de Erótica (1992) para por fin encontrarse a sí misma en Ray of Light (1998). El “Livin’ la Vida Loca” (1999) de Ricky Martin asfixiados –gracias, gracias– por todos esos sonidos industriales y electrónicos y caseros y ácidos, y Soda Stereo disolviéndose hasta el milenio que viene con un “gracias totales” (1997). Y –totales gracias, bienvenidos fueron entre tanto brillo opaco– a los titanes ancestrales Johnny Cash y Bob Dylan, que volvieron a pisar fuerte. Y basta ya. Y silencio por favor.
Video may have killed the radio star, but Kurt Cobain also met a violent end in 1994 after smelling teen spirit, Britney bared her stomach in a revealing school uniform, and the boys of Britpop came to blows: Oasis vs. Blur. Whitney Houston wailed at a crystalshattering pitch in “I Will Always Love You” (1991), the Spice Girls offered a bubblegum manifesto with “Wannabe” (1996) and Madonna flirted with a lurid Erotica (1992) before finding herself with Ray of Light (1998). Ricky Martin’s “Livin’ la Vida Loca” (1999) was smothered by a wash of industrial and electronic sounds – thank you, thank you – while Soda Stereo broke up in 1997 with a heartfelt “gracias totales” to their fans. And a final thanks goes out to legends like Johnny Cash and Bob Dylan, who returned with strong artistic statements. But enough is enough. Silence please.
an endless looP
With our ears covered so we didn’t hear the sounds of war in the Balkans and the Middle East, we turned to the decade’s signature books: Bridget Jones’s Diary (1995), Harry Potter and the Sorcerer’s
diciembre / december | in
F-IN_128_CoverStory 90s.indd 65
65
13-11-14 14:44
inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY
loop eterno
En silencio y con los oídos tapados para no escuchar los estallidos de guerras en los Balcanes o Medio Oriente, los libros paradigmáticos: Bridget Jones (1995), Harry Potter (1997) y Alta fidelidad (1995); los dinosaurios jurásicos de Michael Chrichton (1990). Y ser tan cool llevando en el bolsillo un ejemplar de El club de la pelea (1996) de Chuck Palahniuk o cargando una maleta con La broma infinita (1996) de David Foster Wallace luego de que Thomas Pynchon regresara de donde estuviese con Vineland (1990). Y, locales para visitantes, la Sobredosis (1990) y Mala onda (1991) de Alberto Fuguet. Y, por supuesto, el rebatido pero muy buen título de The End of History and the Last Man (1992) de Francis Fukuyama. Pero entre todas las páginas –aún compuestas por papel y tinta– hubo un título clave que muchos compraron, pocos leyeron y casi nadie comprendió del todo: A Brief History of Time de Stephen Hawking, aparecido a fines de los 80 pero proyectándose a lo largo de toda la década siguiente. Expresiones y conceptos como “Big Bang” y “agujeros negros” ingresaron al habla común. En ese ambiente y atmósfera pusieron en órbita al telescopio espacial Hubble que no deja de enviarnos postales del universo. Universo que, dicen, algún día comenzará a contraerse marcha atrás y todo lo que fue volverá a ser, la década de los 90 incluida. No sé ustedes, pero yo no tengo ganas de volver a oír a Whitney Houston guardándome las espaldas, jurándome que me amará hasta el fin de los tiempos. Mientras tanto y hasta entonces, feliz 2015 para todos. in
Stone (1997), High Fidelity (1995) and Michael Crichton’s Jurassic Park (1990). And it was cool to carry around a copy of Chuck Palahniuk’s Fight Club (1996) or David Foster Wallace’s Infinite Jest (1996), which followed Thomas Pynchon’s return from wherever he was hiding with 1990’s Vineland. In Latin America, there was Sobredosis (1990) and Mala onda (1991) by Alberto Fuguet. And, of course, the sincerefuted but excellent title The End of History and the Last Man (1992) by Francis Fukuyama. But between all these pages – still made up of paper and ink – there was one key book that many purchased, few read and almost no one understood. Stephen Hawking’s A Brief History of Time was released in the late ’80s, but it was omnipresent throughout the subsequent decade. Terms and concepts like the “Big Bang” and “black holes” entered our everyday vocabulary. In this atmosphere, the Hubble Space Telescope was launched into orbit, from where it still sends us postcards from the universe. A universe that they say will someday begin to contract, leading everything to repeat itself, the ’90s included. I don’t know about you, but I’m not eager for another round of Whitney Houston declaring her love for me until the end of time. Until then, happy 2015, everyone! in
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
66 in | diciembre / december
F-IN_128_CoverStory 90s.indd 66
13-11-14 14:37
En Chile, encuentra el nuevo iPhone 6 en todas nuestras tiendas MacOnline.
TM y Š 2014 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
aviso DICIEMBRE 2014.indd 73
08/11/2014 0:04:24
inspiración | COluMna aRTE_ aRT COluMn
Haring en el muro Haring on tHe Wall TEXTO_ TEXT Cristián Campos
Keith haring ya era un artista conocido internacionalmente –sus lienzos se vendían por aproximadamente 50 mil dólares de la época– cuando se dirigió el 23 de octubre de 1986 al muro de Berlín para pintar la que acabaría siendo una de sus obras más conocidas y también más polémicas. La edición del The New York Times del 24 de octubre describe la escena: “a un lado del muro, los soldados de la Alemania del Este que fotografiaban al artista con sus cámaras mientras jugaban al gato y el ratón con él, amenazando con detenerlo cada vez que pintaba en la parte del muro que quedaba del lado comunista. Al otro lado, una multitud formada por policías de la Alemania Occidental, periodistas y un helicóptero del ejército estadounidense que sobrevolaba la escena”. El mural de Haring, pintado en rojo, amarillo y negro –los colores de las dos banderas alemanas de ese entonces– muestra a una serie de figuras en posición horizontal enlazadas por las manos o los pies. Es una obra típica del norteamericano, que la describió como “un acto políticamente subversivo, un intento de destruir psicológicamente el muro”. Resulta difícil saber si Haring logró esto último, pero no cabe ninguna duda de que “físicamente” ni lo rozó: el muro continuó en pie durante tres años más. Lo contrario de lo que le ocurrió a su obra, que ya había desaparecido, sepultada por los dibujos de otros artistas, 24 horas después de su realización. A Haring no pareció importarle mucho lo efímera de su pintura: “es una obra temporal y su permanencia no tiene ninguna importancia. Su existencia ya ha quedado establecida de forma permanente por las cámaras de fotos”. Hasta hoy no está claro si el mural fue arrasado como acto de protesta o si fue simplemente obra de algunos artistas de segundo nivel que intentaban llamar la atención de los medios y de los turistas. Lo que sí parece evidente es que Haring fue mucho más diplomático de lo que a algunos les habría gustado: “esta obra no va contra la Alemania del Este. Es una obra para la gente, sin importar de qué lado del muro esté. Habla de los dos bandos uniéndose”.
“Es una obra para la gente, sin importar de qué lado del muro esté”. “It’s for people, and it doesn’t matter which side of the wall they’re on.”
Cristián Campos, español, periodista y editor de libros de arte y diseño. Ha escrito en El País, El Mundo, Jot Down o El Malpensante, y publicado sus libros en editoriales como Harper Collins y Thames & Hudson. / Spanish journalist Cristián Campos edits art and design books and has written for El País, El Mundo, Jot Down and El Malpensante. His books have been released by publishing houses like Harper Collins and Thames & Hudson.
FOTO / PHOTO: LATInSTOCk/CORBIS
Keith haring was already an internationally famous artist – with paintings selling for US$50,000 – when he headed to the Berlin Wall on October 23, 1986, to paint what would end up being one of his best-known and most controversial works. The next day, The New York Times described the scene: on one side of the wall, East German soldiers photographed the artist while playing a game of cat-and-mouse, threatening to arrest him every time he painted the Communist side of the wall. On the other side was a crowd of West German police and journalists. A U.S. Army helicopter flew above. Painted in the red, yellow and black of the flags of the two Germanys, Haring’s mural depicted a series of horizontal figures joined by their hands and feet. It was quintessential Haring, who described the work as “a political and subversive act – an attempt to psychologically destroy the wall by painting it.” It’s hard to say whether Haring managed to psychologically destroy the Berlin Wall, but there’s no doubt that he barely grazed it physically: the barrier stood for another three years. His mural wasn’t so lasting, however: within 24 hours, it had disappeared under the work of other artists. Yet Haring didn’t seem to care much about the ephemeral nature of his piece. The artist himself has said that his work is “temporary and its permanency is unimportant. Its existence is already established. It can be made permanent by the camera.” To this day, it’s unclear whether the mural was painted over as an act of protest by those who felt Haring should have been more explicit in denouncing communism or simply through the work of second-rate artists trying to take advantage of the media attention and the tourists. What is clear is that Haring was much more diplomatic than some would have liked. The mural was not intending as a critique of East Germany: ‘’It’s for people, and it doesn’t matter which side of the wall they’re on. It’s about both sides coming together.’’
68 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_COLUMNA_KEITH.03.indd 68
13-11-14 16:59
aviso DICIEMBRE 2014.indd 89
11/11/2014 0:35:31
interacción | ENTREVISTA _ INTERVIEW
e r e t í t e d
31 Minutos
a c s o h t b u o m en e h t m Fro
s t e P P u oF P
Un programa infantil que resucitó un formato muerto. Sus artífices Pedro Peirano y Álvaro Díaz hablan del show que ha encantado a Latinoamérica completa. This children’s show breathed new life into a dying
format. Creators Pedro Peirano and Álvaro Díaz talk about the program that has charmed all of Latin America.
L
|
FotoS _ PHotoS sebastián utreras
a cuadra se divide entre bodegas industriales y casas de un barrio antiguo cerca de Avenida Matta, en pleno centro de Santiago. Dentro de una de ellas funciona el estudio de la productora Aplaplac: oficinas, un taller y set de televisión. Doscientos metros cuadrados por donde hay repartidos muñecos de trapo y pedazos de utilería que asoman de baúles plásticos con etiquetas que dicen “go “gorros”, “guantes” “guantes”, “orejas”. En ese espacio se grabaron los doce capítulos de la cuarta y más reciente temporada de 31 Minutos. “Participaron más de 40 personas –explica Pedro Peirano, creador de la serie junto a Álvaro Díaz– y todos trabajaron en diferentes equipos: escenografía, títeres, ambientación, guión, realización y música”.
foto / PHoto: aPlaPac (muñeco / PuPPet)
texto _ text alejandro jofré
70 in | diciembre / december
F-IN_128_Entrevista 31 minutos 5.indd 70
13-11-14 13:19
N
ear Avenida Matta in the heart of downtown Santiago, surrounded by industrial warehouses and old-fashioned neighborhood homes, the Aplaplac production studio consists of offices, a workshop and a soundstage. More than 2,000 square feet full of cloth puppets and props sticking out of plastic trunks labeled “hats,” “gloves” and “ears.” At this site, all 12 episodes of the fourth and most recent season of 31 Minutos were filmed. “More than 40 people were involved,” says Pedro Peirano, who created the series with Álvaro Díaz. “And everyone worked in different teams: set design and decoration, puppets, script, production and music.” Nine years have passed since the previous season, and with the passage of time, some things have changed. “I think that 31 Minutos is still essentially the same as the old show. It has the same narrative structure; we tried to maintain the continuity. Some of the production issues are different – today, everything is in HD,” says Díaz. “There’s also a different way of working, which is more noticeable in the live shows. In the set design and decoration, the art, wardrobe, making the puppets – there’s more production in general. There’s also more camera work.” But the basic aspects are the same as ten years ago: “Pedro and I always direct, and we write the scripts and make the puppets with
diciembre / december | in
F-IN_128_Entrevista 31 minutos 5.indd 71
71
13-11-14 13:20
interacción | ENTREVISTA _ INTERVIEW
HUMANOS, EN EL FONDO Peirano (Tulio Triviño) y Díaz (Juan Carlos Bodoque) se rieron de los mismos chistes y se hicieron inseparables desde la escuela de periodismo de la Universidad de Chile en 1991. Juntos comenzaron en programas como Plan Zeta o El Factor Humano, pero fue más tarde que se dieron cuenta de que los noticieros son el momento en que niños y padres se juntan frente al televisor. Observaron, preguntaron y entendieron que había que ser muy lógicos y concretos como los niños, pero sin el conocimiento o el contexto que genera el prejuicio de los adultos. Pulieron la idea y grabaron un piloto con la nota de un títere que seguía la ruta de los excrementos humanos. El resto es historia. ¿Por qué títeres en lugar de animaciones digitales? álvaro díaz: En algún minuto elegimos ese camino cuando eran una pieza del pasado. Plaza Sésamo y los Muppets fueron parte de nuestra niñez, y al tomarlo en ese minuto fue revalidar un formato que estaba completamente muerto y relegado a cosas muy pobres. Los títeres tienen una humanidad bastante grande y 31 Minutos es una reivindicación del títere. pedro peirano: Además, la animación es un proceso lentísimo. ¡Nos hubiéramos demorado decenios en hacer todos los programas que hemos hecho! ¿Y qué tenían en mente para crear los muñecos? pp: No queríamos que se parecieran a los Muppets. Matías Iglesis (el primer director de arte de 31 Minutos)) es el verdadero artífice. Se agarró del concepto de Calcetín con Rombosman (un calcetín huérfano con antiparras) para establecer este mundo en que todo puede ser personaje. También estudió muchas fuentes distintas de peluches y juguetes hechos a mano. Con los personajes principales cada caso fue distinto: Tulio está basado en unos muñecos gringos de ojos de botones que las abuelas tejen en sus casas. Para el piloto del programa, usamos una rana títere que yo tenía de niño. Matías opinó que era demasiado parecida a la Rana René y decidió que Bodoque debía ser todo lo contrario: un conejo rojo. Juanín era un peluche blanco sin ojos que no tenía un papel, había sido fabricado como extra. Lo elegimos entre muchos y le pusieron unas orejeras de productor. Así fue con todo.
Jani Dueñas and Daniel Castro. Pato Díaz and Rodrigo Salinas also pitch in. We’ve added two art directors – Cristián Mayorga and Jorge Miranda – but the music is still done by Kyzón (Pablo Ilabaca).” HUMAN ON THE INSIDE Peirano (Tulio Triviño) and Díaz (Juan Carlos Bodoque) laugh at the same kind of jokes that made them inseparable in journalism school at the Universidad de Chile back in 1991. They started out with shows like Plan Zeta and El Factor Humano, but it wasn’t until later that they realized that the nightly news was the time when parents and kids were together in front of the television. They did some research and came to the conclusion that the show had to be rational and concrete, following the logic of children, but without the information or context that would trigger adult prejudices. They fine-tuned the idea and made a pilot that included a puppet following the journey undergone by human excrement. The rest is history. Why puppets instead of computer animation?
álvaro díaz: “At a certain point, we chose a path that reflected
something from the past. Sesame Street and The Muppet Show were part of our childhood, and this decision revalidated a format that was totally dead or done really poorly. Puppets have a lot of humanity to them, and 31 Minutos is a way of vindicating their value.” pedro peirano: “Also, animation is a very slow process. It would have taken us decades to make all the shows we’ve done!” What did you have in mind when you made the puppets? pp: “We didn’t want them to look like Muppets. Matías Iglesis (the first art director of 31 Minutos) was the one who actually made them. He used the concept of “Calcetín con Rombosman” (an orphan sock with goggles) to illustrate a world in which anything could be a character. We also looked at different kinds of stuffed animals and handmade toys. “For the main characters, each case was different: Tulio was based on handmade rag dolls with button eyes from the United States. For the show’s pilot, we used a frog puppet that I had as a kid. Matías thought that it was too much like Kermit the Frog, so he decided that Bodoque had to be the total opposite: a red rabbit. Juanín was a white stuffed animal with no eyes that didn’t have a role; he was made as an extra. We chose him from a bunch of options and gave him a producer’s headset. That’s how it was with everything.” How much of the show is planned and how much is improvised? pp: “Generally speaking, everything is written and thought out in detail. We can’t improvise Tulio getting a giant shoe dropped on his head.
foto / PHoto: aPlaPac (muñeco / PuPPet)
Pasaron nueve años desde la temporada anterior y algunas cosas cambiaron, muchos de estos cambios, asociados al paso del tiempo. “Creo que sigue siendo el 31 minutos de la tele. La misma estructura narrativa; tratamos de mantener una continuidad. Hay asuntos de producción que son diferentes, hoy día todo es HD –comenta Díaz. También hay una manera de trabajar que es distinta, donde más se nota es en los shows en vivo. En la escenografía, las ambientaciones, el arte, el vestuario, en la construcción de los títeres, ya hay mayor elaboración en general. También en la cámara, hay más trabajo”. Sigue el germen de los que estaban hace diez años: “siempre Pedro y yo en la dirección, y en guiones y títeres con Jani Dueñas y Daniel Castro. También Pato Díaz y Rodrigo Salinas. Ahora, además, hay dos directores de arte, Cristián Mayorga y Jorge Miranda, y en la música sigue a cargo el “Kvzón” (Pablo Ilabaca)”.
72 in | diciembre / december
F-IN_128_Entrevista 31 minutos 5.indd 72
13-11-14 13:20
¿QUIERES DISFRUTAR LOS EXQUISITOS PLACERES DE LA CULTURA CAFETERA? Paisaje Cultural Cafetero, Patrimonio Cultural de la Humanidad de la UNESCO. Otros destinos patrimonio de Colombia: Barichara, Cartagena de Indias, Girón, Mompox, Santa Fe de Antioquia y Villa de Leyva. Realizado por el Gobierno de Colombia a través de PROCOLOMBIA
aviso DICIEMBRE 2014.indd 73
facebook.com/Colombia.travel @Colombia_travel
13/11/2014 23:26:22
interacción | ENTREVISTA _ INTERVIEW
All the little visual bits are ready before we shoot. We read and re-read, revise scripts and all that, but always before shooting. And then we shoot the scenes over and over until we get them just right. It’s quite exhaustive and meticulous. But since puppetry is a form of acting, there’s obviously an element of improvisation and freedom that you explore on the set. And everything we discover while shooting, we end up using afterward.” Network content is made quickly and for mass consumption under the dictatorship of ratings and the need to fill time, so there’s generally very little in the way of risk-taking. In this context, 31 Minutos is an expensive production made slowly and deliberately, which only got the green light thanks to state funding. “Television is essentially filler, and filler is always mediocre. I don’t think that will ever change. 31 Minutos is always done well, and it doesn’t serve as filler,” says Díaz. It is and isn’t a program for kids, just like it is and isn’t aimed at adults. There are little jokes aimed to encourage critical awareness: like the “Ranking top top top” segment, with songs about real problems that kids face (like bad haircuts); or the character names, taken from 1980s pop culture and schoolyard nicknames; or when the news has to pander to sponsors like onions, with the puppets forced to drink onion juice as part of their contracts. “I like television that encourages curiosity, humor and a certain lightness of spirit. Shows that portray the world as huge and strange. It doesn’t have to be simple. It can show all the darkness it wants, but we always have to imply a way out,” says Peirano.
foto / PHoto: aPlaPac (muñeco / PuPPet)
¿Cuánto de planificación y cuánto de improvisación hay en la serie? pp: En general, todo está bien escrito y calculado. No podemos improvisar que a Tulio le caiga un zapato gigante en la cabeza. Todas esas pequeñas tallas visuales están listas antes de grabar. Leemos y releemos, mejoramos textos y todo eso, pero siempre antes de grabar. Y grabamos las escenas una y otra vez hasta que queden como queremos. Es bien exhaustivo y meticuloso. Pero como el titiriteo es una actuación, obviamente hay un porcentaje de improvisación y de gratuidad que vas descubriendo ahí mismo en el set. Y todo lo que se descubre en la grabación lo usamos después. Mientras la media de los canales programa contenidos de elaboración rápida y de supuesto consumo masivo, en general hay poco riesgo bajo la dictadura del rating y sobre todo, del relleno. En ese contexto 31 Minutos es un proyecto caro, de producción lenta y que vio luz verde por el apoyo de fondos estatales. “La tele es fundamentalmente relleno y el relleno siempre es mediocre. Creo que eso no va a cambiar nunca. 31 Minutos es un programa bien hecho, pero que rellena poco”, dice Díaz. No son un programa infantil, o tal vez sí. Están ahí los pequeños guiños para estimular el sentido crítico: en el “Ranking top top top”, con canciones sobre problemas reales de los niños, como cuando te cortan mal el pelo; en los nombres de los personajes, tomados de la cultura pop ochentera y apoderados de colegio; o cuando el noticiero debe ser chupamedias con un avisador, como “Cebollas me encanta”, y los títeres toman jugo de cebolla por contrato. “Me gusta la televisión que estimula la curiosidad, el humor y la liviandad de alma. La que muestra el mundo como algo amplio, extraño, curioso. No tiene que ser algo simplón. Puede mostrar toda la oscuridad que quiera, pero debe tener implícita una salida”, opina Peirano.
Pedro Peirano y Álvaro Díaz (con guitarra en la fotografía), los artífices del show.
Show creators Álvaro Díaz (pictured playing guitar) and Pedro Peirano (above).
74 in | diciembre / december
F-IN_128_Entrevista 31 minutos 5.indd 74
13-11-14 13:21
MARCAR TENDENCIA Está en tus planes.
Diseñado para los amantes de los espacios abiertos, para pensar y expresarse libremente y crear nuevas posibilidades de viaje. Un lugar donde el estilo es la consigna y la conectividad te mantiene al día. Donde la vida social es vibrante y la única dirección es hacia delante. Esto es Aloft Hotels. Diferente. Por diseño.
+100 hoteles en todo el mundo. Incluyendo Cancún, Guadalajara, Bogotá, San José de Costa Rica, Panamá, Miami, Dallas, Houston y New York.
Reservá ahora en alofthotels.com
© 2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Preferred Guest, SPG, Aloft y sus logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.
aviso DICIEMBRE 2014.indd 39
05/11/2014 22:46:27
interacción | ENTREVISTA _ INTERVIEW
“Plaza Sésamo y los Muppets fueron parte de nuestra niñez, y tomarlos fue revalidar un formato que estaba completamente muerto”. “Sesame Street and The Muppet
Show were part of our childhood,
and this decision revalidated a format that was totally dead.”
FOREVER The numbers speak loudly for 31 Minutos: two seasons were broadcast throughout nearly all the Spanish-speaking world via Nickelodeon, and a third season was shown on various local channels. There were three hit albums of original songs and a movie, as well as merchandise, advertising spots and books. There were theater shows, and terrific performances at Lollapalooza in Mexico City and at the Viña del Mar International Song Festival, which hit a peak of 53 points in the online ratings (equivalent to about 3.2 million television viewers). With the exception of El Chavo del 8, there has never been such a successful children’s program in Latin America. Are the creators satisfied? “Being part of the creation of such a coherent world is a unique experience for all of us,” says Peirano. In a decade dominated by reality shows and programming that targets adolescents, a children’s show lost amid Saturday morning programming turned out to be a spark to television creativity. Díaz had an epiphany one afternoon in 2003 on Paseo Ahumada in downtown Santiago. “That day, we sold 10,000 copies of the first album, and I realized that the show was much bigger than we thought, and that it was going to last a long time.”
En términos artísticos, ¿qué consideran que es el éxito? pp: Lograr hacer en la vida lo que uno soñó que iba a hacer. O algo cercano. O la versión posible de eso. Que la vida no te aplaste es un éxito, la verdad.
it. Or the version of your dream that’s actually possible. Not getting crushed by life is a success, to be honest.”
¿Qué es lo peor que se ha dicho de 31 Minutos? ad: Que es una copia de otra cosa.
What is the worst thing that has been said about 31 Minutos? ad: “That it’s a copy of something else.”
¿Y qué es lo peor de 31 Minutos que todavía no se dice? pp: Se acaba para siempre. in
And what’s the worst thing about 31 Minutos that has yet to be said? pp: “That it’s over forever.” in
In artistic terms, how do you define success?
pp: “Doing in real life what you had dreamed. Or something close to
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
foto / PHoto: aPlaPac
PARA SIEMPRE Los números de 31 Minutos son contundentes: dos temporadas transmitidas en casi todo Iberoamérica a través de Nickelodeon, una tercera que circuló por distintos canales locales, tres discos de canciones originales multiventas y una película. Merchandising, avisos comerciales y libros. Funciones en teatros, shows a tablero vuelto en Lollapalooza, Ciudad de México y el Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar, con cuya presentación marcaron un peak de 53 puntos de rating online, algo así como 3.2 millones de telespectadores. En Latinoamérica, descontando El Chavo del 8, nunca una serie infantil fue tan exitosa. ¿Satisfechos? “Haber participado de la creación de un mundo tan coherente es una experiencia única para todos nosotros”, dice Peirano, responsable de Tulio Triviño. De una década, la pasada, dominada por realities y franjeados juveniles, un espacio infantil perdido en la mañana de los sábados resultó ser una cosquilla a la estancada creatividad de la TV. Díaz, quien da vida al periodista Juan Carlos Bodoque, lo supo una tarde de 2003 en el Paseo Ahumada del centro de Santiago. “Ese día se vendieron diez mil copias del primer disco y me di cuenta de que la serie era más grande de lo que creíamos y que iba a durar mucho tiempo”.
76 in | diciembre / december
F-IN_128_Entrevista 31 minutos 5.indd 76
13-11-14 13:21
CÓMO MANTENER BAJO CONTROL SUS ENVÍOS INTERNACIONALES. Con acceso a la información más reciente del avance de sus envíos usando FedEx® Tracking y FedEx Móvil, podrá visualizarlos en todo momento. Así le permitimos mantener bajo mayor control sus envíos a más de 220 países y territorios en todo el mundo. Visite fedex.com FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.
702554-9_AMV_FedEx_275x230mm_SPA.indd 1 aviso DICIEMBRE 2014.indd 61
04/11/2014 16:38 06/11/2014 1:17:16
inspiración | cOluMna urBana_ urBan lifE cOluMn
un mundo sobre ruedas a World on TWo Wheels TEXTO_ TEXT alejandra rodríguez | ilusTración_ illusTraTiOn frannerd
Soy del 63’, crecí viendo Los Supersónicos, soñaba que el siglo XXI me encontraría transitando la ciudad en un coche volador. En cambio, me sorprendió pedaleando mi bicicleta rumbo a una entrevista o al supermercado. Buenos Aires, como Bogotá, México, Nueva York, Montreal o Barcelona, se ha ido llenando de ciclovías que recorren hombres de traje y corbata, jóvenes en atuendo deportivo, mujeres con vestido y zapatos de tacón, de toda edad, clase social y capacidad física. Las bicicletas se adaptan a sus dueños: plegables, de montaña, fixies (de piñón fijo), eléctricas, reclinadas, de mano, de papel, cartón o bambú; BMX, tándem, etc. Una ciudad ya no se considera moderna sin un sistema de bicing y sendas exclusivas para ciclistas. Montar una bici es cool, y según el look elegido, se puede terminar fotografiado en las webs Cycle Chic o Smart Riders. Los famosos pedalean: Naomi Watts, Shakira, Gisele Bündchen, Brad Pitt, Pippa Middleton, Leonardo DiCaprio, Barack Obama. Si hasta el Papa Francisco tiene bici (eléctrica), estamos ante algo más grande que una “moda”. ¿A qué se debe este sonado regreso del rodado creado por Kirkpatrick Macmillan en 1839? El alto costo del combustible y la congestión en las grandes ciudades, más los beneficios a la salud física y psíquica que el ejercicio aporta y una pizca de conciencia ambientalista serían motivos suficientes. Detrás de la tendencia parece asomar cierto deseo “slow”, sueño colectivo de hacer un mundo más habitable y solidario. Quizás el antropólogo Marc Augé tenía razón al concluir, en su libro Elogio de la bicicleta, que el ciclismo es la promesa de un futuro ecológico para la ciudad del mañana; de un proyecto urbano que reconcilie a la sociedad consigo misma. Subirse a la bici concede una nueva autonomía y solo tres horas de pedaleo a la semana reducen en 50 por ciento el riesgo de ataque cardíaco. Andar en bici me hace sentir libre. Y ver a otros ciclistas alrededor me llena de esperanza.
“Siempre que veo a un adulto encima de una bicicleta recupero la esperanza en el futuro de la raza humana”. “Every time I see an adult on a bicycle, I no longer despair for the future of the human race.” H. G. Wells
I waS born In 1963 and grew up watching The Jetsons, dreaming that in the 21st century, I would have a flying car. Instead, I find myself taking my bicycle to an interview or the supermarket. Just like Bogotá, Mexico City, New York, Montreal and Barcelona, the city of Buenos Aires has been filled with bike paths, where we see men in suits and ties, young people in sportswear, women decked out in dresses and heels, people of every age, social class and physical ability. The bicycles are adapted to their owners: there are folding bikes, mountain bikes, fixies (fixed-gear bikes), electric bikes, recumbent bikes, BMX, tandem bikes, handbikes and bicycles made of paper, cardboard or bamboo. A city is no longer considered modern without a bike rental system and dedicated bike paths. Riding a bike is cool, and depending on your “look,” you might end up on the Cycle Chic or Smart Riders Websites. Celebrities pedal, too: Naomi Watts, Shakira, Gisele Bündchen, Brad Pitt, Pippa Middleton, Leonardo DiCaprio, Barack Obama… why even Pope Francis has a bike – it’s electric. Clearly, biking is much more than a “fad.” Why is Kirkpatrick Macmillan’s 1839 invention so hot right now? The high cost of fuel and traffic congestion in large cities, plus the physical and mental health benefits of exercise and a dash of environmental awareness are sufficient reasons. And underlying the trend, there also seems to be a collective desire for a more liveable, more caring world. Perhaps anthropologist Marc Augé was right to conclude, in his book Éloge de la bicyclette (In Praise of the Bicycle) that “the bicycle… becomes the symbol of an eco-friendly future for tomorrow’s cities and a form of urban utopia capable of reconciling society with itself.” To ride a bike grants us new autonomy and just three hours of cycling per week cuts our risk of heart attack in half. Riding a bike makes me feel free. And seeing other cyclists around fills me with hope.
Alejandra Rodríguez periodista argentina que eligió la bicicleta para trasladarse por Buenos Aires, la ciudad que habita. Pedalear, viajar, hacer fieltro y yoga son sus pasiones. Argentinean journalist Alejandra Rodríguez uses a bicycle to explore Buenos Aires, the city in which she lives. Her passions are biking, traveling, felting and yoga.
78 in | DiciEMBrE / DEcEMBEr
F-IN_128_COLUMNA_BICI-RS copia.02.indd 78
13-11-14 17:00
CORONA.pdf 1 03/11/2014 23:19:41
inspiraci贸n | REPORTAJE_ FEATURE
Los Rolls-Royces deL mar The Rolls-Royces of The sea
80 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Reportaje_VELEROS-RS 3.indd 80
17-11-14 15:21
Cada año, a ambos lados del Atlántico, se celebran las regatas de veleros clásicos que reúnen a la flota más elegante del mundo. En los meses de invierno boreal se les puede ver en aguas del Caribe, preparándose para la primera gran competencia de abril.
Every year, both sides of the Atlantic celebrate classic regattas that bring together the most elegant vessels in the world. In the northern winter months, they can be seen in Caribbean waters, preparing for the first major competition in April. tExto _ tExt ELENA DEL AMO @elenadelamo FotoS_ PHotoS GUIDO CANTINI / PANERAI
¿E
xperiencia náutica? - Ninguna. Pero me encanta cocinar, hablo todos los idiomas de los puertos por los que vas a recalar y, si quieres enseñarme a manejar las velas, estoy dispuesta a aprender. Así, contra todo pronóstico, me enrolé un par de meses como tripulante del America, uno de los barcos de época más emblemáticos de todos los tiempos. La mañana anterior en el puerto de Mahón, una compañera periodista se desesperaba intentando hacer un reportaje de la regata de clásicos que se celebraba en la islita española de Menorca, donde se concentraba medio centenar de estas viejas glorias con hasta más de un siglo de historia marinera. Sus capitanes, en cuanto pisaban tierra, más que para atender a la prensa estaban para disfrutar de las fiestas del club náutico, por lo que no era fácil concertar citas con ellos. Tratando de echarle una mano, me ofrecí a hacerle alguna entrevista yo, que estaba allí de vacaciones y tan poco sabía entonces del mar. Con la osadía de la ignorancia, me encaminé al primero de los barcos que aparecía en la lista de aquella colega en apuros, sin sospechar que esa goleta de casco negro tan imponente era todo un mito. Nada menos que la réplica del buque con el que Estados Unidos, en 1851, había humillado a la flota inglesa en la regata de la isla de Wight que después rebautizarían como la Copa América, no en honor del continente, sino de precisamente aquel barco. La reina Victoria, que seguía la competición contra la excolonia, fue informada que el America encabezaba la flota. Al preguntar cuál iba segundo, se acuñó la frase, célebre entre los amantes de la vela de élite: “No hay segundo, majestad, nadie le sigue”.
“S
ailing experience?” “None to speak of – you saw that yesterday – but I love to cook, I speak all the languages of the ports you’re going to visit, and if you want to teach me how to sail, I’m ready to learn.” And so, against all odds, for a couple of months I enrolled as a crewmember on the America, one of the most iconic period ships of all time. The previous morning, in the port of Mahón, I had met a fellow journalist who was pulling her hair out trying to write a story on the classic regatta being celebrated on the tiny Spanish island of Menorca. There were about 50 of these glorious old vessels, some with more than a century of seafaring experience. When the captains actually ventured onto land, they were more interested in the parties at the yacht club than holding press conferences. Getting their attention was no easy task. I was there on vacation and knew nothing about the sea at the time, but I wanted to give her a hand, so I offered to do an interview. With the boldness of ignorance, I approached the first of the yachts on my stressed-out colleague’s list, unaware that the imposing blackhulled schooner was, in fact, a legend. It was a replica of the ship that the United States had used in 1851 to humiliate the British fleet at the Isle of Wight regatta (later renamed the America’s Cup, not in honor of the country or the region, but as a tribute to that particular vessel). Queen Victoria, who was following the competition against the former colony, was told that the America led the fleet. When she asked which ship was next in line, she was answered with a phrase that has become part of elite sailing lore: “Your Majesty, there is no second.” The winds were in my favor on that sunny morning that drew hundreds of curious enthusiasts to admire these true Rolls-Royces
DICIEMBRE / DECEMBER | in
F-IN_128_Reportaje_VELEROS-RS 3.indd 81
81
17-11-14 15:22
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
Los vientos me fueron favorables en aquella mañana de sol que había atraído hasta el puerto a cientos de curiosos ávidos por admirar en acción a estos Rolls-Royces de los mares. El capitán Phil Shefton, un adorable inglés de mirada pirata y sombrero de cowboy, accedió a responderme unas preguntas, pero tendría que ser a bordo, ya que el duelo estaba a punto de empezar. La invitación a pasar el día con ellos en el mar no se hizo esperar. Rumbo al campo de regatas, las tripulaciones, izando velas y tomando posiciones, hervían de adrenalina. En su intento de hacer la mejor salida, los barcos se adelantaban casi rozándose, entre gritos de unos y otros para evitar un choque inminente. Sonó el bocinazo, la partida fue válida y desde entonces la entrevista prometida dejó de importar. La docena de marineros que debía lidiar con aquella embarcación de casi 40 metros no daba abasto y, de nuevo, tratando de ser útil, pasé la jornada ayudándoles a plegar las velas, transmitiendo las órdenes que el viento y las olas no dejaban oír, e incluso bajé a la cocina para prepararle los bocadillos a la sudorosa y hambrienta marinería de la que, sin aún saberlo, estaba a punto de formar parte. Muchos de estos barcos, cuando no tienen tripulación suficiente para llevar a buen puerto una regata, aceptan a bordo a los aficionados que se ofrecen por los pantalanes. De los pocos que admiten, se espera experiencia. Que me aceptaran hasta el fin de la temporada fue un milagro de Poseidón, Neptuno y todos los dioses del océano.
Será por los mejores puertos del Mediterráneo donde, entre junio y octubre, resulte más fácil admirar estos buques legendarios.
Juan Carlos de España y Alessandra Gucci en Mónaco. Arriba: Aristóteles Onassis y Jackie O. Juan Carlos I of Spain and Alessandra Gucci in Monaco. Above: Aristotle Onassis and Jackie O.
of the sea in action. Captain Phil Shelton, an adorable Englishman wearing the look of a pirate and a cowboy hat, agreed to answer a few of my questions, but it would have to be aboard the ship, since the competition was about to begin. His invitation to join the crew at sea for the day followed soon after. On the way to the regatta course, the crews were bursting with adrenaline as they raised sails and took their positions. As they jockeyed for the best possible starting position, the yachts almost brushed against one another, and the sailors shouted to prevent the seemingly imminent collisions. A horn blast marked the official start of the race, and from that point on, the promised interview ceased to matter. The dozen crewmembers were locked in a relentless struggle with the nearly 40-meter ship. Still trying to be useful, I spent the day helping fold the sails that the captain had ordered lowered, passing on commands that had been rendered inaudible by the wind and waves, and even heading down to the kitchen to prepare snacks for the sweaty, famished sailors whose ranks I was about to join, even though I didn’t realize it yet. When they don’t have enough of a crew to compete in a regatta, many of these vessels accept amateurs who offer their services on the docks. But the captains expect a modicum of experience from the few add-ons they take on board. Being allowed to sail the Mediterranean until the end of the season was as a miracle from Poseidon, Neptune or whatever name you want to call the God of the Sea.
foto / PHoto: corbis, AfP.
Between June and October, the top ports of the Mediterranean offer the best places to admire these legendary vessels.
82 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Reportaje_VELEROS-RS 3.indd 82
13-11-14 14:30
CREDIT ANDORRA.pdf 1 06/11/2014 23:13:29
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
Regatas PaneRai ClassiC YaChts Challenge 2015 ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA AntiguA 15-21 abril / April LES VOILES D’ANTIBES FrAnciA / FrAnce 3-7 junio / June ARGENTARIO SAILING WEEK itAliA / itAly 18-21 junio / June PANERAI BRITISH CLASSIC WEEK grAn BretAñA / greAt BritAin 18-25 julio / July CORINTHIAN CLASSIC YACHT ee.uu. / uSA 8-9 agosto / August NANTUCKET OPERA HOUSE CUP ee.uu. / uSA 13-16 agosto / August XII COPA DEL REY DE BARCOS DE ÉPOCA, MAHÓN eSpAñA / SpAin 25-29 agosto / August MOY CLASSIC YACHT REGATTA ee.uu. / uSA 28-30 agosto / August RÉGATES ROYALES, CANNES FrAnciA / FrAnce 22-26 septiembre / September
John F.Kennedy junto a Jackie a bordo del Manitou, apodado “La Casa Blanca flotante”.
CIRCUITOS CON MEMORIA Desde Menorca partimos para competir por el aristocrático Porto Rotondo de la isla italiana de Cerdeña; de allí a Niza, Montecarlo, Cannes, St. Tropez... Los veleros de época forman una exclusiva familia que a menudo viaja junta, sobre todo cuando arranca el Panerai Classic Yachts Challenge, el circuito de regatas vintage más importante a ambos lados del Atlántico. Hay más torneos para las categorías “Big Boats”, de esloras superiores a 23 metros; “De época”, para veleros anteriores a 1950; “Clásicos”, entre 1950 y 1975, y “Espíritu de tradición”, de construcción nueva pero fieles a la navegación de antaño. Pocos, sin embargo, reúnen a tantas “grandes damas del mar” como el circuito Panerai. Su temporada comienza en abril con la Antigua Classic Yacht Regatta, concebida hace 27 años por el recientemente fallecido capitán Kenny Coombs. Muchos de estos barcos pasan el invierno en aguas del Caribe, ya sea charteándose a precios astronómicos o para el mero disfrute de sus propietarios, por lo que esta islita oficia como una excelente cita para volverlos a congregar. A su fin, algunos partirán rumbo a Estados Unidos, donde volverán a enfrentarse en escenarios de la tradición marinera de Newport o Cape Cod, aunque muchos de los más cotizados cruzarán el charco hacia Europa.
MEMORIES ON THE SEA From Menorca, we set out with other historic vessels to compete at the aristocratic Porto Rotondo on the Italian island of Sardinia before heading to Nice, Montecarlo, Cannes and St. Tropez, among others. The period sailboats are part of a small and exclusive family that often travels together, especially after the start of the Panerai Classic Yachts Challenge, the most important vintage regatta circuit on either side of the Atlantic. There are tournaments in the following categories: “Big Boats” (measuring more than 23 meters in length), “Vintage” (built between 1950 and 1975) and “Classic” (more recently built but faithful to the styles and makes of yesteryear). Few competitions, though, bring together as many “great ladies of the sea” as the Panerai circuit. The season begins in April with the Antigua Classic Yacht Regatta, founded 27 years ago by the late Captain Kenny Coombs. Many of these ships spend the winter in the Caribbean, chartered for astronomical prices or simply enjoyed by their owners, so this small island an excellent place for them to gather. Once the competition is finished, some of the sailboats will head to the United States, where they’ll compete at different traditional sailing destinations like Newport and Cape Cod, although many of the most prestigious vessels will make the trip across the pond to Europe.
foto / PHoto: corbis
John F. Kennedy with Jackie aboard the Manitou, nicknamed the “Floating White House.”
84 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Reportaje_VELEROS-RS 3.indd 84
13-11-14 14:30
aviso DICIEMBRE 2014.indd 103
13/11/2014 0:15:18
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
La ciudad de Nápoles es el telón de fondo para uno de los circuitos del Panerai Classic Yachts Challenge.
Sin restarle méritos a regatas tan emblemáticas como la de Cowes, en la británica isla de Wight, será por los mejores puertos del Mediterráneo donde, entre junio y octubre, resulte más fácil admirar estos buques legendarios que todo amante de la vela conoce por su nombre. Y no es para menos dadas las historias que esconden. Si el Mariquita, de 1923, presume de ser el único superviviente de la épica clase 19 Metros Internacional y el Ilex perteneció al secretario personal de Salvador Dalí; a bordo del Moonbeam IV vivieron su luna de miel Grace Kelly y el príncipe Rainiero, mientras que el Manitou fue apodado la “Casa Blanca flotante” cuando navegaba en él John Fitzgerald Kennedy con sus invitados (Marilyn Monroe, al parecer, incluida). Entre tantas joyas hay una que rara vez falta: el Creole, goleta gigantesca que acarrea una leyenda negra desde que muriera misteriosamente a bordo la esposa del armador griego Stavros Niarchos, el cuñado y gran enemigo de Aristóteles Onassis. Décadas después lo adquirió Maurizio Gucci, asesinado por órdenes de su exmujer, y hoy pertenece a sus hijas, Alessandra y Allegra, quienes viven en él durante las regatas, pero compiten tripulando el mucho más manejable Avel. Admirar estas piezas de museo atracadas o, mejor aún, batiéndose con todo su velamen cerca de la costa, simplemente emociona. El ambiente marinero y los barquitos que se ponen a disposición de los visitantes para seguirlos de cerca añaden un plus. Y quién sabe si quizá sople un viento favorable y alguno pueda convertirse en tripulante inesperado de uno de estos anacronismos que embellecen los mares. in
There are other iconic regattas – like Cowes Week, on the British Isle of Wight, but between June and October, the top ports of the Mediterranean offer the best places to admire these legendary vessels, which sailing enthusiasts know by name. The Mariquita dates back to 1923 and is the only survivor of the epic International 19-Meter class. The Ilex once belonged to Salvador Dalí’s personal secretary. The Moonbeam IV hosted Grace Kelly and Prince Rainier’s honeymoon. The Manitou was dubbed the “floating White House,” when commandeered by John F. Kennedy and his guests, allegedly including Marilyn Monroe. Among so many gems, there’s one that always seems to be present: the Creole, a gigantic schooner that carries a dark legend. It was the site of the mysterious death of Greek shipping magnate Stavros Niarchos, the brother-in-law and fierce rival of Aristotle Onassis. Decades later, it was acquired by Maurizio Gucci, who was murdered on the order of his ex-wife. It now belongs to his daughters, Alessandra and Allegra. They live aboard the Creole during regattas but compete with the much more manageable Avel. Admiring these museum-worthy specimens all in one place or – better still – competing against one another off the coast is simply thrilling. The maritime atmosphere and the small craft made available to visitors so they can follow the race from up close are added bonuses. And who knows whether a favorable wind will blow, making someone an unexpected crewmember on one of these beautiful seafaring legends. in
foto / PHoto: guido cAntini
The city of Naples is the backdrop for part of the Panerai Classic Yachts Challenge.
86 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Reportaje_VELEROS-RS 3.indd 86
13-11-14 14:30
aviso DICIEMBRE 2014.indd 47
06/11/2014 0:04:00
TRANSVIP.pdf
1
08-10-14
13:08
inspiración | pRIMERa pERsona_ fIRst pERson
Al lAdo del
cAmIno A HitcHHiker’s DilemmA De pronto, el pararse junto a una carretera y levantar el dedo gordo de la mano pasó de ser una aventura a una suerte de ruleta rusa. ¿Se extingue la más antigua forma de solidaridad viajera?
Suddenly, standing next to the highway with your thumb in the air
is no longer an adventure but a kind of Russian roulette. Is the oldest
form of traveling on your own gone for good?
tExto _ tExt Juan Pablo Meneses
|
IlustRaCIón_ IllustRatIon sol unDuRRaGa
DICIEMBRE / DECEMBER | in
F-IN_128_Ensayo.indd 89
89
13-11-14 12:33
inspiración | PRIMERA PERSONA_ FIRST PERSON
E
ra un gran símbolo de libertad. Viajar dejaba de ser un asunto dependiente de los dólares para convertirse en sinónimo de aventura. Bastaban dos cosas simples: pedir que te lleven, llevar al que te pide. Este primer modelo de viajes a bajo costo se expandió rápido y por más de medio mundo. Ya nadie, salvo los temerosos a las rutas –o a alejarse de casa o a hablar con desconocidos o a hacer nuevos amigos o a entregarse al azar–, tenía excusas para no salir. Se necesitaban las ganas y el tiempo, y eso le sobraba a los miles de jóvenes que comenzaron a salpicar los caminos. Automovilistas y camioneros de sumaron al boom, subiendo en sus vehículos a estos exploradores de la improvisación. Irse de vacaciones haciendo “dedo” era más que un asunto de transporte. El “autostop” asomaba como declaración de intenciones, una mirada al mundo, un ejercicio literario, una forma de recorrer, una red social análoga, un medio de comunicación. DEDOS DIFERENTES En la década del 50, en Estados Unidos, Jack Kerouac cruzó su país pidiendo aventones mientras escribía sus mejores libros. Su obra, llena de personajes que viajaron a toda costa, no solo fue clave en formar la Generación Beat: también fue esencial para el alma del movimiento hippie. De hecho, en los años 60 y con el hippismo vino la gran explosión de esta forma de travesía. Seguramente sea el festival de Woodstock, durante agosto de 1969 en un pueblo del estado de Nueva York, la mayor cumbre de autostopistas del mundo. La mayoría del medio millón de asistentes llegó al festival haciendo dedo. En México a estos viajeros se les llama “autoestopistas”. Fue en los 70 que Roberto Bolaño, el último gran escritor latinoamericano, cruzó todo México autoestopisteando. De esa misma década, en 1977, es la taquillera película La proie de l’ autostop: thriller italiano con Franco Nero, carreteras, aventones y sangre. En los 80 hacer “dedo” también fue un asunto burocrático, como pasó en Cuba, Polonia y Checoslovaquia, con órdenes gubernamentales de llevar a pasajeros gratis para ahorrar combustible. A fines de esa década, durante todos mis días de época escolar, me fui al colegio haciendo dedo. Tenía “clientes” fijos que me llevaban regularmente. Pero, sobre todo, tenía la incertidumbre de no saber qué pasaría esa mañana. El que pide un aventón siempre vive en la incierta espera del pescador: ¿picará algo esta vez? En los 90 las cosas comenzaron a cambiar (a empeorar), y la transformación no se detuvo más. Pedir que te lleven, llevar al que te pide, comenzó a ser una actividad cada vez más sospechosa. Nunca sabremos quién fue el primero en romper el pacto: ¿Los automovilistas y camioneros dejaron de aventar desconocidos? ¿Los viajeros decidieron no subirse más a vehículos de extraños? ¿Las dos al mismo tiempo? ¿Miedo o individualismo? Lo concreto es que en los primeros años del siglo XXI, la situación ya estaba definida. En la más completa soledad y sin que le importara mucho a alguien, se fue apagando una de las costumbres viajeras más clásicas.
I
t was a true symbol of freedom. Traveling stopped being a matter of money and became synonymous with adventure. It was about two basic things: asking for a ride and giving rides to those who asked. This original model of low-cost travel grew in popularity, spreading around most of the world. Only those afraid of driving – or leaving the house or talking to strangers or making new friends or simply taking a chance – had an excuse to avoid hitting the road. All you needed was the will and the time, and the thousands of young people who began hitchhiking had plenty of both. Drivers and truckers joined in the craze, sharing their vehicles with these improvising explorers. Going on vacation by hitchhiking was about more than transportation. It became a mission statement, a way of looking at the world, a literary exercise, a way to explore, an analog for social media and a means of communication. DIFFERENT THUMBS In the 1950s, Jack Kerouac crossed the United States hitchhiking while writing his best novels. His oeuvre, filled with characters that would travel at any cost, wasn’t just a key part of the Beat Generation, it was also essential to the soul of the hippie movement. It was during the 1960s, as the hippie lifestyle began to flourish, that this way of traveling really exploded. In August 1969, the Woodstock festival held in upstate New York definitely represented the apex of hitchhiking. Most of the half-million attendees arrived by using their thumbs. In Mexico, these travelers are called autoestopistas. In the 1970s, Roberto Bolaño – the last great Latin American writer – explored his home country in this fashion. In the same decade, the hit movie La proie de l’autostop (1977) was released, an Italian thriller featuring Franco Nero, highways, hitching and blood. In the 1980s, hitchhiking became a bureaucratic affair in places like Cuba, Poland and Czechoslovakia, where the governments ordered passenger pickups as part of fuel conservation efforts. At the end of the decade, during my school days in Chile, I would get to class by hitching. I had a circle of drivers who would regularly stop for me. But, above all, I experienced the uncertainty of what would happen every morning. Anyone hitchhiking can identify with the anxious plight of the fisherman: “Will I catch anything today?” In the 1990s, things began to change for the worse, and this trend has continued. Asking for a lift or picking up someone looking for a ride has become increasingly suspect. But we’ll never know who was the first to break the pact: Did the drivers and truckers stop picking up strangers first? Did travelers decided not to get into strangers’ cars anymore? Both at the same time? Fear or individualism? What’s clear is that by the early 2000s, attitudes had already ossified. One of the most classic traveling customs was dying out, and it seemed like no one cared.
90 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Ensayo.indd 90
13-11-14 13:52
Encuentre el cat谩logo Duty Free en el bolsillo de su asiento. Find your Duty Free catalogue in the seat pocket in front of you.
En
Navidad
Regalos Especiales
*
Special Gifts for Christmas *Promoci贸n valida hasta agotar stock. Precios vigentes desde el 1 hasta el 31 de Diciembre de 2014. *While quantities last. Promotion valid from December 1st to 31st, 2014.
Lan_AdIN_December2014.indd aviso DICIEMBRE 2014.indd 99 1
11/6/14 0:12:55 3:14 PM 12/11/2014
inspiración | PRIMERA PERSONA_ FIRST PERSON
ME COMPROMETO Que ya no hay tiempo para pasarse horas al lado de la carretera, o que es ridículo depender de otros cuando podemos tener el control por un dinero razonable. Hoy el estilo aventurero parece depender de otras variables, diferentes a asumir el riesgo de subirse al auto de un psicópata. La inseguridad planetaria terminó por divorciar sin vuelta a los que manejan y a los que piden transporte. Y, por sobre todas las cosas, es una costumbre que ya no está de moda. Casi nada, salvo burlas por ser tacaño, recibirá quien cuente que acaba de recorrer todo un país echando dedo. Nadie sentirá admiración de alguien que cruzó el desierto de Atacama arriba de un camión que lo llevó de buena onda. Y aquí viene lo más importante. O lo más fuerte. Grave: una de las razones fundamentales de que ya no se viaje a dedo fue que, los mismos que pedían un aventón al lado de la ruta, cuando pudieron comprarse el primer auto jamás llevaron a alguien. Los automovilistas olvidaron en la comodidad del nuevo sedán su pasado mochilero. –¿Pero no me dijiste que viajabas siempre a dedo y que era genial? –Sí, pero yo era más joven que ahora cuando lo hacía. –No lo digo para que viajes ahora, sino que por qué no llevas gente ahora. –Ya no se puede confiar. De pronto, subir a alguien en una carretera desconocida, asomó como una suerte de ruleta rusa, de coqueteo con la muerte, de entrada directa a la morgue. Hasta una hermosa chica, en short de jeans y pelo al viento en versión hippie-hipster, puede esconder una cuchilla entre sus ropas. ¿Hace cuánto que no llevas a alguien? ¿Hace cuánto que no pides que te lleven? En Italia está prohibido hacer dedo. En otros lugares, como España o México, pedir aventones solo se puede hacer en determinadas zonas. En Estados Unidos la actividad es tan sospechosa, que los camioneros deben responder por todo lo que hacen sus pasajeros. El “autoestop”, el viaje de la libertad, terminó siendo una travesía de la sospecha. La misma generación que contó a los cuatro vientos que viajó a dedo, terminó rompiendo la cadena. La que no siguió la posta. Pero eso puede cambiar. Debería. De hecho, aquí me comprometo a llevar al próximo que me haga dedo. Después de años haciéndolo para ir al colegio, fui de los que nunca llevó a nadie. La próxima vez lo haré. Y creo que puede ser un buen plan. ¿Cómo será esa persona? ¿De qué hablaremos? ¿Dónde irá? Me gusta la idea de recuperar esa costumbre. Esa forma de viaje. Esa declaración de principios. in
MAKING A PLEDGE These days, who has time to spend hours by the side of the highway? And it seems ridiculous to depend on others when you can have control over your form of transportation for a reasonable price. Now, the adventurer’s lifestyle seems to depend on factors other than weighing the risk of getting into a car with a possible psychopath. Global insecurity has definitively put an end to hitchhiking. What’s more, the custom is no longer in fashion. Those trying to explore an entire country on thumb power alone will receive little more than taunts for being poor or cheap. No one feels admiration for someone who crossed the Atacama Desert in the back of a truck thanks to sheer goodwill. But I’ve yet to mention what’s most important: the harshest truth. One of the fundamental reasons for the demise of hitchhiking is that the same people who once asked for rides by the side of the road never gave a ride to anyone after they managed to buy cars of their own. In the comfort of their sedans, they forgot their backpacking pasts. “But didn’t you tell me you used to hitchhike, and it was great?” “Yeah, but I was younger back then.” “I’m not telling you that you should be hitchhiking now, I’m asking why you don’t give anyone rides.” “You can’t trust anybody these days.” Suddenly, picking up a hitchhiker on an unknown highway took on the aspect of Russian roulette, flirting with death, a trip straight to the morgue. Even a beautiful girl in a hipster update of hippie attire – denim shorts and long, flowing hair – could be hiding a knife somewhere. How long has it been since you gave someone a ride? How long has it been since you asked for one? In Italy, hitchhiking is against the law. In other places, like Spain and Mexico, asking for rides is only permitted in certain areas. In the United States, the activity is so suspect that truckers have to answer for everyone they pick up. Hitchhiking – the freest way to travel – has become an exercise in suspicion. And the very generation that proudly told everyone they hitched is the one breaking the pact. But that can change. And it should. In fact, I promise to pick up the next person I see asking for a ride. After years of hitching in college, I have never stopped for anyone. Next time, I will. And I think it’s a good idea. Who will I end up giving a ride to? What will we talk about? Where will he or she be heading? I like the idea of restoring this tradition, this way of traveling, this declaration of principles. in
Juan Pablo Meneses es escritor y periodista. Ha publicado, entre otros libros, Equipaje de mano, Hotel España, La vida de una vaca y Niños futbolistas. Su trabajo ha sido traducido a más de diez idiomas. Es el director fundador del diario hoyxhoy de Santiago de Chile. Juan Pablo Meneses is a writer and journalist. He has published several books, including Equipaje de Mano, Hotel España, La vida de una vaca, and Niños futbolistas. His work has been translated into more than ten languages. He is also the founding director of the newspaper hoyxhoy in Santiago, Chile. www.juanpablomeneses.com
92 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Ensayo.indd 92
13-11-14 12:33
aviso DICIEMBRE 2014.indd 43
05/11/2014 23:03:54
interacción | entrevista_ interview
Sin fraC ni batuta No Tails, No BaToN
Nunca sonó música clásica en su casa, pero decidió hacer de ella su pasión. Tampoco terminó sus estudios, pero habla seis idiomas y es uno de los directores de orquesta más jóvenes e importantes del mundo. Pablo Heras-Casado se enseñó él mismo y decidió ser el mejor.
His family didn’t own a single album of classical music, but the genre still became his passion. He never finished school, but he speaks six languages and is one of
the world’s youngest and most important conductors. Pablo Heras-Casado taught himself before deciding to become the best.
texto _ text Catalina Jaramillo
|
FotoS _ PHotoS ari maldonado espay
94 in | dicieMBRe / deceMBeR
F-IN_128_Entrevista_Heras_Casado.indd 94
17-11-14 15:25
E
l Metropolitan Opera en Nueva York (Met) está repleto y de gala. Afuera, la ciudad se mueve desenfrenadamente en uno de los primeros días fríos de otoño. Adentro, el público se prepara para un viaje musical ambientado en Sevilla hace casi dos siglos atrás. Es el estreno de una nueva producción de Carmen, de Georges Bizet, y a cargo de la conducción de una de las mejores orquestas del mundo está el director español de 36 años, Pablo Heras-Casado. Ya en 2012 el diario español El País se preguntaba en un titular: “¿Hasta dónde será capaz de llegar Pablo HerasCasado?”. Sus éxitos se acumulaban rápidamente, había sido elegido director principal de la orquesta neoyorquina Saint Luke y había dirigido muchas de las mejores orquestas del mundo, sorprendiendo con un reportorio desde el barroco a lo contemporáneo. Y no se detuvo. La revista Musical America lo nombró director del año 2014 y el Teatro Real de España lo designó como principal director invitado hasta el 2018. Esta es su segunda vez en el Met, pero Nueva York es siempre un reto y Heras-Casado está consciente de eso. Se abre el telón y el maestro aparece sin frac, como de costumbre. Saluda al público y le da inicio a la música. Absorto en la partitura, el granadino mueve las manos, el cuerpo, la cabeza rizada y la boca en una danza ondulante y recta, suave y violenta, transmitiendo instrucciones en clave. Ha dicho que prefiere no usar batón por ser zurdo. Durante tres horas, el invocador de mares y cielos, como lo llamó el New York Times, dirige la orquesta pensando y sintiendo como Bizet. “La Carmen”, como le dice él, conquista
N
ew York’s Metropolitan Opera House, the Met, is packed for a gala event. Outside, the city bustles hurriedly on one of the first crisp days of autumn. Inside, the audience gets ready for a musical journey set in Seville nearly two centuries ago. It’s the premiere of a new production of Georges Bizet’s Carmen, and the orchestra – one of the best in the world – is in the hands of 36-year-old Spanish conductor Pablo Heras-Casado. Back in 2012, a headline in the Spanish newspaper El País asked, “Just what is Pablo Heras-Casado capable of?” His triumphs have come fast and thick. He was named the head conductor of the New York-based Orchestra of St. Luke’s and has conducted many of the world’s top orchestras, earning praise with a musical repertoire that ranges from baroque to contemporary. And he didn’t stop there. The magazine Musical America named Heras-Casado Conductor of the Year for 2014, and Spain’s Teatro Real recently made him their head guest conductor until 2018. It’s his second time at the Met, but Heras-Casado is well aware that New York is always a challenge. The curtain goes up, and the maestro appears sans tuxedo tails, as is his custom. He greets the audience and starts up the music. Totally focused on the score, the young native of Granada moves his hands, his body, his head of curls and his mouth in a dance of undulating and sharp movements, gestures both gentle and violent that communicate his instructions. Because he’s left-handed, Heras-Casado prefers to not use a baton. Over the course of three hours, this “master of texture,” as the New York Times called him, leads the orchestra, thinking and feeling like Bizet. “La Carmen,” as Heras-Casado calls her, seduces and rejects Don Juan, who ultimately
diciEMBRE / dEcEMBER | in
F-IN_128_Entrevista_Heras_Casado.indd 95
95
17-11-14 15:25
interacción | entrevista_ interview
y despecha a Don Juan, quien finalmente la apuñala al mismo tiempo que el torero Escamillo, su nuevo amante, derriba al toro en la plaza. Con ambos muertos, se baja el telón. El público se pone de pie en una ovación general y Pablo sonríe con sus ojos limpios.
stabs her just as Escamillo, her new lover, defeats a bull in the square. With the bull and Carmen dead on the ground, the curtain falls. The audience rises in a standing ovation, as Heras-Casado smiles with his eyes open wide.
VISIÓN GLOBAL Pablo Heras-Casado es atípico. En su familia nadie resultó artista y no había ni un disco de música clásica en su casa en Granada. Fue él quien un día llegó corriendo a decirle a su padre, policía de la ciudad, que quería aprender música. Desde entonces participó en coros, estudió piano, entró al conservatorio y comenzó a buscar autores y partituras empolvadas en bibliotecas. “Quiero conocerlo todo, hacerlo todo y saberlo todo”, dice con una mirada intensa de ojos azules. El maestro, como lo llaman en el mundo musical, no tiene un título formal, habla seis idiomas y cree que la mejor forma de aprender es vivir la vida intensamente.
A GLOBAL VISION Pablo Heras-Casado is clearly far from ordinary. He doesn’t come from an artistic family. There wasn’t a single album of classical music in his Granada home. Out of the blue, the future conductor ran up to his father – a city cop – and told him that he wanted to study music. He joined choirs, studied piano, entered a conservatory and began to seek out composers and dusty sheet music in libraries. “I want to see it all, do it all and know it all,” he says with an intense, blue-eyed stare. The maestro doesn’t have a university degree, but he speaks six languages and believes that the best way to learn is to live life intensely.
¿A qué edad empezaste a dirigir? Fundé mi propio ensamble a los 17, haciendo todo. Reclutaba a los cantantes, gestionaba los locales de ensayo, los conciertos, buscaba las partituras, el transporte y dirigía, claro. Mi vida era ir a la universidad, organizar mi grupo, ir al conservatorio y estudiar muchísimo. Y luego salía bastante por las noches. También había rock and roll. Había de todo. Para mí era y es necesario vivir. Mis días siempre han sido y son muy largos.
When did you begin conducting? “I started my own ensemble at 17, doing it all. I recruited singers, found practice spaces, booked shows, found scores, arranged transportation and, of course, conducted. My life was all about going to university, managing my group, going to the conservatory and studying all the time. And I used to go out a lot at night.”
Siendo zurdo, Heras-Casado prefiere no usar batuta.
Because he’s left-handed, Heras-Casado prefers to not use a baton. a baton
There was also rock and roll… “There was everything. For me, living life to the fullest was and is a necessity. My days are – and always have been – very long.”
¿Por qué decidiste estudiar Historia del Arte? Siempre tuve una visión muy humanista y renacentista del arte. Si había un compositor que me interesaba y había viajado a Roma, yo necesitaba estudiar la historia del arte y la sociedad romana en esa época. Y si su partitura estaba en latín, para mí era indispensable agarrar un diccionario y ponerme a traducir. Necesito tener una visión global.
Why did you decide to study art history? “I’ve always had a very humanist, Renaissance-based view of art. If a composer who interested me had traveled to Rome, I needed to study the history of Roman art and society at the time. And if the score was in Latin, I had to grab a dictionary and start translating. I need to have a global vision.”
¿Por qué? Porque para mí es importante tener una honestidad intelectual y artística con la obra de arte, con el creador, con los artistas con los que trabajo y conmigo mismo. Y para eso hay que tener un conocimiento muy profundo y mucha práctica, porque la música al final tiene que respirar, tiene que ser algo físico y emocional.
Why? “Because I find it important to have intellectual and artistic honesty with the work of art and its creator, with myself and the artists who work with me. So you need a very profound knowledge and a lot of practice, because ultimately, the music has to breathe. It has to be something physical and emotional.”
BIZET Y BEYONCÉ Pablo sonríe y calla, mirando siempre a los ojos. Pese a su gran éxito es un hombre sencillo. Muchos de sus estudios se los pagó cantando en bodas y funerales. Sigue viviendo en Granada, donde le gusta andar en bicicleta, escalar y navegar. Tiene novia y es muy cercano a su familia. “Es muy agradable trabajar con él”, dice Laura Hamilton, primer violín de la orquesta del Met. “No habla mucho durante los ensayos, sino que se esfuerza en comunicar sus intenciones musicales a través de su lenguaje corporal”. Sus instrucciones son escuetas
BIZET & BEYONCÉ Heras-Casado smiles and falls silent, never breaking eye contact. Despite his considerable success, he is a simple man. He paid for most of his studies by singing at weddings and funerals. He still lives in Granada, where he enjoys riding his bike, mountain climbing and sailing. He has a girlfriend, and he’s very close to his family. “It’s a real pleasure to work with him,” says Laura Hamilton, first violinist at the Met. “He doesn’t talk a lot during rehearsals but rather focuses on communicating what he wants musically with his body language.” His instructions are simple
96 in | diciEMBRE / dEcEMBER
F-IN_128_Entrevista_Heras_Casado.indd 96
13-11-14 12:36
aviso DICIEMBRE 2014.indd 49
07/11/2014 23:56:08
interacción | entrevista_ interview
“No intento hablar por mí, sino que por Bizet. Conocer su lenguaje, su contexto y simplemente dejar hablar a la partitura”. “I’m not trying to speak for myself
but for Bizet. To learn his language, his context and simply let the score speak for itself.”
y específicas y a pesar de no usar batón su técnica es tan clara que nadie tiene dificultad en seguirle el ritmo. Como espectador, cuesta creer que enormes edificios estéticos se levanten bajo su dirección.
and specific, and despite not using a baton, his technique is so clear that everyone can easily follow along. As a spectator, it’s hard to believe that enormous musical worlds are created under his direction.
Como intérprete de la obra de otros, ¿qué pones tú en el escenario? Yo no intento hablar por mí, sino que por Bizet. Conocer su lenguaje, su contexto y a veces simplemente dejar hablar a la partitura. Cuando llega el momento de dirigir, tomo millones de pequeñas decisiones que le dan a esa partitura una densidad, una textura, un color y un peso, y es maravilloso porque es como si estuviera siendo creada ahí mismo.
As you interpret others’ work, does any part of you come across on stage? “I’m not trying to speak for myself but for Bizet. To learn his language, his context and sometimes simply let the score speak for itself. When I am conducting, I make millions of tiny decisions that give the score a density, a texture, a color and a weight, and it’s magnificent, because it’s as though it were being created right there.”
¿Tienes algún sueño? Mi sueño es este. Estoy en Nueva York, porque el año pasado hice mi debut en el Met y me fue bien. Estoy agradecido y lo vivo conscientemente. Y claro, soy ambicioso, siempre lo he sido; persigo y quiero más. Pero no es una ambición de colocarme en un sitio y conseguir algo, sino de que lo que hago sea lo mejor.
Do you have any dreams? “This is my dream. I’m in New York because last year I made my debut at the Met, and it went well. I’m grateful, and I’m relishing every minute of it. Of course, I’m ambitious. I always have been. I go after something, and I want more. But I’m not focused on getting a position and achieving something, my real ambition is to do my absolute best.”
El público de la ópera y de conciertos ha ido envejeciendo y disminuyendo. ¿Te preocupa? El público de ópera no está en peligro ni disminuye. Siempre ha sido de cierta edad. En los ochenta y los noventa la mayor parte del público era de una media de 60 años. Pienso que eso no es malo, pero sí es un desafío y hay que tenerlo en cuenta.
The audience for opera and classical concerts has been aging and shrinking. Does this worry you? “The audience for opera is not endangered, and it’s not shrinking. It has always been a mature audience. In the 1980s and 90s, most of the audience had an average age of 60. I don’t think that’s a bad thing, but it is a challenge and something to take into account.”
Pero ¿te importa? Me importa que la música sea accesible. Yo soy una persona que vive, que sale a cenar, que hace deporte, que sale de fiesta hasta las cinco de la madrugada y esto es compatible con dedicarme a la ópera. Lo que yo quiero es que Bizet sea una opción. Que ir a la ópera sea igual que leer un buen libro, ir a ver un musical a Broadway o ver una película. No es incompatible que si te gusta Bizet, te guste Beyoncé. in
But does it matter to you? “What matters to me is that the music is accessible. I’m someone who lives his life, goes out for dinner, enjoys sports and parties until dawn, and all that is compatible with dedicating myself to opera. What I want is for Bizet to be an option. That going to the opera be the same as reading a good book, going to see a Broadway musical or taking in a movie. Who says you can’t like Bizet if you like Beyoncé?” in
98 in | diciEMBRE / dEcEMBER
F-IN_128_Entrevista_Heras_Casado.indd 98
13-11-14 12:36
aviso DICIEMBRE 2014.indd 41
05/11/2014 22:49:59
Go Explore.
See the sights and the savings with Thrifty! Car Rentals / Corporate Plans Anguilla: ....................+264-497-2656 Antigua: .....................+268-462-9532 Argentina ...........................4816-8001 Aruba: ........................+297-583-4832 Bahamas: ..................+242-377-8300 Barbados: ..................+246-416-4456 Belize: ........................+501-207-1271 Brazil: .................. +55-92-3584-1293 Chile: ..................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ..............+506-2257-3434 Curacao: ..................+599-9461-3089 Dominican Republic: .....+809-333-4000
Ecuador: ................ +5932-2-228-688 El Salvador: ..............+503-2263-7799 French Guiana: ...............0590-892803 Grand Cayman: .........1-866-478-3421 Guadeloupe: ..................0590-892803 Guatemala: ..............+502-2277-9070 Honduras: ................+504-2234-3183 Jamaica: ....................+876-952-1126 Martinique: ....................0590-892803 Mexico: ................ +52-33-3122-5551 Nicaragua: ...............+505-2255-7981 Panama: ....................+507-204-9555
Paraguay: .............. (595)-21-5197310 Peru: ...............................(1) 447-7118 Puerto Rico: ...............+787-253-2525 St. Barts: ...................... 0590 52 34 06 St. Kitts: .....................+869-465-2991 St. Lucia: ...................+758-451-6150 St. Maarten: ...............+599-545-2393 St. Thomas: ................+340-776-1500 Tobago: ......................+868-639-8507 Trinidad: ....................+868-669-0602 Turks & Caicos: ..........+649-946-4475 Uruguay: ..................+598-2481-8170
Worldwide Reservations: 1-800-367-2277 • To book online, please visit Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2014 A licensee of DTG Operations, Inc., or its affiliates.
aviso DICIEMBRE 2014.indd 23 LAN THRIFTY 23x27.5 done.indd 1
03/11/2014 23:43:35 2014-10-21 2:21 PM
VIAJES TRAVEL LA pAz Colorida se ha puesto la ciudad boliviana de El Alto. Rescatar la cultura milenaria, las formas andinas y los tonos de los aguayos es parte de su nuevo sello. Inspired by ancient cultures, Andean style and the glorious hues of the woven blankets called aguayos, the Bolivian city of El Alto is glowing with color.
QUITO No solo se trata de caminar por calles empedradas o admirar edificios coloniales. La capital ecuatoriana se renueva, desde las alturas, con aires de modernidad. There’s more to this city than cobblestone streets and colonial buildings: Ecuador’s capital is experiencing a rebirth.
CALI ¿Qué tiene esta ciudad que atrae y hace no querer dejarla? Sonidos de salsa, jazz, eternas noches de sábado y una gastronomía incomparable. What’s so enchanting about this Colombian city? The rhythms of salsa and jazz, endless Saturday nights and unbeatable local cuisine.
HAMBURGO / HAMBURG De día, una superpotencia portuaria. De noche, un patio de juegos solo para adultos. Conozca las dos caras de esta (intensa) urbe alemana. By day, it’s a thriving port city, by night, a playground for grown-ups. Discover both sides of this intense German metropolis.
pRAGA / pRAGUe La tierra de Kafka es magia: entre barrios nostálgicos y elegancia cultural, el corazón de Europa nunca deja de sorprender. The land of Kafka is pure magic. Brimming with nostalgia-inducing neighborhoods and cultural elegance, the heart of Europe never fails to surprise.
DICIembre / DeCember | in 101
F-IN_128_Opener_Travel_03.indd 101
13-11-14 13:14
invitación | artes visuales_ visual arts
EL ALTO, BOLIVIA
VESTIDOS PARA MATAR freddy MaMani SilveStre eS el creador. el ingeniero refleja en SuS edificioS un caMbio econóMico y Social que vive la ciudad de el alto, eStructuraS que capturan lo MáS SiMbólico de la cultura aiMara, liStaS para tocar el cielo.
The buildings of freddy MaMani silvesTre reflecT econoMic and social TransforMaTions in The ciTy of el alTo. sTreTching To Touch The sky, These sTrucTures capTure The syMbolic spiriT of The ayMara culTure. FOTOS _ PHOTOS juan ignacio severín
|
agradecimienTOS a_ many THankS TO hotel stannum
DRESSED TO KILL F-IN_128_visual La Paz 5.indd 102
17-11-14 15:28
DICIEMBRE / DECEMBER | in
F-IN_128_visual La Paz 5.indd 103
103
17-11-14 15:28
invitaci贸n | artes visuales_ visual arts
104 in | diciemBre / decemBer
F-IN_128_visual La Paz 5.indd 104
13-11-14 17:29
YA VAN MÁS DE 60 DE ESTOS PALACIOS ALTEÑOS CONSTRUIDOS EN LA CIUDAD, SíMbOLO DEL ASCENSO ECONóMICO DE gRUPOS AIMARAS (MUChOS DE ELLOS Ex CAMPESINOS Y COMERCIANTES) ORgULLOSOS DE SUS RAíCES. ThERE ARE AlREADy MORE ThAn 60 Of ThESE PAlAcES ThROughOuT ThE cITy Of El AlTO. ThEy SyMbOlIzE ThE EcOnOMIc RISE Of MAny AyMARA – OncE fARMERS AnD TRADERS – whO ARE PROuD Of ThEIR AncESTRAl hERITAgE.
diciemBre / decemBer | in
F-IN_128_visual La Paz 5.indd 105
105
13-11-14 17:29
invitación | arTeS artes viSualeS_ visuales_ viSual visual arTS arts
Han pasado más de diez años desde que Mamani
(en la fotografía) empezó la transformación de la
que fuera una de las ciudades con menor desarrollo económico de la región,bajo el concepto de nueva arquitectura andina.
More than ten years ago, Mamani (below, right)
began using the concept of New Andean architecture to transform the city of El Alto, which once had one of the slowest growing economies in the region.
106 in | diciemBre / decemBer
F-IN_128_visual La Paz 5.indd 106
13-11-14 17:29
MASTERCARD.pdf
1
03-11-14
9:34
invitaci贸n | artes visuales_ visual arts
108 in | diciemBre / decemBer
F-IN_128_visual La Paz 5.indd 108
13-11-14 17:30
Aviso In.pdf
1
05-11-14
17:58
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso DICIEMBRE 2014.indd 71
06/11/2014 22:49:25
invitaci贸n | artes visuales_ visual arts
110 in | diciemBre / decemBer
F-IN_128_visual La Paz 5.indd 110
13-11-14 17:30
Los edificios, de hasta seis pisos de
altura, tienen en sus plantas inferiores tiendas o centros de eventos, y en los pisos de arriba (tercero al quinto),
departamentos para la renta. La planta superior, suele ser el espacio que utilizan los propietarios.
The buildings have up to six floors. There are shops and event venues on the first two floors, the three middle levels are dedicated to apartments, and the
building’s owners use the top floor.
diciemBre / decemBer | in
F-IN_128_visual La Paz 5.indd 111
111
13-11-14 17:31
invitaci贸n | artes visuales_ visual arts
EN SUS fAChADAS MULTICOLOR PUEDE VERSE LA INSPIRACI贸N EN LA ChACANA, LOS AgUAYOS, EL TAPIz hUARI Y LAS fIgURAS TIwANACOTAS. ThE MulTIcOlORED fA莽ADES TAkE InSPIRATIOn fROM la chakana (ThE AnDEAn cROSS), los aguayos (cOlORful blAnkETS), wARI TAPESTRIES AnD TIwAnAcOTA fIguRES.
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
112 in | diciemBre / decemBer
F-IN_128_visual La Paz 5.indd 112
13-11-14 17:31
MITSUBISHI.pdf
1
14-11-14
13:17
invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL
114 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Travel_Quito_04-RS.indd 114
17-11-14 15:31
QUITO
P OS MODER NA
P OS T MODE R N
Arriba en los Andes, la capital ecuatoriana respira contemporánea y hasta hedonista: una versión perfecta para quienes buscan lo moderno antes que sus atractivos históricos.
High in the Andes, Ecuador’s capital is enjoying a quintessentially contemporary turn that verges on hedonistic, perfect for those who want a taste of modern life rather than historical landmarks. tExto _ tExt Marcela ribadeneira FotoS _ PHotoS david garcía hernández
DICIEMBRE / DECEMBER | in
F-IN_128_Travel_Quito_04-RS.indd 115
115
17-11-14 15:31
invitación | VIAJES_ TRAVEL
A
Quito le ha tomado casi dos siglos, desde que dejó de ser colonia española, forjarse una reputación que, además de su iconografía incaica y preincaica y de su magnífico centro histórico, pusiera en la mira del extranjero algún sitio de interés fuera del casco colonial. No existía en el imaginario colectivo turístico un Quito contemporáneo. Un Quito lúdico. Pero una vez que rompe el cascarón colonial y sigue a la fauna de urbe moderna, sus puertas se abren. Los quiteños dicen que su ciudad –imposiblemente ubicada en una estría de los Andes a 2.850 msnm., sobre una superficie más elevada que la cumbre del Vesubio– es bipolar. No hay estaciones cuando se vive sobre el equinoccio. Solo sol y lluvia, calor y frío. Y esos estados pueden alternarse durante el mismo día. Con esta tendencia quiteña a la paradoja, no es extraño que el centro más grande de arte contemporáneo, el CAC, esté en la edificación centenaria donde funcionó en 1900 el Sanatorio Vicente Rocafuerte. Cuando llegas al centro y subes una pendiente, ves un mastodonte neoclásico que extiende una lengua escalonada. Adentro, diez pabellones se desprenden, en abanico y simétricamente, de la sala principal. Podría estar en un cuadro de Escher. Claro, si por las obras del holandés se pasearan siluetas asombradas, con audífonos gigantes. Exposiciones como (Ya no) es mágico el mundo –compuesta por instalaciones, pinturas, performances y videos de diez artistas ecuatorianos–, dan pruebas de que en Quito el arte contemporáneo prolifera.
F
or nearly two centuries – practically since the country’s independence from Spain – Quito has been famous for its Inca and pre-Inca iconography and its magnificent, historic downtown. After all, what could be more interesting than the colonial quarter? The idea of a fun and contemporary Quito simply didn’t exist in tourists’ collective imagination. But now the colonial façade has given way to a thoroughly modern urban environment, and the city has opened its doors to the world. The people of Quito say that their home – improbably situated in the Andes at an altitude of 9,350 feet above sea level, higher than the peak of Vesuvius – is inherently bipolar. There are no seasons when you live at the equator: it’s either sunny or rainy, hot or cold – often swinging from one to the other on the same day. With the city’s penchant for paradoxes, it makes sense that the largest contemporary art center – the CAC – is located in a hundred-year-old building that was the site of the Vicente Rocafuerte Sanatorium in 1900. When you arrive downtown and start walking up one of the sloping streets, you’ll see a neo-classical beast that seems to be sticking out a tongue of steps. Inside, ten pavilions fan out symmetrically from the main hall. It’s like being in an Escher painting, if the Dutch artist’s works were populated by shadowy figures wearing giant headphones. The exhibitions prove that contemporary art abounds in Quito, like (Ya no) es mágico el mundo (The World’s Not Magic… Anymore) made up of installations, paintings, performances and videos from ten Ecuadorian artists.
116 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Travel_Quito_04-RS.indd 116
13-11-14 13:04
aviso DICIEMBRE 2014.indd 85
11/11/2014 0:27:27
invitación | VIAJES_ TRAVEL
A LA FLORESTA EN BICI Desde las cercanías del CAC puede internarse en el centro histórico para apreciar el sutilmente gótico Teatro Bolívar y el Teatro Sucre, que en realidad es una sala de ópera a la italiana. Allí han actuado John Zorn y Mike Patton, y anualmente se realiza el Festival Internacional Ecuador Jazz. Escalando las laderas que contienen el complejo colonial está el Museo del Agua YAKU, donde se exhiben los tanques de tratamiento de agua que abastecieron alguna vez la ciudad. Suena a visita escolar para nerds, pero es una experiencia divertidísima para adultos y niños. Lo más probable es que salga empapado, luego de haber hecho burbujas del tamaño de un auto, entre otras actividades. Desde el CAC también puede ir a La Floresta, el barrio bohemio, hogar de cineastas, fotógrafos, pintores, músicos. Y puede hacerlo en una de las bicicletas públicas y gratuitas del programa BiciQ, cuya estación está frente al edificio del Banco Central. Ya en dos ruedas, siga el trayecto hasta el punto de recepción de la Av. 12 de Octubre y Veintimilla. A pocas cuadras está el mítico barrio, con sus casas antiguas, jardines, muros tapizados de enredaderas y personas paseando perritos. También está La Cleta, un local donde las sillas están hechas con aros y de las paredes cuelgan bicicletas. En el menú hay pizzas, pastas, cervezas y café. “Como dato, si vas en bici, tienes un descuento”, dice Belén, una joven cliente.
BIKING TO LA FLORESTA Near the CAC, you can immerse yourself in the city’s Old Quarter and appreciate the subtle Gothic flare of Teatro Bolívar and Teatro Sucre. The latter is actually an Italian-style opera house that has seen performances by John Zorn and Mike Patton and hosts the International Ecuador Jazz Festival every year. The colonial quarter is also home to the Museo del Agua YAKU, where you can see the water treatment tanks that once supplied the city. It sounds like a school fieldtrip, but it’s actually a highly entertaining outing for adults and children alike. There’s a lot to see and do, but be warned: you may end up soaking wet after making bubbles the size of a car. From the CAC, you can continue on to the city’s most bohemian neighborhood: La Floresta, the stomping grounds of filmmakers, photographers, painters and musicians. Hop on a free public bicycle – the city’s BiciQ program has a station in front of the Banco Central building – and pedal your way to the drop-off station at the corner of Avenida 12 de Octubre and Veintimilla. Just a few blocks away, you’ll find the legendary La Floresta neighborhood, filled with old houses, gardens, vine-covered walls and folks walking their dogs. Stop in at La Cleta, where bicycles hang on the walls and the chairs are made out of old wheels. The menu features pizzas, pastas, beer and coffee. Belén, a young customer, offers a tip: “If you arrive on a bike, you’ll get a discount.”
118 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Travel_Quito_04-RS.indd 118
13-11-14 13:04
El magnĂfico Teatro Sucre ha visto pasar por su escenario artistas como Mike Patton y John Zorn.
The magnificent Teatro Sucre has seen performances by artists like Mike Patton and John Zorn.
DICIEMBRE / DECEMBER | in
F-IN_128_Travel_Quito_04-RS.indd 119
119
13-11-14 13:04
invitación | VIAJES_ TRAVEL
TARDES DE CINE Un hito del barrio, el cine independiente Ochoymedio se encuentra diagonal a una casa en ruinas cuyo encanto y abandono le han valido cameos en algunos libros de autores quiteños. Lucas Taillefer es su programador. “Quito es una ciudad en la cual, durante mucho tiempo, lo lúdico era monopolio, por un lado, de empresas privadas que traían entertainment a lo gringo y, por el otro, de lugares públicos que intentaban tener programación diferente (sobre todo, de cine)”. Actualmente, además de su programación diaria, Ochoymedio tiene festivales icónicos como Ecuador Bajo Tierra (producciones amateurs de bajo presupuesto) y El lugar sin límites (de cortos y largos). AN AFTERNOON AT THE MOVIES The independent movie theater Ochoymedio is a La Floresta landmark. It’s located kitty corner from the ruins of a house whose visual charms have earned it cameos in a number of books by local authors. Lucas Taillefer is responsible for the theater’s programming. “In Quito, entertainment was long monopolized by private companies that brought in films from the United States or state-funded places that tried to support a different kind of programming,” he explains. Currently, in addition to its daily offerings, Ochoymedio hosts iconic festivals like Ecuador Bajo Tierra (low-budget, amateur productions), and El lugar sin límites (short films and full-length features).
Una vez que Quito rompe el cascarón colonial y sigue a la fauna de urbe moderna, sus puertas se abren.
The colonial façade has given way to a thoroughly modern urban environment, and Quito has opened its doors to the world.
120 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Travel_Quito_04-RS.indd 120
13-11-14 13:05
aviso DICIEMBRE 2014.indd 19
03/11/2014 23:25:56
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Es imperdible aterrizar en la barra de otro hito de La Floresta, El Pobre Diablo, para disfrutar con sus shows en vivo de artistas nacionales y extranjeros. El café-bar tiene además un pequeño espacio para muestras artísticas. En las afueras del barrio, en la arteria que irriga a una de las zonas más exclusivas está el restaurante y cafetería La Liebre. Cuando entra en él siente que una gigante máquina trituradora de papel ha convertido en tiras las enormes lonas que alguna vez fueron afiches de películas de culto, y que alguien las ha usado para tejer lámparas y sillas. Luego el cinéfilo que está sentado en la mesa del fondo dice, sin dejar de teclear sobre su MacBook Pro, que es una práctica de reciclaje habitual del local.
No hay estaciones cuando se vive sobre el equinoccio. Solo sol y lluvia, calor y frío. Y esos estados pueden alternarse durante el mismo día.
There are no seasons when you live at the equator: it’s either sunny or rainy, hot or cold – often swinging from one to the other on the same day.
Museos Museums
Restaurantes y bares Dining & Nightlife
centro de arte conteMporáneo (cac)
el pobre diablo
Montevideo & luis dávila, antiguo hospital Militar centrodeartecontemporaneo.gob.ec
Yaku Museo del agua
calle el placer oe11-271 (ingreso peatonal / pedestrian vehicle). calles bolívar & rocafuerte (ingreso peatonal y vehicular / pedestrian and vehicle entrance) yakumuseoagua.gob.ec
Galerías y cines Galleries & Theaters arte actual
la pradera e7-174 & av. diego de almagro (Flacso) flacsoandes.edu.ec/arteactual
ochoYMedio
valladolid n24-353 & vizcaya ochoymedio.net
Teatros y salas de concierto Theaters & Concert halls teatro sucre
Another La Floresta essential is El Pobre Diablo for live performances by artists from Ecuador and around the world. This café-bar also has a small space for art exhibitions. Located on the outskirts of the neighborhood, on the road that leads to one of the most exclusive sectors, you’ll find the restaurant/café La Liebre. Inside, it looks as though someone used a huge shredder to tear apart enormous posters for your favorite cult films and then knit the pieces into lamps and chairs. Without looking up from his MacBook Pro, a cinephile sitting at the back explains that it’s a regular recycling practice used by the establishment.
Manabí n8-131 entre / between guayaquil & Flores ftnsec.azurewebsites.net
isabel la católica n24-274 & galavis, esquina / corner elpobrediablo.com
la liebre
av. gonzález suárez n31-54 & gonnesiat
la cleta
calle lugo n24-250 & guipuzcóa
Actividades Activities Mercado artesanal de la Mariscal
Jorge Washington, entre / between reina victoria & Juan león Mera
Jardín botánico de Quito
rumipamba e6-264 & av. de los shyris (interior del / inside parque la carolina) jardinbotanicoquito.com
cYril boutiQue
irlanda e10-124 & av. 6 de diciembre cyril-boutique.com
biciQ
biciq.gob.ec/web
teatro bolívar
pasaje espejo 847 & guayaquil, centro histórico teatrobolivar.org/portal/index
casa de la Música
valderrama s/n / no address number & av. Mariana de Jesús casadelamusica.ec
122 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Travel_Quito_04-RS.indd 122
13-11-14 13:05
EUR-37673 Av. MH 2ªEtapa 27.5x23.pdf
aviso DICIEMBRE 2014.indd 59
1
04-11-14
12:37
06/11/2014 1:14:01
invitación | VIAJES_ TRAVEL
MASTERFUL MUSIC In the western part of the city, there are two worthwhile landmarks. Near the Plaza del Quinde – once the epicenter of Quito nightlife – you’ll find the Mariscal folk-art fair. In this deliciously chaotic maze, there’s just one rule: you can haggle over everything. Nearby, the gallery Arte Actual exhibits contemporary art and offers talks and workshops in a minimalist space. The other essential landmark is the downtown avenue of República de El Salvador, where a new building seems to spring up every day. On one of the cross streets is Cyril, a treasure trove of chocolate instead of gold and gems. These treats combine perfectly with a walk to the Jardín Botánico de Quito in Parque La Carolina, just a few blocks away. It’s an oasis of orchids, ponds, hummingbirds, cacti, carnivorous plants and other local flora that silences the noise of the city. If you’re looking for a cathartic musical experience, you should head to the slopes of Pichincha, where the city is gradually encroaching. Hidden amidst the vegetation is La Casa de La Música, one of the finest concert halls on the continent. The curved lines and geometric flourishes of the building’s façade give way to a warm, perfectly symmetrical interior. The stage has welcomed the Orquesta Sinfónica Nacional, the Kremerata Baltica, Daniel Barenboim and Philip Glass. These and other lauded artists have proven the words of Greek composer Iannis Xenakis who said, “Making music or architecture is to create, to generate environments containing poems, musically or visually.” And it’s impossible to not lose yourself in this poetry. in MÚSICA MAESTRO Hacia el oeste hay dos polos citadinos que vale la pena degustar. En los alrededores de lo que alguna vez fue el epicentro de la vida nocturna, la Plaza del Quinde, está el Mercado Artesanal de La Mariscal. En este laberinto deliciosamente caótico existe solo una regla: todo se puede regatear. Adyacente a esta zona está la galería Arte Actual, un espacio minimalista que también exhibe la producción artística contemporánea y ofrece charlas y talleres. El otro polo gira en torno a la República de El Salvador, avenida céntrica donde cada día un nuevo edificio germina. En una de sus transversales está Cyril, una joyería que no trabaja oro sino chocolate y que combina a la perfección con una caminata por el Jardín Botánico de Quito, ubicado en el parque La Carolina, a pocas cuadras de la chocolatería. Allí, un oasis de orquídeas, estanques, colibríes, cactus, plantas carnívoras y páramos silencian a la ciudad. Pero si prefiere una catarsis musical, debe ir hasta una de las laderas del Pichincha (a no preocuparse que la ciudad trepa sobre ella). Escondida entre la vegetación está La Casa de la Música, una de las mejores salas de concierto del continente. Entre líneas curvas y juegos geométricos, su fachada pétrea da paso a un interior cálido, perfectamente simétrico. En sus escenarios, la Orquesta Sinfónica Nacional, la Kremerata Baltica, Daniel Barenboim y Philip Glass, entre otros, han comprobado lo dicho por el compositor griego Iannis Xenakis: “hacer música o arquitectura es crear, engendrar ambientes que contienen poemas, y envuelven musical o visualmente”. Y en ese envolvimiento, es imposible no perderse. in
VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Quito desde Lima y Santiago, y cuatro frecuencias semanales desde Medellín y tres desde Cali. Vuelos internos desde Guayaquil a Quito todos los días de la semana. Daily flights to Quito from Lima and Santiago, four flights a week from Medellin and three from Cali. Domestic flights from Guayaquil to Quito every day. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com
QUITO
OCÉANO PACÍFICO Pacific Ocean
LIMA DiSponibLe en / AVAiLAbLe At
www.in-lan.com
124 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Travel_Quito_04-RS.indd 124
13-11-14 13:05
Av.Atton ABO- IN LAN.pdf
aviso DICIEMBRE 2014.indd 33
1
06-10-14
16:32
04/11/2014 0:52:20
invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL
Cali
interpreta performs
126 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Cali.indd 126
13-11-14 13:23
ExtranjEros dE intEnCión, dE Ciudad o por habErla dEjado muChos años. ¿Qué sECrEto EsCondE la llamada Capital dE la salsa para QuE tantos visitantEs hayan dECidido QuEdarsE para siEmprE? Esta Es la búsQuEda dE un CalEño En la Ciudad dEl dEsparpajo. A CAli nAtive tries to define the ineffAble quAlity of the CApitAl of SalSa. whAt is thAt speCiAl something thAt mAkes visitors wAnt to stAy forever? |
fotos _ photos juan arredondo
FOTO / PHOTO: PrOexPOrT cOlOmbia
texto _ text Santiago Cruz
F-IN_128_Travel_Cali.indd 127
13-11-14 13:23
invitación | VIAJES_ TRAVEL
E
ra domingo, lloviznaba, y junto con mi amigo de universidad, Miguel Ángel Hoyos, recorríamos Cali en busca de un bar para conversar. Hacía años que no nos veíamos. Por razones de trabajo Miguel debió irse de nuevo a la ciudad donde nació: Medellín. De repente, mientras un semáforo de la Avenida Pasoancho cambiaba de amarillo a rojo, dijo: - “Yo sería tan feliz viviendo en Cali”. Miguel miraba por la ventanilla del carro. Hizo silencio. Como tratando de descubrir el secreto que lo ancla a la ciudad. - “Es la alegría de la gente. En Medellín somos distintos. Todo se toma más en serio. En Cali, en cambio, la vida se asume con desparpajo. Aunque se tenga que trabajar mañana, al caleño no le importaría irse de rumba un rato. Es esa manera de asumir la vida lo que me haría feliz”. Pese a la lluvia, un grupo de hinchas del Deportivo Cali celebraban en una esquina. Su equipo acababa de derrotar 4-3 a Millonarios en un partido que los comentaristas deportivos calificaron como épico. Lo mismo sucedía en la Avenida Roosevelt, en la Calle Quinta del barrio San Fernando, donde está el estadio Pascual Guerrero. Cali festejaba sin preocupaciones por un juego que no representaba un campeonato, aunque el lunes debiera madrugar.
I
t’s a rainy Sunday. My college friend Miguel Ángel Hoyos and I are searching Cali for a bar where we can sit and talk. It has been years since we’ve seen each other: work had taken Miguel back to his hometown of Medellín. We were stopped at a traffic light on Avenida Pasoancho, when he suddenly says: “I’d be so happy if I could live in Cali.” Miguel looks out the car window. He’s silent, as if trying to decipher the secret that keeps him tied to this city. “It’s that here people are happy. In Medellín, we’re different. Everything gets taken more seriously. In Cali, on the other hand, you take life as it comes. Even though you have to go to work the next morning, people from Cali don’t think twice about going out to have some fun. It’s this approach to life that would make me happy.” Despite the rain, a group of Deportivo Cali fans celebrate on a street corner. Their team just beat Millionarios four to three in a match the commentators described as epic. The same thing is happening on Avenida Roosevelt, on Calle Quinta and in the neighborhood of San Fernando, home to Pascual Guerrero Stadium. Cali celebrates unabashedly over a game that isn’t going to decide a championship, even though Monday morning looms ahead.
El festival Ajazzgo es reconocido por su valor cultural. En la foto,
Jerry González, pionero del latin jazz, presente en la edición 2014.
The Ajazzgo festival is a well-loved cultural event. Pictured: Latin jazz
pioneer Jerry Gonzalez performing at the 2014 festival.
FOTO / PHOTO: aFP
víCtor GonzálEz He doesn’t look like a pianist. If you ran into Víctor González in the street, you’d assume he was a college kid. He’s wearing jeans, a t-shirt and sneakers. If you focused on his hands, you might guess his profession: Victor has long fingers.
128 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Cali.indd 128
13-11-14 13:23
aviso JUL 2014.indd 105
10/06/2014 2:18:50
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Samaná es la principal zona productoraamaná es la
principal zona productoraamaná es la principal zona Fresh product ffresh product ffresh product ffresh product from his plantations.
víCtor No luce como un pianista. Quien se encuentre a Víctor González en la calle y no lo conozca, supondrá que es un universitario. Viste jeans, camisa, tenis (zapatillas). Tal vez si quien lo observa detalla sus manos, podría concluir que toca el piano. Los dedos de Víctor son largos. A los once años inició sus clases de piano y mucho antes, cuando iba de visita donde su tía Luz Dary, su plan preferido era jugar con uno de juguete. Aun siendo niño, hizo parte de la orquesta La Charanguita de Luis Carlos Ochoa. Allí tocaba música de los Van-Van, Rubén Blades, Richié Ray. Estamos sentados en una cafetería del Centro Comercial Chipichape, al norte de Cali. Al fondo, en alguna plazoleta, se escucha una banda de vientos. Víctor piensa sobre una pregunta que le acabo de hacer: ¿por qué en Cali, la capital de la salsa, alguien decide crear un grupo de jazz? Él es de Cali, pero a algunos ha de parecerles extranjero en su propósito. En la ciudad, para empezar, existen en promedio 100 academias de salsa según los registros de la Alcaldía. Cada una la integran entre 50 y 200 jóvenes. La mayoría de las escuelas se preparan durante el año para un gran evento: el salsódromo. Es el desfile de bailarines más grande del mundo que da apertura, cada 25 de diciembre, a la Feria de Cali. Por lo menos 500 mil personas lo presencian agolpadas en la Autopista Sur. En Cali existe una cultura musical que gira en torno a la salsa. En las discotecas de Menga, a la salida de la ciudad (por el norte) predominan las discotecas salseras. Lo mismo sucede en Juanchito, un corregimiento ubicado a apenas un puente. Y entonces repaso la pregunta, ¿por qué entonces alguien decide crear un grupo de jazz? Víctor es el director de Sángo Groove, un grupo local que participó en el festival Ajazzgo 2014, uno de los certámenes culturales más reconocidos de la ciudad. Se toma su tiempo para resolver la pregunta. “En realidad –dice– no es extraño que acá se cree un grupo de jazz. La salsa proviene del jazz. Sin embargo, el hombre tiende a separarlo todo. A un lado la salsa, a otro el jazz, el tango”.
When he was 11 years old, González began taking piano lessons, and even earlier, he loved playing on a toy piano when visiting his aunt Luz Dary. When he was still a youngster, González joined Luis Carlos Ochoa’s La Charanguita orchestra, where he played the music of Los Van Van, Rubén Blades and Richie Ray. We’re sitting at a café in the Centro Comercial Chipichape in northern Cali. In the background, you can hear a woodwind ensemble playing on a small plaza nearby. González is thinking about a question I just asked: Why would someone start a jazz group in Cali, the capital of salsa? He’s from Cali, but some think that his mission is foreign. For starters, Cali is home to approximately 100 salsa academies. Each one of them has between 50 and 200 young students. Most of these schools prepare during the year for one big event: the salsódromo. The biggest parade of dancers in the world opens the Feria de Cali every December 25. At least half a million people crowd along the Pan-American Highway to watch the display. Cali’s musical culture revolves around salsa. In the discotheques of Menga, near the northern entrance to the city, salsa predominates. It’s the same story in Juanchito, a small town across a bridge from Cali. So the question remains, why would someone decide to start a jazz group? González is the director of Sángo Groove, a local group that performed at the 2014 Ajazzgo Festival, one of the city’s preeminent cultural competitions. He takes his time in answering my question. “In reality, it’s not that strange to start a jazz group here,” he says. “Salsa comes from jazz. However, people have a tendency to want to categorize everything. Salsa on one side, jazz and tango on another.”
Ya sean sus respetadas escuelas de salsa o la gótica Iglesia La Ermita en el Centro Histórico, Cali reparte encanto en sus clásicos.
Whether it’s the city’s respected salsa academies or the gothic-style Iglesia
La Ermita in the Old Quarter, Cali’s classic attractions have charm to spare.
130 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Cali.indd 130
13-11-14 13:23
aviso DICIEMBRE 2014.indd 45
06/11/2014 0:01:15
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Para probar lo más típico del Pacífico colombiano: Platillos Voladores.
To sample traditional fare from the Colombian Pacific, head to Platillos Voladores.
Hoteles Lodging $$$ Hotel
interContinental
av. Colombia # 2-72 www.ihg.com
Quizá por esa necesidad de definir, encasillar, etiquetar, la ciudad es llamada la capital de la salsa. Sin embargo, ese rótulo no es una verdad absoluta. Los habitantes de Cali gustamos de la salsa, la mayoría la baila como si fuera una herencia genética, pero también nos gustan otros sonidos: el vallenato, las rancheras, el rock, el merengue. “Si hubiera irremediablemente que definirla –dice Víctor– Cali es una ciudad musical”. miChaEl Le dicen ‘el mago’. Su nombre es Michael Lynch. Aunque nació en Cali, desde niño se fue a Estados Unidos. Hace unos años regresó. Su aspecto y su acento son los de un “gringo”. Se le ve cada noche en San Antonio. Calles empinadas, casas antiguas, poetas, la bohemia. San Antonio es un barrio de artistas. También de extranjeros; los que deciden vivir en la ciudad se sienten atraídos por este barrio empinado desde cuya iglesia se puede apreciar Cali. San Antonio es balcón. Allí Lynch tiene su restaurante: el Teatro Mágico. No solo se va a comer. En realidad todos van a reírse de sí mismos y de los otros comensales, porque a pesar de sus problemas, la ciudad logra burlarse de ellos como antídoto para seguir. Acá ven cocinar a Lynch. La cocina es tarima y las mesas, el escenario. Entre una y otra receta, ‘el mago’ trova. Sobre las suegras, el alcalde, la falta de dinero, la inseguridad, el descenso del América.
$$$ Hotel now av. 9a norte # 10n-74 www.nowhotel.com.co $$$ Hotel dann Carrera 2 # 1 – 60 www.hotelesdanncali.com.co
Restaurantes Dining teatro MágiCo
Calle duarte 7, las terrenas www.teatromagicodelsabor.com
azul
Carrera 9 # 4-02, San antonio www.azulrestaurante.com
dal Padrino
Calle 18 norte # 9-07 www.dalpadrino.com
PlatilloS voladoreS
av. 3 norte # 7–19, Barrio Centenario www.platillosvoladores.com.co
Bares y Discotecas Nightlife Bio natural CHill Calle 18 Carrera 106
aBSenta Bar
Carrera 2 oeste # 1- 08
PenéloPe Martini Carrera 2 oeste # 1-71
Perhaps it’s this need to define and label things that led to Cali being known as the Capital of Salsa. The title, however, doesn’t represent an absolute truth. The people of Cali do love salsa: most of us dance it as though it were part of our genetic heritage, but we also enjoy other rhythms, including vallenato, ranchera, rock and merengue. “If I really had to define it,” says González, “I’d say that Cali is a musical city. miChaEl lynCh They call him “El Mago” (The Magician). Although Michael Lynch was born in Cali, he moved to the United States at a young age. He returned just a few years ago, and by appearance and accent, he’s a “gringo.” You can find him every night surrounded by the steep streets, old houses, poets and bohemian life of San Antonio, a neighborhood of artists. It’s also home to a number of foreigners, who are drawn to this area and the cityscape view from the local church. San Antonio is the city’s balcony. This is where Lynch started his restaurant, the Teatro Mágico. It’s more than just a place to eat. Folks come here to laugh at themselves and their fellow diners, because Cali uses laughter to overcome its problems. Diners come to watch Lynch cook: the open kitchen and the tables all serve as the stage. As he prepares your meal, “The Magician” provides the evening’s entertainment, joking about in-laws, the mayor, financial woes, safety issues or the decline of the Americas.
132 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Cali.indd 132
13-11-14 13:23
dEsdE su teatro mรกgico, miChaEl lynCh rEpartE risas y platos para dEjar los pEsarEs atrรกs.
FOTO / PHOTO: erNeSTO GUZmรกN Jr
in his restAurAnt TeaTro Mรกgico, miChAel lynCh shAres food And lAughter to mAke you forget your troubles.
diciembre / december | in
F-IN_128_Travel_Cali.indd 133
133
13-11-14 13:23
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Cali En dos El escritor Andrés Caicedo escribió que Cali es una ciudad “que la parte amargamente un río como una navaja”. En realidad la divide una avenida: Simón Bolívar. De este lado, el norte y el sur, está la Cali turística, de postal. La Cali del Centro Histórico y su Centro Cultural, la de sus teatros Jorge Isaacs y Municipal, la del zoológico y los centros comerciales (Chipichape, Unicentro, Centenario), la del estadio y las universidades, la del CAM, la plazoleta Jairo Varela, la Plaza de Caicedo, el Museo La Tertulia, los gatos de Tejada, los cafés de la Avenida Sexta en donde se disfruta el viento de la tarde. La del oriente, en cambio, la del Distrito de Aguablanca, es la menos conocida, pero en ella hay muchas historias que escuchar. Como los jóvenes que inventaron un nuevo género musical –salsa choque– que la Selección Colombia bailó para el mundo entero en el Mundial de Brasil 2014. Cali –no es descabellado tampoco– es una ciudad que luce como un arcoíris: pluricultural, plurirracial.
Las posibilidades gastronómicas son variadas. Justo a un par de calles del Teatro Mágico está Azul, cocina casera con aires mediterráneos. La propietaria del restaurante, Marta Izquierdo, fue la esposa de uno de los fotógrafos más emblemáticos de la ciudad, Fernell Franco. También, muy cerca, está el Zaguán de San Antonio, un sitio recomendado para conocer la comida local: sancocho de gallina, aborrajados (bocadillo de plátano), champús (bebida o postre a base de miel y frutas) y la lulada (bebida preparada con lulo, una fruta). Bajando del barrio, cruzando la Calle Quinta, atravesando el hundimiento de la Avenida Colombia, el túnel urbano más extenso del país (sobre él está el nuevo bulevar del centro y más allá la Iglesia La Ermita) se llega a Granada, otra de las zonas gastronómicas. Caminarla es la manera de conocerla, y en la caminata es sencillo acertar con un buen restaurante. Dal Padrino ofrece comida italiana; en La Goleta se sirve una deliciosa paella; Solomillo es una muy buena opción para disfrutar de un asado.
And there are many more culinary options in Cali, Just a few streets over from Teatro Mágico, Azul offers homemade cooking with a Mediterranean touch. The restaurant’s owner, Marta Izquierdo, was married to one of the city’s most famous photographers, Fernell Franco. Also nearby is Zaguán de San Antonio, a great place to get a feel for local cuisine: like the hearty chicken soup called sancocho de gallina, aborrajados (plantain fritters), champús (a drink or dessert made with honey and fruit) or lulada (a beverage made with a local fruit called lulo). If you head out of San Antonio – crossing Calle Quinta and taking Avenida Colombia, the longest city tunnel in the country (it passes under the new downtown boulevard and, a little farther along, the Iglesia La Ermita) – you’ll arrive in Granada, another of the city’s culinary districts. Just walk around and you’re sure to find several good restaurants along the way. Dal Padrino offers Italian cuisine, La Goleta serves up delicious paella, Solomillo features excellent grilled fare.
thE two sidEs of Cali Writer Andrés Caicedo described Cali as a city “bitterly cut in two by a river like a razor,” but it is actually divided by an avenue: Simón Bolívar. On the west side, to the north and south, you’ll find the tourist-friendly part of town, the postcardperfect city. The Cali of the Old Quarter and the Centro Cultural, the Teatro Jorge Isaacs and the Teatro Municipal, the zoo and the shopping centers (Chipichape, Unicentro, Centenario), the stadium and universities, the CAM, Plazoleta Jairo Varela, Plaza de Caicedo, the Museo La Tertulia, the cats of Tejada and the cafés of Avenida Sexta, where you can enjoy the afternoon breeze. The eastern side – the District of Aguablanca – is less well known, but it’s the source of plenty of great stories. It was here that a group of young people invented a new musical genre – salsa choque – that Colombia’s national soccer team danced in front of the entire world at the 2014 World Cup in Brazil. Cali is a city that shines like a rainbow: multiracial and multicultural.
134 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Cali.indd 134
13-11-14 13:24
EN DOWNTOWN DOR AL
ILIMITADAS EXPERIENCIAS, EN UN SOLO DESTINO. RESIDENCIAS A PARTIR DE U.S. $279.000
CENTRO DE VENTAS 305.521.1313 8500 NW 52ND STREET, DORAL FL 33166 WWW.5300PASEO.COM
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. All images and designs depicted herein are artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. No guarantees or representations whatsoever are made that existing or future views of the project and surrounding areas depicted by artist’s conceptual renderings or otherwise described herein, will be provided or, if provided, will be as depicted or described herein. These materials are not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy a unit in the condominium. Such an offering shall only be made pursuant to the prospectus (offering circular) for the condominium and no statements should be relied upon unless made in the prospectus or in the applicable purchase agreement. In no event shall any solicitation, offer or sale of a unit in the condominium be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. This condominium is being developed by Parcel C2 Property, LLC, a Florida limited liability company (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Codina Partners pursuant to a license and marketing agreement with Codina Partners. Neither Codina Partners, nor Armando Codina, is the developer of this condominium. Any and all statements, disclosures and/or representations contained herein shall be deemed made by the Developer and not by Codina Partners or Armando Codina and you agree to look solely to Developer (and not to Codina Partners, Armando Codina and/or any of their respective affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium.
aviso DICIEMBRE 2014.indd 55
Created by INNOVART.US
Desarrollado por CODINA PARTNERS. Ventas exclusivas FORTUNE INTERNATIONAL REALTY y ISG WORLD. Diseño interior ADRIANA HOYOS. Arquitectos SIEGER SUAREZ.
06/11/2014 0:59:12
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Si se busca algo más popular, en la galería Alameda se halla una exquisita oferta de comida de mar, mientras que en el exclusivo Ciudad Jardín, al sur, exactamente en Monchis, se preparan las mejores costillas agridulces de la región. Costillas de Nueva Orleans, se llaman. La ciudad de mente abierta para la música también lo es para los sabores. miGuEl ánGEl Mi amigo, antes de tomarse la última cerveza de la noche, volvió a hablar de Cali. La ciudad, dijo, tiene un encanto que solo se manifiesta cuando se está lejos. Es en ese momento cuando se siente algo que se podría describir como nostalgia, un vacío. “Cali –comentó Miguel– enamora. Lo que sucede es que quienes vivimos en ella tal vez no nos damos cuenta”. A la medianoche del domingo la música sigue sonando. in
VUELOS LAN LAN FLIGHTS Tres frecuencias semanales a Cali desde Quito. Vuelos internos desde Bogotá a Cali todos los días de la semana. Three flights a week to Cali from Quito. Domestic flights from Bogotá to Cali every day. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com
medellín OcéanO PacíficO Pacific Ocean
CallEs Empinadas, Casas antiGuas, poEtas, la bohEmia. san antonio Es un barrio dE artistas. the steep streets, old houses, poets And bohemiAn life of sAn Antonio, A neighborhood of Artists. If you’re looking for something more down-to-earth, the Galería Alameda shopping center offers a terrific selection of seafood, but in the exclusive Ciudad Jardín in the south of Cali, Monchis makes the best barbequed ribs around. They call them “New Orleans ribs.” Ultimately, Cali proves to be just as open-minded about food as it is about music. miGuEl ánGEl hoyos Just before ordering his last beer of the night, my friend returns to the subject of Cali. The city, he says, has a special charm that you only fully perceive at a distance, when you experience something that could be described as nostalgia, a kind of longing. “Cali makes you fall in love,” he says. “Perhaps those of us who live here don’t realize it.” It’s midnight on Sunday, and the music keeps on playing. in
cali
cOlOmbia
DISPOnIBLE En / AVAILABLE AT
www.in-lan.com
136 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Cali.indd 136
13-11-14 13:24
TRAVEL.pdf
1
10-09-14
12:43
invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL
XL
HAMBURGo
HAMBURG
138 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Hamburgo_v06-RS.indd 138
17-11-14 15:37
No hay duda de que esta ciudad alemana ganaría si compitiera en un concurso de superlativos: el puerto más grande, el barrio más rojo, la urbe más industrial, los personajes más liberales. ¿El desafío? Intentar vivirla en 36 (frenéticas) horas. Everything about this German city is superlative: the biggest port, the brightest red
light district, the most industrial town, the freest spirits. Our challenge? We’ve got just 36 frenetic hours to experience it all.
texto_text MARTÍN EchENiquE @martinechenique
|
FotoS _ PHotoS PAMELA ROSS
diciembre / december | in
F-IN_128_Travel_Hamburgo_v06-RS.indd 139
139
17-11-14 15:38
invitación | VIAJES_ TRAVEL
E
T
l vagón va cargado de alemanes medio borrachos, palahe train car is packed with half-drunk Germans. They bras que no entiendo y mucha, pero mucha cerveza que speak words I don’t understand but share plenty of beer, pasa de mano en mano, de boca en boca. Son casi las once which passes from hand to hand, from mouth to mouth. de la noche en el tren que lleva del aeropuerto a la ciudad It’s almost 11 p.m. on the train from the airport to the y Hamburgo está a punto de darme la bienvenida a lo que city, and Hamburg is waiting with what many Websites muchas páginas de Internet advertían, sugerentes, sobre lo que pasa had warned me about: a wild welcome after the sun goes down. The city cuando se pone el sol: un barrio rojo excéntrico y desenfrenado, cuya is home to an over-the-top red light district, whose daring spirit inspired osadía inspiró a los Beatles para inmortalizarlo como la milla del pecathe Beatles to immortalize it as the “mile of sin.” Without further introdo. Sin mayor introducción, el Hamburgo nocturno suelta sus estribos duction, the nightlife of Hamburg shakes off its chains and loses control. y pierde la compostura. Once off the train, I head up to street level on the Reeperbahn, Me bajo del tren y subo hacia la superficie para dar con la Reeperbahn, the neighborhood’s main drag. Packed with outlandish characters, calle principal del barrio que, atestada de personajes extravagantes, it’s a far cry from the stereotypical notion of an ordered, tidy, robotic se aleja de la típica imagen prefabricada de una Alemania ordenada, Germany. My first impression is that it’s like being in a Disneyland of pulcra, mecánica. Primera impresión: es como estar en un Disneylanthe neon lights and the promise something out of 50 Shades of Grey. dia de neones que encandilan y prometen experiencias Unlike the Latin American custom of treating dignas de un capítulo de 50 sombras de Grey. sex shops as an embarrassment, hiding them behind Izquierda: la Reeperbahn y sus múltiples Al contrario de la costumbre latinoamericana dontinted windows in low-rent shopping centers, those sex shops y cabarets. Derecha: entrada a la de los sex shops se esconden avergonzados tras vitrinas of Hamburg are decidedly proud, lined up one after Herbertstraße, calle-corazón del barrio rojo hamburgués. polarizadas y galerías de bajo perfil, los de Hamburgo the other, like enormous department stores that Left: The Reeperbahn, with its many sex se muestran orgullosísimos, uno al lado del otro, como unabashedly display their wares and leave little to shops and cabarets. Right: The entrance to enormes tiendas departamentales que exhiben toda su the imagination. “Get three toys for the price of one,” the Herbertstraße, a street that’s the heart mercadería sin tapujos y dejan bastante poco a la imagiannounces a sign in the sex-shop window next to my of Hamburg’s red light district.
140 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Hamburgo_v06-RS.indd 140
13-11-14 16:23
99121p141.pdf
1
13-11-14
16:57
invitación | VIAJES_ TRAVEL
nación. “Lleve tres juguetes por el precio de uno”, dice la publicidad del sex shop vecino a la puerta de mi hotel, el que además ofrece descuentos para turistas internacionales. Decido dejar el vitrineo para después y entro a la recepción para hacer check-in donde conozco al gran Peter, recepcionista y autoproclamado gurú del barrio rojo. “¿Primera vez en la Reeperbahn, no?”, me pregunta. Respondo afirmativo. Decidido, Peter deja mi pasaporte a un lado y abre un mapa en el que encierra con un círculo la calle Große Freiheit, a solo cuatro cuadras del hotel. “Aquí tienes que ir”, dice. Abro mi diccionario alemán-español y descubro que su nombre se traduce, ni más ni menos, como Gran Libertad. Y claro, todo hace sentido: videos triple equis en plena vereda, bares de cuero, peep shows, drag queens y Star, el famoso bar donde los Beatles tocaron desde abril hasta diciembre de 1962, antes de ser superestrellas. Parece un carnaval, pero uno sin pudor en lo absoluto. El reloj corre y claramente la noche sigue joven para el estándar hamburgués. Son casi las cuatro de la mañana y dado que una provocativa Reeperbahn se niega a dormir, decido reponer energías con una lata de Red Bull y un kebab por menos de seis euros. Entre mordiscos, recuerdo en una suerte de epifanía los (otros) consejos del sabio Peter: ir a la zona sur del barrio, específicamente a la Hans-Albers Platz. El kebab se acaba y emprendo marcha. En solo cinco minutos me han coqueteado más que en toda mi vida y en cuanto idioma exista. Por más que sean políglotas por excelencia y maestras de la persuasión, decido declinar a las múltiples propuestas con un políticamente correcto “nein, danke”, lo que funciona en la mayoría
El paseo Jungfernstieg es un imperdible para tomar un café en el Alsterpavillon
con una vista panorámica del lago.
Stroll along the Jungfernstieg and enjoy a coffee at the Alsterpavillon with a
hotel. There are even discounts for international tourists. I decide to save the window-shopping for later and enter the reception area to check in. Here, I meet Peter, the receptionist and self-proclaimed guru of the red light district. “First time on the Reeperbahn, huh?” he asks. When I say yes, Peter resolutely moves my passport to the side. He opens a map and circles the street Große Freiheit, just four blocks from the hotel. “This is where you have to go,” he says. My German-Spanish dictionary tells me that name means “Big Freedom,” which makes sense. There are XXX videos shown on the sidewalk, leather bars, peep shows, drag queens and Star, the famous bar where the Beatles played from April to December of 1962, before their leap to superstardom. It’s like a carnival but without the faintest hint of modesty. The clock is ticking, but the night is still young by Hamburg standards. It’s almost four in the morning, and since the provocative Reeperbahn refuses to sleep, I decide to recharge my batteries with a can of Red Bull and a kebab for less than six euros. Between bites, in a kind of epiphany, I remember Peter’s other wise recommendation: the southern part of the neighborhood, specifically Hans-Albers Platz. I finish my kebab and head out. In just five minutes, I am flirted with more than in my entire life and in every language imaginable. Despite the linguistic skills and
FOTO / PHOTO: marTín ecHenique
panoramic view of the lake.
142 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Hamburgo_v06-RS.indd 142
13-11-14 16:23
aviso DICIEMBRE 2014.indd 69
06/11/2014 22:41:32
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Durante el día, dibujantes y músicos se de las ocasiones. Sin embargo, dos de ellas no se dan por persuasive invitations, I decline the multiple cometoman la plaza frente al mercado de vencidas y me agarran del brazo con toda confianza, una ons with a politically correct, “Nein, danke,” which pescados y mariscos (Fischmarkt), en el a cada lado. Mientras caminamos juntos me preguntan works in most cases. However, two women just distrito de Altona. During the day, artists and musicians set –en un inglés con tono premeditadamente sensual– si refuse to give up. They each grab an arm, and as we up on the square across from the ando solo, si necesito compañía y de dónde soy. “Sudamewalk along, they ask me – in a studiedly sexy English Fischmarkt, the fish and seafood market ricano”, respondo. De inmediato comienzo a recibir una – if I’m on my own, if I need company and where in the district of Altona. seguidilla de piropos que hablan de la fama internacional I’m from. “South America,” I respond. In no time at que tenemos los latinos como buenos amantes, además all, they’re teasing me about Latinos’ international de uno que otro estereotipado “ay papi” que nos hace reír a los tres. reputation as good lovers, peppered with the stereotypical “ay, papi,” En fin, la Hans-Albers Platz es un mundo completamente paralelo. that makes all three of us laugh. A diferencia de la Große Freiheit o las veredas de la Reeperbahn, aquí And so I make my way to Hans-Albers Platz: a completely parallel la fama del barrio no es tan explícita y la atmósfera es un poco más universe. Unlike Große Freiheit or the sidewalks of the Reeperbahn, relajada, especial para ir de bar en bar y aprovechar los happy hours con the neighborhood’s reputation isn’t as explicit, and the atmosphere ofertas de tres euros toda la noche. Sin embargo, la cara más osada del is a little more relaxed. It’s great for going from bar to bar, taking barrio es la Herbertstraße, a dos cuadras de la Hans-Albers Platz. Con advantage of the three-euro happy hours that run all night. The menos de 100 metros de largo, esta angostísima calle es idéntica a las bolder side of the neighborhood is on Herbertstraße, two blocks from que se encuentran en Ámsterdam con guapas chicas detrás de vitrinas the Platz. Less than 400 feet long, this narrow street is identical to rojizas. Eso sí, hay tres (grandes) diferencias: la Herbertstraße es territhe ones in Amsterdam lined with pretty girls sitting behind red-lit torio exclusivo para hombres y no permite el ingreso de mujeres o mewindows. But there are three big differences: the Herbertstraße is nores de 18 años. Dos portones rojos –de qué otro color si no– bloquean exclusively reserved for men. Women and minors are forbidden entry. los extremos de la calle junto a letreros que intimidan a todo quien se Two doors – red, of course – block both ends of the street, along with
144 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Hamburgo_v06-RS.indd 144
13-11-14 16:23
aviso DICIEMBRE 2014.indd 77
10/11/2014 23:58:49
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Hoteles Lodging $$$ PARk hyATT hAMbuRg bugenhagenstraße 8, Altstadt hamburg.park.hyatt.com $$ ThE MAdiSON Schaarsteinweg 4, Neustadt madisonhotel.de $ PRizEOTEL högerdamm 28, Altstadt prizeotel.com/hotel-hamburg
Restaurantes & Librerías Restaurants & Bookstores MuTTERLANd
Ernst-Merck-Straße 9, Altstadt mutterland.de
MäNNERSchwARM
Lange Reihe 102, Sankt georg maennerschwarm.de
dOLcE ViNO
grosse baecker Straße 2, Rathaus dolcevino-hamburg.de
iNdiA hOuSE
Am kaiserkai 46, hafencity
Museos Museums hAMbuRgER kuNSThALLE
glockengießerwall s/n (no address number) hamburger-kunsthalle.de
MuSEO dE ARTE ERóTicO / EROTic ART MuSEuM
bernhard-Nocht-Straße 69, Sankt Pauli
146 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Hamburgo_v06-RS.indd 146
13-11-14 16:23
Clásica y elegante de día, desenfrenada y excesiva de noche. Hamburgo sabe, mejor que nadie, cómo hacer malabares con su propia identidad. Classical and elegant by day, wild and crazy by night: Hamburg really knows how to compartmentalize its identity.
atreva a violar las reglas. “Entra bajo tu propio riesgo”, fue uno de los consejos de Peter antes de salir del hotel. Ya son las seis de la mañana y los bostezos vienen por oleadas. Eso sí, una travesía nocturna exitosa debe terminar en el clásico after del Fischmarkt, a veinte minutos caminando desde la Reeperbahn hacia el puerto. Aquí, cientos de personas se reúnen para ver el amanecer a orillas del Elba mientras las botellas de cerveza chocan unas con otras al hacer un brindis colectivo. Dos danesas y un ucraniano se acercan y me invitan una. Él, de Kiev, repite las sabias palabras que una vez George Harrison, con tan solo 17 años, dijo sobre Hamburgo: “Esta es la ciudad más traviesa del mundo”. Y a George (y al ucraniano), no se les discute. Más DIvERsA Tres tazas de café al hilo y salgo del hotel hacia la Innenstadt, distrito donde la promesa diurna de una urbe europea, esas que conquistan con restaurantes al aire libre, arquitectura antigua y librerías alternativas, se cumple. El recorrido comienza en el Rathausmarkt, plaza principal del impresionante edificio de 1886 que alberga al gobierno de la ciudad y donde todos los sábados se hacen distintas fiestas al aire libre. Esta vez, mi paladar lo agradece: casi 30 puestos y food trucks de comida alemana e internacional ofrecen Bratwürste, carnes na espada, tacos, feijoada y otras delicias caseras por precios baratísimos. A dos minutos de allí, Hamburgo presume de su Jungfernstieg, un imperdible boulevard cuya (rarísima) historia se remonta al siglo XIX. Aquí, las familias aristócratas de la ciudad paseaban a sus hijas vírgenes como trofeos en búsqueda de pretendientes para que, eventualmente, contrajeran matrimonio en una especie de tradición dominical. De ahí el nombre de este lugar: jungfern, vírgenes; stieg, muelle. Afortunadamente, hoy es solo el distrito de compras más exclusivo de la ciudad y una pa-
signs that intimidate anyone thinking of breaking the rules. “Enter at your own risk,” said Peter before I left the hotel. It’s already six in the morning, and I’m starting to yawn uncontrollably. A successful nocturnal outing should end at the classic after-hours spot, the Fischmarkt, a 20-minute walk from the Reeperbahn towards the port. Here, hundreds of late-night partiers gather on the banks of the Elbe, clinking beer bottles in a collective toast. Two Danish girls and a man from Ukraine invite me to share a beer. The man, who is from Kiev, quotes the 17-yearold George Harrison’s sage observation about Hamburg: “This is the naughtiest city in the world.” And who am I to argue with George (or the Ukrainian)? MoRE DIvERsIty After three cups of coffee, I leave the hotel for the Innenstadt, a district offering the best of a European city in the daytime: open-air restaurants, glorious old architecture and alternative bookstores. The excursion begins at the Rathausmarkt, the market square in front of the impressive 1886 building that houses the city’s government offices. Every Saturday, the square hosts different outdoor festivities. On this occasion, my stomach is grateful for the nearly 30 food truck and stands offering German and international fare, including Bratwürste, carnes na espada, tacos, feijoada and other home-style fare at extremely reasonable prices. Just two minutes away is the Jungfernstieg, a must-visit boulevard with a bizarre history that dates back to the 19th century. As part of Sunday tradition, the city’s aristocratic families would parade their virgin daughters here as trophies in search of suitors who would eventually propose marriage. The name derives directly from jungfern (virgins) and stieg (pier). Fortunately, today it’s merely the city’s most
diciembre / december | in
F-IN_128_Travel_Hamburgo_v06-RS.indd 147
147
13-11-14 16:23
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Más gRAnDE La vocación portuaria de Hamburgo es innegable: casi 10 millones de containers y 139 mil toneladas pasaron por él en 2013; es el segundo más grande de Europa –después de Róterdam– y funciona, sin parar, hace ya ocho siglos. Una excelente manera de recorrerlo es a bordo de una Barkasse, la que se toma en los muelles del puerto por 18 euros y navega por todos los recovecos de la bahía: la impresionante terminal de containers, el icónico puente de Köhlbrand y la Speicherstadt, el distrito de bodegas y depósitos más grande del planeta, hoy declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
BIggER tHAn EvER Hamburg’s outstanding reputation as a port city is undeniable: nearly ten million containers and 139,000 tons of cargo passed through in 2013. The second largest port in Europe behind Rotterdam, Hamburg has been functioning non-stop for eight centuries. A great way to explore this sector is aboard a barkasse, which you can catch at the port’s piers for €18. You’ll get an exhaustive tour of bay, from the impressive container terminal, to the iconic Köhlbrand Bridge and the Speicherstadt (the world’s largest warehouse and storage district, today a UNESCO World Heritage Site).
FOTO / PHOTO: marTín ecHenique
Los muelles flotantes, más rada obligada para quienes buscan tanto diseño indepenexclusive shopping district and an essential stop for conocidos como Landungsbrücken, diente como grandes marcas, o simplemente descansar y anyone looking for independent design and big-name son el punto de partida para sentarse con los pies colgando frente al Binnenalster, el fashion. It’s also a great place to take a breather with recorrer el río Elba. segundo lago más grande de Hamburgo. your feet dangling over the Binnenalster, the second The floating piers of the Landungsbrücken offer a starting Para rematar, el distrito de Sankt Georg es un baluarlargest lake in Hamburg. point for exploring the Elbe River. te del Hamburgo liberal e intelectual. A 20 minutos camiA 20-minute walk from the Jungfernstieg, the nando de la Jungfernstieg, el barrio ofrece cafés únicos y district of Sankt Georg is a bastion of the city’s liberal orgánicos como Mutterland, librerías especializadas en temáticas gays and intellectual life. The neighborhood boasts unique organic cafés como Männerschwarm o exposiciones de arte contemporáneo y clásico like Mutterland, specialty LGBT bookstores like Männerschwarm and en Hamburger Kunsthalle –el Museo de Arte de la ciudad– ubicado a un classic and contemporary art exhibitions at Hamburger Kunsthalle, costado de la gigantesca estación central de trenes. located next to the gigantic train station.
148 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Hamburgo_v06-RS.indd 148
13-11-14 16:23
aviso DICIEMBRE 2014.indd 83
11/11/2014 0:24:01
invitación | VIAJES_ TRAVEL
La Elbphilharmonie será un ícono
de 110 metros de altura con tres salas para conciertos y un hotel de 250 habitaciones.
The Elbphilharmonie will be a
360-foot-tall icon featuring three
concert halls and a 250-room hotel.
Hamburg’s latest challenge is the Elbphilharmonie: a super-building on the banks of the Elbe, standing 360 feet high. When it opens in 2017, the “Elphi” will be the largest cultural and musical center in the world. The latest in a long line of Hamburg superlatives had an initial budget of €241 million, but this year, the cost more than tripled, making the project a target for criticism in the context of Europe’s economic crisis. It’s time to say goodbye and admire Hamburg from the clouds. I remember reading in a Lonely Planet guide that the city has more canals than Venice, more bridges than Amsterdam and more millionaires than any other city in Germany. My eyes are glued to the window, and even though everything seems tiny, one thing looms large: Hamburg, the city of hyperbole, has no limits. in
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Frankfurt vía Madrid desde santiago. vuelos diarios a Madrid desde lima y tres frecuencias semanales desde Guayaquil. luego conexiones oneworld hasta Hamburgo. Daily flights to Frankfurt from santiago through Madrid, daily flights to Madrid from lima and three flights a week to Madrid from Guayaquil, with oneworld connections from Frankfurt and Madrid to Hamburg. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com VUELOS TAM TAM FLIGHTS vuelos diarios a Frankfurt desde são paulo. luego conexiones oneworld hasta Hamburgo. Daily flights to Frankfurt from são paulo, with oneworld connections to Hamburg. Para más información revise tam.com For more information, visit tam.com
HA MBU RGO Hamburg
EUROPA Europe
FOTO / PHOTO: marTín ecHenique
Ahora bien, el nuevo desafío de Hamburgo tiene nombre y se llama Elbphilharmonie: un superedificio a orillas del Elba que con 110 metros de altura será, al momento de su apertura en 2017, el centro cultural y musical más grande del mundo. Este inédito superlativo hamburgués tuvo un costo inicial de 241 millones de euros, pero este año se disparó a más del triple y se transformó, rotundamente, en el blanco de todas las críticas ante la crisis económica europea. Toca despedirse y veo a Hamburgo desde las nubes. Recuerdo haber leído en una edición de Lonely Planet que la ciudad tenía más canales que Venecia, más puentes que Ámsterdam y más millonarios que cualquier otra metrópoli alemana. Pego los ojos a la ventana, y aunque vea todo en miniatura, la conclusión es clara: Hamburgo, la ciudad de los primeros lugares, no tiene límites. in
150 in | diciembre / december
F-IN_128_Travel_Hamburgo_v06-RS.indd 150
13-11-14 16:23
En el Índice Dow Jones alcanzamos el lugar que más nos gusta: la cima. Grupo LATAM Airlines ingresa al Índice Mundial de Sostenibilidad Dow Jones. En LAN y TAM, del Grupo LATAM Airlines, estamos orgullosos por el reconocimiento internacional al ingresar a la más alta categoría del Índice de Sostenibilidad Dow Jones – Clase Mundial, que refuerza nuestro compromiso con una gestión sostenible en los ámbitos sociales, ambientales y económicos.
aviso DICIEMBRE 2014.indd 97
11/11/2014 23:53:00
invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL
152 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Travel_Praga_08-RS.indd 152
17-11-14 15:40
EL OTOテ前 DE PRAGA Autumn in Prague
Mitos y verdades de la renovada capital checa y uno de sus barrios mテ。s interesantes, el Barrio Judテュo, que supo reciclarse para pasar de gueto amurallado a epicentro cultural y de lujo. Facts and myths from the revamped Czech capital and one of its most fascinating neighborhoods: what was once a walled ghetto is today a luxurious cultural epicenter.
Foto/Photo: Bjテカrn Steinz
texto _ text RobeRto Schiattino
DICIeMBRe / DeCeMBeR | in
F-IN_128_Travel_Praga_08-RS.indd 153
153
17-11-14 15:41
invitación | VIAJES_ TRAVEL
F
ue inevitable. Cuando supe que el Museo Judío de Praga tenía inscritos en sus muros los nombres de las 80 mil víctimas checas del Holocausto, me puse de cabeza a ver si encontraba el apellido materno –judío– de mi madre. No es como buscar una aguja en un pajar porque están agrupados según su pueblo de origen, por lo que el mismo puede repetirse en distintos muros. De todas maneras, son 80 mil inscripciones y eso toma tiempo. Lo encontré, por supuesto; no una sino varias veces. El ejercicio sobrecoge, pero al mismo tiempo deja buen sabor ver cómo le dieron sentido al drama histórico para generar bellas piezas de arte y preservar su arquitectura. En realidad, todo Josefov, uno de los seis distritos que componen esta capital europea de 1.2 millones de habitantes –1.9 en toda el área metropolitana–, es como un gran museo al que se entra y se sale por calles recovequeadas y plazas serpenteantes. Para acceder se paga, claro, pero vale la pena. Diría que es uno de los imperdibles junto con lo más obvio: la hiperturística Ciudad Vieja –el downtown– con su Torre del Reloj, las esculturas del Puente de Carlos, que atraviesa el río Moldava, sus iglesias y castillos. Si se es un fanático de Kafka como yo, la galería homónima será otro imperdible. Y si no le interesa Kafka, pero le gustan las selfies, tan de moda, puede tomarse una en el pintoresco monumento al escritor, siempre en el Barrio Judío.
Arriba, derecha: Los nombres de las 80 mil víctimas checas del Holocausto están inscritos en los muros del Museo Judío.
Above, right: The names of the 80,000 Czech victims of the Holocaust, inscribed on the walls of the Jewish Museum.
FotoS / PhotoS: Björn Steinz; Prague touriSm
I
t was inevitable. When I learned that the Jewish Museum in Prague had the names of the Czech victims of the Holocaust inscribed on its walls, I wanted to see if I could find my mother’s maternal last name. Searching for yet another Jewish surname is not quite like looking for a needle in a haystack though, since the names are grouped according to town of origin. However, for this same reason, one name can appear on several walls. There are 80,000 inscriptions and reviewing them takes time. I found the name, of course, not once but many times. The exercise was overwhelming, yet it was very satisfying to see how the museum makes sense of tragedy to create beautiful pieces of art and preserve an architectural heritage. One of the six districts that make up this European capital of 1.2 million inhabitants (1.9 million in the greater metropolitan area), Josefov is like a huge museum that you enter and leave by way hidden streets and serpentine squares. You do have to pay to get in, but it’s obviously worth it. I’d say the Jewish Quarter is one of the most essential destinations in Prague alongside the most obvious: the hyper-touristy Old Town, with its clock tower, the statues on the Charles Bridge – which crosses the Vltava River – and the churches and castles. If you’re a Kafka fan like me, the gallery that bears his name is another must-visit. If you’re not into Kafka, but like taking
154 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Travel_Praga_08-RS.indd 154
13-11-14 13:28
Nuevas ventajas competitivas para las necesidades del mercado
Cambio en la dureza del mineral, aumentar el nivel de producción y mejorar el tamaño del producto han sido algunos de los factores impulsores en la evolución de los equipos de procesamiento de minerales. Así, Metso se ha adelantado a las necesidades del mercado y a las condiciones operativas de cada faena minera, desarrollado nuevos equipos y servicios que cumplan las expectativas de los clientes. La nueva celda de flotación RCS® 300, el chancador de cono MP2500®, el actualizado molino Vertimill® 4500, y el chancador de rodillo HRC® son parte de las nuevas innovaciones de Metso. Todos estos nuevos equipos cuentan con altas ventajas competitivas, mejoradas y optimizadas en base a tecnología ya probada y con miras a cumplir en productividad, mantención, disponibilidad y seguridad. Esforzarnos por mejorar nuestra tecnología es uno de nuestros principales propósitos. Considerar las realidades de nuestros clientes y sus objetivos, es nuestra prioridad.
Metso Mining and Construction Argentina: Viamonte 783, Piso 5, (1053) - CA de Buenos Aires. Teléfono: +54 11 4836 2006 Chile: Av. Los Conquistadores 2758, Providencia, Santiago. Teléfono: +56 2 2370 2000 Perú: Av. El Derby 055, Torre 1, Of. 602, Santiago del Surco, Lima. Teléfono: +51 1 313 4366 www.metso.com
aviso DICIEMBRE 2014.indd 75
10/11/2014 23:50:44
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Seis sinagogas se encuentran ahí, pero hay una especial: la “ViejaNueva Sinagoga”, ¿cómo perderse una atracción con ese nombre? Luego aparece el famoso cementerio. Después está el pequeño pero famoso Viejo Cementerio Judío que data del Siglo XV, plena época de la peste en Europa, ahí fueron a dar los cuerpos de las víctimas de muchas epidemias. Muy importante por su belleza y por el renombre de grandes personalidades sepultadas ahí, destaca su altura: se estima que hay restos de más de 100 mil personas, por lo que el cementerio se fue construyendo sobre sí mismo muchas veces. La ley judía impide remover osamentas. Impresiona que un lado de la ciudad, que por siglos fue un gueto y sufrió los embates de persecuciones religiosas, fiebres y pobreza, fuera capaz de transformarse en centro del lujo. Aunque puede decirse que siempre fue un sector de doble lectura: un reducto cerrado y apartado, donde también se encontraban las mentes más brillantes en todos los ámbitos. Porque recién en 1850 se derribaron los muros que separaban Josefov, nombre que se le dio para homenajear a José II, gobernante que quiso integrar a los judíos a la vida de Praga.
En el minúsculo Viejo Cementerio Judío fueron sepultadas más de 100 mil personas, grandes personalidades entre ellas. Como el rabino Loew. The tiny Old Jewish Cemetery contains the remains of as many as 100,000 people, including such
selfies, you can snap a few next to the picturesque monument to the writer, also located in the Jewish Quarter. There are six synagogues in this part of town, but one in particular stands out: the Old-New Synagogue. How could you miss an attraction with a name like that? Then, there’s the tiny but famous Old Jewish Cemetery, which dates back to the 15th century. Since Jewish law mandates that gravestone and tombs must not be destroyed or removed, various layers were added to the cemetery when the horizontal space ran out, with as many as 100,000 burials in all. It’s truly impressive that this side of the city has been able to become a haven for luxury, when for centuries it was a ghetto that endured religious persecution, sickness and poverty. Although, perhaps, it was always a place with two possible readings: a closed bastion that contained some of the most brilliant minds in a number of fields. It wasn’t until 1850 that the walls came down around Josefov – named in honor of Joseph II, the emperor who decided to integrate Jews into the rest of Prague life.
FotoS / PhotoS: Björn Steinz; Prague touriSm
luminaries as Rabbi Loew.
156 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Travel_Praga_08-RS.indd 156
13-11-14 13:28
aviso NOVIEMBRE 2014.indd 103
09-10-14 19:53
Postales del Barrio Judío y la
Ciudad Vieja. Abajo: los segway son el medio de transporte de
moda en Praga y Pa ížská, la calle
de las tiendas más elegantes. Postcard views of the Jewish
Quarter and Old Town. Below: Segways are a trendy means of
transport throughout Prague and along Pa ížská, the streets with the most elegant shops.
FotoS / PhotoS: Björn Steinz; ari maldonado
invitación | VIAJES_ TRAVEL
158 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Travel_Praga_08-RS.indd 158
13-11-14 13:28
SKODAS Y FERRARIS Atravesando este barrio aparece Pařížská, hoy “la última avenida burguesa”, según los propios checos. Versace, Prada, Louis Vuitton, todas están en Parížká, que va desde la plaza de la Ciudad Vieja hasta el río Moldava, luciendo producidas vitrinas y hoteles cinco estrellas. También hay tiendas de diseñador; hay que explorar, algo que se hace aunque no se quiera debido a que las calles dan muchas vueltas y, a veces, se vuelve donde mismo. Si el nombre de la tienda no le suena, con mayor razón debe entrar y ver de qué se trata. Es tiempo de recorrer la plaza de la Ciudad Vieja y sus alrededores. Ideal en la tarde, sobre todo si hay buen tiempo (junio a septiembre, aunque octubre también es temporada y, en realidad, Praga se llena todo el año), tomar una cerveza en cualquiera de los restaurantes que dan a la plaza o en los puestos que hay al lado de la catedral, donde abunda la carne de cerdo asada y otras delicatessen locales. Con la caída del Muro de Berlín, el mundo globalizado empezó a entender la importancia de esta capital y a querer descubrirla, lo que trajo una verdadera oleada turística que jamás termina. Quienes la conocieron durante la Guerra Fría dicen que el contraste es muy evidente. Hoy todo parece pujante, bien conservado, renovado. Los antiguos tranvías se ven bien y conviven con los nuevos, entre Skodas y uno que otro auto de lujo. Como en cualquier gran metrópolis, el rugido de un Jaguar o un Ferrari se escucha vociferante de vez en cuando. Los locales le han sacado provecho al paraíso turístico que tienen entre manos. Espectáculos callejeros abundan a partir de la primavera, desde hombres que hacen globos de espuma gigantes, músicos de los más variados estilos, retratistas, caricaturistas, personas disfrazadas de tiburón. Aunque no vaya a comprar nada, es un deber entrar a alguna de las muchas jugueterías que hay en las calles cercanas a la plaza, donde deberá esquivar a los visitantes que se trasladan en segway (esas miniplataformas de dos ruedas y manubrio, donde las personas van de pie), una de las formas más divertidas de recorrer Praga, además de la clásica bicicleta.
SKODAS AND FERRARIS In the heart of Josefov is Pařížská, known among locals as “the last bourgeois avenue.” Versace, Prada and Louis Vuitton are just a few of the names found on this street, which stretches from Old Town to the Vltava River, lined with painstakingly produced store windows, designer boutiques and five-star hotels. Whether you want to or not, you’ll find yourself exploring this sector thanks to the winding streets that occasionally double back on themselves. And if the name of the store doesn’t ring a bell, it’s worth going in to discover the surprises inside. The best time to visit the Old Town Square and the surrounding areas is in the afternoon, especially if the weather is good (June to September or October is a great time to come, but Prague is bustling all year). Stroll around and have a beer at one of the restaurants that face the square or at one of the stands next to the cathedral that serve roast pork and other typical local fare. With the collapse of the Soviet Union, the globalized world began to understand the importance of this capital city and its attractions, which brought a wave of tourism that continues to this day. Those who first experienced the city during the Cold War say that the changes are obvious. Today, everything seems to be booming, well maintained and revamped. The old trolleys are in good shape and co-exist with the newer models, moving along between Skodas and luxury cars alike. Just like in any great metropolis, you’ll occasionally hear the roar of a Ferrari or a Jaguar. The locals have taken good advantage of this tourist paradise. Street performances abound: starting in spring, you’ll see everything from men making giant foam balls, to musicians of all stripes, artists drawing portrait or sketching cartoons and people dressed as sharks. And even if you don’t buy anything, you should check out the many toy stores near the square, where you’ll have to dodge tourists on Segways, which have joined the classic bicycle as one of the most fun ways to get around Prague.
GOLEM, EL FRANKENSTEIN DE PRAGA
GOLEM, THE FRANKENSTEIN OF PRAGUE
La capital checa tiene su propia leyenda, la de un personaje creado por el hombre y con poderes sobrenaturales: el Golem. Su invención se atribuye a Judah Loew ben Bezalel, un rabino culto e inteligente, símbolo de una comunidad pujante donde convergían judíos de todos los rincones de Europa. Se supone que gracias a sus estudios del Cábala, el rabino descubrió la palabra que identifica al origen de la vida para Yehová (Dios). Fabricó un hombre de arcilla y puso dentro de su boca un papel con la palabra secreta, dando vida al muñeco. Pero no lo dotó de alma, por lo que el Golem solo obedecía órdenes. La prevención era que debía sacar el papel por las noches o el muñeco perdería el control. Y así pasó, supuestamente, una noche de viernes en que el rabino olvidó sacar el papel y el Golem habría destruido el gueto completo. Jehuda decidió esconder al muñeco y enterrarlo bajo tierra, hasta que un rabino muy sabio vuelva a dar vida a su creación. Algunas personas aún creen que el Golem efectivamente existió, y que volverá a vivir…
The Czech capital is the home of the legendary Golem, a being created by man and possessing supernatural powers. Its invention is attributed to the Rabbi Judah Loew ben Bezalel, an important Jewish scholar and mystic, the leader of a thriving community that attracted Jews from all over Europe. It’s said that his studies of the Kabbalah led the rabbi to discover the very word that Yahweh (God) used to create life. Rabbi Loew made a man out of clay and placed a piece of paper inscribed with the secret word in its mouth, thus bringing it to life. This did not give the creature a soul, however, so the Golem was only capable of obeying orders. The magic word had to be removed on Friday night so that the Golem could rest on the holy day of the Sabbath. But the rabbi once forgot to remove the paper, and the Golem ran rampant, destroying the entire ghetto. Rabbi Loew decided to bury the Golem, until a wiser rabbi would come to give his creation life again. Some people still believe that the Golem did, in fact, exist and that it will come to life once more…
DICIEMBRE / DECEMBER | in
F-IN_128_Travel_Praga_08-RS.indd 159
159
13-11-14 13:28
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Hotel Lodging $$$ eMbleM Platnérska 19, Praha 1 www.emblemprague.com un lujito que vale la pena es alojarse en este hotel –poco más grande que un hotel boutique–, con un interesante bar rooftop y otra barra abajo, con habitaciones bien equipadas y personal extremadamente amable. lo mejor de todo es el spa, con baño de vapor y sauna de lujo. vale cada peso que se paga por quedarse aquí, a pasos de la torre del reloj. treat yourself to a stay at this hotel, which is slightly larger than a boutique hotel. it has an interesting rooftop bar, another bar below, well-outfitted rooms and an extremely friendly staff. the best part is the luxurious spa, complete with a steam bath and sauna. it’s worth every penny and just a short walk away from the Clock tower.
Franz KaFKa MuseuM Cihelná 2b www.kafkamuseum.cz
Castillo de Praga Prague Castle www.hrad.cz
Paseos Tours tours en biCiCleta, KiCKbiKe o segway tours by biCyCle, sCooter & segway info@praguebyebike.com www.praguesegway.com www.prahabike.cz
CesKy KruMlov
Patrimonio de la Humanidad de la unesCo / unesCo world Heritage site www.ckrumlov.cz/info
Kutná Hora www.kutnahora.cz
Restaurantes Dining bellevue
smetanovo nabr. 18 www.bellevuerestaurant.cz
LOS DOS NERUDA Vale la pena conocer “el Castillo”, imponente, elevado sobre una colina, donde también se encuentran los despachos presidenciales. Construido en el siglo IX, fue la residencia de los reyes de la antigua Bohemia y aún guarda las joyas de la corona. Probablemente –al menos para mí– lo mejor está al final del recorrido: bajar por la calle Nerudova, en honor al escritor Jan Neruda (1834-1891) que terminaría, sin saberlo, prestando su apellido a un fiel admirador suyo, el poeta chileno Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura 1971. De vuelta a los alrededores del Moldava, una cerveza fría es de rigor antes de seguir. Y si se tienta con alguna lectura, como yo que decidí releer La Metamorfosis motivado por las estupendas ediciones que se encuentran en su museo, buena idea es detenerse en una de las pequeñas islas, echarse en el pasto y lanzarse al arte de la lectura. O simplemente a observar la naturaleza y la gente. Unos simpáticos botes-restaurantes ofrecen comida al paso: carne a la parrilla, ensaladas y cerveza. Broche de oro para un viaje entretenidamente cultural. in THE TWO NERUDAS Take the time to visit the imposing Prague Castle, which is the official home and office of the President of the Czech Republic. Built on a hill in the ninth century as the residence of Bohemian royalty, it still houses the country’s crown jewels. At least for me, the best part lies at the end of the excursion: heading down Nerudova Street, named in honor of writer Jan Neruda (1834-1891), who unwittingly lent his surname to a faithful admirer, Chilean poet Pablo Neruda, winner of the Nobel Prize for Literature in 1971. Back on the banks of the Vltava, a cold beer is a good option before continuing your tour. And if you’ve been tempted by any reading material – as I was by the magnificent editions of The Metamorphosis at the museum – it’s a good idea to stop on one of the small islands, stretch out in the grass and immerse yourself in the art of reading. Or simply observe the natural surroundings and the passers-by. Some charming restaurant-boats serve food along the way: grilled meat, salads and beer – the perfect capper to an entertaining cultural adventure in Prague. in
el Centro
Malteské namésti 9 www.elcentro.cz
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Daily flights to Frankfurt from Santiago through Madrid, daily flights to Madrid from Lima and three flights a week to Madrid from Guayaquil, with oneworld connections from Frankfurt and Madrid to Prague.
Museos Museums
República cHeca Czech Republic
VUELOS TAM / TAM FLIGHTS Vuelos diarios a Frankfurt desde São Paulo. Luego conexiones oneworld hasta Praga.
Museo Judío / JewisH MuseuM u staré školy 1 www.jewishmuseum.cz office@jewishmuseum.cz
pRaga Prague
DiSPonibLe en / AVAiLAbLe At
www.in-lan.com
Daily flights to Frankfurt from São Paulo, with oneworld connections to Prague. Para más información, revise lan.com / For more information, visit lan.com
FOTO / PHOTO: THe emblem
Vuelos diarios a Frankfurt vía Madrid desde Santiago, y vuelos diarios a Madrid desde Lima y tres frecuencias semanales desde Guayaquil. Luego conexiones oneworld hasta Praga.
160 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Travel_Praga_08-RS.indd 160
13-11-14 14:20
MOVISTAR ECUADOR.pdf 1 11/11/2014 23:19:05
For more information contact us: www.metropolitan-touring.com ventasgalapagos@metropolitan-touring.com Phone: 298 8300 ext. 3201-3207
aviso DICIEMBRE 2014.indd 162
13-11-14 17:11
FIn De SeMana_ weekenD | invitación
Bariloche se asolea / Warms Up
Ya no hay nieve, ni ráfagas de viento helado. Tampoco trineos ni humeantes fondues de chocolate. Es verano en la ciudad argentina de Bariloche y el sol le hace mucha gracia.
There’s no more snow or gusts of cold air. The sleighs and chocolate fondue pots have been put way. It’s summer in the Argentinean city of Bariloche, and the sun suits it perfectly. texto_ text Soledad Maradona
|
FotoS _ PHotoS david garcía hernández
DICIeMBRe / DeCeMBeR | in
F-IN_128_Weekend_Bariloche_V03.indd 163
163
13-11-14 13:36
invitación | fIn DE sEMana_ wEEkEnD
Viernes / friday
E
l azul profundo del lago Nahuel Huapi se percibe desde la altura. La enorme mancha se replica entre montañas y bosques, pero no es solo un lago sino varios. Bariloche está rodeada de espejos de agua dulce que van desde el turquesa del Mascardi hasta un verde musgo del Frías, todos con agua pura como denominador común. Bariloche tiene un encanto especial en verano. Rodeada de imponentes montañas, muchas de ellas con nieves eternas, con un cordón extenso de la cordillera de los Andes como telón de fondo y el lago Nahuel Huapi a sus pies, es difícil saber por dónde empezar. Aunque la ciudad invita a la acción, no es recomendable agotarse el primer día, mejor empezar con un recorrido por la coqueta avenida Bustillo. En esta época predomina el tono amarillo intenso de las retamas silvestres que crecen a la orilla de los caminos y un rojizo particular de las rosas mosqueta que emergen de manera salvaje, lo que hace de esta ruta una de las caras más bellas de la ciudad los días de verano, colmada de pintorescos hoteles, cabañas y restaurantes. En el camino hay tentaciones difíciles de rechazar: locales de artesanías en madera y cerámica, dulces de frutas finas de la región y productos ahumados. Pero como ninguna preocupación invade, hay tiempo para frenar y un largo camino de 25 kilómetros que llega a su punto máximo cuando se impone sobre una colina el hotel Llao Llao: edificio de 1938 construido en piedra y madera, que fue renovado dos décadas atrás para convertirse hoy en uno de los hoteles más lindos del mundo. Además, es un lugar único para tomar té con exquisitas delicias pasteleras y frutos de estación, a donde se puede ir aún sin ser huésped. Allí sentados, en el salón de ventanales amplios, se tiene una magnífica vista de la cima del cerro Tronador que siempre luce blanca por los glaciares de alta montaña que la cubren. Y si la intención es concluir el día en este pedazo de paraíso terrenal, también se puede jugar golf y tener acceso a los restaurantes del interior. Otro plan es continuar el trayecto después del té y realizar un corto recorrido de trekking en el bosque Llao Llao del Circuito Chico, un sendero público rodeado de coihues, arrayanes, caña colihue y otras especies autóctonas. La tarde cae y no hay nada mejor que degustar un buena cerveza artesanal al aire libre. Berlina es una de las veinte fábricas locales que elaboran cerveza de estilos inglés y alemán, y ofrece pizzas gourmet y productos ahumados. El brew pub está a la orilla de la avenida Bustillo a mitad de camino de regreso hacia el centro, y en medio de un mallín desde donde se disfruta un inigualable atardecer para coronar el día.
T
he deep blue waters of Lago Nahuel Huapi can be seen from the skies. The enormous lake seems scattered amid the surrounding mountains and forests. Actually, it’s not a single body of water but several. Bariloche is blessed with ample reserves of pure, fresh water, from the turquoise hues of Lago Mascardi to the mossy green of Lago Frías. Surrounded by imposing mountains, Bariloche has a special charm in the summer. With the snowy peaks of the Andes as a backdrop and Lago Nahuel Huapi in the foreground, there’s so much to take in, it can be hard to know where to start. The city will entice you to spring into action right away, but it’s best not to exert yourself too much the first day. Start with a stroll along the charming Avenida Bustillo, lined with picturesque hotels, vacation cabins and restaurants. The summertime scenery is dominated by the intense yellow of the retama broom bushes that grow along the streets and the particular red of wild rosehips. Local colors make this route one of the most beautiful in the city. Along the way, there are plenty of temptations: handcrafted wooden and ceramic objects, sweets made with regional fruits and other gourmet delights, like smoked meats, fish and cheeses. You’re in no hurry, so there’s time to take the 16-mile road that reaches its peak at the hilltop Hotel Llao Llao. Built in 1938, the original woodand-stone structure was renovated two decades ago, resulting in one of the loveliest hotels in the world. Visitors and guests enjoy tea with delicious pastries and seasonal fruit in the dining room, gazing out through the large picture windows and marveling at the magnificent view of Cerro Tronador, always snowy white thanks to the highmountain glaciers. If you feel like spending the rest of the day at this slice of heaven on Earth, you can also play golf and dine at one of the hotel’s restaurants. If you are up for more exploring after teatime, you can take a short trek in the Llao Llao forest along the Circuito Chico, a public path lined with coihue, arrayán, caña colihue and other native tree species. As night falls, it’s the perfect time to enjoy some quality craft beer on the terrace of Berlina, one of the 20 local producers that make German- and English-style beer. This brewpub is on Avenida Bustillo, halfway back to downtown, in a wetland setting where you can watch a unforgettable sunset to wind down the day with a dinner of gourmet pizza or smoked fish and meats.
164 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Weekend_Bariloche_V03.indd 164
13-11-14 13:36
REV IN PAG 23x27,5.pdf
aviso DICIEMBRE 2014.indd 37
1
30-10-14
9:46
04/11/2014 1:10:49
invitación | fin de semana_ weekend
Sábado / Saturday
Preparados para la aventura, con un reconfortante descanso de por medio, llega el día para interactuar con la naturaleza a pleno. El complejo Los Baqueanos, en la costa del lago Gutiérrez, es un polo de actividades de todo tipo a unos 22 kilómetros del centro de la ciudad. El predio cuenta con ocho hectáreas de bosque, una playa de 800 metros (en un lago de aguas más cálidas que el Nahuel Huapi) y enormes espacios comunes. Se puede practicar mountain bike en un sendero que atraviesa pequeños ríos, con ascenso hasta una zona de montaña rocosa donde se llegan a ver pinturas rupestres. Una cabalgata a orillas del lago ofrece una experiencia plena de satisfacciones o bien se puede incursionar en los deportes de agua con una travesía en kayak que lleva hasta un cementerio de coihues en el fondo del agua. La idea es ser un turista activo –al menos esa es la propuesta del verano barilochense–, aunque también es posible tomar sol en la inmensidad del silencio y simplemente contemplar el paisaje. El sábado de aventura no puede concluir en otro sitio que no fuera la montaña. Una cena a la luz de las velas en el refugio Berghof, casi en la cima del cerro Otto, la montaña más cercana a la ciudad y a solo cinco kilómetros del centro. Este lugar es parte de la historia del andinismo que muy bien relata Claudio Fidani a los comensales, el encargado y rescatista de montaña que convirtió el Berghof en un refugio cultural donde se puede apreciar espectáculos musicales en vivo mientras se disfruta una copa de vino argentino y un plato típico de la región.
Rodeada de imponentes montañas, BaRiloche tiene un encanto especial en veRano. Surrounded by impoSing mountainS, bariloche haS a Special charm in the Summer.
Now you’re ready for adventure, mixed with some relaxing comforts along the way. Today is the day to check out the natural surroundings. On the shores of Lago Gutiérrez, Los Baquedanos is a hub for all sorts of outdoor activities about 14 miles from downtown Bariloche. The grounds boast 20 acres of native forest, a half-mile stretch of sand (on a lake with waters warmer than those of Nahuel Huapi) and expansive common spaces. Navigate a mountain bike along the path that crosses small rivers and ascends to rocky mountain terrain where you can see pre-Columbian petroglyphs. A horseback ride along the lakeshore is a truly exhilarating experience, or you can paddle a kayak out to the coihue tree cemetery in the middle of the lake. Active tourists really take advantage of the Bariloche summer, but you can also just quietly soak up the sun as you contemplate the glorious scenery. Your adventurous Saturday should be topped off on high with a candlelight dinner at the Refugio Berghof, near the peak of Cerro Otto, the closest mountain to the city (just three miles from downtown). The refuge played an import part in the history of mountain climbing, which owner and rescue worker Claudio Fidani ably recounts to diners. Fidani has turned Berghof into a cultural haven where you can enjoy live musical performances while sipping a glass of Argentinean wine and sampling traditional regional cuisine.
166 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Weekend_Bariloche_V03.indd 166
13-11-14 13:38
Or_Av IN de LAN_KOMATSU (Nov).indd 1 aviso DICIEMBRE 2014.indd 65
03-11-14 17:25 06/11/2014 1:31:27
invitación | fin de semana_ weekend
domingo / sunday
Día soleado, apacible. La ausencia del viento patagónico es toda una señal. El Orgulloso está amarrado al muelle del puerto Petunia, esperando zarpar. El fin de la corta estadía amerita disfrutar del lago y una navegación exclusiva en un velero –que solo puede llevar a seis pasajeros– permite ese goce de una manera diferente, íntima, de relax absoluto. El trayecto habitual bordea la península San Pedro y la isla Huemul, y luego el viaje continúa a lago abierto. Se puede llegar a lugares recónditos y bahías vírgenes en la inmensidad del Nahuel Huapi y también, si el clima lo permite, el ancla se deja caer para tomar una pausa y tal vez nadar un rato, aunque la temperatura del agua siempre es fría y no es conveniente desafiar el nivel de resistencia de nuestro cuerpo. Con un buen libro bajo el brazo o la predisposición para conversar y conocer las anécdotas del lago que relata el capitán, se puede pasar todo el día relajado, incluso escuchando aquellas fantasiosas historias que hablan de una especie de monstruo de las aguas frías bautizado Nahuelito. Para reponer las energías perdidas no hay nada mejor que terminar con un buen asado. La especialidad de La Charrasca, ubicada en la ruta paralela a Bustillo, en la base del cerro Otto, es la entraña o el bife de chorizo, y la ensalada de verdes con parmesano y champiñones suma un toque de frescura. Cada noche hay un plus en la carta que el chef Gonzalo Varela llamó “malcrianzas”, donde se puede encontrar ciervo a la mandarina y arroyado de cordero con diez horas de cocción. La gastronomía, el paisaje y la calidad de los servicios, son la mejor presentación de la ciudad que hace que los que la conocieron quieran volver una y otra vez. in
It’s a peaceful, sunny day, without the typically gusty Patagonian winds: a clear sign that it’s time to set sail on El Orgulloso, docked at Puerto Petunia. At the end of your short visit, don’t miss the chance to experience the lake in a sailboat. This exclusive adventure is limited to six passengers, which lets you enjoy an intimate and totally relaxed excursion. The route follows the San Pedro peninsula and passes Isla Huemul, before continuing out onto the lake. The immensity of Nahuel Huapi hides lovely recesses and pristine bays. If the weather permits, you can drop anchor and swim for a while, although the lake is always cold, and it’s best not to push your physical limits. Whether you feel like snuggling down with a good book or listening to the captain’s stories about the lake, you can spend the whole day unwinding, even if you are kept on the edge of your seat with the fantastic tales of the local monster called “Nahuelito.” When it’s time for dinner, there’s no better option than a good cookout. At La Charrasca, on the road parallel to Bustillo at the foot of Cerro Otto, the specialties are skirt steak and sirloin strip steak, while the green salad with Parmesan cheese and mushrooms adds a touch of freshness. Every night, chef Gonzalo adds some indulgences that he calls “malcrianzas” to the menu: mandarin orange venison and ballotine of lamb cooked for ten hours. The food, the scenery and the high-quality service are all part of a wonderful city that entices visitors to return any time of year. in
VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Bariloche desde Buenos Aires. Daily flights to Bariloche from Buenos Aires. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com
ar G en ti n a chile b u e n o s air e s
Hoteles Lodging
Restaurantes Dining
Atracciones Attractions
$$$ LLao LLao www.llaollao.com
BErLIna www.cervezaberlina.com
ComPLEjo Los BaquEanos www.complejobaqueanos.com.ar
océano atlántico
$$$ EL CasCo art HotEL www.hotelelcasco.com
La CHarrasCa av. de los Pioneros km 3895
CatEdraL aLta PatagonIa www.catedralaltapatagonia.com
Atlantic Ocean
$$ HostEría IsLa VICtorIa www.islavictoria.com
rEfugIo BErgHof Cerro otto
VELEro EL orguLLoso www.veleroelorgulloso.com.ar
b a ri l oc h e
168 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN_128_Weekend_Bariloche_V03.indd 168
13-11-14 13:38
aviso OCTUBRE 2014.indd 107
09-09-14 15:48
solution
A Z I L A a C v O r L e s e R eces r e m e T a y a l p jo. a l e a r t n s u e . i t a r pa NES CON VACACIO
Arrienda un auto, viaja con tranquilidad y disfruta cada playa del camino. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1 (574) 444 20 01
aviso DICIEMBRE 2014.indd 63 AD Cia LAN ES 230x275mm.indd 1 PF-0001-14BN Ferias de Verao
Ecuador: 1 800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 PerĂş: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000
www.localiza.com
06/11/2014 10/7/14 1:20:26 6:21 PM
GUÍA GUIDE GUÍA A LA MANO
City Guide
Sídney siempre tiene el privilegio de ser una de las primeras en saludar al 2015 y Kings Cross, su nuevo barrio de moda, sabe cómo hacerlo. Sydney is always lucky enough to be one of the first places to ring in the New Year, and as the city’s most happening neighborhood, Kings Cross knows how to do it in style.
GUÍA de cOMprAs
Shopping Guide
Prepare sus ofertas, regateos y trueques: elegimos cinco mercados y ferias que sacan lo más auténtico de Latinoamérica, Estados Unidos y Medio Oriente. Get ready to bargain, haggle and barter: we’ve picked five of the most authentic fairs and markets in Latin America, the United States and the Middle East.
AGeNdA
Calendar
Se acaba el año, pero no sus panoramas. Disfrute lo mejor de América Latina y el mundo con estos imperdibles. The year is nearly over, but there’s still plenty to do. Enjoy the best of Latin America and the world with these essential recommendations.
DICIEMBRE / DECEMBER | in 171
F-IN-128_OPENER guias.02.indd 171
13-11-14 14:49
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Kings Cross, Sídney / Sydney
el rey de la fiesta a fresh start TEXTO _ TEXT Cameron Watt
|
Mapas _ Maps felipe sáez
Desde sus días coloniales de fines del siglo XX, los barrios del este de Sídney nunca fueron muy atractivos. Se trataba de zonas de viviendas de la clase trabajadora que alojaban a los personajes más estrafalarios de la ciudad y gente del hampa. La zona, antiguamente conocida como Kings Cross, entre Potts Point y Darlinghurst, era famosa por sus actividades poco amigas de la ley. Pero lo que antes alejaba a posibles visitantes hoy le otorga carácter a un barrio que ha sabido renovarse para que sus calles –sus ajetreadas, ruidosas, locas y hasta un poco sexy calles– se llenen de bohemios locales y turistas con ganas de un buen restaurante, bar o club nocturno donde relajarse. Con algo del barrio rojo de Ámsterdam, algunas medidas del Soho de Londres, un chorrito de la chispeante personalidad de Sídney y un par de hielos, esta zona es el perfecto cóctel si lo que buscamos es diversión. Para llegar, solo encuentre el ya icónico letrero de neón que funciona como saludo de bienvenida a la zona más juguetona de la ciudad.
From colonial times to the late-20th century, the inner eastern suburbs of Sydney weren’t very attractive. in its dubious heyday, this workingclass neighborhood was home to an eclectic cross section of the city’s most colorful residents and criminal types. The area formerly known as Kings Cross – between Potts Point and Darlinghurst – had long been notorious for illicit activities, but what once kept people away are today only legends that give character to an area that has revamped its busy, noisy, crazy, sexy streets. The neighborhood is filled with local bohemians and tourists heading for a good restaurant, bar or nightclub. With a few drops of amsterdam’s red light district, a measure of London’s Soho and a splash of Sydney’s sparkling personality served on the rocks, Kings Cross is the perfect cocktail if you are looking for fun. You’ll know that you’ve arrived when you spot the iconic neon sign that gives a welcome greeting to the more playful side of town.
FOTO / PHOTO: KOKKai
Su pasado de barrio bajo y ajetreado hoy se muestra con orgullo. Es la gracia de saber reinventarse para atraer a todos con calles llenas de vida, bares y restaurantes. A tarnished past is proudly displayed as this reinvented neighborhood attracts locals and visitors with lively streets, innovative bars and great restaurants.
172 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN-128_Guia a mano_03-RS.indd 172
13-11-14 14:47
aviso DICIEMBRE 2014.indd 29
04/11/2014 0:36:14
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Kings Cross, Sídney / Sydney
ha
2
St
C o w p er W
2 The RooseveLT
t
ia tor Vic
rf R
N
S ay cle Ma
o a d w ay
BARES BARS
ell rsw
St
nke Bou
Yuron g
r St
Pkwy
O
St
3 St
t
eS
lleg Co
d rs t R
wn Cro
1
u Darlingh
m llia Wi
Oxford St
Goulburn
St
este fue uno de los sitios más infames de la noche australiana, conocido por su glamoroso estilo hollywoodense y sus rarezas del bajo mundo. Atrajo a estrellas internacionales y bailarinas de la noche junto con parroquianos bien vestidos que los fornidos porteros escogían selectivamente. Por años estuvo cerrado y hasta hace poco era un viejo recuerdo de los pocos que lo habían frecuentado. su renovación y reapertura hace algunos años le dieron nueva energía y su fantástica selección de cócteles lo transformaron en un imperdible. Once one of the most infamous nightspots in Australia, known for its Hollywood glamor and underworld antics, The Roosevelt attracted international stars and dancing girls along with a well-heeled crowd selectively chosen by its tough doormen. Closed for many years, a distant memory to only a lucky few, The Roosevelt was renovated and reopened a few years ago. The stunning décor and fantastic cocktail selection make it an essential stop. 32 Orwell Street, Potts Point www.theroosevelt.com.au
3 eau-De-vie su carácter casi oculto detrás del lobby del hotel Kirketon, quizá sea lo más típico de Eau-De-Vie, pues es muy difícil de encontrar. Una vez adentro, sorprenden las actuaciones teatrales de los barman, profesionales de la confección de cócteles y muy conocedores de la licorería fina. Pida el clásico Blazer y disfrute del espectáculo cuando se encienden las llamas y las sirven de copa en copa. O pida una botella de champagne para ser testigo de la tradicional y entretenida forma de abrir la botella: de un sablazo. Hidden behind the lobby of the Kirketon Hotel in Darlinghurst, Eau-de-Vie may be hard to find, but once you do venture in, you can expect theatrical performances from bartenders well trained in cocktail making and fine liquors. Ask for a classic Blazer and enjoy the show as they set your drink alight and pour the flames from glass to glass. Or order a bottle of Champagne, and they’ll open it in traditionally dramatic fashion: with a sabre! 229 Darlinghurst Road, Darlinghurst www.eaudevie.com.au
1 Love, TiLLy Devine
named after one of sydney’s most infamous ladies of the evening, this quaint little wine bar is located near Tilly’s old stomping ground in Darlinghurst. The wife of a well-known gangster and herself a formidable criminal and madam, Tilly’s story is very much a theme of the place and can be recounted by any of the staff. With an impressive wine list that offers a generous selection by the glass, Love, Tilly Devine is the perfect spot for a late-night tipple or a nightcap to round off your evening. 91 Crown Lane, Darlinghurst www.lovetillydevine.com
FOTOs / PHOTOs: THe rOOsevelT; PeTer CzeCzOn
Con el nombre de la más conocida figura femenina de la noche en sídney, este acogedor bar se encuentra ubicado justo donde ese personaje hacía de las suyas en Darlinghurst. las andanzas de Tilly Devine –mujer de un conocido capo del hampa– le serán contadas en detalle por cualquiera de los empleados y es sin duda el tema del lugar. el bar ofrece una nutrida lista de vinos por copa, y es el sitio perfecto para terminar la noche con el penúltimo trago o un digestif.
174 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN-128_Guia a mano_03-RS.indd 174
13-11-14 14:47
VIVE LA VIDA E S T I L O
M O D A
•
S A B O R
F A S H I O N
M O D A
•
•
•
D I V E R S I Ó N
F L A V O R
S A B O R
•
d O L p h I n
•
F U N
D I V E R S I Ó N
MÁS DE 240 tienDAS, ReStAURAnteS Y entReteniMientO Apple SpeciAliSt Oneclick • A|X ARMANI EXCHANGE OUTLET • BAnAnA RepUBlic FActORY StORe F A S H I O N • F L A V O R • F U N BlOOMinGDAle’S tHe OUtlet StORe • CALVIN KLEIN • cinéBiStRO • COLE HAAN • DAVe & BUSteR’S DknY • G BY GUESS • GAp FActORY StORe • JUICY COUTURE OUTLET • kennetH cOle OUtlet StORe LEVI’S OUTLET STORE • neiMAn MARcUS lASt cAll • MICHAEL KORS • MOjitOS cUBAn ReStAURAnt NIKE FACTORY STORE • p.F. cHAnG’S cHinA BiStRO • POLO RALPH LAUREN FACTORY STORE SAkS FiFtH AVenUe OFF 5tH • STRIKE MIAMI • texAS De BRAzil cHURRAScARiA • THE CHEESECAKE FACTORY
M O D A
•
S A B O R
•
D I V E R S I Ó N
Mencione esta publicidad en nuestro centro de información y reciba ofertas exclusivas solamente para usuarios de MasterCard®. MasterCard y MasterCard Brand Mark son marcas registradas de MasterCard International Incorporated.
LA llAVe DE LOS DeScUentOS
Recoja su Llave de los Descuentos en el Centro de Información
F A S305.D H I OLPHIN O N Salida 27 del Florida Turnpike
aviso DICIEMBRE 2014.indd 53
••
F LhoA R • o mF U N e s.S pDV olpO hinMall.c
(A sólo 5 millas (8 km) al oeste del Aeropuerto Internacional de Miami)
Servicio de AutobuS deSde eL AeroPuerto, HoteLeS deL AeroPuerto, MiAMi beAcH, Y eL ceNtro de LA ciudAd
(Asientos limitados. Servicio depende de disponibilidad. Dolphin Mall no es responsable por medio alterno de transportación.)
06/11/2014 0:52:39
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Kings Cross, Sídney / Sydney
RESTAURANTES RESTAURANTS 1 LL Wine & Dine
College St
t Ar
Yorung St
Ga r lle
3
yR
Riley St
d
William St
St
r xp ll E hi Ca
Bourke
es sw
ay
E x it
Forbes St
Brough
man St
Victoria
St
1 Ward Av
e
Llankelly Pl
2
Macleay
St
en lo que fue una librería de pornografía, este sitio de comida asiática inspirado en Hong Kong pertenece a tres hermanos que se deleitan en mostrar el local a sus clientes. en las décadas del 50 y 60, en la parte trasera, funcionaba un casino ilegal con tres pisos de salas de juego encapsuladas en una pared doble de acero. Hoy, cada una de ellas es un comedor con barras, mesas, pisos y hasta escenario. se agrega a lo intrigante del restaurante, el descubrimiento por sus actuales dueños de un corredor secreto que recorría todo el local, del frente al fondo, entre el cielorraso y el techo. Once an adult bookstore, this Hong Konginspired asian eatery is now owned by three brothers who delight in giving guided tours of the shop. in the 1950s and 60s, the back rooms housed an illegal casino with three levels of gaming floors encased in double layers of steel. These gaming areas are now used for dining, with bars, tables and even a stage. During renovations, the brothers also discovered a secret passage from the back of the venue all the way across the ceiling to the front. 42 Llankelly Place, Potts Point www.llwineanddine.com.au
2 the apoLLo el local actual de The Apollo fue en sus tiempos de gloria un club nocturno, por lo que el equipo de diseñadores al que se encargó su restauración, desnudó totalmente sus paredes para dejarlo con un aire ligeramente inacabado. Ha sido publicado en varias revistas de diseño y merece constantes elogios por la calidad de su comida, una mezcla de platos griegos y australianos. Todo servido por el chef Jonathan Barthelmess y su talentoso equipo, que seguro será lo que más recordará del lugar. LL Wine & Dine
This site once housed a famous nightclub, so the design team commissioned to revive the space stripped it back completely, leaving The Apollo with a slightly unfinished look. Featured in several design magazines, this innovative restaurant is consistently praised for its outstanding greek australian food served up by Jonathan Barthelmess and his talented team, which will impress you even more than the decór. 44 Macleay Street, Potts Point www.theapollo.com.au
Riley Street Garage
3 RiLey StReet GaRaGe lo que fue un taller mecánico construido en 1934 en una de las calles más peligrosas del este de la ciudad, no lejos de Love Tilly Devine, es hoy un restaurante con temática automotriz y deliciosos platos a cargo del respetado chef regan Porteous, quien estuviera al frente de Maze y Toko, en londres. se especializa en cocina australiana moderna y el mejor comienzo serán las ostras abiertas en el momento. Originally an auto-repair shop built in 1934, the site of this restaurant is not too far from Love, Tilly Devine on a street that was once one of the most dangerous in the area. The art-Deco garage theme has been preserved in a lovingly restored interior where you can expect great food from the well-respected regan Porteous, formerly of Maze and Toko in london. The focus is on modern australian cuisine, so why not start with freshly shucked oysters? 55 Riley Street, Woolloomooloo www.rileystgarage.com.au
FOTOs / PHOTOs: riley sTreeT garage; ll WiNe & DiNe
N
176 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN-128_Guia a mano_03-RS.indd 176
13-11-14 14:47
aviso DICIEMBRE 2014.indd 95
11/11/2014 23:43:18
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Kings Cross, Sídney / Sydney
COMPRAS ShOPPing
Challis
Billyard A
ve
N Ave
Rockw
Hughes
Maclea
1
ve wA On slo
y St
Victoria S
t
all Cre s
St
Green knowe
Ave
Orwell St
2 d
Eliza
yR beth B a
d
Da
rli
n
tR
u rs gh
Más información More Information www.kingscrossonline.com.au
VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Sídney vía Auckland desde Santiago. Daily flights to Sydney from Santiago through Auckland. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com
Tras decidir cambiar de rubro en 2007, dos apasionados exploradores del mundo, christopher becker y Jason minty, cumplieron su sueño de abrir una tienda de diseño para mostrar los tesoros traídos de sus viajes: moda, decoración, antigüedades y joyas. entrar en becker minty, en una callejuela lateral cerca de la atribulada macleay, en Potts Point, es una fiesta para los sentidos. Lo que allí se muestra proviene de todos los rincones del planeta y la gente local sabe que difícilmente encontrará una pieza igual en cualquier otro lugar de Australia. After deciding they needed a career change, ardent world explorers christopher becker and Jason minty opened the design store of their dreams in 2007. becker minty showcases the treasures of their travels – fashion, housewares, antiques and jewelry. Tucked away on a side street just off Potts Point’s busy macleay, this place is a feast for the senses with gems from every corner of the globe, and regulars here know you can’t find pieces like this anywhere else in Australia. 7/81 Macleay Street, Potts Point www.beckerminty.com
2 Poho es difícil encontrar una buena florería, pero en Poho se sorprenderá con absolutamente todo lo que ofrece. está detrás de la hermosa fachada art decó, justo enfrente a Fitzroy Gardens, y su propietario es barnaby Wilshier quien, tras una carrera en las artes y muchos años de trabajo como fotógrafo de moda en Londres, decidió trasladar su veta creativa al mundo de las flores. Junto a un talentoso equipo hace verdaderas esculturas con las mejores flores de estación. A good florist can be hard to find, but you need look no further than Poho, behind a beautiful Art-Deco façade opposite Fitzroy Gardens. Owner barnaby Wilshier comes from a fine arts background and worked for many years as a fashion photographer in London, but now, he has turned his creative flair to floristry with a talented team that puts together imaginative and colorful arrangements using only the best locally grown flowers. Shop 2/117 Macleay Street, Potts Point www.pohoflowers.com.au
FOTO / PHOTO: beckery minTy
1 Becker Minty
178 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN-128_Guia a mano_03-RS.indd 178
13-11-14 14:48
LA VISTA LO ES TODO Y TA M B I E N E L C L U B D E P L AY A , Y L A MA R I N A , Y E L R E S T A U R A N T E D E M I C H A E L S C H WA R T Z , Y L A C A N C HA DE T E NI S , Y L AS P I S C I N AS E N E L P I S O 4 4 Y E N E L 5 TO P I S O, Y E L PA R Q UE F R E N T E A L A B A HI A . . .
LUJ O SAS R E S I DE N C I AS DE UNO, DO S Y T R E S DO R M I TO R I O S , CON P R E C I O S COME N Z A NDO E N E L R A NG O DE LOS 3 0 0 M I L DOL A R E S .
S A L A D E V E N TA S
6 0 0 N E 3 1 S T S T R E E T.
T 3 0 5 . 52 1 .1 5 41
P A R A I S OB AYVI E WS .COM
Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboraci贸n con FORTUNE DEVELOPMENT SALES
OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY THE FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE.
This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units to residents of CT, ID, NY, NJ and OR, unless registered or exemptions are available, or in any other jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency. This offering is made only by the Prospectus for the condominium. The plans, specifications, designs, amenities, recreational facilities, managing entities, hotel operators, and restaurant operations, (if any) referred to are accurate as of this publication; however, the Developer reserves the right in its sole discretion to change any of these. This condominium is being developed by FOUR PARAISO, LLC which has a limited right to use the trade names, logos, images, and trademarks depicted pursuant to license agreements. The Related Group is not the Developer.
PARAISO BAYVIEWS_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 135
8/8/14 5:23 PM 09/08/2014 1:18:18
invitación⎮Guía de compras _ shoppinG Guide
LOs auténticOs (súPEr) MErcadOs rEaL (suPEr) MarkEts TeXTO y fOTOs_ TeXT & phOTOs Marck Gutt @gbmarck
Porque un “pase a la caja ocho” nunca sonará tan invitador como un “lleve, lleve, qué le damos”, dedicamos las siguientes páginas a cinco de los mercados más folclóricos e inverosímiles del mundo. Because “I can take you on register eight” will never sound as inviting as “Take it, take it, it’s yours,” we dedicate the following pages to five of the most unbelievably colorful markets on the planet. San FranciSco, ee.uu. / uSa
Ferry Building Farmer’s market & sF art market Hace ya diez años la antigua terminal de ferries de San Francisco abrió sus puertas como un mercado tras varios años abandonada. No es un mercado tradicional sino todo lo contrario. Aquí se atiende todos los días, se puede pagar con tarjeta de crédito, la carne y los quesos son más caros y exclusivos que en la sección gourmet del supermercado y las panaderías tienen opciones sin gluten, sin nueces, sin lácteo, sin azúcares y sin grasas trans. Sin embargo, quienes buscan más puestos de lona y menos logos rebuscados no tienen que ir muy lejos. Martes, jueves y sábados se pone afuera del edificio un farmers’ market donde se pueden comprar productos frescos regionales: desde manzanas y hierbas hasta huevos de gallinas libres, casi todo con certificación orgánica. Del otro lado de la calle, en la plaza Justin Herman, varios puestos ofrecen una ecléctica variedad de productos como ropa de segunda mano, fotografías de autor, joyería local y manualidades. After years of neglect, San Francisco’s old ferry terminal opened its doors again about ten years ago to host a very different kind of market that has been running strong ever since. Open every day of the week, the vendors accept credit cards, the meat and cheese selection is more exclusive (and more expensive) than most supermarket gourmet sections, and specialized bakeries turn out products free of gluten, nuts, dairy, sugar and trans fats. Looking for open-air vendors and fewer brand names? A farmers’ market pops up outside the building every Tuesday, Thursday and Saturday, offering the freshest produce in the region – from apples and herbs, to free-range eggs – most of which are certified organic. And if that weren’t enough, Justin Herman Plaza (across the street) hosts a mix of vendors selling second-hand clothing, signature photography, local jewelry and crafts. When all this shopping makes you hungry, choose from a score of food trucks that turn out a dazzling array of fare at both sites. Explanada del Ferry Building y Justin Herman Plaza Outside the Ferry Building and on Justin Herman Plaza
Miette y sus celestiales macarrones. Pruebe los de pomelo, pistacho y caramelo. Try Miette for some heavenly macarons: try the grapefruit, pistachio and caramel.
180 in | diciemBRe / decemBeR
IN-128_Guia_Mercados_v03-RS.indd 180
13-11-14 18:20
* * * *
* * *Acreditado
aviso DICIEMBRE 2014.indd 27
04/11/2014 0:11:09
invitación⎮Guía de compras _ shoppinG Guide
santiago, chile
persa biobío Don Juan y su señora reordenan mesas antiguas, sillas de caoba, sofás con tapices desteñidos y un par de lámparas. Lo hacen a diario antes de recibir a los miles de curiosos busquillas que llegan a desempolvar tesoros en los puestos del Persa Biobío, en el céntrico barrio Franklin de Santiago. Con una infraestructura inmensa de patios techados y tiendas al aire libre, este mercado es una tradición barrial desde fines de la década del 30, cuando aún funcionaba el antiguo matadero Franklin. Claro que no fue sino hasta los años 80 cuando la curtiembre cedió sus galpones vacíos y el Persa consolidó la estructura que le da fama hasta hoy. Sus feriantes aseguran vender de todo, de hecho su lema es “Piense en algo y lo tenemos”, y por lo mismo es el lugar perfecto para encontrar desde reliquias decorativas hasta esa pieza mecánica descontinuada. También para paliar el hambre que dan la caminata y el regateo, puede sentarse, con calma y una cerveza bien helada, en alguno de los varios puestos de comida: el lomito de La picada de Jaime, con pulpa de cerdo y mayonesa casera, lo dejarán saboreándose por horas; y el Pad Thai del ya famoso Lai Thai lo hará sentirse a solo un paso de Bangkok. Don Juan and his wife rearrange old tables, mahogany chairs, faded sofas and a couple of lamps. It’s just something they do every day before welcoming the curious crowds who come to dust off hidden treasures in the Persa Biobío flea market in the centrally located Santiago neighborhood of Franklin. A sprawling labyrinth of covered patios and open-air stalls, this market has been a neighborhood tradition since the late 1930s, when it was still the old Franklin slaughterhouse. Of course, it wasn’t until the late 1980s, when the tannery gave up its empty warehouses, that the market established the structure for which it’s known today. The sellers offer just about everything. In fact, the local motto is: “Think of something, we’ve got it.” The Persa Biobío is the perfect place to find anything from decorative antiques to new old stock mechanical parts. If all the browsing and haggling makes you hungry, you can sit down and relax with a cold beer at one of the many food stands. The lomito sandwich at La picada del Jaime, with its delicious roast pork and homemade mayonnaise, will leave you satisfied for hours, while the Pad Thai at the famous Lai Thai will make you feel like you’re in the heart of Bangkok.
www.persa-biobio.com
Paraíso para los nostálgicos en busca de recuerdos, no importa su año de nacimiento. This flea market is paradise for the nostalgic hunting keepsakes from bygone days.
FOTO / PHOTO: mArCeLA CáCereS
Entre las calles Franklin, Placer, San Diego y San Isidro Bordered by the streets of Franklin, Placer, San Diego and San Isidro
182 in | diciemBRe / decemBeR
IN-128_Guia_Mercados_v03-RS.indd 182
13-11-14 18:20
aviso JUNIO 2013.indd 37
04/05/2013 14:36:08
invitación⎮Guía de compras _ shoppinG Guide
Un trueque de productos será siempre mejor recibido que los soles. At this fair, barter rules: goods are always more welcome than a few soles.
Ácora, Perú
Trueque alTiplánico BarTering in The alTiplano Ácora es un poblado a 30 kilómetros de Puno, la capital altiplánica peruana. Cientos y cientos de personas de varias regiones del país, que en ocasiones viajan hasta por cuatro o cinco horas, se dan cita aquí, cada domingo, para intercambiar sus productos y hacerse de los que no se consigue en casa. De ahí que coloquialmente sea conocido como el mercado del trueque. Aunque cada vez son más los puestos abiertos a cambiar su cosecha o pesca por unos soles, prevalece la idea del intercambio. “Qué hago yo con el billete, ni modo que me lo coma”, explica un señor que viene desde el Valle para intercambiar papas por peces y semillas. Las negociaciones acaloradas, en las que se discuten cuántos maíces hacen una trucha, en muchas ocasiones suceden en idiomas distintos. El pescador uro argumenta en aimara, el agricultor del Valle en quechua y, en ausencia de un lenguaje en común, se hace lo que se puede con señas y gestos. Entre los puestos es usual encontrar tubérculos, peces frescos, hojas de coca, granos, vegetales y costales que se mueven, señal de que llevan cuyes vivos dentro. Less than 20 miles from Peru’s high-plateau capital of Puno sits Ácora. This little-known spot is far from famous in the region, but every Sunday, hundreds upon hundreds of country folk from across the land journey up to five hours to trade their wares for things they can’t find at home, hence it’s nickname: el mercado del trueque (the barter market). Although people seem increasingly willing to accept soles in payment for their fish or produce, barter is far preferred. “What am I supposed to do with paper money? I can’t eat it,” says a man who has brought potatoes from the valley to trade for fish and seeds. Heated negotiations determine things like how many ears of corn equal a trout. And while the Uru fisherman bargains in Aymara, the valley farmer haggles in Quechua, so you’ll hear multiple languages. In lieu of a common tongue, the gaps are filled with signs and gestures. In the stands, you’ll find products common to the region, like tubers, fresh fish, coca leaves, grains, vegetables and wriggling sacks of live guinea pigs. Explanada del mercado / In the market square
184 in | diciemBRe / decemBeR
IN-128_Guia_Mercados_v03-RS.indd 184
14-11-14 11:39
SERNATUR.pdf
1
07-11-14
19:21
invitación⎮Guía de compras _ shoppinG Guide
Tel Aviv, isrAel
Nahalat BiNyamiN En Tel Aviv todos conocen la calle peatonal Nahalat Binyamin: está llena de cafecitos, tiendas de ropa, librerías, edificios con arquitectura Bauhaus y gente, sobre todo gente. En especial los días de la feria artesanal, la más grande del país. Más de doscientos artistas y artesanos se reúnen los martes y viernes en la calle que da nombre al mercado para vender su obra: manitas de la buena suerte, vasijas de cerámica, móviles de cristal, carteras artesanales y la versión hippie de los productos típicos de judaica (como las pirinolas de janucá y las mezuzot, donde se ponen las bendiciones que van en las puertas de las casas). Una regla no escrita del mercado es que los artesanos mismos son quienes venden su obra, así que no hay artesanía trucha ni pagos injustos de por medio. A Nahalat Binyamin llegan hombres en shorts con bronceados perfectos, y mujeres en peluca y falda larga, lo que hace de sus asistentes tan eclécticos como los productos que se encuentran en los puestos. Everyone in Tel Aviv knows the pedestrian street Nahalat Binyamin. It’s full of little coffee shops, clothing outlets, bookstores, Bauhaus buildings and – above all – people. That’s especially true on Tuesdays and Fridays, when the country’s largest arts and crafts fair attracts more than 200 artists and artisans selling their wares in the open air. Good luck charms, pottery, crystal mobiles, handmade wallets and hippie versions of traditional Jewish objects such as dreidels (wooden spinning tops) and mezuzot, which hold prayer-inscribed parchment and are posted in doorways. The market has an unwritten rule: everyone must sell his or her own work, which prevents the sales of fakes and profiteering by middlemen. Nahalat Binyamin attracts everyone from salesmen in shorts with perfectly tanned legs to ultra-Orthodox women wearing wigs and long skirts – an eclectic group that’s as varied as the products on offer. Calle Nahalat Binyamin / Nahalat Binyamin Street
Los mismos artesanos venden además su trabajo, es una transacción cara a cara. The artisans sell their own work here, so you'll get to meet the maker.
186 in | diciemBRe / decemBeR
IN-128_Guia_Mercados_v03-RS.indd 186
13-11-14 18:21
EL MEJOR RECONOCIMIENTO ES SABER QUE SOMOS TUS AEROLÍNEAS PREFERIDAS Por 6to año consecutivo LAN y TAM fueron elegidas como las Mejores Aerolíneas de Sudamérica por la mayor encuesta global a pasajeros de aerolíneas.
MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA
aviso DICIEMBRE 2014.indd 187
13/11/2014 23:38:06
invitación⎮Guía de compras _ shoppinG Guide
Cada fin de semana llegan unas 1.500 personas hasta este mercado. Every weekend, some 1,500 people come to this art and antiques fair.
Monterrey, México
Corredor del arte Conocido también como el callejón cultural, este tianguis de antigüedades y arte es una de las pruebas que sostienen que Monterrey es más que solo industria y negocios. Las tardes dominicales hacen de este angosto callejón empedrado, en el corazón del Barrio Antiguo, un punto de encuentro de anticuarios, artesanos y artistas. Entre puestos de libros usados, discos de larga duración y antigüedades –en los que abunda una ecléctica mezcla de muebles, memorabilia estadounidense y productos promocionales de marcas mexicanas que ya no existen–, se dan lugar caricaturistas que hacen retratos en el momento y pintores que trabajan mientras exhiben su obra, los que comparten el espacio con artesanos que ofertan piezas únicas, desde joyas y peluches hasta ilustraciones con los infaltables Cantinflas y Frida Kahlo. Para acompañar la velada, porque a diferencia de la mayoría de los mercados a este no llega un alma antes de mediodía, también hay puestos que venden papas fritas, jícamas y pepinos con chile y limón. Sin ellos, un tianguis mexicano no existe. Also known as the “alleyway of culture,” this art and antiques fair challenges the notion that Monterrey is nothing but industry and business. Every Sunday afternoon in the heart of the Barrio Antiguo, a narrow cobblestone alleyway is transformed into a gathering place for artisans, artists and antique dealers alike. Amid stalls selling used books and records, antiques (including an eclectic selection of furniture), U.S. memorabilia and promotional items from bygone Mexican brands, painters exhibit their work as they create their next piece, caricaturists sketch portraits on demand, and artisans offer unique jewelry, dolls and illustrations featuring the unforgettable comedian Cantinflas or artist Frida Kahlo. To complement the evening – unlike most markets, not a soul stirs here before noon – there are stands selling French fries, crunchy jícama and cucumbers with chili and lime. What Mexican street market (tianguis) would be complete without them? Calle Francisco Javier Mina, entre / between Constitución & Padre Mier
188 in | diciemBRe / decemBeR
IN-128_Guia_Mercados_v03-RS.indd 188
13-11-14 18:21
DESIGNER RESIDENCES
FOR THOSE LIVING IN ACTION 30,000 SFT. EQUINOX 5,000 SFT. SOUL CYCLE OPENING 2017
BRICKELLHEIGHTS02.COM
T 786.422.0657
SALES BY RELATED REALTY IN COLLABORATION WITH FORTUNE DEVELOPMENT SALES
O BTA I N T H E P R O P E RTY R E P O RT R E Q U I R E D BY T H E F E D E R A L LAW A N D R E A D I T B E F O R E S I G N I N G A N YT H I N G . N O F E D E R A L A G E N CY H A S J U D G E D T H E M E R I TS O R VA LU E , I F A N Y , O F T H I S P R O P E R T Y . O R A L R E P R E S E N T A T I O N S C A N N O T B E R E L I E D U P O N A S C O R R E C T LY S T A T I N G T H E R E P R E S E N T A T I O N S O F T H E D E V E L O P E R . F O R C O R R E C T R E P R E S E N TAT I O N S R E F E R TO T H E D O C U M E N TS R E Q U I R E D BY S E CT I O N 7 1 8 . 5 0 3 , F LO R I DA STAT U T E S , TO B E F U R N I S H E D BY A D E V E LO P E R TO A B U Y E R O R L E S S E E . T H I S I S N O T I N T E N D E D T O B E A N O F F E R T O S E L L , O R S O L I C I TAT I O N O F A N O F F E R T O B U Y, C O N D O M I N I U M U N I T S T O R E S I D E N T S O F C T, I D , N Y, N J A N D O R , U N L E S S R E G I S T E R E D O R E X E M P T I O N S A R E AVA I L A B L E , O R I N A N Y O T H E R J U R I S D I C T I O N W H E R E P R O H I B I T E D B Y L AW, A N D Y O U R E L I G I B I L I T Y F O R P U R C H A S E W I L L D E P E N D U P O N Y O U R S TAT E O F R E S I D E N C Y. T H I S O F F E R I N G I S M A D E O N LY B Y T H E P R O S P E C T U S F O R T H E C O N D O M I N I U M A N D N O S TAT E M E N T S H O U L D B E R E L I E D U P O N I F N O T M A D E I N T H E P R O S P E C T U S . T H E D E V E L O P E R I S 9 S M A , L L C W H I C H R E S E R V E S T H E R I G H T T O R E V I S E O R M O D I F Y D E S I G N S A N D C O N S T R U C T I O N S P E C I F I C AT I O N S . T H E D E V E L O P E R H A S A L I M I T E D R I G H T T O U S E T H E T R A D E M A R K E D N A M E S A N D L O G O S U S E D H E R E I N P U R S U A N T T O L I C E N S E A N D M A R K E T I N G A G R E E M E N T S . T H E R E L AT E D G R O U P, C R E S C E N T H E I G H T S , A N D E Q U I N O X A R E N O T, S I N G U L A R LY, N O R J O I N T LY, T H E D E V E L O P E R . N O R E A L E S TAT E B R O K E R I S A U T H O R I Z E D T O M A K E A N Y R E P R E S E N TAT I O N S O R O T H E R S TAT E M E N T S R E G A R D I N G T H E P R O J E C T. S E R V I C E S A N D P R O D U C T S O F F E R E D B Y A N Y S P A , R E S O R T, C O N C I E R G E , B E A C H C L U B , R E S TA U R A N T, O R O T H E R V E N D O R A R E O F F E R E D F O R A F E E . C O N S U LT T H E P R O S P E C T U S F O R W H AT I S I N C L U D E D W I T H P U R C H A S E . 2 0 1 4 © 9 S M A , L L C W I T H A L L R I G H T S R E S E R V E D ; T H E U N A U T H O R I Z E D R E P R O D U C T I O N , D I S P L AY O R O T H E R D I S S E M I N AT I O N C O N S T I T U T E S C O P Y R I G H T I N F R I N G E M E N T.
BH02_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso DICIEMBRE 2014.indd 189
13/11/2014 23:16:15
invitación | AGENDA_ CALENDAR
IMPerdIBles del Mes ThIs MonTh´s hITs TeXTO_ TeXT MArÍA VICTorIA ZÚÑIGA
The London Illustration Fair
5
The London ILLusTraTIon FaIr 2014 5-7 de diciembre December 5 – 7
CAlI
25
57ª FerIa de CaLI 25-30 de diciembre December 25 - 30
Son 12 stands guiados por artistas que han seleccionado lo más hot de la ilustración actual, diseño gráfico e impresiones de artistas del Reino Unido seleccionados por un destacado panel de expertos de la industria. También contarán con la presentación de importantes ilustradores como Mr. Bingo o Louise Pomeroy, entre otros, además de workshops, DJs, estaciones de comida y mucho más.
en solo cuatro días, más de 50 eventos encenderán aún más esta alegre ciudad. en la programación destacan los desfiles del Salsódromo, el Desfile de Carnaval, además de una feria infantil, conciertos y espacios de integración étnica, como el Día del Pacífico, entre otros eventos. Para más detalles de la programación, visite el sitio web.
Twelve artist-run stands featuring the hottest in contemporary illustration, graphic design and prints from UK artists selected by a panel of industry experts. The fair will also include the participation of noted illustrators like Mr. Bingo and Louise Pomeroy, as well as workshops, DJs, food stations and much more.
This six-day-long fair includes more than 50 events that add even more vitality to this already lively city. The schedule features highlights like parades at the Salsódromo and the Carnival Parade as well as a children’s fair, concerts and special areas for indigenous community events, like “el Día del Pacífico.” For details, visit the Website.
Hoxton Arches www.thelondonillustrationfair.co.uk
www.feriadecali.com.co
FOTO / PHOTO: TiU MaKKOnen
londres / london
190 in | diciembre / december
F-IN_128_AGENDA.02.indd 190
13-11-14 14:06
L
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 67
07/08/2014 0:05:39
SANTIAGO
7
absolutamEntE imagEn Hasta el 7 de diciembre Through December 7
Curada por el también artista Carlos Montes de Oca, esta muestra reúne 44 obras de consagrados artistas chilenos, quienes experimentaron con un nuevo formato. Nombres como Bororo, Samy Benmayor, Bruna Trufa y la recientemente fallecida Matilde Pérez, entre muchos otros destacados autores chilenos, están en la lista de quienes usaron la tecnología al servicio del arte. Se suman también nombres nuevos que se han abierto espacio usando este tipo de formatos. Curated by artist Carlos Montes de Oca, this exhibition offers 44 works by renowned Chilean artists experimenting in digital art. Bororo, Samy Benmayor, Bruna Trufa, the late Matilde Pérez and a host of other notable Chilean artists have all employed technology in the service of their work. The show will also include emerging artists who have made waves using digital formats.
BUENOS AIRES
16
El CasCanuECEs 16-28 de diciembre December 16 - 28
La clásica historia de Navidad convertida en danza por Lev Ivanov en 1892 se presenta en la capital argentina para cerrar la temporada. Interpretada por el ballet estable del Teatro Colón, dirigida por Lidia Segni y con Gino Bogani tras el diseño de vestuario, la obra recrea la historia de Clara y un viaje a un mundo de fantasía, todo acompañado por la música de Tchaikovsky. The classic Christmas story of The Nutcracker – first retold through dance by Lev Ivanov in 1892 – comes to the Argentinean capital to close out the season. Performed by the regular ballet company at the Teatro Colón and directed by Lidia Segni with costumes by Gino Bogani, the show tells the story of Clara’s journey into a world of fantasy, accompanied by the music of Tchaikovsky. Tickets: US$8-US$141 www.tuentrada.com/colon/Online
Fundación Cultural de Providencia Nueva Providencia 1995 Entrada liberada / Free admission
GUAYAQUIL
9
Capital CitiEs 9 de diciembre December 9
El dúo indie de electro pop llega a Guayaquil por primera vez. Ryan Merchant y Sebu Simonian, quienes han alcanzado gran popularidad de la mano del hit “Safe And Sound” se presentan como parte de su gira sudamericana, que los llevará a distintos destinos del continente. The indie electro-pop duo comes to Guayaquil for the first time. After earning widespread popularity thanks to the hit “Safe and Sound,” Ryan Merchant and Sebu Simonian will perform as part of the South American tour that will take them to various cities throughout the continent. Centro de Convenciones Tickets: US$75 www.ticketshow.com.ec
F-IN_128_AGENDA.02.indd 192
13-11-14 14:06
aviso DICIEMBRE 2014.indd 67
06/11/2014 1:45:40
invitación | AGENDA_ CALENDAR
SEATTLE
11
PoP DePartures Hasta el 11 de enero Through January 11
En àla década de los 60, el Pop Art encendió al público, la crítica y, claro, a los artistas. Cambió la manera de entender el arte, y sus efectos se pueden apreciar hasta el día de hoy. Esta muestra cuenta con las visiones de artistas pop americanos, incluyendo a íconos como Andy Warhol, Roy Lichtenstein y Robert Indiana. Más allá de los pioneros, además hay trabajos de otras décadas con Jeff Koons o Lynn Hershman Leeson, e incluso artistas contemporáneos que usan el Pop Art como punto de partida, entre ellos Margarita Cabrera o Josephine Meckseper. In the 1960s, Pop Art had an enormous impact on the public, critics and, of course, artists. It changed the way we think about art, and its effect can be felt to this day. This exhibit showcases the visions of U.S. pop artists, with such icons as Andy Warhol, Roy Lichtenstein and Robert Indiana. In addition to these and other pioneers, the show includes work from other decades by Jeff Koons and Barbara Kruger, and even contemporary artists inspired by Pop Art, like Margarita Cabrera and Josephine Meckseper. Seattle Art Museum Entrada / Admission: US$9 www.seattleartmuseum.org
PORTO ALEGRE DeaDmau5 27 de diciembre December 27
EL DJ canadiense Joel Zimmerman llega por segunda vez a Brasil luego de presentarse en Lollapalooza 2013. Esta vez lo hace solo y mostrando parte de su más reciente trabajo While (1<2) . Como siempre, se espera que sea una fiesta de antología, decorada, por supuesto, por las características máscaras que hacen los fans cada vez que deadmau5 se presenta en concierto. Canadian DJ Joel Zimmerman makes his second visit to Brazil following his performance at Lollapalooza 2013. This time, he’ll be on his own, presenting tracks from his most recent release, While (1<2). Expect a selection of his top hits as part a celebration where fans wear the artist’s trademark masks. Maori Beach Club TV Legs, Lynn Hershman Leeson
Tickets: US$31-US$90 www.maoribeachclub.com.br www.blueticket.com.br
FOTO / PHOTO: TV LEGS 1987 Lynn HERSHMAn LEESOn, AMERICAn, BORn 1941” WORKS
27
194 in | diciembre / december
F-IN_128_AGENDA.02.indd 194
13-11-14 14:07
VIVARGO.pdf
1
11-11-14
20:18
Larry Sultan, Untitled, de la serie / from the series “Swimmers” (1978-1982).
LOS ÁNGELES Larry SuLtan: Here and Home Hasta el 22 de marzo de 2015 Through March 22, 2015
se trata de la primera retrospectiva del fotógrafo oriundo de california, fallecido en 2009. son más de 200 fotografías que van desde sus trabajos conceptuales y colaborativos de la década del 70, hasta su labor en solitario en las décadas siguientes. el fotógrafo siempre llamó la atención por desafiar las convicciones de la documentación fotográfica, explorando temas como la familia y el hogar. la muestra se divide en cinco grupos: evidence (1977, en colaboración con Mike Mandel); swimmers (1978-81); Pictures from Home (1982-92); The Valley (1998-2003) y Homeland (2006-2009). The california-born photographer passed away in 2009, and his first retrospective features more than 200 photographs ranging from conceptual and collaborative work in the 1970s to solo creations in the following decades. Throughout his career, sultan drew notice for challenging the conventions of photographic documentation, exploring themes like family and the home. The show is divided into five sections: evidence (1977, in collaboration with Mike Mandel); swimmers (1978-81); Pictures from Home (1982-92); The Valley (1998-2003); and Homeland (2006-2009). LACMA Entrada general / General Admission: US$15 www.lacma.org
F-IN_128_AGENDA.02.indd 196
FOTO / PHOTO: © esTaTe OF larry sulTan - cOurTesy OF sTaTe OF larry sulTan
22
13-11-14 14:07
EUROPA
DIVERSAS ALTERNATIVAS PARA VIVIR LA CULTURA Y DIVERSIÓN Viaja con LAN y TAM desde Sudamérica a Madrid, Frankfurt, Londres, Paris y Milán, y sorpréndete con su historia y tradición*
EUROPE
A wide range of options to enjoy culture and entertainment With LAN and TAM Airlines, fly from South America to Madrid, Frankfurt, London, Paris, and Milan. Be amazed by their history and tradition*
*Vuelos operados por LAN y/o TAM según destino / *Flights operated by LAN Airlines and/or TAM Airlines, depending on the destination
aviso NOVIEMBRE 2014.indd 207
10-10-14 14:46
SERVICIO AGRÍCOLA Y GANADERO
TORONTO
25
Politics of fAshion | fAshion of Politics Hasta el 25 de enero Through January 25
La moda como un espejo de la sociedad es la premisa que explora esta muestra, enseñando cómo el vestuario se ha usado como una herramienta para comunicar identidad y expresión política. Desde la década del 60 hasta la actualidad, más de 200 trabajos dan cuenta de las numerosas maneras en que la moda ha ayudado a crear conciencia política. La idea, por sobre todo, es que el público pueda examinar cómo la moda ha contribuido al progreso social. Visionarios trabajos de Hussein Chalayan, Jeremy Scott o Jean Charles de Castelbajac, entre otros, son parte de esta interesante muestra. This exhibition examines the concept of fashion as a mirror for society, showing how clothing has been used as a tool to communicate identity and for political expression. From the 1960s to the present day, more than 200 pieces demonstrate the many ways in which fashion has helped foster political awareness so visitors can observe how fashion has contributed to social progress. Visionary works by Hussein Chalayan, Jeremy Scott and Jean Charles are showcased in this interesting exhibition. Canada's Design Museum Entrada general / General Admission: US$17 www.dx.org
LIMA
6
Just a fruit or even a piece of craft that you enter to the country can carry plagues or diseases, that could generate irreparable losses for our nation.
Because we love and we take care of our country, help us to protect it.
AmAzoniA, El bosquE dE lAs mArAvillAs 6-21 de diciembre December 6 - 21
Una historia llena de magia que transcurre en la selva amazónica, donde una niña es guiada por un mágico guardián y descubre los rituales de la selva según las horas del día. La protagonista se interioriza en la naturaleza y la rica fauna del lugar. Una obra que crea conciencia ecológica, habla de los derechos de los niños y la importancia de las comunidades autóctonas. El show cuenta con un interesante vestuario y un gran despliegue musical y acrobático. One of the most anticipated electronic music festivals in the world returns to Lima with an interesting lineup, headlined by David Guetta, who also performed at the 2011 edition. Other highlights include Deep Dish, Tommy Trash, Guy Gerber and other dance music notables. Teatro Mario Vargas Llosa Entradas / Tickets: US$19 adultos / adults; US$11 niños / children www.teleticket.com.pe
F-IN_128_AGENDA.02.indd 198
13-11-14 14:07
ADAPTACION REVISTA IN LAN PASS 23x27.5-ƒ copia.pdf
1
12/11/14
9:46
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso DICIEMBRE 2014.indd 199
13/11/2014 23:33:54
Av. Ceola 23x27.5_OK_2.pdf
aviso NOVIEMBRE 2014.indd 25
1
02-10-14
18:04
03/10/2014 23:04:44
201
Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUĂa de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide
bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd
F-IN_128-opener+news_v04.indd 201
14-11-14 11:40
202
noticias / news
Nuevo Terminal Internacional en Guarulhos, São Paulo New International Terminal at Guarulhos, São Paulo Desde ahora el check in y despacho de equipaje de todos nuestros vuelos internacionales LAN y TAM en São Paulo será en el nuevo Terminal 3, hoy renovado y con una infraestructura de clase mundial. El embarque de la mayoría de estos vuelos se realizará también en este terminal. Por su parte, los vuelos domésticos de TAM se movieron desde el Terminal 1 al Terminal 2, ala D. El nuevo terminal tiene a disposición una gran variedad de tiendas, cafés, restaurantes y la mayor tienda de Duty Free de llegadas de vuelo en el mundo. Además, cuenta con el primer Salón VIP del Grupo LATAM, el más grande de Guarulhos, con 1.835 metros cuadrados de área y estará disponible para todas las aerolíneas que forman parte de la alianza oneworld. Con diseño innovador, el salón ofrece comodidad, con ítems como sala de entretenimiento, buffet de comidas calientes y frías, baños privados y bar.
Salón VIP Grupo LATAM / LATAM Group VIP Lounge
From now on, all passengers on LAN and TAM international flights from São Paulo will check in and check baggage at the airport’s new Terminal 3, recently renovated and featuring world-class infrastructure. Most of these flights will also depart from the new terminal. TAM domestic flights will move from Terminal 1 to Terminal 2, Wing D. The new terminal offers a wide variety of shops, cafés and restaurants as well as the world’s largest Duty Free shop for arriving passengers. In addition, the terminal includes the first LATAM Group VIP Lounge. At 19,750 square feet, it’s the largest lounge in Guarulhos and will be available for all airlines belonging to the oneworld alliance. With its innovative design, the comfortable lounge offers an entertainment room, a hot and cold buffet, private bathrooms and a bar, among other amenities.
LAN Ecuador ofreció exclusiva cata para socios LANPASS LAN Ecuador Offers Exclusive Tasting Event for LANPASS Members Los Socios Comodoro LANPASS de Cuenca asistieron a un exclusivo evento en compañía de ejecutivos de LAN Ecuador, realizado en el hotel boutique Mansión Alcázar. En la oportunidad el reconocido enólogo Pablo Conselmo compartió con los invitados sus conocimientos en temas de elaboración de destilados, cómo diferenciarlos y técnicas de diferentes tipos de licores junto a un maridaje de platos gourmet. La cata también tuvo quesos y chocolates ecuatorianos, ganadores de premios internacionales, un factor clave para que los invitados apreciaran las características y bondades de los licores presentados. Comodoro LANPASS members in Cuenca were invited to a special tasting, along with LAN Ecuador executives. The exclusive event was held at the boutique hotel Mansión Alcázar, where renowned enologist Pablo Conselmo shared his expertise on the production of distillates, how to differentiate among them and tasting techniques. The tasting was paired with gourmet dishes and international awardwinning Ecuadorian chocolates and cheeses, which helped the guests appreciate the characteristics and strengths of the liquors being showcased.
F-IN_128-opener+news_v04.indd 202
Marcelo Crespo, María Teresa Peña, María Fernanda Villacís, Eva Klinkicht & Mohamed Boraei.
14-11-14 11:41
noticias / news
203
LAN CARGO transporta las obras de la exposición itinerante de Gil de Castro LAN CARGO Transports Art for Gil de Castro Exhibit Conectando Latinoamérica con el mundo a través de expresiones artísticas y culturales, LAN CARGO colaboró con el transporte de las más de 90 obras que dan vida a la exposición itinerante José Gil de Castro, pintor de libertadores. La muestra se organiza en el marco del Bicentenario de la Independencia que actualmente celebran algunos países de la región. José Gil de Castro es reconocido como el artista fundador de la pintura republicana en Argentina, Chile y Perú, además de ser el retratista oficial de los principales héroes del proceso revolucionario en América Latina. La exposición, cuyas obras pertenecen a diversos museos de Latinoamérica, se presentará en el Museo de Arte de Lima (octubre-febrero 2015), en el Museo Nacional de Bellas Artes en Santiago (abril-junio 2015) y en el Museo Histórico Nacional de Buenos Aires (octubre 2015).
Connecting Latin America with the rest of the world through artistic and cultural expression, LAN CARGO provided transportation for more than 90 works that make up the traveling exhibition José Gil de Castro, pintor de libertadores. The exhibition is part of the Independence Bicentennial currently being celebrated in some countries throughout the region. José Gil de Castro is renowned as the founder of Republican painting in Argentina, Chile and Peru, and served as the official portrait artist of the principal heroes of the revolution in Latin America. The traveling exhibition features works from a number of Latin American museums and will be shown at the Museo de Arte de Lima (October-February 2015), the Museo Nacional de Bellas Artes in Santiago (April-June 2015) and the Museo Histórico Nacional in Buenos Aires (October 2015).
LAN Argentina sorprendió a las mamás que pasaron su día en vuelo A Mother’s Day Surprise from LAN Argentina El pasado 19 de octubre se celebró en Argentina el Día de la Madre y sorprendimos en vuelo a aquellas mamás que no podían pasar este día junto a sus hijos. Con la complicidad de sus familiares y de la Jefa de Servicio a Bordo, una vez en vuelo y a través del audio del avión, se escucharon saludos grabados por los hijos de algunas mamás que estaban a bordo. Voces de niños, bebés y adultos coparon la cabina, deseándoles feliz día a sus madres. Como parte de la sorpresa, ellas recibieron un regalo de mamá a mamá, cuando la jefa de cabina, quien también es madre, les entregó personalmente una caja especial con algunos regalos hechos por sus hijos. De esta manera se homenajeó a las madres haciendo llegar el amor de sus hijos a lo más alto.
received a gift from a fellow mother, when the Cabin Director personally delivered special boxes containing gifts made by their children. In this special way, LAN Argentina paid tribute to mothers by bringing them the love of their children as they soared through the clouds.
Argentina celebrates Mother’s Day on the third Sunday in October, and this year, LAN Argentina surprised women who couldn’t spend the day with their children because of travel obligations. During the flight, several mothers were treated to audio recordings of greetings from their children, made with the help of their families and the Onboard Service Director. The voices of children and adults filled the cabin, wishing their mothers a happy day. As part of the surprise, the mothers also
F-IN_128-opener+news_v04.indd 203
14-11-14 11:41
204
noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment
LAN se suma a la Campaña Mundial de Prevención del Cáncer de Mama LAN Supports World Breast Cancer Prevention Campaign Con distintas actividades LAN se sumó, por tercer año consecutivo, al Mes de la Prevención del Cáncer de Mamas, una campaña que se realiza a nivel mundial y que busca crear conciencia sobre la importancia de la detección temprana de esta enfermedad. Durante el mes de octubre, tres aviones de LAN llevaron la característica cinta rosada que simboliza la lucha contra el cáncer de mamas, generando conocimiento sobre esta importante causa a lo largo de Chile. Además, con el apoyo de la Fundación Arturo López Pérez, se realizaron 400 mamografías gratuitas tanto a funcionarias de LAN como a mujeres de distintas comunidades en Santiago, Concepción, Valparaíso y Puerto Montt. “Todas nuestras personas, así como las oficinas y aeropuertos de LAN, de Arica a Punta Arenas, incluyendo Isla de Pascua y Chiloé, han llevado el lazo rosado como una forma de difundir y apoyar la detección temprana de esta enfermedad. Estamos muy orgullosos de poder participar en esta campaña mundial y contribuir a salvar muchas vidas”, afirmó el Gerente General de LAN en Chile, Gonzalo Undurraga. With a range of activities, LAN participated in Breast Cancer Prevention Month for the third year in a row. This international campaign promotes awareness about the importance of early detection of this disease. Throughout the month of October, three LAN aircraft bore the trademark pink ribbon symbolizing the fight against breast cancer to encourage awareness about this important cause throughout Chile. In addition, with the support of the Fundación Arturo López Pérez, 400 free mammograms were provided to LAN employees and to women in different communities in Santiago, Concepción, Valparaíso and Puerto Montt. “All our people, as well as the LAN offices and airports from Arica to Punta Arenas and even Easter Island and Chiloé, have embraced the pink ribbon as a way of promoting and supporting early breast cancer detection. We’re very proud to participate in this worldwide campaign and to contribute to saving lives,” said Gonzalo Undurraga, LAN’s General Manager in Chile.
LATAM Airlines destacado en Estudio de Sostenibilidad Sustainability Study Recognizes LATAM Airlines Group Grupo LATAM Airlines fue reconocido como “el Mejor de los Mejores” dentro del Primer Estudio Anual de Sustentabilidad e Inversiones Responsables de la Agenda de Líderes Sustentables 2020 (ALAS20). La compañía fue destacada en las siguientes categorías: Empresa Líder en Sostenibilidad, Empresa Líder en Relaciones con Inversionistas, Enrique Cueto como Gerente General Líder en Sostenibilidad y Empresa ALAS20 2014 y el segundo lugar en Empresa Líder en Gobierno Corporativo. El estudio evalúa, califica y reconoce a las empresas con mejores prácticas de desarrollo sostenible dentro de sus procesos y acciones, aquellas que se destacan por su liderazgo en ámbitos sociales y medioambientales, además de sólidas prácticas de gobierno corporativo. “Reconocimientos como el Premio ALAS20 son fruto del trabajo que hemos realizado y nos indica que vamos por el camino correcto como compañía”, dijo Pablo Querol, vicepresidente de Asuntos Corporativos de LAN. Para más información sobre el estudio visita http://alas20.com/sitio/resultados-de-alas20/ganadores-de-alas20 LATAM Airlines Group was recognized as “The Best of the Best” in the First Annual Sustainability and Responsible Investment Study held by the Agenda of Sustainable Leaders 2020 (ALAS20). The company earned distinction in the following categories: Leading Company in Sustainability; Leading Company in Investor Relations; and Leading General Manager in Sustainability (Enrique Cueto). LATAM Airlines Group was named the 2014 ALAS20 Company and came in second in the Leading Company in Corporate Governance. The study evaluates, rates and recognizes the companies with the best practices in sustainable development in their processes and conduct and those that stand out for their leadership in social and environmental affairs as well as for solid practices of corporate governance. “Honors like the ALAS20 Award are the fruit of all the work we’ve put in. It tells us that we’re heading down the right path as a company,” said Pablo Querol, LAN Vice President of Corporate Affairs. For more information about the study, go to http://alas20.com/sitio/resultados-de-alas20/ganadores-de-alas20
F-IN_128-opener+news_v04.indd 204
14-11-14 11:41
205
LAN ceLebrA Mes deL TurisMo y 5 Años de su progrAMA cuido Mi desTiNo LAN ceLebrATes TourisM MoNTH ANd FiVe yeArs oF cuido Mi desTiNo progrAM
el pasado 27 de septiembre se celebró el día M Mundial del Turismo, invitándonos a estimular y apoyar el desarrollo del turismo en la región. para celebrarlo, LAN lanzó durante septiembre la campaña “Mes del Turismo-Fans de sudamérica”. entre sus actividades, se exhibió un video a bordo con las mejores fotos enviadas por sus pasajeros a través del Facebook de LAN. Además, en un minisitio, los fans compartieron videos de sus viajes. Los más votados fueron eduardo Morales (chile), Alan Lucero (Argentina), edwin Almeida (ecuador), elizabeth Málaga (perú), Jairo Mendoza (México), José peña (europa). Todos ellos recibieron como premio pasajes a distintos destinos de sudamérica. buscando siempre un desarrollo responsable de nuestros destinos, LAN celebró también cinco años de “cuido mi destino”. este programa de responsabilidad social corporativa busca recuperar espacios emblemáticos de distintas ciudades de sudamérica y crear conciencia turística, ambiental y patrimonial en los jóvenes y comunidades, fomentando el turismo sostenible y el desarrollo de economías locales. este año, “cuido mi destino” fue reconocido por la Fundación corresponsables de españa en su quinta gala de premios de responsabilidad social empresarial, donde se distinguió en la categoría grandes empresas. La ceremonia oficial de entrega de premios fue en el caixaForum de Madrid, con la asistencia de funcionarios del gobierno español y de las más importantes empresas de iberoamérica.
september 27 marked the celebration of World Tourism day, an invitation to continue supporting tourism development throughout the region. in this context, LAN launched “south American Tourism Fan Month” in september, with activities like an in-flight video showcasing passenger photos submitted to LAN’s Facebook page and a minisite where passengers uploaded travel videos. The most votes went to eduardo Morales (chile), Alan Lucero (Argentina), edwin Almeida (ecuador), elizabeth Málaga (peru), Jairo Mendoza (Mexico) and José peña (europe), who won airline tickets to destinations in south America. Also, the LAN program cuido Mi destino (caring for My destination) celebrated its fifth anniversary. part of our constant efforts to promote responsible development in the locations we serve, this corporate social responsibility program restores classic sites in cities throughout south America and fosters conscientious tourism and environmental and cultural awareness in young people and communities, encouraging sustainable tourism and contributing to the development of local economies. This year, spain’s Fundación corresponsables recognized the program as part of its fifth annual corporate social responsibility Awards gala, in the “Large companies” category. Held at the caixaForum Madrid, the awards ceremony was attended by representatives from the spanish government and the most important companies in the spanish-speaking world.
En la Gala de la Fundación Corresponsables: Rosario Tejada, Subgerente de Relaciones Institucionales LAN Perú, Marcos González, Presidente de la Fundación Corresponsables de España y Michael Patzl, Gerente de Relaciones Institucionales LAN Perú. / At the Fundación Corresponsables Gala: Rosario Tejada (LAN Peru Assistant Manager of Institutional Relations), Marcos González (president of Spain’s Fundación Corresponsables) and Michael Patzi (LAN Peru Manager of Institutional Relations).
consejos / your health Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
F-IN_128-opener+news_v04.indd 205
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.
14-11-14 11:41
be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits
Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits
miembro de
be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.
Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.
miembros de la alianza oneworld
aviso DICIEMBRE 2014.indd 92
11/11/2014 23:36:07
be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:
As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:
1: En vuelos TAM, sólo disponible para vuelos internacionales. El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: This excluded TAM domestic flights where business class is not offered. Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.
be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.
Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights
To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights
aviso DICIEMBRE 2014.indd 93
11/11/2014 23:36:24
208
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Montreal
Seattle Minneapolis Salt Lake City
Bilbao
Denver
MADRID
NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta
Dallas
Phoenix
BARCELONA
Roma
Palma de Mallorca Alicante Málaga
Saint Louis
Las Vegas
Valencia
New Houston Orleans
Hermosillo Torreón
Pamplona
Boston
Chicago
San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana
Toronto Detroit
Portland Reno
AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán
LONDRES
Calgary Vancouver
Monterrey
San José Cabo
Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara
Tampa
ORLANDO MIAMI
La Habana
Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa
Punta Cana San Juan Aruba Caracas
Cartagena Panamá Medellín Cali
Bogotá
QUITO
Leticia
GUAYAQUIL
Manaus
Fortaleza
Belem
Recife
LIMA
Salvador
Brasilia
Porto Seguro
La Paz Santa Cruz
Belo Horizonte
Iquique SÃO PAULO
Papeete
Asunción Ciudad del Este
Isla de Pascua
Iguazú
Porto Alegre
SANTIAGO
RÍO DE JANEIRO
Curitiba Florianopolis
Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES
MONTEVIDEO
Río Gallegos Punta Arenas
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations
F-IN_128-nuevo_mapas+flota.indd 208
Ushuaia
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights
17-11-14 15:49
209
San Francisco
Seul
New York
Los Angeles
Tokio
Hong Kong Seul Tokio
Darwin Alice Springs
Perth Hong Kong
Adelaide
Melbourne
Brisbane Sydney Canberra
SANTIAGO
Auckland
Hobart
Brisbane
Sydney
Auckland
Melbourne
F-IN_128-nuevo_mapas+flota.indd 209
17-11-14 15:49
210
RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS
San Andrés
Santa Marta Barranquilla Cartagena
Valledupar
Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali
Cúcuta Bucaramanga Yopal
BOGOTA
Villavicencio
Neiva
QUITO Puerto Asís Islas Galápagos
Baltra San Cristóbal
Guayaquil Cuenca Tumbes Talara
Leticia Iquitos
Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa
LIMA
Ayacucho Cusco
Puerto Maldonado
Juliaca Arequipa Tacna Arica
Iquique Calama Salta
Antofagasta
Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú
Córdoba
La Serena
San Juan Mendoza
BUENOS AIRES
SANTIAGO
Concepción Temuco
Neuquén
Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
Bahía Blanca
Bariloche
Comodoro Rivadavia
Balmaceda
El Calafate
* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.
Río Gallegos Punta Arenas
Ushuaia
nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319
airbus 320
Dash 8-200
airbus 340
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
26
F-IN_128-nuevo_mapas+flota.indd 210
71
7
3
13-11-14 15:13
RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS
211
Boa Vista
Macapá
Belem
Santarém
Manaus
São Luís Fortaleza Teresina
Marabá Imperatriz
Natal
Porto Velho
João Pessoa
Río Branco
Recife Palmas
Maceió Aracaju
Salvador Ilhéus
Brasilia
Cuiaba
Una
Goiãnia
Porto Seguro
Uberlândia
Belo Horizonte
Campo Grande
Vitória
S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto
Río de Janeiro
Campinas Londrina
Sao Paulo Curitiba
Foz do Iguaçu
Joinville Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
boeing 767-300er
boeing 787
boeing 767- 300F
boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
28
F-IN_128-nuevo_mapas+flota.indd 211
9
10
4
13-11-14 15:13
212
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)
Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
8
SIMBOLOGÍA KEY
Llegada Vuelos Nacionales
SAG / Aduana / Customs * LAN
Llegada Vuelos Internacionales
Nivel 3 / Level 3
* American Airlines
Nivel 1 / Level 1
* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
12
* Qatar Airways
13
* US Airways
14
* Malaysia Airlines
Salón Vip / VIP Lounge
Terminal A
Acceso/ Access
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Nivel Inferior / Lower Level
Snack Bar / Restaurants
Nivel Superior / Upper Level
Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
* Socios oneworld oneworld Members
Nivel 1 / Level 1
IN_128-aeropuertos+forms.03.indd 212
Nivel 2 / Level 2
14-11-14 11:57
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
213
Miami International Airport (MIA) D
Terminal Internacional
E
Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional
Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)
F 13
G
J H
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Los Angeles International Airport (LAX) 13
Terminal 7
Terminal 8 12
Terminal 1
Terminal 3
Terminal 5
Terminal 2
13
Airline Clubs
Tom Bradley International Terminal
Terminal 4
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 6
Terminal 5
Terminal 4
14
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)
Río de Janeiro, Galeão (GIG)
Check-in
Salón VIP Grupo LATAM
United Airlines
Check In vuelos Nacionales
Sala de Embarque C
Air France
Sala de Embarque
G
F
D
E
Terminal 2
C
B
Terminal 1
A Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Terminal 3 Check In vuelos Internacionales
Sala de Embarque E
Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)
Vestíbulos Salidas
Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Vuelos Nacionales
Hall de Check in
Sala de Embarque A
Vuelos Internacionales
Check-in Counter 940 - 948
Embarque remoto nacional
Nivel 1 / Level 1
IN_128-aeropuertos+forms.03.indd 213
Embarque remoto internacional
Pasajero en Tránsito
Nivel 2 / Level 2
14-11-14 14:51
Terminal 2
214
aeropuertos / airports
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A
13
Check-in Counter 940 - 948
12
SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs
* Iberia
12
* Qatar Airways
Salón Vip / VIP Lounge
Bus
* LAN
* Japan Airlines
13
* US Airways
Acceso/ Access
Tiendas / Shops
Snack Bar / Restaurants
Baños / Restrooms
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking
Centro de Reunión Meeting Point
Información / Information
Food Court
Entrega de Equipaje Baggage Claim
* American Airlines
* Qantas
* British Airways
* Royal Jordanian
* Cathay Pacific
* S7
Casa de Cambio Money Exchange
* Finnair
*airberlin
Teléfonos / Telephones
14
* Malaysia Airlines
Tiendas Duty Free Duty Free Shop
AVSEC / Security Ascensor / Elevator
* Socios oneworld oneworld Members
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance
Categoria LAN / LAN Class
Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits
Premium
Ruby
Premium Silver
Sapphire
Comodoro / Comodoro Black
Emerald
Check-in preferente en Clase Ejecutiva (1) Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de Clase Ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges* *De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. (1) En vuelos TAM sólo disponible para vuelos internacionales. / This exluded TAM domestic flights where business class es not offered.
IN_128-aeropuertos+forms.03.indd 214
14-11-14 11:58
DICIEMBRE diciembre / /december DECEMBER 2014 2012
215
Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide
ToRTuGAS NINjA TEENAGE MuTANT NINjA TuRTLES
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
F-IN_128-ip+audio_v03.indd 215
PROGRAMMING
GENERAL SCREENS
© 2014 PArAmOUnt PictUrEs
Un experimento peligroso A Dangerous Experiment
13-11-14 15:05
216
películas / movies
Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
Si decido quedarme if i Stay drama reparto / cast: Chloë Grace Mortez, Mireille Enos, Jamie Blackley director: R.J. Cutler estreno en ee.uu. / u.S. release: 2014 / 107 min Cuando la joven Mía queda en coma luego de un accidente, su vida toma un giro inesperado. Fuera de su cuerpo, comienza a observar por primera vez qué es realmente lo que estaba viviendo. When an accident leaves young Mia in a coma, things take an unexpected turn. An out-of-body experience lets her really see her life for the first time.
un viaje de diez metroS the hundred-foot journey comedia / comedy reparto / cast: Helen Mirren, Om Puri, Manish Dayal director: Lasse Hallström estreno en ee.uu. / u.S. release: 2014 / 122 min Los Kadam llegan desde la India para instalar un restorán en Francia, justo al frente del establecimiento de Madame Mallory, una distinguida mujer, muy orgullosa de su estrella Michelin. The Kadams come to France from India to open a restaurant right across the street from Madame Mallory’s distinguished, Michelinstarred establishment.
©2014 dREAMWoRKS II dISTRIBUTIoN Co., LLC.
tortuGaS ninja teenaGe mutant ninja turtleS acción / action reparto / cast: Megan Fox, Will Arnett, William Fichtner director: Jonathan Liebesman estreno en ee.uu. / u.S. release: 2014 / 99 min Una ambiciosa y joven periodista, al investigar un robo de valiosos químicos, conoce a un grupo de tortugas mutantes que pretende salvar a Nueva York de su desalmado opresor. While investigating the robbery of some valuable chemicals, an ambitious young reporter meets a group of mutant turtles that are trying to save New York from an evil villain.
© 2014 PARAMoUNT PICTURES
When the Game StandS tall drama reparto / cast: Jim Caviezel, Alexander Ludwig, Michael Chiklis director: Thomas Carter estreno en ee.uu. / u.S. release: 2014 / 116 min Cinta basada en el legendario entrenador de football americano Bob Ladouceur, que logró que su Universidad ganara 151 partidos seguidos, un récord para cualquier deporte en EE.UU. A film based on the life of legendary college football coach Bob Ladouceur, who led his team to 151 consecutive wins, the longest streak in any U.S. sport. © 2014 CTMG, INC. ALL RIGhTS RESERvEd
SiMBOLOGíA kEy
F-IN_128-ip+audio_v03.indd 216
ACCión ACTiOn
CinE ARTE inDEPEnDEnT
CLáSiCOS CLASSiCS
COMEDiA COMEDy
DOCuMEnTALES DOCuMEnTARiES
DRAMA
FAMiLiA FAMiLy
13-11-14 15:06
series / short features
217
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales en Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
FrienDS
coMeDia coMeDy
DocuMenTaleS DocuMenTarieS
• The one with Phoebe's wedding
MoDern FaMily • See you next Fall Toda la familia se reúne donde Jay antes de ir a la graduación de secundaria de Alex. Mientras tanto, Jay se preocupa en esconder a los demás un error de aplicación de Botox. The whole family gathers at Jay’s before heading to Alex’s high-school graduation. Meanwhile, Jay tries to cover up a Botox injection gone wrong.
Mónica, organizadora del matrimonio de Phoebe, vuelve locos a todos hasta que Phoebe la despide. La celebración resulta desastrosa: una tormenta de nieve que fuerza a cambiar los planes. Entrusted with organizing Phoebe’s wedding, Monica drives everyone so crazy that Phoebe has to fire her. The celebration really becomes a disaster when a snowstorm forces a change in plans.
a Penguin’S liFe Documental que narra la reproducción y supervivencia del pingüino emperador al clima más hostil de la tierra, Antártica, dejando las dificultades parentales humanas como sólo un juego. This documentary captures the reproduction and survival of the Emperor penguin in Antarctica, the most hostile climate on Earth. Human parents have it easy!
The Big Bang Theory
Brain gaMeS
• The ornithophobia Diffusion ¿Pueden los amigos con ventaja mantenerse amigos cuando ya no la hay? Leonard y Penny tratan de pasar el tiempo a solas, mientras Sheldon debe superar su miedo a los pájaros. Can friends with benefits stay friends when the benefits run out? Leonard and Penny try to spend some time alone, while Sheldon has to overcome his fear of birds.
how i MeT your MoTher • The Best Man Mientras Barney se prepara para su boda con una novia misteriosa, él y Ted recuerdan el matrimonio de Punchy; inclusive cuando Marshall y Lily anunciaron que estaban esperando un bebé. As Barney prepares to exchange vows with a mysterious bride, he and Ted recall Punchy’s wedding, when Marshall and Lily announced that they were expecting a baby.
Men aT work
• retrain your Brain Este episodio de Brain Games pondrá tu cerebro a prueba con una serie de juegos interactivos y fascinantes experimentos que revelarán cortocircuitos metales ocultos. This episode puts your mind to the test with a series of interactive games and fascinating experiments that reveal hidden mental short cuts.
liFeSTyle & DePorTe liFeSTyle & SPorTS PorTraiT
juST kiDDing
• Maya gabeira in hawaii
Diversión para todas las edades. Fun for all ages.
Maya Gabeira es la Primera dama del Surf de ola grande. Síguela en su hogar, entrenamiento y en su isla de playas legendarias. Ve lo que se necesita para estar en la cima de este rudo deporte. Join the First Lady of Big Wave Surfing at home as she trains and visits the legendary beaches of her island. You'll get an idea of what it takes to get to the top of this demanding sport.
• The new Boss
hoT Beach houSeS
Llega un nuevo editor a la revista, lo que hace que los chicos den su mejor esfuerzo para impresionarlo. Mientras tanto, Tyler trata de cambiar el estilo de sus citas. When a new editor comes to the magazine, everyone tries to impress him. Meanwhile, Tyler attempts to change his dating style.
• episode 1
viajeS Travel laTin aMerican FooDie • Montevideo Montevideo nos recibe con el Mercado del Puerto, que ofrece una especialidad uruguaya: la parrilla. Descubriremos que la comida española está presente y cerraremos con un tradicional chivito. Montevideo welcomes us to the Mercado del Puerto with the Uruguayan specialty of la parrilla. Sample some Spanish cuisine before topping things off with a traditional chivito sandwich.
Echa un vistazo a las más espectaculares e inolvidables casas de playa alrededor del mundo. Estas van mucho más allá que un simple castillo de arena. Forget sandcastles: take a look at the most spectacular beach houses around the world.
Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.
SiMbologíA key
F-IN_128-ip+audio_v03.indd 217
CoMeDiA CoMeDy
DRAMA
DoCuMentAleS DoCuMentARieS
liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS
niñoS ChilDRen
ViAjeS tRAVel
13-11-14 15:06
218
disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.
música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)
1 / Audio video / Video soundtrack (English)
3 / Radio City seleCtion
Guacamole, Kevin Johansen No vuelvo más, Ximena Sariñana Solo un momento, Vicentico Promesas sobre el bidet, Charly García Te lastimé, Superlitio Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra London town, Fito Páez Av. Alcorta, Gustavo Cerati En Privado, Babasónicos Los Habitantes, Enrique Bunbury Ámate y Sálvate, La Ley Si no eres tú, Duncan Dhu La respuesta, Los Tres Duda, Julieta Venegas Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek Canción de cuna, Vicentico Mañana de abasto, Sumo La libertad, Fabiana Cantilo Al mar, Can Can Tolita, Arkabuz Estaré prendido en tus dedos, Skank Los Divinos, Andrés Calamaro Pájaros de Portugal, Joaquín Sabina Si no estoy aquí, Héctor Napolitano Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Esa noche, Skink Tribecca En tus ojos, Natalia y la Forquetina
5
lo mejoR de... tHe Best oF… djaVan
No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Eso sí dolió, Los Concorde Espiral, Porter Baby Blues, Andrea Echeverri El club de los humildes, Mecano Solo pienso en ti, Miguel Bosé Vivimos siempre juntos, Nacho Cano En tus pupilas, Shakira Alma en libertad, Jorge Villamizar Un osito de peluche de Taiwán, Los Auténticos Decadentes Tírala, Leonardo de Lozanne Perro amor explota, Bersuit Hoy, Nicole Niña (no se va a saber), Los Petinellis María, Café Tacvba En tus ojos, Amaral Yo también, Miguel Cabrera Isabela, Iguanamen de Galápagos Volveré a empezar, Azul Violeta Hasta que el sol se apague, Jumbo Eramos todos felices, Teleradio Donoso Uno dos tres, Motel Radios, Emmanuel Horvilleur
8
7
Radio zeRo CHile
Solituded, Hernan Cattaneo & Soundexile Hours, Juce I Can't Shake It (Sccucci Manucci Mix), Aashton Follow Your Heart (Hard Ton Remix), Holly Johnson Tough Love, Jessie Ware Uptight Downtown (Just Kiddin Remix), La Roux Wrote a Song About You (Leo Kalyan Remix), Lana Del Rey Constellation, MNEK Do What You Wanna Do Eats Everything (Haus Rework), Nile Rodgers I'm Your Sacrifice (Zoo Station Remix), Ozark Henry Frontin (Disclosure Re-Work), Pharrell ft. Jay Z Games for Girls, Say Lou Lou x Lindstrom Games (Doc Daneeka Remix), TCTS Sunlight, The Magician Simple Science, Zero 7 Happiness Juice (Miguel Campbell Remix), Munk You (ft. Sam Sure) , TCTS St. Vincent (Leo Portela Remix), Mox She Like (Ewan Pearson Remix), S.R. Krebs Crossfade (Maceo Plex Mix), Gus Gus Hey Now (Sasha Remix), London Grammar Take Control (feat. Come and Hell), Gui Boratto Close Up, dOP Sky and Sand (Robag's Borsi Alpakka Rehand), Paul Kalkbrenner Cassiopeia Feat Gregor Schwellenbach, Kolsch Love Never Felt So Good (DM-FK Classic Tribute Mix), Michael Jackson
Vengo, Ana Tijoux Tear You Down (feat. Alex Ebert), RAC Heart in Your Heartbreak, The Pains of Being Pure at Heart Hold on We Are Going Home, Drake I Will Come Back, Holy Ghost Lights, Ellie Goulding Carried Away, Passion Pit Virtual Lover, Nadia Ksaiba Baby Can't Stop, Lindstrom Come 'N' Get It, Nicolas Jaar Peso, Los Embajadores Computer Love, Glass Candy Cruel, St. Vincent Sparrow Song, Acrylics You Caught the Light, Chvrches Madder Red, Yeasayer Stay Blue, Thieves Like Us 3 Days, Rhye Get Free (Feat. Amber Coffman), Major Lazer Cherry, Chromatics Don't Give Up, Washed Out Radio Ladio, Metronomy Japón, Alex y Daniel The Flaming Lips, (Just Like) Starting Over Trouble Town, Jake Bugg My Little Brother, Art Brut Home, Edward Sharpe and The Magnetic Zeros Rich Girls, The Virgins Brother, Mac Demarco Supreme, Postiljonen Keep Moving, Jessy Lanza Keep in the Dark, Temples Lost in My Bedroom, Sky Ferreira If I, Villa Uptight Downtown, La Roux The Writing's on the Wall, OK Go Garota, Erlend Øye Back to the Shack, Weezer Miracle, Kimbra Give Me Every Little Thing, The Juan MacLean La Gran Curva, Ases Falsos Puzzle, Fernando Milagros Sister, The Black Keys You've Got Time, Regina Spektor Dashboard, Modest Mouse
Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com
6
Canal de RelajaCión Relaxation CHannel
mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Max Bruch, James Scott Skinner, Scottish Fantasy, Op. 46: IV. Finale (Allegro guerriero), Nicola Benedetti, BBC Scottish Symphony Orchestra & Rory Macdonald. John Brunning, El Verano (Pie Jesu), Craig Ogden, Patricia Calnan, Anna Szabo, George Robertson & Nick Cooper. Franz Liszt, Liebestraume, S. 541 No. 3, Sacha Puttnam. Beethoven, Symphony No. 4 in B-Flat Major, Op. 60: II. Adagio (SACD Stereo), Berliner Philharmoniker & Herbert von Karajan. J.S. Bach, Cello Suite No. 6 in D Major, BWV 1012: II. Allemande, Nina Kotova Grant Llewellyn, The Land of the Mountain and the Flood, Op. 3, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra & Grant Llewellyn Haydn, Symphony No. 99 in E-Flat Major, Hob. I:99: II. Adagio, London Symphony Orchestra & Sir Colin Davis Dvořák, Symphony No. 1 in C Minor, Op. 3 "The Bells of Zlonice": 3. Allegretto, Czech Philharmonic & Jiří Bělohlávek Unsuk Chin, Cello Concerto: I. "Aniri", Myung Whun Chung, Seoul Philharmonic Orchestra & Alban Gerhardt Brahms, Trio in A Minor, Op. 114: II. Adagio, Michael Collins, Paul Watkins & Ian Brown
Microcosmos, Telomere Earthbody Spiritbody, Mark Rownd The Fog Unveils, Thom Brennan An Infinite Moment, J. Arif Verner Zanzibar, Garry Hughes Shelter from the Storm, Rudy Adrian Four, Deuter Flow of Time's Arrow, Jonn Serrie Stories from the Forest Part 1, Thom Brennan Abiogenesis, Carbon Based Lifeforms Where the River Joins the Ocean, Gandalf Huit, Deuter Forgiving, Parijat Desert Walkabout, Steve Roach & Kevin Braheny Fortune A Breath Away, Bekki Williams Haven of Peace, Constance Demby The White Bear, Soulfood & Billy McLaughlin The Secret Garden, Diane Arkenstone
Apoteose Ao Samba Sabes Mentir Fly Me to the Moon Oração ao Tempo Palco Quantas Voltas Dá Meu Mundo Ventos do Norte Linha do Equador (Ao Vivo) Embola a Bola (Cateretê) E Que Deus Ajude Maria Das Mercedes Muito Obrigado Pára-Raio Lilás (Ao Vivo) Fato Consumado Capim Asa Miragem Samurai (Ao Vivo) Acelerou Maçã do Rosto Na Boca do Beco Magia Tanta Saudade Azul Sina Eu Te Devoro (Ao Vivo) Flor de Lis Ave Maria no Morro (feat. Djavan), Zucchero Se
u Play By ale laCRoix aRGentina
F-IN_128-ip+audio_v03.indd 218
2 / Audio video / Video soundtrack (Español)
4
3
Mendelssohn, Fantasia on "The Last Rose of Summer" in E Major, Op. 15, Howard Shelley Samuel Barber, Adagio for Strings, Op. 11 No. 2, Baltimore Symphony Orchestra & David Zinman Beethoven, Sonata No. 23 in F Minor for Piano, Op. 57, "Appassionata": I. Allegro assai, Wilhelm Backhaus Mozart, Piano Concerto No. 24 in C Minor, K. 491: III. Allegretto, Angela Hewitt, National Arts Centre Orchestra & Hannu Lintu Godard, Piano Concerto No. 1 in A Minor, Op. 31: II. Scherzo, Allegretto non troppo, Howard Shelley & The Tasmanian Symphony
9
10
11
12
RoCk ClásiCo
PoP inteRnaCional
jazz
Bossa noVa
ClassiC RoCk
inteRnational PoP
When The Children Cry, White Lion I'm a Believer, Giant When I See You Smile, Bad English Get It On, Kingdom Come Sister Christian, Night Ranger There's Only One Way to Rock, Sammy Hagar Summertime Girls, Y&T Metal Health (Bang Your Head), Quiet Riot Get the Funk Out, Extreme Living After Midnight, Judas Priest Sleeping My Day Away, D.A.D. Smooth up in Ya, Bulletboys Cult of Personality, Living Colour Breaking the Chains, Dokken Modern Day Cowboy, Tesla Silent Lucidity, Queensrÿche Round and Round, Ratt Don't Know What You Got (Till It's Gone), Cinderella All Lips 'N' Hips, Electric Boys Once Bitten Twice Shy, Great White Epic, Faith No More 18 and Life, Skid Row Cherry Pie, Warrant We're Not Gonna Take It, Twisted Sister Every Rose Has Its Thorn, Poison To Be with You, Mr. Big Runaway Train, Soul Asylum Rosanna (Single Version), Toto
Budapest, George Ezra Time, Jungle Love Someone, Jason Mraz Me and My Broken Heart, Rixton Chandelier, Sia Amnesia, 5 Seconds of Summer Wide Awake, Josh Record Problem (feat. Iggy Azalea), Ariana Grande War Rages On, Alex Clare Somebody to You (feat. Demi Lovato), The Vamps Iron Sky, Paolo Nutini Worry, Jack Garratt Everything I Ever Wanted, Bright Light Bright Light Stolen Dance, Milky Chance All I Ever Need, Austin Mahone Street Love, Rough Copy Thinking Out Loud, Ed Sheeran First Love, Jennifer Lopez Creatures of the Night, Janet Devlin Ghost, Ella Henderson It’s My Birthday (feat. Cody Wise), will.i.am Come Over (feat. Stylo G), Clean Bandit Lay Me Down, Sam Smith Cry, Mariah Carey Tee Shirt, Birdy Come Around With Me, Bernhoft I Will Never Let You Down, Rita Ora One More Day (Stay with Me), Example Glorious, Foxes Change Your Mind, Trey Songz
60th & Broadway, Sean Jones Quartet When the World Was One, Matthew Halsall & The Gondwana Orchestra That's It!, Preservation Hall Jazz Band Go Back (feat. Damon Albarn) [Radio Edit], Tony Allen My Old Friend (feat. Gerald Albright), Al Jarreau Delia (feat. Billy Hart), Bobby Hutcherson, David Sanborn & Joey DeFrancesco Sparkling, Neil Cowley Trio Forget My Name, Meshell Ndegeocello Gimmie a Pigfoot, Henry Butler & Steven Bernstein Can I Come Home Now (Live), In the Country & Knut Reiersrud The Fool (feat. Katisse), Sir Sultry Broken Bicycles, Rebekka Bakken The Mission (feat. John Robinson), Mark de CliveLowe Can You Feel It, Rick Braun Brown Grass, Gregory Porter Speed of Light (feat. Jeff Lorber, Chuck Loeb & Everette Harp), Jazz Funk Soul Neverending City, Bill Laurance Living My Dream, Jonathan Butler They Came, Arturo O'Farrill & The Afro Latin Jazz Orchestra To Drown in You, GoGo Penguin Your Love Weighs a Tonne (Instrumental), Nostalgia 77 My Ship, Keith Jarrett & Charlie Haden Move Your Body, Rebirth Brass Band
A Felicidade (Remastered), Luely Figueiró Chega de Saudade, Antônio Carlos Jobim É Preciso Perdoar, Jenny Chi Crazy Little Thing Called Love, Cris Delanno Beat da Bossa, Simone Pelissari Ver No Que Vai Dar, Vanessa Pinheiro I Feel for You, Renata Gebara Samba de uma Nota Só (Remastered), João Gilberto Samba de Verão, Karla Sabah Sunday Morning, Maira Martins O Grande Amor, Stan Getz & João Gilberto Quintet Roda, Elis Regina Você, Roberto Menescal & Seu Conjunto Yemanja, Ginga Trio O Que é Que a Baiana Tem?, Dorival Caymmi Cinnamon Flower, Dom Um Romão Too Marvelous for Words, Diana Krall Insensatez, Antônio Carlos Jobim Por a Causa de Você, Dorival Vivo Sonhando, Stan Getz & João Gilberto Wave, Antônio Carlos Jobim The Shadow of Your Smile, Astrud Gilberto Corcovado, The New Stan Getz Quartet My Foolish Heart, Jacqui Dankworth Once I Loved, Antônio Carlos Jobim Misty Roses, Astrud Gilberto So Nice (Summer Samba), Bebel Gilberto Winter Moon, Stan Getz Dindi, Paula Santoro & Hugh Burns Bahia, Stan Getz & Charlie Byrd Me Liga, Cris Delanno Meditation, Astrud Gilberto Se É Tarde Me Perdoa, João Gilberto Outra Vez (Remastered), Sergio Mendes Desafinado, Antônio Carlos Jobim Samba Não e Brinquedo (Remastered), Dora Lopes
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
13-11-14 15:07
CARIBE
SOL, MAR Y ARENA PARA VIVIR UNAS VACACIONES SOÑADAS Ahora con más frecuencias a Punta Cana, Cancún, La Habana, y Aruba desde Santiago, Lima, Buenos Aires, Bogotá y Sao Paulo*
THE CARIBBEAN
Sun, waves and sand. Live your dream vacation
Now with increased flight frequencies to Punta Cana, Cancun, Havana and Aruba, from Santiago, Lima, Buenos Aires, Bogota and Sao Paulo**
MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA
*Vuelos operados por LAN y/o TAM según destino / **Flights operated by LAN Airlines and/or TAM Airlines, depending on the destination
aviso DICIEMBRE 2014.indd 101
12/11/2014 0:30:45
220
nuestras conexiones / our connections
Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections
Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.
For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
CliCk
Funcionamiento audíFonos en B787 y B767 HeadpHones on our B787 and B767
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.
Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.
Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
F-IN_128-ip+audio_v03.indd 220
13-11-14 15:07
noticias del mercado market news coleccIón todo terreno all-terraIn collectIon Prüne presenta su nueva colección de edición limitada verano 2015 con una inspiración basada en lo militar, joven y actual para la mujer urbana que busca nuevas tendencias. dentro de la línea de carteras y bolsos, la marca argentina lanza dos tamaños únicos con cierres de bronce, además de una mochila liviana que entrega funcionalidad y dinamismo a la oferta. los materiales son cueros graneados, estampados camuflados y colores que van desde el tierra hasta verdes, junto a bordados que ilustran escudos e insignias acorde al look militar de la colección. además, las camperas o chaquetas de estilo aviador son hechas con cuero de oveja y grano, dándole un aspecto vintage y vanguardista. los sneakers o zapatillas contemplan diseños con un estilo similar, las que completan el atractivo del nuevo diseño de esta colección. Prüne presents its new, military-inspired, limited edition 2015 summer collection for the urban woman in search of innovative, youthful and contemporary trends. For this line of purses and handbags, the argentinean brand is launching two unique sizes with bronze clasps, as well as a light backpack that offers functionality and dynamic flair. the materials are full-grain leather, with camouflage patterns and colors ranging from earth tones to green hues, along with embroidered shields and insignias in keeping with the collection’s military look. the aviator jackets are made with sheep hide and full-grain leather, giving them an avant-garde, vintage look. the sneakers boast a similar style, rounding out the appeal of the collection’s overall design. prune.com.ar
InspIracIón carIbeña carIbbean InspIratIon para este verano 2015, Mimo&Co. encontró en aruba los elementos perfectos para crear la nueva colección que refleja colores vivos, cálidos, donde el fluor y la alegría son protagonistas. Un regreso a lo vintage es también visible en siluetas holgadas y confortables, poleras o remeras sin mangas, bermudas de estilo rústico y estampados para ellas. prepárese para un estilo que mezcla lo vintage y lo tropical, en telas y diseños que van completamente a la moda y reflejan un colección única, vanguardista y original. For the summer of 2015, Mimo&Co. looked to aruba to find the perfect elements for a new collection characterized by vibrant and warm colors, where fluorescent hues and cheerful styles are the stars of the show. a return to vintage aesthetics can also be seen in the loose and comfortable fits, polo shirts and tank tops, rustic bermuda shorts and patterns for girls. prepare yourself for a style that mixes vintage and tropical touches with fashionable fabrics and designs that make up a truly unique, cutting-edge and original collection. mimo.com.ar
F-IN_128-market news_v01.indd 221
13-11-14 15:08
invitación | cultura pop_ pop culture
in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.
• Película / Film
Good Will Hunting
• Director
Gus Van Sant
• Año / Year
1997
“La gente se nos acercaba y preguntaba quién actuaba en la película”, cuenta Charlie Harrington, director de locaciones de la cinta Good Will Hunting, una de las películas más entrañables de los 90. “Yo les decía: Matt Damon y Ben Affleck, y ellos ponían cara de ‘¿quien diablos son ellos?’. ‘Robin Williams también está en ella’. “Oh! Robin Williams!”, agrega. Porque esto sucedió mucho antes que Damon se hiciera conocido con la saga de La Supremacía Bourne, y que Affleck casi se casara con Jennifer López y protagonizara y dirigiera la ganadora del Oscar de 2013, Argo. Antes que “Southie” –como los locales llaman al sur de Boston, barrio de fuerte e irlandesa personalidad– se hiciese mundialmente conocida y comenzara el inevitable proceso de gentrificación con su lenta invasión de yuppies, y la zona se instalara en la cultura popular al igual que otros barrios de EE.UU., como Queens o Brooklyn. Pero luego llegó la aclamación de la crítica y el Oscar al Mejor Guión Original de 1998, que se le entregó a los dos jóvenes actores por escribir la historia que exhibe con orgullo diversas locaciones de esta zona. Sitios que Damon y Affleck frecuentaban tal como muestra la película, con amigos cuya maestría en perder el tiempo y beber cerveza –especialmente en el bar L Street Tavern, visita obligada de los tours cinéfilos por la ciudad– solo era superada por la genialidad de Will (Damon), un chico que prefiere obviar sus talentos. Y es así que tropieza con Sean Maguire (Robin Williams, rol que le valió el Oscar al Mejor Actor de Reparto) quien interpreta a un psiquiatra que quiere rescatar a Will de su naufragio espiritual. En una de las secuencias más sensibles, ambos charlan en una pequeña banca del Boston Public Garden sobre la vida y la muerte. Hoy este lugar sirve de improvisado memorial para los fanáticos de Williams tras su deceso el pasado agosto.
“People would come by, and they’d ask ‘Who’s in the movie?’” says Charles Harrington, location manager for Good Will Hunting, one of the most moving films of the 1990s. “I’d say, ‘Matt Damon and Ben Affleck,’ and they’d be like, ‘Who the hell are they?’ ‘Robin Williams is in it.’ ‘Oh yeah, Robin Williams!’” This was before Damon turned into an action star with the Bourne franchise, and Affleck became publicly involved with Jennifer Lopez and starred in and directed the 2013 Best Picture winner Argo. Before “Southie” – as the locals call the colorful, Irish neighborhood in the south of Boston – became world renowned in pop culture and the inevitable gentrification process began, just like the NYC borroughs of Queens and Brooklyn. Boston became the hip place to be in the wake of critical praise and the 1998 Oscar for Best Original Screenplay awarded to these two young actors who penned a story that proudly showcased a number of local settings. They were places that Damon and Affleck would frequent in real life, just like their characters in the movie. Their friends had a talent for hanging out and drinking beer – especially at the L Street Tavern, an essential stop for visiting film buffs – that was only surpassed by the genius Will (Damon), a young man who hid his talents. That’s how he meets Sean Maguire (Williams, in a role that earned him the Oscar for Best Supporting Actor), a psychiatrist who wants to help. In one of the most touching sequences, the two chat about life and death on a small bench at the Boston Public Garden. Today, the spot serves as a memorial for Williams fans, following his death this past August.
FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES
Jardín Público de Boston / Boston Public Garden
222 in | DICIEMBRE / DECEMBER
F-IN-128_Click.03.indd 222
13-11-14 14:15
CHILE
BOLIVIA
URUGUAY
PARAGUAY
ARGENTINA
aviso DICIEMBRE 2013.indd 103
09/11/2013 10:14:17
Aviso In Lan 23x27,5 copia.pdf
aviso DICIEMBRE 2014.indd 224
1
06-11-14
17:25
07/11/2014 23:51:22