febrero / february 2015
in descanso / hotel dreaming febrero / february 2015
DESCANSO HOTEL DREAMING
www.in-lan.com ISSN 0718-0691
F- portada 130-FEB 2.indd 1
13-01-15 17:32
aviso FEBRERO 2015.indd 8
06-01-15 12:45
aviso FEBRERO 2015.indd 9
06-01-15 12:46
aviso ENERO 2015.indd 10
10/12/2014 23:20:29
aviso ENERO 2015.indd 11
10/12/2014 23:20:48
MOVFEBRERO 52887-112015.indd AV IN LAN6 27,5x23 ROAMING RD T.indd 1 aviso
11-08-14 12:54 10/01/2015 0:13:21
bienvenida / welcome
7
El viaje secreto The Secret Journey Cuando volamos pasamos mucho tiempo mirando por la ventana, como si allá afuera, en la inmensidad del cielo, nos pudiéramos conectar mejor con nuestros más íntimos secretos, aquéllos que nos reflejan lo que realmente somos, lo que muy pocos conocen, nuestros miedos e ilusiones, nuestra intimidad. Encontrarnos con nuestros secretos –que pueden ser compartidos o no– puede ser un ejercicio voluntario y reparador o una experiencia inesperada y profunda, pero en todos los casos mirar a nuestros secretos de cerca nos conecta con una parte más íntima, más frágil, más personal y reveladora de lo que vivimos, de lo que sentimos y de lo que esperamos de nuestra vida. Los secretos tienen un aporte para las personas, son una prueba de su existencia y su condición humana. Nos conectan con nuestra complejidad y en ese espacio nos hacemos cómplices y nos convertimos en nuestro mejor amigo. Es como si tener un pensamiento que nadie más conoce nos ayudara a reforzar nuestra individualidad, eligiendo cada día cuáles de esos pensamientos queremos compartir y cuáles preferimos seguir conservando en una bitácora personal. Como dijo el escritor sueco Stieg Larsson: “Todo el mundo tiene secretos. La única cuestión es encontrar donde están y decidir qué queremos hacer con ellos”. Cuanto más se piensa en los secretos queda claro que tienen una gran importancia en nuestra vida, comparable con la de los recuerdos, las fantasías y los sueños. Si bien no siempre podemos develarlos –y está bien que así sea– ya que tener secretos es un acto de atrevimiento, a veces compartirlos con alguien puede significar una experiencia liberadora y que nos enriquece, sobre todo cuando al hacerlo podemos mejorar nuestra vida y sentirnos más felices. Como sea, bienvenidos sean los secretos, así nos guste compartirlos o no! En LAN estamos conscientes de que cada viaje es una oportunidad para conectarnos con nuestros secretos. Cada día trabajamos para que su experiencia de viaje sea lo más cercana a la que espera cuando decide volar con nosotros. En una industria compleja no siempre podemos cumplir con todas sus expectativas; espero sirvan nuestras disculpas cuando así haya sido, pero aprovecho esta ocasión para compartirles un secreto: en todo lo que hacemos, en lo que pensamos e implementamos en las aerolíneas del Grupo LATAM, las personas que trabajan y vuelan con nosotros son nuestra principal prioridad. Tal vez sea ese el secreto que hace tantos años nos hace volar juntos. Los invito a disfrutar del vuelo,
When we fly, we spend a lot of time looking out the window, as though out there, among the clouds, in the immensity of the sky, we could connect with our deepest secrets, those details that reflect who we really are, what so few know, our hopes and fears, our most heartfelt desires and beliefs. Whether we share them or keep them to ourselves, looking at our secrets can offer a voluntary, healing exercise or a profound, unexpected experience. In any case, examining our secrets up close connects us with a more intimate, more fragile and more personal part of ourselves, revealing our experiences, our feelings and our expectations. I once read that secrets play an important role for the individual, offering proof of our existence and our cognitive autonomy. Secrets connect us with our complexity, and in that space, we become our own best friend. It’s as though having a thought that no one knows about helps us reinforce our individuality, and every day, we choose which of these thoughts to share and which we prefer to keep in our personal logs. As Swedish writer Stieg Larsson put it: “Everyone has secrets. It’s just a matter of finding out what they are and deciding what we want to do with them.” The more you think about secrets, it becomes clear that they are just as important in our lives as memories, fantasies and dreams. While we can’t always reveal all our secrets – and that’s for the best – sometimes sharing them with someone else can be a liberating and enriching experience, especially when doing so allows us to improve our lives and feel happier. In any case, secrets are welcome, whether we want to share them or not! At LAN, we’re aware of the fact that every trip is an opportunity to connect with our secrets. Every day, we work to make your travel experience live up to your expectations when you choose to fly with us. In a complex industry, we can’t always meet your every expectation, and I hope our apologies help in these cases. But I’d like to take this opportunity to share a secret with you: in everything we do, in everything we think of and implement in the airlines that make up the LATAM Airlines Group, our customers and our passengers are our main priority. And perhaps that’s the secret that has kept us flying together for so many years. I invite you to enjoy your flight,
Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines
IN_130-CARTA CUETO.indd 7
14-01-15 15:16
in | CONTENIDO
FEBRERO 2015 14 / editorial 16 / Colaboradores 21 / inspiraCiÓn
Llegar a los brazos de Morfeo nunca fue más fácil con esta selección de gadgets para dormir, literalmente, como rey (o reina); a todos se nos ha quedado algo en un hotel, pero, ¿qué pasa con esos objetos olvidados en la habitación?; los consejos de un experto sommelier para conseguir un sueño profundo mientras se brinda, sorbo tras sorbo; y encontramos ese qué sé yo que tienen las camas de hoteles.
88
¿Cinco... estrellas? El secreto de los hoteles y sus categorías. Five… stars? The secrets behind hotel ratings.
Volver a casa tras un viaje es siempre lo más difícil. ¿Cómo desarmar una valija que viene con sobrepeso de recuerdos?
66 / arTes VisUaLes
La obra de la artista japonesa Yayoi Kusama aterriza en Santiago de Chile. Un adelanto, aquí.
76 / inViTaCiÓn 76 / Ouro Preto
99 / Punta Cana
Un viaje a la época dorada de Brasil, rodeados de una arquitectura barroca sin precedentes.
¿Mayordomos privados, peticiones extravagantes y golf a orillas del Caribe? Estos hoteles fueron (mucho) más allá del todo incluido.
88 / Rosario
109 / Andorra
A orillas del Paraná, la capital comercial de Argentina sorprende intensa, joven, provocativa.
34 / enTreVisTa
Una verdadera revolución teatral es la de Jaime Tamariz, actor ecuatoriano que cambió la cara de las tablas de Guayaquil.
Tragos para saborear y relajarse. Drinks that will help you relax.
40 / reporTaJe
¿Vivir en un hotel? Esta es la surreal experiencia del cronista chileno Juan Pablo Meneses en la mítica habitación 54.
Enclavada entre Francia y España, justo en la mitad de los Pirineos, este principado es el epicentro invernal de la Europa bajo cero.
116 / GUía in 116 / Músicos para el bronce
Inmortalizados en tributos de metal, Jimi Hendrix se arrodilla frente a Seattle, John Lennon está sentado sobre una banca en La Habana y Freddie Mercury le canta al mundo desde Montreaux.
50 / esTreLLas De HoTeL
Nos iluminan con estrellas, diamantes y cuanta otra joya exista. ¿Cómo se ganan? ¿Qué dicen realmente? Encandilados, decidimos ir detrás de su significado en una era donde portales como Tripadvisor o Yelp podrían reemplazarlas.
26
¡Síganos en instagram! Follow us on instagram! @revista_in
FoToS / PHoToS : ArACELI PAz, SANTIAGo VELLINI; ILUSTrACIóN / ILLUSTrATIoN: ToMáS IVES.
50
61 / primera persona
8 in | FEBRERO / FEBRUARY
F-IN_130-TOC.02..indd 8
12-01-15 18:04
EFG.pdf
1
05-01-15
15:12
Orgullosos de apoyar al caballo de Pura Raza Española
facebook.com/EFGInternational
Practicamos el arte de la banca privada
EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En las Américas, representado en Bogotá, Lima, Los Ángeles, Miami, Montevideo, Punta del Este y Quito. EFG International opera en más de 30 localidades en todo el mundo. www.efginternational.com
in | CONTENTS
FEBRUARY 2015 40 / FEATuRE living in a hotel? this is the surreal experience of chilean writer Juan pablo meneses and his eternal stay in room 54.
50 / uNdER ThE STARS
the shiny symbols can be dazzling, but how are hotel ratings earned? What do they really mean? We examine their significance in a world where Websites like tripadvisor and Yelp are increasingly popular.
61 / FIRST PERSON
40
coming home after a trip can be difficult. how do you unpack a suitcase full of memories?
66 / VISuAL ARTS
a sneak peak at the santiago exhibition of Japanese artist Yayoi Kusama.
Vivir en un hotel: ¿cómo es hacer checkin en 27 ciudades por tres meses? It’s a hotel life: Can you image a three-month tour of 27 cities?
76 / INVITATION 76 / Ouro Preto
88 / Rosario
34
on the shores of the río paraná, argentina’s commercial capital is full of life, art and fun.
99 / Punta Cana
private valets, extravagant requests and golf on the shores of the caribbean? these hotels go way beyond “all inclusive.”
109 / Andorra
snuggled in the heart of the pyrenees between france and spain, this principality is europe’s wintertime hotspot.
14 / From the Editor 16 / Contributors
116 / in GuIdE 116 / Musicians in Bronze
immortalized in metal, Jimi hendrix wails on his guitar in seattle, John lennon sits on a havana bench, and freddie mercury sings to the world from montreaux.
21 / INSPIRATION
embracing the sandman has never been easier, thanks to these gadgets that will help you sleep like a king (or a queen). everyone has forgotten something in a hotel room: What happens to the stuff you’ve left behind? a sommelier offers delicious tips for getting a good night’s sleep with a great drink. and find out why hotel beds have that special something.
34 / INTERVIEW
ecuadorian actor Jaime tamariz has started a revolution on the stages of guayaquil.
76
¡Síganos en Twitter! Follow us on Twitter! @revista_in
fotos / photos : diego cadavid, adriano fagundes; ilustración / illustration: cristóbal schmal
a voyage through the golden age of brazil surrounded by glorious baroque architecture.
10 in | FEBRERO / FEBRUARY
F-IN_130-TOC.02..indd 10
12-01-15 18:05
BMW.pdf
1
07-01-15
17:12
Director de contenido / Director of Content RObeRtO SChiAttiNO roberto.schiattino@spafax.com Editora general / Editor-in-chief dANielA viCuÑA daniela.vicuna@spafax.com Director de arte / Art Director iGNACiO POblete ignacio.poblete@spafax.com
EDiTORiAl
ARTE / ART
lAN
Subeditora / Assistant Editor MARÍA viCtORiA ZÚÑiGA victoria.zuniga@spafax.com
Diseñadores / Designers CONSuelO buNSteR beRNARditA eSPiNOZA
Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content SOFÍA SPOeReR sofia.spoerer@lan.com
Editora inglés / Editor, English Language debORAh MeAChAM
Colaboradores / Contributors CAtAliNA bu, dieGO CAdAvid, MANuel CÓRdOvA, AdRiANO FAGuNdeS, huGO hORitA, tOMÁS iveS, ARACeli PAZ, bel PedROSA, COCA RuiZ, FeliPe SÁeZ, CRiStÓbAl SChMAl, MAthiAS SieFeld, SANtiAGO velliNi.
Gerente Senior Productos Onboard LATAM Onboard Products Senior Manager LATAM vAleRiA SCAGliOtti
Periodistas / Journalists FRANCiSCO PARdO MARtÍN eCheNique Directora de producción / Production Director CAROlA ReyeS
Gerente IFE y Medios Propios LATAM IFE and Onboard Media Manager LATAM PAulA duRÁN
Coordinador traducciones Translation Coordinator williAM CARNey
Subgerente IFE y Medios Propios LAN IFE and Onboard Media Coordinator LAN GAbRielA lewiN
Traductores / Translators wAlteR betbedeR jOAN dONAGhey Correctora de pruebas español Spanish Proofreader PAulA lOZANO
siTiO wEb iN / iN ONliNE www.in-lan.com
Corrector de pruebas inglés English Proofreader ChRiStOPheR ChARMAN
Twitter & Instagram @revista_in
Colaboradores / Contributors MAGdAleNA ARAuS, GONZAlO ARGANdOÑA, ROdRiGO bARRÍA, dieGO CAdAvid, SARA CuCAlA, juAN PAblO MeNeSeS, AGNeSe MARRA, dANiel NuNeS, MARCOS ORtiZ, SANdRA PAOlA ReAl, CAROliNA ReyMÚNdeZ, héCtOR RiquelMe, FAbiÁN SCAbuZZO.
PORTADA / COVER Ilustración / Illustration tOMÁS iveS
sPAfAx CONTENT MARKETiNG
sPAfAx ChilE
Presidente de contenido / President, Content RAyMONd GiRARd raymond.girard@spafax.com
Gerente general / General Manager titO GARCÍA tito.garcia@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager vANeSSA CORNu
VENTA DE PubliCiDAD / ADVERTisiNG sAlEs Gerente Comercial / Business & Sales Manager debORAh MOGelbeRG deborah.mogelberg@spafax.com Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager iGNACiO eltON ignacio.elton@spafax.com Argentina GONZAlO RÍO / Ruy SAlAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAulA POblete paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 MARiA PAZ CAllejA mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706
Ecuador MÓNiCA jijÓN (quitO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú blANCA SAAvedRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia
ClAudiA SuAReZ
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967
Gerente comercial Perú / Business & Sales Manager Peru AlONSO ROSeMbeRG alonso.rosemberg@spafax.com México FeRNANdO PAlACiOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FAbiÁN GRAueR fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202 Brasil / Brazil ROdRiGO liMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103
Producción de Publicidad / Advertising Production juAN CARlOS MARSChhAuSeN juan.marschhausen@spafax.com
United States East / Miami eliANe NObile eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942
Asia GeRAldiNe lee glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148
United States Northwest lAuRA MAuRiCe lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425
Canadá lAuRA MAuRiCe lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425
United States Southwest jAN ZeMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056
Europe / Middle East SPAFAx iNFliGht MediA NiChOlAS hOPkiNS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022
content on the go
SPAFAx MediOS y PubliCidAd SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com ©2015 Revista in es publicada mensualmente para lAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de lAN. la empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in magazine is published monthly for lAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of lAN. the publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. the publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS
F-IN_130-FOB Masthead-02.indd 12
PEFC/24-31-900 Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org
ISSN 0718-0691
13-01-15 11:36
Elegance is an attitude Simon Baker
Conquest Classic
aviso DICIEMBRE 2014.indd 87
11/11/2014 0:30:12
Longines_HQ • Visual: SB1_CC3 • Magazine: IN_LAN DECEMBER (CL) • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 10-14-103059 • AOS #: LON_06407 • EB 31/10/2014
inspiración | EDITORIAL_ FROM THE EDITOR
la alarma y el lobby one alarm, many Worlds
DAnielA VicuÑA
Editora General / Editor-in-chief @danivicuna
Y llegué a Alemania luego de unas cuantas escalas y esperas. Me fui lo más rápido que pude al hotel; tenía una entrevista agendada solo dos horas más tarde y no precisamente a una distancia caminable. Maleta, computador, ducha, un café y a la calle otra vez. Por suerte el calor era soportable y corría algo de brisa. Volví justo cuando estaba anocheciendo, agotada y con un hambre feroz. “Nada como pedir comida a la pieza en estos casos”, pensé. Y me fui directo al piso 12. No alcancé siquiera a sentarme cuando la alarma de incendio me lanzó escaleras abajo. Éramos varios, cada vez más. Algunos bien nerviosos, otros como si fueran rumbo a la piscina. Desembocamos todos en el lobby. No había humo, tampoco olor a quemado; al parecer se trataba de una falsa alarma que mi nulo conocimiento del alemán me impidió entender. Así es que me relajé y desde uno de los sofás tomé palco para analizar el tumulto: una familia completa en bata, dos tipos con tenida deportiva y algo transpirados, un señor de corbata y maletín que daba vueltas inquieto, un par de mujeres con muchas bolsas en sus manos, un joven matrimonio geek y más. ¿Cuántos mundos pueden llegar a coexistir en un hotel? ¿Cuántos propósitos? Y me quedé pensando… el descanso es precisamente uno de los principales, y aunque yo no haya venido precisamente a eso, la desconexión se logra igual. Al final, la cabeza manda y basta mentalizarse para hacer de un corto y ajetreado viaje de trabajo, unas buenísimas casi-vacaciones. Atrévase a disfrutar la vida de hotel y esta nueva edición de revista in.
I arrived in Germany after a series of stops and delays, but I got to the hotel as quickly as I could. I had an interview scheduled in just two hours, and the location wasn’t exactly within walking distance. Suitcase, laptop, a shower, coffee and I was back on the road. Luckily, the heat was bearable, and there was a slight breeze. I got back just as night was falling, exhausted and famished. “At times like this, nothing beats room service,” I thought, as I headed straight for the 12th floor. I hadn’t even sat down when the fire alarm turned me right around and down the stairs. There were several of us, and our numbers were growing. Some were nervous, while others acted as if they were on their way to the pool. We all spilled out into the lobby. There was no smoke, no smell of anything burning. It seemed like a false alarm, at least as far as I could tell with my non-existent knowledge of German. So I relaxed and sat down on one of the sofas to take in the scene: a family all in bathrobes, two sweaty guys in sportswear, a man in a tie with a suitcase nervously pacing back and forth, a pair of women carrying tons of shopping bags, a young geeky couple and more. How many worlds could co-exist in one hotel? How many reasons for being there? And I sat there thinking, most of them must be here to relax and enjoy themselves. Even though I hadn’t come precisely for that purpose, I did manage to disconnect. Ultimately, it’s all in your head: the right attitude was enough to turn a short, hectic business trip into a terrific mini-vacation. Enjoy this new issue of in.
14 in | febrero / february
F-IN_130-CARTA_EDITORIAL.indd 14
13-01-15 15:32
e-motion “negro puro” La forma dinámica y el tono negro mate profundo, mueve la pasión. Una combinación de diseño minimalista y negro profundo logran que el e-motion salte a la vista. Lo visual y el tacto del cuerpo en aluminio masculino con su detalle entrecruzado cautiva a conocedores de artículos para escribir. ¡Presente su tarjeta de embarque / boarding pass en los puntos de venta detallados y obtenga un 10% de descuento en todos los productos de la línea Design de Faber-Castell! Argentina Buenos Aires Grabatto Unicenter Casa Estilografica Joyería Testorelli Dot
Chile Santiago • Color Animal • Papelaria La Nacional Parque Arauco Joyería Felipe Úrzua Mon Amie Costanera Center y Chicureo Viña del Mar • La Academia • La Libreria
Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Medellin • Tesoro
Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza y Plaza San Miguel • Wong • Crisol • Zeta Bookstore • SBS • Travel Zone Arequipa • Faber-Castell Real Plaza • Travel Zone
www.faber-castell.com.ar/promo_ar
www.faber-castell.cl/promo/
promo.faber-castell.com.co/promo.html promo.faber-castell.com.co/
www.faber-castell.com.pe/promo_pe
Para otros países visite www.faber-castell.com
aviso 2015.indd 29 avisoFEBRERO ENERO 2015.indd 33
07/01/2015 23:42:31 04-12-14 13:47
inspiración | COLABORADOREs_ CONTRIBUTORs
Nueva red social New social media
DANiEL NUNES nació en São Paulo, pero su espíritu viajero lo ha llevado por más de 40 países en 23 años. Es autor de un blog que se basa en la cultura y sus diferencias a través de crónicas de viaje alrededor del mundo. Ha trabajado para muchas revistas, entre ellas National Geographic, Marie Claire y GQ, y ha colaborado en libros y guías de viaje. En esta edición escribió sobre Ouro Preto, en Minas gerais: “El pueblo, con sus calles angostas, iglesias sorprendentes y alma cultural, es uno de los más adorables de Brasil”.
nunes was born in São Paulo, but his traveler’s spirit has taken him to more than 40 countries in 23 years. His blog focuses on culture and cultural differences as told in travel stories from around the world. He has written for several magazines, including National Geographic, Marie Claire and GQ and has also contributed to a number of travel books and guides. in this issue, nunes writes about Ouro Preto in Minas gerais: “The town, with its narrow streets, astonishing churches and cultural soul, is one of the loveliest in Brazil.” samesame.com.br
tOMáS ivES
The talent behind this month’s cover grew up surrounded by books, engravings, pictures and photographs. His main influences are pre-Columbian art and Mexican murals. For the past ten years, ives has dedicated himself to illustration, animation and design. He has been recognized as a latin American illustrator by Ai-AP new York, published four books and served as art director for various media outlets. ives currently develops his work in Chile and the united States. tomas-ives.com
50
JUAN PABLO MENESES Este santiaguino es autor de varios libros: Equipaje de mano, La vida de una vaca y Niños futbolistas. También es autor de Hotel España, donde cuenta los tres años que pasó en una habitación con el número 54. Vivió una década entre Barcelona y Buenos Aires antes de regresar a Chile, donde es director fundador del diario hoyxhoy. Siempre vuelve a dormir en un hotel, lo que relata en este número de in.
This Santiago native is the author of several books: Equipaje de mano, La vida de una vaca and Niños futbolistas. Meneses also wrote Hotel España in which he recounts three years spent living in Room 54 of the titular establishment. For ten years, he split his time between Barcelona and Buenos Aires and then returned to Chile, where he is the founding director of the newspaper hoyxhoy. Meneses always seems to end up back in a hotel room, as he relates in this month’s issue of in. juanpablomeneses.com
FOTOS / PHOTOS: MiguEl ángEl lARREEA, OSCAR RiSCH nETO/ViAjOTECA, PíA FiguEROA
El talento detrás de la portada de este mes creció rodeado de libros, grabados, pinturas y fotografías. Se ha influenciado principalmente por el arte precolombino y el muralismo mexicano. Hace diez años decidió dedicarse a la ilustración, la animación y el diseño. Ha sido destacado como ilustrador latinoamericano por Ai AP institute de nueva York, publicado cuatro libros y ejercido como director de arte para distintos medios. Actualmente desarrolla su trabajo entre Chile y Estados unidos.
40
¡síganos y revise lo mejor de américa latina y el mundo! Follow us, and stay updated with the best from latin america and the world!
in stagram F-IN_130-Contributors-02.indd 16
76
ESTE MES... THIS MONTH
@revista_in
13-01-15 11:34
aviso FEBRERO 2015.indd 31
08/01/2015 22:20:08
inspiración | elegidos_ wishlist
in FAVORITOS / FAVORITES lugares y experiencias originales a la hora de buscar la que será su casa por algunos días. consider these original places and experiences when choosing your next home away from home. SeLeCCIÓN y textoS_ SeLeCtIoN & text ignacio poblete
A poco más de una hora de la capital chilena y mirando al Pacífico, el Hostal Ritoque propone un moderno y acogedor refugio a bajo costo. Proyectado por los arquitectos Alejandro Soffia y Gonzalo Rudolphy, es una oportunidad para desconectarse y descansar en esta silenciosa costa. Overlooking the Pacific Ocean a little more than an hour from Chile’s capital, Hostal Ritoque offers a modern and welcoming (yet low-cost) lodging option. Designed by architects Alejandro Soffia and Gonzalo Rudolphy, this hostel is a great place to unwind on a quiet stretch of coast. alejandrosoffia.cl • gabrielrudolphy.cl
En la orilla peruana del lago Titicaca, se emplaza el lujoso hotel Titilaka. Sus 18 habitaciones combinan a la perfección con su cocina que reconoce el potente patrimonio de la zona. Además, el hotel trabaja con comunidades locales con las que desarrolla programas de educación y salud. On the Peruvian shore of Lake Titicaca, the luxurious Titilaka hotel boasts 18 exclusive rooms that perfectly complement its cuisine, which honors the region’s considerable culinary heritage. The hotel also supports local communities in developing education and health programs. titilaka.com
London Illustration by Nathaniel Russell
Mollusk
Trouble Coffee
A few blocks from the unruly surf, Mollusk sells beach clothing, handmade boards, and a range of surfing related movies, artwork and posters. The shop also functions as an events space, hosting art shows and intimate music concerts.
People travel from all across San Francisco for Trouble Coffee Co.’s famed cinnamon toast. Freshly ground coffee comes in homemade ceramic mugs, and coconut juice is served straight from the shell.
4500 Irving Street San Francisco, CA 94122 www.mollusksurfshop.com
Java Beach Café Right on the sand, this local favorite is always crowded with beach goers tucking into triple-stack toasted sourdough sandwiches, iced tea, and good, strong coffee. Beer is on tap, and there’s live music on the weekends.
1960s – Mick Jagger and Anita Pallenberg on an unmade bed in Notting Hill in Performance, the youthful rebellion and multiculturalism that stirred London out of its postwar slumber. The East has always belonged to the immigrant communities who arrived by boats into London’s docklands and played host to dandies in smoky back-room clubs. Its countercultural credentials remain in the proliferation of bars, clubs and restaurants there when the sun goes down. London is vast but it’s approachable, and what’s more it is accessible, with galleries and museums predominantly free, and history, culture and creativity alive on every corner.
Surfing on Ocen Beach The water at ‘The Beach’ has a peaky beachbreak, meaning the waves are unpredictable and irregular, it picks up all swells and can hold boards of all sizes.
A Magazine from Airbnb
General Store Knick-knacks such as ceramics, linen blankets and leather moccasins fill the wooden, rustic shelves of this eclectic craft store.
London | Seoul | San Francisco
4035 Judah Street San Francisco, CA 94122 www.shop-generalstore.com
Illustrations by Xavier Poultney
city in the world. It is the most surveilled city on earth, a booming financial capital, but above all, London loves its culture. The city has grown significantly in its 2,000 years of history: now it’s a sprawling behemoth whose centre is still Soho, its Theatreland. To the north is London’s left-wing heartland, where mavericks found shelter and are buried in the cemetery here, from Karl Marx to Sex Pistols manager Malcolm McLaren. None were so radical as William Blake the poet anarchist who saw a vision of angels in Peckham Rye, South London, now an eclectic mix of cultures with a healthy art scene. The West used to belong to the
4033 Judah Street San Francisco, CA 94122 www.troublecoffee.com
1396 La Playa Street San Francisco, CA 94122 www.javabeachsf.com
106
Stand on any London bridge, and you can appreciate the sweeping clash of history and modernity that London is today, from the skyscrapers of Canary Wharf to the historic riverside structures of Parliament and Big Ben, punctuated by lush parks, the vast, muddy river Thames curving through it, and the oldest running subway in the world rumbling beneath the city. London can be both overwhelming and exhilarating, given how much is happening at any moment: Londoners are resilient, enterprising and eccentric. Over 270 nationalities live here side by side, with more than 300 languages spoken – more than any other
WINTER 2014
Outerlands Californian-style comfort food and homespun, driftwood décor in this ingredient-driven, modern American restaurant. Their delicious sticky buns, wholesome Dutch pancakes and homemade bread make for long lines. 4001 Judah Street San Francisco, CA 94122 www.outerlandssf.com
107
El espíritu de Airbnb –agencia virtual que enlaza directamente a personas que buscan alojamiento y sus ofertantes– es ir más allá del turismo y conectar a las personas de distintas partes del mundo y sus historias. Su nueva revista en papel, Pineapple, recoje algunas de estas experiencias con gran diseño y calidad. The spirit of Airbnb – an online agency that connects people offering lodging with potential renters – goes beyond tourism to unite people from different parts of the world. Its new magazine, Pineapple, collects some of these experiences with a terrific design and quality content.
12
13
London Photo Essay
The Water Rovers CHUGGING THROUGH THE WATERWAYS OF LONDON ON A BARGE CALLED ROSIE
www.airbnb.com/pineapple
Having never settled on land – and with a brother and daughter also living on the canals – Emma Whitfield made the perfect host for an adventure on the Regent’s Canal with mother and daughter duo Tania and Roxy. Originally built as a pleasure boat in Chester, Northern England, Rosie was converted painstakingly by Emma for everyday living. The six-mile journey took the travelers through restored industrial landscapes and rejuvenated parcels of green. Emma believes that even if living on the water isn’t the perfect set up for everyone, a day spent drifting through the locks and tunnels is an incredible way to experience the canal community and to see London with new eyes.
OPPOSITE: Emma has spent nearly all her life living on the canals of London TOP RIGHT: Rosie approaches the eerie Islington tunnel, which cuts underneath the Angel area of London for 960 yards BOTTOM RIGHT: Roxy takes a moment below deck in Rosie’s snug cabin
Photography by Kate Peters 14
15
FOTOs / PHOTOs: juan durán sierralTa, TiTilaka.cOm, airbnb.cOm
Neighborhood Guide Outer Sunset The real draw of the Outer Sunset is, of course, the vast Pacific; and city meets sea at Ocean Beach. Surfers, dogs, kites and beachgoers routinely populate Ocean Beach, a threeand-a-half mile stretch of beach at the edge of America. Often foggy and cold, Ocean Beach is the spiritual center of the Outer Sunset.
18 in | febrero / february
F-IN_130-FOB Favoritos.indd 18
12-01-15 17:02
SAXOLINE.pdf
1
27-10-14
10:59
aviso FEBRERO 2015.indd 20
09/01/2015 22:58:17
ÍCoNo / iCoN
GreGório Duvivier texto _ text Agnese MArrA
Le falta tiempo para cubrir todas sus facetas. Actor, guionista, columnista y poeta, este carioca de 28 años ya ha publicado cuatro libros, ha participado en casi una veintena de películas y ha sido uno de los creadores del programa humorístico más exitoso de Brasil: Porta dos Fundos. Entre el rodaje de un episodio y el estreno de un nuevo monólogo en São Paulo, Duvivier nos cuenta los secretos mejor guardados de su ciudad. There’s just not enough room for his many hats. An actor, screenwriter, columnist and poet, this 28-year-old Rio native has already published four books. He has participated in nearly 20 films and is one of the creators of the most successful comedy show in Brazil: Porta dos Fundos. Between filming an episode and launching his new one-man show in São Paulo, Duvivier shares the best-kept secrets of his city. ¿Qué teatros o salas alternativas sueles frecuentar en Río de Janeiro? Me encanta ir al teatro del Jockey y al Espacio Cultural Sergio Porto: salas estupendas con una programación muy cuidada, tanto de teatro como de música. Where do you go in Rio de Janeiro for theater or shows? I love the Teatro Municipal do Jockey and the Espaço Cultural Sérgio Porto, which has great halls and very careful programming of plays and music. Un carioca, ¿dónde se escapa a descansar? Cuando tengo ganas de mar, las playas que más me gustan para relajarme son Grumari, Prainha y la Reserva, que están a media hora de Río. Y cuando quiero ir a la montaña, voy a Corrêas, en Petrópolis, donde hay posadas estupendas como Alcobaça. As a carioca, where do you go for a break? When I want ocean, I like to relax on the beaches of Grumari, Prainha and Reserva, which are half an hour from Rio. And when I want mountains, I like Corrêas in Petrópolis, where there are great lodges like Alcobaça. ¿Cuál es tu plan ideal para disfrutar de un fin de semana en la Ciudad Maravillosa? El sábado se puede ir a Santa Teresa y almorzar en el Aprazível, con vistas al Parque de las Ruinas, donde siempre hay buenos conciertos de chorinho. En la noche, ir al Circo Voador o al Club de los Democráticos, buenísimo para escuchar samba en Lapa. El domingo se comienza con un desayuno en el Instituto Moreira Salles y en la tarde, un paseo por el Jardín Botánico o el Parque Lage. Para acabar el día, un chapuzón en la playa de Arpoador y aplaudir junto a los locales en el momento exacto cuando el sol desaparece.
fOTO / PHOTO: BEL PEDROSA
How would you spend an ideal weekend in the Cidade Maravilhosa? On Saturday, you can go to Santa Teresa and have lunch at Aprazível, overlooking the Parque das Ruinas, where there are always good chorinho concerts. At night, catch some music at Circo Voador or Clube dos Democráticos in Lapa – it’s great for samba. On Sunday, start with breakfast at the Instituto Moreira Salles, and in the afternoon, take a stroll through the Botanical Gardens or Parque Lage. End the day with a dip at Praia Arpoador, and if it’s summer, cheer with the locals when the sun sets. ¿Qué humoristas latinoamericanos son tus referencias? Roberto Gómez Bolaños fue de los pocos que venció la barrera de la lengua y tuvo éxito en Brasil. Por otro lado, Ricardo Darín es mi mayor referencia y lo considero el mejor actor del mundo. What Latin American comedians inspire you? Roberto Gómez Bolaños was one of the few Spanish speakers who managed to overcome the language barrier and succeed in Brazil. On the other hand, Ricardo Darín is my greatest inspiration. I think he’s the best actor in the world.
febrero / february | in
F-IN_130-FOB Icono.indd 21
21
12-01-15 17:03
interacción | redes sociales_ social media
in HASHTAG
De nuestro twitter / from our twitter feed
@revista_in
SAVANETA, ARUBA
ZEERoVERS “Entre la capital de aruba, Oranjestad, y la segunda localidad de la isla, san nicolás, se encuentra la zona de savaneta. allí se puede hallar uno de esos restaurantes honestos y donde la mayoría de sus clientes son locales. se llama Zeerovers y su especialidad es el pescado frito y los camarones. súmele a eso varias cervezas locales y estar sobre ese mar calipso y tendrá un almuerzo perfecto”. “Between aruba’s capital, Oranjestad, and the island’s second largest city, san nicolas, is the village of savaneta. Here, you’ll find one of those down-to-earth restaurants where the clientele are mostly locals. Zeerovers specializes in fried shrimp and fried fish. add a variety of local beers to the mix, plus the proximity to the blue waters of the caribbean, and you have the perfect lunch spot.” Dato de / Tip from: Jesús Valdés
Felipe Besoain @felipebesoain Un buen dato en #Antofagasta (Chile) es el restaurante Tío Jacinto. Cocina familiar y buena oferta en pescados. / A good tip in #Antofagasta (Chile) is the restaurant Tío Jacinto: home-style cooking and a good selection of fish.
Consuelo Olguín @consueloolguin Nada mejor que un Bloody Mary y cebiche a medio día en el Parador La Huella de José Ignacio, Uruguay. / Nothing beats a midday Bloody Mary and cebiche at the Parador La Huella in José Ignacio, Uruguay.
En Santiago, no dejen de probar el helado de rosas de la heladería Emporio La Rosa, en el Barrio Lastarria. Exquisito! / In Santiago, don’t miss the rose-flavored ice cream at the Emporio La Rosa. It’s simply delicious!
EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.
F-IN_130-Hashtag-twitter-02.indd 22
FOTO / PHOTO: FranciscO PardO
PatriciaMasReba @PatriciaMasReba
12-01-15 17:07
Ahorro resulta de comparar costo del paquete vs. lo que su contenido costaría sin contratarlo. Paquetes Habla Perú valen del 1.12.14 al 28.2.15 para Claro móviles postpago con Roaming activo que se encuentren en países de la Red Roaming Claro (RRC) y que no tengan activo ningún otro paquete Roaming de voz. Recibirás el paquete hasta en 2 ciclos de facturación y se te cobrará en cada ciclo. Se activa desde contratación y podrás usarlo hasta el fin del ciclo en que lo recibiste (1er ciclo). Si no solicitas su desactivación, lo recibirás nuevamente en el ciclo siguiente (2º ciclo). Por ciclo de facturación solo puedes adquirir 1 paquete de voz. Minutos y SMS valen en el ciclo de facturación en que se entregan. Otros paquetes Habla Perú, países de la RRC y restricciones:claro.com.pe
aviso FEBRERO 2015.indd 51
DESDE
S/.
1
claro.com.pe
7/01/15
Paquetes de la Red Roaming Claro para llamar a Perú PUBLICIDAD VÁLIDA SOLO PARA PERÚ
aviso In magazine27,5x23.pdf 16:38
Paquetes Habla Perú
POR 10 MINUTOS
30
La Red donde todo es posible
09/01/2015 23:44:10
inspiración | tecno_ techno
Dormir como rey HigH-tecH DreamlanD Un empujón tecnológico e innovador para entregarse a los brazos de Morfeo. Take an innovative and technological leap into the arms of Morpheus. TeXTo_ TeXT magDalena araus @mmaraus
WithingS aura
SenSe
Luz que se adapta a cada ritmo. Esta lámpara inteligente tiene luces que estimulan la producción de melatonina y frecuencias calmantes que imitan los ritmos circadianos del cuerpo. Ambas se adaptan a las necesidades de cada noche gracias a unos sensores que se instalan en el colchón. Mide los factores que afectan el buen dormir e incluye sonidos para alejar las tensiones.
Monitorea el sueño. Al poner en el velador esta pequeña bolita y su clip en la almohada, se puede saber cómo se ha dormido según los movimientos durante la noche. Al analizar el dormitorio: luz, temperatura, ruido, humedad y partículas en el aire (para los alérgicos), muestra cuál es el ambiente que prefiere el cuerpo para descansar mejor. Ofrece sonidos relajantes y una alarma que se programa según el ciclo de sueño.
Terapia oriental para dormir. Amarrarse al sueño con esta pulsera que ayuda a dormir estimulando tres puntos específicos de acupuntura en la muñeca con sus impulsos eléctricos, como un maestro chino. Mejora la circulación sanguínea, ayuda a liberar melatonina –la hormona del sueño– y alivia el estrés, al prevenir la hiperfunción del sistema nervioso. Sleep therapy from the Far East: The Dreamate bracelet lulls you to sleep using electrical impulses to stimulate three specific pressure points on the wrist, just like a Chinese acupuncturist. This non-invasive therapy improves blood circulation, encourages the release of the sleep hormone melatonin and relieves stress by preventing the overstimulation of the nervous system.
Scentee Aromatiza el entorno. Está comprobado que algunos aromas ayudan a relajarse después de una larga jornada y permiten conciliar mejor y más rápido el sueño. Con esta cápsula se llena el espacio de esos olores que arrastran al descanso, para que los ojos se cierren en paz. Aromatherapy for the bedroom: Certain scents help promote rest and relaxation after a long day and allow faster and better sleep. Scentee fills your room with calming aromas that will help you drift off to dreamland.
FOTOS / PHOTOS: HELLO.IS, HIvOx-BIOTEk.COM, WITHIngS.COM, SCEnTEE.COM
Dreamate
Light therapy adapted to your internal rhythm: Withings Aura stimulates the production of melatonin with gentle light and echoes the body’s circadian rhythms with soothing sounds. Using sensors installed on your mattress, this intelligent system tailors itself to your specific needs each night. It analyzes the various factors that affect your sleep and even produces sounds to ward off stress.
Personal sleep monitor: Put this little globe on your nightstand and its clip on your pillow, and Sense will track your movements during the night to tell you how you’ve slept. By analyzing the bedroom for light, temperature, noise, humidity and airborne particles (for the allergy prone), Sense determines your ideal sleeping environment. It also plays soothing sounds and has an alarm programmed according to your sleep cycle.
24 in | febrero / february
F-IN_130-FOB Tecno.02.indd 24
12-01-15 17:05
Tu experto local de Apple. En Chile, encuentra el nuevo iPhone 6 en todas nuestras tiendas MacOnline.
TM y Š 2014 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
aviso ENERO 2015.indd 35
04/12/2014 22:59:16
inspiración | tragos_ drinks
siesta en una copa enjoy & Relax Porque la euforia no es siempre consecuencia de beber, estas son las claves de un sommelier para relajarse, sorbo tras sorbo. Drinking is not always about getting that euphoric feeling. Here are a sommelier’s tips that will help you relax, sip by sip.
terminales, salidas, llegadas, visitas, catas, caminatas, más catas, cosechas y brindis que no acababan. Así terminó mi 2014 y, aunque suene idílico, me pasó la cuenta lo que para muchos suena como un trabajo ideal: ser sommelier. Por eso, llegar a ese dormir profundo de más de cinco horas o a una larga siesta fue el mejor regalo que recibí en las pasadas fiestas. Y la respuesta, señoras y señores, estuvo en una simple y sencilla copa. Tome nota: estas son mis claves para recibir a Morfeo entre sorbos. Un clásico de siempre: vino tinto. Especialmente aquel que tiene un tiempo de guarda en botella, en donde los taninos o la estructura dan paso a un agradable sabor que no necesita de comida para ser disfrutado y que en pequeños sorbos ayuda a dejar atrás el cansancio acumulado. Otra alternativa son las infusiones a base de naranja como el Grand Marnier, un coñac anaranjado que ayuda a conciliar el sueño. Como bajativo, disfrute de un licor a base de 43 hierbas como el Underberg; no solo es un gran digestivo, sino que además es casi milagroso a la hora de la búsqueda del esquivo estado de contemplación, por así decirlo. Y claro, el favorito para el final: el magnífico oporto. Hijo del calor de las laderas portuguesas, es un vino que envejece décadas en pocos años. Tanto su variedad Tawny, añejado en barricas, o vintage, en botellas, son grandes compañeros para que tras algunos sorbos comiencen los bostezos. Trate de beberlo entre los 16 y 18 grados Celsius en compañía de un buen chocolate. ¿Brindamos?
trips, tours, tastings, visits, long walks, more tastings, vintages and never-ending toasts. That’s how my year ends, and though it sounds idyllic, I pay a price for having what many would consider the ideal job – being a sommelier. For me, two of the very best Christmas gifts are enjoying a deep sleep that lasts more than five hours and catching a guilt-free nap. And the trick to getting there, ladies and gentleman, can be found in a simple, single glass. Here are my tips for toasting Morpheus. The first is a timeless classic: red wine. Especially one that has been aged for a time, with tannins and structure that give way to a pleasing flavor that can be enjoyed on its own and can help put the accumulated fatigue behind as you savor each sip. Another option would be an infusion redolent of oranges, such as Grand Marnier, an orange brandy that will lull you to sleep. After dinner, enjoy an herbal liqueur like Underberg, which is derived from 43 different herbs – not only is it a great digestif, but it has an almost magical ability to put you in that elusive state of deep relaxation. Last, but certainly not least, is the magnificent port. Born on the sunny hillsides of Portugal, this wine ages decades in just a few short years. Both barrel-aged Tawny and vintage, bottleaged port are great company at bedtime. Just a few sips will get you yawning. Try to drink it at 60-64˚F accompanied by fine chocolate. Can I get anyone a glass?
AGrAdECIMIEnTOs A / THAnks TO: dBAr rEnAIssAnCE sAnTIAGO HOTEL
texto _ text HéctoR Riquelme @ elcavista | foto_ photo aRaceli paz
26 in | febrero / february
F-IN_130-FOB Drinks-02.indd 26
13-01-15 11:35
aviso DICIEMBRE 2014.indd 17
03-11-14 9:16
inspiración | sueños_ dreams
la cama perfecta the perfect Bed Porque dormir bien es más que cerrar los ojos. Because a good night’s sleep requires more than just shutting your eyes. ilustración_ illustration coca ruiz
el color importa / color matters ¿Por qué se duerme tan profundo en los hoteles? La clave es algo tan sencillo como el blanco de sus camas. Sinónimo de limpieza, lujo y paz, ese color ya es usado por las principales cadenas, y tanto ha sido el éxito que muchas venden todo para replicar esa esponjosa cama en casa. Why do we sleep so well in hotels? The answer is as simple as the pure white sheets. Synonymous with cleanliness, luxury and peace, white is the preferred color of the world’s most prominent hotel chains and has been so successful that many of them sell everything you need to replicate their inviting beds at home.
Bien uBicada / location, location, location Muchos expertos coinciden en que se duerme mejor si el respaldo de la cama está orientado hacia el norte y los pies hacia el sur, respetando la orientación de los ejes de la Tierra. Many experts agree that people sleep better if the head of their bed is facing north, in alignment with the orientation of the Earth’s axis.
28 in | febrero / february
F-IN_130-FOB Cama-03.indd 28
14-01-15 12:29
los invitados perfectos the perfect Guests El colchón y la almohada es una dupla decisiva al momento de dormir bien. El primero debe absorber la transpiración, evitar la dispersión del calor y adaptarse a la anatomía de la columna vertebral. La segunda ojalá sea más bien baja y no demasiado blanda para que mantenga la cabeza en línea con el cuello. Your mattress and pillow form a crucial duo when it comes to sleeping well. The mattress should absorb perspiration, prevent heat loss and adapt to your spine, while pillows shouldn’t be overstuffed or too soft but keep your head in line with your neck.
horario riGuroso / it’s about timinG Organizar el sueño es indispensable. Hay que irse a la cama y despertar siempre a la misma hora: la idea es entrenar al cuerpo para, también, dormirse más rápido y amanecer más frescos. Having a regular sleep schedule is vital to getting a good night’s sleep. It’s important to always go to bed and wake up at the same times. Having a sleep routine helps train your body to fall asleep faster and wake up feeling more refreshed.
F-IN_130-FOB Cama-03.indd 29
14-01-15 12:30
inspiración | tendencia_ trends
VACACIONES MULTISENSORIALES A VACATION fOR ThE SENSES Eso de que lo “esencial es invisible” se hace patente en los tours de la agencia Traveleyes, diseñados especialmente para no videntes. “What is essential is invisible to the eye.” The fox’s wise words to the Little Prince are the touchstone for Traveleyes tours, designed especially for blind travelers. texto _ text fRANCISCO PARdO U.
UsUalmente, los viajes son visUales. Caminamos por los destinos escogidos sorprendiéndonos con los paisajes, recopilando imágenes en nuestras cámaras. Pero ¿qué sucede cuando alguien con algún impedimento visual desea viajar? “Muchos de nosotros somos altamente independientes”, afirma Amir Latif, fundador de la agencia Traveleyes en una entrevista al periódico inglés The Guardian. Un aventurero no vidente que, cansado de no encontrar a nadie que ofreciera la clase de viajes a los que él acostumbraba ir, pensó en una fórmula: paquetes vacacionales compuestos por un grupo de personas con impedimentos visuales, y la misma cantidad de viajeros sin problemas (visuales, al menos). Los primeros pagan el valor completo de los tours y los segundos reciben un descuento de hasta un 50 por ciento. Estos, a cambio, deben narrar lo que observan a sus compañeros no videntes. “Ustedes no son ‘cuidadores’. Ustedes son camaradas de viaje. Y una de las cosas más valiosas que pueden hacer durante esta aventura es describir de manera cariñosa lo que puedan considerar de interés visual”, dice Amir antes de cada periplo. Ahora, imagine. ¿Cómo se narra una puesta de sol en el sur de Francia? ¿Qué palabras se utilizan para hablar de la Capilla Sixtina? ¿Cómo se relatan los colores de Kerala? ¿Y los de Marruecos? Ya son decenas de destinos visitados tras diez años de funcionamiento de Traveleyes en los que muchos de los participantes han hecho amigos de por vida. Y en los que, de paso, se ha revalorizado el mensaje de que los viajes son olores, sabores, sensaciones, texturas y todo lo que nos permiten nuestros sentidos, sin reducirlos solo a lo que podemos ver. travel tends to be a visUal experience. We wander around our chosen destination, amazing ourselves with scenery, capturing images on our cameras. But what happens when a visually impaired person wants to travel? “Most of us are highly independent,” says Amir Latif, founder of the Traveleyes agency, in an interview with UK newspaper The Guardian. A blind adventurer who tired of not being able to find the kind of tour he wanted, Latif invented his own: vacation packages for groups of visually impaired travelers who are paired with travelers who can see. The former group pays the full cost, while the latter receives discounts of up to 50% in exchange for narrating the sights to their visually impaired companions. “You are not caretakers. You are traveling companions. And one of the most valuable things you can do during this adventure is to lovingly describe what might be of visual interest,” explains Latif before each tour. Just imagine how you would narrate a sunset in the south of France or the words you would use to describe the Sistine Chapel. How would you express the colors of Kerala or those of Morocco? Over the past ten years, Traveleyes has taken tour groups to dozens of locations worldwide, and many of their clients have become friends for life. And along the way, they have learned that traveling is not just about what we can see but the aromas, flavors, sensations, textures and many other sensory experiences, as well.
Información Information www.traveleyes-international.com
30 in | febrero / february
F-IN_130-FOB Traveleyes-02.indd 30
12-01-15 17:06
JACK DANIELS.pdf
1
09-01-15
15:30
inspiración | OBJETOS_ OBJEcTS
Lamentamos su pérdida sorry for your Loss Libros, celulares, cargadores, peluches y prótesis dentales. ¿Qué hacen los hoteles con los objetos que dejan olvidados sus huéspedes? Books, cellphones, chargers, stuffed animals and dentures. What do hotels do with the things that guests leave behind? texto _ text gonzaLo argandoña mc. @ GargandonaMc | ilustración _ illustration mathias sieLfeLd
Quien no ha olvidado algo en un hotel es porque no ha viajado o porque miente. El libro aún sin terminar, una crema carísima, la afeitadora eléctrica, una chaqueta o el regalo para la pareja. Uno llega a casa, desarma la maleta, rebobina y hace clic: ¡se quedó algo! ¿Qué hacen los hoteles con los objetos perdidos? Depende. Algunos clasifican, etiquetan con los datos del pasajero y guardan cada objeto por un tiempo determinado. Otros, contactan directamente al huésped para avisarle que ha extraviado algo, y unos cuantos esperan a que este se comunique con ellos. “Nunca se sabe en qué andaba el pasajero, por un tema de confidencialidad, la experiencia nos dice que es mejor que ellos nos contacten”, reconocen en un hotel de cadena. En la cadena de hoteles Starwood, por ejemplo, eliminan todo lo que sean comidas y bebidas. Remedios y artículos de aseo se guardan por 90 días y luego se descartan. Los objetos de más valor, se almacenan por seis meses y, pasado ese tiempo, si no son requeridos, se entregan a la persona que los encontró. En el caso del hotel NH Ciudad de Santiago, esperan seis meses para objetos de valor bajo. Para otros de mayor precio, como relojes, celulares o joyas, se espera un año. Y si no son reclamados en ese tiempo, se entregan a instituciones de beneficencia, como hogares de ancianos. Otras cadenas internacionales, como Travelodge, al menos para sus hoteles en Inglaterra, regala los libros que reúnen a diversas bibliotecas públicas. Y, en el caso de los peluches, la misma empresa los dona a la asociación Cancer Research UK. Diversas formas de darle fin a su, en ocasiones, lamentable pérdida.
anyone who says that they’ve never forgotten something in a hotel has either never traveled or is flat-out lying. The book you haven’t finished yet, an expensive face cream, an electric shaver, your jacket or a gift for your significant other. You get home, unpack your suitcase, and suddenly you realize: you left something behind! What do hotels do with lost items? It depends. Some places label the forgotten belongings with the guest’s information and store each object for a period time. Other hotels will contact you directly to let you know that you’ve misplaced something, while still others wait for guests to get in touch. “You never know exactly what the guest was up to, so as a matter of confidentiality, experience has taught us that it’s better to let them contact us,” confesses one chain hotel. The Starwood chain tosses foods and beverages right away. Medications and toiletries are saved for 90 days and then thrown out. More valuable items are stored for six months; if they aren’t claimed in that time, the person who found them is the lucky recipient. The NH Ciudad de Santiago hotel holds objects of lesser value for six months. More expensive items (watches, cellphones or jewelry) are kept for a year, and unclaimed objects are given to charitable institutions, like nursing homes. Similarly, the English hotels of the international chain Travelodge donate forgotten books to various public libraries, and stuffed animals are given to Cancer Research UK. Perhaps your loss will be someone else’s gain.
32 in | febrero / february
F-IN_130-FOB Cosas perdidas.02..indd 32
12-01-15 16:57
aviso DICIEMBRE 2014.indd 35
04/11/2014 0:58:58
REVOLUCIÓN EN EL TEATRO ECUATORIANO A Revolution in ecuAdoRiAn theAteR
jaime tamariz
interacción | EntrEvista_ intErviEw
34 in | febrero / february
F-IN_130-Entrevista Tamariz-04.indd 34
12-01-15 19:45
El actor y director que despeina la escena local se confiesa con su amiga, la cronista Susana Cárdenas Overstall. Obligado a dejar Madrid, donde estaba radicado, volvió a Guayaquil para instalar su talento en salas y hasta en casas privadas. Esta es su historia. The actor and director making waves in Guayaquil opens up to his friend, writer Susana Cárdenas Overstall. Forced to leave his home base of Madrid, Jaime Tamariz returned to Ecuador, bringing his talent to the stage and even private homes. foto _ photo diego cadavid
E
W
Siempre se dice que el movimiento cultural del Ecuador está en la capital, sin embargo, eres pionero del microteatro en Guayaquil. ¿Cómo nace esta propuesta? Empieza en España en 2009, cuando un grupo de actores se reunió para mostrar piezas cortas y obras independientes en una casa en la Gran Vía de Madrid. Esto fue un ejercicio de supervivencia como respuesta a la crisis, porque necesitaban generar encuentros entre el público y los actores, sin requerir grandes producciones y presupuestos. Fui al Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá y comprobé que el microteatro funcionaba muy bien allá y dije ¿por qué no Guayaquil?
People always say that Ecuador’s cultural activity is in the capital, but you’re pioneering micro theater in Guayaquil. What inspired this concept? “It started in Spain in 2009, when a group of actors got together to present short pieces and independent works in a house on the Gran Vía in Madrid. It was an exercise in survival, a response to the crisis. There was a need to bring the audience and the actors together, without big productions or budgets. I went to the Festival Iberoamericano de Teatro in Bogotá and saw that micro theater worked there, and I thought to myself, ‘Why not Guayaquil?’’’
s innegable la sensación de retroceder en el tiempo que produce caminar por los portales del barrio Las Peñas. Ahí está el río Guayas, el cerro Santa Ana y, a sus pies, las antiguas casas de madera de familias acaudaladas que hicieron su fortuna con el boom del cacao hace más de cien años, y que se han transformado en galerías de arte, talleres y hogares de artistas. El barrio se apodera del alma bohemia de la ciudad. Aquí Jaime Tamariz está en su elemento. Pionero. Creativo. Inconformista. No necesita subrayar su buen momento porque lo irradia, pues ha logrado crear un movimiento en la escena teatral y cultural de Guayaquil, esa que dormía hace solo diez años. “No busqué al teatro, el teatro me buscó a mí”, asegura. Hace 14 años se instaló en Madrid a estudiar producción de cine, pero tuvo una revelación al descubrir una escuela de teatro en el barrio de Lavapiés: “Siempre pensé que esto sería algo temporal, que iba a ser solo una etapa en mi vida y mírame aquí”. Desde su regreso a Guayaquil ha dirigido diez obras, producido trece y actuado en tres. Y desarrolló el concepto de “micro teatro” en una casa en el barrio Miraflores, donde el público abarrota las habitaciones hoy convertidas en escenarios. Si la demanda por sus montajes sigue, la temporada no se detendrá.
alking through the neighborhood of Las Peñas feels like going back in time. There’s the Río Guayas, Cerro Santa Ana and, at its foot, the wooden mansions that once belonged to wealthy families who made their fortunes during the cocoa boom more than a century ago. The glorious old homes have been transformed into art galleries, workshops and artist residences, and the neighborhood now shelters the city’s bohemian soul. Jaime Tamariz is in his element. A creative, non-conformist pioneer, Tamariz doesn’t need to emphasize his current hot streak. It simply radiates from him. He has managed to foster a movement in Guayaquil’s cultural and theater scene, which lay dormant some ten years ago. “I didn’t seek out the theater, it found me,” he says. Fourteen years ago, Tamariz moved to Madrid to study film production, but he experienced a revelation upon discovering a theater school in the neighborhood of Lavapiés. “I always thought it would be something temporary, just a phase in my life, and look at me now.” Since his return to Guayaquil, Tamariz has directed ten plays, produced 13 and acted in three. He has also developed the concept of “micro theater” in a home in the Miraflores neighborhood, where the audience fills rooms repurposed as stages. If the demand for his productions continues, the season won’t end.
febrero / febrUArY | in
F-IN_130-Entrevista Tamariz-04.indd 35
35
12-01-15 17:18
En una villa de barrio universitario, donde vive la clase media y el ciudadano de a pie, se desarrollan cuatro obras de 15 minutos cada una, donde los actores interactúan con el público. Por segundos pienso que estoy en un teatro promenade de Londres o Nueva York, pero no, estamos en el tórrido puerto de Guayaquil. Madrid fue un antes y un después en la vida de Jaime Tamariz. Estudió teatro en el Centro de Nuevos Creadores dirigido por la reconocida directora Cristina Rota, en la misma escuela que educó a Penélope Cruz y Juan Diego Boto, entre otros.
In a college neighborhood full of middle-class people who get around on foot, four 15-minute plays are developed in which the actors interact with the audience. For a few seconds, I think I’m watching street theater in London or New York, but no, we’re in the torrid port town of Guayaquil. Madrid was pivotal in the life of Jaime Tamariz. He studied theater at the Centro de Nuevos Creadores, run by noted director Cristina Rota, the same school that produced luminaries like Penelope Cruz and Juan Diego Boto.
¿Cuánto te marcó la capital española? Fui allá buscando que la vida me sorprendiera. Llegué con mi maleta a un hotel, sin conocer a nadie, solo con una guía de la ciudad que me había regalado una amiga. En esos años España era otra. El euro acababa de entrar, había trabajo y pagaban bien. Pero las cosas se encarecieron, especialmente la vivienda, y el auge del ladrillo ocultaba una burbuja, una fantasía; los españoles sentían que estaban en la cresta de la ola. Fueron años bonitos, porque había mucha producción cultural. A mí me tocó un Madrid activo culturalmente y eso fue bueno para mi proceso como artista. Un incidente lo hizo volver a radicarse en Ecuador. Vino de vacaciones, pero sin el permiso de retorno que exige la inmigración española a los extranjeros residentes cada vez que viajan al exterior. Craso error: le fue imposible retornar a su país de residencia y sus proyectos allá se truncaron. En ese contexto nació Daemon, estudio creativo y productora que fundó con su socia Denise Nader. Empezaron redactando guiones y adaptando cortos de cine hasta que llegó la propuesta de producir El Amante de Harold Pinter, en 2009.
How did Madrid influence you? “I went there looking for life to surprise me. I arrived at a hotel with my suitcase, not knowing anyone, with just a guidebook to the city that a friend had given me. Spain was different back then. The Euro had just been introduced; you could find work, and it paid well. But things started to get expensive, especially housing, and the building boom hid a bubble, a fantasy. The people of Spain were riding the wave. Those were good times, because there was a lot of cultural production. I walked into a culturally active Madrid, and that really helped my development as an artist.” An accident led to Tamariz’s return to Ecuador. He came on vacation, but didn’t have the return permit that Spanish immigration required for foreign residents traveling abroad. It was a serious mistake: Tamariz was unable to return to his country of residence, and his projects in Spain ended abruptly. This situation gave rise to Daemon, the creative studio and production company that he funded with his business partner Denise Nader. They began writing scripts and adapting short films, which led to the opportunity to produce El Amante, an adaptation of Harold Pinter’s The Lover, in 2009.
Jaime junto a la actriz Luciana Grassi en la obra Un dios salvaje,
de Yasmina Reza, dirigida también por él y estrenada en el Teatro Sánchez Aguilar de Guayaquil en 2013.
Jaime Tamariz with actress Luciana Grassi in Yasmina Reza’s play A Savage God, which he also directed and premiered in Guayaquil’s Teatro Sanchez Aguilar in 2013.
FOTO / PHOTO: TeaTrO SáncHez aguilar, arcadiO arOSemena.
interacción | EntrEvista_ intErviEw
36 in | febrero / february
F-IN_130-Entrevista Tamariz-04.indd 36
12-01-15 17:18
aviso FEBRERO 2015.indd 25
07/01/2015 22:50:24
interacción | EntrEvista_ intErviEw
¿Tenías claro que a partir de ahí te dedicarías al teatro? No, porque se me hacía extraño hacerlo en Guayaquil, sentía que no había mucho desarrollo en esa rama. Pero justo en ese momento hubo una repentina animación, la escena artística local empezó a moverse porque se fundaron nuevas escuelas como el ITAE y la Universidad Casa Grande abrió la primera licenciatura en artes escénicas. Luego, en 2012 se inauguró el teatro Sánchez Aguilar y directores como Santiago Roldós y Carlos Ycaza reforzaron su actividad. Pero también hubo un proceso personal que tuve que hacer: mi cabeza y mi corazón seguían en Madrid, aunque la vida me quería aquí. Tuve que liberarme de todo eso para empezar a crear. Y pensé: trabaja con lo que hay, con quien esté al lado, con quien quiera trabajar contigo. ¿Qué te inclina a escoger una obra y no otra? Me interesa que cuente algo sobre la condición humana. Que el público tenga la oportunidad de verse a sí mismo y entender por qué somos como somos, por qué tomamos las decisiones que tomamos, por qué herimos a las personas que amamos. Entonces, ¿para ti el teatro tiene poder? Sí, mediante el establecimiento de una relación entre el público y el actor, porque la imaginación del público participa activamente en la historia, es esa la fuerza del teatro. Pero también tiene un aspecto efímero: estamos allí en una butaca y sentados en el medio de una selva. ¡Es fascinante vivir esas dos versiones! ¿Qué directores son tus referentes? Romeo Castellucci, un italiano súper de vanguardia. Vi una obra de él sobre una mujer derritiéndose en una mesa de operaciones; la piel se derrite, caen litros de silicona, ¡magnífico! Y Julie Taymor, directora de Broadway famosa por la obra de Juan Darién de Horacio Quiroga. ¿Qué te inspira? La respuesta del público. Guayaquil tenía la reputación de ser una ciudad donde la cultura no importaba mucho, en la cual no había público para el teatro, pero estamos comprobando lo contrario. La ciudad se mueve y eso me tiene enganchado.
Was it clear from then on that you’d dedicate yourself to theater? “No, because it seemed odd to do it in Guayaquil. I felt like there wasn’t much developed in the field. But just at that moment, there was a sudden surge. The local art scene began to thrive. New schools, like the ITAE, were founded, and Universidad Casa Grande offered the first degree in theater arts. Then, in 2012, the Teatro Sánchez Aguilar was opened, and directors like Santiago Roldós and Carlos Ycaza became more active. “But there was also a personal process that I had to embrace: my head and my heart were still in Madrid, even though life wanted me to be here. I had to let go of all that in order to create. And I thought, ‘Work with what you have, with what’s in front of you, with the people who want to work with you.’” Why do you choose one play over another? “I’m interested in things that speak to the human condition. Where the audience has the chance to see themselves and understand why we are what we are, why we make the choices we make, why we hurt the people we love.” So you think that theater has power? “Yes, by establishing a relationship between the audience and the actor, because the public imagination actively participates in the story: that’s the power of theater. But there’s also a more ephemeral aspect: we’re there in a seat, and we’re also in the middle of a jungle. It’s fascinating to experience these two versions!” Which directors are important to you? “Romeo Castellucci, a very avant-garde Italian director. I saw a play of his about a woman melting on an operating table. Her skin melts, liters of silicon drip away. Magnificent! And Julie Taymor, the Broadway director known for Juan Darien: A Carnival Mass, based on the work by Horacio Quiroga.” What inspires you? “The audience’s response. Guayaquil has a reputation for being a city where culture doesn’t matter much, where there’s no audience for the theater, but we’re proving that to be false. Thing are happening in this city, and it has me hooked.” Where do you go to lose yourself? “Las Peñas, where my best friends live. There are people from all over. The great thing about this port city is its diversity.” Where do you see yourself a few years from now? “I miss Madrid. A little piece of me is still there. I have good friends, and I’m intrigued by the idea of going back one day. But right now I’m here. I’m not really one for plans. I live in the here and now.” in
¿Dónde te pierdes? En Las Peñas. Allí viven mis mejores amigos, hay gente de todas partes. Lo bonito es la diversidad que tiene este puerto. Y en unos años más, ¿dónde te ves? Extraño Madrid, un pedacito de mí está allí. Tengo buenos amigos y me atrae la idea de que pueda regresar algún día. Pero ahora estoy aquí. No soy mucho de planes, soy del aquí y del ahora. in
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
38 in | febrero / february
F-IN_130-Entrevista Tamariz-04.indd 38
12-01-15 17:19
Aviso AQC Rev IN 23x27,5 TRZ.pdf
1
31-12-14
9:24
Av. Luis Pasteur 6614 - Tel. (56-2) 24146220 - Santiago / Fresia 415, local 6 - Pucón / Cardonal s/n, lote B - Tel. (56-65) 2433690 - Puerto Montt / Km. 4 camino a Aysén - Tel. (56-67) 2336770 - Aysén.
aviso FEBRERO 2015.indd 11
05/01/2015 23:18:39
inspiraci贸n | REPORTAJE_ FEATURE
40 in | febrero / february
F-IN_130-Reportaje_Vida_Hotel.02.indd 40
14-01-15 12:32
CróniCas de hotel hotel stories
54
HABITACIÓN / ROOM
Partir a vivir a un hotel no es tan difícil. lo complicado es dejar de vivir en él, asegura este reportero que quedó marcado –para bien y para mal– tras pasar una temporada como huésped de una habitación, la 54. además, nos entrega su sagaz perfil de los habitantes de hoteles. Moving into a hotel isn’t that tough,
what’s complicated is moving out, explains this
reporter, whose life was changed, for better and for worse, after an extended period as a guest in Room 54. He also shares an insightful profile of the kinds of people who live in hotels. texto _ text Juan Pablo Meneses ilustraciones_ illustrations cristóbal schMal
F-IN_130-Reportaje_Vida_Hotel.02.indd 41
14-01-15 12:33
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
H
ace diez años quedé atrapado en el España de Buenos Aires, en la calle Tacuarí, en el número 80, en la habitación 54. Un día, cuando ya llevaba más de 30 meses de residencia en ese lugar, descubrí, tras varios intentos fallidos, lo que me estaba pasando: no podía irme de ahí. –“¿Vives en un hotel? ¿En serio? ¡Qué entretenido!” me decían distintas personas en diferentes situaciones. Yo siempre trataba de matizarles el entusiasmo. Si una condena es entretenida, entonces, sí, claro, vivir en un hotel era un gran plan. –“¿Realmente tu casa es un hotel? ¡Qué envidia!”, me solían decir otras personas, en otras situaciones. Si te dan ganas de estar encerrado, detenido en el tiempo, con todos los días repetidos uno al otro y al otro y al otro, ok, entonces sí, envídiame. Desde esa vez y por lo vivido en forma personal, he asumido una extraña obligación: aterrizar el romanticismo de la vida hotelera. Especialmente cuando descubres que, aunque ahora vivas en un departamento con vista al parque, ese pasado te acompañará siempre. Es como ser un inmigrante con papeles: en cualquier momento aparecerá algo que te recuerde tu condición. Uno puede sentir que ya dejó esa vida hasta que en la esquina aparecen esas luces, esa puerta, ese lobby. Aparecen como una oportunidad. Como una salida.
I
t’s been ten years since I was trapped in Hotel España, in Buenos Aires, on Calle Tacuarí (number 80), Room 54. One day, after I’d spent more than 30 months living there, I discovered – after several failed attempts – that I simply couldn’t leave. “You live in a hotel? Seriously? Sounds like fun!” was the reaction of a number of people, in various situations. I would always try to put their enthusiasm into context. If a prison sentence is fun, then yes, living in a hotel was a brilliant plan. “You really live in a hotel? I’m jealous!” was how other people would react, in other situations. If you’re into feeling locked up, frozen in time, repeating the same day over and over, then yes, by all means, be jealous. Since then, my personal experience has made me feel a strange obligation to temper romantic views of life in a hotel. Especially once you discover that, even though you now live in an apartment with a view of the park, that past will stay with you forever. It’s like being an immigrant with papers: at any moment, something might happen to remind you of your condition. You may feel like you’ve left that life behind, right up until the moment you see those lights, that door and that lobby. They appear like an opportunity, like an exit.
42 in | febrero / february
F-IN_130-Reportaje_Vida_Hotel.02.indd 42
12-01-15 17:38
HEINEKEN.pdf
1
05-01-15
12:09
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
ESPAÑA DE ALLÁ Y DE ACÁ En 2010 publiqué un libro que se llamó Hotel España. Aunque, quizás, se debió llamar “El libro que escribí para dejar de vivir en un hotel”. Llegué a vivir al España de Buenos Aires, porque era una solución práctica. Había arreglado un buen precio por temporadas largas y, como siempre estaba viajando a otros lugares, si me iba mucho tiempo me guardaban las maletas en la bodega. A la vuelta, como siempre, pedía la habitación 54, en el último piso, con balcón grande, vista a las cúpulas y antenas de la Avenida de Mayo, baño con ventana y tina. Si estaba ocupada la 54, pedía una en el mismo piso, y esperaba hasta que la dejaran y me pudiera mudar hasta ahí. Me había ido de Chile pensando en viajar y escribir historias por el mundo, y el proyecto resultaba. Lo que no sabía era que terminaría viviendo en un hotel. Esa es otra clave importante en esta historia: uno no elige vivir ahí; termina viviendo en ellos. Para darle una suerte de estabilidad a la trashumancia, en cada nuevo viaje comencé a buscar hoteles con el mismo nombre. Si volvía a Chile, por ejemplo, me quedaba en el España de calle Teatinos. Pensaba que, aunque llevara una vida de periodista portátil, había logrado cierta estabilidad. Podía despertar en ciudades distintas, pero el llavero y las toallas siempre dirían Hotel España.
LifE At thE ESPAÑA In 2010, I published a book called Hotel España. Although I should perhaps have called it The Book I Wrote in Order to Stop Living in a Hotel. I came to live at the España in Buenos Aires as a practical matter. I arranged a good price for long stays, and because I was always traveling to other places, they’d keep my bags in the storeroom if I were gone for a particularly long stretch. On my return, I’d always request Room 54, on the top floor, with a big balcony, a view of the domes and antennae along Avenida de Mayo, and a bathroom with a window and a tub. If 54 were taken, I’d ask for something on the same floor and wait for the guest to leave before moving back in. I left Chile with the idea of traveling and writing stories around the world, and I was having some success. What I didn’t know was that I’d end up living in a hotel. That’s another key part of the story: you don’t choose to live in a hotel – you end up living in one. To give a sense of stability to my seasonal migrations, with each new trip I’d look for hotels with the same name. If I were heading back to Chile, for instance, I’d stay at the España on Calle Teatinos. I thought that, despite living the life of a traveling journalist, I’d achieved a degree of stability. I could wake up in different cities, but the key and towels would always read Hotel España.
44 in | febrero / february
F-IN_130-Reportaje_Vida_Hotel.02.indd 44
12-01-15 17:39
MUÉSTRALE AL MUNDO TU PRODUCTO Y PREGÚNTALE CUÁNTO LE GUSTA
Visita fedex.com
aviso FEBRERO 2015.indd 23
06/01/2015 22:36:19
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
Recorrí Latinoamérica de Patagonia a México quedándome en hoteles España. Pensaba que en ese cóctel de hoteles encontraría el fin a esa vida. Porque pueden ser peligrosos. Y no lo digo solo porque puedes elegir estos lugares de paso para terminar con tu vida, como fue el caso de Sid Vicious de los Sex Pistols, que se mató en uno de Nueva York. O de Cesare Pavece, el escritor italiano que se despidió de este lado en un cuarto de Turín. Son peligrosos porque, de verdad, no los puedes dejar. La aparición de mi libro terminó siendo la contradicción máxima. Me obligó a una gira por siete países y 27 ciudades en poco más de tres meses. Una sobredosis de hoteles para admitir que no era capaz de dejar esa vida. EL TIEMPO DETENIDO ¿Sabía que cuando uno vive en un hotel el tiempo se detiene? Todos los días, sagradamente, las toallas están secas y bien dobladas, la cama hecha, el minibar lleno, los envases del champú repuestos y el jabón nuevo. Nunca quedan huellas de lo que uno hizo el día anterior. Viviendo en la habitación 54 descubrí eso de la vida real: gastar jabones y champús es una manera de ir mirando cómo pasa tu tiempo. Y así como en el hotel uno no avanza, tampoco hay espacio para volver a atrás. En las paredes no puedes colgar cuadros, pósteres, calendarios, fotos familiares ni diplomas que hablen del pasado. Es ese espacio sin futuro ni pasado el que tanto atrapa. in
I explored Latin America from Patagonia to Mexico, staying at hotels called España. I thought that this cocktail of hotels would put an end to this way of life… because they can be dangerous. And I’m not saying that only because you can choose one of these transitory spots as the place to end your life – Sid Vicious overdosed in a New York hotel and Cesare Pavece, the Italian writer, bid farewell to this world in a room in Turin – they’re dangerous because you can never truly leave. The launch of my book ended up being the ultimate contradiction. I had to go on a tour of 27 cities in seven countries in just over three months. That overdose of hotels made me admit I was incapable of leaving that life behind. WhEN TIME STOPS Did you know that time stops when you live in a hotel? Every blessed day, the towels are dry and neatly folded, the bed made, the mini-bar full, the shampoo bottles refilled and the soap new. There are never any vestiges of what you did the day before. Living in Room 54, I discovered something about normal life: going through soap and shampoo is one way of keep track of the passage of time. And because time doesn’t move forward in a hotel, there isn’t any way to look backwards either. You can’t hang paintings, posters, calendars, family photos or diplomas on the walls, all those things that speak to the past. It’s this space – without a future or a past – that can entrap you completely. in
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
46 in | febrero / february
F-IN_130-Reportaje_Vida_Hotel.02.indd 46
12-01-15 17:39
aviso FEBRERO 2015.indd 53
09/01/2015 23:52:07
inspiración | REPORTAJE_ FEATURE
¿QUIÉNES VIVEN EN HOTELES? / Who Lives in hoteLs? El separado. Su mujer lo acaba de expulsar de casa. Parece un retroceso volver a la casa de los padres y sus amigos no tienen espacio para recibirlo. Nada mejor que ir a vivir a un hotel esperando que el chaparrón emocional pase, un refugio mientras inicia la nueva vida de soltero. El mercenario. Se mueve como los capitales golondrina. Va donde hay dinero, o donde puede hacerlo, o donde lo contratan para ganarlo. No le importa pasar largas temporadas en una casa de arriendo, como podría llamarse a un hotel. Es un entrenador de fútbol que dejó el país, o un corresponsal en guerra, o un músico internacional que vive de gira, o una escort de lujo que va persiguiendo los veranos, o un contrabandista de mercancía. El desarraigado. No hay caso. Probó tener novias con departamento, con alquilar un piso compartido o llegó a pensar en la casa propia. Cuando estaba por dar el paso de la estabilidad, tuvo que cambiar de ciudad y partir de cero. El inmigrante. Llega a la gran ciudad a cumplir todos sus sueños y fantasías, pero no conoce a nadie y necesita un campamento base donde iniciar la escalada. El artista. Llega a sus manos un ejemplar de Hoteles literarios, de Nathalie de Saint Phalle, y se convence de que la mejor manera de sacar adelante una obra es encerrarse en las cuatro paredes de un hotel de ciudad grande. El empleado. La empresa lo trasladó de ciudad de un momento a otro, convenciéndolo de que esa mudanza es sobre todo “estratégica”. Lo seduce sentirse tan estratégico. No sabe hacer nada (doméstico) por su cuenta. El jubilado. Está solo y tiene dinero. Lo vitaliza encontrarse con gente joven y feliz en el desayuno y la cena, porque en los hoteles la mayoría de la gente que pasa está contenta. Pese a que ya pasó los 70, llevar una vida de hotel lo mantiene en carrera.
The Recently Separated Man: His wife just threw him out of the house. Going to live with his parents seems like a step backwards, and his friends don’t have room for him. What could be better than an extended stay at a hotel to wait out the emotional turmoil, a refuge as he tries to begin single life once again. The Mercenary: He moves as fast as flight capital. He goes where there’s money, where there’s money to be made or where he’ll be hired to earn it. It doesn’t matter if he has to spend long stretches in a rental house (another type of hotel). Mercenaries are soccer coaches from another country, war correspondents, international musicians who live on tour, high-class escorts chasing the summer or smugglers moving product. The Rootless: He’s a hopeless case. He tried having girlfriends who had their own apartments, he tried renting a room, he even planned to get a place of his own, but just when he was about to make a stab at stability, he had to leave town and start from scratch. The Migrant: He moved to the big city to make his dreams come true, but he doesn’t know anyone and needs a base camp from which to start the climb. The Artist: He came with a copy of Nathalie de Saint Phalle’s Hôtels littéraires in hand, convinced that the best way to move forward with a project is to lock himself within the four walls of a big city hotel. The Employee: The company suddenly displaced him from one day to the next, convincing him that the move is, above all, “strategic.” Feeling so “strategic” can be seductive. He doesn’t know how to do anything himself when it comes to domestic life. The Retiree: He’s alone and has money. He finds it invigorating to interact with happy, young people at breakfast and dinner, because most people passing through hotels are content. Despite the fact that he’s past the age of 70, living the hotel life keeps him vital.
48 in | febrero / february
F-IN_130-Reportaje_Vida_Hotel.02.indd 48
12-01-15 19:46
REGENCELL 1.pdf
1
12-01-15
10:19
inspiración | tema central _ cover story
Bajo las estrellas Under the StarS
Muchas veces, las estrellas, soles o diaMantes de los hoteles encandilan, pero iluMinan Menos de lo esperado. ¿cóMo coMparar un alojaMiento en dubÁi con otro en são paulo? ¿hasta cuÁntas estrellas pueden llegar las nuevas categorías de hoteles de súper lujo? SymbolS like the StarS, SunS or diamondS uSed for rating hotelS Shine brightly, but they don’t Shed much light. how can you compare accommodationS in dubai with a Suite in São paulo? and juSt how many StarS can the new breed of Super-luxury hotel attain? texto _ text rodrigo barría reyes
|
ilustraciones _ illustrations tomás ives
50 in | febrero / february
F-IN_130-Coverstory-04.indd 50
14-01-15 13:18
P
ara dejar en claro: no existe un sistema unificado y estandarizado mundial que sirva para clasificar los hoteles. ¿La razón? Dos son las principales complicaciones que han resultado insalvables hasta ahora: las crecientes y diversas opciones de alojamiento, y la variedad de criterios aplicables según la realidad económica y cultural de cada lugar. Dicho de otra manera: ¿cómo comparar un hotel de Bután con otro en Toronto? ¿Debieran estar sometidos a un criterio común que ayude a definir que, por ejemplo, un establecimiento cinco estrellas en Yangón es equivalente a uno de primer nivel en Lima? ¿Es más relevante la vista de una habitación o una estupenda piscina? Por eso, hasta ahora, ha sido imposible establecer un criterio único de clasificación. De hecho, muchos dudan de la necesidad y la posibilidad de encontrar un sistema de comparación fiable, aunque otros lo defienden y lo siguen buscando, porque consideran que es la mejor manera de informar a pasajeros que no pueden ir a comprobar de manera presencial las características del lugar donde pretenden alojar. Como sea, las complejidades de clasificación no son menores. Y buena parte de eso tiene que ver con un tipo de viajero cada vez más heterogéneo que puede hospedarse en un hotel de cuatro estrellas, pero que también puede elegir sin problemas un bed & breakfast, uno “boutique” o hasta un lodge rústico. Entonces, ¿cómo hacer que todos estos sitios compitan de manera equiparada en una clasificación que resulte justa? Una forma de salvar el problema, hasta ahora, ha sido que zonas del mundo se junten y establezcan criterios más o menos comunes. Lo hacen, por ejemplo, parte de Europa a través de la llamada HOTREC, Gran Bretaña con la AA, Estados Unidos con la AAA, el sudeste asiático a través de ASIAN y África con ECOWAS. Tras los diamanTes Establecida en 1902 por nueve clubes de motores y con apenas mil 500 integrantes, hoy la American Automobile Association (AAA) es una enorme organización que reúne cerca de 55 millones de integrantes en Estados Unidos y Canadá. Para entender su tamaño, tiene mil 100 oficinas y unos 40 mil empleados.
L
et’s be clear: there is no unified, international standard for rating hotels. Why? Two main complications have yet to be solved: the wide diversity and growing number of lodging options, and the abundant variety of relevant criteria, which depends on the economic and cultural realities of each destination. In other words, how do you compare a hotel in Bhutan with one in Toronto? Should they be subject to a common standard that helps define why, for instance, a five-star establishment in Yangon is equivalent to a top-flight option in Lima? Which is more important: a fabulous view or a great swimming pool? That’s why, until now, it has been impossible to establish a universal rating system for lodging. In fact, many are skeptical of the need for (and ability to create) a reliable system of comparison, even though others believe it’s an important goal and continue to pursue it. They think such a system would be the best way to inform travelers who can’t personally verify the relative quality of their intended lodging. Rating hotels presents significant challenges, and one of the most complex factors is the increasingly diverse range of travelers who very well might opt for a fivestar hotel or could just as easily choose a bed and breakfast, a “boutique” establishment or a rustic lodge. So how can all these places compete, being compared in a way that’s ultimately fair? Currently, one way of dealing with this conundrum is on a regional level, with each part of the world establishing it’s own criteria for lodging. This solution is applied throughout part of Europe by HOTREC, in Great Britain with the AA, in the United States with AAA, in Southeast Asia with ASIAN and in Africa with ECOWAS. HunTing diamonds Established in 1902 by nine motor clubs with just 1,500 members in total, the American Automobile Association (AAA or “Triple A”) is today an enormous organization with nearly 55 million members throughout the United States and Canada. To give a sense of its scale, AAA has 1,100 offices and about 40,000 employees.
febrero / february | in
F-IN_130-Coverstory-04.indd 51
51
14-01-15 13:19
inspiración | tema central _ cover story
El iSquare Mall + Hotel que se inaugurará el 2017 en Florida, será uno de los primeros siete estrellas de EE.UU.
En 1917 se encargó de publicar el primer directorio hotelero en el país del norte con la idea de entregar información útil para sus asociados que empezaban a moverse a través de la incipiente red de carreteras. La iniciativa se fue consolidando. Así, en 1937 comenzaron con inspecciones de campo, las que abarcaban no solo hoteles, sino también restaurantes. Fue en 1967 cuando la AAA publicó la primera lista categorizada de alojamientos definidas de cuatro maneras: Good, Very Good, Excellent y Outstanding. Casi diez años después, la AAA, con ocasión de su aniversario número 75, pensó en una analogía para sus rankings. Fue cuando apareció el “diamante” –y no la “estrella”– como elemento asociado al nivel y calidad de los hoteles. La primera Guía Diamante de Hoteles de la AAA se imprimió en 1987 y para su confección se evaluaron más de 33 mil establecimientos repartidos en Estados Unidos, Canadá, México y el Caribe. Hoy, esta publicación (que va de uno a cinco “diamantes”) es la más consultada y prestigiosa en esta parte del mundo.
In 1917, it released the country’s first hotel directory to provide AAA members with useful information as they began to travel the incipient network of highways. AAA then began to establish itself more widely. In 1937, the organization started making onsite inspections of both hotels and restaurants, and in 1967, AAA published the first ranked list of lodging establishments, with four ratings: “Good,” “Very Good,” Excellent” and “Outstanding.” Nearly ten years later, on the occasion of its 75th anniversary, AAA introduced a symbol for their rankings. To denote the quality of hotels, they went with diamonds not stars. In 1987, the first AAA Diamond Rating Guidelines for Lodging booklet was published, with evaluations of more than 33,000 establishments throughout the United States, Canada, Mexico and the Caribbean. Today, the publication, which gives ratings from one to five diamonds, is the most prestigious and widely consulted in this part of the world.
FOTO / PHOTO: www.isquareusa.cOm
Slated to open in 2017, Florida’s iSquare Mall + Hotel will be one of the first seven-star hotels in the United States.
52 in | febrero / february
F-IN_130-Coverstory-04.indd 52
12-01-15 17:10
EL MEJOR RECONOCIMIENTO ES SABER QUE SOMOS TUS AEROLÍNEAS PREFERIDAS Por 6to año consecutivo LAN y TAM fueron elegidas como las Mejores Aerolíneas de Sudamérica por la mayor encuesta global a pasajeros de aerolíneas.
The best reward is knowing that we are your favorite Airlines For 6th consecutive year LAN and TAM were chosen the Best Airlines in South America by the biggest global airline passenger survey.
MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA
aviso FEBRERO 2015.indd 49
08/01/2015 23:49:19
inspiración | tema central _ cover story
Nace uNa estrella Equivalente a la AAA estadounidense, en Gran Bretaña la Asociación de Automovilistas (AA) se ha encargado desde 1908 de evaluar los hoteles en la isla. En realidad, la agrupación, en sus inicios, no era más que un grupo de motociclistas que durante sus recorridos tenían dificultad para encontrar lugares donde dormir y comer bien, razón por la que comenzaron a formar un registro de hoteles. La primera lista apareció en 1909 y para estar en ella el recinto solo debía cumplir dos requisitos: tener almuerzo y alojamiento. Fue en 1912 cuando el secretario de la AA, Stenson Cooke, decidió introducir la idea de las “estrellas” para clasificar con mayor precisión el servicio que ofrecían los hoteles. También estableció que tres estrellas significarían un recinto estándar. Ya en 1927 la AA evaluaba más de dos mil 300 establecimientos de la isla. Un esfuerzo mayor, pero mucho más reciente, es el que realiza la Asociación de Hoteles, Restaurantes y Cafés de Europa (HOTREC). La agrupación, desde 2004, se ha empeñado en establecer criterio común en esta parte del mundo. Un empeño que se vio recompensado en 2009, cuando siete países de la Unión Europea lograron ponerse de acuerdo en un sistema unificado. Hoy, son 15 países asociados –entre ellos Austria, Hungría, Suiza y Dinamarca– en la llamada Hotelstars Union. Pese al intento, existen amplias diferencias de criterios a la hora de clasificar los hoteles en el Viejo Continente. Así, por ejemplo, para los italianos una de las cuestiones más relevantes tiene que ver con la limpieza: para considerarlos de alto nivel deben, al menos, tener dos veces al día servicios de aseo en las habitaciones. España –hasta donde llegaron 60 millones de turistas el 2013– no posee una estandarización entre sus distintas regiones. Cada comunidad autónoma es la que establece los criterios que aplicará. Así, un hotel tres estrellas en Madrid puede ser distinto de uno en Cataluña. Para los españoles, el tamaño de la habitación y del baño son elementos relevantes en la clasificación de cuatro o cinco estrellas.
tras décadas de industria hotelera, ha sido imposible establecer un criterio único de calificación. EvEn aftEr dEcadEs, thE tourism industry hasn’t bEEn ablE to Establish unifiEd critEria for ranking hotEls.
a star Is BorN The Automobile Association – the UK equivalent of AAA – has endeavored to rate hotels in Great Britain since 1908. The AA began with a group of motorcyclists who had a hard time finding good places to stay and eat during their travels, which inspired them to create a hotel registry. In order to be included in the first list, published in 1909, establishments had to meet two criteria: in addition to lodging, they had to offer lunch. In 1912, the AA’s first secretary, Stenson Cooke, introduced the idea of “stars” to more precisely rate the service offered by hotels. He also established that a three-star rating meant standard quality. By 1927, the AA had evaluated more than 2,300 establishments throughout the island nation. A larger, but much more recent effort can be found in HOTREC, the umbrella association of Hotels, Restaurants and Cafés in Europe. Since 2004, HOTREC has sought to establish common criteria in this part of the world. The endeavor was rewarded in 2009, when seven countries in the European Union agreed to join the unified rating system. Today, there are 15 affiliated countries – including Austria, Hungary, Switzerland and Denmark – in the Hotelstars Union. Despite these efforts, there’s still a wide disparity in criteria for rating hotels in the Old World. For example, cleanliness is one of the most relevant issues for Italians: for a hotel to be considered top notch, the rooms must be cleaned at least twice a day. Spain welcomed 60 million tourists in 2013 but doesn’t have a standardized system shared by the country’s various regions. Each autonomous community has established its own criteria, so a three-star hotel in Madrid will be different from a three-star hotel in Catalonia. For the Spanish, the size of the bedroom and bathroom are highly relevant to a four or five-star rating. The idea of standardizing hotel rankings in Europe is so recent and the suggested approaches are so varied that getting an idea of the overall situation requires taking a look at what went on in France until recently. That country had 83 million visitors in 2013 but didn’t have five-star ratings for its hotels until 2009. The maximum attainable level was “four-star luxury.” To award the new
54 in | febrero / february
F-IN_130-Coverstory-04.indd 54
12-01-15 17:11
Invierta en los mejores proyectos inmobiliarios en Manhattan desde sólo USD $10,000. INCLUYA NYC EN SU PORTAFOLIO
Para ver nuestros proyectos en NYC, visite
WWW.PRODIGYNETWORK.COM
o consulte con su Asesor Financiero
© Prodigy Network. Esta información no constituye una oferta, ni la solicitud de una oferta, para comprar o suscribir cualquier valor a cualquier persona en cualquier jurisdicción. Los valores emitidos por Prodigy Shorewood Domestic Feeder REP fund, LLC no se registrarán bajo el US Securities Act de 1933, como haya sido enmendado, o cualquier otro acto, y sólo Inversionistas Acreditados dentro de los Estados Unidos como se define en 17 CFR 230.501(a) pueden comprarlos. La información que puede ser presentada en este documento refleja la creencia de buena fe o expectativas, pero no es una garantía y está sujeta a cambios. Las inversiones y/o servicios de Prodigy Network no constituyen "Crowdfunding" tal como se describe en el Título III del acta U.S. Jumpstart our Business Startups Act. Las inversiones en valores que derivan su valor de bienes raíces están sujetas a un alto grado de riesgo. Antes de tomar cualquier decisión de inversión, se le aconseja a los inversores potenciales leer atentamente los memorandos de oferta, acuerdos de suscripción y documentos relacionados. Además, se le aconseja a los inversores potenciales consultar con sus asesores de impuestos, legales y financieros. Ni la Comisión Americana de Valores (SEC) ni ninguna n otra comisión de valores o autoridad reguladora estatal o extranjera ha aprobado, valorado o los méritos de ninguna oferta de Prodigy en disponible en ProdigyNetwork.com.
aviso FEBRERO 2015.indd 55
12/01/2015 23:57:20
inspiración | tema central _ cover story
EstrEllas sin unir ¿Qué pasa en América Latina? En Chile, los hoteles y otros servicios turísticos pueden obtener el llamado “Sello Q”. Se trata de una certificación de calidad –proceso voluntario por parte de los hoteles– que realiza uno de los ocho organismos autorizados para ello y que considera la evaluación de 49 normas técnicas de calidad. Los beneficios para los recintos no son menores: tienen un lugar destacado en la promoción y campañas que realiza el Servicio Nacional de Turismo (Sernatur). Además, cualquier uso incorrecto del sello puede ser sancionado por la Ley del Consumidor. Algo parecido sucede en Brasil, donde el sistema de evaluación de los hoteles es voluntaria, pero con claros beneficios, ya que se convierten en inmuebles “recomendados” por el Ministerio de Turismo. ¿Pero cómo unificar con estándares globales? Hay algunas iniciativas. Por ejemplo, desde hace un tiempo funciona la World Hotel Rating Iniciative (WHR). Se trata de un esfuerzo, en fase experimental, por estandarizar y crear un lenguaje mundial común a la hora de clasificar los hoteles. Todo, en un método que pretende combinar parámetros objetivos con reseñas de calidad hechas a los establecimientos. La WHR definió sus principios en noviembre de 2011, pero la iniciativa todavía está lejos de convertirse en un plan global en funcionamiento que unifique criterios de clasificación para los hoteles. Algo parecido sucede en la Organización Mundial de Turismo, donde el explosivo crecimiento de viajeros en las últimas décadas ha hecho que el tema de la clasificación hotelera se haya vuelto una prioridad, aunque todavía sin resultados unificadores concretos.
The currenT Trend is To Top five sTars, and The Burj Al ArAB in dubai was one of The firsT To hiT This super-luxury mark.
five-star category, the French pay special attention to room size, quality of service and the number of languages spoken by the staff. Distant stars And what about Latin America? In Chile, hotels and other tourism-related services aspire to the so-called “Sello Q” (Q Stamp), a quality certification obtained through the voluntary participation of hotels which is awarded by one of eight authorized organizations in the field. They take 49 criteria into consideration, and the benefits of being approved are quite significant. Hotels with a “Sello Q” are showcased in the advertising and promotional campaigns of Sernatur, the National Tourism Service. In addition, any misuse of the certification can be penalized under Chile’s Consumer Law. Brazil has a similar system in place. Hotel evaluation depends upon voluntary participation, but it also offers clear benefits, including recommendations from the Ministry of Tourism. But how do we create a unified system with international standards? Some projects are already underway. For example, although it’s still in an experimental phase, the World Hotel Rating Initiative (WHR) is attempting to develop a universal language for classifying hotels by employing a method that combines objective parameters with qualitative reviews of the establishments. The WHR first defined its terms in November 2011, but the initiative is still far from being a working global standard.
FOTO / PHOTO: burj al arab - dubai
La idea de estandarizar el nivel de los hoteles en Europa es tan reciente –y tan variada– que para hacerse una idea hay que echar un vistazo a lo que sucedía en Francia hasta hace poco. El país galo –principal destino turístico del mundo, con 83 millones de visitantes el 2013– no tenía clasificación cinco estrellas para sus hoteles hasta el 2009. La máxima categoría hasta entonces era la denominación “lujo de cuatro estrellas”. Para pasar a la nueva categoría de cinco astros, en Francia ponen especial atención al tamaño de las habitaciones, calidad del servicio y número de idiomas que maneja el personal.
la actual tendencia es ir más allá de las cinco estrellas. el Burj Al ArAB de dubái, fue uno de los primeros en lograrlo.
56 in | febrero / february
F-IN_130-Coverstory-04.indd 56
15-01-15 10:48
AVISO
F-IN_130-Coverstory-04.indd 57
14-01-15 13:20
inspiración | tema central _ cover story
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
The World Tourism Organization is exploring something similar. In recent decades, the explosive growth in travel has made hotel classification a priority, although concrete results are still pending. The Seven-STar FanTaSy The search for reliable information is even more complicated in places like China, India and the Middle East. For instance, India is modifying its regulations for five-star hotels. The new norms require a series of improvements in room standards, including LED clocks of a certain size and bathroom telephones. In China, on the other hand, some of the best hotels in the country are taking a step that seems crazy: they are dropping their facilities ratings from five to four stars on their own initiative. The reason? The Chinese government prohibits their state officials from staying at luxury establishments. It’s better to lose a star than clientele. And now, in addition to these factors, a new complication has arisen with the emergence of hotels offering luxury and comforts beyond any that have existed before. These super-luxury hotels include the Burj Al Arab in the United Arab Emirates, which has thrown previous standards of quality into flux, leading to the creation of a new (and confusing) classification: seven stars. But when you consider that these hotels can cost US$18,000 a night and offer services like having employees break in new shoes for guests, the extra stars make sense. In practice, though, the “seven-star” category doesn’t actually exist. It came from the pen of a British journalist after a visit to the Burj Al Arab left him astonished by the hotel’s facilities and service. Hyperbole aside, a new category of super-luxury hotels is offering previously unimagined levels of luxury and service, like the Pangu in China and the iSquare Mall + Hotel, set to open in Florida. It makes you wonder what the first eight-star hotel will offer… in
FOTO / PHOTO: burj al arab - dubai
La FanTaSía SieTe eSTreLLaS La búsqueda de información veraz se complica más al ver lo que pasa, por ejemplo, en India, China y algunos países árabes. India, por un lado, está modificando sus regulaciones para hoteles cinco estrellas. Las nuevas normas obligan a una serie de mejoras en los estándares de las habitaciones, como relojes LED de cierto tamaño o teléfonos al interior de los baños. Y, en China, algunos de los mejores hoteles del país han hecho algo que pareciera descabellado: bajar ellos mismos la categoría de sus instalaciones, ubicándolas como de cuatro y no cinco estrellas. ¿La razón? Como las autoridades de ese país prohíben a sus funcionarios alojarse en establecimientos lujosos, mejor quitarse un astro para no perder clientela. Junto a todos estos factores ha surgido una nueva complicación: la aparición de hoteles cuya experiencia en lujo y confort sobrepasa la que existía hasta ahora. Entre ellos, el Burj Al Arab, en los Emiratos Árabes Unidos, ha hecho que todo lo conocido en cuanto a servicio se haya debido rearmar. Fue entonces cuando emergió una nueva y confusa clasificación: siete estrellas. No parecía descabellado para un lugar en donde dormir puede costar 18 mil dólares y, si es que el cliente llega con unos zapatos nuevos, aparece un empleado que se ofrece a caminar con ellos un rato para ablandarlos. Como sea, en la práctica, no existe la categoría “siete estrellas”. Ello es parte de una clasificación que se le ocurrió a un periodista británico después de visitar y quedar anonadado con las instalaciones y servicio del Burj Al Arab. Lo que sí está claro es que se está expandiendo por el mundo una nueva categoría de hoteles súper lujosos –como el Pangu en China o el iSquare Mall + Hotel que funcionará próximamente en Florida–, los cuales parecen ir mucho más allá del nivel de servicio y lujo ofrecidos hasta ahora. ¿Qué ofrecerá el primer hotel ocho estrellas? in
58 in | febrero / february
F-IN_130-Coverstory-04.indd 58
12-01-15 19:47
EUR-37673 Av. MH 2ªEtapa 27.5x23.pdf
aviso FEBRERO 2015.indd 41
1
04-11-14
12:37
08/01/2015 22:57:20
aviso JUNIO 2013.indd 37
04/05/2013 14:36:08
inspiración | primera persona_ first person
comING HomE
VOLVER
La periodista y escritora argentina especializada en viajes Carolina Reymúndez y su mirada sobre desarmar la valija y la experiencia de lo vivido allá, lejos de casa.
Argentinean journalist and travel writer Carolina Reymúndez offers her take on unpacking your bags and surviving life after vacation. ILUSTRACIÓN_ ILLUSTRATION HUGO HORITA
febReRO / febRUARY | in
F-IN_130-Ensayo.02.indd 61
61
12-01-15 17:16
inspiración | primera persona_ first person
S
e terminó. De un día para otro el viaje quedó atrás, como los carteles que se cruzan en la ruta, como la fiesta de cumpleaños que pasó. La valija está abierta en la sala: medias, poleras, pantalones, todo sucio. La prueba de haber estado ahí, donde por un rato –una semana, quince días, el tiempo que sea– la vida fue distinta. La prueba de que somos algo más de lo que somos la mayor parte del año. Debajo de la puerta hay cuentas que pagar y la luz de la casilla de mensajes titila. Suena el celular, la agenda marca dos reuniones para mañana. Selva, sierras, mar o desierto, más allá del paisaje, el viaje traza una arquitectura cotidiana nueva, espontánea. El mismo día de 24 horas, durante las vacaciones se siente más largo o más corto, menos gris. Y nos pasan cosas: los viajes son fábricas de recuerdos. Hace unos meses en el Zoco de Marrakech, Marruecos, conocí a Hamri, un hombre de cejas enruladas y turbante. En su negocio colgaba una cabeza de antílope, plumas, colas y pieles de animales. Hamri deshacía encantamientos y podía curar el mal de ojo. Me acerqué a comprarle azafrán y él trajo un frasco grande lleno de hebras rojas. Lo destapó y salió una ráfaga mentolada, un olor tan concentrado y maravilloso que parecía que en cualquier momento surgiría un genio… o un diablo. Hamri tomó una balanza dorada tamaño Lilliput y puso una moneda de diez centavos de dírham de un lado y un montoncito de azafrán del otro. Cuando los platos se equilibraron, me miró con gesto de aprobación. Lo envolvió en una hoja de papel de diario y me entregó un cucurucho lleno de azafrán que hoy guardo en la alacena de las especias. Escondido, como se esconde algo valioso. Experiencias para contar, para publicar en Facebook y en Twitter. Cruzar una frontera, trepar una montaña, hacer bungee jumping, nadar con delfines, compartir momentos con desconocidos, leer todo el día debajo de un sauce. El viaje suma aventuras y anécdotas para todo el año. Eso no se desarma con la valija: las vivencias quedan atrapadas en la red de la memoria. ¿Quién se llevó la playa? “¡Plop!” con cada regreso explota una burbuja. “¿Y la playa, dónde está? Y ese cerro que tenía frente a mi ventana cuando despertaba, y el jugo de papaya del desayuno, y las charlas con los pies en la arena bajo el techo de palmas, ¿quién se los llevó?”. Mientras arranca el lavarropas y se acomodan las cremas del neceser en el baño, uno va llegando. En gerundio, sí, porque se llega en varias instancias. Cuando aterriza el avión –o arriba el bus a la estación o entra el auto en el garaje– al abrir la puerta de casa, cuando desarmamos la valija, durante el primer día de trabajo. El cuerpo llega inmediatamente, pero la cabeza lo hace de a poco.
I
t’s over. From one day to the next, the trip has ended. Like billboards you passed on the highway. Like the day after the birthday party. The suitcase is open: socks, t-shirts, pants, they’re all dirty. The evidence of having been away – for a week, 15 days, however long – is there. It was another life. Proof that we’re something more than what we are for the better part of the year. Now, there are bills shoved under the door, and the answering machine is glowing, filled with messages. Your cellphone goes off: two meeting are scheduled for tomorrow. Jungle, mountains, sea or desert, regardless of the landscape, traveling outlines a new architecture of time, becoming something more spontaneous. The same 24hour day may feel longer or shorter, but it’s decidedly less gray. And things happen to us: trips are memory factories. In the souk of Marrakech, I met Hamri, a man with curly eyebrows and a turban. His stall was full of hanging objects: an antelope head, feathers, animal skins and tails. Hamri could break spells and cure the evil eye. I wanted to buy saffron, so he brought out a huge jar filled with red strands. He opened it, unleashing a heady gust, a smell so concentrated and magnificent that it seemed like a genie – or a demon – was about to appear. He then produced a Lilliputian golden scale. He put ten-dirham coin on one side and a small amount of saffron on the other. When the scale balanced, he gave me an approving look. Hamri wrapped the spice in a twist of newspaper and handed it to me. I still have the cone of saffron in my spice cabinet, tucked away like precious treasure. These are experiences to recount, to post on Facebook and Twitter. Crossing a border, climbing a mountain, going bungee jumping, swimming with dolphins, sharing moments with strangers, spending the day reading beneath a willow tree. Travel combines adventures and anecdotes to last the rest of the year. And they aren’t emptied out like the contents of a suitcase; they stay with us, tangled in the net of our memories. Where’s the Beach? Pop! Every time you return from a trip, a bubble bursts. “Where’s the beach? Where’s the mountain that I could see from my window when I woke up? Where’s the papaya juice with my breakfast? And the long chats with my feet in the sand and palm trees over my head? Who took them away?” As the washing machine gets going, and your toiletries are put away in your bathroom, you find yourself coming back, gradually settling in. When the airplane lands – or the bus pulls into the station or the car pulls into the garage – when you open your front door, when you unpack your bags, when you show up for your first day back at work, your body returns instantly, but your head takes its time.
62 in | febrerO / febrUArY
F-IN_130-Ensayo.02.indd 62
12-01-15 17:16
CALETA HIGUERILLAS
BORGOÑO
CLUB YATES
LOS LILENES
TEMAR
A
DE MON COSTAS
AC RE Ñ
TR
EL
OM AS
CO RN
EN O
BORGOÑ
CORNISA
AS
EL
PIN
PIM
ISA
S LA
O OÑ
RG
BO
FINALCOSTA-TANTUM.indd 1
06-01-15 18:54
aviso FEBRERO 2015.indd 27
08-01-15 9:57
inspiración | primera persona_ first person
La psicología habla del “síndrome postvacacional” y las revistas dan consejos sobre cómo volver al trabajo con una sonrisa. Recomiendan meditar, buscar un hobby, salir a correr, tratar de disfrutar todo el año como si estuviéramos de vacaciones. Dijo Oscar Wilde que “para la mayoría de nosotros, la vida verdadera es la que no llevamos” y algo así se pone en juego en el viaje. La fantasía de que esa vida –desayuno de frutas, tarde de lecturas y paseos en pareo– es la que nos gustaría. Uno se imagina en la cabaña junto al mar viviendo de la pesca o montando un bed & breakfast en una villa turística frente a un lago del sur. Por esos sueños y la burbuja rota, la valija puede traer cierta melancolía, además de medias y pantalones para lavar. Por qué sorprenderse, si ya lo cantó Gardel. “Volver” es un tango.
Psychologists talk about “post-vacation blues,” and magazines give tips on how to go back to work with a smile: meditate, take up a hobby, go jogging, try to enjoy every day as if you were on vacation. Oscar Wilde once said that, “One’s real life is so often the life one does not lead.” And so it is with travel. That fantasy of fresh fruit for breakfast, lazy afternoons spent reading and walks along the beach? It’s the life that we want every day. You imagine yourself in a cabin by the sea fishing for your food or setting up a bed and breakfast in a tourist village near a lake down south. Thanks to these dreams and the burst bubbles that follow, your suitcase may have a side order of melancholy, as well as dirty socks and pants. But this should come as no surprise: like Gardel suggested in his song “Volver,” coming back is a tango.
El podEr dEl souvEnir De chica, cuando se terminaban las vacaciones y el auto cargado arrancaba hacia la ciudad, me gustaba darme vuelta desde el asiento de atrás para ver la última imagen del mar. En cinco cuadras más había una curva y desde ahí no lo volvería a ver. La última imagen del mar me servía de reserva hasta el próximo año; como el agua que guardan los camellos. Desde hace algún tiempo, al ejercicio de la última mirada le sumé el souvenir. Una calavera de México, una botellita con los colores de la arena del desierto de Marruecos, una chiva de Colombia, banderines budistas de la India, una cajita de música de París. Y así el objeto cobra valor, cumple una función mágica: de vuelta en el trabajo, ya inmersos en la rutina, nos va a regresar por un rato al paisaje de las vacaciones. Solo alcanzará con mirarlo, en algunos casos también tocarlo. El souvenir es un aliado para transitar la llegada. Aunque tampoco es infalible. Recuerdo esa vez que volví después de algunas semanas en la Patagonia. Abrí la puerta y sonó el teléfono. Era un amigo, hablamos un rato, preguntó cómo encontré mi casa. Mientras iba con el inalámbrico de la cama al living, le respondí que bien, que el piso tenía algo de polvo y que las plantas necesitaban agua. Cuando corté me quedé pensando en su pregunta. Miré hacia una esquina y enseguida encontré la ventana, el zócalo, la pared, el límite. Di vuelta la cabeza y me topé con la puerta de salida. Luego de quince días en la Patagonia lejana, una tierra donde los límites no se ven y todos los paisajes describen el concepto de inmensidad, me pareció que la casa era mínima. Más allá de los metros, de la decoración, de la biblioteca y del balcón. Después de quince días en la Patagonia ventosa, rebelde, áspera y ancha, mi casa se veía insignificante. Esa vez desarmé la valija unos días más tarde. in
ThE powEr of a souvEnir When I was a young girl and our vacation was over, the car packed to the brim and heading back to the city, I liked to turn around in the back seat and take one last look at the ocean. Five blocks more and we’d turn a corner, and I wouldn’t be able to see it anymore. That last image of the sea would have to hold me over until the next year. Like the water stored by camels. A while back, I added the ritual of the souvenir. A skull from Mexico, a little bottle filled with sand from the Moroccan desert, a toy bus from Colombia, Buddhist flags from India, a music box from Paris. Souvenirs are precious; they fulfill a magical purpose: back at work, caught up in routine, they take us back briefly to the landscapes of our vacation, just by looking at them or touching them. Souvenirs are our ally in getting back to business as usual. However, they’re not always infallible. I remember the time I came back after a few weeks in Patagonia. As soon as I opened the door, the phone rang. It was a friend. We chatted, and he asked what it was like to be home. As I walked with the wireless from the bedroom to the living room, I said everything was fine, the floor was a bit dusty, and the plants needed watering. After hanging up, I thought some more about his question. I looked at one corner and then the window, the baseboard, the wall, my limits. I turned my head, and there was my front door. After 15 days in distant Patagonia, an endless land where all the landscapes embody the very notion of immensity, I realized that my house was nothing, and not just the square footage, décor, bookshelves or balcony. After 15 days in the wild, windy, rough and vast Patagonia, my house seemed insignificant. That time, it took a few extra days to get around to unpacking. in
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
64 in | febrerO / febrUArY
F-IN_130-Ensayo.02.indd 64
12-01-15 17:16
ACONCAGUA LAGUNA.pdf 1 07-01-15 16:37
inspiración | artes visuales_ visual arts
k s
INVASIÓN OBSESSION
u
M
a YAYOI KUSAMA, THE JAPANESE ARTIST WHO COVERED THE WORLD WITH HER POLKA DOTS, COMES TO CHILE TO CLOSE THE TOUR THAT SUMS UP HER LIFE. INFINITE OBSESSION OPENS AT THE CENTRO DE LAS ARTES CA 660 ON MARCH 7. HERE’S A PREVIEW OF THE EXHIBITION THAT WILL TURN SANTIAGO ON ITS HEAD. foto / photo: corbis
a
LA ARTISTA JAPONESA YAYOI KUSAMA, QUE VISTIÓ AL MUNDO CON SUS “POLKA DOTS”, CIERRA EN CHILE LA GIRA LATINOAMERICANA QUE RESUME SU PROPIA VIDA: OBSESIÓN INFINITA ABRE SUS PUERTAS EL 7 DE MARZO EN EL CENTRO DE LAS ARTES CA 660. UN ADELANTO DE LA EXPOSICIÓN QUE REVOLUCIONARÁ SANTIAGO.
F-IN_130-Visual_Kusama-05-RS.indd 66
14-01-15 15:05
febrero / february | in
F-IN_130-Visual_Kusama-05-RS.indd 67
67
14-01-15 15:05
inspiración | artes visuales_ visual arts
1. Intervenciones en lugares públicos incluye la invasión Kusama en cada ciudad que visita.
2. En su juventud la pintora y ensayista se hizo
conocida por sus “happenings” o performances
culturales. En esta foto, de 1968, aparece suspendida sobre el puente de Brooklyn.
1
3. Hoy es un ícono estético. Ha creado colecciones para la marca
Louis Vuitton y portadas para revistas internacionales como W, en su edición de diciembre 2013.
2
4. Calabaza (Pumpkin), instalación frente al National Art Center de Tokio, 2012.
1. Kusama invades the public space with interventions in every city she visits. 2. In her youth, the painter and essayist was known for her cultural performances or “happenings.” In this photo from 1968, she stands on the cables of the Brooklyn Bridge.
3. An aesthetic icon, Kusama has created collections for Louis Vuitton and covers for international magazines, like the December 2013 issue of W.
4. Pumpkin (2012), an installation in front of the
3
4
fotos / photos: gettyimages
National Art Center in Tokyo.
68 in | febrero / february
F-IN_130-Visual_Kusama-05-RS.indd 68
12-01-15 18:01
CREDIT ANDORRA.pdf 1 06/11/2014 23:13:29
inspiración | artes visuales_ visual arts
“NuNca pieNso qué tipo de piNtura quiero hacer; solo cuaNdo termiNo de piNtar me doy cueNta de lo que hice”. “when I am paIntIng, I am completely absorbed. It’s only after I’ve put on the fInIshIng touches that I can see what I’ve been doIng.”
fotos / photos: gettyimages
YAYOI KUSAMA
70 in | febrero / february
F-IN_130-Visual_Kusama-05-RS.indd 70
12-01-15 18:01
aviso FEBRERO 2015.indd 71
09/01/2015 22:55:58
inspiración | artes visuales_ visual arts
1. Kusama retratada en Venecia, 1992.
2. Las calabazas, al igual que los
patrones de puntos, son obsesiones para
la artista, como lo demuestra su versión
1
ilustrada de Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll (editorial Penguin Classics).
3. El ascenso de los polkadots, Londres, 2009.
2
1. A portrait of Kusama in Venice, 1992.
2. Like polka dots, pumpkins are one of the
artist’s obsessions, as seen in her illustrated version of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland for Penguin Classics.
3. Ascension of Polka Dots on the Trees,
3
fotos / photos: gettyimages
London, 2009.
72 in | febrero / february
F-IN_130-Visual_Kusama-05-RS.indd 72
12-01-15 18:02
FONTUR.pdf
1
09-01-15
14:45
inspiración | artes visuales_ visual arts
DENTRO DE LA CABEZA DE YAYOI KUSAMA / INSIDE THE MIND OF YAYOI KUSAMA
Understanding the artist is a challenge even for her. Kusama voluntarily resides in a Tokyo psychiatric center in her native Japan, where she paints her obsessions as a form of catharsis. She confesses that she contemplates death every day but remains active, and her work is as vital as ever. A visionary for her times, Kusama emigrated from Japan to the United States as a young woman to escape the conservative tendencies of her home country. One measure of her success is the fact that the New York auction house Christie’s sold one of Kusama’s works for US$5.1 million, breaking the record for a living artist.
foto / photo: corbis
Entender a la artista de 85 años es un desafío para sí misma. Kusama habita voluntariamente una institución siquiátrica de Tokio, en su Japón natal, donde pinta como catarsis de sus obsesiones. Aunque no hay día en que no piense en la muerte, según ha confesado, se mantiene activa y su obra está tan viva como en su juventud. Una visionaria para su época, habiendo emigrado de Japón a Estados Unidos siendo muy joven para liberarse del conservadurismo nipón, su éxito quedó demostrado cuando en 2008 la casa Christies de Nueva York vendió una de sus obras en 5,1 millones de dólares, rompiendo todos los récords para una artista viva.
74 in | febrero / february
F-IN_130-Visual_Kusama-05-RS.indd 74
12-01-15 18:02
aviso FEBRERO 2015.indd 19
06-01-15 12:58
invitación | VIAJES_ TRAVEL
OURO PRETO PRETO
la ciudad enmarcada de brasil brazil’s Picture-Perfect city
ciudad enmarcada ciudad enmarcada
76 in | febrero / february
F-IN_130-Travel_Ouro-05-RS.indd 76
14-01-15 15:07
La península de Yucatán es más que una enorme zona hotelera donde las margaritas se Hacia dondetoman miremos en la ciudad histórica más encantadora de Brasil, siempre habrános invitan a en yardas desechables. Muy cerquita de Cancún, un par de pueblos belleza y poesía. Rodeada de descubrir montañas,una famosa porMaya su gastronomía sabrosa, esta Riviera más auténtica y relajada. maravilla de la arquitectura barroca americana respira arte, juventud y buena mesa.
The Yucatan peninsula is more than just a huge block of hotels where visitors down margaritas Wherever you look, you’ll Come find beauty andCancún, poetry in Brazil’s most charming historic an city. by the gallon. beyond where a few small towns nurture authentic and more Surrounded by mountains, full of young people for wonderful relaxedand sidefamous of the Mayan Riviera.food, this marvel of Latin American Baroque architecture lives and breathes art. texto y FotoS _ text & PHotoS Marck Gutt @gbmarck texto _ text Daniel nunes Gonçalves
|
FotoS _ PHotoS aDriano faGunDes
Febrero / February | in
F-IN_130-Travel_Ouro-05-RS.indd 77
77
14-01-15 15:08
invitación | VIAJES_ TRAVEL
L
ejos de las idílicas playas brasileñas, Ouro Preto se extiende por un laberinto de empinadas y estrechas callejuelas cubiertas de piedras irregulares por las cuales es difícil caminar. A pesar de ello, la ciudad donde el artista plástico Carlos Bracher ha vivido los últimos 43 años (de 74), es una invitación a caminatas lentas y sin destino, observando las casas coloniales multicolores, el grafismo de los tejados rojos, “los soles y los crepúsculos por atrás de las montañas” –como define el artista, uno de los muchos con talleres abiertos a visitantes–. “Este relieve accidentado era el lugar ideal para no instalar una ciudad –bromea Bracher– pero la secuencia de altos y bajos del paisaje creó una dinámica deliciosa a la vista”. Como sucede con casi todo el mundo que ve Ouro Preto por primera vez, fue desde lo alto de la Plaza Tiradentes que se enamoró del lugar. Tanto que decidió dejar atrás a su Juiz de Fora natal, cerca del hermoso litoral de Río de Janeiro, para implementar una casa-estudio en una casona centenaria entre calles sinuosas. “Cuando abro la ventana del balcón del fondo, veo un cuadro terminado, con las torres de las iglesias que contrastan con el verde del horizonte”, cuenta Bracher, quien tiene una retrospectiva de 80 trabajos que darán vueltas por Brasil hasta fines de junio de 2015. Cuando sale de su casa ve más inspiración: “justo allí adelante está la fachada espectacular de la Iglesia do Carmo, concebida por el maestro Aleijadinho”, describe.
Las imágenes cotidianas de la ciudad son verdaderas pinturas
en movimiento, de una belleza sencilla y cada vez más escasa. Everyday scenes in the city are truly art in motion, a simple beauty that’s increasingly rare.
F
ar from Brazil’s idyllic beaches, the city of Ouro Preto stretches through a labyrinth of steep, narrow alleys paved in irregular cobblestones that make walking a challenge. Regardless, the city that 74-year-old artist Carlos Bracher has made his home for the past 43 years beckons you to embark on long walks without a fixed destination. Along the way, you take in the colorful colonial houses, the striking red roofs and “the sunsets and twilights behind the mountains,” in the words of this artist, one of many who open their workshops to visitors. “The unusual topography made it the ideal place to not build a city,” jokes Bracher. “But the sequence of ups and downs in the landscape makes for a delicious dynamic.” As happens so often with people visiting Ouro Preto for the first time, Bracher fell in love with the city from the heights of Praça Tiradentes. So much so that he decided to leave behind his hometown of Juiz de Fora, near the beautiful Rio de Janeiro coast, to set up his home and studio in a 100-plus-year-old mansion tucked amid the winding streets. “When I open the back balcony window, I see a finished work of art, the church towers contrasting with the green of the horizon,” says Bracher, whose 80-piece retrospective is touring Brazil through June 2015. When he leaves his home, Bracher finds even more inspiration: “Right out there, you can see the spectacular façade of the Iglesia do Carmo, designed by the master Aleijadinho.”
78 in | febrero / february
F-IN_130-Travel_Ouro-05-RS.indd 78
12-01-15 17:47
aviso FEBRERO 2015.indd 21
06/01/2015 22:29:26
invitación | VIAJES_ TRAVEL
EtErna vila rica Localizada a hora y media del aeropuerto de Belo Horizonte, capital del estado brasileño de Minas Gerais, Ouro Preto guarda el patrimonio arquitectónico barroco más grande del país y se destaca en el clásico circuito de las Ciudades Históricas, preservando una parte importante de la historia de Brasil. Mucho antes de que los hoteles de lujo, restaurantes de muchas estrellas y galerías de arte como la del premiado Carlos Bracher llenaran de glamour estas callecitas colmadas de plazas, jardines y fuentes, 30 mil mineros ocuparon el pueblo de Vila Rica, a fines del siglo XVII, en búsqueda de valiosas piedras oscuras. Era el oro negro que ayudó a hacer la fortuna de los colonizadores portugueses y dio origen al nombre Ouro Preto, como se empezó a llamar el lugar a partir de 1823. Aunque hoy continúen abiertas para visita varias minas de oro subterráneas de los siglos XVII y XVIII, la extracción es cosa del pasado. La Ouro Preto del siglo XXI alardea de otras riquezas. La primera ciudad brasileña que recibió el título de Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco parece una exposición de arte al aire libre. El caserío del centro histórico está bien preservado, como se observa en el Teatro Municipal de 1770, considerado el más antiguo del país en funcionamiento. Los museos presentan desde preciosidades de la mineralogía –como en la Casa dos Contos, de 1784, donde el oro se pesaba y fundía– hasta estatuas religiosas impecables como los más de 160 oratorios a santos del Museo del Oratorio y los trajes del Museo de Arte Sacra, bordados con hilos de oro.
vila rica, ForEvEr A 90-minute drive from the airport in Belo Horizonte, the capital of the Brazilian state of Minas Gerais, Ouro Preto is home to the country’s largest concentration of Baroque architecture and forms part of the classic circuit of historic cities, preserving an important part of Brazil’s past. At the end of the 17th century – long before the luxury hotels, prestigious restaurants and galleries from awardwinning artists like Bracher brought a dose of glamour to streets rich in plazas, gardens and fountains – there were 30,000 miners living in the town of Vila Rica. The bounty that helped make a fortune for Portuguese colonists also led to the city being renamed Ouro Preto, which means “black gold,” in 1823. Although a number of underground gold mines from the 17th and 18th centuries are still open to visitors, actual mining operations are a thing of the past. The Ouro Preto of the 21st century boasts other kinds of riches. The first Brazilian city to receive Cultural Heritage of Humanity status from UNESCO is like an open-air art exhibit. The city’s old quarter is well preserved, as evidenced by the Teatro Municipal: the oldest functioning theater in the country dates back to 1770. The local museums cover everything from mineralogical treasures – like at the Casa dos Contos, built in 1784, where the gold was weighed and melted – to impeccable religious relics, like the more than 160 saints’ oratories at the Museu do Oratório and the garments embroidered with gold thread at the Museu de Arte Sacra.
El pintor Carlos Bracher llegó hace 43 años a vivir a la ciudad. Al admirar la vista desde la Plaza de Tiradentes se enamoró del lugar. Painter Carlos Bracher moved to Ouro Preto 43 years ago after he fell in love with the view from Praça Tiradentes.
80 in | febrero / february
F-IN_130-Travel_Ouro-05-RS.indd 80
12-01-15 17:48
VIVARGO.pdf
1
08-01-15
10:21
invitación | VIAJES_ TRAVEL
De igual forma, innumerables artistas aún producen trabajos originales: Paulo Valadares y Milton Passos pintan paisajes al óleo; los hermanos Bié y Veveu esculpen en la tradicional “piedra jabón”. Así como las artes plásticas coloniales de Brasil nacieron de la explotación de oro e incorporaron influencias externas, los artistas actuales reciclan las inspiraciones del barroco y del rococó en creaciones contemporáneas. Bracher, en 2014, pintó 85 cuadros para celebrar los 200 años de la muerte de Aleijadinho. Nacido con el nombre de Antônio Francisco Lisboa, el escultor, tallador y arquitecto Aleijadinho es considerado por muchos estudiosos el más grande exponente del barroco americano y el gran nombre del rococó nacional. Su apodo (“el lisiadito”) surgió de la enfermedad degenerativa que le dañó los pies y las manos: dicen que el cincel con el que esculpía sus obras debía estar amarrado a sus muñecas. Eso no impidió que dejara entre centenares de obras, reliquias como la iglesia São Francisco de Assis, de 1810. En 2009, esta obra prima fue elegida una de las Siete Maravillas de Origen Portugués en el planeta. Parte de sus creaciones puede ser vista en el Museo Aleijadinho, que funciona dentro de la iglesia.
Today, a large number of artists are still producing original works. Paulo Valadares and Milton Passos paint with oils, while the brothers Bié and Veveu sculpt with the traditional soapstone. Just as the country’s colonial-era art scene was born from the exploitation of gold and incorporated external influences, the artists of today repurpose Baroque and Rococo inspirations in contemporary creations. In 2014, Bracher produced 85 paintings to commemorate the 200th anniversary of the death of Aleijadinho. The sculptor, stone mason and architect born Antônio Francisco Lisboa is considered by many experts to be the greatest exponents of Baroque in the Americas and the country’s biggest name in Rococo. The nickname by which he is best known, Aleijadinho or “The Little Cripple,” came from a degenerative condition that damaged his hands and feet. It’s said that he had to tie his chisel to his wrists, but this challenge didn’t stop him from leaving behind hundreds of works, including the Igreja de São Francisco de Assis, completed in 1810. In 2009, this masterwork was selected as one of the Seven Wonders of Portuguese Origin around the world. Some of the Baroque master’s other creations can be seen at the Museo Aleijadinho, which operates inside the church.
Los días intensos A pesar de que las iglesias cubiertas de oro (la Matriz de intense days Nuestra Señora del Pilar posee Gold-laden churches – like the 400 kilos en sus paredes) y Igreja Matriz da Nossa Senhora los museos bien organizados do Pilar, with more than 880 evidencian la riqueza histórica pounds of the precious metal on de Ouro Preto, la multicolor its walls – and superbly curated ciudad de las montañas de museums offer evidence of Minas está lejos de ser un lugar Ouro Preto’s historic wealth, Justo bajo la Igreja de São Francisco, el encantador restaurante Bené da Flauta. estacionado en el tiempo. “La but the colorful city in the Just below the Igreja de São Francisco, the charming restaurant Bené da Flauta. ciudad tiene un perfil bastante mountains of Minas Gerais is joven porque, de los 75 mil far from frozen in time. “The habitantes del municipio, 12 mil son estudiantes de la Universidad city has a rather young profile, since 12,000 of the 75,000 inhabitants Federal de Ouro Preto (UFOP)”, cuenta Willian Adeodato, director are students at the Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP),” del Visitors Bureau local. Quien llegue a la ciudad en febrero, cuando explains Willian Adeodato, director of the local Visitors Bureau. el Carnaval vuelca por las calles toda la alegría del pueblo brasileño, If you visit in February – when Carnaval imbues the streets with no va a reconocer las calles tranquilas donde le gusta pasear en paz a all the joy of the Brazilian people – you won’t recognize the quiet alleys Carlos Bracher. Las decenas de “repúblicas” (viviendas estudiantiles) where Carlos Bracher prefers to walk in peace. The dozens of repúblicas habitadas por los estudiantes se transforman en hostales, la gente (student housing facilities) turn into hostels, people take to the streets sale a la calle vestida con disfraces divertidos y grupos musicales desin fun costumes, and groups of musicians parade up and down the filan por las cuestas. “Este es uno de los eventos que puede repletar slopes. “It’s one of those events that fills the 1,600 beds of our 50 hotels,” las mil 600 camas de nuestros 50 hoteles”, cuenta Adeodato. Medio says Adeodato. A half million tourists come to the city every year. millón de turistas visita la ciudad cada año. The annual calendar is rather intense. During Easter Week, the
82 in | febrero / february
F-IN_130-Travel_Ouro-05-RS.indd 82
12-01-15 17:48
aviso FEBRERO 2015.indd 10
09/01/2015 23:24:17
invitación | VIaJeS_ TraVeL
La plaza de artesanos, la Igreja de São Francisco, las
esculturas en piedra jabón de Veveu o su cocina local. Ouro Preto respira tradición en cada aspecto. From the folk-art market and the Igreja de São
Francisco to Veveu’s soapstone sculptures and local
cuisine: Ouro Preto is packed with tradition.
84 in | febrero / february
F-IN_130-Travel_Ouro-05-RS.indd 84
12-01-15 17:48
Hoteles Lodging SOLAR DO ROSÁRIO
Rua Getúlio Vargas, 270 www.hotelsolardorosario.com
POUSADA DO MONDEGO Largo de Coimbra, 38 www.mondego.com.br
POUSADA DOS MENINOS Rua do Aleijadinho, 89 www.pousadadosmeninos.com.br
Restaurantes Dining SENHORA DO ROSÁRIO Hotel Solar do Rosário www.hotelsolardorosario.com
BENÉ DA FLAUTA
Rua S. Francisco de Assis, 32 www.benedaflauta.com.br
CHAFARIZ
Rua São José, 167
Bares &Cafés Bars & Cafés CAFÉ CULTURAL DE OURO PRETO Rua Cláudio Manoel, 15 www.cafeculturalop.com.br
CHOPP REAL
Rua Barão de Camargos, 8
ESCADABAIXO
Rua Conde de Bobadela, 122 www.escadabaixo.com.br
Atracciones Attractions ATELIê CARLOS BRACHER Rua Coronel Alves, 56
CASA DOS CONTOS Rua São José, 12
MUSEU ALEIJADINHO (IGREJA SãO FRANCISCO DE ASSIS)
Largo de Coimbra, s/n / no address number
MUSEU DE ARTE SACRA (MATRIZ DE N. S. DO PILAR) Praça Monsenhor Castilho Barbosa, s/n / no address number
MUSEU DO ORATóRIO (IGREJA DO CARMO) Rua Brigadeiro Musqueira, s/n / no address number
febrero / february | in
F-IN_130-Travel_Ouro-05-RS.indd 85
85
12-01-15 17:48
invitación | VIAJES_ TRAVEL
El calendario anual es intenso: en Semana Santa, el suelo de las calles se forra con flores y aserrín de colores; en junio, la Muestra de Cine instala una pantalla al aire libre en la Plaza Tiradentes; en julio, el Festival de Invierno tiene presentaciones de música, teatro y circo; amantes de la literatura se reúnen en septiembre para el Forum de las Letras, y diciembre es tiempo del evento Tudo é Jazz que agita con música de calidad gran parte de los 57 bares y restaurantes. En las mismas mesas de Ouro Preto, otras creaciones artísticas evidencian el encuentro de la tradición “mineira” con la contemporaneidad: en los bares –llamados “botecos”– y restaurantes se puede degustar la famosa comida de Minas Gerais, una de las más respetadas de Brasil. La cocina regional parte de la mezcla de arroz, porotos y repollo para presentar preparaciones con carne de cerdo (el tocino y las longanizas son deliciosos), res (la carne seca es tentadora) y aves (la gallina de “cabidela”, que se prepara en su propia sangre). Yuca y polenta de maíz también están siempre presentes –aperitivos irresistibles son el bollo de yuca y el pastel (salado) de polenta. Otra delicia para cualquier hora es el pan de queso, que tiene en Minas Gerais las recetas originales que se difundieron por todo el país. El queso también puede comerse de postre, acompañado por dulce de guayaba (postre conocido como Romeo y Julieta). Antes, durante o después de las comidas, estas recetas suelen estar acompañadas de cachaça, el famoso aguardiente brasileño (muy utilizado para hacer caipirinha) que tiene en la zona una de sus cunas más respetables. Pero hay que beberlo con cuidado, después puede dificultar el caminar por las calles empinadas y tortuosas de Ouro Preto. in A pesar de la enfermedad degenerativa que lo afectó, el legado artístico de Aleijadinho es enorme.
Despite the challenges of a crippling degenerative disease, Aleijadinho left a tremendous artistic legacy.
VUELOS TAM TAM FLIGHTS Vuelos a Belo Horizonte desde Miami tres veces por semana. Salidas diarias a Belo Horizonte desde São Paulo, Brasilia y Río de Janeiro, entre otros. El viaje continua por tierra hasta Ouro Preto. Three flights a week to Belo Horizonte from Miami and daily flights to Belo Horizonte from São Paulo, Brasilia and Rio de Janeiro, among other cities, followed by ground transportation to Ouro Preto.
BRASIL Brazil
BELO HORIZONTE OURO PRETO RÍO DE JANEIRO SÃO PAULO
OCÉANO ATLÁNTICO
Para más información, visita lan.com For more information, visit lan.com
DiSPOniBlE En / AVAilABlE AT
www.in-lan.com
Atlantic Ocean
streets are covered in flowers and sawdust. In June, a film festival sets up outdoors in Praça Tiradentes. In July, the Winter Festival offers music, theater and circus performances. Lovers of literature come together in September for the Fórum das Letras. In December, there’s the Tudo é Jazz event, which brings quality music to many of the city’s 57 bars and restaurants. And the tables of Ouro Preto offer other artistic creations: delectable dishes that combine mineira tradition with contemporary influences. At the bars – known as botecos – and restaurants, you can sample the famous dishes of Minas Gerais, one of the most respected cuisines in Brazil. The regional fare starts with a mix of rice, beans and cabbage in the service of dishes featuring pork (the bacon and sausages are delicious), beef (the charque or dried beef is particularly tempting) and chicken (like cabidela, in which the bird is cooked in its own blood). Yucca and polenta are other staples, with delicious appetizers like bolo de yuca and savory polenta pie. Another delight you can enjoy any time of day is pão de queijo – the original recipes for “cheese bread” from Minas Gerais are so popular that they’ve spread throughout Brazil. Cheese is also enjoyed as dessert, accompanied by guava paste in a treat known as “Romeo and Julieta.” These recipes are usually complemented by cachaça, the famous Brazilian liquor used in caipirinhas, and for which the region has quite a reputation. But drink with caution, as too much can make the challenging walks up and down the steep streets of Ouro Preto even more daunting. in
86 in | febrero / february
F-IN_130-Travel_Ouro-05-RS.indd 86
12-01-15 17:49
BANCHILE.pdf 1 10/01/2015 0:04:23
invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL
ROSARIO Una loca linda / crazy BeaUtifUl
88 in | FEBRERO / FEBRUARY
F-IN_130-Travel_ROSARIO-RS-04.indd 88
15-01-15 10:41
U
n milagro de urbanidad. Esta ciudad sin fundador llegó a ser potencia argentina del comercio, la industria y la soja. No se avergüenza de su pasado prostibulario y mafioso –cosas que pasan cuando hay puertos y sicilianos– ni de su presente de contrastes latinoamericanos y bella arquitectura europea. Todos le hablarán del Monumento a la Bandera, una construcción gigante que recuerda que aquí se creó y enarboló por primera vez la bandera del país, que tiene los colores del cielo. Pero Rosario es más que aquella parte de la historia; es un cóctel de buenas ideas y despropósitos, de pasiones desenfrenadas y épocas hostiles, de grandes visionarios y pequeños detractores. PROVOCATIVA NICOLA En Rosario, los inmigrantes italianos y españoles son mayoría. Se nota por sus apellidos: todos tienen un abuelo inmigrante y de ellos se hereda la costumbre de comer pizza, pastas, guisos de lentejas o mondongo en invierno. Por eso en casa de Nicola Costantino solo se hablaba italiano. Ella dio vuelta la historia del arte latinoamericano con su obra exquisita, sutil y, a la vez, descarnada. Ha manipulado animales muertos para ello, utilizó su propia grasa corporal para mostrar un glamoroso jabón de tocador y hasta se puso en la piel de Evita en la Bienal de Venecia 2013.
Es intensa y vive a mil. Es diversa y acoge a todos los enamorados de sus calles. Es genial y tiene talento para regalar. Quienes nacieron aquí lo saben y son sus principales exponentes.
Intense and full of life, this vibrant city welcomes everyone. The diverse and talented locals know just how lucky they are, and they love to share their city. tExtO _ tExt Fabián Scabuzzo
|
FOtOS _ PHOtOS Santiago vellini
A
miracle of city planning, Rosario became an Argentinean power in commerce, industry and soybeans, all without a founder. It’s not ashamed of a past spiced with Mafiosi and houses of ill repute (some things are just bound to happen in Sicilianinfluenced port towns), nor of its present, full of typically Latin American contrasts and beautiful European architecture. Everyone will tell you about the Monumento a la Bandera, a giant construction commemorating the country’s sky-colored flag, designed and first flown here, but Rosario is more than its history: this city is a heady cocktail of great ideas and whimsical follies, of unbridled passions and times of conflict, of great visionaries and small-minded critics. COsTANTINO, The PROVOCATIVe In Rosario, the descendants of Italian and Spanish immigrants predominate. Last names are the biggest clue. Everyone seems to have an immigrant grandparent from whom they inherited a penchant for pizza, pasta, lentil stew or mondongo, especially in
FEBRERO / FEBRUARY | in
F-IN_130-Travel_ROSARIO-RS-04.indd 89
89
15-01-15 10:41
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Un sábado cualquiera: paseo en bote por el
Parque de la Independencia para luego buscar
algún vinilo en la feria del barrio de Pichincha. An ordinary Saturday in Rosario: boating in
Parque Independence, then hunting for used
records at the Pichincha street fair.
Famoso es el revuelo que causó en los 90 una chaqueta femenina fabricada en látex imitando nuestra piel, cubierto de tetillas y cuello de cabello verdadero. Fue expuesta en un maniquí en plena Peatonal Córdoba, en la vidriera de una tienda, en una impronta de arte fuera de los museos: formaba parte de la colección Peletería Humana. Nicola Costantino, Antonio Berni y Lucio Fontana son los artistas rosarinos más famosos en el mundo. Experimentaron nuevas formas de arte, desafiando preconceptos. La ciudad tiene dos grandes espacios de arte público con importantes colecciones: el prestigioso Museo Castagnino, en el Parque Independencia, y el MACRO, de arte contemporáneo, que funciona en lo que fueran silos cerealeros, a orillas del Paraná. INTROVERTIDO DARÍO De chico común llegó a ser un chico Almodóvar. Darío Grandinetti es el muchacho que podemos cruzar por la calle y saludar con afecto, hablar de pavadas y, a la vez, admirar sus actuaciones de cine y teatro. No se extrañe si lo ve en El Cairo, el bar más famoso de la ciudad, lugar de encuentro de artistas, escritores y periodistas.
the winter. And it’s why artist Nicola Costantino grew up speaking Italian at home. Costantino caused a famous uproar in the 1990s with a woman’s jacket made out of latex resembling human skin, dotted with male nipples and topped with a collar crafted from real hair. Displayed on a mannequin in a shop window in the middle of Peatonal Córdoba, this artistic gesture was purposefully introduced outside of a museum as part of her Peletería Humana (Human Furriery) collection. Costantino has turned Latin American art history upside down with her exquisite, subtle and stark oeuvre. She has incorporated animal carcasses into her work; she even used her own body fat to produce a fancy soap for one piece. And at the 2013 Venice Biennale, Costantino’s exhibit got under the skin – metaphorically speaking – of Argentina’s most famous First Lady, Evita Perón. Nicola Costantino, Antonio Berni and Lucio Fontana are the three most internationally famous artists from Rosario, thanks to their experimentation with new forms of art challenging people’s preconceptions. You can see these and other great artists at the city’s two large public art museums: the prestigious Museo Castagnino in
90 in | FEBRERO / FEBRUARY
F-IN_130-Travel_ROSARIO-RS-04.indd 90
12-01-15 17:35
aviso FEBRERO 2015.indd 13
05/01/2015 23:32:06
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Darío se inició en el dinámico teatro independiente, un movimiento autogestivo de gran desarrollo en la cultura rosarina y luego, como otros tantos, tuvo su consagración en Buenos Aires, pero suele regresar mes a mes, porque –según dice– “extraña el aroma del río”. Y no es para menos. En los últimos 30 años la ciudad fue liberándose de muros y rejas que escondían el río y habían invadido la costa de artefactos portuarios, grúas y rieles. Al trasladarse la actividad del puerto a las zonas norte y sur, se abrió un enorme balcón al Paraná cuya obra mayor es el Centro Cultural Parque de España. El paseo tiene un secreto: se puede descender por la barranca y llegar a restaurantes donde sirven la boga, el surubí o el dorado, pescados de río cocinados a la parrilla. Todo es tan inspirador que causa nostalgia cuando se está lejos; comprendemos a Darío. Y volviendo a los escenarios, Rosario tiene al menos una veintena de salas de circuito off de teatro y música, y un puñado de grandes y hermosas salas teatrales. La joya máxima es El Círculo, un lujoso teatro de ópera hoy abierto a todas las artes, inaugurado en 1904, en cuyas catacumbas funciona el interesante museo de arte sacro Eduardo Barnes. FITO Y LA GIRA MÁGICA Rosario siempre estuvo cerca, tan cerca que Fito Páez y la ciudad no pueden separarse. Son una identidad común, la misma cosa. Rosario
Parque Independencia and the MACRO, dedicated to contemporary art and located in former grain silos on the bank of the Río Paraná. GRAndIneTTI, The hOMebOdY Everyman-turned-Almodóvar-muse Darío Grandinetti is the kind of person you might run into on the street and greet warmly. You could make small talk and admit to admiring his achievements in film and the theater. In fact, it’s not uncommon to spot him at El Cairo, the city’s most famous bar and a hangout for artists, writers and journalists. Grandinetti got his start locally in the thriving independent theater scene, a movement that has long played a significant role in Rosario’s cultural panorama, and he later made it big in Buenos Aires – like so many others. But Grandinetti comes home often, he admits, because he misses “the scent of the river.” Over the past 30 years, the city has been tearing down the walls and gates obscuring the river and getting rid of the port equipment, the cranes and rails. By moving port activity to the north and south of the city, an enormous terrace on the Paraná has been opened, crowned by the Centro Cultural Parque de España. And here’s an insider tip: check out the restaurants along the banks that serving boga, surubi and dorado, fish fresh from the river grilled to perfection. No wonder folks like Grandinetti get homesick. But back to the performing arts: Rosario has a circuit of at least
92 in | FEBRERO / FEBRUARY
F-IN_130-Travel_ROSARIO-RS-04.indd 92
12-01-15 17:35
Rosario tiene grandes espacios de arte. Por ejemplo, el contemporáneo MACRO que funciona en lo que fueran silos a orillas del Paraná.
Rosario is home to some great art: check out contemporary pieces at MACRO, housed in former grain silos on the banks of the Paraná.
le dio y le quitó todo, y se convirtió en la “ciudad de pobres corazones” cuando mueren su amada abuela y su tía, quienes lo habían criado como a un hijo. No hay horrores que con amor no se curen. Hoy Fito canta “Es que me hace tan bien / no lo puedo explicar / dar mil vueltas por Rosario / pegadito al Paraná”. Y con él vamos a Pichincha, el viejo barrio de cabarés convertido en lo más bohemio y cool de la ciudad. Bares con música en vivo, restaurantes para todos los bolsillos, veredas generosas donde sentarse a tomar una cerveza, galerías de arte, anticuarios y ropa de diseño. Durante los fines de semana las concurridas ferias de ropa usada, trastos viejos y artesanías son una excusa extra para caminar y caminar. Aún funciona, hoy como hotel por horas, el que fuera el Madame Safó, el más lujoso prostíbulo de los años 20, que tuvo clientes como Carlos Gardel o el Príncipe Humberto de Saboya. Por la zona encontramos también uno de los nuevos atractivos: Beatles Memo, el primer pub temático del Cono Sur dedicado a Los Beatles, con una envidiable colección de objetos del cuarteto inglés. Cuando Fito dirigió el filme ¿De quién es el portaligas? (2007), la Rosario de los 80 fue protagonista. No se privó de mostrar el soberbio Palacio Fuentes y algún bar de billares, de los que hay escondidos por ahí. Y si andamos de copas: músicos y amigos de Fito suelen concurrir a El Diablito, un bar de tragos con mucha mística que supo ser una licenciosa whiskería.
20 small theater and music venues, as well as a handful of lovely larger spaces, like El Círculo, a luxurious opera house founded in 1904. This gem of a theater hosts all kind of performances and art, including a museum of Eduardo Barnes’s religious works, housed in the catacombs below the building. Páez, The Life of The ParTy Rosario and Fito Páez are inextricably linked. In fact, their identities are so intertwined that they’re basically one and the same. Rosario gave the musician everything and then took everything away as the Ciudad de pobres corazones (City of Poor Hearts), with the deaths of his beloved grandmother and his aunt who raised him. But there are no losses that can’t be cured by love. Today, Páez sings, “It does me so much good / I can’t explain it / wandering around Rosario / right next to the Paraná.” And we follow his lead to Pichincha, the old cabaret neighborhood, now transformed into the hippest part of town. Bars with live music, restaurants for all budgets, broad sidewalks where you can sit at a table and have a beer, art galleries, antique shops and designer clothing stores. On weekends, busy fairs selling used clothing, folk art, crafts and antiques are the perfect excuse to wander around all day long. Madame Safó, the most luxurious brothel in the 1920s with clients like Carlos Gardel and Prince Umberto of Savoy, still stands,
FEBRERO / FEBRUARY | in
F-IN_130-Travel_ROSARIO-RS-04.indd 93
93
13-01-15 10:35
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Hotel Lodging ESPLENDOR SAVOY ROSARIO San Lorenzo 1022 www.esplendorsavoyrosario.com
PULLMAN CITY CENTER ROSARIO
Av.Oroño & Circunvalación www.pullmanhotels.com
BARISIT HOUSE HOTEL Laprida 1311
Museos y galerías Museums & Galleries MUSEO CASTAgNINO Av. Pellegrini 2202 www.museocastagnino.org.ar
MUSEO DE ARTE CONTEMPORáNEO DE ROSARIO (MACRO)
Estanislao López 2250 (Av. Oroño y el / & the Río Paraná) www.macromuseo.org.ar
MUSEO DE ARTE SACRO EDUARDO BARNES
Laprida 1235 (Subsuelo / under the Teatro El Círculo)
CENTRO CULTURAL PARqUE DE ESPAñA Sarmiento y el / & the Río Paraná ccpe.org.ar
INMENSO MESSI “Mi infancia fue espectacular en Rosario. Todavía tengo ahí a mis grandes amigos pese a que me vine de chiquito. Es mi lugar, amo ese lugar, amo volver a Rosario”, dijo Lionel Messi con los ojos brillantes. Y no miente, si no vean su último botín de fútbol, el Mirosar10 desarrollado por Adidas, una pieza de alta tecnología que remite a la ciudad y cuenta los inicios de la leyenda: la plantilla izquierda tiene un plano de la zona sur en donde está indicada su casa y la canchita “del batallón 121”, donde jugaba a la pelota con sus amigos. Allí se erigirá el Museo del Fútbol, impulsado por el mismo Lionel Messi, hijo predilecto de la ciudad. Él y el “Che” Guevara son los dos rosarinos más mencionados del mundo. Para respirar su aire y conocer su entorno hay que sentarse en una mesa de la pizzería Santa María, según todos, la pizza más rica de la ciudad; y si es amante de la arquitectura, el Centro Municipal del Distrito Sur, obra del portugués Alvaro Siza, es un imperdible.
Restaurantes y Bares Dining & Bars
Tras algunas vueltas por Rosario, se puede llegar al más
EL CAIRO
Take a break at the city’s most famous bar, El Cairo, and
famoso bar de la ciudad, El Cairo, donde hay una estatua del renombrado autor local, Roberto Fontanarrosa. raise your glass to the statue of famous local author
Sarmiento & Santa Fe www.barelcairo.com
Roberto Fontanarrosa.
BEATLES MEMO
Av. Oroño 107 bis & güemes www.beatlesmemopub.com.ar
EL DIABLITO Maipú 622
PIzzERíA SANTA MARíA garay 970 www.pizzeria-santamaria.com.ar
Teatro Theater EL CíRCULO
Laprida 1223-35 www.teatro-elcirculo.com.ar
but today, it’s a hotel that rents rooms by the hour. One of the newer attractions in the neighborhood is Beatles Memo, the first theme pub in South America dedicated to The Beatles, with an enviable collection of objects from the English quartet. When Páez directed the 2007 film ¿De quién es el portaligas?, he made 1980s Rosario the star, giving plenty of screen time to the magnificent Palacio Fuentes and a few of the pool bars tucked away here and there. And speaking of bars, musicians and friends of Páez tend to frequent El Diablito, a cocktail bar with plenty of vibe that used to be a seedy whiskey joint.
MESSI, ThE LEgENd “My childhood in Rosario was spectacular. All my best friends are still there, even though I left at a young age. It’s my city. I love that place. I love going back to Rosario,” says Lionel Messi, his eyes shining. And he means it. Just look at his latest soccer shoe from Adidas: the mirosar10 is high-tech footwear that speaks to the legend’s city of origin. The left sole has a map of the area that highlights Messi’s home and the Batallón 121 field where he used to play with his friends. This spot will be the site of the city’s upcoming Museo del Fútbol, a project initiated by Messi
94 in | FEBRERO / FEBRUARY
F-IN_130-Travel_ROSARIO-RS-04.indd 94
13-01-15 10:35
INfebrero AVA OKcorreg.pdf
1
14-01-15
12:48
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Avenida Pellegrini, en el límite sur del casco céntrico, es la calle de las heladerías; aquí decimos que son los mejores helados del país y también el lugar donde se debe probar el famoso “Carlito”, un sándwich de jamón, queso y ketchup convertido en referente gastronómico local inexcusable. Desde esta amplia avenida llegamos al Parque Independencia, donde está el estadio del Club Newell’s Old Boys. Allí Messi jugó en las inferiores hasta los 11 años, mismo club por donde pasó Diego Maradona en 1993. El otro gran club de la ciudad es Rosario Central. Con Newell’s disputan el “clásico” más antiguo del país, una rivalidad con más de 100 años de enfrentamientos. El estadio de Rosario Central se encuentra en el norte de la ciudad, casi a orillas del río Paraná. Y algo que no dijimos antes: dos simpatizantes célebres de este club son Fito Páez y Darío Grandinetti. Por si le sirve, se dice que en Rosario están las mujeres más bellas de Argentina. Dijo Roberto Fontanarrosa, el más famoso escritor local: “Usted no puede darse vuelta a mirar a una señora en la peatonal Córdoba, porque se pierde. Se pierde la que viene de frente”. in
Lionel Messi, hijo predilecto de la
ciudad, es uno de los máximos referentes
para los chicos de Rosario.
The city’s favorite son, Lionel Messi is an
inspiration for the children of Rosario.
VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a buenos Aires desde santiago, lima y Miami. Cinco frecuencias semanales desde Guayaquil. luego por tierra hasta Rosario. Daily flights to buenos Aires from santiago, lima and Miami. Five flights a week from Guayaquil, followed by ground transportation to Rosario. Para más información, revise lan.com / For more information, visit lan.com
argentina mendOza
rOsariO
buenOs aires
OcéanO atlánticO Atlantic Ocean
VUELOS TAM / TAM FLIGHTS Cuatro frecuencias semanales a Rosario desde são paulo. Four flights a week to Rosario from são paulo. Para más información, revise tam.com For more information, visit tam.com Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
FOTO / PHOTO: geTTy images
himself, who ranks with Che Guevara as one of Rosario’s two most famous sons. To get a better feel for the city’s atmosphere, head to the Santa María pizzeria, which has the best pizza in town (according to local consensus). If you’re an architecture buff, pay a visit to the government building of the Centro Municipal Distrito Sur, designed by Portuguese architect Alvaro Siza. On the southern border of the historic downtown area, Avenida Pellegrini is home to some of the best ice-cream parlors in the country. It’s also the perfect place to sample the famous local specialty known as “El Carlito” (grilled ham and cheese with ketchup). Continue on to Parque Independencia, and you’ll find Club Newell’s Old Boys stadium, where Messi played in the junior leagues until age 11 and the pro club boasted Diego Maradona in 1993. The city’s other major soccer club is Rosario Central, which faces off against Newell’s in the oldest “classic” match in the country, a rivalry with more than 100 years of history. The Rosario Central stadium is in the northern part of the city, practically on the banks of the Río Paraná, and has two famous fans: Fito Páez and Dario Grandinetti. On a final note, according to Roberto Fontanarrosa, the city’s most famous writer, you’ll find Argentina’s most beautiful women in Rosario. “You can’t turn around to look at a lady on Peatonal Córdoba because you’ll miss out. You’ll miss out on the one in front of you.” in
96 in | FEBRERO / FEBRUARY
F-IN_130-Travel_ROSARIO-RS-04.indd 96
13-01-15 10:36
aviso FEBRERO 2015.indd 37
08/01/2015 22:39:47
Más Camino Por Recorrer. Menos Dinero Que Gastar.
Vea más y ahorre más con Thrifty. Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ......................+264-497-2656 Antigua: ......................+268-462-9532 Argentina: ...........................4816-8001 Aruba: ........................+297-583-4832 Bahamas: ...................+242-377-8300 Barbados: ...................+246-416-4456 Belice: ........................+501-207-1271 Brasil: ................... +55-92-3584-1293 Chile: ...................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ...............+506-2257-3434 Curazao: ..................+599-9461-3089 Ecuador: ................. +5932-2-228-688
El Salvador: ..............+503-2263-7799 Guadalupe: .....................0590-892803 Guatemala: ..............+502-2277-9070 Guayana Francesa: ........0590-892803 Honduras: ................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé: ....... 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal: .......+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: ............+758-451-6150 Isla San Martín:...........+599-545-2393 Isla San Thomas: ........+340-776-1500 Islas Caimán: .............1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos: ..+649-946-4475
Jamaica: ....................+876-952-1126 Martinica: .......................0590-892803 México: ................ +52-33-3122-5551 Nicaragua: ................+505-2255-7981 Panamá: .....................+507-204-9555 Paraguay: ............... (595)-21-5197310 Perú: ...............................(1) 447-7118 Puerto Rico: ................+787-253-2525 República Dominicana:+809-333-4000 Tobago: ......................+868-639-8507 Trinidad:......................+868-669-0602 Uruguay: ...................+598-2481-8170
Reservaciones alrededor del mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2014 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.
aviso FEBRERO 2015.indd 15
05/01/2015 23:37:45
viajes_ travel | invitación
Lujo dominicano
foto / photo: José Luis ArAndAnu
Dominican Deluxe
No hay que ser de la realeza para sentirse como tal. El destino más popular de República Dominicana, Punta Cana, es más que un enjambre de all-inclusive anclados en las playas del Caribe. Esto es la extravagancia en su máxima expresión. You don’t have to be royalty to feel like a king or queen in the Dominican Republic’s most
popular destination. But Punta Cana is more than a wealth of all-inclusive resorts on the beaches of the Caribbean. It’s extravagance in all its glory. texto _ text Paola Real @ sandrapaolareal
FeBReRo / FeBRUARY | in
F-IN_130-Travel_Punta_Cana-05.indd 99
99
13-01-15 11:25
invitación | VIAJES_ TRAVEL
S
i en 1969 un grupo de inversionistas norteamericanos no hubieran comprado una zona de tierra salvaje, especie de jungla impenetrable de la República Dominicana a la que solo se podía acceder por mar o aire y que con los años se convirtió en Punta Cana, no tendríamos la posibilidad de disfrutar del auténtico destino veraniego del Caribe: uno de los rincones más trepidantes del mundo, con sus lugares auténticos, sus hoteles excepcionales y una variedad de escondites secretos diseñados para el público más selecto. Prueba de ello es que la lista de celebridades enamoradas de sus playas y de sus hoteles de ensueño, es tan impactante como discreta. El expresidente norteamericano Bill Clinton y su esposa, la ex secretaria de Estado, Hillary Clinton; la diseñadora Carolina Herrera; la editora de Vogue, Anna Wintour; el cantante español Julio Iglesias y su hijo Enrique, quien de hecho suena sin parar con su tema “Bailando” en todas las discotecas del país. Y, por supuesto, el maestro Oscar de la Renta, fallecido el año pasado, que atesoraba una mansión ubicada junto al mar en Los Corales, exclusiva zona residencial de Puntacana Resort & Club, donde ricos y famosos del jet set internacional pasan sus vacaciones a la altura de Saint Tropez. Son las tres de la tarde y aterrizo en el pintoresco Aeropuerto Internacional de Punta Cana: una especie de choza gigante de techos con hojas de palmera y catalogado como el de mayor crecimiento porcentual en tráfico de pasajeros en América Latina. Es, sin duda, la puerta de entrada a los exclusivos resorts, a las mansiones con vista al mar Caribe, a los campos de golf y a los restaurantes de clase mundial para paladares exigentes.
Las suites de Tortuga Bay fueron diseñadas por Oscar de la Renta. Es el único hotel con categoría 5 Diamantes en la isla.
Oscar de la Renta designed the suites of Tortuga Bay, the only five-diamond hotel on the island.
fotos / photos: gettyimages, tortuga Bay
I
n 1969, a group of investors from the United States bought a piece of impenetrable jungle in the Dominican Republic, only accessible by sea or air. This pristine area would eventually become Punta Cana, the Caribbean summertime destination par excellence. It’s one of the most vibrant spots on the planet, with its authentic locales, exceptional hotels and a variety of secret getaways designed for the most select clientele. Just take a look at the impressive list of celebrities smitten with Punta Cana’s beaches and heavenly hotels. Former U.S. President Bill Clinton and his wife, former Secretary of State Hillary Clinton, Venezuelan-American designer Carolina Herrera, English editor-inchief of American Vogue Anna Wintour, Spanish singer Julio Iglesias and his son Enrique Iglesias, whose hit “Bailando” is in constant rotation in the country’s nightclubs. And of course, the master Oscar de la Renta, who passed away last year, owned a prized seaside mansion in Los Corals, in the exclusive residential development Puntacana Resort & Club, where the international jet set spends their vacations in all the splendor of a Caribbean Saint-Tropez. It’s three in the afternoon, and I land at the picturesque Punta Cana International Airport, a kind of giant hut with a palm frond roof, yet famous as the airport with the greatest percentage of growth in passenger traffic in Latin America. This is the port of entry to exclusive resorts, mansions with a view of the Caribbean Sea, verdant golf courses and world-class restaurants catering to the most demanding palates.
100 in | FEBRERO / FEBRUARY
F-IN_130-Travel_Punta_Cana-05.indd 100
13-01-15 11:25
BRASIL
DEJA QUE SU NATURALEZA TRANSFORME TUS VACACIONES LAN y TAM te llevan a 40 destinos dentro de Brasil*
BRAZIL
Let nature transform your vacation With LAN and TAM fly to more than 40 destinations within Brazil**
*Vuelos operados por LAN y/o TAM segĂşn destino / **Flights operated by LAN and/or TAM, depending on the destination
aviso FEBRERO 2015.indd 45
08/01/2015 23:26:41
invitación | VIAJES_ TRAVEL
During the walk to customs and immigration, I can’t help but overhear the conversation of the couple in front of me. They’ve come to renew their vows after ten years of marriage at a villa in Casa de Campo in La Romana. Just 40 minutes from Punta Cana, this resort boasts a roster of celebrity devotees, including Beyoncé and Princess Caroline of Monaco. The couple will be able to use a golf course designed by Pete Dye or play a game of donkey polo. Their guests will be staying at the nearby Four Seasons, which has its own heliport.
Parajes con encanto El concepto de hotel-boutique está creciendo, y bastante. El resort Tortuga Bay, parte del pionero Puntacana Resort & Club, es otro de los sitios súper exclusivos, para no más de cien personas. Aquí puede toparse con Uma Thurman o Rafael Nadal si coincide con sus vacaciones. Diseñado por Oscar de la Renta, este complejo caribeño está formado por diferentes villas decoradas con muebles de madera y mimbre, lujosa ropa de cama y playa privada. Con precios que oscilan entre 600 y 3.500 dólares la noche, alojarse en alguna de sus villas es una fantasía. Desde allí es posible admirar los 400 metros de playa virgen que simulan un paraíso en solitario junto a las lujosas habitaciones con confortable bañera, cocina propia y una mullida cama rodeada de cortinas, firmada por De la Renta. El check-in se realiza directamente en la habitación con la ayuda de un villa manager que se puede contactar durante toda la estadía a través de un teléfono celular entregado por el hotel, y quien también cumplirá con cualquier antojo, por más extravagante que sea. ¿Ejemplo? Comer chocolate suizo a la madrugada.
Con hoteles que se rigen por diamantes, noches que cuestan 3.500 dólares y huéspedes como Beyoncé y Hillary Clinton, Punta Cana se convirtió en uno de los destinos más exclusivos del Caribe. Hotels rated with diamonds, US$3,500 a night
villas and guests like Beyoncé and Hillary Clinton:
no wonder Punta Cana is one of the most exclusive destinations in the Caribbean.
foto / photo: puntacana ResoRt & club
Durante la caminata hacia inmigración es inevitable escuchar la conversación de la pareja que va delante de mí: esposos que renovarán votos tras diez años de casados en una villa de Casa de Campo en La Romana, a solo 40 minutos de Punta Cana y lugar predilecto de famosas como Beyoncé y Carolina de Mónaco. Los festejados tendrán su propio minitorneo de golf en campos diseñados por Pete Dye; un juego de donkey-polo, montados sobre burros, y sus invitados se hospedarán en el hotel Four Seasons, también ubicado allí, el que además cuenta con helipuerto propio.
enchanting LandscaPes The concept of boutique hotels is thriving here. The Tortuga Bay resort, part of the pioneering Puntacana Resort & Club, is another of these super-exclusive establishments, with accommodations for no more than 100 guests. Here, you might bump into the likes of Uma Thurman or Rafael Nadal. Designed by Oscar de la Renta, this Caribbean complex is composed of various villas, with wood and wicker furniture, luxurious bed linens and a private beach. With prices ranging from US$600 to US$3,500 a night, staying in one of these villas is a dream, complete with a quarter mile of pristine sand resembling a remote paradise. The luxurious rooms feature comfortable bathtubs, private kitchens and soft beds surrounded by curtains bearing De la Renta’s signature. You can check in directly from your room thanks to a Villa Manager, who can be contacted on the cellphone provided by the hotel. The manager will attend your every need, no matter how extravagant. Fancy some Swiss chocolates at dawn, perhaps?
102 in | FEBRERO / FEBRUARY
F-IN_130-Travel_Punta_Cana-05.indd 102
13-01-15 11:25
AV cuotas
23X27,5 internacionales.pdf
1
07-01-15
10:38
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso FEBRERO 2015.indd 17
07/01/2015 22:19:43
invitación | VIAJES_ TRAVEL
sosúa es una excelente alternativa para una excursión fuera
de Punta cana: buceo y lujo, todo en un mismo lugar. abajo, la alta cocina de Zoëtry.
Sosúa is an excellent choice for a day trip from Punta Cana: free
diving and luxury, all in one place. Below: Fine cuisine at Zoëtry.
Cada huésped tiene a su disposición un carrito de golf para movilizarse por el complejo, el que cuenta con una reserva ecológica propia, además de la única sede en América de Six Senses, cadena de spas mundialmente reconocida. Y para terminar el día, el regreso a la habitación se transforma en una experiencia en sí misma: el mayordomo sorprende con un jacuzzi con agua caliente y espuma, acompañado de la esencia preferida del huésped. A descansar se ha dicho.
Every guest has access to his or her own golf cart for getting around the complex, which includes its own ecological reserve. It’s also the only place in the Americas to feature a location of the world-renowned Six Senses spa chain. And to wind down the day, returning to your room is an experience in itself. The valet will surprise you with a foamy, hot Jacuzzi, accompanied by your favorite aromatherapy. It’s time to relax.
Hoteles Lodging Puntacana ResoRt & club www.puntacana.com
FouR seasons
www.starwoodhotels.com
toRtuga bay
www.tortugabayhotel.com
ZoëtRy agua Punta cana www.zoetryresorts.com
PaRadisus
www.paradisus.com
Buceo de lujo Divine Diving Por la carretera hacia el norte de la isla, se llega a sosúa, un pueblo para amantes del buceo cuyos principales atractivos son sus fondos marinos. the town of sosúa is a favorite of free divers who love the underwater landscapes. to get there, take the highway that leads to the northern part of the island. www.sosua.com
Personalized indulgence The Zoëtry Agua Punta Cana combines holistic wellbeing with romance, and the result is sheer pleasure. Just 40 minutes from the international airport, this hotel is located on a palm-lined, white-sand beach with unbeatable views of crystalline waters. The 96 luxury suites are outfitted with palm roofs and tropical wood floors accompanied by amenities courtesy of Bulgari. Tropical gardens surround the hotel, several restaurants offer delicious organic fair, and the spa focuses on natural therapies for health and relaxation. A bit farther south of Zoëtry, on the spectacular Bávaro Beach, you’ll find Paradisus, a hotel designed to offer direct contact with nature while you enjoy discreet valet service. Want pillows with the scent of green apples or a Cuban cigar and a glass of champagne on the beach? Your wish is their command.
fotos / photos: Zoëtry AguA puntAcAnA, gettyimAges
indulgencias con sello ProPio El Zoëtry Agua Punta Cana es un lugar sumamente placentero que combina el bienestar holístico y el romance. Ubicado a solo 40 minutos del Aeropuerto Internacional, este hotel se encuentra sobre una playa de arena blanca con palmeras y con vistas inigualables a aguas cristalinas. Cuenta con 96 suites de lujo cuyos techos de palma y pisos de madera tropical van acompañados de amenities de la firma Bulgari. El hotel está rodeado de jardines tropicales y cuenta con restaurantes que ofrecen saludables menús orgánicos y terapias naturales en el spa para que, además de relajarse, se cuide. Un poco más al sur del Zoëtry, en la espectacular playa Bávaro, se levanta Paradisus, un hospedaje diseñado para estar en contacto directo con la naturaleza mientras se tiene el servicio de un discreto mayordomo personal. ¿Al huésped se le antojan almohadas aromatizadas con manzana verde o manzanilla y fumar un habano con champaña en la playa? Sus deseos son hechos realidad. Y para sibaritas, una cena romántica en el restaurante Passion by Martin Berasategui es el sello perfecto para cerrar con broche de oro esta experiencia. Clave es pedir el menú de ocho platos de degustación, premiados con una estrella Michelin.
104 in | FEBRERO / FEBRUARY
F-IN_130-Travel_Punta_Cana-05.indd 104
13-01-15 11:26
aviso FEBRERO 2015.indd 105
09/01/2015 23:34:51
invitación | VIAJES_ TRAVEL
And for gourmands, a romantic dinner at the restaurant Passion from chef Martin Berasategui is the perfect way to round out the experience. Be sure to try the eight-course tasting menu, which has earned the place a Michelin star. design mecca Beyond beaches and indulgences worthy of a sheik, there’s the magical Altos de Chavón, a beautiful replica of a medieval village built 30 years ago by U.S. magnate Charles Bludhorn. Here, his daughter Dominique has founded a design school affiliated with the prestigious Parsons School of Design in New York, where artists develop luxury design projects. Other highlights include the museum dedicated to Taino art, the St. Stanislaus Church, the incredible views of the Río Chavón and the amphitheater that has hosted the likes of Elton John, Frank Sinatra and Julio Iglesias. In Punta Cana, there’s no need to hurry. Hedonism reigns but with a style all its own. Just close your eyes and become one with this exquisite universe that never fails to reinvent itself, that forever preserves the purity reflected in its crystalline waters, the generosity of its warm people, its otherworldly culinary creations and its cultural diversity. Five stars aren’t nearly enough to rate the luxury of the most famous beach destination in the Caribbean. in
La iglesia de san estanislao, en altos de chavón. The church of St. Stanislaus in Altos de Chavón.
VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Punta Cana desde Lima. Tres frecuencias semanales desde Santiago y Miami, y un vuelo semanal desde Buenos Aires. Daily flights to Punta Cana from Lima, three flights a week from Santiago and Miami, and one flight a week from Buenos Aires.
Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com
república dOminicana Dominican Republic
punta cana
OcéanO atlánticO Atlantic Ocean
Foto / Photo: martín echenique
La meca deL diseño Vamos más allá de las playas y las indulgencias estilo jeque árabe para ir a Altos de Chavón, un mágico y bellísimo pueblo de estilo medieval construido hace treinta años por el magnate estadounidense Charles Bluhdorn. Dominique, su hija, instaló allí una escuela de diseño que está actualmente afiliada a la prestigiosa Parsons School of Design de Nueva York donde artistas desarrollan proyectos de lujo en diseño, además de albergar un museo de arte taíno. No hay que irse sin visitar la iglesia de San Estanislao, las vistas increíbles al río Chavón y el anfiteatro, por donde pasaron grandes como Elton John, Frank Sinatra y Julio Iglesias. En Punta Cana no caben las prisas y reina el hedonismo, pero con estilo propio. Basta cerrar los ojos para sentirse de nuevo parte de este universo exquisito que no parará de reinventarse, pero que nunca perderá la pureza que se refleja en sus aguas. Tampoco los cumplidos de su calurosa gente, ni sus alucinantes creaciones culinarias, ni su mixtura cultural. Aquí, cinco estrellas no bastan para categorizar el lujo de la playa más famosa del Caribe. in
106 in | FEBRERO / FEBRUARY
F-IN_130-Travel_Punta_Cana-05.indd 106
13-01-15 11:26
ariaonthebay.com Localización 1770 North Bayshore Drive Miami, FL 33132 info@ariaonthebay.com
Centro de Ventas 250 NE 25 Street, Suite 101 Miami, FL 33137 305 573 0666
Residencias de 1 a 4 habitaciones desde los
US$370,000 hasta más de US$2,000,000 Características: • Elevadores privados en unidades selectas • Impactantes vistas a la bahia de Biscayne, Miami Beach y Downtown • Terrazas amplias y espaciosas • Exclusivas áreas comunes ubicadas en el nivel 14 • 2.000 metros cuadrados dedicados a salas de juegos, biblioteca, sala de multimedia, piscinas, spa, business center, gimnasio y sala de yoga • Diseñado por el reconocido y premiado Arquitectónica
Development by
Architecture by
Exclusive Marketing & Sales by
Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits of value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is BAYSHORE PLAZA I, LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Melo Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyright property of the Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The sketches, renderings, pictures, illustrations, and statements are proposed only, and the Developer reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of same in its sole discretion.
aviso ENERO 2015.indd 71
11/12/2014 23:54:32
aviso FEBRERO 2015.indd 108
12/01/2015 23:37:33
fin de semana_ weekend | invitación
país de cuento
•
a storybook country
No solo de nieve y compras vive este pequeño Estado. Encumbrado en los Pirineos y con más de mil años de historia, es un paraíso para los amantes de la buena mesa y la potente naturaleza. Solo algunas de las razones por las que ocho millones de turistas la visitan cada año.
This small nation isn’t just about snow and shopping. With more than a thousand years of history tucked away in the Pyrenees, it’s also heaven for lovers of fine dining and natural surroundings, just a few reasons why eight million tourists visit every year.
foto / photo: jesús andrés fernández
texto_ text Sara CuCala
febrero / february | in
F-IN_130-Weekend_Andorra-07.indd 109
109
12-01-15 18:51
invitación | fin de semana_ weekend
H
TRADICIÓN Y VANGUARDIA La Andorra del siglo XXI guarda un equilibrio perfecto entre la inmutable tradición que la ha hecho única y la modernidad que asoma poco a poco en cada rincón de su geografía en forma de edificios de líneas contemporáneas, tiendas de última generación y marcas de tendencia. Tan solo hay que acercarse a Escaldes-Engordany (una de sus siete parroquias o subregiones), pasear por la avenida Carlemany y descubrir cómo un país se puede reinventar en su propio lujo: desde 2013 este rinconcito del consumismo se ha convertido en Vivand, el principal eje comercial del Principado con más de 200 tiendas, restaurantes, hoteles. La Andorra del ayer, en cambio, se salpica por todo el reino en forma de pequeñas iglesias románicas, tesoros de los siglos XI y XV que aparecen y desaparecen a lo largo de todo su espectacular paisaje. Y también se reconoce en sus casas-museo que salvan del olvido a su pasada economía rural (Casa Cristo, Casa Rull y Casa Areny-Plandolit) y se regocija contemplando que aún hoy hay quien mantiene viva las tradiciones ancestrales, como las que se descubren trazando la Ruta del Hierro, homenaje a quienes hicieron posible esta industria hasta mediados del siglo XIX. El punto central de esta ruta es el museo de Farga Rossell, donde incluso forjan el hierro como entonces. CON LOS CINCO SENTIDOS La primera vez que conocí Andorra no llegaba a la mayoría de edad. La segunda, lo hice por amor. La tercera, la descubrí sola. Y la cuarta… me dejé llevar por las grandes cocinas de su tierra. En cada uno de los viajes la emoción ha sido única, pero hay sensaciones que gratamente se repiten, como el gélido aire de invierno.
Compras y deporte sigue siendo la combinación perfecta que atrae a millones turistas cada temporada. Shopping and sports are still a perfect combination that attracts millions of tourists every season.
T
here was a time when people traveled to Andorra in search of inexpensive tobacco and discount shopping with a refined sense of style. This little kingdom between France and Spain got its style from the former and language from the latter, and it popped off the map as a paradise for bargain hunters and tourists in search of light-hearted good times. The Andorra of yesterday was key to what the country is today. Visitors who came “just to shop” soon discovered the country’s pristine natural wonders, a tradition-rich cuisine and great conditions for outdoor sports. Measuring just over 180 square miles and home to about 80,000 inhabitants, this little bonbon plays host to foreign visitors from all over the globe who come to the tiny kingdom in search of relaxation, leisure, sports and fine dining. Once you see Andorra’s untamed and serene landscapes, it’s impossible not to fall in love with the country. And you’ll have no trouble understanding why noblemen and priests fought over this little gem for centuries. This coveted land eventually became the Principality of Andorra, thanks to a 1278 agreement that settled the dispute between the Count of Foix and the Bishop of Seu d’Urgell by establishing joint sovereignty between them. Today, Andorra remains a co-principality, with the Bishop of Urgell and the President of the French Republic as the heads of state.
fotos / photos: gettyimages, jesús andrés fernández
ubo un tiempo en el que la gente viajaba a Andorra en busca de tabaco barato y de un shopping económico con refinado estilo. Eran esos años en los que este pequeño reino situado entre Francia y España –tan francés en su estilo y tan catalán en su habla– destacaba en el mapa como el paraíso para los olfateadores de gangas, con turistas ávidos de saciar caprichos ligeros. Aquella Andorra fue clave para ser la que es hoy. Muchos de aquellos que entonces viajaron al país para comprar, descubrieron el otro yo andorrano: el de una naturaleza en estado puro, una gastronomía con tradición y un espacio de lujo para amantes del deporte al aire libre. Un pequeño bombón de poco más de 468 kilómetros cuadrados donde se acomodan casi 80 mil personas. Ellos son los anfitriones de extranjeros procedentes de todas las partes del mundo que acuden al pequeño reino en busca de relajación, deporte y buena cocina. No se podría amar este país si no se entendiera su naturaleza pura, salvaje y serena. Razón por la que durante siglos fue una pequeña joyita que nobles y eclesiásticos se disputaban. Tierra soñada y deseada que llegó a ser lo que es hoy, el Principado de Andorra, gracias a un acuerdo en 1278 que puso fin a las diferencias entre el Conde de Foix y el obispo de la Seu d’Urgell, y que establecía una soberanía compartida entre ambos. Hoy en día, sigue siendo un coprincipado, con el Obispo de Urgell y el presidente de la República Francesa como sus jefes de Estado.
110 in | febrero / february
F-IN_130-Weekend_Andorra-07.indd 110
12-01-15 19:55
aviso ENERO 2015.indd 27
09/12/2014 23:35:59
invitación | fin de semana_ weekend
A FUEGO LENTO Hay quien busca en la montaña las texturas y los aromas que la definan, por ejemplo, quien extrae de la tierra tubérculos únicos como la trumfa, la patata andorrana; o que, recogiendo las piñas de los abetos y las aromáticas de los bosques, elaboran el Nectum, ese remedio casero para problemas respiratorios que aún se hace como antaño. Ese gusto por el producto de temporada hace de la cocina andorrana una de altura de corte tradicional, y que se encuentra en las 20 “bordas andorranas”: antiguas casas que servían para guardar el grano y que ahora son acogedores restaurantes con grandes chefs.
Todos se preocupan de usar la ropa adecuada para caminar por las calles del Principado.
Even dogs get all bundled up to explore the principality.
TRADITION & AVANT-GARDE The Andorra of the 21st century maintains a perfect balance between the immutable tradition that has made it unique and the modernity gradually seeping into every part of the nation in the form of contemporary architecture, next-generation shops and trendy brands. Head to Escaldes-Engordany (one of Andorra’s seven “parishes” or sub-regions), walk down Avenue Carlemany and discover how a country can reinvent itself through luxury: in 2013, this little haven for consumers became Vivand, the Principality’s main shopping hub, with more than 200 stores, restaurants and hotels. The Andorra of yesteryear is still present in the small Romanesque churches, treasures from the 11th and 15th centuries that dot the spectacular scenery, and in the museum-houses that showcase the country’s former rural economy: Museu Casa Cristo, Museu Casa Rull and Museu Casa d’Areny-Plandolit. Ancestral traditions are likewise kept alive in places like the Iron Route, a tribute to those who made the industry possible through the mid19th century. The central point of this route is Farga Rossell, where they forge iron using historical techniques. ALL FIVE SENSES The first time I visited Andorra, I was just a child. The second time, I went because I was in love. The third time, I explored the country on my own. And the fourth time, I went to indulge in the wonderful local cuisine. Each trip had a unique emotional atmosphere, but there are sensations that happily remain constant, like the icy winter air. You have to go to the mountains to truly understand Andorra’s silence. It changes with the seasons: from the sunny calm of the protected parks of Madriu-Perafita-Claror Valley, the Vall de Sorteny Nature Park and the Comapedrosa Communal Nature Park, to the snowy mountain of the Grandvalira and Vallnord ski resorts. In this white space of nearly 200 miles of ski runs, silence reigns absolute; you’ll only hear the crunch of the ice beneath your feet. Experiencing Andorra as a visitor means getting up early to absorb its essence through the first – perhaps the only – rays of sunlight. As the sun sets, give in to the calming thermal waters and stress-relieving treatments. All the five star-hotels have spas, but for relaxation Andorra-style, you should visit the impressive Caldea, with 323,000 square feet dedicated to relaxation and beauty, and the brand-new Inuu, the most recent and tempting name in wellness care. SLOW COOKING Some visitors come to the mountain for its defining textures and aromas; they pull unique tubers from the earth, like the trumfa (the Andorra potato), while others collect pinecones and aromatic plants from the forest to make nectum d’avet, a remedy for respiratory problems still created using the techniques of a bygone age. Andorran cuisine has a taste for seasonal ingredients and showcases tradition. Some 20 bordas – mountain homes where grain and livestock were once stored – are now cozy restaurants headed by great chefs. In addition to these mountain traditions, you’ll also find avant-garde cuisine in the hotel restaurants. With more than 400 to choose from, there’s something for every taste. Especially
foto / photo: jesús andrés fernández
Hay que ir a la montaña para comprender Andorra, para entender su silencio y que hay una para cada época del año: la de sol que invita por los parques protegidos del Valle del Madriu-Perafita-Claror, el Parque Natural de la Vall de Sorteny y el Parque Natural Comunal de les Valls del Comapedrosa; y la montaña de nieve, que cubre las estaciones de Grandvalira y Vallnord. En esos espacios blancos se rinde pleitesía a ese silencio en sus más de 300 kilómetros de pistas de esquí donde tan solo se oye el crujir del hielo bajo los pies. Vivir Andorra como visitante significa madrugar para absorber su esencia bajo los primeros (y quizás) únicos rayos de sol y, al caer la tarde, dejarse llevar por la calma de sus aguas termales y tratamientos contra el estrés. No hay hotel de cinco estrellas que no tenga su spa, pero cuando se habla de Andorra y de relax inevitablemente pensamos en el impresionante Caldea, con sus 30 mil metros cuadrados dedicados al descanso y la belleza; y el novísimo Inuu, la más reciente y tentadora oferta en materia de bienestar.
112 in | febrero / february
F-IN_130-Weekend_Andorra-07.indd 112
13-01-15 12:54
PALLADIUM.pdf
1
11-12-14
20:35
invitación | fin de semana_ weekend
La potente oferta
gastronómica se distribuye en alrededor de 400 restaurantes.
Some 400 restaurants offer
visitors a wide range of culinary options.
Junto a la tradición de la montaña está presente la gastronomía de vanguardia, la alta cocina que se refugia en los restaurantes de hotel. Más de 400 para saciar todas las bocas. Aunque la moda la marcan restaurantes que trabajan solo con productos locales, como Minim’s en el centro histórico de Andorra la Vella. O esa cocina que los estrellas Michelin Carles Gaig y Nandu Jubany ofrecen por temporadas en el Hotel Hermitage. Hay que detenerse en sus emporios gourmet, como Cal Marquet, la Cava Benito, +Bo o l’Enoteca… lugares donde saborear Andorra. No hay viaje que no exija probar alguno de esos vinos autóctonos, blancos que han dado sabor a sus mesas gracias a bodegas como Casa Beal, Borda Sabaté o las recién incorporadas Casa Auvinuà y el Celler Mas Berenguer. Cuando cae la noche, el país se envuelve en un manto mágico de estrellas. Momento preciso para recogerse frente a una chimenea y despedir el día sabiendo que el mañana lo recibiremos antes de que el sol intente asomarse entre la bruma de madrugada. in
Restaurantes y tiendas gourmet Dining & Gourmet Shops
Hoteles & Spas Lodging & Spas
ORIGEN & ARRELS www.hotelhermitage.sporthotels.ad
CALDEA www.caldea.com
MINIM’S Antic Carrer Major 5, Andorra la Vella
INuu www.inuu.com
CAL MARquEt www.marquetandorra.com
ANDORRA PARk hOtEL www.andorraparkhotel.com
+BO Calle Doctor Mitjavila 25 Local 2, AD500, Andorra la Vella
MOLA PARk AtIRAM www.atiramhotels.com
LA ENOtECA Calle del Parnal 4, Escaldes Engordany CAVA BENItO www.cavabenitowhisky.com
VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Madrid desde Santiago y Lima, 3 frecuencias semanales desde Guayaquil. Luego conexiones oneworld hasta Barcelona y por tierra hasta Andorra. Daily flights to Madrid from Santiago and Lima and three flights a week from Guayaquil, followed by oneworld connections to Barcelona and ground transportation to Andorra. Para más información, lan.com For more information, lan.com
AN D O R R A M A D RI D
ESPA ÑA Spain
bAR CE l O N A
M AR M ED ITER R ÁN EO Med i t erran ean Sea
ÁFR IC A A fri ca
VUELOS TAm TAm FLIGHTS Vuelos diarios a Madrid desde São Paulo. Luego conexiones oneworld hasta Barcelona y por tierra hasta Andorra. Daily flights to Madrid from São Paulo, followed by oneworld connections to Barcelona and ground transportation to Andorra. Para más información, tam.com.br / For more information, tam.com.br
Foto / Photo: alamy - latinstock
fashionable are those that focus on local ingredients, like Minim’s in the old quarter of Andorra la Vella. Or the seasonal cuisine that Michelin star recipients Carles Gaig and Nandu Jubany serve up at the Hotel Hermitage. No trip would be complete without a tour of gourmet spots like Cal Marquet, Cava Benitos, +Bo and l’Enoteca, where you can truly experience the flavor of Andorra. And you’ll enjoy your trip to its fullest if you sample the local vintages, white wines from traditional houses like Casa Beal or Borda Sabaté and recent additions like Casa Auvinuà and Celler Mas Berenguer. At night, a magical blanket of stars covers the country. It’s the perfect time to curl up by a warm fireplace and say goodbye to the day knowing that you’ll welcome tomorrow just before the sun tries to rise through the morning fog. in
114 in | febrero / february
F-IN_130-Weekend_Andorra-07.indd 114
13-01-15 12:55
MENORCA.pdf
1
08-01-15
18:55
invitación⎮Guía de estatuas _ MonuMent Guide
Músicos para el bronce Musicians in bronze TeXTo _ TeXT Marcos ortiz Finch
|
ilusTraciones _ illusTraTions Manuel córdova
Si existen estatuas de conquistadores, presidentes y guerreros, ¿por qué no homenajear del mismo modo a los grandes músicos del siglo XX? Esta es la guía para recorrer el mundo tras estos tributos de piedra y metal. There are statues of conquerors, presidents and soldiers, so why shouldn’t we pay similar homage to the great musicians of the 20th century? Here’s a guide to tributes rendered in metal and stone.
Montreux, Suiza / Switzerland
freddie mercury
Los fanáticos de Queen lo saben. A orillas del lago Lemán –o Ginebra– se encuentra su lugar sagrado. Ese es el punto exacto al que peregrinan todos los años, a comienzos de septiembre, para conmemorar la llegada al mundo de su mesías, Freddie Mercury (bautizado como Farrokh Bulsara al nacer). Brazo derecho en alto, su tradicional micrófono con bastón en la izquierda y la actitud de quien sabe que ha conquistado al mundo con sus canciones. Así luce desde 1996 –cuando se cumplían cinco años desde su muerte– la estatua del creador de “Bohemian Rhapsody”, “Crazy Little Thing Called Love” y “We Are The Champions”, entre otros verdaderos himnos. Son las aguas de este lago en Suiza las que recibieron sus cenizas, frente a una ciudad que Freddy descubrió en 1978 y donde pasó sus últimos años de vida. Como dijo el propio músico: “Si quieres paz en el alma, ven a Montreux”. Queen fans find their pilgrimage site on the shores of Lake Geneva. They make the trip every year in early September to commemorate the birth of their idol, Freddie Mercury (born Farrokh Bulsara). Right fist held high, his customary microphone stand in his left and the bearing of someone who knows that his songs have conquered the world, Mercury’s monument was erected in 1996, five years after his death. Today it stands as an enduring tribute to the man who wrote anthems like “Bohemian Rhapsody,” “Crazy Little Thing Called Love” and “We Are the Champions.” Mercury’s ashes were scattered on the lake, next to the city that he first visited in 1978 and where he spent the last years of his life. As the man himself said, “If you want peace of soul, come to Montreux.”
116 in | febrero / february
F-IN_130-GUIA Estatuas.indd 116
12-01-15 18:12
Aviso In ok.pdf
1
08-01-15
12:32
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso FEBRERO 2015.indd 35
08/01/2015 22:33:31
invitación⎮Guía de estatuas _ MonuMent Guide
La Habana, Cuba / Havana, Cuba
John Lennon
Sitios para recordar a John Lennon hay muchos: su hogar de infancia en Menlove Avenue, el memorial en el Central Park de Nueva York o el cruce de Abbey Road, en Londres, donde grabó por años junto a The Beatles. Pero es en La Habana donde se encuentra la más famosa de las estatuas en su honor. Obra del escultor cubano José Ramón Villa e inaugurada por el mismísimo Fidel Castro, Lennon luce cómodamente sentado en un banco del parque que lleva su nombre. Crítico de la política estadounidense –país en el que se radicó y donde fue asesinado en 1980– Lennon lleva sus tradicionales botas que comenzó a usar a inicios de los 60 y sus clásicos lentes redondos (los que han sido robados más de una vez). Un revolucionario, pero que en vida solo empuñó guitarras y disparó letras magníficas.
There are plenty of places to remember John Lennon: his childhood home on Menlove Avenue, his memorial in New York’s Central Park or the crossing in front of Abbey Road, where he recorded with The Beatles for years. But Havana is the site of the most famous statue of the musician. Inaugurated by Fidel Castro himself, the work of Cuban sculptor José Ramón Villa depicts Lennon sitting comfortably on a park bench that bears his name. Lennon’s statue wears the classic boots from the early 1960s, as well as his trademark round glasses (which have been stolen on more than one occasion). He was a revolutionary, but one who used guitars and lyrics as his weapons.
LubboCk, Texas, ee.uu. / usa
Buddy hoLLy
The Beatles, Rolling Stones, Bob Dylan y Eric Clapton. Es extensa la lista de artistas cuyo sonido estuvo influido por Buddy Holly. Más meritorio todavía es si se considera que apenas alcanzó a publicar tres discos antes de morir a los 22 años, durante una gélida noche de invierno en 1959. En Lubbock, Texas, sus poco más de 200 mil habitantes se enorgullecen al pasar frente a la estatua que lo retrata con su chaqueta e inconfundibles anteojos de marco grueso. En la misma ciudad natal es posible visitar su tumba, en cuya lápida se lee la correcta escritura de su apellido: Charles Hardin Holley. The Beatles, the Rolling Stones, Bob Dylan, Eric Clapton – these are just some of the names on the long list of artists that Buddy Holly influenced. And the singer-songwriter’s résumé is even more impressive when you consider that he had already made three albums before his untimely death at age 22 on a frosty winter night in 1959. In Holly’s hometown of Lubbock, Texas, the 200,000 inhabitants proudly admire the local statue showing Holly in a suit jacket and trademark thick-frame glasses. The musician’s gravesite, also in Lubbock, bears his full given name: Charles Hardin Holley.
118 in | febrero / february
F-IN_130-GUIA Estatuas.indd 118
12-01-15 18:12
U DE CHILE DIPLO.pdf
1
03-12-14
10:54
invitación⎮Guía de estatuas _ MonuMent Guide
MeMphis, Tennessee, ee.uu. / usa
elvis Presley
Estatuas y monumentos de monarcas hay por docenas en Europa. En Estados Unidos, el Rey tiene la suya en Memphis, Tennessee. Realizada en bronce por el artista Andrea Lugar, la escultura de Elvis Presley fue inaugurada en 1997 para reemplazar la que en 1980 creó Eric Parks y que fue víctima del robo de las cuerdas de la guitarra y otros elementos. El retrato muestra al Rey del Rock como se habría visto alrededor de 1955, época en la que el veinteañero se paseaba por Beale Street tocando sus futuros éxitos y comprando ropa en tiendas del barrio. Ese es el motivo por el que se escogió esta ubicación para rendirle tributo, aunque ahora exista una pequeña reja que impide que los turistas se acerquen al monumento. Pero es comprensible: no todos pueden tocar al Rey. There may be dozens of statues dedicated to monarchs throughout Europe, but the King of Rock and Roll has one of his own in Memphis, Tennessee. Cast in bronze by Andrea Lugar in 1997, this monument replaced the statue that artist Eric Parks unveiled in 1980. Fans had stolen guitar strings and other elements from the first Presley tribute. The statue on Beale Street depicts the King as he looked in the mid-1950s, when the then-twenty-something Presley hung out here, playing his future hits and buying clothes at nearby stores. It’s a fitting location, and now, there’s a small fence that prevents tourists from getting too close to the monument. After all, no one can touch the King.
Yonkers, nueva York, ee.uu. / new York, usa
ella fitzgerald
Tres kilómetros al norte de Manhattan, en la frontera del Bronx, se ubica Yonkers, ciudad a la que Ella Fitzgerald llegó a muy temprana edad. Originaria de Virginia, la Primera Dama del Jazz luchó contra la pobreza, la trágica muerte de su madre a los 15 años, los problemas con la policía y la vida en un reformatorio. Estos duros inicios no fueron impedimentos para que la ciudad honrara a una de sus hijas ilustres con una escultura realizada en 1996 por la artista Vinnie Bagwell e inaugurada apenas a cuatro meses de su muerte. Si bien murió con ambas piernas amputadas, problemas cardíacos y de visión, en el monumento –ubicado junto a la estación de trenes Metro North– Fitzgerald luce radiante, como lo hizo al grabar para Verve, Capitol y Reprise, algunas de las más clásicas canciones de la tradición estadounidense. Como lo merece una de las voces más influyentes de todos los tiempos. Less than two miles north of Manhattan, bordering the Bronx, you’ll find Yonkers, where Ella Fitzgerald moved at a very young age. Originally from Virginia, the First Lady of Jazz struggled with poverty, the tragic loss of her mother at 15, problems with the police and life in reform school. But challenging beginnings couldn’t stop Fitzgerald from becoming one of the city’s most illustrious daughters, honored with statue by Vinnie Bagwell that was inaugurated just four months after the musician passed away in 1996. Before her death, Fitzgerald endured serious complications stemming from diabetes (including a double amputation, as well as cardiac and vision problems), but the monument near the Metro North train station showcases the legend at her most radiant, capturing the spirit that lives on in her classic recordings with Verve, Capitol and Reprise. It’s fine tribute to one of the most influential voices of all time.
120 in | febrero / february
F-IN_130-GUIA Estatuas.indd 120
12-01-15 18:13
UC NORTE.pdf
1
13-01-15
10:13
invitación⎮Guía de estatuas _ MonuMent Guide
Seattle, WaShington, ee.uu. / uSa
Jimi Hendrix
Cuna de grandes rockeros como Kurt Cobain y Chris Cornell, entre muchos otros, la ciudad de Seattle homenajea como corresponde a uno de sus hijos más célebres: Jimi Hendrix. Guitarrista, zurdo y fallecido a los 27 años –características que comparte con el exlíder de Nirvana–, la estatua de Hendrix resume con notable precisión su legado: los ojos cerrados, rodillas en el piso y su Fender Stratocaster a punto de aullar tal como lo hizo en Woodstock. Fotografiarse con uno de los íconos del rock es sencillo. Basta con darse una vuelta por Capitol Hill y llegar a la esquina de Broadway y Pine. La visita es un gran punto de partida para luego enfilar al Experience Music Project, museo que hará las delicias de todo amante de la música, con espacios dedicados especialmente a Hendrix. Birthplace of rock icons like Chris Cornell and Kurt Cobain, the city of Seattle honors one of its most famous sons – Jimi Hendrix – with a monument befitting his legend. A left-handed guitar player who died at age 27 – traits that the African American musician shares with Nirvana frontman Cobain – Hendrix is commemorated with a statue that captures his essence. He kneels, eye closed, wailing on his Fender Stratocaster like he did at Woodstock. It’s easy to get a picture with this titan of rock. Just head to Capitol Hill and find the corner of Broadway and Pine. The visit is a great way to whet your appetite for the Experience Music Project, a museum sure to delight any music lover with spaces dedicated exclusively to Hendrix.
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
F-IN_130-GUIA Estatuas.indd 122
12-01-15 18:13
MARCAN MANCORA.pdf
1
12-01-15
12:56
invitación | AGENDA_ CALENDAR
IMPERDIBLES DEL MES ThIS MOnTh´S hITS TeXTo_ TeXT MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA
14
Carnaval de BarranqUIlla 14 – 17 de febrero February 14 – 17
Una de las fiestas más coloridas y prendidas del mundo presenta una nueva versión que, si bien concentra en algunos días sus principales panoramas, ofrece alternativas de baile y disfrute desde mediados de enero. Junto a las tradicionales actividades de la Batalla de Flores y la Gran Parada por la vía 40, la organización confirmó un show de la leyenda de la salsa, el panameño rubén Blades, el lunes 16 de febrero en el estadio romelio Martínez en el marco del Festival de Orquestas. It’s the culmination of one of the liveliest and most colorful celebrations in the world: an offering of dance and entertainment options that begins in mid-January. In addition to traditional activities like the Batalla de Flores and the Gran Parada along Vía 40, the event’s organizers have confirmed a performance by Panamanian salsa legend rubén Blades on Monday, February 16th, at the romelio Martínez stadium, as part of the Festival de Orquestras. www.carnavaldebarranquilla.org
QUITO
11
UIO CInefest, II festIval de CIne latInOamerICanO Hasta el 11 de febrero Through February 11
En su segunda edición, este festival reúne a importantes directores y películas ecuatorianas y latinoamericanas de entre los años 2012 a 2014. además de la muestra, se dictarán talleres de producción, animación, fotografía y sonido. Incluso, habrá un espacio especial para los niños con proyecciones dedicadas a ellos. al final del festival se entrega el premio Benjamín carrión a la mejor ficción ecuatoriana. In its second year, this festival brings together important directors and films from Ecuador and latin america made in 2012, 2013 and 2014. In addition to the screenings, the event will include workshops on production, animation, photography and sound. There will even be a special space with films for children. The festival will conclude with the presentation of the Premio Benjamín carrión, awarded to the best fiction film from Ecuador. Sala Alfredo Pareja Diezcanseco, Casa de la Cultura Ecuatoriana. www.cncine.gob.ec
FOTO / PHOTO: rOnald carO
BARRAnQUILLA
124 in | febrero / february
F-IN_130-Agenda-02.indd 124
12-01-15 18:09
Or_Av IN de LAN_KOMATSU (Dic).indd 1 aviso FEBRERO 2015.indd 47
05-12-14 15:46 08/01/2015 23:36:14
13
Carnaval do rio de Janeiro 13-17 de febrero, 21 de febrero February 13 – 17 & 21
La gran fiesta de Brasil, cuyo momento más alto es el desfile en el Sambódromo, es un despliegue de baile, vestuario, carros y una alegría inconmensurable. Son más de 2.500 personas desfilando que no solo han llegado de distintas partes de Brasil, sino que además de todo el mundo. El domingo 15 y lunes 16 son los días de desfiles más importantes, cuando las 12 mejores escuelas de samba muestran todo su colorido y talento. El día 21 es el Desfile de Campeones, con las seis escuelas ganadoras. Brazil’s greatest celebration is an explosion of dancing, costumes, floats and unmatched joy that reaches its peak with the samba parade at the Sambódromo, More than 2,500 people join in the procession, leaving a trail of amazed onlookers who flock to the city from different parts of the country and around the world. This year, the most important parades of the multi-day celebration take place on Sunday the 15th and Monday the 16th, with the top 12 samba schools displaying all their color and talent. The six winners participate in the Parade of Champions on the 21st. www.riocarnaval.org
F-IN_130-Agenda-02.indd 126
MIAMI
3
one Way: Peter Marino Hasta el 3 de mayo Through May 3
Peter Marino es uno de los arquitectos norteamericanos más especiales y multifacéticos. Pionero de las prácticas interdisciplinarias, ha destacado durante décadas de trabajo, fusionando con éxito el arte, la moda y la arquitectura. La muestra examina sus más icónicos trabajos en arquitectura, su colección personal de arte contemporáneo y su colección de cajas de bronce. Además, siguiendo la línea de Marino, habrá trabajos creados para la muestra de Gregor Hildebrandt, Guy Limone y Erwin Wurm, entre otros. Peter Marino is one of most unusual and multifaceted architects from the United States. He has been a leading light for more than four decades as a pioneer in interdisciplinary practices, successfully fusing art, fashion and architecture. This exhibition examines his most iconic architectural works, his personal collection of contemporary art and his collection of bronze boxes. It also includes works inspired by Marino and created for the exhibit by Gregor Hildebrandt, Guy Limone, Erwin Wurm and others. Bass Museum of Art Entrada / Admission: US$8 www.bassmuseum.org
FOTO / PHOTO: rOnALD CArO
RÍO DE JANEIRO
13-01-15 11:31
L
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 67
07/08/2014 0:05:39
invitación | AGENDA_ CALENDAR
PIMENTEL, PERú
20
FestivaL turístico cabaLLito De totora 20-22 de febrero February 20 – 22
BUENOS AIRES
22
La Donación León Ferrari Hasta el 22 de febrero Through February 22
La Ruta Moche es la inspiración de este festival peruano de playa con competencia de los tradicionales caballitos de totora, fútbol, vóley, presentaciones de caballos de paso, además del ritmo de la marinera norteña. Habrá también muestras de artesanía de la zona y una feria para quienes buscan la gastronomía más típica: Feria Huariques de Piementel.
Se trata de la presentación de 72 dibujos que la familia del artista argentino donó al museo, dando una idea de la multifacética y productiva vida artística del argentino León Ferrari, nacido en Buenos Aires en 1920 y quien murió en 2013. La muestra cuenta con trabajos a lápiz, tintas, acuarelas, collages; obras realizadas entre 1964 y 2009 que siguen la producción del artista por sus diversos intereses.
The Moche Route is the inspiration for this Peruvian beach festival, with competitions featuring traditional caballitos de totora (small reed boats), soccer and volleyball tournaments, shows by Peruvian Paso horses and the northern rhythms of the marinera. There will also be traditional local cuisine at the Feria Huariques de Pimentel and exhibitions of regional folk art.
This exhibition features 72 drawings donated to the museum by the artist’s family, providing a taste of the multifaceted and productive life of León Ferrari, who was born in Buenos Aires in 1920 and passed away in 2013. The show incudes drawings in pencil and ink, watercolors and collages created between 1964 and 2009, offering an overview of the artist’s varied production and diverse interests. Entrada / Admission: US$1,20 www.museodeartemoderno.buenosaires.gob.ar
Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas.
Cuenta con quien más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1 (574) 444 20 01
Ecuador: 1 800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: (02) 2 478 9000
www.localiza.com PF-0001-14AW ADPF Revistas F-IN_130-Agenda-02.indd 128 de Bordo AdRev Cia Lan Agosto 230x137mm.indd 1
8/29/14 PM 12-01-156:54 18:10
E N B O G O TÁ
lames a.cl
CONOCE LA EXCELENTE UBICACIÓN Y EXPERIENCIA DE NUESTROS DOS NUEVOS HOTELES:
AT T O N B OG OTÁ 100 Y AT TON BOG OTÁ 9 3.
atton.com SANTIAGO • LIMA • BOGOTÁ • PRÓXIMAMENTE MIAMI Reservas: reservas-bogota@atton.com 57 (1) 747 77 76
aviso FEBRERO 2015.indd 33
08/01/2015 22:28:15
HOTEL TERRADO
SUITES ANTOFAGASTA
VACACIONES SOÑADAS VER ANO EN ANTOFAGAST A
VALDIVIA
28 Terrado Suites Antofagasta modernidad y calidez en la capital minera de Chile emplazado a orillas del mar.
Noche ValdiViaNa 28 de febrero February 28
Luego de toda una semana de festejos en honor al aniversario de la hermosa ciudad del sur de Chile, el cierre se da cuando miles de personas se reúnen en la costanera para ver sobre el río Calle-Calle un espectáculo de luces y fuegos artificiales. Son alrededor de 40 embarcaciones representando a distintas instituciones o entidades de Valdivia las que compiten por el primer lugar con sorprendentes escenografías sobre el agua. Un espectáculo para ver al menos una vez en la vida. After a full week of festivities honoring the anniversary of this beautiful southern Chilean city, the grand finale will bring thousands of people to the seafront to watch a light and fireworks show over the Río Calle-Calle. Some 40 ships representing different Valdivian institutions and organizations will compete with impressive visual displays on the water. It’s the kind of thing you have to see at least once in your life.
¡Haz tu reserva!
www.nochevaldiviana.cl
FOTO / PHOTO: PATRICIA RUedA SAnTAnA
Reser va a incr ei verano y disfru bles tarifas de ta las bondad es del nor te de ch ile
W W W . T E R R A D O . C L 60 0
F-IN_130-Agenda-02.indd 130
5820
50 0
12-01-15 18:10
CENTRUM.pdf
1
10-12-14
14:11
aviso FEBRERO 2015.indd 132
09/01/2015 23:15:00
133
noticias neWs rse y medio amBiente corporate social responsiBility & the environment inFocUs mapas de rUtas roUte maps nUestra Flota oUr Fleet aeropUertos airports GUĂa de entretenimiento entertainment GUide
Bienvenido a Bordo / Welcome aBoard
F-IN_130-opener+news-06.indd 133
13-01-15 13:21
134
noticias / news
Nuevas aplicaciones LAN y TAM para Android New LAN & TAM Apps for Android
LAN realiza con éxito programa Cuido Mi Destino en Coyhaique y Punta Arenas Success in Coyhaique & Punta Arenas for LAN “Cuido Mi Destino” Program Con éxito finalizó en Coyhaique y Punta Arenas el programa de Responsabilidad Social Corporativa de LAN “Cuido Mi Destino”, convocando a cerca de 120 jóvenes que trabajaron durante tres días en la recuperación de espacios turísticos de sus ciudades. En el caso de Coyhaique, esta fue la tercera y última versión del programa que culminó con los trabajos de refacción del Mirador Río Simpson, un importante punto de encuentro, no solo para los turistas que visitan la región, sino que para la comunidad. Fueron estudiantes del Liceo Josefina Aguirre Montenegro, junto a voluntarios de la compañía, quienes renovaron el lugar instalando nuevas bancas, mesas, barreras, luces, entre otras. En tanto, en Punta Arenas, el programa se llevó a cabo por segundo año con la recuperación de la Plaza Fundacional de la ciudad. Alumnos del Liceo Politécnico Cardenal Raúl Silva Henríquez y voluntarios de LAN realizaron obras de paisajismo y civiles en el primer trazado urbano de la ciudad, además de trabajos de limpieza y de jardinería.
F-IN_130-opener+news-06.indd 134
LAN’s Corporate Responsibility Program “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination) recently concluded with great success in Coyhaique and Punta Arenas. These events brought together nearly 120 young people, who worked for three days to improve the condition of tourist attractions in their cities. The program’s third and final visit to Coyhaique culminated with the restoration of the Mirador Río Simpson, an important attraction for locals as well as visitors to the region. The participants were students from the Liceo Josefina Aguirre Montenegro and LAN volunteers, who worked together to install new benches, tables, railings and lights, among other features. The program also came to Punta Arenas for the second time, focusing on the renovation of the city’s Plaza Fundacional. Students from the Liceo Politécnico Cardenal Raúl Silva Henriquez and LAN volunteers worked on infrastructure and landscaping in the city’s old quarter, as well as general clean up and gardening.
Luego del lanzamiento de nuestras aplicaciones para iPhone, y con la idea de llegar a más usuarios, ya se encuentran disponibles en el Play Store de Google las nuevas aplicaciones de LAN y TAM para dispositivos con sistemas Android. Estas aplicaciones mantienen las mismas características que la versión para iOs: podrás hacer el Check-in de tus vuelos, seleccionar asiento, guardar las tarjetas de embarque y revisar el estado actualizado de tus vuelos desde cualquier lugar. También te permitirán revisar tus kilómetros LANPASS o puntos TAM Fidelidade, además de conocer los beneficios de categoría y obtener tu tarjeta de socio virtual. Las apps están disponibles en tres idiomas: español, portugués e inglés. Following the launch of our iPhone apps and with the aim of reaching more users, LAN and TAM have made new apps for the Android operating system available from the Google Play Store. These apps offer the same features as the iOS version: you can check in, select your seat, save your boarding pass and check flight status updates on your mobile device. The app also lets you check your LANPASS kilometers and TAM Fidelidade points, learn about frequent flyer category rewards and obtain your virtual membership card. The apps are available in Spanish, Portuguese and English.
13-01-15 13:24
noticias / news
135
LAN Ecuador incrementa oferta hacia Galápagos LAN Ecuador Offers More Flights to the Galápagos promoviendo el turismo interno y facilitando la conexión de viajeros provenientes de todas partes del mundo. Para operar estas nuevas frecuencias, la aerolínea sumó un sexto Airbus A-319 a su flota de aviones. Este tipo de aeronave es una de las más modernas a nivel mundial y cuenta con equipos de alta tecnología aeronáutica. Su uso eficiente de combustible produce menos ruido y CO2, siendo este un aporte fundamental y adicional al especial y único ecosistema de las islas Galápagos.
El pasado 27 de enero se realizó el viaje inaugural de la nueva frecuencia directa Quito – Baltra – Quito. Con este vuelo, cuya duración es de 2 horas y 10 minutos, LAN Ecuador inicia la operación de esta ruta directa con tres salidas semanales, y amplía además su cobertura,
On January 27, the new, direct Quito-Baltra-Quito route was inaugurated. With this two-hour and ten-minute flight, LAN Ecuador began operation of the route, which features three weekly departures. Expanding the airline’s network promotes domestic tourism and facilitates connections for travelers from all over the world. To offer this new connection, the airline added a sixth Airbus A-319 to its fleet. One of the most modern aircraft in the world, the Airbus A-319 features high-tech aeronautic capabilities. Its efficient fuel consumption results in less noise and CO2 pollution, making a fundamental contribution to the preservation of the Galápagos’ unique ecosystem.
Más de 28 mil clientes ganaron con la campaña BCP LANPASS More Than 28,000 Customers Win with BCP LANPASS Campaign Recientemente el Banco de Crédito del Perú BCP y LANPASS desarrollaron la Campaña “Usa todos los días tu Tarjeta de Crédito BCP LANPASS”, premiando hasta con 50 mil kilómetros LANPASS a quienes realizaran compras diarias con su Tarjeta de Crédito. La iniciativa superó todas las expectativas, con más de 28 mil ganadores. Esta es la campaña más importante que la alianza ha ofrecido a sus clientes luego de que en septiembre de 2014 renovaran el convenio que mantienen desde el año 2005 por un periodo de cinco años más. De esta forma, más de 450 mil clientes BCP LANPASS podrán seguir acumulando kilómetros para viajar en LAN. Asimismo, se anunció que esta nueva etapa de la alianza implicará que el Programa LANPASS trascienda a las Tarjetas de Crédito y Débito y llegue al resto del portafolio de productos financieros del BCP, como cuentas de ahorros, seguros y cuenta sueldo, entre otros. De esta manera, BCP y LAN continúan trabajando en conjunto para fidelizar a más clientes a través del Programa LANPASS. Recently, the Banco de Crédito del Perú (BCP) and LANPASS joined forces to develop the campaign “Use your BCP LANPASS Credit Card Every Day,” offering up to 50,000 LANPASS kilometers to those who made daily purchases using their credit cards. The initiative surpassed all expectations, with more than 28,000 winners. This is the most important campaign that the alliance has offered its customers since renewing the 2005 agreement for another five years,
F-IN_130-opener+news-06.indd 135
allowing more than 450,000 BCP LANPASS customers to continue to earn kilometers for traveling with LAN. In addition, a new phase of the alliance was announced. The LANPASS program will extend beyond credit and debit cards and into other financial products offered by the BCP, including savings accounts, insurance policies and checking accounts. This way, BCP and LAN will continue to work together to reward more customers through the LANPASS program.
Walter Bayly, Gerente General BCP junto a Félix Antelo, Gerente General LAN Perú. Walter Bayly, BCP General Manager, with Félix Antelo, General Manager of LAN Perú.
13-01-15 15:57
noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment
136
LATAM Airlines y SCX lanzan NEUTRAVEL LATAM Airlines Group & SCX Launch NEUTRAVEL El pasado mes de enero, LATAM Airlines y SCX (Santiago Climate Exchange) lanzaron oficialmente NEUTRAVEL, el primer programa en América Latina de neutralización de la huella de carbono de viajes corporativos. El programa se irá implementando gradualmente en los países de la región, uniendo a empresas preocupadas por reducir el impacto de sus actividades sobre el cambio climático, a través de la medición, verificación y neutralización de la huella de carbono de sus vuelos de negocios. Esta iniciativa tiene tres pilares. En primer lugar, una política responsable en la que se privilegie (en igualdad de condiciones) viajar en aerolíneas que tengan menores niveles de emisión de CO2. En este caso, LATAM Airlines ha hecho un esfuerzo especial de modernización de su flota de aviones, permitiendo que su huella de carbono sea 15% inferior al promedio de la industria aérea. En segundo lugar, disponer de estándares reconocidos internacionalmente para estimar emisiones, compensarlas y certificar CO2 Neutralidad de los vuelos. Finalmente, uno de los pilares de este programa es ofrecer proyectos icónicos de conservación de la naturaleza y desarrollo de energías renovables en Sudamérica. Los invitamos a conocer más y unirse en www.neutravel.cl
In January, LATAM Airlines Group and the Santiago Climate Exchange (SCX) officially launched NEUTRAVEL, the first carbon neutralization program in Latin America for corporate travel. The program will gradually be implemented in countries throughout the region, working with companies concerned with reducing the impact of their activities on climate change through the measurement, verification and neutralization of the carbon footprint generated by their business travel. The initiative consists of three principal features. First, a responsible policy of choosing flights with airlines that produce lower levels of CO2 emissions, all other factors being equal. In this respect, LATAM Airlines Group has made a concerted effort to modernize its fleet, resulting in a carbon footprint 15% less than the industry average. Second, the initiative presents internationally recognized standards for gauging emissions, compensating for them and certifying CO2 neutrality of flights. And finally, the program entails important natural conservation and renewable energy development programs in South America. We invite you to learn more and join the effort at www.neutravel.cl.
cuatro mil niños. Asimismo, 22 grupos de escolares de diferentes regiones del país viajaron a la capital y otros cuatro grupos adicionales de regiones del extremo sur –Punta Arenas y Coyhaique– conocieron Puerto Montt. El conjunto de programas “Conociendo LAN” está presente en Chile con el nombre “Un día en LAN”, en Perú “Chic@s que sueñan, chic@s que vuelan”, en Argentina “Todos Podemos Volar” y en Ecuador “Toqué el Cielo con LAN”. En total, ya han participado más de 21 mil niños.
Conociendo LAN 2014 Getting to Know LAN 2014 Con éxito cerró la temporada 2014 del programa de Responsabilidad Social “Conociendo LAN”, que se realiza en distintos países en los que opera la compañía, con diferentes nombres pero el mismo objetivo: acercar a los niños al mundo de la aviación. Durante el año pasado, más de 700 niños provenientes de comunidades vulnerables y alejadas de las grandes ciudades de Perú, Argentina, Ecuador y Chile, cumplieron el sueño de volar en avión por primera vez, además de conocer diferentes zonas de su país y recibir educación sobre turismo sostenible y cuidado del medio ambiente, a través de “Conociendo LAN”. En el caso de Chile, el programa además considera visitas diarias a la base de mantenimiento de LAN en Santiago, donde este año participaron más de
F-IN_130-opener+news-06.indd 136
The 2014 season of the corporate social responsibility program “Conociendo LAN” (Getting to Know LAN) recently came to a successful conclusion. Held in the various countries in which the company operates, the program uses different names but maintains the same objective: to introduce children to the world of aviation. Over the past year, more than 700 children from underprivileged communities far from the major cities in Peru, Argentina, Ecuador and Chile lived their dream of flying for the first time. Through the program, they also discovered different parts of their respective countries and learned about sustainable tourism and protecting the environment. In Chile, the program also includes daylong visits to the LAN maintenance base in Santiago, an initiative that enjoyed the participation of more than 4,000 children in 2014. Meanwhile, 22 groups of students from different regions throughout the country traveled to the capital, with another four groups from regions in the far south – Punta Arenas and Coyhaique – traveling to Puerto Montt. This program goes by the name “Un día en LAN” (A Day at LAN) in Chile, “Chic@s que sueñan, chic@s que vuelan” (Kids Who Dream, Kids Who Fly) in Peru, “Todos Podemos Volar” (Everyone Can Fly) in Argentina and “Toqué el Cielo con LAN” (Touch the Sky with LAN) in Ecuador. In total, more than 21,000 children have participated to date.
13-01-15 13:25
137
Despega el blog De Destino suDamérica / Destino suDamérica blog launcheD el grupo latam airlines, como parte de su nueva campaña realizada en españa, lanzó el blog www.destinosudamerica.com, dedicado a todos aquellos que quieran conocer más y mejor sudamérica y los destinos donde vuelan lan y tam airlines en argentina, brasil, chile, colombia, ecuador y perú. la campaña se completó con la puesta en marcha de un innovador concurso “búsqueda de aventureros latam airlines”, una acción que pretende dar a conocer más y mejor sudamérica a través de la conectividad que ofrece el grupo, y siempre gracias a las experiencias de los “viajeros/aventureros” que comparten sus consejos, fotografías y curiosidades en el blog. para reclutar a estos aventureros, latam airlines realizó a fines de 2014 una búsqueda en redes sociales que ha tenido un impacto sin precedentes, rompiendo todos los récords y superando todas las expectativas de repercusión en público final. Ya son más de 389 mil visitas y más de 3.787 aventureros inscritos hasta la fecha. Y esto recién comienza… la aventura no tiene límites ¡y nuestros aventureros tampoco! as part of its new campaign in spain, latam airlines group has launched the www.destinosudamerica.com blog, dedicated to everyone who wants to know more about south america and lan and tam airlines destinations in argentina, brazil, chile, colombia, ecuador and peru. the campaign also kicked off an innovative contest, “búsqueda de aventureros latam airlines” (the search for latam airlines adventurers), which encourages a greater awareness of south america through the airline group’s connecting flights thanks to the experiences of the “adventurer-travelers” who share their recommendations, pictures and tips through the blog. to recruit these adventurers, in 2014 latam airlines group held a search through its social networks, which had an unprecedented response, breaking all records and exceeding all expectations. more than 389,000 visitors and 3,787 adventurers have signed up to date. and it’s all just beginning… adventure has no limits and neither do our adventurers!
consejos / your health Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
F-IN_130-opener+news-06.indd 137
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.
13-01-15 15:58
be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits
Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits
miembro de
be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.
Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.
miembros de la alianza oneworld
aviso FEBRERO 2015.indd 38
08/01/2015 22:47:14
be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:
As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:
1: En vuelos TAM, sólo disponible para vuelos internacionales. El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: This excluded TAM domestic flights where business class is not offered. Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.
be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.
Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights
To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights
aviso FEBRERO 2015.indd 39
08/01/2015 22:47:29
140
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Montreal
Seattle Minneapolis Salt Lake City
Bilbao
Denver
MADRID
NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta
Dallas
Phoenix
BARCELONA
Roma
Palma de Mallorca Alicante Málaga
Saint Louis
Las Vegas
Valencia
New Houston Orleans
Hermosillo Torreón
Pamplona
Boston
Chicago
San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana
Toronto Detroit
Portland Reno
AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán
LONDRES
Calgary Vancouver
Monterrey
San José Cabo
Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara
Tampa
ORLANDO MIAMI
La Habana
Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa
Punta Cana San Juan Aruba Caracas
Cartagena Panamá Medellín Cali
Bogotá
QUITO
Leticia
GUAYAQUIL
Manaus
Fortaleza
Belem
Recife
LIMA
Salvador
Brasilia
Porto Seguro
La Paz Santa Cruz
Belo Horizonte
Iquique SÃO PAULO
Papeete
Asunción Ciudad del Este
Isla de Pascua
Iguazú
Porto Alegre
SANTIAGO
RÍO DE JANEIRO
Curitiba Florianopolis
Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES
MONTEVIDEO
Río Gallegos Punta Arenas
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations
F-IN_130-nuevo_mapas+flota-01.indd 140
Ushuaia
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights
14-01-15 15:12
141
San Francisco
Seul
New York
Los Angeles
Tokio
Hong Kong Seul Tokio
Darwin Alice Springs
Perth Hong Kong
Adelaide
Melbourne
Brisbane Sydney Canberra
SANTIAGO
Auckland
Hobart
Brisbane
Sydney
Auckland
Melbourne
F-IN_130-nuevo_mapas+flota-01.indd 141
14-01-15 15:12
142
RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS flota lan lan fleet
dash 8-200
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 540 km/h Longitud / Lenght .............................................. 22.25 m Envergadura / Width ....................................... 25.91 m Unidades / Units ................................................ 7 San Andrés
Santa Marta Barranquilla Cartagena
Valledupar
Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali
airbus 319
Cúcuta Bucaramanga
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 880 km/h Longitud / Lenght .............................................. 33.84 m Envergadura / Width ....................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................ 26
Yopal
BOGOTA
Villavicencio
Neiva
QUITO Puerto Asís
airbus 320
Islas Galápagos
Baltra San Cristóbal
Guayaquil Cuenca Tumbes Talara
Leticia Iquitos
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 880 km/h Longitud / Lenght .............................................. 37.57 m Envergadura / Width ....................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................ 71
Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo
airbus 321
Pucallpa
LIMA
Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 880 km/h Longitud / Lenght .............................................. 44,51 m Envergadura / Width ....................................... 34,10 m Unidades / Units ................................................ 3
Tacna Arica
boeing 767- 300f
Iquique Calama Salta
Antofagasta
Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú
Córdoba
La Serena
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 868 km/h Longitud / Lenght .............................................. 54.94 m Envergadura / Width ....................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................ 9
San Juan
boeing 767-300er
Mendoza
BUENOS AIRES
SANTIAGO
Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé
Neuquén
Bahía Blanca
Bariloche
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 900 km/h Longitud / Lenght .............................................. 54.9 m Envergadura / Width ....................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................ 26
boeing 787 Comodoro Rivadavia
Balmaceda
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 950 km/h Longitud / Lenght .............................................. 56.7 m Envergadura / Width ....................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................ 10
El Calafate Río Gallegos Punta Arenas
boeing 777-f
Ushuaia
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights * Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.
F-IN_130-nuevo_mapas+flota-01.indd 142
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 909 km/h Longitud / Lenght .............................................. 63.7 m Envergadura / Width ....................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................ 4
airbus 340
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 900 km/h Longitud / Lenght .............................................. 63.7 m Envergadura / Width ....................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................ 3
12-01-15 19:53
RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS
143
flota tam tam fleet
airbus a319
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 850 km/h Longitud / Lenght .............................................. 33.9 m Envergadura / Width ....................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................ 25
airbus a320
Boa Vista
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 850 km/h Longitud / Lenght .............................................. 37.6 m Envergadura / Width ....................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................ 86
Macapá
airbus a321
Belem
Santarém
Manaus
São Luís
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 850 km/h Longitud / Lenght .............................................. 44.5 m Envergadura / Width ....................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................ 18
Fortaleza Teresina
Marabá Imperatriz
boeing 767
Natal
Porto Velho
João Pessoa
870 Branco km/h Velocidad crucero / Cruising Speed .........Río Longitud / Lenght .............................................. 54.8 m Envergadura / Width ....................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................ 12
Recife Palmas
Maceió Aracaju
airbus a330 Salvador Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 870 km/h Longitud / Lenght .............................................. 63.9 m Envergadura / Width ....................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................ 13
Ilhéus
Brasilia
Cuiaba
Una
Goiãnia
Porto Seguro
boeing 777 Uberlândia
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 896 km/h Longitud / Lenght .............................................. 73.9m Envergadura / Width ....................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................ 10
Belo Horizonte
Campo Grande
Vitória
S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto
Río de Janeiro
Campinas Londrina
Sao Paulo Curitiba
Foz do Iguaçu
Joinville Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
F-IN_130-nuevo_mapas+flota-01.indd 143
12-01-15 19:54
144
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)
Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
8
SIMBOLOGÍA KEY
Llegada Vuelos Nacionales
SAG / Aduana / Customs * LAN
Llegada Vuelos Internacionales
Nivel 3 / Level 3
* American Airlines
Nivel 1 / Level 1
* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
12
* Qatar Airways
13
* US Airways
14
* Malaysia Airlines
Salón Vip / VIP Lounge
Terminal A
Acceso/ Access
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Nivel Inferior / Lower Level
Snack Bar / Restaurants
Nivel Superior / Upper Level
Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
* Socios oneworld oneworld Members
Nivel 1 / Level 1
F-IN_130-aeropuertos+forms-04.indd 144
Nivel 2 / Level 2
12-01-15 19:51
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
145
Miami International Airport (MIA) D
Terminal Internacional
E
Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional
Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)
F 13
G
J H
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Los Angeles International Airport (LAX) 13
Terminal 7
12
Terminal 1
Terminal 3
Terminal 5 Terminal 8
Terminal 2
13
Airline Clubs
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 6
Terminal 4
14
Terminal 5
Tom Bradley International Terminal
Terminal 4
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)
Río de Janeiro, Galeão (GIG)
Check-in
Salón VIP Grupo LATAM
United Airlines
Check In vuelos Nacionales
Sala de Embarque C
Air France
Sala de Embarque
G
F
D
E
Terminal 2
C
B
Terminal 1
A Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Terminal 3 Check In vuelos Internacionales
Sala de Embarque E
Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)
Vestíbulos Salidas
Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Vuelos Nacionales
Hall de Check in
Sala de Embarque A
Vuelos Internacionales
Check-in Counter 940 - 948
Embarque remoto nacional
Nivel 1 / Level 1
F-IN_130-aeropuertos+forms-04.indd 145
Embarque remoto internacional
Pasajero en Tránsito
Nivel 2 / Level 2
12-01-15 19:51
Terminal 2
146
aeropuertos / airports
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A
13
Check-in Counter 940 - 948
12
SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs
* Iberia
12
* Qatar Airways
Salón Vip / VIP Lounge
Bus
* LAN
* Japan Airlines
13
* US Airways
Acceso/ Access
Tiendas / Shops
Snack Bar / Restaurants
Baños / Restrooms
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking
Centro de Reunión Meeting Point
Información / Information
Food Court
Entrega de Equipaje Baggage Claim
* American Airlines
* Qantas
* British Airways
* Royal Jordanian
* Cathay Pacific
* S7
Casa de Cambio Money Exchange
* Finnair
*airberlin
Teléfonos / Telephones
14
* Malaysia Airlines
Tiendas Duty Free Duty Free Shop
AVSEC / Security Ascensor / Elevator
* Socios oneworld oneworld Members
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance
Categoría LAN / LAN Class
Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits
Premium
Ruby
Premium Silver
Sapphire
Comodoro / Comodoro Black
Emerald
Check-in preferente en Clase Ejecutiva (1) Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de Clase Ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges* *De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. (1) En vuelos TAM solo disponible para vuelos internacionales. / This exluded TAM domestic flights where business class es not offered.
F-IN_130-aeropuertos+forms-04.indd 146
12-01-15 19:52
DICIEMBRE febrero / february / DECEMBER 2015 2012
147
Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide
ST. VINCENT Un vecino alternativo Love Thy Neighbor
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
F-IN_130-ip+audio-05.indd 147
PROGRAMMING
GENERAL SCREENS
13-01-15 13:15
148
películas / movies
Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
El juEz ThE judgE drama Reparto / Cast: Robert Downey Jr., Robert Duvall, Vera Farmiga director: David Dobkin Estreno en EE.uu. / u.S. release: 2014 / 138 min Hank Palmer es un exitoso abogado de la gran ciudad. Pero debe volver a su pueblo natal y defender en la corte a su padre, un respetado y duro juez, involucrado en un accidente automovilístico. Successful, big-city lawyer Hank Palmer returns to his hometown, where he must defend his father, a respected, hard-nosed judge who was involved in a fatal car accident.
6 gRandES héROES Big hERO 6 Familia / Family Reparto / Cast: Scott Adsit, Ryan Potter, Daniel Henney directores / directors: Don Hall, Chris Williams Estreno en EE.uu. / u.S. release: 2014 / 102 min Un genio adolescente de la robótica, Hiro Hamada, debe enfrentar un desalmado enemigo con la ayuda de Baymax, un pacífico robot-enfermero inventado por su hermano. Kid robotics whiz Hiro Hamada takes on a ruthless enemy with the help of Baymax, a peaceful robot-nurse invented by his brother. ©2014 DiSnEy EntErPriSES, inC.
ST. VinCEnT Comedia / Comedy Reparto / Cast: Bill Murray, Melissa McCarthy, Naomi Watts director: Theodore Melfi Estreno en EE.uu. / u.S. release: 2014 / 103 min Circunstancias de la vida hacen que Vincent, un irritable y misántropo veterano de guerra, se convierta en el mentor de un niño, hijo de padres recién separados, que llega a la casa vecina. Circumstances force Vincent, an irritable and misanthropic veteran, to become a mentor to his next-door neighbor, a boy whose parents recently divorced.
My Old lady drama Reparto / Cast: Kevin Kline, Kristin Scott Thomas, Maggie Smith director: Israel Horovitz Estreno en EE.uu. / u.S. release: 2014 / 107 min Un estadounidense que se acerca a los sesenta recibe como herencia un espléndido departamento en París. El lugar, sin embargo, posee un residente que no estaba en sus planes. An American man approaching his sixties inherits a fabulous apartment in Paris. Unfortunately, the place comes with an unexpected tenant.
SIMBologíA Key
F-IN_130-ip+audio-05.indd 148
ACCIóN ACTIoN
CINe ARTe INDePeNDeNT
CláSICoS ClASSICS
CoMeDIA CoMeDy
DoCuMeNTAleS DoCuMeNTARIeS
DRAMA
FAMIlIA FAMIly
13-01-15 13:16
series / short features
149
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales en Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
New Girl coMedia coMedy
docuMeNTaleS docuMeNTarieS
• The Story of the 50
ModerN FaMily • dude ranch Todo el clan Pritchett/Dunphy se dirige a Jackson Hole, Wyoming, para pasar una semana en un rancho. Claire acepta forzosamente el hecho que Dylan siempre será parte de sus vidas. The entire Pritchett/Dunphy clan heads to Jackson Hole, Wyoming, to spend a few days at a ranch, and Claire reluctantly realizes that Dylan will always be part of their lives.
Cuando el plan de Schmidt para su 29º cumpleaños se desmorona, Jess se hace cargo y recluta la ayuda del fiestero vicedirector de su escuela. Schmidt’s plans for his 29th birthday fall through, so Jess recruits her hard-partying vice principal to help out.
The lioN whiSperer Acompañe al Encantador de Leones Kevin Richardson quien nos demuestra que romper el espíritu de un animal con palos y cadenas no es la mejor manera de domarlo. Kevin Richardson shows us that breaking an animal’s spirit with whips and chains is not the best way to tame it.
how i MeT your MoTher • The Naked Truth Cuando Marshall consigue el trabajo de sus sueños, comienza a preocuparse que su compañía descubra los videos que ha hecho en el pasado y retire su oferta de trabajo. Marshall gets his dream job but worries that the company will discover videos he once made and withdraw their offer.
BraiN GaMeS • Trust Me A través de una serie de divertidos e interesantes juegos, aprenderás a confiar un poco más en los demás y un poco menos en tu propio cerebro. Prepárate para confiar en Brain Games. Through a series of fun and interesting games, you’ll learn to trust others a little more and your own brain a little less. It’s time for Brain Games.
liFeSTyle & deporTe liFeSTyle & SporTS GaMe chaNGerS
The BiG BaNG Theory
• j.K. rowling
• The Speckerman recurrence Leonard debe enfrentar sus miedos cuando es contactado por quien lo atormentaba en el colegio, mientras que Penny se da cuenta que perfectamente podría haber sido quien atormentaba a sus compañeros. Leonard must face his fears when he’s contacted by a bully who tormented him in high school, and Penny realizes that she was a bully herself.
viajeS Travel
Este perfil de J.K. Rowling incluye entrevistas al editor de los primeros cinco libros de Harry Potter y a Jim Dale, narrador de los audiolibros estadounidenses. This profile of J.K. Rowling includes interviews with the editor of her first five Harry Potter books, as well as Jim Dale, the narrator of the U.S. audio books.
próxiMa parada • México dF ii El metro del DF mexicano forma un recorrido subterráneo de las más variadas opciones culinarias. Una mezcla de color y sabor acompañada de la increíble vista de las pirámides de Teotihuacán. Mexico City’s subway offers an underground journey to a wide variety of culinary options. Enjoy dazzling colors and flavors and an incredible view of the Teotihuacán pyramids.
BeST BarS iN aMerica
FrieNdS
• Brooklyn
• The one with princess consuela Rachel casi se atora con su comida cuando se reúne en secreto en un restaurante para una entrevista de trabajo y ve que en la mesa contigua está su jefe actual cenando. Rachel goes to a restaurant for a secret job interview and almost chokes when she spots her current boss at the next table.
Los comediantes Jay Larson y Sean Patton, exploran los bares destacados como los mejores del país en el conteo anual de la revista Esquire. Comedians Jay Larson and Sean Patton explore the best bars in the United States as ranked yearly by Esquire magazine.
juST KiddiNG Diversión para todas las edades. Fun for all ages.
Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.
SiMbologíA key
F-IN_130-ip+audio-05.indd 149
CoMeDiA CoMeDy
DRAMA
DoCuMentAleS DoCuMentARieS
liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS
niñoS ChilDRen
ViAjeS tRAVel
13-01-15 13:16
150
disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.
música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)
1 / Audio video / Video soundtrack (English)
3 / Radio City seleCtion
Guacamole, Kevin Johansen No vuelvo más, Ximena Sariñana Solo un momento, Vicentico Promesas sobre el bidet, Charly García Te lastimé, Superlitio Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra Aduana de Palabras, Babasónicos En Privado, Babasónicos Av. Alcorta, Gustavo Cerati Los Habitantes, Enrique Bunbury Ámate y Sálvate, La Ley Si no eres tú, Duncan Dhu La respuesta, Los Tres Bacán tu Casa, Gepe Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek Canción de cuna, Vicentico Mañana de abasto, Sumo La libertad, Fabiana Cantilo Al mar, Can Can Tolita, Arkabuz Estaré prendido en tus dedos, Skank Fluor, Japo Juan Cuatrero, Cuervos Si no estoy aquí, Héctor Napolitano Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Esa noche, Skunk Tribecca Bailar en la Cueva, Jorge Drexler
8 Radio zeRo CHile
Off the Rails (Radio Edit), Billie Ray Martin In Dark, In Day, Maya Jane Coles Ultraviolence (Crom & Thanh Remix), Lana Del Rey Girlfriends (The White N3rd Remix), Joel Compass Liz Taylor (Intersono Remix), MOX Not This Time (Andhim Remix), The 2 Bears Love Song (Steve Bug Traffic Signs Remix), Deetron & Seth Troxler Bump & Grind 2014 (Radio Edit), Waze & Odyssey vs. R Kelly Gonna Get You, Sharam Jay & Night Talk I'm Not the Only One (Grant Nelson Remix), Sam Smith Teardrops [feat. Emily May] (Jayl Funk Mix), Eat More Cake Wait & See (Original Deepness), Kenny Summit & Tom Gianelli Back Again (Hot Toddy Remix), Kraak & Smaak, John Turrell Hey Now (Tensnake Remix), London Grammar Ain't No Stoppin' Love (Roots Nyc Mix), Louie Vega & Byron Stingily This Feelin, Miguel Migs & Andy Allo Parallax, Hernan Cattaneo & Soundexile Set Me Free (Richard Earnshaw Remix), Paul Matthews& MJ White Feel of Love (Joe Goddard Remix), Tensnake & Jacques Lu Cont ft. Jamie Lidell Believe in Love, Proper Heat I'll Take U There, Ridney feat. Roland Clark Breaking These Chains (Ezel Classic Remix), Saliva Commandos & Michelle Rivera Misty, Soul Clap feat. Robert Owens Out of This Cage, Yannick Labbé, Dominik Marz & Nils Corssen Hausch, Andhim She Like (Ewan Pearson Remix), S.R. Krebs Crossfade (Maceo Plex Mix), GusGus Close Up, dOP Sky and Sand (Robag's Borsi Alpakka Rehand), Paul Kalkbrenner
Uno Sueña, Entre Ríos Otra Era, Javiera Mena Tyurangalila, Kelley Polar Pretty Boy, Young Galaxy Tennis Court, Lorde The Party Line, Belle & Sebastian Put Your Number in My Phone, Ariel Pink Summer of Dreams, The Pains of Being Pure at Heart World Restart, Kindness A Town Called Malice, The Jam Sue (Or In a Season of Crime), David Bowie A Brain in a Bottle, Thom Yorke Tough Love, Jessie Ware Money on My Mind, Sam Smith Attracting Flies, Aluna George Tired of Giving Up, Ryan Adams The Heavy Seas of Love, Damon Albarn Best Friend, Foster the People So Now You Know, The Horrors Magic Mountain, The Drums Hurricane, Ms. Mr. Plastic Gun, Chela Let Me Down Gently, La Roux Wild Motion (Set It Free), Miami Horror Tormenta Solar, Fakuta Trash, The Whip The Best Day, Thurston Moore Doubt, Kele Can't Do Without You, Caribou All the Rage Back Home, Interpol How Can You Really, Foxygen Champions of Red Wine, The New Pornographers Luv, Hold Me Down, Drowners Never Wanna See That Look Again, Christopher Owens Fancy (Feat. Nicky Sparkles), Zebra 1993 You've Never Been Alone, Andrea Balency Garota, Erlend Øye Miracle, Kimbra Ancora Tu, Roisin Murphy Media Vuelta, MKRNI Back to the Shack, Weezer Disco-Very, Warpaint Lima, Pedro Piedra Sensify Me, Zimmer Oposum, Wardell
Programación de video producida por Video Programming Produced by www.globaleagleent.com
6
Canal de RelajaCión Relaxation CHannel
mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Chopin, 24 Preludes, Op. 28: No. 15 in D-Flat Major ‘Raindrop’ (Sostenuto), Ingrid Fliter Brahms, Piano Trio No. 3 in C Minor, Op. 101: I. Allegro energico, Sitkovetsky Trio Fauré, Piano Quartet No. 1 in C Minor, Op. 15: III. Adagio, Quatuor Giardini Mendelssohn, Symphony No. 3 in A Minor, Op. 56 "Scottish": III. Adagio, London Symphony Orchestra & Sir John Eliot Gardiner Handel, Vespasiano: Overture, La Nuova Musica & David Bates Beethoven, Concerto for Piano and Orchestra No. 3 in C Minor, Op. 37: III. Rondo. Allegro, Kent Nagano, Deutsches Sinfonie-Orchester Berlin & Mari Kodama Antonio Caldara, La concordia de' pianeti: 1. Introduzione, La Cetra Barockorchester Basel & Andrea Marcon Beethoven, Symphony No. 2 in D Major, Op. 36: IV. Allegro molto (Live), Orchestre Révolutionnaire et Romantique & John Eliot Gardiner Brahms, Piano Sonata No. 2 in F-Sharp Minor, Op. 2: I. Allegro non troppo, ma energico, Barry Douglas Max Reger, 4 Tone Poems After Arnold Böcklin, Op. 128: No. 1, The Hermit Playing the Violin, Walter Hartwich, Dresdner Philharmonie & Heinz Bongartz
Mediterranean Breeze, Fridrik Karlsson Sunshine, Soulfood Wake up the Sun, Paul Lawler Most Beautiful Splender, Parijat Lapis Lazuli, Llewellyn Secret Garden, Shastro Quiet Lake, Terry Oldfield Tranquil Sea of Green, Deuter A Jorney of the Heart, Karunesh Ever Here, David Wahler Sky Watching, Medwyn Goodall To the Stars, Nadama New Morning, Parijat Ambient Like Snow, Bob Holroyd With the Flow, Patrick Kelly Altocumulus, Kevin Kindle Reiki Starlight Part 1, Llewellyn Seven Faces of Home, Michael Stribling
Pride (In the Name of Love) New Year's Day With or Without You I Still Haven't Found What I'm Looking For Sunday Bloody Sunday Bad Where the Streets Have No Name I Will Follow The Unforgettable Fire Sweetest Thing Desire When Love Comes to Town Angel of Harlem All I Want Is You The Three Sunrises Spanish Eyes Sweetest Thing Love Comes Tumbling Bass Trap Dancing Barefoot Everlasting Love Unchained Melody Walk to the Water Luminous Times (Hold On to Love) Hallelujah Here She Comes Silver and Gold Endless Deep A Room at the Heartbreak Hotel Trash, Trampoline and the Party Girl
u Play By ale laCRoix aRGentina
F-IN_130-ip+audio-05.indd 150
5
lo mejoR de... tHe Best oF… u2
No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Eso sí dolió, Los Concorde Espiral, Porter Baby Blues, Andrea Echeverri Luz de Luna, Efecto Stroop Solo pienso en ti, Miguel Bosé Vivimos siempre juntos, Nacho Cano La Tienda De Sombreros, Monsieur Periné Alma en libertad, Jorge Villamizar Un osito de peluche de Taiwan, Los Auténticos Decadentes Tírala, Leonardo de Lozanne Perro amor explota, Bersuit Hoy, Nicole Niña (no se va a saber), Los Petinellis María, Café Tacvba En tus ojos, Amaral Yo también, Migue Cabrera Isabela, Iguanamen de Galápagos Volveré a empezar, Azul Violeta Hasta que el sol se apague, Jumbo Eramos todos felices, Teleradio Donoso Uno dos tres, Motel Radios, Emmanuel Horvilleur
7
2 / Audio video / Video soundtrack (Español)
4
3
Konstantia Gourzi, Eine kleine Geschichte, Op. 25, Lorenda Ramou Katie Moore, Sensitive Spot, Saskia Lankhoorn Schumann, Cello Concerto, Op. 129: III. Sehr lebhaft, Oren Shevlin, WDR Sinfonieorchester Köln & Heinz Holliger Bach, The Art of Fugue, BWV 1080: XX. Contrapunctus 14 (Fuga a 3 soggetti), Angela Hewitt Vivaldi, Concerto for Guitar and Bandoneon: II. Milonga, Julian Lloyd Webber, Jiaxin Lloyd Webber, European Union Chamber Orchestra & Hans-Peter Hofmann Mozart , Sonata No. 1 in C Major, K279: II. Andante, Christian Blackshaw Beethoven, Concerto for Piano and Orchestra No. 3 in C Minor, Op. 37: III. Rondo. Allegro, Kent Nagano, Deutsches Sinfonie-Orchester Berlin & Mari Kodama
9
10
11
12
RoCk ClásiCo
PoP inteRnaCional
jazz
Bossa noVa
ClassiC RoCk
inteRnational PoP
Whatever You Want, Status Quo All Right Now, Free Whiskey in the Jar, Thin Lizzy Can't Get Enough, Bad Company Sweet Home Alabama, Lynyrd Skynyrd Midnight Rider, The Allman Brothers Band You Ain't Seen Nothing Yet (Single Version), BachmanTurner Overdrive Don't Stop, Fleetwood Mac Smoke on the Water (Live 1987 - Oslo, Norway), Deep Purple Since You Been Gone, Rainbow Maggie May, Rod Stewart Cold As Ice (Remastered Version), Foreigner Cats in the Cradle, Ugly Kid Joe Mystery, Dio In the Heat of the Night, Diamond Head No More Mr. Nice Guy (Remastered Version), Alice Cooper Real Wild Child (Wild One), Iggy Pop The American Ruse, MC5 Gypsy Road, Cinderella Just Like Jesse James, Cher God Gave Rock 'n' Roll to You II, Kiss More Than This, Roxy Music Been Caught Stealing, Jane's Addiction Long Train Runnin', The Doobie Brothers Milk and Alcohol (2002 Remastered Version), Dr. Feelgood Life's Been Good, Joe Walsh Truckin', Grateful Dead Doctor Doctor (2007 Remastered Version), UFO Slow Ride (Single Version), Foghat
I Forget Where We Were, Ben Howard Burnin' Up (feat. 2 Chainz), Jessie J Song for Someone (From Acoustic Sessions), U2 Pieces, Jessie Ware Oh Cecilia (Breaking My Heart) [feat. Shawn Mendes], The Vamps Angel of Small Death & the Codeine Scene , Hozier Really Don't Care (feat. Cher Lloyd), Demi Lovato Hands, Macy Gray She Knows Me, Bryan Adams Tattoo (UK Version), Hunter Hayes Live It Up, Colbie Caillat Dead of Night, Erasure Portal, Lights Hangover, Charlotte OC Hello Goodnight, Mamas Gun Dear Jane, The Madden Brothers Arms of Another, Bright Light Bright Light God Only Knows, Brian Wilson Chasing Rubies, Hudson Taylor Change, Mapei Out of the Blue, Prides Breathe, RHODES If You Wait (Jacques Lu Cont Remix), London Grammar Rock U, Kleerup & Niki & The Dove Super Critical, The Ting Tings Welcome To New York, Taylor Swift Kryptonite (feat. James Arthur), Rymez Tie Me Down, Jack Savoretti Closer, Rae Morris Back to the Fire, Looks T.I.N.A. (feat. Angel), Fuse ODG Changing (feat. Paloma Faith), Sigma Break Free (feat. Zedd), Ariana Grande
First Flight, Myriad3 Inevitable Blues, Ryan Keberle & Catharsis The Lady with the Golden Stockings (A.k.A. The Golden Lady), Sun Ra And His Solar-Myth Arkestra Zone, Ryan Keberle & Catharsis Run to You Till Brönner Mansions of Millions of Years, Mammal Hands Crimson 6Ts, Big Boss Man Come Sunday, Death Shanties Song for Her (Live) [feat. Luca Aquino, Tore Brunborg & Jim “James” Watson], Manu Katché The Fool (feat. Katisse), Sir Sultry Half and Half, Chivo Borraro I'm Tryin to Find a Way, Stanley Cowell How High the Moon, Sean Jones Quartet Serious Business (feat. Jeff Lorber, Chuck Loeb & Everette Harp), Jazz Funk Soul Little Flower (feat. Billy Hart), Bobby Hutcherson, David Sanborn & Joey DeFrancesco Everything Happens to Me, Keith Jarrett & Charlie Haden A Far Away Place, Matthew Halsall & The Gondwana Orchestra Bryce, Neil Cowley Trio Chicken Feathers (Live), Bugge Wesseltoft Viper’s Drag, Henry Butler & Steven Bernstein
Brother, Yusef Lateef Reza, Sergio Mendes & Brasil '65 Manchild, Nat Adderley Bebete, Clara Moreno Esperando Minha Vez, Azymuth In the Limelight, Roy Ayers Nana, Sergio Mendes Negue, Maria Bethânia Saudade da Bahia, Joyce featuring Dori Caymmi No Bossa No Party, Marchio Bossa Bar Ingles, Marcos Valle All That's Left Is to Say Goodbye, Astrud Gilberto Corcovado, Elis Regina & Antônio Carlos Jobim Você Vai Me Seguir, Chico Buarque O Patrão Nossó de Cada Dia, Secos and Molhados Índia, Gal Costa Crescente / Cavaleiros do Céu, Milton Nascimento & Roupa Nova Acabou Chorare, Novos Baianos Mora Na Filosofia, Caetano Veloso Meu Glorioso São Cristovão, Gilberto Gil & Jorge Ben Chove Chuva, Jorge Ben Farrapo Humano, Luiz Melodia Detalhes, Maria Bethânia Luz del Fuego, Zizi Possi Amor Meu Grande Amor, Angela RoRô Noite e Dia / Me Chama (Live), Marina Lima Río 42, Bebel Gilberto
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
13-01-15 13:17
noticias del mercado market news
EXPANSióN iNTErNACioNAL / iNTErNATioNAL EXPANSioN
En diciembre del año pasado, la cadena de hoteles Costa del Sol firmó un acuerdo para afiliarse con la multinacional Wyndham Hotel Group en Latinoamérica. Esta nueva marca operará en las ciudades peruanas de Tumbes, Piura, Chiclayo, Cajamarca, Trujillo; además de dos hoteles en Lima: en Salaverry y el Aeropuerto internacional Jorge Chávez. El acuerdo con Wyndham es el resultado de los esfuerzos por internacionalizar y expandir los hoteles Costa del Sol, como también por aumentar la presencia internacional de la cadena a través de Wyndham.
This past december, the Costal del Sol hotel chain signed an agreement affiliating it with the multinational Wyndham Hotel Group in Latin America. This new brand will operate in the Peruvian cities of Tumbes, Piura, Chiclayo, Cajamarca and Trujillo and will also feature two hotels in Lima: one in Salaverry and another at Jorge Chávez international Airport. This agreement is the result of efforts to internationalize and expand Costa del Sol and strengthen the chain’s international presence through Wyndham.
CULTUrA y TrAdiCióN PrE-CoLombiNAS / PrE-CoLUmbiAN TrAdiTioN & CULTUrE KUNA Milenium es una inmejorable propuesta que revive el espíritu de los antiguos tejedores peruanos. Esta colección, plena de magia y misterio está conformada por una edición limitada de estolas, chalinas y mantas, las cuales llevan en sus más delicadas fibras de alpaca, algodón y seda la riqueza milenaria del Perú. La reconocida y exclusiva marca KUNA se dedica a la creación de prendas textiles de altísima calidad con las mejores fibras de camélidos sudamericanos. Esta vez nos presenta una nueva colección, la cual reedita los maravillosos diseños, pertenecientes a las culturas: Paracas, Chancay, Nazca y Chimú. Todo este mundo de texturas y colores, inspirado en la riqueza y tradición textil de las sabias y milenarias culturas del antiguo Perú, puede ser adquirida en la cadena de tiendas KUNA en Lima, Arequipa, Cusco, Puno y Santiago de Chile.
F-IN_130-market news-01.indd 151
KUNA Milenium is a wonderful initiative that revives the spirit of ancestral Peruvian weavers. Packed with magic and mystery, this collection features a limited edition of stoles, scarves and blankets made from the finest alpaca wool, cotton and silk, rendered using millennia-old Peruvian techniques. This renowned and exclusive brand is dedicated to producing the highest quality textiles using the best South American camelid fibers. The new collection reimagines the magnificent designs created by the Paracas, Chancay, Nazca and Chimú cultures. This world of color and texture, inspired by the richness and tradition of ancient Peruvian culture, can be found at KUNA stores in Lima, Arequipa, Cusco and Puno (Peru) and in Santiago, Chile. kuna.com.pe
13-01-15 13:14
152
nuestras conexiones / our connections
Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections
Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.
For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
CliCk
Funcionamiento audíFonos en B787 y B767 HeadpHones on our B787 and B767
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.
Para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.
Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
F-IN_130-ip+audio-05.indd 152
13-01-15 13:17
Bienvenido a LAN&TAM Entertainment.
El sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latino América.
Welcome to LAN&TAM Entertainment.
The most modern inflight entertainment system in Latin America.
Las mejores películas del último tiempo. The best movies of recent times.
Selección de las mejores series y temporadas completas. Selection of the best TV shows and complete seasons.
Conectar / Connect Activa modo avión en smartphones y tablets Enable airplane mode on smartphones and tablets Activa la conexión WIFI de tu dispositivo (sin quitar el modo avión) Enable WIFI connection on your device (without removing airplane mode) Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment* Connect to the LAN&TAM-Entertainment network*
Mapa interactivo en donde podrás ver la ruta de tu vuelo. Y mucho más. Interactive map where you can follow your flight’s route. And much more.
Dispositivos / Devices Laptop / Computador pessoal / Computador personal 1. Abre tu navegador favorito e ingresa a http://entertaiment
1. Open your favorite browser and go to http://entertainment
2. Para visualizar los contenidos el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos.
2. To access the content selection, the system will request the installations of a plugin. Accept and follow the instructions on screen.
iPhone, iPad, iPod 1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertaiment que ya descargaste previamente desde App Store.
1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from App Store.
2. Si no descargaste la aplicación, abre tu navegador favorito e ingresa a http://entertainment y podrás acceder a parte de los contenidos, y no olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo.
2. If you did not download it, open your favorite browser and go to http://entertainment to access a selection of the contents. Do not forget to download the app for your next flight.
Android 1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertainment que ya descargaste previamente desde Google Play Store. 2. Si no has descargado la aplicación, abre tu navegador favorito e ingresa a http://entertainment y sigue los pasos indicados para su instalación.
1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play Store. 2. If you have not downloaded the app, open your favorite browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.
Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. El entretenimiento abordo dejará de estar disponible cuando comience el descenso. (*) LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales.
Descarga en App Store y Google Play Store
Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. The inflight entertainment will be unavailable when the descent begins. (*) LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing the Internet or social networks.
Download from App Store and Google Play Store
aviso FEBRERO 2015.indd 153
12/01/2015 23:50:07
invitación | cultura pop_ pop culture
in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.
• Película / Film
Perdidos en Tokio Lost in Translation
• Director
Sofia Coppola
• Año / Year
2003
Y un martes cualquiera arribas al aeropuerto de tu destino, estiras el dedo, tomas un taxi y le dices al conductor que vas a tal o cual hotel. Si el lugar es nuevo para ti, vas mirando por la ventana cómo se dibuja el paisaje de allá afuera, las personas que ignoran tu presencia, aquella cotidianidad de la que eres algo así como un invitado. Si es Tokio y eliges el Park Hyatt, serán las hipnóticas luces del barrio donde está situado, Shinjuku, uno de los puntos más caóticos y estimulantes de la ciudad. Si vienes de Sudamérica, por ejemplo, necesitarás algunas horas de descanso, pero el jet lag hará que enciendas la tevé a la una de la mañana tratando de buscar algo que te haga dormir. Sin embargo, la tele no ayuda y te devuelve programas que no entiendes. Entonces sales de tu habitación y, si esto fuese una película (específicamente Perdidos en Tokio, filmada durante 27 días en la capital nipona) y tienes mucha suerte, te encontrarás a Scarlett Johansson en el ascensor, a quien le harás una pequeña reverencia como las que te han dirigido cada uno de los trabajadores del hotel con los que te has cruzado desde que llegaste. Y luego subes a la piscina del piso 47 a botar un poco de energía, o al bar del hotel situado en el piso 52, el New York Bar, para pedir un whisky, un Suntory de 17 años (repitiendo como un mantra en tu cabeza la frase que el personaje de Bill Murray dice en la película, “For relaxing time, make it Suntory time”). O tal vez el cóctel inventado a partir del film, el L.I.T, que lleva sake, arándanos rojos y licor de duraznos. Después miras de reojo y, en la barra, Scarlett se sienta junto a ti y pide un vodka tónica. Y entonces haces un salud con ella mirando una de las más impresionantes panorámicas citadinas que puede entregar un hotel.
It’s a Tuesday like any other. You arrive at the airport in your destination, flag a cab and tell the driver to take you to your hotel. If it’s your first time in this city, you stare out the window and try to get a feel for the landscape and the people who are oblivious to your presence. You observe their everyday routines like a guest. If you’re in Tokyo, and you choose to stay at the Park Hyatt, you’ll be taking in the hypnotic lights of Shinjuku, one of the most chaotic and stimulating neighborhoods in the city. You’ll need a few hours of rest, if you’re coming from South America, but jet lag will have you reaching for the remote at one in the morning. When television fails to put you to sleep, and you end up settling on shows you can’t understand, it’s time to leave your room. If this were a movie – like Lost in Translation, which was filmed over 27 days in the Japanese capital – or you were extremely lucky, you’d bump into Scarlett Johansson in the elevator. Give her a small bow, taking a cue from every hotel employee you’ve encountered since checking in, and head up to the pool on the 47th floor to burn off a little energy or, better still, to the New York Bar on the 52nd floor to order a whiskey, specifically a 17-year-old Suntory, while repeating Bill Murray’s line from the movie to yourself like a mantra: “For relaxing times, make it Suntory time.” Or maybe you’d rather try the cocktail named for the film – the L.I.T. – made with sake, sakura (cherry blossom) liqueur, peach schnapps and cranberry juice. Out of the corner of your eye, you see Scarlett sit down next to you at the bar and order a vodka tonic. So you raise your glass to her in a toast as you look out over one of the best city views a hotel can offer. tokyo.park.hyatt.com
FOTO / PHOTO: PArk HYATT TOkYO
Park Hyatt, Tokio / Tokyo
154 in | fEbrErO / fEbruary
F-IN_130-Click.indd 154
12-01-15 18:11
aviso FEBRERO 2015.indd 155
09/01/2015 23:54:26
Aviso In Lan 23x27,5 Enero√.pdf
aviso FEBRERO 2015.indd 164
1
1/5/15
10:22 AM
05-01-15 14:39