In Magazine Marzo / March 2015

Page 1

marzo / march 2015

VIAJES / TRAVEL

Patagonia chilena Chilean Patagonia

in

Arequipa Londres / London

bienvenido futuro / the future is here

EntrEVIStA / inTERViEw

Eddie Redmayne

bienvenido

f u t uro

marzo / march 2015

the future is here

www.in-lan.com ISSN 0718-0691

IN_131-Portada-11.indd 1

11-02-15 13:22


NUEVA YORK. SU CIUDAD. AL ESTILO AKA.

CONDOMINIOS RESIDENCIALES DE LUJO DE UN DORMITORIO COMPLETAMENTE AMUEBLADOS Por primera vez, AKA ofrece lujosas residencias de condominio en AKA United Nations—una oportunidad única para poder tener una propiedad de la marca más reconocida de hotelería de larga estancia . Próximamente verano 2015. AKA UNITED NATIONS 234 EAST 46TH STREET, NEw yoRk AKAUNITEDNATIONS.COM 917 546 4747

Ventas Exclusivas por Prodigy Realty

Desarrollado por Korman Communities/Prodigy Capital Group

Este aviso no constituye una oferta. Es una solicitud de interés en la propiedad ofrecida. Ninguna oferta de las unidades promocionadas puede hacerse y ningún deposito puede aceptarse, ni pueden hacerse reservas vinculantes o no vinculantes hasta que un plan de oferta sea registrado con el Departamento Legal de Nueva York. Este aviso se hace en seguimiento de el Estatuto de Política Cooperativa No. 1, emitido por el Departamento legal de Nueva York. . (CP14-0119).La dirección de la propiedad es 234 East 46 Street, New York, NY 10017. Nombre del desarrollador: 234 East 46th Street Property Owner, LLC. Dirección del desarrollador: 40 Wall St. , New York, NY 10005. Oportunidad Equitativa de Vivienda.

aviso MARZO 2015.indd 2

05-02-15 18:34

aviso FEBRER


Invierta en los mejores proyectos inmobiliarios en Manhattan desde sólo USD $10,000. INCLUYA NYC EN SU PORTAFOLIO

Para ver nuestros proyectos en NYC, visite

WWW.PRODIGYNETWORK.COM

o consulte con su Asesor Financiero

© Prodigy Network. Esta información no constituye una oferta, ni la solicitud de una oferta, para comprar o suscribir cualquier valor a cualquier persona en cualquier jurisdicción. Los valores emitidos por Prodigy Shorewood Domestic Feeder REP fund, LLC no se registrarán bajo el US Securities Act de 1933, como haya sido enmendado, o cualquier otro acto, y sólo Inversionistas Acreditados dentro de los Estados Unidos como se define en 17 CFR 230.501(a) pueden comprarlos. La información que puede ser presentada en este documento refleja la creencia de buena fe o expectativas, pero no es una garantía y está sujeta a cambios. Las inversiones y/o servicios de Prodigy Network no constituyen "Crowdfunding" tal como se describe en el Título III del acta U.S. Jumpstart our Business Startups Act. Las inversiones en valores que derivan su valor de bienes raíces están sujetas a un alto grado de riesgo. Antes de tomar cualquier decisión de inversión, se le aconseja a los inversores potenciales leer atentamente los memorandos de oferta, acuerdos de suscripción y documentos relacionados. Además, se le aconseja a los inversores potenciales consultar con sus asesores de impuestos, legales y financieros. Ni la Comisión Americana de Valores (SEC) ni ninguna n otra comisión de valores o autoridad reguladora estatal o extranjera ha aprobado, valorado o los méritos de ninguna oferta de Prodigy en disponible en ProdigyNetwork.com.

aviso MARZO 2015.indd 3 aviso FEBRERO 2015.indd 55

05-02-15 18:34 12/01/2015 23:57:20


aviso 2015.indd 14 27,5x23 ROAMING RD T.indd 1 MOVMARZO 52887-11 AV IN LAN

05/02/2015 0:02:27 11-08-14 12:54


bienvenida / welcome

5

El productivo encanto de no hacer nada The Productive Charm of Doing Nothing En la Antigüedad el ocio era una de las actividades más fundamentales y preciadas de la vida cotidiana. Para los griegos el ocio no significaba “no hacer nada”, sino todo lo contrario, era un quehacer lleno de contenido y muy valorado. Nos guste o no, actualmente el ocio se ha ido cargando de un significado negativo, ya que el tiempo se ha vuelto una mercancía escasa, donde uno debe aprovechar para producir y hacer de todo. Parecemos haber olvidado que darnos unos momentos de contemplación al día nos lleva a la reflexión y a buscar el sentido de nuestras acciones, así como a pensar nuevas maneras de vivir y disfrutar del tiempo. En el libro El arte y la ciencia de no hacer nada, el autor Andrew Smart explica desde un punto de vista científico que el cerebro está mucho más activo cuando se mantiene en reposo. Hacer muchas actividades al mismo tiempo, asegura, es perjudicial para el cerebro. Su conclusión es que para ser creativo se requiere tener momentos de ocio, donde la mente pueda divagar tranquilamente sin apuros ni condicionamientos. Basta permitirse un momento de ocio, algo que esperamos pueda hacer tranquilamente durante este vuelo, para darse cuenta que uno empieza a conectarse con cuestiones más placenteras. Cabe preguntarse entonces qué ha pasado en estas últimas décadas para que el tiempo libre haya asumido una connotación tan negativa. Se suponía que la tecnología, las autopistas, Internet, la automatización de las cosas y las redes sociales nos darían más tiempo libre para disfrutar de la vida. Pero a fin de cuentas ese tiempo que hemos ganado lo invertimos en producir más, en hacer más, en exigirnos más… ¡¡Paremos!! Si lográramos redescubrir el valor de no hacer nada como un activo tan importante para la vida como el aire, podríamos volver a sentirnos más plenos y conformes con nuestra vida. Debemos entender que perder tiempo es ganar tiempo; tiempo para hacer mejores cosas, para acercarnos a nuestros afectos, para juntarnos con amigos, para crear nuevas cosas y también para encontrarnos con nosotros mismos y alimentar nuestra alma. Unas buenas vacaciones, un viaje soñado o uno que nos lleve a reencontrarnos con un ser querido pueden ser inmejorables momentos de distracción y ocio, y dar lugar a la reflexión y a producir grandes ideas. Por eso decimos que volvemos “con las pilas recargadas” a trabajar después de unos buenos días de descanso, de esos que nos desconectan de nuestras actividades habituales y nos llenan de inspiración. Porque creemos en este valor y en la posibilidad de darnos tiempo para contemplar y contemplarnos, en LAN buscamos que nuestros pasajeros sueñen y creen a partir de las experiencias vividas en los distintos destinos a los que viajamos alrededor del mundo. Lo invito a aprovechar este vuelo para relajarse y ojalá pensar un poco más en nada.

In the past, leisure time was one of the most fundamental and treasured everyday activities. For the Greeks, leisure didn’t mean “doing nothing,” on the contrary, it was packed with activities and highly valued. Like it or not, these days leisure carries a negative connotation, as time has become a scarce commodity. We try to take advantage of every minute in the day to be productive and get everything done. We seem to have forgotten how to give ourselves a few moments of contemplation each day, time to reflect, to discover the meaning of our actions and to think of new ways of living and enjoying our time. In the book Autopilot: The Art and Science of Doing Nothing, author Andrew Smart scientifically explains that the brain is much more active when we are resting. He also contends that multitasking is actually harmful to the brain. Smart concludes that being creative requires having moments of downtime, when the mind can relax and wander freely. To connect with more pleasant concerns, all it takes is allowing ourselves a moment of idleness, something that you can expect to enjoy calmly during this flight. So what has happened over the past few decades that has given “free time” such a bad name? Technology, freeways, the Internet, automation and social networks were supposed to give us more spare time to enjoy life. But at the end of the day, the time we have gained is being reinvested in doing more and demanding more of ourselves. Let’s just stop!! If we manage to rediscover the importance and value of doing nothing as an activity that is as essential to life as the air that we breathe, then we will be able to return to feeling more fulfilled and satisfied with our lives. We need to understand that “wasting time” actually gives us time to do better things, to get in touch with our feelings, to get together with friends, to create new things, to find ourselves and nurture our souls. A good vacation, a dream trip or a journey to reconnect with a loved one can be a terrific opportunity to relax and enjoy our free time; it can provide a space for reflection and for nurturing big ideas. That’s why we talk about returning to work “with our batteries recharged” after spending some quality time off, the kind of break that lets us disconnect from our everyday routines and find inspiration. At LAN, we believe in the value of leisure time and in the possibility of allowing ourselves a chance to contemplate the world and ourselves. We take great pains to help our passengers dream and create, inspired by the experiences they enjoy in the different destinations we serve around the world. I invite you to take advantage of this flight as an opportunity to relax and, hopefully, to think about nothing at all.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F-IN_131-CARTA CUETO.indd 5

11-02-15 13:23


in | CONTENIDO

marzo 2015

55 14 / Colaboradores

están las Robotinas, los androides de Blade Runner o la Matrix? Hoy, el futuro es distinto y nadie, salvo uno, pudo predecirlo.

19 / inspiraCiÓn

55 / promesas latinas

La ciencia ficción deja de ser ficción: conozca las máquinas que hoy están reemplazando a los humanos en China. Sentarse a la mesa con perfectos desconocidos para probar comida cien por ciento local es posible gracias a MealSharing. Una nueva ola de hombres se atreve con una tendencia al alza que mezcla deporte... y lycra. Dividida entre Europa y Asia, Turquía se ve como el país del futuro.

¿Quiénes son los latinoamericanos a mirar y seguir este año? Nosotros los encontramos.

62 / CienCia superpoderosa

78 / Isla de Providencia

La cura contra el cáncer y los avances en VIH revolucionan la medicina actual.

68 / inVitaCiÓn 68 / Patagonia chilena

Más allá de los paisajes, los sabores australes de Aysén sorprenden entre fiordos, montañas y lagos.

Dicen que tiene un mar de siete colores y que vive al ritmo del reggae. Mejor, imposible.

89 / Arequipa

Blanca y andina. La ciudad más grande del sur de Perú es el reflejo de una mezcla cultural fascinante.

97 / Guía in 98 / Shoreditch, Londres

Es el barrio estrella del East End londinense. Con toques vintage y aires vanguardistas, el ex patio de juegos de Shakespeare es el nuevo favorito de la capital británica.

106 / Amor por el sabor

Adiós supermercados gigantescos; hola emporios de barrio. Una selección con los siete mejores mercados gourmet en América Latina y el mundo.

38 / entreVista

Arrasó en la temporada de premios gracias a su actuación en La teoría del todo. Eddie Redmayne se confiesa con in, uno a uno, desde Toronto.

44 / bienVenido futuro Nos prometieron autos voladores, cápsulas del tiempo y ciudades en la luna. ¿Dónde

98

¡Síganos en instagram! Follow us on instagram! @revista_in

foToS / PHoToS : SUBMARINofoToS.CoM.AR, SEBASTIáN UTRERAS, gUILLERMo VILCHERREz, IgNACIo ACoSTA & JAkUB BoJCzUk

12 / editorial

6 in | marzo / march

F-IN-131-TOC-03.indd 6

11-02-15 10:18


BOGOTA.pdf

1

04-02-15

18:49


in | CONTENTS

march 2015 38 / INTERVIEW

after winning awards for his performance in The Theory of Everything, Eddie redmayne sits down with in for a one-on-one chat in toronto.

44 / THE FuTuRE IS HERE We were promised flying cars, time machines and cities on the moon. Where is rosie the robot? Where are the replicants from Blade Runner? Where is the Matrix? today’s future is something no one predicted.

55 / bEST & bRIGHTEST

presenting the latin americans to watch in 2015 and beyond.

62 / SuPER SCIENCE

cures for cancer, advances in hiv research and revolutionary new therapies are changing modern science.

68 / INVITATION 68 / Chilean Patagonia

surrounded by glorious fiords, lakes and mountains, we explore the southern flavors of aysén.

68

44 ¿Qué pasó con el futuro prometido? ¿Autos voladores? ¿Robotinas? Where’s the future we were promised? Flying cars? Rosie the Robot?

78 / Isla de Providencia

from the island’s seven-colored sea to its joyful reggae rhythms, life in the colombian caribbean is truly divine.

89 / Arequipa

Dazzlingly white, the largest city in southern peru is the perfect reflection of a fascinating cultural heritage.

97 / in GuIdE 98 / Shoreditch, London

the star attraction of london’s East End is brimming with vintage vibes and avant-garde atmosphere. shakespeare’s former stage is the new favorite in the british capital. goodbye, giant supermarkets. hello, neighborhood emporiums. a selection of the seven top gourmet shops in latin america and around the world.

12 / From the Editor 14 / Contributors 19 / INSPIRATION

78

it’s not science fiction anymore: meet the machines replacing humans in china. sit down with perfect strangers to sample authentic local cuisine thanks to Mealsharing. a new wave of men embrace a bold trend that mixes sports and… lycra! and bridging Europe and asia, turkey positions itself as the country of the future.

¡Síganos en Twitter! Follow us on Twitter! @revista_in

fotos / photos : EvElyn pfEiffEr, pablo silva; ilustración / illustration: hugo horita

106 / For the Love of Flavor

8 in | marzo / march

F-IN-131-TOC-03.indd 8

11-02-15 10:19


aviso MARZO 2015.indd 47

06/02/2015 23:10:47


Director de contenido / Director of Content ROBERTO SCHIATTINO roberto.schiattino@spafax.com Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA daniela.vicuna@spafax.com Director de arte / Art Director IGNACIO POBLETE ignacio.poblete@spafax.com

EDITORIAL

ARTE / ART

LAN

Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA victoria.zuniga@spafax.com

Diseñadores / Designers CONSUELO BUNSTER BERNARDITA ESPINOZA

Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content SOFÍA SPOERER sofia.spoerer@lan.com

Editora inglés / Editor, English Language DEBORAH MEACHAM

Colaboradores / Contributors IGNACIO ACOSTA, JAKUB BOJCZUK, CATALINA BU, MANUEL CÓRDOVA, HUGO HORITA, FRANCISCA MENESES, IÑIGO MANEIRO, EVELYN PFEIFFER, FELIPE SÁEZ, CRISTÓBAL SCHMAL, PABLO SILVA, SOL UNDURRAGA, CLAUDIO VIDAL.

Gerente Senior Productos Onboard LATAM Onboard Products Senior Manager LATAM VALERIA SCAGLIOTTI

Periodistas / Journalists FRANCISCO PARDO MARTÍN ECHENIQUE Directora de producción / Production Director CAROLA REYES

Gerente IFE y Medios Propios LATAM IFE and Onboard Media Manager LATAM PAULA DURÁN

Coordinador traducciones Translation Coordinator WILLIAM CARNEY

Subgerente IFE y Medios Propios LAN IFE and Onboard Media Coordinator LAN GABRIELA LEWIN

Traductores / Translators WALTER BETBEDER JOAN DONAGHEY Correctora de pruebas español Spanish Proofreader PAULA LOZANO

SITIO WEB IN / IN ONLINE www.in-lan.com

Corrector de pruebas inglés English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN

Twitter & Instagram @revista_in

Colaboradores / Contributors SANTIAGO CRUZ, MARCK GUTT, SOFÍA HEIREMANS, JUAN FRANCISCO HURTADO, PAULA LEIGHTON, GABRIEL LERMAN, FERNANDA MAQUEIRA, FRANCISCO ORTEGA, MARÍA CAMILA PEÑA, JORGE RIVEROS-CAYO, ANTONIO TIRONI.

PORTADA / COVER Ilustración / Illustration HUGO HORITA

SPAFAX CONTENT MARKETING

SPAFAX CHILE

Presidente de contenido / President, Content RAYMOND GIRARD raymond.girard@spafax.com

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tito.garcia@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager VANESSA CORNU

VENTA DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES Gerente comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG deborah.mogelberg@spafax.com Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ignacio.elton@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUY SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA POBLETE paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 MARIA PAZ CALLEJA mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706

Ecuador MÓNICA JIJÓN (QUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia

CLAUDIA SUAREZ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

Gerente comercial Perú / Business & Sales Manager Peru ALONSO ROSEMBERG alonso.rosemberg@spafax.com México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FABIÁN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202 Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN juan.marschhausen@spafax.com

United States / Miami ELIANE NOBILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148

United States / Southwest JAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056

Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

United States / New York MARY RAE ESPOSITO maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888

Europe / Middle East SPAFAX INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPKINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

content on the go

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com

©2015 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

ISSN 0718-0691


DesempeĂąo a un nivel superior.

TM y Š 2014 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

En Chile, encuentra el nuevo iPad Air 2 y iPad mini 3 en nuestras tiendas MacOnline.

aviso MARZO 2015.indd 35

05-02-15 18:30


inspiración | EDITORIAL_ FROM THE EDITOR

reescribiendo el futuro reWritinG tHe future Mientras lee estas líneas, lo que hace unos instantes era el futuro, ya es presente y hasta pasado. Pero el futuro-futuro –ese que miramos con más distancia– es donde vamos a pasar el resto de nuestras vidas y, además de útil, pensar en él tiene algo esperanzador; en general es siempre un concepto que “promete”: su próximo vuelo, las siguientes vacaciones, ese proyecto que recién comienza, una nueva empresa personal o laboral. Para que ese futuro saque sonrisas y produzca cambios, hay que pensar y actuar tomándolo en cuenta, de lo contrario “las cosas van a desvanecerse en todas las direcciones”, nos cantaba Leonard Cohen en “The Future” (1992). Resulta entretenido hacernos cargo de lo que podría venir. Siempre hay algo de apuesta, de “futurología” cuando hacemos proyecciones. Y está lo que pudo haber sido y nunca ocurrió: supuestas ciudades en la luna, autos voladores, androides y más, en un mundo muy Blade Runner. Francisco Ortega, autor de la exitosa novela que mezcla hechos reales con ficción, Logia, revisa qué pasó con eso que nos prometieron en la literatura y el cine. Disfrute este número de revista in y todos los que vendrán.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

As you read these lines, what was the future a few moments ago is now the present, even the past. But the future-future – the one we look at with a certain distance – is where we’ll spend the rest of our lives. Thinking about this future isn’t just a practical matter: it also offers us hope. In general, the future is a “promising” concept: your next flight, your next vacation, a project that’s just beginning, a new personal or business venture. For the future to be a happy one full of positive changes, you must take it into account when planning and taking action or else “things are going to slide, slide in all directions,” just like Leonard Cohen sings in “The Future” (1992).

Contemplating what’s yet to happen can be entertaining: there’s an element of “futurology” in these predictions. Then there’s what could have been but never happened: cities on the moon, flying cars, androids, the world according to Blade Runner… Francisco Ortega, author of the popular novel Logia – which mixes fact with fiction – examines the promises of literature and movies in this month’s cover story. And in complementary features, science surprises us with discoveries that are revolutionizing medicine, while a group of young Latin Americans welcome the future with innovative ideas and accomplishments in a variety of fields. Enjoy this issue of in, and all the issues yet to come.

12 in | marzo / march

F-IN_131-CARTA_EDITORIAL.indd 12

11-02-15 13:16


Classic Anello – Fascinación en el detalle Instrumentos de escritura bañados en platino, con segmentos de madera de ébano negra mate que contrastan con brillantes anillos platinados. Disponible en pluma estilográfica con plumín en oro bicolor de 18K, rollerball, bolígrafo y portaminas.

¡Presente su tarjeta de embarque / boarding pass en los puntos de venta detallados y obtenga un 10% de descuento en todos los productos de la línea Graf von Faber-Castell! Argentina Buenos Aires Grabatto Unicenter Casa Estilografica Joyería Testorelli Dot

Chile Santiago Papelaria: Calle Nueva York 52-54, Local N1, Santiago Centro • Mosso: Avenida Luis Pasteur 5846, Vitacura • Joyería Felipe Urzúa: San Sebastián 2810, Las Condes

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Medellin • Tesoro

Perú Lima • Faber-Castell, Centro Comercial Jockey Plaza, 1er piso – Boulevard

www.faber-castell.com.ar/promo_ar

www.faber-castell.cl/promo/

promo.faber-castell.com.co/promo.html

www.faber-castell.com.pe/promo_pe

Para otros países visite www.Graf-von-Faber-Castell.com

aviso MARZO 2015.indd 11

02/02/2015 22:46:14


Nueva red social New social media

ESTE MES... THIS MONTH

44

@revista_in

inspiración | COLABORADOREs_ CONTRIBUTORs

Hugo Horita Este ilustrador y artista nació en Buenos Aires y hoy en día se dedica a la ilustración editorial y publicitaria. Ha trabajado para las revistas Rolling Stone, Caras y Caretas, Ñ, El Malpensante de colombia y Nuvum de Alemania; además de los periódicos argentinos Clarín y Perfil. dentro de sus proyectos cuentan libros ilustrados y sus tiempos libres los dedica a la escultura y la cerámica. En este número, Hugo ilustró la portada y el reportaje central: “la visión del futuro en el pasado es muy rica visualmente”.

This Buenos Aires-born artist currently illustrates for publishing houses and advertising agencies. Horita has contributed to the magazines Rolling Stone, Caras y Caretas, Ñ, El Malpensante (colombia) and Nuvum (Germany), as well as the Argentinean newspapers Clarín and Perfil. His projects include illustrated and pop-up books, and in his free time, he sculpts and does ceramics. For this issue of in, Horita provided illustrations for the cover and the cover story. “The vision of the future in the past is visually very rich.”

F-IN_131-Contributors-01 copia.indd 14

nació en la Patagonia y vive en Santiago de chile, pero siempre vuelve a sus tierras, de las que ha publicado numerosos reportajes y libros. El material de este reportaje, Sabores patagones, fue obtenido para el proyecto “Innovaciones gastronómicas: un impulso al turismo en Aysén”, financiado por el Gobierno regional de Aysén y ejecutado por el centro de Investigación en Ecosistemas de la Patagonia. “la gastronomía ha sido la mejor manera de conocer a fondo esta región lejana e inmensa”.

68

maría camila peña Esta periodista nació en Bogotá, pero luego de más de un año de viajes por el mundo se dio cuenta de que la vida es más sabrosa en el mar. Actualmente vive en Santa Marta desde donde escribe sus historias sobre viajes, medio ambiente y temas marinos. Es bloguera del diario El Espectador y ha colaborado para revistas como Semana Sostenible, Exclama, y Viajes y Turismo. En este número de in compartió la magia de Isla de Providencia.

After a year traveling around the globe, this Bogotáborn journalist discovered that life is better near the sea. Today, Peña lives on the island of Santa Marta, where she writes about travel, the environment and the ocean. She’s a blogger for El Espectador newspaper, and her work has appeared in magazines like Semana Sostenible, Exclama and Viajes y Turismo. In this issue of in, Peña shares the magic of Isla Providencia.

FOTOS / PHOTOS: AlEjAndrA FInOccHIETTO, crISTInA jAkOB, cABO AdvEnTurES

She was born in Patagonia and lives in Santiago, but Pfeiffer always returns to her native land, where she has published many articles and books. The material for her story in this issue – “The Flavors of Patagonia” – was collected for a project called “culinary Innovations: Promoting Tourism in Aysén,” financed by the regional government of Aysén and implemented by the centro de Investigación en Ecosistemas de la Patagonia. “Focusing on local cuisine has been the best way of getting an in-depth look at this vast and remote region.”

78

¡síganos y revise lo mejor de américa latina y el mundo! Follow us, and stay updated with the best from latin america and the world!

in stagram

evelyn pfeiffer

10-02-15 19:11


SAXOLINE.pdf

1

27-10-14

10:59


inspiración | elegidos_ wishlist

in FAVORITOS / FAVORITES Visiones futuristas desde la literatura, la tecnología y el diseño. Visions of the future in literature, technology and design. SELEccIÓN y tExtoS_ SELEctIoN & tExt ignacio poblete

Comienzos de los años 30 y el gran inventor estadounidense Richard Buckminster Fuller lleva a la realidad uno de sus diseños futuristas más icónicos: el coche Dymaxion. Prototipo de tres ruedas que nunca se produjo industrialmente, pero que inf luenció a la industria automotriz. El Dymaxion es una muestra de su extenso y original catálogo de creaciones. In the early 1930s, the great U.S. inventor R. Buckminster Fuller took one of his most iconic futurist designs – the Dymaxion car – and made it a reality. The three-wheeled prototype was never mass-produced, but it did have an impact on the automobile industry. The Dymaxion is an example of Fuller’s extensive and original catalog of creations. www.bfi.org

Una nueva forma de inmortalizarnos gracias a la alta tecnología de las impresoras 3D. La empresa Twinkind, con sede en Berlín, ofrece la experiencia de escanearnos y replicarnos en distintos tamaños, con accesorios y hasta con nuestras mascotas. There’s a new way to achieve immortality, thanks to high-tech 3D printers. The Berlin-based company Twinkind invites you to scan and replicate yourself in different sizes, complete with accessories and even copies of your pets.

En el año 1972 el autor italiano Ítalo Calvino publica Las Ciudades Invisibles. Relatos de ciencia ficción sobre urbes imaginarias con nombres de mujer descritas por Marco Polo a Kublai Kan, rey de los tártaros. Un exquisito compendio de futuro literario. In 1972, Italian author Italo Calvino published Invisible Cities, a Nebula award-winning novel in which Marco Polo regales Kublai Khan with tales of fantastic metropolises named after women. An imaginative compendium of a literary future.

FOTOs / PHOTOs: Twinkind, laTinsTOck/cOrbis.

www.twinkind.com

16 in | marzo / march

F-IN_131-FOB Favoritos. 02.-RS.indd 16

10-02-15 19:06


aviso MARZO 2015.indd 45

06-02-15 14:47


aviso MARZO 2015.indd 29

05-02-15 15:32


ÍcONO / IcON

Palmer luckey texto _ text SebaStián Lehuedé @slehuede

A los dieciséis años, Palmer Luckey compró más de 50 unidades de realidad virtual gracias a su trabajo reparando iPhones, pero ninguno lo satisfacía. Su campo de visión era estrecho y producían mareo. La solución: optó por crear su propia versión. Autodidacta, se dedicó a trabajar en un espacio del garaje que le cedió su padre en Long Beach, California; tal y como lo hizo Google o Microsoft cuando eran unos completos desconocidos. Ese fue el origen de Oculus VR, empresa con la cual presentó los anteojos y saltó al estrellato geek luego de mostrarlos en foros y sitios especializados. Muchas señales podrían haber llevado entonces a Luckey a pensar que su producto estaba listo. Entre otros logros, captó la atención de figuras legendarias de los videojuegos y recaudó más de dos millones de dólares a través de financiamiento colectivo o crowdfunding. Con apenas veintidós años, puede que Luckey haga realidad lo que no lograron empresas como Hasbro y Nintendo. Como describió Mark Zuckerberg al anunciar la adquisición de Oculus VR en más de dos mil millones de dólares, este tipo de tecnología ofrece posibilidades no solo para los videojuegos sino que también para áreas como la educación y la salud. La conclusión, finalmente, es que Luckey dio en el clavo.

FOTO / PHOTO: OUTLINE

By age 16, Palmer Luckey owned more than 50 virtual reality headsets – purchased with the money he made repairing iPhones – but he wasn’t satisfied with any of them: their visual fields were too narrow and using them made him dizzy. So this self-taught techie created his own version in a corner of his family’s garage in Long Beach, California, a humble beginning reminiscent of the founders of Google and Microsoft. Luckey’s efforts eventually resulted in the Oculus Rift hardware and in Oculus VR, a company built to introduce his headsets on gaming Websites and forums. With such obvious signs of success, Luckey could have stopped at being a geek sensation, but instead of just assuming he had a winning product, he kept going. His headsets caught the attention of legendary video gamers and captured more than US$2 million in crowdfunding investments, moving from DIY kit to full-fledged consumer product. Today, the 22-year-old Luckey is poised to achieve what companies like Hasbro and Nintendo have failed to do. As Mark Zuckerberg observed upon Facebook’s acquisition of Oculus VR for more than US$2 billion, this kind of technology offers possibilities not only for video gaming but also for areas like education and health. Luckey didn’t just hit the nail on the head: he hammered it home.

Información Information www.oculus.com

marzo / march | in

F-IN_131-Icono-03-RS.indd 19

19

10-02-15 18:51


interacción | redes sociales_ social media

in HASHTAG

De nuestro Twitter / from our Twitter feed

@revista_in

VALLE DE ACULEO, CHILE

ALtOs DE CAntILLAnA “Buscando algo que hacer cerca de la capital chilena llegamos a este dato, a menos de una hora de distancia. Tomamos un trekking a la reserva Altos de Cantillana hasta llegar a unos pozones rodeados de un entorno increíble, con vistas a la laguna de Aculeo y los Andes. Un almuerzo al aire libre y esa fantástica ilusión de que estás lejos de la ciudad”. “While looking for something to do near Chile’s capital, we came across this recommended spot less than an hour away from Santiago. We trekked to the Altos de Cantillana reserve and reached some natural pools amid incredible scenery, with views of the laguna de Aculeo and the Andes. An outdoor lunch and the fantastic sensation of being far from the city.” Dato de / Tip from: Marta castillo l. www.altosdecantillana.com

Daniel Canala-E @dcanala No sé por qué me acordé de esa maravillosa enchilada suiza en el Sanborns, en la Casa de los Azulejos, en Ciudad de México. / I don’t know why I remembered the marvelous enchilada suiza at Sanborns, in the Casa de los Azulejos in Mexico City.

ginavergel @ginavergel7 Uno de mis restaurantes favoritos #NYC está en #Brooklyn: @CafecitoBogota con la mejor comida colombiana. / One of my favorite #NYC restaurants is in #Brooklyn: @CafecitoBogota for the best Colombian food.

EnvíEnos un dato cool / sEnd us a hot tip

En nuestra edición de enero de 2015, la Guía de Miradores titulada “Desde lo alto” incluyó una reseña al bar Red2One, ubicado en el piso 21 del hotel W de Santiago de Chile. Por error lo llamamos Bar Terraza. Red2One está siendo refaccionado y oportunamente comunicaremos cuando sea reabierto. In our January 2015 issue, the Lookout Guide, “From on High,” featured the bar Red2One, which we mistakenly called Bar Terraza. Located on the 21st floor of Santiago’s W hotel, Red2One is currently closed for renovations, but we’ll let you know when it reopens.

F-IN_131-Hashtag-twitter-02-RS.indd 20

FOTO / PHOTO: evelyn PFeiFFer

envíenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del Twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

10-02-15 18:52


aviso MARZO 2015.indd 23 PUBLICIDAD VÁLIDA SOLO PARA PERÚ

Ahorro resulta de comparar costo del paquete vs. lo que su contenido costaría sin contratarlo. Paquetes Habla Perú valen del 1.12.14 al 28.2.15 para Claro móviles postpago con Roaming activo que se encuentren en países de la Red Roaming Claro (RRC) y que no tengan activo ningún otro paquete Roaming de voz. Recibirás el paquete hasta en 2 ciclos de facturación y se te cobrará en cada ciclo. Se activa desde contratación y podrás usarlo hasta el fin del ciclo en que lo recibiste (1er ciclo). Si no solicitas su desactivación, lo recibirás nuevamente en el ciclo siguiente (2º ciclo). Por ciclo de facturación solo puedes adquirir 1 paquete de voz. Minutos y SMS valen en el ciclo de facturación en que se entregan. Otros paquetes Habla Perú, países de la RRC y restricciones:claro.com.pe

Aviso In Magazine 23x27.5.pdf 1

DESDE

S/.

claro.com.pe

30/01/15 12:24

Paquetes de la Red Roaming Claro para llamar a Perú

Paquetes Habla Perú

POR 10 MINUTOS

30

La Red donde todo es posible

03/02/2015 23:15:12


inspiración | tecnología_ technology

MayordoMos con circuitos Plug-in HelP Nada de utopías setenteras ni desvaríos hacker, el robot en el hogar es el nuevo mejor amigo de la vida cotidiana. Forget 1970s utopias and sci-fi nonsense, the household robot is man’s (and woman’s) new best friend.

Soñar Sobre el futuro, para alguien que, como yo, es lector ávido de fantasía, novelas pop y óperas espaciales, es algo que lleva a pensar en las series que encendieron mi imaginación infantil. Los Jetsons o Supersónicos y su disfuncional arreglo de gadgets hogareños, junto a la servil y sentimental Robotina; o quizas la irónica y aguda Vicky, de la ochentera serie de TV Small Wonder, donde el papá del clan Lawson prototipaba, en secreto, una hija robot. El sueño de la asistencia robotizada que daba solución a la más insólita gama de problemas, existe desde esos días. La fantasía ya no parece tan lejana. Si es de esos usuarios de Amazon que tienen apuro con sus despachos aéreos (nunca desprecie el poder de un libro o regalo urgente) ya podría estar utilizando el servicio de Prime Air: desde este año, Amazon tendría a drones voladores entregando pedidos a la puerta de muchos norteamericanos, y de hecho, ¡la autoridad aeronáutica estadounidense estudia el caso! Si su mayor requerimiento es algo de empatía, Romo es un amigo robótico que, alimentado por su iPhone o iPod, puede jugar al “corre que te pillo”, poner caras cuando se le ve triste y conectarlo con familiares y amigos. Romo es programable y se actualiza cada cierto tiempo. Su precio es de US$129. Para los que sueñan con un compañero y asistente tan sofisticado como el siniestro HAL de 2001: Odisea del Espacio, pero del lado luminoso de la fuerza, les recomendamos Jibo; si bien no arregla naves como su primo R2D2, se encarga de tareas como apagar y prender las luces, e incluso es capaz de mantener una conversación. ¿Robots al servicio de los comensales? Bueno, es cosa de pagar pasaje a la provincia de Heilongjiang en China, donde el Robot Restaurant tiene un staff de 20 aparatos que cocinan fideos chinos, atienden a la mesa y hacen un show de baile tecno-oriental: “Hola Humano Terrestre, ¡Bienvenido al Robot restaurant!”

for Someone like mySelf – an avid reader of fantasy, pop novels and space opera – dreaming about the future immediately brings to mind the television series that captured my childhood imagination. The Jetsons and their dysfunctional collection of household gadgets like the servile, sentimental Rosie may spring to mind or the sharp-tongued Vicky from the 1980s television series Small Wonder, in which the head of the Lawson household secretly makes a robot prototype that he tries to pass off as his daughter. Since those early days, the dream of having robotic help for a whole range of problems has lingered in our collective imagination. Today, that dream is not so far fetched. If you’re an Amazon customer who wants to receive your shipment in a hurry – never underestimate the power of a book or a last-minute gift! – you can look forward to Prime Air: Amazon shipments delivered by airborne drones. The Federal Aviation Administration is studying the idea, and Amazon hopes to begin testing the service this year. If what you need most is a little empathy, however, Romo is a robotic friend who can play tag, make faces when you look sad and keep you connected with family and friends. Powered by your iPhone or iPod, Romo is programmable and receives regular updates. Starting at US$129. For those who dream of a companion/assistant as sophisticated as the computer HAL from 2001: A Space Odyssey – but prefer something far less sinister – we recommend Jibo. It won’t repair ships like its cousin R2D2, but it can take care of simple jobs like turning lights on and off. Jibo can even have a conversation. And what about robot waiters? You’ll have to catch a flight to Heilongjiang Province in China, where the Robot Restaurant boasts a staff of 20 robots that cook Chinese noodles, wait tables and put on a techno-oriental dance show. “Hello Earthlings, Welcome to the Robot Restaurant!”

FOTO / PHOTO: LATINSTOCK/CORBIS

texto _ text José Francisco Hurtado @jfhurtado

22 in | marzo / march

F-IN_131-FOB TECNO-2-RS.indd 22

11-02-15 11:46


AVISO PAGINA.pdf

1

2/3/15

3:03 PM

Donde negocios y placer se unen en un lugar único. Nuevo Gavina Sens Iquique, descúbrelo.

Iquique Avda. Arturo Prat Chacón 1497, Iquique, Chile www.gavina.cl - reservas@gavina.cl - 57-2393030 - Facebook.com/gavinahoteles

aviso MARZO 2015.indd 27

04/02/2015 23:27:09


inspiración | TRAGOS_ DRINKS

Mezclas de lujo luxury Mixes Incluso los destilados más preciados del mundo dejan la puerta abierta para experimentar con cócteles. When it’s time to experiment with cocktails, even the world’s most prized sprits are fair game. texto _ text María Victoria zúñiga B. @showdelosmonos

|

ilustración _ illustration cristÓBal scHMal

Un paladar sofisticado como el suyo dirá “primero muerto” antes de crear un cóctel en base a un whisky super premium blend. “Han de matarme” antes que estropear la mezcla de los más raros y excepcionales barriles, que recrea el ahumado sabor de los whiskies del siglo 19. “Sobre mi cadáver” si alguien osa mancillar un spirit de tradición centenaria con algo tan pueril como un té… Pues he de pasar sobre sus bien alimentados restos y refutar sus miedos. Si bien el whisky nunca ha destacado como un gran amigo de la coctelería, los nuevos tiempos traen cambios, e incluso un elegante Blue Label de Johnnie Walker es una opción para mezclar. Jonathan Driver, Brand Ambassador para la marca, ve el problema en cierto elitismo en el tratamiento de este spirit, algo muy distinto al lujo relacionado con la bebida. Según Driver, la solución para saber mezclar un destilado es conocer su historia, sus orígenes. “Al conocer cualquier bebida de esta manera, se puede ver en la profundidad de sus sabores y hacer las diversas conexiones”, asegura. ¿El último descubrimiento del Brand Ambassador? Un Blue Boulevardier: Blue Label, Campari, Cocchi Vermouth di Torino, mezclar, agitar, servir en un vaso de Martini y a disfrutar de un cóctel sofisticado y urbano. Y si su cabeza sigue pensando en ese mentado té mezclado con el Blue, pues nada sucede por casualidad: se trata del Wu-Yi rock tea de la provincia de Fujian en China, plantaciones originales de té del milenario país. ¿Y quién era un experto en hacer mezclas de té? Nada menos que el mismísimo Johnnie Walker; sería esta una de sus bases para incursionar en la creación del whisky.

a sophisticated palate like yoUrs would probably “rather die” than mix a drink using super-premium blended whisky. “You’d have to kill me,” you say, before you’d ruin a blend of the rarest and most exceptional barrels, skillfully capturing the smoky flavor of 19th-century whiskies. “Over my dead body,” you’d protest, if someone dared sully the spirit of a centuries-old tradition with something as puerile as tea… Allow me to step over your well-fed remains and allay your fears. It’s true, whisky has never been a leading player in the world of cocktails, but new times call for new traditions, and even an elegant Johnnie Walker Blue Label can get into the mixing game. Brand Ambassador Jonathan Driver sees the problem as a kind of elitism in how this spirit is treated, but putting it in a cocktail changes the usual relationship of extravagance with the beverage. According to Driver, to know how to mix a whisky cocktail, you must understand the history, the origins of the spirit. “By getting to know a beverage this way, you can perceive the depth of its flavors and make different connections,” he says. The Brand Ambassador’s latest discovery? A Blue Boulevardier: Blue Label, Campari and Cocchi Vermouth di Torino. Mix, shake with ice and serve this sophisticated, urban cocktail strained into a martini glass. As for using tea as a mixer with Blue Label, try Wuyi rock tea from Fujian Province in China, grown in the country’s thousand-year-old tea plantations. Do you know who was an expert in tea blends? Johnnie Walker himself, who applied his knowledge of blending teas to his whisky making.

Otros cócteles con destilados Premium Other Premium Spirit Cocktails • con ron zacapa 23 / WitH zacapa 23 ruM: tWisted cHic-negroni 20 ml zacapa 23 20 ml campari 20 ml vermouth rosso • con tequila don julio reposado WitH don julio reposado tequila: old FasHioned 50 ml don julio reposado 5 ml grand Marnier 3 cdtas. de / tsp peychaud Bitters 2 cdtas. de / tsp angostura Bitters

24 in | marzo / march

F-IN_131-FOB Drinks-RS.indd 24

11-02-15 12:41


aviso MARZO 2015.indd 33

05-02-15 16:19


inspiración | tendencia _ trends

mi padre usa mallas mamils (Or Why my Father Wears lycra) Siempre pensé que, a los 50, mi padre compraría una moto. Error. Hoy usa lycras y pedalea en su súper bicicleta. Y la industria turística pone los ojos en él. I always thought my dad would buy a Harley when he turned 50. Boy, was I wrong. Today, he wears cycling tights and rides a racing bike. And the tourism industry has its eye on him. texto _ text Javier urreJOla

Hola, buenos días. Mi nombre es Javier y… mi padre usa mallas de lycra. Sí, ya sé, nada tiene de malo y cada cual a lo suyo. Incluso, si fuese un repentino gusto por el ballet o tal vez algún superhéroe de su infancia, estaría todo bien. Pero se trata de otra cosa. Cuando imaginaba sus 50 y pico años, y eso de la crisis que nos llega a los hombres a esa edad, siempre imaginé una Harley Davidson en la cochera, una que, claro, yo podría montar. Sin embargo, solo oigo conversaciones de bicicletas de competición, de cuál será la siguiente en su colección, dónde irá con otros adultos en malla el próximo fin de semana a pedalear, “qué bueno es el documental de Lance Armstrong” y de los batidos súper proteicos. Sí, mi padre es un MAMIL: middle-aged man in lycra (hombres de mediana edad en lycra). Así al menos fueron categorizados hace algunos años por una empresa británica de marketing, haciendo referencia a este fenómeno que ya no necesita de autos deportivos o ruidosas motos para compensar la pérdida de algo así como la juventud, sino que basta una bicicleta, creerse deportista de elite y usar ropa ajustada. Muy ajustada. Y la industria turística ya puso sus ojos en el fenómeno. En la reciente Feria de Turismo de Londres, la WTM, el informe sobre tendencias los define y señala que estos ciclistas están amenazando aquellos servicios turísticos asociados al golf y generados a la sombra de Tiger Woods (de 25 millones de jugadores activos a comienzos del 2000 en EE.UU., ha bajado a 19 para 2013). Y cuando una tendencia habla, la industria escucha. Es por ello que se multiplican las agencias que ofrecen viajes en bicicleta (por ejemplo, DuVine Cycling + Adventure Co ha experimentado un aumento de 70 por ciento en este tipo de tours desde 2009) ya que, como turistas, gastan 20 por ciento más que el promedio. A cambio, reciben una gratificante y deportiva forma de experimentar nuevos destinos. ¿Ciclismo, golf o una Harley?

Hello, good morning. My name is Javier and… my father wears Lycra tights. Yes, I know, there’s nothing wrong with it, to each his own and all that. And in fact, if his choice of clothing stemmed from a sudden interest in ballet or a childhood superhero, then I’d be fine with it. But this is something else. When I imagined my 50-something father hitting that mid-life crisis typical of men of a certain age, I always imagined a Harley Davidson in the garage – one that I could borrow, of course. But no, all I hear about is racing bikes, which one he’s going to add to his collection, where he’s going for a ride next weekend (with other adults in tights), comments like “wasn’t that a great documentary on Lance Armstrong,” and highprotein shakes. Yes, my father is a MAMIL: a middle-aged man in Lycra. The term was coined several years ago by a British marketing firm to describe the phenomenon of men who need neither sports cars or noisy engines to compensate for their lost youth (or whatever) but are content to hop on a fancy bicycle, act like an elite athlete and wear tight clothing. Very tight clothing. And the tourism industry has their eye on these trendsetters. A report from the recent World Travel Market fair in London defines the trend and shows how these cyclists are threatening golf-associated tourism services that emerged in the wake of Tiger Woods’ rise to fame: the number of active golfers in the United States dropped from 25 million in early 2000 to 19 million by 2013. When a trend speaks this plainly, the industry listens. So it’s not surprising that the number of agencies with bicycle tours is growing. For example, DuVine Cycling + Adventure Co. has seen a 70% rise in these kinds of tours since 2009. And cycling tourists spend 20% more than the average traveler. In exchange, they experience an enjoyable, physically challenging way to visit new destinations. So the question that keeps spinning round and round is: cycling, golf or a motorcycle?

Información Information

FOTO / PHOTO: gETTY IMAgES

www.duvine.com www.trektravel.com

26 in | marzo / march

F-IN_131-FOB-Mamils-03-RS.indd 26

10-02-15 18:54


ROYAL.pdf

1

02-02-15

18:53


inspiración | gastronomía_ dining

A LA MESA CON EXTRAÑOS COME ANd GET IT Comer como un local en la casa de un desconocido puede ser un estupendo plan. Esto es MealSharing. Eating like a local in the house of a complete stranger was never so easy… The secret? MealSharing. texto _ text MARTíN EChENIquE @martinechenique

| ilustración_ illustration

fRANNERd

Hace dos años, Jay Savsani estaba de viaje por Camboya y saborear la comida local era un imperativo tan importante como visitar la famosa Angkor Wat o el Palacio Real en Phnom Penh. Ahora bien, y contrario a lo que todo turista normalmente haría, Savsani nunca fue al restaurante de la esquina o al dato que leyó en Lonely Planet: gracias a las gestiones (y la buena voluntad) de los recepcionistas de su hotel, el banquete fue en la casa de la familia Pong, en Siem Reap. Hoy, esta historia se llama MealSharing y es una comunidad digital con miles de miembros que ofrecen sus cocinas, comparten con desconocidos y prueban platos caseros en 470 ciudades alrededor del mundo. Tras crear un perfil en la página –y verificar la dirección de correo electrónico y el número de teléfono– el usuario puede revisar las invitaciones que distintos anfitriones han hecho a los comensales registrados; o, si se entusiasma, también se puede poner el delantal de chef y ser anfitrión. El sistema funciona sobre la base de verificaciones, comentarios y reviews de los mismos usuarios, lo que entrega un piso de seguridad para quienes teman encontrarse con un invitado o anfitrión que haga pasar alguna situación desagradable. Los mismos anfitriones pueden aceptar o no a los invitados que desean sentarse a la mesa. ¿Se paga? Sí y no. Hay comidas que son absolutamente gratuitas y otras donde los anfitriones cobran un promedio entre nueve y 12 dólares por persona, aunque se pueden encontrar verdaderos festines con menús de ocho platos por hasta 40 o 50 dólares. Ya sabe: si se le antoja una tortilla española en Madrid o una feijoada en São Paulo, de seguro que sabrá mejor cuando se disfruta en una casa lejos de casa.

Two years ago, when Jay Savsani was traveling through Cambodia, sampling local cuisine was just as high on his list as visiting Angkor Wat or the Royal Palace in Phnom Penh. Of course, unlike most tourists, Savsani didn’t eat in the restaurant on the corner or one he read about in Lonely Planet. Instead, thanks to the efforts (and willingness) of the receptionists at his hotel, the feast was held in the home of the Pong family in Siem Reap. Today the idea has a name – MealSharing – and its adherents form an online community with thousands of members who offer their kitchens, share meals with strangers and try new dishes in 470 cities around the globe. After creating a profile on the home page and verifying your email address and phone number, new users can review invitations posted by registered hosts. Or, if the spirit moves you, you can don an apron and become a host yourself. The system works by verifying invitations and posting users’ comments and reviews, which is reassuring for those who are worried about having a bad experience. Hosts can accept or reject any guest who asks to sit at their table. Is there a cost? Yes and no. Some meals are completely free of charge, and others cost an average of US$12 per person, although you can also find genuine feasts with up to eight courses for as much as US$40 or US$50 a head. So now you know what to do if you’ve got a craving for a Spanish tortilla in Madrid or a feijoada in São Paulo – and it will undoubtedly taste better when you enjoy it in a home that’s far from your own. Hungry? Dinner is served.

Información Information www.mealsharing.com

28 in | marzo / march

F-IN_131-FOB-Meal-sharing-02-RS.indd 28

10-02-15 19:05


aviso MARZO 2015.indd 37

05/02/2015 22:40:58


inspiración | infraestructura _ infrastructure

EncuEntro dE dos mundos thE BEst of Both Worlds Abrazando pasado y futuro, Oriente y Occidente, Turquía piensa –y actúa– en grande. Embracing past and future, East and West, Turkey thinks big and takes massive action.

6

fotos / photos: Nordic-Grimshaw-haptic_imaGe by mir, afp, Getty imaGes

pistas de despegue y aterrizaje tendrá el aeropuerto. When completed, the airport will have six runways.

30 in | marzo / march

F-IN_131-FOB Infraestructura-04.indd 30

11-02-15 12:44


A TURQUÍA yA le gUsTó eso de conquistar títulos internacionales. Al de la ciudad más grande de Europa –Estambul– y la membresía en el club de países MIST por su economía en pleno desarrollo, próximamente habrá que sumar un nuevo reconocimiento: Estambul ha anunciado la construcción de su tercer aeropuerto, el más grande jamás levantado, con capacidad para transportar 150 millones de pasajeros anuales, más que la suma de los que pasaron en 2014 por los aeropuertos de Dubai y Londres (Heathrow) juntos. Hace alrededor de un año el país sumó otro récord: el primer enlace submarino ferroviario entre Europa y Asia, llamado proyecto Marmaray e ideado por los sultanes otomanos hace más de un siglo. Este 2015, además, se construye un tercer puente sobre el Bósforo y un segundo túnel vehicular. Así Turquía hace sentir su renovado poder en el Siglo XXI. TURkey loves winning international accolades. The country with the largest city in Europe (Istanbul) and membership in the club of MIST countries for its emerging-market economy will soon complete a new accomplishment: the construction of a third international airport, the largest ever built, with an annual capacity of 150 million passengers (more than the total passengers that passed through the Dubai Airports and London’s Heathrow in 2014). About a year ago, Turkey added another record breaker: the world’s first underwater rail line linking Europe and Asia. The Marmaray project was first imagined by the Ottoman sultans more than a century ago. In 2015, a third bridge will be built over the Bosphorus and a second tunnel constructed under it. Turkey is on the move, conquering the 21st century.

13,6

kilómetros de largo tiene el túnel submarino que atraviesa el Bósforo. The tunnel beneath the Bosphorus is 8.5 miles long.

2,5

billones de dólares costó el tercer puente sobre el Bósforo. Se inaugurará en mayo de 2015. Set to open in May 2015, the third bridge over the Bosphorus will cost US$2.5 billion.

más aeropuertos del futuro y una exclusiva galería de fotos en / more airports from the future in an exclusive photo gallery at

www.in-lan.com

marzo / march | in

F-IN_131-FOB Infraestructura-04.indd 31

31

11-02-15 12:45


HEAD.pdf

1

05-02-15

18:46


inspiración | primera persona_ first person

vivir en el

Antropoceno Welcome to the Anthropocene Hace muy pocos años, los científicos concluyeron que los humanos y el planeta somos uno solo. Por primera vez en la historia de la Tierra, nos hemos convertido en una fuerza planetaria, para bien y para mal.

Just a few years ago, scientists concluded that human beings and the Earth are one. For the first time in world history, we’ve become a planetary force, for better or for worse. texto_ text Antonio tironi S @antontirolesco | ILUStRACIÓN_ ILLUStRAtIoN Sol undurrAgA @solundurraga

mARzo / mARCh | in

F-IN_131-Ensayo-v04-RS.indd 33

33

10-02-15 17:24


inspiración | primera persona_ first person

P

artimos siendo una fuerza prácticamente insignificante para un planeta, decenas de miles de años sin generar un cambio importante sobre la Tierra. Fue desde la Primera Revolución Industrial, consecuencia directa de la tecnología y el ingenio humano que, con acceso a nuevas fuentes de energía como el vapor, el carbón y el petróleo, se sustentó una explosión demográfica sin precedentes y una mejora en la calidad de vida de la humanidad durante los últimos 200 años. Los seres humanos adquirimos así el carácter de fuerza global. Anualmente movemos más sedimento y roca que cualquier otro proceso natural como los ríos, los aluviones o el viento. Hemos iniciado un proceso de defaunación de los ecosistemas terrestres y marinos que ha llevado a expertos a predecir la extinción de más del 50 por ciento de la biodiversidad del planeta. Para el 2050 se espera que todas las pesquerías comerciales estarán sobreexplotadas o extintas y que la única fuente de pescado será la acuicultura. Nuestras emisiones de gases de efecto invernadero a la atmósfera han provocado ya un aumento, en promedio, de casi un grado Celsius y cada año se baten nuevos récords del “año más caluroso de la historia”. Este calentamiento ya ha iniciado el derretimiento de Groenlandia, del Ártico, de grandes zonas de la Antártica y en algunos sectores los glaciares están retrocediendo, provocando un aumento en el nivel y acidez del mar. Antes del pánico, es clave entender que son predicciones basadas en el status quo: este sería el planeta del futuro si seguimos actuando como hasta ahora. En concreto, el panorama muestra un planeta que, estando más caliente, aumenta la probabilidad de eventos extremos: olas de calor/frío, inundaciones, tormentas, tornados. Autoridades en el tema como Paul Crutzen (Nobel de Química 1995) y Eugene Stoermer, propusieron la existencia de una nueva época geológica que partió en 1800: el Antropoceno, la era de los humanos. ¿Qué diferencia al Antropoceno con otras eras geológicas? Una consecuencia moral y ética: somos la primera generación en la historia de la humanidad que realmente sabe lo que está pasando en nuestro planeta. Por primera vez estamos 90 por ciento seguros de que somos responsables no solo de nuestro futuro, sino también del futuro del planeta Tierra. Nuestra generación está destinada a convertirse en pastores de este planeta, precioso, enorme y único ecosistema que mantiene a nuestra sociedad. Se necesita un cambio cultural enorme, gigantesco. En 2010, durante el congreso “Our Common Future” realizado en las ciudades de Hannover y Essen, en Alemania, el profesor Hans Joachim

W

e started off as an insignificant force on the planet, spending tens of thousands of years without making any important change. Beginning with the Industrial Revolution – a direct consequence of technology and human ingenuity, with access to new sources of energy like steam, coal and petroleum – we have experienced an unprecedented demographic explosion and improvement in our quality of life over the past 200 years. Human beings have thus acquired a global character. Every year, we move more sediment and rock than any natural power, including rivers, floods and wind. We’ve begin a process of defaunation, which has led experts to predict the extinction of more than 50% of the planet’s animal biodiversity. By 2050, it’s expected that all commercial fishing zones will be overexploited, most ocean species extinct and that aquafarming will be the only source of fish. Our greenhouse gas emissions have created an average temperature increase of nearly 2ºF, and every year, we set new highs for “the hottest year on record.” This global climate change has already started melting ice in Greenland, the Arctic and large parts of Antarctica. In some areas, glaciers are receding, causing an increase in sea level and ocean acidity. Before panicking, it’s crucial to understand that these are predictions based on the status quo: this will be the future of the planet if we continue to act as we do now. More specifically, the current situation means our hotter planet is increasingly susceptible to extreme events: heat waves, cold waves, floods, storms and tornados. Authorities on the subject, like Paul Crutzen (winner of the 1995 Nobel Prize for Chemistry) and Eugene Stoermer have proposed the existence of a new geologic epoch, which began in the year 1800: the Anthropocene, the age of humans. What sets the Anthropocene apart from other geologic epochs? A moral and ethical consequence: we are the first generation in the history to really understand what is happening to our world. For the first time, we are 90% certain that we are responsible not only for our future, but for the future of the planet itself. Our generation is destined to become the custodians of Earth, this precious, enormous and unique ecosystem that sustains our society. A tremendous cultural change is needed. In 2010, during “Our Common Future,” a conference held in the German cities of Hannover and Essen, the highly respected German scientist Hans Joachim Schellnhuber called climate change the greatest challenge to European society since the Second World War. And the difference between action and inaction is astonishing: economists have already calculated that the ▶▶

34 in | marzo / march

F-IN_131-Ensayo-v04-RS.indd 34

11-02-15 10:41


E N B O G O TÁ

lames a.cl

CONOCE LA EXCELENTE UBICACIÓN Y EXPERIENCIA DE NUESTROS DOS NUEVOS HOTELES:

AT T O N B OG OTÁ 100 Y AT TON BOG OTÁ 9 3.

atton.com SANTIAGO • LIMA • BOGOTÁ • PRÓXIMAMENTE MIAMI Reservas: reservas-bogota@atton.com 57 (1) 747 77 76

aviso FEBRERO 2015.indd 33

08/01/2015 22:28:15


inspiración | primera persona_ first person

Parte de lo que Puede hacer

What You can do

Reducir, reutilizar, reciclar Esto debe ser un mantra. No se trata de aplicar estos tres conceptos solo para los materiales “reciclables”, sino de usarlos siempre. El basurero dejó de ser un lugar donde se bota de todo.

Reduce, Reuse, Recycle This should be a mission and a mantra. These three concepts apply to more than just “recyclable” materials; they should always be kept in mind. Nothing should just go in the trash anymore.

Sea un consumidor informado Ampolletas incandescentes; pilas desechables; productos que no sean biodegradables; artículos probados en animales, entre muchos otros, deberían probablemente estar prohibidos. Como consumidores tenemos un poder oculto que raramente utilizamos: comprar con conciencia.

Be an Informed Consumer Incandescent light bulbs, disposable batteries, nonbiodegradable products and products tested on animals are just a few things that should probably be prohibited. As consumers, we possess a hidden power that we rarely use: buying with a conscience.

Reduzca su huella de carbono Ahorre electricidad; no compre plásticos innecesariamente, y salve tiempo de viaje a sus compras y alimentos: siempre que pueda prefiera local. Cuando piense en su futuro auto, busque un modelo híbrido o idealmente eléctrico. Instale paneles solares en su casa. Use la bicicleta. Si usa aire acondicionado, que sea un sistema con gas ecológico.

Reduce Your Carbon Footprint Conserve electricity, don’t buy plastic unnecessarily and reduce the distance your purchases and food have to travel (buy local whenever possible). When considering your next car purchase, choose a hybrid – or ideally, an electric – model. If must have air conditioning, pick a system that uses eco-friendly gas.

Ahórrele recursos al planeta Tome agua de la llave si su ciudad se lo permite; evite lo desechable, desde un plato hasta un auto. Al comprar, prefiera la calidad (que generalmente dura más) o la conciencia ecológica por sobre el precio, siempre que pueda. Devuélvale a la Tierra lo que nos da Haga compost en su casa/departamento/ oficina. Tenga plantas, quedan bien en cualquier lugar y oxigenan los ambientes. No deje huellas en sus paseos por la naturaleza. Respete la fauna y flora nativa.

Conserve the Planet’s Resources Drink water from the tap if it’s possible in your city. Avoid disposable products, from plates to cars. When shopping, opt for quality (which generally lasts longer) and environmental awareness over cost whenever you can. Give Back to the Earth Set up a compost system in your home and office. Grow plants: they oxygenate any environment. Don’t leave any traces behind when visiting natural environments. Respect native flora and fauna.

▶▶ Schellnhuber, eminencia científica alemana, se refirió al cambio climático como el mayor desafío de la sociedad europea desde la Segunda Guerra Mundial. La diferencia es abismante; los economistas ya lo calcularon: los costos de no hacer nada son muy superiores a los de hacer algo (impuestos verdes, los esquivos acuerdos globales de control de emisiones o las medidas más extremas como las prohibiciones). Como lo describe el profesor Michael Oppenheimer: “La diferencia entre actuar ahora y posponer cualquier acción importante para reducir los gases de efecto invernadero, es la diferencia entre lidiar con un problema manejable ahora versus problemas inmanejables en el futuro”. De nuestras acciones ahora depende la más importante herencia que podemos dejarle a hijos y nietos: hasta hoy, el único planeta habitable en el Universo conocido. in

cost of doing nothing far exceeds that of taking relevant measures (green taxes, elusive global emissions agreements and more extreme tactics like prohibitions). According to scientists like professor Michael Oppenheimer, “The difference between acting now and deferring serious action to reduce greenhouse gas emissions is the difference between dealing with a manageable problem now versus unmanageable problems in the future.” What we do now will determine the fate of the most important legacy that we can leave our children and grandchildren: the only currently inhabitable planet in the known Universe. in

Antonio Tironi es Científico y consultor en Ecología y Medio Ambiente. Biólogo Ambiental y Dr. en Ecología de la Universidad de Chile. Director fundador en el Centro Transdisciplinario de Estudios FES-Sistémicos y socio de Cienciambiental Consultores S.A. / Antonio Tironi is an environmental biologist with a Ph.D. in Ecology from the Universidad de Chile.He is also the founding director of the Centro Transdisciplinario de Estudios FES-Sistémicos and a partner of Cienciambiental Consultores S.A.

36 in | marzo / march

F-IN_131-Ensayo-v04-RS.indd 36

11-02-15 10:41


AADESA-TORTA23x275.pdf 1 20/01/2015 10:46:52 a.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso MARZO 2015.indd 21

03/02/2015 23:13:34


interacción | entrevista_ interview

eDDIe reDMayne

“Tal vez

sufro del síndrome

PeTer Pan” “Maybe I Suffer froM PeTer Pan SynDroMe”

aclamado por su interpretación de Stephen Hawking, el actor disfruta de su trabajo como si fuera un niño. Pero sus papeles distan de un juego infantil: en The Danish Girl encarnará a uno de los primeros transgéneros del mundo.

Even after his masterful portrayal of Stephen Hawking, the 33-year-old British actor says his work feels like he’s playing. But his challenging roles are far from child’s play: in The Danish Girl, he’ll appear as one of the first men to undergo a transgender operation. texto_text Gabriel lerman, desde / from Toronto

D

estacó por distintas cosas entre sus pares: por una simpatía encantadora, por no tomarse nunca demasiado en serio, y además por un particular estilo en el vestir que lo ha posicionado como uno de los más elegantes en su profesión. Sin embargo, Eddie Redmayne (33) nunca tuvo la ansiedad del estrellato. Dejó que las luces iluminaran a sus compañeros de elenco antes que a él mismo: Julianne Moore en Savage Grace; Michelle Williams en Mi semana con Marilyn; Hugh Jackman en Los Miserables. Pero hoy todo es diferente. Su asombrosa transformación en Stephen Hawking para el filme de James Marsh, La teoría del todo, lo tiene justo bajo el foco de la crítica y la adoración del público.

T

here are so many reasons why Eddie Redmayne stands out among his peers: he’s charming and amiable, he doesn’t take himself too seriously, and his special style makes him one of the best-dressed men in his profession. Yet, the 33-year-old actor was never anxious to become a star, preferring to let his co-stars shine the brightest: Julianne Moore in Savage Grace, Michelle Williams in My Week with Marilyn and Hugh Jackman in Les Misérables. Things are different now. Redmayne’s amazing transformation into Stephen Hawking for James Marsh’s film, The Theory of Everything, has earned him critical praise and audience admiration. A graduate of Eton with a degree in art history from Trinity College at Cambridge University, this veteran of the London theater scene is poised for super-stardom thanks to Marsh’s film, taking Best Actor (Drama) at the Golden Globes and the Screen Actors Guild Award for Outstanding Performance by a Male Actor in a Leading Role. Fleshing out his résumé with work in adventure and science fiction movies, this busy actor is on the cast of Jupiter Ascending, the new film from the Wachowskis starring Channing Tatum, and he’s also preparing to portray one of the first men to get gender reassignment surgery in The Danish Girl, a bold film directed by Tom Hooper, who won an Oscar for The King’s Speech. Redmayne is really in the thick of things. How did it feel when you learned you’d gotten the role of Stephen Hawking? “Whenever I get a job, particularly if it’s one that I worked hard for, there’s normally a moment of great elation, and then a few days later, you go, oh, now I’ve actually got to do it (laughs). On this job, the euphoria was extraordinary, and it lasted under a second. Then it was a punch in the stomach of the reality of how to go about doing it.”

38 in | marzo / march

F-IN_131-Perfil-Eddie-Redmayne-04-RS.indd 38

10-02-15 17:00


in La teoría del todo, estreno de este mes en LAN. The Theory of Everything, in LAN’s new features this month.

marzo / march | in

F-IN_131-Perfil-Eddie-Redmayne-04-RS.indd 39

39

10-02-15 17:01


interacción | entrevista_ interview

El rol que hizo voltear todas las miradas hacia él, su

interpretación de Stephen

Hawking en La teoría del todo. Eddie Redmayne in the

award-winning role of Stephen

Hawking in The Theory of Everything.

Exalumno de la prestigiosa Eton y graduado en Historia del Arte del Trinity College, Cambridge, este actor surgido del teatro londinense está listo para ascender al estrellato con el filme de Marsh –premiado ya como mejor actor en las últimas ediciones de los Golden Globe y los Screen Actors Guild Awards– y se perfila también como un intérprete de cine de aventura y ciencia ficción. El destino de Júpiter, el nuevo filme de los hermanos Wachowski, que encabeza Channing Tatum, lo tiene en su elenco, y además se prepara para encarnar a uno de los primeros hombres que se sometió a una operación de cambio de sexo en la arriesgada The Danish Girl, que dirigirá el ganador del Oscar por El discurso del rey, Tom Hooper. Para Redmayne esto recién comienza. Me imagino tu felicidad cuando supiste que te habían dado el papel de Stephen Hawking… Cada vez que consigo un trabajo, sobre todo si se trata de uno por el que he luchado mucho, hay un momento de euforia y, luego, unos días después, me doy cuenta de lo que me va a tocar hacer. En este caso, la felicidad fue extraordinaria y duró menos de un segundo. Luego sentí un golpe en la boca del estómago, pues comprendí cuán duro iba ser convertirme en este personaje. ¿Cómo fue el proceso de transformación? Él es un ídolo, alguien que todo el mundo conoce, y por suerte nos permitió meternos en su vida. Lo mismo que ocurrió con Jane, su ex-esposa, y con Jonathan (Jonathan Hellyer Jones, actual marido de Jane y quien cuidó a Hawking durante el desarrollo de su enfermedad). Por cuatro o cinco meses fui a una clínica especializada en ELA (esclerosis lateral amiotrófica) en Londres, donde hablé con los especialistas y compartí horas con unas 30 o 40 personas que sufren esa enfermedad. Ellos también me abrieron las puertas de sus vidas, y por eso hice todo por representar su realidad de la manera más auténtica posible. ¿Crees que la experiencia habría sido diferente si Stephen no hubiera participado en el proyecto como lo hizo? Por supuesto. Yo entiendo que debe de ser algo muy raro para él que otra persona lo esté interpretando, pero fue muy generoso conmigo con cosas como permitirme usar la medalla que le dio la Reina. Además, mientras estábamos filmando, teníamos una versión de su voz y luego, después de verla, nos cedió la suya propia. Para mí, eso fue lo mejor que podría haber hecho. Es su voz la que escuchas al final de la película; cuando la vi terminada fue muy emocionante. ¿Qué es lo que a tu juicio distingue a la película de otras biografías? Esta no es una historia sobre una enfermedad, ni tampoco sobre ciencia. Es una historia de amor no convencional. Es una historia sobre el amor en todas sus manifestaciones: juvenil, apasionado, el amor por un tema en particular, las flaquezas del amor, su realidad.

How did you approach the transformation? “[Hawking] is an icon, someone that everyone knows, but he allowed us into his life, as did Jane [his ex-wife], as did Jonathan [Hellyer Jones, Jane’s current husband who took care of Hawking as his illness developed]. I spent four or five months going to an ALS [amyotrophic lateral sclerosis] clinic in London, meeting the specialists there and also 30 or 40 people suffering from ALS. They let me into their lives, and so I feel a responsibility to portray the illness truthfully and authentically.” Do you think the experience would’ve been a different if Hawking hadn’t been so involved in the project? “Totally. It’s such an odd relationship to have someone else playing you, but he was very generous with me. Like when he allowed us to use the medal that he was given by the Queen, and when we made the film, we had a synthesized version of his voice, but after seeing the film, he gave us his voice. For me, that was the loveliest. So it’s his voice at the end of the film. When I saw the film with that, it was very emotional.” What makes this film different from other biographies? “This is not a story about an illness or a story about science: it’s an unconventional love story. It’s a story about love in all its guises: young love, passionate love, love of a subject matter, the foibles of love, the reality of love.” One of the most interesting things about The Theory of Everything is how you capture Hawking’s sense of humor… “It’s so important. I met Stephen five days before we started shooting, and although he can move very few muscles in his face now, his face and eyebrows were always very expressive.”

40 in | marzo / march

F-IN_131-Perfil-Eddie-Redmayne-04-RS.indd 40

10-02-15 17:01


MUÉSTRALE AL MUNDO TU PRODUCTO Y PREGÚNTALE CUÁNTO LE GUSTA

Visita fedex.com

aviso FEBRERO 2015.indd 23

06/01/2015 22:36:19


interacción | entrevista_ interview

Uno de los aspectos más interesantes de La teoría del todo es cómo rescata el sentido del humor de Hawking... Es parte de su esencia. Conocí a Stephen cuando faltaban cinco días para que comenzara el rodaje y, aunque puede mover muy pocos músculos, si hay algo que lo distingue es la expresividad que tienen sus cejas, con las cuales transmite su chispa y frescura. Eso fue algo que me llevé del primer encuentro y lo usé en toda la película. Cada vez que él tiene que superar obstáculos que son increíblemente brutales, tratar de encontrar el humor era importante para mí. ¿Eres bueno en matemáticas? En absoluto. Renuncié a estudiar ciencias cuando cumplí 12, y me concentré más bien en la historia del arte, por lo que no fue fácil abrir mi mente para entender lo que muchos excompañeros de Hawking trataban de explicarme. Les pedía que por favor me hablaran como si fuese un niño.

“He emanates this wit, this humor, but also this coolness. The thing I took away from the meeting was that. So every single moment in the film, even when he is trying to overcome incredibly brutal obstacles, always looking for a way to find the humor was important for me.” Are you good at math? “I gave up science when I was 12 (laughs). I really studied art history. Imagine trying to get my head around meeting lots of Hawking’s old students who kindly would explain all these theories to me. I told them, ‘Talk to me as if I were seven.’” You’re 33, but you play Hawking at age 20… “Maybe I suffer from Peter Pan Syndrome (laughs). That’s something weird about being an actor: you get to do that thing you’ve done since you were a kid, and it doesn’t feel like a real job. At moments, it’s intense, but it still feels like you’re playing. I feel like the older I get, the less grown up I am (laughs).”

“Una de las cosas más extrañas de ser actor es qUe pUedes hacer lo qUe siempre has hecho desde qUe eras niño, y no se siente como Un trabajo de verdad”. “ThaT’s someThing weird abouT being an acTor: you geT To do ThaT Thing you’ve done since you were a kid, and iT doesn’T feel like a real job.” Tienes 33 años y, sin embargo, haces de Hawking a los 20. Tal vez sufro del síndrome Peter Pan. Una de las cosas más extrañas de ser actor es que puedes hacer lo que siempre has hecho desde que eras niño, y no se siente como un trabajo de verdad. Puede ser intenso, pero te sigue pareciendo un juego. Siento que cuanto más viejo me pongo, menos adulto soy. Vienes de una familia de empresarios, ¿cómo reaccionaron cuando les dijiste que querías ser actor? Siempre actué en la escuela y ellos desde el principio me apoyaron mucho. Pero cuando uno escucha las estadísticas es lógico que estuvieran muy preocupados por mí. Mi hermano mayor me mandó una carta muy bonita después de ver esta película, lo cual fue conmovedor, pues me importa lo que piensa mi familia. Cuando éramos niños y nos íbamos de vacaciones, escuchábamos Les Miserables en el auto y él cantaba la parte de Russell y yo la de Hugh. Teníamos ocho y diez años, y cuando conseguí el papel en ese filme, él estaba más entusiasmado que yo. ¿Cómo puedes llegar a superar lo que has hecho en La teoría del todo? Me encanta contar historias, y eso es precisamente lo que somos los actores: narradores. He tenido la suerte de relatar algunas extraordinarias. Sé que soy un privilegiado por haber podido contar esta, y aunque no estoy tratando de competir conmigo mismo, el próximo relato que ayudaré a narrar es tan hermoso como complicado. Se llama The Danish Girl: una historia de amor que también trata sobre la primera operación de cambio de sexo. Es real y transcurre en Copenhague en 1920. He conocido a muchísima gente extraordinaria de la comunidad trans y eso que recién me he comenzado a preparar para ese papel. in

Your family is in business. What happened when you told them you wanted to be an actor? “I’d always acted at school, and they were really supportive. But when you hear all those statistics… I think they were pretty scared on my behalf. My older brother watched this film and sent me a letter. It was the most moving thing, because you care what your family thinks. When we were kids, like eight and ten years old, we’d go on holidays and listen to Les Misérables in the car. He would sing Russell’s part, and I would sing Hugh’s part. And when I got that job, he was more excited than I was.” So how do you top The Theory of Everything? “I love telling stories, and that’s basically what actors are: storytellers. I’ve been lucky to tell some extraordinary stories. I know how privileged I was to be able to tell this one, and I try not to be competitive with myself, but the next story I am going to tell – or help tell – is really beautiful and complicated. It’s called The Danish Girl. It’s a love story, and it’s also about one of the first transgender operations. It’s a true story that took place in Copenhagen in the 1920s. I’ve already met so many extraordinary people from the trans community, and I’m just beginning to prepare for the role.” in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

42 in | marzo / march

F-IN_131-Perfil-Eddie-Redmayne-04-RS.indd 42

10-02-15 17:01


BELMOND SANCTUARY LODGE, MACHU PICCHU

DISCOVER OUR WORLD

WE INVITE YOU TO DISCOVER OUR COLLECTION OF EXCEPTIONAL TRAVEL EXPERIENCES IN THE WORLD’S MOST REMARKABLE LOCATIONS. INDIVIDUAL, INSPIRED, AND IMAGINATIVE, THE WORLD OF BELMOND IS A WORLD LIKE NO OTHER.

OUR EXCEPTIONAL PERUVIAN EXPERIENCES Peru, Cusco, Belmond Hotel Monasterio Peru, Cusco, Belmond Palacio Nazarenas Peru, Lima, Belmond Miraflores Park

Re s e rvat i o ns : +5 1 (1 ) 61 0 8300

Peru, Machu Picchu, Belmond Hiram Bingham train Peru, Machu Picchu, Belmond Sanctuary Lodge Peru, Sacred Valley, Belmond Hotel Rio Sagrado

|

e mail: pe r u re s.fits @ be lmon d.co m

HOTELS | TRAINS | RIVER CRUISES | JOURNEYS | BELMOND.COM

aviso MARZO 2015.indd 39

05/02/2015 22:47:43


inspiración | tema central _ cover story

RECUERDOS DEL FUTURO MEMORIES OF THE FUTURE

¿DónDe están las ciuDaDes en la luna y los aviones que vuelan De un continente a otro en menos De una hora? ¿qué fue De ese futuro que nos prometieron, con sueños De anDroiDes y máquinas asombrosas? nos engañaron o el porvenir fue en otra Dirección. esto es algo así como ciencia De no-ficción. Where are the cities on the moon and airplanes that can fly from one continent to another in less than an hour? What happened to the future We Were promised, With dreams of androids and amazing machines? Were We misled or has fate simply taken a different course? think of it as “science non-fiction.” texto _ text Francisco ortega @efeortega ilustraciones _ illustrations hugo horita

F-IN_131-Coverstory-04.indd 44

11-02-15 10:21


marzo / march | in

F-IN_131-Coverstory-04.indd 45

45

11-02-15 10:21


S

egún la continuidad de Volver al Futuro, este 2015 debiéramos tener patinetas voladoras, sacajugos capaces de licuar un reactor nuclear, cine holográfico masivo y autos voladores tipo hovercraft surcando a metros de altura de nuestras calles. Según Blade Runner, para este año ya el negocio de los androides réplica ha salido de la industria militar para alcanzar al entretenimiento y la prostitución. En la misma línea temporal, los más ricos abandonaron la Tierra para establecerse en otros planetas, mientras la sobrepoblación ha ocasionado que la costa oeste de Estados Unidos sea una sola gran ciudad llamada Los Ángeles, con edificios tan altos que la luz solar no llega. También hace rato que hay autos voladores y naves capaces de llevarnos a las estrellas más cercanas… Parecido es lo que ocurre en las novelas de la serie Neuromante de William Gibson, de 1984, donde se acuñaron los términos de ciberpunk, ciberespacio, realidad virtual y matrix. En las páginas de este autor canadiense, la tercera guerra mundial sucedió hace cinco años y se combatió entre consolas de computador; también hay sobrepoblación y la costa este de Estados Unidos, la superciudad llamada Eje Urbano Boston-Atlanta, está colapsada. Y hablando de Matrix. Según las películas de los hermanos Wachowski, desde hoy, 2015, faltan tres años para la fundación en Medio Oriente de 01, la ciudad de las máquinas que gatillará el apocalipsis aunque, claro, no nos daremos cuenta, porque las inteligencias artificiales nos mantendrán para siempre encerrados en una realidad colectiva que asemeja los inicios del siglo XXI. ¿Y si eso pasó? Parecido es el negro porvenir que nos propone Terminator, donde hace ya más de una década habitamos un mundo destruido por las bombas atómicas lanzadas por Skynet, la red de la Fuerza Aérea de Estados Unidos que tomó control de sí misma y concluyó que éramos la mayor amenaza contra las máquinas.

A

ccording to the Back to the Future movies, by 2015 we should have flying skateboards, home nuclear reactors that run on garbage, giant holographic projections and hovercraft soaring over our streets. According to Blade Runner, we should be seeing the replicant industry extending beyond military applications into entertainment and sex work. Along the same timeline, the richest people should have left Earth to colonize other planets, while overpopulation should have caused the entire West Coast of the United States to merge into one big city called Los Angeles, with some buildings so tall they block out the sun. There should also be flying cars and spacecraft capable of taking us to the nearest stars... A similar reality was depicted in William Gibson’s 1984 novel Neuromancer, which coined the terms cyberpunk, cyberspace, virtual reality and the matrix. The Canadian author showed us a world in which World War III happened five years ago and was fought from computer consoles, the United States is suffering from overpopulation, and the east coast – the super-city called the Boston-Atlanta Metropolitan Axis – has collapsed. And speaking of The Matrix, in the Wachowskis’ films, 2015 is only three years away from the creation of 01 – the machine city in the Middle East that will trigger the Apocalypse – although we won’t know it because the artificial intelligence will keep us trapped in a fake, shared reality that resembles the early 21st century. (What if it has already happened?) A similarly dark reality is portended in the Terminator movies. In this future, for more than a decade now we’ve been living in a world devastated by nuclear weapons launched by Skynet, the U.S. Air Force network that became sentient and concluded that human beings were the greatest threat to machine survival.

46 in | marzo / march

F-IN_131-Coverstory-04.indd 46

11-02-15 10:21


TU PRÓXIMA ESCALA: COPA AMÉRICA 2015 Sólo con LAN y TAM acompañas a tu selección hasta la cancha. Disfruta de los paquetes especialmente diseñados para apoyar a tu selección.

Your next stop: Copa America 2015 Only with LAN and TAM go with your national team into the field. Enjoy the packages designed specially to support your national team.

Más información en www.lan.com y www.tamviagens.com.br

aviso MARZO 2015.indd 51

10-02-15 11:23


inspiración | tema central _ cover story

Similar a lo que pasó con los Centinelas, robots cazadores de mutantes en X-Men, que se rebelaron contra sus creadores y establecieron una dictadura en la Tierra que hace media década mantiene esclavizados a mutantes y a personas normales. O mejor dicho mantenía, porque si vieron la película X-Men: Días del futuro pasado ya saben que Wolverine viajó a los años 70 y arregló todo ese enredo, así que si el futuro es como lo estamos viendo, quizás sea culpa del mutante canadiense de las garras de adamantium. ¿Un poco más serios? Según Arthur C. Clarke, el más visionario de los escritores de ciencia ficción del siglo pasado, autor de 2001: Odisea del Espacio (adaptada a la pantalla por Stanley Kubrick) y sus tres secuelas: 2010 (también llevada al cine, pero no por Kubrick), 2061 y 3001; para este 2015 ya llevamos 15 años desde que la nave Discovery hizo contacto con una reliquia extraterrestre muy avanzada entre las lunas de Júpiter, y cinco desde que el ya mencionado Júpiter explotó y se convirtió en Lucifer, el segundo sol del sistema solar. ¿Qué pasó? ¿Dónde quedó ese futuro que nos prometieron desde que somos niños? ¿En qué momento el 2015 (y el 2016 y el 2017…) se convirtió en vintage, en recuerdos de algo que nunca pasó? Futuros imperFectos William Gibson, el mismo de Neuromante, publicó en 1982 el cuento El Continuo Gernsback, precisamente para explicar el fenómeno de los futuros retro, de lo que nunca fue. En el relato, un fotógrafo de Nueva York realiza un reportaje a la llamada era aerodinámica, esa estética arquitectónica y de diseño industrial que copó a los Estados Unidos con edificios y construcciones futuristas (el Chrysler de Nueva York y la represa Hoover son los mejores ejemplos), autos y trenes con grandes aletas y formas que más parecían naves de Flash Gordon que vehículos de tierra, todo porque en ellos querían adelantar lo que venía, el porvenir hacia el cual avanzaba la civilización occidental.

It’s not far from the events in X-Men: Days of Future Past. The mutant-hunting robots called Sentinels rebelled against their creators and established a dictatorship that enslaved mutants and humans for half a decade. Or at least they did before Wolverine traveled back to the 1970s to prevent that timeline from occurring, so the future we’re seeing now might be the thanks to the adamantium-clawed, Canadian mutant. Looking for more serious predictions? Check out Arthur C. Clarke, the most visionary science fiction writer of the 20th century. He wrote 2001: A Space Odyssey (adapted for the screen by Stanley Kubrick) and its three sequels set in 2010 (also made into a movie, but not by Kubrick), 2061 and 3001. In Clark’s universe, 15 years ago, the Discovery spacecraft made contact with a highly advanced alien relic on Jupiter, and five years ago, Jupiter was transformed into Lucifer, a second sun in our solar system. So what happened? Where is the future we were promised since childhood? At what point did 2015 (and 2016 and 2017…) become memories of things that never happened? imperFect Futures In 1982, Gibson published the story “The Gernsback Continuum” to explain the phenomenon of retro futures, those futures that never happened. In this story, a New York photojournalist is doing a feature on “The Airstream Futuropolis,” an architectural and industrial design aesthetic that covered the United States with futuristic buildings and constructions (like the Chrysler Building in New York and the Hoover Dam), cars and trains with fins and wings – shapes closer to Flash Gordon spaceships than earthbound vehicles – all in service of accelerating the coming future, the fate towards which Western civilization was heading.

F-IN_131-Coverstory-04.indd 48

11-02-15 10:21


REGENCELL.pdf

1

02-02-15

18:44


inspiración | tema central _ cover story

Nada de eso pasó y la era aerodinámica es hoy vintage y fierros en cementerios. Cuando extrañamos los autos voladores y las ciudades en la luna es porque visualizamos fantasmas conceptuales que la cultura pop nos inyectó y que añoramos como si en verdad los hubiésemos tenido. Finalmente no es futuro, es un pasado confuso. Sin embargo, dejando la nostalgia fuera, puede que no tengamos viajes interplanetarios, pero también es cierto que no los necesitamos. A lo largo de un siglo, contadas obras de ciencia ficción aventuraron la existencia de Internet y la posibilidad de ir a cualquier parte del universo con un clic, sin necesidad de movernos y sin requerir de gigantescos motores hiperespaciales; con un simple teléfono para realizarlo. Y a propósito de teléfono, resulta divertido constatar que en obras tan emblemáticas de la anticipación, como Blade Runner o El Quinto Elemento, abunden las extrañamos las casetas telefónicas públicas. Nadie imaginó –salvo en Viaje a las Estrellas– que íbamos ciudades en la a andar con nuestros propios teléfonos en luna, fantasmas el bolsillo de un pantalón y que ese mismo conceptuales aparato iba a tener una capacidad mayor que el mítico Hal 9000, el supercomputador de que la cultura 2001: Odisea del Espacio. in pop nos inyectó.

We yearn for cities on the moon, the semiotic ghosts of pop culture.

None of it actually came to pass; the Airstream Futuropolis is now a vintage concept, a metal scrapheap. When we yearn for flying cars and cities on the moon, it’s because we visualize the “semiotic ghosts” of pop culture, and we long for them as though they had actually existed. Ultimately, it’s not the future, it’s an estranged past. Nostalgia aside, we may not have interstellar travel, but we don’t need it. Over the course of a century, numerous works of science fiction have posited the existence of the Internet and the possibility of going anywhere in the universe with just a click, without the need to actually travel with the aid of giant hyperspace engines. All you need is a telephone line. And speaking of phones, it’s amusing to note that in iconic, forward-looking works like Blade Runner and The Fifth Element, public phone booths are still everywhere. No one – except the writers of Star Trek – imagined that we would carry our own communication devices around in our pockets, and that they’d be even more powerful than HAL 9000, the supercomputer from 2001: A Space Odyssey. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

50 in | marzo / march

F-IN_131-Coverstory-04.indd 50

11-02-15 11:57


El futuro quE sí fuE / THE FUTURE THAT IS smartphones: mérito de Viaje a las Estrellas. Mientras el resto de la ciencia ficción mantenía la idea del teléfono estático (2001 o Blade Runner), la serie de Gene Roddenberry tuvo la audacia de pensar en un aparato manual de comunicación interpersonal. Solo erró en el año, ya que de acuerdo al programa, estos celulares recién estuvieron disponibles hacia el siglo XXIII.

smartphones: Hats off to Star Trek. While most other science fiction held on to the idea of landlines (like 2001: A Space Odyssey or Blade Runner), Gene Roddenberry’s series boldly imagined a mobile communications device. He only goofed on the date: Star Trek had “communicators” appearing in the early 23rd century.

Internet: fue en 1898 cuando en una de sus obras de ciencia ficción el escritor Mark Twain (autor de Tom Sawyer) habló del “telectroscopio”, una red mundial de comunicaciones que permitía conectarse con cualquier lugar del planeta. Bastantes años después, en 1984, William Gibson en Neuromante patentó la idea de la Red pero, claro, para entonces Internet ya existía de manera experimental y militar.

the Internet: In 1898, Mark Twain’s science fiction story “From the ‘London Times’ in 1904,” introduced the notion of the “telelectroscope,” a communications network that would connect the entire world. Many years later, William Gibson’s Neuromancer explored the idea of the World Wide Web, but by then, the Internet already existed in academic and military versions.

Videófono: una de las características del 2015, según lo mostrado en Volver al Futuro II. De los aciertos de la película que se han cumplido a la fecha e incluso de un modo más manual y práctico a lo que nos mostró el cine. 2001 y Blade Runner también adelantaron este avance y acertaron. itunes/iPod: en Viaje a las Estrellas: La Nueva Generación, el capitán Jean-Luc Picard escuchaba música clásica en un programa que almacenaba todos los discos del mundo, permitía hacer listas y pasarlas a un dispositivo móvil que también era su teléfono. Acá es trampa, porque se sabe que esa fue la inspiración que usó Apple para su exitoso software y dispositivo. televisores de pantalla plana: cuando la ciencia ficción seguía mostrándonos grandes monitores convexos y curvos, Volver al Futuro II dio en el clavo al mostrar por primera vez que las pantallas planas serían la norma en el entonces futuro 2015. Vigilancia pública: en 1984 de Orwell se relataba una sociedad totalitaria donde cada ciudadano era vigilado por cámaras públicas que rastreaban todo lo que hacía. Las cámaras de vigilancia son parte de ese futuro presente. Drones: filmes como Robocop o Terminator, además de series de los 80 tipo Relámpago Azul, auguraban que en el futuro pequeñas naves aéreas controladas a distancia iban a pelear guerras por nosotros y controlar focos de delincuencia en las ciudades. Aunque ninguna de estas obras auguró que serían además el juguete de moda, los drones llegaron para quedarse. Astronáutica privada: hace rato que los rusos llevan pasajeros al límite de la atmósfera en aviones MiG-31. En Estados Unidos, SpaceX, una de las primeras alternativas privadas a la NASA y otras Agencias Espaciales Gubernamentales, probó su primer cohete reutilizable en enero de 2015. ¿El fin del inglés?: Hacia el 2019, según lo plantea Blade Runner, el inglés dejará de ser el idioma universal, tomando su lugar el chino y dialectos arábicos. Nos quedan cuatro años para que eso suceda.

F-IN_131-Coverstory-04.indd 51

Videophones: Part of life in 2015, according to Back to the Future Part II, videophones are one of the film’s more accurate predictions. Today, they are even more commonplace and practical than depicted. 2001: A Space Odyssey and Blade Runner also successfully foretold this innovation. itunes/iPod: In Star Trek: The Next Generation, Captain Picard listened to classical music using a program that stored all the recordings in the world; he could even make lists and transfer them onto his mobile communication device: the actual inspiration for Apple’s hugely influential software and hardware. flat-screen television: While most science fiction persisted in showing us curved, convex screens, Back to the Future Part II wisely presented the flat screens that would be the norm by 2015. Public surveillance: George Orwell’s novel 1984 foretold a totalitarian society in which all citizens were monitored by public cameras tracking their every move. Surveillance cameras are part of our current reality. Drones: Films like Robocop and Terminator, as well as 1980s shows like Blue Thunder, predicted that small, remotecontrolled aircraft would fight our wars and control urban crime, but no one thought they’d become trendy toys. Drones are here to stay. Private space travel: Russia has long been offering space tourism, taking civilians to the limits of the atmosphere aboard MiG-31 aircraft. In the United States, the company SpaceX – one of the first private alternatives to NASA and other government space agencies – first tested its reusable rocket in January 2015. the End of English?: In Blade Runner, English was no longer the universal language; by 2019, it had been overtaken by Chinese and Arabic. We have four years to see if that actually happens.

11-02-15 10:22


inspiración | tema central _ cover story

el futuro que no fue / THE FUTURE THAT WASN’T Hologramas: desde La Guerra de las Galaxias a Volver al Futuro II, pasando por Automan, esa extraña serie de los 80. Se suponía que este siglo iba a ser holográfico: cine y TV, comunicaciones, etc. La tecnología existe desde fines de los 70 y no es cara, sin embargo, las iniciativas de masificarlo han sido tan poco exitosas que pasó a la lista del “retrotech”. Autos voladores: aunque los hovercraft caben en la categoría y de cuando en vez se anuncia el debut de una aeronave personal, lo cierto es que el costo en combustible (para despegues) es tan alto, que desde toda perspectiva es inviable. Helicópteros personales: la revista Popular Mechanics anunciaba en los 50 que el futuro estaba en los helicópteros. Y con llamativas portadas mostraba hombres de negocios volando con mochilas helicópteros de un edificio a otro. Finalmente solo quedó en fantasías de James Bond. Cocina nuclear: fue también Popular Mechanics la que se aventuró en asegurar que para la década de los 50 todo sería alimentado por energía nuclear. Cada casa tendría su propio reactor y cocinaríamos pavos en hornos calentados por plutonio. Posible, claro, si uno quiere que los mutantes hereden la tierra. Aviones hipersónicos comerciales: en los 60 se sostenía que el futuro del transporte comercial de pasajeros estaba en el vuelo supersónico. Las experiencias del franco-británico Concorde y su símil soviético TU-144, además del malogrado Boeing 2707 norteamericano, probaron que el público prefería vuelos más baratos y masivos a rápidos, de ahí el éxito del 747 y los Airbus. En los 80 volvieron los sueños veloces e inspirados en la película 2001, EE. UU. empezó a trabajar en los TAV (Transatamospheric Vehicle), aviones hipersónicos (sobre Mach 6) de pasajeros que iban a poblar los cielos del siglo XXI. Aún los estamos esperando, mientras el 747 está pronto a cumplir 50 años como dueño de las rutas aéreas. Androides: de acuerdo a los futurólogos de la década del 30 y 40, hacia 1980 compartiríamos nuestra vida con asistentes artificiales que se iban a encargar de las labores técnicas y domésticas. Ok, existen los robots, una lavadora automática es técnicamente uno, pero eso es muy distinto a imaginar C3POs, como los de La Guerra de las Galaxias llevando a los niños a la escuela. Bases lunares y en Marte: según Ray Bradbury (Crónicas Marcianas) y Arthur C. Clarke hacia 1995 ya íbamos a estar establecidos con ciudades en el planeta rojo y la luna. Según los cálculos más optimistas esto debiera ocurrir recién hacia el 2030. Computadores masivos: el ya citado Clarke y otros colegas suyos aventuraban que computadores del tamaño de edificios nos ayudarían a administrar al mundo. Pero para qué tener un PC de 5 pisos si con algo que cabe en la mano se puede trabajar mejor. En este caso el tamaño sí importó, pero a la inversa.

Holograms: We’ve seen them in Star Wars, in Back to the Future Part II and even in the bizarre 1980s television show Automan. In everything from entertainment to personal communications, holograms were supposed to rule the 21st century. The technology has existed since the 1970s, and it isn’t expensive, but the initiatives to mass-produce holograms haven’t been successful enough to elevate it beyond the realm of “retrotech.” flying Cars: While hovercrafts fall into this category and, from time to time, a new ultralight hits the market, the fuel cost (for takeoffs) is so high that the whole concept is non-viable. Personal Helicopters: In the 1950s, Popular Mechanics magazine declared helicopters to be the vehicles of the future. Eye-catching covers depicted businessmen using helicopter backpacks to fly from building to building. Ultimately, this prediction remained a James Bond-style fantasy. nuclear Kitchens: Popular Mechanics also predicted that in the 1950s, everything would run on nuclear energy. Each home would have its own reactor, and we’d cook turkeys in plutoniumpowered ovens. It’s possible, of course, but only if you want mutants to inherit the Earth. Supersonic Commercial Aircraft: In the 1960s, the future of commercial air travel was thought to be supersonic flight. The experiences of the French-British Concorde, its Soviet analog (the TU-144) and the abandoned U.S. Boeing 2707, proved that the public preferred cheap mass transport over speed (hence the success of the Airbus family and the Boeing 747). In the 1980s, these dreams of speed returned, and the U.S. started work on transatmospheric vehicles (TAVs): hypersonic aircraft (over Mach 6) for the passengers of the 21st century. While we’re still waiting, the 747 is set to celebrate 50 years of ruling the skies. Androids: The futurologists of the 1930s and 40s predicted that by the 1980s, we’d be sharing our lives with artificial assistants who would meet our technical and domestic needs. Robots do exist – washing machines are technically robots, after all – but we’re a far cry from a Star Wars’ C3PO taking kids to school. Bases on the Moon and Mars: According to Ray Bradbury (The Martian Chronicles) and Arthur C. Clarke, by 1995 we should have colonized the moon and Mars. According to the most optimistic estimates, this won’t happen until 2030, at the earliest. Massive Computers: Clarke and other colleagues suggested that computers the size of buildings would help us run the world. But why bother with a five-story PC when you can have something just as powerful in the palm of your hand? Size does matter, but not in the way they predicted.

52 in | marzo / march

F-IN_131-Coverstory-04.indd 52

11-02-15 10:22


ariaonthebay.com Localización 1770 North Bayshore Drive Miami, FL 33132 info@ariaonthebay.com

Centro de Ventas 250 NE 25 Street, Suite 101 Miami, FL 33137 305 573 0666

Residencias de 1 a 4 habitaciones desde los

US$370,000 hasta más de US$2,000,000 Características: • Elevadores privados en unidades selectas • Impactantes vistas a la bahia de Biscayne, Miami Beach y Downtown • Terrazas amplias y espaciosas • Exclusivas áreas comunes ubicadas en el nivel 14 • 2.000 metros cuadrados dedicados a salas de juegos, biblioteca, sala de multimedia, piscinas, spa, business center, gimnasio y sala de yoga • Diseñado por el reconocido y premiado Arquitectónica

Development by

Architecture by

Exclusive Marketing & Sales by

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits of value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is BAYSHORE PLAZA I, LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Melo Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyright property of the Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The sketches, renderings, pictures, illustrations, and statements are proposed only, and the Developer reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of same in its sole discretion.

aviso ENERO 2015.indd 71

11/12/2014 23:54:32


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


RePoRtAJe_ FeAtURe | inspiración

latino américa las promesas de

Latin america’s Best & Brightest

Del arte a los deportes, pasando por la cocina y hasta la ciencia, algunos de estos talentos ya se consolidan en sus respectivas áreas y otros empiezan a meter ruido. Nuestra apuesta es que seguiremos viéndolos por años, marcando pautas desde el lado sur del mundo. From sports to science, from the culinary scene to the art world, these talents are either established forces or emerging stars. We think we’ll be hearing a lot about them in the coming years, as they make waves around the world from the southern hemisphere. texto _ text Santiago Cruz

mARzo / mARch | in

F-IN_131-Promesas-07-RS.indd 55

55

10-02-15 19:39


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

argentina SOMMELIER

At 28, Agustina de Alba is the top sommelier in Argentina and among the top five in Latin America. Perhaps she owes it all to her childhood: when De Alba was a girl, her mother would have her smell spices while she cooked. Then at 15, De Alba discovered her love of wine on a trip to Mendoza. After that adventure, it seems her life has been nothing but good news. De Alba won the Vino Argentino, Un buen vino “Best Sommelier in Argentina” competition in 2008 and 2012 and came in fifth at the “Best Sommelier in the Americas” contest. After a stint of living on an island off the coast Africa and recommending wines at luxury restaurants, De Alba now does the same in her home country. “Argentina’s sommeliers are the ambassadors for our wines. At least that’s the way I feel,” she recently told an Argentinean media outlet, which called De Alba “The Wine Whiz.”

FOTO / PHOTO: submarinOFOTOs.cOm.ar

Agustina de Alba A los 28 años es considerada la mejor sommelier de Argentina y está entre las top cinco de Latinoamérica. Tal vez todo se deba a la infancia. Cuando era niña, su mamá le hacía oler especias mientras cocinaba. Así entrenó el olfato. Cuando tenía 15, descubrió su amor por el vino en un viaje a Mendoza. Tras esa aventura pareciera que todo en la vida de Agustina fueron buenas noticias. Ganó el concurso “Vino Argentino, Mejor Sommelier de la Argentina” en 2008 y 2012, y fue quinta en el concurso “Mejor Sommelier de las Américas”. Después vivió en una isla en África recomendando vinos en restaurantes de lujo, y ahora hace lo mismo en su país. “Los sommeliers argentinos somos embajadores de nuestros vinos, al menos así me siento yo”, dijo Agustina a un medio de su país que la definió como ‘la crack del vino’.

56 in | marzo / march

F-IN_131-Promesas-07-RS.indd 56

10-02-15 19:39


EN DOWNTOWN DOR AL

ILIMITADAS EXPERIENCIAS, EN UN SOLO DESTINO. RESIDENCIAS A PARTIR DE U.S. $279.000

CENTRO DE VENTAS 305.521.1313 8500 NW 52ND STREET, DORAL FL 33166 WWW.DOWNTOWNDORAL.COM/5300PASEO

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. All images and designs depicted herein are artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. No guarantees or representations whatsoever are made that existing or future views of the project and surrounding areas depicted by artist’s conceptual renderings or otherwise described herein, will be provided or, if provided, will be as depicted or described herein. These materials are not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy a unit in the condominium. Such an offering shall only be made pursuant to the prospectus (offering circular) for the condominium and no statements should be relied upon unless made in the prospectus or in the applicable purchase agreement. In no event shall any solicitation, offer or sale of a unit in the condominium be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. This condominium is being developed by Parcel C2 Property, LLC, a Florida limited liability company (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Codina Partners pursuant to a license and marketing agreement with Codina Partners. Neither Codina Partners, nor Armando Codina, is the developer of this condominium. Any and all statements, disclosures and/or representations contained herein shall be deemed made by the Developer and not by Codina Partners or Armando Codina and you agree to look solely to Developer (and not to Codina Partners, Armando Codina and/or any of their respective affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium.

aviso MARZO 2015.indd 41

Created by INNOVART.US

Desarrollado por CODINA PARTNERS. Ventas exclusivas FORTUNE INTERNATIONAL REALTY y ISG WORLD. Interiores por ADRIANA HOYOS. Arquitectos SIEGER SUAREZ.

05/02/2015 22:52:37


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

Giovanna Núñez, “La Lá” Todos la conocen por su nombre artístico. Y aquellos dos artículos cada vez se escriben con más frecuencia en los periódicos de Perú. A los 31 años, La Lá es la revelación de la música de los últimos años. En 2014 lanzó su primer álbum, Rosa: una combinación de jazz, bossa y vals que llamó la atención por su originalidad. La Lá quiere que su música sea como su nombre artístico: indefinible, sin etiquetas. Sus letras, se refieren a la cotidianidad, al hogar y también a eso que nos pasa a todos, los fracasos sentimentales. Nació en Lima y empezó a cantar –como solista– a los 24 años. A pesar de su talento innato, tenía un temor: no sabía leer partituras ni interpretar instrumentos. Cuando cantaba, entonces, lo hacía para otras agrupaciones, pero un día decidió componer y cantar por cuenta propia. Nunca más dejó de hacerlo.

MÚSIC a / MUSIC

perú

Her name is Giovanna Núñez, but everyone knows her as La Lá, a stage name that’s appearing more frequently in the Peruvian press. At 31, La Lá is the country’s most promising singer-songwriter. In 2014, she released her first album, Rosa, a combination of jazz, bossa nova and waltz that was widely acclaimed for its originality. La Lá wants her music to be like her stage name: indefinable, without labels. Her lyrics deal with everyday life, the home and a particularly universal theme: romantic turmoil. Born in Lima, La Lá began singing as a soloist at age 24. Despite her innate talent, she was plagued by a fear: she didn’t know how to read music or play any instruments, so she’d only sing for other groups. One day, La Lá decided to start composing and singing on her own, and she hasn’t looked back.

Mauricio López El éxito de este cineasta va de la mano de historias como la de Elena: una mujer transexual que después de 12 años vuelve a casa para el funeral de su padre, relato que López aborda con agudeza en La Visita, su primer largometraje estrenado en el Festival de Cine de Valdivia y que este mes se presenta en Guadalajara como favorito. Mientras estudiaba en la Universidad Católica de Chile, su proyecto de título –La Santa– compitió en la Berlinale 2012, donde fue elogiado por la crítica y nominado para el Teddy Award, importante premio para películas con temática de diversidad sexual. En febrero de este año, López volvió a Berlín tras haber sido uno de los tres chilenos seleccionados para asistir a Talent Campus, la prestigiosa cumbre creativa del festival alemán. Hoy, Mauricio (29) se encuentra trabajando en tres ideas para dar con el próximo guión de su película. Part of this filmmaker’s success depends on characters like Elena, a transsexual woman who comes home for her father’s funeral after a 12-year absence. This is the plot of La Visita, Mauricio López’s sharply drawn debut feature, which premiered at the Festival de Cine de Valdivia and stands as one of the favorites for top honors at this month’s Festival Internacional de Cine de Guadalajara. While López was studying at the Universidad Católica de Chile, his thesis film – La Santa – competed at the 2012 Berlinale, where it earned critical praise and a nomination for the Teddy Award, given to films exploring sexual diversity. This past February, the filmmaker returned to Berlin as one of three Chileans selected to attend Talent Campus, the German festival’s prestigious creative summit. Today, the 29-year-old López is working on three ideas for his next movie script.

FOTOs / PHOTOs: guillermO vilcHerrez, sebasTián uTreras

CINE / FILMM aKING

chile

58 in | marzo / march

F-IN_131-Promesas-07-RS.indd 58

10-02-15 19:40


brasil / brazil SURFing

FOTO / PHOTO: geTTyimages

Gabriel Medina Con solo 20 años, ya inscribió su nombre en la historia del deporte en Brasil logrando ser el primer brasileño campeón del mundo de surf. Aquello sucedió en diciembre de 2014 cuando, de paso, igualó otra marca: se convirtió, junto con el estadounidense Kelly Slater, en el vencedor más joven del planeta. A Gabriel lo llaman Supermedina, por cierto. Nació en São Paulo y a los ocho años ya estaba retando al mar y venciendo a adolescentes de 15. A los 12 ganaba títulos nacionales y unos días antes de coronarse campeón mundial, escribió en redes sociales una suerte de premonición: “Quiero ser como un águila, poder volar por encima de las nubes, ver el mundo desde lo alto”. En el campeonato mundial derrotó a otros 33 surfistas como si efectivamente volara por encima de todos. Twenty-year-old Gabriel Medina had already written his name in the annals of Brazilian sports history, becoming the country’s first world surfing champion. He earned the distinction in December 2014, simultaneously joining U.S. legend Kelly Slater as the youngest champion in history. No wonder he’s known as “Supermedina.” A native of São Paulo, Medina was already riding the waves and besting 15-year-olds when he was only eight. By age 12, he was winning national championships, and a few days before being crowned world champion, he put out a message on social media that turned out to be a premonition of sorts: “I want to be like an eagle, to be able to fly above the clouds, to see the world from on high.” At the 2014 world championship, Medina defeated 33 other surfers, effectively soaring above the competition.

marzo / march | in

F-IN_131-Promesas-07-RS.indd 59

59

10-02-15 19:40


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

colombia C I C L I S M O / C YC L I N G

Miguel Ángel López Lo llaman ‘Superman’, pero no precisamente por sus triunfos sino por un episodio heroico: alguna vez le quisieron robar su bicicleta y Miguel Ángel López doblegó a los ladrones al mejor estilo del superhéroe. El apodo, en todo caso, resultó una metáfora de su talento. En 2014 fue campeón del Tour de l’Avenir, la carrera más importante en el mundo para ciclistas Sub 23. Tras ese triunfo fue contratado por uno de los mejores equipos del planeta, el Astana. Este 2015, y con solo 23 años, es muy probable que ‘Superman’ dispute la Vuelta a España. En Colombia ya lo reconocen como figura; es el llamado a emular las gestas de otro grande, Nairo Quintana, ese ciclista a quien –a propósito– Miguel Ángel tanto admira. Miguel Ángel López earned the nickname “Superman” not because of his track record of victories but because of one particular heroic episode. When thieves tried to steal his bike, López fought them off like a comic-book hero. But as it turns out, “Superman” also describes his talents as a cyclist. In 2014, López won the Tour de l’Avenir, the most important race for cyclists age 23 or younger. Following that triumph, he was recruited to join one of the top teams in the world: Astana. In 2015, it seems likely that the 23-year-old Superman will vie for the Vuelta a España. Already an icon in Colombia, López looks set to match the accomplishments of his idol, Nairo Quintana.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTOs / PHOTOs: geTTyimages, gruPO el cOmerciO

Thirty-five-year-old José Andrade thinks big: he collaborates with the U.S. National Aeronautics and Space Administration (NASA) on Mars exploration and on solving problems like our increasingly populated planet’s need for renewable energy. Early on, Andrade took a risk, heading to the United States to study civil engineering, and it paid off: his academic achievements earned him a scholarship to the prestigious Stanford University. Today, Andrade runs the geomechanics lab at Caltech, and his work has earned him distinctions from the American Society of Civil Engineers and even the U.S. Department of Defense. Andrade reminds us that, “There’s a very thin line between madness and genius.” Well, that’s one way of summing up his life.

ecuador

CIENCIA / SCIENCE

José Andrade Este ecuatoriano de 35 años trabaja en conjunto con la Nasa, especialmente en explorar Marte y solucionar problemas como la necesidad de utilizar energías renovables en un planeta cada vez más poblado. También es director de uno de los centros de investigación más importantes del mundo, el Instituto de Tecnología de California, Caltech. Exactamente, Andrade dirige el laboratorio de Geomecánica. Por su trabajo ha recibido distinciones de la Sociedad Americana de Ingenieros Civiles y hasta del Ministerio de Defensa de EE.UU. Andrade tomó el riesgo de irse a Estados Unidos para estudiar ingeniería civil y, por su alto nivel académico, fue becado por Stanford. “Hay una línea muy delgada entre locura y genialidad”, dijo en una ocasión. Algo así como el resumen de su vida.

60 in | marzo / march

F-IN_131-Promesas-07-RS.indd 60

11-02-15 11:23


ESCORIHUELA.pdf

1

09-02-15

11:09


inspiraci贸n | REPORTAJE_ FEATURE

CIENCIA SUPERPODEROSA SUPERPOWERED SCIENCE

62 in | marzo / march

F-IN_131-Ciencia-03.indd 62

11-02-15 10:25


Ofrecer una esperanza de vida más prolongada, reducir a una pastilla diaria la terapia contra el VIH y triplicar la sobrevida de un paciente con cáncer, ya es posible. Esto es lo mejor de la medicina del presente y del futuro. Offering the hope of prolonging people’s lives, reducing HIV therapy to a daily pill and tripling the cancer survival rate: these feats are now all realities. The best of medicine, today and tomorrow.

texto _ text Paula leighton

J

| ilustraciones_ ilustrations

aviera Quiroga (43), una chilena residente en Francia, nunca olvidará ese momento. “Tenemos muy buenas noticias”, anunció el médico. “Mi examen mostraba que donde antes estaba la última metástasis, quedaba apenas una cicatriz. Después de ocho meses de pesadilla, salí de la consulta y no podía parar de llorar. Hoy todo tiene otro color, posibilidades, un futuro”. Ante un poco auspicioso diagnóstico –melanoma avanzado, el cáncer de piel más agresivo– había que actuar rápido y en forma contundente. Entonces sus médicos apostaron por la inmunoterapia, una poderosa estrategia que está revolucionando su tratamiento. ¿De qué se trata esto? De “atacar la enfermedad soltando al ejército que tenemos en nuestro organismo, en vez de solo dispararle desde afuera”, explica Álvaro Lladser, investigador principal del Laboratorio de Inmunoterapia Génica de la Fundación Ciencia & Vida en Santiago de Chile. En palabras simples, funciona gracias a un destacamento de anticuerpos, los monoclonales. Diseñados en laboratorio, su misión es desactivar el hábil camuflaje que emplea el cáncer para impedir que las defensas lo detecten. Por ahora, estos tratamientos benefician a uno de cada tres o cuatro pacientes y sus precios alcanzan fácilmente los 150.000 dólares. Algo más accesibles son las vacunas inmunes –otra alternativa que gana terreno–, que multiplican en laboratorio los glóbulos blancos del propio paciente para estimular sus defensas a atacar las células contaminadas. Centros latinoamericanos como el Instituto Leloir de Argentina y el Instituto Milenio en Inmunología e Inmunoterapia, IMII, en Chile, trabajan en esta línea. “En alrededor de un 50 a 60 por ciento de nuestros pacientes con melanoma hemos observado una respuesta inmunológica importante, que triplica su tiempo de sobrevida”, asegura el doctor Flavio Salazar, subdirector del IMII y creador de la vacuna llamada TAPCells. Sin efectos secundarios importantes, tiene un costo de “solo” 10 mil dólares y ya ha despertado interés en otros países latinoamericanos. El Instituto de Oncología y Radiobiología de La Habana, en Cuba, comenzará a hacer estudios clínicos en los próximos meses. Pero la batalla empieza mucho antes. Investigadores en todo el mundo buscan fórmulas para detectar lo más temprano posible marcadores o proteínas que delatan la presencia de células potencialmente afectadas. En esta área, la nanotecnología se ha vuelto una aliada

manuel córdova @thechumbeques

J

aviera Quiroga, a 43-year-old Chilean residing in France, will never forget the moment when her doctor told her the good news. “My test showed that there was barely even a scar left where the last metastasis had occurred. After an eight-month nightmare, I left his office and couldn’t stop crying. Now, everything is brighter, full of possibilities, a real future.” A bleak diagnosis of advanced melanoma – the most aggressive form of skin cancer – had demanded fast and decisive action, so Quiroga’s doctors looked to immunotherapy, a powerful strategy that is revolutionizing the way her condition is treated. Immunotherapy “attacks the disease by unleashing the army we have inside own bodies, instead of just firing away from the outside,” explains Álvaro Lladser, head researcher at the genetic immunotherapy lab of the Fundación Ciencia & Vida in Santiago, Chile. In the simplest terms, this type of therapy uses laboratorydesigned monoclonal antibodies to make cancer cells more visible to the body’s own immune system. Currently, these treatments are beneficial for one out of every three or four patients and easily cost US$150,000. Therapeutic vaccines are another alternative that’s gaining ground – and that’s somewhat more accessible, in terms of cost. In this treatment, extra reserves of the patient’s white blood cells are grown in a lab and used to stimulate his or her defenses to attack the cancer cells. Several treatment centers in Latin America, like Argentina’s Instituto Leloir and Chile’s Instituto Milenio en Inmunología e Inmunoterapia (IMII), are doing work in this area. “In close to 50 to 60 percent of our melanoma patients, we’ve observed a significant immunological response, which triples their survival time,” says Dr. Flavio Salazar, Assistant Director at IMII and creator of a vaccine called TAPCells. This treatment has few significant side effects and “only” costs US$10,000 dollars; no wonder it has caught the interest of other Latin American countries. The Instituto de Oncología y Radiobiología in Havana, Cuba, will begin clinical studies in the coming months. But the fight against cancer begins much earlier. Researchers around the world are seeking methods for the early detection of markers that would reveal of the presence of possible diseased cells. In this regard, nanotechnology has become a steadfast ally. In fact, scientists from Google X are working to develop a pill full of

Otros trabajos del ilustrador Manuel Córdova en nuestra cuenta de Instagram @revista_in. More work from illustrator Manuel Córdova can be found on our Instagram account. @revista_in.

marzo / march | in

F-IN_131-Ciencia-03.indd 63

63

11-02-15 10:25


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

incondicional. Científicos de Google X, de hecho, trabajan en el desarrollo de una píldora recubierta de nanopartículas que trabajará junto a un sensor magnético que el paciente llevará puesto. Andrew Conrad, jefe de ciencias de la vida de Google X, lo describió así en una reciente conferencia: “Al tragar la pastilla, estas partículas –millones de veces más pequeñas que un grano de arena– entran al organismo, donde podemos dirigirlas hasta un lugar específico y preguntarles ‘hey, ¿qué ven ahí?’”.

microscopic magnetic particles that works with a sensor worn by the patient. These particles are so small millions that of them could fit within a grain of sand, explained Andrew Conrad, head of Google X Life Sciences, at a recent conference: “You swallow a pill…these little particles go out and mingle [then] we call them back to one place, and we ask them, ‘Hey, what’d you see?’”

La cura contra eL sida Fiebre alta acompañada de una fatiga extrema fue el primer indicio de que algo no andaba bien. Corría 2004 y el VIH había infectado a Marcelo Passament, un empresario argentino de 31 años. “En esa época los efectos secundarios eran tan dañinos, que se optaba por aplazarla hasta que las defensas cayeran bajo cierto umbral”, recuerda Marcelo. Cuatro años más tarde inició la famosa triterapia. “Me causaba náuseas, pesadillas, ansiedad y alteración del ánimo”. Tuvo que cambiar a un cóctel de seis pastillas diarias, una de las cuales subía el colesterol al punto que tres años después le causó un infarto. Una década después, Marcelo lleva una vida completamente normal en Nueva York, donde reside actualmente. “Solo tomo una pastilla al día (Stribild), con efectos secundarios mínimos… y el miedo

the cure for aids A high fever accompanied by extreme fatigue was the first hint that something wasn’t right. In 2004, 31-year-old Argentinean businessman Marcelo Passament contracted HIV. “Back then, the side effects [of drug therapies] were so damaging that they were put off until your defenses dropped below a certain point,” recalls Passament. Four years after being diagnosed, he started taking the famous tritherapy: “It gave me nausea, nightmares, anxiety and mood swings.” He had to change to a daily cocktail of six pills, one of which raised his cholesterol so much that three years later, he had a heart attack. Passament has been HIV-positive for a decade and leads a completely normal life in New York, where he lives today. “I take one pill a day (Stribild) with minimal side effects… and my fear of dying from HIV has disappeared.” Over the past ten years, deaths

que tuve a morir por VIH desapareció”. En diez años, los decesos por VIH/sida han caído en 35 por ciento en el mundo. Y siguen en baja. Hoy se considera una enfermedad crónica, como la diabetes. Detrás de este avance hay una industria que invierte más de tres mil millones de dólares al año en investigación y desarrollo. El resultado: terapias personalizadas, fármacos más seguros, efectivos y con menos efectos no deseados. Hoy los portadores toman entre una y tres pastillas diarias. Pero la norma a futuro será el Régimen de Tableta Única (STR), que permite combinar dos, tres y hasta cuatro drogas en una sola píldora menos dañina.

from HIV/AIDS-related causes have dropped by 35 percent. And the rates continue to fall. Today, HIV/AIDS is considered a chronic illness, like diabetes. Behind this progress is an industry that invests more than US$3 billion a year in research and development. The result: personalized therapies and safer, more effective drugs with fewer side effects. Today, people living with HIV/AIDS take between one and three pills a day, but the future gold standard will be the single tablet regimen, which combines two, three, even four drugs in a single, less harmful pill.

64 in | marzo / march

F-IN_131-Ciencia-03.indd 64

11-02-15 10:25


Sudamérica es

Nuestra Cancha.

SOUTH AMERICA IS OUR COURT

LAN and TAM Official International Airlines of Miami Open March 23 - April 5, Miami - USA

LAN Y TAM Aerolíneas Oficiales.

GET ON BOARD: LAN.com & TAMAirlines.com 1.866.IFLY.LAN & 1.888.2FLY.TAM

aviso MARZO 2015.indd 43

MARZO 23 - ABRIL 5

11-02-15 16:58


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

En diez años los decesos por VIH/Sida han caído en 35 por ciento en el mundo. Y siguen en baja. Over the past ten years, deaths from HIV/AIDS-related causes have dropped by 35 percent.

And the rates continue to fall.

Gana terreno la idea de comenzar con los antirretrovirales cuando aún no hay síntomas. Este principio, conocido como Test and Treat, ha demostrado reducir significativamente la transmisión a personas sanas. Pero también logra que la carga viral del paciente se vuelva indetectable por varios años, incluso después de interrumpir el tratamiento. Un ejemplo es la Cohorte Visconti, un grupo de 14 adultos que comenzaron a recibir el antirretroviral en el Instituto Pasteur de París antes de cumplir diez semanas infectados. Tras descontinuarla transcurridos tres años, varios se mantuvieron hasta una década con el virus controlado. Pero no erradicado. La historia de esta enfermedad está salpicada de casos esperanzadores que cada cierto tiempo estallan en la prensa. Uno emblemático es el de un bebé en Misisipi cuya carga de VIH se volvió indetectable por 15 meses tras una terapia intensiva con antirretrovirales al nacer. A fines de 2014 se sumaron las aparentes curas “espontáneas” de dos hombres, reportadas por el Inserm de Francia y, cada cierto tiempo, surgen singulares casos de “controladores de élite”, un selecto grupo de individuos cuyo sistema inmune tiene la capacidad de controlar el virus sin necesidad de fármacos. Todos ellos están abriendo avenidas hacia potenciales curas. ¿Cuánto falta para que eso ocurra? El doctor Marcelo Wolff, presidente de la Fundación Arriarán, un centro que atiende pacientes con VIH/sida en Chile, da una pista: “Cuando mis pacientes jóvenes me lo preguntan, les respondo que ellos van a ver la cura del sida. Creo que eso va a suceder dentro de 10 a 15 años”. in

The idea of starting antiretroviral therapy long before HIV/AIDS symptoms appear is also gaining ground. This strategy, known as “Test and Treat,” has demonstrated a significant reduction in transmission rates. For people with HIV, early diagnosis and treatment has also brought viral loads down to undetectable levels for several years, even after the therapy ended. One example is the Visconti Cohort, a group of 14 adults who began taking antiretrovirals at the Institut Pasteur in Paris within ten weeks of being infected. Three years after ending treatment, several of them had the virus under control – but not eradicated – for up to ten years. The history of this disease is peppered with inspiring cases that appear in the press from time to time, like the baby in Mississippi whose HIV infection was undetectable for 15 months, following intensive antiretroviral therapy after birth. In late 2014, there was the story of the apparent “spontaneous cure” of two men, reported by Inserm in France. And every so often there are unique “elite controller” cases, a select group of individuals who can control the virus without the need for pharmaceuticals. All of these cases are opening avenues towards potential cures. But long until there is a cure? Dr. Marcelo Wolff, President of the Fundación Arriarán, a center providing care for people living with HIV/AIDS in Chile, offers a clue: “When my young patients ask me, I tell them that they will see the cure for AIDS. I believe it’s coming within 10 to 15 years.” in

66 in | marzo / march

F-IN_131-Ciencia-03.indd 66

11-02-15 10:26


aviso MARZO 2015.indd 49

06/02/2015 23:42:31


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

Sabores patagones The Flavors of Patagonia

68 in | marzo / march

F-IN_131-Travel_AYSEN-03-RS.indd 68

10-02-15 19:33


Si hay algo que refleja la cultura e identidad de un territorio y permite conocer un pueblo, es su comida. Este es un viaje diferente y sin prisa, donde los paisajes perfectos pasan a segundo plano, para destacar los sabores, texturas y colores de la comida patagona. Nothing reflects a region’s culture and identity – and lets you get to know its people – like food. Come along on a different kind of adventure, a relaxed journey where perfect landscapes recede into the background, complementing the flavors, textures and colors of Patagonian cuisine. texto_ text & FotoS _ PHotoS EvElyn PfEiffEr @evelynpfeiffer

marzo / marcH | in

F-IN_131-Travel_AYSEN-03-RS.indd 69

69

10-02-15 19:34


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

1. 2.

3.

70 in | marzo / march

F-IN_131-Travel_AYSEN-03-RS.indd 70

10-02-15 19:34


E

l aeropuerto de Balmaceda, ubicado a 56 kilómetros de Coyhaique, capital de Aysén, es la entrada principal a una de las regiones geográficamente más complejas, cautivadoras y aisladas de Chile. Un poco más de 100 mil habitantes en una zona donde la naturaleza es la que manda y su gente lo ha sabido desde que llegaron a asentarse los primeros pioneros a principios del siglo XX. Lo hicieron donde la geografía les dejaba algún espacio viable entre esta maraña de fiordos, bosques, estepas, ríos, lagos, montañas y glaciares que son protagonistas de tantas postales. Llegaron chilenos, especialmente de Chiloé; también árabes, belgas, alemanes, ingleses e italianos, entre muchos otros, que trajeron sus propias costumbres culinarias y tuvieron que aprender a ser exploradores, autosuficientes y, por sobre todo, creativos para sobrevivir. Debieron entender también cómo vencer el clima hostil de estas latitudes para sembrar semillas en huertas e invernaderos; trajeron ganado, abrieron campos y, para conseguir alimentos, recorrían semanas y hasta meses completos a caballo para cambiar corderos en pulperías (almacenes) del vecino territorio argentino o en algunos de los incipientes puertos. Así comenzó una gastronomía de mera sobrevivencia, que poco a poco se fue transformando en una cocina casera abundante y que cada día se empina más a los sabores gourmet, rescatando antiguas tradiciones e innovando con ingredientes locales que antes crecían como maleza en campos y huertas, entre ellos la nalca, el calafate, la rosa mosqueta y el ruibarbo. Aunque, claro… el cordero sigue dominando la mesa. “¿Cuántos han preparado?”. Don Juan Arriagada y su hijo del mismo nombre ríen a carcajadas y se miran atónitos ante nuestra pregunta. “¿Serán unos mil?”, responden entre más risas para luego volver al silencio y concentrarse nuevamente en el fuego que cocina dos corderos perfectos en estacas de fierro. Ambos hombres se mueven casi en sincronía. Encienden cigarros a la vez, se pasan una bota de cuero para beber vino y saben exactamente quién y cuándo debe poner otro palo al fuego, mover las brasas o dar vuelta los corderos, que poco a poco botan la grasa y se llenan de color y sabor. El aroma es exquisito y las 4 a 5 horas de cocción saben abrir un apetito feroz que se mata comiendo tortas fritas, una especie de pan frito de forma triangular, con pebre, preparación a base de cebolla, tomate, ajo, ají y cilantro. El cordero asado al palo (le llaman así porque antes se usaban estacas de madera), vendría a ser el rey patagón del concepto slow food, movimiento internacional que surgió como una forma de ir en contra de las comidas estandarizadas, aprender a disfrutar la buena mesa y rescatar las antiguas tradiciones gastronómicas locales. Más allá de asarlo al palo, hay buenas innovaciones con cordero que vale la pena degustar. Un ejemplo es el jamón crudo de cordero, de un sabor un poco más intenso que el jamón serrano y con una cantidad de grasa casi inexistente. Recomendamos probarlo en una tabla de fiambres en el restaurante El Reloj en Coyhaique.

T

hirty-five miles from Coyhaique, the capital of Aysén, the Balmaceda Airport is the principal point of entry to one of Chile’s most geographically complex, captivating and isolated regions. A little more than 100,000 inhabitants populate a region where nature rules, something the people here have known since the first pioneers settled in the early 20th century. They made a home amid a tangled geography of fiords, forests, steppes, rivers, lakes, mountains and glaciers, the stars of a postcard-worthy landscape. Settlers came from Chile (particularly the island of Chiloé), the Middle East, Belgium, Germany, England, Italy and many other countries around the world. Each group brought its own culinary customs, but they all had to learn to be creative, self-sufficient explorers in order to survive the region’s hostile climate. They sowed seeds in gardens and greenhouses. They brought cattle, plowed fields and spent weeks, even months, on horseback to take lambs to market at the pulperías (general stores) in the neighboring Argentinean territory or at some of the new ports popping up along the coast. Born of this drive to survive, the local cuisine gradually evolved into a rich tradition of home cooking. And yet, more gourmet flavors are being incorporated every day, old recipes are being revamped, and local ingredients are used in innovative creations. These ingredients – including nalca (giant or Chilean rhubarb), calafate berry, rosehip and rhubarb – once grew like weeds in the area’s fields and gardens. But the main attraction is lamb. “How many have you prepared?” Juan Arriagada and his son (who goes by the same name) laugh and look at each other, speechless. “A few thousand?” they respond, still laughing, before falling silent and returning their focus to the fire roasting two lambs perfectly skewered on iron stakes. The two men move in a well-coordinated, almost synchronized routine. They light cigarettes at the same time, pass a leather wine bag around and know exactly when to put another log on the fire, stir the embers and turn the lambs, which slowly drip fat as they grow more crisp and succulent. The aroma is divine, and the four to five hours of cooking time stoke a fierce appetite, which can be fought off by snacking on tortas fritas – triangular fry bread served with pebre, made with finely minced onion, tomato, garlic, hot chili pepper and cilantro. The lamb dish called cordero asado al palo (because it used to be cooked on wooden stakes) is the Patagonian king of the international “slow food” movement, which promotes the appreciation of eating well and the preservation of traditional local cuisine. But there’s more than one way to cook a lamb. For example, the locally produced jamón crudo de cordero is similar to Serrano ham, but has a more intense flavor and a negligible amount of fat. Try it as part of the cold-cut platter at the restaurant El Reloj in Coyhaique. If anyone who knows how to prepare lamb, it’s Señora Teruca at the Estancia Punta del Monte, in the neighborhood of Coyhaique Alto, where they breed fine sheep for wool exports and local meat consumption. Most visitors come to the estancia (ranch) to see

1. Los frescos productos de los invernaderos se mezclan con preparaciones tradicionales. 2. El calafate es el fruto emblema de la región. Aseguran que quien lo come, regresa. 3. Juan Arriagada es un patagón con maestría en asar corderos.

1. Fresh produce grown in greenhouses appears in traditional fare.

2. The calafate berry is a symbol of the region. Legend says that if you eat it, you’re sure to return. 3. Patagonia native Juan Arriagada is an expert at roasting lamb.

marzo / march | in

F-IN_131-Travel_AYSEN-03-RS.indd 71

71

10-02-15 19:34


VIAJES_ TraVEL TRAVEL invitación | VIaJES_

Aquella tendencia llamada slow food –que potencia la buena mesa y rescata la gastronomía local– aquí es lo cotidiano.

Otra preparación destacada son los deliciosos condors, which gather by the dozen, but we ravioles de la Estancia, rellenos de cordero, setas recommend staying with the family at the The slow food movement is part y cebolla caramelizada, cubiertos con nuez y ranch and trying some of the 90 lamb recipes of daily life here, promoting salsa de vino tinto que preparan en Mamma prepared by Señora Teruca. A favorite is the good food and the preservation Gaucha, uno de los restaurantes más concurrilamb casserole with apricots and almonds, a dos y con mayor prestigio de la capital aysenina, real explosion of flavors and textures. of local culinary tradition. gracias a sus pizzas, pastas y cerveza artesanal It’s impossible not to become a fan of La Tropera, una de las 16 marcas locales. Sí, Patagonia’s culinary star. 16 marcas y siguen aumentando, ya que tienen muy buena acogida y The Estancia ravioli, stuffed with lamb, mushrooms and crítica por el uso de las aguas puras y blandas de la Patagonia. ¿Dónde caramelized onion, served with nuts and a red wine sauce, is another comprarlas? La mayoría se encuentra en el Emporio Patagonia Gourdelicious local dish. You’ll find it at Mamma Gaucha, one of the most met, donde venden cuanto producto gourmet existe en Aysén, entre popular spots in Aysén’s capital, thanks to its pizzas, pastas and La ellos miel merquén (ají ahumado de origen mapuche), quesos de oveja, Tropera beer, one of 16 craft beers available in the region. mermeladas, salmón ahumado y jugos de frutos locales como nalca, Yes, you read correctly: 16 brands have earned a warm critical rosa mosqueta con menta o ruibarbo, entre muchas otras cosas. reception thanks to their use of Patagonia’s pure water. And more Pero si hay alguien que sabe de preparaciones con cordero es varieties are in the works. Most local craft beers are available at la señora “Teruca” en la Estancia Punta del Monte, en el sector de Emporio Patagonia Gourmet, which features a comprehensive Coyhaique Alto, donde crían ovejas finas para la exportación de selection of Aysén’s fine products, including honey with merquén lana y consumo local de carne. La mayoría de los visitantes llega (a Mapuche spice blend with smoked hot chili peppers), sheep’s a la estancia para ver cóndores que se reúnen por docenas, pero milk cheese, marmalades and jams, smoked salmon and juices recomendamos alojar con la familia en la estancia y aprovechar de that showcase the flavors of the region, like nalca, rosehip probar una de las 90 recetas de cordero que prepara Teruca. (with mint) and rhubarb.

72 in | marzo / march

F-IN_131-Travel_AYSEN-03-RS.indd 72

10-02-15 19:35


aviso MARZO 2015.indd 73

10/02/2015 23:20:06


invitación | VIAJES_ TRAVEL

¿La preferida? A la cacerola con albaricoques (damascos) y almendras, una explosión de sabores y texturas. Imposible no caer rendido ante el protagonista culinario de la Patagonia. La comida del litoral Se dice que los Tehuelches, los mismos corpulentos indígenas que Hernando de Magallanes bautizó como patagones en honor al terrorífico personaje llamado Pataghon del libro de caballería El Primaleón, usaban estacas de madera de calafate (berrie silvestre) para cocinar los animales que cazaban. Es decir, la técnica existiría en estas tierras hace ya miles de años. Y no solamente se cocina cordero de esta forma, también se hace chivo, vacuno y, tal vez el más exquisito y desconocido, la sierra: un pez de carne tierna y rosada que se cocina estacado en madera de luma. Esta antigua tradición se practica solamente en el archipiélago de las Guaitecas, específicamente en los poblados de Melinka y Repollal, donde Paulo Vera y Jessica Leviñanco ofrecen turismo rural, navegaciones para recorrer los archipiélagos y perfectas preparaciones de esta receta que ellos quieren salvar de la extinción. También en el litoral, pero en el poblado de Puerto Aysén, a 64 kilómetros de Coyhaique, se encuentra el

1.

Hotel Lodging Nómades

av. Gral. Baquedano 84, Coyhaique www.nomadeshotel.com

PataGoNia GreeN

Puerto aysén, Carretera austral www.patagoniagreen.cl

el reloj

avda. Gral. Baquedano 828, Coyhaique www.elrelojhotel.cl

Restaurantes Dining mamma GauCha horn 47, Coyhaique

estaNCia PuNta del moNte www.puntadelmonte.cl

1. Las aguas puras de la Patagonia son la base de las múltiples cervezas artesanales de la zona.

2. El cordero es clave en la pirámide alimenticia.

3. Murilla, hongo silvestre.

1. The pure waters of Patagonia are a primary material for the many microbreweries in the area.

emPorio PataGoNia Gourmet

ignacio serrano 247, Coyhaique

Paulo Vera & jessiCa leViñaNCo, turismo rural tel. 56-9-9372-8790

2. Lamb is one of the most popular meats in the region.

3. Wild morel mushroom.

Coastal Cuisine The Tehuelches – the stocky, native peoples who Ferdinand Magellan dubbed “Patagonians” in honor of Pataghon, the fearsome character from the chivalric romance El Primaleón – are said to have used stakes of calafate wood to roast the animals they hunted. So the same technique used in cordero asado al palo has existed in these parts for thousands of years. More than lamb is cooked on skewers over an open fire: goat, beef and – perhaps the most delectable and leastknown – sierra, a fish with tender, pink meat cooked over luma wood. This last ancient tradition is only practiced on the archipelago of Guaitecas, specifically in the towns of Melinka and Repollal, where Paulo Vera and Jessica Leviñanco offer rural tourism expeditions, boat excursions around the archipelago and perfect renditions of these recipes, which they want to save from extinction.

2. 3.

74 in | marzo / march

F-IN_131-Travel_AYSEN-03-RS.indd 74

10-02-15 19:35


KOMATSU.pdf

1

06-02-15

10:12


invitación | VIAJES_ TRAVEL

hotel y restaurante Patagonia Green, donde sus dueños se han esmerado en crear platos especiales. “Quisimos innovar con productos locales y tuvimos el desafío de crear platos gourmet que fueran atractivos visualmente y en sabor. Ha sido un éxito”, nos cuenta su dueña Isabel McKay. Los productos estrellas son los del mar, como el salmón que ellos mismos ahúman con leña de coigüe, la merluza austral y puyes, aunque también preparan vacuno, cerdo y cordero acompañados de sabores exóticos como la nalca y las grosellas. Nuestro recomendado, el lomo de cerdo con salsa de ruibarbo junto a un buen brindis con calafate sour (con pisco), porque la tradición dice que el que come calafate regresa a la Patagonia y, sin duda, querrá regresar. in

In the costal town of Puerto Aysén (40 miles from Coyhaique), the hotel/restaurant Patagonia Green has taken pains to create truly special dishes. “We wanted to innovate using local products, and we took on the challenge of creating gourmet dishes that were visually attractive as well as delicious. It’s been a great success,” says owner Isabel McKay. The star dishes come from the sea and rivers – salmon smoked on site with coigüe wood, southern hake and puyes (small, freshwater fish), although beef, pork and lamb are also served, accompanied by exotic flavors like nalca and grosellas (red currants). Our recommendation? Don’t miss the pork tenderloin with rhubarb sauce and the calafate sour (made with pisco): tradition says that whoever eats calafate will return to Patagonia, and you’ll certainly want to come back. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a balmaceda desde santiago y puerto Montt. el viaje continúa por tierra hasta Coyhaique. Daily flights to balmaceda from santiago and puerto Montt, then ground transportation to Coyhaique. Para más información, revise lan.com / For more information, visit lan.com

santiagO chile PuertO mOntt OcéanO atlánticO

cOYhaique

Atlantic Ocean

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

76 in | marzo / march

F-IN_131-Travel_AYSEN-03-RS.indd 76

10-02-15 19:37


AV ALIANZA 23X27,5 REV IN.pdf

aviso MARZO 2015.indd 25

1

30-01-15

16:04

04/02/2015 23:06:42


VIAJES_ TraVEL TRAVEL invitaci贸n | VIaJES_

78 in | marzo / march

F-IN_131-Travel_Providencia-02.indd 78

11-02-15 10:12


Divina

pro vi den cia divine providence

FOTO / PHOTO: PablO silva

AntiguA guAridA de pirAtAs, estA islA de no más de 17 kilómetros cuAdrAdos en el cAribe colombiAno, AtesorA lA pAz de un reducto que vive Al ritmo del reggAe y lAs olAs del mAr, y que Aún exhibe lA virginAl bellezA del turismo cArA A cArA. Once a pirate hideOut, this 6.5-square-mile island Off cOlOmbia’s caribbean cOast is a peaceful haven set tO the rhythms Of reggae and the sea, a treasure Of pristine beauty fOr awestruck tOurists. texto_text María CaMila Peña Bernal @penacamila

marzo / march | in

F-IN_131-Travel_Providencia-02.indd 79

79

11-02-15 10:12


invitación | VIAJES_ TRAVEL

D

icen que las islas caribeñas tienen cierta magia, en parte por esa sensación perfecta de estar en medio de la nada, pero teniéndolo todo. Al llegar a isla de Providencia me golpeó ese encanto del que hablaban. La vi aparecer a lo lejos desde el avión, rodeada de un mar de siete colores que va más allá de la fantasía romántica tan comentada. La postal comenzó a llenarse: coloridas casitas de madera con porche –herencia de los ingleses– donde los niños juegan y los adultos se instalan a ver el día pasar y a esquivar el calor, vegetación abundante, manglares… la escena completa me dio a entender qué buscaron en su momento colonizadores y piratas, y qué llegan deseando miles de turistas al año. A no más de media hora de vuelo desde San Andrés o alrededor de cuatro horas por mar, a simple vista Providencia se ve diferente. Lejos del panorama de resorts o grandes restaurantes y bares, la isla aún tiene aquello que tantos sitios turísticos han perdido con la llegada del turismo a gran escala. Y han sido los mismos isleños quienes se han preocupado de mantener la autenticidad del lugar. Sin el estruendo de lo más masivo, es como un portal en el tiempo, es la forma de entender cómo era el Caribe de antaño. Acá la amable mujer del restaurante, la que lleva los caracoles a su mesa, la que sonríe y le pregunta si los ha disfrutado, es además la dueña de la posada familiar y ha vivido en Providencia por décadas. Belleza humana Unas cinco mil personas habitan la isla y entre ellos prevalece la piel oscura, herencia de los primeros esclavos africanos que llegaron a trabajar en plantaciones de tabaco, caña de azúcar y algodón. Hablan inglés, producto del primer grupo de colonizadores, y también español, legado de una segunda venida de colonos. Sin embargo, su idioma oficial es el creole, un inglés criollo de tintes africanos. Su grupo étnico se denomina raizales y se definen a sí mismos como alegres, honestos, sonrientes, espontáneos, amables y responsables. Así lo dice una oriunda de Providencia, Jennifer Archbold, quien maneja una agencia de viajes.

FOTO / PHOTO: juan FeliPe casTañO

T

hey say the islands of the Caribbean have a special kind of magic, partly thanks to the perfect sensation of having it all in the middle of nowhere. On my arrival to Isla de Providencia (Old Providence), I was struck by the charm I had heard so much about. It first appeared as my flight approached the island surrounded by a seven-colored sea that far surpasses romantic fantasy. And the postcard pictures just kept coming: colorful little wooden houses with porches (an architectural tradition inherited from the British) where children play and adults relax in the shade, abundant vegetation, eerie mangrove swamps… As the scene unfolded, I began to understand what colonizers and pirates were seeking once upon a time: the same things thousands of tourists come for every year. A thirty-minute flight from San Andrés (or about four hours by sea), Providencia seems different right from the start. Far from the busy vibe of big resorts, fancy restaurants and hip bars, this island still has the special quality that so many destinations have lost with the advent of large-scale tourism. And it’s the locals themselves who have made it a point to maintain the island’s authenticity. Without the pomp of mass-scale attractions, Providencia serves as a portal back through time, a way of understanding the Caribbean of yesteryear. Here, the friendly woman who works at the restaurant

80 in | marzo / march

F-IN_131-Travel_Providencia-02.indd 80

11-02-15 11:28


PALLADIUM.pdf

1

11-12-14

20:35


invitación | VIaJES_ TraVEL

De piratas y botines Puede parecer difícil imaginar hoy, pero el Archipiélago de San Andrés y Providencia fue alguna vez reducto de piratas. Dicen que desde acá, el famoso Henry Morgan planeó el ataque a Panamá y Santa Marta. La leyenda dice también que con los cañones que aún

and brings fresh caracoles to your table, who smiles warmly and asks if you enjoyed your food, is also the owner of the family inn and has lived in Providencia for decades. Human beauty Some 5,000 people live on the island and most have dark complexions, a heritage passed down from the first African slaves who were brought to work on Providencia’s tobacco, sugar cane and cotton plantations. They speak English, a result of the island’s first wave of colonizers, as well as Spanish, the legacy of a Colombian influence dating back to the 20th century, but the official language is Creole, a hybrid of English with African influences. The island’s indigenous ethnic group, the Raizals, describe themselves as cheerful, honest, spontaneous, friendly and responsible, says Providencia native Jennifer Archbold, who runs a local travel agency. The best proof can be found any Saturday on Providencia. Head over to Southwest Beach, where horse races are held just before sunset. The lead-up is longer than the event itself, and although the euphoria of the competition dissipates soon after the victory, it leaves behind a warm and homey atmosphere, where reggae blends beautifully with the sound of the sea. When night falls with a silence found few other places on the planet, your best bet is to visit one of the rustic restaurants. Try the popular local seafood dishes. Highlights include the classic rondón (fish stew), the crab hamburger and the ultra-fresh caracoles

FOTO / PHOTO: PablO silva

La mejor manera de comprobar todo lo que dicen de ellos, es esperar un sábado en la isla. Ese día en la playa Suroeste, justo antes del atardecer, se realizan carreras de caballo. El preámbulo es más largo que el evento en sí y, aunque la euforia de la competencia se va con el fin de ella, lo que queda es un ambiente cálido y familiar, donde el reggae solo compite con el suave sonido del mar. Cuando se acerca la noche, una noche silenciosa como en pocas partes del mundo, lo ideal es salir a alguno de los restaurantes isleños de estilo rústico y probar los platos estrella, basados en productos del mar. Ya sea el clásico rondón (guiso con pescado), la hamburguesa de cangrejo o los fresquísimos caracoles; quizás le recomienden acompañarlo con algo de aguardiente y que la noche avance en conversaciones mientras la botella baja y baja. Que el ánimo no decaiga antes de conocer al carismático Roland Bryan, dueño de Roland´s Roots Bar, en playa Manzanillo. No importa la hora del día, el ritmo del reggae, las bebidas servidas en coco, la brisa caribeña y el espíritu relajado, estarán en este sitio. Los viernes por la noche, en este chiringuito se presentan grupos locales de reggae, y la fiesta no termina hasta que empieza a aclarar.

82 in | marzo / march

F-IN_131-Travel_Providencia-02.indd 82

11-02-15 10:13


aviso ENERO 2015.indd 27

09/12/2014 23:35:59


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Restaurantes Dining El Divino niño

Playa Suroeste / Southwest Beach

DonDE Martin Freshwater Bay

rolanD´S rootS Bar Manzanillo Bay

Hoteles Lodging PoSaDa DEl Mar

Freshwater Bay tel. (57) 01-8000-510-765

MiSS ElMa

Freshwater Bay tel. (57) 310-566-3773

CaBañaS rElax

Freshwater Bay tel. (57) 01-8000-510-765

HotEl MiSS Mary

Freshwater Bay hotelmissmary.blogspot.com

Playas Beach Playa Manzanillo zona Sur Este / Southeast

SoutH WESt Bay

zona Sur oeste / Southeast

FrESH WatEr Bay MaraCaiBo Bay

Costa Este / East Coast

Santa iSaBEl

zona centro / Downtown

84 in | marzo / march

F-IN_131-Travel_Providencia-02.indd 84

11-02-15 10:13


el archipiélago de san andrés, Providencia y santa Catalina fue declarado reserva de Biósfera seaflower el 2000. The Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina was named a Seaflower

FOTOs / PHOTOs: silvia ResTRePO, PablO silva, FOTOReD

Biosphere Reserve in 2000.

(sea snails), accompanied by aguardiente and soda water. The night progresses with leisurely conversation and bottles of Cristal beer emptied one after the other. Before the good cheer wears off, be sure to visit the charismatic Roland Bryan, owner of Roland’s Roots Bar on Manzanillo Beach. No matter the time of day, the bar offers reggae rhythms, drinks served in coconuts, the Caribbean breeze and a relaxed spirit. On Friday nights, Roland’s hosts performances by local reggae bands, and the party doesn’t end until dawn. Pirate treasure It may seem hard to imagine today, but the archipelago of San Andrés and Providencia was once a haven for pirates. They say that the famous Henry Morgan planned his attack on Panamá and Santa Marta here. Legend holds that the canons still remaining on the island of Santa Catalina (also part of the archipelago) were used by Morgan to defend his treasure, which ultimately ended up at the bottom of the sea when his ship sank in a severe storm. The Welsh pirate is commemorated by Morgan’s Head, an enormous rock that resembles a human profile. Most people agree that the archipelago’s true treasure is found in the bounty of the sea itself. You don’t have to be a professional diver to enjoy the underwater wonders: simply snorkeling is enough to witness its impressive diversity. Providencia boasts the third-largest coral barrier reef in the world (after Australia and Belize). The 20-mile-long ecosystem is home to everything from small, colorful reef fish to larger species like barracudas, sea turtles, rays and whitetip reef sharks.

marzo / march | in

F-IN_131-Travel_Providencia-02.indd 85

85

11-02-15 10:14


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Antiguo refugio de piratas, muchos coinciden en que el real tesoro del archipiélago está bajo el mar. Once a haven for pirates, most

people agree that the archipelago’s

true treasure is found in the bounty of the sea itself.

In Providencia, you can hire a boat service that takes you to Crab Cay – part of the Old Providence McBean Lagoon National Natural Park, surrounded by a multicolored sea. Or, if you prefer, you can head up to the top of the cay, where in addition to getting some great snapshots from a natural lookout, you will enjoy an overwhelming sensation of freedom and beauty. You probably won’t feel anything quite like it again, until you return to the wondrous treasure that is Providencia. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a san Andrés desde bogotá, cuatro frecuencias semanales desde Cali y tres desde Medellín. el viaje continúa por mar o aire con líneas aéreas locales hasta isla de providencia. Daily flights to san Andrés from bogotá, four flights a week from Cali and three flights a week from Medellín. Continue by sea or on local airlines to isla de providencia. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com

MAR CARIbE Caribbean Sea

PRoVIDENCIA SAN ANDRÉS

CARtAgENA

bogotá Bogota

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: PablO silva

se conservan en el islote de Santa Catalina (parte también del archipiélago), el pirata galés defendió sus tesoros que fueron a dar al fondo del mar cuando el barco que los transportaba se hundió por una fuerte tormenta. A la memoria del célebre pirata se suma la Cabeza de Morgan, una enorme roca que asemeja un perfil humano. Muchos coinciden, sin embargo, que el real tesoro del archipiélago está bajo el mar. No tiene que ser buzo profesional para ver las maravillas submarinas, ya que el simple “careteo” o snorkeling es suficiente para ser testigos de una diversidad sorprendente. Acá se encuentra la tercera barrera de coral más grande del mundo (luego de Australia y Belice) de 32 kilómetros de extensión. El ecosistema alberga desde pequeños y coloridos peces de arrecife hasta especies de grandes tamaños como barracudas, tortugas carey, rayas y tiburones de arrecife de aleta blanca. Desde Providencia, se puede contratar el servicio de un bote que lo lleve hasta Cayo Cangrejo –parte del Parque Nacional Natural Old Providence McBean Lagoon– “caretear” en sus alrededores es ver un mar pintado de colores. O si prefiere, puede subir a la cima del cayo y, además de tomar la mejor fotografía, desde un mirador natural privilegiado, disfrutar de la inmensa sensación de placer, libertad y belleza que habrá experimentado en mucho tiempo. Es probable que solo la vuelva a sentir cuando regrese a reencontrarse con el gran tesoro de Providencia. in

86 in | marzo / march

F-IN_131-Travel_Providencia-02.indd 86

11-02-15 10:14


UAP .pdf

1

05-02-15

16:43


MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA

aviso MARZO 2015.indd 53

11/02/2015 0:08:25


fin de semana_ weekend | invitación

arequipa en blanco • a city in White Conocida como la “Ciudad Blanca” por sus edificaciones de sillar, Arequipa, al sur de Perú, ofrece maravillosos rocotos rellenos y chupes de camarones, iglesias fastuosas y museos precolombinos.

Known as the “White City” for its ashlar masonry, Arequipa dazzles visitors with delectable stuffed chili peppers and shrimp chowder, sublime churches and pre-Columbian museums in the south of Peru. texto_ text Jorge riveros-Cayo

|

FotoS _ PHotoS iñigo Maneiro Labayen

marzo / marcH | in

F-IN_131-Weekend_Arequipa-04.indd 89

89

10-02-15 17:11


invitación | fin de semana_ weekend

Viernes / friday

L

A

terrizar en Arequipa es como llegar a otro país. La ciudad es visual y gastronómicamente única en Perú. Los arequipeños de antaño la llamaban “la república independiente de Arequipa”, luciendo pasaporte y moneda local. De mentiras, claro. Pero el deseo de independencia estuvo ahí por décadas. Quienes nacen al pie de El Misti –aquel volcán simétrico que domina la ciudad– son gente telúrica, orgullosa de su tierra. Mi familia materna proviene de allá. Para apreciar Arequipa hay que entender su arquitectura. Para valorar sus edificaciones hay que conocer de dónde proviene el sillar: ese material blanco, volcánico y poroso, con el que se erigieron iglesias, monasterios, casonas y palacios en la Ciudad Blanca. Hoy en día hay tours a la cantera de Añashuayco (“quebrada donde habita el zorro”, en quechua). En un recorrido de unas cuatro horas, se puede explorar un mundo casi lunar, donde se inicia la transformación del sillar en obra de arte. Recién entonces tiene sentido visitar el Centro Histórico, declarado Patrimonio Mundial de la Humanidad desde el 2000. La Catedral de Arequipa (en la fotografía), erigida originalmente en 1544, es un monumento a la fe y la resistencia. Toda la ciudad lo es. Una y otra vez han levantado sus edificaciones tras el embate de desastres naturales. En 1600 el volcán Huaynaputina, situado en la vecina región de Moquegua, generó la erupción más grande jamás registrada en Sudamérica, destruyendo Arequipa casi en su totalidad. La ciudad también ha resistido terremotos devastadores. Y la Catedral, con su gran órgano belga y sus maravillosas pinturas y esculturas, ha sobrevivido a todo. Un almuerzo contundente debe ser en una picantería, institución de la cocina arequipeña. Sobre productos regionales como el rocoto, los camarones de río, el queso Paria y la buena carne de res, se ha establecido una cocina fabulosa: el rocoto relleno, el pastel de papas, el chupe de camarones (una sopa con verduras, papas, leche y camarones), el sivinche, una interpretación muy local del cebiche pero con camarones, o la zarza de criadillas, un plato hecho en base a los testículos del toro en un afán simbólico de doblegar la fiereza del animal.

anding in Arequipa is like arriving in another country: the city’s visual and culinary identity is unique in Peru. In fact, locals used to call it “The Independent Republic of Arequipa.” The city even had its own passport and currency. They weren’t real, of course, but the desire for independence has been around for decades. Those born at the foot of El Misti – the symmetrical volcano that looms over the city – take real pride in their land (my mother’s family hails from Arequipa). To appreciate the city, you must understand its architecture, and to understand these buildings, you have to know where ashlar comes from. This porous, white, volcanic material was used to build the White City’s churches, monasteries, mansions and palaces. A half-hour drive from the city, ashlar’s transformation into works of art begins in the Añashuayco quarry (its name means “where the fox lives” in Quechua). The four-hour excursion introduces visitors to an almost lunar landscape. It’s the perfect preamble to a tour of Arequipa’s Historic Center, declared a World Heritage Site in 2000. Originally built in 1544, the Arequipa Cathedral (left) is a monument to faith and resistance, as is the entire city. Time and again, Arequipa has had to rebuild in the wake of natural disasters. In 1600, the Huaynaputina volcano, in the neighboring region of Moquegua, produced the largest eruption ever recorded in South America, and the city was completely destroyed. Arequipa has also endured devastating earthquakes. Through it all, the Cathedral, with its giant Belgian organ and marvelous paintings and sculptures, has survived. If you’re ready for a hearty lunch, head to a picantería. These inexpensive eateries are an institution of Arequipa cuisine. Regional products like rocoto chili peppers, freshwater shrimp, Paria cheese and top-quality beef are used to create fantastic dishes like stuffed rocoto chilis, chupe de camarones (shrimp chowder), sivinche (a local type of cebiche made with shrimp) and zarza de criadillas (made with bull testicles in a symbolic effort to transmit the animal’s ferocity).

90 in | marzo / march

F-IN_131-Weekend_Arequipa-04.indd 90

10-02-15 17:12


COLOMBIA.pdf

1

02-02-15

18:39


invitación | fin de semana_ weekend

Sábado / Saturday

Hoteles Lodging Libertador arequipa plaza bolívar, Selva alegre www.libertador.com.pe CaSa andina private CoLLeCtion ugarte 403, Centro Histórico / old quarter www.casa-andina.com La CaSa de MeLgar Melgar 108, Centro Histórico / old quarter www.lacasademelgar.com

Restaurantes Dining Sabor CayMeño plaza de armas de Cayma 112 La nueva paLoMino pasaje Leoncio prado 122, yanahuara SoL de Mayo Jerusalén 207, yanahuara www.restaurantsoldemayo.com La LuCiLa grau 147, Sachaca www.picanterialalucila.com

Actividades Activities tourS a La ruta deL SiLLar www.rutadelsillar.com La CatedraL Cuando visitaba Arequipa de niño, mi abuela When I visited Arequipa as a boy, my plaza de armas de arequipa solía llevarme de la mano al Mercado San Cagrandmother would walk with me to the www.museocatedralarequipa.org.pe milo, el alma gastronómica de la ciudad. Cuatro Mercado San Camilo, the city’s culinary soul. MonaSterio de Santa CataLina décadas después sigo yendo a este gran centro de Four decades later, I still visit this market, where Santa Catalina 301, Centro Histórico / old quarter abastos donde aún se huele el dulce perfume de you can smell the sweet perfume of Arequipa www.santacatalina.org.pe las papayas arequipeñas. Por años se ha creído papayas and savor freshly baked empanadas. que la bella estructura de fierro del mercado fue The iron structure is lovely, although recent MuSeo SantuarioS andinoS La Merced 110, Centro Histórico / diseñada por Gustave Eiffel. Pero una reciente research seems to indicate that it was not old quarter investigación ha puesto en tela de juicio tal aseactually designed by Gustave Eiffel, much to the www.ucsm.edu.pe/santury veración a riesgo de que a los arequipeños “se les consternation of the citizens of Arequipa. suba la nevada” (se enfurezcan). The city’s architectural symbol is the Una construcción que es todo un símbolo de Monasterio de Santa Catalina. Founded in 1579, la ciudad es el Monasterio de Santa Catalina. Fundado en 1579, ese this convent – a citadel, really – was an important spiritual center convento –en realidad es una ciudadela– fue un centro espiritual imthat took in women from all social classes who were eager to devote portantísimo que acogió a mujeres de toda clase social, deseosas de their lives and talents to the service of God. But it’s also a symbol entregar su vida y demás virtudes al servicio de Dios. También es un of the syncretism between colonial and local architecture, in which ejemplo único de sincretismo entre arquitectura colonial y mestiza, stonemasons and master builders achieved true beauty. donde maestros y alarifes lograron un alto grado de belleza. Other monuments also confirm Arequipa’s claim to architectural Otros monumentos que justifican la fama de Arequipa por su arfame. The Iglesia de La Compañía (above, left) is one of the oldest quitectura son: la Iglesia de La Compañía (fotografía izquierda), una churches in the city, built by Jesuits between 1590 and 1698. Its de las más antiguas de la ciudad, construida entre 1590 y 1698 por carved façade is a masterful example of Churrigueresque art. On the los jesuitas. Su fachada tallada es un gran ejemplo del arte churriother side of the Río Chili, you’ll find the Convento de la Recoleta, gueresco. Al otro lado del río Chili, está el convento de La Recoleta, built by the Franciscan order in 1648. Its amazing library boasts construido por la orden franciscana en 1648. Lo más alucinante es su some 23,000 tomes, including incunabula (documents created on a biblioteca con unos 23 mil volúmenes, entre ellos incunables (hay un printing press prior to 1501) and a 1674 edition of Don Quixote. documento de 1494) y una edición de El Quijote de La Mancha de 1674.

92 in | marzo / march

F-IN_131-Weekend_Arequipa-04.indd 92

10-02-15 17:42


DREAMS.pdf

1

04-02-15

19:18


invitación | fin de semana_ weekend

domingo / sunday

De mañana el sol se alza por detrás de los tres volcanes tutelares de la ciudad: vistos desde la plaza de armas, al medio está El Misti, a la izquierda el Chachani y a la derecha el Pichu Pichu, con sus siete cumbres. Sobre la más alta, de 5.664 metros de altura, aún se conserva una plataforma inca donde se realizaban sacrificios y se han encontrado tres momias. Pero a eso de las ocho de la mañana, hay que empezar el día con un buen desayuno. A Sabor Caymeño, situado en la misma plaza de armas de Cayma, voy cuando quiero disfrutar de un buen adobo: el desayuno clásico de Arequipa. Doña María Meza Cárdenas, propietaria del local, prepara el mejor: plato hondo con sus buenos trozos de cerdo, macerado en chicha de jora y vinagre, aderezado con ajos, cebollas escabechadas, ají colorado y hierbas. Se acompaña con panes de tres puntas para remojarlos en el jugo espeso de este plato “levanta muertos”. Ahora sí, la última parada es el Museo Santuarios Andinos, donde se conserva Juanita. Esta es probablemente la momia más celebre del mundo: una niña entre 12 y 13 años, sacrificada por sacerdotes incas para aplacar los apus o dioses de la montaña. La pequeña fue congelada por siglos bajo las nieves perpetuas del nevado Ampato y descubierta en 1995 por el montañista peruano Miguel Zárate y el antropólogo estadounidense Johan Reinhard. Desde entonces, Juanita recorre el mundo en exhibiciones, develando historias secretas de los antepasados arequipeños. in

Platos locales en Sabor Caymeño y,

abajo, las fértiles tierras que rodean la ciudad.

Local fare at Sabor Caymeño, and below, the fertile land that

surrounds the city.

la ciudad es visual y gastronómicamente única en perú. the city’s visual and culinary identity is unique in peru.

The morning sun rises behind three volcanoes that seem to watch over the city. Seen from Arequipa’s main square, the Plaza de Armas, there’s Chachani on the left, El Misti in the center and Pichu Pichu – with its seven peaks – on the right. The highest of these peaks (18,583 feet above sea level) features an Inca sacrificial platform (three mummies were found nearby). It’s only 8 a.m., so you’ll want to start your day with a good breakfast. Whenever I’m in the mood for some good adobo (Arequipa’s trademark breakfast), I head to Sabor Caymeño on the Plaza de Caymas. Owner María Meza Cárdenas makes the best adobo in town: a hearty dish with generous pieces of pork macerated in chicha de jora (corn beer) and vinegar, seasoned with garlic, pickled onions, red chili pepper and herbs. It’s served with triangular bread, perfect for soaking up the thick juice of this invigorating dish. Don’t leave Arequipa without paying a visit to the Museo Santuarios Andinos, home to one of the world’s most famous mummies: Juanita, a girl between 12 and 13 years old, sacrificed by Inca priests to appease the apus (mountain gods). Preserved for centuries beneath the eternal snows of Mount Ampato, the wellpreserved mummy was discovered in 1995 by Peruvian mountain climber Miguel Zaraté and U.S. anthropologist Johan Reinhard. Since then, Juanita has toured the world on exhibition, revealing the secret stories of Arequipa’s past. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios hacia Arequipa desde Lima y Cusco. Daily flights to Arequipa from Lima and Cusco. Para más información, lan.com For more information, lan.com

lima

p er ú P eru

arequipa

océano pacífico Pacific Ocean

94 in | marzo / march

F-IN_131-Weekend_Arequipa-04.indd 94

10-02-15 17:13


DORADO PLAZA.pdf 1 06/02/2015 23:32:19


LIMA - PERÚ

DESCUBRE POR QUÉ LA GASTRONOMÍA PERUANA ESTÁ CONQUISTANDO AL MUNDO Con LAN y TAM vuela diariamente sin escalas a Lima desde Los Ángeles, Miami, Nueva York, Madrid, Santiago, Sao Paulo, Bogotá y Buenos Aires.*

LIMA - PERU Discover why peruvian cuisine is taking over the world. With LAN and TAM fly daily and nonstop to Lima from Los Angeles, Miami, New York, Madrid, Santiago, São Paulo, Bogota, and Buenos Aires.** *Vuelos operados por LAN y/o TAM. Consulta detalles de frecuencias, conexiones y otras opciones de destinos. **Flights operated by LAN and/or TAM. Check flight frequencies, connections and other itinerary options.

MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA

aviso MARZO 2015.indd 96

11/02/2015 0:14:58


GUÍA GUIDE GUÍA A LA MANO

City Guide

El nuevo barrio prodigio de la capital británica se lleva toda la atención: Shoreditch, al norte de la ciudad, deslumbra con tiendas, bares y una entretenida vida nocturna. The North London neighborhood of Shoreditch is back in the spotlight, with an enticing array of indie shops, local dining and entertaining nightlife.

GUÍA de eMpOriOs

Emporium Guide

Sabores gourmet para paladares exigentes. Seleccionamos siete emporios alrededor del globo para degustar, poco a poco, el sabor de lo bueno. Gourmet flavors for demanding palates: we picked seven emporia around the world to give you a taste of the best.

AGeNdA

Calendar

El tercer mes del año trae panoramas para todos. Conciertos, festivales, y teatro en Latinoamérica. The third month of the year has something for everyone: concerts, festivals and theater in Latin America.

marzo / march | in 97

F-IN-131-OPENER guias.indd 97

11-02-15 11:33


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Shoreditch, Londres / London

La buena vida the good LiFe TEXTo _ TEXT Fernanda Maquieira @fernimaq

|

foTos_ phoTos ignacio acosta & Jakub boJczuk

En sus inicios fue la cuna cultural de Londres y donde Shakespeare estrenó varias obras. Luego este barrio del norte pasó décadas sumido en el olvido y abandono. Pero resucitó con ganas. This neighborhood was once London’s creative center, a place where Shakespeare debuted a number of his plays. Today, after decades of neglect, Shoreditch has been reborn with a new sense of purpose.

Shoreditch High Street

Flower Market

westland london

Es parada obligada para un domingo en Londres. El Flower Market data de 1859 y es uno de los más antiguos de la ciudad. Columbia Road se cierra al tráfico y se llena de vendedores de flores, arbustos y plantas. Abre a las 7 am y cierra alrededor de las 3 de la tarde. Después del mediodía empiezan a liquidar todo a mitad de precio. Además de las flores, se han instalado varias tiendas de diseño, decoración, antigüedades, cafecitos y bares simpáticos para hacer una parada. A perfect destination for a Sunday outing in London, the Flower Market is one of the oldest open-air markets in the city, dating back to 1859. Columbia Road is closed off and full of vendors selling flowers, plants and shrubbery from 7:00 a.m. until around 3:00 p.m. Bargain hunters take note: after 1:00 p.m., everything is half-price. There are also several shops nearby dedicated to design, décor and antiques, as well as welcoming bars and cafés to stop at along the way.

En los 70, la iglesia St. Michael’s, de estilo victoriano, fue restaurada y transformada en una tienda de antigüedades para la empresa Westland London, que se especializa en productos arquitectónicos. Vale la pena entrar, no solo por la belleza de la construcción sino además por la gran cantidad de detalles con muchos años de historia. Westland reunió 17 galerías con diferentes productos que en su conjunto pueden transformar una tarde en un entretenido vitrineo. In the 1970s, the Victorian church of St. Michael’s was restored and transformed into an antique shop by Westland London, which specializes in fine architectural elements from the past. Westland brought together 17 galleries with different products that combine to offer a fun afternoon of browsing. It’s well worth a visit, not just for the church’s beautiful design but for the lovely objects showcasing centuries of style.

columbia road

st Michael’s church

98 in | marzo / march

F-IN_131-Guia a mano-03.indd 98

11-02-15 11:36


EUR-37x Av. MH 2ªEtapa 23x27,5.pdf

aviso MARZO 2015.indd 9

1

27-01-15

16:50

02/02/2015 22:55:04


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Shoreditch, Londres / London

Compras alternativas shopping with a twist Box Park Ubicado a la salida de la estación Shoreditch High Street, es un espacio independiente con diferentes módulos con tiendas de ropa, diseño, librería, delicatessen gourmet, bares y hasta wifi gratis. Es una zona bastante juvenil, con un área con pasto artificial donde la gente puede descansar con una jarra de Pimm’s. Hay tiendas conocidas y varias más alternativas, lo que le da un toque distinto e interesante de visitar. Si quiere ir por un café, vaya a Dum Dum y pruebe los donuts caseros, pero no fritos, horneados. Una delicia. Near the exit of Shoreditch High Street Overground station, the repurposed shipping containers of Boxpark are full of clothing stores, design shops, bookstores and gourmet shops – from both well-known labels and indie brands – as well as bars and even free WiFi. Boxpark targets a younger audience, with a space covered in artificial grass where you can unwind with a glass of Pimm’s. If you feel like having a coffee, head to Dum Dum Donutterie and try the homemade donuts, which are baked, not fried. Yum! www.boxpark.co.uk

BriCk Lane Una de las calles más famosas del área y donde reside el Banglatown, la comunidad bangladesí más importante de Londres. Es una caminata entretenida donde uno pasa por pequeños mercaditos de comida, de ropa y accesorios, tiendas de vinilo y varios restaurantes donde comer buen curry. Siempre hay exposiciones entretenidas en The Old Truman Brewery, por lo que vale la pena pasar. En el camino deténgase en Beigel Shop, y pida uno de ternera y mayonesa, un clásico del barrio. One of the most famous shopping areas in the city, Brick Lane is also home to Banglatown, London’s largest Bangladeshi community. It makes for a fun stroll as you pass by small markets selling food and produce, clothing and accessories, as well as used record stores and a variety of restaurants serving top-notch curry. There are always worthwhile exhibitions at The Old Truman Brewery. And don’t miss the Beigel Shop (open 24 hours). Order a salt beef bagel: it’s a true neighborhood classic.

Cheshire street Si lo suyo es lo vintage, en esta calle puede encontrar diferentes opciones. The Shop y House of Vintage destacan por la calidad, la selección y cómo están organizadas las cosas. Tienen tanta variedad que uno puede pasar horas solo mirando. También hay otras tiendas un poco más grunge y desordenadas donde encontrar chucherías y buenas chaquetas. Todo depende del gusto y el presupuesto. If you’re into retro styles, head straight for Cheshire Street. The Shop and House of Vintage both promise great finds, with good quality clothing, a wide selection and top-notch organization. There’s so much variety that you could spend hours just browsing. There are also some other grungier shops where you can dig around to find trinkets and cool jackets. It all comes down to your taste and budget.

100 in | marzo / march

F-IN_131-Guia a mano-03.indd 100

11-02-15 11:37


L

aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 67

07/08/2014 0:05:39


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Shoreditch, Londres / London

noches de bar LocaL nightLife

the nightjar Ha sido elegido de los mejores bares del mundo y cuenta la leyenda que la clave está en la preparación de sus más de 70 diferentes cócteles. Para los amantes del jazz, este es el lugar correcto: ondero, elegante y con bandas en vivo prácticamente todos los días. Siempre está lleno por lo que es recomendable hacer reserva, aunque no es un requisito para ir. The Nightjar has been recognized as one of the best bars in the world, and the key to its success lies in the skillful preparation of more than 70 different cocktails. Perfect for jazz lovers: hip, elegant and featuring live music almost every day, this popular bar is often packed. although not required, reservations are a very good idea. 129 city road www.barnightjar.com

The Nightjar

Lobby bar, ace hoteL

Fue el lugar donde Madonna celebró sus 50 años y uno de los más populares de la zona. Desde fuera no se ve muy atractivo, ya que se ubica al fondo de un callejón y solo las antorchas del exterior indican su presencia. incluso da la impresión de que no pasa mucho, pero dentro, con una decoración que más parece una tienda vintage y de antigüedades, siempre hay conciertos, exposiciones y entretención.

abierto desde 2013, se ha transformado en punto de encuentro para los locales. Cool y con el sello de varios diseñadores en su interior, el lobby bar del Ace Hotel es una buena elección para ir a tomar algo. No es necesario ser huésped (como en otros del barrio) para entrar, y el ambiente es bastante relajado, con mesas, áreas lounge e incluso un mesón largo para trabajar con el computador si prefiere. el dj en vivo le da un toque bastante cool y para muchos es considerado un refugio hipster que vale la pena conocer.

One of the most popular bars in the area, Loungelover is where Madonna celebrated her 50th birthday. located at the end of an alleyway, this swanky spot is not immediately appealing from the outside: the neon script over the door and a pair of flanking torches are the only indication of its existence. inside, the toned-down front gives way to a cozy hideaway decked out in vintage and antique decor, and there are always shows, exhibitions and entertainment. 1 Whitby street www.loungelover.uk.com

Open since 2013, the lobby bar of the Ace Hotel has become a hot meeting place among locals. With the mark of several designers evident in its interior design, this stylish bar is a great place to enjoy a cocktail. You don’t have to be a guest (as is the case with several other hotel bars in the neighborhood), and the atmosphere is noticeably relaxed, with small tables, lounge areas and even a long, common table for working on your laptop, if you so desire. To complete the atmosphere, a DJ spins tunes in this hipster haven. 100 shoreditch high street www.acehotel.com

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Madrid desde Lima y Santiago. Cuatro frecuencias semanales desde Guayaquil. Luego conexiones oneworld hacia Londres. Daily flights to Madrid from Lima and Santiago and four flights a week from Guayaquil, followed by oneworld connections to London. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS Vuelos diarios a Londres desde São Paulo. Daily flights to London from São Paulo. Para más información, revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br FOTO / PHOTO: Paul STOrrie

LoungeLover bar

102 in | marzo / march

F-IN_131-Guia a mano-03.indd 102

11-02-15 11:37


LA VISTA LO ES TODO Y TA M B I E N E L C L U B D E P L AY A , Y L A MA R I N A , Y E L R E S T A U R A N T E D E M I C H A E L S C H WA R T Z , Y L A C A N C HA DE T E NI S , Y L AS P I S C I N AS E N E L P I S O 4 4 Y E N E L 5 TO P I S O, Y E L PA R Q UE F R E N T E A L A B A HI A . . .

LUJ O SAS R E S I DE N C I AS DE UNO, DO S Y T R E S DO R M I TO R I O S , CON P R E C I O S COME N Z A NDO E N E L R A NG O DE LOS 3 0 0 M I L DOL A R E S .

S A L A D E V E N TA S

6 0 0 N E 3 1 S T S T R E E T.

T 3 0 5 . 52 1 .1 5 41

P A R A I S OB AYVI E WS .COM

Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboraci贸n con FORTUNE DEVELOPMENT SALES

OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY THE FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE.

This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units to residents of CT, ID, NY, NJ and OR, unless registered or exemptions are available, or in any other jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency. This offering is made only by the Prospectus for the condominium. The plans, specifications, designs, amenities, recreational facilities, managing entities, hotel operators, and restaurant operations, (if any) referred to are accurate as of this publication; however, the Developer reserves the right in its sole discretion to change any of these. This condominium is being developed by FOUR PARAISO, LLC which has a limited right to use the trade names, logos, images, and trademarks depicted pursuant to license agreements. The Related Group is not the Developer.

PARAISO BAYVIEWS_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 135

8/8/14 5:23 PM 09/08/2014 1:18:18


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Shoreditch, Londres / London

restaurantes restaurants

Dishoom

The Book CluB

Dishoom

Uno de los lugares favoritos del barrio y una referencia hipster. Es cafetería, bar, restaurante y sala de exposiciones. Instalado en unos antiguos almacenes victorianos, funciona todos los días de la semana y a toda hora. Tiene una mesa de ping pong para los más entusiastas y en la noche, en el subterráneo, la fiesta comienza con diferentes dj’s. Es de esos lugares donde se puede ir a leer un libro, tomar un café, solo entrar a conocer, comer algo y pasar la tarde o simplemente ir a bailar.

Ubicado en el corazón de Shoreditch, es uno de los mejores lugares de comida india. Su dueño es de Bombay y la carta es bien fiel a su gastronomía con precios bastante amigables. Es una mezcla informal y elegante, con un personal simpático y preocupado de que la gente entienda la carta y sepa lo que está pidiendo. Siempre está lleno y después de las 21 horas es difícil conseguir una mesa sin reserva, pero la espera en la barra con un chili Martini vale la pena.

A neighborhood favorite, especially among hipsters, The Book Club is a café, a bar, a restaurant and an exhibition space. Located in a series of Victorian warehouses, it’s open 24/7. The fun includes a ping-pong table and nighttime parties in the basement featuring different DJs. It’s the kind of place where you can hang out and read a book, have coffee and get something to eat as you while away the afternoon or practice your moves on the dance floor.

In the heart of Shoreditch, Dishoom is one of the best Indian restaurants around. The owner hails from Bombay, and the cuisine is super authentic, not to mention reasonably priced. The atmosphere is a mix of informal and elegant, with a friendly, attentive staff that takes the time to explain the menu to diners. Dishoom is always packed, and after 9:00 p.m., it’s hard to get a table without a reservation, but the wait at the bar – complete with a Chili Martini – is well worth it. 7 Boundary street www.dishoom.com

100-106 Leonard street www.wearetbc.com Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

F-IN_131-Guia a mano-03.indd 104

11-02-15 11:38


EUROPCAR.pdf

1

04-02-15

16:48


invitación⎮Guía de emporios _ emporium Guide

amor por el Sabor for tHe love of flavor TEXTo _ TEXT Sofía HeiremanS @elservirsen

Si es de los que se emociona con la comida más que con una película romántica, estos siete emporios harán que su corazón gourmet salte de felicidad. If food gets your blood pounding more than a bodice-ripping romance, these seven emporia will make your heart sing with delight.

São Paulo

antes de hablar sobre este lugar hay que advertir algo: no ir con hambre o quedarán pobres. este emporio, situado en el barrio de itaim Bibi, es para perder la cabeza: desde artículos de limpieza hasta pasta fresca, panadería, quesos, embutidos de primer nivel y más de 12 mil productos importados de todo el mundo. las canastas de este emporio son su marca registrada, sobre todo la de desayuno: incluye leche de coco, nutella, variedades de pan, yogur, galletas alemanas, mermeladas italianas y quesos brasileños. También, en el entresuelo hay un restaurante japonés con algunos platos franceses e italianos, donde lo más conveniente es el bufet que por solo 30 dólares ofrece múltiples sabores tanto brasileños como extranjeros. Para los amantes del vino, hay más de 500 etiquetas y puedes pedir una copa de cualquiera de ellos. simplemente perfecto. avenida Cidade Jardim 790, itaim bibi loja.emporiosantamaria.com.br

Don’t visit Empório Santa María when you’re hungry or you’ll end up broke! This emporium in the neighborhood of itaim Bibi welcomes visitors with a huge selection that includes fresh pasta, baked goods, fine cheeses, top-quality sausages and more than 12,000 products imported from all over the world. Ready-made baskets are a trademark, especially the breakfast version, which includes coconut milk, nutella, a variety of breads, yogurt, german cookies, italian jams and Brazilian cheeses. The mezzanine is home to a Japanese restaurant that also serves some French and italian dishes. Or try the buffet, where you can sample a range of flavors from Brazil and abroad for just Us$30. For wine lovers, there are more than 500 varieties, and you can order any of them by the glass. sheer perfection!

FOTOs / PHOTOs: sTeFan scHmeling

empÓrio santa maría

106 in | marzo / march

F-IN_131-Guia-Emporios-02.indd 106

11-02-15 11:09


Modalidad B-learning: Recepción de Postulaciones: hasta 30 de abril 2015 Inicio de Actividades Académicas: mayo 2015

CENTRO DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Área Organizacional Postítulos: Administración en Recursos Humanos Gestión Ambiental Gestión de la Calidad Total. Diplomados: Administración en Recursos Humanos Gestión Ambiental Gestión Integrada: Calidad, Medio Ambiente y Seguridad Preparación y Evaluación de Proyectos de Inversión.

Área Educacional Postítulos: Profesor de Educación General Básica con mención NB1 y NB2 (Acreditada por 4 años) Administración Educacional Administración de Unidades Técnico Pedagógicas Orientación Educacional Trastorno de la Comunicación y el Lenguaje. Menciones en Educación Básica: Matemáticas Lenguaje y Comunicación.

055-2355016

Área Social

ced@ucn.cl

Postítulos: Técnicas en Manejo Conductual en Niños y Adolescentes Mediación Familiar. Diplomados: Derecho Procesal Penal: Sistema Acusatorio o Juicio Oral Mediación Familiar.

www.facebook.com/ced.ucn

aviso MARZO 2015.indd 19

CEDUCN

02/02/2015 23:06:25


invitación⎮Guía de emporios _ emporium Guide

Nueva York / New York CITY

Buon ItalIa

Casi al final del tentador pasillo principal del Chelsea Market, pasando por puestos de langostas al kilo, cupcakes que parecen obras de arte y tiendas culinarias vanguardistas, se encuentra la entrada de uno de los paraísos italianos de nueva York. al principio del laberíntico emporio hay un largo mostrador que orgullosamente exhibe ravioles, carnes, paninos, frittatas, arancinis y crostatas, junto a un supermercado que, sin muchas pretensiones, muestra su extensa variedad de productos. según su fama, aquí se pueden encontrar casi todos los ingredientes de Italia y algunos de Europa, y también degustaciones, si es su día de suerte. se puede comprar mozzarella hecha a mano o caviar ruso por us$135; pero ojo con las carnes y los quesos: son gloriosos. Es recomendable ir con tiempo, ya que este acogedor emporio es capaz de atraparlo como lo haría un pueblo encantador en el sur de Italia. antes de irse, tome un café en la pequeña barra de la entrada, es el mejor remedio para el frío, pero cuidado, que solo aceptan efectivo.

near the end of the tempting main aisle of the Chelsea Market, filled with lobster by the pound, cupcakes that look like works of art and avant-garde culinary shops, you’ll find one of new York’s havens for divine Italian delicacies: Buon Italia. at the entrance to this labyrinthine emporium, a large case proudly features ravioli, cold cuts and charcuterie, panini, frittatas, arancini and crostatas. Further along, the market unpretentiously displays its extensive selection. Buon Italia is famous for offering every Italian ingredient imaginable, as well as items from other European countries. You can buy a jar of Russian caviar for us$135, but pay special attention to the glorious meats and cheeses, like the homemade mozzarella. If you’re lucky, there might be a free tasting. Give yourself enough time to fully explore this cozy emporium: it’s as easy to lose yourself here as in a charming southern Italian village. Before leaving, have a coffee at the small bar near the entrance. It’s a surefire antidote to the cold. Take note: they only accept cash.

75 9th Avenue, Manhattan www.buonitalia.com

MosCú / MosCow

Este elegante mercado construido en 1902, restaurado y reabierto en 2012 por su nuevo dueño, es una parada obligada para los que visitan la capital rusa. Hay una extensa sección con productos del mar, donde se encuentra –según ellos– el caviar más fresco del mundo por unos us$140 y una infinita cantidad de pescados y mariscos recién sacados del Báltico. También, no se vaya sin probar algunas de las muchas versiones de la ensalada olivier a solo 1 dólar cada una, o los infinitos tipos de vodka. m. Pushkinskaya, ul. Tverskaya, 14 www.eliseevskiy.ru

Built in 1902, Eliseevskiy was renovated and reopened by a new owner in 2012. This elegant market is an essential stop for anyone visiting the Russian capital. In the extensive seafood section, the proprietors boast that you’ll find the freshest caviar in the world for around us$140, as well as an extensive selection of fish and seafood recently imported from the Baltic. and don’t forget to sample the many versions of a Russian potato salad (called Olivier salad) for just a us$1 each, not to mention to the endless selection of vodkas.

FOTOs / PHOTOs: LOu Manna

ElISEEVSKY

108 in | marzo / march

F-IN_131-Guia-Emporios-02.indd 108

11-02-15 11:09


solution

¿Quieres sentir más libertad en tu viaje? Nosotros estamos acá para entregarte la libertad que necesitas. Queremos entregarte la tranquilidad que necesitas durante tu viaje para que te sientas libre y seguro junto a quien más entiende de arriendo de autos en Latinoamérica. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com

PF-0006-15A Sustentacao Lan Fevereiro AdRev 230x275mm.indd 1 aviso MARZOADPF 2015.indd 13

1/30/15 10:47 AM 02-02-15 18:23


invitación⎮Guía de emporios _ emporium Guide

Buenos Aires

I CENTRAL MARKET Para cuando no hay ganas de cocinar, pero sí de comer y pasarlo bien, este restaurante, bar y cafetería es perfecto para todos los gustos y horarios. en el restaurante, de orientación mediterráneaasiática, destacan platos como el pollo al wok con castañas de cajú o la pizza caprese. También cuenta con heladería propia al más puro estilo bonaerense. Ubicado a las orillas de Puerto madero, disfrutar un desayuno, cóctel o cena con vista al río y sus barcos es una experiencia que no todo turista común y corriente conoce. ¿Precios por persona? entre 12 y 23 dólares. ah, y como buen local porteño, la atención te hará sentir como en casa.

al llegar al último peldaño de la escalera que separa Coquinaria del mundo, uno comprende –con mariposas en el estómago– que llegó a un paraíso comestible y cocinable. este emporio, ubicado en el barrio las condes, enaltece sus productos en lindos estantes junto a una cafetería, heladería, quesería y libros de cocina. Hay más de tres mil manjares para elegir y para todos los bolsillos, como el terrine de jabalí, a Us$8, o la mermelada de sauvignon, a Us$6. algunas (buenas) sorpresas son el carpaccio de locos y las novedosas ancas de ranas. no se vaya sin darle una oportunidad al largo mesón que invita a los clientes a sentarse a comer y compartir con comensales desconocidos. Una buena idea es el brunch de fin de semana, que incluye martini, yogur con granola, tostadas, café y más, por solo Us$16. más pequeño es 7 Alces, que ofrece ricos desayunos y almuerzos a un precio muy razonable. está construido con madera reutilizada y materiales nobles, en un ambiente muy familiar. Todos sus ingredientes provienen de emprendedores locales y el café tiene certificación rainforest y UTZ alliance. Ojo con la torta de chocolate amargo belga, los muffins y brownies, que además de tener variedades veganas, están hechos sin preservantes ni colorantes. Welcome to gourmet heaven! located in the neighborhood of las condes, Coquinaria showcases its products on lovely shelves next to a café, ice-cream shop, cheese shop and scores of cookbooks. There are more than 3,000 delicacies, with something for every taste and budget, from boar terrine (Us$8) to sauvignon jam (Us$6). innovative and delicious surprises include the abalone carpaccio and the frog’s legs. Take a spot at the long table for a bite to eat and a chance to get to know the other customers. The weekend brunch includes a martini, yogurt with granola, toast, coffee and more, all for just Us$16. The smaller and cozier 7 Alces offers delicious breakfasts and lunches at very reasonable prices. constructed from reused woods and fine materials, this spot boasts a family-friendly atmosphere, and all the ingredients are sourced locally. even the coffee is rainforest and UTZ alliance certified. Treat yourself to the dark belgian chocolate cake or try the muffins and brownies, which are available in vegan versions and free of preservatives or artificial coloring. Isidora Goyenechea 3000, Las Condes Alonso de Córdova 2437, Vitacura www.coquinaria.cl Av. Nueva Costanera 3668, Vitacura www.7alces.cl

Boulevard Macacha Güemes, Puerto Madero www.icentralmarket.com.ar

FOTOs / PHOTOs: crisTóbal marambiO, leandrO mOnacHesi

sAntiAgo

CoquINARIA / 7 ALCEs

When you don’t feeling like cooking, but want good food and a great time, this restaurant/bar/café is ideal for all tastes, at any time of day. The restaurant focuses on mediterranean and asian cuisine, featuring dishes like stir-fried chicken with cashews or capresse pizza. There’s also an ice-cream shop in the truest buenos aires style. located on Puerto madero, I Central Market lets you enjoy breakfast, a cocktail or dinner with a view of the river and the port activity that most tourists never see. The price per person runs between Us$12 and Us$23. and like good porteños, the staff will make you feel very much at home.

110 in | marzo / march

F-IN_131-Guia-Emporios-02.indd 110

11-02-15 11:10


2

aviso MARZO 2015.indd 111

10/02/2015 23:47:16


HOTEL TERRADO

CLUB IQUIQUE

San FranciSco

FISH COMPANY

NUEVOS AIRES HOTEL TERR AD O CLUB IQUIQU E Reser va a incr eibl disfru ta las bo es tarifas y ndades nor te de Chile del

Nuevos Aires de Terrado Club Iquique habitaciones 100% renovadas.

Ir a San Francisco y no comer pescados y mariscos, es como ir a Hawái y no llevar traje de baño. Bien lo sabe Allen Kuehn, fundador de Fish Company, quien todas las mañanas durante 25 años, ha elegido personalmente los pescados que estarán a la venta en su mostrador. Recién sacados del agua, se puede comprar o comer ahí mismo cangrejos por US$9, ostras enormes a US$2 cada una o medio kilo de tiburón leopardo a US$6. Uno de los mejores platos son los tacos y burritos de pescado, y la mítica clam chowder o sopa de almeja, la que se sirve dentro de un plato hecho cien por ciento de pan. Going to San Francisco and not sampling the local fish and seafood would be like going to Hawaii without a bathing suit. Fish Company founder Allen Kuehn makes sure that everyone gets a chance at some of the freshest catch in town: for the past 25 years, he has gone every morning to personally select the fish sold at his establishment. Whether you enjoy them at Fish Company or at home, you can get fresh-out-of-the-water crabs for US$9, huge oysters at US$2 apiece or a pound of leopard shark for US$6, depending on the season. The best dishes include the fish burritos, fish tacos and the legendary clam chowder, served in a bread bowl.

¡Haz tu reserva! W W W . T E R R A D O . C L 60 0

F-IN_131-Guia-Emporios-02.indd 112

5820

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: MARGO MORITZ

Ferry Building Marketplace, Embarcadero www.sanfranfishco.com

50 0

11-02-15 11:10


Vea más y ahorre más con Thrifty.

¡Dele a su billetera un descanso!

Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ......................+264-497-2656 Antigua: ......................+268-462-9532 Argentina: ...........................4816-8001 Aruba: ........................+297-583-4832 Bahamas: ...................+242-377-8300 Barbados: ...................+246-416-4456 Belice: ........................+501-207-1271 Brasil: ................... +55-92-3584-1293 Chile: ...................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ...............+506-2257-3434 Curazao: ..................+599-9461-3089 Ecuador: ................. +5932-2-228-688

El Salvador: ..............+503-2263-7799 Guadalupe: .....................0590-892803 Guatemala: ..............+502-2277-9070 Guayana Francesa: ........0590-892803 Honduras: ................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé: ....... 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal: .......+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: ............+758-451-6150 Isla San Martín:...........+599-545-2393 Isla San Thomas: ........+340-776-1500 Islas Caimán: .............1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos: ..+649-946-4475

Jamaica: ....................+876-952-1126 Martinica: .......................0590-892803 México: ................ +52-33-3122-5551 Nicaragua: ................+505-2255-7981 Panamá: .....................+507-204-9555 Paraguay: ............... (595)-21-5197310 Perú: ...............................(1) 447-7118 Puerto Rico: ................+787-253-2525 República Dominicana:+809-333-4000 Tobago: ......................+868-639-8507 Trinidad:......................+868-669-0602 Uruguay: ...................+598-2481-8170

Reservaciones alrededor del mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2014 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

aviso -MARZO 2015.indd 17 FEB LAN THRIFTY 23x27.5.indd 1

29/01/2015 23:09:17 2015-01-29 10:45 AM


invitación | AGENDA_ CALENDAR

IMPERDIBLES DEL MES ThIS MOnTh´S hITS TEXTo_ TEXT MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

James Blunt

20

James Blunt 20 de marzo March 20

BUEnOS AIRES

20

lollapalooza 20-21 de marzo March 20 – 21

Uno de los artistas más exitosos de las últimas décadas en el Reino Unido se presentará en la capital colombiana en el marco de su gira Moon Landing World Tour, que muestra el trabajo de su reciente álbum homónimo. Blunt es asociado al hit “you’re Beautiful” que lo catapultó a la cúspide del pop, vendiendo cerca de 14 millones de discos y obteniendo cinco nominaciones a los Premios grammy de 2006.

La segunda versión argentina del famoso festival de música, Lollapalooza, aterrizará en el Hipódromo de san isidro con Jack White y el ex Led Zeppelin, Robert Plant, como algunos de los artistas principales. La versión bonaerense del festival –que este año también se lleva a cabo en santiago, são Paulo, Berlín y Chicago– contará además con la presencia de los noventeros The smashing Pumpkins y el músico y productor, Pharrell Williams.

One of the most successful British artists of recent years comes to Colombia’s capital as part of his Moon Landing World Tour, with songs from his recent album of the same name. Blunt is best known for the hit “you’re Beautiful,” which catapulted him to pop stardom, selling nearly 14 million albums and earning five 2006 grammy nominations.

argentina’s second edition of this famous music festival will invade the Hipódromo de san isidro with acts like Jack White and former Led Zeppelin frontman Robert Plant. also held in santiago, são Paulo, Berlin and Chicago, the Buenos aires version of the festival will feature 1990s icons The smashing Pumpkins and Pharrell Williams, the singer/ producer behind the 2014 hit “Happy.”

Centro de Eventos Royal Center

Hipódromo San Isidro Entradas desde US$ 130 / Tickets start at US$130 www.lollapaloozaar.com

Entradas desde US$ 37 / Tickets start at US$37 vive.tuboleta.com

FOTO / PHOTO: geTTyimages

BOGOTÁ

114 in | marzo / march

F-IN_131-Agenda-02.indd 114

11-02-15 11:43


aviso FEBRERO 2015.indd 31

08/01/2015 22:20:08


invitación | AGENDA_ CALENDAR

QUITO

LIMA

21

PoP Corn Festival

11

21 & 22 de marzo March 21 & 22

slash, World on Fire 11 de marzo March 11

En su segunda edición, regresa un festival ideal para los fanáticos de los cómics, las series de TV y las películas de superhéroes. Esta vez, los seguidores de Star Wars preparan sus cámaras fotográficas para recibir a Peter Mayhew, el actor que dio vida al leal Chewbacca en la pantalla grande. Otro de los invitados especiales será el argentino Omar Francia, reconocido dibujante de cómic a nivel mundial.

El mítico guitarrista de la banda Guns N’ Roses llega hasta la capital ecuatoriana con la gira World on Fire, mismo nombre de su más reciente álbum, el tercero de su carrera como solista. Acompañado de su banda Myles Kennedy & The Conspirators, se espera que presente, además de sus producciones, algunos éxitos de su antigua banda que lo hizo famoso.

Perfect for fans of comics, television shows and superhero films, this festival returns to Peru for the second time. Star Wars fans will get the chance to meet Peter Mayhew, the actor who brought Chewbacca to life. Other special guests include Argentina’s Omar Francia, internationally renowned comic illustrator.

The legendary Guns N’ Roses guitarist comes to Ecuador’s capital with his World on Fire tour, named after his third and most recent solo album. Accompanied by the band Myles Kennedy & The Conspirators, Slash will also treat fans to songs by the band that made him famous.

Lawn Tennis de la Exposición

Teatro Agora CCE

Entrada / Admission: US$10 www.tuentrada.com.pe

Entradas / Tickets: US$119-US$59 www.ticketshow.com.ec

L ib ertad

F-IN_131-Agenda-02.indd 116

y O rd e n

11-02-15 11:44


aviso MARZO 2015.indd 117

11-02-15 12:32


invitación | AGENDA_ CALENDAR

SANTIAGO

17

calendarIos japoneses japanese calendars 17-28 de marzo March 17 – 28

Esta muestra expone la diversidad de la cultura japonesa a partir de un objeto cotidiano. Desde motivos clásicos como kimonos, bonsái y paisajes típicos, hasta diseños contemporáneos. Son cerca de 100 calendarios en exhibición. This exhibition showcases the diversity of Japanese culture through this everyday object. From classic motifs like kimonos, bonsai and traditional landscapes to contemporary themes, 100-plus designs will be on display. BiblioGAM Entrada / Admission: Gratis / Free www.gam.cl

F-IN_131-Agenda-02.indd 118

SÃO PAULO

6

2ª Mostra InternacIonal de teatro - MItsp 6-15 de marzo March 6 – 15

La nueva versión de este encuentro teatral tendrá obras provenientes de Rusia, Alemania, Inglaterra, Ucrania, Holanda, Italia, Israel y Brasil; además de paneles, charlas y actividades culturales. También contará con la presencia de grandes dramaturgos del teatro contemporáneo, como los rusos Dmitry Krymov e Yury Butusov. The second edition of this theater event will showcase works from Russia, Germany, England, Ukraine, Holland, Italy, Israel and Brazil, as well as panel discussions, talks and cultural activities. The event will also feature the participation of great contemporary playwrights like Russia’s Dmitry Krymov and Yury Butusov. Auditorio Ibirapuera / Centro Cultural São Paulo / Teatro Sérgio Cardoso Entradas desde US$4 / Tickets start at US$4 www.mitsp.org

11-02-15 11:44


aviso MARZO 2015.indd 115

11/02/2015 0:49:46


MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA

aviso MARZO 2015.indd 120

11/02/2015 0:24:14


121

noticias neWs rse y medio amBiente corporate social responsiBility & the environment inFocUs mapas de rUtas roUte maps nUestra Flota oUr Fleet aeropUertos airports GUĂ­a de entretenimiento entertainment GUide

Bienvenido a Bordo / Welcome aBoard

IN_131-opener+news-02.indd 121

11-02-15 15:36


122

noticias / news

Foto / photo: Felipe Mellado Q.

LAN Perú presente en la Fiesta de La Candelaria y el Carnaval de Cajamarca 2015 / LAN Peru at 2015 Fiesta de La Candelaría & Cajamarca Carnival

LAN presente una vez más en el Desafío Aysén LAN Back for Aysén Challenge El pasado mes de enero, LAN estuvo una vez más en Desafío Aysén, una de las principales carreras de aventura del sur del país que contó con la participación de más de 20 equipos de distintos países de Sudamérica. En esta novena versión de la competencia –que se realiza en verano e invierno– los participantes mostraron sus destrezas en disciplinas como kayak, mountain bike y trekking, recorriendo montañas, valles, lagos, ríos y Reservas Nacionales de la Patagonia chilena. Desde agosto de 2011, LAN es uno de los principales auspiciadores del Desafío Aysén, con el objetivo de aportar al desarrollo turístico de la región, y contribuir a su posicionamiento como destino para el deporte de aventura.

Como cada año, Puno vivió durante el mes de febrero una fiesta mágica que involucra a todos los miembros de esta ciudad. La Festividad de la Virgen de la Candelaria fue el motivo para que se celebraran innumerables actos de veneración hacia la Virgen a través de conjuntos folclóricos que le rinden homenaje con danzas típicas. También en este mes, Cajamarca realizó su tradicional Carnaval cargado de música, alegría y color. Los disfraces de múltiples colores y los juegos con pistolas de agua y globos de tinta fueron, como siempre, parte de los momentos destacados. LAN Perú se enorgullece de haber sido elegida una vez más como la línea aérea oficial de estas festividades, siendo parte de su alegría y bailes, y de esta manera, contribuir a su éxito y difusión a nivel nacional e internacional. A quienes les guste la alegría y el baile, no pueden dejar de visitar Cajamarca y Puno durante estas fiestas. In keeping with annual tradition, the people of Puno, Peru, spent the month of February enjoying a magical celebration. The Fiesta de La Candelaria was cause for a variety of acts of worship courtesy of folkloric groups paying tribute to the Virgin of Candelaria through traditional dances. Also in February, the Peruvian city of Cajamarca held its traditional carnival, packed with music and good cheer. The colorful costumes and games with water guns and balloons filled with ink were part of the fun, as always. LAN Peru is proud to have been chosen once again as the official airline of these festivities, joining in the joyful spirit and dances, while also contributing to their success and popularity within Peru and around the world. If you enjoy having fun and dancing, don’t miss the chance to visit Cajamarca and Puno during these festivities.

This past January, LAN once again supported the Aysén Challenge. Held in both summer and winter, this cross-country event is one of the main adventure races in southern Chile. The ninth edition of this competition included the participation of more than 20 teams from around the world, who showed off their skills in disciplines like kayaking, mountain biking and trekking. They crossed mountains, valleys, lakes, rivers and national reserves in Chilean Patagonia. Since August 2011, LAN has served as one of the principal sponsors of the Aysén Challenge, with the aim of fostering the development of tourism in the region and promoting Patagonia’s reputation as a prime destination for adventure sports.

IN_131-opener+news-02.indd 122

11-02-15 15:37


noticias / news

123

LAN y TAM serán las líneas aéreas oficiales de la Copa América 2015 LAN & TAM: Official Airlines of 2015 Copa América LAN y TAM firmaron un acuerdo para convertirse en las líneas aéreas oficiales del principal torneo de fútbol de selecciones de Latinoamérica, organizado por la Conmebol, y que se realizará en Chile entre el 11 de junio y el 4 de julio de este año. A través de las agencias LANTOURS y TAM Viagens, ambas aerolíneas serán operadoras oficiales de turismo de Copa América, ofreciendo programas especiales para viajar a las distintas sedes que incluirán pasajes, hoteles y entradas a los partidos de la Copa América Chile 2015. Durante esta 44ª edición del torneo, LAN y TAM transportarán a miles de pasajeros desde diversos rincones de América para disfrutar del torneo de selecciones más antiguo del mundo. Los paquetes turísticos ya se encuentran a la venta en las oficinas de LAN y TAM, a través del Contact Center y en LAN.com

LAN and TAM recently signed an agreement to serve as the official airlines of Latin America’s premier soccer tournament. Organized by CONMEBOL, the 2015 Copa América will be held in Chile from June 11 to July 4. Through LANTOURS and TAM Viagens, both airlines will be the official tour operators of the Copa América, offering special packages to travel to the tournament sites, including airfare, lodging and tickets to the matches. During the 44th edition of the tournament, LAN and TAM will transport thousands of passengers from throughout the Americas, allowing these fans to enjoy the world’s oldest national team tournament. The tour packages are already available at LAN and TAM sales offices, as well as through the Contact Center and at LAN.com.

LAN Ecuador incorpora sexto avión A319 a su flota LAN Ecuador Adds Sixth A319 to Fleet La nueva aeronave se suma a la flota para vuelos domésticos, regionales y de corto alcance de LAN Ecuador. Previo al inicio de operaciones, la compañía realizó un evento para la bendición de la aeronave, y en el que estuvieron presentes ejecutivos, autoridades, entre otros invitados. Este tipo de aeronave, la sexta de LAN Ecuador, es una de las más modernas a nivel mundial y cuenta con equipos de alta tecnología aeronáutica. Por su uso eficiente de combustible produce menos ruido y CO2. LAN Ecuador has added a new aircraft to its fleet for domestic, regional and short-haul flights. Prior to the beginning of its operations, the company held an event to bless the airplane, which was attended by executives, local officials and other guests. The sixth of its kind in LAN Ecuador’s fleet, the A319 is one of the most modern in the world, featuring state-of-the-art technology. Thanks to its efficient fuel usage, this aircraft also produces lower levels of noise and CO2.

IN_131-opener+news-02.indd 123

11-02-15 15:37


124

noticias / news

LAN CARGO trae arte islámico al Centro Cultural La Moneda LAN CARGO Brings Islamic Art to Centro Cultural La Moneda Buscando conectar Latinoamérica con el mundo a través de la cultura, LAN CARGO transportó más de 200 piezas procedentes del Museo de Arte del Condado de Los Ángeles (LACMA), para la exposición “Arte Islámico”, que se presentará hasta mayo en el Centro Cultural La Moneda (Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago, Chile). La muestra, de un profundo valor histórico y cultural, incluye cuadros, textiles y esculturas, entre otras piezas, de más de 300 años de antigüedad. A través de sus obras, esta exposición busca conquistar y situar al público en la historia ocurrida entre los siglos VII y XIX, época en la que el arte decorativo tenía una gran importancia.

In the effort to connect Latin America with the rest of the world through culture, LAN CARGO transported more than 200 pieces from the Los Angeles County Museum of Art (LACMA) for the Islamic Art exhibition at the Centro Cultural La Moneda (Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago, Chile). The works on display include paintings, textiles and sculptures that are more than 300 years old. Through these pieces, rich in cultural and historical value, the exhibition hopes to promote understanding about events that took place from the 7th to 19th centuries, an era in which decorative art held great importance.

Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

Programa “Cuido mi Destino” es reconocido por Pacto Global Cuido Mi Destino Program Recognized by Global Pact Network jóvenes voluntarios que recuperan espacios públicos con valor turístico. “Hemos realizado más de 40 intervenciones con dos mil voluntarios en destinos tan espectaculares como la Isla de Pascua, Galápagos, Bariloche y Cusco”, agregó Pablo Querol, VP Asuntos Corporativos LAN Airlines. El jurado estuvo compuesto por 18 especialistas con experiencia profesional en alguna de las materias que abordan los cuatro pilares que promueve Pacto Global: Derechos Humanos, Relaciones Laborales, Medio Ambiente y Lucha contra la Corrupción.

El premio fue entregado por la Subsecretaria de Economía y Empresas de Menor Tamaño, Katia Trusich, junto a Gastón Urmeneta de Masisa. Lo reciben Bruno Ardito y Loreto Silva. Katia Trusich, Chile’s Undersecretary for Economy and Smaller Businesses, and Gastón Urmeneta de Masisa presented the award, which was received by Bruno Ardito and Loreto Silva.

Por primera vez LAN obtuvo el Reconocimiento a la Mejor Práctica en el ámbito de Derechos Humanos, otorgado por la red Pacto Global Chile gracias a su programa de Turismo Sostenible “Cuido Mi Destino” (CMD). La selección dentro de esta categoría se realizó entre 37 participantes. El programa, que en 2014 cumplió 5 años, tiene entre sus objetivos apoyar el desarrollo social, la conectividad y el cuidado ambiental en las comunidades de los destinos donde opera la compañía. Todo esto, a través de la ayuda de

IN_131-opener+news-02.indd 124

For the first time, the Chilean Global Pact Network has recognized LAN for “Best Practice in the Field of Human Rights,” thanks to the airline’s sustainable tourism program “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination). LAN was chosen for this honor from a group of 37 participating companies. Celebrating its fifth anniversary last year, LAN’s program supports social development, connectivity and environmental conservation in every destination that the airline serves, through the participation of young volunteers who work to restore public spaces that serve as tourist attractions. “We’ve implemented more than 40 interventions with 2,000 volunteers in spectacular destinations like Easter Island, the Galápagos, Bariloche and Cuzco,” said Pablo Querol, Vice President of Corporate Affairs for LAN Airlines. The Global Pact jury consisted of 18 specialists with professional experience in the fields that comprise the four pillars of the network: human rights, labor relations, the environment and the fight against corruption.

11-02-15 15:37


125

LAN y TAM forTALeceN su coNecTividAd coN eL cAribe LAN & TAM offer More coNNecTioNs To The cAribbeAN

LAN y TAM inauguran su nueva conectividad desde Sudamérica hacia los destinos Cancún y Riviera Maya, aumentando la oferta de vuelos desde São Paulo y Bogotá. Continúa así consolidándose como centro de conexiones de Latinoamérica con el Caribe. A partir de diciembre del año pasado, TAM opera una frecuencia semanal a Cancún desde São Paulo, siendo la única aerolínea en ofrecer un vuelo directo en esta ruta. El vuelo de TAM opera todos los sábados, permitiendo a los brasileños conectar en menor tiempo con uno de los principales destinos turísticos de México. Por su parte, LAN Colombia también inauguró una salida diaria directo desde Bogotá a este destino. “Cancún es un destino muy completo, con variadas opciones y panoramas. Además de su cercanía a lugares representativos como la Riviera Maya y Playa del Carmen, cercano a Isla Mujeres y Cozumel, y por la posibilidad de visitar todos los atractivos de Quintana Roo y de Yucatán” comentó Rosario Altgelt, Gerente General Negocio Regional de Grupo LATAM. Sumándose a estas iniciativas, LAN Perú incrementó sus frecuencias a Cancún, Punta Cana y La Habana desde Lima. Así, Grupo LATAM avanza en su consolidación como principal operador entre Sudamérica y el Caribe.

LAN and TAM have inaugurated new connections from south America to cancún and the Mayan riviera, increasing the number of flights from bogotá and são Paulo, respectively, and continuing the consolidation of Latin America’s connections with the caribbean. since december 2014, TAM has operated a weekly flight to cancún from são Paulo, making it the only airline to offer a direct flight on this route. The TAM flight departs every saturday, allowing brazilians to connect more quickly with one of Mexico’s prime tourist destinations. Meanwhile, LAN colombia also inaugurated a daily direct flight from bogotá to this same destination. “cancún is a very complete destination, with a variety of options and activities, in addition to its proximity to iconic locales like the Mayan riviera and Playa del carmen, near isla Mujeres and cozumel, and the chance to visit all the attractions of Quintana roo and the yucatán,” said rosario Altgelt, General Manager, regional business, for LATAM Airlines Group. in addition to these initiatives, LAN Peru has increased the number of flights from Lima to cancún, Punta cana and havana. Thus, LATAM Airlines Group continues to establish itself as the primary operator between south America and the caribbean.

consejos / your health Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN_131-opener+news-02.indd 125

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

11-02-15 15:37


be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits

Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits

miembro de

be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso MARZO 2015.indd 126

10-02-15 11:33


be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: En vuelos TAM, sólo disponible para vuelos internacionales. El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: This excludes TAM domestic flights where business class is not offered. Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso MARZO 2015.indd 127

10-02-15 11:33


128

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

AMSTERDAM LONDRES LONDRES AMSTERDAM Bruselas Bruselas FRANKFURT FRANKFURT París París Munich Munich ZurichZurich Ginebra Ginebra Venecia Venecia Milán Milán BilbaoBilbao

Calgary Calgary Vancouver Vancouver Montreal Montreal

SeattleSeattle Minneapolis Minneapolis

Toronto Toronto DetroitDetroit

Portland Portland Salt Lake SaltCity Lake City

Reno Reno

DenverDenver

San Francisco San Francisco San José San José Las Vegas Las Vegas LOS ANGELES LOS ANGELES San Diego San Diego Tijuana Tijuana

Phoenix Phoenix

Chicago Chicago NEW YORK NEW YORK Saint Louis Saint Louis Philadelphia Philadelphia Baltimore Baltimore Washington Washington Raleigh Raleigh Charlotte Charlotte AtlantaAtlanta Dallas Dallas New New Orleans Orleans Houston Houston

Hermosillo Hermosillo Monterrey Monterrey Torreón Torreón

Pamplona Pamplona

BostonBoston

MADRID MADRID

Roma Roma BARCELONA BARCELONA

Palma de de Valencia Valencia Palma Mallorca Mallorca Alicante Alicante Málaga Málaga

ORLANDO ORLANDO TampaTampa MIAMIMIAMI

La Habana La Habana Mazatlan Mazatlan León León Cancún Cancún PuertoPuerto Vallarta Vallarta Mérida Mérida Guadalajara Guadalajara Veracruz Veracruz CIUDAD CIUDAD Zuhuatanejo Zuhuatanejo DE MÉXICO DE MÉXICO Acapulco Acapulco Villa Hermosa Villa Hermosa

San José SanCabo José Cabo

Punta Punta Cana Cana San Juan San Juan ArubaAruba

Cartagena Cartagena Panamá Panamá

Caracas Caracas

Medellín Medellín Cali

BogotáBogotá Cali

QUITOQUITO

LeticiaLeticia

GUAYAQUIL GUAYAQUIL

Fortaleza Fortaleza

Manaus Manaus BelemBelem

Recife Recife

LIMA LIMA

BrasiliaBrasilia

Salvador Salvador Porto Seguro Porto Seguro

La PazLa Paz Santa Cruz Santa Cruz

Belo Horizonte Belo Horizonte

Iquique Iquique SÃO PAULO SÃO PAULO RÍO DERÍO JANEIRO DE JANEIRO

Papeete Papeete

Asunción Asunción Curitiba Curitiba

CiudadCiudad del Este del Este IguazúIguazú Florianopolis Florianopolis Porto Alegre Porto Alegre

Isla de Pascua Isla de Pascua

Córdoba Córdoba Rosario Rosario Mendoza SANTIAGO SANTIAGO Mendoza BUENOS BUENOS AIRES AIRES MONTEVIDEO MONTEVIDEO

Río Gallegos Río Gallegos Punta Punta ArenasArenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

F_IN_131-nuevo_mapas+flota-01.indd 128

Ushuaia Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

10-02-15 17:26


129

San Francisco San Francisco

Seul Seul TokioTokio

New York New York

Los Angeles Los Angeles

HongHong KongKong Seul Seul Tokio Tokio

DarwinDarwin Alice Springs Alice Springs

Hong Kong Hong Kong

Brisbane Brisbane

Sydney Sydney PerthPerth Adelaide Adelaide Auckland Auckland Canberra Canberra Melbourne Melbourne

SANTIAGO SANTIAGO

HobartHobart

Brisbane Brisbane

SydneySydney

Auckland Auckland

Melbourne Melbourne

F_IN_131-nuevo_mapas+flota-01.indd 129

10-02-15 17:26


130

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS FLOTA LAN LAN FLEET

DASH 8-200

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 540 km/h Longitud / Lenght.............................................. 22.25 m Envergadura / Width....................................... 25.91 m Unidades / Units................................................ 7

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería

Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

AIRBUS 319

Valledupar

Cúcuta Bucaramanga Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 880 km/h Longitud / Lenght.............................................. 33.84 m Envergadura / Width....................................... 34.10 m Unidades / Units................................................ 26

Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

AIRBUS 320

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes Talara

Leticia Iquitos Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 880 km/h Longitud / Lenght.............................................. 37.57 m Envergadura / Width....................................... 34.10 m Unidades / Units................................................ 71

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo

AIRBUS 321

Pucallpa

LIMA

Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 880 km/h Longitud / Lenght.............................................. 44,51 m Envergadura / Width....................................... 34,10 m Unidades / Units................................................ 3

Juliaca Arequipa Tacna Arica

BOEING 767- 300F

Iquique Calama Salta

Antofagasta

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 868 km/h Longitud / Lenght.............................................. 54.94 m Envergadura / Width....................................... 47.57 m Unidades / Units................................................ 9

Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan

BOEING 767-300ER

Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Neuquén

Bahía Blanca

BOEING 787

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 900 km/h Longitud / Lenght.............................................. 54.9 m Envergadura / Width....................................... 47.6 m Unidades / Units................................................ 25

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 950 km/h Longitud / Lenght.............................................. 56.7 m Envergadura / Width....................................... 60.1 m Unidades / Units................................................ 10

El Calafate Río Gallegos

BOEING 777-F

Punta Arenas

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 909 km/h Longitud / Lenght.............................................. 63.7 m Envergadura / Width....................................... 64.8 m Unidades / Units................................................ 4

AIRBUS 340

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 900 km/h Longitud / Lenght.............................................. 63.7 m Envergadura / Width....................................... 60.3 m Unidades / Units................................................ 3

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

F_IN_131-nuevo_mapas+flota-01.indd 130

10-02-15 17:27


RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS

131

FLOTA TAM TAM FLEET

AIRBUS A319

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 850 km/h Longitud / Lenght.............................................. 33.9 m Envergadura / Width....................................... 34.1 m Unidades / Units................................................ 25

AIRBUS A320

Boa Vista

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 850 km/h Longitud / Lenght.............................................. 37.6 m Envergadura / Width....................................... 33.9 m Unidades / Units................................................ 85

Macapá

AIRBUS A321

Belem

Santarém

Manaus

São Luís

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 850 km/h Longitud / Lenght.............................................. 44.5 m Envergadura / Width....................................... 33.9 m Unidades / Units................................................ 18

Fortaleza Teresina

Marabá

BOEING 767

Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 870 km/h Longitud / Lenght..............................................Río 54.8Branco m Envergadura / Width....................................... 47.6 m Unidades / Units................................................ 13

Recife Palmas

Maceió

AIRBUS A330

Aracaju

Salvador Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 870 km/h Longitud / Lenght.............................................. 63.9 m Envergadura / Width....................................... 60.3 m Unidades / Units................................................ 12

Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia

BOEING 777

Porto Seguro

Uberlândia

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 896 km/h Longitud / Lenght.............................................. 73.9m Envergadura / Width....................................... 64.8 m Unidades / Units................................................ 10

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

F_IN_131-nuevo_mapas+flota-01.indd 131

10-02-15 17:28


132

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales

SAG / Aduana / Customs * LAN

Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

* American Airlines

Nivel 1 / Level 1

* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

* Qatar Airways

13

* US Airways

14

* Malaysia Airlines

Salón Vip / VIP Lounge

Terminal A

Acceso/ Access

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Snack Bar / Restaurants

Nivel Superior / Upper Level

Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F-IN_131-aeropuertos+forms-01.indd 132

Nivel 2 / Level 2

10-02-15 17:29


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

133

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F 13

G

J H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 7

12

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

13

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 4

14

Terminal 5

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in

Salón VIP Grupo LATAM

United Airlines

Check In vuelos Nacionales

Sala de Embarque C

Air France

Sala de Embarque

G

F

D

E

Terminal 2

C

B

Terminal 1

A Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Terminal 3 Check In vuelos Internacionales

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Nivel 1 / Level 1

F-IN_131-aeropuertos+forms-01.indd 133

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

Nivel 2 / Level 2

10-02-15 17:30


Terminal 2

134

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A 13

Check-in Counter 12

940 - 948

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

12

* Qatar Airways

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

13

* US Airways

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

* American Airlines

* Qantas

* British Airways

* Royal Jordanian

* Cathay Pacific

* S7

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

14

* Malaysia Airlines

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoría LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva (1) Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de Clase Ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges* *De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. (1) En vuelos TAM solo disponible para vuelos internacionales. / This exluded TAM domestic flights where business class es not offered.

F-IN_131-aeropuertos+forms-01.indd 134

10-02-15 17:30


DICIEMBRE marzo / march / DECEMBER 2015 2012

135

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

LA TEoRíA DEL ToDo La física del amor

ThE ThEoRy of EvERyThING The Physics of Love

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN_131-ip+audio-03.indd 135

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

10-02-15 17:32


136

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

Pingüinos de Madagascar Penguins of Madagascar familia / family reparto / cast: Tom McGrath, Chris Miller, Christopher Knights directores / directors: Eric Darnell & Simon J. Smith estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 91 min Los pingüinos Skipper, Kowalski, Rico y Private deben combatir al villano doctor Octavius que amenaza con acabar el mundo, lucha en la que sus incuestionables talentos serán puestos a prueba. Penguins Skipper, Kowalski, Rico and Private must face the villainous Dr. Octavius Brine and his plans to bring about the end of the world. The showdown will put all their talents to the test.

© 2014 DREAMWORKS AnIMATIOn, L.L.C. ALL RIGHTS RESERvED.

tHe iMitation gaMe drama reparto / cast: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Matthew Goode director: Morton Tyldum estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 114 min En plena Segunda Guerra Mundial, la inteligencia británica contrata al matemático Alan Turing para descifrar el código Enigma, necesidad estratégica de primer orden para ganar la guerra. During World War II, British Intelligence calls on mathematician Alan Turing to decipher the Enigma code, which must be broken for the Allies to win the war.

La teoría deL todo tHe tHeory of everytHing drama reparto / cast: Eddie Redmayne, Felicity Jones, Charlie Cox director: James Marsh estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 123 min Esta cinta cuenta la relación entre el físico Stephen Hawking y Jane, su primera mujer, a la que conoció mientras preparaba su doctorado en Cambridge y aún no enfermaba del todo. This film portrays the relationship between physicist Stephen Hawking and his first wife, Jane, who he met while working on his doctorate at Cambridge University, before he was afflicted with ALS.

Los Juegos deL HaMbre: sinsaJo – Parte i tHe Hunger gaMes: MockingJay – Part i acción / action reparto / cast: Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson, Liam Hemsworth director: Francis Lawrence estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 107 min Después de que Katniss destruyó los juegos, es acogida por los rebeldes que están organizando la rebelión contra el Capitolio a lo largo de todos los distritos. After Katniss brings down the Games, she’s welcomed by rebels who are organizing the overthrow of the Capitol throughout the districts.

SiMBoLoGía KEy

F-IN_131-ip+audio-03.indd 136

aCCión aCTion

CinE aRTE inDEPEnDEnT

CLáSiCoS CLaSSiCS

CoMEDia CoMEDy

DoCuMEnTaLES DoCuMEnTaRiES

DRaMa

FaMiLia FaMiLy

10-02-15 17:32


series / short features

137

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales en Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

how i MeT your MoTher coMedia coMedy

docuMeNTaleS docuMeNTarieS

• ducky Tie

ModerN FaMily • when Good Kids Go Bad Mitch y Cam están listos para adoptar a otro bebe, pero Lily está feliz de ser hija única. Sintiéndose responsables por mimarla, Cam permite que ella tenga más independencia. Mitch and Cam are ready to adopt another baby, but Lily is happy being an only child. To make it up to her, Cam lets Lily be more independent.

New Girl • Jess and Julia Nick entra en pánico cuando Julia no quiere definir su relación. Mientras tanto, Jess recluta a Julia para que la ayude a librarse de una multa de tránsito. Nick panics when Julia refuses to define their relationship, and Jess recruits Julia to help her get out of a parking ticket.

Después que Ted se encuentra con una antigua novia, intentará hacer las paces con ella, ya que él le fue infiel durante su relación. When Ted runs into an old girlfriend, he tries to make amends for his infidelity during their relationship.

KiNGdoM oF The apeS • clash of the Kings Titus, el más grande de los reyes espalda plateada, batalla para retener su corona. Este temible soberano, de fuerza descomunal, puede estar llegando al fin de su reinado. Titus, the largest of the silverback gorillas, battles to defend his crown. This fearsome ruler of uncommon strength may be facing the end of his reign.

liFeSTyle & deporTe liFeSTyle & SporTS video Killed The radio STar • david Bowie David Bowie y los directores David Mallett y Robert Elms, entre otros, nos dan un vistazo a la manera de pensar detrás de muchos de los videos más influyentes de Bowie. Directors David Mallett and Robert Elms and other guests, including the singer-songwriter himself, give us insight into concepts behind many of Bowie’s most influential videos

BeST BarS iN aMerica • portland

The BiG BaNG Theory • The Shiny Trinket Maneuver Sheldon se mete en problemas con Amy al no impresionarse por el reciente descubrimiento que ella ha logrado, dejando a Penny con la tarea de enseñarle cómo ser un mejor novio. Sheldon gets into trouble with Amy following her recent, unpleasant discovery, so Penny has to teach him how to be a better boyfriend.

Los comediantes Jay Larson y Sean Patton, exploran los bares destacados como los mejores del país en el conteo anual de la revista Esquire. Comedians Jay Larson and Sean Patton explore the best bars in the United States as ranked yearly by Esquire magazine.

• laws of attraction En este episodio aprenderás cómo tu cerebro rápidamente calcula lo que es atractivo(o no) y descubre cómo fórmulas ocultas pueden predecir lo que encuentras bonito. In this episode, you’ll learn how your brain quickly assesses what is and isn’t attractive and how hidden formulas can predict what you’ll find appealing.

viaJeS Travel

FrieNdS

laTiN aMericaN Foodie

• The one where estelle dies

• Miami

Joey está muy perturbado por todo el revuelo en las vidas de sus amigos, así que Phoebe evita que se entere de la repentina muerte de su agente.

Adolfo Suaya recorre Miami y no dudará en probar las diferentes opciones gastronómicas que se presentan, desde una empanada argentina, pasando por pizza, hasta cupcakes. Adolfo Suaya explores Miami, sampling its variety of culinary options, from Argentinean empanadas to pizza to cupcakes.

Joey is upset about all the changes in his friends’ lives, so Phoebe avoids telling him about the sudden death of his agent.

BraiN GaMeS

JuST KiddiNG Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN_131-ip+audio-03.indd 137

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

10-02-15 17:33


138

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

3 / Radio City seleCtion

De Vuelta Y Vuelta, Jarabe De Palo Mi Enfermedad, Los Rodríguez No Es Lo Mismo, Alejandro Sanz Deseo, Jorge Drexler Es Por Ti, Juanes El amor es solo amor, Pau Oliver Es Posible, Esto es eso Rumbero, La Humilde Orquesta Como Te Extraño Mi Amor, Cafe Tacuba María, Cafe Tacuba Corazón de Caramelo, Pitahaya Si No Estoy Aquí, Hector Napolitano De Viejito, Los Corrientes El jornalero, Ricardo Pita Un mundo feliz, Morfeo Se Fue, Se Fue, Fito Páez Al Mar, Can Can Caos, Can Can Tolita, Arkabuz Quito Tenis, Biorn Borg Mi Amigo el Puma, Molotov Uno, Dos, Tres, Motel No Vuelvo Más, Ximena Sariñana Tucán, Swing Original Monks Alégrate, Arkabuz Carnaval de Brasil, Andres Calamaro Mi Espacio, Coti

8 Radio zeRo CHile

Sweet Freeek, The Brand New Heavies Teardrops [feat. Emily May] (Jayl Funk Mix), Eat More Cake Rapture, Incognito Qwestlife, Can't Stop Zero 7, On My Own Maceo Plex, Conjure Floyd Detroit Swindle, 64 Ways (feat. Mayer Hawthorne) Back Again (Hot Toddy Remix), Kraak & Smaak Wait & See (Original Deepness), Kenny Summit I Am Your Mind (Basement Jaxx Summer Classix Mix), Roy Ayers Aint't No Doubt (Original Boogie), Dr. Packer Half A Minute (Joey Negro Sunburnt Mix), Matt Bianco Wine Glass Woman (Aeroplane Remix), Mayer Hawthorne Place, Adam Port & STEREO MC'S Easier, Weval Ghost (Maya Jane Coles Remix), The Acid Solitary Daze Gabriel Ananda, Maceo Plex Garden (Martin Quinzio Remix), MOX Solituded, Hernan Cattaneo & Soundexile Ft. Luciana Do for Love, Get Down Edits Grace (Reel People Vocal Mix), Portia Monique Getting Down, Rayko I Am Your Mind, Roy Ayers Mystery (M&M Main Mix by John Morales), The Far Out Monster Disco Orchestra Hausch, Andhim She Like (Ewan Pearson Remix), S.R. Krebs Crossfade (Maceo Plex Mix), GusGus Close Up , dOP

Cae la Noche, Marineros Loop de Li, Bryan Ferry Girl, Intimate Stranger Stay Awhile, She & Him Digital Witness, St. Vincent Only One (Feat. Paul McCartney), Kanye West Busy Earnin', Jungle Sugah Daddy, D'angelo and The Vanguard Tanz, Los Tetas Never Catch Me (Ft. Kendrick Lamar), Flying Lotus Chess, Petite Noire Why, Les Sins On the Regular, Shamir Inside Out, Spoon Johnny and Mary (Feat. Brian Ferry), Todd Terje Can't Do Without You, Caribou Archie, Marry Me, Alvvays Uptight Downtown, La Roux So Now You Know, The Horrors Champions of Red Wine, The New Pornographers Gunshot, Lykke Li Two Weeks, FKA Twigs Never Wanna See That Look Again, Christopher Owens How Can You Really, Foxygen Brother, Mac Demarco Stay with Me, Sam Smith Queen, Perfume Genius Faith in Strangers, Andy Stott Picture Me Gone, Ariel Pink Summer of Dreams, The Pains of Being Pure at Heart You've Never Been Alone, Andrea Balency Garota, Erlend Øye An Ocean in Between the Waves, The War on Drugs Doubt, Kele Don't Wanna Loose, Ex Hex Miracle, Kimbra Ancora Tu, Roisin Murphy Fancy (Feat. Nicky Sparkles), Zebra 1993 Reservoir, Metronomy The Party Line, Belle & Sebastian World Restart, Kindness Do It Again, Röyksopp & Robyn 74 Is the New 24, Giorgio Moroder Footwork, Theo Parrish

Programación de video producida por Video Programming Produced by www.globaleagleent.com

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel

Little Maggie Rainbow Pocketful of Golden Embrace Another Fall Turn It Up A Stolen Kiss Somebody There Poor Howard House of Love Up on the Hollow Hill (Understanding Arthur) Arbaden (Maggie's Babby) Angel Dance Black Dog (Live) Another Tribe Shine It All Around Freedom Fries Tin Pan Valley All the Kings Horses The Enchanter Takamba Dancing in Heaven Somebody Knocking Let the Four Winds Blow Mighty Rearranger Brother Ray Red, White and Blue All the Money in the World Whole Lotta Love / Steal Away / Bury My Body (Live)

u Play By ale laCRoix aRGentina

F-IN_131-ip+audio-03.indd 138

5

lo mejoR de... tHe Best oF… RoBeRt Plant

Tumbas de la Gloria, Fito Páez Me Siento Bien, Hombres G Yo También. Miguel Cabrera Aires Nuevos, Luis Rueda Isabela, Iguanamen de Galápagos Inexplicable, Jefe Vergara Fluor, JAPO Jardines, Los Circos Prioridades, Cadáver Exquisito Despierto, Los Buhofónicos Llegaremos a Tiempo, Rosana Una Guitarra, Una Canción, Presuntos Implicados

7

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Beethoven, Piano Sonata No. 3 in C Major, Op. 2 No. 3: II. Adagio, Maurizio Pollini Chopin, Nocturne, Op. 9: No. 3 in B Major, Ingrid Fliter Rachmaninov, Piano Concerto No. 2 in G Minor, Op. 16: III. Intermezzo (Allegro moderato) [Live From Caracas], Yuja Wang, Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela & Gustavo Dudamel Mozart, Sonata in D Major for 2 Pianos, K. 448: III. Allegro molto (Live in Berlin, 2014), Daniel Barenboim & Martha Argerich Mendelssohn, Piano Concerto in A Minor, Op. 54: II. Intermezzo: Andantino grazioso, London Symphony Orchestra, Sir John Eliot Gardiner & Maria João Pires Debussy, Suite bergamasque: Clair de lune, Moura Lympany Dvořák, Polonaise in A Major for Cello and Piano, B. 94 Alisa Weilerstein & Anna Polonsky Bach, Concerto For 2 Violins in D Minor, BWV 1043: Largo ma non tanto, Sarah Nemtanu, Deborah Nemtanu, Orchestre de chambre de Paris & Sascha Goetzel Stravinsky, Violin concerto in D Major: IV.Capriccio, London Philarmonic Orchestra, Patricia Kopatchinskaja & Vladimir Jurowski Tchaikovsky, Les saisons, Op. 37b: III. Mars, "Chant de l'alouette" (Andantino espressivo), Pavel Kolesnikov Vivaldi, Stabat Mater, RV 621: I. "Stabat Mater dolorosa", Philippe Jaroussky & Ensemble Artaserse Puccini, Lakmé, Act 1 Flower Duet: "Dôme Épais le Jasmin" [Lakmé,

A Glimpse of Paradise, Llewellyn Colour Purple, Fridrik Karlsson Journey Home, Mike Howe Sedona, Erik Wøllo Only Love Matters, Medwyn Goodall All In a Moment, John Adorney Transience, Parijat Past Prelude, Silent Sound Wings of Love, Anthony Miles Perfume, Stephen Rhodes Moving Seagrass, Deuter Always There, Hennie Bekker Immortal Thoughts, Bernward Koch Sea of Dreams, 2002 A Visionary Passage, Gandalf Theme from Amazon With Bruce Parry (Ferreting) [Edit], Sacre Embers, Helen Jane Long Come to Me, Vangelis Destination, Michele Ippolito Electrospell (Edit), Floetry Faction Inner Balance, Premasara Council This Is Love, Ken Davis

10

11

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

jazz

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

Back in the U.S.S.R., The Beatles Born to Be Wild, Steppenwolf Brown Sugar, The Rolling Stones Jumping Jack Flash, Peter Frampton I Heard It Through the Grapevine (Edit), Creedence Clearwater Revival Slow Ride, Foghat Bang a Gong (Get It On) [Electric Version], T. Rex Strangered in the Night, Tom Petty & The Heartbreakers Already Gone, Eagles Radar Love, Golden Earring The Wizard, Black Sabbath Watchin' You, Kiss Renegade, Styx Jamie's Cryin', Van Halen Doctor Doctor, UFO Rock the House, AC/DC Cherokee Mist (Electric Lady Studios, New York, NY, June 14, 1970), The Jimi Hendrix Experience Wishing Well, Gary Moore Nothing Ever Changes, Stevie Nicks Take Me to the River (Edit), Talking Heads Abandoned Love, Paul Rodgers & Nils Lofgren Blinded By the Light, Manfred Mann's Earth Band What Is and What Should Never Be, Led Zeppelin I'm Not In Love, 10cc The Way I Choose, Bad Company Side 1, pt. 2: It's What We Do, Pink Floyd Bijou (2011 Remaster), Queen

These Days, Take That Make It Rain (From Sons of Anarchy), Ed Sheeran Caravan of Love, Pixie Lott I Forget Where We Were, Ben Howard My Heart Is Open (feat. Gwen Stefani), Maroon 5 Hold Back the River, James Bay Like I Can, Sam Smith L.A.F, Broods Left Hand Free, alt-J Bed of Lies (feat. Skylar Grey), Nicki Minaj Habits (Stay High), Tove Lo All the Others, The Coronas Air Guitar, McBusted Long Way Home (Live), 5 Seconds of Summer Heart Attack, Demi Lovato Only Human, Cheryl Appreciated, Rixton Talk Talk, George Maple Bite Down (Bastille vs. HAIM), Bastille & HAIM Get Away, CHVRCHES Business Pleasure, Little Boots The Wolfpack, Angels & Airwaves No Enemiesz, Kiesza Cold (feat. Fryars), Rae Morris Froot, Marina and The Diamonds Last All Night (Koala) [feat. KStewart], Oliver Heldens Real Love, Clean Bandit & Jess Glynne I Loved You (feat. Melissa Steel), Blonde Special (feat. Maxine Ashley), Billon Dangerous (feat. Sam Martin), David Guetta Desire, Years & Years Hideaway, Kiesza

9

Mallika], Hei-Kyung Hong, Jennifer Larmore, Jesús López-Cobos & Munich Radio Orchestra Pietro Mascagni, Cavalleria Rusticana: Intermezzo Sinfonico, London Symphony Orchestra Weber, Quartet for Violin, Viola, Violoncello and Fortepianoin B-Flat Major, Op. 8: IV. Finale. Presto Isabelle Faust, Wolfgang Emanuel Schmidt, Boris Faust & Alexander Melnikov Strauss, Also Sprach Zarathustra (From "2001: A Space Odyssey"), Raine & The City of Prague Philharmonic Orchestra Holst, The Planets, Op. 32: IV. Jupiter, the Bringer of Jollity, London Symphony Orchestra Elgar, Serenade for Strings, Op. 20: I. Allegro piacevole, Orchestra of the Swan, David Curtis & Tamsin Waley-Cohen Prokofiev, Symphony No. 1 in D Major, Op. 25 - "Classical": IV. Finale, Molto vivace, Bournemouth Symphony Orchestra & Kirill Karabits Mozart, Serenade No. 13 In G Major, K. 525, "Eine Kleine Nachtmusik": I. Allegro, London Philharmonic Orchestra & David Parry Brahms, Symphony No. 2 in D Major, Op. 73: II. Adagio non troppo, Budapest Festival Orchestra & Iván Fischer J.S. Bach, Orchestral Suite No. 4 in D Major, BWV 1069: IV. Menuetts I & II, Academy of Ancient Music & Richard Egarr Rimsky-Korsakov, Caucasian Sketches, Suite No. 1, Op. 10: II. In the Village (Alternative Version), Borusan Istanbul Philharmonic Orchestra & Sascha Goetzel

Update Nine (Live), Michael Mantler Echo Plexus, Lumen Drones First Flight, Myriad3 Rules, Nostalgia 77 & The Monster Blue Melody (Live), The Greg Foat Group In Amber, GoGo Penguin Flying to Diani Beach, Jef Neve Without a Thought, Ryan Keberle & Catharsis Let There Be Light, Jonathan Butler Wings of Spring, Steve Oliver Head Over Heels, Peter White Tango in Tio, Euge Groove All You Need Is Love (feat. Eric Benét, Johnny Mathis, Heather Headley, Richard Marx, Jonathan Butler, Maysa, BeBe Winans, Gloria Estefan & Stevie Wonder), Dave Koz I Can Dream, Can't I?, Annie Lennox Feeling Good, Ben l'Oncle Soul So, What Would I Do, Joe Bonamassa Out of This World, Jamie Cullum Roll With It, Mike Stern & Eric Johnson Blues, Too, Julian Lage & Nels Cline Ana's Way (feat. Kurt Elling), Jimmy Greene How Deep Is the Ocean?, Miles Davis

12 Bossa noVa Sambadouro, Sergio Mendes Chega de Saudade (No More Blues), Antônio Carlos Jobim Amor Que Acabou (The End of Love), Luiz Bonfá, Oscar Castro-Neves & Lalo Schifrin Safely in Your Arms, Marcos Valle Ninguém Me Ama, Desconocido / Unknown E Preciso Perdoar, João Gilberto Non-Stop to Brazil, Astrud Gilberto Álibi, Maria Bethânia Cinnamon and Clove, Sergio Mendes & Brasil '66 Garota de Ipanema (The Girl from Ipanema), Ana Caram Medley No. 4: Como Dizia o Poeta / Testamento / Para Viver Um Grande Amor / Morena Flor / Samba da Volta / Regra Três, Vinícius de Moraes & Toquinho Manha De Carnaval, Stan Getz Bala Com Bala, Elis Regina Corcovado, Zimbo Trio Odara, Caetano Veloso Senza Paura (Sem Medo), Ornella Vanoni with Toquinho and Vinícius De Moraes A Rã, Gal Costa Escravo da Alegria, Toquinho & Vinícius de Moraes Sonho Meu, Maria Bethânia & Gal Costa Samba Triste, Charlie Byrd & Stan Getz Tempo Rei (Live), Gilberto Gil Apesar de Você, Chico Buarque, MPB-4 & Quarteto Em Cy Nó Na Garganta, Guinga A Felicidade, Dori Caymmi Bossa 50, Rosalia de Souza Bota de Sete Leguas, Joyce Ed Lincoln, Azymuth ft Fabiola & Marcio Lott Nada Mais / Lately, Lisa Ono

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

10-02-15 17:33


F-IN_131-market news-01.indd 139

10-02-15 19:27


140

nuestras conexiones / our connections

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

CliCk

Funcionamiento audíFonos en B787 y B767 HeadpHones on our B787 and B767

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN_131-ip+audio-03.indd 140

10-02-15 17:33


Bienvenido a LAN&TAM Entertainment.

El sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latino América.

El sistema será incorporado a la flota de corto alcance a lo largo del año para estar en todos los aviones a mediados del 2016.

Welcome to LAN&TAM Entertainment.

The most modern inflight entertainment system in Latin America.

The system will be introduced to the short haul fleet during the year to be incorporated in every aircraft by mid 2016.

Las mejores películas del último tiempo. The best movies of recent times.

Selección de las mejores series y temporadas completas. Selection of the best TV shows and complete seasons.

Conectar / Connect Una vez que el avión sobrepase los 10.000 pies, sigue las siguientes instrucciones para conectar tu dispositivo: Once the aircraft exceeds 10.000 feet, follow these instructions to connect your device:

Para Smartphones y Tablets: Activa el modo avión en tu dispositivo Enable airplane mode on Smartphones and Tablets Activa la conexión WIFI sin quitar el modo avión Enable WIFI connection on your device Activa la conexión WIFI sin quitar el modo avión* Connect to the LAN&TAM-Entertainment network*

Para computadores personales: Activa la conexión WIFI Enable WIFI connection Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment* Connect to the LAN&TAM-Entertainment network*

Mapa interactivo en donde podrás ver la ruta de tu vuelo. Y mucho más. Interactive map where you can follow your flight’s route. And much more.

Dispositivos / Devices Laptop / Computador personal 1. Abre tu navegador favorito e ingresa a http://entertaiment

1. Open your favorite browser and go to http://entertainment

2. Para visualizar los contenidos el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos.

2. To access the content selection, the system will request the installation of a plugin. Accept and follow the instructions on screen.

iPhone, iPad, iPod 1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertaiment que ya descargaste previamente desde App Store.

1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from App Store.

2. Si no descargaste la aplicación, abre tu navegador favorito e ingresa a http://entertainment y podrás acceder a parte de los contenidos, y no olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo.

2. If you did not download it, open your favorite browser and go to http://entertainment to access a selection of the contents. Do not forget to download the app for your next flight.

Android 1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertainment que ya descargaste previamente desde Google Play Store. 2. Si no has descargado la aplicación, abre tu navegador favorito e ingresa a http://entertainment y sigue los pasos indicados para su instalación.

1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play Store. 2. If you have not downloaded the app, open your favorite browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.

Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. El entretenimiento abordo dejará de estar disponible cuando comience el descenso. (*) LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales.

Descarga en App Store y Google Play Store

Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. The inflight entertainment will be unavailable when the descent begins. (*) LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing the Internet or social networks.

Download from App Store and Google Play Store

aviso MARZO 2015.indd 141

10/02/2015 23:55:05


invitación | cultura pop_ pop culture

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

• Película / Film

Mad Max

• Director

George Miller

• Año / Year

1979

Tanto la literatura como el cine siempre han tenido un especial interés en imaginar el futuro. Autos voladores, teletransportadores y múltiples máquinas y aparatos acompañando nuestro cotidiano, dando cuenta de nuestra ciega fe en la tecnología. Pero existen otras representaciones que hablan de un futuro no tan alentador, uno en el que el uso y el abuso del hombre del entorno conducen a escenarios post apocalípticos, sin ley, donde el más fuerte triunfa en medio de una sociedad en decadencia. Una de esas lecturas es la que apareció el año 1979 de la mano del director y médico George Miller y protagonizada por un casi desconocido Mel Gibson, cinta que llegaría al estatus de film de culto: Mad Max. Película con sabor a Lejano Oeste, donde escasea el combustible y que en vez de buenos y malos sobre caballos, exhibe pocos buenos y muchos malos sobre vehículos customizados que siembran el terror por las carreteras. Tras la muerte de su esposa, hijo y mejor amigo, Max Rockatansky, interpretado por Gibson, suma a su nombre el apodo de Mad (loco), y se convierte en un antihéroe que se lanza a los caminos en busca de justicia y venganza. Con un presupuesto de 350 mil dólares –que el propio director recaudó trabajando en una sala de emergencia–, la cinta se filmó durante 12 semanas en los exteriores de la ciudad de Melbourne, donde la falta de dinero obligaba a repintar los coches que se usaban en las escenas de acción (muchas veces se filmaba con la pintura fresca), o a usar la propia van del director para ciertas persecuciones, algunas de las cuales –cerca de un 20 por ciento– no pudieron ser filmadas por falta de recursos. A pesar de ello, tanto fue el éxito de la película que recaudó 100 millones de dólares y posibilitó dos secuelas en los años 81 y 85, y una precuela a estrenarse el 15 de mayo de este año, con el británico Tom Hardy como protagonista. Su presupuesto sobrepasa largamente lo recaudado por la primera cinta.

Both literature and cinema have always had a particular interest in imagining the future. Flying cars, teleportation devices, robotic companions and cutting-edge household gadgets reflect our blind faith in technology. But other representations portray a less appealing future, one in which man’s abuse of his surroundings has led to a lawless, post-apocalyptic world, where the strongest survive amid a society in decay. Director and physician George Miller took this dystopian approach in the 1979 film starring a then-unknown Mel Gibson. The movie – Mad Max – became a cult hit, a film with an Old West flavor that depicts a world in which fuel is scarce and, instead of good guys and bad guys on horses, a few good guys and an abundance of bad guys terrorize the highways in customized vehicles. Following the deaths of his wife, son and best friend, Max Rockatansky (Gibson) adopts the name of Mad Max and becomes an antihero who takes to the roads in search of justice and vengeance. With a budget of US$350,000 (which Miller raised himself by working as an emergency room doctor), the film was shot over 12 weeks outside the city of Melbourne. The scarcity of funds forced the filmmaker to repaint cars used in action scenes to resemble other vehicles (often filmed with the paint still fresh). The director’s van was even drafted for some of the car chases, and close to 20% of the original scenes couldn’t be filmed due to lack of resources. Despite the challenges, Mad Max made US$100 million and spawned two sequels, released in 1981 and 1985, with a prequel set for premiere on May 15 of this year. British actor Tom Hardy will play the lead, and the budget far exceeds the money made by the original film.

FOTO / PHOTO: iMAGe FORUM

Melbourne, Australia

142 in | marzO / march

F-IN_131-Click-03-RS.indd 142

10-02-15 19:43


AV VOLVO LAN 27,5x23 S60.pdf

aviso MARZO 2015.indd 15

1

04-02-15

13:24

10-02-15 10:42


Aviso IN LAN Roaming Verano 23x27,5 Salto.pdf

aviso MARZO 2015.indd 156

1

02-02-15

11:38

03/02/2015 22:59:37


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.