abril / april 2015
@revista_in
in lujos irrepetibles / one-of-a-kind luxuries
VIAJES / TRAVEL
GalápaGos salta & tucumán boGotá pERSonAJES / pRofILES
jon hamm ricardo "chino" darín
abril / april 2015 www.in-lan.com ISSN 0718-0691
portadas LUJO FINALES.indd 1
13-03-15 12:24
LAN- 460x275-REGIONAL copia.pdf
aviso ABRIL 2015.indd 4
1
9/3/15
8:45
09-03-15 17:32
aviso ABRIL 2015.indd 5
09-03-15 17:32
SU APARTAMENTO PROPIO EN NUEVA YORK. AL ESTILO AKA.
APROVECHE LA OPORTUNIDAD DE TENER SU APARTAMENTO PROPIO EN MANHATTAN AKA United Nations, un edificio de 95 exclusivos apartamentos de un dormitorio, lujosamente amoblados y administrados por la prestigiosa firma AKA. Ubicado a tan sólo unos pasos de las Naciones Unidas. AKA UNITED NATIONS 234 EAST 46TH STREET, NEW YORK AKAUNITEDNATIONS.COM +1.917.546.4747 ventas@prodigynetwork.com
Ventas Exclusivas por Prodigy Realty
Desarrollado por Korman Communities/Prodigy Network
Este aviso no constituye una oferta. Es una solicitud de interés en la propiedad ofrecida. Ninguna oferta de las unidades promocionadas puede hacerse y ningún deposito puede aceptarse, ni pueden hacerse reservas vinculantes o no vinculantes hasta que un plan de oferta sea registrado con el Departamento Legal de Nueva York. Este aviso se hace en seguimiento de el Estatuto de Política Cooperativa No. 1, emitido por el Departamento legal de Nueva York (CP14-0119). La dirección de la propiedad es 234 East 46 Street, New York, NY 10017. Nombre del desarrollador: 234 East 46th Street Property Owner, LLC. Dirección del desarrollador: 40 Wall St. , New York, NY 10005. Oportunidad Equitativa de Vivienda.
aviso ABRIL 2015.indd 10
©P no ser U.S los otr
06/03/2015 23:32:23
Invierta en los mejores proyectos inmobiliarios en Manhattan desde sólo USD $10,000. INCLUYA NYC EN SU PORTAFOLIO
Para ver nuestros proyectos en NYC, visite
WWW.PRODIGYNETWORK.COM
o consulte con su Asesor Financiero
© Prodigy Network. Esta información no constituye una oferta, ni la solicitud de una oferta, para comprar o suscribir cualquier valor a cualquier persona en cualquier jurisdicción. Los valores emitidos por Prodigy Shorewood Domestic Feeder REP fund, LLC no se registrarán bajo el US Securities Act de 1933, como haya sido enmendado, o cualquier otro acto, y sólo Inversionistas Acreditados dentro de los Estados Unidos como se define en 17 CFR 230.501(a) pueden comprarlos. La información que puede ser presentada en este documento refleja la creencia de buena fe o expectativas, pero no es una garantía y está sujeta a cambios. Las inversiones y/o servicios de Prodigy Network no constituyen "Crowdfunding" tal como se describe en el Título III del acta U.S. Jumpstart our Business Startups Act. Las inversiones en valores que derivan su valor de bienes raíces están sujetas a un alto grado de riesgo. Antes de tomar cualquier decisión de inversión, se le aconseja a los inversores potenciales leer atentamente los memorandos de oferta, acuerdos de suscripción y documentos relacionados. Además, se le aconseja a los inversores potenciales consultar con sus asesores de impuestos, legales y financieros. Ni la Comisión Americana de Valores (SEC) ni ninguna n otra comisión de valores o autoridad reguladora estatal o extranjera ha aprobado, valorado o los méritos de ninguna oferta de Prodigy en disponible en ProdigyNetwork.com.
aviso ABRIL 2015.indd 11
06/03/2015 23:34:10
aviso ABRIL 2015.indd 6
10-03-15 12:02
bienvenida / welcome
7
La inspiración como fuente de realización personal Inspiration as a Source of Self-realization La búsqueda de la inspiración para darle impulso a nuevas ideas o generar cambios profundos en nuestras vidas es un tema presente desde los inicios del hombre. En nuestros tiempos pareciera que tenemos una gran ventaja en esta exploración tan trascendental, ya que hoy las fuentes de inspiración son prácticamente inagotables. De esta forma, como nunca en la historia, hoy llegan a nuestras manos experiencias transformadoras de diversas personas que han buscado en la inspiración su fuente para la realización personal. Si bien para muchos la inspiración es algo abstracto y lejano, reservado para unos pocos, difícil de moldear o incorporar a nuestra manera de ser, lo cierto es que está muy vinculada con una búsqueda consciente y voluntaria que nos permita generar un cambio en algún ámbito de nuestra vida. Para Pablo Picasso, creador del cubismo y una de las almas más disruptivas del siglo XX, “la inspiración existe, pero tiene que encontrarte trabajando”. Algo similar opinaba el genial novelista Jack London, quien decía que “no se puede esperar a la inspiración, hay que ir a buscarla de manera consciente”. Ciertamente no podemos esperar pasivamente su llegada, debemos ser protagonistas del cambio y perseguirlo. La inspiración es la mayoría de las veces la causa del emprendimiento y debería tener un espacio privilegiado en nuestra agenda cotidiana, tan importante como la reflexión y la meditación. No importa si la encontramos en un libro, en una serie de televisión, en un fenómeno de la naturaleza o simplemente en nuestro inconsciente, inspirarnos para hacer algo importante en nuestra vida se parece más a un ejercicio que a un don divino. Estimado pasajero, en LAN nos motiva conectar y unir los sueños de todas las personas que vuelan con nosotros día a día, para que puedan realizar sus proyectos y darle forma a ese mundo que imaginan. Espero que este viaje le resulte tan inspirador como lo es para nosotros contar con su presencia a bordo. Los invito a disfrutar de este vuelo,
The search for inspiration as a way of stimulating new ideas or generating profound changes in our lives has been part of the human experience since our origins. Today, it seems like we possess a tremendous advantage when it comes to this transcendental form of exploration, since contemporary sources of inspiration are practically inexhaustible. More than any other time in history, we’re presented with transformative experiences from a variety of people who have sought out inspiration as a means of self-realization. While inspiration may seem like something distant and abstract, reserved for only a select few, something that is hard to adapt or incorporate into our way of being, it is actually very closely linked to a conscious and voluntary search that allows us to foster change in some part of our lives. For Pablo Picasso, the founder of Cubism and one of the most disruptive souls of the 20th century, “Inspiration exists, but it has to find you working.” Something similar was suggested by the great novelist Jack London, who said that, “You can’t wait for inspiration. You have to go after it with a club.” It’s true that we can’t passively wait for the moment to arrive; we need to be the protagonists of change and actively pursue it. Most of the time, inspiration is at the root of enterprise and must occupy a place of privilege in our everyday priorities, as important as reflection and meditation. It doesn’t matter if our source of inspiration is found in a book, in a television show, in natural phenomena or simply in our subconscious, finding the inspiration to do something important with our lives more closely resembles an exercise than a divine gift. Dear passenger, at LAN we are inspired by connecting and uniting the dreams of all the people who fly with us every day, helping them to realize their projects and to shape the world that they imagine. I hope you find this trip as inspiring as it is for us to have you on board. I invite you to enjoy your flight,
Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines
F-IN_132-CARTA CUETO.indd 7
13-03-15 11:34
in | contenido
¡Síganos en Instagram! Follow us on Instagram! @revista_in
abril 2015
En el desfile de S/S 1999 de McQueen, dos brazos robóticos subieron a la
pasarela para desplegar su propio arte. In McQueen’s S/S 1999 show, two
robotic arms appeared on the catwalk to make their own art.
86 / San Francisco Tres días para descubrir (y amar) a la capital liberal de Estados Unidos más allá del Golden Gate.
60
99 / Norte argentino Salta y Tucumán, en el interior, son la cuna del país trasandino: museos, historia y un tren hacia paisajes sorprendentes.
107 / GUíA in
18 / Colaboradores 25 / INSPIRACIÓN
Spectre, la nueva película de James Bond, se estrena en noviembre de la mano de un nuevo cero kilómetro: el Aston Martin DB10, especialmente diseñado para el filme. Dos premiadas tripulantes de Premium Business de LAN comparten sus mejores datos. Y el arte renace en la capital francesa tras la inauguración de dos nuevos y lujosos museos.
30
Las casas de subasta son todo un misterio neoyorquino que movió, en los últimos tres años, cinco billones de dólares al mejor postor. ¿Cómo funcionan?
42 / EL NUEvo LUjo
Olvidémonos de joyas, excentricidades o grandes excesos. Ese no es el lujo de nuestros días. El tiempo, viajar y experimentar, son los nuevos elementos de riqueza en el siglo XXI.
75 / INvITACIÓN
75 / Travel Moment Un instante en Gustu, Bolivia, el hermano latino del mejor restaurante del mundo, Noma. 76 / Islas Galápagos Nos subimos a un exclusivo crucero para conocer algunas de las islas más alejadas del famoso archipiélago ecuatoriano.
116 / La isla bonita Cuando rentar una casa o una habitación no son suficientes, estas seis islas privadas son un paraíso propio desde Brasil hasta las remotas islas Seychelles.
60 / ARTES vISUALES
El enfant terrible de la moda, Alexander McQueen, resucita a través de Savage Beauty, una retrospectiva en el Victoria & Albert Museum de Londres.
68 / ENTREvISTA
¿Cómo sobrevivirá Jon Hamm al final de la serie que lo lanzó a la fama? El Don Draper de Mad Men se confiesa.
86
FOTOS / pHOTOS: caTwalking, ©aSTOn marTin, TOm kubik
36 / LA GRAN APUESTA
16 / Editorial
108 / Bogotá gastronómica Los sabores de la capital colombiana en bares de gin, pastelerías y terrazas con vistas panorámicas.
8 in | abril / april
F-IN_132-TOC-09.indd 8
13-03-15 12:12
El Banco del polo Orgullosos patrocinadores de los principales equipos y eventos de polo a nivel global.
facebook.com/EFGInternational
Foto: Abhishek Acharya
Practicamos el arte de la banca privada
EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En las Amテゥricas, representado en Bogotテ。, Lima, Los テ]geles, Miami, Montevideo, Punta del Este y Quito. EFG International opera en mテ。s de 30 localidades en todo el mundo. www.efginternational.com
EFG - polo - 230x275mm +3mm bleed - Full page colour - Publication: LAN inflight magazine, September 2014 (29.07.2014)
aviso ABRIL 2015.indd 59
10-03-15 11:40
in | contents
¡Síganos en Twitter! Follow us on Twitter! @revista_in
april 2015 16 / From the Editor 18 / Contributors 25 / InspIratIon
Spectre, the latest James Bond movie, is set for release in November and features the Aston Martin DB10, specially designed for the film. Two award-winning LAN Premium Business crewmembers share their top recommendations. And art is reborn in the French capital with the opening of two new luxurious museums.
36 / go for broke
68
New York auction houses have generated US$5 billion over the past three years. How do they actually work, and what does it take to win?
42 / the new luxurIes
60 / vIsual arts
Fashion’s enfant terrible, Alexander McQueen, lives on through Savage Beauty, a retrospective at London’s Victoria & Albert Museum.
75
68 / IntervIew
How will Jon Hamm survive the end of the series that made him famous? Don Draper from Mad Men tells all.
75 / InvItatIon
75 / Travel Moment A snapshot from Bolivia’s Gustu, the latino brother of Noma, the world’s best restaurant. 76 / The Galápagos Islands We board an exclusive cruise ship to discover some of the most remote islands that make up Ecuador’s famous archipelago. 86 / San Francisco Three days to discover – and fall in love with – the U.S. capital of freedom of expression. It’s so much more than the Golden Gate Bridge.
Entrada de papas nativas del restaurante Gustu. An appetizer made from local potatoes at Gustu.
99 / Northern Argentina The cities of Salta and Tucumán are the cradle of the nation, with museums, history and a train ride through spectacular landscapes.
116 107 / in guIde
108 / Bogotá, Bite by Bite The flavors of the Colombian capital as experienced in gin bars, pastry shops and terraces with panoramic views.
116 / La Isla Bonita When renting a house or a room simply isn’t enough, these six private islands offer a taste of paradise from Brazil to the Seychelles.
FOTOS / pHOTOS: ©aMC, guSTu; iluSTraCión / illuSTraTiOn: FranCiSCO javier Olea
Forget fancy jewelry, bizarre eccentricities and unattainable indulgences. Today’s idea of luxury is different. Leisure time, travel and new experiences are the 21st century’s indicators of real wealth.
10 in | abril / april
F-IN_132-TOC-09.indd 10
13-03-15 12:12
tommy.com
aviso ABRIL 2015.indd 47
04/03/2015 23:00:46
AVISOABRIL ZURICH REVISTA8IN-MARZO.indd 4 aviso 2015_.indd
13-03-15 12:49
aviso ABRIL 2015_.indd 9
13-03-15 12:49 10:02 13-03-15
EDiTORiAl
ARTE / ART
lAN
iN MEDiOs DiGiTAlEs / iN ONliNE
Director de contenido / Director of Content
Director de arte / Art Director
www.in-lan.com
roberto.schiattino@spafax.com
ignacio.poblete@spafax.com
Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content
Editora general / Editor-in-chief
Diseñadores / Designers
rOBerTO schIaTTINO
DaNIeLa vIcUÑa
daniela.vicuna@spafax.com Subeditora / Assistant Editor
MarÍa vIcTOrIa zÚÑIGa victoria.zuniga@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language
DeBOrah MeachaM
IGNacIO POBLeTe
Twitter @revista_in
sOFÍa sPOerer
sofia.spoerer@lan.com
Instagram @revista_in
Gerente Senior Productos Onboard LATAM Onboard Products Senior Manager LATAM
cONsUeLO BUNsTer BerNarDITa esPINOza
vaLerIa scaGLIOTTI
Colaboradores / Contributors
MaNUeL córDOva, óscar chávez, hUGO hOrITa, TOM kUBIk, FraNcIscO javIer OLea, MarceLa rIOMaLO, LeaNDrO sáNchez, jUaN IGNacIO severÍN, MarTa TUccI.
Coordinador periodístico / Managing Journalist
Gerente IFE y Medios Propios LATAM IFE and Onboard Media Manager LATAM
PaULa DUráN
Subgerente IFE y Medios Propios LAN IFE and Onboard Media Coordinator LAN
GaBrIeLa LewIN
FraNcIscO ParDO
Periodistas / Journalists
MarIaNa caMPOs MarTÍN echeNIqUe (redes sociales / social media)
MarIaNO TacchI (in-lan.com)
abril / april 2015
Directora de producción / Production Director
carOLa reyes
Gerente comercial / Business & Sales Manager
DeBOrah MOGeLBerG
Coordinador traducciones Translation Coordinator
wILLIaM carNey
Traductores / Translators
waLTer BeTBeDer jOaN DONaGhey
deborah.mogelberg@spafax.com Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru
VIAJES / TRAVEL
GalápaGos salta & tucumán boGotá
aLONsO rOseMBerG
pERSonAJES / pRofILES
jon hamm ricardo "chino" darín
alonso.rosemberg@spafax.com
Correctora de pruebas español Spanish Proofreader
Argentina
PaULa LOzaNO
Corrector de pruebas inglés English Proofreader
chrIsTOPher charMaN Colaboradores / Contributors
rODrIGO BarrÍa, MaUrIcIO carvaLLO, DaNIeLa DINI, waLTer DUer, Marck GUTT, DavID hIDaLGO, aLMa NÚÑez, MarGarITa sOLaNO, arIaNNa TrUjaNO.
VENTA DE PubliCiDAD ADVERTisiNG sAlEs
@revista_in
PORTADA / COVER Ilustración / Illustration
óscar chávez
Perú
BLaNca saaveDra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia
cLaUDIa sUarez
TITO GarcÍa
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967
tito.garcia@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager
vaNessa cOrNÚ
Brasil / Brazil
eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942
PaULa POBLeTe
mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534
Gerente general / General Manager
juan.marschhausen@spafax.com
Chile
MóNIca jIjóN (qUITO)
sPAfAx CHilE
jUaN carLOs MarschhaUseN
rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103
Ecuador
raymond.girard@spafax.com
Producción de Publicidad / Advertising Production
rODrIGO LIMa
mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706
rayMOND GIrarD
ignacio.elton@spafax.com
grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679
MarÍa Paz caLLeja
Presidente de contenido / President, Content
IGNacIO eLTON
GONzaLO rÍO / rUy saLas
paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554
sPAfAx CONTENT MARKETiNG
Sub-gerente Comercial Assistant Business & Sales Manager
México
FerNaNDO PaLacIOs fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay
FaBIáN GraUer fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202
United States / Miami
eLIaNe NOBILe
United States / Southwest
jaN zeMaN
jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York
Mary rae esPOsITO maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia
GeraLDINe Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá
LaUra MaUrIce lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East
sPaFax INFLIGhT MeDIa NIchOLas hOPkINs sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022
content on the go
sPaFax MeDIOs y PUBLIcIDaD spa Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com
Certificado PEFC
©2015 revista in es publicada mensualmente para LaN por spafax Medios y Publicidad spa. Derechos reservados. se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LaN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in magazine is published monthly for LaN by spafax Medios y Publicidad spa. all rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LaN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. iMPREsA EN CHilE POR QuAD/GRAPHiCs - PRiNTED iN CHilE bY QuAD/GRAPHiCs
F-IN_132-Masthead-06.indd 14
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
www.pefc.org
ISSN 0718-0691
13-03-15 12:10
aviso ABRIL 2015.indd 25
02/03/2015 21:56:35
inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR
OtrO tipO de lujO A Different KinD of Luxury
DAnielA VicuÑA
Editora General / Editor-in-chief @danivicuna
“What exactly are we talking about?” I thought to myself when I was invited on a “luxury trip to Ecuador.” Before I could voice my question, my host continued: “I promise you won’t regret it.” A bit hesitant, I accepted. My curiosity was stronger than any trepidation I might have felt. Besides, the chance to explore Ecuador isn’t an opportunity you get every day. Southeast of Quito, the jungle, canoe trips, wild animals and indigenous communities awaited me: Parque Nacional Yasuní, a UNESCO Biosphere Reserve, in all its splendor. I arrived late in the day – it was nearly dark – and I was soaking wet, but a torrential tropical rain had never felt so good. To get a unique perspective on the world, I rested in the hammock outside my cabin, a symphony of birds, insects and trees playing in the background. The next morning, I received a flawless welcome: an ancient tea ceremony performed by the Kichwa Añangu community, complete with chanting and meditation. So simple, so wild, so human. The rest of the trip was just as impressive. Sailing alongside pink dolphins and zip-lining through the jungle canopy were my favorite adventures, but what had the most impact on me, more than any activity, was the lush and vibrant Amazon, where there’s no time for clocks, television or cellphones. Here, what matters is your flashlight, compass, bug repellent and hat. It’s about breathing deeply and getting up before sunrise. On my way back from the jungle, Cuenca awaited with an invitation to a traditional Ecuadorian meal hosted by one of the most prominent families in the city (and the country). The dining room recalled the wonders of Magic Realism, with famous Latin American figures painted on the walls, a festival of piñatas, paper lamps and candles raised to the heavens. I still recall this trip to Ecuador as a luxury. A different kind of luxury. Enjoy this new issue of in magazine.
ilustración / illustration: hugo horita
¿De qué clase de lujo me están hablando?, pensé cuando me ofrecieron vivir una experiencia de ese tipo en Ecuador. Y antes de responder, el personaje que me invitaba lanzó: “te prometo que no te arrepentirás”. Acepté medio titubeante, pero la curiosidad fue más fuerte. La posibilidad de recorrer Ecuador, por lo demás, no es algo que ocurra seguido. Al sureste de Quito me esperaban la selva, viajes en canoa, animales salvajes, comunidades nativas; el Parque Nacional Yasuní –reserva de la biósfera para la Unesco– en todo su esplendor. Llegué tarde, casi a oscuras, completamente empapada. Nunca antes se sintió tan bien una torrencial lluvia tropical. Me instalé en la hamaca afuera de mi cabaña junto a una orquesta sinfónica de pájaros, insectos y árboles, para ver el mundo desde otra perspectiva. Al amanecer tuve un recibimiento magistral: la comunidad Kichwa Añangu y su antigua ceremonia de preparación de té, con cánticos y meditación; tan simple, tan salvaje, también humana. El resto de la travesía continuó igual de sorprendente. Navegar junto a delfines rosados y lanzarme por un canopy selvático resultaron mis aventuras preferidas pero por lejos, y más allá de cualquier actividad, me marcó vivir esa exuberante Amazonía donde no cabe el reloj, la televisión ni el celular; donde importa la linterna, la brújula, el repelente, el sombrero, respirar profundo y levantarse antes de que el sol aparezca. A la vuelta de la selva, Cuenca me esperaba con una invitación de parte de una de las familias tradicionales de la ciudad –y del país– a una comida típica ecuatoriana cuyo comedor era de realismo mágico: seres latinoamericanos pintados en las paredes y un festival de “lámparas” de papel y velas se elevaron al cielo. Aún recuerdo ese viaje a Ecuador como un lujo. Otro tipo de lujo. Disfrute esta nueva edición de revista in.
16 in | abril / april
F-IN_132-CARTA_EDITORIAL-RS.indd 16
13-03-15 11:06
SAXOLINE.pdf
1
12-03-15
13:01
inspiración | col abor adores _ contributors
este mes... this month óscar cHÁVEZ
Este chileno se dedica desde 2008 a la ilustración. Su trabajo se luce en diversos proyectos culturales, publicitarios y editoriales, donde ha sido premiado en los concursos Lovit all in y Santiago en 100 palabras. Sus ilustraciones se han expuesto en la Biblioteca Nacional y el Museo Nacional de Bellas Artes. Actualmente, es colaborador de la revista Experience de APEX y del periódico La Cuarta. En esta edición de in ilustró “Lujos irrepetibles” de nuestro reportaje central y portada.
42
Since 2008, this Chilean has dedicated himself to professional illustration. Chávez’s work has been featured in a variety of cultural projects and publications and has won awards in the contests Lovit All In and Santiago en 100 Palabras. His illustrations have been shown at the Biblioteca Nacional and the Museo Nacional de Bellas Artes. He is currently a contributor to APEX’s Experience magazine and the Chilean newspaper La Cuarta. In this issue of in, Chávez illustrated “One-of-a-kind Luxuries” for our magazine’s cover.
TOM KUBIK
Este fotógrafo estadounidense creció en el este de Ohio, pero siempre supo que pertenecía al norte de California. Se mudó a San Francisco –ciudad que fotografió en este número de in– para perseguir su curiosidad por las cosas extrañas y eclécticas. Ha colaborado con importantes medios como The Bold Italic, The Huffington Post, Daily Mail y San Francisco Magazine.
86
arIaNNa TrUJaNO
Nació en la Ciudad de México, es miembro del consejo editorial de De Viaje y ha colaborado en radio y medios web como Elite Daily. En este número de in, Arianna escribió la lujosa guía de islas en arriendo: “imagino todas las posibilidades, y andar desnuda corriendo en la arena o en la nieve es solo el comienzo”.
116 F-IN_132-Contributors-04.indd 18
Trujano was born in Mexico City. She is a member of the editorial board at De Viaje and has contributed to radio and Web publications like Elite Daily. In this edition of in, Trujano wrote the guide to islands for rent: “I can imagine all the possibilities, and running naked on the sand or snow is just the beginning.”
FOTOS / PHOTOS: Daniela mOraleS, TOm kubik, lOrena ruiz
This U.S. photographer grew up in eastern Ohio, but he always knew that he belonged in northern California. To indulge his curiosity for the strange and eclectic, Kubik moved to San Francisco, the city he captured for this issue of in. Kubik has contributed to a variety of quality media outlets including The Bold Italic, The Huffington Post, Daily Mail and San Francisco Magazine.
12-03-15 17:45
aviso ABRIL 2015.indd 53
09-03-15 16:12
inspiración | elegidos _ wishlist
in FAVORITOS / FAVORITES La vida es muy corta para privarnos de ciertos lujos. Aquí, tres tentaciones. Life is too short to not treat yourself to certain luxuries. Here are three enticing temptations. SelecciÓn y Te x TOS _ SElECTiON & TEx T ignACio poBLeTe
Tener en su bolígrafo las famosas iniciales “JFK”, es una excentricidad. Este año, los lujosos diseños de Montblanc rinden homenaje al fallecido presidente estadounidense John F. Kennedy con tres elegantes modelos. Having your pen emblazoned with the famous initials “JFK” is a fine eccentricity. This year, the luxurious designs from Montblanc pay homage to the late U.S. president with three elegant models. www.montblanc.com
Los artistas del atelier londinense Bellerby & Co. son los responsables de estos especiales globos terráqueos. Creaciones exclusivas hechas a mano, de producción limitada, en varios tamaños y con delicadas terminaciones.
La primera Conferencia Quality of Life (Calidad de vida) –de la conocida revista Monocle– es una instancia perfecta para conocer la capital lusa y empaparse del estilo y buen vivir que pregona la revista. Coordenadas: entre el viernes 17 y el doming0 19 de abril, en Lisboa. presented by the famous Monocle magazine, the Quality of Life Conference is the perfect opportunity to discover the portuguese capital in the spirit of style and good living that the publication embodies. The event will be held from Friday, April 17, to Sunday, April 19, in Lisbon. conference.monocle.com
www.bellerbyandco.com
FOTOS / pHOTOS: mOnTblanc, julian lOve - bellerby & cO glObalmakerS, cOrbiS
Un lujo.
Artists from the London studio Bellerby & Co. are responsible for these special globes. The handmade, limitededition creations are available in a variety of sizes, each crafted with fine materials and careful attention to detail. True luxury indeed.
20 in | abril / april
F-IN_132-FOB Favoritos-01.indd 20
12-03-15 17:46
aviso ABRIL 2015.indd 31
02/03/2015 22:29:58
interacción | redes sociales _ social media
in hashtag
De nuestro Twitter & Instagram / from our Twitter & Instagram feeds > > @revista_in
Twitter Danitza Jaramillo @sinsertralina En San Pedro de Atacama es imperdible probar la pataska del restaurant Las Delicias de Carmen y el “rica rica sour” del Adobe. In San Pedro de Atacama, you just have to try the pataska from the restaurant Las Delicias de Carmen and the Rica Rica Sour from Adobe.
Ana Schlimovich @todaslasanas Conde de Irajá, en Botafogo, Río de Janeiro, debería llamarse “Calle de Cocina de Autor”: Oui Oui, Lasai, Entretapas, Irajá… In Botafogo, Rio de Janeiro, Rua Conde de Irajá should be called the “Street of Auteurist Cuisine,” with Oui Oui, Lasai, Entretapas, Irajá and more.
Valparaíso, Chile
@vicky_zb
“El Paseo Dimalow, en el Cerro Alegre, ofrece una vista increíble de la bahía y del puerto de Valparaíso. Suba por el ascensor Reina Victoria y disfrute de un trago en Fauna: su terraza panorámica es lejos lo mejor”. “From Cerro Alegre, Paseo Dimalow offers an incredible view of the bay and the port of Valparaíso. Take the Reina Victoria elevator up and enjoy a drink at Fauna: the incredible panoramic terrace is by far the best.”
Alejandro Martínez @alej0martinez El restaurante Ilsabe en la ciudad amurallada de Cartagena de Indias es sobrio, pero delicioso! Muy recomendado! In the walled city of Cartagena de Indias, the restaurant Ilsabe is simple but delicious. Highly recommended!
¡EnvíEnos un dato cool! Send uS a hot tip! Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in. Etiquétenos en Instagram o envíenos un tweet a @revista_in y comparta con nosotros lo mejor de América Latina y el mundo. Send us tips about your favorite places, and we’ll publish them in our magazine. Tag us on Instagram or send us a tweet via @revista_in and share the best of Latin America and the world.
22 in | abril / april
F-IN_132-Hashtag-twitter-04.indd 22
12-03-15 17:58
aviso 27.5 x 23c.pdf
aviso ABRIL 2015.indd 73
1
11/03/15
10:09
12/03/2015 0:13:23
aviso ABRIL 2015.indd 41
03/03/2015 23:43:13
ícono icon chino darín
se llama ricardo, pero se presenta como Chino (26) porque no le gusta que le digan “ricardito” darín. his name is ricardo, but the 26-year-old introduces himself as Chino because he never liked being called “ricardito.”
A los 22 Años interpretó A un cr Ack de fútbol fichAdo por el reAl MAdrid en lA películA Fuera de juego, y A los 25 fue protAgonistA de Muerte en Buenos aires, donde hizo de policíA novAto junto Al gr An Actor MexicAno deMián bichir.
Se declara cinéfilo, tuitea y entrena croSSfit para una nueva miniSerie. chino SayS that he iS a diehard movie fanatic, a twitter addict, and he’S doing croSSfit to train for a new miniSerieS.
When he WAs 22, chino dArín plAyed A soccer stAr signed by reAl MAdrid in the filM Fuera de juego, And At 25, he hAd the leAd role in death in Buenos aires, plAying A rookie police officer Alongside the Well-knoWn MexicAn Actor deMián bichir.
VÓLEY
así se llama la comedia de enredos que dirige martín Piroyansky y que está por estrenar.
his upcoming film, Vóley, is a comedy of errors directed by martín Piroyansky.
Hace unos días tuiteó: “Se viene un año que mamita querida!”. chino tweeted a few days ago: “it’s gonna be some year, mommy dear!” @chinodarin
te x to _ tex t carolina reymúndez @carolreymundez
| foto _ photo
leandro sánchez
abril / april
F--IN_132-Icono-08.indd 25
| in
25
12-03-15 17:44
inspiración | cultur a _ culture
POR AMOR AL ARTE For the Love oF Art Estos centros culturales unen una arquitectura imponente e impecable con marcas de lujo amantes de la estética. La ecuación perfecta. These cultural centers offer perfect pairings of gloriously imposing architecture with luxury brands enamored of aesthetics.
fondation cartier arquitecto Jean Nouvel
ubicación Boulevard Raspail, París. finalidad promover y sensibilizar al público con el arte contemporáneo. superficie total 11.300 m2 con 540 T de acero y 5.000 m2 de vidrio. próxima exposición Bruce Nauman, hasta junio de 2015. Una selección de instalaciones multimedia, obras sonoras y esculturas de este artista estadounidense.
architect Jean Nouvel location Boulevard Raspail, Paris. mission To promote and raise public awareness of contemporary art.
upcoming exhibit Bruce Nauman, through June 2015. A selection of multimedia installations, sound recordings and sculptures from this U.S. artist. fondation.cartier.com
FOTO / pHOTO: © luc bOegly
total surface area 121,600 ft2, with 540 tons of steel and 53,800 ft2 of glass.
26 in | abril / april
F-IN_132-FOB_museos-02.indd 26
12-03-15 17:57
Ondoro Lo primero que uno percibe al observar este diseño es su inusual perfil. Colocado entre dos partes metálicas cromadas, el cuerpo hexagonal de resina preciosa brillante resalta las líneas rectas como estándar de belleza.
¡Presente su tarjeta de embarque / boarding pass en los puntos de venta detallados y obtenga un 10% de descuento en todos los productos de la línea Design de Faber-Castell! Argentina Buenos Aires Grabatto Unicenter Casa Estilografica Joyería Testorelli Dot
Chile Santiago • Color Animal • Papelaria La Nacional Parque Arauco Joyería Felipe Úrzua Mon Amie Costanera Center y Chicureo Viña del Mar • La Academia • La Libreria
Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Medellin • Tesoro
Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza y Plaza San Miguel • Wong • Crisol • Zeta Bookstore • SBS • Travel Zone Arequipa • Faber-Castell Real Plaza • Travel Zone
www.faber-castell.com.ar/promo_ar
www.faber-castell.cl/promo/
promo.faber-castell.com.co/promo.html
www.faber-castell.com.pe/promo_pe
Para otros países visite www.faber-castell.com
aviso ABRIL 2015.indd 67
11-03-15 19:37
inspiración | cultur a _ culture
“Surge de la necesidad de alejarse de los números y el crecimiento, y servirá de pasarela entre los mundos del arte y el diseño”.
“There is a need to get away from numbers and growth margins, to serve as a bridge between the worlds of art and design.” bernard arnault, presidente / chairman and ceo lvmh
arquitecto Frank Gehry
architect Frank Gehry
ubicación en Bois de Boulogne, un parque situado al oeste de París.
location On Bois de Boulogne, a park located west of Paris.
finalidad consagrada a la difusión del arte posterior a la segunda mitad del siglo XX.
mission Dedicated to the dissemination of 20th-century art (post-1950s).
año de inauguración 2014
year inaugurated 2014
superficie total 11.000 m , 3.850 m2 de museo con 11 salas de exhibición.
total surface area 118,400 ft2, including a 41,550 ft2 museum with 11 exhibition galleries.
próxima exposición Keys to a Passion, hasta de julio 2015. Incluye trabajos de artistas como Mondrian, Malevich, Rothko, Delaunay, Léger, Picabia, Munch, Dix, Giacometti, Matisse, Kupka y Severini.
upcoming exhibit Keys to a Passion, through July 2015. Includes works by artists such as Mondrian, Malevich, Rothko, Delaunay, Léger, Picabia, Munch, Dix, Giacometti, Matisse, Kupka and Severini.
2
www.fondationlouisvuitton.fr
FOTOS / pHOTOS: OlaFur EliaSSOn / inSide THe HOrizOn - © iwan baan, © iwan baan
fondation louis vuitton
28 in | abril / april
F-IN_132-FOB_museos-02.indd 28
12-03-15 17:57
aviso ABRIL 2015.indd 23
02/03/2015 21:50:47
inspiración | autos _ CARS
martin, aston martin Sexy, elegante y moderno: el Aston Martin DB5 de James Bond. The sexy, sleek and modern ride of Agent 007, yesterday and today. texto _ text MAuricio cArvAllo
| fotos _ photos ©ASTon MArTin
el agente secreto más famoso lleva 50 años liderando las películas de acción. No hay personaje más experto en relojes, mujeres, villanos y, claro, autos. Y el deportivo gris Aston Martin DB5 es el que de inmediato se viene a la cabeza cuando nombramos a Bond, el único que podía competir con la poderosa presencia de Sean Connery en la tercera y clásica entrega de la saga, Goldfinger (1964). El coche fue totalmente customizado por Q –jefe de la división de investigación y desarrollo del Servicio Secreto Británico– con vidrios a prueba de balas, cohetes, cortinas de humo, asientos eyectables y hasta una patente que cambiaba de números (idea sugerida por el director Guy Hamilton, debido a la cantidad de multas de tránsito que recibía). Cuatro veces el valor comercial del vehículo fue lo gastado en todos estos juguetes. Pero sí que valió la pena. Aston Martin se hizo mundialmente conocido y la relación sigue hasta hoy, ya que en noviembre se estrenará Spectre, la más reciente cinta de la serie, donde se verá un Aston Martin diseñado especialmente para el film: el DB10. great britain’s most famous secret agent has been starring in action movies for 50 years, and no one has a better eye for watches, women, villains and, of course, cars. When you hear the name of James Bond, his gray Aston Martin DB5 immediately comes to mind. This luxury coupé was the only car that could compete with the powerful presence of Sean Connery in Goldfinger (1964), the third feature of the classic series. The sports car was fully customized by Q, the Es la evolución del head of the fictional research and development clásico DB5, creado division of the British Secret Service: it had para el vigésimo cuarto film de la saga, Spectre. bulletproof glass, rockets, smoke screens, ejection seats and even a changeable license plate (suggested The Aston Martin DB10 by director Guy Hamilton, who collected traffic tickets was created especially for Spectre, the 24th film of by the score). All these toys cost four times the market the Bond saga. value of the vehicle, but the investment was worth it. Aston Martin became world famous, and the brand’s relationship with Bond continues to this day. Spectre, the latest film in the series, will see an Aston Martin designed especially for the film premiering in November: the DB10.
DB10
www.astonmartin.com www.007.com
Revisa imágenes del Aston Martin del Agente 007, contenido exclusivo en nuestra web www.in-lan.com For more pictures of Agent 007’s Aston Martin, see the exclusive content on our Website www.in-lan.com
30 in | abril / april
F-IN_132-FOB_AstonBond-03-RS.indd 30
12-03-15 17:48
MUÉSTRALE AL MUNDO TU PRODUCTO Y PREGÚNTALE CUÁNTO LE GUSTA
Visita fedex.com
aviso FEBRERO 2015.indd 23
06/01/2015 22:36:19
inspiración | datos _ tips
Consejos de altura Advice At Altitude Carola Rojo y Lorena Robledo –Jefas de Servicio a Bordo, tripulantes de LAN desde hace 23 años y premiadas como Estrella y Líder de Servicio 2014, respectivamente– confiesan sus datos imperdibles.
Carola Rojo and Lorena Robledo are Onboard Service Directors with 23 years of experience at LAN. The 2014 Service Star and Service Leader, respectively, share essential tips for several cities. te x to _ tex t MARTíN EChENiquE @martinechenique
| ILUStRACIÓN _ illustration
LAX
Los Ángeles Las playas de Redondo, Manhattan y Venice al atardecer; Santa Mónica y sus tiendas de diseño, y Citadel –el gigantesco outlet de la ciudad– con más de 115 tiendas de todo el mundo. Redondo, Manhattan or Venice Beach at sunset; Santa Monica, full of design shops, and Citadel, the city’s giant outlet mall, with more than 115 stores from around the world.
hugO hORiTA
MAD Madrid
La gastronomía en el Mercado de San Miguel, junto a la Plaza Mayor; las calles de Chueca y el Museo Reina Sofía. Las tapas de Lateral, en el Paseo de la Castellana. Culinary delights in the Mercado de San Miguel, next to the Plaza Mayor; the streets of Chueca and the Museo Reina Sofia. Tapas at Lateral on Paseo de la Castellana.
JFK
Nueva York New York
MIA Miami
El barrio de Bal Harbour y su exclusivo shop en la Collins Avenue; los paradisíacos cayos de Key West y su calle Duval, tres horas al sur de Miami.
Rose Club y Champagne del Hotel Plaza, frente al Central Park, son increíbles. Y tome nota: el 230 Fifth, una exclusiva azotea en el medio de Manhattan. The Rose Club and The Champagne Bar at The Plaza Hotel on Central Park are amazing. And don’t miss 230 Fifth, an exclusive rooftop bar in the middle of Manhattan.
The neighborhood of Bal Harbour and the exclusive shops on Collins Avenue; the heavenly Florida Keys, especially Key West and Duval Street, three hours south of Miami.
BOG Bogotá
AKL
Auckland La calle Ponsonby y el restaurante Sizzling Chorizo, el tour en ferry a la isla Waiheke, las playas de Tauranga, los trekkings en Waitomo y el delicioso atún de Swashbucklers.
Las panorámicas desde el Monserrate y la alucinante Catedral de Sal, a una hora y media de la capital, son de no creer. The views from Mount Monserrate in the city center and the dazzling Catedral de Sal, an hour and a half from the capital, defy description.
The Ponsonby district and the Argentinean restaurant Sizzling Chorizo; the scenic ferry ride to Waiheke island, the beaches of Tauranga, treks in Waitomo and the delicious tuna at Swashbucklers.
32 in | AbRIL / april
F-IN_132-FOB_Azafatas-04.indd 32
12-03-15 17:51
AADESA-TORTA23x275.pdf 1 20/01/2015 10:46:52 a.m.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
MARZO 2015.indd1921 aviso ABRIL 2015.indd
03/02/2015 23:15:31 23:13:34 01/03/2015
inspiración | hoteles _ hotels
campismo con glamour Camping with glamor Cuando una tienda de campaña es todo menos sinónimo de austeridad. When a tent is anything but synonymous with austerity. Te x TO _ Tex T MarCk gUTT @gbmarck
Posada Campotinto
Carmelo, Colonia, Uruguay A orillas del Río de la Plata se encuentra este hotel que es una oda a la pampa uruguaya, a su vino, mate y esencia gaucha. Una de sus cinco habitaciones se erige en pleno campo como una tienda de campaña tradicional. De lejos parece una carpa rústica, pero por dentro compite con una suite de primera, con aire acondicionado, baño propio, minibar y un plasma con señal satelital. www.campotinto.com
This hotel on the banks of the River Plate is an ode to the Uruguayan pampa, the country’s wine, its mate and the gaucho spirit. One of the five lodging options at Posada Campotinto is a traditional tent in the middle of the countryside. From a distance, it looks rudimentary, but inside, guests are surprised by a suite worthy of a fine hotel: there’s air conditioning, a private bathroom, a mini bar and plasma television with satellite service.
Patagonia Camp
Torres del Paine, Patagonia, Chile Se encuentra entre Puerto Natales y las Torres del Paine, y consta de 18 yurts individuales, tiendas de campaña con terraza y baño propios, calefacción y decoración producida por artesanos locales. Para su construcción se utilizó un principio de arquitectura poco invasiva, donde las carpas y las áreas comunes y pasarelas, están montadas sobre pilotes de madera que permiten que la vegetación se mantenga intacta. Located between Puerto Natales and Torres del Paine, Patagonia Camp has 18 heated yurts, each with a private terrace and bathroom. The décor comes from the hands of local artisans, and the constructions strive to be minimally invasive: the tents, common areas and walkways are all mounted on wooden stilts that allow the native vegetation to grow undisturbed.
Aldea Rodavento
Jalcomulco, Veracruz, México El pueblo tropical de Jalcomulco, en el estado de Veracruz, es bien conocido por sus actividades ecoturísticas y uno de los mejores descensos en rápidos de México. Como lo amerita una experiencia genuina en la selva, Aldea Rodavento cuenta con diez tiendas de campaña inmersas entre la jungla, con terraza y baño propios. Además de spa, piscina y restaurante en la casa central. The tropical village of Jalcomulco in the state of Veracruz is famous for ecotourism adventures and one of the best river rapids in Mexico. For a genuine jungle experience, Aldea Rodavento offers ten luxurious tents deep in the selva, each with a private terrace and bathroom. The main house has a spa, a swimming pool and a restaurant. www.aldearodavento.com
FOTOS / pHOTOS: JOSe Pereyra lucena (camPOTinTO), PaTagOnia camP, rOdavenTO
www.patagoniacamp.com
34 in | abril / april
F-IN_132-FOB_Glamping-03.indd 34
12-03-15 17:56
RENAISSANCE.pdf
1
05-03-15
9:57
inspiraci贸n | reporta je _ feature
gran La
apuesta
Go for Broke
36 in | abril / april
F-IN_132-Reportaje_casas_subasta-RS.indd 36
12-03-15 20:19
El vértigo de apostar fortunas en pocos segundos para conseguir un cuadro de Andy Warhol o un raro collar de diamantes atrae la fascinación de muchos. ¿Cómo funcionan las subastas en Nueva York, la ciudad donde se han vendido algunos de los objetos más caros de la historia? Why is the dizzying experience of putting up a fortune in mere seconds to
secure an Andy Warhol or a rare diamond necklace so fascinating for so many? A look at how auctions work in New York, the city that has seen the sale of some of the priciest items in history.
te x to _ tex t
Margarita Solano
fotos _ photos
KriStin tEig
L
T
ObjEtOs dEl dEsEO Nueva York concentra las casas de subasta más importantes del mundo. Sotheby’s y Christie’s son las más conocidas y lejos las que más facturan en ventas. La primera, por ejemplo, realiza más de 100 cada año en esta ciudad y solo en los últimos tres años sus ventas alcanzaron más de cinco mil millones de dólares. Lo más caro que ha subastado es el famoso cuadro El Grito de Edvard Munch, que en 2012 se llevó un coleccionista por casi 120 millones de dólares.
ObjECts Of dEsirE New York is home to the world’s most important auction houses. Sotheby’s and Christie’s are the best known and, by far, the institutions that generate the most in sales. Sotheby’s, for example, holds more than 100 auctions in New York every year, and in the past three years alone, this auction house has sold more than US$5 billion worth of goods. The most expensive piece was Edvard Munch’s famous painting The Scream, which in 2012 went for nearly US$120 million.
a pantalla gigante muestra una foto de unos aros brillantes en forma de corazón. Son pequeños y delicados, no parecen gran cosa. “Empezamos en 15 mil”, dice el martillero. Se refiere a 15 mil dólares: los aros son de platino, oro y diamantes color amarillo. “¡Viene el día de San Valentín!”, agrega con entusiasmo. La audiencia acusa recibo de la sugerencia y los aros se van en 18 mil dólares. Luego aparece en la pantalla un imponente collar compuesto por 49 diamantes: el “desde” son nada menos que 190 mil dólares. Comienzan a levantarse las manos en el amplio salón de subastas de Sotheby’s, en el centro de Manhattan, hasta donde unas 20 personas han llegado esta mañana de invierno a apostarle a cientos de joyas de colección. Hay broches de zafiros y rubíes, diamantes extraños en forma y color, pendientes antiguos que alguna vez pertenecieron a una familia prominente. En total, casi 400 piezas. El collar que partió en 190 mil llega en pocos segundos a 230 mil dólares. En la pantalla al fondo del salón se registran las ofertas en dólares, euros, libras, francos suizos, yen japonés y dólares de Hong Kong. Las 20 personas sentadas en la sala, hojeando el catálogo que despliega los objetos en oferta, compiten en tiempo real con otras decenas de postores repartidos por el mundo. La mayoría está siguiendo la subasta online y realiza ofertas por esa vía. Otros lo hacen por teléfono. Una veintena de empleados, sentados a los costados de la sala cual jurado en una corte, siguen atentos la escala de apuestas con auricular en mano y le transmiten en voz baja a sus clientes en qué va la cosa. Cuando el cliente decide hacer una oferta, los empleados levantan la mano. Eso sucede ahora con el collar: alguien ha ofrecido 240 mil dólares por teléfono. “240 mil, último aviso”, advierte el martillero. Nadie más alza la mano. “¡Vendido!”. El martillero, con un golpe seco y preciso cierra el trato. Aquí el que titubea pierde.
foto / photo: getty images
|
he big screen shows a shining pair of heart-shaped earrings. They’re small and delicate and don’t seem like much. “The bidding starts at fifteen thousand,” says the auctioneer. That’s US$15,000. The earrings are made of platinum, gold and yellow diamonds. “Valentine’s Day is coming!” he adds with enthusiasm. The audience takes the suggestion to heart, and the earrings go for US$18,000. Next on the screen is an impressive necklace with 49 diamonds. The opening bid is US$190,000, and hands pop up immediately in Sotheby’s spacious auction room in downtown Manhattan. Some 20 people have gathered on this winter morning to bid on hundreds of pieces of antique and collectible jewelry. Up for auction are sapphire and ruby broaches, a variety of oddly shaped and colored diamonds and necklaces that once belonged to prominent families. Nearly 400 items are going under the gavel. The necklace that started at US$190,000 quickly jumps in price to US$230,000. A screen at the back of the room shows the bids in US dollars, euros, pounds, Swiss francs, Japanese yen and Hong Kong dollars. The prices rise with the speed of the stock market on a busy day. The 20-odd collectors seated in the room, thumbing through the catalog of items, are competing in real time with dozens of other interested parties around the world. Most of the bidders are tracking the event online and make their offers electronically. Others phone in their bids. About 20 employees sit on one the side of the room, phone in hand, quietly informing their clients of developments. When the long-distance bidder decides to make an offer, the proxy raises a hand. And that’s what happens now with the necklace: someone has offered US$240,000 over the phone. “US$240,000 – final offer,” warns the auctioneer. Nobody raises a hand. “Sold!” The auctioneer bangs his gavel, the deal is sealed. He who hesitates… loses.
abril / april
F-IN_132-Reportaje_casas_subasta-RS.indd 37
| in
37
12-03-15 20:19
inspiración | reporta je _ feature
Tres estudios de Lucian Freud
de Francis Bacon se vendió
en US$142.4 millones.
Francis Bacon’s triptych
Three Studies of Lucian Freud
sold for US$142.4 million.
Círculo de animales / Cabezas de Zodíaco de Ai Weiwei.
A la derecha, joyas, como este pendiente de
diamantes en forma
de pera, generan alta expectación en las subastas.
Circle of Animals / Zodiac Heads by Ai Weiwei. Right, jewelry, like this
pear-shaped diamond
necklace, generates high
Las ventas de arte nocturnas son espectaculares y las que más público atraen. Aquí es donde se rematan cuadros de artistas como Picasso o Warhol, que alcanzan las decenas de millones de dólares. Christie’s se jacta de tener el récord por haber vendido la obra más cara de la historia, también en Nueva York: en 2013, el tríptico Tres estudios de Lucian Freud de Francis Bacon, cuyo precio base era 80 millones de dólares, fue adquirido por 142 millones. Detrás de Sotheby’s y Christie’s se encumbra Phillips, una casa que se especializa en arte contemporáneo. Entre sus ventas recientes se encuentran la monumental obra Círculo de animales/Cabezas de Zodíaco del artista chino Ai Weiwei y un cuadro de Rothko subastado en más de 50 millones de dólares. También atrae a coleccionistas de artistas latinoamericanos como Oscar Murillo y Abraham Cruz Villegas. Pero no solo de arte vive el hombre. La casa británica Bonham’s, que abrió hace poco una sucursal en Nueva York, suele subastar objetos pop como el certificado de nacimiento de Paul McCartney. En abril se subastarán los manuscritos en los que el matemático inglés Alan Turing –protagonista de la reciente película The Imitation Game– esbozó, en los años 40, su célebre teoría de la ciencia computacional.
Nighttime art sales are the most spectacular events, and they draw the biggest crowds. Paintings by legends like Picasso and Warhol easily go for tens of millions of dollars. Christie’s boasts the record for having sold the most expensive piece in history, also in New York: in 2013, Francis Bacon’s triptych Three Studies of Lucian Freud started at US$80 million and finally sold for US$142 million. Right behind Sotheby’s and Christie’s, there’s Phillips, a house specializing in contemporary art, with recently auctioned works like the monumental Circle of Animals/Zodiac Heads by Chinese artist Ai Weiwei and a Rothko painting that went for more than US$50 million. Phillips also attracts collectors of Latin American artists like Oscar Murillo and Abraham Cruz Villegas. But man does not live by art alone. The British house Bonham’s, which recently opened a location in New York, focuses on items from popular culture, like Paul McCartney’s birth certificate. In April, Bonham’s will auction off manuscripts from the British mathematician Alan Turing (the subject of the recent film The Imitation Game) that outline his famous theory of computation developed in the 1940s.
¿Por qué nos fascinan? Contrario a lo que se podría pensar, la mayoría de las transacciones de arte se realizan a puerta cerrada entre dealers, museos y coleccionistas. Pero las subastas, que empezaron a realizarse hace cientos de años para intercambiar mujeres y esclavos, hoy tienen un encanto inigualable. “Tienen un poder simbólico, porque son el único registro público de las ventas de arte; son el índice de lo que vale una obra”, afirma la directora de Arte Latinoamericano de Phillips, Laura González.
Why are We fascinated? Despite what you might think, most art transactions are carried out behind closed doors among dealers, museums and collectors. But auctions, which began thousands of years ago to exchange chattel, somehow still hold an unmatched charm. “They have a symbolic power because they are the only public record of art sales; they are the measure of what a work is worth,” says Laura González, director of Latin American Art for Phillips.
FOTOS / pHOTOS: CHriSTiE’S iMaGES lTD, 2015, pHillipS
expectations at auction.
38 in | abril / april
F-IN_132-Reportaje_casas_subasta-RS.indd 38
12-03-15 20:19
HEAD.pdf
1
06-03-15
11:30
inspiración | reporta je _ feature
Además de los postores
presenciales, personas
alrededor del mundo están atentas para hacer sus
ofertas. / In addition to
those bidding in the room,
people around the world
have their eyes on the gavel, ready to place their bids.
Una de las piezas más extrañas que Sotheby’s declara haber subastado es un esqueleto de Tiranosaurio rex, apodado cariñosamente “Sue”, adquirido por el Field Museum de Chicago en 8,4 millones de dólares en 1997. One of the strangest pieces Sotheby’s ever auctioned was a Tyrannosaurus rex skeleton, affectionately called “Sue,” which was acquired by Chicago’s Field Museum for US$8.4 million in 1997.
Christie’s tiene un servicio de viajes exclusivos, diseñados por sus curadores para deleitar a coleccionistas: por ejemplo, tours para ver las joyas más imponentes de Londres, incluyendo visitas privadas a la colección de la Corona. Christie’s offers an exclusive travel service, designed by its curators to entice collectors. One example: tours of the most impressive jewerly collections in London, including private viewings of the Crown Jewels. christies.com/travel
FOTO / pHOTO: sOTheby’s
Otra razón por la que generan tanto interés es que Another reason they generate so much interest cualquiera puede asistir: casi todas son abiertas a is the fact that anyone can attend. Almost público; incluso las ventas de arte nocturnas, que all auctions are open to the public, including suelen repletarse y que requieren reservar una ennighttime sales, which play to packed houses and trada en los sitios web de las casas. Por eso, explica require tickets (available for advance purchase una relacionadora de Sotheby’s, muchos prefieren on the auction houses’ official Websites). For apostar desde el anonimato de sus pantallas. Laura this reason, many people prefer to bid from the González ratifica que las identidades de los comanonymity of the Internet, explains a Sotheby’s pradores se mantienen en secreto, ya que la mayorepresentative. And González confirms that the ría de las veces se trata de coleccionistas privados. identities of the buyers remain confidential and Las subastas se anuncian en los sitios web de that most are private collectors. las casas con varios meses de The auctions are announced anticipación. Para hacer ofertas, on the house Websites several La casa británica tanto en persona como online o months in advance, but to make por teléfono, hay que registrarse bids – either in person or by Bonham’s suele subastar por lo menos dos días antes y phone – you must purchase a objetos pop como el comprar un catálogo. Durante catalog and register at least two certificado de nacimiento days prior. In the days leading los días previos a la subasta las piezas se suelen exhibir en las up to the auction, the pieces are de Paul McCartney. casas; estas muestras también usually shown at the houses. The British house son gratis y abiertas al públiThese exhibitions are also free Bonham’s focuses on items co, una buena alternativa a los and open to the public, a good museos cuando se tienen ganas alternative to museums if you from popular culture, de ver algunos de los objetos más want to see some of the most like Paul McCartney’s codiciados del mundo. coveted objects in the world. birth certificate. De vuelta en Sotheby’s, por Back at Sotheby’s, the jewelry ejemplo, la subasta de joyas ya auction has already being going lleva tres horas. Ahora es el turno for three hours. Now it’s time del lote 190: en la pantalla solo se ve una piedrita for lot 190. The screen simply shows a small pink rosada en forma de pera. En realidad es un pendienstone in the shape of a pear. It’s actually a fancy, te de diamante rosa tipo “fancy” de cinco quilates five-karat pink diamond necklace, and by all y al parecer es extremadamente codiciado, pues el appearances, it’s highly coveted because bidding precio empieza en 300 mil dólares. En cuestión de starts at US$300,000. In a matter of seconds, it segundos llega a los 400 mil, pero las ofertas no se jumps to US$400,000, but the offers keep coming. detienen: 500, 520. ¡Vendido! in US$500,000. US$520,000. “Sold!” in
40 in | abril / april
F-IN_132-Reportaje_casas_subasta-RS.indd 40
12-03-15 20:20
MENORCA.pdf
1
06-03-15
18:14
inspiración | tema centr al _ cover story
O J U L
EL
DE LO
o
E L B I T PE
s E e i r R u IR a-k i n d L u x
f o ne
so se o lujo glo está l e d s don te si A díA, go. es os díA l l A n A el díA A r d d e e s u e o q orAd lAs lAcer Atrás uán d vos y los p i c s s n á u e l m . estA c o medíA os ex ArcAn much t m n o e e d v u n A iAs q , los e vAlor rienc libre e p o p x e m . old. s el tie ed in G únicA r s u . A s r n a u cció a s me su r e s Avent ury w A sele e ple a x r h u t t l s n e n lue o s whe es nu s and ore va e vent he day t m e ay e r iv r a s f a u cl hat st ce s x t a e , s Go n e l e e p c y re tim erien entur e, leisu of e xp this c if d l in y k a ryd k s. s , th e of e ve ur pic nt u r e e o v e d r a a e . here uniqu hi re ver o tacc f s u ia no & maR with R R ía R ig o
Ba
Ro d caR n s ós _ tex t r at io t e x to _ il lu st e io n s c a r il u st
c h áv
ez
42 in | abril / april
F-IN_132-Coverstory-03-RS.indd 42
16-03-15 12:05
R a T U , R f s DI OcIO s DEL cULPa ss e l t sIn e I n g u I l
ía lg es un d n p o r a r at ó n ó r l l Indu i s su un m n su Pleae estar sendtoadpoizeza y vsiiennqduoe nadmioe elose es, r
g in e ne ie n o co flix ¿Ima eto, com s en Net o de relaj del lujo. T l d p s a comp use of Car se un tiem n má x im e nuestra o, ó d r i o a e c s i m m de H te? Tom emostra se adueñ or l o u c a r ro P s d . o e i a o l l c d o , o l ns ra m os q ue e ng a e s v a lo much para bi lid ad de ocas vece a eBay, po izzolatto s P p e re si la po s un bien dor y entr ela de Nic s 15 dóla os e e v a n r s o t v id a u compu ston, la n , los mejo ción de v i o: ) j s c e e e v e l v l s i a t o m to eñ u te c sG a la mpra e True De ego pase e un pequ añolas y o c e d u d s l r ias e dar te e s p tir, y e a d or (el cr ede inver onde pued cipa lmen contrar va de lo n n u i n d que p io. Acá es undo (pr e puede e ólares, do su s d m n t i l e n 0 s e é s5 bi eso do de l de to nque tam ordean lo . Imag ine e un v ino s a p b e u s d c a co p a s) que mpo. es a s, s v ino f r a n c me r i c a n a e d a d d e l o a c o n u n a r t i r s u t i e l a e e latino tante es la uena nov ma de inv r b r uc h , impo : leer una í es una fo u r co s o o r a y s u t n E . o fu s mano Card e d ay r en su w hol Ho u s e o f t o b o t h e e h t a g e , n n g e i o p e n d d w a t c h i n h o u t a ny i s , for s o m o l e t t i ne s t Imag pizza an tflix, w i x this way he chance lued. e g t a a l n N g v i e r n t n i m a o v o e to er, ha t ho n t i me t s e ld o ok mara a k ing the r y. Howev ay is a g if Buy the b of d . u r T y r x o . a t u u u l a B o e re yo te ry t he c go o n er ltima e o ve the u f u l ly ta k puter and a novel by you’ve ev ou y e 5 , r , m 1 o e u o t $ r s t c S la le i He ur b est U P i zzo tion. rld , a b yo So g r ton by Nic w i l l be the e w ine sec er the wo find v s h t e o I t l v l . l a l a to ve n so Ga e t e c t i he a d o v e r i ne s f ro m g h y o u c a U S$ 5 0 , D e u r u d , w T o a rou n . Then ur , a lth t l e on spent lurge a lit nd French tions, for this in yo of c s e a p e can s Spanish er ican sel ow pictur adent glas e. y c l N m m t e i . s t in A mo tage l w ith a d st your e v in a l L at e sever d ing on th good nove ay to inv w a n t e a dep : read ing at a g re h e f utur n hand. W i e w in
abril / april
F-IN_132-Coverstory-03-RS.indd 43
| in
43
16-03-15 12:06
inspiración | tema centr al _ cover story
ViVir un carnaVal
ExpEriEncE carnival Quien haya vivido la experiencia de asistir al Sambódromo de Río de Janeiro o haya apreciado un baile de máscaras en los canales de Venecia –casi siempre en febrero de cada año– sabe que no existe nada igual. Que lo que sintió ahí no se repetirá jamás. Esa adrenalina se compara a pocas cosas, o no se compara con nada simplemente. Pero hay también opciones menos mediáticas e igual de inolvidables. Influenciado por las fiestas que los conquistadores y luego los esclavos realizaban en Cartagena de Indias, el Carnaval de Barranquilla adaptó el espíritu alegre y transformó una juerga más bien simple en conmemoración entrañable y multitudinaria donde la ley que impera es la música, danza, teatro, comparsas y disfraces. Con una onda mística irrumpe el Burning Man, festival cultural que tiene por fin quemar una gigantesca estatua de madera. Creado en California en 1986, se lleva a cabo en el desierto de Black Rock en Nevada, EE.UU., durante los últimos días de agosto y los primeros de septiembre. El festival es una celebración de la contracultura que durante una semana regresa a millones de jóvenes hasta los sesenta, en pleno apogeo de la era hippie, pero con música electrónica de fondo y una entrada que cuesta cerca de 400 dólares.
La adrenalina de los carnavales se compara a pocas cosas, o a nada simplemente. There’s really nothing like the thrill of Carnaval. Anyone who has had the chance to experience Rio de Janeiro’s Sambódromo in full swing or attend a masked ball on the canals of Venice – both usually held in February – knows that there’s nothing like it. However, other options are available to travelers looking for unforgettable experiences on par with these two celebrations. Based on the festivities held by the conquistadors (and later the slaves) in Cartagena de Indias, the Carnaval de Barranquilla is an explosion of joy. In Colombia today, the celebration has been transformed from a modest holiday into a massive celebration where music, dance, theater, parades and costumes collide. On a more alternative front, there’s Burning Man, a cultural festival held in the Black Rock Desert in Nevada, which ends with the burning of a giant wooden statue. Founded in California in 1986 to celebrate the summer solstice in the northern hemisphere, the festival is held yearly during the last week of August and the first week of September. It’s is a real extravaganza of “counter culture” and brings millions of people back to the spirit of 1960s, reflecting the height of the hippie era, but with electronic music and costumes. Admission costs US$400. carnavaldebarranquilla.org burningman.org
44 in | abril / april
F-IN_132-Coverstory-03-RS.indd 44
13-03-15 12:28
MAC ON LINE.pdf
1
09-03-15
19:06
Tu experto local de Apple. En Chile, encuentra el nuevo iPhone 6 en todas nuestras tiendas MacOnline.
TM y Š 2015 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
inspiración | tema centr al _ cover story
l E d r a p a Esc danal mun o ay d y d r ruai pE thE EvE
a de u n u e ño d e d r e s la o s: a r h ab on a r i a m i l l e d io d e l m r a p o s ol nm pa r a at i v a er ra e s p e c to p o co s a lt e r n e d a z o d e t i a a e n d , u s s la p n u no eñ a i s r. í que e de u n Est a s r poseedor s y gl a mou c uya pequ a l que l lega s. El sit io o u a t e d t l isl a. S v id ad, est a en el mun ísimo resor ní ficas v i l oco Pr ivé. a i C v ag e x c lu s s t e u n a z o n m o e x c lu s i s d e s u s m y e l h o t e l , ñ o i s l o t e e n i a o e h c n u t u i q Exi a e g n H l a lp av e g a c io ra a K ud que n P ue s a o, f un o c up a d isíac ados pa ra isl a se l l a m moder no? de un yate co Pr ivé lo o n o o a la a for t u Ma ld ivas, r del mund l lega a bord ra les. En C berbio y l o a e n co s p s e s a r o á o c l a l t s o . s e n m e cia co s re s ndo un ¿Qu ie céa no Índ i nde se apre almeras, n este mu asas de o p e o l , d e e o a s u d v c i a q c m e d io a s t u rq u e s re n a b l a n h u m a n o v o t r a c o s a g o c h i c . a a n u r o g a f e s l a os es no n áu r p or m i n a s e r e l ú n ic v i l l a s , que o e s s e r u n o d e e st qu de ad a . E io ne s c ión d s e n s a v a r i a s o p c n pl ay a p r i v H ay a s y co i ng a n o de r n d o w n a n a i r p l a ne n a , e lujo, m ir a st i ng i l l io n a a is re a l b t e r t h a n b o l e o f t he s e a f o t s d r e o d b i t r a m e d ic s fa r. a re i n h ic h i d in th u s ive hings of t hem (w iece of l a n a nd gl a mou a ver y e xc l l l as. t w e F p i s i s o ne cent v si ng a s t at u s r ve s a isl a nd ht). Posses xc lusiv it y, nd t hat se its mag ni fi t he Coco y a c l e l l n a or a y mous w it h heaven ly is e to st ay i e spec i fica l isl a nd in r m y al l, sy non re’s a sma l few who co ves, a nd mo d? Th is sm rd a yac ht, l i y r oa d k o l b The c a a w u vé l r t h e h i , i n t h e M h e mo d e r n b e r e a c h e d s . C o c o P r i o f t r t f y l e e e n e p reso Kud a Hit r o a nd t h l or a l s to e s c n can Th is is tel. Wa nt d ia n Ocea nd above c ative sea a e a re severa a o l n r I h r s e Pr ivé d le of t he oise water es, a supe lanet. Th omes w it h p h u e id t h e m a c r o s s t u r q s , p a l m t r o n o n t h e e r n lu x u r y s d d g r o n e n i a m p l s i y y a l e s l t y! nl s wh i sent ia t he o s t aw a b o a s t o f b e i n g h i c h a re e s g a c h i c c a g n w i f e e l i n f o r v i l l a s , l k a b o ut b e s a o p t io n b e a c he s . T e p r i v at
Esc
co co
pr ive
.com
46 in | abril / april
F-IN_132-Coverstory-03-RS.indd 46
16-03-15 12:15
De vacaciones al espacio take a Space Vacation
in
Playlist
Para acompañar cada una de estas experiencias, lo mejor es tener una banda sonora apropiada para el momento. Acá le sugerimos un breve, pero efectivo, playlist. Lo mejor: todas las canciones están disponibles en el catálogo de música de entretención a bordo. Each of these one-of-a-kind experiences calls for an appropriate
soundtrack. Here, we suggest a brief but evocative playlist. Best Desde que el hombre pisó la luna, apenas unos 500 of all, every song on the list is available from our catalog of seres humanos han estado en el espacio. Un númein-flight music. ro mínimo. Solo un puñado de afortunados. En este mismo momento, no más de diez Visitar un lugar que no existirá / Visit an personas están allá arriba, observándonos a todos. Endangered Destination Pero eso cambiará en un par de años con el turismo George Harrison, “All Things Must Pass”, álbum espacial, una industria aún en fase de prueba, pero que homónimo / from the album of the same name. inevitablemente llevará –al parecer a partir de fines de año– a miles de personas a apreciar la Tierra de la misma De vacaciones al espacio / Take a Space Vacation forma que unos pocos. David Bowie, “Moonage Daydream”, álbum / from the Varios empresarios han trabajado en sus respectivos album Ziggy Stardust. proyectos para dominar un mercado que, cuando esté operativo y en el plazo de una década, se calcula que Escapar del mundanal ruido transportará a unas cuatro mil personas. Escape the Everyday Virgin Galactic y su nave SpaceShipTwo sería la primera Bob Dylan, “Stuck Inside of Mobile with the en partir desde un aeropuerto especialmente construido en Memphis Blues Again”, álbum / from the album Nuevo México. La aeronave llevará cuatro pasajeros y dos piloBlonde on Blonde. tos. Será un vuelo de apenas dos horas donde se llegará a ¡cien kilómetros de altura! y se podrá experimentar escasos cinco miVivir un carnaval / Experience Carnival nutos de ingravidez. Aún así, hasta el momento hay cerca de Jorge Drexler, “Universos Paralelos”, álbum 700 reservas, entre ellas las de Stephen Hawking, Leonardo / from the album Bailar en la Cueva. DiCaprio y Lady Gaga. El precio del ticket ronda hoy los 250 mil dólares. O puede esperar una década, cuando se estime que el billete Disfrutar del ocio, sin culpas baje a unos cien mil dólares. Indulge in Guiltless Pleasures LCD Soundsystem, “Home”, álbum / from
Since man first walked on the moon, only about 500 human beings the album This Is Happening. have been to outer space: just a handful of lucky individuals. Vivir en un súper gimnasio At this very moment, there are fewer than a dozen people in orbit, Live in a Super Gym watching us from high above. However, all this will change in a couple of years, with the advent of space tourism. The industry is still in the Daft Punk, “Harder, Better, Faster, Stronger”, álbum / from test stages, but it will inevitably allow thousands of people to appreciate the album Discovery. Earth in a way few have done before. And flights to outer space may begin by the end of this year. A number of entrepreneurs have started projects aiming to dominate a market that, when up and running, will transport an estimated 4,000 people within the next decade. Virgin Galactic’s SpaceShipTwo will be the first to depart from a specially built spaceport in New Mexico. The vessel will carry four passengers and two pilots, and the two-hour flight will reach an altitude of 62 miles. The passengers will even be able to experience five minutes of weightlessness. So far, there are some 700 names on the reservations list, including Stephen Hawking, Leonardo DiCaprio and Lady Gaga. Today, a round-trip ticket can be purchased for about US$250,000. Or you can wait a decade or so, when prices are expected to drop by a few hundred thousand dollars. virgingalactic.com
abrIL / april
F-IN_132-Coverstory-03-RS.indd 47
| in
47
16-03-15 12:16
inspiración | tema centr al _ cover story
á ir t is x e o n e u q r Visitar un luga d Visit an EndangErEd
Estination
at will, most likely, be the have to hurry to tour wh ’ll You global sea e, ent disappear as a result of llegar al que, probablem t country in the world to a firs ti, iba Kir Hay que apurarse para seof ic con ubl o Rep com the o que desaparecerá se who have been to Tho . ing rm wa the in – d el primer país del mund bite estado of which are uninha to global. Quienes hayan collection of 33 islands – 21 raphs cuencia del calentamien medio del en s isla l be able share their photog 33 wil de an ión Oce ecc col ific middle of the Pac the by ed alg una vez en Kir ibati, una las llow ullo swa org be ly con n tain ará ost cer itadas), mostr of a paradise that will alm de 0 inhabitants Pacífico (21 de ellas deshab y ends, making its 100,00 i con seg uridad antes de fin tur cas , cen que o the aís ore par bef un an de s oce con fotografía se . tes nge itan cha by climate aguas y sus 100 mil hab the first refugees displaced gle, siglo, será tragado por las al cambio climático. ibati, is comprised of a sin ido Kir deb s of ado ital ugi cap ref the ros a, me aw Tar eet ”). str e le. ver tirán en los pri “th cal as una ply a by the locals sim ibati. Por allí solo pas unnamed street (know n city. the Tarawa es la capital de Kir o nd sol rou os, sur lad , ful los A uti le”. bea oce como “la cal ters, menac ing and wa ise quo Tur feet. 100 a s xim che No tiene nombre y se le con má countr y barely rea zante y her mosa. La altura ma ximum altitude of the The te agu a color turquesa. Amena ti.” gen iba la , Kir t ma hil l “Moun s metros. Medio en bro People half-jokingly cal l the del país llega a escasos tre water sports are the ma in and ing ti”. div ba iba scu Kir e g, hin Fis which are átisuele llamarlo “mont acu es lodging opt ions, most of ca, el buceo y los deport ivit ies. There are var ious act lly draws o Ahí lo que ma nda es la pes rea ton at de Wh ía ht. yor nig ma a cost around US$40 es de alojamiento, la ion and opc ple ias sim y var n ver ste am like Exi dre . cos los 40 king scener y and lujos y siempre bordea ndo to Kir ibati is the breath-ta ple peo boat. by s ay rio simple, lejos de los típicos aw rs ena esc hou ba, just a few lmente import a son los isla nds of Biketawa and Ou Fiji uem dól ares la noc he. Lo que rea ens fro de ht s flig isla a de ch cat ent re ellos un par To reach this tiny paradise, The nat ura les sobrecogedores, bring Australia n dol lars. puede ir luego de un par de to se ber que em las a Rem ba– ii. Ou wa y Ha a or ño –Bi ket aw F. ween 77-91° temperature fluctuates bet horas de navegación. de la temperatura don o, aís par o ueñ peq e Para llegar a est desde Fiji o C, se pueden tomar vuelos fluctúa ent re los 25 y 33º ares austra lianos. Hawá i. No olv ide llevar dól .ki kiribat itou rism.gov
48 in | abril / april
F-IN_132-Coverstory-03-RS.indd 48
12-03-15 20:17
TU PRÓXIMA ESCALA: COPA AMÉRICA 2015 Sólo con LAN y TAM acompañas a tu selección hasta la cancha. Disfruta de los paquetes especialmente diseñados para apoyar a tu selección.
Your next stop: Copa America 2015 Only with LAN and TAM go with your national team into the field. Enjoy the packages designed specially to support your national team.
Más información en www.lan.com y www.tamviagens.com.br
aviso ABRIL 2015.indd 74
11/03/2015 23:48:44
inspiración | tema centr aL _ cover story
ViV
ir e
Si a l a a m i g br i r s u p os se á se i m v ol v g i n a d e mu lt puesto c ieron de Faceboo k o p i c a l l e p l i c a n c o mo e x i g o r t i s t a s s e e n c u e e , s se copa mo si de ncia del no se as ntra con E x is n o m c que mbr a d u f ec nd és te ta l d d e a l e n g i m n a i c l i s t a s s e t r at a o a c t u a e . E l e s t i e l a n o c y l he a j ra , l a q ue ñ sios lo d e . ar la c E o n r la e r l s o las a s pa laci ter ror ífi xc lusivo edores. industr i as g ra nd v id a sa lu ma ña n os pa r te s s d on a a de l es c i c a s m c i sl a ud a d d a ble p a to d o s s de p o us r de P arcia les ra los am a lor ías. de se pu e e r s ce t e f ac l e S hu k s e” e t u r a os g i m n h a b e r et, e , está el T antes de in emba de pagar n a a m s r r c ie r t sició io p or s i ge r te s m s u n a go, t i l lon n a M a es y s se popu d iversa arciale suerte uay Th s d iscipl mbién h er v icios las a s p d i s l a entr ar d iscip opcione . A l lí, lo e Har v i en Tai l nas. Por y sitios ersona l i z ad ard e n ad a nd i más s de s est e je m l ina o d a Acá ores, nut de nues acond ici ud iantes onde ll . El lug plo, ent específic s con r t s a o e os, p r e ro s t e v iv o c up – r n g i , c l l a a o a i q m n o s ue f en i st a iemp e l ite cu lto iento mayo a c ió lo s q u El pl n de los ra lment s y a lime os: el yo f ísico ( r ía extra ue quie nciona res de re s i d g B e an b e en n r n á s ico en el g i tación p a. Adem odyFit, c jeros– t en “doc n la mna á i – que te s. sio: c ensada s s de var ross train enen a s torardu r a u d is ios t eg ú n ome ing, fi una i p p r b ie sem n, su su entre os de a l tness) y o a n a– o ja m la nam dar y c ue s i i e e entr ta a l ena r nto espe nto, re d e cífico es l a d or d . ú n ic e 10 a 0 dó l a re s .
nu
ns
úpe
D on ’t l i fe s b e s u r p t y le r i sed s s p or t s i n e e m s t o i f a l l y ou be a r Fac Th dustr m e d e s i g e r e a r e y m a k e s u s t i n t o b o ok f r ie e m Th a i ned to b ven e xc l i l lions, day’s wo nds hav ur n rld . I l a nd e bec u a s n i d v c e ’s n on t c o he is Tiger M a lor ies, w g y ms w yc lists a large ci me athl he re t ie s , e te s st ud nd r l a nd u ay h i l e u o g Th y e o f t h n t s c a n o f P h u k a i G y m o t h e r p l a o u c a n p n ne r s m y m s s p r v e r n i g h t. A h e o em f a c e ad l i g n y e op for p B ody oreig et the t, it ’s t s a spec s speci erso olize th ike café ea lthy ir “d i a h F n a l i e e i l t z n r f , e mar e in s–h av o r c ro s a l i ze a c co o c to s t re e s , t he ev ti it s a m d t r a i n m o d at i t r a i n i n g v e at t h e r a t e ” i n a l a r t s e o f m a r e r y d i s c s e r v i c e t s . e o s i i t , wel l ing prog ns, tra in fit ness r d ispos the disc quivale ia l a r ts pl ine im , a l l a , s we fa ns a ra m. ag i n nt o i e n l pl i n r d a s , , v . a bl e. f a o n a A L oc The b t ing a n t Tiger utr it io f cours r iet y o e. Here Har va e, yo n i st s f t ra , t he d t ra rd , w a t e d a s ic M u ay in ga in st pl a n a h for o ing is a l Th a i Gy nd mea l . In add ing prog udents ere i – m, y l t he r ne w t p a i mo s l o m a n ns s, ou ,t ee k c r t osts esidents a re l ite , a l l ta i lo here a re inc lud in r a l ly a b ou g re d t do. a va r t US l iv i n o $10 0 g i n y ou r s p ie t y of a g ia . e nt g y ci fic m: e at i n Pra g
Live
in a
Sup
rg
er G
ym
imn
asi
o
ctic a en t r artes iem m pract po réc arciales o ice m c artial rd: el su on vist a al eño arts w m d ith a sea v e mucho ar y ad e iew a nd g s. Live th lgazar et fit e dre in rec a ord t m: ime.
50 in | abriL / april
F-IN_132-Coverstory-03-RS.indd 50
12-03-15 20:17
HP_Q2_EB1020_FAM_LAN_Print_230X275 mm_020315_ID 1512054_ID 227267.indd 1 aviso ABRIL 2015.indd 29
3/2/15 10:46 AM 02/03/2015 22:25:49
inspiración | columna _ column
¿NO saBe eN qué gastaR? mORe mONey tHaN seNse? Te x TO _ Tex T DaviD HiDalgO @Club_Insolito
el lujo más caro de un millonario es el divorcio. Se sabe de fortunas quebradas por el desamor. El magnate boliviano Antenor Patiño, conocido en el siglo pasado como “El rey del estaño”, llegó a proponerle a su esposa un trato: le pagaría 400 mil dólares cada vez que ella lo atrapara en una infidelidad. El mismo día en que hizo la promesa, Patiño tuvo que pagar la insólita multa. Algunas semanas después cometió el mismo desliz y tuvo que volver a desembolsar. Quizás entonces evaluó que su condición de fiestero incorregible lo podía llevar a la ruina: un mes después, el propio millonario pidió el divorcio. El viejo adagio de “más vale solo que mal acompañado” bien puede ser un lema de la excentricidad: la joven heredera estadounidense Bárbara Hutton, quien a temprana edad se convirtió
a millionaire’s most expensive luxury is divorce. Entire fortunes have been broken by a break-up. Take, for example, the Bolivian magnate Antenor Patiño, the “King of Tin” of the 20th century, who made his wife a deal: every time she caught him being unfaithful, he’d pay her US$400,000. The very same day that he made his promise, Patiño had to pay the astronomical fine. A few weeks later, he slipped up again and had to pay out once more. By then he had probably realized that being an irredeemable Lothario would be his ruin: a month later, the millionaire filed for divorce. The old adage “better alone than in bad company” might well be the motto of wealthy eccentrics. The young American heiress Barbara Hutton was one of the world’s richest women in the 20th
Barbara Hutton y Orson Welles, actor que interpreta al magnate William Randolph Hearst en Ciudadano Kane.
Barbara Hutton (left) and Orson Welles, who played magnate William Randolph Hearst in Citizen Kane.
century. Her debutante ball in 1930 cost the equivalent of a million dollars at the height of the Great Depression. Three years later, Hutton purchased her own private railcar so she could travel alone: she couldn’t stand being surrounded by people. Meanwhile, the first major U.S. media magnate William Randolph Hearst spent his millions on buildings. Among his favorites were a castle in Scotland, a California mansion with some 110 rooms and 50 bathrooms and a Spanish monastery that he had moved stone by stone to New York. Hearst wasn’t a misanthrope like another famous millionaire, Howard Hughes, but he was even more capricious. In fact, Hearst was the unwitting inspiration for the film Citizen Kane. And by a curious coincidence, the character in the film also gets a divorce and dies surrounded by useless treasures. Luxury is obviously a state of mind.
David Hidalgo es periodista y autor del libro de no ficción Sombras de un rescate, sobre la toma de rehenes en la embajada de Japón en Lima. Ha publicado en medios de América Latina y Europa como Etiqueta Negra, Gatopardo e Internazionale. / David Hidalgo is a journalist and author of Sombras de un rescate, a non-fiction book about the hostage rescue at the Japanese Embassy in Lima. Hidalgo’s work has appeared in various Latin American and European publications, including Etiqueta Negra, Gatopardo and Internazionale.
FOTOS / PHOTOS: geTTy imageS
en una de las mujeres más ricas del mundo en el siglo XX, llegó a comprarse un vagón de tren para viajar sola, porque no soportaba estar rodeada de gente. Tres años antes había gastado el equivalente a un millón de dólares en una celebración de cumpleaños de 1930, en plena Gran Depresión. El millonario William Randolph Hearst, el primer gran potentado de la prensa estadounidense, compraba edificios. Entre sus preferidos estaba un castillo en Escocia, una mansión de 110 habitaciones y 50 baños en Estados Unidos, y hasta un monasterio español que se hizo llevar piedra sobre piedra hasta Nueva York. Hearst no era un misántropo como otro reconocido multimillonario, Howard Hughes, pero lo superaba en caprichos, al punto que le robó el mérito de pasar a la historia como el inspirador involuntario de la película Ciudadano Kane. Por una curiosa coincidencia, el personaje del filme también sufre un divorcio y muere rodeado de tesoros inútiles. El lujo, queda claro, es un estado emocional.
52 in | abril / aPril
F-IN_132-Columna-05-RS.indd 52
12-03-15 18:13
aviso ABRIL 2015.indd 57
06/03/2015 23:01:43
inspiraci贸n | artes visuales _ visual arts
L茅onard Combier:
ARTE E 54 in | abril / april
F-IN_132-VISUAL PASAPORTE.indd 54
16-03-15 12:20
Un docUmento de identidad de Uso Universal es el lienzo del artista francés léonard combier, qUien decora con dibUjos tribales y Universos caóticos, pasaportes y visas, Utilizando inclUso los timbres y estampillas como parte de sUs creaciones. Un arte qUe no se exhibe en galerías, qUe viaja en los bolsillos.
InternatIonal IdentIty documents have become a canvas for french artIst léonard combIer, who uses trIbal drawIngs and chaotIc unIverses to decorate real-lIfe passports, even IncorporatIng the vIsas and stamps Into hIs creatIons. thIs portable art Is not meant to be exhIbIted In a gallery but to travel InsIde your pocket. ARTE _ ART LÉONARD COMBIER www.leonardcombier.com
E EN TRÁNSITO A RT on The mov e AbRil / ApRil
F-IN_132-VISUAL PASAPORTE.indd 55
| in
55
16-03-15 12:20
inspiración | artes visuales _ visual arts
Los dibujos deL artista funcionan a modo de tatuajes: acompañarán Los viajes de su dueño hasta que eL pasaporte tenga vaLidez.
The arTisT’s drawings are like TaTToos, accompanying The owner on Their advenTures for as long as The passporT is valid.
56 in | abril / april
F-IN_132-VISUAL PASAPORTE.indd 56
13-03-15 13:15
L
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 67
07/08/2014 0:05:39
inspiración | artes visuales _ visual arts
“REALMENTE DISFRUTO JUGAR CON LOS TIMBRES, LAS VISAS, ESCRIBIR PEQUEÑOS MENSAJES QUE SERÁN LEÍDOS POR EL OFICIAL DE ADUANAS”.
“I really enjoy playIng wIth the stamps, the vIsas and wrItIng lIttle messages that I know wIll be read by the customs offIcer.’’ Léonard combier -the telegraph
58 in | abril / april
F-IN_132-VISUAL PASAPORTE.indd 58
13-03-15 13:16
aviso ABRIL 2015.indd 13
01/03/2015 22:32:58
M inspiraci贸n | artes visuales _ visual arts
c
Q el arte fue su pasi贸n, lo reflejan sus dise帽os y sus elaboradas puestas en escena. el mundo creado por el visionario alexander mcqueen llega al victoria & albert museum en una sorprendente retrospectiva.
Art wAs his pAssion, reflected in his designs And brought to life on the runwAy. the world creAted by the visionAry AlexAnder McQueen coMes to the victoriA & Albert MuseuM in An iMpressive retrospective. Fotos _ photos victoria & albert MuseuM
60 in | abril / april
F-IN_132-Visual McQueen-04b.indd 60
12-03-15 18:30
FOTO / pHOTO: rex
Q
F-IN_132-Visual McQueen-04b.indd 61
Vestido hecho con plumas de
avestruz pintadas y vidrios de
microscopio. Voss S/S (Primavera/ Verano), 2001.
A dress made with dyed ostrich
feathers and painted microscope slides. Part of Voss S/S 2001.
Pรกgina izquierda: retrato de Alexander McQueen, 1997.
Fotografiado por Marc Hom. Left: Portrait of Alexander
McQueen, 1997. Photographed by Marc Hom.
abril / april
| in
61
12-03-15 18:30
inspiración | artes visuales _ visual arts
La chaqueta es una pieza de It’s a
Jungle out there A/W (Otoño/Invierno) 1997-8, la colección que levantó a
McQueen a la categoría de rockstar de la moda.
This jacket is a piece from It’s a Jungle
Out There A/W 1997-8, the collection that
elevated McQueen to rock-star status in the fashion world.
Izquierda. En Widows of Culloden A/W 2006-7, McQueen hace
explícito su patriotismo escocés. Left: In Widows of Culloden A/W 2006-7, McQueen revels in his Scottish patriotism.
savage beauty es una versión ampliada de la muestra originada en 2011 en el museo met de nueva York. son 200 conjuntos Y accesorios, el maYor número de piezas creadas por mcqueen jamás reunido. Izquierda. En Widows of Culloden A/W 2006-7, McQueen hace explícito su patriotismo escocés. Fue la Batalla de Culloden, en
1745 la que inspiró esta colección. / Left: In Widows of Culloden A/W 2006-7, McQueen revels in his Scottish patriotism. The Battle of Culloden (1745) inspired this collection.
FOtOs / pHOtOs: swarOvski archive, Firstview
Savage Beauty is an expanded version of the show that began in 2011 at the Met MuseuM in new York. with 200 outfits and accessories, it is the largest nuMber of pieces created bY McQueen and his collaborators ever asseMbled.
62 in | abril / april
F-IN_132-Visual McQueen-04b.indd 62
12-03-15 18:30
aviso ABRIL 2015.indd 63
10/03/2015 23:22:56
inspiraci贸n | artes visuales _ visual arts
Tocado de mariposas
hecho de plumas de pavo pintadas a mano.
Butterfly headdress of hand-painted turkey
feathers, Philip Treacy para / for Alexander
McQueen, Colecci贸n /
Collection La Dame Bleue,
FOTO / pHOTO: 漏 anThea SimmS
S/S 2008.
64 in | abril / april
F-IN_132-Visual McQueen-04b.indd 64
12-03-15 18:31
E N B O G O TÁ
lames a.cl
CONOCE LA EXCELENTE UBICACIÓN Y EXPERIENCIA DE NUESTROS DOS NUEVOS HOTELES:
AT T O N B OG OTÁ 100 Y AT TON BOG OTÁ 9 3.
atton.com SANTIAGO • LIMA • BOGOTÁ • PRÓXIMAMENTE MIAMI Reservas: reservas-bogota@atton.com 57 (1) 747 77 76
aviso FEBRERO 2015.indd 33
08/01/2015 22:28:15
inspiración | artes visuales _ visual arts
savage beauty dicen que en el backstage, antes de un show, McQueen podía estar al borde de
explotar. Fue en 1997, para el desfile de It’s a Jungle Out There, que despidió a Naomi Campbell por llegar tarde. Lee Alexander McQueen sentía que lo que hacía era personal, su inspiración venía de lo que lo apasionaba, la naturaleza, sus raíces, el arte, la historia. Cuentan que en su estudio, la música del filme The Hours, compuesta por Philip Glass, podía sonar en loop infinito mientras buscaba inspiración. Savage Beauty rescata los distintos aspectos de su sorprendente creatividad, desde sus primeros años hasta los grandes hitos de su carrera. Entre lo que se agrega a la muestra en Londres, abierta hasta el 2 de agosto, está el holograma tamaño real de Kate Moss, el mismo presentado en el desfile de Widows of Culloden, además de 30 nuevas piezas de vestuario. Gainsbury & Whiting, la compañía que colaboraba con el montaje de los desfiles con McQueen, también está involucrada en el montaje de la exhibición, creando una atmósfera muy similar a la de sus shows.
they say that backstage, before a show, Alexander McQueen would often be on the
verge of exploding. In 1997, he fired Naomi Campbell for arriving late to the runway show for It’s a Jungle Out There. McQueen took his work personally, and his inspiration drew on his passions: nature, his heritage, art and history. It’s also said that in his studio, Phillip Glass’s score for The Hours could be heard on an endless loop as McQueen sought inspiration. Savage Beauty reveals different aspects of the designer’s daunting creative talent, from his early years to his career’s greatest milestones. Open through August 2, the London exhibition includes the life-size hologram of Kate Moss originally presented at the Widows of Culloden show, as well as 30 new pieces. Gainsbury & Whiting – the company that collaborated on the production of McQueen’s runway shows – is also helping to produce the exhibition, creating an atmosphere very similar to his shows.
Arriba, para Voss, la pasarela fue una caja de espejos que al encenderse revelaba a las
modelos atrapadas en una
especie de hospital psiquiátrico. Above: For Voss, the runway was
transformed into a mirrored box,
which was lit to reveal the models
trapped in a mock mental hospital.
La naturaleza siempre fue una fuerte inspiración para el
diseñador. En la fotografía, un
look de Plato’s Atlantis, S/S 2010, su última colección antes de morir. Nature was always a strong source
of inspiration for the designer. This photo offers a look at Plato’s Atlantis, S/S 2010, McQueen’s final (and
LA PreseNTACIóN de esTA exhIbICIóN eN eL V&A es POsIbLe GrACIAs AL APOyO de ALexANder MCQueeN eN CONjuNTO CON sWArOVsKI
y LA AyudA de AMerICAN exPress. AGrAdeCIMIeNTOs A M.A.C. COsMeTICs y A sAMsuNG COMO sOCIO TeCNOLóGICO.
The V&A’s PreseNTATION OF The exhIbITION Is MAde POssIbLe WITh The COOPerATION OF ALexANder MCQueeN ANd WILL be IN PArTNershIP WITh sWArOVsKI; suPPOrTed by AMerICAN exPress; WITh ThANKs TO M.A.C COsMeTICs; ANd TeChNOLOGy PArTNer sAMsuNG.
FOTOS / pHOTOS: © lauren GreenField/inSTiTuTe, FirSTVieW
unfinished) collection.
66 in | abril / april
F-IN_132-Visual McQueen-04b.indd 66
13-03-15 10:21
ADUÉÑESE DE LA EXPERIENCIA Lujosas suites de hotel en condominio, con precios que comienzan en $290 mil
En el destino turístico más popular del mundo, unas lujosas suites de hotel en condominio están a punto de hacer su debut: ph Premiere Hotel and Spa Orlando. Concebido para una clientela más exclusiva, ph Premiere derrocha la atrevida sofisticación de Nueva York con la palpitante emoción de Las Vegas y la opulenta decadencia de Miami, todo a orillas de un lago natural en el corazón del afamado distrito de Lake Buena Vista en Orlando, y a solo minutos de las más reconocidas atracciones de la ciudad. Pero lo más excepcional es que cada una de las 436 fantásticas suites de hotel de ph Premiere está disponible para la compra de algunos privilegiados. Diseñado por la mundialmente aclamada firma Arquitectonica, con espacios interiores por la reconocida firma neoyorquina Meyer Davis Studio, ph Premiere ofrece extravagantes lujos y servicios especialmente concebidos para sorprender y deleitar a sus huéspedes. Con casi 60 millones de visitantes al año, Orlando redefi ne el lujo a su manera inconfundible, con ph Premiere Hotel & Spa Orlando. Reserve su habitación ahora a poseer la experiencia. 13757 S. Apopka Vineland Rd., Orlando, FL 32821 P 855.845.0488 phPremiereCondoHotel.com
Desarrollado por
Ventas exclusivas por
LAS PRESENTACIONES ORALES NO PUEDEN CONSIDERARSE REPRESENTACIONES CORRECTAS DE LA INFORMACIÓN DE LA COMPAÑÍA CONSTRUCTORA. PARA OBTENER INFORMACIÓN FIDEDIGNA, CONSULTE EL FOLLETO Y LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS SEGÚN LA SECCIÓN 718.503 DE LOS ESTATUTOS DE FLORIDA QUE SERÁN PROPORCIONADOS POR LA CONSTRUCTORA AL COMPRADOR O INQUILINO. Estas ilustraciones, bocetos, dibujos y representaciones son solamente conceptuales, y son proporcionados para ser usados como referencia, no son a escala, y no pretenden ser una descripción exacta de mejoras propuestas, residencias, zonas exteriores o áreas de esparcimiento. La constructora se reserva expresamente el derecho a realizar modificaciones, revisiones y cambios que estime conveniente a su sola y absoluta discreción. Esto no tiene como fin el ser una oferta de venta, o solicitud de compra, de unidades de condominio a los residentes de cualquier jurisdicción donde esté prohibido por la ley, y su elegibilidad para la compra dependerá del estado en el cual resida. Publicidad e interactivos por
aviso ABRIL031115b.indd 2015.indd 65 1 PTHD-071
Miami
11/03/2015 3/11/1523:38:22 1:14 PM
interacci贸n | entrevista _ interview
Jon Hamm
FOTO / PHOTO: Larsen & TaLberT/COrbis OuTLine
Adi贸s Don Draper
68 in | abriL / aPril
F-IN_132-Entrevista_Hamm-05-RS.indd 68
12-03-15 20:49
El actor que por años interpretó al seductor más elegante de la TV se despide con tristeza del rol que lo hizo famoso. Sin ego de por medio admite que, por ahora, no quiere hacer nada: “estoy felizmente desempleado”. After years of playing the most elegant womanizer on television, this actor is sadly saying
goodbye to the role that made him a star. All ego aside, he admits that for now, he doesn’t want to do anything: “I’m gainfully unemployed.” texto _ text
Erwin van StEEdE
N
o más Old Fashioned de medio día, no más affairs, ideas brillantes bajo la manga ni dramas existenciales tendido de espalda sobre el sofá. Llegó el final de la nostalgia. Tras siete temporadas, Mad Men, la serie ambientada en torno a una agencia de publicidad en la década de los 60, y su protagonista, Don Draper, se despiden de la TV. El 5 de abril comienza su última entrega. Jon Hamm, algo así como el Cary Grant o Gregory Peck moderno, habla de la serie que lo puso en el mapa de Hollywood a los 36 años, luego de atender mesas en Los Ángeles por demasiado tiempo, cuando los roles pequeños como “tipo guapísimo en el bar” –en un episodio de 1997 de la serie Ally McBeal– eran la tónica de su vida. Todo eso, hasta que llegó a sus manos el guión para un piloto en el canal de cable AMC. Así, en 2007 Jon se convertía en Don, Don Draper, el imperfecto seductor irresistible de Mad Men. El resto es historia. Comienza la última temporada. ¿Eso te entristece? Mucho. Es casi doloroso para mí que este programa se esté acabando, porque toda la gente con quienes he tenido el placer de trabajar ha sido la única constante en mi vida creativa en la última década. Es un poco duro.
I
t’s over. No more Old Fashioneds at noon. No more affairs or sudden, brilliant ideas or existential drama on his office couch. It’s the end of the nostalgia. After seven seasons, Mad Men – the series centered around an advertising agency in the 1960s – and its lead, Don Draper, are saying good-bye to television audiences. The final season will premiere on April 5. A modern answer to film icons like Cary Grant and Gregory Peck, Jon Hamm opens up about the show that put him on Hollywood’s map at age 36, after years of tending bar in Los Angeles and taking small roles like “Gorgeous Guy at Bar” in a 1997 episode of Ally McBeal. All that changed when he got his hands on the script for a pilot on the AMC cable network. In 2007, Jon became Don Draper, the irresistible Lothario of Mad Men. The rest is history. Mad Men is starting its last season. Does that make you sad? “Yes, very sad. It’s almost painful for me that this show is coming to an end because all the people I’ve had the pleasure of working with have been the single constant in my creative life for the last decade. So that’s kind of tough.”
Ya sabes como acaba la serie. Pero asumo que no puedes adelantarnos nada... Voy a estar feliz cuando ya no tenga que fingir que no sé cómo se termina o inventar alguna historia ridícula sobre zombies o lo que sea. Pero nunca podré tener esto de nuevo. Es una lástima.
You already know how the show ends, but I assume you can’t really share anything, can you? “I will be happy when the shows air, and I won’t have to fake like I don’t know how it ends or make up some ridiculous story about robots or zombies or something. But I will never be able to have this again, and that’s a drag.”
¿Te dejó feliz el capítulo final? Me puse sentimental cuando hace poco vimos una retrospectiva de nuestro trabajo. Fue gratificante tener un buen final. Si no tienes un final para una historia, no puedes irte a dormir. Y tenemos un buen final, así es que ya puedo irme a la cama.
Are you happy with how the show ends? “I got misty just watching a recent retrospective of our work. It was pleasing to have a good ending. If you don’t have an ending of a story, you can’t go to bed. And we have a good ending, so I can go to bed.”
Te las has ingeniado para mantener los pies en la tierra durante todos esos años. ¿Cómo lo hiciste? Sabes, el éxito me llegó relativamente tarde. Y tuve una buena crianza; me educaron para no ser demasiado engreído o arrogante. Mi madre no lo toleraba.
You managed to stay grounded all these years. How did you do it? “You know, success came to me fairly late in life. And I had a good upbringing. I was raised to never be too cocky or arrogant. My mother wouldn’t have it.”
abril / april
F-IN_132-Entrevista_Hamm-05-RS.indd 69
| in
69
12-03-15 20:49
interacción | entrevista _ interview
Perdiste a tu madre You lost your mother fairly relativamente temprano en early in life, yet she continues la vida, sin embargo, eso to have a great impact on todavía tiene un gran impacto you. You even dedicated a en ti. Incluso dedicaste una scholarship at your old school beca en tu antigua escuela in her name... en su nombre… “My mother was a force of Mi madre era una fuerza nature. She never had much, de la naturaleza. Nunca but she always – both my tuvo mucho, pero tanto parents – always wanted ella como mi padre siempre for me to get the best “The End of an Era” es el nombre de esta segunda parte de la última temporada de la serie. quisieron que yo tuviera la education, to have the best The second half of the show’s final season will be called “The End of an Era.” mejor educación, las mejores opportunities. When you are oportunidades. Cuando eres a kid, you might not realize niño no te das cuenta de lo que tus padres hacen por ti, solo más what your parents do for you. Only later in life do you really tarde en la vida lo aprecias. Los extraño a ambos muchísimo. appreciate everything they did. I miss both of them dearly.”
¿Crees que eres un alma antigua? Simplemente ya no puedo conectar con ciertos modos de comportamiento. Soy el tipo que se sienta y que le gusta hablar con sus amigos por horas durante una cena. No necesito estar en mi teléfono y agarrar el siguiente contrato con mi agente todo el tiempo.
People say that you look like one of the old Hollywood stars. You’ve been compared to Cary Grant and Rock Hudson. How does that make you feel? “It’s an absolute honor. And the funny thing is that a lot of times, I feel like an old Hollywood actor. I like to watch films that are not being made anymore today. I am not one for flying superheroes. That’s not my world.” Do you think you are an old soul? “I just can’t connect with certain behavior patterns anymore. I am the guy who sits down and likes to talk for hours with his friends at dinner. I don’t have to be on my smartphone and hook up the next deal with my agent all the time.”
Eres el perfecto ejemplo de un actor que demuestra que el éxito es posible si eres paciente. ¿Es la paciencia una de tus fortalezas? Mira, no fue necesariamente una opción ganar muy poca plata en mis treinta. Hice varios intentos que no funcionaron, pero soy un tipo muy apasionado, me apasiona contar historias y eso me hizo seguir. No voy a negar que tuve suerte. La suerte es una gran parte de esto.
You are a perfect example of an actor who proved success is possible if you are patient. Is patience one of your strengths? “Look, it was not my choice necessarily to make very little money in my 30s. I tried several things, and they didn’t work out. But I am a very passionate guy. I have a passion for storytelling that kept me going. And I won’t deny that I got lucky. Luck is a big part of it.”
Llevas 17 años con tu pareja Jennifer Westfeldt. ¿Cuán importante es para ti tener alguien al lado en quien confiar? Tener una pareja que apoya tremendamente lo que haces, es absolutamente hermoso. Ella es mi roca. Es increíble.
You’ve been with your partner, Jennifer Westfedt, for 17 years. How important is it for you to have somebody next to you who you can trust? “Having a partner who is incredibly supportive of what you do is absolutely beautiful. She’s my rock. She’s incredible.”
FOTOs / PHOTOs: amc
Dicen que eres como las estrellas de Hollywood de antes. ¿Cómo te hace sentir que te comparen con Cary Grant y Rock Hudson? Es un honor absoluto. Y lo más divertido es que muchas veces me siento como un actor de Hollywood de los de antaño. Me gusta ver películas que ya no se hacen hoy. No soy de los que les gustan los héroes voladores, ese no es mi mundo.
70 in | abril / aPril
F-IN_132-Entrevista_Hamm-05-RS.indd 70
12-03-15 20:49
aviso ABRIL 2015.indd 51
06-03-15 10:27
interacción | entrevista _ interview
¿Volverías a hacer otra serie o un spin off? Por supuesto, si la historia hace sentido. No lo haría solo para ganar más dinero. No quiero explotar a los fans. Quiero ofrecerles un trabajo honesto. Pero ahora estoy muy cansado, necesito unas vacaciones y una siesta larga para cargar las baterías. (Sobre Mad Men) ¿En qué punto pensaste “Hey, me estoy involucrando en algo históricamente bueno aquí”? Sin lugar a dudas en 2006 no habría esperado estar sentado aquí teniendo esta experiencia por diez años. Se ha transformado para bien y para mal –pero más para bien– en una parte importante de mi vida. Y no hay muchos trabajos que puedas apuntar, al menos en nuestro mundo, que tengan ese impacto. También se siente realmente bien porque, al final del día, esta experiencia ha sido inequívocamente maravillosa y la voy a extrañar tremendamente.
“Me gusta ver películas que ya no se hacen hoy. No soy de los que les gustan los héroes voladores. Ese no es mi mundo”. “I like to watch films that are not being
made anymore today. I am not one for flying superheroes. That’s not my world.”
¿Qué vas a hacer ahora? Limpieza de autos. Empecé un pequeño negocio. Obviamente estás bromeando... Sí. Para ser honesto, estoy felizmente desempleado. No tengo nada que hacer, literalmente nada. Pero voy a disfrutar de eso por un tiempo. in
Would you ever do another series or a spin off? “Of course, if the story makes sense. I wouldn’t do it just to make more money. I don’t want to exploit the fans. I want to give them honest work. But right now I am just tired. I need a vacation and a very long nap to recharge the batteries.” (Referring to Mad Men) At what point did you realize, “Hey, I’m involved in something historically great here”? “I certainly in 2006 would not have expected to be sitting here having had the experience over the last ten years. It’s become – for better and worse but mostly better – just a part of my life and a significant part of my life. There are not a lot of jobs you can point to – at least in our world – that have that impact. It also really felt great because, at the end of the day, this experience has been unequivocally wonderful, and I’ll miss it tremendously.”
You are joking, obviously? “Yes, I am. But to be honest, I’m gainfully unemployed. I have nothing to do, literally nothing, but I will enjoy that for a bit.” in
Jon Hamm junto a Elisabeth Moss, Peggy en Mad Men.
Jon Hamm with Elisabeth Moss, who plays Peggy in Mad Men. FOTO / PHOTO: geTTyimages
What will you be doing next? “Car detailing. I’ve started a little business.”
72 in | abril / aPril
F-IN_132-Entrevista_Hamm-05-RS.indd 72
12-03-15 20:49
VIVARGO.pdf
1
08-01-15
10:21
LAN_vacaciones_2015_final.pdf
aviso ABRIL 2015.indd 71
1
3/11/15
11:51 AM
11/03/2015 23:22:46
viajes travel galápagos 76 san francisco 86 salta
&
tucumán 99
restaurante gustu
Dinamarca en Bolivia Denmark in Bolivia
La filosofía “kilómetro 0” impera en el restaurante Gustu de La Paz. Allí todo está preparado con productos 100 por ciento bolivianos. Gustu, que significa sabor en vocablo quechua, es el proyecto estrella en América de Claus Meyer, socio del Noma en Copenhague, considerado el mejor del mundo.
The “eat local” philosophy reigns at Gustu in La Paz. in this restaurant, everything is prepared with 100% Bolivian products. Gustu – which means “flavor” in the Quechua language – is the star project in the americas from claus Meyer, a partner at copenhagen’s Noma, currently praised as the world’s best restaurant.
foto _ photo juan ignacio severin
abril / april
F-IN_132-OPENER travel moment-05-RS.indd 75
| in
75
12-03-15 18:15
galáp invitación | via jes _ tr avel
jugamos a ser exploradores sobre la pinta, una exclusiva embarcación para vivir una aventura de lujo en este afamado archipiélago ecuatoriano. Let’s pretend to be expLorers aboard La Pinta, an excLusive vesseL destined for Luxurious adventure on ecuador’s famous archipeLago. te x to _ tex t & fotos _ photos francisco pardo u. @panshopardo
76 in | abril / april
F-IN_132-Travel_GALAPAGOS-04.indd 76
16-03-15 12:24
pagos la vida acĂşatica
abril / april
F-IN_132-Travel_GALAPAGOS-04.indd 77
| in
77
16-03-15 12:24
invitaciรณn | via jes _ tr avel
El abordaje y desembarco de los zodiacs se realiza con total
seguridad. / All the necessary safety
precautions are taken when boarding
and disembarking from the Zodiacs. Derecha: Piquero de patas rojas
emprendiendo el vuelo. Abajo: Las opuntias gigantes de Galรกpagos. Above Right: A red-footed booby
taking flight. / Below Right: Giant Galรกpagos prickly pear cactus.
78 in | abril / april
F-IN_132-Travel_GALAPAGOS-04.indd 78
12-03-15 20:22
abril / april
F-IN_132-Travel_GALAPAGOS-04.indd 79
| in
79
12-03-15 20:22
invitación | via jes _ tr avel
ucket list!” dicen al unísono Frank y Teresa, una pareja de norteamericanos cuando se les pregunta la razón de venir aquí. Respuesta que comparten muchos turistas al momento de viajar al principal destino turístico de Ecuador: borrar de su lista de “cosas por hacer antes de morir” a las Islas Galápagos, destino que guarda una especie de misticismo en el circuito turístico mundial. Su fama cruza fronteras gracias a la visita de Charles Darwin hace 180 años y a iniciativas como la publicidad televisiva que presentó el Gobierno de Ecuador –como parte de su campaña All You Need Is Ecuador, que busca potenciar el turismo del país– durante el reciente Super Bowl, cuya audiencia sobrepasa los 100 millones de televidentes. Y existen varias maneras para hacerlo. Nosotros, junto a otras 24 personas nos subimos a La Pinta en la isla de San Cristóbal, una de las principales del archipiélago. Embarcación de lujo todo-incluido con capacidad para el doble de pasajeros, cómodas cabinas y áreas comunes, gimnasio (me comentaron), jacuzzi, excelente gastronomía y guías naturalistas de amplios conocimientos y mejor disposición. La idea es, en cuatro noches/tres días, recorrer las islas del sudeste, navegando de noche y realizando expediciones durante el día. Y es imposible no recordar El Mundo Submarino de Jacques Cousteau, aquella serie de TV a cargo del renombrado explorador francés de sempiterno gorro rojo de lana que recorría los siete mares a bordo del Calypso.
ucket list!” Frank and Teresa, an American couple, sing out in unison when asked why they’ve come here. Many visitors to Ecuador’s number one tourist destination share this answer: the desire to cross a trip to the Galápagos from their list of “things to do before they die.” The islands owe their almost mystical international reputation to English naturalist Charles Darwin, who visited the archipelago 180 years ago, and to initiatives like this year’s Super Bowl ad sponsored by the Government of Ecuador – part of the All You Need Is Ecuador campaign to promote the country’s tourism industry – which reached 100 million viewers. There are many ways to explore the Galápagos Islands. Alongside 24 other passengers, we boarded La Pinta from San Cristóbal, one of the archipelago’s main islands. This all-inclusive luxury vessel with the capacity for twice as many passengers features comfortable cabins and common areas, a gym (or so I was told), a Jacuzzi and excellent food, as well as friendly, knowledgeable nature guides. We’ll tour the southeastern islands for four nights and three days, sailing at night and enjoying activities during the day. It’s impossible not to think of The Undersea World of Jacques Cousteau, the television series by the famous French explorer who crossed the seven seas aboard the Calypso wearing his red wool hat.
MoMeNtos Nat geo Navegamos suavemente durante la noche y despertamos frente a Punta Pitt, en uno de los extremos de isla de San Cristóbal. Tras el desayuno y después de probarnos el snorkel y traje de neopreno (y sorprenderse de la panza que produce), nos subimos a los zodiacs y enfilamos a una de las playas donde comenzaremos el trekking. Todos sonreímos, desde Lorenzo, el niño brasileño de diez años, hasta Helga, la abuela finlandesa de 83. Y una vez que llegamos, divisamos a los primeros y más somnolientos y entrañables animales del archipiélago: los lobos de mar. Dan ganas de tirarse junto a ellos en la playa a tomar sol, de acariciarlos y tomar selfies para el Instagram. “Estamos en un Parque Nacional, no lo olviden”, dice Quique, uno de los guías. El 97 por ciento de Galápagos son parte del Parque y eso quiere decir que hay reglas: no tocar a los animales ni acercarse a menos de dos metros, no salirse de los senderos ni usar flash, entre otros. El objetivo es no perturbar a la fauna. Afortunadamente, desde que Galápagos fue declarado Parque en 1959, los animales no han desarrollado miedo a los humanos. Y como tampoco existen grandes depredadores (tiburones y halcones son los más representativos), su fauna vive en un envidiable estado libre de estrés, donde las personas somos unos molestos paparazzis. Y eso permite fotografiarlos con detalles. O, por ejemplo, mirar desde un par de metros cómo eclosiona un huevo de piquero de patas rojas bajo las plumas de su madre. Ni el mejor programa de NatGeo visto en un plasma súper HD supera la experiencia (tal vez empata el súper recomendable documental de la BBC de 2007 Galápagos: The Islands That Changed the World narrado por la actriz inglesa Tilda Swinton).
Nat geo MoMeNts We sail smoothly during the night and awake up in front of Punta Pitt, located at one end of San Cristóbal Island. After having breakfast and trying on our wetsuits (and being surprised by the prominent bellies they give us), we board Zodiacs and head to one of the beaches, where we begin our trek. Everyone is smiling, from Lorenzo, a ten-year-old Brazilian boy, to Helga, an 83-year-old Finnish woman. As soon as we reach our destination, we see some of the sleepiest and most charming animals in the archipelago: sea lions. You just want to lie right down and sunbathe with them on the beach, snuggle them and take selfies for Instagram. “Don’t forget that we’re in a national park,” Quique, one of the guides, reminds us. The park covers 97% percent of the archipelago and that means there are rules, which include: no touching the animals or coming closer than six feet, no smoking, no leaving the trails and no flash photography. The goal is to not disturb the wildlife. Fortunately, since the Galápagos was declared a national park in 1959, the animals have not developed a fear of humans. Since there are no large predators – sharks and hawks are as big as they come – the local fauna enjoys an enviably stress-free existence, and people are little more than occasionally annoying paparazzi. You’ll be able to take great pictures and even witness miraculous spectacles like an egg hatching from beneath a red-footed booby. Even the best National Geographic feature on a super HD plasma screen couldn’t surpass this experience (perhaps the only real challenger would be the great 2007 BBC documentary Galápagos: The Islands That Changed the World, narrated by British actress Tilda Swinton).
80 in | abril / april
F-IN_132-Travel_GALAPAGOS-04.indd 80
12-03-15 20:22
aviso ABRIL 2015.indd 35
03/03/2015 23:11:05
invitación | via jes _ tr avel
la pinta yatch
Bajo el mar Y si sobre tierra la experiencia es enriquecedora, bajo el agua es donde está el verdadero tesoro de Galápagos. Un rápido snorkel entre arrecifes volcánicos permite nadar entre cientos de peces, hasta con uno observado en otra inmersión en Indonesia, cuestión que pone de manifiesto lo dicho por Quique la noche anterior en la charla informativa a bordo de La Pinta. “La confluencia de corrientes –Cromwell, Panamá y Humboldt– permite observar especies que no deberían estar aquí”. La tarde prepara otra sorpresa (además de las tortugas marinas recién divisadas). Esta vez desembarcamos de los zodiacs en una playa de película junto a Cerro Brujo, con arena blanca y aguas celestes, la misma por donde caminó Darwin en septiembre de 1835. Los lobos miran somnolientos desde la orilla cómo jugamos al igual que niños en el agua (la complicidad del turista) hasta que nos quedamos quietos, paralizados: una mantarraya pasa muy cerca de nuestros pies. Más tarde, de regreso al barco, con una cerveza en la mano y mirando una de esas puestas de sol únicas –perfectas para proponer matrimonio o pedir disculpas– alguien dirá que la raya, “la verdad, es que no me dio tanto miedo”.
La Pinta es una de las tres exclusivas embarcaciones que ofrece la empresa turística Metropolitan Touring para recorrer Galápagos. Hay tours desde 4 días/3 noches en adelante. Las islas a visitar dependen del tour seleccionado. La Pinta is the most exclusive of the three ships offered by the Metropolitan Touring agency for exploring the Galápagos. Tours start at four days and three nights. The islands visited depend on the tour. www.metropolitantouring.com
hoteles lodging finch bay eco hotel galápagos Puerto Ayora, Santa Cruz Es una obligación visitar playa Tortuga, a 2.5 km del hotel / Don’t miss Tortuga beach, 1.5 miles from the hotel. www.finchbayhotel.com
oro verde guayaquil 9 de Octubre & García Moreno www.oroverdeguayaquil.com
hilton colón quito Amazonas 1914 & Patria Avenida www.quito.hilton.com
museos museums estación charles darwin charles darwin research station Puerto Ayora, Santa Cruz
Under the Sea While the experiences on land are certainly enriching, the real treasures of the Galápagos lie underwater. A quick snorkel through volcanic reefs lets you swim among hundreds of fish, even some species seen during a past dive in Indonesia. As Quique explained last night aboard La Pinta: “The confluence of currents – Cromwell, Panama and Humboldt – allow us to see species that shouldn’t be here.” That afternoon has even more surprises in store (besides the recently spotted sea turtles). We take the Zodiacs to a picture-perfect beach at the foot of Cerro Brujo (Darwin himself walked along these white sands and blue waters in September 1835). The sea lions look on sleepily from the shore, watching us play like children in the water: those crazy tourists! Suddenly, we all fall abruptly silent, paralyzed, when a manta ray passes right by our feet. Later, back on ship, with a beer in hand and taking in one of the area’s truly unique sunsets – perfect for marriage proposals or making amends – someone says that the ray “honestly wasn’t all that scary.”
www.darwinfoundation.org www.galapagospark.org
82 in | abril / april
F-IN_132-Travel_GALAPAGOS-04.indd 82
13-03-15 10:19
© 2012
TU CORONA
TU CETRO
TU CÁLIZ
TU TRONO
Bienvenido a tu reino
Riu Palace Hotels
Te damos la bienvenida a los Hoteles Riu Palace, un mundo de servicios exclusivos pensados para ti. Destinos únicos en primera línea de mar, piscinas sin fin, centros de Spa & Wellness y gran variedad de restaurantes temáticos con cocina internacional.
www.riu.com
EL MEJOR TODO INCLUIDO EN PLAYAS DEL MUNDO MÉXICO · REPÚBLICA DOMINICANA · BAHAMAS · CUBA · JAMAICA ARUBA · PANAMÁ · SAINT MARTIN · COSTA RICA · MIAMI
MX_IN_MAGAZINE_23X27,5_ABR.indd 1 aviso ABRIL 2015.indd 33
We’re all about you
27/02/15 18:05 02/03/2015 22:34:20
invitación | via jes _ tr avel
Danza con lobos Tras dos noches navegando, uno se cree hombre de mar. Steve Zizou, para ser más exacto, el personaje que interpreta Bill Murray en The Life Aquatic de Wes Anderson: el traje de neopreno ya no se queda atrapado en las rodillas, se entiende la diferencia entre babor y estribor (izquierda y… ¿derecha?) y que el pequeño mareo es responsabilidad de los refrescantes cócteles del bar. Y es con esa seguridad que nos lanzamos a nuestra última aventura en la Española, la isla más al sur y con mayor nivel de endemismo. Acá la fauna comparte. Sobre una misma roca toma sol una iguana junto a un lobo marino, con lagartijas por los lados, piqueros enmascarados, sinsontes y albatros, mientras un halcón mira de lejos. Silbando el cover de “Rebel Rebel” de David Bowie –interpretado por Seu Jorge– nos subimos nuevamente a los zodiacs para ir a hacer snorkel cerca de Bahía Gardner, otra playa de lujo en la Española. Nos tiramos al agua y nadamos suavemente mirando peces de colores y formaciones rocosas. Y de pronto, abajo, a un par de metros, pasa un pequeño tiburón justo cuando dos juguetones lobos marinos se nos acercan y las GoPro comienzan a filmar y tomar fotos. La agilidad de los lobos es soprendente. Dan vueltas, giran, se acercan curiosos, juegan. Uno de esos momentos imposibles de describir, cuando el humano es el observado. Descendemos finalmente en otra larga y solitaria playa de blanca arena al atardecer. Un pequeño vaivén acompaña nuestras sonrisas, suerte de mareo de tierra, nostalgia que exhibe el cuerpo de esa vida acuática que ya comenzamos a dejar atrás. in
Dances with sea lions After two days on the water, you feel like a true son of Neptune, somewhat akin to Steve Zizou, the character played by Bill Murray in Wes Anderson’s The Life Aquatic. Your neoprene suit no longer gets caught around your knees, you understand the difference between port and starboard (that’s left and right…. right?), and if you feel a bit woozy, it’s just one too many refreshing cocktail from the bar. With this sense of security, we throw ourselves into our last adventure on Española, the archipelago’s southernmost island and home to the most native species. Here, the wildlife all plays well together: an iguana gets some rays on the same rock as a sea lion, with small lizards on all sides, not to mention masked boobies, mockingbirds and albatrosses, as a falcon watches from afar. Whistling Seu Jorge’s cover of David Bowie’s “Rebel Rebel,” we again board the Zodiacs to go snorkeling near Gardner Bay, another of Española’s luxurious beaches. We get in the water and swim carefully, surrounded by colorful fish and rock formations. Then all of a sudden, a few yards below, a small shark appears just as two sea lions approach us. The GoPro cameras are on, filming and snapping pictures. The sea lions’ agility is truly impressive. They spin and turn. Curious, they come closer, playing together. It’s one of those moments that’s just impossible to describe, when the human being is the one being observed. Finally, we arrive at another long, solitary, white-sanded beach at sunset. There’s a slight swaying that accompanies our smiles, a sort of land sickness. It’s how our bodies show a special kind of nostalgia for the life aquatic that we’ve already begun to leave behind. in
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Vuelos diarios a Baltra desde Guayaquil y Quito, y cuatro frecuencias semanales a San Cristóbal desde Guayaquil. Daily flights to Baltra from Guayaquil and Quito and four flights a week to San Cristobal from Guayaquil. Para más información, revise lan.com / For more information, visit lan.com
océano PacÍFIco Pa c I F I c oc e a n
PARQUE NACIONAL GALáPAGOS
84 in | abril / april
F-IN_132-Travel_GALAPAGOS-04.indd 84
12-03-15 20:23
Los rumores son ciertos
Sabemos que ya has escuchado de nuestra nueva oferta de servicios especializados en terreno para optimizar tus activos actuales. ¿Quieres ver estos desarrollos en acción? Revisa la nueva página web www.metso.com, con más información de productos y servicios, con más videos, y con más casos de éxito en operación y mantención de plantas mineras. Ahora, accesible desde dispositivos móviles 24/7. ¡Encuéntranos en Exponor 2015! - Zona Exterior A, Stand 17. Del 11 al 15 de Mayo - Antofagasta, Chile. minerals.marketing.cl@metso.com - www.metso.com
aviso ABRIL 2015.indd 55
06/03/2015 22:55:48
invitaci贸n | via jes _ tr avel
86 in | abril / april
F-IN_132-Travel_SF-16.indd 86
16-03-15 12:29
Una cita con A Date with
san fran c i sco Una aventura de 72 horas por el baluarte liberal de Estados Unidos deja claro que esta ciudad es más que casas victorianas, un puente famoso y calles empinadas. Es, ante todo, una experiencia en sí misma.
A 72-hour adventure in this bastion of U.S. liberalism makes it clear that there’s more to the city than Victorian houses, a famous bridge and steep streets. It is, above all else, an experience unto itself. texto _ text Martín EchEniquE @martinechenique fotoS _ photos toM kubik
AbrIl / April
F-IN_132-Travel_SF-16.indd 87
| in
87
16-03-15 12:30
invitación | via jes _ tr avel
P
or muy extraño que suene, en tres días tuve la relación amorosa más efímera de mi vida con una ciudad bautizada en homenaje a un santo y de actitud liberalrevolucionaria. Y cómo no, si enclavada entre cerros y a los pies de una bahía se muestra más soleada que nunca, despojada de la típica y a veces desalentadora neblina bajo la que se esconde (casi) todos los días. Es la escena perfecta que invita a descubrir los porqués de un San Francisco –que con aires de seductor, vibra hippie y bastante lejos de ser un santo– coquetea sin pudor con cualquiera que lo visite. Espero, en una especie de reto autoimpuesto, encontrar una respuesta en tres días. O al menos, un indicio de ella. Llegamos, a desembarcar. Día 1: Mucho gusto Mi pareja vivió en San Francisco por bastante tiempo y regresa todos los años para visitar a su familia. Esta vez arribamos juntos, ocasión en la que estoy entregado a perder mi virginidad sanfranciscana después de tanto tiempo queriendo, valga la redundancia, perderla. Así que comenzamos con un rápido paso por el downtown para llegar al barrio chino con más superlativos del planeta: es el más antiguo de Norteamérica y el más grande del mundo. Ese Chinatown tiene la mayor colonia china fuera de Asia y fue, a principios del siglo pasado, un gueto escondido en el lugar más codiciado de la ciudad: el centro. Hoy las pagodas, que en la práctica son solo de carácter religioso, decoran los techos de la avenida Grant en un desfile de tiendas que venden cachivaches de segunda mano, hierbas sanadoras y antigüedades orientales que se mezclan con puestos de suvenires y ropa con el típico estampado de “I Love SF”.
Arriba: La verdadera cara del Chinatown sanfranciscano está en la calle Stockton. Opener: el distrito de Haight-Ashbury, cuna del movimiento hippie. Above: Stockton Street, the real heart of San Francisco’s Chinatown. Opener: Haight-Ashbury, birthplace of the hippie movement.
S
trange as it may sound, over three days I had the most ephemeral love affair of my life with a city named after a saint, a town famous for its liberal and revolutionary spirit. Nestled amid seven hills next to a bay that was sunnier than ever, the city was surprisingly free of its frequent (and sometimes gloomy) blanket of fog. It was a perfect chance to explore the charms of San Francisco, which entrances visitors with its seductive, hippie and not-toosaintly vibe. My challenge was to discover its secrets in three days. Or at least scratch the surface. Let’s go! Day One: Pleased to Meet You My partner lived in San Francisco for a long time, and he returns every year to visit his family. This time, we’ve made the trip together, him as a local and me with the aim of losing my San Fran virginity after waiting for so long. We begin with a quick trip downtown to visit the most impressive Chinatown on the planet: the oldest in North America and the biggest in the world. This particular Chinatown boasts the largest Chinese population outside of Asia. In the early 20th century, the neighborhood was a hidden ghetto in the most coveted part of town. Today, the roofs of Grant Avenue are decorated with pagodas – which serve an aesthetic function, not a religious one – and a parade of shops sells second-hand odds and ends, healing herbs and Asian antiques that blend with souvenir stands and clothing with the typical “I Love SF” stamp. One block over from Grant, Stockton Street is a sort of Shanghai in miniature. Here, we’re the only Westerners strolling the sidewalks, which are lined with products that I swear I’ve never seen before, from bright-orange dried shrimp to unusual cereals, beans and seafood that challenge my Westernized ideas of cuisine. If you want to see the market at its liveliest, go at noon on Saturday. It’s otherworldly, to say the least.
88 in | abril / april
F-IN_132-Travel_SF-16.indd 88
12-03-15 20:53
Aviso In ok FINAL.pdf
1
04-03-15
12:19
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso ABRIL 2015.indd 45
04/03/2015 22:57:04
invitaciĂłn | via jes _ tr avel
Con 36 barrios en una superficie siete veces menor a la de Nueva York, San Francisco es un (atractivo) enjambre de culturas: un 35% de sus residentes son inmigrantes.
With 36 neighborhoods in one-seventh the area of New York, San Francisco is an intriguing mix of cultures: 35% of the residents are immigrants.
Dolores Park junto al skyline de la ciudad. Arriba: Dog Eared Books es una
de las librerĂas con mĂĄs historia, para perderse por horas.
Right: Dolores Park and the city skyline.
Above: Lose yourself for hours in
Dog Eared Books, an old favorite.
90 in | abril / april
F-IN_132-Travel_SF-16.indd 90
16-03-15 12:31
abril / april
F-IN_132-Travel_SF-16.indd 91
| in
91
16-03-15 12:31
invitación | via jes _ tr avel
Sin embargo, la calle Stockton, a una cuadra de Grant, es una especie de Shanghái en miniatura. Aquí somos los únicos occidentales que caminan por las veredas y, para ser honesto, hay productos que nunca había visto: desde unos langostinos secos y anaranjados hasta cereales, frijoles y mariscos que desafiaron mi (occidentalizada) concepción de la gastronomía. Si quiere ver el mercado en su día más vivo, vaya los sábados al mediodía. Alucinante, por decir lo menos. Tras caminar un poco más hacia el norte, dejamos China para topar con la pequeña Italia de la west coast estadounidense: North Beach. Aquí es donde parte de la Generación Beat –Kerouac y compañía– pasaba el día entre Washington Square, el famosísimo café Vesuvio y la librería City Lights, fundada por Ferlinghetti el año 53. También vale la pena pasar por The Condor Club, lugar que en 1964 se convirtió en el primer stripclub de Estados Unidos, y que, junto a otros bares y clubes, hicieron de la esquina de Columbus y Broadway un verdadero epicentro de la vida nocturna sanfranciscana. Tomamos el bus 30 de regreso hacia el sur en dirección a Mission, el barrio de moda. ¿La primera parada? Dolores Park, el favorito de los locales. Con seis hectáreas, este parque ubicado en la calle 18 –entre Dolores y Church– ofrece una de las mejores vistas de la bahía de San Francisco y de su impresionante skyline. Otro imperdible son los coloridos murales que desde 1994 cubren las paredes del Women’s Building, un centro comunitario y cultural para mujeres a solo 500 metros del parque. Perfecto ejemplo del progresismo sanfranciscano. Son casi las 9 de la noche y es hora de seguir a Valencia, por lejos la calle más cool de Mission. Librerías como Dog Eared Books hacen justicia a ese título: miles de libros baratos categorizados insólitamente en una acogedora tienda, claramente atendida por dos tipos con barbas largas, anteojos grandes y camisas de franela.
After walking a bit farther north, we leave Chinatown to visit the “Little Italy” of the U.S. West Coast: North Beach. This neighborhood is where the Beat Generation – Kerouac and company – would hang out: in Washington Square, the famous Vesuvio Cafe and City Lights bookstore, founded by Lawrence Ferlinghetti in 1953. Also worth a visit is The Condor Club, which in 1964 became the first strip club in the United States, making the bars and nightclubs surrounding the corner of Columbus and Broadway a true epicenter of San Francisco nightlife. We take the number 30 bus back south towards the fashionable Mission district. First stop: Dolores Park, a favorite among locals. With 15 acres on 18th Street between Dolores and Church, the park offers one of the best views of the San Francisco Bay and the city’s impressive skyline. Another essential attraction is the colorful mural that since 1994 has covered the walls of the Women’s Building, a cultural and community center for women just five blocks from the park. It’s a perfect example of the city’s progressive spirit. It’s almost 9:00 p.m. and time to continue on to Valencia, by far the coolest street in the Mission. Dog Eared Books lives up to its name, with thousands of inexpensive books organized in an unusual system in this cozy shop run by two men with long beards, big glasses and flannel shirts. Half a block north, Paxton Gate is heaven for curious souls. Taxidermy, bizarre plants, gemstones, insects and books on squid or bonsai care are just some of the items at this eccentric shop. The street is also home to Amnesia (one of the hippest bars in the city, specializing in cocktails made with Korean soju), Zeitgesit (a punk rock biergarten), Farina (delicious pizza) and El Buen Sabor (the best tacos in the city). We end the day (and begin the night) at one of Janis Joplin’s favorite spots in the city: The Stud. An icon since 1966, this bar/club
La tienda Paxton Gate,
en el barrio de Mission.
Derecha: Los murales del Women’s
Building, en Mission, fueron pintados
y diseñados por siete mujeres distintas. Right: Shop for curiosities at Paxton Gate in the Mission district.
Far Right: The Women’s Building Mural
in the Mission was painted and designed by seven female artists.
92 in | abril / april
F-IN_132-Travel_SF-16.indd 92
12-03-15 20:55
Hoteles lodging ArgonAut 495 Jefferson St., Fisherman’s Wharf argonauthotel.com
CArlton 1075 Sutter St., Downtown jdvhotels.com
Herbert 161 Powell St., Union Square theherberthotel.com
RestauRantes & CafeteRías dining & Coffee sHops Ferry building MArketplACe 1 Ferry Building, Embarcadero FArinA 3560 18th St., Mission el buen SAbor 699 Valencia St., Mission CAFÉ VeSuVio 255 Columbus Ave., North Beach Fred’S CoFFee SHop 1917 Bridgeway Blvd., Sausalito CAFFe tutti 12 El Portal St., Sausalito StArbelly 3583 16th St., Castro
Media cuadra hacia el norte, Paxton Gate es un paraíso para los curiosos. Taxidermia, plantas bizarras, gemas, insectos, libros sobre calamares o de cómo hacer crecer un bonsái, son algunas de las infinitas curiosidades que se encuentran en esta excéntrica tienda. A lo largo de la calle también se encuentran Amnesia –uno de los bares más hip de la ciudad, cuya especialidad son los tragos con soju coreano–, Zeitgeist y su biergarten de estilo punk-rock, las deliciosas pizzas de Farina y los mejores tacos de San Francisco en El Buen Sabor. Terminamos el día (y comenzamos la noche) en uno de los favoritos de Janis Joplin cuando visitaba la ciudad: The Stud. Este bar/ club es un ícono desde 1966 y ayudó, en ese entonces, a gestar el movimiento hippie y gay de San Francisco. De estética kitsch, la entrada cuesta solo cinco dólares y los tragos otros seis. Una ganga para estándares californianos. ¿Su fuerte? Los shows de drag queens son una buena y entretenidísima oda a la cultura pop.
helped foster the city’s hippie and gay movements. The cover charge is just five dollars, and drinks are another six, truly a bargain by Californian standards. With a kitschy aesthetic, The Stud specializes in drag shows that offer quality tributes to pop culture. Day Two: On Two Wheels The goal for today is to ride for nine miles along the coast of San Francisco, crossing the Golden Gate Bridge to end in Sausalito, a town with a charming, Mediterranean air. So before we head out, we need a hearty breakfast. The Ferry Building on the Embarcadero is the perfect starting point. Organic cafés, local bakeries and gourmet pastry shops set up outside facing the bay on Saturday and are open everyday inside the first-floor Ferry Building Marketplace. Essential treats include the pumpkin bread from the Acme Bread Company and the organic coffee from Peet’s Coffee & Tea or the Blue Bottle Coffee Co.
Clubes & baRes nigHtlife ZeitgeiSt 199 Valencia St., Mission zeitgeistsf.com
AMneSiA 853 Valencia St., Mission amnesiathebar.com
tHe Stud 399 9th St., SoMa studsf.com
tiendas & libReRías sHopping dog eAred bookS 900 Valencia St., Mission dogearedbooks.com
pAxton gAte 824 Valencia St., Mission paxtongate.com
AMoebA MuSiC 1855 Haight St., Haight-Ashbury amoeba.com
abril / april
F-IN_132-Travel_SF-16.indd 93
| in
93
12-03-15 20:55
invitación | via jes _ tr avel
Verduras y puestos de comida orgánica en el mercado del Ferry Building.
Stalls selling organic food and produce at the farmers’ market outside the Ferry Building.
Día 2: En dos ruedas La meta de hoy es andar 15 kilómetros en bicicleta por toda la costa de San Francisco, cruzar el Golden Gate y llegar a Sausalito, una pequeña ciudad al otro lado del puente con encantadores aires de balneario mediterráneo. Y para eso necesitamos, primero que todo, un desayuno de campeones. El mercado del Ferry Building en Embarcadero es ideal para empezar. Cafés orgánicos, panaderías locales y pastelerías gourmet se enfilan los sábados afuera, frente a la bahía, y también todos los días dentro del edificio. Imperdibles son el pan de calabaza en Acme Bread Company, y el café orgánico en Peet’s Coffee & Tea y Blue Bottle Coffee Co. Tras rentar las bicicletas en el frontis del terminal, emprendemos rumbo hasta el muelle 45 en Fisherman’s Wharf, atravesamos la explanada de Crissy Field, donde se toma la clásica postal del Golden Gate y subimos (caminando, claro) casi 75 metros sobre el nivel del mar para llegar al peñón donde este comienza. Tómese su tiempo en este lugar: hay miradores especiales para dejar a un lado las bicicletas y contemplar la vista por un buen, larguísimo rato. Sausalito está a la vuelta de la esquina y la llegada es escénica: bosques costeros y una ciclovía junto a la bahía dan la bienvenida a un pintoresco pueblo que podría perfectamente estar en la mitad de la Costa Brava. Un excelente lugar para almorzar y reponer energías es el favorito Fred’s Coffee Shop en la calle Bridgeway o Caffe Tutti al lado del terminal de ferries. Claramente, la idea de regresar en bicicleta jamás pasó por nuestras cabezas y decidimos volver a San Francisco en ferry; más allá del descanso, sirve para creer que los atardeceres perfectos existen. Son 30 minutos navegando por la bahía donde las vistas de Alcatraz, los edificios de la ciudad y el Golden Gate durante el ocaso hacen que todo ejercicio valga la pena. Un viaje digno de postal.
After renting bikes in front of the ferry terminal, we make our way over to Pier 45 on Fisherman’s Wharf, then cross the Crissy Field esplanade – where you can see the classic postcard view of the Golden Gate – and head up (walking our bikes, of course) nearly 250 feet above sea level to the rocky point where the bridge begins. Take your time here: there are special lookouts where you can park your wheels and take in the scenery for a good, long while. Sausalito is right around the corner, and your arrival will be a scenic one: coastal forests and a cycle path along the bay welcome you to a picturesque town that could just as well be in the heart of the Costa Brava. A great place to have lunch and recharge your batteries is the popular Fred’s Coffee Shop on Bridgeway Street or Caffe Tutti, right by the Sausalito ferry terminal. Clearly, returning by bike never crossed our minds. We decide to take the ferry back to San Francisco. Beyond offering a nice break, the ferry will renew your faith in the existence of the truly perfect sunset, and in fact, this just may be your chance to see one. It’s a 30-minute trip across the bay, with views of Alcatraz, the city buildings and the bridge offering a glorious finale that makes all the exercise worthwhile. Day Three: Peace & Love in the Park With more than 13 million visitors a year, Golden Gate Park is San Francisco’s most prominent green space. The park is another great opportunity for a bike excursion, especially on Sundays, when the roads are closed to cars. Three miles of labyrinthine paths wind from the entrance at Stanyan and Haight to a strip of beach on the Pacific Ocean, with highlights including the oldest Japanese garden in the United States, a protected area with native bison and the impressive de Young, one of the city’s Fine Arts Museums.
94 in | abril / april
F-IN_132-Travel_SF-16.indd 94
12-03-15 20:56
UN PARAÍSO CONTEMPORÁNEO EN WESTON, POR UN EQUIPO VISIONARIO CHAD OPPENHEIM | RONEY MATEU | VSTARR | JEFRË
Botaniko Weston es un enclave privado con 125 residencias modernas y lujosas situadas en 121 acres de elegantes jardines en Weston - Uno de los mejores lugares para vivir segun Money Magazine. BOTANIKOWESTON.COM T 954.908.2084 VENTAS EXCLUSIVAS Y MARKETING POR TERRA REALTY, LLC Broker participation welcome. Oral representation cannot be relied upon as correctly stating the presentation of the Developer, for correct representation, make reference to the documents required by section 718.503 Florida Statutes, to be furnished by the Developer or Buyer or Lessee. Not an offer where prohibited by State Statutes. Plans, features and amenities subject to change without notice. All illustrations are artist conceptual renderings and are subject to change without notice. This advertisement does not constitute an offer in the states of NY or NJ or any jurisdiction where prior registration or other qualification is required. Equal Housing Opportunity.
aviso ABRIL 2015.indd 61
10/03/2015 23:17:56
invitación | via jes _ tr avel
Día 3: Paz y amor en el parque Don’t miss the photographic exhibition Janet Delaney: South Con más de 13 millones de visitantes al año, el Golden Gate Park es of Market, which offers a look at the iconic San Francisco el gigantesco pulmón verde de San Francisco. De cara al Pacífico, es neighborhood of SoMa through mid-July. perfecto para –también– recorrerlo en bicicleta, especialmente los The Haight starts at the east end of the park, and come domingos cuando está cerrado para los autos. Son cinco kilómetros nightfall, this neighborhood offers ample evidence of the city’s de senderos laberínticos –desde la entrada en las calles Stanyan y liberal reputation. Take a stroll through the cradle of the hippie and Haight hasta la playa– en los que destacan el jardín countercultural movement of the Summer of japonés más antiguo de Estados Unidos, un área de Love in 1967. You’ll either love the Haight or VUELOS LAN preservación de bisontes nativos y el imponente Muhate it. For many visitors, the inevitable smell LAN FLIGHTS seo de Bellas Artes De Young. Ojo con la muestra fotoof marijuana and the psychedelic tie-dye shop Vuelos diarios a Los Ángeles gráfica sobre SoMa, uno de los barrios más icónicos de windows are overwhelming, but for others, desde Lima y Santiago. San Francisco, disponible hasta mediados de julio. the Haight is a real utopia. In any case, you’ll Luego conexiones oneworld Ya de noche, el distrito de Haight –que se levanta find plenty of cafés, bookstores, restaurants a San Francisco. desde el extremo este del parque– empieza a mostrar and shops that are more hipster than hippie, Daily flights to Los Angeles los porqués de su fama liberal. Aquí se gestó el movipart of an inevitable process of gentrification. from Lima and Santiago, miento hippie y contracultural en el verano del amor We leave behind this haven of flower power followed by oneworld connections to San Francisco. del 67. La verdad sobre este barrio recae, básicamen(or what’s left of it) and head home to the east te, en que uno lo ama o lo odia. Así de simple. Para side of the bay. The lights that illuminate the Para más información, lan.com muchos el evidente olor a marihuana y los escaBay Bridge pass over the car windshield one For more information, lan.com parates psicodélicos de estética tie-dye pueden ser after the other, and I realize that – somewhat abrumadores; mientras que para otros, es el paraíso miraculously – San Francisco completely ee.u u . de un mundo utópico e ideal. De todas formas, este captivated me in just 72 hours. Maybe there is USA distrito hoy bulle de cafés, librerías, restaurantes y something saintly about it after all. in tiendas que tienen más de hipster que de hippie, en san francisco un proceso inevitable de gentrificación. Dejamos atrás el flower power de Haight (o lo que queda de él, mejor dicho) mientras vamos de regreso a casa, al lado este de la bahía. Las luces que desde arriba iluminan al Bay Bridge pasan una tras otra sobre el parabrisas del auto y pienso, milagrosamente, que San Francisco me cautivó en solo 72 horas. Quizás, después de todo, puede que sí tenga algo de santo. in océano PacÍFIco Pa c I F I c oc e a n
The Stud fue uno de los sitios favoritos de Janis Joplin en la ciudad. Arriba, Starbelly y sus inolvidables cócteles.
Left: The Stud was one of Janis Joplin’s favorite places in the city. Above, unforgettable cocktails at Starbelly.
96 in | abril / april
F-IN_132-Travel_SF-16.indd 96
12-03-15 20:56
aviso ABRIL 2015.indd 15
02/03/2015 22:07:33
solution
¿Quieres simplificar tu vida al llegar a destino?
Nosotros estamos acá para ayudarte.
Arrienda un auto en Localiza y gana tiempo, flexibilidad, y toda la libertad e independencia en tu viaje para manejar tus horarios como más de acomode. Confía en quien más sabe de alquiler de vehículos en Latinoamérica. ¡Nosotros estamos acá para atenderte y entregarte la libertad que necesitas! Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254
Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000
PF-0006-15H ADPF Sustentacao AdRev Lan Marco 230x275mm.indd 1 aviso ABRIL 2015.indd 39
www.localiza.com
3/3/1523:38:11 3:39 PM 03/03/2015
Salta & tucumán
RETRATOS DEL NORTE
NORThERN pORTRAiTS
Costumbres ancestrales e hitos de la independencia son el comienzo de este recorrido por el norte argentino, quizás el sector menos famoso de este enorme país sudamericano.
Local traditions and relics from the Independence era are just the beginning of this tour of northern Argentina, perhaps the least known sector of this enormous South American country. te x to _ tex t Walter Duer @walterduer
|
fotoS _ photos marta tucci
AbrIL / april
F-IN_132-Weekend_Salta-RS.indd 99
| in
99
12-03-15 19:06
invitación | fin de semana _ weekend
Las artesanías de Salta
incluyen telares y madera tallada. Acá, Ana Lise
muestra algunas en su
tienda camino a Cachi. Folk art from Salta
includes textiles and
carved wood. Here, Ana Lise displays some
examples in her store en route to Cachi.
Día de la independencia Llegar a Tucumán es hacer una inmersión en la historia argentina. En San Miguel, la capital provincial, se declaró la independencia nacional el 9 de julio de 1816. No hay, entonces, dudas: la primera parada imperdible es la Casa Histórica de la Independencia (Congreso 151). Los puristas deben estar advertidos: de la vivienda original solo queda el Salón de la Jura. El resto fue reconstruido en 1943. Entre sus tesoros, El redactor del Congreso de la Nación, un periódico editado entre 1816 y 1820 que permite comprender, como pocos documentos, la vida de esas épocas. Una vuelta por la Plaza de la Independencia cuenta como un viaje en el tiempo hacia los años de la emancipación: una tras otra, las construcciones (más un poco de creatividad… la tarea de preservación no ha sido la mejor en estos casi dos siglos) llevan a revivir el clima de esos días movidos. Un café para transformar al mundo En cambio, para entender cómo funcionan estos tiempos, hay que caminar solo 200 metros: ningún lugar mejor que el Café Bernasconi (San Martín 453). Un reducto pequeño que nació como bombonería hace más de 80 años, donde políticos e intelectuales locales se reúnen a discutir desde los temas más profundos hasta las nimiedades. Pegado, en el 451, la aristocracia hace lo propio en el Jockey Club. ¿El pasado estuvo más entretenido? Es fácil regresar: camine hasta el Parque 9 de Julio, donde se ubica la antigua casa del Obispo Colombres, hoy convertida en Museo de la Industria Azucarera. Allí nació la principal fuente de ingresos de Tucumán de la historia.
Independence Day Visiting the provincial capital of San Miguel de Tucumán means immersing yourself in Argentinean history: after all, national independence was declared in Tucumán on July 9, 1816. Your first stop in this city should be the Casa Histórica de la Independencia (Congreso 151). Purists be warned: the only original part of the structure still standing is the Salón de la Jura; the rest of this historic building and museum was reconstructed in the early 1940s. The collection includes treasures like El redactor del Congreso de la Nación, a periodical published from 1816 to 1820, few other documents offer such an intimate look at life in that era. A stroll around Plaza de la Independencia is like traveling back to those heady times. The buildings may be showing their age – preservation efforts over the last two centuries haven’t been the best – but with a bit of imagination you can feel the atmosphere of change from bygone days. Café Revolutionaries Today’s politicians and intellectuals still want to change the world, and they meet to discuss everything from the deepest issues to the smallest trifles two blocks away at Café Bernasconi (San Martín 453), a cozy place that started out as a sweet shop more than 80 years ago. Just next door, the aristocracy gathers at the Jockey Club. Rather be stuck in the past? Head to Parque 9 de Julio, site of the former home of Bishop Colombres, now the Museo de la Industria Azucarera, where you can learn about Tucumán’s first historic industry: sugar.
100 in | abril / april
F-IN_132-Weekend_Salta-RS.indd 100
12-03-15 19:06
Asados tradicionales Elegir dónde comer es tan fácil como difícil. Fácil, porque la mayoría de los establecimientos sirve productos típicos de la zona o carnes a la parrilla de la más alta calidad; difícil, porque elegir uno significa descartar los demás. La Leñita ofrece un asado excelente y tiene una amplia y completa carta de vinos. No salga sin haber experimentado el bife de chorizo al verdeo. Con suerte, los mozos entonarán algunos cantos folclóricos antes del postre. ¿Sabores bien locales? En empanadas El Portal. La de mondongo picante califica como pecaminosa. Primera mirada a La Linda Tres horas y media y 314 kilómetros después, por la ruta 9, se llega a Salta, que tiene uno de los peores sobrenombres para un destino: La Linda. Esto ya predispone a encontrar algo, por lo menos, bello, lo que resulta una presión para la ciudad que siempre debe estar presentable para recibir a las visitas. Lejos de decepcionar, la primera expresión que sale de la boca de quien llega es: “Qué hermoso lugar”. El recorrido debe empezar en la Catedral Basílica, símbolo de la ciudad. De arquitectura neocolonial con detalles barrocos, exhibe un altar laminado en oro y conserva los restos de Martín Miguel de Güemes, el principal prócer provincial. La construcción actual data de 1856. Sabor local Una visita exprés a Salta debe pasar por todos los puntos que permitan delinear la cultura local. Para empezar, la casa de Güemes,
Traditional Cookouts One of the saddest things about visiting Tucumán (and Salta, for that matter) is the sheer quantity of great restaurants that you won’t have time to try. Ironically, choosing where to eat is both extremely easy and very difficult. It’s easy because most of the establishments serve traditional local products and grilled meats of the highest caliber; it’s difficult because choosing one means passing over others. La Leñita offers excellent grilled fare, as well as a wideranging, top-quality wine list. Don’t leave without trying the sirloin strip steak with spring onions. If you’re lucky, the waiters will favor you with some folk songs before dessert. For empanadas, head to El Portal, where the spicy tripe version is simply sinful. The First Look at the Pretty One After a three and a half hour drive, 195 miles along Ruta 9, you’ll reach Salta, which has one of the most challenging nicknames ever: La Linda (The Pretty One). This expectation puts an undue pressure on the city to always look its best for visitors, but Salta never disappoints. On arriving in town, the most common reaction from tourists is: “What a beautiful place!” Start your tour at the iconic Catedral Basílica (the current construction dates back to 1856). A glorious example of neo-colonial architecture with baroque details, the cathedral boasts a gold-leafed altar and houses the remains of Martín Miguel de Güemes, the province’s greatest hero of the Independence Movement.
abril / april
F-IN_132-Weekend_Salta-RS.indd 101
| in
101
12-03-15 19:07
invitación | fin de semana _ weekend
Museos / MuseuMs Museo Casa HistóriCa de la independenCia Congreso 141, Tucumán
www.museocasahistorica.org.ar
el acogedor bar Lupita,
Museo de la industria azuCarera Parque 9 de Julio, Tucumán
en calle Balcarce, salta. The cozy bar Lupita on
Calle Balcarce in Salta.
Museo de arqueología de alta Montaña Mitre 77, Salta www.maam.gob.ar
donde vivió hasta 1812, futuro Museo Histórico sobre la Guerra Gaucha (movimiento militar que impidió la restauración de la monarquía española). Por la noche, inevitable asistir a una peña folclórica. Espacios donde los tamales, los locros y las humitas, especialidades gastronómicas locales, se combinan con músicos nacidos en estas tierras, guitarras y ponchos coloridos para producir un espíritu de fiesta y camaradería. Las más tradicionales son Balderrama (que hasta tiene una zamba a su nombre) y la decena distribuida a lo largo de la calle Balcarce. Más tranquilo, pero también muy local, es La Criollita, donde los propios salteños deciden comer locro. El Tren de las Nubes Uno de los días destinados a Salta debe aislarse para conocer algunos de los atractivos circundantes. Durante años, la opción primaria fue el Tren de las Nubes, un maravilloso recorrido de 434 kilómetros a 4.200 metros sobre el nivel del mar. Sin embargo, ciertas desprolijidades administrativas hacen que no siempre esté en funcionamiento. Las promesas son que estaría listo para estas fechas, pero es necesario chequear antes de programar.
Local Flavors A quick visit to Salta should hit all the local cultural landmarks. Begin with a tour of the house in which Güemes lived until 1812. Currently a cultural center, the building soon will be the site of the Museo Histórico sobre la Guerra Gaucha, a military movement that prevented the restoration of the Spanish monarchy in Argentina. At night, don’t miss the chance to visit a peña, a folksy spin on a nightclub, where local fare like tamales, locro (a hearty stew of meat, corn and other vegetables) and humitas (steamed corn cakes) are enjoyed to the sounds of local musicians, who wear colorful ponchos and create a festive spirit of camaraderie with their guitars. The most traditional peñas include Balderrama (which even has a song named after it) and the dozen or so locales along Calle Balcarce. For a calmer option that still offers plenty of local zest, check out La Criollita, where Salta residents go for locro. In the Clouds? One of your days in Salta should be dedicated to exploring the magnificent surroundings. For years, the main option was the Tren de las
GastronoMía dininG la leñita San Juan 633, Tucumán
www.facebook.com/lalenitaparrillada
eMpanadas el portal 24 de Septiembre 351, Tucumán
www.empanadaselportal.com.ar
paseo BalCarCe Calle Balcarce, entre el 800 & el 900 / between 800 & 900, Salta www.labalcarce.todowebsalta.com.ar
peña BalderraMa San Martín 1126, Salta
www.boliche-balderrama.com.ar
la Criollita Zuviría 306, Salta
www.empanadaslacriollita.com
actividades activities Catedral BasíliCa de salta España 558 / Belgrano 567, Salta catedralsalta.org
MerCado artesanal de salta San Martín 2555, Salta tren a las nuBes*
www.trenalasnubes.com.ar *Podría no estar en funcionamiento
102 in | abril / april
F-IN_132-Weekend_Salta-RS.indd 102
12-03-15 19:07
aviso ABRIL 2015.indd 69
11/03/2015 22:59:27
invitación | fin de semana _ weekend
Imperdibles de la visita:
la Casa histórica de la
Independencia, Tucumán;
la Iglesia de Cachi y un mojito
en el bar Lupita.
Don’t miss the Casa Histórica de la Independencia in
Tucumán, the church in Cachi
and a mojito at Lupita in Salta.
Nubes, a wonderful 270-mile tour at 13,780 feet above sea level. Unfortunately, certain administrative complications mean that the train is not always in service. It’s supposed to be running now, but visitors should check in advance.
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Salta y el más allá De nuevo, la disyuntiva: a casi cuatro horas de auto se ubica Cachi, a unas tres, Cafayate. La primera es una localidad anterior a la dominación española que reluce por lo blanca y que, por sus características, da la sensación de haber atravesado una puerta interestelar que llevó al viajero a otro tiempo. La segunda, una zona de viñedos rodeada de colores, que alberga la Quebrada de las Conchas (formaciones de rocas moldeadas por el viento), un molino de 350 años de antigüedad y el Río Colorado con sus siete cascadas casi inaccesibles. ¿Qué hacer? No hay mala decisión, ambos destinos son perfectos. in
Vuelos diarios a Salta desde Buenos Aires. Daily flights to Salta from Buenos Aires. Para más información, lan.com For more information, lan.com
SaLta tUCUMÁn
arg enti na
Salta & Beyond Once again, it’s time to make a choice: Cachi, which is nearly four hours by car from Salta, or Cafayate, which is about a three-hour drive. The town of Cachi predates Spanish rule and is famous for its white buildings and a setting that makes visitors feel like they’ve stepped through a portal back in time. On the other hand, Cafayate is full of vineyards and brimming with color; this area is also home to the Quebrada de las Conchas (rock formations shaped by the wind), a 350-year-old windmill and the Río Colorado, with its seven nearly inaccessible waterfalls. Another beautiful pair of towns in northern Argentina. Now, which do you choose? Whatever you decide, you can’t go wrong: both are perfect destinations. in
104 in | abril / april
F-IN_132-Weekend_Salta-RS.indd 104
12-03-15 19:07
PALLADIUM.pdf
1
10-03-15
16:05
0(;,&2 %5$6,/ -$0$,&$ 5(38%/,&$ '20,1,&$1$ (63$f$ 0(;,&2 %5$6,/ -$0$,&$ 5(38%/,&$ '20,1,&$1$ (63$f$
aviso JUNIO 2013.indd 37
04/05/2013 14:36:08
guías guides bogotá a la mano city guide to bogotá 108 islas en arriendo islands for rent 116 agenda calendar 124
exhibición / exhibition
Chicago se viste de Salcedo Salcedo Hits Chicago
Instalaciones monumentales –como esta enorme fachada tapizada de sillas– son el sello de la escultora colombiana Doris Salcedo. Una selección de sus intervenciones, de Bogotá a Estambul, se puede apreciar en la muestra que el Museo de Arte Contemporáneo de Chicago exhibe hasta el 24 de mayo. Monumental installations like this enormous façade covered in chairs are the trademark of Colombian sculptor doris Salcedo. you can see a selection of her interventions, from Bogotá to istanbul, at the Chicago Museum of Contemporary art through May 24. foto _ photo © Sergio Clavijo. CorteSía del artiSta / CourteSy of the artiSt; alexander & Bonin, new york; & white CuBe.
abril / april
F-IN_132-OPENER guias-01.indd 107
| in
107
12-03-15 18:09
invitación | guía a l a mano _ city guide
bogotá
dE boCA EN boCA / bitE by bitE te x to _ tex t AlmA NúñEz
|
fotos _ photos mArCElA riomAlo
El movimiento gastronómico se toma la capital colombiana, y la buena comida se convierte así en un tema de conversación del que nadie quiere quedar fuera. A culinary movement has taken the Colombian capital by storm, and fine dining is the talk of the town.
5
3
4
2
1
6
mapa / map: manuel córdova
7
108 in | abril / april
F-IN_132-Guia Bogota-12.indd 108
12-03-15 18:03
1
Desayunos y pastelería Breakfast & Pastries 1
masa
Sus fundadoras son las hermanas Mariana y Silvana Villegas, quienes abrieron su primer local en la Zona G hace poco más de tres años y después vino el segundo más cerca de la Zona T. Ambos, simples, acogedores y rústicos como la madera de sus muebles, dependen de las labores administrativas de Mariana y de la imaginación y rigurosidad de Silvana, quien estudió en el Culinary Institute of America. Masa ofrece 13 tipos de panes cuidadosamente elaborados (preparar la baguette, por ejemplo, les toma más de 14 horas), comidas para la mañana como los huevos mezclados con vegetales y especias, los llamados shaksuka, y un menú de repostería gracias al cual se pueden probar delicias como la tartaleta de pistacho y cerezas. Masa was founded by Mariana and Silvana Villegas. The sisters opened their first establishment in the Zona G a little more than three years ago, with the second – closer to the Zona T – coming shortly after. Both locations are as simple, warm and rustic as their wooden furniture, and both are the product of the administrative efforts of Mariana and the imagination and rigor of Silvana, who studied at the Culinary Institute of America. Masa offers 13 varieties of carefully prepared breads (their baguettes, for instance, take 14 hours to make), breakfast fare like shaksuka (eggs with vegetables and spices) and a dessert menu featuring delights like the pistachio and cherry tart. Calle 70 #4-83 & Calle 81 #9-12 www.somosmasa.com
2
LEs amIs BIZCOCHERÍa
Érase una vez un niño argentino que en vez de ser futbolista, como quería su padre, se hizo repostero. Érase una vez un hombre, adicto al chocolate, que llegó a Colombia a ser director de pastelería en la escuela de Gato Dumas y terminó creando su propio negocio. Ese es Sebastián Sánchez. Sobre un mesón largo de madera se encuentra todo lo que invita a ser devorado: el budín de medialuna, los muffins rellenos de grandes trozos de fruta, las empanadas argentinas, los quiches, los alfajores o la famosa ‘torta Sánchez’. Nada tiene aditivos ni conservantes artificiales. Once upon a time, there was an Argentinean boy who dedicated himself to baking (instead of following his father’s dream and becoming a soccer player). As a grown man – and inveterate chocolate addict – he came to Colombia to become head pastry chef at the Gato Dumas culinary school and ended up starting his own business. This is the tale of Sebastián Sánchez. On a long wooden table, you’ll find a world of treats waiting to be devoured: croissant bread pudding, muffins stuffed with huge chunks of fruit, Argentinean-style empanadas, quiches, alfajores and the famous Torta Sánchez, all free of artificial preservatives or additives. Carrera 14 #86a-12 Facebook: Les Amis Bizcochería
abril / april
F-IN_132-Guia Bogota-12.indd 109
| in
109
12-03-15 18:03
invitación | guía a l a mano _ city guide
BOGOTá
Comida y cócteles Dinner & Drinks 3
CACIO E PEPE
Esta taberna italiana, junto con otro restaurante llamado Black Bear (muy recomendado también), han hecho de la esquina de la calle 90 con Carrera 11, un nuevo hotspot de Bogotá. Es el lugar perfecto para sentarse con un buen grupo de amigos y pedir varios platos para no quedarse sin probar nada del menú, que incluye imperdibles como los tortelloni de ahuyama, salvia y crocante de almendras; los ñoqui de ricota con langostinos, cangrejo y habas, o el pulpo asado con chimichurri de chile y aceituna verde, aliolí picante y yuca. Entre los postres, valen más que la pena la panna cotta de vainilla o el napoleón de manzana.
3
This Italian tavern and the highly recommended Black Bear restaurant have made the corner of Calle 90 and Carrera 11 a new Bogotá hotspot. Cacio e Pepe is the perfect place to sit down with friends and order as a group so you can sample the entire menu. Not-to-miss dishes include the tortelloni with ahuyama, sage and almond brittle, the ricotta gnocchi with prawns, crab and fava beans and the grilled octopus with chili pepper and green olive chimichurri, spicy alioli and yucca. The desserts are definitely worth your while, especially the vanilla panna cotta and the apple Napoleon. Carrera 11A #89-38 www.cacioepepe.com.co
4
LITTLE INDIAN SUPERSTAR GIN CLUB
En la India, los soldados ingleses debían tomar tónica para prevenir la malaria y la mezclaban con Gin para quitarle el mal sabor. Así nació el Gin & Tonic. Y, de paso, una sociedad secreta conformada por pacifistas intelectuales: Little Indian SuperStar. Esa es la historia que cuentan en el restaurante para explicar su nombre. Este lugar lleno de olores, colores y sabores ofrece una carta breve, pero destacada de las delicias que India le ha entregado al mundo. Es un deber probar los clásicos como el Chicken Tikka Masala y el Pork Vindaloo. Y sirven el Gin con lima, anís, tomate cherry, mango biche, o con infusión de albahaca. British soldiers in India used to drink tonic water to prevent malaria, mixing it with gin to cover the bitter taste. Thus, the famous gin and tonic was born, and along with it, a secret society of pacifist intellectuals called Little Indian Superstar. That’s the story the restaurant tells in order to explain its name. The Little Indian Superstar Gin Club is filled with aromas, colors and flavors, offering a small but terrific menu of Indian fare, with classics like chicken tikka masala and pork vindaloo. And you don’t just have to stick to a straight G&T: this gin club also mixes the fragrant spirit with lime, aniseed, cherry tomato, green mango or an infusion of basil. Avenida Calle 82 #12A-23
110 in | abril / april
F-IN_132-Guia Bogota-12.indd 110
12-03-15 18:03
EURO INMOBILIARIA.pdf
1
09-03-15
12:35
invitación | guía a l a mano _ city guide
BOGOTá
5
5
APACHE ROOFTOP BAR
Es uno de los lugares más populares de la Bogotá nocturna actual, ahora que los bares rooftop empiezan a hacerse camino en esta ciudad de noches frías, húmedas y, según la temporada, lluviosas. Apache está ubicado en el Click Clack, un moderno hotel inaugurado hace menos de 18 meses y tiene una de las diez mejores hamburguesas de la ciudad, de acuerdo a un listado reciente que publicó el diario colombiano El Tiempo. El lugar está dividido en dos espacios pequeños, uno con mesas para quien quiera comer con calma y otro salón un poco más abierto para tomar cócteles y escuchar música. Sobra decir que la vista es increíble. One of the most popular places in the Bogotá night – now that rooftop bars are carving a niche for themselves in this city of cold, humid and sometimes rainy evenings – Apache is located atop the Click Clack, a modern hotel opened less than 18 months ago. The bar is divided into two small areas: one with tables for those who want to dine in a relaxed atmosphere and another with more open space for enjoying cocktails and music. It goes without saying that the view is incredible, but according to a recent list published by the Colombian newspaper El Tiempo, Apache also serves up offers one of the ten best hamburgers in the city. Carrera 11 #93 -77 www.clickclackhotel.com
6
6
GORDO BROOKLYN RESTAURANT BAR
Gordo es el nombre del bulldog francés que ha estado muchos años con el chef Daniel Castaño y cuya figura negra y pequeña recibe a todos los que aquí llegan. Castaño y su socio Camilo Giraldo, son todo menos desconocidos en el mundo gastronómico: abrieron los restaurantes italianos Emilia Romagna y Julia. Luego saciaron su antojo de tener un lugar donde vender hamburguesas y sándwiches. Pero este sitio es más que comida rápida de primera calidad: está pensado para representar con fidelidad los bares de Brooklyn, con una especial carta de cócteles que creó Mayur Subbarao, un reconocido bartender de Nueva York. Gordo Brooklyn Restaurant Bar is named after chef Daniel Castaño’s adorable French Bulldog. Castaño and his partner Camilo Giraldo have a sterling reputation in the culinary world: they started out with the Italian restaurants Emilia Romagna and Julia. With Gordo, the duo has satisfied their urge to start a hamburger and sandwich joint. And there’s more to this place than just first-rate fast food: Gordo faithfully embodies the spirit of a Brooklyn bar, with a special cocktail menu created by the famous New York bartender Mayur Subbarao. Carrera 4A #66-84 www.gordobar.com
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Vuelos diarios a Bogotá desde São Paulo y Santiago. Daily flights to Bogotá from São Paulo and Santiago. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com
112 in | abril / april
F-IN_132-Guia Bogota-12.indd 112
12-03-15 18:04
UAP.pdf
1
05-03-15
15:43
invitación | guía a l a mano _ city guide
bOgOTá 7
SALVO PATRIA
Este restaurante tiene la bondad de ser elegante, sobrio y hipster, todo al mismo tiempo. Está ubicado en un barrio que desde hace mucho tiempo se tomaron los jóvenes, Chapinero Alto. Acá cocinan con horno a leña y hacen su propia pasta. El menú es extenso y lleno de deliciosas sorpresas como los tortelloni de zapallo con queso de cabra y macadamia, y el chorizo y la longaniza también son fabricados en casa. Sin reserva ni recelo, comparten en su página web recetas de los platos que ellos mismos sirven y hace poco andaban celebrando que, a dos cuadras del restaurante, se inauguró una cantina llamada Statua Rota, en donde venden cervezas artesanales. La denominación de “cantina” es de ellos, en busca de rescatar la autenticidad de ese lugar. La milhoja de chocolate con arándanos y helado de vainilla es la reina de los postres del lugar.
7
F-IN_132-Guia Bogota-12.indd 114
This restaurant is elegant and restrained but also hip and cutting edge. Located in the youth-driven neighborhood of Chapinero Alto, Salvo Patria employs a wood-burning oven and makes its own pasta. The extensive menu is packed with delicious surprises like pumpkin tortelloni with goat cheese and macadamia nuts, the chorizo and longaniza sausages are made in-house, and the chocolate mille-feuille with blueberries and vanilla ice cream is the star dessert. The restaurant Website generously shares their signature recipes and recently celebrated the opening of Statua Rota, an authentic cantina selling craft beer just two blocks away. Calle 54A #4-13 www.salvopatria.com
Alejandro gutiérrez & Juan Manuel Ortiz, Salvo Patria.
12-03-15 18:04
Corporativo_2015_ORIG.pdf
1
02-03-15
12:53
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso ABRIL 2015.indd 27
02/03/2015 22:20:06
invitación | guí a de panoramas _ Activity guide
la isla bonita te x to _ tex t arianna Trujano
|
ilustraciones _ illustrations franCisCo javiEr olEa
Estas tentadoras opciones demuestran que si el dinero no puede comprar la felicidad, sí puede –aunque sea por unos días– conseguir un rinconcito aislado del mundo para alcanzarla. Con la canción de Madonna de fondo, por supuesto. These enticing options prove that while money can’t buy happiness, it can – for a few days – get you access to a remote corner of the world that makes being happy a lot easier. With the Madonna classic playing in the background, of course.
Maná
Si hay algo que resguardan en esta isla es la privacidad, y aunque no pueden dar nombres, entre sus clientes que buscan alejarse del mundo hay cantantes, animadores de TV y actores de talla internacional. Parte del archipiélago de Angra Dos Reis, y a unas tres horas en auto de Río de Janeiro, esta isla tiene además de sus aguas cálidas y de color esmeralda, una variada vegetación y fauna. Maná tiene 62.500 m2 de superfecie, y sobre ella, una casa principal con sala de living, comedor, cocina y dos habitaciones, más cuatro bungalows. En total, acomodaciones para ocho personas. Para las tardes, un área exterior donde comer y disfrutar de las exuberantes vistas, mientras, quizás, utiliza la pefecta parrilla para despertar el apetito de los comensales con un buen trozo de carne. Un lujo de la isla es que tiene su propia energía eléctrica (con paneles solares y generador de respaldo) y agua de manantiales naturales. Para no mover un dedo, cuenta además con mucama tiempo completo. El arriendo por noche es de US$4.000. www.whereinrio.com
If there's one thing prized above all else on this island, it's privacy. And though the names are kept secret, the peace-seeking clients include singers, television hosts and world-famous actors. Part of the Angra Dos Reis archipelago, three-hours drive from Rio de Janeiro, this island offers a variety of flora and fauna in addition to warm, emerald-tinted waters. Maná is just 672,700 square feet in size and has a main house with a living room, dining room, kitchen and two bedrooms, plus four bungalows. All told, the island can accommodate eight guests. In the evenings, there's an outdoor area where you can enjoy amazing views while dining on quality cuts of meat cooked to perfection on the grill. One of the island's luxuries is having its own electrical power (solar panels and a backup generator), as well as water from natural springs. When you don't feel like lifting a finger, you can request the services of a full-time maid. A night's rental costs US$4,000.
Foto / pHoto: where in rio
brasil / brazil
116 in | abril / april
F-IN_132-Guia-Islas-05-RS.indd 116
12-03-15 18:07
aviso ENERO 2015.indd 27
09/12/2014 23:35:59
invitación | guí a de panoramas _ Activity guide
islas / islands
Musha Cay Bahamas
Se dice que en Cayo Musha la arena es como azúcar refinada, las noches son de auto-cinema a la orilla del mar y se pueden organizar carreras de peces dorados como si fuera el Grand Prix. Las once islas de la bahía Copperfield, donde está Cayo Musha, pueden albergar hasta 24 personas que en un acto de escapismo desparecerán en una de sus 40 playas privadas. Si la magia natural no fuera suficiente, por un precio adicional puede solicitar una experiencia cómico-mágica-musical especialmente diseñada por el equipo creativo de David Copperfield. Entre las amenidades incluidas en la tarifa de 39 mil dólares la noche están la sala de cine al aire libre, el catamarán, equipo de snorkeling, de pesca y una sala de billar. It’s said that the sands of Musha Cay are like white sugar, the nights promise the atmosphere of a seaside drive-in, and you can even organize goldfish races in Grand Prix style. The 11 islands on Copperfield Bay, which include Musha Cay, accommodate up to 24 guests who can choose from 40 private beaches. And as if the natural magic weren’t enough, for an additional fee you can enjoy a comic-magical-musical experience designed by David Copperfield’s creative team. The amenities covered by the $39,000 per night rate include an open-air movie theater, a catamaran, snorkeling and fishing equipment and a billiards room. www.mushacay.com
Motu Tané
Llegar hasta acá es una travesía en sí misma: hay que aterrizar en Tahiti, luego tomar un bote o avión privado para dirigirse a Bora Bora, y finalmente cruzar el canal principal de esa isla en bote, lancha o nadando si quiere. En aproximadamente diez minutos se llega a Motu Tané, donde la mezcla de arena blanca y arrecifes de coral hace que el agua que la rodea parezca un arcoíris pintado por algún impresionista. No sorprende saber que la mente maestra detrás de la industria de cosméticos NARS y artista del maquillaje Francois Nars, quedó hechizado con sus colores y haya decidido convertirla en un espacio de descanso el año 2000. Los bungalows de este pintoresco lugar, bien conocidos por figuras como Nicole Kidman y Miranda Kerr, fueron decorados y diseñados por el famoso interiorista Christian Liaigre. La renta de la isla por noche incluye todas las comidas, bebidas, deportes acuáticos no motorizados, acceso a gimnasio, excursiones a las islas cercanas, espectáculos de danza tradicional y un equipo de servicio compuesto por ocho personas. www.motutaneisland.com
Getting here is half the fun: first, you have to land in Tahiti, then hop on a boat or private airplane to Bora Bora, before finally taking a boat (or even by swimming) across the channel. In about ten minutes, you’ll arrive in Motu Tané, where the mix of white sands and coral reefs turn the surrounding waters into an Impressionist rainbow. It’s no surprise that makeup artist François Nars, the mastermind behind NARS Cosmetics, was bewitched by the colorful scenery and decided to turn it into a haven for rest and relaxation in 2000. The famous interior designer Christian Liaigre decorated and designed the bungalows, which have welcomed stars like Nicole Kidman and Miranda Kerr. The cost of renting the island for the night includes all meals, drinks, non-motorized watersports, gym access, excursions to nearby islands, traditional dance performances and an eight-person staff.
FOTOs / pHOTOs: Musha Cay, TiM TOulier (MOTú Tane)
Polinesia Francesa / French Polynesia
118 in | abril / april
F-IN_132-Guia-Islas-05-RS.indd 118
12-03-15 18:07
UC NORTE.pdf
1
06-03-15
11:54
invitación | guí a de panoramas _ Activity guide
islAs / islAnds Cousine
seychelles En las aguas cristalinas del océano Índico se encuentra esta pequeña isla de 26 hectáreas completamente dedicada a la preservación del medio ambiente. Además de las actividades en la playa y el spa, los huéspedes son bienvenidos a participar activamente en prácticas de cuidado de la región ya sea en las instalaciones de la isla o en el centro de conservación en la vecina Praslin Island. El impacto del ser humano intenta reducirse al mínimo: los alimentos son elaborados sobre la base de productos naturales de la isla y durante la estadía en Cousine se pueden observar plantas, aves endémicas de la región y tortugas marinas desovando. Esta exclusiva isla ofrece la posibilidad de rentar villas dobles o familiares, las preferidas por Bill Gates y Angelina Jolie y Brad Pitt para sus vacaciones.
AustrAliA
Aunque probablemente Necker Island sea la más popular de las islas de Sir Richard Branson, él también posee un pequeño pedazo de tierra en Australia que vale la pena visitar. Ubicada en la mitad del río Noosa en Queensland, Makepeace es un corazón de diez hectáreas que hace sentir a quien la visita como si estuviera en casa. Escondida entre un parque natural y una zona residencial, es una excelente opción para quien todavía no está seguro de esconderse de la civilización por completo, pero sí está dispuesto a intentarlo. La casa principal y las villas, lujosamente decoradas con inspiración asiática, pueden acomodar hasta 22 personas. ¿Actividades? Pasar el día en la alberca-laguna o aventurarse a tomar un bote para conocer la zona comercial de Noosa, sus playas y reservas naturales. Por alrededor de US$2,800 la noche, Makepeace ofrece todas las comodidades para hacer de este hogar un palacio temporal: sus exclusivas instalaciones incluyen una piscina, cancha de tenis, spa, servicio de bar y un restaurante, el que promete un menú para enamorarse. Necker Island may be the most popular of Sir Richard Branson’s island properties, but the billionaire also owns a small piece of Australia that’s well worth a visit. In the middle of the Noosa River in Queensland, Makepeace is a heart-shaped, 25-acre haven that will make any visitor feel at home. Tucked away between a nature park and a residential area, it’s an excellent option for those who aren’t sure that they want to escape civilization completely, but are willing to try. Luxuriously decorated with Asian influences, the main house and villas can accommodate up to 22 guests. Activities include spending the day on the lagoon or taking a boat to explore Noosa’s shopping, beaches and nature reserves. For around US$2,800 a night, Makepeace offers all the comforts of a temporary personal palace, with exclusive facilities that include a pool, tennis court, spa, bar service and a restaurant featuring an enchanting menu. www.makepeaceisland.com
www.cousineisland.com
FOTO / pHOTO: www.makepeaceisland.cOm
Makepeace
In the crystalline waters of the Indian Ocean, you’ll find this 64-acre island, completely dedicated to the preservation of the environment. Every effort is made to reduce human impact to a minimum; even the food is made from produce grown locally. In addition to the spa and beach activities, guests are invited to participate in initiatives to protect the local environment, either through the island’s facilities or at the conservation center on neighboring Praslin Island. On Cousine, guests will see plants and birds native to the region, and may even get a chance to watch sea turtles laying eggs. Choose from double or family-sized villas, preferred by Bill Gates and Angelina Jolie and Brad Pitt on their vacations to this exclusive retreat.
120 in | abril / april
F-IN_132-Guia-Islas-05-RS.indd 120
12-03-15 18:08
aviso ABRIL 2015.indd 21
02/03/2015 21:42:32
islas / islands Petit Saint Vincent
San Vicente y laS GranadinaS Saint Vincent and the GrenadineS
“PSV” is perfect for indulging your inner recluse: 114 acres with no distractions beyond the lush natural wonders. There are no telephones, Internet or television, just a red flag to alert the staff that you don't want to be disturbed and a yellow flag to request room service, transportation or any special need. In addition to practicing water sports, you can relax, do yoga and spend time in the spa. You can also explore the island at your own pace, dine in either of the two restaurants or have a romantic picnic on the beach with regional music, the sea and the stars in the background. An idyllic setting for escaping from the everyday world in complete tranquility. www.petitstvincent.com
F-IN_132-Guia-Islas-05-RS.indd 122
FOTO / PHOTO: Charles CarrOll
También conocida como PSV, esta isla es ideal para sacar el lado ermitaño. 46 hectáreas donde no hay mayor distracción que la de la exuberante naturaleza. En las instalaciones sin teléfono, internet ni televisión, una bandera roja indica al personal de servicio que "no deben molestar" y una amarilla llama la atención del staff para ordenar servicio a la habitación, transporte o alguna solicitud especial. Además de practicar deportes acuáticos, se recomienda relajarse, practicar yoga o pasar tiempo en el spa; también puede moverse libremente por la isla, comer en alguno de sus dos restaurantes o solicitar un pícnic romántico en la playa acompañado de música regional, el mar y las estrellas. Solo idílicas escenas para desconectarse del mundo con tranquilidad.
12-03-15 18:08
KOMATSU.pdf
1
12-03-15
12:25
invitación | AGENDA _ CALENDAR
abriL / apriL
imperdibles del mes / this month’s hits te x to _ tex t mariana campos
La obra de LaChapelle / LaChapelle’s Amanda as Andy Warhol’s Elizabeth Taylor, new York, 2003
12
DaviD LaChapeLLe hasta el 12 de abril Through april 12
Una restrospectiva del célebre fotógrafo neoyorquino se exhibe en el Museo de Arte Contemporáneo de la capital peruana. Una de las secciones, Good news for modern man, muestra un conjunto de imágenes que recuerdan al renacimiento italiano. Otros temas como la sociedad del consumo también están presentes. LaChapelle comenzó su carrera en la década de los 80 y hoy es uno de los fotógrafos vivos más importantes del mundo. A retrospective on the celebrated New York photographer is being presented at the Museo de Arte Contemporáneo in Peru’s capital. One of the sections (Good News for Modern Man) features a collection of images that recall the Italian Renaissance. Other topics – like consumerism – are also in evidence. LaChappelle began his career in the 1980s and is now one of the world’s most important living photographers. entrada Liberada / Free admission www.maclima.pe
Buenos Aires 25
eD Sheeran 25 de abril april 25
Uno de los cantautores británicos más aplaudidos de la última década, llega a Argentina para presentar su trabajo en vivo. El compositor de figuras como Taylor Swift o One Direction tiene una larga lista de hits, que incluyen temas como “The A Team”, “All Of The Stars” y “Thinking Out Loud”. One of the most lauded British singer-songwriters of the past decade comes to Buenos Aires with a live performance. Sheeran writes for other performers, like Taylor Swift and One Direction, and his own long list of hits includes “The A Team,” “All of the Stars” and “Thinking Out Loud.” Luna Park entradas desde US$38 / Tickets start at US$38 www.ticketportal.com.ar
Foto / pHOtO: DaviD laChapelle StuDio
Lima
124 in | abril / april
F-IN_132-Agenda-06.indd 124
12-03-15 18:26
GRAND HOTELS.pdf 1 01/03/2015 22:46:58
abril / april
São Paulo & Río de Janeiro 7
JaSON MraZ 7-8 de abril april 7 & 8
YES! is the name of both the U.S. singer’s latest album and the live acoustic show he’s bringing to Brazil. Expect an intimate performance with the musician accompanied by his band Raining Jane. In addition to playing songs from his most recent album, Mraz will treat fans to the hits that made him famous. Citibank Hall SP (7 abril) & Citibank Hall RJ (8 abril) Entradas desde US$33 / Tickets start at US$33 premier.ticketsforfun.com.br
F-IN_132-Agenda-06.indd 126
FOTO / PHOTO: geTTy images
YES!, como su último disco, se llama el show acústico que presentará en Brasil el cantante norteamericano. Catalogado como un espectáculo íntimo, el músico estará acompañado por su banda Raining Jane y además de mostrar su útlima placa, hará un recorrido por los éxitos que lo llevaron al estrellato.
12-03-15 18:26
Vea más y ahorre más con Thrifty.
Nuevos caminos. Nuevas aventuras. Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ......................+264-497-2656 Antigua: ......................+268-462-9532 Argentina: ...........................4816-8001 Aruba: ........................+297-583-4832 Bahamas: ...................+242-377-8300 Barbados: ...................+246-416-4456 Belice: ........................+501-207-1271 Brasil: ................... +55-92-3584-1293 Chile: ...................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ...............+506-2257-3434 Curazao: ..................+599-9461-3089 Ecuador: ................. +5932-2-228-688
El Salvador: ..............+503-2263-7799 Guadalupe: .....................0590-892803 Guatemala: ..............+502-2277-9070 Guayana Francesa: ........0590-892803 Honduras: ................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé: ....... 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal: .......+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: ............+758-451-6150 Isla San Martín:...........+599-545-2393 Isla San Thomas: ........+340-776-1500 Islas Caimán: .............1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos: ..+649-946-4475
Jamaica: ....................+876-952-1126 Martinica: .......................0590-892803 México: ................ +52-33-3122-5551 Nicaragua: ................+505-2255-7981 Panamá: .....................+507-204-9555 Paraguay: ............... (595)-21-5197310 Perú: ...............................(1) 447-7118 Puerto Rico: ................+787-253-2525 República Dominicana:+809-333-4000 Tobago: ......................+868-639-8507 Trinidad:......................+868-669-0602 Uruguay: ...................+598-2481-8170
Reservaciones alrededor del mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2015 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.
aviso ABRIL 17 MAR - LAN 2015.indd THRIFTY 23x27.5.indd 1
01/03/2015 23:06:23 2015-02-11 12:24 PM
CLINICA VEINTEC
VEINTEC
abril / april
VARICOSE VEIN CLINICS
CLINICA AMERICANA ESPECIALIZADA EN VARICES
SISTEMA DE ATENCION PERSONALIZADO Y EXCLUSIVO con una experiencia de más de 10 años en Chile
Bogotá 21
FEria dEl libro 21 de abril al 4 de mayo april 21 to May 4
La versión número 28 de este importante encuentro literario se hace en la capital colombiana. Lanzamientos de nuevos títulos, charlas y exposiciones son las principales actividades de la fiesta de las letras. Imperdibles los invitados especiales de este año: el autor inglés John Banville y el escritor y cineasta francés Philippe Claudel. The 28th edition of this important literary event is being held in the Colombian capital. New book launches, talks and expositions are among this year’s attractions. Don’t miss special guests including British author John Banville and French writer/filmmaker Philippe Claudel. Entrada general US$ 3 / General admission: US$3 feriadellibro.com
Quito 25
El Carpazo 2015 25 de abril april 25
Próxima apertura en Perú y Ecuador
Las bandas más representativas de Ecuador, como Biorn Borg y Los Corrientes, se reúnen este año en el Festival de Arte y Música El Carpazo, en Quito. Es la tercera edición de este encuentro que, además, cuenta con una feria de diseño independiente. Entre los invitados internacionales están el grupo chileno de funk Los Tetas y Brazilian Girls.
www.veintec.cl - www.veintec.com
Some of Ecuador’s biggest bands – including Biorn Borg and Los Corrientes – come together at this year’s Festival de Arte y Música El Carpazo. The third edition of this event will also feature an independent design fair. International guest artists include Chilean funk band Los Tetas and Brazilian Girls.
Interesados en Franquicia Veintec contactar: ojaviercabrera@veintec.cl
F-IN_132-Agenda-06.indd 128
Quinta San Luis de Lumbisí Entradas: desde US$40 / Tickets start at US$40 carpazo.com
FOTO / PHOTO: FilbO - FOTO iván Herrera
Ultima tecnología disponible en Sudamérica CIRUGIA ENDOLASER AMBULATORIO ANESTESIA LOCAL, sin hospitalización
12-03-15 18:26
EUROPCAR.pdf
1
06-03-15
11:16
invitación | AGENDA _ CALENDAR
abril / april
Mexico City 27
iMagine dragonS 27 de abril april 27
Una de las bandas más premiadas de la década arriba a México. Las canciones de su último disco Smoke + Mirrors, más temas emblemáticos como “Demons”, serán parte del repertorio que promete hacer vibrar a los fanáticos del D.F. Más de 15 millones de álbumes vendidos en todo el mundo, avalan el gran momento que atraviesa la banda liderada por Dan Reynolds. One of the most notable bands of the past decade comes to Mexico to perform an electrifying selection from their most recent album, Smoke + Mirrors, as well as iconic hits like “Demons.” The more than 15 million albums sold around the world testify to the massive appeal of the group led by Dan Reynolds. Plaza de los Deportes entradas desde uS$29 / tickets start at uS$29 www.ticketmaster.com.mx
imagine dragons
1
Mad Men
Colección permanente permanent Collection
Los nostálgicos de Mad Men tendrán a qué echar mano. Esto porque clásicos objetos de la serie, como el traje gris de Don Draper, su sombrero fedora, algunos decorados y el guión del capítulo final de la primera temporada, pasarán a ser parte de la colección permanente del Smithsonian Institute. No hay duda de que Mad Men ocupa un lugar más que importante en la cultura pop norteamericana. Anyone nostalgic for Mad Men take note: classic props from the series, including Don Draper’s gray suit and his fedora, décor pieces and the script for the final episode of the first season are now part of the Smithsonian’s permanent collection. There’s little doubt that Mad Men occupies an important place in U.S. pop culture. Smithsonian Institute www.si.edu
Frutillar 25
pierre-laurent aiMard 25 de abril april 25
El virtuoso pianista francés de música contemporánea llega a este idílico escenario del sur de Chile. Premiado y reconocido a nivel mundial, Aimard es famoso además por su creatividad. Su repertorio está compuesto mayormente por música contemporánea. The awarding-winning French virtuoso pianist brings a repertoire of mostly contemporary music to this idyllic setting in southern Chile. Aimard is famous not only for his technical skill but for his restless creativity. Espacio Tronador-Sala Nestlé, Teatro del Lago entradas desde uS$25 / tickets start at uS$25 boleteria.teatrodellago.cl
FOTO / pHOTO: geTTy images
Washington D.C.
130 in | abril / april
F-IN_132-Agenda-06.indd 130
12-03-15 20:37
aviso MARZO 2015.indd 115
11/02/2015 0:49:46
aviso ABRIL 2015.indd 43
04/03/2015 22:36:27
133
noticias neWs rse y medio amBiente corporate social responsiBility & the environment inFocUs mapas de rUtas roUte maps nUestra Flota oUr Fleet aeropUertos airports GUĂa de entretenimiento entertainment GUide
Bienvenido a Bordo / Welcome aBoard
F-IN_132-opener+news-02.indd 133
13-03-15 12:41
134
noticias / news
Nuevas cartas de vinos a bordo New Onboard Wine Lists
LAN y TAM exhibirán películas destacadas en los Oscar 2015 LAN & TAM Show Films Honored at the 2015 Oscars Entretenimiento a bordo de LAN y TAM exhibirá en sus vuelos internacionales una selección de las películas destacadas en la 87ª edición de los Premios Óscar, incluyendo Birdman ganadora en la categoría Mejor Película. Destacan también las nominadas a mejor película The Imitation Game, Gran Hotel Budapest, Selma y The Theory of Everything, esta última premiada por la actuación de Eddie Redmayne como Mejor Actor en su papel de Stephen Hawking. Además estarán disponibles Interstellar y Foxcatcher, ambas con cinco nominaciones a los premios, y The Judge, nominada por mejor actor secundario (Robert Duvall). A partir de mayo, se incluirá en la selección otra nominada a mejor película: American Sniper, último filme dirigido por Clint Eastwood. Las películas de los Premios de la Academia podrán ser disfrutadas en todos los aviones de largo alcance con entretenimiento a bordo personalizado (flota Boeing 787, 767, 777, y Airbus A340 y A330), tanto en la clase Economy como Premium Business de LAN y TAM.
Durante el mes de abril se estrenan nuevas cartas de vinos a bordo de los vuelos internacionales de LAN y TAM. La nueva propuesta consta de seis cartas, las cuales fueron escogidas por el único Master Sommelier de Latinoamérica Héctor Vergara, luego de un largo y exhaustivo proceso de selección donde se cataron más de 600 muestras. Esta nueva carta estará disponible en simultáneo a bordo de los vuelos LAN y TAM, para ser disfrutadas por los pasajeros de Premium Business y Premium Economy. Esta selección contempla los mejores exponentes de Argentina y Chile, como así también grandes vinos del continente europeo. En Premium Business, completan la carta el premiado champagne Louis Roederer Brut Premier y el maravilloso oporto Croft LBV del año 2009. Para la clase Economy también se renovará la selección de vinos en los próximos meses, la cual incluirá una mayor variedad para ofrecer a nuestros pasajeros la posibilidad de disfrutar las mejores cepas de la región. During April, LAN and TAM are debuting new onboard wine lists for international flights. The new selections consists of six lists, which were chosen by Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier, following a long and exhaustive process that involved tasting more than 600 wines. These new lists will be available on all LAN and TAM flights for passengers flying in Premium Business and Premium Economy. The selection offers the best wines from Argentina and Chile, as well as top-quality wines from Europe. In Premium Business Class, the list is rounded out with the award-winning Louis Roederer Brut Premier champagne and the magnificent 2009 Croft LBV Port. The Economy Class wine list will also be revamped in the coming months to include a greater variety that will offer our passengers the chance to enjoy the very best of our region.
LAN and TAM’s in-flight entertainment for international flights will feature a selection of films honored at the 87th annual Academy Awards, including Birdman, winner for Best Picture. The selection also has Best Picture nominees like The Imitation Game, The Grand Budapest Hotel, Selma and The Theory of Everything (which garnered star Eddie Redmayne the award for Best Actor in a Leading Role for his portrayal of Stephen Hawking). Also featured are Interstellar and Foxcatcher, which received five nominations each, as well as The Judge, which earned Robert Duvall a nomination for Best Actor in a Supporting Role. Beginning in May, LAN and TAM will offer another Best Picture nominee: American Sniper, the latest film by Clint Eastwood. The Academy’s favorites can be enjoyed on all long-haul flights with personalized in-flight entertainment (Boeing 787s, 767s and 777s and Airbus A340s and A330s), in the Economy and Premium Business classes of LAN and TAM.
F-IN_132-opener+news-02.indd 134
13-03-15 12:42
noticias / news
135
LAN Colombia patrocinador del Circo del Sol LAN Colombia Sponsors Cirque de Soleil El show reúne la acrobacia, la diversión y la espontaneidad, y lo ubica en un espacio indefinido entre el cielo y la tierra, logrando una ilusión que burla a la realidad. Con el fin de ofrecer una experiencia que nos conecte con nuestros clientes, LAN Colombia será el gran patrocinador de este evento durante el mes de abril y mayo. Las acciones alrededor de este patrocinio le quitarán el aliento a nuestros viajeros, invitándolos a volar diferente.
Corteo, palabra que significa cortejo en italiano, es el espectáculo del Circo del Sol descrito como “una procesión espléndida y un alegre desfile imaginado por un payaso”. La historia transcurre entre lo grande y lo pequeño, lo ridículo y lo trágico, lo imperfecto y lo sublime, logrando combinarse todo en un mismo escenario. Mientras el payaso revela su fuerza y fragilidad, su sabiduría y amabilidad, Corteo muestra, en definitiva, la humanidad que todos llevamos dentro.
Corteo, which means “entourage” in Italian, is a Cirque de Soleil production described as “a joyful procession, a festive parade imagined by a clown.” The story spans the large and the small, the ridiculous and the tragic, the imperfect and the sublime, all on the same stage. As the clown reveals his strength and fragility, his wisdom and his kindness, Corteo reflects the humanity inside us all. Taking place within an undefined space between Heaven and Earth, the show combines acrobatics, entertainment and spontaneity to create an illusion that defies reality. In the hopes of offering an experience that connects us with our customers, LAN Colombia will be an official sponsor for this event in April and May. We are sure that this show will take our passengers’ breath away, inviting them to discover a new way of flying.
LAN celebra premiación del Primer Concurso “Buscando Aventureros” en Europa LAN Celebrates First “Buscando Aventureros” Contest Winners in Europe El pasado mes de febrero se entregaron en Madrid los premios de la Primera Edición del Concurso del Blog destinosudamerica.com del Grupo LATAM Airlines, que cuenta actualmente con más de 430 mil visitas y se compone de testimonios escritos y audiovisuales de viajeros que recorren el continente latinoamericano. Después de 35 días de exitoso casting, en los que se presentaron un total de 6.432 candidatos, por fin se dieron a conocer los nombres de los tres ganadores que tendrán la oportunidad de recorrer Sudamérica. Los tres afortunados que recibieron los premios han sido Marta Rodríguez Silva, una amante de los viajes que emprenderá su aventura por Bolivia y Colombia; Iosu López, un empedernido aventurero que recorrerá Ecuador y Brasil; y Víctor Hugo Espejo, un entusiasta trotamundos que inmortalizará los secretos de la Chapada Diamantina brasileña, Argentina y Chile. Los premios fueron entregados por el reconocido comunicador y montañista español Jesús Calleja, quien compartió algunos de los secretos de sus experiencias latinoamericanas, antes de desearles a los ganadores “buena suerte” en su fantástica aventura. This past February, Madrid hosted the First “Buscando Aventureros” (Finding Adventurers) Contest, held by the LATAM Airlines Group blog destinosudamerica.com, which features written and audiovisual testimonials from travelers exploring Latin America. The blog has received 430,000 visits to date.
F-IN_132-opener+news-02.indd 135
After 35 days of casting, during which 6,432 candidates were considered, the three winners were finally announced. Their prize? The chance to travel throughout South America. The three lucky contestants were Marta Rodríguez Silva, a travel enthusiast whose adventure will take her to Bolivia and Colombia; Iosu López, an inveterate adventurer who will explore Ecuador and Brazil; and Victor Hugo Espejo, a globetrotting enthusiast who will capture the secrets of Brazil’s Chapada Diamantina, as well as Argentina and Chile. Renowned Spanish host and mountain climber Jesús Calleja presented the awards, sharing some of the secrets of his experiences in Latin America before wishing the winners good luck on their fantastic adventures.
13-03-15 12:42
136
noticias / news
Nuevo Catálogo Duty Free / New Duty Free Catalogue Gracias a la exclusiva selección de productos que ofrece el Catálogo Duty Free a bordo de los aviones LAN, usted podrá acceder a las mejores marcas del mundo a precios muy convenientes y desde la comodidad de su asiento. En esta revista encontrará las últimas novedades en categorías como perfumes, cremas y maquillajes, joyas, relojes y accesorios, artículos de tecnología, regalos para niños e imperdibles tentaciones. Destacamos en esta edición el Azzaro Pour Elle y el regreso del DKNY woman. En maquillaje, los productos Smashbox. Además, el nuevo reloj de hombre I.N.O.X de Victorinox y a los relojes de mujer se agregan las marcas Mulco y Folli Follie. En accesorios, los nuevos anteojos de sol de Carolina Herrera y lo último de joyas Swarovski y Pandora. Los fanáticos de las selfies no pueden dejar de probar el práctico Monopod. Encuéntrelo en el bolsillo de su asiento y en las pantallas personales de los aviones donde está disponible.
Thanks to the exclusive selection of products offered in the Duty Free Catalogue on board LAN flights, you can choose from the best brands in the world at very reasonable prices from the comfort of your seat. This catalogue features the latest in perfumes, creams and makeup, jewelry, watches and accessories, tech gadgets, gifts for children and other irresistible temptations. This issue of the catalogue showcases Azzaro Pour Elle and the return of DKNY woman. The makeup section has products from Smashbox. Plus, there’s the new I.N.O.X men’s watch from Victorinox and additions to the women’s watch selection like Mulco and Folli Follie. In accessories, you’ll find new sunglasses from Carolina Herrera and the latest jewelry from Swarovski and Pandora. And selfie fans won’t be able to resist the allure of the practical Monopod. You can find your catalogue in the seat pocket in front of you or on your personal screen, where available.
Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment
LAN Argentina a disposición de la comunidad con el programa P.A.I.S. LAN Argentina Community Service: The P.A.I.S. Program El programa Puente Aéreo Interno Solidario (P.A.I.S.) fue desarrollado para brindar asistencia en logística a comunidades que se enfrentan a situaciones de emergencia, catástrofes y desastres naturales. Para asistir a las zonas y población afectadas, LAN pone a disposición pasajes y bodega para instituciones, fundaciones y empresas que requieran realizar el traslado de donaciones. De esta forma se genera una sinergia de asistencia entre el ámbito público y privado. En 2014 asistió en cuatro situaciones de emergencia en Argentina (San Juan, Misiones, Catamarca y Neuquén) ayudando a alrededor de cinco mil afectados. LAN trasportó a más de 160 integrantes de Fundaciones y ONG, y más de 30 mil productos recolectados mediante donaciones reactivas y preventivas para situaciones de emergencia.
F-IN_132-opener+news-02.indd 136
P.A.I.S., the Puente Aéreo Interno Solidario (Internal Solidarity Air Bridge) was developed to lend logistical aid to communities facing emergency situations and natural disasters. In order to serve the affected zones and populations, LAN provides airline tickets and cargo shipping for institutions, foundations and companies transporting donations, thereby creating a synergistic spirit of aid between the public and private sectors. In 2014, the program supported relief efforts in four emergency situations in Argentina (San Juan, Misiones, Catamarca and Neuquén), helping provide assistance to more than 5,000 affected individuals. LAN has transported more than 160 members from relevant foundations and non-profit organizations and shipped more than 30,000 items collected through donation drives for emergency situations and for use in preventive initiatives.
13-03-15 12:43
137
LAN preseNtA su NuevA fLotA 787-9 / LAN preseNts New 787-9 fLeet LAN, miembro del Grupo LATAM Airlines, celebró en marzo la incorporación a su flota del primer Boeing 787-9 de Latinoamérica. Este avión es una versión más grande que el 787-8, que puede transportar un 27% más de pasajeros y 23% más volumen de carga. En el caso de LAN, la configuración de la cabina tendrá 283 asientos en clase Economy y 30 asientos en Premium Business. La llegada de este nuevo avión marca también el lanzamiento de las nuevas cabinas del Grupo LATAM, inspirada en los colores y texturas de la región, logrando un balance entre la pasión de la cultura sudamericana y la elegancia de los tonos naturales, formando una cabina única y con personalidad. Los asientos de la clase Premium Business, full flat 100% horizontal, incorporan una memoria que graba la posición del asiento elegida, además de masaje lumbar, aumentando aún más la sensación de descanso de sus pasajeros. En el caso de la clase Economy, sus asientos ergonómicos reclinables tienen reposacabeza con cuatro ajustes, facilitando el descanso de los pasajeros que vuelen en esa clase. Su sistema de entretenimiento a bordo cuenta con interfaz touch con lo más avanzado en tecnología. Se podrá acceder a un ranking de películas basado en el popular portal IMDB y, en los próximos meses, los pasajeros podrán acceder al catálogo del Duty Free, armar un carrito de compras y enviar la orden a la tripulante. Todo a través de su pantalla personal y en la comodidad de su asiento.
LAN, a member of LAtAM Airlines Group, celebrated the addition of the first Boeing 787-9 to its fleet in March. A larger version of the 787-8, this aircraft can hold 27% more passengers and 23% more cargo volume. In LAN’s case, the cabin configuration will feature 283 economy Class seats and 30 premium Business seats. the arrival of this new aircraft also marks the launch of the new LAtAM Group cabin decor, inspired by the colors and textures of the region, achieving a balance between the passion of south American culture and the elegance of natural tones. the result is a unique cabin with a personality all its own. the seats in premium Business class – 100% horizontal “full-flat” models – feature an intelligent memory system that remembers the selected position of the seat and offers lumbar massage to help passengers relax even more. In economy Class, the reclining ergonomic seats have a headrest with four settings, enhancing passengers’ ability to unwind. the new aircraft’s in-flight entertainment system includes a state-of-theart touchscreen interface that even lets you access movie rankings based on the popular IMDb website. In the coming months, passengers also will be able to access the Duty free Catalogue fill a shopping cart and send their orders to the cabin crew, all from their personal touchscreen and the comfort of their seat.
consejos / your health Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
F-IN_132-opener+news-02.indd 137
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.
13-03-15 12:43
be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits
Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits
miembro de
be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.
Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.
miembros de la alianza oneworld
aviso MARZO 2015.indd 126
10-02-15 11:33
be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:
As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:
1: En vuelos TAM, sólo disponible para vuelos internacionales. El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: This excludes TAM domestic flights where business class is not offered. Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.
be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.
Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights
To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights
aviso MARZO 2015.indd 127
10-02-15 11:33
140
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Montreal
Seattle Minneapolis Salt Lake City
Bilbao
Denver
MADRID
NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta
Dallas
Phoenix
BARCELONA
Roma
Palma de Mallorca Alicante Málaga
Saint Louis
Las Vegas
Valencia
New Houston Orleans
Hermosillo Torreón
Pamplona
Boston
Chicago
San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana
Toronto Detroit
Portland Reno
AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán
LONDRES
Calgary Vancouver
Monterrey
San José Cabo
Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara
Tampa
ORLANDO MIAMI
La Habana
Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa
Punta Cana San Juan Aruba Caracas
Cartagena Panamá Medellín Cali
Bogotá
QUITO
Leticia
GUAYAQUIL
Manaus
Fortaleza
Belem
Recife
LIMA
Salvador
Brasilia
Porto Seguro
La Paz Santa Cruz
Belo Horizonte
Iquique SÃO PAULO
Papeete
Asunción Ciudad del Este
Isla de Pascua
Iguazú
Porto Alegre
SANTIAGO
RÍO DE JANEIRO
Curitiba Florianopolis
Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES
MONTEVIDEO
Río Gallegos Punta Arenas
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations
F-IN_132-nuevo_mapas+flota-01.indd 140
Ushuaia
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights
16-03-15 12:46
141
San Francisco
Seul
New York
Los Angeles
Tokio
Hong Kong Seul Tokio
Darwin Alice Springs
Perth Hong Kong
Adelaide
Melbourne
Brisbane Sydney Canberra
SANTIAGO
Auckland
Hobart
Brisbane
Sydney
Auckland
Melbourne
F-IN_132-nuevo_mapas+flota-01.indd 141
16-03-15 12:46
142
RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS FLOTA LAN LAN FLEET
DASH 8-200
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 540 km/h Longitud / Lenght.............................................. 22.25 m Envergadura / Width....................................... 25.91 m Unidades / Units................................................ 7
San Andrés
Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería
Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali
AIRBUS 319
Valledupar
Cúcuta Bucaramanga
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 880 km/h Longitud / Lenght.............................................. 33.84 m Envergadura / Width....................................... 34.10 m Unidades / Units................................................ 26
Yopal
BOGOTA
Villavicencio
Neiva
AIRBUS 320
QUITO Islas Galápagos
Baltra San Cristóbal
Guayaquil Cuenca Tumbes Talara
Leticia Iquitos
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 880 km/h Longitud / Lenght.............................................. 37.57 m Envergadura / Width....................................... 34.10 m Unidades / Units................................................ 71
Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca
AIRBUS 321
Trujillo Pucallpa
LIMA
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 880 km/h Longitud / Lenght.............................................. 44,51 m Envergadura / Width....................................... 34,10 m Unidades / Units................................................ 4
Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa Tacna Arica
BOEING 767- 300F Iquique Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 868 km/h Longitud / Lenght.............................................. 54.94 m Envergadura / Width....................................... 47.57 m Unidades / Units................................................ 8
Calama Salta
Antofagasta
Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú
Córdoba
La Serena
BOEING 767-300ER
San Juan Mendoza
BUENOS AIRES
SANTIAGO
Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé
Neuquén
Bahía Blanca
Bariloche
Comodoro Rivadavia
Balmaceda
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 900 km/h Longitud / Lenght.............................................. 54.9 m Envergadura / Width....................................... 47.6 m Unidades / Units................................................ 25
BOEING 787-8
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 950 km/h Longitud / Lenght.............................................. 56.7 m Envergadura / Width....................................... 60.1 m Unidades / Units................................................ 10
BOEING 787-9
El Calafate Río Gallegos Punta Arenas
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 950 km/h Longitud / Lenght.............................................. 62.8 m Envergadura / Width....................................... 60.1 m Unidades / Units................................................ 1
Ushuaia
BOEING 777-F
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights * Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.
F-IN_132-nuevo_mapas+flota-01.indd 142
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 909 km/h Longitud / Lenght.............................................. 63.7 m Envergadura / Width....................................... 64.8 m Unidades / Units................................................ 4
AIRBUS 340
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 900 km/h Longitud / Lenght.............................................. 63.7 m Envergadura / Width....................................... 60.3 m Unidades / Units................................................ 3
13-03-15 11:05
RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS
143
FLOTA TAM TAM FLEET
AIRBUS A319
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 850 km/h Longitud / Lenght.............................................. 33.9 m Envergadura / Width....................................... 34.1 m Unidades / Units................................................ 25
AIRBUS A320
Boa Vista
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 850 km/h Longitud / Lenght.............................................. 37.6 m Envergadura / Width....................................... 33.9 m Unidades / Units................................................ 84
Macapá
AIRBUS A321
Belem
Santarém
Manaus
São Luís
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 850 km/h Longitud / Lenght.............................................. 44.5 m Envergadura / Width....................................... 33.9 m Unidades / Units................................................ 18
Fortaleza Teresina
Marabá
BOEING 767
Imperatriz
Natal
Porto Velho
João Pessoa
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 870 km/h Longitud / Lenght..............................................Río 54.8Branco m Envergadura / Width....................................... 47.6 m Unidades / Units................................................ 13
Recife Palmas
Maceió
AIRBUS A330
Aracaju
Salvador Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 870 km/h Longitud / Lenght.............................................. 63.9 m Envergadura / Width....................................... 60.3 m Unidades / Units................................................ 11
Ilhéus
Brasilia
Cuiaba
Una
Goiãnia
BOEING 777
Porto Seguro
Uberlândia
Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 896 km/h Longitud / Lenght.............................................. 73.9m Envergadura / Width....................................... 64.8 m Unidades / Units................................................ 10
Belo Horizonte
Campo Grande
Vitória
S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto
Río de Janeiro
Campinas Londrina
Sao Paulo Curitiba
Foz do Iguaçu
Joinville Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
F-IN_132-nuevo_mapas+flota-01.indd 143
13-03-15 11:05
144
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)
Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
8
SIMBOLOGÍA KEY
Llegada Vuelos Nacionales
SAG / Aduana / Customs * LAN
Llegada Vuelos Internacionales
Nivel 3 / Level 3
* American Airlines
Nivel 1 / Level 1
* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
12
* Qatar Airways
13
* US Airways
14
* Malaysia Airlines
Salón Vip / VIP Lounge
Terminal A
Acceso/ Access
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Nivel Inferior / Lower Level
Snack Bar / Restaurants
Nivel Superior / Upper Level
Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
* Socios oneworld oneworld Members
Nivel 1 / Level 1
F-IN_132-aeropuertos+forms-01.indd 144
Nivel 2 / Level 2
13-03-15 10:52
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
145
Miami International Airport (MIA) D
Terminal Internacional
E
Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional
Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)
F 13
G
J H
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Los Angeles International Airport (LAX) 13
Terminal 7
12
Terminal 1
Terminal 3
Terminal 5 Terminal 8
Terminal 2
13
Airline Clubs
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 6
Terminal 4
14
Terminal 5
Tom Bradley International Terminal
Terminal 4
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)
Río de Janeiro, Galeão (GIG)
Check-in
Salón VIP Grupo LATAM
United Airlines
Check In vuelos Nacionales
Sala de Embarque C
Air France
Sala de Embarque
G
F
D
E
Terminal 2
C
B
Terminal 1
A Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Terminal 3 Check In vuelos Internacionales
Sala de Embarque E
Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)
Vestíbulos Salidas
Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Vuelos Nacionales
Hall de Check in
Sala de Embarque A
Vuelos Internacionales
Check-in Counter 940 - 948
Embarque remoto nacional
Nivel 1 / Level 1
F-IN_132-aeropuertos+forms-01.indd 145
Embarque remoto internacional
Pasajero en Tránsito
Nivel 2 / Level 2
13-03-15 10:53
Terminal 2
146
aeropuertos / airports
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A 13
Check-in Counter 12
940 - 948
SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs
* Iberia
12
* Qatar Airways
Salón Vip / VIP Lounge
Bus
* LAN
* Japan Airlines
13
* US Airways
Acceso/ Access
Tiendas / Shops
Snack Bar / Restaurants
Baños / Restrooms
Traslado - estacionamientos Transfers - Parking
Centro de Reunión Meeting Point
Información / Information
Food Court
Entrega de Equipaje Baggage Claim
* American Airlines
* Qantas
* British Airways
* Royal Jordanian
* Cathay Pacific
* S7
Casa de Cambio Money Exchange
* Finnair
*airberlin
Teléfonos / Telephones
14
* Malaysia Airlines
Tiendas Duty Free Duty Free Shop
AVSEC / Security Ascensor / Elevator
* Socios oneworld oneworld Members
Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance
Categoría LAN / LAN Class
Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits
Premium
Ruby
Premium Silver
Sapphire
Comodoro / Comodoro Black
Emerald
Check-in preferente en Clase Ejecutiva (1) Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de Clase Ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges* *De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. (1) En vuelos TAM solo disponible para vuelos internacionales. / This exluded TAM domestic flights where business class es not offered.
F-IN_132-aeropuertos+forms-01.indd 146
13-03-15 10:53
DICIEMBRE abril / april /2015 DECEMBER 2012
147
Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide
UNA NoChE EN EL MUSEo 3: EL SECRETo DEL fARAóN Una última noche para salvar el día
A NIGhT AT ThE MUSEUM: ThE SECRET of ThE ToMB One Final Night to Save the Day
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
F-IN_132-ip+audio-04.indd 147
PROGRAMMING
GENERAL SCREENS
13-03-15 10:54
148
películas / movies
Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
Una noche en el mUseo 3: el secreto del faraón / a night at the mUseUm: the secret of the tomb comedia / comedy reparto / cast: Ben Stiller, Robin Williams, Owen Wilson director: Shawn Levy estreno en ee.UU. / U.s. release: 2014 / 98 min Para salvar la magia de su museo, Larry deberá partir a Londres, donde tratarán de desentrañar el secreto de la tabla de Ahkmenrah que mantiene con vida a sus amigos. To preserve the magic of his museum, Larry must travel to London, where he tries to unravel the mystery of the tomb of Ahkmenrah that brings his friends to life.
© 2014 DrEAMWOrKS AnIMATIOn, L.L.C. ALL rIgHTS rESErvED.
selma drama reparto / cast: David Oyelowo, Carmen Ejogo, Tim Roth directora / director: Ava DuVernay estreno en ee.UU. / U.s. release: 2015 / 127 min Es 1965 y Martin Luther King escoge la ciudad de Selma, en el corazón de los estados segregacionistas del sur, para lanzar la campaña que asegurará el derecho a voto a los afroamericanos. It’s 1965 and Martin Luther King chooses the city of Selma – deep in the segregated South – to launch his campaign to give African Americans the right to vote.
elsa & fred drama reparto / cast: Shirley MacLaine, Christopher Plummer, Marcia Gay director: Michael Radford estreno en ee.UU. / U.s. release: 2014 / 94 min Luego de enviudar Fred está irritable y confundido. Su hija lo mueve a un departamento más manejable. Allí conoce a Elsa, una soñadora que le muestra que nunca es tarde para una nueva relación. After his wife dies, Fred becomes irritable and confused. His daughter moves him into a more manageable apartment, where he meets Elsa, a dreamer who shows him that it’s never too late to start something new.
the rewrite comedia / comedy reparto / cast: Hugh Grant, Marisa Tomei, Allison Janney director: Marc Lawrence estreno en ee.UU. / U.s. release: 2014 / 107 min Un guionista, que no encuentra trabajo pese a tener un Oscar, deberá hacer clases en una perdida universidad de la Costa Este. La lección de humildad traerá consigo otras revelaciones. An Oscar-winning but out-of-work screenwriter resorts to teaching at a small East Coast university where he’ll learn a lesson in humility (among other things).
SiMBOLOGíA kEy
F-IN_132-ip+audio-04.indd 148
ACCión ACTiOn
CinE ARTE inDEPEnDEnT
CLáSiCOS CLASSiCS
COMEDiA COMEDy
DOCuMEnTALES DOCuMEnTARiES
DRAMA
FAMiLiA FAMiLy
13-03-15 10:54
series / short features
149
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales en Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
liFesTyle & dePorTe liFesTyle & sPorTs
coMedia coMedy
e! sPecial
ModerN FaMily • Phil on wire
• Buying for Billionaires
Phil, inspirado en un documental sobre la cuerda floja, comienza a practicar por su cuenta. Haley se horroriza al saber que su aplicada hermana menor ha sido puesta en su clase de matemáticas. Inspired by a documentary, Phil decides to start tightrope walking, and Haley is horrified to learn that her hardworking little sister has been put in her math class.
Una mirada inolvidable dentro de las extravagantes peticiones de los clientes más escandalosamente ricos y exigentes. An unforgettable look at the extravagant demands of the most decadently rich and elegant clients in the world.
New Girl • The landlord Jess va en contra de los deseos de Nick y hace su misión lograr que su casero la estime. Por su parte, Schmidt intenta descifrar lo que él cree son señales mixtas de su jefe. Jess goes against Nick’s wishes and makes it her mission to win over the landlord. Meanwhile, Schmidt tries to decipher what he thinks are mixed signals from his boss.
how i MeT your MoTher • The stinson Missile crisis Después de que Robin agrede a una chica que está a punto de arruinar la relación de Barney, se ve obligada a iniciar las sesiones de terapia impuestas judicialmente. After assaulting a girl who is about to ruin Barney’s relationship, Robin is forced to attend court-ordered therapy.
GaMe chaNGers • jay-Z Bloomberg's Game Changers sigue el meteórico ascenso de Jay-Z desde sus orígenes hasta alcanzar el éxito, destacando su instinto empresarial que contribuye a su genio creativo. Bloomberg’s Game Changers follows the meteoric rise of Jay-Z, from his origins to his massive success, highlighting the business sense that informs the rapper’s creative genius.
jusT KiddiNG Diversión para todas las edades. Fun for all ages.
docuMeNTales docuMeNTaries
viajes Travel
The BiG BaNG Theory • The recombination hypothesis
laTiN aMericaN Foodie
La posibilidad de que Leonard y Penny vuelvan a estar juntos podría ser desastrosa cuando Leonard ofrece a Penny una espontánea invitación a una cena romántica. The possibility of Leonard and Penny getting back together is jeopardized when he spontaneously invites her to a romantic dinner.
• Mexico city
oraNGuTaN rescue Se encuentran entre nuestros parientes más cercanos, pero para los orangutanes su tiempo en la Tierra se acaba. Orangutan Rescue destaca la difícil situación de estas magníficas criaturas. Orangutans are some of our closest simian relatives, but the species may be heading for extinction. This documentary offers a look at the difficult situation that these magnificent creatures face.
Adolfo Suaya se encuentra en el D.F. de México para realizar un tour gastronómico diferente y muy informal por lugares que actualmente se podrían consideran "hipsters". Adolfo Suaya travels to Mexico City for a relaxed and offbeat culinary tour of some hipster-friendly locales.
FrieNds • The one with rachel's Going away Party
viNos y caMiNos
Como Rachel se prepara para partir hacia París, la pandilla ofrece una fiesta de despedida para ella.
• Montevideo 1
As Rachel gets ready to leave for Paris, the gang throws her a farewell celebration.
BraiN GaMes • Battle of the ages Descubra cómo el cerebro percibe el mundo mientras expertos en la ciencia cognitiva, la neurociencia y la psicología explican el "porqué" detrás del "guau". Discover how the brain perceives the world, as experts in cognitive science, neuroscience and psychology explain the “why” behind the “wow.”
Vinos y Caminos te lleva a Montevideo a conocer bodegas de renombre como Bodegas Carrau y Bodegas Filgueira, ubicadas en la población de Canelones, a pocos kilómetros de la capital. This episode visits renowned wineries like Bodegas Carrau and Bodegas Filgueira in the town of Canelones, just a few miles from Uruguay’s capital.
Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.
SiMbologíA key
F-IN_132-ip+audio-04.indd 149
CoMeDiA CoMeDy
DRAMA
DoCuMentAleS DoCuMentARieS
liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS
niñoS ChilDRen
ViAjeS tRAVel
13-03-15 10:55
150
disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.
música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)
1 / Audio video / Video soundtrack (English)
3 / Radio City seleCtion
De Vuelta Y Vuelta, Jarabe De Palo Mi Enfermedad, Los Rodríguez No Es Lo Mismo, Alejandro Sanz Deseo, Jorge Drexler Es Por Ti, Juanes El amor es solo amor, Pau Oliver Es Posible, Esto es eso Rumbero, La Humilde Orquesta Como Te Extraño Mi Amor, Cafe Tacuba María, Cafe Tacuba Corazón de Caramelo, Pitahaya Si No Estoy Aquí, Hector Napolitano De Viejito, Los Corrientes El jornalero, Ricardo Pita Un mundo feliz, Morfeo Se Fue, Se Fue, Fito Páez Al Mar, Can Can Caos, Can Can Tolita, Arkabuz Quito Tenis, Biorn Borg Mi Amigo el Puma, Molotov Uno, Dos, Tres, Motel No Vuelvo Más, Ximena Sariñana Tucán, Swing Original Monks Alégrate, Arkabuz Carnaval de Brasil, Andrés Calamaro Mi Espacio, Coti
8 Radio zeRo CHile
Sweet Freeek, The Brand New Heavies Teardrops [feat. Emily May] (Jayl Funk Mix), Eat More Cake Rapture, Incognito Qwestlife, Can't Stop Zero 7, On My Own Maceo Plex, Conjure Floyd Detroit Swindle, 64 Ways (feat. Mayer Hawthorne) Back Again (Hot Toddy Remix), Kraak & Smaak Wait & See (Original Deepness), Kenny Summit I Am Your Mind (Basement Jaxx Summer Classix Mix), Roy Ayers Aint't No Doubt (Original Boogie), Dr. Packer Half A Minute (Joey Negro Sunburnt Mix), Matt Bianco Wine Glass Woman (Aeroplane Remix), Mayer Hawthorne Place, Adam Port & STEREO MC'S Easier, Weval Ghost (Maya Jane Coles Remix), The Acid Solitary Daze Gabriel Ananda, Maceo Plex Garden (Martin Quinzio Remix), MOX Solituded, Hernan Cattaneo & Soundexile Ft. Luciana Do for Love, Get Down Edits Grace (Reel People Vocal Mix), Portia Monique Getting Down, Rayko I Am Your Mind, Roy Ayers Mystery (M&M Main Mix by John Morales), The Far Out Monster Disco Orchestra Hausch, Andhim She Like (Ewan Pearson Remix), S.R. Krebs Crossfade (Maceo Plex Mix), GusGus Close Up , dOP
Cae la Noche, Marineros Loop de Li, Bryan Ferry Girl, Intimate Stranger Stay Awhile, She & Him Digital Witness, St. Vincent Only One (Feat. Paul McCartney), Kanye West Busy Earnin', Jungle Sugah Daddy, D'angelo and The Vanguard Tanz, Los Tetas Never Catch Me (Ft. Kendrick Lamar), Flying Lotus Chess, Petite Noire Why, Les Sins On the Regular, Shamir Inside Out, Spoon Johnny and Mary (Feat. Brian Ferry), Todd Terje Can't Do Without You, Caribou Archie, Marry Me, Alvvays Uptight Downtown, La Roux So Now You Know, The Horrors Champions of Red Wine, The New Pornographers Gunshot, Lykke Li Two Weeks, FKA Twigs Never Wanna See That Look Again, Christopher Owens How Can You Really, Foxygen Brother, Mac Demarco Stay with Me, Sam Smith Queen, Perfume Genius Faith in Strangers, Andy Stott Picture Me Gone, Ariel Pink Summer of Dreams, The Pains of Being Pure at Heart You've Never Been Alone, Andrea Balency Garota, Erlend Øye An Ocean in Between the Waves, The War on Drugs Doubt, Kele Don't Wanna Loose, Ex Hex Miracle, Kimbra Ancora Tu, Roisin Murphy Fancy (Feat. Nicky Sparkles), Zebra 1993 Reservoir, Metronomy The Party Line, Belle & Sebastian World Restart, Kindness Do It Again, Röyksopp & Robyn 74 Is the New 24, Giorgio Moroder Footwork, Theo Parrish
Programación de video producida por Video Programming Produced by www.globaleagleent.com
6
Canal de RelajaCión Relaxation CHannel
Little Maggie Rainbow Pocketful of Golden Embrace Another Fall Turn It Up A Stolen Kiss Somebody There Poor Howard House of Love Up on the Hollow Hill (Understanding Arthur) Arbaden (Maggie's Babby) Angel Dance Black Dog (Live) Another Tribe Shine It All Around Freedom Fries Tin Pan Valley All the Kings Horses The Enchanter Takamba Dancing in Heaven Somebody Knocking Let the Four Winds Blow Mighty Rearranger Brother Ray Red, White and Blue All the Money in the World Whole Lotta Love / Steal Away / Bury My Body (Live)
u Play By ale laCRoix aRGentina
F-IN_132-ip+audio-04.indd 150
5
lo mejoR de... tHe Best oF… RoBeRt Plant
Tumbas de la Gloria, Fito Páez Me Siento Bien, Hombres G Yo También. Miguel Cabrera Aires Nuevos, Luis Rueda Isabela, Iguanamen de Galápagos Inexplicable, Jefe Vergara Fluor, JAPO Jardines, Los Circos Prioridades, Cadáver Exquisito Despierto, Los Buhofónicos Llegaremos a Tiempo, Rosana Una Guitarra, Una Canción, Presuntos Implicados
7
2 / Audio video / Video soundtrack (Español)
4
3
mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Beethoven, Piano Sonata No. 3 in C Major, Op. 2 No. 3: II. Adagio, Maurizio Pollini Chopin, Nocturne, Op. 9: No. 3 in B Major, Ingrid Fliter Rachmaninov, Piano Concerto No. 2 in G Minor, Op. 16: III. Intermezzo (Allegro moderato) [Live From Caracas], Yuja Wang, Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela & Gustavo Dudamel Mozart, Sonata in D Major for 2 Pianos, K. 448: III. Allegro molto (Live in Berlin, 2014), Daniel Barenboim & Martha Argerich Mendelssohn, Piano Concerto in A Minor, Op. 54: II. Intermezzo: Andantino grazioso, London Symphony Orchestra, Sir John Eliot Gardiner & Maria João Pires Debussy, Suite bergamasque: Clair de lune, Moura Lympany Dvořák, Polonaise in A Major for Cello and Piano, B. 94 Alisa Weilerstein & Anna Polonsky Bach, Concerto For 2 Violins in D Minor, BWV 1043: Largo ma non tanto, Sarah Nemtanu, Deborah Nemtanu, Orchestre de chambre de Paris & Sascha Goetzel Stravinsky, Violin concerto in D Major: IV.Capriccio, London Philarmonic Orchestra, Patricia Kopatchinskaja & Vladimir Jurowski Tchaikovsky, Les saisons, Op. 37b: III. Mars, "Chant de l'alouette" (Andantino espressivo), Pavel Kolesnikov Vivaldi, Stabat Mater, RV 621: I. "Stabat Mater dolorosa", Philippe Jaroussky & Ensemble Artaserse Puccini, Lakmé, Act 1 Flower Duet: "Dôme Épais le Jasmin" [Lakmé,
A Glimpse of Paradise, Llewellyn Colour Purple, Fridrik Karlsson Journey Home, Mike Howe Sedona, Erik Wøllo Only Love Matters, Medwyn Goodall All In a Moment, John Adorney Transience, Parijat Past Prelude, Silent Sound Wings of Love, Anthony Miles Perfume, Stephen Rhodes Moving Seagrass, Deuter Always There, Hennie Bekker Immortal Thoughts, Bernward Koch Sea of Dreams, 2002 A Visionary Passage, Gandalf Theme from Amazon With Bruce Parry (Ferreting) [Edit], Sacre Embers, Helen Jane Long Come to Me, Vangelis Destination, Michele Ippolito Electrospell (Edit), Floetry Faction Inner Balance, Premasara Council This Is Love, Ken Davis
9
10
Mallika], Hei-Kyung Hong, Jennifer Larmore, Jesús López-Cobos & Munich Radio Orchestra Pietro Mascagni, Cavalleria Rusticana: Intermezzo Sinfonico, London Symphony Orchestra Weber, Quartet for Violin, Viola, Violoncello and Fortepianoin B-Flat Major, Op. 8: IV. Finale. Presto Isabelle Faust, Wolfgang Emanuel Schmidt, Boris Faust & Alexander Melnikov Strauss, Also Sprach Zarathustra (From "2001: A Space Odyssey"), Raine & The City of Prague Philharmonic Orchestra Holst, The Planets, Op. 32: IV. Jupiter, the Bringer of Jollity, London Symphony Orchestra Elgar, Serenade for Strings, Op. 20: I. Allegro piacevole, Orchestra of the Swan, David Curtis & Tamsin Waley-Cohen Prokofiev, Symphony No. 1 in D Major, Op. 25 - "Classical": IV. Finale, Molto vivace, Bournemouth Symphony Orchestra & Kirill Karabits Mozart, Serenade No. 13 In G Major, K. 525, "Eine Kleine Nachtmusik": I. Allegro, London Philharmonic Orchestra & David Parry Brahms, Symphony No. 2 in D Major, Op. 73: II. Adagio non troppo, Budapest Festival Orchestra & Iván Fischer J.S. Bach, Orchestral Suite No. 4 in D Major, BWV 1069: IV. Menuetts I & II, Academy of Ancient Music & Richard Egarr Rimsky-Korsakov, Caucasian Sketches, Suite No. 1, Op. 10: II. In the Village (Alternative Version), Borusan Istanbul Philharmonic Orchestra & Sascha Goetzel
11
RoCk ClásiCo
PoP inteRnaCional
ClassiC RoCk
inteRnational PoP
Back in the U.S.S.R., The Beatles Born to Be Wild, Steppenwolf Brown Sugar, The Rolling Stones Jumping Jack Flash, Peter Frampton I Heard It Through the Grapevine (Edit), Creedence Clearwater Revival Slow Ride, Foghat Bang a Gong (Get It On) [Electric Version], T. Rex Strangered in the Night, Tom Petty & The Heartbreakers Already Gone, Eagles Radar Love, Golden Earring The Wizard, Black Sabbath Watchin' You, Kiss Renegade, Styx Jamie's Cryin', Van Halen Doctor Doctor, UFO Rock the House, AC/DC Cherokee Mist (Electric Lady Studios, New York, NY, June 14, 1970), The Jimi Hendrix Experience Wishing Well, Gary Moore Nothing Ever Changes, Stevie Nicks Take Me to the River (Edit), Talking Heads Abandoned Love, Paul Rodgers & Nils Lofgren Blinded By the Light, Manfred Mann's Earth Band What Is and What Should Never Be, Led Zeppelin I'm Not In Love, 10cc The Way I Choose, Bad Company Side 1, pt. 2: It's What We Do, Pink Floyd Bijou (2011 Remaster), Queen
These Days, Take That Make It Rain (From Sons of Anarchy), Ed Sheeran Caravan of Love, Pixie Lott I Forget Where We Were, Ben Howard My Heart Is Open (feat. Gwen Stefani), Maroon 5 Hold Back the River, James Bay Like I Can, Sam Smith L.A.F, Broods Left Hand Free, alt-J Bed of Lies (feat. Skylar Grey), Nicki Minaj Habits (Stay High), Tove Lo All the Others, The Coronas Air Guitar, McBusted Long Way Home (Live), 5 Seconds of Summer Heart Attack, Demi Lovato Only Human, Cheryl Appreciated, Rixton Talk Talk, George Maple Bite Down (Bastille vs. HAIM), Bastille & HAIM Get Away, CHVRCHES Business Pleasure, Little Boots The Wolfpack, Angels & Airwaves No Enemiesz, Kiesza Cold (feat. Fryars), Rae Morris Froot, Marina and The Diamonds Last All Night (Koala) [feat. KStewart], Oliver Heldens Real Love, Clean Bandit & Jess Glynne I Loved You (feat. Melissa Steel), Blonde Special (feat. Maxine Ashley), Billon Dangerous (feat. Sam Martin), David Guetta Desire, Years & Years Hideaway, Kiesza
jazz Update Nine (Live), Michael Mantler Echo Plexus, Lumen Drones First Flight, Myriad3 Rules, Nostalgia 77 & The Monster Blue Melody (Live), The Greg Foat Group In Amber, GoGo Penguin Flying to Diani Beach, Jef Neve Without a Thought, Ryan Keberle & Catharsis Let There Be Light, Jonathan Butler Wings of Spring, Steve Oliver Head Over Heels, Peter White Tango in Tio, Euge Groove All You Need Is Love (feat. Eric Benét, Johnny Mathis, Heather Headley, Richard Marx, Jonathan Butler, Maysa, BeBe Winans, Gloria Estefan & Stevie Wonder), Dave Koz I Can Dream, Can't I?, Annie Lennox Feeling Good, Ben l'Oncle Soul So, What Would I Do, Joe Bonamassa Out of This World, Jamie Cullum Roll With It, Mike Stern & Eric Johnson Blues, Too, Julian Lage & Nels Cline Ana's Way (feat. Kurt Elling), Jimmy Greene How Deep Is the Ocean?, Miles Davis
12 Bossa noVa Sambadouro, Sergio Mendes Chega de Saudade (No More Blues), Antônio Carlos Jobim Amor Que Acabou (The End of Love), Luiz Bonfá, Oscar Castro-Neves & Lalo Schifrin Safely in Your Arms, Marcos Valle Ninguém Me Ama, Desconocido / Unknown E Preciso Perdoar, João Gilberto Non-Stop to Brazil, Astrud Gilberto Álibi, Maria Bethânia Cinnamon and Clove, Sergio Mendes & Brasil '66 Garota de Ipanema (The Girl from Ipanema), Ana Caram Medley No. 4: Como Dizia o Poeta / Testamento / Para Viver Um Grande Amor / Morena Flor / Samba da Volta / Regra Três, Vinícius de Moraes & Toquinho Manha De Carnaval, Stan Getz Bala Com Bala, Elis Regina Corcovado, Zimbo Trio Odara, Caetano Veloso Senza Paura (Sem Medo), Ornella Vanoni with Toquinho and Vinícius De Moraes A Rã, Gal Costa Escravo da Alegria, Toquinho & Vinícius de Moraes Sonho Meu, Maria Bethânia & Gal Costa Samba Triste, Charlie Byrd & Stan Getz Tempo Rei (Live), Gilberto Gil Apesar de Você, Chico Buarque, MPB-4 & Quarteto Em Cy Nó Na Garganta, Guinga A Felicidade, Dori Caymmi Bossa 50, Rosalia de Souza Bota de Sete Leguas, Joyce Ed Lincoln, Azymuth ft Fabiola & Marcio Lott Nada Mais / Lately, Lisa Ono
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
13-03-15 10:59
F-IN_132-market news-03.indd 151
13-03-15 11:03
152
nuestras conexiones / our connections
Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections
Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A321, A320 y A319. For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A321, A320 and A319 aircraft.
CliCk
Funcionamiento audíFonos en B787 y B767 HeadpHones on our B787 and B767
Para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.
Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
F-IN_132-ip+audio-04.indd 152
13-03-15 10:59
LAN ENTERTAINMENT.pdf
1
12-03-15
Las mejores películas del último tiempo. The best movies of recent times.
12:47
Selección de las mejores series y temporadas completas. Selection of the best TV shows and complete seasons.
invitación | cultur a pop _ pop culture
in click
te x to _ tex t francisco pardo u.
• Película / Film
Fiebre de Amor
• Director
René Cardona
• Año / Year
1985
Si nos remontásemos algunas décadas atrás y tuviésemos que elegir el más exclusivo y glamoroso balneario del mundo, sin duda que ese sería Acapulco. Debido a la resaca bélica que dejó la Segunda Guerra en Europa, este tranquilo y bucólico punto de la costa atlántica de México atrajo las miradas de políticos, millonarios y estrellas de cine y TV de todo el orbe, quienes encontraron refugio en sus prístinas playas (y en los cócteles servidos en la piscina del hotel Villa Vera, el más exclusivo por esos años). Entre los 50 y 70, la lista de famosos y referencias en la cultura pop es impresionante: Frank Sinatra nos decía en su canción “Come Fly With Me” que Acapulco era perfecto para una luna de miel, consejo seguido por el expresidente John F. Kennedy y su esposa Jackie, además de Brigitte Bardot. Elizabeth Taylor fue más allá y aquí se casó por tercera vez –faltaban otras cinco– y Elvis “filmó” aquí su película Fun in Acapulco (las comillas se deben a que, aseguran, el rey del rock jamás pisó México). Y la lista suma y sigue. Pero si hay que elegir el símbolo, a quién entregarle las llaves de la ciudad, ese sería la estrella de la música latina, Luis Miguel. En el año 1985, y con apenas 15 años, rodó en la ciudad un clásico (por lo freaky más que por la calidad) llamado Fiebre de Amor, en el que Luis Miguel interpreta el papel de él mismo mientras tiene un loco amor de verano con una de sus fans, otra estrella juvenil mexicana conocida como Lucerito. Juntar a estos dos adolescentes por esos años fue una explosión de ternura y perfección, algo así como Justin Timberlake y Britney, “Brangelina” o Justin Bieber y ¿Selena? Hoy Acapulco apuesta a recuperar su lugar como el más importante destino turístico mexicano con diversas iniciativas, por ejemplo, sirviendo de sede para la 40 edición del Tianguis Turístico México 2015 realizado a fines de marzo, el mayor encuentro de la industria turística del país.
If we turned the clock back a few decades to pick the world’s most glamorous and exclusive beach town, the hot spot would definitely be Acapulco. In the grim aftermath of World War II in Europe, this tranquil, bucolic location on Mexico’s Atlantic coast attracted politicians, millionaires and film and television stars from around the world who found refuge on the pristine beaches (and in the cocktails served by the pool at the Villa Vera, the most exclusive hotel of the era). Between the 1950s and 70s, the list of visiting celebrities and pop-culture icons was truly impressive. In the song “Come Fly With Me,” Frank Sinatra describes Acapulco as the perfect spot for a honeymoon, advice heeded by John F. Kennedy and his wife Jackie, as well as Brigitte Bardot. Elizabeth Taylor took things a step further: she married for a third time here (with another five marriages left to go). And Elvis “filmed” the movie Fun in Acapulco (the quotation marks are needed because the King of Rock never actually set foot in Mexico). The list goes on and on. But if you had to choose one star to give the keys to the city, it would have to be Latin pop singer Luis Miguel. In 1985, when he was barely 15 years old, Luis Miguel came to Acapulco to shoot the cult classic Fiebre de Amor, in which he plays himself during a wild summer of love with one of his fans, portrayed by fellow Mexican teen star Lucerito. The pairing generated sparks in the style of Justin Timberlake and Britney Spears, “Brangelina” or Justin Bieber and… Selena? Today, Acapulco is striving to recapture its standing as Mexico’s most important tourist destination with a variety of initiatives in the works. For example, the city will be the site of the 2015 Tianguis Turístico México. Held annually in late March, the country’s most important tourism industry event is now in its 40th edition.
FOTO / PHOTO: geTTy images
Acapulco, México
154 in | abril / aPril
F-IN_132-Click-02.indd 154
12-03-15 18:00
VOLVO LAN 27,5x23 cm.pdf
aviso ABRIL 2015.indd 37
1
02-03-15
18:47
03/03/2015 23:32:35
Rev.Viajes 23x27,5 Paris.pdf
aviso ABRIL 2015.indd 49
1
04-03-15
11:13
04/03/2015 23:09:10