In Magazine Julio / July 2015

Page 1

julio / july 2015

invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n

Por / By

IN_135-Portada-julio-solapa-OK-3.indd 1

juan jos茅

11-06-15 17:11


LAN-REG 460x275-DP5.pdf

aviso JULY 2015.indd 2

1

30/5/15

20:09

10-06-15 22:56


aviso JULY 2015.indd 3

10-06-15 22:57


SU APARTAMENTO PROPIO EN NUEVA YORK. AL ESTILO AKA.

Aproveche lA oportunidAd de tener su ApArtAmento propio en mAnhAttAn AKA United Nations, un edificio de 95 exclusivos apartamentos de un dormitorio, lujosamente amoblados y administrados por la prestigiosa firma AKA. Ubicado a tan sólo unos pasos de las Naciones Unidas. AKA UNITED NATIONS 234 EAST 46TH STREET, NEw yoRK AKAUNITEDNATIONS.COM +1.917.546.4747 ventas+lan@prodigynetwork.com

Ventas Exclusivas por Prodigy Realty

Desarrollado por Korman Communities/Prodigy Network

Este aviso no constituye una oferta. Es una solicitud de interés en la propiedad ofrecida. Ninguna oferta de las unidades promocionadas puede hacerse y ningún deposito puede aceptarse, ni pueden hacerse reservas vinculantes o no vinculantes hasta que un plan de oferta sea registrado con el Departamento Legal de Nueva York. Este aviso se hace en seguimiento de el Estatuto de Política Cooperativa No. 1, emitido por el Departamento legal de Nueva York (CP14-0119). La dirección de la propiedad es 234 East 46 Street, New York, NY 10017. Nombre del desarrollador: 234 East 46th Street Property Owner, LLC. Dirección del desarrollador: 40 Wall St. , New York, NY 10005. Oportunidad Equitativa de Vivienda.

aviso MAYO 2015.indd 6

©P no ser U.S los otr

08/04/2015 23:30:47


aviso JUNIO 2015.indd 85

08/05/2015 2:19:18


MOV tRev IN 6LAN 27,5x23 Roaming alexis.indd 1 aviso 52766-64 JULY 2015.indd

07-04-15 05-06-15 16:04 18:40


bienvenida / welcome

Hoja de ruta Road Map

Cosas inesperadas ocurren cuando elegimos un camino en lugar de otro. Esa simple decisión, casi trivial, puede llevarnos a situaciones tan trascendentes como el nacimiento de un amor, el armado de una nueva amistad o el cierre de un exitoso negocio. Nuestro futuro inmediato depende de la opción que tomemos frente a esa encrucijada, lo que implica un ineludible factor de misterio que siempre resulta atrapante. Porque podemos analizar nuestras opciones de manera profunda, pero jamás estaremos ciento por ciento seguros de lo que ocurrirá en esa ruta. Nuestra ruta, que no se parece a ninguna otra. Y esa incertidumbre forma parte de la belleza de la vida. Un viaje es el mejor ejemplo de que elegir una senda puede ser una decisión de vida. Definir dónde quiero vivir, con quién quiero formar mi familia o dónde me gustaría pasar la vejez cuando esté por jubilar son disyuntivas que pavimentan la vía por la que hemos optado transitar. No es raro entonces que el camino como concepto acapare la atención de pensadores, escritores, artistas o intelectuales. Y todos alguna vez se han enfrentado, literal y metafóricamente, a la posibilidad de decidir entre dos vías, sin saber exactamente cuál es la que nos llevará adonde queremos llegar. Podemos elegir bien o equivocarnos, pero jamás olvidaremos ese momento. Quizás la mejor analogía del camino es aquella que nos lleva a hacernos cargo de nuestras decisiones; según Gabriela Mistral, “donde haya un árbol que plantar, plántalo tú; donde haya un error que enmendar, enmiéndalo tú; donde haya un esfuerzo que todos esquivan, hazlo tú. Sé tú el que aparta la piedra del camino”. Estimado pasajero, en LAN estamos encantados de que nos haya elegido para este viaje. Nos honra que opte por nosotros y que cada año sean más quienes como usted trasladan sus sueños con nosotros. El mes pasado recibimos con orgullo por tercer año consecutivo como LAN el reconocimiento a la Mejor Aerolínea de Sudamérica, en el marco de los Skytrax World Airline Awards, donde millones de pasajeros evalúan a 200 aerolíneas del mundo. Todo esto nos motiva a hacer las cosas mejor y a entregarle cada vez más opciones de destinos y una mejor experiencia de viaje. Esperamos seguir eligiendo el camino correcto y ofreciendo las mejores alternativas para usted. Gracias por permitirnos acompañarlo en esta aventura. Disfrute este viaje con LAN.

F-IN_135-Cueto_NEW-02.indd 7

Unexpected things happen when we choose one route over another. A simple – almost trivial – decision can lead us to transcendent moments like finding new love, making new friends or closing a successful business deal. Our immediate future depends on the choices we make at these crossroads, which gives them a captivating sense of mystery. We can analyze our options as profoundly as we like, but we can never be 100-percent sure what will happen on that route. Each of our paths is unique, and that uncertainty is part of the beauty of life. A trip is the best example of how choosing a route can be a life-altering decision. Deciding where you want to live, with whom you want to start a family or where you’d like to retire are the questions we face as we forge our chosen path. It’s not surprising that roads as a concept are a source of fascination for thinkers, writers, artists and intellectuals. And everyone has, at one point or another, faced the literal and metaphorical decision between two paths, without knowing exactly which one will take us where we want to go. Perhaps the best analogy for the road is that which makes us take responsibility for our decisions – as Chilean poet Gabriela Mistral says, “Where there’s a tree to plant, plant it yourself; where there’s a mistake to amend, amend it yourself; where there’s an effort to be made that others are avoiding, do it yourself. Let it be you who pushes aside the stone in the road.” Dear passenger, we at LAN are delighted that you’ve chosen to travel with us, and we’re honored that every year more of you let your dreams take flight with us. Last month, we proudly accepted – for the third consecutive year – the distinction of being named the Best Airline in South America by the Skytrax World Airline Awards, where millions of passengers evaluate 200 airlines from around the world. All of this motivates us to continue to improve and to offer you more destinations and a better travel experience. We hope to keep choosing the right path and offering you the best possible options. Thank you for allowing us to accompany you on this adventure. Enjoy this voyage with LAN.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

11-06-15 16:06


in | contenido

¡Únase a nuestros más de 15.000 “me gusta” en Instagram! Join our 15,000+ “likes” on Instagram! @revista_in

74 26 / Editorial 28 / Colaboradores

39 / InspIracIón

Alfombras rojas, estrellas y glamour: todo lo que necesita saber sobre los festivales de cine más importantes alrededor del mundo. Las animaciones latinas son el último hit cinematográfico: le contamos las mejores y más premiadas. ¿Y cuál es la conexión de los Coppola con los Sheen, Coen o Cuarón? Un árbol genealógico de la realeza del séptimo arte.

60 / Tras las cámaras

40 El boom de la animación latinoamericana. Latin American animation is a hit!

Uno nunca los ve, pero siempre están ahí. El detrás de cámaras es el corazón de toda película y en in quisimos darle tribuna a quienes aparecen en los créditos. Sus protagonistas, anécdotas y premios, aquí.

74 / TalenTos del cIne Un recorrido visual por los grandes actores y actrices de Hispanoamérica.

96 / enTreVIsTa

Pablo Larraín, cineasta chileno ganador del Oso de Plata en la última Berlinale por El club y nominado al Óscar por No: “El verdadero éxito es que la película exista y sea vista”.

104 / perFIl

La musa de Wes Anderson, ganadora del Óscar y hoy protagonista de la próxima película de los hermanos Coen, Hail, Caesar! es, ante todo, sencilla. Conozca el talento británico de Tilda Swinton.

104 117 / InVITacIón

118 / Pereira Viajamos al corazón del eje cafetero en Colombia, a solo una hora de Bogotá. 128 / Las Vegas El lugar más surreal de Estados Unidos nunca aburre: casinos, luces y claro... Elvis Presley. 140 / París Montmartre: el barrio más icónico de la capital francesa en un recorrido imperdible. 153 / Guayaquil Un fin de semana de arte, cultura y gastronomía en la (sorprendente) metrópoli ecuatoriana.

FoToS / PHOTOS: geTTyimageS, corbiS, mundoloco cgi

julio 2015

8 in | julio / july

F-IN_135-TOC-06.indd 8

10-06-15 19:36


El Banco del automovilismo histórico Orgullosos patrocinadores de los principales eventos mundiales de autos históricos

www.efgmotorracing.com

Practicamos el arte de la banca privada

EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En las Américas, representado en Bogotá, Lima, Los Ángeles, Miami, Montevideo, Punta del Este y Quito. EFG International opera en más de 30 localidades en todo el mundo. www.efginternational.com

EFG - racing - 230x275mm +3 mm bleed - quadri - publication: Lan inflight magazine August 2014 (02.07.2014)

aviso JULY 2015.indd 47

04/06/2015 22:59:59


in | contents

¡Síganos en Twitter! Follow us on Twitter! @revista_in

july 2015

128 26 / From the Editor 28 / Contributors 39 / InspIratIon

Red carpets, celebrities and glamour: everything you need to know about the world’s top film festivals. Animated films from Latin American are winning awards right and left: check out our list of the ones to watch. And what’s the connection between the Coppolas, the Sheens, the Coens and the Cuaróns? We’ve mapped out a royal genealogy of the Seventh Art.

for The Club and Oscar nominee for No, tells us “True success is that your film exists and is being watched.”

104 / proFILE

She’s Wes Anderson’s muse, an Oscar winner and the star of the Coen brothers’ upcoming film Hail, Caesar! What’s she like? Uncomplicated. Meet the talented British actress, Tilda Swinton.

117 / InVItatIon

118 / Pereira We explore the heart of Colombia’s coffee-growing hub, just an hour from Bogotá. 128 / Las Vegas There’s always fun to be had in this surreal city: casinos, bright lights and, of course... Elvis Presley.

140 / Paris Take an unforgettable tour of Montmartre, the French capital’s most iconic neighborhood. 153 / Guayaquil A weekend of art, culture and cuisine in this entertaining Ecuadorian metropolis.

You never see them, but they’re always there. The heart of every film beats behind the scenes, and we at in wanted to pay our respects to those who only appear in the credits. Meet the unsung heroes, hear their stories and learn about their awards.

74 / VIsUaL arts

A visual encounter with the greatest acting talents of Latin America and Spain.

96 / IntErVIEW

Chilean filmmaker Pablo Larraín, winner of the Silver Bear at the most recent Berlin Film Festival

162

latinoamérica y sus escenarios naturales, aliada indiscutida del cine. Latin america and its naturaL scenery are an unquestioned asset to the fiLm industry.

FoToS / PHOTOS: STuarT iSeTT, geTTyimageS

60 / BEHInD tHE sCEnEs

10 in | julio / july

F-IN_135-TOC-06.indd 10

10-06-15 19:36


aviso JULY 2015.indd 67

05-06-15 18:45


aviso JULY 2015.indd 10

15-06-15 10:44


aviso JULY 2015.indd 11

15-06-15 10:45


aviso JULY 2015.indd 12

15-06-15 10:48


aviso JULY 2015.indd 13

15-06-15 10:48


aviso JULY 2015.indd 8

15-06-15 10:51


aviso JULY 2015.indd 9

15-06-15 10:52


aviso JUNIO 2015.indd 12

05/05/2015 23:29:03


aviso JUNIO 2015.indd 13

05/05/2015 23:29:16


NA ES LA ÚN MONTI ICA A R T QUE VIENE CON

ALegRÍa DE FÁBRICA.

La alegría brasileña y la calidad son los ingredientes secretos de nuestros productos. Es con esta receta que le ayudamos a preparar los mejores platos para compartir con sus amigos y familia.

tramontina.com TramontinaLatinoamérica

aviso JUNIO 2015.indd 12

14-05-15 13:14


s

a

aviso JUNIO 2015.indd 13

14-05-15 13:15


En LAN y TAM, miembros del Grupo LATAM Airlines, trabajamos cada día para entregarte mejores beneficios y experiencias que te permitan volar más alto en cada viaje. Te invitamos a conocer los nuevos beneficios del programa LANPASS. Bono de Acumulación de kilómetros volando en Cabina Premium Business y nuevo Salón VIP en Aeropuerto de Santiago. Visita www.lan.com/vuelamasalto y conoce más de estas mejoras que tenemos preparadas para ti. In LAN and TAM, members of LATAM Airlines Group, we work every day to deliver better benefits and experiences that allow you to fly higher on each trip. We invite you to know the new LANPASS program benefits. Accumulation bonus kilometers flying in Premium Business cabin and the new VIP lounge in the airport of Santiago de Chile. Visit www.lancom/flyhigher and discover more of these improvements we have prepared for you.

aviso JULY 2015.indd 4

15-06-15 11:03


aviso JULY 2015.indd 5

15-06-15 11:03


EDiTORiAl

ARTE / ART

DiGiTAl

lAN

Director de contenido / Director of Content

Director de arte / Art Director

www.in-lan.com

roberto.schiattino@spafax.com @rschiattino

ignacio.poblete@spafax.com

Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content

Editora general / Editor-in-chief

CONsuELO buNsTER bERNARDITA EspINOZA

Instagram @revista_in

Editor fotográfico / Photo Editor

YouTube Revista in

RObERTO sChIATTINO

DANIELA VICuÑA

daniela.vicuna@spafax.com Subeditora / Assistant Editor

MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA victoria.zuniga@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language

DEbORAh MEAChAM

Coordinador periodístico / Managing Journalist

fRANCIsCO pARDO @panshopardo

Periodistas / Journalists

RODRIGO bARRÍA MARIANA CAMpOs MARTÍN EChENIquE

(redes sociales / social media)

IGNACIO pObLETE

Twitter @revista_in

Diseñadores / Designers

sEbAsTIÁN uTRERAs @sebastianutreras

Spotify in-lan

Colaboradores / Contributors

jOsÉ AMuNÁTEGuI, VÍCTOR ARELLANO, juAN CRIsTóbAL CObO, MANuEL CóRDObA, RENATO DEL VALLE, CRIsThIAN GuZMÁN, huGO hORITA, sTuART IsETT, TOMÁs IVEs, juAN jEREZ, pAbLO LObATO, ARI MALDONADO, LORENZO MOsCIA, CARLA NAVAs, MACARENA RIVERA, CLAuDIO sANTANA.

MARIANO TACChI Directora de producción / Production Director

CAROLA REyEs

VALERIA sCAGLIOTTI

Gerente IFE y Medios Propios LATAM IFE and Onboard Media Manager LATAM

pAuLA DuRÁN

GAbRIELA LEwIN

DEbORAh MOGELbERG

deborah.mogelberg@spafax.com

wILLIAM CARNEy jOAN DONAGhEy

Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader

ALONsO ROsEMbERG

pAuLA LOZANO

alonso.rosemberg@spafax.com

Corrector de pruebas inglés English Proofreader

Argentina

ChRIsTOphER ChARMAN Fact-checking

pAuLA fONTAINE

paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

Foto / Photo

MARÍA pAZ CALLEjA mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador / Quito

MóNICA jIjóN medioslanecuador@gmail.com 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú

bLANCA sAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

Presidente de contenido / President, Content

RAyMOND GIRARD

raymond.girard@spafax.com

Colombia

CLAuDIA suAREZ

sPAfAx CHilE

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

Gerente general / General Manager

TITO GARCÍA

México

tito.garcia@spafax.com

fERNANDO pALACIOs fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

Gerente de finanzas / Finance Manager

VANEssA CORNÚ

vanessa.cornu@spafax.com

juan.marschhausen@spafax.com

Brasil / Brazil

eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

MACARENA RIVERA

AfTERshOCk / sObRAs pRODuCCIONEs, suRICATO, MALA juNTA.

juAN CARLOs MARsChhAusEN

Chile

Colaboradores / Contributors

Agradecimientos a / Special thanks to

Producción de Publicidad / Advertising Production

rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

pAuLA pObLETE

ósCAR NOMEN

ignacio.elton@spafax.com

RODRIGO LIMA

Producción / Production

Tipografía / Typography

IGNACIO ELTON

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

PORTADA / COVER

RENATO DEL VALLE

Subgerente comercial Assistant Business & Sales Manager

GONZALO RÍO / Ruy sALAs

jOsÉ DOMINGO ChEyRE

sPAfAx CONTENT MARKETiNG

Gerente Senior Productos Onboard LATAM Onboard Products Senior Manager LATAM

Subgerente IFE y Medios Propios LAN IFE and Onboard Media Coordinator LAN

Gerente comercial / Business & Sales Manager

Traductores / Translators

pAMELA bIÉNZObAs, susANA CÁRDENAs OVERsTALL, CLAuDIO CORDERO, sANTIAGO CRuZ, bÁRbARA EspEjO, GuILLERMO MIGuEL, pAbLO MOsCOsO, DIEGO MuÑOZ, ARANTXA NEyRA, CONsuELO OLGuÍN, pj pÉREZ, NATALIA RAMOs, MARCELA RIbADENEIRA.

sofia.spoerer@lan.com

VENTA DE PubliCiDAD ADVERTisiNG sAlEs

(in-lan.com) @playeroycasual

Estudiante en práctica / Editorial Intern

sOfÍA spOERER

Uruguay

fAbIÁN GRAuER fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202

United States / Miami

ELIANE NObILE

United States / Southwest

jAN ZEMAN

jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York

MARy RAE EspOsITO

maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia

GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá

LAuRA MAuRICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East

spAfAX INfLIGhT MEDIA NIChOLAs hOpkINs sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

content on the go

spAfAX MEDIOs y pubLICIDAD spA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Certificado PEFC

©2015 Revista in es publicada mensualmente para LAN por spafax Medios y publicidad spA. Derechos reservados. se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in magazine is published monthly for LAN by spafax Medios y publicidad spA. All rights reserved. points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. iMPREsA EN CHilE POR QuAD/GRAPHiCs - PRiNTED iN CHilE bY QuAD/GRAPHiCs

F-IN_135-Masthead-01.indd 24

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

11-06-15 15:13


Elegance is an attitude Simon Baker

Conquest Classic Moonphase

aviso JULY 2015.indd 43

Longines_HQ • Visual: SB1_CC8 • Magazine: Revista_InLan_Spafax_PPelaez July (PA) •

03/06/2015 23:11:02


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

el mensajero The Messenger el lugar donde hace años velamos a mi madre, era el antiguo cine Roxy de Vicente López, en la provincia de Buenos Aires. El mismo al que fuimos juntos cientos de veces, del que recuerdo el sonido del proyector o la expectación de mamá antes de que empezara la película, ese mismo sitio es hoy una funeraria. Norma Belvedere, el personaje interpretado por la gran Norma Aleandro en El hijo de la novia, se inspiró en ella, mi madre. Recuerdo haber ido juntos a visitarla cuando ya el Alzheimer había avanzado, para que la actriz se interiorizara en el rol. Norma desaprendió el oficio, anuló su memoria emotiva, se sumergió en la enfermedad y fue parte de la voz de este filme que tenía un mensaje sencillo: qué es lo realmente importante. A mí me importa seguir la intuición, entrenar esa especie de músculo que te hace cada vez tomar las decisiones con más seguridad, con la certeza del efecto, y del afecto. Contar una historia que te importe. El hijo de la novia fue una historia de mis viejos. Es un honor ser el mensajero, tratar de leer tu alrededor y convertirlo en un filme que puede hablarle a cientos, quizás a miles. Llevar el mensaje de la historia íntima, esa que se cuenta con los ojos, los mismos ojos que son la clave de la actuación; los ojos que miran con la honestidad de Latinoamérica. Bienvenidos a este especial de revista in, y veamos el mundo del cine con los ojos de un continente.

JUAN JOSÉ CAMPANELLA Editor invitado / Guest Editor @juancampanella

ilustración / illustration: pablo lobato

years ago, we held a wake for my mother at the Roxy movie theater in the neighborhood of Vicente López in Buenos Aires province. We had gone to this theater together hundreds of times. I can still recall the sound of the projector and my mother’s excitement before the movie began. Today, the theater is a funeral home. My mother was the inspiration for the character of Norma Belvedere in Son of the Bride, played by the great Norma Aleandro. So that the actress could get into the role, Aleandro and I went to visit my mother when her Alzheimer’s was already at an advanced stage. Aleandro unlearned her profession, blocked out her emotional memory, immersed herself in the illness and became part of the voice of the film, which offered a simple message about what really matters. For me, it’s important to follow your intuition, to exercise that muscle that lets you make decisions with more confidence, feeling more certainty in the effect (and the affect). Telling a story that means something to you. Son of the Bride was a story about my parents. It’s an honor to be the messenger, to try to read your surroundings and turn them into a film that can speak to hundreds, maybe even thousands. To deliver the message of an intimate story, the kind told with the eyes, the same eyes that are so important to acting, the eyes that look honestly at Latin America. Welcome to this special issue of in magazine. Let’s take a look at the world of film through the eyes of a continent.

26 in | julio / july

F-IN_135-CARTA_EDITORIAL-02.indd 26

11-06-15 13:55


aviso JULY 2015.indd 51

04/06/2015 23:08:30


inspiración | col abor adores _ contributors

este mes... this month PAMELA BIÉNZOBAS

Esta periodista y crítica de cine chilena lleva más de 12 años viviendo en París, desde donde recorre el circuito internacional de festivales, participa como jurado y modera debates. En esta edición, Pamela entrevistó al director chileno nominado al Óscar por No, Pablo Larraín, cuya reciente película El club ganó el Oso de Plata en Berlín. Dato rosa: no usa Twitter ni Instagram, y tampoco le gusta hacer listas de mejores películas. This Chilean journalist and film critic has lived in Paris for more than 12 years, touring the international film festival circuit, participating in juries and moderating discussions. For this issue, Biénzobas interviewed Chilean director Pablo Larraín. An Oscar nominee for the film No, Larraín’s most recent production, The Club, won the Silver Bear award in Berlin. Fun fact: Biénzobas doesn’t use Twitter or Instagram, and she doesn’t like to make “best film” lists.

96 STUART ISETT

Nació en Suiza, pero se crió en el Reino Unido. Así comenzó la vida de Stuart, un fotógrafo estadounidense que hoy vive en Seattle. Ha trabajado y vivido en más de 50 países, y publicado en diversos medios importantes como The New York Times, El Mundo y TIME. En este número de in, Stuart fotografió a la luminosa ciudad de Las Vegas.

www.isett.com /

@stuartisett

128

ARANTXA NEYRA

Ha dado la vuelta al mundo con mochila al hombro. Esta periodista española ha sido colaboradora de Lonely Planet, Viajar, Glamour, Elle y Condé Nast Traveler, donde coordina las guías de destino. En esta edición, Arantxa visitó París para contarnos las maravillas de su barrio más famoso: Montmartre.

140 F-IN_135-Contributors-03.indd 28

This Spanish journalist has backpacked around the world and is a contributor to Lonely Planet, Viajar, Glamour, Elle and Condé Nast Traveler, for which she also coordinates destination guides. For this issue of our magazine, Neyra visited Paris to report on the wonders of its most famous neighborhood: Montmartre.

FOTOS / PHOTOS: pamela biénzObaS, pHOebe iSSeT, aranTxa neyra.

Born in Switzerland but raised in the United Kingdom, Isett is a U.S. photographer now based in Seattle. He has traveled and worked in more than 50 countries and has been widely published around the world in publications like The New York Times, El Mundo and TIME magazine. For this issue of in, Isett photographed the shiny happy city of Las Vegas.

11-06-15 13:57


aviso JULY 2015.indd 27

03-06-15 15:17


inspiración | BACKSTAGE

UN EDITOR DE PELÍCULA an award-winning editor En uno de los años más ajetreados y exitosos de su carrera, Juan José Campanella se dio el tiempo de recibirnos en Nueva York y aceptó convertirse en curador de esta edición especial. During one of the busiest and most successful years of his career, Juan José Campanella made time to sit down with us in New York and agreed to oversee this special edition of in. te x to _ tex t ROBERTO SCHIATTINO @rschiattino

amores perros, the secret in their eyes, a cab for three.

De ellas y otras tantas películas latinoamericanas These and other Latin American films were the subject conversamos @juancampanella y yo esa tarde invernal. of conversation when Juan José Campanella and I Era mi primera –y única– vez frente a un director de spoke that cold winter’s day in the West Village. It was Puede revisar videos de cine ganador del Óscar. Y lo tenía ahí, en la misma my first, and only, time interviewing an Oscar-winning nuestro encuentro con mesa, saboreando un capuchino en el increíble Caffé director, and there he was, across the table, sipping a Juan José Campanella en Reggio del West Village (cuyos muros exteriores se cappuccino at the amazing Caffe Reggio (the above ven en este retrato de Ari Maldonado). Lo mejor de photo by Ari Maldonado was shot outside the café). Take a look at the todo: Campanella hojeaba conmigo la revista in, The best part was when Campanella paged through in videos of our meeting proyectando una futura edición especial dedicada casi magazine with me, brainstorming ideas for an with Campanella íntegramente al séptimo arte. upcoming special edition dedicated almost entirely to in-lan.com Pero en ese encuentro no solo se idearon páginas, the Seventh Art. entrevistas y reportajes. También videos donde el But at our meeting the director of The Secret in realizador de El secreto de sus ojos y de Metegol se Their Eyes and Metegol didn’t just come up with muestra como el tipo brillante que es. Uno que dice lo que piensa. topics, interviews and feature articles, he also suggested some videos Ese que estudió cine en Nueva York (su segunda casa) y que, como that showed me just what a brilliant guy he is. The kind who says what pocos, ha sabido ir a Hollywood a hacer lo que le gusta, para volver he thinks. The kind who goes to study film in New York (his second a filmar en su natal Argentina y hasta crear su propio estudio ahí en home) and then is savvy enough to head to Hollywood and make the Buenos Aires. kind of movies he likes but returns to make films in his native Si Nicole Kidman y Julia Roberts están por estrenar la versión Argentina, even creating his own studio in Buenos Aires. estadounidense de El secreto de sus ojos, esta vez escrita y dirigida There’s a reason that Nicole Kidman and Julia Roberts are about por Billy Ray, es por algo. Porque el talento latinoamericano está to debut the U.S. version of The Secret in Their Eyes, written and inspirando al mundo, y triunfa por estos días en los festivales directed by Billy Ray. Because Latin American talent is inspiring the internacionales más importantes. Se puede recorrer nuestro world and coming out on top at the world’s leading film festivals. continente a través de su industria cinematográfica. Y recordar las Come with us on a journey across the continent, remembering the películas y estrellas del mundo que más nos gustan. films and movie stars we love best. www.caffereggio.com

FotoS / PHOtOS: ari maldonado, getty imageS, mundoloco cgi

amores perros, el secreto de sus ojos, taxi para 3.

30 in | julio / july

F-IN_135-FOB-BACKSTAGE campanella-03.indd 30

11-06-15 14:01


ELEGANCIA QUE SE DESTACA Cada uno de los instrumentos de escritura fina de nuestra serie “Tamitio” expresa elegancia pura. El barril finamente estriado está hecho de metal lacado en varios pasos laboriosos. Una laca innovadora asegura una superficie mate de larga duración. Disponible en azul medianoche, rosa, marrón grisáceo y negro. Hecho a mano en Alemania. ¡Presente su tarjeta de embarque / boarding pass en los puntos de venta detallados y obtenga un 10% de descuento en todos los productos de la línea Graf von Faber-Castell! Argentina Buenos Aires Grabatto Unicenter Casa Estilografica Joyería Testorelli Dot

Chile Santiago • Tiendas Mosso Joyería Felipe Urzúa: San Sebastián 2810, Las Condes

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Cartagena • Plaza Bocagrande Medellin • Tesoro

Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza

www.faber-castell.com.ar/promo_ar

www.faber-castell.cl/promo/

promo.faber-castell.com.co/promo.html

www.faber-castell.com.pe/promo_pe

Para otros países visite www.faber-castell.com

aviso JULY 2015.indd 21

02/06/2015 23:15:57


inspiración | BACKSTAGE

A RODAR And… Action! Dibujo, set y letras. Cómo se gestó la portada de este mes. Sketch, set, lettering: Behind the scenes of this month’s cover. TE x To _ tex t ignaCio poBlete

|

FoToS _ PHOtOS Renato Del Valle

Revise el making-of de nuestra portada en Explore the making of our cover at www.in-lan.com

para homenajear a los grandes pero anónimos ejecutores del séptimo arte, y traer a la memoria la estética de los textos de aperturas y cierres del cine de antaño, recreamos dos inspiraciones para nuestra portada: una basada en un set de filmación con silla de director, paneles, vestuario, luces, cámaras y todos en escena, y otra, en el clásico panel verde (Chroma-Key) presente desde la pantalla chica hasta el cine de los mejores efectos especiales. En esa superficie se montó el lettering que le encargamos al español Óscar Nomen, quien creó una tipografía única y original inspirada en los letreros de cines antiguos, y que invita a disfrutar de este número especial editado por el director Juan José Campanella.

to commemorate the essential, yet anonymous, practitioners of the Seventh Art and to evoke the aesthetic of old-time movie credits, we drew inspiration from two concepts for this month’s cover: one was based on a film set, with a director’s chair, screens, costumes, lights, cameras and cast; and the other, the classic green screen (Chroma-Key), used for special effects in everything from television programs to blockbusters. That was the backdrop for the hand lettering that we commissioned from Spanish designer Óscar Nomen. Inspired by the marquees of old movie theaters, this unique, original typeface invites readers to enjoy this special issue edited by director Juan José Campanella.

32 in | julio / july

F-IN_135-FOB-BACKSTAGE portada-02.indd 32

11-06-15 14:03


Si es Apple, lo sabemos. En Chile, encuentra el iPhone 6 en todas nuestras tiendas MacOnline.

TM y Š 2015 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

aviso JULY 2015.indd 95

10/06/2015 0:52:14


interacción | redes sociales _ social media

in hashtag

De nuestro Twitter & Instagram / from our Twitter & Instagram feeds > > @revista_in

Instagram

Twitter Alejandro Martínez @alej0martinez Si pasan por #Cali en Colombia, Carne & Maduro es una excelente opción para comer delicioso! If you’re passing through #Cali, Colombia, Carne & Maduro is an excellent choice for a delicious meal! Puerto López, Ecuador

“Quien me acompaña es una tortuga caguama. Existe una diversidad de especies que enamoran a cualquiera”. “My companion is a large sea turtle. There’s enough wildlife here to captivate anyone.”

Elegido del equipo The Team’s Pick Casa Alegre Art Villa RÍO DE JANEIRO, BRASIL / BRAZIL

Con solo ocho habitaciones diseñadas por artistas emergentes, este bed & breakfast ubicado en el barrio de Santa Teresa es único: además de ser destacado por Tripadvisor, es también una hermosa galería de arte contemporáneo. With just eight rooms designed by emerging artists, this B&B in the heart of Santa Teresa is something special: it has been featured on Tripadvisor and houses a lovely gallery of contemporary art.

Rua Monte Alegre, 316 - Santa Teresa www.casalegre.com.br /casalegre

Mau @maulenistico En Buenos Aires en el barrio de Palermo comer y vivir el arte en Il Ballo del Mattone. In the Palermo district of Buenos Aires, you can enjoy a meal and feast your eyes on art at Il Ballo del Mattone.

Tamara Ehrenfeld @tamiehrenfeld Al lado del Mercado de las Brujas en La Paz, Jugos Mery te hace elegir las frutas + sabrosas para el mejor jugo natural. Right beside the Mercado de las Brujas in La Paz, Jugos Mery will make your favorite fruit into the tastiest fresh juice.

¡EnvíEnos un dato! Send uS a hot tip! Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in. Etiquétenos en Instagram o envíenos un tweet a @revista_in y comparta con nosotros lo mejor de América Latina y el mundo. Send us tips about your favorite places, and we’ll publish them in our magazine. Tag us on Instagram or send us a tweet via @revista_in and share the best of Latin America and the world.

FoTo / PHOTO: casa alegre arT villa, alejaNDra Morales

@moralaleja

34 in | julio / july

F-IN_135-Hashtag-twitter-02.indd 34

10-06-15 19:34


Aviso Samsonite Revista IN 23x27,5cm.pdf 1 10-06-2015 11:10:49

Samsonite Chile | Alonso de C贸rdova 2365 | Alto las Condes | Parque Arauco Samsonite Per煤 | Jockey Plaza | Larcomar | Inoutlet Faucett

aviso JULY 2015.indd 135

11/06/2015 1:11:21


inspiración | elegidos _ wish list

in FAVORITOS / FAVORITES Una ciudad. Una actriz. Una banda sonora. Y las películas con las que sueña un director. What a director dreams of: a city, an actress, a soundtrack, classic movies and more. SElECCiÓN Y TE x TOS _ SElECTION & TEx T JUan José Campanella @juancampanella

Entre las grandes actrices de nuestros días, me encantaría dirigir alguna vez a Holly Hunter. Y de los talentos que ya no están, Katharine Hepburn. Es normal tener tus películas de cabecera, esas que uno nunca se aburre de revisar.Entre mis tres favoritas están Qué bello es vivir, Nos habíamos amado tanto y All That Jazz (en la fotografía). everyone has their go-to movies, the ones you never get tired of watching. Three of my all-time favorites are It’s a Wonderful Life, We All Loved Each Other So Much and All That Jazz (pictured above).

among the great actresses of our time, I’d love to direct Holly Hunter. and if we include those who are no longer with us: Katherine Hepburn.

my dream soundtrack would be composed by nino Rota.

Después de un largo día de trabajo, el mejor lugar para aterrizar es una mesa de La Brigada y pedir el bife de lomo. after a long day of work, the best place to unwind is a table at La Brigada. ask for the tenderloin steak. Estados Unidos 478 San Telmo, Buenos Aires www.parrillalabrigada.com.ar

Un realizador deslumbrante: Ernst Lubitsch (1892-1947), un director de cine mudo que vivió la transición al sonido, y que es recordado por sus fabulosas comedias urbanas. an astonishing filmmaker? ernst lubitsch (1892–1947), a silent film director who made the transition to “talkies” and who is best remembered for his fantastic comedies of manners.

Sueño tener tiempo libre para aprovechar Buenos Aires. I dream of having enough free time to truly take advantage of Buenos aires.

FOTOS / PHOTOS: lATiNSTOCK, GETTY iMAGES, lEANDRO MONACHESi

Haría mi banda sonora soñada.

36 in | juliO / july

F-IN_135-FOB-Favoritos-02.indd 36

10-06-15 19:31


aviso JULY 2015.indd 15

29-05-15 7:19


aviso JULY 2015.indd 41

04/06/2015 22:35:34


ícono icon ícono icon paola baldión

Rosie

ES UNA DE LAS ACTRICES COLOMBIANAS CON MÁS PROYECCIÓN INTERNACIONAL. ADMIRA A JAVIER BARDEM Y A SU COMPATRIOTA, LA ACTRIZ FLORA MARTÍNEZ.

Será el personaje de Paola en The Long Home, película dirigida por James Franco a estrenarse en 2017. Baldión will play rosie in The Long Home, a film directed by James Franco scheduled for release in 2017.

tHiS CoLoMBiAN tALeNt iS AN iNteRNAtioNAL PRoMiSe. AMoNG tHe ACtoRS SHe ADMiReS: jAVieR BARDeM AND feLLoW CoLoMBiAN fLoRA MARtÍNeZ.

FAVORITOS EN / fAVoRiteS iN

nyc

En 2010, Paola ganó el premio a Mejor actriz en el Festival internacional de cine de Guadalajara por Retratos en un mar de mentiras.

“las calles de Brooklyn y restaurantes y bares como Northern Territory en Greenpoint.” “the streets of Brooklyn and restaurants and bars like Northern Territory in Greenpoint.”

in 2010, Baldión received the award for best actress at the Guadalajara international Film Festival for her role in Retratos en un mar de mentiras.

@paolabaldion

@paolabaldion

te x to _ tex t Martín EchEniquE

/PaolaBaldion

foto _ photo Mrtoll

juLio / july

F-IN_135-Icono-05.indd 39

| in

39

11-06-15 17:19


inspiración | animación _ animation

Latinoamérica animada Latin america in cartoons Dibujos, trazos y colores que dan vida al talento de una incipiente industria a lo largo y ancho del continente. Across the continent, local talent is bringing a colorful and entertaining new industry to life. te x to _ tex t NAtAliA RAmos BRioNes

Metegol tipo / tipo

países / countries

director

año / year

Largometraje Feature Film

Revise trailers y videos en Watch trailers and videos at in-lan.com

Juan José Campanella

Argentina - España / Spain 2013

La primera película animada de Juan José Campanella –ganador del Óscar y editor invitado de esta edición de in– usó como escenario la pasión más grande de los argentinos: el fútbol. La inspiración vino del cuento Memorias de un wing derecho de Roberto Fontanarrosa para crear a Capi, el Beto y el Loco: tres figuritas de plomo de un viejo taca-taca que emocionaron a todos con un profundo mensaje de superación. The first animated film from Oscar-winning director Juan José Campanella – guest editor of this issue of in – takes as its theme Argentina’s greatest passion: soccer. Drawing inspiration from Roberto Fontanarrosa’s short story “Memoirs of a Right Wing,” Campanella breathes life into miniature players from an old foosball table who share a touching message of overcoming the odds.

Historia de un oso / Bear story director

Gabriel Osorio

Este corto chileno fue un éxito de la crítica especializada. Se estrenó en el Festival Internacional de Animación de Annecy con excelente recepción y desde entonces ha pasado por certámenes en Grecia, Taiwán, Estados Unidos, Holanda y Canadá, siendo destacado por su atmósfera poética y su exploración de diferentes métodos narrativos. Ganó los premios a Mejor Cortometraje Infantil y Mejor Dirección de Arte en Anima Mundi, Brasil, entre otros reconocimientos internacionales. Producido por Punkrobot Animation, logró ser vendido a la señal española Canal+.

país / country

Chile

año / year

2014

This Chilean short film made a splash in the specialized media. Premiering to critical acclaim at the Annecy International Animated Film Festival, it subsequently made the rounds at events in Greece, Taiwan, the United States, the Netherlands and Canada, captivating fans with its poetic atmosphere and exploration of different narrative styles. Among other international honors, it won the award for Best Children’s Short and Best Art Direction at Anima Mundi in Brazil. Produced by Punkrobot Animation, Bear Story also managed to sell itself to Spain’s Canal+.

FotoS / PHOtOS: punkrobot produccioneS, mundoloco cgi

tipo / tipo

Cortometraje / Short Film

40 in | julio / july

F-IN_135-FOB-Animacion-06.indd 40

11-06-15 13:52


VIVIR FRENTE AL MAR TIENE UN NUEVO PUNTO DE VISTA RESIDENCIAS FRENTE AL MAR, DISPONIBLES EN PRIMAVERA 2015

INFORMACIÓN SOBRE VENTAS 954 908 2071 3101 BAYSHORE DRIVE, FORT LAUDERDALE, FL 33304 WFORTLAUDERDALERESIDENCES.COM

VENTAS EXCLUSIVAS Y MARKETING POR

Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and the documents required by Section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This offering is void where prohibited by law. Your eligibility for purchase will depend upon your state or territory of residency. A RRERF FL Condo Owner, LLC project. The Residences at W Fort Lauderdale are not owned, developed or sold by Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., W Hotel Management, Inc. or their affiliates, nor by The Related Companies or The Related Group. This condominium is marketing using the W® trademarks and trade names under a license from Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. If this license is terminated or expires without renewal, the residential project will no longer be associated with, or have any right to use, the W® brand trade names or trademarks. The Residences at W Fort Lauderdale are owned and sold by RRERF FL Condo Owner, LLC, which is a bulk buyer as provided in 718.704(3).

W RESIDENCES_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso JULY 2015.indd 83

6/4/15 10:32 AM 09/06/2015 0:31:02


inspiración | animación _ animation

O menino e o mundo The Boy and the World tipo / tipo

país / country

director

año / year

Largometraje / Feature Film Alê Abreu

Brasil / Brazil 2014

Considerada por la crítica como una hazaña visual, este largometraje obtuvo el Premio Cristal al Mejor Largometraje y el Premio de la Audiencia en el Festival Internacional de Animación de Annecy 2014, en Francia, considerado el más importante de su tipo a nivel mundial. La película, realizada con técnica mixta de lápiz, crayón, collages de recortes y tinta, ilustra el recorrido de Cuca, un niño que decide ir en busca de su padre, donde se enfrenta a un mundo extraño de máquinas y seres inusuales. La cinta plasma una aguda crítica a la sociedad moderna y a la industrialización.

Todos los dibujos fueron hechos a mano por su director, Alê Abreu. All of the figures were hand drawn by director Alê Abreu.

Hailed by critics as an amazing visual feat, this full-length animated film won the Cristal Award for Best Feature Film and the Audience Award at the 2014 Annecy International Animation Film Festival in France, the genre’s leading global event. The film combines techniques like pencil, crayon, cutout collages and watercolors to illustrate the journey of Cuca, a boy who decides to search for his father, finding a strange world of machines and unusual beings along the way. Embedded in the film is a sharp critique of modern society and industrialization.

Los ilusionautas / The Illusionauts

tipo / tipo

países / countries

tipo / tipo

director

año / year

director

Largometraje / Feature Film Gustavo Cova

Argentina - México 2010

Largometraje / Feature Film Eduardo Schuldt país / country

Perú

Nació hace más de 20 años de la mano del dibujante argentino Cristian Dzwonik, conocido como Nik. Durante ese período, las tiras cómicas del gato naranjo se han publicado diariamente en La Nación de Argentina. Luego de más de 50 libros, entre historietas y novelas cortas, vino la película animada en 3D. Esta se convirtió en el tercer film argentino más taquillero de 2010, logrando casi un millón de dólares de recaudación en sus primeros 14 días. This orange cat was first sketched more than 20 years ago by Argentinean cartoonist Cristian Dzwonik (aka Nik). Since then, Gaturro has appeared daily in comic strips published in Argentina’s La Nación newspaper. Fifty books later (including comics and short stories), the 3D animated film became the third most popular box office hit in Argentina in 2010, taking in close to a million dollars in the first two weeks.

año / year

2012

Más de 70 artistas digitales y una inversión de casi US$3 millones dieron vida a las aventuras de cuatro niños: Aristóteles, Nicole, Petit Pan, Profiterol y el perro Houston. Esta película de animación en 3D fue el filme peruano más exitoso de 2012, con una recaudación de más de US$740,000 gracias a los 372.000 espectadores en su país. Luego del éxito, Aronnax Films –la productora de la cinta– firmó un contrato con Cartoon Network para transmitir Los ilusionautas. More than 70 digital artists and a US$3 million investment gave rise to the adventures of four children – Aristóteles, Nicole, Petit Pan, Profiterol – and the dog Houston. This 3D animated film was the most successful Peruvian feature of 2012, grossing more than US$740,000 thanks to the 372,000 audience members who saw it in that country’s theaters. After this local success, the producers from Aronnax Films signed a contract with the U.S.-based Cartoon Network.

FOTOS / PHOTOS: Alê Abreu

Gaturro

42 in | juliO / july

F-IN_135-FOB-Animacion-06.indd 42

11-06-15 13:54


JACK WOLFSKIN.pdf

1

03-06-15

12:56


inspiración

moda _ fashion

OCIO CINEMATOGRÁFICO WATCH AT YOUR LEISURE Esenciales para un premiado (y merecido) tiempo de película. Essentials for an award-winning (and well-deserved) movie night. producción _ production MACARENA RivERA & BERNARDiTA ESPiNOZA

foto _ photo SEBASTiáN uTRERAS

2. 6

1.

8

7

4

10 3 9

11

12 5

1. Macarons, MOULIE Maison du Chocolat, mouliechocolates.com; 2. Control Remoto / Remote Control, TV Ultra HD 4K, Sony TV, sony.cl; 3. Manta / Throw, MaríaPrints, mariaprints.com; 4. Alfombra / Carpet Soumak Dturkia, dturkia.cl; 5. Audífonos / Headphones Extra Bass XB450AP, Sony, sony.cl; 6. Libro / Book Hollywood en los años 30, Taschen, taschen.com; 7. Libro / Book 365 Days PIN UP, Contrapunto, contrapunto.cl; 8. Cámara / Camera Lomokino, Lomography, lomochile.cl; 9. Anteojos / Glasses marco Calvin Klein, Rotter&Krauss, ryk.cl; 10. Libro / Book Marilyn Monroe, Parragon, parragon.com; 11. Libro / Book Cine Toda la Historia (2014), Contrapunto, contrapunto.cl; 12. Libro / Book 365 Days Movie Icons, Taschen, taschen.com; 13. Teléfono / Cell Phone Sony Xperia Z3 Compact, Sony, sonymobile.com

13

44 in julio / july

F-IN_135-FOB-Bodegon-04.indd 44

10-06-15 19:13


aviso JULY 2015.indd 39

03/06/2015 23:01:32


inspiración | infogr afía _ infogr aphic

¡Luz, cámara… festivaLes! Lights, Camera… FestivaLs! Una guía para no perderse los certámenes más importantes del planeta cinematográfico. The essential guide to the top events in the world of film. te x to _ tex t MarTín EchEniqUE @martinechenique

4

amÉrica

tHe americas

Toronto International Film Festival

País / Country: Canada Desde / Since: 1976 Fechas / When: Septiembre 10 –15, 2015 / September 10–15, 2015 Premio más importante Highest Honors: Premio del Público Grolsch / Grolsch People’s Choice Award Última ganadora / Most Recent Winner: El código Enigma / The Imitation Game.

4

5 1

5

Festival Internacional de Cine de Guadalajara

País / Country: México Desde / Since: 1985 Fechas / When: Marzo / Every March Premio más importante Highest Honors: Premio Mezcal y Premio Maguey al mejor largometraje mexicano e internacional, respectivamente / Mezcal Award for the best Mexican feature film Última ganadora / Most Recent Winner: 600 millas (Mexico) & Something Must Break (Suecia / Sweden).

2

Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente (BAFICI)

País / Country: Argentina Desde / Since: 1998 Fecha / When: Abril / Every April Premio más importante Highest Honors: Mejor película argentina e internacional / Best Argentinean and best international films Últimas ganadoras / Most Recent Winners: Court (India) & La Princesa de Francia (Argentina).

1

3

Ciudad / City: Park City, Utah, Estados Unidos / USA Desde / Since: 1985 Fechas / When: Enero / Every January Premio más importante Highest Honors: Gran Premio del Jurado en las categorías Drama y Documental / Grand Jury Prize, in the categories Dramatic and Documentary Últimas ganadoras Most Recent Winners: Me and Earl and the Dying Girl (Drama/ Dramatic) & The Wolfpack (Documental / Documentary).

6

Festival Internacional de Cine de Valdivia

País / Country: Chile Desde / Since: 1993 Fecha / When: Octubre 5 –11, 2015 / October 5–11, 2015 Premio más importante Highest Honors: Pudú de Oro, al mejor largometraje chileno e internacional / The Golden Pudú, for the best Chilean and international feature films Últimas ganadoras Most Recent Winners: Waiting for August (BélgicaRumania / Belgium-Romania) & Los castores (Chile).

Sundance Film Festival

6

2 3

Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano

Ciudad / City: La Habana / Havana, Cuba Desde / Since: 1978 Fechas / When: Diciembre 3 –13, 2015 / December 3–13, 2015 Premio más importante Highest Honors: Gran Premio Coral, al mejor largometraje latinoamericano / Grand Coral Award for the best Latin American feature film Última ganadora / Most Recent Winner: Conducta (Cuba).

46 in | julio / july

F-IN_135-FOB-festivales-02.indd 46

11-06-15 14:06


aviso JUNIO 2015.indd 93

09/05/2015 12:53:29


inspiración | infogr afía _ infogr aphic

20

millones de euros es el presupuesto anual del Festival de Cannes, aproximadamente.

EUROPA EUROPE

335.979

2 3 1

million euros: the approximate annual budget for the Festival de Cannes.

fueron los tickets vendidos durante el último Festival de Cine de Berlín 2015.

4

The number of tickets sold during the 2015 Berlinale.

US$32.000 1

se lleva la cinta ganadora del Premio Mezcal, el más importante del Festival de Guadalajara.

Festival Internacional de Cine de San Sebastián

País / Country: España / Spain Desde / Since: 1953 Fechas / When: Septiembre 18 –26, 2015 / September 18–26, 2015 Premio más importante Highest Honors: Concha de Oro a la mejor película / Golden Shell for best feature film of the official competition Última ganadora / Most Recent Winner: Magical Girl (España-Francia / Spain-France).

2

Berlinale

Ciudad / City: Berlín, Alemania / Germany Desde / Since: 1950 Fechas / When: Febrero / Every February Premio más importante Highest Honors: Oso de Oro a la mejor película / Golden Bear for best feature film of the official competition Última ganadora / Most Recent Winner: Taxi (Irán).

The monetary prize for the film that wins the Mezcal Award, the top honor at the Guadalajara Film Festival.

3

Festival de Venecia Venice Film Festival

País / Country: Italia / Italy Desde / Since: 1943 Fechas / When: Septiembre 5 –12, 2015 / September 5–12, 2015 Premio más importante Highest Honors: León de Oro a la mejor película / Golden Lion for best feature film Última ganadora / Most Recent Winner: A Pigeon Sat on a Branch Reflecting on Existence (Suecia / Sweden).

4

Festival de Cannes

Ciudad / City: Cannes, Francia / France Desde / Since: 1946 Fechas / When: Mayo / Every May Premio más importante Highest Honors: Palma de Oro a la mejor película / Palme d’Or for best feature film of the official competition Última ganadora Most Recent Winner: Dheepan (Francia / France).

48 in | julio / july

F-IN_135-FOB-festivales-02.indd 48

11-06-15 14:06


aviso JULY 2015.indd 93

10/06/2015 0:44:59


inspiración | cultur a _ culture

Mensajes que encandilan NeoN Forever Iluminan las ciudades de manera icónica. Conozca aquellos carteles que vale la pena visitar cuando se pone el sol. They light up cities with memories. These classic signs are a sight to be seen after sundown. te x to _ tex t Consuelo olguín @consueloolguin

Barrida de colores A Wash of Color

schweppes – madrid, españa / spain

The 104 brightly colored neon lights on the Capitol building can be seen all along the Gran Vía to Plaza del Callao. Behind them lie rooms 1102 and 1002 of the Vincci Capitol hotel, where part of The Day of the Beast was shot. Directed by Alex de la Iglesia, this Spanish black comedy won five Goya Awards. Plaza del Callao s/n / (no street number).

Más neones inolvidables

More Unforgettable Neon Signs Vogue Theatre Vancouver

Moulin Rouge París

Tío Pepe Madrid

Pike Place Market seattle

Radio City Music Hall nueva York / new York

Castro Theater san Francisco

Roxie Theater san Francisco

Coca-Cola sídney / sydney

Foto / PHOtO: gettyimages

Son 104 neones de colores que iluminan desde el edificio Capitol a toda la Gran Vía junto a la Plaza del Callao. Detrás de ellos están las habitaciones 1102 y 1002 del hotel Vincci Capitol, donde incluso se grabó parte de la película española El día de la bestia, dirigida por Álex de la Iglesia y ganadora de cinco Premios Goya.

50 in | julio / jUly

F-IN_135-FOB-Neones-10.indd 50

11-06-15 17:51


Invitación nocturna Nighttime Invitation

valdivieso – santiago, chile Forma parte del ideario santiaguino desde 1954, un clásico con el que han crecido varias generaciones. Tanto así que hace cuatro años fue declarado Monumento Histórico. Ubicado en pleno centro de la ciudad, el cartel de la champaña Valdivieso nos interpela con una pregunta que pocas veces nos hacemos: “Y hoy, ¿por qué no?”. A descorchar se ha dicho. Several generations have grown up with this neon sign, part of the Santiago skyline since 1954. Four years ago, the Valdivieso champagne ad was appropriately declared a national monument. Located in the heart of downtown, the sign entices with the question: “Today, why not?” It’s time to pop open a bottle!

FOTO / PHOTO: claudiO sanTana

General Bustamante 95, Santiago Centro.

juliO / july

F-IN_135-FOB-Neones-10.indd 51

| in

51

10-06-15 19:32


inspiración | cultur a pop _ pop culture

familias de película FILM IN THE FAMILY Castas que hacen oro del celuloide y que se transformaron, finalmente, en verdaderas dinastías del séptimo arte. Even the movie industry has its royal bloodlines, the dynasties of the Seventh Art. te x to _ tex t mArCElA ribAdEnEirA @VictoriaJoa

|

i luS tR ACión _ i llustr ation tomáS ivES

Frances McDormand, esposa de Joel Coen, actuó junto a Jason Schwartzman en Moonrise Kingdom. Frances McDormand, wife of Joel Coen, appeared in Moonrise Kingdom with Jason Schwartzman.

COPPOLA

estados unidos / usa francis ford Dirigió la saga El Padrino, el thriller bélico Apocalypse Now y Drácula. Ha ganado 5 Óscar, 2 Golden Globes y 2 Palmas de Oro en Cannes. Directed the Godfather saga, Apocalypse Now and Dracula. Winner of five Oscars, two Golden Globes and two Palmes d’Or at Cannes.

eleanor

(esposa / wife)

Codirigió Con el corazón en tinieblas, documental sobre la realización de Apocalypse Now. Co-directed Hearts of Darkness, a documentary about the making of Apocalypse Now.

roman

(hijo / son)

Su nombre es un homenaje a Roman Polanski. Estuvo nominado al Óscar –junto a Wes Anderson–, por el guión de Moonrise Kingdom. Named after filmmaker Roman Polanski. Nominated with Wes Anderson for an Oscar for the screenplay for Moonrise Kingdom.

sofia

(hija / daughter)

Dirigió Las vírgenes suicidas, Marie Antoinette, Somewhere y Perdidos en Tokio. Ha ganado un Óscar, un Globo de Oro y el León de Oro en Venecia. Directed The Virgin Suicides, Marie Antoinette, Somewhere and Lost in Translation. Winner of an Oscar, a Golden Globe and a Golden Lion at Venice.

jason schwartzman

(sobrino de Francis Ford / Coppola’s nephew)

Ha actuado en cinco filmes de Wes Anderson. Has appeared in five Wes Anderson films.

BALDWIN

estados unidos / usa alec

Trabajó con Martin Scorsese en The Departed. Por siete años protagonizó 30 Rock, comedia que ganó 2 Emmy y 3 Globos de Oro. Acted in Martin Scorsese’s The Departed. Starred in 30 Rock for seven years, winning two Emmys and three Golden Globes

william

Actuó en Línea mortal, un thriller de culto, junto a Kevin Bacon y Julia Roberts. Participó en la serie Gossip Girl. Co-starred in the cult thriller Flatliners, with Kevin Bacon and Julia Roberts. Appeared on the television series Gossip Girl.

stephen

Fue nominado al premio Razzie por Peor Actor de Reparto en Los Picapiedra en Viva Rock Vegas.

Jason Schwartzman interpretó a Luis XVI en Marie Antoinette bajo la dirección de Sofía Coppola. Jason Schwartzman played Louis XVI in Marie Antoinette directed by Sofia Coppola.

Nominated for a Razzie for Worst Supporting Actor in The Flintstones in Viva Rock Vegas.

52 in | julio / july

F-IN_135-FOB-Arbol genealógico-03.indd 52

15-06-15 11:13


LOS HERMANOS COEN THE COEN BROTHERS

estados unidos / usa

Los Coen y Alfonso Cuarón dirigieron historias para la misma película: Paris je t’aime.

A ethan y joel se les conoce como el director bicéfalo. Han ganado 4 Óscar por Sin lugar para los débiles y Fargo. Su película de culto es El Gran Lebowski. Frances McDormand, esposa de Joel, es actriz recurrente en sus películas. ethan and joel are known as “the two-headed director.” They have won four Oscars in total for No Country for Old Men and Fargo. Their film The Big Lebowski is a cult classic. Frances McDormand, Joel’s wife, frequently appears in their films.

SHEEN

estados unidos / usa martin

Su nombre real es Ramón Antonio Gerardo Estévez. Protagonizó Apocalypse Now, y ganó un Globo de Oro por la serie de NBC, The West Wing. Real name: Ramón Antonio Gerardo Estévez. Starred in Coppola’s Apocalypse Now. Won a Golden Globe for the NBC series The West Wing.

charlie (hijo de / son of Martin)

Tiene un Globo de Oro por su papel en la serie Spin City. Protagonizó a Charlie Harper, inspirado en él mismo, en Two and a Half Men. Won a Golden Globe for his role on the series Spin City. Played Charlie Harper – a character based on his real life – on Two and a Half Men.

Martin Sheen trabajó en The Departed con Alec Baldwin.

The Coen brothers and Alfonso Cuarón directed stories for the film Paris je t’aime.

Martin Sheen appeared in The Departed with Alec Baldwin.

Martin Sheen actuó en Apocalypse Now de Coppola. Martin Sheen starred in Coppola’s Apocalypse Now.

LOS HERMANOS CUARÓN THE CUARÓN BROTHERS

méxico

alfonso

carlos

Dirigió Y tu mamá también y Harry Potter y el Prisionero de Azkabán. Dirigió, produjo y editó Gravedad. La película ganó 7 premios Óscar. Directed Y tu mamá también and Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Directed, produced and edited Gravity, winner of seven Oscars.

Escribió Y tu mamá también, película que ganó el premio Golden Osella en Venecia. Su primer filme como director fue Rudo y Cursi. Wrote Y tu mama también, which won the Silver Lion at Venice. Rudo y Cursi was the first movie he directed.

julio / july

F-IN_135-FOB-Arbol genealógico-03.indd 53

| in

53

15-06-15 11:13


ABRE UN MUNDO DE DESCUBRIMIENTOS I UNLOCK A WORLD OF DISCOVERIES

IT DOESN’T MATTER WHERE OR WHY YOU TRAVEL, THERE WILL ALWAYS BE SOMETHING WONDERFULLY NEW TO DISCOVER

NO IMPORTA EL LUGAR O EL MOTIVO DE TU VIAJE, SIEMPRE HABRÁ ALGO MARAVILLOSAMENTE NUEVO QUE DESCUBRIR.

Renaissance Santiago Hotel | Avenida Kennedy 4700, Santiago, Chile | +56 2 2678 8888 | renaissancesantiagohotel.com Facebook/RENAISSANCESANTIAGOHOTEL

aviso JULY 2015.indd 45

Twitter/RSANTIAGOHOTEL

Instagram/RSANTIAGOHOTEL

03/06/2015 23:16:23


the other me

Mi otro yo

foto / phoTo: gettyiMages

inspiración | primer a persona _ first person

Un chileno fUe el doble del detective Martin hart –interpretado por Woody harrelson– en la serie de hbo, True DeTecTive. QUé pasa cUando el riesgo es parte de tU trabajo y tU trabajo es lUcir coMo algUien Más. Who takes the risks so someone else can bask in the limelight? meet the chilean stunt double for Woody harrelson in his portrayal of detective martin hart on the hit hbo series True DeTecTive. te x to _ Tex T Guillermo miGuel

fotos _ phoTos SeBASTiÁN uTrerAS

jUlio / july

F-IN_135-Ensayo-dobles-06.indd 55

| in

55

11-06-15 16:28


inspiración | primer a persona _ first person

S

uena mi teléfono y en la pantalla aparece “Ken Agent”. Para ser honesto, siempre siento algo de entusiasmo al saber que mi agente me está llamando. —“Hola, ¿puedes estar mañana a las 3 en Prytania Street? Te quieren ver, necesitan un doble para Woody Harrelson”. Llego a la oficina de producción a la hora indicada y un productor me lleva directo al tráiler de maquillaje. Estoy en el set de True Detective, exitosa serie protagonizada por Woody Harrelson y Matthew McConaughey, que transcurre en un lugar imaginario de Luisiana entre los años 90 y el presente. Dentro del tráiler me espera Robert, peluquero encargado de fabricar la peluca que me hará lucir como el detective Martin Hart, personaje interpretado por y phone rings, and the words “Ken, Harrelson y que le valió una nominación a los Agent” appear on the screen. To be Premios Emmy 2014 como mejor actor en una honest, I always get a bit of a thrill serie dramática. Tras una hora, Robert pone when I see that my agent is calling me. un adhesivo líquido sobre mi cabeza rapada y “Hey, can you be at Prytania Street at de un minuto a otro tengo una gran cabellera three o’clock tomorrow afternoon? They want rubia, más real que cualquier otra y cuyo valor to meet you as a potential stunt double for supera los cinco mil dólares. “¿Puedo irme a Woody Harrelson.” casa con ella hoy?”, digo bromeando. Robert I arrive at the production office on time, ríe y claramente niega mi petición. and the producer takes me straight to the En la percha cuelgan todas las chaquetas, makeup trailer. I’m on the set of True Detective, camisas, corbatas, pantalones de franela y the acclaimed series starring Woody Harrelson zapatos que debo vestir hoy. Todo al más puro and Matthew McConaughey, which takes place estilo noventero en un día de verano en Nuein a fictional Louisiana location in the 1990s va Orleans mientras una fotografía de Woody and the present day. Inside the trailer, Robert Harrelson me mira, pegada en el espejo. Mi is waiting for me. He’s the hair stylist in charge trabajo es manejar el auto a alta velocidad y "Vuelvo al tráiler de maquillaje of the wig that will make me look more like derrapar en una supuesta persecución. Harrelson’s character, Detective Martin Hart, Subo al auto junto a mi compañero –el y Robert me saca la peluca. Me doble de Matthew McConaughey– y comienzo miro al espejo y vuelvo a ser yo a performance that earned him a 2014 Emmy nomination for Best Actor in a Dramatic a sudar. Pero no son nervios. El calor mata y mismo. Para mí, solo ha sido un Series. An hour later, Robert is applying liquid la peluca comienza a picar. Espero ansioso la adhesive on my freshly shaved head, and then palabra “acción” mientras acomodo los espejos día más en la oficina". — voila! — I’ve got a head of thick blonde y doy una vuelta, despacio, por la ruta que "I head back to the makeup hair. The wig is realistic as you can get, and tengo que seguir. Me seco la frente y pongo el it’s worth more than US$5,000. “Can I wear it trailer, where Robert removes auto en la posición de partida. home tonight?” I ask jokingly. Robert laughs. I —“¿Listos, chicos? ¡Acción, auto!”, dice la my wig. I watch in the mirror as I guess that’s a no. directora. become myself again. For me, it’s There’s a rack with all the jackets, shirts, Piso el acelerador a fondo y el auto ties, flannel pants and shoes that I’ll be just another day at the office." comienza a ganar velocidad. 70, 80, 100, wearing today. Everything is classic ’90s style 130 kilómetros por hora y la primera curva on this hot summer day in New Orleans. Taped se acerca. Giro rápido pisando el freno y to the mirror, a photo of Woody Harrelson stares back at me. My job disminuyo un poco la velocidad, mientras calculo para que no will be to drive the car at high speed and skid during a chase scene. choquemos contra la muralla de cemento que se encuentra frente a I get in the car with my partner – McConaughey’s double – and nosotros. Finalmente, doblo en una curva cerrada y acelero fuerte immediately start sweating. But it’s not nerves. The heat is intense, otra vez. Un gran y agudo “¡corte!” se escucha a lo lejos. Bajo la and my wig starts to itch. I anxiously wait for the word “action” as I velocidad –y con ello la adrenalina– y repetimos la acción ocho adjust the mirrors and slowly drive along the route I’ll be taking. I veces más hasta que los encuadres de cámara, el movimiento y dry my forehead and put the car in its starting position. la velocidad del auto sean perfectos. A eso, sumémosle que no se “Ready boys? Action, car!” says the director. deben ver nuestras caras.

FOTOs / PHOTOs: guIlleRmO maRIn, hbO (TRue deTecTIve)

M

56 in | julIO / july

F-IN_135-Ensayo-dobles-06.indd 56

10-06-15 17:47


FOREX.pdf

1

05-06-15

18:57


Luego de filmar, terminamos de almorzar y salgo un momento a conversar con un colega. Desde ahí veo a Woody Harrelson mientras bromea con alguien camino a su tráiler; al otro lado, Matthew McConaughey pasa concentrado leyendo su guión y compenetrado en su personaje. Lo que es yo, me preparo para un atardecer en Nueva Orleans donde tengo que conducir el automóvil por varias cuadras sin detenerme en los semáforos del centro de la ciudad. El camión con las cámaras se sitúa frente a mí, a unos diez metros, y espero la palabra “acción” nuevamente. La escucho, piso el acelerador y comenzamos otra escena, la que repetimos un mínimo de seis o siete veces hasta alcanzar la perfección cinematográfica digna de Hollywood. He conocido a muchas estrellas de cine. Desde Arnold Schwarzenegger, Mark Ruffalo, Tom Cruise, Anthony Hopkins, hasta Sylvester Stallone y Robert De Niro en el set de Grudge Match, donde trabajé como doble de Alan Arkin. La película trata sobre dos exboxeadores –interpretados por De Niro y Stallone– que se reúnen 30 años después para una revancha. Fue en este contexto donde conocí a El Padrino. Estábamos ensayando algunas tomas en el ring, con más de 600 extras como público, y De Niro entra al set. Le abro espacio mientras tomo las cuerdas del cuadrilátero cuando sin querer suelto una de ellas y golpeo su cabeza. Silencio total. De Niro voltea su cara hacia mí y me mira duramente. Vi a Vito Corleone y Travis Bickle en su mirada. Nervioso, tomo las cuerdas de forma correcta, De Niro entra al ring y me da las gracias con una sonrisa políticamente correcta. Sin duda, no fue una forma muy auspiciosa de conocerlo. Ya son las dos de la mañana en Nueva Orleans. Vuelvo al tráiler de maquillaje y Robert me saca la peluca. Digo adiós al equipo, salgo y dejo atrás todo el calor de la tarde. Toda la adrenalina. Todo el supuesto glamour de las películas. Solo ha sido un día más en la oficina. in

I step on the gas, and the car starts to speed up, accelerating from 40 to 80 miles an hour as we approach the first curve. I turn quickly, stepping on the brake and slowing down slightly, carefully calculating so we won’t slam into the cement wall in front of us. Finally, I make a tight turn and quickly accelerate again. A loud, piercing “Cut!” is heard in the distance. I slow down – my adrenaline dropping as well – and we repeat the sequence eight times until the framing, the movement and the speed are all perfect. And on top of all this, you’re not supposed to see our faces. After filming, we have lunch, and I chat with a co-worker. That’s when I see Woody Harrelson joking around with someone on the way to his trailer. Nearby, Matthew McConaughey is focusing intently on his script and getting into character. As for me, I’m getting ready for an evening in New Orleans where I’ll drive a car for several blocks downtown without stopping at any lights. The camera truck is about 30 feet in front of me, and once again, I wait for the word, “Action.” As soon as I hear it, I step on the gas, and a new scene begins, which we repeat at least six or seven times until we achieve cinematographic perfection that lives up to Hollywood standards. I’ve met plenty of movie stars, including Arnold Schwarzenegger, Mark Ruffalo, Tom Cruise and Anthony Hopkins. I even worked with Sylvester Stallone and Robert De Niro on the set of Grudge Match, where I was Alan Arkin’s double. The movie is about two former prizefighters – played by De Niro and Stallone – who set up a rematch 30 years after their last fight. It was in this context that I came face to face with the Godfather. We were rehearsing a few takes in the ring, with more than 600 extras in the audience, and De Niro came onto the set. I was trying to make space for him while pulling up the ring’s ropes. All of a sudden, I accidentally let one go, and it hit him on the head. Total silence. De Niro turns towards me and gives me a hard look. I see Vito Corleone and Travis Bickle in his eyes. Nervously, I grab the ropes more carefully, and he gets in the ring, thanking me with a tight smile. It was a less than auspicious introduction. Now, it’s two in the morning in New Orleans. I head back to the makeup trailer, where Robert removes my wig. I say goodbye to the crew and leave behind the heat of the evening. All the adrenaline. All the supposed glamour of moviemaking. It’s just another day at the office. in

Guillermo Miguel es actor y comunicador audiovisual chileno. Después de pasar un tiempo en Nueva York estudiando en The Lee Strasberg Theatre & Film Institute se mudó a Nueva Orleans. Allí ha actuado en diversas películas como Grudge Match, G.I. Joe: Retaliation, The Escape Plan, entre otras. Actualmente divide su tiempo entre Nueva York, Los Ángeles y Nueva Orleans. / Guillermo Miguel is an actor and stunt double. After studying at the Lee Strasberg Theatre & Film Institute in New York, he moved to New Orleans, where he has appeared in a number of films, including Grudge Match, GI Joe: Retaliation and The Escape Plan. He currently divides his time between New York, Los Angeles and New Orleans.

FOTO / PHOTO: sebasTián uTreras

inspiración | primer a persona _ first person

58 in | juliO / july

F-IN_135-Ensayo-dobles-06.indd 58

11-06-15 10:22


aviso JULY 2015.indd 35

03-06-15 15:19


inspiraci贸n | tema central _ cover story

60 in | julio / july

F-IN_135-Coverstory-04.indd 60

15-06-15 11:23


Los técnicos del cine The Crew Behind the Scenes

Ejército en las sombras An Army in the ShAdowS

¿Qué sería de Birdman sin su director de fotografía o de El Gran Gatsby sin su diseñadora de vestuario? En cada película hay un grupo humano formado por profesionales y operarios de distinto nivel y grado, bajo la autoridad del director. Un aplauso para el indispensable crew. what would Birdman be without its director of

photography or The Great Gatsby without its costume designer? Behind every movie, there’s a group of

professionals and specialists working under the director.

Foto / PHOtO: mala junta

here’s a standing ovation for the indispensable crew. te x to _ tex t dAniel VillAloBoS @villalobosjara

julio / july

F-IN_135-Coverstory-04.indd 61

| in

61

15-06-15 11:24


inspiración | tema centr al _ cover story

T

he classic Hollywood joke is that movies will become vehicles of expression for the artist’s soul when a day of shooting is as inexpensive as a pen and paper. Until that day, movies will be high-cost, intricately designed productions that must have enough money to not only pay the stars, but also the invisible, ultra-professional and essential technical team, described somewhat disdainfully by the producers – then as now – as “the crew.” U.S. director David Mamet has a sign above his desk that reads: “All mistakes are made in pre-production.” In other words, rehearsals, bad ideas, failed scenes and improvisation should be born and die on the screenwriter’s desk before the first day of shooting. Why? Because once the army of people that make up a film production are in place, a countdown begins, defined by how many days of salary can be paid to the cast and the aforementioned crew.

El director Francis Ford

Coppola (arriba) junto al

director de fotografía Vittorio Storaro (abajo) lograron un magnífico trabajo en Apocalipsis Ahora.

director Francis Ford Coppola (above) teamed with

cinematographer Vittorio Storaro (below) on the

spectacular Apocalypse Now.

FotoS / PHOtOS: latinStock / corbiS

E

l chiste en el Hollywood clásico era que los filmes serían vehículos de la expresión del alma del artista cuando un día de rodaje fuera tan barato como una hoja y un lápiz. Hasta que eso no sucediera, las películas serían producciones de alto costo y complejo diseño, en las que debería contarse con dinero suficiente para pagar no solo a las estrellas sino también al invisible, ultraprofesional e imprescindible equipo técnico, descrito por los productores –entonces como hoy– desdeñosamente como “the crew”. El director estadounidense David Mamet (El último golpe, 2001) tiene sobre su escritorio un papel con la frase: “Todos los errores se cometen en preproducción”, lo que significa que los ensayos, malas ideas, escenas fallidas e improvisaciones deben concebirse y morir en la mesa del guionista antes del primer día de rodaje. ¿Por qué? Porque una vez que se convoca al ejército de personas que gira en torno a una filmación, empieza a correr una cuenta regresiva definida por cuántos días de sueldo se le pueden pagar al elenco y al ya mencionado equipo técnico.

62 in | julio / july

F-IN_135-Coverstory-04.indd 62

10-06-15 20:48


Tailored advice in M&A Landmark Capital is a specialized M&A advisory firm providing high quality advice and execution in Latin America

on the debt restructuring and sale to

on the sale of 100% of the shares to

on the sale of its Brazilian water treatment company

on the sale of 100% of the Chilean and Mexican operations to

on the sale of 100% of its assets to

to

US$ 90 million

US$ 183 million

Amount not disclosed

US$ 40 million

US$ 125 million

Chile

Chile

BrAzil

Chile

Chile

on the sale & leaseback of Alfacer del Caribe’s plant to

on the acquisition of Taboao da Serra pharmaceutical plant from

on the sale of 51% of the shares to

Amount not disclosed

Amount not disclosed

Amount not disclosed

US$ 130 million

Amount not disclosed

ColomBiA

BrAzil

Chile

PerU

Chile

on the sale of 100% of the shares to

on the sale of 24.5% of

a subsidiary of on the merger with on the sale through a public auction of 26,470 hectares related to Peru’s first PPP project

on the sale of

to

on the sale of a controlling interest to

on the joint sale with to

to

US$ 55 million

Amount not disclosed

US$ 83 million

Amount not disclosed

Amount not disclosed

eCUAdor

Chile

ArgentinA

Chile

Chile

Santiago Buenos Aires São Paulo Bogotá

www.landmark-cap.com

aviso JULY 2015.indd 49

04/06/2015 23:06:30


inspiración | tema centr al _ cover story

Tallarines y uniforme policial Más allá de la romántica visión que algunos críticos tienen del medio como vehículo exclusivo de la mirada de un cineasta sobre el mundo (la legendaria “teoría del autor”), lo cierto es que la calidad y especialización de camarógrafos, sonidistas y electricistas suele ser decisiva para el resultado de una película. Fue lo que vivió Orson Welles en carne propia cuando en los años 50 emigró de Hollywood a Europa y se encontró con operarios y tecnología que estaban lejos de los avances de los grandes estudios; un dolor de cabeza que lo llevó a cambiar no solo la naturaleza de sus historias sino su propio estilo de montaje. Dicho eso, es bueno apuntar que un set donde los camarógrafos tienen sus asistentes y subasistentes, y donde cada sección está compartimentada y definida, es una situación ideal que se da en las grandes producciones. Lo normal en el cine independiente (y en industrias pequeñas o en formación) es que el equipo técnico se reduzca al mínimo y que unas pocas personas cumplan varias funciones.

La calidad de camarógrafos, sonidistas y electricistas es decisiva para el resultado de una película. the quality of camera operators,

sound technicians and electricians is

Endless Pasta & One Uniform Beyond the romantic idea some critics have of the medium as a vehicle dedicated exclusively to delivering the filmmaker’s view of the world – the legendary “auteur theory” – when it comes right down to it, the quality and expertise of the camera operators, sound technicians and electricians are decisive in determining how a film turns out. Orson Welles learned this lesson for himself when he moved from Hollywood to Europe in the 1950s and encountered crews and technology far behind the advances made by the major studios in California, a headache that changed not only the nature of his stories but his production style. The ideal situation is a set on which the camera people have their own assistants (and their assistants have assistants), where each section is compartmentalized and well defined. But that’s only the case for big-budget productions. The norm in independent film (and for small or emerging studios) is that the crew is reduced to a minimum and that just a few people serve a variety of functions.

FotoS / PHOtOS: SobraS produccioneS / aFterShock

essential when creating a film.

64 in | julio / july

F-IN_135-Coverstory-04.indd 64

10-06-15 20:49


PRICELESS.pdf

1

09-06-15

11:05


Equipo de filmaci贸n en el rodaje de la cinta Aftershock (2012).

Some of the crew during the filming of Aftershock (2012).

FoTos / PHOTOs: sobras producciones / aFTershock

inspiraci贸n | tema central _ cover story

66 in | julio / july

F-IN_135-Coverstory-04.indd 66

15-06-15 11:24


quiénes son A nivel global –en una enumeración que varía de país en país– el equipo técnico incluye: • el productor asistente, el productor en terreno y su equipo. • el director de fotografía y sus asistentes, responsables del diseño de las imágenes. • Los camarógrafos y sus asistentes, responsables de capturar las imágenes ordenadas por el director de fotografía. • Los sonidistas y sus asistentes, encargados del registro de sonido en el set. • Los electricistas, técnicos a cargo de las herramientas de iluminación. • el director de arte y sus asistentes, que controlan divisiones específicas del filme como vestuario, utilería y maquillaje. • el continuista, quien lleva la cronología de las escenas filmadas en comparación con el guión. Suele también trabajar en estrecha colaboración con el montajista. • Algunos historiadores del cine consideran al catering y a los extras como parte del equipo técnico.

who they are Around the world, in configurations and numbers that vary from country to country, a film crew includes: • the assistant producer, the location director and their crew. • the director of photography and his or her assistants, responsible for designing the images. • the camera operators and their assistants, responsible for capturing the images determined by the director of photography. • the sound technicians and their assistants, responsible for recording sound on the set. • the electricians, technicians in charge of the lighting equipment, under the gaffer (head electrician). • the art director and his or her assistants, who control specific aspects of the film, including wardrobe, props and makeup. • the script supervisor, who is in charge of continuity. He or she maintains a record of scenes shot and tracks them in comparison with the script, often working in collaboration with the editor. • Some film historians consider caterers and extras as part of the crew as well.

julio / july

F-IN_135-Coverstory-04.indd 67

| in

67

15-06-15 11:25


inspiración | tema centr al _ cover story

Dos casos ejemplificadores: la película Apocalipsis Ahora (1979), superproducción de Francis Ford Coppola sobre Vietnam, tiene una suntuosa fotografía, gentileza del maestro italiano Vittorio Storaro. Y para tenerlo contento durante el extenso rodaje en la selva de Filipinas, Coppola no solo contrató a los más de diez asistentes que Storaro exigió: también coordinó que se le enviaran al set periódicos, cargamentos de tallarines, salsa de tomates y aceite de oliva con el fin de que el fotógrafo y su equipo disfrutaran las recetas de su terruño. En comparación, una de las más hermosas historias tras bambalinas de la serie chilena Los 80, tiene que ver con una secuencia donde una de las protagonistas era detenida en una manifestación. La idea era hacer calzar la escena con imágenes documentales donde se veía a una mujer siendo llevada por dos policías. Pero el día de la filmación se contaba con un solo uniforme. ¿Qué hacer? Echar mano al ingenio: se cortó el uniforme a lo largo, se vistió a un actor con la mitad izquierda y al otro con la derecha. Se puso en el medio a la actriz y se grabó la imagen en un estrecho primer plano, para que solo se vieran los hombros y los brazos de los oficiales que la escoltaban.

CUadro dE honor plaCe of honor Muchos técnicos y artistas latinos han ganado premios a lo largo de la historia. aquí destacamos algunos. Whether on the cast or the crew, many latin americans have won awards throughout the history. here are just a few.

Los olvidados / the young and the Damned

Gabriel Figueroa

dirECtor dE FotoGraFía director oF photography

Premio ariel de México por Los olvidados / the ariel award (mexico) for the young and the Damned (Luis Buñuel, 1951).

Juan Carlos Macías

MontaJista / editor

Cóndor de Plata 1986 por La historia oficial / the Silver condor (argentina) for the Official Story (Luis Puenzo, 1985).

Emilio Mendoza & ricardo M. Kaplan

El secreto de sus ojos / the Secret in their eyes

disEñadorEs dE ProdUCCión production deSignerS

Premio ariel de México por Como agua para chocolate / the ariel award (mexico) for like Water for Chocolate (alfonso arau, 1992).

daniel rezende

MontaJista / editor

Premio BaFta de inglaterra 2003 por Ciudad de Dios / the baFta award (england) for City of God (Fernando Meirelles, 2002).

José Luis díaz

sonidista / Sound technician

La historia oficial /the official Story

óscar 2009 por El secreto de sus ojos y 2014 por Relatos Salvajes / oscar 2009 for the Secret in their eyes (Juan José Campanella, 2009) and for Wild Tales (damián szifron, 2014).

Graciela oderigo

dirECtora dE artE art director

Premio de Festival de Cine de La habana por Leonera / the havana Film Festival award (cuba) for lion’s Den (Pablo trapero, 2008). Como agua para chocolate / like Water for Chocolate

FotoS / PHOtOS: latinStock, alamy, getty imageS

For example, Apocalypse Now (1979), Francis Ford Coppola’s mega-production about the Vietnam War, boasts the sumptuous photography of Vittorio Storaro. But to keep the Italian maestro happy during the extensive shooting in the jungles of the Philippines, Coppola not only had to hire the 10+ assistants that Storaro demanded, but also coordinated periodic deliveries of pasta, tomato sauce and olive oil to allow the photographer and his team to enjoy the flavors of their distant homeland. By comparison, one of the sweetest behindthe-scenes stories from the Chilean television series Los 80s deals with a sequence in which one of the leads is arrested during a protest. The idea was to segue into documentary footage showing a woman taken away by two police officers. When it was time to actually shoot the scene, however, only one police uniform was available. The solution? The uniform was cut in half, lengthwise: one actor dressed in the left half and another in the right half. The actress was put in the middle, and the scene was shot in a tight close-up, so that only the officers’ shoulders and arms could be seen.

68 in | julio / july

F-IN_135-Coverstory-04.indd 68

10-06-15 20:49


aviso JULY 2015.indd 69

06/06/2015 11:04:52


inspiración | tema central _ cover story

My Kingdom for a Jeep A good crew – which by definition is artistic as well as technical – also solves problems, detects shortcomings and offers solutions that sometimes involve various departments. However, there are occasions when the actor saves the day. Take, for instance, Catch-22 (1970), Mike Nichols’ black comedy about the U.S. Army, which benefited from Orson Welles improvising an idea out of the pure need to save time and money. Nichols wanted to film a long, continuous shot where the camera would slowly slide on rails along a landing strip. On the day of filming, the setup didn’t work. A repair would have meant sending the equipment back to the studio, changing the shooting schedule and even losing an actor who had to head back to Hollywood to work on another film. Welles suggested mounting the camera on an army jeep and taking half the air out of the tires so that the vehicle could imitate the fluid movement of the rails, without the vibration produced by fully inflated tires. The transportation and props crew took out the jeep’s seats to make room for the camera. The technicians used ropes and hooks to lock the camera down and later installed a board for

Tanto en Éxodo como en Catch-w22 el ingenio del equipo técnico salvó escenas clave durante el rodaje. The crew’s ingenuity (and hard work)

Jeep de combate Un buen equipo técnico –que por definición es además un equipo artístico– también resuelve problemas, detecta vacíos y pone sobre la mesa soluciones que a veces involucran a varios departamentos. Aunque hay ocasiones donde es un actor el que salva el día. Como sucedió en el rodaje de Catch-22 (1970), la comedia negra de Mike Nichols sobre el ejército, donde fue Orson Welles –de nuevo– quien aportó una idea sacada de la necesidad de ahorrar tiempo y dinero. Nichols quería filmar una larga escena en un plano donde la cámara se deslizaba lentamente sobre un riel a lo largo de una pista de aterrizaje. El día de filmación, el riel no funcionó. Repararlo significaba enviar todo el tinglado de vuelta al estudio, alterar el calendario de rodaje y, además, perder a un actor que debía volver a Hollywood a trabajar en otra película. Nichols consideró eliminar la escena. Hasta que Welles le dijo que montara la cámara completa sobre un jeep de combate y le quitara la mitad del aire a las llantas. Eso hizo que el vehículo pudiera imitar la fluidez del movimiento del riel sin la vibración en el lente que se produciría con las llantas infladas a plena capacidad. Los responsables de transporte y utilería desmontaron los asientos del jeep para dejar lugar a la cámara. Los técnicos la sujetaron con cuerdas y ganchos, y luego instalaron un tablón donde se equilibró el operador encargado de manejarla.

FoToS / PHOTOS: laTinSTock / corbiS, geTTy imageS

saved the day in key scenes for Exodus and Catch-22.

70 in | julio / july

F-IN_135-Coverstory-04.indd 70

11-06-15 12:17


aviso JULY 2015.indd 65

05-06-15 18:34


inspiración | tema central _ cover story

the camera operator to balance on. Nichols nearly wept with joy, and Welles received a case of booze as thanks. It would make a wonderful end to the story if we could say that it was one of the great moments in Catch-22, but the movie was too long and the scene ended up on the cutting room floor. The movie business can be heartless, especially when it comes time to share out the profits, which explains why unions are a major force in the film industry. Through years of lobbying, strikes and negotiations, these organizations have provided their members with hard-won benefits that would be considered basic rights in other professions, such as health insurance and set work schedules. Throughout the history of the industry, movie making has attracted the sort of people who long to work outside the realm of the ordinary; they want to do something exciting, perhaps uncertain, but far from everyday routine. The crews for silent films, the pioneers who built, painted and blew up sets for legends like Charlie Chaplin, Sergei Eisenstein and Buster Keaton were often barely literate laborers who learned the job as it was being invented. Some of them, like John Ford, went on to become great directors in their own right. Others came to the world of film via more prestigious routes. Otto Preminger studied to become a theater director, but his degree proved useless when filming Exodus (1960) in Jerusalem, when he discovered that he had no money to pay the thousands of extras he needed. A local technician who was on Preminger’s crew offered a solution: if you can’t pay an extra, charge him! Preminger papered the city with notices reading, “Be in a movie, 10 shekels.” He got his extras, the scene was filmed on time, and the rest is movie history. in

Foto / PHOtO: criStian robleS

Nichols casi lloró de alegría, Welles recibió un canasto de licores como agradecimiento y sería hermoso decir que la escena es uno de los grandes momentos de Catch-22, pero lo cierto es que se eliminó del montaje final por problemas de tiempo. El cine, ya se sabe, puede ser cruel. Sobre todo a la hora de repartir beneficios de forma justa, lo que explica que una de las grandes fuerzas en las industrias cinematográficas del primer mundo sean los sindicatos de técnicos. Estas agrupaciones han conseguido a lo largo de varias décadas de trabajo, huelga y negociación que sus miembros gocen de los beneficios laborales que en otras profesiones serían considerados derechos básicos, como seguros de salud y horarios fijos de trabajo. El cine también es una industria que históricamente ha atraído a sus filas a gente ansiosa de un oficio fuera de lo común, excitante, inestable y lejos de la rutina de los humanos normales. Los miembros de los equipos técnicos del cine mudo, esos pioneros que clavaron, pintaron e hicieron explotar los sets de leyendas como Charles Chaplin, Sergei Eisenstein y Buster Keaton eran a menudo obreros semianalfabetos que aprendían la profesión mientras la inventaban. Algunos de ellos (el caso de John Ford) llegaron a ser grandes directores por derecho propio. Otros aterrizaron en el cine desde rutas más prestigiosas, como el cineasta Otto Preminger, quien antes de filmar se educó como director teatral. Sin embargo, todo su pedigrí no le sirvió de nada cuando en 1960 se encontró filmando Éxodo en plena Jerusalén y descubrió que no tenía dinero para pagar a los miles de extras que necesitaba. La solución se la dio un técnico local: si no puedes pagarle a un extra, cóbrale. Preminger empapeló la ciudad con avisos que decían: “Aparezca en una película por diez shekels”. Así obtuvo sus extras, la escena se rodó a tiempo y el resto es cine. in

72 in | julio / july

F-IN_135-Coverstory-04.indd 72

10-06-15 20:49


aviso JULY 2015.indd 173

10-06-15 22:50


inspiración | artes visuales _ visuaL arts

Las estreLLas HabLan

Español The STarS Speak

SpaniSh Son los rostros de décadas pasadas y presentes que han dejado una huella en el cine, pero una huella que va más allá de su belleza o atractivo. Porque uno sabrá a los pocos segundos de verlos en un filme, que ahí, frente a sus ojos, hay (o hubo) puro y duro talento. They’re the faces of the past and present that made their mark on the film industry in a way that

transcends mere beauty. As soon as they appear on

screen, you know that you’re looking at real talent. te x to _ tex t mArco Avilés @MarcoAvilesH

74 in | julio / juLy

F-IN_135-Visual DIVAS divos latam-07-RS.indd 74

10-06-15 20:15


0 0 0 980 940 980 950 990 960 000 970 Fotos / PHOtOs: corbis

La revista Vanity Fair encuestó a los personajes que aparecían en su edición especial “The Hollywood issue” de febrero de 2015. ¿Qué actor te gustaría que asumiera tu papel en la película de tu vida? El guatemalteco oscar isaac bromeó con naturalidad: “cate Blanchett. Es que ella puede hacerlo todo”. issac parece sentirse muy cómodo en el star system estadounidense. Tiene 35 años y ha hecho cine de autor con los hermanos coen y también blockbusters como Star Wars VII y X-Men-Apocalypse. Es la actual figura en crecimiento, el chico latino mimado de Hollywood, alguien que acaso podría terminar de romper el estereotipo que recae sobre esta minoría. su hito más celebrado lo logró, precisamente, al interpretar a un tipo de migrante distinto al traficante, al mesero o al indocumentado que la industria celebra. En A most violent year, isaac es un empresario que persigue el sueño americano a través de su trabajo. Es 1981, uno de los años más violentos de la historia reciente de Nueva York, y él no es un gánster. solo tiene un pequeño emporio de calefacciones. En un momento dice: “he pasado toda mi vida tratando de no volverme un matón”. su trabajo le valió una nominación a los Gotham Awards y un National Board of review como mejor actor.

F-IN_135-Visual DIVAS divos latam-07-RS.indd 75

Sara Montiel La española Sara Montiel hizo lo que

la gran diva maría Félix no: actuó en Hollywood, hizo amigos como Joan Fontaine, desairó a galanes de la talla de marlon Brando y hasta se casó con el director Anthony mann. Tras rodar muchas películas, sin embargo, llegó a la misma conclusión que la Doña: Hollywood la encerraba en los típicos papeles de india americana. cuando volvió a su país, en 1957, no llegaba a los treinta años pero era una estrella como ninguna otra. No solo había reinado en méxico e iniciado una carrera en Hollywood, sino que el salario que le ofrecieron para retenerla en Europa igualaba al de Elizabeth Taylor. Tenía el cabello azabache, los ojos grandes como uvas, labios gruesos y unos senos rotundos que completaban su imagen de “bomba latina”, como la llamaron en Estados Unidos. Hay una fotografía clásica de esos años. más bien, es una pose reiterativa. la cámara la observa desde arriba, apenas en diagonal, y recoge toda la sensualidad que reposaba en una actriz cuya belleza anticipaba a diosas contemporáneas como Penélope cruz o Eva mendes. Además, sara montiel cantaba.

In its February 2015 “Hollywood issue,” the

magazine Vanity Fair asked several celebrities, “Who would play you in the story of your life?” Guatemala’s Óscar isaac answered, with an easygoing sense of humor, “cate Blanchett, ’cause she can do anything.” isaac seems very comfortable in the U.s. star system. At 35, he has starred in a coen brothers film and is set to appear in the upcoming blockbusters Star Wars: The Force Awakens and X-Men: Apocalypse. He’s obviously hot property, Hollywood’s latin American “it Boy,” and someone who might just put to rest some of the latin stereotypes. His most celebrated performance is that of an immigrant, but not a drug dealer, waiter or undocumented laborer so common in film. in A Most Violent Year, isaac plays an impresario chasing the American Dream through his work. it’s 1981, the most violent year in recent New York history, but he’s no gangster: he’s the owner of an up-andcoming heating oil company. At one point, he says: “i’ve spent my whole life trying not to become a gangster.” His work earned isaac a nomination at the Gotham Awards and a National Board of review Award for Best Actor. it might just be the precursor to a highly ambitious career.

Spain’s Sara Montiel achieved what

the great diva maría Félix did not. she acted in Hollywood, made friends with Joan Fontaine, snubbed icons like marlon Brando and even married director Anthony mann. But after shooting a several films, she came the same conclusion as the Doña: Hollywood had typecast her in Native American roles. When she returned to her country in 1957, montiel was still in her twenties and already a star like no other. she had taken mexico by storm, started a career in Hollywood and was offered a retainer to stay in Europe that was equal to the pay of Elizabeth Taylor. Jet-black hair, huge eyes, full lips and an ample bosom made montiel the “latin Bombshell” archetype. There is a classic photograph from the era in which the camera observes her from above, almost diagonally, to fully take in the sensuality of an actress whose lush beauty anticipated that of contemporary goddesses like Penélope cruz and Eva mendes. All that, and she could sing.

Óscar Isaac

julio / juLy

| in

75

10-06-15 20:11


inspiración | arTes visuales _ visual arTs

Penélope Cruz Cada generación envejece junto a sus

Every generation grows old with its idols, but celebrities don’t have the privilege of aging in private. Talented Spanish actress Penélope Cruz is 41 years old. She has an Oscar, a much-coveted husband (Javier Bardem) and, even now, a special beauty that her admirers wish could last forever. But let’s not get prematurely nostalgic about Cruz. If you take a look at her films, you’ll note that she’s the kind of star whose talent and beauty are constantly evolving. In her second film, Jamón Jamón, her nude scenes are almost enough to send the viewer into cardiac arrest. By the time she appears in Vicky Cristina Barcelona, Cruz is more mature – both in terms of her age and her acting skill – and in that film, she doesn’t even have to take her clothes off to generate electricity. Her success should serve as a guide for future generations of young Latin actresses. Penélope Cruz has appeared in nearly 60 films, making as many as five in a single year. Not bad for someone who indulges in 12 hours of beauty sleep a night.

FOTO / PHOTO: geTTyimages

ídolos. Aunque estos carecen del privilegio de hacerlo en privado. La talentosa actriz española Penélope Cruz tiene 41 años. Un Óscar. El marido que muchas quisieran, Javier Bardem. Y una belleza especial que, en este punto de su vida –cuando el cuerpo empieza a ceder al albur de la edad–, sus admiradores desearán que dure para siempre. No hay que ser nostálgicos antes de tiempo con Penélope. Si uno repasa sus películas, notará que ella es de esas estrellas cuyo talento y hermosura evolucionan hasta el final. No es una observación retórica. Si vemos Jamón Jamón, su segunda película, estaremos de acuerdo en que sus desnudos no son suficientes para matar a nadie. En Vicky Cristina Barcelona, por el contrario, mucho más madura en físico y capacidad actoral, ni siquiera tiene que quitarse la ropa para verse tremendamente sexy. Su éxito debería leerse como un manual de trabajo para las actrices hispanas de generaciones por venir. Penélope Cruz ha hecho casi sesenta películas. A veces ha filmado hasta cinco en un año. Nada mal para alguien que duerme doce horas para mantenerse bonita.

76 in | juliO / july

F-IN_135-Visual DIVAS divos latam-07-RS.indd 76

11-06-15 10:24


aviso JULY 2015.indd 71

08/06/2015 23:16:30


inspiración | artes visuales _ visual arts

La cabeza de Anthony Quinn tiene un aire de monolito antiguo. la frente es amplia como una piedra; los pómulos, esquinados; y la nariz, extensa y muy ancha. su rostro parece una suma de muchos rostros, y es el resultado del matrimonio entre un soldado irlandés que luchaba en la revolución mexicana y de una descendiente azteca que ayudaba a los combatientes. la familia Quinn fue pobre y se asentó en los Ángeles buscando el dinero que les faltaba. Antonio rodolfo Quintanilla (chihuahua, 1915) fue obrero y boxeador antes de llegar al cine. sus rasgos toscos, sumados a su gran altura y fortaleza física, lo enmarcaron en papeles de malandrín durante sus primeras películas. sin embargo, también le ayudaron a construir sus mejores actuaciones cuando alcanzó la madurez. Quinn interpretó con maestría a hombres rudos como el Barrabás bíblico, exóticos (Zorba el griego) y casi irreales como el jorobado Quasimodo. Fue el primer latino que ganó un Óscar –en 1953 por su rol en Viva Zapata!–; tres años después ganó el segundo con una interpretación de apenas ocho minutos en Lust for life. Tuvo trece hijos con cuatro esposas. Al morir, quiso que sus cenizas se compartieran entre los lugares que lo habían forjado. Una parte se fue a chihuahua y la otra se quedó en california. Anthony Quinn had a head like an ancient

monolith: his forehead was an ample slab, his cheeks were sharp-cornered, and his nose, long and wide. His face seemed the sum of many faces, the result of the marriage of an irish soldier who fought in the mexican revolution and a descendant of the Aztecs who helped the revolutionaries. The Quinn family was poor and moved to los Angeles to find their fortune. Born in chihuahua, mexico, in 1915, Antonio rodolfo Quintanilla was a laborer and a boxer before he became an actor. His rough features, combined with his formidable height and great strength, led to his early career as a heavy, but experience helped him craft some of his finest performances as he matured. Quinn masterfully played tough guys like the Biblical Barabbas, exotic roles like Zorba the Greek and surreal parts like Quasimodo the hunchback. in 1953, he was the first latin American to win an oscar for his role in Viva Zapata!, and he won his second with a performance in Lust for life that barely lasted eight minutes. He fathered 13 children by four wives, and when he was dying, he asked for his ashes be scattered in the places that had made him a man and an actor: one part went to chihuahua, and the other stayed in california.

Sonia María Campos Braga knew how to go barefoot. After a career spanning a halfcentury, her altar is filled with movies, soap operas and photo shoots. she was the undisputed queen of Brazilian television as the 25-year-old star of Gabriela. The following year, the whole world saw her nude for the first time in Doña Flor and Her Two Husbands (1976). she even made the cover of Playboy in 1984, in an issue still popular among collectors. she was nominated for a Golden Globe in 1985 for her performance in Kiss of the Spider Woman and has served on the jury at cannes. Braga has been directed by clint Eastwood, dated robert redford in real life and played samantha Jones’s lover on the series Sex & The City. When reporters see her at fashion shows, parties or awards ceremonies, with a face free of makeup, they mention her age (65) before immediately noting that she’s just as beautiful as ever, a difficult feat in the age of plastic surgery. What’s Braga’s secret? Why is she so compelling on film? The answer can be found in her early photographs. she never needed much to express her sensuality; simply sitting on a rock or washing clothes in a river was enough. she was that woman who always seemed happiest barefoot.

Sonia Braga

Fotos / PHOtOs: corbis

Anthony Quinn

Sonia María Campos Braga sabía llevar los pies descalzos. Después de medio siglo de carrera, su altar está repleto de películas, telenovelas y fotografías. Fue la reina absoluta de la televisión brasileña cuando protagonizó Gabriela a los veinticinco años. Al año siguiente, el mundo entero la vio desnuda por primera vez en Doña Flor y sus dos maridos (1976). Fue portada de la revista Playboy 1984, en un número de colección; candidata al Globo de oro 1985 por su actuación en El beso de la mujer araña. Fue jurado en el Festival de cannes. la dirigió clint Eastwood. salió con robert redford en la vida real y fue amante de samantha Jones en la serie Sex & The City. cuando los reporteros la ven en desfiles de moda, en fiestas o premiaciones, exhibiendo su rostro limpio y sin maquillaje, recuerdan sus 65 años solo para subrayar a continuación que sigue siendo tan bella como siempre, un logro difícil en esta era de la cirugía plástica. ¿cuál es el misterio de sonia Braga? ¿Por qué el cine se rindió a su presencia? la respuesta hay que buscarla en las fotografías de sus inicios. Nunca necesitó mucho para expresar su sensualidad. Bastaba que se sentara sobre una piedra o que lavara ropa en un riachuelo. Ella era esa mujer que solo parecía feliz cuando estaba descalza.

78 in | julio / juLy

F-IN_135-Visual DIVAS divos latam-07-RS.indd 78

10-06-15 20:11


Dicen que Carmen Sevilla tenía bonitas hasta las orejas. “Unas orejas menudas, preciosas, como petalillos de rosa”, escribió su compatriota, el poeta español Antonio Gala. Tenía una belleza atrevida, de mujer de pueblo y dominaba el escenario como si se tratara de una casa. se forjó desde niña como cantante y bailaora flamenca, talento que los directores supieron aprovechar en sus películas. le venía bien la comedia y brillaba interpretando a muchachas sencillas que seducían y, a la vez, se burlaban de la debilidad de los hombres. La pícara molinera y La fierecilla domada (ambas estrenadas en 1955) transmiten ese erotismo casi adolescente que sevilla exudaba en sus primeros años.

más adelante, siendo ya una celebridad madura, exploró personajes citadinos con tintes de mujer fatal en cintas como Enseñando a un sinvergüenza y Nosotros los decentes. su belleza había que admirarla de cerca. sevilla no mostraba, insinuaba. El erotismo que transmitía abrió paso en el mundo puritano de la dictadura franquista.

They say that even her ears were pretty.

“Tiny, lovely ears, like rose petals,” wrote her compatriot, the spanish poet Antonio Gala. carmen sevilla had a daring, worldly beauty, and she dominated the stage as though it were her home. As a child, she sang and danced flamenco, a talent her directors

made the most of in her movies. sevilla also excelled at comedy: she was brilliant as the deceptively simple girl who seduced men and poked fun at their weaknesses. La picara molinera and La fierecilla domada (both released in 1955) captured this almost adolescent eroticism that sevilla exuded in her early years. later, as a mature celebrity, she explored urbane characters with a hint of the femme fatale in films like Enseñando a un sinvergüenza and Nosotros, los decentes. Her beauty had to be admired from up close. sevilla didn’t advertise, she insinuated. Her sex appeal was unique, especially because it found a place in the puritanical world of the Franco dictatorship.

Foto / PHOtO: gettyimages

Carmen Sevilla

julio / juLy

F-IN_135-Visual DIVAS divos latam-07-RS.indd 79

| in

79

10-06-15 20:11


inspiración | artes visuales _ visual arts

María Félix She was divorced, in her late twenties and

Era divorciada, estaba en el final de sus veintes y trabajaba como recepcionista en el consultorio de un médico, en méxico. Tenía un hijo y un viejo título de belleza universitario. Un día caminaba mirando tiendas. El director de cine Fernando Palacios se topó con esa mujer de ojos intensos y cabellera negra y le preguntó si le gustaría hacer películas. “Quién le dijo que yo quiero entrar en el cine? –respondió ella–. si me da la gana lo haré, pero cuando yo quiera”. maría Félix era muy hermosa. No estudió arte dramático pero su fuego interior se adueñaba de las películas. las heroínas parecían haber existido solo para que ella las interpretara: Doña Bárbara (1943), La mujer sin alma (1944), Devoradora (1946). cuando le preguntaron por qué nunca hizo carrera en Hollywood, dijo: “los papeles de india los hago en mi país y los de reina, en el extranjero”. su compatriota carlos monsiváis la definió mejor que nadie. En ella, dijo, la hermosura era una profesión a largo plazo.

He was studying in London when mexican

director Alejandro González iñárrite offered him a role in his next film. it was the late 1990s, when both of them were relatively unknown. García was in his early twenties and had just figured out what he wanted to study. The son of actors, García had

earned some notice in soap operas, but he didn’t want to be a professional actor. He thought about studying literature, maybe even journalism. Finally, he signed up for philosophy. superstitious types might say that the student strike that followed was a sign. He moved to Europe and signed up for the central school of speech and Drama, and just by going to class, he realized that he knew nothing about professional acting. This is where the García we know today was born. To make the iñárritu film without missing too many classes, he worked during spring break and invented a tropical ailment to miss another week. on the final day of filming, he asked them to keep a vHs copy so he could one day show his family. it wasn’t necessary. Amores Perros was a worldwide success, taking the top prize at cannes, earning an oscar nomination and even being hailed as the mexican Pulp Fiction. But it was just the first step of García’s brilliant career. He went on to make Y tu mamá también, The Motorcycle Diaries and Bad Education.

Gael García Bernal

Fotos / PHOtOs: corbis

Estudiaba en Londres cuando el director mexicano Alejandro González iñárritu le ofreció un papel en su siguiente película. Era fines de los noventa y ninguno de los dos era quien es ahora. Gael García tenía poco más de veinte años y acababa de superar la desorientación vocacional. él, que era hijo de actores, había logrado cierta notoriedad en las telenovelas, pero no quería ser actor profesional. Pensó estudiar literatura, quizá periodismo. Al final, se inscribió en filosofía. los supersticiosos dirán que la huelga universitaria que aconteció enseguida fue una señal. se mudó a Europa. se matriculó en la central school of speech and Drama y, solo al asistir a las clases, entendió que sobre actuación profesional no entendía nada. Digamos que allí nace el Gael García Bernal que conocemos ahora. Para hacer aquella película sin malograr su récord de asistencias, se tomó los feriados de Navidad y se inventó una enfermedad tropical durante la siguiente semana. El último día de grabación, pidió que le guardaran una copia en vHs para poder mostrársela a su familia. No fue necesario. Amores Perros fue un suceso mundial. Ganó cannes, la nominaron al Óscar y hasta la catalogaron como la Pulp Fiction mexicana. En cuanto a Gael, aquel solo fue el primer gran paso de su brillante carrera. solo basta ver las películas que hizo a continuación: Y tu mamá también, Diarios de motocicleta, La mala educación.

working as a receptionist at a doctor’s office in mexico. she had a son and a tiara from her days a college beauty queen. one day, maría Félix was window shopping, and director Fernando Palacios spotted this woman with intense eyes and black hair and asked her if she’d like to make movies. “Who told you i wanted to be in a movie,” she answered. “if i feel like it, i’ll let you know, but when i’m good and ready.” maría Félix was very beautiful. she never studied acting, but her inner fire dominated every picture she was in. The heroines of Doña Bárbara (1943), La mujer sin alma (1944) and Devoradora (1946) seem to have been invented for her. When asked why she never pursued a career in Hollywood, she responded: “i play indians in my country and queens abroad.” Her colleague carlos monsiváis defined her better than anybody. For her, he said, beauty was a long-term profession.

80 in | julio / juLy

F-IN_135-Visual DIVAS divos latam-07-RS.indd 80

10-06-15 20:11


aviso JULY 2015.indd 85

09-06-15 10:08


Salma Hayek Salma Hayek inauguró una nueva manera

de ser actriz latina en Hollywood. mostró que salir del estereotipo podía ser rentable. su carrera tiene tres hitos. A lo largo de ocho años, hizo realidad el biopic sobre la pintora mexicana Frida Kahlo. consiguió los derechos para mostrar sus obras, trabajó en el guión, produjo la película y actuó en ella. El film ganó dos Óscar. El segundo hito fue adaptar al mercado estadounidense la famosa telenovela colombiana Betty la fea. Hayek había logrado que una actriz latina interpretara a una heroína latina y que todo el país siguiera sus aventuras cada noche. El tercer hito fue el que da inicio a su historia. Una estrella de telenovelas mexicanas se muda a los Ángeles y pasa cuatro a la sombra, haciendo papeles menores. Un día, el director robert rodríguez hacía zapping en la televisión y así la descubrió. la joven Hayek estaba en un talk show despotricando a rabiar contra lo difícil que era ser latina. rodríguez logró que en su siguiente papel el pistolero que interpretara Antonio Banderas se enamorase de ella.

Salma Hayek pioneered a new way of portraying latin American women in Hollywood and proved that breaking with stereotypes could be profitable. Three milestones define her career. most recently, she adapted the hit colombian soap opera Betty la fea for the U.s. market. With Ugly Betty, Hayek presented a latina actress playing a latina lead in a show the whole country watched. Before that, Hayek tackled a tremendous project: a film about mexican painter Frida Kahlo. it took eight years, but Hayek got the rights to show Kahlo’s work, contributed to the screenplay, produced the movie and played the starring role. Frida won two oscars. But Hayek’s very first milestone was her breakthrough. As a young mexican soap opera star, she moved to los Angeles, spending four years in obscurity. Then one day, director robert rodríguez was channel surfing, and he discovered Hayek on a talk show, railing against the hardships of being a latina. rodríguez knew that the gunman played by Antonio Banderas in his next film would fall in love with her.

Las ojeras de Ricardo Darín le dan a su rostro un aura de permanente cansancio. Este pequeño rasgo crea en sus personajes la ilusión de que esconden una historia, un pasado. su esposa Florencia recuerda que tenía dieciocho años cuando esos ojos la cautivaron. Ella salía del instituto, caminaba por la avenida corrientes. él, que tenía treinta años y había estado casado con la diva susana Giménez, comía en una pizzería cercana al teatro donde actuaba. Ella se detuvo a mirarlo. él hizo lo que se espera de un galán de película: salió, le habló. Era fines de los ochenta y Darín todavía no era Darín. El hijo de la novia, El secreto de sus ojos y Relatos salvajes llegaron a los Óscar. la segunda ganó. Hoy vive su mejor momento profesional. Elige sus películas. se toma sus descansos. Hace teatro, que él llama “su trinchera”. la suya es una celebridad de madurez. an air of permanent fatigue. This little detail imbues his performances with a hidden history, a secret past. His wife Florencia remembers that she was 18 when his eyes first captivated her. she was leaving school, walking down Avenida corrientes. He was 30 and had been married to diva susana Giménez. Darín was eating at the pizzeria near a theater where he was performing, and when his future wife stopped to stare at him, he did what any leading man would do: he walked right out and talked to her. it was the late 1980s, and Darín wasn’t the star he is today. Then, Son of the Bride, The Secret in Their Eyes and Wild Tales all were nominated for oscars, and the second film won. Now at the height of his career, Darín can choose the movies he works in. He takes breaks. He does theater, which he calls his “foxhole.” His is a celebrity born of maturity.

Ricardo Darín

Fotos / PHOtOs: corbis, gettyimages

The bags under Ricardo Darín’s eyes give his face

82 in | julio / juLy

F-IN_135-Visual DIVAS divos latam-07-RS.indd 82

10-06-15 20:11


TOTTO.pdf

1

05-06-15

17:12


inspiración | artes visuales _ visual arts

Cecilia Roth ¿Qué debe hacer un actor latinoamericano

What does a Latin American actress do for an encore after an oscar-winning film? cecilia roth had starred in All About My Mother, the 2000 winner for Best Foreign Film, and she knew that the next stage of her career was in Hollywood, the unquestioned industry leader. roth was 44 years old, raising a young son and had recently married. she thought about it, looked over the offers and decided against the move. Her marriage ended shortly afterwards. But that’s life: when one chapter ends, another begins. roth was 16 years old and had just made her first film when her parents had to flee the dictatorship in Argentina. in spain, she became friends with a young Pedro Almodóvar and started a collaboration that has lasted for more than 30 years, with films like Pepe, Luci, Bom y otras chicas del montón, Talk to Her, I’m So Excited! and the movie that won her an Academy Award. roth has worked with other great directors and done plenty of theater and television, and she has ripped through the stages of her life like chapters of a novel. Perhaps the only role she hasn’t gotten over – and still loves – is that of a happy Almodóvar muse.

Foto / PHOtO: gettyimages

después de estar en un Óscar? la argentina cecilia roth, que había protagonizado Todo sobre mi madre, Óscar a mejor cinta extranjera de 2000, sabía que el siguiente escalón en su carrera estaba en Hollywood, la gran industria planetaria. roth tenía cuarenta y cuatro años, un hijo pequeño que criar, un matrimonio reciente. lo pensó, evaluó propuestas, no se mudó. El matrimonio acabó poco después. Y así es la vida: una sucesión de capítulos. Ella tenía dieciséis años y acababa de hacer su primera cinta cuando sus padres tuvieron que exiliarse debido a la dictadura. En España conoció a un joven Pedro Almodóvar, se hicieron amigos y, en más de treinta años, hubo muchas películas: Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón, Hable con ella, Los amantes pasajeros, además de aquella que se llevó el premio de la Academia. roth ha trabajado con grandes directores, también ha hecho mucho teatro y televisión. Ha quemado etapas como capítulos de una novela. Pero quizá el único episodio que no ha superado, ni le interesa superar, es el de ser una feliz chica Almodóvar.

84 in | julio / juLy

F-IN_135-Visual DIVAS divos latam-07-RS.indd 84

10-06-15 20:11


Norma Aleandro La actriz Norma Aleandro sostenía un sobre con

Actress Norma Aleandro held an envelope

el nombre de la mejor película extranjera. Era la ceremonia de entrega de los Óscar 1986. llevaba un vestido rojo y negro con un escote elegante, la cabellera voluminosa. leyó el título de la cinta en inglés y se lanzó a abrazar a su acompañante. En el auditorio lleno de estrellas, el director de La historia oficial se levantó para recibir el primer Óscar en la historia del cine argentino. Aleandro, protagonista de aquella película, es una heroína en la dimensión que los argentinos deparan a sus ídolos. Aleandro es una mujer culta, formada desde niña en el teatro. Pero es en el cine donde logró fama internacional. Ganó un premio cannes a mejor actriz. Trabajó con estrellas como Anthony Hopkins y liv Ullman. su carrera transita entre su país, Estados Unidos y Europa. Pero esto no la define, pues tiene una vocación por vivir en casa. “soy una ave de corral –ha dicho–. No me seducen las luces fuertes de ningún lado”. son memorables sus actuaciones en dos películas. Una mujer con Alzheimer en El hijo de la novia. la mamá de una chica con síndrome de Down, en Anita. En esos dramas cargados por el peso de la historia argentina aflora el genio de Norma Aleandro.

containing the name of the winner for Best Foreign Film. it was the 1986 oscars ceremony. clad in a red and black dress with an elegant neckline and voluminous hair, she read the title of the film in English and then hugged her fellow presenter. in the star-filled auditorium, the director of The Official Story stood up to receive the first Academy Award in the history of Argentinean film. Aleandro, the star of that film, belongs to a special pantheon of Argentinean idols. A well-educated woman, Aleandro studied theater since childhood, but it was in the popular art of film that she earned international fame. she won an award at cannes for Best Actress and worked with stars like Anthony Hopkins and liv Ullman. Her career may be split between Argentina, the U.s. and Europe, but Aleandro loves being at home: “i’m a farm bird, i’m not seduced by bright lights.” Two particularly memorable performances stand out in her career: a woman with Alzheimer’s in Son of the Bride, and the mother of a girl with Down’s syndrome in Anita. These two dramas, heavy with the weight of Argentinean history, allow Aleandro’s genius to shine.

Fotos / PHOtOs: gettyimages

Libertad Lamarque La argentina tenía la belleza de una muñeca de porcelana y sus ojos tristes enseñaron a llorar a nuestros abuelos. Fue la reina absoluta del melodrama mexicano, ese que, con todo su dolor, le decía al espectador que había vidas más tristes que la suya. El cine servía tanto para llorar las desventuras ajenas como para sentir alivio. libertad lamarque fue la esposa doliente, la madre abnegada, la mujer que se consagraba al amor en un mundo de hombres que no saben querer. Eran otros tiempos. libertad lamarque ya era una actriz y cantante muy popular en Argentina cuando tuvo que exiliarse debido a su enemistad con Evita, una actriz caprichosa – según se dice–, y mujer del entonces líder político Juan Domingo Perón. A mediados de los años cuarenta, el cine mexicano vivía su época de oro y le ofreció a lamarque un sitio en su olimpo. sus críticos le reprochan que se dejara encasillar con tanta facilidad en papeles de mártir (Soledad, La dama del velo, La mujer sin lágrimas son algunas de sus películas). Pero también reconocen que tenía su propia manera de brillar. cuando cantaba, con esa voz aguda y casi irreal que la caracterizaba, abría un paréntesis mágico.

This Argentinean actress had a china-

doll beauty and sad eyes that taught our grandparents the finer points of crying. libertad lamarque was the undisputed queen of mexican melodrama, a genre of trials and tribulations that consoled the audience with the spectacle of lives sadder than their own. lamarque was the suffering wife, the self-sacrificing mother, the woman devoted to love in a world of heartless men. it was a different era. lamarque was already a very popular actress and singer in Argentina when she went into self-exile, following a conflict with Evita, herself an actress and the flame of the then-powerful politician Juan Domingo Perón, or so the story goes. By the mid-1940s, mexican cinema had entered its Golden Age, and lamarque held a place of honor in its pantheon. While critics reproached her for accepting the typecast of martyr (Soledad, La dama del velo and La mujer sin lágrimas are some of her films), they also recognized that lamarque had her own way of shining: her ethereal soprano was just like magic.

julio / juLy

F-IN_135-Visual DIVAS divos latam-07-RS.indd 85

| in

85

10-06-15 20:11


inspiración | columna _ column

MatriMonio por conveniencia a Marriage of convenience te x to _ tex t claudio cordero @ccordero_cine

i lus tr ación _ i llustr ation hugo horita

film adaptations of books date back to the early days of the las adaptaciones literarias se remontan a los primeros años silver screen. Once the pioneers of cinema began using this new del cine. Una vez que los pioneros empezaron a utilizar este invento invention to tell stories, they naturally turned to literary works that had para contar historias, surgió la necesidad de recurrir a obras literarias stood the test of time. Today, however, the Hollywood film industry de probada eficacia. Hoy la industria de Hollywood ya no acude tanto prefers cartoons and comic books to classic authors, and a los autores clásicos como sí a las historietas y novelas the current trend is to adapt and divide up bestsellers gráficas. La tendencia de moda es la adaptación de best into a series of films, usually trilogies. The Lord of the sellers repartidos en varias entregas, de preferencia Rings and Harry Potter sagas paved the way for many trilogías. Las sagas de El Señor de los Anillos y Harry other franchises. The success of the Twilight series only Potter abrieron el camino para muchas franquicias. ¿Buenas adaptaciones? served to confirm how eager young audiences were pay El éxito de Crepúsculo no hizo más que demostrar la Dos grandes ejemplos en la entretención a bordo de to watch films of their favorite books. voracidad del público juvenil por comparar las películas este mes: El Señor de los Anillos Yet Hollywood still treasures the many cinematic con sus libros favoritos. y El Padrino. gems that resulted from literary adaptations. And when Hollywood también atesora joyas del cine que salieron looking for good adaptations? a filmmaker like David Fincher adapts a novel by Gilliam de una adaptación. Cuando un cineasta como David two of the best are included Flynn, he’s given enough freedom to make a film that is Fincher adapta una novela de Gilliam Flynn, se le otorgan in this month’s in-flight extraordinary. Gone Girl offers resounding proof that todas las facilidades para que haga una película fuera de lo entertainment: The Lord of the film and literature can intersect with interesting artistic Rings and The Godfather. convencional. Perdida es una prueba contundente de que results, and other examples abound. It’s said that the best el cine y la literatura pueden entrecruzarse con resultados adaptations are those that betray the novel, films that artísticos estimulantes. Por supuesto no es el primer o el aren’t overly concerned with being faithful to the original último caso. Se dice que las mejores adaptaciones son but instead attempt to interpret it imaginatively. Indeed, several classic aquellas que traicionan a la novela, que la interpretan imaginativamente. movies have earned more acclaim than the books on which they were Son muchos los clásicos del cine que superaron en prestigio a los libros based: Psycho, Touch of Evil, 2001: A Space Odyssey and The Godfather en que se basaron: Psicosis, Sed de Mal, 2001: Odisea en el Espacio y are just a few famous examples. And some writers have real bragging El Padrino son ejemplos famosos. También hay escritores, como Stephen rights when it comes to film adaptations, like Stephen King with Carrie, King, que pueden jactarse de la suerte que han tenido con las películas: The Shining, Stand by Me, Misery, The Shawshank Redemption… Carrie, El Resplandor, Cuenta Conmigo, Misery, Sueño de Fuga… una Now that’s a list anyone would be proud to call their own. lista de clásicos que ya quisieran varios.

Claudio Cordero, peruano, periodista y cineasta. Director fundador de la revista Godard! y coautor del libro Godard! Textos Escogidos 2001-2011. Actualmente es crítico de cine del diario Perú 21 y director artístico del CINI, Festival Internacional de Cine para Niños. / Claudio Cordero is a Peruvian journalist and filmmaker. The founding editor of Godard! magazine and co-author of the book Godard! Textos Escogidos 2001–2011, Cordero currently serves as the film critic for the newspaper Perú 21 and as artistic director of the Festival Internacional de Cine para Niños, CINI.

86 in | julio / july

F-IN_135-Columna-04 verde.indd 86

10-06-15 19:37


MENORCA.pdf

1

05-06-15

17:40


inspiración | reporta je _ feature

César Acevedo(La tierra y la sombre).

Paulina (La Patota) (Argentina).

El abrazo de la serpiente (Colombia).

GPS del cine latinoamericano A GPS for Latin American Film

L

FoToS / PHOtOs: cANNeS

E

l cine latinoamericano atin American film Este es un animal muy distinto al no es una corriente o un isn’t a trend or a hollywoodense. Las dinámicas de producción, movimiento. No tiene movement. There’s financiamiento y distribución se reconfiguran un manifiesto, no hay no manifesto or un consenso entre los collective consensus para resolver la compleja ecuación de cómo realizadores para ceñirse a directrices among the region’s filmmakers with llevar espectadores a las salas cuando las estéticas preestablecidas ni regirse a regard to a pre-established set of carteleras están colonizadas por Hollywood. condiciones de rodaje determinadas. aesthetics or filming conditions. En varios países de la región, For a long time, in many It’s nothing like Hollywood. The dynamics por mucho tiempo las películas countries throughout the region, of production, financing and distribution are fueron espejos mediante los cuales films served as mirrors. They reconfigured to solve the complex equation of los realizadores intentaban, por allowed directors to explain un lado, explicarse a sí mismos, themselves and to showcase their getting audiences into theaters when the U.S. mostrar su poética interior y, por inner sense of poetry. They also let blockbuster rules the box office. otro, resumir la identidad nacional e them summarize the history and TexTo _ text Marcela ribadeneira histórica o su idiosincrasia. Un buen national identity (or idiosyncrasies) ejemplo de esto último es el primer of their homelands. largometraje de comedia del director A good example of the latter is ecuatoriano Fernando Mieles Prometeo deportado (2009). Un grupo found in the first comedy from Ecuadorian director Fernando Mieles. de ecuatorianos espera su deportación -el motivo no es claro– en un In Prometeo Deportado (2010), a group of Ecuadorians awaits their aeropuerto que pudiera estar en cualquier país de la Unión Europea. deportation – for reasons that are unclear – in an airport that could Así, la sala de espera intenta volverse una réplica o un diccionario de be anywhere in the European Union. Over the course of the film, the lo más ecuatoriano del país. waiting room becomes a catalog of typical Ecuadorian characters. “Hay una cantidad de reiteraciones de representación de las clases “There’s a number of examples of films representing social sociales, sobre todo populares, desde un lugar muy enajenado, desde classes – especially the working class – from a more alienated la culpabilidad o la redención –dice la realizadora argentina Lucrecia perspective, anywhere from guilt to re-vindication,” Argentinean Martel a la revista La Fuga–. Y después, cuando representamos a la director Lucrecia Martel tells La Fuga magazine. “And later, when we propia clase, con mucha indulgencia, se recurre a “el artista”, como si represent our own class, we indulgently turn to the ‘artist,’ as if that este hecho salvara a los personajes de las maldades propias del humano”. could save the characters from the perils of being human.”

88 in | jULIo / juLY

F-IN_135-reportaje MAPA LATAM-06.indd 88

11-06-15 16:09


aviso JULY 2015.indd 81

10/06/2015 0:59:09


inspiración | reporta je _ feature

Latinoamérica en cannes 2015

L atin america at cannes 2015

Chronic, Michel Franco (México) Mejor Guión / Best screenplay

Paulina (La Patota),

Santiago Mitre, (Argentina) • Mejor filMe de la seMana de la crítica / Best Film at critics’ Week • Mejor trabajo de las secciones paralelas por la crítica internacional fipresci / Fipresci prize For a Film in the parallel sections

La tierra y la sombra / Land and Shade, César Acevedo (Colombia)

• cáMara de oro a Mejor ópera priMa / camera d’or For Best First Film • preMio del público / Grand rail d’or • preMio sacd (de la sociedad de autores) / sacd aWard (society oF dramatic authors and composers) • france 4 Visionary award

Allende, mi abuelo Allende, Marcia Tambutti (Chile)

l’oeil d’or a Mejor docuMental / l’oeil d’or For Best documentary

Locas perdidas,

Ignacio Juricic Merillán (Chile) cinéfondation: corto (seGundo luGar) / cinéFondation: short Film (second place)

El abrazo de la serpiente / Embrace of the Serpent , Ciro Guerra (Colombia) preMio art cineMa / art cinema aWard

Las locas perdidas (Chile).

Michel Franco (Chronic)

Las obras se han afinado en gran parte debido al entendimiento de que se necesitan planes de producción completos y detallados, guiones sólidos y transformar la historia local que se cuenta en universal, y una parte de esto último es que el castellano de la región se habla muy distinto en cada país. Como dice el director argentino Carlos Sorín la lengua une, pero relativamente: “agarras una película chilena o peruana y no entiendes nada”. Esto ha sido asimilado especialmente por realizadores de los países que tuvieron las películas más taquilleras de Latinoamérica en el 2014 (ver recuadro), ambas de género, ambas comedias.

Over time, filmmaking in our region has been improved by a better understanding of the need for complete and detailed production plans, solid scripts and a universal spin on the local story, particularly since Spanish is spoken rather differently in each country. As Argentinean director Carlos Sorín puts it, language unites, but only to a degree: “You watch a Chilean or Peruvian film, and you don’t understand anything.” This consideration has been taken to heart by filmmakers that did the biggest box office in Latin America for 2014 (see sidebar), whether genre films or comedies.

Su majeStad la riSa La comedia está en la cumbre. En México, la película con más espectadores fue La dictadura perfecta, una sátira política de Luis Estrada. Desde el 2009 en el país se producen más de 50 películas al año. En el 2014 se filmaron 130 producciones de las cuales 68 fueron estrenadas. Sin embargo, solo el 22% de esas obras fueron estrenadas en todo el país. Esto revela uno de los mayores problemas que tiene la industria en toda Latinoamérica: la distribución. Aunque de acuerdo a Martha Sosa, productora de Amores Perros, la situación ha mejorado. “El proceso se ha profesionalizado bastante, dice al diario español El País. Argentina estrenó 143 filmes que fueron eclipsados por Relatos salvajes del director Damián Szifron (que ya fue contratado para escribir la adaptación cinematográfica de la serie setentera El hombre nuclear por The Weinstein Company), que se convirtió en la película más vista en la historia de Argentina. Warner Bros. estuvo a cargo de su promoción y distribución, lo que definitivamente ayudó a la cinta a cruzar fronteras. Relatos salvajes obtuvo una nominación a Mejor

laughter ruleS Comedy is on top. In Mexico, the most popular film was The Perfect Dictatorship, a political satire from Luis Estrada. Since 2009, Mexico has produced more than 50 films a year. In 2014, 130 productions were filmed, 68 of which were released. Nevertheless, only 22 percent of these movies were released throughout the country. And that’s one of the biggest problems in the Latin American industry: distribution. However, according to Amores Perros producer Martha Sosa, the situation has improved. “The process has become much more professional,” she told the Spanish newspaper El País. In 2014, Argentina released 143 films, all of which were eclipsed by Wild Tales from director Damián Szifron – who has already been hired to write the film adaptation of the 1970s television show The Six Million Dollar Man for the Weinstein Company, a Hollywood heavyweight. The most watched film in Argentina’s history, Wild Tales had Warner Bros. in charge of its promotion and distribution, which definitely helped boost the film’s regional and international success.

FOTOs / PHOTOs: cANNEs

La Tierra y la Sombra (Colombia).

90 in | juLIO / juLY

F-IN_135-reportaje MAPA LATAM-06.indd 90

11-06-15 16:10


aviso JULY 2015.indd 77

08/06/2015 23:50:52


inspiración | reporta je _ feature

películaS laTinaS con máS audiencia de 2014

Top TickeT SaleS for laTin american filmS in 2014 M é x ic o

La dictadura perfecta (The Perfect Dictatorship)

4.047.000 A rg e n t i nA

Relatos salvajes (Wild Tales)

3.340.000 Br Asil

O candidato honesto

2.185.000 P e rú

A los 40

In 2014, Argentina released 143 films, all of which were eclipsed by Wild Tales, the most watched film in the country’s history. Película Extranjera en los premios Óscar, fue nominada a la codiciada Palma de Oro del Festival de Cannes, obtuvo cuatro Premios Goya, más cinco nominaciones, y participó en 15 festivales. O candidato honesto, del director Roberto Santucci -la segunda sátira política en la lista de las más vistas de 2014acaparó las audiencias en Brasil, donde la industria cinematográfica, que genera más de 100 producciones al año, tiene como objetivo principal el consumo interno y sus filmes no se exportan. En Perú se estrenaron 17 producciones en salas. A los 40 (2014), de Bruno Ascenzo, se convirtió en la segunda película local que más recaudó en el país. Esta comedia coral, sobre “la vejez de la juventud”, es producida por Tondero Films, detrás de las exitosas cintas de humor popular Asu Mare y Asu Mare 2 (esta última tuvo más espectadores que Rápidos y Furiosos 7 durante las proyecciones de Semana Santa).

1.180.000 VenezuelA

Libertador

697.000 chile

Fuerzas Especiales (3rd World Cops)

314.500

c ol oM Bi A

Ciudad Delirio

299.500 u rug uAy

Maracaná

22.500

B ol i V i A

Olvidados

19.500

e c uA d or

Feriado (Holiday )

Ochentaisiete Sexy Montañita

15.000

(cada una en promedio / on average for each movie)

FOTO / PHOTO: AFP

En 2014 Argentina estrenó 143 filmes. Entre ellos, Relatos salvajes, la película más vista en la historia de ese país.

Nominated for the Academy Award for Best Foreign Language Film, Wild Tales also competed for the Palme d’Or at Cannes, was nominated in nine categories at the Goya Awards and participated in more than 15 festivals. The second political satire on our list of most popular films is O candidato honesto from Roberto Santucci. The film captivated audiences in Brazil, where the industry creates more than 100 productions every year and focuses mainly on domestic box office rather than export. In Peru, 17 new films were released in theaters last year, and Bruno Ascenzo’s A los 40 was the second most successful domestic film. This ensemble comedy about growing older and growing up was produced by Tondero Films, the company behind the popular comedies Asu Mare and Asu Mare 2 (which had bigger audiences than Furious 7 during Easter week). Peruvian filmmaking has tended towards genre movies. In 2014, comedy and horror drew 2,373,678 and 1,011,851 viewers, respectively. Nonetheless, according to Pierre Emile Vandoorne, director of audiovisual, recording and new media at Peru’s Ministry of Culture, it’s still too early to talk about a local film industry. “Unlike Colombia, we don’t have film commissions, which allow you to attract foreign productions with technology, technical training and the work that this implies for local film and audiovisual professionals.”

92 in | juLIO / juLY

F-IN_135-reportaje MAPA LATAM-06.indd 92

11-06-15 16:26


TODAS LAS IMÁGENES Y DESCRIPCIONES SON PRELIMINARES Y ESTÁN SUJETAS A MODIFICACIONES.

Harbour Tower. Llegó para llevar tu vida hacia un nuevo horizonte. Carlos Ott cambió el paisaje de Puerto Madero creando una torre de 50 pisos con infinitas posibilidades. Dentro del emprendimiento Madero Harbour, sobre el Dique 1 de Puerto Madero, se eleva Harbour Tower. Un proyecto arquitectónico de vanguardia con un diseño innovador. Exclusivas residencias de 1 a 4 dormitorios con vistas al río y la ciudad, plantas personalizadas y penthouse. Solicitar entrevista: 5354-8000 / harbourtower.com.ar / info@harbourtower.com.ar UN EMPRENDIMIENTO DE

DESIGN

PROJECT

S A L E S

JUANA MANSO

1770 C E N T E R

MADERO HARBOUR, DIQUE 1

aviso JULY 2015.indd 97

11/06/2015 1:26:24


inspiración | reporta je _ feature

TÍTulos para degusTar recommended Viewing

La filmografía peruana se ha encaminado hacia el género. El año pasado, la comedia y el terror convocaron a 2.373.678 y 1.011.851 espectadores, respectivamente. Sin embargo, según Pierre Emile Vandoorne, director de audiovisual, fonografía y nuevos medios del Ministerio de Cultura de Perú, aún no se puede hablar de una industria cinematográfica local. “No tenemos, como tiene Colombia, lo que llaman las film commissions, lo cual permitiría atraer filmaciones extranjeras con la tecnología, el entrenamiento técnico y el trabajo que eso implica para los profesionales locales del cine y el audiovisual peruano”. En Chile se estrenaron 45 películas en 2014 y fue una comedia la que acaparó taquillas: Fuerzas Especiales, la ópera prima de José Miguel Zúñiga. El filme recurre a la fórmula de la pareja dispareja de policías. Utilizando gags y escenas pícaras, llevó en su primera semana 150 mil espectadores. La otra cara de la moneda en el país ha producido obras como la nominada al Óscar, No (2012) de Pablo Larraín o el sutil drama La nana (Sebastián Silva, 2009). La directora colombiana Chus Gutiérrez fue la artífice de Ciudad delirio, la cinta más vista de su país durante el año pasado. Esta comedia romántica es un homenaje a la salsa y cuenta una historia de amor. Por otro lado, la filmografía de Colombia atraviesa un momento prolífico. Hace diez años se producían cinco películas al año, mientras que durante 2014 se produjeron cerca de 30. Leidi, de Franco Lolli, estuvo más de diez semanas en cartelera en Francia y superó los 15 mil espectadores luego de que ganara el premio al Mejor Corto en Cannes 2014. A pesar del gran número de estrenos anuales, los espectadores acuden muy poco a ver cine nacional o latinoamericano. Juan Martín Cueva, director del CNCine de Ecuador, dice en el portal Gkillcity: “cuando empezaron a abrirse los complejos de salas no existía oferta ecuatoriana de producción, entonces esa gente ha visto durante años de años Hollywood. De algún modo se ha creado un hábito de consumo. No se va a solucionar de la noche a la mañana”. in

Videofilia y otros síndromes virales Videophilia and Other Viral Syndromes

(Juan Daniel Molero, Perú)

Pelo malo / Bad Hair (Mariana Rondón, Venezuela)

Feriado / Holiday (Diego Araujo, Ecuador)

Chile released 45 films in 2014, including the hit-comedy 3rd World Cops, the debut feature from José Manuel Zúñiga, who falls back on the old formula of mismatched cops trying to solve a case. Using sight gags, racy scenes that border on vulgar and a plot that’s more like a series of skits, the film drew 150,000 people in its first week. The other side of Chilean filmmaking has produced works like the Oscar-nominated No (2012) by Pablo Larraín and the subtle drama of The Maid (Sebastián Silva, 2009). Colombian director Chus Gutiérrez was the force behind Ciudad Delirio, the most popular film in her country last year. This romantic comedy is a love story and a tribute to salsa dancing. These days, Colombian filmmaking is experiencing a prolific upswing in production. Just ten years ago, the local industry only produced five films a year; by 2014, that number had risen to nearly 30. In addition, Franco Lolli’s Leidi spent more than ten weeks in French theaters and had more than 15,000 viewers following its win for best short last year at Cannes. But despite the large number of annual releases throughout the region, audiences aren’t particularly partial to domestic and Latin American films. In an interview published on the Gkillcity Website, Juan Martín Cueva, director of CNCine in Ecuador, observed: “When they started opening multiplexes, there were no Ecuadorian films, so for years people have consumed Hollywood, and this has created a consumer habit. It’s not going to be changed overnight.” in

+

El club / The Club (Pablo Larraín, Chile) La obra del siglo/ The Project of the Century

(Carlos Quíntela, Cuba)

*Fuentes consultadas para este reportaje / Sources: AFP - EFE - El Espectador - El Economista México Semana Económica - LatAm Cinema - La Tercera - Andes

94 in | juLIO / juLY

F-IN_135-reportaje MAPA LATAM-06.indd 94

11-06-15 16:10


E N B O G O TÁ

lames a.cl

CONOCE LA EXCELENTE UBICACIÓN Y EXPERIENCIA DE NUESTROS DOS NUEVOS HOTELES:

AT T O N B OG OTÁ 100 Y AT TON BOG OTÁ 9 3.

atton.com SANTIAGO • LIMA • BOGOTÁ • PRÓXIMAMENTE MIAMI Reservas: reservas-bogota@atton.com 57 (1) 747 77 76

aviso FEBRERO 2015.indd 33

08/01/2015 22:28:15


interacci贸n | entrevista _ interview

pablo larra铆n

tras una

96 in | julio / july

F-IN_135-Entrevista Pablo Larrain-07.indd 96

10-06-15 19:39


En sus pElículas abundan los tEmas inquiEtantEs. algo quE tuvo la intErnacionalmEntE galardonada Tony Manero, la nominada al Óscar no, o la rEciEntE el Club, y su gran prEmio dEl Jurado En bErlín 2015. listo para su primEr proyEcto En Hollywood con El rEmakE dE SCarfaCe, El cinEasta cHilEno Habla dE sus inspiracionEs y dE la EtErna paradoJa dEl cinE latinoamEricano. His films are full of troubling issues, from tHe internationally acclaimed Tony Manero to tHe oscar-nominated no to tHe recent el Club, wHicH won a grand Jury award at tHe 2015 berlin film festival. on tHe verge of His first Hollywood proJect witH tHe upcoming remake of SCarfaCe, tHe cHilean filmmaker talks about His inspirations and tHe eternal paradox of latin american cinema. te x to _ tex t Pamela BiénzoBas

fotos _ photos seBastián utreras

Uncomfortable Beauty

incómoda belleza julio / july

F-IN_135-Entrevista Pablo Larrain-07.indd 97

| in

97

10-06-15 19:39


interacción | entrevista _ interview

eL FacTor LaTinoamérica Premios internacionales, una nominación al Oscar (por No), contratos en Hollywood... es lo que suele considerarse consagración, un paso decisivo especialmente para un latino que llega hasta el corazón de la industria estadounidense, suerte de gran meta final. “No creo que el hecho de hacer una película en Hollywood te convierta inmediatamente en un artista más o menos interesante –rebate–. Hay gente que nunca ha estado ahí y ha hecho trabajos clave en la historia del cine, funcionando en cinematografías muy distintas. Me interesan algunas a las que me han invitado (en Hollywood) por lo que significan esos

P

ablo Larraín has “the most interesting job imaginable.” He makes movies. He imagines them, writes them, produces them (for other directors) and – above all – he directs them. Directing is what truly fascinates him. “On set, you start to try things and to understand the characters. The greatest pleasure comes when it’s being made. There’s something to the term ‘filmmaker.’” And Larraín is clearly a “maker” – with a faithful team, he creates without pause. After a modest debut with Fuga (2006), he made the enormous leap to the striking Tony Manero (2008, Cannes), followed by Post Mortem (2010, Venice) and No (2012, Cannes). These three films ended up forming a trilogy about Chile’s military dictatorship, and they made a name for Larraín on an international scale. In February of this year, the extraordinary The Club – about Catholic priests protected by the Church in “retirement homes” – made a huge impact at the Berlin Film Festival and won the Grand Jury Prize. The Club is just starting to be distributed internationally, and Pablo Larraín is already hard at work on several new projects, Estas son algunas de sus including Neruda, a police drama set in películas más emblemáticas: Tony 1949, with Gael García Bernal playing the Manero (2008), No (2012) officer pursuing Pablo Neruda. The idea y Post Mortem (2010). came from Juan de Dios Larraín, his brother, From top to bottom, some of his most partner and producer. After he wraps up the important films: Tony filming of Neruda, Larraín will direct Natalie Manero (2008), No (2012) y Portman as JFK’s widow in the Darren Post Mortem (2010). Aronofsky-produced Jackie, which focuses on the four days following the president’s assassination. Meanwhile, he’ll continue preparing for the third version of Scarface (a new take on the original by Howard Hawks and the remake by Brian De Palma) for Universal. The LaTin american FacTor International awards, an Oscar nomination, Hollywood contracts… All of these things are usually considered hallmarks of recognition and acceptance, a special step for a Latin American filmmaker who has reached the heart of the U.S. industry, which is seen by many as the final goal. “I don’t think the fact that you’ve made a Hollywood film immediately makes you a more – or less – interesting artist,”

FoTo / PHOTO: FÁBulA

T

iene “el trabajo más interesante posible”. Hace películas. Las imagina, las escribe, las produce –para otros directores también– y, sobre todo, las dirige. La dirección es lo que despierta en él la verdadera fascinación. “Es en el set donde uno empieza a probar cosas y a entender a los personajes. El goce más grande es cuando se está realizando. Hay algo ahí, en la palabra ‘realizador’.” Pablo Larraín es, sin duda, un “realizador” que, junto a un equipo leal, no para de crear. Tras un debut discreto con Fuga (2006), dio un salto enorme con la impactante Tony Manero (2008, Festival de Cannes), a la que siguieron Post Mortem (2010, Venecia) y No (2012, Cannes). Las tres películas, que terminaron formando una trilogía en torno a la dictadura militar chilena, convirtieron a Larraín en una referencia internacional. En febrero de este año, la extraordinaria El club, sobre sacerdotes católicos escondidos por la iglesia en “casas de retiro”, remeció el festival de Berlín de este año, obteniendo el Gran Premio del Jurado. Mientras el filme comienza su distribución internacional, Pablo Larraín ya está trabajando en varios proyectos nuevos. Entre otros, en el rodaje de Neruda, una cinta policial acerca de la vida del poeta en 1949 (con Gael García Bernal como el policía que persigue a Neruda), una idea que nació de Juan de Dios Larraín, su hermano, socio y productor. Enseguida dirigirá a Natalie Portman como la viuda de John F. Kennedy en Jackie, producida por Darren Aronofsky, que se concentrará en los cuatro días después de la muerte del presidente. Además, sigue avanzando en la preparación de un nuevo remake de Scarface, filme ya dirigido por Howard Hawks en 1932 y Brian De Palma en 1983.

98 in | julio / july

F-IN_135-Entrevista Pablo Larrain-07.indd 98

10-06-15 19:40


EN DOWNTOWN DOR AL

ILIMITADAS EXPERIENCIAS, EN UN SOLO DESTINO. RESIDENCIAS A PARTIR DE U.S. $279.000

CENTRO DE VENTAS 305.521.1313 8500 NW 52ND STREET, DORAL FL 33166 WWW.DOWNTOWNDORAL.COM/5300PASEO

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. All images and designs depicted herein are artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. No guarantees or representations whatsoever are made that existing or future views of the project and surrounding areas depicted by artist’s conceptual renderings or otherwise described herein, will be provided or, if provided, will be as depicted or described herein. These materials are not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy a unit in the condominium. Such an offering shall only be made pursuant to the prospectus (offering circular) for the condominium and no statements should be relied upon unless made in the prospectus or in the applicable purchase agreement. In no event shall any solicitation, offer or sale of a unit in the condominium be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. This condominium is being developed by Parcel C2 Property, LLC, a Florida limited liability company (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Codina Partners pursuant to a license and marketing agreement with Codina Partners. Neither Codina Partners, nor Armando Codina, is the developer of this condominium. Any and all statements, disclosures and/or representations contained herein shall be deemed made by the Developer and not by Codina Partners or Armando Codina and you agree to look solely to Developer (and not to Codina Partners, Armando Codina and/or any of their respective affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium.

aviso MARZO 2015.indd 41

Created by INNOVART.US

Desarrollado por CODINA PARTNERS. Ventas exclusivas FORTUNE INTERNATIONAL REALTY y ISG WORLD. Interiores por ADRIANA HOYOS. Arquitectos SIEGER SUAREZ.

05/02/2015 22:52:37


interacción | entrevista _ interview

trabajos estética y políticamente. Pero no por eso siento que haya logrado algo que necesariamente vaya a implicar un resultado artístico valioso. Los partidos hay que jugarlos. La cinematografía estadounidense es quizás la más poderosa, la más conocida y la más grande. Pero fuera de ella –Europa, Latinoamérica– se han producido cintas esenciales de la historia del cine”. ¿Qué desafíos implica Scarface? Las películas que se hacen con muchos recursos son muy difíciles de realizar, con equipos muy grandes que piensan globalmente. Todo allá está imaginado con una vocación mundial, literalmente. Es una oportunidad exquisita poder hacer una que llegue a todo el planeta, que sea vista por millones de espectadores. Lo que importa ahí es que sea buena, porque esa es la manera en que puedes vivir en paz.

“Me he inclinado por teMas que Me parecen inquietantes y que provocan un cierto peligro”.

Larraín counters. “There are people who have never been there, and they’ve still played key roles in the history of film, working in completely different cinematographic realms. I’m interested in a few of the opportunities I’ve been offered [in Hollywood] for what the work means aesthetically and politically. But that’s not why I feel I’ve achieved something that’s going to result in something artistically valuable. You have to play the game. The U.S. filmmaking industry may be the most powerful, the most well known and the largest in scale, but many movies essential to the history of film have been made elsewhere, in Europe, Latin America.” What challenges does Scarface present? “Movies made with lots of resources are very difficult to make; they’ve got huge teams that have to think globally. It’s all conceived on an international scale, literally. It’s a wonderful opportunity to reach the whole planet, to be seen by millions of people. What’s important here is that the product is good; that’s how you can live with yourself.”

“I’ve leaned Sin embargo, sueles enfrentar la paradoja típica del cine latinoamericano, que es visto más internaciotowards nalmente que en su región y en su propio país. subjects I fInd Pasa en Latinoamérica en general. Hay una uncomfortable disociación, una falta de sincronía entre lo que You frequently face the typical paradox of Latin Ameestamos filmando y lo que la gente quiere ver. Es and that elIcIt a rican film: that your movies are seen internationally una paradoja muy compleja, porque quieres que tu sense of danger.” more often than in your own region or country. película sea vista por la mayor cantidad de gente “It happens in Latin America in general. There’s posible, pero quizás la única manera de que eso a kind of disassociation, a lack of synchronicity suceda es haciendo una que sea verdaderamente between what we’re making and what people want to see. It’s a highly honesta. Y para hacer eso tienes que conectarte con tu imaginario, complex paradox because you want your film to be seen by as many que a veces no es exactamente el de todo el mundo. Y así vamos, de people as possible, but maybe the only way for that to happen is to una paradoja a otra. make one that’s truly honest. And to do that, you have to connect with your imagination, which at times doesn’t line up with everyone Tu discurso es de apoyo al “cine latinoamericano”. else’s. And so we go from one paradox to the next.” ¿Te identificas con esa etiqueta? No puedes poner en duda tu propio origen. Me siento cómodo You often talk about the need to support “Latin American film.” porque son mis circunstancias y trabajo con ellas. No tengo una Do you identify with that label? mirada europeizante o norte-americanista. Soy latinoamericano y “You can’t question your origins. I feel comfortable because these trabajo con los materiales que están en torno a mí, que intentan ser are my circumstances, and I work with them. My point of view isn’t lo más universales posible. Es una etiqueta de la que me siento muy based in Europe or North America. I’m a Latin American, and I work orgulloso, por lo demás. with the materials around me, which are ideally as universal as possible. It’s a label I’m very proud of.” Volviendo a tu cine, ¿son los temas que eliges tratar los que imponen el tono oscuro y desesperanzado de tus trabajos, o surgen porque ya Getting back to your films, does your chosen subject matter impose existe ese tono? a dark, despairing tone or do the issues emerge because the tone is Hasta ahora, aunque eso puede cambiar, me he inclinado por temas already set? que me parecen inquietantes y que provocan un cierto peligro. Y eso “Up until now – and this might change – I’ve leaned towards subjects es lo que me ha motivado a hacer los filmes que he hecho. Hay una I find uncomfortable and that elicit a sense of danger. And that’s disconformidad, algo que es más bien inasible. Son unas pequeñas what has motivated me to make the films I’ve made. There’s a lack of aproximaciones a algo que puede resultar incómodo. Y en esa conformity, something that’s actually rather elusive. They’re small incomodidad me parece que hay mucha belleza también. approximations of something that may turn out to be uncomfortable. And I think that in that discomfort, there’s a lot of beauty, too.”

100 in | julio / july

F-IN_135-Entrevista Pablo Larrain-07.indd 100

10-06-15 19:40


aviso JULY 2015.indd 25

02/06/2015 23:25:21


interacción | entrevista _ interview

¿De qué se alimenta tu creación? Creo que los materiales de los que uno absorbe cosas que potencialmente puede llevar a una película están en todas partes. Por eso no separo el cine del resto de mi vida, pues es una actividad permanente y me parece un privilegio que así sea. En el fondo lo que uno hace es poner circunstancias humanas en pantalla. Por ejemplo, El club parte de una foto que vi en un reportaje sobre un sacerdote chileno que fue acusado de abusos y enviado a Alemania a una casa donde vivía cómodamente, lejos de la justicia chilena. Eso me llamó mucho la atención, empecé a investigar y me di cuenta de que es algo que se ha propagado por todo el mundo. Y así surgió la cinta.

What feeds your creative process? “I think the things you absorb that could potentially become material for a film are everywhere. That’s why I don’t separate filmmaking from the rest of my life: it’s a constantly ongoing activity, and I consider it a privilege. Ultimately, what you’re looking to do is to show humanity on the screen. For example, The Club started with a photo that I saw in a news article on a Chilean priest accused of abuse and sent to live comfortably in a house in Germany, far from the Chilean justice system. It really grabbed my attention. I began to investigate and realized that this is something that’s done all over the world. And that’s where the film came from.”

Ya sea en tu vida personal o en el cine, ¿a qué aspiras, a final de cuentas? A hacer películas que me permitan apagar la luz y quedarme dormido en paz. Aspiro a realizar películas que tengan “algo”. Siempre hay errores, algo fallido, pero creo que lo que hace el buen cine es cuando hay una cosa –no todo– que se protegió y se cuidó: una atmósfera, un tono, una idea, un ánimo. Eso es lo que quiero: hacer un cine que me emocione y que me permita exponer algo con honestidad. Y que idealmente, aunque sea un poquito, tenga algo de belleza. in

Whether in your personal life or in your filmmaking, what is your greatest aspiration? “To make films that let me turn off the light and get a good night’s sleep. I aspire to make movies with something to them. There are always mistakes and failures, but I believe that what makes a good film is when there’s one thing – not everything – that is protected and nurtured, be it an atmosphere, a tone, an idea, a mood. That’s what I want: to make films that excite me and allow me to portray something honestly. And that, ideally, also have some beauty to them, no matter how small.” in

Puede ver los trailers de las películas de Pablo Larraín en Watch trailers of Pablo Larraín’s films at in-lan.com

102 in | julio / july

F-IN_135-Entrevista Pablo Larrain-07.indd 102

10-06-15 19:41


aviso JUNIO 2015.indd 69

08/05/2015 0:37:54


inspiración | perfil _ profile

Queremos tanto a

TiLDa

We Love

So Much

Llena de rincones, de ángulos, de una pálida luz que la ilumina a ella y todo lo que toca. Desde su vida en Highlands, Tilda Swinton ha salido al mundo a través de pantallas y escenarios para ser venerada. Ella, derrochadora de impecable estilo, prefiere la sencillez de su privada vida. Marked by a striking blend of sharp angles and a pale light that

illuminates her and everything she touches, Tilda Swinton left her life boasts an extravagant and impeccable style, yet this gifted actress prefers simplicity when it comes to her private life. te x to _ tex t

BárBara EspEjo

Foto / PHOtO: getty images / contour

in the Scottish highlands to conquer the world of stage and screen. She

104 in | julio / july

F-IN_135-Perfil_Tilda-Swinton-07.indd 104

12-06-15 12:46


N

o es de otro planeta, pero tampoco de este. Tilda Swinton es de una sofisticación y una sencillez en sus gustos que extraña, de una popularidad y discreción ante el público inéditas, de un atractivo y ambigüedad en su apariencia que intriga hasta la adoración. Ella, introspectiva como es, se conoce perfectamente bien y, sin embargo, también busca respuestas para armar su propio puzle. Porque aunque asegura que “puedo trazar mis ancestros hasta 35 generaciones atrás, alrededor del siglo IX”, confiesa también que pasó mucho tiempo pensando que había sido una niña abandonada o cambiada al nacer. No podía creer que esos orígenes fueran suyos, pero a medida que pasa el tiempo, asegura, ha ido sintiendo que efectivamente esa es su familia y ella, el resultado de un intrincado proceso de evolución. Katherine Mathilda Swinton nació en Londres en 1960. Es hija de Sir John Swinton y de la australiana Judith Balfour, quien murió hace tres años justo cuando Tilda grababa Only Lovers Left Alive, la película de vampiros de Jim Jarmusch, una de las más recientes apariciones de la Swinton en el cine, una de las más impactantes, un nuevo color para este pálido camaleón que asegura buscar a los personajes en su interior.

S

he’s not from another planet, but she’s definitely otherworldly. Tilda Swinton has sophisticated yet simple tastes and endlessly intrigues the public with her ambiguous appeal. An introvert, she knows exactly who she is, yet Swinton still seeks the answers she needs to complete her personal puzzle. Although she claims she can trace her ancestry back 35 generations, to about the 9th century, Swinton also admits that she spent a lot of time thinking that she had been abandoned or switched at birth. She couldn’t quite believe her origins, but with the passage of time, she has felt more and more a part of her family and that she’s the product of an intricate process of evolution. Katherine Mathilda Swinton was born in London in 1960, the daughter of Sir John Swinton and Australian Judith Balfour, who passed away three years ago while Swinton was filming Only Lovers Left Alive, a vampire film directed by Jim Jarmusch. It was one of Swinton’s most recent appearances in film – and one of her most striking – yet another color for this pale chameleon, who finds her characters inside herself rather than looking to the outside world.

julio / july

F-IN_135-Perfil_Tilda-Swinton-07.indd 105

| in

105

12-06-15 12:46


the Decision Coherence and contradiction make Tilda Swinton who she is. Raised by an aristocratic Scottish family and a star student at a number of exclusive schools – she was once the classmate of Diana Spencer, the future Princess of Wales – Swinton decided to take a chance and dedicate herself to art. Before she came to this decision, however, she graduated from Cambridge with a degree in Social and Political Sciences in 1983. She joined the Communist Party during her college days but eventually changed course and signed up with the Scottish Socialist Party. Acting came later – if it hadn’t, she would have stuck with her initial interests, Swinton has said. She has also confessed that she was a professional gambler for a couple of years (while in London and not making enough as an actress to pay the bills). She bet on horse races. Her career began in theater in the 1980s at the Traverse Theater in Edinburgh and the Royal Shakespeare Company, before continuing in film. With one foot in Hollywood and the other in the avant-garde, Swinton has collaborated with directors like Danny Boyle, Spike Jonze, Ethan and Joel Coen, Wes Anderson and Jim Jarmusch. She appeared in The Beach, The Chronicles of Narnia, Michael Clayton, Broken Flowers, The Grand Budapest Hotel and The Curious Case of Benjamin Button, earning as Oscar along the way, with a range that includes the legendary White Witch, a savage lawyer, an immortal vampire and a lovestricken octogenarian. Her presence is always unmistakable, yet she manages to disappear into each of her roles.

La apuesta La coherencia y la contradicción son las piedras angulares de Tilda Swinton. Criada en una familia aristócrata escocesa, alumna destacada de colegios siempre privados, compañera de clases de quien sería luego Princesa de Gales, Diana Spencer, de repente parece patear su cuna de oro, darla vuelta y elegir el arte. Primero, en 1983, se graduó en Cambridge con un título en Ciencias Sociales y Políticas. Mientras estaba ahí se unió al partido comunista. Luego cambió de opinión y se inscribió en el partido socialista escocés. Lo de la actuación vino después y, de no haber venido, asegura, se habría dedicado a las apuestas. Más aún: ha confesado que durante un par de años, mientras estuvo en Londres y trabajaba como actriz, fue jugadora profesional: se ganaba la vida apostando en carreras de caballo. La trayectoria que comenzó en el teatro en los años 80 en el Traverse Theater de Edimburgo y la Royal Shakespeare Company, continuó después en el cine. Con un pie en Hollywood y otro en la vanguardia, la Swinton ha desfilado ante el lente de Danny Boyle, Spike Jonze, Ethan y Joel Coen, Wes Anderson y Jim Jarmusch. Estuvo en La Playa, Las Crónicas de Narnia, Michael Clayton, Flores Rotas, El Gran Hotel Budapest, Benjamin Button, y la Academia le otorgó un Oscar a la mujer que pasa de abogada bestial, a legendaria Bruja Blanca, a vampiresa inmortal, a octogenaria enamorada, siempre inconfundible y, sin embargo, irreconocible también. De pronto… tiLDa El cine es, en la vida de Tilda Swinton, solo una más de sus ocupaciones. Quienes han conversado con ella dicen que en el único minuto en que sus curiosos ojos se ensombrecen es cuando habla de su carrera cinematográfica. Le apasiona mucho más haber fundado en 2008 el festival The Ballerina Ballroom Cinema of Dreams, una muestra de cine para Escocia en el mismo salón de baile de su ciudad, Nairn, donde alguna vez tocaron Pink Floyd y The Who.

Más de 40 películas, 77 premios, entre ellos un Óscar, y 100

nominaciones reflejan el talento de esta multifacética actriz.

The talented and multifaceted

Swinton has more than 40 films,

77 awards (including an Oscar) and 100 nominations to her credit.

VersatiLity in action Film is just one of Swinton’s many hats. Those who know her say that the only time her curious eyes cloud is when she talks about her movie career. She’s much more passionate about having founded the Ballerina Ballroom Cinema of Dreams. Since 2008, this Scottish film festival has been held in Nairn (her current home), in a performance hall where bands like Pink Floyd and The Who once played.

FoTos / PHOTOs: laTinsTock / corbis, © 2014 TwenTieTh cenTury Fox Film corporaTion

inspiración | perfil _ profile

106 in | julio / july

F-IN_135-Perfil_Tilda-Swinton-07.indd 106

11-06-15 16:46


aviso JUNIO 2015.indd 47

05-05-15 14:32


inspiración | perfil _ profile

Swinton also has put her versatile talents to work in art, performance, museums and fashion. In 1995, she spent days asleep like Snow White in a crystal box at London’s Serpentine Gallery. The installation – known as The Maybe – was recreated in Rome the following year, and in New York’s MoMA in 2013. One of her most impressive ventures in the fashion world “No me veo como la gente en took place at the most recent Paris Fashion las películas. Me veo como Week. In a piece entitled Cloakroom, visitors found Swinton in charge of a spectacular la gente en las pinturas”. cloakroom. Dressed in black with silver “I don’t see myself like people hair – nobody remembers that it was once red – she spent an hour picking up pieces in films. I see myself like of clothing and engaging in conversation people in paintings.” with them as though they were alive. She whispered to jackets and caressed scarves. Swinton broke into dance with one coat and put on runway pantomime with another. She sprayed perfume on a handkerchief and hid it in a pocket, stuffed a paper with a poem on it up a sleeve and placed a bouquet of flowers in a hat.

hasta el 2070 Aguerrida, ha sido capaz de pararse frente al Kremlin con una bandera de arcoíris y defender derechos de homosexuales en plena condena a gays y lesbianas con un cartel que rezaba “From Rusia with love”. Sin embargo, su casa de campo en Nairn, blindada por una enredadera roja que contrasta con los cerros en una infinitud de verdes y violetas, es el lugar de Tilda Swinton en el mundo, donde brilla mucho más. Montada en su Skoda verde maneja rápido cerro arriba y abajo para llegar al mar o al lago, pasea a sus perros, toma fotos de huevos silvestres para registrar todos los tipos posibles de blanco, come haggis (¡quién lo diría!) y sueña con ganar el concurso de ensaladas, que no solo exige armarla en un plato sino haber sembrado y cosechado cada uno de sus ingredientes. Cuida a una gallina blanca que dice que tiene confusión de género, a cuatro perros, a su tortuga Slowley; escribe, lee, guarda silencio y comparte una vida sin televisión con sus hijos Xavier y Honor, y su pareja, el pintor Sandro Kopp. También se ha observado suficiente, al nivel de asegurar que: “no me veo como la gente en las películas. Me veo como la gente en las pinturas”. Tanto se conoce, que es capaz de desaparecer, como intenta hacerlo a través de la respuesta automática de su correo electrónico: “Hola, estaré ausente hasta el 01/01/2070, y no puedo contestar tu mensaje”. in

aWaY UNtIl 2070 Fearless, Swinton has stood in front of the Kremlin with a rainbow flag in support of gay rights and a sign reading “From Russia with Love.” Nevertheless, her country house in Naim, covered in red vines that contrast with the infinite greens and violets of the hilly landscape, is her favorite place in the world, a place where she really shines. She drives quickly up and down hills in her green Skoda to reach the sea or the lake, takes her dogs out, snaps pictures of wild eggs to record all possible shades of white, eats haggis – who would have guessed!? – and she dreams of winning the local salad contest, which requires contestants to not only make the salad but also grow all of its ingredients. She keeps a “gender-confused” white hen, four dogs and a turtle named Slowley. She reads, writes and treasures the silence in the television-free environment that she shares with her children, Xavier and Honor, and her partner, the painter Sandro Kopp. She knows herself well, and she has no illusions about her appearance. “I don’t really look like people in films,” she says, “I look like people in paintings.” In fact, Swinton knows herself so well that she’s able to disappear, as her automated e-mail reply states: “Hello, I am away until 01/01/2070 and am unable to read your message.” in

FoTos / PHOTOs: geTTy images, laTinsTock / corbis

Tilda ha ofrecido su versatilidad al arte, la performance, los museos y la moda. En 1995 se pasó días durmiendo, cual Blancanieves, en una caja de cristal en la Serpentine Gallery de Londres. The Maybe se llamaba la instalación que sería reeditada en Roma al año siguiente y en 2013 en el neoyorquino MoMA. Una de sus más sorprendentes apariciones en la industria de la moda ocurrió en la última semana de París. Bajo un plan titulado Cloakroom, los asistentes se encontraban con Tilda a cargo de un abracadabrante guardarropía. Vestida completamente de negro con ese cabello que ya nadie recuerda fue casi pelirrojo y ahora era plateado, durante una hora recogía prendas y entablaba un diálogo con cada una de ellas como si fueran seres vivos. Parecía susurrarle a una chaqueta, acariciar un echarpe, husmear una bufanda ajena. Baila de pronto con un abrigo y juega a desfilar con otro. Le echa perfume a un pañuelo y lo esconde en un bolsillo; una nota con un poema la guarda en una manga, un ramo de flores en un sombrero.

108 in | julio / july

F-IN_135-Perfil_Tilda-Swinton-07.indd 108

11-06-15 16:47


aviso JULY 2015.indd 63

05-06-15 18:15


inspiración | reporta je _ feature

Whitney & Piano Inaugurado en mayo, el nuevo edificio del prestigioso Whitney Museum of American Art, obra del arquitecto Renzo Piano, sobresale por las colecciones de artistas estadounidenses contemporáneos y su vinculación con el barrio de Meatpacking District, el río Hudson y el parque High Line en Nueva York.

opened this May, the new building of the Whitney Museum of American Art boasts a dazzling collection of modern art and architect Renzo Piano’s spectacular design, perfectly suited to the Meatpacking District, the Hudson River and High line Park in New York. te x to _ tex t RodRigo BaRRía

110 in | julio / july

F-IN_135-Whitney-06-RS.indd 110

15-06-15 11:34


FOTO / PHOTO: Nic LehOux

Revise la galería de imágenes de la nueva casa del museo Whitney en Check out our photos of the Whitney Museum’s new home at www.in-lan.com

juLiO / july

F-IN_135-Whitney-06-RS.indd 111

| in

111

15-06-15 11:34


inspiración | reporta je _ feature

Con grandes ventanales, el nuevo

edificio del museo está ubicado

entre el río Hudson y el parque High

Line. Desde que Gertrude Vanderbilt Whitney lo fundara en 1931, las

exhibiciones tienen en común el sello de la innovación.

Since Gertrude Vanderbilt Whitney

opened the museum in 1931, its

innovative exhibits have never failed

to impress, and today, the new

building’s huge windows overlook the

no era fácil para los artistas estadounidenses jóvenes exhibir sus trabajos a inicios del siglo XX. En la cosmopolita Nueva York, paraíso para cualquier artista de vanguardia en la actualidad, las cosas no eran sencillas. La norma de las galerías y museos de entonces era la tradición, lo políticamente correcto. Una de las que no encontraba espacio donde mostrar sus creaciones y colección privada era Gertrude Vanderbilt Whitney (1875-1942), una mujer que, pese a su alcurnia, debía guardar sus esculturas y otras obras artísticas. Parecía una contradicción para alguien que había sido educada con tutores privados y que hasta recibió clases en París del mismísimo Auguste Rodin. En 1914 la mujer inauguró el llamado Whitney Studio, una suerte de galería sin mayores pretensiones, pero donde diversos artistas de vanguardia estadounidenses pudieron, al fin, mostrar sus creaciones. Whitney, creadora prolífica y coleccionista persistente, había reunido unos 500 trabajos, los que ofreció de manera desinteresada al Metropolitan Museum of Art (The Met) para que los exhibiera. Cuando el ofrecimiento fue rechazado, ella, dolida y convencida, decidió organizar su propio museo.

in the early 20th century, it wasn’t easy for young American artists to exhibit their work. Things weren’t simple, even in cosmopolitan New York, a paradise for any current avant-garde artist. Back then, the norm at galleries and museums was tradition and propriety. One artist who wasn’t able to find space to show her personal creations or her private collection was Gertrude Vanderbilt Whitney (1875 – 1942). Despite her lineage, Whitney had to keep her sculptures and other works of art in storage. It seems like a contradiction for someone who was educated by private tutors and even took classes in Paris from Auguste Rodin himself. In 1914, she founded the Whitney Studio, an unpretentious gallery space, where artists from the U.S. vanguard could finally show their work and get the attention they deserved. A prolific creator and insatiable collector, Whitney owned more than 500 pieces of modern art, which she had generously offered to loan to the Metropolitan Museum of Art (The Met). Hurt yet resolute when her overture was rejected, Whitney decide to create her own museum. The Whitney Museum of American Art opened its doors in

FOTOs / PHOTOs: Nic LehOux, ed LedermaN

Hudson River and High Line Park.

112 in | juLiO / july

F-IN_135-Whitney-06-RS.indd 112

15-06-15 11:34


exhibiciones en 2015 exhibitions for 2015 America is Hard to See Hasta el 27 de septiembre Through September 27

Mary Heilmann: Sunset Hasta el 27 de septiembre Through September 27

Jaret Madere

Desde el 16 de octubre al 3 de enero 2016 October 16 – January 3, 2016

Rachel Rose

Desde el 30 de octubre al 7 de febrero 2016 October 30 – February 7, 2016

Archibald Motley: Jazz Age Modernist

2 de octubre al 17 de enero de 2016 October 2 – January 17, 2016

Frank Stella

30 de octubre al 7 de febrero de 2016 October 30 – February 7, 2016

The Westreich/Wagner Collection

FOTOs / PHOTOs: Nic LehOux

20 de noviembre al 6 de marzo de 2016 November 20 – March 6, 2016

juLiO / july

F-IN_135-Whitney-06-RS.indd 113

| in

113

15-06-15 11:35


inspiración | reporta je _ feature

Se llamó Whitney Museum of American Art y abrió sus puertas en 1931. Funcionó originalmente en Greenwich Village y en 1954 se trasladó a una nueva ubicación en la calle West 54. Doce años después el lugar se mudaría a la esquina de Madison Avenue y la 75, donde el afamado arquitecto húngaro Marcel Breuer imaginó una construcción hoy icónica. Su nueva casa inaugurada en mayo ahora está en el 99 de la calle Gansevoort, en el Meatpacking District. De nueve pisos, está llamado a convertirse en un imperdible entre los prestigiados museos de la urbe por la calidad de las colecciones en exhibición. Pero también por el diseño del inmueble, proceso que fue liderado por el reconocido arquitecto italiano Renzo Piano. El itálico ideó una construcción asimétrica que se entrelaza con el pasado industrial de la zona. Con amplios espacios interiores y exteriores para muestras temporales y otras colecciones permanentes, el nuevo museo incluye salas para clases de arte, librería, teatro con 170 butacas, restaurante, café y sala de ventas. Para quedarse buena parte del día. in

Whitney MuseuM of AMericAn Art 99 Gansevoort, Nueva York / New York 1 (212) 570-3600 www.whitney.org

El barrio tenía un pasado industrial que Renzo Piano quiso rescatar en el Whitney.

Architect Renzo Piano looked to the neighborhood’s

1931, originally in Greenwich Village. In 1954, it moved to a new location on West 54th Street and, 12 years later, to the corner of Madison Avenue and 75th Street, where the famous Hungarian architect Marcel Breuer imagined the now-iconic New York structure. Inaugurated in May, the museum’s newest home is located at 99 Gansevoort Street. This nine-floor building seems destined to become an essential stop on the city’s museum circuit, thanks to the quality of the exhibits as well as the building’s design. The award-winning Italian architect Renzo Piano conceived an asymmetrical construction appropriated linked to the area’s industrial past. With ample interior and exterior spaces for temporary exhibits and permanent collections, the new museum also includes rooms for art classes, a bookstore, a 170-seat theater, a restaurant, a café and a gift shop. It’s a great way to spend the better part of a day. in

FOTOs / PHOTOs: Nic LehOux, ed LedermaN

industrial past when designing the Whitney’s new location.

114 in | juLiO / july

F-IN_135-Whitney-06-RS.indd 114

15-06-15 11:35


DON-Patagonia-23x27,5.pdf 1 20/01/2015 10:09:10 a.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso JULY 2015.indd 41

03/06/2015 23:08:28


CHACARILLA SUR.pdf

1

02-06-15

19:02


viajes travel pereira 118 las vegas 128 parís 140 guayaquil 153

rio de janeiro

Central do Brasil

Fue este lugar, un rincón carioca donde convergen miles de historias, el que inspiró al director Walter Salles para filmar Estación Central (1998), una de las cintas más aclamadas de Brasil. Transeúntes locales y turistas se cruzan a diario y le dan movimiento constante a este punto icónico de la ciudad. this little slice of rio, where thousands of stories have been played out, inspired director Walter salles to film Central Station (1998), one of Brazil’s most lauded films. local pedestrians and visiting tourists pass through every day, giving this iconic location a sense of constant movement.

foto _ photo spencer flatt / GettY IMaGes

juLio / juLY

F-IN_135-Travel Moment-04.indd 117

| in

117

11-06-15 14:09


invitaci贸n | via jes _ tr avel

Colombia vintage pereir a

118 in | julio / july

F-IN_135-Travel_Pereira-08.indd 118

15-06-15 11:43


La ciudad más poblada del Eje Cafetero colombiano tiene en sus habitantes un tesoro tan valioso como los granos con que preparan su fragante bebida. Como el aroma del café, solo es cosa de sentirlo.

The most populous city in Colombia’s coffee-growing region finds its wealth in its people as well as in the fragrant beans used to prepare the country’s trademark beverage. Te x To _ tex t SaNtiago Cruz @santiagoch82

foTos _ photos juaN CriStóBaL CoBo

El Bryant Park está rodeado de edificios, uno de ellos es la New York Public Library (izquierda). Bryant Park is surrounded by buildings, one of

which is the New York Public Library (left).

F-IN_135-Travel_Pereira-08.indd 119

15-06-15 11:44


invitación | via jes _ tr avel

U

n hombre trota por la zona rosa de Pereira, la Avenida Circunvalar. Hace un momento nada más, el hombre caminaba calmadamente, pero decidió acelerar su paso después de que, desde un automóvil, le pidieran una indicación para llegar al restaurante Mamá Flor. “Están muy cerca. Síganme”, dijo, y empezó a trotar por calles empinadas como olas, sin notar la sorpresa de los pasajeros del vehículo. Cuando finalmente se detuvo, por su frente corrían gotas de sudor. Por el retrovisor se podía ver cómo retomaba su paso tranquilo al tiempo que sonreía y agitaba la mano derecha en señal de adiós. No pidió nada a cambio. En ese gesto se tradujo lo que dicen las guías turísticas cuando hablan de Pereira, capital del departamento de Risaralda en Colombia: “es la ciudad sin puertas”. Todo aquel que llega es bienvenido. La ciudad trata a sus visitantes con la misma cercanía y generosidad con la que se trataría a un amigo íntimo o incluso a un familiar. Y no es exageración. El mismo día del hombre que trotaba, un taxista abrazó dulcemente al fotógrafo de esta historia. Era de noche, en Pereira acababa de caer un aguacero temerario, y el fotógrafo se hallaba en el restaurante El Mirador, desde donde se observa la ciudad, incluido uno de sus sitios más emblemáticos: el viaducto que lleva el nombre de un expresidente de Colombia, César Gaviria Trujillo. Para lograr el mejor ángulo, el fotógrafo debía subirse a un muro tan delgado que sobre él parecía un equilibrista. Si daba un paso en falso, lo esperaba una oscura pendiente sembrada de palmas. Bayron, el taxista, abdomen de conductor consagrado, decidió entonces abrazarlo desde atrás por la cintura para evitar un accidente. Era un gesto como el que tendría un amigo cercano, aunque en realidad hacía solo diez minutos que se habían visto por primera vez.

A

man is jogging along Avenida Circunvalar, the zona rosa (entertainment district) in Pereira. Just a moment ago, he was calmly strolling along, but he decided to pick up the pace after we stopped our car to ask for directions to the restaurant Mamá Flor. “It’s really close. Follow me,” he says, and he takes off running, up streets with steep undulating slopes. He doesn’t even notice our surprise. When he finally comes to a stop, his forehead is dripping with sweat. In the rearview mirror, we see him resume his leisurely pace, smiling and waving goodbye. He asks for nothing in return. This little story is just one example of life in “the city without doors,” as the guidebooks call Pereira, capital of the department of Risaralda in Colombia. Everyone who comes here is welcome. The city treats its visitors with warmth and generosity, like a close friend or family member. And that’s no exaggeration. The same evening, a taxi driver hugged our photographer for this feature. It was nighttime, and the city had just endured an aguacero, a heavy downpour. The photographer was at the restaurant El Mirador, taking in the view of the city, including one of its most iconic landmarks: the viaduct named after former Colombian president César Gaviria Trujillo. To get a better angle, he climbed up on a wall so narrow that he had to balance like a tightrope walker. One false step, and he’d have tumbled down a dark slope filled with palm trees. Bayron, the taxi driver, grabbed him around the waist to keep him from falling. It was the kind of gesture you’d expect from a close friend, although the two had only met ten minutes before. In those ten minutes, of course, Bayron had already shared his life story without an ounce of self-consciousness, despite the three strangers in his cab.

Plaza Bolívar –donde está la Catedral Nuestra Señora de la Pobreza– es un típico sitio de reunión.

Plaza Bolívar is a popular meeting place and home to the Catedral de Nuestra Señora de la Pobreza.

120 in | julio / july

F-IN_135-Travel_Pereira-08.indd 120

11-06-15 10:30


Simplemente Más Allá Esta magnífica torre de vidrio ha sido diseñada desde afuera hacia adentro, brindándole a los residentes ventanales de piso a techo y puertas de vidrio corredizas que se abren a amplios balcones elípticos. 1001 S O U T H M I A M I A V EN U E, M IA M I, FL ORID A , 33130 | (877) 823-8951 | B RICKEL L FLATIRON.COM

AG EN T E DE VEN T AS EX CL U SIVO EMPRESA QUE OFRECE IGUALDAD DE OPORTUNIDADES PARA VIVIENDAS |LAS DECLARACIONES VERBALES NO PUEDEN CONSIDERARSE COMO QUE EXPRESAN CORRECTAMENTE LAS DECLARACIONES DEL URBANIZADOR. PARA DECLARACIONES CORRECTAS MENCIONE ESTE FOLLETO Y LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS POR LA SECCIÓN 718.503 DE LOS ESTATUTOS DE LA FLORIDA QUE SERÁN ENTREGADOS POR UN URBANIZADOR A UN COMPRADOR O ARRENDATARIO. ESTA OFERTA SE HACE SOLO POR LOS DOCUMENTOS DE OFERTA PARA EL CONDOMINIO Y NO SE DEBE CONSIDERAR NINGUNA DECLARACIÓN SI NO SE HACE EN LOS DOCUMENTOS DE OFERTA. ESTA NO ES UNA OFERTA PARA VENDER, O SOLICITUD DE OFERTAS PARA COMPRAR, LAS UNIDADES DEL CONDOMINIO EN LOS ESTADOS EN DONDE ESA OFERTA O SOLICITUD NO SE PUEDA HACER. LOS PRECIOS, PLANES Y ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETOS A CAMBIO SIN AVISO.

aviso JULY 2015.indd 29

03/06/2015 0:26:05


invitación | via jes _ tr avel

HotELES LodgiNg Hotel MovicH Carrera 13 # 15-73

www.movichhotels.com

Hotel SorataMa Carrera 7 Nº 19-20, Plaza de Bolívar

En esos diez minutos, por cierto, Bayron contó su vida sin importarle un ápice que en el asiento de atrás y en el del copiloto viajaran tres desconocidos.

Hotel Sin SiMón Calle 19 # 7-41, Plaza de Bolívar

La melodía de Pereira

http://hotelsoratama.com

www.hotelsansimon.com

rEStauraNtES Y BarES diNiNg ÁMbar Carrera 17 # 9 – 50 tel. 57-6-344-7444 el Mirador avenida Circunvalar Calle 4 Colina tel. 57-6-331-2141 www.elmiradorparrillashow.com

el MeSón eSpañol Calle 14 No. 25 – 57 tel. 57-6-321-5636

www.mesonespanol.com

café – café avenida Circunvalar 8- 102 tel. 57-6-344-3632 Facebook: cafecafe.pereira

arakataka bar Calle 21 #6-52 tel. 57-6-333-3389 ak bar avenida Circunvalar #7-19 tel. 57-6-325-2269

En cuestiones musicales, la ciudad está de alguna manera dividida. Al centro, donde está la esfinge de El Bolívar Desnudo, la Catedral Nuestra Señora de la Pobreza en cuyas criptas reposan los cuerpos de los fundadores de la ciudad, y la casa más antigua de la que se tenga registro, arriban sobre todo señores de 60, a veces mucho más, para escuchar tangos y boleros. Lo que ellos llaman “la melodía”. Así pasa también en el barrio Corocito, donde desde las cinco de la tarde se ven ancianos tomando cerveza y cantando tangos de Gardel en un local de luces azules llamado El Milongón. Las letras de esas canciones son tristes, pero, según los pereiranos, les gusta porque “llegan al alma”. Los habitantes de la ciudad son sentimentales y sobre sus días de farra, el poeta Juan Manuel Roca hace un chiste: cuando un paisa se va de fiesta y otro le pregunta cómo le fue, responde: “lloramos más bueno”. En Pereira hay evidentemente una gran influencia de la cultura paisa –es común toparse con gente vestida de sombrero y ruana–, aunque en el tema musical los jóvenes prefieren, sobre la melodía

otraS aCtividadES aCtivitiES parque nacional del café Km 6 vía Montenegro Pueblo tapao, Quindío www.parquedelcafe.co

En muy poco tiempo, tal vez diez años acaso, la ciudad crecerá tanto que se verá como algo muy parecido a una megalópolis.

in very a short time, perhaps within a decade, the city is expected to become a megalopolis.

The Songs of Pereira

El icónico viaducto César gaviria trujillo.

the César gaviria trujillo

viaduct, a Pereira landmark.

When it comes to music, the city is a somewhat divided. Pereira’s downtown – where you’ll find the dramatic sculpture of “El Bolívar Desnudo,” the Catedral de Nuestra Señora de la Pobreza (whose crypts contain the remains of the city founders) and the oldest house on record – attracts mostly seniors over 60 (and some times much older), who come to hear tangos and boleros, what they call la melodía. Something similar happens in the neighborhood of Corocito: at five in the afternoon, you’ll see older folks drinking beer and singing tangos by Gardel in a blue-lit venue called El Milongón. The lyrics are sad, but the people of Pereira say that they love these songs because they truly “touch your soul.” They’re a sentimental people, who also like a good party – although poet Juan Manuel Roca tells this joke: when a paisa goes to a party and someone asks him how it went, he responds, “We had a good cry.” In Pereira, the traditional paisa culture has a strong influence, and it’s not uncommon to run into folks wearing a sombrero and a ruana (a type of poncho).

122 in | julio / july

F-IN_135-Travel_Pereira-08.indd 122

10-06-15 20:01


BARRINGTON.pdf

1

28-04-15

11:31


invitación | via jes _ tr avel restaurante Ámbar. Ámbar restaurant.

de los más viejos, el reggaetón y los géneros modernos. El sitio para escucharlos es la Avenida Circunvalar. Si en el centro se custodia la Pereira de arrabal, lo que queda de la ciudad antigua, la Avenida Circunvalar se alza como símbolo de la modernidad. Allí, además de las mejores discotecas, se encuentran los almacenes de las grandes marcas de ropa y lujosos centros comerciales como Parque Arboleda. Si de algo se enorgullecen en Pereira es que sea llamada “polo comercial” del Eje Cafetero. A la ciudad llega gente de pueblos cercanos con el único objetivo de comprar un pantalón de Zara. En muy poco tiempo, tal vez diez años acaso, se sospecha, la ciudad crecerá tanto que se verá como algo muy parecido a una megalópolis. En la misma Avenida Circunvalar y en el barrio Pinares también se encuentran los mejores restaurantes. Uno de ellos es Ámbar, del chef Diego Panesso. Diego dice que ahí se intenta respetar la cultura gastronómica de la ciudad: porciones generosas e hipercalóricas. Esa manera de comer se heredó de los ancestros que debían trabajar la tierra, recoger café, y por eso no es extraño que en Pereira un desayuno incluya chocolate, carne, arepa, huevo, un trozo de pan y se complemente más tarde con un almuerzo con frijoles, chicharrón, chorizo, aguacate, arroz, huevo, plátano maduro, es la tradicional bandeja paisa. En la tarde es común ir a Galicia, a las afueras, para comer arepa de choclo con mantequilla y queso, otro de los platos típicos de los pereiranos.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios desde Bogotá a Pereira. Daily flights from Bogotá to Pereira. Más información More information lan.com mar caribe Caribbean Sea

oCÉANo pACífiCo Pacific Ocean

pereirA Bogotá

The younger generation prefers reggaeton and more modern genres, however, and the place to hear these sounds is Avenida Circunvalar. While downtown is a haven for Pereira of yesteryear and the remains of the old city, Avenida Circunvalar stands as a shining example of modernity. Here, in addition to all the best nightclubs, you’ll find major name-brand clothing stores and luxurious shopping centers like Parque Arboleda. Pereira takes particular pride in being known as the “commercial hub” of the Eje Cafetero, Colombia’s coffee-growing region. People come to the city from nearby towns with the sole aim of buying a pair of pants at Zara. In very a short time, perhaps within a decade, the city is expected to become a megalopolis. Avenida Circunvalar and the neighborhood of Pinares are also home to some of the city’s best restaurants. One of them is Ámbar, from chef Diego Panesso, who supplements local fare and ingredients with haute cuisine techniques, skillfully blended with other culinary traditions from around the world. Chef Panesso’s outstanding recipes include morrillo – a cut of beef unique to Colombia – served with ice cream made with pineapple, apple and poleo (pennyroyal). Panesso explains that the goal of Ámbar is to respect the culinary culture of the city, serving generous portions of calorie-rich food. It is a way of eating inherited from ancestors who had to work the land and pick coffee, so it’s not unusual for a Pereira breakfast to include chocolate, meat, arepas, eggs and a piece of bread, followed by a lunch of beans, pork cracklings, sausage, avocado, rice, egg and fried plantain – the traditional bandeja paisa meal. In the evening, a popular choice is Galicia, on the outskirts of town, where diners enjoy corn arepas with butter and cheese, another Pereira favorite.

124 in | julio / july

F-IN_135-Travel_Pereira-08.indd 124

10-06-15 20:01


aviso JULY 2015.indd 37

03/06/2015 23:00:17


invitación | via jes _ tr avel

En Ámbar, sin embargo, más que comida local, se utilizan técnicas de alta cocina e ingredientes de la gastronomía local que se mezclan con otras tradiciones culinarias del mundo. Diego Panesso ofrece entre otras recetas un morrillo con helado de piña, manzana y poleo. El comensal que tuvo la suerte de llevárselo a la boca estaba seguro que jamás había comido un plato.

Esos valiosos granos

Para los pereiranos es una bebida tan necesaria para vivir como el agua. Nadie inicia el día sin tomar una taza. Puede ser en Pereira o quizás moverse hasta alguno de los pueblos cercanos, como Salento. Pereira se encuentra ubicada en un punto central que la hace estar cerca de todos los lugares turísticos del Eje Cafetero. Para llegar a Armenia y su Parque del Café solo bastan unos 40 minutos en carro, por citar un caso. La equidistancia es otro de los encantos con los que la ciudad seduce a sus visitantes. Hernando Arcila, de pie frente a un bulto del grano que acaba de comprar –lleva más de cuatro décadas comprándole el producto a los caficultores de la región– ofrece una taza de “café auténtico” para después hacer un recorrido por su hogar, decorado, cómo no, con cuadros de Gardel. En el recorrido Hernando advierte en todo caso que su mayor tesoro es otro y desea mostrarlo, no le interesa que esté ante dos desconocidos. Se trata de una colección de café única en Pereira. Tiene granos de hace por lo menos 20 años y tan costosos por su rareza que una libra de ellos podría venderse en $250 dólares. Hernando permite que los desconocidos destapen sus tarros, los huelan, les tomen fotos. La puerta de su casa ha permanecido abierta durante toda la mañana. in

En los alrededores de Pereira, las haciendas cafeteras son uno de los atractivos turísticos más visitados.

on the outskirts of Pereira, the coffee plantations are among the most popular tourist attractions.

Coffee Heritage

For the people of Pereira, coffee is as essential to everyday life as water. Nobody starts their day without a cup, whether here in Pereira or in one of the specialized cafés in nearby towns like Salento. Luckily, Pereira is an ideal central point from which to visit all the tourist destinations that make up the Eje Cafetero. For example, Armenia and its Parque del Café is just a 40-minute drive away. This convenient location is another of the city’s charms. Hernando Arcila has spent more than four decades vetting the product offered by the region’s growers. As he stands in front of a recently purchased bag of beans, Arcila offers us a cup of “real coffee” and then gives us tour of his home, decorated (of course) with paintings of Gardel. During the tour, Arcila warns us that we haven’t seen his greatest treasure yet, and he’s not shy about sharing it with two strangers. It’s a collection of coffee that’s one of a kind in Pereira, with beans at least 20 years old and so rare that a pound could go for US$250. Arcila lets us uncover the jars, take a whiff and snap pictures. And the door to his house was open all morning long. in

126 in | julio / july

F-IN_135-Travel_Pereira-08.indd 126

10-06-15 20:01


CLARO CHILE.pdf

1

03-06-15

17:34


invitación | via jes _ tr avel

La joya de Mojave

L A S VEGAS

A Jewel in the Mojave En 2014, Las Vegas recibió a 41 millones de visitantes provenientes de todo el mundo, el número más grande que ha visto la ciudad. ¿Qué es lo que sigue atrayendo a tanta gente a este destellante faro de neón en medio del desierto de Mojave? In 2014, Las Vegas greeted 41 million

visitors from around the globe, the greatest number the city has ever seen. Why do

so many people keep coming back to this

gleaming beacon of neon in the middle of the Mojave Desert?

te x to _ tex t PJ PEREZ @PjPerez fotos _ photos sTuaRT IsETT @stuartisett

Así se ve el strip de Las Vegas desde la

Stratosphere Tower, una panorámica que permite observar los principales casinos. There’s more to Las Vegas than casinos:

quality restaurants have transformed the

city into a culinary mecca.

128 in | juLio / juLY

F-IN_135-Travel_Las Vegas-05.indd 128

10-06-15 19:50


juLio / juLY

F-IN_135-Travel_Las Vegas-05.indd 129

| in

129

10-06-15 19:50


invitación | via jes _ tr avel

E

n los viejos tiempos, Las Vegas era el lugar de encuentro de la elite Hollywoodense, y era usual que los artistas más destacados del momento aprovecharan los escenarios de sus casinos por largas estadías, como Frank Sinatra y el Rat Pack en el Copa Room del histórico Sands Hotel, o Elvis en el International Hotel. Ahora, más de 40 años después, pareciera que cada celebridad y cantante quisiera llamar a Las Vegas su hogar otra vez. Desde Mariah Carey hasta Guns N’ Roses han montado residencia en lugares de eventos dentro y fuera del strip de Las Vegas (la avenida más famosa de la ciudad, también conocida como Las Vegas Boulevard), interpretando, noche tras noche, sus grandes hits a fanáticos de todo el mundo. Los clubes de Las Vegas no son ajenos a las residencias y por años han ofrecido presentaciones semanales de largas temporadas con los mejores DJs del mundo, incluyendo a Tiësto, Calvin Harris y Kaskade. Pero ahora, el Drai’s Beachclub & Nightclub del casino y hotel The Cromwell, pareciera haberse adelantado al juego con el reciente anuncio de residencias de grandes de la música electrónica como Capital Cities, Chromeo y The Weeknd, como parte de su serie de conciertos en vivo. El bar ubicado en el techo del club, a 11 pisos sobre el strip de Las Vegas, es uno de los más recientes exponentes de la cada vez más ajetreada vida nocturna de Las Vegas. The Cromwell, en sí mismo, es una oferta relativamente nueva al strip. Su hotel boutique de 188 habitaciones fue reconstruido desde los huesos del lugar antes conocido como Bill’s Gambling Hall. El elegante resort, con inspiración parisina, es también casa de Giada, el primer restorán de Giada de Laurentiis, célebre chef y personalidad televisiva. Lo ViEjo Está dE Moda El Cromwell no es el único lugar donde “todo lo viejo es nuevo otra vez” en Las Vegas Boulevard. SLS Las Vegas abrió en agosto de 2014, transformando el ex Sahara Hotel & Casino en un ondero y moderno resort en el límite norte del strip. El hotel-casino cuenta con una impresionante colección de restaurantes, incluyendo el Bazaar Meat, Katsuya by Starck –que reúne al master sushi chef Katsuya Uechi con el diseñador Philippe Starck– y Cleo, un innovador y contemporáneo restaurante mediterráneo. El Cosmopolitan of Las Vegas, un estiloso resort del strip conocido por sus vanguardistas programas artísticos, recibe en los muros de su estacionamiento a todo tipo de creadores, incluyendo a desatados artistas callejeros como a Shepard Fairey, y posee máquinas dispensadoras de arte “Art-O-Mat” en toda la propiedad. El P3Studio, ubicado en el tercer piso del Cosmopolitan, acoge un programa de residencias que invita a diferentes artistas visuales a tomarse el espacio cada mes.

B

ack in the day, Las Vegas was the hangout for Hollywood’s elite, and the top entertainers of the day would set up shop in casino showrooms for extended stays – think Frank Sinatra and the Rat Pack at the Copa Room of the historic Sands Hotel or Elvis Presley at the International Hotel. Now, more than 40 years later, it seems like every celebrity and performer wants to call Vegas home once again. Artists ranging from Mariah Carey to Guns N’ Roses have established residencies in venues on and off the Las Vegas Strip, performing their biggest hits night after night to fans coming from around the world. Vegas nightclubs are no strangers to the residency game, of course. They’ve been host for years to long-term weekly appearances by the world’s top DJs, including Tiësto, Calvin Harris and Kaskade. But now Drai’s Beachclub & Nightclub at The Cromwell is stepping up the game with the recent announcement of residencies for popular electronic music acts Capital Cities, Chromeo and The Weeknd, as part of its Drai’s LIVE concert series. The rooftop nightspot, located 11 stories above the Las Vegas Strip, is one of the newest players in the increasingly crowded Vegas nightlife scene. The Cromwell itself is a relatively new addition to the Strip, its 188-room boutique hotel rebuilt from the bones of the venue formerly known as Bill’s Gambling Hall. The elegant, Parisian-inspired resort is also home to GIADA, the first restaurant by celebrity chef and television personality Giada De Laurentiis. oLd is thE NEw hypE The Cromwell isn’t the only “everything old is new again” spot on Las Vegas Boulevard. SLS Las Vegas opened in August 2014, transforming the former Sahara Hotel and Casino into a hip, modern resort capping the north end of the Strip. The hotel-casino features an impressive collection of restaurants, including Bazaar Meat by José Andrés, Katsuya by Starck (which pairs sushi Chef Katsuya Uechi with designer Philippe Starck) and Cleo, an innovative, contemporary Mediterranean restaurant. Over at The Cosmopolitan of Las Vegas, entirely different sorts of artists take residence inside the stylish Strip resort, which is known for its cutting-edge program, including street artists like Shepard Fairey (whose work is seen on the parking garage walls) and the “Art-O-Mat” vending machines throughout the property. On the third floor of The Cosmopolitan, P3Studio is home to the artist-in-residence program, which invites a different visual artist (or artists) to take over the space each month.

130 in | juLio / juLY

F-IN_135-Travel_Las Vegas-05.indd 130

10-06-15 19:50


aviso JULY 2015.indd 23

02/06/2015 23:20:45


invitación | via jes _ tr avel

Hoteles lodging The Cromwell 3595 S Las Vegas Blvd

caesars.com/cromwell

SlS laS VegaS 2535 S Las Vegas Blvd slslasvegas.com

RestauRantes dining gluTTon 616 E Carson Ave #110 gluttonlv.com

lago Bellagio Las Vegas 3600 S Las Vegas Blvd

bellagio.com/restaurants

SearSuCker Caesars Palace 3570 S Las Vegas Blvd

searsucker.com/las-vegas

vida noctuRna nigHtlife Drai’S BeaChCluB & nighTCluB The Cromwell 3595 S Las Vegas Blvd caesars.com/cromwell

hop nuTS Brewing 1120 S Main, Suite #150 hopnutsbrewing.com

omnia nighTCluB Caesars Palace 3570 S Las Vegas Blvd omnianightclub.com

compRas sHopping DownTown ConTainer park 707 Fremont St downtowncontainerpark.com

Qué veR attRactions p3STuDio The Cosmopolitan of Las Vegas 3708 Las Vegas Blvd cosmopolitanlasvegas.com

132 in | juLio / juLY

F-IN_135-Travel_Las Vegas-05.indd 132

15-06-15 11:53


Elvis es una figura sagrada en Las Vegas.

Cada esquina de la ciudad tiene el suyo, en diferentes épocas de su carrera y cada uno

con su propio repertorio de canciones. Elvis is a sacred figure in Las Vegas.

Everywhere you look, you’ll see “The King” and hear his songs.

juLIO / juLY

F-IN_135-Travel_Las Vegas-05.indd 133

| in

133

15-06-15 11:53


invitación | via jes _ tr avel

inpLAyLiSt desde la euforia de la ciudad donde todo puede pasar, hasta la calma del final del día, esos días que terminan al amanecer, esta lista recoge los ánimos de Las Vegas. para inspirarse, y crear una lista propia. esta playlist está disponible en Spotify bajo el nombre Las Vegas in-lan. From the euphoria of a city where anything can happen to the calm of the end of the day – which just might be dawn – these songs reflect the many moods of Las Vegas. Get inspired and then make your own. Playlist available on Spotify, under Las Vegas in-lan.

“Viva Las Vegas”

elvis presley (Viva Las Vegas Soundtrack)

“Jumpin’ Jack Flash”

The Rolling Stones (Jumpin’ Jack Flash)

“Can’t Tell Me Nothing” Kanye West (Graduation)

“Poker Face”

Lady gaga (The Fame)

“Money Don’t Matter 2 Night” prince (Diamonds and Pearls)

“Heaven or Las Vegas”

cocteau Twins (Heaven or Las Vegas)

el lobby del hotel Cosmopolitan, una galería de arte digital en sí misma. La exposición actual es Imagine Peace de Yoko ono.

The lobby of The Cosmopolitan is a digital art gallery. Currently on

Selección de / Selection by

Victoria Zúñiga (@showdelosmonos)

exhibit: Imagine Peace by Yoko Ono.

coMEr y baiLar EN EL bouLEVard Hay pocas atracciones más icónicas de Las Vegas que las mil 200 fuentes del hotel Bellagio. Las aguas danzantes sincronizadas con una variedad de música desde Frank Sinatra hasta Tiësto, forman impresionantes coreografías sobre el lago artificial de más de 34 mil metros cuadrados que separan a este europeo hotel de Las Vegas Boulevard. Tiene sentido entonces que el Bellagio haya dispuesto a un buen número de sus mejores restaurantes en su frontis, mirando el espectáculo acuático. La última oferta culinaria que aprovechó la atractiva vista es Lago, un nuevo restaurante italiano creado por el chef Julian Serrano, sensación madrileña que también supervisa Picasso, el premiado restaurante del Bellagio. Justo en frente, en Flamingo Road, está uno de los casinos y hoteles más antiguos y conocidos de Las Vegas, el Caesars Palace, que continúa reinventándose. Esta primavera transformó su espacio antes conocido como PURE Nightclub en OMNIA, un club nocturno y mega salón de casi siete mil metros cuadrados con un enorme patio en el techo mirando el strip (y un line-up de DJs que incluye a Afrojack, Armin Van Buuren y Martin Garrix). En otra parte de la propiedad, el top chef y estrella de The Taste (programa de televisión gastronómico), Brian Malarkey, acaba de abrir una sucursal en Las Vegas de su popular restaurante casual de comida neoamericana, Searsucker.

stripsidE diNiNg & daNciNg There are few more iconic Vegas sights than the “Fountains of Bellagio.” This show of dancing waters, choreographed to a variety of music ranging from Frank Sinatra to Tiësto, emerges from an 8.5-acre, man-made lake that separates the European-style resort from the bustling crowds on Las Vegas Boulevard. It makes perfect sense that Bellagio placed a number of its finest restaurants along the front of its property, overlooking the aquatic spectacle of 1,200 fountains. The latest culinary offering to take advantage of this breathtaking view is LAGO, a new Italian restaurant created by Chef Julian Serrano, the Madrid-born sensation who also oversees the award-winning Picasso restaurant at Bellagio. Right next door, on Flamingo Road, one of Las Vegas’ oldest and best-known casino-hotels, Caesars Palace, continues to reinvent itself. This spring, the space formerly known as PURE Nightclub became OMNIA, a 75,000-square-foot nightclub and ultra-lounge with an expansive rooftop patio overlooking the Strip (and a DJ lineup that includes the likes of Afrojack, Armin Van Buuren and Martin Garrix). Elsewhere on the property, Top Chef finalist and The Taste star Brian Malarkey just opened a Las Vegas location of his popular New American casual restaurant, Searsucker.

134 in | juLio / juLY

F-IN_135-Travel_Las Vegas-05.indd 134

10-06-15 19:51


aviso ABRIL 2015.indd 21

02/03/2015 21:42:32


invitación | via jes _ tr avel

ENcaNtos dEL cENtro El strip no es el único lugar para encontrar entretenimiento. Aunque estuvo en un segundo plano por muchos años mientras la acción sucedía en el sur de Las Vegas Boulevard, el centro de la ciudad ha experimentado un resurgimiento masivo en la última década, con una mezcla de iniciativas de renovación públicas y privadas que han ayudado a hacer del núcleo urbano de la ciudad un lugar vibrante y floreciente otra vez. Lo más notable es la explosión de opciones donde comer, muchas de ellas ubicadas cerca de Fremont Street. Por ejemplo, Glutton, un restaurante informal creado por el chef Bradley Manchester, quien antes estuvo a cargo de la propuesta gastronómica en grandes resorts en Las Vegas, Chicago y Houston. El lugar es acogedor, está ubicado en un edificio de medio siglo renovado, y ofrece un ambiente industrial-chic con ladrillo expuesto y un techo original de roble de 1955, además de un jardín exterior y huerto.

No solo de casinos vive Las Vegas: el nivel de sus restaurantes lo convierte en una capital gastronómica ineludible. there’s more to Las Vegas than casinos: high-quality restaurants have transformed the city into a culinary mecca.

dowNtowN dELights But the Strip isn’t the only place to find entertainment. Although it played second fiddle for many years to the action happening southward on Las Vegas Boulevard, downtown Las Vegas has experienced a massive resurgence in the last decade, with a mix of public and private redevelopment initiatives helping make the urban core of the city a vibrant, booming place once again. Most notable is the explosion in dining options, many of which are near Fremont Street. Glutton is a casual restaurant created by Chef Bradley Manchester, who previously led culinary programs at major resorts in Las Vegas, Chicago and Houston. This cozy eatery offers an industrial-chic environment inside a renovated mid-20th-century building, with exposed brick and original 1955 oak ceilings, as well as an outdoor herb garden patio.

136 in | juLio / juLY

F-IN_135-Travel_Las Vegas-05.indd 136

10-06-15 19:51


Ya sea un bocadillo como esta Glutton Burger, el

espíritu rockero o los

placenteros momentos de ocio en un hotel de alto

nivel, Las Vegas es un

destino para disfrutar

sin límite.

Whether it’s a treat at

Glutton Burger, a celebration

of rock ‘n’ roll spirit or

some luxurious downtime

at a high-end hotel, Las

Vegas is meant to be enjoy to the fullest.

juLio / juLY

F-IN_135-Travel_Las Vegas-05.indd 137

| in

137

10-06-15 19:51


invitación | via jes _ tr avel

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios desde Santiago (vía Lima) y Lima hasta Los Ángeles. Luego, conexión oneworld a Las Vegas. Daily flights from Santiago (via Lima) and Lima to Los Angeles, followed by oneworld connections to Las Vegas. Más información / More information lan.com

OCÉA NO PA CÍFIC O

Pacific Ocean

EE.uu. u sa

san francisco

los ÁngElEs

las vEgas

Paris Las Vegas es un hotel y casino ubicado en el strip que se caracteriza por su réplica de 165 metros de la Torre eiffel.

Paris Las Vegas is a hotel and casino on the strip famous for its 541-foot-tall replica of the Eiffel Tower.

Justo al frente se encuentra el Downtown Container Park. Este centro comercial y de entretenimiento al aire libre, inaugurado en 2013, fue construido en su totalidad reutilizando contenedores de carga naviera. Gracias a su muy vigilada casa en el árbol para niños y su patio de juegos, se ha vuelto un lugar favorito para paseos en familia los fines de semana. Pero gracias a una diversa selección de restaurantes, bares y tiendas boutique, también es popular entre quienes buscan un lugar para almorzar en la semana o un buen bar en la noche. A un kilómetro y medio al sur de Fremont Street está el 18b Las Vegas Arts District, donde antiguas bodegas y fachadas de tiendas a medio caer están siendo constantemente transformadas en estudios de artistas, galerías, tiendas, bares y restaurantes, la mayoría de ellos pequeños y hechos a pulso. Un ejemplo destacable es Hop Nuts Brewing, una cervecería artesanal ubicada en Main Street, justo al lado de otro nuevo café de barrio llamado Makers & Finders. Aquí se produce un buen número de cervezas y también ofrecen una selección rotativa de cervezas locales rubias, negras y lager. En el bar hay música en vivo regularmente y sus puertas de garaje se abren a un refrescante patio decorado con barriles. ¿Qué es lo que sigue atrayendo a tanta gente año a año a Las Vegas? Cambios. Y su buen ojo para entender que una ciudad tan conocida por su continua reinvención vea en sus áreas más antiguas e históricas la chance de volver a la vida con renovado vigor. Cambio constante. Eso es lo que mantiene a Las Vegas interesante. in

Directly across the street is the Downtown Container Park. Opened in 2013, this outdoor retail and entertainment complex is constructed entirely from repurposed shipping containers. It has become a favorite for families to visit on the weekend, largely due to its well-monitored children’s treehouse and playground. But thanks to a diverse selection of restaurants, bars and homegrown boutique shops, it’s equally popular with both the weekday lunch crowd and nighttime bar-crawlers. About a mile south of Fremont Street is the 18b Las Vegas Arts District, where previously run-down warehouses and storefronts are being steadily transformed into artists’ studios, galleries, boutique shops, bars and restaurants, most of which are small, bootstrap operations. One shining example is Hop Nuts Brewing, a craft brewery located on Main Street that makes a number of beers on site and also carries a rotating selection of other locally brewed ales, lagers and porters. Hop Nuts regularly hosts live music, and its garage-style doors open to a relaxing patio decorated with beer barrels. Right next door, another new independent café called Makers & Finders dishes up Latin comfort food. Why do so many people keep coming back to Las Vegas? They know that there’s always something new to discover. This city, so well-known for continuous reinvention, is seeing its oldest and most historic areas coming back to life with renewed vigor. Change, baby. That’s what keeps Las Vegas interesting. in

138 in | juLio / juLY

F-IN_135-Travel_Las Vegas-05.indd 138

10-06-15 19:51


COMPRA SIN IVA Parque Arauco Parque Araucano

Clínica Alemana

Gerónimo de Alderete

Este es el momento. Esta es tu oportunidad. Modernas oficinas en una de las mejores ubicaciones de Santiago. Aprovecha ya de comprar a un increíble precio y sin IVA. Un completo centro de negocios, con excelente conectividad y lejos del taco.

Sala de ventas abierta de lunes a domingo desde

Oficinas 1,2,3 o más privados

UF 1.959 LISTA UF 2.062 DESC. 5%

Stock y precio sujeto a disponibilidad. Las imágenes presentes en estas piezas gráficas, fueron elaboradas con fines ilustrativos y de carácter referencial, no constituyendo necesariamente una representación exacta de la realidad. Su único objetivo es mostrar una caracterización general del proyecto y no cada uno de sus detalles. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la ley Nº 19.472.

aviso JULY 2015.indd 87

10/06/2015 0:05:28


invitación | via jes _ tr avel

#Montmar tre P a r í s c o n f i lt r o P a r i s w i t h f i lt e r

Fuimos a uno de los más clásicos barrios de París para retratarlo con un smartphone: desde artistas callejeros y renovados cabarés, hasta viñedos citadinos y arquitectura art decó. Atractivos de sobra para disfrutar de este lugar una y mil veces. We visited one of the most iconic neighborhoods in Paris to capture its charms with a smartphone. From street artists and revamped cabarets to vineyards and Art Deco architecture, there are countless reasons to visit time and again. te x to _ tex t ArAntxA neyrA

fotos _ Photos juAn jerez @juanjerez

140 in | julio / july

F-IN_135-Travel_Montmartre-12.indd 140

11-06-15 10:22


julio / july

F-IN_135-Travel_Montmartre-12.indd 141

| in

141

10-06-15 19:56


invitación | via jes _ tr avel

La bohemia y el arte caracterizan a Montmartre, de hecho, su museo homónimo fue antes la casa de pintores como Auguste Renoir.

Montmartre is famous for its bohemian lifestyle and creative spirit. In fact, the neighborhood museum was once home to artists, including Auguste renoir.

S

olo le gana la Torre Eiffel. El barrio de Montmartre es el segundo destino más popular de París. Teniendo en cuenta que hablamos de la ciudad más frecuentada del mundo (con 72 millones de visitantes al año), imaginar la cantidad de turistas al día que recibe la Place du Tertre, su centro neurálgico, solo produce una cosa: vértigo. “¡Un hormiguero, eso es!” se queja Mariana, una universitaria argentina que vive en la parte baja del barrio hace cuatro años, y hace las veces de cicerone de sus amigos argentinos. Su novio, Alexandre, se ríe y asiente: “Los parisinos nunca subimos a la Plaza de Tertre. Es el París que buscan los turistas, el que traen en la cabeza. Y tienen que verlo. Aquí todo está medido. ¿Ves todos estos pintores? ¿Cuántos crees que caben: 100, 200? 149. Ni uno más ni uno menos. Cada uno con un metro cuadrado exacto para exponer sus obras”, explica. Pero esta plaza no fue siempre así. No siempre hubo acuarelas realizadas en serie, terrazas donde comer un croque monsieur, ni tiendas de recuerdos, postales e imanes. A principios del siglo XIX, cuando el barrio ni siquiera formaba parte de París, esta era la plaza mayor de la comuna independiente de Montmartre, una comuna rural con su iglesia parroquial en la esquina, la de Saint Pierre, y su pequeño cementerio, el del Calvario. Fue en 1860 cuando fue anexionada a la capital y algunas décadas más tarde, cuando se convirtió en refugio de artistas, grandes pintores en potencia y grandes vividores en acto. Aquí se dieron dos circunstancias igual de necesarias para ello: era el sitio más barato y el caldo de cultivo más concentrado y nutritivo de París. Por allí pasaron todos: desde Renoir a Matisse, desde Toulouse Lautrec a Picasso. Todos. Hasta Gen Paul (1895-1975), “el último gran artista de Montmartre” según Julien Roussard, propietario de la galería Roussard. Roussard saca pecho hablando del artista, del que todavía tiene la mejor colección de obra, pero también del local de su galería, que antes fue cabaré, y no cualquiera, sino el Patachou, donde cantó Jacques Brel y Édith Piaf dio su última actuación.

S

econd only to the Eiffel Tower, the neighborhood of Montmartre is one of the most popular destinations in Paris, the most visited city in the world (welcoming 72 million every year). Now imagine the number of tourists who head every day to the Place du Tertre, the nerve center of Montmartre: it’s simply dizzying. “An anthill – that’s what it is!” complains Mariana, a college student who has lived in the lower part of the neighborhood for four years and occasionally serves as a guide for friends visiting from her native Argentina. Her boyfriend, Alexandre, laughs and agrees: “Parisians never go to the Place du Tertre. It’s Paris for tourists, the image that they have in their heads. And they have to see it. Here, everything is planned out. You see all those painters? How many do you think there are? 100, 200? There are 149, exactly. Each with one square meter to show their work.” But the plaza wasn’t always like this. There weren’t always watercolors by the score, terraces for enjoying a croque monsieur, souvenir shops, postcards and refrigerator magnets. In the early 19th century, before Montmartre had even become part of Paris, Place du Tertre was the main square of the independent, rural Commune of Montmartre, home to the church of Saint-Pierre and it’s small cemetery, Calvaire. In 1860, Montmarte was absorbed into the capital, and in a few decades, it had become a haven for artists: great painters in the making and bohemians living life to the fullest. Montmarte was the cheapest place to live and offered the most concentrated source of culture in Paris. Everyone passed through, from Renoir to Matisse, from Toulouse Lautrec to Picasso. Everyone. Even Gen Paul (1895 – 1975), “the last great artist of Montmartre,” according to Julien Roussard, who owns the premier collection of Paul’s work and the Galerie Roussard, formerly the vaunted Patachou cabaret, where Jacques Brel sang and Édith Piaf gave her last performance.

142 in | julio / july

F-IN_135-Travel_Montmartre-12.indd 142

10-06-15 19:56


ORG AV REV IN VACAC INV.pdf

aviso JULY 2015.indd 91

1

08-06-15

17:48

10/06/2015 0:23:16


invitación | via jes _ tr avel

De eStA y otRAS époCAS La zona de influencia de la zona del Tertre abarca poco más de un par de calles a la redonda. “Aquí se dan la vuelta muchos de los que llegan a Montmartre. Y empieza el barrio de verdad” asegura Alexander, mientras tomamos la calle San Rustique, la más antigua de París, para llegar a la calle Cortot. En el número 12, en una casita entre ocre y rosada, está el Museo de Montmartre. Es el museo de barrio no solo por el arte que exhiben sus paredes, sino también por la literatura que callan. Y es que esta casa tuvo como inquilinos a los pintores Suzanne Valadon y Maurice Utrillo (madre e hijo), cuyo apartamento se conserva tal y como fue, o Auguste Renoir, “quien desde sus ventanas pintó ‘El Baile del Moulin de la Galette’ y da nombre a los jardines de al lado”, apunta su guía. “Desde aquí se ve el último viñedo de París”, dice señalando enfrente.

toDAy AnD yeSteRDAy The influence of the Place du Tertre only extends a few blocks. “This is where the tourists stop, and the real neighborhood begins,” explains Alexandre as we walk down Rue Saint Rustique, the oldest street in Paris. Our destination is 12 Rue Cortot, a little house painted a unique shade between ochre and rose: the Musée du Montmartre. Representing the neighborhood through the art on its walls and its literary heritage, the museum was once the home of painters Suzanne Valadon and Maurice Utrillo, a mother and son whose apartment has been preserved untouched, and Auguste Renoir, who according to the museum guide, painted “Dance at Le Moulin de la Galette” from its windows. The adjacent gardens bear his name. “From here, you can see the last vineyard in Paris,” says the guide, pointing across the street.

La Basílica del Sagrado Corazón (Sacre Coeur) es uno de los principales íconos de Montmartre. the Basilique du Sacré-Cœur is one of Montmartre’s most spectacular landmarks.

144 in | julio / july

F-IN_135-Travel_Montmartre-12.indd 144

10-06-15 19:56


aviso JULY 2015.indd 59

05-06-15 17:54


invitaci贸n | via jes _ tr avel

146 in | julio / july

F-IN_135-Travel_Montmartre-12.indd 146

15-06-15 11:58


En esta frutería y verdulería, situada en una esquina icónica de Montmartre, se rodó la película Amélie. Scenes for the film Amélie were shot at this fresh

produce shop, located on a

classic corner of Montmartre.

ActividAdes Activities GALERiE ROUSSARD 7, rue de Mont Cenis www.roussard.com

MUSéE DU MOntMARtRE 12, rue Cortot

www.museedemontmartre.fr

JARDín SALvAJE DE SAint vicEnt 14, rue Saint-Vincent cAbAREt LApin AGiLE www.au-lapin-agile.com

Hoteles lodging HOtEL pARticULiER 23, Avenue Junot

hotel-particulier-montmartre.com

HOtEL AMOUR 8, rue Navarin

www.hotelamourparis.fr

BAres & restAurAntes dining & BArs LE DépAnnEUR 27, rue Pierre Fontaine

www.ledepanneurpigalle.com

Kb cAfESHOp 53, Avenue Trudaine cAUSSES 55, rue Notre-Dame-de-Lorette, París 9 www.causses.org

MOMOKA 5, rue Jean-Baptiste Pigalle DiRty DicK 10, rue Frochot, París 9 cAfé cARMEn 34, rue Duperré MARiA MAGDALEnA 41, rue de la Rochefoucauld KREMLin 6, rue André Antoine LES tROiS bAUDEtS 64, boulevard de Clichy

www.lestroisbaudets.com

cOUntRy cLUb 59, rue Jean-Baptiste

www.pigallecountryclub.com

julio / july

F-IN_135-Travel_Montmartre-12.indd 147

| in

147

15-06-15 11:58


invitación | via jes _ tr avel

épocas pasadas aún sobreviven

entre lo nuevo y más cool del barrio. the spirit of the past exists in

harmony alongside the

neighborhood’s hip, new features.

Y por muy extraño que suene, es cierto, esas vides son las únicas supervivientes de todos aquellos campos de cultivo que existían. Pertenecen a la ciudad y su enólogo, Francis Gourdin, elabora de forma totalmente artesanal alrededor de mil botellas al año en el ayuntamiento del distrito 18, es decir, en este. Se trata del Clos de Montmartre, un Pinot Noir con un bouquet exquisito, encanto urbano y el romanticismo que envuelve a todo lo parisino. Las mismas cualidades que posee el vecino: el Jardín Salvaje de Saint Vicent, que en realidad más que un jardín, gracias a no haber pasado por salón de belleza ni manicura, es un verdadero bosque autóctono. No es lo único que se ha preservado aquí entre algodones. En Montmartre todavía hay vestigios únicos de otras épocas, como el cabaré Lapin Agile, donde Clemenceau, Picasso o Utrillo gozaban sus primeras juergas y que sigue regalando veladas de humor y música; o la elegante Avenue Junot, conocida como “Los pequeños Campos Elíseos”, es una de las favoritas de los artistas, tanto para vivir como para pasar sus vacaciones en alguna de sus construcciones art déco. “Se rumorea que cuando Brad Pitt viene a París reserva todo el hotel Particulier”, dice Alexandre. Es una casa preciosa y semiescondida en un jardín, y que hace poco abrió también un bar de cócteles, Le très Particulier. “Los parisinos de a pie, preferimos hacer vida en SoPi (South Pigalle), alrededor de la rue des Martyrs”, dice Mariana. Es la nueva zona de moda, el boho-chic (burgués, bohemio o hipster) del momento, al sur del Boulevard de Clichy, la última frontera del distrito de neón. Se ha convertido en el lugar más cool de París y es donde se ve mejor lo que está sucediendo en la ciudad.

As strange as it might sound, these vines are the only survivors of all the vineyards that once existed in the area. They belong to the city, and resident enologist Francis Gourdin uses a completely artisanal process to produce about a thousand bottles a year at a government building in Arrondissement 18. Clos de Montmartre is a Pinot Noir with a delightful bouquet, an urban charm and a sense of romance that encompasses all things Parisian. The same qualities pervade the nearby Jardin Sauvage Saint-Vincent, a unique example of the local habitat in all its wild and verdant glory. Throughout Montmartre, you’ll spot vestiges of other eras, like the Lapin Agile cabaret, where Clemenceau, Picasso and Utrillo enjoyed their first taste of local revelry, and which still offers an evening packed with comedy and music, or the elegant Avenue Junot, known as “les petits Champs Élysées.” It’s a favorite among artists of all stripes, who come to live or vacation in its Art Deco buildings, Alexandre tells us. “And when Brad Pitt comes to town, they say he reserves the entire Hotel Particulier.” It’s a gorgeous house partially hidden within a garden, which recently added a cocktail bar, Le Très Particulier. “Regular Parisians prefer to hang out in SoPi (south of Pigalle), near the Rue des Martyrs,” says Mariana. It’s the new bohemian-chic area of the moment, south of Boulevard de Clichy, the final frontier of that neon-laden district. It’s currently the coolest spot in Paris, and the best place to check out what’s happening in the city.

148 in | julio / july

F-IN_135-Travel_Montmartre-12.indd 148

10-06-15 19:56


G

AR

AÑOS

10

ANT

ÍA

RAFA NADAL

DEKTON. UNLIMITED.

COLOR AURA NATURAL Collection

SUPERFICIES PARA INTERIOR Y EXTERIOR

Para ser el número uno del mundo hay que jugar sin límites, vencer en todas las superficies: tierra, hierba, cemento y moqueta. Bajo techo y al aire libre. Por eso DEKTON aspira a lo más alto. Porque es la opción ganadora en cocinas interiores, en terrazas y cocinas de exterior. Porque sus cualidades físicas le hacen resistente, duradero, estético, versátil.

DEKTON ES UNLIMITED.

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE www.cosentino.com / www.dekton.com / www.silestone.com

aviso MAYO 2015.indd 25

WWW.DEKTON.COM

01/04/2015 13:35:27


invitación | via jes _ tr avel

estas vides pertenecen a la ciudad y su enólogo, Francis gourdin,

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

elabora alrededor de mil botellas al año.

enologist Francis Gourdin produces nearly 1,000 bottles a year from

Vuelos diarios a Madrid desde Lima y Santiago. Tres frecuencias semanales a Madrid desde Guayaquil. Luego, conexión oneworld a París.

these vines belonging to the city of Paris.

Daily flights to Madrid from Lima and Santiago and three flights a week to Madrid from Guayaquil, followed by oneworld connections to Paris.

Durante el día, panorama perfecto es irse de compras por la calle Clauzel o detenerse en alguno de los nuevos restaurantes y establecimientos híbridos: en los bares americanos como Le Dépanneur, en los cafés de firma en KB Cafeshop, en las tiendas gastronómicas donde hacer la compra a la vez que se pica algo como Causses o en Momoka, una de las nuevas estrellas Michelin. Por la noche, empezar primero con los cócteles en Dirty Dick, el café Carmen, María Magdalena o Kremlin, el templo del vodka con estética rusa; y luego seguir con la música en salas como Les Trois Baudets, el bar del hotel Amour o el Country Club que, bajo el nombre del local neoyorquino, ofrece actuaciones en vivo de grupos de rock alternativo y tiene hasta su propio sello de música, pero todo conservando el espíritu original de lo que fue: un burdel. Porque por mucho que se maquille o por mucho turismo que reciba, Montmartre seguirá teniendo esa alma bohemia y libertina, y ese halo que no podrán borrar ni los años ni 72 millones de visitantes. in

Más información More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Vuelos diarios a París desde São Paulo. Daily flights to Paris from São Paulo. Más información More information tam.com.br

oc é a no at l á n t ico Atlantic Ocean

pa r Ís

You can spend a perfect day shopping along Rue Clauzel and stopping at one of the many new restaurants and hybrid establishments. There are American-inspired bars like Le Dépanneur Pigalle, signature cafés like KB Cafeshop, culinary stores like Causses (where you can shop while snacking) and Momoka, the recent recipient of a Michelin star. Start your evening with cocktails at Dirty Dick, the café Carmen, María Magdalena or Kremlin, a temple to vodka with a Russian aesthetic. Then, it’s time for music and dancing: check out Les Trois Baudets, the bar at Amour hotel. For live performances from indie rock groups, Country Club boasts its own music label and preserves the freewheeling spirit of the bordello that once operated here. Despite the many facelifts the neighborhood has had over time, despite all the tourists who visit, Montmartre still retains that special bohemian aura, a libertine air that will not fade, neither with the years nor with the 72 million annual visitors. in

150 in | julio / july

F-IN_135-Travel_Montmartre-12.indd 150

10-06-15 19:57


VIVARGO.pdf

1

08-06-15

14:13


aviso MAYO 2015.indd 57

11/04/2015 0:16:25


invitación | fin de semana _ weekend

G uayaco o l En la siempre húmeda y calurosa ciudad ecuatoriana de Guayaquil, los frescos aires vienen de la mano de la arquitectura, el arte y la cultura.

In this perpetually sultry Ecuadorian city, fresh breezes are blowing in from the worlds of art, architecture and culture. tE x to _ tex t SuSana CárdenaS @SusanaCardenasO fotos _ photos Carla navaS

julIo / july

F-IN_135-Weekend-Guayaquil-09.indd 153

| in

153

11-06-15 14:15


invitación | fin de semana _ weekend

E

xiste un instante al cruzar el puente de la Unidad Nacional –que conecta Guayaquil con Samborondón– que se congela en la memoria: cautiva el magnífico paisaje del río Guayas que besa las orillas de las casas asentadas en la otra orilla del río, y seduce la resplandeciente silueta de un nuevo icono de la ciudad. Es allí, en Puerto Santa Ana y bajo el cerro del mismo nombre, donde se sitúa el rostro moderno de Guayaquil. Una zona creada por una visionaria local y diseñada por el arquitecto Christian Wiese, que se convierte en el área con mayor proyección de la urbe. El edificio The Point” –el más alto del país y finalista del premio al mejor edificio en altura otorgado por el prestigioso Council on Tall Buildings and Urban Habitat (vinculado al Illinois Institute of Technology)– se levanta elegante y sinuoso ante la inevitable mirada de los que llegamos a este cálido puerto. “The Point es un personaje y un testigo de los ríos Guayas, Daule y Babahoyo,” expresa su arquitecto. Por segundos pienso que ese mismo chispazo creativo del británico Norman Foster –quien diseñó “The Gherkin” en la City de Londres–, o el mismo Oscar Niemeyer que colmó a Brasilia de sus obras, influye a Wiese, pero él afirma que la belleza de la mujer guayaquileña lo inspiró al momento de imaginar este nuevo símbolo de la ciudad. DE corbata & GuayabEras El termómetro marca 34ºC y el calor no amaina la energía de la gente que transita por el malecón de Puerto Santa Ana. En el sector circulan unos cuantos propietarios de lujosos apartamentos y oficinistas que trabajan en la zona. Aunque este complejo de edificios se inauguró hace ocho años, recién ahora despunta y empieza a contagiarse con el alma de los distritos vecinos.

a

s you cross the bridge connecting Guayaquil and Samborondón, a certain instant will be engraved in your memory: you’ll be captivated by the vista of the Río Guayas lapping the edges of the houses on the other side and seduced by the dazzling skyline of one of the city’s new icons. In Puerto Santa Ana, you’ll find the modern face of Guayaquil, dreamed up by a visionary local developer and designed by architect Christian Wiese, who transformed this neighborhood into the fastest-developing part of the city. The Point is the tallest building in the country and a finalist for the award granted by the prestigious Council on Tall Buildings and Urban Habitat (based at the Illinois Institute of Technology). Elegant and fluid, it inevitably catches the eyes of visitors to this balmy port city. “The Point is a character in itself and a witness to the Guayas, Daule and Babahoyo rivers,” says its architect. I wonder if the creative spark of British architect Norman Foster, who designed “The Gherkin” in London, or the renowned Oscar Niemeyer, who stunned Brasilia with his works, had an influence on The Point, but Wiese maintains it was the beauty of Guayaquil’s women that inspired him as he created the city’s new symbol. NEcktiEs & GuayabEras The mercury hits 93˚F, but the heat doesn’t dampen the energy of the people walking along the Puerto Santa Ana esplanade: a few residents from the area’s luxurious condos and office workers employed nearby. The building complex opened eight years ago, but it’s just now taking off as the spirit of neighboring districts seeps in. Adjacent to these brand-new buildings is the city’s oldest neighborhood, Las Peñas, and it’s fascinating to note the contrast between them. Flat asphalt turns into narrow cobblestoned streets, and modern constructions are replaced with the colorful entryways of colonial houses that survived the great Guayaquil fire of 1896.

La ciudad desde las Torres de la Merced, el tercer edificio más alto del país.

foto / photo: francIsco pardo

The city as seen from the Torres de la Merced, the third tallest building in ecuador.

154 in | julIo / july

F-IN_135-Weekend-Guayaquil-09.indd 154

11-06-15 14:10


CBS_Or Aviso_Seguro Salud Global 23x27,5 Ć’.pdf

aviso JULY 2015.indd 155

1

10-06-15

13:10

11/06/2015 1:19:49


invitación | fin de semana _ weekend

El barrio de Las Peñas, el más antiguo de la urbe, se erige adyacente a los flamantes edificios. Y resulta interesante admirar el contraste del uno con el otro. Las calles se vuelven angostas y empedradas, y las modernas construcciones son reemplazadas por coloridos portales de las casas coloniales que sobrevivieron el gran incendio de Guayaquil en 1896. Antes, muchas de esas bellas mansiones pertenecieron a importantes hacendados cacaoteros de inicios del siglo XX y ahora son moradas de artistas o dueños de negocios de arte costumbrista. Encantador, divertido, colorido. Piérdase por sus calles y suba el cerro. Si pasea por allí en la noche, bébase un trago en La Paleta o en Diva Nicotina. O si es fanático de los pasillos del artista Julio Jaramillo –el “Ruiseñor de América”–, visite el Museo de la Música Popular que lleva su nombre en la calle Numa Pumpilio Llona. Solo basta un cómodo par de zapatos para continuar el recorrido hasta llegar al Museo Antropológico y de Arte Contemporáneo (MAAC), el Malecón 2000, el Palacio de Cristal y la Alcaldía. Camine por la emblemática Avenida 9 de Octubre hasta llegar a la calle Pedro Carbo y encontrará la iglesia de San Francisco y la Basílica de La Merced. En pleno centro de la ciudad se cruzará con transeúntes en impecables guayaberas blancas, trajes de chaqueta y corbata, y coloridas minifaldas y tacones, pues ese es uno de los pocos sitios de la urbe donde se mezclan banqueros, abogados, oficinistas, vendedores ambulantes y dueños de negocios del centro.

HoTeLes Lodging Hotel WyndHam Calle numa Pompilio llona s/n / no address number www.wyndham.com

Many of these beautiful mansions once belonged to the owners of the huge cacao estates in the early 20th century; today, they house artists’ studios or shops selling traditional folk art. Las Peñas is enchanting, fun and colorful. Lose yourself in its streets. Climb the hill. If you’re strolling around at night, have a drink at La Paleta or Diva Nicotina. If you’re a fan of the pasillo songs of Julio Jaramillo – the “Nightingale of the Americas” – visit the Museo de la Música Popular that bears his name on Calle Numa Pumpilio Llona. All you need is a pair of comfortable shoes to continue the tour all the way to the Museo Antropológico y de Arte Contemporáneo (MAAC), the Malecón 2000, the Palacio de Cristal and the Alcaldía (city hall). Walk along the emblematic Avenida 9 de Octubre until you reach Calle Pedro Carbo, where you’ll find the Iglesia de San Francisco and the Basílica de La Merced. In the heart of the city, you’ll see pedestrians decked out in impeccable white guayaberas, somber suits and ties or colorful miniskirts with high heels. This is one of the few spots in the city where bankers, lawyers, office workers, street vendors and business owners all come together. samboroNDóN: thE othEr siDE of thE rivEr Before sailing down the Río Guayas on the galleon Pirata Morgan, pay a visit to the Parque de las Iguanas. Walk along Calle Panamá and enjoy a caldo de bolas de verde (soup with dumplings made of green plantain and meat) at the café in the UniPark hotel (or the classic cangrejada “crab feast” at La Resaca). Samborondón is the first canton you’ll reach after crossing the river from Guayaquil. A visit to Parque Histórico Guayaquil will provide all the evidence you need. The park showcases the many lush ecosystems found in this part of Ecuador, offering visitors a chance to admire colorful orchids and other tropical plants, vegetation from the dry

Hotel mansión del Río Calle numa Pompilio llona 120 www.mansiondelrio-ec.com

resTauranTes dining CafeteRía del UnipaRk Hotel Clemente Ballén 406 & Chile www.uniparkhotel.com

la paleta tasCa BaR numa Pompilio llona 174, las Peñas CaFeTerÍa mono Goloso luzarraga 202 Facebook: elmonogoloso

acTividades acTiviTies maaC Malecón y loja, frente a la / across from the escuela Superior Politécnica del litoral no-mínimo espaCio CUltURal Plaza lagos, km 6.5 vía Samborondón www.no-minimo.com

teatRo sánCHez aGUilaR avenida esmeraldas, Samborondón

www.teatrosanchezaguilar.org

Puente peatonal que conduce a la turística isla santay, en el sur de guayaquil.

This pedestrian bridge leads to Isla Santay, a

paRqUe HistóRiCo GUayaqUil avenida esmeraldas, Samborondón

www.parquehistorico.gob.ec

popular tourist attraction just south of Guayaquil.

156 in | julIo / july

F-IN_135-Weekend-Guayaquil-09.indd 156

11-06-15 14:11


aviso JULY 2015.indd 49

10-06-15 14:06


invitación | fIn dE sEmana _ weekend

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Guayaquil desde Nueva York y Santiago. Seis frecuencias semanales a Guayaquil desde Lima y tres desde Madrid. Daily flights to Guayaquil from New York and Santiago, six flights a week from Guayaquil and three flights a week from Madrid. Más información / More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Vuelos diarios desde São Paulo hasta Lima y Santiago. Luego, conexión con LAN a Guayaquil. Daily flights from São Paulo to Lima and Santiago, followed by a connecting flight with LAN to Guayaquil. Más información / More information tam.com.br

qu it o

g ua y a q u i l océano pacífico Pacific Ocean

samboroNDóN, al otro laDo DEl río Antes de navegar en el barco del Pirata Morgan por el río Guayas, visite el parque de las Iguanas. Camine por la calle Panamá y disfrute de un caldo de bolas de verde (albóndigas de plátano rellenas con carne) en la cafetería del hotel UniPark (o la cangrejada en La Resaca). Samborondón es el cantón que colinda con Guayaquil al atravesar el río. Basta con visitar el Parque Histórico Guayaquil para comprobarlo. Aquí se recrean los ecosistemas de la zona, donde usted podrá admirar coloridas orquídeas, plantas tropicales, manglares y exóticos animales como ocelotes, caimanes, venados, monos y más. También descubrirá la zona arquitectónica con muchas casas del centro de Guayaquil (de fines del siglo XIX y principios del XX) trasladadas al parque. Resalta el Hospicio de Corazón de Jesús, una edificación de 1892 que pronto será parte de un hotel boutique. Y la visita a la restaurada Casa Hacienda San Juan (1882) lo llevará a la época dorada del cacao. A pocos pasos del parque encontrará el Teatro Sánchez Aguilar inaugurado en 2012, centro cultural que inyectó aire fresco a la escena teatral y cultural de la ciudad. Por sus salas han pasado prestigiosos actores nacionales como Jaime Tamariz, Roberto Manrique, el grupo Teatro del Cielo, entre otros, e internacionales como John Malkovich y músicos de la talla de Paquito de Rivera. Algo similar sucede con la escena del arte contemporáneo. Pily Estrada nos recibe en No-Mínimo, su diáfana galería en Plaza Lagos. Nos cuenta lo ocupados que han estado en esta temporada, pues entre ella y la galería DPM de su amigo David Pérez MacCollum han gestionado diez exposiciones en los últimos cuatro meses. El ambiente se mueve vertiginosamente desde la fundación del Instituto Superior Tecnológico de Artes del Ecuador (ITAE). “Existe el interés por ser vistos y el público quiere ver cosas nuevas. Mientras más se exhibe, la gente más se acostumbra a ver arte contemporáneo”, expresa Pily. La nueva movida guayaca va de largo. in

ocho hectáreas que exhiben flora, fauna y arquitectura es la oferta del Parque Histórico guayaquil. Parque Histórico Guayaquil

boasts 20 acres of flora, fauna and architecture.

tropical forest and the mangrove swamps, as well as exotic animals like ocelots, deer, monkeys, parrots and more. Don’t miss the architectural zone, complete with many late 19th- and early 20th- century houses transplanted from downtown Guayaquil. One outstanding structure is the Corazón de Jesús hospice, built in 1892 and soon to become part of a boutique hotel. A visit to the restored San Juan plantation house (1882) will take you back to the golden age of cocoa production. A short walk from the park is the Teatro Sánchez Aguilar. Opened in 2012, this cultural center brought a breath of fresh air to the city’s performing arts scene. It has hosted distinguished Ecuadorian actors such as Jaime Tamariz, Roberto Manrique and the Teatro del Cielo troupe, international artists like John Malkovich and top-rate musicians including Paquito de Rivera. Contemporary art in Guayaquil has enjoyed a similar renaissance. Pily Estrada welcomes us to No-Mínimo, her bright gallery in Plaza Lagos, telling us how busy they’ve been this season. Between her own space and DPM gallery, owned by her friend David Pérez MacCollum, they’ve organized ten shows over the past four months. The scene has exploded since the founding of the Instituto Superior Tecnológico de Artes del Ecuador (ITAE). “There’s a lot of interest in exhibiting, and the public wants to see new things. The more shows we have, the more people get used to seeing contemporary art,” says Pili. The new guayaca scene has got a long future ahead of it. in

158 in | julIo / july

F-IN_135-Weekend-Guayaquil-09.indd 158

11-06-15 14:11


ariaonthebay.com Localización 1770 North Bayshore Drive Miami, FL 33132 info@ariaonthebay.com

Centro de Ventas 250 NE 25 Street, Suite 101 Miami, FL 33137 305 573 0666

Residencias de 1 a 4 habitaciones desde los US$370,000 hasta más de US$2,000,000 Características: • Elevadores privados en unidades selectas • Impactantes vistas a la bahia de Biscayne, Miami Beach y Downtown • Terrazas amplias y espaciosas • Exclusivas áreas comunes ubicadas en el nivel 14 • 2.000 metros cuadrados dedicados a salas de juegos, biblioteca, sala de multimedia, piscinas, spa, business center, gimnasio y sala de yoga • Diseñado por el reconocido y premiado Arquitectónica

Architecture by

Exclusive Marketing & Sales by

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits of value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is BAYSHORE PLAZA I, LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Melo Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyright property of the Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The sketches, renderings, pictures, illustrations, and statements are proposed only, and the Developer reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of same in its sole discretion.

aviso JULY 2015.indd 159

11/06/2015 1:20:51


L

aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 67

07/08/2014 0:05:39


guías guides guía de panoramas activity guide 162 berlín 172 agenda calendar 180

deportes / sports

Los juegos de Toronto The Toronto Games Del 1o al 26 de julio, la ciudad de Toronto será la encargada de acoger uno de los eventos deportivos más grandes del mundo. Los Juegos Panamericanos 2015, que se organizan cada cuatro años, reunirán a más de siete mil deportistas de 41 países del continente. Una fiesta del deporte con competencias que prometen emoción y medallas. From July 10 to 26, toronto, Canada, will host one of the largest sporting events in the world. the 2015 Pan American Games brings together more than 6,000 athletes from 41 countries throughout the Americas. Held every four years, the Games are a celebration of sport with competitions that promise shiny medals and plenty of excitement.

foto _ photo tourism toronto

julio / july

F-IN_135-Opener Guias-01.indd 161

| in

161

10-06-15 19:07


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

Latinoamérica para cinéfiLos LaTIn amErICa for fILm fanaTICs te x to _ tex t dIEGo muñoz @Hermeselsabio

Porque con su pasaporte y maleta podrá visitar las cascadas que casi matan a Jeremy Irons en La misión o la Patagonia, que cambió a Ernesto Guevara en Diarios de motocicleta. ¿Qué tal las montañas que obsesionaron a Klaus Kinski en Fitzcarraldo? Todo eso y más lo espera en este lado del continente. The waterfall that nearly killed Jeremy Irons in The Mission, the wilds of Patagonia where Ernesto “Che” Guevara’s life changed course in The Motorcycle Diaries, the mountains that were Klaus Kinski’s obsession in Fitzcarraldo: you’ve seen it on the screen, now check it out in real life!

La misión está inspirada en la vida del sacerdote jesuita antonio ruiz de montoya.

The Mission was inspired by the life of Jesuit priest antonio ruiz de montoya.

la misión / the mission (1986)

Solo una cosa es más memorable que la banda sonora de Ennio Morricone para esta película: las impresionantes cataratas de Iguazú, permanente amenaza para sus personajes. La película cuenta la historia de dos misioneros tratando de salvar una tribu guaraní de la esclavitud, y a las grandes actuaciones del dúo protagónico Robert De Niro y Jeremy Irons hay que agregar otro participante muy importante: el paisaje en todo su esplendor. Acepte la misión de visitar las cataratas, no se arrepentirá.

Only one thing from The Mission is more memorable than Ennio Morricone’s soundtrack: the impressive waterfalls that are a constant threat to the main characters. This film tells the story of two missionaries who attempted to save a Guaraní tribe from slavery. The powerful performances by Robert De Niro and Jeremy Irons are complemented by another stunning presence: the Latin American landscape in all its splendor. Accept the mission to visit these spectacular falls – you won’t regret it.

Fotos / PHOtOS: GettY iMAGes, CorBis

iGuAÇu, BrAsil / BrAZil & iGuAZÚ, ArGeNtiNA

162 in | julio / july

F-IN_135-Guia-locaciones-02.indd 162

10-06-15 19:04


Aviso In Junio 04 ok.pdf

1

04-06-15

15:40

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso JULY 2015.indd 45

04/06/2015 22:47:33


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

latinoamérica para cinéfilos latin america for film fanatics Cabo San luCaS, MexiCo

troya / troy (2004)

iquitoS & Puerto Maldonado, Peru

fitzcarraldo (1982)

Cuenta la leyenda que era tal la tensión entre Klaus Kinski y todo el mundo durante la filmación de Fitzcarraldo, que el director Werner Herzog varias veces pensó en deshacerse del actor. Si Herzog lo consideró o no, nunca lo sabremos, pero sí podemos viajar a Perú y deleitarnos con la selva, las montañas y los ríos que sirvieron de fondo para este clásico del cine. Aunque el traslado de un barco completamente ensamblado pareciera no ser tan recomendable, sí puede hospedarse en el hotel La casa de Fitzcarraldo, escuchar los relatos y ver fotografías de la filmación, además de enterarse de la historia real que inspiró la película, la del comerciante de caucho Carlos Fermín Fitzcarrald. Sin la necesidad de entrar en conflicto con nadie. Legend has it that the tension between Klaus Kinski and everyone else on the Fitzcarraldo set was so high that director Werner Herzog contemplated getting rid of him more than once. Did Herzog ever go as far as actually making plans? Who knows… But you can travel to Peru and delight in the jungle, the mountains and the rivers that served as a backdrop for this classic film. Transporting an entire ship might not be the best idea, but you can stay at the hotel La casa de Fitzcarraldo, listen to the stories, see photographs from the production and learn about the true story of rubber merchant Carlos Fermín Fitzcarrald, who inspired the film. And you won't have to worry about Kinski at all.

la película no tuvo efectos especiales, así que cuando muestran a un barco subiendo una montaña es real. el rodaje debía ser en marruecos, pero debido a problemas con la locación se cambió a méxico.

No special effects were used in Fitzcarraldo, so when you see a ship ascending a mountain, it’s real.

La mítica playa de Troya y el imponente muro que los griegos debieron penetrar con esfuerzo y un caballo gigante, liderados por Brad Pitt (o Aquiles, como usted quiera), fueron filmados, aunque no lo crea, en Baja California, a más de mil 200 kilómetros al sur de la frontera mexicana con Estados Unidos. Afortunadamente hoy las cosas son más simples, y puede visitar estos lugares sin tener que declarar la guerra a ninguna nación por el amor de ninguna mujer. The legendary siege of Troy and the imposing wall that the Greeks breached, under the leadership of Achilles (played by Brad Pitt), was filmed (believe it or not) just 800 miles south of the U.S.-Mexico border. Fortunately, things are simpler these days, and you can visit these impressive destinations without having to declare war on a nation for the love of a woman – or hide inside a giant horse.

FotoS / PHOTOS: GettY iMaGeS, CorbiS

Troy was supposed to be filmed in Morocco, but problems with the location forced a switch to Mexico.

164 in | julio / july

F-IN_135-Guia-locaciones-02.indd 164

10-06-15 19:04


aviso JULY 2015.indd 165

11-06-15 20:05


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

latinoamérica para cinéfilos latin america for film fanatics islas GalápaGos / GalápaGos islands, Ecuador

master and commander: the far side of the world (2003)

esta fue la primera película en la historia en ser filmada en las islas Galápagos.

Esta subvalorada película de Peter Weir contaba la historia de un capitán de guerra interpretado por el Gladiador en persona, Russell Crowe, enfrentado no solo a un peligroso buque enemigo, sino también a una tripulación al borde del motín. Hasta que todos deciden hacer una pausa visitando las exóticas (aún más en ese entonces) islas Galápagos. Admirando la flora y fauna local, tanto la tripulación como el capitán toman un respiro y ven el mundo abrirse ante ellos, en un momento que dignifica no solo a sus personajes sino también a la raza humana y su ímpetu descubridor. Y aunque hoy estamos a siglos de distancia, el momento sigue siendo igual de sublime.

This underrated Peter Weir film recounts the story of a warship captain played by Russell Crowe, who not only has to deal with a dangerous enemy ship, but a crew on the verge of mutiny. The tension is broken when they decide to visit the Galapagos Islands, a destination that was even more exotic at the time (the early 19th century). While admiring the local flora and fauna, both crew and captain catch their breath and see the world open up before them in a moment that not only lends their characters a certain dignity, but also pays tribute to humanity and its desire to explore. And though we’re centuries apart, the moment remains as sublime as ever.

FoTos / PHOTOS: GETTY iMaGEs, aFp

Master and Commander was the very first movie to be filmed on the Galápagos Islands.

166 in | julio / july

F-IN_135-Guia-locaciones-02.indd 166

10-06-15 19:05


EUR-XX Av. MH 2ªEtapa 23x27,5.pdf

aviso JULY 2015.indd 75

1

05-06-15

16:30

08/06/2015 23:41:28


invitación | guía de panoramas _ Activity guide

latinoamérica para cinéfilos latin america for film fanatics Patagonia, argentina

diarios de motocicleta the motorcycle diaries (2004)

es una de las pocas películas en ser filmada siguiendo el orden cronológico del guión.

Esta película de Walter Salles cuenta la historia del legendario viaje en motocicleta realizado por Ernesto “Che” Guevara y Alberto Granado por América Latina, que terminó por “abrirle los ojos” y transformarlo en el símbolo de lucha que es hoy en día. La belleza de las locaciones, como la Patagonia argentina, el sur de Chile o las cumbres de Machu Picchu, fue algo que el realizador supo plasmar haciendo lo más inteligente que podía hacer: apuntando la cámara hacia los lugares reales que visitaron el Che y Granado en su destartalada “La Poderosa”.

F-IN_135-Guia-locaciones-02.indd 168

This Walter Salles film tells the story of the famous motorcycle trip taken by Che Guevara and Alberto Granado through Latin America. The adventure opened Guevara's eyes and led him to become a symbol for class struggle. Salles took full advantage of the stunning locations – including Argentinean Patagonia, southern Chile and the peaks of Machu Picchu – in the smartest way possible: by shooting the real-life sites visited by Guevara and Granado on their beat-up bike, “La Poderosa.”

FotoS / PHOTOS: gettY iMageS, CorBiS

The Motorcycles Diaries is one of the few films ever shot in the chronological order of the script.

10-06-15 19:05


aviso ENERO 2015.indd 27

09/12/2014 23:35:59


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

LatinoamériCa para CinéfiLos Latin ameriCa for fiLm fanatiCs Favela roCinha, rio de janeiro

the incredible hulk (2008) fast five (2011) Para los productores de Hollywood, una buena escena de persecución es tanto mejor si transcurre en alguna ciudad exótica llena de recovecos y dificultades para perseguidos y perseguidores. Y, sin duda, la favela Rocinha (la más grande de Brasil) cumple con los requisitos. Es por eso que por sus calles han escapado no solo el doctor Bruce Banner también conocido como Hulk, sino además los corredores de carreras clandestinas favoritos de todo el mundo: La “familia” en Fast Five. Quizás una visita no resulte en tanta adrenalina ni destrucción, pero el paisaje resultará impresionante de todas maneras. For Hollywood producers, a good chase scene is even better if it takes place in an exotic location filled with obstacles that make the pursuit all the more challenging. And Brazil’s largest favela clearly meets all the requirements. Rocinha’s twisted streets and inventive architecture provided the setting for an escape by Dr. Bruce Banner (aka The Hulk), as well as the world’s favorite illegal racers: the “family” in Fast Five. Your visit probably won’t include as much adrenaline and mayhem, but the scenery will still leave you breathless.

Las escenas filmadas en Chile realmente corresponden, en la película, a Bolivia. The scenes that take place in Bolivia in Quantum of Solace were actually filmed in Chile.

Cerro Paranal, Chile

Lo que en la realidad es una residencia para la comunidad científica que trabaja en el observatorio Paranal, “actuó” en la película de 007 Quantum of Solace como un hotel de lujo en el que se escondía el villano de turno. Enclavado en medio del desierto, es un lugar de una belleza tal que James Bond no encontró nada mejor que volarla en pedazos. Pero no se preocupe que aún puede visitarla y jugar a que es un magnate criminal: la escena se consiguió haciendo estallar detalladas maquetas. Menos mal. In this Bond film, the luxury hotel that serves as the villain’s secret lair was played by the real-life residence of the scientists who work at the Paranal Observatory. Located in the middle of the desert, it’s a place of such beauty that 007 just had to blast it to pieces. But don’t worry: you can still visit and pretend to be a criminal kingpin: the scene was achieved by blowing up detailed models. Thank goodness!

por problemas de presupuesto, solo las escenas de las favelas en Fast Five fueron filmadas en Brasil. Due to budget constraints, only the favela scenes in Fast Five were shot in Brazil.

FoToS / PHOTOS: GeTTY iMaGeS, © aSTon MarTin, aFP

quantum of solace (2008)

170 in | julio / july

F-IN_135-Guia-locaciones-02.indd 170

10-06-15 19:06


BAR ILOCHE

BUENOS A IR ES

CONSULTE PROMOCIONES

RESERVAS: BARILOCHE +54 (294) 4409200

RESERVASBARILOCHE@PANAMERICANO.US

www.panamericano.us

aviso JULY 2015.indd 171

RESERVAS: BUENOS AIRES (+54 11) 4348 5100 / 5200 RESERVAS@PANAMERICANO.US

Carlos Pellegrini 551 Buenos Aires

11-06-15 20:11


invitación | guía a l a mano _ city guide

Berlín

coN caRa dE NIño / ThRouGh a chIld’s EyEs te x to _ tex t PaBlo Moscoso

fotos _ photos loRENzo MoscIa @lorenzomoscia

m a pa _ m ap MaNuEl cóRdova @thechumbeques

Prenzlauer Berg es un barrio muy de moda en la capital germana y con uno de los mayores índices de natalidad en Europa ¿Resultado? Excesiva entretención para niños y sus padres.

Prenzlauer Berg is one of the trendiest neighborhoods in the German capital. It also has one of the highest birth rates in Europe. No wonder the area is packed with fun for kids and their parents!

4

1

2

6

3

5 7

172 in | julio / july

F-IN_135-Berlin-04.indd 172

10-06-15 18:58


descarga esta guía en

in-lan.com Download this guide!

Cafeterías / Cafés 1

KiezKind

En el centro de la Helmholtzplatz se encuentra una cafetería lúdicamente extraña. Tan solo cruzar el umbral de entrada, en vez de toparse con una barra y una gran máquina de expreso, caerá de bruces en una gran piscina de arena y juguetes, llena de niños que hacen y deshacen cuanta figura se pueda moldear en ese pequeño universo. En primavera y verano las paredes del café se diluyen y se funden con el verdor del parque, por lo que todo el espacio, plaza y cafetería, se convierten en un amplio lugar donde los niños pueden jugar a sus anchas.

1

In the middle of Helmholtzplatz, you’ll find a playfully weird café. Step through the doorway, and instead of a bar and a huge espresso machine, you’ll see a large sandbox and toys, filled with kids building their own tiny universes. In spring and summer, the café’s walls open onto the lush greens of the park, making the entire space a delightful world for little ones to enjoy. auf dem Helmholtzplatz 1 www.mein-kiezkind.de

2

Bonanza Coffee RoasteRs

Aunque Bonanza no es uno de esos cafés pensados para niños llenos de sillas pequeñas y colorinches (este dato es para los padres) vale la pena darle un vistazo a esta tostaduría y cafetería que, como ninguna otra, rinde culto a la elaboración del café. Simplemente pida su favorito y siéntese en la terraza a disfrutar de Oderberger Straße, una de las calles más bellas y concurridas de la ciudad. Y ojo que a escasos metros se encuentra Mauerpark donde todos los domingos se instala una de las más grandes y variadas ferias de Berlín.

2

It’s not a café specifically designed with kids in mind (full of little chairs and loud colors) – this recommendation is more for parents. Bonanza is a roastery that pays tribute to the process of making coffee like few other cafés. Order your favorite blend and grab a seat on the terrace to take in the Oderberger Straße, one of the busiest and most beautiful streets in the city. And take note: just a short distance away you’ll find Mauerpark, which every Sunday hosts one of the largest and most varied fairs in Berlin. oderberger straße 35 www.bonanzacoffee.de

julio / july

F-IN_135-Berlin-04.indd 173

| in

173

10-06-15 18:59


invitación | guía a l a mano _ city guide

berlín

3

4

Jugueterías / toy stores 3

Onkel PhiliPP’s sPielzeugwerkstatt

Escondido en uno de los escalones de la entrada se puede advertir la siguiente frase: “Achtung. Der Laden lebt” (“Cuidado, la tienda vive”). Y es que, traspasando el umbral de esta juguetería, uno se interna en un laberinto inimaginable de juguetes. Para los niños es la materialización de cuanta fantasía pueda albergar sus mentes inagotables; para los adultos, la posibilidad de reencontrarse con sus propios juguetes de infancia. Los hay de todo: desde modernas figuras robóticas y aliens, hasta los antiguos juguetes de latón y madera. Incluso, si decide aventurarse hacia las profundidades de este laberinto, encontrará en el sótano de la tienda el museo de juguetes de la República Democrática Alemana. Hidden on one of the steps at the entrance, you’ll find the phrase: “Achtung. Der Laden Lebt” (Warning: The Store Is Alive). Behind the door is an unimaginable labyrinth of toys. For kids, it’s every fantasy of their inexhaustible imaginations come to life; for adults, it’s the chance to rediscover the toys from their own childhood. There’s something for everyone: from modern robot to alien action figures to old-fashioned playthings made from brass and wood. If you explore the depths of this wondrous maze, in the basement you’ll find the gift shop of the museum of toys from the former German Democratic Republic (East Germany). Choriner straße 35 www.onkel-philipp.de

4

Die wilDen sChwäne

En la concurrida Schönhauser Allee, a un costado de los arcos de fierro de la antigua línea aérea del metro U2, se encuentra este otro pequeño paraíso de Prenzlauer Berg. La oferta de esta juguetería (Los cisnes salvajes, en español), se centra en elaborados y preciosos artículos de madera, de esos que hoy, entre tanto plástico, miramos siempre con nostalgia. En esta línea destaca una gran variedad de instrumentos musicales y de juguetes para bebés, coloridos y artesanales, sanos y no tóxicos. On the bustling Schönhauser Allee, near the old iron arches of the U2 line of the Berlin U-Bahn, you’ll find another slice of heaven in Prenzlauer Berg. Named after the Hans Christian Andersen tale, “The Wild Swans,” this toy store showcases painstakingly handmade wooden items that evoke a retro nostalgia in today’s age of plastic. The wide variety of musical instruments and toys for babies are all colorful, artisanal, safe and non-toxic. schönhauser allee 63 www.wildeschwaene.de

174 in | julio / july

F-IN_135-Berlin-04.indd 174

10-06-15 19:00


Or_Av IN de LAN_KOMATSU (Junio).indd 1 aviso JULY 2015.indd 89

08-06-15 18:17 10/06/2015 0:14:08


invitación | guía a l a mano _ city guide

berlín Ferias / Fairs 5

Kollwitzplatz

Berlín es famoso por sus ferias y Flohmarkt (literalmente, mercado de las pulgas) que abundan en cada rincón. Las de Prenzlauer Berg son una excelente opción para ir con niños. Desde luego en cualquier guía turística encontrará información de la feria de Mauerpark. Sin embargo, mucho más discreta, la de Kollwitzplatz es una excelente opción para tomarle el pulso a este otro Berlín de niños y ver cómo se desarrolla una nueva vida de barrio. La feria se instala todos los jueves y sábados, y en ella encontrará una gran variedad de productos ecológicos y “bio” –la obsesión alemana–, ropa, puestos de comida callejera y, por supuesto, una gran plaza repleta de juegos en la que puede disfrutar de una fresca cerveza o una copa de espumante mientras los más pequeños se afanan en el pozo de arena. Berlin is famous for fairs and Flohmarkt (flea markets): you’ll find them on every corner, and the ones in Prenzlauer Berg are an excellent choice for an outing with children. All the guidebooks provide information on the fair in Mauerpark, but a calmer alternative can be found in Kollwitzplatz: it’s a terrific option that will give you an idea of the more family-oriented side of Berlin and let you witness the development of a new sense of neighborhood life. The Kollwitzplatz fair is open every Thursday and Saturday, offering a wide variety of “green” and “bio” products (organic is an obsession among Germans), as well as clothing, street-food stands and – of course – a large plaza filled with playground equipment, where parents can treat themselves to a refreshing beer or glass of sparkling wine while the tots enjoy the sandbox. Kollwitzstraße entre / between wörther Str. & Knaackstraße www.wochenmarkt-deutschland.de/berlin/pankow/kollwitzplatz

5

F-IN_135-Berlin-04.indd 176

5

10-06-15 19:00


GRAND HOTELS.pdf 1 01/03/2015 22:46:58


invitación | guía a l a mano _ city guide

Berlín

6

Teatros / theaters 6

MirakuluM PuPPentheater

En la Brunnenstraße, la misma calle donde quedó inmortalizado el primer soldado que desertó de la República Democrática de Alemania y saltó las alambradas de lo que pronto sería el Muro de Berlín, encontrará una vereda llena de marionetas, de esas de antaño, con cabeza de madera y atuendos multicolores. Son los muñecos que dan la bienvenida a este teatro que está pensado para los niños y cuya programación mensual casi siempre ofrece un clásico de la literatura infantil. Y aunque las obras están en alemán, la puesta en escena habla un lenguaje lúdico y lleno de fantasía que está más allá de las barreras del idioma.

On Brunnenstraße – the same street where the first soldier to escape East Germany was immortalized as he jumped the wire fence that would eventually become the Berlin Wall – you’ll find a sidewalk lined with classic marionettes with wooden heads and multicolored outfits. These puppets welcome you to a theater designed for children whose monthly schedule almost always offers a classic from children’s literature. Although the works are in German, the stage production offers a playful language filled with fantasy that transcends all cultural barriers. Brunnenstraße 35 www.mirakulum.de

7

theater o.n.

Para muchos, Berlín es la capital artística del mundo y en esta ciudad, que alberga múltiples culturas y estilos, los niños también tienen su espacio para apreciar la creación y el arte alemán. En Theater o.N., una compañía que produce obras desde los tiempos de la República Democrática de Alemania, desarrollan una excelente apuesta teatral focalizada en niños (desde los dos años) y jóvenes. Ubicado en la Kollwitzstraße, el teatro de o.N. es uno que apela a los sentidos, al descubrimiento de nuestras capacidades auditivas, visuales y táctiles. Lo suyo no es contarnos un relato o fábula, sino que es una vía para que los más pequeños exploren y descubran el mundo por su cuenta. Consider by many to be the art capital of the world, Berlin is home to a wide range of cultures and styles, and children are also invited to appreciate German art and the creative spirit. Theater o.N. started in East Germany and continues today to develop an inventive approach to theater focused on youngsters age two and up, as well as adolescents. Located on Kollwitzstraße, Theater o.N. appeals to all the senses, to the discovery of our senses of sight, sound and touch. Rather than simply tell a story, it provides a way for even the littlest ones to explore and discover the world on their own. kollwitzstraße 53 www.theater-on.com

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Madrid desde Lima y Santiago. Tres frecuencias semanales a Madrid desde Guayaquil. Luego, conexión oneworld a Berlín. Daily flights to Madrid from Lima and Santiago and three flights a week to Madrid from Guayaquil, followed by oneworld connections to Berlin. Más información More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Vuelos diarios desde São Paulo a Frankfurt. Luego, conexión oneworld a Berlín. Daily flights from São Paulo to Frankfurt, followed by oneworld connections to Berlin. Más información More information tam.com.br

178 in | julio / july

F-IN_135-Berlin-04.indd 178

10-06-15 19:01


UNA VIDA DE LUJO CON PRECIOS ACCESIBLES

3 y 4 Dormitorios • Garajes para 2 Autos • Muelles para Botes • Ascensores Privados • Comunidad Privada y Segura • Precios desde US$350/ft2 irisonthebay.com • T 786 693 9669 • 25 - 135 North Shore Drive, Miami Beach, FL 33141

Desarrollado por:

Ventas Exclusivas por:

Arquitectura por:

Interiores por:

Construcción por:

M ICHAEL W OLK D ESIGN A S S O C I A T E S

Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the purchase agreement furnished by a developer to a buyer. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. We are pledged to the letter and spirit of U.S. policy for the achievement of equal housing throughout the Nation. We encourage and support an affirmative advertising, marketing and sales program in which there are no barriers to obtaining housing because of race, color, sex, religion, handicap, familial status or national origin. The information contained herein, including, without limitation, any and all artist’s or architectural conceptual renderings, plans, floor plans, specifications, features, facilities, dimensions and amenities depicted or otherwise described, are based upon current development plans, which are subject to change or abandonment without notice. No guarantees or representations whatsoever are made that any plans, floor plans, specifications, features, facilities, dimensions or amenities depicted by artists’ or architectural renderings, or otherwise described herein, will be provided, or, if provided, will be of the same type, size, quality, location or nature as depicted or otherwise described herein. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy, a dwelling in Iris on the Bay (the “Community”) in any jurisdiction where prohibited by law. In no event shall any solicitation, offer or sale of a dwelling in the Community be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. Marketing by

aviso JUNIO 2015.indd 61

09/05/2015 13:34:33


invitación | AGENDA _ CALENDAR

JUlio / JUly

imperDibles Del mes / this month’s hits te x to _ tex t José Domingo Cheyre

Circus Under my bed.

1

CirCUs Under my bed 1 – 12 de julio July 1 - 12

Mezcla de circo, baile y acrobacias es lo que propone este espectáculo familiar. La obra muestra lo que pasa por la mente de una niña durante la noche previa a que se mude a una nueva casa. El espectáculo pertenece a la premiada compañía Flying Fruit Fly Circus. A mix of circus acts, dance and acrobatics combine to create this family-friendly spectacle. The show explores what goes through a young girl’s mind the night before moving into a new house. The performance is presented by the award-winning Flying Fruit Fly Circus. www.sydneyoperahouse.com

Medellín 28

Colombia moda 28 – 30 de julio July 28 – 30

Es uno de los eventos más esperados dentro de la prestigiada Semana de la Moda del país cafetero. En una suerte de gran feria fashion, los asistentes podrán encontrar vestuario, calzado y hasta artículos para el hogar. Este año el evento se desarrollará en la Plaza Mayor de la ciudad, hasta donde se espera que lleguen más de 20 mil personas. One of the most eagerly awaited events at Colombia’s Fashion Week, Colombia Moda is a huge fashion fair where the public can find clothing, footwear and even items for the home. This year, the event will be held in the city’s Plaza Mayor, with more than 20,000 visitors expected. Plaza Mayor de Medellín colombiamoda.inexmoda.org.co

Foto / PHOtO: Daniel BouD

Sídney / Sydney

180 in | julio / july

F-IN_135-Agenda-03.indd 180

10-06-15 19:08


aviso JULY 2015.indd 61

05-06-15 18:12


invitación | AGENDA _ CALENDAR

julio / july

4

Festival d’avignon 4 – 25 de julio july 4 – 25

Lima 2

Mikel erentxun 2 de julio july 2

Creado en 1947 por Jean Villar, el evento es uno de los más importantes del mundo en artes escénicas. La ciudad entera se compromete con el teatro y muchos de los lugares de la urbe se convierten en escenarios. Hay disponibles 130 mil entradas en una de las mejores fietas del teatro del mundo.

Duncan Dhu fue una de las bandas de rock españolas más escuchadas durante la década de los 90. Mikel Erentxun su histórico líder y vocalista encabezará en la capital peruana los éxitos de una agrupación que lleva tres décadas sobre los escenarios.

Created in 1947 by Jean Villar, this festival is one of the most important events in the world of the dramatics arts. The entire city of Avignon gives itself over to theater, with much of the town becoming a stage. There are 130,000 tickets available for one of the best celebrations of theater on the planet.

Duncan Dhu was one of the most prominent Spanish rock bands in the 1990s. The band’s respected leader/singer Mikel Erentxun visits the Peruvian capital to perform the hits of a group with three decades of history.

www.festival-avignon.com

F-IN_135-Agenda-03.indd 182

Barranco Bar www.tuentrada.com.pe

FOTO / PHOTO: © Guillaume BressOn

Avignon

10-06-15 19:09


ACTUAL.pdf

1

03-06-15

15:01


AVISO TERRADO ORIGINAL V2.pdf

1

08-06-15

13:20

julio / july Buenos Aires 20

vacaciones planetarias out oF this WorlD 20-31 de julio july 20 – 31

Espectáculos astronómicos, teatrales, muestras y observaciones a través del telescopio serán algunas de las actividades que ofrecerá el Planetario bonaerense. Un atractivo panorama familiar para las vacaciones de invierno. Astronomy shows, theatrical presentations and telescopic observations are just some of the activities offered at the Buenos Aires Planetarium. It’s an appealing family outing, perfect during winter break in the southern hemisphere. www.planetario.gob.ar

Nueva York / New York 19

latin america in construction: architecture 1955-1980 hasta el 19 de julio through july 19

El Museo de Arte Moderno (MoMA) de Nueva York echa un vistazo a la arquitectura de esta parte del continente. Se trata de un repaso por las grandes obras y desarrollo que ha tenido la construcción en esta parte del mundo desde mediados de los 50 hasta la década del 80. New York’s Museum of Modern Art (MoMA) offers a look at the architecture from our region, focusing on monumental works and developments in construction from the mid1950s through the 1980s.

FOTO / PHOTO: © ArchivO viTTOriO GArATTi

Museum of Modern Art (MoMA) www.moma.org

F-IN_135-Agenda-03.indd 184

10-06-15 19:09


Todos los caminos conducen a la diversión y la aventura.

Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ......................+264-497-2656 Antigua: ......................+268-462-9532 Argentina: ...........................4816-8001 Aruba: ........................+297-583-4832 Bahamas: ...................+242-377-8300 Barbados: ...................+246-416-4456 Belice: ........................+501-207-1271 Brasil: ................... +55-92-3584-1293 Chile: ...................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ...............+506-2257-3434 Curazao: ..................+599-9461-3089 Ecuador: ................. +5932-2-228-688

El Salvador: ..............+503-2263-7799 Guadalupe: .....................0590-892803 Guatemala: ..............+502-2277-9070 Guayana Francesa: ........0590-892803 Honduras: ................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé: ....... 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal: .......+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: ............+758-451-6150 Isla San Martín:...........+599-545-2393 Isla San Thomas: ........+340-776-1500 Islas Caimán: .............1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos: ..+649-946-4475

Jamaica: ....................+876-952-1126 Martinica: .......................0590-892803 México: ................ +52-33-3122-5551 Nicaragua: ................+505-2255-7981 Panamá: .....................+507-204-9555 Paraguay: ............... (595)-21-5197310 Perú: ...............................(1) 447-7118 Puerto Rico: ................+787-253-2525 República Dominicana:+809-333-4000 Tobago: ......................+868-639-8507 Trinidad:......................+868-669-0602 Uruguay: ...................+598-2481-8170

Reservaciones alrededor del mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2015 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

aviso JULY 19 JUNE - LAN2015.indd THRIFTY 23x27.5.indd 1

30-05-15 6:47 2015-05-03 11:28 PM


julio / july Santiago 3

los CafrEs 3 de julio july 3

25 años de música es el último disco de Los Cafres, reconocido grupo de reggae argentino que cada vez gana más seguidores. Los ganadores de múltiples premios y nominaciones a los Grammy latinos, tras una exitosa gira por Estados Unidos, se presentarán en el Teatro Cariola de la capital chilena, donde prometen un recorrido por sus mayores éxitos y una fiesta en grande. 25 años de música is the latest album from Los Cafres, Argentina’s beloved reggae group that’s still attracting new fans. Having earned several Latin Grammy awards and nominations and coming off a successful U.S. tour, Los Cafres will perform at the Teatro Cariola in the Chilean capital, promising a selection of their biggest hits in a celebration of their music. Teatro Cariola www.ticketek.cl

São Paulo 3

roupa Nova 3 y 4 de julio july 3 & 4

El reconocido grupo brasileño de rock suave y melódico está celebrando 35 años de carrera y lo hará con una esperada presentación en el Citybank Hall de São Paulo. Usualmente comparados con el grupo Toto, los brasileros, con canciones como “Dona”, “Tímida” y “Whisky a go-go”, harán bailar y cantar a una fanaticada fiel que los ha seguido por más de tres décadas. This famous soft rock group celebrated their 35th anniversary with a much-anticipated show at São Paulo’s Citibank Hall. Often compared to groups like Toto, the Brazilian band’s hits – including “Dona,” “Tímida” and “Whisky a go-go” – will have faithful fans singing and dancing their favorites from more than three decades. Citybank Hall premier.ticketsforfun.com.br

Guayaquil 3

Expolibro 3 – 12 de julio july 3 – 12

La octava versión de la Feria Internacional del Libro en Guayaquil es un panorama imperdible para los amantes de la buena lectura. En esta oportunidad, donde la cultura catalana tendrá presencia relevante, asistirán, entre otros, los escritores colombianos Gonzalo Mallarino y Federico Díaz Granados, además de los ecuatorianos Xavier Oquendo y Sonia Manzano. The eighth edition of this international book fair in Guayaquil is an essential event for lovers of quality literature. This year will place a special emphasis on Catalonian culture and will also enjoy the presence of Colombian writers Gonzalo Mallarino and Federico Díaz Granados, as well as Ecuadorian talents Xavier Oquendo and Sonia Manzano. Parque Samanes www.expolibro.com.ec

F-IN_135-Agenda-03.indd 186

11-06-15 15:56


Ingenierías UCN Convenio de Desempeño Reinventando las Ingenierías UCN

REINVENTAMOS LAS INGENIERÍAS Con el fin de que sus profesionales respondan de manera efectiva y eficiente a las necesidades del Siglo XXI, a partir del 2016 la UCN instalará un nuevo modelo de formación para Ingenieros, potenciando sus habilidades para enfrentar los desafíos actuales y futuros en los distintos entornos sociales, científicos y tecnológicos.

Formación pertinente a lo requerido por el entorno El nuevo modelo formativo considera una estructura curricular basada en Resultados de Aprendizaje, en coherencia con la adopción del enfoque internacional CDIO (Concebir, Diseñar, Implementar, Operar), reduciendo a un periodo de 5 años las Ingenierías Civiles y a 4 años las Ingenierías de Base Tecnológica.

Vinculación Las Ingenierías UCN potencian sus relaciones nacionales e internacionales en los ámbitos laboral y formativo y, a través del Programa Enlace Escolar, apoyan el talento académico de los estudiantes secundarios de establecimientos vulnerables que desean estudiar Ingeniería en la UCN.

Capstone Project Gracias al trabajo en alianza con empresas, los estudiantes de Ingeniería de la UCN acceden a una nueva modalidad de titulación a través del desarrollo de proyectos al interior de las organizaciones en busca de soluciones reales, poniendo en práctica todos los conocimientos y el perfil adquiridos.

· www.ucn.cl · aviso JULY 2015.indd 187

11-06-15 20:09


solution

¿Quieres simplificar tu vida cuando llegues a destino?

Nosotros estamos aquí para eso.

Arrienda un auto en Localiza, optimiza tu tiempo, gana flexibilidad y libertad para elegir dónde ir y cuándo ir. Cuenta con la tranquilidad de quién más sabe de arriendo de autos. Reservas: Argentina: 800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com PF-0028-15C ADPF Sustentacao In de Lan 230x275mm.indd 1 aviso JULY 2015.indd 31

6/1/15 1:04:57 3:03 PM 03/06/2015


189

bieNveNido a bordo / welcome aboard

Noticias News iNFocUs Mapas de rUtas route maps NUestra Flota our fleet aeropUertos airports GUĂ­a de eNtreteNiMieNto eNtertaiNmeNt guide

F-IN_135-opener+news-08.indd 189

11-06-15 16:04


190

noticias / news

LAN y TAM reciben su avión número 500 de la familia Airbus LAN & TAM Receive 500th Airbus Hemos dado la bienvenida a nuestro integrante número 500 de la familia Airbus: un A321, el cual viene a satisfacer la creciente demanda de aviones en Latinoamérica y el Caribe. Este modelo es el más grande de la flota A320, que aumentará la capacidad de pasajeros, permitirá una mayor rentabilidad económica y ofrecerá a todos nuestros clientes una mayor comodidad, eficiencia y experiencia de viaje. Según señala el CEO de Lan Airlines, Ignacio Cueto: “la Familia A320 ha sido un complemento para nuestro modelo de negocio a través de los años. Estamos muy contentos de fortalecer nuestra relación con Airbus y estar hoy compartiendo este éxito”. Por otro lado, Rafael Alonso, presidente de Airbus para Latinoamérica y el Caribe, indicó que “la flota A320 ha conquistado a

F-IN_135-opener+news-08.indd 190

nuestra amplia cartera de clientes y se ha convertido en un distintivo en Latinoamérica y el Caribe. Estamos muy orgullosos de hacer entrega del avión 500 en la región a nuestro socio de confianza, LAN”. Grupo LATAM Airlines es uno de los diez principales clientes de Airbus en todo el mundo. Hasta la fecha, LAN y TAM han encargado cerca de 380 aviones Airbus, y tienen un total de 250 unidades en servicio de las familias A320, A330 y A340. We have welcomed the 500th member of our Airbus fleet: an A321, acquired to satisfy the growing demand for aircraft in Latin America and the Caribbean. This model is the largest in the A320 fleet. It will increase passenger capacity, allow for greater profitability and offer our customers increased comfort and efficiency, as well as an improved travel experience.

According to LAN Airlines CEO Ignacio Cueto, “The A320 family has been an important part of our business model over the years. We’re very happy to strengthen our relationship with Airbus and to be sharing in this success today.” Meanwhile, Rafael Alonso, President of Airbus for Latin America and the Caribbean, said, “The A320 fleet has won over our extensive range of customers, becoming an emblem of excellence in Latin America and the Caribbean. We’re very proud to deliver the 500th aircraft in the region to our loyal partner, LAN.” LATAM Airlines Group is one of the ten principal Airbus customers in the world. To date, LAN and TAM have ordered nearly 380 Airbus aircraft and have a total of 250 units in service from the A320, A330 and A340 families.

11-06-15 16:04


noticias / news

191

“Vuela más alto”: nuevos beneficios para los pasajeros frecuentes LANPASS “Fly Higher” – New Benefits for LANPASS Frequent Flyers Bajo el nombre “Vuela más Alto”, LANPASS lanzó nuevos beneficios para sus socios, que te permitirán volar más alto en cada viaje. Te invitamos a conocer la primera serie de mejoras que tenemos preparadas para nuestros socios: • Bono de acumulación: Durante el 2015 cuando vuelen en cabina Premium Business, en las rutas hacia Estados Unidos, Europa o dentro de Sudamérica operadas por LAN y TAM, acumularán más kilómetros. Al 150% que hoy ya reciben, sumaremos bonos adicionales hasta un 150% (dependiendo de la clase tarifaria). Este bono de acumulación en Premium Business no permite calificar a las categorías de socio Elite. • Nuevo Salón VIP en Santiago: Ahora nuestros socios pueden disfrutar y relajarse en el salón VIP más grande de Sudamérica, ubicado en el aeropuerto Arturo Merino Benítez en Santiago de Chile. Under the slogan “Fly Higher,” LANPASS launched a series of new member benefits, allowing our loyal passengers to soar even higher with each flight. We are proud to share information about the first series of improvements that we have in store for our members: • Earning Bonuses: In 2015, when flying Premium Business on routes to the United States, Europe or within South America with LAN or TAM, members will earn even more kilometers. In addition to the 150% usually received, we’ll offer additional bonuses of up to 150% (depending on the class). This Premium Business bonus does not count towards qualifying for Elite member categories. • New VIP Lounge in Santiago: Now our members can unwind and enjoy the largest VIP lounge in South America, located in Santiago’s Arturo Merino Benítez Airport.

F-IN_135-opener+news-08.indd 191

Consolidamos nuestra red de Salones VIP en Sudamérica / Improving Our VIP Lounge Network in South America En lan y tam consolidamos nuestra presencia y calidad de servicio en los aeropuertos más importantes de Sudamérica. Contamos con cuatro salones VIP inaugurados en los últimos dos años, con espacios exclusivos y una diversidad de servicios en los aeropuertos de Bogotá, Buenos Aires, São Paulo y Santiago de Chile. En ellos, puedes encontrar entretención, bufet, bar, wi-fi, TV cable, Business Center y zonas de descanso, entre otros. El último salón VIP que se une a esta gran red y que inauguramos el pasado 25 de marzo de 2015, está ubicado en el aeropuerto Arturo Merino Benítez, en Santiago de Chile y es el más grande de Sudamérica, con 2.170 m2 y una capacidad para 460 personas. “Estamos muy orgullosos de inaugurar el salón más grande de Sudamérica, el cual fue creado para que nuestros pasajeros frecuentes vivan una experiencia de calma y relajación, en un espacio elegante que destaca los colores, materiales, gastronomía y vinos de Sudamérica. Entendemos las necesidades del pasajero actual y buscamos las mejores soluciones y servicios de la industria para ponerlos a disposición de cada uno de ellos”, comentó Jerome Cadier, VP de Marketing de Grupo LATAM. El salón VIP de Santiago cuenta con espacios exclusivos, baños individuales, sala para dormir, wi-fi, chaise lounge para el descanso, Business Center, zona de entretenimiento y juegos electrónicos, bufet y una gran selección de bebidas y vinos. Además, funciona todos los días con 22 horas continuas. At lan and tam, we have strengthened our presence and quality of service in the most important airports in South America. In the past two years, we have inaugurated four VIP lounges with exclusive spaces and a variety of services in the airports of Bogotá, Buenos Aires, São Paulo and Santiago (Chile). The lounges offer entertainment, buffet and bar services, WiFi, cable television, a business center and areas for rest and relaxation, among other special features. The most recent addition to this extensive network was inaugurated on March 25 at Arturo Merino Benítez Airport in Santiago. It is the largest VIP lounge in South America, covering 23,000 square feet and able to accommodate up to 460 people. “We are very proud to inaugurate the largest VIP lounge in South America, created to provide our frequent fliers with a relaxing and exclusive experience in an elegant space that highlights the colors, materials, textures, cuisine and wines of South America. We understand the needs of the modern passenger and seek to meet these demands with the best solutions and services the industry has to offer,” said Jerome Cadier, VP of Marketing at LATAM Airlines Group. The Santiago VIP lounge includes exclusive areas, individual bathrooms, a sleeping area, WiFi, chaise lounges for relaxation, an area for entertainment and electronic gaming, a buffet and a wide selection of wine and beverages. In addition, the lounge is open 22 consecutive hours, every day.

11-06-15 16:05


192

noticias / NewS

Responsabilidad social y Medio aMbiente lan LAN CorporAte SoCiAL reSpoNSibiLity & the eNviroNmeNt

en LAn y TAM reafirmamos nuestro desempeño social, económico y ambiental reaffirming our Social, economic & environmental Performance at laN & taM

consejos / your health Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. there are, however, many ways to make your flight more pleasant. Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice.

Como Grupo LATAM Airlines hemos publicado nuestro segundo reporte de Sostenibilidad, que tiene como objetivo medir y promover el alcance de sus actividades, así como los planes para mejorar continuamente su desempeño social, económico y ambiental. así, la idea es lograr cada día una aerolínea más transparente y responsable, entregando una mejor calidad de servicio. “actualmente lataM airlines Group integra un selecto grupo de empresas líderes en el ámbito de la Sostenibilidad. en 2014 fuimos el primer grupo de aerolíneas de américa y segundo del mundo en ser parte del Índice Mundial de Sostenibilidad Dow Jones, el indicador más importante a nivel global en materia de sostenibilidad”, señaló enrique Cueto, Ceo de Grupo lataM airlines. Durante 2013 y 2014 se trabajó en el diseño de la estrategia Corporativa de Sostenibilidad 2015-2018 del grupo, la cual comprende tres dimensiones fundamentales: Gobernanza de Sostenibilidad, donde el principal desafío es integrar la sostenibilidad en el negocio y en la cadena de valor, por lo que la gestión con nuestros clientes y proveedores es clave; Cambio Climático, promoviendo iniciativas de Gestión ambiental e invirtiendo en ecoeficiencia; y Ciudadanía Corporativa, abordando el desempeño de la compañía con la sociedad y su aporte al desarrollo de la región.

F-IN_135-opener+news-08.indd 192

LATAM Airlines Group recently published our second Sustainability report, which measures and promotes the scope of our activities, as well as our plans to continually improve performance on social, economic and environmental levels in order to offer a better quality of service. “Currently, lataM airlines Group is part of a select group of leading companies in sustainability. In 2014, we were the first airline group in the americas, and the second in the world, to become part of the Dow Jones World Sustainability Index, the most important indicator of sustainability at a global level,” said enrique Cueto, Ceo of lataM airlines Group. During 2013 and 2014, lataM designed the Corporate Sustainability Strategy for 2015–2018, which consists of three fundamental components: governance of sustainability, where the primary challenge is to integrate sustainability into our business model and in the value chain, and in this effort, our relationships with our customers and suppliers are key; climate change, which promotes environmental management initiatives and investment in eco-efficiency; and corporate citizenship, which addresses the company’s performance vis-à-vis society and our contribution to development in the region.

Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics. Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

11-06-15 16:05


193

LAN y TAM: Nuevamente somos tus aerolíneas preferidas LAN & TAM: We’re Still Your Favorite Airlines Por séptimo año consecutivo, hemos sido elegidas como las Mejores Aerolíneas de Sudamérica, según la encuesta World Airline Survey 2015, realizada anualmente por la prestigiosa empresa inglesa de estudios de mercado Skytrax. Estamos orgullosos de haber sido elegidos también en la categoría “Mejor Servicio en Sudamérica”. La encuesta evalúa el servicio de más de 200 aerolíneas mundiales, con un total de 18 millones de pasajeros. Este reconocimiento es de gran importancia para el Grupo LATAM Airlines, ya que a través de él confirmamos, una vez más, que somos tus aerolíneas preferidas y que debemos seguir trabajando y perfeccionándonos para entregar el mejor servicio en cada viaje.

F-IN_135-opener+news-08.indd 193

For the seventh consecutive year, we were named the Best Airlines in South America, according to the 2015 World Airline Survey from Skytrax, a prestigious British firm that carries out market studies worldwide. We are also proud to have been recognized in the same survey for “Best Service in South America.” Every year, the World Airline Survey evaluates the service of more than 200 airlines, accounting for a total of 18 million passengers. This recognition is extremely significant for LATAM Airlines Group. It represents another confirmation that we are your still favorite airlines and that we must continue to strive towards perfection in providing the best possible service on each flight.

Mejor Aerolínea en Sudamérica Best Airline in South America

Mejor servicio en Sudamérica Best Service in South America

11-06-15 16:05


be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits

Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits

miembro de

estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso JULY 2015.indd 194

10-06-15 11:47


ser reconocido Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

ser global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso JULY 2015.indd 195

10-06-15 11:47


196

rutas internacionales / international routes

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Las Vegas Dallas

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Valencia

New Houston Orleans

Hermosillo Torreón

MADRID

NEW YORK Saint Louis Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Denver

Phoenix

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa

Monterrey

ORLANDO MIAMI

La Habana

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

Punta del Este MONTEVIDEO

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

F-IN_135-mapas+flota-01.indd 196

Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

15-06-15 12:09


197

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN_135-mapas+flota-01.indd 197

15-06-15 12:09


198

rutas nacionales lan / lan national routes

FLOTA LAN LAN FLEET Santa Marta

San Andrés

Barranquilla Cartagena Montería Apartadó Medellín Pereira Ibagué Cali

DASH 8-200

Valledupar

Cúcuta Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 540 km/h Longitud / Length ................................................. 22.25 m Envergadura / Width ........................................... 25.91 m Unidades / Units ................................................... 4

Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

AIRBUS 319

QUITO Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes Talara

Leticia Iquitos

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 33.84 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 25

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca

AIRBUS 320

Trujillo Pucallpa

LIMA

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 37.57 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 71

Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa Tacna

AIRBUS 321

Arica

Iquique

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 44.51 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 4

Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua

BOEING 767-300F

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Neuquén

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 868 km/h Longitud / Length ................................................. 54.94 m Envergadura / Width ........................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................... 8

BOEING 767-300ER

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 54.9 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 24

BOEING 787-8 El Calafate Río Gallegos Punta Arenas

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 56.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 10

Ushuaia

BOEING 787-9

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights *rutas nacionales TAM no incluidas / TAM national routes not included.

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 62.8 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 2

BOEING 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 909 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 4

AIRBUS 340

F-IN_135-mapas+flota-01.indd 198

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m

11-06-15 16:01


rutas nacionales tam / tam national routes

199

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

FLOTA TAM TAM FLEET Salvador

AIRBUS A319

Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 33.9 m Envergadura / Width ........................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................... 26

AIRBUS A320

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 37.6 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 84

AIRBUS A321

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 44.5 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 19

Porto Alegre

BOEING 767

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 54.8 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 14

AIRBUS A330

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 63.9 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 10

BOEING 777

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 896 km/h Longitud / Length ................................................. 73.9 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 10

F-IN_135-mapas+flota-01.indd 199

11-06-15 16:02


200

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA / KEY

Llegada Vuelos Nacionales

sag / aduana / customs lan*

Llegada Vuelos Internacionales

nivel 3 / level 3

american airlines* british airways*

nivel 1 / level 1

cathay pacific* finnair* iberia*

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

japan airlines* qantas* royal jordanian* s7* airberlin*

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Terminal A

acceso / access snack bar / restaurants

Acceso Terminal B / Terminal B Access

nivel inferior / lower level

nivel superior / upper level

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator

nivel 1 / level 1

nivel 2 / level 2

policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* socios oneworld oneworld members

nivel 1 / level 1

F-IN_135-airports+forms-01.indd 200

nivel 2 / level 2

11-06-15 15:48


aeropuertos / airports Bogotá, El Dorado (BOG)

201

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F 13

G

J H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 7

12

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

13

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 4

14

Terminal 5

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in

Salón VIP Grupo LATAM

United Airlines

Check In vuelos Nacionales

Sala de Embarque C

Air France

Sala de Embarque

G

F

D

E

Terminal 2

C

B

Terminal 1

A Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Terminal 3 Check In vuelos Internacionales

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de check-in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

nivel 1 / level 1

F-IN_135-airports+forms-01.indd 201

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

nivel 2 / level 2

11-06-15 15:49


Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4 Terminal 1 Terminal 3

202

Terminal 2 aeropuertos / airports

Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones (MAD) Madrid, Barajas

Vestíbulos Salidas

SIMBOLOGÍA / KEY Sala de Embarque A Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D

sag / aduana / customs

Sala de Embarque B

lan*

Check-in Counter 940 - 948

Sala de Embarque E

british airways*

12

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

13

american airlines* cathay pacific*

Vestíbulos Salidas

finnair* iberia*

Sala de Embarque A

japan airlines* qantas*

royal jordanian* s7*

Check-in Counter

airberlin*

940 - 948

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A321, A320 y A319.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A321, A320 and A319 aircraft.

acceso / access snack bar / restaurants

funcionamiento audífonos en b787 y b767 headphones on our b787 and b767

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge

para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. the compatible electrical formats are: Euro, schuko, swiss three prong, italian three prong, UK three prong, U.s. standard two and three prong, and australian two and three prong.

F-IN_135-airports+forms-01.indd 202

To ensure that your inflight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

ventas de pasajes ticket sales

* socios oneworld oneworld members

11-06-15 15:50


DICIEMBRE julio / july 2015 / DECEMBER 2012

203

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

INSURGENTE

Entre el bien y el mal

INSURGENT

Between Good and Evil

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F_IN_135-ip+audio-05.indd 203

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

11-06-15 17:43


204

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

Black or White Drama reparto / cast: Kevin Costner, Octavia Spencer, Gillian Jacobs Director: Mike Binder estreno en ee.UU. / U.S. release: 2014 / 121 min Un viudo en duelo inicia una batalla por la custodia de su nieta , a quien ayudó a criar durante toda su vida. A widower embarks on a custody battle for his granddaughter, who he helped raise.

Zapatero a tUS ZapatoS the coBBler comedia / comedy reparto / cast: Adam Sandler, Dan Stevens, Steve Buscemi Director: Thomas McCarthy estreno en ee.UU. / U.S. release: 2015 / 99 min Max Simkin repara zapatos en el mismo local de Nueva York donde su familia ha trabajado por un siglo. Deprimido, su vida da un giro cuando descubre el extraño poder de una vieja máquina. Max Simkin repairs shoes in the same New York shop that has been in his family for a hundred years, but his life is changed when he discovers an old sewing machine with a strange power.

inSUrgente inSUrgent acción / action reparto / cast: Shailene Woodley, Ansel Elgort, Theo James Director: Robert Schwentke estreno en ee.UU. / U.S. release: 2015 / 119 min Beatrice Prior deberá enfrentar sus demonios mientras continúa combatiendo desde la clandestinidad, en su lucha por lograr que ninguna facción de la sociedad se imponga a la fuerza sobre otra. On the run, Beatrice Prior must face her demons while taking on powers that threaten the balance of her society.

Big eyeS Drama reparto / cast: Amy Adams, Christoph Waltz, Krysten Ritter Director: Tim Burton estreno en ee.UU. / U.S. release: 2015 / 106 min La pintora Margaret Keane, autora de esos persistentes niños de ojos tristes, podría haber conocido una gran fama en los años 50 y 60, pero su marido se atribuía todo su trabajo. Margaret Keane, the artist behind those well-known portraits of sad-eyed children, could have become famous in the 1950s and 60s if her husband had not stolen the credit for her work.

SiMBOlOGíA KEy

F_IN_135-ip+audio-05.indd 204

ACCión ACTiOn

CinE ARTE inDEPEnDEnT

CláSiCOS ClASSiCS

COMEDiA COMEDy

DOCuMEnTAlES DOCuMEnTARiES

DRAMA

FAMiliA FAMily

11-06-15 17:44


series / short features

205

Pantalla general / Mainscreen Vuelos en flota Airbus 319, Airbus 320 o Airbus 321 Flights on fleet Airbus 319, Airbus 320 or Airbus 321

how i MeT yoUr MoTher coMedia coMedy

docUMenTales docUMenTaries

• noretta

The Middle • homecoming Frankie y Mike deben tomar una decisión al estilo de La decisión de Sophie en cuanto a cuál actividad de sus hijos irán, ¿al partido de fútbol de Axl o a la carrera de crosscountry de Sue? Frankie and Mike have to make a Sophie’s Choice decision between Axl’s football game and Sue’s cross-country race.

Modern FaMily • Go Bullfrogs! En el tiempo de padre e hija, Phil lleva a Haley a un tour de su antigua universidad. Claire, que tiene pocas noches libres, obliga a Mitchell y a Cameron a llevarla para una noche de diversión. For some quality father-daughter time, Phil takes Haley on a tour of his old college. Claire, who rarely gets a night off, enlists Mitchell and Cameron to take her out for some fun.

El grupo de amigos se da cuenta que su pareja romántica les recuerda a uno de sus padres. Mientras tanto, la velada romántica de Barney y Nora es arruinada por una serie de eventos. Everyone in the gang realizes that their romantic partners remind them of one of their parents, and Barney and Nora’s romantic evening is ruined by a series of unfortunate events.

inTo The Universe wiTh sTephen hawkinG • aliens Una épica serie del cosmos que toma a la mente científica más famosa del mundo y la libera, apoyada por la animación por computador. An epic series on the cosmos from the world’s most famous scientific mind, with concepts brought to life by computer animation.

new Girl • injuried Cuando Nick se lesiona jugando al fútbol y Jess descubre que no tiene seguro, lo lleva a su amigo médico: un ginecólogo-obstetra. When Nick gets hurt playing football, Jess learns that he doesn’t have insurance. So she takes him to her friend who’s an ob/gyn.

jUsT For laUGhs Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

Brain GaMes • Faces

liFesTyle & deporTe liFesTyle & sporTs

Este episodio demuestra que hay más en una cara de lo que parece. Descubre la característica más importante de tu rostro; un hecho interesante acerca de la mirada; y mucho más. There’s more to your face than meets the eye. Discover your face’s most important feature and much more.

alTernaTe roUTe • nashville Matt derrite su paladar con pollo frito y prueba bourbon hecho de quínoa mientras recorre Nashville en una Chevy del 69. Además, jeans a la medida y la emoción de conducir un stock car. Matt treats himself to fried chicken and bourbon made from quinoa while exploring Nashville in a ’69 Chevy. He also checks out some custom-made jeans and the excitement of stock car racing.

The BiG BanG Theory

viajes Travel laTin aMerican Foodie

• The vacation solution Obligado por la universidad a tomar vacaciones, Sheldon va a trabajar con Amy en su laboratorio de neurobiología. Bernadette quiere que Howard firme un acuerdo prenupcial. When the university forces him to take a vacation, Sheldon goes to work with Amy in her neurobiology lab. Meanwhile, Bernadette wants Howard to sign a prenup.

BesT Bars in aMerica

• american dream

• new orleans

Suaya degustará de unas ostras en el Black Market, se adentrará en el Farmer´s Market y por último cerrará para celebrar el cumpleaños de su hijo en un steak house exclusivo. Suaya tries some oysters at the Black Market, visits the farmer’s market and celebrates his son’s birthday at an exclusive steakhouse.

Los comediantes Jay Larson y Sean Patton, exploran los bares destacados como los mejores del país en el conteo anual de la revista Esquire. Comedians Jay Larson and Sean Patton explore the best bars in the country as determined by the annual rankings in Esquire.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F_IN_135-ip+audio-05.indd 205

coMediA coMedy

drAMA

docuMentAleS docuMentArieS

liFeStyle & dePorte liFeStyle & SPortS

niñoS children

ViAjeS trAVel

11-06-15 17:45


206

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de chile / Available on international flights and some flights within chile.

música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y rodrigo covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and rodrigo covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

4

3 un poco nostálgico FEEling nostAlgic Battle of New Orleans, Lonnie Donegan Mirror in the Bathroom, The Beat Return to Me (Ritorna A Me), Dean Martin Zambesi, Lou Busch Hold Me Thrill Me Kiss Me (Digitally Remastered), Muriel Smith Rockin' Through the Rye, Bill Haley & His Comets On the Street Where You Live, Vic Damone Ob-La-Di, Ob-La-Da (Rerecorded), Marmalade Help!, The Beatles It's for You (2003 Remastered), Cilla Black Three Steps to Heaven (Remastered), Eddie Cochran Let's Dance, Chris Montez Running Bear, Johnny Preston From a Jack to a King, Ned Miller Do You Mind?, Anthony Newley Billy Don't Be a Hero (Re-Recorded), Paper Lace Son of My Father, Chicory Tip Rat Trap, The Boomtown Rats Chanson d'amour, The Manhattan Transfer When I Need You, Leo Sayer Can't Be With You Tonight, Judy Boucher A Good Heart, Feargal Sharkey Axel F, Harold Faltermeyer

Respectable, Mel & Kim Something's Gotten Hold of My Heart, Marc Almond & Gene Pitney Blue Monday, New Order The Power, Snap! Please Forgive Me, Bryan Adams Fairground, Simply Red Smile, Lily Allen Do You Know? (The Ping Pong Song), Enrique Iglesias I Don't Wanna Know, Mario Winans Featuring Enya & P. Diddy Changes, Kelly Osbourne & Ozzy Osbourne No Tomorrow, Orson On the Floor (Radio Edit) [No Rap], Jennifer Lopez

7

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

5

6

lo mEjor dE... BEst oF... KAty pErry

solo rElájAtE just cHilling

como sinFoníA liKE A simpHony

Brick By Brick (Live) Not Like the Movies Wide Awake Thinking of You Double Rainbow This Is How We Do Last Friday Night (T.G.I.F.) Roar Hot N Cold Dark Horse (feat. Juicy J) I Kissed a Girl Teenage Dream Waking Up In Vegas Part of Me Unconditionally Birthday The One That Got Away E.T. California Gurls (feat. Snoop Dogg) Hummingbird Heartbeat Who Am I Living For? Pearl By the Grace of God It Takes Two One of the Boys Legendary Lovers This Moment If You Can Afford Me Love Me Walking On Air Firework Ghost

Heart Over Mind, Back to Earth Softly Falling, Kevin Kern Sugar Dust Sunday, Richard Bone Day Break, Medwyn Goodall Abandon Window, Jon Hopkins New Age (Healing Music), Reiki Music Sacred Ground, Jon Schmidt Peace, Llewellyn Shaku Sunset, Anugama A Good Heart, Marc Enfroy Mystic Rose (remix), Nadama Elevation, Erik Wøllo Dew on New Leaves, Serenity Spa Music Relaxation Swept Away, John Adorney Silent Joy, Gandalf Reflection, George Raphael Beacon of Sound, Radiant Mind & Steve Roach A Lovely Place to Be, Patrick O'Hearn Recognition, Robert Rich Meditations, George Raphael

Reminiscence, Ólafur Arnalds & Alice Sara Ott Advantage Points, Chilly Gonzales Final Fantasy X (Piano Concerto): I. Zanarkand, London Symphony Orchestra, Katharina Treutler & Eckehard Stier Goldberg Variations, BWV 988: Variation 25, Adagio, Britten Sinfonia & Thomas Gould Masques et bergamasques, Op. 112: IV. Pastorale. Andante tranquillo, Jonathan FreemanAttwood & Daniel-Ben Pienaar 12 Concertos, Op. 3 "L'estro armonico", Concerto No. 1 in D Major, RV 549: I. Allegro, Brecon Baroque & Rachel Podger Concerto in C Major, RV 443: II. Largo, Avi Avital & Venice Baroque Orchestra Symphony No. 2 in D Major, Op. 43: III. Vivacissimo, Thomas Sondergard & BBC National Orchestra of Wales Symphony No. 1 in G Minor, Op. 7, FS 16: I. Allegro orgoglioso, London Symphony Orchestra & Sir Colin Davis Symphonie fantastique, Op. 14: II. Un bal (Live), Orchestre de Paris & Paavo Järvi Cello Suite No. 6 in D Major, BWV 1012: I. Prelude, David Watkin The Four Seasons, Concerto in E Major, Op. 8 No. 1, RV 269 "Spring": III. Danza pastorale. Allegro, Richard Tognetti & Australian Chamber Orchestra

8

9

10

11

The Four Quarters: I. Nightfalls, Calder Quartet Sospiri, Op. 70, English Chamber Orchestra & Julian Lloyd Webber Symphony No. 9 in E Minor, Op. 95, B. 178 "From the New World": III. Molto vivace, Bamberger Symphoniker & Robin Ticciati Recorder Sonatina, Op. 41: III. Rondo, Michala Petri & Mahan Esfahani Concerto for Piano and Orchestra, Op. 42: IV. Giocoso (moderato), Daniel Barenboim, Wiener Philharmoniker & Pierre Boulez Violin Concerto in D Minor, WoO 2: II. Langsam, Isabelle Faust, Freiburger Barockorchester & Pablo Heras-Casado Des canyons aux étoiles: III. Ce qui est écrit sur les étoiles (Live), Andrew Barclay, Erika Öhman, Tzimon Barto, London Philharmonic Orchestra & Christoph Eschenbach Farnace, RV 711, Act II, Scene V: Aria "Gelido in ogni vena", Dmitry Sinkovsky & La Voce Strumentale Violin Sonata No. 1 in G Minor, BWV 1001: I. Adagio, Gil Shaham Moonlight on the Green (Variation on Amphitryon, Z. 572: No. 4 Scotch Tune, by James Oswald) [Scotch Tune Z. 572, variation by James Oswald], Concerto Caledonia

12

supEr EstrEllAs lAtinAs lAtin supErstArs

ViBrA EléctricA ElEctric ViBE

rocKEAndo todA lA nocHE rocKin’ All nigHt long

En lA cimA dEl mundo / on top oF tHE World

sEntimiEnto nostálgico FEEling BluE

sol, mAr y ArEnA sun, sEA And sAnd (BrAZiliAn music)

Juntos (Together), Juanes Mi Verdad (feat. Shakira), Maná Cuando no Estás, Andrés Calamaro Me Vuelvo un Cobarde, Christian Daniel No Me Interesa, Shaila Dúrcal Háblame, Beto Cuevas Corazón en la Maleta, Luis Fonsi 50 Horas, Coti Ritmo Perfeito (Ao Vivo), Anitta Sueño de Ti (feat. Belinda & Milkman), Motel Cunita de Hielo (por Triste), Pamela Rodríguez Cavernícolas, Ricardo Arjona Tus Ojos, Ozomatli Un Zombie a la Intemperie, Alejandro Sanz Mi Nuevo Vicio (feat. Morat), Paulina Rubio Día Cero, La Ley En el Buzón de tu Corazón, Carlos Baute Colombo, Astro Deudas, Los Bunkers Amor Clandestino, Maná A quien tú Decidiste Amar, Sandoval Conmigo (Rest of your Life), Sofia Reyes Gratis, Aterciopelados Folk Japonés, Daniela Spalla Hoy No, Entre Ríos Playa biquini, Modular Ya lo Sabía, Miranda! O Mundo Dá Voltas, CPM22 Só Rezo, NX Zero & Emicida Zen, Anitta A Melhor Banda de Todos Os Tempos da Ultima Semana, Titãs Chocolate, Tim Maia

In the Deep Shade, The Frames Gelis, Flako Black Friday, Jam City Take Four, Dauwd Kaksi, Ukkonen Blame, Tropics Doobie Shine Trouble (feat. Raphael Lee), Mugwump hat5c 0001 rec-4, Aphex Twin Prologue, Grandbrothers Babe, Evenings Without You (Mistakes Are Ok Midnight Version), John Talabot Music Box, Frameworks Ghost (The Field Remix), HVOB Mima, Dorisburg Brownlow, Låpsley True Lover, Darkel Stormy Skies, Wyles & Simpson Dancity (feat. Athena), Marvin & Guy I’m Gonna Leave You (The Cinematic Orchestra Remix), Melanie De Biasio The Greatest Grace, Wax Stag Yr Love, Holy Other And It's Alright (Nils Frahm Remix), Peter Broderick Airwalk, Dan Lissvik

Pause, Plain White T's Unchained (Live), Van Halen Rory and the Hurricanes, Ringo Starr Black Muddy River (2015 Remastered Version), Grateful Dead The Wheel's Turning, Steve Hackett Bad Betty, The Sonics Black Moon (LIVE - April 5, 1993), Emerson, Lake & Palmer Modzilla, Scott Weiland & The Wildabouts New Day Rising, Von Hertzen Brothers Élan, Nightwish Summertime Boy, Seasick Steve Beryl, Mark Knopfler Let It Shine, Gun Orphan, Toto The Dying of the Light, Noel Gallagher's High Flying Birds Finest Hour, Black Star Riders Medicine, Sunset Sons Magdalena, Phil Manzanera Burning for No One, The Cribs Hurry On Sundown, Hawkwind The Thing I Want, Thunder Kids In the Dark, All Time Low Forget You, Royal Thunder Bad Friday, Umphrey's McGee Rabbits Foot, Turbowolf We Can Do What We Want, Drenge So Weak, So Strong, Gov't Mule What's Left of Us, SECRETS

If My House Was Burning, Charlotte OC The Believer (Single Version), The Luka State Misbehave, Kingsland Road Enchanted, Young Wonder If You Ever Want to be In Love, James Bay Forget, Marina and The Diamonds Living For Love, Madonna Face to Face, Ethan Ash Kill Me Now, Chelsea Lane Whisky Lullabies, Janet Devlin Sacred (Single Mix), Erasure Lay Me Down (feat. John Legend), Sam Smith Medicine, Sunset Sons Home, Jake Isaac Sedona, Houndmouth Jump Hi (feat. Childish Gambino), LION BABE Let Go, Coasts God Made Girls, RaeLynn Gold, Andreya Triana Gravity, Against The Current Rising Heights, Helsinki Now and Again, Tor Miller Lonely People, Orla Gartland Don't Mess Me Around, Clare Maguire Northern Lights, Kate Boy You & I (Forever), Jessie Ware Head Up High (MS MR Remix), Oh Land Skin, Rae Morris Wise Enough (feat. Joker), Zak Abel I Wear You, All We Are Gravity (feat. Ella Eyre) [Radio Edit], DJ Fresh Revive (Say Something), LuvBug Keep Smiling, Bars and Melody

Linin' Track, Bernie Marsden The Son of a Bluesman, Lucky Peterson Hylife, Marcus Miller Summertime Boy, Seasick Steve Trocando em Miudos, Aaron Goldberg Away, Way Too Long, North Mississippi Allstars & Anders Osborne You Don't Know What Love Is, Chet Baker Rollin' & Tumblin', Cedell Davis A Night to Remember, JJ Grey & Mofro Baby Baby Baby (Baby), Steve Earle & The Dukes Summer Days, Emily Saunders Boom Boom (Remastered), John Lee Hooker Variation on a Theme of Marvin Gaye, Oliver Lake & William Parker Got My Heart Broken, Smokin' Joe Kubek & Bnois King Indiana, Art Tatum This Time Another Year (Live), Brandon Santini Ballad for an Unborn, Avishai Cohen Trio Crawdad Hole, Big Joe Turner It's About Time, Verena Nübel Quartett Fire in My Heart (Radio Edit), Jon Allen The Sixties, Dave Bass, Phil Woods, Conrad Herwig, Harvie S & Ignacio Berroa Sci-Fi Blues, Kit Holmes St. Thomas, Sonny Rollins Wicked Soul, Joanne Shaw Taylor Souvenirs of Love (feat. Vincent Herring, Eric Reed & Buster Williams), Meeco House Been Burning, Chastity Brown

Insensatez, Antônio Carlos Jobim The Fool on the Hill, Sergio Mendes Jodel, João Donato Trio, João Donato, Robertinho Silva, Luiz Alves & Sidinho Encontros é Despedidas, Maria Rita Chega de Saudade (No More Blues), João Gilberto Meu Esquema, Mundo Livre S.A. Bahía, Stan Getz & Charlie Byrd Rio, Sylvia Telles Nada Como Ter Amor, Carlos Lyra Tudo é Bossa, Os Cariocas Errinho Atoa, Walter Wanderley Como é Duro Trabalhar, Vinícius de Moraes & Toquinho Tudo Diferente, Maria Gadú Amor Certinho, João Gilberto Pernas, Sergio Ricardo Alem do Horizonte, Nara Leão Zeláo, Cariocas Os Aquarela do Brasil, Gal Costa Soul Bossa Nova (Original Mix), Quincy Jones Velhos Tempos, Charlie Rouse Mas que Nada, Sergio Mendes & Brasil '66 One Note Samba (Samba de Uma Nota Só), Coleman Hawkins Luzes do Rio, Luiz Bonfá Maria Orgulhosa, Laura Villa O Barquinho, Tempo Rei Diz Que Fui por Aí, Fernanda Takai Sonho Meu, Maria Bethânia & Gal Costa Corcovado (Quiet Nights of Quiet Stars) [Single Version], Stan Getz & João Gilberto Agua De Beber (1965 Version), Astrud Gilberto Mais Feliz, Bebel Gilberto Amor em Brasília, Luiz Bonfá Amigo É Pra Essas Coisas, MPB-4 Bem Querer (Ao Vivo), Chico Buarque & Maria Bethânia Medley: Nação (Ao Vivo), João Bosco Você É Linda, Caetano Veloso

programación de video producida por Video programming produced by www.globaleagleent.com

F_IN_135-ip+audio-05.indd 206

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

11-06-15 17:45


noticias del mercado market news nueVa tIenDa De louIS VuItton aBRe en MIaMI

neW louIS VuItton StoRe oPenS In MIaMI

Louis Vuitton abre su nueva tienda en el Design District de Miami, que decorada con finos materiales y obras de arte originales, pretende mejorar la atención a clientes locales e internacionales en un ambiente único. la fachada fue diseñada por el arquitecto japonés jun aoki, en colaboración con Mirei uchibe. esta lleva paneles de aluminio puestos en una presentación abstracta del icónico patrón Damier de louis Vuitton. el interior refleja influencias del art Deco de los 50, haciendo referencia a la historia arquitectónica de Miami. este nuevo espacio provee de una experiencia de compra superior a todo quien visite la tienda, la que incluye un pabellón VIP con un patio exterior en el techo de la misma.

Louis Vuitton recently opened a new store in Miami’s Design District. Decorated with fine materials and original works of art, the store aims to improve the service provided to local and international clients in a unique atmosphere. Designed by japanese architect jun aoki in collaboration with Mirei uchibe, the façade features aluminum panels in an abstract representation of the iconic louis Vuitton Damier pattern. the interior design reflects 1950s art Deco influences in a reference to Miami’s architectural history. this new space offers a superior shopping experience for all visitors and now includes a rooftop VIP pavilion. 140 NE 39th Street, Miami, FL 33137 / Tel: 1-305-573-1366

laS FIBRaS MáS FInaS / the FIneSt FIBeRS Kuna, caracterizada por la creación de prendas textiles con las mejores fibras de camélidos sudamericanos, presenta una selección de las mejores fibras que se producen en el mundo en su línea exclusiva Kuna luxury. esta selección de prendas incluye cuatro de las más finas: vicuña, guanaco, cashmere y seda. cada una de estas finas fibras fue transformada en una variedad de exquisitas bufandas, suéteres, cardiganes, abrigos y blazers, que llevan consigo gran elegancia y lujo; resultado de la herencia de antiguos imperios amantes y creadores de belleza, combinada con la más sofisticada tecnología de vanguardia. encuentra a Kuna en lima, cusco, arequipa, Puno y Santiago de chile.

IRIS on the Bay: lujo acceSIBle IRIS on the Bay: acceSSIBle luxuRy IRIS on the Bay ofrece un paseo a orillas del mar, piscina con vista a la bahía, jardines y áreas de reunión al aire libre. está diseñada por los premiados arquitectos Beilinson & Gomez, mientras que los equipos creativos de Michael Wolk Design associates y tuI lifestyle se encargarán de los interiores de las áreas comunes y brindarán la opción de paquetes amoblados para los townhomes de 2100 pies cuadrados (195m2) hasta los 2500 pies cuadrados (230m2). el desarrollo de IRIS on the Bay está a cargo de the Spear Group, con sede en South Florida, y Braddock Financial corporation, con un precio inicial de uS$786.000. la construcción ya está en marcha y la finalización de los primeros siete edificios está prevista para el verano de 2015.

Known for creating garments from top-quality South american camelid fibers, Kuna presents a selection of the finest textiles the world has to offer with its new, exclusive line: Kuna luxury. this selection of pieces includes vicuña, guanaco, cashmere and silk transformed into a variety of luxurious and elegant scarves, sweaters, cardigans, coats and blazers. the garments reflect the heritage of ancient empires and their love of beauty, combined with the most sophisticated cutting-edge technology. you can find Kuna in lima, cusco, Puno (Peru) and Santiago (chile). www.kuna.com.pe

IRIS on the Bay offers a seaside atmosphere, a pool with a view of Miami Bay, as well as outdoor areas and gardens. this unique collection of town homes on normany Isles was designed by award-winning architects Bellinson & Gomez, while the creative teams Michael Wolk Design associates and tuI lifestyle oversaw the interior design of the common areas and offers the option of fully furnished 2,100- to 2,500-squarefoot townhouses. the development of IRIS on the Bay is a joint venture from the Spear Group, based in South Florida, and the Braddock Financial corporation. homes start at uS$786,000. construction is already underway, and the first seven buildings will be completed during the northern hemisphere’s summer of 2015. www.irisonthebay.com

F-IN_135-market news-01.indd 151

11-06-15 18:02


Bienvenido a / Welcome to

lan&tam entertainment El sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica será incorporado a la flota de corto alcance durante este año para estar en todos los aviones a mediados del 2016. The most modern in-flight entertainment system in Latin America will be introduced to the short-haul fleet starting in 2015 and incorporated in every aircraft by mid-2016.

conectar CoNNECT

Las mejores películas del último tiempo. The best movies of recent times.

Selección de las mejores series y temporadas completas. A selection of the best TV shows and complete seasons. Mapa interactivo donde podrás ver la ruta de tu vuelo y mucho más. An interactive map where you can follow your flight route and much more.

Una vez que el avión sobrepase los 10.000 pies, sigue las siguientes instrucciones para conectar tu dispositivo. Once the aircraft reaches 10,000 feet, follow these instructions to connect your device.

smartphones & tablets Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

iphone / ipad / ipod

android

Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. Enable WiFi connection on your device.

1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertaiment que ya descargaste desde App Store. 2. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entertainment y podrás acceder a parte de los contenidos. No olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo.

1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertainment que ya descargaste desde Google Play. 2. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entertainment y sigue los pasos indicados para su instalación.

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.

1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from the App Store. 2. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment to access a selection of the entertainment content. Do not forget to download the app for your next flight.

1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play. 2. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.

descarga en app store y google play download from app store or google play

laptop Activa la conexión WiFi. Enable WiFi connection. Conéctate a la red LAN&TAMEntertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.

1. Abre el navegador e ingresa a http://entertainment. 2. Para visualizar los contenidos, el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos. 1. Open the browser and go to http://entertainment. 2. To access the content selection, the system will request the installation of a plugin. Accept and follow the instructions on screen.

Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. El entretenimiento a bordo dejará de estar disponible cuando comience el descenso. (*) LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales. Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. The inflight entertainment will be unavailable when descent begins. (*) LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing the Internet or access to social networks.

F-IN_135-aviso_APP-12.indd 208

11-06-15 17:46


EL MEJOR RECONOCIMIENTO ES SABER QUE SOMOS TUS AEROLÍNEAS PREFERIDAS Por 7mo año consecutivo fuimos elegidas como las Mejores Aerolíneas de Sudamérica por la mayor encuesta global a pasajeros de aerolíneas. En LAN y TAM seguimos esforzándonos cada día para lograr la excelencia.

The best reward is knowing that we are your favorite Airlines For 7th consecutive year we were chosen the Best Airlines in South America by the biggest global airline passenger survey. In LAN and TAM we continue to strive every day to achieve excellence.

MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA

aviso JULY 2015.indd 209

11/06/2015 1:33:19


in próxima edición: agosto / next issue: august PRÓXIMA EDICIÓN

ESPECIAL GASTRONOMÍA Coming Next

special issue: fOOD

PROdUCCIóN PhOTO ESSAy

dESAyUNOS LATINOAMERICANOS LATIN AMERICAN BREAkFASTS

ExPO MILáN

ChEFS CON ALMA ROCkSTAR ROCk STAR ChEFS

fOTOs / PHOTOS: ana maría lOpez, rODrigO Díaz wichmann, geTTyimages

ALIMENTACIóN y ARqUITECTURA EN IMáGENES A LOOk AT FOOd ANd ARChITECTURE

REPORTAjE FEATURE

F-IN_135-Highlights-04.indd 210

11-06-15 15:39


Orig_Av inLan New XC90 23x27,5.pdf

aviso JULY 2015.indd 79

1

19-05-15

18:14

09/06/2015 0:07:11


Aviso In Lan 23x27,5.pdf

aviso JULY 2015.indd 212

1

05-05-15

11:46

02/06/2015 23:36:03


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.