In Magazine Septiembre / September 2015

Page 1

septiembre / september 2015

viajes / travel

aruba cerati & buenos aires Frutillar, chile in

PersONajes / PrOFiles

moda / fashion

Marina abraMovic Jean-Michel basquiat

invitaciรณn | innovaciรณn | inspiraciรณn | interacciรณn

septiembre / september 2015

ESPECIAL MODA

Sร O PAULO FASHION ISSUE

www.in-lan.com ISSN 0718-0691

@revista_in

F-IN_moda sp 2015_OK.indd 2

11-08-15 17:16


cartier.com

CLÉ DE CARTIER

América Latina: Bogotá - Cancún - Cozumel Ciudad de Panamá - Guadalajara - Guayaquil - México DF Monterrey - Río De Janero - São Paulo y Distribuidores Autorizados

avisos SEPTIEMBRE.indd 2

12-08-15 13:27


Nueva Colecci贸n

avisos SEPTIEMBRE.indd 3

12-08-15 13:28


SU APARTAMENTO PROPIO EN NUEVA YORK. AL ESTILO AKA.

APROVECHE LA OPORTUNIDAD DE TENER SU APARTAMENTO PROPIO EN MANHATTAN AKA United Nations, un edificio de 95 exclusivos apartamentos de un dormitorio, lujosamente amoblados y administrados por la prestigiosa firma AKA. Ubicado a tan sólo unos pasos de las Naciones Unidas. AKA UNITED NATIONS 234 EAST 46TH STREET, NEW YORK AKAUNITEDNATIONS.COM +1.917.546.4747 ventas@prodigynetwork.com

Ventas Exclusivas por Prodigy Realty

Desarrollado por Korman Communities/Prodigy Network

Este aviso no constituye una oferta. Es una solicitud de interés en la propiedad ofrecida. Ninguna oferta de las unidades promocionadas puede hacerse y ningún deposito puede aceptarse, ni pueden hacerse reservas vinculantes o no vinculantes hasta que un plan de oferta sea registrado con el Departamento Legal de Nueva York. Este aviso se hace en seguimiento de el Estatuto de Política Cooperativa No. 1, emitido por el Departamento legal de Nueva York (CP14-0119). La dirección de la propiedad es 234 East 46 Street, New York, NY 10017. Nombre del desarrollador: 234 East 46th Street Property Owner, LLC. Dirección del desarrollador: 40 Wall St. , New York, NY 10005. Oportunidad Equitativa de Vivienda.

avisos AGOSTO.indd 8

08/07/2015 23:56:27


PRODIGY.pdf

1

10-07-15

15:45


MOV 57738-18 Av. roaming revista IN.pdf

1

07-08-15

19:20

Comparte tu viaje sin límites

Pasaporte Roaming

Hay cosas que son irremplazables como tu Pasaporte Roaming Movistar, el único con Internet Ilimitado.

14.990

2 días desde

$

Único con Internet Ilimitado

Contrátalo llamando

Gratis al 611

Desde Chile o el extranjero

Válido en Sudamérica: Argentina, Brasil, Colombia, Ecuador, Perú, Uruguay, Venezuela, Bolivia y Paraguay. Centroamérica: Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Panamá y República Dominicana. Norteamérica: Estados Unidos, México y Canadá. Europa: Alemania, España, Reino Unido, Irlanda, República Checa, Eslovaquia, Portugal y Francia. *Tarifa válida para clientes Movistar de Chile. Condiciones comerciales y contractuales en movistar.cl

avisos SEPTIEMBRE.indd 98

11/08/2015 1:29:18


bienvenida / welcome

Bienvenidos a LATAM Welcome to LATAM

Disfrutar de los versos de Neruda, ver una final de la Copa América, deleitarse con un cebiche o presenciar la alegría de millones de personas en un carnaval, son todas expresiones de lo más profundo del ser latinoamericanos. Somos pasión, optimismo, color, jogo bonito. Aunque pertenecemos a naciones distintas, tenemos un corazón que late a un mismo ritmo y que se llena de orgullo al atravesar Los Andes o la Amazonía. Somos chilenos, brasileños, peruanos, colombianos, argentinos, paraguayos, ecuatorianos, bolivianos, mexicanos, uruguayos y venezolanos. Como dijo el reconocido escritor Gabriel García Márquez, “en Latinoamérica no tengo un sentido de límites o fronteras. Soy consciente de las diferencias que existen de un país a otro, pero para mi mente y corazón todo es lo mismo”. Este sentimiento de unidad en el continente del que habla García Márquez, es el que hace posible la existencia de un grupo de aerolíneas tan único como LAN y TAM, es el que llama a jugársela por una unión para interpretar a toda Latinoamérica y entregar un servicio de categoría mundial. De ese sentimiento también nace LATAM: la nueva marca que adoptarán LAN y TAM a partir del próximo año. Y si bien podría parecer el camino evidente, es una marca que rescata lo mejor de ambas aerolíneas y que mejor interpreta a la región. LAN y TAM dejarán un fuerte legado. Ambas son marcas mundialmente reconocidas y tremendamente queridas, y con los años se han instalado en los corazones de muchos de nuestros pasajeros y nuestros trabajadores. Confiamos en que estamos construyendo una LATAM que nos interpreta como ninguna otra marca podría hacerlo, y que al poco andar tendrá para ustedes y para cada una de las 53 mil personas que hoy conforman este grupo latinoamericano de aerolíneas, un significado tan especial y a la altura de sus predecesoras. Entregar una experiencia de viaje LATAM nos tomará tiempo, y es un proceso que viviremos con la mirada puesta en nuestros pasajeros y equipos, quienes verán a partir del próximo año despegar a esta nueva marca vistiendo algunos de nuestros aviones, uniformes, oficinas de venta e incluso en estas mismas páginas. Gracias por volar con nosotros y bienvenidos a LATAM.

F-IN_137-Cueto_NEW-02-RS.indd 7

Enjoy the poems of Neruda, watch the final of the Copa América, savor some cebiche, experience the thrill of Carnaval – these are some of the deepest expressions of being Latin American. We’re passion, optimism, color, jogo bonito. We may hail from different countries, but from the Andes to the Amazon, our hearts beat to the same rhythm and swell with pride. We’re Chilean, Brazilian, Peruvian, Colombian, Argentinean, Paraguayan, Ecuadorian, Bolivian, Mexican, Uruguayan and Venezuelan. As the well-known writer Gabriel García Márquez once explained: “In Latin America, I don’t have a sense of frontiers or borders. I’m conscious of the differences that exist from one country to another, but in my mind and heart, it is all the same.” That same feeling of a unified continent that García Márquez describes is what makes it possible for a group formed by airlines as unique as LAN and TAM to exist, and it’s what inspires us join together to offer an interpretation of Latin America as a whole and to provide a world-class service. This same feeling also gives rise to LATAM – the new brand that LAN and TAM will adopt beginning next year. And while it may seem an obvious route, it’s a brand that brings together the best of both airlines and that interprets the region most fully. LAN and TAM leave solid legacies behind them. Both are globally recognized and tremendously loved brands that, over the years, have earned a place in the hearts of many of our passengers and employees. We believe that with LATAM we are building a brand that represents us like no other could, a brand that will soon become as special as those of our predecessors, to you and to each of the 53,000 individuals who make up this Latin American airlines group. It will take time to create the LATAM experience, and it’s a process that we will undertake with our sights firmly set upon our passengers and crews. Beginning next year, you will see our new logo take flight on some of our aircraft, as well as on uniforms, at sales offices and on these very pages. Thank you for flying with us, and welcome to LATAM.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

12-08-15 12:14


in | contenido

septiembre 2015

¡Únase a nuestros más de 4.000 seguidores en Instagram! Become one of our 4,000+ followers on Instagram! @revista_in

64 35 / InspIracIón

26 / Colaboradores

40

Las barbas son el nuevo accesorio masculino por excelencia, mientras las pasarelas del mundo se preparan para mostrar lo más reciente en tendencias y una guía de los más sabrosos cócteles de brunch. Una artista brasileña y su pop art sobre portadas de revistas y la estilosa segunda vida del que fuera el primer spa de París. Esto y más en una nueva edición de in.

49 / EnTrEVIsTa

Dice que es la “abuela de la performance”, la artista Marina Abramović y su visión del arte.

58 / Los adELanTados dE La moda

Observan el presente y predicen el futuro, cómo funcionan los laboratorios de tendencias.

64 / são pauLo capITaL Un Brasil de concreto fue el escenario para mostrar lo más nuevo en tendencias, en clave paulista.

96 / pErfIL

Un artista que habló el idioma de la calle y supo mostrárselo al mundo: Jean-Michel Basquiat.

127 / InVITacIón

128 / Buenos Aires La ciudad que vio nacer a

Gustavo Cerati, aún conserva las huellas de su paso. 138 / Aruba Cuando el escenario parece perfecto, hay poco margen para no tener un viaje de ensueño a esta bella isla caribeña. 149 / Puno Próximo a Juliaca, en los alrededores del Titicaca, un viaje a ese Perú que vive más cerca del cielo.

157 / Guía in

158 / Frutillar En medio de los volcanes, el perfecto paisaje de una ciudad del sur de Chile, con aroma a kuchen y un agudo oído musical.

FOTOS / PHOTOS: FranciScO pardO, ana STrumpF

24 / Editorial

8 in | SepTiembre / SePTember

F-IN_137-TOC-07.indd 8

10-08-15 19:02


ALONSO DE CORDOVA 2467, VITACURA & PARQUE ARAUCO, DISTRITO DE LUJO FERRAGAMO.COM

230x275_IN_CHIL_Sept.indd 1 avisos SEPTIEMBRE.indd 35

23-07-15 22:37 05/08/2015 23:33:57


in | contents

¡Síganos en Twitter! Follow us on Twitter! @revista_in

september 2015 24 / From the Editor 26 / Contributors 35 / InspIratIon

Beards are the new must-have accessory for men, the world’s runways prepare to showcase the most recent trends and a guide on the most delicious brunch cocktails. Also, a Brazilian artist shares her pop-art magazine covers, and Paris’s very first spa gets a stylish second life: all this and more in the new issue of in magazine.

49 / InterVIeW

As the “grand dame of performance art,” Marina Abramovi ć has a unique perspective on the discipline.

58 / the fashIon of tomorroW

Observe the present and predict the future, that’s the job of trend labs.

64 / são paulo CapItal In the heart of Brazil, the mega-city’s concrete stage is the perfect runway for the newest trends.

58 Jean-Michel Basquiat’s work captured the pain of racisM and the hypocrisy of society.

96

96 / profIle

Artist Jean-Michel Basquiat spoke the language of the street and knew how to share it with the world.

149 / Puno Juliaca is the gateway to Lake Titicaca and a journey through Peru that’s closer to heaven than earth.

127 / InVItatIon

157 / in guIde

128 / Buenos Aires A tour of the hometown that musician Gustavo Cerati knew and loved. 138 / Aruba In a setting as beautiful as this Caribbean island, it’s hard not to have a dream holiday.

158 / Frutillar This musical city in the south of Chile is surrounded by pictureperfect volcanoes.

FOTOS / PHOTOS: ©Lee JaFFe (COrTeSía /COurTeSy LW arChiveS), geTTy imageS

Jean-Michel Basquiat plasMó en su oBra el dolor del racisMo y la hipocresía social.

10 in | SepTiembre / SePTember

F-IN_137-TOC-07.indd 10

11-08-15 11:25


avisos SEPTIEMBRE.indd 17

30-07-15 3:46


avisos SEPTIEMBRE.indd 4

12-08-15 13:36


avisos SEPTIEMBRE.indd 5

12-08-15 13:37


avisos SEPTIEMBRE.indd 10

10/08/2015 23:21:45


avisos SEPTIEMBRE.indd 11

10/08/2015 23:22:03


avisos SEPTIEMBRE.indd 6

12-08-15 13:44


avisos SEPTIEMBRE.indd 7

12-08-15 13:44


avisos SEPTIEMBRE.indd 156

11-08-15 11:52


avisos SEPTIEMBRE.indd 157

11-08-15 11:53


VUELA

MÁSALTO

MÁS DE 25.000 SOCIOS BLACK, COMODORO Y PREMIUM SILVER

YA DISFRUTAN DE SUS NUEVOS BENEFICIOS, Y TÚ ¿QUÉ ESPERAS PARA HACERLO?

MORE THAN 25.000 BLACK, COMODORO AND PREMIUM SILVER MEMBERS ALREADY ENJOYING THEIR NEW BENEFITS, WHAT ARE YOU WAITING FOR?

Canje Preferente en cabina Economy y Premium Business.*

Acumula más KMS en cabina Premium Business y alcanza antes tu categoría elite.

Preferential Redemption in Economy and Premium Business cabins.*

Earn more kilometers in Premium Business cabin and reach your elite category faster.

Llega más rápido a tu categoría elite volando en Premium Economy.

Nuevo salón Vip Grupo Latam Airlines en Santiago de Chile.

Reach your elite category faster by flying in Premium Economy cabin.

New LATAM Airlines Group VIP lounge in Santiago, Chile.

* Válido solo para Chile. / Valid only for Chile.

avisos SEPTIEMBRE.indd 8

12-08-15 13:49


www.lan.com/vuelamasalto

avisos SEPTIEMBRE.indd 9

12-08-15 13:50


EDiTORiAl

ARTE / ART

DiGiTAl

lAN

Director de contenido / Director of Content

Director de arte / Art Director

www.in-lan.com

roberto.schiattino@spafax.com @rschiattino

ignacio.poblete@spafax.com

Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content

Editora general / Editor-in-chief

consuelo bunster bernardita espinoZa

Instagram @revista_in

Editor fotográfico / Photo Editor

YouTube Revista in

gabriela lewin fernanda rodrigues

Spotify in-lan

Gerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Manager

roberto schiattino

daniela Vicuña

daniela.vicuna@spafax.com Subeditores / Assistant Editors

marÍa Victoria ZÚñiga

victoria.zuniga@spafax.com

rodrigo barrÍa

rodrigo.barria@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language

deborah meacham

Coordinador periodístico / Managing Journalist

francisco pardo

Periodistas / Journalists

mariana campos martÍn echenique

(redes sociales / social media)

mariano tacchi (in-lan.com)

ignacio poblete

Twitter @revista_in

Diseñadores / Designers

sebastián utreras @sebastianutreras

Colaboradores / Contributors

marÍa josé catalán, marÍa eugenia cerutti, manuel cÓrdoVa, rafael cornejo, ila coronel, renato del Valle, bernardita del solar, raphael diniZ, hick duarte, marina gerosa, macarena hamilton, hugo horita, dindi hojah, josefa inostroZa, marÍa paZ lama, lucia magi, emiliana migueleZ, cristÓbal palma, carla peirano, macarena riVera, stefan schmeling, claudio Vidal.

Directora de producción / Production Director

carola reyes

VENTA DE PubliCiDAD ADVERTisiNG sAlEs

Traductores / Translators

Gerente comercial / Business & Sales Manager

deborah mogelberg

william carney joan donaghey catalina jaramillo

deborah.mogelberg@spafax.com Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader

alonso rosemberg

alonso.rosemberg@spafax.com

paula loZano

Corrector de pruebas inglés English Proofreader

Argentina

christopher charman Fact Checking

paula fontaine Colaboradores / Contributors

gonZalo argandoña, marlén castro, sofÍa heiremans, josé francisco hurtado, mauro libertella, marcos moreno, marÍa ignacia pentZ, fernanda piedra, inés piZZo, natalia ramos briones, alejandra rodrÍgueZ, manuel romero. josé domingo cheyre

sPAfAx CONTENT MARKETiNG Presidente de contenido / President, Content

raymond girard

raymond.girard@spafax.com

sPAfAx CHilE Gerente general / General Manager

tito garcÍa

tito.garcia@spafax.com

(tenida / outfit la martina)

Locación portada mujer Cover Location (woman)

parque ibirapuera (chaqueta / jacket basement. traje de baño / bathing suit adidas originals)

Gerente de finanzas / Finance Manager

Modelos / Models

vanessa.cornu@spafax.com

www.fordmodels.com.br

Vanessa cornÚ

ford models brasil

ignacio.elton@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production

juan carlos marschhausen juan.marschhausen@spafax.com

Brasil / Brazil

eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

roberto paZ y miño rpazymino@conexionecuador.ec 09-90815716

pilar ceVallos

praça das artes

ignacio elton

Chile

Ecuador / Quito

Locación portada hombre Cover Location (man)

Subgerente comercial Assistant Business & Sales Manager

rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706

hick duarte

daniela acuña

rodrigo lima

marÍa paZ calleja

Foto / Photo

Subgerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Coordinator

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

PORTADAs / COVERs

sofia.spoerer@lan.com

gonZalo rÍo / ruy salas

paula poblete

Periodista en práctica / Intern

sofÍa spoerer

pcevallos@conexionecuador.ec 09-86182072 Perú

blanca saaVedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia

claudia suareZ gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

United States / Miami

eliane nobile

United States / Southwest

jan Zeman

jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York

mary rae esposito

maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia

geraldine lee glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá

laura maurice lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East

México

spafax inflight media nicholas hopkins

fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

fernando palacios

Uruguay

fabián grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202

content on the go

spafax medios y publicidad spa Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Certificado PEFC

©2015 revista in es publicada mensualmente para lan por spafax medios y publicidad spa. derechos reservados. se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de lan. la empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in magazine is published monthly for lan by spafax medios y publicidad spa. all rights reserved. points of view expressed do not necessarily represent those of lan. the publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. the publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. iMPREsA EN CHilE POR QuAD/GRAPHiCs - PRiNTED iN CHilE bY QuAD/GRAPHiCs

F-IN_137-Masthead-02-RS.indd 22

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

11-08-15 17:58


THE ORIGINAL AMERICAN BRAND CHILE

avisos SEPTIEMBRE.indd 85

NEW YORK

LONDON

EST. 18 18

MILAN

MADRID

ISTANBUL

TOKYO

HONG KONG

10-08-15 11:56


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

ADOREI

el talento del equipo de revista in en são Paulo. Our production team in São Paulo.

foto / photo: raphael diniz

it was something of a “revelation.” podría decir que fue como una “revelación”. One afternoon, I was invited to an informal Para una reunión informal de trabajo, fui citado una business meeting in the Riviera Bar at Avenida tarde al Riviera Bar, en Avenida Paulista y Consolação. Paulista and Consolação. From the outside, it A primera vista, se trataba de un lugar antiguo, looked like an older establishment, a little well algo oxidado. Un neón que se prendía y apagaba worn. A flickering neon sign welcomed me. “Did daba la bienvenida. “¿Estaré bien? Mi clienta es I get it wrong? My client is really distinguished. Is súper distinguida, ¿se habrá equivocado de lugar?”. this the right place?” I thought just before entering Pensaba antes de entrar. Pero al traspasar la puerta the bar. As soon as I walked through the door, I felt me sentí inmediatamente como en una escena de like I had walked in to a scene from Mad Men. Since Mad Men, y desde entonces el Riviera y su carta then, the Riviera – and its menu by star chef Alex diseñada por el starchef Alex Atala, se hizo adictivo. Atala – has become an addiction. He llegado a la conclusión de que la ciudad I’ve come to the conclusion that the largest más grande de Brasil y de Sudamérica es un poco RobeRto schiattino city in Brazil – and in South America – is a little como el Riviera: un gusto que se descubre al Director de contenido / Director of Content like the Riviera: a taste you acquire only after traspasar la puerta, no antes, pero que se queda en @rschiattino crossing the threshold, but one that will linger el paladar por mucho tiempo. Solo en São Paulo se on your palate for a long time. Only in São puede recorrer en una misma mañana una catedral Paulo can you explore a cathedral decorated with impeccable impresionante, decorada con impecables azulejos estilo portugués Portuguese-style tiles (Nossa Senhora do Brasil), attend a gay –Nossa Senhora do Brasil–, luego un gay parade y más tarde las pride parade, browse luxury shops (on Oscar Freire) and enjoy a lujosas tiendas de rua Oscar Freire, no sin antes disfrutar en familia family outing in the verdant Parque Trianon – all in the same day. del Parque Trianon. Many visitors see São Paulo as a waypoint en route to the Muchos extranjeros ven São Paulo como un puente hacia el paradise of Rio or a hub for airline connections and big business. paraíso carioca o un hub de conexiones aéreas y grandes negocios. That may be true, but it’s easy to see why the locals feel that they Todo eso es cierto, pero la ciudad tiene diferentes escalas y se live in a kind of Brazilian New York. Like no other Latin American entiende por qué los paulistas sienten que viven en una especie de city, São Paulo is an incubator for important international trends Nueva York a la brasileña: como ninguna otra urbe latina, en São and the home of a vibrant cultural life. For example, the exhibition Paulo se cocinan las más importantes tendencias internacionales on Joan Miró – currently showing at the Instituto Tomie Ohtake – is y una efervescente vida cultural. La exposición de Joan Miró, the most comprehensive I’ve ever seen on our continent. And Vila actualmente en cartelera en el Instituto Tomie Ohtake, es la más Madalena, the city’s answer to Brooklyn, offers an interesting completa que jamás se haya visto en nuestro continente, por citar mix of local talent. un ejemplo. Y Vila Madalena, el Brooklyn paulista, ofrece una São Paulo Fashion Week is the most important event of its kind interesante escena de talento local. in the region, and so the city provides the perfect setting for our La semana de la moda es también la más importante de la annual fashion issue – by far the most ambitious we’ve done to región. São Paulo Fashion Week es una marca consolidada, y una date – with a local photographer behind the camera and the awardbuena razón para llevar hasta allá nuestra edición anual de moda, winning Bernadita del Solar overseeing the production. por lejos la más ambiciosa que hemos hecho, con un local tras el I invite you to discover how São Paulo is breaking the mold. lente y la multipremiada Bernardita del Solar en la producción. Lo invito a descubrir por qué São Paulo la está rompiendo.

24 in | septiembre / september

F-IN_137-CARTA_EDITORIAL-02.indd 24

11-08-15 11:40


Un banco privado distinto a los demás

facebook.com/EFGInternational

Orgulloso patrocinador de Ueli Steck Foto de Robert Bösch

Practicamos el arte de la banca privada

EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En las Américas, representado en Bogotá, Lima, Los Ángeles, Miami, Montevideo, Punta del Este y Quito. EFG International opera en más de 30 localidades en todo el mundo. www.efginternational.com

EFG - other sports - 230x275mm - bleed 3 mm - quadri - publication: Lan inflight magazine, january 2015 (26.11.2014) avisos SEPTIEMBRE.indd 19

30-07-15 3:49


inspiración | col abor adores _ contributors

este mes... this month hick duarte

El responsable de las imágenes de la producción de moda tiene 24 años, vive en São Paulo y su pasión son los viajes, moda, música y todo lo relacionado con la cultura urbana. Además de publicar en revistas de Brasil, recorre las principales semanas de la moda y festivales de música del mundo, y una de sus más recientes colaboraciones fue con la artista Marina Abramović, tanto en Brasil como en Australia.

64 Peugeot 208 / Mec. / Gasolina

24.400

57.800

*Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen TyKm + cobertura básicas.

Como Cliente Preferencial acumula Econopuntos para obtener muchos beneficios al instante

JOSÉ FraNciScO hurtadO

Dedicado a trabajar al aire libre entre montañas, costas y las australes selvas de América, las noches de este periodista chileno lo transforman en artista. Una vez a la semana pinta acuarelas esotéricas sobre material reciclado de su basura y tiene un club de dibujo, que resucitó de un programa de streaming: El Show de Los Monos. ¡No intenten buscarlo! This Chilean journalist works outdoors, surrounded by the glorious landscapes of the Americas. By night, he’s an artist, painting esoteric watercolors on material recycled from the trash. Hurtado has a weekly drawing club that he resuscitated from an online show called El Show de Los Monos (but don’t even try to search for it).

96

MaurO LiBerteLLa

Nació en Ciudad de México, pero vive en Buenos Aires. Es periodista y ha publicado algunas novelas. Le gusta el rock inglés, las ciudades enormes, el té y las comedias. Escribió para revistas como Letras libres, Quimera o Los inrockuptibles. En esta edición, camina Buenos Aires tras las huellas de Gustavo Cerati y los lugares importantes para el líder de Soda Stereo.

Inscríbete en www.econorent.cl

128

Born in Mexico City, this journalist and novelist now lives in Buenos Aires. A fan of British rock, big cities, tea and comedies, Libertella has written for magazines like Letras libres, Quimeras and Los inrockuptibles. In this issue, Libertella explores Buenos Aires, identifying important landmarks in the life of Soda Stereo’s late frontman, Gustavo Cerati.

FOTOS / PHOTOS: DivulgaçãO (hick DuarTe), FranciScO ibarra, MaurO liberTella

Peugeot 208 / Mec. / Gasolina

The 24-year-old talent responsible for shooting this month’s fashion production lives in São Paulo and is passionate about travel, fashion, music and everything related to urban culture. In addition to contributing to Brazilian publications, Duarte can be found at the world’s top fashion weeks and music festivals. One of his most recent projects, with the performance artist Marina Abramović, showed in Brazil and Australia.

(*) Promoción en base a Peugeot 208 Mec 1.2 cc. gasolina, fin de semana considera de Viernes a Lunes, tarifa diaria comprende 24 horas, no incluye televía, airport fee, horas extras, combustible, drop off, ni otros servicios adicionales. Oferta válida en Chile. Promoción no válida para Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas.

F-IN_137-Contributors-03.indd 26

11-08-15 16:57


avisos SEPTIEMBRE.indd 15

30-07-15 3:31


interacción | redes sociales _ social media

in hashtag

De nuestro Twitter & Instagram / From our Twitter & Instagram feeds > > @revista_in

Instagram

Twitter millennium bridge Londres / London

nicolás ibáñez @abogaducho Caminando por la calle Chile en Bs Aires está La Poesía, el mejor bar restaurante de San Telmo. ¡Barato y hermoso! “Walking along Calle Chile in Buenos Aires, you’ll find La Poesía, the best bar/restaurant in San Telmo. Cheap and beautiful!”

@pasiondemaria “Una de mis caminatas favoritas: desde St Paul’s Cathedral hasta el museo Tate Modern”. “One of my favorite strolls is from St. Paul’s Cathedral to the Tate Modern.”

Elegido del equipo / Our Team Recommends Hotel Vira Vira

La perfecta simpleza de la hamburguesa-queso en su mejor expresión: Billy Goat Tavern en Chicago #cheezborger “The perfect simplicity of a cheeseburger in its best possible form is served at The Billy Goat Tavern in Chicago #cheezborger.”

Alessandra Riveros

In Southern Chile near Río Liucura, surrounded by snow-capped volcanoes, lakes and hot springs, this fivestar hotel is an excellent option for mixing adventure with intense natural surroundings and quality facilities. The restaurant is an added attraction.

En NYC está @epistrophycafe pequeño café escondido, donde además sirven maravillosos platos de comida italiana “NYC is home to Epistrophy Cafe, a small, out-of-the-way spot that also serves wonderful Italian dishes @epistrophycafe.”

¡EnvíEnos un dato! Send uS a hot tip! Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in. Etiquétenos en Instagram o envíenos un tweet a @revista_in y comparta con nosotros lo mejor de América Latina y el mundo. Send us tips about your favorite places, and we’ll publish them in our magazine. Tag us on Instagram or send us a tweet via @revista_in and share the best of Latin America and the world.

FOTOs / PHOTOs: MARÍA IGNACIA CARRAsCO, FRANCIsCO pARdO, jAMes FLORIO, ARACeLI pAz

Parcela 22a Quetroleufu, Pucón www.hotelviravira.com

@AntonTirolesco

@aleriveros

pucón, cHile

En el sur de Chile, y próximo a nevados volcanes, lagos, termas y junto al río Liucura, este cinco estrellas se erige como excelente opción si la idea es mezclar aventuras en medio de potente naturaleza y cuidadas instalaciones. Su restaurante es otro de los puntos altos.

Antonio Tironi

28 in | sepTIeMbRe / sePTember

F-IN_137-Hashtag-twitter-03.indd 28

11-08-15 11:57


avisos SEPTIEMBRE.indd 91

10/08/2015 23:42:44


inspiración | elegidos _ wish list

in FAVORITOS / FAVORITES Mes de renovaciones: mejorar la vitrina, artistas neoyorquinos en tu ropa y una fresca interpretación de Brasil. It’s time to spruce things up: redecorate the window display, add some New York artists to your wardrobe and get a fresh take on Brazil. SElECCIÓN Y TE x TOS _ SELECTION & TEx T IgNacIo poBlete (Director de arte / Art Director)

Una fresca serie de pinturas para esperar la próxima sede de los Juegos Olímpicos. La artista británica Sarah Morris presentó a comienzos de año en São Paulo (Galeria do Rock, White Cube) su interpretación abstracta de São Paulo y Río de Janeiro.

whitecube.com Avenida Ipiranga (São Paulo), 2014

Derecha / Right: ‘Bye Bye Brazil’, White Cube Bermondsey

La marca japonesa de ropa UNIQLO creó un proyecto de colección que se inspira en los más influyentes artistas de Nueva York. Destaco a Jean-Michel Basquiat, quien lleva un homenaje en la edición de este mes. the japanese clothing brand UNIQlo has a new collection inspired by New York’s most inf luential artists, including Jean-Michel Basquiat, who is profiled in this month’s issue of in magazine. www.uniqlo.com

Muy rara vez nos quedamos mirando el maniquí de alguna ropa que nos guste. Pero las originales colecciones de maniquíes que exporta a gran parte del mundo la compañía Hans Boodt, nos obligan. Acá la colorida y alegre Macaron Torso.

It’s not often that we notice the mannequin sporting an outfit we like, but the unique figures that the company Hans Boodt exports across the globe are impossible to ignore. Meet the charming and colorful Macaron Torso. www.hansboodtmannequins.com

FOTOS / PHOTOS: © SaRah MORRIS - © WhITE CuBE (ChRISTOPhER BuRkE, NEW YORk) � WhITE CuBE (BEN WESTOBY), © WWW.uNIqlO.COM , haNS BOOdT MaNNEquINS

early this year, in São paulo’s White cube gallery, British artist Sarah Morris opened the show Galeria do Rock. Her refreshing series of abstract interpretations of São paulo and Rio de Janeiro are a great way pass the time until the next olympic games.

30 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-FOB Favoritos-05.indd 30

10-08-15 18:59


avisos SEPTIEMBRE.indd 33

03-08-15 17:13


inspiración | nueva marc a _ new br and

un nuevo despegue a new take off LAN y TAM escriben juntas un nuevo capítulo en su historia. Visible a partir de 2016, el futuro tiene un solo nombre: LATAM. Estos números reflejan el apasionante universo de la primera aerolínea genuinamente latinoamericana. Together, LAN and TAM are writing a new chapter in their history. Starting in 2016, the future has a unique name: LATAM. Welcome to the passionate universe of the first genuinely Latin American airline.

Así es el corazón de LATAM: elegante por fuera, cálido por dentro. Y así también es nuestro nuevo logo y sus colores propios, índigo y coral The heart of LATAM is elegant on the outside and warm on the inside, and so is our new logo and its original colors, indigo and coral

La marca combina lo mejor de LAN y TAM, y conecta con nuestra esencia latinoamericana The brand combines the best of LAN and TAM and connects with our Latin American essence

32 in | septiembre / septiembre

F- IN_137-FOB MARCA NUEVA-10.indd 32

11-08-15 13:21


1

Aerolínea Airline

Marca Brand

69

45

Nuestra pasión por volar nació hace 86 años, cuando se fundó LAN

Años de experiencia en vuelos internacionales

Cruzamos el Atlántico por primera vez hace 45 años, con vuelos directos a Europa

68

Millones de pasajeros anuales llevan sus sueños con nosotros alrededor del mundo

Million passengers per year carry their dreams with us worldwide

320 Aviones Aircraft

F- IN_137-FOB MARCA NUEVA-10.indd 33

Años desde que LAN y TAM unieron sus destinos

We are genuinely Latin American

86

Our passion for flying was born 86 years ago when LAN was founded

3

100%

Somos genuinamente latinoamericanos

Years of international flights

We first crossed the Atlantic 45 years ago, with direct flights to Europe

11

Somos chilenos somos brasileños somos peruanos somos colombianos somos argentinos somos paraguayos somos ecuatorianos somos mexicanos somos uruguayos somos bolivianos somos venezolanos

1.500

135 24 90%

of the air traffic in Latin America is operated by LATAM

5

Elegantes y acogedores nuevos Salones VIP en SCL, EZE, GRU, BOG y MIA New, elegant and cozy VIP lounges in SCL, EZE, GRU, BOG & MIA

1

We are Chilean we are Brazilian we are Peruvian we are Colombian we are Argentinean we are Paraguayan we are Ecuadorian we are Mexican we are Uruguayan we are Bolivian we are Venezuelan

Vuelos por día flights per day

Destinos en Destinations in países countries

del tráfico aéreo en América Latina es operado por LATAM

Years since LAN & TAM merged

millón de toneladas transportadas al año million tons are transported per year

1

Cada un minuto despega un avión de LATAM

A LATAM airplane takes off every minute

144

Destinos de carga en Cargo destinations in países countries

26

11-08-15 13:22


avisos SEPTIEMBRE.indd 55

08/08/2015 12:09:15


ícono icon helena bordon te x to _ tex t MaRTín EcHEnIquE

Foto _ photo GETTy IMaGEs

Es la bloguEra dE moda más famosa de Brasil. TraBajó con ValenTino en nueVa York, ViVió en londres, es hija de la exdirecTora de Vogue en Brasil Y fue nomBrada una de las 500 personas más influYenTes en el mundo de la moda por el presTigioso siTio weB the Business of fashion. ThE mosT famous fashion Blogger in Brazil, helena Bordon worked wiTh ValenTino in new York and liVed in london. she’s The daughTer of a former sTYle direcTor for Vogue in Brazil and has Been named one of The 500 mosT influenTial people in The fashion world BY The presTigious weBsiTe, the Business of fashion.

faVoriTos en / Favorites in

São Paulo “Caminar por el Parque do Povo, desayunar en el Hotel Emiliano o en Padoca do Maní. Ir por un trago a Santo Grão y de compras por la rua Oscar Freire”. “Going for a walk in Parque do Povo, having breakfast at Hotel Emiliano or Padoca do Maní. For happy hour, I like Santo Grão, and Rua Oscar Freire for shopping.”

700.000

seguidores tiene Helena en Twitter, Instagram y Facebook. Helena has 700,000 followers on Twitter, Instagram and Facebook.

Sigue a Helena en / Follow Helena on @helenabordon

@helenabordon

/sitehelenabordon

septiembre / september

F-IN_137-Icono-04.indd 35

| in

35

10-08-15 19:01


inspiración | hoteles _ hotels

liftings hoteleros hotel face lift El primer spa de París y una de las más agitadas discotecas de Europa se convirtió en Les Bains, el hotel más chic de la ciudad.

From the first spa in Paris to one of Europe’s most popular discotheques, Les Bains gets another new lease on life as the city’s most stylish hotel. texto _ text Gonzalo arGandoña Mc. @gargandona

Otros hoteles que no nacieron como tales Other hotels that started out as something else 1555 Malabia House buenos aires, argentina

7 Rue du Bourg-l’Abbé, París www.lesbains-paris.com

in 1885, Les Bains Douches became Paris’s first-ever spa. Visitors to the Russian and Turkish baths, saunas and massage rooms of this elegant establishment included intellectuals like Marcel Proust as well as laborers from the nearby Les Halles market stopping in for an early morning shower. Almost a century later, in 1978, the venue underwent a startling change when it was converted into a discotheque that became all the rage among film stars, singers and models. Andy Warhol, Yves Saint-Laurent, David Bowie, Naomi Campbell and Mick Jagger spent night after night carousing in the club’s various rooms. The disco closed its doors in 2011, but following a restoration process of more than two years, the site has been transformed into Hotel Les Bains, a five-star establishment with 39 suites, large salons and a restaurant. The venue still preserves some of its emblematic features, including the pools and a concert hall. To this reincarnation of Les Bains we say, bienvenue!

Pestana Convento do CarMo salvador da bahía, brasil / brazil

Un convento construido en 1586, es el primer hotel histórico de lujo en Brasil. constructed in 1586, this convent is now Brazil’s first historic luxury hotel.

tHe singular puerto natales, chile

Este cinco estrellas utilizó parte de la infraestructura de unos de los mayores frigoríficos de la Patagonia chilena. This five-star establishment artfully recycles one of the largest cold-storage plants in chilean Patagonia.

FotoS / PHOtOS: paul raeSide, getty imageS

les bains douches fue, en 1885, el primer spa de París. Baños rusos y turcos, saunas y salas de masajes mezclaban en su refinado interior a intelectuales como Marcel Proust con trabajadores del cercano mercado de Les Halles que iban de madrugada por una ducha. Casi un siglo más tarde –en 1978– tuvo un notorio cambio de giro: se transformó en una discoteca que fue furor entre artistas de cine, cantantes y modelos. Andy Warhol, Yves Saint-Laurent, David Bowie, Naomi Campbell y Mick Jagger se paseaban cada noche por los diferentes ambientes del edificio. En 2011 cerró sus puertas y tras un meticuloso proceso de restauración de algunos años, se transformó en Hotel Les Bains: un cinco estrellas de 39 suites con grandes salones y restaurante. La renovación mantuvo sus icónicos espacios, como piscinas y un salón de conciertos. Una suerte de reencarnación de las otras vidas de Les Bains. Bienvenue!

Una casona de Palermo, que fue durante casi un siglo el Hogar San Vicente Ferrer, es hoy un hermoso hotel boutique. For nearly a century, this mansion in Palermo housed the Hogar San Vicente Ferrer rest home. Today, it’s a beautiful boutique hotel.

36 in | Septiembre / SePtember

F-IN_137-FOB Hoteles-03.indd 36

10-08-15 19:00


avisos SEPTIEMBRE.indd 43

06/08/2015 0:13:41


inspiración | INFOGR AFÍA _ INFOGR APHIC

PASARELAS MUNDIALES ALL THE WORLD’S A RUNWAY Datos y claves para no perderse las semanas de la moda más importantes de Europa y América. Dates and tips to make the most of fashion week in the top cities of Europe and the Americas

DURANTE LA ÚLTIMA EDICIÓN SE BEBIERON 30,000 TAZAS DE EXPRESOS.

TE X TO _ TEX T MARCOS MORENO

PARTICIPANTS AT THE MOST RECENT LONDON FASHION WEEK DRANK 30,000 ESPRESSOS.

I LUS TR ACIÓN _ I LLUSTR ATION MARINA GEROSA

NUEVA YORK NEW YORK CITY País / Country: EE.UU. / USA Cuándo / When: 10 al 17 de septiembre / September 10–17 Desde / Since: 1943 Temporada / Season: Primavera – Verano / Spring – Summer 2016 nyfw.com

LONDRES / LONDON País / Country: Reino Unido / United Kingdom Cuándo / When: 18 al 22 de septiembre / September 18–22 Desde / Since: 1984 Temporada / Season: Primavera – Verano / Spring – Summer 2016 londonfashionweek.com

PARÍS / PARIS SUS BENEFICIOS ECONÓMICOS SUPERAN LOS DE LA MARATÓN DE NYC, EL SUPER BOWL O EL U.S. OPEN REVENUES FROM NEW YORK’S FASHION WEEK SURPASS THOSE OF THE NEW YORK MARATHON, THE SUPER BOWL AND THE U.S. OPEN.

SE CELEBRARÁ EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE EL DORADO, EL TERCERO MÁS TRANSITADO DE AMÉRICA LATINA. BOGOTÁ’S FIRST FASHION WEEK WILL BE HELD AT EL DORADO INTERNATIONAL AIRPORT, THE THIRD BUSIEST AIRPORT IN LATIN AMERICA.

País / Country: Italia / Italy Cuándo / When: 23 al 29 de septiembre / September 23–29 Desde / Since: 1958 Temporada / Season: Primavera – Verano / Spring – Summer 2016 6

País / Country: Francia / France Cuándo / When: 29 de septiembre al 7 de octubre / September 29–October 7 Desde / Since: 1973 Temporada / Season: Prêt à porter Primavera – Verano / Spring – Summer 2016

milanfashionweeklive.com

parisfashionweek.com

MILÁN / MILAN

LA SPFW ES LA MÁS IMPORTANTE DE AMÉRICA LATINA Y LA 5ª DEL MUNDO, DESPUÉS DE NYC, PARÍS, MILÁN Y LONDRES. SPFW IS THE MOST IMPORTANT FASHION WEEK IN LATIN AMERICA AND THE 5TH WORLDWIDE, AFTER NEW YORK, PARIS, MILAN AND LONDON.

SÃO PAULO País / Country: Brasil / Brazil Cuándo / When: 19 al 23 de octubre / October 19–23 Desde / Since: 1995 Temporada / Season: Otoño – Invierno / Fall – Winter 2016 ffw.com.br

BOGOTÁ País / Country: Colombia Cuándo / When: 15 al 19 de septiembre / September 15–19 Es su primera edición / Premier event! Temporada / Season: Primavera – Verano / Spring – Summer 2016 bogotafashionweek.com.co

SANTIAGO País / Country: Chile Cuándo / When: 4 al 6 de noviembre / November 4–6 Desde / Since: 2013 Temporada / Season: Primavera – Verano / Spring – Summer 2016 /SantiagoFashionWeek

BUENOS AIRES País / Country: Argentina Cuándo / When: 24 de agosto al 2 de septiembre / August 24– September 2 Desde / Since: 1972 Temporada / Season: Primavera – Verano / Spring – Summer 2015 & 2016

38 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-FOB Semanas Moda-03.indd 38

11-08-15 18:36


avisos SEPTIEMBRE.indd 45

06/08/2015 0:16:52


inspiración | arte _ art

Cara pintada Face Painting Los patrones e intervenciones de Ana Strumpf le dan una nueva cara y vida a las portadas de revistas de moda. Ana Strumpf’s creative interventions and imaginative patterns give a new face – and new life – to the covers of the world’s leading fashion magazines. te x to _ tex t MARÍA VictoRiA ZúñigA B.

fotos _ photos AnA StRuMpf @anastrumpf

with a degree in fashion from the Universidade Anhembi-Morumbi ana strumpf, graduada en moda en la Universidad Anhembiin São Paulo, Ana Strumpf left her home in Brazil in 2010 to further her Morumbi de São Paulo, partió a Nueva York en 2010 a complementar studies at Parsons and FIT in New York, while her husband, a horror film sus estudios (en Parsons y el FIT) y a acompañar los de su esposo, director, studied in a master’s program at Columbia. Strumpf kept in director de cine de terror, quien por esos días se integraba a un máster touch with family, friends and colleagues using Skype, and like so many en la Universidad de Columbia. Estando allá, mientras se comunicaba of us, as she talked, she doodled on the covers of random magazines. con su familia, amigos o participaba de reuniones vía Skype, intervenía Strumpf started uploading her creations to Instagram and got con lápices las portadas de revistas que encontraba a su alrededor. such an unexpectedly enthusiastic response that Sin mayores pretensiones, comenzó a subirlas a she expanded her work to the covers of other Instagram y tras ver que tenían gran aceptación, www.anastrumpf.com.br fashion rags. Marcelo Maia and Priscilla Nasrallah, siguió trabajando. En 2013, Marcelo Maia y Priscilla anastrumpf owners of Galería Nacional in São Paulo, invited Nasrallah, dueños de la Galería Nacional en São Strumpf to hold her first exhibition in 2013. The Paulo, la invitaron a exhibir estos trabajos, accidental artist sold half of her works during the vendiendo más de la mitad en la muestra. Usando show. Using Sharpies and DecoColor markers, her magazine cover Sharpies y marcadores Deco Color, Re.cover, su propuesta artística art, Re.cover, has given Strumpf the opportunity to produce que interviene portadas de revistas la ha llevado a ilustrar una gran illustrations using a wide variety of publications. variedad de publicaciones. Recreate, revisit and recompose – and recycle, of course – are Recrear, revisitar, recomponer, son principios fundamentales para the fundamental principles of Strumpf’s art. “I think it’s a really el trabajo de Ana. También reciclar. Ella lo explica: “Me parece una playful way of giving new meaning to magazines that usually end up manera muy lúdica de darle un nuevo significado a estas in the garbage,” she says. publicaciones que, habitualmente, terminarían en la basura”.

40 in | septiembre / september

F-IN_137-FOB Arte-05.indd 40

10-08-15 18:57


avisos AGOSTO.indd 41

04/07/2015 12:22:30


inspiración | Tendencia _ trends

barbas de primera Best Beard Forward Porque hay más que un afeitado al ras, tres claves para una barba perfecta.

Because there’s more to life than a good shave, here are three keys to a perfect beard. te x to _ tex t El SEñor dE laS GafaS amarillaS * fotos _ photos maría Paz lama

EVALÚA ¿Una barba de dos días para delimitar facciones o una más larga para estilizar? Una barba corta potencia los rasgos de quienes tienen rostros más cuadrados, acentuando los mentones; las largas, por su parte, crean nuevos ángulos en rostros más redondos. AssEss Do you want two-dayold stubble to frame your face or longer growth to style? A short beard makes features pop on a square face, accentuating the cheekbones, while a longer one adds new angles to a rounder visage.

mAntEnErLA Si el cabello de la cabeza también requiere cuidado, ¿por qué no la barba? Para esto, un infaltable son los aceites. Dentro de los favoritos está el de árbol del té que refresca e hidrata; o el de argán, que limpia y da textura. Tampoco hay que olvidar peinarla: los peines de púas anchas y separadas son ideales. mAintAin If the hair on your head needs attention, why wouldn’t your beard? One essential beard-care product is oil. Tea tree is a favorite for refreshing and hydrating, while Argan oil cleans and enhances texture. For grooming, a wide-toothed comb is ideal.

cortAr, crEcEr, cortAr Para darle forma, lo mejor es hacerlo con navajas o una afeitadora profesional para luego hidratar –ya sea con cremas o tópicos faciales– las partes del rostro que han sido afeitadas. Ojo con www.nosinmibarba.com, una especie de biblia barbuda virtual con datos, consejos y hasta una tienda online con productos especiales para guiar a cualquier novato en el cuidado de su barba. cut, Grow, cut To shape your beard, it’s best to use a straight razor or a professional shaver, then hydrate your clean face with facial cream or moisturizer. The online beard bible www.nosinmibarba.com offers Spanish-language advice to help any novice care for his beard. (Ed. note: For tips on beard care and products in English, visit www.beards.org or www.beardinstitute.com)

*Gafasamarillas.com es un blog español de estilo y moda masculina is a men’s fashion and style blog from spain. síguelo también en / Follow it on /elsenordelasgafasamarillas

42 in | septiembre / september

F- IN_137-FOB Barbas-01.indd 42

11-08-15 16:46


MERCEDES.pdf

1

30-07-15

4:09


inspiración

1

moda _ fashion

Colores de Carnaval the colors of carnaval

2

Brillantes y desenfadados, Brasil también se vive a través de sus tonos. Life in Brazil is just like its colors: bright and lighthearted! producción _ production MACARENA RivERA

foto _ photo MACARENA AChuRRA

3

4 5

6

7

8 9 1. iPad Air 2, Apple, www.maconline.cl; pluma / pen, Faber Castell, www.graf-von-faber-castell.com; 2. Cinturón trenzado / braided belt, Brooks Brothers, www.brooksbrothers.cl; billetera / wallet, Brooks Brothers; 3. Zippy Wallet, Louis Vuitton, www.louisvuitton.com; reloj Clé en oro rosado / Clé watch in rose gold, Cartier, www.cartier.com; 4. bufanda liviana / fuchsia wrap, Kuna, www.kuna.com.pe; 5. Jersey Amarillo / yellow t-shirt, Tommy Hilfiger, es.tommy.com; Anteojos / women’s sunglasses, Salvatore Ferragamo, www.ferragamo.com; 6. Zapatos Hockenheim shoes, Louis Vuitton; corbata / tie, Brooks Brothers; 7. Sandalias / flip-flops, havaianas, www.havaianas.com; 8. Chequera Secret billfold, Saxoline, saxoline.cl; 9. Zapatos / shoes, Salvatore Ferragamo; 10. Reloj de cuarzo y nácar con brillantes / quartz watch, with mother-of-pearl and diamonds, Longines, www.longines.com; pulseras / bracelets, Salvatore Ferragamo; reloj Clé en oro rosado y correa de cuero / Clé watch in rose gold, with leather wristband, Cartier; 11. Cartera Capucines BB / Capucines BB bag, Louis Vuitton.

10 11

44 in septiembre / september

F-IN_137-FOB-Bodegon 03.indd 44

11-08-15 14:32


ELEGANCIA SOBRIA: GUILLOCHE CISELÉ

Las superficies profundas y mates combinadas con un grabado reluciente, crean un visual muy atractivo. La tapa, la pieza lateral y la zona de agarre bañados en rodio brillante, contrastan perfectamente con el cuerpo guilloqueado, una refinada combinación que le aporta a la gama guilloche su elegante y sobria belleza. Pluma estilográfica equipada con plumín de oro de 18 quilates bañado en rodio. Hecho a mano en Alemania. ¡Presente su tarjeta de embarque / boarding pass en los puntos de venta detallados y obtenga un 10% de descuento en todos los productos de la línea Graf von Faber-Castell! Argentina Buenos Aires Grabatto Unicenter Casa Estilografica Joyería Testorelli Dot

Chile Santiago • Tiendas Mosso Joyería Felipe Urzúa: San Sebastián 2810, Las Condes

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Cartagena • Plaza Bocagrande Medellin • Tesoro

Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza

www.faber-castell.com.ar/promo_ar

www.faber-castell.cl/promo/

promo.faber-castell.com.co/promo.html

www.faber-castell.com.pe/promo_pe

Para otros países visite www.faber-castell.com

avisos SEPTIEMBRE.indd 31

03-08-15 14:57


inspiración | tr agos _ drinks

UN BRINDIS POR LOS BRUNCH A ToAsT… To Brunch! Cambie la cafeína por estos cócteles dominicales en cuatro ciudades sudamericanas. Trade your cup of joe for these Sunday morning cocktails in four South American cities. te x to _ tex t SofíA HeiremAnS @elservirsen

i lus tr ación _ i llustr ation mATHiAS Sielfeld

Olsen

El Camino

Con un lindo jardín y un acogedor comedor, este local –de estilo nórdico y en medio de las parrilladas porteñas de Palermo– ofrece cálidos brunch y degustaciones de vodka. Pero lo que realmente vale la pena aquí es su Bloody Mary: vodka, rodajas de pepino, apio y un poco de tabasco ahumado.

de inspiración tejana, en su gran terraza desfilan los briskets, macarrones con queso y los tragos de la casa. las estrellas de este lugar son el Lone Star State (negroni con pisco) y el Redheaded Stranger (mojito de sandía), que junto a unos huevos benedictinos de brunch hacen de El Camino el nuevo lugar de moda en Santiago.

buenos aires, argentina

A nordic-style locale surrounded by the Argentinean steakhouses of Palermo, Olsen offers a welcoming brunch and vodka tastings in its beautiful garden or comfortable dining room. The top attraction is the house Bloody mary, with vodka, cucumber slices, celery and a dash of chipotle Tabasco. Gorriti 5870, Palermo /OLSENrestaurant

santiago, chile

This Texas-inspired establishment has a huge patio and hosts a parade of macaroni and cheese, brisket and the house cocktails, which include favorites like the Lone Star State (a negroni made with pisco) and the Redheaded Stranger (a watermelon mojito). Pair them with some eggs Benedict at brunch to see why El Camino is Santiago’s trendy new hotspot. Av. Italia 1034, Providencia /elcaminobbq www.elcaminobbq.com

Abasto Quinta Camacho bogotá, colombia

el palacio del brunch bogotano es una casa de los años 40 intervenida con elementos modernos, pero que resguarda el estilo de mercado antiguo. Pruebe sus preparaciones de panes con huevos y arepas orgánicas. Acompáñelo con las tradicionales (y refrescantes) mimosas: champaña y jugo de naranja de la casa. The best place for brunch in Bogotá is a 1940s house updated with modern touches, yet retaining the style of an old-fashioned market. Try one of the many egg dishes, breads or organic arepas, and pair your selection with a very traditional (and refreshing) mimosa of champagne and fresh-squeezed orange juice. Calle 69A # 9-09 Quinta Camacho www.abasto.com.co/inicio/quinta_ camacho

Casa Ramona

são paulo, brasil / brazil Tequila, Cointreau, fresas, jugo de limón y sal de los Himalayas en el borde del vaso. Así es el ramona Vermelho (US$8), su trago más exclusivo que –junto a una variadísima carta de hamburguesas, carnes, platos vegetarianos y pastas– hace de este lugar un imperdible paulista. Tequila, Cointreau, strawberries, lemon juice and a rim of Himalayan salt: that’s the ramona Vermelho (US$8). The most exclusive cocktail at Casa Ramona is a great beginning to the incredibly varied menu of hamburgers, grilled meats, vegetarian options and pasta dishes. don’t miss this place! Av. São Luís 282, República /casaramona www.casaramona.com.br

46 in | septiembre / september

IN_137-FOB Brunch coctels-02.indd 46

10-08-15 19:05


avisos SEPTIEMBRE.indd 59

06/08/2015 22:34:09


ABRE UN MUNDO DE DESCUBRIMIENTOS I UNLOCK A WORLD OF DISCOVERIES

IT DOESN’T MATTER WHERE OR WHY YOU TRAVEL, THERE WILL ALWAYS BE SOMETHING WONDERFULLY NEW TO DISCOVER

NO IMPORTA EL LUGAR O EL MOTIVO DE TU VIAJE, SIEMPRE HABRÁ ALGO MARAVILLOSAMENTE NUEVO QUE DESCUBRIR.

Renaissance Santiago Hotel | Avenida Kennedy 4700, Santiago, Chile | +56 2 2678 8888 | renaissancesantiagohotel.com Facebook/RENAISSANCESANTIAGOHOTEL

avisos SEPTIEMBRE.indd 71

Twitter/RSANTIAGOHOTEL

Instagram/RSANTIAGOHOTEL

08/08/2015 13:26:27


ma ri na La vida en performance

a Life of performance

Asistimos a uno de los talleres de la artista viva más importante del mundo. Con el asombro, el desconcierto y la fascinación como herramientas, hizo de la performance su marca registrada. Join us at an event held by

Foto / PHOtO: getty images / contour

the most important artist

alive. The woman who made

performance art her hallmark trades in amazement,

confusion and fascination. te x to _ tex t ALEJANDRA RODRÍGUEZ @onalaer

A br A mov ic septiembre / september

F-IN_137-Entrevista Marina Abramovic-04.indd 49

| in

49

11-08-15 15:43


interacción | entrevista _ interview

B

eing with Marina Abramović is like being with two different versions of the same person, a constant shift between the iconic, almost untouchable artist and someone that she describes as “fragile, vain and an ice cream addict.” One minute, Abramović is enjoying herself and laughing like a little girl, and then, she’s turning on the charm like a young woman. All this became clear at the press conference she gave in late April in Buenos Aires, when she decided to surprise those in attendance. She started by engaging one of the journalists. “I read the energy of human beings. That’s my job. I want you to ask me a question. You, in the yellow shirt,” she said, pointing at her target. “I’d like to know when you’d be free to have a drink,” he responded. “I have good news and bad news. The bad news is I’ve never had a drink in my life. The good news is that I can have an orange juice or water. Was that an invitation? I accept,” said the artist. We were all riveted by her striking gaze, but it wasn’t exactly clear which Abramović was doing the talking.

lágrimas frente a ulay

“Soy una nómade moderna, viajo de un lugar a otro, vivo en habitaciones de hotel. Me levanto a la mañana y no sé dónde estoy. Hoy tengo mi base en Nueva York, un lugar que es realmente un vórtice de energía, hay mucha contaminación visual y sonora, y nunca tienes tiempo para nada”, dice al explicar su agitada existencia. Nacida hace 68 años en la ex Yugoslavia, hija de militares partisanos durante la Segunda Guerra Mundial, Marina Abramović hizo de la disciplina la piedra fundacional de su obra e inventó una forma “inmaterial” de arte que, con esfuerzo, logró introducir en los museos. “La performance es una forma viva del arte basada en el tiempo y es necesario estar ahí para experimentarlo”, explica. De paso en Argentina durante la Primera Bienal de Performance efectuada este año, realizó una acción que consistía en compartir un enorme espacio cerrado con 300 personas en absoluto silencio, todo con la intención de conectar con el “yo” interior. Sin teléfono ni reloj, y guiada por un “facilitador”, fui invitada a colocarme un par de auriculares para aislar el sonido externo e iniciar una caminata lenta y consciente. Luego, permanecer en quietud, contar granos de arroz y observar cartulinas de un color. Luego de seis horas imperceptibles, y tras separar 6.669 granos de arroz

tears for ulay

Marina y su obsesión por el cuerpo como medio y objeto.

Abramovi ć is obsessed with the body as a medium and object.

“I’m a modern nomad. I travel from one place to the next. I live in hotel rooms. I get up in the morning, and I don’t know where I am. Today, I’m based in New York, a place that’s really an energy vortex – there’s a lot of visual and noise pollution, and you never have time for anything,” she says, describing her hectic existence. Born 68 years ago in the former Yugoslavia, Marina Abramović was the daughter of resistance fighters during the Second World War. She made discipline the bedrock of her work, inventing an “immaterial” art form that, with considerable effort, she managed to introduce into museums. “Performance is a living form of art based in time; you have to be there to experience it,” she explains. While in Argentina for this year’s Primera Bienal de Performance, Abramović held an event that consisted of sharing an enormous enclosed space with 300 people in absolute silence, all with the goal of connecting with the inner self. With no cellphone or watch and guided by a “facilitator,” I was asked to put on a pair of headphones to block out external sound in order to undertake a slow and mindful journey. Then, I was invited to quietly count grains of rice or observe posters of a single color. Six hours flew by: after separating 6,669 grain of rice from

FOtO / pHOtO: LAtiNstOCK/COrbis

E

star con Marina Abramović es estar con dos Marinas. Constantemente se mezclan en ella la artista icónica y casi inalcanzable con “la otra”, esa que ella misma se encarga de describir como “frágil, vanidosa y amante del helado”. Gozosa, sabe reír como una niña. Y seducir como una jovencita. Así lo dejó claro durante la conferencia de prensa que dio a fines de abril en Buenos Aires, cuando de manera sorpresiva se encargó de asombrar a los presentes. Todo sucedió al interpelar a uno de los periodistas. –Leo la energía de los seres humanos, es mi trabajo. Quiero que me hagas una pregunta. Tú, el de la camisa amarilla– dijo apuntando su objetivo. –Le preguntaría cuándo está libre para ir a tomar algo– respondió él. –Hay una buena noticia y una mala. La mala es que nunca bebí en mi vida. Y la buena, que puedo tomar jugo de naranja o agua. ¿Es una invitación? La acepto– contestó la artista. Ahí, con su mirada encendida, no había claridad de cuál Marina era la que estaba hablando.

50 in | septiembre / september

F-IN_137-Entrevista Marina Abramovic-04.indd 50

11-08-15 17:46


ORIG_Av Rev In LanXC90 27,5x23.pdf

avisos SEPTIEMBRE.indd 23

1

17-07-15

10:19

30/07/2015 10:12:11


interacción | entrevista _ interview

y de 1.256 lentejas, perderme en el color azul o en los ojos cerrados de Abramović, la ausencia de palabra me hizo sentir que algo se transformaba en mí. Esta “guerrera del arte” –como le gusta llamarse– indaga todo el tiempo los misteriosos recovecos del ser. Siempre usando el cuerpo como medio y objeto. Descubriendo nuevos límites físicos y mentales. Un par de acciones reflejan esta búsqueda incansable: en los años 70, retiró los asientos de sus presentaciones para que el público decidiera si se quería quedar 30 segundos o tres horas. Y el 2010, hizo de la audiencia la protagonista cuando en el MoMA de Nueva York propuso la experiencia de mirarse cara a cara, y en silencio, con el público que se ubicaba frente a ella. Así lo recuerda: “No podía creer cuánto dolor y cuánta soledad tenían esas personas que se sentaban frente a mí. Podía percibir cada molécula. Cuando me levanté de esa silla, tres meses después, nunca más fui la misma. Comprendí que no era la vida la que me cambió, sino mi trabajo”. Hubo, eso sí, un momento inolvidable de esa representación, cuando Ulay, artista alemán y viejo amor al que no había visto en 22 años, se ubicó frente a ella. En silencio, el rostro y lágrimas de Marina se convirtieron en un emotivo video que se sigue reproduciendo una y otra vez en YouTube.

1,256 lentils, after losing myself in the color blue and in Abramović’s closed eyes, the absence of words made me feel transformed. This self-described “warrior of art” is constantly examining the mysterious hidden corners of being. She always uses the body as a medium and an object. And she always discovers new physical and mental limits. Two projects reflect her insatiable search. In the 1970s, she removed the seating from her presentations so that the audience would have to decide whether they wanted to stay for 30 seconds or three hours. Then, in 2010, she made the audience the star at the MoMA in New York, as they experienced approaching the artist face to face, in silence. “I couldn’t believe how much pain and loneliness I saw in those people sitting across from me,” she recalls. “I could perceive every molecule. When I got up from that chair, three months later, I was permanently changed. I understood that it wasn’t life that had changed me, but rather my work.” There was one particularly unforgettable moment when the German artist Ulay, an old flame that Abramović hadn’t seen in 22 years, sat in front of her. In silence, her face and tears were captured in an emotional video that has countless views on YouTube.

fama a paso lento

Abramović’s work is well known for being demanding, for pushing the envelope and for requiring the utmost discipline. In 1975, she exposed her nude body next to a table full of objects, and the public was invited to interact. One of the items was a loaded gun, which one person finally placed to the artist’s head. “I wanted to confront the three fears of being human – pain, suffering and death – in order to free myself from them. I used the public’s energy to expand my limits as far as possible, and I became a mirror: if I can do it, so can you,” she says. One of the world’s 100 most influential people according to TIME magazine, Abramović has created her own method of learning and teaching the best way to experience a performance. “You give us your time,” she says, “We give you an experience. And from that, you take what you want for your own life, because this method isn’t for the art audience. It’s for every human being on this planet, from a homemaker to a science fiction writer to a politician to a laborer. Everyone can use it.”

La exigencia, el desafío ante el límite, la disciplina; todos son aspectos bien conocidos por la serbia Abramović. En 1975 expuso su cuerpo desnudo junto a una mesa con diversos objetos para que el público interactuara con ellos. Ahí también había una pistola cargada que finalmente una persona apuntó a la cabeza de la artista. “Me quería confrontar con los tres temores del ser humano: el dolor, el sufrimiento y la muerte para liberarme de ellos. Usaba la energía del público para expandir mis límites tan lejos como podía y me transformaba en un espejo: si puedo hacerlo, también puedes tú”, reflexiona. Abramović –considerada por la revista TIME uno de los 100 personajes más influyentes del mundo– creó su propio método para aprender y enseñar la mejor manera de vivir una performance. Ella misma lo describe: “Nos das tu tiempo, te damos una experiencia. Y de ella, tomas lo que desees para tu propia vida, porque este método no es para el público del arte, es para todo ser humano en este planeta”.

the long road to fame

“Performance is a living form of art based in time; it’s necessary you

have to be there to experience it.”

FOtO / pHOtO: bp15.Org

“La performance es una forma viva del arte basada en el tiempo, es necesario estar ahí para experimentarla”.

52 in | septiembre / september

F-IN_137-Entrevista Marina Abramovic-04.indd 52

11-08-15 17:47


avisos SEPTIEMBRE.indd 83

10-08-15 11:43


interacción | entrevista _ interview

Puede que hoy la artista sea un verdadero ícono del arte contemporáneo, pero sus comienzos distan mucho del reconocimiento que ha obtenido en el último tiempo. “Hace 40 años que hago esto y en un principio ni siquiera era considerado un arte. Me querían encerrar en un manicomio. Durante años viví en un auto, era muy pobre, pero nunca me rendí. A los 50 años recibí el León de Oro en la Bienal de Venecia, luego fui al Guggenheim, después al MoMA y pasé de ser una artista prácticamente desconocida a estar en los medios masivos. Pero la fama no tuvo efectos colaterales, vino tan lentamente que no cambió mi vida. La ventaja es que tengo más posibilidades, la gente me escucha y se toma esta forma de arte seriamente”.

Abramović may be an icon of contemporary art, but her origins are far from the fame she has earned in recent years. “I’ve been doing this for 40 years, and at the beginning, it wasn’t even considered an art form. They wanted to lock me in an asylum. For years, I lived in a car. I was very poor, but I never gave up. When I was 50, I received the Golden Lion at the Venice Biennale, then I went to the Guggenheim, and then the MoMA. I went from being a practically unknown artist to reaching the mass media. But fame didn’t have any side effects; it came so slowly that it didn’t change my life. The advantage is that I have more opportunities, people listen to me, and this art form is taken seriously.”

marina a la moda

abramović in fashion

Más allá de las reputadas salas de arte de museos y galerías del mundo, la artista ha sido vista en desfiles de Givenchy, posando para revistas de moda vestida por Alexandre Vauthier, Yohji Yamamoto y Jimmy Choo. Por cierto, no faltaron los críticos de estas acciones. Pero ella tiene una posición clara frente a la moda: “A los 40 años me alejé del hombre que amaba y compañero de trabajo (el artista alemán Ulay). Me sentía miserable. Con el primer dinero que gané me fui a París, me compré un traje de Yamamoto, me pinté los labios y me puse tacones. Hago mi trabajo, creo en él y amo la moda que, al igual que el arte, tiene grandes artistas e imitadores. Pero solo estoy interesada en los que aportan algo nuevo”. Entre estos últimos menciona Comme des Garçons, Costume National, Margiela y Riccardo Tisci. “Ellos representan a la mujer con mucha fuerza. No puedo soportar la idea de vulgarizar la imagen de la mujer en cualquier aspecto donde una se convierte en un objeto de deseo sin proyectar su propia personalidad”, aclara. Su agenda está completa hasta 2018. Su próxima obra será en diciembre, en Park Avenue Armory de Nueva York, junto al pianista Igor Levit, donde presentará la pieza “Variaciones Goldberg”. Por cierto, y siguiendo la tradición de Marina Abramović, será una acción en donde el arte, en este caso musical, interactuará con el público de una manera que siempre logra el mismo resultado: una mixtura de asombro, desconcierto y fascinación. in

In addition to the world’s most lauded art museums and galleries, Abramović has also been seen on Givenchy runways and posing for fashion magazines dressed by Alexandre Vauthier, Yohji Yamamoto, and Jimmy Choo. Of course, these choices led to some criticism, but Abramović has a clear position when it comes to fashion: “When I was 40, I separated from the man who was my partner in work and love [the German artist Ulay]. I was miserable. With the first money I made, I went to Paris, bought myself a Yamamoto suit, and I put on lipstick and high heels. I do my work, I believe in it, and I love fashion that – like art – has great artists and imitators. But I’m only interested in those who are offering something new.” For Abramović, this select group includes Comme des Garçons, Costume National, Margiela and Riccardo Tisci. “They represent women with great strength. I can’t stand the idea of vulgarizing the image of a woman in any way that turns her into an object of desire without projecting her own personality,” she says. Abramović’s schedule in packed through 2018. Her next big event will be this December at New York’s Park Avenue Armory. Accompanied by pianist Igor Levit, she’ll present an adaptation of J.S. Bach’s “Goldberg Variations.” In keeping with her track record, the piece will be an experience in which art – in this case, music – interacts with the public in a way that always manages to achieve the same result: a mix of amazement, confusion and fascination. in

FOtO / pHOtO: getty images

Revise el emocionante video del reencuentro de Marina y Ulay durante una de sus representaciones en el MoMA el año 2010. Watch the emotional video of Abramovic’s reunion with Ulay during one of her performances at the MoMA in 2010. www.in-lan.com

54 in | septiembre / september

F-IN_137-Entrevista Marina Abramovic-04.indd 54

11-08-15 15:50


AADESA-TORTA23x275.pdf 1 20/01/2015 10:46:52 a.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso MARZO 2015.indd 21

03/02/2015 23:13:34


inspiración | columna _ column

Pasarelas sin estación A Style for All SeASonS te x to _ tex t fernAndA PiedrA @misspiedra

i lus tr ación _ i llustr ation hugo horitA

2014 fue el año más caliente que ha experimentado la Tierra desde 1880, según la NASA. La misma agencia informó que los diez años de más altas temperaturas registrados por el humano han ocurrido a partir de 2000, con excepción de 1998. A este ritmo, los científicos pronostican que las cuatro estaciones dejarán de existir, no habrá primavera ni otoño. Solo veranos más largos y extremos, e inviernos breves. Malas noticias para una industria basada en el cambio de las estaciones y fashion weeks. De todas formas, en el mundo de la moda algunos siguen su instinto y, últimamente, el informe del tiempo in extenso. Giorgio Armani ha sido pionero en el estilo seasonless: indumentaria ligera, de microfibra y rayón, y otras mezclas, que sirven para todo tipo de temperaturas. Son líneas simples, elegantes, que brindan la posibilidad de usar más o menos capas según sea necesario. Dries Van Noten, The Row y Bottega Veneta apuestan por el look lujoso y timeless, para todo momento. Por otra parte, en el área del retail, Target se está asesorando por meteorólogos, y uno de los primeros resultados es la oferta de trajes de baño durante todo el año. En este sentido, el athleisure wear (athletic + leisure) es también una respuesta a la necesidad de vestir cómodamente desde la oficina al gimnasio, ya sea que llueva o esté soleado. En El vestido habla, Nicola Squicciarino dice: “la moda expresa el espíritu del tiempo (Zeitgeist) y es uno de los indicios más inmediatos de los cambios sociales, políticos, económicos y culturales”. Parece muy prudente agregar que, hoy en día, es un decidor indicio del cambio climático. El mismo autor concluía que el éxito de la moda depende esencialmente de su capacidad para captar los cambios y sincronizarse con ellos. ¿Será quizás el seasonless el “new black” del siglo XXI?

according to nasa, 2014 was the hottest year the planet has seen since 1880. The same agency also reported that, with the exception of 1998, the ten years with the highest temperatures in human history have occurred since 2000. At this pace, scientists predict that the four seasons will cease to exist, that there will be no spring or fall, just long, extreme summers and brief winters. This is bad news for an industry based on the changing seasons and rotating fashion weeks. In any case, in the fashion world, some designers just follow their instincts, no matter what the weather. Giorgio Armani himself is a pioneer of “seasonless style,” featuring light clothing made of microfiber, rayon and other blends that are appropriate for all temperatures. Simple, elegant lines offer the possibility of adding (or subtracting) layers as necessary. Dries Van Noten, The Row and Bottega Veneta go for a luxurious and timeless look. The retail world is likewise paying attention to meteorologists, and one of the first results is that Target now offers bathing suits year round. Athleisure wear (for sports and relaxation) is also a response to the need to dress comfortably everywhere from the office to the gym, rain or shine. In El vestido habla, Nicola Squicciarino reminds us that “fashion expresses the spirit of the time (Zeitgeist) and is one of the most immediate indicators of social, political, economic and cultural change.” And it seems as if climate change is another phenomenon that fashion reflects. Squicciarino concludes that the success of fashion essentially depends on its ability to capture changes and synchronize to them. Perhaps “seasonless” will be the “new black” of the 21st century?

Fernanda Piedra es abogada, minor en Diseño Integral y magíster en Periodismo de Moda de London College of Fashion. Fundadora de Ander Magazine, revista masculina de estilo de vida chilena. Ha colaborado en diversos medios chilenos como Qué Pasa, Cosas, y en revistas internacionales como BG mag (Ecuador) y Glass Magazine (Inglaterra). Fernanda Piedra is a lawyer with a minor in design and a master’s in Fashion Journalism from the London College of Fashion. She is also the founder of Ander Magazine, a Chilean men’s lifestyle publication, and has contributed to Qué Pasa and Cosas in Chile, as well as BG magazine (Ecuador) and Glass Magazine (England).

56 in | septiembre / september

F-IN_137-Columna-moda-02-RS.indd 56

11-08-15 11:45


avisos SEPTIEMBRE.indd 49

06/08/2015 1:03:07


FOTO / PHOTO: STill liFe phOTOgraphy in ShOT: lOuiSe hagger. evenT phOTOgraphy: MOrgan hill-Murphy

inspiraci贸n | reporta je _ feature

58 in | SepTieMbre / sePTember

F-IN_137-Reportaje-trends-labs-05.indd 58

12-08-15 13:59


inspiración | reporta je _ feature

los adelantados de la moda The Fashion oF Tomorrow Observan el presente y anticipan el futuro. Detrás de las pasarelas y fuera de los talleres, los “laboratorios de tendencias” detectan preferencias y anticipan qué estará in.

They observe the present and foretell the future. At the foot of the runways and on the street, trend labs map tastes and predict what will be “in” next. Te x To _ tex t INÉS PIZZO

C

ada temporada, los percheros se llenan y, al cabo de unos meses, se vacían. Las modas nacen, crecen, se reproducen (hasta el hartazgo) y desaparecen. Pero antes de que la rueda de la industria textil empiece a girar una vez más, están los que avizoran hábitos y tendencias de consumo, pronostican escenarios y detectan quiénes serán los consumidores emergentes de esos productos. ¿Cómo funciona esta desconocida parte de la moda? No tienen un oráculo ni una bola de cristal, tan solo se dedican a observar el presente para prever el futuro. Y contarlo. Esa es la tarea fundamental de los llamados “laboratorios de tendencias”. Dos años antes de que una colección llegue a las tiendas, los diseñadores y directores creativos de compañías esperan con ansias un libro. No se trata de un regalo ni de un reporte financiero. Es un pedido por el que pagaron. Y mucho. Se trata de un informe detallado de lo que viene, un pormenorizado reporte de los hábitos que adoptarán los consumidores, los cambios culturales y también los colores, siluetas y morfologías que buscarán en los siguientes meses. WGSN es uno de los laboratorios líderes en investigación de tendencias de moda.

E

very season, the racks fill up and – after a few months – they’re empty. Trends are born, they grow, they’re reproduced (sometimes ad nauseum), and then, they’re gone. But before the wheel of the textile industry begins to spin once more, a group of experts is keeping a close eye on consumer habits and trends, prognosticating future scenarios and figuring out just who will buy these products. But how does this behind-the-scenes aspect of the fashion world work? They don’t consult oracles or gaze into crystal balls. They carefully examine the present in order to predict the future and share it. This is the fundamental job of the so-called “trend labs.” Two years before a collection reaches the stores, designers and creative directors of companies anxiously await a book. It’s not a gift or a financial report, but a special order they paid handsomely for. It contains detailed information on what’s to come, a painstaking analysis of consumer habits, cultural changes and the colors and shapes that will captivate us in the coming months. WGSN is one of the leading fashion trend research labs. With locations in New York, London, São Paulo and Hong Kong, the firm deploys some 200 “trend hunters” who

sepTiembre / september

F-IN_137-Reportaje-trends-labs-05.indd 59

| in

59

12-08-15 13:59


¿Y la inspiración? “No queremos decirles a los diseñadores que el azul será el color de la próxima temporada, pero sí queremos ayudar a las marcas a entender el comportamiento de los consumidores”, indica Jonathan Openshaw, editor de LS:N Global, un servicio de suscripción desarrollado por la agencia londinense The Future Laboratory con el que se mantiene al tanto de lo que pasa y pasará.

¿Quiénes son? Hay sociólogos, diseñadores gráficos, de interiores, industriales y de moda. También periodistas, artistas, filósofos y hasta politólogos. “Los pronosticadores de tendencias son criaturas curiosas por naturaleza, por lo que su tarea principal es siempre alimentar esta curiosidad”, asegura Iza Dezon, gerente de Desarrollo de Negocios en Brasil de PeclersParis. “Estamos atentos a lo que se ve como diferente”, reconoce Bruna Ortega, Business & Insight Manager en la sede latinoamericana de WGSN.

a Good eYe They are sociologists and designers (graphic, interior, industrial and fashion). They’re also journalists, artists, philosophers and even political scientists. “Trend forecasters are curious creatures by nature, as their main task is to always feed their curiosity,” says Iza Dezon, business development manager for the Brazilian office of the French firm PeclersParis. “We set aside all our prejudices, and we’re attentive to what’s seen as different,” says Bruna Ortega, Business & Insight Manager for the Latin American branch of WGSN.

What about inspiration? “We don’t want to tell designers that blue will be the color of the coming season, but we do want to help brands understand consumer behavior,” says Jonathan Openshaw, editor of LS:N Global, a service developed by The Future Laboratory in London that keeps subscribers up to date on what’s going on and what’s to come. But with all that prior research, where does a designer’s inspiration come in? “These are creative industries, and they’ll continue as such, with extraordinary talent and vision,” assures Openshaw. You don’t have to blindly trust in the whims of a fashion designer however. Behind every color, material and shape, there are studies based on the analysis of consumer behavior and hours of observing fashion on the streets and on the catwalks. It’s no exaggeration to call it a science, since this discipline is able to predict which print will be all the rage and which pieces will languish on the racks. And it’s not just about what’s “trendy,” Openshaw reminds us. “We’ve developed a more rigorous focus, rooted in consumer behavior and a proprietary methodology called ‘cultural triangulation,’ which allows us to combine qualitative observations with quantitative investigation, while leaving room for human intuition.”

FOTO / PHOTO: geTTy images

Con sedes en Nueva York, Londres, São Paulo y Hong Kong, la firma despliega a 200 “cazadores” de preferencias futuras que recorren el mundo observando y documentando lo que ven. “Cada seis meses hay una reunión, se hace un brainstorming y de ahí salen las cuatro macrotendencias que anticipan lo que vendrá dentro de los siguientes dos años”, explica Bruna Ortega, Business & Insight Manager en la sede latinoamericana de WGSN. El estar al tanto de lo que viene puede hacer la diferencia entre ser la marca más hot del momento y la que sufre un estruendoso fracaso comercial. “Los informes son una herramienta de gran utilidad para los departamentos de diseño y mercadeo de las diferentes empresas. Todo para desarrollar colecciones que lleguen oportunamente a las tiendas y que hablen un lenguaje universal de moda para así ser más competitivos tanto en el mercado local como latinoamericano”, explica Martha Calad, directora del laboratorio del Instituto de Exportación y la Moda (InexModa) de Colombia.

travel the world, observing and documenting what they see. “Every six months, there’s a meeting. They brainstorm and decide which four macro trends they anticipate within the next two years,” explains Bruna Ortega, Business and Insight Manager for WGSN’s Latin American division. Keeping on top of what’s to come can make the difference between being the hottest brand of the moment and suffering massive commercial failure. “The reports are a highly useful tool for the design and marketing departments at different companies. It’s all in the service of developing collections that get to stores at the right time and speak a universal fashion language in order to be more competitive, both in the local market and throughout Latin America,” explains Martha Calad, director of the trend lab at Colombia’s Instituto de Exportación y la Moda (InexModa).

60 in | sepTiembre / sePTember

F-IN_137-Reportaje-trends-labs-05.indd 60

11-08-15 15:52


avisos SEPTIEMBRE.indd 103

11-08-15 14:47


inspiración | reporta je _ feature

Detectar gustos, marcar tenDencia Aunque los informes que preparan cubren tendencias específicas como colores o formas para la próxima temporada, no se centran solo en eso. En PeclersParis, la agencia fundada en 1970, la base del proceso de investigación parte desde la semiótica. “Se estudian los signos emergentes, o las referencias culturales de todo tipo. Al comprender y descifrarlas logramos reunir ideas sobre las necesidades de los consumidores y sus deseos futuros”, indica Iza Dezon gerenta de desarrollo de negocios en la sede de Brasil de la agencia gala. Soledad Offenhenden, directora de Visiones Trend Forescasting, asegura que los estudios tienen un análisis del contexto global: desde políticos y económicos, temas como educación y salud, manifestaciones de la cultura, el diseño, la arquitectura, la música, la gastronomía, hasta la interpretación de fenómenos propios del sistema de la moda, como los desfiles, las ferias, los editoriales y el streetwear. “Todo este recorrido permite visualizar un hilo con conductas latentes no percibidas hasta el momento. Para la detección de tendencias es imprescindible no solamente el análisis sino la capacidad de interpretación de los datos e imágenes obtenidos. Esa es la clave de nuestro trabajo”. in

“queremos ayudar a las marcas a entender el comportamiento de los consumidores”. “we want to help brands understand consumer behavior.” Jonathan Openshaw

Forecasting tastes, setting trenDs Although the reports cover trends as specific as colors and shapes for the upcoming season, they also address other considerations. At PeclersParis, an agency founded in 1970, the research process starts with semiotics. “We study the emerging signs, cultural references of all kinds. By understanding and deciphering them, we manage to put together ideas about the needs of consumers and their future desires,” explains Iza Dezon, manager of business development for the French firm’s office in Brazil. Soledad Offenhenden, director of Visiones Trend Forecasting affirms that the studies analyze the global context: from political and economic realities to issues like education and health, cultural expression, design, architecture, music and food, and even phenomena specific to the fashion world, such as runway shows, fairs, publications and streetwear. “This process lets us visualize the latent behaviors that haven’t been perceived yet. In trend forecasting, analysis and the ability to interpret the information and images you obtain are both essential. This is the key to our work.” in

Foto / PHOTO: peclers paris (arriba / abOve)

Pero ¿dónde queda la inspiración del diseñador? “Son industrias creativas y lo seguirán siendo, con un extraordinario talento y visión”, afirma Openshaw. No hay que confiarse solo en la inspiración de un artista de la moda, ya que detrás de un color, de un tejido y de un volumen hay estudios, análisis de comportamiento del consumidor y horas de observación de moda de calle y desfiles. En definitiva, toda una ciencia que permite pronosticar qué estampado causará furor y qué piezas se quedarán en el depósito de las tiendas. A Jonathan Openshaw no le gusta hablar exclusivamente de lo trendy. “Desarrollamos un enfoque más riguroso, arraigado en el comportamiento del consumidor y una metodología propia llamada ‘triangulación cultural’. Esto nos permite combinar observaciones cualitativas con interrogación cuantitativa. Todo, mientras dejamos espacio para la intuición humana”.

62 in | septiembre / sePTember

F-IN_137-Reportaje-trends-labs-05.indd 62

11-08-15 15:52


Expertos de Apple aquí. En Chile, compra tu iPhone 6 desde US $735 o canjéalo en el Catálogo LANPASS.

* Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $680 a la fecha 03/08/2015. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. Canje de producto en http://www.lan.com/catalogolanpass/. TM y © 2015 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

avisos SEPTIEMBRE.indd 81

08/08/2015 14:00:21


PRODUCCIÓN G EN ER A L _ GEN ER AL PRODUCTION FRANCISCO PARDO (SANTIAGO) & CARLA PEIRANO (SÃO PAuLO) FOTOS _ PHOTOS HICK DuARTE @hickduarte A SIS TENTE DE FOTOG R A FÍ A _ PHOTOGR APHY A SSISTANT RAPHAEL DINIZ @phaeldiniz M AQ U I LL A J E Y PELO _ M AKEU P � HAI R DINDI HOJAH @dindihojah MODELOS _ MODEL S FORD MODELS BRASIL @fordmodelsbrasil

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 64

Chaqueta / jacket, Basement (Falabella). Traje de baño / bathing suit, Adidas Originals. Zapatillas / sneakers, H&M.

PRODUCCIÓN DE MODA _ FA SHION PRODUCTION BERNARDITA DEL SOLAR @bernarditadelsolar

PA R Q UE I B I R AP UE R A

DI R EC TOR DE A RTE _ ART DI RECTION IGNACIO POBLETE

12-08-15 14:07


SÃO PAULO

CAPITAL

A través del São Paulo Fashion Week y la exclusiva Rua Augusta, pero también de sus shoppings y la masividad de Bom Retiro, la ciudad más grande del continente se consolida como epicentro de la moda. Por sus calles desfila nuestro Especial Moda 2015. With São Paulo Fashion Week, the exclusive shops on Rua Augusta,

the city’s many malls and endless offerings in Bom Retiro, the largest city in the Americas has established itself as an epicenter of fashion. These streets provide the setting for our 2015 Fashion Special.

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 65

12-08-15 14:08


Traje de ba単o / bathing suit, H&M.

TR Y P H O T EL 66 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 66

11-08-15 12:46


F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 67

11-08-15 12:46

PA R Q UE I B I R AP UE R A Vestido / dress, Salvatore Ferragamo. Pulsera / bracelet, Bรกrbara Briones.


F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 68

11-08-15 12:46

sp 068: Huidenstraa Xxxxxxxx / Huidenstraa Adidas; Xxxxxxxx / Huidenstraa Adidas. TR Yxxxxxxx P H O T EL / Traje de ba単oAdidas; / bathing suit, H&M.


SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 69

| in

69

11-08-15 12:46

PA R Q UE I B I R AP UE R A Traje de baño / bathing suit, Touché. Chaqueta / jacket, Basement en / in Falabella.


70 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 70

11-08-15 12:46

C O TT O N P R O J EC T

Chaqueta / jacket, MNG. Camiseta café / coffee-colored t-shirt, Cotton Project.


Camiseta / t-shirt, Zara. Collar / necklace, H&M.

TR Y P H O T EL

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 71

| in

71

11-08-15 12:47


72 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 72

11-08-15 12:47

PA R Q UE I B I R AP UE R A

Chaqueta / jacket, Armani en / in Montemarano. Traje de ba単o / bathing suit, H&M.


SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 73

| in

73

11-08-15 12:47

PA R Q UE I B I R AP UE R A Chaqueta / jacket, Topshop. Traje de baño / bathing suit, Touché.


F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 74

12-08-15 14:09

C O TT O N P R O J EC T

Chaqueta impermeable amarilla / yellow raincoat, Cotton Project.


SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 75

| in

75

12-08-15 14:09


Sweater, Brooks Brothers.

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 76

11-08-15 12:47


Vestido / dress, Claudio Mancilla.

AvENIdA dOCTOR ARNALdO

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 77

| in

77

11-08-15 12:47


Enterito / jumpsuit, Topshop. Botines / ankle boots, Zara.

vALE dO ANHANgABAú 78 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 78

11-08-15 12:47


F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 79

11-08-15 12:47

C O TT O N P R O J EC T / CI AO MAO Chaqueta impermeable amarilla / yellow raincoat, Cotton Project. Chaqueta paisley / paisley jacket, Cotton Project. Enterito rojo / red jumpsuit, Warehouse. Gafas / Sunglasses, Lía Fernández.


F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 80

12-08-15 14:10


Tenida / outfit, Lía Fernández.

B O SS A

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 81

| in

81

12-08-15 14:10


82 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 82

11-08-15 17:48

TR Y P H O T EL

hombre izquierda / man on left: Traje / suit, Brooks Brothers. Camisa / shirt, Guess. mujer / woman: Enterito / jumpsuit, Warehouse. hombre derecha / man on right: Traje / suit, Topman. Camisa y corbata / shirt & tie, Brooks Brothers.


F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 83

11-08-15 12:48

C I A O M AO / B O S S A arriba / above: Chaqueta / jacket, H&M. Camiseta / t-shirt, Zara. Falda / skirt, Singolare. Zapatillas / sneakers, Adidas. abajo / below: Vestido / dress, Rodrigo HenrĂ­quez.


84 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 84

11-08-15 12:48

PA R Q UE I B I R AP UE R A

Camiseta / t-shirt, Sybilla (Falabella). Vestido / dress, Lía Fernández. Maletas / suitcases, Rimowa. Pulsera / bracelet, Bárbara Briones.


F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 85

11-08-15 12:48

TR Y P H O T EL Camisa / shirt, MNG. Pantalón / pants, Lía Fernández. Cartera / clutch, Prüne.


PA R Q UE I B I R AP UE R A

Vestido / dress, Louis Vuitton. Pulsera / bracelet, Bรกrbara Briones.

Revise el making-of Go behind the scenes www.in-lan.com

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 86

11-08-15 12:48


sÃo paulo HOTELES LODGING

pRaça das aRtes Avenida São João 281

Meliá paulista Avenida Paulista 2181, Consolaçao www.melia.com

tRYp Nações uNidas Rua Fernandes Moreira 1264

www.theatromunicipal.org.br

paRque ibiRapueRa Av. Pedro Álvares Cabral, Puerta 10, Vila Mariana www.parqueibirapuera.org

ediFiCio MaRtiNelli Rua São Bento 397-413

www.tryphotels.com

www.prediomartinelli.com.br

TIENDAS SHOPPING

paRque MiNhoCão Elevado Presidente Costa e Silva

Ciao Mao Rua Dr. Melo Alves 368

www.minhocao.org

www.ciaomao.com

SITIOS WEB MODA FASHION WEBSITES adidas oRigiNals www.adidas.cl

báRbaRa bRioNes

www.barbarabriones.com

baseMeNt

www.basement.cl

bRooKs bRotheRs

www.brooksbrothers.com Ciao Mao

CottoN pRojeCt Rua da Consolação 3453

Claudio MaNsilla

www.claudiomansilla.cl

MoNteMaRaNo

www.montemarano.cl

www.cottonproject.com.br

etiqueta NegRa

RatieR Alameda Lorena 2016

Falabella

www.ratier.com.br

BARES & RESTAuRANTES BARS & RESTAuRANTS astoR Rua Delfina 163

www.barastor.com.br

bossa Alameda Lorena 2008

www.bossarestaurantebarestudio.com.br

Meats Rua dos Pinheiros 320

www.restaurantemeats.com.br

padoCa do MaNi Rua Joaquim Antunes 138

www.manimanioca.com.br

saNtiNho Praça Ramos de Azevedo 1

www.restaurantesantinho.com.br

salve joRge Rua Aspicuelta 544

www.barsalvejorge.com.br

www.etiquetanegra.us www.falabella.com

h&M

www.hm.com

la MaRtiNa

www.lamartina.com

louis vuittoN

www.louisvuitton.com

De las múltiples opciones de

MaNgo / he bY MaNgo

Hotel Meliá Paulista destaca por

www.mango.com • shop.mango.com

pRÜNe

alojamiento en la ciudad, el su excelente ubicación (en

plena avenida homónima y a

www.prune.com.ar

pasos del metro), gran servicio

RodRigo heNRÍquez

Excelente opción de estadía,

www.flickr.com/photos/rodrigohenriquez

salvatoRe FeRRagaMo

y cómodas habitaciones.

ya sea por turismo o negocios.

Nuestros agradecimientos por

www.ferragamo.com

toda la ayuda prestada.

siNgolaRe

TRYP Nações Unidas por su

www.singolare.cl

toMMY hilFigeR

www.global.tommy.com

topshop

También agradecemos al hotel colaboración en nuestra producción de moda.

Of the city’s many lodging options, Hotel Meliá Paulista

www.topshop.com

stands out thanks to an

ACTIVIDADES ACTIVITIES

touChÉ

Paulista, just a short walk from

sesC Centros culturales de completa programación / Impressive program of cultural events

zaRa

www.sescsp.org.br

Museu da iMageM e do soM (Mis) Avenida Europa 158, Jardim Europa www.mis-sp.org.br

www.touche.com.co www.zara.com

excellent location – on Avenida the subway – as well as great

service and comfortable rooms.

It’s an excellent choice, whether you’re traveling for business or

pleasure. Our sincere thanks for all their assistance. We’d also

like to thank TRYP Nações Unidas hotel for their help with our fashion feature.

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER |

F-IN_137-Moda SAO PAULO 18.indd 87

in

87

11-08-15 12:48


SP

inspiración | reporta je _ feature

sampa a contramano São Paulo Slow Jam

Es fácil abrumarse por la escala de la más grande ciudad de Brasil. Lo difícil es no contagiarse de esa energía que recorre sus avenidas. Rendirse a esa mezcla de rudeza y ternura que se respira cuando se la recorre sin prisa. It’s easy to feel overwhelmed by the sheer scale of Brazil’s largest city, but who can resist the contagious energy that flows along its avenues? Give in to this blend of

tough and tender, best experienced at a leisurely pace.

P

te x to _ tex t FRANCISCO PARDO u. @panshopardo

Y

our first order of business is to cross Avenida Paulista at Rua Augusta. But instead of going all the way to the other side of this asphalt river, stop on the median, slow your pace and find the city’s rhythm. Become invisible and observe the endless stream of cars, the people who walk past, completely absorbed in their own affairs. Check out their style: you can learn so much about someone just by looking at their shoes. Or gaze into the eyes of the weary masses, coming to and from work; most of them could care less that caramel is the hot, new color. And then the rain starts – the classic São Paulo drizzle – and umbrellas begin to appear. For 20 minutes, the city assumes the ash-gray tone that is a trademark of every big city.

Foto / PHOtO: SteFAN SCHMeLING

rimer ejercicio. Cruzar Avenida Paulista a la altura de Rua Augusta y, en vez de llegar al otro lado de ese río de asfalto, quedarse en el bandejón central, bajar el ritmo y dejar que São Paulo siga el suyo. Y hacerse invisible. Observar los interminables autos, las personas que caminan inmersas en sus asuntos, los estilos de cada uno, sus zapatillas, objeto donde se depositan identidades. Mirar a los ojos a la gente que va y viene de sus trabajos, aquellos que no tienen tiempo para saber que el color caramelo está de moda. Y de pronto la lluvia –o esa garúa tan paulista– y aparecen paraguas y la urbe asume por veinte minutos aquel tono ceniza que es marca registrada de toda gran ciudad.

88 in | SePtIeMBRe / SePteMBeR

F-IN_137-reportaje SAO PAULO-11.indd 88

11-08-15 12:36


Aper tura Enero 2016

HOTEL RIU PLAZA NEW YORK TIMES SQUARE UN NUEVO Y SOFISTICADO HOTEL EN EL CORAZÓN DE TIMES SQUARE

Situado junto a los teatros de Broadway | Cerca de Central Park, Rockefeller Center, Empire State y Carnegie Hall | Ubicado en el centro de la famosa “Restaurant Row” | Moderno diseño y confortables instalaciones | WiFi gratis en todo el hotel

www.riu.com

PA N A M Á · G U A D A L A J A R A · M I A M I B E A C H · B E R L Í N

avisos SEPTIEMBRE.indd 25

(2015)

· NEW YORK

(2016)

30/07/2015 10:20:17


inspiración | RePORTa je _ fEaTuRE

“Todos los días son lunes, todas las noches son viernes”. Una frase que resume la especial actitud de São Paulo. “Every day is Monday, every

night is Friday”. This saying sums up the special attitude of São Paulo.

MÚSICA MAESTRO Audífonos y un playlist como brújula para recorrer una de las muchas ciudades que se erigen dentro de São Paulo. Caetano Veloso escribió en una canción que algo pasaba en su corazón cuando cruzaba Ipiranga y Avenida São Joao, eje simbólico situado en el centro que permite, algunas cuadras más allá, atestiguar contrastes: las modernas líneas del flamante centro cultural Praça das Artes junto a un edificio tomado por MTST, agrupación que reclama el uso de construcciones en abandono. Pocos pasos más allá, el bellísimo Teatro Municipal de principios de siglo y una perfecta pausa en su café, Santinho, para apreciar desde una de sus ventanas los 170 metros del edificio Mirante do Vale, el más alto de la ciudad y del país. Edificios. Si algo hay en São Paulo son torres de concreto y subir a ellas para estimar la dimensión de la ciudad es un deber. Por ejemplo, al conocido como Banespa, construcción que sugiere Nueva York, o el Martinelli, primer rascacielos de Brasil y cuya sabrosa historia solo es superada por la panorámica desde los balcones de su azotea. Imposible no quedar absorto por lo que sucede allá abajo, por las millones de historias

At nearly two miles long, Avenida Paulista is the perfect excuse for a leisurely stroll. There’s no rush, unless you’re the cyclist passing cars on the bike path that opened in June – part of the 150 miles of exclusive bike lanes added over the past year that will reach 250 miles by next year. It’s strange yet uplifting to talk about bicycles in a city that loves its cars. This mega-city certainly has its credentials. Home to 11 million inhabitants (in the municipality alone), São Paulo is Brazil’s most popular tourist destination, a cultural powerhouse with more than 100 museums, 20,000 bars, 15,000 restaurants, 5.5 million cars and 400+ helicopters (for those who like to avoid traffic jams). It’s also the largest financial center in Latin America. In short, you can find it all in São Paulo, and on a grand scale. The city fondly known as “Sampa” attracts people from all over Brazil who are looking to make their dreams come true. Like Sinatra’s New York, “if you can make it there, you’ll make it anywhere.” Or in the words of Marcelo, a Chilean who has lived here for 43 years: “The sun shines for everyone. If you have something you want to share, this is the place.” MUSIC, MAESTRO Grab some headphones, and use a playlist as your compass for exploring one of the many urban identities that make up São Paulo. Caetano Veloso once sang that something happened in his heart only when he crossed the streets of Ipiranga and Avenida São João, a symbolic intersection in a downtown area that offers a study in contrasts a few blocks further along: the modern lines of the fabulous Praça das Artes cultural center next to a building that has been taken over by MTST, a group that repurposes abandoned structures. A few steps further along, you’ll reach the gorgeous Theatro Municipal, which dates back to the early 20th century. Take a break at its café, Santinho, to appreciate the nearby Mirante do Vale, the city’s tallest building at 560 feet. Buildings. If one thing stands out in São Paulo, it’s the city’s concrete towers, and taking in the city from the top of a skyscraper is a must. There’s the Banespa, which looks like something out of New York, or the Martinelli, Brazil’s first skyscraper, with a history only surpassed by the panoramic views offered from its rooftop balconies.

FOTO / PHOTO: STeFan Schmeling

Tres kilómetros de longitud tiene la avenida, excusa perfecta para un paseo sin prisa mirando sus edificios. Sin apuro, como el ciclista que adelanta vehículos conforme avanza por la ciclovía inaugurada en junio, parte de los 320 kilómetros de vías exclusivas habilitadas durante el último año y que pretende llegar a los 400 en 2016. Extraño y esperanzador es hablar de bicicletas en una ciudad que ama sus autos. Esta megaurbe muestra sus credenciales: once millones de habitantes (solo ciudad), el mayor destino turístico de Brasil, potencia cultural con más de 100 museos y 50 centros culturales, 20 mil bares, 15 mil restaurantes, 5.5 millones de autos, más de 400 helicópteros que evitan atascos, el mayor centro financiero de América Latina... Acá todo sucede. Y en grande. Aquí se crean y adaptan tendencias. A Sampa, como le llaman, arriban desde todo Brasil los que quieren conseguir su sueño. Como decía Sinatra sobre Nueva York: “Si lo consigues aquí, lo puedes conseguir en cualquier lugar”. O como dice Marcelo, un chileno que lleva 43 años en la ciudad: “El sol brilla para todos. Si usted tiene algo para mostrar, este es el sitio”.

90 in | SePTiemBRe / SEPTEMBER

F-IN_137-reportaje SAO PAULO-11.indd 90

11-08-15 12:36


HOTELES Y RESORTS DE AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE

Viajar también es darse un gusto Sienta la energía de América Latina y el Caribe en nuestros 98 hoteles, que lo reciben con todos los beneficios que brindan las marcas de Starwood Hotels & Resorts. Encuéntrelos en 52 destinos diferentes en 18 países de la región y obtenga en su estadía todo aquello que resulta imprescindible para un viaje inolvidable. Para más información, visite starwoodlatinamerica.com/es

Más lujo. Más destinos.

W Bogota Hotel, Colombia ©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Preferred Guest, SPG, Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin y sus logotipos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., o sus filiales.

avisos SEPTIEMBRE.indd 75

08/08/2015 13:40:15


SP

inspiración | reporta je _ feature

São Pasta Los paulistas aman la comida italiana. Aquí, tres rincones para disfrutar.

The people of São Paulo sure love their Italian food! Check out these three spots. Te x TO _ Tex T PrISCIla PaSTre

You’ll be transfixed by the sights below, the millions of stories that stretch as far as the eye can see. “There’s no love in SP / a mystical labyrinth / where the graffiti screams,” says Criolo in your headphones. Is love possible in a mega-city? Can tenderness and empathy survive in the grueling reality that Chico Buarque describes in the song “Cotidiano”? Perhaps the late Oscar Niemayer was trying to capture these qualities when he imagined the curve of the iconic Copan building, great tower to visit. Maybe this mutual understanding exists in in the warm greeting between the skaters is Roosevelt Plaza. Or the kind of cooperation produced by the infernal traffic jams where, despite what you might think, the car horn is used more as a tool, than a weapon. “They hate one another with love,” says Tom Zé in the song “São, São Paulo.” Of course, what paulistas love most is fashion and design. In the neighborhood of Jardins, Rua Oscar Freire serves as a comprehensive showcase for the exclusive São Paulo lifestyle. Between stores from internationally known brands, you’ll also find local businesses like the shoe stores of Ciao Mao and Melissa, the clothing store called Cotton Project and a branch of Havaianas, synonymous with the Brazilian beach spirit. Just a few blocks away is D.O.M., the restaurant run by rock-star chef Alex Atala and number nine on the list of The World’s 50 Best Restaurants. Want more? Check out these three recommendations. Bossa is a combination bar/restaurant/recording studio run by electronica DJ and entrepreneur Renato Ratier. On the other side of Avenida Brasil is Padoca do Mani, a spinoff of the famous Mani, an excellent breakfast option following a tour of the most visited museum in 2014. Just a ten-minute walk away, the Museu da Imagem e do Som (MIS) celebrated its 45th anniversary this past May.

PARQUE DE DOMINGO En una ciudad dominada por el concreto, la gente demanda espacio. Y es por ello que surgen iniciativas como los parklets, intervenciones urbanas que transforman lugares destinados a los autos junto a la vereda en pequeñas áreas públicas usualmente de madera, donde los paulistas descansan, conversan y hasta festejan. Una muestra de empatía por el ciudadano, que se condice con Minhocão, céntrico viaducto de

SUNDAY IN THE PARK In a city dominated by concrete, people crave space, and this need for outdoor life has prompted initiatives like parklets, temporary urban interventions that extend the sidewalk and turn parking spots into little public havens. Here, locals can rest, talk and even celebrate. It’s a show of sympathy for the city’s residents, reflected by Minhocão, a two-mile-long viaduct that doesn’t allow cars from 3:00 p.m. on Saturdays through 6:30

PIÙ

Esta pequeña y honesta cantina ofrece una buena mezcla de tradición e innovación. Todas las pastas son frescas y caseras, y las salsas logran ser sofisticadas sin llegar a ser recargadas. Unos fagottini rellenos de zanahorias y servidos con salsa de tomate y oxtail valen una visita. This cozy cantina serves up a successful combination of tradition and innovation. all the pastas are fresh and homemade, while the sauces are sophisticated without being over the top. Don’t miss the fagottini, stuffed with carrots and served with oxtail and tomato sauce. Rua Ferreira de Araújo, 314

CARLOS

Una pequeña casa situada en el bohemio barrio de Vila Madalena propone ruptura y una vuelta al origen. La ruptura es con la tradicional pizza que se sirve en la ciudad, de ocho trozos y para compartir. Lo segundo tiene que ver con la tradición napolitana, ya que en la ciudad donde nació la pizza estas son pequeñas e individuales, como las de Carlos. a small house in the bohemian neighborhood of Vila Madalena reinvents tradition. elsewhere in São Paulo, large pizzas are sliced in eight pieces meant for sharing, but Carlos follows Neapolitan tradition, with small, individual pies. Rua Harmonia, 501, Vila Madalena www.carlospizza.com.br

EATALY

Ubicado en el barrio de Itaim, este mercado es un sofisticado destino para foodies y chefs de fines de semana. Se trata de una franquicia, cuya primera tienda se abrió en Torino, Italia. Sus precios, un poco más altos en relación con otros lugares cercanos, se compensan por la impecable calidad de sus productos.

a franchise of a brand first established in Torino, Italy, this market in São Paulo’s Itaim neighborhood is a sophisticated destination for foodies and weekend chefs. The impeccable quality of the products makes them well worth the price. Av. Presidente Juscelino Kubitschek, 1489 www.eataly.com.br

Eataly

FOTOs / PHOTOs: FranciscO pardO u.

que se extienden hasta donde alcanza la mirada. “No existe amor en SP / un laberinto místico / donde los grafitis gritan”, dice Criolo por los audífonos. ¿Es posible el amor en una megaurbe? ¿La ternura o la empatía como resistencia frente al día a día, ese que describe Chico Buarque en “Cotidiano”? Tal vez exista algo de eso en el fallecido Oscar Niemeyer cuando imaginó la curva del emblemático edificio Copan, torre que también merece visita. Quizás en el cálido saludo entre los skaters de la plaza Roosevelt, o en esa suerte de colaboración que se produce en los infernales atochamientos de tránsito, donde, al contrario de lo que uno supondría, la bocina no es un arma, sino una herramienta. “Se odian con todo amor”, como dice la canción “São, São Paulo” de Tom Zé. Donde sí hay ¿amor?, al menos por la moda y el diseño, es en el barrio Jardins, cuya calle Oscar Freire funciona como resumen de un exclusivo estilo de vida paulista. Entre tiendas de renombradas marcas, también destacan emprendimientos locales como el calzado de Ciao Mao y Melissa, los basics de Cotton Project y una muy buena sucursal de Havaianas, sinónimo del espíritu playero brasileño. También podemos encontrar, a pocas cuadras, D.O.M., restaurante a cargo del rockero chef Alex Atala y número nueve en The World’s 50 Best Restaurants. Tres últimos datos: Bossa, mezcla entre bar, restaurante y estudio de grabación a cargo del dj de electrónica y empresario Renato Ratier; cruzando Avenida Brasil se ubica Padoca do Maní, un spin off del famoso restaurante Maní a cargo de la chef Helena Rizzo y la figura de televisión, Fernanda Lima. Excelente opción a la hora del desayuno que se complementa con una vuelta por el museo más visitado durante 2014, el Museo de Imagen y Sonido (MIS), situado a unos diez minutos a pie y que celebró 45 años en mayo pasado.

92 in | sepTieMBre / sePTeMBeR

F-IN_137-reportaje SAO PAULO-11.indd 92

11-08-15 12:37


avisos SEPTIEMBRE.indd 73

11/08/2015 1:08:48


SP

inspiración | repOrTa je _ feaTure

2.8 kilómetros de extensión que no permite la circulación de vehículos desde los sábados a las 15 horas hasta las 06:30 de los lunes. Disfrutado por ciclistas, peatones y sus mascotas, la intención final es que el viaducto se convierta en parque. Un triunfo para los que luchan por una ciudad a escala humana. Aunque, si hablamos de parques, tenemos que referirnos a Ibirapuera. Es la playa de los paulistas y lugar que mixtura habitantes de los distintos puntos de la urbe. Por la avenida 23 de mayo que conduce a Ibirapuera y con Emicida por los audífonos, sorprende un mural de seis metros por 100 de largo del artista local Kobra, parte de su proyecto Muro das Memorias: escenas paulistas del siglo pasado que funcionan como portales hacia una ciudad que ya no existe. Adentro del parque, São Paulo existe, disfruta bajo el sol y se olvida por un rato del concreto, cambiándolo por verdor, lagunas y una serie de museos cuyas líneas fueron ideadas por Niemeyer. Durante el año pasado, el mismo Kobra pintó varios murales aquí para celebrar los 60 años del Ibirapuera, como la de un niño con una sonrisa monumental. La misma que dibujan los paulistas que pasean sin apuro bajo el sol de un domingo cualquiera. in

a.m. on Mondays. Popular among cyclists, pedestrians and their pets, the viaduct is meant to ultimately become a park. A triumph for those fighting for a city on a human scale. And speaking of parks, we have to mention Parque Ibirapuera. It’s the “beach” for the people of São Paulo, their Central Park, a place where people from different parts of the city come together. As you walk along Avenida 23 de Mayo towards Ibirapuera, with Emicida on your headphones, you’ll see a 20x330-foot mural by local artist Kobra. It’s part of his Muro das Memorias project, which depicts São Paulo scenes from the past century that serve as windows into a city that no longer exists. Inside the park, São Paulo comes to life under the sun, inviting you to forget about concrete for a while as you enjoy the greenery, lagoons and a series of museums designed by Niemayer. Last year, Kobra painted several murals here to celebrate the park’s 60th anniversary. One of them shows a boy with a huge smile, the same expression you see on the faces of paulistas as they stroll, unhurried, under the glow of the Sunday sun. in

VUELOS Lan Lan FLIGHTS

Vuelos diarios a São Paulo desde Santiago, Buenos Aires, Lima y Bogotá. Daily flights to São Paulo from Santiago, Buenos Aires, Lima and Bogotá. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com VUELOS Tam / Tam FLIGHTS

Vuelos diarios a São Paulo desde Santiago, Buenos Aires, Lima, Madrid, Frankfurt, Londres, Miami y Nueva York, entre otros. Daily flights to São Paulo from Santiago, Buenos Aires, Lima, Madrid, Frankfurt, London, Miami and New York, among other cities. Para más información revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br

BRASIL Brazil

bRASILIA

SÃO PAULO

RIO DE JANEIRO

oc é A no At L á n t Ico

FOTO / PHOTO: cOrbis

Atlantic Ocean

F-IN_137-reportaje SAO PAULO-11.indd 94

11-08-15 12:37


OR AVISO REVISTA LAN.pdf 1 11-08-2015 9:57:26

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisos SEPTIEMBRE.indd 87

11-08-15 14:26


El gEnio dE la ira

basquiat The Angry genius

FOTOs / PHOTOs: geTTy images, 漏esTaTe OF Jean-michel BasquiaT. licensed By arTesTar, new yOrk

inspiraci贸n | perfil _ profile

96 in | sepTiemBre / sePTember

F-IN_137-Basquiat-05.indd 96

11-08-15 16:58


Con exposiciones que este año lo han llevado del AGO en Toronto al Guggenheim en Bilbao, este talento de la gráfica y el verso callejero es hoy, a más de 25 años de su muerte, el mismo chico radiante.

This year, a retrospective of his work was shown at the Art Gallery of Ontario in Toronto and is now at the Guggenheim in Bilbao. More than 25 years after his death, this talented artist is still the same radiant soul. Te x TO _ tex t José Francisco Hurtado @jfhurtado

sepTieMBre / september

F-IN_137-Basquiat-05.indd 97

| in

97

11-08-15 16:58


inspiración | perfil _ profile

“P

apa, I have made it.” After more than two years away from his father, a proud and exhilarated Jean-Michel Basquiat returned to share his success with his family. In a black suit and tie, Basquiat had come in a limo with a coterie of friends after a night out celebrating the New York / New Wave exhibition in Queens. Opened February 1981, the show was just the beginning of the prolific artist’s career in the Big Apple. Basquiat grew up on the streets of Brooklyn in a middleclass home, sharing his accountant father’s baseball and boxing heroes and finding inspiration in his mother’s artistic sensibility – she often took him to places like the Museum of Modern Art or the Metropolitan Museum of Art. This mix of cultural images – popular, urban and elite – filled the early imagination of the young artist, who once dreamed of illustrating comic books. Part Haitian and part Puerto Rican, Jean-Michel Basquiat eventually set his sights even higher. Determined, well educated and an avid reader, the 15-year-old Basquiat would sell drawings to tourists on a basketball court, his father recalls. At the time, the budding artist would offer his postcard-sized pieces for a couple of dollars. More than 25 years after his death, Christie’s auctions have vaulted the price of his paintings to more than US$48 million.

A la izquierda, una de las obras conjuntas de

Basquiat & Warhol, Ailing Ali in Fight of Life, 1984.

Arriba, Jean Michel Basquiat, Self-Portrait, 1984. Left: One of the collaborations from Basquiat and Warhol: Ailing Ali in Fight of Life (1984).

Above: Jean-Michel Basquiat, Self-Portrait (1984).

FOTOs / PHOTOs: ©EsTaTE OF JEan-MichEl BasquiaT. licEnsEd By arTEsTar, nEw yOrk.

¡ “P

apá, la hice!”. Orgulloso, y después de pasar más de dos años alejado de su padre, un eufórico Jean Michel Basquiat, vestido de traje negro y corbata, reaparece para compartir su éxito en familia. Acompañado de una pandilla de trasnochados amigos y arriba de una limusina, Jean Michel venía de celebrar tras la exposición New York/New Wave en Queens, que un día de febrero de 1981 comenzaba –de muchas maneras– la carrera de este prolífico artista en la Gran Manzana. El joven creció en las calles de Brooklyn en un hogar de clase media, compartiendo el gusto por los héroes del baseball y el boxeo con su padre contador, e inspirándose en la sensibilidad de su madre, que lo llevaba habitualmente a museos como el MoMA y el Metropolitan Museum of Art. Esas imágenes, entre lo popular, lo urbano y lo selecto, fueron las que poblaron su imaginación en los primeros años. Jean Michel Basquiat, mezcla de sangre haitiana y portorriqueña, soñaba con ser una estrella. Gerard, su padre, rememora a un hijo quinceañero, vendiendo dibujos a turistas en el piso de una cancha de básquetbol. En ese momento ofrecía sus piezas, tamaño postal, por un par de billetes. A más de 25 años de su muerte, los remates en Christie’s han encumbrado el precio de sus pinturas sobre los 48 millones de dólares.

98 in | sEpTiEMBrE / sePTember

F-IN_137-Basquiat-05.indd 98

11-08-15 17:49


E N B O G O TÁ

lames a.cl

CONOCE LA EXCELENTE UBICACIÓN Y EXPERIENCIA DE NUESTROS DOS NUEVOS HOTELES:

AT T O N B OG OTÁ 100 Y AT TON BOG OTÁ 9 3.

atton.com SANTIAGO • LIMA • BOGOTÁ • PRÓXIMAMENTE MIAMI Reservas: reservas-bogota@atton.com 57 (1) 747 77 76

aviso FEBRERO 2015.indd 33

08/01/2015 22:28:15


inspiración | perfil _ profile

Los trabajos de Basquiat se han vendido por hasta 48 millones de dólares, pero también han decorado camisetas de venta masiva. Al medio, la obra Loin, 1982.

el MercAdo del ArTe Durante el proceso que significó consolidarse en la intensa escena cultural de Manhattan de principios de los años 80, con clubes, galerías exclusivas, drogas y fiestas donde buscaban luz figuras como Debbie Harry, David Byrne, Keith Haring y Madonna (quien fue su novia por un tiempo), Basquiat pintaba y rayaba a una escala ciudadana: puertas, material de desechos, paredes, ¡de todo! Jean Michel vivía el día a día engullendo comida chatarra y siempre en búsqueda de una guarida para pasar la noche, fuese en casas de amigos o conocidos. En 1982 Basquiat hizo su primera exhibición propia, sin otros artistas. También es el año en el que los críticos consideran que Jean Michel produjo la mayor cantidad de trabajos relevantes –durante un período de 18 meses–, llenos de motivos bíblicos y anatómicos, imaginería de guerreros, luchadores, reyes, leyendas y parásitos, apuntando a temas universales y profundos. Con el mercado del arte, la mirada de los medios y los nuevos coleccionistas, el ansia de emociones y reconocimiento se fue volviendo una olla de presión para Basquiat, que ya para el año 85 acumulaba exposiciones en Zurich, Edimburgo y Los Ángeles, y una portada de la influyente New York Times Magazine. Andy Warhol, con quien formó una extraña sociedad simbiótica, celebró ese triunfo llevando un montón de revistas a la casa de Gerard Basquiat, el mismo domingo en que el artículo se publicó. Para este joven, de 24 años por aquel entonces, su luz propia entre los astros sería un breve destello que se apagó en 1988 debido a una sobredosis, cuando tenía solo 27 años.

The ArT MArkeT As he gradually established himself in Manhattan’s intense cultural scene in the early 1980s – full of clubs, exclusive galleries, drugs and parties populated by the likes of Debbie Harry, David Byrne, Keith Haring and Madonna (who he dated for a time) – Basquiat left his mark throughout the city. Doors, discarded materials, walls…anything could become his canvas. He lived dayto-day, eating junk food, always in search of a place to crash for the night, whether with friends or someone he had just met. Basquiat held his first solo exhibition in 1982, a year that overlapped with an 18-month period during which he produced what critics consider to be the bulk of his most important work. His art was filled with biblical and anatomical motifs, images of warriors, wrestlers, kings, legends and parasites, all grappling with profound, universal themes. The pressures of the art market, the attention of the media and new collectors, and the intense emotions provoked by this recognition were overwhelming for Basquiat, who by 1985 had exhibitions in Zurich, Edinburgh and Los Angeles. When Basquiat’s work made the cover of the influential New York Times Magazine, Andy Warhol himself celebrated the triumph by taking a bunch of the magazines to the artist’s father, Gerard Basquiat, on the Sunday the feature was published. The 24-year-old prodigy had formed a strange, symbiotic relationship with the much-older icon of pop art. The prolific, young artist’s light shone brightly and briefly, extinguished by an overdose in 1988, when he was 27. In less than a decade, however, Basquiat had produced 3,000 pieces.

FOTOs / PHOTOs: geTTyimages, ©esTaTe OF Jean-michel BasquiaT. licensed By arTesTar, new yOrk.

Basquiat’s works sell for as much as US$48 million but also adorn t-shirts meant for mass consumption. Center: Loin (1982).

100 in | sepTiemBre / sePTember

F-IN_137-Basquiat-05.indd 100

11-08-15 17:57


avisos SEPTIEMBRE.indd 51

06-08-15 11:12


The PoeT & The Crown el PoeTa y la Corona Basquiat’s work dedicates a La obra de Basquiat le da un fundamental space to text and espacio fundamental al texto y los symbols. By writing, superimposing símbolos. Al escribir, superponer y images and painting over parts, pintar encima, deja una marca de he left the mark of editing and edición y va construyendo bloques constructed blocks of content. His de contenido. Sus inicios en el early graffiti using the tag SAMO grafiti bajo la etiqueta SAMO (que (standing for “Same Old Shit”) and comprime el slogan “Same Old the copyright marks in his paintings Shit”) y las marcas de copyright en are an integral part of his signature sus pinturas, son parte integral de graphic style. su estilo gráfico, y su sello de autor Basquiat, The Unknown Notebooks para etiquetar sus escritos como celebrates the verbal component of artista lírico. Basquiat. The Unknown the artist. The show, which opened Notebooks, es la exposición que in the Brooklyn Museum this celebra a Jean Michel en su lenguaje April and runs through August, is verbal. Esta muestra, realizada en Warhol y Basquiat complemented by a book of the same abril de 2015 en Brooklyn, tiene su name, published by Rizzoli, which reflejo en un libro lanzado este año crearon una serie de obras collects Basquiat’s thoughts on his por la editorial Rizzoli. Con el mismo conjuntas donde mezclaban early experiences and what he saw nombre de la exposición, sintetiza el imaginario pop y el during the days of savage economic las declamaciones de Basquiat sobre speculation, the industrialization lo que le había tocado vivir desde neoexpresionismo respectivos. of fashion and the culture of pequeño, y lo que veía en el espíritu Warhol and Basquiat created a consumption in which he decided to de esos años de salvaje especulación become an artist. económica, industrialización de la series of collaborative works that Now’s the Time, another show of moda y cultura de consumo, período combined their respective pop Basquiat’s work, debuted at the Art en el que decidió ser artista. imagery and neo-expressionism. Gallery of Ontario (AGO) and will Ahora es el Momento / Now’s the be on display at the Guggenheim Time es la muestra que salió del Museum Bilbao through November Art Gallery of Ontario (AGO) en 2015. This exhibition links Basquiat’s Toronto y que hasta noviembre de art with his surrounding influences, 2015 visita el museo Guggenheim including the friends who painted graffiti with him, the New de Bilbao. La exposición relaciona las obras de Basquiat York public transportation system, Picasso, Leonardo da Vinci conectándolo en ejes temáticos con figuras de su entorno, and Andy Warhol. The original exhibition in Toronto included como sus compañeros del grafiti, el transporte en la ciudad audio loops of Martin Luther King, a curatorial decision that de Nueva York, Picasso, Leonardo da Vinci y el mismo Andy was not well received by critics. In Bilbao, the accompaniment Warhol. Aunque en Toronto la muestra se aventuró al poner to Now’s the Time is limited to the bebop saxophone of Charlie loops de audio de Martin Luther King, la crítica no fue muy Parker, another young victim of an explosive career, who afortunada con esta adición de la curatoría. En Bilbao, la Basquiat crowned in the piece Charles the First. As the verse alocución de Now’s The Time se limita al saxofón bebop de featured in the painting reads: “Most Young Kings / Get Thier Charlie Parker: otra víctima joven de una carrera explosiva, Head Cut Off,” strike-through and misspelling included. in a quien Basquiat marca con su corona, en Charles The First. Como dice el verso del cuadro: “Most Young Kings / Get Thier Head Cut Off”. “La mayoría de los Reyes Jóvenes / Consiguen que les corten su cabeza”. in

FOTO / PHOTO: geTTy images

inspiración | perfil _ profile

102 in | sepTiembre / sePTember

F-IN_137-Basquiat-05.indd 102

11-08-15 17:57


Michael Meisl Š 2015 adidas AG

avisos SEPTIEMBRE.indd 65

08/08/2015 12:05:08


inspiración | entrevista _ interview

Su ú lt i m a f u n ci ó n

H E R L a s t Da nc E

L

En octubre, el Teatro Colón será el último escenario que la vea bailar. La argentina cuelga las zapatillas de punta y se despide en su tierra de la pasión de una vida. In October, she will give her very final performance at the

Teatro Colón. The Argentinean ballerina is hanging up her pointe shoes and saying goodbye to her lifelong passion. te x to _ tex t nATAlIA rAmOs brIOnes

o anunció por e-mail. Nadie se lo esperaba. En mayo de 2014, con un asunto titulado “Big News”, Paloma Herrera comunicó a sus amigos y colegas de la danza que, con sentimientos encontrados, dejaría de bailar en 2015. “Siempre supe que quería retirarme joven”, escribió. Giselle será su último ballet sobre los grandes escenarios, con cuatro funciones únicas en el Teatro Colón a comienzos de octubre. Así, la primera bailarina del American Ballet Theatre, puso fecha de término a una deslumbrante carrera que comenzó a los 7 años, cuando con asombrosa claridad para su edad, le dijo a sus padres que “quería bailar con zapatillas de punta”.

S

he sent out the announcement by e-mail. No one expected it. In May 2014, with an message entitled “Big News,” Paloma Herrera told her friends and colleagues in the dance world that she would leave the profession in 2015. “I always knew that I wanted to finish very early,” she has said. Giselle will be Herrera’s last ballet on the big stage, with just four shows at the Teatro Colón in mid-October. So the prima ballerina of the American Ballet Theatre put an end date on a dazzling career that began at age seven, when the determined child told her parents she wanted to dance en pointe.

Foto / pHOtO: teatro colón

Paloma Herrera

104 in | septiembre / september

F-IN_137-Entrevista Paloma Herrera-06.indd 104

11-08-15 12:08


Aviso In Agosto ok limpiar.pdf

avisos SEPTIEMBRE.indd 39

1

07-08-15

12:01

08/08/2015 13:14:23


inspiración | entrevista _ interview

Treinta y dos años después, Paloma Herrera es un ícono de la danza a nivel mundial: Líder del Milenio, según la revista Time y CNN; “Extranjero de extraordinario talento”, como reza su Green Card, o “la más grande atracción femenina de boletería que el ABT ha tenido desde Gelsey Kirkland”, en opinión de la fundadora de la revista Ballet Review, Arlene Croce. Nueva York / BueNos aires A los 15 años Paloma dejó Buenos Aires y se fue a vivir a Nueva York de manera permanente, luego de ser contratada por el ABT, la misma compañía donde bailó Mikhail Baryshnikov, Alicia Alonso y Natalia Makarova. A los 19, fue promovida a primera bailarina, batiendo un récord por su temprana edad. Y aunque su carrera la realizó principalmente en Estados Unidos, Paloma se define como un “producto argentino”, pues se formó en el Instituto del Teatro Colón, de la mano de la maestra Olga Ferri. Por eso, además de su última función en el MET de Nueva York, tendrá otra en el Teatro Colón de Buenos Aires a principios de octubre. Dos meses antes de cumplir 40, Paloma interpretará a Tatiana en el drama romántico Onieguin, un ballet que ella misma eligió para su despedida y que nunca antes había interpretado. Será su primera y última vez.

New York / BueNos aires At age 15, Herrera left Buenos Aires to live in New York full time after being hiring by the ABT, the same company that had welcomed the likes of Mikhail Baryshnikov, Alicia Alonso and Natalia Makarova. At 19, Herrera was promoted to prima ballerina, a record for her young age. Even though her career principally played out in the United States, Herrera sees herself as “a product of Argentina,” with training at the Instituto del Teatro Colón under the tutelage of Olga Ferri. That’s why, after her final performance at New York’s Metropolitan Opera House last May, she will have another performance at the Teatro Colón in Buenos Aires in midOctober. Two months before her 40th birthday, Herrera will debut the role of Tatiana in the romantic drama Onegin, a ballet that she selected for her final show. It will be her first and last time playing the part.

Dedicación y disciplina. una vida sobre los escenarios para llegar a ser una de las mejores. Dedication and discipline: a life spent on stage to become one of the best.

FOtOs / pHOtOs: getty images

Thirty-two years later, Paloma Herrera is an international dance legend, a “Leader of the Millennium,” according to TIME magazine and CNN Television. Her U.S. green card calls her “a foreign national of extraordinary ability,” and Ballet Review founder Arlene Croce has said that Herrera is ABT’s biggest female theater box-office attraction since Gelsey Kirkland.

106 in | septiembre / september

F-IN_137-Entrevista Paloma Herrera-06.indd 106

11-08-15 13:10


DEPARTAMENTOS

DE HACIENDA LA EXCLUSIVIDAD DE VIVIR EN UN CLUB

LANZAMIENTO PILOTO

avisos SEPTIEMBRE.indd 57

07-08-15 10:54


inspiración | entrevista _ interview

Paloma en una

escena del ballet El Corsario.

Paloma Herrera in a scene from the

ballet Le Corsaire (The Pirate).

Tu retiro coincide con el de Julie Kent y Xiomara Reyes, también primeras bailarinas del American Ballet Theatre. Para Kevin McKenzie –director artístico de la compañía– esto es el fin de una era. ¿Cómo defines el término de este período? Justamente una de las experiencias que me hizo llegar a la conclusión de que este es el momento de retirarme –porque yo nunca planeé nada–, fue que pertenezco a una era maravillosa del American Ballet junto a Ángel Corella, Ethan Stiefel, José Manuel Carreño, Vladimir Malakhov. Vienen otras generaciones muy lindas, con todo lo tecnológico del teléfono. Todo el mundo se comunica en medio de la función para ver qué está pasando.

What has life been like since you announced your retirement? “The truth is, I’ve been happy. It has been a very intense year but very gratifying. I’m growing more comfortable with my decision, and that’s why I’m enjoying myself to the fullest. “Last season, I said farewell to all my roles. The last time I danced in Don Quixote was very exciting, because it was the ballet that had the greatest impact on my career. Just like the final performance of Coppélia and my very last La Bayadère [The Temple Dancer], which were roles that I was very connected with. It has given the audience time to absorb the changes properly and for me to let the roles go consciously.” ABT’s prima ballerinas Julie Kent and Xiomara Reyes are also retiring. It’s the end of an era for artistic director Kevin McKenzie. How do you decide when it’s time say goodbye? “One of the experiences that led me to the conclusion that this is, in fact, the right time to retire – because I never planned anything – comes from the fact that I belong to a wonderful era of ABT, alongside Ángel Corella, Ethan Stiefel, José Manuel Carreño and Vladamir Malakhov. There are other lovely generations on the way, complete with smartphone technology. Everyone is communicating during the show to see what’s going on. That’s not my style. It might be better,

FOTO / PHOTO: TeaTrO cOlón

¿Cómo han sido estos meses desde que anunciaste tu retiro? La verdad es que feliz. Ha sido un año súper intenso, pero súper gratificante. Cada vez estoy más segura con la decisión que tomé y por eso lo vivo a full. La temporada pasada me despedí de todos mis roles. La última vez que bailé Don Quixote fue muy emocionante, porque fue el ballet que marcó mi carrera. Así como el último Coppélia, el último Bayadera, que han sido roles con los que estaba muy conectada. Todo ha dado tiempo para que el público también lo pueda digerir y para mí, tomar conciencia.

108 in | sepTiembre / sePTember

F-IN_137-Entrevista Paloma Herrera-06.indd 108

11-08-15 12:09


avisos SEPTIEMBRE.indd 69

08/08/2015 13:21:28


inspiración | entrevista _ interview

No es mi forma. Será –tal vez– mucho mejor, pero a mí me gusta la época que viví; una época de oro, un sueño y ahora me siento un dinosaurio en esta generación. Muchas de las personas con las que compartí escenario ya no están y entonces me siento un poco sola. ¿Cuál es tu opinión del ballet de hoy? Amo todo lo que es arte, todo lo que me llene el alma es maravilloso. Yo bailo porque amo bailar, pero me doy cuenta de que también me siento entre el público y soy feliz. Soy feliz viendo a otras compañías, a otros bailarines, obras de teatro, conciertos, música. Después salgo como flotando. Me encanta el mundo de la magia, y entonces con la nueva generación que no es tan apasionada o que lo único que le importa es el show off, o quieren bailar para ser famosos... ¡Yo soy al revés! Con tantos medios de comunicación, con tanta televisión, se está perdiendo la verdadera pasión. ¿Sigue siendo un arte para las elites? Siempre he luchado tanto para que mis entradas en el Colón sean fuera de abonos y la gente pudiera ir. He tratado de bailar en el Luna Park, para que sea más accesible y me encanta. He tratado de abrir el público lo más posible. Tengo la responsabilidad de que sea un muy buen espectáculo para que, aunque yo no baile, la gente igual se quede enganchada con el mundo del ballet, no conmigo. Tiene que ser un espectáculo lindo, algo mágico, para que vuelvan al teatro. Es fantástico que sea popular y que llegue a la gente lo más posible, pero desde el punto verdadero. No para el qué dirán, o para el Facebook o Twitter… in

but I prefer the era in which I lived: a golden age, a dream, and now I feel like a dinosaur compared to the current generation. Many of the people with whom I shared the stage aren’t around anymore, so I feel a little lonely.” What do you think of ballet today? “I love everything about art. Everything that fills my soul is wonderful. I dance because I love to dance, but I realize that I’m also happy just being part of the audience. I love watching other companies and dancers, attending theater, concerts and musical performances. Afterwards, I feel like I’m floating. I love this magical world, but the new generation seems less passionate and more concerned with showing off and fame – I’m the opposite! With so much media, so much television, they’re missing out on the real passion.” Is ballet still an art of the elite? “I always fought to have my tickets at the Colón sold outside of the season passes so that more people could go. I’ve tried to dance at Luna Park to make it more accessible, and I love it. I’ve also tried to broaden the audience as much as possible. I feel responsible for it being a good show so that, even though I’m no longer dancing, people still feel connected to the world of ballet, not just to me. It takes a lovely, magical performance to get them back into the theater. It would be great for ballet to be popular and reach as many people as possible, but from a real place. Not for what people will say or because of Facebook or Twitter.” in

Con José Manuel Carreño, en La Paloma bailó.

With José Manuel Carreño in

Havana, one of the many locations

where Herrera has danced.

FOtO / pHOtO: str / aFp

Habana, otro de los lugares donde

110 in | septiembre / september

F-IN_137-Entrevista Paloma Herrera-06.indd 110

11-08-15 12:09


DORADO PLAZA.pdf

1

30-07-15

3:42


inspiración | reporta je _ feature

Nuevos saloNes vIP de laTaM LATAM’s New VIP LouNges

Belleza

latinoamericana Latin American Beauty

F-IN_137-Salones VIP-14.indd 112

12-08-15 16:05


descanso y elegancia. conexión y gastronomía. el viaje se inicia con clase en los nuevos salones viP del gruPo latam. diseño y arquitectura de vanguardia que reflejan el desPegue de la región. RElaxaTIon and ElEgancE, InTERnET connEcTIonS and fInE cuISInE: youR TRIP BEgInS In hIgh STylE wITh laTaM gRouP’S nEw VIP loungES. aVanTgaRdE dESIgn and aRchITEcTuRE REflEcT ThE REgIon’S SoaRIng STaTuS. foToS _ PhoToS CRISTÓBAL PALMA (SANTIAGO & BUENOS AIRES), LATAM (SÃO PAULO & BOGOTá) PRoduccIÓn _ PRoDUCTIoN MACARENA HAMILTON (SANTIAGO)

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Salones VIP-14.indd 113

| in

113

12-08-15 16:05


inspiración | reporta je _ feature

descanso en grande Una agradable luz natural ilumina las mesas ubicadas junto al gran ventanal, a un costado de la imponente cortina de cobre de 70 m2 que, como un velo metálico semitransparente, cae desde el segundo piso rodeando la escalera principal. La obra del artista colombiano Jorge Lizarazo exuda el espíritu latinoamericano, como en todos sus tejidos metálicos. Este salón VIP es el más grande de Sudamérica. Ubicado en los pisos 4 y 5 del aeropuerto de SCL, tiene capacidad para 460 personas. En sus amplios 2.170 m2 el uso de cuidados materiales –madera, piedra, ónix, cuero y mármol– da valor estético a un espacio de alta funcionalidad, donde destaca una característica esencial de estos salones: el rescate de las culturas locales. En este caso, a través de rehues, figuras ceremoniales mapuche. ToTal relaxaTion Pleasant natural light from a large window illuminates the tables. Nearby, an imposing 750-squarefoot copper “curtain” hangs from the second floor, along the main staircase. The semi-transparent metallic mesh of this piece, crafted by Colombian artist Jorge Lizarazo, captures the shining spirit of Latin America. Located on the fourth and fifth floor of Santiago’s Arturo Merino Benítez International Airport, the largest VIP lounge in South America can accommodate up to 460 guests. The spacious 23,000-square-foot area incorporates fine materials – wood, stone, onyx, leather and marble – in an aesthetically pleasing, highly functional space that showcases a key element common to all of these VIP lounges: the recognition of local cultures, seen here in

114 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Salones VIP-14.indd 114

11-08-15 16:50


DELSEY, fundada en 1946, simboliza la excelencia francesa en el mundo de los artículos de equipaje. Famosas por su gran fiabilidad y su carácter innovador, nuestras piezas de equipaje, ingeniosas y cada vez más ligeras, le acompañan fielmente sea cual sea su destino y su forma de viajar.

En todo el planeta, cada diez segundos se vende una maleta DELSEY.

www.delsey.com

avisos SEPTIEMBRE.indd 77

08/08/2015 13:47:16


inspiración | reporta je _ feature

La arquitectura y el diseño de este salón –como todos los de la región– estuvieron a cargo de los arquitectos Mathias Klotz y Lillian Allen, en asociación con Studio Putman, uno de los más prestigiosos del mundo. Uno de sus objetivos principales fue acentuar la calma y los sentimientos placenteros a través de los materiales y la distribución de los espacios. Así, ubicado junto al área de check in preferente, el salón es un sitio donde se consigue el descanso y la desconexión antes o entre viajes, además de entregar un servicio de alta calidad con productos gourmet y variedad de tragos y bebidas. Para esperas largas, hay diez salas de ducha individuales, una zona para dormir y otra de entretenimiento. Y en el segundo piso, ala norte, destaca el Relax Área, desde donde ver el despegue y aterrizaje de los aviones en la pista se convierte en un exquisito pasatiempo. Esperar un vuelo nunca fue tan agradable. the incorporation of Mapuche ceremonial altars called rehues. In Santiago and in the other lounges throughout the region, Mathias Klotz and Lillian Allen were responsible for the architecture and design, in association with the internationally renowned Studio Putman. One of the main objectives was to promote peace and calm through comfortable materials and a soothing distribution of space. Located near the preferred passenger check-in area, the lounge is a place to rest and disconnect before or between flights. Guests enjoy highquality services, as well as gourmet fare and a variety of drinks and beverages. For longer waits, there are ten individual shower rooms, a sleeping area and an entertainment zone. And on the second floor, in the north wing, watching aircraft take off and land becomes a delightful pastime in an area set aside for relaxation. Waiting for a flight has never been so enjoyable.

116 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Salones VIP-14.indd 116

11-08-15 12:58


avisos SEPTIEMBRE.indd 37

05/08/2015 23:39:26


inspiración | reporta je _ feature

EntrE cuEros y matE Si es de esos pasajeros que necesitan trabajar antes de un viaje o entre escalas, este lugar le resultará ideal. Manteniendo la cálida estética de los salones VIP del Grupo LATAM y el uso de materiales nobles como el cuero, ofrece los mejores servicios e instalaciones, entre ellos una amplia mesa de reuniones, wifi y computadores en el Business Center. En 560 m2 de cálida decoración, se mantiene el sello cultural a través del rescate de objetos icónicos del país, como una serie de mates. El menú del bufé exhibe una amplia variedad de platos, todos a cargo del chef argentino Rodrigo Sieiro. Sin descuidar la funcionalidad, hay también duchas y servicios de planchado y lustrado de zapatos, como en los otros salones regionales. Un espacio acogedor y muy ejecutivo. LEathEr & Mate If you’re one of those travelers who needs to work before a trip or between flights, this lounge at Argentina’s Ezeiza International Airport is the perfect spot. The welcoming aesthetic for which the LATAM Group VIP lounges are known is accented with fine materials like leather and complemented by the best services and facilities, including a spacious table for meetings, WiFi and computers in the business center. The cozy decoration of the 6,000-square-foot lounge emphasizes the importance of local culture by incorporating iconic objects, like a collection of containers used to drink mate. The buffet menu offers a wide variety of dishes, all courtesy of Argentinean chef Rodrigo Sieiro. To relax and recharge your batteries, there are showers as well as ironing and shoeshining services in this comfortable and business-minded lounge.

118 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Salones VIP-14.indd 118

12-08-15 16:06


SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Salones VIP-14.indd 119

| in

119

12-08-15 16:06


inspiración | reporta je _ feature

aromas tropicales Con 1.835 m 2 y capacidad de recibir 450 pasajeros, el Salón VIP del aeropuerto Guarulhos de São Paulo es un elegante y sofisticado espacio dominado por la luz natural, una vista privilegiada del aeropuerto y una decoración basada en materiales naturales y nobles. En el salón, pensado bajo el concepto the balcony –espacio proyectado hacia un vacío para invitar al descanso y la contemplación– los pasajeros tienen a su disposición estilosos muebles Breton, y una sala de entretenimiento con tabletas, videojuegos y red wifi. También hay mesas y sillones distribuidos en diferentes ambientaciones que cuentan con enchufes y puertos USB. El espacio también dispone de duchas exclusivas y línea de baño Trousseau con un acogedor toque local: esencias de frutas tropicales brasileñas. tropical aromas At nearly 20,000 square feet and with a capacity for 450 guests, the VIP Lounge at São Paulo’s Guarulhos International Airport is an elegant and sophisticated space that boasts ample natural light, a wonderful view of the airport and décor based on fine, natural materials. The main room, with its stylish furniture from Breton, invokes the concept of “the balcony,” an empty space, hanging in mid-air, that encourages relaxation and contemplation. While waiting for their flights, passengers can enjoy the entertainment center with tablets, video games and WiFi. There are also tables and chairs in different areas, complete with power sockets and USB ports. In addition, the lounge features private showers and the Trousseau line of bath products, with essences of Brazilian tropical fruits.

120 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Salones VIP-14.indd 120

11-08-15 16:49


G

AR

AÑOS

10

ANT

ÍA

RAFA NADAL

DEKTON. UNLIMITED.

COLOR AURA NATURAL Collection

SUPERFICIES PARA INTERIOR Y EXTERIOR

Para ser el número uno del mundo hay que jugar sin límites, vencer en todas las superficies: tierra, hierba, cemento y moqueta. Bajo techo y al aire libre. Por eso DEKTON aspira a lo más alto. Porque es la opción ganadora en cocinas interiores, en terrazas y cocinas de exterior. Porque sus cualidades físicas le hacen resistente, duradero, estético, versátil.

DEKTON ES UNLIMITED.

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE www.cosentino.com / www.dekton.com / www.silestone.com

aviso MAYO 2015.indd 25

WWW.DEKTON.COM

01/04/2015 13:35:27


inspiraci贸n | reporta je _ feature

122 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Salones VIP-14.indd 122

12-08-15 16:07


SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Salones VIP-14.indd 123

| in

123

12-08-15 16:08


inspiración | reporta je _ feature

Descanso DoraDo Colores y materialidad destacan en los 690 m 2 del renovado y estiloso salón VIP del aeropuerto El Dorado de Bogotá. Resaltan los tonos azules y grises, y la combinación de acero y piedra. Siempre bajo la idea de the balcony, en su interior hay importantes toques de factura local: el mobiliario, producido por la firma colombiana Zientte, incluye sillas costeñas; y el destacado artista local Jorge Lizarazo –autor de la espectacular cortina de cobre en el espacio de SCL– diseñó una malla metálica que separa los baños de hombres y mujeres, que representa el código de barras de la región de Cundinamarca. En cuanto a funcionalidad, hay una zona para niños, área de descanso con atractivas chaise longues, sala de reunión para ejecutivos y una amplia oferta de comida, vinos y licores.

A estos nuevos salones se suma el de Miami, operado por Grupo LATAM, y que próximamente será remodelado de acuerdo a los estándares de infraestructura y servicio de la compañía.

These new havens of rest and relaxation will soon be joined by the Miami lounge operated by LATAM Group, which will be renovated according to the company’s demanding standards for infrastructure and service.

style & comfort Tones of blue and gray and textures of steel and stone set the stage in the stylishly renovated, 7,400-squarefoot VIP lounge at Bogotá’s El Dorado Airport. Using the “balcony” concept to promote rest and relaxation, the lounge also incorporates several important local touches, such as furniture produced by the Colombian firm Zientte, which includes comfortable rocking chairs. Jorge Lizarazo – the famous local artist who made the spectacular copper hanging for the Santiago lounge – also crafted the metallic fixture that separates the men’s and women’s bathrooms, a creative representation of the code for this airport in Cundinamarca. In addition, passengers will enjoy a range of other amenities, including a children’s section, a relaxation area featuring lovely chaise lounge chairs, a meeting room for business travelers and a wide selection of food, wine and spirits.

124 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_137-Salones VIP-14.indd 124

11-08-15 13:00


avisos SEPTIEMBRE.indd 125

11-08-15 14:39


Original HT Ad

avisos AGOSTO.indd 57

LAN Helicoptero 07.03.15-OUT HR.pdf

1

7/6/15

12:51 PM

06/07/2015 22:59:10


viajes travel buenos aires 128 aruba 138 puno 149

milán

Navigli Pintoresco, alternativo y romántico. Tras sus centenarias paredes nacen propuestas de manufactura artesanal que luego se convertirán en exclusivas prendas. En este pequeño barrio situado en la zona histórica de la ciudad se producen los zapatos, accesorios y ropa que marcarán tendencia. Picturesque, bohemian and romantic. Behind centuries-old walls, skilled artisans craft exclusive, highly prized pieces. This small, stylish neighborhood in a historic sector of milan is a great place to find handmade shoes, handbags and clothing. foto _ photo lucia magi

septiembre / september

F-IN_137-Travel Moment-05.indd 127

| in

127

11-08-15 12:35


invitaci贸n | via jes _ tr avel

128 in | septiembre / september

F-IN_137-Travel BsAs-11.indd 128

12-08-15 14:17


BUENOS AIRES

LA CIUDAD DE LA FURIA THE CIT Y OF FURY

Foto / photo: CorBiS

Buenos Aires fue hogar –e inspiración– de Gustavo Cerati, ícono del rock latinoamericano. Desde barrios y bares a estadios de fútbol, esta es la ruta bonaerense que vivió, recorrió y musicalizó el líder de Soda Stereo.

Buenos Aires was home to – and inspiration for – Latin American rock icon Gustavo Cerati. From neighborhood hangouts to musical milestones, this is the city of Soda Stereo’s late frontman. te x to _ tex t Mauro LiberteLLa FotoS _ photos eMiLiana MigueLez @emilianamiguelez

SeptiemBre / september

F-IN_137-Travel BsAs-11.indd 129

| in

129

12-08-15 14:18


invitación | via jes _ tr avel

Revise un video exclusivo sobre el Buenos Aires de Cerati Watch our exclusive video of Cerati’s Buenos Aires www.in-lan.com

El skate park cerca del local PACHA en la Costanera Norte de Buenos Aires. The skate park near PACHA on the Costanera Norte in Buenos Aires.

C

W

Debut con comida rápida

A Fast-food Debut

uando Gustavo Cerati murió –el 4 de septiembre de 2014–, los carteles electrónicos de los subterráneos de la ciudad de Buenos Aires amanecieron con un texto emblemático, “Gracias, totales”, la afamada frase con la que el músico se despidió de su público en el último concierto de Soda Stereo. Así, la ciudad homenajeaba a uno de sus hijos predilectos, un artista que había calado hondo en el corazón de la ciudadanía. Ese gesto simbólico, además, cerraba una larga y entrañable relación entre Cerati y Buenos Aires, un vínculo pasional e intenso que arranca con la casa familiar en el barrio de Villa Ortúzar y termina de masificarse con los recitales en el estadio de River Plate. Villa Ortúzar es un barrio tranquilo y arbolado, en el que sobreviven todavía algunas calles de piedra y donde los edificios no terminaron de devorarse el cielo. Ahí creció el joven Gustavo, sobre la calle Heredia, muy cerca de una pequeña plaza. De hecho, la casa familiar nunca se vendió: la madre del músico, Lilian Clark, todavía vive ahí. Apenas a unas cuadras estaba su colegio, el San Roque, donde estudió primaria y secundaria, y que desde el 2012 tiene un mural en su honor.

hen Gustavo Cerati died on September 4, 2014, the electronic signs on the Buenos Aires subway began the day declaring “Gracias, totales” (Thank you, totally), the musician’s famous farewell to his fans at the end of Soda Stereo’s final concert in 2007. The city thus paid tribute to one of its favorite sons, an artist who had struck a deep chord in the hearts of its people. This symbolic gesture also brought closure to a long and profound relationship between Cerati and Buenos Aires, an intensely personal story that begins with his family home in the neighborhood of Villa Ortúzar and ends with the massive performance at River Plate Stadium.

Villa Ortúzar is a peaceful neighborhood, full of trees, the occasional cobblestone street and buildings that don’t blot out the sky. Cerati grew up here, on Calle Heredia near a small plaza. In fact, the family home has never been sold: the musician’s mother, Lilian Clark, still lives there. Just a few blocks away, you’ll find the Colegio San Roque, where Cerati studied through high school. The mural in his honor was painted in 2012.

130 in | septiembre / september

F-IN_137-Travel BsAs-11.indd 130

11-08-15 12:05


MENORCA.pdf

1

07-08-15

11:55


invitación | via jes _ tr avel

clubes y bares clubs & bars El Roxy Av. Cnel. Niceto Vega 5542, Palermo Hollywood www.theroxybar.com.ar Pachá Av. Rafael Obligado 6151 & La Pampa, Costanera Norte BElushi Honduras 5333, Palermo www.belushi.com.ar

FÚTbOl y PeluQuerÍa sOccer & sTyle Estadio RivER PlatE Av Pres. Figueroa Alcorta 7597, Núñez Roho Malabia 1931, Palermo www.roho.com.ar

Su primer departamento de soltero, cuando se emancipó de la familia, fue en Juncal y Azcuénaga, en el sector de Recoleta. Después se instaló en Belgrano, y esa es la verdadera zona de influencia de Cerati, el sector porteño que todos sus amigos asocian con él. Pero la ciudad realmente se le abrió en toda su dimensión cuando empezaron a tocar y moverse, ya como banda de rock, con el nombre de Soda Stereo. El primer concierto que ofrecieron fue en un lugar que ya no existe, la discoteca Airport, en la avenida Cabildo, casi llegando a la General Paz, que es el límite entre la Capital y la Provincia de Buenos Aires. Meses después de ese primer show sacaron su disco debut y decidieron hacer una presentación poco ortodoxa. Quien les manejaba la prensa y el marketing tuvo una idea alocada: presentarlo en Pumper Nic, un icónico y desaparecido negocio de comida rápida, como un McDonald’s, pero en versión argentina. Ahí replicaron una fiesta infantil para presentar el primer disco de la banda. El crítico de rock Alfredo Rosso estuvo ahí y dice que el efecto fue inolvidable. Sucedió a mediados de 1984. El Pumper Nic quedaba en Suipacha y Corrientes, en el centro porteño, la zona de los restaurantes, los teatros y los cines de la capital.

Cerati’s first apartment on his own was on Juncal and Azcuénaga, in the charming neighborhood of Recoleta. Later, he moved to Belgrano, which really influenced the musician; all his friends associate him with this part of the city. But Buenos Aires truly opened up to Cerati when he began to play around town as part of a rock band called Soda Stereo. Their first gig was at a place that no longer exists: the Airport discotheque on Avenida Cabildo near General Paz, which marks the border between the capital and the Province of Buenos Aires. Months after that first show, the band recorded their debut album and planned a truly unusual performance for the launch. Whoever was handling the press and marketing had a crazy idea: to play at Pumper Nic, an iconic (now-defunct) fast-food joint, Argentina’s answer to McDonald’s. Soda Stereo held a kid’s party to present their first album. Rock critic Alfredo Rosso was there, and he says it was unforgettable. It was mid-1984, and the Pumper Nic location was on Suipacha and Corrientes, in a part of the capital filled with restaurants, theaters and movie houses. Just steps away from Pumper Nic, the band posed for the photo that would become the cover of Doble Vida, the band’s fourth album.

#GraciasGustavo, el

homenaje realizado en junio pasado.

#GraciasGustavo, the

tribute held last June.

132 in | septiembre / september

F-IN_137-Travel BsAs-11.indd 132

11-08-15 12:32


Simplemente Más Allá Esta magnífica torre de vidrio ha sido diseñada desde afuera hacia adentro, brindándole a los residentes ventanales de piso a techo y puertas de vidrio corredizas que se abren a amplios balcones elípticos. 1 0 0 1 S O U T H M I A M I A V EN U E, M IA M I, FL ORID A , 33130 | (877) 823-8951 | B RICKEL L FLATIRON.COM

AG EN T E DE VEN T AS EX CL U SIVO EMPRESA QUE OFRECE IGUALDAD DE OPORTUNIDADES PARA VIVIENDAS |LAS DECLARACIONES VERBALES NO PUEDEN CONSIDERARSE COMO QUE EXPRESAN CORRECTAMENTE LAS DECLARACIONES DEL URBANIZADOR. PARA DECLARACIONES CORRECTAS MENCIONE ESTE FOLLETO Y LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS POR LA SECCIÓN 718.503 DE LOS ESTATUTOS DE LA FLORIDA QUE SERÁN ENTREGADOS POR UN URBANIZADOR A UN COMPRADOR O ARRENDATARIO. ESTA OFERTA SE HACE SOLO POR LOS DOCUMENTOS DE OFERTA PARA EL CONDOMINIO Y NO SE DEBE CONSIDERAR NINGUNA DECLARACIÓN SI NO SE HACE EN LOS DOCUMENTOS DE OFERTA. ESTA NO ES UNA OFERTA PARA VENDER, O SOLICITUD DE OFERTAS PARA COMPRAR, LAS UNIDADES DEL CONDOMINIO EN LOS ESTADOS EN DONDE ESA OFERTA O SOLICITUD NO SE PUEDA HACER. LOS PRECIOS, PLANES Y ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETOS A CAMBIO SIN AVISO.

avisos AGOSTO.indd 17

29/06/2015 18:15:06


invitaci贸n | via jes _ tr avel

134 in | septiembre / september

F-IN_137-Travel BsAs-11.indd 134

11-08-15 12:05


inplaylist A pasos de Pumper Nic tomaron la fotografía que está en la tapa del disco Doble vida, el cuarto de la banda: una postal urbana de edificios altos, en blanco y negro. La imagen perfecta para su primer trabajo grabado en Nueva York.

Partiendo de Zero

Otro lugar del que se acuerda Rosso es el Bar Zero, ubicado en Palermo, en la calle República de la India, bordeando el Zoológico. Lo que para los Beatles fue The Cavern, para Soda Stereo fue el Bar Zero: el lugar donde se foguearon, donde tocaron una y otra vez hasta hacerse grandes. Hoy, en ese lugar hay un frío edificio. Gustavo Bove fue amigo de Cerati desde los años 80 y publicó un libro de charlas entre ambos: Cerati, Conversaciones íntimas. El autor recuerda: “Un barrio que asocio a Gustavo es Belgrano. Él vivió toda la vida en la calle Heredia, a dos cuadras de New York City, en esa interzona que algunos llaman Belgrano y otros Villa Ortúzar. En un momento se fue a vivir solo, se fue a Figueroa Alcorta, en diagonal a la cancha de River Plate. Los primeros ensayos que hicieron de Soda, los realizaron en la casa de Charly Alberti, a cuatro cuadras de la cancha de River. Y ellos se despiden y regresan al mismo lugar. Las memorias que tengo de él es encontrármelo en Freedom, en Avenida del Libertador”. Figueroa Alcorta fue una calle tan gravitante en la vida de Cerati que, de hecho, le compuso una canción que dice: “Avenida Alcorta / cicatriz / hoy volví cansado / de hablar de mí”. Todo sucedió por allí. En el Estadio de River Plate –“El Monumental” en jerga futbolera– se despidieron en 1997 con dos recitales históricos que están registrados en el álbum El Último Concierto. Cuando se juntaron, después de diez años, lo hicieron, por supuesto, en el mismo recinto. “Cuando lo conocí fue en el departamento enfrente de River Plate, un tanto antiguo. Tenía un cuartito chiquito donde armó un mini estudio”, dice Leo García, músico y amigo cercano de Cerati. Leo lo acompañó en largas noches por la otra Buenos Aires, esa en versión nocturna. “Íbamos a El Cielo, a Pachá, a Morocco. Esto fue en los 90. Después, desde el 2000, la movida se mudó al barrio de Palermo e íbamos a El Roxy y Belushi”.

F-IN_137-Travel BsAs-11.indd 135

It’s a classic city postcard image, with tall buildings in black and white, the perfect look for their first album fully recorded in New York.

Starting from Zero

Another spot Rosso recalls was Bar Zero on Calle República de la India in Palermo, near the zoo. What The Cavern was to the Beatles, Bar Zero was to Soda Stereo: the place where they gained experience, playing again and again, until they made it big. Today, a cold office building stands in its place. Gustavo Bove had been friends with Cerati since the 1980s, and in 2015, he published a book sharing their conversations entitled Cerati, Conversaciones íntimas. “One neighborhood I associate with Gustavo is Belgrano,” Bove recalls. “He lived all his life on Calle Heredia, two blocks from the club New York City, in an area that some people call Belgrano and others, Villa Ortúzar. At one time, he lived alone in a place on Figueroa Alcorta, right across from the River Plate pitch. The first Soda Stereo practices were at Charly Alberti’s house, four blocks away from River’s playing field. They said their goodbyes and had their reunion at the same place. I best remember hanging out with him at Freedom on Avenida del Libertador.” Figueroa Alcorta was such an important street in Cerati’s life that he even put it in a song: “Avenida Alcorta / A scar / Today, I came home tired / Of talking about myself.” It all happened here. At River Plate Stadium, the band said goodbye with two historic farewell concerts in 1997, which were recorded for the album El Último Concierto. When Soda Stereo met for a reunion, ten years later, they came back to the same venue in the neighborhood of Núñez. “I met him in the apartment across from River Plate. It was a little old. There was a small room where he set up a mini studio,” says Leo García, a musician and close friend of Cerati. They would hit the Buenos Aires nightlife hard. “We’d go to El Cielo, to Pachá, to Morocco. That was in the 1990s. Later, after 2000, the scene shifted to Palermo, where we’d go to El Roxy and Belushi.”

Para homenajear a Gustavo Cerati, creamos esta lista de temas de Soda Stereo. Disponible en Spotify bajo el nombre Ciudad De La Furia in-lan. To pay tribute to one of the pillars of Argentinean rock, we came up with this list of Soda Stereo songs. The playlist is available on Spotify under the name “Ciudad De La Furia in-lan.”

“Cuando Pase el Temblor” (Nada Personal)

“Persiana Americana” (Signos)

“Primavera Cero” (Dynamo)

“Zoom”

(Sueño Stereo)

“En La Ciudad De La Furia” (Doble Vida)

Selección de / Selection by

Mariano Tacchi (@Playeroycasual)

Arriba, el Planetario, ubicado en el barrio Palermo. Abajo, la peluquería ROHO,

donde los rockeros se cortan el cabello. Above: The Planetarium, in the neighborhood of Palermo. Below: The ROHO salon, where rockers get their hair cut.

11-08-15 12:33


invitación | via jes _ tr avel

En Buenos Aires, los homenajes a Cerati no solo son musicales. In Buenos Aires, the tributes to

Cerati aren’t just musical, they also include exhibitions.

Zoom a Buenos Aires

Bogotá

En Palermo está también ROHO, en la calle Malabia, la peluquería de los rockeros y donde Cerati se juntaba a pasar el rato con sus amigos y donde armaba también su imagen capilar. Y no se puede olvidar la hermosa cúpula circular del Planetario de Buenos Aires, donde se filmó el videoclip VUELOS LAN de la canción “Zoom”, en el que cientos de LAN FLIGHTS chicos se besaban sobre el césped mientras Vuelos diarios a Buenos Aires la banda tocaba la canción una y otra vez. desde Santiago, Lima, La ruta de una persona siempre es un São Paulo y Miami. mapa vivo, que se mueve, que va cambiando. Daily flights to Buenos Aires Las ciudades también se transforman con los from Santiago, Lima, São Paulo and Miami. individuos. Y crecen, se vuelven otras. Por eso la Buenos Aires de Gustavo Cerati es varias Más información More information Buenos Aires al mismo tiempo, una ciudad lan.com encima de otra. Pero Belgrano, Villa Ortúzar, Núñez y VUELOS TAm Palermo es la línea invisible, el hilo que une TAm FLIGHTS todas sus experiencias urbanas; esa es la Vuelos diarios a Buenos Aires ciudad de un artista que penetró la música desde São Paulo, Río de Janeiro y Asunción; cuatro veces por latinoamericana, que viajó miles y miles de semana desde Brasilia y un vuelo kilómetros en avión para siempre volver al semanal desde Recife. lugar donde estaba su familia y sus amigos. Daily flights to Buenos Aires La urbe que, cuando murió, lo despidió con ese from São Paulo, Rio de Janeiro cartel que pidió prestadas sus propias palabras: and Asunción; four flights a “Gracias, totales”. in week from Brasilia; one flight a week from Recife. Más información More information tam.com.br

Zoom in on Buenos Aires

Palermo is also home to ROHO. Located on Calle Malabia, it’s a favorite hairdressing salon for rock musicians, and where Cerati would Buenos come to hang out with his friends and keep his air es stylish looks fresh. Then there’s the beautiful dome of the Buenos Aires Planetarium, where argentina the video for the song “Zoom” was filmed, with dozens of young people kissing on the grass as the band played. A person’s life can be read as a growing map océano that moves and changes. Cities also change, just atlántico Atlantic Ocean like people: as they grow, they transform. The Buenos Aires of Gustavo Cerato is several cities at once, each layered on top of another. But Belgrano, Villa Ortúzar, Núñez and Palermo mark an invisible line, a thread that links all the urban experiences of the musician. This is the city of an artist who made a huge mark on Latin American music, who traveled hundreds of thousands miles, but always came back to his home, his family and his friends. The city that upon Cerati’s death paid him a heartfelt homage in his own words: “Gracias, totales.” in

136 in | septiembre / september

F-IN_137-Travel BsAs-11.indd 136

11-08-15 12:06


SN MARTIN.pdf

1

06-08-15

13:58


invitaci贸n | via jes _ tr avel

A ru SIN EXCUSAS

138 in | septiembre / september

F-IN_137-Travel-Aruba-05.indd 138

11-08-15 12:12


FOTOS / PHOTOS: The RiTz CaRlTOn, aRuba.

ba bliss out

¿Qué puede andar mal en un lugar con temperatura promedio de 27ºC, playas de ensueño, gastronomía sorpredente y noches vibrantes? La llamada “Isla Feliz” hace honor a su apodo y huele a aloe.

how can you go wrong when the average temperature is 80ºF, the beach is heavenly, the food is amazing, and the nights are one long party? Redolent with the scent of aloe, “One happy island” does its nickname proud. Te x TO _ Tex T JOSÉ DOMINGO CHEYRE FOTOS _ PHOTOS RENatO DEl vallE

SepTiembRe / SePTember

F-IN_137-Travel-Aruba-05.indd 139

| in

139

11-08-15 12:12


invitación | via jes _ tr avel

H

T

welve hours have passed since I closed the door of my home in Santiago to depart for this island less than 16 miles off the coast of Venezuela. The first big change is that it’s nearly 20 degrees warmer than the wintertime climate in the Chilean capital. Just having a jacket in hand at Queen Beatrix International Airport in the capital city of Oranjestad makes me look like a tourist and a little spaced out to boot. As soon as you land on this small island of 112,000 inhabitants and equivalent in size to Washington, D.C., the positive vibe, laughter and music take over. It’s a Wednesday like any other, but it feels like a holiday. I haven’t even hit the beach, and there’s already plenty of evidence that Aruba is a paradise.

Caribe holandés Ciudad portuaria, Oranjestad y sus 30 mil habitantes es una mezcla de cruceros que arriban y parten, deslumbrantes joyerías, tranvías y aroma a aloe, el producto del que dependió por años la isla y que hasta tiene un museo. En sus 180 kilómetros cuadrados, este pedazo de tierra rodeado por un mar inolvidable –ubicado bajo la línea de huracanes y con clima más seco que lluvioso– es una mixtura que va desde los indios caquetíos (que fueron sus primeros habitantes), españoles y holandeses. Estos grupos han hecho de Aruba –hoy independiente, pero todavía parte del Reino de los Países Bajos– poseedora de una variedad cultural, racial e idiomática tan sorprendente como atrapante. El papiamento –idioma oficial– es una buena muestra de esta diversidad: mezcla entre el español y portugués, pero que además tiene palabras en inglés, neerlandés y francés. Y un ritmo y entonación inigualable.

The duTCh Caribbean Oranjestad is a port city, and its 30,000 residents mingle with the visitors from the cruise ships in a charming locale where you’ll find dazzling jewelry stores, busy trolleys and the scent of aloe. This natural product sustained the island for years – there’s even a museum dedicated to the history of the plant, its uses and production. Surrounded by an unforgettable sea, the 74.5-square-mile island of Aruba is located below the hurricane line and boasts a climate more dry than rainy. While still considered part of the Kingdom of the Netherlands, Aruba is an autonomous country. The population is a mix of different cultures, from the Caquetio people (the island’s first inhabitants) to the Spanish and Dutch colonizers, who combine to form an impressive and captivating blend of ethnicities. Aruba’s official language is a good example of this diversity. Papiamento is mix of Spanish and Portuguese but also features words in English, Dutch and French, as well as a rhythm and intonation all its own.

FOTO / PHOTO: ArubA TOurism AuThOriTy ( ATA)

an pasado doce horas desde que cerré la puerta de mi casa en Santiago y llegué hasta esta isla ubicada a escasos 25 kilómetros de Venezuela y el primer gran cambio son los casi 30 grados extras de calor comparados con los que dejé en la invernal capital chilena. Por lo mismo, llevar una chaqueta en la mano me delata como inequívoco forastero –algo despistado también– en medio del Aeropuerto Reina Beatriz en la capital Oranjestad. Basta desembarcar en esta pequeña isla de 112 mil habitantes y tamaño equivalente a Washington, D.C. para que alegría, risas y música de fondo se tomen la escena. Es un miércoles cualquiera y pareciera un día de fiesta. Pero acá es sólo un día más. No he pisado sus arenas y ya hay indicios de que Aruba es un paraíso.

140 in | sepTiembre / sePTember

F-IN_137-Travel-Aruba-05.indd 140

11-08-15 16:51


avisos SEPTIEMBRE.indd 89

10-08-15 12:10


invitación | via jes _ tr avel

No importa que se entienda poco y nada. En el Caribe la tibieza de las aguas, el paisaje y la arena es el idioma común. Y uno que todos entienden y adoran. Pasa lo mismo en Aruba. Basta echar un vistazo a ese mar que encanta en Palm Beach, una de las mejores playas de la isla según los propios lugareños. Tranquilo y cálido, el océano invita a que todos se lancen a sus aguas de color turquesa. Mientras algunos practican kitesurf, otros han optado por el stand up paddle. Más allá, un grupo hace sonar las copas de champaña con los últimos brindis de la tarde. ArubA A lA cArtA Tierra adentro, la impresionante infraestructura hotelera da cuenta de ese espíriru grandioso y monárquico que parece salpicar el territorio. Parecen castillos de arena, pero distinguidos, grandotes y de concreto. L.G. Smith Boulevard, a pasos de la rompiente, aloja algunos de los principales hoteles y resorts del islote, como el Hotel Riu Palace, Hyatt Regency, Aruba Marriott Resort y el recientemente inaugurado The Ritz-Carlton. Este último abrió sus puertas el año 2013 y es un edificio imponente y armónico, con 320 habitaciones con terrazas que dan al mar, casino, gimnasio, bar y un lujoso spa que está considerado uno de los mejores de la isla. Cuando la jornada de playa ha acumulado hambre lo mejor es ir hasta el Pinchos Grill and Bar, uno de los restaurantes locales más reputados y que funciona al interior del hotel Aruba Surfside Marina, muy cerca del centro de Oranjestad. Tiene de qué jactarse el inmueble, con su construcción sobre un muelle y vista infinita al Atlántico. ¿Un buen menú tradicional de la isla? Para saborearla es buena idea empezar con un plato de camarones marinados en jugo de limón, acompañado de uno de los tragos más famosos del país, el Aruba ¡Arriba!, que se compone de ron blanco, vodka, coecoei –un licor producido únicamente en esta zona–, licor de plátano y

It doesn’t matter if you understand next to nothing. In the Caribbean, the warm waters, the scenery and the sand provide a common language, one that everyone understands and adores. And Aruba is no different. It’s enough to take in the view at Palm Beach, one of the island´s best beaches according to locals. Warm and tranquil, the ocean invites everyone to take a dip in its fiercely turquoise waters. Popular activities include kite surfing and stand-up paddle boarding. A little farther along the beach, a group of friends clink their champagne glasses in the last toast of the afternoon, the warm wind softly caressing their faces. ArubA a la carte Further inland, an impressive hotel infrastructure embodies the grandiose and regal spirit that pervades the island. They seem like huge and elegant sandcastles made of concrete. Along the coast, L.G. Smith Boulevard is home to some of the island’s major hotels and resorts, like the RIU Hotel, the Hyatt Regency and the Aruba Marriott Resort. In 2013, The Ritz-Carlton opened its doors, introducing an imposing yet harmonious building of 320 rooms with terraces facing the Caribbean Sea, a casino, a gym, a bar and a luxurious spa considered one of the best of the island. When a day on the beach has worked up your appetite, head to Pinchos Grill & Bar, a favorite local restaurant at the Aruba Surfside Marina hotel, near downtown Oranjestad. Like a boat about to set sail, the restaurant juts out from a pier and guarantees an infinite view of the sea. To get a sample of the island’s flavors, start with a plate of shrimp marinated in lemon, accompanied by one of the country’s most famous cocktails. The “Aruba ¡Arriba!” is made with white rum, vodka and coecoei (a liquor unique to this area), banana liquor and fruit punch. Every mouthful is a sip closer to heaven. And then the

142 in | septiembre / september

F-IN_137-Travel-Aruba-05.indd 142

11-08-15 12:13


avisos AGOSTO.indd 71

07-08-15 14:37


invitación | via jes _ tr avel

ponche de frutas. Una verdadera fiesta que baja por la garganta tras cada sorbo. Otra buena alternativa es el restaurante White Modern Cuisine, en el centro comercial Palm Beach Plaza. En sus mesas hay dos condimentos claves: elegancia y modernidad. El chef arubeño Urvin Croes, una verdadera celebridad de la cocina local, está a cargo de los fogones. Una recomedación que no fallará: risotto de camarones con chorizo, albahaca y tomates asados. Todo, por cierto, acompañado de una copa de vino blanco bien helado. Hacer nada No solo de playa y cócteles viven los que visitan Aruba. Y por eso las compras son un gran atractivo. Los centros comerciales exhiben en sus escaparates importantes marcas, con accesorios de lujo que van de carteras onderas y de diseño hasta relojes de ediciones limitadas. El centro comercial de hotel Renaissance es un buen lugar para sacar la tarjeta de crédito. No habrá decepción en sus pasillos, residencia de marcas como Carolina Herrera, Cartier, Rolex, Gucci y Louis Vuitton.

La sonrisa y la calidez de los arubeños es la marca registrada de la denominada “Isla Feliz”. hoteles lodging Hyatt Regency aRuba ResoRt spa & casino J.E. Irausquin Blvd 85, Palm Beach

A warm welcome and generous smiles are a trademark of the “Happy island.”

www.aruba.hyatt.com

tHe Ritz-caRlton aRuba L.G. Smith Boulevard 107 www.ritzcarlton.com

aRuba MaRRiott ResoRt & stellaRis casino L.G. Smith Boluevard 101 www.marriot.com

restaurantes dining pincHos gRill and baR L.G. Smith Boulevard 7, Aruba Surfside Marina www.pinchosaruba.com

taste of belgiuM RestauRant L.G. Smith Boulevard 95, Palm Beach Plaza, Suite 101-102 www.tasteofbelgium.aw

scReaMing eagle RestauRant-lounge J.E. Irausquin Boulevard 228 www.screaming-eagle.net

aCtiVidades aCtiVities aRikok national paRk San Fuego 70

www.arubanationalpark.org

pièce de résistance: two huge lobster tails served with curry mayonnaise and pineapple. Another terrific option is White Modern Cuisine, a combination of elegance and modern style in the Palm Beach Plaza shopping center. The Aruban chef/owner Urvin Croes is a real celebrity who specializes in local cuisine. Highly recommended: the shrimp risotto with chorizo sausage, basil and grilled tomatoes, accompanied with a glass of well-chilled white wine. Bliss Out But there’s more to Aruba than just beaches and cocktails. Shopping is another major attraction. Display windows showcase prestigious brands, with luxury accessories ranging from stylish designer handbags to limited-edition watches. The shopping center at the Renaissance hotel is a great place to break out your credit card. You won’t be disappointed by the selection, which includes brands like Carolina Herrera, Cartier, Rolex, Gucci and Louis Vuitton. And when night falls on the island, you won’t be able to resist embracing the festive local spirit, one that never seems to end in these parts.

144 in | septiembre / september

F-IN_137-Travel-Aruba-05.indd 144

11-08-15 12:13


38 BOUTIQUE TOWNHOMES EN EL MIAMI DESIGN DISTRICT. SU OASIS URBANO.

EXCLUSIVOS ROOF TOPS

ESPACIOSO LIVING

PISCINA CON JACUZZI

EL ESTILO DE VIDA QUE USTED BUSCA, CON LA PRIVACIDAD QUE NECESITA. MIAMI

I

DESIGN DISTRICT

Vibrante y exclusivo. El lugar que presenta la tendencia en moda y arte a nivel mundial con mテ。s de 130 galerias de arte, con un paladar culinario extenso en restaurantes y el sofisticado glamour de sus tiendas determina el perfil de esta creciente metamorfosis. Aqui nace ONE BAY RESIDENCES. Tu Enclave privado, tu escape.

ONE BAY

I

Aテ前S HACIENDO CIUDAD

OFICINA DE VENTAS

2275 BISCAYNE BLVD. SUITE # 1 MIAMI, FL 33137

VENTAS +1 786.502.3260

SALES@ONEBAYRESIDENCES.COM WWW.ONEBAYRESIDENCES.COM

D E S I G N B Y I N N O VA R T. U S

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THESE MATERIALS ARE NOT INTENDED TO BE AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION TO BUY A UNIT IN THE CONDOMINIUM. SUCH AN OFFERING SHALL ONLY BE MADE PURSUANT TO THE PROSPECTUS (OFFERING CIRCULAR) FOR THE CONDOMINIUM AND THE PURCHASE AGREEMENT AND NO STATEMENTS MAY BE RELIED UPON UNLESS MADE IN THE PROSPECTUS OR IN THE APPLICABLE PURCHASE AGREEMENT. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES OR COUNTRIES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE WITHOUT PRIOR REGISTRATION OR OTHERWISE. WITHOUT LIMITING THE GENERALITY OF THE FOREGOING, THIS IS NOT AN OFFER TO SELL NOR A SOLICITATION OF OFFERS TO BUY REAL ESTATE TO RESIDENTS OF THE STATE OF NEW YORK OR ANY STATE WHERE ANY FORM OF PRIOR QUALIFICATION IS REQUIRED FOR THE OFFERING OR SALE OF UNITS IN THE CONDOMINIUM UNLESS THE CONDOMINIUM HAS BEEN PROPERLY QUALIFIED OR REGISTERED FOR OFFERING AND SALE IN SUCH A STATE OR EXEMPTIONS ARE OTHERWISE AVAILABLE OR IN ANY OTHER JURISDICTION WHERE PROHIBITED BY LAW. YOUR ELIGIBILITY FOR PURCHASE WILL DEPEND UPON YOUR STATE OF RESIDENCY.

avisos SEPTIEMBRE.indd 47

06/08/2015 0:24:26


invitación | via jes _ tr avel

Y, cuando la noche se apodera de la isla no queda más remedio que seguir el espíritu local y dar paso al festejo. Uno que, en estas latitudes, pareciera ser siempre eterno. Hay lugares que durante el día son más bien anónimos pero que, durante la noche, se hacen notar con sus estallido de neones. Y los más concurridos son los casinos de la isla. En The Casino at the Ritz-Carlton, 300 máquinas y 17 mesas de juegos inundan el espacio con el constante ruido de botones, palancas y las emocionadas exclamaciones de los jugadores. Acá no hay código de vestimenta y los turistas se pasean con zapatillas, poleras y hasta traje de baño. Junto a la mesa de Blackjack, los apostadores corean al unísono “Elvis, Elvis, Elvis” tratando de conducir la suerte del croupier para evitar que las cartas hagan un 21. Como la fiesta nocturna en la isla suele ser de larga duración, el desayuno llega al rescate. Y para ello nada mejor que encaminar los pasos rumbo al restaurante Taste of Belgium. Jugo natural de naranja más dos wraps de pollo con tocino, lechuga y queso parmesano es una excelente opción para revivir. Ya todo parece listo para uno de los mayores lujos que se pueden vivir en un lugar como Aruba: descansar junto al mar y no hacer nada. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos a Aruba desde Bogotá 2 veces por semana. Two flights a week to Aruba from Bogotá.

Su amplia y diversa

oferta gastronómica

es otra de las razones para visitar la isla.

Más información More information lan.com

The extensive and diverse cuisine is

another reason to visit

this Caribbean enclave.

MAR CARIBE Caribbean Sea

arUba caracas

The energy of Oranjestad is simply boundless. Places that are invisible during the day come to life after dark in a burst of neon light. And the most popular spots are the island’s casinos. At The Casino at The Ritz-Carlton, 300 machines and 17 gaming tables fill the air with the constant din of buttons, levers and excited cries from the players. There’s no dress code here: the tourists pass through in sneakers, t-shirts, even bathing suits. Near the blackjack table, the players chant “Elvis, Elvis, Elvis” in an attempt to sway the croupier’s luck to a number over 21. The nightlife is inescapable – and long – so you’ll have to recharge your batteries at breakfast the next day. Head to the restaurant called Taste of Belgium, have some freshsqueezed orange juice and wraps stuffed with chicken, bacon, lettuce and Parmesan cheese, and you’ll be all set. The omelet with smoked salmon, shrimp, onion and tomato is another restorative delicacy. Now, you’re all set to enjoy one of the greatest luxuries a destination like Aruba has to offer: relaxing by the sea in sheer bliss. in

FOTO / PHOTO: The RiTz CaRlTOn, aRuba

bogotá

146 in | sepTiembRe / sePTember

F-IN_137-Travel-Aruba-05.indd 146

11-08-15 12:13


Tu negocio. Mejor que nunca• Marcela estaba lista para expandir su negocio. Regus, se encargó de quitar todos los obstáculos, brindándole Oficinas bajo términos flexibles. Sus términos.

Cuando eres libre de pensar y de perseguir tus ambiciones, puedes hacer el mejor trabajo de tu vida. Te ayudamos a trabajar cómo, cuándo y dónde quieras. Con todo el soporte que necesitas para dedicarte a dar lo mejor. Espacios innovadores que inspiran tu trabajo. Con asistencia administrativa y de IT que se encargan de cuidar tu negocio. Espacios disponibles a la medida de tus necesidades. Sólo pagas por lo que usas. Nosotros te ayudamos a llevar tu negocio a un nivel superior. Más rápido. Más lejos. Mas fácil.

Salas de Reunión

Business Lounges

Llámanos hoy. Hablemos de negocios.. Prueba sin COSTO* trabajar en una oficina Regus.

22370 2901 regus.cl *Aplican términos y condiciones.

avisos SEPTIEMBRE.indd 155

11-08-15 11:47


aviso MAYO 2015.indd 57

11/04/2015 0:16:25


invitación | fin de semana _ weekend

puno, pErú

Explor ando El lago sagr ado Exploring thE SacrEd l akE Casi rozando el cielo, el Titicaca y sus alrededores ofrecen un recorrido inolvidable por islas, pueblos, personajes y cultura. Un periplo que, literalmente, quita el aliento. Right next door to heaven, Lake Titicaca and the surrounding

areas offer an unforgettable journey of islands, towns, people and cultures that will leave you breathless.

te x to _ tex t MaRLén CasTRo

fotos _ photos RafaeL CoRnejo

septiembre / september

F-IN_137-Weekend-Juliaca-06.indd 149

| in

149

11-08-15 12:16


invitación | fin de semana _ weekend

ruinas chullpas de Sullistani.

The towering ruins of the chullpas at Sullistani.

I

nmensidad. Es la primera palabra que viene a la cabeza mientras se surcan las frías y profundas aguas del Titicaca, el lago navegable más elevado del mundo y el segundo más grande de América Latina –a 3.812 metros sobre el nivel del mar y de 8.562 kilómetros cuadrados de extensión–, cuyo espejo azul se funde en el horizonte con el celeste del cielo. Y es en ese momento de majestuosidad que se entiende por qué los incas eligieron –según la leyenda– este lugar como punto de origen para la expansión de su cultura. Para llegar al lado peruano del lago (el 44% pertenece a Bolivia), el avión aterriza en Juliaca (1 hora 40 minutos de vuelo desde Lima), una ciudad agitada, de intenso movimiento comercial, 225 mil habitantes y que se recorre de manera ideal –y osada– a bordo de bicicletas motorizadas. La devoción de Puno Antes de partir desde Juliaca rumbo a Puno, una buena idea es visitar las ruinas Chullpas de Sillustani, cementerio de la cultura Kolla que se desarrolló entre los años 1200 a 1450 en las riberas de la laguna Umayo. Ahí, sus vestigios de formas cilíndricas de hasta 12 metros de altura ayudan a entender por qué esta cultura alcanzó tal esplendor y magnificencia. Otra opción interesante es adentrarse en la vida cotidiana de los quechuas y aimaras, dos de las civilizaciones precolombinas más importantes del sur del continente, a través de las pintorescas localidades en los márgenes del lago, como los poblados de Paucarcolla, Atuncolla y otras reunidas bajo el nombre de Corredor Cultural Quechua.

I

mmense. That’s the first word that comes to mind as you set out on the cold, deep waters of Titicaca, the highest navigable lake in the world – nearly 12,500 feet above sea level – and the second largest body of water in Latin America at more than 3,232 square miles. The lake is giant blue mirror that merges with the sky at the horizon. And at that majestic moment, you’ll understand why the Inca believed that Lake Titicaca was the origin point and center of the entire universe. Visitors land in Juliaca to reach the Peruvian side of the lake – 44 percent belongs to Bolivia – the flight from Lima only takes an hour and 40 minutes. A bustling city with 225,000 inhabitants, Juliaca is ideally explored on motorized bicycles that zip and swerve through the city. Puno: cuLture Heritage Before leaving Juliaca for the city of Puno, don’t miss the chance to visit Sillustani, a burial ground from the Kolla culture that developed between the years 1200 and 1450 on the shores of the Laguna Umayo. The chullpas – towering cylindrical tombs up to 40 feet tall – give an idea of the splendor and magnificence that this culture achieved. Come back to the richness of the present by immersing yourself in the everyday life of the Quechua and Aymara peoples, who represent two of the most important pre-Columbian civilizations in South America. Several picturesque towns along the lakeshore, including Paucarcolla and Hatuncolla, make up the cultural circuit known as the “Corredor Cultural Quechua.”

The next stop on our itinerary is Puno. An hour drive from Juliaca, this small city is known as the folklore capital of Peru,

150 in | septiembre / september

F-IN_137-Weekend-Juliaca-06.indd 150

11-08-15 12:17


Or_Av IN de LAN_KOMATSU (Julio).indd 1 avisos AGOSTO.indd 55

03-07-15 17:07 06/07/2015 22:55:26


invitación | fin de semana _ weekend

El siguiente punto de la travesía es Puno, a una hora de Juliaca, conocida como la capital folclórica de Perú gracias a la famosa Fiesta de la Candelaria (en honor a la Virgen patrona de la ciudad) que se celebra en el mes de febrero, una de las mayores fiestas artísticoculturales del país y que ha sido catalogada por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Con más de 126 mil habitantes, Puno se mueve a un ritmo menos vertiginoso que Juliaca, aunque el ajetreo también es parte de la vida diaria, sobre todo en la parte noreste, donde está el muelle del que zarpan las lanchas que se internan en el Titicaca rumbo a algunas de las 35 islas repartidas entre el lado peruano y boliviano, donde destacan, en este último sector, las del Sol y de la Luna. Aquí hay otra ruta muy recomendada: el corredor Aimara. Si ya se internó en la vida de los pueblos quechuas, este periplo comprende doce villorrios, donde destacan Chucuito y Juli, también conocida como “la pequeña Roma de América”, nombre derivado de sus cuatro templos construidos por Dominicos y Jesuitas, quienes pretendían convertir este sitio en el centro de la evangelización del altiplano.

thanks to the famous Fiesta de la Candelaria, which honors the city’s patron saint, the Virgin of Candelaria. Celebrated every February, this festival is one of the largest artistic and cultural events in the country and has been recognized on the UNESCO list of Intangible Cultural Heritage. With roughly 126,000 inhabitants, Puno moves at a less dizzying pace than Juliaca. Hard work is still a part of daily life, however, especially in the northeastern part of town, where boats leave the pier on their way to the 35 islands scattered between the Peruvian and Bolivian sides of the lake. Two highlights in Bolivian territory include the Isla del Sol and Isla de la Luna. The “Aymara Corridor” is another highly recommended route. If you’ve already gotten a taste of life in the Quechua communities, this circuit will take you through another 12 small towns inhabited by the Aymara peoples, with highlights including Chucuito and Juli, known as the “Little Rome of the Americas” for the four churches built by Dominican and Jesuit priests who sought to make the area an evangelical hotspot in the Andean high plateau.

Islas cerca del cIelo Mientras atravesamos estas inmensas y profundas aguas –en algunos sectores con casi 300 metros de profundidad–, nos cuentan la leyenda sobre el lago, cuyas aguas serían las lágrimas de dolor de Inti, el Dios del Sol, quien no pudo impedir que los pumas devoraran a las mujeres y hombres que poblaban la tierra. Un castigo enviado por los Apus (los dioses de las montañas), debido a que la gente rompió la prohibición de subir a las cimas de Los Andes. Fueron 40 días y noches de llanto y lágrimas, las que finalmente petrificaron a los felinos. De ahí el significado del Titicaca: laguna de los pumas de piedra.

Islands next to heaven As we navigate these immense and profound waters – with depths of up to 1,000 feet – we hear legends about the lake whose waters are supposedly the tears of grief from the sun god Inti, who couldn’t stop the pumas from devouring the people who lived in these lands. It was a punishment sent by the apus (mountain gods) because humans had dared to make the forbidden trek to the top of the Andes. Inti cried for 40 days and 40 nights, finally petrifying the pumas, thus the origin of the name “Titicaca,” which means “the lake of the stone pumas.”

Fiesta de la candelaria en Puno.

hoteles lodgIng

The Fiesta de la Candelaria in Puno.

Hotel libertador Isla Esteves s/n, no address number, Lago Titicaca, Puno www.libertador.com.pe

Hotel titilaka

www.titilaka.com

tierra ViVa Hotel Puno Plaza Calle Grau 270, Puno

www.tierravivahoteles.com

restaurantes dInIng la Casa del Corregidor Café bar Jr. Deustua 576, Puno la Casona restaurant Calle Lima 423 (2º piso), Puno

www.lacasona-restaurant.com

alma (Casa andina) Av. Sesquicentenario 1970, Puno www.casa-andina.com

152 in | septiembre / september

F-IN_137-Weekend-Juliaca-06.indd 152

11-08-15 12:17


avisos SEPTIEMBRE.indd 153

11/08/2015 1:32:51


invitación | fin de semana _ weekend

Navegando por el Titicaca hacia las islas flotantes. Sailing on Lake Titicaca to the floating islands.

El lago ofrece un amplio abanico de posibilidades para recorrerlo. Por ejemplo, las islas flotantes de los Uros, cuyos habitantes tienen su vida ligada a la totora, una planta acuática que crece de forma natural en el lago, que forma manchones verdes intensos y que, una vez seca por el sol, emite destellos dorados. Las islas de los Uros son un grupo de 87 islotes con una isla capital, Hanan Pacha, que en voz quechua significa “Dios del Aire”. Así la bautizó el jefe del pequeño territorio, Luis Carbajal Ayvar. Acá existe un restaurante, un hotel de tres habitaciones y venta de artesanías hechas con totora. Dormir en una de las islas flotantes es una experiencia única que puede gestionarse en el hotel de don Luis o con los habitantes de los islotes. Pero si solo se desea ver a los Uros como expresión cultural del lago, lo mejor es pasar las noches en Puno. ¿Una de las mejores opciones de alojamiento? El Hotel Titilaka, instalado en una isla privada de este mítico lugar. Además de sus 18 habitaciones, el personal se ha especializado en ofrecer a sus visitantes una gran variedad de excursiones y actividades, como trekkings y visitas a mercados locales. Otra opción es llegar hasta la isla privada Esteves, donde funciona el Hotel Libertador Lago Titicaca. Con 123 habitaciones, el lugar dispone de múltiples actividades, siendo una de las más inolvidables los paseos en velero que recorren playas e islotes. Una maravilla cerca del cielo. in

Today, there are many aspects to explore – without fear of avenging gods – like the floating islands, where the lives of the Urus people are intimately entwined with totora. This plant grows naturally in the lake, forming intensely green patches that shine like gold after they have dried in the sun. The Urus islands consist of 87 man-made islets with one capital island, which Luis Carbajal Ayvar, the chief of the small territory, has named Hanan Pacha (Quechua for “God of Air”). This large floating island is home to a restaurant, a three-room hotel and vendors selling folk art made with totora. You can enjoy the unique experience of sleeping on a floating island either at Don Luis’s hotel or in the homes of the islets’ inhabitants. If you prefer to visit the islands as a day trip, other quality lodging options include the 18 rooms of the Hotel Titikaka, which is situated on a private island near Puno. The well-trained staff offers visitors a wide variety of excursions and activities, including wilderness treks and visits to local markets. Another option is Hotel Libertador Lago Titicaca on the private island of Isla Esteves. The 123-room establishment offers plenty of unforgettable activities, like sailboat trips to nearby beaches and islets. All right next door to heaven. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Juliaca desde Lima y Cusco. Daily flights to Juliaca from Lima and Cusco. Más información More information lan.com

p er ú lim a puno

juliaca

océano pacífico Pacific Ocean

154 in | septiembre / september

F-IN_137-Weekend-Juliaca-06.indd 154

11-08-15 12:18


Vea El Mundo A Su Propio Ritmo

Disfrute Su Viaje Con Thrifty

Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688

El Salvador: .................+503-2263-7799 Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475

Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170

Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2015 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

avisos SEPTIEMBRE.indd 27

30/07/2015 10:28:24


HJ BECDACH.pdf

1

06-08-15

15:16


guías guides frutillar 158 guía de panoramas activity guide 168 agenda calendar 176

ARTE / art

Despega la NAVE NAVE Takes Off Acaba de abrir sus puertas en uno de los barrios históricos de Santiago (Yungay) NAVE, soberbio espacio pensado por el arquitecto Smiljan Radic. Un centro de creación y residencia para potenciar danza, música y otras artes vivas. After some finishing touches, nAVe has opened its doors in Yungay, a neighborhood rich in history near downtown Santiago. Designed by architect Smiljan radic, this magnificent space will host art exhibits as well as dance, music and theater performances. foto _ photo bruno gilberto

SEPtIEMBRE / SEptEMBER

F-IN_137-Opener Guias-2.indd 157

| in

157

11-08-15 14:22


invitación | guía a l a mano _ city guide

frutillar

la sinFonía / tHE soUnd oF mUsiC te x to _ tex t rodriGo barría

fotos _ photos maría josé Catalán

Descarga esta guía en

in-lan.com download this guide!

m a pa _ m ap manUEl Córdova @thechumbeques

Herencia alemana junto al segundo mayor lago de Chile. Un pueblo que mira volcanes, huele a kuchen y vive entre partituras.

Enjoy a taste of German culture and a view of volcanoes in this musical town on the shores of Chile’s second largest lake.

158 in | septiembre / september

F-IN_137-Frutillar-03.indd 158

11-08-15 12:25


1

Teatro & Cultura / Theater & Culture

FOTOS / PHOTOS: TeaTrO del lagO

1

TeaTro del lago

Cuando llegaron los primeros colonos alemanes, a mediados del siglo XIX, uno de los baluartes culturales que se encargaron de fomentar fue la pasión por la música. Desde entonces, Frutillar ha sido siempre un lugar cargado de sonoridad. Las artes son parte intrínseca en la vida de sus habitantes y la música, expresión de identidad. Herencia del actual teatro fueron las “Semanas Musicales”, prestigioso encuentro que se hacía en la zona y en el cual los vecinos abrían sus casas para dar alojamiento a los artistas. Pero fue la familia Schiess la que decidió vestir de gala a la música de Frutillar. Así, el 2010 se inauguró el Teatro del Lago, un imponente edificio de 44 millones de dólares, diez mil metros cuadrados, fachada de madera, techo de cobre y que flota sobre el lago en una mezcla de muelle y barco a punto de zarpar. Estar en su Espacio Tronador con 1.178 butacas es conmovedor. Es como una cava gigante donde todo tiene que ver con la perfección acústica y visual. Cuando recorrí el inmueble –que cada año realiza más de 200 actividades artísticas y educativas–, cada lugar parecía más perfecto que el otro. Como su anfiteatro, con sus enormes ventanales que aportan volcanes y agua como escenografía natural. O sus salas de aprendizaje con niños que se pasean entre cantos e instrumentos, los impecables camarines de los artistas, su guardería creativa y hasta los baños para el público con lavamanos incrustados en enormes troncos. Cada mediodía hay paseos gratuitos para conocer el lugar y los visitantes pueden, además, tomar algo en el Café CapPuccini, comer en su trattoria o comprar en su tienda T-Arte.

When the first German colonists arrived in the mid-19th century, they brought with them a passion for music. The performing arts have been an intrinsic part of life in Frutillar ever since, and music serves as an expression of the local cultural identity. A recent example of the town’s theatrical heritage are the Semanas Musicales, when locals open their homes to visiting artists who come from throughout the country and around the world to take part in the famous concerts. But it was the Schiess family who truly gave the music of Frutillar a gala air. In 2010, they inaugurated the Teatro del Lago, an impressive, US$44 million, 100,000-plus-square-foot building with a wooden façade and a copper roof. It floats on the lake, like a cross between a pier and a boat about to depart. Attending a performance in the 1,178-seat Espacio Tronador is a truly moving experience: the cavernous hall is rendered to achieve visual and acoustic perfection. Each year, the theater hosts more than 200 artistic and educational activities, and as I explored the building, each venue appeared more perfect than the last: the amphitheater, with its enormous windows open to the surrounding waters and volcanoes that provide tremendous natural scenery; the educational areas where children learn to sing and play instruments; the impeccable dressing rooms; the creative daycare center; and even the public bathrooms with sinks set in huge tree trunks. Every day at noon, free tours allow visitors to discover the theater and enjoy a snack at the Café CapPuccini, dine at the trattoria or pick up a souvenir at the T-Arte gift shop. avenida Philippi 451 www.teatrodellago.cl

SepTiembre / SePTember

F-IN_137-Frutillar-03.indd 159

| in

159

11-08-15 12:25


invitación | guía a l a mano _ city guide

frutillar

3

2

Resultados insuperables Obtenga el máximo rendimiento en sus incentivos o viajes corporativos. Nuestro Centro de Convenciones, el más importante del interior del país, lo espera con todo lo que necesita y mucho más. Conozca más en sheraton.com/cordoba o llamando al (54 351) 526 9139

Casa RiChteR

Una vieja y verdosa casona alemana es hoy refugio de la Escuela de las Artes del Teatro del Lago. Adentro, se reparten salas en donde niños de Frutillar y alrededores –algunos a varias horas de distancia– aprenden ballet, música, canto y hasta a dibujar cómics. En Casa Richter las melodías no paran, la música se cuela por doquier y el entusiasmo artístico y disciplinado de los casi 250 pequeños parece justificar que en la costanera de Frutillar, en vez de bustos de próceres, ocupen el lugar más destacado grandes notas musicales. An old German mansion on the Frutillar esplanade is now home to the Escuela de las Artes del Teatro del Lago. In this vibrant green building, children learn ballet, music, singing and even how to draw cartoons. The students come from Frutillar and the surrounding areas; some of them live several hours away. At Casa Richter, melodies fill the air, the music never stops, and the disciplined artistic enthusiasm of the nearly 250 youngsters more than justifies the institution’s décor: instead of busts of famous musicians, you’ll find gigantic musical notes.

3

Museo Colonial aleMán

Es un parque de tres hectáreas en donde se recrea la vida de los colonos alemanes que llegaron a la zona a mediados del siglo XIX. De las construcciones –casa del molino, casa del herrero y casona de campo–, la más atractiva es esta última, encaramada en la parte más alta. En ella se exhibe el estilo y las condiciones de vida que tenían por entonces las familias. Las fotografías de esos primeros inmigrantes germanos colgadas en las murallas parecen susurrar en silencio el orgullo de lo que hoy es Frutillar. This seven-acre park recreates the life of the German colonists who settled here in the mid-19th century. The buildings include a windmill and a blacksmith’s shop, but a country manor house is the main attraction. Situated at the highest part of the park, it showcases the lifestyle of the era. The photographs of the early German immigrants hanging on the walls seemed to silently whisper their pride in what Frutillar has become. avenida Vicente Pérez Rosales s/n (no address number) www.museosaustral.cl

avenida Philippi 451

©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

F-IN_137-Frutillar-03.indd 160

11-08-15 12:26


SCANIA MINING SOLUTIONS

Del 21 al 25 de setiembre de 2015 Universidad Nacional de San Agustín Encuéntranos en los stands 1263, 1264, 1265, 1268, 1269 y 1270 Exterior

Te ofrecemos la solución completa para los trabajos más duros. Scania, mucho más que un vehículo.

Scania Fleet Management

Customer Workshop Services

Scania Finance

Scania Seguros

Gestiona tu flota y obtén la mayor rentabilidad para tu empresa incrementando la productividad de tus unidades.

Talleres Scania en la operación del cliente. La forma más rentable y eficiente de mantener tu flota siempre operando.

Soluciones financieras a tu medida con la garantía de Scania.

El seguro más completo del mercado y con la garantía de Scania.

www.scania.com.pe

avisos SEPTIEMBRE.indd 61

06/08/2015 22:41:08


invitación | guía a l a mano _ city guide

frutillAr

Dormir & Comer lodging & Dining 4

Hotel AyAcArA

Es una casona antigua a orillas del lago Llanquihue que ahora se encarga de dejar boquiabiertos a los que tienen la suerte de sentarse por la mañana en su comedor y tomar desayuno con vista al enorme lago y el volcán Osorno allá al fondo. La construcción data de 1820 y solo tiene ocho piezas. Camas con plumones, calefacción que no descansa en invierno, un personal cordial, comidas como las de la abuela y duchas energizantes ayudan a que el Ayacara (“pueblo lindo” en idioma mapuche), sea uno de los mejores refugios en Frutillar. On the shores of Lago Llanquihue, this old manor house now routinely awes those lucky enough to sit down for breakfast in the dining room with a view of the enormous lake and the Osorno volcano looming in the background. The construction dates back to 1820 and features just eight rooms. Beds with down comforters, heating to keep guests warm in the winter, a pleasant staff, homestyle meals and energizing showers make this hotel one of the best lodging options in Frutillar. Avenida Philippi 1215 www.hotelayacara.cl

4

5

DuenDes Del lAgo

Debe ser uno de los mejores lugares para guarecerse de la lluvia. Se trata de un acogedor salón de té en donde unos duendes grandes se entremezclan por las mesas. La casona fue inaugurada el 2009 y desde entonces, Ximena Schott, su dueña, se ha empeñado en agasajar a los visitantes con productos que recuerdan la herencia repostera de los colonos alemanes de la zona. Hay preparaciones novedosas, como “el volcán”, un tazón grande de chocolate caliente que se sirve con un par de bolas de helado. ¿Un café distinto? Pruebe un mocaccino en versión blackberry o naranja.

5

A perfect place to seek shelter from the rain, Duendes del Lago is a cozy tearoom with large gnomes scattered amid the tables. The manor house opened as a café in 2009, and since then, owner Ximena Schott has lavished guests with preparations that recall the pastry-rich history of the German colonists. Innovative creations include “el volcán,” a large cup of hot chocolate served with a couple of scoops of ice cream. Looking for a different kind of coffee? Try the blackberry or orange mochaccino. Avenida Philippi esquina / on the corner of o’Higgins

162 in | septiembre / september

F-IN_137-Frutillar-03.indd 162

11-08-15 12:26


avisos SEPTIEMBRE.indd 79

08/08/2015 13:52:00


invitación | guía a l a mano _ city guide

frutillar

6

7

Se CoCina

7

emporio melí

Es una de las apuestas gastronómicas más innovadoras y atractivas de Frutillar. Se trata de un restaurante donde se mezcla espíritu vanguardista y añoranza por sabores e ingredientes olvidados. En Se Cocina no solo importan los platos que llegan a la mesa y los ingredientes frescos que se toman de huertas propias, sino que el entorno debe ser hermoso. Y lo han logrado en un establecimiento de apenas siete mesas que funciona en una casa de campo, con recetas grabadas en las murallas del local y cocina a la vista. ¿Algunos de sus platos? Plateada a la leña acompañada de puré de zapallo caramelizado o una merluza a la putanesca con risotto de quinoa.

Ubicado a orillas del lago, el lugar es una mezcla de panadería, emporio y restaurante. Se puede comprar queso, jamones, panes, varios tipos de mostaza y sales. El restaurante es otra pequeña joya, con pocas mesas, canastos de pan que se pusieron como lámparas colgantes, cocina abierta y una carta acotada y con platos de primera. ¿Recomendaciones? Filete de salmón con polenta o ravioles rellenos de trucha ahumada.

One of Frutillar’s most innovative and intriguing culinary spots, this restaurant mixes an avant-garde spirit with the love of forgotten flavors and ingredients. At Se Cocina, the dishes incorporate fresh ingredients from the on-site gardens, and great care is lavished on the ambiance. The result is a lovely establishment featuring just seven tables in the style of a country house, with recipes written on the walls and an open kitchen. What should you order? The plateada, pot roast cooked in a wood-burning oven, with caramelized squash puree, or the hake a la putanesca with quinoa risotto.

This place on the lakeshore combines the best features of a bakery, emporium and restaurant. You can buy various types of cheese, ham, bread, mustard and salt. Or take a seat at one of the few tables, under a breadbasket lampshade, in view of the open kitchen, and choose from a menu packed with firstrate dishes. Try the salmon filet with polenta or the smoked trout ravioli.

Camino totoral, km 2, fundo Santa Clara www.secocina.cl

Camino punta larga, km 1 www.emporiomeli.com

FOTO / PHOTO: empOriO melí

6

164 in | sepTiembre / sePTember

F-IN_137-Frutillar-03.indd 164

11-08-15 12:26


avisos SEPTIEMBRE.indd 53

06-08-15 13:33


invitación | guía a l a mano _ city guide

frutillar

8

Golf & Paseos / Golf & Excursions 8

PataGonia VirGin frutillar

Se trata de un ambicioso proyecto inmobiliario y recreativo que incluye sitios, casas, departamentos, embarcadero, dos hoteles y un club de golf que estará en pleno funcionamiento a fin de año. Su cancha de 18 hoyos es la primera en Chile diseñada por Nicklaus Design y probablemente no solo será la más hermosa de Chile, sino quizás de América del Sur. Su cuidado diseño se pasea entre bosques nativos, con greens que miran a imponentes volcanes nevados. This ambitious real-estate development includes lots, houses, apartments, a pier, two hotels and a spectacular 18-hole golf course designed by the legendary Jack Nicklaus. The Patagonia Virgin Golf Club will be fully up and running by the end of the year, and it won’t just be the most beautiful in Chile, but perhaps in all of South America. The design is interspersed between native forests, with greens featuring views of imposing snow-capped volcanoes. Camino Punta larga 1890 www.patagoniavirgin.com

9

ExPEditions

Se encargan de algunos de los mejores paseos y aventuras por los alrededores del poblado. Lo más solicitado son las cabalgatas (de dos o cuatro horas), las que se internan por hermosos ecosistemas. Hay otras alternativas, como city tours, recorridos en bicicleta o paseos para la observación de flora y aves, todo en una ruta ideal para los aficionados a la fotografía. Todos los tours se pueden personalizar. Una de las mejores alternativas será siempre incorporar un asado de cordero al palo al paseo. This company oversees the best excursions and adventure tourism in the areas surrounding Frutillar. The most popular expeditions are the horseback rides (two to four hours), which explore the beautiful local ecosystems. Other alternatives include city tours, bike rides and walks designed to take in plants and birds on a perfect route for photography enthusiasts. All the tours can be customized, and one of the best options is to add a spit-roast lamb cookout to the itinerary. avenida Philippi 989 www.expeditions.cl

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Puerto Montt desde Santiago. Luego por tierra hasta Frutillar. Daily flights to Puerto Montt from Santiago, followed by ground transportation to Frutillar. Más información More information lan.com

166 in | septiembre / september

F-IN_137-Frutillar-03.indd 166

11-08-15 12:27


avisos SEPTIEMBRE.indd 67

08/08/2015 12:44:33


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

Negocios de Nostalgia nostalgIa for sale te x to _ tex t María IgnacIa Pentz

Para curiosos y coleccionistas, estas tiendas y mercados repartidos por el mundo recogen en objetos y prendas a la venta, el testimonio de épocas pasadas. Diehard collectors and curious browsers adore these stores and markets around the world that showcase objects and clothing from bygone eras.

Domingos, de 10:00 a 17:00 hrs Open Sunday from 10:00 a.m. to 5:00 p.m. 50 Kent ave.

Cientos de vendedores se instalan sagradamente todos los domingos en el East River Park de Nueva York, y no hay fenómeno climático que los detenga. Este mercado en Williamsburg es uno de los imperdibles de Brooklyn, sobre todo para los nostálgicos: una feria con unos 150 puestos en la que se puede encontrar ropa y accesorios vintage, objetos de colección y antigüedades como cámaras, vinilos, cuadros, máquinas de escribir o muebles. Para completar el recorrido, no dejar de probar algo de la oferta gastronómica, como los helados orgánicos de Blue Marble.

Hundreds of vendors set up shop every Sunday in New York’s East River Park, no matter what the weather. This flea market in Williamsburg is a Brooklyn essential, especially for the nostalgic: some 150 stands sell vintage clothing and accessories, as well as collector’s items and antiques including cameras, vinyl records, paintings, typewriters and furniture. Cap off your outing by trying some of the delectable culinary offerings, like the organic ice cream from Blue Marble.

Fotos / pHOtOs: Williamsburg Flea market

Nueva York / NeW York

Williamsburg Flea market

168 in | septiembre / september

F-IN_137-Guia Tiendas Vintage-08.indd 168

11-08-15 12:22


avisos SEPTIEMBRE.indd 95

11/08/2015 0:18:52


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

tiendas vintage vintage stores

Lunes a viernes, de 9:00 a 20:00 hrs. Sábados, de 9:00 a 13:00 hrs. Open weekdays, 9:00 a.m. to 8:00 p.m.; Saturday, 9:00 a.m. to 1:00 p.m. av. emilio Castro al 7300

buenos Aires

Ruiz DepoRtes Abrió en 1980 de la mano de su dueño, Carlos Ruiz. Un negocio de artículos deportivos: zapatillas, ropa y bolsos marca Adidas, en su mayoría. Cuando Gatic Argentina perdió la licencia de los productos Adidas en el país tras la crisis financiera de 2001, y mientras muchos locales deportivos remataban y cerraban, Ruiz guardó lo que tenía en sus estantes y compró a quienes se hacían a un lado. Treinta y cinco años después sigue ahí, intacto, como si el tiempo no hubiese pasado. Un rincón de culto en pleno barrio Mataderos que conserva una sorprendente colección de artículos deportivos originales de los años setenta, ochenta y noventa. Adidas se enteró de la existencia de este sitio y en 2014 lanzó un breve documental sobre la tienda de Carlos Ruiz: Sole Searching in South America, y que está disponible en YouTube. In 1980, Carlos Ruiz opened this sportswear store selling primarily Adidas sneakers, clothing and bags. When Gatic Argentina lost its license to represent Adidas in the country in the wake of the 2001 financial crisis, Ruiz held on to his stock and even bought the remnants of other sportswear stores that were getting out of the game. With 35 years in the business, Ruiz Deportes is still running strong, as though no time had passed at all. It’s a special spot in the heart of the Mataderos neighborhood that offers an impressive selection of original sporting goods from the 1970s, 80s and 90s. Adidas eventually got wind of the story and made a short documentary on the store called Sole Searching in South America (available on YouTube).

VeneciA / Venice

“Bienvenidos a la librería más bonita del mundo”, reza un cartel en su entrada. Un lugar de otro tiempo, en el que cuesta decidir qué es más fascinante, si sus más de 100 mil libros antiguos o la forma en que están distribuidos: dentro de botes, tinas y canoas para evitar que se dañen con el agua de las inundaciones que afectan a Venecia entre los meses de otoño e invierno. Para protegerlos del “acqua alta”. De ahí su nombre. Miles de ejemplares amontonados sin ningún tipo de orden aparente, entre los que es posible tropezarse con obras clásicas y ediciones que no se encuentran en otro lugar. Para eso hay que sumergirse entre las páginas, pero sobre todo, confiar en la infalible memoria del hombre a cargo, Luigi Frizzo. “Welcome to the world’s loveliest bookstore,” reads a sign at the entrance. Acqua Alta is a glimpse of another era, but it’s hard to decide what is most fascinating: the more than 100,000 old books or how they’re stored – in casks, tubs and canoes – to protect them from the “high water” that gives the store its name and thus avoid water damage of the floods that hit Venice every fall and winter. Thousands of books are on display in no discernable order, including classics and editions that you won’t find anywhere else. To suss out a treasure, you’ll need to look hard or just trust the infallible memory of the man in charge, Luigi Frizzo.

Lunes a domingo, de 9:00 a 20:00 hrs. Open daily, from 9:00 a.m. to 8:00 p.m. Calle Longa santa María Formosa 5176, Castello

Fotos / pHOtOs: mAríA eugeniA cerutti, AlAmy

AcquA AltA

170 in | septiembre / september

F-IN_137-Guia Tiendas Vintage-08.indd 170

11-08-15 12:22


solution

¿Quieres simplificar tu vida cuando llegues a destino?

Nosotros estamos aquí para eso.

Arrienda un auto en Localiza, optimiza tu tiempo, gana flexibilidad y libertad para elegir dónde ir y cuándo ir. Cuenta con la tranquilidad de quién más sabe de arriendo de autos. Reservas: Argentina: 800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com PF-0028-15C ADPF Sustentacao avisos SEPTIEMBRE.indd 21 In de Lan 230x275mm.indd 1

6/1/15 3:033:54 PM 30-07-15


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

tiendas vintage vintage stores sÃO paulO

Eric Discos

39–43 Brewer st.

lOndres / lOndOn

VintagE MagazinE shop Con más de 40 años de antigüedad, esta tienda en el Soho de Londres alberga un sinfín de artículos como para entrar y perderse por horas: cientos de pósters de películas de décadas pasadas, de bandas, anuncios de conciertos, portadas de diarios con noticias que fueron hito, incluso libros y cómics. En su sótano, al que se baja por una escalera con paredes repletas de fotografías antiguas autografiadas por celebridades, hay estantes con más de 250 mil revistas originales publicadas durante todo el siglo veinte. For more than 40 years, this shop in London’s Soho district has been home to an endless selection of classic print materials. Come inside and lose yourself for hours amid hundreds of movie and band posters from past decades, concert flyers, the front pages of newspapers with monumental headlines and even used books and comic books. Take the staircase lined with old autographed pictures of celebrities to the basement, where the shelves feature more than 250,000 original magazines published in the 20th century.

Eric Crauford opened this shop more than 40 years ago when he came from London to São Paulo with more than 27,000 albums. Since then, he has only increased his collection, part of which makes up the selection at Eric Discos, with more than 80,000 records spread throughout six rooms in this old house. A total of 2,150 square feet of music is organized by genre, with walls covered in records, album covers and posters. You’ll find plenty of rock – with a special focus on the 1960s – as well as Brazilian music, opera, classical and more, with gems like original pressings of the Rolling Stones’ Their Satanic Majesties Request (1967), rarities like the album by The Beatles parody band, The Rutles, and sales titans like Pink Floyd’s Dark Side of the Moon. It’s heaven for music lovers.

Lunes a sábado, de 10:30 a 19:00 hrs. Open Monday to Saturday, from 10:30 a.m. to 7:00 p.m. R. artur de azevedo 1815

FOtOs / pHOtOs: Vintage magazine shOp, steFan schmeling

Lunes a jueves de 10:00 a 20:00 hrs. Viernes y sábado de 10:00 a 20:00 hrs. Domingo de 10:00 a 22:00 hrs. Open Monday to Tuesday, from 10:00 a.m. to 8:00 p.m.; Friday & Sunday, from 10:00 a.m. to 8:00 p.m.; Sunday from 10:00 a.m. to 10:00 p.m.

Abrió hace más de cuarenta años cuando Eric Crauford, su dueño, llegó desde Londres a São Paulo y trajo consigo más de 27 mil discos. Desde ese día solo ha hecho aumentar su colección. Parte de ella, luego, la utilizaría para configurar Eric Discos. Hoy son más de 80 mil ejemplares repartidos en seis habitaciones de esta casa antigua, organizados por estilos. Doscientos metros cuadrados de música en medio de paredes repletas de discos, portadas y afiches. Se pueden encontrar títulos de rock –con especial foco en los sesenta–, música brasileña, ópera, el estilo clásico y más. Joyas, como Their Satanic Majesties Request, de los Rolling Stones en su edición original de 1967; rarezas como el álbum de The Rutles, la banda que parodiaba a los Beatles; y éxitos de ventas como The Dark Side of the Moon, de Pink Floyd. Un santuario para los melómanos.

172 in | septiembre / september

F-IN_137-Guia Tiendas Vintage-08.indd 172

11-08-15 12:23


Tailored advice in M&A Landmark Capital is a specialized M&A advisory firm providing high quality advice and execution in Latin America

on the acquisition of 44% of the shares of

on the debt restructuring and sale to

on the sale of its Brazilian water treatment company

on the sale of 100% of the shares to

on the sale of 100% of the Chilean and Mexican operations to

to

Amount not disclosed

US$ 90 million

US$ 183 million

Amount not disclosed

US$ 40 million

CHILE

CHILE

CHILE

BRAZIL

CHILE

on the sale & leaseback of Alfacer del Caribe’s plant to

a subsidiary of on the acquisition of Taboao da Serra pharmaceutical plant from

on the sale of 51% of the shares to

on the sale of 100% of its assets to

Amount not disclosed

Amount not disclosed

Amount not disclosed

US$ 130 million

US$ 125 million

COLOMBIA

BRAZIL

CHILE

PERU

CHILE

on the sale of 100% of the shares to

on the sale of 24.5% of

on the sale through a public auction of 26,470 hectares related to Peru’s first PPP project

on the sale of

to

on the sale of a controlling interest to

on the merger with

to

US$ 55 million

Amount not disclosed

US$ 83 million

Amount not disclosed

Amount not disclosed

ECUADOR

CHILE

ARGENTINA

CHILE

CHILE

Santiago Buenos Aires São Paulo Bogotá

www.landmark-cap.com

avisos SEPTIEMBRE.indd 173

11/08/2015 1:21:54


tiendas vintage vintage stores

Lunes a sábado, de 11:00 a 14:30 hrs y de 17:00 a 20:00 hrs. Open Monday to Saturday, from 11:00 a.m. to 2:30 p.m. and from 5:00 p.m. to 8:00 p.m. Calle del dr. Fourquet 10

Madrid

PePita is DeaD

Vintage clothing is usually second hand, but everything at this store in Madrid is new old stock, obtained unsold from other shops and warehouses. Pepita is Dead specializes in clothing and accessories from the 1950s, 60s, 70s and 80s, but even treasures from the 1920s can be found on occasion. Each piece is selected with the utmost care: dresses, shoes, eyeglasses, hats and costume jewelry. And it’s not just for women – there are items for men and children, as well. One of the oldest and most popular vintage stores in Spain, Pepita is Dead has a well-deserved international reputation.

F-IN_137-Guia Tiendas Vintage-08.indd 174

FOTO / PHOTO: pepiTa is dead

Hablar de ropa vintage, muchas veces, es hablar de ropa de segunda mano. Sin embargo acá, en este negocio madrileño, todo se obtuvo de tiendas y almacenes que, en su época, no vendieron sus productos. Todo es original y sin estrenar. Especializada en vestuario y accesorios de los años 50, 60, 70 y 80 –incluso uno que otro de la década del 20–, cada una de sus prendas fue cuidadosamente seleccionada. Vestidos de todo tipo, zapatos, anteojos, sombreros y bisutería. Y no solo para mujeres, sino también para hombres y niños. Pepita is Dead es una de las tiendas vintage más antiguas y con más renombre en España, y que se convirtió en un referente a nivel internacional.

11-08-15 12:23


Corporativo_004_IN_ORIG.pdf

1

31-07-15

11:50

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisos SEPTIEMBRE.indd 29

01/08/2015 11:03:50


invitación | AGENDA _ CALENDAR

septieMbre / septeMber

para reservar / save The DaTe te x to _ tex t José Domingo Cheyre

Mistura

4

Mistura

4 al 13 de septiembre september 4 - 13

La octava edición de Mistura, además de ofrecer puestos con la mejor comida del país, contará con un espacio para comprar productos locales en el llamado Gran Mercado. Esta nueva edición gastronómica ofrecerá también el sabor de los food trucks, cada vez más populares en la capital peruana. At the eighth edition of this food festival, stands will showcase some of the best fare in Peru, and local products will be sold in the “Gran Mercado. ”The event will also feature food trucks, which are gaining popularity in the Peruvian capital. Costa Verde, Magdalena del Mar www.mistura.pe

Buenos Aires 6

21k

6 de septiembre september 6

Será la carrera previa a la gran Maratón de la ciudad. Un evento deportivo que el año pasado congregó a más de 20 mil corredores que recorrieron los lugares más emblemáticos de la capital argentina. Un excelente panorama para runners y familia. This race is the warm up for the city’s big Marathon. Last year, the event brought together more than 20,000 runners who passed some of the most iconic spots in the Argentinean capital. A quality outing for runners and families alike. www.maratondebuenosaires.org

Foto / pHOtO: apega

Lima

176 in | septiembre / september

F-IN_137-Agenda-04.indd 176

11-08-15 15:05


EUR-296 Av. MH 23x27,5.pdf

avisos SEPTIEMBRE.indd 97

1

10-08-15

17:01

11/08/2015 1:04:26


invitación | AGENDA _ CALENDAR

septiembre / september Monza 6

Fórmula 1

6 de septiembre september 6

Madrid 7

Fuego blanco

Hasta el 14 de septiembre through september 14

Son 53 vueltas en un recorrido de 306,72 kilómetros. La mítica carrera italiana revive en esta fecha de la Fórmula 1 las emociones que se iniciaron con el primer Gran Premio que se corrió en su pista en 1950. Lewis Hamilton ganó el 2014.

El Kunstmuseum Basel está considerado como el primer museo público municipal del mundo. Coincidiendo con el cierre temporal para la renovación de sus instalaciones se exhiben en la capital española más de cien obras de su colección.

With 53 laps covering more than 190 miles, the legendary Italian race will rekindle all the emotion that the Formula 1 event has been known for since the first Gran Prix in 1950. Last year’s winner was Lewis Hamilton.

The Kunstmuseum Basel is the world’s first municipally owned museum. At the close of the current season, before the installations are updated, more than 100 works from its collection will be on display in the Spanish capital.

Autodromo Nazionale di Monza www.formula1.com

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía www.museoreinasofia.es

F-IN_137-Agenda-04.indd 178

11-08-15 15:05


avisos AGOSTO.indd 45

06-07-15 16:41


invitación | AGENDA _ CALENDAR

septiembre / september Guayaquil 10

Grease

10 al 27 de septiembre september 10 - 27

Es tiempo de desempolvar la chaqueta y los pantalones de cuero. Uno de los musicales más exitosos de todos los tiempos, Grease, llegará al teatro Sánchez Aguilar para hacernos recordar la historia de amor entre Danny Zuko y Sandy Olsson. Un show con canto, baile y añoranza. Dust off your leather jacket and iron your poodle skirt: Grease, one of the most successful musicals of all time, comes to the Teatro Sánchez Aguilar to tell the love story of Danny Zuko and Sandy Olsson in a spectacle of signing, dancing and nostalgia. Teatro Sánchez Aguilar www.teatrosanchezaguilar.com

F-IN_137-Agenda-04.indd 180

São Paulo 25

Katy perry

25 de septiembre september 25

Una de las estrellas pop del momento arribará a São Paulo con su nuevo show Prismatic World Tour, que ya ha sido presentado en Estados Unidos, Inglaterra y Australia. Un repleto Allianz Parque se espera para recibir a la cantante de los hits “Roar” y “Dark Horse”. One of the biggest pop stars in the world comes to São Paulo with her Prismatic World Tour, which has already hit the United States, England and Australia. A packed Allianz Parque will welcome the singer of hits like “Roar” and “Dark Horse.” Allianz Parque www.allianzparque.com.br

11-08-15 15:05


aviso ABRIL 2015.indd 21

02/03/2015 21:42:32


septiembre / september

Miami 1

WWe smackdoWn

1 de septiembre september 1

Smackdown es emoción y adrenalina para los fanáticos de la WWE. Una propuesta imperdible para los fans de las acrobacias y espectacularidad. Figuras míticas de este deporte como Big Show, Randy Orton y otros aseguran una jornada imperdible. Otras fechas este mes en www.wwe.com Smackdown is a mix of pure emotion and adrenaline for WWE fans, packed with acrobatics and spectacle. Wrestling legends like Big Show and Randy Orton will ensure an unforgettable event. For more dates this month, visit www.wwe.com American Airlines Arena www.aaarena.com

Río de Janeiro 1

rio Free Walking tour todo el mes september

The city celebrates its 450th anniversary with highlights that include daily tours from the old quarter to the neighborhood of Lapa. It’s an excellent opportunity to discover that there’s more to Rio than soccer, beaches and caiprinhas. www.riofreewalkingtour.com

F-IN_137-Agenda-04.indd 182

FOTO / PHOTO: aFp

La ciudad cumple 450 años y una de sus actividades más destacadas son los tours diarios, que llevan a los caminantes a visitar desde el centro histórico hasta el barrio Lapa. Una excelente oportunidad para comprobar que Río es más que fútbol, playa y caipiriñas.

11-08-15 15:06


MEGIP UCN MAGÍSTER EN GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS MASTER IN PROJECT MANAGEMENT

6ª Versión Santiago 12ª Versión Antofagasta Chile Patrocina

Project Management institute (PMI) Santiago Chile Chapter

Clases Quincenales

Magíster en Gestión Integral de Proyectos PROGRAMA ACREDITADO POR 7 AÑOS MODALIDAD PRESENCIAL - ANTOFAGASTA - SANTIAGO - JORNADA VESPERTINA

D E S D E

M A R Z O

2 0 1 3

-

H A S T A

M A R Z O

2 0 2 0

2 años ( 4 semestres) Viernes de 18:00 a 22:00 hrs. Sábados de 8:30 a 18:00 hrs.

Postulaciones Noviembre 2015

megip@ucn.cl · (056) (55) 235 5035 · · (056) (55) 235 5453 · www.ucn.cl/academia/postgrado/

avisos SEPTIEMBRE.indd 41

· (056) (55) 235 5452 ·

05/08/2015 23:55:23


aviso JULY 2015.indd 37

03/06/2015 23:00:17


185

bieNveNido a bordo / welcome aboard

Noticias News iNFocUs Mapas de rUtas route maps NUestra Flota our fleet aeropUertos airports GUĂ­a de eNtreteNiMieNto eNtertaiNmeNt guide

F-IN_137-opener+news-02.indd 185

11-08-15 15:58


186

noticias / news

Nuevamente LAN es la línea aérea oficial de Mistura LAN Again Official Airline for Mistura Food Fair

From September 4 to 13, the latest edition of the Mistura culinary fair will be held on the Costa Verde in Lima’s Magdalena del Mar district. It is the most important fair of its kind in Latin America, and every year brings together thousands of visitors from different countries. Mistura has become a platform for restaurants, chefs and makers of gourmet products throughout Peru, giving them an opportunity to showcase their services and fare to a public that anxiously awaits the fair each year. LAN Peru has been selected as the official airline for this important festival, and we are very proud to be able to contribute to the promotion of the development of the country’s cuisine.

F-IN_137-opener+news-02.indd 186

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES

desde el 4 al 13 de septiembre, en la Costa Verde de Magdalena del Mar (Lima), se llevará a cabo la feria gastronómica Mistura. Es la más importante reunión de este tipo en América Latina y que cada año congrega a miles de visitantes de distintos países. Mistura se ha convertido en una plataforma para productores, cocineros y restaurantes de diversas regiones del Perú que tienen la oportunidad de exhibir sus platos y productos ante un público que espera ansioso cada año la realización de la feria. LAN Perú ha sido elegida como línea aérea oficial de este importante festival y estamos muy orgullosos de poder contribuir a la promoción del desarrollo de la gastronomía del país.

11-08-15 15:59


noticias / news

187

LAN una vez más presente en el Carnaval de Invierno de Punta Arenas LAN Returns to Punta Arenas Winter Carnival For the fifth year in a row, LAN was part of the Punta Arenas Winter Carnival, one of the premiere celebrations in the southernmost part of Chile. The festivities promote the Región de Magallanes as a winter tourism destination. This year, the company worked with Sernatur, Chile’s Office of Tourism, on the opening of the Winter Carnival Parade, held this past July 18 and designed to showcase the city’s tourist attractions. To facilitate connections and allow more tourists to visit the area, LAN offered up to six daily flights between Santiago and Punta Arenas during the month of July. And to further promote the festivities on a national level, LAN and Sernatur set up a press tour for important national media outlets.

FOTO / PHOTO: PaTriciO GOnzález Garay, MuniciPalidad de PunTa arenas

Por quinto año consecutivo, LAN estuvo presente en la Invernada de Punta Arenas, una de las principales festividades del extremo sur de Chile. La celebración busca romper con la estacionalidad promoviendo el turismo en la Región de Magallanes durante las vacaciones de invierno. Este año, la compañía participó en conjunto con Sernatur en la apertura del Desfile del Carnaval de Invierno, que se realizó el pasado 18 de julio con una puesta en escena que mostró los atractivos de la ciudad. Para potenciar la conectividad y permitir que más turistas arriben a la zona, LAN aumentó hasta seis frecuencias diarias entre Santiago y Punta Arenas durante el mes de julio. Asimismo, y con el objetivo de apoyar la difusión de la festividad a nivel nacional, LAN y Sernatur efectuaron un viaje de prensa con importantes medios de comunicación nacional.

F-IN_137-opener+news-02.indd 187

11-08-15 15:59


188

noticias / news

LAN Perú incorpora platos peruanos en su servicio a bordo LAN Peru Adds Peruvian Dishes to In-flight Menu como parte de su política de constante mejora en la atención y servicio a sus pasajeros, LAN Perú incorporó platos de la gastronomía peruana en el servicio de sus vuelos que conectan Lima con Madrid, Los Ángeles, Miami y Nueva York, respectivamente. Entre los platos que se han incorporado al servicio de comidas a bordo de dichos vuelos, destacan la causa limeña, ají de gallina, papas con salsa huancaína, arroz a la chiclayana con pollo y salsa de seco, y arroz chaufá con pollo arrebozado con duraznos. “Es un orgullo para nosotros poder difundir la variada y reconocida gastronomía nacional entre los pasajeros extranjeros y peruanos que se trasladan a través de LAN Perú”, señaló José Raúl Vargas, Director de Servicio de la aerolínea. as part of the commitment to constantly improve its service, LAN Peru has added Peruvian dishes to its menu on flights from Lima to Madrid, Los Angeles, Miami and New York. The new dishes include causa limeña (a favorite local appetizer), ají de gallina (chicken in creamy sauce), potatoes with delicately seasoned Huanacaína sauce, chilayana-style rice with chicken and tomato-cilantro seco sauce, and chaufa rice with chicken smothered in peaches. “We are proud to be able to offer our country’s varied and renowned cuisine to the foreign and Peruvian passengers traveling with LAN Peru,” says José Raul Vargas, the airline’s Director of Service.

LAN Ecuador recibe premios como compañía líder en comercio electrónico LAN Ecuador Recognized as e-Commerce Leader gracias a la preferencia de sus clientes y pasajeros, LAN.com en Ecuador se convirtió en referente del comercio electrónico al recibir dos importantes reconocimientos. Los premios, conocidos como el e-Commerce Award y el e-Day Award, fueron entregados por la Cámara Ecuatoriana de Comercio Electrónico y la Cámara de Comercio de Guayaquil, respectivamente. La premiación se realizó en el marco de las actividades organizadas por cada institución, las que buscan el desarrollo de la economía digital y el intercambio de buenas prácticas. En cuanto al e-Commerce Award –premio entregado junto al Instituto Latinoamericano de Comercio Electrónico–, es el tercer año consecutivo que LAN.com recibe tal distinción bajo la categoría de Líderes del e-Commerce en la industria turística. Por otra parte, en la primera edición de los e-Day Awards, LAN.com fue premiado en la categoría de grandes empresas. Para LAN Ecuador estas distinciones son el resultado del gran trabajo en equipo, cuyo objetivo es brindar a nuestros clientes y pasajeros una experiencia de viaje digital y al alcance de sus manos. thanks to the loyalty of customers and passengers, LAN.com in Ecuador became a shining example of successful e-commerce practices with two important honors. The e-Commerce Award and the e-Day Award were presented by the Ecuadorian Chamber for Electronic Commerce and the Guayaquil Chamber for Electronic Commerce, respectively. The awards were given as part of the activities overseen by each institution, which seek to promote the development of the digital economy and the exchange of best practices. This is the third year in a row that LAN.com has been recognized in the category of “e-Commerce Leaders in the tourism industry” through the e-Commerce Award, presented in association with the Latin American Institute for Electronic Commerce. And at the first edition of the e-Day Awards, LAN.com was honored in the “Large Company” category. For LAN Ecuador, these distinctions are the result of terrific teamwork, with the aim of providing our customers and passengers with a digital travel experience that is both high quality and accessible.

F-IN_137-opener+news-02.indd 188

11-08-15 15:59


coNsejos / yOuR hEALTh

Nuevos vuelos LAN a Milán / New LAN Flights to Milan con el objetivo de reforzar la conectividad de sus mercados internacionales, Grupo LATAM Airlines abrió en julio la venta de tickets de su vuelo Santiago–São Paulo–Milán, operado por LAN a través de su moderna flota de Boeing 787. Los pasajes ya están disponibles para el público mediante todos los canales de venta de LAN y TAM. Desde el 4 de noviembre próximo, LAN operará siete frecuencias semanales desde el Aeropuerto Internacional de Santiago, vía São Paulo, arribando al Aeropuerto de Milán-Malpensa. “Esta nueva ruta nos permitirá acercar Santiago y Milán a través de São Paulo, con un avión de última generación, el Boeing 787. Este cuenta con más asientos para conectar a más personas entre Sudamérica y Europa”, afirmó Roberto Alvo, Gerente General del Negocio Internacional y de Alianzas de Grupo LATAM. Actualmente, Grupo LATAM Airlines cuenta con seis destinos a la venta que conectan Sudamérica con el Viejo Continente: Madrid, Milán, Londres, París, Frankfurt y próximamente Barcelona, ruta que en octubre inicia sus vuelos desde São Paulo. Además, durante 2015, LAN sumará tres frecuencias adicionales estructurales entre Santiago y Madrid a partir de septiembre de 2015. Por su parte, TAM reforzará su operación entre São Paulo y Madrid durante la temporada alta. Adicionalmente, los pasajeros de LAN y TAM pueden acceder a la oportunidad única de viajar a Europa con la opción “multidestino”, lo que les permite ingresar al continente por una ciudad y retornar por otra a un precio similar al que pagarían viajando ida y vuelta a la misma ciudad.

F-IN_137-opener+news-02.indd 189

with the aim of strengthening connections to international markets, this July LATAM Airlines Group began sales of flights on the Santiago – São Paulo – Milan route, which will be flown by LAN aboard its modern Boeing 787 fleet. Tickets are already available to the general public through all LAN and TAM sales channels. Beginning November 4, LAN will operate seven weekly flights from the Santiago International Airport with a connection in São Paulo before arriving at the Milan-Malpensa Airport. “This new flight will allow us to bring Santiago and Milan closer through Sáo Paulo, with a state-of-theart Boeing 787 aircraft that features more seats to connect more people in South America and Europe,” says Roberto Alvo, CEO of International Business and Alliances at LATAM Airlines Group. LATAM Airlines Group currently features six destinations that connect South America with the Old World: Madrid, Milan, London, Paris, Frankfurt and – soon – Barcelona, which will be served from São Paulo beginning October 1. In addition, LAN will add three additional “structural” flights between Santiago and Madrid beginning in September 2015, while TAM will reinforce its operations between São Paulo and Madrid for the peak travel season. Additionally, LAN and TAM passengers can enjoy the unique opportunity to travel to Europe with the “Multidestino” option, which allows them to enter the continent through one city and return through another at a similar price to traveling round-trip through the same city.

Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant. Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics. Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

11-08-15 16:00


be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits

Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits

miembro de

estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

avisos SEPTIEMBRE.indd 190

08/08/2015 12:15:49


ser reconocido Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

ser global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

avisos SEPTIEMBRE.indd 191

08/08/2015 12:16:35


192

rutas internacionales / international routes

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Las Vegas Dallas

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Valencia

New Houston Orleans

Hermosillo Torreón

MADRID

NEW YORK Saint Louis Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Denver

Phoenix

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa

Monterrey

ORLANDO MIAMI

La Habana

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

Punta del Este MONTEVIDEO

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

F-IN_137-mapas+flota-01.indd 192

Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

12-08-15 16:20


193

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN_137-mapas+flota-01.indd 193

12-08-15 16:21


194

rutas nacionales lan / lan national routes

FLOTA LAN LAN FLEET

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería

Medellín Pereira Ibagué Cali

DASH 8-200

Valledupar

Cúcuta Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 540 km/h Longitud / Length ................................................. 22.25 m Envergadura / Width ........................................... 25.91 m Unidades / Units ................................................... 3

Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

AIRBUS 319

QUITO Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes Talara

Leticia Iquitos

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 33.84 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 25

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca

AIRBUS 320

Trujillo Pucallpa

LIMA

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 37.57 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 71

Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa Tacna

AIRBUS 321

Arica

Iquique

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 44.51 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 4

Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua

BOEING 767-300F

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Neuquén

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 868 km/h Longitud / Length ................................................. 54.94 m Envergadura / Width ........................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................... 8

BOEING 767-300ER

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 54.9 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 24

BOEING 787-8 El Calafate Río Gallegos Punta Arenas

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 56.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 10

Ushuaia

BOEING 787-9

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights *rutas nacionales TAM no incluidas / TAM national routes not included.

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 62.8 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 3

BOEING 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 909 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 4

AIRBUS 340

F-IN_137-mapas+flota-01.indd 194

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m

11-08-15 16:11


rutas nacionales tam / tam national routes

195

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

FLOTA TAM TAM FLEET Salvador

AIRBUS A319

Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 33.9 m Envergadura / Width ........................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................... 26

AIRBUS A320

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 37.6 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 84

AIRBUS A321

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 44.5 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 21

Porto Alegre

BOEING 767

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 54.8 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 14

AIRBUS A330

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 63.9 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 9

BOEING 777

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 896 km/h Longitud / Length ................................................. 73.9 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 10

F-IN_137-mapas+flota-01.indd 195

11-08-15 16:11


196

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA / KEY

Llegada Vuelos Nacionales

sag / aduana / customs lan*

Llegada Vuelos Internacionales

nivel 3 / level 3

american airlines* british airways*

nivel 1 / level 1

cathay pacific* finnair* iberia*

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

japan airlines* qantas* royal jordanian* s7* airberlin*

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Terminal A

acceso / access snack bar / restaurants

Acceso Terminal B / Terminal B Access

nivel inferior / lower level

nivel superior / upper level

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator

nivel 1 / level 1

nivel 2 / level 2

policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* socios oneworld oneworld members

nivel 1 / level 1

F-IN_137-airports+forms-01.indd 196

nivel 2 / level 2

11-08-15 15:21


aeropuertos / airports Bogotá, El Dorado (BOG)

197

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F 13

G

J H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 7

12

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

13

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 4

14

Terminal 5

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in

Salón VIP Grupo LATAM

United Airlines

Check In vuelos Nacionales

Sala de Embarque C

Air France

Sala de Embarque

G

F

D

E

Terminal 2

C

B

Terminal 1

A Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Terminal 3 Check In vuelos Internacionales

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de check-in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

nivel 1 / level 1

F-IN_137-airports+forms-01.indd 197

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

nivel 2 / level 2

11-08-15 15:21


Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4 Terminal 1 Terminal 3

198

Terminal 2 aeropuertos / airports

Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones (MAD) Madrid, Barajas

Vestíbulos Salidas

SIMBOLOGÍA / KEY Sala de Embarque A Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D

sag / aduana / customs

Sala de Embarque B

lan*

Check-in Counter 940 - 948

Sala de Embarque E

british airways*

12

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

13

american airlines* cathay pacific*

Vestíbulos Salidas

finnair* iberia*

Sala de Embarque A

japan airlines* qantas*

royal jordanian* s7*

Check-in Counter

airberlin*

940 - 948

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787 y 767 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320 y A319.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787 and 767 fleets in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320 and A319 aircraft.

acceso / access snack bar / restaurants

funcionamiento audífonos en b787 y b767 headphones on our b787 and b767

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge

para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. the compatible electrical formats are: Euro, schuko, swiss three prong, italian three prong, UK three prong, U.s. standard two and three prong, and australian two and three prong.

F-IN_137-airports+forms-01.indd 198

To ensure that your inflight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

ventas de pasajes ticket sales

* socios oneworld oneworld members

11-08-15 15:21


DICIEMBRE septiembre / september DECEMBER2015 2012

199

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

MáS NoTAS PERfECTAS 2 Cantando hasta la cima pitCh pErfECt 2 Singing to the top

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN_137-ip+audio-05.indd 199

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

11-08-15 17:01


200

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

Bajo el mismo cielo aloha

5.3 / 10

Drama Reparto / cast: Bradley Cooper, Rachel McAdams, Emma Stone Director: Cameron Crowe estreno en ee.UU. / U.s. release: 2015 / 105 min Un excontratista de la Fuerza Aérea regresa a Hawái a realizar una oscura operación de lobby, pero el encuentro con un viejo amor y con una intensa oficial cambiará su forma de ver las cosas. A former Air Force contractor returns to Hawaii for a shady lobbying job, but a run-in with an old flame and an intense young officer will change the way he sees things. © 2015 ColUmBiA PiCtUrES inDUStriES, inC. All rigHtS rESErvED.

más notas peRFectas 2 pitch peRFect 2

7.0 / 10

comedia / comedy Reparto / cast: Anna Kendrick, Rebel Wilson, Hailee Steinfeld Directora / Director: Elizabeth Banks estreno en ee.UU. / U.s. release: 2015 / 105 min Después de verse humilladas en una presentación con el presidente de EE.UU., las Barden Bellas deberán entrar en un duro concurso internacional, que ningún grupo norteamericano ha ganado nunca. After being humiliated at a performance for the U.S. president, the Barden Bellas enter a tough international competition that no group from the United States has ever won.

BoychoiR

6.9 / 10

Drama Reparto / cast: Dustin Hoffman, Kevin McHale, Josh Lucas Director: François Girard estreno en ee.UU. / U.s. release: 2014 / 103 min Stet, un adolescente solitario y pendenciero, tiene la oportunidad de asistir a un exclusivo colegio musical, donde pese a sus talentos enfrentará un duro aprendizaje académico y moral. Stet, a solitary teenage troublemaker, has the chance to attend an exclusive music school, where he’ll face a host of moral and academic challenges despite his talent.

RUth y alex 5 Flights Up

6.1 / 10

Drama Reparto / cast: Morgan Freeman, Diane Keaton, Carrie Preston Director: Richard Loncraine estreno en ee.UU. / U.s. release: 2015 / 92 min Un matrimonio que ha vivido 40 años en el mismo departamento de Brooklyn ve revuelta su vida cuando recibe millonarias ofertas por el lugar y decide cambiarse de casa. A couple who have lived for 40 years in the same Brooklyn apartment see their marriage turned upside down when they receive exorbitant offers for the place and decide to move.

SiMBoLoGíA KEy

F-IN_137-ip+audio-05.indd 200

ACCión ACtion

CinE ARtE inDEPEnDEnt

CLáSiCoS CLASSiCS

CoMEDiA CoMEDy

DoCuMEntALES DoCuMEntARiES

DRAMA

FAMiLiA FAMiLy

11-08-15 17:02


series / short features

201

Pantalla general / Mainscreen Vuelos en flota Airbus 319, Airbus 320 o Airbus 321 Flights on fleet Airbus 319, Airbus 320 or Airbus 321

new Girl coMedia coMedy

docuMenTales docuMenTaries

• Fancyman, Part 1

The Middle • The Quarry Cuando Axl es suspendido por faltar a la escuela, Mike decide que ya es hora de enseñar a su hijo una lección sobre la vida y le obliga a trabajar con él en la cantera. When Axl is suspended for truancy, Mike decides that it’s time to teach his son a life lesson by taking him to work at the quarry.

Jess, de mala gana, se cita con el acaudalado padre de uno de sus alumnos. Nick intenta comprar un nuevo teléfono móvil; y Schmidt y Winston se vuelven ultracompetitivos jugando al trivial. Jess reluctantly agrees to a date with the wealthy father of one of her students. Nick tries to buy a new cellphone, while Schmidt and Winston’s competitiveness gets out of control during a trivia game.

discovery aTlas • Mexico revealed

JusT For lauGhs

Descubra la cultura, la gastronomía y las personas de países de todo el mundo. En este episodio, conocerá las celebraciones del Día de los Muertos que tienen lugar en Cuanajo, México. Discover the culture, food and people of countries all around the world. In this episode, learn about the Day of the Dead celebrations held in Cuanajo, Mexico.

Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

Modern FaMily • after the Fire Después del incendio en la casa de un vecino, toda la familia se reúne y organiza una unidad en la comunidad para ayudar a hacer el bien. Following a fire at a neighbor’s home, the whole family gets together and organizes a donation drive to help.

liFesTyle & dePorTe liFesTyle & sPorTs

Brain GaMes • risky Business

The BiG BanG Theory

A través de una serie de juegos y experimentos, vamos a demostrar que cuando se trata de grandes apuestas, su cerebro puede ser impredecible, y descubrirá por qué todos podemos asumir riesgos. Through a series of games and experiments, see how big bets can make your brain act unpredictably and why we can all be risk takers.

• The werewolf Transformation La vida de Sheldon da un vuelco cuando su barbero tiene que ser hospitalizado. Ahora que ha habido un cambio en su rutina, Sheldon se encuentra revaluando toda su vida. Sheldon’s life is turned upside down when his barber is hospitalized. Faced with a change in his routine, Sheldon finds himself reevaluating his entire life.

sTars oF coPa aMerica • James rodríguez Una mirada en profundidad a algunas estrellas que participan en la Copa América. An in-depth look at some of the stars participating in the Copa América.

viaJes Travel

how i MeT your MoTher • disaster averted Mientras el grupo rememora lo que sucedió durante el huracán Irene, Barney intenta desesperadamente llegar a un acuerdo con Marshall y Lily para dejar de llevar la corbata del patito. While the gang remembers the events of Hurricane Irene, Barney desperately tries to reach an agreement with Marshall and Lily to stop wearing the “ducky” tie.

TurisMo naTural

BesT Bars in aMerica

• la cumbrecita

• austin

Virginia Elizalde nos da las coordenadas para el próximo destino natural: La Cumbrecita. La propuesta inicia indicándonos el hospedaje ideal para estar en pleno contacto con el ambiente. Virginia Elizalde gives us the coordinates for the show’s next nature destination – La Cumbrecita – starting with the ideal lodging accommodations for getting in touch with the environment.

Los comediantes Jay Larson y Sean Patton exploran los bares más destacados buscando el mejor del país en el conteo anual de la revista Esquire. Comedians Jay Larson and Sean Patton explore the best bars in the country as determined by the annual rankings in Esquire magazine.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN_137-ip+audio-05.indd 201

coMediA coMedy

drAMA

docuMentAleS docuMentArieS

liFeStyle & dePorte liFeStyle & SPortS

niñoS children

ViAjeS trAVel

11-08-15 18:46


202

Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de chile / available on international flights and some flights within chile.

música de embarque gracias a igor Ledermann (fractal) y rodrigo covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor Ledermann (fractal) and rodrigo covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

5

6

7

En La cima DEL mUnDo on toP of tHE WorLD

aLL tHat jaZZ aLL tHat jaZZ

soL, mar Y arEna / sUn, sEa anD sanD (BraZiLian mUsic)

sUPEr EstrELLas Latinas Latin sUPErstars

rocKEanDo toDa La nocHE rocKin’ aLL niGHt LonG

Flashlight, Jessie J Tuxedo, Mic Lowry I Don't Wanna Grow Up, Bebe Rexha London Bound, Lucy Spraggan Move Together, James Bay Believe, Mumford & Sons That's Alright with Me, Andreya Triana Stitches, Shawn Mendes Lonesome Street, Blur I’m so Sorry, Imagine Dragons Moving Target, Shayne Ward Happy, Marina and The Diamonds Here It Is (feat. Chris Brown), Flo Rida Work Song, Hozier Just a Thought, Hudson Taylor Piano Song, Denai Moore Famous, Charli XCX She Said I'm Hood Tho (feat. Candice), Ne-Yo Bad Blood (feat. Kendrick Lamar), Taylor Swift My Angel, Prince Royce I Will Return, Skylar Grey Together, Ella Eyre Ship to Wreck, Florence + The Machine Lean On (feat. MØ & DJ Snake), Major Lazer Still in Love with You, Electro Velvet Love Is a Drug, Markus Feehily Wonder Woman, Lion Babe Do What You Like, Taio Cruz I Can Change, Brandon Flowers Stressed Out, Twenty One Pilots Keep It Movin' (feat. Serayah McNeill and Yazz), Empire Cast Intergalactic, Young Wonder What Goes Around, Chunk! No, Captain Chunk!

Day In - Day Out, Mark Murphy Dancing in the Dark, Cannonball Adderley Cuban Fantasy, Cal Tjader What a Difference a Day Made, Jamie Cullum Dry Throat, John Mayall Mambo Sentimental, Tito Puente Laura, Joe Lovano Frenesi, Artie Shaw Exactly Like You, Dianne Reeves Yesterdays, Stan Kenton Samba de Uma Nota So, Stan Getz & Charlie Byrd The Peanut Vendor, Herbie Mann It Never Entered My Mind, Miles Davis Frim Fram Sauce, Diana Krall Feeling Good, Michael Bublé Rose Room, The Nat "King" Cole Trio My Funny Valentine, Chet Baker Misty Blue, Ella Fitzgerald Violets for Your Furs, Juta Hipp with Zoot Sims Manteca, Dizzy Gilespie and his Orchestra Mambo Inn, George Shearing Quintet Fiesta, Howard McGhee Sextet Blue Baiao, Laurindo Almeida Mambocito Mio, Illinois Jacquet Radio Song, Esperanza Spalding Papa Loves Mambo, Nat "King" Cole Nature Boy, Ike Quebec It Don't Mean a Thing (If I Ain't Got that Swing), Annie Ross with the Gerry Mulligan Quartet Tampico, Stan Kenton & his Orchestra Tico Tico, Charlie Parker Latino America, Gato Barbieri

Juracy, Roberto Silva & Caetano Veloso Samba de Minha Terra, João Gilberto Berimbau / Consolação (feat. Gracinha Leporace & Stevie Wonder), Sergio Mendes Águas de Março (Waters of March), Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Tá Perdoado, Maria Rita Palpite Infeliz, Aracy de Almeida Manhã de Carnaval, Elizete Cardoso Velho Candieiro, Tonico & Tinoco Um Sonho, Nação Zumbi 'S Wonderful, João Gilberto The Girl from Ipanema, Stan Getz & João Gilberto Depois, Marisa Monte O Mistério do Samba, Mundo Livre S.A. Perdido de Amor, Sylvia Telles & Luiz Bonfá Ciume, Carlos Lyra Bem Bom, Gal Costa Malémolencia, Céu So Nice, Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio O Canto da Cidade, Daniela Mercury Lindonéia, Nara Leão Samba da Benção, Bebel Gilberto Tempo de Amor (feat. CéU), Herbie Hancock Xirley, Gaby Amarantos Bom, Andre Carvalho Samba de Orfeu, Charlie Rouse O Bossa Nova, Laura Villa Gastrotema, Jabu Morales Como Pólen, Aline Morales Burguesinha, Seu Jorge Beleza, Celso Fonseca Brasil (Aquarela do Brasil), Eliane Elias Matimba, Claudia Leitte

Caín (feat. Roberto Delgado & Orquesta), Rubén Blades Don’t Act Like Your Heart Isn’t Hard, Juanes Entre Dos Tierras, Héroes del Silencio ¿Qué nos sucedió?, Sandoval Mi Mayor Necesidad / A Donde Vayas (Live), Marco Antonio Solís Somos más americanos, Maná Oigo Musica, M-Clan Puente, Gustavo Cerati El Estuche, Aterciopelados Devuélveme a Mi Chica, Hombres G La Poción del Dr. Hofmann, Modular Flaca, Andrés Calamaro En el Silencio, Pamela Rodríguez El Secreto de las Tortugas, Maldita Nerea Por Qué No Se Van, Los Prisioneros Mariposa Tecknicolor, Fito Páez Gimme Some Truth (Spanish Version), Jaguares Déjà Vu, Luis Miguel No Me Doy Por Vencido, Luis Fonsi O Descobridor dos Sete Mares, Tim Maia Tu Gloria, Coti Tanto Cielo Perdído, Shaila Dúrcal Vuelvo, Beto Cuevas Corazón Partío, Alejandro Sanz Bailando (feat. Descemer Bueno & Gente de Zona), Enrique Iglesias Crimen, Bunbury & Andrés Calamaro Cerca & Extraño, Entre Ríos Go Back, Titãs Show das Poderosas, Anitta Regina Let's Go!, CPM 22

Tie Your Mother Down, Queen Louie Louie, The Kingsmen Ballroom Blitz, Sweet Can't Get Enough (2015 Remastered), Bad Company Radar Love, Golden Earring Mrs. Robinson, The Lemonheads All Shook Up, Ry Cooder Jessie's Girl, Rick Springfield Telegram Sam, T. Rex Tunnel of Love, Dire Straits Human Touch, Bruce Springsteen Everlong (Acoustic Version), Foo Fighters Epic, Faith No More Rip It Up, Razorlight Sonnet, The Verve Ballad of the Mighty I, Noel Gallagher's High Flying Birds The Changingman, Paul Weller Free, Ash Play Ball, AC/DC Pour Some Sugar on Me (2012 ReRecorded Version), Def Leppard Centuries, Fall Out Boy The Hunter, Slaves Elevate, The Winery Dogs In Too Deep, Sum 41 The Killer Instinct, Black Star Riders A Storm Is Coming, Carl Barat And The Jackals Doghouse, Motor Sister Swallowed, Bush Movies, Alien Ant Farm Live and Let Die, Guns N' Roses

8

9

10

11

12

otras VocEs, otros soniDos otHEr VoicEs, otHEr soUnDs

soLo rELájatE jUst cHiLLinG

sEntimiEnto nostáLGico fEELinG BLUE

como sinfonía LiKE a sYmPHonY

Un Poco nostáLGico fEELinG nostaLGic

Hey Joe, Charlotte Gainsbourg, Jimi Hendrix Higher Ground, Red Hot Chili Peppers, Stevie Wonder Sweet Child O’Mine, Sheryl Crow, Guns' n' Roses Sweet Jane, Cowboy Junkies, The Velvet Underground Oops I Did It Again, Richard Thompson, Britney Spears Somebody that I Used to Know, Pentatonix, Gotye The Man Who Sold the World, Nirvana, David Bowie I Will Always Love You, Whitney Houston, Dolly Parton Go Your Own Way, The Cranberries, Fleetwood Mac Yellow, Ive Mendes, Coldplay Lady Marmalade, Christina Aguilera, Mýa, Pink, Lil'Kim, Labelle Wish You Were Here, Wyclef Jean, Pink Floyd I Don't Like Mondays, Tori Amos, Bob Geldof Jolene, The White Stripes, Dolly Parton Nothing Compares to You, Sinead O'Connor, Prince Always on My Mind, Pet Shop Boys, Willie Nelson Feeling Good, Muse, Nina Simone Killing Me Softly with His Song, The Fugees, Roberta Flack Rolling in the Deep, Aretha Franklin, Adele Working Class Hero, Green Day, John Lennon Wicked Game, H.I.M., Chris Isaak It's Oh So Quiet, Björk, Betty Hutton Hurt, Johnny Cash, Nine Inch Nails Tainted Love, Sof Cell, Gloria Jones Girl, You'll Be a Woman Soon, Urge Overkill, Neil Diamond Video Killed the Radio Star, The Presidents of the United States, The Buggles Titanium, Madilyn Bailey, David Guetta & Sia Knockin' on Heaven's Door, Guns' n ' Roses, Bob Dylan Will You Still Love Me Tomorrow?, Amy Winehouse, The Shirelless Wonderwall, Ryan Adams, Oasis Strawberry Fields Forever, Ben Harper, The Beatles

The Forest Awakens, Marc Enfroy Gift of Light, Nadama & Shastro Mystical Thoughts, Light in Color Secret Recesses of the Heart, Bekki Williams Heaven and Earth, 2002 Beauty in the seasons, Missa Johnouchi Night On the Seine, Marc Enfroy Sails and Sea, Wayne Gratz A Canterbury Tale, Dreadzone Through the Veil, Kevin Kern Touched By Love, Bernward Koch Sparks, Röyksopp Light & Love (Instrumental), Anael & Bradfield Where the River Joins the Ocean, Gandalf Olive Grove, Deuter Ulyll, Gary Stadler & Wendy Rule Reaching the Beyond, Radiant Mind & Steve Roach Dreamworld, Zero One Epilogue, Dino Pacifici La femme d'argent, Air

Roy’s Gang, Seasick Steve Don't Let Me Be Misunderstood (feat. Gregory Porter), Jamie Cullum Every Day I Have the Blues, B.B. King Background Music, Aaron Goldberg Boom Town, Victor Wainwright and the WildRoots Compared to What (feat. PJ Morton & The E-Collective), Terence Blanchard Totally, Joe Stilgoe, Tom Farmer, Ben Reynolds, Billy Adamson & James McMillan Riding with the King, Eric Clapton & B.B. King Shake Your Body (Down To the Ground), BWB, Rick Braun, Kirk Whalum & Norman Brown Feels Like Home, Joanne Shaw Taylor Tell Her You Belong to Me, Beth Hart Batucada (The Beat) [feat. Rick Braun], Boney James Rose of Sharon, Robben Ford Back Together, North Mississippi Allstars & Anders Osborne Hey Laura, Gregory Porter Amanjena, Al Di Meola It Gonna Come, Melody Gardot Final Thought, Kamasi Washington You Make Me Feel So Young (feat. Cyrille Aimée), Curtis Stigers Vento Sul, Lucas Arruda The Island, JJ Grey & Mofro Catfish & Cornbread, Cedell Davis You're the Best Lover That I Ever Had, Steve Earle & The Dukes Certainly (Live), Benny Green I'm in the Mood (Remastered), John Lee Hooker Don't Want to Be Alone, Smokin' Joe Kubek & Bnois King One More Mile (Live), Brandon Santini Boom Boom, 24 Pesos

I giorni, Ludovico Einaudi, Ludovico Einaudi Nocturne No. 2 In E-Flat Major, Op. 9, Finghin Collins, Frederic Chopin Chants d'Auvergne: II. Bailero, Dame Kiri Te Kanawa, English Chamber Orchestra & Jeffrey Tate, Marie Joseph Canteloube Arcadiana: VI. O Albion, Calder Quartet, Thomas Ades Piano Concerto No. 1 in B-Flat Minor, Op. 23: I. Allegro non troppo e molto maestoso - Allegro con spirito, Martha Argerich, Royal Philharmonic Orchestra & Charles Dutoit, Pyotr Ilyich Tchaikovsky Trumpet Concerto No. 2 in D Major, MWV 4:13: II. Adagio (Live), Philip Smith, New York Philharmonic & Zubin Mehta, Johan Melchior Molter Concerto in C Minor for Harp and Orchestra: Allegro risoluto, Orchestre Régional Avignon Provence, Samuel Jean & Emmanuel Ceysson, Henriette Renie Virelai (Sus une fontayne), London Sinfonietta & David Atherton, Harrison Birtwistle Cello Suite No. 1 in G Major, BWV 1007: III. Courante, David Watkin, John Sebastian Bach Beethoven's 5 Secrets, The Piano Guys, The Piano Guys Toy Planes, Home and Hearth (Chopin Mazurka Opus 17, No. 4), Empire of the Sun, John Williams La voce del silenzio, Andrea Bocelli, Amelio Isola Tokyo Encore: Nothing but a Dream (Live), Keith Jarrett, Keith Jarrett Symphony No. 3 in F Major, Op. 90: II. Andante, The Philadelphia Orchestra & Yannick Nézet-Séguin, Johannes Brahms Sett a4 in d: I. Paven, Phantasm & Elizabeth Kenny, William Lawes French Suite No. 4 in E-Flat Major, BWV 815: VII. Gigue, Keith Jarrett, John Sebastian Bach 3 Intermezzi, Op. 117: No. 3 in C-Sharp Minor. Andante con moto, Barry Douglas, Johannes Brahms Symphony No. 9 in E Minor, Op. 95, B. 178 "From the New World": I. Adagio - Allegro molto (Live), Dallas Symphony Orchestra & Jaap van Zweden, Antonin Dvorak Piano Concerto No. 20 in D Minor, K. 466: III. Rondo - Allegro assai (Live), Martha Argerich, Orchestra della Svizzera Italiana & Jacek Kaspszyk, Wolfgang Amadeus Mozart Divenire, Mari Samuelsen, Håkon Samuelsen, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra & Clark Rundell, Ludovico Einaudi Exsultate Justi, Empire of the Sun, John Williams

Sherry, Frankie Valli & The Four Seasons The Heat Is On (Soundtrack Version), Glenn Frey Mama Told Me (Not to Come) [Single Version], Three Dog Night Fooled Around and Fell in Love, Elvin Bishop Boogie Shoes, KC and the Sunshine Band Do Your Thing, Charles Wright & The Watts 103rd Street Rhythm Band Automatic (Long Version), The Pointer Sisters That's Old Fashioned (That's the Way Love Should Be), The Everly Brothers Driver's Seat, Sniff 'n' the Tears Blackberry Way (Mono), The Move Love Rollercoaster, Ohio Players Best of My Love, The Emotions Jungle Fever, Chakachas Got to Give It Up, Pt. 1 (Single Version), Marvin Gaye Hello, Lionel Richie Ain't No Stoppin' Us Now, McFadden & Whitehead God Only Knows, The Beach Boys Playing With the Boys, Kenny Loggins Take My Breath Away (Re-Recorded / Remastered), Berlin (Sittin' On) The Dock of the Bay, Otis Redding Great Balls of Fire (Remastered), Jerry Lee Lewis You've Lost That Lovin' Feelin', The Righteous Brothers Love Action (I Believe in Love), The Human League New Sensation, INXS You Make Loving Fun (Remastered), Fleetwood Mac Say Hello, Wave Goodbye, Soft Cell Controversy, Prince The Reflex, Duran Duran Getting Away With It (2013 Remastered Version), Electronic Loser, Beck It's My Life, No Doubt

Programación de video producida por Video Programming Produced by www.globaleagleent.com

F-IN_137-ip+audio-05.indd 202

11-08-15 17:02


noticias del mercado market news

bodeGa eStancia mendoza: VinoS de primera

eStancia mendoza: FirSt-claSS Wine

esta importante viña argentina obtuvo dos medallas de oro en la 22º edición de “Sélections mondiales des Vins canada” por los helechos malbec 2012 y roble cabernet Sauvignon 2013, realizada del 29 de mayo al 2 de junio en la ciudad de québec. esta competencia es uno de los los concursos internacionales más grandes que se realizan en américa del norte y es una excelente vitrina que contribuye a difundir y aumentar el conocimiento de vinos para llegar a importantes mercados en canadá y estados unidos. también, bodega estancia mendoza fue distinguida entre las primeras 100 viñas del World ranking Wines & Spirits 2015 (WrWS) y obtuvo una medalla de plata con el roble malbec 2013 en “decanter World Wine awards 2015”.

this important argentinean vineyard earned two gold medals for its 2012 malbec los helechos and 2013 cabernet Sauvignon roble at the 22nd edition of the Sélections mondiales des Vins canada, held from may 29 to june 2 in quebec. one of the largest international wine events in north america, this competition is an excellent opportunity to promote knowledge of wines from around the world in important markets in canada and the united States. estancia mendoza was also named one of the top 100 vineyards in the World ranking – Wine & Spirits 2015 (WrWS) and took a silver medal for its 2013 malbec roble at the 2015 decanter World Wine awards.

Más información en / More information at www.estanciamendoza.com.ar

SamSonite: máS que un equipaje more than a SuitcaSe revolucionaria, innovadora y multifuncional. así es la nueva maleta de Samsonite: marshmallow. Gracias a su diseño ergonómico, esta maleta es lo suficientemente rígida y resistente para sentarse o relajarse cómodamente en la sala de espera. cuando no se está de viaje, gracias a su forma y diseño, puede ser usada en la casa como un sofá moderno con espacio de almacenamiento, convirtiéndose en una maleta útil no sólo para viajar, si no también como un accesorio para el hogar. Samsonite –junto a marshmallow y sus más de 100 años de experiencia– vuelve a impactar al mercado, destacándose una vez más por sus productos innovadores y pioneros en tecnología, sin dejar de lado la importancia del diseño y la comodidad. revolutionary, innovative and multifunctional: there’s no better way to describe the new marshmallow suitcase from Samsonite. When you’re traveling, this stylish suitcase is strong enough to sit on and perfect for relaxing on comfortably, thanks to its ergonomic design. at home, it becomes a modern piece of furniture with storage space, making it useful not only on the road, but as a design accessory. With marshmallow and more than 100 years of experience, Samsonite is back to make an impact on the market, standing out once again with its innovative and technologically advanced products, which never fail to recognize the importance of design and comfort. Más información en / More information at www.samsonite.com

almaGro: inmobiliaria líder en chile a real-eState leader in chile el nuevo edificio carlos alvarado 5487, en pleno corazón residencial de las condes, en Santiago de chile, reúne toda la tradición y calidad de almagro. a solo pasos de importantes vías como avenida américo Vespucio, manquehue y Francisco bilbao, carlos alvarado 5487 se encuentra cercano a parques, servicios, comercios y colegios, entre otras comodidades en uno de los mejores sectores de la capital chilena. este edificio es un proyecto que invita a conocer la calidad de vida en altura, en un excelente barrio residencial y tranquilo, exclusivo, bien conectado y con una variedad de servicios. located in the heart of the las condes residential neighborhood in Santiago, chile, the new building carlos alvarado 5487 offers all the traditional quality for which almagro is famous. just a short walk from major streets like avenida américo Vespucio, manquehue and Francisco bilbao, carlos alvarado 5487 is close to parks, services, shopping centers and schools – among other amenities – and it’s located in one of the best sectors of the chilean capital. this building project invites you to discover the value of living on high in a neighborhood known for its quality, peacefulness, exclusivity, accessibility and variety of services. Más información en / More information at www.almagro.cl

F-IN_137-market news-01.indd 203

11-08-15 15:25


Bienvenido a / Welcome to

lan&tam entertainment El sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica será incorporado a la flota de corto alcance durante este año para estar en todos los aviones a mediados del 2016. The most modern in-flight entertainment system in Latin America will be introduced to the short-haul fleet starting in 2015 and incorporated in every aircraft by mid-2016.

conectar CoNNECT

Las mejores películas del último tiempo. The best movies of recent times.

Selección de las mejores series y temporadas completas. A selection of the best TV shows and complete seasons. Mapa interactivo donde podrás ver la ruta de tu vuelo y mucho más. An interactive map where you can follow your flight route and much more.

Una vez que el avión sobrepase los 10.000 pies, sigue las siguientes instrucciones para conectar tu dispositivo. Once the aircraft reaches 10,000 feet, follow these instructions to connect your device.

smartphones & tablets Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

iphone / ipad / ipod

android

Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. Enable WiFi connection on your device.

1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertaiment que ya descargaste desde App Store. 2. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entertainment y podrás acceder a parte de los contenidos. No olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo.

1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertainment que ya descargaste desde Google Play. 2. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entertainment y sigue los pasos indicados para su instalación.

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.

1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from the App Store. 2. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment to access a selection of the entertainment content. Do not forget to download the app for your next flight.

1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play. 2. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.

descarga en app store y google play download from app store or google play

laptop Activa la conexión WiFi. Enable WiFi connection. Conéctate a la red LAN&TAMEntertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.

1. Abre el navegador e ingresa a http://entertainment. 2. Para visualizar los contenidos, el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos. 1. Open the browser and go to http://entertainment. 2. To access the content selection, the system will request the installation of a plugin. Accept and follow the instructions on screen.

Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. El entretenimiento a bordo dejará de estar disponible cuando comience el descenso. (*) LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales. Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. The inflight entertainment will be unavailable when descent begins. (*) LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing the Internet or access to social networks.

F-IN_137-aviso_APP-12.indd 204

11-08-15 15:57


Visita Mistura del 04 al 13 de septiembre de 2015, Lima, Perú

EXPERIMENTA TODOS LOS SABORES PERUANOS LAN y TAM te invitan a ser parte de Mistura, la aventura culinaria más importante de Latinoamérica. Enjoy all the Peruvian flavors We invite you to be part of Mistura, the most important culinary adventure in Latin America.

avisos SEPTIEMBRE.indd 205

11/08/2015 1:17:25


in próxima edición: octubre / next issue: october

PRÓXIMA EDICIÓN

NUEVA ArqUitEctUrA NortEAmEricANA

Coming Next

littlE hAVANA

miAmi, FloriDA,EE.UU. / UsA

F- IN_137-Highlights-01-RS.indd 206

ENtrEVistA iNtErViEw

stEphANiE sigmAN

foToS / PHOTOS: lATiNSTock/corbiS, frANciSco pArdo, geTTy imAgeS

The New ArchiTecTure of NorTh AmericA

11-08-15 15:08


CUANDO APRENDES DE LOS MEJORES TE CONVIERTES EN UNO

ACREDITADO

MBA

Gerencial Internacional

Duración

Requisito

3 o más años de experiencia laboral

27 meses lectivos

MBA con Master Internacional Simultáneo • Magíster en Administración Estratégica de Empresas, otorgado por la Pontificia Universidad Católica del Perú • Master Internacional en Liderazgo, otorgado por la Escuela de Alta Dirección y Administración EADA, Barcelona, España

Estudios Internacionales en: Barcelona y

Nº 1 en Latinoamérica Eduniversal Best Masters Ranking 2014 - 2015

Lima; de dos semanas cada una.

Virtual - Dirigido a residentes fuera de Perú

Nº 13 del mundo (Financial Times 2014)

Presencial - Regiones en Perú

Estudia el MBA Nº 1 en Latinoamérica desde cualquier lugar en tu propio horario.

TOP 20 del mundo (CEO Magazine 2014)

Estudia el MBA Nº 1 en Latinoamérica en horario ejecutivo, sábado y domingo cada 15 días

CONOCE EL PROGRAMA EN SUS CIUDADES DE DICTADO EN EL PERÚ Chiclayo

Ica

Trujillo

15 de Septiembre/Hotel Costa del Sol

18 de Septiembre/Hotel La Dunas

24 de Septiembre/Hotel Libertador

Cajamarca

Cusco

Huancayo 25 de Septiembre/Hotel Presidente

16 de Septiembre/Hotel Costa del Sol

22 de Septiembre/Hotel José Antonio

Arequipa

Piura

17 de Septiembre/Hotel Libertador

23 de Septiembre/Hotel Río Verde

Expositor: Víctor Alarcón; Ph.D. Profesor de CENTRUM Católica

Hora 7:30 p.m.

Únete a la red de 100,000 altos ejecutivos en 50 países Patricia Sotil: +51 - 997917285 / Tania Deza: +51 - 987767031 informeslco@pucp.pe / www.centrum.pucp.edu.pe

avisos SEPTIEMBRE.indd 207

12-08-15 16:26


Aviso Rev. Roaming 23x27,5 Brasil.pdf

avisos SEPTIEMBRE.indd 208

1

06-08-15

15:52

08/08/2015 12:39:31


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.