In Magazine Octubre / October 2015

Page 1

octubre / october 2015

in norteamérica / north america

invitación | innovación | inspiración | interacción

octubre / october 2015

N o r tN oer t haa mme r iéc ar i c a nueva arquitectura y SuS culturaS itS new architecture & Many cultureS

Su

www.in-lan.com ISSN 0718-0691

IN_portada-octubre2015_FINAL.indd 1

09-09-15 19:05


LAN- XD DP1.pdf

avisos OCTUBRE.indd 2

1

24/8/15

17:57

28-08-15 20:28


avisos OCTUBRE.indd 3

28-08-15 20:28


Elegance is an attitude Aishwarya Rai

avisos OCTUBRE.indd 4

14-09-15 10:44


Longines DolceVita

avisos OCTUBRE.indd 5

14-09-15 10:44


MOV 57738-37 Av. roaming rev In Lan 23x27,5 Tz.pdf

avisos OCTUBRE.indd 6

1

03-09-15

12:32

03-09-15 17:09


bienvenida / welcome

Nuestra querida Latinoamérica Our Beloved Latin America

A ojos del resto del mundo, los latinoamericanos somos percibidos como un grupo humano auténticamente cálido, donde la familia, la diversidad, la sencillez y la alegría son parte fundamental de nuestra cultura. Y pese a que vivimos en un continente donde pareciera que los recursos económicos nunca irán a la par de las necesidades existentes, mantenemos el optimismo y la hospitalidad. Cada latinoamericano es distinto, cada país es diferente en tradiciones, costumbres y su historia particular, pero también es enorme su legado común. Un legado que habla del cariño por nuestra tierra de geografía única. No podemos desligarnos de ese pasado ni de nuestra manera de ser. Nuestra historia nos ha hecho resilientes, nos ha enseñado a superar diversas catástrofes naturales y otras adversidades como las que hoy se viven en lo económico, lo político y social en muchos de nuestros países. Pero la esperanza siempre está presente y nos demuestra que volveremos a levantarnos, reinventando una y otra vez el destino de la región. “En América Latina, lo maravilloso se encuentra en la vuelta de cada esquina, en el desorden, en lo pintoresco de nuestras ciudades, en los rótulos callejeros o en nuestra vegetación o en nuestra naturaleza y, por decirlo todo, también en nuestra historia”. Así nos describió el escritor cubano Alejo Carpentier hace casi cuatro décadas. La cálida sencillez y el respeto por nuestras raíces forman el legado de LAN y de TAM en el continente y entre los habitantes de otras latitudes que deciden recorrer estos maravillosos, salvajes y vírgenes paisajes naturales. Porque esta parte del mundo es un territorio diferente a todas las otras regiones del planeta, en LAN sentimos orgullo al promover un turismo natural y de escala humana. Aquí conviven el Titicaca, el Amazonas, las cataratas de Iguazú y el salar de Uyuni como también el imponente desierto de Atacama, la cordillera de Los Andes y la Patagonia, sin dejar de nombrar sus maravillosas costas en el Atlántico, el Pacífico y el Antártico. Son incontables las bellezas que se encuentran en esta tierra, en sus texturas, tonos y colores, tan cálidos como su gente, que está en el corazón de LAN. Son la esencia de una aerolínea donde el servicio y las personas son su principal preocupación y parte de un legado que nos marca y un espíritu que no abandonaremos hoy ni nunca, especialmente cuando escribimos juntos una nueva historia al construir esta marca genuinamente latinoamericana: LATAM. Gracias por acompañarnos en este vuelo.

F-IN_138-Cueto_NEW-01.indd 7

The rest of the world sees Latin Americans as truly warm people for whom family, diversity, simplicity and joy form a fundamental part of the culture. And despite the fact that we live on a continent where it seems like the economic resources will never equal existing needs, we strive to maintain an optimistic outlook, valuing good cheer and hospitality. Each Latin American is different, and each country has its own traditions, customs and specific history, but our shared legacy is considerable. It’s a legacy that speaks about the affection we feel for our land and its unique geography. We will always be linked to our past and our way of life. Our history has made us resilient; it has taught us to overcome various natural disasters and other hardships that may affect the economic, political and social realities in many of our countries. But hope is always there, reminding us that we will always rise again, reinventing our region’s destiny over and over. “In Latin America, the marvelous can be found around every corner, in the chaos, in our picturesque cities, in our street signs, in our vegetation and natural wonders and, above all, in our history.” That’s how the Cuban writer Alejo Carpentier described us nearly four decades ago. A warm simplicity and respect for our roots contributes to the legacies of LAN and TAM. It encompasses both our continent and the visitors who decide to explore our magnificent, wild and pristine natural landscapes that make this part of the world so unique, different from all other regions on the planet. At LAN, we’re proud to promote nature tourism on a human scale. Latin America is home to Lake Titicaca, the Amazon, Iguazu Falls and the Uyuni Salt Flats, as well as the impressive Atacama Desert, the Andes Mountains and Patagonia. And any list would be incomplete without the beautiful coasts of the Atlantic, Pacific and Antarctic. The beauty of these lands – their textures, colors and tones, as warm as their inhabitants – is nearly incalculable. And these same people are at the heart of LAN, part of the essence of an airline where service and people are our top concerns and part of a legacy that defines us, a spirit we will never abandon, especially when we are writing a new chapter in our history as we build a new, genuinely Latin American brand: LATAM. Thank you for joining us on this flight.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

14-09-15 12:54


in | contenido

octubre 2015

¡Únase a nuestros más de 22.000 “me gusta” en Instagram! Join our 22,000+ likes on Instagram! @revista_in

20 / Editorial 22 / Colaboradores 31 / InspIracIón

Las cifras más interesantes de Norteamérica en sorprendentes infografías, el secreto de la hamburguesa perfecta y nuevos hoteles para disfrutar en Toronto, Nueva York y D.F. Para terminar, acelere a través de tres impresionantes rutas por paisajes inolvidables en Canadá, México y Estados Unidos. Esto y más en esta edición de in.

44 / rEpOrTaJE

Conozca la historia de los Rockefeller, los Kennedy y otros que marcaron la identidad de sus países.

53

53 / nUEVa arQUITEcTUra

Museo Soumaya, Ciudad de México / Mexico City.

Norteamérica está cambiando la cara de sus ciudades. Recorra las diez obras arquitectónicas más vanguardistas y alucinantes que revolucionan ciudades como el D.F., Miami y Los Ángeles.

66 / ¡bUEn prOVEchO! Desde las tortas ahogadas hasta las costillitas tejanas,

una guía para probar lo mejor de Norteamérica.

74 / EnTrEVIsTa

La primera Chica Bond latina es mexicana y prepara el estreno de la nueva película de la saga. Su nombre es Sigman, Stephanie Sigman.

80 / arTEs VIsUalEs

Todos a saltar con la exposición Astonish Me! de Philippe Halsman... incluida Marilyn Monroe.

87 / InVITacIón

88 / Toronto Este y oeste se mezclan para mostrar lo nuevo en el epicentro cosmopolita de Canadá. 98 / Top 7: Norteamérica Una selección de los siete lugares más peculiares del continente. 110 / Hawái Dígale aloha a estas islas que atesoran naturaleza y encanto en su estado más puro.

129 / GUía in

130 / Miami A pasos del centro, la Pequeña Habana se descubre con sabor a ron, café y dominó.

North AmericA’s ArchitecturAl boom is revitAliziNg cities iN moNumeNtAl, moderN style.

FOTOs / PHOTOs: AdAm WeismAn

NORTEAMÉRICA VIVE POR ESTOS DÍAS UN AUGE ARQUITECTÓNICO QUE REVITALIZA SUS CIUDADES EN CLAVE MODERNA Y MONUMENTAL.

8 in | OcTubre / OcTOber

F-IN_138-TOC-10.indd 8

10-09-15 12:32


Pureza. Sensualidad. Inteligencia. Para más información sobre la fascinación de las cocinas bulthaup, consulte a su distribuidor o visite www.bulthaup.es/distribuidores Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner www.en.bulthaup.com/dealers

Bienvenimos solicitud de distribución Estamos buscando personas que compartan nuestra pasión por nuestros productos únicos y nuestro amor por la belleza y la excelencia. export@bulthaup.com Dealer enquiries welcome We are looking for people who share our passion for our unique products and our love of beauty and excellence. export@bulthaup.com

INM_BCN_01_230x275_EN-ES.indd 1 avisos OCTUBRE.indd 49

03.09.15 04-09-15 16:58 15:59


in | contents

october 2015

¡Síganos en Twitter! Follow us on Twitter! @revista_in

20 / From the Editor 22 / Contributors

Some surprising figures about North America, the secret to the perfect hamburger in Santiago, Chile, and new hotels to enjoy in Toronto, New York and Mexico City. Also, plan your next road trip with three spectacular routes through unforgettable landscapes in Canada, Mexico and the United States. All this and more in this month’s issue of in magazine.

44 / FEatUrE

The history of the Rockefellers, the Kennedys and other families that shaped the identity of their nations.

98

53 / nEW arCHItECtUrE The cities of North America are getting a facelift. Tour 10 of the awe-inspiring, cutting-edge architectural works that are transforming places like Mexico City, Miami and Los Angeles.

66 / dIg In!

From tortas ahogadas in Mexico to Texas short ribs, here’s a guide to the best local fare on the continent.

Andy Warhol Museum, Pittsburgh, EE.UU / USA.

74 / IntErVIEW

The first Latin American Bond Girl hails from Mexico, and she’s getting ready for the release of the latest film in the 007 saga. Her name? Sigman, Stephanie Sigman.

80 / VIsUal arts

A selection of the best works from the Philippe Halsman exhibition Astonish Me!

87 / InVItatIon

88 / Toronto From east to west, what’s new in Canada’s cosmopolitan epicenter. 98 / Top Seven: North America The most unforgettable destinations in the region. 110 / Hawaii Say aloha to these U.S. islands and their treasure trove of pristine nature.

66

129 / in gUIdE

130 / Miami Near downtown, Little Havana offers local flavor in the form of rum, coffee and dominoes.

80

FOTOS / PHOTOS: The Andy WArhOl MuSeuM, PiTTSburgh, FlOOr 4 - MAO inSTAllATiOn, © Abby WArhOlA, © 2015 PhiliPPe hAlSMAn Archive / MAgnuM PhOTOS ; iluSTrAción / illuSTraTiOn: MAThiAS SielFeld

31 / InspIratIon

10 in | OcTubre / OcTOber

IN_138-TOC-10.indd 10

09-09-15 17:03


avisos OCTUBRE.indd 43

03-09-15 19:26


avisos OCTUBRE.indd 12

14-09-15 10:50


avisos OCTUBRE.indd 13

14-09-15 10:50


avisos OCTUBRE.indd 8

14-09-15 10:52


avisos OCTUBRE.indd 9

14-09-15 10:52


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisos OCTUBRE.indd 14

14-09-15 11:16


avisos OCTUBRE.indd 15

14-09-15 11:17


Editorial

artE / art

diGital

laN

Director de contenido / Director of Content

Director de arte / Art Director

www.in-lan.com

roberto.schiattino@spafax.com @rschiattino

ignacio.poblete@spafax.com

Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content

Editora general / Editor-in-chief

CONSUELO BUNSTER BERNARDITA ESPINOZA

Instagram @revista_in

Editor fotográfico / Photo Editor

YouTube Revista in

GABRIELA LEwIN FERNANDA RODRIGUES

Spotify in-lan

Gerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Manager

ROBERTO SCHIATTINO

DANIELA VICUÑA

daniela.vicuna@spafax.com Subeditores / Assistant Editors

MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

victoria.zuniga@spafax.com

RODRIGO BARRÍA

rodrigo.barria@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language

DEBORAH MEACHAM

Coordinador periodístico / Managing Journalist

FRANCISCO PARDO

Periodistas / Journalists

IGNACIO POBLETE

Twitter @revista_in

Diseñadores / Designers

SEBASTIáN UTRERAS @sebastianutreras

Colaboradores / Contributors

MACARENA ACHURRA, MARCELO CáCERES, MANUEL CÓRDOVA, PAZ FUENTEALBA (in-lan.com) , MARCK GUTT, jAIME HOGGE, BENjAMÍN IGLESIS, PAULA ISLAS, ARI MALDONADO, FRANCISCO qUEZADA, NICOLáS ROjAS, FELIPE SáEZ, MATHIAS SIELFELD, MARK TOMARAS, CLAUDIO VIDAL.

SOFÍA SPOERER

sofia.spoerer@lan.com Subgerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Coordinator

DANIELA ACUÑA

MARIANA CAMPOS MARTÍN ECHENIqUE MARIANO TACCHI (in-lan.com)

Directora de producción / Production Director

vENta dE publiCidad advErtisiNG salEs

CAROLA REyES

Traductores / Translators

Gerente comercial / Business & Sales Manager

wILLIAM CARNEy jOAN DONAGHEy CATALINA jARAMILLO

DEBORAH MOGELBERG

deborah.mogelberg@spafax.com Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader

ALONSO ROSEMBERG

PAULA LOZANO

alonso.rosemberg@spafax.com

Corrector de pruebas inglés English Proofreader

CHRISTOPHER CHARMAN

Argentina

Fact Checking

PAULA FONTAINE Colaboradores / Contributors

paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

Cliente / Client

spafax CoNtENt MarKEtiNG Presidente de contenido / President, Content

PAULA POBLETE

MARÍA PAZ CALLEjA mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador / Quito

ROBERTO PAZ y MIÑO

NOVAwEST

rpazymino@conexionecuador.ec 09-90815716

Locación / Location

PILAR CEVALLOS

PHOENIx, ARIZONA, EE.UU. / USA

RAyMOND GIRARD

pcevallos@conexionecuador.ec 09-86182072 Perú

raymond.girard@spafax.com

BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

spafax CHilE

Colombia

Gerente general / General Manager

CLAUDIA SUAREZ

TITO GARCÍA

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

tito.garcia@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager

VANESSA CORNÚ

vanessa.cornu@spafax.com

juan.marschhausen@spafax.com

Brasil / Brazil

eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Simulación 3D / Rendering

BIG PIN / PHOENIx OBSERVATION TOwER

jUAN CARLOS MARSCHHAUSEN

rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

Periodista en práctica / Intern

Edificio / Building

Producción de Publicidad / Advertising Production

RODRIGO LIMA

Chile

www.big.dk

ignacio.elton@spafax.com

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

portada / CovEr BIG BjARKE INGELS GROUP ARCHITECTS

IGNACIO ELTON

GONZALO RÍO / RUy SALAS

TONATIHU AVELINO, DIDIER AUBERT, MARCK GUTT, SOLEDAD jACOBSON, ALEjANDRO jOFRÉ, GABRIEL LERMAN. jOSÉ DOMINGO CHEyRE

Subgerente comercial Assistant Business & Sales Manager

United States / Miami

ELIANE NOBILE

United States / Southwest

jAN ZEMAN

jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York

MARy RAE ESPOSITO

maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia

GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá

LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East

México

SPAFAx INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPKINS

fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

FERNANDO PALACIOS

Uruguay

FABIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202

content on the go

SPAFAx MEDIOS y PUBLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Certificado PEFC

©2015 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. iMprEsa EN CHilE por Quad/GrapHiCs - priNtEd iN CHilE bY Quad/GrapHiCs

F-IN_138-Masthead-01.indd 18

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

09-09-15 16:22


SAMSONITE.pdf

1

02-09-15

15:05


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

El cambio quE viEnE dEl nortE Change from the north

el Millennium Park, un espacio abierto a la

comunidad en chicago. Millennium Park, a public space in Chicago.

foto / photo: © patrick pyszka - city of chicago

like all great cities, New York is a “living como toda megaciudad, Nueva York es un organism.” When you have the privilege of going “organismo vivo”. Cuando uno ha tenido el privilegio back to visit it repeatedly, especially over short de ir y de volver a visitarla, especialmente en cortos periods of time, you come to appreciate how quickly períodos de tiempo, aprecia los rápidos cambios it changes, much faster than any other metropolis. At que experimenta, muy por sobre otros destinos. A the beginning of this year, you could take in a new comienzos de este año conocí una nueva ala del High wing of High Line Park, which replaced some old train Line Park, ese genial parque en altura que rescató yards and revitalized an entire neighborhood. From antiguos rieles de tren y revitalizó un barrio completo. there, you could see the foundations of the building Desde ahí pude ver los cimientos del edificio que el that Zaha Hadid’s firm is constructing in New York. It’s estudio de Zaha Hadid está levantando en Nueva the Iraqi architect’s first project in the United States; York, la primera construcción en Estados Unidos de la her curved and somewhat unusual architecture has iraquí que con su arquitectura curva y algo extraña ha already changed entire cities in Europe and the Middle transformado ciudades de Europa y Medio Oriente. Y RobeRto schiattino East. And that’s just one of the new projects – each este es uno solo de los proyectos inmobiliarios –cada Director de contenido / Director of Content seemingly more spectacular than the last – springing uno más espectacular que el otro– que se yerguen @rschiattino up on both sides of High Line, irrefutable proof that a ambos lados del High Line, prueba de que los well-designed, well-executed city spaces improve espacios urbanos bien pensados y ejecutados mejoran quality of life, strengthen tourism and create jobs. la calidad de vida de las personas, potencian el turismo y dan trabajo. I experienced something similar a few weeks ago in Chicago. On a Algo parecido observé hace algunas semanas en Chicago. En sunny day, the Philharmonic Orchestra was rehearsing in the outdoor un día soleado, la filarmónica ensayaba en el auditorio al aire libre auditorium – designed by “starchitect” Frank Gehry – in Millennium –obra del starchitect Frank Gehry– que forma parte del Millennium Park, open to the public. People came down from their offices to eat Park, con acceso a todo público. La gente bajaba de sus oficinas sandwiches as the music played. In the distance, adults and children a comer un sándwich con música de fondo para su almuerzo practiced on climbing walls at the park’s halfway point, while others pícnic; un poco más allá, adultos y niños ensayaban escalamiento rollerskated nearby. There were even some porta-potties, just in case. en muros habilitados en la mitad de la plaza, y otros patinaban A high level of public investment is obviously required, but the social en unas pequeñas canchas alrededor. Había unos cuantos baños returns are evident in the form of happiness, in a society that gets sick químicos por si acaso. Por supuesto que hay ahí una inversión pública less often and enjoys itself more. importante, pero es muy evidente el retorno social en felicidad, con These spaces are great examples of what can be done when el consecuente beneficio en la salud de las personas. the resources are available, with innovative ideas and a sense of the Estos espacios son grandes ejemplos de lo que se puede hacer common good. With less money – but no shortage of inventiveness cuando hay recursos, pero también con buenas ideas y sentido – many parts of the world (including Latin America) are currently del bien común. Con menos presupuesto aunque harta inventiva, investing in cycle paths, parks, plazas, open-air museums, art and en muchas partes del mundo, incluida América Latina, se levantan urban sports. We believe that, in some respects, North America – like actualmente ciclovías, parques, plazas, museos a cielo abierto, arte y Europe – is paving the way, combining public initiatives with signature deportes urbanos. Creemos que en algunos aspectos, Norteamérica architectural trademarks, which are also appearing in private spaces in –como tan bien lo ha hecho Europa– está pavimentando el camino, Canada, the United States and Mexico. For this reason, when we were combinando iniciativas públicas con sello arquitectónico de autor planning our first special issue on North America, we decided to give también en espacios privados de Canadá, Estados Unidos y México. it an architectural focus, complemented by top destinations, tempting Por eso, cuando planificamos nuestra primera Edición Especial sobre cuisine, curiosities and impressive natural parks on a gigantic continent Norteamérica, decidimos centrarnos en la arquitectura, condimentada that can be called “rich” in con destinos inusuales, many respects. comidas enjundiosas, curiosidades y parques naturales impactantes de un continente gigantesco y rico desde muchos puntos de vista.

20 in | octubre / october

F-IN_138-CARTA_EDITORIAL-02.indd 20

09-09-15 16:21


Observe el mar: Ambition OpArt Aqua La brisa fresca y el paisaje meditativo del mar de color turquesa en una playa exótica evocan el nuevo tono del Ambition OpArt Aqua. El suave y atractivo color del bolígrafo es alegre y se ve fabuloso sobre un moderno escritorio blanco. Visite nuestras boutiques y puntos de venta seleccionados en Latinoamérica y reciba un obsequio!* Argentina Buenos Aires Grabatto Unicenter Casa Estilografica Joyería Testorelli Dot

Chile Santiago • Papelaria • Joyería Felipe Urzúa Color Animal • Mon Amie Costanera Center • Librería Latala • Viña del Mar • La Academia • La Librería Frutillar • Teatro del Lago, Tienda T-arte • Punta Arenas • Librería Marangunic

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Medellin • Tesoro Cartagena • Plaza Bocagrande

Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza y Plaza San Miguel • Wong • Crisol • Zeta Bookstore • Travel Zone Arequipa • Faber-Castell Real Plaza • Travel Zone

www.faber-castell.com.ar/promo_ar

www.faber-castell.cl/promo/

promo.faber-castell.com.co/promo.html

www.faber-castell.com.pe/promo_pe

Para otros países visite www.faber-castell.com

avisos OCTUBRE.indd 81

08/09/2015 23:31:44


inspiración | col abor adores _ contributors

este mes... this month SOLEDAD JACOBSON

Nació en Buenos Aires, pero es clara para decir que su corazón es mitad argentino y mitad brasileño. Soledad ha escrito para la versión bonaerense de Time Out en Argentina y para revistas como Cuisine & Vins y Look. En esta edición nos cuenta cómo celebrar lo cubano desde el corazón de la Pequeña Habana en Miami, ciudad donde hoy vive. She was born in Buenos Aires but declares herself half Argentinean and half Brazilian at heart. Jacobson has written for the Buenos Aires version of Time Out and for magazines like Cuisine & Vins and Look. In this issue of in, she shows us how to celebrate Cuban culture from the heart of Little Havana in Miami, the city she now calls home.

130 MArCELO CÁCErES

Luego de trabajar para periódicos chilenos como La Tercera y El Mercurio, este diseñador gráfico e infografista ha sido finalista en el concurso “Luces de América” de National Geographic y ha ganado premios en el Salón Nacional de Fotografía de Prensa en Chile. En esta edición de in, Marcelo le dio vida a los curiosos números que perfilan a Norteamérica. This graphic designer has worked for Chilean newspapers like La Tercera and El Mercurio, won awards from Chile’s Salón Nacional de Fotografía de Prensa and has even been a finalist in National Geographic’s “Luces de América” photo competition. For this issue of in, Cáceres lent his considerable talent to our features on North America.

34

Periodista chilena que trabajó en importantes medios nacionales como Canal 13, La Tercera y Terra.cl, sitio del cual fue editora. Hoy ejerce como directora de producción de in y en esta edición escribe sobre las dinastías familiares que marcaron (y lideraron) Norteamérica.

44

F-IN_138-Contributors-02-RS.indd 22

This Chilean journalist has worked for major media outlets in Chile, including Canal 13, La Tercera and Terra.cl, where she was the Website’s editor. Reyes is currently director of production at in magazine, and in this issue, she tells us about the family dynasties that have shaped North America.

FOTOS / PHOTOS: AFnen ArFAOui, jOrge Sánchez

CArOLA rEyES

09-09-15 17:22


avisos OCTUBRE.indd 63

07-09-15 19:42


inspiración | elegidos _ wish list

in FAVORITOS / FAVORITES Imágenes de Norteamérica: identidad mexicana de vanguardia y fotografía road trip en Estados Unidos. Images of North America: cutting-edge Mexican identity and photos from a road trip in the United States. SElECCiÓn y TE x TOS _ SELECTION & TEx T IgNAcIo poblEtE (Director de arte / Art Director)

Esencia mexicana es la que propone Alinka Echeverría en su actual trabajo. Y se augura un gran próximo año para esta joven artista, quien expondrá durante julio en Les Recontres de la Photographie en la ciudad francesa de Arles y en noviembre en la importante Paris Photo Grand Palais 2016. Alinka Echeverría’s current work has a single focus: the essence of Mexican identity. And the coming year looks promising for the young artist, who will exhibit her work in July at Les Recontres de la Photographie in the French city of Arles and in November at the prestigious Paris Photo Grand Palais 2016. www.alinkaecheverria.com Imágenes del libro / Images from the book: Camino al Tepeyac (Sur le chemin de Tepeyac), 2010.

En Estados Unidos un libro fotográfico marcó un hito al retratar su identidad por medio del viaje o road trip. Este es The Americans (1958) de Robert Frank. Hace un año, destacados fotógrafos que siguen este estilo lo homenajearon con el gran libro The Open Road: Photography and the American Road Trip, donde se reconoce al nuevo norteamericano. Robert Frank’s The Americans (1958) was a landmark publication that captured the identity of the United States through the “road trip” motif. last year, an outstanding new book, The Open Road: Photography and the American Road Trip, followed the same photographic style to celebrate the people of the U.S. today. aperture.org

Claire, 8th Ward, Justine Kurland, The Open Road: Photography and the American Roadtrip, 2012.

FOTOS / PHOTOS: © alinka EChEvERRía, COURTESy OF GazElli aRT hOUSE, © JUSTinE kURland, COURTESy MiTChEll-innES & naSh GallERy-nEw yORk.

www.actes-sud.fr/catalogue/arts/ alinka-echeverria-sur-le-chemin-de-tepeyac

24 in | OCTUBRE / OCTOBER

F-IN_138-FOB Favoritos-RS.02.indd 24

09-09-15 17:24


avisos OCTUBRE.indd 67

08-09-15 16:00


interacción | redes sociales _ social media

in hashtag

De nuestro Twitter & Instagram / From our Twitter & Instagram feeds > > @revista_in

Instagram

Twitter basílica del voto nacional

Quito, Ecuador

Nico Forttes ‫‏‬ @nicoleforttes Paraíso de foodies en San Francisco es el @SoMaStrEatFoodPark. Lo máximo en street food! “Foodie paradise in San Francisco at the @SoMaStrEatFoodPark. Awesome street food!”

“Quito es una ciudad asombrosa. Sin duda hace honor a su título: Luz de América”. “Quito is an amazing city. It certainly does honor to its nickname: Light of the Americas.”

Elegido del equipo Our Team Recommends Casa Beleza RÍO DE JANEIRO, BRASIL / BRAZIL

Fue la casa del gobernador de Río y es hoy el mejor B&B de la ciudad. Con cuatro habitaciones y un bungalow privado, Casa Beleza es un paraíso en el corazón carioca. Su dueña, Bindu, trabajó como productora del programa de Anthony Bourdain y conoce Río mejor que la palma de su mano. The former house of the governor of Rio is today the city’s best B&B. With four guestrooms and a private bungalow, Casa Beleza is a paradise in the heart of the city. Owner Bindu Mathur was a local producer for Anthony Bourdain’s show No Reservations; she knows Rio like the back of her hand! Rua Laurinda Santos Lobo, 311 - Santa Teresa www.casabeleza.com

@pazcl Nada como un buen vecino: Daniel’s Bakery. Riquísima ensalada y también lo dulce #Ñuñoa #Santiago. “Nothing beats a good neighbor: Daniel’s Bakery serves delicious salad and desserts #Ñuñoa #Santiago.”

fE dE ERR aTas correction

En el número de septiembre se publicó que el último ballet de Paloma Herrera sería Giselle en el Teatro Colón. El ballet con que efectivamente se despide la bailarina en octubre es Romeo y Julieta. Our September issue incorrectly stated that Paloma Herrera’s final ballet would be Giselle, performed at the Teatro Colón. In fact, the dancer bids fans farewell with a final performance in Romeo and Juliet in October.

¡EnvíEnos un dato! Send uS a hot tip! Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in. Etiquétenos en Instagram o envíenos un tweet a @revista_in y comparta con nosotros lo mejor de América Latina y el mundo. Send us tips about your favorite places, and we’ll publish them in our magazine. Tag us on Instagram or send a tweet to @revista_in and share the best of Latin America and the world.

FOTOs / PHOTOs: ANDRÉs TINAJERO, RAFAEl FAbRÉs

@_ands

Paz Fuentealba

26 in | OcTubRE / OcTOber

F-IN_138-Hashtag-twitter-02.indd 26

10-09-15 11:10


avisos OCTUBRE.indd 87

09-09-15 15:20


inspiración | NUEVA MARCA _ new brand

JUNTOS CONSTRUIMOS LATAM TOGETHER WE ARE BUILDING LATAM Basados en el legado de LAN y TAM, en los países de nuestra región y los sueños de nuestros pasajeros, hemos desarrollado nuestra nueva imagen. Recorra con nosotros los logos, formas y colores que son nuestro patrimonio. Based on the legacies of LAN and TAM, on the countries of our region and the dreams of our passengers, we have developed our new image. Discover the logos, shapes and colors that reflect our heritage.

Nace un orgullo para los chilenos: LAN CHILE (Líneas Aéreas Nacionales de Chile), estatal al comienzo, reflejo del espíritu y de los símbolos patrios. A point of Chilean pride is born: originally a state-run company, LAN CHILE (National Airlines of Chile) reflects the country’s spirit and its symbols.

1929

1961

’30

’40

Desde el comienzo, una estrella se incorpora a la imagen de LAN, simbolizando la que está presente en la bandera chilena y que recuerda a la cordillera de Los Andes. Since the beginning, LAN’s image has featured a star, bringing to mind the symbol on the Chilean flag and evoking the Andes Mountains.

’50

’60

Hasta los años ’40, sus logos en blanco y negro tienen una estética muy acorde a la de las expresiones artísticas durante el auge del dibujo comercial. Through the 1940s, the airline’s black-and-white logos reflected an aesthetic very much in keeping with artistic expression during the heyday of commercial illustration.

’70

’80

Al interior de São Paulo nace TAM, una aerolínea brasileña de vuelos chárter creada por dos pilotos. In the heart of São Paulo state, two pilots found TAM, a Brazilian airline specializing in charter flights.

’90

Siguiendo la estética de esos años y los símbolos aeronáuticos, la imagen de TAM incorpora los colores rojo y azul, una feliz coincidencia con los tonos cromáticos de LAN. Mirroring the aesthetic of the times as well as aeronautic symbols, TAM uses the colors red and blue, which happily coincide with LAN’s chromatic tones.

ASÍ CONSTRUIMOS LATAM / HOW WE ARE BUILDING LATAM CONECTIVIDAD Y CONFORT CONNECTIVITY & COMFORT

CHECK-IN ÚNICO UNIFIED CHECK-IN

ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT

Conozca el primer avión Airbus A350 XWB de Latinoamérica que lo llevará a Europa vía TAM en 2016. Además, desde noviembre de 2015, operará nuestro nuevo vuelo LAN Santiago - São Paulo - Milán, con su moderna flota Boeing 787. Check out Latin America’s first Airbus A350 XWB aircraft, which will take you to Europe with TAM in 2016, and in starting in November 2015, LAN’s modern Boeing 787 fleet will fly our new Santiago–São Paulo–Milan route.

Porque cada día trabajamos para simplificar nuestros procesos, de manera progresiva en aeropuertos internacionales, podrá realizar su Check-in de vuelos operados por LAN y TAM en un mismo mostrador. Because we strive every day to simplify our processes, we are gradually introducing a service at international airports that will let you check in for your LAN and TAM flights at the same counter.

No olvide descargar la aplicación LAN TAM Entertainment antes de volar y disfrute del entretenimiento inalámbrico a bordo, con las mejores películas, series, temporadas completas y el mapa interactivo de su vuelo. Don’t forget to download the LAN TAM Entertainment app before your trip to enjoy wireless entertainment on board, with the best movies, television series, full seasons and interactive flight map.

CONOzCA MáS EN / LEARN MORE AT

http://www.latam.com/construyendo-latam

http://www.latam.com/building-latam

http://www.latam.com/construindo-latam

28 in | OCTUBRE / october

IN_138-FOB LATAM-03.indd 28

11-09-15 15:51


Sin perder jamás su esencia, LAN y TAM cambian de imagen en los ’80, ’90 y en la década de 2000, estilizando sus logotipos. TAM incorpora a su logo una gaviota en vuelo, que se mantiene con su ágil movimiento hasta hoy. Without ever losing their essences, LAN and TAM changed their respective images, restyling their logos in the 1980s, 90s and 2000s. TAM incorporated a flying seagull, which still soars freely to this day.

2000 SOMOS APASIONADOS We Are PASSIoNAte

Con los colores transmitimos lo que somos: elegantes por fuera y cálidos por dentro. Los colores de LAN y TAM están presentes en LATAM. El índigo, suma del azul de LAN y el rojo de TAM, es directo, preciso, simboliza nuestra constante preocupación por la seguridad y funcionalidad. El coral representa el ADN apasionado y energético de cada país de Latinoamérica. Los colores secundarios reflejan la rica diversidad de la región. Our colors communicate what we are: elegant on the outside and warm on the inside. LAN and TAM’s colors are very much a part of LATAM. Indigo – a combination of LAN’s blue and TAM’s red – is direct, precise and symbolizes our constant concern for safety and functionality. Coral represents the passionate and vibrant DNA of the countries of Latin America. The secondary colors reflect the rich diversity of the region.

Pensando en las personas y en la pasión por volar, LAN y TAM se unen. Nace LATAM Airlines Group. Sharing a commitment to their passengers and a passion for flying, LAN and TAM join forces. LATAM Airlines Group is born.

2012

La nueva imagen de LATAM, elegante por fuera y cálida por dentro, se hará visible para nuestros pasajeros, con el mismo objetivo que caracteriza a sus predecesoras: llevar Latinoamérica al mundo y traer el mundo a Latinoamérica. Elegant on the outside and warm on the inside, the new LATAM image will be introduced to our passengers with the same objective as its predecessors: to connect Latin America with the world and to bring the world to Latin America.

2016 SOMOS FLEXIBLES / We Are FLeXIbLe

Las líneas rectas de nuestra tipografía reflejan el cuidado y profesionalismo a través de nuestra historia, y los bordes redondeados expresan la flexibilidad y ritmo de nuestros países LATAM. Son nuestros sellos caligráficos para esta nueva etapa. The straight lines of our font embody the care and professionalism that have characterized our history, while the rounded edges express the flexibility and rhythm of the LATAM countries. This is our calligraphic trademark for this new stage.

SOMOS UN SOLO CONTINENTE We Are oNe coNtINeNt

El “cuerpo” de una Latinoamérica no literal es su forma sinuosa y única, una característica que todo el mundo conoce. Esa es también la forma del logo LATAM, que se construye con una cinta y representa a todos los países de nuestra región. Latin America’s unique and winding silhouette is famous throughout the world. It’s also the shape of the LATAM logo, represented by a graceful ribbon.

octubre / october

IN_138-FOB LATAM-03.indd 29

| in

29

11-09-15 15:51


TERRADO.pdf

1

08-09-15

20:22


ícono icon joakim noah

Noah’S arc FoUNdatioN

Filántropo, 30 años y 2,11 meTros de aLTura. uno de Los meJores Jugadores en La nBa visTe La camiseTa 13 de Los cHicago BuLLs y mezcLa Jugadas de acroBacia con LaBor Benéfica.

Esta fundación busca potenciar la confianza en los niños de escasos recursos. Por esta labor ganó el NBA Cares Community Award y el J. Walter Kennedy. This Foundation helps build confidence among kids from low-income families. For these efforts, Noah won the NBA Cares Community Award and the J. Walter Kennedy Citizenship Award.

He’s 6 Feet 11 incHes tall and wears THe #13 Jersey for THe cHicago BuLLs. one of THe BesT pLayers in THe nBa, THis 30-yearoLd pHiLanTHropisT fuses acroBaTic sHoTs wiTH good works.

Ha sido nominado dos veces para nBa-aLL sTars y en 2014 fue nomBrado Jugador defensivo deL año. THe Two-Time nBa aLL sTar was defensive pLayer of THe year in 2014.

US$ 13.4 millones / million es el sueldo de Noah para la temporada 2015/2016. Noah’s salary for the 2015/2016 season.

Sigue a Joakim Noah en / Follow Joakim Noah on @stickity13

@JoakimNoah

te x to _ tex t José DomiNgo Cheyre @cheyre

/joakimnoah13

foto _ photo geTTy imAges

octubre / october

F-IN_138-Icono-05.indd 31

| in

31

10-09-15 10:19


inspiración | hoteles _ hotels

CheCk-in al norte CheCking in to the north Modernos, atractivos y originales. Tres nuevos hoteles para disfrutar en Norteamérica. Modern, attractive and original: three new hotels to enjoy in North America. texto _ text MArTíN EchENiquE @martinechenique

Delta

toronto, canadá / canada enclavado en el distrito financiero, vecino a la Cn tower y con vistas al lago ontario, este hotel de 46 pisos –inaugurado a fines del año pasado– se ha convertido en el nuevo hotspot torontoniano. no hay que irse sin visitar Char no.5, el único bar especializado en whisky canadiense de toda la ciudad. in the heart of the financial district next to the cN Tower, this 46-floor hotel with views of Lake Ontario has become the new Toronto hotspot since it opened late last year. Don’t miss the chance to have a drink at Char No. 5, the only bar in the city that specializes in canadian whiskey. 75 Lower Simcoe Street marriott.com

Carlota

ciudad de méxico mexico city

Three blocks from the Angel of independence monument, Carlota features a delightful, 100%-local design that makes it a refreshing addition to Mexico city’s boutique hotel scene. The 36 guest rooms are decorated with works from up-andcoming Mexican artists, and the open-air restaurant uses organic, sustainable ingredients. All this and it’s pet-friendly, too. Río Amazonas 73 Colonia Cuauhtémoc hotelcarlota.com

Park Hyatt

nueva york, ee.uu. / new york city, usa tuvieron que pasar once años para que se inaugurara otro cinco estrellas en la Gran Manzana. esta vez, a una cuadra del Central Park. Con 210 amplias habitaciones, incluyendo 92 suites, Park hyatt se alza en una torre de 90 pisos que –por más surreal que suene– alberga una piscina con música subacuática en el piso 25 y un bar con vistas privilegiadas al famosísimo Carnegie Hall de Manhattan. it has been 11 years since a new five-star hotel opened in the Big Apple. Just a block from central Park, the Park Hyatt pierces the skyline of this u.S. city with a 90-floor tower of 210 spacious rooms, including 92 suites. The pool on the 25th floor features underwater music, and the hotel’s elegant bar boasts stunning views of Manhattan’s famous carnegie hall. 153 West 57th Street newyork.park.hyatt.com

FotoS / PHOtOS: delta, CaRlota, paRk hyatt

a tres cuadras del Ángel de la Independencia, Carlota sorprende con un diseño ciento por ciento local que refresca la escena de los hoteles boutique en el D.F. Cuenta con 36 habitaciones decoradas con obras del nuevo arte mexicano y un restaurante abierto al aire libre cuya gastronomía se basa en ingredientes orgánicos y sustentables. ojo, las mascotas también son bienvenidas.

32 in | oCtubRe / OctOber

F-IN_138-FOB Hoteles-05.indd 32

10-09-15 12:25


AADESA-TORTA23x275.pdf 1 20/01/2015 10:46:52 a.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso MARZO 2015.indd 21

03/02/2015 23:13:34


inspiración | números _ numbers

Norteamérica cUrioSa facts from North america De Canadá a México, las cifras tras un territorio heterogéneo. From Canada to Mexico, here are some figures behind a varied geography. te x to _ tex t José DoMingo Cheyre @cheyre

ilustraciónes _ illustrationes MarCelo CáCeres

USA Unos

20.000.000 de habitantes viven en casas móviles.

some 20 million people live in mobile homes.

404.686 m

2

de pizza se consumen cada día.

1.250

every day, nearly 4.4 million square feet of pizza are served in the U.s.

millones de alitas de pollo se venden durante la semana del Super Bowl.

around 1.25 billion chicken wings are sold during super Bowl week.

5 kilos

16.000

es el número de bibliotecas públicas, superando a la cantidad de locales de McDonald’s. at 16,000, public libraries outnumber McDonald’s restaurants.

No tiene lengua oficial, aunque se habla inglés.

The United states has no official language.

En el estado de Montana hay 2,5 veces más vacas que población humana.

in the state of Montana, cows outnumber humans 2.5:1.

El consumo per capita de chocolate es de cinco kilos anuales.

every second, 11 pounds of chocolate are consumed in the U.s.

34 in | octubre / october

F-IN_138-FOB Numeros-04.indd 34

10-09-15 18:37


CANADA

15.000

osos polares blancos viven en Canadá, de los 25 mil que existen en el mundo.

of the world’s 25,000 polar bears live in Canada.

Más de / More than

1.000.000 de cartas son enviadas cada Navidad a Santa Claus. Su dirección es: Santa Claus, North Pole, HOH OHO, Canadá.

letters are mailed to Santa Claus every Christmas. His mailing address is: Santa Claus, North Pole, HOH OHO, Canada.

6

Tiene / Has

91%

de la producción mundial de jarabe de arce proviene de Canadá. El 71% de éste se elabora en Québec.

of the world’s maple syrup is produced in Canada, and 71% is produced in Quebec.

zonas horarias. time zones.

202.080km

tiene la costa canadiense, la más extensa del mundo. At 125,567 miles, Canada has the world’s longest coastline.

35 - 50%

de toda la música en las radios debe ser canadiense.

of all music played on local radio stations must be Canadian.

1

de cada / out of

5

canadienses nació fuera de Canadá.

Canadians were born outside of Canada.

octubre / october

F-IN_138-FOB Numeros-04.indd 35

| in

35

10-09-15 18:37


inspiración | números _ numbers

MÉXICO

31

lugares han sido declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

UNESCO World Heritage Sites are located in Mexico.

68

103.000

es el número de taxis en Ciudad de México, su capital. La mayor flota de taxis del mundo.

son sus lenguas oficiales.

taxis roam the streets of the capital, Mexico City, the world’s largest taxi fleet.

30¢

de dólar cuesta un viaje en el metro de la capital mexicana. Es el más barato del mundo y extenso de Latinoamérica. is the cost of a ticket on the Mexico City subway, the cheapest in the world and the longest in Latin America.

Mexico has 68 official languages.

21

864

son las especies conocidas de reptiles. Es el país con mayor biodiversidad de ellos en el mundo. With 864 known species, Mexico boasts the greatest biodiversity of reptiles in the world.

US$77

millones es la población del área metropolitana de la Ciudad de México. million people live in the metropolitan area of Mexico City.

mil millones de patrimonio tiene el mexicano más rico del mundo: Carlos Slim. The richest Mexican citizen, entrepreneur Carlos Slim, is worth Us$77 billion.

36 in | octubre / october

F-IN_138-FOB Numeros-04.indd 36

10-09-15 18:37


RINO COM

Scania, la fuerza para impulsar sus negocios. caMiOnES

BUSES

MOTORES

SERviciOS

S铆mbolo de innovaci贸n y tradici贸n en el transporte, Scania se enorgullece de ofrecer soluciones eficientes y rentables para satisfacer las necesidades de cada cliente. Camiones, buses y motores industriales y marinos brindan gran econom铆a de combustible y robustez; respaldados por una amplia red de servicios y una alta disponibilidad de repuestos. Sus negocios no pueden detenerse.

avisos OCTUBRE.indd 83

FinanciaMiEnTO Y SEGUROS

www.scania.com

09/09/2015 0:06:37


inspiración | ga stronomía _ dining

nuevoS cláSicoS new classics ¿Cuál es el secreto tras la hamburguesa perfecta? Uncle Fletch, en Santiago de Chile, tiene la receta.

What’s the secret behind the perfect hamburger? Uncle Fletch, in Santiago, Chile, knows the answer. te x to _ tex t MARTÍN ECHENIQUE foto _ photo MACARENA ACHURRA

Every Uncle Fletch hamburger contains more than a third of a pound of meat.

175 gramos

de carne lleva cada hamburguesa de Uncle Fletch.

Athens, una ciudad en el estado de Texas en EE.UU., se jacta de ser la cuna de la hamburguesa gracias a Fletcher Davis, quien catapultó su fama tras presentarla en la Expo Universal de St. Louis en 1904. Hoy, la fórmula del tejano está en el barrio Bellavista en Santiago de Chile con un menú de 16 hamburguesas y 45 cervezas para maridar. El secreto está en el corte parrillero de la carne –del tipo Hereford, una raza bovina–, la temperatura de la plancha y el pan brioche. En la foto, la icónica “Oh Yeah!”: queso suizo, lechuga picada, tocino ahumado, tomate, ají jalapeño, aros de cebolla fritos y crema ácida. Athens, a city in the U.S. state of Texas, claims to be the birthplace of the hamburger, thanks to Fletcher Davis, who catapulted the sandwich to fame after introducing it at the 1904 St. Louis World’s Fair. Today, the Texan’s recipe has touched down in the Bellavista neighborhood of Santiago, Chile, with a menu that includes 16 hamburger options and 45 beers to pair them with. The secret? The quality of the meat (which comes from Hereford cows), the temperature of the grill and fresh brioche buns. Shown here, the iconic “Oh Yeah!” burger is piled high with Swiss cheese, freshly chopped lettuce, crunchy bacon, sliced tomato, jalapeño peppers, crispy onion rings and sour cream.

210

ºC.

debe ser la temperatura ideal de la parrilla.

410ºF

Is the ideal temperature for your grill.

Sigue a Uncle Fletch en / Follow Uncle Fletch on @uncle_fletch

@uncle_fletch

@uncle_fletch

38 in | octubre / october

F-IN_138-FOB Hamburguesa.2.indd 38

10-09-15 17:30


Expertos de Apple aquí. En Chile, compra tu iPhone 6 desde US $724 o canjéalo en el Catálogo LANPASS.

* Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $691 a la fecha 08/09/2015. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. Canje de producto en http://www.lan.com/catalogolanpass/. TM y © 2015 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

avisos OCTUBRE.indd 95

09/09/2015 22:54:00


inspiración | RUtAS _ ROUteS

en el camino on the road Playas perfectas, densos bosques y glaciares imponentes en un recorrido por tres carreteras norteamericanas.

Miami

You’ll find heavenly beaches, endless forests and stunning glaciers along these three North American highways. te x to _ tex t José DomiNgo CheYre & mArtíN eCheNique

I LUS tR ACIÓN _ I LLUStR AtION feliPe sáez

John Pennekamp State Park

estados unidos / usa

U.S. Route 1 Miami - Key West

se extiende a lo largo de tres mil kilómetros en sentido nortesur por la costa este del país. su tramo más impresionante es entre miami y Key West: cayos, parques nacionales y maravillas naturales en solo 270 kilómetros.

el primer parque submarino de estados unidos es perfecto para bucear o hacer snorkeling por los arrecifes de coral.

Bahía Honda

Key West

running 2,369 miles from north to south along the entire u.s. east Coast, one of the most scenic sections of this highway is in florida between miami and Key West: tropical keys, national parks and natural splendor, all within 168 miles.

Cascadas Athabasca Athabasca Falls

son las cataratas más poderosas de las montañas rocosas de Canadá debido a su gran caudal. los senderos que la rodean son ideales para fotografías y trekkings de baja intensidad. the most powerful waterfall in the Canadian rockies unleashes 3,990 cubic feet of water per second. the trails around the falls are perfect for leisurely trekkers and photo buffs.

Mérida

son 232 kilómetros de campos de hielo, bosques y glaciares a través de las montañas rocosas en la provincia de Alberta. la publicación National Geographic la destacó en su lista de carreteras del mundo. this 144-mile road winds through the rocky mountains in the province of Alberta, Canada, past ice fields, forests and glaciers. National geographic named it one of the best scenic routes in the world.

Cancún

Chichén Itzá

esta ciudadela maya fue nombrada una de las siete nuevas maravillas del mundo. más de un millón de personas la han visitado este año. this amazing maya citadel was named one of the seven Wonders of the modern World in 2007 and has welcomed more than a million visitors already this year.

Valladolid

sus grandes atractivos son el Palacio municipal y el museo de san roque, reflejo del pasado colonial de la ciudad. the city’s top attractions are the Palacio municipal and the museo san roque, both reflections of a colonial past.

méxico

Carretera Federal 180 Mérida – Cancún De los más de dos mil kilómetros que recorre la ruta –desde la costa del golfo hasta la riviera maya–, seleccionamos un trayecto de 241 kilómetros que va de mérida hasta Cancún entre pirámides mayas y arquitectura colonial.

canadá / canada

Highway 93 North Icefields Parkway

the first underwater park in united states is the perfect place to sCuBA dive or snorkel through coral reefs.

esta playa suele aparecer en revistas como Condé Nast Traveler y Travel+Leisure gracias a su belleza escénica. this beach has been named one of the world’s best by magazines like Condé Nast Traveler and Travel+Leisure.

Columbia Icefield Discovery Centre

recorra por 80 minutos los glaciares y formaciones geológicas cercanas a este centro para visitantes a bordo del bus todoterreno ice explorer.

Lake Louise

this 1,392-mile federal highway crosses six mexican states from the gulf Coast to the mayan riviera. the 150-mile segment between mérida and Cancún takes in mayan pyramids and colonial architecture.

take an 80-minute tour of glaciers and geological formations in the Canadian rockies aboard the “ice explorer” AtV.

40 in | oCtUbRe / OctObeR

F-IN_138-FOB RUTAS-02.indd 40

09-09-15 17:26


PRODIGY.pdf

1

10-07-15

15:45


inspiración | animales _ animals

naturaleza imponente nature rules En este pueblo canadiense es más fácil encontrar belugas y osos polares… que otras personas. In this Canadian town, it’s easier to find beluga whales and polar bears than other people. texto _ text MarCk Gutt @gbmarck

where hudson’s bay marks the beginning of the Arctic region, highways are unknown, and the animals dress in white. Here, you’ll find Churchill, a town in the province of Manitoba, Canada. An hour and 40 minute flight from Winnipeg, Churchill isn’t the country’s most picturesque locale: its main attraction is its remote location, far from the rest of civilization, but the locals make up for the long journey. Welcome to the world capital of polar bears (and unofficially, of beluga whales, too). Every summer and fall, the number of arctic mammals that inhabit the region exceeds the few thousand human residents. From June to August, when the frozen waters of Hudson’s Bay melt, some 3,000 beluga whales visit the continent’s largest bay. To get within a few yards of these animals, just board a boat and trust your innate curiosity. If that’s not close enough, then a kayak or a good wetsuit will guarantee a much more personal encounter (not to mention a colder one – the water never goes above 52°F). With the kings of the tundra, it’s another story. Every October and November, hundreds of polar bears pass through Churchill on their return trip to the Arctic. In a tundra buggy – a vehicle specially designed for the local terrain – visitors can watch polar bears with just a single pane of safety glass in the way. With some luck, you may even see mother bears with their cubs as well as one or two hungry males. Churchill may not have a highway, but why would it need one when its limits are patrolled by polar bears and its nights graced by yellow-and-green painted skies? www.everythingchurchill.com

-1,2ºC

es la temperatura promedio en octubre en Churchill.

34ºF

The average temperature in Churchill during October.

813

personas viven en Churchill según el último Censo de 2011. People live in Churchill, according to the 2011 Canadian Census.

FotoS / PHOtOS: marck gutt, alamy

donde la bahía de hudson anuncia el inicio del Ártico, las carreteras se desvanecen y los animales se visten de blanco. Churchill es un pueblo en la provincia de Manitoba, en Canadá –a una hora y cuarenta minutos en avión desde Winnipeg–, y su mayor atractivo es estar desconectado del resto del mundo. No es el pueblo más pintoresco del país, pero sus habitantes compensan toda desventura. Se trata de la capital mundial de los osos polares. Y extraoficialmente, también de las belugas. Durante el verano y otoño el número de mamíferos árticos que habita la región supera al de sus escasos mil pobladores. Entre junio y agosto, cuando las aguas de Hudson se descongelan, cerca de tres mil belugas visitan la bahía más grande del continente. Para verlas a pocos metros de distancia solo hace falta subirse a un bote y confiar en su curiosidad innata. Y si eso no basta, un kayak o un buen traje de buceo garantizan un encuentro mucho más cercano (y frío, pues el agua no supera los 11ºC). Con los reyes de la tundra la historia es otra. Cada octubre y noviembre cientos de osos polares pasan por Churchill en su camino de vuelta al Ártico. A bordo de un tundra buggy, vehículo especialmente diseñado para recorrer la geografía, es posible ver osos polares con solo una ventana de por medio, y con algo de suerte, a un par de madres con sus crías y a uno que otro macho hambriento. Churchill podrá no tener carretera, pero qué pueblo la necesita cuando sus tierras son custodiadas por osos polares y sus noches por cielos pintados de verde y amarillo.

42 in | octubre / OctOber

F-IN_138-FOB Animales-06.indd 42

10-09-15 13:10


4

SGS CON PRESENCIA MUNDIAL SGS, es el grupo líder mundial en inspección, verificación, ensayos, auditorias y certificación. Está considerado como principal referente mundial en calidad, independencia e integridad. Cuenta con más de 80 000 empleados y con una red de más de 1650 oficinas y laboratorios en todo el mundo. SGS le ofrece soluciones que le permiten aumentar la calidad y eficacia de sus negocios. Asegurando servicios globales, mediante soluciones locales.

INDUSTRIAS

SERVICIOS

Agricultura y Alimentos

Ÿ

Auditoría

Ÿ

Análisis de Laboratorio

Automotriz

Ÿ

Certificación

Ÿ

Capacitación

Petróleo, Gas & Químicos

Ÿ

Inspección

Ÿ

Verificación

Construcción

Ÿ

Medio Ambiente

Productos de Consumo & Retail Energía Finanzas Industrial Logística

CONTÁCTENOS Si desea recibir más información, comuníquese con nosotros. Nuestros representantes están a su disposición. Visitenos en: WWW.SGS.COM

Minería

SGS ARGENTINA Tronador 4890 3° y 6° Piso Capital Federal. Tel: +54 11 4124 2000

avisos OCTUBRE.indd 85

SGS PARAGUAY Gral Aquino N° 286 Asunción. Tel: +595 2122 2582

SGS URUGUAY Avda. Alfredo Arocena N° 1964 Montevideo. Tel: +598 2600 3600

09-09-15 16:16


inspiraci贸n | reporta je _ feature

dinast铆as dY n a s t i e s

44 in | octubre / october

F-IN_138-Reportaje-dinastias-07-RS.indd 44

14-09-15 11:21


s

Unas pocas familias componen la realeza del norte, herederas de “tronos” donde las coronas son el dinero, el estilo, la influencia y el drama. A precious few families make up the royalty of North America, heirs to thrones crafted of money, style, influence and drama. Te x TO _ Tex T CAROLA REYES @la_caco

FOTO / PHOTO: The BilTmOre COmpany, geTTy images,

InspIr a ndo a l g r a n g at sby

InspIrIng th e g re at g at sby

El hombre ancla de CNN Anderson Cooper y su madre, la CNN host Anderson Cooper and his mother, socialite socialité y diseñadora Gloria Vanderbilt, son los exponentes and designer Gloria Vanderbilt, are currently the bestcontemporáneos más conocidos de la dinastía fundada por known members of the family founded by Cornelius “The Cornelius “El Comodoro” Vanderbilt, un descendiente de Commodore” Vanderbilt. At the time of his death in 1877, granjeros holandeses quien, al morir en 1877 y tras una vida the descendent of Dutch famers was the richest man in trabajando en los astilleros de Nueva York (desde que tenía the country, thanks to his investments in shipping and 11 años), se convirtió en el hombre más rico del país gracias railroads following humbler beginnings in the shipyards a sus inversiones navieras y de ferrocarriles. of New York at the tender age of 11. La Universidad de Vanderbilt Vanderbilt University in Nashville en Nashville, la Estación Central and the Whitney Museum and Grand de trenes de Nueva York y el Museo Central Station in New York are Va n dER Bi Lt Whitney son parte del legado del clan all part of the legacy of this clan, que incluye a empresarios, deportistas, which includes impresarios, athletes, políticos, filántropos y amantes politicians, philanthropists and art del arte que crecieron educados por connoisseurs who grew up educated institutrices y tutores, cuya fortuna by governesses and tutors. trascendió a la cultura pop. For his 1925 novel The Great Para su novela El Gran Gatsby (1925) Gatsby, F. Scott Fitzgerald lifted a Francis Scott Fitzgerald tomó como page (or several) from the lifestyle of inspiración el estilo de vida del nieto the Commodore’s grandson George, del Comodoro, George, quien encargó who commissioned the construction la construcción del palacio Biltmore en of Biltmore House in North Carolina, Carolina del Norte, la casa más grande the largest privately owned house in de Estados Unidos con 35 dormitorios the United States, with 35 bedrooms y 65 chimeneas. En la música, su mujer, and 65 fireplaces. His wife, Edith, Edith, es la protagonista de la canción was the protagonist of the song “Mrs. “Mrs. Vandebilt” (así, sin r) que Paul Vandebilt” that Paul McCartney wrote McCartney incluyó en su disco Band for the Wings album, Band on the Run. on the run. Otra de las propiedades The family’s famous properties famosas de la familia es Beacon Towers, also include Beacon Towers, the Long el castillo de 1917 que inspiró a Baz Island castle commissioned in 1917. Luhrmann para crear el set de su Gran Demolished in the mid-20th century Gatsby versión 2013. Fue demolido a mediados del siglo XX, like so many of the buildings Vanderbilt heirs built in the al igual que muchas de las propiedades que los herederos heart of Manhattan, this mansion inspired the set for levantaron en el corazón de Manhattan. Baz Luhrmann’s 2013 film version of The Great Gatsby.

Página izquierda: La crème de la crème en un desayuno de los Vanderbilt en Nueva York, 1929. / The crème de la crème at a Vanderbilt breakfast in New York, 1929.

OCTuBre / OcTOber

F-IN_138-Reportaje-dinastias-07-RS.indd 45

| in

45

14-09-15 11:21


inspiración | reporta je _ feature

Para seguir las

historias familiares: Read more about these families:

SU Reino en n U e va YoRk

David Rockefeller cumplió 100 años en junio de este año, ostentando el título del multimillonario más veterano del mundo con una fortuna estimada en más de 3.200 millones de dólares según Forbes. Hombre de negocios, aficionado a la entomología, los yates y miembro del exclusivo club Bilderberg (que reúne anualmente a los jefes de las familias más ricas del mundo), es la cabeza del clan y nieto de John Davison Rockefeller, empresario petrolero descendiente de alemanes considerado el estadounidense más rico de la historia. Además de los negocios, la filantropía fue el sello de todas las generaciones de la familia, que destinó parte de sus recursos a fundaciones y estudios. La Universidad de Chicago, alma mater de 87 premios Nobel, es una de sus principales beneficiadas, así como el Instituto Rockefeller para la investigación médica (ex Universidad Rockefeller). Pero las construcciones más famosas de la dinastía están en Nueva York: el Rockefeller Center y el antiguo Museo de Arte Moderno, MoMA. Además de los negocios, el poder de la familia se ha expandido a los cargos públicos. Nelson Rockefeller fue gobernador de Nueva York, candidato a la presidencia y vicepresidente de Estados Unidos. Su hermano Winthrop ejerció como gobernador de Arkansas. Y Jay, sobrino de ambos, ha participado activamente en política.

Other historic Vanderbilt properties are now museums open to the public, offering an intimate look at the country’s Gilded Age, like The Breakers, an imposing summer house in Newport, Rhode Island, or the Vanderbilt Mansion, in the Hudson River Valley.

a king dom in n e w YoRk

David Rockefeller turned 100 this past June, claiming the title of the world’s oldest billionaire: he’s worth more than US$3.2 billion, according to Forbes magazine. A businessman, a fan of etymology and yachting, and a member of the exclusive Bilderberg Group (which every year brings together the heads of the world’s richest families), David is the current patriarch, grandson of John Davidson Rockefeller, the German-descended oil tycoon considered the richest man in U.S. history. In addition to its business acumen, the Rockefeller family has long been known for philanthropy, with considerable donations to a variety of foundations and research groups. The University of Chicago, alma mater of 87 Nobel Prize winners, is one of the family’s primary beneficiaries, as is the Rockefeller Institute for Medical Research (formerly Rockefeller University). However, the dynasty’s most famous buildings are in New York: Rockefeller Center and the original Museum of Modern Art (MoMA). Unsurprisingly, the power of this family has expanded into the politic arena as well. Nelson Rockefeller was governor of New York, a candidate for President and eventually Vice President of the United States. His brother Winthrop served as governor of Arkansas. Their nephew Jay had also an active career as a polititian.

ro c k ef e l l er

TrUDe AU

citizen of the World:

The life of Pierre elliott Trudeau Volume one: 1919-1968

Autor / Author: John English

rockefeller

Memorias / Memoirs Autor / Author: David Rockefeller

k eNNeDY

An Unfinished life:

John f. kennedy, 1917 – 1963. Autor / Author: Robert Dallek

VA N D e r B I lT

fortune's children:

The fall of the House of Vanderbilt

Autor / Author: Arthur T. Vanderbilt II

F-IN_138-Reportaje-dinastias-07-RS.indd 46

FOTO / PHOTO: geTTy images

Otras, como The Breakers, una imponente casa de veraneo construida en Newport, Rhode Island, y la Mansión Vanderbilt, ubicada en el valle del Río Hudson, ahora son museos abiertos al público por su valor histórico y como reflejo de la Edad Dorada de EE.UU.

09-09-15 18:43


FINAL Aviso DM IN LAN_.pdf

1

08-09-15

12:18


k e n n e dy

DR A M A Y E s tilo

De centenaria tradición, estudios en Harvard y veraneos en la mansión de Hyannis Port en Cape Cod, los primeros Kennedy que llegaron a territorio norteamericano –procedentes de Irlanda en 1840–, se asentaron en Boston y destacaron por sus liderazgos sociales y habilidad para los negocios. Fue Joseph Kennedy el primero en influir nacionalmente, partiendo como empresario importador de whisky, inversiones en la Bolsa de Nueva York y en los estudios de Hollywood, hasta llegar a convertirse en embajador de EE.UU. en Inglaterra entre 1938 y 1940, bajo el gobierno de Eisenhower. Él motivó a sus hijos a dedicarse a la función pública, y terminó dando al país un presidente –John F. Kennedy– y dos senadores: Ted y Robert. Las mujeres del clan no tuvieron un rol protagónico. Quien sí capturó la atención de su país, y extendió su fama más allá de sus fronteras, fue la mujer de JFK, Jacqueline Kennedy. Junto a su marido, Jackie dio a la presidencia de EE.UU. un estilo nunca antes visto. Las aventuras de su esposo presidente y el trágico asesinato de este en 1963 acrecentaron la fama familiar y les dio un carácter cinematográfico que llega hasta el día de hoy. La viuda más sofisticada que haya conocido el mundo impactó más tarde al casarse con el millonario griego Aristóteles Onassis. Su primogénito, el estiloso John John, murió junto a su prometida en 1999. La influencia política de los Kennedy ha ido en declive. Hoy es Caroline, hija del expresidente, quien conserva algo de esa tradición como embajadora de Estados Unidos en Japón.

The clan’s long history has not been without its tragedies, including the deaths of Nelson’s son Michael Clark, during an expedition to New Guinea, and last year, of David’s son Richard, who had worked for the non-profit organization Doctors Without Borders.

s t Y lE & DR A M A

With a political history spanning more than a century, various Harvard graduates and a tradition of summers spent in Hyannis Port in Cape Cod, the Kennedys originally came to the United States from Ireland in 1840. They settled in Boston and gained a solid reputation for social leadership and business smarts. Joseph P. Kennedy was the first patriarch to exert influence on a national level, as a whiskey importer, a New York stock investor, a Hollywood studio boss and then as the U.S. ambassador to England (1938-1940), under the Roosevelt administration. He encouraged his children to get into politics and ended up giving the country a president and two senators: John, Robert and Ted, respectively. The women of the family did not play a leading role, but Jacqueline Kennedy, JFK’s wife, captivated the nation and became famous beyond its borders. She and her husband brought a sense of style to the U.S. presidency that had never been seen before. JFK’s extramarital affairs and his tragic assassination in 1963 catapulted the family’s fame to new heights, giving it a cinematic quality that endures to this day. The world’s most sophisticated widow later made headlines by marrying Greek magnate Aristotle Onassis. Her first-born – the stylish JFK Jr. (John John) – died alongside his fiancée in 1999. While the family’s political influence has gradually declined, Caroline Kennedy, the daughter of the late president, continues her family's tradition of public service as the U.S. Ambassador to Japan.

FOTO / PHOTO: geTTy images

El clan ha llorado algunas tristes bajas, como la muerte de Michael Clark, hijo de Nelson Rockefeller, durante una expedición a Nueva Guinea. Y la de Richard, hijo del patriarca actual y que durante años trabajó en la ONG Médicos sin Fronteras, el año pasado.

48 in | OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Reportaje-dinastias-07-RS.indd 48

09-09-15 18:43


avisos OCTUBRE.indd 29

31/08/2015 21:27:28


inspiración | reporta je _ feature

C a n a dia n Ch a rism a

FOTO / PHOTO: geTTy images

C a rism a C a n a diense

Pierre Trudeau, Primer Ministro canadiense desde fines de los 60 Pierre Trudeau, Prime Minister of Canada from the late 1960s hasta fines de los 70, es un nombre que no se olvida en ese país. to the late 1970s, endures in the country’s collective memory: Protagonista de la llamada “Trudeaumanía”, fue un político liberal y the charismatic liberal politician wore jeans, drove sports cars, carismático que usaba jeans, manejaba autos deportivos, meditaba meditated and did yoga. But the man who inspired Trudeaumania y practicaba yoga. Un verdadero playboy que no habría pasado a la might have just gone down in history as a playboy if he had not historia como algo más que eso si established both English and no fuera porque estableció como French as the country’s official t ru de au idiomas oficiales el inglés y el language, created the Canadian francés, creó la carta canadiense Charter of Freedoms and Rights de derechos y libertades e ideó una and spearheaded a series of legal serie de iniciativas legales que se initiatives summed up by this famous resumen en su frase más famosa: phrase: “There’s no place for the state “No hay lugar para el Estado en los in the bedrooms of the nation.” dormitorios de la nación”. A regular in the society pages, Habitué de las páginas sociales, he was seen with John Lennon, se fotografiaba con John Lennon, Yoko Ono and Queen Elizabeth. Yoko Ono y la reina Isabel. Mantuvo Trudeau had romantic flings with romances –documentados– con the actresses Barbra Streisand, Kim las actrices Barbra Streisand, Kim Cattrall (Sex and the City) and Margot Cattrall de Sex and the city y Margot Kidder (who played Lois Lane in the Kidder (la novia de Superman en Superman movies). But it was the la saga original). Pero fue con 22-year-old Margaret Sinclair (30 Margaret Sinclair –30 años menor years his junior) who he married and que él– con quien se casó. Tuvieron with whom he had three children. tres hijos. As popular as her husband, the Tan popular como su marido, former First Lady was the most la ex primera dama fue la más illustrious groupie of the Rolling ilustre groupie de los Rolling Stones. Stones, and in the 1970s, Sinclair was Durante los 70 se hicieron famosas famous for her escapades with the sus escapadas con la banda, siempre band. Eventually, Margaret revealed cuidada por sus escoltas. that she once had a relationship with Margaret reveló más tarde que Ted Kennedy and that she suffered también había tenido una relación from manic depression during con Ted Kennedy y que durante su her tenure as First Lady, which período como primera dama padeció contributed to her separation from una enfermedad maníaco depresiva the Prime Minister in 1977. que contribuyó a su separación del Michel, the youngest of the a más de 40 años de Primer Ministro en 1977. couple’s three boys, died at 23 in an la “trudeumanía”, Michel, el menor de sus avalanche. The eldest brother, Justin, otro trudeau podría hijos, murió a los 23 años por explains in his memoirs that the una avalancha de nieve. En sus tragedy was too much for their father volver a gobernar. memorias, Justin Trudeau, el mayor to take before he passed away at 80. FOrTy years aFTer de los hermanos, dice que la tragedia apagó The funeral publically established Justin as the el alma de su padre, quien finalmente murió dynasty’s successor, with television audiences “Trudeaumania,” a los 80 años. El funeral de Estado consolidó demanding that the Canadian Broadcasting anOTher Trudeau públicamente la figura del primogénito Corporation re-air his emotional eulogy. A cOuld Take pOwer. como sucesor de la dinastía: los televidentes professor and member of parliament since incluso exigieron a la Canadian Broadcasting 2008, the 41-year-old Justin has accounts on Corporation (CBC) que retransmitiera su Facebook, Twitter and Instagram and is married emotivo discurso de despedida. Justin Trudeau to television host Sophie Grégoire-Trudeau. in tiene 41 años, es profesor y parlamentario desde 2008. Tiene cuenta en Facebook, Twitter e Instagram, y está casado con la conductora de TV Sophie Grégoire-Trudeau. in

50 in | OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Reportaje-dinastias-07-RS.indd 50

09-09-15 18:44


Aviso Huawei Rev IN 23x27,5 orig.pdf

1

19-08-15

15:00

Ve más en la oscuridad Excelente rendimiento de la cámara en condiciones ambientales de poca luz. Cámara trasera de 13 megapixeles con OIS, sensor RGBW e ISP.

Pinta con luz Captura los trazos de luz en la oscuridad y crea imágenes únicas.

Diseñado para inspirar Delgado cuerpo metálico, con pantalla Full HD de 5,2”

huaweidevicechile

avisos OCTUBRE.indd 23

@huawei_chile

31/08/2015 21:07:05


avisos OCTUBRE.indd 93

09-09-15 15:37


inspiración | tema centr al _ cover story

C onstruyend 0 n orteamériC a building north orth américa amé

FOTOS / PHOTOS: cmhr

Osadas, sorprendentes y espectaculares. Al norte del continente la mente de arquitectos se expande en proyectos tan vibrantes como asombrosos. Es el triunfo de los que decidieron edificar sueños e ideas. Este es un recorrido por algunas de las mejores obras arquitectónicas de Canadá, Estados Unidos y México. Daring, impressive and spectacular, this continent provides a setting where architects unleash their creative powers and realize their dreams in projects as vital as they are astonishing. Come along on a tour of the top architectural works in Canada, the United States and Mexico.

Interior del Museo Canadiense de Derechos Humanos .

Inside the Canadian Museum for Human Rights

OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Coverstory-08-RS.indd 53

| in

53

11-09-15 11:44


inspiración | tema centr al _ cover story

520 wE wwEsT E sTT 28TH Es 28 TH sT ssTREET TREET REET SUEÑOS DE UNA STARCHITECT / DREAMS OF A “STARCHITECT”

Dentro del boom de construcciones que se Part of the construction boom springing yerguen alrededor del High Line Park, en el up around High Line Park in New York’s barrio de Chelsea en Nueva York, puede que el Chelsea neighborhood, the building designed edificio a cargo de la starchitect iraquí Zaha Haby Iraqi “starchitect” Zaha Hadid may be did sea el que más expectativas genera. No solo generating the greatest expectations. It’s not porque será su primer edificio en esta ciudad, only because this will be her first building in sino también por sus diagonales y la dinámica the city, but also because of her structure’s forma en que estarán distribuidas sus áreas. diagonal and dynamic form. An 11-story La misión de esta estructura residential complex es servir como un complejo featuring 39 apartments, ubicación / location residencial de 11 pisos con the project should be 520 West 28th St., Nueva York / New York, EE.UU. / USA capacidad para 39 departacompleted in 2016. año / year mentos, y se espera que esté Far from the megaAún en construcción / Under construction arquitecto / architect terminada durante 2016. constructions one is used Zaha Hadid Lejos de las megaedificato seeing in Manhattan, ciones que se acostumbra ver this new building en Manhattan, esta será una will act as a harmonic continuidad armónica del paisaje que ofrece el continuation of the High Line landscape High Line –el espacio público más importante – the city’s most important public space de Nueva York en la última década–, con un in the past decade – with a design that diseño que integra volúmenes y formas onduemploys undulating shapes and forms, a lantes, sello de Zaha Hadid en todo el mundo. Hadid trademark.

THE BIG PIN

Es una de las mejores expresiones de proyectos arquitectónicos en EE.UU. Vanguardista y futurista, la idea es levantar una enorme torre de observación que cambiará por completo la silueta de la ciudad de Phoenix. El diseño, como un alfiler en el mapa, dará que hablar con esa esfera levitando y un recorrido en forma de espiral. La idea es que el público acceda al lugar a través de tres elevadores de vidrio y que en esta obra se combinen espacios para el arte, comercio y entretenimiento. Check out one of the greatest examples of architectural expression in the United States today. Still in the concept stage, this avant-garde and futuristic project would raise an enormous observation tower that completely changes the Phoenix skyline. The design gets people’s attention with a levitating sphere and spiraling spine. Visitors would have access by means of three glass elevators, and the space would be a welcoming environment for art, business and entertainment. ubicación / location

Phoenix, Arizona, Estados Unidos / USA

año / year

Proyecto en fase de idea / On the drawing board

arquitecto / architect BIG

FOTOS / PHOTOS: Zaha hadid archiTecTS, BiG – Bjarke inGelS GrOup (The BiG pin), iwan Baan (BrOad muSeum)

FUTURO DESDE LO ALTO / HIGH-FLYING FUTURE

54 in | OcTuBre / OcTOber

F-IN_138-Coverstory-08-RS.indd 54

10-09-15 17:17


ubicación / location

Los Ángeles, California, EE.UU. / USA

año / year 2015

arquitecto / architect Diller Scofidio + Renfro

THE BROAD MUSEUM PANAL DE ARTISTAS / PRECIOUS TREASURES

Son más de 11 mil metros cuadrados de espacio para exhibir una de las colecciones de arte contemporáneo más grandes del mundo. El edificio cuenta con dos elementos claves: la “bóveda” –corazón del inmueble–, donde están las oficinas de la fundación, áreas de reuniones y salas de bodegaje de las piezas; y el llamado “velo”, estructura en forma de panal que cubre todo el edificio y que, además, cuenta con dos mil 500 paneles de fibra de vidrio que permiten la entrada de luz natural durante todo el día hacia el tercer y último piso de la estructura, donde se exhiben las obras. El diseño del edificio fue llevado a cabo por el estudio Diller Scofidio + Renfro de Nueva York, quienes también han diseñado tanto el High Line como el Lincoln Center en Manhattan.

Boasting some 120,000 square feet of space for showcasing one of the largest contemporary art collections in the world, the Broad Museum consists of two key areas. The “vault” is the heart of the building, which includes the foundation offices, meeting areas and art storage spaces, while the hive-like structure of the “veil” covers the entire building with 2,500 fiberglass panels that let natural light into the building’s third and final floor, where the works are exhibited. The project was conceived by the New York firm Diller Scofidio + Renfro, which also designed High Line Park and Lincoln Center in Manhattan.

octubre / october

F-IN_138-Coverstory-08-RS.indd 55

| in

55

10-09-15 17:17


FOTO / PHOTO: AdAm WeismAn

inspiraci贸n | tema centr al _ cover story

56 in | OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Coverstory-08-RS.indd 56

14-09-15 11:36


museo soumAYA soum AYYAA soumA EL EDIFICIO IMPOSIBLE THE IMPOSSIBLE BUILDING

Es una magnífica construcción-homenaje con que Carlos Slim, el segundo hombre más adinerado del mundo, decidió perpetuar la memoria de su esposa muerta, Souyama Domit. Algunos han descrito el magnífico edificio como “un trapezoide en movimiento” o, más poéticamente, como “una nube reminiscente de una escultura de Rodin”. La obra es soberbia y significó un desafío mayor para el arquitecto Fernando Romero. Complejo, cada uno de los pisos del edificio tiene una forma distinta y el peso de la construcción es sostenido por un esqueleto de 28 columnas curvas y siete losas de cemento. La dura tarea de dar forma al edificio, descrita en su momento como “imposible de construir” con sus 16 mil hexágonos de aluminio brillante, fue encargada a Gehry Technologies –firma liderada por el afamado arquitecto Frank Gehry–, que se encargó de la compleja ingeniería tridimensional que exigía el edificio.

ubicación / location

Ciudad de México / Mexico City

año / year 2011

arquitecto / architect LAR+ Fernando Romero

F-IN_138-Coverstory-08-RS.indd 57

Carlos Slim, the second wealthiest man in the world, commissioned this magnificent building as a tribute to the memory of his late wife, Souyama Domit. The spectacular museum has been described as “a moving trapezoid” or, more poetically, “a shiny silver cloud-like structure reminiscent of a Rodin sculpture.” The work is sublime, and it represented an enormous challenge for architect Fernando Romero. The museum’s structure is extremely complex, with each of its floors a different shape. The weight of the building is sustained by a skeleton of 28 curved columns and seven slabs of cement. With its 16,000 hexagons of shining aluminum, the project was described at the time as “impossible to build,” and the difficult task of making the dream a reality was entrusted to a firm led by legendary architect Frank Gehry: Gehry Technologies was able to complete this feat of three-dimensional engineering.

14-09-15 11:37


inspiración | tema centr al _ cover story

canadian anadian MusEuM MusEuu Mus for HuM HuMan Hu Man an rigHTs rrigHT rig igHT HT EL TRIUNFO DE LA LUZ / A TRIUMPH OF LIGHT

Es una impresionante mixtura de piedras, An impressive mix of stone, concrete, steel concreto, acero y vidrios. Se trata de una obra and glass, this museum is an especially especialmente relevante para la ciudad, por lo relevant work for the city of Winnipeg and que se llamó a un concurso internacional para the result of an international competition su construcción, proyecto que ganó el destacawon by renowned U.S. architect Antoine do arquitecto estadounidense Predock. Inaugurated in late Antoine Predock. Inaugurado 2014, some critics compare ubicación / location a fines de 2014, algunos lo its visual impact to that of Winnipeg, Canadá / Canada año / year comparan con el impacto visual the Guggenheim in Bilbao. 2014 del Guggenheim en Bilbao. The design symbolizes the arquitecto / architect Convertido en una especie de triumph of human rights Antoine Predock nube de cristal, la idea de la during the darkest periods construcción era que simboliof humanity through the zara el triunfo de los derechos humanos sobre generous amount of light that penetrates its las épocas más oscuras de la historia. Y eso es glass “cloud” wrapped around the building el edificio: un lugar donde la luz que ingresa and the “Tower of Hope” that rises above it. generosa a través de su piel vidriosa derrota cualquier atisbo de oscuridad.

THE pE ppEacE Eac acEE bridg bridgE LOS CAMINANTES / PEDESTRIANS RULE

Marzo 24, 2012. Mientras una fanfarria militar escocesa suena fuerte, cientos de canadienses se alistan para cruzar por primera vez a través del Puente de la Paz, obra del prestigiado arquitecto español Santiago Calatrava. La estructura, pensada para que los ciudadanos (unos seis mil al día) crucen a pie o en bicicleta el río Bow, consta de una estructura en forma de tubo de 126 metros de largo que fue fabricada en España y después ensamblada en Canadá. Gracias a su diseño, hecho con un techo de vidrio, el impacto ambiental es mínimo. Pintado de rojo (para combinar con la nieve invernal) y blanco (para contrastar con la hojas otoñales), la singular estructura ha sido alabada por su simpleza, diseño y utilidad.

March 24, 2012. As a Scottish military fanfare plays loudly, hundreds of Canadians come together to cross – for the first time – the Peace Bridge, a work by acclaimed Spanish architect Santiago Calatrava. The structure allows the people of Calgary to cross the Bow River on foot or bicycle, with about 6,000 pedestrians and cyclists using the bridge each day. The 428-foot-long tube-like creation was manufactured in Spain and later assembled in Canada. Thanks to its design, which includes a glass roof, the environmental impact is minimal. Painted red (to complement the winter snow) and white (to contrast against the autumn leaves), this unique structure has been praised for its simplicity, design and usefulness.

ubicación / location Calgary, Canadá / Canada

año / year 2012

Santiago Calatrava

FOTOS / PHOTOS: CMHR, laTinSTOCk / CORbiS

arquitecto / architect

58 in | OCTubRe / OcTOber

F-IN_138-Coverstory-08-RS.indd 58

10-09-15 17:19


avisos OCTUBRE.indd 71

08-09-15 16:09


CITY VIEW GARAGE PARAÍSO PARA ESTACIONAR PARKING PARADISE

Located on the periphery of Miami’s Design District, the City View Garage has been described as a “parking palace.” The structure is covered with impressive undulating stainless-steel panels that give the building a futuristic and contemporary personality. From afar, it resembles a shining mirage, like light reflected on water. “The garages are our major creative opportunity to express ourselves as the neighborhood,” says the company that built it. The prestigious firm Leong Leong also contributed to the design of this garage, which features two monumental works by artist John Baldessari on its façade. It’s just one more step in transforming the Design District into a dream destination. ubicación / location Miami, Florida, EE.UU / USA

año / year 2015

arquitecto / architect IwamotoScott Architecture

F-IN_138-Coverstory-08-RS.indd 60

FOTOS / PHOTOS: Craig SCOTT, DanielBalean

Ubicado en la periferia del distrito del diseño en Miami y definido como un “palacio del estacionamiento”, se eleva el City View Garage. Se trata de un inmueble de sorprendentes paneles ondulados de acero inoxidable que le imprimen a la construcción una personalidad futurista y contemporánea. A lo lejos parece ser un espejismo brillante, casi como si fuera el reflejo de la luz en el agua. “Los garajes son nuestra mayor oportunidad creativa para expresarnos como barrio”, han explicado desde la oficina que lo construyó. Además, en su diseño colaboró la prestigiosa empresa Leong Leong y cuenta en sus fachadas con dos obras monumentales del artista John Baldessari. Un paso más para transformar el distrito del diseño en un destino de ensueño.

10-09-15 17:19


inspiraci贸n | tema centr al _ cover story

octubre / october

F-IN_138-Coverstory-08-RS.indd 61

| in

61

10-09-15 17:19


inspiración | tema centr al _ cover story

torre reforma MÉXICO EN LO ALTO MEXICO FROM ABOVE

En diciembre de este año, México tendrá un nuevo techo: la Torre Reforma, el edificio más alto de ese país con 246 metros de altura. Sin embargo, la entrada del rascacielos conservará la fachada original de una casa de 1929 que estaba en el terreno al iniciarse la construcción y que fue protegida por el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura de México. La torre tendrá, al tiempo de completarse, 57 pisos, 9 subterráneos y 76 mil metros cuadrados de arquitectura modernista capaces de soportar sismos de nueve grados en la escala de Richter.

FOTOS / PHOTOS: FranciScO quezada (TOrre reFOrma), BrewSTer canadá (glacier Skywalk); planOS / ArcHiTecTurAl renderingS: TOrre reFOrma

This December, Mexico City will set its sights higher, with the Torre Reforma. At 807 feet, it will be the tallest building in the country, but the entrance to the imposing skyscraper preserves the original façade of the 1929 home that was on site when construction began – the structure is protected by Mexico’s Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura. Upon completion, the tower will feature 57 floors, nine underground levels and 818,000 square feet of modernist architecture, all capable of withstanding earthquakes of up to 9.0 on the Richter scale.

ubicación / location

Ciudad de México / Mexico City

año / year 2015

arquitecto / architect LBR Arquitectos

0

1

5

62 in | OcTuBre / OcTOber

F-IN_138-Coverstory-08-RS.indd 62

10-09-15 17:20


GLACIER SKYWALK PASEANDO EN EL AIRE WALKING ON AIR

Es una pena que Galileo no haya tenido la oportunidad de vivir para ver el Glacier Skywalk. Seguro se habría quedado boquiabierto con esta construcción que parece burlarse de la gravedad. El mirador está suspendido a 280 metros de altura y en su recorrido de 450 metros permite una visión casi de 360 grados a una de las cadenas montañosas más espectaculares de Canadá. Obra de la firma Sturgess Architecture y abierta en mayo de 2014, la construcción –ideada como una extensión natural de ese soberbio paisaje– ha obtenido varios premios. Una de las mejores definiciones que ha recibido es esta: “Es un proyecto simple, elegante y emotivo”. It’s a shame that Galileo never had the opportunity to see the Glacier Skywalk. He would have been awestruck by this construction and its spectacular views. The lookout hangs over a 918-foot drop and stretches for almost 1,500 feet to allow a nearly 360-degree panorama of one of Canada’s most spectacular mountain ranges. Designed by Sturgess Architecture and inaugurated in May 2014, the structure was conceived as a natural extension of the dazzling landscape and has received numerous awards. One of the best descriptions of the Glacier Sidewalk defines it as “a simple, elegant yet highly emotional project.”

ubicación / location

Parque Nacional Jasper, Canadá Jasper National Park, Canadá

año / year 2014

arquitecto / architect Sturgess Architecture

octubre / october

F-IN_138-Coverstory-08-RS.indd 63

| in

63

10-09-15 17:21


inspiración | tema centr al _ cover story

Hay un claro responsable para esta iniciativa: el exalcalde Richard Daley. El jefe de la ciudad de Chicago, a través de la ventana de su despacho, solía mirar con desgano los amplios espacios de estacionamientos y viejas líneas férreas que estaban allá abajo. Fue cuando, cansado de esa vista de tono industrial y descuidada, decidió que se debía construir un parque. Para financiar la idea, solicitó aportes privados y ciudadanos. Todo confluyó: visión, dinero y el aporte de diseñadores de prestigio, como Frank Gehry. Hoy el parque es un punto de encuentro de arte, verdor, oficinistas que almuerzan sobre el césped y familias que pasean relajadas. Unas 4,5 millones de personas lo visitan cada año. One individual was clearly responsible for this initiative: Richard Daley, the former mayor of Chicago. Through the window of his office, Daley used to look with dismay at the vast parking spaces and old railroad line below. Tired of the dilapidated, industrial tone of the area, he decided to create a park. To finance the idea, he solicited contributions from private businesses and public citizens alike. And it all came together: vision, money and the support of famous designers like Frank Gehry. Today, Millennium Park is a hub full of art, greenery, office workers having lunch on the grass and families enjoying outings. The park welcomes some 4.5 million visitors every year.

ubicación / location

Chicago, Illinois, EE.UU. / USA

año / year 2004

arquitecto / architect SOM

la arquitectura en norteamérica continúa emergiendo gradualmente desde su estado de hibernación, el cual fue inducido por la crisis económica de 2008. En muchas ciudades grandes se puede ver el esqueleto de la mayoría de los proyectos aprobados antes de ese año, previamente Eric KEunE, director postergados y dejados “en un cajón”, muchos de ellos de diseño de soM. / soM luego de haber completado los diversos procesos de design director aprobación y revisión municipales. Fundada en 1936, SOM es una de los estudios Dos mercados destacan sobre los otros, debido de arquitectura, a la rapidez de su recuperación y al entusiasmo de su diseño e ingeniería actividad de construcción: San Francisco y el área de más importantes e la Bahía en general, impulsado por la abrumadora influyentes del mundo. demanda por espacios para oficinas; y Nueva Han desarrollado más York, particularmente en forma de proyectos de de 10.000 proyectos en 50 países. / Founded condominios de lujo y de gran altura, emplazados de in 1936, SOM is one este a oeste a lo largo del límite sur del Central Park. of the largest and El auge de la construcción en la bahía de San most influential Francisco está simbólicamente conducido por la architecture, interior necesidad de áreas de trabajo para las empresas de design and engineering firms in the world. They tecnología, y en particular por sus oficinas centrales de have developed more diseño futurista, siendo quizás Apple el más notable than 10,000 projects (sobre todo porque aún está en construcción), mientras in 50 countries. que Facebook y Google también han presentado recientemente propuestas igual de ambiciosas. La reinversión de Nueva York es impulsada en gran parte por los movimientos de capitales extranjeros hacia los mercados inmobiliarios de Estados Unidos, en forma de rascacielos de lujo, caracterizados por su altura extrema (muchos de ellos son tan altos, o incluso más altos que el Empire State) y por el diminuto tamaño de sus placas de piso, trayendo a Estados Unidos un nuevo tipo de edificios en esta escala, el llamado “Super-Slender”, en oposición a Super-Tall, que tiene dimensiones más grandes a nivel de suelo. architecture in north america continues to gradually emerge from a post-2008 economic-crisis-induced hibernation state. In most major cities one can see the “building through” of most pre2008 approved projects previously delayed “in a drawer” – many after having completed the various municipal review and approvals processes. Two markets stand out above the others for both the speed of their recovery and the zeal of their construction activity: San Francisco and the Bay Area in general (driven by the overwhelming demand for office space) and New York, notably in the form of ultra-luxury high-rise condominium projects strung from east to west across the southern edge of Central Park. The building boom in the San Francisco Bay Area is symbolically led by the need for workspace for the tech economy and, in particular, their many futuristic headquarters buildings – Apple being perhaps the most notable (especially since it is under construction), while Facebook and Google each have come forward recently with equally ambitious proposals. New York City reinvestment is driven in large part by the movement of foreign capital to the U.S. real-estate market in the form of luxury high-rise condominium towers characterized by both their extreme height (many approximately as tall, or taller, than the Empire State Building) and diminutive size of their floor plates, bringing to the United States what is a new building typology at this scale – the so-called “Super-Slender,” as opposed to “Super-Tall,” which characteristically has larger dimensions at the ground level.

FOTO / PHOTO: PeTer J. Schulz - ciTy OF chicagO

millennium park LA VIDA ES VERDE / LIFE IS GREEN

Super-Slender

64 in | OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Coverstory-08-RS.indd 64

10-09-15 17:22


avisos OCTUBRE.indd 33

02-09-15 15:11


inspiración | reporta je _ feature

¡Buen

provecho! dig i n!

México, Estados Unidos, Canadá y un menú infinito. Recorrer los tres países es también un viaje por platos que son identidades. Explore the infinite menus of

Mexico, the United States and

Canada on a delicious journey

of culinary landmarks.

te x to _ tex t LoLita CUEvaS-avEndaño

SEbaStián abELiUk (www.SoLtarCaboS.CoM) i lus tr acion e s _ i lustr ation MathiaS SiELfELd

dallas

BBQ RIBS Cuando se trata de la parrilla en EE.UU., las costillas son las estrellas del espectáculo. De hecho, no hay una barbacoa en Texas que no incluya este corte de carne. Puede preferir las de ternera o cerdo, pero el plato estará repleto de ellas hasta arriba. Para mejorar su sabor y textura, las costillas son marinadas en una mezcla que suele incluir cebolla, ajo, jengibre, salsa de soja, miel y otros ingredientes. Las costillas suelen ser acompañadas con papas, porotos (frijoles) y ensalada de col.

When it comes to U.S. barbecue, ribs are the real stars of the show. In fact, there’s hardly a barbecue in Texas that doesn’t include this cut of meat. Whether you favor beef short ribs or pork spareribs, your plate will be piled high. To improve their flavor and texture, the ribs are marinated in a proprietary mixture that may include onions, garlic, ginger, soy sauce, honey and various other ingredients. BBQ ribs are generally accompanied with potatoes, baked beans and coleslaw.

Sonny Bryan’s Smokehouse www.sonnybryans.com 2202 Inwood Road

66 in | octubre / october

F-IN_138-reportaje comidas tipicas.02.indd 66

10-09-15 14:42


MITSUBISHI.pdf

1

08-09-15

12:35


inspiración | reporta je _ feature

seattle

CheeseCake Huevos, harina y azúcar son los ingredientes más comunes para hornear un pastel casero, pero si se le agrega queso crema, vainilla, galletas molidas y alguna mermelada, resulta en el cremoso y mundialmente conocido cheesecake o pastel de queso. Es cremoso, blando y espectacular cuando se come frío. Son de esos gustos que, más que culpa, dejan un buen sabor de boca. Es curioso que el queso crema fuera inventado casualmente cuando se intentaba imitar un queso francés, en 1872. ¡Bendito error! Eggs, flour and sugar are the most common ingredients in a homemade cake, but if you add cream cheese, vanilla, a cookie-crumb crust and perhaps a fruit jam topping, you get the worldfamous cheesecake. Soft, creamy and spectacular when cold, cheesecake is one of those glorious desserts that banishes any idea of dieting. Oddly enough, it was invented in 1872, when someone tried to imitate a French cake and “failed” – thank goodness for mistakes! Bakery Nouveau www.bakerynouveau.com 4737 California Avenue, West Seattle

nueva york / new york

sándwiCh de pastrami pastrami sandwiCh ¿Qué nos dice Nueva York? Es jazz, fiestas, arte urbano, compras. También es gourmet, cocina y sabor. Así, involuntariamente se llega al rey de las tradiciones culinarias neoyorquinas: el sándwich de pastrami. Se prepara con láminas de carne roja, normalmente de ternera, y agregados de especias que luego se ahúman. Una vez listo, se pone entre dos rebanadas de pan de centeno y se sirve caliente, con la opción de acompañarlo con una ensalada de repollo o los infalibles pepinillos. Un banquete neoyorquino por excelencia.

What comes to mind when someone mentions New York? Jazz, parties, contemporary art and shopping, of course, but also gourmet food, haute cuisine and flavors from around the world. The king of the city’s culinary traditions is the pastrami sandwich. Usually beef brisket, the meat is cured in brine, seasoned with spices, smoked, and then boiled or steamed to tender perfection. The finely sliced meat is served hot, between two pieces of rye bread, with coleslaw and the ever-present pickles. A Big Apple feast par excellence.

Eisenberg’s Sandwich eisenbergsnyc.com 174 Fifth Avenue

68 in | octubre / october

F-IN_138-reportaje comidas tipicas.02.indd 68

10-09-15 14:42


aviso JULY 2015.indd 37

03/06/2015 23:00:17


inspiración | reporta je _ feature

d.f. / mexico city

pastel de zanahoria CARROT CAKE En la capital mexicana es habitual encontrar puestos de comida callejera, carritos de hot dogs y comedores con menú del día, con postres incluidos, pero pocos tan delirantes como el pastel de zanahoria: esponjoso, dulce y suave. A veces es circular; otras, cuadrado. Con suerte, la capa del pan que fue tocada por el calor del horno resulta un tanto crujiente. Y cuando parece que nada lo puede hacer aún mejor, se puede rellenar con nuez mezclada con crema de queso o bien bañarlo con coco y pasas. Con relleno o cobertura, a toda hora apetece una rebanada de este exquisito postre casero mexicano.

In the Mexican capital, it’s not unusual see street food stands, hot dog carts and simple establishments with a daily special that includes dessert, but few of these treats are as delectable as carrot cake: spongy, sweet and soft. Sometimes it’s round, other times it’s square. If you’re lucky the cake’s surface will be a little crispy, kissed by the heat of the oven. And just when it seems like it couldn’t get any better, you might find that your cake is filled with nuts and cream cheese or smothered in coconut and raisins. Either way, this delicious homemade Mexican dessert is a round-the-clock delight.

Cafetería Maque www.maque.com.mx Avenida Ozuluama 4, Colonia Condesa

guadalajara

tortas ahogadas Sin tequila no hubo pachanga, y sin resaca no hubo México. Y para los males que vienen después de la fiesta, los jaliscienses presumen del mejor remedio: las tortas ahogadas, de las que se dice surgieron como platillo por casualidad, cuando una salsa fue derramada por accidente sobre un pan relleno de carne. Se trata de un pan levemente agrio y de consistente miga que se rellena con carne y se moja en una salsa picante para después bañarlo con salsa de tomate. Hoy se prepara también con relleno de mariscos o vegetales, pero siempre con el caldo picante que lo caracteriza. No es un plato ligero, sin embargo, se puede probar a cualquier hora del día. Without tequila, there would be no pachanga, and without hangovers, there would be no Mexico. To recover after too much fun the night before, the people of Jalisco have one of the best remedies: tortas ahogadas, which are said to have been invented accidentally when someone spilled sauce on a pork sandwich. Today, thick and crunchy birote rolls are filled with meat and smothered in tomato sauce entirely on purpose. Other fillings may include seafood or vegetables – the spicy sauce is what gives this messy dish its true character. While not a light meal, a “drowned sandwich” can be enjoyed at any time of day. Tortas Toño

Tierra de Fuego 3160-2, Colonia Providencia

70 in | octubre / october

F-IN_138-reportaje comidas tipicas.02.indd 70

10-09-15 14:43


BCO OCCIDENTE 1.pdf

1

11-09-15

15:15


inspiración | reporta je _ feature

montreal

PoUtine Es considerado el plato de comida rápida más típico y representativo del estado de Québec. Es imposible no tentarse a esta receta francocanadiense preparada con papas fritas, salsa gravy y queso en grano (squeaky cheese curds) que se conoce localmente como le fromage cui cui debido al sonido que se produce cuando se mastica su textura entre blanda y húmeda. Pese a que se pueden hacer múltiples combinaciones, con distintos tipos de papas y salsas, el queso suele ser solo uno. Cada lugar tiene sus propias recetas y formas de preparar poutine, aunque algunas de las más famosas son al estilo italiano (que lleva salsa boloñesa) y la poutine con pollo.

quebec

Jarabe de arce MaPLe SYrUP Pascal Mathieu, un canadiense nacido en Montreal, asegura que el jarabe de arce (mundialmente conocido como maple syrup) es más sabroso que la miel de abeja. El líquido se obtiene a partir de la savia del árbol de arce, cuya hoja forma parte del emblema patrio de Canadá. La cosecha se produce al comenzar la primavera, cuando la nieve aún no se derrite. La extracción y procesado son curiosos: se perfora el tronco y se coloca una manguera para que escurra el máximo del líquido transparente hacia un recipiente. Lo recolectado es hervido para que se evapore toda el agua y quede solo el jarabe espeso de color amarillento. Tradicionalmente se usa para endulzar waffles y panqueques, aunque también es ocupado para sazonar carnes o choclo (maíz), entre otras comidas. Pascal Mathieu, a Canadian born in Montreal, swears that maple syrup is more flavorful than honey. It is derived from the sap of the maple tree, whose leaf adorns the Canadian flag and inspires the shape of many maple syrup bottles. The harvest in early spring – when the snow is still on the ground – is a curious process: the trunk is pierced, a hose placed in the hole to extract as much of the clear liquid as possible, then the bucketsful of sap are boiled down to a thick brown syrup. Maple syrup is traditionally used to sweeten waffles and pancakes or to add a counterpoint to meat, corn and other savory dishes. Le Relais des Pins www.lerelaisdespins.com 3029 Chermin Royal, Sainte-Famille

Poutine is considered the province of Quebec’s most iconic fast food dish. It’s impossible to resist the temptation of this French-Canadian recipe, made with French fries, gravy and cheese known locally as fromage cui cui for the squeaky sound the soft curds make when chewed. While there are several variations that use different kind of fries and sauces, the cheese tends to remain the same. Most places boast a signature poutine recipe, with some of the most famous being the “Italian” version with meat and tomato sauce or poutine made with chicken. La Banquise www.labanquise.com 994, Rue Rachel E

toronto

PeaMeaL bacon La lucha de egos y de calidad se ha desatado entre dos viejos conocidos: el tocino estadounidense y el canadiense. El primero, hecho del estómago del cerdo; el segundo, de lomo. Uno es crujiente y con harta grasa; el otro, más grueso y jugoso. Conocido como peameal bacon, o cornmeal bacon, este producto originario de Toronto es ideal para degustar en un sándwich. La carne se corta en lonjas y se cubre con harina de maíz, lo que le da un leve color amarillento. Los expertos dicen que es la perfecta mezcla entre tocino y jamón: más dulce y con un suave toque salado. There is a long and ongoing debate between U.S. and Canadian bacon: the former is made from pork belly, and the latter is a kind of back bacon made from pork loin. The first is crispy and fatty when cooked, while the second is thicker and juicier. Known as peameal or cornmeal bacon, the long, uncut strips of meat were once rolled in yellow peameal, and today cornmeal is used, which gives the bacon a slightly yellow color. This original product of Toronto is perfect for enjoying in a sandwich. Experts say that it’s the perfect mix between bacon and ham, sweeter and with a lightly savory touch. Saint Lawrence Market www.stlawrencemarket.com 92-95 Front Street East

Otras típicas preparaciones canadienses son la langosta y el donair (especie de kebab) en Halifax, la carne de Calgary y el salmón de Vancouver. Other popular Canadian fare includes lobster and donair (a kind of kebab) from Halifax, meat from Calgary and salmon from Vancouver.

72 in | octubre / october

F-IN_138-reportaje comidas tipicas.02.indd 72

10-09-15 14:43


avisos OCTUBRE.indd 55

07-09-15 13:43


interacción | entrevista _ interview

stephanie sigman

La chica Bond v iene de México Mexico’s New Bond Girl

Es la primera latina que aparece en la clásica saga. Stephanie Sigman y la historia de una actriz que escala en Hollywood y que sueña con encarnar a una boxeadora. She is the first Latina to appear in the classic saga.

Meet the up-and-coming Hollywood actress who dreams of becoming a boxer. Te x TO _ Tex T GabrieL LerMan

¿Cómo te llevas con la imagen de femme fatale que implica ser una chica Bond? Todo depende de lo que uno entienda como mujer fatal. Para algunas personas no soy lo suficientemente sexy y para otras lo seré demasiado, por lo tanto, es un concepto muy relativo. En cualquier caso, trato de aceptar lo que soy y lo que no. Y si soy muy sexy... ¡pues está muy bien! ¿Cuál fue tu reacción cuando te enteraste de que te dieron el papel? Fue parte de un proceso. No es que después de aquel encuentro con Sam (Mendes, el director de la cinta) todo quedara cerrado. Hubo reuniones con mucha más gente, una serie de negociaciones y, para cuando finalmente me dieron el papel, traté de no entusiasmarme demasiado. Suelo ser muy cuidadosa antes de decir que formo parte de un proyecto, al menos hasta que estoy en el set, porque son muchas las cosas que pueden pasar.

D

ark hair and dark eyes, perfect features and a gorgeous, five-foot-seven frame: there’s little doubt that she fits the archetype of a Bond girl. The daughter of a U.S. baseball scout who came to Sonora looking for promising young players and stayed after falling for a gorgeous local, Stephanie Sigman has the perfect look for those searching for the ideal Latin American woman. She may not be playing a lead in Spectre, the latest in the Bond series set to premiere this November, but the 28-yearold Sigman has smartly taken advantage of the flurry to give a significant boost to her career. How do you deal with the femme fatale image needed to play a Bond girl? “It all depends on what you mean by femme fatale. Some people don’t think I’m sexy enough, and others will think I’m too sexy. It’s all relative. In any case, I’m trying to accept what I am, and what I’m not. If I’m really sexy, then that’s great…” How did you react when you heard that you got the part? “It was part of a process. It’s not like it was a done deal after meeting with Sam [Mendes, the film’s director]. There were lots meetings with many other people, a series of negotiations, and when I finally got the part, I tried not to get too excited. I tend to be very careful about saying that I’m part of a project, at least until I’m on the set, because so many things can happen.”

FOTO / PHOTO: sOny picTures

O

jos y pelo oscuro, rasgos perfectos, y un cuerpo sinuoso que empina sobre el 1.75 metro de altura. Como debe ser una chica Bond. Hija de un estadounidense que llegó a Sonora buscando jóvenes beisbolistas y se quedó allí para siempre tras enamorarse de una hermosa lugareña, Stephanie Sigman tiene la imagen de mujer latina ideal. Su papel en Spectre –la nueva entrega de Bond, a estrenarse en noviembre– no será protagónico, pero es un tremendo salto profesional para esta actriz de 28 años.

74 in | OcTubre / OcTOBer

F-IN_138-Entrevista S.Sigman-11-RS.indd 74

10-09-15 16:47


octubre / october

F-IN_138-Entrevista S.Sigman-11-RS.indd 75

| in

75

10-09-15 16:48


Guapa, seductora y convencida: “Pasión es lo que los latinos le aportamos a todo en la vida.” Gorgeous, seductive and full of conviction: “Passion...

that’s what Latinos bring to everything in life.”

¿Y qué dijo tu familia? Mis dos hermanos están muy entusiasmados y mi madre muy orgullosa de todo lo que hago. A mi papá no le interesa el mundo del cine. No conoce nada de todo esto ni entiende demasiado. Es un hombre muy religioso, para quien todo pasa por Dios y los deportes. Pero él siempre me ha dicho que tengo que hacer lo que yo sienta, lo que crea que puedo hacer y me salga mejor.

What did your family say? “My two brothers were really excited, and my mother is proud of everything I do. My dad’s not really interested in the movie industry. He doesn’t know much about it or understand it really. He’s a very religious man – everything revolves around God or sports – but he has always told me that I have to do what I want, what I believe in, what I do best.”

¿Cómo fue el primer día en el set? Me sorprendí mucho cuando conocí a Daniel (Craig), porque es un actor muy generoso. Dulce, encantador y muy amable. En una película como esta, donde todo es tan grande, realmente aprecié tener la oportunidad de poder hablar detenidamente sobre las escenas con quien las iba a compartir.

Do you remember your first day on set? “I was really surprised when I met Daniel [Craig], because he’s a very generous actor. He’s sweet, charming and friendly. In a movie like this one, where the scale is so big, I really appreciated having the opportunity to talk with him at length about our scenes together.”

el gran salto

Stephanie tiene un papel importante en Narcos –serie de Netflix en español–, está filmando War on Everyone junto a Theo James y Alexander Skarsgård, y ya terminó El cielo es azul, una película bilingüe filmada en Nueva York donde comparte elenco con su compatriota Miguel Rodarte. Antes de integrarse a la saga Bond, la mexicana ya era respetada por haber protagonizado Miss Bala, la cinta de Gerardo Naranjo que en 2012 representó a México en la carrera por el Óscar. Y aunque llevaba dos años viviendo en Hollywood, gracias a un papel importante en The Bridge, la serie de TV con Demián Bichir y Diane Kruger, ahora su carrera ha cambiado de estatus.

Tell us about the film’s opening scene in Mexico City’s Zócalo. “What we shot in the Zócalo [the city’s main square] is truly fantastic. The images of the Day of the Dead celebrations are really impressive. Without a doubt, it’s a very unusual way to start a film.”

to a new level

Sigman plays an important role in the Spanish-language Netflix series Narcos, and she’s currently filming War on Everyone with Theo James and Alexander Skarsgård. She also recently finished shooting El cielo es azul, a bilingual movie made in New York in which she costars with her countryman Miguel Rodarte. Before signing on as a Bond girl, the Mexican actress was already highly respected for her starring role in Miss Bala, the Gerardo Naranjo film that represented Mexico at the 2012 Academy Awards. Although she has been living in Hollywood for two years now – thanks to an important part in the television series The Bridge, starring Demián Bichir and Diane Kruger – becoming the first Bond girl born in Latin America has taken her career to a new level.

Foto / PHoto: sony pictures

¿Qué se puede adelantar sobre el inicio de la película, filmado en el Zócalo de la Ciudad de México? Ha quedado fantástico. Las imágenes de la celebración del Día de los Muertos son impactantes. Ha sido una manera muy peculiar de comenzar una película.

76 in | octubre / october

F-IN_138-Entrevista S.Sigman-11-RS.indd 76

09-09-15 18:15


aviso JULY 2015.indd 165

11-06-15 20:05


interacción | entrevista _ interview

¿Qué aporta tu condición de latina a esta saga? Pasión, porque eso es lo que los latinos le aportamos a todo en la vida. Somos apasionados. Pero me resulta difícil analizar cuál es mi aporte a la franquicia. Ciertamente no tengo una perspectiva global sobre el tema, pero como hay otra chica Bond francesa y una italiana, creo que lo interesante está en la variedad, porque así es el mundo hoy en día.

What does being Latina bring to your character as a Bond girl? “Passion, because that’s what Latinos bring to everything in life. We’re passionate. But it’s hard for me to analyze exactly what I bring to the franchise. I certainly don’t have a global perspective on the matter, but as there’s a French Bond girl and an Italian Bond girl, I’d say that variety is what makes it interesting, because that what the world’s like today.”

¿Cuál es la chica Bond que más recuerdas? La que más me impactó fue Halle Berry. ¿Cómo olvidarla cuando camina hacia la cámara después de salir del agua? Esa escena es simplemente asombrosa.

Looking back, which Bond girl do you remember most? “The one who made an impression on me was Halle Berry. Who could forget her stalking towards the camera after coming out of the water? That scene was simply amazing.”

Parece que tu encuentro con el actor Christoph Waltz fue especial… It seems like your encounter with the actor Ursula Andress (Honey Ryder), Dr. No (1962). Halle Berry (Jinx Johnson), Die Another Day (2002). Lo conocí en los estudios Pinewood y me Christoph Waltz was something special… Bérénice Marlohe (Severine), Skyfall (2012). puse un poco nerviosa, porque hay algunas “I met him at Pinewood Studios, and I was a personas que provocan ese efecto en mí. little nervous. Some people just provoke that Y Christoph es una de ellas. Lo mismo me reaction in me, and Christoph is one of them. pasó con el Chivo Lubezki (el mismo de Birdman), el director de The same thing happened with the director of photography Chivo fotografía. Traté de mantener las apariencias, pero en mi interior Lubezki [who also worked on Birdman]. I tried to put on a brave face, no podía creer que estaba hablando con él. Fue muy amable conmigo but inside, I simply couldn’t believe I was talking to him. He was very pero no me animé a decirle nada. Apenas me salió un “hola” porque nice to me, but I couldn’t really say much to him. I barely got out a estaba verdaderamente nerviosa. ‘hello’ because I was so nervous.”

el encanto de los puños

the fun of fighting

Tengo entendido que creciste en una mixtura cultural… Mi padre es norteamericano y mi madre mexicana. Yo soy nacida y criada en México y en casa mi padre siempre nos habló en un español con mucho acento. Pero en determinado momento decidí que tenía que hablar inglés, no solo porque quería ser actriz. A los 16 años comencé a modelar y a viajar por todo el mundo y era la única forma de comunicarme con la gente. Unos años atrás, me puse a trabajar muy seriamente en mi inglés, porque lo necesitaba para las audiciones en Los Ángeles. No es algo que se logre sin esfuerzo, pero de todos modos me gustan los idiomas y uno de mis sueños es actuar en diversos lenguajes.

I understand that you grew up in a mix of cultures… “My father is from the United States, and my mother is from Mexico. I was born and raised in Mexico, and in my father’s house, he always spoke to us in heavily accented Spanish. But at a certain point, I decided that I needed to learn to speak English and not only because I wanted to become an actress. At 16, I started modeling and traveling around the world, and it was my only way of communicating. A few years ago, I started to work very seriously on my English, because I needed it for my auditions in Los Angeles. It wasn’t easy for me…but one of my dreams is to be able to act in a variety of languages.”

¿Es cierto que practicas boxeo? Sí, aunque por mi estado físico da la sensación de que me entreno más de lo que realmente hago. En realidad son simplemente buenos genes, pero si hago ejercicio es porque, además, mantiene mi mente limpia. Y también me gusta sentirme fuerte. Me encanta comer, y para poder hacerlo sin limitaciones, tengo que ir al gimnasio. Lo que me atrae del boxeo es precisamente el entrenamiento. Es muy completo y me hace sentir muy bien. in

Immersed in a different world than the one faced by pioneering Latina actresses like Kate del Castillo or Salma Hayek, Sigman recognizes that she is part of different kind of cinematic universe, one that is broader and filled with greater opportunities. “The market is open to all sorts of faces, ethnicities and accents, but I believe that’s the way the world is evolving in general,” she says.

Staying in shape must be a challenge. Is it true that you box? “Yes, although it might seem like I work out more than I actually do – in reality, it’s just good genes – I exercise because it helps clear my mind. I also like feeling strong, and I love eating and not having to watch what I eat, so I have to go to the gym. What attracts me to boxing is the training aspect. It’s very comprehensive and makes me feel really good.” in

Fotos / PHotos: aFp

Inserta en un ambiente diferente al que se enfrentaron mujeres que marcaron ruta, como Salma Hayek, Stephanie Sigman reconoce que se ha integrado a un mundo del cine diferente, más amplio y donde hay mayores oportunidades. “El mercado está abierto a todo tipo de rasgos, etnias y acentos. Pero yo creo que esa es la evolución del mundo en general”.

78 in | octubre / october

F-IN_138-Entrevista S.Sigman-11-RS.indd 78

09-09-15 18:15


OCEAN REEF.pdf

1

08-09-15

10:44


inspiración | artes visuales _ visual arts

PHILIPPE HALSMAN

SaltoS inmortaleS IMMORTA L LE A PS

Entre el 20 de este mes y el 24 de enero de 2016, la Galería Nacional Jeu de Paume de París presenta Astonish Me!, una exposición con la vida y obra del fotógrafo letón Philippe Halsman (1906-1979), el hombre que hizo“volar” e inmortalizó celebridades. La muestra tiene cerca de 300 piezas, entre fotografías y documentos originales.

From october 20 of this year to January 24, 2016, the Galerie nationale du Jeu de Paume in Paris is presenting Astonish Me!, an exhibition on the life and work of photographer Philippe Halsman (1906-1979), the man who immortalized countless celebrities. the show features close to 300 items, including photographs and original documents. te x to _ tex t didier aubert

80 in | octubre / october

F-IN_138-Visual-10.indd 80

10-09-15 14:44


FOTO / PHOTO: Musée de l’elysée. ©2015 PhiliPPe halsMan archive / MagnuM PhOTOs.

marilyn monroe 1959

Oc Tubre / OcTOber

F-IN_138-Visual-10.indd 81

| in

81

09-09-15 17:01


inspiración | artes visuales _ visual arts

1951

alfred hitchcock 1962

En 1942, Halsman empezó a trabajar para la revista Life, la más prestigiosa de la época, para la que realizó 101 portadas. Uno de estos trabajos icónicos fue el retrato de Alfred Hitchcock promoviendo su película Los Pájaros, en 1962. Halsman también trabajó para Time, People y Paris Match. In 1942, Halsman began working for Life magazine, the most prestigious publication of its kind at the time, providing photos for 101 covers.

One of these iconic images was the portrait of Alfred Hitchcock promoting his movie The Birds in 1962. Halsman also worked for Time, People and Paris Match.

FOTOs / PHOTOs: Musée de l’elysée. ©2015 PhiliPPe halsMan archive / MagnuM PhOTOs.

dean martin & jerry lewis

82 in | OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Visual-10.indd 82

09-09-15 17:01


FOTO / PHOTO: Musée de l’elysée. ©2015 PhiliPPe halsMan archive / MagnuM PhOTOs. Fundació gala-salvadOr dalí, Figueres, 2015

dalí atomicus 1948

Dalí Atomicus es el retrato más famoso que realizó con su amigo Dalí. En la foto final no se ven los cables que usaron para suspender los cuadros, ni a la esposa de Halsman que levanta la silla de la izquierda, así como los asistentes que tiraban los tres gatos y el cubo de agua hacia ellos. La operación tuvo que ser repetida 28 veces.

The photographer’s most famous work, “Dalí Atomicus,” is a striking composition featuring his friend, the legendary surrealist Salvador Dalí. In the final photo, you can’t see the

cables used to suspend the paintings, Halsman’s wife holding up the chair on the left or the assistants throwing three cats and water in the air. The process had to be repeated 28 times.

Oc Tubre / OcTOber

F-IN_138-Visual-10.indd 83

| in

83

09-09-15 17:01


el duque y la duquesa de windsor the duke and duchess of windsor 1956

FOTO / PHOTO: 漏2015 PhiliPPe halsman archive / magnum PhOTOs.

inspiraci贸n | arTes visuales _ visual arTs

84 in | OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Visual-10.indd 84

09-09-15 17:01


muhammad ali

FOTO / PHOTO: ©2015 PhiliPPe halsman archive / magnum PhOTOs.

1963

andy warhol 1968

“Todos los grandes fotógrafos son personas interesantes”, dijo alguna vez Philippe Halsman. Y eso también se aplica a su caso. Nacido en Letonia,

estuvo preso dos años en Austria como sospechoso de haber asesinado a su padre. Después de ser liberado se fue a vivir a París, donde se hizo conocido como fotógrafo publicitario y de retratos. En 1940, tras la invasión nazi, se vio forzado a un nuevo exilio, esta vez a Estados Unidos.

“All great photographers are interesting people,” said Halsman. And this maxim certainly applies to him. Born in Latvia, Halsman served two years in

an Austrian prison on suspicion of having murdered his father. After being released, he moved to Paris, where he made his name as an advertising and portrait photographer. In 1940, after the Nazi invasion, he was once again exiled, this time to the United States.

Oc Tubre / OcTOber

F-IN_138-Visual-10.indd 85

| in

85

09-09-15 17:02


avisos OCTUBRE.indd 77

08-09-15 20:02


viajes travel

toronto 88 norteamérica north america 98 hawaii 110

nueva york / new york

Tom’s Restaurant Cada día, cientos de turistas llegan a la esquina de Broadway y la W 112th para fotografiarse con el neón inmortalizado en la “serie sobre nada”: Seinfeld. Monk’s, el café ficticio donde se reunían los cuatro personajes, es Tom’s, un diner del Upper West Side al que Suzanne Vega le dedicó una canción y donde el presidente Obama solía comer cuando era estudiante en Columbia.

Every day, hundreds of tourists flock to the corner of Broadway and West 112th Street in new York to take a picture in front of the neon sign immortalized in the famous “show about nothing,” Seinfeld. The fictitious café called Monk’s – where the four leads always meet – is actually Tom’s, a diner on the Upper West Side that Suzanne Vega wrote a song about and where President obama used to eat when he was a student at Columbia University. foto _ photo ari maldonado

octubre / october

F-IN_138-Travel Moment-05-RS.indd 87

| in

87

09-09-15 18:16


Revise un video exclusivo de Toronto en Watch an exclusive video of Toronto at www.in-lan.com

88 in | octubre / october

F-IN_138-Travel Toronto-11.indd 88

14-09-15 11:42


invitación | via jes _ tr avel

vs.

Bajo el lente de un local, el este y oeste de toronto son verdaderos antagonistas que no tienen nada en común. Pero su única diferencia es la Posición en el maPa. aquí, un recorrido Por las dos caras más interesantes de la ciudad más grande de canadá. FROM A LOCAL’S PERSPECTIVE, ThE EAST And wEST SIdES OF TOROnTO SEEM LIkE TOTAL OPPOSITES wITh PRACTICALLy nOThIng In COMMOn, buT ThE OnLy REAL dIFFEREnCE IS ThEIR RESPECTIVE POSITIOnS On ThE MAP. dISCOVER ThE TwO MOST InTERESTIng SIdES OF CAnAdA’S LARgEST CITy. te x to _ tex t Martín EchEniquE @martinechenique

fotos _ photos jaiME hoggE @jaimehogge

oc tuBre / october

F-IN_138-Travel Toronto-11.indd 89

| in

89

14-09-15 11:42


invitación | via jes _ tr avel

P

rimera noche y Toronto no tiene pudor en advertir sobre su obsesivo fetiche geográfico: la mayoría de sus calles termina en una W para west (oeste) o en E para east (este) con el afán de señalar, compulsivamente, a qué bando de la ciudad pertenecen en una suerte de bipolaridad repetitiva, rara y algo curiosa. Llego hasta la calle Queen St. W donde tomo el tranvía rumbo al oeste hacia The Beaver, bar recomendado por blogueros locales como un imperdible del lado occidental de la ciudad. Me siento en la barra y pido una cerveza artesanal al azar. Mis vecinos son Noah y Maxime, dos veinteañeros de franela y barbas largas que no tardan en lanzar un amistoso hello ante mi notoria condición de viajero solitario. Ya en confianza, estiro el mapa de la ciudad sobre la barra y les cuento que estoy en Toronto para intentar derribar el mito separatista de sus puntos cardinales, ese que dice que el oeste y el este no se mezclan. Y, claro, me miran como bicho raro. Noah cuenta que la última vez que estuvo en el este fue hace siete años mientras viajaba a Montreal, mientras Maxime revela que nunca ha puesto un pie en ese lugar. Confieso: si bien Toronto no es un Berlín en plena guerra fría, las W, las E, la geografía y el muro imaginario son una identidad que, inevitablemente, no se puede negar. ¿Cruzamos?

I

t’s my first night in Toronto, and the city’s geographic fetish is obvious: most of the streets end in a “W” for west or an “E” for east, speaking to an almost obsessive eagerness to indicate what side of the city they’re on, in a kind of repetitive (and frankly odd) bipolarity. I get to Queen Street W, where I take the trolley west to The Beaver, a bar recommended by local bloggers as a westside essential. I take a seat and order a craft beer at random. Next to me at the bar are Noah and Maxime, two twentysomethings in flannel and long beards who quickly offer me a warm welcome, recognizing my status as a solitary tourist. The ice broken, I spread my map out on the bar and tell them I’m in Toronto to debunk the separatist myth of its cardinal points, the idea that the east and west sides have nothing in common. And, of course, they give me a funny look. Noah tells me that the last time he was on the east side was seven years ago on his way to Montreal, while Maxime reveals that he’s never set foot “over there.” I have to admit while Toronto is a far cry from Berlin in the middle of the Cold War, the Ws and Es, the divided geography and the imaginary wall comprise an identity that – inevitably – can’t be denied. Shall we cross over?

Leslieville es el barrio emergente en el este de Toronto.

Leslieville is an up-an-coming neighborhood on the east side of Toronto.

90 in | octubre / october

F-IN_138-Travel Toronto-11.indd 90

10-09-15 13:14


avisos OCTUBRE.indd 69

08-09-15 16:05


invitación | via jes _ tr avel

El otro oEstE: DunDas WEst & Junction Sigo la recomendación de los hipsters del bar y comienzo la travesía por el oeste: Dundas West y Junction son las nuevas víctimas de una desatada, pero paulatina gentrificación que trajo galerías independientes, tiendas y bares de moda a barrios que hasta hace dos años pasaban desapercibidos para los torontonianos. Un buen punto de partida es la esquina de las calles Ossington con Dundas St. W, donde restaurantes y tabernas estallan a eso de las seis de la tarde mientras sus comensales empinan copas de vino y jarras de cerveza en un pit stop camino a casa. Aquí, Bellwoods Brewery es un acierto: su acotada pero potente carta incluye 40 tipos de cervezas caseras, cuyas etiquetas son ilustradas por dos diseñadores del barrio mientras cuelgan como pósteres a lo largo de toda la barra. Para el hambre, unas bruschettas de cabra, miel y nduja –una especie de embutido italiano picante, delicioso– y una copa fría de Paper Tiger #4, cepa cervecera que, por 7.50 dólares canadienses, obliga a levantar la copa por la creciente escena de microcervecerías en Toronto. Si pasa por Bellwoods antes del severo invierno canadiense, aproveche su refrescante patio.

1

1 & 3: Bellwoods Brewery.

thE othEr WEst siDE: DunDas WEst & Junction I follow the recommendation of the hipsters at the bar and begin my journey through the west side. Dundas West and Junction are the two latest victims of a gradual gentrification that has brought independent galleries, shops and fashionable bars to a neighborhood that as recently as two years ago went unnoticed by Torontonians. A good starting point is the corner of Ossington and Dundas Street W. Restaurants and taverns come to life, one after the other, at around six in the evening, as diners order glasses of wine and pints of beer in a pit stop on their way home. Bellwoods Brewery is one highlight, with a carefully selected but powerful menu, including 40 kinds of house-made beer with labels created by neighborhood designers that hang like posters throughout the bar. If you’re hungry, try the bruschetta with ricotta, honey and nduja (a delicious, spicy Italian sausage) and a cold glass of Paper Tiger #4, a brand of beer that, for $7.50 Canadian, will have you raising your glass in a toast to Toronto’s growing microbrew scene. If you visit Bellwoods before the harsh Canadian winter, take advantage of its refreshing patio.

2

FOTO / PHOTO: nOdO

2: Nodo.

3

92 in | OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Travel Toronto-11.indd 92

10-09-15 13:14


DREAMS.pdf

1

03-09-15

16:39


invitación | via jes _ tr avel

1: Bonjour Brioche, en leslieville.

2: daniel faria, uno de los curadores de st helens ave. 3 & 4: Leslieville Cheese Market, en el este de la ciudad.

1: Bonjour Brioche, in Leslieville.

2: Daniel Faria, one of the curators of St. Helens Ave.

3 & 4: Leslieville Cheese Market, on the east side of the city.

Digo adiós al paraíso cervecero y continúo por la calle Dundas St W (más) I bid farewell to beer paradise and continue down Dundas Street W hacia el oeste. A partir de aquí, el barrio deja las vitrinas pretenciosas even further west. The neighborhood slowly loses the pretentious y las terrazas repletas que parecen un desfile de modas. Hacia el oeste, shop windows and the terraces filled with people who look like Dundas St. W se muestra original y suburbana gracias a lugares como The they’ve just arrived from a runway show. Further west, Dundas Street Communist’s Daughter, un acogedor y pequeñísimo bar de música en vivo W offers an original, suburban feel, thanks to places that you won’t que brilla por su ausencia en las guías oficiales de la ciudad. find in the official guides to the city, like The Communist’s Daughter, a Otros esenciales son las tabernas de música latina como Lula small, cozy bar featuring live music. Lounge, los infinitos restaurantes y pastelerías de comida portuguesa Other essential stops include clubs playing Latin music (check y las (encantadoras) librerías, como Monkey’s Paw, donde no se out Lula Lounge), an endless parade of Portuguese restaurants and encuentran ediciones de Comer, rezar, amar o de 50 bakeries and charming bookstores like Monkey’s Sombras de Grey. Esta librería es una oda a todo lo Paw, where you won’t find a single copy of Eat, raro, excéntrico e inusual anterior a 1980 –desde Pray, Love or Fifty Shades of Grey. This bookstore mapas lunares hasta la historia de la brujería– is a tribute to unusual, eccentric and strange hotel pero con un énfasis en lo visual y estético. Dele fare published before 1980 – think lunar maps lodging una oportunidad a la Biblio-Mat, máquina and histories of witchcraft –with a focus on the Delta toronto expendedora de libros que por dos dólares entrega visual and aesthetic. Look for the unique, book75 Lower Simcoe St, Downtown deltatoronto.com un libro antiguo al azar, y que, por cierto, es la dispensing machine called the Biblio-Mat: for two primera de su tipo en todo el mundo. dollars you’ll get an old book at random. Care to Bares & restaurantes La escena artística también está mirando try your luck? drinking & dining más hacia al oeste. El Museum of Contemporary The art scene also has its eye trained on BellwooDs Brewery Canadian Art (MOCCA) cerró sus puertas en junio the west side. The Museum of Contemporary 124 Ossington Ave, Dundas West bellwoodsbrewery.com para mudarse a Junction, barrio que colinda al Canadian Art (MOCCA) closed its doors in June oeste de Dundas y donde espera abrir en el invierno lula lounge to move to Junction, a neighborhood that borders 1585 Dundas St W, Dundas West de 2016-2017. Así, galerías de arte han comenzado the west side of Dundas, and is expected to lula.ca a ocupar espacios en calles como Saint Helens reopen in the winter of 2016-2017. Galleries have the Communist’s Daughter Ave, donde las típicas casas de porches grandes begun to spring up on residential streets like St. 1149 Dundas St. W, Dundas West y antejardines conviven con antiguas bodegas Helens Avenue, where traditional houses with noDo industriales, las que hoy se han transformado en broad porches and front lawns co-exist alongside 2885 Dundas St. W, The Junction nodorestaurant.ca importantes galerías dentro del circuito artístico old industrial warehouses that today serve as laDy marmalaDe de Toronto. Dos imperdibles: las instalaciones de important galleries on the Toronto art circuit. 898 Queen St. E, Leslieville Clint Roenisch y el arte vanguardista curado por el Don’t miss the installations of Clint Roenisch and ladymarmalade.ca portugués Daniel Faria, ambas en Saint Helens. the avant-garde art curated by Portuguese native Bonjour BrioChe Termino el recorrido en el corazón de Junction. Daniel Faria, both on St. Helens. 812 Queen St. E, Leslieville bonjourbrioche.com Aquí, la frontera oeste del Toronto alternativo I finish up my tour in the heart of Junction. encuentra el perfecto equilibrio en un barrio que Here, the western border of alternative Completo 5 Coady Ave, Leslieville no conoce de turistas: restaurantes italianos Toronto achieves a perfect balance in a /Completotakeout como Nodo; al igual que tiendas de diseño neighborhood devoid of tourists. Highlights industrial, antigüedades y muebles de segunda include Italian restaurants like Nodo and cafés mano como Smash Recoveries o Post & Beam industrial design, antique and secondhand the rooster Coffeehouse 479 Broadview Ave, Broadview Architectural Reclamations. furniture shops like Smash Recoveries and roostercoffeehouse.com Así es como Toronto, poco a poco, se aleja Post & Beam Architectural Reclamations. And tímidamente del ideal neoyorquino acuñado en so Toronto gradually distances itself from liBrerías & tiendas una selva de cemento. the New York ideal of a concrete jungle. Bookstores & shops El nuEvo EstE: lEsliEvillE & BroadviEw Las E de las calles toman protagonismo conforme avanzo hacia el oriente por Queen St. E en un tranvía rumbo a Leslieville y Broadview, dos barrios en el este de Toronto. Aquí me reúno con Dana, una chica de 27 años residente de Leslieville que conocí la noche anterior en Zipperz, un bar cerca del centro en el barrio de Church & Wellesley. Ella –al igual que Noah– tampoco ha cruzado la “frontera” hacia el oeste en dos años.

monkey’s paw 1229 Dundas St. W, Dundas West monkeyspaw.com smash reCoveries 2880 Dundas St. W, Junction smash.to post & Beam reClamations 2869 Dundas St. W, Junction pandb.ca leslieville Cheese market 891 Queen St. E, Leslieville leslievillecheese.com

thE nEw East: lEsliEvillE & BroadviEw The Es appear on the streets signs as I head east down Queen Street E on a trolley bound for Leslieville and Broadview, two eastern Toronto neighborhoods in a state of constant change. Here, I meet up with Dana, a 27-year-old Leslieville resident I met the night before at Zipperz, a bar near downtown in the neighborhood of Church & Wellesley. Like Noah, she hasn’t crossed the “border” in two years.

94 in | octubre / october

F-IN_138-Travel Toronto-11.indd 94

10-09-15 13:14


1

3

2

F-IN_138-Travel Toronto-11.indd 95

4

10-09-15 13:15


invitación | via jes _ tr avel

Mientras caminamos, Dana cuenta que hace tres años los territorios del este eran básicamente casas cuyo arriendo era mucho menor que el resto de Toronto; que en este lugar solo habían diners de paso, industrias y tiendas de ropa sencilla; y que, por tanto, ganó una reputación de barrio marginado en comparación al ya ascendente oeste de la ciudad. Pero hoy, tanto Leslieville como Broadview viven –al igual que Dundas y Junction– una gentrificación a paso lento. Aquí todavía se respira un evidente aire suburbano al caminar por sus calles de veredas angostas, sin tráfico, donde los thrift shops (tiendas de productos de segunda mano) abundan y no existen Starbucks. No obstante, la cultura del café en este lado de Toronto es fuerte y The Rooster Coffeehouse es un excelente reflejo de ello. Antes de pasar por el centro de Leslieville, me dirijo al Riverdale East Park donde esta encantadora cafetería –inaugurada hace solo cinco años– ofrece panorámicas increíbles del skyline junto a pastelería horneada por un vecino del barrio y uno de los mejores cafés de la ciudad. A lo largo de Queen St. E, Leslieville exhibe su colección de bares, tiendas de ropa vintage, barberías y restaurantes. Un clásico es Lady Marmalade y Bonjour Brioche, ambos favoritos para disfrutar de uno de los deportes predilectos de Toronto: el brunch. Tomo el tranvía de regreso al hotel en el centro, a ese territorio neutral de una ciudad supuestamente “dividida”, pero que tras caminarla exhibe su verdad: tanto el este como el oeste están cambiando sus caras para transformarse en barrios creativos y extravagantes. Ambos polos, geográficamente opuestos, se atraen. Lo dice la física, no yo. Solo es cosa de esperar a que se encuentren. in

As we walk, Dana tells me that, three years ago, the eastern part of town was basically made up of houses where the rent was considerably cheaper than elsewhere in the city, home only to diners, light industry and simple clothing shops. As such, it gained a reputation as a marginal neighborhood, compared to the west side. Today, Leslieville and Broadview are experiencing a slow process of gentrification, just like Dundas and Junction. There’s a distinct suburban air that invites you to stroll the narrow, traffic-free streets, where thrift stores abound and there’s not a Starbucks in sight. Coffee culture is strong in this part of Toronto, and The Rooster Coffeehouse is an excellent example. Before heading to the center of Leslieville, I visit Riverdale East Park, where this charming café – inaugurated just five years ago – offers incredible panoramic views of the skyline, as well as pastries baked by a local neighbor and some of the best coffee in the city. Along Queen St E, Leslieville shows off its collection of bars, vintage clothing stores, barbershops and restaurants. Two popular favorites: Lady Marmalade and Bonjour Brioche, where locals head to enjoy one of the city’s top pastimes: brunch. I take the trolley back to my downtown hotel, a neutral zone in this supposedly “divided” city that reveals a striking truth when explored properly. Both the east and west sides of Toronto are becoming creative and extravagant neighborhoods. While geographically separated, they reflect one another. It’s just a matter of time before the two meet. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Miami desde Santiago, Lima, Buenos Aires, Bogotá y Quito, luego conexión oneworld hasta Toronto. Vuelos a Nueva York desde Santiago, Lima y Guayaquil, luego conexión con TAM hasta Toronto. Daily fights to Miami from Santiago, Lima, Buenos Aires, Bogotá and Quito, followed by oneworld connections to Toronto. Flights to New York from Santiago, Lima and Guayaquil, followed by connections with TAM to Toronto. Más información More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Cinco vuelos semanales a Toronto vía Nueva York desde São Paulo y Río de Janeiro. Five flights a week to Toronto, with a stop in New York, from São Paulo and Rio de Janeiro. Más información More information tam.com.br

toron to nueva York New York

océano atlántico Atlantic Ocean

FOTO / PHOTO: rOOsTer cOFFeehOuse

The Rooster Coffeehouse, un imperdible de Broadview.

The Rooster Coffeehouse, an essential in the neighborhood of Broadview.

96 in | OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Travel Toronto-11.indd 96

10-09-15 13:15


MASTERCARD.pdf

1

04-09-15

17:49


via jes _ tr avel

Infinita. Inabarcable. Por eso el desafío es enorme: ¿dónde está el verdadero rostro de esta parte del continente? Un recorrido por desconocidos e imperdibles lugares del pop, música, cultura y lo hipster. Infinite. Vast. The challenge is daunting: what is the true face of North America? Join us on

a journey through lesser-known yet essential havens of music, culture and hipsters. te x to _ tex t mArIANo TAcchI @playeroycasual

Foto / PHoto: third man records

North AmericA: heArt & Soul

El Alma norteamericana

invitación

98 in octubre / october

F-IN_138-Travel 7 imperdibles-06.indd 98

14-09-15 11:47


Third Man Records

Nashville, estados UNidos / USA 623 7th Avenue South

Cuando el cantante Jack White decidió poner su base de operaciones en la capital de la música country de Estados Unidos, Nashville ganó un poderoso aliado. No solo porque el local fue situado estratégicamente en un barrio emergente, sino que también ha aumentado el tráfico de artistas que pasan por la ciudad. Third Man Records es tres cosas: las oficinas de la marca homónima, un estudio de grabación y una tienda de discos, siendo la tercera de estas facetas la más llamativa. Como tienda de discos que se precie, tiene una cantidad de vinilos indiscutida, con acento en las producciones propias y en los artistas que publican por primera vez. Además, y a forma de extensión, está The Novelties Lounge, que se encuentra al lado de la tienda discográfica, un lugar especializado en antigüedades, como máquinas de discos. When singer Jack White decided to set up his base of operations in Nashville, the country music capital of the United States gained a powerful ally. Not only because his headquarters is strategically located in an up-and-coming neighborhood, but because its presence has also attracted more artists to the city. Third Man Records is three things: an office for the eponymous record label, a recording studio and a record store, the latter being one of its biggest draws. Taking pride in its trade, the store features an impressive quantity of impeccable vinyl selections, with an emphasis on its own productions and artists’ debut recordings. And next to Third Man, The Novelties Lounge specializes in antiques like record players. www.thirdmanrecords.com

octubre / october

F-IN_138-Travel 7 imperdibles-06.indd 99

in

99

14-09-15 11:47


invitación

via jeS _ Tr avel

E

n la década de los 60, la figura de un cantante country brillaba como la de nadie más: Johnny Cash. El músico que cultivaba un aspecto de vaquero solitario, que tentaba a la ley, atravesaba Estados Unidos de costa a costa con nada más que su guitarra colgando en la espalda. Una de sus canciones, "I’ve Been Everywhere" –un cover de Geoff Mack–, habla exactamente de eso: de recorrer el país, de cruzar el incandescente desierto, de respirar el aire de las montañas, de pisar el asfalto de las ciudades. De estar en todas partes. Pero Norteamérica, un enorme territorio compuesto por Canadá, Estados Unidos, México y una variedad de islas, es inabarcable. Cada uno de estos países ya es una gigantesca extensión de tierra, con ciudades colosales que no dejan de crecer y, por lo mismo, cada una podría ser una nación independiente. Entonces, ¿cómo conocer cada lugar sin tener que viajar miles de kilómetros? ¿Cómo sentirse parte del paisaje y no un turista? La respuesta es sencilla y dura: no se puede. Pero un comienzo es empezar por diferentes lugares que sabemos que están ahí, pero solemos pasar por alto. Joyas perdidas lejos de las luces de neón, los selfie sticks y las tiendas de recuerdos.

I

n the 1960s, one country music icon shone like no other: Johnny Cash. The musician cultivated the image of a solitary cowboy clashing with the law on a coast-to-coast journey with nothing more than a guitar slung over his shoulder. One of his best-known songs, “I’ve Been Everywhere” (a Geoff Mack cover), spoke to this theme directly: exploring the country, crossing the incandescent desert, breathing the mountain air and pounding the city pavement. In short, being everywhere. But North America, a continent comprised of Canada, the United States, Mexico and several islands, is seemingly endless. Each of these countries represents immense stretches of land, with colossal cities that never stop growing and that, in some cases, could be nations unto themselves. So how can we really comprehend this continent, without having to travel thousands of miles? How can we feel like part of the scenery rather than a tourist? The answer is simple (and harsh): we can’t. But we can start by visiting some essential spots that we’ve heard about but usually just pass over. Hidden gems far from the neon lights, selfie sticks and souvenir shops.

Granville Island Public Market VancouVer, canadÁ 1689 Johnston St.

La leyenda dice que, a pesar de su reducido tamaño –y de no ser totalmente una isla–Granville es un magneto turístico: una vez que se llega, es difícil irse. Utilizada en un comienzo como un centro industrial, ahora es uno de los atractivos de la ciudad. Además de varios hoteles boutique, restaurantes de mariscos y la Universidad Emily Carr de arte y diseño, la isla comparte terreno con el mercado público de la ciudad. La gracia de este lugar radica no solo en sus productos, también en la variedad de sus vendedores: desde granjeros que llegan de los campos a vender sus cosechas hasta enólogos que lucen sus propias producciones de vino, al igual que floristas, panaderos y pescadores. La variedad que podría esperarse de un mercado de pueblo en medio de una ciudad. Despite its small size – and the fact that it’s not really an island – Granville is a tourist magnet. Once you get here, it’s tough to leave. Originally an industrial center, Granville Island is now one of the city’s main attractions. In addition to various boutique hotels, seafood restaurants and the Emily Carr University of Art + Design, the island is home to the city’s public market. The market’s appeal extends beyond the quality of its products to the variety of its vendors, which range from farmers who come in from the country to sell their wares to enologists who offer their self-made wine, as well as florists, bakers and fishermen. It’s the kind of variety one can expect from a town market located in the middle of a city.

FOTO / PHOTO: ©DOminic SchaeFer

www.granvilleisland.com/ public-market

100 in OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Travel 7 imperdibles-06.indd 100

10-09-15 12:56


BISCAYNE.pdf

1

03-09-15

16:55


invitación

via jes _ Tr avel

Arena México CIUDAD DE MÉXICO MEXICO CITY

Doctor Lavista 189, Cuauhtémoc

By day, Arena México is just another building. By night, however, it’s a postcard-worthy Mexico City icon, a cathedral with a wrestling ring at its center, where masked men face off “mano a mano.” But the physical spectacle isn’t just theater, it’s part of the country’s identity. One wrestler represents Good and the other, Evil. One is honorable; the other a villian. One is focused on family and hard work; the other on fame and riches. It’s these dualities that make the arena’s socio-cultural mix so varied; it’s all part of the magic that goes on inside the ring. But the real magic happens outside the stadium, where vendors sell wrestlers' masks. You’ll find all kinds, from icons like El Santo and Blue Demon to other creations that are more open to interpretation, like the Mexican versions of Captain America and Iron Man. www.arenamexico.com.mx

FOTO / PHOTO: arTurO quinTerOs

El Arena México, durante el día, es un edificio más. Pero de noche es la postal del D.F. que todos imaginamos: un recinto similar a una catedral con un cuadrilátero en el centro, donde enmascarados se enfrentan en una batalla cuerpo a cuerpo. Este acto físico no es solo teatralidad: es parte de la concepción de identidad de un país. Un luchador es el bien, otro el mal; uno es honorable, el otro deshonesto; uno piensa en el esfuerzo y su familia, el otro en la fama y la riqueza. Es por esas dualidades que la mezcla sociocultural del Arena es tan variada. Sin embargo, a pesar de que el espectáculo está en el ring, la magia sucede en los alrededores del estadio, donde se venden las máscaras de luchadores. Es posible conseguir todo tipo de estas, desde las de eminencias de la lucha como El Santo o Blue Demon, pero también creaciones más libres a la interpretación, como la versión mexicana de Capitán América o Iron Man.

102 in OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Travel 7 imperdibles-06.indd 102

10-09-15 12:56


Aviso Sky 23x27,5_T.pdf

avisos OCTUBRE.indd 91

1

08-09-15

20:42

09-09-15 15:26


invitación

via jes _ tr avel

inplaylist

Comedy Cellar

Nueva York, eSTaDoS uNIDoS new york CITy, USA 117 Macdougal St.

La cultura del stand-up comedy es potente en Estados Unidos. Y Nueva York es su epicentro. Es esta ciudad la que define si un comediante es gracioso o no. Y la prueba de oro es el Comedy Cellar, ahí es cuando se salta a primera división. El Cellar no es solo un escenario, es una mística: hay un grado de precariedad, existe la posibilidad de que se burlen de ti y los comediantes nunca están a más de tres metros de distancia, así que se les puede ver transpirar si se ponen nerviosos. Ejemplos de quienes han pasado por ahí hay varios: Jerry Seinfeld, Jon Stewart, Chris Rock, Louis C.K. y la ascendente Amy Schumer. Un consejo: nunca, bajo ninguna circunstancia, sentarse adelante (a menos que su sentido del humor –o paciencia– sea imperturbable), porque esa es la primera línea a la que atacan los comediantes.

Stand-up comedy culture is a powerful force in the United States, and New York is arguably its epicenter. This city determines whether a comedian is actually funny or not, and the real litmus test is the Comedy Cellar, which can catapult hopefuls to the big leagues. The Cellar isn’t just a stage, it’s something of a test: there’s a very real possibility of being heckled, and the other comedians are never more than three yards away. Luminaries who have performed here include Jerry Seinfeld, Jon Stewart, Chris Rock, Louis CK and the up-andcoming Amy Schumer. One bit of advice: never – ever – sit near the stage, unless your sense of humor and/or patience borders on the superhuman. This is the frontline for comedians on the warpath.

www.comedycellar.com

Para celebrar la gran diversidad de Norteamérica, elegimos las mejores canciones de carretera, como para perderse en el desierto, escapar a las montañas, esconderse en una ciudad o donde sea. Disponible en nuestra cuenta de Spotify in-lan bajo el nombre Hecho en Norteamérica. To celebrate the great diversity of North America, we’ve selected some of the best road songs for driving through the desert, mountain getaways, losing yourself in the city or anywhere else you might find yourself. It’s available on our “in-lan” Spotify account under the name Hecho en Norteamérica.

Born in the USA Bruce Springsteen

Freedom at 21 Jack White

Vámonos

Café Tacvba

Month of May Arcade Fire

I've Been Everywhere Johnny Cash

Selección de / Selection by

Foto / PHoto: ari MaLDoNaDo

Mariano Tacchi (@playeroycasual)

104 in octubre / october

F-IN_138-Travel 7 imperdibles-06.indd 104

10-09-15 12:56


avisos OCTUBRE.indd 59

08/09/2015 23:37:06


viA jes _ Tr avel

FOTO / PHOTO: 漏The Andy WArhOl MuseuM, PiTTsburgh

invitaci贸n

106 in OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Travel 7 imperdibles-06.indd 106

14-09-15 11:48


Andy Warhol Museum

Pittsburgh, Estados unidos / usa 117 Sandusky St.

Es imposible imaginar la historia de la cultura pop sin Andy Warhol. Asimismo, es difícil desligar de la figura del artista a Nueva York, un ícono dentro de su trabajo, pero su ciudad natal es Pittsburgh. Y como buen hijo predilecto, tiene el mejor museo –y el más grande dedicado a un único artista– dentro de Estados Unidos. Solo por arrojar números: en los 8.200 metros cuadrados hay más de 900 pinturas, dos mil trabajos en papel, cuatro mil fotos, 100 esculturas y miles de horas de grabación de sus trabajos. Todo eso sin contar los que están en exhibiciones flotantes. Quizás una de las colecciones más reveladoras sean los trabajos personales, entre los cuales se puede apreciar los primeros bosquejos de la obra Campbell’s Soup Cans y de diferentes artistas de la época de los 60. It’s impossible to imagine the history of pop culture without Andy Warhol. By the same token, it’s hard to conceive of the artist without New York, a city that figures so heavily into his work. Warhol was actually born in Pittsburgh, Pennsylvania, however, and like any prominent native son, he has one of the finest museums – and the largest dedicated to any one artist – in the United States. Just look at the numbers: more than 88,000 square feet house more than 900 paintings, 200 works on paper, 4,000 photos, 100 sculptures and thousands of hours of recorded work. And that’s not even counting the works on display in traveling exhibitions. Perhaps the most revealing is his personal collection, including the first sketches of the Campbell’s Soup Cans and pieces by other fellow artists from the 1960s. www.warhol.org

octubre / october

F-IN_138-Travel 7 imperdibles-06.indd 107

in

107

14-09-15 11:49


invitación

via jes _ Tr avel

El Primer / The First Starbucks

Seattle, eStadoS UnidoS / USA 1912 Pike Pl.

Rainy Seattle, the capital of grunge, is home to one of the world’s biggest franchises: Starbucks. It began as a simple coffee shop across from Seattle’s main market, where the fishermen deliver salmon caught just hours before. This particular Starbucks has two unusual characteristics. First, the café has retained its original façade, unchanged from the day it opened: the now-legendary local looks like any ordinary coffee shop. Second, the premise is somewhat deceptive: it’s not really the first Starbucks, but rather the second. The first location no longer exists and was just a place for grinding coffee beans. www.starbucks.com/store/11676/

Café de Tacuba

CiUdad de MéxiCo mexico city Calle de Tacuba 28, Cuauhtémoc

DesDe 2010, la comiDa mexicana es consiDeraDa Patrimonio De la HumaniDaD Por la unesco. In 2010, MexIcan cuIsIne was added to the unesco lIst of IntangIble cultural herItage.

Por si lo dudaba, la banda del casi mismo nombre se inspiró en este lugar. En medio del centro histórico, a cuadras de El Zócalo, está uno de los centros gastronómicos más importantes de Ciudad de México. No solo por la alta calidad de su comida, sino también por el peso histórico del lugar: fundado en 1912, el Café de Tacuba ha sido punto de reunión para intelectuales, políticos, artistas y una variedad de personajes influyentes en la historia de México. Su estilo colonial –representado tanto en su arquitectura como en sus murales– responde acorde a su oferta gastronómica, que se empeña en destacar la comida criolla, como sus solicitados chiles en nogada. It’s true: the Mexican rock band takes its name from this place. Located in the Mexico City’s historic center, blocks from the main square (the Zócalo), Café de Tacuba is one of the city’s most important culinary scenes. Not only because of the quality of the food, but for its rich history. Founded in 1912, the Café de Tacuba has served as a meeting place for intellectuals, politicians, artists and a variety of influential figures from Mexican history. Its colonial style – represented in its architecture and its murals – perfectly complements the menu, which focuses on traditional local fare, including the very popular chiles en nogada. www.cafedetacuba.com.mx

FOTOs / PHOTOs: ©caFe Tacuba, ©sTarbucks

La capital del grunge, que se viste la mayor cantidad del tiempo con un manto de lluvia, es el hogar de una de las franquicias más grandes del mundo: la cadena Starbucks. Partió como una simple cafetería frente al mercado principal de Seattle, el mismo donde los pescadores se lanzan, de un extremo a otro, salmones capturados horas antes. Este Starbucks tiene dos gracias: la primera es que conserva su fachada igual al primer día que abrieron, lo que haría que pasara como cualquier otra cafetería; la segunda es algo más tramposa: no es realmente el primer Starbucks, sino el segundo: el primero ya no existe y era un lugar usado para moler café.

108 in OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Travel 7 imperdibles-06.indd 108

10-09-15 12:57


avisos OCTUBRE.indd 61

07-09-15 19:40


invitaci贸n | via jes _ tr avel

110 in | octubre / october

F-IN_138-Travel Hawaii-07-RS.indd 110

14-09-15 11:54


The big island & maui

H awá i

í nInsIde t iHawaII mo Dos de las islas de este sorprendente archipiélago en medio del Pacífico concentran magia y belleza en una tierra donde los volcanes son los dioses del comienzo del mundo.

FOTO / PHOTO: benjamin iglesis

Two islands of this wondrous archipelago in the middle of the

Pacific Ocean offer magic and beauty in a place where volcanoes have been treated like gods since the world began. Te x TO y FOTOs _ Tex T & PHOTOs MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA B.

OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Travel Hawaii-07-RS.indd 111

| in

111

14-09-15 11:54


invitación | via jes _ Tr avel

M

alihini was born and raised on the island of Maui. Today, she works at the Ka’anapali Beach Hotel, and her duties include teaching the Hawaiian language to guests. She sounds out the words with them. The Latinos in the groups of students fare pretty well. Before the words existed, legend says, Hawaiians communicated with sign language, which is why their dance – the hula – has such an emphasis on gestures, the hands and the body’s movement. The tales have been memorized and passed down through the centuries: stories of creation, love, royalty and myths. In the honi, the traditional Hawaiian salute, the participants touch noses and inhale at the same time, “sharing the breath of life,” Malihini explains. In this hotel on one of the best beaches on Maui, the spirit of Hawaii is well preserved. And it goes beyond tourist-friendly zeal, according to the guests who have been coming again and again to the Ka’anapali to enjoy the Monday luau, the hula classes, the Mai Tais and the imu, a pig cooked for an entire day in the earth covered by rocks. Yet it seems that the Polynesian accent is fading in Hawaii, the last state to join the republic of the United States, and strip malls and colossal resorts are encroaching on its heritage. However, the impressive natural landscapes still dwarf any manmade construction. Sacred sites like Haleakala (pictured above) are now corrupted by elements like the observatory of the same name, which the people of Hawaii consider an affront to their religious traditions, but this spectacular display of nature still dazzles visitors and residents alike. Haleakala – which means “house of the sun” – is Maui’s highest peak, a 10,023-foot-high volcano in the 30,000-acre national park of the same name. From the peak, you can practically see the whole island. Iao Valley State Park is another one of Maui’s natural landmarks and sacred sites. Located three miles from Wailuku, this rainforest is home to the 1,200-foot Iao Needle (much like the Eiffel Tower in

FOTO / PHOTO: benjamin iglesis

M

alihini nació y se crió en Maui. Hoy trabaja en el Ka’anapali Beach Hotel y entre sus labores está el impartir clases de hawaiano a los huéspedes. Enseña los sonidos, construye palabras con ellos. A los latinos del grupo de alumnos se les da bastante fácil. Pero antes de que existiera el idioma, los hawaianos se comunicaron a través de señas, por eso su baile, el hula, utiliza tanto los gestos, las manos y el movimiento del cuerpo. Sus historias se han transmitido por siglos gracias a la memoria, contando leyendas de la creación, el amor, la realeza y los mitos. En el honi, saludo tradicional de los hawaianos, quienes juntan sus narices e inhalan al mismo tiempo, “comparten el aliento de vida”, explica Malihini. En este hotel, ubicado en una de las mejores playas de Maui, se conserva el espíritu de Hawái. Y es más allá del afán turístico, lo dicen los viajeros que llevan 20 años regresando al Ka’anapali, los que vienen a vivir una y otra vez el luau de día lunes, las clases de hula, los maitáis y el imu, ese cerdo que se cocina por todo un día en la tierra cubierto por piedras. Es cierto que cada vez se hace más difuso el acento polinésico de Hawái, el más nuevo de los estados de Estados Unidos, opacado por la uniformidad de los strip center y los descomunales resorts. Es en ese momento donde las postales sorprendentes de la geografía hawaiana aparecen para empequeñecer cualquier obra del ser humano. En su naturaleza prodigiosa, los lugares sagrados como el Haleakala (en la fotografía) –hoy dañados, a ojos de los hawaianos, por instalaciones como el observatorio del mismo nombre– no le quitan mayor esplendor al sitio. Se trata de la cima más alta de la isla. La “casa del sol”, como se traduce su nombre, un volcán de 3.055 metros de altura en el Parque Nacional del mismo nombre, con más de 13 mil hectáreas y desde donde se puede ver prácticamente toda la isla.

112 in | OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Travel Hawaii-07-RS.indd 112

10-09-15 17:05


En todo el planeta, cada diez segundos se vende una maleta DELSEY. DELSEY, fundada en 1946, simboliza la excelencia francesa en el mundo de los artículos de equipaje. Famosas por su gran fiabilidad y su carácter innovador, nuestras piezas de equipaje, ingeniosas y cada vez más ligeras, le acompañan fielmente sea cual sea su destino y su forma de viajar.

Compartimentación ingeniosa

Combinación TSA

Expandible

Garantía mundial

Ruedas dobles

Sistema de apertura Trunk

www.delsey.com

LA MEJOR MALETA DEL MUNDO LA ENCUENTRAS EN

avisos OCTUBRE.indd 25

31/08/2015 21:16:34


invitación | via jes _ tr avel

Hawái se vive desde la terraza de un bar, en

sus calles, bajo el mar o en su riqueza cultural,

como las clases de hawaiano de Malihini.

Hawaii can be enjoyed from the terrace of a bar,

on the streets, under the sea or simply by taking

in its cultural riches, like the Hawaiian

language classes taught by Malihini.

El Iao Valley State Park es otro de sus hitos naturales. En este sitio de selva lluviosa –a cinco kilómetros de Wailuku– se encuentra la Aguja de Iao, con más de 370 metros de altura, algo así como la Torre Eiffel de Maui en cuanto a tamaño. Este levantamiento de roca sirvió como mirador durante una batalla decisiva, parte de la exitosa campaña del rey Kamehameha para unir las islas. La vida citadina se puede apreciar en Lahaina Town, un pueblito con encanto, con excelentes restaurantes –como el italiano Longhi’s– y galerías de arte que son la delicia de quienes visitan la zona. Además de las clásicas tiendas de suvenires, muñecas bailarinas, pareos y camisas aloha, destacan sitios como Vintage European Posters (en la fotografía central), el emprendimiento de Alan Dickar, dueño y coleccionista, cuyos afiches originales (no reimpresiones), datan de 1880 y son testimonio claro de momentos históricos del mundo.

La gran isLa

Es de noche en el Hawaii Volcanoes National Park en Big Island. En las afueras del museo Thomas Jagger, un grupo de personas reunidas en silencio, espera. A la distancia, los rugidos y los destellos rojos de Kilauea, el volcán más activo del archipiélago y uno de los más activos del mundo, es la atracción principal. Cada año, millones de personas llegan hasta acá en busca de uno de los fenómenos naturales más sorprendentes. El origen de la tierra desde lo más profundo del mar, y la diversidad que aloja en sus más de 1.348 km2 de área, le han dado el carácter de Reserva de la Biósfera y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

terms of size). This rock outcropping served as a lookout point during a decisive battle that was part of King Kamehameha’s successful campaign to unite the islands in the 18th century. City life is perhaps best enjoyed in Lahaina Town, a charming area with excellent restaurants (such as the Italian eatery Longhi’s) and delightful art galleries. In addition to the classic souvenir stands hawking dancing hula girls, beach wraps and aloha t-shirts, you’ll find specialty shops like Vintage European Posters, run by owner Alan Dicker who collects original posters dating back to 1880, reminders of key moments in world history.

THE Big isLanD

It’s nighttime in Hawaii Volcanoes National Park on the Big Island. Outside the Thomas Jagger Museum, a group of people waits in silence. In the distance, there are rumbles and red sparks. The main attraction is Kilauea, the most active volcano on the archipelago and one of the most active in the world. Every year, millions of people visit Hawaii to witness one of planet’s most impressive natural phenomena – land emerging from the depths of the sea – and the diversity offered on the islands’ 520 square miles. These qualities have earned the archipelago World Biosphere and Heritage Site status from UNESCO. In Kilauea’s crater, an eternal feminine presence is honored with the utmost respect. Pele, the goddess of fire and destruction, dominates these volcanic lands, and her legendary passion has included both disasters and astonishing natural phenomena.

114 in | octubre / october

F-IN_138-Travel Hawaii-07-RS.indd 114

14-09-15 11:55


FOTO / PHOTO: DelFina MacarThur (iMagen subMarina / underwaTer image)

OcTubre / OcTOber

F-IN_138-Travel Hawaii-07-RS.indd 115

| in

115

14-09-15 11:56


invitación | via jes _ tr avel

En el mismo cráter del Kilauea, una presencia eterna y femenina es honrada con el máximo respeto. Pele, “la diosa del fuego y la destrucción” domina las tierras volcánicas y en su pasión legendaria se han combinado desastres con bellos fenómenos naturales. Leyendas a su alrededor hay infinitas. Una reciente cuenta la historia de una viejecilla haraposa que se apareció a dos niñas jugando fuera de sus casas, les pidió comida y las niñas regresaron con algo que saciara el hambre de la anciana. Repentinamente, la vieja se transformó en Pele, y advirtió a las niñas del río de lava que pronto atravesaría su barrio, prometiendo que nada le pasaría a su casa. Y así fue. Pero lo sobrenatural está presente asimismo en los paisajes deslumbrantes. Basta conducir hasta la cima de Mauna Kea, el punto más alto de la isla, para ver el atardecer y el sol desaparecer en un mar de nubes y cráteres que bien podrían ser otro planeta. Lo mejor es llegar alrededor de las cinco de la tarde, para subir con tiempo caminando hasta la cumbre desde donde se tiene la mejor vista. Ropa abrigada, quizás un gorro, una buena cámara fotográfica y un estanque de gasolina completo, son las recomendaciones.

hawái aromático

En este paradisíaco entorno producto de los volcanes, Big Island guarda, además, testimonio de la vida de los antiguos hawaianos. Uno de los sitios importantes en esta historia es el Kaloko Honokohau Historical National Park, al sur del Aeropuerto Internacional de Kona. Son 470 hectáreas de playas de arena blanca y aguas cristalinas, ideales para esnórquel y buceo, además de ser un sitio de enorme interés cultural. Acá está uno de los primeros asentamientos de la

The legends are endless. One of the more recent tells the story of a ragged old woman appearing before two girls playing outside their houses, asking them for food. The girls went inside and got her something to eat. Suddenly, the old woman transformed into Pele and warned the girls of the river of lava that would soon reach their neighborhood, promising them that nothing would happen to their home. And that’s exactly what happened. But the supernatural can also be found in the stunning landscapes. Just drive to the top of Mauna Kea, the highest point on the island of Hawaii, and take in the sunset as it disappears into a sea of clouds and craters. You may as well be on a different planet. It’s best to arrive around five in afternoon, so you have enough time to hike up to the summit, which affords the best views. Warm clothes, a hat perhaps, a good camera and a tank full of gasoline are all recommended.

a cUP oF hawaii

In this volcano-forged paradise, the Big Island also pays tribute to the lives of the ancient Hawaiians. One of Hawaii’s most important sites is the Kaloko Honokohau Historical National Park, just south of Kona International Airport. With 1,160 acres of white-sanded beaches and crystalline waters perfect for snorkeling and diving, the park is also of enormous cultural interest. Here, you’ll find Honokohau, the island’s first human settlement, and Kaloko, a manmade fishing pond that provided the community with food.

hoteles lodging Ka’anapali beach hotel 2525 Kā’anapali Parkway Lahaina, Maui www.kbhmaui.com

royal Kona resort 75-5852 Alii Drive Kailua-Kona, Hawaii www.royalkona.com

restaUrantes dining longhi’s 888 Front Street, Lahaina, Maui www.longhis.com

Kona brewing company 74-5612 Pawai Pl, Kailua-Kona, Hawaii www.konabrewingco.com

lahaina Fish co. 831 Front St, Lahaina, Maui www.lahainafishco.com

actiVidades attractions body glove cruises

www.bodyglovehawaii.com

hawaii volcanoes national parK www.nps.gov/havo

haleaKala national parK www.nps.gov/hale

Kona joe coFFee www.konajoe.com

116 in | octubre / october

F-IN_138-Travel Hawaii-07-RS.indd 116

10-09-15 17:07


Desarrollar el horizonte de Miami con propiedades icónicas durante más de 29 años.

Se Repite la Historia Presentando la nueva obra maestra de el desarrollista de lujo CMC Group.

S A N TA M A R I A Brickell

BEACHOUSE 8 Miami Beach

GROVENOR HOUSE

EPIC

Downtown Miami

Coconut Grove

BRISTOL TOWER Brickell

P O RT O V I TA Aventura

BR I C KEL L FL ATI R O N . C OM 1 0 0 1 S O U TH M IAM I AVENU E | MIAM I, F L ORIDA 33130 | (786) 463-4003

E XC LUS IV E S AL E S AG E NT EMPRESA QUE OFRECE IGUALDAD DE OPORTUNIDADES PARA VIVIENDAS |LAS DECLARACIONES VERBALES NO PUEDEN CONSIDERARSE COMO QUE EXPRESAN CORRECTAMENTE LAS DECLARACIONES DEL URBANIZADOR. PARA DECLARACIONES CORRECTAS MENCIONE ESTE FOLLETO Y LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS POR LA SECCIÓN 718.503 DE LOS ESTATUTOS DE LA FLORIDA QUE SERÁN ENTREGADOS POR UN URBANIZADOR A UN COMPRADOR O ARRENDATARIO. ESTA OFERTA SE HACE SOLO POR LOS DOCUMENTOS DE OFERTA PARA EL CONDOMINIO Y NO SE DEBE CONSIDERAR NINGUNA DECLARACIÓN SI NO SE HACE EN LOS DOCUMENTOS DE OFERTA. ESTA NO ES UNA OFERTA PARA VENDER, O SOLICITUD DE OFERTAS PARA COMPRAR, LAS UNIDADES DEL CONDOMINIO EN LOS ESTADOS EN DONDE ESA OFERTA O SOLICITUD NO SE PUEDA HACER. LOS PRECIOS, PLANES Y ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETOS A CAMBIO SIN AVISO.

avisos OCTUBRE.indd 41

03-09-15 17:13


invitación | via jes _ tr avel

isla, Honokohau, y en él, Kaloko, un estanque para peces construido por el hombre que proveía de pescados a su grupo. Hoy, los parajes de la isla más grande del archipiélago proveen también de lo necesario para producir un excelente café e incluso cervezas (Kona Brewing Company). Kona Joe Coffee Farm es una de las mayores productoras de café de la zona. En 20 hectáreas de árboles criados como si se tratara de parras de vino, producen alrededor de 17 kilos de fruto cada uno, de los cuales se obtienen casi cinco kilos de café de excepcional calidad. El café de Kona, uno de los distritos de Big Island, también es producido por pequeñas granjas de la zona que lo venden a los mayores productores. Una mezcla arábica considerada una de las mejores del mundo gracias al clima de la región, junto con un suelo rico en minerales. El día que se despida de Hawái, no tiente a Pele y la mala fortuna que manda a quienes osan llevarse algo de sus tierras, como una piedra volcánica, un poco de tierra o algún suvenir no oficial. Quédese con los recuerdos, con el lei de flores en su cuello o el collar de nueces que simboliza el futuro regreso. Pero no ponga a prueba las fuerzas naturales de estas islas: si fueron capaces de crear una tierra de invaluable belleza... no querrá imaginar hasta dónde llega su poder. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Los Ángeles desde Santiago y Lima. Luego conexión oneworld hasta Honolulu. Daily flights to Los Angeles from Santiago and Lima, followed by oneworld connections to Honolulu. Más información More information lan.com

estados unidos los ángeles

hawái

océano pacífico Pacific Ocean

usa

Today, some of the best places on the archipelago’s largest island include spots that offer great coffee and excellent beer (like the Kona Brewing Company). Kona Joe Coffee Farm is one of the area’s biggest coffee producers. The 50-acre coffee plantation looks like a vineyard, with each plant producing about 37 pounds of raw beans, resulting in nearly 11 pounds of exceptional coffee. Small local farms also produce coffee in Kona, one of the Big Island’s districts, and they sell their harvest to the bigger producers. The Arabica beans are considered some of the best in the world, thanks to the local climate and the mineral-rich soil. When it’s time to say good-bye to Hawaii, don’t tempt Pele’s curse on those who dare take something from these lands, be it a volcanic rock, a bit of earth or an “unofficial” souvenir. Stick to the floral lei hung around your neck or the necklace of kukui nuts that symbolizes your future return. But don’t mess with the natural forces on these islands: if they were capable of creating a land of such invaluable beauty, who knows how powerful they truly are… in Fuera de las rutas turísticas, Hawái guarda aún más sorpresas, como la

playa de Akahu Kaimu en Big Island. Off the beaten path, Hawaii has even

more surprises in store, like the Big Island’s Akahu Kaimu Beach.

Bogotá

118 in | octubre / october

F-IN_138-Travel Hawaii-07-RS.indd 118

10-09-15 17:07


REGUS.pdf

1

04-09-15

13:39


aviso MAYO 2015.indd 57

11/04/2015 0:16:25


invitación | fin de semana _ weekend

qué padre está puebla Puebl a is so cool

A dos horas del D.F., la ciudad resume el alma mexicana. Bajo la mirada atenta de volcanes, Puebla es un museo enorme y cuna de los mejores platos del país. Two hours from the nation’s capital, you’ll find the soul of Mexico. With volcanoes looming in the

background, this city is an open-air museum and the birthplace of some of the country’s best dishes. te x to _ tex t TONATIHU AVELINO @Tonatihu1

fotos _ photos pAULA IsLAs

octubre / october

F-IN_138-Weekend_Puebla-07.indd 121

| in

121

10-09-15 11:34


P

A

Aire coloniAl Buen punto para iniciar el recorrido por esta ciudad de 1.5 millones de habitantes es la catedral. Se trata de una obra que sobrecoge con esos grandes muros del siglo XVI decorados con obras de arte novohispano y que la convierten en una suerte de gran pieza de museo al aire libre. Casi como la ciudad. Tres cuadras más adelante, con dirección al norte, se encuentra la extraordinaria Capilla del Rosario, que se aloja en el Templo de Santo Domingo, obra que alguna vez fue considerada la octava maravilla del mundo. Al entrar es imposible decidir en qué punto de la majestuosa imagen poner atención: la decoración está elaborada de ónix, yesería dorada y pintura. Pero lo extraordinario son los azulejos recubiertos con láminas de oro de 22 quilates. A la salida, el rumbo natural es seguir hacia la calle 6 Oriente: dos cuadras de edificios coloniales con fachadas de colores llamativos y cuyo interior alberga numerosos comercios donde se ofrecen los dulces típicos poblanos, creados en su mayoría por las monjas clarisas que habitaron la zona en el pasado. Rompope (licor de huevo), tortitas de Santa Clara, camotes, muéganos, cocadas y besitos de monja conforman parte de la lista de delicias que se pueden encontrar y que garantizan sabores posiblemente nunca antes probados por los turistas. El calor de la tarde no impide caminar unas cuadras más y llegar al Mercado de Artesanías El Parián. Se trata de largos pasillos al aire libre que también permiten sentarse un rato a contemplar la actividad comercial y los pisos decorados con figuras conformadas por piedras de colores. En los negocios se encuentran artesanías de

A coloniAl Atmosphere A good place to begin your tour of the city – home to nearly 1.5 million inhabitants – is at the cathedral, which stuns visitors with a monumental wall decorated in New Spanish Baroque style from the 16th century. It’s an open-air museum, much like Puebla itself. Three blocks north, you’ll find the extraordinary Capilla del Rosario, part of the Templo de Santo Domingo, an architectural glory that was once considered the Eighth Wonder of the World. The majestic décor dazzles visitors with onyx, gilded plaster and colorful paint, but perhaps most impressive are the tiles covered in 22-karat gold leaf. When you’ve had your fill of Catholic splendor, head out to Calle 6 Oriente, where you’ll find two blocks of colonial buildings with colorful façades that are home to several shops selling traditional local sweets, most of which were originally invented by nuns of the Order of St. Clare who once lived in the area. Rompope (a kind of eggnog), Santa Clara cakes, camotes (a soft candy made with sweet potatoes), muégano (fried dough with caramel syrup), cocadas (coconut sweets) and besitos de monja (“nun kisses” made with almonds) are just some of the local treats. The afternoon heat won’t stop you from walking a few blocks further to the Mercado de Artesanías El Parián. Take a seat along one of the wide outdoor aisles to watch the ebb and flow of this folk-art market and admire the floors decorated with mosaics of colored stone. You’ll find lovely examples of talavera pottery, items made from onyx, leather goods and cheerful embroidery. If it’s a Sunday, don’t miss the Plazuela de Los Sapos, where you’ll always be able to find interesting antiques.

atrimonio de la Humanidad, acá está la cumbre más alta de México. Salpicada de conventos, en sus alrededores se encuentran fósiles, cascadas y grutas. Una urbe apenas a un par de horas de la capital y que termina por encantar a los que se internan en una ciudad reconocida por su hermosura arquitectónica, sus tradiciones y fogones inolvidables. ¡Qué chula está Puebla!

UNESCO World Heritage Site, Puebla is known for its churches and convents, as well as its natural wonders, from fossils to waterfalls and caves to the highest peak in Mexico. Just a few hours from Mexico City, Puebla charms visitors with gorgeous architecture, charming traditions and unforgettable cuisine. Puebla is so cool or, as the locals say, chula…

122 in | octubre / october

F-IN_138-Weekend_Puebla-07.indd 122

10-09-15 11:34


38 BOUTIQUE TOWNHOMES EN EL MIAMI DESIGN DISTRICT. SU OASIS URBANO.

EXCLUSIVOS ROOF TOPS

ESPACIOSO LIVING

PISCINA CON JACUZZI

EL ESTILO DE VIDA QUE USTED BUSCA, CON LA PRIVACIDAD QUE NECESITA. MIAMI

I

DESIGN DISTRICT

Vibrante y exclusivo. El lugar que presenta la tendencia en moda y arte a nivel mundial con mテ。s de 130 galerias de arte, con un paladar culinario extenso en restaurantes y el sofisticado glamour de sus tiendas determina el perfil de esta creciente metamorfosis. Aqui nace ONE BAY RESIDENCES. Tu Enclave privado, tu escape.

ONE BAY

I

Aテ前S HACIENDO CIUDAD

OFICINA DE VENTAS

2275 BISCAYNE BLVD. SUITE # 1 MIAMI, FL 33137

VENTAS +1 786.502.3260

SALES@ONEBAYRESIDENCES.COM WWW.ONEBAYRESIDENCES.COM

D E S I G N B Y I N N O VA R T. U S

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THESE MATERIALS ARE NOT INTENDED TO BE AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION TO BUY A UNIT IN THE CONDOMINIUM. SUCH AN OFFERING SHALL ONLY BE MADE PURSUANT TO THE PROSPECTUS (OFFERING CIRCULAR) FOR THE CONDOMINIUM AND THE PURCHASE AGREEMENT AND NO STATEMENTS MAY BE RELIED UPON UNLESS MADE IN THE PROSPECTUS OR IN THE APPLICABLE PURCHASE AGREEMENT. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES OR COUNTRIES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE WITHOUT PRIOR REGISTRATION OR OTHERWISE. WITHOUT LIMITING THE GENERALITY OF THE FOREGOING, THIS IS NOT AN OFFER TO SELL NOR A SOLICITATION OF OFFERS TO BUY REAL ESTATE TO RESIDENTS OF THE STATE OF NEW YORK OR ANY STATE WHERE ANY FORM OF PRIOR QUALIFICATION IS REQUIRED FOR THE OFFERING OR SALE OF UNITS IN THE CONDOMINIUM UNLESS THE CONDOMINIUM HAS BEEN PROPERLY QUALIFIED OR REGISTERED FOR OFFERING AND SALE IN SUCH A STATE OR EXEMPTIONS ARE OTHERWISE AVAILABLE OR IN ANY OTHER JURISDICTION WHERE PROHIBITED BY LAW. YOUR ELIGIBILITY FOR PURCHASE WILL DEPEND UPON YOUR STATE OF RESIDENCY.

avisos SEPTIEMBRE.indd 47

06/08/2015 0:24:26


invitación | fin de semana _ weekend

tres postales de puebla: mercado el parián, su artesanía y los chiles en nogada.

Three postcard images from Puebla: the

Mercado El Parián, local folk art and a plate

of chiles en nogada.

talavera, ónix, cuero y material bordado. Si es domingo, una buena idea es ir a la Plazuela de Los Sapos, donde siempre es posible hallar alguna antigüedad curiosa. SaboreS poblanoS Los olores a milanesas recién preparadas inundan el mercado de El Carmen poco antes del mediodía. En los puestos de cemitas –tradicional pan de Puebla– se pueden ver largas mesas donde se distribuyen de manera ordenada grandes cantidades de los filetes de carne empanizados, aguacate (palta), queso deshebrado, jamón, chiles chipotles y pápalo (hoja utilizada para sazonar el plato). Las grandes filas de comensales avanzan rápidamente, al ritmo de los actividadeS despachadores que con destreza integran los ingredientes attractionS en esta especie de sándwich preparado con un pan Catedral de Puebla crujiente y cubierto de ajonjolí. 16 de Septiembre s/n (no street number) Mientras tanto, los restaurantes localizados en los alrededores del Zócalo de la ciudad se llenan a la hora MerCado de artesanías el Parián del almuerzo. Vale la pena pedir mole poblano, una de Calle 6 Norte #205 & 2 Oriente las mejores especialidades culinarias de la zona. Se trata MerCado el CarMen de una salsa preparada con cacao o chocolate de tablilla, Av. 21 Oriente entre / between galletas y una variedad de chiles molidos, que es vertida Av. 2 Sur y Calle 4 Sur sobre trozos de pavo. Su creación se atribuye a las monjas los Portales Don Juan de Palafox & Mendoza del convento de Santa Rosa, cuyo inmueble actualmente es un museo. máS inFormación more inFormation www.puebla.travel

local FlavorS The tantalizing aroma of milanesas fills the Mercado de El Carmen just before noon. At the stands selling cemitas – traditional Puebla bread – you’ll find large tables with tidy arrays of breaded beef cutlets, avocado, grated cheese, ham, chipotle chili peppers and pápalo (a local herb). The lines of hungry diners move as quickly as the pace of the servers, who skillfully assemble the ingredients of this sandwich, prepared on fresh, crunchy rolls sprinkled with sesame seeds. The restaurants around the city’s main square are packed at lunchtime, but it’s worth waiting for a seat to try mole poblano, one of the finest culinary specialties from the region. The elaborate sauce is made with several ingredients including chocolate and a variety of chili peppers, which is poured over slices of turkey in an original recipe attributed to the nuns of the Santa Rosa convent (today, a museum). If you really want to dive into the local cuisine, plan a visit from mid-July to October, during the season of chiles en nogada. In a tradition that stretches back two centuries, this Mexican dish is considered haute cuisine on an international level. Like mole, its flavor blends sweet and savory ingredients: beef, pork, seasonal fruits and nogada, a sauce made from walnuts blended with cream and cheese. After your meal, enjoy coffee and conversation at Los Portales on the main plaza.

124 in | octubre / october

F-IN_138-Weekend_Puebla-07.indd 124

10-09-15 11:40


CEMENTERIO DE PUNTA ARENAS,

DONDE DESCANSA LA HISTORIA.

Como todos los cementerios , el de Punta Arenas recibe miles de visitantes el 1 de noviembre. Pero a diferencia de otros, la afluencia de público es constante, especialmente en temporada alta, porque es lugar imperdible de los circuitos turísticos de quienes llegan a Punta Arenas por primera vez. El Cementerio “Sara Braun…donde descansa la Historia” como reza su presentación, es un ícono de la ciudad, declarado Monumento Nacional y elegido en una encuesta de la cadena de televisión CNN como uno de los diez más hermosos del mundo, ocupando el sexto lugar. Eso explica la afluencia de turistas que junto con admirar la belleza de sus mausoleos, cipreses y jardines, pueden conocer la historia de una ciudad que trasciende su límite urbano y es la historia de Magallanes, de Tierra del Fuego, de Ultima Esperanza, de la Antártica, del Cabo de Hornos, de las primera expediciones al continente blanco, de los pioneros que forjaron la región y de los marinos de diversas nacionalidades que hicieron historia en el cono sur de América. En fin, motivos hay de sobra para que el cementerio de Punta Arenas sea un punto imperdible de atracción para visitantes extranjeros y nacionales.

Avda. Bulnes 029, teléfono 061-2212777, www.puntaarenas.cl – Punta Arenas

avisos OCTUBRE.indd 73

08/09/2015 23:40:26


invitación | fin de semana _ weekend

Tradición en sus calles y su cocina:

el paisaje colonial y un mole poblano. Tradition on Puebla's streets and in its

cuisine: from colonial scenery to mole poblano.

Ahora, si la idea es sumergirse en la gastronomía local, desde mediados de julio y hasta octubre se presenta la temporada de chiles en nogada, una tradición de casi dos siglos que permite degustar uno de los platillos mexicanos considerados internacionalmente como de alta cocina. Su sabor –al igual que el mole, en la fotografía– es resultado de una mixtura de ingredientes dulces y salados: carne de res y de puerco, frutas de temporada y la nogada, que es una salsa blanca hecha de nuez de Castilla licuada con crema y queso. Después de la comida, se puede disfrutar de un café en Los Portales del Zócalo para acompañar las conversaciones de sobremesa.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Ciudad de México desde Santiago y Lima, luego por tierra hasta Puebla. Daily flights to Mexico City from Santiago and Lima, followed by ground transportation to Puebla. Más información More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Cholula: pyramids & volCanoes Climbing to the top of the Cholula pyramid (about 12 miles from Puebla) can take up to half an hour. The peak is home to the Santuario de Nuestra Señora de los Rememdios, a construction from the 14th century that serves as a wonderful lookout for the impressive scenery. This historical curiosity is fascinating for its combination of eras: an important Catholic site situated atop the pre-Columbian structure, the Great Pyramid of Cholula, and complemented by the majesty of the Popocatépetl volcano. Almost everyone who visits the archeological site in the heart of Cholula decides to explore the pyramid’s interior and part of the five miles of tunnels that have been excavated to date. There’s also a museum displaying pre-Columbian artifacts found on site. As you wrap up your visit, make a stop at one of the shops offering souvenirs and replicas of the relics or have a bite at one of the small eateries surrounding the pyramid. End your visit with a tour of one of the factories that produce the traditional talavera poblana pottery, each piece made individually and painted by hand as it has been for hundreds of years. in

Vuelos diarios desde São Paulo hasta Ciudad de México, luego por tierra hasta Puebla. Daily flights from São Paulo to Mexico City, followed by ground transportation to Puebla. Más información More information tam.com.br

Cholula: pirámides y volCanes Subir hasta la punta de la pirámide de Cholula, localidad a unos 20 kilómetros de Puebla, méxico d.f. puede tomar media hora. Justo en la parte p uebla más alta se encuentra el Santuario de Nuestra Señora de los Remedios, una construcción del siglo XIV, un gran mirador desde donde se océano pacífico Pacific Ocean aprecian impresionantes paisajes. Esta curiosidad histórica es fascinante por la combinación de épocas: un importante templo católico situado sobre los cimientos de la Gran Pirámide de Cholula y decorado siempre con la majestuosidad del volcán Popocatépetl. Casi todas las personas que visitan la zona arqueológica enclavada en el corazón de la ciudad deciden ingresar al interior de la pirámide para conocer parte de los ocho kilómetros de túneles excavados a la fecha. La guinda del pastel es dar una vuelta por alguna de las fábricas de la tradicional talavera poblana (cerámica), donde los artistas continúan moldeando cada pieza de manera individual y la pintan a mano, tal y como se hacía antaño. in Mexico City

126 in | octubre / october

F-IN_138-Weekend_Puebla-07.indd 126

10-09-15 11:40


EUROINMOBILIARIA.pdf

1

08-09-15

11:06


avisos OCTUBRE.indd 89

09-09-15 15:24


guías guides miami 130 guía de panoramas activity guide 140 agenda calendar 150

arte / art

Pixel Show São Paulo se prepara para el evento más grande de América Latina dedicado al arte y la creatividad. Será el 17 y 18 de octubre en el Clube Hebraica, donde diversos artistas mostrarán en directo nuevas tendencias en ilustraciones 3D, cómics, moda, cine y otras expresiones artísticas. são Paulo is gearing up for the largest event in latin america dedicated to art and creativity. on october 17-18, the clube Hebraica will host a variety of artists who will share the latest trends in 3D illustration, comics, fashion, film and other forms of creative expression. foto _ photo Victor Nomoto - i Hate FlasH

octubre / october

F-IN_138-Opener Guias-02.indd 129

| in

129

09-09-15 18:11


invitación | guía a l a mano _ city guide

LittLe Havana

MiAMi A LA CuBAnA / CuBA in MiAMi te x to _ tex t SoLedAd JACoBSon

fotos _ photos MArk toMArAS

m a pa _ m ap MAnueL CórdovA @thechumbeques

Apenas algunos minutos apartan a las atractivas playas que ofrece Miami Beach de este barrio cuya música, irresistibles sabores y festivo espíritu invitan a los turistas a descubrir la cultura cubana.

Less than a half-hour drive from Miami Beach, you’ll find this neighborhood, where joyous music, irresistible flavors and a festive spirit invite you to discover Cuban culture.

130 in | octubre / october

F-IN_138-Miami-04.indd 130

10-09-15 14:38


Descarga esta guía en

in-lan.com Download this guide!

1

Gastronomía / Dining 1

La esquina De La fama

Su música se oye desde la vereda y anima a los visitantes a improvisar algún movimiento similar a la salsa. Varios se asoman con curiosidad y les resulta imposible no caer en la tentación de conocer este restaurante-museo que recibe a sus comensales con calidez y simpatía. “El arte de la libertad” y “Yo amo a Cuba” expresan algunas de las tantas artesanías y cuadros que adornan el lugar, y dan muestra del amor que se siente por esa tierra. Su dueño, Mike Chevallier, afirma con orgullo que “aquí es donde se toma el mejor mojito del mundo. El tamaño es el doble de lo que se sirve habitualmente y lleva dos ingredientes secretos de la casa”. En esta esquina –una de las más famosas de la Calle Ocho y mientras se disfruta de la música y el sabor de sus mojitos– se puede contemplar el primer mural pintado como homenaje a la comunidad hispana.

The music can be heard out on the sidewalk, encouraging passersby to improvise a little salsa dancing, and several give in to the temptation to explore this restaurant-museum that warmly welcomes guests. Slogans like “El arte de la libertad” (The Art of Freedom) and “Yo amo a Cuba” (I Love Cuba) are emblazoned on the folk art and paintings adorning La Esquina de la Fama, and owner Mike Chevallier is proud to serve “the best mojito in the world: it’s twice the size of what you normally get, and it contains two secret house ingredients.” On one of the most famous corners on Calle Ocho, you can admire the first mural painted in tribute to the Latino community as you enjoy the music and cocktails. 1388 sW 8th street /La esquina de la fama

octubre / october

F-IN_138-Miami-04.indd 131

| in

131

10-09-15 14:39


invitación | guía a l a mano _ city guide

LittLe haVaNa

2

Los PiNareños Frutería

El color vibrante y la frescura de los mangos, tamarindos y cocos de este pequeño mercado invitan a una refrescante pausa en su patio trasero para disfrutar de sus batidos (el milkshake con un shot de cortadito es uno de los más recomendados). Las semillas han llegado directamente desde Cuba, en manos de familiares y amigos de los dueños de este local, y luego han sido cultivadas en esta tierra. Aquí se respira nostalgia y cubanidad. El silencio durante el mediodía permite redescubrir cada objeto que se encuentra en esta frutería y que dan cuenta de la historia de una trabajadora familia de pinareños (de Pinar del Río). The vibrant color and freshness of the mangos, tamarinds and coconuts in this small market are just part of the appeal. Head to the back patio to enjoy a refreshing batido (milkshake) – try the one with a shot of espresso. The atmosphere is filled with nostalgia and Cuban culture; in fact, many of the original plants were brought as seeds from Cuba by friends and family of the owners and are then cultivated locally. During the noon lull you can carefully discover all the products the market has to offer and learn the story of this hard-working family from Pinar del Río. 2

1334 sW 8th street

3

CaFÉ VersaiLLes

“El restaurante cubano más famoso del mundo”. De esta manera se autodenomina y es reconocido el Café Versailles por los residentes del barrio. Aquí es donde se dan cita las familias cubanas para degustar una de las más de cien propuestas que ofrece su carta y donde se oyen acentos de diferentes continentes que llegan dispuestos a saborear por primera vez los tradicionales platos de esta cultura, como “la ropa vieja” o “la palomilla”. No se sorprenda si mientras disfruta de sus abundantes platos se encuentra con varios políticos locales. Este es uno de los sitios preferidos por alcaldes y senadores para mostrar simpatía y acercarse a la comunidad cubana. Antes de continuar con su paseo, debe pasar por “La Ventanita” y compartir junto a los locales un cortadito cubano con un tradicional pastel de guayaba.

3

“The world’s most famous Cuban restaurant” is how Café Versailles describes itself and how locals see it. Cuban families and visitors from around the world stop in to enjoy some of the menu’s 100+ traditional dishes, like ropa vieja (shredded stewed beef) or bistec de palomilla (thin steaks marinated in garlic and lime). Don’t be surprised if you find yourself surrounded by local politicians: stopping at Café Versailles is a favorite way show an affinity with the Cuban community. Before leaving, go to la ventanita (the walk-up coffee window) and end your visit with a coffee and a slice of traditional guava pie, like the Cubans do. 3555 sW 8th street www.versaillesrestaurant.com

132 in | octubre / october

F-IN_138-Miami-04.indd 132

10-09-15 14:39


Bueno s A i re s C añita s – B ell a s Ar te s

WINE OF THE

Miami B rick ell – Ke y B i sc ayn e – Ave ntura – Midtow n New York S oho Mex ic o D.F.

w w w.nove c ento.c om

MONTH

BODEGA NORTON

M A S T E RY

O F

S U P E R I O R M A L B E C

Mendoza, Argentina Beber con moderación. Prohibida su venta a menores de 18 años Beber con moderación. Prohibida su venta a menores de 18 años

avisos OCTUBRE.indd 65

08-09-15 11:25


invitación | guía a l a mano _ city guide

little Havana

Patrimonio cubano Cuban Heritage 4

maximo Gomez Park

El dominó, tradicional juego que reúne a niños y adultos en la isla, también se hace presente en Little Havana. Las fichas son apenas la excusa para que de lunes a lunes hombres y mujeres mayores se reencuentren en un espacio único. Su fundador, Rene Janero (92 años) es uno de los aficionados que se detiene a diario para conversar, jugar y compartir un cortadito cubano con otros jugadores. Recuerdos, anécdotas e intercambios de opiniones políticas hacen de este parque uno de los principales atractivos turísticos.

4

Dominoes – the traditional game that brings together young and old alike back on the island – is also a staple in Little Havana. The dotted tiles provide the perfect excuse for older men and women to spend time together all week long in a unique space. The park’s founder, 92-yearold Rene Janero, is one of the ever-present aficionados who stop by to chat, play and share Cuban coffee with other players. Memories, anecdotes and political discussions make this spot a prime tourist attraction. 801 sW 15th avenue

5

Paseo de la fama

Como en Hollywood, las celebridades latinoamericanas tienen el reconocimiento a su trayectoria y su aporte a la cultura plasmado en una estrella en la emblemática Calle Ocho. Este paseo, que comienza en la Tower Theater y se extiende en las dos siguientes cuadras, resplandece por la tarde con el brillo del cálido sol de Miami y resalta los nombres de Julio Iglesias, Thalia y Willy Chirino, entre otros grandes artistas latinos. Sin embargo, la estrella más buscada y fotografiada en esta constelación de talentos es la de la reina de la salsa, la inolvidable Celia Cruz. A Latino take on Hollywood’s Walk of Fame, celebrities from our region are honored with a star on the iconic Calle Ocho. The Paseo de la Fama begins at the Tower Theater and extends for two blocks, shining in the afternoon Miami sun, showcasing great Latin artists like Julio Iglesias, Thalia and Willy Chirino. The most popular star belongs to the unforgettable queen of salsa: Celia Cruz.

134 in | octubre / october

F-IN_138-Miami-04.indd 134

10-09-15 14:39


avisos OCTUBRE.indd 45

04-09-15 15:23


little havana

6

Recorriendo Buenos Aires Descubra la belleza cosmopolita de esta ciudad desde la privilegiada ubicación de nuestro hotel, muy cerca de las principales atracciones turísticas. Disfrute todo lo que tenemos para ofrecerle antes y después de cada paseo: las exclusivas habitaciones Club, el Sheraton® Fitness, el lounge tecnológico Link@SheratonSM y todo lo que necesita para vivir unos días únicos. Conozca más en sheraton.com/buenosaires o llame al (+54 11) 4318 9000

©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

F-IN_138-Miami-04.indd 136

tower theater

Su arquitectura art déco obliga a detener la mirada en esta reliquia histórica que exhibe una pintoresca estructura, preservada desde 1926, año de su inauguración. En sus salas suelen proyectarse producciones cinematográficas cubanas, y las cintas estadounidenses que llegan aquí cuentan con subtítulos en español. Durante varios años, este espacio fue el lugar del primer contacto entre las familias cubanas y la cultura estadounidense, todo gracias a las películas. Es una de las sedes que se engalana año a año para celebrar el Festival Internacional de Cine de Miami. The Art Deco architecture alone will make you stop to admire this historic theater, with its picturesque structure preserved since its inauguration in 1926. The marquee usually features Cuban films, and any English-language movies will have subtitles in Spanish. For many years, this theater was the first contact that Cuban families had with U.S. culture. Every year, it’s specially decorated to celebrate the Miami International Film Festival. 1508 Sw 8th Street www.towertheatermiami.com

10-09-15 14:40


avisos OCTUBRE.indd 79

08-09-15 20:14


invitación | guía a l a mano _ city guide

little haVana

7

Cultura / Culture 7

Cuba OChO

“El glamour de este espacio reivindica y recupera parte de la historia de Cuba antes de la revolución de 1959”, explica Roberto Ramos, dueño y coleccionista de todas las obras de arte en exposición. Hace 20 años partió de la isla en una balsa con catorce obras de arte y la misión de mostrarle al mundo lo que es “la verdadera Cuba”. A ocho años de su inauguración, este lugar celebra a diario la cultura con presentaciones de libros internacionales, clases de tango y shows de jazz. Cuba Ocho, además de contar con una de las más significativas colecciones del arte cubano, ofrece más de 460 etiquetas de ron. “The glamour of this space vindicates and preserves part of Cuba’s history prior to the revolution of 1959,” explains Roberto Ramos, owner and collector of all the works on display in this art gallery with a twist. Twenty years ago, Ramos left the island on a raft with 14 pieces of art and a mission to show the world “the real Cuba.” Celebrating the island’s culture on a daily basis with international book presentations, tango classes and jazz shows, Cuba Ocho is still going strong eight years after its inauguration. In addition to featuring one of the most significant collections of Cuban art in the world, Cuba Ocho also offers more than 460 types of rum. 1465 SW 8th Street Suite 106 www.cubaocho.com

8

VierneS CulturaleS Cultural FridayS

El último viernes de cada mes (entre las 19 y 23 horas), Little Havana recibe a miles de visitantes para celebrar en sus calles la riqueza de su cultura. En el Maximo Gomez Park encontrarán puestos con bellas artesanías y pinturas de los artistas cubanos que tientan a todos los turistas. Saborear un mojito mientras se disfruta de un agradable paseo por las galerías de arte, es parte del ritual que sugerimos para disfrutar de una inolvidable velada en la Calle Ocho. Los amantes de la música, y quienes deseen animarse a dar sus primeros pasos de salsa, podrán hacerlo al son de las bandas y cantantes en vivo que lo invitarán a bailar bajo las estrellas. From 7:00 p.m. to 11:00 p.m. on the last Friday of every month, Little Havana welcomes thousands of visitors to take to the streets and celebrate the richness of its culture. In Maximo Gomez Park, you’ll find stands selling beautiful Cuban folk art and paintings by local talent. Sip on a mojito while you enjoy a pleasant walk through the art galleries: it’s part of a highly recommended ritual for savoring an unforgettable evening on Calle Ocho. Music lovers and those looking to try their salsa moves will enjoy the gifted singers and live bands performing under the stars.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Miami desde Santiago, Buenos Aires, Lima, Bogotá y Quito. Daily flights to Miami from Santiago, Buenos Aires, Lima, Bogotá and Quito. Más información More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Vuelos diarios a Miami desde São Paulo y Río de Janeiro. Cinco frecuencias semanales desde Manaos. Daily flights to Miami from São Paulo and Rio de Janeiro. Five flights a week from Manaus. Más información More information tam.com.br

www.viernesculturales.org

138 in | octubre / october

F-IN_138-Miami-04.indd 138

10-09-15 14:40


avisos OCTUBRE.indd 75

09-09-15 14:45


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

al natural NAtURALLy yOURS te x to _ tex t ALEJANDRO JOFRÉ

Abrazar el árbol más grande del mundo, contemplar cascadas majestuosas o pasear por valles que parecieran de otro planeta con estas espectaculares opciones de los EE.UU., Canadá y México. Hug the world’s largest tree, take in majestic waterfalls and explore otherworldly canyons at these spectacular destinations in the United States, Canada and Mexico.

Parque NacioNal del Valle de la Muerte, ee.uu. The hottest park in the United States is open year round, but El parque más caluroso de Estados Unidos está abierto durante rangers offer guided tours only during the cooler months, from todo el año, pero los guardaparques ofrecen paseos guiados solo November to April, when the daytime durante los meses más frescos. Esto es de temperature settles at a pleasant 70°F. noviembre a abril, cuando las temperaturas Entrada / Admission: US$10 por 7 días / for 7 days Between July and August, the heat can reach en el día registran agradables 21ºC. Entre Vehículos / Vehicles: US$20 por 7 días / for 7 days an overwhelming 122°F. At the hidden oasis julio y agosto, en tanto, el termómetro marca www.nps.gov/deva called Devil’s Hole, the water splashes when unos abrazadores 50ºC. En Devils Hole, una there are earthquakes in places as far as Japan especie de oasis subterráneo, el agua ondea and Chile. In the dry lakebed called Racetrack cuando ocurren terremotos en lugares tan Playa, you can see the mysterious “sailing stones.” Death Valley is lejanos como Japón o Chile. Y en algunos sitios se pueden observar accessible by car or bus from Las Vegas or Los Angeles; remember las misteriosas “piedras reptantes”. Al Valle de la Muerte se accede to bring plenty of water to keep hydrated. en vehículo desde Las Vegas o Los Ángeles, y se recomienda llevar una buena cantidad de agua para hidratarse.

Fotos / PHotos: gettyimages

Death Valley NatioNal Park, uNiteD states

140 in | octubre / october

F-IN_138-Guia Paisajes-09.indd 140

10-09-15 12:22


avisos OCTUBRE.indd 17

08/09/2015 23:20:58


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

al natural naturally yours Entrada / Admission: US$12

www.fs.usda.gov/hiawatha

Bosque naCIonal de HIawatHa, ee.uu. HiawatHa NatioNal ForeSt, uNited StateS

Ubicado en el límite de Michigan con Canadá, este lugar es un enorme predio de un millón de hectáreas de abundante flora y fauna, ríos y cascadas. Hiawatha también es conocido como el Bosque Nacional de los Grandes Lagos y sus playas son el hogar de las águilas calvas, aunque no es difícil encontrar lobos aullando y linces en plan de caza. Los visitantes pueden disfrutar de senderismo y ciclismo, además de caminatas en raquetas de nieve durante el invierno. La mayoría de los atractivos del parque permanecen abiertos entre mayo y octubre debido a las buenas temperaturas. Located in Michigan on the border with Canada and spanning nearly 900,000 acres, this huge protected area is filled with flora and fauna, rivers and waterfalls. Also known as the Great Lakes National Forest, Hiawatha’s beaches are home to bald eagles, wolves and lynxes. Visitors enjoy trekking and biking as well as snowshoeing in the winter. Keep in mind that most of the attractions remain open between May and October, when the temperatures are most welcoming.

Cenote Ik kIl, MéxICo Perdido entre las ruinas de Chichén Itzá y la Riviera Maya, el cenote Ik Kil es una caverna subterránea ideal para nadar bajo la jungla mexicana en la provincia de Yucatán. Los cenotes son pozos abiertos que los mayas pensaban que conducían al inframundo. Visto desde arriba, la enorme boca de 60 metros de diámetro y 26 de caída (hay escalas para llegar hasta el agua) impacta por su belleza rodeada de árboles selváticos. Se recomienda el horario en que el sol está más alto y evitar el uso de cremas, protectores y repelentes para no contaminar sus aguas. Lost between the ruins of Chichén Itza and the Mayan Riviera, the Ik Kil Cenote is a subterranean cavern with a natural well where visitors can take a dip beneath the Mexican jungle in the Yucatán Province. The Maya believed that these pools led to the netherworld. Seen from above, the enormous mouth (nearly 200 feet in diameter and 85 feet deep) is striking for its beauty, surrounded by jungle trees. It’s best to visit when the sun is at its highest, and be sure you don’t use body cream, sunblock or bug repellent that could contaminate the delicate waters.

Entrada / Admission: US$6

Parque naCIonal de las seCuoyas, ee.uu. Viajar a este lugar es entrar en un mundo a otra escala. Una tierra de gigantes donde los humanos parecen insignificantes. Accesible solo a pie o a caballo, las secuoyas llegan a rozar el cielo con sus más de 80 metros de altura. Una de ellas, llamada Sherman Tree, es considerada el árbol más grande del mundo. La temporada alta es entre julio y agosto, pero de septiembre a noviembre hay menos gente, aunque puede nevar en cualquier momento.

Entrada / Admission: US$10 por 7 días / for 7 days Vehículos / Vehicles: US$20 por 7 días / for 7 days www.nps.gov/seki

Visiting this park is like exploring a world on different scale, a land of giants where human beings seem insignificant. Accessible only on foot or horseback, the sequoias seem to touch the sky, measuring up to 275 feet tall. That’s the height of the General Sherman Tree, the largest tree in the world (though it’s not the tallest). The high season is between July and August. You’ll find fewer people from September to November, when it may start to snow at any moment.

FotoS / PHotos: alamy, getty imageS

Sequoia NatioNal Park, uNited StateS

142 in | octubre / october

F-IN_138-Guia Paisajes-09.indd 142

10-09-15 12:23


HACIENDA PATAGONIA.pdf 1 08/09/2015 23:59:16


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

al natural naturally yours Entrada / Admission: US$10 www.pc.gc.ca

Parque nacional del Gran cañón, ee.uu. Grand canyon national Park, united StateS

Su majestuosidad es monumental: al noroeste de Arizona, el impactante Gran Cañón se extiende a lo largo de casi 500 kilómetros, alcanzando profundidades de 1.600 metros y casi 30 kilómetros de ancho. Compuesto por una serie de complejas formaciones rocosas, los millones de anillos en tonos cobrizos, castaños y rojizos, hipnotizan. Aunque sobrevolar en helicóptero es la mejor opción para admirar su inmensidad, los distintos miradores, rafting por el río Colorado, caminata, cabalgata y hasta un tren son buenas alternativas para contemplar este lugar que pareciera de otro planeta. Located in northwest Arizona, this majestic location certainly inspires strong emotions: the stunning Grand Canyon is 277 miles long, up to 18 miles wide and reaches depths of more than a mile (6,093 feet). The complex rock formations are simply hypnotic. Although a helicopter tour is the best way to admire the immensity of the canyon, lookout points, rafting trips down the Colorado River, trekking excursions, horseback rides and even train trips are quality alternatives to visit this otherworldly locale.

Parque nacional Banff, canadá banff national Park, canada

Heaven for those who love outdoor walks, panoramic photo opportunities, biking, climbing, skiing, fishing and, above all, peace and quiet. Set against snowcapped mountains and tucked among dense forests, sights like the emerald waters of Peyto Lake and vast meadows invite visitors to immerse themselves in this breath-taking natural wonder, populated by grizzly bears, moose, wolves and pristine lakes. July is the park’s warmest month, with an average temperature of 72°F, while in January the thermometer drops to around 5°F.

Entrada / Admission: US$15 Vehículos / Vehicles: US$30 www.nps.gov/grca

fotoS / PHotos: Getty imaGeS

Un paraíso para los amantes de las caminatas al aire libre, fotografías panorámicas, pedaleo, escalada, esquí, pesca y tranquilidad. Recostado entre montañas de cumbres nevadas y disimulado entre extensos bosques tupidos, lugares como el lago Peyto, de aguas color esmeralda, y extensas praderas tan dulces como la miel de maple, invitan a perderse en esta maravilla que incluye osos grizzly, alces, lobos y lagos prístinos. Julio es el mes más tibio en el parque, promediando los 22ºC, mientras que en enero el mercurio baja a unos 15ºC bajo cero.

144 in | octubre / october

F-IN_138-Guia Paisajes-09.indd 144

10-09-15 12:23


SERNATUR.pdf

1

07-09-15

14:24


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

al natural naturally yours

Cataratas del Niágara, CaNadá For half a mile along the Canadian and U.S. border, the waters of A lo largo de un kilómetro de frontera entre Canadá y Estados Niagara Falls thunder down in an impressive natural wonder. The Unidos, las aguas del río Niágara se precipitan al vacío dando un spectacle doesn’t owe so much to the height of the falls (187 feet) impresionante espectáculo natural. Un asombro que no se debe tanto but rather the sheer amount of water (nearly 85,000 cubic feet per a la altura de la caída, que alcanza 57 metros, sino que por la cantidad second). The Canadian side offers the best views, de agua que cae al vacío, algo así como tres millones and the aptly named Rainbow Bridge connects de litros por segundo. El lado canadiense guarda las the two nations. The falls create rainbows that mejores vistas del conjunto y tiene en el Rainbow Entrada liberada / Free admission dazzle visitors in the summer, when the average Bridge el punto de conexión entre ambos países. www.niagarafallstourism.com temperature hovers around 86°F. It’s also the perfect Durante el verano, las cataratas dibujan algunos time for a voyage aboard the Maid of the Mist, a arcoiris frente a los visitantes y la temperatura boat tour that first launched in 1846. In the winter, promedia los 30ºC, ideal para un paseo a bordo del the cold turns the mist into a white cape that covers the surrounding Maid of the Mist, embarcación que data de 1846. En invierno, el frío trees and buildings, making the area a true winter wonderland. convierte la niebla en una capa blanca que cubre árboles y edificios, transformando el área en un paraíso invernal.

Foto / PHoto: GettY IMAGeS

NIAGArA FAllS, cANAdA

146 in | octubre / october

F-IN_138-Guia Paisajes-09.indd 146

10-09-15 12:23


avisos OCTUBRE.indd 19

28-08-15 20:43


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

al natural naturally yours Parque naCional y reServa del lago Clark, ee.uu.

Lake cLark NatioNaL Park aNd reserve, uNited states Ubicado en el sur de Alaska y accesible solo a través de hidroaviones y avionetas, el lugar es una asombrosa mixtura de tres cadenas montañosas, dos volcanes activos, una costa boscosa y varios lagos de color turquesa, hábitat de osos grizzly y cisnes silbadores. Llamado “la esencia de Alaska” por concentrar en un área acotada una gran variedad de características de la región, Clark es uno de los secretos mejores guardados de Estados Unidos: promedia anualmente apenas unos cinco mil visitantes, siendo uno de los parques menos visitados en ese país, pero uno de los más espectaculares. Entrada / Admission: US$12

www.turismochiapas.gob.mx

Located in southern Alaska and accessible only by hydroplane or light aircraft, this place is an amazing mix of three mountain chains, two active volcanoes, a wooded coast and numerous turquoise lakes. The home of grizzly bears and whistling swans is known as “the essence of Alaska” because it contains so many of the region’s best characteristics. Lake Clark is one of the best-kept secrets in the United States: with just 5,000 visitors every year, this is one of the least-visited parks in the country but also one of the most spectacular.

Entrada liberada / Free admission www.nps.gov/lacl

Cañón del Sumidero, méxiCo

The waters of the Río Grijalva River stretch for nearly 19 miles between limestone walls more than a half a mile high in a narrow and winding canyon in the Mexican state of Chiapas. An icon of the country’s most verdant region, the canyon can be explored by boat, which allows visitors to appreciate its many residents: birds, fish and crocodiles. The view from the top is also impressive. Another option is to trek through the canyon, stopping at each of its five lookouts. If you’re lucky, you’ll spot spider monkeys, wild boar or badgers.

Fotos / PHotos: getty images, corbis

Abajo, con una extensión de 30 kilómetros, corren las aguas del río Grijalva, mientras que a los costados, formando un estrecho cañón, se elevan murallones de un kilómetro de alto en el estado mexicano de Chiapas. La pared de roca caliza es uno de los estandartes de la región más verdosa de México. El río se puede recorrer en lanchas, desde donde es posible apreciar coloridas aves, peces y cocodrilos, además de una vista impactante por allá arriba. Otra opción es recorrer el cañón por tierra, haciendo escala en cada uno de los cinco miradores que existen. Con algo de suerte, se puede divisar monos araña, jabalís y tejones.

148 in | octubre / october

F-IN_138-Guia Paisajes-09.indd 148

10-09-15 14:45


DIVISIÓN ELÉCTRICA

DIVISIÓN PERFORACIÓN Equipos de Perforación Diamantina Geotecnia Sónica Pozos de Agua Voladura DTH SPT Anclaje

Hidrolavadores Industriales Para lavado en tensión Utilities

Cestas Aéreas Aisladas Para trabajos en líneas de tensión

Instrumentos de Medición Desviación de pozos EMS Magnéticos EMS No Magnéticos Orientación de Testigos Giroscopios Parámetros de perforación in situ

Digger Derricks

Tensionadores Hidráulicos Frenadoras Hidráulicas Para tendido de líneas eléctricas

Bombas de Lodos Bombas de Agua Unidades de bombeo

Accesorios y Herramientas Para tensionado de líneas

Aceros de Perforación Barras Brocas

Bobinas y Carretes

PERÚ MÉXICO

CHILE - COLOMBIA

GRUPO INGETROL

LAS FIRMAS INTERNACIONALES DE MAYOR PRESTIGIO JUNTAS Visítenos en:

www.ingetrol.com / ingetrol@ingetrol.com Octubre 21-24, 2015, Santiago, Chile

Stand # 429 Área Descubierta

avisos OCTUBRE.indd 37

Octubre 7-10, 2015, Acapulco, México

Stand # 7-8 Maquinaria

02-09-15 16:00


invitación | AGENDA _ CALENDAR

octubre / october

para agenDar / saVe The DaTe te x to _ tex t José Domingo Cheyre

FilSa

22

Feria internacional del libro de Santiago

22 de octubre al 8 de noviembre october 22 to november 8

Este año será la versión número 35 de la Feria Internacional del Libro de Santiago (FILSA), uno de los eventos culturales más grandes de Chile y que cada año convoca a miles de visitantes. Una buena oportunidad para descubrir clásicos y nuevos títulos. This year marks the 35th edition of the Santiago International Book Fair (FILSA). One of the most important cultural events in Chile, this event is drawing more visitors every year. It’s a great opportunity to discover well-loved classics and new favorites. Estación Mapocho www.camaradellibro.cl

Miami 27

taylor SwiFt

27 de octubre october 27

La siete veces ganadora del Grammy es la ídola del momento. Una chica que marca tendencia musical y en redes sociales, con millones de fanáticos en el mundo. Será un concierto imperdible, donde Swift estará acompañada de Vance Joy. The seven-time Grammy winner is music’s current “It Girl,” making a splash musically and on social media, where she’s followed by millions of fans around the world. This show is not to be missed, with Vance Joy set to open. American Airlines Arena www.aaarena.com

Foto / PHoto: camara chilena del libro

Santiago

150 in | octubre / october

F-IN_138-Agenda-05.indd 150

09-09-15 17:15


DOCTORADOS

MAGÍSTER

DOCTORADO EN ACUICULTURA UCN/UCH/PUCV* DOCTORADO EN ANTROPOLOGÍA UCN/UTA* DOCTORADO EN BIOLOGÍA Y ECOLOGÍA APLICADA UCN/ULS* DOCTORADO EN CIENCIAS MENCIÓN GEOLOGÍA* DOCTORADO EN CIENCIAS MENCIÓN MATEMÁTICA* DOCTORADO EN PSICOLOGÍA

MAGÍSTER EN ACUICULTURA MAGÍSTER EN ADMINISTRACIÓN* MAGÍSTER EN ANTROPOLOGÍA UCN/UTA* MAGÍSTER EN APLICACIONES DE INGENIERÍA AMBIENTAL MAGÍSTER EN ARQUITECTURA MAGÍSTER EN CIENCIAS CON MENCIÓN EN FÍSICA* MAGÍSTER EN CIENCIAS DE LA INGENIERÍA CON MENCIÓN EN METALURGIA* MAGÍSTER EN CIENCIAS DEL MAR MENCIÓN RECURSOS COSTEROS* MAGÍSTER EN CIENCIAS EMPRESARIALES MAGÍSTER EN CIENCIAS MENCIÓN MATEMÁTICAS* MAGÍSTER EN CIENCIA REGIONAL* MAGÍSTER EN COMUNICACIÓN ESTRATÉGICA MAGÍSTER EN DERECHO MAGÍSTER EN DIRECCIÓN DE EMPRESASMBA MAGÍSTER EN GEOLOGÍA ECONÓMICA MAGÍSTER EN GEOMETALURGIA MAGÍSTER EN GESTIÓN AMBIENTAL MAGÍSTER EN GESTIÓN DE INFORMACIÓN Y TECNOLOGÍAS MAGÍSTER EN GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS MEGIP* MAGÍSTER EN GESTIÓN MINERA* MAGÍSTER EN INGENIERÍA INFORMÁTICA MAGÍSTER EN PSICOLOGÍA CLÍNICA MENCIÓN PSICOTERAPIA SISTÉMICA MAGÍSTER EN PSICOLOGÍA SOCIAL* MAGÍSTER EN SALUD PÚBLICA* MAGÍSTER EN TEOLOGÍA PASTORAL

ESPECIALIDADES MÉDICAS FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN CIRUGÍA GENERAL* FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN GINECOLOGÍA Y OBSTETRICIA FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN MEDICINA INTERNA* FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN NEUROCIRUGÍA FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN PEDIATRÍA FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN PSIQUIATRÍA DE ADULTOS FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN PSIQUIATRÍA INFANTO JUVENIL FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN RADIOLOGÍA

(*) Programas Acreditados, información completa en www.cnachile.cl

avisos OCTUBRE.indd 51

04-09-15 17:16


invitación | AGENDA _ CALENDAR

octubre / october Nueva York / New York 8

ricky Martin

8 de octubre october 8

Ya son 20 años de carrera artística del puertorriqueño. La combinación de baile y romanticismo han hecho que sea una de las estrellas más reconocidas de los últimos años. El artista presentará su nuevo show One World Tour en el mítico Madison Square Garden. Una fiesta imperdible. This Puerto Rican artist has been on the scene for 20 years, with a combination of dance and romantic balladry that has made him one of today’s most recognizable stars. The singer will present his new One World Tour at the legendary Madison Square Garden in what is sure to be an unforgettable celebration. Madison Square Garden www.thegarden.com

F-IN_138-Agenda-05.indd 152

Londres / London 31

Mundial de rugby rugby World cup Hasta el 31 de octubre through october 31

Es uno de los eventos deportivos más esperados de todo el año. La emoción y fiereza del rugby se tomará Inglaterra para deleitar a los fanáticos de este deporte. El desafío lo tendrán los All Blacks de Nueva Zelanda, equipo que buscará retener el título que consiguieron el 2011, cuando ganaron siendo locales. In one of the most-anticipated sporting events of the year, the passion of rugby will overtake England, delighting fans of the sport. The All Blacks of New Zealand look to defend their crown, which they won as the host country in 2011. Twickenham Stadium www.rugbyworldcup.com

10-09-15 10:30


- FERIAS Y FIESTAS 23X27,5 CM cv.pdf

avisos OCTUBRE.indd 53

1

2/09/15

16:11

04-09-15 17:25


invitación | AGENDA _ CALENDAR

octubre / october

1

Semana de la arquitectura

1 al 11 de octubre october 1 – 11

La Semana de la Arquitectura tiene como principal misión mostrar a los asistentes los proyectos de urbanismo de la capital española. El evento ofrecerá tours por edificios históricos y modernos de la ciudad. Además, se dictarán charlas y habrá exposiciones con el trabajo de destacados arquitectos del país. The main mission of Architecture Week is to showcase urban projects in Spain’s capital. The event will offer tours of historic and modern buildings throughout Madrid as well as talks and exhibitions on works by noted national architects. Fundación Arquitectura & Colegio de Arquitectos www.esmadrid.com

muse

Río de Janeiro 22

muSe

22 de octubre october 22

La banda británica anunció una nueva gira en la que promocionarán su séptimo álbum de estudio llamado Drones. Un espectáculo hecho a la medida para los fanáticos del rock y de esta banda que cumplirá 21 años de existencia. The British band has announced a new tour in support of their seventh studio album, Drones. The performance will appeal to longtime fans of this rock band, which is celebrating its 21st anniversary. HSBC Arena www.muse.mu

Foto / PHoto: AFP

Madrid

154 in | octubre / october

F-IN_138-Agenda-05.indd 154

09-09-15 17:16


Vea El Mundo A Su Propio Ritmo

Disfrute Su Viaje Con Thrifty

Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688

El Salvador: .................+503-2263-7799 Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475

Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170

Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2015 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

avisos OCTUBRE.indd 31

31/08/2015 21:30:04


invitación | AGENDA _ CALENDAR

octubre / october Bogotá 1

Lima

blancanieves y los siete enanitos

Domingos (hasta el 22 de noviembre) sundays through november 22

El clásico de los hermanos Grimm se toma la ciudad colombiana. Un espectáculo que mezcla animación, música y baile. Ideal para la familia. The classic Brothers Grimm tale of “Snow White and the Seven Dwarves” comes to the Colombian city in a spectacle that mixes animation, music and dance. A perfect family outing. Teatro Nacional La Castellana www.teatronacional.co

7

ultra Music Festival 7 de octubre october 7

La música electrónica sonará fuerte en este prestigioso encuentro que considera varias fechas en Asia y que aterriza en Lima para bailar junto al mar. Una noche cargada de energía al mando de algunos de los mejores DJ del momento. Electronic music takes center stage at this prestigious event that also includes a number of dates in Asia. In the Peruvian capital, the seaside celebration promises a night packed with energy spun by some of today’s best DJs. Explanada Costa Verde roadtoultra.com/peru

Av europcar.pdf

F-IN_138-Agenda-05.indd 156

1

04-09-15

15:37

09-09-15 17:17


VIVARGO.pdf

1

07-09-15

14:46

Contamos con una amplia

línea de productos:

Perú:

Chile:


invitación | AGENDA _ CALENDAR

octubre / october Buenos Aires 11

romeo & Julieta 11 & 13-17 de octubre october 11, 13-17

This ballet marks the farewell performance of renowned Argentinean ballerina Paloma Herrera. In the Teatro Colón, under the direction of Maximiliano Guerra, the dancer will portray Juliet. Four of the six performances of Romeo and Juliet will feature the legendary prima ballerina (October 11,13,15 and 17).

solution

Paloma Herrera

Teatro Colón entradas: uS$13 - uS$215 / tickets: uS$13 - uS$215 www.teatrocolon.org.ar

FOTO / PHOTO: aFp

Con este ballet la consagrada bailarina argentina Paloma Herrera se despedirá de los escenarios los días 11, 13, 15 y 17 de octubre. Bajo la dirección de Maximiliano Guerra, Herrera será Julieta. Serán seis funciones de este ballet en cuatro de las cuales estará la bailarina.

¿Quieres simplificar tu vida al llegar a tu destino?

Nosotros estamos acá para eso.

Arrienda un auto en Localiza. Gana tiempo, flexibilidad y toda la libertad para elegir dónde ir cuando quieras. Sin mencionar la tranquilidad de contar con quién más entiende en arriendo de autos.

PF-0034-15F - IN de LAN Casal F-IN_138-Agenda-05.indd 158 Outubro ADREV 23x13,7 cm.indd 1

Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com

8/21/15 PM 09-09-153:34 17:17


*Acreditado

7

Aテ前S

ACREDITADA

Gestiテウn Institucional, Docencia de Pregrado Investigaciテウn, Vinculaciテウn con el medio Docencia de Postgrado Hasta Diciembre 2018

avisos OCTUBRE.indd 35

01-09-15 20:17


avisos OCTUBRE.indd 57

07-09-15 15:07


161

bieNveNido a bordo / welcome aboard

Noticias News iNFocUs Mapas de rUtas route maps NUestra Flota our fleet aeropUertos airports GUĂ­a de eNtreteNiMieNto eNtertaiNmeNt guide

F_IN_138-opener+news-02.indd 161

10-09-15 19:03


162

noticias / news

Nuevo Catálogo Duty Free / New Duty Free Catalog gracias a la exclusiva selección de compras que ofrece el Catálogo Duty Free a bordo de los aviones LAN, podrás comprar productos de las mejores marcas del mundo a precios muy convenientes y desde la comodidad del asiento. En esta revista encontrarás las últimas novedades en perfumes, cremas y maquillajes, joyas, relojes y accesorios, artículos de tecnología, regalos para niños e imperdibles tentaciones. Destacamos en esta edición los perfumes Tommy y Tommy Girl a un precio muy conveniente y el regreso del Acqua di Gio. En maquillaje la nueva palette de Bobbi Brown y el iluminador Touche Eclat de YSL; también el nuevo reloj de Festina mujer y las últimas versiones de relojes Guess. Porque sabemos que a las mujeres les encantan los accesorios, hemos incorporado nuevas alternativas en joyas y productos que hoy marcan tendencia. En la sección niños destacamos el reloj oficial de la película Frozen, y el avión a escala de LAN que podrá quedar como un recuerdo de la marca. Todo esto y mucho más podrás encontrar en el catálogo dispuesto en el bolsillo del asiento y en las pantallas personales de los aviones donde está disponible.

thanks to the exclusive shopping selection offered by the Duty Free Catalog aboard LAN aircraft, you can purchase products from the world’s top brands at very reasonable prices from the comfort of your seat. The catalog features the latest in perfumes, creams and makeup, jewelry, watches and accessories, tech gadgets and gifts for children, among other temptations. In this issue, we’re showcasing the perfumes Tommy and Tommy Girl at terrific prices, as well as the return of Acqua di Gio. In makeup, there’s a new palette from Bobbi Brown and the Touch Eclat highlighter from YSL. And take a look at the new women’s watch from Festina and the latest watch models from Guess. Because we know that women love accessories, we’ve added new jewelry options and a selection of trendsetting products. In the children’s section, we’re featuring the official watch from the movie Frozen, as well as a scale-model LAN aircraft that makes a great keepsake. You’ll find all this and more in the Duty Free Catalog, available in the seat pocket in front of you and on your personal screens where available.

LAN Perú entre las diez empresas más admiradas LAN Peru Among the Ten “Most Admired” Companies ganadoras se hizo sobre la base de una encuesta realizada a 4,500 ejecutivos de las 1,500 empresas de mayor facturación en el Perú. A la ceremonia asistieron empresarios y representantes de las empresas reconocidas como: BCP, BBVA, Interbank, Belcorp, Alicorp, Kimberly-Clark, Backus, Graña & Montero, Gloria y, por supuesto, LAN Perú. “Este premio refleja el trabajo de los cuatro mil trabajadores de LAN Perú que día a día trabajan con pasión y empeño para unir cada vez más y mejor al Perú y conectarlo con el mundo”, afirmó Félix Antelo, Gerente General de LAN Perú.

lan perú fue distinguida como una de las diez empresas más admiradas del país. Este premio es entregado desde el año 2012 por la prestigiosa consultora internacional PwC Perú y la Revista G de Gestión a aquellas empresas nacionales que destacan por su visión estratégica, manejo financiero, capacidad de innovación, estrategia comercial y de marketing, calidad de la plana gerencial, prácticas de buen gobierno corporativo e iniciativas de responsabilidad social empresarial. La designación de las diez compañías

F_IN_138-opener+news-02.indd 162

lan peru was recently honored as one of the country’s Ten Most Admired Companies. Since 2012, this award has been presented by the prestigious international consulting firm PwC Perú and G de Gestión magazine to Peruvian companies that stand out thanks to their strategic vision, financial management, innovative skills, commercial and marketing strategy, quality of management planning, good practices of corporate governance and corporate social responsibility initiatives. The selection of the ten winning companies was based on a survey of 4,500 executives from the 1,500 highest-revenue companies in Peru. The ceremony was attended by business leaders and representatives from well-known companies like BCP, BBVA, Interbank, Belcorp, Alicorp, Kimberly Clark, Backus, Graña & Montero, Gloria and – of course – LAN Peru. “This awards reflects the efforts of the 4,000 LAN Peru employees who passionately and diligently work every day to bring Peru closer together and better connect it with the rest of the world,” said Felix Antelo, LAN Peru General Manager.

10-09-15 19:03


noticias / news

163

Atención preferente y ágil en nuestro Contact Center Fast, Preferential Service at Our Contact Center

Mejorando la conectividad y confort de tus viajes Improving Connectivity & Comfort

tener una vía de comunicación expedita y efectiva con nuestros clientes es uno de los principales desafíos para LAN y TAM. Resolver dudas, entregar información y recibir sugerencias, son algunas de las acciones que día a día se efectúan en nuestro Contact Center. Hemos conseguido avances importantes en el servicio brindado, gracias a acciones concretas y mejoras en nuestros procesos, lo que redunda en disminución en los tiempos de atención y niveles de insatisfacción. Algunas de nuestras medidas incluyen un proceso unificado de compensaciones a clientes preferentes LAN y TAM, reconocimiento automático de clientes preferentes LANPASS y Fidelidade (a partir de su número de celular, derivándolos a atención preferente), y la implementación de un menú telefónico seguro para el ingreso de información de tarjetas de crédito y para el canje de kilómetros LANPASS.

para mantenerte cada día más conectado y para que la experiencia de viaje sea cada vez mejor, como Grupo LATAM seguimos reafirmando nuestro compromiso con la comodidad de los vuelos, el acceso a ellos y nuevas rutas para los viajes. En esta línea, hoy presentamos nuestra nueva aeronave, el Airbus A350 XWB, que realizará su primer vuelo comercial en enero de 2016, conectando las ciudades brasileñas de São Paulo y Manaos. En marzo, el A350 operará internacionalmente, volando en la ruta São Paulo-Miami y, a partir de abril, entre São Paulo y Madrid. TAM, miembro del Grupo LATAM Airlines, será la primera aerolínea del continente americano y cuarta del mundo en recibir este modelo, que refuerza el compromiso constante de mantener una de las flotas más jóvenes del mundo: con aeronaves más eficientes, confortables, con menor impacto ambiental y que aprovecha de mejor manera la tecnología.

offering our customers fast and effective lines of communication is one of the most important challenges for LAN and TAM. Answering questions, providing information and taking suggestions are just some of the day-to-day services available at our Contact Center. We’ve made some important advances in our service, thanks to improvements to our processes, which have reduced waiting time and improved customer satisfaction. Some of the steps that we’ve taken include a unified compensation process for LAN and TAM preferred customers, automatic recognition of LAN and Fidelidade preferred customers (by means of their cellphone numbers, which are instantly routed to our preferential service area) and the implementation of a secure phone menu for entering credit card numbers and redeeming LANPASS kilometers.

Controla tus reservas Take Control of Your Reservations queremos que te mantengas siempre informado, para que puedas tomar las mejores decisiones y tener el control de tu viaje. Durante septiembre, a través de LAN. com Chile podrás gestionar tu reserva. En los próximos meses lo habilitaremos en otros países y en Tam.com.br. Junto con entregar mayor información sobre las reservas, iremos incorporando de forma paulatina nuevas funcionalidades: • Pago de reservas, check-in, reservas de asiento, requerimiento de necesidades especiales. • Conocer el tiempo que falta para hacer check-in. • Cambios en el estado del vuelo o de rutas. • Revisar información de cabina, tipo de pasajero, operador y resumen del viaje. • Postulaciones de upgrade cruzado en vuelos LAN y TAM . we want you to always stay informed so that you can make the best possible decisions and take control of your travel experience. Beginning in September, you will be able to manage your reservations on the LAN.com Website for Chile, and over the coming months, the other countries that LAN serves and the Tam.com.br Website will also add this service. Along with providing more information about your reservations, we are gradually incorporating more new features:

in order to keep you more connected and offer you the best possible travel experience, LATAM Group continues to reaffirm our commitment to comfort, access and new travel routes on our flights. In this spirit, we present the latest addition to our fleet, the Airbus A350 XWB, which will make its first commercial flight in January 2016, connecting the Brazilian cities of São Paulo and Manaus. In March, the A350 will commence international operations, including the São Paulo–Miami route, and beginning in April, the São Paulo–Madrid route. TAM, a member of LATAM Airlines Group, will be the first airline in the Americas – and the fourth worldwide – to receive this Airbus. The arrival of this model is another example of our commitment to providing one of the newest and modern fleets in the world, with more efficient and comfortable aircraft that create less of an environmental impact and make the best possible use of technological advances.

• Make reservation payments, seat reservations or special needs requests and check in for your flight. • Confirm how much time is left before you need to check in. • Track changes in the flight and/or route status. • Check cabin information, passenger type, operator and travel itinerary. • Request upgrades on both LAN and TAM flights.

F_IN_138-opener+news-02.indd 163

10-09-15 19:03


164

noticias / news

LAN y TAM, aerolíneas oficiales del Adventure Travel World Summit 2015 LAN & TAM, Official Airlines of the 2015 Adventure Travel World Summit

Responsabilidad social y Medio aMbiente lan LAn CorporAte soCiAL responsibiLity & the environment

LAN y la Campaña de prevención del cáncer de mamas LAN & Breast Cancer Prevention

chile es la sede de la undécima versión de ATWS (Adventure Travel World Summit), Cumbre de Naturaleza y Aventura que se realiza en Puerto Varas, Región de Los Lagos, entre el 5 y 9 de octubre. Un encuentro que reúne a más de 700 operadores y prensa de turismo aventura y naturaleza de 63 países y que es organizado en Chile por la Subsecretaría de Turismo, Sernatur y Turismo Chile. LAN y TAM, miembros de Grupo LATAM Airlines, serán las líneas aéreas oficiales de este importante evento facilitando, además, que un gran número de asistentes realice diferentes pretours para conocer Isla de Pascua, San Pedro de Atacama, Torres del Paine, y otros destinos. Y en concordancia con el espíritu de turismo sostenible y cuidado del medio ambiente que posee el evento, neutralizaremos las emisiones CO2 de todos los vuelos involucrados en esta cumbre.

9 chile is playing host to the 11th edition of the Adventure Travel World Summit (ATWS), to be held in Puerto Varas, Región de los Lagos, October 5-9. Organized in Chile by the Subsecretaría de Turismo, Sernatur and Turismo Chile, the event will bring together more than 700 operators and adventure tourism/nature press representatives from 63 countries. LAN and TAM will serve as the official airlines of this important event, while also enabling a significant number of attendees to go on advance tours of Easter Island, San Pedro de Atacama, Torres del Paine and other destinations. And in accordance with the spirit of sustainable tourism and environmental protection fostered by the event, we will offset the CO2 emissions created by all flights involved in the summit.

F_IN_138-opener+news-02.indd 164

por cuarto año consecutivo, LAN se sumará al mes de la prevención del cáncer de mamas, campaña liderada por Estée Lauder Companies a nivel mundial, con el objetivo de crear conciencia sobre la importancia de la detección temprana de esta enfermedad –que tanto afecta al núcleo familiar– para salvar vidas. Durante este mes de octubre, tres aviones de LAN llevarán la característica cinta rosada que simboliza la lucha contra el cáncer de mamas, apoyando en la difusión de esta importante causa. Asimismo, una vez más, el personal de la compañía lucirá sus respectivos lazos en los uniformes y vestirá con el concepto de la campaña sus oficinas de venta y puntos de contacto con los pasajeros. Con el apoyo de la Fundación Arturo López Pérez, LAN pondrá a disposición de sus trabajadoras en distintas regiones del país, así como a mujeres de la comuna de Pudahuel en Santiago, exámenes de mamografía, promoviendo así la prevención y detección temprana de esta enfermedad. “El objetivo de LAN al apoyar la Campaña de prevención del cáncer de mamas es recordar a las mujeres de Chile y de otros países de Sudamérica, que la detección temprana de esta enfermedad puede salvar una vida y para ello es necesario realizarse los exámenes correspondientes una vez al año”, afirmó la Gerente Senior de Asuntos Corporativos de Chile, Cristina Pérez-Iñigo.

for the fourth consecutive year, LAN will participate in breast cancer prevention month, a campaign led by Estée Lauder companies around the world. The goal is to create awareness and save lives through early detection of this disease, which affects its victims and everyone around them. As a show of support, three LAN aircraft will bear the characteristic pink ribbon symbolizing the fight against breast cancer, spreading the message of this important cause. Additionally, the company’s staff will once again wear pink ribbons on their uniforms and decorate sales offices and passenger service areas with the official colors and other emblems of the campaign. Thanks to the Chilean breast cancer prevention association, the Fundación Arturo López Pérez, LAN will make mammograms available to its employees in various regions throughout Chile – and women in the Santiago community of Pudahuel – with the aim of promoting prevention and early detection of this illness. “LAN’s goal is to support the breast cancer prevention campaign by reminding the women of Chile – and other countries throughout South America – that early detection of this disease can save lives and that the corresponding tests should be performed once a year,” says Cristina Pérez-Iñigo, Senior Manager for Corporate Affairs (Chile).

10-09-15 19:04


CoNsejos / YOur hEALTh Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable el vuelo. / We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant. Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Tu Check-in de vuelos LAN y TAM en un mismo mostrador LAN & TAM Check-in at the Same Counter para nosotros es muy importante que vivas una experiencia única. Es por esto que en aeropuertos internacionales y de manera paulatina, podrás realizar tu Check-in de vuelos operados por LAN y TAM en el mismo mostrador. Se trata de una iniciativa que facilita y da consistencia a la experiencia de viaje en los aeropuertos donde LAN y TAM tienen operación conjunta. Su implementación se inició en enero de 2015 y se espera que en diciembre próximo ya se encuentre operativo en la totalidad de los aeropuertos del grupo. Ya está disponible en los aeropuertos de Madrid, Miami, Cancún, Guarulhos, Frankfurt, Montevideo, Nueva York (JFK), Orlando, Buenos Aires (AEP y EZE) y Santa Cruz. Durante los próximos meses se incorporará Santiago, Lima y Bogotá, entre otros.

F_IN_138-opener+news-02.indd 165

it is of the utmost importance to us that you enjoy a unique travel experience. For this reason, we are gradually introducing the option of checking in for flights operated by LAN and TAM at the same counter at international airports. This initiative aims to make your travel experience easier in airports where LAN and TAM offer joint operations. Implementation began in January 2015, and it’s expected that by next December, this service will be available in all international airports. It’s already available at the airports in Madrid, Miami, Cancún, Guarulhos, Frankfurt, Montevideo, New York (JFK), Orlando, Buenos Aires (AEP and EZE) and Santa Cruz. Over the next few months, Santiago, Lima, Bogotá and other international airports will also add this service.

Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

10-09-15 19:04


be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits

Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits

miembro de

estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

avisos SEPTIEMBRE.indd 190

08/08/2015 12:15:49


ser reconocido Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

ser global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

avisos SEPTIEMBRE.indd 191

08/08/2015 12:16:35


168

rutas internacionales / international routes

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Las Vegas Dallas

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Valencia

New Houston Orleans

Hermosillo Torreón

MADRID

NEW YORK Saint Louis Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Denver

Phoenix

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa

Monterrey

ORLANDO MIAMI

La Habana

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

Punta del Este MONTEVIDEO

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

F- IN_138-mapas+flota-01.indd 168

Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

14-09-15 12:03


169

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F- IN_138-mapas+flota-01.indd 169

14-09-15 12:03


170

rutas nacionales lan / lan national routes

FLOTA LAN LAN FLEET

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería

Medellín Pereira Ibagué Cali

DASH 8-200

Valledupar

Cúcuta Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 540 km/h Longitud / Length ................................................. 22.25 m Envergadura / Width ........................................... 25.91 m Unidades / Units ................................................... 3

Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

AIRBUS 319

QUITO Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes Talara

Leticia Iquitos

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 33.84 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 25

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca

AIRBUS 320

Trujillo Pucallpa

LIMA

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 37.57 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 71

Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa Tacna

AIRBUS 321

Arica

Iquique

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 44.51 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 5

Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua

BOEING 767-300F

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Neuquén

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 868 km/h Longitud / Length ................................................. 54.94 m Envergadura / Width ........................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................... 8

BOEING 767-300ER

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 54.9 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 24

BOEING 787-8 El Calafate Río Gallegos Punta Arenas

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 56.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 10

Ushuaia

BOEING 787-9

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights *rutas nacionales TAM no incluidas / TAM national routes not included.

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 62.8 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 3

BOEING 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 909 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 4

AIRBUS 340

F- IN_138-mapas+flota-01.indd 170

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m

10-09-15 19:09


rutas nacionales tam / tam national routes

171

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

FLOTA TAM TAM FLEET Salvador

AIRBUS A319

Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 33.9 m Envergadura / Width ........................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................... 26

AIRBUS A320

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 37.6 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 83

AIRBUS A321

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 44.5 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 23

Porto Alegre

BOEING 767

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 54.8 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 14

AIRBUS A330

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 63.9 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 9

BOEING 777

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 896 km/h Longitud / Length ................................................. 73.9 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 10

F- IN_138-mapas+flota-01.indd 171

10-09-15 19:10


172

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA / KEY

Llegada Vuelos Nacionales

sag / aduana / customs lan*

Llegada Vuelos Internacionales

nivel 3 / level 3

american airlines* british airways*

nivel 1 / level 1

cathay pacific* finnair* iberia*

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

japan airlines* qantas* royal jordanian* s7* airberlin*

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Terminal A

acceso / access snack bar / restaurants

Acceso Terminal B / Terminal B Access

nivel inferior / lower level

nivel superior / upper level

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator

nivel 1 / level 1

nivel 2 / level 2

policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* socios oneworld oneworld members

nivel 1 / level 1

F-IN_138-airports+forms-01.indd 172

nivel 2 / level 2

10-09-15 18:35


aeropuertos / airports Bogotá, El Dorado (BOG)

173

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F 13

G

J H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 7

12

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

13

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 4

14

Terminal 5

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in

Salón VIP Grupo LATAM

United Airlines

Check In vuelos Nacionales

Sala de Embarque C

Air France

Sala de Embarque

G

F

D

E

Terminal 2

C

B

Terminal 1

A Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Terminal 3 Check In vuelos Internacionales

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de check-in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

nivel 1 / level 1

F-IN_138-airports+forms-01.indd 173

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

nivel 2 / level 2

10-09-15 18:36


Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4 Terminal 1 Terminal 3

174

Terminal 2 aeropuertos / airports

Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones (MAD) Madrid, Barajas

Vestíbulos Salidas

SIMBOLOGÍA / KEY Sala de Embarque A Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D

sag / aduana / customs

Sala de Embarque B

lan*

Check-in Counter 940 - 948

Sala de Embarque E

british airways*

12

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

13

american airlines* cathay pacific*

Vestíbulos Salidas

finnair* iberia*

Sala de Embarque A

japan airlines* qantas*

royal jordanian* s7*

Check-in Counter

airberlin*

940 - 948

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787 y 767 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320 y A319.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787 and 767 fleets in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320 and A319 aircraft.

acceso / access snack bar / restaurants

funcionamiento audífonos en b787 y b767 headphones on our b787 and b767

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge

para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. the compatible electrical formats are: Euro, schuko, swiss three prong, italian three prong, UK three prong, U.s. standard two and three prong, and australian two and three prong.

F-IN_138-airports+forms-01.indd 174

To ensure that your inflight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

ventas de pasajes ticket sales

* socios oneworld oneworld members

10-09-15 18:36


DICIEMBRE octubre / october / DECEMBER 2015 2012

175

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

ANT-MAN El último gran estreno de Marvel Marvel's Latest Release

F-IN_138-ip+audio-02.indd 175

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

©2015 MARVEL

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

10-09-15 18:33


176

NOVEDADES A BORDO / NEW FEATURES ON BOARD

entretenIMIento en tU propIa pantalla PERSONAL ENTERTAINMENT SCREEN Ahora puedes elegir qué ver y en qué momento hacerlo durante el vuelo. Prepárate para disfrutar del mejor entretenimiento y contenido. El sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica está siendo incorporado en nuestros aviones durante este año para estar en toda nuestra flota de corto alcance a mediados de 2016. Now you can choose what to watch and when you watch it. Get ready to enjoy the best in-flight entertainment and content. The most modern in-flight entertainment system in Latin America is coming to our aircraft this year and will be installed in our entire short-haul fleet by mid-2016.

descarga en app store y google play download from THE app sTorE or googlE play

IN

pelícUlas movies 51 títulos para elegir entre acción, comedia, romance, ciencia ficción e infantiles. Todos los géneros del séptimo arte con cintas clásicas y actuales. 51 action, comedy, romance, science fiction and children’s movies – all the genres of the seventh art, everything from new releases to classics.

rUtas routes ¿dónde estoy? ¿Cuánto falta? la mejor manera para seguir el progreso y datos del vuelo. where are we? How much longer until we land? The best way to keep track of the progress and status of your flight.

F- wireless-LAN-10.indd 176

10-09-15 18:31


177

conéctate a / connect to lan / tam entertaInment Sigue las siguientes instrucciones para conectar tu dispositivo. follow these instructions to connect your device.

smartphones & tablets Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. Enable WiFi connection on your device.

serIes de tv tv series Como en la pieza o living de la casa. 30 episodios con algunas de las series más exitosas de la televisión. It’s like being in your own living room or bedroom. 30 episodes from some of the most successful television series.

Conéctate a la red LAN&TAMEntertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAMEntertainment* network and launch the app.

iphone / ipad / ipod 1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertaiment que ya descargaste desde App Store. 2. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento y podrás acceder a parte de los contenidos. No olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo.

1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from the App Store. 2. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment to access a selection of the entertainment content. Do not forget to download the app for your next flight.

SoPoRTAdo PARA ioS vERSIóN 6.1.6 EN AdELANTE

CoMPATIbLE WITh ioS 6.1.6 ANd LATER

androId

canales temÁtIcos sPeCiAL-iNterest CHANNeLs Diversas opciones para grandes y chicos. 6 canales que incluyen selecciones de YouTube, Gillette World Sports y Disney Channel. ¡Un mundo de interés y entretención! A world of entertaining options for all ages. Six special-interest channels, including selections from YouTube, Gillette World Sports and the Disney Channel.

1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertainment que ya descargaste desde Google Play. 2. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento y sigue los pasos indicados para su instalación.

1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play. 2. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.

SoPoRTAdo PARA ANdRoId oS vERSIóN 2.3 EN AdELANTE

CoMPATIbLE WITh ANdRoId oS 2.3 ANd LATER

laptops Activa la conexión WiFi. Enable WiFi connection.

ilustraciones / illustrations: marcelo cáceres.

Conéctate a la red LAN&TAMEntertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAMEntertainment* network and launch the app.

1. Abre el navegador e ingresa a http://entretenimiento 2. Para visualizar los contenidos, el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos. 1. Open the browser and go to http://entertainment 2. To access the content selection, the system will request the installation of a plugin. Accept and follow the instructions on screen. SISTEMA No CoMPATIbLE CoN CoMPuTAdoRES CoRPoRATIvoS doNdE EL uSuARIo No ES AdMINISTRAdoR ThE SySTEM IS NoT CoMPATIbLE WITh CoRPoRATE CoMPuTERS WhERE ThE uSER IS NoT ThE AdMINISTRAToR

Navegadores Soportados: Internet Explorer (versión 9 en adelante), Firefox (versión 17 en adelante), Safari (versión 5 en adelante), Chrome (no soportado) Supported Browsers: Internet Explorer (version 9 and later), Firefox (version 17 and later), Safari (version 5 and later), Chrome (not supported)

temporadas completas ComPLete seAsoNs Una selección de tres destacadas series para que disfrutes su temporada completa. A selection of three full seasons of popular television series for your viewing pleasure. Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. (*)LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales. Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. (*)LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing the Internet or access to social networks.

F- wireless-LAN-10.indd 177

10-09-15 18:32


178

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

InfInItamente BIpolar InfInItely polar Bear

7.2 / 10

Drama reparto / Cast: Mark Ruffalo, Zoe Saldana, Imogene Wolodarsky Directora / Director: Maya Forbes estreno en ee.UU. / U.S. release: 2015 / 88 min En Boston de los años 70, un padre maníaco-depresivo trata de recuperar a su mujer haciéndose cargo de sus dos hijas. La tarea, para su titubeante espíritu, no es en absoluto sencilla. It’s the 1970s in Boston. A manic-depressive father tries to get his wife back by taking care of his two daughters. It won’t be easy.

ant-man

7.8 / 10

acción / action reparto / Cast: Paul Rudd, Michael Douglas, Corey Stoll Director: Peyton Reed estreno en ee.UU. / U.S. release: 2015 / 115 min Armado con un traje que permite achicarse en escala, crecer en fuerza y entenderse con las hormigas, un ladrón debe ayudar a su mentor a realizar un robo que permitirá salvar al mundo. Armed with a suit that lets him shrink, gain strength and communicate with ants, a thief must help his mentor commit a robbery that may save the world. © 2015 MARvEL

max

7.1 / 10

Drama reparto / Cast: T. H. Church, J. Wiggins, L. Kleintank Director: Boaz Yakin estreno en ee.UU. / U.S. release: 2015 / 111 min Luego de sufrir un trauma de guerra, Max, un perro que colaboró con los US.. Marines en Afganistán, es adoptado por la familia de su entrenador. After suffering through the trauma of war, Max, a dog that worked with the U.S. Marines in Afghanistan, is adopted by his trainer’s family

IntenSamente InSIDe oUt

8.6 / 10

familia / family reparto / Cast: Amy Poehler, Bill Hader, Lewis Black Directores / Directors: Pete Docter & Ronaldo Del Carmen estreno en ee.UU. / U.S. release: 2015 / 102 min Riley tiene 11 años y cuando se muda a San Francisco su vida cambia de tal manera que sus emociones, representadas por pequeños seres que habitan su mente, enfrentan un caos de proporciones. When 11-year-old Riley moves to San Francisco, the changes in her life wreak havoc with her emotions, represented by little beings that inhabit her mind.

SIMBoLogíA KeY

F-IN_138-ip+audio-02.indd 178

ACCIón ACTIon

CIne ARTe InDePenDenT

CLáSICoS CLASSICS

CoMeDIA CoMeDY

© 2015 DISnEy/PIXAR

DoCuMenTALeS DoCuMenTARIeS

DRAMA

FAMILIA FAMILY

10-09-15 18:34


series / short features

179

Pantalla general / Mainscreen Vuelos en flota Airbus 319, Airbus 320 o Airbus 321 Flights on fleet Airbus 319, Airbus 320 or Airbus 321

The BiG BanG Theory CoMedia CoMedy

doCuMenTales doCuMenTaries

• The weekend Vortex

The Middle • Foreign exchange Los planes de Frankie se tuercen cuando convence a Mike y a los niños sobre acoger a un estudiante de intercambio japonés, para que conozca la vida de una familia estadounidense. Frankie convinces Mike and the kids to adopt a Japanese exchange student so he can learn how U.S. families live.

Cuando Sheldon elige un fin de semana solo para chicos en lugar de un fin de semana con Amy visitando a su tía, ¡está destinado a sentir la fuerza! When Sheldon picks a weekend with the boys rather than going with Amy to visit her aunt, he’s doomed to suffer the consequences.

jusT For lauGhs Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

KinGdoM oF The aPes • Brother vs. Brother

liFesTyle & dePorTe liFesTyle & sPorTs

Modern FaMily • Punkin Chunkin

La historia de los chimpancés contada a través de las luchas dinásticas de una tribu de chimpancés: el líder asediado, el rival confabulador, las viejas mamás sabias y los bebés aferrados. The history of chimpanzees as told through the dynastic struggles of a tribe: the besieged leader, the conniving rival, the wise old mothers and the needy babies.

Cuando un viejo chico de barrio vuelve a la ciudad como un multimillonario de éxito, Phil se pone a pensar en lo que podría haber sido. When a kid from the neighborhood returns to the city as a multimillionaire, Phil starts thinking about what might have been.

new Girl

Brain GaMes

• Fancyman, Part 2 La sofisticada cita de Jess con Russell no sale según lo previsto. Los amigos de la universidad visitan a Nick y sacan a su chico de fraternidad interior para superar su ruptura con Julia. Jess’s sophisticated date with Russell doesn’t go as planned. Some old college buddies visit Nick to get him in touch with his inner frat boy and help him get over his breakup with Julia.

sTars oF CoPa aMeriCa

• Food for Thought

• lionel Messi & Thiago silva

Descubra que lo que entra en su estómago tiene menos que ver con su boca y más con su cerebro. What goes into your stomach has less to do with your mouth and more to do with your brain.

Nos fijamos en la carrera de Lionel Messi, con aportes de sus compañeros actuales y antiguos. La segunda parte ofrece una entrevista exclusiva con el central brasileño Thiago Silva. A look at the career of Lionel Messi with contributions from his current and former teammates, followed by an exclusive interview with Brazilian central defender Thiago Silva.

Viajes TraVel

how i MeT your MoTher

TurisMo naTural

• Tick Tick Tick Barney y Robin se encuentran en una situación incómoda al esconderse en secreto de sus parejas. Mientras, Marshall, Lily y Ted asisten a un concierto. Barney and Robin find themselves in an uncomfortable situation when they hide a secret from their significant others. Meanwhile, Marshall, Lily and Ted go to a concert.

• Misiones 1

BesT Bars in aMeriCa

Virginia Elizalde se acerca a las Cataratas de Iguazú, ubicadas entre los límites de Argentina y Brasil, que constituyen uno de los atractivos turísticos más importantes de ambos países. On the border between Argentina and Brazil, Virgina Elizalde visits Iguazú Falls, one of the most important tourist attractions for both countries.

• Chicago Los comediantes Jay Larson y Sean Patton exploran los bares destacados como los mejores del país en el conteo anual de la revista Esquire. Comedians Jay Larson and Sean Patton explore the best bars in the country as determined by the annual ranking in Esquire magazine.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN_138-ip+audio-02.indd 179

coMediA coMedy

drAMA

docuMentAleS docuMentArieS

liFeStyle & dePorte liFeStyle & SPortS

niñoS children

ViAjeS trAVel

10-09-15 18:34


180

Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de chile / available on international flights and some flights within chile.

música de embarque gracias a igor Ledermann (fractal) y rodrigo covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor Ledermann (fractal) and rodrigo covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

5

6

7

En La cima DEL mUnDo on toP of tHE WorLD

aLL tHat jaZZ

soL, mar Y arEna / sUn, sEa anD sanD (BraZiLian mUsic)

sUPEr EstrELLas Latinas Latin sUPErstars

rocKEanDo toDa La nocHE rocKin’ aLL niGHt LonG

Flashlight, Jessie J Tuxedo, Mic Lowry I Don't Wanna Grow Up, Bebe Rexha London Bound, Lucy Spraggan Move Together, James Bay Believe, Mumford & Sons That's Alright With Me, Andreya Triana Stitches, Shawn Mendes Lonesome Street, Blur I’m So Sorry, Imagine Dragons Moving Target, Shayne Ward Happy, Marina and The Diamonds Here It Is (feat. Chris Brown), Flo Rida Work Song, Hozier Just a Thought, Hudson Taylor Piano Song, Denai Moore Famous, Charli XCX She Said I'm Hood Tho (feat. Candice), Ne-Yo Bad Blood (feat. Kendrick Lamar), Taylor Swift My Angel, Prince Royce I Will Return, Skylar Grey Together, Ella Eyre Ship to Wreck, Florence + The Machine Lean On (feat. MØ & DJ Snake), Major Lazer Still in Love With You, Electro Velvet Love Is a Drug, Markus Feehily Wonder Woman, Lion Babe Do What You Like, Taio Cruz I Can Change, Brandon Flowers Stressed Out, Twenty One Pilots Keep It Movin' (feat. Serayah McNeill and Yazz), Empire Cast Intergalactic, Young Wonder What Goes Around, Chunk! No, Captain Chunk!

Day In - Day Out, Mark Murphy Dancing in the Dark, Cannonball Adderley Cuban Fantasy, Cal Tjader What a Difference a Day Made, Jamie Cullum Dry Throat, John Mayall Mambo Sentimental, Tito Puente Laura, Joe Lovano Frenesí, Artie Shaw Exactly Like You, Dianne Reeves Yesterdays, Stan Kenton Samba de Uma Nota Só, Stan Getz & Charlie Byrd The Peanut Vendor, Herbie Mann It Never Entered My Mind, Miles Davis Frim Fram Sauce, Diana Krall Feeling Good, Michael Bublé Rose Room, The Nat "King" Cole Trio My Funny Valentine, Chet Baker Misty Blue, Ella Fitzgerald Violets for Your Furs, Juta Hipp with Zoot Sims Manteca, Dizzy Gilespie and his Orchestra Mambo Inn, George Shearing Quintet Fiesta, Howard McGhee Sextet Blue Baiao, Laurindo Almeida Mambocito Mio, Illinois Jacquet Radio Song, Esperanza Spalding Papa Loves Mambo, Nat "King" Cole Nature Boy, Ike Quebec It Don't Mean a Thing (If I Ain't Got that Swing), Annie Ross with the Gerry Mulligan Quartet Tampico, Stan Kenton & his Orchestra Tico Tico, Charlie Parker Latino America, Gato Barbieri

Juracy, Roberto Silva & Caetano Veloso Samba de Minha Terra, João Gilberto Berimbau / Consolação (feat. Gracinha Leporace & Stevie Wonder), Sergio Mendes Águas de Março (Waters of March), Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Tá Perdoado, Maria Rita Palpite Infeliz, Aracy de Almeida Manhã de Carnaval, Elizete Cardoso Velho Candieiro, Tonico & Tinoco Um Sonho, Nação Zumbi 'S Wonderful, João Gilberto The Girl from Ipanema, Stan Getz & João Gilberto Depois, Marisa Monte O Mistério do Samba, Mundo Livre S.A. Perdido de Amor, Sylvia Telles & Luiz Bonfá Ciume, Carlos Lyra Bem Bom, Gal Costa Malémolencia, Céu So Nice, Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio O Canto da Cidade, Daniela Mercury Lindonéia, Nara Leão Samba da Benção, Bebel Gilberto Tempo de Amor (feat. CéU), Herbie Hancock Xirley, Gaby Amarantos Bom, Andre Carvalho Samba de Orfeu, Charlie Rouse O Bossa Nova, Laura Villa Gastrotema, Jabu Morales Como Pólen, Aline Morales Burguesinha, Seu Jorge Beleza, Celso Fonseca Brasil (Aquarela do Brasil), Eliane Elias Matimba, Claudia Leitte

Caín (feat. Roberto Delgado & Orquesta), Rubén Blades Don’t Act Like Your Heart Isn’t Hard, Juanes Entre Dos Tierras, Héroes del Silencio ¿Qué nos sucedió?, Sandoval Mi Mayor Necesidad / A Donde Vayas (Live), Marco Antonio Solís Somos más americanos, Maná Oigo Música, M-Clan Puente, Gustavo Cerati El Estuche, Aterciopelados Devuélveme a Mi Chica, Hombres G La Poción del Dr. Hofmann, Modular Flaca, Andrés Calamaro En el Silencio, Pamela Rodríguez El Secreto de las Tortugas, Maldita Nerea Por Qué No Se Van, Los Prisioneros Mariposa Tecknicolor, Fito Páez Gimme Some Truth (Spanish Version), Jaguares Déjà Vu, Luis Miguel No Me Doy Por Vencido, Luis Fonsi O Descobridor dos Sete Mares, Tim Maia Tu Gloria, Coti Tanto Cielo Perdído, Shaila Dúrcal Vuelvo, Beto Cuevas Corazón Partío, Alejandro Sanz Bailando (feat. Descemer Bueno & Gente de Zona), Enrique Iglesias Crimen, Bunbury & Andrés Calamaro Cerca & Extraño, Entre Ríos Go Back, Titãs Show das Poderosas, Anitta Regina Let's Go!, CPM 22

Tie Your Mother Down, Queen Louie Louie, The Kingsmen Ballroom Blitz, Sweet Can't Get Enough (2015 Remastered), Bad Company Radar Love, Golden Earring Mrs. Robinson, The Lemonheads All Shook Up, Ry Cooder Jessie's Girl, Rick Springfield Telegram Sam, T. Rex Tunnel of Love, Dire Straits Human Touch, Bruce Springsteen Everlong (Acoustic Version), Foo Fighters Epic, Faith No More Rip It Up, Razorlight Sonnet, The Verve Ballad of the Mighty I, Noel Gallagher's High Flying Birds The Changingman, Paul Weller Free, Ash Play Ball, AC/DC Pour Some Sugar on Me (2012 ReRecorded Version), Def Leppard Centuries, Fall Out Boy The Hunter, Slaves Elevate, The Winery Dogs In Too Deep, Sum 41 The Killer Instinct, Black Star Riders A Storm Is Coming, Carl Barat And The Jackals Doghouse, Motor Sister Swallowed, Bush Movies, Alien Ant Farm Live and Let Die, Guns N' Roses

8

9

10

11

12

otras VocEs, otros soniDos otHEr VoicEs, otHEr soUnDs

soLo rELájatE jUst cHiLLinG

sEntimiEnto nostáLGico fEELinG BLUE

como sinfonía LiKE a sYmPHonY

Un Poco nostáLGico fEELinG nostaLGic

Hey Joe, Charlotte Gainsbourg, Jimi Hendrix Higher Ground, Red Hot Chili Peppers, Stevie Wonder Sweet Child O’Mine, Sheryl Crow, Guns' n' Roses Sweet Jane, Cowboy Junkies, The Velvet Underground Oops I Did It Again, Richard Thompson, Britney Spears Somebody That I Used to Know, Pentatonix, Gotye The Man Who Sold the World, Nirvana, David Bowie I Will Always Love You, Whitney Houston, Dolly Parton Go Your Own Way, The Cranberries, Fleetwood Mac Yellow, Ive Mendes, Coldplay Lady Marmalade, Christina Aguilera, Mýa, Pink, Lil'Kim, Labelle Wish You Were Here, Wyclef Jean, Pink Floyd I Don't Like Mondays, Tori Amos, Bob Geldof Jolene, The White Stripes, Dolly Parton Nothing Compares to You, Sinead O'Connor, Prince Always on My Mind, Pet Shop Boys, Willie Nelson Feeling Good, Muse, Nina Simone Killing Me Softly With His Song, The Fugees, Roberta Flack Rolling in the Deep, Aretha Franklin, Adele Working Class Hero, Green Day, John Lennon Wicked Game, H.I.M., Chris Isaak It's Oh So Quiet, Björk, Betty Hutton Hurt, Johnny Cash, Nine Inch Nails Tainted Love, Sof Cell, Gloria Jones Girl, You'll Be a Woman Soon, Urge Overkill, Neil Diamond Video Killed the Radio Star, The Presidents of the United States, The Buggles Titanium, Madilyn Bailey, David Guetta & Sia Knockin' on Heaven's Door, Guns' n ' Roses, Bob Dylan Will You Still Love Me Tomorrow?, Amy Winehouse, The Shirelless Wonderwall, Ryan Adams, Oasis Strawberry Fields Forever, Ben Harper, The Beatles

The Forest Awakens, Marc Enfroy Gift of Light, Nadama & Shastro Mystical Thoughts, Light in Color Secret Recesses of the Heart, Bekki Williams Heaven and Earth, 2002 Beauty in the seasons, Missa Johnouchi Night on the Seine, Marc Enfroy Sails and Sea, Wayne Gratz A Canterbury Tale, Dreadzone Through the Veil, Kevin Kern Touched by Love, Bernward Koch Sparks, Röyksopp Light & Love (Instrumental), Anael & Bradfield Where the River Joins the Ocean, Gandalf Olive Grove, Deuter Ulyll, Gary Stadler & Wendy Rule Reaching the Beyond, Radiant Mind & Steve Roach Dreamworld, Zero One Epilogue, Dino Pacifici La femme d'argent, Air

Roy’s Gang, Seasick Steve Don't Let Me Be Misunderstood (feat. Gregory Porter), Jamie Cullum Every Day I Have the Blues, B.B. King Background Music, Aaron Goldberg Boom Town, Victor Wainwright and the WildRoots Compared to What (feat. PJ Morton & The E-Collective), Terence Blanchard Totally, Joe Stilgoe, Tom Farmer, Ben Reynolds, Billy Adamson & James McMillan Riding With the King, Eric Clapton & B.B. King Shake Your Body (Down to the Ground), BWB, Rick Braun, Kirk Whalum & Norman Brown Feels Like Home, Joanne Shaw Taylor Tell Her You Belong to Me, Beth Hart Batucada (The Beat) [feat. Rick Braun], Boney James Rose of Sharon, Robben Ford Back Together, North Mississippi Allstars & Anders Osborne Hey Laura, Gregory Porter Amanjena, Al Di Meola It Gonna Come, Melody Gardot Final Thought, Kamasi Washington You Make Me Feel So Young (feat. Cyrille Aimée), Curtis Stigers Vento Sul, Lucas Arruda The Island, JJ Grey & Mofro Catfish & Cornbread, Cedell Davis You're the Best Lover That I Ever Had, Steve Earle & The Dukes Certainly (Live), Benny Green I'm in the Mood (Remastered), John Lee Hooker Don't Want to Be Alone, Smokin' Joe Kubek & Bnois King One More Mile (Live), Brandon Santini Boom Boom, 24 Pesos

I giorni, Ludovico Einaudi, Ludovico Einaudi Nocturne No. 2 In E-Flat Major, Op. 9, Finghin Collins, Frederic Chopin Chants d'Auvergne: II. Bailero, Dame Kiri Te Kanawa, English Chamber Orchestra & Jeffrey Tate, Marie Joseph Canteloube Arcadiana: VI. O Albion, Calder Quartet, Thomas Ades Piano Concerto No. 1 in B-Flat Minor, Op. 23: I. Allegro non troppo e molto maestoso - Allegro con spirito, Martha Argerich, Royal Philharmonic Orchestra & Charles Dutoit, Pyotr Ilyich Tchaikovsky Trumpet Concerto No. 2 in D Major, MWV 4:13: II. Adagio (Live), Philip Smith, New York Philharmonic & Zubin Mehta, Johan Melchior Molter Concerto in C Minor for Harp and Orchestra: Allegro risoluto, Orchestre Régional Avignon Provence, Samuel Jean & Emmanuel Ceysson, Henriette Renie Virelai (Sus une fontayne), London Sinfonietta & David Atherton, Harrison Birtwistle Cello Suite No. 1 in G Major, BWV 1007: III. Courante, David Watkin, John Sebastian Bach Beethoven's 5 Secrets, The Piano Guys, The Piano Guys Toy Planes, Home and Hearth (Chopin Mazurka Opus 17, No. 4), Empire of the Sun, John Williams La voce del silenzio, Andrea Bocelli, Amelio Isola Tokyo Encore: Nothing but a Dream (Live), Keith Jarrett, Keith Jarrett Symphony No. 3 in F Major, Op. 90: II. Andante, The Philadelphia Orchestra & Yannick Nézet-Séguin, Johannes Brahms Sett a4 in d: I. Paven, Phantasm & Elizabeth Kenny, William Lawes French Suite No. 4 in E-Flat Major, BWV 815: VII. Gigue, Keith Jarrett, John Sebastian Bach 3 Intermezzi, Op. 117: No. 3 in C-Sharp Minor. Andante con moto, Barry Douglas, Johannes Brahms Symphony No. 9 in E Minor, Op. 95, B. 178 "From the New World": I. Adagio - Allegro molto (Live), Dallas Symphony Orchestra & Jaap van Zweden, Antonin Dvorak Piano Concerto No. 20 in D Minor, K. 466: III. Rondo - Allegro assai (Live), Martha Argerich, Orchestra della Svizzera Italiana & Jacek Kaspszyk, Wolfgang Amadeus Mozart Divenire, Mari Samuelsen, Håkon Samuelsen, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra & Clark Rundell, Ludovico Einaudi Exsultate Justi, Empire of the Sun, John Williams

Sherry, Frankie Valli & The Four Seasons The Heat Is On (Soundtrack Version), Glenn Frey Mama Told Me (Not to Come) [Single Version], Three Dog Night Fooled Around and Fell in Love, Elvin Bishop Boogie Shoes, KC and the Sunshine Band Do Your Thing, Charles Wright & The Watts 103rd Street Rhythm Band Automatic (Long Version), The Pointer Sisters That's Old Fashioned (That's the Way Love Should Be), The Everly Brothers Driver's Seat, Sniff 'n' the Tears Blackberry Way (Mono), The Move Love Rollercoaster, Ohio Players Best of My Love, The Emotions Jungle Fever, Chakachas Got to Give It Up, Pt. 1 (Single Version), Marvin Gaye Hello, Lionel Richie Ain't No Stoppin' Us Now, McFadden & Whitehead God Only Knows, The Beach Boys Playing With the Boys, Kenny Loggins Take My Breath Away (Re-Recorded / Remastered), Berlin (Sittin' On) The Dock of the Bay, Otis Redding Great Balls of Fire (Remastered), Jerry Lee Lewis You've Lost That Lovin' Feelin', The Righteous Brothers Love Action (I Believe in Love), The Human League New Sensation, INXS You Make Loving Fun (Remastered), Fleetwood Mac Say Hello, Wave Goodbye, Soft Cell Controversy, Prince The Reflex, Duran Duran Getting Away With It (2013 Remastered Version), Electronic Loser, Beck It's My Life, No Doubt

Programación de video producida por Video Programming Produced by www.globaleagleent.com

F-IN_138-ip+audio-02.indd 180

10-09-15 18:35


avisos OCTUBRE.indd 181

10-09-15 18:03


in making of: portada octubre / october cover Construcciones que reflejan la nueva arquitectura norteamericana. Las opciones que evaluamos como portada. Buildings that reflect the new North American architecture. The short-list for this month’s cover included.

F-IN_138-Highlights-01-RS.indd 182

09-09-15 17:19


Orig_Av Rev In Lan XC90 27,5x23.pdf

avisos OCTUBRE.indd 21

1

19-08-15

11:24

08-09-15 13:07


OT 346 AVISO IN LAN ZONA EVENTOS BRASIL 23 x 27,5 cms.pdf

avisos OCTUBRE.indd 38

1

02-09-15

11:42

02-09-15 19:08


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.