In Wines Septiembre - Diciembre 2014

Page 1

SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2014 | SEPTEMBER - DECEMBER 2014

Nuevos bares, viejas recetas New Bars, Old Recipes

Bolivia, por todo lo alto Bolivia’s High Style El Carignan saca pecho Carignan Struts Its Stuff

INW15-00-COVER-v06.indd 1

11-08-14 14:09


STRUCTURA.pdf

1

11-08-14

20:16


Editorial Editora general | Editor-in-chief DANIELA VICUÑA / dvicuna@spafax.com Editora | Editor LUZ MARÍA ASTORGA Editora inglés | Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

contenido Contents

Coordinador editorial | Editorial Coordinator MARTÍN EChENIqUE Directora de producción | Production Director CAROLA REyES Traductora | Translation jOAN DONAGhEy Correctora de pruebas español | Spanish Proofreader MARISA DE MARTINI Corrector de pruebas inglés | English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN Colaboradores | Contributors CRISTóbAL FREDES, MARÍA ESTELA GIRARDÍN, DANIEL GREVE, MARIOLA MONTOSA, RAFAEL OSTERLING, PATRICIO TAPIA artE / art Director de arte | Art Director IGNACIO PObLETE / ipoblete@spafax.com Diseño | Designer XIMENA VILLAR Colaboradores | Contributors MAGDALENA LADRóN DE GUEVARA , KARINA LETELIER, CARINA POGOLER, COCA RUIZ, MAThIAS SIELFELD laN jefe de Lectura y Medios Propios head of Corporate Media & Written Content SOFÍA SPOERER / sofia.spoerer@lan.com vENtaS dE publicidad / advErtiSiNG SalES Gerente comercial | business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG / dmogelberg@spafax.com Sub-gerente comercial | Assistant Commercial Manager IGNACIO ELTON Producción de publicidad | Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN / jcmarschhausen@spafax.com vENtaS / SalES LORETO MIqUEL / lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-2474-1662 / 56-9-9739-9064

6 Del sommelier From Our Sommelier 12 Sitio de honor Place of Honor 14 Manual del vino Wine Guide 16 Bares Nightlife 20 Comprar y saber Wish List 22 Terroir

26

SpaFaX Presidente de contenido | President, Content Marketing RAyMOND GIRARD / rgirard@spafax.com

Viajes Travel

Gerente general | General Manager TITO GARCÍA / tgarcia@spafax.com

37

Director de contenido | Director of Content RObERTO SChIATTINO / rschiattino@spafax.com Gerente de finanzas | Finance Manager MIChAEL SANDERSON / VANESSA CORNU SpaFaX MEdioS Y publicidad Spa Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com / www.in -lan.com / @revista_in Imagen de portada | Cover Image MAGDALENA LADRóN DE GUEVARA La fotógrafa nos cuenta: “Me gusta la inagotable capacidad que tiene el vino de capturar y preservar momentos y lugares únicos y traerlos al presente, tal como lo hace la fotografía.” The photographer comments: “I like wine’s endless ability to capture and preserve unique times and places and bring them to life in the present, just like photography.”

Sabores Flavors 44 De compras Shopping 46 Selección de famosos Celebrity Favorites

IMPRESA EN ChILE POR qUAD/GRAPhICS - PRINTED IN ChILE by qUAD/GRAPhICS ISSN 0718-9052 ©2014 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Advertencia: beber en exceso daña su salud y puede dañar a terceros. / Excessive drinking may be harmful to your health. Please drink responsibly.

INW15-03-TOC-V02.indd 3

11-08-14 18:07


IN WINES avisos sept-dic.indd 4

11-08-14 11:50


IN WINES avisos sept-dic.indd 5

11-08-14 11:50


Del Sommelier | From our Sommelier

carta De ViNOS a bOrDO ONBOARD WINE LIST Disfrute de nuestra nueva selección de vinos a bordo de LAN Premium Business. Quince exclusivas etiquetas que podrá encontrar hasta diciembre de este año. Enjoy our new selection of onboard wines for LAN Premium Business Class. These fifteen exclusive wines will be available through December 2014. HéctOr Vergara | Master Sommelier

BODEGA RENACER

VIÑA CASAS DEL TOQUI

VIÑA ALTAIR

VIÑA NEYEN

malbec 2010 meNDOZa, NDOZa, argeNtiNa NtiNa

graN tOQUi OQU OQUi caberNet SaUVigNON igNON 2010 Valle alle Del cacHaPOal, aPOal, cH cHile

altair bleND 2010 Valle alle Del cacHaPOal aPOal cHile

NeyeN N 2009 Valle De aPalta P Palta cOlcHagUa HagUa cHile ile

Originario de viñedos de altura, plantados hace más de 50 años, con una producción muy limitada, este Malbec es de gran expresión aromática, muy fresco, frutal y floral.

De esta viña situada en el alto cachapoal, este cabernet abernet Sauvignon, con aromas de cassis, pimienta negra y taninos maduros. Muy sabroso y de largo retrogusto.

con on este magnífico ensamblaje de cabernet Sauvignon, Syrah, carménère y Petit Verdot, se reafirma el terruño andino del alto cachapoal como uno de los grandes exponentes de tintos. estructurado, complejo y superlativo.

este ste sobresaliente ensamblaje de carménère arménère (55%) y cabernet Sauvignon (45%), proviene de viñedos que tienen 120 años en el gran Valle de apalta.

Originating in highaltitude vineyards planted more than 50 years ago, this limitedproduction Malbec is very fresh, fruity and floral and has great aromatic expression.

From a vineyard situated in alto cachapoal comes this cabernet Sauvignon boasting black currant and black pepper aromas and ripe tannins. Very tasty, with a long and lingering aftertaste.

this magnificent blend of cabernet Sauvignon, Syrah, carménère and Petit Verdot reaffirms the andean terroir of alto cachapoal as one of the finest zones for red wines. Structured, complex and superlative.

this outstanding blend of carménère (55%) and cabernet Sauvignon (45%) is grown in 120-yearold vineyards in the famous Valle de apalta.

6

INW15-06-10-SOMMELIER-V02.indd 6

11-08-14 13:30


IN WINES avisos sept-dic.indd 25

07/08/2014 0:46:57


Del Sommelier | From our Sommelier

TINTOS RED WINES VIÑA VERAMONTE

VIÑA LEYDA

PRIMUS CARMéNÈRE 2011 VALLE DE COLChAgUA , ChILE

LOT 21 PINOT NOIR 2012 VALLE DE LEYDA , ChILE

Excepcional Pinot Noir costero, con muchas notas de bayas rojas frescas y dulces, y de guindas aciduladas. Los taninos maduros son suaves y redondos, fresco, con un gran final de boca larga y persistente.

Un vino de tonos especiados, pimienta negra, frutal con tonos de ciruela. Al paladar la textura de los taninos resulta sedosa y con gran retrogusto final.

An exceptional coastal Pinot Noir, brimming with notes of fresh, sweet red berries and tart cherries, with smooth, round, ripe tannins. This wine is refreshing, with a wonderfully long, persistent finish.

This wine offers spiced notes of black pepper and a fruity touch of plum, with velvety tannins on the palate and a great aftertaste.

VIÑA MORANDÉ BODEGA RUTINI

gRAN RESERVA SYRAh 2010 VALLE DEL MAULE , ChILE

MALBEC 2011 MENDOZA, ARgENTINA

Tiene su origen en Cauquenes, Valle del Maule. De viñedos con suelos graníticos y arcillosos, ideales para vinos estructurados. Presenta tonos de pimienta negra y hierba fresca, potentes pero refrescantes a la vez, con gran armonía gustativa.

Otro Malbec de excelencia. Nace en los viñedos de La Consulta, San Carlos y Tupungato. Con una crianza de 12 meses en roble, es un vino de gran cuerpo, concentración y largo retrogusto final. Another excellent Malbec. Grown in the vineyards of La Consulta, San Carlos and Tupungato and oak-aged for 12 months, this full-bodied, concentrated wine ends superbly, with a lingering aftertaste.

Grown in Cauquenes, in the Valle del Maule, in vineyards with clay-granite soils ideal for producing well-structured wines. Black pepper and fresh herbal tones both powerful and refreshing are wonderfully balanced in the mouth.

VIÑA ERRÁZURIZ

BODEGA SCHROEDER

DON MAXIMIANO CABERNET SAUVIgNON 2011 VALLE DE ACONCAgUA , ChILE

SAURUS MALBEC 2012 NEUQUéN, ARgENTINA

Se produce en el norte de la Patagonia argentina y tiene aromas de frutos rojos como guindas y cerezas, acompañado de notas especiadas con un trasfondo de tabaco y vainilla por su crianza en roble. Con taninos suaves y dulces, buena persistencia, con final agradable, placentero.

Gran referente histórico de la viña (particularmente la añada 2011 ha obtenido innumerables trofeos). Ensamblaje de Cabernet Sauvignon con Carménère, Petit Verdot y Malbec, contiene taninos de gran fineza y elegancia con paladar sabroso muy largo, de gran persistencia. Galardonado en la 11º versión del Anual Wines of Chile Awards (Awoca), como el mejor vino ícono chileno.

Produced in the north of Argentinean Patagonia, this wine offers red fruit aromas of cherries and spiced notes against a backdrop of tobacco and vanilla that comes from oak aging. Smooth, sweet tannins, good persistence and a pleasing finish.

An Errazuriz milestone – especially the 2011 vintage, which has won countless awards – this blend of Cabernet Sauvignon with Carménère, Petit Verdot and Malbec is elegant, with extremely fine tannins and a persistent, flavorful palate. Honored as the Best Chilean Icon Wine at the 11th Annual Wines of Chile Awards (AWOCA).

BODEGA COLOMÉ

VIÑA CONCHA Y TORO

ESTATE MALBEC 2011 VALLE CALChAQUÍ SALTA, ARgENTINA

TERRUNYO CARMéNÈRE 2010 VALLE DE CAChAPOAL ChILE

De gran prestigio internacional, proviene de viñedos situados entre 2.300 a 3.100 metros de altitud en el Valle de Calchaquí. De gran expresión aromática y gustativa, ¡un vino para las alturas!

Un gran clásico de esta variedad, muy complejo, con aromas de bayas rojas maduras, tonos especiados y dulces taninos. Muy intenso y concentrado. Una maravilla.

This internationally acclaimed wine comes from vineyards planted 7,500 to 10,200 feet above sea level in the Valle Calchaquí. Great aromatic expression, brimming with flavors – a peak experience!

A grand classic of the variety, very complex, with ripe red berry aromas, spiced tones and sweet tannins. Very intense and concentrated. A real delight.

8

INW15-06-10-SOMMELIER-V02.indd 8

11-08-14 17:07


CHOCALAN.pdf

1

07-08-14

20:42


Del Sommelier | From our Sommelier

BLANCOS WHITE WINES

VIÑA CHOCALÁN

VIÑA MIGUEL TORRES

MALVILLA SAUVIGNON BLANC 2013 VALLE DE SAN ANTONIO, ChILE

CORDILLERA SAUVIGNON BLANC 2013 VALLE DEL ELQUI , ChILE

Un Sauvignon Blanc muy fresco y crujiente. Tiene su origen en una gran terraza marina, con gran influencia de los vientos del Océano Pacífico. Ideal para degustar con ostras, mariscos y pescados.

Elaborado en el nortino Valle, presenta cualidades bien particulares de rica acidez y mineralidad, muy bien complementados con tonos de ají verde y gran frescor frutal.

This very refreshing and crisp Sauvignon Blanc is grown on a broad coastal terrace that is heavily influenced by breezes from the Pacific Ocean. Ideal with fish, oysters and shellfish in general.

Grown in the north, in the Valle del Elqui, this is a wine of singular qualities; its rich acidity and minerality are very nicely complemented by green chili pepper notes and great fruity freshness.

BODEGA COLOMÉ

BODEGA O. FOURNIER

TORRONTÉS 2013 VALLE CALChAQUÍ SALTA, ARGENTINA

B CRUX ChARDONNAY 2013 VALLE DE UCO, ARGENTINA

De viñedos situados a 1.100 metros sobre el nivel del mar, un Chardonnay muy frutal, fresco, con aromas y sabores que recuerdan frutos blancos, jugosos, como peras y duraznos, con un tenue trasfondo cremoso.

Del Alto Valle Calchaquí, este vino destaca por sus notas florales de rosas, muy fresco y cítrico, con marcados sabores a frutas tropicales. ¡Simplemente delicioso! From the upper reaches of the Valle Calchaquí comes this very fresh and citrusy wine with outstanding floral notes of roses and notable tropical fruit flavors. Simply delicious!

Grown in vineyards 3,600 feet above sea level, this Chardonnay is fresh and fruity, with flavors and aromas that evoke juicy white fruit like peaches and pears against a subtle, creamy backdrop.

DOMINIO DEL PLATA

VIÑA MONTES

CRIOS ChARDONNAY 2013 TUNUYáN , MENDOZA, ARGENTINA

LIMITED SELECTION SAUVIGNON BLANC 2013 VALLE DE LEYDA, ChILE

Una delicia este Chardonnay joven y fresco. Muy frutal, con solo 30% del vino en madera para mantener un estilo vivaz con equilibrada acidez.

Gran Sauvignon Blanc para deleitarse con frutos de mar, ostras y cebiches. Un blanco fresco, seco, crujiente y con ese toque mineral que hace saltar mis papilas gustativas.

This fresh, young Chardonnay is a real treat, with just 30% aged in oak to preserve its style – lively, with balanced acidity.

A great Sauvignon Blanc to savor with seafood, oysters and cebiche. A refreshing, dry, crisp white with that mineral touch that makes the taste buds soar.

VIÑA QUINTAY

BODEGA COBOS

Q GRAN RESERVA SAUVIGNON BLANC 2013 VALLE DE CASABLANCA ChILE

FELINO ChARDONNAY 2013 MENDOZA, ARGENTINA

Este Sauvignon Blanc está pleno de aromas de frutas y cítricos con una boca jugosa y crujiente. Vivaz, con aires de hierba fresca y ají verde, termina muy frutal y largo.

Un Chardonnay de los viñedos de Luján de Cuyo, Tupungato y San Carlos, bien expresivo aromáticamente, con notas florales matizadas con frutales, sobre un fondo delicadamente tostado. Muy buena intensidad al paladar, cuerpo muy armónico y excelente frescor.

Brimming with fruit aromas and citrus, this Sauvignon Blanc has a crisp, juicy palate. Lively, with notes of fresh herbs and green chili pepper and a long, fruity finish.

This Chardonnay from the Luján de Cuyo, Tupungato and San Carlos vineyards is very aromatically expressive, with floral notes offset by fruit against a delicately toasted backdrop. Good intensity on the palate, very balanced body and excellent freshness.

10

INW15-06-10-SOMMELIER-V02.indd 10

11-08-14 17:07


IN WINES avisos sept-dic.indd 9

06-08-14 17:25


SITIO DE HONOR | PLACE OF HONOR

El magnífico BrunEllo The MagnificenT Brunello Barriles de roble croata le dan un color intensamente granate y una textura de los dioses. Croatian oak barrels give this wine its deep, crimson color and divine texture.

f

r om Italy’s Tuscany region, the cradle of the Renaissance, comes this famous wine: Brunello di Montalcino. Rising up from the idyllic landscape, the hillsides of the medieval town of Colina de Montalcino are blanketed with a very special clone of Sangiovese that the locals call Brunello. Here, the most traditional growers age their wine in large oak barrels from Slavonia in Croatia, which results in a deep, crimson color, with brick-red tones.

Brunello es un vino de aromas entrelazados de frutos secos, tabaco y notas especiadas, paladar firme, fresco y vivaz, de taninos maduros y final larguísimo con exquisita textura.

Brunello offers intermingled aromas of dried fruit and nuts, notes of tobacco and spice, along with a firm, fresh, vibrant palate, ripe tannins and an exquisitely textured finish that’s neverending.

Ideal para acompañar con carnes rojas y setas silvestres salteadas.

Perfect for pairing with red meats and sautéed wild mushrooms.

INW15-12-HONOR-V03.indd 12

ILUSTRACION/ ILLUSTRATION: GETTYIMAGES

E

n la región italiana de la Toscana, luz y cuna del Renacimiento, se origina un vino de gran prestigio: El Brunello di Montalcino. Allí, en un idílico paisaje, resalta imponente la Colina de Montalcino, pueblo medieval en cuyas laderas se cultiva un clon muy especial de la cepa Sangiovese, llamado localmente Brunello, que los productores más tradicionales envejecen en grandes barriles de roble de Eslavonia (Croacia), lo que le da un color granate oscuro con ribetes tejas.

11-08-14 13:35


“I am amazed. This is as good as it gets for malbec.” 100 points, James Suckling 2011 Cobos Malbec Marchiori Vineyard—the first South American wine ever to be awarded a perfect score by one of the world’s leading international wine critics. Paul Hobbs

Andrea Marchiori

Luis Barraud

Mendoza, Argentina

Felino

Cocodrilo

Bramare

Cobos

Beber con moderación. Prohibida la venta de alcohol a menores de 18 años. IN WINES avisos sept-dic.indd 43

08/08/2014 1:22:37


Manual del Vino | Wine Guide

BURBUJAS DEL CONO SUR BUBBLES FROM THE SOUTHERN CONE ¿Por qué los espumantes se beben como si se fueran a acabar? Why are people drinking sparkling wine like it’s going out of style? Texto_Text PaTRiCio TaPia | ilustración _ illustration MaTHiaS SielFeld

INW15-14-15-MANUAL-V04.indd 14

11-08-14 13:39


MANuAL DEL VINo | WINE GuIDE

Perdérselos es un crimen… Mario Geisse es un enólogo chileno que hace años tiene su proyecto en el Vale dos Vinhedos, donde produce uno de los mejores espumantes de Brasil para Cavas de Geisse. También es el enólogo de Casa Silva y autor de Fervor, el primer espumante de esta tradicional bodega de Colchagua, una de las mejores burbujas que se pueden encontrar en Chile. En este país hay imperdibles como el Brut Nature de Viña Morandé o el Brut Nature Blanc de Blancs de Viña Tamaya. En Argentina, en tanto, existen muchos por descubrir. Uno de los nuevos (y mejores) es ECLAT por la Bodega Caelum en conjunto con La Maison Penet del italiano Giuseppe Franceschini. Pero tampoco se deben dejar pasar los vinos de Cruzat, el Brut Nature de Rutini o la clásica Chandon. Burbujas hay muchas. Don’t Miss Out… Chilean winemaker Mario Geisse embarked on a personal project years ago, producing one of Brazil’s best sparkling wines for Cavas de Geisse in Vale dos Vinhedos. Geisse is also a winemaker at Casa Silva and the creator of Fervor, the first sparkling wine from that traditional Colchagua winery and one of the best bubblies in Chile. Other great sparkling wines from Chile are Brut Nature by Viña Morandé and Viña Tamaya’s Brut Nature Blanc de Blancs. Argentina also has many sparklers waiting to be discovered. One of the newest (and best) is Eclat, a joint project of Caelum and the French house La Maison Penet, made by Italian native Giuseppe Franceschini. And don’t forget the wines of Cruzat, Rutini’s Brut Nature or the classic Chandon. No shortage of bubbles here!

L

B

as burbujas están por todos lados. Quizá como nunca antes en la historia del vino –en especial en la del vino sudamericano–, los espumantes están de moda y la oferta se renueva. Diversidad de sabores, ésa es la idea. Y para quien quiera tomarlos en este lado del mundo, Argentina, Brasil y Chile producen excelentes ejemplos, aunque todos con una influencia común: la francesa, la de la región de Champagne. A pesar de que la migración italiana pesa en el vino brasileño y argentino (casi nada en Chile), lo que predomina en los mejores espumantes es la segunda fermentación en botella, que ofrece burbujas más finas, sabores más complejos y que se conoce como el “método champenoise”. De la misma manera, los espumantes del cono sur de mayor calidad siguen la tendencia gala: ocupar Chardonnay y Pinot Noir como cepas centrales, con aportes menores de malbec o moscatel.

u bbles, bubbles, everywhere: sparkling wines are in fashion like never before – especially in South America, where there’s a whole new range of options. And what diversity of flavors! Argentina, Brazil and Chile turn out excellent, but very different bubblies, though they share a common influence: France and the Champagne region, in particular. Though Italian migration has heavily influenced both Brazilian and Argentinean winemaking (but has had scant impact in Chile), the best sparkling wines have a second fermentation in the bottle – the French méthode champenoise – which leads to smoother and more refined bubbles and more complex flavors. The highest-quality sparklers from the Southern Cone also use Chardonnay and Pinot Noir as the base varieties, with minor proportions of Malbec and Muscatel.

Claro que hasta allí llegan las similitudes.

But the similarities end there.

Argentina –en especial Mendoza, con su clima desértico y caluroso– cultiva un estilo intenso y potente, maduro y voluptuoso. Allí hacen espumantes que llenan la boca de sabor. Cuando ese porte imponente se complementa con elegancia, allí se toca el sweet spot de las mejores burbujas trasandinas.

Argentina – and especially Mendoza, with its hot, arid climate – cultivates an intense, powerful style that is ripe and voluptuous. These sparkling wines fill the palate with flavor. And the best Argentinean bubblies hit the sweet spot: an imposing character complemented with elegance.

En Brasil, más del 80 por ciento de la producción es del sur, del Vale dos Vinhendos, una superficie de 81 mil kilómetros cuadrados en los municipios de Bento Gonçalves, Garibaldi y Monte Belo do Sul. Ahí el clima es más fresco y lluvioso que en Mendoza, caen sobre mil milímetros al año. Por tanto, la acidez y el frescor resultan bien agudos. Son vinos tensos, con menos cuerpo.

In Brazil, more than 80 percent of the wine is grown in the south, in Vale dos Vinhedos, which covers some 31,000 square miles in the municipalities of Bento Gonçalves, Garibaldi and Monte Belo do Sul. The climate is cooler and rainier than Mendoza, with more than 39 inches of precipitation each year. The region’s wines have a sharp acidity and marked freshness. They’re tense, less full-bodied, but more nervy.

En Chile, se aprovecha la fría influencia del Pacífico, sobre todo en zonas como San Antonio, Casablanca y Limarí, donde burbujas hechas sobre la base de Chardonnay y Pinot Noir tienen todo el sabor refrescante y la acidez cítrica de los blancos marinos del país. Tres aproximaciones deliciosas a un estilo que pasa por uno de sus momentos más brillantes.

In Chile, producers are taking advantage of the cool Pacific influence, especially in sectors like San Antonio, Casablanca and Limarí, where bubblies made with a base of Chardonnay and Pinot Noir have all the refreshing flavor and citrusy acidity of the country’s coastal whites. In all, these are three delicious takes on a style of wine that is experiencing one of its brightest moments.

Patricio Tapia es editor asociado de Wine & Spirits, Nueva York; director de la editorial Planetavino, Chile; y autor de la guía Descorchados. Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Planetavino publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

15

INW15-14-15-MANUAL-V04.indd 15

11-08-14 17:09


Bares | Nightlife

BARRAS VINTAGE VINTAGE BARS

Los bares del mundo miran por el retrovisor. Ponches, recetas clásicas, cocteleras de plata y antiguas copas talladas forman parte de un repertorio nostálgico y con buena memoria. Around the world, retro drinks are all the rage: punch, classic cocktails, silver shakers and antique glasses are all part of the nostalgic repertoire. Here’s to the good old days! Texto_Text Daniel Greve

Punch Room, London EDITION Hotel

N

N

uevas barras con viejas recetas. Jóvenes bartenders y antiguos utensilios conviviendo en función de una misión: recuperar las recetas y formatos de la coctelería clásica, esa que brilló en los años ‘20 de la mano de tragos como el negroni, el Old Fashioned y el Manhattan, y con formatos como el ponche –o punch–, que se sirve en grandes fuentes de plata, con cucharas preciosamente talladas.

ew bars with old recipes, young bartenders wielding antique utensils, all in the service of a single mission: to revive recipes from the classic cocktail era, which reached new heights in the 1920s with drinks like the negroni, the Old Fashioned and the Manhattan or punch, served from huge silver bowls with beautifully carved silver ladles.

according to english journalist neil ridley, whisky expert and founder of Caskstrength.net: “in london, bars are recovering the recipes of the victorian era and using art Deco bar accessories. That is what’s offered by places like Purl – where you need a password to enter – as well as Whistling Shop or Mark’s Bar,” he says. “Punches are all the rage now. What’s important is that the mix be potent but easy to drink. Some punches are based on rum or whisky, but all of them include green tea – which adds finesse and aroma – citrus peel and sweet spices, like fresh vanilla or cinnamon sticks.”

Según el periodista inglés neil ridley, experto en whiskies y fundador de Caskstrength.net, “en londres se están recuperando las recetas de la era victoriana y usando muchos accesorios de bar del art déco. es lo que ofrecen sitios como Purl –al que se entra con clave–, Whistling Shop o Mark´s Bar”. añade: “los punchs se ven por todos lados. lo importante en ellos es que la mezcla sea poderosa pero, a la vez, fácil de beber. Hay con bases de ron o whisky, pero todos llevan té verde –que le da fineza y aroma–, cáscaras de cítricos y especias dulces, como vainilla fresca y ramas de canela”.

FOTO / PHOTO: niCOlaS KOeniG

The trend first emerged in europe and the United State a few years ago, and today, latin america is hearing the call of history. argentina and Peru have been the most responsive: their bars have neither clocks nor calendars.

Se ve en europa y estados Unidos hace ya un par de años, y américa latina, en estos momentos, siente el llamado de la historia. argentina y Perú han sido los más receptivos. Sus barras no tienen reloj ni calendario.

16

INW15-16-18-BARES-V05.indd 16

11-08-14 13:42


CASA SILVA.pdf

1

11-08-14

12:06


Uno que viajó por nosotros y apostó por los cocteles hechos con licores vintage es el Experimental Cocktail Club, un hidden bar escondido en pleno Chinatown londinense. Aquí lo de vintage no es una metáfora ni un mero alcance estético. Su dueño, Xavier Padovani, por años se dedicó a contactar a diferentes coleccionistas de viejos licores para integrarlos en un apartado especial de su carta. Así, ofrece chartreuse, mentas y brandis de los años ‘40 y ‘50, solos o incorporados en diferentes tragos. Y sí, a un precio entre 140 y 160 libras, equivalentes a 240-275 dólares estadounidenses. El valor del tiempo, dicen.

Coctelería clásica, esa que brilló en los 20, ahora en mano de jóvenes bartenders para que el cliente pruebe un auténtico Negroni, Old Fashioned y Manhattan. En América Latina, Argentina y Perú sienten fuerte el llamado de la historia. The classic cocktails that cheered on the Roaring ’20s are resurrected in the hands of young bartenders who delight in making their customers an authentic Negroni, Old Fashioned or Manhattan. In Latin America, Argentina and Peru in particular have heeded the call of history.

The London EDITION hotel boasts not only Berners Tavern, but its very own Punch Room, a cozy oak-paneled bar with upholstered seating that celebrates the trend in masterful fashion. Here, tropical combinations, like coconut water with lemon, gin and bitters and the house punch (gin, jasmine tea, oak moss syrup and orange blossom water) transport guests to a bygone era. Another spot, the Experimental Cocktail Club, presents an enchanting proposition: cocktails made with authentic, antique spirits. Hidden in the heart of London’s Chinatown, this little gem takes the notion of “vintage” beyond the metaphorical or aesthetic. Owner Xavier Padovani spent years making contact with collectors of antique spirits to populate a special section of his menu that offers Chartreuse, mint liqueurs and brandies from the 1940s and 50s, served neat or incorporated into a range of cocktails. Of course, you’ll pay £140-160 (US$240-275) for the pleasure. Time is money, after all.

Sudamérica no se queda atrás. Aunque en Perú la tendencia apunta hacia el refrescante chilcano, hecho con ginger ale, pisco y unas gotas de amargo de angostura –el periodista especializado Sergio Rebaza cuenta más de cien en la barra de Mayta–, revive además el clásico Capitán (el Pichuncho chileno) con vermouth, pisco y cáscara de naranja. Lo están haciendo en sitios como Malabar y Central, preparado con finos utensilios de plata y montado en exquisita cristalería conseguida en anticuarios. “Precisamente en este último restaurante, uno de los mejores de Latinoamérica, brilla con especial gracia el llamado Capitán Moquillaza”, precisa Rebaza.

South America is not far behind. In Peru, the trend is towards refreshing drinks, like the Chilcano, which is made with ginger ale, pisco and a few drops of bitters. Drinks writer Sergio Rebaza counts more than 100 different brands behind the bar at Mayta. The classic Capitán (called Pichuncho in Chile), made with vermouth, pisco and orange peel, has also been resurrected in places like Malabar and Central, where it’s prepared in fine silver vessels and served in exquisite crystal glasses acquired in local antique shops. “In this last restaurant in particular, one of the best in Latin America, the Capitán Moquillaza is a particularly bright star,” comments Rebaza.

Buenos Aires es, sin embargo, la ciudad sudamericana que ha abrazado la tendencia con más fuerza. Verne Club, que prepara la absenta (de ligero sabor anisano) a la manera tradicional; The Harrison, donde hacen un poderoso y singular Negroni ahumado (clásico italiano); Florería Atlántico, del mediático bartender Tato Giovanonni, que lanzó su propia ginebra (hecha con mate) y tónica; 878, ya con una década de vida, y Duarte, que ofrece jarras de gintonics con cynar, sprit o espumosos, son solo algunos de los que tomaron antiguas corbatas, suspensores y toda una artillería fina para hacerla funcionar a favor del tiempo. De ese pasado que huele a futuro.

But no South American city has embraced the trend as warmly as Buenos Aires, where Verne Club serves absinthe, with its mild anise flavor, in traditional style and The Harrison offers a singularly powerful smoked Negroni (an Italian classic). Florería Atlántico is presided over by celebrated bartender Tato Giovanonni, whose gin and tonic is made using his very own gin (infused with mate). Then there’s 878, already into its second decade, and Duarte, which offers pitchers of gin and tonic with Cynar, soda water or sparkling wine. These are just some of the locales packing bow ties, suspenders and a full complement of fine crystal for this sentimental journey. A past with a taste of the future.

fOTOS / PHOTOS: 878, fLORERIA ATLANTICO, VERNE.

El hotel London EDITION no solo tiene su Berners Tavern, sino que cuenta con su Punch Room, un discreto bar vestido de madera y capitoné que tributa el formato de manera magistral. Mezclas más tropicales, como agua de coco con limón, gin y bitters; o la de la casa, con gin, té de jazmín, syrup de roble y flores de naranjo, nos hacen viajar en el tiempo.

18

INW15-16-18-BARES-V05.indd 18

11-08-14 13:42


IN WINES avisos sept-dic.indd 13

06-08-14 17:36


Comprar y saber | Wish List

SOLO PARA TI INDULGE YOURSELF

“lecciones de vino” y gastronomía, a domicilio y en terreno. Winemaking lessons and gourmet cuisine to enjoy at home or on the road.

enólogo por un día Winemaker for a day las bodegas ofrecen paseos a caballo, en bicicleta, en teleférico e, incluso, circuitos de canopy, como plan turístico. Pero algunas ya invitan a hacer un vino propio. Viña santa rita, en alto maipo, a una hora de santiago de Chile, tiene su Winemaker Experience, donde guían en la elaboración, embotellado y etiquetado (us$60). más distante, en el Valle de Colchagua, Viu manent tienta con su Winemaker for a day, que pone a los visitantes a trabajar en grupos. un juez premia al mejor (us$60). Wineries may offer horseback or bicycle excursions, aerial tram rides or treetop trekking, but some go even further, inviting guests to create their own wine. at Viña santa rita in alto maipo, an hour from santiago, Chile, the Winemaker experience guides visitors in crafting, bottling and labeling their own wine (us$60). further south, in the Valle de Colchagua, Viu manent invites guests to be Winemaker for a day: groups compete to make the best wine, judged by an expert (us$60). el tren entre las nubes the train in the Clouds salta, en el noroeste argentino, limitando con jujuy y la boliviana tarija, tiene su famosa ruta del vino de 200 kilómetros y un espectacular tren de altura. recorre 450 kms. en 15 horas, atravesando 29 puentes, 21 túneles y 13 viaductos. su punto cúlmine supera los 4.200 metros. tour incluye alojamiento en Cafayate. in northwest argentina, the province of salta boasts a famous, 124-mile wine route and a spectacular, high-altitude train. the 280-mile, round-trip rail excursion takes 15 hours, crossing 29 bridges, 21 tunnels and 13 viaducts. the route’s highest point is nearly 13,800 feet above sea level. the tour includes lodging in Cafayate.

Cajita feliz gourmet Gourmet in a Box

marCando diferenCias Spot the Difference

La fórmula es común en otros países (Hello Fresh en Inglaterra o Blue Apron en EE.UU. son ejemplos exitosos), pero en Chile Fuud es de las pioneras. Sus suscriptores reciben, mes a mes, productos importados y otros artesanales, como puerros deshidratados, confitura de pimentón y sal de apio. “Apuntamos a los foodies que buscan conocer sabores y tendencias”, dice Luis Rojas, director ejecutivo. La caja incluye una o dos recetas de la chef Camila Moreno. Suscripción de una receta US$24; de dos, US$35

Tener una membresía en un club de vinos y recibir un número de botellas al mes e información complementaria, no tiene novedad. Pero Hello Wine se dedica sólo a envases de 375 ml. (“media botella”), orientándose así a quienes viven solos o en pareja, que a menudo pierden parte del típico envase de 750 ml. Cada mes el socio recibe cuatro botellitas, además de información y recomendaciones de acompañamientos de la chef Virginia De María, o el pack para catar a ciegas. Suscripción US$20

Following a recipe for success in other countries (like England’s Hello Fresh and the U.S. service of Blue Apron), Fuud is one of the first Chilean companies to send subscribers monthly shipments of imported and handcrafted products, such as freeze-dried leeks, red pepper jam and celery salt. “We target foodies who want to try new flavors and trends,” says Luis Rojas, Fuud’s Executive Director. Each box includes one or two recipes from chef Camila Moreno. Subscription for one dish, US$24; for two, US$35

Wine clubs send members different bottles every month with complementary information – it’s nothing new. But Hello Wine has innovated by offering only half-bottles (375 ml), targeting consumers who live alone or who drink little and often waste what’s left in a regular-sized, 750 ml bottle. Every month, subscribers receive four half-bottles, with information and pairing suggestions from chef Virginia De María, or the blind-tasting package. Subscription US$20

alto de la Ballena es la única bodega de Punta del este, a 134 Km. de montevideo. Y a sus 20 hectáreas suma un paisaje espectacular. ahí –entre el atlántico y la laguna del sauce– cultivan merlot, tannat, Cabernet franc, syrah y Viognier. el paseo incluye degustación de vinos y quesos. alto de la Ballena is the only winery in the beach town of Punta del este, 83 miles from montevideo, uruguay. the 50-acre vineyard, set in a stunning landscape between the atlantic ocean and laguna del sauce, produces merlot, tannat, Cabernet franc, syrah and Viognier. the tour includes a wine and cheese tasting.

www.fuud.cl

www.hellowine.cl

info@altodelaballena.com

info@trenalasnubes.com.ar

FoTo / PHoTo: HELLo WINE

de mar a laguna from sea shore to lake side

20

INW15-20-COMPRAR-V04.indd 20

11-08-14 18:03


DOMINIO DEL PLATA.pdf

1

04-04-14

11:41


Terroir

PARA COMIDAS FUERTES Destacados Por décadas, los productores chilenos no se fijaron en él, obnubilados con las cepas de siempre, como el Sauvignon Blanc, Cabernet Sauvignon, Pinot, Merlot, Carménère e, incluso, el Malbec. Pero en 2010, un grupo del Maule organizó el Club del Carignan y, con él la marca Vigno: serie de vinos creados con la misma cepa por diferentes bodegas. Fue la respuesta a la crítica sobre una homogeneización del vino chileno. Highlights For decades, Chilean growers paid Carignan no heed, distracted by more conventional varieties like Sauvignon Blanc, Cabernet Sauvignon, Pinot, Merlot, Carménère and even Malbec. But in 2010, in response to criticism that Chilean wine was becoming too homogeneous, a group in Maule organized the Club de Carignan and launched the Vigno brand, a series of wines created by different wineries using this variety.

HEARTY FARE WELCOME! De textura rústica y alta acidez, el Carignan toma cuerpo y se va imponiendo para platos de campo, carnes y embutidos. With its rustic texture and high acidity, Carignan has enough body to handle well-seasoned stews, red meat and sausages. Texto_Text PaTricio TaPia | ilustración _ illustration Karina leTelier

Hasta hace muy poco, en Sudamérica la variedad carignan apenas era conocida. además, se representaba en etiquetas espartanas. Durante los años ‘90, los únicos vinos etiquetados como carignan eran el chileno Gillmore, más un miembro de la línea Pionero de Morandé, ambos de la zona del Maule. Pero tampoco digamos que en el Viejo Mundo, el carignan o cariñena era o es una estrella. en el sur de Francia tiene cierto protagonismo, en especial en el languedoc y como parte de las mezclas de los tintos del sur del ródano. en españa, en la zona de Priorato es donde más se le ha valorizado, gracias a la herencia de viejísimas parras que los nuevos productores de estas tierras catalanas comenzaron a trabajar hace un par de décadas. Until very recently, carignan was barely known in South america and usually represented by the more austere labels. in the 1990s, the only wines made with the carignan variety in chile were Gillmore and one of Morandé’s Pionero line, both grown in the Maule zone. in the old World, carignan (or cariñena as it’s also called) wasn’t – and still isn’t – much of a big deal. in the south of France, it has a certain reputation, especially in languedoc and as a contributor to red blends from the southern rhône. its greatest claim to fame comes from Spain’s Priorat region, thanks to the legacy of some extremely old vines that new producers in catalonia began to vinify a couple of decades ago.

22

INW15-22-24-TERROIR-V03.indd 22

11-08-14 13:46


TABALI.pdf

1

08-08-14

19:15


TERROIR Terroir

A Chile la cepa francesa llegó en los años ‘30 y ‘40. A Sudamérica había arribado en la segunda mitad del siglo XIX , cuando además nacieron los primeros Cabernet Sauvignon y Malbec, pero del Carignan no se tuvo noticia (a no ser en vinos de baja calidad en los que participaba con su cuerpo potente y su firme acidez).

The French variety of Carignan came to Chile in the 1930s and 40s, though it had already reached the South American continent in the second half of the 19th century, with the first Cabernet Sauvignons and Malbecs. But Carignan kept a low profile (unless we want to count those poor-quality wines of powerful body and firm acidity).

Lo cierto es que los chilenos no supieron de él hasta que bodegas como Gillmore o Morandé lo pusieron sobre la mesa. Y de a poco otros comenzaron a animarse con la idea, sobre todo con el Carignan de viejos viñedos en las zonas no irrigadas del Maule (Séptima Región), de donde vienen algunos de los mejores ejemplos de esta variedad.

Indeed, we heard nothing of the variety until cellars like Gillmore and Morandé brought it to table. Soon, other winemakers began to express interest, above all in the oldvine Carignan from the dry-farmed sectors of Maule, which today produces the some of best grapes of the variety.

Fue tanto el entusiasmo que en 2010 se formó en Chile Vigno (Vignadores de Carignan), entidad que reúne a importantes bodegas como Miguel Torres, Undurraga, Odfjell y los mismos Morandé y Gillmore. Producen Cariñena de viejas parras maulinas y ya ofrecen unas treinta etiquetas. En Argentina, en cambio, la cepa no ha tenido tanto impacto. Por ahora sólo Familia Cecchin pone una marca hecha con parras plantadas en Mendoza a comienzos de los años ‘60. Como sea, las botellas producidas en Chile y este solitario ejemplo argentino muestran el sello: aromas florales, textura rústica y acidez alta. Detalles que lo hacen especialmente cercano a la comida potente y campestre: guisos de cordero, embutidos y lo que se les ocurra que sea cárnico y venga del campo.

Interest in Carignan grew so much that in 2010, Chile Vigno (Vignadores de Carignan) was formed, bringing together major wineries like Miguel Torres, Undurraga, Odfjell as well as Morandé and Gillmore. These wineries produce Carignan from old Maule vines and already offer some 30 labels. In Argentina, on the other hand, the variety has had little impact. To date, only the Cecchin family produces a wine made from Carignan vines that were planted in Mendoza in the early 1960s. Whatever the history, the Carignan produced in Chile and this single Argentinean label bear witness to the variety’s character: its floral aromas, rustic texture and high acidity. And it’s these details that make Carignan an excellent partner for hearty dishes and country fare, like lamb stew, sausages and any kind of beef, prepared country-style, of course.

24

INW15-22-24-TERROIR-V03.indd 24

11-08-14 17:09


Publi Reserve LAN - IN.pdf

IN WINES avisos sept-dic.indd 25

1

08/08/2014

03:43:04 p.m.

09/08/2014 1:59:42


ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ; FOTOS / PHOTOS: FRAN KOLBERG.

VIAJES | TRAVEL

26

INW15-26-34-TRAVEL-V07.indd 26

11-08-14 13:51


ViaJEs | TraVEl

EL SECRETO MEJOR GUARDADO DE BOLIVIA BOLIVIA’S BEST-KEPT SECRETS

Tarija, su aguardiente –el Singani– y sus vinos son el secreto mejor guardado de la nación altiplánica. Un diamante en bruto en un microclima a más de 1.700 metros de altura del que surgen vinos y bebidas espirituosas únicas que ahora quieren compartir con el mundo. The department of Tarija, its wines and its distilled spirit – Singani – are the best-kept secrets of the Altiplano nation. This diamond in the rough, a microclimate situated at more than 5,600 feet above sea level, produces unique wines and spirits. And they want to share them with the world.

Texto_Text Mariola MonTosa

27

INW15-26-34-TRAVEL-V07.indd 27

11-08-14 13:51


VIAJES | TRAVEL

Singani was born at 5,600 feet, when Jesuits and Augustine monks distilled Muscatel grapes into a 140-proof spirit. The Casa Real brand won for World’s Best Spirit in 2009 at the Latin American version of the Vinalies Catad’Or organized by the French winemakers’ association.

I

m agine la escena. Principios del siglo XVII, sur de Bolivia, en los Andes, en alturas. Una zona rodeada de lagos, yacimientos paleontológicos y una bella campiña de viñedos. Sí, la vid ya se arraigó acá, tras cruzar la frontera de Perú y llegar a Cochabamba, a Chuquisaca y, luego, a Tarija. Jesuitas y agustinos elaboran lo que popularmente llaman Vinos de Altura y lo cierto es que a tantos metros cuesta trabajar el Moscatel de Alejandría. Buscando la mejor manera, un día los monjes destilan el mosto en alambiques, trasformando el azúcar del jugo en un alcohol de 70 grados que, una vez ajustado con agua, se convierte en un aguardiente con todo el aroma de la fruta. Hacen el experimento en una finca llamada Singani (o Sinkani, hay dudas sobre ello), y el resultado gusta tanto que pronto otros lo copiarán. Así nace el Singani de altura. Pasa mucho tiempo y en 1970 surge una tímida industria en Tarija, dedicada a la elaboración de vino común –tinto y blanco– y, por supuesto, de Singani, que ya se ha convertido en bebida nacional y anima cócteles como el Chuflay, el Poncho Negro o el Yungueñito. Dueñas de casa y reposteros también le sacan provecho. A fines de los ‘90, sin embargo, Singanis y vinos de altura son sólo un tema local. Fronteras afuera, Tarija sólo se asocia a gas, pues alberga las mayores reservas del hidrocarburo, la principal industria del país.

P

icture this: It’s the early 17th century, high in the southern Bolivian Andes, a region filled with lakes, paleontological deposits and beautiful, vine-filled countryside. Yes, wine grapes had already been growing here for quite some time; they were brought from Peru to Cochabamba, Chuquisaca and, finally, Tarija. Here, Jesuits and Augustine monks made what is popularly called “high-altitude wine.” And growing Muscat of Alexandria is hard work. In their effort to make the best use of the harvest, one day the monks distilled the must, transforming the sugar in the juice into a beverage that was 140 proof, diluting it with water to produce a spirit brimming with fruit aromas. That original experiment was conducted on an estate called Singani (or Sinkani, some say) and the result was so delicious that other winemakers replicated the process, and thus, highaltitude Singani was born. Fast forward to the 1970s, when the wine industry of Tarija began to emerge, producing everyday whites and reds and, of course, the famous spirit. Today, Singani is Bolivia’s national drink, livening up traditional cocktails like the Chuflay, Poncho Negro and Yungueñito. Homemakers and bakers also use Singani in their recipes. In the late 1990s, however, Singani and high-altitude wines were still a local phenomenon. To the outside

ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ; FOTOS / PHOTOS: VICEMINISTERIO DE TURISMO DE BOLIVIA.

Sobre los 1.700 msnm, agustinos y jesuitas destilaron el Moscatel en alambiques, transformando el jugo en alcohol de 70 grados… Así nació el Singani. El de Casa Real fue elegido en 2009 el Mejor destilado del mundo en el Vinalies Catad´Or de A. Latina, de la Unión de Enólogos de Francia.

28

INW15-26-34-TRAVEL-V07.indd 28

11-08-14 13:52


STA RITA.pdf

1

11-08-14

18:41


La huella francesa Pero a principios del nuevo milenio algunas bodegas deciden “bajar” de las montañas y dar a conocer su tesoro. Mal que mal, el gas no será eterno. Las ganas de tomar vino, sí. “Tarija vive una etapa de descubrimiento. Los vinos y Singanis de altura han sido el secreto mejor guardado; ahora necesitamos darnos a conocer”, admite María José Granier, gerente de la Bodega Campo de Solana. La región decidió importar variedades de vid para ofrecer más productos de categoría y hoy también tienen Cabernet Sauvignon, Merlot y Chardonnay, entre otros, si bien el Moscatel de Alejandría constituye entre un 85 y un 90 por ciento de los viñedos. Ahora muchas cepas y barricas de roble así como la tecnología provienen de Francia. Sí, Tarija ya genera unos 850 millones de bolivianos anuales, equivalentes a US$122,9 millones, según datos del Centro Vitivinícola de Tarija (Cevita). Y unos dos mil productores dan empleo directo a más de veinte mil personas y otras diez mil de forma indirecta. Todo, finalmente, es un negocio que da de comer a cerca de 3.500 familias. Claro que no es la única región productora. Chuquisaca continúa como actor importante, pero en segundo lugar: de las más de tres mil hectáreas de uva del país, dos mil son tarijeñas.

El mejor entre los mejores

FOTOS / PHOTOS: CARINA POGOLER, VICEMINISTERIO DE TURISMO DE BOLIVIA.

La producción de ambos se distribuye básicamente en dos zonas: el valle de Santa Ana y el de la Concepción, entre los 21 y 23 grados del hemisferio, ubicación que condiciona sus caldos. En Santa Ana –entre 1.850 y 1.900 metros–, “el aire es más puro y la luz más intensa”, explica Granier. Allí, “de octubre a diciembre los viñedos están sometidos a días cálidos de gran insolación y noches frescas, lo que genera muchos aromas. En cambio, de enero a marzo son frescos y nublados, lo que ayuda a conservarlos”. Al final, los granos resultan “singularmente aromáticos; recuerdan azahares, hierbas, miel y frutas blancas como el melón, la pera y el durazno blanco”. Esas características distinguen a la joya de la corona: el Singani, que sólo se hace en Bolivia y cuenta con

30

INW15-26-34-TRAVEL-V07.indd 30

11-08-14 13:52


world, Tarija was known only for its natural gas: the department holds the country’s largest reserves of hydrocarbons, the foundation of Bolivia’s leading industry.

The French Influence As the new millennium dawned, some wineries came down from the mountains to share their treasure. After all, gas reserves are finite, but the desire to drink wine is not. “Tarija is just beginning to be discovered. Its high-altitude wines and Singanis are its best-kept secrets, and we have to bring them out in the open,” says María José Granier, manager of the Campos de Solana winery. Well-known grape varieties – including Cabernet Sauvignon, Merlot and Chardonnay – have been imported to the region to produce high-quality wines, but Muscat of Alexandria fills 85 to 90 percent of the region’s vineyards. Today, many grape varieties, oak barrels and technologies come from France. Tarija now generates some $850 million bolivianos annually, nearly US$123 million, according to the Centro Vitivinícola de Tarija, CEVITA. The wine industry provides jobs to more than 20,000 people and indirectly employs another 10,000. In all, the industry puts bread on the table of some 3,500 families. Of course, Bolivia has other winegrowing regions. Chuquisaca is the runner up, but Tarija is the clear leader with 5,000 of the country’s 7,400 acres of vineyards.

Cream of the Crop The products of the vine come primarily from two major regions: the Valle de Santa Ana and the Valle de Concepción, situated at 21-23˚ latitude South. Santa Ana is 6,000 to 6,200 feet above sea level. “The air is purer, and the light is more intense,” says Granier. “From October to December, the vineyards enjoy warm, sunny days and cool nights, which results in abundant aromas. And then from January to March, it’s cool and cloudy, which helps preserve these characteristics.” The grapes produced here are “singularly aromatic, recalling orange blossoms, herbs, honey and white fruit like melon, pear and white peach.”

31

INW15-26-34-TRAVEL-V07.indd 31

11-08-14 13:52


VIAJES | TRAVEL

The large producers run the industry, since most growers have just a few acres and prefer to sell their harvest. Bodegas Kohlberg is a major player, with 284 acres, while Casa Real and Campos de Solana cultivate 445 acres and boast 27 international awards. La Concepción produces a million bottles each year: 600,000 of Singani Rujero and 400,000 of wine.

denominación de origen. Aunque este destilado puede producirse a menos altura, el Gran Singani –a partir de los 1.600 metros– continúa siendo el rey. El de Casa Real, alma mater del grupo empresarial al que pertenece Campos de Solana, fue elegido en 2009 el mejor destilado del mundo en el concurso Vinalies Catad´Or de América Latina, organizado por la Unión de Enólogos de Francia. “Lo han descrito como transparente, con aromas cítricos y sabores de lilas y ciruela dorada; sedoso, de final largo y complejo. Un espirituoso elegante, proveniente de un gran terroir”, comentan desde Casa Real, donde ya cuatro generaciones se han dedicado de forma exclusiva a este producto. Las grandes bodegas manejan el negocio pues la mayoría de los productores tiene pocas hectáreas y prefiere vender su cosecha. Bodegas Kohlberg, en Santa Ana, es una de las más importantes, con 115 hectáreas de uva. Casa Real y Campos de Solana, con 27 premios internacionales, disponen de

Seducing the World “Boosting the growth of Tarija wines means generating good jobs, reducing rural poverty, preserving the environment, promoting cultural heritage and, above all, offering an option for development to valleys that currently depend heavily on natural gas,” says Granier. But exports are still at a minimum. Campos de Solana was one of the first cellars to venture abroad to Germany and the United States in 1998. Today, the brand sells across Europe and North America, as well as in Japan.

FOTOS / PhOTOS: CARINA POGOLER

Las grandes bodegas manejan el negocio, pues la mayoría de los productores tienen pocas hectáreas y prefieren vender su cosecha. Bodegas Kohlberg es una de las más importantes con 115 hectáreas. Casa Real y Campos de Solana, con 27 premios internacionales, disponen de 180 hás. La Concepción produce un millón de botellas anuales: 600 mil de Singani Rujero y 400 mil de vino.

These characteristics distinguish the zone’s crown jewel: Singani. Made only in Bolivia, this spirit has its own Denomination of Origin. Singani can be made at low altitudes, but Gran Singani (grown above 5,200 feet) reigns supreme. The Singani produced by Casa Real, part of the same business group that owns Campos de Solana, was chosen in 2009 as the World’s Best Spirit at the Latin American version of the Vinalies Catad´Or, organized by the French winemakers association, Union des Oenologues de France. “It is clear, with beautiful citrus aromas and lilac and golden plum flavors; silky, with a long, complex finish. An elegant, wellcrafted spirit from a great terroir,” say the experts at Casa Real, where four generations have dedicated themselves exclusively to Singani production. The large producers run the industry; most growers manage just a few acres and prefer to sell their harvest. Bodegas Kohlberg, in Santa Ana, is one of the most important, with 284 acres under cultivation. Casa Real and Campos de Solana, with 27 international honors to their credit, have 445 acres of vineyards, 309 for Singani alone. La Concepción, one of the most popular brands, produces a million bottles each year – 600,000 of Singani Rujero and 400,000 of wine. Private companies and the Bolivian government are investing heavily in the national spirit. Last May, it was announced that both the Municipality of Uriondo (in the Valle de Concepción) and the local government of Tarija would be injecting nearly $200 million bolivianos (almost US$29 million) for irrigation projects to serve nearly 15,000 acres of vineyards. This would triple revenues, says CEVITA director Víctor Barrientos.

32

INW15-26-34-TRAVEL-V07.indd 32

11-08-14 13:52


IN WINES avisos sept-dic.indd 11

07/08/2014 0:16:15


VIAJES | TRAVEL

Tarija tiene más que ofrecer: el clima, la calidez de su gente y los paisajes. La Ruta del Vino y Singani de Altura ya atrae unos 180 mil visitantes al año. Tarija has even more to offer: a great climate, warm people and beautiful landscapes. The Wine and Singani Route welcomes some 180,000 visitors every year.

180 hectáreas de viñedo, 125 solo para Singani. La Concepción, una de las más populares, produce un millón de botellas anuales: 600 mil de Singani Rujero y 400 mil de vino. Para crecer, bodegas y gobierno están invirtiendo fuerte. En mayo pasado se informó que la Alcaldía de Uriondo (en el Valle de la Concepción) y la gobernación de Tarija inyectarán cerca de 200 millones de bolivianos –unos US$28,9 millones– en proyectos de riego para habilitar siete mil hectáreas. Se trata de triplicar los ingresos, dice el director del Cevita, Víctor Barrientos.

LOS OTROS SECRETOS DE TARIJA - La Angostura, una formación natural en la confluencia de los ríos Guadalquivir y Camacho. - El reservorio paleontológico de Rujero. - El Lago San Jacinto y Coimata, un balneario ideal para realizar caminatas por las caídas de agua o darse un baño en sus pozas de aguas cristalinas. - El observatorio Astronómico de Santa Ana. El que dicta la hora oficial para toda Bolivia.

TARIJA’S OTHER SECRETS - La Angostura, a natural formation at the confluence of the Guadalquivir and Camacho rivers. - The Rujero paleontological reserve. - Lago San Jacinto y Coimata, the ideal lakeside spot where you can hike to waterfalls and swim in crystal-clear pools. - The Santa Ana Observatory, which sets the official time for all of Bolivia. www.turismo.tarija.gob.bo

“Estimular la producción de vinos tarijeños significa generar empleos dignos, reducir la pobreza rural, preservar el medio ambiente, promover un patrimonio cultural y potenciar una alternativa de desarrollo para estos valles que ahora dependen mucho del gas”, agrega Granier. La exportación todavía es baja. Campos de Solana fue de las primeras bodegas en salir, en 1998, a Alemania y EE.UU. Hoy llega a Japón, resto de Europa y Norteamérica. A ella se le han unido otras para promocionar sus botellas dentro y fuera del país a través de dos instituciones: la Asociación Nacional de Industriales Vitivinícolas (ANIV), a nivel nacional, y Wines of Bolivia, enfocada al mercado exterior. Con esta última piensan presentarse en 2015 a Pro Wein, la feria del vino más importante del mundo. “Calidad hay, falta que se conozca nuestra tradición vitivinícola”, insiste la gerente de bodegas La Concepción, Claudia Morales. Y el enoturismo también ha llegado a las nubes. La actual Ruta del Vino y Singani de Altura empezó hace una década y hoy a Tarija llegan 180 mil visitantes al año, que dejan cerca de 690 millones de bolivianos (US$100 millones). “Esta industria recién despierta. Esperamos que se desarrolle en los siguientes cinco años”, afirma la gerente de Campos de Solana. Pero Tarija tiene más que ofrecer. “El clima, que es tan amable; la calidez de su gente, los paisajes, pues a pesar de que estamos en los Andes, las montañas son distintas a las del imaginario andino. Vale la pena verlas”, recomienda Granier. Lo dicho: un paseo por las nubes.

Other producers have banded together, forming two associations to promote their own brands domestically and internationally: the Asociación Nacional de Industriales Vitivinícolas (ANIV), focused on the domestic market, and Wines of Bolivia, for exports. Through the latter, Bolivian producers are planning their debut at the 2015 edition of Pro Wein, the world’s leading wine fair. “The quality is there. We just have to make our winegrowing and winemaking tradition known,” insists Claudia Morales, manager of Bodegas La Concepción. Enotourism is also through the roof. The local Wine and Singani Route was born a decade ago, and now, Tarija welcomes 180,000 visitors each year who spend close to $690 million bolivianos (US$100 million) in the region. “This industry is just waking up. We hope that it comes into its own in the next five years,” says the manager of Campos de Solana. But there’s more to Tarija than vineyards. “There’s the great climate, the warm people and the southern Bolivian landscapes. Even though we are in the Andes, the mountains aren’t what you might imagine. They’re worth a visit,” says Granier. After all, the sky’s the limit.

FOTO / PHOTO: VICEMINISTERIO DE TURISMO DE BOLIVIA

Seducir al mundo

34

INW15-26-34-TRAVEL-V07.indd 34

11-08-14 13:52


IN WINES avisos sept-dic.indd 15

07/08/2014 0:22:36


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

IN WINES avisos sept-dic.indd 45

08-08-14 19:20


sabores | FLaVors

ULTRA PLACER

THE BEST OF BOTH WORLDS La fusión asiática-peruana, con sus texturas y aromas –afrutada, picante, sabrosa– excitó las papilas del mundo. Ya no hay vuelta atrás. With its fruity yet spicy aromas and inviting textures, Peruvian-Asian fusion is a feast for the senses. Give in to temptation. Texto_Text Rafael OsTeRling | ilustraciones _ illustrations KaRina leTelieR

37

INW15-37-42-SABORES-V05.indd 37

11-08-14 13:56


sabores | FLaVors

Ingredientes ~ Ingredients 4 docenas de langostinos 36-40 con cabeza 1 lata de piña en rodajas 8 ramas de cebolla china, parte blanca Media taza de mango chutney comercial o casero 2 docenas de palos de bambú de 15 cms. Aceite de oliva 8 alas de pollo 2 docenas de cabezas de langostinos lavadas 4 lonjas de tocino 5 cebollas Charlot 8 ajos confitados 3 cucharadas de aceite de Ajonjolí 6 cda. de fish sauce 3 cda. de aceite de oliva 8 unidades de cardamomo 2 tomates, sin piel, sin semillas, picados 1 cda. de curry en polvo 1 cda. de pasta de curry rojo 1 docena de hojas de lima Kaffir 1 lima, ralladura y jugo 250 cl Jugo de Piña 6 damascos, cortados en mitades 2 cda. de chancaca 1 ½ litros de fondo de pollo 2 ramas de albahaca 3 ramas de cilantro 2 latas de leche de coco 2 cdas. de aceite vegetal 4 dozen medium-large prawns, with heads 1 can sliced pineapple 8 green onions, white part only ½ cup mango chutney, store-bought or homemade 2 dozen bamboo skewers, 6 inches long Olive oil 8 chicken wings 2 dozen prawn heads, washed 4 strips bacon 5 shallots 8 preserved garlic cloves 3 tablespoons sesame oil 6 tablespoons fish sauce 3 tablespoons olive oil 8 cardamom pods 2 tomatoes, peeled, seeded and chopped 1 tablespoon curry powder 1 tablespoon red curry paste 1 dozen Kaffir lime leaves Juice and zest of 1 lime 250 ml pineapple juice 6 apricots, halved 2 tablespoons chancaca 1½ liters chicken consommé 2 sprigs basil 3 sprigs cilantro 2 cans coconut milk 2 tablespoons vegetable oil

Brocheta satay de langostinos al curry rojo y chutney (6 - 10 personas) En olla mediana calentar el aceite, agregar tocino, dorar y retirar. Cortar las alas en mitades, incorporar de a poco y retirar conforme se doren. Añadir las cabezas de langostinos, dorar y sacar. Echar el aceite de ajonjolí y oliva, la cebolla finamente picada, ajos confitados, ramas de albahaca y culantro, cocinar a fuego lento por 8 a 12 minutos. Sazonar. Abrir las semillas de cardamomo y tostar ligeramente las interiores. Incorporar a la preparación junto con el tomate y hojas de lima. Cocinar 3 minutos. Sumar el curry en polvo, pasta de curry rojo, chancaca, ralladura y jugo de lima y damascos. Poner al fuego por 5 minutos. Sazonar. Regresar el tocino, langostinos, pollo, junto con el fish sauce, mezclar y cocinar un instante. Añadir jugo de piña y fondo de pollo. Reducir a la mitad y agregar leche de coco. Cuando hierva, bajar a fuego lento y cocinar por 15 a 20 minutos. Sacar, enfriar a temperatura de ambiente. Aplastar ligeramente y colar. Limpiar las colas de langostinos, quitarles la vena interior haciendo un corte pequeño en la parte superior. Atravesarlos con el bambú, luego un trozo de piña y otro langostino hasta acabar. Sazonar las brochetas, frotarlas con oliva y cocinar a la parrilla o plancha. Servir un poco de la salsa curry. Terminar con la cebolla china y mango chutney.

Red Curry Prawn Satay with Chutney (Serves 6 to 10) Heat the vegetable oil in a medium-sized skillet, brown the bacon and remove. Cut the chicken wings in half, brown in small batches and set aside. Add the prawn heads, brown, remove and discard. Add the sesame and olive oils to the skillet, the finely chopped shallots, garlic cloves and basil and cilantro sprigs and cook over low heat for 8 to 12 minutes. Season to taste. Open the cardamom pods and lightly toast the seeds. Add them to the skillet, along with the tomato and lime leaves. Cook for three minutes. Add the curry powder, red curry paste, chancaca, lime juice and zest and apricots. Heat for five minutes, then season to taste. Add bacon back into the skillet, along with the whole prawns, chicken and fish sauce. Mix well, then cook briefly. Add the pineapple juice and chicken consommé. Reduce the liquid by half, then add the coconut milk. Bring to a boil then reduce to low heat and simmer for 15 to 20 minutes. Remove from heat, let stand until it reaches room temperature. Gently press the preparation, then strain, reserving the curry sauce. Peel and de-vein the prawns. Thread the prawns onto skewers, alternating with pieces of pineapple until finished. Salt the skewers, brush them with olive oil and cook on the grill or barbecue. Drizzle a bit of curry sauce on each skewer, garnish with chopped green onions and serve with mango chutney.

38

INW15-37-42-SABORES-V05.indd 38

11-08-14 17:12


IN WINES avisos sept-dic.indd 41

08/08/2014 1:18:12


sabores | FLaVors

Ingredientes 12 muslos de pollo con hueso 2 cebollas blancas medianas, finamente picadas 1 cucharada de ajo licuado 5 centímetros de jengibre, pelado y rallado 2 tallos de hierba Luisa, parte verduzca y blanca, cortados en mitad Media taza de coco fresco rallado 6 granos de pimienta blanca 1 rama de albahaca 2 ramas de culantro 80 gramos de jamón inglés 1/3 taza de mango picado Medio plátano 3 tomates sin piel ni pepas, cortados en cuadrados pequeños 4 cucharadas de curry en polvo de madrás 1 cucharadita de chancaca o azúcar rubia 1/2 ají Limo, sin venas ni semillas 250 ml de vino blanco 750 ml de caldo de ave o fondo de pollo 1 lata de leche de coco de 400 ml.

Domingo de pollo al curry de mi madre ~ 8 personas

80 gramos de crema de leche 3 cucharadas de aceite de Ajonjolí 30 grs. de mantequilla sin sal Sal marina fina Aceite vegetal Guarniciones 1 taza de mango chutney 120 grs. de láminas de tocino, picado, ligeramente tostado 60 grs. de pasas rubias 1 taza de coco, rallado y tostado 6 huevos orgánicos, cocidos por 8 minutos, finamente picados 3 plátanos de Seda, en rodajas de medio centímetro, fritos 1 taza de maní tostado Extras 500 grs. de arroz Basmati 10 dientes de ajo 2 ramas de hierba Luisa, parte verduzca y blanca, cortadas a la mitad ¼ de aceite Vegetal

Sazonar los muslos y dorar en una olla grande a fuego medio con un poco de aceite. Retirar, reservar. El pollo se debe dorar por tandas, de lo contrario no tendrá el color deseado. Agregar a la olla el aceite de ajonjolí y la cebolla, Cocinar por 5 minutos a fuego lento. Sumar el ajo, jengibre, hierba luisa, pimienta blanca, albahaca y culantro. Seguir cocinando por 12 minutos, terminar incorporando la mantequilla. Añadir el mango, plátano, ají limo, tomate, jamón inglés y coco rallado. Mantener en el fuego hasta que todo se mezcle bien (4 minutos aprox.) Sazonar con sal marina fina. Incorporar el curry y chancaca. Unir bien hasta que la chancaca se disuelva. Sumar el pollo (a cada muslo se le adhiera un tanto de la base de curry). Verter el vino, dejar que evapore, y el fondo de ave o de pollo. Cocinar hasta reducir a la mitad. Sumar la leche de coco. Cuando hierva mantener a fuego medio por 6 minutos. Retirar, enfriar un poco. Luego sacar los muslos y reservar. Desechar el ají limo, albahaca, culantro y hierba luisa, licuar la preparación, regresar a la olla junto con el pollo, cuando rompa en hervor añadir la crema y, rectificar la sazón. Listo para servir. Extras: lavar el arroz en abundante agua, escurrir. Calentar aceite en una olla mediana, poner los ajos y hierba luisa, dorar ligeramente, sumar el arroz, mover constantemente para impregnar los aromas. Añadir agua hasta por 2 dedos sobre el nivel de los granos, esperar que empiece a hervir, echar sal marina fina, bajar el fuego a mínimo y cocinar a punto.

40

INW15-37-42-SABORES-V05.indd 40

11-08-14 18:21


IN WINES avisos sept-dic.indd 19

07/08/2014 0:28:15


sabores | FLaVors

Ingredients 12 bone-in chicken thighs 2 medium white onions, finely chopped 1 tablespoon pureed garlic 2 inches ginger, peeled and grated 2 stalks lemongrass, stems and leaves, cut in half 1/2 cup fresh grated coconut 6 white peppercorns 1 sprig basil 2 sprigs cilantro 80 grams boiled ham, chopped 1/3 cup chopped mango Half a banana 3 tomatoes, peeled and seeded, cut in small cubes 4 tablespoons Madras curry powder 1 teaspoon chancaca or brown sugar 1/2 Limo chili pepper, de-veined and seeded 250 ml white wine 750 ml chicken stock or consommé 400 ml coconut milk 80 g heavy cream 3 tablespoons sesame oil 30 g unsalted butter Fine sea salt

Mom’s Sunday Chicken Curry ~ Serves 8 Salt the chicken thighs and brown them in a large skillet over medium heat with a little vegetable oil. Remove from heat and set aside. The chicken should be browned in batches to achieve the desired color. Sauté the onion in the skillet with the sesame oil for five minutes over low heat. Add the garlic, ginger, lemongrass, white pepper, basil and cilantro. Continue cooking for 12 minutes, adding the butter at the end. Stir in the mango, banana, chili pepper, tomato, ham and grated coconut. Keep cooking until well blended (about four minutes). Season with fine sea salt. Add the curry powder and chancaca (or brown sugar). Mix well until the chancaca dissolves. Add the chicken, coating each thigh with the curry base. Pour in the wine, let it evaporate, then add the chicken stock or consommé. Continue cooking until the sauce is reduced by half. Add the coconut milk and bring to a boil and continue cooking over medium heat for six minutes. Remove from heat and let stand until it cools a little. Remove the chicken and set aside. Remove the hot pepper, basil, cilantro and lemon verbena, then blend what remains in the blender. Return the sauce to the skillet with the chicken and heat. When it reaches a boil, pour in the cream and the adjust seasoning before serving with the garnishes. Side Dish: Rinse the rice thoroughly and drain. Heat the oil in a medium skillet, add the garlic and lemongrass and sauté lightly, then add the rice, stirring constantly to infuse the aromas. Add water to two finger-widths above the rice, bring to a boil, then add fine sea salt, reduce heat to low and cook until tender.

Vegetable oil Garnishes 1 cup mango chutney 120 g bacon, sliced, chopped, lightly browned 60 g yellow raisins 1 cup coconut, grated and toasted 6 organic eggs, boiled for eight minutes, then peeled and finely chopped 3 plantains, sliced in 1/2 cm rounds and fried 1 cup roasted peanuts Side Dish 500 g Basmati rice 10 cloves garlic 2 stalks lemongrass, stems and leaves, cut in half ¼ cup vegetable oil

Rafael Osterling Chef peruano miembro del panel asesor de LAN, activo y premiado, tiene restoranes en Perú y Colombia. A member of LAN’s advisory panel, this dedicated and award-winning Peruvian chef has restaurants in Peru and Colombia.

42

INW15-37-42-SABORES-V05.indd 42

11-08-14 17:12


IN WINES avisos sept-dic.indd 33

08/08/2014 1:12:01


DE COMPRAS | SHOPPING

EN VITRINA WINDOW SHOPPING Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. Where to find the best wine – and everything you need to enjoy it.

ECUADOR DOS HEMISFERIOS

Vinos nacionales únicos, dicen los expertos, de exquisita calidad. Paradoja, Bruma, Enigma, Del Morro y Travesía, las cinco marcas de Dos Hemisferios que han recibido nueve premios internacionales de peso en solo dos años. “Unique domestic labels of exquisite quality,” that’s what the experts call Dos Hemisferios’ five brands: Paradoja, Bruma, Enigma, Del Morro and Travesía. All told, they have received nine major international awards in just two years.

ESTADOS UNIDOS UNITED STATES

ARGENTINA

PURO WINES

Vinoteca exclusiva, donde las etiquetas se presentan por provincias. Además vende productos gourmet, regalos empresariales, accesorios y club de vinos.

En el SoHo de Nueva York, esta tienda de Mauricio Banchieri ofrece botellas de más de 40 bodegas y hace degustaciones de comida chilena. Para los más exigentes y sofisticados, como son los compradores de NY. Located in New York’s SoHo district, Mauricio Banchieri’s shop offers bottles from more than 40 wineries as well as tastings paired with Chilean cuisine. Perfect for the most demanding and sophisticated NYC palates.

www.doshemisferios.com

www.purowine.com

ITALIA / ITALY

VINOS CALIFORNIANOS

ITALVINUS

Nació hace dos años con amplio catálogo online en cinco sitios web y cinco idiomas. Pertenece al grupo Vinissimus, líder europeo en venta en línea. Tiene una selección de más de 1.300 botellas elaborada por la enoteca milanesa N’ombra de Vin. Entre ellos, Angelo Gaja Barbaresco, Masseto, Bolgheri Sassicaia, Antinori Solaia, Tignanello, Bruno Giacosa Barbaresco Asili Riserva, Roberto Voerzio Barolo Brunate, Barolo Cerequio, Ca’ del Bosco Cuvée Annamaria Clementi Rosé. Launched two years ago with an extensive online catalogue on five Websites in five languages, this venture of the Vinissimus group, Europe’s leading online wine seller, boasts a selection of more than 1,300 wines selected by Milan wine bar N’ombra de Vin. Choose from labels like Angelo Gaja Barbaresco, Masseto, Bolgheri Sassicaia, Antinori Solaia, Tignanello, Bruno Giacosa Barbaresco Asili Riserva, Roberto Voerzio Barolo Brunate, Barolo Cerequio and Ca’ del Bosco Cuvée Annamaria Clementi Rosé.

www.italvinus.es/es/contacto.html

FRANCIA / FRANCE LES VINS FRANçAIS

Este sitio promueve vinos prestigiados con la mejor relación precio/calidad. Y los despachos van directo desde las bodegas de sus productores a la casa del consumidor. This Website promotes prestigious wines that offer the best value. They ship directly from the winery to the customer’s home.

El 90 por ciento de la producción de Estados Unidos sale de esta zona, que exporta a 125 países. Para conocer la mejor selección de sus destacados Pinot Noir, Cabernet Sauvignon, Zinfandel, Merlot y Chardonnay, basta un click. CALIFORNIA WINES

California produces 90% of all the wine grapes grown in the U.S. and exports its products to 125 countries. Browse a fine selection of this state’s top Pinot Noir, Cabernet Sauvignon, Zinfandel, Merlot and Chardonnay with just a single click.

www.vinoseleccion.com

URUGUAY VINOS FINOS J. CARRAU

Comenzaron en España en 1752, pero en 1930 Juan Carrau Sust –la séptima generación de productores– llegó a Uruguay para plantar sus primeras vides. Hoy esta empresa familiar produce en dos bodegas, una de ellas considerada entre las más innovadoras de América del Sur por su armonía con el medio ambiente. The family business began in Spain in 1752, but in 1930, Juan Carrau Sust – the seventh generation of growers – came to Uruguay to plant his first vines. Today, this family-owned business has two wineries, including one that is among the most innovative in South America, thanks to its environmentally friendly practices.

www.bodegascarrau.com

CAVA BOUTIQUE VINOS

In this exclusive wine shop, the labels are arranged by province. They also sell gourmet foods, corporate gifts and accessories and have a wine club.

BODEGAS MENDOCINAS

Botellas de las más prestigiosas viñas: Achaval Ferrer, Alto Las Hormigas, Andeluna, Benegas, Carmelo Patti, Caro, Catena Zapata, Clos de los Siete, Kaiken y Melipan, entre otras. Labels from the region’s most distinguished wineries, including Achaval Ferrer, Alto Las Hormigas, Andeluna, Benegas, Carmelo Patti, Caro, Catena Zapata, Clos de los Siete, Kaiken and Melipan.

www.wineofmendoza.com COLUCCI WINES

Vinos y espumantes de calidad. También selecciona bebidas para grandes y pequeñas reuniones. Su sommelier da recomendaciones y atención personalizada. High-quality still and sparkling wines. They also select wines for large and small events, and their sommelier offers recommendations and personalized service.

www.colucciwines.com.ar

MÉXICO / MEXICO ENOSPHERA

Tienda online comprometida con la promoción del vino del país, aunque también tiene europeos y del cono sur. La oferta se completa con accesorios para cavas: decantadores, aireadores, bombas de vacío, calentadores y enfriadores, entre otros. This online store is dedicated to promoting the country’s wines, although it also carries labels from Europe and the Southern Cone as well as accessories for the home cellar, including decanters, aerators, vacuum pumps, warmers and chillers.

www.enosphera.com

www.vinos-fr.com

44

INW15-44-VITRINA-V04.indd 44

11-08-14 14:11


IN WINES avisos sept-dic.indd 39

08/08/2014 1:15:02


Selección de famoSoS | celebrity favoriteS

Un hotel | A Hotel Hotel Viura, Alava, España / Spain “Impresiona el contraste entre la modernidad de su arquitectura –unos cubos superpuestos en terrazas– y lo rústico del entorno… un pequeño pueblo que puede ser el punto de partida para descubrir La Rioja alavesa, famosa por sus tintos”. “What’s remarkable is the contrast between the modern architecture – a series of cubes positioned on terraces – and the rustic surroundings. This small town is a perfect base for discovering Rioja Alavesa, a region famous for its red wines.” www.hotelviura.com Un Bar | A Bar Establishment, Sydney, Australia “Más que los tragos, me gustó su onda cosmopolita y la mezcla de gente. Colegas en un after work, parejas, socialités y gente joven. Un ícono de Sidney.” “Even more than the drinks, I enjoy the cosmopolitan atmosphere and diverse crowd that includes colleagues, couples, socialites and youngsters. A Sydney classic.” 252, George Street, Sydney Un Restaurante | A Restaurant Echaurren Tradition, Ezcaray, España / Spain “Yo detestaba los garbanzos, hasta que la dueña insistió tanto que pedí ese potaje. Es un lugar ideal para platos de cuchara y muy recomendable para ir en otoño/invierno”. “I used to hate chickpeas, until the owner here insisted so much that I ordered them. An ideal place if you like soups and stews and highly recommended in the fall and winter.” www.echaurren.com Spa Hotel Península, Tokio. Japón / Tokyo, Japan “Desde el spa hay vistas únicas al palacio imperial. El minimalismo y refinamiento que tienen los japoneses para tratarte, lo hace más especial aún”. “The spa offers unique views of the Imperial Palace, but even more sublime is the refined minimalism of Japanese customer service. Together, they make for a very special treat.” www.tokyo.peninsula.com Vinos | Wines Triple C 2008, Viña Santa Rita, Chile. Trilogía, Bodega los Frailes, Valencia, España / Spain. Ultreia Saint Jacques 2011, Bierzo, España / Spain.

Pablo Granell Cuando se trata de vinos, este valenciano, gerente general para Latinoamérica de Rusticae, no mezcla las cosas: prefiere tinto para el invierno y blanco para el verano. When it comes to wines, the general manager for Rusticae in Latin America doesn’t mix things up: this native of Valencia selects red in the winter and white in the summer. Texto_Text MARíA ESTELA GIRARDIN | Foto _ Photo MAGDALENA LADRÓN DE GUEVARA

Hizo camas, limpió habitaciones, estuvo en conserjería, llevó maletas y sirvió hamburguesas a turistas impacientes en la piscina. Pablo Granell ha hecho de todo en hotelería. “Yo viviría en un hotel, me encanta el ambiente”, confiesa. De hecho, ha pasado buen tiempo en ellos. Y como fundador de los portales pujahoteles.com y bemybed, asesor de diversas cadenas y profesor de hotelería en España y Chile, hace más de 15 años dio un giro radical desde el Derecho a los aviones, aeropuertos y destinos encantadores. Viajar le sale tan fácil que, dice, si lo sueltan en el desierto, se adapta. Sólo resiente que desapareciera el ritual: “Para mí es un acto formal. Me visto para viajar, pienso en maleta, en todo”. Pero cuando llega a un lugar, sólo lleva una guía y se deja sorprender. Como en el mercado de pescados de Tokio –ciudad que le parece más fascinante que Nueva York– donde comió no sabe qué... Hace año y medio Granell aterrizó en Chile para expandir Rusticae The Goodlife Company por Latinoamérica. Se trata de una plataforma que selecciona y comercializa hoteles con encanto, restaurantes y viñas en Europa, Marruecos, Turquía y América Latina, y que ya suma más de 200 asociados. ¿Su objetivo? “Que el cliente viaje”, resume. Él ha visitado cada sitio que aparece en Rusticae, marca con 17 años de vida, que este 2014 desembarcará en Ecuador.

He has made beds, cleaned rooms, worked the desk, carried the bags and served burgers to impatient tourists poolside. Pablo Granell has done it all in the hospitality industry. “I love the atmosphere, I’d spend my life in hotels,” he confesses. And he has. Granell is the founder of pujahotels.com and bemybed. com, a consultant to several hotel chains and professor of hospitality in Spain and Chile. Fifteen years ago, he made a radical shift from the legal profession to air travel and enchanting destinations. Travel comes so naturally that if he were dropped in the desert, Granell says he’d adapt. He would miss just one thing: his travel ritual. “I’m very formal about everything. I plan the luggage. I dress for the trip.” But after arriving, he sets out with just a guidebook and a willingness to be surprised. For example, in Tokyo – a city he finds more fascinating and cosmopolitan than New York – he ended up eating who-knows-what at the fish market. A year and a half ago, Granell relocated to Chile to expand Rusticae The Goodlife Company in Latin America. The niche platform selects and markets the most charming hotels, restaurants and vineyards in Europe, Morocco, Turkey and Latin America, with 200+ associates worldwide. The goal? “To get the customer traveling,” says Granell, who has visited every place on offer at Rusticae. The brand is now 17 years old, and this year, they’ll add Ecuador to their list of destinations.

46

INW15-46-SELECCIÓN-V03.indd 46

11-08-14 18:18


IN WINES avisos sept-dic.indd 23

07/08/2014 0:31:59


IN WINES avisos sept-dic.indd 48

12-08-14 11:01


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.