Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.
JULIO / JULY 2011 P E F C / 2 4 - 3 1 - 9 0 0
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. P E F C / 2 4 - 3 1 - 9 0 0
in arquitectura latinoamericana / latin american architecture
invitaciรณn | innovaciรณn | inspiraciรณn | interacciรณn
julio / july 2011 www.in-lan.com
Arquitectura Latinoamericana / Latin American Architecture nuevas tendencias y propuestas / New Trends and Approaches Viajes / TRAVEL: machu picchu - ouro preto - Bogotรก ruta del spondylus / the spondylus route
ISSN 0718-0691
IN87-COVER-05.indd 1
14/6/11 11:14:55
6 efectos visibles rejuvenecedores. Innovación cosmética en el cuidado del contorno de ojos.
RÉNERGIE YEUX MULTIPLE LIFT
TRATAMIENTO DUO REJUVENECEDOR* CONTORNO DE OJOS
Inspirado en las últimas tendencias para el rejuvenecimiento de ojos, Lancôme ha creado Rénergie Yeux Multiple Lift: Fór mula 1: A lis a , r e af ir m a y r e duc e a r r ug a s . Enriquecido con complejo GF-Volumetry inspirado en las investigaciones sobre los factores de comunicación celular. Fórmula 2: Inspirada en bálsamos orientales, ilumina y da textura a la piel, creando una cortina que actúa conjuntamente con la fórmula 1 logrando desvanecer visiblemente las ojeras y desinflamando bolsas, lo cual da como resultado un cambio en la iluminación de su mirada. Descrubre màs en lancome.com
Resultados percibidos*:
* Pruebas realizadas en 50 mujeres despúes de 4 semanas de uso
Ojeras Desvanecidas: 64% Menor volumen en bolsas: 68% Mirada iluminada: 82%
Párpados levantados y firmes: 76% Piel visiblemente mas firme: 72% Arrugas visiblemente reducidas: 68%
N12673_DP_RENERGIE_YEUX_IN_460X275.indd 1 aviso july.indd 4
26/05/11 10:00 14/6/11 10:43:18
N12673_
/11 10:00
Kate Winslet
N12673_DP_RENERGIE_YEUX_IN_460X275.indd 2 aviso july.indd 5
26/05/11 10:01 14/6/11 10:43:31
aviso july.indd 6
13/6/11 18:14:35
aviso july.indd 7
13/6/11 18:14:48
*Los precios de los planes tarifarios de Nextel son difundidos en d贸lares de los Estados Unidos de Norteam茅rica. Para efectos del presente se ha considerado un tipo de cambio referencial de S/. 2.78 por cada d贸lar. **Tarifa por el alquiler de 2 equipos vigente hasta el 31 de diciembre de 2011. Requisitos y condiciones en www.nextel.com.pe
CDI MIAMI doble p谩gina (46.0 x 27.5 cm.)
aviso mayo.indd 18
13/4/11 14:54:26
CAUSA
Con Nextel, te mantienes en contacto gracias a nuestra Conexión Directa Internacional, de manera ilimitada y con tarifa plana. ACTIVA EL SERVICIO POR SÓLO US$ 15.00 Ó S/. 41.7* MENSUALES. Si aún no eres cliente de Nextel y vas a viajar al extranjero, alquila el Nextel Viajero Ilimitado por un mes a sólo US$ 35 ó S/. 97.3* (un equipo) o US$ 60 ó S/. 166.8* (2 equipos**) en nuestra tienda del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (frente al food court) Lima, Perú.
a 1.
aviso mayo.indd 19
13/4/11 14:54:45
aviso junio.indd 22
13/5/11 16:44:32
aviso junio.indd 23
13/5/11 16:44:49
-8
aviso july.indd 32
20
13/6/11 18:18:40
aviso july.indd 33
13/6/11 18:18:55
aviso mayo.indd 20
13/4/11 14:55:19
aviso mayo.indd 21
13/4/11 14:55:31
MOV AV ROAMING 27,5x23 PAREJ T.indd 1
6/1/11 9:47 AM
carta de bienvenida / welcome letter
Invitación a Machu Picchu / An Invitation to Machu Picchu Estimados amigos:
Dear Friends,
¡Bienvenidos a bordo! Nuevamente con ustedes para, en esta ocasión, contarles acerca de una fecha muy especial. En efecto, este año se celebra el Centenario del descubrimiento de Machu Picchu, una de las Siete Maravillas del Mundo. La extraordinaria ciudadela inca, que ha atraído a millones de turistas de todos los continentes, deseosos de conocer el complejo arqueológico más importante del Perú. Machu Picchu representa el corazón mismo del país andino. Una joya arqueológica que no deja de asombrar al mundo y que se ha convertido en uno de los destinos turísticos más importantes y mejor conservados de nuestra región. Y, con motivo de esta significativa fecha, LAN quiere extenderles una invitación a todos ustedes para que conozcan y visiten este centro arqueológico, patrimonio de la humanidad. Será una verdadera fiesta cultural. El año pasado Machu Picchu recibió la visita de más de setecientos mil turistas, atraídos por su magia y misterio incomparables. Y LAN Perú puede decir orgullosamente que en sus 17 vuelos diarios entre Lima, su capital, y Cusco, muchos de esos turistas cumplieron su sueño de llegar al poblado inca. Quienes viajen por estos días dentro del Perú podrán ver que para sumarnos a los festejos todos los Airbus 319 de LAN Perú llevan una inscripción conmemorativa del Centenario y podrán disfrutar de un video especialmente realizado para esta ocasión. Además, nuestro servicio a bordo fue intervenido como una suerte de muestra fotográfica de este tesoro incaico. No importa el lugar dónde se encuentre. LAN ha diseñado un completo itinerario para llevarlo a conocer esta maravilla del turismo mundial, con la seguridad y excelencia del servicio que la caracterizan. La invitación está hecha ¡Machu Picchu los espera!
Welcome aboard! Once again, I’d like to take this opportunity to share some very special news with you. This year, we celebrate the 100th anniversary of the discovery of Machu Picchu, one of the Seven Wonders of the World. The extraordinary Inca citadel has attracted millions of tourists from every continent, eager to discover the most important archeological site in Peru. Machu Picchu represents the very heart of this Andean nation. It is an archeological gem that continues to dazzle the world and which has become one of the most important and best-preserved tourist destinations in our region. On the occasion of this milestone, LAN would like to invite all of you to visit and explore this archeological treasure and World Heritage Site. It will be a true cultural celebration. Last year, Machu Picchu welcomed more than 700,000 visitors, who were drawn by the site’s incomparable magic and mystery. LAN Peru can proudly say that its 17 daily flights between the capital city of Lima and Cusco helped many of these travelers fulfill their dream of discovering the Inca stronghold. And if you are traveling within Peru these days, you’ll note that all of LAN Peru’s Airbus 319 aircraft bear an inscription commemorating the Centennial and feature a video specially made for this occasion. In addition, the onboard service joins in the celebrations with a photographic homage to Machu Picchu. No matter where you are, LAN has designed a full itinerary to bring you to this wonder of world tourism, a journey complete with all the safety and excellence for which we are known. The invitation has been made. Machu Picchu awaits you! Cordially,
Reciban un cordial saludo,
Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines
IN87-cueto-02.indd 15
14/6/11 17:38:36
in⎮CONTENIDO
92
Seis elegidos> Una nueva generación de jóvenes arquitectos latinoamericanos gana cada vez mayor importancia a nivel mundial. Un ejemplo es este refugio construido en Portillo por la oficina chilena dRN. Six favorites> A new generation of young Latin American architects is gaining increased international recognition. One example is this chalet, built in Portillo by the Chilean firm dRN.
Julio 2011
Arquitectura Latinoamericana
52/ Entrevista
92/ Seis elegidos
144/ Guía de Viajes
David Basulto, editor en Jefe de Plataforma Arquitectura, seleccionó seis oficinas de la región y sus mejores obras.
Datos en Frankfurt, Alemania; París, Francia y Montevideo, Uruguay.
20/ Editorial
El arquitecto argentino Diego Gronda y su experiencia como director de la filial europea de Rockwell Group.
24/ Colaboradores
56/ Innovación
104/ Arquitectura para llevar
Calendario de actividades para el segundo semestre de 2011.
27/ Inspiración Los favoritos del arquitecto Gabriel Pazos; el regreso de autos clásicos; moda ecuatoriana; un restaurante temporal en Nueva York; refugios en el sur de Chile.
28/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.
46/ Columnas in 46/ Museos 48/ Libros 50/ Cervezas
16
Bambucicleta Tres jóvenes argentinos y su ecológica creación: una bicicleta hecha de bambú.
60/ Reportaje Fiebre Latina
Una selección de libros con lo mejor de la arquitectura regional.
106/ Invitación: Viajes 106/ Machu Picchu: A 100 años de su descubrimiento
150/ Guía del deporte
156/ Ecoturismo Viajar en verde en Santiago.
160/ Agenda
La importancia del arte latinoamericano en la escena contemporánea.
Una mirada al complejo arqueológico más famoso de Perú.
Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.
66/ Opinión
116/ Ouro Preto: Brasil dorado y colonial
172/ Informe del tiempo
Latinoamérica, siglo 21 Miquel Adrià, arquitecto mexicano, da su visión sobre el revitalizado panorama arquitectónico en esta parte del mundo.
71/ Reportaje Central 72/ Construyendo en verde La necesidad de crear construcciones ecológicas se instala en la región.
78/ Siete edificios para admirar Lo más representativo de siete urbes latinoamericanas en la última década.
El legado de esta ciudad brasileña visto a través de un exquisito circuito turístico.
176/ inFocus 179/ InLan
126/ Fin de semana: La efervescencia del Spondylus
Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.
Su antigua moneda, hoy bautiza un recorrido por la bella costa ecuatoriana.
191/ InPremiere
135/ Guía in 136/ Guía a la mano: 5 obras, 1 arquitecto El legado imperdible del arquitecto Rogelio Salmona en Bogotá.
Películas, series, documentales y música a bordo.
198/ nuestro elegido
foto / photo: Erieta Attali
18/ Contents in English
in | juLio / juLY
IN87-TOC-04.indd 16
13/6/11 17:47:05
aviso july.indd 73
4/6/11 13:57:49
in⎮CONTENTS
116
ouro preto: Brasil dorado y colonial> Esta ciudad mantiene la huella barroca en sus calles y construcciones. Su casco histórico fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1980. ouro preto: brazil´s golden past> Thanks to the Baroque heritage preserved in its streets and buildings, the city's old quarter was declared a UNESCO World Heritage Site in 1980.
July 2011 20/ From the Editor 24/ Contributors 27/ Inspiration Architect Gabriel Pazos shares his favorites; the return of classic cars; Ecuadorian fashion; a temporary restaurant in New York; lodging in southern Chile.
28/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips!
46/ in Columns 46/ Museums 48/ Books 50/ Beer
52/ Interview
92/ Six Favorites
144/ Travel Guide
Argentinean architect Diego Gronda shares his experiences as the director of the European branch of the Rockwell Group.
David Basulto, editor-in-chief of Plataforma Arquitectura, showcases the work of six firms from the region.
Tips for visiting Frankfurt, Germany; Paris, France; and Montevideo, Uruguay.
56/ Innovation
104/ Architecture to Go A selection of books on the best of the region’s architecture.
An activities calendar for the second half of 2011.
Bamboo-cycle
156/ Eco-tourism
Three young Argentineans and their eco-friendly creation: a bicycle built of bamboo.
106/ Invitation: Travel
60/ Feature
A look at Peru’s most famous archeological site.
Exhibits, events and concerts in Latin American and around the world.
116/ Ouro Preto: Brazil’s Golden Past
172/ Weather Forecast
Latin Fever The importance of Latin American art on the contemporary scene.
66/ Opinion
106/ Machu Picchu: 100 Years of Discovery
Going green in Santiago.
160/ Calendar
176/ inFocus
Latin America in the 21st Century
A delightful tourist circuit samples the heritage of this Brazilian city.
Mexican architect Miquel Adrià shares his views on the revitalization of the architectural scene in our region.
126/ Weekend: The Sparkling Spondylus
News, route maps, fleet, airports.
Named after the shells that once served as a form of local currency, the Spondylus route tours the gorgeous Ecuadorian coast.
191/ inPremiere
135/ in Guide
198/ Our Favorite
71/ Cover Story 72/ Building Green The need to create eco-friendly buildings is taking hold throughout the region.
78/ Seven Buildings to Admire The most representative architecture from the past decade in seven Latin American cities.
18
150/ Sports Guide
136/ City Guide: Five Works, One Architect The essential legacy of architect Rogelio Salmona in Bogotá.
179/ inLan
Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.
foto / photo: juan ernesto jaeger
16/ Contenido en español
Latin American Architecture
in | juLio / juLY
IN87-TOC-04.indd 18
14/6/11 12:51:44
AUDI_A6_FEAT_INLAN_JUNE.indd 2
6/8/11 1:11:50 PM
in⎮editorial_from the editor
Nuestro entorno construido / On the Street Where We Live
La Poltrona Poul, de Federico Churba, presentada en el Salón Satélite del último Salón del Mueble de Milán. / The Poltrona Poul armchair, by Federico Churba, presented at the Salone Satellite of the most recent Salone Internazionale del Mobile in Milan.
El libro del arquitecto Isay Weinfeld, que describe sus 15 obras más importantes en su natal Brasil. / Isay Weinfeld’s book, which describes the architect’s 15 most important works in his native Brazil.
La "Casa da Música", en Oporto, diseñada por Rem Koolhaas y la oficina de arquitectura OMA. / The Casa da Música (Music House) in Oporto, designed by Rem Koolhaas and the architecture firm OMA.
24
Two years ago, we dedicated an issue to Latin American architecture, showcasing the renewal of this discipline in our region. The movement could have been a mere passing fad, with a couple of nice projects to show in the end, but in this issue, we see how strong the region’s architecture has become: dynamic, creative, unique, contemporary and internationally praised. In his essay, Miquel Adrià, director of the prestigious magazine Arquine, explains that the diversity and effervescence of Latin American architecture has put us at the vanguard, with outstanding examples in each country. Meanwhile, David Basulto – editor-in-chief of the popular Chilean Website Plataforma Arquitectura (evidence of the influence attained at the level of criticism and analysis) – selected six noteworthy architecture firms featuring young professionals. In this issue, we showcase their most beautiful creations. In addition, seven famous architects from the region each chose the most representative building in their city from the past decade. We also suggest books that make great gifts, and in our cover story, we look at the phenomenon of sustainable architecture in Latin America. We also traveled to Bogotá to explore the influence of architect Rogelio Salmona. We visited the Baroque monuments of Brazil’s colonial Ouro Preto and Peru’s magnificent Machu Picchu, which reminds us that exceptional buildings and great design have been part of Latin America since time immemorial. This month’s issue is a visually stunning collection of private homes, public buildings, archeological sites and glorious parks, all well worth a visit on your next trip to Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago, São Paulo and beyond. Meanwhile, during your flight, please enjoy this issue of in Magazine.
Vestuario / Clothing: blusa seda nude / nude silk blouse BCBG; falda negra / black skirt ADOLFO DOMÍNGUEZ Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.
RETRATO / PORTRAIT: mario salazar
Mis favoritos / My Favorites
Hace dos años dedicamos un número a la arquitectura latinoamericana, recogiendo en nuestras páginas la renovación que la disciplina estaba viviendo en la región. El movimiento pudo haber quedado solo en una moda pasajera, con un par de lindas obras construidas, pero en esta edición volvemos al tema y mostramos el consolidado quehacer arquitectónico regional, dinámico, creativo, singular, contemporáneo y muy premiado a nivel mundial. Como lo señala en su ensayo Miquel Adrià, director de la prestigiosa revista Arquine, la diversidad y efervescencia de la arquitectura latinoamericana nos han puesto a la vanguardia, con ejemplos notables en cada país. Es así como David Basulto, editor en jefe de la visitada web chilena Plataforma Arquitectura (sitio en internet que es una demostración de la influencia alcanzada, ahora en el plano críticoanalítico) eligió, para revista in, seis destacadas oficinas de arquitectura de jóvenes profesionales. Mostramos sus bellísimas creaciones. Por su parte, siete arquitectos de la región eligieron el edificio más representativo de la última década en su ciudad. Sugerimos libros para comprar y, en nuestro reportaje central, analizamos los caminos de la arquitectura verde en América Latina. Viajamos a Bogotá, siguiendo la huella del arquitecto Rogelio Salmona y sus construcciones; visitamos la colonial Ouro Preto, en Brasil, y la magnífica Machu Picchu, en Perú, lugar que nos recuerda que desde tiempos inmemoriales se ha construido bien y con diseño en América Latina. Como consecuencia de este despliegue, nuestra edición es visualmente impactante, con casas, edificios, sitios arqueológicos y espacios públicos que nos invitan a conocerlos en una próxima visita a Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago o São Paulo, entre otros. Por eso, disfrute revista in durante su vuelo.
FOTOs / PHOTOs: casa da musica; issay weinfeld; FEDERICO churba
MARÍA soledad ramÍrez
in | JULIo / jULY
IN87-editorial-04.indd 20
13/6/11 11:20:52
Editorial / editorial
venta de publicidad / advertising sales
Directora / Editor-in-Chief maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com
Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com
Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com
Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham
Liderazgo Liderazgomundial mundial enenRecursos RecursosHumanos Humanos
Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA; María Victoria Zúñiga; valentina rodríguez dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com / vrodriguez@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney Traductores / Translators WALTER BETBEDER; Kate Goldman; marcel oppliger Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman Colaboradores / Contributors leslie aguirre; magdalena aninat; martín auzmendi; miquel adrià; david basulto; mari campos; soledad castro; mónica cuevas; ARIEL Cukierkorn; maría paz de la cruz; Cinthia delgado; daniela dini; claudia itzkowich; juan ernestro jaeger; carolina james; natalie kovacs; mariana lafont; harriet nahrwold; leandro peres; neeyda roldán; karla riquelme; alejandra rodríguez; ernesto trujillo; rolly valdivia; sebastián vélez; vadim vidal; mariano wolfson.
Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com Diseño / Design EVA DORSCH; María José Domínguez edorsch@spafax.com / mjdominguez@spafax.com Colaboradores / Contributors gonzalo de alvear ; JAVIERA EYZAGUIRRE; angelo garcía bassi; marina garcía burgos ; paul guerrero; juan ernesto jaeger ; sebastián jaramillo; javier martínez; daniela ochoa; Patricio oliver; cristóbal palma; gonzalo puga; OSCAR RAMOS.
JEFE PRODUCTO ENTRETENIMIENTO ABORDO Y MEDIOS / iN-FLIGHT ENTERTAINMENT AND MEDIA MANAGER GABRIELA LEWIN C. gabriela.lewin@lan.com
Ilustración Portada / Cover Illustration CRISTIÁN GÁLVEZ
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. P E F C / 2 4 - 3 1 - 9 0 0
SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.
P E F C / 2 4 - 3 1 - 9 0 0
Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com
www.randstad.cl www.randstad.cl comunicaciones@randstad.cl comunicaciones@randstad.cl
ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 PERu Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150
mexico Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 UrugUay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 united states EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 united states NorthWEST Brandon Kirk bkirk@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 united states SouthWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148
AHORA AHORA MÁS MÁS CERCA CERCA DEDE USTEDES USTEDES
Contáctenos Contáctenos en:en:
CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554
COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947
Arte / art
Visita Visita nuestras nuestras nuevas nuevas oficinas oficinas enen Avda. Avda. Apoquindo Apoquindo 4501 4501 piso piso 5, 5, oficina oficina 502, 502, LasLas Condes Condes
ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679
Visite www.in-lan.com para ver los principales artículos de esta edición y nuestro archivo de ediciones anteriores. / Visit www.in-lan.com for this issue’s main features and our archive of back issues. ©2011 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2011 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
Canada Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle east Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 sitio web in / in online Editora web / Web Editor Sarah Steinberg Editora Asistente / Assistant Editor Jacinthe Dupuls Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache Producción Digital / Digital Production Manager Jamille Barreto
IMPRESA EN CHILE POR WORLDCOLOR CHILE S.A. / PRINTED IN CHILE BY WORLDCOLOR CHILE S.A.
ISSN 0718-0691
www.facebook.com/randstad.cl www.facebook.com/randstad.cl www.twitter.com/randstad.cl www.twitter.com/randstad.cl
IN87-masthead-04.indd 22
22
in | julio / JUly
14/6/11 12:02:29
Wealth Management | Corporate Finance | Asset Management
www.celfin.com/chile/latambrokers CHILE: Apoquindo 3721, Las Condes, Santiago | 800 386 800 PERU: Amador Merino Reyna 267, of. 601, San Isidro, Lima | +511 616 43 00 COLOMBIA: Carrera 43a. 1-50 Edificio San Fernando Plaza of. 701, MedellĂn | +574 270 65 93 | Celfin Capital Socio Fundador de SCX, Bolsa de Clima de Santiago | www.scx.cl
40298 CEL 230X275 REV IN LAN LANZAMIENTO.indd 1
06-05-11 11:11
in⎮colaboradores_contributors
Neeyda Roldán Sus trabajos han sido publicados en el diario El Universo, Expreso de Ecuador y la revista Mundo Diners. Actualmente, esta periodista ecuatoriana, colabora en la productora DEM y escribe para nuestra revista. En esta edición invita a vivir “La efervescencia del Spondylus”, un fin de semana en la ruta del Pacífico ecuatoriano (página 126). / Her work has been published in the Ecuadorian newspapers El Universo and Expreso de Ecuador and the magazine Mundo Diners. This Ecuadorian journalist currently contributes to the DEM production company and our magazine. In this issue, Roldán invites readers to experience “The Sparkling Spondylus,” a weekend on the route along the Ecuadorian Pacific (p. 126).
Mariano Wolfson Autor de “Mauricio Goldenberg. Una revolución en la salud mental”, “El duelo”, “El chamanismo” y “108 claves para transitar la crisis”, este periodista y creador argentino colabora actualmente con distintos medios gráficos y de internet. En esta edición de arquitectura nos muestra cómo se está “Construyendo en verde” (página 71). / Author of Mauricio Goldenberg. Una revolución en la salud mental, El duelo, El chamanismo and 108 claves para transitar la crisis, this Argentinean journalist currently contributes to a variety of graphic and online media. In this special issue on architecture, Wolfson offers a glimpse of the process behind “Building Green” (p. 71).
Juan Ernesto Jaeger Periodista, fotógrafo y Diplomado en Vino de la Universidad Católica de Chile, cuenta con un actualizado archivo fotográfico y escribe en su blog vinosycopas.com. En este número nos acerca a Ouro Preto, ciudad brasileña que encanta con su pasado colonial (página 116). / A journalist and photographer with a degree in wine from the Universidad Católica de Chile, Jaeger maintains an up-to-date photo archive and writes for his blog at vinoycopas.com. In this month’s issue, he takes us to Ouro Preto, a Brazilian city that dazzles visitors with its colonial past (p. 116).
Rolly Valdivia Especializado en crónicas, reportajes y fotografías de viaje, este periodista peruano es colaborador frecuente de diversas y reconocidas revistas internacionales. No se pierda su artículo “Machu Picchu a 100 años de su descubrimiento” (página 106). / Specializing in travel writing and photography, this Peruvian journalist is a frequent contributor to a number of renowned international magazines. Don’t miss his article “Machu Picchu: 100 Years of Discovery” (p. 106).
24
IN87-contrib-05.indd 24
in | julio / july
13/6/11 18:10:17
julio 2011 july
Sei pronto?
Noi, lo siamo. Noi Vitacura. EncĂĄntate con la nueva hotelerĂa. Fall in love with a new kind of hotel.
*Precios desde 199USD. Prices from USD199. | Nueva Costanera 3736 Vitacura. Santiago
+56 2 9418000 +56 2 3754738
www.noihotels.cl
avisoINLan_07062011.indd 8 aviso july.indd 22
08-06-2011 13:17:13 8/6/11 20:11:29
ÍCONO_ICON⎮inspiración
Los favoritos de... / Favorites of Gabriel Pazos Texto _ Text Cinthia Delgado
➽ Quién es: arquitecto peruano con más 35 años dedicado a la decoración de interiores. Pazos tiene a su cargo la decoración de las cadenas de hoteles Casa Andina y Tierra Viva, entre otros trabajos en el cada vez más sofisticado mercado peruano. / Who is he? This Peruvian architect has dedicated 35 years of his life to interior decorating. Pazos handles the Casa Andina and Tierra Viva hotel chains along with many other clients in his country’s increasingly sophisticated market. ➽ ¿Cuál es el restaurante mejor decorado de Lima? Lima 18, en el Miraflores Park Plaza. Lo hizo el arquitecto Jordi Puig y me encanta porque tiene grandes efectos de iluminación de día y de noche. / What is the best decorated restaurant in Lima? Lima 18, in the Miraflores Park Plaza. It was designed by architect Jordi Puig, and I love it because it has great lighting effects, both day and night. Av. Malecón de la Reserva 1035, Miraf lores www.miraf lorespark.comom
➽ ¿El hotel con la decoración más original de Perú? Definitivamente Tambo del Inka Resort & Spa, Urubamba, Cusco. Su ubicación, arquitectura, acabados y detalles decorativos, son simplemente magníficos. / And which Peruvian hotel has the most original décor? Definitely Tambo del Inka Resort & Spa in Urubamba, Cusco. Its location, architecture, fixtures and decorative details are simply magnificent. Av. Ferrocarril s/n / no number, Valle Sagrado, Urubamba www.starwoodhotels.com/luxury/index.htmlm
foto / photo: Sara Rodriguez
➽ ¿Una tienda para comprar objetos interesantes? Me inclinaría por Ilaria para algo de plata moderna o plata colonial, una joya o un artefacto. Si busco algo más sencillo, me voy a Galería Índigo. / Where you can find interesting items in Lima? I’m inclined to visit Ilaria when I am looking for jewelry or an artifact made of modern or colonial silver. If I am looking for something simpler, I head to Galería Índigo. Ilaria Av. Dos de Mayo 308, San Isidro www.ilariainternational.com Galería Índigo Av. El Bosque 260, San Isidro www.galeriaindigo.com.pe
IN87-Icono-02.indd 27
13/6/11 13:18:30
inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place
Datos del lector / in Readers Recommend
2
3
* Coyhaique, Chile
* Montevideo, Uruguay
* LIMA, Perú
* Quito, Ecuador
En plena Patagonia chilena, esta pizzería tiene un ambiente cálido y relax. Las pizzas están cocinadas en horno a leña y servidas por sus propios dueños, lo que hace sentir como si uno estuviera en casa. Ni hablar de los postres, con esos deliciosos sabores del sur chileno. ¡Lo recomiendo! / This pizzeria in Chilean Patagonia offers a warm, relaxed environment. The pizzas are prepared in a wood oven and served by the owners, which makes you feel right at home. The desserts feature all of the delicious flavors of southern Chile. I definitely recommend it.
Esta galería es perfecta para quienes les gusta disfrutar del arte, pero en un ambiente relajado. Se puede tomar algo, mientras se disfruta de las exposiciones. Los manteles de papel y los crayones permiten que uno se inspire con el ambiente. Créanme que afloró todo mi lado artístico mientras comía unas tortas riquísimas. / This gallery is perfect for those who like to enjoy art in a relaxed ambiance. You can have a drink while touring the exhibits, and the paper tablecloths and crayons encourage you to be inspired by the experience. My artistic side blossomed while I was savoring their delicious cakes.
Basta con entrar para sentirse como una verdadera princesa, gracias a la larga lista de servicios y tratamientos para relajarse y verse bien de este lugar. Entre todos, recomiendo el masaje Stone Chakras que te llena de energía y el Banjalore Spa, terapia inspirada en la India, una verdadera experiencia. / You will feel like a real princess as soon as you walk through the door of this salon, thanks to a long list of services and treatments designed to help you relax and look your best. I recommend the energizing Stone Chakras massage and the India-inspired Banjalore Spa.
Lo encontré caminando por la ciudad, me llamó la atención su estilo moderno y minimalista. Al entrar, encanta aún más por sus diferentes ambientes. Café-lounge, cava, bar, restaurante, sector VIP y jardín. Es un lugar ideal para divertirse, comer bien y escuchar buena música. / The modern, minimalist style of this place caught my eye when I was walking through the city. I was won over by the series of spaces that unfold as you enter, including a cafélounge, wine cellar, bar, restaurant, VIP area and garden. It’s an ideal place to have fun, enjoy good food and listen to good music.
01. Mamma Gaucha Pizzería
Horn 47, Coyhaique Dato de / Tip from: Pamela Peede
02. S.O.A. Art Café
Constituyente 2046, Montevideo www.soa.com.uy Dato de / Tip from: Letizia Zambra
03. Amarige Salón and Urban Spa
Av. Primavera 609, Lima www.amarige.com.pe Dato de / Tip from: Joanna Oliva
04. Psári Restaurante Lounge - Bar
Suiza No. 34 - 41 & República del Salvador, Quito Tel. 593-2-246-5652 / 255-1553 Dato de / Tip from: Alexis Platonoff
➽ Envíenos un dato cool / Send us a hot tip Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com
Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com
Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible revisar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to review all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!
28
FOTOs / PHOTOs: mamma gaucha pizzería; S.O.A. Art Café; Amarige Salón & Urban Spa
1
in | JUlio / JUly
IN87-PAG Lector-03.indd 28
13/6/11 18:02:48
Av Disciplina LAN.indd 1
aviso july.indd 49
08-06-11 19:30
9/6/11 19:04:18
inspiración⎮AUTOS_CARS
Vuelven los viejos ídolos / Blasts from the Past Directo al corazón de los nostálgicos va la estrategia de la industria automotriz de relanzar esos modelos clásicos, inolvidables y absolutamente deseables. The automotive industry’s strategy of relaunching these absolutely classic, unforgettable and desirable models goes straight to the hearts of nostalgic car lovers. Texto _ Text Leandro PEres
Fiat 500
1955
2012
1938
2012
1962
2012
Volkswagen Beetle
La industria automotriz se reinventa relanzando viejos modelos. Legendarios autos cómo el Bettle, el Mini Cooper, el Ford Mustang, el Camaro o el Jeep han vuelto. El inicio de esta tendencia arrancó en 1998 con la presentación del New Bettle y desde entonces la lista de revivals no ha cesado. Su regreso ha traído mejoras, eso sí. Porque por más cariño que sienta por las versiones originales, esos autos hoy serían incómodos y difíciles de manejar. Algunos casos como el Mini o el New Beetle se mantienen bastante fieles al estilo original, mientras otros, como el Corvette o el Fiat 500, reinterpretan lo vintage. La mayoría conserva de sus antecesores las líneas estéticas, pero la tecnología está adaptada a los más moderno. Por ejemplo, sería difícil imaginar un auto de hoy que consuma como los de antes o que venga sin aire acondicionado, o sin comodidades que son básicas. En todos los casos se duplican las prestaciones de frenado, aceleración y velocidad final. Sin mencionar, lo poco ruidosos y eco-amigables que son. ¿Será solo nostalgia o una movida de marketing? Poco importa para los amantes de los autos. Si de mirar se trata, todos resultan atractivos. Disfrútelos.
30
The automobile industry is reinventing itself by reissuing legendary cars like the Beetle, Mini Cooper, Ford Mustang, Camaro and Jeep. This trend started in 1998 when the New Beetle was unveiled and has been growing ever since. The updated versions come with improvements, because no matter how much affection you may feel for the originals, they would be uncomfortable and difficult to drive today. Some remain quite faithful to the original style, like the Mini and the New Beetle, while others reinterpret vintage models like the Corvette or Fiat 500. Most preserve the aesthetic lines of the original model but incorporate cutting-edge technology. For example, it would be hard to imagine driving a car that guzzled fuel like they did back in the day or going without air conditioning and other features that are now considered standard. All of the remakes duplicate the originals’ performance in terms of brakes, acceleration and top speed, but they are quieter and more eco-friendly. Is it nostalgia or a marketing move? Car lovers could care less. If it is a question of looks, each and every one is gorgeous. Enjoy!
FOTOS / PHOTOS: infocoches.com
Ford Mustang
in | JUlio / JUly
IN87-Autos-03.indd 30
13/6/11 14:06:55
BMW.pdf
1
09-06-11
19:35
inspiración⎮MODA_FASHION
Inspiración ecuatoriana / Ecuadorian Inspiration Cada una de estas diseñadoras plasma en sus creaciones las formas y colores que recibe de un país repleto de maravillas naturales. Discover pieces inspired by the colors and forms of this country so full of natural wonders. Texto _ Text Ernesto Trujillo & María victoria zúñiga
María Susana Rivadeneira La ex miss Ecuador está comprometida con la moda ecológica, convencida de que “debemos cuidar nuestro mundo, porque es el único que tenemos”. Así creó su línea “Tierra”, que incluye bisutería hecha con materiales como tagua, madera y concha. Tiene también carteras de yute y la línea Mayui (palabra que en quichua significa renovar), de bolsos hechos con desechos de vallas publicitarias. La ropa está confeccionada en telas 100% de algodón. / This former Miss Ecuador is committed to ecological fashion and believes that “we should care for our world because it is the only one we have.” This conviction led her to create the line “Tierra,” which includes jewelry made from materials like tagua (vegetable ivory), wood and shells. Rivadeneira’s pieces also include jute bags and the Mayui line of purses made from recycled billboards (Mayui is Quechua for “renovation”). All of her clothing is 100% cotton. Mall del Sol, local 008, Guayaquil E-mail: infomayui@gmail.com / susana.rivadeneira@gmail.com
Marcela Amoroso Incorpora con delicadeza y vanguardia la herencia de su Ecuador natal en los diseños de su marca Poma Rosa. Carteras, collares y artículos de decoración conforman sus cuatro colecciones al año que apuestan por lo hecho a mano, produciendo solo seis unidades de cada producto. Entre sus materiales de trabajo están la seda, felpa, tafetán y satín, sobre los cuales suele utilizar la técnica de “pétalos”, directa inspiración “de la naturaleza de la cual vive rodeada”, cuenta. Diseños disponibles en Quito en las tiendas Divas, QuitoSoho, Tules y Novias, entre otras. En Guayaquil en Brocatta, Bodoo y más. / Amoroso incorporates her Ecuadorian heritage into the Poma Rosa brand with grace and innovation. She releases four collections of purses, necklaces and decorative items each year, offering just six handmade units of each product. Inspired by the nature that surrounds her, she works with silk, felt, taffeta and satin “petals.” Amoroso’s work is available in Quito at shops like Divas, QuitoSoho and Tules y Novias, and in Guayaquil at Brocatta, Bodoo and other stores. E-mail: marcelaamoroso@hotmail.com
Tiene 24 años y su marca, Corali Swimwear nació como un proyecto universitario. Sus diseños –cuenta–, están inspirados en la fusión entre el mar y los astros, lo cual se traduce en trajes de baño vanguardistas, como los de su primera colección, Acqua Luna. Inspirados en distintas etapas de la luna y ondas del mar, sus diseños generan formas cóncavas y convexas. Los trajes de baño son confeccionados en Guayaquil y bordados por Uzcategui. / This 24 year-old designer started a project for a college course and ended up with the brand Corali Swimwear. Uzcategui’s first collection, Aqua Luna, features avant-garde concave and convex designs inspired by the phases of the moon and ocean waves. Each suit is made in Guayaquil and embroidered by Uzcategui. E-mail: muzcategui@rialto.com.ec
María Susana Rivadeneira
32
FOTO / PHOTO: Susana Rivadeneira
Manena Uzcategui
in | JUlio / JUly
IN87-Moda-03.indd 32
13/6/11 13:20:23
more people around the world go with Visa.
inspiración⎮TECHNO
Tecnología disfrazada / Technology in Disguise Estos objetos llaman la atención por su diseño, pero además por ser útiles e ingeniosos en la vida cotidiana. These eye-catching objects sport fabulous designs while also being very useful tools. Texto _ Text Vadim Vidal
Música que ilumina / Music that Illuminates
Gucci salió al rescate del estilo creando una alternativa a los anteojos bicolor o las pesadas gafas oscuras para ver películas en 3D. Siguiendo la línea retro de su directora creativa Frida Giannini, este modelo unisex –para usar dentro y fuera de la sala de cine– tiene cristales de varias capas que evitan la distorsión de las imágenes, además de tratamiento antirreflejo. También sirven para el sistema Real D, que usa la mayoría de las salas en Estados Unidos. / Gucci has come to the fashion rescue with an alternative to thick, dark, 3-D glasses. This unisex model, which is part of the retro line developed by Creative Director Frida Giannini, can be used inside of the movie theater or anywhere else. It has antiglare treatment and several layers of crystals coating that minimize distortion and is compatible with the Real D system used in most U.S. movie theaters.
El Audiovox Acoustic Research AW850 puede que luzca y alumbre como un farol, pero además es un parlante inalámbrico. Mediante un transmisor, capta la señal de distintos reproductores de música –PC, iPod e incluso iPad–, hasta a 45 metros de distancia. Pesa 3,5 kilos y funciona con electricidad o con cuatro pilas AA. Ideal para terrazas y exteriores. / The Audiovox Acoustic Research AW850 is both a powerful light and a cordless speaker that uses a transmitter to pick up the signal of a PC, iPod or iPad up to 150 feet away. Plug it in or use four AA batteries to power up this handy device, which weighs less than eight pounds and is perfect for patios and backyards.
www.gucci.com
34
www.amazon.com
Juguetes que despiertan / Wakeup Toys Decir Lego y Star Wars debería bastar para llamar la atención de cualquier geek. El Lego Minifig Alarm Clock es un despertador incrustado en el estómago de una figurita de ocho centímetros que funciona simplemente con dos pilas AAA. Por el momento solo se puede estar del Lado Oscuro de la Fuerza, ya que únicamente existen modelos de soldado imperial y Darth Vader. / Just saying the words “LEGO” or “Star Wars” is enough to wake up any geek, so just imagine how easy morning will be with the LEGO Minifig Alarm Clock, a digital clock built into the stomach of an 8-inch-tall figure that runs on two AAA batteries. For now, you have to choose the Dark Side of the Force, because the only models that have been released to date are the Imperial Storm Trooper and Darth Vader. www.thinkgeek.com/geek-kids
Cámara digital USB / USB Digital Camera Parece un pendrive, pero es la Fuuvi Pick Mini Digital Camera, un aparato de 2 megapixeles que puede ser utilizada como cámara fotográfica y de video. Al tener puerto USB, puede conectarse directamente al computador, tanto para bajar las fotos como para cargarla. Viene en distintos colores y tiene un pero: solo corre con Windows. / Camouflaged as a pen drive, the two-megapixel Fuuvi Pick Mini Digital Camera can be used to take photographs and videos discretely. Its USB port connects directly to a computer to download photos and recharge the battery. It comes in several colors and with only one drawback: it only runs with Windows. www.audiocubes.com
FOTOs / PHOTOs: gucci; Audiovox Corporation; thinkgeek.com; Audio Cubes Inc
A la calle con 3D / 3-D on the Street
in | julio / july
IN87-Tecno-03.indd 34
13/6/11 13:20:58
inspiración⎮DISEÑO URBANO_Urban Planning
Laberinto circular / Going in Circles A nadie le gusta perderse, eso está claro. Sin embargo, el barrio argentino de Parque Chas ofrece más de algo a cambio. No one likes to get lost, but the Argentinean neighborhood of Parque Chas is worth the wander.
“…Existe en el barrio de Parque Chas una manzana acotada por las calles Berna, Marsella, La Haya y Ginebra. No es posible dar la vuelta a esa manzana. Si alguien lo intenta, aparece en cualquier otro lugar del barrio, por más que haya observado el método riguroso de girar siempre a la izquierda o siempre a la derecha…”*.
“There is a block between the streets of Berna, Marsella, La Haya and Ginebra in the Parque Chas neighborhood that is impossible to navigate. If you try it, you will end up somewhere else, no matter how carefully you have followed the method of always turning left or right.”*
Así empieza Alejandro Dolina su relato y así se siente uno en este barrio único de Buenos Aires, terror de carteros y taxistas novatos. Como un “Triángulo de las Bermudas”, Parque Chas atrapa e invita a perderse entre sus calles. El encanto está en el centro del barrio, con sus calles circulares con nombres de ciudades europeas: Londres, Berna, Liverpool, La Haya, Varsovia, entre otras. Para el porteño acostumbrado a las arterias cortadas en ángulo recto se trata de un verdadero e intrincado laberinto donde una calle puede hacer esquina con sí misma como ocurre con Bauness. Pero más allá de estas dificultades, Parque Chas es especial: poco tránsito, tranquilidad, silencio de siesta, señoras con carros de compra, vecinos barriendo la vereda y gatos durmiendo plácidamente sobre autos abandonados. Actualmente este lugar limita con los barrios de Villa Urquiza, Villa Ortúzar, La Paternal y Agronomía, del cual formaba parte en sus orígenes. En aquel entonces la zona era más campo que ciudad. Había huertas, hornos de ladrillos, molinos, aljibes, gallinas deambulando, lecheros ordeñando vacas y vendedores ambulantes. En 1922, los propietarios, la familia Chas, decidió lotear. Contrataron a los ingenieros Armando Santiago Frehner y Adolfo Guerrico, quienes hicieron un diseño radiocéntrico, en esa época de moda en varias ciudades inglesas. El revolucionario proyecto generó oposición en la conservadora Buenos Aires, pero se aprobó pocos años después. Finalmente en 2005 se lo declaró como barrio, convirtiéndose en el último de Buenos Aires.
This is how Alejandro Dolina begins his story, and this is how you feel in this unique Buenos Aires neighborhood, which strikes fear in the hearts of novice letter carriers and taxi drivers. Like the Bermuda Triangle, Parque Chas traps you and invites you to lose yourself in its streets. The trickiest block is home to circular streets named after European cities like London, Bern, Liverpool, The Hague and Warsaw. It is a labyrinth even for locals, who are used to this mysterious place where a street can cross itself, as is the case of Calle Bauness. But Parque Chas is special for more than just its navigational difficulties. It is a residential neighborhood that is known for the silence of siesta time, sidewalks dotted with women pulling shopping carts, residents sweeping the sidewalk and cats placidly sleeping on parked cars. Parque Chas borders the neighborhoods of Villa Urquiza, Villa Ortúzar, La Paternal and Agronomía, to which it used to belong. The area was once more country than city, with gardens, brick ovens, mills, wells, chickens walking around, farmers milking cows and street vendors. In 1922, the owners of the property – the Chas family – hired engineers Armando Santiago Frehner and Adolfo Guerrico to divide it into lots. They followed a radiocentric design that was very much in vogue in English cities at the time. The revolutionary project generated opposition in conservative Buenos Aires but was approved a few years later. In 2005, Parque Chas became the last neighborhood to be officially recognized in Argentina’s capital.
Más información / More information Subte (Metro / Subway): De los Incas - Parque Chas, Línea B / Line B www.parquechasweb.com.ar * Extracto de la crónica Historia de la manzana misteriosa de Parque Chas de Alejandro Dolina, en el libro Crónicas del ángel gris. / Extract from “Historia de la manzana misteriosa de Parque Chas” by Alejandro Dolina in Crónicas del ángel gris. Our translation.
36
ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: PATRICIO OLIVER
Texto _ Text Mariana Lafont
in | JUlio / JUly
IN87-Diseño-03.indd 36
13/6/11 13:21:35
UNA CELEBRACIÓN INOLVIDABLE
ESE ES NUESTRO COMPROMISO Haga de esa fecha especial una ocasión inolvidable. Contamos con todos los recursos para hacer de su estadía una experiencia especial en todos los detalles. Estamos comprometidos a hacer su estadía 100% satisfactoria. Si usted no está satisfecho comuníqueselo a cualquiera de nuestros colaboradores durante su estadía y haremos que las cosas funcionen como usted espera. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer de su viaje aún mas placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo.
Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com
inspiración⎮HOTEL_HOTELS
Bien al sur de Chile / Chile’s Deep South Si es de los que, mochila a cuestas, goza con esas caminatas por bosques milenarios, volcanes y glaciares, no dude en llegar hasta estos dos exclusivos refugios. Fancy a trek through age-old forests, past volcanoes and glaciers? Don’t miss these two exclusive spots. Texto _ Text Carolina James & Daniela Vicuña
1
Robinson Crusoe: Deep Patagonia En lo más recóndito de la Patagonia chilena, justo en Villa O’Higgins –puerta de entrada a Campo de Hielo Sur, unos dos mil kilómetros al sur de Santiago– abrió en febrero pasado un lodge que busca potenciar la región. Sobre un terreno de cinco mil metros cuadrados se ubican dos módulos de seis habitaciones, cada uno con baño privado, además de un Club House. Su construcción –modernos módulos prefabricados–, recoge experiencias de construcciones similares en Canadá y Europa, y apunta a ser una plataforma cómoda, segura y eficiente para todos los viajeros que quieran recorrer la región. / This lodge opened last February as part of an effort to strengthen tourism in the farthest reaches of Chilean Patagonia. The construction, which is located on a 54,000-square-foot plot in Villa O’Higgins, the gateway to the Southern Ice Fields (about 1,200 miles south of Santiago), consists of two, six-room modules, each with its own bathroom, and a fully outfitted Club House. The prefabricated structures, which can also be found in Canada and some European nations, are modules of a modern design that provide a comfortable, safe and efficient base camp from which to explore the region’s many attractions. www.hielosur.com 2
3
1. Las hot tub del lodge Robinson Crusoe. / The hot tub at the Robinson Crusoe Lodge. 2 & 3. Espejo de Luna.
38
Un barco de madera varado y escorado en medio del bosque. Esa es la primera imagen al llegar a este lugar, en el kilómetro 35 de la ruta Chonchi-Queulen, en la isla de Chiloé, un poco más de mil kilómetros al sur de Santiago. Sus instalaciones consisten en un restobar, un lodge y tres cabañas. La primera está al interior del barco, con deliciosa gastronomía, buena selección de vinos chilenos y una chimenea que invita a conversar y a conocer tradiciones ancestrales de la zona. El lodge, llamado Ruca Kimun, tiene cinco suites independientes con sala común y un balcón con vista a los volcanes Corcovado, Michimahuida y Chaitén. Un poco más alejadas, las tres cabañas independientes se pierden en el bosque nativo: la Cabaña de los Novios o Ruca Ayun; la de la Juventud o Ruca Weche, que puede albergar a cuatro viajeros, y la Familiar o Ruca Wingkul. Todo decorado con sencillez y buen gusto. / The tilted shipwreck of a wooden boat is the first thing you see when you arrive at this spot in the middle of the forest at Km. 35 on the Conchi-Quelen Route. Just a little over six hundred miles south of Santiago, this complex on the island of Chiloé offers a restaurant and bar, a lodge and three cabins. The restaurant is located inside of the boat and offers excellent food, a good selection of Chilean wine and a chimney that invites you to settle in for a while to chat with other travelers and learn about the area’s ancestral traditions. The lodge, Ruca Kimun, has five independent suites, a common room and a balcony that offers views of the Corcovado, Michimahuida and Chaitén volcanoes. You’ll find the three cabins hidden in the forest of native trees just a little further away: the Honeymoon Cabin (Ruca Ayun); the Youth Cabin (Ruca Weche), which houses up to four travelers; and the Family Cabin (Ruca Wingkul), which is ideal for groups of up to five people. All of the spaces are tastefully and simply decorated. www.espejodeluna.cl
FOTOS / PHOTOS: hielo del sur; espejo de luna
Espejo de Luna
in | JUlio / JUly
IN87-Hotel-03.indd 38
10/6/11 16:47:16
Rev IN 23x27,5.indd 1
07-06-11 17:43
inspiración⎮restaurantes_Restaurants
Aburrirse, jamás / Boring? Never! En este nuevo y único restaurante del SoHo neoyorquino todo es temporal, mutante y, por cierto, delicioso. Descúbralo antes que desaparezca. Everything in this unique new SoHo restaurant is temporary, changing and, of course, delicious. Discover it before it disappears. Texto _ Text Claudia Itzkowich
2
Todo empezó cuando John Fraser, chef del restaurante Dovetail –premiado con una estrella en la Guía Michelin 2011–, buscaba un local donde inaugurar su próximo proyecto en pleno SoHo. En enero de este año cayó rendido por el número 25 de Cleveland Place; pero el edificio estaba condenado a derribarse en nueve meses y el dueño le anunció que no podía rentarlo. O sí, siempre y cuando estuviese dispuesto a firmar un contrato sólo por ese tiempo. Seis semanas más tarde un equipo compuesto por Fraser, la diseñadora Elle Kunnos de Voss, la directora de branding Emilie Baltz y el compositor musical Micah Silver, cortaban la cinta de What Happens When, un restaurante que cada mes cambia de tema… Esto es, menú, ambiente y pieza musical (compuesta ex profeso para la experiencia de los comensales), varía mensualmente. En su primera manifestación, la tónica fue la simplicidad, lo que se tradujo en un menú basado en ingredientes como la trucha alpina o la gallina de Guinea. En la música, el sonido de una fogata, de una bolsa de plástico o de una orquesta sinfónica mientras afina los instrumentos. Y la decoración consistió en un “paisaje geométrico de formas deconstruidas” o, para el ojo del espectador, un comedor blanco y negro con piso y muros de pizarra con distintas indicaciones, y focos con “pantallas” confeccionadas a partir de recortes de un libro de recetas, comprado a un dólar en una tienda de segunda mano. Lo que viene más en adelante es casi impredecible. El proyecto es parte de Kickstarter.com, un sitio que permite al público apoyar con donaciones las ideas innovadoras de su preferencia y, en este caso, obtener a cambio el derecho de opinar sobre el tema del restaurante para el próximo mes. Para las mentes creativas, los obstáculos muchas veces significan recursos.
40
3
It all started when John Fraser, the chef at the restaurant Dovetail – which was awarded one star in the 2011 Michelin Guide – went searching for a spot for his next project in SoHo. He found the perfect place in January 2011, but the building at 25 Cleveland Place had already been slated for demolition in nine months’ time. The owner refused to rent it unless Fraser signed a contract that would cover only the months that the building had left. Six weeks later, Fraser, designer Elle Kunnos de Voss, brand manager Emilie Baltz and composer Micah Silver launched What Happens When, a restaurant that changes monthly, bringing completely new food, ambiance and music composed expressly for the diners’ experience. The first run was all about simplicity, which was reflected in a menu based on ingredients like alpine trout and Guinea hen. The music featured the sound of a campfire, a plastic bag and the members of a symphony orchestra tuning their instruments. The décor consisted of a “geometric landscape of deconstructed forms,” that is, a white and black dining room with chalkboard floors and walls. The lighting? Spotlights with “screens” made of cuttings from cookbooks bought for a dollar at a second-hand store. It’s almost impossible to say will come next. The project is listed on Kickstarter.com, a Website that allows users to make donations in support of their favorite new ideas. In this case, supporters are rewarded with the opportunity to submit ideas for the restaurant’s next theme. Further proof that creative minds often turn obstacles into opportunities.
4
Más información / More information What H appens When 25 Cleveland Place Tel. 212-925-8310 www.whathappenswhennyc.com
1, 2,3 & 4. La propuesta del día de San Valentín y las instalaciones correspondientes a los meses de marzo, abril y mayo, respectivamente. / 1, 2 & 3. The Valentine's Day arrangement, as well as the installations for March, April and May, respectively.
FOTOS / PHOTOS: FELIX DE VOSS
1
in | JUlio / JUly
IN87-Food-03.indd 40
13/6/11 13:22:42
AVISO ATTON REV IN LAN INAUGURACIÓN LIMA 23 x 27,5 cms.pdf
1
06-06-11
17:22
La conveniencia no tiene fronteras Hotel Atton ahora en Lima
atton.com
Emplazado en el mejor barrio de Lima, Atton es un hotel creado bajo la filosofía de cuidar sus costos de operación y ofrecer los más altos estándares de comodidad. La fusión de estos conceptos sumado a un ambiente y servicio que entiende al viajero moderno, crea la alternativa más conveniente para tus viajes de turismo o negocios.
Más Cómodo · Más Cálido · Más Conveniente Av. Jorge Basadre 595 · San Isidro · Lima · Perú · Informaciones: +51(1) 208 1200 · reservas-lima@atton.com
aviso july.indd 11
7/6/11 17:30:36
inspiración⎮NEGOCIOS_BUSINESS
De profesión “recomendador” / A Professional Networker Si creía que en el marketing y la publicidad estaba todo dicho, siga leyendo. La técnica del “boca a boca” regresa renovada y más eficiente que nunca. Think everything has been tried in the fields of marketing and publicity? Think again. “Word of mouth” is back and more effective than ever. Texto _ Text Daniela Dini
42
Alejo Sarubbi is a civil engineer, but he has been working in a much less traditional field for some time now and assures us that it has awakened his passion. In order to describe what he does, he evokes the image of someone who goes to the movies and recommends the film to a friend. “You would, of course, go see it,” says Alejo, who has become a professional recommender or “networker,” as these specialists are called. “The same thing happens with other products. The secret is to generate the connection, build trust and then recommend something,” he explains. Of course, it isn’t quite that simple. The experience has to be handled professionally. First, you have to choose a company. Leaders in the field include Avon, Amway, Mary Kay, HerbaLife and Agel Enterprises, where Sarubbi works. These corporations make $100 billion per year without investing a penny in advertising. They rely exclusively on “recommenders.” Second, you have to make meeting people your business. The networker’s manual encourages novices to add at least two new people to their list each day. Finally, leadership and communication techniques are developed so that the individual can market the product. The networker is also a trainer, adding new links to the chain. In regard to the power of face-to-face networking, Sarubbi says, “you need technology, but you also need high levels of personal contact. This is the profession of the future because it combines the two.” Still wondering whether this approach really works? Consider this: companies like Coca-Cola, Gillette and Colgate-Palmolive that had historically used traditional approaches are beginning to use network marketing to promote their newest products.
Más información / More information www.marketingmultinivel.com.ar www.networkmarketingtimes.com www.thegreatestnetworker.org
ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: OSCAR RAMOS
Alejo Sarubbi es ingeniero civil, pero hace tiempo que trabaja de algo mucho menos tradicional, que asegura, despertó su pasión. Para definir esta nueva labor evoca a quien va al cine a ver una película, queda satisfecho, y luego la recomienda a un amigo. “Seguramente no dudarías en ir a verla”, explica Alejo, hoy devenido en “recomendador profesional” o networker, como técnicamente se conoce a estos especialistas. “Lo mismo sucede con los productos: el secreto está en generar un vínculo, promover confianza, y luego, recomendar”, explica. Claro que no es tan sencillo: hay que profesionalizar la experiencia. Primero, se elige la compañía. Las hay líderes de mercado como Avon, Amway, Mary Kay, HerbaLife y Agel Enterprises –donde Sarubbi trabaja–, que facturan 100 mil millones de dólares al año sin invertir en publicidad, sino en formar “recomendadores”. Segundo, conocer gente se convierte en un trabajo (el manual del networker promueve sumar, al menos, dos nuevas personas cada día). Y, finalmente, se trabajan diversas técnicas de liderazgo y comunicación para transmitir el producto en cuestión. El recomendador entonces, también es formador de otros recomendadores y así la cadena se amplía. En alusión al poder del face-to-face, Sarubbi alude que “se necesita la tecnología, pero también el alto contacto y, por combinar ambas cosas, esta es la profesión del futuro”. La prueba está en que marcas como Coca-Cola, Gillette y Colgate-Palmolive, históricamente apoyadas en estrategias tradicionales, están adoptando en forma progresiva el Network Marketing para dar a conocer a los consumidores los nuevos productos que lanzan al mercado.
in | JUlio / JUly
IN87-Negocios-03.indd 42
13/6/11 13:23:51
ORIGINAL_IN_BOMBAY.pdf 1 22-11-2010 10:36:41
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
inspiración⎮DESTINO_DESTINATION
Afro París La influencia africana aporta ritmo, color y vida a la cosmopolita capital francesa. Anote estos datos y conozca un poco más de esta vibrante cultura en su próximo viaje. France’s cosmopolitan capital owes some of its rhythm and color to the influence of African cultures. Why not learn a little more about this side of Paris during your next trip? Texto _ Text Karla Riquelme
El barrio 18 / The 18th Arrondissement Para visitar el corazón del sector africano en París, tome la línea 4 del metro hasta la estación Chateau Rouge (salvo los lunes). Camine por el Boulevard Barbes, la Rue Dejean o la Goutte d’Or y encontrará tiendas de telas, ropa, artesanía y mercados con el aroma y color de África. / To visit the heart of African culture in Paris, take Line 4 of the Metro to the Chateau Rouge station (any day except Monday). Walk along Boulevard Barbes, Rue Dejeane or Goutte d’Or and explore stores brimming with African fabrics, clothing and folk art and markets bursting with aromas and colors.
CSAO Esta ONG fomenta el trabajo de varias asociaciones de artesanos del África Occidental, a través de la venta de sus creaciones a precios de comercio justo. Destacan las alfombras de fibra plástica, con sus juegos de colores y geométricos diseños, y los lúdicos objetos fabricados a partir del reciclaje de latas. / This NGO promotes the work of several West African artisan collectives through the sale of their creations at fair-trade prices. Don’t miss the plastic fiber rugs with geometric designs and color schemes and playful objects made from recycled cans. 9 rue Elzévir www.csao.fr
Restaurante Palanka / Le Palanka Restaurant Una “nueva” cocina africana, donde sus sabores especiados y recetas regionales auténticas se fusionan con técnicas contemporáneas, es lo que propone este lugar a cargo de un chef camerunés formado en el Cordon Bleu. Recomendamos probar su cordero marinado con especias de Sahel. / Diners at this modern restaurant run by a Cameroonian chef trained at the Cordon Bleu experience nouvelle African cuisine through authentic regional recipes that combine modern techniques and traditional flavors. We recommend the lamb marinated in spices from Sahel. 15 rue des Lombards www.lepalanka.com
Musée Dapper Nació para dar a conocer y preservar el patrimonio artístico y cultural del África Negra (o Subsahariana). También cuenta con un café, una librería y una sala de espectáculos para adultos y niños, con artistas y temas africanos. / This museum was created in order to explore and preserve the artistic and cultural heritage of Sub-Saharan Africa. It features a café, bookstore and auditorium that hosts African-themed shows for adults and children. 35 bis rue Paul Valéry www.dapper.com.fr
De Togo vienen las telas con las que trabaja la diseñadora Férouz Allali en su tienda. Inspirada en vestimentas tradicionales, Allali ofrece una visión moderna de accesorios típicos como pañuelos, gorros o collares para ceremonias, y llamativa ropa para mujeres y niños. / Designer Férouz Allali brings fabric from Togo to make pieces inspired by traditional clothing. Allali offers modern versions of accessories, such as handkerchiefs, hats or ceremonial necklaces as well as eye-catching clothing for women and children. 108-110 rue St.Maur www.africouleur.com
Musée Dapper
44
FOTO / PHOTO: musée dapper
Africoleur
in | julio / july
IN87-Destino Paris-02.indd 44
13/6/11 13:24:28
Encuéntranos en
www.citroen.cl
ORIGEN FRANCES
POSITIVE POWER
Foto con opcionales.
NOUVELLE CITROËN C4 • Motor VTi 120 Hp gasolina • Computador a bordo • Regulador y limitador de velocidad • Climatización automática bi-zona con función REST y tres modos de difusión de aire • Ayuda al estacionamiento trasero en versión gasolina • Retrovisor interior electrocromo • Connecting Box (Toma auxiliar audio, USB y manos libres) • Llantas de aleación 16” • Seis airbags (frontales, laterales y de cortina) • Alza vidrios eléctricos totales y secuenciales.
SORPRÉNDETE EN WWW.CITROEN.CL CRÉATIVE TECHNOLOGIE
invitación⎮Columna Museos_Museums Column
Palacios contemporáneos / Modern Palaces TEXTO _ TEXT Magdalena Aninat
Fondation L e Corbusier www.fondationlecorbusier.fr Villa Savoya http://villa-savoye.monumentsnationaux.fr Museo A lvar A alto / A lvar A alto Museum www.alvaraalto.fi C asa Farnsworth / Farnsworth House www.farnsworthhouse.org
Magdalena Aninat es periodista y gestora cultural. Actualmente es Directora de Contenidos y Proyectos de Gabinete del Ministro de Cultura. / Journalist and cultural consultant Magdalena Aninat is Content and Project Director of the Office of the Minister of Culture (Chile).
46
foto / photo: alamy-otherimages
The spectacular houses designed by internationally renowned architects like Le Corbusier, Mies van der Rohe and Alvar Aalto are modern urban palaces. And like the royal castles of yesteryear, some of these super-sized homes have been converted into open museums and special destinations for any traveler – architect or otherwise – who is interested in avant-garde design. Le Corbusier left the largest number of open houses in Europe. The Paris-based foundation that bears his name is located in the home that he built for his cousin Pierre Jeanneret, which now houses his paintings and archive. The neighboring La Roche House is used for exhibits on Le Corbusier’s philosophy and work. Even more emblematic is Villa Saboya in Piossy, on the outskirts of Paris. Le Courbusier’s five principles are reflected in the roof gardens, ground-level pilotis, sliding-glass windows and non-load-bearing walls. The result is a home with fluid, luminous spaces that is similar to his final and most experimental construction, the House of Man in Zurich. Finland’s Alvar Aalto Museum has locations in two cities that are emblematic of the architect’s work, Jyväskylä and Helsinki. Together, they house nearly 1,600 design pieces and 250 models that showcase Aalto’s integration of architecture and nature. The “less is more” slogan coined by Van der Rohe is eloquently expressed in the Farnsworth House in Illinois, the second home of Dr. Edith Farnsworth during the 1950s. It is a fine example of both the German architect’s purism and the contemporary commitment to preserving houses that have become works of art in order to honor the developments that changed our way of life.
Ilustración / Illustration: Javier Martínez
Al igual que los antiguos castillos de la realeza, varias de las casas proyectadas por figuras tan emblemáticas de la arquitectura internacional como Le Corbusier, Mies van der Rohe y Alvar Aalto, se han transformado en verdaderos palacios urbanos contemporáneos: grandes viviendas que han dejado de serlo para convertirse en museos abiertos y punto de peregrinaje de cualquier arquitecto viajero y de todo turista interesado en las vanguardias. En esta lista, Le Corbusier es quien mayor número de casas abiertas dejó en Europa. Empezando por su propia fundación, en París, instalada en la vivienda que hizo a su primo Pierre Jeanneret, donde se resguarda su archivo y pinturas, y en la vecina Casa La Roche, donde se realizan exposiciones sobre su pensamiento y obra. Más emblemática aún es la Villa Saboya, en Poissy, a las afueras de París, ejemplo de sus cinco principios plasmados en el techo plano y verde, en los pilotes, en las ventanas corridas y en los muros que sostienen el peso estructural, dando por resultado una vivienda de espacios fluidos y luminosos, igual que su última y más experimental construcción: la Casa del Hombre, en Zurich. En Finlandia, el Museo Alvar Aalto funciona en las dos ciudades emblemáticas del arquitecto finés: Jyväskylä y Helsinki. Cerca de mil 600 objetos de diseño y 250 maquetas dan cuenta de la integración entre arquitectura y naturaleza. La consigna “menos es más” acuñada por Van der Rohe, se expresa en una visita a la Casa Farnsworth, en Illinois, la segunda vivienda de la doctora Edith Farnsworth de los años 50. Es un ejemplo del purismo del arquitecto de origen alemán y de ese afán por conservar casas convertidas en obras de arte, y en memoria de innovaciones en nuestra forma de vida.
in | JULIO / JULY
IN87-Museos-03.indd 46
13/6/11 13:25:11
USF.pdf
1
09-06-11
17:01
invitación⎮Columna libros_books column
Grandes e imprescindibles / Reading Architecture TEXTO _ TEXT Harriet Nahrwold
Esta verdadera obra capital, escrita por uno de los principales historiadores de la arquitectura, lleva varias reediciones sin perder su vigencia. En sus más de mil páginas repasa dos siglos de arquitectura en su contexto histórico y social. Benévolo también se ocupa de la evolución de tendencias y modas, mostrando cómo la tecnología y la ciencia han ejercido influencia sobre esta disciplina. La obra termina con una reflexión en torno a la irrupción de la modernidad en la arquitectura y los caminos que se le abren hacia el futuro. / This masterpiece by one of the most important architectural historians in the field has been re-issued several times without losing its timeliness. More than one thousand pages present a review of two centuries of architecture in historical and social context. Benevolo also discusses the evolution of trends and fashion, demonstrating how technology and science have influenced the discipline. The book concludes with a reflection on the explosion of modernity in architecture and avenues for future exploration. www.ggili.com www.amazon.com
Poème à l’angle droit (Poema al ángulo recto / The Poem of the Right Angle)
Le Corbusier, Editorial Círculo de Bellas Artes / Princeton Architectural Press
Aunque su verdadero nombre fue Charles-Édouard Jeanneret, muy pronto este pintor, teórico y padre de la arquitectura moderna empezó a publicar sus escritos bajo el nombre de Le Corbusier. En ellos suele plantear el contraste entre las ciudades tradicionales y las posibilidades de un futuro moderno, racional y zonificado. Sin embargo, la obra que destacamos aquí es menos conocida, de tono más íntimo, y resulta fascinante para los entendidos y
www.circulobellasartes.com
Delirio de Nueva York / Delirious New York
Rem Koolhaas, Editorial Gustavo Gili / Monacelli Press
Este ensayo, que a la fecha de su publicación (1978) causó gran revuelo, se ha convertido en todo un clásico del urbanismo y la arquitectura contemporáneos. Koolhaas desarrolla una especie de novela irónica e inteligente sobre la historia de Manhattan. Sus textos están acompañados de una sorprendente documentación gráfica y, entre sus polémicas afirmaciones, plantea que los rascacielos son una elevación vertical de un parque de diversiones. / An ironic and intelligent recounting of Manhattan’s history, this work caused quite a stir when Oxford University Press first published it in 1978. Today, Koolhaas’s book is considered a classic treatise on contemporary architecture and urban planning. The text is accompanied by surprising pictures and peppered with controversial statements, such as the claim that skyscrapers are a vertical elevation of the amusement park. www.ggili.com www.amazon.com
Harriet Nahrwold es periodista especializada en temas de cultura, viajes y gastronomía. Escribe actualmente en su propio sitio www.apuntesdesobremesa.cl y en revistas como Vitis Magazine, La Cav y Uva. A journalist specializing in culture, travel, food and wine, Harriet Nahrwold writes content for her own Website, www.apuntesdesobremesa.cl, as well as for the magazines Vitis, La Cav and Uva.
48
fotos / photos: Aguilar; editorial hombre nuevo; Biblios
Leonardo Benévolo, Editorial Gustavo Gili / MIT Press
personas con sensibilidad. Incluye poemas metafísicos, escritos a mano alzada, collages, pinturas y dibujos que dan cuenta de la faceta más artística de este gran creador. / Though his real name was Charles-Édouard Jeanneret, this painter, theorist and father of modern architecture began to publish under the name Le Corbusier early in his career. His writings often explore the contrast between traditional cities and possible future ones, which he sees as being rational and zoned. Poème de l’Angle Droit is one of his lesser-known texts. Its intimate tone makes it fascinating for experts in the field and other sensitive readers. Metaphysical poems, automatic writings, collages, paintings and drawings reflect the more artistic facet of this great creator. The English translation is currently out of print, but you may get lucky at your local rare books store.
Ilustración / Illustration: Javier Martínez
Historia de la arquitectura moderna / History of Modern Architecture
in | JULIO / JULY
IN87-Libros-04.indd 48
13/6/11 16:49:58
UNIVERSITY HOUSTUN.pdf
2
09-06-11
17:16
invitación⎮Columna cerveza_beer Column
Un arquitecto en Bohemia / An Architect in Bohemia TEXTO _ TEXT Martín Auzmendi
Hasta la creación de la Pilsner Urquell, la cerveza se servía en vasos oscuros, de materiales que impedían ver su color. La nueva cerveza –clara, dorada y brillante–, inspiró la fabricación de vasos de vidrio que dejaran apreciar lo que antes estaba oculto. / Until the creation of Pilsner Urquell, beer was served in opaque vessels made from materials that hid its color. The new beer – clear, golden and gleaming – inspired the production of transparent glasses that allowed people to appreciate this new characteristic of an age-old beverage.
Martín Auzmendi, ex bartender argentino, trabaja para medios escritos (Revista del Club del Vino, El Gourmet, entre otros) y visuales. / Martín Auzmendi, a former Argentinean bartender, contributes to television and magazines (Revista del Club del Vino and El Gourmet, among others).
50
foto / photo: diomedia
Though the men who built the pyramids at Giza were given a ration of beer to drink three times a day, we cannot argue that there is a link between this beverage and the design of Egypt’s monuments. However, there is one important architect in the history of beer: Martin Stelzer. In 1838, over 950 gallons of beer were dumped in front of the government building in the city of Pilsen (then part of the Austro-Hungarian Empire, now the Czech Republic). The beer had been a favorite of local residents, but they protested a sudden lack of quality and demanded satisfaction. To build a modern brewery, the government hired Stelzer, who traveled to Bavaria, Germany, in search of design plans. He also brought back master brewer Josef Groll, who was willing to share his knowledge about the production of this low-fermentation beverage, an accidental discovery that produced a fresher, lighter and more aromatic beer from live yeast found at bottom of barrels stored underground. The building that Stelzer designed in Pilsen included such subterranean storage areas, where temperatures remained cold and stable. The innovative building and manufacturing processes were complemented by fine, local ingredients, such as water low in minerals, unique barley and native yeasts. So it is thanks to this combination of a popular revolt, the work of an architect, the technical progress made during the period and the knowledge of a master brewer that the authentic and original Pilsen beer was born in October of 1842. This very famous beer can be enjoyed in bars the world over or you can join in the festival held each year on the spot where the first beer was made in the building created by an architect in Bohemia.
Ilustración / Illustration: Javier Martínez
Los hombres que construyeron las pirámides de Giza bebían cerveza tres veces al día como parte de sus raciones por el trabajo forzado. No podemos, por eso, hablar de una relación entre esta bebida y el diseño de los monumentales templos egipcios. Sin embargo, sí hay un arquitecto clave en la historia de la cerveza: Martin Stelzer. En 1838 se volcaron frente al edificio de gobierno de la ciudad de Pilsen (en esa época Imperio Austrohúngaro, hoy República Checa), 36 hectolitros de cerveza descartados por su mala calidad. El pueblo, que tenía a esta bebida como su preferida, reclamó como nunca y exigió cambios. Las autoridades contrataron a Stelzer para que construyera una cervecería moderna. El profesional viajó a la región de Bavaria, Alemania, desde donde trajo no solo planos de este tipo de fábricas sino también al maestro cervecero alemán Josef Groll. Con él llegó a Pilsen el conocimiento para elaborar esta bebida de baja fermentación, descubierta accidentalmente al descubrir que las levaduras que caían al fondo de los barriles guardados en depósitos subterráneos se mantenían vivas produciendo una cerveza más fresca, liviana y aromática. En Pilsen, el edificio diseñado por Stelzer incluyó ese tipo de bodegas donde las temperaturas se mantenían frías y estables. A la innovación en la construcción y manufactura se sumaron los ingredientes del lugar: agua baja en minerales, una cebada única y levaduras locales. De esta revolución impulsada por una revuelta popular, por el trabajo de un arquitecto, por los avances técnicos de la época y por el conocimiento de un maestro cervecero, en octubre de 1842 nació la auténtica y original cerveza Pilsen. Muy famosa, se puede disfrutar en los buenos bares del mundo o viajar al festival que se celebra cada año el mismo día en que la primera cerveza nació en el edificio creado por un arquitecto en Bohemia.
in | JULIO / JULY
IN87-Cerveza-05.indd 50
13/6/11 13:26:29
INSTITUTE PAUL.pdf
3
09-06-11
17:19
invitación⎮entrevista_interview
52
in | JUlio / JUly
IN87-Entrevista-03.indd 52
13/6/11 13:27:12
entrevista_interview⎮invitación
Diseñador de
experiencias / Designer of Experiences
Así se define el arquitecto argentino radicado en Madrid, Diego Gronda, donde dirige el estudio “boutique” europeo de la firma Rockwell Group, responsable de proyectar hoteles de lujo, restaurantes y edificios en los sitios más diversos del planeta. / That’s how Diego Gronda describes himself. The Argentinean architect is currently based in Madrid, where he runs the European boutique studio of the Rockwell Group, designing luxury hotels, restaurants and buildings all over the world. texto _ text Alejandra Rodríguez
foto / photo: rockwell group europe
D
iego Gronda nació hace 42 años en Buenos Aires, donde se graduó como arquitecto y comenzó una carrera que hace 20 años lo llevó fronteras afuera. Desde 2005 vive en Madrid y es CEO y Director Creativo de la filial europea de Rockwell Group, donde diseña hoteles, restaurantes, spas, shoppings, oficinas y residencias en Francia, Argelia, China, India, Argentina, Estados Unidos, España, Tailandia. El hotel W de París (por inaugurarse en enero de 2012), el bar Harbour en el hotel Taj Mahal de Mumbai y el restaurante Nobu 57 de Robert de Niro en Nueva York llevan el sello de quien se considera “un diseñador de experiencias”. ¿Cómo llega un graduado de la Universidad de Buenos Aires a proyectar una isla sostenible en Qatar? Hice una primera práctica en Argentina y luego, por una necesidad de cuestionarlo todo, fui a Nueva York a hacer una maestría en Parsons School of Design, con profesores como Lise-Anne Couture, Hani Rashid, Joel Sanders, Amir Ameri –el mejor maestro de mi vida, me enseñó a buscar una línea de pensamiento propia–, y el filósofo Jacques Derrida. Esa combinación de arquitectura y filosofía me hizo pensar mejor y, en lugar de ingresar a un gran despacho de arquitectura, decidí trabajar en el estudio de interiorismo de Tony Chi, para aplicar lo aprendido en un plano más humano; allí empecé a cuestionar los interiores y se me abrieron las puertas del mundo. Hacia 2000, cambié de escala radicalmente y me uní a las fuerzas de David Rockwell para trabajar en proyectos más grandes; el primero fue una ciudad cultural para Cirque de Soleil en Hong Kong. La isla sostenible en Qatar, cuyo proyecto fue aprobado, pero aún no se ha construido, es una suerte de Davos del siglo XXI, con una impronta sostenible, donde lo icónico tiene que ver con la captura de energías eólica y solar. »
D
iego Gronda was born 42 years ago in Buenos Aires, where he became an architect and began a career that has taken him to new frontiers over the past two decades. Since 2005, he has lived in Madrid, where he is the Managing and Creative Director of RGe, the satellite office of New York’s Rockwell Group. Gronda designs hotels, restaurants, spas, shopping centers, office buildings and residences in France, Algeria, China, India, Argentina, the United States, Spain and Thailand. The W hotel in Paris (set to debut in January 2012), the Harbour bar at the Taj Mahal hotel in Mumbai, and Robert De Niro’s restaurant Nobu 57 in New York all bear the stamp of a man who considers himself “a designer of experiences.” How does a graduate of the Universidad de Buenos Aires come to design a sustainable island in Qatar? “I did my first internship in Argentina, and then, driven by a need to question everything, I went to New York to get a Master’s at the Parsons School of Design, with professors like Lise-Anne Couture, Hani Rashid, Joel Sanders, Amir Ameri – the best teacher I’ve ever had; he taught me to seek out my own way of thinking – and the philosopher Jacques Derrida. This combination of architecture and philosophy made me a better thinker, and instead of joining a big architecture firm, I decided to work at Tony Chi’s interior design studio in order to apply what I had learned on a more human scale. There, I began to question interiors, and the doors to the world opened up for me. Around 2000, I radically changed course, joining forces with David Rockwell to work on larger projects. The first was a cultural city for Cirque du Soleil in Hong Kong. The project for the sustainable island in Qatar has been approved but has yet to be built. It’s a kind of 21st-century Davos, with a focus on sustainability – the iconic aspect comes from harnessing wind and solar power.” »
JUlio / JUly | in
IN87-Entrevista-03.indd 53
53
13/6/11 13:27:26
1.
2.
3. 1. Restaurante Nobu 57, Nueva York. / The restaurant Nobu 57 in New York. 2. Renders del próximo hotel W en París, a inaugurarse en 2012. / Renderings of the next W hotel in Paris, to be inaugurated in 2012. 3. Taj Mahal Palace & Tower, Mumbai.
¿Cómo define su estilo de trabajo? La arquitectura puede ser vista desde el exterior, como objeto, y desde el interior, por el uso específico de cada edificio. En nuestro caso, al diseñar vamos más allá del espacio físico, pensamos cómo va a funcionar el hotel o el restaurante y lo abarcamos todo: las texturas, las temperaturas, la humedad, los accesorios, el arte, la comida. Me encanta sumergirme en disciplinas que desconozco e involucrarme en detalles como el diseño de un tenedor o la composición de la música. ¿Cómo imagina el hotel del futuro? El hotel y el restaurante del futuro serán edificios de diseño vivo, en continuo cambio. El concepto de llamar cada cinco años al arquitecto para renovarse morirá. La gente es menos leal, se aburre rápido, demanda estímulos y, de un hotel espera paz y serenidad, pero que también le aporte cierta adrenalina. La arquitectura en términos de hospitality se convertirá en una relación continua del diseñador con el comitente, la creatividad pasará por diseñar una experiencia en evolución. Y hay dos elementos importantes en el alto lujo del siglo XXI: la proveniencia (la historia detrás del lugar) y la cultura (el huésped desea llevarse un conocimiento). Todo esto creará lealtad, ya no asombrará el jacuzzi, la pantalla plana, la vista o la altura de la habitación. ¿Podría darnos ejemplos de hoteles que van en esa línea? The Hoxton, en Londres, un hotel de trabajo con un lobby lleno de gente con sus laptops como si fuera el living del barrio; ingenioso, su diseño no pasa por el ícono arquitectónico sino por la experiencia. Y en un nivel radicalmente distinto, la cadena de lujo Aman, en el sudeste asiático, se caracteriza por tener espacios pensados para ser utilizados de diversas maneras, como una piscina que en la noche se convierte en escenario para espectáculos. ¿Cuánto influye la globalización en la arquitectura? Si bien los aeropuertos, las tiendas y los hoteles se parecen en todo el mundo, es una falacia decir que vivimos en una sociedad global. En Rockwell somos sastres a quienes nos piden un traje a medida que se amolde a las necesidades y a los sueños del comitente. Me gusta que la idea original surja de la interacción con el cliente, el entorno, la cultura local y el aporte de nuestro know-how. Cuando nos llamaron para diseñar los hoteles W, nos opusimos a que un solo estudio desarrollara todos los hoteles. Fue la decisión correcta, quizás el éxito de la marca se deba a la diversidad entre los W de Seúl, Nueva York, París y Santiago. in
How would you describe your style of work? “Architecture can be seen from the exterior, as an object, and from the interior, through the lens of the building’s specific use. In our case, when it comes time to design, we go beyond the physical space. We think about how the hotel or restaurant is going to work, and we account for everything: the textures, the temperatures, the humidity, the accessories, the art and the food. I love to immerse myself in new disciplines and involve myself in details like the design of a fork or the composition of the music.” What do think the hotel of the future will be like? “In the future, hotels and restaurants will be buildings of living design, in a constant state of change. Having the architect renovate every five years will die out. People have less loyalty. They are easily bored and demand stimuli. They want a hotel that offers peace and serenity but also a certain degree of adrenaline. In the hospitality industry, architecture will become a continual interaction between the architect and the client, with the creative aspect coming from the challenge of designing an experience in a state of evolution. And there are two important elements to note when it comes to luxury in the 21st century: the history of the place and culture (the guest wants to take a sense of this with him). All of this will engender loyalty. The Jacuzzi, the flatscreen TV, the view or the altitude of the room won’t wow anyone anymore.” Can you give us examples of hotels along these lines? “In London, The Hoxton is a business hotel with a lobby full of people with laptops; it’s like the neighborhood’s living room. The ingenious design isn’t concerned with some iconic architectural aspect but with the experience. And on a radically different level, the luxury chain Aman in Southeast Asia is characterized by spaces designed to be used various ways, like the pool that becomes a stage for shows at night.” How much impact does globalization have on architecture? “While airports, stores and hotels look alike all over the world, it’s a lie to say that we live in global society. At Rockwell, we’re like tailors asked to make a custom suit that conforms to the needs and desires of the client. I like for the original idea to come out of interaction with the client, the environment, the local culture and what we bring in terms of know-how. When we were asked to design the W hotels, we were against the idea of a single studio designing all the hotels. It was the right call, some of the chain’s success may very well stem from the diversity among the W hotels in Seoul, New York, Paris and Santiago.” in
Más información / More information
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
54
Rockwell G roup www.rockwellgroup.com
The Hoxton www.hoxtonhotels.com
A man Hoteles & R esorts www.amanresorts.com
W Hotels www.starwoodhotels.com/whotels
H arbour bar www.tajhotels.com/FoodandWine
Nobu 57 www.noburestaurants.com/fifty-seven
fotoS / photoS: Scott Francesnd; rockwell group europe
invitación⎮entrevista_interview
in | JUlio / JUly
IN87-Entrevista-03.indd 54
13/6/11 13:27:45
aviso july.indd 55
7/6/11 13:02:27
invitación⎮CASOS_PROFILES
Bambucicleta / Bamboo-cycle Es una bicicleta hecha de bambú, un producto ecológico por donde se le mire, creado por tres emprendedores argentinos. / Created by three Argentinean entrepreneurs, this bamboo bike is a highly eco-friendly product any way you slice it. texto _ text Ariel Cukierkorn
S
| FOTOS_ PHOTOS Leandro Cordoba
i bien el ser humano lo conoce y lo utiliza desde hace al menos seis mil años, el bambú resurgió en las últimas décadas como uno de los elementos estrellas de la llamada producción sustentable. Con una precisa combinación de resistencia y flexibilidad ya probada en campos industriales como la construcción y la confección de pisos, la madera de este árbol de origen oriental –con mil 400 especies que crecen en medio planeta– es cada vez más utilizada para elementos de uso cotidiano, como muebles, ropa, alimentación para animales y hasta carcasas para computadoras portátiles. Pero la fase que se viene es la de verlo en movimiento. En 2004, Nicolás Masuelli, un estudiante argentino de ingeniería industrial, debía desarrollar un producto de uso personal como tarea para una de sus materias en la Universidad de Buenos Aires. Cierto día, los dolores de espalda por montar tanto en bicicleta se le conectaron de manera mágica con los atributos del bambú sobre los que leía para otra materia de su carrera. Fue así que se propuso crear un nuevo medio de locomoción, ecológico desde su mismísima concepción. De su relación con Leonardo Pelegrín, estudiante de Derecho, y con Hernán Nicci, constructor aeronáutico, nació el equipo que creó la Bambucicleta. Tras cinco años
56
W
hile bamboo has been used by human beings for at least 6,000 years, over the past few decades this fast-growing plant has seen a resurgence as one of the star materials in sustainable production. With an optimal combination of resistance and flexibility, already proven in industrial fields like construction and flooring, the wood from this grass (native to Asia) is increasingly being used in everyday objects such as furniture, clothing, pet food and even cases for laptop computers. The next stage, though, sees this material really start to move. In 2004, Nicolás Masuelli, an Argentinean industrial engineering student, had to develop a product for personal use as an assignment for a course at the Universidad de Buenos Aires. One day, he made a connection between the back pain he experienced from riding his bike so much and the qualities of bamboo, which he had read about for another class. And this inspired him to create a new kind of vehicle, eco-friendly from its very conception. Masuelli’s friends Leonardo Pelegrín, a law student, and Hernán Nicci, an aeronautic engineer, joined the team behind the Bambucicleta. After five years of working with prototypes, and with technical support
in | JUlio / JUly
IN87-Innovacion-02.indd 56
13/6/11 13:28:25
entrevista_interview⎮invitación
de trabajo con prototipos y el soporte técnico del Instituto Nacional de Tecnología Industrial, en 2010 el proyecto ganó el concurso Buenos Aires Emprende, organizado por la Subsecretaría de Desarrollo Económico del gobierno de la ciudad capital argentina. “La clave fue no pensarlo demasiado desde el papel, dado que la naturaleza orgánica del material, y su irregularidad inherente, puede hacer fallar al más mentado de los planos teóricos”, resume Masuelli. El peso de la bambucicleta oscila, de acuerdo al modelo y a los componentes, desde los 9,5 a los 13,5 kilos. En promedio, el bambú es más liviano que el aluminio, dada su mayor resistencia por centímetro cúbico. Sin embargo, como quedó demostrado al haber sido casi el único sobreviviente de la naturaleza tras la bomba atómica de Hiroshima, una de las principales ventajas del bambú es su capacidad de absorción de los fuertes impactos. “La mejor comparación son las palmeras en lugares tropicales donde hay fuertes tormentas. Las palmeras son una de las únicas especies que resisten la fuerza del viento, porque se flexionan y absorben su energía en vez de resistirla. Con el bambú ocurre lo mismo: la flexibilidad del material se traduce en un andar mucho más relajado y amortiguado que el de una bicicleta tradicional de aluminio, carbono o acero”, agrega. »
from the Instituto Nacional de Tecnología Industrial, the project won the 2010 Buenos Aires Emprende entrepreneurial competition, organized by the city government’s Subsecretaria de Desarrollo Económico. “The key was not to think about it too much on paper, given that the organic nature of the material, and its inherent irregularity, can foil even the bestlaid theoretical plans,” says Masuelli. The weight of the bike varies between 21 and 30 pounds depending on the model and its components. On average, bamboo is lighter than aluminum yet has greater resistance per square inch. Nevertheless, one of the main advantages of bamboo is its ability to absorb strong impacts – after all, these plants were one of the few species that survived the Hiroshima bombing. “The closest comparison can be found in the palm trees of tropical areas that are subject to heavy storms. Palms are one of the few trees that can resist the force of the wind, because they bend and absorb the energy instead of resisting it. It’s the same with bamboo: the flexibility of the material translates into a much more relaxed and cushioned ride than a traditional aluminum, carbon or steel bicycle.” »
JUlio / JUly | in
IN87-Innovacion-02.indd 57
57
13/6/11 13:28:43
invitación⎮CASOS_PROFILES
“Para hacer una bambucicleta se requiere menos de un 10 por ciento de la energía requerida para fabricar una bicicleta tradicional. Pensemos que para extraer el mineral se deben dinamitar montañas, transportar la materia prima a través de grandes distancias, y procesarlas en fábricas con altos consumos de energía eléctrica. En cambio, el bambú crece en el suelo, con récords de hasta un metro por día. Es una gramínea, y su tasa de renovabilidad es la más alta de todas las especies maderables. Además, colabora al conservar la humedad de suelos erosionados y absorbe más carbono del aire que cualquier otra especie vegetal”, explica Masuelli. Los tres emprendedores argentinos siguen produciendo sus bambucicletas de manera artesanal, a pedido y medida de cada cliente, con precios entre los 600 y los 1.500 dólares. En la actualidad, están en tratativas con inversores privados para aumentar los volúmenes de producción y los canales de distribución, ante una demanda cada vez mayor, sobre todo en el mercado europeo. “Queremos optimizar los procesos productivos actuales para disminuir los costos y poder ofrecer un modelo accesible y masivo”, dicen. En una ciudad como Buenos Aires, en donde se ven cada vez más bicicletas, empieza a dejar de ser una rareza cruzarse con una construida con las cañas de bambú. El mismo Masuelli es el primero en surcar los caminos con su creación. Como un homenaje a su compatriota Ernesto Che Guevara, cada vez que puede viaja por Latinoamérica y mantiene un entretenido blog titulado, por supuesto, Diarios de Bambucicleta. in
¿En quiénes se inspiraron? Nos inspiramos en el trabajo realizado por Craig Calfee (EE.UU.), quien es el pionero en el uso del bambú en las bicicletas. Y nuestros mentores han sido Néstor Fasola (75 años, constructor de aeroplaneadores) y numerosos profesores de la Universidad Nacional de Rosario (UNR). ¿Qué le hubiese gustado saber antes de iniciar su proyecto? Que íbamos a recibir tanto apoyo, tanto desde los medios, como del Gobierno y la gente. ¿Qué consejo le daría a los nuevos emprendedores? Que focalicen su energía en la generación de valor dentro del producto/marca antes de salir a vender el proyecto o el producto. Y que tengan en cuenta que en los mercados del futuro, las personas van a disponer de mucha información, por lo cual la generación de valor deberá basarse principalmente en la integridad corporativa, la sustentabilidad de los procesos y el desarrollo material y espiritual de todas las personas que compongan la cadena de valor.
“Making a bamboo-cycle takes less than ten percent of the energy that it takes to make a traditional bike,” Masuelli explains. “To extract the material, you have to dynamite mountains, transport the raw material a long distance and process it in factories that consume a great deal of electric energy. On the other hand, bamboo grows from the earth, with records of over three feet a day. It belongs to the Poaceae family, and its renewability rate is the highest of any type of wood. In addition, bamboo helps preserve the humidity of eroded soils and absorbs more carbon from the air than any other plant species.” The three Argentinean entrepreneurs are still producing their bikes by hand, to the custom specifications of each client, with prices ranging from US$600 to US$1,500. In response to an ever-increasing demand, especially in the European market, they are currently in negotiations with private investors to increase their production volume and distribution channels. “We want to optimize the current production processes to reduce costs and be able to offer an accessible, mass-scale model,” they say. In a city like Buenos Aires, where you see more bikes every day, it’s starting to become less unusual to come across someone on a bamboo bike. Masuelli was the first to blaze the trail with his creation. In homage to his countryman Ernesto “Che” Guevara, anytime he can, Masuelli sets out across Latin America on his bamboo bike, writing about his experience in an entertaining blog called, of course, Diarios a Bambucicleta. in
Where did you find your inspiration? We were inspired by work of Craig Calfee, who pioneered the use of bamboo in bicycles in the United States. And our mentors are 75-year-old glider builder Néstor Fasola and a number of professors at the Universidad Nacional de Rosario (UNR). What would you have liked to know before starting your project? That we would receive so much support, from the media, the government and the people. What advice do you have for budding entrepreneurs? To focus their energy on increasing the value of their product/brand before putting it on the market. And to they keep in mind that in the markets of the future, people are going to have access to a lot of information. So generating value has to be based mainly on corporate integrity, the sustainability of the processes and the material and spiritual development of every individual that makes up the value chain.
Más información / More information www.bambucicleta.com.ar bambucicleta.blogspot.com
58
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
in | JUlio / JUly
IN87-Innovacion-02.indd 58
13/6/11 13:28:55
inspiración⎮REPORTAJE_FEATURE
Fiebre latina / Latin Fever El arte latinoamericano está alcanzando un lugar histórico en la escena contemporánea, desde exposiciones temáticas en importantes museos; millonarias ventas en el mercado extranjero, y cada vez más, exitosas bienales internacionales. / Latin American art has reached an all-time high on the contemporary scene: from thematic Latin American exhibitions in important museums to million-dollar sales in foreign markets to the most popular international biennials.
MACO, en Ciudad de México, es una importante vitrina del arte latinoamericano. / Mexico City’s MACO showcases some of the best Latin American art.
60
FOTO / PHOTO: ZONAMACO
texto _ text Natalie Kovacs
in | JuLio / juLY
IN87-Reportaje-04.indd 60
13/6/11 13:29:43
aviso july.indd 9
2/6/11 18:38:46
inspiración⎮REPORTAJE_FEATURE
62
T 1
2
3 1. Flowers That Bloom Tomorrow, de / by Yayoi Kusama, The Armory Show. 2. De La Cruz Collection Contemporary Art Space, Miami. 3. Duto, de / by C.L Salvaro, VOLTA NY.
he famous New York Armory Show this year focused a spotlight on Latin American contemporary art, extending a special invitation to galleries from Chile, Argentina, Peru and other countries throughout the region. Likewise, the 2011 VOLTA NY, an emerging art fair with a reputation for discovery, also included a Latin American section, with five galleries from the region showcasing works from their artists. This groundbreaking event included a performance by social artist Mauricio Miranda (Costa Rica), a spatial intervention by C.L. Salvaro (Brazil) and the works of Alberto Borea (Peru) and Amadeo Azar (Argentina), among others. Between these examples and the increasing number of panel discussions and exhibitions around the globe, it’s safe to say that all things Latin are taking center stage, gathering popular and critical acclaim, as well as considerable momentum. This Latin fever is also evident from the increasing number of Latin American fairs receiving international attendance and awareness. In 2012, the Havana Biennial and the São Paulo Art Biennial will offer invaluable resources to curators and collectors alike, allowing art tourists a closer look at the local scene within an international context. Venezuelan-born Luis Pérez-Oramas has also helped stoke the fires of this growing interest. As the curator of Latin American art for New York’s Museum of Modern Art (MoMA), Pérez-Oramas curated three shows over the past five years, and he will be in charge of the 30th São Paulo Biennial in 2012 and related traveling exhibits in 2013. Brazil is a hotbed for up-and-coming artists and galleries (like Casa Triângulo, Galeria Fortes Vilaça and Galeria Luisa Strina). In addition to the Biennial, the country hosts an important annual art event, the São Paulo International Art Fair (SPArte), held last May in its most recent edition with the participation of nearly 80 Brazilian galleries. »
FOTOs / PHOTOs: David Willems / Courtesy of The Armory Show; CM Guerrero; http://ny.voltashow.com
E
l New York Armory Show, de gran renombre, se enfocó este año en el arte latinoamericano contemporáneo, invitando a participar a un selecto grupo de galerías de Chile, Argentina, Perú, entre otros países de la región. También VOLTA NY 2011, una feria de arte emergente con reputación por sus descubrimientos, incluyó una sección latinoamericana con cinco galerías de la región exhibiendo trabajos de sus artistas representados. Hubo una performance del artista social Mauricio Miranda (Costa Rica), una intervención espacial de C.L. Salvaro (Brasil), y los trabajos de Alberto Borea (Perú) y Amadeo Azar (Argentina) entre otros. Con estos ejemplos y un creciente número de paneles de discusión y exposiciones alrededor del mundo, se puede afirmar que todo lo latino está llamando la atención, atrayendo elogios del público y la crítica, y ganando impulso. Esto también se hace obvio en la cantidad de ferias de arte latinoamericanas que están recibiendo más público y atención a nivel internacional. La Bienal de La Habana y la Bienal de Arte de São Paulo (ambas para el 2012) son, por ejemplo, valiosos espacios y eventos para curadores y coleccionistas, permitiendo a los turistas del arte una mirada más cercana de la escena local dentro de un contexto internacional. El trabajo del venezolano Luis Pérez-Oramas ha ayudado también a expandir este creciente interés. Como curador de arte latinoamericano del Museo de Arte Moderno de Nueva York, MoMA, Pérez-Oramas organizó para éste tres muestras de artistas de la región en los últimos cinco años. Él será, además, responsable de la versión número 30 de la Bienal de São Paulo el 2012 y de exposiciones relacionadas en 2013. Brasil es un foco importante de artistas y galerías emergentes (Casa Triángulo, Galería FortesVilaca, Galería Luisa Strina). Junto a la bienal existe otro importante evento artístico, anual, la Feria de Arte Internacional de São Paulo (SP-Arte), que se desarrolló en mayo pasado con cerca de 80 galerías brasileñas en la muestra. »
in | JuLio / juLY
IN87-Reportaje-04.indd 62
13/6/11 13:30:01
Vitamina/A
Así son las mujeres de negocios. Así son las huéspedes de Caesar Business.
Reservas Chile: 8008 02 237 • w w w.caesarbusi ness.com Hoteles Business Class en: Santiago de Chile | Belo Horizonte | Guarulhos | Lagoa dos Ingleses-Alphaville| Manaus | Rio de Janeiro | Salvador | São Paulo
Conozca nuestro programa de lealtad: www.fiestarewards.com
An_Mulher_230x275_Lan Chile.indd 1
30/05/11 16:11
inspiración⎮REPORTAJE_FEATURE
Otro evento que gana año a año fama es MACO, la feria de arte de Ciudad de México, que ha cuadruplicado su tamaño y hasta atrae a marcas de lujo como Hermes, Aixa y Perrier. Por otra parte, algunos prominentes coleccionistas latinoamericanos fomentan su propia cultura, tanto en casa – organizando grandes eventos y creando museos notables como el Malba en Buenos Aires–, como en el extranjero, participando en paneles y viajando con sus colecciones. Entre las más relevantes están Jumex (Ciudad de México), Cisneros (Miami), De la Cruz (Miami) y Costantini (Buenos Aires). El ascenso del arte latinoamericano tiene también un impacto tangible en la economía y las identidades locales. Por ejemplo, la galería brasileña A Gentil Carioca, fundada por el conocido artista Ernesto Neto y manejada por su carismático socio, Marcio Botner, expone a artistas jóvenes. Desde su inauguración, ha ayudado a transformar una parte del barrio de negocios de Río que estaba en decadencia en un sector artístico emergente. El poder del arte local es claro: permite una inversión directa en el cambio, con consecuencias de largo alcance. El colectivo artístico brasileño avaf –que significa Asume Vívido Astro Foco– es reputado dentro de este espectro. Ellos pudieron redefinir la Bienal de São Paulo y volcarla hacia la ciudad, reformando el paisaje, el idioma y el potencial del arte contemporáneo. La ética de avaf es su estética: “Creemos que hay necesidades y creencias universales, hilos comunes entre los seres humanos, y que algún tipo de fuerza sobrenatural nos une tarde o temprano. Sólo debes ser consciente de lo que estás buscando y expresarlo, y las personas que comparten tu visión del mundo vendrán a ti”. El mundo del arte en América Latina parece estar alimentándose de estas distintas culturas, que podrían convertirse en ventanas hacia temáticas sociales más amplias. A su vez, son la puerta hacia una cada vez mayor valoración en el concierto internacional. in
64
Más información / More information The A rmory Show (Nueva York / New York) www.thearmoryshow.com Volta Show (Nueva York / New York) http://ny.voltashow.com Bienal de la H abana www.bienalhabana.cult.cu Bienal de A rte de São Paulo www.bienal.org.br F eria I nternacional de A rte de São Paulo, SP-A rte http://sp-arte.com Z ona M aco (Ciudad de México / Mexico City) http://zonamaco.com A rte BA (Buenos A ires) www.arteba.org F eria I nternacional de A rte de B ogotá , A rtBO www.artboonline.com C hile A rte Contemporáneo, C h.ACO www.feriachaco.cl F undación Jumex www.lacoleccionjumex.org Colección C isneros www.coleccioncisneros.org D e la C ruz Collection www.delacruzcollection.org Museo de A rte L atinoamericano de B uenos A ires , M alba www.malba.org.ar
Another event has been gradually gaining notoriety in Mexico City. The MACO art fair has quadrupled in size over recent years, and today attracts luxury brands like Hermes, Aixa and Perrier. At the same time, prominent Latin American collectors promote art acquisition within their own culture, both at home – by hosting great events and founding fabulous new museums like Malba in Buenos Aires – and abroad, by participating in panels and touring. Among the most significant collections are Jumex (Mexico City), Cisneros (Miami), De la Cruz (Miami) and Costantini (Buenos Aires). The ascendance of Latin American art has also had a tangible impact on local economy and identity. The Brazilian gallery A Gentil Carioca showcases young artists. Founded by prominent artist Ernesto Neto and expertly run by his charismatic partner Marcio Botner, the gallery has helped transform a rundown part of Rio’s business district into an emerging art hub. The power of local arts engagement is clear: it allows a direct investment in change, with far-reaching impact. The Brazilian art collective avaf – an acronym for “assume vivid astro focus” – is infamous within this spectrum. avaf redefined the São Paulo Biennial and opened it to the city, reshaping the contemporary art landscape, language and potential. avaf’s ethic is their aesthetic: “We believe there are universal needs and beliefs, and whenever we do projects in different places, we looking for them first in the people that we encounter. We believe in common threads between human beings and that some sort supernatural force unites us sooner or later. You just have to be conscious of what you looking for and express it and people who share your views of the world will come to you.” The art world in Latin America appears to be taking cues from diverse cultures, which could become a window to wider social issues. And in turn, this practice promotes an ever-greater appreciation of Latin American art on the international scene. in
in | JuLio / juLY
IN87-Reportaje-04.indd 64
13/6/11 13:30:15
FINNING.pdf
1
09-06-11
20:00
inspiración⎮OPINIÓN_OPINION
Latinoamérica, siglo 21 /
Latin America in the 21st Century texto _ text Miquel Adrià
L
| FOTO_ PHOTO MATÍAS AHUMADA
atinoamérica reaparece en el mapa global de la arquitectura. Las crisis recientes que tambalearon las economías del planeta ayudaron a desviar la mirada hacia el subcontinente americano. Una atención que se divide entre muchas ciudades que han sabido encauzar un proyecto colectivo, como Curitiba, Medellín o Rosario, con proyectos de transformación urbana como parte de estrategias políticas y cívicas. Y otras, como Santiago, São Paulo, Bogotá o Ciudad de México donde se siguen concentrando buena parte de los proyectos más singulares. En lo que va de siglo cabe destacar el caso chileno, que después de una constante existencia marginal, irrumpe con la arquitectura más interesante y original de todo el continente americano. Ésta se distingue de otras arquitecturas latinoamericanas por la contundencia propositiva de las últimas generaciones. Se identifica un corte generacional, fruto de una economía estable y una sólida estructura académica. En otros países no es así: en Brasil no hay corte sino continuidad generacional y continuidad del modelo de la modernidad, arraigado profundamente, desde Lucio Costa, Oscar Niemeyer, pasando por Paulo Mendes da Rocha hasta llegar a Ángelo Bucci y los más jóvenes. En México se distingue en cambio, la diversidad como insignia. Arquitectos chilenos como José Cruz, Germán del Sol, Mathias Klotz, Smiljan Radic, Cecilia Puga, Alejandro Aravena, Sebastián Irarrázaval y oficinas como Assadi+Pulido o Pezo von Ellrichshausen son algunas de las caras más destacadas de una realidad poliédrica y efervescente. Son, a la vez, la punta de lanza de una sólida cultura arquitectónica más próxima al pragmatismo y a la eficacia funcional tardomoderna que a las piruetas formales de las estrellas de la arquitectura global de fines del siglo XX. En Argentina es especialmente interesante el caso de la arquitectura rosarina. Propuestas sencillas y rigurosas, que se adaptan a la economía posible local y se entretejen empáticamente con experiencias europeas y norteamericanas. Los proyectos esenciales de Gerardo Caballero, las rigurosas exploraciones geométricas de Marcelo Villafañe, las estructuras al límite del equilibrio de Rafael Iglesia, ejemplifican un fenómeno local de largo alcance. Si en la reconstrucción de Colombia participaron los grandes arquitectos bogotanos, como Rogelio Salmona o Daniel Bermúdez, y los más jóvenes como Daniel Bonilla o Giancarlo Mazzanti, es en Medellín donde irrumpe la arquitectura más sorprendente a partir de un proceso de participación social. Parques-biblioteca, escuelas públicas modélicas y centros de desarrollo empresarial local se insertan en el denso magma de los barrios de menos recursos ubicados sobre una empinada topografía. Los parques-biblioteca, resultado de concursos públicos, son obras de autor, destacando los trabajos de Giancarlo Mazzanti y Javier Vera. »
66
L
atin America is reemerging on the world map of architecture. The recent crises that shook the world’s economies helped shift attention to the region, and the spotlight is being shared by a number of cities that have prioritized collective initiatives for urban transformation projects stemming from political and civic strategies, such as Curitiba, Medellín and Rosario. Meanwhile, other urban centers – like Santiago, São Paulo, Bogotá and Mexico City – continue to showcase many of the region’s most unique undertakings. For a look at the architecture of the new century, Chile is a case worth highlighting. After a consistently marginal presence, the country now features some of the most interesting and original architecture on the continent. Chilean works stand out among other examples of Latin American architecture thanks to the solid creativity of recent generations. In Chile, there is a clear generational divide, the product of a stable economy and a solid academic structure, but other countries have different realities. In Brazil, there’s no dividing point, rather we can observe a continuity through the generations with the model of modernity deeply rooted in the work of Lucio Costa and Oscar Niemeyer, passed on to Paulo Mendes da Rocha and then inherited by Ángelo Bucci and the younger architects. Mexico, meanwhile, is defined by change, with diversity as the rallying cry. Chilean architects like José Cruz, Germán del Sol, Mathias Klotz, Smiljan Radic, Cecilia Puga, Alejandro Aravena and Sebastián Irarrázaval, and firms like Assadi+Pulido and Pezo von Ellrichshausen are some of the most notable names in a multifaceted and vibrant new reality. They offer a launch pad for a solid architectural culture more closely resembling the pragmatism and functional efficiency of the late-modern period than the formal pirouettes of the international architecture stars of the late 20th century. Argentina provides an especially interesting case in the architecture of Rosario, with simple and rigorous ideas adapted to the potential of the local economy and empathetically interwoven with European and North American experiences. The essential projects of Gerardo Caballero, the rigorous geometric explorations of Marcel Villafañe, and the balancedefying structures of Rafael Iglesia exemplify a local phenomenon with wide-ranging implications. While the reconstruction of Colombia benefited from the participation of great Bogotá architects such as Rogelio Salmona and Daniel Bermúdez, as well as rising stars like Daniel Bonilla and Giancarlo Mazzanti, it is in Medellín that we find a more surprising architecture based in social participation initiatives. Parks with libraries, model public schools and centers for business development have been inserted »
in | JuLio / juLY
IN87-Ensayo-01.indd 66
13/6/11 14:08:11
juLio / juLY | in
IN87-Ensayo-01.indd 67
67
13/6/11 16:20:53
inspiración⎮OPINIÓN_OPINION
El plan de paseos y parques lineales reconecta las nuevas plazas y bibliotecas con el Orquideorama, en el parque botánico, obra proyectada por las oficinas Planb y JPRCR, y el nuevo centro Explora, diseñado por Alejandro Echeverri, que alberga el museo de la ciencia y la tecnología. Junto con el nuevo Centro de Convenciones (Giancarlo Mazzanti, Daniel Bonilla y Rafael Esguerra) y la Plaza de Cisneros (José Manuel y Luis Fernando Peláez), estas construcciones conforman el renovado centro, donde la cultura y la convivencia en torno al espacio público dejan clara la nueva vocación de la ciudad. A falta de un proyecto colectivo, la riqueza de la arquitectura mexicana contemporánea proviene de su diversidad. En México coexisten arquitecturas que se conectan con su historia prehispánica, colonial o moderna y las que participan activamente en la construcción del discurso global. Arquitectos octogenarios como Teodoro González de León, que sigue produciendo notables obras herederas de su paso por el Taller de Le Corbusier, o Ricardo Legorreta –estandarte de la mexicanidad, que está por iniciar, con Richard Rogers, uno de los edificios más altos de Latinoamérica para la nueva sede de BBVA Bancomer– comparten el escenario con las construcciones origámicas de Michel Rojkind o los hongos termonucleares de Fernando Romero, paradigmas de la nueva generación globalizada. Están también las tecnologías de mercado de Enrique Norten, las estructuras tectónicas de Alberto Kalach o los muros toscos de cantera, tierra compactada y concreto de Mauricio Rocha. A su vez, obras singulares de Productora, Javier Sánchez, Derek Dellekamp o Tatiana Bilbao dibujan un escenario rico de matices. Arquitectos como José María Sáez y David Barragán, en Ecuador, Solano Benítez en Paraguay y Ruth Alvarado en Perú, por sólo citar algunos, iluminan más aún el revitalizado panorama de la arquitectura latinoamericana en los albores del siglo XXI. in
in the dense magma of underprivileged neighborhoods, amid a steep topography. Public competitions were held to select the designs for the park/libraries, and the results are masterful, especially those by Giancarlo Mazzanti and Javier Vera. The paths and the linear parks link the new plazas and libraries with the botanical garden’s orchid house, the Orquideorama, designed by the firms Planb and JPRCD, and the science and technology museum housed in the new Explora center, designed by Alejandro Echeverri. These constructions – plus the new Convention Center (Giancarlo Mazzanti, Daniel Bonilla and Rafael Esguerra) and the Plaza de Cisneros (José Manuel and Luis Fernando Peláez) – are all in the renovated downtown area, where culture and coexistence in public spaces make the city’s new calling crystal clear. While lacking a collective project of note, the wealth of contemporary Mexican architecture is found in its diversity. Mexico is home to architectures rooted in its pre-Columbian, colonial and modern history, which co-exist with other styles that actively participate in the construction of the global architectural discourse. Octogenarian architects like Teodoro González de León, who continues to produce significant works influenced by his time in the Le Corbusier workshop, and Ricardo Legorreta – a standard bearer of Mexican architecture, who is about to begin work with Richard Rogers on one of the tallest buildings in Latin America for the new BBVA Bancomer headquarters – share center stage with the origami-like constructions of Michel Rojkind and the thermonuclear mushrooms of Fernando Romero, paradigms of the new globalized generation. There are also Enrique Norten’s market technologies, Alberto Kalach’s tectonic structures and Mauricio Rocha’s coarse walls made from volcanic stone, compacted earth and concrete. Meanwhile, singular creations by Productora, Javeri Sánchez, Derek Dellekamp and Tatiana Bilbao sketch out a scene rich in nuance. Architects like Ecuador’s José María Sáez and David Barragán, Paraguay’s Solano Benítez and Peru’s Ruth Alvarado – just to name a few – are further illuminating the revitalized face of Latin American architecture at the dawn of the 21st century. in
Miquel Adrià es arquitecto y director de la revista Arquine. Autor de numerosos libros de arquitectura mexicana y latinoamericana contemporánea, acaba de publicar Blanca Montaña, arquitectura reciente chilena. / Miquel Adrià is an architect and the director of the magazine Arquine. Author of numerous books on contemporary Mexican and Latin American architecture, he recently published Blanca Montaña, arquitectura reciente chilena.
68
in | JuLio / juLY
IN87-Ensayo-01.indd 68
13/6/11 14:08:32
SABÍAS QUE EXISTE UN MUNDO… Donde las mamas sí tenemos momentos de paz y donde momentos románticos nunca están lejos. ¡De veras, existe. Allá estuve con toda mi familia!
Escoge tu puerto de embarque: Colón, Panamá o Cartagena, Colombia. Cruceros de 7 noches por el Caribe. Sin necesidad de visa americana y con servicio en español.
699 USD*
Desde $
El precio es en USD, por persona basado en ocupación doble y sujeto a disponibilidad.
¡MÁS OFERTAS Y MÁS FÁCIL QUE NUNCA RESERVAR! Llama directo al +1 (305) 341-0204 Consulta a tu Agente de Viajes o visita www.RoyalCaribbean.com/español y aprovecha las grandes ofertas que ofrecemos, porque con 22 barcos y más de 270 itinerarios por el mundo será difícil escoger.
© 2011 Royal Caribbean Cruises Ltd. Barcos con matrícula en Las Bahamas.
InflightChile_Royal GRMotherDesde$699.indd 1
6/3/11 12:07:41 PM
AVISO HUNTER DOUGLAS - JUN 11.pdf
1
14-06-11
10:09
Construyendo la cultura arquitectรณnica Latinoamericana
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
GAM
Obra: Edificio Centro Cultural Gabriela Mistral Arquitectos: Cristiรกn Fernรกndez + Lateral Arquitectos Productos Hunter Douglas: Panel de cielo y fachada en acero corten perforado, cubierta Sandwich Dek y pisos Armstrong Show Room: Avenida Bicentenario Nยบ3883, Local 1, Vitacura, Santiago. Tel: +56 2 394 0300 / www.hunterdouglas.cl
Arquitectura Latinoamericana / Latin American Architecture Construyendo en verde Ante la preocupación mundial de reducir el consumo de agua y energía –en pos de la calidad de vida y el cuidado del medio ambiente–, la construcción de edificaciones ecológicas es una tendencia cada vez más arraigada. / Building Green In light of the worldwide effort to reduce water and energy consumption – to preserve our environment and our quality of life – the trend towards eco-friendly buildings is becoming increasingly fundamental. siete edificios para admirar Conocidos arquitectos de siete urbes latinoamericanas eligieron el edificio más representativo de su ciudad construido en la última década. / seven Buildings to Admire Respected architects choose the most representative building from the past decade in seven Latin American cities. Seis elegidos David Basulto, Editor en Jefe de la afamada web chilena Plataforma Arquitectura, seleccionó a seis destacadas oficinas de la región con sus impactantes obras. / Six Picks David Basulto, editor-in-chief of the noted Chilean Website Plataforma Arquitectura, selects six standout firms from throughout the region.
Arquitectura para llevar Un listado de siete libros con lo mejor de la arquitectura latinoamericana. / Architecture to Go A list of seven books featuring the best of Latin American architecture.
JUlIO / JULY | in
IN87-Coverstory-08.indd 71
71
13/6/11 18:04:09
invitación⎮Reportaje central_cover story
Construyendo en verde / Building Green La necesidad de construir edificaciones que consuman menos energía y agua, sean cuidadosas con el medio ambiente y propicien una mejor calidad de vida, comienza a instalarse en la región poco a poco. / Latin America is gradually embracing the need to construct buildings that consume less energy and water, lessen the impact on the environment and offer a better quality of life. texto _ text Mariano Wolfson ilustración _ illustration ANGELLO GARCÍA BASSI FOTOS_ PHOTOS MACARENA ACHURRA
72
H
ablar de la arquitectura sustentable como una tendencia sería darle un mero estatus de “moda”, y podría sonar hasta frívolo. Pero si consideramos que el entorno edificado es responsable por casi un tercio de las emisiones de gases de efecto invernadero y consume entre el 30 y el 40 por ciento de la energía, el avance hacia las construcciones “verdes” es en realidad una necesidad imperiosa. Y en América Latina comienzan a observarse las primeras edificaciones de este tipo, que consumen menos agua y energía, reducen o eliminan el impacto negativo en el medio ambiente y producen menos desechos. Esta tendencia no solo muestra preocupación “por la salud del planeta”, sino que también el incremento del costo de la energía o su escasez ha pasado a ser un tema relevante a la hora de buscar soluciones a favor del medio ambiente. En rigor no existe una única arquitectura sustentable, sino distintos caminos hacia ella. Como explica la arquitecta y académica chilena Maureen Trebilcock, “el término sustentable ha sido utilizado para etiquetar una gran variedad de edificaciones, desde viviendas de bambú en Colombia, hasta edificios high-tech en Alemania”. Desde una óptica sustentable se entiende al edificio “en relación a la naturaleza del lugar, los materiales, costumbres y clima locales”, agrega la arquitecta argentina Adriana Miceli. “Se trata de aprovechar los flujos naturales (de ventilación y luz) para lograr un edificio más saludable y no depender tanto de aires acondicionados e iluminación artificial. A tal fin, hay que tomar decisiones primero de diseño y luego, eventualmente, incluir la tecnología actual”, explica. Entre otras estrategias este camino promueve el uso de energías renovables y de materiales naturales y de procedencia local, ni tóxicos ni contaminantes. Busca bajar el consumo de agua recurriendo a sanitarios y griferías eficientes y al reciclado de aguas grises, por ejemplo. Y »
C
alling sustainable architecture a trend may trivialize this phenomenon, diminishing its importance to the realm of mere “fashion.” However, constructed spaces are responsible for a third of the world’s greenhouse gas production and 30 to 40% of energy consumption. Clearly, the advances being made toward “green” buildings are a vital necessity. And Latin America is beginning to see the first buildings of this kind, which consume less energy and water, reduce or eliminate negative impacts on the environment and produce less waste. This trend not only shows concern for the health of the planet, but also reflects the fact that energy costs and scarcity are likewise encouraging the search for eco-friendly solutions. Strictly speaking, there is no single form of sustainable architecture, but rather a number of different approaches. As Chilean architect and scholar Maureen Trebilcock explains, “the term ‘sustainable’ has been applied to a wide variety of buildings, from bamboo dwellings in Colombia to high-tech buildings in Germany.” A sustainable building is understood as existing “in relation to the area’s natural setting, the local climate, materials and customs,” adds Argentinean architect Adriana Miceli. “It takes advantage of natural sources of ventilation and light to produce a healthier building, one less dependent on air conditioning and artificial lighting. To this end, decisions first need to be made during the design phase and then current technology is eventually incorporated.” Among other strategies, this approach promotes the use of renewable energies and natural, locally produced materials, eschewing anything toxic or contaminating. It seeks to reduce water consumption by using efficient toilets and plumbing and by recycling gray water, for example. And it promotes the design of green spaces to offset the “Heat Island Effect.” »
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 72
13/6/11 18:04:10
JUlIO / JULY | in
IN87-Coverstory-08.indd 73
73
13/6/11 18:04:23
invitación⎮Reportaje central_cover story
propicia el diseño de espacios verdes para reducir el efecto de isla de calor. Europa parece estar a la vanguardia en este tema. “Por ejemplo, Inglaterra cuenta con su propia ´norma` de certificación que acredita la sustentabilidad –denominada BREEAM–; allí la legislación ya obliga a incorporar la eficiencia energética en las nuevas construcciones”, explica a Juan González Calderón, presidente de la argentina Sociedad de Arquitectura Sustentable. “En América Latina esta clase de desarrollos son más incipientes, aunque Brasil, México y Chile muestran algunos avances, en particular en lo que hace a edificios corporativos”, agrega. No obstante, como dice Maureen Trebilcock, en la región “también puede hablarse de `otra´ tradición en arquitectura de bajo impacto ambiental basada en la utilización de materiales locales y naturales, que se adapta a las condicionantes climáticas y aprovecha la energía solar”. El arquitecto colombiano Jorge Álvaro Ramírez Fonseca afirma que “cada país latinoamericano hizo aportes al tema de la sustentabilidad: Chile lidera el sector del diseño, Ecuador profundizó en el uso del bambú y Colombia es pionera en la construcción de edificios eficientes en el manejo de la energía, por ejemplo”. Varios países de la región cuentan con Consejos de Construcción Sustentable que promueven la certificación estadounidense LEED (Leadership in Energy & Environmental Design). Pero este método de evaluación ambiental está concebido con criterios que atienden a la realidad norteamericana, con lo cual queda pendiente el desarrollo de esquemas locales que reflejen las problemáticas de cada lugar. Además, como señalan los expertos, para garantizar que la certificación sea sólo un medio, y no un fin en sí mismo, es importante que haya estudios detallados que incluyan evaluaciones post-ocupación. in
74
Europe is at the vanguard of this movement. “For instance, England has its own certification standards for accrediting sustainability, called BREEAM. The law requires the incorporation of energy efficiency in new construction projects,” explains Juan González Calderón, president of Argentina’s Sociedad de Arquitectura Sustentable. “In Latin America, this kind of development is still in its incipient stages, although Brazil, Mexico and Chile have shown some advances, particularly with respect to corporate buildings,” he adds. However, as Trebilcock explains, “the region also boasts another tradition of low-impact architecture based on the use of local, natural materials, adapted to the climatic conditions and taking advantage of solar energy.” According to Colombian architect Jorge Álvaro Ramírez Fonesca, “every Latin American country has contributed to the cause of sustainability: Chile is a leader in the design sector; Ecuador made greater use of bamboo; and Colombia is a pioneer in the construction of energy-efficient buildings, for example.” A number of countries throughout the region have sustainable construction councils that promote the U.S. certification standard known as LEED (Leadership in Energy & Environmental Design). This method of environmental evaluation was conceived with criteria based on the realities of North America, which still leaves the need to develop local systems that reflect the problems facing each specific country. In addition, as the experts indicate, in order to guarantee that the certification is only a means, rather than an end unto itself, it is crucial to create detailed studies that include post-occupation evaluations. in
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 74
13/6/11 18:04:23
JUlIO / JULY | in
IN87-Coverstory-08.indd 75
75
13/6/11 18:04:34
invitación⎮Reportaje central_cover story
País por país / Country by Country
Edificio Transocéanica, Chile
www.chilegbc.cl
Colombia
Greenpeace, Argentina
El Sello Ambiental Colombiano para Edificaciones Sostenibles está en formulación y se espera contar con él a mediados de 2011. Mientras tanto hay dos proyectos certificados LEED: la sede administrativa de la empresa Novartis y la tienda Falabella en el centro comercial Centro Mayor, ambos en Bogotá. Además “hay otros 32 proyectos registrados para certificar, que incluyen oficinas, soluciones para la industria, colegios y dependencias del gobierno”, comenta Cristina Gamboa, directora ejecutiva del Consejo Colombiano de Construcción Sostenible. / Colombia’s certification, the Sello Ambiental Colombiano para Edificaciones Sostenibles, is still in the formulation stage and is expected to debut in mid-2011. In the meantime, there are two LEED-certified projects: the Novartis company headquarters and the Falabella department store in the Centro Mayor mall, both in Bogotá. “There are 32 more projects waiting to be certified, which include office buildings, industry solutions, schools and government facilities,” says Cristina Gamboa, executive director of the Consejo Colombiano de Construcción Sostenible. www.cccs.org.co
Falabella Centro Mayor, Colombia
76
argentina El primer edificio “verde” urbano de Argentina fue la sede de Greenpeace, en el barrio porteño de Chacarita, que utiliza paneles solares y colectores de agua, procurando el máximo aprovechamiento de la luz natural. Actualmente está a punto de lograr la certificación LEED un complejo de oficinas ubicado en Puerto Madero –Madero Office–, que hace eje en las tecnologías para bajar los consumos de electricidad y de agua y en la aplicación de sistemas de control. Además hay otros 20 en proceso de construcción que aspiran a certificar (la mayoría son edificios de oficinas). / The first “green” urban building in Argentina was the Greenpeace headquarters in the Buenos Aires neighborhood of Chacarita. It uses solar panels and water collectors and takes full advantage of natural light. On the cusp of attaining LEED certification, the Madero Office complex in Puerto Madero combines control systems with technologies that reduce water and energy consumption. Another 20 buildings in construction – mostly office buildings – aspire to the sustainability certification. www.maderooffice.com.ar
perú En Perú “cada vez más profesionales y empresas constructoras están intentando lograr certificaciones LEED, fundamentalmente en Lima, Arequipa y Trujillo. Hay obras que contienen alguna característica vinculada a la sostenibilidad, pero no integran en un solo proyecto el conjunto de ellas; algunas privilegian el ahorro energético, otras el diseño bioclimático y otras el uso de materiales tradicionales locales. Entretanto, dentro de la red del Foro Ciudades para la Vida se está incorporando la dimensión ambiental en el diseño y construcción de viviendas sociales dentro de barrios ecoeficientes”, ilustra la arquitecta peruana Liliana Miranda. / Peruvian architect Liliana Miranda explains that in her country, “a growing number of construction companies and professionals are working for LEED certification, primarily in Lima, Arequipa and Trujillo. Many projects include certain characteristics linked to sustainability, but none embrace the whole package. Some prioritize energy savings, while others feature bioclimatic design or use traditional local materials. In the meantime, as part of the Foro Ciudades para la Vida network, environmental considerations are being incorporated into the design and construction of social housing projects in eco-efficient neighborhoods.” www.ciudad.org.pe
ecuador En Ecuador hay iniciativas que buscan el ahorro de energía, aunque no habría casos donde se hayan incorporado soluciones ambientales integrales. La Universidad Católica de Santiago de Guayaquil lleva adelante un interesante proyecto ligado a ecomateriales de construcción, como el bambú. / In Ecuador, energy-saving initiatives are taking center stage, and the Universidad Católica de Santiago de Guayaquil is sponsoring a project on the use of ecofriendly construction materials, like bamboo. http://eco-materiales.net
FOTOS / PHOTOS: +arquitectos; sebastián jaramillo
CHILE En Chile es el sector público quien ha impulsado que los nuevos edificios –escuelas, municipalidades y otros– incorporen criterios de eficiencia energética. Pronto se implementará, además, un sistema nacional de certificación de viviendas. Del lado privado se apunta a la certificación LEED, “tanto de edificios corporativos, como de tiendas de retail y hoteles”, señala José Ignacio Gana, Gerente Técnico de Chile Green Building Council, un organismo sin fines de lucro adscrito al World Building Council. El primer edificio que logró la certificación LEED fue la torre Titanium, en el barrio de Vitacura. Hoy existen otros cuatro certificados: el edificio Costanera Cosas en el barrio de Providencia, las tiendas Falabella en el barrio de San Bernardo, en Santiago y Homecenter Sodimac de la ciudad de Copiapó, y el Hotel Explora de Isla de Pascua. Además hay 64 inscritos para recibir la certificación. Para la arquitecta Maureen Trebilcock, un buen ejemplo de edificio urbano sustentable es el de la empresa Transoceánica, en el barrio de Vitacura, “que logra gran calidad de ambiente interior con un mínimo de consumo energético”. / In Chile, the public sector has promoted the use of energy-efficient criteria in new buildings (schools, municipalities, etc.). A national housing certification system will soon be implemented. Likewise, the private sector is following the LEED certification standards, “both in corporate buildings, as well as retail stores and hotels,” says José Ignacio Gana, Technical Manager of the Chile Green Building Council, a non-profit organization that is part of the World Building Council. The first building to obtain LEED certification was the Titanium tower in the neighborhood of Vitacura. There are currently four other certified buildings: in Santiago, the Costanera Cosas building in the neighborhood of Providencia and the Falabella department store in San Bernardo; the Homecenter Sodimac store in the city of Copiapó; and the Hotel Explora on Easter Island. Another 64 buildings are pending certification. Architect Maureen Trebilcock calls the Transoceánica building in the Santiago neighborhood of Vitacura a fine example of sustainable urban architecture, “which achieves a highquality interior with a minimum of energy consumption.”
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 76
13/6/11 18:04:41
�1�0�0 �9�5 �7�5
�2�5 �5 �0
�a�v�i�s�o�_�b�u�e�n�o�s�_�a�i�r�e�s aviso july.indd 139
7/6/11 12:28:57
invitación⎮Reportaje central_cover story
siete edificios
para admirar /
seven Buildings
to Admire
Conocidos arquitectos de siete urbes latinoamericanas eligieron el edificio más representativo de su ciudad, construido en la última década. / Highly esteemed architects from seven Latin American cities choose the most representative building built in the past decade in their hometown.
Bogotá
El edificio más representativo de Bogotá en los últimos años, no sólo es un complejo de 23 mil metros cuadrados donde funcionan una biblioteca pública de alta tecnología y un teatro apto para espectáculos de talla mundial. De acuerdo con el urbanista Bernardo Gamboa, profesor de varias facultades de arquitectura de la ciudad y consultor del Distrito de Bogotá, el Centro Cultural Julio Mario Santo Domingo –inaugurado en mayo del 2010–, marca una nueva era del desarrollo urbano de la ciudad, en un sector (el Noroccidente), tradicionalmente residencial. Para el arquitecto que diseñó esta megaobra, Daniel Bermúdez, la construcción, de una luminosa fachada blanca, contrasta amablemente con la estética de una ciudad bordeada por imponentes cerros verdes. “Como edificio público, recibe a estudiantes de colegios oficiales y, a la vez, a personalidades de la sociedad que asisten a una gala de ópera”, dice Bermúdez. / The most representative building in Bogotá in recent years is a more than 248,000-square-foot complex containing a high-tech public library and a world-class theater. According to city planner Bernardo Gamboa, a professor at several of the city’s architectural faculties and a consultant to the District of Bogotá, the Centro Cultural Julio Mario Santo Domingo marked a new era in Bogotá’s urban development when it opened in May of 2010 in the traditionally residential northwest sector. Daniel Bermúdez, the architect who designed this megaproject, points out that the luminous white façade of the building contrasts pleasantly with the aesthetic of a city bordered by imposing green hills. “As a public building, it welcomes everyone from students to members of high society attending opera galas,” he says. Calle 170 No. 67-51, San José de Bavaria http://portal.biblored.edu.co/biblioteca-julio-mario
Texto / Text: Sebastián Vélez
78
FOTO / PHOTO: sebastián jaramillo
Centro Cultural Julio Mario Santo Domingo
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 78
13/6/11 18:04:49
LOGA.pdf
1
09-06-11
19:19
invitación⎮Reportaje central_cover story
Buenos Aires
“La obra de arquitectura más representativa de la ciudad en los últimos años no es, en mi opinión, un edificio sino toda una zona: Puerto Madero. Toda la capacidad de los profesionales argentinos se ve representada en esas pocas manzanas que constituyen una nueva imagen de la Argentina en el mundo, una imagen de la ciudad en el siglo XXI. Una zona con buenos edificios y buenos espacios públicos, con construcciones interesantes y paseos, plazas, parques, malecones. Es decir un espacio público muy interesante, señala Enrique García Espil, presidente de la Sociedad Central de Arquitectos. “Puerto Madero es, además, una interesante experiencia, estudiada en todo el mundo, de crecimiento de la ciudad. Pero en este caso no es un crecimiento hacia afuera, más allá de su periferia, sino un crecimiento por recuperación de áreas que habían quedado obsoletas y sin uso. Una recuperación urbana en pleno centro de la ciudad que permite expandir las actividades centrales y darle mayor actividad al corazón de Buenos Aires”, agrega el profesional. / According to Enrique García Espil, president of the Sociedad Central de Arquitectos, “the city’s most representative piece of architecture in recent years is not, in my opinion, a building, but rather an entire area: Puerto Madero. The full capacity of Argentina’s professionals is represented in this handful of blocks, which project a new image of Argentina in the world, an image of the city in the 21st century. An area with quality buildings and public spaces, with innovative constructions, walkways, plazas, parks and seafront areas. It is a truly interesting public space. Puerto Madero also offers the world an atypical example of urban growth. In this case, it’s not outward expansion, beyond the city’s periphery, but growth through restoration of areas that had been abandoned as obsolete. An urban recovery project in the heart of the city that allows for the expansion of activities in the downtown, bringing more life to the heart of Buenos Aires.” www.puertomadero.com
Texto / Text: Ariel Cukierkorn
80
FOTO / PHOTO: corbis
Puerto Madero
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 80
13/6/11 18:04:56
aviso july.indd 123
9/6/11 18:20:06
invitación⎮Reportaje central_cover story
Guayaquil
Situado a lo largo del río Guayas, con 2,5 kilómetros de largo, 20 hectáreas de superficie y 130 mil metros cuadrados de superficie techada, el proyecto público Malecón Simón Bolívar constituye “la piedra angular de la regeneración urbana en Guayaquil”, según sostiene el arquitecto Luis Zuloaga, Gerente de Taller de Arquitectura de la Fundación Malecón 2000. El espacio está dividido en tres secciones: al norte alberga la zona turística y cultural (Escuela Politécnica del Litoral, Barrio Las Peñas, Centro Cultural Simón Bolívar, IMAX y Jardines del Malecón); en el centro se ubican la Gobernación, la Alcaldía, la Plaza Cívica y bancos, y en el sur está el centro comercial Malecón, la Plaza Olmedo y el Mercado Sur. Visualmente se asemeja a un grupo de embarcaciones reunidas en un muelle. El Centro Cultural es el punto focal, cuya balsa Huancavilca de vela simboliza el arribo de la cultura, enfatizando así “la imagen náutica de la urbe”, como explica Zuloaga. / Situated along the Río Guayas, 1.5 miles in length with 50 acres of surface area and 1.4 million square feet of covered space, the public seafront project of the Malecón Simón Bolívar is the “cornerstone of urban renewal in Guayaquil,” according to architect Luis Zuloaga, Manager of the Fundación Malecón 2000 Architecture Workshop. The space is divided into three sections. The north is dedicated to tourism and culture (Escuela Politécnica del Litoral, Barrio Las Peñas, the Centro Cultural Simón Bolívar, an IMAX theater and the Jardines del Malecón); the central area contains offices of local government (the Gobernación and the Alcaldía), the Plaza Cívica and a number of banks; and the south is home to the Malecón shopping center, Plaza Olmedo and the Mercado Sur. Visually, the Malecón resembles a group of ships docked together at a pier. The cultural center is the focal point, and its Huancavilca balsa raft symbolizes the triumph of culture, while emphasizing the “nautical image of the city,” Zuloaga explains. www.malecon2000.org
Texto / Text: Neeyda Roldán
82
FOTO / PHOTO: daniela ochoa
Malecón Simón Bolívar
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 82
13/6/11 18:05:03
aviso july.indd 29
9/6/11 20:07:30
invitación⎮Reportaje central_cover story
LIMA
“Es un edificio notable. Fue diseñado por el reconocido arquitecto Hans Hollein y está ubicado en un cruce muy importante de la ciudad. Se trata de una construcción muy llamativa, ya que sus características lo hacen muy visible: es muy moderno, tiene una ligera inclinación, en la parte trasera sobresale un volumen en voladizo, cuenta con un helipuerto en el techo y, por las noches, la fachada se ilumina con un juego de luces led. Por otro lado, estéticamente también me parece válido, es muy simpático y tiene partes sumamente lúdicas. Definitivamente, es un punto de referencia en Lima. Fue un edificio inédito cuando recién se construyó y todavía se mantiene así”, señala el conocido arquitecto Mario Lara, de la oficina del mismo nombre en Lima. / Renowned architect Mario Lara, from the eponymous Lima firm, taps the Edificio Interbank: “It’s a notable building, designed by the excellent architect Hans Hollein and located at an important crossroads in the city. It’s a very eye-catching work, with highly visible features: it’s very modern; it has a slight incline; in the rear, it features a projection that juts out; it has a heliport on the roof; and, at night, the façade lights up with LED lights. Additionally, I find it quite valid aesthetically, pleasant, with quite playful parts. It’s definitely a landmark in Lima. This was an unprecedented building when it was built, and it remains special.” Av. Paseo de la República & Av. Javier Prado Este
Texto / Text: María Paz de la Cruz
84
FOTO / PHOTO: ©Atelier Hollein/Sina Baniahmad
Edificio Interbank
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 84
13/6/11 18:05:05
PROGRAMA DE NEGOCIOS
DE CLASE MUNDIAL
Menos del 5% de las Escuelas de Negocios del mundo están acreditadas,
forma parte de ese selecto grupo.
escuela de administración
pontificia universidad católica de chile
Inicio Programas Septiembre 2011 Executive Internacional Chile
Full Time
Clases 1 vez al mes Miércoles: 15.00 a 20.00 hrs. Jueves - Sábado: 08.00 a 20.00 hrs.
Dedicación exclusiva Lunes - Jueves
Más Información: www.mbauc.cl / T. +56(2) 3542238 - 3542738
Ingenieros Comerciales y Civiles Industriales Malla flexible Lunes - Jueves: 18.00 a 21.00 hrs.
invitación⎮Reportaje central_cover story
QUITO
El Centro Histórico de Quito alberga un conjunto arquitectónico con inmuebles coloniales y republicanos que hace 10 años estaban deteriorados. Inés Pazmiño, directora del Instituto Nacional de Patrimonio Cultural, precisa que la rehabilitación de ese espacio es lo más importante ejecutado en la última década. En ese contexto, destaca la recuperación del Antiguo Hospital Militar, una edificación levantada a inicios del siglo XX bajo el esquema de la arquitectura neoclásica. “El edificio estaba en mal estado. El Municipio de Quito emprendió una tarea de restauración, utilizando técnicas de construcción originales y modernas, donde la utilización de la tecnología fue importante”. El inmueble es ahora el Centro de Arte Contemporáneo y fue declarado la edificación del Bicentenario de la Revolución Quiteña. “Los espacios históricos son recuperados para el uso y disfrute de los ciudadanos”, precisa Pazmiño. / Quito’s Old Quarter is home to an architectural complex with Colonial- and Republican-era buildings that, a decade ago, had fallen into disrepair. Inés Pazmiño, director of the Instituto Nacional de Patrimonio Cultural, believes that the rehabilitation of this space is the most important project of its kind over the past decade. Highlights include the restoration of the old Hospital Militar, a neo-classical building constructed in the early 20th century. “The building was in poor shape. The Municipality of Quito undertook the restoration, using a mix of period and modern construction techniques, where technology played an important role.” The building is now the Centro de Arte Contemporáneo and was declared the Building of the Quito Revolution Bicentennial. “These historic spaces have been recovered for citizens’ use and enjoyment,” declares Pazmiño. Calle Luis Dávila & Venezuela, Barrio San Juan
Texto / Text: Ernesto Trujillo
86
FOTOs / PHOTOs: oficina de turismo de quito
Centro de Arte Contemporáneo
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 86
13/6/11 18:05:16
aviso july.indd 39
7/6/11 19:05:46
invitación⎮Reportaje central_cover story
Santiago
Si el arquitecto Alejandro Aravena –director ejecutivo de Elemental y miembro del jurado Pritzker– apostara por algún edificio, “diría que el restaurante Mestizo (del arquitecto Smiljan Radic)”. Ubicado al borde del río Mapocho, en el sector oriente de la capital, Aravena señala que es “una construcción hecha para disfrutar del clima de Santiago, que es nuestro verdadero lujo. Lo hace por medio de operaciones muy básicas, casi con pura estructura, a veces sacándole partido al estado del arte de la tecnología disponible (vigas de hormigón armado que salvan grandes luces), otras con operaciones arcaicas (como los monolitos que descargan la fuerza hasta el suelo). Hay que ser muy sofisticado para poder ser así de primitivo. Clima y radicalidad: si todo Santiago fuese tan consciente de nuestro verdadero lujo...”. / If architect Alejandro Aravena – executive director of Elemental and a member of the Pritzker jury – had to pick one building, he’d choose the restaurant Mestizo, from architect Smiljan Radic. Located on the banks of the Río Mapocho in the eastern part of the capital, it’s “a construction designed to make the most of Santiago’s climate, which is one of the city’s true luxuries. This is achieved through very basic processes, almost purely through structure, partly by virtue of the use of state-of the-art architecture (reinforced concrete beams that take advantage of great light sources), partly though archaic techniques (such as the monoliths that center the building’s power at the ground level). You have to be very sophisticated to be this primitive. Climate and a radical approach. If only all of Santiago were so conscious of our luxury.” Av. Bicentenario 4050, Vitacura www.mestizorestaurant.cl
Texto / Text: Soledad Castro
88
FOTOs / PHOTOs: Gonzalo Puga
Restaurante Mestizo
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 88
13/6/11 18:05:27
aviso july.indd 132
7/6/11 12:52:34
invitación⎮Reportaje central_cover story
São Paulo
Ruy Ohtake, renombrado arquitecto de São Paulo y responsable por algunos de los proyectos más modernos de esta enorme ciudad, elige una obra creada por sí mismo: el Hotel Unique. “Se puede decir que realmente tiene presencia en el espacio físico de la ciudad, además de ser un proyecto innovador y moderno. Tanto, que ha ganado muchos premios internacionales de arquitectura y diseño”. El edificio, construido en el 2003, sorprende con su fachada toda en cobre y su forma de barco o de media sandía; imponente es el arco invertido de entrada, con 25 metros de altura. Son ocho pisos de un edificio que se enmarca en el estilo definido arquitectónicamente como “brutalismo”, que surgió entre los arquitectos modernistas de los ’50 y que acá se expresa con toda fuerza. / Famous São Paulo architect Ruy Ohtake, the name behind some of the enormous city’s most modern projects, picked a work he created himself: the Hotel Unique. “In addition to being an innovative and modern project, you could say that it really has a presence in the physical space of the city. So much so that it has won a host of international architecture and design awards.” Constructed in 2003, the building impresses with its copper façade, as well as its shape, evocative of a sailing ship (or halfwatermelon). The inverted arch of its entrance stands an imposing 80 feet high. Its eight floors fall under the architectural style known as Brutalism, which was pioneered by the modernist architects of the 1950s and here is expressed in all its sheer power. Av. Brigadeiro Luís Antônio, 4700, Jardins www.hotelunique.com.br
Texto / Text: Mari Campos
90
FOTOs / PHOTOs: HOTEL UNIQUE
Hotel Unique
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 90
13/6/11 18:05:31
aviso july.indd 27
8/6/11 20:23:40
invitación⎮Reportaje central_cover story
Seis elegidos / Six Favorites David Basulto, editor en Jefe de Plataforma Arquitectura, la afamada web chilena dedicada al tema, seleccionó a seis destacadas oficinas de la región con sus impactantes obras. / David Basulto, editor-in-chief of the noted Chilean architecture Website Plataforma Arquitectura, has selected six standout firms from the region, with a look at their impressive work.
Durante el siglo pasado los ideales del movimiento moderno llegaron desde Europa de la mano de un destacado grupo de arquitectos latinoamericanos –hoy maestros de la arquitectura– quienes los adaptaron a nuestro continente. Formados bajo su influencia, la nueva generación de arquitectos jóvenes latinoamericanos ha sido capaz de recibir esta herencia y reinterpretarla dando origen a una arquitectura única, que ha dado mucho que hablar a nivel mundial, ampliamente destacada y premiada en exposiciones y bienales. / In the last century, the ideals of Modernism were brought over from Europe by an outstanding group of Latin American architects – now architectural masters – who adapted these tenants to our continent. Educated under this influence, the new generation of young Latin American architects has absorbed this heritage and reinterpreted it, giving life to a unique architecture that has gained international renown, winning scores of awards at international expos and biennials.
92
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 92
13/6/11 18:05:49
ARGENTINA
FOTOs / PHOTOs: Cristobal Palma
Adamo Faiden La vivienda urbana en Buenos Aires ha sido un caso de estudio a nivel latinoamericano, fuertemente arraigada a la influencia europea de principios del siglo pasado. Dentro de este contexto la dupla de los jóvenes arquitectos bonaerenses Sebastián Adamo y Marcelo Faiden ha sido capaz de innovar y proponer nuevas ideas, reinterpretando esta tradición, con obras que se mueven entre la investigación y el desarrollo inmobiliario. Destaca la remodelación de una vivienda en el tradicional barrio de Belgrano, delicada operación que mantiene la estructura original de la casa e introduce un nuevo espacio público con una piscina y sombreadero en la terraza. / Deeply rooted in the European influence of the early 20th century, urban dwellings in Buenos Aires have provided a case study for Latin America. Working within this context, the young Buenos Aires duo of Sebastián Adamo and Marcelo Faiden have brought innovation, offering new ideas and reinterpreting this tradition through works that evince both research and real estate development. Highlights include the remodel project of a home in the traditional neighborhood of Belgrano, a delicate operation that maintains the original structure of the house while adding a new public space with a pool and shaded area on the terrace.
JUlIO / JULY | in
IN87-Coverstory-08.indd 93
93
13/6/11 18:05:54
invitación⎮Reportaje central_cover story
94
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 94
13/6/11 18:05:58
BRASIL / BRAZIL
FOTOs / PHOTOs: Nelson Kon
Grupo SP
La oficina formada por los arquitectos Alvaro Puntoni y João Sodré continúa la tradición de la arquitectura paulista con impecables obras que se la juegan en la resolución de su estructura, de hormigón visto sin mayores adornos y completamente funcional, generando espacios limpios y conectados al exterior. Destaca entre sus obras recientes la Casa no Morro do Querosene, una estructura de hormigón que actúa como una gran biblioteca que alberga siete mil 500 libros. Los libros ocupan toda la altura de unos de sus muros, mientras otras dos murallas son vidriadas (hacia el frente y detrás de la casa). / The firm created by architects Alvaro Puntoni and João Sodré continues the tradition of São Paulo architecture with impeccable works that emphasize structural resolution, using completely functional and unadorned concrete, generating clean spaces connected to the exterior. One recent standout is the Casa no Morro do Querosene, a concrete structure whose focal point is a large library containing 7,500 books. The books occupy the entirety of one of the walls, while intersecting walls at the front and back of the house are floor-to-ceiling glass.
JUlIO / JULY | in
IN87-Coverstory-08.indd 95
95
13/6/11 18:06:06
invitación⎮Reportaje central_cover story
COLOMBIA
Esta oficina formada por Antonio Yemail y Juan Carlos Yepes trabaja de manera bastante amplia, con proyectos de distintos tipos y tamaños, participando activamente en la construcción de los mismos. Esto último les ha permitido usar técnicas locales con ciertos grados de experimentación, como es el caso de la Casa Barn. Esta vivienda ubicada en Sisga, Cundinamarca, propone la facilidad de la vida de ciudad, en cuanto a confort y conectividad, combinada con el lado más instrumental de la vida de campo. Es así como generan un espacio flexible, que acoge tanto la vivienda como el trabajo. / Founded by Antonio Yemali and Juan Carlos Yepes, this firm has its hand in a wide variety of projects and actively participates in the construction of works in a range of styles and sizes. This hands-on approach has allowed the firm to combine local techniques with a certain degree of experimentation, as in the case of the Casa Barn. Located in Sisga, Cundinamarca, this dwelling showcases the best of city life – in terms of comfort and connectivity – combined with the more functional side of country living. The result is a flexible space that equally accommodates the needs of work and life.
96
FOTO / PHOTO: Cortesía de / courtesy of Oficina Informal
Oficina Informal
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 96
13/6/11 18:06:08
JUlIO / JULY | in
IN87-Coverstory-08.indd 97
97
13/6/11 18:06:10
invitación⎮Reportaje central_cover story
98
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 98
13/6/11 18:06:13
CHILE
FOTOs / PHOTOs: Erieta Attali ; max núñez
dRN La oficina formada por los jóvenes arquitectos Nicolás del Río y Max Núñez, en su corta trayectoria, ha diseñado diversas casas en diferentes zonas climáticas de Chile, desde la alta montaña a las playas del centro y sur del país, adaptándose a los requerimientos específicos de cada terreno. Entre éstas destaca la casa en Punta Chilén, Chiloé, obra que se abre al exterior cobijada bajo una cubierta de cobre plegada que la destaca sobre el paisaje. / Started by young architects Nicolás del Río and Max Núñez, this relatively new firm has already designed a number of homes in different climatic regions throughout Chile, from the altitude of the mountains to the country’s central and southern beaches, adapting their work to the specific requirements of each environment. Of particular note in a home in Punta Chilén, Chiloé, which opens up to the exterior under the shelter of an eye-catching, folded, copper cover.
Izquierda / Left: Casa La Baronia, en / in Quinteros Arriba / Above: Casa Punta Chilén, en / in Chiloé.
JUlIO / JULY | in
IN87-Coverstory-08.indd 99
99
13/6/11 18:06:16
invitación⎮Reportaje central_cover story
ECUADOR
Al Borde La oficina formada por David Barragán y Pascual Gangotena centra su trabajo en una constante búsqueda de nuevas perspectivas sustentables, que pretende lograr un equilibrio entre lo económico, social y medio ambiental. Así vemos en sus obras una constante experimentación que mezcla el uso de materiales tradicionales con nuevas técnicas constructivas. Un claro ejemplo de esto es la Casa Entre Muros, construida en base a la ancestral técnica de muros de tapial, que incorpora distintas técnicas pasivas para tratar las aguas y aprovechar la energía solar. / The firm created by David Barragán and Pascual Gangotena has focused on a constant search for new sustainable concepts, striving for a balance among environmental, social and economic considerations. Their work speaks to a perpetual experimentation, blending the use of traditional materials with new construction techniques. A perfect example is the Casa Entre Muros, built with mud walls that follow ancestral techniques, various passive forms of water treatment and the use of solar energy.
100
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 100
13/6/11 18:06:20
FOTOs / PHOTOs: David Barragรกn
JUlIO / JULY | in
IN87-Coverstory-08.indd 101
101
13/6/11 18:06:24
invitación⎮Reportaje central_cover story
102
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 102
13/6/11 18:06:26
PERÚ
FOTOs / PHOTOs: Ronald Harrison
Nómena Arquitectos Esta oficina peruana está formada por cinco jóvenes arquitectos limeños titulados de la UPC, que a pesar de su corta trayectoria ha sido destacada con la máxima distinción en la XIV Bienal Nacional de Perú con una obra privada, la Capilla de la Piedra. Esta obra, de reducido tamaño, ha sido ejecutada con profundo cuidado, a través de una simple estructura de hormigón que se relaciona con el paisaje, el acto de peregrinar y el agua como elemento de purificación. / This Peruvian firm is made up of five young Lima architects with degrees from the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. In just a short time, the firm earned the highest honor at the XIV Bienal Nacional de Perú with a private building, the Capilla de la Piedra. The relatively small-scale project was executed with profound care, using a simple concrete structure in harmony with the landscape, the act of pilgrimage and the notion of water as a purifying element.
JUlIO / JULY | in
IN87-Coverstory-08.indd 103
103
13/6/11 18:06:32
invitación⎮Reportaje central_cover story
BOGOTÁ Apartamentos Bogotá
Arquitectura
para llevar /
Architecture
to Go
¿Qué mejor regalo que un lindo libro sobre casas, edificios, monumentos, espacios públicos o privados? En este listado encontrará una selección de lujo. / These gorgeous books on private homes, public buildings and glorious monuments make wonderful gifts for the architecturally inclined.
Con imponentes fotografías de apartamentos bogotanos, este libro es un homenaje a quienes habitan en altura en la capital colombiana. / With impressive pictures of Bogotá apartments, this book pays tribute to those living high above the streets of the Colombian capital. Alberto Saldarriaga Roa (texto / text), Andrés Mauricio López & Santiago Escobar Jaramillo (fotografías / photos), Villegas Editores, 2010
➽ Dónde comprar / Where to buy
www.villegaseditores.com
Selección / Selected by: Sebastián Vélez
BUENOS AIRES Guía tridimensional de Buenos Aires, Edición Bicentenario
Más de 50 vistas aéreas y de 500 fotos exclusivas de la ciudad. Incluye un mapa guía desplegable de la ciudad en 3D y una lámina de regalos. / With more than 50 aerial views and 500 exclusive photos of the city, this publication includes a foldable 3-D guide map to the city and a bonus poster. Daniel Santoro, Editorial El Dibujito, 2010
➽ Dónde comprar / Where to buy Librería Concentra, Montevideo 938 www.concentra.com.ar
LIMA Guía de arquitectura y paisaje de Lima y el Callao
Una síntesis del urbanismo y la arquitectura de la capital peruana. Con más de 700 ilustraciones, trae un plano guía para la visita de la ciudad. / This synthesis of architecture and city planning in the Peruvian capital includes more than 700 illustrations and a guide for touring the city. Enrique Bonilla Di Tolla, Junta de Andalucía, 2009
➽ Dónde comprar / Where to buy www.arcadiaperu.com Selección / Selected by: María Paz de la Cruz
SANTIAGO Blanca Montaña, arquitectura reciente en Chile
Doscientas obras de los profesionales chilenos más destacados en los últimos 20 años, en presentación fotográfica de lujo. / Two hundred works by the most notable Chilean architects of the past 20 years are showcased with stunning photography. Miguel Adrià (editor), Editorial Puro Chile, 2011
➽ Dónde comprar / Where to buy www.feriachilenadellibro.cl www.ediciones.udp.cl Selección / Selected by: Soledad Castro
Librería CP67, Florida 683, local 18 www.cp67.com Selección / Selected by: Ariel Cukierkorn
São Paulo Oscar Niemeyer: 100 anos em 100 obras
Quito / Guayaquil Guía Arquitectónica de Quito
Tras cuatro años de investigación, muestra la arquitectura y urbanismo de la capital ecuatoriana en sus tres periodos fundamentales: colonial, republicano y moderno. Con 551 páginas, trae planos en 3D muy interesantes. / The product of years of research, this book examines the architecture and city planning of Ecuador’s capital during its three most important periods: Colonial, Republican and Modern. The 551-page volume includes very interesting 3-D plans. Evelia Peralta & Rolando Moya Tásquer, Editorial Trama, 2007
Cien de las más expresivas obras del más importante arquitecto brasileño del siglo XX, en el centenario de su nacimiento. El maestro aún sigue proyectando su sueño. / With 100 of the most expressive works from the most important Brazilian architect of the 20th century, this magnificent book was published in celebration of Niemeyer’s 100th birthday, as the master continues to realize his vision. Instituto Tomie Ohtake, 2009
➽ Dónde comprar / Where to buy www.estantevirtual.com.br www.gaudi.com.br Selección / Selected by: Mari Campos
El fotógrafo Sebastián Crespo retrata la ciudad costera, renovada en la última década de la mano del diseño contemporáneo. Luces, espacios y la visión de un artista del lente. / Photographer Sebastián Crespo offers a portrait of the coastal city, revamped in a more contemporary style over the past decade. Lights, spaces and perspective through the lens of a true artist. Sebastián Crespo, Editorial Trama, 2004
➽ Dónde comprar / Where to buy www.trama.com.ec Blanca Montaña, arquitectura reciente en Chile.
104
Selección / Selected by: Ernesto Trujillo
FOTO / PHOTO: editorial puro chile
Guayaquil, otra mirada
in | JUlIO / JULY
IN87-Coverstory-08.indd 104
13/6/11 18:06:36
ARMAS.pdf
1
08-06-11
21:22
invitación⎮viajes_travel
106
in | JULIO / JULY
IN87-Machu Picchu-06.indd 106
13/6/11 13:32:03
Machu Picchu
A 100 años de su descubrimiento / 100 Years of Discovery
En el centenario del descubrimiento del complejo arqueológico más famoso de Perú, una mirada a su historia, sus encantos menos conocidos y las condiciones para visitarla. / A century after the discovery of Peru’s most famous archeological complex, we offer a look at its history, its lesser-known charms and the best way to experience Machu Picchu. texto _ text Rolly Valdivia | FOTOS_ PHOTOS MARINA GARcÍA BURGOS & Gonzalo de alvear
JULIO / JULY | in
IN87-Machu Picchu-06.indd 107
107
13/6/11 13:32:04
invitación⎮viajes_travel
“De pronto me encontré ante los muros de casas en ruinas construidas con el trabajo de piedra más fino que hicieron los incas. Era difícil verlas, porque estaban en parte cubiertas por árboles y musgo, crecimiento de siglos; pero en la densa sombra, escondidos entre espesuras de bambúes y lianas enredadas, aparecían aquí y allá muros de bloques de granito blanco cuidadosamente cortados y exquisitamente encajados…”.
L
as palabras de Hiram Bingham, explorador estadounidense, describen el momento de su mayor hallazgo: la Ciudad Perdida de los Incas, Machu Picchu, a la que llegó por primera vez un 24 de julio de 1911, tras una jornada que empezó con una helada llovizna y en la que en más de un pasaje de la ruta “no existía, sin embargo, nada que pudiera entusiasmarnos”. Pero el camino escondía una grandiosa sorpresa, tan extraordinaria que hasta hoy –después de un siglo– sigue maravillando al mundo entero. Lo hizo con Bingham, que volvió con persistencia a estudiar la zona, y lo hace con todos los que visitan el Santuario Histórico de Machu Picchu cada año (unas 700 mil personas en 2010). Es por esto que, Perú declaró el 2011 como “El año del centenario de Machu Picchu para el mundo”, un homenaje a la ciudadela precolombina que se ha convertido en el ícono turístico del país. Construida probablemente en el siglo XV por mandato del inca Pachacutec, la Montaña Vieja (ese es el nombre en español de Machu Picchu) habría sido un lugar de descanso para las élites gobernantes. Erigida sobre un terreno montañoso y de transición entre los Andes y la Amazonia, este complejo arqueológico fue declarado Patrimonio Mixto de la Humanidad por la Unesco en 1983 y una de las nuevas siete maravillas del mundo moderno por la Fundación Weber (2007). Un velo de misterio cubrió a la ciudadela durante siglos. Y es que, según muchas versiones, esta fabulosa construcción localizada a 130 kilómetros al noreste de Cusco, jamás fue descubierta por los conquistadores españoles. Verdad o mentira, lo cierto es que esa aura de misterio se mantuvo hasta 1911. Si bien existen informaciones y reportes anteriores, fue el investigador estadounidense quien la presentó a la comunidad científica y a la opinión pública internacional, en una histórica edición de la revista National Geographic, publicada dos años después del hallazgo. Pero el autor del libro La Ciudad Perdida de los Incas (Bigham escribió sus andanzas, creando la marketera frase de “ciudad perdida”) no fue el primero en llegar a la zona. Antes que él, aventureros como el alemán Augusto Berns y lugareños como Agustín Lizárraga, habrían recorrido el actual Santuario Histórico, aunque no con fines de divulgación científica. »
108
“I soon found myself before the ruined walls of buildings built with some of the finest stonework of the Incas. It was difficult to see them as they were partially covered over by trees and moss, the growth of centuries; but in the dense shadow, hiding in bamboo thickets and toggled vines, could be seen, here and there, walls of white granite ashlars most carefully cut and exquisitely fitted together…”
1. La llama fue utilizada como animal de carga por los incas. Hoy algunos ejemplares pueden verse en Machu Picchu. / The Inca used the llama as a beast of burden. You can still see some of these animals in Machu Picchu. 2. Las puertas y ventanas trapezoidales son clásicas en la arquitectura incaica. / Trapezoidal windows and doors are a hallmark of Inca architecture. 3. Las arquerías y las construcciones religiosas resaltan en la plaza de Armas del Cusco. / The series of arches and religious buildings stand out on Cusco’s Plaza de Armas. 4. Los bloques de piedra de Machu Picchu encajan sin necesidad de argamasa. / The blocks of stone in Machu Picchu fit together without the need for mortar.
Página anterior: Una imagen completa de Machu Picchu: se observan los diversos sectores de la ciudad y al fondo el Huayna Picchu. / Previous page: A full view of Machu Picchu. You can see the various sectors of the city, as well as Huayna Picchu in the background.
T
hese are the words of U.S. explorer Hiram Bingham after making his greatest discovery: Machu Picchu, the Lost City of the Incas. He arrived for the first time on July 24, 1911, after a day that began with a cold drizzle and a trek with more than one stretch that offered “nothing” in the way of interest. But they eventually came upon a tremendous surprise, one so extraordinary that even a century later it continues to dazzle the entire world. It enchanted Bingham, who made frequent return trips to study the area, just as it enchants the scores of people who visit the Historic Sanctuary of Machu every year (approximately 700,000 visitors in 2010). For this reason, Peru declared 2011 “The Year of the Machu Picchu Centennial for the World,” a tribute to the pre-Columbian citadel that has become the country’s principal tourist attraction. Most likely built in the 15th century by decree of the Inca Pachachtec, the “Old Mountain” (which is what Machu Picchu means) would have served as a place of relaxation for elite rulers. Constructed on mountainous terrain between the Andes and the Amazon, this archeological complex was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1983, and one of the new Seven Wonders of the World by the Weber Foundation in 2007. For centuries, the citadel was shrouded in mystery. According to many versions of its story, Spanish conquistadors never discovered this magnificent construction 80 miles northeast of Cusco. Whether this legend is true or not, what is certain is that the aura of mystery was preserved until 1911. While there had been previous information and reports of the “Lost City," it was the U.S. researcher who presented Machu Picchu to the scientific community and to the international public in a historic issue of National Geographic, published two years after his discovery. But the author of The Lost City of the Incas – the book in which Bingham recounted his adventures, coining the highly marketable term “lost city” – was not the area’s first visitor. Adventurers like Germany’s Augusto Berns and locals like Agustín Lizárrafa had explored the historic sanctuary, although not with the mission of a scientific expedition. »
in | JULIO / JULY
IN87-Machu Picchu-06.indd 108
13/6/11 13:32:04
1
2
3
El Cusco espera por ti “… Esta magnífica ciudad inca es nuestra, pero queremos que tú también la conozcas y la sientas tuya. Te invitamos a este santuario mágico, donde aún se oyen los ecos del soberano tawantinsuyano que con mando de estadista, guía por el camino de la gloria a los prodigiosos habitantes del Qosqo milenario… Los esperamos“.
Cusco Is Waiting For You “This magnificent Inca city is ours, but we want you to discover it for yourself and feel that it is yours, too. We invite you to this magical sanctuary, where you can still hear the echoes of the sovereign Tawantinsuyano, which with the command of a statesman leads the way down the glorious path to the prodigious inhabitants of the age-old Qosqo. We are waiting for you.”
Palabras del Presidente Regional del Cusco, Arq. Jorge Acurio / Architect Jorge Acurio, Regional President of Cusco
4
JULIO / JULY | in
IN87-Machu Picchu-06.indd 109
109
13/6/11 13:32:06
invitación⎮viajes_travel
1. Un camino conduce a las cataratas de Mándor, en las afuera de Machu Picchu Pueblo. / A road leading to the Cataratas de Mandor on the outskirts of Machu Picchu Pueblo. 2. Desde casi cualquier lugar, el viajero obtiene grandes vistas de Machu Picchu. / From nearly any vantage point, visitors can enjoy great views of Machu Picchu. 3. Naturaleza viva, los colibríes alegran el paisaje de la zona. / Nature comes alive: hummingbirds add cheer to the local scenery.
1
2
Más allá de las piedras No todo es arqueología en el Santuario Nacional de Machu Picchu. La naturaleza también es importante en el área protegida de 32 mil 592 hectáreas que conforman el Santuario. Equivale al 0,025 por ciento del territorio peruano, pero alberga el 10 por ciento de la fauna y el 22 por ciento de la flora del país, siendo un auténtico bastión de la biodiversidad. Los científicos han registrado 423 especies de aves, entre ellas el gallito de las rocas (Rupícola peruviana), el ave nacional del Perú, y el colibrí gigante (Patagona gigas); 41 especies de mamíferos, destacando el oso de anteojos (Tremarctos ornatus) en peligro de extinción y endémico de los Andes, y el puma andino (Puma concolor). Además de 13 especies de peces y 352 tipos de mariposas diurnas. La flora es vistosa y variada. En el Santuario crecen de manera silvestre helechos, bromelias, árboles como el aliso y el pisonay. Pero son las orquídeas las más llamativas y las que se roban todas las miradas. Los científicos han registrado 309 especies, pero la más representativa es la waqanki o pukawaqanki (Masdevallia veitchiana), de la cual se tejen lindas leyendas.
110
Beyond the Stones
There’s much more to the Santuario Nacional de Machu Picchu than archeology. Its natural riches are also an important part of the 80,537 acres that make up the sanctuary. It equals 0.025 percent of Peru’s total territory, but contains ten percent of the country’s fauna and 22 percent of its flora, making Machu Picchu a true bastion of biodiversity. Scientists have observed 423 species of bird, including Peru’s national bird, the “cock of the rocks” (Rupícola peruviana), and the giant hummingbird (Patagona gigas), as well as 41 species of mammal, like the endangered spectacled bear (Tremarctos ornatus) and the Andean puma (Puma concolor). There are also 13 species of fish and 352 kinds of diurnal butterflies. The flora is both eye-catching and varied. Ferns, bromeliads and trees like the aliso and the pisonay all grow wild in the sanctuary. But the main attractions are the orchids. Scientists have recorded 309 species, but the most representative are the waqanki or pukawaqanki (Masdevallia veitchiana), inspiration for some lovely local legends. 3
in | JULIO / JULY
IN87-Machu Picchu-06.indd 110
13/6/11 13:32:12
aviso july.indd 111
10/6/11 18:41:56
invitación⎮viajes_travel
Después de su primera visita, Bingham conseguiría el apoyo de la Universidad de Yale –donde era profesor– y de la National Geographic Society, para iniciar un proyecto de investigación arqueológica. Este se prolongaría hasta 1915 y no estaría exento de dudas y polémicas. La principal controversia surgió por el embarque de piezas arqueológicas desde Perú a la Universidad de Yale, en Estados Unidos. Durante años, el Estado peruano reclamó los objetos, consiguiendo, en marzo pasado, que el primer lote de piezas regresara al país. Éstas son exhibidas de manera permanente en el Cusco desde mayo. En lo estrictamente arqueológico, el complejo está dividido en dos áreas, la agraria, en la que resaltan las andenerías –un sistema de terrazas que les permitió a los antiguos peruanos cultivar en los cerros–; y la urbana, donde se encuentra el Templo del Sol, la Residencia Real, la Plaza Sagrada, el Acllahuasi o Casa de las Escogidas y el Intihuatana o Reloj Solar. Son más de 170 recintos de fina arquitectura en los que la piedra ha sido trabajada con esmero y denotan la habilidad de sus creadores. Ellos lograron encajar, unir, juntar diversos bloques de piedra, creando paredes sólidas, sin necesidad de argamasa. Además, resaltan las típicas puertas y ventanas trapezoidales, un detalle infaltable y característico de las construcciones incaicas. Los muy bien conservados restos arqueológicos impactan, como también el bello entorno en que los incas construyeron su ciudad, redescubierta hace 100 años para el deleite de la Humanidad. in
1
1. Machu Picchu se encuentra en una zona de transición entre los Andes y la Amazonia, como se evidencia en el verdor de las montañas. / Machu Picchu is situated in a transitional area between the Andes and the Amazon, as seen in the verdant mountains. 2. Vista de los baños termales de Aguas Calientes. / A view of the Aguas Calientes hot springs.
Aguas Calientes para descubrir El distrito de Machu Picchu Pueblo, conocido también como Aguas Calientes (provincia de Urubamba, a 167 kilómetros de Cusco), es la zona urbana más próxima al complejo arqueológico. Encajonado por montañas y bordeado por el río Urubamba, su actividad principal es el turismo, por lo que cuenta con gran cantidad de restaurantes, hoteles, cabinas de internet, casas de cambios y otros negocios afines. Una de las peculiaridades del pueblo es la ausencia casi total de automóviles. El tránsito es peatonal y, aparte de los ómnibus que ascienden al Santuario Histórico (el viaje dura 30 minutos), rara vez se ve un vehículo motorizado por sus calles. Durante su permanencia en el pueblo, los turistas pueden realizar algunas excursiones interesantes. Una de ellas es la visita a los baños termales o aguas calientes que le dieron el nombre a esta localidad. También es posible caminar hacia el mirador de Patahuasi (15 minutos) y las cataratas de Mándor (una hora con 30 minutos).
112
After his first visit, Bingham secured the support of Yale University – where he was a professor – and the National Geographic Society to start an archeological research project. This effort would last until 1915 and was not free of concerns and controversy. The main conflict arose from the shipment of archeological pieces from Peru to Yale University in the United States. For years, the Peruvian government pursued the objects, with the first shipment of pieces returned this past March. These artifacts have been on permanent exhibit in Cusco since May. In purely archeological terms, the complex is divided into two areas: the agrarian sector, which features andenerías – a system of terraces that allowed the ancient Peruvians to grow crops on the hills – and the urban sector, home to the Templo del Sol (Sun Temple), the Residencia Real (Royal Residence), the Plaza Sagrada (Sacred Square), the Acllahuasi (House of the Chosen), and the Inhutatnana (Solar Clock). There are more that 170 sites featuring fine architecture in which the stone has been carefully worked, a testimony to the skill of Machu Picchu’s creators, who managed to seamlessly join different blocks of stone, creating solid walls without the use of mortar. The traditional trapezoidal doors and windows stand out as essential details of Inca buildings. These exceedingly well-preserved archeological remains are simply dazzling, as is the beautiful environment the Incas selected for their city, rediscovered 100 years ago to the delight of the entire world. in
Discover Aguas Calientes The district of Machu Picchu Pueblo, also known as Aguas Calientes (in the province of Urubamba, 104 miles from Cusco), is the urban area closest to the archeological complex. Framed by mountains and bordered by the Urubamba river, the region’s main focus is tourism, with a large number of restaurants, hotels, Internet cafés, exchange houses and other related businesses. Most of the transit takes place on foot and, apart from the buses that ascend to Machu Picchu (a 30-minute ride), it’s unusual to see motor vehicles on the streets. During their stay, tourists have access to an array of interesting activities. These include visits to the hot springs from which the district takes its name (aguas calientes means “hot waters”) and walks to the Patahuasi lookout (15 minutes) and the Cataratas de Mándor (90 minutes).
2
in | JULIO / JULY
IN87-Machu Picchu-06.indd 112
13/6/11 13:32:20
ACP 1.pdf
1
08-06-11
19:55
invitación⎮viajes_travel
Machu Picchu VUELOS LAN / LAN FLIGHTS
Vuelos diarios a Lima desde Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Miami, Madrid, Nueva York, Quito, São Paulo y Santiago. Seis salidas semanales desde México. De Lima a Cusco vuelos todos los días de la semana. / Daily flights from Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Miami, Madrid, Nueva York, Quito, São Paulo and Santiago (Chile). Six flights a week from Mexico. Daily flights from Lima to Cusco.
Consejos de viaje / Travel Advice • Trate de subir temprano (el santuario abre a las 7 de la mañana), así encontrará menos turistas en la zona arqueológica. / Try to visit the Sanctuary early – it opens at 7:00 a.m. – to avoid the tourist rush to the archeological area. • Lleve siempre un impermeable o poncho de lluvia, en Machu Picchu suelen presentarse precipitaciones imprevistas, incluso en la época seca (mayo-octubre, aproximadamente). Tenga en cuenta también que la niebla suele cubrir el horizonte. / Always bring a raincoat or poncho. Machu Picchu is subject to frequent, unforeseen rainfall, even during the dry season (May to October, approximately). Keep in mind that the horizon is often covered by fog. • Calce zapatos cómodos y de trekking. La ciudadela es grande, con caminos de piedra, subidas y bajadas. Recorrerla en tacos puede ser una pésima idea. / Bring comfortable shoes appropriate for trekking. The citadel is large, with stone paths and plenty of inclines. Wearing heels could prove to be a very bad idea. • Una aventura extra al visitar Machu Picchu, es el ascenso al Huayna Picchu (Montaña Joven). El acceso a esta cumbre es limitado y solo se realiza durante las mañanas. Gestione su permiso el día anterior a su visita. Desde lo alto se tiene una vista distinta de esta maravilla del mundo. / A bonus adventure awaits visitors to Machu Picchu: the ascent to Huayna Picchu (Young Mountain). Access to this peak is limited and only offered in the morning. Obtain your permit the day before your visit. This peak affords a unique view of this wonder of the world.
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
• Una opción es realizar el Camino del Inca, que puede tomar 2, 3 ó 4 días (existen diferentes opciones). Sólo lo puede realizar por medio de las agencias autorizadas por el gobierno peruano. El ingreso diario está restringido a 500 personas, por lo que usted debe reservar su viaje con anterioridad (sobre todo en temporada alta, de junio a septiembre). La compra puede ser vía internet en las agencias calificadas para tal efecto. Toda la información en el sitio web oficial. www.machupicchu.gob.pe www.drc-cusco.gob.pe • Si no quiere caminar, la forma más habitual para llegar es el tren desde Cusco (estación Poroy o desde la estación de Ollantaytambo, a algunos kilómetros de Cusco) a Aguas Calientes vía la empresa Perú Rail. Ofrece tres tipos de tren, cómodos y con amplios ventanales para ver el paisaje; en horarios y precios diferentes. www.perurail.com • Desde Aguas Calientes nace un camino pedestre que conduce a Machu Picchu. Si no quiere subir en bus, atrévase a andar por este sendero (tiempo estimado: una hora con 40 minutos). • La entrada al santuario también puede comprarse en el sitio oficial. Precio: US$44.65 www.machupicchu.gob.pe
114
How to Get to Machu Picchu • One option is to follow the Camino del Inca (Inca Trail), which can take two, three or four days (there are different options). This can only be done through agencies authorized by the Peruvian government. Daily entry is restricted to 500 people, which is why it is necessary to make reservations in advance (especially during high season, which lasts from June to September). Purchases can be made online through certified agencies. For more information, visit the official Website. www.machupicchu.gob.pe www.drc-cusco.gob.pe • If you don’t feel like walking, the most common way to get to Machu Picchu is by train from Cusco (from the Poroy station or from the Ollantaytambo station, just a few miles from Cusco) to Aguas Calientes via Peru Rail. There are three types of train (with different prices and schedules), all comfortable and featuring large windows for taking in the scenery. www.perurail.com • From Aguas Calientes, a trail leads to Machu Picchu. If you don’t want to take the bus, you can hike this trail (estimated time: 100 minutes). • You can also pay for admission to the Sanctuary through the official Website. Admission: US$44.65 www.machupicchu.gob.pe
ICONOS / ICONS: OSCAR RAMOS
¿Cómo llegar a Machu Picchu?
in | JULIO / JULY
IN87-Machu Picchu-06.indd 114
13/6/11 13:32:25
aviso july.indd 31
8/6/11 20:32:26
invitación⎮viajes_travel
Ouro Preto Brasil dorado y colonial / Brazil’s Golden Past Luego de 300 años, el legado patrimonial y arquitectónico de esta ciudad brasileña puede admirarse a través de un circuito turístico que se potencia con una gastronomía auténtica y compras de exclusivas piedras preciosas. / After 300 years, the cultural, historic and architectural legacy of this Brazilian city and its surroundings is showcased on a tour highlighted by authentic cuisine and exclusive, precious stones. texto & FOTOS_ text & PHOTOS Juan Ernestro Jaeger
116
in | JULIO / JULY
IN87-Ouro Preto-04.indd 116
10/6/11 11:02:16
JULIO / JULY | in
IN87-Ouro Preto-04.indd 117
117
10/6/11 11:02:19
invitación⎮viajes_travel
1
P
ensar en Brasil sólo como destino de playas supone ignorar un país con una enorme riqueza ligada a su pasado colonial. Parte esencial de ese legado puede apreciarse hoy en la casi inalterada ciudad de Ouro Preto y sus alrededores, que gracias a la extracción de oro, diamantes y otras piedras preciosas fue durante el siglo XVIII la ciudad más rica de todo el Nuevo Mundo. Famosa por su magnífica arquitectura, Ouro Preto fue la primera ciudad brasileña declarada Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad por la UNESCO, en 1980. Ubicada a 96 kilómetros de la ciudad de Belo Horizonte, capital del Estado de Minas Gerais (y a 630 kilómetros al noreste de São Paulo), Ouro Preto creció en medio de distintas colinas que se conectan entre sí, por medio de angostas callejuelas. Repartidas en la misma área están sus 22 iglesias y capillas de estilo barroco, construcciones coloniales que guardan en su interior grandes muestras de oro, en retablos, púlpitos y ángeles. La ciudad cada vez atrae mayor cantidad de turistas, seducidos no tan sólo por su oferta patrimonial, sino que también por su gastronomía, para algunos la más prestigiosa de todo Brasil, fusión equilibrada de preparaciones e ingredientes de los indígenas originarios, la población blanca que llegó tras la fiebre del oro en el siglo XVIII y la población negra. El entorno que rodea la ciudad
118
1. Vista panorámica de Ouro Preto, el mayor conjunto arquitectónico barroco de Brasil. Tiene 22 templos, entre iglesias y capillas. / A panoramic view of Ouro Preto, the largest collection of Baroque architecture in Brazil, with 22 churches and chapels. 2. Ouro Preto es, desde 1980, Patrimonio Cultural de la Humanidad. / Ouro Preto has been a World Heritage Site since 1980. 3. Personajes vestidos con trajes de la época de la colonia recorren las calles de Ouro Preto. / Characters dressed in period garb roam the streets of Ouro Preto. 4 & 5. La bella y verde plaza central de Tiradentes. Al fondo la Iglesia Matriz de San Antonio. / The beautiful and verdant Praça Tiradentes. In the background: The Igreja Matriz de Santo Antônio. Página anterior: La Iglesia Nuestra Señora del Pilar de Ouro Preto se calcula que tiene más de 300 kilos de oro en sus paredes y retablo principal. / Previous page: The walls and main altarpiece of Igreja Matriz de Nossa Senhora do Pilar de Ouro Preto contain more than 660 pounds of gold.
T
o think of Brazil as nothing more than a beach destination does disservice to a country with an enormously rich colonial heritage. An essential part of this legacy can be enjoyed today in the almost untouched city of Ouro Preto, which was the richest city in the New World in the 18th century thanks to the mining of gold, diamonds and other precious stones. Famed for its magnificent architecture, in 1980 Ouro Preto became the first Brazilian city to be declared a UNESCO World Heritage and Cultural Site. Located 60 miles from the city of Belo Horizonte, capital of the state of Minas Gerais (and 390 miles northeast of São Paulo), Ouro Preto grew amid a series of hills interconnected by narrow streets. The city is dotted with 22 Baroque-style chapels and churches, detailed colonial constructions that preserve impressive displays of gold in their altarpieces, pulpits and angelic decorations. Today, Ouro Preto attracts an increasing number of tourists, who are drawn not only by the rich heritage, but also by the local cuisine, considered by some to be the finest in all Brazil. Comida mineira is a balanced fusion of dishes and ingredients from the local indigenous population, European colonizers who arrived with the gold fever of the 18th century and African-descendant
in | JULIO / JULY
IN87-Ouro Preto-04.indd 118
10/6/11 11:02:21
3
2
4
también es un plus. Hay cascadas de agua (que los brasileños llaman cachoeiras) y grandes áreas de vegetación atlántica que se recorren en senderos de trekking. El Vale do Tripuí, por ejemplo, es una extensa zona convertida en parque estadual, cuyos inicios se remontan a las expediciones buscando oro y que en la actualidad es fuente importante de estudios para especialistas de todo el mundo. No resulta fácil escoger un punto de partida en Ouro Petro para recorrer tanto patrimonio histórico. Las guías recomiendan iniciar por la plaza Tiradentes, donde está el Museu da Inconfidência y otros edificios históricos, además de las mejores joyerías de la ciudad, con una variedad inagotable de aguamarinas, esmeraldas, topacios, turmalinas y zafiros. En la plaza, en 1789, se comenzó a gestar la primera conspiración brasileña contra la Corona Portuguesa. Tiradentes (o tira-muelas en español) fue el apodo que llevó el dentista José Joaquim da Silva, quien murió en el mismo lugar que hoy ocupa la plaza central, acusado de ser el líder la dicha conspiración. Entre todos los templos que pueden visitarse, el rutero indica algunos imperdibles: la Igreja Matriz de Nossa Senhora do Pilar y Igreja de São Francisco de Asis. En la primera se utilizaron 400 kilos de oro en polvo para adornarla, siendo el mejor ejemplo de la arquitectura sacro-aurífera. »
slaves. The city’s surrounding areas are also a plus. There are waterfalls (called cachoeiras by Brazilians) and huge swaths of Atlantic vegetation that can be explored via trekking paths in places like the Vale do Tripuí. This extensive state park preserves an area that dates back to the goldmining expeditions; today, it is an important place of research for specialists from around the world. When it comes to exploring Ouro Preto’s historic heritage, it can be hard to decide where to begin. Guides recommend starting off from Praça Tiradentes, where you’ll find the Museu da Inconfidência and other historic buildings, as well as the best jewelers in the city, with a endless variety of aquamarines, emeralds, topaz, tourmalines and sapphires. In 1789, this square saw the beginnings of the first Brazilian conspiracy against the Portuguese Crown. “Tiradentes” (tooth puller) was the nickname of dentist José Joaquim da Silva, who was accused of leading the conspiracy and executed on the spot now occupied by the central square. Among the many churches that are open to the public, the top two choices are the Igreja Matriz de Nossa Senhora do Pilar and Igreja de São Francisco de Asis. The first was adorned with 880 pounds of powdered gold, making it perhaps the finest example of the use of this precious metal in the local architecture. Considerably less »
5
JULIO / JULY | in
IN87-Ouro Preto-04.indd 119
119
10/6/11 11:02:28
invitación⎮viajes_travel
2
1
3
La segunda, menos ostentosa, tiene el altar mayor que fue diseñado por el escultor Antonio Francisco Lisboa, Aleijadinho, hijo de un arquitecto y una esclava, considerado el artista brasileño más importante de todo el periodo colonial. Continuar con la ruta del resto de las iglesias significa también descubrir cada rincón de Ouro Preto. Al perderse por sus empinadas calles es posible apreciar con detalle todo el legado patrimonial. La ciudad ostenta el récord con el 25 por ciento de los monumentos artísticos de Brasil. El esfuerzo por llegar hasta la parte más alta de algunas de sus colinas está absolutamente recompensado con las vistas panorámicas que sintetizan el carácter colonial y desde donde puede verse el casco histórico con sus coloridas fachadas, campanarios que sobresalen por el resto de las construcciones y calles que se pierden entre medio de los vecindarios. La fiebre del oro que partió en Ouro Petro a fines del siglo XVII se expandió a otros lugares de la región como Diamantina, Congonhas, Mariana, São João del Rei y Tiradentes, el último pueblo a lo largo del recorrido que se conoce como el Circuito de Oro y que también, en menor medida, recibieron el influjo de la época dorada. Actualmente la región se caracteriza por las piedras preciosas que pueden comprarse y que se ha transformado en otra excusa para llegar a Ouro Preto. El mejor »
120
1. En Diamantina vivió la famosa Chica da Silva. / Diamantina was home to the famous Chica da Silva. 2. São João del Rei es parte del circuito de oro del Estado de Minas Gerais. / São João del Rei is part of the “Gold Circuit” thorough the State of Minas Gerais. 3. Uno de los atractivos de la región es visitar y comprar en las joyerías que tienen alucinantes piedras preciosas. / One of the region’s main attractions is the wealth of jewelers selling beautiful precious stones.
ostentatious, the second place of worship features a high altar designed by sculptor Antonio Francisco Lisboa, who was known by the diminutive Aleijadinho. The son of an architect and a slave, Aleijadinho is considered the most important Brazilian artist of the entire colonial period. If you continue to explore the city’s churches, you will eventually see the whole of Ouro Preto. Losing yourself among its steep streets will give you an in-depth appreciation of its historic and cultural legacy. The city boasts a record-breaking 25% of Brazil’s artistic monuments. Stretch your legs on a hike up Ouro Preto’s highest hills, and you’ll be rewarded with panoramic views that offer a synthesis of the city’s colonial character. From here, you can see the old quarter, with its colorful façades, bell towers that stand above the surrounding the buildings, and streets that become lost between tightly packed dwellings. The gold fever that began in Ouro Preto in the late 17th century expanded throughout the region, reaching the towns of Diamantina, Congonhas, Mariana, São João del Rei and Tiradentes, the last of which is the final town on the tour known as the “Gold Circuit,” and which, to a lesser extent, also benefited from the influence of Brazil’s Golden Age. Today, the region is famous for precious stones, so shopping is another great reason to visit Ouro Preto. The best example is alexandrite, »
in | JULIO / JULY
IN87-Ouro Preto-04.indd 120
10/6/11 11:02:33
Av. Collection-In Lan.pdf
1
6/9/11
4:42 PM
invitación⎮viajes_travel
1
2
ejemplo es la alexandrita: un quilate cuesta aproximadamente seis mil dólares y es la única piedra que cambia de color según la luz que recibe. Para organizar una estadía que no deje ninguno de estos lugares sin visitar hay que considerar un día y una noche en Diamantina, con una pasada por la casa donde vivió Chica da Silva y luego disfrutar de la movida nocturna en uno de los tantos bares que están alrededor de la Plaza Rabelo. En Ouro Preto dos días muy ajustados alcanzan para visitar las iglesias, comer y comprar. Congonhas y São João del Rei se recorren cada uno en medio día. Desde este último destino sale el tren turístico María Fumaça, una locomotora de 1912 que une en poco más de media hora São João do Rei y Tiradentes. Tiradentes es un caserío colonial, que a diferencia del resto de las ciudades históricas del Circuito de Oro, muestra un barroco menos sobrecargado, con plazas más verdes y con una cantidad de joyerías que supera cualquiera estimación posible. Así, cada una en su propio ritmo, las “joyas” arquitectónicas del patrimonio colonial van mostrando los secretos de la mítica opulencia de aquel período dorado de Brasil, que aún con el paso de los siglos se mantiene plenamente vigente gracias a otra fiebre, la del turismo y a una que otra leyenda de la época. in
122
1. Mariana también recibió el influjo de la época dorada. / Mariana also sports the influence of the Golden Age. 2. Vale la pena recorrer las iglesias de noche. / The churches are worth visiting at night.
the only stone that changes color depending on the light; one karat costs approximately US$6,000. When planning a comprehensive exploration of the region, consider staying overnight in the town of Diamantina, where you can visit the former home of Chica da Silva and then check out the bustling nightlife in the many bars surrounding Plaza Rabelo. In Ouro Preto, two tightly planned days are enough to see the churches, enjoy the cuisine and do some shopping. Congonhas and São João del Rei can each be explored in half day. From the latter destination, you can catch the María Fumaça tourist train, a locomotive dating back to 1912 that travels between São João del Rei and Tiradentes in a little more than half an hour. Tiradentes is a colonial hamlet, and unlike the other historic cities on the Gold Circuit, it features a more understated Baroque style, with greener plazas and a truly amazing number of jewelers. Each at its own pace, these architectural gems of the colonial era reveal the secrets of the legendary opulence of Brazil’s golden age, which over the centuries has been kept alive thanks to another fever, one rooted in tourism and a reverence for the history of a bygone era. in
in | JULIO / JULY
IN87-Ouro Preto-04.indd 122
13/6/11 17:13:58
aviso july.indd 17
8/6/11 20:46:53
invitación⎮viajes_travel
Ouro Preto VUELOS LAN / LAN FLIGHTS
Vuelos diarios a São Paulo desde Santiago, Buenos Aires y Río de Janeiro. Cuatro vuelos a la semana desde Lima. / Daily flights to São Paulo from Santiago (Chile), Buenos Aires and Rio de Janeiro. Four flights a week from Lima.
1
2
3
4
➽ Dónde alojar /
➽ QUÉ HACER /
1. El fútbol no escapa a ningún rincón brasileño. Ni las empinadas calles de Ouro Preto son una excusa. / In Brazil, soccer is everywhere you look. Not even the steep streets of Ouro Preto are a deterrent. 2. Las ruas en Congonhas no han variado su textura rocosa desde la Colonia. / The streets of Congonhas have maintained their rocky texture since colonial times. 3. Kilos y kilos de oro adornan las iglesias y sus retablos. / Hundreds of pounds of gold adorn the churches and their altarpieces. 4. Los nombres de las calles en espectaculares placas de metal. / The street names are showcased on spectacular metal plaques.
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
Where to Stay $$$ Hotel Solar Nossa Senhora do Rosário
Rua Getúlio Vargas 270, Bairro Rosário, Ouro Preto www.hotelsolardorosario.com
$$$ Hotel Pousada do A rcanjo
Rua São Miguel do Arcanjo 270, Ouro Preto www.arcanjohotel.com.br
$$$ Pousada do Mondego
Largo de Coimbra 38, Centro, Ouro Preto www.mondego.com.br
What to DO Museu da I nconfidência Praça Tiradentes, 139, Centro, Ouro Preto Telefone : 3551-4977 / 3551-5233 Igreja M atriz de Nossa Senhora do P ilar Praça Monsenhor João Castilho Barbosa, Ouro Preto Igreja de São Francisco de A sis Largo de Coimbra, Ouro Preto Trens Turísticos (Ouro Petro-Mariana / São João del Rei-Tiradentes) http://trensturisticos.fcasa.com.br
➽ Dónde comer / Where to Eat R estaurant Chafariz : gran buffet de comida típica mineira. Arquitectura rústica. / A great buffet featuring traditional Minas Gerais fare. Rustic architecture. Rua São Jose 167, O uro P reto
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
124
➽ Más información / more information www.ouropreto.com.br www.circuitodoouro.tur.br
C asa do O uvidor : sabores mineiros a la luz de las velas. / The flavors of Minas Gerais by candlelight. Rua Conde de B obaleda 42, O uro P reto P iacere : comida italiana en un ambiente del siglo XVIII. / Italian cuisine in an 18th-century atmosphere. Rua G etulio Vargas 241, O uro P reto
in | JULIO / JULY
IN87-Ouro Preto-04.indd 124
10/6/11 11:02:45
aviso july.indd 169
6/6/11 12:02:51
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
La efervescencia del Spondylus / The Sparkling Spondylus Considerada como manjar de dioses y moneda primitiva en las culturas prehispánicas, la concha Spondylus retoma su contenido simbólico y lo revitaliza en la ruta homónima, que atraviesa la riqueza costera del Ecuador. / For pre-Columbian cultures, the Spondylus mollusk was a food worthy of the gods as well as a form of currency. Today, this beautiful shellfish gives its name to a fascinating route along Ecuador’s gorgeous coast. texto _ text Neeyda Roldán
| FOTOS _ PHOTOS PAUL GUERRERO
Viernes / Friday La ruta del Spondylus energiza la faz económica y cultural de los habitantes de las seis provincias litoralenses del Ecuador: El Oro, Guayas, Los Ríos, Santa Elena, Manabí y Esmeraldas. Es una larga franja costera que requiere de varios días para ser visitada, pero acá le ofrecemos una ruta acotada y estimulante. Desde Guayaquil madrugue y encamínese hacia el sur, a “la Capital Bananera del Mundo”, Machala (176 kilómetros desde Guayaquil), en la provincia de El Oro. Para llegar deberá cruzar parte de la provincia de Los Ríos, cuna del montubio (campesino) ecuatoriano. Ya en la zona de Machala puede visitar las islas del Archipiélago de Jambelí, el Bosque Petrificado de Puyango –la muestra más grande en el mundo de árboles, vegetales y animales fósiles, con hallazgos de hasta 500 millones de años de antigüedad–, y la original arquitectura del pueblo de Zaruma, Patrimonio Nacional Cultural, cuyo diseño se acomoda sin problema al sinuoso relieve de la ciudad. El café de Zaruma es un atractivo aparte y tenga en cuenta que gran parte de la producción de la zona corresponde a café orgánico. Aproveche el regreso a Guayaquil para seguir admirando el deslumbrante paisaje.
126
The Spondylus Route is giving a cultural and economic makeover to Ecuador’s six coastal provinces: El Oro, Guayas, Los Ríos, Santa Elena, Manabí and Esmeraldas. Though it generally takes several days to explore this long strip of coast, we present a shorter, but still exciting, route. Set out early from Guayaquil, heading south over a hundred miles to Machala, the “Banana Capital of the World,” in El Oro Province. The trip will take you through Los Ríos Province, the heart of Ecuador’s montubio culture (the rural people of the coast). Once you reach the area of Machala, you can visit the islands of the Jambelí Archipelago, the petrified forest of Puyango – the world’s largest collection of fossilized trees, vegetables and animals dates back as far as 500 million years – and the original architecture of the city of Zaruma, a national cultural heritage site that follows the curving shapes of the landscape. The excellent, local coffee merits a special mention, and much of the regional production is organically grown. On your way back to Guayaquil, fill your eyes and imagination with the dazzling landscape. Santuario de la Virgen del Carmen, Zaruma
in | JUlio / July
IN87-Weekend_Spondylus-04.indd 126
13/6/11 13:37:12
Viaje rumbo a la mejor medicina del mundo. Cleveland Clinic es uno de los líderes mundiales en el campo de la medicina y de los cuidados al paciente. Miles de personas del mundo entero vienen en busca de los últimos adelantos médicos, tecnología de vanguardia y nuestra reconocida atención personal. Si usted nos visita desde el exterior, nuestros representantes de Global Patient Services están a sus órdenes para coordinar todos los arreglos de su visita. Los mejores cuidados médicos del mundo lo esperan en Cleveland, Ohio, o en Fort Lauderdale, Florida.
Para más detalles, llámenos al 954.659.5080 o escríbanos a flgps@ccf.org
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
2
3
1
Sábado / Saturday Si lo suyo es el mar, salga de Guayaquil hacia las playas de la provincia del Guayas: Data de Posorja, Data de Villamil, Playas… la lista es larga. Imperdible es detenerse en el Refugio de Vida Silvestre Manglares El Morro, y de paso por ese sector echar un vistazo al viñedo Dos Hemisferios, cerca del Pacífico, con destacados vinos. Ya de camino a la provincia de Santa Elena (a unos 150 kilómetros al noreste), hallará el Museo Real Alto y el de los Amantes de Sumpa; el Santuario de Olón a orillas del mar en el pueblo del mismo nombre (en reparaciones) y el Acuario Valdivia; las artesanías de los pueblos de San Antonio, Dos Mangas, Libertador Bolívar y los muebles de madera en el poblado de Atahualpa. Después de tanta compra llegará finalmente a la rutilante ciudad de Salinas, donde además de la pesca deportiva, surf, windsurf, esquí acuático, velerismo está la gastronomía de Mar & Tierra. Visite a pocos minutos Punta Carnero y observe el surf de los temerarios en aquel mar vertiginoso, cuyo opuesto se encuentra a unos minutos en la tímida, pero encantadora playa Ballenita. O… sea paciente y maneje hasta llegar a la archiconocida Montañita.
128
4 1. La playa de Montañita es un paraíso para los surfistas. / Montañita is a surfers’ paradise. 2, 3 & 4. Las playas de Olón, Bahía Caráquez y Guayas son algunos de los más bellos paisajes de la ruta. / 1, 2 & 3. The route’s gorgeous landscapes include the beaches of Olón, Bahía Caráquez and Guayas.
Craving the sea air? Choose from the many beaches of Guayas Province, an endless list that includes Data de Posorja, Data de Vallamil and Playas. Don’t miss the Refugio de Vida Silvestre Manglares El Morro (a mangrove refuge) or the Dos Hemisferios winery, which produces great wines near the Pacific Ocean. On the way out to Santa Elena Province (about 90 miles to the northeast), be sure to stop at the Museo Real Alto, the Museo de los Amantes de Sumpa and the Santuario de Olón at the shore’s edge in the town of the same name. This leg of the route will also take you past the Valdivia aquarium; the folk art of the villages of San Antonio, Dos Mangas and Libertador Bolívar; and the town of Atahualpa, famous for its wooden furniture. All of this shopping will finally bring you to the shining city of Salinas, where you can enjoy sport fishing, surfing, windsurfing, water skiing and sailing. Be sure to have a meal at Mar & Tierra. At nearby Punta Carnero, you can watch daredevils surf the incredible waves. The timid but charming Playa Ballenita offers placid waters not too far away. Up for a longer drive? Keep going until you reach to the famous Montañita.
in | JUlio / July
IN87-Weekend_Spondylus-04.indd 128
13/6/11 13:37:32
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Domingo / Sunday Siga hacia el norte y tome rumbo hacia la provincia de Manabí. Llegue a Montecristi donde se confeccionan los famosos sombreros de paja toquilla y está el museo, mausoleo y casa del héroe nacional Eloy Alfaro. Luego surge la ciudad de Manta (180 kilómetros de Guayaquil) y su playa El Murciélago, que queda justo en el Malecón. Si gusta del lujo, hospédese en el Oro Verde, mas el Balandra es agradable y más económico. A Manabí le sobran atractivos naturales: las playas de Tarqui, San Mateo, La Tiñosa, Santa Marianita, San Lorenzo, Las Piñas, Santa Rosa, el Bosque de Pacoche y San Lorenzo, la Cascada El Salto de San Lorenzo, Playa de Piedra Larga, entre otras. Mención aparte merecen Crucita y sus vuelos de parapente; Rocafuerte, el pueblo de los dulces y la segura y ecológica Bahía de Caráquez cuya novedad es el puente más largo del país, “Los Caras”, que une a Bahía con San Vicente. Ahora la cereza del pastel. La estrella del Parque Nacional Machalilla, Isla de la Plata, le permite avistar piqueros de patas azules, enmascarados y de patas rojas, fragatas, pájaros tropicales, albatros y leones marinos, practicar snorkeling y observar las ballenas jorobadas, entre los meses de junio y septiembre. Y si de paz hablamos, Playa Los Frailes y Agua Blanca: la primera considerada la mejor playa en estado natural del Ecuador y la cuarta mejor en Sudamérica. in
Basílica Menor de la Virgen de Monserrat, Montecristi
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
➽ Dónde alojar / VUELOS LAN / LAN FLIGHTS
A Guayaquil todos los días desde Lima, Santiago, Quito, Madrid, Nueva York. Cinco vuelos semanales desde Buenos Aires y Miami y una vez por semana desde Caracas. / To Guayaquil daily from Lima, Santiago (Chile), Quito, Madrid and New York, with five weekly flights from Buenos Aires and Miami, and one flight a week from Caracas.
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
130
Where to Stay
Guayaquil
$$$ Hotel Howard Johnson www.ghlhoteles.com
$$$ Hotel Oro Verde Guayaquil www.oroverdeguayaquil.com
Continue north until you reach the turnoff for Manabí Province. It’s time to visit Montecristi, where the region’s famous straw hats are made. The town is also home to the museum, mausoleum and home of national hero Eloy Alfaro. The next stop is the city of Manta (111 miles from Guayaquil) and the extremely accessible El Murciélago beach. For a taste of luxury, stay at Oro Verde. Less expensive but still pleasant accommodations can be found at Balandra. Manabí boasts numerous natural attractions, including the beaches at Tarqui, San Mateo, La Tiñosa, Santa Marianita, San Lorenzo, Las Piñas, Santa Rosa, El Bosque de Pachoche, San Lorenzo and Playa de Piedra Larga, as well as the waterfall of El Salto de San Lorenzo. Other great attractions in Manabí Province include paragliding at Crucita; Rocafuerte, a town famous for its sweets; and the safe and ecofriendly Bahía de Caráquez, home to the country’s largest bridge, Puente Los Caras, which links Bahía to San Vicente. And now the icing on the cake: Isla de la Plata, the star attraction of Parque Nacional Machalilla, where you can spot sea lions and a wide variety of native birds. You can also snorkel or watch for humpback whales, especially if you visit between June and September. And if you’re looking for peace and quiet, you’ll love Playa Los Frailes and Agua Blanca. Playa Los Frailes is praised as the finest undeveloped beach in Ecuador and one of the best in South America. in
➽ Dónde comer / Where to Eat
Salinas
R estaurante M ar & Tierra : pruebe el filete de pez espada a la plancha. / Try the grilled swordfish steak. Malecón de Salinas www.restaurantemarytierra.com
Manta
$$$ Barceló Colón M iramar
E l Faro Bar & R estaurant B y Balandra : gastronomía nacional e internacional. / Ecuadorian and international cuisine. Barrio Córdova, Av. 7 & calle 20 www.hotelbalandra.com
Montañita
➽ QUÉ VISITAR /
$$$ Unipark Hotel
www.uniparkhotel.com
Salinas
www.barcelocolonmiramar.com
$$$ Hostal y R esto Bar Rosa M ística
www.infomontanita.com/hostalrosamistica/
Manta
$$$ Hotel Oro Verde M anta www.oroverdemanta.com
What to Do Viña D os hemisferios www.doshemisferios.com
$$$ Hotel C abañas Balandra Barrio Córdova, Av. 7 y calle 20. Manta www.hotelbalandra.com
Bahía de Caráquez
$$$ Hotel L a P iedra
www.hotellapiedra.com.ec
in | JUlio / July
IN87-Weekend_Spondylus-04.indd 130
13/6/11 13:37:48
Beijing New Orleans
Shanghai
Panamá
Antofagasta
Santiago
Excelencia y Visión Global
Puerto Montt
Antofagasta
Puerto Montt
MBA
Magíster en Tributación
Inicio: Julio 2011 Clases: Viernes & Sábado, cada 15 días.
Inicio: Agosto 2011 Clases: Viernes, Sábado y Domingo, una vez al mes.
MBA for the Americas
Santiago
Dual Degree
MBA para Profesionales de la Salud Inicio: Septiembre 2011 Clases: Lunes, Miércoles y Jueves, formato Evening.
Inicio: Agosto 2011 Clases: Jueves, Viernes y Sábado, cada tres semanas.
TOP 10 en Latinoamérica Ranking AméricaEconomía, Mayo 2011
Información y Consultas:
(562) 978.3730
admision@postgradouchile.cl
www.postgradouchile.cl
aviso july.indd 12
13/6/11 18:20:37
aviso july.indd 13
13/6/11 18:20:53
CMLA LAN
Inflight 2011 copy
11/10/10
2:50 PM
Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627
Page 1
Costa Rica.........................506-257-3434 Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador .....................503-2339-7799 Grand Cayman.............1-866-478-3421 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726
México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981 Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 Uruguay .................................0800-8278
Visite Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2010 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.
Guía
Guide
Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination.
IN87-Guia a mano-04.indd 135
➽ Guía a la mano / City Guide
➽ Guía de Viajes / Travel Guide
Rogelio Salmona dejó una huella arquitectónica imborrable en Bogotá. Hoy, su mujer, también arquitecta, propone cinco obras imperdibles para visitar en la ciudad. / Architect Rogelio Salmona left an indelible mark on Bogotá. His wife, who is also an architect, shares a list of his top five works to visit while touring the city.
Datos en Frankfurt (Alemania), París (Francia) y Montevideo (Uruguay). Qué ver y hacer cuando esté en alguno de estos destinos. / Visiting Frankfurt (Germany), Paris (France) or Montevideo (Uruguay)? We´ll help you get the most out of these destinations.
➽ Guía del dEPORTE / Sports Guide
➽ ecoturismo / eco-tourism
Un nutrido calendario de actividades para el segundo semestre de 2011, tanto a nivel americano como internacional. / An extensive calendar of activities for the second half of 2011, both in the Americas and abroad.
Cinco datos “verdes” en Santiago. Panoramas y lugares en la capital chilena con la premisa ecológica como carta de presentación. / Five “green” recommendations for Santiago. Places and activities in the Chilean capital with an eco-friendly focus.
➽ AGENDA / CALENDAR
➽ EL TIEMPO / weather forecast
Una extensa guía de actividades en julio. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos, deporte en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in July. Exhibits, concerts, festivals, activities and sporting events in Latin America and around the world.
Las temperaturas y lluvias promedio del mes en 17 ciudades del mundo. Para que en su próximo viaje sepa qué empacar. / Average monthly precipitation and temperatures for 17 cities around the world to help you decide what to pack for your next trip.
13/6/11 18:24:39
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
Bogotá
5 obras, 1 arquitecto / Five Works, One Architect
El fallecido arquitecto colombofrancés Rogelio Salmona (1929-2007) marcó bellamente el desarrollo arquitectónico de Bogotá. Su esposa, quien vela por su legado, propone un recorrido por sus principales obras. / The late French-Colombian architect Rogelio Salmona (1929 – 2007) beautifully framed the architectural development of Bogotá. His wife, who oversees his legacy, offers a look at his most important works. Texto _ Text Sebastián Vélez Fotos _ photos Enrique Guzmán García MAPAS _ MAPS Oscar Ramos
No. Rogelio Salmona no murió con la satisfacción del deber cumplido. Según su esposa, la también arquitecta María Elvira Madriñán, él hubiera querido tener más tiempo y más oportunidades para ver sus sueños convertidos en realidad. Esto, pese a que en el 2007, cuando falleció, era consciente de haber plasmado su sello personal en el desarrollo arquitectónico, estético y urbanístico de Bogotá. “Creo que él se fue con tristeza, porque le faltó hacer mucho por la ciudad, por la vivienda para los estratos más necesitados, por el espacio público, por crear conciencia de una ciudad más incluyente”, cuenta María Elvira, quien dirige una fundación que busca preservar la obra de su marido. “Mi esposo siempre pensó que la arquitectura y la naturaleza debían ir de la mano y así marcó todas sus obras, en las que la vegetación y las construcciones se convirtieron en un solo organismo”, recuerda. Quién mejor que la esposa del ilustre Salmona para sugerir un recorrido por sus principales construcciones, distribuidas en diferentes sectores de la ciudad y convertidas hoy en patrimonio y atractivo turístico. Tome nota.
No, Rogelio Salmona didn’t pass away with the satisfaction of having completed his life’s work. According to his wife, architect María Elvira Madriñan, he would have liked to have more time and more opportunities to make his dreams a reality, despite the fact that by 2007, the year of his death, Salmona knew that he had left his hallmark on the architecture, city planning and aesthetic development of Bogotá. “I think that he passed with a certain sadness because he had a lot more to do for the city. Housing for the underprivileged, public spaces, creating an awareness of a more inclusive city,” says Madriñan, who serves as the director of a foundation to preserve her husband’s work. “My husband always thought that architecture and nature should go hand in hand, and he framed all his works with this in mind, with vegetation and construction becoming part of the same creation,” she recalls. Who better than the wife of the illustrious Salmona to suggest a tour of his principal works, spread throughout different areas of the city, now part of the city’s heritage and tourist attractions in their own right.
136 136 in in| |JULIO JULIO / / JULY JULY
IN87-Guia a mano-04.indd 136
13/6/11 18:24:43
www.spiwak.com Dentro del Centro Comercial Chipichape, El Hotel Spiwak con las Suites mas grandes del país.
¡Todo para consentirlo!
CALI Cali / Av 6D No 36 N 18
PBX (572) 395 99 99 - Fax (572) 395 91 00
Reservas (572) 395 99 49 reservas@spiwak.com
aviso july.indd 163
BOGOTÁ
Edificio Centro Empresarial Calle 100 Av (Calle) 100 No 19 - 61 Oficina 1104 Teléfonos: (571) 691 36 71 - 691 36 80 Móviles: 317 383 47 33 - 316 407 70 21
13/6/11 15:59:15
Ca rre ra
7
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
1
Ca ll
1 5
e1
Ca rre ra
Ca rre ra 6
Ca lle 12
21 Centro Cultural Gabriel García Márquez Salmona enfrentó, con éxito, varios desafíos frente a este trabajo. Tenía que ser respetuoso con el contexto estético del sector (centro histórico), sin incurrir en los modelos de la arquitectura colonial existente. Y así lo hizo con esta obra, que adquirió vitalidad y estilo propio en medio de casonas y edificaciones antiguas. Hoy, este centro cultural, que lleva el nombre del Nobel colombiano Gabriel García Márquez, es un santuario del arte y la cultura donde funcionan una galería, una librería y varios auditorios para eventos. Allí, en una de sus terrazas, se puede disfrutar de un delicioso café Juan Valdez con el paisaje de los cerros de Monserrate y Guadalupe, de la Catedral Primada de Colombia y la emblemática Plaza de Bolívar. / Salmona successfully took on a number of challenges with this job. He had to be respectful of the aesthetic context of the old quarter, without repeating the existing examples of colonial architecture. The result is a work that achieved a vitality and style of its own in the midst of manor houses and historic buildings. Today, this cultural center, which bears the name of Colombian Nobel Prize winner Gabriel García Márquez, is a sanctuary for art and culture, home to a gallery, a bookstore and several auditoriums for events. From one of the terraces, you can enjoy a delicious cup of Juan Valdez coffee and take in the scenery: the hills Monserrate and Guadalupe, the Catedral Primada de Colombia and the iconic Plaza de Bolívar. Calle de la Enseñanza (11) No. 5-60, La Candelaria www.fce.com.co/index.asp
138 138 in in| |JULIO JULIO / / JULY JULY
IN87-Guia a mano-04.indd 138
13/6/11 18:24:47
13/4/11
09:05:33
Be Natural... Use leather www.christ.eu
CHRIST.pdf
New Christ-Shop
Buenos Aires · Arenales 1199 Tel: 4816-6558
CHRIST.-SHOP Santiago de Chile · Alonso de Cordova 3086 Vitacura Tels.: 2630339 - 8938335 CHRIST-SHOP Montevideo · Divina Comedia 1622 esq. Cambará Tel.: 2600-8709 CHRIST-SHOP Punta del Este · Los Muergos (27) y Calle 20 Tel.: 4244-8538 CHRIST-Corner Buenos Aires · Peter Kent · Shopping Paseo Alcorta L. 2046 Tel.:4814-0362 CHRIST-Corner México DF · Pieles Hanson, Palacio de Hierro Tel.: 5280-4224 CHRIST-Corner Curitiba · JabutiQ · Al. Augusto Stellfeld 1991 Tel.: 3336-0041
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
K1
K3
Car rer a1
Ca rre ra
ll Ca
Calle
20 Calle 22
e 63 Ca ll
Nqs
e1
9A
K1
K3
Car rera 60
3
K 30
Ca r
3 e6
2
1
re ra
68
ra Carre
ll Ca
3
26
K1
E
lle Ca
2 Biblioteca Virgilio Barco
K1
23 Eje ambiental
Salmona convirtió un antiguo botadero de desperdicios de construcción en un parque de 14 hectáreas donde la imponente biblioteca, de forma circular, se rodea por espejos de agua, senderos peatonales y zonas verdes donde los visitantes pueden consultar un libro y, de paso, disfrutar de un ameno rato de esparcimiento. Tiene tres pisos y varias terrazas, ventanales y aberturas que destacan, con intención, la naturaleza bogotana. Desde el aire, se divisa como una mole con forma de caracol. Queda en el occidente de la ciudad, a 20 minutos del centro histórico, y está pegada al Parque Simón Bolívar. “Es una obra de madurez en donde la arquitectura se mezcla con la poesía, apelando al ladrillo –uno de sus principales elementos–, a la luz, al cielo, el agua, la memoria y la vegetación”, analiza el arquitecto Alberto Escovar. / Salmona converted a former dump for construction waste into a 35-acre park and the site of this imposing, circular library, surrounded by reflecting pools, paths and parks. Here, visitors can check out books while enjoying a pleasant moment of leisure. The library features three floors and a number of terraces, large windows and apertures that intentionally highlight nature in Bogotá. From above, the building reveals its snail shape. The library is located on the west side of the city, 20 minutes from the old quarter and right next to Parque Simón Bolívar. “It is a mature work, one in which the architecture blends with poetry, making use of brick (one of its primary elements), light, the sky, memory and the vegetation,” says architect Alberto Escovar.
La tradicional avenida Jiménez de Quesada, testigo del acontecer histórico de Bogotá, también tiene el sello de Rogelio Salmona. En sus manos encomendaron la labor de convertir una calle deteriorada por el tráfico y el paso de los años, en un ambiente acogedor y amable para propios y visitantes. Fue así como, en el año 1997, Salmona recuperó el espacio público de esta importante vía en un sendero peatonal de 2,8 kilómetros por donde bajan las aguas apacibles del río San Francisco. El Eje Ambiental se deja caminar, agradablemente, desde la Iglesia de Las Aguas, pasando por el Parque de Los Periodistas y el Templete del Libertador Simón Bolívar hasta llegar al portal del sistema de transporte masivo bogotano, Transmilenio. Esta obra de Salmona demarca gran parte del tradicional sector de La Candelaria. / The traditional avenue Jiménez de Quesada, witness to the city’s history, also bears the stamp of Rogelio Salmona. He was given a street that had deteriorated due to traffic and the passage of time and tasked with converting it into a friendly environment for residents and visitors alike. In 1997, Salmona revamped this important thoroughfare with a two-mile pedestrian path along the tranquil waters of the Río San Francisco. The Eje Ambiental (Environmental Axis) affords a pleasant walk from the Iglesia de Las Aguas, passing by the Parque de Los Periodistas and the Templete del Libertador Simón Bolívar before reaching the entrance to Transmilenio, Bogotá’s mass transportation system. Here, Salmona’s work permeates a significant part of the traditional area of La Candelaria.
Carrera 60 No. 57-60 http://portal.biblored.edu.co/biblioteca-virgilio
Calle 12, entre / between Carreras 1 & 10 www.fundacionrogeliosalmona.org
140 140 in in| |JULIO JULIO / / JULY JULY
IN87-Guia a mano-04.indd 140
13/6/11 18:24:55
MBA PUCP.pdf
1
09-06-11
18:57
K1 4
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
26
K7
Ca lle
Car rer a
7
5
Ca lle
7
Más información / More information www.fundacionrogeliosalmona.org
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A Bogotá vuelos diarios desde Lima; cinco veces por semana desde Santiago y tres saliendo de Miami. / Daily to Bogotá from Lima. Five times a week from Santiago (Chile) and three times a week from Lima.
4 Las Torres del Parque Son tres edificios habitacionales convertidos en una obra arquitectónica. Quedan en el centro de la ciudad, bordeando la plaza de toros La Santamaría, con la que comparte los trazos curvilíneos característicos de dicha edificación. Salmona convierte un espacio privado en un escenario público donde los residentes y transeúntes pueden disfrutar de ambientes de convivencia y contemplación en medio de un entorno natural, cercano a los cerros, en el sector de La Macarena (a cinco minutos del centro histórico). Las Torres de Salmona, como es conocida esta obra, se compenetraron con el entorno vegetativo del parque de La Independencia y con la tradicional. / This project consisted of three residential buildings converted into a single architectural opus. The structure is on a site in the city’s downtown area, bordering the Santamaría bullfighting venue, with which it shares characteristic curvilinear lines. Salmona turned a private space into a public stage, where residents and passers-by can enjoy environments that make the most of the natural setting, near the hills in the sector of La Macarena (five minutes from the old quarter). Las Torres del Salmona, as the work is known, blends seamlessly with the flora of Parque de la Independencia and the traditional street of Calle de las Escalinatas. Calle de las Escalinatas. Carrera 5 & Calle 26, La Macarena www.fundacionrogeliosalmona.org
142
5 El Archivo General de la Nación No es sólo un edificio más del Gobierno, destinado para la conservación de los documentos históricos del país. De hecho, parece un museo y no un edificio público. Para el arquitecto Alberto Escovar, con esta obra, Salmona buscó proteger y construir la memoria nacional. “Salmona desarrolló un lenguaje estético propio, pero universal, sin caer en modas estéticas ni olvidar el poder democrático del urbanismo y la arquitectura”, comenta. En esta edificación destacan el uso del ladrillo y el hormigón como elementos esenciales de la mayoría de sus obras. / It’s more than just another government building dedicated to the conservation of the country’s historical documents. In fact, it looks more like a museum than a public building. According to architect Alberto Escovar, with this work Salmona sought to protect and help construct the nation’s memory: “Salmona developed his own aesthetic language, but it was also universal. He avoided resorting to aesthetic trends and never forgot the democratic power of city planning and architecture.” This building highlights Salmona’s use of brick and concrete, two essential elements in most of his works. Carrera 6, No. 6-91 www.archivogeneral.gov.co
Foto / Photo: alamy-otherimages
le
K1
Cal
7
13
Ca rac as
e
Ca rre ra 10
Ca ll
Ca rac as
4
in | JULIO / JULY
IN87-Guia a mano-04.indd 142
13/6/11 18:24:59
SAN MARTIN.pdf
1
09-06-11
18:40
invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE
De paso por... / Just Visiting... Frankfurt, Alemania / Germany Texto _ Text Mónica Cuevas
Dónde comprar: la Kleinmarkthalle es la versión frankfurtesa del mercado central latinoamericano. Allí se encuentra todo tipo de productos frescos y delicatessen no sólo de la región, sino del mundo entero. Desde vinos hasta salchichas, desde chocolates hasta verduras orgánicas, en un ambiente muy informal en el corazón de la ciudad. / Where to Shop: Kleinmarkthalle is Frankfurt’s version of the Latin American central market. You’ll find all kinds of fresh produce and delicacies from the region and around the world, from wine to sausages, from chocolates to organic vegetables, all in a casual setting in the heart of the city. Hasengasse 7 www.kleinmarkthalle.com
Dónde comer: Exenberger es una apuesta moderna a la comida tradicional de Frankfurt, en el barrio de tabernas de Sachsenhausen. Las clásicas costillas grilladas, la imperdible salsa verde (“grüne Soße”) o el Frankfurter Schnitzel son platos destacados en este espacio de ambiente contemporáneo. / Where to Eat: With a contemporary setting, Exenburger puts a modern spin on traditional Frankfurt fare in the tavern-laden neighborhood of Sachsenhausen. The classic grilled ribs, the must-try grüne Soße (green sauce) and the Frankfurter Schnitzel are the main attractions among the many well-presented and reasonably priced dishes. Perfect for lunch. Bruchstraße 14 & Textorstraße www.exenberger-frankfurt.de
Qué visitar: el Museo Städel es uno de
$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
www.staedelmuseum.de
Un lugareño recomienda: para Janina Steinkrüger, encargada de prensa de la ciudad de Frankfurt, los mejores helados de Alemania están en The Cooking Ape. Puede probar variedades como “Rock me Amadeus” (helado de vainilla, mazapán, nougat y pistacho) o “Thriller” (sorbete de limón, albahaca y crema de balsámico). / Tips from a Local: Janina Steinkrüger, a press officer for the city of Frankfurt, declares that the best ice cream in Germany can be found at The Cooking Ape. Sample flavors like “Rock Me Amadeus” (vanilla, marzipan, nougat and pistachio) and “Thriller” (lemon sorbet with basil and balsamic cream). Walther-von-Cronberg-Platz 2-4
Dónde dormir: Roomers, un hotel de diseño, bastante céntrico, cercano a la estación de trenes y a la orilla del río Main. Ofrece una atmósfera que mezcla modernidad y sensualidad, con un spa diseñado bajo el concepto del biorritmo. / Where to Stay: Roomers is centrally located near the train station and the Main River. This design hotel skillfully combines modernity and sensuality, with a spa inspired by the concept of biorhythms. $$$ www.roomers.eu
El espectáculo del mes: el 24 de julio se realiza el Ironman European Championship, la principal competencia de este tipo en Europa. Se divide en 3,8 kilómetros de natación; 180 kilómetros de bicicleta y 42,2 kilómetros de corrida. / Show of the Month: On July 24, Frankfurt will host the Ironman European Championship, the most important competition of its kind in Europe. Contestants will swim more than two miles, bike 112 miles and run more than 26 miles. www.ironman-germany.de
Städel Museum.
144
Foto / Photo: © Städel Museum
SIMBOLOGÍA / KEY
los más antiguos dedicados al arte en el Viejo Continente. Sus dos mil 700 pinturas, 600 esculturas y más de 100 mil dibujos y litografías ofrecen una mirada bastante completa a 700 años de expresión artística europea. A fines de 2010 abrió un espacio especial para la fotografía. / What to See: The Städel Museum is one of the oldest art museums in the Old World. The collection of 2,700 paintings, 600 sculptures and more than 100,000 drawings and lithographs offers a comprehensive look at 700 years of European artistic expression. In late 2010, the museum inaugurated a special gallery dedicated to photography.
in | JuLio / juLY
IN87-guia_viajes-03.indd 144
13/6/11 13:41:33
invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE
Texto _ Text KARLA RIQUELME
Dónde comprar: la céntrica Rue Montmartre es una vitrina del talento de la nueva generación de diseñadores parisinos. Destacan Manoush, con influencia de Medio Oriente; Yaya Store, de estilo hippie chic, y Gas by Marie, ropa y accesorios de diseñadores independientes. Para los fanáticos de los zapatos, 58m. / Where to Shop: The centrally located Rue Montmartre is a showcase for a new generation of talented Parisian designers. Highlights include Manoush, with its Middle Eastern influences; the hippie-chic Yaya Store; and Gas by Marie, which offers clothing and accessories from independent designers. Shoe enthusiasts should check out 58m. Manoush, 12 rue Du Jour www.manoush.com Yaya Store, 55 rue Montmartre www.yayastore.fr Gas by Marie, 44 rue Etienne Marcel www.bymarie.fr 58m, 58 rue Montmartre www.58m.fr
Qué visitar: aproveche la primavera paseando por el romántico Canal Saint Martin y la Quay de Valmy, una calle llena de vida, música al aire libre, bares, cafés y encantadoras tiendas y librerías especializadas en arte y diseño. También puede tomar un paseo en bote por el canal. / What to See: Take advantage of the springtime with a walk along the romantic Canal Saint-Martin or the Quai de Valmy, a bustling street with outdoor music, bars, cafés, charming shops and bookstores specializing in art and design. Tired of walking? Take a boat ride on the canal. www.municipioiquique.com
Dónde dormir: Hotel Amour, un clásico de la bohemia chic parisina, al sur del barrio Pigalle. Tiene sólo 20 piezas, cada una decorada por un artista diferente, bar, restaurante y un jardín interior donde sirven el brunch. / Where to Stay: South of the Pigalle neighborhood, Hotel Amour is a classic of Parisian bohemian chic, with 20 rooms each decorated by a different artist. The hotel also offers a bar, a restaurant and courtyard garden where brunch is served. Yaya Store.
146
$$$ www.hotelamourparis.fr
Dónde comer: el nuevo y cool Rino. Su chef romano ofrece menús de alta cocina, con productos de estación, originales combinaciones y a precios razonables, entre 30 y 60 euros. / Where to Eat: The Italian chef of the hip new Rino serves up signature haute cuisine using seasonal ingredients in original combinations at reasonable prices (between 30 and 60 euros). 46, rue Trousseau www.rino-restaurant.com
Un lugareño recomienda: el cineasta Arnaud Vautherin recomienda a los amantes del vino ir a Caves Legrand, antigua tienda especializada en vinos (funciona desde 1914). Selección de viñateros franceses comprometidos con la expresión del terroir. Además, tiene un wine bar para degustar. / Tips from a Local: Filmmaker Arnaud Vautherin encourages wine lovers to visit Caves Legrand, specializing in wines since 1914 and today showcasing French winemakers committed to the expression of terroir. Head straight for the wine bar to sample the products. 1 rue de la Banque
El espectáculo del mes: la completísima exposición sobre la obra del director Stanley Kubrick en la Cinémathèque Française. Se exhibirán objetos de culto de sus películas, documentos como planes de producción y diseños de escenografías, fotografías y una antología de todas sus películas. / Show of the Month: A comprehensive exhibit on the work of director Stanley Kubrick is being held at the Cinémathèque Française, with props from his movies, documents (including production plans and set designs), photographs and an anthology of all his films. www.cinematheque.fr
Foto / Photo: www.yayastore.fr
París, Francia / France
in | JuLio / juLY
IN87-guia_viajes-03.indd 146
13/6/11 13:41:46
TARIFAS INCLUYEN IVA. NO INCLUYEN TRÁFICO NACIONAL. LAS BOLSAS SON RECURRENTES, AL ACTIVARLAS SE RENOVARÁN AUTOMÁTICAMENTE MES A MES , HASTA QUE EL CLIENTE DECIDA DESACTIVARLAS. TRÁFICO ADICIONAL A LA BOLSA SE COBRA POR SEPARADO A LAS TARIFAS NORMALES DE ROAMING.
NO IMPORTA DONDE VIAJE, SIEMPRE ESTOY COMUNICADA. CONTRATA NUESTRAS BOLSAS ROAMING CLARO.
POSTPAGO DATOS
DESDE $ 15.000
VOZ
DESDE $ 10.000
SMS
DESDE $ 1.000
ROAMING BLACKBERRY ILIMITADO
DESDE $ 6.990
PREPAGO SERVICIO
TARIFA
MINUTO LLAMADA EMITIDA LOCAL
$ 990
MINUTO LLAMADA EMITIDA INTERNACIONAL
$ 990
MINUTO LLAMADA RECIBIDA
$ 990
SMS EMITIDO
$ 250
SMS RECIBIDO
$ 0
PARA MAYOR INFORMACIÓN CONSULTA WWW.CLAROCHILE.CL/ROAMING O COMUNÍCATE AL 103 DESDE TU CELULAR.
800 171 171 aviso july.indd 147
www.clarochile.cl 13/6/11 17:33:28
invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE
Texto _ Text LESLIE AGUIRRE
Dónde comprar: Montevideo Shopping, con más de 200 comercios en 3 niveles, además de mesas de bowling, pool, pistas de patinaje, teatro, cine y un casino de última generación. / Where to Shop: You can find whatever you need at Montevideo Shopping, with more than 200 stores on three floors, a bowling alley, pool tables, skating rinks, a theater, a Cineplex and a state-of-the-art casino. www.montevideoshopping.com.uy
Qué visitar: el Espacio Cultural-Museo Castillo Pittamiglio. El castillo fue diseñado por el arquitecto Humberto Pittamiglio y se caracteriza por sus pasillos sin salida y escaleras que van a la nada. Todo un laberinto. Ofrece visitas guiadas, además de una nutrida agenda cultural. / What to See: Designed by architect Humberto Pittamiglio, the Espacio Cultural-Museo Castillo Pittamiglio is real labyrinth, with dead-end hallways and stairways to nowhere. Check out the guided tours and burgeoning cultural events calendar. Rambla Gandhi 633 www.castillopittamiglio.com
Dónde dormir: Regency Suites Hotel, hotel de estilo inglés y servicio de lujo. Cerca de la Rambla de Carrasco, en pleno barrio comercial y de negocios. / Where to Stay: The Regency Suites Hotel is an English-style establishment, with luxury service, located near the Rambla de Carrasco in the heart of the business and shopping district. $$$ www.regencysuites.com.uy
Dónde comer: el restaurante Rara Avis, a un costado del Teatro Solís. Además del restaurante, tiene una cava-bar en el subsuelo y un salón de baile-terraza sobre el restaurante. / Where to Eat: Next to the Teatro Solís, the restaurant Rara Avis boasts a fine wine cellar/bar under ground and a dance floor and terrace above the restaurant. Buenos Aires 562 www.raraavis.com.uy
Un lugareño recomienda: María Shaw, periodista, sugiere pasear por el barrio El Prado, donde todavía se conservan casonas de principios del siglo XX habitadas por la aristocracia uruguaya, además del Museo Municipal de Bellas Artes Juan Manuel Blanes. / Tips from a Local: Journalist María Shaw suggests a walk through the neighborhood of El Prado, home to the Museo Municipal de Bellas Artes Juan Manuel Blanes, as well as many early-20th-century manor houses that once belonged to the Uruguayan aristocracy. Museo, Av. Millán 4015 www.museoblanes.org.uy
El espectáculo del mes: hasta el 31 de julio se puede visitar la muestra del artista alemán André Butzer en la galería internacional Xippas Arte Contemporáneo. Son 20 obras de formato pequeño, de las cuales 10 fueron creadas especialmente para esta muestra. Hay óleos sobre tela y dibujos sobre papel, obras coloridas y extravagantes. / Show of the Month: Through July 31, you can see the work of German artist André Butzer at Xippas Arte Contemporáneo. The gallery will showcase 20 small-scale pieces, ten of which were specially created for this event. Butzer’s colorful and extravagant ouvre includes oils on canvas and drawings on paper. Bartolomé Mitre 1395 www.xippas.com
Espacio Cultural-Museo Castillo Pittamiglio.
148
Foto / Photo: Espacio Cultural-Museo Castillo Pittamiglio
Montevideo, Uruguay
in | JuLio / juLY
IN87-guia_viajes-03.indd 148
13/6/11 13:42:03
aviso july.indd 149
10/6/11 18:46:46
invitación⎮Guía del deporte_Sports Guide
A la cancha / Taking the Field Para los fanáticos del deporte, un nutrido calendario de actividades se asoma para el segundo semestre de este año, tanto a nivel americano como internacional. Esta guía lo ayudará a no perderse nada. / Sports fans will enjoy this jam-packed calendar for the second half of the year, with events in the Americas and abroad. This guide will make sure that you don’t miss a thing. Texto _ Text Marcelo González
FÚTBOL / SOCCER
Mundial Femenino, Alemania / 26 de junio al 17 de julio: Alemania es la sede de la sexta versión de este torneo (que además ganó hace cuatro años en China). Hay cuatro grupos con cuatro elencos cada uno: A) Alemania, Canadá, Nigeria, Francia B) Japón, Nueva Zelanda, México, Inglaterra C) Estados Unidos, Corea del Norte, Colombia y Suecia, y el D) Brasil, Australia, Noruega y Guinea Ecuatorial. / Women’s World Cup, Germany / June 26 – July 17: Germany will host the sixth edition of this tournament (which it also won four years ago in China). There are four groups, with four teams each: A) Germany, Canada, Nigeria, France; B) Japan, New Zealand, Mexico, England; C) The United States, North Korea, Colombia, Switzerland; and D) Brazil, Australia, Norway, Equatorial Guinea. www.fifa.com www.df b.de
Copa América, Argentina / 1 al 24 de julio: La máxima cita de selecciones del continente cuenta con la presencia de los 10 países sudamericanos afiliados a la Confederación Sudamericana de Fútbol, Conmebol (Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela) más dos invitados (Japón y México). Los equipos se reparten en ocho sedes (San Salvador de Jujuy, San Juan, Buenos Aires, Mendoza, Santa Fe, Córdoba, La Plata y Salta) con el objetivo de quitarle el título al campeón vigente, Brasil. / america´s cup, Argentina / July 1 – 24: The premier event for the continent’s national teams features the participation of the ten South American countries affiliated with Conmebol, the Confederación Sudamericana de Fútbol (Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Chile, Ecuador, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela), as well as two guests (Japan and Mexico). The teams will compete at eight locations (San Salvador de Jujuy, San Juan, Buenos Aires, Mendoza, Santa Fe, Córdoba, La Plata and Salta). Will reigning champion Brazil be dethroned? www.ca2011.com www.conmebol.com www.afa.org.ar
Mundial Sub 20, Colombia / 29 de julio al 20 de agosto: La 18° versión de este torneo se realizará en el país cafetero, con 24 participantes repartidos en seis grupos de cuatro equipos cada uno. Las sedes serán las ciudades de Armenia, Barranquilla, Bogotá, Cali, Cartagena, Manizales, Medellín y Pereira. / Under-20 World Cup, Colombia / July 29 – August 20: The 18th edition of this tournament will be held in world coffee capital, with 24 participating teams divided into six groups. The matches will be played in the cities of Armenia, Barranquilla, Bogotá, Cali, Cartagena, Manizales, Medellín and Pereira. www.fifa.com www.colfutbol.org
Mundial de Clubes, Japón / 8 al 18 de diciembre: La competencia más importante del planeta a nivel de clubes celebra su octava versión. Participan los equipos campeones de las seis confederaciones afiliadas a la FIFA: la AFC por Asia, la CAF por África, la Concacaf por Centro y Norteamérica, la Conmebol por Sudamérica, la UEFA por Europa y la OFC por Oceanía. El campeón vigente es el italiano Inter de Milán. / Club World Cup, Japan / December 8 – 18: The most important club tournament on the planet celebrates its eighth year. Participating are the champions of the six FIFA-affiliated confederations: the AFC (Asia), CAF (Africa), Concacaf (Central and North America), Conmebol (South America), UEFA (Europe) and OFC (Oceania). The current champ is the Italian club Inter Milan. www.fifa.com
2
ATLETISMO / ATHLETICS
Campeonato Mundial, Corea del Sur / 27 de agosto al 4 de septiembre: El estadio sudcoreano de Daegu, ubicado en la ciudad del mismo nombre, es la sede del 13° Campeonato Mundial de Atletismo, torneo organizado bajo el alero de la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo (IAAF) y la Federación Sudcoreana de Atletismo. / World Championships, South Korea / August 27 – September 4: South Korea’s Daegu Stadium, located in the city of the same name, will host the 13th World Championships in Athletics, a tournament organized by the International Association of Athletics Federations (IAAF) and the South Korean Athletics Federation. www.iaaf.org/wch11
150
Ilustración / Illustration: Oscar ramos
1
in | juLio / juLY
IN87-Guia Deporte-03.indd 150
13/6/11 13:43:08
100% BUSINESS EVEN WHEN YOU’RE NOT.
GET EXCITED TO EXPLORE MORE
Be your own guide and have more fun with your own wheels. Simply refer to the code below after you land, by phone or online to get 20% off your car rental in Mexico, Latin America or the Caribbean. With National, you get professional service and access to a large selection of quality vehicles.
Reference discount code 5030113 to receive 20% off. nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International) Terms & Conditions: Valid discount code required for all rentals. Discount is valid for the rental of a Mini through Fullsize car for rentals completed by December 31, 2011, at participating National locations in Mexico, Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use discount code above in Contract ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Offer is not valid on open or previous rentals. Discount is applied to base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, or optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. National, the “flag” and 1-800-CAR-RENT are registered trademarks of National Car Rental. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2011 National Car Rental. All rights reserved. B02734.v4.In 2/11 MJ
aviso july.indd 21
8/6/11 19:59:49
invitación⎮Guía del deporte_Sports Guide
Maratón de Nueva York, EE.UU. / 6 de noviembre: La importancia que ha adquirido esta carrera la ha llevado a ser parte de los “World Marathon Majors” (Londres, Chicago, Boston y Berlín). En 2010, en varones ganó el etíope Gebre Gebremariam y en damas, la keniata Edna Kiplagat. / New York Marathon, United States / November 6: This race is considered one of the “World Marathon Majors” (alongside London, Chicago, Boston and Berlin). In 2010, Ethiopia’s Gebre Gebremariam won the men’s competition, while Kenya’s Edna Kiplagat finished first among the women. www.ingnycmarathon.org
3
TENIS / TENNIS
US Open, EE.UU. / 29 de agosto al 11 de septiembre: El último de los cuatro Grand Slam de cada temporada tiene su cita en Nueva York. Esta vez, los 128 clasificados varones tienen como meta quitarle la corona de monarca vigente al español Rafael Nadal. En damas, la figura a vencer es la campeona de la temporada anterior, la belga Kim Clijsters. / U.S. Open / August 29 – September 11: The last of the season’s four Grand Slam tournaments is held in New York. This year, 128 men’s participants will compete for the crown held by reigning champ Rafael Nadal. In the women’s competition, the player to beat is last year’s winner, Kim Clijsters. www.usopen.org
Final de la Copa Davis / 2 al 4 de diciembre: El tradicional certamen masculino de tenis por países surgió en 1900 y es organizado por la Federación Internacional de Tenis (ITF). El campeón en ejercicio es Serbia, que el año pasado superó de local por 3-2 a Francia, en Belgrado. / Davis Cup Final / December 2 – 4: This traditional men’s team tournament began in 1900 and is organized by the International Tennis Federation (ITF). The current champion is Serbia, which last year defended its home turf by beating France 3-2 in Belgrade. www.daviscup.com
4
POLIDEPORTIVO / MULTISPORT
Juegos Panamericanos de Guadalajara, México / 13 al 30 de octubre: El principal evento deportivo del continente, cada cuatro años reúne a todos los países americanos bajo la organización de la Odepa (Organización Deportiva Panamericana). / Pan-American Games, Guadalajara, Mexico / October 13 – 30: Organized by the Organización Deportiva Panamericana (Odepa), this is the premier sporting event on the continent, bringing together every country in the Americas every four years. www.guadalajara2011.org.mx
5
OTRAS DISCIPLINAS / OTHER sports
Natación / Swimming Campeonato Mundial de Shanghai, China / 16 al 31 de julio: Es el 14° Campeonato Mundial FINA (Federación Internacional de Natación). Las miradas se concentran en los competidores asiáticos. / World Championships in Shanghai, China / July 16 – 31: The Chinese city is the site of the
152
IN87-Guia Deporte-03.indd 152
in | julio / july
13/6/11 13:43:49
invitación⎮Guía del deporte_Sports Guide
14th FINA (International Swimming Federation) Championship. All eyes will be watching to see how the Asian competitors fare. www.fina.org www.shanghai-fina2011.com
Golf PGA Championship, EE.UU. / 8 al 14 de agosto: El Atlanta Athletic Club de Georgia acoge el cierre del máximo tour de golf del mundo en su 93° edición. El ganador del año pasado, el alemán Martin Kaymer, tendrá una dura tarea en su intento de retener su cetro. / PGA Championship, United States / August 8 – 14: The Atlanta Athletic Club in Georgia will host the finale of the world’s most prominent golf tour, now in its 93rd year. Last year’s winner, Germany’s Martin Kaymer, will face a tough task in trying to defend his title. www.pga.com www.pga.com/pgachampionship/2011
Básquetbol / Basketball Campeonato FIBA, Argentina / 30 de agosto al 11 de septiembre: Con dos cupos a los Juegos Olímpicos de Londres 2012, el certamen en la ciudad argentina de Mar del Plata reúne 10 equipos. / FIBA Championships, Argentina / August 30 – September 11: With two spots at the 2012 London Olympics at stake, ten teams will compete in the Argentinean city of Mar del Plata. www.fibaamericas.com
Gimnasia / Gymnastics Mundial de Tokio, Japón / 7 al 16 de octubre: Con sedes en el Gimnasio Metropolitano de Tokio, el Estadio Nacional Yoyogi y el Gimnasio Kasumigaoka, los mejores ocho equipos de la 43° edición de esta competencia obtendrán su clasificación directa a los Juegos Olímpicos de Londres 2012. / World Championships, Tokyo, Japan / October 7 – 16: Held at the Tokyo Metropolitan Gymnasium, Yoyogi National Stadium and the Kasumigaoka Gymnasium, the 43rd edition of this competition will grant automatic spots at the 2012 London Olympics to the top eight teams.. www.fig-gymnastics.com www.2011tokyo.com
Automovilismo / Car Racing Última fecha de la F-1, São Paulo, Brasil / 27 de noviembre: Este 2011 será la 40° edición del Gran Premio de Brasil. El año pasado ganó el alemán Sebastian Vettel, de la escudería Red Bull. / Last F1 Date, São Paulo, Brazil, November 27: This year will mark the 40th anniversary of the Brazil Gran Prix, won in 2010 by Germany’s Sebastian Vettel, driving for Red Bull Racing. www.formula1.com www.gpbrasil.com
154
IN87-Guia Deporte-03.indd 154
in | julio / july
13/6/11 13:44:11
REVISTA IN MAGAZINE (SA) 230x275mm.pdf 1 5/5/2011 10:19:41 AM
invitación⎮ecoturismo_ecotourism
Viajar en verde… Santiago / Going green in… Santiago La ciudad de Santiago es movida, moderna, y también un destino natural, digno de explorar. Conoce su lado verde. / Chile’s capital is a fast-paced and modern city, but it also has a green side that will delight locals and visitors alike. Texto _ Text VALENTINA RODRÍGUEZ
El Arbolar
Con sabores orgánicos / Organic Flavors
En plena naturaleza / Into the Wild
Dentro de la oferta verde santiaguina, abrió hace algunos meses el restaurante Quínoa con un acogedor comedor y una terraza bajo un parrón con vista a la huerta-jardín, donde se cultivan las verduras de la estación con las que preparan los platos orgánicos de su carta. A la hora del café, la apuesta orgánica es VOP, Very Organic People Café, que además de su cocina nutritiva cuenta con un almacén de productos orgánicos. Acá se venden los productos Organic Maker fabricados por la chef chilena Catalina Barranco, quien también tiene su propia tienda para visitar, L’Organique. / Santiago’s green scene got a great new addition a few months ago with the opening of Quínoa, a charming eatery with an arbor-shaded terrace that offers a view of the garden where seasonal vegetables are grown. Time for tea? Try VOP, the Very Organic People Café, which offers nutritious food and a store stocked with organic products, including the line developed by Chilean chef Catalina Barranco, who also has her own store, L’Organique.
Santiago ofrece paseos al aire libre tanto a la playa como a la cordillera, a pocos kilómetros de distancia. Pero si lo que busca es un panorama eco de principio a fin, El Arbolar es una opción. A 45 minutos de la capital, en el sector de Melipilla, esta parcela ofrece un parque botánico de más de tres hectáreas, infraestructura sustentable, programas por el día o con alojamiento, cabalgatas, baños en hot-tub al aire libre, áreas para la meditación y otras actividades más. Si no quiere salir de la ciudad, el Parque Bicentenario, en el corazón de Vitacura, es un buen lugar para pasear. Tiene una laguna artificial, con cisnes y peces de colores; juegos para niños, áreas para hacer picnic y extensas ciclovías. / Santiago’s proximity to both the beach and the mountains makes the city a great starting point for day trips, but if you’re looking for an outing that is ecological from start to finish, try El Arbolar. Located 45 minutes from the capital in Melipilla, this property offers a seven-plus acre botanical park and sustainable infrastructure. Go for a day trip or stay a bit longer to get the most out of the wide array of activities, including horseback riding, an open-air hot tub and meditation in designated areas around the property. If you don’t want to leave the city, Parque Bicentenario is a great spot to visit in the heart of Vitacura. It has a man-made lagoon inhabited by swans and colorful fish, playgrounds, picnic areas and plenty of bike paths.
• Q uínoa, Luis Pasteur 5393, Vitacura www.quinoarestaurante.cl • VOP, Augusto Leguía Norte 216, El Golf www.vop.cl • L’Organique , Alonso de Camargo 6079, Las Condes www.organicmaker.cl
• www.eventosecologicoselarbolar.com • www.vitacura.cl/obras/parque_bicentenario.php
156
fotos / photos: restaurante quínoa; eventos ecológicos el arbolar
Quínoa Restaurante
in | juLio / juLY
IN87-ecoturismo-02.indd 156
13/6/11 13:45:04
solution
¿Conveniencia? Es fácil. Localiza está presente en 8 países con más de 450 agencias.
Reservas:
Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 0800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 08000 520 001 (4) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683-892 Perú: 0800 11 825 (01) 447 7474 Uruguay: 0800 90 90
www.localiza.com
PF-0004/11BC-AD LAN 23x27,5cm.indd 1
6/8/11 3:57 PM
invitación⎮ecoturismo_ecotourism
Ropa Doceñada
El campo en la ciudad / The Country in the City
Eco-estilo / Eco-Fashion
Comer sano, sabroso y respetar el medio ambiente es la consigna de los mercados y ferias orgánicas que están expandiendo la onda eco por Santiago. Pionero es el Mercado Orgánico, que se instala todos los sábados en la mañana en la comuna de Vitacura, transformado en un verdadero panorama de fin de semana. Su éxito ha sido tal, que también se organiza en el taquillero Boulevard del Mall Parque Arauco. En la comuna de La Reina se instala la Ecoferia, donde se venden productos de la Aldea del Encuentro, zona de huertas orgánicas cultivadas por personas de la misma comuna. Y la última novedad es Orgänisk, un minimarket orgánico que se instaló en las comunas de Providencia y Vitacura. / Eating healthy, tasty food while respecting the environment is the mission of the organic markets and fairs that are expanding Santiago’s green scene. The pioneer in this area is the Mercado Orgánico. Held each Saturday morning in the Vitacura neighborhood, this open-air market has become a great weekend activity. Mercado Orgánico has been so successful that it’s also held on the popular Boulevard of the Parque Arauco mall. The neighborhood of La Reina hosts the Ecoferia, with products from Aldea del Encuentro, a community garden tended by local residents. The newest player on the scene is the Orgänisk organic minimarket chain, which has locations in the neighborhoods of Providencia and Vitacura. • M ercado Orgánico, Monseñor Escrivá de Balaguer 5.600 www.mercadoorganico.cl
Ropa Doceñada rompe el mito de que la ropa reciclada es poco cool. Dos diseñadores argentinos abrieron una sucursal en Santiago de su tienda bonaerense, con vestuario que fusiona lo hippie y lo chic, lo vintage y lo moderno, con un llamativo estilo. Se les encuentra también en las tiendas Hall Central y Engracia (visite sitio web). Si de accesorios se trata, Modulab también logra unir reciclaje y estilo en sus productos. Dos estudiantes chilenos de diseño industrial tomaron los afiches de propaganda de los estrenos de cine, en PVC, y los transformaron en bolsos de todo tipo, carteras, fundas de laptops y billeteras. Así, el afiche de la película es el diseño mismo, lo que los hace únicos y atractivos. Ahora acaban de lanzar nuevos productos con las cintas de 35mm. Se encuentra sus objetos en diferentes tiendas capitalinas, como Carmín, Zoo Concept, entre otras (revise sitio web). / Ropa Doceñada is proof that recycled clothing can be cool. The Santiago location of this Buenos Aires-based shop stocks a stylish combination of hippie, chic, vintage and modern clothing. Developed by two Argentinean designers, the line is also available at the stores Hall Central and Engracia. If you’re looking for accessories that combine recycling and style, check out Modula, the brainchild of two Chilean industrial design students who transform used PVC movie posters into all sorts of unique and attractive purses, laptop bags and wallets. They have recently launched a new line of products made from 35mm film. Their pieces can be found in stores around the city, including Carmín and Zoo Concept.
• E coferia, Av Larraín 9750, La Reina www.ecoferia.cl
• Ropa Doceñada, Malaquías Concha 22, Barrio Italia, Providencia www.12-na.com.ar
• Orgänisk, Andrés de Fuenzalida 91, Providencia / Luis Pasteur 5569, Vitacura www.organisk.cl
• Modulab www.modulab.cl
158
fotos / photos: ecoferia; ropa doceñada
Ecoferia
in | juLio / juLY
IN87-ecoturismo-02.indd 158
13/6/11 13:45:23
invitación⎮agenda_calendar
Agenda / Calendar
En la muestra “Machu Pictures – Inspiring Views of the Sanctuary” destaca el trabajo del legendario fotógrafo Martín Chambi. / The exhibit “Machu Pictures – Inspiring Views of the Sanctuary” features the legendary photography of Martín Chambi.
EXPOSICIONES / EXHIBITS Machu Picchu Pueblo
Santiago
hasta el 17 de junio de 2012 / Through June 17, 2012
hasta el 15 de julio / Through July 15
Machu Pictures – Inspiring Views of the Sanctuary: once artistas exponen fotografías de Machu Picchu, una mirada inspirada en la majestuosidad y belleza del sitio peruano, que cumple 100 años de su descubrimiento. Los fotógrafos escogidos provienen de diferentes generaciones de artistas que han retratado la Ciudad Sagrada, entre ellos, uno de los más importantes: Martín Chambi. / Eleven artists show their photographs of Machu Picchu, offering an intriguing look at the beauty and majesty of the Peruvian site, which is celebrating the 100th anniversary of its discovery. The chosen photographers represent different generations of artists that have photographed the Sacred City, including the highly respected Martín Chambi.
Sobrecaras: el joven artista chileno Cristóbal Anwandter realiza su primera muestra individual después de cinco años, con una serie de grandes retratos, unos verdaderos close up a rostros de personajes anónimos. La precisión con que realiza las facciones de sus retratados contrasta con la primacía del gesto, la ambigüedad de las situaciones y las atmósferas cargadas psicológicamente que los envuelven. / Grimace: Young Chilean artist Cristóbal Anwandter presents his first solo show in five years with a series of portraits that offer an up-close look at the faces of anonymous subjects. The precision with which he captures their features contrasts with the primacy of their expressions, the ambiguity of the situations and the psychologically charged atmospheres surrounding them.
Café Inkaterra, Machu Picchu Pueblo (Aguas Calientes) http://es.inkaterra.com
160
Galería A.M.S. Marlborough, Av. Nueva Costanera 3723, Vitacura www.amsgaleria.cl
Foto / Photo: Cortesía del archivo fotográfico de Martin Chambi / Courtesy of the archives of Martín Chambi.
texto _ text maría soledad Ramírez
in | julio / july
IN87-agenda-05.indd 160
13/6/11 14:03:38
Creando un futuro brillante. El futuro es ingenioso, abierto y modular. Y tambi茅n lo son las necesidades de su dispositivo m贸vil. Psion ofrece soluciones m贸viles totalmente personalizables que se adaptan perfectamente a su mundo, a una fracci贸n del costo. Crea tu futuro hoy. El Futuro es Psion. www.ingenuityworking.com | psion.com
192-018 Brand Ad_INLAN_022511.indd 1
2/25/11 11:31 AM
invitación⎮agenda_calendar
Quito del 25 de julio al 30 de agosto / July 25 – August 30 Bienal Internacional de Fotografía Artística Contemporánea: en su primera edición, esta Bienal ofrece una propuesta de varias exposiciones repartidas entre museos, galerías, centros de arte y salas de exposiciones de Quito y su provincia, además de una serie de actividades paralelas. Revise sitio web para programación. / International Biennial of Contemporary Artistic Photography: In its first edition, this photography biennial offers a variety of exhibits, held at museums, galleries, art centers and exhibition halls throughout the Metropolitan District of Quito and its province, as well as a series of concurrent activities. Check the Website for a full schedule. www.bienal-fotografia-ecuador.blogspot.com
Santiago hasta el 6 de agosto / Through August 6 En la búsqueda de la cabeza de Velázquez: esta muestra reúne los trabajos más recientes del destacado artista Gonzalo Cienfuegos. Son óleos sobre lino de gran y pequeño formato realizados en los últimos dos años, que vuelven a aludir a la obra de Diego Velázquez, pero que ahora juega aún más con la mezcla de citas en una misma obra y con una paleta cromática más audaz. / In Search of the Head of Velázquez: This exhibit features the most recent works from noted artist Gonzalo Cienfuegos. His oil-on-linen paintings – both large and small format – evoke the work of Diego Velázquez but indulge in multiple references in a single work and feature a more audacious chromatic palette. Galería Animal, Alonso de Córdova 3105, Vitacura www.galeriaanimal.com
Ciudad de México / Mexico City hasta el 30 de septiembre / Through September 30 Destellos: artistas como Louise Bourgeois, Francis Alÿs, Bas Jan Ader, Ann Hamilton, entre otros, son parte de esta exposición que reivindica los nexos entre arte y espiritualidad, arte y ética, arte y naturaleza humana. Son 69 obras creadas por 50 artistas unidos bajo un objetivo: ser un elemento revelador de aquello que se nos escapa a simple vista. / Flashes: Louise Bourgeois, Francis Alÿs, Jan Ader and Ann Hamilton are just some of the artists featured in this exhibit, which vindicates the intersections between art and spirituality, art and ethics and art and human nature. The 69 works by 50 artists are unified by the goal of revealing what escapes our notice at first glance. Galería de la Fundación/Colección Jumex, Vía Morelos 272, Colonia Santa María Tulpetlac www.lacoleccionjumex.org
Madrid hasta el 22 de agosto / Through August 22 Una luz dura, sin compasión. El movimiento de la fotografía obrera, 1926-1939: más de mil trabajos, fotografías, revistas, libros y películas se exponen en esta interesante muestra española, que indaga el papel del movimiento obrero a comienzos del siglo XX, antes de la Segunda Guerra Mundial. Se exhiben trabajos de importantes fotógrafos como Henri Cartier-Bresson, Eli Lotar y Robert Capa, entre otros. / A Harsh Light, Without Compassion. The Workers Photography Movement, 1926 – 1939: More than 1,000 works – including photographs, magazines, books and movies – are on display at this interesting Spanish exhibit, which looks at the role of the labor movement during the early the 20th century, before World War II. Includes works by important photographers, such as Henri Cartier-Bresson, Eli Lotar and Robert Capa. Museo Reina Sofía, Edificio Sabatini, Calle Santa Isabel 52 Entrada / Admission: 6 € (colección y exposiciones temporales / collection and temporary exhibits); 3 € (solo muestras temporales / temporary exhibits only) www.museoreinasofia.es
162
IN87-agenda-05.indd 162
in | julio / july
13/6/11 14:03:38
aviso july.indd 25
8/6/11 20:20:32
invitación⎮agenda_calendar
Nueva York / New York hasta el 1 de agosto / Through August 1 Francis Alÿs, A Story of Deception: el Museum of Modern Art, MoMA, exhibe tres obras, recientemente adquiridas para su colección, de uno de los grandes artistas contemporáneos, Francis Alÿs. Re-enactments (2001), When Faith Moves Mountains (2002) y Rehearsal I (Ensayo I) (1999–2001) son trabajos que incluyen fotografías, video-instalaciones, dibujos, collages y pinturas. Reflejan la investigación que el artista realiza en torno a la esfera social y acción colectiva. / The Museum of Modern Art, MoMA, is exhibiting three recently acquired works from Francis Alÿs, a major contemporary artist. The pieces – Re-enactments (2001), When Faith Moves Mountains (2002), and Rehearsal I (Ensayo I) (1999–2001) – include photographs, video installations, drawings, collages and paintings that reflect the artist’s examination of the social sphere and collective action. Museum of Modern Art, West 53 Street, entre / between Fifth & Sixth Av. Entrada / Admission: US$20 www.moma.org
MúSICA / MUSIC Bogotá 6 de julio / July 6 Kevin Johansen + The Nada: el artista argentino y su banda se presentan en la capital colombiana por primera vez. El espectáculo será un recorrido por toda su discografía, desde su primer disco The Nada (2000) hasta su última entrega, Vivo en Buenos Aires (2010), que lo reúne en escena junto al ilustrador Liniers (con quien sacó un libro, Oops, a fines de 2008). / The Argentinean artist and his band are performing in the Colombian capital for the first time. The show will include selections ranging from his first album, The Nada (2000), to his most recent release, Vivo en Buenos Aires (2010), reuniting him onstage with the illustrator Liniers (with whom he published a book, Oops, in late 2008). Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo, Calle 170 No.67-51, San José de Bavaria Horario / Showtime: 8:30 pm Entrada / Tickets: US$14 - US$76.40 www.kevinjohansen.com http://vive.tuboleta.com
Lima 27 de julio / July 27 Eva Ayllón: tras su gira europea y estadounidense, la gran cantante peruana se presenta en su patria. Eva Ayllón celebra 40 años enamorada del Perú se llama su último disco compilatorio, que la ha llevado por todo el mundo. / Following her tour of Europe and the United States, the great Peruvian singer performs in her home country. The tour in support of her most recent compilation album – Eva Ayllón celebra 40 años enamorada del Perú – has taken her around the globe. Centro de Convenciones María Angola, Av. La Paz & Av. Shell Entrada / Tickets: US$15 - US$46
Argentina – Chile 29 al 31 de julio / July 29 – 31 Blind Melon: una de las bandas icónicas de los `90, liderada por el nuevo vocalista Travis Warren, llega a dos países del Cono Sur para mostrar su último disco, For My Friends. El 29 se presentará en Niceto Club de Buenos Aires, y el 30 y 31 de julio en Santiago y Concepción, Chile, en el Teatro Caupolicán y Sur Activo, respectivamente. / One of the most iconic bands of the 1990s visits two South American countries in support of their new album, For My Friends. Led by new singer Travis Warren, the group will play the Niceto Club in Buenos Aires on July 29, and in Santiago and Concepción on July 30 and 31, at Teatro Caupolicán and Sur Activo, respectively. Entrada / Tickets: US$39 www.ticketek.com.ar Entrada / Tickets: US$53 - US$81 www.puntoticket.com
164
IN87-agenda-05.indd 164
in | julio / july
13/6/11 14:03:39
invitación⎮agenda_calendar
Bilbao 7, 8 & 9 de julio / July 7, 8 & 9 Bilbao BBK Live 2011: una verdadera fiesta musical es la que se vivirá en la ciudad española. Dos escenarios, una carpa, una zona de comidas y bebidas para recibir a grupos como Coldplay, The Chemical Brothers, The Mars Volta, Kaiser Chiefs y Blondie y solistas como Amy Winehouse y Jack Johnson. Programación, horarios y cómo llegar al Kobetamendi en sitio web del festival. / The Spanish city hosts a musical celebration. Two stages, one tent and a food and beverage area provide the setting to enjoy bands like Coldplay, The Chemical Brothers, The Mars Volta, Kaiser Chiefs and Blondie and solo acts like Amy Winehouse and Jack Johnson. For a full lineup, showtimes and directions to Kobetamendi, visit the festival Website. www.bilbaobbklive.com/
Miami 7, 16 & 22 de julio / July 7, 16 & 22 Maná, Sade & Britney Spears: el American Airlines Arena tiene tres espectaculares conciertos para este mes. El 7 se presenta el grupo mexicano Maná con el tour “Drama y Luz”; el 16 la cantante Sade con un espectáculo de sus grandes éxitos y el 22 la renovada Britney Spears con su gira “Femme Fatale”. Horarios y precios en sitio web. / This month, the American Airlines Arena hosts three spectacular concerts. On July 7, the Mexican band Maná will perform as part of their Drama y Luz tour; on July 16, Sade sings her greatest hits; and on July 22, the rejuvenated Britney Spears presents her Femme Fatale tour. Visit the Website for showtimes and ticket prices. www.aaarena.com
Los angeles 5, 6 & 7 de agosto / August 5, 6 & 7 Katy Perry: la exitosa cantante estadounidense está de gira con The California Dreams Tour, espectáculo que la ha llevado por el mundo mostrando su último disco Teenage Dream. En Los Angeles actuará en el Nokia Theater y la gira continuará a San Diego. Para sus fans en América Latina, sólo está confirmado que visitará São Paulo y Río de Janeiro en septiembre. / The popular U.S. singer is on the road with The California Dreams Tour, which has taken her around the world in support of her most recent album, Teenage Dream. In Los Angeles, she’ll be performing at the Nokia Theater before heading to San Diego. For her Latin American fans, the only confirmed dates so far are visits to São Paulo and Rio de Janeiro in September. Nokia Theater LA Live www.ticketsnow.com
quito 18 al 23 de julio / July 18 – 23 Semana del Rock 2011: el evento reúne a importantes grupos rockeros de Ecuador. Programación y horario en el sitio web de sus organizadores. / This event brings together some of Ecuador’s biggest rock groups. For a complete lineup and schedule, visit the organizers’ Website. http://alsurdelcielo.net
166
IN87-agenda-05.indd 166
in | julio / july
13/6/11 14:03:42
aviso july.indd 136
2/6/11 18:42:44
invitación⎮agenda_calendar
DEPORTES / SPORTS Santiago 28 de julio / July 28 Messi y sus amigos: el jugador del Barcelona, Ganador del Balón de Oro 2009 / 2010 llega a Chile junto a grandes del fútbol mundial, como Javier Mascherano, Gaby Milito D’Alessandro, Burrito Martínez, Franco Zucculini, Diego Lugano, Mario Yepes, Martín Palermo, Radamel Falcao y Ariel Ortega, entre otros, para presentarse en un partido de exhibición. Serán dirigidos por el técnico brasileño y campeón del mundo: Dunga. / Messi and Friends: The Barcelona star and 2009-2010 Golden Ball winner comes to Chile along with world soccer greats like Javier Mascherano, Gaby Milito D’Alessandro, Burrito Martínez, Franco Zucculini, Diego Lugano, Mario Yepes, Martín Palermo, Radamel Falcao and Ariel Ortega to play an exhibition match. They’ll be led by Brazilian coach and world champion Dunga. Estadio Nacional, Av. Grecia, Nuñoa Entrada / Tickets: US$19 - US$181 www.puntoticket.com
Nürburg 24 de julio / July 24 Grosser Preis Santander Von Deutschland 2011: el circuito de Fórmula 1 alemán (la décima fecha de la temporada) tiene un largo y accidentado historial, que incluye el accidente de Nikki Lauda en 1976, el cierre del circuito por algunos años, hasta su actual conformación, menos peligrosa que antes, pero igualmente entretenida para los amantes de los motores. / The German Formula 1 track (which hosts the tenth event of the season) has a long and eventful history, which includes Nikki Lauda’s accident in 1976, a several-year hiatus and the renovations that have made the track less dangerous than before, but no less thrilling for racing enthusiasts. www.formula1.com
Varias ciudades Argentinas / Various Cities in Argentina 1 al 24 de julio / July 1 – 24 Copa América: los 10 países sudamericanos afiliados a la Confederación Sudamericana de Fútbol, Conmebol, más dos invitados (Japón y México), se darán cita en el máximo evento de selecciones del continente. Ocho sedes (San Salvador de Jujuy, San Juan, Buenos Aires, Mendoza, Santa Fe, Córdoba, La Plata y Salta) recibirán a los equipos convocados con un solo objetivo: quitarle el título al campeón vigente, Brasil. / America´s Cup: The continent’s most important national team event, featuring the participation of the ten South American countries associated with Conmebol, the South American Soccer Confederation, as well as two guests, Japan and Mexico. The teams will be split up among eight sites – San Salvador de Jujuy, San Juan, Buenos Aires, Mendoza, Santa Fe, Córdoba, La Plata and Salta – with the goal of dethroning reigning champ Brazil. www.ca2011.com
168
IN87-agenda-05.indd 168
in | julio / july
13/6/11 14:03:43
aviso july.indd 169
10/6/11 19:33:54
invitación⎮agenda_calendar
EVENTOS / EVENTS Medellín 26 al 28 de julio / July 26 – 28 Colombiamoda: bajo el lema “Conciencia Moda” se desarrollará la semana fashion del país cafetalero, con pasarelas en la Plaza Mayor de Medellín. 18 diseñadores colombianos mostrarán sus colecciones, además de invitados internacionales. El evento también incluye 27 conferencias sobre temas relacionados con el diseño y un pabellón completo dedicado a los negocios. Revisar sitio web para ver programación. / Under the slogan “Conciencia Moda” (Fashion Conscience), the country’s Fashion Week will be held on runways in Medellín’s Plaza Mayor. Eighteen Colombian designers – as well as a number of international guests – will show their collections. The event also includes 27 conferences on subjects related to design and an entire pavilion dedicated to business. Check the Website for a full schedule. www.inexmoda.org.co/colombiamoda2011
Guayaquil 8 al 17 de julio / July 8 – 17 Feria Internacional del Libro en Ecuador, Expolibros: sexta edición de esta feria del libro, que recibirá unos 280 mil visitantes. En los 21 mil metros cuadrados de recinto ferial se ubicarán los stand de 180 expositores, tanto de Ecuador como extranjeros. El evento también contará con actividades paralelas como mesas redondas y lanzamientos de libros. / International Book Fair in Ecuador, Expolibros: The sixth edition of this book fair will welcome some 280,000 visitors. The fair’s 226,000 square feet will house booths representing 180 exhibitors from Ecuador and abroad. The event will also include activities like roundtables and book launches. Palacio de Cristal, Malecón 2000 Entrada / Admission: gratis / free Horario / Hour: 10 am - 9 pm www.expolibro.com.ec
Londres / London hasta el 12 de agosto / Through August 12 City of London Festival: aprovechando el verano europeo, la ciudad inglesa organiza una extensa programación de eventos que incluye conciertos de música clásica, pop y rock; festivales de teatro; eventos literarios, exposiciones, visitas guiadas y más. Por ejemplo, el domingo 10 de julio se realizará la caminata A Walk on the Wild Side, por parques londinenses. La mayoría de las actividades son gratis, pero revise sitio web para programación, horarios y precios. / Taking advantage of the European summer, the English capital has organized an extensive schedule of events, including pop, rock and classical music concerts, theater festivals, literary events, exhibits, guided visits and more, in several different neighborhoods. On July 10, for example, you can enjoy “A Walk on the Wild Side,” a tour of the city’s parks. Most of the events are free, but check the Website to confirm the schedule and showtimes. www.colf.org
170
IN87-agenda-05.indd 170
in | julio / july
13/6/11 14:03:46
aviso abril.indd 5
07-03-11 19:08
invitación⎮el tiempo_weather
Informe del tiempo / Weather Forecast Datos climatológicos de su destino preferido para el mes de julio. Meteorological data for your chosen destination this July.
temperatura / temperature (max. / min.)
lluvias / rainfall
Asunción
23 / 13 °C
43 mm
Auckland
13 / 8 °C
145 mm
Berlín / Berlin
23 / 13 °C
53 mm
Bogotá
18 / 10 °C
51 mm
Buenos Aires
14 / 8 °C
56 mm
Caracas
27 / 19 °C
109 mm
ilustracion / illustration: coca ruiz
CIUDAD / CITY
¡ Felices Fiestas Patrias PERÚ !
Ven, satisface tus deseos. Dirección: Av. Elmer Faucett 3443 - Callao (Alt. Aeropuerto Jorge Chávez) Lima Outlet - Los Portales Teléfonos:
(0511) 574 - 6112 / 99428 7008 - Nextel
LO MÁS VARIADO DEL ARTE CULINARIO DEL PERÚ
E-mail: reservas@pikeos.com.pe
www.pikeos.com.pe IN87-floating-01.indd 172
www.contactocreativo.pe
13/6/11 13:46:19
invitación⎮el tiempo_weather
temperatura / temperature (max. / min.)
lluvias / rainfall
Guayaquil
29 / 19 °C
5 mm
La Paz
13 / -3 °C
10 mm
Lima
19 / 16 °C
8 mm
Madrid
32 / 16 °C
11 mm
México, D.F / Mexico City
23 / 12 °C
170 mm
Miami
33 / 25 °C
155 mm
Montevideo
14 / 6 °C
74 mm
Quito
19 / 9 °C
20 mm
Río de Janeiro
26 / 18 °C
41 mm
Santiago
15 / 3 °C
76 mm
São Paulo
22 / 12 °C
43 mm
ilustracion / illustration: coca ruiz
CIUDAD / CITY
Temperaturas y lluvias: promedio mensual. / Monthly average temperatures and rainfall. Fuente / Source: www.weather.com / www.bbc.co.uk/weather
IN87-floating-01.indd 174
13/6/11 13:46:37
PUBLIRREPORTAJE
Historias sin anteojos “Decirle adiós a la PRESBICIA me ha permitido realizar mi pasión con mayor tranquilidad, que es jugar y ver fútbol, ahora veo mucho mejor la pelota.” “Hace ya un tiempo, que tenía problemas de presbicia y me complicaba mucho tener que usar anteojos. Como tenía anteojos bifocales, las actividades tan simples como ver televisión, me costaban, tenía que enfocar moviendo la cabeza, al final terminaba con mucho dolor de espalda. Me enteré de la Clínica Oftalmológica Providencia por un compañero de trabajo que se operó y que tuvo muy buenos resultados, él me incentivó a conocerla y poder vivir mi propia experiencia. Siempre le tuve terror a que me tocaran los ojos, pero la tecnología de la clínica, la buena atención y la calidad de sus profesionales, me motivaron a tomar la decisión. Ha sido muy gratificante haber dado el paso, estoy feliz. Decirle adiós a la presbicia me ha permitido realizar mi pasión con mayor tranquilidad, que es jugar y ver fútbol, ahora veo mucho mejor la pelota. En el día a día noto la diferencia en todo lo que hago, especialmente en el trabajo, cuando manejo, y cuando camino por la calle, ya que ahora puedo ver mejor los letreros de las vitrinas. Recomiendo mucho esta operación, realmente cambia la vida.” Walter Fuentes L.
Walter Fuentes Llano Ingeniero Eléctrico Uno de nuestros pacientes en someterse al procedimiento Intracor. ¿Qué es la presbicia? La presbicia es un defecto de la vista que consiste en la disminución de la capacidad de enfoque del ojo. Como consecuencia existe dificultad para ver nítidamente los objetos cercanos. Los síntomas aparecen alrededor de los 45 años y progresan hasta los 60 aproximadamente. Se estima que para el 2015, uno de cada tres chilenos tendrá presbicia. La solución definitiva a la presbicia Clínica Oftalmológica Providencia ha incorporado las más avanzadas técnicas para el tratamiento de la presbicia, Intracor y Supracor. La primera, Intracor, es un tratamiento único en América, que utiliza un láser de Femtosegundo con tecnología alemana y que en tan sólo 20 segundos sin corte y sin dolor, corrige la presbicia en personas que no presentan vicios refractivos de lejos. La segunda, Supracor, utilizando la más avanzada tecnología en Excimer Láser, corrige los defectos refractivos de lejos y la presbicia en un solo paso. Acerca de la COP Clínica Oftalmológica Providencia cuenta con soluciones para todas las patologías oculares lo que junto a sus profesionales altamente calificados y sus equipos de última generación la convierten en una clínica integral.
INTRACOR™ Nueva de Lyon 96 - Providencia
(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl www.intracor.net
aviso july.indd 15
Lo último en tecnología, los primeros en atención
7/6/11 17:22:59
infocus⎮
LAN Ecuador mejor empresa en calidad de servicio / LAN Ecuador Named Best Airline for Quality of Service Por segundo año consecutivo LAN Ecuador fue galardonada con el Premio EKOS 2011 a la calidad de servicio, categoría aerolíneas. El reconocimiento lo otorga la Corporación EKOS en base a encuestas realizadas a usuarios siguiendo la metodología de la empresa Praxis de Chile, creadora del Índice Nacional de Satisfacción al Cliente y auditada por la firma Deloitte. Por lo tanto, es un reflejo de la aceptación y preferencia que tiene el producto LAN, gracias a los itinerarios, horarios, tarifas y puntualidad que ofrece, además de trato amable y gestión eficiente. En meses anteriores, la empresa recibió otro galardón: Premio al Mérito Turístico, otorgado por el Concejo Cantonal del Municipio de Santa Cruz, Archipiélago de Galápagos, como reconocimiento al aporte al desarrollo turístico y económico de la Isla. /
1
For the second year in a row, LAN Ecuador was honored with the EKOS Award for quality of service (Airline Category). The recognition was bestowed by the EKOS Corporation based on user surveys performed using the methodology of the Chilean company Praxis, creator of the National Customer Satisfaction Index, and audited by the firm Deloitte. This award is a reflection of the loyalty and acceptance enjoyed by LAN, thanks to its itineraries, schedules, prices and punctuality, as well as its friendly service and efficient management. The company has also recently received another honor: the Tourism Merit Award, given by the Canton Council of the Municipality of Santa Cruz in the Galapagos Archipelago, in recognition of the airline’s contributions to the country’s touristic and economic development. 2
3
4
1. Juan Carlos Aguirre, Director Ejecutivo de LAN Ecuador, recibiendo el premio EKOS. / LAN Ecuador CEO Juan Carlos Aguirre receiving the EKOS Award. 2. El equipo de LAN Ecuador festejando el premio obtenido. / The LAN Ecuador team celebrates the honor. 3. La estatuilla que representa el Premio EKOS. / The EKOS Award statuette. 4. Max Naranjo, Gerente General de LAN Ecuador, y Juan Carlos Aguirre, Director Ejecutivo de LAN Ecuador. / LAN Ecuador General Manager Max Naranjo and LAN Ecuador CEO Juan Carlos Aguirre. 5. El equipo de LAN Ecuador compartiendo la cena luego de recibido el premio EKOS. / The LAN Ecuador team enjoys dinner after winning the EKOS Award.
176
5
in | julio / july
IN87-infocus-02.indd 176
13/6/11 13:48:10
aviso july.indd 79
8/6/11 13:52:55
oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline. (Marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket.) For information on oneworld visit www.oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies.
The oneworld® Explorer is the only round-the-world offering that allows you to customize your trip by continent, without mileage restrictions. So your itinerary can truly be the whole wide world. To plan and book your dream trip today, go to oneworld.com. oneworld Explorer: another example of how oneworld is always with you, moving up.
oneworld® Explorer es el único programa que te permite diseñar tu viaje alrededor del mundo a tu medida, por continente y sin restricciones de millas. Así, tu itinerario realmente puede abarcar el mundo entero. Para planear y reservar el viaje de tus sueños, visita www.oneworld.com. oneworld Explorer es otro ejemplo de cómo la alianza oneworld está siempre contigo, siempre mejorando.
7/6/11 12:41:07
aviso july.indd 178
Los beneficios de oneworld están disponibles sólo para pasajeros de vuelos programados, comercializados y operados por una aerolínea miembro de oneworld. (“comercializado” significa que debe aparecer el número de vuelo de una aerolínea miembro de oneworld en el boleto). Para mayores informes sobre oneworld, visite www.oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías.
my adventure / mi aventura my imagination / mi imaginación my itinerary / mi itinerario
visit oneworld.com visite oneworld.com
179
Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide
Nueva carta de vinos a bordo / New Onboard Wine List A partir de este mes usted podrá degustar la nueva carta de vinos a bordo en Premium Business de LAN. Escogidos especialmente por Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica, destacan los vinos argentinos Numina Malbec 2007, de Bodegas Salentein de Mendoza, y Críos de Susana Balbo Torrontés 2010, de Bodega Dominio del Plata de Salta. Además, los vinos chilenos Neyen 2007, de Viña Neyen del Valle de Colchagua; Edición Limitada Syrah 2009, de Viña Pérez Cruz del Valle del Maipo, y Q Sauvignong Blanc 2010, de Viña Quintay del Valle de Casablanca. Lo invitamos a disfrutar de esta gran selección de cepas de la región.
Beginning this month, passengers can sample a new onboard wine list in LAN’s Premium Business Class. Specially selected by Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier, the highlights include wines from Argentina, such as the 2007 Numina Malbec from Bodegas Salentein in Mendoza and the 2010 Torrontés Críos de Susana Balbo from Bodega Dominio in Plata de Salta. The list also features Chilean wines, like the 2007 Neyen from Viña Neyen in Valle de Colchagua, the 2009 Edición Limitada Syrah from Viña Pérez Cruz in Valle del Maipo and the 2010 Q Sauvignon Blanc from Viña Quintay in Valle de Casablanca. We invite you to enjoy this great selection of the region’s wines.
Bienvenido a bordo / Welcome aboard
IN87-opener+news-05.indd 179
13/6/11 17:23:13
180180
noticias / news RSE y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment
“Tu ayuda para el cambio”, una iniciativa de LAN Perú / “Help Make a Change,” A LAN Peru Initiative Since 2007, LAN Peru and UNICEF have been developing the “Tu ayuda para el cambio” (Help Make a Change) campaign that aims to reduce mortality rates among expectant mothers and unborn children, as well as combat chronic malnutrition and anemia among children under three years of age in Peru’s poorest communities. This program maintains an important presence during three critical stages for mother and child: pregnancy, birth and early development. The latter part of the initiative is implemented by means of community monitoring systems that track growth and development. Women from the community are trained to promote health services, encourage expectant mothers to follow-up with prenatal examinations and monitor the height, weight and health of children under three. To raise funds for the program, LAN Peru shows a video on all its domestic flights highlighting the care and support received by expectant mothers and children in Cusco, Apurímac, Loreto and Ucayali. Then, voluntary donations are collected, thanks to passengers’ generosity. The total donations have increased each year, allowing the program to operate in 18 districts in four of the country’s regions. This year, the program will be able to expand to a total of 40 districts. As of May 2011, the program has raised US$576,255.42 benefiting more than 7,500 children and nearly 4,000 expectant mothers, with some notable results. In the district of Ocongate (Cusco), mortality among newborns under one month old has been reduced from 25 deaths to five, and chronic malnutrition rates have also decreased.
Fotos / photos: corbis
Desde el 2007 LAN Perú y UNICEF desarrollan la campaña “Tu ayuda para el cambio”, un programa que se realiza en el marco de la estrategia de responsabilidad social de LAN y cuyo objetivo es ayudar a las comunidades vulnerables de Perú consiguiendo recursos económicos que permitan reducir el número de muertes de madres gestantes y niños por nacer, así como también combatir la desnutrición crónica y la prevalencia de anemia en niños menores de 3 años. Gracias a la recaudación, este programa logra estar presente en tres momentos críticos para la madre y su hijo: embarazo, nacimiento y crecimiento. Este último se realiza por medio de la conformación de sistemas de vigilancia comunitaria del Crecimiento y Desarrollo Temprano (CREDT), donde mujeres de la comunidad, previamente capacitadas, promueven los servicios de salud y dan seguimiento a los controles pre-natales de las gestantes y al monitoreo de talla, peso y salud de menores de tres años. Para obtener los recursos, en todos los vuelos domésticos de LAN Perú se transmite un video que muestra la atención y apoyo que reciben los niños y madres gestantes de Cusco, Apurímac, Loreto y Ucayali. Luego, gracias a la solidaridad de los pasajeros, se recolectan sus donaciones voluntarias que han ido incrementándose, permitiendo que el programa opere en 18 distritos de cuatro regiones del país y, en este 2011, se pueda ampliar a un total de 40 distritos. El programa ha recaudado, a mayo de 2011, US$ 576,255.42 beneficiando a más de 7.500 niños y cerca de 4.000 madres gestantes, con notables ejemplos: en el distrito de Ocongate (Cusco) la reducción de la mortalidad neonatal (menores de 1 mes de nacido) ha pasado de 25 a 5 muertes y los índices de desnutrición crónica han disminuido.
LAN te lleva Non Stop entre Lima (perú) y San Francisco (usa) CUATRO veces por semana con conexiones directas desde/hacia SÃo Paulo, Buenos Aires y Santiago de Chile. / LAN offers Non-Stop flights between Lima (peru) and San Francisco (usa) four times a week, with direct connections to SÃo Paulo, Buenos Aires and Santiago (Chile).
IN87-opener+news-05.indd 180
13/6/11 17:03:11
181
LAN Ecuador renueva su flota / LAN Ecuador Revamps Its Fleet LAN Ecuador cumple su promesa de brindar el mejor servicio a todos los ecuatorianos; por ello, desde abril inició la renovación de su flota de aviones que operan las rutas hacia y desde Quito, Guayaquil, Cuenca y Galápagos, con la incorporación de tres Airbus A320. A esto se suma que desde principio de julio comenzó a operar de forma directa la operación regional hacia y desde Santiago de Chile y Buenos, gracias a la llegada de dos Airbus A320 adicionales. Con estas incorporaciones de aeronaves, LAN Ecuador alcanza en 2011 una flota de cinco aviones Airbus A320 y cuatro Boeing 767-300, todos con matrícula ecuatoriana y operados por profesionales del país.
LAN Ecuador continues to fulfill its promise of providing the best possible service to the people of Ecuador. In April, the airline began the renovation of its fleet serving routes to and from Quito, Guayaquil, Cuenca and the Galapagos with the addition of three Airbus A320s. In addition, direct regional operations to and from Santiago (Chile) and Buenos Aires have been available starting this July. With these additions, LAN Ecuador’s fleet for 2011 includes five Airbus A320s and four Boeing 767-300s, all with Ecuadorian registration and operated by professionals from the country.
ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ
consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
IN87-opener+news-05.indd 181
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.
13/6/11 17:03:19
182
noticias / news
Celebración para los agentes de viajes / Celebrating Travel Agents Con el objetivo de homenajear a los agentes de viajes, LAN Argentina realizó, en abril pasado, diferentes after office en Buenos Aires, Córdoba, Rosario y Mendoza, donde participaron más de mil ejecutivos de viajes de todo el país. Durante las celebraciones, se sortearon pasajes a Bariloche, Salta e Iguazú, en Argentina, y Santiago de Chile, Cusco, Guayaquil y Miami. “Este evento de LAN se suma al MasterLAN y Supervendedores como parte de un paquete completo de acciones que nos permite interactuar con todos nuestros socios comerciales”, destacó Gastón Pérez Durán, Gerente de ventas de LAN Argentina. With the aim of paying tribute to travel agents, this past April LAN Argentina held a number of after-hours events in Buenos Aires, Cordoba, Rosario and Mendoza, welcoming more than a thousand travel executives from across the country. During the celebrations, the company raffled off tickets to Bariloche, Salta and Iguazú, Argentina, as well as Santiago (Chile), Cusco, Guayaquil and Miami. “This LAN event joins MasterLAN and Supervendedores as part of a comprehensive initiative that allows us to interact with our commercial partners,” said Gastón Pérez Durán, Sales Manager for LAN Argentina.
LAN Perú en Piura y Chiclayo / LAN Peru in Piura and Chiclayo Un cocktail de agradecimiento compartieron los directivos de LAN Perú con las autoridades y los principales clientes de Piura y Chiclayo, respectivamente. Los eventos permitieron agradecer a los asistentes su preferencia por LAN Perú, además de fortalecer los lazos, más allá de la sola relación comercial. LAN Perú inició operaciones a Chiclayo en el 2001 y hoy cuenta con 21 vuelos semanales. Los vuelos a Piura se iniciaron el 2004, con la inauguración de la Copa América de fútbol. Hoy se cuenta con 35 vuelos semanales a la cálida ciudad norteña. LAN Peru executives recently held cocktail parties for officials and principal clients in the cities of Piura and Chiclayo. The events were a way to thank the guests for their loyalty to LAN Peru, as well as to strengthen ties beyond mere business agreements. LAN Peru began operations to Chiclayo in 2001 and today offers 21 weekly flights. Service to Piura began in 2004 with the inauguration of soccer’s Copa América. Today, there are 35 weekly flights to this warm northern city. De izquierda a derecha: Antonio Abruña Puyol, Rector de Universidad de Piura (UDEP); Walter Smith, Gerente de Ventas LAN; Jaime Mourao, Gerente de Oficinas Comerciales & LAN.com; Antonio Olortegui, Sub Gerente Legal LAN; Manuel Van Oordt, Gerente Ventas y Marketing LAN; Eduardo Palma Lama, Gerente UCISA; Gerardo Morales, Gerente Zonal Norte del Banco de Crédito del Perú. / From left to right: Rector of the Universidad de Piura (UDEP) Antonio Abruña Puyol, LAN Sales Manager Walter Smith, LAN.com and Commercial Office Manager Jaime Mourao, LAN Legal Sub-Manager Antonio Olortegui, LAN Sales and Marketing Manager Manuel Van Oordt, UCISA Manager Eduardo Palma Lama, and Banco de Crédito del Perú (Northern Zone) Manager Gerardo Morales.
LAN CARGO presente en Air Cargo Europe / LAN CARGO at Air Cargo Europe Recientemente se dieron cita en la ciudad de Munich las principales líneas aéreas, agencias y proveedores de la industria de la carga aérea para participar en la feria Air Cargo Europe, una de las más importantes del rubro a nivel mundial, la cual contó con la visita de más de 51 mil profesionales de distintos países. LAN CARGO participó por segundo año y contó con un atractivo y concurrido stand, donde fueron recibidos los principales clientes. Aprovechando la gran asistencia, la compañía organizó una entretenida e interesante cata de vinos para sus principales clientes europeos. The main airlines, freightforwarders and providers of the air cargo industry participated in the recent Air Cargo Europe event. Held in Munich, this fair is one of the most important industry events in the world, attracting more than 51,000 professionals from around the globe. This marked the second time that LAN CARGO has participated, offering an attractive and visited booth where it welcomed its principal customers. Taking advantage of the great turnout, the company organized a fun and interesting wine tasting for its leading European customers.
LAN Ecuador te lleva a islas Galápagos desde Guayaquil. / LAN Ecuador takes you to the Galapagos islands from Guayaquil.
IN87-opener+news-05.indd 182
13/6/11 17:03:31
Aviso Elite
aviso july.indd 183
23x27,5-martes-final.pdf
1
07-06-11
19:35
9/6/11 10:01:40
184
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Cali
Papeete
Isla de Pascua Rosario
San Francisco
Bahía Blanca
IN87-mapas+flota-01.indd 184
13/6/11 13:51:05
185
Alicante
Pamplona
Argentina Routes Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Rutas LAN Airlines Airlines / LAN Airlines Airlines Routes Rutas LAN Perú / LANPeru Peru Routes Perú Rutas LANEcuador Ecuador / LAN Ecuador Ecuador Routes
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations
Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines
IN87-mapas+flota-01.indd 185
13/6/11 13:51:42
186
RUTAS nacionales / NATIONAL ROUTES
Islas Galápagos
Islas de Pascua
Valdivia
Bahía Blanca
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
IN87-mapas+flota-01.indd 186
13/6/11 13:51:46
nuestra flota / our fleet
187
Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 32 aviones A320, 16 aviones A319 y 13 aviones A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available in 32 A320, 16 A319 and 13 A318 aircraft.
airbus 318
airbus 319
airbus 320
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
unidades / units
unidades / units
unidades / units
airbus 340
boeing 767-300er
Boeing 767- 300F
Boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidades / units
unidades / units
unidades / units
unidades / units
11
5
IN87-mapas+flota-01.indd 187
23
28
33
12
2
13/6/11 13:51:58
188
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)
Nivel 3 / Level 3
Nivel 1 / Level1
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
S
Nivel Inferior / Lower Level
Nivel Superior / Upper Level
Lima, Jorge Chávez (LIM) LAN Check-in Counter
LAN Check-in
Internacional / Nacional / Conexiones
S
T
internacional 26 25
$
24 23
nacional
22 17 15 14
16
18
19 20
13
21
GUAYAQUIL
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
Customs
Sector de Fumadores / Smoking Area
T
Traslado - estacionamientos / Transfers - Parki
T
26 25
$
24 23
Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop 22 17 15 14 GUAYAQUIL
16
18
19 20
13
21 GUAYAQUIL
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMERICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT. Customs
Sector de Fumadores / Smoking Area
T
Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking
Food Court
IN87-aeropuertos-02.indd 188
Tiendas Duty Free / Duty Free Shop
13/6/11 13:55:31
aeropuertos / airports
189
Quito, Mariscal Sucre (UIO)
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
Terminal 7
New York, John Fitzgerald Kennedy (JFK)
Los Angeles International Airport (LAX)
Terminal 6
Terminal 8
Terminal 5 Terminal 9
Terminal 4
Terminal 1
Terminal 2
Terminal 3
Madrid, Barajas (MAD)
T4s
T2
Sala de Embarque
Sala de Embarque C
Sala de Embarque D Sala de Embarque B
T3
T4
Sala de Embarque E Vestíbulo Salidas T
Sala de Embarque Internacional
T1
Vestíbulo Salidas T
Sala de Embarque A
Miami International Airport (MIA)
SAG / Aduana / Customs
Salón / VIP Lounge
* LAN
Sector de Fumadores / Smoking Area
Información / Information
* American Airlines
Acceso / Access
Entrega de Equipaje / Baggage Claim
* British Airways
Snack Bar / Restaurants
AVSEC / Security
* Cathay Pacific
Casa de Cambio / Money Exchange
Ascensor / Elevator
* Finnair
Teléfonos / Telephones
Policía Internacional / International Police
* Iberia
Bus
* Qantas
Tiendas / Shops
* Aer Lingus
Baños / Restrooms
S
Aduana / Customs
Centro de Reunión / Meeting Points
$
Tasa de Embarque / Airport Tax
* Socios oneworld / oneworld Members
T
Traslado-estacionamientos / Transfers - Parking
Acceso Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Customs
Venta de PasajesT / Ticket Sales Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking
Sector de Fumadores / Smoking Area
�
�
Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop
IN87-aeropuertos-02.indd 189
13/6/11 13:55:52
190
formularios / forms
Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.
Formularios de Aduana
Declaración de Aduana
Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.
Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo
U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.
Customs Declaration 1 2
3
4
7 8
5 6
9
11
12 13
Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 16 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha
I-94 – Registro de entrada-salida Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.
I-94 Arrival/Departure Record
10
Registro de entrada I-94 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 1 10. País donde usted vive 2 4 11. País donde abordó 6 8 12. Ciudad donde se expidió la visa 10 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 12 14 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15 16 15. Ciudad y Estado 17 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía
18 19 21
I-94W
14
15
3 5 7 9 11 13
20
Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date
Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship
Registro de entrada/salida I-94W de exención de visa de no inmigrante
Instructions
Instrucciones
This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.
Deberán completar este formulario todos los visitantes no inmigrantes que no posean una visa de visitante y cuya nacionalidad sea una de las enumeradas en la 8CFR 217. La compañía aérea podrá facilitarle una lista actualizada de los países incluidos. El formulario de los menores de 14 años deberá firmarlo el padre, la madre o el tutor.
I-94W Nonimmigrant Visa Waiver Arrival/ Departure Record Instructions This form must be completed by every nonimmigrant visitor not in possession of a visitor’s visa, who is a national of one of the countries enumerated in 8CFR 217. The airline can provide you with the current list of eligible countries. Children under the age of fourteen must have their form signed by a parent or guardian.
IN87-forms-01.indd 190
13/6/11 13:56:52
julio / july 2011
cine / movies
191
Gnomeo y Julieta Un romance de jardĂn
Gnomeo and Juliet A Garden Romance
GuĂa de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide
IN87-ip+audio-01.indd 191
13/6/11 17:29:12
192
Pantalla general / Mainscreen Movies Desde Sudamérica / From South America
cine / movies
Diario de Greg 2: La ley de Rodrick / Diary of a Wimpy Kid: Rodrick Rules Comedia / Comedy
The Maiden Heist Comedia / Comedy
Reparto / Cast: Zachary Gordon, Devon Bostick, Robert Capron Director: David Bowers Estreno en EE.UU / U.S release: 2011 / 99 min
Reparto / Cast: Christopher Walken, Morgan Freeman, William H. Macy Director: Peter Hewitt Estreno en EE.UU. / U.S release: 2010 / 90 min
A la vuelta de vacaciones, Greg debe enfrentar el insistente intento de sus padres para que él y su hermano –el terrible Rodrick– se lleven medianamente bien.
Tres guardias de un museo, que con los años se han enamorado de las piezas que protegen, deciden robarlas cuando se enteran de que la colección se va a Dinamarca.
Back from vacation, Greg has to deal with his parents’ insistence that he and Rodick – his insufferable brother – get along reasonably well.
Three museum guards, who have fallen in love with the pieces they protect, decide to steal them when they learn that the collection is being sent to Denmark.
IN87-ip+audio-01.indd 192
13/6/11 13:59:35
Pantalla general / Mainscreen Movies Hacia Sudamérica / To South America
Gnomeo y Julieta / Gnomeo & Juliet Familia / Family Voces en inglés / Voices: James McAvoy, Emily Blunt,
Ozzy Osbourne Director: Kelly Asbury Estreno en EE.UU. / U.S release: 2011 / 84 min
Los gnomos de dos jardines vecinos están prácticamente en pie de guerra, pero Gnomeo y Julieta, uno de cada bando, están enamorados. The gnomes from two neighboring gardens are on the brink of war, but Gnomeo and Juliet have fallen in love, heedless to their clashing tribes.
cine / movies
193
The Trotsky Comedia / Comedy Reparto / Cast: Domini Blythe, Geneviève Bujold, Anne-Marie Cadieux Director: Jacob Tierney Estreno en EE.UU / U.S release: 2010 / 120 min
León Bronstein, hijo de un rico empresario, cree ser la encarnación de León Trotsky en la Canadá del siglo XXI. Su padre, como castigo por iniciar una huelga en su propia fábrica, lo envía a un colegio público. León, determinado a vivir su destino, terminará armando una revolución. Leon Bronstein, the son of a wealthy businessman, believes that he is the reincarnation of Leon Trotsky in 21st-century Canada. After starting a strike at his father’s factory, the youngster is sent to public school as punishment. Bronstein, determined to fulfill his destiny, ends up starting a revolution.
Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.
IN87-ip+audio-01.indd 193
13/6/11 13:59:36
194
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
series / short features
Friends
Mystery Files
The One With The Mugging Joey desarrolla un método de actuación inusual para impresionar a un famoso actor. Mientras tanto, Ross está horrorizado sólo con pensar en descubrir quién lo asaltó cuando era un niño. / Joey comes up with an unusual acting method to impress a famous actor. Meanwhile, Ross is horrified when he discovers who mugged him when he was a kid.
Cleopatra Reconstrucciones de los misterios más famosos del mundo. En este episodio, la leyenda dice que Cleopatra logró el poder a través de su belleza, pero eruditos están investigando otros factores. / Reenactments of the world’s most famous mysteries. This episode examines the legend that Cleopatra came to power by virtue of her beauty, while some experts offer research into other factors.
Two and a Half Men Our Leather Gear Is in the Guest Room Charlie y Alan discuten sobre el lugar de Alan en la casa, incitándolo a irse, junto a Jake, a vivir con su madre, Evelyn. / Charlie and Alan argue over Alan’s role in the house, which prompts Alan to leave with Jake and go home to Evelyn. Mystery Files: Cleopatra
Goal! The Bundesliga Magazine Presenta goles, acción e historias sobre estrellas de la Bundesliga alemana, como el delantero Andre Schürrle. / Featuring goals, highlights and stories from the German Bundesliga, including features on stars like forward Andre Schürrle.
The Big Bang Theory The Guitarist Amplification Sheldon juega al pacificador cuando una discusión entre Leonard y Penny se muestra como un “inconveniente” para él. / Sheldon plays peacemaker when an argument between Leonard and Penny becomes a problem for him.
The New Adventures of Old Christine The Passion of the Christine Es el primer día del cuarto grado de Ritchie y Christine conoce al guapo nuevo profesor de la clase. Entonces, decide planificar algunas conferencias de padres y maestros. / On Ritchie’s first day of fourth grade, Christine meets his handsome new teacher, leading her to plan a few student-teacher conferences. 30 Rock
E! Behind the Scenes Black Swan En esta increíble serie verá lo que pasa antes y después que el director grite “¡Corte!”. Hay momentos llenos de acción y material de archivo de escenas detrás de las cámaras. /
IN87-ip+audio-01.indd 194
Ancient Megastructures St. Paul´s Cathedral Descubra los secretos de estructuras revolucionarias. En este episodio, la construcción de la catedral inglesa tras el gran incendio de Londres. Tardó 36 años en completarse y es un hito de la ciudad. / Discover the secrets behind some of the world’s most revolutionary structures. This episode looks at the construction of the English cathedral following the Great Fire of London. It took 36 years to finish and stands as one of the city’s true landmarks.
This incredible series shows what happens before and after the director yells, “Cut!” Actionpacked moments and archive material from behind the cameras.
30 Rock Pilot Primer capítulo de esta famosa serie. Liz es la escritora principal del programa The Girlie Show en NY. Sin embargo, las cosas se complican. / The first episode of the lauded series. Liz is the head writer of The Girlie Show in New York and has to deal with a load of complications to keep things running.
Tiempo de viaje Machu Picchu Machu Picchu, a cien años de su descubrimiento, nos maravilla con el contraste entre su arquitectura sobria, la naturaleza que la rodea y su simbolismo. / One hundred years after its discovery, Machu Picchu dazzles with the contrasts between its sober architecture, natural surroundings and symbolism.
13/6/11 13:59:40
aviso july.indd 196
9/6/11 19:40:04
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.
1/2/3
4
1/ Audio video / Video soundtrack (English) 2/ Audio video / Video soundtrack (Español)
3/ Radio City selection Si tú no estás, Rosana Zona de promesas, Mercedes Sosa & Gustavo Cerati Futuro perfecto, Hilda Lizarazu Me haces bien, Jorge Drexler No vuelvo más, Ximena Sariñana La hamaca, Kevin Johansen La chica de Ipanema (con Josemi Carmona & Tere Bautista), Jarabe de Palo Como librarme de ti, Ketama Ya no te quiero, Vicentico No importa que el sol se muera, Moenia Como estás, Líbido Dormida, Arkabuz Prioridades, Cadáver Exquisito Caos, Can Can Ya conocerán, Julieta Venegas Pa mi casa, Bebé Jardines, Los Circos Algo en común, Enrique Bunbury Nubes, Caifanes Deshoras, Babasónicos Los fantasmas, Charly García Enloquecer, Fito Páez Amor loco, Emmanuel Horvilleur Tu misterioso alguien, Miranda Es posible, Esto es Eso Contracorriente, Jefe Vergara Culpables, Nicole Daphne, Porter Ya no duele, Bajofondo Tango Club El micrófono, Instituto Mexicano del Sonido Robot, Telefunka
7
5
lo mejor de... / the best of… paul mccarntey Live and Let Die Silly Love Songs Jet Take It Away Dance Tonight Mamunia Coming Up Little Willow I Saw Her Standing There (live at CitiField, NYC) Let ‘Em In No More Lonely Nights (play out version) Only Mama Knows Mull of Kintyre Maybe I’m Amazed (I Want To) Come Home Tug of War See Your Sunshine Ebony and Ivory Man We Was Lonely Band on the Run My Love Pipes of Peace Every Night Vintage Clothes I’ve Just Seen a Face (live on MTV Unplugged) Singing the Blues (live on MTV Unplugged) Another Day You Tell Me Uncle Albert / Admiral Halsey The End of the End
8
6
canal de relajación / relaxation channel
MÚSICA clásica / classical music
Life, Alessandro Moro White Light, Llewellyn Serenity, Pt. 1, Liquid Mind Gentle, the Night, Jonn Serrie Still Waters, Shajan Closer to Madness, Jesse Cook Star Dreams, Michael Stearns Borderlands, Tim Hecker Rainbows, Erik Wøllo Quietude, Peter Kater & R. Carlos Nakai Ocean, Soulfood Recognition, Robert Rich The Orbiting Suns, Jens Gad Ethereal, Amethystium Last Circle, Raja Yoga Clouds, Skydiver Arrival, Steve Roach Aurora, Ian Boddy Love on a Real Train, Tangerine Dream Anchor States, Pt. 3, Stars of the Lid Final, Deuter Estuarine, Loscil
Ludovico Einaudi, Indaco, Ludovico Einaudi Pietro Mascagni, Intermezzo From Cavalleria Rusticana, Pietro Mascagni Robert Shumann, Piano Trio No. 1 in D Minor, Op. 63: III. Langsam, mit inniger Empfindung, Leif Ove Andsnes, Christian Tetzlaff & Tanja Tetzlaff Fréderic Chopin, Nocturne No. 13 in C Minor, Op. 48, No. 1, Nelson Freire Luigi Boccherini, Quintet No. 4 for Guitar and Strings in D, G. 448 - “Fandango” - orchestrated by Juan Carlos Cuello: IV. Fandango, English Chamber Orchestra, Milos Karadaglic & Paul Watkins Karl Kenkins, Allegretto from Palladio for String Orchestra, Karl Jenkins, London Symphony Orchestra, Carmine Lauri & David Alberman George Frideric Handel, Ouverture, Cornelia Lanz, Nastasja Docalu, Sabine Winter, Armin Stein, Christian Wilms & Kai Preußker Wolfang Amadeus Mozart, Eine Kleine Nachtmusik Fourth Movement, L’Inviti Players Ludwig van Beethoven, Symphony No. 1 in C Major, Op. 21: I. Adagio molto - Allegro con brio, Daniel Barenboim & Staatskapelle Berlin Gustav Mahler, Symphony No. 5 In C-Sharp Minor: IV. Adagietto. Sehr Langsam – Attacca, Adrian Leaper Nikolai Rimsky-Korsakov, Capriccio Espagnol, Op. 34: IV. Scena e canto gitano, Berliner Philharmoniker & Lorin Maazel
9
10
U Play by Ale Lacroix ARGENTINA
radio HORIZONTE CHILE
radio oxígeno PerÚ
pop internacional / international pop
Hungry for the Power – Original, Azari & III Blue Sea, Soundexile Way Out West Mix, Unkle Feat – Ian Brown- Reign You Can Dance – Padded Cell Remix, Bryan Ferry Don’t Turn the Lights On – Aeroplane Remix, Chromeo Keep the Fire – Softwar Remix, Goldhaws Mustang Remix, Even Though Hang with Me, Robyn Swimming (Seth Troxler and Visionquest Remix), Tracy Thorn Window Seat, Erykah Badu Reckless with Your Love (Tensnake Remix), Azari & III Ona ¨Solomun Remix¨, Gorge One Life Stand, Hot Chip Lovesick, Lindstrøm & Christabelle Walk and Talk Original Mix, Benoit & Sergio Searching Adam Freeland Remix, Om Unit High Wire D Pulse Remix, The KDMS. On a Highway to Saturn Australian Shore Reversion, D- Pulse
Alley Cats, Hot Chip The End of the World Is Bigger than Love, Jens Lekman At or with Me, Jack Johnson Crash Years, The New Pornographers Architect of Love, New Young Pony Club I Can Change, LCD Soundsystem Take´Em Up, Shit Robot Something Good Can Work, Two Door Cinema Club Horchata, Vampire Weekend Bloodbuzz Ohio, The National Madder Red, Yeasayer We Used to Wait, Arcade Fire Seaweed Song, Passion Pit Feather, Little Dragon Chinatown, Wild Nothing The Mall & Misery, Broken Bells Los Adolescentes, Denver Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Big Love, CFCF Celestica, Crustal Castles Fool´s Day, Blur Atlas, Fanfarlo Where You´re Coming From, Matt & Kim Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Don´t Look Back, She & Him Rome, Phoenix
Under the Bridge, Red Hot Chilli Peppers The Scientist, Coldplay Anybody Seen My Baby, Rolling Stones Angel of Harlem, U2 Somewhere Only We Know, Keane Spirits in a Material World, Police Two Rivers of Dreams, Billy Joel Sad Song, Elton John Valerie, Steve Winwood Oh Sherry, Steve Perry Wild World, Mr Big Kyrie, Mr. Mister Hand in My Pocket, Alanis Morrissette Run to You, Bryan Adams Don´t Stop Believin, Journey Forever Tours, Rod Stewart Lawyers in Love, Jackson Browne Breaking Us in Two, Joe Jackson Private Eyes, Hall and Oates Stars, Simply Red Nothing Gonna Stop Us Now, Starship Bitch, Meredith Brooks Little Lies, Fleetwood Mac With a Little Luck, Paul McCartney Say I Love You But I Lie, Michael Bolton Sunday Morning, Maroon 5 Overjoyed, Steve Wonder You and Me, Lifehouse
Hello (UK Radio Edit), Martin Solveig & Dragonette Till the World Ends, Britney Spears Someone Like You, Adele On the Floor (Radio Edit), Jennifer Lopez Yeah Right (Radio Edit), Dionne Bromfield Don’t Hold Your Breath, Nicole Scherzinger Just Can’t Get Enough, The Black Eyed Peas Party Rock Anthem (feat. Lauren Bennet & GoonRock), LMFAO Price Tag (feat. B.o.B), Jessie J Bring It (feat. Tinchy Stryder), Jodie Connor Born This Way, Lady GaGa Grenade, Bruno Mars Friday, Rebecca Black C’Mon (Catch ‘Em by Surprise) (feat. Busta Rhymes}, Tiësto & Diplo Katy on a Mission, Katy B Wonderman, Tinie Tempah & Ellie Goulding Black and Yellow, Wiz Khalifa Bright Lights Bigger City, Cee Lo Green Tonight (I’m Lovin’ You) (feat. Ludacris & DJ Frank E), Enrique Iglesias In the Air (Radio Edit) [feat. Keri Hilson], Chipmunk Louder, Parade Under Cover of Darkness, The Strokes Rope, Foo Fighters Gold Forever, The Wanted Kidz, Take That Good Girl, Alexis Jordan Civilization, Justice Tik Tok (Glee Cast Version), Glee Cast What the Hell, Avril Lavigne Upside Down, Paloma Faith Be My Man, Asa Whip My Hair, Willow Slow, Rumer
Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com
IN87-ip+audio-01.indd 197
197
Pietro Antonio Locatelli, Concerto for Violin, Strings and Continuo in Bb Major, Op. 3, No. 7: II. Largo, Mela Tenenbaum, Pro Musica Prague & Richard Kapp Toru Takemitsu, Requiem for String Orchestra, New York Philharmonic Orchestra & Alan Gilbert Johann Sebastian Bach, Suite for Solo Cello No. 4 in E-Flat Major, BWV 1010: IV. Sarabande, Yo-Yo Ma Franz Liszt, Liebesträume (Dream of Love) No. 3 in A Flat Major, Peter Szokolay Hans Zimmer, Time, Hans Zimmer Ludwig van Beethoven, Romance No 1 in G Major for Violin & Orchestra, Russian Philharmonic Symphony Orchestra, Ilmar Lapinsch & Alexei Bruni Peter Ilyich Tchaikovsky, Swan Lake Ballet Suite Op. 20: Scene, Riccardo Muti & Philadelphia Orchestra Ludovico Einaudi, Primavera: Primavera, Jeremy Limb Antonio Vivaldi, La Stravaganza, Op. 4, No. 9, Concerto in E Minor, RV 279: I. Allegro, Fabio Biondi & Europa Galante Tomas Beecham & Frederick Delius, The Song of the High Hills (arr. T. Beecham): Tempo I - Piu mosso ma tranquillo - With exultation (not hurried). Maestoso - Tempo I - Very slow, BBC Symphony Orchestra, BBC Symphony Chorus, Andrew Davis, Christopher Bowen & Olivia Robinson Johann Sebastian Bach, Air On a G String, Societas Musica Chamber Orchestra
11
12
jazz
bossa nova
Sticks and Stones, Luis Conte, Barry Coates, Jimmy Johnson & Walt Fowler Vapallia, Keith Jarrett Capricornus, Austin Peralta Makin’ Whoopee (Hard-Bop 2-Beat/ 4/4 Swing) (feat. Norah Jones), Wynton Marsalis & Willie Nelson April in Paris, Charlie Parker Chase, Trichotomy You Know You Know, Rebirth Brass Band Hit That Jive Jack, Diana Krall Fire in the Galley (feat. Andrew Plummer), Fringe Magnetic It’s Changed, Dr. Lonnie Smith, George Benson, Joe Lovano & Ron Carter Wild Flower (Rudy Van Gelder Edition) (Remastered), Wayne Shorter Moten Swing, Count Basie Cha Cha de Juventud, The Rhythmagic Orchestra Wee-Jay, J. R. Montrose Beautiful Lie, Nostalgia 77 U Can’t Hold No Groove... , Victor Wooten Jimmy’s Theme, Chet Baker & Bud Shank Norwegian Wood, Kurt Elling Mambo de La Pinta, Art Pepper Odessa, Magic Malik The Wizards, Kit Downes Trio Somewhere Meeting Nobody, Jochen Rueckert Missed, Ben Allison The Palace, Drumfree, Andy Scherrer, Larry Grenadier & Wolfgang Muthspiel Laura, Oscar Peterson
Anos dourados, Maria Bethânia Uma vez um caso, Edu Lobo Mensagem, Claudia Prelude N° 2, Laurindo Almeida Meu franco é cafe forte, Salvador Da Silva Filho Perdeu, Caetano Veloso Tears in Brasil-Camille 2000, Piero Piccioni Tema pro Luis, Rosinha de Valenca The Look of Lust, Jive Ass Sleepers Alla serenita, Ennio Morricone & Solisti e Orchestre del Cinema Italiano A luz de Tieta, Itapua’ Saudade, Radamés Gnattali Muito obrigado axé, Ivete Sangalo & Maria Bethania O Amor Em Paz (Once I Loved) [Remastered], Cannonball Adderley Wave, Tempo Rei Rio by Night, Bossa Samba In My Head Again, Rebecca Poole Saudade da Bahia (feat. Don Gorda Project), Club Camarillo Berimbal Capoeira, Grupo Batuque Brazil, The Copacabana Strings Orchestra Perfidia, Ahmad Jamal Acabou a tristeza, Edson X & Tania Maya Mas que nada, Maria Creuza Biscate, Gal Costa & Chico Buarque Coisa No. 10, Moacir Santos Into the Groove (feat. Natascha), Banda Do Sul Gentle Waves, Bossa Samba O amor em paz, Tamba Trio Um momento, Don Gorda
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
13/6/11 17:44:38
inspiración⎮
Nuestro elegido / Our Favorite
La Capilla del Atardecer –obra de Esteban y Sebastián Suárez de BNKR Arquitectura, México– se mimetiza con las rocas de Acapulco, donde está emplazada. El diseño fue inspirado en los contrastes de su uso religioso –celebrar el primer día en la vida de una nueva pareja o lamentar la muerte de un ser querido–, por eso el vidrio contra el concreto, la solidez contra la transparencia, un juego de opuestos. Pura arquitectura por donde se le mire. / La Capilla del Atardecer (The Sunset Chapel) was designed by Esteban and Sebastián Suárez of the Mexican firm BNKR Arquitectura to imitate the rocks of Acapulco, where it is located. The concept was inspired by the contrasts inherent in the chapel’s religious uses, which include celebrating the first day in the life of a new couple or mourning the death of a loved one. These contrasts are reflected in the use of transparent glass and solid concrete. Pure architecture from every angle.
198
FOTOs / PHOTOs: BNKR arquitectura
El juego de los opuestos / Beauty in Contrast
in | julio / july
IN87-ELEGIDOS-02.indd 198
13/6/11 14:02:21
AuthenticLifeA 230x275 ESP.pdf
1
07/04/11
07:36
AVISO ARGENTINA BACAN-COPADO 23 X 27,5.pdf
1
08-06-11
10:48