IN Magazine Agosto 2012

Page 1

Certificado PEFC

AGOSTO / AUGUST 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in edición especial nº 100 / edición especial nº 100

invitación | innovación | inspiración | interacción

agosto / august 2012

Edición especial Nº100 / Special 100th Issue

www.in-lan.com

Cien razones para disfrutar la vida / 100 Reasons to Enjoy Life ¿como viajábamos hace un siglo? / How Did We Travel a Century Ago? Entrevista / Interview: Les Luthiers Viajes / TRAVEL: Cusco & Puno – Miami – Medellín

ISSN 0718-0691

IN100-COVER-08.indd 1

17-07-12 17:56


Lan Chile 460x275 - 27634 Page 1 Dos carrĂŠ 4 mm

Emily Blunt

aviso AGOSTO 2012.indd 2

03/07/2012 23:47:25


Lan Chile 460x275 - 27634 Page 2 Dos carrĂŠ 4 mm

yslexperience.com

aviso AGOSTO 2012.indd 3

03/07/2012 23:47:46


aviso JUNIO 2012.indd 6

01/05/2012 18:34:06


aviso JUNIO 2012.indd 7

01/05/2012 18:34:33



carta de bienvenida / welcome letter

Gracias por volar con nosotros / Thank You for Flying with Us

¡Bienvenidos a LAN!

Welcome to LAN!

Los últimos días han sido muy significativos para todos los que trabajamos en esta compañía, ya que hemos concretado uno de nuestros más grandes desafíos al asociarnos con TAM para crear Grupo LATAM, y el principal mensaje que me gustaría transmitirles es ¡GRACIAS! Decir gracias es valorar el apoyo, el cariño y el compromiso que alguien nos da en cualquier etapa de nuestra vida y, si bien hemos puesto lo mejor de nosotros en estos años para hacer de LAN una compañía de estándar mundial, son ustedes, con su preferencia, los que nos han transportado hasta aquí. Sabemos que hemos transformado una pequeña empresa en una gran compañía, pero esperamos mantener siempre la cercanía y la calidez que se han convertido en parte de la identidad de LAN, algo especial y muy valorado de esta región tan única del mundo que es Sudamérica. Somos conscientes, al mismo tiempo, que muchas veces nos equivocamos en la búsqueda por hacer que los miles de eslabones que intervienen en la aviación comercial operen de manera coordinada, sin disrupciones, y queremos disculparnos por eso. Ahora somos más de 50 mil las personas que trabajaremos en LAN y TAM cada día para honrar nuestra promesa y preocupación por tratar que los estándares de puntualidad, seguridad y servicio de un vuelo Lima-Los Ángeles sean tan eficientes como la conexión entre Bahía Blanca y Sidney. Entendemos el desafío y la responsabilidad que significa que LATAM Airlines Group sea el grupo de aerolíneas más importante en red de conexiones de Sudamérica; nos sentimos orgullosos de eso y queremos compartir con ustedes la alegría de llevar la riqueza cultural de nuestra región al mundo, de poder conectar los rincones más remotos con las grandes ciudades y de ser un aporte concreto para el desarrollo de todos los países donde operamos.

Recent days have been very meaningful to all of us who work at this company, since we have completed one of our greatest challenges by partnering with TAM to create LATAM Airlines Group. Thus, the main message I would like to convey is THANK YOU! To say thanks is to value all the support, affection and commitment given to us at any stage of our lives, and although we have invested the best of ourselves in these years to make LAN a world-standard company, it is you preferring us that has carried us this far. We know that we have transformed a small business into a large company, but we hope to always maintain the closeness and warmth that has become part of LAN’s identity, something unique and highly valued from the region of South America, which is so unique in the world. At the same time, we are aware that we often make mistakes while seeking to take the thousands of steps in commercial aviation in a coordinated manner, without disruption, and for that, we apologize. Today, there are more than 50,000 people working every day at LAN and TAM to honor our promise and concern of making sure that the standards of punctuality, safety and service of a flight between Lima and Los Angeles are as efficient and important to us as the connection between Bahia Blanca and Sydney. We understand LATAM Airlines Group’s challenge and responsibility as the largest airline group in network connections in South America. We are proud of that and want to share with you the joy of bringing the rich culture of our region to the world, to be able to connect the most remote corners with large cities and to make a real contribution to the development of all countries where we operate. Thank you very much for choosing us and welcome to this new dream!

Muchas gracias por su preferencia y ¡bienvenidos a este nuevo sueño!

Ignacio Cueto P. CEO LAN Airlines

IN100-CUETO-REDO-02.indd 7

13-07-12 11:45


in⎮CONTENIDO

100

crepúsculos> Las sorprendentes fotografías de Eric Cahan muestran la belleza de dos momentos cotidianos: el amanecer y el atardecer. / Sunrise, Sunset > Eric Cahan’s impressive photography captures the beauty of two everyday moments: the beginning and the end of the day.

Agosto 2012

Edición especial nº 100 100/ Fotoensayo

Les Luthiers

Crepúsculos

El quinteto argentino, actualmente de gira por Latinoamérica, habla de los logros de una carrera de 45 años y los desafíos que vienen.

Las fotografías del artista Eric Cahan capturan la belleza natural de amaneceres y atardeceres del mundo.

25/ Inspiración

60/ Casos Líderes del Geobusiness

110/ Explorando las alturas de Perú

La vida bohemia de Vila Madalena en São Paulo; apps para organizar la mejor celebración; tres diseñadores en Lima; pastelerías gourmet en Quito; tres edificios que impresionan en Ciudad de México.

18/ Editorial 22/ Colaboradores

26/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.

48/ Columnas in 48/ Libros 50/ Museos

8

Con la geografía como punto de partida, la empresa chilena Mapcity ya es más que un detallado mapa.

65/ Reportaje central: Edición especial nº 100 66/ 100 razones in La vida está llena de motivos para gozar. En esta arbitraria lista sugerimos una centena de opciones para disfrutar.

84/ Curiosidades de 100 años Siete datos que durante 2012 obtuvieron su carné de longevos. Una ecléctica nómina, desde deportistas hasta galletas.

96/ Un viaje por el tiempo ¿Cómo era el turismo hace 100 años? Un relato lleno de nostalgia y asombro.

110/ Invitación: Envolverse de historia, culturas y paisajes extraordinarios. Sobran motivos para subir los metros que separan a Cusco y Puno del nivel del mar.

124/ Miami Nice La soleada ciudad de Florida se ha vuelto a reinventar, esta vez como semillero de las artes y la cultura.

136/ Fin de semana El encantador mundo antioqueño

154/ Guía de viajes Datos en la Provincia de San Juan (Argentina), la Región de la Araucanía (Chile) y la Provincia de Loja (Ecuador).

160/ Ecoturismo Ideas ecológicas y novedosas para poner en práctica.

164/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.

172/ Informe del tiempo 177/ inlan Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.

191/ inPremiere

Medellín y sus alrededores acoge a los viajeros con lugares fascinantes y la calidez única de su gente.

Películas, series, documentales y música a bordo.

145/ Guía in

198/ nuestro elegido

146/ Guía a la mano Dos ciudades, dos barrios Dos facetas europeas siempre interesantes de conocer: Marylebone en Londres y Carouge en Ginebra.

foto / photo: Eric Cahan

54/ Entrevista

10/ Contents in English

in | agosto / august

IN100-TOC-04.indd 8

12-07-12 13:20


PRINT VISA - LAN IN FLIGTH - 23x27,5cm - SKI.pdf

aviso AGOSTO 2012.indd 149

1

03/04/12

09:13

11/07/2012 23:14:11


in⎮CONTENTS

110

explorando las alturas de perú> Las ciudades de Cusco y Puno sorprenden al viajero con bellos paisajes. En la fotografía, el centro ceremonial Pachatata. / Exploring the Heights of Peru> The cities of Cusco and Puno delight visitors with their beautiful scenery. Pictured: The ceremonial center of Pachatata.

August 2012 18/ From the Editor 22/ Contributors 25/ Inspiration Bohemian life in Vila Madalena in São Paulo; apps to help you throw great parties; three Lima designers; gourmet bakeries in Quito; and three impressive buildings in Mexico City.

26/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips.

48/ in Columns 48/ Books 50/ Museums

54/ Interview

100/ Photo Essay

Les Luthiers

Sunrise, Sunset

The Argentinean quintet takes time from their current Latin American tour to talk about the challenges and triumphs of a 45-year career.

Eric Cahan’s photographs capture the natural beauty of sunrise and sunset around the world.

60/ Profiles

110/ Exploring the Heights of Peru

The Leaders of Geobusiness Taking geography as a launching point, the Chilean company Mapcity already offers much more than detailed maps.

65/ Cover Story: Special 100th Issue 66/ The in 100 Life is full of things to enjoy. On this far-reaching list, we recommend 100 options for having the best time possible.

84/ Century-old Curiosities Seven people, places and things that achieved true longevity in 2012. An eclectic selection ranging from athletes to sweets.

96/ Traveling, Back in Time What was tourism like 100 years ago? A story full of nostalgia and wonder.

10

110/ Invitation History, vibrant cultures and extraordinary scenery – there are countless reasons to ascend the thousands of feet that separate Cusco and Puno from sea level.

124/ Miami Nice

154/ Travel Guide Recommendations for visiting the Provincia de San Juan, Argentina; the Región de la Araucanía, Chile; and the Provincia de Loja, Ecuador.

160/ Eco-tourism New, eco-friendly ideas to put into practice. 164/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.

172/ Weather Forecast

Florida’s Sun City has once again reinvented itself – this time as a hotbed of art and culture.

177/ INLAN

134/ Weekend The Charming World of Antioquia

191/ inPremiere

Medellín and its surroundings are always ready to treat visitors to fascinating destinations and the unique warmth of its people.

145/ in Guide 146/ City Guide Two Cities, Two Neighborhoods Two endlessly interesting European locales: Marylebone in London and Carouge in Geneva.

News, route maps, fleet, airports.

Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.

198/ in favorite foto / photo: illa liendo

8/ Contenido en español

Special 100th Issue

in | agosto / august

IN100-TOC-04.indd 10

12-07-12 17:53


aviso AGOSTO 2012.indd 45

04/07/2012 0:14:53


IN LAN 46 X 27,5.indd 1 aviso ABRIL 2012.indd 84

17-07-12 10:54


13-03-12 17:35 aviso ABRIL 2012.indd 85

17-07-12 10:54


aviso AGOSTO 2012.indd 4

04/07/2012 23:18:45


aviso AGOSTO 2012.indd 5

04/07/2012 23:19:01


aviso JULY 2012.indd 4

31/05/2012 19:48:17


aviso JULY 2012.indd 5

31/05/2012 19:48:36


in⎮editorial_from the editor

Un redondo número 100 / A Perfect 100

Al río Baker, en la Patagonia chilena, mi primera aventura in. / To the Baker River, in Chilean Patagonia, my first adventure with in.

Al eje cafetero en Colombia, muchas tacitas de este brebaje de por medio. / To Colombia’s Coffee Triangle, enjoying many cups of the wonderful brew.

A Escocia, para empaparme de la historia del whisky. / To Scotland, to soak up the history of whisky.

18

LAN passengers traveling in May 2004 were the first to enjoy in Magazine, a publication that brings Latin America to the world and vice versa. As with all new beginnings, the early years were filled with expectations and challenges. But eight years later, 100 issues have taken flight, and the things that kept us up at night have filled us with deep satisfaction. Our efforts have become a mature, award-winning magazine, well loved by its readership among LAN passengers. Our anniversary was obviously in May, but we wanted to wait for the symbolic 100th issue to celebrate: 100 issues in which we have accomplished our goal of producing a lifestyle magazine for travelers, seeking out innovative trends and giving a new spin to old standards. And writing about travel, of course, with a special emphasis on celebrating all that Latin America has to offer. With all this in mind, the magazine’s editorial staff came together to select 100 reasons to enjoy life, a personal and sometimes arbitrary list. You may agree or disagree with the selections, but they might also inspire you to come up with your own! The only goal is to have fun, so come celebrate with us. As travel is a constant fascination, this month we’re taking you on a cultural tour of Miami, a breathless journey between Cusco and Puno in the Peruvian sierra and into the warm embrace of Medellín and its surrounding areas. Finally, since I’ve been around for all 100 issues, I’ve decided that now is a good time to explore new horizons and bid you farewell. Enjoy this very special issue of in Magazine!

Vestuario / Clothing: blusa blanca / white blouse BCBG; collar & pulseras / necklace & bracelets HERMES; pantalón / trousers ADOLFO DOMÍNGUEZ Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.

RETRATO / PORTRAIT: mario salazar

Mis viajes favoritos / My Favorite Trips

Los pasajeros de LAN de mayo del 2004 fueron los primeros en disfrutar de revista in, una publicación que tenía como propósito llevar América Latina al mundo y traer el mundo a América Latina. Como todo comienzo, fue lleno de expectativas y desafíos. Pero más de ocho años después y 100 ediciones “en el aire”, todo aquello que nos desveló en su momento se ha convertido en gratificación, por tener una publicación madura, premiada internacionalmente y querida por sus lectorespasajeros de los vuelos de LAN. Nuestra celebración era, obviamente, en mayo, pero este año quisimos saltarnos la fecha y esperar hasta el simbólico número 100. Cien ediciones en las que hemos cumplido nuestra meta, de hacer una revista lifestyle para viajeros, buscando nuevas tendencias, dándole una vuelta diferente a lo conocido. Y escribiendo de viajes, por supuesto, celebrando especialmente todo lo maravilloso que ofrece Latinoamérica. Con ese bagaje encima, nos juntamos como equipo editorial y elegimos este mes 100 razones para disfrutar la vida, un listado arbitrario y personal con el cual usted podrá concordar, disentir o hacer el suyo propio. El único propósito es divertirse. Y, así, celebrar con nosotros. Como viajar es siempre algo fascinante, este mes lo llevamos a un viaje cultural por Miami; a un recorrido sin aliento entre Cusco y Puno, en la sierra peruana, y al goce cálido de Medellín y sus alrededores. Por último, 100 ediciones son las que llevo en el cuerpo y es, por lo tanto, un buen momento para emprender nuevos rumbos y decir adiós. ¡Disfrute este viaje tan especial para revista in!

Fotos / Photos: alamy.com; sam sills

MARÍA soledad ramÍrez

in | agosto /august

IN100-Editorial-02.indd 18

12-07-12 13:21


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

aviso AGOSTO 2012.indd 69

05/07/2012 2:22:10


Editorial

venta de publicidad / advertising sales

Directora / Editor-in-Chief maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com

Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com

Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com

Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham

ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA, María Victoria Zúñiga dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney Traductores / Translators WALTER BETBEDER, Kate Goldman Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman Colaboradores / Contributors Magdalena aninat, eduardo andrade, gabriela balarezo, beatriz bernabé, mari campos, soledad castro, WALTER DUER, daniel flores, marina garcía burgos, maría estela girardin, malena higashi, josé francisco hurtado, mariana lafont, illa liendo, natasha mekhail, paula montebruno, ezio neyra, Leandro Peres, dana radic, cintia ramírez, natalia ramos, alejandra rodríguez, juliana rojas, elisa sicouret, verónica valcárcel, sebastián vélez.

Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com Diseño / Design María José Domínguez, CONSUELO AMENáBAR mjdominguez@spafax.com / camenabar@spafax.com Colaboradores / Contributors Eric Cahan, marina garcía burgos, javier guzmán, JUAN ERNESTO JAEGER, Karina Letelier, illa liendo, óscar ramos, kiko ricote, VERÓNICA MÓNACO, SIMÓN PAIS, jorge vinueza. lan / lan Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager gabriela lewin c. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager paula lauer paula.lauer@lan.com

Fotografía Portada / Cover Photo MARTIN DIEBEL

Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in edición especial nº 100 / edición especial nº 100 agosto / august 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Edición especial Nº100 / Special 100th Issue

www.in-lan.com

Cien razones para disfrutar la vida / 100 reasons to enjoy life

PEFC/24-31-900

¿Como viajábamos haCe un siglo? / how did we travel a Century ago? entrevista / interview: les luthiers

www.pefc.org

viajes / travel: CusCo & puno – miami – medellín

ISSN 0718-0691

17-07-12 12:53

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente de Contenido, Spafax Interactive / President-Content, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com ©2012 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

20

IN100-masthead-02.indd 20

PERÚ Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

mÉxico Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 UrugUay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 united states EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 united states NorthWEST Tracy Domitrovic tdomitrovic@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 united states SouthWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148

Certificado PEFC

invitación | innovación | inspiración | interacción

IN100-COVER-08.indd 1

ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534

COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947

Arte / art

AGOSTO / AUGUST 2012

CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554

CanadÁ Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle east Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 sitio web in / in online

www.in-lan.com Director Digital / Digital Director charles lim Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache TWITTER

@revista_in

IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS / PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

ISSN 0718-0691

in | agosto / august

17-07-12 13:06


aviso AGOSTO 2012.indd 137

11/07/2012 0:35:18


in⎮colaboradores_contributors

Promoción exclusiva para pasajeros

26.100 59.700 61.100

Todos tus arriendos

Beatriz Bernabé

Illa Liendo

Natasha Mekhail

p.146

p.110

p.124

Dos ciudades, dos barrios / Two Cities, Two Neighborhoods

Explorando las alturas de Perú / Exploring the Heights of Peru

Miami Nice

“Lo que más me atrae cuando viajo no son los monumentos históricos ni las grandes catedrales. Donde verdaderamente disfruto es paseando por los barrios más auténticos, conociendo los mercados, viendo el día a día de su gente y decidiendo en qué zona de cada ciudad viviría yo”. ¿Un lugar de Madrid?, esta periodista española se queda con La Feria del Libro que se realiza todos los años. /

“Me emociona interrumpir lo cotidiano, salir en busca de aire fresco. Fue una suerte poder hacerlo al escribir y fotografiar mi ciudad, Cusco. Sentarme en el mirador de San Blas, recorrer mis calles favoritas y caminar cerca del Templo de la Luna. Después conocer por primera vez el Lago Titicaca fue una experiencia absolutamente inspiradora”, señala esta periodista, fotógrafa y antropóloga peruana. /

“What most attracts me when I am traveling isn’t the historic monuments or big cathedrals. What I really enjoy is walking through the most authentic neighborhoods, getting to know their markets, seeing the day-to-day lives of their people and deciding where in the city I would want to live.” A recommendation in Madrid? This Spanish journalist suggests the Feria del Libro held in the city every year.

“I’m excited by breaking away from everyday routine, going out in search of fresh air. It was a privilege to be able to do so while writing about and photographing my city, Cusco. Taking a seat at the San Blas lookout, exploring my favorite streets and walking around the outskirts of the Templo de la Luna. Later, discovering Lake Titicaca for the first time was an absolutely inspiring experience,” says this Peruvian journalist, photographer and anthropologist.

“No me esperaba ver en Miami tal impulso al arte y al diseño. Desde Art Basel Miami Beach, un evento de talla verdaderamente mundial, hasta el Design District, la ciudad ofrece, además de estilo, un contenido de peso”, dice esta periodista canadiense que recomienda su propio barrio: “Mile End es la respuesta de Montreal a Brooklyn: muy buenos restaurantes, pubs y bares que están más alejados del radar turístico”. /

acumulan KMS. LANPASS

Categoría Económica Toyota Urban Cruiser

Categoría SUV - 4x4 Suzuki Grand Vitara

Categoría SUV 4x4 Toyota 4Runner

Categoría Intermedia Hyundai Elantra

Categoría Camioneta 4x4 Mitsubishi Katana

Categoría Van Chrysler Town Country

RENOVAMOS TODOS NUESTROS AUTOMÓVILES ANUALMENTE. Otros modelos: Hyundai Accent Sedan, Hyundai Accent HB, Hyundai Sonata, Lexus IS 250, Suzuki Grand Vitara 4x4, Toyota Rav4 4x4,

“I wasn’t expecting Miami to be so art- and designdriven. From Art Basel Miami Beach, a truly world-caliber event, to the Design District, the city is as much about substance as it is style,” says this Canadian journalist, who recommends her neighborhood, “Mile End is Montreal’s answer to Brooklyn: great restaurants, pubs and bars and a little bit off the tourist radar.”

600 2000 000 - (02) 299 71 00 www.econorent.cl SERVICIO EN TODO CHILE 22

IN100-COLAB-02.indd 22

in | agosto / august

12-07-12 13:22


aviso AGOSTO 2012.indd 27

03/07/2012 23:52:38


San Pedro de Atacama • Cordillera de los Andes, Machalí • Vitacura • Puerto Natales • Isla Robinson Crusoe • Isla de Pascua*

¿TIENES UN C APRICHO?

y LAN presentan los Meses Caprichosos de Noi Hotels. Desde Junio hasta Septiembre de 2012 conoce los hoteles Noi, en todo Chile desde

+I VA**

Haz tu reserva en LAN.com Oficinas LAN Contact Center 600 526 2000 Agencias de Viaje www.noihotels.cl

* Disponible desde Septiembre 2012. ** Tarifa en pesos chilenos por persona en base a habitación doble. Disponible de lunes a domingo.

Aviso Meses caprichosos_IN LAN Junio.indd 1

10-07-2012 15:23:09

aviso AGOSTO 2012.indd 19

10/07/2012 23:34:15


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Los favoritos de... / Favorites of Rubens Barrichello Texto _ Text Mari Campos

➽ Quién es: En mayo de 2004, cuando se publicaba la

primera edición de revista in, destacábamos al entonces piloto brasileño de Fórmula 1, que estaba a punto de ser coronado campeón del mundo (quedó finalmente segundo). Hoy, “Rubinho” como le apodan sus fanáticos, ha pasado de la Fórmula 1, donde compitió durante 19 años, a la Fórmula Indy. “La IndyCar me abrió las puertas con alfombra roja”, dice Barrichello ante este promisorio cambio. / Who is he? In the first issue of in (May 2004), we profiled a Brazilian Formula 1 driver who was up for the title of world champion (he ended up placing second). After 19 years with Formula 1, Rubinho (as his fans call him) has switched to Indy. “IndyCar rolled out the red carpet for me,” Barrichello says of this promising change. ➽ ¿Un sitio imperdible en São Paulo?

Interlagos, por supuesto. Este lugar, donde se hacen las competiciones de velocidad, siempre ha sido mi lugar preferido en la ciudad. / A must-see spot in São Paulo?

“Interlagos, of course. This racing venue has always been my favorite place in the city.” ➽ ¿Cuál es su circuito de velocidad favorito?

Me gustan varios, pero sin duda Silverstone y Spa están entre los favoritos. / What is your favorite racing circuit?

“I like several racetracks, but Silverstone and Spa are definitely among my top picks.”

foto / photo: LAT Photographic

➽ ¿Qué autos le apasionan cuando no está en las pistas?

Siempre soñé con tener un Porsche, pero hasta el día de hoy no he comprado uno. Cuando lo haga, quiero aprovecharlo al máximo, pero con esta vida tan movida por las competencias, aún sería imposible disfrutarlo a gusto. / What cars are you passionate about when you aren’t on the track?

“I’ve always dreamed of owning a Porsche, but I’ve never bought one. When I do, I want to get the most out of it that I can. Right now, my life is so hectic because of the races that I wouldn’t be able to truly enjoy it.”

IN100-Icono-01.indd 25

12-07-12 13:23


inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place

Datos del lector / in Readers Recommend

La Cure Gourmande

* Santiago, Chile

* Chicago, illinois, EE.UU. / USA

* Punta Ahuano, Ecuador

"Adoro las pastas y creo haber encontrado en esta tienda las mejores que he probado. Todas frescas y con increíbles salsas y rellenos, mis preferidas son los raviolis de zapallo, la lasaña mediterránea y los fettuccine de tinta de calamar. Para volverse adicta". / "I love pasta, and this store carries the best I’ve ever had. All of the selections are made with fresh pasta and come with incredible sauces and fillings. My favorites are the squash ravioli, Mediterranean lasagna and squid-ink fettuccine. You’ll be hooked!"

"Siempre que viajo trato de probar un sándwich de esos inolvidables. Estando en Chicago, me dieron el dato de este bar donde es prácticamente una obligación comer el sándwich de corned beef, servido con queso derretido encima y papas fritas, en un pan que parece un pedazo de cielo. Estoy contando las horas para volver". / "When I travel, I like to try unforgettable sandwiches. During a trip to Chicago, someone suggested that I visit this bar, where you just have to order the corned-beef sandwich with melted cheese, French fries and bread that is a slice of heaven. I’m counting the hours until I can go back."

“A orillas del río Napo, en plena Amazonía ecuatoriana, este lodge reúne el espíritu de todo lo que se trata una visita a una zona natural tan sorprendente. Desde la llegada en canoa, con equipaje y todo, la experiencia es fantástica. Un tip muy personal: dese el tiempo de disfrutar de la hamaca en su habitación y admire semejante belleza natural”. / "Located on the banks of the Río Napo in the midst of the Ecuadorian Amazon, this lodge embodies what it means to visit such a varied and surprising ecosystem. From the arrival in a canoe – with luggage and all – the experience is simply fantastic. A very personal tip: take some time to enjoy the hammock in your room. There is nothing more comforting than admiring the surrounding natural beauty."

La Pasta Divina

Luis Pasteur 6585, local 6, Vitacura www.lapasta.cl Dato de / Tip from: Antonia Page

Lucky´s Bar

3472 N. Clark St. www.luckysandwich.com Dato de / Tip from: Roberto Araos

La Casa del Suizo

www.casadelsuizo.com Dato de / Tip from: Laura Balcarcel ➽

París, Francia * PARIS, FRANCE

La Cure Gourmande “Por trabajo me toca visitar París bastante seguido, y con el tiempo se me han ido agotando las ideas para traer souvenirs. La última vez, una amiga que vive allá me recomendó esta fantástica confitería, que también está en otras partes de Europa. Están los dulces más lindos del mundo, en preciosos empaques y además, deliciosos”. / "I travel to Paris fairly frequently for work, and over time, I have run out of ideas for souvenirs. The last time I was there, a friend who lives in the city recommended that I visit this fantastic candy shop, which has locations elsewhere in Europe as well. Just one look is enough to make you want to eat it all: beautiful, delicious sweets in gorgeous packages." 194 rue de Rivoli www.la-cure-gourmande.fr Dato de / Tip from: Elisa Renard

Envíenos un dato cool / Send us a hot tip

Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com

Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com

Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible visitar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to visit all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!

26

FOTOS / PHOTOS: La Cure Gourmande; La Pasta Divina

La Pasta Divina

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Pag Lector-04.indd 26

12-07-12 17:54


TODO LO QUE USTED NECESITA PARA TRABAJAR Y DISFRUTAR

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Hacemos de su estadía una experiencia verdaderamente productiva, con nuestros centros de negocios completamente acondicionados para operar al ritmo que su trabajo requiera. Y para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Si no está satisfecho déjele saber a alguien de nuestro personal durante su estadía y nosotros lo corregiremos de inmediato. Si no es así usted no pagará. Garantizado.

Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso AGOSTO 2012.indd 25

03/07/2012 23:52:38


inspiración⎮turismo_tourism

Bogotá en tres tours / Three Takes on Bogotá Conocer la capital colombiana desde un punto de vista distinto es la mejor manera de empaparse del espíritu de una ciudad llena de atractivos. Discover the Colombian capital from a different point of view – it’s the best way to soak up the spirit of a city full of attractions.

Conocer desde el cielo / Bird’s Eye View

Al ritmo de la locomotora / All aboard

En dos ruedas / On Two Wheels

Sobrevolar una ciudad ya no es un plan exclusivo de grandes metrópolis como Nueva York o São Paulo. Bogotá se deja ver desde el cielo en un recorrido que cruza la extensa Sabana, un campo de verdes intensos y variados, donde se cultivan flores de exportación, o las poblaciones aledañas. Los recorridos de una hora deben hacerse con un mínimo de cuatro personas. El aeropuerto de Guaymaral es la base de operaciones. / Aerial tours are no longer exclusive to large metropolises like New York or São Paulo. You can get a bird’s eye view of Bogotá on a helicopter flight over the city. Cross the extensive Sabana – an expanse of varied and intense shades of green, where flowers are grown for export – or skim above the surrounding neighborhoods. One-hour tours are available for groups of four or more, departing from the Guaymaral Airport.

Cada fin de semana, desde las estaciones La Sabana –en el centro de la ciudad– y Usaquén –en la zona norte– parte una antigua locomotora, de las mismas que fueran el principal medio de transporte para Bogotá durante el siglo XX. Recorre el centro de la ciudad, con sus edificaciones coloniales, pasando por la moderna zona norte, para terminar en los sectores adyacentes de Cajicá y Zipaquirá. En este último lugar visita la Catedral de Sal, construida al interior de una mina. A bordo, una banda interpreta el más puro folclore del Caribe con tamboras y gaitas. Y si se le abre el apetito, hay paradas donde podrá saborear gastronomía tradicional bogotana. / Every weekend, you can catch an old steam train from the La Sabana and Usaquén stations located downtown and in the northern sector, respectively. The locomotive is just like the ones that served as the primary means of transportation in Bogotá during the 20th century. Tour the city center with its colonial buildings, the modern northern sector and outlying areas like Cajicá and Zipaquirá. The latter town is home to the Catedral de Sal, a magnificent structure of salt that was built inside a mine. Onboard the train, a band plays Colombian folk music on tamboras (bass drums) and gaitas (indigenous flutes). If you get hungry, there are stops to sample traditional local cuisine.

Trecientos kilómetros de ciclovía atraviesan la capital colombiana. Cada viernes, el equipo de Ciclo Aventureros recorre en bicicleta –y a cargo de un guía– las calles históricas del centro de la ciudad, donde se reconocen monumentos nacionales, museos, construcciones coloniales y edificios emblemáticos de gobierno como la Casa de Nariño (sede del ejecutivo), la Alcaldía de Bogotá, el Congreso de la República y el Palacio de Justicia. Termina en el sector del Parque 93. El recorrido completo dura tres horas. / More than 180 miles of bike paths crisscross the Colombian capital, and every Friday, Ciclo Aventureros offers guided tours of historic Bogotá’s downtown, an area full of national monuments, museums, colonial buildings and emblematic government buildings like Casa de Nariño (seat of the Executive Branch), the Alcaldía de Bogotá (Mayor’s Office), the Congreso de la República (seat of the Legislative Branch) and the Palacio de Justicia (seat of the Judicial Branch). The three-hour tour ends in Parque 93.

www.solucionescharter.com

www.turistren.com.co

28

www.cicloaventureros.com

FOTOS / PHOTOS: solucionescharter.com; turistren.com.co; cicloaventureros.com

Texto _ Text Juliana Rojas

in | agosto / august

IN100-turismo-03.indd 28

13-07-12 11:47


We invite you to be part of a magical winter in Huilo Huilo

Montaña Mágica Lodge

Nawelpi Lodge

Baobab Hotel & Spa

etur 2011 Fed

Reserve ical og

ilo Huilo Bio l Hu

Most Sustainable Destination in Chile

Camino Internacional Panguipulli - Puerto Fuy Km. 60 Región de Los Ríos - Chile. Reservations: Phone: (056-2) 335 59 38 - 334 95 83 e-mail: reservas@huilohuilo.com Weekend Reservations: Phone: (056 - 63) 672020 - 672021 e-mail: reservas2@huilohuilo.com

Patagonian Rainforest

aviso AGOSTO 2012.indd 57

·

Chile

·

w w w. h u i l o h u i l o . c o m

05/07/2012 1:38:56


inspiración⎮tragos_drinks

Lo bohemio de São Paulo / São Paulo, Painted Red Solía ser un sector netamente residencial, pero hoy Vila Madalena está colmado de estilosos bares que ofrecen buena música, comida y diversión. Once a mostly residential area, today Vila Madalena is brimming with stylish bars full of good music, great food and lots of fun. Texto _ Text Cintia Ramírez Fuentes

1

1. Para elegir / Double Delight Una de las esquinas más top de la noche paulista (Rua Delfina & Rua Arapiraca) contiene dos sitios imperdibles. A la altura de la calle se ubica Astor, con un ambiente grato, cocina brasileña y una variada carta de vinos. En el subterráneo y tras cortinas de terciopelo rojo aparece su bar hermano, el Subastor, un sofisticado laboratorio de cócteles que busca lograr que cada trago sea un festín para los cinco sentidos. / One of the most stylish corners in São Paulo for nightlife, Rua Delfina and Rua Arapiraca are home to two places that are not to be missed. Astor is located at street level and offers a pleasant ambiance, Brazilian cuisine and a varied wine list. Behind red velvet curtains in the basement, sister-bar Subastor is a sophisticated cocktail laboratory, where each drink is a festival for the five senses. Rua Delfina 163 Tel. 55-11-3815-1364 www.barastor.com.br www.subastor.com.br

1

2. ¡De tapas! / Time for Tapas Después de ser todo un éxito en Río de Janeiro, ¡Venga! se instaló hace algunos meses en São Paulo. Además de su nutrida y cautivante carta de tragos y tapas al más puro estilo español, llama la atención por su moderna arquitectura e iluminación. / After rave reviews in Rio de Janeiro, the restaurant ¡Venga! opened in São Paulo a few months ago. In addition to a wellstocked, captivating drinks list and Spanish-style tapas menu, ¡Venga! is known for its modern architecture and lighting.

2

3

3. Identidad brasileña / A Taste of Brazil El bar Favela da Vila recrea el regocijo de los barrios más precarios de Brasil. El recinto ha sido decorado con madera y toques kitsch, y cuenta con músicos en vivo, bailarines de samba y un típico menú carioca. / Favela da Vila recreates Brazil’s humbler neighborhoods. The bar is decorated in wood with kitsch touches and features live music, samba dancers and traditional dishes from Rio de Janeiro. Rua Mourato Coelho 1272 Tel. 55-11-2765-5181 www.faveladavila.com.br

4. Al aire libre / Al Fresco El bar Pé de Manga fue bautizado así por los tres añosos mangos que crecen al centro de su enorme y animada terraza. Allí, en una atmósfera que evoca la Amazonía, paulistas y turistas llegan en busca de cerveza, caipiroska y comida brasileña. / Pé de Manga was named after the three ancient mango trees growing in the middle of the bar’s enormous and action-packed terrace. The atmosphere evokes the Amazon and welcomes both locals and tourists who come in search of beer, caipiroskas and Brazilian fare.

4

Rua Arapiraca 152 Tel. 55-11-3032-6068 www.pedemanga.com.br

30

FOTO / PHOTO: faveladavila.com.br, pedemanga.com.br, venga.com.br, barastor.com.br, subastor.com.br

Rua Delfina 196 Tel. 55-11-3097-9252 www.venga.com.br

in | agosto / august

IN100-DRINKS-03.indd 30

12-07-12 13:28


nextel.cl

vacaciones

trabajo

Por el motivo que sea, disfruta tu viaje, disfruta tu mundo. Descubre una nueva forma de hablar

aviso AGOSTO 2012.indd 59

05/07/2012 1:47:42


inspiración⎮apps

Para una celebración inolvidable / What a Party! Organizar, animar y disfrutar sus celebraciones, puede ser más sencillo y divertido con estas aplicaciones. Some slick apps to help you spice up, organize and enjoy your celebrations. Texto _ Text José Francisco Hurtado

Champaña, globos de colores, jelly shots, papel picado y una buena escoba para ordenar el desastre del día siguiente. Con más de 50 ocasiones precargadas y una lista de 12 mil ítems, nada se puede olvidar. Este organizador para Android ahorra muchas anotaciones, y permite exportar las listas a email o Dropbox. / Champagne, multi-colored balloons, Jello shots, confetti and a good broom for cleaning up the mess the next day. With more than 50 pre-loaded occasions and a list of 12,000 items, this Android organizer makes it impossible to forget anything. You can even take notes and export your checklists to e-mail or Dropbox.

Con una interfaz sencilla, pero con un montón de diversión en su interior, esta app promete despertar hasta la celebración más somnífera. Yo Nunca, El Juego de la Botella, Cara o Sello y mucho más para jugar con los más valientes de la fiesta. / The simple interface of this app hides a ton of fun and promises to wake up even the sleepiest celebration. I Never, Spin the Bottle and Quarters are just a few of the options you can offer your bravest guests.

¿dÓnde encontrar estas Apps? / Where can I find these apps? Estas apps pueden encontrarse en Apple iTunes, itunes.apple.com o en Google Play play.google.com / These apps can be found on Apple iTunes (itunes.apple.com) or Google Play (play.google.com).

32

Scene It Comedy Movies HD Esta aplicación rescata los más graciosos momentos cómicos del cine en 16 minijuegos, con escenas interpretadas por actores de la talla de Jim Carrey o Cameron Diaz. Scene It es pura trivia de comedia y tiene la opción de que se puede jugar con varios iPad. Con cintas que van desde los ´70 a la actualidad, no solo ejercitará los 15 músculos faciales que despiertan con una carcajada, sino que también hará crujir el cerebro de más de algún participante de mala memoria. / Relive the funniest moments in film through this app’s 16 mini-games. Featuring scenes with actors like Jim Carrey and Cameron Diaz, Scene It is a trivia game that can be played on several iPads at once. With selections dating back to the 1970s, you’ll exercise more than the 15 facial muscles used to laugh, and players with poor memories will find themselves racking their brains.

ÍCONOS / iCONS: applestore; ANDROID MARKET; magictorch

Birthday Cake ¿Se quemó la masa del pastel? ¿El cumpleañero es alérgico al dulce de leche? No hay problema, ya que con Birthday Cake, su iPhone o iPad se convierte en la torta soñada. No habrá que buscar más velas con número, ni los complicados moldes con forma de corazón para esa persona especial, todo está aquí. Incluso, si desborda entusiasmo, puede compartir un trozo a través de las redes sociales. / Did you burn the cake? Is the birthday boy allergic to chocolate? No problem. You can make the perfect cake for anyone using Birthday Cake for iPhone or iPad. You’ll never have to hunt for number candles or heart-shaped pans again. Everything is right here. If you’re overcome with enthusiasm, you can even share a slice on social networking sites.

Party & Drinking Games for iPad

the Ultimate Checklist

in | agosto / august

IN100-Apps-04.indd 32

12-07-12 17:55


M

Y

Y

aviso AGOSTO 2012.indd 29

03/07/2012 23:52:59


inspiración⎮diseño_design

Original de pies a cabeza / Original from Head to Toe Talentosas diseñadoras peruanas proponen piezas únicas, ideales para el guardarropas de quienes siempre buscan destacar. These talented Peruvian designers produce unique pieces that are ideal for those who want to stand out in a crowd. Texto _ Text Verónica Valcárcel

Ecoamigables y originales / Eco-Friendly & Original Talía Navarro y Casandra Tola Zegarra son las artistas tras la marca de ropa orgánica Muymuy. Sobre prendas de algodón, imprimen artesanalmente sus propios diseños con pinturas ecoamigables. En el proceso de estampado, pueden hacer variaciones a sus diseños y nunca una prenda será igual a otra. Su estilo es informal y cómodo, y sus motivos siempre están relacionados con la naturaleza. / Talía Navarro and Casandra Tola Zegarra are the artists behind the organic clothing brand Muymuy. They handprint original designs on cotton clothing using eco-friendly paints. Small variations ensure that no two pieces are identical. Their style is informal and comfortable, and all of their designs evoke the theme of nature. Facebook: muymuystore Tel. 51-1-444-1815

Diana Aguilar, mejor conocida como Black Star, interviene zapatillas de lona con originales diseños cuyos motivos pueden ser producto de su curiosa imaginación, o simplemente, los que el cliente desee. Luego de 10 días, su lienzo de lona se convierte en una verdadera obra de arte caminante. Si bien no solo pinta zapatillas, pues para ella cualquier objeto puede ser un buen lienzo, son sus geniales diseños en éstas lo que han hecho que marcas como Converse la hayan fichado para diversos proyectos. Para este año Black Star prepara la muestra Trotamundos, con sus mejores diseños en la Galería Dédalo. / Diana Aguilar – better known as Black Star – designs original canvas sneakers. The images on her pieces may be the product of her curious imagination or simply the client’s request. In just ten days, a simple pair of canvas shoes becomes a work of walking art. She doesn’t just paint sneakers – for Aguilar, any object can be a fitting canvas – but her entertaining designs have encouraged brands like Converse to sign her for various projects. Later this year, Black Star’s designs will be showcased in the exhibit Trotamundos (Globetrotter) at the Galería Dédalo. Tel. 51-9-973-53275 www.dianaguilar.com

34

Joyas irrepetibles / One-of-a-kind Jewelry Úrsula Vargas y su madre, la arquitecta y artista Susana Salinas, complementan cualquier atuendo con sus joyas de cuero, bajo la marca Vuelo Rojo. Collares, anillos, brazaletes, aretes y otros accesorios, todos únicos hechos por ellas, donde cada pieza de cuero nunca es igual a la otra, ya sea por densidad, color o textura, lo cual le da aún más identidad a sus creaciones. Reciben en su taller, previa cita, o también en la tienda Susan Wagner y Munayk. / Úrsula Vargas and her mother, architect and artist Susana Salinas, can liven up any outfit with their leather jewelry, which is sold under the brand name Vuelo Rojo. They make necklaces, rings, bracelets, earrings and other accessories, each unique due to the variations in the leather’s density, color or texture. Clients are welcome to visit their workshop by appointment or find Vuelo Rojo products at the Susan Wagner & Munayk shop. • Arica 755 A, Miraflores (taller / workshop) Tel. 51-1- 447-1304 • Susan Wagner & Munayk José Gálvez 483, Miraflores www.vuelorojo.com

FOTOS / PHOTOS: Santiago Barco, Diana Aguilar, úrsula vargas

Zapatillas de colección / Collector Sneakers

in | agosto / august

IN100-diseño-08.indd 34

13-07-12 11:48


Descubre el nuevo iPad en MacOnline Brillante. Más allá de lo que ves.

El nuevo iPad incluye la increíble pantalla Retina, el chip A5X con gráficos de cuatro núcleos, la cámara iSight de 5 megapixeles, y conexión inalámbrica ultrarrápida. Para que puedas hacer mucho más de lo que te imaginas.

Nuevo iPad desde US$660 Valor en dólares sólo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CHP 500. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. TM y © 2012 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

Visita MacOnline. Tu experto local de Apple. Portal la Dehesa, Local 1099 | Alto Las Condes, Local 1124 | Boulevard Parque Arauco, Local 377 | Portal Ñuñoa, Local 2064 Mall Plaza Norte, Local 2342 | Mall Arauco Maipú, Local 531 | Mall Plaza Calama, Local 248. Calama | Boulevard Marina Arauco, Local 28. Viña del Mar | Mall Plaza Trébol, Local 164. Concepción | www.maconline.com

aviso AGOSTO 2012.indd 99

07/07/2012 19:03:54


inspiración⎮gourmet

1

Dulces sabores quiteños / Sweetness in Quito

2

4

3

Una nueva e innovadora tendencia de pastelerías gourmet ha surgido en los últimos años en la capital ecuatoriana. An innovative trend in gourmet pastry and desserts has popped up in Ecuador’s capital. Texto _ Text Gabriela Balarezo

7

8

9

Pastelería creativa / Creative Pastries

Tortas y bocaditos gourmet / Gourmet Cakes & Treats

1. Tentación de Mora / Blackberry Temptation, Sweets.

Con 22 tipos de pasteles, listos para probar cada día, en San Honoré el lema podría ser perfectamente “en la variedad está el gusto”. Las recetas, de elaboración artesanal, provienen de distintas partes del mundo: suspiros limeños de Perú, tortas italianas, tiramisús, entre otros postres tradicionales. Su estrella indiscutida: el Cheesecake New York. Esta pastelería, cuyo nombre proviene del santo de los pasteleros en Francia, recibe entre 60 y 100 clientes diarios. Sin duda los paladares más dulces de Quito llegan a este lugar a embelesarse con sus sabores. / With 22 types of pastries ready to be sampled each day, the slogan at San Honoré could be “variety is the spice of life.” The handmade treats are based on recipes from around the world: Peruvian suspiro limeño, Italian cakes, tiramisú and other traditional desserts, but the undisputed star of the show is the New York cheesecake. The shop was named after France’s patron saint of bakers and serves between 60 and 100 clients every day. If you are in Quito and have a sweet tooth, come here to be dazzled by the flavors.

En las vitrinas de Sweets, pastelería con varias sucursales en Quito, apetitosos pasteles de diversas cubiertas y rellenos abren el apetito de cualquier mortal. Su repostería gourmet ofrece un servicio exclusivo desde hace seis años, especializándose en tres categorías de productos diferenciados: pastelería fina, bebidas especiales, y tortas y bocaditos para distintas ocasiones. De entre tantos manjares, la Torta Sweets, de inspiración alemana, es una de las más recomendadas: con masa crocante, rellena con una crema suave de chocolate blanco y cubierta con chocolate negro especial. En cuanto a las bebidas, destacan el café lojano de altura y los tés elaborados a base de frutas naturales. Todos los postres se preparan a diario y manteniendo características artesanales, lo que garantiza frescura y alta calidad. / Sweets is a pastry shop with several locations throughout Quito. The display cases are full of appetizing cakes with a variety of icings and fillings that are enough to make anyone’s mouth water. For the past six years, the company has offered an exclusive service specializing in three categories of products: fine pastries, specialty drinks and cakes and treats for special occasions. One of the top choices is the German-inspired Torta Sweets, a crisp pastry filled with creamy, white chocolate and bathed in a special, darkchocolate icing. The high-altitude coffee from Loja and teas made from natural fruits are standouts in the beverage category. All of the desserts are made daily by hand, which guarantees their freshness and quality.

2. Torta de chocolate Brigadeiro / Brigadeiro Chocolate Cake, Sweets.

• Gaspar de Carvajal N24-86 & Acuña • Gonzáles Suárez N31-12 & Gonessiat Tel. 593-2-6041-032 www.sanhonore.com

36

6

• República del Salvador 361 (tienda / store) Tel. 593-2-382-4072 • Quicentro Shopping, www.quicentro.com • Quicentro Sur, www.quicentrosur.com • Condado Shopping, http://elcondadoshopping.com

3. Cheesecake de Maracuyá / Passion Fruit Cheesecake, Sweets. 4. Torta sweets / Sweets Cake, Sweets. 5. Torta de zanahoria / Carrot Cake, Sweets. 6. New York Brownie / New York Brownie cheesecake, San Honoré. 7. Cheesecake New York de Manzana Crocante / New York Apple Crisp Cheesecake, San Honoré. 8. Cheesecake New York Frutos Rojos / New York Red Berry Cheescake, San Honoré. 9. Cheesecake New York Oreo / New York Oreo Cheesecake, San Honoré.

FOTO / PHOTO: jorge vinueza

5

in | agosto / august

IN100-GOURMET-07.indd 36

12-07-12 13:33


Authentic Life 230x275+3 ESP-INT.pdf

1

28/06/12

14:20

THE ORIGINAL

superficies

de cocina y baño La vida auténtica está dentro de cada uno de nosotros, con cada decisión, con cada experiencia, aspiramos a sentirnos auténticos. Silestone® es la única encimera con protección bacteriostática, disponible en diferentes texturas. Vive la vida auténtica. Vive tu hogar con Silestone®.

Encimera LYRA / Fregadero INTEGRITY

A product designed by

www.cosentinogroup.net / www.silestone.com DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA y CHILE.

aviso AGOSTO 2012.indd 37

Exija la autenticidad de su encimera activando la garantía exclusiva Silestone.

03/07/2012 23:53:06


inspiración⎮COMPRAS_ SHOPPING

Tiendas con sello propio / One-of-a-kind Stores En un paseo por Buenos Aires, le presentamos tres tiendas con opciones para hacer de sus obsequios algo simplemente inolvidable. These three Buenos Aires shops specialize in items that make simply unforgettable gifts.

La Dominga

Cualquier Verdura

KIT

Ana Poggi y Pablo Gamba abrieron la tienda de sus sueños a fines de 2009. La Dominga –uno de los primeros emprendimientos en Colegiales, un barrio que crece sin perder su identidad– ofrece gran variedad de objetos para la casa, accesorios y carteras. Abundan los colores, las texturas y por sobre todo el trabajo de diseñadores locales: “Creemos fervientemente en el diseño argentino y por eso la gran mayoría de lo que vendemos es nacional”, comenta Ana. / Ana Poggi and Pablo Gamba opened the store of their dreams in late 2009. One of the first shops in Colegiales – a neighborhood that is growing without losing its identity – La Dominga offers a wide variety of objects for the home, as well as accessories and handbags. The store is full of colors, textures and the work of local designers. “We fervently believe in Argentinean design, so most of what we sell here is made locally,” Ana says.

En San Telmo, una vieja casona del barrio se convirtió en el mejor bazar retro de la ciudad. Cualquier Verdura es un espacio con ambientes repletos de objetos para la cocina, el baño y una variedad increíble de juguetes viejos. Es muy probable que uno encuentre allí objetos de la infancia, los utensilios de cocina de la abuela o el muñeco a cuerda que siempre recordamos. Ideal para curiosos y nostálgicos. / A classic manor home in the San Telmo neighborhood has become the town’s top curiosity shop. Cualquier Verdura is packed with items for the kitchen and bathroom, plus an incredible selection of antique toys. It’s quite likely that you’ll find items from your childhood, utensils from grandma’s kitchen or that pull-toy that you never forgot. Perfect for curious and nostalgic shoppers.

Esta es una tienda online, un formato que Cuqui Cascón, su creadora, encontró adecuado por su practicidad, considerando que muchas veces uno no sabe qué es lo que busca exactamente. En KIT hay una variedad de objetos para regalar o regalarse: artículos de escritorio, plantas, cerámica y vajilla; objetos realizados a mano, únicos, originales e irrepetibles. Ella los define como “hallazgos o gemas de bazar”. Los pedidos se hacen por mail. También hacen entregas sorpresa para cumpleaños, aniversarios, nacimientos y fechas felices. / Cuqui Cascón created an online store because she found that this practical format was great for browsing without a precise item in mind. KIT offers a variety of objects that make perfect gifts (even for yourself) – stationary, plants, ceramics, dishes and more – all handmade, unique and original. Cuqui defines her wares as “bazaar finds or treasures.” Orders are submitted via email. KIT also offers surprises for birthdays, anniversaries, births and other happy occasions.

Freire 1514 www.facebook.com/ladominga

Humberto 1º 517 www.cualquierverdura517.blogspot.com

http://tiendakit.com.ar/

38

FOTOS / PHOTOS: cualquier verdura; tienda kit; la dominga

Texto _ Text Malena Higashi

in | agosto / august

IN100-Shopping-02.indd 38

12-07-12 13:33


aviso AGOSTO 2012.indd 17

03/07/2012 23:52:33


inspiración⎮autos_cars

En pocos segundos llegan a una velocidad insospechada. Acá, diez automóviles cuyo nivel de aceleración lo dejara mordiendo el polvo. Reaching higher speeds than one would imagine in a matter of seconds, these ten cars are guaranteed to leave ’em in the dust. Texto _ Text Leandro Peres

40

0

Ultima GTR 9.4 segundos / seconds

0

Bugatti Veyron 16.4 9.9 segundos / seconds

0

Ariel Atom 10.88 segundos / seconds

0

Ferrari Enzo 10.9 segundos / seconds

0

McLaren F1 LM 11.5 segundos / seconds

0

Porsche Carrera GT 11.6 segundos / seconds

0

Pagani Zonda 11.8 segundos / seconds

0

Caterham CSR260 11.95 segundos / seconds

0

Porsche 911 Turbo 12.5 segundos / seconds

0

Lamborghini Gallardo 13.65 segundos / seconds

Uno de los datos que más importa en un automóvil para un fanático de la velocidad es su aceleración, es decir, la capacidad que tiene de llegar de 0 a 100 km/h en la menor cantidad de segundos. Siendo más precisos, la evaluación se hace en base a la aceleración hasta esta velocidad, y luego su vuelta a cero. Factores como la potencia, peso y capacidad de tracción influyen en cuántos segundos logrará alcanzar los 100 km/h. Ya que el origen de la prueba es en base a las 100 millas por hora, (alrededor de 160 km/h), le presentamos, de acuerdo a este parámetro, un Top Ten con los autos más veloces. Y atención, que varios de estos modelos solo pueden ser conducidos por verdaderos expertos.

For speed fanatics, one of the most important facts about a car is its acceleration speed: the ability to go from 0 to 60 mph in the shortest possible amount of time. More specifically, the assessment is based on the acceleration to the given speed and the vehicle’s subsequent return to zero. Factors such as power, weight and traction all influence the number of seconds it takes to reach 60 mph. Bearing in mind that the basis for this test is actually 100 miles per hour, we present a Top Ten List of the fastest cars. Note that several of these speedy machines can only be driven by experts.

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

FOTOs / PHOTOs: www.seriouswheels.com

A la velocidad del rayo / Greased Lightning

in | AGOSTo / AUGUST

IN100-autos-01.indd 40

12-07-12 13:34


aviso AGOSTO 2012.indd 97

07/07/2012 18:59:43


inspiración⎮hoteles_hotels

En los Andes / In the Andes Las dos caras del hotel Puma Lodge, invierno o verano. The Hotel Puma Lodge in summer and winter. Texto _ Text Estela Girardin – María Soledad Ramírez

42

Hotel Puma Lodge is located in the Andes just 30 minutes south of Santiago by helicopter or a little over two hours from the city by car. The road is initially surrounded by green, but the landscape becomes snow-covered as you enter the mountains. At 4,000 feet above sea level, this combination boutique hotel and mountain hostel welcomes guests with 24 rooms, a Presidential suite, two bars, unexpected nooks for reading or resting, a quincho for cookouts, an outdoor pool, hot tubs and a full service spa. But the luxury isn’t just on the inside. The hotel is surrounded by peaks towering more than 9,000 feet high, with an average of 24 to 27 feet of snow during the winter. During the colder months, high-altitude skiing is the preferred activity. The lodge offers certified high-altitude guides and an AS350 B3 helicopter so that guests can practice heli-skiing and experience the thrill of racing over virgin snows. During the summer months, mountains that were walls of pristine winter white are transformed into towers of cement gray, with touches of ochre and green. In this Zen landscape, the wind’s undulating sound will be your constant companion. The pure, dry air clears the lungs. Snowy slopes are replaced with hiking trails of varying levels of difficulty and opportunities for horseback riding and mountain climbing. We chose to hike to El Mirador de las Orquídeas, passing through cypress forests and along precipices before being treated to a spectacular view of the valleys, glaciers and river basins surrounding the lodge. There’s nothing to do but have a seat and enjoy it or perhaps meditate, then think about the wonderful massage waiting back at the hotel.

Más información / More information www.pumalodge.cl

FOTOs / PHOTOs: pumalodge

A 30 minutos de Santiago en helicóptero o a poco más de dos horas al sur de Santiago en auto, adentrándose en la cordillera de los Andes, está el hotel Puma Lodge. Del verde inicial, el camino va cubriéndose de nieve hasta que, a 1.350 metros sobre el nivel del mar, aparece este refugio, una mezcla de hotel boutique y hostal de montaña. Son 24 habitaciones, una suite presidencial, dos bares, inesperados rincones de lectura o de descanso; quincho, piscina exterior, hot tubes y todos los servicios de un completo spa para mimarse. Pero el lujo no está solo adentro. A su alrededor se levantan cumbres de más de 3 mil metros de altura con una media de ocho a nueve metros de nieve en pleno invierno. Es cuando se privilegia el esquí de alta montaña; de lanzarse por nieves nunca antes tocadas por el hombre; de practicar heliski. Para ello existe un grupo de guías de alta montaña certificados y un helicóptero AS350 B3. Esas montañas, que en invierno son murallas de blanco prístino, en verano se transforman en torreones de un gris cemento, con pinceladas de ocre y verde. Un paisaje zen. El viento acompaña constantemente la estadía, con su sonido ululante. El aire es puro y seco, limpia los pulmones. Ya no hay nieve para bajar raudos los cerros, pero sí senderos para trekking (de mayor o menor exigencia) o cabalgar y montañas para escalar. Optamos por el trekking en El Mirador de las Orquídeas. Subimos pasando por bosques de cipreses o al borde del precipicio. Obtenemos al final una espectacular vista del todo el complejo de valles, glaciares y cuencas fluviales que rodean al lodge. Solo vale sentarse a disfrutar, meditar quizás, y pensar en el rico masaje que le esperará al volver a su hotel de montaña.

in | agosto / august

IN100-hoteles-03.indd 42

12-07-12 13:38


2012-05 Aviso Revista IN 23x27,5.pdf

1

08-05-2012

15:32:56

helium realmente liviano

TIEMPO DE VOLAR LIVIANO! AHORA EN SAXOLINE

ACUMULAS KMS. LANPASS

Tasa de acumulación: 1,5 KMS. LANPASS por cada 1 dólar que los socios LANPASS gasten en cualquier producto de las tiendas Saxoline, Samsonite y Xtrem. Los kilómetros asociados a esta promoción serán acreditados en la cuenta del socio no más de 25 días hábiles después de la compra. La utilización de los KMS. LANPASS entregados en esta promoción están sujetos a los términos y condiciones del programa LANPASS, el cual se encuentra disponible en www.lan.com/lanpass. Los KMS. LANPASS acumulados no serán considerados en las clasificaciones a las distintas categorías de socio LANPASS o en su defecto, para cambiar de una categoría a otra. Beneficio válido sólo para clientes personas naturales (RUT menor a 50.000.000).

aviso JUNIO 2012.indd 113

09/05/2012 23:35:52


inspiración⎮MEMORIA COLECTIVA_ Collective Memory

Promesas que cumplen / We Knew Them When A lo largo de su existencia, revista in ha destacado a promisorias figuras que con los años han consolidado sus carreras. Acá le presentamos algunos de estos baluartes. Since the magazine was founded, in has profiled promising figures in a variety of fields. Over the years, some have become true standouts. Texto _ Text María Victoria Zúñiga

María Cornejo

Jesse & Joy

La diseñadora chilena con tienda en Manhattan, destacada en el 2005, ha ganado desde entonces premios y prestigio con su marca Zero+Maria Cornejo. Hoy sus prendas se venden alrededor del mundo. La actriz Tilda Swinton y Michelle Obama, primera dama de Estados Unidos, están entre sus clientas. / This Chilean designer has a shop in Manhattan and was featured in one of our 2005 issues. Since then, Cornejo has won awards and prestige with her brand Zero+Maria Cornejo. Today, her clothing and accessories are sold around the world, and her client list includes actress Tilda Swinton and U.S First Lady Michelle Obama.

A un año de haber recibido el Grammy a Mejor Artista Nuevo, en 2008, revista in se fijó en este dúo pop mexicano. Hoy, su última placa, Con Quién se Queda el Perro (octubre de 2011), obtuvo Disco de Platino a las pocas semanas de su lanzamiento en México. Un camino prolífico se augura para esta pareja de hermanos. / A year after they received the Latin Grammy Award for Best New Artist in 2008, in profiled this Mexican pop duo. Their latest effort, Con Quién Se Queda El Perro (October 2011), went platinum just a few weeks after its release in Mexico. A prolific career is on the horizon for these siblings.

44

Caroline Trentini Con solo 19 años en 2006, esta pecosa brasileña ya había decorado tapas de revistas como Elle o Vogue. Ya lleva en el cuerpo decenas de portadas, importantes campañas y kilómetros de pasarela, la cual enciende en cada desfile con su felino andar. / At age 19, this freckled Brazilian model had already appeared on the covers of magazines like Elle and Vogue when we caught up with her in 2006. Since then, she has done dozens of cover photos and important ad campaigns and covered miles of runways, which she fires up with her feline stride.

“La Gringa”, como le apodan, ya había delineado en 2005 lo que sería una carrera de éxitos, siendo en 2004 Campeona Mundial de Surf. Hoy, figura en el séptimo lugar del ranking de la Asociación de Surfistas Profesionales. Uno de los títulos más recientes de esta joven surfista peruana: segundo lugar en el Abierto de Australia 2012. / When Peruvian surfer Sofía Mulanovich was featured in our magazine in 2005, she was well on her way to a successful career, having won the title of World Champion the previous year. Today, “La Gringa” ranks seventh in the Association of Surfing Professionals and recently placed second at the 2012 Australia Open.

Martín Dávalos Destacado en 2008, Dávalos, ecuatoriano, había sido cinco veces campeón latinoamericano de motocross. Compitiendo (y viviendo) en Estados Unidos, este año Dávalos se prepara para seguir dejando huella como parte del equipo de Rockstar Energy Suzuki por segundo año consecutivo. / This Ecuadorian racer appeared in one of our 2008 issues. At that point, he had been Latin American motocross champion on five occasions. This year, we found him living and racing in the U.S., where he was getting ready to continue to leave his mark as part of the team Rockstar Energy Suzuki for the second consecutive year.

FOTOS / PHOTOS: zero + maria cornejo; CORBIS; REDBULL; acelerando.com.ec

Sofía Mulanovich

in | agosto / august

IN100-Memoria-02.indd 44

12-07-12 13:39


ORIGEN FRANCÉS

groenlandia

Foto con opcionales.

DI NO A LO ESTABLECIDO

CITROËN DS4

Encuéntranos en www.citroen.cl

Decimos que sí a todo. Sí a trabajar más de la cuenta, sí a hacer las cosas que no queremos hacer, sí a los deseos de los demás. ¿Cuántas veces has dicho sí? ¿Una? ¿Cien? ¿Mil? Aprende a decir no. Di no a lo establecido, di no al conformismo y encuentra un vehículo que no se parece a ningún otro. Descubre el Citroën DS4 y di no al automóvil convencional. ¿Coupé, berlina, SUV? ¿O todo a la vez? Su línea potente y sobreelevada, lo convierte en una silueta única. Asómate al parabrisas panorámico, a su cuidado interior, a su polifacética gama de motores y disfruta de una sensación completamente nueva al conducir.

CRÉATIVE TECHNOLOGIE

aviso AGOSTO 2012.indd 47

07/07/2012 19:30:56


inspiración⎮arquitectura_architecture

Edificios para admirar y conocer / Buildings to Admire, Inside and Out Tres obras arquitectónicas en Ciudad de México que marcan tendencia tanto por su diseño como su contenido. Three architectural works in Mexico City are setting trends with their design and contents. Texto & FOTOS _ Text & PHOTOS Marina García Burgos

1

Biblioteca Vasconcelos

Museo Soumaya Plaza Carso

Downtown México

Obra del arquitecto mexicano Alberto Kalach, esta biblioteca de cuatro niveles fue construida en honor al filósofo, educador y candidato presidencial José Vasconcelos. Alberga múltiples salas, entre ellas, una dedicada a la música, con una gran variedad de instrumentos. En sus distintos niveles cuenta con terrazas panorámicas con lindas vistas a Ciudad de México. El toque más excéntrico lo entrega Matrix Móvil, la obra del artista mexicano Gabriel Orozco creada a partir de una estructura ósea de una ballena gris. / Mexican architect Alberto Kalach designed this four-story library in honor of philosopher, educator and presidential candidate José Vasconcelos. One of the many rooms is dedicated entirely to music and includes a varied collection of instruments. Several floors have terraces that offer beautiful, panoramic views of Mexico City. The most eccentric touch comes from “Matrix Móvil,” a sculpture that Mexican artist Gabriel Orozco made using a gray whale skeleton.

Bautizado en honor a Soumaya Domit, la fallecida esposa de Carlos Slim (dueño de la fundación a la cual pertenece el museo), este espacio artístico es obra del arquitecto mexicano Fernando Romero. La estructura de aspecto futurista, está recubierta por hexágonos de aluminio y cuenta en su interior con seis niveles entre los que se reparten las más de 60 mil obras de arte de la colección, además de obras de Auguste Rodin. / Designed by Mexican architect Fernando Romero, this futuristic space is covered in aluminum hexagons. The interior features six floors that display more than 60,000 works of art, including pieces by Auguste Rodin. Museo Soumaya Plaza Carso was named in honor of Soumaya Domit, the late wife of Carlos Slim, who created the foundation that owns both the museum and the collection it contains.

En el corazón del Centro Histórico del DF, este hotel emplazado en un edificio barroco del siglo XVII, mezcla tradición con arquitectura industrial. El que fuera el Palacio de los Condes de Miravalle, intervenido por el grupo Cherem Serrano Arquitectos, conservó algunos detalles como la puerta tallada a mano o las barandas de fierro forjado en las escaleras sobre las que se alza el mural El Holocausto, de Manuel Rodríguez Lozano. Sus 17 habitaciones combinan detalles retro, con aspectos tradicionales, como los techos altos abovedados. Y para vistas fantásticas, la azotea es el lugar perfecto. / In the heart of Mexico City’s Old Quarter, this hotel mixes tradition and industrial architecture in a baroque, 17th-century building. The Cherem Serrano Arquitectos group revamped the former Palacios de los Condes de Miravalle, preserving key features, such as the hand-carved door and the wrought-iron banisters under Manuel Rodríguez Lozano’s mural, El Holocausto. The hotel’s 17 rooms are decorated with retro flourishes and traditional touches, like vaulted ceilings. Don’t miss the rooftop terrace with fantastic views of the Old Quarter.

Eje 1 Norte & Aldama, Colonia Buenavista, Delegación Cuauhtémoc www.bibliotecavasconcelos.gob.mx

Blvd. Miguel de Cervantes Saavedra 303, Colonia Ampliación Granada www.soumaya.com.mx

www.downtownmexico.com

46

in | agosto / august

IN100-ARQUITECTURA-08.indd 46

12-07-12 13:40


1 & 3. Museo Soumaya Plaza Carso. 2. Biblioteca Vasconcelos. 4 & 5. Downtown MĂŠxico.

3

2

4

5

agosto / august | in

IN100-ARQUITECTURA-08.indd 47

47

12-07-12 13:41


inspiración⎮personajes_Celebrities

Desde lo alto / Let the Music Soar Disco nuevo y una original manera de lanzarlo. Descubra todos los detalles de la mano de Kevin Johansen, su autor. Kevin Johansen talks about his new double album and his innovative launch strategy. Texto _ Text Daniela vicuña

Talented Argentinean musician Kevin Johansen is taking the spotlight with the follow-up to Logo. His new effort, Bi, is a double album featuring folk rhythms with a nod to Uruguay and Brazil on one hand and something a bit more rocking on the other. “This album talks about finding compatibility in the apparently incompatible. We are all children of a father and a mother, a man and a woman. In my case, Bi is means bicultural and bilingual,” the artist explains. Johansen recorded his latest project with a little help from other artists like Lila Downs, Daniela Mercury, Rubén Rada and Lisandro Aristimuño, and he launched the album on LAN flight 445 from Santiago to Buenos Aires. This innovative in-flight entertainment – unprecedented in South America – surprised the 200 passengers who found Johansen, guitar in hand, on board with his band. The singer performed acoustic versions of some of his older songs and a few selections from Bi. “I’ve always been attracted to things or situations that are out of context, so singing at 32,000 feet was surreal for me. I think that the passengers were really happy with the surprise, and I loved seeing the look in their eyes. It was a very original way to launch my double album,” he concludes.

48

El cantante en el lanzamiento de su disco en el vuelo LAN 445. / The singer launches his album on LAN flight 445.

FOTO / PHOTO: gentileza kevin johansen

Luego de Logo, el músico argentino Kevin Johansen vuelve a lucir su talento, esta vez por partida doble. Bi es el nombre de su nuevo disco que mezcla, por un lado, ritmos folclóricos con una mirada hacia Uruguay y Brasil, y, por otro, algo más de rock. “Este trabajo habla de encontrar lo compatible entre lo aparentemente incompatible. Todos somos hijos de un padre y una madre; hombre y mujer. En mi caso, Bi es también bicultural y bilingüe”, cuenta el artista. Con la colaboración de artistas de la talla de Lila Downs, Daniela Mercury, Rubén Rada y Lisandro Aristimuño, entre otros, este disco fue lanzado nada menos que en el vuelo de LAN 445 de Santiago a Buenos Aires. Este hecho, inédito en Sudamérica y una forma vanguardista de entretenimiento a bordo, logró que 200 pasajeros se sorprendieran al ver aparecer a Johansen guitarra en mano junto a su banda. De modo unplugged, el cantante interpretó algunos temas antiguos y otros de Bi. “Siempre me han atraído las cosas o situaciones fuera de contexto, por lo que tocar a mil metros de altura me pareció algo surrealista. Creo que el efecto sorpresa en la gente del avión fue súper favorable y me gustó ver la expresión en sus ojos. Una forma muy original de presentar mi álbum doble”, concluyó.

in | agosto / august

IN100-Kevin Johanssen-02.indd 48

12-07-12 13:42


JEE av Lan GC nieve 23x27,5.pdf

aviso AGOSTO 2012.indd 115

1

09-07-12

14:27

09/07/2012 22:53:08


inspiración⎮Columna libros_books column

Por el placer de leer / For Your Reading Pleasure TEXTO _ TEXT Ezio Neyra

La civilización del espectáculo, Mario Vargas Llosa, Alfaguara 2012 www.amazon.es

Fugas y viajatas a pueblos y ciudades bonaerenses / Discover the Province of Buenos Aires Que Buenos Aires no se reduce a los límites de su ciudad capital, que no todo es el Obelisco o los bosques de Palermo, debería ser una verdad extendida para los viajeros de nuestros días. Para preparar esta guía, su autor, el periodista Diego Bigongiari, recorrió en auto más de seis mil kilómetros de la vasta provincia de Buenos Aires. Con sugerencias de lugares donde comer, hospedajes y paseos, y la inclusión de mapas y fotos, Fugas y viajatas es una guía fundamental para hacer un minucioso recorrido turístico por el Buenos Aires profundo. /

Ezio Neyra es editor y escritor peruano. Su última novela se titula Tsunami. Ezio Neyra is a Peruvian writer and editor. His most recent novel is entitled Tsunami.

50

Fugas y viajatas a pueblos y ciudades bonaerenses, Diego Bigongiari, Planeta 2012 www.tematika.com

Los días con Mona / Short Story Revival Los cuentos están de regreso y Los días con Mona, el primer libro del mexicano Joserra Ortiz, es un buen ejemplo de soltura y destreza en el arte del relato. Compuesto por siete textos, su autor nos transporta a un territorio árido y agresivo que solamente puede ser transformado con el poder de la palabra, que embellece todo. Los días con Mona también es un homenaje a la literatura de zombies así como una rica conversación con la cultura contemporánea: el cine, la música, la televisión, la literatura y la política. / Short stories are back, and Joserra Ortiz’s first book – Los días con Mona – is a great example of agility and skill in this genre. The collection is composed of seven texts in which the Mexican author transports us to an arid, aggressive territory that can only be transformed by the power of the word, which makes everything beautiful. Los días con Mona engages in a rich conversation with contemporary culture – film, television, literature and politics – and is also a tribute to zombie literature. Los días con Mona, Joserra Ortiz, Fondo Editorial Tierra Adentro 2011 www.educal.com.mx

FOTOS / photos: editorial santillana, editorial planeta , fondo editorial tierra adentro

El último y esperado ensayo de Mario Vargas Llosa caracteriza a la sociedad contemporánea como una en donde prima lo superficial. El Premio Nobel peruano recoge y analiza manifestaciones que comprueban su tesis: la banalización del arte y la literatura, la instalación del amarillismo en la prensa y la frivolidad de la política. Mordaz y erudito, La civilización del espectáculo ha generado diversas polémicas que ayudan a ampliar el debate sobre conceptos tan antiguos como arte, alta cultura y cultura popular. / Mario Vargas Llosa’s much-anticipated essay describes contemporary society as one in which the superficial is king. The Nobel Prize-winning Peruvian writer analyzes developments that prove his thesis: the trivialization of art and literature; the primacy of yellow journalism; bread-and-circus politics. Biting and erudite, this book has generated much controversy, informing passionate debate on such timeless topics as art, high culture and pop culture.

Today’s travelers should know that Buenos Aires goes far beyond the limits of its capital city: not everything is the Obelisk or the Bosques de Palermo. In order to write this book, journalist Diego Bigongiari covered 3,700 miles of the vast province of Buenos Aires in his car. His thorough guide contains suggestions for dining, lodging and tours, as well as maps and photographs. Essential for those who want to explore every detail of this fascinating destination.

Ilustración / Illustration: Javier Martínez

La civilización del espectáculo / Our Shallow Society

in | agosto / august

IN100-Libros-03.indd 50

12-07-12 13:44


aviso AGOSTO 2012.indd 139

11/07/2012 0:54:12


inspiración⎮Columna museo_museums column

Volver al futuro / Back to the Future TEXTO _ TEXT Magdalena Aninat

Museo Pérgamo / Pergamon Museum

Am Kupfergraben 5, Berlín, Alemania • Horario: lunes a domingo, 9 am - 6 pm. Jueves abierto hasta las 9 pm. / Hours: Daily, 9 a.m. – 6 p.m. (9 p.m. on Thursdays). • Entrada: €18, general; €5,50 entre 6 y 18 años / Admission: General admission, €18; children ages 6 to 18, €5.50. www.smb.museum/ant

Magdalena Aninat es periodista y gestora cultural. Actualmente es Directora de Contenidos y Proyectos de Gabinete del Ministro de Cultura (Chile). / Journalist and cultural consultant Magdalena Aninat is Content and Project Director of the Office of the Minister of Culture (Chile).

52

Foto / photo: Maximilian Meisse

With more than one million visitors every year (including both locals and tourists), the Pergamon Museum is without a doubt the main attraction on Berlin’s Museum Island, which UNESCO has declared a World Cultural Heritage Site. The star of the museum is the Altar of Zeus from the famous Hellenistic city for which the museum was named, and this dramatic piece welcomes visitors at the entrance to the magnificent collection. Opened in 1930, after two decades of construction, the Pergamon is an enormous box designed to house full-scale reconstructions of archaeological marvels that explore the meaning of the term “beauty” in antiquity. After the altar, visitors enter a recreation of the Roman market of Miletus, which is followed by the Ishtar Gate and then a series of constructions from the Islamic world. The enormous reconstructions are complemented by hundreds of sculptures and tools from excavations led by a team of German archaeologists at the end of the 19th century in what is now Turkey. But museum guests don’t just passively observe the spectacular collection. New technology invites us back to the future in the temporary exhibits. The current display offers the opportunity to become immersed in the architecture of Pergamon and all the sights and sounds of life in the Greco-Roman city during the day and at night. Thanks to this large-scale, 360-degree exhibit, a visit to the past becomes a real experience of the future.

Ilustración / Illustration: Javier Martínez

Con más de un millón de visitas anuales –sumando turistas y locales–, el Museo Pérgamo constituye, sin duda, el centro de atención de lo que en Berlín se conoce como la Isla de los Museos, reconocido Patrimonio Mundial por la Unesco. Su principal atractivo es el Altar de Zeus de la famosa ciudad helenística, que da el nombre al museo, y que constituye la puerta de entrada a su magnífica colección. Abierto en 1930, después de dos décadas de construcción, este espacio es en realidad una enorme caja diseñada para albergar los trozos arquitectónicos reconstituidos a escala real de maravillas arqueológicas que demuestran a qué se refería el término “belleza” en la Antigüedad. Así, después del mencionado altar, el visitante se adentra en el reconstruido mercado romano de Mileto para encontrar luego la puerta Istar de Babilonia y a continuación una serie de construcciones del mundo islámico; enormes piezas que se complementan con cientos de objetos escultóricos y utilitarios provenientes de excavaciones lideradas por un equipo de arqueólogos alemanes a fines del siglo XIX en lo que es hoy territorio turco. Con todo el atractivo de su colección, el museo no se contenta con ofrecer una observación pasiva del mundo antiguo, sino que se vale de las nuevas tecnologías para plantear una especie de regreso al futuro en sus exposiciones temporales. La actual, ofrece una impresionante panorámica de corte realista, en 360° y a gran escala, que permite al visitante sumergirse no sólo en la arquitectura de Pérgamo, sino en sus sonidos, imágenes y en la vida de la ciudad grecorromana durante un día y una noche. Allí, el encuentro con el pasado se convierte, más que nada, en una experiencia de futuro.

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Museo-01.indd 52

12-07-12 13:48


aviso AGOSTO 2012.indd 121

13/07/2012 0:12:10


invitación⎮Entrevista_interview

LES

LUTHIERS Desde hace cuatro décadas y media, el grupo argentino Les Luthiers imprime una mirada irónica sobre la realidad y la combina con buena música para lograr algunos de los espectáculos de humor más inteligentes de su tiempo. Con “Chist”, actualmente de gira por Latinoamérica, repone algunas de sus piezas más recordadas. / For nearly four and a half decades, the Argentinean band Les Luthiers has combined an ironic perspective on life with good music to create some of the most intelligent comedy shows of our time. Their current “Chist” tour of Latin America revives some of their best-loved pieces. texto _ text Walter Duer | RETRATO _ PORTRAIT Abner Mckenzie

De izquierda a derecha / From left to right: Marcos Mundstock, Carlos López Puccio, Daniel Rabinovich, Jorge Maronna & Carlos Núñez Cortés.

54

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Entrevista LUTHIERS-06.indd 54

17-07-12 11:34


entrevista_interview⎮invitación

AGOSTO / AUGUST | in

IN100-Entrevista LUTHIERS-06.indd 55

55

17-07-12 11:35


invitación⎮Entrevista_interview

Un excelente show, una de las obras más refrescantes que puedan encontrarse en los escenarios porteños... Ojalá el público comprenda que estas cosas no abundan, y que hay que disfrutarlas mientras se las tiene”. Con estas líneas, el diario El Cronista Comercial de Buenos Aires dio la bienvenida a las tablas al grupo Les Luthiers, nacido en octubre de 1967 y llamado así, porque una de las características más sobresalientes de los espectáculos era la presentación de instrumentos musicales absurdos construidos por los mismos artistas. Afortunadamente, Les Luthiers continúa, con una formación compuesta por Jorge Maronna (a quien se le atribuye la autoría del nombre del grupo), Marcos Mundstock, Carlos López Puccio, Daniel Rabinovich y Carlos Núñez Cortés. Tal vez, a esta altura sería justo agregar a Johan Sebastian Mastropiero, célebre compositor imaginario que los acompaña con sus creaciones desde los primeros tiempos. A casi 45 años de esa puesta inaugural, los miembros de Les Luthiers aparecen en el escenario y esa sola presencia ya es suficiente para desatar las carcajadas del público. La combinación de humor inteligente, talento musical y un aspecto solemne parece no sentirse afectada por el paso del tiempo y resulta tan efectiva hoy como la primera vez. “Unen canto con humor” se llamó uno de sus espectáculos, un juego de palabras que funciona como excelente síntesis de lo que el grupo es. Se atreven con todos los géneros. Incluso, aun cuando la mayoría está pisando las siete décadas de vida, a representar un hip hop (llamado “Los jóvenes de hoy en día – RIP al rap”). Además, presentan el bolarmonio, un instrumento hecho con pelotas que, en las manos expertas de Maronna, hasta parece fácil de ejecutar. Todo esto, en el marco de “Chist”, una antología de algunas de sus mejores piezas que los artistas están paseando por distintos teatros latinoamericanos. Este 3 y 4 de agosto se presentan en Santiago de Chile y luego vuelven a Argentina, con espectáculos en Mendoza, Neuquén y Rosario durante el mes. En su segundo año, la obra ya fue vista por más de 150 mil personas. López Puccio y Núñez Cortés, en charla con in y en representación del grupo, explican las claves para mantener la vigencia durante tanto tiempo y para sentir la adrenalina del desafío cuando se transita un terreno tan conocido. »

56

An excellent show, one of the most refreshing works you’ll find on the stages of Buenos Aires. I hope the audience understands that this kind of thing is in short supply and that you should enjoy it while you can.” With these words, the Buenos Aires newspaper El Cronista Comercial welcomed Les Luthiers to the scene. Founded in October 1967, Les Luthiers took their name from the absurd musical instruments created by the artists themselves, one of the most notable characteristics of their shows. Fortunately, Les Luthiers are still going strong, with a lineup consisting of Jorge Maronna (credited with naming the group), Marcos Mundstock, Carlos López Puccio, Daniel Rabinovich and Carlos Núñez Cortés. Perhaps it’s appropriate at this point to include Johan Sebastian Mastropiero, the famous fictional composer who has been a part of their creations since the beginning. Nearly 45 years since their first show, when the members of Les Luthiers take the stage, their mere presence is still enough to elicit chuckles from the crowd. Their combination of intelligent humor, musical talent and deadpan demeanor has been seemingly unaffected by the passage of time, remaining as effective as it was from the start. One of their shows was called “Unen canto con humor,” a play on words in Spanish in typical Les Luthiers style. They draw from all musical genres, even trying their hand at hip-hop (“Los jóvenes de hoy en día – RIP al rap” or “Young People Today – RIP Rap”) as the majority of the members are approaching 70. Their shows also feature the bolarmonio, an instrument made out of volleyballs that, in the expert hands of Maronna, seems easy to play. The group is taking “Chist” – an anthology of some of their best pieces – to theaters throughout Latin America. They perform in Santiago, Chile, on August 3 and 4 before returning to Argentina, with shows in Mendoza, Neuquén and Rosario during the rest of the month. More than 150,000 spectators have already seen the show, now in its second year. Recently, López Puccio and Núñez Cortés spoke with in on behalf of the group, explaining the keys to staying relevant for so long and the rush that comes from the challenge of revisiting well-known territory. »

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Entrevista LUTHIERS-06.indd 56

12-07-12 13:49


av_MILA_275x230 InLan_tz.indd 1 aviso AGOSTO 2012.indd 61

04-07-12 16:45 12/07/2012 23:56:59


invitación⎮Entrevista_interview

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

¿Qué sobrevive del espíritu original de 1967? Carlos López Puccio, CLP: Todo, todo está intacto. El problema son los cuerpos. Hoy, nuestro principal desafío a la hora de subir a un escenario es estar a la altura de los antecedentes, de lo hecho, del nivel de calidad que nosotros mismos nos fuimos imponiendo. ¿Qué importancia tiene, hoy, en el día a día, la construcción de instrumentos? CLP: Ha disminuido considerablemente con los años. Son un sello de distinción del grupo, indudablemente, y forman parte de la suma de elementos que conforman nuestro estilo. Pero creo que la mayoría de nuestro público viene a vernos en busca principalmente de otros de los ingredientes presentes en nuestros espectáculos, como el humor de calidad o la buena música. Carlos Núñez Cortés, CNC: Es indudable que, con el paso de los años, el impacto de nuestros instrumentos en el público fue disminuyendo. No obstante, para nosotros sigue siendo un divertido desafío hacer música con ellos. En cada nuevo espectáculo intentamos incluir algunos nuevos, la gente lo agradece y representa uno de los más tradicionales atributos del conjunto. ¿Tiene fecha de vencimiento el humor de Les Luthiers? CLP: El humor ha sobrevivido más de lo que esperábamos en la más optimista de las previsiones. Es difícil imaginar si seguirá gustando dentro de otros 45 años. Los integrantes sí tenemos fecha de vencimiento, pero por suerte no nos ha sido comunicada. De los escenarios del mundo en los que han actuado, ¿cuáles fueron los que les generó algún impacto en particular y por qué? CNC: En mi caso, la elección recae sobre algo absolutamente personal. Recuerdo con mucha emoción una actuación en España, concretamente en Murcia. De esa ciudad había partido mi abuelo en 1910 para establecerse en Argentina. Visitar ese lugar casi un siglo después, y ser recibido como si fuera un héroe, fue una experiencia conmovedora. CLP: Para mí fue muy especial trabajar en Jerusalén. La ciudad, su solo nombre, tiene todas las connotaciones posibles. Sea uno creyente o no, es impactante estar allí, y más –por una vez– ser protagonista. Otra escena peculiar fue trabajar en Nueva York, en el Avery Fisher Hall… ¡En inglés! Y una más: la función gratuita al aire libre que ofrecimos en Buenos Aires para celebrar nuestro 40º aniversario. Había más de 120 mil personas. Es mucho. in

58

What has survived from the group’s original spirit in 1967? Carlos López Puccio (CLP): “Everything. It’s all intact. The problem is our bodies. Now, come time to perform, our main challenge is living up to our previous shows, the level of quality that we’ve always expected from ourselves.” Does making instruments still have the same importance today? CLP: “It has diminished considerably over the years. It’s definitely one of our trademarks and one of the elements that characterize our style. But I think that most people come to see us mainly for the other ingredients that make up our performances, such as quality humor and music.” Carlos Núñez Cortés (CNC): “Without a doubt, our instruments have had less impact on the audience as time goes by. But it’s still a fun challenge for us to make music with them. With every new show, we try to include some new ones. People appreciate it, and it represents one of the group’s most enduring characteristics.” Does Les Luthiers’ sense of humor have an expiration date? CLP: “Our sense of humor has survived longer than our most optimistic projections. It’s hard to imagine whether it will still play for another 45 years. The members of our group, however, do have an expiration date, but fortunately, we don’t know what it is.” Of all the stages you’ve played, which had the greatest impact on you and why? CNC: “In my case, it’s something highly personal. It still fills me with emotion to remember a performance in Murcia, Spain. My grandfather left this city in 1910 to move to Argentina. Visiting it nearly a century later and receiving a hero’s welcome was a truly moving experience.” CLP: “For me, playing in Jerusalem was very special. The city – even just its name – has every possible connotation. Whether you’re a believer or not, it’s a real experience being there and, moreover, being there in the spotlight. Another interesting example was playing at Avery Fisher Hall in New York… in English! Finally, there was the free outdoor show we played in Buenos Aires to celebrate our 40th anniversary. There were more than 120,000 people. That’s a lot.” in

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Entrevista LUTHIERS-06.indd 58

12-07-12 13:49


CECCHI

aviso AGOSTO 2012.indd 123

10/07/2012 23:00:48


invitación⎮casos_profiles

Líderes del / THE LEADERS OF

geobusiness Con la geografía como punto de partida, la empresa chilena Mapcity ya es mucho más que un completo y detallado mapa. Entérese por qué. / With geography as a starting point, the Chilean company Mapcity already offers much more than comprehensive and detailed maps. Find out why. texto _ text Natalia Ramos Briones | Ilustración _ Illustration ÓSCAR RAMOS & Felipe Sáez

C

lonar al cliente perfecto o saber exactamente dónde instalar una sucursal puede ser muy útil para empresas con estrategias de crecimiento o expansión territorial. Lejos de ser ciencia ficción, es parte de los servicios que ofrece la innovadora compañía chilena, Mapcity, conocida a nivel general por los mapas y la búsqueda de direcciones en su sitio web, aunque ese no es ahora su negocio principal. Hace 10 años, fueron pioneros en un modelo de negocio denominado Geobusiness, un conjunto de servicios y soluciones para la gestión comercial de empresas que se apoya en análisis geográficos, estadística y bases de datos. Este negocio representa hoy cerca del 90 por ciento de sus ingresos anuales, que este año se estima en más de nueve millones de dólares. Tienen como clientes a más de 300 grandes empresas, entre las que se cuentan bancos, retail, consumo masivo, telecomunicaciones y la industria automotriz, entre otras. Pero el camino a la consolidación no fue fácil. Le significó varios traspiés, que incluso pusieron en jaque la continuidad de la empresa en sus inicios. Pero la perseverancia de su fundador y Director Ejecutivo, el ingeniero civil en computación y MBA, Roberto Camhi, y su equipo, llevaron a la empresa a reinventarse varias veces, aplicando innovación en el modelo de negocios, inteligencia comercial y generando alianzas estratégicas. La historia comenzó 18 años atrás, cuando Camhi se especializó en proyectos de información geográfica como gerente de desarrollo de la empresa ISG S.A. (que creó la primera solución chilena de monitoreo remoto de vehículos con GPS). Tras un viaje a Estados Unidos, conoció Mapquest.com, un sitio web que dispone de mapas en línea, lo que le sirvió de inspiración para crear Mapcity.com, la primera web chilena de localización. En la actualidad recibe más de 3 millones de consultas mensuales. Pero fue ante el escenario del censo chileno de 2002 que Mapcity le otorgó una nueva utilidad al manejo de información georreferenciada, teniendo siempre a la geografía como insumo básico. Esta vez, para orientar la toma de decisiones de las empresas. Nuevamente fueron los pioneros. El negocio consistía en responder preguntas como ¿dónde tengo que abrir mi próximo punto de venta? o ¿dónde están mis clientes actuales y potenciales? »

60

C

loning the perfect customer or knowing exactly where to open a branch location can be very useful to companies with strategies for growth and territorial expansion. Far from science fiction, these are just some of the services offered by the innovative Chilean company Mapcity, widely known for its Website’s maps and directions, although these aspects are no longer the business’s main focus. Ten years ago, Mapcity was the pioneer of a model known as geobusiness, a package of services and solutions for the commercial management of businesses, rooted in geographic, statistical and data-based analysis. Today, this model represents close to 90 percent of Mapcity’s annual income, estimated this year at more than US$9 million. They boast more than 300 major companies as clients, including banks, retail stores, other businesses in the consumer industry, telecommunications companies and the automobile industry. But the road to success wasn’t easy. A number of stumbling blocks jeopardized the company’s continued existence in its early days. Yet the team at Mapcity persevered, following the lead of founder and executive director Robero Camhi, who holds a degree in computer engineering and an MBA. The company was reinvented a number of times, applying innovative strategies to its business model, commercial intelligence and the creation of strategic alliances. The story began 18 years ago, when Camhi started specializing in geographic information projects as development director for the company IGA S.A., which was responsible for Chile’s first GPS remote vehicle monitoring solution. During a trip to the United States, Camhi discovered Mapquest.com, a Website that provides online maps. This site served as the inspiration for Mapcity.com, the first Chilean location Website. Currently, the Website receives more than three million monthly visits. But it was in the context of the 2002 Chilean census that Mapcity began to offer a new spin on geo-referenced information management. Still using geography as its basic input, they started focusing on advising the direction of businesses, becoming pioneers once again in the process. The service consisted of answering questions like, “Where should I open my next sales location?” and “Where are my current and potential customers?” »

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Innovación-03.indd 60

12-07-12 13:51


entrevista_interview竡ョinvitaciテウn

AGOSTO / AUGUST | in

IN100-Innovacioフ]-03.indd 61

61

12-07-12 13:51


invitación⎮casos_profiles

Disponible en / Available at

www.in-lan.com Los mercados target son difíciles de identificar, sobre todo en países donde existe mayor movilidad social. Para precisar la búsqueda, Mapcity maneja y cruza información pública de comercios, empresas y personas con información demográfica y levantamientos propios, con la cual realiza minería de datos y geoestadística. Así se puede identificar en qué zona le conviene a una empresa instalarse o dónde están los clientes más propensos a compar un producto determinado. Si una empresa identifica un buen grupo de clientes, Mapcity puede perfilarlos y buscar a personas similares o clones. Una vez que los encuentran, pueden llamarlos a través de su contact center, que se creó en 2007 y que vino a cerrar la cadena de valor de la empresa. “Por el perfil parecido que tienen estos clientes, responden mejor al estímulo que si se llama indiscriminadamente a bases de datos adquiridas en el mercado”, cuenta Camhi. Ese mismo año, la empresa fue reconocida como una marca de excelencia por la organización Superbrands. Mapcity está en plena consolidación regional. En Perú están por cumplir tres años y en Colombia llevan nueve meses. Ya hay propuestas para abrir en México y Argentina. Pero su director ejecutivo advierte: “Nuestro modelo comercial no es de escalabilidad simple. Exige no sólo un know how específico del país, sino también entender la cultura, la idiosincrasia, las leyes. Hay que levantar mucha información. Es casi partir de cero”. Por eso, la opción fue aliarse con socios locales: en Perú, Targetmaps y en Colombia, Datatraffic. A pesar de su éxito en el modelo de geobusiness, Mapcity no ha abandonado la entrega del servicio que la gente más conoce: mapas en web, teléfonos y guías de la ciudad. La empresa también ha implementado canales temáticos en su web; ha desarrollado aplicaciones para smartphones; es proveedor de GoogleMaps y GoogleEarth en Chile y representante de sus productos para Perú, Bolivia y Ecuador, y mantiene una activa cuenta en Twitter donde se puede solicitar desde una dirección, hasta saber en cuánto tiempo pasará el próximo bus del Transantiago, el sistema de transporte de Santiago. “Eso la gente lo valora mucho”, remata Camhi. in

Target markets are difficult to identify, especially in countries with increasing social mobility. For greater precision, Mapcity manages and cross-references public information on businesses, companies and people, using existing demographic data and their own surveys to provide data mining and geo-statistics. This approach can identify the best areas for a company to set up a location or find the customers most likely to purchase a certain product. If a company identifies a quality group of customers, Mapcity can profile the “perfect customer” and seek out similar people or “clones” The target group can then be called through Mapcity’s contact center, created in 2007 to complete the company’s value chain. “Due to the customers’ similar profiles, we get a far better response than through random contacts based on info acquired in the market,” explains Camhi. In 2007, the company was also recognized as an outstanding business by the Superbrands organization. Mapcity is in the midst of regional consolidation. They’ve been in Peru for nearly three years, in Colombia for nine months, and plan to expand to Mexico and Argentina. But, as their executive director warns, “Our commercial model can’t be reduced to simple scalability. It demands not only a specific knowledge of the country in question, but also an understanding of its culture, idiosyncrasies and laws. You have to round up a lot of information. It’s almost like starting from scratch.” So the company seeks local partners: Targetmaps in Peru and Datatraffic in Colombia. Despite its success with the geobusiness model, Mapcity still provides the service most people associate with the company: online maps, telephone directories and city guides. The company also has themed channels on its Website and develops apps for smarthphones. It’s a provider of GoogleMaps and GoogleEarth in Chile and represents Google’s products in Peru, Bolivia and Ecuador. Mapcity has an active Twitter account, where you can request an address or find out when the next Santiago public bus will arrive. “This is something people really value,” says Camhi. in

¿Q ué recomendación darías a los jóvenes emprendedores ? / What advice would you give to young entrepreneurs ? Yo diría que hay cuatro P: pasión, prudencia, perseverancia y paciencia. Y lo otro, es no crear un proyecto para hacerse rico. Me da pena ver que muchos jóvenes talentosos están poniendo el foco en la retribución económica de corto plazo y no en crear una empresa que sea sostenible en el tiempo. / “I would emphasize the four Ps: passion, prudence, perseverance and patience. The other thing I would say is not to start a project just to get rich. It makes me sad to see so many talented young people focusing on short-term financial compensation, rather than on creating a company that is sustainable over time.”

62

FOTO / PHOTO: Alejandro Bustos Mera

¿Q uién es tu inspiración ? / Who is your inspiration ? Estoy terminando la biografía de Steve Jobs. Me vi representado en muchos aspectos. En las partes buenas puede ser una inspiración. Las cosas malas las tomo como un aprendizaje para no cometer esos errores, principalmente en aspectos de liderazgo. / “I’m finishing the Steve Jobs biography, and I really identified. The good parts can serve as inspiration. The bad parts I take as an opportunity to learn, in order to not make the same mistakes, particularly when it comes to leadership.”

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Innovación-03.indd 62

12-07-12 13:52


Recent Trends

Sales

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui

Revenue

Expenses 1. Nemo enim quia voluptas ipsam voluptatem sit aspernatur odit aut fugit, sed aut quia

Cable Viewe rs

TV VIEWE SED

Re gion

Sed

CELL PHONE

a Six igm ing S ain Tr

PRICE

QTY

Glass

REM

ACC

AREA RUGS

0

5,00

0

4,00

0

VO LU ME S FO RO CT OB ER 3,00

0

2,00

Donna

0

1,00

F 09

M

09

A 09

’s Ca nd

M

09

ies

J 09 J 09 A 09

S 09

O

09

N

09

Leather Upper

D 09

J 10 M

NEQ

EX

AMT QUI EST

Tam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae consequatur,

ACC REM IPS

Better Benefits

Leadership BY CHAN

REVENUE

Investmen ts

Wholesale

Online

Bold and Innovative Marketing

50%

Sales Channels

40% 30%

sed aperiam, sunt est, qui quia consequuntu explicabo. eaque dolorem Nemo ipsa ipsum r magni quae ab illo molestiae dolores enim ipsam eos qui voluptatem inventore consequatur ratione veritatis quia , vel et quasi illum voluptatem voluptas qui dolorem sequi sit nesciunt.aspernatur eum Neque aut fugiat quo voluptas porro nulla

20%

Design-Centered

New More Business Customer

RETAIL

etur, adipisci velit, sed tempora quia non quaerat incidunt ut labore numquam et dolore eius nostrum voluptatem. Ut magnam modi exercitatione enim ad minima laboriosam, aliquam m ullam veniam, nisi ut tur? Quis corporis aliquid quis suscipit voluptate autem vel eum ex ea commodi vel illum velit esse quam iure reprehenderi consequanihil t qui in pariatur? qui dolorem ea eum fugiatmolestiae consequatur, quo voluptas nulla bore et dolore Ut enim magnam ad minima aliquam ullam corporis quaerat veniam, voluptatem. quis commodi suscipit consequatur?laboriosam,nostrum exercitatione reprehenderi nisi ut m aliquid molestiae t qui in ea Quis autem ex ea vel eum consequatur, voluptate quo voluptas iure vel illum velit esse quam nulla pariatur? qui dolorem nihil eum fugiat Quarter bore 1 2011et dolore Ut enim magnam ad minima aliquam Quarter ullam corporis quaerat veniam, 2 201 voluptatem. quis commodi suscipit 1 consequatur?laboriosam,nostrum exercitatione reprehenderi Quarter nisi ut m aliquid molestiae t qui in ea Quis autem ex ea vel eum consequatur, voluptate quo voluptas velit esse iure vel quam laboriosam, nulla pariatur?illum qui nihil dolorem nisi ut tur? Quis corporis eum fugiat aliquid suscipit voluptate autem vel eum ex ea commodi velit esse iure reprehenderi consequavel quam nihil molestiae t qui in ea consequatur, RESIDENTIAL

User-Interface

10%

11 0% -20 09 s 20DJIA

nd l Fu LES tua Mu ALE

rns

r retu

Quarter

r yea r ove

Focused Top Down

4 2010

ONLINE

Yea

SERVICE INVOICE DATE

SALES

ANNEL

CELL PHONE

OTHER PRICE

QTY

TOTAL

Us

TOTAL

green

energy

s arch.

system

operations

ry

Carpet

Area Rug

Upholstery

Drapery

Leather Mattress

retail

Air Filter

Bio Shield

Tile

Air Duct

Sofa

Specialty

Stone

ution

Cleaning Kit

Spot Treatment

distrib

Other

PAYMENT INFORMATION AND GUARANTEE THANK YOU FOR YOUR BUSINESS

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa borum.

CASH

AMOUNT DUE

CHECK

CREDIT CARD #

EXP DATE

nt

manageme

retail

REMIT TO HANEY & SONS 4405 Heyward Avenue Menlo Park, CA 94921

maps

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

DUE DATE

AMOUNT PAID

30 DAY BILLING

area

1 -201

r

distribution

technology

1 catego -201by 09returns s 20 r ndover yea

operations

management

e

Tam illo rem architeinvento aperiam explica cto re volupt veritat, eaque aspern bo. beatae conseq atem Nemo vitaeis et ipsa ratione atur quia enim quasi quae uunturaut dicta Neque volupt ipsam odit ab volupt dolore sunt magni aut as conseq porro atem m fugit,sit eum ipsum quisqu dolore uatur, sequi Tam fugiat sed molestam s eos quia illo rem nesciu quo vel illum est, architeinvento aperiam qui volupt iae qui nt. explica qui cto re volupt as dolore veritat, eaque aspern bo. beatae nulla m conseq atem Nemo vitaeis et ipsa ratione atur quia enim quasi quae uunturaut dicta Neque volupt ipsam odit ab volupt dolore sunt magni aut as conseq porro atem m fugit,sit eum ipsum quisqu dolore uatur, sequi fugiat sed Tam molestam s eos quia nesciu illo rem quo vel illum est, qui architeinvento aperiam volupt iae qui nt. qui explica cto re as dolore volupt veritat, eaque nulla aspern bo. beatae m conseq atem Nemo vitaeis et ipsa ratione atur quia enim quasi quae uunturaut dicta Neque volupt ipsam odit ab volupt dolore sunt magni aut as conseq porro atem m fugit,sit eum ipsum quisqu dolore uatur, sequi fugiat sed Tam molestam s eos quia nesciu illo rem quo vel illum est, qui architeinvento aperiam volupt iae qui nt. explica qui cto re volupt as dolore veritat, eaque nulla aspern bo. beatae m conseq atem Nemo vitaeis et ipsa ratione atur quia enim quasi quae uunturaut dicta Neque volupt ipsam odit ab volupt dolore sunt magni aut as conseq porro atem m fugit,sit eum ipsum quisqu dolore uatur, sequi fugiat sed Tam molestam s eos quia nesciu illo rem quo vel illum est, qui architeinvento aperiam volupt iae qui nt. explica qui cto re volupt as dolore veritat, eaque nulla aspern bo. beatae m conseq atem Nemo vitaeis et ipsa ratione atur quia enim quasi quae uunturaut dicta Neque volupt ipsam odit ab volupt dolore sunt magni aut as conseq porro atem m fugit,sit eum ipsum quisqu dolore uatur, sequi fugiat sed Tam molestam s eos quia nesciu illo rem quo vel illum est, qui architeinvento aperiam volupt iae qui nt. explica qui cto re volupt as dolore veritat, eaque nulla aspern bo. beatae m conseq atem Nemo vitaeis et ipsa ratione atur quia enim quasi quae uunturaut dicta Neque volupt ipsam odit ab volupt dolore sunt magni aut as conseq porro atem m fugit,sit eum ipsum quisqu dolore uatur, sequi fugiat sed Tam molestam s eos quia illo rem nesciu quo vel illum est, architeinvento aperiam qui volupt iae qui nt. explica qui cto re volupt as dolore veritat, eaque nulla aspern bo. beatae m conseq atem Nemo vitaeis et ipsa ratione atur quia enim quasi quae uunturaut dicta Neque volupt ipsam odit ab volupt dolore sunt magni aut as conseq porro atem m fugit,sit eum ipsum quisqu dolore uatur, sequi fugiat sed molestam s eos quia nesciu quo vel illum est, qui volupt iae qui nt. qui as dolore nulla m

Yea

systems arch.

SERVICES AND TESTS

Sc ien c

Yea

green energy

Comments

co lor

Bo

rem o totam o. Nem eos m, res antiu explicab laud sunt ni dolo t, ue mag sit amenam r remq dicta ntur pit dolo vitae equu dolo re mag susci ae cons quia dolo oris ea um santi beat et corp qui in re nulla accu itecto sed quia ipsum rem labo ullam erit tas tatem i arch fugit, dolo unt ut onem hend volup qui volupet quas aut citati repret quo sit est, ora incid odit exer iure fugia atis s errorverit r aut uam temp um eum eum natu tore rnatu quisqmodi nostr m vel rem is iste inven aspe porro eius m, quis aute dolo ue omn illo tas sit ab Neq quam veniatur? Quis qui unde tis quae volup iunt. num ma equa vel illum quia i nesc non mini picia e ipsa tur, ad i cons quia tatem sequ ut perseaqu sed Ut enim mod consequa Sed iam, m volup tatemvelit, . com stiae aper ipsa volup isci tatemex ea ne enim ratio ur, adip volup id nihil mole rat qui ectet quae ut aliqu cons am m, nisiesse quam aliqu riosa velit SUBTOTAL labo tate volup TAX

technology

UPHOLSTERY

AREA RUGS PRODUCTS

SPECIALTY SERVICES

Br ea

09 s 20DJIA nd rns l Fu r retu ua r yea Mutr ove

TILE

ADDRESS

CITY/STATE/ZIP

PHONE

EMAIL

SERVICE PRODUCT Yea AND DESCRIPTION

AIR DUCTS

BILLING ADDRESS NAME

: 2010

Cu sto kin me g do wn rC pr efe olo ren ce s by r

The Fit Cut

Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas aut odit aut sit aspernatur fugit, sed quia consequuntur eos qui ratione magni dolores voluptatem sequi nesciunt. quisquam Neque porro est, qui dolorem ipsum quia consectetur, dolor sit amet, adipisci velit, sed quia non modi tempora numquam eius incidunt ut labore et dolore magnam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, exercitationem ullam corporis laboriosam, suscipit nisi ut aliquid ex ea commodi Quis autem consequatur? vel eum iure reprehenderit velit esse qui in ea quam nihil voluptate molestiae consequatur, dolorem vel illum eum fugiat qui quo voluptas nulla pariatur? sit aspernatur Vvoluptas aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptate. aliquam

quis nostrum

SOURCE

BY CH

r ove

OTHER

4 2011

Quality Cleaning Services

JOB NUMBER

y 11 gor -20 cate 09 rns by CELL PHONE r retu s 20 yea Bond r

CARPET

Quarter

HANEY & SONS

COMMERCIAL

TECHNICIAN

SERVICE TIME SERVICE ADDRESS NAME

ADDRESS

CITY/STATE/ZIP PHONE EMAIL

3 2011

Sa

WHO

NEL

Retail

70% 60%

M C or Fo ust e To cu om pD s e ow ed r n

Laudan tium aperium

Increased Investment Capital

80%

ss

Si Promp A ce le Ou dva ss Molest esiae r Te nci dolore m ch ng no Fugiat loMar pariatu gy Wat ia r Au M to ersc ni at So io Produc ap n M es t Cat e cial alog ue 2011dia

Attention To Detail

Tarsal Region

Bo Desles Ch ld ign anne MInno an -Cen ls arkevati d tin ve tere g d

Explori ng the

Sed ut perspic tem accusa iatis ntium unde omnis aperia m, eaque dolore quasi mque iste natus ipsa archite error laudan enim sit volupta cto beataequae ab tium, ipsam illo invento totam odit aut fugit,voluptatem vitae dicta re veritatirem qui ratione sed quia quia voluptasunt explica s et volupta quisqu conseq bo. Nemo s am tem sequi uuntur sit aspern vel illum est, qui atur magni qui dolore dolorem nesciunt. dolore aut tur? m eum ipsum molestNeque porro s eos fugiat iae conseq quo volupta uatur, s nulla Fum dolore pariamque ipsa quae laudan ab illo beatae tium, invento totam vitae volupta dicta re veritati rem aperia tem quia sunt explica s et quasi sed quia m, eaque volupta bo. Nemo archite volupta conseq s sit cto aspern enim tem sequi uuntur dolore magni atur ipsam aut odit nesciun m dolore dolore ipsum molest t. Neque aut fugit, s eos m eum qui fugiat iae conseq porro quisqu ratione quo am est, volupta uatur, vel illum Fum qui s nulla doloremque architecto pariatu qui beatae laudantium, odit aut r? vitae totam quisquamfugit, dicta rem

er-In terf ac e

er

In ead In creership Ca ves ase pit tm d al en Bu N t sin ew e

m

AB

ITO

m

Quia nemo dicta illum

P Deush liv ing era ble s

Tam illo rem architeinvent aperia explic volupt cto ore m, aspern abo. beataeveritat eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore sed moles am s quo vel Tam illum est, nesciueos quia illo rem volupt tiae qui qui nt. architeinvent qui aperia explic as dolore nulla volupt cto ore m, aspern abo. beataeveritat m eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore sed moles am s quo vel illum est, nesciueos quia volupt tiae qui qui nt. qui as dolore nulla m

dolore nulla

EOS

VIT QUA UTI SED

C Ca usto re

ve

as

Ca Ce ll nt er

en t

Men st Gre ’s H en Lon en g Slee ley

T

Te Bu am ild in g

Fore

Fo

s r-In Bu Use

pD

Be

Un St iq ra ue te gy

e ineterfac

Tam illo rem architeinvent aperia explic volupt cto ore m, aspern abo. beataeveritat eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore sed moles am s quo vel Tam illum est, nesciueos quia volupt tiae qui illo rem qui nt. qui architeinvent aperia as dolore explic nulla volupt cto ore m, m aspern abo. beataeveritat eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore sed moles am s quo vel Tam illum est, nesciueos quia illo rem volupt tiae qui qui nt. architeinvent qui aperia explic as dolore nulla volupt cto ore m, aspern abo. beataeveritat m eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore sed moles am s quo vel Tam illum est, nesciueos quia illo rem volupt tiae qui qui nt. qui architeinvent aperia as dolore explic nulla volupt cto ore m, m aspern abo. beataeveritat eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore sed moles am s quo vel illum est, nesciueos quia volupt tiae qui qui nt. qui

Atttter Bene To entifits L Detaoiln

D

sed moles am s quo vel illum est, nesciueos quia volupt tiae qui qui nt. qui as dolore nulla m

ce P Derod ve uc lo t pm

Solar Energy

es n Sal sig e

Tam illo rem architeinvent aperia explic volupt cto ore m, aspern abo. beataeveritat eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore

N B ew In usin sig e ht ss

TOTAL

in m in s dg a nQel re an Co uanlitte Ch -Centrol y

Tam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae consequatur,

AMOUNT

d an ve ld vati ng Bo norkSeixti In aTra Sig M

Tam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae consequatur,

Date Tax Delivery No.

Invoice No.

Cu R s kin to g me do wn rC pr efe re olo nc es by rS co lo cie r n

Br ea

Public Relations

Tam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem

GOODS

Tax Invoice Template

Call Center

aut Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem dolor sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis nihil autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam molestiae consequatur.

Fug par iat iatu

DESCRIPTION OF

Customer Service

A 10

gnaC M 10 orp

COMPANY

Human Relations

O e ed t Serur fining as en vices Le cre tm In nvesital ore omedr I ap ew M ust usen C N ss C oc ow

ip ion tte nt ail h Be te et rs AtTo D de a

10

Ma

Jason Avant, MD Steve Young, MD Angela Reid, PhD

ipsum sit voluptatem accusantium Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error molestiae consequatur, illo doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. aut Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem dolor sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis

Cleaning Kit

Other

DUE DATE

REMIT TO HANEY & SONS 4405 Heyward Avenue Menlo Park, CA 94921 www.haneyandsons.com office (555) 555-5555 fax (555) 555-5555

Deliverables

s

SS

0

6,00

CA LL

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore tecto beatae vitae dicta sunt veritatis et quasi archiexplicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Sed Neque ut perspiciatis porro quisquam unde omnis natus error sit voluptatem est, iste accusantium qui dolorem ipsum consectetur, adipisci velit, sed quia dolor sit amet, quia non numquam doloremque laudantium, totam rem aperiam, eius eaque ipsa modi tempora quae illo et dolore magnam aliquam quaerat incidunt ut ab labore inventore veritatis voluptatem. Ut enimbeatae et quasi architecto ad minima vitaeveniam, dicta sunt exercitationem ullam explicabo. quis nostrum corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid aspernatur enim ipsam voluptatem quia tur? Quis autemNemo ea commodi consequaaut odit vel eum aut fugit, iure reprehenderit qui in ea voluptas sit ex voluptate essevoluptatem sed quia consequuntur magni quam nihil sequi dolores eos qui velit molestiae ratione nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur?

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur?

Spot Treatment

AMOUNT DUE

AMOUNT PAID EXP DATE

Controls CUSTOMER SIGNATURE

Accounting

fit

RE

0

0

F 10

Mac Byerson, PhD Patty Wyers, MD Mark Mason, PhD

r

Stone

QTY

Signature

www.harrydavis.com

Tile Specialty

Marketing

#

415-555-9898

Bio Shield Sofa

Finances

CREDIT CARD

2376 Van Ness Avenue 94103 San Francisco, CA

Air Filter Air Duct

GY SAVINTHANK YOU FOR YOUR BUSINESS GCASH BUSI CHECK NESS DEVI 30 DAY BILLING CES

Creative

ne

Jason Avant, MD Steve Young, MD Angela Reid, PhD

Mark-free sole

THE HARRY DAVIS

Leather Mattress

Lorem ipsum dolor incididunt ut labore sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod nostrud exercitation et dolore magna aliqua. Ut tempor enim ad minim ullamco laboris veniam, quis aute irure dolor nisi ut aliquip in reprehenderit ex ea commodo in voluptate pariatur. Excepteur consequat. Duis sint occaecat cupidatat velit esse cillum dolore deserunt mollit eu fugiat nulla non proident, anim id est laborum. adipisicing elit, Lorem ipsum dolor sunt in culpa qui officia sed do eiusmod sit amet, consectetur tempor incididunt aliqua. Ut enim ad minim veniam, ut labore et dolore aliquip ex ea commodo consequat.quis nostrud exercitation ullamco magna voluptate velit laboris Duis aute irure esse cillum dolore dolor in reprehenderit nisi ut eu fugiat nulla cupidatat non in proident, sunt pariatur. Excepteur in culpa qui officia Lorem ipsum dolor sint occaecat deserunt mollit anim id incididunt ut labore sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmodest laborum. nostrud exercitation et dolore magna aliqua. Ut tempor enim ad minim ullamco laboris veniam, quis aute irure dolor nisi ut aliquip in reprehenderit ex ea commodo in voluptate pariatur. Excepteur consequat. Duis sint occaecat cupidatat velit esse cillum dolore eu fugiat non proident, sunt in culpa borum.nulla Lorem ipsum dolor incididunt ut labore sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod nostrud exercitation et dolore magna aliqua. Ut tempor enim ad minim ullamco laboris veniam, quis aute irure dolor nisi ut aliquip in reprehenderit ex in voluptate tempor ea commodo consequat. Duis magna aliqua. incididunt ut labore et dolore

r Be

HL Y PR OG

9,00 8,00 7,00

Lorem ipsum dolor sit amet amus

Suppo rt

TOTAL Area Rug Drapery

NT

8. Quis autem reprehenderit vel eum iure qui in ea velit esse voluptate quam nihil consequatur, molestiae vel illum dolorem eum fugiat qui voluptas quo nulla pariatur?

Support

TAX

AND GUARANTEE TREN DS IN ENER

MO

6. Nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia consectetur, dolor sit amet, adipisci quia non numquam velit, sed tempora eius modi incidunt dolore magnam ut labore et aliquam. 7. Quaerat ad minima voluptatem. Ut enim veniam, exercitationem quis nostrum ullam corporis suscipit laboriosam, aliquid ex nisi ut ea consequatur? commodi

DECREASING

numquam aut odit beatae vitae laudantium, aut fugit, eius modi porro quisquam dicta sed quia veniam, totam rem quis nostrum tempora incidunt est, qui dolorem consequuntur sunt explicabo. aperiam, ipsum

Professional Chairs

SUBTOTAL TESTS

NEW

Sed ut perspiciatis unde omnis eaque ipsa iste natus quae ab

voluptatem illo error QUI quia voluptas AMT veritatis EXsit voluptatem accusantium ABinventore ITO sequi nesciunt. et quasi NEQ sit aspernatur architecto Neque doloremque

CHEETAH RUNNER

Mac Byerson, PhD Patty Wyers, MD Mark Mason, PhD

Mo dol lestiae ore m

Comments

Carpet

EST

Nemo enim ipsam autem exercitationem ut labore et magni dolores Nemo enim voluptatem quia vel eum quia voluptas sit aspernatur dolore ipsam aut odit iure autmagnam dolor sit amet, consectetur, ullam corporis eos qui ratione eum fugiat fugit, sed quia consequuntur magnireprehenderit aliquam dolores suscipit laboriosam, quiinratione voluptatem voluptatem quaerat adipisci qui ratione quo voluptas nulla eosqui ea voluptate sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui pariatur? voluptatem nisi ut aliquidvoluptatem. Ut enimvelit, sed quia non velitdolor dolorem ipsum quia esse quam voluptas sit amet, consectetur, adipisci velit, sequi nesciunt. ad minima sit nihil molestiae ex ea commodi sed quia non numquam Neque porro eius aspernatur modi aut odit consequatur? tempora incidunt ut labore et dolore consequatur, quisquam aut fugit, magnam aliquam quaerat voluptatem. Quis vel illum sed quia est, qui dolorem Ut enim ad minima veniam, quis nostrum consequuntur qui dolorem exercitationem ullam corporis ipsum quia magni dolores suscipit laboriosam, nisi ut aliquid dolor sit ex ea commodi consequatur? Quis amet. eos autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur.

Professional Chairs Rail

Upholstery

ACC

0

Balcon y

PAYMENT INFORMATION

REM

New Techniques in Orthotics & Obstetrics

PRODUCTS

SERVICES AND

IPS

4. Exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, aliquid ex nisi ut ea consequatur? commodi Quis autem eum iure vel reprehenderit voluptate qui in ea velit esse molestiae quam consequatur, nihil qui dolorem vel illum eum fugiat voluptas nulla pariatur? quo 5. Voluptas sit aspernatur odit aut aut fugit, consequuntur sed quia magni dolores qui ratione eos voluptatem sequi.

October 3-5, 2011 | Chicago IL, | Orchard Park Hotel

FLFPA 2011

Stainle ss Steel

SPECIALTY SERVICES

EOS

2. Consequuntur eos qui ratione magni dolores voluptatem nesciunt. sequi Neque est, qui dolorem porro quisquam ipsum quia dolor sit amet, consectetur. 3. Adipisci numquam velit, sed quia non eius modi incidunt tempora ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim veniam, quis nostrum.ad minima

Viewers

15th Annual International Conference on

mole

Lau dan ape tium rium

Qu nem ia dict o illum a

TOTAL

IPS

m antiu EOS accus illo . ab VIT tatem cabo quae expli aut sit volupipsa QUA odit sunt error eaque tatem dicta r aut natus am, UTI rnatu e volupquia dolor s iste aperi e vitaeaspe . omni rem beata sit qui rationipsum modi tatem tas eius volup em eos s unde , totam tecto volup ris iciati ntium i archi quia dolores qui dolor uam rat corpo numq quae i quas est, ut perspe lauda magn uam quia nonaliquam ullam tis et voluptatem Sed emqu tur verita am itationem quisq sed dolor tore ipsam quun conse e porrosci velit, e magn exerc inven o enim quia dolornostrum Nem sed unt. Nequ , adipie et ctetur labor m, quis fugit, nesci ut sequi , conse unt a venia incid sit amet minim ora ad temp Ut enim

SED

AM

quatur qui ab , vel rationevolupt illo atem invento illum volupt qui quia re doloreatem voluptveritat m sequi as is et eum nesciu sit quasi aspern fugiat nt. quo Nequ atur aut volupt e porro as nulla

the Ta rsal

Ex plor ing

tem ut per ape acc spic usa qua riam ntiu iatis und enim si arc , eaq m dol e odi ipsa hite ue ipsa ore om m cto bea qua mq nis iste qui t aut ue volu qui rati fugit, pta tae e ab laud natus one tem vita vel squam volu sed illo ant erro qui qui e dict inve ium tur? illum r sit est, pta a , a

BILLING ADDRESS

NAME

ADDRESS

les

TILE

UPHOLSTERY

qui qui tem con volu a sun ntor totam volu dol dol seq sequun pta t exp e veri rem pta ore s ore ui lica tatis m nes tur sit Fum eum m ipsu ciun ma asp bo. et ipsa dol gni ern Nem t. fug m iat mo Neq dol atur bea qua oremq ore aut o ue quo lest volu tae e ab ue iae por s volu vita illo laud con ro eos sed pta pta tem e dict inve ant s nullsequat volu qui qui a ntor ium, a dol pta con a volusun a par ur, t exp e veri totam tem seq dol orem iaseq uun pta lica tatis rem ore ipsu ui tur s sit bo. et ape m eum m mo nesciun ma asp Nem qua riam gni ern si Fum fug lest o enim arc , eaq archite dolore iae t. Neq dol atu iat hite odit cto mque ue quo con ue ores r aut quisqu aut beata laudan ipsa cto fugit, am e volu seq por eos odi m est, sed vitae tium, pta uatur, ro qui qui t aut qui quia dicta totam dolore conse sunt s null vel squ rati fug rem quuntu explic aperia m one it, ipsum a par illum am abo. r m, molestmagni Nemo eaque iae dolore iatu qui est, conse s enim ipsa qui r? eos ipsam quae

ing sh erab Pu eliv D

HANEY

& SONS TOWE Quality Cleaning Services R

CITY/STATE/ZIP

PHONE

EMAIL

OTHER

AIR DUCTS

ing fin s Re ur ice O erv S

AW

COMMERCIAL

SOURCE

CELL PHONE

Concr ete

lityrol Quant Co

RESIDENTIAL

nt ct me du lop Proeve D

CAPSH

TECHNICIAN JOB NUMBER

AND DESCRIPTION

VIT

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur?

tatem r aut rnatu e volupquia dolor . sit aspe rationipsum modi tatem qui em tas eius QU volup es eos dolor uam rat volup ris quia i dolor qui numq quae corpo EST est, non Quis nihil am tatem magn uam quia aliqu nem ullam r? volup tur quatu quam am itatio quisq sed ipsam quun esse conse e porrosci velit, e magn exerc odi conse velit o enimquia dolornostrum comm tate Nem sed unt. Nequ , adipie et ctetur labor m, quis id ex ea ea volup fugit, nesci in ut sequi , conse unt a venia ut aliqu qui erit incid sit amet minim , nisi hend ora ad iosam repre temp iure r. Ut enimit labor eum quatu suscip vel conse autemstiae

T

I

RS STILL

QUA

Satellite

VICE

w ess Neusinght B si In

DATE

ITO AB

NEQ

Both

OL SER

iquegy Un rate St

ing

am Te uild B

SERVICE INVOICE SERVICE TIME SERVICE ADDRESS

NAME

ADDRESS CITY/STATE/ZIP PHONE EMAIL OTHER SERVICE PRODUCT CARPET

EX

UTI

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis

mque dolore architecto aut accusantium et quasi veritatis sit aspernatur voluptatem error sit ab illo inventorequia voluptas quae iste natus omnis eaque ipsa ipsam voluptatem unde enim perspiciatis rem aperiam, Nemo Sed ut totam explicabo. r magni. laudantium, dicta sunt consequuntu vitae beatae fugit, sed quia aut odit odit aut

THOM AS PO

PLANTAR FASCIAITIS

Developing orthotic running shoes

Product Catalogu e 2011

parel

yee Ap

Emplo

CUSTOMER SIGNATURE

www.haneyandsons.com office (555) 555-5555 fax (555) 555-5555

area

charts

maps plan

What To Wear

charts

license

Accounts Receivable

plan

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium dolore mque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore.

013327891

license

A NEW DIRECTION N icke l

Leather loop

tin um

Contrast stitching

Pla

Chrome eyelet

O’Dell Company 7/16/2011

Si

lve r

s

Leather laces

le

Tibia

gress

Cop pe r

g Pro

Sa

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium dolore mque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni.

Trackin

Sed ut perspiciatis unde omnis error sit voluptatem accusantium iste natus doloremque laudantium, totam rem aperiam, quae ab illo inventore veritatis eaque ipsa et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur? Perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, quae ab illo inventore veritatis eaque ipsa et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ration?

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium dolore mque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicab neatni.

G ts

a

se licen plan

s

re

tu

Fu

ero L

im

usp

ero L

m

dm

pi

us

olo

m

er oL

tis r

m

lod

pi

ro

ma

us

is

m

at

fi te

tem

tsin

tis

infi

a ar

m

fi

te

aa rts

in

afla m

m

ar ts

.in

afl a

rts

a

m

s

.in

cha

af la

.in

map

y

ent

nagem

lo d

New Yrok

il

ro

Northwest

Simple Processes

GY SAVIN

G BUSI

NESS

DEVI

CES

OF GOODS

AMOUNT

ris corpo ullam r? Quis em quam itationconsequatu esse t quo sed velit m exerc odi fugia fugit, nostru comm tate quis d ex ea ea volupem eumodit aut sequi sit m, in aut tatem dolor a venia ut aliquirit qui qui dolor natur e volup quia modi taminim , nisi illum asper eius at volup ad iosam reprehende sit qui rationem ipsum r, vel uam dolor numq m quaer ullamquaUt enimit labor iure quatuVvoluptas es eos qui em eum non aliqua suscip vel tiae conse tur? i dolor est, itationodi conse aut velit uam sed quia am exerc paria magn autemmoles odit tate ur quisq aut tatem e magn m ea comm nihil tas nulla volup nostru ex quunte porro sci velit,dolor natur e volup d et in ea volup conse quis quia , adipi e m, qui eius sit asperrationipsum quia nt. Nequ ut aliqui rit ctetur ut labora venia qui em tas uam at nt , nisi hende nesciu conse volup es eos dolor numq quaer minim iosam repre em m quia i dolor qui amet, ra inciduad non iure labor est, quia aliqua itation tatem tempoUt enim it eum am exerc odi vel volup ur magn uam sed m comm volup tem. ris suscip velit, e magn quisq quunt autem em ipsam sci nostruex ea in ea corpoQuis conse e porro adipi et dolor quis dolor enim d e m, aut tur? rit qui qui quia Nequ ctetur, Nemo sed labor a venia ut aliqui nt. hendevel illum natur e conse nt ut , nisi fugit, nesciu minimiosam iure repre r, sit asperqui rationem quatuptas sequi sit amet,ra incidu ad es eos qui dolor conse dolor tempo. Ut enim it laborvel eum tiae tur? Vvolui dolor est, modi tatem ris suscipautem moles uam paria ur magn quisq volup corpo r? Quis nihil nulla quunt porro ullam quatu quam tas e conse consevelit essequo volup quia nt. Nequ t sed tate fugia nesciu eum aut fugit,sequi odit tatem volup

TOTAL

ER TOW HAW

New Hampshire

Auto

Advancing Growing Our Technology

DESCRIPTION

CAPS

Rhode Island

Team Building Unique Strategy

Date Tax Delivery No.

www.harrydavis.com

Albany

gy

ENER

Invoice No.

415-555-9898

QTY

Pushing Deliverables Maine

Northeast

COMPANY

Avenue 2376 Van Ness CA 94103 San Francisco,

Vermont

reta

Opalaca

Florida

Call Center

New Hampshire

Southeast

Product Development Six Sigma Training Quality Control

THE HARRY DAVIS

Connecticut

New Business Insight

Arkansas

area

Nebraska

Customer Care

Alabana

ma

Dakota

ution

Saint Louis

s arc h.

DS IN

Oklahoma

tions

Chicago

energ

Minnetonka Ames

trib

TREN

Tennessee

tem

Wabash

NEQ

en

EX

dis

ITO

opera

AB

sys

NEW

AMT

tec hnolo

Milwuake

QUI aut aut odit EST sit aspernatur voluptatem dolor quia voluptas eos qui ratione ipsum quia voluptatemmagni dolores modi dolorem . tur est, qui numquam eius enim ipsam Nemo voluptatem quia consequun quia non quaerat porro quisquam fugit, sed Neque aliquam ullam corporis velit, sed em magnam , adipisci sequi nesciunt. r? Quis exercitation consectetur labore et dolore ut sit amet, quam nihil quis nostrum commodi consequatu incidunt velit esse veniam, ex ea tempora ad minima , nisi ut aliquid qui in ea voluptate Ut enim rit laboriosam reprehende suscipit iure vel eum r. autem consequatu molestiae

Refining Our Services

Midwest

Northeast

SC

ACC

Initiatives Conferenc e

South

?

REM

Way: Busin ess

IPS

Leading the

EOS

NE Q

OR

Wat er

Date

s

Hiklus

VIT

Frieq

QUA m UTI accusantiu voluptatem ab illo error sit ipsa quae iste natus eaque explicabo. aut unde omnis rem aperiam, vitae dicta sunt aut odit , totam perspiciatis beatae Sed ut voluptatem e laudantium architecto voluptas sit aspernatur dolor ratione doloremquveritatis et quasi quia eos qui ipsum quia voluptatemmagni dolores modi inventore dolorem . tur est, qui numquam eius enim ipsam Nemo voluptatem quia consequun quia non quaerat porro quisquam fugit, sed Neque aliquam ullam corporis velit, sed em magnam , adipisci sequi nesciunt. exercitation consectetur labore et dolore ut sit amet, quis nostrum incidunt veniam, tempora ad minima Ut enim

Signature

Ghour

nse

Phisti

pe

Tinoa

r

Ex

ni.

AZ

Oheil

Cove

ue

amalfa

amalfa ni.

amalfa ni.

a ni. a amalf finistr

finistra

amet finistra

sit amet

sit amet

dolor

dolor

dolor sit

ipsum

ipsum

Lorem

Lorem

Lorem ipsum

rgy from

Nimon

Region

Midwest

Natura l Resour ces by

SED

Plan

Lorem ipsum dolor sit amet finistra

gre

n ve Re

Char

GA

Ene

old

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium dolore mque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni.

Maps

Area

SED Reta WA ilUTI

Sed QU dolo ut pers Licen A inve remq picia se VIT Nem ntore ue laud tis unde fugit o enimverit atis antiu omn EO sequ , sed m, ipsa S i nesc quia m et qua totamis iste sit si arch rem natu IPS tempamet, iunt. cons voluptate Lead itect ape s erro ora cons Neq equu s Ut riam r sit enim incid ecte ue ntur m quia o REM bea ad unt tur, porr mag tae , eaq volu mini ut adip o quis ni voluptas vitae ue ptate AC ipsa m ma labo isci qua dolores sit dicta qua accu C veni re et velit m aspe sant am, dolo , sed est, eos rnat sunt e ab EST quis re quia qui qui ratio ur expl illo ium dolo aut icab nost mag non rem ne QU odit o. rum nam Nem aliqunumqua ipsu voluptateaut I exer DEcitat fugit o enim am m m quia m AM sequ , sed ione qua eius T ipsa erat TX mod dolo m i nesc quia m sit r ullam volu i AB tempamet,IN iunt. cons voluptate corp ptate ora cons Neq equu Ut oris m. m L oITO quia susc enim incid ectetur, ue porrntur er mag NEvolu m aute ipit ad miniunt ut adip o labo quis ni dolo ptasuspi EX labo mole m vel riosa ma veni re isci velit qua m sit res stiae eum d et m, , m lo eos aspe cons iure nisi am, dolo seds roest, qui qui rnat quis re ti quia equa repr ut aliqu dolo ratio ur aut a nostmmag tur. ehen nam non rem ne e odit num deri idnfiext rum ipsu voluptateaut exer aliqu i rttsqui ea com citat am quam m quia m in aa eius qua ione mod ea am erat mod dolo volu i cons m afl r ullam volu i ptate .in equa corp ptate velit IL esse tur? Quisoris m. qua m nihil

Mation Our Future A Plan for Our Team:

Social Media

Tax Invoice Template

Signature

HP LaserJet Pro 400 Color MFP M475

EL

COLOR

CONVIERTE LAS FACTURAS

EN INGRESOS.

Las facturas impresas a color se pagan un 30% más rápido.* Imprime tus facturas con las impresoras HP LaserJet Color y verás qué rápido llegan los pagos. Además de ofrecerte impresiones de calidad profesional, las impresoras HP te brindan ahorro en el consumo de energía y consumibles**, gracias a su tecnología que está diseñada para ahorrar en costos. Además cuentan con el sistema ePrint, con el que podrás imprimir desde donde quieras con tu tablet o Smartphone.*** Haz que tu negocio brille con color. Conoce todos los beneficios que te ofrecen las impresoras HP LaserJet Color. Visita hp.com/la/laserjet

Todos los derechos reservados. © 2012 Hewlett-Packard Development Company, L.P. *El valor del color en las declaraciones de transacciones; DST Output, Inc, 2004. **Basado en el ahorro de energía, papel y tóner de la impresora de uso regular. Los resultados pueden variar. ***Requiere un punto de acceso inalámbrico a Internet. La aplicación funciona con cualquier dispositivo con acceso a Internet y e-mail. Los menús de la pantalla táctil y la disponibilidad varían de acuerdo a la región. Algunas impresoras HP LaserJet pueden requerir una actualización de firmware. Para obtener apoyo de cómo imprimir documentos e imágenes visita www.hp.com/go/eprintcenter. Para ver soluciones adicionales visita www.hp.com/go/mobile-printing-solutions.

aviso AGOSTO 2012.indd 75

05/07/2012 2:39:41


aviso AGOSTO 2012.indd 64

11/07/2012 23:25:14


100 razones in The in 100

La vida está llena de motivos para gozar. En esta arbitraria lista le sugerimos una centena de opciones para que disfrute cuando más le guste. / Life is full of things to enjoy. On this far-reaching list, we recommend 100 options for having the best time possible. Curiosidades centenarias / Century-old Curiosities

Siete datos que en 2012 obtuvieron su carné de longevos. Una ecléctica nómina, desde deportistas hasta galletas. / Seven people, places and things that achieved true longevity in 2012. This eclectic selection ranges from athletes to sweets. Un viaje por el tiempo / Traveling, Back in Time

¿Cómo era el turismo hace 100 años? Un relato lleno de nostalgia y asombro. / What was tourism like a hundred years ago? A story full of nostalgia and wonder. Colaboración_ text Walter Duer, Daniel Flores, Paula Montebruno, Dana Radic, María Soledad Ramírez, Elisa Sicouret, Sebastián Vélez, Daniela Vicuña, Victoria ZÚñiga

AGOSTO / AUGUST | in

IN100-COVERSTORY-08.indd 65

65

12-07-12 14:41


10. Sentarse a contemplar las ruinas mayas de Tulum, en Yucatán (México), que se imponen en un cerro bordeado por un mar infinitamente azul. / Take in the Mayan ruins of Tulum, built atop a hill next to an infinitely blue sea in Yucatán, Mexico.

66

2. Empaparse de toda la efervescencia futbolera en el Estadio de Boca Juniors, en Buenos Aires. / Revel in the soccer-crazy spirit of Boca Juniors stadium in Buenos Aires.

3. Tomarse un café frente al mar en cualquiera de las cafeterías o restaurantes en el lindo distrito de Barranco, en Lima. / Enjoy coffee with an ocean view at any of the cafés or restaurants in the lovely Lima district of Barranco.

4. Recorrer el Parque Seminario, en Guayaquil, más conocido como “parque de las iguanas”, porque estos reptiles se apropiaron del lugar. / Explore Guayaquil’s Parque Seminario, better known as “Iguana Park” thanks to the constant presence of these reptiles.

5. Absorber la esencia de lo más glamoroso de Brasil expuesto en vitrinas de alto lujo en una tarde de compras por la Avenida Oscar Freire en São Paulo. / Soak up the Brazilian glamour on display in luxury shop windows during an afternoon of shopping on São Paulo’s Avenida Oscar Freire.

6. Hacer el cruce de los lagos desde Puerto Montt, en Chile, hasta Bariloche, Argentina. / Cross the lakes from Puerto Montt, Chile, all the way to Bariloche, Argentina.

FOTOs / PHOTOs: alamy-otherimages; Beto Riginik; cruceandino

9. Pasar una noche de fiesta, diversión y amigos en Andrés Carne de Res, el mejor rumbeadero de Colombia. / Party the night away with friends at Andrés Carne de Res, the best rumbeadero (nightclub) in Colombia.

1. Contemplar un atardecer caribeño en el Café del Mar, ubicado sobre las murallas de Cartagena. / Contemplate a Caribbean sunset at Café del Mar on Cartagena’s city wall.

6

8. Hacer parapente en el acantilado de Miraflores, en Lima. Una forma divertida y diferente de conocer la capital peruana. / Paraglide off the cliff at Miraflores in Lima, a unique way to get to know the Peruvian capital.

10

7. Apreciar cualquier exposición del Centro Gabriela Mistral (GAM) en Santiago y luego tomarse un buen café en el Gabriela Restaurante. / Admire the exhibits at the Centro Gabriel Mistral (GAM) in Santiago, and later have a great cup of coffee at Gabriela Restaurante.

8

5

invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-COVERSTORY-08.indd 66

12-07-12 14:42


aviso AGOSTO 2012.indd 129

10/07/2012 23:24:42


21. Saciar el hambre con un buen bife de chorizo argentino. Difícilmente se encuentra uno mejor y más sabroso en otro lugar del mundo. / Sate your hunger with a cut of Argentinean bife de chorizo. It’s hard to find a better sirloin steak anywhere else in the world.

22. Dar una vuelta por Coyoacán, en México DF, el domingo, cuando congrega a artistas callejeros y cientos de visitantes. / Tour Coyoacán in Mexico City on Sunday, when the streets fill with performing artists and hundreds of visitors.

68

15. Ver los cóndores sobrevolar el cañón de Colca, Perú, y sentir la inmensidad de la naturaleza pasar sobre su cabeza. / Spy condors flying above the Cañón de Colca in Peru and feel the immensity of nature pass above your head.

16. Disfrutar en Mendoza de la gastronomía del Nadia O.F, elegido como el mejor de Argentina 2011 por la Academia Nacional de Gastronomía de ese país. / Savor the cuisine at Mendoza’s Nadia O.F., named Best Argentinean Restaurant of 2011 by the Academia Nacional de Gastronomía.

19

20. Contemplar el infinito atardecer rosa desde la terraza del Miraflores Park Hotel, en Lima. Quédese con la postal perfecta del Pacífico. / Contemplate the infinite pink sunset from the terrace of the Miraflores Park Hotel in Lima. It’s a perfect postcard image of the Pacific Ocean.

14. Caminar por los puentes de madera de Los Jardines Japoneses del Malecón 2000, mientras se observa la flora más exótica en Guayaquil. / Walk over the wooden bridges of the Japanese Gardens at Malecón 2000, admiring the most exotic flora in Guayaquil.

22

19. Enamorarse en la Gruta Azul (Grotta Azzurra), en la isla de Capri, Italia, con sus increíbles colores. / Fall in love with the Grotta Azzurra on the Italian island of Capri, a place full of incredible colors.

13. Salir a caminar por Santiago después de un día de lluvia con la cordillera de Los Andes nevada como telón de fondo. / Go for a walk in Santiago, Chile, after a rainy day, with the snow-capped Andes Mountains providing the backdrop.

18

18. Gozarse de principio a fin el Carnaval de Barranquilla, Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. / Enjoy the Carnaval de Barranquilla from beginning to end, reveling in this Intangible Cultural Heritage.

12. Recorrer los bares de la famosa Bourbon Street, en New Orleans, ojalá en Mardi Gras. / Visit the bars of famous Bourbon Street in New Orleans, preferably during Mardi Gras.

21

17. Ver la puesta de sol desde la duna Pôr do Sol en Jericoacoara, de frente a un mar paradisíaco. / Watch the sunset from Jericoacoara’s Por do Sol dune, which offers a heavenly view of the sea.

11. Comprarse lo que sea en la increíble tienda Colette de París. / Buy anything at the incredible Colette shop in Paris

FOTOs / PHOTOs: colette.fr; alamy-otherimages

11

invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-COVERSTORY-08.indd 68

13-07-12 11:51


AVISO Revista IN LAN 23x27,5.pdf

aviso AGOSTO 2012.indd 103

1

7/6/12

12:40 PM

07/07/2012 20:10:02


70

26. Ver caballitos de mar en los manglares cerca de Porto de Galinhas, Brasil. / Spot seahorses in the mangrove swamps near Porto de Galinhas, Brazil

27. Comprar artesanías en Ráquira, Boyacá, un pueblo colorido a dos horas de Bogotá que, por sí solo, parece una bella obra de arte. / Buy folk art in Ráquira, Boyacá, a colorful town that is itself a work of art, just two hours from Bogotá.

FOTOs / PHOTOs: alamy-otherimages; maría soledad ramírez

26

25. Tomar un tour a pie por el centro histórico de Quito, la primera ciudad designada por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad. / Take a walking tour of the old quarter in Quito, the first city to be named a UNESCO Cultural Heritage Site.

28

24. Tomar el sol en las bellas playas de Jamaica. Un lugar para no hacer nada y dejarse consentir. / Catch some sun on the beautiful beaches of Jamaica, a perfect place to laze around and spoil yourself.

25 23. Descubrir, en los cerros de Valparaíso, Chile, las tiendas de diseño, los hoteles boutique y los cafecitos que hoy los pueblan. / Discover the design stores, boutique hotels and small cafés tucked away in the hills of Valparaíso, Chile.

27

23

24

invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-COVERSTORY-08.indd 70

13-07-12 11:53


30 32

29 31 FOTOs / PHOTOs: alamy-otherimages

28. Ver el mar sembrado de las tradicionales embarcaciones caballitos de totora, en la costa de Huanchaco, Perú. / Look out over a sea dotted with the traditional rafts called caballitos de totora off the coast of Huanchaco, Peru.

29. Probar el mejor cheesecake del mundo en Junior’s, una franquicia que nació en los ’50 en Brooklyn, Nueva York. / Sample the best cheesecake in the world at Junior’s, a franchise that started in Brooklyn in the 1950s.

30. Disfrutar del Millennium Park, de Chicago. Su diseño futurista tiene como punto máximo la escultura conocida como The Bean (el fréjol). / Visit Chicago’s Millennium Park to admire a futuristic design that reaches its highest expression in a sculpture known as The Bean.

31. Tomar una copa en el bar-lounge del hotel Delano, en el siempre trendy sector de South Beach de Miami. / Have a drink in the bar/lounge of the Delano Hotel in the always-trendy Miami neighborhood of South Beach.

32. Impactarse con la arquitectura neogótica del Parlamento de Budapest, Hungría. / Be amazed by the impressive neo-Gothic architecture of the Parliament building in Budapest, Hungary.

AGOSTO / AUGUST | in

IN100-COVERSTORY-08.indd 71

71

13-07-12 11:53


72

33. Estar el 1 de mayo a las 6 de la mañana en Oxford, para celebrar el May Mornig, en la torre del Magdalen College. / Be in Oxford, England, on May 1, at six in the morning, to celebrate May Morning under the tower at Magdalen College.

34. Alojar en la Hacienda Bambusa, en la región del Quindío, y disfrutar de la maravillosa zona cafetera colombiana. / Stay at the Hacienda Bambusa in the region of Quindío and tour Colombia’s magnificent Coffee Triangle.

35. Ser testigos del increíble espectáculo de la ballena franca austral en la Península Valdés, Puerto Madryn, Patagonia Argentina. / Bear witness to the incredible spectacle of southern right whales off Puerto Madryn on the Valdés Peninsula in Argentinean Patagonia.

36. Gritar a todo pulmón en un partido de fútbol en el histórico Estadio Maracaná en Río de Janeiro. / Scream your lungs out at a soccer match in Rio’s historic Maracaná Stadium.

37. Ver el mundo a sus pies desde la Torre Nacional de Canadá en Toronto. El universo parece minúsculo desde su mirador a 447 metros de altura. / See the world beneath your feet from Toronto’s CN Tower. Everything is tiny from the 1,465-foothigh lookout.

38. Caminar por la Unter den Linden, Berlín, sintiendo el peso de la historia del siglo XX. / Walk through the Unter den Linden in Berlin and be overwhelmed by the history of the 20th century.

39. Admirar la arquitectura de Ciudad de México en construcciones como el Palacio de Bellas Artes o el Edificio de Correos . / Admire the architecture of Mexico City in iconic buildings like the Palacio de Bellas Artes or the Edificio de Correos.

40. Internarse en algunas de las sucursales de la librería FNAC en España y salir con el libro o disco preferido bajo el brazo. / Browse one of the locations of the FNAC bookstore in Spain and take home the perfect book or record.

41. Un sábado en el Parque Reducto de Miraflores, viendo espectáculos al aire libre y visitar la pastelería San Antonio. / Spend Saturday at Parque Reducto in Miraflores, watch open-air performances and visit San Antonio, a classic pastry shop.

42. Darse un masaje facial de quínoa real, ideal para humectar y darle luminosidad a la piel, en el hotel Alto Atacama de San Pedro de Atacama. / Treat yourself to a royal quinoa facial at the Alto Atacama hotel in San Pedro de Atacama and enjoy the glowing results of moisturized skin.

FOTO s/ PHOTOs: alamy-otherimages; Hacienda Bambusa loshotelesconencanto.com; ronald patrick

38

37

36

35

34

33

invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-COVERSTORY-08.indd 72

12-07-12 14:42


Haz que tu próxima escapada sea espectacular

© 2 012 H I LTO N WO RL D WI D E

Ahorra hasta un 40% en reservas realizadas antes del 10 de Septiembre de 2012 y con un período de estadía antes del 30 de Septiembre de 2012 en cualquier hotel participante DoubleT ree de Hilton en más de 280 locaciones en todo el mundo. Reserva hoy y nosotros nos ocuparemos de todos los detalles para qu e tú puedas descansar, relajarte y disfru tar.

Donde las cosas pequeñas significan todo.TM DoubleTree.com/Escapada AMÉRICA

E U R O PA

ÁFRICA

ASIA

RESERVE ENTRE EL 10 DE MAYO Y EL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2012, Y HOSPÉDESE EN LOS HOTELES PARTICIPANTES DOUBLETREE DE HILTON ENTRE EL 17 DE MAYO Y EL 30 DE SEPTIEMBRE DE 2012. ALGUNOS HOTELES PUEDEN PROLONGAR EL PERÍODO DE OFERTA. SUJETO A DISPONIBILIDAD. SE REQUIERE UN PAGO ANTICIPADO COMPLETO NO REEMBOLSABLE AL MOMENTO DE LA RESERVA, A MENOS QUE LA LEY LOCAL EXIJA LO CONTRARIO. DEBE RESERVAR AL MENOS SIETE (7) DÍAS ANTES DE SU LLEGADA. LOS DESCUENTOS VARÍAN ENTRE EL 20 Y EL 40% EN LAS TARIFAS SELECCIONADAS. SE PUEDEN APLICAR LIMITACIONES EN LA DURACIÓN DE LA ESTADÍA Y FECHAS DE RESTRICCIÓN SEGÚN EL DÍA DE LA SEMANA DEL HOSPEDAJE Y LA UBICACIÓN GEOGRÁFICA DEL HOTEL. SE APLICAN OTRAS RESTRICCIONES. PARA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE TODOS LOS TÉRMINOS Y CONDICIONES, VISITE DOUBLETREE.COM/GETAWAY.

aviso AGOSTO 2012.indd 39

11/07/2012 23:43:03


52. Comenzar el día con un vaso de leche chocolatada Colet. Es deliciosa y la venden en todos los supermercados de Uruguay. / Start your day with a glass of Colet chocolate milk, a delicious treat available in supermarkets throughout Uruguay.

74

44. Vestir con gracia uno de los fantásticos diseños de la marca brasileña Rosa Chá: bikinis hechos para impactar en cualquier playa. / Don one of the fantastic swimsuits from the Brazilian brand Rosa Chá: these bikinis make a splash on any beach.

45. Levantarse muy temprano, subir el Huayna Picchu o Montaña Nueva y, desde ahí, disfrutar de la mejor vista de Machu Picchu mientras amanece. / Get up very early to climb Huayna Picchu to enjoy the best view of Machu Picchu at dawn.

46. Tomar prestado un libro en la biblioteca Virgilio Barco, en Bogotá, y leerlo en el Parque Simón Bolívar, que está a pocos metros. / Borrow a book from Bogotá’s Biblioteca Virgilio Barco and read it in the nearby Parque Simón Bolívar.

47. Conversar en cualquier bar madrileño, mientras se saborea una jarra de sangría y se comen unas ricas tapas. / Have a conversation in any bar in Madrid, while you enjoy a pitcher of sangria and some delicious tapas.

48. Pasar una noche en la Hacienda San Agustín de Callo, en Ecuador. Al día siguiente cabalgar hasta el volcán Cotopaxi. / Spend a night at the Hacienda San Agustín de Callo in Ecuador. The next day, take a horseback ride to the Cotopaxi volcano.

FOTOs / PHOTOs: gettyimages; alamy-otherimages; atalaya

51. Visitar el Mercado Central de Santiago, el quinto más interesante del mundo según de National Geographic. / Visit Santiago’s Mercado Central, the fifth most interesting market in the world, according to National Geographic.

43. Ver un atardecer en el Amazonas ecuatoriano. La puesta del sol causa un efecto alucinante sobre el río. / Watch the sunset on the Ecuadorian Amazon; the dusk gives an otherworldly cast to the river.

43

50. Practicar snorkeling en la isla de Fernando de Noronha y ver los coloridos acuarios naturales de la playa Bahia dos Porcos. / Snorkel off the island of Fernando de Noronha and admire the colorful natural aquariums of the Bahia dos Porcos beach.

49

49. Volverse más fanático de las medialunas luego de probar las del Parador Atalaya, a 113 kilómetros de Buenos Aires. Las mejores del mundo. / Become a fan of the best medialunas (crescent rolls) in the world at Parador Atalaya, 70 miles from Buenos Aires.

47

44

invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-COVERSTORY-08.indd 74

12-07-12 14:42


aviso AGOSTO 2012.indd 95

06/07/2012 2:12:20


53. Manejar por la Carretera Austral, en la Patagonia chilena, para sentirse un aventurero al fin del mundo. / Follow the Carretera Austral through Chilean Patagonia, finding adventure along this highway at the ends of the Earth.

76

54. Tomarse un cocktail en el bar Door 74 en Amsterdam, una especie de bar escondido solo para los bien informados. / Have a cocktail at Amsterdam’s Door 74, a bar only frequented by those in the know.

55. Tomar desayuno en cama con una taza de buen café y una paila de huevos. / Enjoy breakfast in bed, with a good cup of coffee and a paila (clay bowl) full of scrambled eggs.

56. Ir a conocer la librería Lello e Irmão, en Oporto, una de las más lindas de Europa. / Discover Livraria Lello e Irmão in Oporto, one of the nicest bookstores in Europe.

57. Recorrer el Amazonas a bordo de El Delfín y disfrutar de la gastronomía inspirada en la selva peruana. / Delve into the Amazon aboard El Delfín and enjoy cuisine inspired by the Peruvian jungle.

FOTOs / PHOTOs: alamy-otherimages; Mark Tomaras

56

53

54

invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-COVERSTORY-08.indd 76

13-07-12 11:54


59 FOTO / PHOTO: guggenheim, Bilbao

58. Rezar en la Iglesia de la Compañía de Jesús en Quito, barroca y gloriosa. / Have a spiritual experience at the gloriously baroque Iglesia de la Compañía de Jesús in Quito.

59. Admirar las obras del vanguardista Museo Guggenheim de Bilbao, del arquitecto norteamericano Frank O. Gehry. / Admire the collection on display at the avantgarde Guggenheim Museum Bilbao, designed by U.S. architect Frank O. Gehry.

60. Conocer las principales tradiciones gauchescas en la Feria de Mataderos, en Buenos Aires, y disfrutar de algún espectáculo folclórico. / Learn all about gaucho traditions at the Feria de Mataderos in Buenos Aires; if you’re lucky, you’ll see some folk dancing.

61. Sorprenderse con las imponentes Torres del Paine; mejor aún si es desde uno de los domos sustentables del Ecocamp Patagonia. / Marvel at the imposing Torres del Paine, an experience that’s even better if you stay in one of the sustainable domes at Ecocamp Patagonia.

62. Explorar los kilómetros de discos en las estanterías de Amoeba en Los Ángeles. / Explore the miles of vinyl records on the shelves at Amoeba in Los Angeles.

AGOSTO / AUGUST | in

IN100-COVERSTORY-08.indd 77

77

13-07-12 11:54


66. Disfrutar a cucharadas el dulce de castaña que preparan en la dulcería Las Violetas de Santiago. Para no parar más. / Enjoy spoonfuls of dulce de castaña, a sweet made from chestnuts, at Las Violetas sweetshop in Santiago.

73

74 78

67. Cruzar hacia Waiheke Island, a 35 minutos de navegación de Auckland, donde están la mayor cantidad de viñas de Nueva Zelanda. / Sail to Waiheke Island, 35 minutes from Auckland and home to the largest number of vineyards in New Zealand.

68. Llevar al hombro un bolso wayuu, una artesanía colombiana del grupo étnico Wayuu, que causa furor a nivel mundial. / Pick up a wayuu bag – this Colombian folk art made by the Wayuu people is causing a worldwide sensation.

69. Tomar lecciones de surf en Máncora. Si visita una de las playas de Perú más preciadas por sus olas, al menos vale la pena intentarlo. / Take surfing lessons in Máncora, a Peruvian beach that’s famous for its waves: you, too, can hang ten!

70. Participar del festival de música renacentista y barroca que se desarrolla cada año en las Misiones Jesuíticas de Chiquitos, Bolivia. / Attend the Renaissance and baroque music festival held every year at the Jesuit Missions in Chiquitos, Bolivia.

71. Gozar de la alegría y la sencillez del brasileño en una noche de copas en el bar Bodega de Véio, en la histórica Olinda. / Savor the cheer and simplicity of Brazil with a night of cocktails at the Bodega de Véio bar in historic Olinda.

72. Conocer el teatro Colón de Buenos Aires, ya sea para ir a una ópera, a algún ballet o realizar la visita guiada por sus salones y talleres. / Discover the Teatro Colón in Buenos Aires: see an opera, watch ballet or take a guided tour of the halls and workshops.

73. Visitar el Getty Center en Los Ángeles, donde arquitectura y arte son una gran experiencia. / Visit the Getty Center in Los Angeles, where architecture and art make for a terrific experience.

74. Intrigarse ante los Moáis de Isla de Pascua, ¿cómo era la civilización que los construyó? / Feel the mystery of Easter Island’s moai statues and wonder about the civilization that made them.

75. Vivir el Festival Nacional de la Primavera en Trujillo, Perú, con las marineras incluidas. / Experience the Festival Nacional de la Primavera in Trujillo, Peru, and celebrate spring with marinera dancing.

FOTOs / PHOTOs: alamy-otherimages; corbis; Juan Ernesto Jaeger; banrepcultural.org; getty.edu

65. Pasear por Brick Lane Street, deleitarse con la moda callejera londinense, y buscar alguna prenda en el mercado The Secret Sample Sale. / Stroll along Brick Lane Street, where you can delight in London fashion and shop for clothing at The Secret Sample Sale.

72

64. Reflexionar mientras se cabalga por el páramo ecuatoriano, las desoladas montañas andinas. / Ride a horse through the páramo of Ecuador in the desolate Andes mountains.

64

63. Conocer la colección de orfebrería prehispánica más grande del mundo en el Museo del Oro, Bogotá. / Take in the world’s largest collection of pre-Columbian work in precious metals at the Museo del Oro in Bogotá.

65

63

invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-COVERSTORY-08.indd 78

12-07-12 14:43


aviso AGOSTO 2012.indd 87

06/07/2012 0:15:09


86. Desafiarse a uno mismo y escalar el Fitz Roy, en El Chaltén, Argentina. / Challenge yourself to climb Mt. Fitz Roy in El Chaltén, Argentina

87. Descubrir Britomart, el restaurado nuevo distrito financiero, de entretenimiento y gastronómico en Auckland. / Discover Britomart, Auckland’s newly restored financial, entertainment and culinary district.

80

80. Desconectarse del mundo en la pequeña y paradisíaca playa de Manzanillo, en la isla de Providencia, Colombia. / Disconnect from the modern world in the tiny and heavenly beach of Manzanillo, on the Colombian island of Providencia.

81. Recorrer los viñedos de Cafayate, en Salta, a pie, en bicicleta o a caballo y luego disfrutar de un masaje en Patios de Cafayate Hotel & Winespa. / Walk, bike or ride a horse through the vineyards of Cafayate, in Salta, then enjoy a good massage at Patios de Cafayate Hotel & Winespa.

FOTOs / PHOTOs: alamy-otherimages; corbis; gettyimages

85. Vivir y sentir la Semana Santa en Sevilla, la mayor fiesta de la ciudad española. / Experience Semana Santa in Seville; the holy week before Easter is the Spanish city’s premiere celebration.

79. Ver las tortugas recién nacidas dirigirse al mar por primera vez en Praia do Forte (Salvador de Bahia). / Watch newly hatched turtles head out to sea for the first time at Praia do Forte (Salvador de Bahia).

77

84. Encontrarse frente a frente con alguna de las tortugas gigantes que habitan las Islas Galápagos. De paso, saludar a una iguana. / Get up close to the giant tortoises that inhabit the Galapagos Islands. While you’re at it, say hi to an iguana.

78. Alucinar con la Catedral de Sal, en Zipaquirá, Colombia, un impresionante templo dentro de una mina de sal. / Be blown away by the Catedral de Sal in Zipaquirá, Colombia, an impressive cathedral inside a salt mine.

84

83. Tomar el cable car desde el Fisherman´s Wharf hasta Chinatown y una vez arriba de la colina, admirar San Francisco a sus pies. / Take the cable car from Fisherman’s Wharf to Chinatown and admire all of San Francisco at your feet when you crest the hill.

77. Sentir nostalgia en la icónica Coney Island, en Brooklyn, y subirse al Cyclone, emblemática montaña rusa inaugurada en los ‘20. / Soak up the nostalgia at Brooklyn’s legendary Coney Island and ride the Cyclone, an iconic rollercoaster that dates back to the 1920s.

76

82. Sumergirse en una de las celebraciones de Año Nuevo más masivas del mundo en la playa de Copacabana, Río de Janeiro. / Join in the world’s largest New Year’s celebration on Copacabana beach in Rio de Janeiro.

76. Empaparse de las Cataratas de Iguazú, literalmente, en un paseo cargado de adrenalina en las cercanías de los saltos. / Immerse yourself in the Iguazú Falls – literally – on an adrenaline-filled tour.

86

80

invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-COVERSTORY-08.indd 80

12-07-12 14:43


aviso AGOSTO 2012.indd 55

05/07/2012 1:03:36


92 99 82

92. Peregrinar por el desierto de Nevada hasta Burning Man, festival de arte alternativo con impresionantes instalaciones. / Make a pilgrimage to the Nevada Desert to join in Burning Man, a dazzling celebration of alternative art.

93. Escuchar la música que parece brotar de todas partes mientras se recorre Praga. / Listen to music that seems to be coming from everywhere as you explore Prague.

94. Subir al punto más alto del arco de acero que forma el Sydney Harbour Bridge. Desde ahí, a 134 metros de altura, deleitarse con la ciudad. / Climb to the Sydney Harbour Bridge’s highest point (440 feet). At the top of this steel arch, you’ll enjoy a terrific view of the city.

95. Utilizar todos los sentidos al visitar el Mercado Ver-o-Peso, en Belém, hasta cuyos muelles llegan productos frescos de la Amazonía. / Indulge in a feast for the senses with a visit to the Marcado Ver-oPeso in Belém, where you’ll find products fresh from the Amazon.

96. Maravillarse con el Salto del Ángel en Venezuela, en el Parque Nacional Canaima. Se trata del salto de agua más alto del mundo. / Marvel at the tallest waterfall in the world: Salto del Ángel in Venezuela’s Parque Nacional Canaima.

97. Vivir un día al estilo playero de Montañita en Ecuador: surf, sol y fiesta. / Revel in the beach lifestyle at Montañita in Ecuador: surf, sun and fun.

98. Beber una copa de champaña en el bar y restaurante Kong, en el último piso del edificio de Kenzo. París desde las alturas. / Sip champagne at the bar/restaurant Kong, on the top floor of the Kenzo Building, as you marvel at Paris from on high.

99. Admirar la grandiosidad de la Plaza Roja en Moscú, con la Catedral de San Basilio; el Kremlin y los Almacenes Gum. / Admire the grandeur of Moscow’s Red Square, home to the Saint Basil’s Cathedral, the Kremlin and the GUM department store.

100. Sorprenderse con la fauna marina en el Georgia Aquarium de Atlanta, el más grande del mundo, con más de 500 especies distintas. / Learn about marine life at Atlanta’s Georgia Aquarium; with more than 500 species, it’s the largest aquarium in the world.

FOTOs / PHOTOs: alamy-otherimages; corbis

91. Inspirarse en Rocky Balboa para subir los escalones del Museo de Arte de Filadelfia. Un simbolismo perfecto para emprender cualquier desafío. / Get inspired by Rocky Balboa and run up the steps at the Philadelphia Museum of Art. Then you’ll be ready to take on any challenge.

98

90. Sentarse a disfrutar el día en la plaza de la Independencia en Quito. Al movimiento de la gente que pasa por ahí se suma un cielo increíble. / Take a seat and enjoy the day in Quito’s Plaza de la Independencia. The bustle of passers-by is complemented by an incredible sky.

94

89. Viajar al tiempo del Brasil “dorado” en el Trem a Vale, de Ouro Preto a la ciudad de Mariana, la primera villa de Minas Gerais. / Travel back in time to Brazil’s golden age on the Trem a Vale, the train from Ouro Preto to Mariana, the first settlement in Minas Gerais.

95

88. Relajarse en la costanera de Rosario, Argentina, con el río Paraná de paisaje. Se puede ir a la playa o a los bares de este paseo fluvial. / Relax on the costanera of Rosario, Argentina, with a view of the Río Paraná, and hit the beach or one of the bars along the river.

96

invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-COVERSTORY-08.indd 82

12-07-12 14:43


aviso AGOSTO 2012.indd 143

11/07/2012 1:22:50


invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

Curiosidades de 100 años / Century-old Curiosities Coincidente con las primeras 100 ediciones de revista in, nos embarcamos en el juego de curiosear acerca de obras, personas y hechos que en 2012 obtuvieron su carné de centenarios. Aquí va nuestra ecléctica nómina, a modo de aporte. / In honor of the first 100 issues of in Magazine, we pay tribute to some people, places and things that hit the century mark in 2012. texto _ text Alejandra Rodríguez | fotos _ photos jorge santos

84

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Reportaje 100 años-03.indd 84

12-07-12 14:38


FOTO / PHOTO: corbis

Bondinho carioca

A Rio Landmark

Sólo seis minutos tarda el teleférico para llegar a la cima del morro Pan de Azúcar, todo un símbolo de Río de Janeiro. Inaugurado en 1912, el bondinho (su nombre en portugués) recorre mil 263 metros, tiene dos paradas (Morro da Urca y la cima), y alcanza 396 metros de altura en el final, donde además de un anfiteatro y una exhibición de viejos vagones, la mayor atracción es la vista panorámica de la cidade maravilhosa desde un mirador provisto de cómodos asientos, sombrillas y bares donde proveerse de bebidas y bocados para pasar un buen rato. Las playas de Leme, Copacabana, Ipanema, Flamengo, Leblon y Vermelha; el Corcovado y su Cristo Redentor, la bahía de Guanabara y Botafogo, el aeropuerto Santos Dumont, la isla do Governador, el extenso puente Río-Niterói, todo puede ser visto en 360 grados desde hace un siglo.

It takes just six minutes for the cable car to reach the peak of Rio de Janeiro’s iconic Sugarloaf Mountain (Pão de Açúcar in Portuguese). Inaugurated in 1912, the bondinho travels 4,144 feet, making two stops, first at Morro da Urca and, finally, the peak of Sugarloaf at an altitude of 1,299 feet. Here, in addition to an amphitheater and an exhibit of old cable cars, the main attraction is the panoramic view of the cidade maravilhosa from a lookout with comfortable seats, sunshades and bars offering drinks and snacks. For 100 years, visitors have been able to take in a 360-degree view of the beaches of Leme, Copacabana, Ipanema, Flamengo, Leblon and Vermelha, the peak of Corcovado with its statue Christ the Redeemer, Botafogo and Guanabara Bays, the Santos Dumont airport, Ilha do Governador and the impressive Rio-Niterói bridge.

Horario: sale cada 20 minutos, de 8.30 am a 7.50 pm Tickets: US$26.50, adultos; US$13, niños de 6 a 12 años; menores de 5 años, gratis.

Schedule: Departs every 20 minutes, from 8:30 a.m. to 7:50 p.m. Tickets: US$26.50, adults; US$13, children 6 to 12; children under 5, free.

http://bondinho.com.br

AGOSTO / AUGUST | in

IN100-Reportaje 100 años-03.indd 85

85

12-07-12 14:38


invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

Motores veteranos

Timeless Cars

Hace 100 años Louis Chevrolet fundó la fábrica que dio origen al Chevy, el Camaro, el Corvette y otros coches emblemáticos. La celebración consistió, como era de prever, en el lanzamiento de un modelo especial: el deportivo Corvette Centennial Edition 2012, de color negro. Disponible en sus modelos Coupé, Cabrio y Grand Sport (con motor V8 de 6.2 litros que rinde 430 caballos); el Z06, más potente (7.0 litros y 505 caballos) y el ZR1 (638 caballos, V8 LS9), con interior cubierto en cuero color ébano y llamativas costuras rojas en el volante, los asientos, la consola y la palanca de cambios, puede venir con radio satelital, sistema de navegación, Bluetooth, asientos climatizados y ajustables electrónicamente, y otros detalles de lujo, según la versión, por alrededor de 87 mil dólares.

One hundred years ago, Louis Chevrolet founded the factory that eventually led to Chevy cars and trucks, including the Camaro, the Corvette and other iconic vehicles. As one might expect, the century celebration saw the launch of a special model: the black, 2012 Centennial Edition Corvette. Available in Coupe, Cabrio and Grand Sport models (with 6.2-liter V8 engines that produce 430 horsepower), the more powerful Z06 (with 7.0 liters and 505 horsepower) and the ZR1 (V8 LS9, 638 horsepower), with ebony leather interiors and striking red stitching on the steering wheel, seats, console and stick shift, plus luxury options like satellite radio, a GPS system, Bluetooth and heated and electronically adjustable seats, all for about US$87,000.

FOTO / PHOTO: chevrolet

www.chevrolet.com

86

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Reportaje 100 años-03.indd 86

12-07-12 14:38


aviso AGOSTO 2012.indd 119

09/07/2012 23:47:05


invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

Olímpica vejez

An Ageless Olympian

Dinah Gould cumplió 100 años el 23 de mayo de 2012. Nacida en Polonia y emigrada de niña, hasta el 25 de julio último era sólo una vieja abuela inglesa. Pero ese día, se atrevió al desafío de andar 300 metros con la antorcha olímpica en alto y se convirtió en la más anciana entre siete mil 300 ciudadanos –anónimos y célebres– elegidos para participar de la travesía que la llama encendida en Atenas emprendió por el Reino Unido los 70 días previos a los juegos de Londres. Dinah reveló practicar yoga, ser choco-adicta y llevar la buena salud en los genes. “Mi madre vivió hasta los 102 años”, sostuvo, sin ocultar el orgullo de haber sido postulada por su nieta para participar de esta aventura atlética, que aceptó con ansias de transmitir “a personas de toda edad la importancia de mantenerse activos”.

On May 23, 2012, Dinah Gould celebrated her 100th birthday. Gould left her native Poland as a child, and until this past July 25, she was simply a British grandmother. But on that day, she lived up to the challenge of carrying the Olympic torch for 300 meters, making her the oldest among the 7,300 citizens – including everyday people and celebrities – chosen to carry the burning torch from Athens to the United Kingdom, a journey that began 70 days prior to the commencement of the London Games. Gould reveals that she’s a practitioner of yoga, a chocoholic and the beneficiary of some healthy genes. “My mother lived to 102,” she says, beaming with pride at having been nominated by her granddaughter to participate in this athletic adventure. She eagerly accepted the challenge to show “people of all ages the importance of staying active.” FOTO / PHOTO: REUTERS

www.london2012.com

88

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Reportaje 100 años-03.indd 88

13-07-12 11:55


aviso AGOSTO 2012.indd 63

12-07-12 16:45


invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

Cien años de película

100 Years of Film

Sin duda, la mejor máquina para viajar en el tiempo está hecha de celuloide. Algo de eso se siente al mirar el video de 100 segundos que lanzó Universal Studios para conmemorar su propio centenario. El mítico estudio de cine convirtió la celebración en una excusa para restaurar 13 de sus películas más populares (entre ellas, Sin novedad en el frente, Los pájaros, Drácula, Tiburón, La lista de Schindler, Memorias de África y El golpe), presentar en formato Blu-ray una edición limitada para coleccionistas, reeditar clásicos de monstruos y la filmografía de Alfred Hitchcock, además de lanzar una Web oficial plagada de recuerdos y presentar atracciones especiales en sus parques temáticos de Orlando y Hollywood.

Without a doubt, the best time machine is made of celluloid. This comes across crystal clear as you watch the 100-second video released by Universal Studios to celebrate its 100-year anniversary. The legendary film studio has also restored 13 of its most popular films (including All Quiet on the Western Front, The Birds, Dracula, Jaws, Schindler’s List, Out of Africa and The Sting), presented in Blu-Ray format in limited collector’s editions. In addition to re-releasing some of its classic monster movies and works by Alfred Hitchcock, Universal also launched an official Website dedicated to presenting the studio’s history and special attractions at its theme parks in Orlando and Hollywood. FOTO / PHOTO: universal pictures

www.universal100th.com pinterest.com/universal

90

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Reportaje 100 años-03.indd 90

12-07-12 14:38


aviso AGOSTO 2012.indd 77

05/07/2012 2:43:53


Delicia histórica

A Historic Delight

Una galleta de chocolate rellena mojada en leche es un placer universal. Y centenario. El ritual se repite desde 1912, cuando las primeras Oreo se vendieron en Nueva Jersey. Hoy son las galletas más vendidas del planeta (95 millones por día; dos mil millones de dólares al año) en un centenar de países, siendo Estados Unidos, China, Venezuela, Canadá, Indonesia, México, España, América Central, Reino Unido y Argentina los que más consumidores aportan. Algunos hasta lograron imponer sabores: en México, la versión Trío (tres chocolates por galleta); en China, el té verde helado y las cremas frutales (naranja y mango); y en Argentina, la adaptación del tradicional alfajor. Las galletas que tienen calle propia en Nueva York (Oreo Way, antes W. 15th St. entre avenidas 9 y 10) y suman 25 millones de fans en Facebook, este año propone concursos, galería de recuerdos, recetas y juegos online.

A chocolate sandwich cookie dunked in milk is a universal pleasure, and one that has been around for a century. The ritual started in 1912, when the first Oreo cookies were sold in New Jersey. Today, they’re the best-selling cookies on the planet (95 million a day, worth US$2 billion a year). Oreos are available in more than 100 countries, with the United States, China, Venezuela, Canada, Indonesia, Mexico, Spain, Central America, the United Kingdom and Argentina the top consumers. Some nations have even introduced their own varieties: Mexico offers the Trio, which uses chocolate in three different ways; China has green-tea cream and fruit cream (mango and orange) versions; and Argentina boasts an adaptation of the country’s traditional alfajor cookie. The beloved sandwich cookies even have their own street in New York (Oreo Way, between 9th and 10th Avenues, just before W. 15th Street), as well as 25 million Facebook fans. This anniversary year will celebrate the Oreo with contests, a Moments Gallery, recipes, games and more.

http://nabiscoworld.com/oreo/birthday

92

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES; ALAMY-OTEHRIMAGES

invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Reportaje 100 años-03.indd 92

12-07-12 14:38


aviso AGOSTO 2012.indd 35

03/07/2012 23:53:04


Cultura alemana

Cerezos en flor

La ópera de Berlín, la más moderna y la segunda más grande en el mundo, festeja sus 100 años con funciones y abonos especiales. Y el Neues Museum de esa ciudad recordará, desde el 7 de diciembre, con una muestra sobre el antiguo Egipto que en 1912 un grupo de investigadores alemanes descubrió a orillas del Nilo el busto de Nefertiti, pieza que aún reclaman los egipcios.

Si estuvo en Washington esta primavera, habrá podido apreciar en plena floración los cerezos que hace 100 años le obsequió el alcalde de Tokio a la capital estadounidense. Si se los perdió, puede acceder a un souvenir –desde una taza (US$4) hasta un suéter deportivo (US$42)– en la tienda online.

German Culture The Berlin Opera, the most modern and second-largest opera house in the world, is celebrating its 100th anniversary with shows and special offers. And beginning December 7, the city’s Neues Museum will commemorate a group of German researchers’ 1912 discovery of a bust of Nefertiti on the banks of the Nile. Egyptians authorities are still requesting that the piece be returned to its country of origin. http://saison12-13.deutscheoperberlin.de www.neues-museum.de

94

Cherry Trees in Bloom If you were in Washington, D.C., this spring, you might have taken in the blooming of the cherry trees, given as a gift to the U.S. capital by the mayor of Tokyo 100 years ago. If you missed out, you can still purchase a keepsake, with everything from mugs (US$4) to sweatshirts (US$42) available online. http://store.ncbfstore.com

FOTOS / PHOTOS: Sandra SteiSS; © Peter Max Studio, courtesy National Cherry Blossom Festival

invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Reportaje 100 años-03.indd 94

12-07-12 14:39


aviso AGOSTO 2012.indd 79

05/07/2012 22:50:32


invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

Un viaje

por el tiempo

Traveling, Back in Time La próxima vez que suba a un avión, compre un paquete turístico o adquiera una valija ultra liviana, deténgase a pensar lo difícil e incómodo que era hacer turismo hace tan solo 100 años. The next time you board an airplane, buy a travel package or purchase an ultra-light suitcase, take a moment to contemplate how difficult and uncomfortable it was to travel just 100 years ago. texto _ text Walter Duer | Ilustración _ Illustration KARINA LETELIER

H

oy, viajar es fácil. Hay agencias de viajes a la vuelta de cada esquina y por Internet se puede hacer todo; salen aviones cada minuto a los destinos más extravagantes; es posible rentar autos a través de la web y tenerlo esperando apenas se toca el suelo de destino, y hasta los servicios de asistencia médica dan cobertura ante la más mínima indisposición. La Organización Mundial del Turismo estima que este año, por primera vez, se superará la cifra de mil millones de personas que harán un viaje al exterior de sus países. ¿Qué ocurría hace 100 años, cuando los recursos disponibles para desplazarse eran más bien escasos? Para llegar de Europa a Sudamérica, por ejemplo, había que subirse a un barco que demoraba alrededor de un mes. Y eso que a principios del siglo XX ya había comenzado “la era de los vapores rápidos”, según narra la empresa alemana HamburgSud en su sitio web. “En 1912 transportamos más de 82 mil pasajeros en 47 naves”, comenta Carster Jordan, su actual responsable de comunicaciones. Otras compañías activas hace una centuria eran la francesa SGMT, la HAPAG (que también salía de Hamburgo), la británica White Star Line (a la que perteneció el célebre Titanic, hundido exactamente hace un siglo) o La Veloce Navigazione Italiana a Vapore, por citar solo algunos. Eran barcos con alrededor de 100 espacios en primera clase, con comedor y cenas de gala a las que había que asistir de punta en blanco, y otros miles de lugares para pasajeros de tercera, que viajaban amontonados, como podían (Vale aclarar que un porcentaje mínimo de estos viajeros eran turistas. La gran mayoría formaba parte de las corrientes migratorias de esos años y eran los abuelos de muchísimos de los que hoy viven en Sudamérica). »

96

T

oday, traveling is a piece of cake. There are agencies on every corner, and the Internet offers solutions for everything. Flights depart every minute to the most exotic locales, you can rent cars online and have them waiting as soon as you touch down at your destination, and medical assistance services offer coverage for even the slightest illness. This year, the World Tourism Organization estimates that, for the first time, more than a billion people will travel outside their home countries. But what were things like 100 years ago, when travel resources were much more limited? To get from Europe to South America, for example, you had to board a ship that would take about a month to arrive. And this was at the beginning of the 20th century, when the era of “fast steamships” had already begun, as the German company Hamburg Sud recounts on its Website. “In 1912, we transported more than 82,000 passengers on 47 ships,” says Carster Jordan, the company’s current director of communications. Other companies that were active a century ago were France’s SGMT, Germany’s HAPAG (which also operated out of Hamburg), England’s White Star Line (owners of the famed Titanic, which sank exactly 100 years ago) and La Veloce Navigazione Italiana a Vaopre, to name just a few. These ships had about 100 first-class cabins, complete with dining rooms and formal gala dinners. Steerage class had space for thousands of passengers, who traveled packed together like sardines. Only a small percentage of the latter group were tourists; the vast majority were part of the migration trends of the time, the forbearers of many of us who now live in South America. Since the middle of the 19th century, travel has enjoyed a boom. In addition to the aforementioned immigration movements, we must »

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Reportaje Viajes Vintage-02.indd 96

12-07-12 14:55


AGOSTO / AUGUST | in

IN100-Reportaje Viajes Vintage-02.indd 97

97

12-07-12 14:55


invitación⎮REPORTAJE Central_cover story

Disponible en / Available at

www.in-lan.com Ya desde mediados del siglo XIX los viajes habían experimentado una suerte de explosión: a los movimientos sociales mencionados hay que sumar “revoluciones, colonizaciones, conquistas del territorio africano, grandes expediciones arqueológicas por Medio Oriente y la expansión imperial de Inglaterra en India”, cuenta Elisa Beltritti, decana de la Facultad de Turismo y Hospitalidad de la Universidad Abierta Interamericana, quien afirma que también se dio “el primer despertar del turismo, aunque como una alternativa reservada a las clases sociales acomodadas”. ¿Cuáles fueron los hechos clave para este creciente afán por los traslados? Primero, la iniciativa del estadounidense George Pullman, que analizó los trenes y les agregó restaurantes, salón de juegos, vagones dormitorios y baños. En Europa, el Orient Express, que desde 1883 unía París con Constantinopla (hoy Estambul), se convirtió en sinónimo de lujo. Segundo, “las reivindicaciones obreras, que llevaron a la reducción de la jornada laboral y a la creación de las vacaciones pagas”, señala Beltritti. Además, otros medios de transporte que estaban en pleno desarrollo eran el automóvil (llevado a las masas por Henry Ford y su modelo T en 1908) y el avión (cuyo primer vuelo de prueba, hecho por los hermanos Wright, data de 1903). ¿Y en materia de hoteles? “Los alojamientos deben empezar a satisfacer las nuevas necesidades de brindar cama, comida y otros servicios”, comenta Beltritti. Ella señala que César Ritz fue el primero en comprender estas necesidades de demanda y, por eso se lo considera el padre de la hotelería moderna. “Mejoró los servicios al cliente, modernizó las instalaciones y creó un nuevo concepto de administración y servicio hotelero”, agrega la experta. El Hôtel Ritz de París, todavía hoy símbolo de calidad y buen gusto (y atravesando en este 2012 un período de reformas), funciona desde 1898. ¿Otros “padres” del turismo? Thomas Cook es considerado el primero en organizar un paquete de viajes por el plan en tren que organizó en 1841, entre Leicester y Loughborough, y que convocó a 500 pasajeros. Henry Wells y William Fargo fundaron American Express, que en un principio fue una compañía de transporte de mercaderías y, al poco tiempo, una de las primeras agencias de viajes. Hasta llevar equipaje era engorroso. Samsonite, famosa hoy por sus valijas, fue fundada en 1910 en Denver con el nombre Swayder Trunk Manufacturing Company y, entre sus primeros productos, se cuentan pesadísimas maletas de madera. Recién en 1941 la compañía rediseñó el negocio. “Se creó Ultra Light, el primer equipaje del mundo que eliminó por completo la madera de sus componentes y comenzó a utilizar magnesio y plásticos moldeados”, explica Alexandra Carreto, directora de marketing para Latinoamérica de la compañía, que también fue pionera en introducir las rueditas en el mercado. Pero el incipiente negocio de los viajes se vio interrumpido, hace poco menos de 100 años, de manera brusca. “La Primera Guerra Mundial paralizó las actividades”, señala Beltritti y agrega que éstas no tuvieron tiempo de recuperarse del todo hasta 1950, cuando comenzó el boom caracterizado por el turismo de masas… ese que hoy lleva a más de mil millones de personas a viajar por el mundo. in

98

add “revolution, colonization, conquest of African territory, massive archeological expeditions to the Middle East and England’s imperial expansion in India,” says Elisa Beltritti, Dean of the Department of Tourism and Hospitality at the Universidad Abierta Interamericana. Beltritti goes on to explain that the era also saw “the first awakenings of tourism, although only as an alternative reserved for the wealthier social classes.” What key phenomena led to this growing enthusiasm for travel? First, there was George Pullman, who analyzed the U.S. railroad system and added restaurants, lounge cars, sleeping cars and bathrooms to trains. In Europe, the Orient Express had linked Paris with Constantinople (now Istanbul) since 1883, becoming synonymous with luxury in the process. Secondly, Beltritti explains, “victories of organized labor led to the reduction of the workday and the creation of paid vacations.” In addition, other modes of transportation were being developed, like the automobile – brought to the masses with Henry Ford’s Model-T in 1908 – and the airplane, whose first test flight, realized by the Wright brothers, took place in 1903. And what about hotels? “Lodging options had to start satisfying new needs, like providing a bed, food and other services,” says Beltritti. She points out that César Ritz was the first to understand this shift, and for that reason, the Swiss hotelier is considered the father of the modern hotel. “He improved customer service, modernized facilities and created a new concept in hotel service and administration,” Beltritti adds. The Hôtel Ritz in Paris has been in business since 1898 and is still a symbol of quality and good taste (and currently undergoing a remodel). Other “fathers” of tourism? Thomas Cook is considered the first to organize a package tour with the train trip he devised in 1841, which brought 500 passengers from Leicester to Loughborough. Henry Wells and William Fargo founded American Express, which began as a merchandise transport business and soon became one of the first travel agencies. Even taking along baggage was difficult 100 years ago. Samsonite, now famous for their suitcases, was founded in Denver in 1910 as the Swayder Trunk Manufacturing Company, and their first products included incredibly heavy wooden luggage. It wasn’t until 1941 that the company redesigned its business. “They created Ultra Light, the world’s first luggage that abandoned wood in favor of magnesium and molded plastics,” explains Alexandra Carreto, the company’s marketing director for Latin America. Samsonite was also a pioneer in introducing wheeled suitcases to the market. But the burgeoning travel business was interrupted a little under 100 years ago and quite abruptly. “The First World War paralyzed all activity,” says Beltritti, who explains that things didn’t pick back up until 1950, when the mass tourism boom began, the same phenomena that now inspires more than a billion people to travel the world. in

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Reportaje Viajes Vintage-02.indd 98

12-07-12 14:56


aviso AGOSTO 2012.indd 49

04/07/2012 23:51:05


invitación⎮foto ensayo_photo essay

Página opuesta - Opposite page

Fort Pond Bay, Montauk, NEW YORK

Ocaso - Sunset 8:10 PM

crepúsculos Sunrise, Sunset El artista norteamericano Eric Cahan se propuso inmortalizar la experiencia de un momento sublime de la naturaleza: amaneceres y atardeceres alrededor del mundo. Sky es el nombre de esta asombrosa serie de fotografías. / In photographs taken around the world at just the right instant, U.S. artist Eric Cahan immortalizes the experience of a sublime moment in nature: sunrise and sunset. The amazing results are part of a series entitled Sky. fotos _ photos ERIC CAHAN

100

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-FOTO ENSAYO-11.indd 100

12-07-12 15:01


AGOSTO / AUGUST | in

IN100-FOTO ENSAYO-11.indd 101

101

12-07-12 15:01


invitación⎮foto ensayo_photo essay

Louse Point, East Hampton

Ocaso / Sunset 7:56 PM

Los sorprendentes colores conseguidos por el artista en cada fotografía son obtenidos con filtros de resina de diversos colores que pone frente a su lente. Eso, además de elegir el momento perfecto del día para trabajar. / The artist captures surprising colors by using colored resin filters that he places in front of the lens. He also chooses the perfect time of day to work.

102

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-FOTO ENSAYO-11.indd 102

12-07-12 15:01


VENETIAN CAUSEWAY, FLORIDA

DUNE ROAD SOUTHAMPTON, NEW YORK

6:54 PM

7:33 PM

Ocaso / Sunset

Para este artista neoyorquino, las horas del día marcan su vida laboral: la forma en que los rayos de luz van cambiando su manera de iluminar es la clave de Sky, la serie de fotografías que creó retratando amaneceres y atardeceres mientras recorría el mundo. En esos largos viajes descubrió lo que quería inmortalizar de sus experiencias. En palabras del mismo artista: “la intención de mi trabajo es capturar un momento en la naturaleza, impulsando a quien la vea a estar completamente presente, involucrado y motivado. Quiero que el espectador se sumerja y se sienta absorto y no separado. Ese fugaz momento en el tiempo”. »

Ocaso / Sunset

The hours of the day mark the professional life of this New York artist. How rays of light change the way that they illuminate is key to Sky, the series of photographs that Cahan created portraying sunrise and sunset while he traveled the world. It was during his extensive travels that he discovered what he wanted to immortalize. In the words of the artist himself: “My work is meant to capture a moment in nature, asking and empowering the viewer to be fully present, involved and uplifted. I want the viewer to be drawn in and be completely absorbed by, rather than separate from, that fleeting moment in time.” »

AGOSTO / AUGUST | in

IN100-FOTO ENSAYO-11.indd 103

103

12-07-12 17:58


invitación⎮foto ensayo_photo essay

104

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-FOTO ENSAYO-11.indd 104

12-07-12 15:01


Página opuesta - Opposite page

Abajo - Below

CABO SAN LUCAS, MeXICO

LA FORTUNA, MeXICO

7:09 PM

7:41 PM

Ocaso - Sunset

Las fotografías de Eric Cahan dejan constancia de momentos sublimes de la naturaleza, aderezados con distintos filtros de resina fabricados por él mismo, con los cuales consigue diversas tonalidades. En innumerables ocasiones le preguntan cuánto de Photoshop hay en el resultado final. Lamenta la pregunta, señala, pero debe ser reconfortante contestar que esta herramienta de retoque digital solo la utiliza para corregir curvas de colores o preparar la fotografía para imprimirla en cierto tipo de papel. »

Ocaso - Sunset

Cahan’s photographs present sublime moments of nature using colored resin filters that he makes himself in order to capture different tones. He says that people often ask him how much Photoshop goes into the final results. Eric Cahan regrets the question but finds comfort in telling them that the digital retouching tool is only used to correct color curves or prepare the photograph to be printed on a certain type of paper. »

AGOSTO / AUGUST | in

IN100-FOTO ENSAYO-11.indd 105

105

12-07-12 15:02


invitación⎮foto ensayo_photo essay

São Paulo, Brazil

VENICE BEACH, CALIFORNIA

6:55 AM

6:15 AM

Amanecer - Sunrise

Los filtros hacen la magia cuando se trata de llegar a colores insospechados de un evento que, para la vida cotidiana, nos pueden parecer tan uniformes, tan rutinarios. Cahan sabe exactamente cuál usar sobre ciertos colores del cielo. Sobre todo, está al tanto de la cantidad de factores que a lo largo del día podrían influir en la captura y manipulación de luces y sombras, y ante esto, nada se compara a la luz de amaneceres y atardeceres. in

106

Amanecer - Sunrise

The filters make the magic, bringing out unexpected colors in an event that, in daily life, seems so uniform, so routine. Cahan knows exactly which filter to use for certain colors of the sky and pays careful attention to the factors that can influence how light and shadow are captured and manipulated with his camera, which is why nothing compares to the light of sunrise and sunset. in

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-FOTO ENSAYO-11.indd 106

12-07-12 15:02


Follow us on Twitter: @winesofarg

aviso AGOSTO 2012.indd 85

05/07/2012 23:32:18


invitación⎮foto ensayo_photo essay

DITCH PLAINS, NEW YORK

Amanecer - Sunrise 6:34 AM

“Mi misión es capturar la luz, que es el verdadero objetivo de esta serie: su misterio constante, la manera en que cambia y pinta todo alrededor está en su naturaleza”, explica Cahan. / “My mission is to capture light. Light is the true subject of this series: its constant mystery, the way it shifts and colors everything around it in nature,” Cahan explains. www.ericcahan.com

108

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-FOTO ENSAYO-11.indd 108

12-07-12 15:02


aviso AGOSTO 2012.indd 127

10/07/2012 23:07:27


invitación⎮viaje_travel

110

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Travel_PERÚ-08.indd 110

12-07-12 15:04


Explorando las alturas de / Exploring the Heights of

PERĂš Envolverse de historia, culturas vivas y paisajes extraordinarios. Sobran los motivos para subir los miles de metros que separan a Cusco y Puno del nivel del mar. / Immerse yourself in history, vibrant cultures and extraordinary scenery. There are countless reasons to ascend the thousands of feet that separate Cusco and Puno from sea level. texto y fotos / text & PHOTOS Illa Liendo

AGOSTO / AUGUST | in

IN100-Travel_PERĂš-08.indd 111

111

12-07-12 15:04


invitación⎮viaje_travel

1

2

No es soroche, es la emoción de estar tan cerca del cielo”, leían los recién llegados al arribar al aeropuerto del Cusco años atrás. El cartel ya no existe, pero la emoción se mantiene. Esta ciudad no solo es el camino para llegar al Valle Sagrado y Machu Picchu. Acá hay mucho más que hacer que tomarse una foto con una llama. Hoy, Cusco se nutre de las nuevas generaciones y de sus ganas de hacer las cosas bien, así como de los nuevos vecinos que llegan de todo el mundo. El 2011 fue un año feliz para los sibaritas. Apareció la nueva estrella gastronómica de la ciudad: Le Soleil. En pleno corazón de los Andes, este restaurante gourmet francés sirve un “canard à l’orange” capaz de robar una nostálgica sonrisa al galo más exigente. También abrió sus puertas La Bodega 138 y empezó la feliz experiencia de disfrutar de sus pizzas artesanales, como la memorable Puna, de prosciutto y rúcula. Los dulceros encontraron su pedazo de paraíso en El Hada. Sus helados artesanales, macarons y cafés merecen un sincero aplauso. Sentarse a mediodía en la Plaza de Armas sigue siendo una de las mejores formas de observar una parte del Cusco cotidiano. Cualquier día de la semana, sentados en las verdes bancas de madera, se pueden ver a »

112

3

4

1. Restaurante Le Soleil. / Le Soleil restaurant. 2. Heladería El Hada. / El Hada ice-cream shop. 3 & 4. El restaurante La Bodega 138. / La Bodega 138 restaurant. Página previa: Vista panorámica de Cusco. / Previous page: A panoramic view of Cusco.

It’s not altitude sickness, it’s the thrill of being so close to heaven,” a sign once welcomed arrivals to the Cusco Airport. The sign isn’t there anymore, but the excitement remains. This city is not just the point of entry to Machu Picchu and the Sacred Valley of the Inca, and there’s so much more to do than take a picture with a llama. Today, Cusco draws on new generations and their commitment to doing things well and likewise benefits from new neighbors who have come from around the world. The year 2011 was a happy one for gourmands, highlighted by the opening of the city’s star dining attraction, Le Soleil. In the heart of the Andes, this gourmet French restaurant serves a canard à l’orange that’s sure to put a nostalgic smile on the face of even the most demanding Frenchman. Also opening its doors was La Bodega 138, serving hand-thrown pizzas like the memorable Puna, topped with prosciutto and arugula. And visitors with a sweet tooth found a slice of paradise at El Hada, which serves handmade ice cream, French macaroons and coffee that are worthy of sincere applause. Hanging out in the Plaza de Armas at noon is one of the best ways to get a feel for everyday life in Cusco. On any day of the week, as you relax on the green wooden benches, »

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Travel_PERÚ-08.indd 112

12-07-12 15:04


aviso AGOSTO 2012.indd 71

11/07/2012 23:31:24


invitación⎮viaje_travel

1

señores mayores elegantemente vestidos, mochileros de todo el planeta y alegres niños jugando. No es raro que una o varias comparsas de danza aparezcan de la nada, pintando los adoquines de la plaza con música y color. Testigo permanente de esta curiosa convivencia, la imponente Catedral abre sus enormes puertas a fieles y curiosos. A espaldas de ésta, las calles se elevan hacia las nubes. Las viejas casonas blancas con puertas azules delatan la entrada a San Blas. Caminar por sus calles es una bocanada de aire fresco en pleno centro. A pesar de los incontables hostales y restaurantes, tras muchas puertas siguen viviendo las familias tradicionales, como los Mendívil, Olave o Mérida. Artesanos que ahora comparten calle con jóvenes joyeros, pintores y creadores. Desde lo alto, el mirador del barrio recompensa a los valientes que suban hasta él con una vista panorámica, que literalmente, deja sin aliento. Siglos antes de ser bautizado con nombre de santo, San Blas se llamaba Tococachi y formaba parte de los barrios que rodeaban al Cusco incaico. En ese entonces, los límites de la ciudad dibujaban la silueta de un inmenso puma. Hay quienes dicen que se trató quizás de un posible homenaje al Lago Titicaca, que en quechua significa puma de piedra y cuyas aguas también tienen la forma de este felino. »

114

2

3

1 & 2. Plaza de Armas de Cusco. / Cusco’s Plaza de Armas. 3. Una típica casa del barrio de San Blas. / A traditional house in the neighborhood of San Blas.

you’ll spy elegantly dressed older gentlemen, backpackers from around the globe and happily playing children. It’s not unusual for one or more dance groups to appear out of nowhere, painting the cobblestones with music and color. A permanent witness to this curious mix, the imposing Cathedral opens its enormous doors to churchgoers and sightseers alike. Behind the Cathedral, the streets climb up to the clouds. The old, white manor houses with their blue doors mark the entrance to the neighborhood of San Blas. Walking its streets is a breath of fresh air in the heart of downtown. Despite the area’s countless hostels and restaurants, San Blas is still home to many traditional families, like the Mendívils, Olaves and Méridas, artisans who now share the streets with young jewelers, painters and other creative souls. From above, the neighborhood lookout rewards the intrepid with a panoramic view that will literally leave you breathless. Centuries before being given the name of a saint, San Blas was known as Tococachi and was one of the neighborhoods that surrounded Cusco in the time of the Inca, when the city limits traced the silhouette of a immense puma. Some think that this design was a homage to Lake Titicaca, which in the Quechua language means “stone puma” and whose shores are also shaped like this feline. »

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Travel_PERÚ-08.indd 114

12-07-12 15:04


DESARROLLO INMOBILIARIO CAMINO PUNTA LARGA 1890 FRUTILLAR - CHILE TEL: 56 (65) 420013 WWW.PATAGONIAVIRGIN.COM aviso AGOSTO 2012.indd 73

06/07/2012 1:46:50


invitación⎮viaje_travel

Si Cusco es alto, Puno lo es más aún En las orillas del lago Titicaca se encuentra la ciudad de Puno, a 390 kilómetros de Cusco. Durante siglos, los pueblos de ambas tierras estuvieron unidos por caminos inca y hoy una carretera permite seguir las huellas del pasado. El recorrido turístico se detiene en lugares que pocos conocen, como la impresionante iglesia de Andahuaylillas o el sitio arqueológico de Raqchi. Después de estar en Cusco, parece difícil mantener despierta la capacidad de asombro. Pero Puno ofrece sorpresas notables, con un paisaje lacustre único y culturas vivas. Acá se sienten, al llegar, los 3,827 metros de altitud, pero el cuerpo se acostumbra y la ciudad tiene muchos rincones con encanto para descubrir. Al salir de Puno, el ladrillo es rápidamente reemplazado por la naturaleza. Infinitas llanuras tapizadas de pastos, interrumpidas por manantiales y pequeñas lagunas. Así es el paisaje durante la media hora de camino hacia las chullpas de Sillustani, una necrópolis preinca. Frente a la hermosa laguna de Umayo, los inmensos torreones circulares de piedra, de hasta 12 metros de altura, son las tumbas de antiguos colla, pueblo Aymara, momificados. Sin grupos de turistas, por las mañanas el silencio es el mejor guía posible. Por otro lado, es imposible venir al Titicaca y no visitar sus islas. Las más cercanas son las islas flotantes de los Uros, pueblo de origen precolombino. Para los uros, la totora era una planta enviada por los dioses. Con esta especie de junco que crece en el lago construyen sus islas, sus casas, alimentan a sus animales, la usan como combustible y fabrican artesanías. Estas islas son tan flotantes que están ancladas para evitar que un fuerte viento las lleve lejos. Después de visitarlos, sucede lo que parecía imposible: el Titicaca se hace aún más inmenso. La ciudad en el horizonte y las siluetas de los cerros nos recuerdan que estamos en un lago. Quedan tres horas de navegación para llegar a Amantaní, la mayor isla del lago, donde pasaremos la noche. El viento sopla con fuerza, el sol brilla en medio del cielo y platina las aguas del lago. Desde el techo del bote, no hay nada en que pensar, las ideas se pierden sin regreso. Con las cabezas cubiertas por elegantes mantos negros, que contrastan con sus polleras de colores, las mujeres son las encargadas de recibir a los huéspedes en el muelle de Amantaní. Las familias de la isla están organizadas y se rotan el alojamiento de viajeros, »

116

1

2

3

1. La Catedral de Puno, cuya construcción data del siglo XVIII. / The Cathedral de Puno was built in the 18th century. 2. Artesanías fabricadas por la etnia Uro. / Folk art produced by the Uros people. 3. Lago Titicaca. / Lake Titicaca.

If Cusco Is High, Puno Is Even Higher On the shores of Lake Titicaca, you’ll find the city of Puno, located 240 miles from Cusco. For centuries, Inca roads linked both cities. Today, a highway allows you to follow the traces of the past. The tourist route makes stops at little-known places, like the impressive Iglesia de Andahuaylillas or the Raqchi archeological site. You might think that it would be difficult to be surprised after visiting Cusco, but Puno has wonders of its own, with unique lakeside scenery and vibrant cultures. You’ll feel the altitude of 12,556 feet when you first arrive, but once your body adjusts, the city has plenty of charming spots to discover. As you leave Puno, brick construction rapidly gives way to nature – endless grassy plains, interrupted by springs and small lagoons. This is the scenery on the half-hour trip to the chullpas of Sillustani, a pre-Inca necropolis. Facing the beautiful Umayo lagoon, the immense circular towers – some nearly 40 feet tall – are the tombs of ancient, mummified Colla, an Aymara people. In the mornings, which are free of tourists, silence is your best possible guide. »

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Travel_PERÚ-08.indd 116

12-07-12 15:05


aviso AGOSTO 2012.indd 93

06/07/2012 1:32:35


invitación⎮viaje_travel

1. Los torreones de Sillustani pueden medir hasta 12 metros de altura. / Some of the towers of Sillustani are nearly 40 feet tall. 2. Las islas flotantes de los Uros se encuentran a no más de 6 km de Puno. / The floating islands of Uros are less than four miles from Puno.

1

No visit to Titicaca is complete without a visit to the islands. The closest are the floating islands of the Uros, a preColombian people who believed that totora was a plant sent by the gods. They used this type of reed to build their islands and their homes, to feed their animals, to use as fuel and to make into various objects, which are now local folk art. The floating islands actually have to be anchored so they don’t drift away with a strong breeze. After a visit to these islands, the impossible happens: Titicaca becomes even more immense. The city on the horizon and the silhouettes of the mountains remind us that we’re on a lake. It’s three hours by boat to Amantaní, the largest island on the lake, where we’ll spend the night. A strong wind is blowing, and the sun shines above, making the waters shimmer. On the roof of the boat, there’s nothing to think about. Your thoughts simply drift away. With their heads covered by elegant black scarves that contrast with their colorful skirts, the indigenous women are responsible for welcoming guests at the Amantaní pier. The island’s families are organized and rotate the responsibility of providing lodging for travelers, an example of how the local »

2

118

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Travel_PERÚ-08.indd 118

12-07-12 15:05


01_7 Rev In Lan 275x23.pdf

aviso AGOSTO 2012.indd 13

1

03-07-12

17:15

03/07/2012 23:52:31


invitación⎮viaje_travel

1

en un ejemplo de cómo la población local se beneficia del turismo. Da gusto. Me toca la casa de Flora Calsin. “¿De qué país?”, me pregunta. Le respondo que del Cusco. Flora asiente con la cabeza, sonríe y sigue caminando, ligerita. En su casa, en la comunidad de Occopampa, las ocas, papas y quinua ocupan el patio. Es tiempo de cosecha, el color verde y las flores pueblan el paisaje de la isla. Antes de que el día se apague, hay que hacer un último esfuerzo para subir al cerro Coanos, hasta llegar a Pachatata, un centro ceremonial preinca. Una vez arriba, a más de 4,115 metros de altura, el cansancio ya no existe, éste se diluye en el asombro de presenciar el atardecer. A lo lejos, el día se va acabando, tiñendo al lago de naranjas y grises efímeros, hasta que solo se ven las siluetas de las montañas. A la mañana siguiente en el muelle, la despedida está poblada de sonrisas emocionadas. Solo llegamos ayer, pero para algunos, algo cambió. El bote enciende su motor rumbo a Taquile. Es domingo, y como todos los días, los taquileños llevan sus ropas tradicionales. Mientras caminan por la isla, los hombres tejen y las mujeres hilan la lana. En el 2005, los tejidos de Taquile fueron declarados Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco. Un motivo más para subir los miles de metros que separan a estas tierras del nivel del mar. in

120

2

1. Pachatata, centro ceremonial preincaico. / The pre-Incan ceremonial center of Pachatata. 2. Los pobladores de Taquile aún usan sus prendas tradicionales. / The people of Taquile still wear traditional garments.

population benefits from tourism. It’s a lovely custom. I’m taken to the home of Flora Calsin. “What country are you from?” she asks me. I tell her I’m from Cusco. She nods, smiles and continues walking along gracefully. At her home in the community of Occopampa, the patio is full of geese, potatoes and quinoa. It’s harvest time, with greenery and flowers coloring the island scenery. Before the day ends, you’ll need to make one last effort to climb Cerro Coanos to reach Pachatata, a pre-Inca ceremonial center. At more than 13,500 feet, your weariness melts away before the wonder of the sunset. The last rays of the sun tint the lake in ephemeral grays and oranges until you can only see the silhouettes of the mountains. The next morning on the pier, our farewell is filled with cheery smiles. We only arrived yesterday, but for some of us, something changed. The boat’s motor fires up, ready to set out for Taquile. It’s Sunday, and like every day, the people of Taquile are all decked out in their traditional garb. As they walk along the island, the men weave and the women spin wool. In 2005, the fabrics of Taquile were granted Intangible Cultural Heritage status by UNESCO. Just one more reason to climb the thousands of feet from sea level to reach this part of Peru. in

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Travel_PERÚ-08.indd 120

12-07-12 15:05


Or_KOMATSU_In de LAN_t.indd 1 aviso AGOSTO 2012.indd 89

05-07-12 11:36 06/07/2012 0:23:30


invitación⎮viaje_travel

Cusco - Puno CUSCO

PUNO

➽ hoteles /

➽ hoteles /

Salidas diarias a Cusco desde Lima, Juliaca y Puerto Maldonado. Para llegar a Puno, salidas diarias desde Lima y Arequipa hasta el aeropuerto de Juliaca, desde donde el viaje a Puno continúa vía terrestre. / Daily flights to Cusco from Lima, Juliaca, and Puerto Maldonado. To reach Puno, there are daily flights from Lima and Arequipa to the Juliaca Airport, where ground transportation to Puno is available.

$$$ Casa Cartagena

$$$ Titilaka

www.casacartagena.com

www.titilaka.com

$$$ Casa A ndina Cusco San Blas

$$$ Casa A ndina P rivate Collection P uno

www.casa-andina.com

www.casa-andina.com

$$$ Second Home Cusco B&B

$$$ Barco Museo Yavari B&B

www.secondhomecusco.com

www.yavari.org/es/

$$$ Hostal P ensión A lemana

$$$ Casa Panqarani Food & L odge

www.cuzco.com.pe

www.casapanqarani.com

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

➽ Restaurantes /

➽ Restaurantes /

Chicha: cocina fusión andina firmada por el chef Gastón Acurio. / Andean fusion cuisine from chef Gastón Acurio.

Casa Panqarani : comida puneña hecha en casa. Requiere reserva previa. / Delicious, homemade Puno cuisine. Reservations required.

Plaza Regocijo 261, 2do. nivel / 2nd. floor Tel . 51-84-240-520 www.chicha.com.pe

Calle Arequipa 1086 Tel. 51-51-364-892 www.casapanqarani.com

L e Soleil: primer restaurante gourmet francés en Cusco. / Cusco’s first gourmet French restaurant.

Mojsa R estaurant : simpático restaurante con vistas a la Catedral. / A lovely restaurant with views of the cathedral.

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

VUELOS tam / tam FLIGHTS Salidas diarias a Lima desde São Paulo, desde acá conexiones a Cusco y Juliaca (para llegar a Puno). / Daily flights to Lima from São Paulo. From there, connections to Cusco and Juliaca (to reach Puno). Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br

Lodging

Dining

Calle San Agustín 275 Tel. 51-84-240-543 www.restaurantelesoleilcusco.com

L a Bodega 138: pizzas, pastas frescas y ensaladas orgánicas. / Pizzas, fresh pasta and organic salads. Herrajes 138 Tel. 51-84-260-272

E l H ada: helados artesanales, postres y un rico café. / Handmade ice cream, desserts and delicious coffee.

122

Lima 394

L a Casona R estaurant: buen lugar para cenar una trucha. / A good place for a terrific trout dinner.

➽ Atracciones /

Attractions

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Tulipan's R estaurant Bar : con mesas en un tranquilo y acogedor patio. / Take a table on the peaceful patio.

Café Ayllu : un clásico cusqueño con más de 40 años de historia. / For 40 years, this café has been a Cusco classic.

L a Catedral: construcción del siglo XVI que conserva obras de pintores indígenas conversos. / This 16th-century cathedral houses the works of indigenous painters who had converted to Catholicism.

SIMBOLOGÍA / KEY

Jr. Lima 635, 2do piso. Tel. 51-51-363-182 www.mojsarestaurant.com

Jr. Lima 423 Tel. 51-51-351-108 www.lacasona-restaurant.com

➽ Atracciones /

www.in-lan.com

Dining

Calle Arequipa (Qhapchikijllu) 167 Tel. 51-84-253-744 www.elhada.net

Calle Marqués 263

Disponible en / Available at

Lodging

E l Qoricancha – Iglesia de Santo Domingo : Se pueden visitar diversas cámaras incas muy bien conservadas. / You can visit some very wellpreserved Inca chambers. Sacsayhuamán : fortaleza incaica cuyos muros fueron hechos con piedras gigantescas. / The walls of this Inca fort were built with gigantic stones.

Attractions

Catedral de P uno : una muestra del barroco español y del mestizaje cultural. / A testament to Spanish Baroque style and cultural syncretism. Museo Municipal Dreyer: la colección del museo incluye piezas prehispánicas, como cerámicas, textiles y orfebrería. / This museum’s interesting collection features pre-Columbian pieces, including ceramics, textiles and silver work. Cerro Huajsapata: a pocas cuadras de la Plaza de Armas, es el mirador natural tradicional de los puneños. / Just a few blocks from the Plaza de Armas, this hill is Puno’s natural lookout. Barco Museo Yavari : fabricado en Inglaterra, las piezas de este buque de 1862 se trasladaron en lomo de mulas hasta Puno durante seis años. / Originally built in England, the pieces of this 1862 ship were transported by mule to Puno, a project that took six years.

in | AGOSTO / AUGUST

IN100-Travel_PERÚ-08.indd 122

12-07-12 15:05


aviso AGOSTO 2012.indd 145

11/07/2012 22:55:11


invitación⎮viaje_travel

Miami Nice

1

La soleada ciudad de Florida se ha vuelto a reinventar, esta vez como semillero de las artes y la cultura. / Florida’s Sun City has once again reinvented itself – this time as a hotbed of art and culture.

FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTHERIMAGES

texto _ text Natasha Mekhail

3

124

in | agosto / august

IN100-Travel_MIAMI-12.indd 124

17-07-12 11:48


FOTOS / PHOTOS: corbis; Arshtcenter.org; Michael’s Genuine Food & Drink

2

4

agosto / august | in

IN100-Travel_MIAMI-12.indd 125

125

17-07-12 11:48


invitación⎮viaje_travel

L

incoln Road al atardecer. Es justo antes de que se enciendan en Miami las luces de su famosa zona de hoteles Art Decó restaurados. Antes de que sus avisos de neón, de rosado intenso y verde menta, le den vida a la noche. Recorriendo esta franja de South Beach, observo desde la ventana del taxi y me pregunto cómo encaja esta ciudad en el paisaje de Estados Unidos. Con apenas 116 años de existencia, Miami no posee la historia fundacional de Nueva York o Boston, ni tampoco el elegante glamour de Los Angeles. Le falta el acento debutante de Atlanta y los rasgos entrecanos de Nueva Orléans. De hecho, si las ciudades norteamericanas formaran una familia, Miami sería la adolescente rebelde. Con sus pantalones cortos y su atrevida actitud latina, la ciudad juega según sus propias reglas. Y como un adolescente, es más probable que este centro de actividad de Florida se reinvente en función de su siempre cambiante círculo de amistades. Basta mirar los últimos 50 años. En los ‘60, la llegada de cubanos después de la revolución convirtió a Miami en un dinámico puesto de avanzada de La Habana. En los ‘70, su atractivo para personas jubiladas le ganó el apodo de “sala de espera de Dios”. Los ‘80 fueron la era del glamoroso estilo Miami Vice. En los ‘90, su estatus como peso pesado de las finanzas internacionales la transformó –extraoficialmente− en la “capital” de América Latina. ¿Y hoy? Podría decirse que Miami está viviendo su etapa de artista bohemio. Toda la ciudad parece estar experimentando un renacimiento cultural, algo que se hace patente cuando pasamos por el centro de Miami Beach. Mi chofer me señala los puntos de interés. El centro de convenciones que desde 2002 es la sede del Art Basel Miami Beach, la feria de arte más importante de EE.UU. Atravesando el paso elevado Julia Tuttle están los almacenes del Design District, inspirado en el SoHo neoyorquino: lo que antes era una zona industrial forma ahora el núcleo de la comunidad artística de la ciudad. Saliendo de la Dolphin Expressway se encuentra el Bicentennial Park, que alojará el 2013 los más de 18 mil metros cuadrados del nuevo edificio del Miami Art Museum, que se ubicará en 11 hectáreas con vista a la bahía de Biscayne. Esta noche estoy visitando otro de los lugares artísticos importantes de Miami, el Adrienne Arsht Center for the Performing Arts. Inaugurado en 2006, el edificio fue diseñado por el arquitecto argentino-estadounidense César Pelli y contiene dos salas: un teatro para ballet y ópera, y una sala de conciertos del otro lado del Boulevard Biscayne, ambas conectadas por un paso peatonal elevado. Afuera, el público, que espera el comienzo de las presentaciones, puede entretenerse un rato en la fuente que adorna el patio central, construida con la misma piedra de la Fontana di Trevi de Roma. Dentro de la sala de ópera, los visitantes encuentran un espectacular mural de vidrio que abarca desde el piso hasta el techo y que fue creado por el fallecido Cundo Bermúdez, cuando el pintor tenía más de 90 años. Sobre las paredes cuelgan serigrafías que forman parte de la colección del Lincoln Center, incluyendo obras de Chuck Close y Helen Frankenthaler. Pero, para apreciar debidamente el rasgo más monumental del centro artístico es preciso subir varios pisos de escaleras: se trata de los espectaculares pisos incrustados en oro creados por el artista cubano José Bedia. Su diseño muestra un par de manos extendidas simbólicamente a punto de aplaudir, una mano por cada edificio, lo que produce un conmovedor efecto yin-yang. En la sala de conciertos, el abstracto mosaico de la mano se llama Noche, y el del teatro del ballet y la ópera se llama Día. »

126

L

incoln Road at dusk. It’s just before the lights come up on Miami’s famous strip of revitalized, Art Deco hotels. Before their hot-pink and mint-green neon signs give life to the night. Cruising down this stretch of South Beach, I gaze out a taxi window, wondering how this city fits into the U.S. landscape. At a mere 116 years old, Miami hasn’t got the founding-father history of New York or Boston nor the grand-dame glamour of L.A. It lacks the debutante drawl of Atlanta and the grizzled features of New Orleans. In fact, if American cities were a family, Miami would be the rebellious teenager. Dressed in short-shorts and possessing a sassy Latina attitude, she plays by her own rules. And like a teenager, the Florida hotspot is the most likely to reinvent itself depending on an ever-changing circle of friends. Just look at the last 50 years. In the 1960s, the arrival of post-revolution Cubans turned Miami into a bustling Havana outpost. In the 1970s, the city’s retirement-age appeal earned it the nickname “God’s Waiting Room.” The 1980s brought Miami Vice cool. In the 1990s, Miami’s status as a global financial heavyweight made it the unofficial “Capital of Latin America.” Today? You could say Miami is going through its artsy stage. The whole city seems to be undergoing a cultural renaissance, a fact that becomes clearer as we pass through downtown Miami Beach. My driver points out the highlights. The convention center: since 2002, home to Art Basel Miami Beach, the most important art show in the United States. Across the Julia Tuttle Causeway, the warehouses of the SoHo-inspired Design District: once an industrial wasteland, now the hub of the city’s arts community. Off the Dolphin Expressway, Bicentennial Park: home of the future 200,000-square-foot Miami Art Museum, set on 29 acres overlooking Biscayne Bay. Tonight, I’m paying a visit to another of Miami’s foremost arts venues, the Adrienne Arsht Center for the Performing Arts. Opened in 2006, the center, designed by U.S.-Argentinean architect César Pelli, is not one but two facilities: a ballet/opera house and a concert hall, connected by a pedestrian overpass straddling Biscayne Boulevard. Guests awaiting a performance can linger outside by the travertine fountain in the central courtyard, cut from the same stone as the Trevi Fountain in Rome. Inside the opera house, visitors admire a spectacular floor-to-ceiling glass mural created by Cundo Bermúdez while the late painter was in his nineties. The walls of the venue are hung with excerpts from the Lincoln Center List Collection of silkscreen prints, including works by Chuck Close and Helen Frankenthaler. But to appreciate the center’s most monumental feature, you must climb a few flights of stairs. The spectacular gold-inlaid terrazzo floors by Cuban artist José Bedia depict a pair of outstretched hands poised symbolically in applause, one for each building, creating a poignant yin-yang effect. In the concert hall, the abstract hand mosaic is themed Night and in the ballet opera house, Day. In the latter, I watch a sold-out production of the traveling Cirque Éloize, an edgier spin-off of Cirque de Soleil, blending break-dancing and extreme sports with the unbelievable acrobatics for which Canadian circus-theater is known. At intermission, the highly technical show continues with two, large screens broadcasting audience tweets and texts, sparking a flurry of messages from throughout the 2,400-seat hall. After the show, I head back to my weekend retreat, The Betsy. With its ornamental palms, heavy wood ceiling fans and 1920s-style »

in | agosto / august

IN100-Travel_MIAMI-12.indd 126

12-07-12 15:12


1

FOTOS / PHOTOS: kiko ricote; Arshtcenter.org; miamiartmuseum.org; alamy- otherimages

2

3

1. La turística y colorida Lincoln Road. / Colorful Lincoln Road is popular among tourists. 2.& 4 El Adrienne Arsht Center, obra del arquitecto César Pelli. / The Adrienne Arsht Center for the Performing Arts, designed by architect César Pelli. 3. The New Pérez Art Museum Miami. 5. El Design District: arte, cultura y diversión. / The Design District: art, culture and fun Fotos páginas 124-125 / Photos pages 124 & 125: 1. El hotel Marlin y su estilo Art Decó. / The Marlin hotel boasts Art Deco style 2. Extremo y fascinante, el espectáculo del Cirque Éloize. / The Cirque Eloize show is extreme and fascinating. 3. Adrienne Arsht Center for the Performing Arts.

4

5

4. Una de las frescas preparaciones de Michael’s Genuine Food & Drink. / One of the fresh preparations offered at Michael's Genuine Food & Drink.

agosto / august | in

IN100-Travel_MIAMI-12.indd 127

127

12-07-12 15:12


invitación⎮viaje_travel

En este último asisto a una producción a sala llena del itinerante Cirque Éloize, un derivado más audaz del Cirque du Soleil que mezcla el breakdance y los deportes extremos con las increíbles acrobacias por las cuales el teatro circense de Canadá se ha hecho conocido. Durante el intermedio, el espectáculo de alta sofisticación técnica continúa en dos grandes pantallas que transmiten mensajes de texto y tweets de la audiencia, lo que desata un intenso intercambio de comentarios en la sala de dos mil 400 asientos. Después del espectáculo, regreso a mi retiro de fin de semana en The Betsy. Con sus palmeras ornamentales, sus pesados ventiladores en el techo y su Lobby Bar estilo 1920, este hotel boutique tiene el ambiente de La Habana Vieja. Es moderno y chic, con un restaurante de carnes BLT Steak en el lobby, un lounge para tomar cócteles en el techo y elegantes habitaciones con vista a la piscina. En sintonía con el fervor artístico de la ciudad, el hotel también tiene su propia colección. Veo una serie de tomas del fotógrafo hollywoodense Robert Zuckerman, que incluye cándidas imágenes de celebridades captadas dentro y fuera del set de filmación, una dosis final de cultura antes de acostarme a dormir. La mañana siguiente comienza con un desayuno tardío en Michael’s Genuine Food & Drink, situado en el Design District. En este emblemático restaurante, el chef Michael Schwartz, ganador del Premio James Beard, ofrece preparaciones frescas con productos »

128

Lobby Bar, this boutique hotel has the feel of old Havana. At the same time, it’s modern and chic, with a BLT Steak restaurant in the lobby, a rooftop cocktail lounge and stylish rooms with a view of the courtyard pool. In keeping with the city’s art fervor, The Betsy also has its own revolving art collection. I spot a series of photographs by Hollywood photographer Robert Zuckerman that include candid images of celebrities taken on and off film sets – a final dose of culture before I slink off to sleep. The next morning begins with a late breakfast in the Design District at Michael’s Genuine Food & Drink. At his flagship restaurant, James Beard-award-winning chef Michael Schwartz prepares fresh, locally sourced fare. The meal begins with a sampling of kumomoto oysters, followed by a spicy kimchi eggs Benedict and, finally, a homemade toaster pastry stuffed with mango and lychee. With a full stomach, I head out into the already-bustling district, peering in the windows of showrooms specializing in Italian lighting and Scandinavian prints, with a few luxury retailers like Marni and Christian Louboutin. After a few hours of strolling the galleries and stumbling on unexpected works of outdoor art, I take a cab to the New World Center. Home to the New World Symphony, the center is a training ground for 86 young music fellows who, for three years, are put »

FOTOS / PHOTOS: corbis

Miami Art Basel.

in | agosto / august

IN100-Travel_MIAMI-12.indd 128

12-07-12 15:12


aviso AGOSTO 2012.indd 41

11/07/2012 23:46:50


invitación⎮viaje_travel

1

2

3

1 El chef Michael Schwartz de Michael’s Genuine Food & Drink. / Chef Michael Schwartz at Michael’s Genuine Food & Drink. 2. El llamativo lobby del SLS Hotel en South Beach. / The eye-catching lobby at the SLS Hotel in South Beach. 3. Las encantadoras fachadas de edificios exhiben lo más clásico del Art Decó en Miami. / The charming building façades are examples of Miami’s classic Art Déco style. 4. The Betsy Hotel.

5

locales. La comida empieza con una selección de ostras Kumamoto, seguidas por un kimchi benedict picante, y termina con una tarta casera rellena de mango y lychées. Ya con el estómago lleno, me interno en las calles de la zona, mirando las vitrinas que se especializan en lámparas italianas y en trabajos de imprenta escandinavos, con algunas tiendas de lujo como Marni y Christian Louboutin. Después de algunas horas paseando por las galerías y topándome con inesperadas obras de arte al aire libre, tomo un taxi para ir al New World Center. Cuando llego a la 17th Street, me sorprende encontrar una estructura parecida a una caja, muy distinta a los típicos edificios diseñados por Frank Gehry. ¿Dónde están las curvas de concreto, las cintas de acero? Todo se aclara una vez que estoy dentro. Sede de la orquesta sinfónica New World, el centro funciona como una escuela para 86 jóvenes músicos que, por un período de tres años, se someten a un riguroso programa de desarrollo profesional. Los participantes aprovechan las ventajas de contar con estudios, espacios escénicos y redes de comunicación de última tecnología. En su interior descubro los saltos arquitectónicos y las formas metálicas retorcidas que han dado tanta fama a Gehry, y que rodean laboratorios de investigación, salas de ensayo y estudios. El auditorio en sí mismo es una maravilla de efectos acústicos y formas »

130

through a rigorous professional development program. The recipients benefit from the facility’s state-of-the art studios, performance spaces and communications network, which allows them to conference with artists around the world. When I arrive at the New World Center, I’m surprised to find a boxy structure that looks nothing like a typical Frank Gehrydesigned building. Where are the curves of concrete? The ribbons of steel? But when I step inside the building, it all becomes clear. Inside, I find the architectural swoops and twisted metal forms for which Gehry is so famous. They encircle the training labs, rehearsal rooms and studio spaces. The auditorium itself is an acoustical and shape-shifting marvel, with tiered seating that allows for whole sections to be rolled away and stowed in the wall (if, for example, the concert demands a dance floor). But, most significantly, when night falls, the all-glass façade reveals Gehry’s spectacular architecture to the outside world. Every concert that plays inside the auditorium is also projected live on the outer wall, accompanied by one of the top outdoor speaker systems in the United States. Miami residents can take part in these free open-air concerts; there are no barriers to enjoying the city’s biggest cultural events. It’s a little unorthodox, but perfectly in keeping with the personality of America’s spirited little sister. in

FOTOS / PHOTOS: Michael’s Genuine Food & Drink; SLSHOTEL.COM; alamy-otherimages; the betsyhotel; Eric Laignel

4

5. La tienda de Christian Louboutin en el Design District. / Christian Louboutin’s shop in the Design District.

in | agosto / august

IN100-Travel_MIAMI-12.indd 130

12-07-12 15:13


aviso AGOSTO 2012.indd 91

06/07/2012 0:47:10


invitación⎮viaje_travel

1

2

cambiantes, con graderías que permiten mover y encajar en las paredes secciones enteras (si, por ejemplo, el concierto exige contar con una pista de baile). Pero lo más llamativo es que, cuando cae la noche, la fachada completamente de vidrio revela al mundo exterior la espectacular arquitectura de Gehry. Esto es posible, porque cada concierto que se ejecuta en el auditorio es proyectado simultáneamente en la pared exterior y transmitido por uno de los mejores sistemas de sonido que hay en EE.UU. Los habitantes de Miami pueden asistir a estos conciertos al aire libre, lo que significa que no hay restricciones para disfrutar de los mayores eventos culturales de la ciudad. No es muy ortodoxo, pero encaja perfectamente con la personalidad de la inquieta hermana menor de EE.UU. in

132

1 El New World Center, obra de Frank Ghery. / The New World Center, designed by Frank Gehry. 2. Ocean Drive, South Beach. 3. Palmeras, arena y mar desde la terraza de The Betsy Hotel. / Palm trees, sand and sea from the terrace at the The Betsy Hotel.

FOTOS / PHOTOS: kiko ricote; gettyimages; the betsy hotel

3

in | agosto / august

IN100-Travel_MIAMI-12.indd 132

12-07-12 15:13


SHERATON QUITO HOTEL

THE WESTIN LIMA HOTEL AND CONVENTION CENTER

HOTELES & RESORTS DE AMÉRICA LATINA

Viajar también es darse un gusto Sienta la energía de América Latina en nuestros más de 70 hoteles, pertenecientes a las nueve marcas que conforman Starwood Hotels & Resorts. Encuéntrelos en 42 destinos diferentes de 13 países de la región y obtenga en su estadía todo aquello que resulta imprescindible para que sea un viaje inolvidable. Para más información, visite STARWOODAMERICALATINA.COM

Aperturas 2012: Four Points by Sheraton Mexico City, Colonia Roma - The Westin Panama.

©2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Preferred Guest, SPG, Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin y sus logotipos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., o sus filiales.

aviso AGOSTO 2012.indd 105

07/07/2012 20:36:57


invitación⎮viaje_travel

Miami VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A Miami salidas diarias desde Santiago, Buenos Aires, Bogotá y Lima. Dos salidas semanales desde Caracas. / Daily flights to Miami from Santiago, Buenos Aires, Bogotá and Lima. Two weekly flights from Caracas. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

VUELOS tam / tam FLIGHTS Frecuencias diarias a Miami desde São Paulo, Río de Janeiro y Manaus. Cuatro salidas semanales desde Brasilia y tres desde Belo Horizonte. / Daily flights to Miami from São Paulo, Rio de Janeiro and Manaus. Four weekly flights from Brasilia and three weekly flights from Belo Horizonte. Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br

Prelude Restaurant, Adrienne Arsht Center for the Performing Arts.

➽ Hoteles / lodging

➽ Atracciones / Attractions

$$$ The Betsy South Beach

A rt Basel M iami Beach

www.thebetsyhotel.com

Del 6 al 9 de diciembre, 2012 / December 6-9, 2012

$$$ SLS Hotel South Beach http://www.slshotels.com

www.artbaselmiamibeach.com

Design District http://miamidesigndistrict.net

Dining Disponible en / Available at

www.in-lan.com

M ichael’s Genuine Food & Drink 130 Northeast 40th Street

www.michaelsgenuine.com

M iami A rt Musem (ubicación actual / current location) 101 West Flagler Street

www.miamiartmuseum.org

Adrienne Arsht Center for the Performing Arts 1300 Biscayne Blvd

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

134

www.arshtcenter.org

New World Center 500 17th Street

www.newworldcenter.com

FOTO / PHOTO: Arshtcenter.org

➽ Restaurantes /

in | agosto / august

IN100-Travel_MIAMI-12.indd 134

13-07-12 11:56


aviso AGOSTO 2012.indd 109

07/07/2012 21:11:02


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

136

in | AGOSTO / AUGUST

IN100_Travel Weekend-04 B.indd 136

12-07-12 15:20


En el encantador

mundo antioqueño The Charming World of Antioquia

Medellín y sus alrededores, en el Departamento de Antioquia, están siempre dispuestos a acoger a los viajeros con lugares fascinantes y con la calidez única de su gente. The city of Medellín and its surroundings in the Department of Antioquia are always ready to treat visitors to fascinating destinations and the unique warmth of its people. texto _ text Sebastián Vélez | fotos _ photos Sebastián Vélez & Javier Guzmán

FOTO / PHOTO: Virgina Lopera

Viernes / Friday Desde el avión, Medellín se ve como un inmenso jardín florecido. El aeropuerto queda en el vecino municipio de Rionegro, a 45 minutos de distancia, que recorro rápidamente para llegar al centro de la ciudad. Desde ahí, tomo el metro (el único de Colombia) rumbo al Parque Arví. Hay que bajarse en la estación Acevedo y hacer transferencia al metrocable hasta la estación Santo Domingo Sabio, desde donde el cable turístico me lleva al parque Arví. Si se siente perdido, pregunte con tranquilidad. Los paisas, como se les llama a los nacidos en esta tierra, están siempre dispuestos a ayudar a los viajeros. Poco a poco se empieza a divisar un espeso y tupido bosque de niebla. Desde el aire parece un tapete de árboles de hojas verdes, amarillas y rojas. Al descender se percibe un aire fresco, puro, que deja en el ambiente una estela de exquisitos aromas. No en vano, estamos en un pulmón natural. La entrada al parque cuesta dos dólares y el recorrido se puede hacer caminando o a lomo de caballo. Prefiero caminar y empiezo a adentrarme en un bosque que parece el escenario de un cuento de hadas: mariposas volando entre jardines, un arroyo de agua cristalina, pájaros trinando y ardillas que saltan por entre los árboles. Hay un museo entomológico (con más de nueve mil insectos), una zona para acampar y un cable de canopy. El sendero me lleva a un mirador desde donde se divisa un lago de aguas plateadas y tranquilas, bordeado por árboles centenarios: otra imagen de postal. Más adelante hay un hotel empotrado en la montaña que compagina con el entono natural. Es el hotel y parque ecológico Piedras Blancas. La vista desde allí es impresionante.

1

2

1. Parque Arví. 2. Hotel y parque ecológico Piedras Blancas. / Piedras Blancas hotel and ecological park. Página izquierda / Left page: Iglesia de Nuestra Señora del Carmen, Guatapé.

From the airplane, Medellín resembles an immense, blooming garden. The airport is located in the neighboring municipality of Rionegro, 45 minutes from the city’s downtown area. In no time at all, I am on the subway (the only one in Colombia), on route to Parque Arví. At the Acevedo station, I catch the cable car to the Santo Domingo Sabio station, where I board the tourist cable car to the park. If you ever feel lost, feel free to ask directions from the locals – known as paisas – who are always happy to lend a hand to visitors. Gradually, a dense cloud forest appears. From above, it looks like a tapestry of green, yellow and red leaves. The pure, fresh air is full of delicious aromas, and no wonder, since the verdant park is a sort of natural lung. Admission to the park costs two dollars, and visitors can explore the area on foot or horseback. I choose to walk, immersing myself in a forest like something out of a fairytale: butterflies fluttering around the gardens, a crystalline stream, singing birds and squirrels leaping from tree to tree. The park features an entomological museum (with more than 9,000 insects), a camping area and a zipline through the canopy. My trail leads to a lookout point with views of a placid, silvery lake surrounded by centuries-old trees – yet another postcard-worthy image. Further along is a hotel built onto the mountainside that perfectly complements the natural surroundings: the Piedras Blancas hotel and ecological park. The view from the hotel is impressive.

AGOSTO / AUGUST | in

IN100_Travel Weekend-04 B.indd 137

137

12-07-12 15:20


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Sábado / Saturday

1

2

Estoy de regreso en la ciudad. Hoy me dirijo al Terminal de Transportes donde tomo un bus que, tras hora y media de recorrido, me lleva a Guatapé. La bienvenida la da una enorme piedra de 220 metros de altura, que custodia este pueblo de seis mil habitantes y que guarda su parecido con el Pan de Azúcar, de Río de Janeiro. La piedra está bordeada por una escalera serpenteante. El ascenso es exigente; a buen paso se corona en 20 minutos. Desde la cima, tras recobrar la respiración, se vuelve a perder el aliento ante un paisaje alucinante: un embalse color esmeralda por el que navegan plácidos veleros y lanchas con turistas. Guatapé fue inundado en los ‘70 con el fin de generar energía eléctrica para el 30 por ciento del país. El resultado: un bello lago artificial de dos mil 276 hectáreas, rodeado de pequeñas islas donde viven los campesinos y donde se ubican encantadores hoteles campestres. Desciendo. Camino por las calles de Guatapé, conocido también como el “Pueblo de los zócalos”. Cada vivienda recrea una historia en su fachada: arrieros con sus caballos, flores, imágenes religiosas. Se nota la intención de su gente por conservar a su población bella y colorida para los visitantes. En el malecón hay una zona de restaurantes donde preparan lo más selecto de la gastronomía paisa. Pero el plato rey es la trucha, cultivada en la región y servida con patacones crujientes. Hay catamaranes festivos que ofrecen recorridos para los turistas, animados con música. Yo quiero algo más tranquilo y rento una lancha que me lleva hasta la Isla de la Fantasía. En el lugar alquilan cabañas a buenos precios y con lo necesario para una estadía placentera. Duermo en una de ellas, arrullado por el rumor del lago.

138

3

4

1 & 4. Las fachadas de Guatapé entregan un enorme colorido a sus calles. / The colorfully painted houses of Guatapé fill the streets with cheer. 2 & 3. El Peñón y el embalse de Guatapé son íconos característicos en la geografía de esta localidad. / El Peñon and the Guatapé reservoir are local geographic landmarks.

I’m back in the city. Today, I start out by heading to the Terminal de Transportes, where I take a 90-minute bus ride to Guatapé. I’m welcomed by an enormous, 720-foot-tall rock resembling Rio’s Pão de Açucar, which looms over this town of 7,000 people. A winding staircase wraps around the rock. The ascent is demanding, but at a steady pace, you can reach the top in 20 minutes. Catch your breath only to lose it again when faced with the otherworldly view of an emerald reservoir dotted with graceful sailboats and tourist-laden motorboats. The area was flooded in the 1970s in order to generate electricity for 30 percent of the country. The result was a beautiful, man-made lake of more than 5,600 acres, dotted with small islands inhabited by local families and featuring charming rural hotels. The decorative exterior wainscoting on the town’s buildings has earned Guatupé the nickname “Pueblo de Zócalos.” Each house tells a story on its façade: farmers with their horses, flowers and religious images. You can see the residents’ commitment to preserving the town’s beauty and color for visitors. The malecón is home to a group of restaurants dishing up the best of paisa cuisine. The star of the show is trout, locally farmed and served with crispy fried plantains. Festive catamarans offer tourist excursions complete with music. I’m looking for something a little more peaceful, so I rent a boat that takes me to Isla de la Fantasía, where visitors can stay in cabins at very reasonable prices, equipped with everything you need for a pleasant getaway. I spend the night here, lulled to sleep by the murmur of the lake.

in | AGOSTO / AUGUST

IN100_Travel Weekend-04 B.indd 138

12-07-12 15:20


NEGOCIOS INVERSIONES se especializa en emprendimientos inmobiliarios dirigidos a personas con espíritus inquietos, que buscan espacios naturales nuevos, casi silvestres donde desarrollar sus proyectos de vida y en cierta manera, ser pioneros al invertir en lugares donde lo mejor aún está por venir. Todo financiado en PESOS hasta en 18 meses y sin interés. Importantes descuentos para inversores por compras en block mayores a 3000 m2.

VILLA ACUARELA Villa Quillinzo (Valle de Calamuchita - Córdoba) Sobre una suave loma, a no más de 1 km del embalse de Río Tercero, el lago más grande, y del río Quillinzo, el río más limpio de Córdoba. a) Entrega $ 7.846 y 18 cuotas de $ 1.017 Ej: Lote 420 m2: b) Entrega $ 2.012 y 12 cheques de $ 2.012

VALLEPIEDRA Calmayo (Valle de Calamuchita - Córdoba) En la ladera de una montaña arbolada, con vista panorámica y aire increíblemente puro, recorriendo apenas 14 km de camino serrano. a) Entrega $ 11.511 y 18 cuotas de $ 1.492. Ej: Lote 630 m2: b) Entrega $ 2.952 y 12 cheques de $ 2952.

MEDILAGOS Villa Segunda Usina (Valle de Calamuchita - Córdoba) 25 Chacritas sobre una loma serrana ubicada entre 2 lagos cristalinos separados entre sí por menos de 2 km, frente al pintoresco río que los une. a) Entrega $ 81.000 y 18 cuotas de $ 10.500 Ej: Lote 8000 m2: b) Entrega $ 20.769 y 12 cheques de $ 20.769

ALTO DEL LAGO Villa Segunda Usina (Valle de Calamuchita - Córdoba) A orillas de un lago cristalino rodeado de montañas con exuberante vegetación y silencio indescriptible a solo 7 km de la ciudad de Embalse. Ej: Lote 1700 m2: a) Entrega $ 59.262 y 18 cuotas de $ 7.682 b) Entrega $ 15.195 y 12 cheques de $ 15.195

www.negocioseinversiones.com info@negocioseinversiones.com

aviso AGOSTO 2012.indd 101

Mendoza 130 Santa Rosa de Calamuchita Córdoba - Argentina CP 5196

+54 3546 421111 +54 3546 421221

0800 444 2009

Florida 470 Buenos Aires Capital Federal - Argentina CP 1002

+54 11 43260444 +54 11 43285914

0800 333 3306

www.finanleasing.com info@finanleasing.com

11/07/2012 0:46:44


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Domingo / Sunday

1

2

A las 7 de la mañana ya estoy rumbo a Medellín. Aún hay mucho por hacer y conocer en esta ciudad, famosa, además, por ser un paraíso para las compras. No en vano, su industria textil y de confecciones provee gran parte de la ropa que se comercializa en el país, e incluso, en el exterior. En metro llego hasta Itagüí, un pequeño pueblo pegado a Medellín donde se consigue de todo y a precio de fábrica. Las tiendas ofrecen pantalones, blusas, camisas y chaquetas. Todo de marca local, pero de excelente calidad y diseño a la moda. Me abastezco de un par de camisas y un pantalón, y vuelvo al centro de la ciudad. Me han hablado de la Calle Primavera, a 100 metros del Parque Lleras, que es el rincón bohemio de la ciudad. Allí hay tiendas de diseñadores emergentes con prendas exclusivas y a precios alcanzables. Si el turista desea productos de diseñadores y tiendas famosas, el sofisticado centro comercial El Tesoro es el lugar indicado. Tengo la tarde libre para disfrutar de la ciudad. La Plaza Botero me da la bienvenida con sus gigantescas y robustas figuras. Al fondo está la iglesia Manrique, un imponente templo neogótico de color gris, y luego el Parque de los Pies Descalzos. Caminar con los pies desnudos sobre arena blanca y tibia, arrullado por un bosque de guaduas, es una experiencia relajante en medio de la agitación citadina. Perfecto lugar para despedirse con la promesa de regresar.

140

3

4

1 & 2. La turística Plaza de Botero. / Plaza de Botero is popular among tourists. 3. Parque de los Pies Descalzos. / Parque de los Pies Descalzos invites you to kick off your shoes. 4. La Calle Primavera, en el sector bohemio de la ciudad. / Calle Primavera, in the city’s bohemian district.

At seven in the morning, I’m already on my way to Medellín. There’s so much to do and see in this city, which is also a shopper’s paradise. This welldeserved reputation is thanks in part to the local textile and garment industry, which produces a large part of the clothing sold in the country and accounts for much of Colombia’s clothing exports. I take the subway to Itagüí, a small town near Medellín where you can find everything you’re looking for at wholesale prices. The stores are full of pants, blouses, shirts and jackets. Everything is locally produced and boasts excellent quality and fashionable designs. I pick up a couple of shirts and some pants before returning downtown. Locals say that there’s another great place to shop just a block from Parque Lleras (the city’s bohemian area): Calle Primavera, where you’ll find shops from emerging designers, with exclusive garments at affordable prices. If you’re looking for big-name designers and brands, the sophisticated El Tesoro shopping center is the place to go. I have the afternoon free to enjoy the city. Plaza Botero greets me with its huge, imposing statues. In the background, I can see the Iglesia Manrique, an imposing, gray, neo-Gothic church, as well as Parque de los Pies Descalzos, which means Barefoot Park. I take off my shoes and walk on the warm, white sand, surrounded by a forest of guadua trees. It’s a truly relaxing experience in the middle of the bustling city, the perfect way to say goodbye, while promising to return.

in | AGOSTO / AUGUST

IN100_Travel Weekend-04 B.indd 140

12-07-12 15:20


aviso AGOSTO 2012.indd 51

07/07/2012 20:15:36


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Medellín VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Medellín desde Bogotá. Cuatro salidas a la semana desde Quito. / Daily flights to Medellín from Bogotá. Four flights a week from Quito. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

➽ hoteles / Lodging

$$$ Hotel I ntercontinental , M edellín www.intercontinental.com

$$$ Hotel P iedras Blancas,

Corregimiento Santa H elena

www.comfenalcoantioquia.com

$$$ Hotel Portobelo, Guatapé www.hotelportobeloguatape.com/

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

➽ Atracciones / Attractions

Parque A rví VUELOS tam / tam FLIGHTS Vuelos diarios a Bogotá desde São Paulo. Desde la capital colombiana, conexiones diarias a Medellín. / Daily flights to Bogotá from São Paulo. From the Colombian capital, daily connections to Medellín. Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br

http://arvi.pacifica.co/

Guatapé www.guatape.net

➽ Restaurantes / Dining

E l R ancher ito : la especialidad de este restaurante es la bandeja paisa, un plato enorme y sabroso. / This restaurant’s specialty is bandeja paisa, an enormous and delicious dish. Vía Las Palmas, kilómetro 2 Tel. 57-4-352-1196 www.elrancherito.com.co

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

La fiesta del mar Más de 50 años se lleva celebrando la Fiesta del Mar, actividades y eventos en honor al dios Neptuno, en el marco de las celebraciones por la fundación de la ciudad de Santa Marta, capital del Departamento de Magdalena. Competencias náuticas y la elección del Sirenato del Mar (además del Reinado Nacional del Mar) son el eje de estas festividades, que reúnen a la población local y los visitantes de todo el país. Este año habrá también un festival gastronómico, actividades culturales y desfile de ropa de playa. Hasta el 5 de agosto podrá disfrutar de este evento.

Santa Marta

142

FOTO / PHOTO: CORBIS

Sea Celebration For more than 50 years, locals have celebrated the Fiesta del Mar, activities and events in honor of the god Neptune and part of the festivities commemorating the founding of the city of Santa Marta, the capital of the Department of Magdalena. Nautical competitions and the election of the Sirenato del Mar and the Reinado Nacional del Mar – the Queen of the Sea and her Court – are the most notable highlights of this celebration, which attracts both locals and visitors from around the country. This year’s edition will also feature a food festival, cultural activities and a beachside fashion show. The event runs through August 5.

in | AGOSTO / AUGUST

IN100_Travel Weekend-04 B.indd 142

12-07-12 15:20


aviso AGOSTO 2012.indd 111

07/07/2012 21:19:08


CMLA LAN

Inflight 2012

6/1/12

3:13 PM

Anguilla:................................+264-497-2656 Antigua: ................................+268-462-9532 Argentina: ........................+54-1143-260418 Bahamas:..............................+242-377-8300 Barbados:..............................+246-416-4456 Belice:.....................................+501-207-1271 Brasil:...............................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-232-5892 Costa Rica:..........................+506-2257-3434 Curacao: .............................+599-9461-3089 Ecuador .............................+5932-2-228-688 El Salvador: ........................+503-2263-7799 Grand Cayman:...................1-866-478-3421

Page 1

Guatemala:.........................+502-2277-9070 Honduras: .............................+504-234-3183 Jamaica:.................................+876-952-1126 México:.............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ..........................+505-2255-7981 Panamá:................................+507-204-9555 Puerto Rico:..........................+787-253-2525 Republica Dominicana: ......+809-333-4000 St. Kitts:.................................+869-465-2991

St. Lucía: ................................+758-451-6150 St. Maarten: .........................+599-545-2393 St. Thomas:...........................+340-776-1500 Tobago: .................................+868-639-8507 Trinidad: ...............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ....................+649-946-4475 Uruguay:..............................+598-2481-8170 Reservaciones Globales:....1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.

aviso JULY 2012.indd 79

04/06/2012 23:23:57


Guía

Guide

Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide Dos barrios en dos ciudades distintas nos muestran dos facetas europeas siempre interesantes de conocer. Marylebone en Londres y Carouge en Ginebra dan la nota. / Two neighborhoods in two different cities both offer outstanding European experiences. Explore Marylebone in London and Carouge in Geneva.

➽ Guía de Viajes / Travel Guide Actividades y sitios que conocer cuando visite alguno de estos destinos: la Provincia de San Juan (Argentina), la Región de la Araucanía (Chile) y la Provincia de Loja (Ecuador). / Things to do and places to discover when visiting the Provincia de San Juan (Argentina), the Región de la Araucanía (Chile) and the Provincia de Loja (Ecuador).

➽ ecoturismo / eco-tourism Ideas ecológicas y novedosas en Latinoamérica y el mundo. Ya no hay excusas para no transformar el día a día en un proyecto más sustentable. / New eco-friendly ideas in Latin America and around the world provide the opportunity to make every day a project in sustainability.

➽ AGENDA / CALENDAR Una extensa guía de actividades en agosto. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in August. Exhibits, concerts, festivals and performances in Latin America and around the world.

abril / arpil in

IN100-Guia a mano-05.indd 145

145

12-07-12 15:24


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

londres y Ginebra / London & geneva

Dos ciudades, dos barrios / Two Cities, Two Neighborhoods

La librería Daunt Books, en Marylebone, Londres, especializada en guías y literatura de viaje. / Daunt Books specializes in travel guides and travel literature.

Texto _ Text Beatriz Bernabé MAPAS _ MAPS ÓSCAR RAMOS

146

Marylebone Este elegante barrio residencial londinense queda fuera de las rutas de turistas y de las recomendaciones de las guías de viajes. Sin embargo, no tiene nada que envidiarle a otras zonas más conocidas de la ciudad: no sólo tiene una inmejorable ubicación, a dos pasos de Oxford Street y del famoso Regents Park, sino que además, cuenta con espectaculares edificios y con una gran oferta de exclusivas tiendas y restaurantes de moda. Su calle principal: Marylebone High Street.

This elegant residential neighborhood in London is far from the traditional tourist routes and travel-guide recommendations. Nevertheless, it boasts just as many highlights as the city’s better-known areas. Not only does Marylebone enjoy an unbeatable location – just steps from Oxford Street and the famous Regents Park – but it also features spectacular buildings and a wealth of exclusive shops and fashionable restaurants. The main thoroughfare is Marylebone High Street.

Foto / photo: alamy-otherimages

Uno está lleno de glamour, el otro de arte. Uno está ubicado en pleno Londres, el otro a pocos minutos de Ginebra. Uno es Marylebone y el otro, Carouge. Lo invitamos a descubrir sus muchos encantos. / One is full of glamour; the other is packed with art. One is located in the heart of London; the other is just a few minutes drive from downtown Geneva. We invite you to discover the many charms of Marylebone and Carouge.

in | agosto / august

IN100-Guia a mano-05.indd 146

12-07-12 15:24


En el mes de la minería, homenajeamos al trabajador del siglo. El hombre que día a día trabaja desde el corazón de nuestra tierra. Y premiamos con el trofeo John T. Ryan este 23 de Agosto, a la minera con mejores índices de seguridad en Chile.

MSA líder mundial en protección industrial protege al motor de Chile, nuestros mineros.

www.MSAsafety.com

aviso AGOSTO 2012.indd 53

05/07/2012 0:45:06


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

Marylebone t St. mon Beau

Paddington St.

2

Marylebone Hig

Moxon St.

3

h St.

. Aybrook St

St Vincent

St.

Blandford

1 New

h St.

dis Caven

St.

. ge St Geor La Fromagerie

2 Libros de viaje / Travel Books du Av.

Una amplia oferta para desayunar, hacer un brunch, almorzar, cenar o tomar una copa. De todo y siempre con la elegancia característica de esta zona de la capital británica. No deje de visitar Providores, un pequeño local con uf un cuidadísimo -estilo y con una estupenda Ne nt carta protagonizada por la cocina fusión y Po u ed una interesante bodega con influencia Ru neozelandesa. Su Tapas Room está abierta todo el día. / The neighborhood offers many options for breakfast, brunch, lunch, dinner and cocktails, all with the characteristic elegance of the British capital.1Don’t miss Providores, a small, local establishment with a detailed re style and a stupendous menuuefeaturing la Filatu fusion R de cuisine and an interesting wine cellar with a strong New Zealand influence. Their Tapas 1 Room is open all day. d Car

l-M ina

illod er m

t victor Rue Sain

t- Josep Rue Sain

109 Marylebone High Street www.theprovidores.co.uk

h

s

armette

h Pl. des C

148

Marylebone esconde una interesante opción para comprar guías y literatura de viaje o mapas de todo el mundo. Se trata de Daunt Books, una librería eduardiana de tres plantas con todo el encanto de aquella época y los mejores títulos para preparar sus viajes o para disfrutar leyendo las aventuras de otros. / Marylebone is home to a terrific option for finding travel guides and literature, as well as maps from around the world. Daunt Books is a three-floor Edwardian shop with all the charm of the era, not to mention the best resources for preparing your trips and thrilling to the adventures of others. 83/84 Marylebone High Street www.dauntbooks.co.uk

3 Para darse un capricho / Indulge Yourself Entre las tentadoras tiendas de Marylebone hay dos que no podrá dejar pasar. Por un lado Brissi, con todo tipo de objetos para la casa, menaje, muebles y artículos de decoración, protagonizados por los colores claros y las líneas sencillas. Y, por el otro, La Fromagerie, una tienda gourmet con fama de vender los mejores quesos de Inglaterra. Un placer para los sentidos, abierta al público desde el año 2002 y cuyos seleccionadísimos productos podrá degustar en su Tasting Café. / Among the tempting shops of Marylebone, two places stand out. Brissi offers all kinds of household items, furniture and décor objects, marked by bright colors and simple lines. La Fromagerie is famous for selling the best cheeses in England. A feast for the sense, this gourmet store has been around since 2002, offering highly select products that you can sample in their Tasting Café. www.brissi.co.uk www.lafromagerie.co.uk

Foto / photo: alamy-otherimages

1 Dónde comer / where to eat

in | agosto / august

IN100-Guia a mano-05.indd 148

12-07-12 15:24


NEW

Las mejores vacaciones todo incluido en el Caribe Descubra uno de los mejores lugares donde descansar en el Caribe. En República Dominicana y sobre la playa de Bávaro, una de las 10 mejores del mundo, protegida por un arrecife de coral que hace del mar una piscina. Nuevas habitaciones B-room - incluyendo las Family Deluxe, con dos dormitorios separados-las mejores camas del mercado y duchas efecto lluvia. Con 11 restaurantes temáticos todo incluido donde poder elegir.

Área de piscinas para niños y adultos con poolbeds, chorros de agua... Parque acuático infantil Barcy con castillos de agua, toboganes y cascadas ubicados dentro de la piscina. Animación diurna y nocturna para adultos y niños, Mini Club con área de cunas y Maxi Club con juegos y discoteca para adolescentes. U Spa con vistas espectaculares sobre el mar, campo de golf de 18 hoyos diseñado por P. B. Dye y el magnífico Barceló Bávaro Convention Center para todo tipo de eventos.

SOBRE LA MEJOR PLAYA DE PUNTA CANA UN TODO INCLUIDO DE LUJO IMPRESIONANTES JUNIOR SUITES CON JACUZZI EN LA TERRAZA HABITACIONES ESPECIALES PARA FAMILIAS EXCELENTE OFERTA GASTRONÓMICA PAR QUE ACU ÁTICO INFANTIL ANIMACIÓN DIURNA Y NOCTURNA U SPA DE ÚLTIMA GENERACIÓN CLUB PREMIUM DELUXE

Resorts todo incluido en primera línea de playa

Punta Cana, República Dominicana, +1 809 686 5797 / +1 809 200 BARCELO, Barcelo.com / sac9@barcelo.com

aviso AGOSTO 2012.indd 67

05/07/2012 2:15:38


St. arylebone High

Moxon St.

3

. Aybrook St

interacción⎮Guía a la mano _ City Guide St Vincent

1

St.

Blandford

New

h St.

dis Caven

St.

. ge St Geor

Carouge du Av. d Car

l-M ina

uf

Ne

illod er m

ton uP

ed

Ru

t victor Rue Sain

1 Rue de

h

t- Josep Rue Sain

1

re

la Filatu

s

armette

h Pl. des C

Jean Kazes en su relojería. / Jean Kazes in his watch shop.

Rue Saint

En este pintoresco barrio de Ginebra, Suiza, tomado por los artesanos, la creatividad es la protagonista. En el siglo XVIII,elos gobernanFilature la Ru de tes duques de Saboya mandaron construir esta pequeña ciudad a un grupo de arquitectos piamonteses, para crear un cantón más abierto y tolerante que compitiera con Ginebra. El resultado fue un pequeño oasis Temple de aire con jardines y patios Pl. duposmodernista 1 secretos que hoy es una de las zonas con más encanto de Ginebra, especialmente la parte conocida como Vieux Carouge. / Populated by artisans, this picturesque neighborhood of Geneva, Switzerland, prizes creativity above all else. In the 18th century, the reigning dukes of Savoy2 entrusted a group of Piedmont architects with the ché Pl. du Marof a small city that would foster a construction more open and tolerant canton that could compete with Geneva. The result has become a little oasis with a post-modern air, full of secret patios and gardens. Today, it’s one of the most charming zones of Geneva, especially the part known as Vieux Carouge. victor

h

t- Josep Rue Sain

er

uM

ed

Ru

é

ch ar

Ru eV au ti

1 3 Todo hecho a mano / Handmade Wares Artistas y artesanos eligieron Carouge para abrir sus talleres. Hay desde sombrereros y restauradores hasta diseñadores y relojeros. Organizan además, un mercado de antigüedades el primer domingo del mes. Imprescindible la chocolatería de Philippe Pascoët que desde hace siete años hace sus chocolates en la misma tienda, siempre de forma artesanal y con una enorme variedad: bombones con azafrán, cointreau, infusiones, lavanda o regaliz. No deje de probar los chocolates negros, la especialidad de la casa. Y también la relojería del suizo Jean Kazes que lleva casi cuatro décadas construyendo péndulos y relojes únicos en este taller de Carouge en el que combina las técnicas tradicionales de relojería con la estética más moderna. Verdaderas obras de arte que bien merecen una visita. / Artists and artisans still choose Carouge as the place to open their workshops. You’ll find everything from milliners and specialists in restoration to designers and watchmakers. The area also hosts an antiques market the first Sunday of every month. Essential stops include Philippe Pascoët’s chocolate shop, which for seven years has produced a dazzling variety of handmade chocolates on the premises, including bonbons with saffron, Cointreau, tea, lavender and licorice. You simply have to try the dark chocolates, which are the house specialty. Another local highlight is the watch shop of Jean Kazes, who has been crafting unique pendulum clocks and watches for nearly four decades, combining traditional techniques with modern aesthetics. True works of art that definitely merit a visit. Philippe Pascoët, Rue Saint-Joseph 12 www.pascoet.com Jean Kazes, Rue Saint-Joseph 21 Tel. 41-22-343-3091

Foto / photo: alamy-otherimages

Carouge

lege Rue du Col 150

in | agosto / august

IN100-Guia a mano-05.indd 150

12-07-12 15:24


aviso july.indd 169

10/6/11 19:33:54


t victor Rue Sain

1 Rue de

re

la Filatu

1

h t- Josep Rue Sain

interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

s

armette

h Pl. des C

Carouge vi Rue Saint

Rue de

re

la Filatu

ctor

ple

Pl. du Tem

h

t- Josep Rue Sain

1

2 ché Pl. du Mar

eV au Ru

é

ch ar

tie

r

uM

ed

Ru

lege

Rue du Col

Betjeman & Barton

Vuelos diarios a Madrid desde Santiago, Guayaquil, Lima y Frankfurt. Desde la capital española conexiones diarias a Londres y Ginebra. / Daily flights to Madrid from Santiago, Guayaquil, Lima and Frankfurt. From the Spanish capital, daily connecting flights to London and Geneva. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

VUELOS tam / tam FLIGHTS A Londres salidas diarias desde São Paulo y tres veces por semana desde Río de Janeiro A Ginebra, salidas diarias desde São Paulo a Londres, París y Milán; desde acá, conexiones diarias. / Daily flights to London from São Paulo and three flights a week from Rio de Janeiro. Daily flights from São Paulo to London, Paris and Milan. Daily connecting flights from these cities to Geneva. Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br

152

1 ¿Le gusta el té? / Time for Tea No se pierda Betjeman & Barton, tienen decenas de tés diferentes, teteras para todos los gustos, termos, mantas y mucho más. Además, organizan degustaciones y maridajes de catas de queso con distintos tés. Cierran los domingos. / Don’t miss Betjeman & Barton, where you can choose from dozens of different kinds of tea and teapots for all tastes, as well as thermoses, tablecloths and much more. They also organize tea tastings and workshops on pairing cheese with different teas. Closed on Sundays. Rue Saint-Joseph 35 Tel. 41-22-301-2030 www.betjemanandbarton.com

2 Hora de comer / Where to Eat En 1740 Carouge contaba con 143 bares. Esta tradición gastronómica se ha mantenido hasta nuestros días y la oferta actual incluye unos cien restaurantes. Uno de los más concurridos es el Café du Marché, un restaurante con mucho encanto situado en una de las principales plazas de Carouge. El plato estrella es la “côte de boeuf” y si tiene la suerte de comerlo en la terraza, mucho mejor. Abre todos los días. / In 1740, Carouge was home to 143 bars. This culinary tradition has carried over to the present day, with the area currently offering about 100 restaurant options. One of the most popular is the Café du Marché, a delightful restaurant located on one of Carouge’s main squares. The star dish is the côte de boeuf, and if you’re lucky enough to enjoy it on the terrace, all the better. Open daily. Place du Marché 4 Tel. 41-22-827-1696

Foto / photo: BETJEMAN AND BARTON

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

in | agosto / august

IN100-Guia a mano-05.indd 152

12-07-12 15:24


Design Create Inspire s

s

September 11-12, 2012 Miami Beach Convention Center s Miami, FL s USA

S

ea parte de HD Boutique, una feria boutique de la industria del diseño hotelero. Propietarios, operadores, arquitectos, diseñadores y especificadores de hoteles, restaurantes y complejos, están invitados a descubrir los mejores productos

y servicios de los grandes fabricantes internacionales hasta los artesanos locales especializados. Obtenga ideas y conocimientos a través de sesiones de la conferencia y enriquezca sus conexiones de primer nivel.

Enfoques Mesa Redonda de Propietarios – Converse libremente con ejecutivos de alto nivel. Estos son algunos de los oradores de la feria que estarán cambiando de mesas cada 15 minutos ofreciendo diferentes perspectivas. Helen Jorgensen, Vicepresidente de diseño, contratación, desarrollo y construcción de Hos Hotels & Resorts; Rogerio Basso, Adquisiciones y Desarrollo, Latinoamérica de Terranum Hotels; y Jerry Ong, Director General, inversionista internacional de hoteleria de Jupiter Reality Company. Excursiones Exclusivas Ejecutivas: Visitas especiales al SLS South Beach, St. Regis Bal Harbour, y Soho House. Party by the Palms: Conozca a sus colegas y líderes de la industria en este evento social. Crear relaciones importantes cara a cara en un ambiente elegante con vistas a la piscina en el hotel W South Beach. Mercado Laboral Arch+Diseño: Busque oportunidades laborales con las principales firmas de arquitectura / diseño y fabricación que están en busca de talento, desde estudiantes hasta profesionales de alto nivel.

Exhibidores Delta Faucet, Duralee Contract, Durkan, Fabricut Contract, Global Allies LLC, Kimball Hospitality, LG Electronics, USA Inc, Sealy Global Hospitality, Serta International, Simmons Bedding Company Hospitality Group, Valley Forge Fabrics Inc, y mas….

Lectores de la revista “in” recibirán una entrada gratuita a la sala de exposiciones (un valor de $40 EE.UU.) al registrarse con el código HDLAN en www.hdboutique.com Presented by

aviso AGOSTO 2012.indd 133

In association with

Nielsen Expositions, a part of the Nielsen Company

11/07/2012 0:06:41


interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

De paso por... / Just Visiting... San Juan, Argentina Texto _ Text Mariana Lafont

Parque para visitar: el Parque Nacional El Leoncito, en la localidad de Barreal, Calingasta, alberga un magnífico centro de observación astronómica. La reserva protege un ambiente típico de precordillera y resguarda la diafanidad y transparencia atmosférica para ver astros. Se puede dormir allí y disfrutar de una observación al aire libre con telescopios. / Natural Splendor: Parque Nacional El Leoncito in Barreal, Calingasta, is set in an ecosystem typical of the Andean foothills. The park boasts the clear atmospheric conditions needed to see the stars and is home to a magnificent observatory. Visitors can stay overnight at the site and enjoy open-air stargazing. www.parquesnacionales.gov.ar www.casleo.gov.ar

Actividad outdoor a realizar: windsurf y rafting en Dique Cuesta del Viento, en el Valle de Iglesia. El gran embalse sobre el río Jáchal generó un paisaje que combina desértica belleza con el intenso turquesa del lago artificial. Desde la localidad de Rodeo se hacen cabalgatas y salidas de mountain bike, trekking, pesca y rafting. / Outdoor Adventures: Try your hand at windsurfing or whitewater rafting at Dique Cuesta del Viento in Valle de Iglesia. The large dam over the Río Jáchal created a landscape that combines the beauty of the desert with the intense turquoise of a man-made lake. Agencies in the town of Rodeo offer tours that include horseback riding, mountain biking, hiking, fishing and whitewater rafting. www.travelsanjuan.com.ar

Patrimonio paleontológico para descubrir: el Parque Provincial Ishigualasto –o Valle de la Luna– es una reserva paleontológica única en el mundo y Patrimonio Natural de la Humanidad de la UNESCO. Aquí se evidencia qué ocurrió hace 230 millones de años, cuando los dinosaurios dominaban la Tierra. En la reserva hay un centro de interpretación y varios circuitos. / Paleontological Heritage: Explore walking trails and visit the interpretation center to learn what happened when dinosaurs ruled the earth 230 million years ago, at Parque Provincial Ishigualasto (also known as Valle de la Luna), a UNESCO Natural World Heritage Site. Parque Nacional El Leoncito.

154

www.ischigualasto.org

Museo para aprender: para conocer la cuna del prócer y padre de la educación argentina visite el Museo Sarmiento, ubicado en la casa natal de Domingo Faustino Sarmiento. Para los orígenes del vino en San Juan, visite el prolijo y didáctico Museo de la Bodega Santiago Graffigna, la que surgió en 1870 y marcó el nacimiento de la industria vitivinícola sanjuanina. / Museum Going: If you’re interested in learning about the father of Argentinean education, visit Museo Sarmiento, located in the childhood home of Domingo Faustino Sarmiento. If the origins of wine in San Juan capture your attention, try the thorough and educational Museo de la Bodega Santiago Graffigna, owned by a winery that was founded in 1870, marking the birth of San Juan’s winemaking industry. Museo Sarmiento, Sarmiento 21 Sur, San Juan Museo Graffigna, Colón 1342 Norte, Desamparados www.graffignawines.com

Souvenir de regalo: un buen shiraz, el mejor varietal de la zona, en la vinoteca Vitis. Y unas ricas olivas, verdes o negras, como más le guste, en tienda La Sulamita o en cualquier supermercado. / Souvenir Shopping: Don’t forget to take home a good Shiraz – the top varietal in the area, which you can find at the Vitis wine shop – and pick up some tasty green or black olives at La Sulamita or any local supermarket. Vitis, Av. I. de la Roza 981 Oeste La Sulamita, San Luis 210 Oeste

Un lugareño recomienda: Enrique Meglioli vive en Rodeo, pero cada vez que va a la capital provincial, San Juan, visita las parrillada Las Leñas. Aquí se puede degustar buena carne a la parrilla, comida internacional y platos típicos. / Tips from a Local: Enrique Meglioli lives in Rodeo, but he visits Las Leñas every time he goes to the province’s capital, San Juan. The restaurant serves grilled meats, as well as international and traditional local fare. Av. Libertador San Martín 1670 Oeste, San Juan Tel. 54-264- 423-5040

Foto / Photo: elleoncito.gob.ar

Provincia de

in | Agosto / AUGUST

IN100-Guia viajes-03.indd 154

12-07-12 15:26


aviso JULY 2012.indd 47

31/05/2012 21:03:54


interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

la Araucanía (Villarrica), Chile Texto _ Text Soledad Castro

Parque para visitar: a 35 kilómetros del pueblo de Pucón (en las orillas del lago Villarrica), por la ruta al lago Caburgua, está el parque Huerquehue. Entre los senderos que ofrece, el de Los Lagos recorre varias de las 20 lagunas resguardadas por milenarias araucarias. Se puede ir por el día, acampar o dormir en un lodge. / Natural Splendor: Parque Huerquehue is located 21 miles from Pucón on the shores of Lago Villarrica. To get there, take the road to Lago Caburgua. Visitors can choose from a variety of paths in the park. The Los Lagos route leads to several of the park’s 20 lagoons, which have been guarded by araucaria trees for thousands of years. You can go for the day or stay overnight at a campsite or lodge. www.parquehuerquehue.cl

Actividad outdoor a realizar: subir dos mil 847 metros hasta el activo cráter del volcán Villarrica. El ejercicio requiere buen estado físico y luego coraje para observar las entrañas de la tierra, un gran lago de lava y fumarolas permanentes. En invierno se puede bajar esquiando guiado por el norteamericano Donny Roth. / Outdoor Adventures: To climb the 9,340 feet to the active crater of the Villarrica volcano, you must be in good physical condition and have enough courage to stare into the entrails of the earth. The caldera contains a large lake of lava and eternal smoke plumes. If you’re interested in skiing, U.S. expert Donny Roth offers guided descents during the winter. www.chile-powder-adventures.com

Patrimonio histórico para descubrir: en la antigua ciudad de Villarrica, frente al lago del mismo nombre y a 26 kilómetros de Pucón, quedan restos de lo que pudo haber sido el Fuerte Villa Rica construido por los primeros españoles en llegar acá, en el siglo XVI. / Historical Heritage: In the old city of Villarrica, on the lake of the same name and 16 miles from Pucón, are the remains of what may have been Fuerte Villa Rica, a fort built by the first Spanish to reach the area in the 16th century. Calle General Urrutia & Andrés Bello

Volcanes de chocolate, Cassis. / Chocolate volcano, Cassis.

156

Museo para aprender: en el pueblo de Curarrehue –40 kilómetros al este de Pucón– empápese de la vida mapuche en la Aldea Intercultural Trawupeyüm. Tiene un museo, un mercado artesanal y una cocinería, donde probará comida ancestral en una ruka o casa típica mapuche. / Museum Going: Immerse yourself in Mapuche life at Aldea Intercultural Trawupeyüm in the town of Curarrehue, 24 miles east of Pucón. The site has a museum, a folk-art market and a restaurant where you can sample ancient recipes in a ruka, a traditional Mapuche dwelling. Souvenir de regalo: en la entrada de Pucón, viniendo desde Villarrica, verá los únicos kioscos donde venden las típicas flores de madera, características artesanías de esta zona. Otra opción, muy dulce, son los volcanes de chocolate de la pastelería Cassis (aproveche de probar el helado de murta). / Souvenir Shopping: At the entrance to Pucón, en route from Villarrica, are kiosks selling the wooden flowers that are the area’s most traditional folk art. Another option is a chocolate volcano from the pastry shop Cassis. If you stop there, be sure to try the murta ice cream. Cassis, Fresia 223 www.chocolatescassis.com

Un lugareño recomienda: Paula Abrigo, profesora de yoga kundalini, manda empezar gloriosamente el día tomando desayuno en el École, hotel restorán orgánico. Y que no se le ocurra irse sin visitar al menos una de las excepcionales termas de la región, como las preciosas Termas Geométricas. / Tips from a Local: Kundalini yoga instructor Paula Abrigo recommends beginning the day gloriously with breakfast at the organic hotel-restaurant École. And don’t even think about leaving the area without visiting one of the exceptional hot springs, like the gorgeous Termas Geométricas. www.ecole.cl www.termasgeometricas.cl

Foto / Photo: Chico González

Región de

in | Agosto / AUGUST

IN100-Guia viajes-03.indd 156

12-07-12 15:27


NO PONGAS FRENOS

A TU SONRISA Frenos tradicionales

Invisalign

CLINICA DENTART TRAE A CHILE

INVISALIGN

C

M

Y

SISTEMA DE ORTODONCIA SIN FRENILLOS

CM

MY

CY

INVISIBLE

CMY

K

I

REMOVIBLE

I

SIN ALAMBRES

NUEVO INVISALIGN TEEN PARA ADOLESCENTES SOMOS ESPECIALISTAS EN: • Ortodoncia adultos y niños • Rehabilitación oral • Odontología estética • Endodoncia • Odontopediatría • Periodoncia • Cirugía e implantología oral • Blanqueamiento dental (30 minutos) • Nuevo LÁSER terapéutico.

San Sebastián 2807, of. 415. Metro Tobalaba, Las Condes, Santiago. Tel: (562) 335 6676 / (562) 334 7385 / E-mail: info@dentart.cl Estacionamiento para pacientes.

aviso MAYO 2012.indd 91

12-04-12 15:19


interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

Loja, Ecuador Texto _ Text Eduardo Andrade

Parque para visitar: en el Parque Nacional Podocarpus se han registrado más de 200 especies de aves. Uno de los lugares más concurridos por los visitantes son Las Lagunas del Compadre (3.200 metros sobre el nivel del mar). El Parque cuenta con un refugio y cabañas para pernoctar. / Natural Splendor: More than 200 species of birds have been seen in Parque Nacional Podocarpus. One of the most popular spots for visitors is Las Lagunas del Compadre (10,500 feet above sea level). Those interested in spending the night can stay in the park at the lodge or in cabins. www.vivaloja.com

Actividad outdoor a realizar: el valle de Vilcabamba, reconocido por la longevidad de sus habitantes, es el punto de partida para efectuar cabalgatas por el sector. En el parque central de Vilcabamba funcionan varias operadoras turísticas que ofrecen esta actividad. El trekking es otra opción muy atractiva para disfrutar del paisaje. / Outdoor Adventures: Famous for its inhabitants’ longevity, Valle de Vilcabamba is the point of departure for horseback riding in the area. You’ll find several tour agencies in Vilcabamba’s central park. Hiking is another great way to enjoy the beautiful scenery. Patrimonio paleontológico para descubrir: el Bosque Petrificado de Puyango, ubicado a 280 kilómetros de la ciudad de Loja, es reconocido mundialmente como un yacimiento de madera y fósiles marinos petrificados. La zona protegida posee un pequeño museo y se encuentra en la parroquia Alamor del cantón Puyango. / Paleontological Heritage: Located 173 miles from the city of Loja, in the Alamor Parish of the Puyango region, the Bosque Petrificado de Puyango is a world-renowned petrified forest and site of marine fossils. This protected area is also home to a small museum. www.bosquepuyango.ec/es/

Bosque Petrificado de Puyango.

158

Museo para aprender: la Puerta de la Ciudad o El Castillo es uno de los íconos de la ciudad de Loja. En el interior de esta construcción se realizan exposiciones itinerantes de diferentes artistas nacionales y extranjeros. También funcionan locales de artesanías. / Museum Going: La Puerta de la Ciudad or El Castillo is one of the icons of the city of Loja. The building houses traveling exhibits by national and foreign artists as well as folk-art shops. www.vivaloja.com

Souvenir de regalo: Saraguro es uno de los pueblos con mayor riqueza cultural de la provincia de Loja. Si visita este encantador lugar, ubicado a 64 kilómetros de la ciudad de Loja, no puede dejar de adquirir prendas como ponchos, abrigos y guantes que se elaboran con lana de borrego o algodón. / Souvenir Shopping: Saraguro is one of the most culturally rich towns in the province of Loja. If you visit this charming spot 39 miles from the city of Loja, be sure to check out the locally made wool and cotton ponchos, coats and gloves. Un lugareño recomienda: la Basílica Menor de Nuestra Señora El Cisne es uno de los lugares recomendados por Luis Albuja, comerciante independiente. A la Virgen de El Cisne se le atribuyen miles de milagros desde 1594. La parroquia El Cisne está ubicada 74 kilómetros al norte de la ciudad de Loja. / Tips from a Local: La Basílica Menor de Nuestra Señora El Cisne is one of the places that independent businessman Luis Albuja recommends to visitors. The faithful believe that La Virgen de El Cisne has performed thousands of miracles since 1594. The El Cisne parish is located 45 miles north of the city of Loja.

Foto / Photo: bosquepuyango.ec/es/

Provincia de

in | Agosto / AUGUST

IN100-Guia viajes-03.indd 158

13-07-12 11:57


NO DEJES QUE UN DETALLE, ARRUINE TU IMAGEN.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TU NUEVA SONRISA, EN UNA SOLA SESION. SOMOS ESPECIALISTAS EN: • Rehabilitación oral • Odontología estética • Ortodoncia adultos y niños • Endodoncia • Odontopediatría • Periodoncia • Cirugía e implantología oral • Blanqueamiento dental (30 minutos) • Nuevo LÁSER terapéutico.

San Sebastián 2807, of. 415. Metro Tobalaba, Las Condes, Santiago. Tel: (562) 335 6676 / (562) 334 7385 / E-mail: info@dentart.cl Estacionamiento para pacientes.

aviso MAYO 2012.indd 91

12-04-12 15:18


interacción⎮ecoturismo_eco-tourism

Vida en verde / Living Green Cinco ecológicas ideas para la vida diaria. Arquitectura, gastronomía, diseño; todo en pos de un proyecto más sustentable. / Five eco-friendly ideas for everyday life. Architecture, food and design, all in the name of sustainability. Texto _ Text Dana Radic

Reciclaje entretenido / Recycling fun Boris Bally ha creado esta llamativa serie de sillas a partir de señales de tránsito recicladas. Para lograrlo, el diseñador invierte bastante tiempo en la búsqueda de materia prima, seleccionando y comprando las mejores piezas disponibles. Mientras produce sus obras, no desperdicia nada, y todo lo que sobra se utiliza en la creación de otros productos, como platos, números para casas, buzones, relojes, marcos de cuadros, entre otros. Bally ambiciona abrir la mente de la gente, haciéndoles ver que los elementos reciclados no tienen por qué ser tristes o incómodos. Gracias a su trabajo, se reutilizan más de 20 toneladas de aluminio cada año. / Boris Bally has created an eye-catching series of chairs from recycled traffic signals. The designer invests a great deal of time seeking out his primary materials, selecting the very best pieces available. Nothing is wasted during the production process, and any remnants are used to create other products, like plates, house numbers, mailboxes, clocks and picture frames. Bally’s goal is to help people understand that recycled elements don’t have to be poor quality or uncomfortable. His work helps to recycle more than 20 tons of aluminum every year. www.borisbally.com

El aumento en la demanda de alimentos libres de agentes contaminantes, como químicos y pesticidas, es una tendencia cada vez más presente en el común de la gente. Gracias al interés de los consumidores, tanto a nivel nacional como internacional, Perú se ha convertido en uno de los más importantes productores de alimentos orgánicos de América Latina, logrando incrementar sus exportaciones en más de un 20 por ciento en los últimos dos años. Dentro de los principales productos de origen orgánico exportados desde el país andino sobresalen el café, el cacao, el plátano, la quínoa y diferentes granos. Cabe resaltar que Perú es el primer exportador de café orgánico en el mundo. / The demand for chemical and pesticide-free food is growing, and thanks to consumer interest both locally and abroad, Peru has become one of the most important producers of organic foods in Latin America. The country has increased its exports more than 20 percent in just two years. The main organic products for export from this Andean nation include coffee, cacao, bananas, quinoa and a variety of other grains. In fact, Peru is currently the world’s top exporter of organic coffee. www.peru.info

160

fotos / photos: borisbally.com; corbis.com

Perú orgánico / Organic Peru

in | agosto / august

IN100-ecoturismo-03.indd 160

13-07-12 11:58


aviso AGOSTO 2012.indd 65

13/07/2012 23:56:22


interacción⎮ecoturismo_eco-tourism

Fast Food saludable / Healthy Fast Food Es sabido que a los argentinos les gusta comer carne, pero estudios recientes demuestran que las nuevas generaciones están adoptando una dieta cada vez más sana y natural. Siguiendo esta tendencia, y con el objetivo de suplir la demanda de comida rápida, pero saludable, un matrimonio sueco-argentino decidió abrir PICNIC, un restaurante fast food completamente vegetariano ubicado en pleno centro de Buenos Aires. La amplia carta incluye una atractiva selección de café y té orgánicos, jugos naturales, tortas, pasteles, galletas, chocolates, sándwiches, ensaladas y deliciosos platos preparados. Ideal para llevar o comer en el lugar. / Everyone knows that Argentineans like to eat meat, but recent studies show that the younger generations are adopting a greener diet. Following this trend and in an effort to meet the demand for fast but healthy food, a Swedish-Argentinean couple has opened PICNIC, a completely vegetarian fast-food restaurant located in downtown Buenos Aires. The varied menu includes an attractive selection of organic coffee and tea, juices, cakes, pastries, cookies, chocolates, sandwiches, salads and delicious prepared meals, perfect for take-out or dining in. www.facebook.com/picnicbuenosaires

Arquitectura consciente / Eco-Architecture Los arquitectos chilenos Gabriel Rudolphy y Alejandro Soffia enfrentan los desafíos planteados por el paradigma del desarrollo sustentable de tres maneras: tratando de involucrarse en proyectos que apunten a la equidad social, interesándose en proyectos de bajo presupuesto y explorando distintas formas de reducir el impacto en el medio ambiente. Siguiendo esta línea, Casa SIP surge de la lógica de reducir al mínimo el desecho de materiales durante el proceso constructivo y optimizar al máximo sus características estructurales y dimensionales. En el caso de Casa SIP, de 150 paneles ocupados, el desecho fue prácticamente nulo. La totalidad de los paneles se monta en 10 días. / Chilean architects Gabriel Rudolphy and Alejandro Soffia face the challenges presented by the sustainable development paradigm in three ways, getting involved in projects that aimed at social equity, focusing on low-budget projects and exploring different ways to reduce their carbon footprint. The Casa SIP project emerged from the idea of reducing waste during the construction process and making the best possible use of structure and space. In the case of Casa SIP, there is practically no waste of the 150 panels, and all of them can be assembled in just ten days. www.alejandrosoffia.cl www.gabrielrudolphy.cl

En 2011 los diseñadores italianos Spalvieri / Del Ciotto fueron invitados por Lexon, la reconocida marca de diseño francesa para crear una línea de artículos ecológicos. Un año después el resultado es Maizy, una interesante colección de objetos biodegradables elaborados en almidón de maíz que funcionan por medio de células fotovoltaicas y baterías recargables. Maizy está compuesta por una radio FM/MP3 recargable con puerto USB, una calculadora de escritorio y otra de bolsillo, ambas con panel solar, un reloj alarma digital y otro análogo con panel solar, y una linterna LED recargable con puerto USB. / In 2011, Italian designers Spalvieri/Del Ciotto were invited by the renowned French design brand Lexon to create a line of eco-friendly articles. One year later, they unveiled Maizy, an interesting collection of biodegradable objects made from cornstarch and powered by photovoltaic cells or rechargeable batteries. The line includes a rechargeable FM radio/MP3 player with a USB port, calculators (desk and pocket) with solar panels, a digital alarm clock and an analog clock with a solar panel, and a rechargeable LED flashlight with a USB port. www.lexon-design.com

162

fotos / photos: FELIPE FONTECILLA

Hechos con maíz / Made with Maize

in | agosto / august

IN100-ecoturismo-03.indd 162

12-07-12 15:28


FACULTAD DE MEDICINA HUMANA Y CIENCIAS DE LA SALUD

FACULTAD DE CIENCIAS AGROPECUARIAS

FACULTAD DE INGENIERÍAS Y ARQUI T EC T URA

FACULTAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN, EDUCACIÓN Y HUMANIDADES

FACULTAD DE DERECHO Y CIENCIA POLÍT ICA

aviso AGOSTO 2012.indd 141

11/07/2012 1:02:20


interacción⎮agenda _ calendar

30 días de actividades / Thirty Days of Fun texto _ text María Soledad Ramírez

James Bond (Sean Connery) y Pussy Galore (Honor Blackman) es una escena de Goldfinger (1964). / James Bond (Sean Connery) and Pussy Galore (Honor Blackman) in a scene from Goldfinger (1964).

Londres / london Hasta el 5 de septiembre / Through September 5

Designing 007, Fifty Years of Bond Style: el Barbican Centre celebra los 50 años del inicio de la franquicia de las películas sobre James Bond, basada en las novelas de Ian Fleming, con una exposición con más de 400 objetos relacionados con el filme. Estará, por ejemplo, el clásico bikini blanco que usó Ursula Andress en la primera película de la serie Dr. No (1962) además del naranjo de Berry Halle, utilizado en Die Another Day (2002), junto a otros vestuarios creados por grandes diseñadores. Armas, autos, escenografías y otros elementos muestran el estilo que la saga ha creado desde sus inicios. / Barbican Centre, Silk Street Entradas desde / Admission: ₤12 www.barbican.org.uk

164

The Barbican Centre celebrates 50 years of the James Bond franchise with an exhibit featuring more than 400 objects related to the films, based on the novels by Ian Fleming. Highlights include the classic white bikini worn by Ursula Andress in the first installment of the series, Dr. No (1962), as well as the orange swimsuit worn by Halle Berry in Die Another Day (2002). Guns, cars, sets and other elements showcase the style established by the saga from its beginning.

foto / Photo: © 1964 Danjaq, LLC & United Artists Corporation

EXPOSICIONES / EXHIBITS

in | agosto / august

IN100-Agenda-08.indd 164

12-07-12 18:30


aviso AGOSTO 2012.indd 81

13/07/2012 0:04:07


interacción⎮agenda _ calendar

Buenos Aires Hasta el 20 de agosto / Through August 20

Fernando Bryce. Dibujando la Historia Moderna: esta es la primera gran exposición antológica en América Latina de uno de los artistas peruanos más reconocidos a nivel internacional, organizada por el Museo de Arte de Lima, MALI. / Fernando Bryce. Drawing Modern History: Organized by the Museo de Arte de Lima (MALI), this is the first major retrospective in Latin America celebrating one of Peru’s most internationally renowned artists. Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, Malba, Av. Figueroa Alcorta 3415 Entradas / Admission: US$5.50 www.malba.org.ar

Santiago 9 de agosto al 1 de septiembre / August 9 to September 1

Una experiencia diferente es mejor cuando se comparte Sheraton es el lugar donde las personas se reúnen. Explore Mendoza con nuestra increíble propuesta. Además de todo el confort y vistas únicas de la ciudad, le ofrecemos una visita guiada por la Ruta del Olivo, para descubrir la elaboración del aceite de oliva, y un almuerzo gourmet que cierra el día con el auténtico sabor regional.

sheraton.com/mendoza

Balmes, Barrios Balmes: la familia conformada por José Balmes, Gracia Barrios y su hija, Concepción, son un trío de destacados artistas chilenos que muestran sus obras recientes, de los últimos cinco años, en esta exposición en conjunto. / Husband and wife José Balmes and Gracia Barrios and their daughter Concepción are a trio of noted Chilean artists. This joint exhibit features their work from the past five years. Galería Artespacio, Av. Alonso de Córdova 2600, salas 1 & 2, Vitacura www.artespacio.cl

Guayaquil Hasta el 11 de agosto / Through August 11

Composición Diez: la galería NoMínimo abre su nueva sede con esta muestra que reúne diez obras de siete artistas y un colectivo (conformado por tres artistas). Los trabajos potencian el material, haciendo guiños a vertientes del arte moderno. / Composition Ten: The NoMínimo gallery inaugurates its new location with this exhibit, which features ten pieces by seven artists and one collective (made up of three artists). The works emphasize their respective mediums, with nods to aspects of modern art. Galería NoMínimo, Plaza Lagos Town Center, edificio Mirador, local 4, km 6.5 Via Samborondón www.no-minimo.com

Bogotá Hasta el 19 de agosto / Through August 19

Sociales. Débora Arango Llega Hoy: esta muestra está conformada por 50 óleos y acuarelas de medio a gran formato de Débora Arango, una de las artistas colombianas más significativas del siglo XX. / Society Pages. Débora Arango Arrives Today: This exhibit consists of 50 oil paintings and medium- to large-format watercolors by Débora Arango, one of the most important Colombian artists of the 20th century. Museo Nacional de Colombia, Carrera 7 No. 28-66 (entrada por calles 28 o 29) / Entrance on Calle 28 or Calle 29 Entradas / Admission: gratis / free www.museonacional.gov.co

Madrid Hasta el 16 de septiembre / Through September 16

El Último Rafael: el pintor renacentista Rafael pasó los últimos siete años de su vida trabajando en Roma. A su muerte, a los 37 años, había creado cientos de obras. El Museo del Prado junto al Museo del Louvre han organizado esta muestra que reúne 74 obras. / The Last Raphael: Renaissance painter Raphael spent the last seven years of his life working in Rome. By the time of his death at age 37, he had created hundreds of pieces. The Museo del Prado, in association with the Louvre, has organized an exhibit featuring 74 of his works. Museo del Prado, Puerta de los Jerónimos Entradas desde / Admission from: €12 www.museodelprado.es

©2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

IN100-Agenda-08.indd 166

166

in | agosto / august

12-07-12 15:30


aviso JULY 2012.indd 81

04/06/2012 23:27:56


LA SALUD EN RIESGO y LEJOS?

interacción⎮agenda _ calendar

MÚSICA / MUSIC Quito, Guayaquil 16 & 18 de agosto / August 16 & 18

PERTENECIENTE AL SISTEMA INCA

Luis Fonsi: el cantante portorriqueño ha girado por el mundo con el “Tierra Firme Tour”. Acompañado por su banda y un grupo de bailarines, Fonsi derrocha talento con su repertorio. En Quito se presenta en el Coliseo Rumiñahui y en Guayaquil en el Nuevo Teatro de la Feria de Durán. / The Puerto Rican singer has traveled the world with his “Tierra Firme Tour.” Accompanied by his band and a group of dancers, Fonsi unleashes the full force of his talent as he explores his repertoire. In Quito, he’ll perform at the Coliseo Rumiñahui, and in Guayaquil, he’ll play the Nuevo Teatro at the Feria de Durán. Entradas desde / Tickets from: US$25 www.ticketshow.com.ec

Lima 17 de agosto / August 17

Gianmarco: el famoso cantante peruano, Gianmarco Zignago, ganador de dos Grammy Latino (2005 y 2011), celebra sus 20 años de carrera con un espectáculo de primer nivel. / Famous Peruvian singer Gianmarco Zignago, winner of two Latin Grammys (2005 and 2011), celebrates his 20-year career with a first-class performance. Estadio de San Marcos Entradas desde / Tickets from: US$19 www.teleticket.com.pe

Bogotá 23 de agosto / August 23

Academy of St Martin in the Fields: uno de los grupos de cámara más famosos del mundo, creado por Sir Neville Marriner hace más de 40 años en Inglaterra, se presenta en Bogotá con un programa que reúne obras de Benjamin Britten, Dmitri Shostakovich y Josef Suk. / Founded in England by Sir Neville Marriner more than 40 years ago, this famous chamber orchestra performs in Bogotá with a program that includes pieces by Benjamin Britten, Dmitri Shostakovich and Josef Suk. Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo, Avenida Calle 170 No. 67-51 Entradas desde / Tickets from: US$17 http://vive.tuboleta.com

Río de Janeiro 24, 25, 26, 31 de agosto, 1 & 2 de septiembre / August 24, 25, 26 & 31, September 1 & 2

Marisa Monte: la preciosa voz de Marisa Monte se puede disfrutar en este concierto en donde cantará los éxitos de su último disco, O Que Você Quer Saber de Verdade, el octavo de su carrera. / Enjoy Marisa Monte’s beautiful voice at this concert, which features the hits from her eighth and most recent album, O Que Você Quer Saber de Verdade. Vivo Rio, Rua Infante Dom Henrique, 85 Entradas desde / Tickets from: US$48 http://ingressorapido.com.br

MOda / fashion Ibagué 29 al 31 de agosto / August 29 – 31

Ibagué, Maquila y Moda: la novedad este año es el Festival de Moda al Parque, en donde se efectuarán 22 desfiles de moda y el evento Sabor y Moda, en la que los visitantes disfrutarán de la gastronomía, la cultura y el arte tolimense. / Ibagué, Sourcing and Fashion: New this year, Festival de Moda al Parque boasts 22 runway shows plus the Sabor y Moda event, where visitors can enjoy Tolima art, food and culture.

Av. 28 de Julio 1327 Miraflores - Lima - Perú R.D. MINSA 604/2012 DG - DESP_ DISA V.LC - CU 13756 Equipos FAA . Dirección Médica Certificada OACI 149. R e s p a l d a d o p o r I N C A (Instituto Neuro Cardiovascular de las Américas) categoría III-2. * Categoría III-2: Máxima calificación del Ministerio de Salud a un establecimiento por su complejidad resolutiva. ** Trámites sujetos a normas de cada aerolínea.

www.ibaguemaquilaymoda.com

iaa@inca.org.pe www.airambulance.pe 168

IN100-Agenda-08.indd 168

in | agosto / august

12-07-12 15:30


Fotografía gentileza Technolas

La Presbicia sí tiene solución ¿Tienes más de 40 años y te cuesta ver los números pequeños? ¿Debes alejar los libros y revistas para leerlos? Si la respuesta es afirmativa, puedes tener presbicia, un defecto visual que dificulta la visión nítida de los objetos cercanos, y que se estima afectará, en el 2015, a uno de cada tres chilenos.

Intracor® Tecnología alemana única en América. Un equipo Láser Femtosegundo, elimina esta afección sin corte ni dolor, en tan sólo 20 segundos y sin ninguna incisión quirúrgica.

Clínica Oftalmológica Providencia lleva veinte años entregando la mejor atención y tecnología a sus pacientes y ofrece novedosas técnicas para solucionar la presbicia.

Supracor® Indicado en pacientes con vicio refractivo pre existente, por ejemplo miopía o astigmatismo. Emplea un Láser Excimer personalizado para restaurar la visión de cerca y simultáneamente, tratar la afección pre existente.

Procedimientos ciento por ciento láser: Hoy es posible corregir esta afección gracias a la tecnología láser de última generación. Son procedimientos bi laterales, ambulatorios y permiten hacer vida normal en 24 horas.

Lente Intraocular Se sustituye el cristalino por un Lente Artificial Multifocal, que permite lograr un excelente resultado de visión en cualquier distancia.

Lo último en tecnología, los primeros en atención. INTRACOR™

(56-2) 599 5700 Nueva de Lyon 96 - Providencia - Santiago - Chile - clinica@cop.cl - www.cop.cl

aviso AGOSTO 2012.indd 31

03/07/2012 23:53:00


interacción⎮agenda _ calendar

BALLET

cine / FILM

Lima

Santiago

Lima

Hasta el 26 de agosto / Through August 26

17 al 25 de agosto / August 17 – 25

3 al 11 de agosto / August 3 – 11

La Bella Durmiente: el famoso ballet, con música de P.I. Tchaikovsky y coreografía de Marius Petipa, es presentado por el Ballet Municipal de Lima, con sus figuras principales en roles de la bella princesa dormida, el príncipe encantador y la hada mala. El espectáculo ha deleitado a grandes y chicos por generaciones. / Sleeping Beauty: The Ballet Municipal de Lima presents this famous ballet, with music by Tchaikovsky and choreography by Marius Petipa. The troupe’s leading lights will play the roles of the beautiful sleeping princess, the charming prince and the evil fairy in a classic tale that has delighted audiences of all ages for generations.

SANFIC 8: el Santiago Festival Internacional de Cine se consolida en su octava edición, con sus ya clásicas dos secciones, la Competencia Internacional y la Competencia de Cine Chileno, además de las secciones paralelas de cortometrajes. En total, 100 películas para disfrutar en diferentes cines de Santiago. Revise sitio web para programación. / The Santiago Festival Internacional de Cine is now in its eighth edition, with two classic categories: the International Competition and the Chilean Film Competition, as well as parallel, short-feature sections. Enjoy 100 movies at various theaters throughout Santiago. Visit the Website for the full schedule.

Teatro Municipal de Lima, Jirón Ica 377, Cercado Lima Entradas desde / Tickets from: US$8 www.teleticket.com.pe

www.sanfic.com

Festival de Cine de Lima: la décimo sexta versión del festival reúne a directores, actores, productores y distribuidores en un solo lugar, además de permitirle al público disfrutar de películas peruanas e internacionales nuevas y de calidad. El festival es una ventana para que las nuevas producciones del continente ingresen al circuito comercial. Revise sitio web para programación. / The 16th edition of this film festival brings together actors, directors, producers and distributors and allows audiences to enjoy new and interesting films from Peru and abroad. The festival is a showcase that facilitates the entry of new productions from the continent to the commercial circuit. Visit the Website for the full schedule.

IN100-Agenda-08.indd 170

www.festivaldelima.com

12-07-12 15:30


PATA

GONIA

G L A C IA R

B R U JO

tu aventura

aviso AGOSTO 2012.indd 21

Š Cristian Cvitanic

Donde comienza

03/07/2012 23:52:35


interacción⎮el tiempo _ weather

Informe del tiempo / Weather Forecast Datos climatológicos de su destino preferido para el mes de agosto.

CIUDAD / CITY

temperatura / temperature (máx. / min.)

lluvias / rainfall

Asunción

24 / 14 °C

76 mm

Bogotá

18 / 7 °C

48 mm

Buenos Aires

16 / 9 °C

66 mm

Frankfurt

24 / 14 °C

76 mm

Guayaquil

30 / 18 °C

134 mm

La Paz

13 / -2 °C

15 mm

Lima

19 / 13 °C

8 mm

IN100-floating-02.indd aviso AGOSTO 2012.indd 172 20

ilustracion / illustration: coca ruiz

Meteorological data for your chosen destination this August.

12-07-12 15:41 06/07/2012 0:31:29


aviso AGOSTO 2012.indd 23

03/07/2012 23:52:37


CIUDAD / CITY

temperatura / temperature (máx. / min.)

lluvias / rainfall

Madrid

32 / 16 °C

10 mm

México, D.F / Mexico City

23 / 12 °C

172 mm

Miami

32 / 26 °C

161 mm

Montevideo

15 / 6 °C

78 mm

Nueva York / New York

28 / 20 °C

112 mm

Quito

19 / 9 °C

25 mm

Río de Janeiro

26 / 19 °C

50 mm

Roma / Rome

31 / 17 °C

35 mm

Santiago

17 / 4 °C

56 mm

São Paulo

23 / 13 °C

38 mm

Sidney / Sydney

18 / 9 °C

99 mm

ilustracion / illustration: coca ruiz

interacción⎮el tiempo _ weather

solution

Temperaturas y lluvias: promedio mensual. / Monthly average temperatures and rainfall. Fuente / Source: www.weather.com / www.bbc.co.uk/weather

Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90

PF-0037/12AK - AdRev 174 - Bordo Internaciional - CriançasPortaMalas - 23x13,7cm.indd 1 IN100-floating-02.indd

www.localiza.com

7/10/12 10:53 AM 12-07-12 15:42


aviso AGOSTO 2012.indd 117

09/07/2012 23:40:24


aviso AGOSTO 2012.indd 135

11/07/2012 0:17:34


177

Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment INFOCUS Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide

¡Así se alista el primer Boeing 787 Dreamliner de LAN! / LAN’s First Boeing 787 Dreamliner Almost Ready!

En su etapa final de ensamblaje y pruebas técnicas en la fábrica de Boeing en Everett, Washington, se encuentra el primer avión Boeing 787 Dreamliner que LAN recibirá a fines de este año. Dentro de los procesos de ensamblaje, se le han instalado al avión sus siete piezas más grandes, ha comenzado el armado de sistemas, como también de sus interiores, y ha pasado por pruebas finales antes de la entrega. Con esto, LAN será la primera aerolínea en Latinoamérica -y una de las primeras en el mundo- en incorporar este avión, y recibirá en los próximos diez años 32 Boeing 787, en una de las inversiones más grandes de su historia. La configuración de la cabina en los primeros aviones Boeing será de 217 asientos en clase Economy y 30 asientos para la clase Premium Business. Y las primeras ciudades a las que volarán serán Santiago, Buenos Aires, Lima, Los Ángeles, Madrid y Frankfurt. Estas rutas se irán sumando de manera paulatina, durante el primer año de operación del avión.

LAN’s first Boeing 787 Dreamliner aircraft is in its final stage of assembly and technical testing at the Boeing factory in Everett, Washington. The Dreamliner will join the fleet at the end of this year. As part of the assembly process, the seven largest components of the aircraft have been installed, the system and interior setups have commenced, and the final tests before delivery are underway. LAN will be the first airline in Latin America – and among the first in the world – to feature this aircraft. This Dreamliner is the first of 32 Boeing 787s that the company will receive over the next ten years, which represents one of the largest investments in LAN’s history. The cabin configuration for the first Dreamliners will feature 217 seats in Economy Class and 30 seats in Premium Business Class. Initially, the aircraft will fly to Santiago, Buenos Aires, Lima, Los Angeles, Madrid and Frankfurt. This network will be expanded gradually over the first year of operations.

Bienvenido a bordo / Welcome aboard

IN100-opener+news-02.indd 177

12-07-12 15:44


178178

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

LAN lanzó su Reporte de Sostenibilidad / LAN Releases Its Sustainability Report “Un pasaje al futuro” es el título del Reporte de Sostenibilidad que la compañía lanzó el mes de Julio. Su contenido incluye las principales cifras sociales, ambientales y económicas del año 2011, y también da cuenta de las acciones, impactos, proyectos y beneficios que LAN está desarrollando en los países donde opera, siempre con un fuerte compromiso con las futuras generaciones. Dentro de las novedades que incluye este reporte están: la recuperación de sitios de interés turístico en varios lugares de la región, a través del reconocido programa RSC de LAN “Cuido Mi Destino; la incorporación de nuevas rutas que contribuyen al desarrollo del turismo regional; la medición de la huella de carbono. Al mismo tiempo, por primera vez, se reportó el desempeño ambiental de las operaciones, a través del “Carbon Disclosure Project” (CDP), que recolecta información de las emisiones que producen las principales compañías de todas las industrias a nivel mundial; y por último se implementó un sistema de eficiencia en la operación de rutas en Chile y Perú, conocido como Sistema RNAV, lo que permite importantes mejoras en los índices de puntualidad y regularidad de la Compañía.

IN100-opener+news-02.indd 178

In July, LAN released its Sustainability Report, entitled “Un pasaje al futuro” (A Ticket to the Future). The contents include important social, environmental and economic data for 2011 and provide an account of the actions, impact, projects and benefits that LAN has developed in the countries in which it operates, always with a strong commitment to future generations. Among the new initiatives included in the report are: the restoration of tourist sites throughout the region as part of LAN’s highly praised corporate social responsibility program “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination); the addition of new routes that contribute to the development of regional tourism; and the measurement of our carbon footprint. And for the first time, the company reported the environmental performance of its operations through the Carbon Disclosure Project, which collects data on emissions produced by leading companies in all industries around the world. Finally, LAN implemented an efficiency system known as RNAV on routes in Chile and Peru, which allows for significant improvements in reliability and punctuality.

13-07-12 11:58


179

¡Múdate con RE/MAX y vuela con LANPASS! / Move with RE/MAX and Fly with LANPASS!

Se inauguró “Mi Primer Vuelo” / “My First Flight” Takes Off

RE/MAX Argentina y LANPASS han firmado una nueva alianza. Los clientes que realicen su operación inmobiliaria en forma exclusiva con una oficina adherida acumulan KMS LANPASS, que podrán canjear por pasajes a más de 800 destinos o productos del catálogo. Esto se suma a la red de acumulación junto a otros partners como BBVA, Personal, Jumbo, Zurich, Assist – Card, entre otros. Más información en www.lan.com/lanpass RE/MAX Argentina and LANPASS have signed a new agreement. Clients who engage in exclusive real-estate transactions with participating offices will earn LANPASS kilometers that can be redeemed for tickets to more than 800 destinations or products from the LANPASS catalog. RE/MAX joins an existing network that includes partners like BBVA, Personal, Jumbo, Zurich and Assist-Card. For more information, visit www.lan.com/lanpass

Sebastián Sosa, Director General RE/MAX Argentina y Mariana Di Franco, Jefe de Alianzas LANPASS Argentina. / RE/MAX Argentina General Director Sebastián Sosa and LANPASS Argentina Alliance Head Mariana Di Franco.

Como parte del programa de RSE de la Gerencia General Chile de LAN, se realizó “Mi Primer Vuelo” que consiste en cumplir el sueño de volar por primera vez a los trabajadores de la Compañía que no han tenido la posibilidad de hacerlo. En esta ocasión, 23 personas, entre operadores de Andes Airport Services, secretarias y asistentes administrativos, se embarcaron en un vuelo desde Santiago a Antofagasta, y aprovecharon de conocer más acerca de la industria aeronáutica y los atractivos del destino. As part of its corporate social responsibility program, LAN’s General Management (Chile) has inaugurated “Mi Primer Vuelo” (My First Flight), which allows company employees who have never traveled by plane to fulfill their dreams of flight. On this occasion, 23 people – including operators from Andes Airport Services, secretaries and administrative assistants – boarded a flight from Santiago to Antofagasta, where they where able to learn more about the aeronautics industry and the destination’s wealth of attractions.

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN100-opener+news-02.indd 179

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

12-07-12 15:44


180

noticias / news

Experiencia LANPASS / LANPASS Experience

LAN Argentina agradece su preferencia homenajeando a los socios LANPASS Comodoros proponiéndoles ser parte de la “Experiencia LANPASS”, una serie de eventos exclusivos que se realizarán durante todo el año. Para participar, pueden seleccionar el evento que más les guste desde el sitio http://experiencialanpass.com.ar e inscribirse para asistir junto a un acompañante. Se trata de propuestas exclusivas, con cupo limitado, en las que los invitados podrán vivir experiencias únicas. Ya se realizaron los primeros eventos con una gran asistencia: “Cocinando con Dolli Irigoyen”, en el espacio que la prestigiosa chef posee en el barrio de Palermo y “Cocktail con Milo Lockett”, en la intimidad de su atelier. LAN Argentina thanks LANPASS Comodoro members for their continued loyalty by offering the chance to be part of the “Experiencia LANPASS” (LANPASS Experience), a series of exclusive events held throughout the year. To participate, members can select the event that they prefer at the Website http://experiencialanpass.com.ar and sign up to attend with a guest of their choice. These are exclusive offers with limited enrollment, which allows the participants to enjoy truly unique experiences. The first events have already been held, with plenty of members in attendance. These include “Cocinando con Dolli Irigoyen” (Cooking with Dolli Irigoyen), which took place at the prestigious chef’s space in the neighborhood of Palermo, and “Cocktail con Milo Lockett” (Cocktails with Milo Lockett), held in the artist’s workshop.

Una gran alternativa de estudio / A Great Career Option Con el propósito de promover la carrera de piloto comercial, LAN comenzó una nueva campaña de difusión para dar a conocer los beneficios y atributos de esta prometedora profesión. Dentro de ellos destacan su gran proyección laboral, su dinamismo y las experiencias que se viven día a día recorriendo distintos lugares del mundo, además de la pasión que provoca en todas aquellas personas que la ejercen. Más información de esta carrera, lugares de formación y alternativas de financiamiento en www.quieroserpiloto.cl To promote careers in commercial piloting, LAN has started a new campaign that showcases the rewards of this promising profession, like the growing number of job opportunities in the field, the dynamic qualities of commercial piloting, the experiences pilots enjoy on a daily basis while traveling the world, as well as the passion the profession inspires in those who pursue piloting as a career. For more information on commercial piloting, training locations and financing options, visit www.quieroserpiloto.cl

Srilankan Airlines se incorpora a oneworld / SriLankan Airlines Joins oneworld Una de las aerolíneas de Asia de más rápido crecimiento pasará a ser miembro de oneworld. La incorporación de SriLankan a oneworld se espera para finales del próximo año, lo que le permitirá entrar en el selecto club de algunas de las mejores y más grandes aerolíneas del mundo. Cathay Pacific, como patrocinador, apoyará a SriLankan durante su proceso de entrada en oneworld. SriLankan ya tiene un acuerdo de código compartido con Malaysia Airlines, que se incorporará a oneworld en breve, y ha anunciado un principio de acuerdo de código compartido con Royal Jordanian y S7 Airlines. Actualmente SriLankan Airlines cuenta con una flota de 21 aviones y el año pasado transportó 3,5 millones de pasajeros entre su centro de operaciones, en Colombo, y los 34 destinos que opera en 22 países en Asia, Europa y Oriente Medio, entre los que se encuentran centros de distribución de oneworld como Hong Kong, Londres Heathrow, Kuala Lumpur, Moscú Domodedovo y Tokyo Narita, así como Bangkok y Singapur. One of Asia’s fastest-growing airlines is about to become a member of the oneworld alliance. The addition of SriLankan to oneworld is expected at the end of next year, confirming the airline’s place in a select group of some of the best and largest airlines in the world. Cathay Pacific will act as SriLankan’s sponsor, providing the airline with support during the process of joining the alliance. SriLankan already has a codeshare agreement in place with Malaysia Airlines (which will join oneworld in the near future) and has also announced the start of a codeshare agreement with Royal Jordanian and S7 Airlines. Currently, SriLankan has a fleet of 21 aircraft, which this past year transported 3.5 million passengers between its center of operations in Colombo and the 34 destinations it serves in 22 countries in Asia, Europe and the Middle East. Some of these destinations are home to oneworld hubs, like Hong Kong, London (Heathrow), Kuala Lumpur, Moscow (Domodedovo) and Tokyo (Narita), as well as Bangkok and Singapore.

LAN Ecuador te lleva a islas Galápagos desde QUITO Y Guayaquil. / LAN Ecuador takes you to the Galápagos islands from QUITO AND Guayaquil.

IN100-opener+news-02.indd 180

12-07-12 15:44


aviso AGOSTO 2012.indd 43

04/07/2012 0:14:28


infocus⎮

LANPASS reconoce a sus socios COMODORO / LAN Recognizes Its COMODORO Members LANPASS invitó a sus socios COMODORO de Perú al “Primer Encuentro Gourmet Comodoro” realizado en el restaurante Cala, donde pudieron compartir con ellos y agradecer su lealtad con LAN. Los socios disfrutaron de una clase magistral de cocina a cargo del chef Alfredo Aramburú y pudieron aprender diversas técnicas culinarias. Estos encuentros se realizarán cada dos meses durante todo el 2012.

LANPASS recently invited its COMODORO members in Peru to attend the “First Comodoro Gourmet Encounter.” Held at the restaurant Cala, the event provided an opportunity for LANPASS executives to spend some time with them and thank them for their loyalty to LAN. The COMODORO members enjoyed a master class in cooking, courtesy of chef Alfredo Aramburú, learning a variety of culinary techniques. These encounters will be held every two months throughout 2012.

1

2

3

4

5

6

1. Emilio Rodríguez Larraín junto al chef Alfredo Aramburú. / Emilio Rodríguez Larraín with chef Alfredo Aramburú.

4. José Antonio Iyo cocinando junto a Alfredo Aramburú. / José Antonio Iyo cooking with Alfredo Aramburú.

2. Walter Smith, Emilio Rodríguez Larraín, Jessica Rodríguez, Alfredo Aramburú, Fátima Román, Jorge Vilches, Manuel Van Oordt y Gonzalo Pérez Corral. / Walter Smith, Emilio Rodríguez Larraín, Jessica Rodríguez, Alfredo Aramburú, Fátima Román, Jorge Vilches, Manuel Van Oordt and Gonzalo Pérez Corral.

5. José Antonio Vásquez de Velasco y Alfredo Aramburú. / José Antonio Vásquez de Velasco and Alfredo Aramburú. 6. José Antonio Vásquez de Velasco, Adriana Esparza y Jorge Vilches. / José Antonio Vásquez de Velasco, Adriana Esparza and Jorge Vilches.

3. Giselle Krebs de Carrillo, Luis Felipe Carrillo, Yony Franco y Víctor Franco. / Giselle Krebs de Carrillo, Luis Felipe Carrillo, Yony Franco and Víctor Franco.

182

in | agosto / august

IN100-infocus-01.indd 182

12-07-12 15:48


aviso JUNIO 2012.indd 135

11/05/2012 0:47:18


184

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Cartagena MedellĂ­n Cali

Leticia

Papeete

Isla de Pascua San Francisco

IN100-nuevo_mapas+flota-01.indd 184

12-07-12 15:49


185

Alicante

Pamplona

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas /

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations

Commercial agreements with other airlines

IN100-nuevo_mapas+flota-01.indd 185

12-07-12 15:49


186

RUTAS nacionales / NATIONAL ROUTES

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería Valledupar Cúcuta Apartadó Bucaramanga Medellín Quibdó Manizales Yopal Pereira Bogotá Ibagué Armenia Cali Villavicencio Neiva

Islas Galápagos Baltra

Puerto Asís San Cristóbal

Leticia

Cajamarca

Isla de Pascua

Valdivia Osorno Puerto Montt

Bahía Blanca

Balmaceda Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

IN100-nuevo_mapas+flota-01.indd 186

12-07-12 15:49


nuestra flota / our fleet

Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections

airbus 318

airbus 319

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

unidades / units

unidades / units

airbus 320

Dash 8-200

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

unidades / units

unidades / units

airbus 340

Boeing 737-700

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

unidades / units

unidades / units

9

43

Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

5

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones A320, 19 aviones A319 y 9 aviones A318. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on 33 A320, 19 A319 and 9 A318 aircraft. Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

IN100-nuevo_mapas+flota-01.indd 187

26

8

6

Boeing 767- 300F

boeing 767-300er

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

unidades / units

unidades / units

12

187

29

Boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m unidades / units

2

12-07-12 15:50


188

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 1 / Level 1

Nivel 3 / Level 3

SIMBOLOGÍA / KEY

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Cathay Pacific * Finnair * Iberia * Japan Airlines

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

* Qantas * Royal Jordania * S7 *airberlin

Terminal A

Nivel Inferior / Lower Level

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Salón Vip / VIP Lounge

Nivel Superior / Upper Level

Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop

Nivel 1 / Level 1

Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Nivel 2 / Level 2

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

* Socios oneworld / oneworld Members

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMéRICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.

IN100-aeropuertos-01.indd 188

12-07-12 15:56


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

189

Miami International Airport (MIA)

Nacional 9 7

D

5 3 1 10 11 8

6

4

2

Check-in Counter

E

1 3

F

5 9

7 2

G

4 6

H

J

LAN Check-in

8

Internacional

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 1

Terminal 7 Terminal 2

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C

Sala de Embarque Sala de Embarque D

Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

IN100-aeropuertos-01.indd 189

12-07-12 15:56


190

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

Customs Declaration 1 2

7 8

Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

5 6

9

10 11

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

I-94 – Registro de entrada-salida

3

4

12 13 14

15

16

I-94

1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17

18 19 21

3 5 7 9 11 13

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

20

Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

IN100-forms-01.indd 190

12-07-12 15:57


AGOSTO / AUGUST 2012

cine / movies

191

Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

espejito, espejito Una manzana podrida MIRROR MIRROR One Bad Apple

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

IN100-ip+audio-04.indd 191

PROGRAMming

GENERAL SCREENS

12-07-12 15:58


192

cine / movies

La pesca del salmón en Yemen / Salmon Fishing in the Yemen Drama Reparto / Cast: Ewan McGregor, Emily Blunt, Kristin Scott Thomas Director: Lasse Hallström Estreno en Gran Bretaña / UK release: 2012 / 107 min Pese a sus miles de aprehensiones, un científico inglés se ve obligado a cooperar con un jeque árabe que quiere llevar la pesca de salmones a un río del desértico Yemen. Despite his apprehensions, a British scientist must cooperate with a sheik who wants to bring salmon fishing to a river in the Yemeni desert.

Los tres chiflados / The Three Stooges Comedia / Comedy Reparto / Cast: Sean Hayes, Larry David, Sofía Vergara Directores / Directors: Bobby Farrelly & Peter Farrelly Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 92 min Mientras tratan de salvar el orfanato donde crecieron, Moe, Larry y Curly se enredan en la conspiración de un asesinato, al tiempo que Moe se convierte en la estrella de un reality. While trying to save the orphanage where they grew up, Larry, Curly and Moe get caught up in a murder conspiracy, and Moe becomes a reality TV star.

Simbología / key

IN100-ip+audio-04.indd 192

acción / action

cine arte / independent

clásicos / vintage

comedia / comedy

documentales / documentaries

drama

familia / family

No recomendable para menores / not recommended for children

12-07-12 15:58


Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

cine / movies

193

Espejito, Espejito / Mirror mirror Familia / Family Reparto / Cast: Lily Collins, Julia Roberts, Armie Hammer Director: Tarsem Singh Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 106 min La madrastra, envidiosa, manda a matar a Blancanieves, pero el verdugo se apiada, la deja a su suerte en el bosque y ya sabemos cómo sigue. Nueva versión de Blancanieves y los siete enanitos, en clave más cómica. Snow White’s jealous stepmother plots to have her murdered, but the killer takes pity on her and leaves her in the forest. The rest is legend. A new version of Snow White and the Seven Dwarves, with a comic touch.

Batalla Naval / Battleship Acción / Action Reparto / Cast: Taylor Kitsch, Rihanna, Liam Neeson Director: Peter Berg Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 131 min Cuando una flota extraterrestre invade Hawaii, un marino irresponsable y agresivo se convierte en la única esperanza de la Tierra. When an extraterrestrial fleet invades Hawaii, a reckless marine becomes Earth’s last hope.

Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.

IN100-ip+audio-04.indd 193

12-07-12 15:58


194

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

series / short features

The Big Bang Theory comedia / comedy

documentales / documentaries

• The Boyfriend Complexity

Friends • The One with Home Study Mónica y Chandler reciben la visita de una trabajadora de adopción, quien decidirá si serían buenos padres. Les horroriza cuando ella confiesa que tuvo un romance con Joey. / An adoption worker visits Monica and Chandler to determine whether they would make good parents, and they are horrified to learn that she was once involved with Joey.

Penny le pide a Leonard mentirle a su padre, Wyatt, mientras que Howard, Raj y Bernadette pasan la noche usando el telescopio. / Penny asks Leonard to lie to her father, Wyatt. Meanwhile, Howard, Raj and Bernadette spend the night looking through a telescope.

Two and A Half Men

Extreme Close Up

• 818-JKLPUZO Charlie debe decidir entre su prometida, Chelsea, y su antigua novia, Mia. / Charlie has to choose between his fiancée, Chelsea, and his ex-girlfriend, Molly.

lifestyle & deporte / lifestyle & sports

• Justin Timberlake Descubre el lado más cercano de las superestrellas más grandes de hoy. En este episodio, detalles de la vida del multifacético Justin Timberlake. / Take an in-depth look at today’s biggest superstars. In this episode, we learn about the life of the multi-talented Justin Timberlake.

30 Rock

Food Lover’s Guide

Próxima Parada / Next Stop

• The Head and the Hair

• The Spice Road India & Vietnam

• México DF / Mexico City

Liz y Jenna trabajan en su juego de las citas cuando se sienten intrigadas por dos empleados de MSNBC muy diferentes. / Liz and Jenna work on their dating game after becoming intrigued by two very different MSNBC employees.

Exploraremos las tradiciones culinarias más sofisticadas de la India y Vietnam, con su abundante uso de especias y productos naturales. / An exploration of the abundant use of spices and natural products in the sophisticated culinary traditions of India and Vietnam.

Los medios de transporte mexicanos son muy pintorescos. Sabor y cultura en el Paseo la Reforma, la Plaza Garibaldi y una espectacular vista aérea. / The modes of transportation in Mexico City are very picturesque. Flavor and culture in Paseo la Reforma and Plaza Garibaldi, plus some spectacular aerial views.

viajes / travel

How I Met Your Mother

E! Special

Ancient Megastructures

• Baby Talk

• Katy Perry

• Machu Picchu

Marshall y Lily investigan sobre cómo concebir un bebé con el sexo de su elección, y Robin se irrita cada vez más con su alegre nueva co-presentadora, Becky. / Marshall and Lily look into conceiving a child of a pre-determined sex, and Robin becomes increasingly irritated by her cheery new co-host, Becky.

Conozca todo el viaje de esta estrella pop a vivir su sueño adolescente. Un espectáculo dedicado a esta gran cantante y compositora. / Follow this pop star’s journey to living out her teenage dream in an episode dedicated to the successful singer/songwriter.

Construido para celebrar al emperador Pachacuti, creador del Imperio de los Incas, Machu Picchu es considerado como uno de los imponentes monumentos del planeta. / Built in honor of the emperor Pachacuti, creator of the Inca Empire, Machu Picchu is considered one of the most impressive monuments on Earth.

Simbología / key

IN100-ip+audio-04.indd 194

comedia / comedy

drama

documentales / documentaries

lifestyle & deporte / lifestyle & sports

niños / children

viajes / travel

No recomendable para menores / not recommended for children

12-07-12 15:59


aviso AGOSTO 2012.indd 195

12/07/2012 23:41:16


aviso AGOSTO 2012.indd 147

11/07/2012 23:08:50


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

cine / movies

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English) 3

4

3 / Radio City selection

lo mejor de... / the best of... Whitney Houston

Si tú no estás, Rosana La chica de Ipanema, Jarabe de Palo María, Café Tacuba Al mar, Can Can Tumbas de la gloria, Fito Páez Crímenes perfectos, Andrés Calamaro Me haces bien, Jorge Drexler Futuro perfecto, Hilda Lizarazu Stranger, Ely Guerra Un millón de años luz, Jumbo En tus ojos, Amaral No me canso, Ana Torroja Isabela, Iguanamen de Galápagos Me llaman calle, Manu Chao Exámenes, Babasónicos Ya conocerán, Julieta Venegas Poli, Zoé Quédate, Andrea Echeverri El club de los humildes, Mecano A tientas, Duncan Dhu Alégrate, Arkabuz Luna, Zurdok De todo el mundo, Enrique Bunbury Desde que te perdí, Kevin Johansen Asesino bendito, Los Petinellis No vuelvo más, Ximena Sariñana Culpable, Nicole Isabel, Juana Molina Pa mi casa, Bebe No es lo mismo, Alejandro Sanz

You Give Good Love One Moment in Time Million Dollar Bill I Have Nothing How Will I Know Greatest Love of All I’m Every Woman I Wanna Dance with Somebody I’m Your Baby Tonight My Love Is Your Love So Emotional Saving All My Love for You If I Told You That (Radio Edit) All the Man that I Need When You Believe Didn’t We Almost Have It All Exhale Where Do Broken Hearts Go Heartbreak Hotel (feat. Faith Evans & Kelly Price) Run to You Same Script, Different Cast (with Deborah Cox) Could I Have this Kiss Forever (Metro Mix) [with Enrique Iglesias] Queen of the Night (CJ’s Single Edit) All at Once Step by Step (Junior Vasquez Tribal X Beats) It’s Not Right but It’s Okay The Star Spangled Banner I Will Always Love You If You Say My Eyes Are Beautiful

7

8

U Play by Ale Lacroix ARGENTINA

radio HORIZONTE CHILE

Parallel Boys, Junior Boys Maximus, Beni Inside World (acoustic feat. John Grant), WhoMadeWho Take Me Baby, Gus Gus Japanese Snowbell, Hernan Cattaneo & Soundexile Uncountable (Tomomi Ukumori feat), Hideo Kobayashi You and I (original mix), Cari Golden Move on, Al Usher remix Every Night – Valentin feat, The Morvans 2People (feat Tara Busch DCUP Remix), 2011 rework Girl Slow Down (original remix), Solomun Strict Machine - Jamie Jones Remix, Goldfrapp Off My Mind, Moon Boots Need You Lovin (original mix), Tensnake For Tonight (original mix), Gin Joints Heaven Gates (original mix), Pillow Talk Shopping Cart (Maxxi Soundsystem remix), Parallel Dance Ensemble Where I Belong (Ewan & Al’s Vocals), Swag, Ewan Pearson, Al Usher Let Love Decide (Art Department Remix), Roland Clark & X-Press 2 Let it Go feat. Roldy Cezaire (Miguel Campbell Club Mix), Soul Clap You Know What Its Like (original mix), Burnski & MANIK

Los Adolescentes, Denver Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker My Girls, Animal Collective Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Big Love, Cfcf Settle Down, Kimbra Without Lies, Aeroplane Wildfire, Sbtrkt Safe and Sound, Capital Cities Move by Yourself, Donavon Frankenreiter That Old Pair of Jeans, Fat Boy Slim If I Had Eyes, Jack Johnson Make You Mine, Breakbot In the Hospital, Friendly Fires Que Onda Güero, Beck Postcards From Italy, Beirus For Ema, Bon Iver Lotus Flower, Radiohead L.I.F.E.G.O.E.S.O.N, Noah and The Wale Lorelai, Fleet Foxes Sprawl II (Mountains Beyond Mountains), Arcade Fire The Fox in the Snow, Belle & Sebastian Orange Sky, Alexi Murdoch The Scientist, Coldplay Cozumel, Gustavo Cerati - Daniel Melero

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

IN100-ip+audio-04.indd 197

197

2 / Audio video / Video soundtrack (Español) 6

5 canal de relajación / relaxation channel Chautha Loka, David Parsons Borealis, Robert Rich Auralspace, Bruno Sanfilippo The Enlightened Path, Jonn Serrie Sunday Morning Stones, Alio Die & Mathias Grassow Lost Negatives, ASC & Sam KDC Sky Resonance, Max Corbacho Flight, Patrick O’Hearn Journey to Forever, John Lyell Song of a Dream, Deuter The Shimmering Sea, Telomere 02/02, Brian Eno For the Joy of It All, Karunesh The Traveler, Erik Wøllo Rising Sun, Jeffrey Koepper Tears from the Compound Eye, Boards of Canada When the Raven Flies, Steve Roach & Brian Parnham A Way of Life, Hans Zimmer

9

MÚSICA clásica / classical music Ludovico Einaudi, La Nascita delle Cose Segrete (The Birth of Secret Things), Christine Rayner Franz Joseph Haydn, String Quartet in C Major, Op. 74, No. 1: I. Allegro, Takács Quartet Paquito D’Rivera, Cape Cod Files: IV. Chiquita Blues, Andre Moisan & Jean Saulnier Antonio Soler, Fandango, Raúl Orellana, Christina Pluhar, L’Arpeggiata, Marcello Vitale, Doron David Sherwin, Margit Übellacker, Sarah Ridy, Boris Schmidt, David Mayoral & Quito Gato Natalia de Andrade, Motivo Popular, Natalia de Andrade, Shegundo Galarza & Studio Pianist Ludwig Van Beethoven, Violin Concerto in D Major, Op. 61: III. Rondo allegro, Isabelle Faust, Claudio Abbado & Orchestra Mozart Sergei Rachmaninoff, Elegie in E-Flat Minor, Op. 3, No. 1, Yuja Wang Fritz Kreisler, Tambourin chinois, Op. 3, David Garrett, Royal Philharmonic Orchestra & Ion Marin Ralph Vaughan Williams, A London Symphony (Symphony No. 2), in G major: III. Scherzo [Nocturne]: Allegro vivace, Rochester Philharmonic Orchestra & Christopher Seaman Camille Saint-Saens, Sonata No. 1 for Violin and Piano in D Minor, Op. 75: Allegro agitato, Joshua Bell & Jeremy Denk John Adams, Short Ride in a Fast Machine, San Francisco Symphony & Michael Tilson Thomas Carl Maria Von Weber, Clarinet Concerto No. 1 in F Minor, Op. 73, J. 114: II. Adagio ma non troppo, Michael Collins & City of London Sinfonia

10

Rock Clásico /

pop internacional /

Classic rock

international pop

Is There Anybody Out There?, Pink Floyd White Rabbit (Live), Jefferson Airplane Tomorrow Never Knows, The Beatles I’m Waiting for the Man, The Velvet Underground & Nico Bridge of Sighs (Live), Robin Trower Soul Kitchen, The Doors Sunshine of Your Love, Cream Cherokee Mist, The Jimi Hendrix Experience Soul Desert, Can Sweet Thing , Van Morrison Custard Pie, Led Zeppelin Summertime Blues, The Who You Really Got Me, The Kinks Living in the Past, Jethro Tull Don’t Think Twice, It’s All Right, Bob Dylan Summertime, Janis Joplin & Big Brother & The Holding Company Dirty Work, Steely Dan On the Road Again, Canned Heat Country Home, Neil Young & Crazy Horse Like It This Way (Live), Fleetwood Mac Freeway Jam, Jeff Beck Back It Up, Nils Lofgren Never Say Die, Black Sabbath Hush, Deep Purple Smoke on the Water (1990 Radio Mix), Rock Aid Armenia All Stars No Place to Run, UFO Fool for Your Loving, Whitesnake Higher Ground, Red Hot Chili Peppers 29 Palms, Robert Plant

In Your Hands, Jason Mraz Hammer, Dry the River Raining in My Heart, The Cranberries Out of the Game, Rufus Wainwright Seven Nation Army, Marcus Collins Wide Awake, Katy Perry One Life (Radio Edit), James Morrison 1+2, Rams’ Pocket Radio Countdown, Beyoncé Masterpiece, Madonna Beneath Your Beautiful (feat. Emeli Sandé), Labrinth The Vision of Love, Kris Allen Paddling Out, Miike Snow Breathing, Jason Derulo Too Good to Lose, Rebecca Ferguson 4 AM (edited version), Melanie Fiona Losing Myself (single mix), Will Young Need You Tonight (Music of Very Irresistible Givenchy Electric Rose), Liv Tyler Who Says You Can’t Have It All (StreetDance 2 Mix), Dionne Bromfield Young Homie, Chris Rene Skyscraper, Demi Lovato Love U Betta, Neon Hitch The First Time Ever I Saw Your Face, Matt Cardle Single Blank Canvas, Jodie Marie Mrs. Right, Mindless Behavior Show Me, Big Time Rush One Thing, One Direction Cloak & Dagger, The Asteroids Galaxy Tour Eyes Wide Open, Gotye Keep the Lights On, Joyce Naked (feat. Enrique Iglesias), Dev Party Like a DJ (Steve Smart & Wesfunk Radio Edit), The Glam Thank You, Estelle Lady Godiva, Alex Day She Doesn’t Mind, Sean Paul It’s Possible (Version One), Roxette

Karol Szymanowski, Sonata in C Minor, Op. 8: I. Allegro moderato, Rafal Blechacz Albert Roussel, Padmavati Suite No. 1: I. Prelude, Stephane Deneve & Royal Scottish National Orchestra Piotr Ilyich Tchaikovsky, Concerto for Violin in D Major Op. 35: II. Canzonetta (Andante), David Zinman, Tonhalle-Orchester Zürich & Valeriy Sokolov Richard Strauss, Traumlicht, Op. 123 No. 2, Laurence Equilbey, Ensemble Accentus & Latvian Radio Choir George Frideric Handel, Teseo: Act 3 “Egeo Di Qui Venir M’impose” (Arcane, Agilea, Clizia); “Tu Ben Sai, Principessa, Quant’è Grave Il Mio Sdegno” (Medea, Agilea); “Numi, Chi Ci Soccorre?” (Agilea, Clizia, Arcane); “Deh, Dammi Aita, Arcane” (Clizia, Arcane, Medea), Les Musiciens du Louvre & Marc Minkowski Johann Sebastian Bach, Violin Concerto No. 2 in E Major, BWV 1042: II. Adagio, Anne Akiko Meyers, English Chamber Orchestra & Steven Mercurio Giacomo Puccini, La Bohème: “Che gelida manina”, Berliner Philharmoniker, Herbert von Karajan & Luciano Pavarotti Jean-Philippe Rameau, Les Paladins Extract: C’est Trop Soupirer, Carolyn Sampson, Ex Cathedra & Jeffrey Skidmore Franz Schubert, Sonata for Cello and Piano in D Minor: III. Finale (Animé), Mstislav Rostropovich & Benjamin Britten

11 jazz

Spectrum, Billy Cobham Third Stone from the Sun, The Jimi Hendrix Experience The Squire, The Mick Nock Underground Riot, Herbie Hancock Personal Legend, John Beasley, Robert Hurst & Vinnie Colaiuta M.B., Brad Mehldau Trio Tenth Avenue Tango, The Headhunters OC DC, Get the Blessing Vashkar, Tony Williams 102%, The New Mastersounds Bosna Calling, Dusko Goykovic The Funky Joint, Paul Brown Never in Your Sun (feat. India. Arie), Khari Cabral Simmons Seven Eight Nine, Julian Arguelles, Pete Churchill, Barnaby Dickinson, Tony Fisher, Martin France, Dave Horler, Duncan Lamont, Chris Laurence, Henry Lowter, Mark Nightingale, John Parricelli, Julian Siegel, Nick Smart, Dave Stewart, Stan Sulzmann, John Taylor, Diana Torto. Be Good (Lion’s Song), Gregory Porter The Days of Wine and Roses, Michel Donato, François Bourassa, Frank Lozano & Pierre Tanguay Isn’t She Lovely, Biréli Lagrène & Sylvain Luc Eyes Without a Face, Mina Agossi Dreaming (with Giordano Gambogi), Mario Biondi Optimism, Vijay Iyer Trio The Unconditional Secret Andy Sheppard, Michel Benita & Sebastian Rochford Adieu Chérie, Guillaume de Chassy Blank, Eva Kruse, Eric Schaefer & Michael Wollny

12 bossa nova

Entre amigos, Stan Getz All You Need Is Love (Bossa Version), Paulinho Loureiro Poema para outra mulher, Hotel Bossa Nova Cheeka’s Dance, Richard Groove Holmes The More I Love You I Love You More - Due maschi per Alexa, Piero Piccioni Liebestraum, Ike Quebec Pão de Açúcar (Sugarloaf), Shorty Rogers & His Giants What’s New Pussycat?, Quincy Jones Discussão, Leila Pinheiro Cae Cae, Gene Ammons Sway (Quien Sera), Rosemary Clooney Pra que chorar, Os Cariocas Meditación, Eugenia León A tua vida é um segredo, Luiz Roberto Son los pachangueros, Lou Perez y su Orquesta Manhã de Carnaval, Toquinho Vivo sonhando, Sérgio Mendes Trio Blues Walk (LP Version), Herbie Mann Medley No. 4: Como dizia o poeta, Vinícius de Moraes & Toquinho A Ra, João Donato Una strana copia, Ennio Morricone & Solisti e Orchestre del Cinema Italiano Coisa Mais Linda, Caetano Veloso Insensatez, Elis Regina Samba colorido, Fernanda Coisa mais linda, Maria Creuza Na casa de Sinhá, Benito Di Paula Moca, Wando Como? (Live), Bebeto Nascimento de um príncipe africano, Jorge Ben Pra gentle fazer mais um samba, Wilson das Neves Casticais, Ive Mendes

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

12-07-12 15:59


inspiración⎮

Nuestro elegido / Our Favorite Las mejores / The Best

FOTOS / PHOTOs: archivo revista in

Premiadas, aplaudidas, también discutidas y analizadas, y muy nuestras finalmente. En esta edición número 100, nos dimos la libertad para hacer una selección arbitraria de las portadas publicadas que más nos representan. ¡Gran trabajo! / Recognized with awards and applause, the subject of discussion and analysis – and very much in our characteristic style. In honor of our 100th issue, we are proud to present a selection of the covers that best represent in Magazine. Our own little pat on the back for a job well done!

198

in | agosto / august

IN100-Elegido-02.indd 198

12-07-12 16:01


aviso AGOSTO 2012.indd 131

10/07/2012 23:47:07


AVISO IN VODAFONE 23 X 27,5.pdf

aviso AGOSTO 2012.indd 113

1

09-07-12

17:16

09/07/2012 22:44:17


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.