Air Canada enRoute Magazine – September / septembre 2012

Page 1

Collector’s edition Yours to keep Numéro de collection ­­Ce magazine est à vous

k y ’s the limit sinc s e e th Toujours plus haut depuis

1937 Air Canada’s Anniversary issue Spécial anniversaire d’air Canada september septembre

2012

enroute.aircanada.com


BmW 6 Series gran coupé

bmw.ca

the ultimate driving experience.®

15

l

al

of

B

BMWCA0415_EN_4C_E_Beauty.indd 1


Beauty. Seldom Seen.

IntroducIng the BmW 6 SerIeS gran coupé. The BMW 6 Series Gran Coupé has been modelled to meet the aesthetic requirements of even the most discerning eye. Its exterior is athletic, stylish and luxurious – every contour conveying sophistication and agility. And inside, every switch, every display and every control is designed with the driver in mind. A vehicle this beautiful needs to be seen in person to be fully appreciated.

©2012 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.

12-08-02 9:46 AM


6341_MK_FA12_CA_FALL_2012_EN_ROUTE SEPTEMBE

12-08-16

08:46:14

-MONTREAL

OTTAWA

enRoute FP template NEW.indd 1 35095KOR_CA_EN_ROUTE_SEPT_v2_RESUPPLY.indd All Pages

TORONTO

EDMONTON

CALGARY

VANCOUVER

12-08-02 9:15 AM


SEPTEMBER SPREAD TRIM SIZE: 17.375"W X 10.875"H

MICHAELKORS.COM

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-02 9:15 PM AM 8/1/12 4:03


T:17.375” S:16.625”

Discover cloud 10. ev at ed Wel co m e to an el experience at Toronto Pearson airport. Enjo y the ben efit s of bein g an Amer ican Expre ss Cardm embe r. It’s all part of the servic e.

See how you can experience Cloud 10.

Text “Cloud10” to 692639† or visit amexcloud10.ca *

TM, ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ® : AeroplanPlus is a registered trademark of Aimia Canada Inc. Select American Express® Cards are eligible for this benefit: the American Express Centurion Card, the American Express Platinum Card, the American Express AeroplanPlus®* Platinum Card, The Business PlatinumTM Card from American Express, the American Express Corporate Platinum Card and the American Express AeroplanPlus Corporate Platinum Card.

*

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-02 3:51 PM


T:17.375” S:16.625” T10.6136

RH T/O

Complimentary Valet Take it easy with complimentary Valet Care.†††

Toronto Pearson Priority Security Lane Get expedited through the security lane at the departure level of Toronto Pearson International Airport.*

Priority Taxi & Limo Lane Get there first with priority Taxi and Limo Lanes.* Coming Soon

Parking Discount

Relax with complimentary lounge access.††

Take advantage of a 15% discount on parking in the Express Park (T1) and Daily Park (T1 & T3) garages.†††

Plaza Plaza Maple Premium Premium Leaf Lounges Lounges Lounges

T:10.875” S:10.125”

Lounge Access

Plaza Maple Premium Leaf Lounges Lounges

Discounted Car Care

Complimentary Wi-Fi

Treat yourself to a 15% discount on Car Care and detailing.†††

All airport guests receive complimentary Wi-Fi.

†Standard data and message rates may apply. ††Air Canada Maple Leaf Lounge Access is a card benefit available to the American Express Centurion Card, the American Express AeroplanPlus Platinum Card, and the American Express

AeroplanPlus Corporate Platinum Card. Plaza Premium Lounge Access is a card benefit available to the American Express Centurion Card, the American Express Platinum Card, The Business Platinum Card from American Express, and the American Express Corporate Platinum Card. ††† Select American Express Cards are eligible for this benefit: the American Express Centurion Card, the American Express Platinum Card, the American Express AeroplanPlus Platinum Card and The Business Platinum Card from American Express.

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-02 3:52 PM


T10

S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

ForD EsCapE BEsT DrivEs

The CaboT Trail by bRI AN MAkSE

Following the Cabot Trail across much of Cape Breton Island is one of the most overlooked scenic drives anywhere across our great nation. The Trail has something for everyone, from whale watching to hiking to golf, and the scenery is beyond stunning. The all-new 2013 Ford Escape, with its available Intelligent 4WD System, road-gripping Torque Vectoring Control and best-in-class* fuel economy, makes this the perfect SUV for this Best Drive. Start your drive in historic Sydney, Nova Scotia, founded in 1785 and named after Thomas Townshend, 1st Viscount Sydney, the then Home Secretary of Great Britain. From Sydney, reaching the Cabot Trail is a short sixty kilometre drive and getting there is easy using the Escape’s available voice-activated navigation system. It will guide you to the Englishtown Ferry and in seconds your destination is set and you’re headed to the revered Cabot Trail. The ferry will take you across St. Ann’s Bay and on the other side, you’ll immediately join the Trail - but you do have one important decision to make. For the more adventurous, choose to drive the Trail counter-clockwise. This will put you and your Escape on the outside driving lane, closest to the sea, where great views of the coast will be your reward. A clockwise direction will put you on the inside lane on your drive, putting some distance between you and the steep drops of the Trail.

Although the Cabot Trail’s route takes some sharp twists and turns, the Escape’s standard Torque Vectoring Control makes it feel like it’s cornering on rails. The system sends power to the wheel with the most traction, giving the driver the confidence to handle the Trail’s tight turns.

The two available EcoBoost® engines in the 2013 Escape deliver exceptional fuel economy and all the power you need to handle the steep hills of the Trail. Choose the 1.6L EcoBoost® for the most efficient Escape, with 47 miles per gallon on the highway. Or go for the 2.0L EcoBoost® with 240 horsepower and an impressive 42 miles per gallon highway. Although there are few gas stations on the Trail, the fuel-efficient Escape has a robust driving range, more than enough for circling Cape Breton Island and taking a few detours along the way. For those who like the outdoors, the Escape will take you to one of the many hiking trails on the

For ThE morE aDvEnTurous, ChoosE To DrivE ThE Trail CounTEr-CloCkwisE. This will puT you anD your EsCapE on ThE ouTsiDE Driving lanE, ClosEsT To ThE sEa, whErE grEaT viEws oF ThE CoasT will BE your rEwarD. At the north end of the island, take a small detour to Cabots Landing Provincial Park, one of the possible landing points of the island’s namesake, John Cabot, in 1497. Sponsored by England, the Italian explorer Giovanni Caboto landed in North America on June 24th that year and precisely where his ship made landfall is still the subject of controversy to this day. From there, point the Escape west and make the short drive to the village of Pleasant Bay, settled by Scots in 1828. Along the way, the superb visibility from the driver’s seat will give you a front row seat while driving through Cape Breton Highlands National Park. At your destination of Pleasant Bay, the village offers a must-see when visiting Cape Breton Island - whale watching tours that will make memories for a lifetime.

island. Even if you have to leave paved roads, the Escape’s Intelligent 4WD is always ready for adventure, providing excellent off-road traction. Golfers can enjoy the island, too, with a number of courses to choose from, including the renowned Highland Links in Ingonish Beach. Bring your own clubs because the spacious all-new Escape features more rear cargo room than ever before. Lots of space for your golf bags and luggage on this road trip.

The Cabot Trail is one of Canada’s most breathtaking routes, and its natural scenery and wide range of outdoor activities makes it one of our Ford Escape Best Drives.

Vehicle may be shown with optional equipment. *Class is Small Utility versus 2012/2013 competitors. Estimated fuel consumption ratings for the 2013 Escape FWD 1.6L GTDI I-4 6-Speed Automatic: 9.1L/100 km city (31 MPG) and 6.0L/100 km hwy. Fuel consumption ratings based on Environment Canada approved test methods. Actual fuel consumption will vary based on road conditions, vehicle loading and driving habits.

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:45 AM


I n t h e b at t l e b

etwe e n

y c n e i c i f f e l e u f , r e w o p and yo u j u s t wo

n.

WY, of s 47 MPG H matic SUV.* s la c re’s plenty in t® engines, the Bes auto r e h st es t o o us o y B gy n lo co ® na oost techno available E better tha nother ** because EcoB of two new

a t’s ur choice torque. Just t happy. Tha And with yo d 270 lb.-f t.of ur right foo an p e. yo a p hp e sc 0 E ke 24 p to agined er up to power on ta tion to deliv totally reim ec y, nj v v -i a ct -s re di ch g and le, te turb ochargin ishly capab out the styl ck e ch to reason ford.ca ESCAPE r anything. It’s ready fo km CITY L-NEW 2013

THE AL

HW Y 6.0L /100km Y 47 MPG HW

*

9.1L /100 31 MPG CITY

*

Vehicle may be shown with optional equipment. *Class is Small Utility versus 2012/2013 competitors. Estimated fuel consumption ratings for the 2013 Escape FWD 1.6L GTDI 1-4 6-Speed Automatic: 9.1L/100km city and 6.0L/100km hwy. Fuel consumption ratings based on Transport Canada-approved test methods. Actual fuel consumption will vary based on road conditions, vehicle loading and driving habits. **Achieved with available 2.0L EcoBoost engine using premium unleaded gasoline.

enRoute FP template NEW.indd 1 26601_B_R0_EscapeEcoBoostFPEng_8.6875x10.875.indd 1

12-08-01 3:11 PM 7/31/12 1:26 PM


PDF/X-1a:2003

W E D O N OT H AV E A BELLMAN.

W E D O H AV E A V E R S AT I L E A N D H E L P F U L S TA F F.

A LT H O T E L S . c A

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-01 3:12 PM


september 2012 / septembre 2012

PHOTO: jorge camarotti. cover photo / photo de la couverture: Fashion styling / stylisme: Zeina Esmail (P1M.CA); Hair & Makeup / Mise en beauté: Tony Masciangelo (P1M.CA) using / utilisant NEXXUS SALON HAIR CARE; Model / Mannequin: Alex Holody (Next)

en r o ute. ai r canada . c o m

104 Features / Articles de fond

60

electra luxe

71

Contemporary fashion meets the most famous aircraft in Air Canada’s collection: a perfectly restored 1938 Lockheed Electra. La mode contemporaine se mesure au plus célèbre appareil de la collection d’Air Canada : un Electra de Lockheed de 1938 entièrement restauré. B y / Pa r I s a T o u s i g n a n t

top of the charts Ça compte

How many hockey sticks does an NHL team take aboard a charter flight? The extraordinary history of Air Canada, its passengers and its cargo – by the numbers. Combien de bâtons une équipe de la LNH transporte-t-elle lors d’un voyage ? L’extraordinaire histoire (en chiffres) d’Air Canada, de ses passagers et ses cargaisons. B y / Pa r P h i l i p p e G o h i e r

78

have fish, will travel poissons volants

Until Aircargo’s daring move in 1948, inland Canadians couldn’t buy fresh seafood at the supermarket. We track how Air Canada helped stock the nation’s shelves. Avant 1948, les Canadiens loin des côtes n’avaient pas accès aux poissons et fruits de mer frais. Mais depuis, Air Canada n’arrête de remplir les paniers d’épiceries. B y / Pa r S a r a h M u s g r av e

cover Saluting Air Canada and 75 years in aviation history. Photographed by Chris Nicholls. En c ouverture On rend hommage à Air Canada et à 75 ans d’histoire de l’aviation. Photo de Chris Nicholls. 0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_SEPT_TOC_03 11

11

01/08/12 5:33 PM


september 2012 / septembre 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

78

08:46:14

images: air canada archives / archives air canada (84, 120). illustration: la tigre (71)

12-08-16

84

--

120

71 Features / Articles de fond

84

time travel l’air du temps

Three quarters of a century, and it just flew by! We celebrate some of Air Canada’s biggest moments – so far. Trois quarts de siècle, ça passe vite. Célébrons quelques-uns des meilleurs moments d’Air Canada (jusqu’ici). B y / Pa r I s a T o u s i g n a n t, C e ly n H a r d i n g - J o n e s , M e g H e w i n g s , j o h a n n e l e g a u lt a n d / e t K a r e n Oc a n a

12

02_SEPT_TOC_03 12

104

flights of fancy Mode de haut vol

A standing ovation to the flight attendants who since the 1930s have been the ultimate ambassadors for travel. Applaudissons les agents de bord, incomparables ambassadeurs du voyage depuis les années 1930. B y / Pa r J e a n n e B e k e r

116

stellar history Quand l’avion se pose sur piste

From Warren Beatty to Frank Sinatra to John and Yoko, we take a look back at Air Canada’s starstudded passenger list. Warren Beatty, Frank Sinatra, John et Yoko : on revisite les vols parsemés de stars d’Air Canada. B y / Pa r s h i n a n g o va n i

120

poster Art Quand l’art s’affiche

Take a trip back in time with the airline’s vintage travel posters. Voyagez dans le temps avec ces anciennes affiches publicitaires de la Société. B y / Pa r I s a T o u s i g n a n t

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

01/08/12 5:33 PM


enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:47 AM


september 2012 / septembre 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

39

46 travel essentials / l’art du voyage

passport / passeport

The boarding pass through time. La carte d’embarquement au fil des ans. By / Par Isa Tousignant

35 Postcard / Carte postale 37 The Short List / La liste

49 Out of Office / En déplacement

Our favourite aviation museums. Nos musées de l’aviation préférés.

Notes from the president of IBM Canada, John Lutz. Quelques notes du président d’IBM Canada, John Lutz. By / Par Laura Osborne

39 Food & Drink / Gastronomie

How frozen meals made travel hot. Comment les plats congelés ont donné le goût de voyager.

41

Our Man in Seattle / Notre guide à Seattle

Teague CEO John Barratt’s inside guide. Les bonnes adresses du PDG de Teague, John Barratt. By / Par Laura Osborne

42 One on One / Tête à tête avec

A Q&A with 102-year-old Lucile Garner Grant, Canada’s first flight attendant. La centenaire Lucile Garner Grant, première hôtesse de l’air au Canada. B y / P a r J a m i e O ’ M e a r a

45 Room and board / de la Chambre à la cabine

51

In Every Issue / dans chaque numéro 25 Letter from the Editor-in-Chief /

Le billet de la rédactrice en chef

27 inbox / Courrier 129 Games / Jeux

Leaders of the Pack / l’as de la ramasse

We catch up with Air Canada’s top memorabilia collector. Rencontre avec le plus grand collectionneur de souvenirs d’Air Canada. By / Par Isa Tousignant

54 jet set / temps de rÉaction

We compare the future of flight in 1960 with the flying machine of tomorrow: the Boeing 787. (Its wings flap.) On compare le futur de l’aviation en 1960 à l’appareil volant de l’avenir : le Boeing 787. (Il bat des ailes !) By / Par Meg Hewings

Historic hotels that were just the ticket. Des hôtels historiques distributeurs de billets By / Par Isa Tousignant

141

Get the most out of your air time with the latest Air Canada route maps and fleet. Plus, take a look back at the airline’s aviation firsts with historical timetables, aircraft and more. Profitez de votre vol pour vous familiariser avec les cartes de vols et le parc aérien d’Air Canada, mais aussi avec les moments marquants de son histoire, avec les appareils du passé, etc.

170

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Trans-Canada Air Lines gives mail wings. Les Lignes aériennes Trans-Canada donnent des ailes au courier.

photos: natasha v. (39, 46); maxyme G. Delisle (51)

46

51

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

14

03_SEPT_TOC_03 14

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

01/08/12 5:34 PM


T10.6136

RH T/O

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-02 3:56 PM


T10


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt dire c tor directrice artisti q u e Nathalie Cusson

S e n ior E ditor / R é dacte u r p rinci pa l Philippe Gohier

A sso c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto

se n ior PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne asso c iate E D I T O R / R é dactrice Alexandra Redgrave COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Vialle-Soubranne

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Mikala Georgia Grante P hoto resear c her R E C H E R C H iste p hoto Shawn Thompson

E D I T O R I A L A S S I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman E ditorial I n ter n S ta g iaire à l a r é daction Lindsay Tapscott E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A Andrea Fisher a c ti n g E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A ( par int é rim ) Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Adam Amengual, Jeanne Beker, Jorge Camarotti, Maxyme G. Delisle, Jacinthe Dupuis, Zeina Esmail, Shinan Govani, Meg Hewings, Celyn Harding-Jones, Patricia Lachance, La Tigre, Johanne Legault, Nicole Aline Legault, Brian Losito, Karen Ocana, Jamie O’Meara, Doug Morris, Sarah Musgrave, Chris Nicholls, Luc Normandin, Isa Tousignant, Natasha V.

PRODUCTION

e n route . air c a n ada .c om

P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p ement de conten u Jasmin Legatos

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Isa Tousignant FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro

assista n t w e b editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison D igital dire c tor D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È G E N u m é ri q u e Elaine Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache

Your perfect night starts now.

w e b i n ter n / sta g iaire N u m é ri q u e Julien Poirier-Malo

C O N TAC T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net ©2012 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2012 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org Interior pages / Pages intérieures

kegsteakhouse.com

With locations all across Canada and in the U.S. cities of Phoenix, Dallas, Fort Worth and Denver, it means you are never far from our delicious steak. And of course our famous Keg bar always makes you feel like a regular no matter where you are.

SFI-00507

01_Sept_Masthead_001 17

12-08-07 11:14 AM


S PA FA X C A N A DA I N C . P resident, content P résident, contenu Raymond Girard

Exec uti v e v ice president, media V I CE - P R É S I D E N T E À LA D I R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

Vice P resident, F inance and Operatio ns Vice - présidente, finances et exploitation Paula Pergantis director o f sales directrice des ventes Tracy Domitrovic

CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr

A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

P ROD U CT IO N A N D C I RCU L AT IO N COOR D I N ATO R CO O R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

N AT I O N A L SA LES MA N AG E R DI R ECT E U R DES VE N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I ON A L ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Q U E B E c / Q UÉ BEC q u ebec acco u nt manager DI RECT R I C E des comptes, Q uébec Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉBEC ET EST DU CANADA S eni or acco unt manager DI R ECT R I C E P R I N C I PA LE des comptes Suzanne Farago sfarago@spafax.com

Teresa Hobbs thobbs@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com N atio nal R egi o nal Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com N AT IO N A L ACCOU N T MA N AG E RS Représentants des ventes publicitaires Grant Faulkner gfaulkner@spafax.com D igital, I ntegrated Sales & M ark eting M anager Directrice du mark eting et des ventes, secteur numérique Anna Vecera Marto aveceramarto@spafax.com

WESTern Canada / O UEST canadien welsh sales s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

UN ITED STATES / ÉTATS- UN I S W EST / O UEST PU B L I CAT ION R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com S OU T H EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

digital specialist Spécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com Mark eting & Partnerships S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD SPA FAX M E D I OS Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX

RIEDELCANADA.CA

Chief execu tive officer Président-directeur G énéral Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

En Route

IF YOUR WINE COULD CHOOSE A GLASS , IT WOULD BE RIEDEL

Sect: 2

EU RO P E S PA FAX I N F L I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

02_Sept_Masthead_001 18

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

12-08-07 6:13 PM

83064enr

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont


Ready for anywhere.

LIGHTWEIGHT SPINNERS. FOUR WHEEL FREEDOM.

83064enr

En Route

Sect: 3

www.samsonite.ca

enRoute FP template NEW.indd 1 Samsonite Lightweight Dandelion ENROUTE Ad-7.29.12.indd 1

12-07-31 9:55 AM 12-07-30 3:16 PM


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

83064enr

Sect: 2-3 Side: A

Front Yellow Black Cyan Magenta

ISA TOUSIGNANT

F l i g h t s o f Fa n cy, pag e 10 4 M o d e d e h au t vo l , P. 10 4 I live in Toronto. My assignment, in short Tracing Air Canada flight attendants’ wardrobes through time. Favourite food town Paris. I’m addicted to candied chestnuts. Best drink in the best bar A vodka martini with olives at No 23 in the Merrion Hotel in Dublin. Travel tip Take lots of accessories. When I’m not writing for enRoute, I contribute to The Toronto Star and Fashion Television and produce my collection, Edit, for the Bay.  Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Retracer l’histoire vestimentaire des agents de bord d’Air Canada. Meilleure ville où manger Paris. Je suis accro aux marrons glacés. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un vodka martini avec olives au bar No 23 du Merrion Hotel, à Dublin. Conseil de voyage Emportez une foule d’accessoires. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore au Toronto Star, à Fashion Television et avec la Baie pour ma ligne de vêtements Edit.

G u e s t Ed i t o r , A i r C a n a da’ s a n n i v er s a ry i s s u e R édac t r i c e en c h ef i n v i t ée, n u m ér o a n n i v er s a i r e d’A i r C a n a da I live in Montreal. Biggest challenge while editing this issue Condensing 75 years of history. First travel memory Eating yellow rice and chicken Kiev on a flight to England. When I travel, I read trashy mysteries. (I read exclusively Goethe the rest of the time.) Favourite food town Pardes Hanna, in Israel, for the rugelach. When I’m not working for enRoute, I contribute to Canadian Art and Akimbo.  Je vis à Montréal. Plus grand défi pendant l’écriture de ce numéro Mettre en mots 75 ans d'histoire. Premier souvenir de voyage Manger du riz jaune et du poulet à la Kiev en vol vers l’Angleterre. Quand je voyage, je lis de médiocres romans à énigme (le reste du temps, je ne lis que Goethe). Meilleure ville où manger Pardes Hanna, en Israël, pour les rugelach. Lorsque je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour Canadian Art et Akimbo.

BRIAN LOSITO

jorge camarotti

G u e s t P h o t o g r a p h er , A i r C a n a da’s a n n i v er s a ry i s s u e P h oto g r a p h e i n v i t é, n u m ér o a n n i v er s a i r e d’A i r C a n a da I live in Montreal. Best moment while shooting this issue Taking photographs of the Boeing 777 in mid-air. Greatest challenge Picking from the 600,000 photos in Air Canada’s archives. If I had a year off, I’d travel from one end of Canada to the other. To relax, on holiday, I unplug. In addition to contributing to this special issue, I’m Air Canada’s corporate photographer.  Je vis à Montréal. Meilleur moment pendant la prise de photos Photographier des airs un Boeing 777 en plein vol. Plus grand défi Choisir parmi les plus de 600 000 photos des archives. Si j’avais une année sabbatique, je parcourrais le pays d’un océan à l’autre. Pour me détendre, en vacances, je débranche tout. En plus de contribuer à ce numéro spécial, je suis le photographe de l’entreprise à Air Canada.

F l i g h t s o f Fa n cy, pAGE 10 4 M o d e d e h au t vo l , p. 10 4 I live in Montreal. I couldn’t have done this shoot without my team; it was really complex to shoot 75 years of evolution in 10 hours. Favourite food town São Paulo. The pizza there is better than in Italy. When I travel, I read biographies. On my last flight, I read about Rubin “Hurricane” Carter. I was laughing one moment and crying the next. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Nylon and Neo2 Magazine.  Je vis à Montréal. Je n’aurais pu prendre ces photos sans mon équipe, car j’avais à photographier 75 ans d’évolution en 10 heures. Meilleure ville où manger São Paulo. La pizza y est meilleure que celles que vous trouverez en Italie. En déplacement, je lis des biographies. Lors de mon dernier vol, j’ai lu celle de Rubin «Hurricane» Carter. Je pleurais et riais tour à tour. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je collabore à Nylon et à Neo2 Magazine.

B/E Aerospace is proud to partner with Air Canada to deliver the result of passion and innovation, a range of superior products for an unparalleled customer experience.

Passion to Innovate. Power to Deliver.

www.beaerospace.com

01_Sept_Collabos_001 20

photo: Bell Media (jeanne beker)

En Route

B/E Aerospace Congratulates Air Canada on 75 Years of Success & Service

JEANNE BEKER

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-10 4:52 PM



TIME FLIES WHEN YOU’RE IN GOOD COMPANY. Congratulations, air Canada, on 75 years of bringing people together.

LE TEMPS PASSE VITE QUAND ON EST EN BONNE COMPAGNIE. féliCitations, air Canada, de nous faire déCouvrir le monde depuis 75 ans.

enRoute FP template NEW.indd 1 111121616_DPS_Congrats 2.indd 1

12-08-08 10:08 AM


T10.6136

RH T/O

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-08 10:08 AM 08/08/12 09:28


Ad Size: 8.6875 x 10.875 With Bleed: 8.9375 x 11.125

Congratulations Air Canada th on your 75 Anniversary Type Safety Area: 7.9375 x 10.125

Non-bleed Ad Size: 7.9375 x 10.125

Earn Triple Aeroplan® Miles on car bookings.* PLUS Get a Free Upgrade! †

Celebrate Air Canada’s 75th Anniversary with Triple Aeroplan Miles when you book your Avis® or Budget® car rental on aircanada.com – that’s 3 miles for every $1 spent!* Plus, get a Free Upgrade when you quote Avis coupon # UCAA001 or Budget coupon # UCAZ001.† Offers valid from September 4 – November 12, 2012 for car rentals completed by December 31, 2012.

Terms & Conditions: *Car rental bookings must be made online at aircanada.com to be eligible for Aeroplan Mile accumulation. Bookings made via the call center are not eligible for mileage accumulation. Must be an Aeroplan Member. Only car rentals booked exclusively at aircanada.com between September 4, 2012 and November 12, 2012 for rentals completed between September 4, 2012 and December 31, 2012 inclusively are eligible for this offer. Aeroplan Miles are earned for the price of the online car rentals booked, less taxes, fees, surcharges and returns. Change and cancellation fees do not qualify. Members who do not provide their Aeroplan Number before completing their car booking will not be eligible to receive Aeroplan Miles. Aeroplan Numbers cannot be added once the car rental booking is made and Aeroplan Account cannot be retroactively credited. The member's Aeroplan Account must be in good standing at the time the Aeroplan Miles are awarded. All Aeroplan Miles earned will be credited to the member's Aeroplan Account once the car rental is completed. The Bonus Aeroplan Miles you earn are not Air Canada Status Miles and do not count towards Air Canada Top Tier status. Please allow approximately 90 days after completion of the car rental for Aeroplan Miles to be credited. Offer and terms are subject to change without notice. Other restrictions and conditions may apply. †Coupons valid for a one time, one car group upgrade on an Intermediate (Group C) through a Full-size (Group E) car. Maximum upgrade to Premium (Group G), excluding Intermediate SUV (Group F). The upgraded car is subject to vehicle availability at the time of rental and may not be available on some rates at some times. Coupons valid at participating Avis and Budget locations in Canada and the contiguous U.S. Coupons valid from September 4 – December 31, 2012. Must quote applicable coupon #. For full terms, visit avis.ca/upgrade or budget.ca/upgrade. © 2012 Aviscar, Inc. All Rights Reserved. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. © 2012 Budgetcar, Inc. All Rights Reserved. ®Budget is a registered trademark licensed to Budgetcar, Inc. for use in Canada. ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.

T10

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-03 11:36 AM


Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

— happy 75th!

75 fois bravo

1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Sept_Edito_001 25 enRoute one third H NEW.indd 1

As a travel magazine, enRoute is all about taking you to some of the world’s most inspiring destinations. Rarely do we cover how you get there. To celebrate Air Canada’s 75th anniversary, we wanted to make a departure from the norm and focus on the incredible heritage of the very airline you’re flying with right now. You’ll see some of our familiar columns retooled to bring you a remarkable glimpse into this country’s aviation history, which is so often synonymous with that of Air Canada. To create this special issue, we spent months sorting through the archives at the airline’s headquarters in Montreal and sourced some great material from aviation buffs and former employees across the country, bringing you rarely seen memorabilia and photographs. (For our favourite collection, turn to page 51.) We borrowed the airline’s vintage flight attendant uniforms, some of which were meticulously recreated for the festivities, and asked über-fashionista Jeanne Beker to retrace the history of these incredible ladies (and gentlemen) of the skies (page 104). And we tracked down 102-year-old Lucile Garner Grant, the very first Trans-Canada Air Lines flight attendant, for an exclusive interview (page 42). For more amazing facts and photos, visit the digital timeline at 75.aircanada.com or watch some of the short films on your seatback. After all, time flies when you’re having this much fun. 

À titre de magazine de voyage, enRoute vous fait découvrir certains des lieux les plus inspirants au monde. Mais il est rare que nous parlions des moyens de s’y rendre. Pour célébrer le 75 e anniversaire d’Air Canada, nous dérogeons à la norme en mettant l’accent sur le riche passé du transporteur avec lequel vous voyagez présentement. Certaines de nos chroniques ont été remaniées pour vous proposer un splendide survol de l’histoire de l’aviation canadienne, qui correspond en grande partie à celle d’Air Canada. Pour ce numéro spécial, nous avons passé des mois à dépouiller les archives de la Société à son siège social de Montréal, en plus de contacter des mordus de l’aviation et d’anciens employés de tout le pays pour vous présenter des photos et souvenirs rares. (Notre collection préférée se trouve à la page 51.) On nous a prêté d’anciens uniformes d’hôtesses de l’air de la Société, dont certains soigneusement recréés pour l’occasion, pour que la grande dame de la mode Jeanne Beker nous rappelle l’histoire de ces remarquables agentes (et agents) de bord (p. 104). Et nous avons une entrevue exclusive avec la première hôtesse de l’air des Lignes aériennes TransCanada, Lucile Garner Grant, 102 ans (p. 42). Pour d’autres photos et faits historiques passionnants, voyez la frise chronologique mise en ligne à 75.aircanada.com ou visionnez les courts-métrages sur votre écran personnel. Après tout, le temps passe plus vite quand on s’amuse. 

connect with us Twitter @enroute_ ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

25

12-08-07 6:08 PM 01/05/12 2:39 PM


IT’S YOUR JOURNEY. MAKE THE MOST OF IT.

The 2012 Dodge Journey was built to handle any road life throws at it. It comes with an available 283 hp Pentastar

TM

VVT V6 that gets 36-mpg highway without breaking a sweat. Add all-wheel drive, and you can hit the road even when the weather says, stay put. Navigation and entertainment are a much bigger deal, featuring an available 8.4-inch UConnect TouchTM media centre with hands free communication. It’s all part of why the Dodge Journey has become Canada’s #1 selling Crossover§ and why the IIHS named it a top safety pick for 2012.* We made the most out of every detail so you could sit back and enjoy the ride. Based on R. L. Polk Canada, Inc. January to October YTD 2011 Canadian Total NVR data for Chrysler Crossover segments. *Top Safety Pick is an award issued by the Insurance Institute for Highway Safety.

§

dodge.ca

CCD_M_121006_A.indd 1

3/26/12 12:28 PM


i n b ox / c o u r r i er

 From kudos and love letters to the most creative of suggestions, Air Canada has received all sorts of correspondence. On the occasion of the airline’s 75th, we thought we’d dig into our vaults and share some of the best missives you’ve sent us over the years.  Des éloges aux suggestions les plus novatrices, Air Canada a reçu du courrier de toute sorte. À l’occasion du 75e anniversaire de la Société, nous avons fouillé dans les archives pour ressortir quelques-unes des meilleures lettres que vous nous avez écrites au fil des ans.

images: NoDerog / istockphoto.com

stepped off the This is the first time I have ever on a TCA North Star. so Earth – and, fortunately, I did strongly enough the ss stre t don’ You st. TCA is too mode suppose it would I ht. wonderful thrill of actual flig to the physical ice just do to st enti /sci require a poet tion and sat­ lara exhi l freedom and “lift,” the emotiona ng TCA. flyi get you that ce rien expe isfying esthetic Star is h Nort TCA a ng My own opinion is that ridi rience expe an it’s en; heav to get can the closest you a you s give it des, no human being should miss. Besi As you da. Cana of ess onen the of e sens new and unusual your eyes in all their watch the provinces slip beneath magnificence of the king thta brea the – ty colourful beau , the small lonely ries Rockies, the rich checkered Prai – you discover es citi g omin welc t lian farms, the bril by history eved achi r with a freshness and impact neve our own, try, coun one is this that ies books or geograph farmers, be to en happ who peopled with fellow Canadians ers. work city or fishermen, lumbermen e au ciel. Et par C’est la première fois que je mont Star de TCA. TCA est h Nort d’un bord à ait bonheur c’ét assez sur le merveil­ pas ez trop modeste. Vous n’insist Il vous faud rait un vol. en uve épro n qu’o leux frisson avec justesse imer expr poète et un scientifique pour t d’euphorie, imen sent ce , ique phys rté libe cet état de n ressent sur qu’o ue étiq esth cette plaisante expérience TCA. les ailes de voler à bord d’un Pour ma part, je dirais que s’en dis ; c’est une para le er frôl t c’es TCA, North Star de donne un cela , plus De expérience à ne pas manquer. ité cana­ l’un sur un comm peu et eau nouv point de vue palette la e tout yeux nos dien ne. À voir défiler sous à couper le r ndeu sple (la s ince prov des de couleurs damier des Prairies, souffle des Rocheuses, le riche illu minées et es vill les ses, épar s les ferm ette clarté et une une avec , accueillantes), on découvre re ou de stoi d’hi el manu nul es uell fraîcheu r auxq pays indivi­ ce que e, endr géog raphie ne saurait prét ls soient qu’i s, dien Cana les tous de i sible est celu eurs aill trav ou s eron agriculteurs, pêcheurs, bûch des villes.

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Sept_Letters_001 27

1952

Specific suggestion: A short brandy for those who are 70 or over is my only sug­ gestion for improve­ ment of the service to passengers. Suggestion précise : un petit brandy pour les personnes de 70 ans et plus. C’est ma seule suggestion pour améliorer le service aux passagers.

1950

27

12-07-31 5:06 PM


i n b ox / c o u r r i er

En Route

I was pleasantly surprised by the excellent service connected with TCA. I have, however, a suggestion that may or may not be practical: Why not have some sort of panel in the front of the cabin with dials registering such things as airspeed and altitude? I have frequently desired to know such information but did not wish to bother the stewardesses. If this is not practical, please disregard this suggestion.

Sect: 2-3 Side: B

J’ai été agréablement surpris par l’excellent service d’Air Canada. Cependant, j’ai une suggestion, peut-être pas réalisable : pourquoi ne pas installer une sorte de panneau à l’avant de la cabine, doté de cadrans indiquant par exemple la vitesse ou l’altitude ? J’ai souvent voulu obtenir de telles informations, mais je ne voulais pas déranger les hôtesses de l’air. Si ma suggestion n’est pas réali­ sable, prière de l’ignorer.

You are with hel no doubt more c pliments pful criticism oncerned have. Th . Well, complim than comnone fro e criticism? Gl ents I ing how m me! I am even ad to say somethin the captain, mu overlooknied me g about regulat mbling let me h a seat on his l ions, dehad he k old the control ap to just I was – nown what an ea s. Perhaps Curtiss my first flight rly bird said to Jenny in 1924 – was in a with thi his crew, “Over he’d have s one!” the side Vous pré tique co férez certainem Des comp nstructive à la ent la critiques ? liments, j’en a flatterie. de ce co Aucune ! Pas mêmi. Des crila régle mmandant qui, p e à propos place su mentation, m’a rétextant manipule r ses genoux po refusé une u su à que les commandes. r que j’y affaire lle relique il S’il avait dans un (mon premier vo avait peut-êtr biplan Curtiss, l a eu lieu e e « Balance aurait-il ordon n 1924), z-moi ça né :  par-dess   us bord !   »

1954

Il y a 40 ans cette semaine que ma femme et moi avons immigré au Canada. Nous avons célébré cet anniversaire à bord du vol 897, le 6 mai 1997, en discutant de ce qui a changé depuis ce premier vol : 27 heures et sept escales, des sandwichs congelés au jambon (avec le conseil « assoyez-vous dessus pour les réchauffer »), et du café froid avec du lait sucré en boîte lors d’une glaciale escale de ravitaillement à Goose Bay. En mai 1957, j’ai promis au préposé de la billetterie : « Je vais toujours voyager avec vous.» Chaque fois que ça a été possible, j’ai tenu parole.

Back Yellow Black Cyan Magenta

images: NoDerog / istockphoto.com

83064enr

1969

Forty years ago this week, my wife and I immigrated to Canada. The celebration of this anniversary was held aboard flight 897 on May 6, 1997, when we discussed how different our first flight was: 27 hours with seven stops, frozen ham sandwiches – the advice was “sit on them to thaw” – along with cold coffee and canned sweet milk at a very frozen refuel stop in Goose Bay. I have kept the one promise I made to a ticket clerk in May of 1957: “I will always fly with you guys.” And where a choice has been available, I have kept that vow.

1997

28

02_Sept_Letters_001 28

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-31 5:06 PM


it’s not just wine we’re insuring, it’s the experience of savouring it.

With RSA’s Private Client Insurance, you can feel confident savouring every last drop, whatever the occasion. Whether it’s protecting your prized collection of fine wine, or showcasing your secondary properties, luxury vehicles and even exquisite jewellery, RSA provides the coverage you need for the assets you cherish most. Private Client Insurance was designed with you, our most esteemed client in mind. We make every effort to provide you with the brilliant service, expert advice and superior coverage that will suit your complex needs, all while ensuring your most treasured items – and the moments they create – are well protected.

if You enjoY savouring the MoMent, count on rsa. taLK to Your BroKer toDaY. private cLient insurance ©2012. rsa is a registered trade name of royal & sun alliance insurance company of canada. “rsa” and the rsa logo are trademarks used under license from rsa insurance group plc.

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-31 9:53 AM


Make the Most Out of Business Travel For many frequent business travelers, routine and efficiency tend to take priority over comfort and perks. But with very little extra planning, business travel can be as comfortable and relaxed as any vacation. Here are a few quick, easy tips to help make your next business trip as smooth as possible.

Pack Effectively Whether you’re staying at your destination for several days or making a return trip in one day, ensure you’re packing your bags effectively. Make sure you’ve got your laptop cord stored in your carry-on so you can take advantage of in-seat power outlets, and not run out of juice mid-flight. And if you can, try to pack light enough to keep your baggage to a carry-on. That way, you won’t need to spend time waiting for your luggage when you arrive at your destination.

Use Your Airport Time Efficiently Start your business trip stress-free, by taking advantage of the Priority Check-In lane at Air Canada check-in, and the Priority Security Lane. Simply show your American Express ® AeroplanPlus ®* Platinum Card, and use your line-standing time for something more productive.

Special Advertising Supplement

Wait in Comfort

Reward Yourself with Travel Perks

Once you’re checked in, take time for yourself in the Air Canada Maple Leaf Lounge to catch up on email, read the newspaper or just relax a bit before the trip ahead. Many lounges have business centres and private conference rooms in case you need to print a few documents or have a last minute conference call before you board your flight. To access these lounges, present your American Express AeroplanPlus Platinum Card and a confirmed ticket for a same-day departing flight on Air Canada, Air Canada Express or any other Star Alliance member airline.

If your business trip is going to keep you away for a night or more, make sure that you’re making the most of your hotel stays by enrolling in hotel loyalty programs. For example, if you stay at Fairmont properties for five nights in the same calendar year, you become eligible for the Fairmont President’s Club. You can receive one complimentary night, room upgrades and dining gift certificates by registering for the Fairmont President’s Club membership and paying with your American Express AeroplanPlus Platinum Card.

Schedule Strategically When you’re planning your meetings, make sure to keep your schedule both strategic and realistic. Account for your entire travel time, including flight time, as well as time you’ll spend in customs, ground transportation line ups and taxi rides to your destination, so you’re not overly rushed or panicked to make meetings as soon as you land.

If you don’t already have an American Express AeroplanPlus Platinum Card, visit americanexpress.ca/ aeroplan to learn more about the Card’s benefits and services.

®: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®* Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aimia Inc.

enRoute FP template NEW.indd 1

01/06/12 3:44 PM


Trim: 8.6875” Live: 7.9375”

M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

Live: 10.125”

through airport lines faster with priority check-in 1 and into Air Canada Maple Leaf TM * lounges.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 TM Partner Ticket benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.

25,000 Bonus Aeroplan * Miles ®

3

americanexpress.ca/aeroplan

Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a Trademark of Air Canada. 1. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 2. Conditions apply. Quantities are limited. Must present card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Cardmembership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express AeroplanPlus Platinum Cardmembers.

Trim: 10.875”

®* gets you The Ameri can Expres s ® Aerop lanPlu s Platin um Card

T10.6136

RH T/O


A symbol of our past. A blueprint for our future. The SUBARU BOXER engine – for over 45 years, a legacy of innovation, power and performance. Today, the BOXER reflects the dedication to engineering excellence and cutting-edge design that sets Subaru apart. Its unique horizontal design creates a lower centre of gravity, improved balance, and increased efficiency. Like in all Subaru models, the BOXER will now take its rightful place at the heart of the all-new Subaru XV Crosstrek and the all-new Subaru BRZ. This marks another milestone for the legendary engine, and signals the next step in its ongoing evolution. At Subaru, we don’t mimic – we create. And the BOXER is our proof. To find out why we put the SUBARU BOXER engine in every vehicle we make, visit subaru.ca or your local Subaru dealer today.

LEGACY

TRI B EC A

I M PR EZA

W RX

O U T BA CK

BRZ

FORESTER

XV CROSSTREK

T10

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-31 11:01 AM


altitu d e

A Proud Heritage Fiers de notre héritage letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

I

t is my pleasure to present our special edition of enRoute magazine that celebrates Air Canada’s 75th anniversary. The following pages capture the amazing diversity of the Air Canada story through a variety of perspectives, including those of individuals who were there from the beginning. You will meet incredible Air Canada employees, such as 102-year-old Lucile Garner Grant, our first flight attend­ ant, and a more recent aviation pioneer, Judy Cameron, our first female pilot. There are also fascinating customers who have flown with our airline over the decades, including celebrities who appear in rarely seen photographs that evoke the romance of air travel. There is no doubt that our industry’s allure derives largely from the amazing flying machines we operate. Air Canada’s long history parallels the advancement of aviation from the turn of the last century. We chronicle the evolution of our fleet and our success incorporating leading-edge systems and technologies that have made flying safer and more pleasurable. As Canada’s flag carrier, we have also contributed, in our own way, to our country’s growth and prosperity. By making it easier for Canadians to connect with one another and the world, we have played a role in Canada’s development on many fronts, ranging from nation building and economic development to fuelling the country’s food scene and performing arts. Conversely, we have been shaped by society and the trends around us; an essay on flight attendants wonderfully illustrates this by showing how their role and appearance have changed with the social norms and fashions of the times. In relating Air Canada’s story, we are in many ways telling the story of Canada through our social, economic, technological and artistic progress. Like our country, we are both old and young, rich with history but bursting with excitement for the future and, most of all, proud of our heritage. We know you will enjoy this special edition of enRoute. It’s our way of saying thank you for your loyalty and your support. 

Write to me: president@aircanada.ca

As Canada’s flag carrier, Air Canada has contributed over the years to our country’s growth and prosperity. À titre de transporteur national du Canada, nous avons contribué à la croissance et à la prospérité de notre pays.

Ca l i n R ov i n e s c u Pr e s i d en t a n d Ch i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

J

’ai l’immense plaisir de vous présenter ce numéro spécial en l’honneur du 75e anniversaire d’Air Canada. Il met en lumière l’incroyable richesse de l’histoire de la Société selon diverses perspectives, dont celle d’employés de la première heure. Vous ferez la connaissance de formidables ambassadeurs d’Air Canada, dont Lucile Garner Grant, notre première hôtesse de l’air, maintenant âgée de 102 ans, et Judy Cameron, une autre pionnière de l’aviation, qui, plus récemment, est devenue notre première femme pilote. Vous découvrirez aussi des passagers fascinants, comme ces célébrités qui ont volé à notre bord au fil des ans, dont certaines sur de rares photos qui évoquent la vision romantique du transport aérien. Il ne fait aucun doute que l’attrait qu’exerce notre industrie est largement attribuable aux étonnantes machines volantes que nous pilotons. Depuis plus d’un siècle, l’histoire de la Société va de pair avec celle de l’aviation. Dans ces pages, nous retraçons l’évolution de notre parc aérien et la façon dont nous avons réussi à intégrer des systèmes et technologies d’avantgarde, pour rendre vos envolées plus sécuritaires et plus agréables. À titre de transporteur national du Canada, nous avons contribué à notre manière à la croissance et à la prospérité du pays. En rapprochant les Canadiens de leurs compatriotes et du reste du monde, nous avons à bien des égards contribué à l‘essor du Canada, en aidant à bâtir la nation et à développer son économie ou en dynamisant le monde de la gastronomie ou du spectacle. En retour, nous avons été façonnés par la société et les tendances, comme l’illustre à merveille l’article sur les agents de bord, qui montre l’évolution de leur rôle et de leur tenue au rythme des normes sociales et des modes. En relatant l’histoire d’Air Canada, nous racontons aussi celle du pays, à travers son progrès social, économique, technologique et artistique. Comme le Canada, nous sommes à la fois jeunes et vieux, porteurs de notre histoire, mais enthousiastes quant à l’avenir et, surtout, fiers de notre héritage. Nous espérons que vous aimerez ce numéro spécial. C’est notre façon de vous remercier de votre fidélité et de votre soutien. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Sept_Dialogue 33

33

12-07-30 2:42 PM


En Route

Sect: 3

It takes years to become a real Barista. But there is a shorter route.*

83064enr

Every Barista has their secret. What will be yours?** www.nespresso.com/maestria

* La route est longue pour devenir un v茅ritable Barista. Mais il existe un raccourci. * * Chaque Barista a son secret. Et vous, quel sera le v么tre ?

7467-CANaug12 Enroute MaestriaSP enRoute FP template NEW.indd 1 8.69x10.88_CB.indd 1

08/08/122:17 17:49 12-08-08 PM


83064enr

photo: air canada archives / archives air canada

En Route

Sect: 4

passport passeport

POSTCARD FROM MOSCOW / CARTE POSTALE DE moscou Air Canada launched the first direct air link between North America and the USSR with its inaugural flight from Montreal to Moscow on November 1, 1966. (The delicate negotiations were handled by the airline’s future president, Claude Taylor.) It took a DC-8 jet nine hours to reach the stopover in Copenhagen – also the first Canadian service to Scandinavia, but who’s counting? – and another two hours for the last leg to the Soviet capital. Na zdorovie!  Après de délicates négociations menées par son futur président, Claude Taylor, Air Canada lançait la première liaison aérienne directe entre l’Amérique du Nord et l’URSS le 1er novembre 1966 avec le vol inaugural Montréal-Moscou. Il a fallu neuf heures de vol avant que le DC-8 fasse escale à Copenhague (première liaison canadienne avec la Scandinavie, en passant), puis deux autres pour atteindre la capitale soviétique. Na zdorovie !

01_Sept_Postcard_001b 35

12-08-07 4:06 PM


12-08-16

08:46:15

-enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-31 3:50 PM


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

Flight Club

Survol musé al

Flight fans will take off for these four aviation museums. Les aérophiles planeront dans ces quatre musées de l’aviation.

2 3 4 photo: jeffrey milstein

The Museum of Flight

1

Smithsonian National Air and Space Museum Wa s h i n gt o n , D.C .

The Smithsonian’s current exhibition of photos by Jeffrey Milstein captures aircraft moments before landing, including this Air Canada Boeing 767-300. Spot earlier wonders too, like the Wright brothers’ 1903 Flyer and Charles Lindbergh’s Spirit of St. Louis at the granddaddy of all aviation museums.  Une exposition actuellement à l’affiche au Smithsonian présente des photos prises par Jeffrey Milstein d’aéronefs à l’attérissage, dont celle-ci d’un Boeing 767-300 d’Air Canada. D’autres bijoux plus anciens, comme le Flyer des frères Wright, de 1903 et le Spirit of St. Louis de Charles Lindbergh reposent aussi dans le plus vieux des musées de l’aviation. Independence Ave. at / a ngl e 6t h St. S.W. , 2 0 2-63 3 -2 2 14, u nt i l Nov. 2 5 / J u sq u 'au 2 5 N o v.

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_SEPT_The ListV1 37

S e at t l e Welcome to the new home of “Connie,” a Lockheed 1049G Super Constellation built and delivered in 1954 to Air Canada’s predecessor, Trans-Canada Air Lines. The original prototype of this pressurized airplane with sleek, curved fuselage and signature triplefin tail was conceived by magnate Howard Hughes and designed by an ace design team that included legendary engineer Clarence “Kelly” Johnson.  Bienvenue dans la toute nouvelle demeure de « Connie », un 1049G Super Constellation de Lockheed, construit et livré en 1954 à Air Canada. Le proto­ type de cet aéronef pressurisé à l’élégant fuselage bombé et à la triple dérive carac­ téristique a été conçu par le riche Howard Hughes et construit par une équipe de som­ mités comptant dans ses rangs le légendaire ingénieur Clarence « Kelly » Johnson. 9 4 0 4 E . M a r g i n a l Way S . , 2 0 6 -7 6 4 - 5 7 2 0

Canada Aviation and Space Museum Musée de l’aviation et de l’espace du Canada

O t tawa You will find the largest collection of Air Canada memorabilia in the world here, from the large-scale – a Lockheed 10A Electra, complete with a mannequin loading luggage into the cargo hold – to the small. Think perfectly maintained uniforms, model airplanes and travel posters that will conjure up past flights of fancy. Look for the Air Canada 75th exhibit opening this fall.  La plus vaste collection de souvenirs d'Air Canada se trouve ici, autant de grand for­ mat (un 10A Electra de Lockheed, avec man­ nequin chargeant des bagages dans la soute) que de petite taille, comme des uniformes parfaitement conser­ vés, des avions modèle réduit et des affiches de voyage qui évoquent les envolées d’antan. Une exposition consa­ crée au 75e anniversaire d'Air Canada s'y tiendra cet automne. 11 Av iat i o n P k w y. / 11, p r o m . d e l’Av i at i o n , 6 13 - 9 9 3 -2 0 10

Western Canada Aviation Museum Wi n n i p eg Step back in time as you enter Gate 1 at an original Trans-Canada Air Lines passenger terminal from 1938. Here you can pretend to buy your ticket from the retrofit ticket counter and pass the antique baggage scale to climb aboard a Vickers Viscount that flew from this very hangar in the 1950s. Billed as the “Rolls-Royce way to fly,” the Viscount had roomy seats, big picture windows and the fine turboprop engine that made it legendary.  Remontez le temps à la porte 1 d’une aéro­ gare des Lignes aériennes Trans-Canada datant de 1938. Faites semblant d’acheter un billet au comptoir, puis passez à l'anti­ que balance à bagages avant de monter dans un Viscount de Vickers, sorti de ce hangar même dans les années 1950. Avec ses larges fauteuils, ses grands hublots et ses turbopro­ pulseurs de pointe, cet appareil, qui vous faisait « voler en Rolls-Royce », est devenu légendaire. 958 Ferry Rd., 2 0 4 -7 8 6 - 5 5 0 3

37

12-07-31 5:39 PM


"A man passionate about aviation and fine mechanisms only shares his flights with the ultimate chronograph legend."

Whether at the controls of one of his jets or his many other flying machines, John Travolta daily plays his own role: that of a first-rate pilot who has notched up over 6,000 flight hours and eight certifications on various types of aircraft. That of a man who is passionate about everything embodying the authentic aeronautical spirit. On his wrist is a Breitling Navitimer with its famous aviation slide rule. A cult-watch for all devotees and professionals of the conquest of the skies, equipped with Breitling Caliber 01, probably the best selfwinding chronograph movement. For John Travolta, it is simply the ultimate chronograph legend. 5-YEAR BREITLING WARRANTY CAD 7,715

Toronto Montreal Vancouver

Breitling 0912.indd 1

Recommended retail price

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088

12-07-12 3:55 PM


T10.6136

RH T/O

fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

freezer aisle

Forgé à froid

PHOTO: natasha v.; food stylist / stylisme culinaire: christopher st.onge

How the inflight meal took off. Comment les repas à bord ont pris leur envol. Back in the 1930s, passengers aboard the first flights were treated to chewing gum and smelling salts. When the fleet of Trans-Canada Air Lines (TCA) North Stars arrived in 1947, these pressurized DC-4s were equipped with high-speed ovens to heat flashfrozen meals. (Think veal cooked in Madeira wine and mashed potatoes in “attractive shapes” or a piping hot mushroom omelette with cured ham and glazed pineapple.) TCA was the first company in Canada to introduce the new flash-frozen meals, a process invented by Clarence Birdseye, who was inspired after learning how to icefish with the Inuit in Labrador. As TCA stewardess Anne McAllister said, “I defy you to tell the difference between these meals and the ones prepared in your own kitchen.”  Au cours des années 1930, on offrait de la gomme et des sels aux passagers des premiers vols. Lorsque les Lignes aériennes Trans-Canada (TCA) ont mis en service leur flotte de North Star en 1947, ces DC-4 étaient pressurisés et équipés de fours pouvant chauffer rapidement des repas surgelés (disons, veau au madère et purée de pommes de terre aux « formes attirantes » ou omelette aux champignons servie fumante avec jambon salé et ananas glacé). TCA était la première entreprise au pays à proposer des repas surgelés, selon le procédé inventé par Clarence Birdseye, qui s’était inspiré de ses sorties de pêche blanche avec des Inuits du Labrador. Anne McAllister, hôtesse de l’air de TCA, pouvait bien affirmer : « Je vous défie de voir la différence entre ces repas et ceux que vous préparez chez vous. »

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_SEPT_Food & Drink_01 39

39

12-07-30 4:20 PM


T10

HUNTED BY YOUR FUTURE

SEPTEMBER 28 FACEBOOK.COM/ALLIANCEFILMS

YOUTUBE.COM/ALLIANCEFILMS

HAUNTED BY YOUR PAST

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-31 3:53 PM


i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Man in Seattle

Notre guide à Se attle

John Barratt, CEO and president of Teague, shares his favourite spots. Les bonnes adresses du PDG de Teague, John Barratt. B y / P a r L a u r a O s bo r n e

02

photos: benjamin benschneider (olympic sculpture park); dennis wise (columbia city bakery)

1

Teague designed the interiors of the new Boeing 787, set to join Air Canada’s fleet in 2014. (See page 54 for a look at the aircraft.) However, that’s not the only reason the airline is close to CEO and president John Barratt’s heart. “I have a lot of family in Australia, so I’m a frequent flyer between Vancouver and Sydney. No one does that 16hour leg better than Air Canada.”  Teague a conçu les intérieurs du nouveau Boeing 787, qui fera son entrée dans le parc aérien d’Air Canada en 2014 (voir l’appareil en page 54). Mais ce n’est pas l’unique raison pour laquelle le transporteur est cher au cœur du PDG John Barratt. « J’ai beaucoup de famille en Australie, alors je fais souvent Vancouver-Sydney. Et Air Canada n’a pas son pareil pour ce trajet de 16 h. »

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Sept_A_Canadian InV2_001 41

03

04

Chapel of St. Ignatius

I’m not a religious person, yet this church always has a spiritual effect on me. Steven Holl designed it with the idea of seven bottles of light in a stone box. It’s simple from the exterior, but inside there are seven shafts of intense natural light. Seattle has a bunch of starchitect buildings, but if I had to choose one this would be it.  Je ne suis pas croyant, mais cette église me touche toujours profondément. Steven Holl l’a conçue sur le concept de sept bouteilles de lumière dans un cube de pierre. L’extérieur est simple, mais à l’intérieur il y a sept puits d’intense lumière naturelle. Si je devais choi­sir un bâtiment préféré, ce serait celui-ci. 9 0 1 12 t h Av e . , 2 0 6 -2 9 6 - 6 0 7 5

2

O lympic Sculpture Park

Walk along winding paths past sculptures by famous artists at this outdoor park right on the waterfront – with Puget Sound in the background against the snowcapped mountains. Sometimes I grab a sandwich for lunch and stroll through Richard Serra’s sculpture Wake. When the sun’s shining, I feel

very lucky to live here.  On peut admirer des sculptures d’artistes célèbres le long des sentiers sinueux de ce parc aménagé au bord du Puget Sound, avec les montagnes enneigées en toile de fond. Parfois, le midi, je prends un sandwich et vais m’installer devant la sculpture Wake, de Richard Serra. Par une belle journée, je me dis que j’ai de la chance de vivre ici. 2 9 0 1 W e s t e r n Av e . , 2 0 6 - 6 5 4 - 3 10 0

3

F uture of Flight Aviation Center & Boeing Tour

I’ve done this tour many times. The assembly plant is the largest building in the world by volume – some say it even has its own microclimate – but the real magnificence is the airplanes, like Air Canada’s twin-aisle Boeing 777 aircraft. When you’re in the factory, it becomes clear that the interiors are assembled by hand, that the employees are all craftspeople.  J’ai fait cette visite souvent. L’usine de montage est le plus volumineux bâtiment au monde (certains disent

qu’elle a son propre microclimat), mais le plus magnifique, ce sont les avions, comme le Boeing 777 à deux couloirs d’Air Canada. Sur place, on comprend que les intérieurs sont assemblés à la main, et que les employés sont tous des artisans.

M u k ilt e o , Wa s h i n g t o n (4 0 k ilo m e t r e s n o r t h o f / à 4 0 k m a u n o r d d e S e at t l e ) , 8 0 0 - 4 6 4 -147 6

4

Columbia City Bakery

My wife is French, so our family has a big thing for pastries and baked goods. This is by far the best artisanal bakery in Seattle. It’s a few miles from the city centre, and if I can get the kids out of bed on the weekend, we all have breakfast here. A walnut levain, butter, jam and an Americano, and life is good.  Ma femme est française et notre famille raffole de pains et pâtisseries. Voici, de loin, la meilleure boulangerie artisanale à Seattle. Elle est à quelques kilomètres du centre-ville ; quand j’arrive à lever les enfants le weekend, on y déjeune ensemble. Pain au levain aux noix, avec beurre, confiture et café américain : le bonheur ! 4 8 6 5 R a i n i e r Av e . S . , 2 0 6 -7 2 3 - 6 0 2 3

41

12-08-01 3:28 PM


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Lucile Garner Grant

Canada’s first flight attendant on adventure, being 102 and the controversial nature of beige. La première hôtesse de l’air au Canada parle d’aventure, de ses 102 ans et de la nature controversée du beige. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r J a m i e O ’ M e a r a p h o t o b y / d ’a d a m a m e n g u a l

Oh, why not? They said, “Why don’t you get navy blue?” So by 1939, the uniform was navy blue, and then everybody liked it. The colour didn’t match the airplane or anything, but that didn’t seem to matter. But the pilots said, “Why do they have to be like us?” There was controversy all over the place. How do you look back on your career today? It was very rewarding, and I met some wonderful people. Everybody was so kind and generous; it makes you think life’s not so bad after all. 

Flight attendants had to be nurses in the early days. What made you choose this risky career over nursing? Oh, to be a stewardess was something. It was an achievement, and the pay was $125 a month; nurses didn’t make that much money. It was an adventure, everything was new about it; it was a brand new life for women. And you probably had to be as knowledgeable as the pilots… Yes, well, the airplane was quite a new invention. Everybody expected us to know every facet of the business. It wasn’t like a train, where you could sit down and see everything; you were up in the air and you could see nothing.

42

01_SEPT_One To One_02 42

Passengers’ questions had to be answered. Were people afraid? Oh, yes, they were all scared to death. They didn’t know what it was all about. They used to say, “Oh, I love flying!” but, really, they were just trying to be brave about it. You designed tCA’s first inflight uniform in 1938. What went into the design? They wanted the uniform to match the airplane interior, which was beige. And they didn’t want navy blue because that’s what the pilots wore. So I got a lovely wool gabardine in beige – beautiful material – and got an excellent tailor to make a lovely, lovely uniform… but nobody liked it!

Les agentes de bord devaient être infirmières à cette époque. Pourquoi avoir choisi cette carrière à risque et non les soins infirmiers ? Oh, être hôtesse de l’air, c’était quelque chose. C’était satisfaisant, et je gagnais 125 $ par mois, plus qu’une infirmière. C’était l’aventure, tout était nouveau ; c’était une toute nouvelle vie pour les femmes. Et vous deviez probablement en savoir autant que les pilotes… Eh bien, l’avion était une invention récente et aux débuts de l’aviation il a fallu partir de rien. On s’attendait à ce que nous connaissions chaque facette de l’industrie. Ce n’était pas comme le train, où l’on s’assoie et on voit tout ; là, dans les airs, on ne

voyait rien. Il fallait répondre aux questions des passagers.

Les gens avaient-ils peur à bord ? Oh oui, ils étaient terrifiés. Ils ne savaient pas de quoi il en retournait. Ils disaient : « J’adore voler ! » mais en fait ils faisaient les braves. Vous avez dessiné le premier uniforme de bord de tca, en 1938. Parlez-nous-en. Il fallait que l’uniforme soit assorti aux avions et à leur intérieur, qui était beige. Il ne devait pas être bleu marine, qui était la couleur de l’uniforme des pilotes. J’ai donc choisi une jolie gabardine de laine beige, un superbe tissu coupé par un excellent tailleur, qui a conçu un très, très bel uniforme… mais personne ne l’a aimé ! Mais pourquoi ? On m’a dit : « Pourquoi il ne serait pas bleu marine ? » Bref, dès 1939 notre uniforme était marine, au plaisir de tous. La couleur ne s’accordait pas avec l’appareil, mais ça n’avait plus l’air important. Puis les pilotes ont protesté : « Pourquoi doivent-elles être habillées comme nous ? » Et la controverse a repris. Quel regard portezvous aujourd’hui sur votre carrière ? Elle a été très gratifiante, et j’ai rencontré des personnes extraordinaires. Tout le monde était aimable et généreux ; on se dit que la vie n’est pas si mal, après tout. 

Hometown Qu’Appelle, Saskatchewan

Claim to fame The first woman to be employed by Trans-Canada Air Lines (TCA), Garner Grant was a flight attendant from 1938 to 1943. She once rode a dogsled from the airport to a radio station in Fort Nelson, B.C., to fetch a weather report.

Not to mention On June 13, she celebrated her 102nd birthday.

Her first-ever trip California, as a child. “I’ve travelled a great deal in my life. By airplane, by train, across the country and all through the States.” 

Lieu de naissance Qu’Appelle, en Saskatchewan

Signe distinctif Première femme embauchée par les Lignes aériennes Trans-Canada (TCA), Mme Garner Grant a été hôtesse de l’air de 1938 à 1943. Elle a déjà fait en traîneau à chiens le trajet entre l’aéroport et une station radio de Fort Nelson, en Colombie-Britannique, pour aller chercher un bulletin météo.

À souligner Elle a eu 102 ans le 13 juin.

Son premier voyage Enfant, en Californie. « J’ai beaucoup voyagé. En avion, en train, d’un bout à l’autre du pays et partout aux États-Unis. »

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-30 3:19 PM


THE ALL-NEW 2013

Six cylinders fire. All synapses follow. The feeling is almost intangible. Push a button and the machine reacts immediately, instinctively – like an extension of you. We get to it through engineering that doesn’t choose between form and function. By eliminating excess to create intuitive, human-focused technology, like our new SMS text message function† and AWD with Intelligent Control.™ With a new V6 273-hp engine that delivers power with improved efficiency. It’s an endlessly versatile package that elevates not only driver enjoyment, but driver ability. Man. Machine. Connect. Experience it at acura.ca

†SMS text message function is only compatible with certain devices.

ACU11845S_Brand_r1.indd 1

12-04-23 9:55 AM


Get a taste of the world with Alsace Wines!

12-08-16

08:46:15

-The glob etrotting flavours o Alsace wh f renown ite wines ed are the p complem erfect ent to wo rld cuisin e. Enhance your next m e Pinot Bla al with Als nc, Pinot ace Riesli Gris, Gew n Muscat, S u rztramine g, ylvaner, o r, r Pinot N oir.

NoBlE WhiTES. Exquisite flavours.

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 4:09 PM


h otels / h ôtels

Room and Board

De l a chambre à l a cabine Hotels that were just the ticket. | Des hôtels qui étaient d’envergure. By / Par Isa Tousignant

photo: air canada archives / archives air canada

Drive-through wasn’t just for a burger and fries in 1961. In Edmonton, you could steer your Chevy Impala toward the wicket at the Corona Hotel and buy yourself a boarding pass to Europe. Hotels all over the country had TCA ticket offices, including the Sheraton-Mt. Royal (shown above), the Hotel Vancouver and the Royal York Hotel in Toronto (which today is just a seven-minute walk to the Air Canada Centre). At the Chateau Laurier in Ottawa, the Transportation Room announced TCA flight departures on the hotel PA system, while hotels like Manhattan’s the New Yorker Hotel and Lethbridge’s Marquis Hotel even prepped the inflight food in their kitchens. But the biggest hotel happening came in 1965, when Air Canada launched a new European route. Among the promotional events was a reception at the Fort Garry Hotel in Winnipeg, where partygoers, filling 100 bona fide Viscount seats, were served an appropriately continental meal – French fries not included.  En 1961, il n’y avait pas que des frites et des burgers au service à l’auto. À Edmonton, on pouvait passer au guichet du Corona Hotel au volant de sa Chevrolet Impala et s’y procurer une carte d’embarquement vers l’Europe. Plusieurs hôtels canadiens avaient des billetteries d'Air Canada, dont le Sheraton-Mt. Royal (ci-haut), l’hôtel Vancouver et le Royal York de Toronto (à sept minutes à pied de l’actuel Centre Air Canada). Au Château Laurier d’Ottawa, les employés de la « salle des transports » annonçaient par interphone les départs des vols, tandis qu’on préparait les repas servis à bord dans les cuisines du New Yorker Hotel de Manhattan et du Marquis Hotel de Lethbridge, entre autres. Mais Air Canada s’est surpassée lors de l’inauguration d’une nouvelle liaison vers l’Europe en 1965. Dans sa campagne promotionnelle, la Société a donné une réception au Fort Garry Hotel de Winnipeg, où 100 invités, assis dans d’authentiques fauteuils de Viscount, se sont vu servir un repas des vieux pays, frites non comprises.

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Sept_Hotels_002 45

45

12-07-30 3:02 PM


46

01_SEPT_pp-boarding pass 46

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-30 4:06 PM


T10.6136

RH T/O

travel ess entials / l’art d u voyag e

Ticket Masters

Billets doux

How Air Canada ushered in the computer age and revolutionized the airline ticket. Serveur automate : Comment Air Canada a révolutionné le billet d’avion. b y / P a r I s a T o u s i g n a n t p h o t o b y / d e n ata s h a v.

Tickets courtesy of / Billets gracieuseté du Canada Aviation and space Museum / Musée de l’aviation et de l’espace du canada and / et de mark Makarovsky

I

n 1938, a ticket from Vancouver to Montreal cost $145 (about the equivalent of $2,200 today) and was painstakingly written by hand. Over Air Canada’s seven-decade history, the airline ticket has come a long way. In the early 1960s, reservation offices across the country were staffed with dozens of workers who provided service 24 hours a day. No wonder the hours were long: In 1962, it took five agents 16 hours to write the 180 tickets needed by 36 Salvation Army band members travelling across North America. Clearly, a revolutionary leap was needed: the invention of ReserVec by the firm Ferranti Canada, fully launched by Trans-Canada Air Lines on January 24, 1963. Though the world’s first computerized reservation system still meant paper tickets, they could now be produced automatically. (The inaugural computer equipment in Toronto f illed an entire room and was worth upwards of $1.5-million.) Operators would enter the flight number into the machine and could sell or cancel a seat and check availability with the push of a button. In 1995, Albertans were among the first to try out the new electronic phone reservation service. They’d simply call in, reserve their trip via credit card and then receive their itinerary by mail or fax. But they still needed to pick up their actual boarding pass at the airport. This was the predecessor of the Self-service Check-in kiosks we take for granted at airports today. Inaugurated in 1999, this system allows passengers to reserve online and print out their boarding pass at the airport. The true revolution, though, only came in 2007, with the electronic boarding pass, which eliminated paper entirely (for owners of smartphones, at least). No more handwriting, no more laser printing – the boarding pass is now fully electronic, check-in is mobile and all you’ve got to do is flash your phone to get past the gate. Now that’s the ticket. 

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

02_SEPT_pp-boarding pass 47

E

n 1938, un billet de Vancouver à Montréal coûtait 145 $ (l’équivalent de plus de 2200 $ aujourd’hui), et les détails du vol y étaient méticuleusement inscrits à la main. En trois quarts de siècle d’histoire à Air Canada, le billet d’avion a bien changé. Au début des années 1960, les bureaux de réservations d’un bout à l’autre du pays employaient jour et nuit des dizaines de préposés. Que ceux-ci aient fait de longues heures n’a rien d’étonnant : en 1962, il a fallu 16 heures à cinq agents pour remplir les 180 billets d’une fanfare de 36 membres de l’Armée du Salut en tournée nord-américaine. Une révolution s’imposait : le 24 janvier 1963, Air Canada inaugurait, sur toutes ses lignes, ReserVec, mis au point par la firme Ferranti Canada. Ce premier système informatique de réservation supposait encore des billets en papier, mais on pouvait désormais les générer automatiquement. (Le matériel informatique d’abord installé à Toronto remplissait une salle et valait plus de 1,5 million de dollars.) Après avoir saisi un numéro de vol, les opérateurs pouvaient réserver une place, annuler une réservation ou vérifier les disponibilités en appuyant sur un bouton. En 1995, un nouveau service électronique de réservation par téléphone était mis à l’essai en Alberta, entre autres. Il suffisait de réserver par carte de crédit au téléphone pour recevoir son itinéraire par la poste ou par télécopieur, mais il fallait toujours passer prendre sa carte d’accès à bord à l’aéroport. Les Bornes d’enregistrement libre-service que nous tenons aujourd’hui pour acquises ont suivi. Lancées en 1999, elles permettent de réserver en ligne et d’imprimer à l’aéroport sa carte d’accès à bord. Mais la vraie révolution est survenue en 2007 avec les cartes d’accès à bord électroniques, qui éliminent tout recours au papier (du moins, pour les propriétaires de téléphones intelligents). Plus d’écriture à la main ou d’impression au laser : la carte d’accès à bord est désormais virtuelle, l’enregistrement est mobile, on n’a qu’à montrer son cellulaire pour passer la porte d’embarquement. Voilà qui nous ferait perdre la carte. 

47

12-07-30 4:06 PM


T10

bring the concert home Experience encore after encore of premium sound with the luxury of wireless streaming straight from your mobile device. Wherever you are, these wireless speaker docks deliver music so real you’ll want to give them a standing ovation.

www.sony.ca/dock ®™Sony make.believe is a trademark of Sony Corporation. iPod is a trademark of Apple Inc. registered in the U.S. and other countries. All other trademarks are trademarks of their respective owners. iPad not included. A.E. & O.E.

enRoute FP template NEW.indd 1 S12-1854_IPOD Dock Enroute Ad.indd 1

27/06/12 2:46 PM 12-06-27 1:47 PM


b u s i n ess / affai r es

1

In my carry- o n yo u ’ll find Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History by Stephen Jay Gould. Dans mo n bagage à main, il y a La vie est belle : les surprises de l’évolution, de Stephen Jay Gould.

3

Out of Office

En dépl acement Notes for the modern business traveller from John Lutz, president of IBM Canada. Guide du voyageur d’affaires moderne, par John Lutz, président d’IBM Canada. B y / P a r L a u r a O s bo r n e i ll u s t r at i o n b y / d e n i c ol e a l i n e l e g a u lt

As president of IBM Canada, John Lutz oversees operations, making sure that all Air Canada customers can enjoy industry firsts like Web Check-in and the Air Canada iPhone app. Having led teams in over 20 countries, the Ohio native now negotiates multi-million dollar deals. In this digital age, you could say he’s a hard act to unfollow.  À titre de président d’IBM Canada, John Lutz en supervise les opérations, s’assurant que les clients d’Air Canada profitent d’innovations comme l’enregistrement en ligne et l’appli iPhone d’Air Canada. Après avoir dirigé des équipes dans plus de 20 pays, ce natif de l’Ohio conclut aujourd’hui des contrats d’une valeur de plusieurs millions. En cette ère du numérique, voilà qui sonne comme un doux gazouillis. 0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_SEPT_Out of Office_001 49

4

I n b u s i n e s s , n ow ’ s a g o o d t i m e t o take what you learn from your mentors and shake things up. The balance should be “something old, something new, something borrowed, something you.” / En a ffai res, c’ est le t emps de se servir des leçons de ses mentors pour faire bouger les choses. L’idée devrait être de marier « un peu de neuf, un peu de vieux, un peu des autres, un peu de soi ».

2

M y l e a d er s h i p s t y l e Authority isn’t based on power. It’s not something you have; it’s what you are. / M o n s t y l e d e d i r ec t i o n L’autorité ne dépend pas du pouvoir. On ne l’a pas ; on l’incarne.

M y b u s i n e s s m a n t r a Navelgazing doesn’t cut it. Keep evolving because everything else will. M a d e v i s e en a f fa i r e s Se contempler le nombril, c’est nul. Évoluez sans arrêt, car tout le reste et tous les autres ne cessent de le faire.

My go -to gadgets Despite all the talk about technology convergence, I still carry six devices. / Mes gadgets dépanneu rs On ne parle que de convergence technologique, mais je traîne encore six appareils.

6

5 My eure ka mome nt That a fact you learn in the first stage of your career can become the most significant breakthrough later on. M on g ran d flash Une notion apprise en début de carrière peut soudain déboucher plus tard sur une percée cruciale.

Wi n d ow o r a i s l e ? Window. Where you’re going is more interesting than where you are. / A l l ée o u h u b l o t  ? Hublot. La destination est toujours plus intéressante que l’endroit où l’on est.

8 T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k was moving, literally, outside of my comfort zone – from the Midwest to Manhattan, to the U.K. to Canada. Le plus grand risque de ma v i e a été de sortir de ma zone de confort, géographiquement parlant. Je suis passé du Midwest à Manhattan, du Royaume-Uni au Canada.

W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly Global leaders have to quickly foster relationships in a way that can’t be written down. / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Aucun document ne prépare les leaders mondiaux aux relations qu'ils doivent nouer rapidement.

10

7

9

A lways l i s t en t o the customer. Or at least someone who talked to a customer today. Éc o u t e z t o u j o u r s le client… ou du moins quelqu’un qui a rencontré un client dans la journée.

49

02/08/12 4:56 PM


Go from chaos...

to Kyocera.

Sect: 4

Dr. Peter Morici, Ph.D. Economist and Educator

Document solutions that help your business run more profitably.

That’s why more businesses are turning to KYOCERA Document Solutions. Intelligent colour printers, such as the 28-ppm ECOSYS FS-C5250DN, feature long-life consumables and high-yield toner. High-productivity MFPs, such as the 55-ppm TASKalfa 5550ci, incorporate super-fast processing speeds and Kyocera’s legendary ultra-reliability. And both offer a low total cost of ownership. More than that, Kyocera provides a full range of apps and services that help your entire company work more efficiently. And run more profitably. It’s really not that complicated.

En Route

Business leaders just don’t understand the true cost of documents – how much unmanaged printers and MFPs, and dysfunctional document workflow can lower company-wide productivity. And increase company-wide costs.

TASKalfa 5550ci FS-C5250DN

83064enr

Learn more at www.kyoceradocumentsolutions.ca © 2012 KYOCERA Document Solutions Canada, Ltd.– Phone: 1-877-ECOSYS-6 – www.kyoceradocumentsolutions.ca KYOCERA Document Solutions Inc. – www.kyoceradocumentsolutions.com

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-03 9:56 AM


lead ers o f th e pac k / l’as d e la ramasse

Air Canada’s no. 1 Fan

Le plus gr and Fervent d’air Canada When Mark Makarovsky immigrated to Canada from the Soviet Union at age 10, the last leg of his family’s trip to Winnipeg, on an Air Canada Boeing 727, made such a big impression that it sparked a lifelong hobby. Today the self-described “AC hoarder” owns a personal archive of Canadian aviation memorabilia outdone only by museums. One of his all-time favourite finds? A sevenfoot model of a Boeing 727.  Quand Mark Makarovsky a émigré d’Union soviétique au Canada, à 10 ans, la dernière étape du périple familial (un vol pour Winnipeg à bord d’un Boeing 727 d’Air Canada) l’a marqué au point de lui inspirer un hobby pour la vie. Aujourd’hui, ce soi-disant « ramasseux d’Air Canada » a une collection personnelle digne d’un musée de l’aviation canadienne. Une de ses trouvailles préférées ? Un Boeing 727 modèle réduit de 2,15 m.

83064enr

En Route

Sect: 5

vsk y a k a r oo r M k r t M a C ollec ne ur c t ion C ol l e

By / Par Isa Tousignant photos by / de ma xyme g. delisle

Why did you start collecting? D’où vient cet te passion ? The logo and the design of Air Canada in the late 1970s and early ’80s bring out a lot of emotion in me. To me, that’s the Canadian flag.  Le logo et le look d’Air Canada, à la fin des années 1970 et au début des années 80, me touchent beaucoup. Pour moi, c’est ça, le drapeau canadien. Is there a communit y of Air Canada collectors out there?

Y a-t-il un club de collectionneurs de souvenirs d’Air Canada ? There are tons of aviation enthusiasts, but people generally collect all sorts of different airlines. I collect strictly TCA and Air Canada because I want to build a story. I want someone to be able to walk through my place and understand, from the start, Air Canada’s history.  Il y a une foule de mordus de l’aviation, mais en général ils collectionnent des trucs de multiples transporteurs. Je n’ai que des objets de TCA et

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_SEPT_LOTP_01 51

d’Air Canada, car je veux construire un récit. Je veux que ma collection fasse comprendre l’histoire de la Société depuis ses débuts.

Is it a lonely mission? C’est un tr avail solitaire ? There’s always someone that you enjoy collecting with. For me, it’s my brother-in-law, Jason Dupuis. He works in the baggage department for Air Canada in Calgary.  Il y a toujours quelqu’un avec qui collectionner est un plaisir. Dans mon cas, c’est

mon beau-frère, Jason Dupuis, employé au service des bagages d’Air Canada à Calgary.

Where do you get your stuff? Où trouvez-vous vos objets ? All over the world – from other collectors, estates and websites.  Partout, auprès de collectionneurs, les successions et sur le Web. What’s the one thing that’s missing from your collection? Quel objet voudriez-

vous ajouter à votre collection ? Oh boy! Well, I’m missing a few aircraft models, a Lancastrian and a Vanguard, but it’s definitely finite. No more seven-foot models, that’s for sure. Unless I replace one of my kids with it and take over his room.  Oh là là ! Il me manque bien quelques modèles (un Lancastrian et un Vanguard), mais c’est à peu près tout. En tout cas, je n’achète plus de modèles de 2,15 m. À moins d’échanger un de mes enfants et d’envahir sa chambre.

51

12-07-31 4:49 PM


lead ers o f th e pac k / l’as d e la ramasse

83064enr

What’s in Mark’s collection? / Qu’y a-t-il dans la collection de Mark ? 01 I nf li ght pac kag e U ne p oc he t t e du pas sager

En Route

This one from the ’50s came complete with an “Occupied” sign for the washroom, a menu and luggage stickers like the ones next to the timetables.  Celle-ci, des années 1950, contenait un panonceau « Occupé » pour les toilettes, un menu et des autocollants à bagages, comme on en voit à côté des horaires. 02 TCA N o rt h Sta r swi zz l e st ic k U n agi tat e ur No rth Star d e TCA

They also had a pin version for kids, but they later replaced it with safer kids’ giveaways, like the 1960s white and red

toys at the top.  Il y avait aussi une épinglette pour enfant, ensuite remplacée par des cadeaux plus sécuritaires, tels ces jouets rouge et blanc des années 1960, en haut. 0 3 Tim e tab les Des ho ra i res de vo l

The yellow one is the first timetable TCA ever produced, in 1938, for VancouverSeattle.  Le jaune est le tout premier horaire à avoir été produit par TCA, en 1938, pour la liaison Vancouver-Seattle. 0 4 M o d e l Bo e in g 727 U n B oei n g 727 m od èle r édu i t

That’s a fibreglass model of the aircraft I flew on when I first came to Canada, at 1:50

scale. It was once part of AC’s promo collection.  C’est une reproduction en fibre de verre de l’avion qui m’a amené au Canada, à l’échelle de 1/50. Il a fait partie d’une collection promotionnelle d’Air Canada. 05 Collect i b le coin s Des j eto ns de co llect io n

These are Jell-O coins from back in 1963 and ’64. It’s a complete set of the ones featuring TCA aircraft out of Jell-O’s series of 200 coins dedicated to international aircraft. Jell-O also did flowers, presidents and cars.  Ce sont des jetons Jell-O de 1963-64. C’est le jeu complet des appareils d’Air Canada dans la série de 200 jetons

consacrée aux avions du monde entier. Jell-O en a aussi produit sur les fleurs, les chefs d’État et les autos. 06 Match b ooks Des po chet t es d’allu met t es

I have dozens of TCA and Air Canada matchbooks. Funny to think of Air Canada allowing smoking!  J’en pos­sède des dizaines ornées des logos de TCA ou d’Air Canada. Dire que fumer a déjà été permis à bord des vols d’Air Canada… 07 Mi n i -mod el Un M o dèle miniat u re

You see that tiny thing below the badges? That’s a TCA DC-3 at 1:1250 scale. Some-

one hand-painted the registration number on it.  Vous voyez ce petit objet sous les insignes ? C’est un DC-3 de TCA à l’échelle de 1/1250, avec un numéro d’immatriculation peint à la main. 08 Paint ing U n ta bleau

This is a painting by famous aviation artist Don Connolly. In 1985, he painted four TCA paintings. Air Canada made a postcard out of one; I was able to acquire the other three.  L’œuvre est signée du peintre d’avions Don Connolly. En 1985, il a peint quatre toiles d’appareils de TCA. L’une d’elles a servi à Air Canada pour une carte postale. J’ai pu acheter les trois autres.

01

Sect: 4-5 Side: A

02

03

04

07 05

Front Yellow Black Cyan Magenta

08 06

52

02_SEPT_LOTP_01 52

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-31 4:49 PM


D O O N E T H IN NG T H AT S C A RE S YO U. E V E RY DAY. Feel it. Be moved.

JAG UA R . C A

HOW W A L I V E A R E YO OU?

enRoute FP template NEW.indd 1 25992_ERT_R0_JaguarXKRSFullPage_8.6875x10.875.indd 1

12-07-31 4:03 PM 7/31/12 2:09 PM


B lu epr i nt / Plan D i r ecteu r

Jet Set

Temps de ré action

What did the future of flight look like in 1960? Meet two state-of-the-art jets – the Douglas DC-8, the first jet in Air Canada’s fleet, and the Boeing 787, the aircraft of tomorrow – that represent revolutions in flight. À quoi ressemblait l’avenir de l’aviation en 1960 ? Voici deux jets de pointe (le DC-8 de Douglas, premier avion à réaction en service à Air Canada, et le Boeing 787, l’appareil de demain) qui sont synonymes de révolution en vol. B y / p a r m e g h e w i n g s i l l u s t r at i o n s b y / d e L u c N o r m a n d i n Height / Hauteur 12.9 m (42' 4") Wingspan / envergure 43.4 m (142' 5")

02

04 03 01 Length / longueur 45.9 m (150' 6")

05

06

07

50 49 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_SEPT_Schematics_03 54

12-08-03 10:45 AM


The Douglas DC-8 / Le DC-8 de Douglas

Powered by four Rolls-Royce Conway engines, the sleek Douglas DC-8 clocked 570 mph, twice as fast as some propeller aircraft. The first of its kind in Air Canada’s fleet landed at Dorval Airport on January 20, 1960, ushering in the modern jet era. Mû par quatre réacteurs Conway de Rolls-Royce, l’élégant DC-8 de Douglas filait à 917 km/h, deux fois plus vite qu’un avion à hélices. Le premier en service à Air Canada s’est posé le 20 janvier 1960 à l’aéroport de Dorval, inaugurant ainsi l’ère de l’avion à réaction.

A people’s airpl ane Un avion pour tous The first DC-8 carried 127 passengers (28 in first class and 99 in tourist class).  Le premier DC-8 transportait 127 passagers (28 en première classe et 99 en classe touriste). Flying colours Nouvelle livrée A DC-8 aircraft was the first to bear the company’s new name, Air Canada, after the name change from Trans-Canada Air Lines was made official by an act of Parliament on January 1, 1965.  Le DC-8 a été le premier appareil à arborer le nouveau nom de la Société, Air Canada, qui a officiellement remplacé par loi fédérale, le 1er janvier 1965, celui des Lignes aériennes Trans-Canada, dans les deux langues officielles.

1

What’s under the wings? à plein régime Four Rolls-Royce Conway bypass engines.  Quatre réacteurs à double flux Conway de Rolls-Royce.

2

New heights Toujours plus haut Capable of flying above turbulent skies at an altitude of 35,000 feet – as opposed to earlier aircraft like the Super Constellation that cruised at 25,000 feet – the DC-8 provided passengers with a luxuriously smooth ride.  Capable de survoler des zones de turbulence à une altitude de 10 000 m (alors que les appareils plus anciens comme le Super Constellation volaient à une altitude de croisière de 7600 m), le DC-8 offrait à ses passagers le luxe d’un vol en douceur.

3

Non-stop service Service sans escale With a fuel capacity of 22,000 gallons (enough to fuel the average car for 30 years), the DC-8 turned the MontrealVancouver trip – which until then lasted nearly 15 hours and included three stops – into a five-hour non-stop journey.  Avec une capacité de 83 000 l de carburant (suffisante pour nourrir une voiture moyenne pendant 30 ans), le DC-8 a transformé le périple Montréal-Vancouver (qui demandait près de 15 heures et trois escales) en vol sans escale de cinq heures.

freighter could carry a load of 45,000 pounds of anything from livestock to fresh foods. It was known as the nofrills, hard-working Mighty Freight Dog.  Avec ses cloisons mobiles, le DC-8 se transformait selon les besoins, en mode fret, passager ou mixte. Pour le transport exclusif des marchandises, le DC-8F, un modèle ultérieur, pouvait contenir vingt tonnes de denrées, du bétail aux produits frais. Son confort d'utilisation et sa robustesse lui ont valu la réputation de « bête du fret » (et le surnom de « Mighty Freight Dog »).

4

7

Size mat ters De long en l arge The DC-8 weighed 315,000 pounds, was just over 150 feet long and 42 feet high and had a wingspan of 142 feet.  Le DC-8 pesait 143 000 kg, faisait près de 46 m de longueur et 13 m d'hauteur, et avait une envergure de 43 m.

5

A cl ass apart Une cl asse à part The first-class cabin redefined luxury aloft: with its wide seats and refined service, complete with freshly carved roasts, dining aboard a DC-8 became as sophisticated as going to a fine restaurant on the ground.  La première classe a redéfini le raffinement en vol. Ses sièges larges, la qualité de son service (on découpait des tranches de rôti) ont fait du moment des repas une expérience comparable à celle d'un grand restaurant.

6

might y flexibilit y ADAPTÉ À LA SITUATION Moveable partitions in the DC-8 interior cabin allowed it to be reconfigured for all-cargo, all-passenger or mixed use. In all-cargo mode, the later model DC-8F

Please stay seated Prenez vos aises Originally, its spacious interiors introduced individual lighting and air vent controls on each seatback.  Son spacieux intérieur d'origine a vu l’arrivée des commandes d’éclairage et de ventilation à tous les sièges. Price tag Coûte que coûte It took the Douglas Aircraft Company seven years of continuous research, development and testing and a total of more than $250-million of private capital before the first DC-8 took flight. At the time, the airplane sold for about $6,500,000.  Avant que le DC-8 prenne son envol, il a fallu à la Douglas Aircraft Company sept ans de recherche et développement puis d’essais, et plus de 250 millions de dollars en capitaux privés. À l’époque, son prix unitaire était de 6,5 millions de dollars.

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o5m5

T10.6136

RH T/O

02_SEPT_Schematics_03 55

12-08-03 10:45 AM


B lu epr i nt / Plan D i r ecteu r

Wingspan / envergure 60.05 m (197')

Height / Hauteur 17.07 m (56')

01

02

03

Length / longueur 56.7 m (186')

The Boeing 787-8 / Le Boeing 787-8

Set to join the fleet in 2014, Air Canada’s new Boeing 787s – there are 37 on order (a mix of 787-8s and 787-9s) – are a whopping 20 percent more fuel efficient than similarly sized aircraft. That opens the possibility of an ever-growing route map. Les nouveaux Boeing 787 d’Air Canada, dont l’entrée en service est prévue pour 2014 (37 ont été commandés, des 787-8 et des 787-9), consomment 20 % moins que les autres appareils de même taille. Ils pourront ainsi multiplier les itinéraires.

1

Farther, faster Plus loin, plus vite Designed for routes of up to 15,200 kilometres, the Boeing 787-8 is a midsize airplane that can fly long-range routes.  Conçu pour des trajets jusqu'à 15 200 km, le Boeing 787-8 est un avion moyen-porteur pouvant assurer des vols long-courriers.

2

Shhhh Silence, on vole With its ultra-quiet and fuel-efficient

56

General Electric engines, the 787 is 60 percent less noisy than other aircraft of comparable size.  Grâce entre autres à ses réacteurs General Electric silencieux et économiques, le 787 a une empreinte sonore inférieure de plus de 60 % à celle des autres avions de même taille.

3

Fly like a bird Tel un oiseau The aircraft’s unique gust-suppression system detects turbulence and changes wing-control surfaces to counteract its

effects, making motion sickness a thing of the past. The wing flaps are now operated with lightweight electrical systems that maximize efficiency.  Le système antirafales de vent unique au 787 détecte les turbulences et ajuste les gouvernes des ailes pour en contrer les effets, ce qui éradique le mal des transports. Quant aux volets, ils sont actionnés grâce à des systèmes électriques légers au rendement optimal.

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

T10

03_SEPT_Schematics_03 56

12-08-03 10:45 AM


(UN ) OFFICIAL JACKET OF FILM CREWS EVERYWHERE IT’S COLD. LE MANTEAU (NON) OFFICIEL DES ÉQUIPES DE TOURNAGE, QUI VOUS GARDERA AU CHAUD PARTOUT.

P R OU D LY M A D E I N C A N A D A S I N C E 1957

FABRIQUÉ AVEC FIERTÉ AU CANADA DEPUIS 1957

CANADA-GOOSE.COM

enRoute FP template NEW.indd 1 CGBR12146_EnRoute_8-6875x10-875_v4_july30.indd 1

ASK ANYONE WHO KNOWS TM

12-07-31 9:30 AM 7/30/12 4:53 PM


B lu epr i nt / Plan D i r ecteu r

07 06 05

04

08

09

The Boeing 787-8 / Le Boeing 787-8

4

Eye on the skies Ciel en vue Head-up display shows primary flight instruments on glass at eye level, so pilots see flight data while looking out the window.  Avec un viseur tête haute affichant les indications d’instruments de vol sur le pare-brise, les pilotes voient les données de vol en regardant dehors.

5

Mood lighting Écl air age d’ambiance Adjustable LED lighting allows flight crew to simulate soft sunlight, a sunrise – or even a rave.  L’éclairage variable à base de DEL peut simuler une douce lumière naturelle, un lever de soleil… ou un rave.

6

Window dressing Habill age visuel No fumbling with plastic shades; 787 windows use electrochromic dimming. With the press of a button, a current is sent through to the gel inside the windows, making it gradually darken.  Au diable les stores de plastique, vive l’électrochromisme. Au contact d’un bouton, le gel qui se trouve à l’intérieur des hublots du 787 reçoit une charge électrique et s’opacifie graduellement.

58

04_SEPT_Schematics_03 58

7

Perfect pressure Pres sion parfaite When the 787 is cruising at a height of 43,000 feet, the cabin altitude stays the same as an elevation of 6,000 feet – about what you’d find at a lodge in Sun Valley, Idaho, and around 2,000 feet less than most commercial jetliners flying today.  Lorsque le 787 vole à son altitude de croisière de 13 000 m, l’altitude cabine correspond à une altitude de 1800 m, soit à peu près celle de Sun Valley, en Idaho, ce qui est environ 600 m de moins que la plupart des autres avions commerciaux actuels.

8

Material world Le poids de l a matière Composite materials (including carbon-fibre-reinforced polymers) make up more than 50 percent of the 787’s primary structure, including the fuselage and wings, making it lighter and more fuel efficient than similarly sized aircraft.  Des matériaux compo­ sites (dont des polymères renforcés de fibres de carbone) forment plus de 50 % de la structure principale du 787, ailes et fuselage compris, ce qui en fait un appareil plus léger et moins énergivore que les avions de taille comparable.

9

Steady as she goes Tout doux A quieter air-conditioning system, bacteria and odour filters, less vibration in the side walls and less squeaky interior materials add up to a much smoother flying experience.  Système de conditionnement de l’air plus silencieux, filtres bactériens et antiodeurs, vibrations réduites dans les parois, matériaux d’intérieur moins grinçants, bref, le vol est bien plus calme. Price tag Coûte que coûte The 787 took Boeing eight years and cost over US$32-billion to develop, according to the Seattle Times. Each aircraft sells for US$193.5-million.  D'après le Seattle Times, il a fallu à Boeing huit ans et plus de 32 milliards de dollars US pour élaborer le 787, au prix unitaire de 193,5 millions de dollars US.

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-03 10:45 AM


TM

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:47 AM


83064enr

En Route

electr a luxe By / Par isa to u s i g nant ph otos by / d e c h r is n i c h o lls styli n g by / stylism e par zei na es mai l s ep t em b er s ep t em b r e

1937

Sect: 4-5 Side: B

Back Yellow Black Cyan Magenta

Trans-Canada Air Lines’ inaugural passenger flight on September 1, 1937, from Vancouver to Seattle, was in a Lockheed 10A Electra, just like this one. In sharp contrast to the outdated wood and canvas biplanes with more wires than a telephone pole, these were among the first shiny, modern flying machines. (Amelia Earhart and the Lindberghs alike broke flying records while piloting Lockheed airplanes.) We set this piece of history against the latest in retro style.

C’est dans un 10A Electra de Lockheed comme celui-ci que le 1 er septembre 1937 a eu lieu le premier vol de passagers des Lignes aériennes Trans-Canada, de Vancouver à Seattle. Contrastant avec les antiques biplans faits de bois, de toile et de quantité de fils, c’était l’un des premiers engins volants rutilants et modernes. (Tant Amelia Earhart que les Lindbergh ont battu des records aux commandes de Lockheed.) Ce pan d’histoire met en relief les dernières tendances de la mode rétro.

The Lockheed Electra pictured here – from fleet No. 25, CF-TCC – was delivered to Trans-Canada Air Lines (TCA) on October 16, 1937, and completed 1,746 hours of flight with TCA before being retired. It was then painstakingly restored by Air Canada employees, on their own time. The original order from Lockheed included five aircraft like this one.

Cet Electra de Lockheed (immatriculé CF-TCC, no 25) a été livré aux Lignes aériennes Trans-Canada (TCA) le 16 octobre 1937. TCA l’a retiré du service après 1746 heures de vol. Il a depuis été restauré avec soin par des employés d’Air Canada, dans leurs temps libres. À l’origine, on avait commandé cinq appareils comme celui-ci à Lockheed.

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_SEP_fashion Lockheed_02 60

30/07/12 5:09 PM


Jacket and skirt / Veston et jupe: Lucian Matis

61

02_SEP_fashion Lockheed_02 61

30/07/12 5:09 PM


TCA purchased the Lockheed Electra 25 CF-TCC for $73,000 in 1937. All five Electras would be sold in 1939, four to the Department of National Defense and one to the Department of Transport, when the airline graduated to roomier aircraft like the Lockheed Super Electra, the Lockheed Lodestar and, in 1954, the Lockheed Super Constellation. ­­

­­ En 1937, TCA a acquis cinq Electra 25 CF-TCC de Lockheed, au coût de 73 000 $ l’appareil. Les Electra ont par après été vendus lorsque le transporteur opta, en 1939, pour des modèles plus spacieux de Lockheed, dont le Super Electra, le Lodestar et, en 1954, le Super Constellation. Quatre de ces premiers Electra ont abouti au ministère de la Défense nationale, et le dernier au ministère des Transports.

Suit / Tailleur: Lida Baday; coat / manteau: Pink Tartan; bag / sac: Hermès

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

03_SEP_fashion Lockheed_02 62

30/07/12 5:09 PM


63

T10.6136

RH T/O

04_SEP_fashion Lockheed_02 63

30/07/12 5:09 PM


Dress / Robe: Arthur Mendonça; hat / chapeau: Cabaret Vintage; bag / sac: Hermès

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

T10

05_SEP_fashion Lockheed_02 64

30/07/12 5:09 PM


65

06_SEP_fashion Lockheed_02 65

30/07/12 5:09 PM


Sect: 5 En Route 83064enr 07_SEP_fashion Lockheed_02 66

30/07/12 5:09 PM


The first-ever dawn-to-dusk trans-Canada flight, a survey voyage that took place on July 30, 1937, was on a Lockheed Electra Junior. The historic flight from SaintHubert, Quebec, to Vancouver took a whopping 17 hours and 34 minutes. On the first two passenger flights to and from Montreal and Vancouver that followed in 1939, bottles of water filled in the St. Lawrence and Fraser rivers are said to have been broken over the nose of the aircraft before takeoff to celebrate. ­­

­­

En Route

Sect: 6

Le tout premier vol transcanadien en une journée, un trajet exploratoire en Electra Junior de Lockheed, a eu lieu le 30 juillet 1937. Parti de Saint-Hubert, au Québec, l’appareil a eu besoin de 17 h 34 min pour se rendre à Vancouver. Avant le décollage des deux premiers vols de passagers reliant Montréal et Vancouver, en 1939, on aurait supposément, à l’aller et au retour, fracassé des bouteilles remplies d’eau des fleuves Fraser et Saint-Laurent sur le nez des appareils pour marquer l’événement.

83064enr

Skirt / Jupe: Lida Baday; coat / manteau: Pink Tartan; hat / chapeau: Cabaret Vintage; shoes / chaussures: Christian Louboutin at / chez Holt Renfrew

67

08_SEP_fashion Lockheed_02 67

30/07/12 5:09 PM


12-08-16

Increased demand for international service inspired TCA to acquire eight Lockheed Super Constellations in 1954, among the largest and most luxurious aircraft in the world. The TCA Super Connie was configured to carry 54 standard and nine first-class passengers, in contrast to the Electra’s capacity of only 10 passengers. Its pièce de résistance was the most modern galley kitchen in the air, a five-square-metre space, complete with refrigerator, ovens, automatic coffee machines… even a kitchen sink!

08:46:15

­­

­­

--

En 1954, la croissance de la demande en service aérien international a incité TCA à acquérir huit Super Constellation de Lockheed, alors parmi les plus grands et les plus luxueux appareils au monde. Les Super Connie de TCA étaient aménagés pour transporter 54 passagers réguliers et 9 en première classe, une nette amélioration sur l’Electra avec ses 10 passagers. Le clou, c’était l’office, une cuisine volante ultramoderne de 5 m2 dotée d’un réfrigérateur, de fours, de cafetières automatiques et d’un évier.

Dress / Robe: Arthur Mendonça; jacket / veston: Lida Baday; bag / sac: Hermès; gloves / gants: Sussman’s; shoes / chaussures: Christian Louboutin at / chez Holt Renfrew opposite page / page de droite Jacket / Veston: Lucian Matis

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

09_SEP_fashion Lockheed_02 68

30/07/12 5:09 PM


69

010_SEP_fashion Lockheed_02 69

30/07/12 5:09 PM

Fashion styling / stylisme: Zeina Esmail (P1M.CA); Hair & Makeup / Mise en beautĂŠ: Tony Masciangelo (P1M.CA) using / utilisant NEXXUS SALON HAIR CARE; Prop styling / Accessoiriste: Trish Johnston (P1M.CA); Camera from / Appareil photo fourni par: The Queen West Antique Centre; Models / Mannequins: Alexis P. (Elite model management) and / et Alex Holody (Next)


S:7.9375”

1 in 3 cheap toners will fail you. That’s 1 too many. 1

Original HP Toner works the rst time, every time.2 Bargain toner cartridges can produce streaked, blotchy or faded prints. Some even come dead on arrival. Only Original HP Toner cartridges deliver unmatched quality for the most professional-looking prints – 100% of the time. Because it matters, choose HP. Get the facts at hp.ca/toner

S:10.125”

©2012 Hewlett-Packard Development Company. LP. 1. From a 2012 NA Photizo Group/Lyra Research study, commissioned by HP. Results based on a total of 1009 HP monochrome LaserJet users who have used both Original HP and non-HP toner cartridges, of whom 424 experienced problems with non-HP cartridges. 2.Based on a QualityLogic 2010 study comparing Original HP LaserJet monochrome toner cartridges to seven brands of non-HP toner cartridges sold in North America for the HP LaserJet P1505 and P4015 printers HP 36A and 64A and HP WW return rates in 2011 for HP Color and Monochrome LaserJet toner cartridges. These results in no way guarantee HP cartridge performance and do not constitute a warranty of any kind. HP will not be responsible for any damage caused by a faulty cartridge. For details, see http://www.qualitylogic.com/NAmonotonertest1.pdf.

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-31 9:54 AM


T10.6136

RH T/O

top of the ch a rts look ing back at 75 y e a r s by the n u mber s

Ça compte r etou r en chiffr es su r 75 a ns en l’a ir by / par Ph i li ppe G o h i er i llu strati o n s by / d e la ti g r e

0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_*SEPT_Infographics_3 71

71

12-07-31 3:55 PM


T10

I Ou r ev er-shr in k ing globe… Le s dista nce s dimin u en t… Since Air Canada took flight 75 years ago, it has expanded its reach many dozens of times over. Depuis qu’elle a pris son envol il y a 75 ans, la Société a multiplié par plusieurs dizaines l’étendue de son réseau.

approx. soit environ

4020 trips around the world voyages autour de la Terre

First 11 years of service 11 premières années de service

160 934 400

approx. soit environ

kilometres flown kilomètres parcourus

18 413 2011

737 064 611

trips around the world voyages autour de la Terre

kilometres flown kilomètres parcourus

II …a n d the ev er-shr in k ing cost to see it. … et le coû t pou r les fr a nchir aussi. The price of a one-way ticket to Vancouver from Montreal is now less than one-tenth what it was in 1938. Le prix d’un aller simple Vancouver-Montréal équivaut aujourd’hui à moins de 10 % de ce qu’il en coûtait en 1938. 1938

$2,271.67 * 2271,67$ in 2012 dollars* / en dollars de 2012* 1976

$763.61 * 763,61 $ in 2012 dollars* / en dollars de 2012* 2012

$189 * 189 $

excluding taxes / taxes non comprises

*based on April 2012 Consumer Price Index *d’après l’indice des prix à la consommation d’avril 2012

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

02_*SEPT_Infographics_3 72

12-08-02 4:09 PM


III At you r serv ice À votr e serv ice Jetz, Air Canada’s premier charter service, counts all seven Canadian teams in the NHL among its regular clientele. Les sept équipes canadiennes de la LNH sont des clients fidèles de Jetz, le service unique d’affrètement d’avions d’Air Canada. NHL teams that rely on AC Jetz to make it to games / Les équipes de la LNH qui comptent sur Jetz pour arriver à bon port

CANADIENS

MAPLE LEAFS

OILERS

FLAMES

CANUCKS

JETS

SENATORS

DUCKS

KINGS

CAPITALS

HURRICANES

DEVILS

65

Average number of flights per season per team, not counting the playoffs Nombre moyen de vols par saison, par équipe de la LNH (sans compter les éliminatoires)

2

Flight numbers used exclusively for each team (one per direction) Nombre de numéros de vol à l’utilisation exclusive de chaque équipe (un à l’aller, un au retour)

120

Average number of sticks per flight, short road trip Nombre moyen de bâtons de hockey par voyage de courte durée

180

Average number of sticks per flight, long road trip Nombre moyen de bâtons de hockey par voyage de longue durée

3500 3

Average weight, in pounds, of the hockey equipment on an NHL team’s flight Poids moyen en livres de l’équipement de hockey à bord de chaque vol d’une équipe de la LNH Number of dedicated cabin crew members per team per season Nombre de membres d’équipage affecté par équipe, par saison

1

Dedicated mechanic per team per season Mécanicien affecté par saison, par équipe

73

03_*SEPT_Infographics_3 73

12-07-31 3:55 PM


IV pa rt y A n im a ls A ir Bête s Each year, Air Canada plays a key role in Chinese New Year celebrations by ensuring the timely shipment of live lobster from Canada’s East Coast to china. Chaque année, la Société joue un rôle clé dans les célébrations du Nouvel An chinois en acheminant des lots de homards vivants depuis la côte est du Canada vers la chine. Approximate weight of live lobster shipments to China Poids approximatif des cargaisons de homards vivants expédiées vers la Chine

JANUA RY / JAN VI E R 2 0 1 2

48-50

01

450 000 kg

02 03 04 05 0 6 07 0 8

This year’s shipments started approximately on Les premières cargaisons ont été envoyées vers le January 10 10 janvier

09 10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Chinese New Year (2012) Nouvel an chinois (2012) January 23 / 23 janvier

Time, in hours, between ocean (or tank) in Nova Scotia to buyer (or tank) in China Écart, en heures, entre la pêche d’un homard en Nouvelle-Écosse et son arrivée en Chine

Total number of people involved in the shipment process, including airline handlers, shippers and fishermen Nombre total de personnes impliquées dans le processus d’exportation, des manutentionnaires aéroportuaires aux expéditeurs aux pêcheurs

74

04_*SEPT_Infographics_3 74

$

130 000 000

Total value, in dollars, of the product Valeur totale en dollars de la marchandise

$

$

$

$

$

$

= 25 0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-31 3:55 PM


Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

focus on your music,

perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise

Bose QuietComfort 15 ®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

cancellation to quietly

relax and think in peace.

The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®

made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ330 or visit Bose.ca/QC ©2012 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Financing and free shipping offers not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.

BOS76754A_BZ330.indd 1 enRoute FP template NEW.indd 1

5/23/12 9:19 28/05/12 4:00 AM PM


V befor e a n d a f ter ava n t et a pr è s

12-08-16

How world events have shaped Air Canada’s routes. L’effet de certains événements sur les liaisons desservies par Air Canada.

tickets for Celine Dion’s then-upcoming residency in las vegas went on sale in 2002. les billets pour les spectacles de Céline Dion à las vegas ont été mis en vente en 2002.

08:46:15

Number of direct flights from Montreal to Las Vegas in 2002 Nombre de vols directs entre Montréal et Las Vegas en 2002

Number of weekly direct flights by winter 2003 Nombre de vols directs hebdomadaires, à l’hiver 2003

Increase in the number of non-stop flights to Fort McMurray between 2004 and 2011 Pourcentage d’augmentation du nombre de vols directs vers Fort McMurray entre 2004 et 2011

Number of weekly direct flights by winter 2005 Nombre de vols directs hebdomadaires, à l’hiver 2005

Increase in the number of passengers on non-stop flights to Fort McMurray between 2004 and 2011 Pourcentage d’augmentation du nombre de passagers à bord des vols directs vers Fort McMurray entre 2004 et 2011

454%

278%

--

In 2004, oil sands production in alberta reached one million barrels per day. en 2004, la production de pétrole des sables bitumineux en Alberta a dépassé un million de barils par jour.

0 2002

2003

2005

in February 1995, Canada and the U.S. allowed airlines from both countries to establish direct links between any pair of cities located on either side of the border. / en Février 1995, le Canada et les États-Unis ont signé une entente permettant aux compagnies aériennes d’offrir des vols directs transfrontaliers entre n’importe quelles paires de villes. Number of new seats, per week, added on transborder flights, 1996-97 vs. 1994-95 Nombre total de nouvelles places hebdomadaires sur les vols transfrontaliers, en 1996-1997 par rapport à 1994-1995

Number of new transborder destinations, 1996-97 vs. 1994-95 Nombre de nouvelles destinations transfrontalières, en 1996-1997 par rapport à 1994-1995

Number of new transborder routes, 1996-97 vs. 1994-95 Nombre de nouveaux vols transfrontaliers, en 1996-1997 par rapport à 1994-1995

51 000

28

43

China formally agreed in 2010 to allow Chinese travel agents to advertise and organize group tours to Canada. la Chine a permis, à partir de 2010, à ses agents de voyages d’annoncer et de mettre sur pied des voyages organisés au Canada.

Increase in the number of weekly flights to China, July 2010 vs. July 2009 Pourcentage d’augmentation du nombre de vols hebdomadaires vers la Chine, entre juillet 2009 et juillet 2010

Increase in the number of passengers to China, July 2010 vs. July 2009 Pourcentage d’augmentation du nombre total de passagers voyageant vers la Chine, entre juillet 2009 et juillet 2010

14%

23%

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

05_*SEPT_Infographics_3 76

12-07-31 4:14 PM


VI Le a n, me a n fly ing m achin es De s engins vol a n ts op tim au x How far could Air Canada’s Aircraft go if they were leaving Toronto and flying in a straight line? si les appareils d’air Canada volaient en ligne droite au départ de Toronto, Jusqu’où pourraient-ils se rendre ? Douglas DC-3 1945-63

Lockheed 1011-100 (Series 1) 1973-96

257 km/h * 1609 km Pensacola, USA / É.-U .

966 km/h * 5150 km Dublin, Ireland / Irlande

vickers viscount 1955-74

Lockheed 10A Electra 1937-41

507 km/h * 2414 km Midland, USA / É.-U .

306 km/h * 1147 km Atlanta, USA / É.-U.

canadair north star dc-4m2 1946-61

370 km/h * 6212 km Copenhagen, Denmark / Copenhague, Danemark

boeing 727-200 1974-92

lockheed super electra 14H2 1938-49

Boeing 767-200 1983-2008

boeing 747-400 combi (74E) 1990-2003

885 km/h * 4023 km Whitehorse, Canada

359 km/h * 1287 km Halifax, Canada

853 km/h * 5367 km Glasgow, Scotland / Écosse

917 km/h * 10 734 km Beijing, China / Pékin, Chine

TORONTO

boeing 747-200 combi 1975-99

893 km/h * 10 179 km Tokyo, Japan / Japon boeing 777-300er (77w) 2007-

896 km/h * 14 594 km Cairns, Australia / Australie Douglas DC-8-40|50|60 1960-83

885 km/h * 9656 km Baghdad, Iraq / Bagdad, Irak

embraer 190 2006-

811 km/h * 3541 km Los Angeles, USA / É.U. lockheed 1011-500 1981-92

882 km/h * 8240 km Rio de Janeiro, Brazil / Brésil Lockheed 1049 super constellation 1954-63

Vickers Vanguard 1961-72

507 km/h * 5086 km Anchorage, USA / É.U.

668 km/h * 4506 km Georgetown, Guyana / Guyanne

Lockheed 10A Electra 1937-41

306 km/h * 1147 km Atlanta, USA / É.-U.

06_*SEPT_Infographics_3 77

Airbus A340-300 1995-2008

869 km/h * 13 500 km Johannesburg, South Africa / Afrique du Sud

Aircraft / Avion Years in service / Années de service Maximum cruising speed and range Vitesse de croisière maximale et distance franchissable

12-07-31 4:14 PM


0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_SEPT_Fish Story 78

12-08-14 10:04 AM


RH T/O

photo: air canada archives / archives air canada

How Aircargo helped create Canada’s food scene, one plate at a time. Le rôle du service du fret de TCA dans la création d’une cuisine nationale. By / par Sarah M u s g rave

Poissons volants

T10.6136

Have Fish, Will Travel

A

s executive chef of Trans-Canada Air Lines (TCA) in the 1960s, Frank Salverda had a very busy schedule. When he wasn’t overseeing on-board menus, he was hand-feeding shrimp to stewardesses at the Culinary Arts Salon in Toronto or serving Pacific salmon to the lovely Miss Surfside 1964 at a lavish airport banquet organized by 10 of Montreal’s top cuisiniers. It was the jet age of Canadian seafood, when shellfish was not only taking flight but defying gravity again in that monument to abundance known as the seafood pyramid. Until 1948, when TCA’s Aircargo began investigating the practicality of flying fresh seafood inland, only people on the coasts knew the joys of barbecued salmon and just-shucked oysters. For anyone at a distance from seaboards, saltwater seafood was a rare, seasonal or elite treat.

d

irecteur des cuisines d’Air Canada dans les années 1960, Frank Salverda avait un horaire chargé. S’il ne veillait pas aux menus à bord, il faisait gober des crevettes à des hôtesses de l’air au salon des arts culinaires de Toronto ou servait du saumon du Pacifique à la ravissante Miss Surfside 1964 lors d’un banquet orchestré à l’aéroport par 10 des plus grands cuisiniers de Montréal. Les poissons et fruits de mer canadiens décollaient, les crustacés défiant à nouveau la gravité dans ces monuments à l’abondance que sont les pyramides de fruits de mer. Avant 1948, quand le service du fret des Lignes aériennes Trans-Canada (TCA), le précurseur d’Air Canada, s’est penché sur la faisabilité d’expédier poissons et fruits de mer à l’intérieur des terres, seuls les habitants des côtes connaissaient les joies du saumon sur le gril ou des huîtres fraîches. Loin des littoraux, les produits de la mer étaient un luxe rare et saisonnier.

79

02_SEPT_Fish Story 79

12-08-14 10:04 AM


80

03_SEPT_Fish Story 80

above Aircargo staff couldn’t be happier delivering live lobster to hungry Canadians far and wide. Ci-des sus Le personnel du service de fret aérien se réjouit de livrer du homard vivant aux Canadiens d’un océan à l’autre.

Le temps n’attend pas plus les poissons et fruits de mer frais que le lapin d’Alice. Une fois hors de l’eau, la plupart des es­ pèces comestibles sont affreusement périssables, tout bon chef de sushis vous le dira. Pourtant (ou peut-être à cause de ça), l’histoire des produits de la mer est affaire de prestige autant que de subsistance en Occident. Chez les Romains, qui ont tâté de la pisciculture en étangs d’eau salée, les coquillages frais étaient si appréciés lors des fêtes patriciennes que Pline l’Ancien les accusait de contribuer au luxe. Peut-être n’avait-il pas tort : les caves à huîtres et palais du homard tape-à-l’œil mais si prisés par le New York du xixe relevaient plus de l’hédo­ nisme que de la haute cuisine. Côté poissons, le plus grand défi de TCA n’était pas de trou­ ver un emballage léger et sans glace, de pallier les fuites de liquide dégueu ou de dénicher des fournisseurs de qualité, mais bien de savoir si les Canadiens en voulaient. À l’époque, un Norvégien mangeait en moyenne 35 kg de poisson par an, et un Anglais, 20 kg (merci aux fish and chips). À 5 kg par tête de pipe, la consommation canadienne était faible, voire réfractaire aux omégas 3. En décembre 1948, un envoi aérien de 11 kg de poisson des Maritimes (parmi les premiers de son genre) est donc parti vers Montréal chargé d’appréhension. Préréfrigéré, emballé dans du Pliofilm humidifuge et isolé dans des boîtes de carton ondulé, le butin a été livré directement aux restos. Quelques noix de beurre et citrons pressés plus tard, le verdict du gratin de la ville était unanime : chefs français, gangsters, boxeurs, excontrebandiers, tous frétillaient. « Les chefs ont affirmé n’avoir jamais eu de tel poisson sous la main », exultait-on dans les rapports de TCA, tandis que les clients « soulignaient sa qualité supérieure ». Un restaurateur dont la pub vantait le poisson livré par avion a signalé une hausse de 40 % de ses ventes. Bientôt, Montréal était le centre de distribution de centai­ nes de kilos de poissons et fruits de mer de l’Atlantique, suivis en 1964 par le saumon, la morue charbonnière et le flétan du Pacifique, qu'on expédiait chaque jour de Vancouver en DC-8. Les épiciers affichaient : « Poisson du jour par avion ». Les grands restos se vantaient de ne pas avoir de congélateur.

photo: air canada archives / archives air canada

T10

Fresh seafood is more time-sensitive than a Swiss watch. Once pulled from a cold-water environment, most species of fish and shellfish are highly perishable, as any sushi chef will tell you. Despite that, or perhaps because of it, the history of seafood is as much one of status as sustenance in the Western world. For the Romans, who attempted fish farming in saltwater ponds, fresh seafood was so celebrated at patrician feasts that Pliny the Elder blamed it for the rise of extravagant lifestyles. Maybe he had a point: The gaudy oyster cellars and lobster palaces of 19th-century New York were more hedonism than haute cuisine – and very, very popular. But the biggest challenge for TCA wasn’t finding lightweight iceless packaging, facing the horrors of fish-juice leakage or sourcing quality suppliers; it was determining whether Canadians even wanted the stuff. By mid-century, the average Norwegian was consuming 78 pounds of fish a year, while Brits weighed in at 44 pounds (how much from the chippy, we can only guess). At 11 pounds per person, Canadian consumption wasn’t just low, it was omega-3 averse. So it was with “baited” breath that 25 pounds of fish from the Maritimes took to the skies for Montreal in December 1948 – one of the first commercial air shipments of its kind. Precooled, packed in moisture-proof Pliofilm membranes and insulated in corrugated cardboard boxes, the bounty was rushed directly to restaurants. Pats of butter sizzled, lemons were reamed and the verdict among the city’s many bon vivants was unanimous: French chefs, gangsters, boxers, former bootleggers, all were instantly hooked. “Chefs stated that they had never dealt with fish like it before,” TCA reports glowed, while customers “remarked on its superior quality.” One restaurateur advertising “air-f lown fish” claimed a 40 percent spike in sales. Montreal soon became the distribution centre for hundreds of pounds of fish and shellfish coming in from the Atlantic, followed in 1964 by West Coast salmon, black cod and halibut shipped daily from Vancouver on DC-8 jets. Grocers announced, “Fresh fish flown in daily.” Top restaurants vaunted their lack of freezers.

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-31 4:23 PM


S:7.9375”

YET ANOTHER AWE-INSPIRING VIEW FROM JEEP ®

S:10.125”

JEEP GRAND CHEROKEE. The new Jeep Grand Cherokee’s handcrafted interior comes standard with more premium materials and refinements than ever before. Amenities like available heated and ventilated front seats and a heated steering wheel offer unexpected comfort. And comfort is important when you can drive up to 1000 kilometres on a single tank of gas. Not surprisingly, it was the most awarded SUV ever. So get in and take a look at the new Jeep Grand Cherokee for yourself. The breathtaking views start long before the engine does. 2012 Jeep Grand Cherokee Overland model shown in bright silver with new saddle interior. Most luxurious vehicle in its class (Overland model), unsurpassed 4x4 highway fuel economy, and best in class V8 horsepower claims based on Ward’s 2011 middle sport utility vehicle segmentation. Most awarded SUV ever based on automotive awards for SUVs 1974-2011.

CCJ_M_12_1010_AWE_E.indd 1 enRoute FP template NEW.indd 1

7/3/12 11:35 AM 03/07/12 12:04 PM


83064enr

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

En Route

Comme maintenant, on prisait les prises fraîches. Le homard, si abondant naguère sur la côte Est qu’il y passait pour un plat du pauvre, incarnait le fin du fin dans les villes portuaires. Dans les régions intérieures, où les crustacés abordaient rarement, on découvrait le homard à la Newburg et le homard thermidor (ainsi que les bavettes infantilisantes). « Dans les villes de l’intérieur canadien, les poissons et fruits de mer frais ne sont plus un festin rarissime », jubilaient les bulletins de TCA, qui ont aidé à faire connaître ces « habitants des profondeurs ». Les nouveaux gourmets du pays découvraient leurs richesses régionales : homard de la Nouvelle-Écosse, huîtres crues de Caraquet et de Malpeque, saumons royal et rouge de la Colombie-Britannique. Le reste du monde aussi. En cinq mois, 225 000 kg de palourdes, d’huîtres et de homard de l’Atlantique ont été exportés du Canada vers l’Europe en 1963, pour « enrichir les menus européens les plus raffinés ». Et les produits canadiens de la mer avaient de la compagnie. Pour l’ouverture d’une épicerie Dominion en 1962, on a expédié par vol du bacon de Saskatoon à Sussex, au Nouveau-­Brunswick (plus de 3000 km). Des lettres de transport outre-mer du milieu du siècle font mention d'un gâteau de noces offert par l’hôtel Barclay de Toronto à la future reine Élisabeth et d'un cochon entier du maire de Medicine Hat pour sir Winston Churchill (à l’adresse du Savoy de Londres). Tout, semble-t-il, s’envoyait par avion. Au printemps 1961, quatre résidants éméchés de Winnipeg télégraphiaient à un resto de Victoria pour se faire livrer un dîner de raviolis par le vol de 8 h 45. L’envoi inaugural de 1948 marque l’essor de la gastronomie canadienne. La soif immémoriale de fraîcheur a rehaussé les standards culinaires canadiens ; il a suffi de goûter aux produits de la mer à leur meilleur… ou presque, car rien ne vaut une escapade sur la côte pour souper sur la plage. 

photos: air canada archives / archives air canada

Then, as now, live catch had cachet. Lobster, once so abundant on eastern seaboards that it was locally considered poorman’s food, was an icon of elegant dining in port cities. For landlocked regions, where crustaceans rarely showed their shells, New York’s lobster Newburg and Paris’ lobster thermidor (and infantilizing lobster bibs) were suddenly within reach. “Saltwater fresh seafood on dinner menus in inland Canadian cities is no longer an infrequent special treat,” TCA newsletters gleefully reported, helping to popularize these fresh “denizens of the deep.” Canada’s emerging epicures were discovering regional bounty: Nova Scotia lobsters, Caraquets and Malpeques on the half shell and B.C. red spring and blueback salmon. So was the rest of the world. During a five-month period in 1963, Europe imported 500,000 pounds of Atlantic clams, oysters and lobsters from Canada to be “featured on the finest European menus.” It wasn’t just Canadian seafood that was f lying high. Bacon was flown over 3,000 kilometres from Saskatoon to Sussex, New Brunswick, for the 1962 opening of a Dominion grocery store. Mid-century overseas waybills included a wedding cake for then-Princess Elizabeth from the Barclay Hotel in Toronto and a whole pig for Sir Winston Churchill (care of the Savoy in London) from the mayor of Medicine Hat. Nothing, it seemed, was unfit to be “air flown.” In the spring of 1961, four Winnipeggers giddily telegraphed a Victoria restaurant to get ravioli on the 8:45 a.m. flight for afternoon delivery. With that inaugural shipment of 1948, the country’s gourmet scene took off. The age-old pursuit of freshness elevated Canada’s culinary standards with a taste of seafood at its best – or the closest thing to it, the best of all being a trip to the coast for a seaside cookout.  Write to us: letters@enroutemag.net

Sect: 6

Lef t Stores sold more and more exotic goods “air flown” by TCA. above A chef shows off his cool delivery. Ci- c ontre En magasin, on trouvait de plus en plus de denrées exotiques livrées par avion par TCA. Ci-Des sus Un chef vante la fraîcheur de sa marchandise.

82

04_SEPT_Fish Story 82

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-31 4:23 PM


WE’RE THRILLED TO WIN. AGAIN. It’s truly a great honour to be named Best International Airline in North America for the third year in a row. Thanks to everyone who voted for us, and to each of our employees, who made this award possible.

FIÈRE DE GAGNER. ENCORE UNE FOIS.

83064enr

En Route

Sect: 7

C’est un réel honneur d’avoir été élue Meilleur transporteur aérien international en Amérique du Nord pour la troisième année consécutive. Merci à tous ceux qui ont voté pour nous et à chacun de nos employés, qui ont rendu cette nomination possible.

The survey was conducted by independent research firm Skytrax using over 38 different aspects of passenger satisfaction to rank airlines’ product and service standards. This annual survey is regarded in the air transportation industry as a primary benchmarking tool for passenger satisfaction levels of airlines throughout the world. Details at aircanada.com/awards | Le sondage a été réalisé par la firme de recherche indépendante Skytrax. Le sondage portait sur 38 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées aux produits et aux services des sociétés aériennes. L’industrie du transport aérien considère ce sondage annuel comme la principale référence en matière de classement mondial des sociétés aériennes selon le degré de satisfaction des passagers. Détails sur aircanada.com/prix

enRoute FP template NEW.indd 1 1 2AI27300_AirCan_EnRoutebil.indd

12-07-30 12-07-25 11:33 10:10 AM AM


83064enr

En Route

Front Yellow Black Cyan Magenta

photos: air canada archives / archives air canada

Sect: 6-7 Side: A 0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_SEPT_Timeline_007 84

12-08-03 10:30 AM


time travel L’Air du temps Air Canada was born as Trans-Canada Air Lines (TCA) on April 10, 1937, three-quarters of a century ago. Its mission: to span the country’s broad expanse by air. It took $5-million and three airplanes: a Stearman, fresh from crop-dusting duties, and two Lockheed Electras. Philip Gustav Johnson, an engineer who had become president of Seattle’s Boeing Airplane Company at 31, moved to Montreal as vice-president of operations at an annual salary of $17,500 and started the engines on a history so full of high moments, it was hard to pick just 75.

Air Canada est née il y a trois quarts de siècle, le 10 avril 1937, sous le nom de Lignes aériennes TransCanada (TCA). Sa mission : desservir par la voie des airs le vaste Canada. Elle a débuté avec cinq millions de dollars et trois avions : un minuscule Stearman, détourné de l’épandage agricole, et deux Electra de Lockheed. Philip Gustav Johnson, un ingénieur devenu à 31 ans président de la Boeing Airplane Company de Seattle, est venu à Montréal pour un salaire annuel de 17 500 $ à titre de vice-président à l’exploitation. Ainsi débutait une histoire si riche en événements qu’il a été difficile de se limiter à 75.

By / Par Isa To u s i g nant with r epo rti n g fr o m / assistée d e C elyn Har d i n g -J o n es , M eg H ewi n gs , J o han n e Legau lt an d / et Kar en Ocana

85

02_SEPT_Timeline_007 85

12-08-07 6:28 PM


Many happy returns.

Happy 75th birthday, Air Canada. Wherever the next 75 years take you, we’ll always be right here for you.

enRoute FP template NEW.indd 1 ADM12066_Anniversary_Ad_8,6875x10,875_EnROUTE_v6.indd 1

C’est à ton tour.

Joyeux 75e anniversaire, Air Canada ! L’avenir vous mènera encore loin, et nous serons toujours prêts à vous accueillir.

12-08-02 9:16PM AM 8/1/12 5:15:26


Passenger operations kick off on September 1, 1937. A

Lockheed Electra, carrying two passengers and mail, goes from Vancouver to Boeing Field, Seattle, in 50 minutes. The ticket costs $7.90 one way, $14.20 return.  Le transport de passagers débute le 1er septembre 1937. Un Electra de Lockheed emporte deux passagers et du courrier de Vancouver au Boeing Field de Seattle en 50 minutes. Prix du billet : 7,90 $ aller simple, 14,20 $ aller-retour.

1938

The elements quickly become an issue. In 1938, TCA is

the first airline to equip its fleet with alcohol deicing nozzles to remove the ice that accumulates on windshields at high altitude. (It sets the stage for the airline’s introduction of electric deicing to Canada in 1961.)  Le climat pose vite des défis. En 1938, TCA devient le premier transporteur à équiper son parc aérien de buses pour le dégivrage à l’alcool des pare-brise, qui se givrent à haute altitude. (La Société introduira par la suite le dégivrage électrique au pays en 1961.)

1939

April 1, 1939, marks the inauguration of Scheduled Transnational passenger service between Montreal and Vancouver,

with stops in Ottawa, North Bay, Kapuskasing, Winnipeg, Regina and Lethbridge. The flight takes 15 hours.  Le 1er avril 1939 marque le lancement d’un service transcanadien régulier de passagers entre Montréal et Vancouver, avec des escales à Ottawa, North Bay, Kapuskasing, Winnipeg, Regina et Lethbridge. Le vol dure 15 heures.

1941

Torontonians take a bite out of the Big Apple in 1941. The

first transborder service launches on May 10. Overall, the number of passengers increases by 60 percent that year.  En 1941, les Torontois goûtent à la Grosse Pomme. Le premier service transfrontalier est lancé le 10 mai. Le nombre total de passagers augmente de 60 % cette année-là.

1942 Some 163 male employees are enlisted in the Armed Forces in 1942, presenting TCA

with a serious manpower problem. The company starts employing women as agents, chauffeurs, cargo handlers, radio operators, stockkeepers and mechanics – a total of 464 women that year, or one-third of the workforce.

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

 En 1942, 163 employés masculins sont enrôlés dans les Forces armées, ce qui cause des problèmes de main-d’œuvre à TCA. Le transporteur embauche donc des femmes, 464 d’entre elles, agentes, chauffeuses, manutentionnaires de fret, radios, magasinières et mécaniciennes, ce qui équivaut à un tiers de ses effectifs.

The real fun starts in 1942. TCA employees set up the Recreational Association, which organizes hockey tournaments, photo contests, picnics, parties and even, in the early days, beauty pageants. It lives on today as the Air Canada Recreation Association.  TCA, société des loisirs ? En 1942, des employés mettent sur pied une association récréative qui propose tournois de hockey, concours de photos, piqueniques, fêtes et même, au début, concours de beauté. Elle existe encore, sous le nom d’Association récréative Air Canada.

1943

The hazardous Atlantic route

is first charted during the Second World War because the need for supplies can’t be fully met by sea. TCA’s first crossing is a 12-hour-and-26-minute flight from Montreal to Prestwick, Scotland, on July 22, 1943. An unarmed Lancaster – a military aircraft converted for civilian use – carries three passengers on official government business and 2,600 pounds of mail for the army men.  Durant la Seconde Guerre mondiale est ouverte la périlleuse route de l’Atlantique, le ravitaillement par mer s’avérant insuffisant. Le 22 juillet 1943, TCA effectue sa première traversée. Parti de Montréal, un Lancaster désarmé (un bombardier reconverti pour usage civil) rejoint Prestwick, en Écosse, en 12 h 26 min, avec à son bord trois passagers mandatés par le gouvernement et près de 1200 kg de courrier pour les troupes.

1944

On November 7, 1944, TCA manages to convince both the International Civil Aviation Organization and the International Air Transport Association (IATA) to establish their headquarters in Montreal. TCA President H.J. Symington is named president of IATA in 1945.  Le 7 novembre 1944, TCA amène l’Organisation de l’aviation civile internationale et l’Association du transport aérien international (IATA) à prendre la décision d’établir leurs sièges sociaux à Montréal. Le président de TCA, H.J. Symington, devient président de l’IATA en 1945.

1946

By January 1946, TCA’s list of Million Milers – pilots who had flown over 1 million miles – has reached 20.  En janvier 1946, 20 pilotes de TCA ont plus de un million de milles (1,6 million de kilomètres) de vol à leur actif. TCA makes great strides in passenger comfort in 1946 by installing a

Janitrol Aircraft Heater in its DC-3s, an advanced unit for its time based on the internal combustion principle. Previously, aircraft heating and ventilation only worked when the airplane was aloft, so during taxiing and takeoff operations,

87

RH T/O

03_SEPT_Timeline_007 87

T10.6136

1937

12-08-03 10:30 AM


the cabin got chilly fast.  En 1946, TCA améliore le confort des passagers en installant dans ses DC-3 un chauffage cabine Janitrol, un appareil à combustion interne perfectionné pour l’époque. Auparavant, chauffage et ventilation ne fonctionnaient qu’en vol ; pendant les opérations de roulage et de décollage, la cabine se refroidissait donc rapidement.

1947

The Montreal Trade Board invites 250 guests to a fancy feast to promote the exotic selection of foods that can be shipped by air. The meal includes seafood from New Orleans, Yarmouth (Nova Scotia) and Vancouver; limes from Trinidad; potatoes from PEI; bananas from Jamaica; and oranges from Florida. (Get a taste of more cargo on page 78.)  En 1947, la chambre de commerce de Montréal convie 250 invités à un festin pour promouvoir le transport d’aliments par avion. Au menu, poissons et fruits de mer de La Nouvelle-Orléans, de Yarmouth (Nouvelle-Écosse) et de Vancouver, limes de Trinité, pommes de terre de l’Île-du-Prince-Édouard, bananes de Jamaïque et oranges de Floride. (Goûtez d’autres histoires de fret en p. 78.)

Inaugurating TCA’s service to Chicago, the North Star is

christened on July 1, 1947. The aircraft’s increased power and passenger comfort open the gates for Canada-U.S. routes to Cleveland, Seattle, Boston and Duluth, Minnesota.  Le 1er juillet 1947, le North Star fait son vol inaugural lors du

TCA performs the largest mass movement of immigrants in air transport history in 1948, when it carries 6,000 immigrants from the U.K. on 175 crossings of the Atlantic.  En 1948, TCA se charge du plus important déplacement d’immigrants de l’histoire du transport aérien, soit 6000 Britanniques qui émigrent au Canada en 175 vols transatlantiques.

1949

Pilot René Giguère becomes the first TCA pilot to hit 10,000 hours flying with the

company in 1949. That’s over 3,200,000 kilometres worth of piloting.  En 1949, René Giguère devient le premier pilote de TCA à atteindre les 10 000 heures de vol avec le transporteur, en plus

de 3 200 000 km aux commandes.

The employee moustache competition gets hairy! A pre-Christmas contest among staff

at the engine overhaul shop in Winnipeg grows to 24 contestants. The entry fee is 50 cents, but those who back out have to pay a $2 penalty. The big winner is Ed Turner, who pockets $30 for his “full whisker, distinguished in appearance and symmetrical in shape.”  Le concours de moustaches du personnel prend du poil de la bête en 1949. Un concours lancé avant Noël parmi les employés de l’atelier de révision des moteurs de Winnipeg oppose 24 participants. Il en coûte 50 ¢ pour participer, mais 2 $ à ceux qui abandonnent. Le grand gagnant est Ed Turner, qui empoche 30 $ pour son « abondante pilosité, d’apparence distinguée et de forme symétrique ». Miss Gwen Robyns, a British journalist, finishes the last leg of a 45,866-kilometre tour

lancement du service vers Chicago. La puissance accrue de l’appareil et son confort en cabine permettent

around the globe on a TCA North Star in May 1949. The

d’ouvrir des routes transfrontalières vers Cleveland, Seattle, Boston et Duluth, au Minnesota.

flight is to prove women can travel the world “fantastically easily,” even with the 66-pound baggage allocation. Her luggage includes 12 cotton and wool dresses, two suits, a coat and a one-ounce cashmere sweater. Her lightweight shoes are made by the Queen’s shoemaker.  En mai 1949, Mlle Gwen Robyns, journaliste britannique, franchit la dernière étape d’un tour du monde de 45 866 km à bord d’un North Star de TCA. But du périple : prouver qu’une femme peut voyager partout « on ne peut plus facilement », malgré la limite de bagages de 30 kg. Ses valises contiennent 12 robes de laine et de coton, deux tailleurs, un manteau et un pull en cachemire de 30 g. Ses chaussures légères sont l’œuvre du bottier de la reine.

1948

G.R. McGregor takes the helm of TCA

in 1948. He was the oldest fighter pilot and top-scoring RCAF ace to serve in the Battle of Britain and a member of the first unit on the continent after D-Day. His tenure at TCA will last 20 years.  En 1948, G.R. McGregor prend la barre de TCA. Cet as décoré de l’ARC, plus vieux pilote de chasse lors de la bataille d’Angleterre, faisait partie de la première unité aérienne basée sur le continent après le débarquement en Normandie. Il dirigera TCA pendant 20 ans.

Aircargo (now called Air Canada Cargo) officially hits the skies in the spring of 1948. The

first shipment takes 7,500 pounds of pesticide from Montreal to northern Saskatchewan to save the rapeseed crops infested by army worm.  Au printemps 1948, Aircargo (aujourd’hui Air Canada Cargo) prend officiellement son envol. Le premier chargement, 3400 kg de pesti-

cides, part de Montréal pour sauver les cultures de colza du nord de la Saskatchewan, infestées par la légionnaire bertha.

1950

TCA flies 40 special round-trip flights between Winnipeg and Eastern Canada from May 8 to 13, 1950, to help out during a five-day emergency flood relief. The airline carries 500,000 pounds of materials to 2,500 evacuees when the Red River overflowed.   Du 8 au 13 mai 1950, TCA réalise 40 allersretours spéciaux entre l’est du Canada et Winnipeg pour venir en aide à des

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

T10

04_SEPT_Timeline_007 88

12-08-07 6:28 PM


There was good reason to stand proud: The North Star was a groundbreaking aircraft as well as a handsome bird. For many crew members, it was the first airplane they flew aboard that was equipped with autopilot. / Le North Star donnait raison d’être fières. En plus d’être un joli petit oiseau, il était aussi révolutionnaire. Pour plusieurs membre de l’équipage, le North Star était le premier avion doté d’un pilote automatique à bord duquel ils ont voyagé.

89

05_SEPT_Timeline_007 89

12-08-03 10:30 AM


victimes d’inondations. La Société transporte plus de 225 t de matériaux à 2500 évacués lors du débordement de la rivière Rouge.

la décennie, dont Paris, Bruxelles, Vienne, Zurich, Tampa et Antigua. Pendant ce temps, les Lignes aériennes Canadien Pacifique, qui plus tard fusionneront avec Air Canada, lanceront des vols vers Lima, Buenos Aires et Santiago.

1953

durable

Bristol

In December 1953, three e x t r e m e ly Freighters

with a six-ton capacity join the fleet to cope with an expanding cargo market that by now handles everything from perishable moose meat to heavy machinery. You can still see one of the Bristol Freighters outside the Yellowknife Airport.  En décembre 1953, trois robustes avions-cargos Bristol, d’une capacité de 5,4 t, s’ajoutent au parc aérien pour répondre à un marché du fret en expansion où l’on transporte de tout, de la viande d’orignal périssable à la machinerie lourde. L’un d’eux est aujourd’hui exposé à l’extérieur de l’aéroport de Yellowknife.

1954

In July 1950, TCA welcomes its 3-millionth passenger: Mr. F.W. Crickard, a Vancouver businessman on his way to New York. It turns out he was also aboard TCA’s first trans-Canadian flight in 1939! He tells newsmen that TCA has “built one of the finest organizations in the aeronautical world and one of which every citizen of the Dominion can be justly proud.”  En juillet 1950, TCA accueille son 3 000 000e passager : M. F.W. Crickard, un homme d’affaires de Vancouver en route vers New York. Or, celui-ci était aussi à bord du premier vol transcanadien de TCA, en 1939 ! Il déclare aux journalistes que TCA a « mis en place l’une des meilleures organisations du monde de l’aéronautique, dont chaque citoyen du dominion peut être fier ». In August 1950, a Chicago travel agency organizes the Masked Mystery Flights, and TCA gets on board by shepherding 17 blindfolded men and women – who have no idea where they’ll land – to Montreal for a weekend in the Laurentians.  En août 1950, une agence de voyages de Chicago organise des Masked Mystery Flights, et TCA participe en transportant 17 hommes et femmes à qui on a bandé les yeux et qui ignorent leur destination : Montréal, pour un week-end dans les Laurentides. From August 22 to 31, 1950, a national railway strike helps TCA introduce thousands of people to air travel . Thirty new routes are added in the 1950s, including Paris, Brussels, Vienna, Zurich, Tampa and Antigua. Over the same period, Canadian Pacific Air Lines, which would later merge with Air Canada, inaugurates service to Lima, Buenos Aires and Santiago.  Du 22 au 31 août 1950, une grève nationale des chemins de fer permet à TCA d’initier des milliers de personnes au voyage aérien. Trente destinations s’ajouteront dans

On January 1, 1954, Air Canada becomes the new official French name for Trans-Canada Air Lines.  Le 1er janvier 1954, Air Canada devient le nom français des Lignes aériennes Trans-Canada. On February 1, 1954, TCA launches Tourist class economy fares, made possible by adapting the North Star’s seating plan to fit more passengers. The move lowers fares by 20 percent.  Le 1er février 1954, Air Canada lance les tarifs touriste après que la disposition des sièges du North Star a été adaptée pour accueillir plus de passagers, ce qui réduit les tarifs de 20 %.

1955

TCA becomes the first airline in North America to bring turbo-driven aircraft into service on April 1, 1955, with the gallant Vickers Viscount. The

aircraft carries record numbers of passengers, including, in December, fouryear-old Michael Roder, who’s the airline’s 10-millionth passenger. At each

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

06_SEPT_Timeline_007 90

12-08-03 10:30 AM


Four-year-old Michael Roder was the airline’s 10-millionth passenger. As TCA’s newsletter stated at the time, “This hombre was moving fast. Although his style and garb resembled that of many other western renegades, his mode of travel differed. None of that one-horse stuff for him. He utilized the multi-horsepower provided by our airline’s ‘flying horses.’” / Michael Roder, quatre ans et 10 millionième passager de la Société. À l’époque, on pouvait lire dans le bulletin d’Air Canada : « Ce hombre était prêt pour l’action, vif comme l’éclair. Si tout dans son allure et son costume évoquait ces hors-la-loi de western, il se déplaçait différemment. Pas question d’un seul cheval : il lui fallait tous les chevaux-vapeur dont sont capables les “montures” de notre parc aérien. »

91

07_SEPT_Timeline_007 91

12-08-03 10:30 AM


83064enr

pit stop on his trip from Vancouver to London, he’s presented with part of a cowboy outfit; by the time he reaches his destination, he’s in full Western regalia.  Le 1er avril 1955, Air Canada devient le premier transporteur nordaméricain à mettre en service un aéronef turbopropulsé, le vaillant Viscount de Vickers. Cet appareil transporte des quantités record de personnes, y compris, en décembre, le jeune Michael Roder, quatre ans, 10 millionième passager de la Société. À chaque escale de son voyage de Vancouver à Londres, celui-ci reçoit un élément d’un costume de cow-boy ; à son arrivée, il est en tenue western de pied en cap. The technical operations team changes industry standards again in 1955

En Route

by installing anti-skid brakes on various Viscount aircraft. Pilots can finally make turns on water or ice.  En 1955, l’équipe des opérations techniques redéfinit les normes de l’industrie en installant des freins antidérapants sur divers Viscount. Les pilotes peuvent enfin tourner sur l’eau ou la glace.

1956

Both TCA and Canadian Pacific Air Lines fly refugees fleeing the conflict caused by the Hungarian Revolution

from Vienna to Canada in the fall of 1956. They also fly in emergency supplies.  À l’automne 1956, des réfugiés des événements

de budapest partent de Vienne pour se rendre au Canada sur les ailes d’Air Canada et des Lignes aériennes Canadien Pacifique, qui apportent aussi

des secours d’urgence.

1958

powered aircraft and covers a massive 18 acres.  En 1959, la croissance rapide du trafic aérien au Canada entraîne un boom de la construction dans les aéroports, entre autres au Malton de Toronto (ancêtre du Pearson, dans la photo ci-haut). À Dorval, la construction d’un nouveau centre d’entretien et de révision, au coût de 20 millions, débute, en prévision des gros jets : les futurs DC-8 et les Vanguard de Vickers. Ce complexe, conçu pour les seuls appareils turbopropulsés, s’étend sur plus de 7 ha.

1960

TCA breaks ground by using jet aircraft for non-military purposes. The first of its revolutionary DC-8s begins service from Montreal to London on June 1, 1960. Flight time is reduced from 11 hours to six. (See the DC-8 up close and personal on page 54.)  Air Canada innove en utilisant des avions à réaction à des fins civiles. Le 1er juin 1960, le premier de ses DC-8 avant-gardistes entre en service, assurant le transport entre Montréal et Londres. Le temps de vol passe de 11 heures à six. (Pour tout savoir sur le DC-8, rendezvous en p. 54.)

1962

In honour of its 25th anniversary, TCA flies a trusty Lockheed Electra from Halifax to Vancouver. Staff

Sect: 6-7 Side: B

Pilots rejoice once again! The

has grown from 71 to 11,719 in a quarter century.  Pour célébrer

introduction of radar-tracking technology in 1958 means they can avoid weather disturbances. (It’s good for passengers too.)  Les pilotes sont heureux, bis. Grâce à l’adoption en 1958 des poursuites radar, ils peuvent éviter les perturbations météo. (Les passagers en profitent aussi.)

ses 25 ans, Air Canada organise un vol Halifax-Vancouver dans un Electra de Lockheed. Au fil d’un quart de siècle, le nombre d’employés à la Société est passé de 71 à 11 719.

1959

Back Yellow Black Cyan Magenta

The rapid growth of airline traffic in Canada spurs an airport building boom in 1959, including Malton Airport in Toronto (Pearson’s precursor, shown

here). Meanwhile, in Montreal, construction of Dorval’s new $20-million maintenance and overhaul base begins, in preparation for the big jets: the upcoming DC-8s and Vickers Vanguards. The base is designed solely for turbine-

The Queen Mother chooses a TCA flight from London to Montreal on

June 7, 1962, as her first commercial flight alongside other passengers.  Le 7 juin 1962, la reine mère choisit Air Canada pour son premier vol commercial transportant aussi d’autres passagers, lors d’un voyage de Londres à Montréal.

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

08_SEPT_Timeline_007 92

12-08-03 10:30 AM


Flying aboard an Air Canada jet in the 1960s was a stylish affair. This generation of uniforms offered flight attendants various options in addition to this short A-line dress with contrasting bands: there was a box jacket, a coat and a hat. / Voler à bord d’un appareil d’Air Canada dans les années 1960 était un exercice de style. En plus de cette minirobe trapèze à rebords contrastant, les uniformes de cette génération offraient différentes options vestimentaires, tel un veston court, un manteau et un chapeau.

93

09_SEPT_Timeline_007 93

12-08-03 10:30 AM


1963

On January 24, 1963, ReserVec, the world’s first computerized reservation system, changes the ticket-

ing game. (See page 46 for more on the boarding pass.)  Le 24 janvier 1963, le tout premier système informatique de réservation, ReserVec, révolutionne la billetterie. (Les cartes d’accès à bord s’affichent en p. 46.) TCA becomes the world’s first major airline with an all-turbine fleet when it retires its

Expo 67 in Montreal makes this

a banner year for Air Canada. The airline’s pavillion and exhibits dedicated to the history of flight draw nearly 2 million visitors.  L’Expo 67 de Montréal marque une année record pour la Société. Le pavillon d’Air Canada et son survol de l’histoire de l’aviation attirent près de deux millions de visiteurs.

last propeller-driven aircraft, a DC-3 in 1963.  En 1963, au retrait de son dernier avion à hélices (un DC-3), Air Canada devient le premier grand transporteur au monde dont tout le parc aérien est turbopropulsé.

1964

1969

he’s to perform at Man and His World on August 9, 10 and 11. (He played the Woodstock Festival a few days later.)

Priceless cargo: The famous

De Beers Collection of coloured diamonds – worth a lofty million dollars – lands in Montreal aboard a TCA DC-8 in 1964.  Chargement sans prix : en 1964, la célèbre collection De Beers de diamants de couleurs, valant un million, atterrit à Montréal à bord d’un DC-8 d’Air Canada.

1965

Air Canada gets the royal seal of approval. On January 1, 1965, TCA is renamed Air Canada, and the Queen flies from Ottawa to London aboard a DC-8 to inaugurate the company’s new bilingual moniker.  Air Canada reçoit l’approbation royale. Le 1er janvier 1965, le transporteur devient officiellement Air Canada, et la reine voyage d’Ottawa à Londres à bord d’un DC-8 pour inaugurer le nouveau nom bilingue de la Société. Staying toasty: Air Canada is the first airline to install covered passenger walkways linking terminals and aircraft in 1965.  Tous à l’abri : en 1965, Air Canada est le premier transporteur à installer des passerelles couvertes entre les aérogares et ses avions.

india’s Ravi Shankar waves hello to Montreal, where

musicien indien Ravi Shankar débarque à Montréal, où il donnera des

concerts à Terre des Hommes les 9, 10 et 11 août. (Quelques jours plus tard, Shankar était sur la scène du festival de Woodstock.)

1971

The 365-seat Boeing 747 goes into service in 1971, operat-

ing between Toronto and Vancouver and serving the summer routes Toronto-London and Toronto-Montreal-Paris. The 747 stands six storeys tall and weighs 340 tons. The flight team that first sees it in Seattle can’t imagine that such a huge bird can fly, but it’s 80 kilometres an hour faster than the DC-8 and can fly nearly a thousand kilometres farther. It’s also the airline's first aircraft with inflight entertainment, in the form of movie screens and audio programming.  Le Boeing 747 entre en service en 1971, sur le trajet Toronto-Vancouver et les liaisons estivales TorontoLondres et Toronto-Montréal-Paris. D’une hauteur de six étages, il peut accueillir 365 passagers et pèse 308 t. Le personnel de bord qui le voit la première fois à Seattle ne peut concevoir qu’un oiseau aussi immense puisse voler, mais sa vitesse est de 80 km/h supérieure à celle du DC-8, et il peut parcourir près de 1000 km de plus. C’est aussi le premier avion du transporteur avec divertissement à bord, sous forme d’écrans de cinéma et de programmes audio.

That same year, the airline also helps make history by assisting Midas and Royston Instruments, an English electronics company, to develop the multichannel flight recorder, the world’s first black box.  Toujours en 1965, la Société entre dans l’histoire en aidant Midas and Royston Instruments, une entreprise anglaise d’électronique, à mettre au point l’enregistreur de vol multivoie, première boîte noire au monde.

1967

Canada’s hockey team returns home from the 1967 World Ice Hockey Championships in Vienna in March. Air Canada has a longstanding relationship with Canada’s favourite game as a proud partner of Hockey Canada.  L’équipe canadienne de hockey rentre au pays après le Championnat du monde de hockey sur glace 1967, disputé à Vienne en mars. Air Canada collabore depuis longtemps avec Hockey Canada et est fière de sa relation avec le sport national du Canada.

94

010_SEPT_Timeline_007 94

The first non-smoking section appears in 1971 on Air Canada’s Boeing 747s.  Air Canada propose en 1971 ses premières sections non-fumeurs dans

ses Boeing 747.

1975

Operation Babylift: During the final days of the Vietnam War in April 1975, Air Canada employees volunteer to transport Vietnamese and Cambodian orphans to their new homes in Canada.  Opération Babylift : en avril 1975, aux derniers jours

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-07 6:28 PM


Enjoy Date Night Every Wednesday Night at Milestones with Two Great Offers

$

5 off

all Wine Bottles and

Dinner for 2 for $50*

*Offer Includes: Choice of a shareable appetizer (one per couple), choice of entrée (one per person) and choice of a shareable dessert (one per couple) off the “Dine for 2 for $50” menu. Cannot be combined with other offers. Dine in only. All applicable taxes are extra. †Must be legal drinking age. Minimum 2 people per bottle. ® Registered trademark of Cara Operations Ltd. Please enjoy responsibly.

T10.6136

RH T/O

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-02 3:21 PM


1984

de la guerre du Vietnam, des employés d’Air Canada évacuent bénévolement des orphelins vietnamiens et cambodgiens vers leur nouvelle vie au Canada.

1976

450,000 pounds of Christmas gifts, including blankets, food and medical supplies, are sent to Ethiopia . The

airlift, which uses the entire cargo fleet, is the largest of its kind for the airline. Many cargo fleet members give up their Christmas vacation to help the shipments take flight.  En décembre 1984,

1976 is abuzz! Millions of live honeybees – 40,000 pounds worth – are flown from Mexico to Edmonton

204 t de cadeaux de Noël (couver‑ tures, denrées, fournitures médicales…) sont envoyés en Éthiopie. Le pont

to fill a dwindling supply in Canada. Bees become an odd area of expertise for the airline.  Ça bourdonne en 1976.

aérien, qui mobilise tous les avions de fret, est le plus important du genre pour le transporteur. Nombre d’employés du service de fret renoncent à leurs vacances de Noël pour aider à acheminer le tout.

1985

Des millions d’abeilles domestiques (plus de 18 t) sont expédiées du Mexique à Edmonton pour pallier un

In 1985, Vancouverbased flight attendant Jan McCandlish gets her 15 minutes of fame when she’s chosen to represent Air Canada on a

déclin de l’espèce au Canada. Les abeilles deviennent un domaine pointu d’expertise pour la Société.

Japanese game show featuring flight attendants. The show is broadcast to

1978

Judy Cameron becomes the company’s first female pilot on April 10, 1978. Today she’s still flying high with Air Canada as captain of the Boeing 777.  Le 10 avril 1978, Judy Cameron devient la première femme pilote de la Société. Elle continue de s’élever à Air Canada, désormais aux commandes du Boeing 777.

1982

Air Canada employees sponsor Laurie Skreslet and Pat Morrow, explorers attempting to be the first two Canadians to reach Mount Everest’s summit. At

9:30 a.m. on October 5, 1982, Skreslet breaks a record when he completes the final climb from Camp 4 to the very top in 5½ hours.  Les employés d’Air Canada commanditent Laurie Skreslet et Pat Morrow, qui tentent de devenir les premiers Canadiens à atteindre le sommet du mont Everest. Le

5 octobre 1982, à 9 h 30, Skreslet bat un record en réalisant l’ascension finale entre le camp IV et le sommet en cinq heures et demie.

1983

1983 is the year of deals. Air Canada launches the most successful seat sale in its history, generating $11-million by filling empty seats on scheduled flights.  Aubaines en vol ! En 1983, Air Canada affiche le plus fructueux solde de places de son histoire, récoltant 11 millions de dollars en remplissant les sièges vides sur ses vols réguliers.

96

In December 1984,

over 20 million viewers! Among the challenges, she has to balance a tray of wine glasses while walking across a moving floor.  En 1985, l’agente de bord Jan McCandlish, de Vancouver, a droit à son quart d’heure de célébrité lorsqu’elle représente Air Canada dans un jeu télévisé au Japon. L’émission, vue par 20 mil-

lions de spectateurs, oppose des agents de bord. Entre autres prouesses, elle doit porter un plateau de verres de vin tout en marchant sur un sol en mouvement.

1988

Air Canada’s Privatization Act, Bill C-129, receives royal assent on August 18, 1988, allowing the government

to sell 45 percent of its holdings in the airline. The firstever shareholders meeting is held in Montreal on April 26, 1989.  Le 18 août 1988, la Loi sur la participation publique au capital d’Air Canada reçoit la sanction royale, ce qui permet au gouvernement de vendre 45 % de ses actions dans la Société. La première assemblée des actionnaires se tient à Montréal le 26 avril 1989.

1990

Catching the bus: On January 25, 1990, Air Canada takes delivery of its first Airbus A320 in Toulouse, France, thus becoming the first airline in Canada to operate the aircraft. It’s the first civil craft to include a digital autopilot control system.  Le 25 janvier 1990, Air Canada reçoit son premier A320 d’Airbus à Toulouse, devenant ainsi le premier transporteur au Canada à exploiter l’appareil. Il s’agit du premier avion civil équipé d’un système numérique de commande pilote automatique.

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

T10

011_SEPT_Timeline_007 96

12-08-03 10:30 AM


enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-02 3:48 PM


A meeting of the minds: The founding of Star AllianceTM , in 1997, enabled Air Canada to take its passengers even farther by joining forces – and destinations – with other world-leading airlines. / L’union fait la force : l’inauguration de Star AllianceMC en 1997 a permis à Air Canada de faire voir les quatre coins de la planète à ses passagers grâce à son association avec plusieurs des plus grands transporteurs au monde.

1992, the Gladiator – British strongman Dave Gauder – pulls a 200-ton Air Canada 747-400 jet a distance of 7.5 centimetres at London’s Heathrow Airport. The event raises thousands of pounds for the British Red Cross.  En 1992, le Gladiator (Dave Gauder, hercule britannique) tire un des tout nouveaux à Boeing 747-400 livré Air Canada, pesant 200 t, sur une distance de 7,5 cm à l’aéroport Londres Heathrow. Son exploit permet d’amasser des milliers de livres sterling pour la Croix-Rouge britannique.

98

012_SEPT_Timeline_007 98

December 7, 1995, when Air Canada begins testing the service on select Canadian routes.  Le 7 décembre 1995, le billet électronique fait ses débuts au Canada quand Air Canada le met en essai sur certains trajets canadiens.

1997

On February 22, 1997, travellers’ pockets get a little deeper. Air Canada is the first airline in Canada to introduce e-mail specials and discounts with the launch of Go Air Canada webSaver™.  À compter du 22 février 1997, les voyageurs en ont plus pour leur argent. En lançant ses cyberAubainesMC, Air Canada devient le premier transporteur au Canada à proposer des soldes et rabais par courriel.

In May 1997, Air Canada becomes a founding member of Star Alliance™, the first global airline alliance.  En mai 1997, Air Canada devient membre fondateur de Star AllianceMC, la première alliance mondiale de transporteurs.

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-03 10:30 AM

Sect: 7

To mark the arrival of the new Boeing 747-400s in

1995

The electronic ticket makes its debut in Canada on

En Route

1992

1993

Air Canada launches Service to New Delhi via London in 1993 and a route to Osaka in 1994, thanks to the powerful new Boeing 747-400s.  Air Canada inaugure le service vers New Delhi via Londres en 1993, et vers Osaka en 1994, grâce aux puissants nouveaux Boeing 747-400.

83064enr

All flights between North America and Europe become non-smoking in October 1990 – a world first.  Octobre 1990 : tous les vols entre l’Amérique du Nord et l’Europe deviennent non fumeurs, une première mondiale.


Fairmont Le Château Frontenac, Québec City

Congratulations, Air Canada, on 75 historic years. Thanks for bringing the world our way.

AZERBAIJAN (2012)

Sect: 8

BARBADOS BERMUDA CANADA CHINA EGYPT GERMANY INDIA (2012) INDONESIA (2014) K E N YA MEXICO MONACO PHILIPPINES (2012) RUSSIA (2016) SAUDI ARABIA

En Route

SINGAPORE SOUTH AFRICA SWITZERLAND UKRAINE U N I T E D A R A B E M I R AT E S UNITED KINGDOM U N I T E D S TAT E S Fairmont Peace Hotel, Shanghai

The Fairmont San Francisco

The Savoy, A Fairmont Managed Hotel, London

83064enr

For more information or to make a reservation, contact your travel consultant or visit fairmont.com

enRoute FP template NEW.indd 1 9417 FHR Historic enRoute Ad_FA2.indd 1

12-07-30 11:52 AM 12-07-27 3:10 PM


1999

12-08-16

Why wait in line? Air Canada introduces Self-service Check-in kiosks to Canada in 1999.  Pourquoi faire la file ? En 1999, Air Canada inaugure les premières Bornes d’enregistrement libre-service au Canada.

2005

On September 5, 2005, Air Canada is the first foreign carrier to arrive in New Orleans after the floods to help evacuate the area and airlift relief supplies.  Le 5 septembre 2005, Air Canada est le premier transporteur étranger à La Nouvelle-Orléans après les inondations, aidant à évacuer les résidents et à livrer des secours.

2000

Air Canada is Tokyo bound! The year 2000 introduces the airline’s first non-stop flights to the Japanese capital.  Air Canada met le cap sur Tokyo. L’an 2000 voit les premiers vols sans escale de la Société vers la capitale japonaise.

08:46:15

As a direct result of the collaborative spirit of Star Alliance, Air Canada and United Airlines introduce the world’s first interline electronic ticket on June 14, 2000. Passengers can book itineraries on multiple airlines with the simple click of a mouse.  Le 14 juin 2000, effet direct de l’esprit de coopération à Star Alliance, Air Canada et United Airlines présentent le premier billet électronique intertransporteurs au monde. Les passagers peuvent réserver des itinéraires à transporteurs multiples d’un seul clic de souris.

--

2001

Air Canada and Canadian Airlines International Limited officially merge on January 1, 2001.  Le 1er janvier 2001, Air Canada fusionne officiellement avec les Lignes aériennes Canadien International .

2004

Air Canada’s Latitude pass for Rapidair® customers is

an industry first in April 2004. It’s a self-managed, prepaid flight pass for frequent Toronto-Montreal and Toronto-Ottawa Rapidair flyers. The airline offers flight passes in six categories today.  Autre première, la passe rapidairmd d’air canada pour clients Latitude, lancée en avril 2004, est une passe autogérée et prépayée destinée aux grands voyageurs des vols Rapidair Toronto-Montréal et Toronto-Ottawa. La Société propose aujourd’hui six catégories de Passes de vols. Stephen Harper and Jack Layton use Air Canada Jetz for Conservative and NDP charter flights during their 2004 campaigns.  En 2004, Stephen Harper et Jack Layton nolisent des avions d’Air Canada Jetz pour les campagnes du Parti conservateur et du NPD.

100

013_SEPT_Timeline_007 100

2005 launches personal seatback entertainment systems, meaning hours of movies, TV shows, audio programming and games on demand for every passenger. Time never flew by so fast.  Les systèmes de divertissement individuel (avec films, émissions télé, programmes audio et jeux sur demande) atterrissent en 2005. Les vols n’auront jamais passé aussi vite.

2006

A former TCA Lockheed – renamed Stargazer – becomes part of a NASA experiment on March 22,

2006, when it helps launch three microsatellites into space over the Pacific Ocean. When the airplane hits 39,000 feet, a rocket drops from its belly, firing up engines and ferrying the satellites into orbit. The satellites study the Earth’s magnetic field.  Le 22 mars 2006, un ancien Lockheed d’Air Canada, rebaptisé Stargazer, participe à une expérience de la Nasa en aidant à propulser dans l’espace trois microsatellites.

Une fois à 12 000 m d’altitude au-dessus du Pacifique, il largue une fusée qui allume ensuite ses moteurs pour lancer les satellites en orbite. Ces satellites étudient le champ magnétique terrestre. Sleep tight! In October 2006, Air Canada makes history by becoming the first North American carrier to introduce lie-flat beds in all business-class cabins across its international fleet.  Beaux rêves ! En octobre 2006, Air Canada

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-07 6:28 PM


TURN YOUR VACATION PHOTOS INTO REAL POSTCARDS

RIGHT FROM YOUR MOBILE DEVICE

TRANSFORMEZ VOS PHOTOS DE VACANCES EN VÉRITABLES CARTES POSTALES

DIRECTEMENT DE VOTRE APPAREIL MOBILE

Download the Canada Post app now!

Obtenez l’appli maintenant!

Get started now at canadapost.ca/vacation Faites-en l’essai à postescanada.ca/vacances enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-31 3:53 PM


own your office, showroom or gallery - suites from 539-93,000 sq.ft.

Located at the corner of St. Thomas & Sultan Street, 7 St. thomaS will be a new concept in A-Class luxury commercial condominiums that will masterfully combine restored and modernized Victorian townhouses with a contemporary fritted glass tower.

Office suites starting from $450,000 presentation centre 11 St. Thomas Street (near Bay & Bloor) Jane Baldwin 416.366.3183 ext.262 e-mail jbaldwin@lennard.com Exclusive agent Lennard Commercial Realty, Brokers Protected.

Prices and specifications subject to change without notice. E. & O.E.

enRoute FP template NEW.indd 1 7ST-EnRoute-Ad-Aug3-v3_FNL-REV3.indd 1

12-08-07 11:06 AM 12-08-07 10:13 AM


T10.6136

RH T/O

devient le premier transporteur nord-américain à proposer des fauteuils-lits dans toutes les cabines de classe Affaires de ses vols internationaux.

en Amérique du Nord à proposer des applis pour appareils Apple et BlackBerry. On reçoit des informations sur les vols et des avis de modification

d’itinéraire et, surtout, on présente à la sécurité sa carte d’accès à bord téléchargée sur son cellulaire. Les arbres disent merci.

2010

is an Olympic year. Air Canada is the official airline of the Vancouver 2010 Olympic and Paralympic Winter Games, during which it transports a total of 2,700

athletes and almost 10,000 sports equipment bags from all over the world.

 Sur le podium : en tant que transporteur officiel des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2010

à Vancouver, Air Canada amène un total de 2700 athlètes et achemine près de 10 000 sacs d’équipement de sport, en provenance du monde entier.

2011

2007

Seven is the magic number. On its 70th anniversary in 2007, Air Canada receives seven of its new Boeing 777s. The world’s largest twinjet, it has an intuitive fly-by-wire system, whereby the manual flight control is replaced by an electronic interface. It’s no wonder it’s a favourite among pilots.  Sept, chiffre magique. Pour son 70e anniversaire, en 2007, Air Canada reçoit sept nouveaux Boeing 777. Plus grand biréacteur au monde, le 777 est équipé de commandes de vol électriques, qui remplacent les commandes traditionnelles par une interface électronique intuitive. Pas étonnant que les pilotes l’adorent.

2009

The airline makes a great call by becoming the first in North

America to launch apps for Apple and BlackBerry devices in 2009. Get flight

info, track itinerary changes and, best of all, flash the electronic boarding pass you’ve uploaded onto your phone at security – saving trees with every trip.  En 2009, la Société est le premier transporteur

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

014_SEPT_Timeline_007 103

In August 2011, Air Canada joins ENGAGE, an international fuel-saving and emissions-reducing initiative that aims for more efficient traffic flow in the busy North Atlantic airspace.  En août 2011, Air Canada se joint à ENGAGE, un projet international qui vise des économies de carburant et une réduction des émissions par l’optimisation du trafic dans l’espace aérien très fréquenté de l’Atlantique Nord. On December 22, 2011, the airline helps a puffin fly record distances. After being found stranded on the streets of Montreal, presumably having caught a ride on a ship, the bird is rescued by a local bird sanctuary and shipped back to St. John’s on the next available flight.  Le 22 décembre 2011, la Société aide un macareux à voir du pays. Retrouvé dans les rues de Montréal (ayant sans doute été amené là par bateau), le volatile est secouru par un refuge d’oiseaux des environs avant d’être réexpédié à St. John’s par le premier vol disponible.

2012

In July 2012, Air Canada is voted Best International Airline in North America in the Skytrax World Airline Awards survey of international air travellers, making it the third consecutive year. That alone is something to celebrate! Here’s to the next 75 years of innovation.  En juillet 2012, Air Canada est élue Meilleur transporteur aérien international en Amérique du Nord pour la troisième année de suite lors du sondage World Airline Awards mené par Skytrax auprès de voyageurs internationaux. Ça se fête : trinquons aux 75 prochaines années d’innovations !  wEB For more great moments in Air Canada’s history, visit 75.aircanada.com. Pour consulter d’autres grands moments de l’histoire d’Air Canada, visitez 75.aircanada.com.

103

12-08-07 6:28 PM


0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_SEP_flight attendants_01 104

30/07/12 4:25 PM

Fashion stylist / stylisme: Jay Forest; Hair & Makeup / Mise en beauté: Geneviève Lenneville (Folio) using / utilisant Armani cosmetics and / et Tresemme haircare; assistant hair & makeup / assistante mise en beauté: Jessica Lablanche

1938 T10


Fashion stylist / stylisme: Jay Forest; Hair & Makeup / Mise en beauté: Geneviève Lenneville (Folio) using / utilisant Armani cosmetics and / et Tresemme haircare; assistant hair & makeup / assistante mise en beauté: Jessica Lablanche

flightS of fancy mode de haut vol How inflight fashion – and the role of the flight attendant – has changed over the past seven decades. L’évolution de l’uniforme (et du rôle d’agente de bord) au fil des sept dernières décennies. By / par J ean n e B eker ph otos by / par j o r g e camar otti

Karl Lagerfeld took the notion of inflight fashion to lofty new heights earlier this year when he presented his Chanel spring couture collection in Paris – on board a makeshift, 250-seat luxury aircraft. The über-imaginative designer’s haute “hostesses” were clad in the ultimate 1960s fantasy ensembles in various shades of sky blue. None of Lagerfeld’s looks even closely resembled the nononsense uniforms that Canadian flight attendants sport today because when it comes to the professional environment of a reallife aircraft, high-fashion statements have to take a back seat. Still, fashion often does figure in the workplace, and as a barometer of our times, it can speak volumes. Once the trail-blazing Ellen Church was successful in convincing

Plus tôt cette année, Karl Lagerfeld a repoussé les frontières du concept de la mode aéronautique en présentant la collection printanière de Chanel à bord d’un faux avion de luxe de 250 places. Les hôtesses de haut vol habillées par le grand couturier à l’imagination fertile portaient des ensembles incarnant le raffinement suprême des années 1960 dans toute la palette des bleu ciel. Les créations du défilé étaient sans commune mesure avec les sobres uniformes qu’endossent aujourd’hui les agentes de bord canadiennes, car dans l’environnement professionnel d’un véritable avion, la haute couture doit céder sa place au sens pratique. Il n’en demeure pas moins que mode et travail peuvent faire bon ménage. Comme baromètre d’une époque, c’est une image qui vaut mille mots.

A custom-tailored jacket and skirt made of the finest English gabardine, Trans-Canada Air Lines’ inaugural flight attendant uniform was worn with a matching beige cap, a red blouse and a brown tie.

Le premier uniforme des hôtesses de l’air des Lignes aériennes Trans-Canada (un tailleur fait sur mesure en gabardine anglaise de haute qualité) était assorti d’un chapeau beige, d’un chemisier rouge et d’une cravate marron.

105

02_SEP_flight attendants_01 105

30/07/12 4:25 PM


1941 Boeing Air Transport to hire her as a stewardess in 1930, the Iowa-born nurse helped recruit another seven registered nurses for the role. To highlight their professionalism, the Original Eight were given serious uniforms, including wool capes with pockets that were big enough to hold a wrench as well as a screwdriver to secure the passengers’ wicker chairs to the cabin f loor. Unquestionably, these early uniforms were all about functionality, sending out a style message that reflected the business of air travel. Utilitarianism was the operative word a few years later, when Canada’s Lucile Garner Grant and Pat Eccleston joined Trans-Canada Air Lines (TCA). The enthusiastic pair was outfitted with a two-button suit designed by Grant and custommade in English wool gabardine by Vancouver’s foremost tailor. Because TCA at the time stated that a flight attendant had to “remind passengers more of the girl next door rather than a femme fatale,” these were serious business suits that weren’t in the least bit feminine or flirty. Grant soon got to try her hand at fashion design again, creating the next TCA stewardess uniform: a navy-blue skirt suit, a white blouse or a crewneck sweater

En 1930, une fois que l’avantgardiste Ellen Church convainquit Boeing Air Transport de l’embaucher comme hôtesse de l’air, cette infirmière de l’Iowa enrôla sept de ses collègues. Pour souligner leur professionnalisme, on procura aux Original Eight de sévères uniformes, avec une cape en laine aux poches assez profondes pour contenir un tournevis et une clé à main (indispensables pour arrimer au plancher les sièges des passagers !). Manifestement, ces premiers uniformes respiraient la fonctionnalité et traduisaient l’esprit industrieux de l’aviation de l’époque. Quelques années plus tard, l’utilitarisme prime au moment de l’embauche des Canadiennes Lucile Garner Grant et Pat Eccleston par TCA. Le dynamique duo était habillé d'un tailleur à deux boutons en gabardine de laine conçu par Mme Grant et fait sur mesure par le couturier le plus réputé de Vancouver. Dans le temps, le transporteur affirme qu’une hôtesse de l’air doit évoquer pour les passagers « une bonne fille plutôt qu’une femme fa­tale ». Strictement professionnels, ces costumes ne sont ni féminins ni aguichants. Mme Grant dessinera aussi le prochain uniforme officiel des agentes de bord de TCA : un ensemble jupe et tailleur bleu marine avec blouse blanche, ou chandail au cou pour

The navy suit worn by stewardesses through most of the 1940s was paired with a white blouse in winter and a blue one in summer. Accessories included a navy handbag and gloves, and a cap adorned with a TCA silver badge. ­­

­­ L’uniforme bleu marine des hôtesses des années 1940 était assorti d’une chemise blanche durant l’hiver et d’une chemise bleue durant l’été. Un sac à main et des gants bleu marine, ainsi qu’un bonnet arborant une insigne de TCA en argent complétait le tout. 106

03_SEP_flight attendants_01 106

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

30/07/12 4:25 PM


We support graceful takeoffs and landings. Proud carrier of Canadian Olympic athletes.

Chaque rotation mérite notre appui. Fière de transporter les athlètes olympiques canadiens.

Jackson Payne Edmonton, Alberta

enRoute FP template NEW.indd 1 1 2AY06409_AirCan_EnRoute.indd

12-07-30 12-07-25 11:33 10:14 AM AM


12-08-16

for cold weather and matching white gloves. Like trusty Girl Guides, they were always well prepared: their stewardess satchels were stocked with the unlikely combination of AlkaSeltzer, cigarettes and matches. During the war years, Tip Top Tailors designed and manufactured the stewardess uniforms, which took on an increasingly militaristic feel. Practicality reigned supreme, with navy worn in the winter and grey in the summer. True to the necessity of the times, stewardesses also went without stockings since the limited nylon available was needed by the war effort to make parachutes. Maxine Bredt, now a 92-year-old Hudson, Quebec, resident, spent the war years with the RCA medical corps but then took her talents to TCA, where she worked as a stewardess from 1946 to 1949. She fondly

08:46:15

les temps froids, avec gants blancs assortis. Comme les jeannettes, les hôtesses étaient toujours prêtes. D’ailleurs, leur sac de bord était pourvu de l’improbable contenu Alka-Seltzer, cigarettes et allumettes ! Durant les années de guerre, c’est Tip Top Tailors qui concevait et fabriquait les uniformes des hôtesses, lesquels adoptent un look de plus en plus militaire. Le fonctionnel règne en maître : bleu marine en hiver, gris en été. Conformément aux exigences de l’époque, les hôtesses participent à l’effort de guerre et ne portent pas de bas : le nylon étant rare, il servait d'abord et avant tout à la fabrication des parachutes. Après avoir servi dans le Corps de santé royal canadien pendant la Seconde Guerre mondiale, Maxine Bredt (qui, à 92 ans, réside maintenant à Hudson, au Québec) a travaillé à TCA

--

1953 Perfectly suited for summer, this light blue linen-weave outfit also came in a heavier Venetian cloth for winter use; in the colder months, the white gloves were swapped for navy blue. The badge on the cap was redesigned with a wing motif. ­­

­­ Conçu pour l’été, cet ensemble en lin bleu clair avait son équivalent en vénitienne pour l’hiver. Lors des températures froides, les gants blancs étaient remplacés par des gants bleu marine. L’insigne sur le bonnet a été modifié pour ressembler à une aile.

108

04_SEP_flight attendants_01 108

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

30/07/12 4:25 PM


We support every last turn. Proud carrier of Canadian Paralympic athletes.

Chaque poussée mérite notre appui. Fière de transporter les athlètes paralympiques canadiens.

Michelle Stilwell, Nanoose Bay, B.C./C.-B.

enRoute FP template NEW.indd 1 1 2AY06406_AirCan_EnRoute.indd

26/06/12 11:09 2:48 PM 12-06-26 AM


remembers a nursing mother she attended to on one flight. Bredt got off the airplane in Iceland, where, as the passengers and crew were disembarking, her cap was blown across the tarmac by high w inds. “The young mother continued to nurse her baby while generously chasing after the runaway cap!” Bredt says. She still has that very cap – a cherished reminder of her days aboard TCA, when she would comfort whiteknuckle flyers with tea and cookies through bouts of bad weather. Over the next few years, as air travel became more commonplace, the call for stewardesses increased, and during the optimistic 1950s, an upbeat, polished image became increasingly important. There was never a shortage of attractive, svelte women vying for these jobs, though it may not always have been a comfy gig to get. As Dorothy Rye Horton, a TCA f light attendant from 1954 to 1955, once said, “We were instructed to wear a girdle at all times.” The girls had to look trim in their new getups: a cardigan-style tunic in dark blue, with the option of a lighter blue for the summer, and a straight skirt. The ’60s brought along with it an exciting new fashion-consciousness.

comme hôtesse de l’air de 1946 à 1949. Elle se rappelle affectueu­ sement une jeune passagère qui allai­ t ait. Alor s que les voyageur s et membres de l’équipage débarquaient de l’avion en Islande, le bonnet de Mme Bredt a été emporté sur la piste par un violent coup de vent. Tout en continuant d’allaiter, la maman courut sur l'aire de trafic pour rattraper l’objet volant identifié. La nonagénaire a conservé son bonnet en souvenir de ses années de service, lorsqu’elle réconfortait avec du thé et des biscuits ses passagers blancs comme des draps dans les zones de turbulences. Au cours des années 1950, alors que le voyage en avion se démocratise, les postes d’agentes de bord se multi­ plient et, grâce à l’optimisme ambiant, on véhicule une image raffinée et éner­ gique de la fonction. Bien qu’il n’y ait jamais eu de pénurie de jolies jeunes femmes sveltes pour briguer le poste, il n’en reste pas moins que ce n’était pas un boulot de tout repos. Comme le raconte Dorothy Rye Horton, hô­tesse à Air Canada en 1954-1955 : « Il nous fallait suivre les directives et toujours porter une gaine. Les filles de­vaient avoir l’air élancé dans leur tuniquecardigan bleu marine (bleu plus pâle, l’été) sur une jupe droite. »

1969 Boarding an Air Canada flight at the end of the 1960s, you would have been greeted by flight attendants wearing uniforms resembling those of the crew on the starship U.S.S. Enterprise. ­­

­­ Pendant les années 1960, les passagers d’Air Canada étaient accueillis par des hôtesses dont les uniformes étaient dignes de l’équipage du vaisseau Enterprise. 0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

05_SEP_flight attendants_01 110

30/07/12 4:25 PM


T10.6136

RH T/O

The polyester A-line minidresses, which were worn year-round, came in Sonic White, Galaxy Blue and Jet Red, all with contrasting bands. Flight attendants could also opt to don flared pants paired with a sash belt. ­­

­­ Les minirobes trapèzes en polyester étaient portées toute l’année. Celles-ci étaient disponibles en blanc éclatant, en rouge pompier ou en bleu électrique avec des bandes contrastantes. Les hôtesses pouvaient aussi opter pour un pantalon à pattes d’éléphant assorti d’une ceinture-écharpe.

111

06_SEP_flight attendants_01 111

30/07/12 4:25 PM


1973

T10

Designed by Montreal couturier Léo Chevalier, the Italian designer Emilio Pucci, blending pop with a Avec l’éveil des années 1960 se dessine un nouvel 51-piece wardrobe introduced in the early ’70s healthy dose of playfulness, dreamed up a plastic intérêt pour la mode. L’Italien Emilio Pucci marie le allowed for some 300 different style bubble helmet to help protect the hairdos of stewardpop et le ludique en concevant un casque rond en combinations, mixing and matching skirts, shirts esses on windy days. It was a futuristic, space-age plastique servant à abriter les coiffures des hôtesses and pants in blue, red, white, brown and beige. look that spoke of the design modernity that was par temps venteux. Ce look futuriste s’inscrit dans le ­­ blossoming everywhere. courant de design moderne qui déferle alors. ­­ In 1964, TCA – which would become Air Canada En 1964, Air Canada demande à Michel Robichaud, Conçu par le couturier montréalais Léo Chevalier, in 1965 – commissioned the Paris-trained Michel couturier québécois formé à Paris (très en vogue, il l’uniforme rouge, bleu, blanc, brun ou beige du Robichaud to elevate the style of its 700 stewardesses. début des années 1970 comportait 51 éléments et habillait la princesse Grace de Monaco et Elizabeth permettait jusqu’à 300 combinaisons vestimentaires. (One of Montreal’s leading couturiers, he’d designed Taylor), de redorer le blason de ses 700 agentes de for the likes of Princess Grace and Elizabeth Taylor.) bord. Sous le signe de l’élégance sobre, ses costumes With an emphasis on simple elegance, the charcoal green outfits – including gris-vert (dont les jupes trapèzes conféraient une liberté de mouvement) étaient an A-line skirt for freedom of movement – were made of a wool-blend fabric taillés dans un lainage ingénieusement traité pour prévenir l’électricité statique. that, in a stroke of genius, was treated to prevent static electricity. The only Seuls bijoux, un discret insigne d’Air Canada sur le chapeau et une petite broche jewellery was a slim Air Canada insignia on the hat and a small collar brooch au cou, signés par le joaillier Maurice Brault de Montréal, qui comptait la reine at the neck, both the creation of Brault of Montreal, whose client list included mère parmi sa distinguée clientèle. Air Canada décrira le chic de cette tenue en the Queen Mother. The airline described the chic look as having “the simple ces termes : « L’élégance sans prétention d’une jeune fille habillée pour une sorelegance of a girl dressed for a dinner date.” tie au restaurant. » Feminism was on the rise by the end of the ’60s, and this liberated age À la fin des années 1960, le féminisme prend du galon. Cette nouvelle ère brought with it a fashion-forward sensibility. Vibrant colour was injected into d’émancipation va de pair avec un penchant pour la mode avant-gardiste. On the female flight attendant’s wardrobe, with a double-breasted Jet Red coat injecte alors des couleurs vives dans la garde-robe des membres d’équipage for winter and a lightweight summer raincoat in Galaxy Blue. The A-line féminin : veste croisée rouge pompier, l’hiver ; imperméable léger, bleu électri“minidresses” (they were really just above the knee) had a Pierre Cardin/ que, l’été. Les « minirobes » trapèzes (pas si minis, seulement un brin au-dessus Courrèges feel and came in red and blue as well as in basic Sonic White. du genou), déclinées en rouge ou en bleu ou encore en blanc éclatant, font un In 1973, Air Canada – by now an equal-opportunity employer – set out to peu penser à Cardin ou à Courrèges.

112

07_SEP_flight attendants_01 112

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

30/07/12 4:25 PM


enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-02 12:24 PM


2012 Air Canada’s current uniform, first shown off by Celine Dion at a launch event in the fall of 2004, took flight in style the following year. The streamlined navy blue suit is paired with a light blue shirt and a red scarf. ­­

­­

En Route

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

83064enr

celebrate individuality even further, offering flight attendants a mix-andmatch approach to dressing. A 51-piece ensemble, in red, blue, white, brown and beige (allowing for a whopping 300 different style combinations) was designed by Montreal couturier Léo Chevalier. “It always seemed unfair for several thousand girls to be limited to wearing a single type of garment,” he said at the time. The playful spirit of the ’70s was in full force, and with the arrival of Boeing 747s at Air Canada, some flight attendants really got to indulge in full-out glam, changing into silky bell-bottoms, jackets and sashes, in pale pink or burgundy, and then inviting first-class passengers to the upper deck for champagne, cocktails, caviar and even a dance. By 1978, the uniform returned to a more streamlined style, with more male flight attendants getting onboard. When Air Canada launched its current uniform in 2004, designer Debbie Shuchat had been inspired by a retro-couture look. It’s also fun to imagine what flight attendant outfits might look like going forward. Because flight attendants regularly find themselves in disparate climate zones, what about truly seasonless, temperature-controlled ensembles? Or, with weight restrictions becoming more of an issue, what about a single, self-cleaning uniform that converts into multiple styles and is made with new textiles that could change texture and colour? For those who love musing about the future, the fantasies abound when it comes to inflight fashion. Just ask Karl Lagerfeld.  Write to us: letters@enroutemag.net

En 1973, Air Canada (souscrivant à l’égalité d’accès à l’emploi) encourage davantage l’individualité en proposant à ses agentes de bord des tenues agencées : un uniforme rouge, bleu, blanc, brun ou beige de 51 éléments, qui permettaient jusqu’à 300 combinaisons vestimentaires, œuvre du couturier montréalais Léo Chevalier, qui déclarait : « Il m’a toujours semblé injuste que des milliers de femmes soient confinées à une seule tenue. » Le climat jovial des années 1970 bat son plein, et, avec l’arrivée des Boeing 747 dans le parc aérien d’Air Canada, certaines agentes de bord embrassent des tenues plus flyées : pantalons à pattes d’éléphant soyeux, vestes et châles rose pâle ou bourgogne défilent sur le pont supérieur en même temps qu’on y offre champagne, caviar et cocktails et même quelques pas de danse. En 1978, le style des uniformes est de nouveau simplifié, en parallèle avec l'arrivée en plus grand nombre d'agents de bord masculins. En 2004, la designer Debbie Shuchat s’inspire de la haute couture rétro pour concevoir l’uniforme toujours en vigueur aujourd’hui à Air Canada. Et si on s’amusait à imaginer le look de demain ? Étant donné que le personnel de bord se retrouve sous toutes les latitudes, pensons à des tenues quatre-saisons thermorégulatrices… Ou encore, pour éviter l’excédent de bagage en cabine, imaginons un seul uniforme, autonettoyant, confectionné en néotissus qui changeraient de textures et de couleurs ! En matière de tenues de vol futuristes, il est facile de laisser libre cours à l’imagination. Regardez Karl Lagerfeld. 

Sect: 8

L’uniforme actuel d’Air Canada, présenté par Céline Dion lors de son lancement à l’automne 2004, a pris son envol l’année suivante. Le tailleur élancé couleur bleu marine est assorti d’un chemisier bleu pâle et d’une écharpe rouge.

114

08_SEP_flight attendants_01 114

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

30/07/12 4:25 PM


The red carpet awaits. Official Airline of the Toronto International Film Festival . TM

Le tapis rouge vous attend. Transporteur officiel du Festival international du film de Toronto .

83064enr

En Route

Sect: 9

TM

TM TM

Toronto International Film Festival is a registered trademark of Toronto International Film Festival Inc., used under licence by Air Canada. Festival international du film de Toronto est une marque déposée du Festival international du film de Toronto inc. utilisée sous licence par Air Canada.

enRoute FP template NEW.indd 11 2S146902_AirCan_enRoute.indd

12-07-30 AM 12-07-05 11:56 4:53 PM


83064enr

En Route

Sect: 8-9 Side: A

Front Yellow Black Cyan Magenta 0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_SEPT_Celebrities_002 116

12-07-30 3:13 PM


Stellar History Quand l’avion se pose sur la piste Wh at h i gh-f lyin g cel ebr ity hasn ’t boa r ded Air Ca n a da ov er t he y ea rs ? Au f il des ans, Air Can ada a acc ue illi une foule de stars à son b or d. By / par S h i nan G ovan i

D

disembarking the airplane in 1969 was John Lennon, his beard in Hemingway condition, his five-year-old stepdaughter, Kyoko, flung around him. By the Beatle’s side, as always, stood Yoko, dressed in a perilously short skirt. Today was Montreal. The day before had been Toronto. And the day before that? Ah, the Bahamas. All Air Canada all the time. It was the era of John and Yoko’s world peace tour, but, alas, their island idyll had proven to be too hot for a bed-in, so off to reliably temperate Canada they’d gone. (“Good Old Air Canada” was the impromptu song Lennon reportedly strummed on his acoustic guitar while waiting to take off.) A thrill a minute – that’s what the airline has often seemed over the years. There’s been no shortage of belt-buckling boldface, no dearth of aisle-or-window headline makers, especially in the 1950s and ’60s, that oft-vaunted golden age, when distances shrank as the jet set grew. During those years, as British historian Nicholas Foulkes has noted, major newspapers would regularly send photographers to airport gates to capture the rich and the famous as they deplaned – in the same manner that today’s photogs might crowd the red carpet for the Golden Globes. One moment it might be Diana Ross (and the Supremes!) getting on an Air Canada jet in L.A. during their ephemeral season of sisterhood. The next, it might be Frank Sinatra, whom the archives show doing the airline in the summer of 1950, all show-must-go-on mojo despite his famously tumultuous affair with Ava Gardner.

débarquant de l’avion en 1969, c’est John Lennon avec sa barbe à la Hemingway et Kyoko, sa bellefille de cinq ans, à ses basques. Comme toujours, le célèbre membre des Beatles est flanqué de Yoko, vêtue d’une robe dangereusement courte. Aujourd’hui, Montréal. La veille, Toronto. Et l’avant-­veille, les Bahamas. Partout, toujours, à bord d'avions d’Air Canada. À l’époque, John et Yoko menaient leur lutte pour la paix dans le monde. Hélas, leur idylle dans le Sud a été de courte durée : il y faisait trop chaud pour un bed-in. Direction, donc, le prévisible climat canadien. « Sur les ailes d’Air Canada », aurait fredonné Lennon en grattant sa guitare avant le décollage. Toutes ces étoiles, ça brille, et Air Canada en a vu son lot au fil des ans. Dans les années 1950 et 60 (âge d’or tant vanté où les distances n’avaient plus d’importance avec l’avènement des jets), on croisait, côté hublot ou allée, nombre de visages connus partis pour la gloire. À l'époque, comme le relate l’historien britannique Nicholas Foulkes, les grands quotidiens affectaient régulièrement des photographes aux arrivées pour croquer sur le vif les vedettes de ce monde à leur descente d’avion, comme aujourd’hui les paparazzi arpentent le tapis rouge des Golden Globes. Un jour, c’est Diana Ross (et ses Supremes) qu’on voit monter à bord d’un jet d’Air Canada à Los Angeles lors de leur brève période d'entente au beau fixe ; un autre, c’est Frank Sinatra que montrent les photos d’archives à l’été 1950, imperturbable (en avant la musique, n'est-ce pas ?) en dépit de son orageuse liaison avec Ava Gardner.

117

02_SEPT_Celebrities_002 117

12-07-30 3:13 PM


photos: air canada archives / archives air canada

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

03_SEPT_Celebrities_002 118

12-07-30 3:13 PM


photos: air canada archives / archives air canada

The plane-spotting extended to all streams of celebrityhood: from writers like Henry Miller, seen on board in the late ’60s, to American first-couple-to-be Ronnie and Nancy Reagan, noted for getting the Maple Leaf™ Lounge treatment in 1977, to legendary ballplayer Babe Ruth, who f lew to Halifax back in the ’40s for an exhibition game, some seven years after he’d retired from the Yankees. How to Win Friends and Share an Armrest with People? Dale Carnegie, the prophet of positivity himself, was spotted on the landing strip back in 1941. Eye-spied some decades later was Warren Beatty; a photo from 1967 shows him sandwiched between two coy stewardesses, a Cheshire grin spreading on his face, hidden behind shades in a way few have worn shades since or ever will. Larry Hagman hadn’t even begun to fret about who shot JR when he, too, was noticed making multiple stops on Air Canada in the ’60s. He was too busy dreaming of Barbara Eden. She – the actress who played the live-in genie to Hagman’s astronaut in their lively TV show – was also along for the Canadian ride. From the Queen Mother (who flew on a commercial flight in 1962, direct to Montreal) to Europe’s once sexiest, Gina Lollobrigida (who found herself in the cockpit one day); from Louis Armstrong to the Rolling Stones to, well, the Spice Girls – they’ve all been aboard. But nobody did it bigger than Celine Dion, who, as the new spokes-diva for the airline back in 2004, participated in a series of launches dressed head to toe in Air Canada flight-attendant attire. Suffice it to say, if we had a mile for every name we could drop, we’d all be able to fly to Sydney and back.  Write to us: letters@enroutemag.net

clockwise from Top lef t High flyers Diana Ross & the Supremes are greeted by Air Canada staff; Warren Beatty with star-struck flight attendants; the 1964 Maple Leafs take off; Frank Sinatra joins the ranks; and Henry Miller smiles upon landing. opposite page Babe Ruth shakes a pilot’s hand. Opening spre ad Louis Armstrong welcomes the wonderful airworld with open arms. dans le sens hor aire Diana Ross et les Supremes sont accueillies par des gens d’Air Canada ; Warren Beatty en met plein la vue à deux hôtesses ; les Maple Leafs de Toronto de 1964 s’envolent ; Frank Sinatra se met en rang ; Henry Miller sourit à l’atterrissage. ci- c ontre Babe Ruth sert la main d’un pilote. Page d’ouver ture Louis Armstrong embrasse le Canada et la planète tout entière.

On a pourchassé des stars de toutes les sphères dans les aéroports : des écrivains comme Henry Miller, vu à bord dans les années 1960 ; le futur couple présidentiel formé de Ronald et Nancy Reagan, reçu en grande pompe dans un Salon Feuille d’érableMC en 1977 ; ou encore le légendaire joueur de baseball Babe Ruth, qui s’est envolé à Halifax dans les années 1940 pour un match amical, sept ans après avoir quitté les Yankees. Comment se faire des amis en partageant un accoudoir ? Dale Carnegie, apôtre de la pensée positive, a été vu sur la piste d’atterrissage en 1941. Quelques décennies plus tard, en 1967, un cliché montre Warren Beatty, en sandwich entre deux hôtesses de l’air faussement effarouchées, qui arbore un large sourire et porte des lunettes de soleil à sa façon inimitable. Dans les années 1960, quand Larry Hagman volait sur les ailes d’Air Canada, nul ne cherchait à élucider qui ferait feu sur JR. À l’époque, l'acteur en avait plein les bras avec le génie sorti de sa bouteille qu'incarnait Barbara Eden dans Jinny, qui était aussi du voyage. La reine mère (qui, en 1962, a effectué un vol direct vers Montréal) ; Gina Lollobrigida, un temps la femme la plus sexy d’Europe (qui, un beau jour, a été invitée dans le cockpit) ; Louis Armstrong, les Rolling Stones et, ben oui, les Spice Girls, ces vedettes ont toutes voyagé avec la Société. Mais nul ne l’a fait avec autant de panache que Céline Dion, en 2004, alors que la jeune diva, nouvelle porte-parole d’Air Canada, arrivait vêtue de pied en cap comme les agents de bord du transporteur lors de plusieurs vols inauguraux. En fin de compte, si on obtenait un mille AéroplanMD pour chaque étoile croisée, on pourrait certainement faire l’aller-­ retour jusqu’à la lune ! 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

119

T10.6136

RH T/O

04_SEPT_Celebrities_002 119

12-07-30 3:13 PM


By / Par Isa To u s i g nant

all posters / toutes les affiches: air canada archives / archives air canada

With the birth of commercial travel came the need for the promotional poster. Displayed in ticket offices and travel agencies around the world, these colourful works of art publicized everything from new destinations to aircraft and services, and helped put Trans-Canada Air Lines on the map. L’avènement des liaisons commerciales s’est accompagné d’affiches promotionnelles. Aux murs de billetteries et agences de voyages du monde entier, ces œuvres d’art colorées annonçant nouvelles destinations, avions et services ont aidé à asseoir la notoriété des Lignes aériennes Trans-Canada. —

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

T10

01_SEPT_TravelPoster_02 120

12-07-30 3:30 PM


The Vickers Viscount’s windows were about four times the size of those on the average aircraft today. Imagine the panorama! This pressurized airliner was the first TCA airplane powered by Rolls-Royce turbine engines, which reduced noise and vibrations, making it a luxury ride when this poster graced walls in 1955.  Les hublots du Viscount de Vickers étaient environ quatre fois plus grands que ceux d’un appareil normal d’aujourd’hui. Imaginez la vue ! Cet avion de ligne pressurisé, le premier d’Air Canada à être équipé de turbo­ propulseurs Rolls-Royce réduisant bruits et vibrations, était synonyme de luxe quand cette affiche ornait les murs en 1955.

all posters / toutes les affiches: air canada archives / archives air canada

— This 1948 poster shows how quickly the air industry grew. Just over a decade after the inaugural Trans-Canada Air Lines (TCA) flight, the airline was offering daily travel between Canada and the United States. On December 31 that year, TCA serviced its 2-millionth passenger: W.W. Taylor, a Vancouver hardware merchant, who received a leather travelling bag and a TCA parka to mark the occasion.  Cette affiche de 1948 illustre la rapidité de la croissance de l’industrie. À peine 10 ans après le vol inaugural des Lignes aériennes Trans-Canada (TCA), le transporteur offrait des vols quotidiens entre le Canada et les États-Unis. Le 31 décembre 1948, TCA transportait son deux millionième passager, W.W. Taylor, un quincaillier de Vancouver, qui a reçu pour l’occasion un sac de voyage en cuir et un parka de TCA.

121

02_SEPT_TravelPoster_02 121

12-07-30 3:30 PM


— This poster was created in 1960, just over a decade after the first TCA routes were launched between Canada and the Caribbean. It was designed to promote interest in winter travel, and the novel experience of island bliss quickly became addictive for chilly Canadians. (We also acquired a taste for tropical fruit.)  Cette affiche a été créée en 1960, un peu plus de 10 ans après l’inauguration des premières liaisons entre le Canada et les Antilles. Elle a été conçue pour faire la promotion du tourisme hivernal, et la découverte des délices insulaires a rapidement conquis les Canadiens frileux (qui ont aussi pris goût aux fruits tropicaux).

122

03_SEPT_TravelPoster_02 122

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-30 3:30 PM


100% chance of

ORGANIZATION Scattered papers unlikely

............................................................................................................................................................................................................................

Introducing

+

Your Paperless Network is ready.

Sync, backup, & anywhere access.

Scan with your mobile device.

Imagine all of your important files,

NeatCloud keeps your files securely

With NeatMobile, you can simply

always in your pocket. Whether

backed up, and synced across all

snap a photo of receipts, business

you scanned it at home, emailed it

of your devices. Access your most

cards, or documents and they’ll

in, or snapped it with your phone,

up-to-date information on multiple

be added to your Digital Filing

NeatCloud keeps it all together,

computers, your mobile devices, or

System – just as though you

in sync, and always available.

with any web browser.

scanned them at home.

ORDER NEATDESK OR NEATRECEIPTS AND RECEIVE A

FREE 30-DAY TRIAL OF NEATCLOUD + NEATMOBILE

.......................................................................................................................................................

enRoute FP template NEW.indd 1

......

NEAT.COM/AIRCLOUD

866-395-7082

USE CODE AIRCLOUD

12-07-30 11:46 AM


83064enr

En Route

Sect: 8-9 Side: B

— The year 1960, when this poster was designed, marked a watershed for TCA; that’s when the airline became the first in the world to adopt the jet engine. With the introduction of the powerful 127-passenger DC-8 into its fleet, TCA was able to reduce travel time on its transcontinental Montreal-Vancouver flight from nine hours to just over five, making this vast land feel that much smaller.  En 1960, année de la conception

Back Yellow Black Cyan Magenta

de cette affiche, Air Canada a franchi un pas décisif : elle est devenue le premier transporteur au monde à adopter le réacteur. Avec l’ajout à son parc aérien du puissant DC-8, d’une capacité de 127 passagers, la Société a pu abréger sa liaison transcontinentale Montréal-Vancouver, qui passait de neuf à un peu plus de cinq heures de vol, ce qui réduisait d’autant les distances de ce vaste pays.

124

04_SEPT_TravelPoster_02 124

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-30 3:30 PM


S:7.9375”

WHERE a trip to the opera is aS MAGICAL AS THE PERFORMANCE.

S:10.125”

E x p lo r E s p Ec ta c u l a r s y d n E y at au s t r a l i a . c o m

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-08 1:10 PM


— In 1972, the year of its 35th anniversary, Air Canada launched the Rapidair® service to assist the masses that regularly made the Montreal-Toronto commute. The airline hit a groundbreaking $8.5-million in profits that year, partly because of the many passengers the recently purchased Boeing 747 could accommodate: 401 at a time. The craft flew Toronto-Vancouver every day in addition to the European routes.  En 1972, année de son 35e anniversaire, Air Canada lançait le service RapidairMD à l’intention de tous ceux qui faisaient la navette entre Montréal et Toronto. La Société engrangeait alors des profits record de 8,5 millions de dollars, en partie à cause de la capacité de ses nouveaux Boeing 747 : 401 passagers d’un coup. En plus de desservir les destinations européennes, ces appareils assuraient la liaison quotidienne Toronto-­Vancouver.

126

05_SEPT_TravelPoster_02 126

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-30 3:30 PM


Congratulations Air Canada!

Félicitations Air Canada !

Improving the Quality of Life.

Améliorer la qualité de vie.

It’s at the heart of everything we do for our clients and their customers.

C’est au cœur de tout ce que nous faisons pour nos clients et leurs

For more than 40 years Canadian organizations have been making

clientèles. Depuis plus de 40 ans, des organisations canadiennes font

Sodexo their strategic partner. Today, with over 400,000 employees

de Sodexo leur partenaire stratégique. Avec plus de 400 000 employés

worldwide, we’re a leading provider of On-Site Service Solutions

dans le monde, nous sommes aujourd’hui le plus grand fournisseur

offering services that range from building operations and maintenance

de solutions de services sur site. Nous offrons toute une gamme de

to food services, project management to energy planning, from

services : exploitation et entretien d’immeubles, services alimentaires,

reception services to the maintenance of medical equipment, from

gestion de projet, planification énergétique, accueil, entretien d’équipement

fitness centre management to construction.

médical, gestion de centres de conditionnement physique et construction.

We are proud to count Air Canada as one

Nous sommes fiers de compter Air Canada parmi nos

of our partners and congratulate them

partenaires et félicitons cette entreprise, qui est au

on serving Canadians for 75 years.

service des Canadiens depuis 75 ans.

For more information on how your organization can benefit

Pour savoir comment votre organisation peut profiter de nos solutions

from our comprehensive On-Site Service Solutions, contact one

globales de services sur site, veuillez contacter nos experts en solutions

of our Solutions Experts at 888-SODEXO-7 or by email at

par téléphone en composant le 888-SODEXO-7, ou par courriel, à

solutions@sodexo.com. For a complete list of Sodexo’s On-Site

l’adresse solutions@sodexo.com. Vous trouverez la liste complète

Services, visit our website at www.sodexo.com.

de nos services sur notre site Web, www.sodexo.com.

2012 ®

T10.6136

RH T/O

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-01 4:44 PM


All Wheel Drive Collection

TM

Available at select BENTLEY and ACCESS stores throughout Canada. Bentley_AirCanadaEnRouteAug2012_D_nomoire.indd 1 enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-02 12-08-07 5:39 9:48 PM AM

T10


gam es / j eux

crossword: 75 years of Air Canada by gwen s jogren 1 1

2

3

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

C

H

E

A

I

L

4 1 2 3 6

5

4 5

7

8

6

9

10

7 8

11

12

9 10

13

14

11 12

15

@TAVERNEGASPAR 16

R

A

Across

Down

1. M Corporate O N headquarters T R E city A L 3. 2012 Skytrax Award, Best U International ______ in NorthTAmerica 5. Customer loyalty program A E R O P L A N since 1984 I introduced these for 6. Air Canada smartphones in 2009 C N R 7. Parent company of 12-A (abbr.) U policy adopted in N O 9. Fleet-wide 1987 I 12. Original company name (abbr.) F 13. Route ofScurrent longest flight from Canada I 15. Corporate icon since 1937 I A N CExecutive O UFirstV® E 16. V Comfortable Suite sleeping option

2. Healthy A menu I Roption L of I8-DN E 3. Airbus aircraft that joined the 3 U fleet in 1989 4. Required training for early R 2 flight attendants 0 A P P S 8. North American inflight food I and beverage service 10. A ir Canada became the first O N North American carrier to fly N ShereMin 1966 O K I N G B11. Number O of hours needed to fly from Toronto to Vancouver O12. Economy S Class fare T C A level moniker A C A 14. 2004 advertising campaign R TsongOperformed S Y byDCeline N Dion E Y

E

E

D

W

C

O

G

U

O

Gwen Sjogren’s Canada Editions)Ais now available in bookstores and online. M A OP L Crosswords E L E13 (Nightwood A F Le recueil O Canada Crosswords 13, de Gwen Sjogren, est maintenant disponible (en anglais seulement) et en ligne. F N

L

I

E

F

L

A

T

B

E

D

I

O

T

I

R M

L

Solution PAGE 130

A M

D

O

I R

C I

L

U

P

P T

M

O

A

T

E

A

H

Z

E

I

G

N

C

P

E

I

S

T

C

O

R T

G

E L

O

T

E

U

I

N

T

I

A

E

X

E

S

U

B

D

I

U

L

E

U

R

N

R

M

E

R

R

O

A

N

N

E

T V

E

O O

L

M

E

T R

F

E

M

A

I

L

OUR WOOD-BURNING OVEN IS FIRED UP!

D

E

X

L I

BEVOPIZZA.COM

S

O

L

E

E

A

F

M

V

O

E T S I

E P

N G I

C

E

L

P

T

T

R E T

A

E L I

@BEVOPIZZA

I

N I

N E

R H C

E O L

Z

C A R

T A

G

U I

M

I A

R

N

E

O

N A

M L

R T

I

M

E T O M R

T O I

T

D

O

A

M

R

mot s croisé s

Solution 11

410, SAINT-VINCENT STREET OLD MONTRÉAL 514 861-5039

12

9

10

7

8

5

6

E

U

D B

U

L

U R

I A

P

R

O

U

H C

E

I

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Sept_Games_001 129

129

12-08-08 2:03 PM


gam es / j eux

mots croisés : 75 ans d’Air Canada par gilles roger 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Horizontal

Vertical

1. Moyen de communication avec la tour de contrôle ou appareil pour écouter les nouvelles ou de la musique. Sur soi ou dans R les airs A enDavion I O P O C H E 2. Message très court. Plante potagère à bulbe M O T T R A I L 3. Ciel. Propulse l’avion 4. Changeât de peau. Tintin A I R M O T E U R U 5. Règle. Petit avion de conception simplifiéeM U A T M B D 6. Moteur d’avion O duI hertz G I U L M 7. L Symbole 8. Celle de Montréal est desservie par Air Canada. R E de joindre A CAir Canada T E U R O Une des manières 9. Rejeta comme faux C Avion de... Fer H Z R A N 10. 11. Centre de la petite enfance. À moi I L E I N T E R N E T 12. Bande de terrain réservé aux avions à l’aéroport. Destination voyage

1. Espace où circulent les avions 2. Copain. Sur place 3. À faire lors d’un long voyage en avion. Permet de réduire la largeur des couloirs aériens 4. Italie. Interjection exprimant la surprise. Propre 5. enRoute 6. De bonne heure. Nickel 7. On sauve celles-ci à bord des avions et dans la boutique d’Air Canada dans certains aéroports 8. Anciennement une classe à bord de certains vols d’Air Canada 9. ... nolisé ou régulier d’Air Canada 10. Kérosène 11. Interjection exprimant le rire. 550. Fonds monétaire international 12. Maire. Le siège social d’Air Canada s’y trouve

E L

N I

G

N

C

P

E

I

S

T

E

I

A

T

Solution PAGE 129

Sect: 9

12

R

X

V

F

E

E

O

M

A

I

L

I L

E

I

A

M

F

L

A

T

B

E

D

D

F P

L

E

L

E

A

N F

A

C E A

V

E

A

O

M

N

E C

O

U

V I

I

F

S

N

U

D E

R

W T

O

A

S O

B

I

N

U N

O

R

S

Y

G D

N

C

O

C

O

O

S

M

E

T O

K

I

C

N

N I

O

P

L

A

N

0 2

T

3

U N

A

G

O

I R

Y

A

T

R

E

A

L

A

A

P

P

S R U

I

R

L

I

N

E

Crossword 16

Solution 15

13

14 11

12

9 7

P

E

S

O

L

E

10 8

5 2

3

4

83064enr

En Route

1

6

130

enRoute one third H NEW.indd 1 02_Sept_Games_001 130

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

28/05/12 12-08-07 4:02 6:10 PM PM


Moments aircanadavacations.com/moments

September

Sect: 10

2 012

Underneath the

mango En Route

tree

À l’ombre du manguier 83064enr

IN PARTNERSHIP WITH

T10.6136

RH T/O

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:39 AM


Underneath the

MANGO

I

Grace Kelly

©White Cabana

tree

À l’ombre du manguier

E

n 1962 two amazing events occurred. Jamaica gained its independence from Great Britain and the very fi rst James Bond movie was released. These events might seem unrelated until you discover that Dr. No, our first introduction to the dashing Sean Connery as 007, was set and filmed in Ocho Rios, Jamaica. Suave, sophisticated and exciting, James Bond took us to a world of vodka martinis, car chases and beautiful women. To celebrate the 50th anniversary of this iconic but charming chauvinist, let’s return to the sunny shores where it all began.

n 1962, deux événements incroyables se sont produits. La Jamaïque a obtenu son indépendance de la Grande-Bretagne, et le premier film de James Bond a vu le jour. À première vue, ces événements ne semblent pas avoir de liens entre eux, mais James Bond 007 contre Dr. No, le premier film de la franchise mettant en vedette le séduisant Sean Connery, se déroule et a été filmé à Ocho Rios en Jamaïque. Élégant, sophistiqué et excitant, le personnage de James Bond nous plonge dans un monde de vodka martinis, de poursuites en voiture et de jolies femmes. Afin de souligner le 50e anniversaire de ce célèbre et incorrigible séducteur, revenons aux rivages ensoleillés où tout a commencé.

The first question is what to wear? Mad Men’s head designer, Janie Bryant, has taken vintage chic to a whole new level with sharp lines and fantastic allure for the hit TV show. For men, think Cary Grant, Steve McQueen and Terrence Stamp. Tough, rugged but flawlessly debonair, especially when they clean up in a tuxedo. No one expects that much formality on your vacation but last year’s flip-flops and an old t-shirt will just not cut it. For the beach, square cut boxers are a must. Plaid is in this year as well as solid dark colours. For daytime, try sailor shorts with a loose shirt and a straw fedora. For slightly more dressed up, pair a bright polo with basic slacks and sharp sandals. And remember, nothing finishes off a look like a good watch.

D’abord, il faut penser au style vestimentaire. La styliste en chef de Mad Men, Janie Bryant, a réinventé le look vintage chic pour cette série télévisée à succès, combinant lignes saillantes et allure fantastique. Pour les hommes, pensez à Cary Grant, Steve McQueen et Terrence Stamp. Masculins, robustes, mais d’une élégance nonchalante et impeccable, surtout lorsqu’ils sont vêtus d’un smoking. On ne s’attend pas à une tenue vestimentaire aussi rigide pendant les vacances, mais il vaut mieux laisser de côté le vieux t-shirt et les sandales de plage de l’année dernière. Le maillot moulant de style boxeur est un incontournable à la plage, et les carreaux et couleurs foncées sont très à la mode cette année. Le jour, essayez le short matelot avec une chemise ample et un chapeau de paille. Pour une tenue un peu moins décontractée, optez pour un polo coloré, un pantalon et des sandales chics. Et n’oubliez surtout pas, rien ne complète mieux un look qu’une belle montre.

Must

experience at | L’expérience absolue au

Golf Resort Sandals Grande Riviera Beach & Villa THE NEW OCHI BEACH CLUB

Exalting elegant sophistication and chic Caribbean flair, the exclusive and all-inclusive Ochi Beach Club ignites romance along the shores of the Caribbean Riviera. The luxurious hot-spot at the water’s edge boasts an over-the-water promenade, romantic firepits, a grand amphitheatre complete with grotto pool and signature swim-up e bar, poolside butler service with loung ty varie a and nas, caba te beds and priva of vibrant seaside restaurants and bars.

I

LE NOUVEAU CLUB DE PLAGE OCH

ais, Mariant sophistication et charme antill Ochi ris comp toutplage de club l’exclusif ra des fait naître la passion le long de la Rivie bord au ux luxue ent acem empl Cet bes. Caraï ssus au-de e enad prom de l’eau propose une tre, de l’eau, des foyers, un grand amphithéâ ce servi d’un e, grott d’une une piscine dotée ctif, de majordome et d’un bar-piscine distin des lits de repos et cabines privées, ainsi qu’une variété de bars et restaurants animés en bordure de mer.

2 aircanadavacations.com

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:40 AM

T10


Me honey and me we watch for the moon Honey Ryder (Ursula Andress), Dr. No, 1962

GOLF AT THE SANDALS GOLF & COUNTRY CLUB

GOLF AU SANDALS GOLF & COUNTRY CLUB

Recognized as one of Jamaica’s best courses by Golf Digest magazine and Frommer’s Travel Guides, the 18-hole, par 71 course at nearby Sandals Golf & Country Club is a worthy challenge. Unlimited rounds, greens fees and resort transfers included.

Classé parmi les meilleurs parcours de golf de la Jamaïque par le Golf Digest et les Frommer’s Travel Guides, le parcours de 18 trous par 71 du Sandals Golf & Country Club situé à proximité représente un excellent défi pour les golfeurs. Les parties de golf illimitées, frais de parcours et transferts sont inclus (caddies obligatoires et disponibles à peu de frais).

(Caddies are mandatory and available for a nominal fee.)

vacancesaircanada.com 3

T10.6136

RH T/O

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:40 AM


For the woman on your arm, Ursula Andress’ famous rising from the surf in an ivory bikini with dagger and shells is hard to beat. Other curvaceous and beautiful inspirations are Marilyn Monroe, Jayne Mansfield and Grace Kelly’s famous white one-piece in the 1956’s High Society (the clip’s on YouTube). For classic vintage swimwear, try high-waisted swimsuits, possibly with a gold belt, playful prints, gingham and nautical. For a more formal look, don’t be shy to try length and bold prints, after all the 50s weren’t only about demure women. Chunky jewellery of local materials such as wood and shell are the best accessories for your beach club look.

Image courtesy of Sandals® Resorts

Now that you’ve got the look all worked out, what are you going to do with it? Of course the evenings will have to involve sunsets and martinis, but you’ll have long sun-filled days to explore. If you’re still short on some style essentials, head to Main Street Ocho Rios for some excellent duty-free shopping at Soni or Ocean Village Plazas. For something a little more local, no trip is complete without Reggae Mix music shop and Juici Patties Restaurant. Wassi Art crafts colourfully authentic terra-cota. For something more outdoors, how about an exotic bamboo raft ride? Inches from the water, you can float down stream while your personal guide shows you all the fantastic plants and animals. You can even stop off and enjoy a picnic under the mangroves. For something a little more dangerous, something to test your 1950s rugged masculinity, nothing is more James Bond than deep-sea fishing or galloping a beautiful stallion through the surf. You can even scuba dive with nurse sharks at Caverns, a shallow reef near White Reef. As the sun sets, it’s time for a different kind of adventure. After a sunset cruise of champagne, caviar and shimmering beauty, it’s time to hit the town. For a chance to groove with the locals, head to Amnesia for some real dancehall. BiBiBips, named for the owner, offers live entertainment on the weekends while the stylish cliffside bar attracts a casually sophisticated younger crowd. Coconuts is a local favourite where after-work young professionals devour tamarind-glazed shrimp and down round after round of rum-based partycoloured cocktails. For a true night adventure, Roofe Club sends gritty, earth-shattering beats across the town. It doesn’t get more real than the Roofe Club, so be warned. And for the perfect night cap, nothing is nicer than the Ruins Pub, a classy place for a quiet drink with a great waterfall as your background. On February 17, 1952, Ian Fleming wrote the first 2000 words of the first Bond story at Goldeneye, his Jamaican home. Over the next decade, Fleming would write twelve novels and two short-story collections, all from the sunny shores of Ocho Rios. ■

Happy 50th, James and Jamaica.

Must

experience at | L’expérience absolue au

Golf Resort Sandals Grande Riviera Beach & Villa A JAMAICAN SMILE AT JAIME’S LOUNGE

Savour the refreshing tropical flavours of a Jamaican Smile at Jaime’s Lounge—the hottest outdoor lounge in the Caribbean. Then take a sunset stroll along the over-the-water promenade lit by romantic firepits and dance the night away to lively Reggae beats—guaranteed to result in a smile of your own.

UN JAMAICAN SMILE AU JAIME’S LOUNGE

Découvrez les saveurs tropicales et rafraîchissantes d’un cocktail Jamaican Smile (sourire jamaïcain) au Jaime’s Lounge, le bar-salon en plein air le plus le en vue des Caraïbes. Admirez ensuite e coucher du soleil le long de la promenad de feux des lueur la à , l’eau de au-dessus e foyer, puis dansez toute la nuit au rythm de et prom qui ce e, regga que musi de la vous mettre le sourire aux lèvres.

4 aircanadavacations.com

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:40 AM

T10


Pour la femme qui vous accompagne, on ne peut trouver meilleure référence qu’Ursula Andress alors qu’elle sort de l’eau dans son légendaire bikini ivoire, poignard à la ceinture et coquillages dans les mains. Autres sources d’inspiration aux courbes parfaites : Marilyn Monroe, Jayne Mansfield et Grace Kelly dans le film de 1956 Haute Société, avec son fameux maillot une pièce blanc (extrait disponible sur YouTube). Pour un style vintage classique, essayez les maillots de bain taille haute, avec une ceinture dorée, des motifs amusants, nautiques et en vichy. Pour un look plus habillé, ne soyez pas timide! Osez les tenues longues et les imprimés éclatants. Après tout, les années 1950 ne comptaient pas que des femmes pudiques! De plus, il n’y a pas mieux que les bijoux imposants faits de matériaux locaux comme le bois et les coquillages pour agrémenter votre look de plage.

Ian Fleming with

Sean Connery, Dr. No

set

Maintenant que vous avez une idée du look à adopter, comment Image courtesy of Jake’s Rolex World allez-vous le mettre à profit? Couchers de soleil et martinis seront @ www.RolexMaga zine.com certainement au rendez-vous en soirée, mais vous aurez toutes vos journées pour explorer les environs! Si vous ne disposez pas de tous les essentiels nécessaires à votre style, parcourez la rue principale d’Ocho Rios afin d’y faire d’excellents achats hors taxes aux centres commerciaux Soni et Ocean Village. Pour une touche un peu plus locale, rien de mieux que le magasin de musique Reggae Mix, le restaurant Juici Patties et l’atelier de poteries artisanales Wassi Art. Et pour les mordus de plein air… pourquoi ne pas essayer la descente de rivière sur radeau de bambou? Vous pouvez vous laisser glisser le long de la rivière en compagnie de votre guide, qui vous fera découvrir la faune et la flore environnantes. Vous pouvez même faire un arrêt pour pique-niquer à l’ombre des palétuviers. Pour les adeptes de sensations fortes qui souhaitent tester leur virilité façon années 1950, rien ne fait plus James Bond que la pêche en haute mer, ou de chevaucher les vagues au grand galop. Vous pouvez également plonger parmi les requins-nourrices de Caverns, un récif peu profond situé près de White Reef.

Lorsque le soleil disparaît à l’horizon, une autre sorte d’aventure vous attend. Après une croisière au coucher du soleil avec champagne, caviar et splendeurs étincelantes, c’est le temps de sortir en ville. Au Amnesia, dansez avec les gens du coin et vibrez au son du dancehall. BiBiBip, qui doit son nom à son propriétaire, propose des spectacles en direct les fins de semaine, alors que le bar à flanc de falaise attire une clientèle plus jeune et sophistiquée. Coconuts est un autre lieu de rencontre populaire où les jeunes professionnels savourent des crevettes au tamarin et de nombreux cocktails colorés à base de rhum, une tournée après l’autre. Pour le comble du divertissement nocturne, sachez qu’il n’y a rien de plus endiablé que le Roofe Club, qui fait résonner sa musique de rue aux rythmes entraînants dans toute la ville. Et pour terminer la soirée, le chic Ruins Pub, doté d’une magnifique chute d’eau en toile de fond, est l’endroit idéal pour prendre un verre en toute tranquillité.

On February 17, 1952, Ian Fleming wrote the f irst 2000 words of the f irst Bond story at Goldeneye, his Jamaican home

Le 17 février 1952, Ian Fleming a écrit les 2 000 premiers mots de son premier récit de James Bond à Goldeneye, sa demeure jamaïcaine. Dans les dix années qui ont suivi, il a écrit douze romans et deux recueils de nouvelles, et ce, toujours depuis les rivages ensoleillés d’Ocho Rios. ■

Joyeux 50e anniversaire à James et à la Jamaïque! THE SANDALS FOUNDATION

LA FONDATION SANDALS

The philanthropic arm of Sandals Resorts International, the Sandals Foundation is the culmination of three decades of dedication to investing in communities across the Caribbean. The Sandals Foundation funds projects in three core areas: education, community and the environment. One hundred percent of the monies contributed to the Sandals Foundation go directly to programs benefiting the Caribbean community.

La branche philanthropique de Sandals Resorts International, la fondation Sandals, est le fruit de trois décennies de dévouement consacrées aux communautés à travers les Caraïbes. La fondation finance des projets dans trois principaux domaines : l’éducation, la communauté et l’environnement. Cent pour cent des fonds amassés servent à financer des programmes de soutien aux communautés antillaises.

vacancesaircanada.com 5

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:41 AM


n i y a t S

Style Séjournez avec style

SandalS grande riviera beach & villa golf reSort

SeaSide SuiteS Prepare to be pampered in paradise at the Seaside Suites. The newly renovated rooms and suites at the Riviera Seaside are ideally located right on the water’s edge and offer everything you ever imagined in the perfect Caribbean hideaway. Enjoy unmatched luxury and comfort with opulent features such as expansive balconies offering stunning panoramic ocean views, mahogany four-poster king-sized beds, complimentary pillow menu, beautiful marbled bathrooms, Roman-style whirlpools, plasma televisions, private bars and even a personal butler trained by the renowned Guild of Professional English Butlers to cater to your every whim.

Évadez-vous au paradis du chouchoutage grâce aux suites en bordure de mer. Les suites et chambres nouvellement rénovées de la section Riviera Seaside sont idéalement situées au bord de l’eau et disposent de tout ce dont vous rêvez dans un cadre antillais parfait. Profitez d’un luxe et d’un confort inégalés grâce à de nombreuses caractéristiques telles que de riches balcons avec vues imprenables sur la mer, de très grands lits à colonnes en acajou, un choix d’oreillers gratuits, de magnifiques salles de bains en marbre, des bains tourbillon de style romain, télévisions plasma, bars privés et même les services d’un majordome formé par la Guild of Professional English Butlers, qui pourra satisfaire tous vos caprices.

riviera villaS Escape to secluded sanctuaries made for two people in love where passion and romance sizzle. Nestled in an exotic oasis, the Riviera Villas are the most lavishly appointed suites in Jamaica, offering breathtaking mountain and ocean views, and private pools perfect for romantic midnight swims, and unsurpassed privacy. Boasting Luxury Included® amenities, many of the villas also include concierge or butler service. For a truly “suite” experience, stay in a Romeo & Juliet Suite where a spacious bedroom and cozy living room lead directly into your own walled courtyard with a private pool and whirlpool.

Ces refuges isolés, où passion et romantisme sont au rendez-vous, ont été spécialement conçus pour les couples. Nichées au cœur d’une oasis exotique, les suites Riviera, somptueusement aménagées, n’ont pas leur pareil en Jamaïque, offrant des vues époustouflantes sur la montagne et l’océan ainsi que des piscines privées idéales pour les baignades romantiques de minuit, en toute intimité. Se targuant de nombreuses commodités Luxe Compris®, plusieurs villas proposent le service de majordome ou de conciergerie. Pour l’ultime expérience de « suite », séjournez dans une suite Roméo et Juliette, qui dispose d’un lit spacieux et d’un salon confortable qui donne directement sur votre propre jardin avec piscine et bain tourbillon privés.

6 aircanadavacations.com

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:41 AM


5

4

6

7

Negril

1 2

Montego Bay

Ocho Rios

3

JAMAICA Jamaïque

1 Sandals Grande Riviera

4 Sandals Negril Beach Resor t & Spa

Beach & Villa Golf Resor t

5 Sandals Carlyle

2 Sandals Royal Plantation

6 Sandals Montego Bay

3 Sandals Whitehouse

7 Sandals Royal Caribbean

European Village & Spa

Resor t & Private Island

NON-STOP FLIGHTS | VOLS To | À

SANS ESCALE

From | De

Departures | Départs

Halifax*

Tue. | Mar.

Ottawa*

Sat. | Sam .

JAMAICA | JAMAÏQUE MONTEGO BAY, Montréal

Wed., Sat. | Mer., sam .

Toronto

Daily | Quotidien

Winnipeg*

Sat. | Sam .

*Winter flights | Vols offer ts cet

hiver

Our advantages • The service and reliability of

great houSe At the heart of the impressive resort, lies the magnificent Riviera Great House, pulsing with world-class amenities and alcoves of romance and tranquility. Take in the picturesque mountaintop views of the Caribbean Sea. Plunge into the soothing waters of the sky-sized, zero-entry pool lined with plush, private cabanas. Enjoy exciting activities and unlimited land sports. And savour delectable cuisine around-the-clock at gourmet restaurants serving specialties from around the world. And of course, delight in the Caribbean nightlife at various bars serving unlimited premium brand drinks and refreshing tropical cocktails.

Au cœur de cet impressionnant complexe hôtelier sied la magnifique Great House, qui dispose d’installations de classe mondiale et d’alcôves romantiques et paisibles. Admirez les magnifiques vues à flanc de montagne sur la mer des Caraïbes. Plongez dans les eaux apaisantes de la gigantesque piscine à entrée progressive entourée de cabines privées et luxueuses. Tirez plaisir des activités palpitantes et sports terrestres illimités offerts. Délectez-vous en tout temps dans les divers restaurants gastronomiques qui proposent des spécialités du monde entier. De plus, profitez de la vie nocturne animée des Caraïbes dans une variété de bars où sont servis des boissons de marque et cocktails tropicaux rafraîchissants.

Air Canada service • Convenient connectors from 65 Canadian cities • In-flight seat-back entertainment from gate to gate on most flights • Mobile app, web and mobile chec k-in • Earn & Redeem Aeroplan® Miles • Upgrade to Executive Class®

Nos avantages

• Le service et la fiabilité d'Air

Canada Classe AffairesMD • Correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes • Divertissements du départ à l’arrivée sur écrans vidéo au doss ier des sièges sur la plupart des vols • Application mobile et enregistr ement en ligne ou mobile • Possibilité d’accumuler et d’éch anger des milles Aéroplan MD • Surclassement au service en

If the price of your Air Canada Vac ations Air, Hotel & Transfer package drops before you travel, contact us and † WE’LL REFUND YOU THE DIFFERE NCE Book & pay in full by Oct. 31, 2012

Si le prix de votre forfait Vacanc es Air Canada Vol, Hôtel et Transferts chute avant votre départ, contact ez-nous et NOUS VOUS REMBOURSERONS LA DIFFÉRENCE† Réservez et payez en entier d’ici

le 31 oct. 2012.

† Up to a maximum of $400 per person. Some conditions apply. Visit aircanadavacation s.com for details. | †Jusqu’à un maximum de 400 $ par personne. Assujetti à certaines condit ions. Pour tous les détails, visitez vacancesair canada.com.

vacancesaircanada.com 7

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-31 2:53 PM


r u o y t i e k Ma

Sandals moment in Ocho Rios

Book 3 nights of accommodation or more at any Sandals Resort in Jamaica and

Réservez 3 nuits d’hébergement ou plus dans tout complexe Sandals en Jamaïque et

SAVE UP TO

ÉCONOMISEZ

65%

JUSQU’À

par couple

per couple

Plus

400

$

ÉCONOMISEZ $

Enter to

400

WIN A TRIP FOR 2 to Sandals Grande Riviera Beach & Villa Golf Resort

per couple ($200 per person)

aircanadavacations.com/moments

on Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights or more booked by Oct. 31, 2012

Participez pour

aircanadavacations.com Valid for travel from Nov. 1, 2012 and completed by Apr. 30, 2013. Adults only. New bookings only. Not applicable to group bookings. Subject to availability. Sandals® is a registred trademark.

GAGNER UN VOYAGE POUR 2 au Sandals Grande Riviera Beach & Villa Golf Resort

vacancesaircanada.com/moments

par couple (200 $ par personne)

sur les forfaits Vol, Hôtel et Transferts de 7 nuits ou plus réservés d’ici le 31 oct. 2012.

vacancesaircanada.com L’offre s’applique aux voyages effectués entre le 1er nov. 2012 et le 30 avril 2013 inclusivement. Adultes seulement. Nouvelles réservations seulement. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Sous réserve de disponibilité. Sandals® est une marque déposée.

Earn & Redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD

enRoute FP template NEW.indd 1

En Route

SAVE

De plus

83064enr

65

%

Sect: 10

Capturez votre moment Sandals à Ocho Rios

12-07-30 11:42 AM


Star Alliance connects my favourite airline, Air Canada, with 27 others around the world, so both my performance and my journey go smoothly. I’ve earned it. Star Alliance relie Air Canada, mon transporteur aérien préféré, à 27 autres à travers le monde, pour faciliter mes déplacements et mes performances. Je l’ai bien mérité.

Yannick Nézet-Séguin. Music director of the Philadelphia Orchestra. Music director of the Rotterdams Philharmonisch Orkest. Artistic Director and Principal Conductor of the Orchestre Métropolitain de Montréal and Air Canada Super Elite.® Directeur musical de l’Orchestre de Philadelphie. Directeur musical du Rotterdams Philharmonisch Orkest. Directeur artistique et Chef principal de l’Orchestre Métropolitain de Montréal et Air Canada Super Élite.M D

83064enr

En Route

Sect: 11

staralliance.com

® Super

enRoute FP template NEW.indd 1

Elite is a registered trademark of Air Canada.

MD Super

Élite est une marque déposée d’Air Canada.

12-08-09 9:29 AM


Is it possible... that a global award should mean as much to you as it does to us?

12-08-16

FCm Travel Solutions has been awarded the title of the World’s Leading Travel ManagementCompany at the 18th World Travel Awards in Doha.

08:46:15

For our clients this global award recognizes their preparedness to embrace fresh new ideas in business travel management. No matter where their business takes them, each of our clients knows they can expect a consistently high level of professionalism from our travel management teams across 75 countries worldwide. Being recognized by your industry peers around the world is always a welcome accolade, but at the end of the day we also know it’s how we perform at a local level on a daily basis, that generates the fresh-thinking and additional savings for our clients… and that’s where the real rewards lie.

--

Yes it is. Contact us today and see what’s possible when you blend award winning thinking with the global negotiating strength of the World’s Leading Travel Management Company.

1 855 835 9664 fcmtravel.ca Better travel ideas. Greater savings.

enRoute FP template NEW.indd 1

World’s Leading Travel Management Company

12-08-01 3:43 PM


altitude 142

148

current and historical maps Les cartes D’Hier à aujourd’hui

158

our first airports nos premiers aéroports

160

leading men hommes de confiance

162

flight deck aux commandes

165

behind the scenes ArriÈre-scène

170

time flies survol historique

Photo: Air canada archives / archives air canada

current and historical fleets L e pa r c a é r i e n D’hier À aujourd’hui

The ultimate guide at 35,000 feet Le guide à suivre à 10 000 m d’altitude

Vickers Vanguard In 1961, Trans-Canada Air Lines was the first North American airline to operate the Vickers Vanguard, with its Rolls-Royce Tyne engines. The four-engine aircraft could reach speeds of 425 mph. Vanguard de Vickers En 1961, Air Canada était le premier transporteur nord-américain à mettre en service le Vanguard de Vickers. Équipé de quatre moteurs Rolls-Royce Tyne, cet appareil pouvait atteindre 680 km/h.

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Sept_Altitude_TOC 141

141

12-07-31 3:51 PM


altitu d e

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 44.51 m (146')

Length / longueur 73.9 m (242' 4")

airbus a320-200 (320)

boeing 777-200lr (77l)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3")

Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a319-100 (319)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure

airbus a330-300 (333)

34.1 m (111' 10")

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Length / longueur 63.6 m (208' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8")

Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

boeing 767-300er (763) Height / Hauteur 15.8 m (52')

Length / longueur 36.24 m (118' 11")

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

embraer 175 (e75)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Length / longueur 55 m (180' 3")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11") SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. † Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Sept_Altitude_Fleet-004 142

12-08-01 4:26 PM


RH T/O

Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")

Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 32.84 m (107' 9")

bombardier dash 8-100 (DH1) †

bombardier dash 8-300 (DH3) †

Beechcraft 1900D (BEH) §

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

Length / longueur 22.3 m (73')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier

bombardier crj100/200 (crj) †

bombardier q400 (dh4) ‡

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

T10.6136

bombardier crj705 (cra) †

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.* Cap. d’emport*

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 767-300er (763)

30

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

37

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 84Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 75Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

20

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj100/200 (crj) †

34

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

our network / NOTRE Réseau

Air Canada is Canada’s largest domestic and international airline, serving more than 175 destinations on five continents. Canada’s flag carrier is the 15th largest commercial airline in the world, and in 2011, it served more than 33 million customers. Air Canada provides scheduled passenger service directly to 59 Canadian cities, 56 destinations in the United States and 63 cities in Europe, the Middle East, Asia, Australia, the Caribbean, Mexico and South America. Air Canada is a founding member of Star AllianceTM, the world’s most comprehensive air transportation network, serving 1,356 destinations in 193 countries. Air Canada customers can collect Aeroplan® Miles for future rewards through Canada’s leading loyalty program, and Top Tier members enjoy reciprocal frequent flyer benefits, including lounge and priority services. / Desservant plus de 175 destinations sur cinq continents, Air Canada est la plus importante compagnie aérienne offrant des vols intérieurs et internationaux au pays. Elle occupe le 15e rang mondial de l’aviation commerciale et a accueilli plus de 33 millions de passagers en 2011. Elle offre 59 services passagers réguliers directs au Canada, 56 aux États-Unis et 63 dans le reste du monde (Europe, Moyen-Orient, Asie, Australie, Antilles, Mexique et Amérique du Sud). Le transporteur national est membre fondateur de Star AllianceMC, le plus grand réseau de transporteurs aériens au monde avec 1356 destinations dans 193 pays. Les clients d’Air Canada peuvent accumuler des milles AéroplanMD échangeables contre des primes, dans le cadre du premier programme de fidélisation canadien, et les membres du statut supérieur profiter d’avantages auprès des transporteurs du réseau, dont l’accès aux salons et les services prioritaires.

143

02_Sept_Altitude_Fleet-004 143

12-08-01 4:26 PM


T10

altitu d e

historical Fleet Parc Aérien historique the aircraft we flew | NOS anciens appareils

1

1943-1947

1945-1963

4

1946-1961

3

5

1954-1963

6 photos: air canada archives / archives air canada

1937-1941

2

1955-1974

Seats Nbre de places

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

HEIGHT hautEUR

Wingspan envergure

LENGTH LONGUEUR

1. Lockheed 10A Electra

10

1147 km (713 mi)

306 km/h (190 mph)

5913 m (19 400')

3.08 m (10' 1")

16.8 m (55' 1")

11.8 m (38' 9")

2. Lancastrian

10

4907 km (3050 mi)

402 km/h (250 mph)

7100 m (23 300')

5.9 m (19' 4")

31.1 m (102')

21.2 m (69' 6")

3. Douglas DC-3

21-28

1609 km (1000 mi)

257 km/h (160 mph)

7100 m (23 300')

5.16 m (16' 11")

29 m (95' 2")

19.7 m (64' 8")

40/50-62

6212 km (3860 mi)

354-370 km/h (220-230 mph)

8138 m (26 700')

8.38 m (27' 6")

35.81 m (117' 6")

28.89 m (94'9")

63-75

5086 km (3160 mi)

475-507 km/h (295-315 mph)

7833 m (25 700')

7.54 m (24' 9")

37.49 m (123')

34.62 m (113' 7")

48

2414 km (1500 mi)

507 km/h (315 mph)

5486 m (18 000')

8.15 m (26' 9")

28.56 m (93' 8")

24.75 m (81' 2")

4. Canadair North Star DC-4m2 5.

Lockheed 1049 Super Constellation

6. vickers Viscount

144

03_Sept_Altitude_Fleet-004 144

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-01 4:26 PM


daPi

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-07 2:41 PM


altitu d e

historical Fleet Parc Aérien historique the aircraft we flew | NOS anciens appareils

7

9

1966-2002

1971-1998

10

1981-1992

11

1983-2008

12 photos: air canada archives / archives air canada

1960-1983

8

1995-2008

Seats Nbre de places

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

HEIGHT hautEUR

Wingspan envergure

LENGTH LONGUEUR

205-269

6115 km (3800 mi)

885 km/h (550 mph)

11 278 m (37 000')

12.92 m (42' 5")

43.4 m (142' 4")

57.1 m (187' 4")

8. McDonnell Douglas DC-9-30

91

2036 km (1265 mi)

789 km/h (490 mph)

10 058 m (33 000')

8.4 m (27' 7")

28.4 m (93' 2")

36.4 m (119' 5")

9. Boeing 747-100

401

8046 km (5000 mi)

893 km/h (555 mph)

11 887 m (39 000')

19.3 m (63' 4")

59.6 m (195' 6")

70.4 m (231')

212-244

8240 km (5120 mi)

882 km/h (548 mph)

11 887 m (39 000')

16.87 m (55' 4")

50.09 m (164' 4")

50.04 m (164' 2")

11. Boeing 767-200

207

5367 km (3335 mi)

853 km/h (530 mph)

11 887 m (39 000')

15.8 m (52')

47.6 m (156' 2")

48.5 m (159' 2")

12. Airbus A340-300

274

13 500 km (8389 mi)

869 km/h (540 mph)

11 278 m (37 000')

16.85 m (55' 3")

60.3 m (197' 10")

63.7 m (208' 11")

7. Douglas DC-8-61

10. Lockheed 1011-500

146

04_Sept_Altitude_Fleet-004 146

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-01 4:48 PM


An Insider Look at Dating in the Modern World Why does dating often

times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on realtime dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: So what does today’s dating scene look like?

An easier way to meet someone

A: Dating today is an interesting paradox: we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people. Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it was like a second

job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: So why do people come to you at It’s Just Lunch?

A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates It’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best

way to get to know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

Q: Does it work? A: A20 years, over 150 cities

in Canada, the US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.

A Note from the IJL Dating Experts: “Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

Meet your match today. Visit ItsJustLunch.com or Contact us:

Calgary: 403.264.6848 Edmonton: 780.470.5545 · Vancouver/Victoria: 604.633.9980 Toronto: 416.703.3900 · Over 150 locations in the United States, Canada, Asia, Australia and the UK.

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman


altitu d e

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse

12-08-16

NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

08:46:16

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Calgary

Kelowna

Penticton

Deer Lake

Chibougamau

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

--

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

IOWA

Omaha

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

St. Louis

Burlington

Kingston Syracuse Rochester Albany

OKLAHOMA

Albuquerque

Richmond

Louisville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

Birmingham

MISSISSIPPI

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

Tucson

MASSACHUSETTS

Greensboro

Memphis

ARKANSAS

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor (LGA) New York Chicago Cleveland New York (JFK) Allentown Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati

MISSOURI

Wichita

Phoenix

Toronto Pearson

MICHIGAN

ARIZONA

Palm Springs

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Montréal Ottawa

Grand Rapids Milwaukee

UTAH

Monterey

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Gander

MANITOBA

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

148

05_Sept_Altitude_Fleet-004 148

Air Canada routes Vols d’Air Canada

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i rca n a da .c o m

12-08-01 4:26 PM


The

ONE hotel

where you’ll find

...

126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH Spectacular city and lake views

1 King Street West, Toronto

enRoute FP template NEW.indd 1 37165_OneKingWest_enRoute_Ad.indd 1

Reservations: 1.866.470.5464

Sales: 416.548.8200

www.onekingwest.com

12-08-08 11:09 AM Aug 8, 2012 10:07 AM


altitu d e

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

CANADA C

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Thunder BayThunde

O

Toron

Sapporo Sapporo

Chicago

UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul

Denver San Francisco San Francisco

CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD

Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka (Narita,(Narita, Osaka Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON

Busan CHINA CHINE

CHINA CHINE

Atlanta

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

of M Gulf of Gulf Mexico du M Golfe duGolfe Mexique

City/Mexico MexicoMexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES

COS

PHILIPPINES PHILIPPINES

Liberi Sa

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Ch

Denver

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Edmonton

Calgary Vancouver

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea de TimorDarwin Mer de Mer Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto

Montréal Halifax

Darwin

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

ECUA ÉQUAT

CANADA

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

de Corail Mer de Mer Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland de Tasman Mer de Mer Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

BAHAMAS

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) St. Thomas / Saint Thomas San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

06_Sept_Altitude_Fleet-004 150

12-08-02 4:39 PM


T10.6136

RH T/O

where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay de Baffin Baie deBaie Baffin

Norwegian Norwegian Sea Sea de Norvège Mer de Mer Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN

Bergen

SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Labrador Sea Sea du Labrador Mer duMer Labrador

Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Glasgow

Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELANDU.K. IRELAND Belfast / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême POLAND Bremen / Brême PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon

Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde /Londres LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest /GenèveLjubljana Ljubljana GenevaGeneva /Genève ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb

oon

Regina peg Winnipeg Thunder BayThunder Bay Québec

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago

STATES -UNIS

Boston

Boston

Chicago

SPAIN

SPAIN

MadridMadrid

PORTUGALPORTUGAL

Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

ston

of Mexico Gulf of Gulf Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

SERBIE

ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne (PORTUGAL)

Dallas

XICO XIQUE

Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille

Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone

New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.

exico

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Caribbean Caribbean Sea Sea des Caraïbes Mer desMer Caraïbes

Dakar Banjul

VENEZUELA GeorgetownGeorgetown VENEZUELA

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

MALI

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE

Recife

Lima Lima

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

CHILE CHILI

ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE

Santiago Santiago

Valdivia

Kinshasa Kinshasa

Mumbai

INDIA INDE

YEMEN YÉMEN

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

Pemba

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun Maun ZIMBABWE Beira Bulawayo Bulawayo Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg BloemfonteinPietermaritzburg Bloemfontein Durban Durban

Rio de Janeiro Rio de Janeiro

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE SUD AFRIQUE DU SUD DUMthatha Mthatha

Rio Grande Rio Grande

URUGUAY URUGUAY

Town /Le Cap Cape Town Cape /Le Cap George

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Puerto Montt Puerto Montt

OMAN

INDIA INDE

Kampala Kampala Nairobi

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

U.A.E. É.A.U.

Delhi

Delhi

RWANDA RWANDA REP. CONGO DEM. REP. DEM. CONGO KigaliNairobi Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

ANGOLA ANGOLA

Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAYPARAGUAY

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

ERITREA ERITREA

GABON

Luanda

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

Libreville Libreville

BRAZIL BRÉSIL

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

CHAD TCHAD

CONGO

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

NIGER

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA SIERRA IVORY IVORY COAST COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE LEONE CÔTE CÔTE D’IVOIRE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA AccraLagos Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL EQUATORIAL GUINEA GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

COSTA RICA COSTA RICA

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José BogotáBogotá Cali

MALI

CHINA CHINE

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Jeddah /Djeddah U.A.E. Jeddah /Djeddah É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

PERU PÉROU

MerTbilisi Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi / Tbilissi Istanbul Istanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Baku /Bakou Yerevan / Erevan ThessaloniqueAnkara Ankara Thessalonique

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

Cali

ITALY ITALIE

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE /Athènes AthensAthens /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit Beirut / Beyrouth / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries

Medellín Medellín

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

SERBIE

Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis Algiers

Málaga Atlanta

Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice /Venise Venice /Venise Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest

FRANCE FRANCE

Bilbao

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

t-Martin

ET BARBUDA

Pitre

Legend / Légende

(FRANCE)

e-France QUE (FRANCE) cia -Lucie idgetown

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

RBADOS RBADE

pain

D AND

Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

ET-TOBAGO

151

07_Sept_Altitude_Fleet-004 151

12-08-02 4:32 PM


T10

Ready for anywhere.

®

the

Winfield™ 2 Collection

Style, Meet Performance. www.samsonite.ca

enRoute FP template NEW.indd 1 SamsoniteWinfield2v2.indd 1

12-07-31 9:55 AM 12-07-30 3:17 PM


altitu d e

historical route maps carte historique des vols

route maps courtesy of / cartes des vols gracieuseté de airtimes.com

where we flew in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain dans le passé

1944 On April 15, 1941, TCA landed its first flight at Halifax Airport in Dartmouth, thus fulfilling the airline’s promise to fly from sea to sea. In 1944, daily flights between Halifax and Sydney were inaugurated, as well as daily service from Saint John and Fredericton (through Blissville Airport) to Toronto, Ottawa and Montreal.

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

08_Sept_Altitude_Fleet-004 153

Le 15 avril 1941, un premier vol TCA se posait à l'aéroport de Halifax, à Dartmouth, honorant la promesse que le transporteur avait faite de relier un océan à l'autre. En 1944 étaient inaugurés des vols quotidiens entre Halifax et Sydney ainsi qu’un service quotidien depuis Saint John et Fredericton (via l’aéroport Blissville) vers Toronto, Ottawa et Montréal.

153

12-08-01 4:49 PM


YOUR StRength Behind the SCeneS

Stage and Screen Travel Services

• We provide travel account management in these specific markets: TV/Broadcasting, Film/Production, Performing Arts, Tours/Events, Fashion/Modeling, Music, Creative Media and all Sport! • We provide 24/7 - 365 days a year dedicated emergency service.

CONTACT Lindsy Fong Team Leader Business Development

En Route

• We know your business: Our people have specific entertainment and or sport industry knowledge and experience.

For all new clients of Stage and Screen who quote this ad we’ll pay your booking fees for your first month.

1 416 770 3757 lindsy.fong@stageandscreen.ca

83064enr

• We are the largest Canadian Entertainment and Sport based travel company to offer air, hotel and car rental management to both domestic and international markets.

Sect: 11

...with you from the first scene to the red carpet.

www.stageandscreen.ca

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-01 3:43 PM


altitu d e

historical route maps carte historique des vols

83064enr

En Route

route maps courtesy of /cartes des vols gracieuseté de airtimes.com

Sect: 12

where we flew internationally and in the caribbean | nos vols internationaux et antillais dans le passé

1971 After the inauguration of Prague as a new destination in 1970, Air Canada boasted an impressive European network. In 1971, the airline received its first Boeing 747-100 aircraft, which were used for flights between Vancouver and Toronto and on the Toronto-London route.

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

09_Sept_Altitude_Fleet-004 155

En 1970, l’ajout de Prague aux destinations desservies par Air Canada est venu consolider son impressionnant réseau européen. En 1971, la Société recevait ses premiers Boeing 747-100, affectés aux vols Vancouver-Toronto et à la liaison Toronto-Londres.

155

12-08-01 4:49 PM


83064enr

En Route

Sect: 11-12 Side: A

Front Yellow Black Cyan Magenta

12-08-07 2:09 PM

enRoute FP template NEW.indd 1


Powered by Une réalisation de

75 . aircanada .com From sky-high moments to historic firsts, take a trip through time with our new interactive website spanning three-quarters of a century in aviation. For more ways to celebrate our anniversary, including contests, games and cool trivia, follow Air Canada on Facebook and Twitter. Time flies when you’re having fun.  Notre nouveau site interactif survole 75 ans de moments vertigineux et de premières historiques. Rejoignez-nous aussi sur Facebook et sur Twitter pour encore plus de jeux, d’anecdotes et de concours soulignant nos trois quarts de siècle. Comme le temps passe vite quand on s’amuse !

75 y e a r s of i n novat ion • 75 a ns d’in novation

01_SEPT_Ad 75th site_0012 157

12-08-01 4:25 PM


altitu d e

Our first airports nos premiers aéroports Looking back at YVR, YYZ and YUL | L’histoire de YVR, de YYZ et de YUL

YVR

YYZ

YUL

Vancouver Airport consisted of a 2,416-foot runway, a small wooden administration building and two hangars when it was built on Sea Island in Richmond in 1930. It wasn’t until 1938 that the first runway lights were installed, making way for TCA’s first night flight. The airport’s mid-century claim to fame included Marilyn Monroe posing atop a lift truck. Nearly two decades later, in 1968, a jet terminal was built to serve over 2 million passengers a year. The new facilities included two runways, one of which measured 11,000 feet long. Today Vancouver International Airport serves roughly 17 million passengers a year and handles more than 258,000 aircraft landings and takeoffs from 63 airlines.  Construit en 1930 sur l’île Sea, à Richmond, l’aéroport de Vancouver consistait au départ en une piste de 736 m avec un petit bâtiment administratif en bois et deux hangars. Les premiers feux de piste ont été installés en 1938, à temps pour les premiers vols de nuit de TCA. Au milieu du siècle, l’aéroport se glorifiait d’un cliché de Marilyn Monroe sur un chariot élévateur. En 1968, on construisait une nouvelle aérogare adaptée aux avions à réaction pouvant recevoir plus de deux millions de passagers par année et munie de deux pistes, dont une de 3350 m. L’Aéroport international de Vancouver dessert aujourd’hui près de 17 millions de voyageurs par année ; quelque 258 000 décollages et atterrissages de 63 compagnies différentes y ont lieu.

J.A.D. McCurdy, the first Canadian to fly an aircraft, created Toronto’s first airfield in 1915. The first TCA flight landed at Malton Airport on October 17, 1938. A decade later, TCA helped design the new terminal, which included more spacious passenger waiting areas and additional check-in counters. In 1952, the airport made front-page news when over $215,000 worth of gold was stolen from a cargo hold. Ten years later, the renamed Toronto International Airport was Canada’s busiest airport. Today YYZ remains Canada’s leading global hub, operating some 400,000 flights and hosting approximately 32 million passengers each year.  En 1915, J.A.D. McCurdy, le premier Canadien à voler à bord d'un aéronef, a créé le premier aérodrome de Toronto. Le 17 octobre 1938, le premier vol de passagers TCA a atterri à l’aéroport Malton. Dix ans plus tard, le transporteur a aidé à concevoir la nouvelle aérogare, dotée de salons d’attente plus spacieux et de comptoirs d’enregistrement supplémentaires. L’aéroport a fait la une des journaux en 1952 quand plus de 215 000 $ en lingots d’or ont été dérobés d’une soute. Au cours de la décénnie suivante, l’aéroport, rebaptisé Aéroport international de Toronto, est devenu le plus achalandé au Canada. Aujourd'hui, YYZ demeure la première plaque tournante internationale du pays, avec 400 000 vols et 32 millions de passagers environ par année.

Saint-Hubert Airport opened in 1927 and handled all of Montreal’s air traffic until the small airport could no longer meet the air travel demands of the times. Dorval Airport – built on a disused racetrack – opened in 1941, with three paved runways and 55 TCA employees. Twenty years later, it was dubbed the Gateway to Europe for Canadian travellers, with up to 2 million passengers being served per year. In 2009, a $1.5-billion renovation of the existing buildings was executed; it took over a thousand workers eight years to complete the project. Today 13 million passengers travel through Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport each year.  Ouvert en 1927, l’aéroport de Saint-Hubert a accueilli l’ensemble du trafic aérien montréalais jusqu’à ce que, trop petit, il ne suffise plus à la demande. L’aéroport de Dorval (sur le site d’un ancien hippodrome) a ouvert en 1941, avec trois pistes asphaltées et 55 employés de TCA. Vingt ans plus tard, c’était la porte de l’Europe pour les voyageurs canadiens, avec jusqu'à deux millions de passagers l’an. Au terme d’un chantier de huit ans faisant appel à plus d’un millier d’ouvriers, on a terminé en 2009 la rénovation des édifices de l’aéroport, au coût de 1,5 milliard de dollars. Aujourd’hui, 13 millions de passagers transitent par l’Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal chaque année.

158

01_Sept_Altitude_Airports 158

Photos: air canada archives / archives air canada (YVR, YYZ); Canada Aviation and Space Museum, Air Canada Collection Musée de l’aviation et de l’espace du Canada, collection air canada (YUL)

Before Canada’s key airports became global hubs, they shared a history of aviation firsts with Trans-Canada Air Lines (TCA).  Avant d’être des plaques tournantes mondiales, les aéroports clés du pays ont vécu des premières avec les Lignes aériennes Trans-Canada (TCA).

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-31 3:21 PM


“Our experts contributed

to the substantial growth of Petravin Resources through the of their

smooth running

travel needs.” Is your business looking to save on the cost of travel? No matter how large or small your operation, Corporate Traveller can show you how to achieve cost savings across all aspects of your travel program.

As leading Canadian business travel experts, we will work with you to implement tailored cost reduction strategies and process efficiencies that will have an immediate impact on your bottom line. With a business travel expert on board you can expect: dedicated booking team 24/7 worldwide emergency assistance access to world-best fares for air, accommodation and car hire preferred contracts with over 40 of the world’s leading airlines over 40,000 contracted hotels around the world To discover how you can achieve significant cost savings across your complete travel program, simply use your smart phone’s QR reader to scan the code below or visit our website to download your FREE copy of ‘23 secrets to cutting your business travel costs’.

1 877 525 4292 corporatetraveller.ca

Scan now to watch our video of ‘23 secrets to cutting your business travel costs’.

T10.6136

RH T/O

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-01 3:43 PM


altitu d e

leading men hommes de confiance our presidents and CEOs | nos prÉsidents et chefs de la direction

When Calin Rovinescu became Air Canada’s President and Chief Executive Officer in 2009, he took the helm of a company that had been built by his 12 predecessors, each of whom had a hand in shaping the aviation industry in Canada.  Lorsque Calin Rovinescu est devenu le président et chef de la direction d’Air Canada en 2009, il a pris en charge une compagnie bâtie par ses 12 prédécesseurs, lesquels ont chacun joué un rôle déterminant dans l’industrie aérienne au Canada.

1937-1941

S.J. Hungerford

1968-1975

Yves Pratte

1992-1996

Hollis Harris *

1941-1947

H.J. Symington

1974-1976

Ralph T. Vaughan

1996-1999

Lamar Durrett

1948-1968

Gordon R. M c Gregor

1976-1984

Claude Taylor *

1999-2004

Robert Milton

1968-1973

John R. Baldwin

1984-1990

Pierre J. Jeanniot

2005-2009

Montie Brewer

Also served as President and CEO from 1990 to 1992 / A aussi été président et chef de la direction de 1990 à 1992

160

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

T10

01_Sept_CEOs_002 160

12-08-02 3:26 PM


Experience Experience Toronto Toronto transformed transformed by by artists artists Experience Experience Experience Experience Toronto Toronto Toronto Toronto transformed transformed transformed transformed by byby artists by artists by artists artists Experience Toronto transformed artists

Experience Toronto transformed by artists Experience Toronto transformed Experience Experience Toronto Toronto transformed transformedby by byartists artists artists erience Toronto transformed by artists Experience Toronto transformed by artists Experience Toronto transformed by artists

September 29, 7:03 pm to sunrise September 29, September 29, 2012 29, 2012 7:03 pm to All sunrise September 29, One night only. night lon September 29, 2012 7:03 pm 7:03 pm to to sunrise sunrise September 29, 2012

7:03 pm to sunrise One night only. All night lon September September September September 29, 29, 29, 2012 29, 2012 2012 2012 September 29, 2012 7:03 pm to sunrise One night only. night long. All free. September 29, 2012 September 29, 7:03 pm toAll sunrise One night only. All night long. All 2012 September 29, 2012 September 29, September September 2012 29, 29, 2012 2012 7:03 7:03 7:03 7:03 pm pm pm topm tosunrise to sunrise tosunrise sunrise free.

2011: The Heart Machine, Christine Irving & Interactive Art

“ “““ “ “““““““ “ “

2011: The Heart Machine, Christine Irving & Interactive Art

7:03 pm to sunrise One night only. All night lon 7:03 pm to sunrise One night only. All night long. All free. 7:03 pm to sunrise Sunset to sunrise 7:03 pm to sunrise 7:03 7:03 pm pm to to sunrise sunrise One night, one million One night only. All night long. All free.

2011: The Heart Machine, Christine Irving & Interactive Art 2011: The Heart Machine, Christine Irving & Interactive Art

2011: The Heart Machine, Christine Irving & Interactive Art

One night only. All night long. All free. One One One night night One night only. night only. only. AllAll only. night All night All night long. night long. long. Alllong. Allfree. All free. All free. free. One night only. All night long. All free.

2011: The Heart Machine, Christine Irving & Interactive Art 2011: The Heart Machine, IrvingIrving Interactive Art e Heart2011: Machine, Christine Irving &Christine Interactive Art 2011: The The Heart 2011: Heart Machine, The 2011: Machine, Heart The Christine Heart Machine, Christine Machine, Irving Christine Irving & Christine Interactive &Irving Interactive &&Art Interactive Art & Interactive Art Art

2009: Vodka Pool, Dan Mihaltianu 2009: Vodka Pool, Dan Mihaltianu 2009: Vodka Pool, Dan Mihaltianu

and 130-odd art installations.. - most Toronto Star cultural event in Toronto. the the result result is is the the most genuinely genuinely the result is the most genuinely -popular Toronto Star popular cultural event in Toronto. popular cultural event i Toronto Star popular cultural event in Toronto. popular popular popular popular cultural cultural cultural cultural event event event in event in Toronto. Toronto. in in Toronto. Toronto. Toronto Star the result is the most Toronto Star popular popular cultural culturalevent event in inToronto. Toronto. popular cultural event Toronto. - in Toronto Star the result is the most genuine - Toronto Star

2009: Vodka Pool, Dan Mihaltianu

2009: Vodka Pool, Dan Mihaltianu 2009: Vodka Pool, Dan Mihaltianu

2009: Vodka Pool, Dan Mihaltianu Mihaltianu 2009: 2009: Vodka Vodka 2009: Pool, 2009: Pool, Vodka Dan Dan Vodka Mihaltianu Pool, Mihaltianu Pool, Dan Dan Mihaltianu

2009: 2009: 2009: Vodka Vodka Vodka Pool, Pool, Pool, Dan Dan Dan Mihaltianu Mihaltianu Mihaltianu

- Toronto - Toronto - Toronto - Toronto Star Star Star Star Book two nights with any of our hotel partners and attend Toronto Star

popularevent cultural event i partn popular cultural in Toronto

2009: Vodka Dan Mihaltianu - Pool, Toronto Star odka Pool, Dan Mihaltianu

---Toronto Toronto TorontoStar Star Star

exclusive Friday night preview Bookan two nights with our hotel partners and attend Book two nights withany any of of our hotel partners and attend Book two nights with any of our hotel Book two nights with any of our hotel partners and attend Book two nights with any of our hotel partners and Book two nights with any of our hotel partners and attend two nights withnight any of preview our hotel partners and attend an exclusive Friday night preview an Book exclusive Friday an exclusive Friday night preview an exclusive Friday night preview an exclusive Friday night preview Book Book two Book two nights Book nights two with two nights with any nights any with of our with of any our hotel any of hotel our of partners our hotel partners hotel partners and partners and attend attend and and attend attend an exclusive Friday night preview attend an exclusive Friday night preview.

2008: Conversation #2, Tom Bendtsen

- Toronto Star - Toronto Star

Book Book Bookand two two twoattend nights nights nightswith with withany any anyofof ofour our ourhotel hotel hotelpartners partners partnersand and andattend attend attend Book two nights with any of our hotel partners an an exclusive exclusive an exclusive an Friday exclusive Friday night Friday night Friday preview night preview night preview preview an an anexclusive exclusive exclusiveFriday Friday Fridaynight night nightpreview preview preview night preview Book two nights with 2008: Conversation #2,scotiabanknuitblanche.ca Tom Bendtsen sbnuitblancheTO 416-392-2489 2008: 2008: Conversation Conversation 2008: 2008: Conversation #2,Conversation Tom #2, Tom Bendtsen #2, Bendtsen Tom #2,Bendtsen Tom Bendtsen 2008: Conversation #2, Tom Bendtsen

2008: Conversation #2, Tom Bendtsen an exclusive Friday 2008: Conversation Tom Bendtsen 2008: Conversation #2,#2, Tom Bendtsen 2008: Conversation #2, Tom Bendtsen

dtsen

““

u

“““““ “ ““

e Irving & Interactive Art

and 130-odd artmillion insta free. One night, one million people One night, one One night, one million people One night, one million people and 130-odd art installations... the result is the most One night, one million people and 130-odd art installations... and 130-odd art installations... and 130-odd art insta One One One night, One night, night, night, one one one million million one million million people people people people One night, one million people One night, one million people One night, one million 2009: Vodka Pool, Dan Mihaltianu the result is the most genuinely and 130-odd art installations... One One night, night, one one million million people people One night, one million people the result isart the most genuinely the result is the most genuinely One night, one million people popular cultural event i and 130-odd art installations... and and and 130-odd 130-odd and 130-odd 130-odd art installations... art installations... art installations... installations... and 130-odd art installations... the result is the most the result is the most genuinely and and 130-odd 130-odd art art installations... installations... and 130-odd art installations... popular cultural event in Toronto. popular cultural event in Toronto. and 130-odd the result the most genuinely the the result the result the result result isisisis the the is is most the most the most genuinely most genuinely genuinely genuinelyart insta popular cultural event in Toronto. the result the most genuinely One night All night long.long. All free. One night only. All night One long. One night night Allonly. free. only. only. All AllAll night night long. All Allfree. free. One night only. night long. All

2011: The Heart Machine, Christine Irving & Interactive Art 2011: The Heart Machine, Christine Irving & Interactive Art 2011: 2011: 2011: The The The Heart Heart Heart Machine, Machine, Machine, Christine Christine Christine Irving Irving Irving & &Interactive &Interactive Interactive Art Art Art

any of our hotel partn an exclusive Friday night preview sbnuitblancheTO

2008: 2008: 2008: Conversation Conversation Conversation #2, #2, #2, Tom Tom Tom Bendtsen Bendtsen Bendtsen

416-392-2489 scotiabanknuitblanche.ca sbnuitblancheTO scotiabanknuitblanche.ca sbnuitblancheTO 416-392-2489 scotiabanknuitblanche.ca 416-392-2489 sbnuitblancheTO scotiabanknuitblanche.ca 416-392-2489 Book two nights with any of our hotel partn sbnuitblancheTO scotiabanknuitblanche.ca 416-392-2489 2008: Conversation #2, Tom Bendtsen sbnuitblancheTO sbnuitblancheTO sbnuitblancheTO sbnuitblancheTO scotiabanknuitblanche.ca scotiabanknuitblanche.ca scotiabanknuitblanche.ca scotiabanknuitblanche.ca 416-392-2489 416-392-2489 416-392-2489 416-392-2489 sbnuitblancheTO sbnuitblancheTO sbnuitblancheTO sbnuitblancheTO scotiabanknuitblanche.ca scotiabanknuitblanche.ca scotiabanknuitblanche.ca 416-392-2489 416-392-2489 416-392-2489 scotiabanknuitblanche.ca Book two nights with any of our hotelnight partners and attend an exclusive Friday preview sbnuitblanch 416-392-2489 scotiabanknuitblanche.ca

an exclusive Friday night preview

2008: Conversation #2, Tom Bendtsen nversation #2, Tom Bendtsen

scotiabanknuitblanche.ca

sbnuitblanch

416-392-2489 scotiabanknuitblanche.ca 392-2489 scotiabanknuitblanche.ca

sbnuitblanch sbnuitblancheTO

416-392-2489

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-10 4:22 PM


altitu d e

flight deck aux commandes a retired TCA pilot answers captain DOUG MORRIS’ aviation questions un pilote de TCA à la retraite RÉPOND AUX QUeSTIONS SUR L’AVIATION DU commandant doug morris

Doug Morris is an Air Canada pilot.  Doug Morris est pilote à Air Canada.

DOUG MORRIS: What was the first aircraft you flew that had autoland and full autopilot? / Sur quel avion avez-vous eu vos premiers système d’atterrissage automatique et pilote automatique complet ? vance larson: The first aircraft capable of autolanding and handling crosswinds at the same time was the Lockheed 1011. When

162

01_Sept_Altitude_Flight Deck_004 162

I saw the autoland on the Lockheed on the first circuit I flew, I said, “Wow! I’m sticking to this.” The North Star had the first autopilot. It was pretty basic and was used mostly for turns. I hand-flew the airplane until about 27,000 feet, at which point I engaged the autopilot.  vance larson : Le 1011 de Lockheed a été le premier à pouvoir faire un atterrissage automatique par vents traversiers. Quand j’ai vu son système d’atterrissage automatique la première fois, j’ai fait : « Wow ! J’adopte. » Le North Star a eu le premier pilote automatique. Il était as­sez élémentaire, et on s’en servait surtout pour les virages. Je pilotais manuellement jusqu’à environ 8200 m, puis je l’enclenchais.

DM: Which aircraft did you fly that had a navigator on board? / Quels avions avez-

vous pilotés avec un navigateur à bord ? vl: Navigators joined us on all equipment until the later version of the DC-8. They took care of celestial navigation, which kept the aircraft on track while it flew over the ocean. Their job was different from that of air traffic controllers, who manage the position of aircraft in relation to each other. All aircraft, including the DC-8, had a dome at the top where the navigator could take star shots. When inertial systems were introduced, navigators were no longer needed because the computerized system used sensitive gyros to orient the aircraft.  vl : Des navigateurs volaient toujours avec nous, jusqu’à la dernière version du DC-8. Ils s’occupaient de la navigation astronomique, pour que l’avion ne dévie pas de sa route au-dessus

de l’océan. Leur travail était différent de celui des contrôleurs aériens, qui gèrent la position des appareils les uns par rapport aux autres. Tous les avions, dont le DC-8, avaient un dôme où le navigateur faisait le point sur les étoiles. À l’arrivée des systèmes inertiels, on n’a plus eu besoin de navigateurs, les appareils s’orientant grâce à des ordinateurs reliés à des gyroscopes de précision.

DM: How loud were your earlier flights with TCA? À quel point vos premiers vols pour TCA étaientils bruyants ? vl: The North Star, the Vanguard and the Super Constellation were noisy airplanes. The Vickers Vanguard put the first-class section at the back of the airplane to keep passengers as far away from the engines as possible.

Combined, the engines had about 7000 horsepower. That’s not only hugely powerful but also quite loud. But it was the propellers that were actually much louder; each one measured 11 or 14 feet in diameter!  vl : Les avions, dont le North Star, le Vanguard et le Super Constellation, faisaient du bruit. Dans le Vanguard de Vickers, la cabine de première classe était au fond de l’appareil, pour éloigner le plus possible les passagers des moteurs qui avaient une puissance totale d’environ 5200 kW. C’est non seulement une puissance énorme, mais c’est aussi pas mal bruyant. Mais en fait ce sont les hélices qui faisaient le plus de bruit, avec leur diamètre de 3,35 m ou même de 4,27 m.

photos: Adam Amengual (vance larson); brian losito (doug morris)

Vance Larson was a pilot and captain who pioneered Air Canada’s DC-9 and Lockheed 1011 flights. He was a flight instructor for the Royal Canadian Air Force before joining Trans-Canada Air Lines (TCA) in 1946. During his 34-year career with the company, he accumulated over 26,000 flight hours.  À Air Canada, le pilote et commandant Vance Larson a été le pre­ mier à piloter un DC-9 et un 1011 de Lockheed. Avant de se joindre aux Lignes aériennes Trans-Canada (TCA) en 1946, il était instruc­ teur de vol pour l’Aviation royale du Canada. Pendant ses 34 ans avec la Société, il a accumulé plus de 26 000 heures de vol.

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-31 4:17 PM


NOW HIRING TICKETED TRADES - ALL LEVELS

1 • 877• 4 •KIEWIT energyjobs@kiewit.com Equal Opportunity Employer - We Hire Internationally

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-07 2:12 PM


83064enr

En Route

Sect: 11-12 Side: B

Purchase a specially designed pin next time you are at the movies and help to brighten the life of a seriously ill child. Exclusively available at Cineplex Entertainment Theatres

Back Yellow Black Cyan Magenta enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:44 AM


altitu d e

behind the scenes arrière-scène Aviation pioneers | Pionniers de l’aviation

Photos: air canada archives / archives air canada (judy cameron, ronald peel)

In 1937, Trans-Canada Air Lines (TCA) opened its first headquarters in Winnipeg. At the close of the year, there were 71 employees among the airline’s ranks. Today there are approximately 26,000 employees worldwide. Meet three employees who played a key role in many of Air Canada’s aviation firsts.  En 1937, les Lignes aériennes Trans-Canada (TCA) inauguraient leur premier siège social à Winnipeg. Vers la fin de l’année, le transporteur comptait 71 employés. Aujourd’hui, ils sont environ 26 000 à l’échelle mondiale. En voici trois qui ont joué un rôle important dans plusieurs innovations aéronautiques d’Air Canada.

Sam Gatel aro Sam Gatelaro joined TCA in 1952 at the age of 18 and soon became one of the youngest employees to obtain his aviation maintenance engineer’s licence. Once qualified, he was responsible for certifying aircraft as airworthy before they were used for revenue flights. He oversaw the manufacture of the DC-8 and DC-9; the latter was on special order for Expo 67 to accommodate the influx of visitors to Montreal. He also supervised the maintenance program for the Lockheed 1011 and the Boeing 747, his favourite airplane.  En 1952, Sam Gatelaro avait 18 ans quand il est entré au service de TCA. Il est vite devenu l’un des plus jeunes employés à décrocher sa licence de technicien d’entretien d’aéronefs. Une fois qualifié, il a veillé sur l’état de navigabilité des appareils destinés aux vols avec passagers et a supervisé la production des DC-8 et DC-9, ces derniers faisant l’objet d’une commande spéciale pour accueillir l’afflux de visiteurs attendus à Montréal pour Expo 67. Il a aussi dirigé le programme d’entretien du 1011 de Lockheed et du Boeing 747, son avion préféré.

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Sept_Altitude_Employee 165

Judy Cameron Judy Cameron, Air Canada’s first female pilot, was the only woman in a class of 12 trainees who were hired as pilots for the airline in 1978. Her initiation to flight was on a two-passenger Cessna 150. The pilot asked if she wanted to see a pencil float from the front of the aircraft to the back. Cameron agreed, and the roller-coaster-worthy manoeuvre was so much fun that she took up flight training soon after. During her career, she has piloted the Lockheed 1011, the DC-9, the Boeing 767, the Airbus A320 and is currently a captain on the Boeing 777.  Judy Cameron, la première femme pilote d’Air Canada, était en 1978 la seule femme parmi les 12 stagiaires engagés par le transporteur. Quand elle a effectué son vol d’initiation dans un Cessna 150 biplace, le pilote lui a demandé si elle voulait voir un crayon flotter du nez jusqu’à l’arrière du cockpit. Mme Cameron a accepté et a tellement aimé la manœuvre digne des montagnes russes que peu après elle s’inscrivait à des cours de pilotage. Au cours de sa carrière, elle a piloté le 1011 de Lockheed, le DC-9, le Boeing 767 et l’A320 d'Airbus. Elle est à présent aux commandes du Boeing 777.

Ronald Peel Ronald Peel became TCA’s first chief navigator in 1945 after spending two years navigating the Canadian Government Transatlantic Air Service for the airline. He contributed to the evolution of pressure pattern navigation by using it to establish more efficient and cost-effective routes. When inertial navigation systems were introduced on the Boeing 747, he recommended substituting the new technology for navigators. He even had a hand in improving Air Canada’s computerized flight planning systems.  En 1945, Ronald Peel est devenu le premier chef navigateur de TCA, après avoir été pendant deux ans navigateur sur le service transatlantique du gouvernement du Canada assuré par la Société. Il a contribué à l’évolution de la navigation isobarique, qu’il a utilisée pour déterminer des trajets plus efficaces et économiques. Lorsque les systèmes de navigation inertiels ont été introduits dans le Boeing 747, il a recommandé de remplacer les navigateurs par cette nouvelle technologie. Il a même participé à l’amélioration des systèmes informatisés d’établissement des plans de vol d’Air Canada.

165

12-08-10 3:04 PM


®

500 Aeroplan Miles per night at Downtown Toronto’s Finest Boutique Hotel.

Aeroplan Members earn 500 Aeroplan Miles per night on nightly and extended stays. Always complimentary: Full breakfast buffet

Shuttle service to anywhere in the financial core

High-speed internet ■

In-room movies

5,000 sq.ft. fitness centre and pool

Rooftop patio and California hot tubs with an incredible view of the city 416 • 863 • 9000 or call 1• 877 • 32 • GRAND

Book online www.grandhoteltoronto.com

Because...life is Grand. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


altitu d e

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

On the Job: timetables Mode d’emploi : Les horaires Trans-Canada Air Lines’ (TCA) first timetable was published in 1938 and featured a schedule for the airline’s only route: Vancouver-Seattle/SeattleVancouver. The single sheet of paper, folded twice, advertised departure and arrival times as well as ticket prices; fares were $7.90 one way and $14.20 round trip. By 1944, with more routes, services and preferential fares to promote, timetables had become a marketing staple. While the airline’s traffic division proposed initial routes and schedules, the Post Office signed off on the routing because passenger service and airmail service coincided. Fares were calculated, connecting airline schedules were verified and flight crews were assigned before the timetable was printed. The timetables were then distributed to offices, hotels and the homes of customers a month before the flight schedule came into effect. The July 1, 1944, edition included newly introduced routes, information about baggage allowances, a detailed route map and a reminder about the importance of sending airmail to Canada’s Armed Forces.

0 9 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

La première grille horaire des Lignes aériennes Trans-Canada (TCA), publiée en 1938, détaillait l’horaire de l’unique itinéraire du transporteur : Vancouver-Seattle et Seattle-Vancouver. Sur ce feuillet plié en trois étaient inscrits les heures de départ et d’arrivée ainsi que les tarifs : 7,90 $ l’aller simple, 14,20 $ l’aller-retour. En 1944, avec plus de vols, de services et de tarifs préférentiels à promouvoir, les horaires étaient devenus un outil de marketing. La division du trafic aérien de TCA proposait les trajets et horaires de vols, mais le ministère des Postes devait approuver les itinéraires, puisque le trafic voyageur et le service postal coïncidaient. Les tarifs étaient établis, les correspondances vérifiées et les équipages affectés avant d’imprimer les horaires. Puis, un mois avant de prendre effet, ceux-ci étaient distribués dans des bureaux et hôtels et chez les clients. L’horaire du 1er juillet 1944 présentait de nouveaux itinéraires, de l’information sur les franchises de bagages, une carte détaillée des trajets et un rappel de l’importance d’envoyer par avion du courrier aux Forces canadiennes.

167

RH T/O

01_Sept_Altitude_BTS_job_001 167

T10.6136

Timetables courtesy of / Grilles horaires gracieuseté de airtimes.com

By / Par lisa guimond

12-07-30 3:14 PM


altitu d e

By the Numbers Bilan chiffré

8000 Number of copies of TCA’s first timetable, printed in 1938 Nombre d’exemplaires du premier horaire de TCA, imprimé en 1938

70 000 Number of published copies of the March 1944 timetable Nombre d’exemplaires imprimés de l’horaire des vols de mars 1944

14

Les horaires ont évolué avec le réseau d'Air Canada. De 1961 à 1983, vu la forte augmentation du nombre de vols, il en existait des versions distinctes pour les trajets internationaux et nord-américains. Depuis la parution de la dernière grille imprimée, en 2000, les versions électroniques ont pris le relais. Offertes à aircanada.com/horaire, elles donnent un accès rapide aux détails de vol les plus récents. De nos jours, les services Planification du réseau et Programme d’exploitation aérienne travaillent de concert pour que les horaires des vols répondent aux besoins des clients. Comme ils sont toujours à l’affût de nouveaux trajets et destinations, plusieurs vols réguliers sont planifiés 355 jours à l’avance et les horaires saisonniers fixés plusieurs mois d’avance. Ainsi, celui de l’été 2013 est déjà en préparation.

“Flying more than 31,000 miles of world air routes.” – June 1, 1958, timetable « Plus de 50 000 km de routes aériennes dans le monde. » (Horaire du 1er juin 1958)

168

12 Number, in millions, of flight searches executed per month via Air Canada’s online booking engine Nombre de millions de recherches effectuées chaque mois sur le moteur de réservation en ligne d’Air Canada

Timetables courtesy of / Grilles horaires gracieuseté de airtimes.com

As the airline’s routing evolved, so too did timetables. Between 1961 and 1983, separate editions were published for overseas and North American routes to accommodate the huge increase in the number of flights. Once the last printed schedule was published in 2000, electronic options became an ideal substitute. Available online at aircanada.com/timetable, they offer quick access to more up-to-date flight details. Today, network planning and scheduling teams work together to ensure that flight schedules meet customer needs. They’re always on the lookout for new routes and destinations, so while there’s a bank of scheduled flights available 355 days in advance, seasonal schedules are prepared several months ahead of time. The 2013 summer schedule, for instance, is already in the works.

Number of days to prepare the March 1944 timetable before sending it to print Nombre de jours de préparation avant d’envoyer sous presse l’horaire de mars 1944

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

T10

02_Sept_Altitude_BTS_job_001 168

12-07-30 3:28 PM


the 2012 Air Canada enRoute Film Festival Le Festival du film enRoute d’Air Canada 2012 taking filmmakers to new heights | Là où les cinéastes prennent leur envol Discover Canada’s newest short-film talent. Each year we select the best short films from emerging Canadian filmmakers and broadcast them to a large international audience on the Canadian Movies channel on your personal seatback entertainment system. / Découvrez le nouveau visage du court-métrage canadien. Chaque année, nous présentons une sélection des meilleurs courts-métrages de cinéastes canadiens émergents à des millions de passagers sur la chaîne de cinéma Canadien du système de divertissement à bord individuel d’Air Canada. enroutefilm.com / filmenroute.com

Life Doesn’t Frighten Me (14 min) Stephen Dunn

13-year-old Esther is on the brink of puberty and must come to terms with the realities of becoming a woman with her insecure grandfather and his pet pug. / Esther a 13 ans et sera bientôt pubère. En compagnie de son grand-père anxieux et de son carlin, elle doit assumer sa future identité de femme.

Nulle Part Ailleurs (11 min) Katia M. Briand

After a seemingly mundane argument, a family of five spends the night separated from each other in an attempt to find their way home. / Après une dispute qui semble banale, les cinq membres d’une famille passent la nuit à chercher, seuls, le chemin qui les ramènera chez eux.

introducing the 2012 jury: Les membres du jury 2012 :

Refugee Dogs (10 min) Nika Jaksic

Fred Armitage went to Afghanistan to protect people. What he didn’t expect to protect was abused, homeless dogs left for dead in a war zone. / Parti en Afghanistan pour protéger la population, Fred Armitage en vient à porter secours à des chiens errants et maltraités au milieu de cette zone de guerre.

jay baruchel

niv fichman

mary harron

alison pill

gordon pinsent

callum keith rennie

saul rubinek

jacob tierney

karine vanasse

In all forms (5 min) James Hebers

Stop-motion, time-lapse photography and experimental animation techniques create an experience through the struggle of creation and evolution. / Prise de vues image par image, avec accélérés et animation expérimentale au service d’un récit sur les affres de la création et de l’évolution.

Continuité des parcs (10 min) Gabriel Argüello

A man reads a book on his way home, and what seems to be a love story turns into a thrilling tale that moves the reader until its unexpected end. / En retournant chez lui, un homme lit un livre, et l’histoire d’amour qui s’annonce se transforme en un récit palpitant à la conclusion inattendue. presented by / une présentation de

01_Sep_EFF_ad_01 79

contributing sponsors / commanditaires participants

12-08-01 4:25 PM


altitu d e

time flies survol historique

170

01_SEPT_Altitude_lastpage_002 170

0 9 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-07-31 3:18 PM

En Route

you’ve got mail / Le courrier arrive In 1938, Trans-Canada Air Lines (TCA) inaugurated its Air Express Service. By 1942, over two million pounds of mail were being carried across the country. That same year, the rate the Post Office paid TCA was reduced from 60 cents to 45 cents a mile as a wartime measure to facilitate the transport of mail to troops away from home. In this photo, mail is being loaded on a Lockheed Super Electra 14H2 in Gander, Newfoundland, one of the airline’s new routes.  En 1938, les Lignes aériennes Trans-Canada (TCA) inauguraient le service Air Express. En 1942, plus de 900 t de courrier étaient acheminées au pays. Cette même année, le taux que payait le ministère des Postes à TCA passait de 60 ¢ à 45 ¢ par mille parcouru, une mesure qui, par temps de guerre, visait à faciliter le transport du courrier aux troupes stationnées à l’étranger. Sur cette photo, on charge du courrier à bord d’un Super Electra 14H2 de Lockheed à Gander, dans l’île de Terre-Neuve, nouvellement desservie par le transporteur.

83064enr

photo: air canada archives / archives air canada

Sect: 12

1942


ASUS recommends Windows® 7.

Measuring 0.3” in the front and weighing just 1.3kg, the artistically-crafted ASUS ZENBOOK™ Prime Ultrabook™ presents a delectable hairline spun metal finish with precision-etched concentric circles. Powered by Intel® Core™ processors and SonicMaster Audio, the ASUS ZENBOOK™ Prime has been optimized to offer a holistic approach towards combining beauty with speed, and balancing work with play.

© 2012 ASUS Computer International. All Rights Reserved. Brand and product names mentioned are trademarks of their respective companies. All weights and dimensions are subject to change


CHOOSE CONFIDENCE OVER TAKING CHANCES. Introducing the all-new, 7-passenger Infiniti JX with the world’s first Backup Collision Intervention system†. It’s the only luxury crossover in the world that can sense what’s coming, even when you can’t. And can apply the brakes, even if you don’t. The Infiniti JX. Choose to be inspired.

Deluxe Touring model shown*

ALL-NEW 2013 INFINITI JX Inspiration begins from just $44,900 * Join Infiniti Canada on

infiniti.ca

*MSRP for a new 2013 Infiniti JX (J6TG13 AA00) is $44,900. MSRP for Deluxe Touring (J6TG13 CDOO) model shown is $54,900. Freight and PDE charges of $1,995, license, registration, insurance, duties and all applicable province-specific taxes and fees (including tire stewardship fee, air conditioning surcharge and tire recycling tax, where applicable) are extra. Retailer may sell for less. Retailer order/trade may be necessary. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. †The Backup Collision Intervention (BCI) system is not a standard feature on the JX35 and must be purchased as part of the Driver Assistance Package. BCI will not detect every object and is intended only to provide assistance to the driver. Always check surroundings before moving vehicle. Not a substitute for proper backing procedures. Always turn to check what is behind you before backing up.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.