In Magazine Mayo / Mayo 2013

Page 1

mayo / may 2013

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

HOMENAjE DE TESTINO AL PERÚ TESTINO'S TRIBuTE TO PERu in

VIAJES / TRAVEL

vanguardia / the avant-garde

TORONTO · SANTIAGO LISBOA / LISBON PERSONAJE / PROFILE

MARIBEL VERDÚ invitación | innovación | inspiración | interacción

mayo / may 2013 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

Portada IN 109-v02.indd 1

11-04-13 18:23


IN- 460x275-CHIC.pdf

aviso_MAYO 2013.indd 2

1

4/4/13

9:16 AM

06/04/2013 12:56:39


aviso_MAYO 2013.indd 3

06/04/2013 12:56:57


aviso MAYO 2013.indd 8

09/04/2013 0:20:06


aviso MAYO 2013.indd 9

09/04/2013 0:20:21


aviso MAYO 2013.indd 39

04/04/2013 23:20:11


bienvenida / welcome

Imponderables Up in the Air

Las principales compañías de transporte de pasajeros se preocupan por entregar una experiencia de viaje agradable, que sea un placer, un encanto, evitando las incomodidades, el estrés y la defraudación de las expectativas de sus usuarios. No hacerlo iría contra su naturaleza. Una compañía de transporte de pasajeros vive por y para las personas. Pero estas compañías operan dentro de un escenario de enorme complejidad, con un gran número de variables que deben combinarse de manera perfecta. Si se trata de una línea aérea, muchas de esas variables escapan a su control, como las variaciones climatológicas y aeroportuarias, los controles del tráfico aéreo, la infraestructura local y otras tantas. También al ser empresas de servicios, el contingente humano es clave, aunque a veces produce errores. Finalmente se debe estar consciente de que los aviones son máquinas, muy seguras, pero que requieren cuidado, vigilancia y mantenimiento constante. Dado este escenario, cuando se presenta una situación compleja, suele ser muy difícil resolverla con la rapidez y la diligencia que uno quisiera. Y como hay una red de vuelos ya comprometidos durante el día, se puede generar una bola de nieve que no nos permite cumplir con todas las expectativas. Quizás se podría atenuar la frustración con la entrega de información de manera más rápida y precisa. Pero esto, que parece tan obvio, muchas veces resulta complejo o casi imposible, porque no siempre se cuenta con esa información. Me gustaría que tenga claro que estamos trabajando en esto. En mejorar nuestros procesos, en ser lo más transparentes que se pueda, en prevenir cualquier tipo de falla durante su viaje. Estamos muy preocupados de superar los problemas mediante tecnologías más robustas. Y también estamos trabajando para mejorar el apoyo que le ofrecemos cuando se presenta algún inconveniente. Esto nos motiva en LAN!

The world’s top passenger transport companies dedicate themselves to providing an enjoyable travel experience, striving to ensure that the journey is a pleasure while avoiding inconvenience, stress and disappointment. Not doing so would go against their very nature. After all, passenger transportation companies exist to serve people. However, these companies operate within an enormously complex world. They deal with a huge number of variables that must come together perfectly. In the case of an airline, many of these variables are quite literally “up in the air,” beyond the company’s control, like the weather, airport conditions, air traffic control and local infrastructure, among many others. There’s also the human factor, which is key to service companies, but which sometimes produces errors. And finally, we must keep in mind that aircraft are machines; they are very safe, but they also requiring care, oversight and constant maintenance. When a complex situation arises, it can be difficult to resolve with the speed and diligence one would ideally want. And because there is a line-up of scheduled flights, the situation can snowball and prevent us from meeting every expectation. Passengers might be less frustrated if they had prompt and precise information. But this seemingly obvious solution often turns out to be impossible, since this information is not always available. I want to reassure you that we are working on these issues. We’re striving to improve our processes, to make everything as transparent as possible and to prevent any setbacks during your trip. We’re very concerned with overcoming these kinds of issues through the incorporation of better technologies. And we’re also working to improve the support service offered in the event of any inconvenience. This is what motivates us at LAN!

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

IN109-CUETO.indd 7

15-04-13 15:00


in | CoNTENIDo

mayo 2013

Clásico tranvía en Praça do Comércio de Lisboa. Classic trolley on Lisbon’s Praça do Comercio.

118 22/ Editorial 27/ InspIraCIón

con anteojos de madera y unos dr. Martens de charol nos llenamos de estilo para subirnos a los más rápidos y pequeños del mercado automotriz, todo para llegar antes a la última tendencia urbana: los bares speakeasy. la parada, para matar el hambre en el camino, promete ser de película.

40/ prIMEra pErsOna Porque latinoamérica está de moda y en la moda.

46/ EnFOQUE

dio que hablar en las películas El Laberinto del Fauno y en Y tu mamá también. Hoy le toca hablar a Maribel verdú.

Toronto impacta apenas se pisa e invita a perderse por sus interesantes barrios; como éste que es perfecto tanto para cultos como para gozadores.

62/ Mundo Propio

108/ Santiago a voces

70/ FOTOGraFÍa

118/ Alma lisboeta

bastante más lejos y un poco más tarde, las vanguardias latinoamericanas comenzaron a meter ruido, y se hicieron escuchar.

62 el peruano césar vallejo: uno de los primeros vanguardistas del fin del mundo. Peru’s césar vallejo was one of the region’s first avant-garde poets.

95/ InVITaCIón 96/ West Side Story

¿vanguardia? sí, y de la pura. sepa, de verdad, qué dice cuando ocupa aquella palabra que tanto nos encanta. una pincelada atrevida de van Gogh a Marcel duchamp.

acostumbrado a capturar el momento con su lente, esta vez el gran Mario Testino quiso condensar el máximo de tiempo e historia en 27 fotos inéditas que exploran la rica herencia de su país. esto sí que es alta moda, solo mire.

86/ pErFIL

si existe una chica vanguardista que impone estilo en el mundo de las pasarelas, esa es kate Moss.

lo intentaron explicar diarios y revistas del mundo. siga mejor a los mismos santiaguinos, que ellos le mostrarán el verdadero encanto de su ciudad.

lea con atención e imagine junto a las fotografías… ahora díganos si no es lisboa su próximo destino.

128/ Galápagos 3x3

Tres de sus islas en tres días puede ser el paraíso, pero también el infierno (cuando le toque volver). este es un canapé del banquete, disfrútelo.

137/ GUÍa in 194/ CLICK

FOTO / PHOTO: evelyn kaHn; ilusTración / illusTraTiOn: ibi díaz

52/ EL arTE IMpaCIEnTE

20/ Colaboradores

8 in | mayo / may

F-IN109 TOC.indd 8

11-04-13 14:48


aviso MAYO 2013.indd 81

08-04-13 15:45


in | CoNTENTS

may 2013

Por su onda, estilo y oferta cultural los barrios emergentes de la encendida capital chilena están robando miradas. The hottest neighborhoods in the Chilean capital are getting attention for their atmosphere, style and cultural attractions.

108 52/ thE ImpatIEnCE oF art

The avant-garde. What do people mean when they use this popular buzzword? We’ll show you the real deal, with a bold brushstroke connecting Van Gogh to Duchamp.

22/ From the Editor 27/ InspIratIon

Wearing chic wooden sunglasses and a pair of patent leather Doc Martens, we soak up style and drive one of the world’s fastest and smallest cars to check out a speakeasy – the latest urban trend – and then it’s off to dinner somewhere out of a movie.

40/ FIrst pErson

Because Latin America is both in fashion and into fashion.

46/ spotlIght

she got people talking with her work in Pan’s Labyrinth and Y tu mama también. Now it’s Maribel Verdú’s turn to talk.

62/ A World of Their Own

Much farther away and a little later on, Latin America’s vanguard made its own splash and got everyone’s attention.

70/ photographY

40 Bruno Basso y sus estampados con sello latinoamericano marcan tendencia en la moda. Bruno Basso and his Latin-flavored patterns are setting trends in the fashion world.

A genius at capturing the perfect moment with his lens, the great Mario Testino takes us on a journey through time and space with 27 brand new photos that explore his country’s rich heritage, which is still vibrant and alive today.

86/ proFIlE

An intimate look at Kate Moss, the cutting-edge “it girl” who continues to set trends in the world of fashion.

95/ InVItatIon 96/ West Side Story

Toronto’s cozy neighborhood of West Queen West is perfect for culture and pleasure seekers alike.

108/ Santiago Shout Out

Follow the lead of the locals who are eager to show off the true charms of their city’s top neighborhoods.

118/ Lisbon: Heart and Soul

Read carefully, let the photographs stir your imagination, then tell us: Will Portugal’s capital be your next vacation destination?

128/ Galapagos 3x3

Visiting three of the archipelago’s islands over three days is just enough to wet your whistle and leave you wanting more.

137/ guía In 194/ ClICK

FOTOs / PHOTOs: sAUL; YAEL MOTLEs.

20/ Contributors

10 in | mayo / may

F-IN109 TOC.indd 10

11-04-13 14:48


C

M

Y

M

Y

Y

Y

K

aviso MAYO 2013.indd 27

03/04/2013 22:33:13


aviso MAYO 2013.indd 6

03/04/2013 23:33:34


aviso MAYO 2013.indd 7

03/04/2013 23:33:17


aviso MAYO 2013.indd 4

03/04/2013 23:36:34


aviso MAYO 2013.indd 5

03/04/2013 23:36:51


aviso MAYO 2013.indd 110

11/04/2013 23:56:22


aviso MAYO 2013.indd 111

11/04/2013 23:56:37


Editorial

spafax

Director de contenido / Director of Content ROBERTO SCHIATTINO rschiattino@spafax.com

Presidente de contenido / President, Content RAYMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor VICTORIA ZÚÑIGA

Gerente de finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON

Editora inglés / Editor, English Language DEBORAH MEACHAM Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ, FRANCISCO PARDO

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Directora de producción / Production Director MARÍA PAZ ROSAS Asistente de producción / Production Assistant YASNA VERA Coordinador traducciones / Translation Coordinator wILLIAM CARNEY Traductores / Translators wALTER BETBEDER, jOAN DONAGHEY

PEFC/24-31-900 Certificado PEFC

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN Colaboradores / Contributors MAGDALENA ANINAT, MIRYAM AUDIFRED, PAMELA BIéNZOBAS, CECILIA BOULLOSA, MARI CAMPOS, wILLIAM CARNEY, óSCAR CONTARDO, CLAUDIA CONTRERAS, LéTICIA DE SOUZA, SABRINA DUqUE, SOLEDAD GARCÍAHUIDOBRO, CIRCE HENESTROSA, MARCk GUTT, ASHOk kALIA, RODRIGO MARTÍNEZ, DANIELA MONASTERIOS TAN, FRANCISCO ORTEGA, DANA RADIC, ALEjANDRA RODRÍGUEZ

www.pefc.org

portada / covEr Diseño / Design NICOLáS ROSSELLó

vEnta dE publicidad / advErtising salEs artE / art Director de arte / Art Director IGNACIO POBLETE ipoblete@spafax.com Diseñadores / Designers CONSUELO AMENáBAR, NICOLáS ROSSELLó Colaboradores / Contributors LORNE BRIDGMAN, MARINA GARCÍA BURGOS, IBI DÍAZ, ANDREA ERRáZURIZ, EVELYN kAHN, PHIL OH, YAEL MOTLES, MARCELA NAHMIAS, SAUL, MATHIAS SIELFELD, óSCAR RAMOS

lan Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios In-Flight Entertainment and Media Manager GABRIELA LEwIN C. gabriela.lewin@lan.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com Sub-gerente Comercial / Commercial Sub-Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Argentina GONZALO RÍO grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA POBLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador MóNICA jIjóN (qUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534

sitio wEb in / in onlinE www.in-lan.com Director Digital / Digital Director CHARLES LIM Gerente de proyectos / Project Manager LORI MORGAN Administración Contenido Digital / Digital Content Manager IAN GAMACHE Twitter @revista_in

Perú BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia CLAUDIA NIETO / BEATRIZ GIL cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FABIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103 United States East / Miami ELIANE NOBILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942 United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East SPAFAX INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

©2013 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS ISSN 0718-0691

F-IN109-masthead-01.indd 18

11-04-13 14:31


Elegance is an attitude

The Longines Saint-Imier Collection

www.longines.es

Kate Winslet

Longines_HQ • Visual: KW3_SI3 (1067390) • Magazine: INLAN (CL) • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 04-13-84941 • AOS #: LON_02987 • VP 2.4.2013


inspiración | CoLaBoRaDoRES _ CoNTRIBUToRS

96

ESTE MES... THIS MONTH WILLIAM CARNEY

“Habiendo nacido en Canadá, tenía una idea de lo que es Toronto. Mi primera visita confirmó casi todas mis sospechas, y de manera muy positiva”, dice el escritor de este viaje, quien además traduce por completo nuestra revista in desde Montreal, ciudad en la que vive y donde recomienda visitar la tienda de prendas de vestir Les Étoffes, ubicada en el barrio de moda Mile-End. “Growing up in Canada, you have a certain idea of Toronto. My first visit as an adult confirmed most of my suspicions, but in a positive way,” says this Montrealbased writer. In his own city, Carney recommends visiting the clothing store Les Étoffes, located in the trendy Mile-End neighborhood.

YAEL MOTLES

Con una taza de café, un grafito y un cuaderno gordo comienza el proceso creativo de esta diseñadora chilena. “Después en el computador ataco con colores y texturas para darles vida”, cuenta refiriéndose a sus ilustraciones, las que adornan el ensayo acerca de la moda latinoamericana en esta edición.

40

This Chilean designer’s creative process begins with a cup of coffee, a pencil and a thick notebook. “Later, I use the computer to add colors and textures to give my work life,” Motles explains. Her illustrations adorn this issue’s essay on Latin American fashion.

For the well-known Chilean journalist and writer Francisco Ortega, this article was the perfect excuse to explore Santiago, to see things that are always there but we rarely notice. “It comes from being so used to the city,” he explains. Ortega invites readers to follow this route through the Chilean capital, “and if they feel like it, to stop at a bookstore and pick up a copy of my graphic novel, Mocha Dick: La Leyenda de la Ballena Blanca, which will also be released in Peru and Argentina in May.”

108

FOTOS / PHOTOS: LOrnE BrIDGMAn (TOrOnTO), CArLA MCKAy

FRANCISCO ORTEGA

Para el reconocido periodista y escritor chileno Francisco Ortega, esta fue una excelente excusa para recorrer Santiago mirando lo que siempre está ahí, pero no atendemos. “Pasa al estar tan acostumbrados a la ciudad”, explica. Por eso invita a leer esta caminata por la capital chilena, “y si se animan paren en alguna librería para adquirir Mocha Dick: La Leyenda de la Ballena Blanca, mi novela gráfica que además en mayo aparece en Perú y Argentina”, agrega.

20 in | mayo / may

F-IN109_ Contributors_01.indd 20

11-04-13 16:01


EXCLUSIVO EN FALABELLA BSM_IN.indd 1

09-04-13 16:15


inspiración | EDIToRIaL _ FRom THE EDIToR

AvAnzAmos todos onwArd & UpwArd

Moving beyond, reinventing and renewing, searching out innovation, breaking routine: full of surprises and provocation, the avant-garde does all this and more. but precisely what are we referring to when we talk about the vanguard? This issue examines this groundbreaking, creative spirit, showing how latin america has nurtured its own exotic, very special universe. and in this spirit, we look to santiago, lisbon and Toronto as Alta Moda, three major cities that embody the avant-garde by racing ahead Mario Testino. of the pack, drawing from their strengths, offering real soul and attracting visitors from all over the world. check out the thriving neighborhoods of these cities; we are confident that you’ll start planning your next travel destination right away. another avant-garde shift in perspective comes through the lens of Peruvian Mario Testino, one of the world’s most talented photographers. Following the inauguration of his MaTe cultural center, Testino is turning heads with Alta Moda, a series of portraits of traditional andean costume worthy of any runway. and we also feature two fabulous women who likewise embody this daring spirit. The wonderfully frank spanish actress Maribel Verdú now revels in playing the villain, and at age 39, british fashion icon Kate Moss finally shares her life experiences. enjoy your trip and this new issue of in magazine.

Litografía original Original litograph Fernand léger

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

FOTOs / PHOTOs: MariO TesTinO and arT ParTner inc.; ilusTración/illusTraTiOn: ibi díaz.

ir adelante, reinventarse, buscar lo novedoso, romper esquemas, sorprender, provocar… las vanguardias involucran todo lo anterior y más. Pero para ser precisos, ¿de qué hablamos cuando hablamos de ellas? Quisimos descifrar ese espíritu rupturista e innovador y, además, mostrarles cómo latinoamérica ha levantado la mano para crear un universo exótico y muy especial. Formas de mirar la vida hay muchas, esa es un poco la gracia del asunto. bajo nuestro lente, santiago, lisboa y Toronto son tres capitales que al igual que la vanguardia han tomado la delantera, han potenciado sus virtudes, le han puesto alma y han hecho que todos quieran respirar su aire. recorriendo algunos de sus barrios le aseguramos éxito rotundo en la elección de su próximo viaje. Otra mirada aventajada es la de uno de los fotógrafos más talentosos del mundo, el peruano Mario Testino. luego de la inauguración del museo MaTe, vuelve a hacer ruido con Alta Moda, serie de retratos de trajes típicos cusqueños, dignos de pasarela. Vanguardistas en su propio estilo, dos mujeres que dan que hablar. la actriz española Maribel Verdú, franca a rabiar, le toma el gusto a ser villana. Y el ícono británico de la moda, Kate Moss, comparte a los 39 años gran parte de la historia de su vida. disfrute de su viaje y de cada una de las páginas de esta nueva edición de revista in.

22 in | mayo / may

F-IN108-CARTA EDITORIAL V01.indd 22

11-04-13 16:02


aviso MAYO 2013.indd 31

03/04/2013 23:04:03


interacción

in HASHTAG

praga, rEpúBLICa CHECa praguE, CzECH rEpuBLIC.

MuSEO DEL COMuNISMO MuSEuM OF COMMuNISM

4

SÃO pauLO, BraSIL SÃO pauLO, BrazIL

FIguEIra ruBaIyaT

3

CapITáN paSTENE, CHILE

EMpOrIO MONTECOrONE

En el exclusivo barrio de Jardins hay un excelente restaurante que se especializa en carnes. Su nombre, Figueira, se debe a su gigantesca higuera que abarca gran parte de las mesas. Acá pida la cachaça de bajativo.

En el sur de chile se ubica un pueblito de inmigrantes italianos, fiel reflejo de su terruño. Allí, esta tienda mantiene una de las más sabrosas tradiciones de los colonos: la fabricación del prosciutto, un emporio donde las piernas de jamón cuelgan de las paredes.

The museum of (anti) communism is a good place to learn about the nation’s recent history. Photos, memorabilia, videos, posters and recreations make it an essential stop.

This excellent restaurant in the exclusive neighborhood of Jardins specializes in meats and takes its name from the giant fig tree that looms over many of its tables. Try the cachaça digestif.

in the south of chile, a small town of italian immigrants faithfully reflects their country of origin. This shop preserves some of the tastiest traditions, including prosciutto (the hams hang along the walls).

www.muzeumkomunismu.cz

Rua Haddock lobo, 1738

Dato de / Tip from: Andrea Santander

www.rubaiyat.com.br

pedro Montt 755 www.pastenegourmet.cl

Dato de / Tip from: Jorge Soarez

Dato de / Tip from: Antonio Silva

un buen lugar para enterarse de la historia reciente de esta nación es el museo del (anti) comunismo. Fotos, memorabilia, videos, afiches y recreaciones lo convierten en un paseo imperdible.

2

BErgEN, NOruEga BErgEN, NOrway

BryggEN cuesta imaginar que este muelle siga cumpliendo un rol muy similar desde el siglo Xiv: el antiguo barrio de comerciantes de la liga Hanseática es hoy es un lugar pintoresco, lleno de talleres de artesanos, restaurantes y estudios de artistas. it’s hard to believe that this 14th-century pier is still in service. This former neighborhood of Hanseatic league merchants is now a picturesque destination, filed with folk-art shops, restaurants and artists’ studios. Dato de / Tip from: María valladares

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

FOTOS / PHOTOS: muzEumkOmuniSmu.cz; nicOláS vEnTurElli; rubAiyAT.cOm.br; rObin STrAnd/bErgEn rEiSElivSlAg - viSiTbErgEn.cOm

1

24 in | mayo / may

F-IN109_Hashtag_02.indd 24

11-04-13 14:38


aviso MAYO 2013.indd 113

12-04-13 13:49


ÂżCuĂĄ l es tu c a pricho?

Noi Hotels presenta sus 6 outstanding destinations, de norte a sur, de este a oeste. Cumple tus caprichos.

www.noihotels.cl | Reservas: (+56 2) 2432 6800 | reservas@noihotels.cl

aviso MAYO 2013.indd 67

09/04/2013 0:10:16


ÍcoNo / IcoN

aldo chaparro

text _ text CeCilia Boullosa

Exhibe sus piezas en exposiciones individuales y colectivas, ferias de arte, museos por todo el mundo, y solo lo aplauden. Cómo no, si es uno de los artistas visuales con mayor proyección dentro de Latinoamérica. Nació en Perú, pero reside en Ciudad de México desde hace más de 20 años donde también creó Celeste, la revista más avant-garde de la región. His pieces are shown in individual and group exhibits, at art fairs and museums around the world and always to great acclaim. No wonder Aldo Chaparro is one of Latin America’s most respected new artists. A native of Peru, Chaparro has lived in Mexico City for more than 20 years, where he also founded Celeste, the region’s most avant-garde magazine. ¿Cuál es la feria de arte que más adrenalina o estrés te genera? Basel Suiza, sin duda. Los suizos no se andan con tonterías; allá las cosas son en serio, las ventas son buenas y las repercusiones de participar en esa feria detona siempre buenas oportunidades. Which is the most exciting – or stressful – art fair for you? “Art Basel in Switzerland, without a doubt. The Swiss don’t fool around: they take things very seriously, sales are good and participating in that fair always leads to great opportunities.” www.artbasel.com

¿Y qué ciudad? Nueva York tiene la dosis de adrenalina que a mí me gusta, siempre estás al borde de que algo grande suceda. Puede ser que otras ciudades como Londres o Shanghái sean ahora el centro de la información, del movimiento cultural y económico, pero para mí NYC tiene una energía que me pega duro. And which city? “New York has just the right amount of adrenaline for me. You always have a sense that something big is about to happen. Other cities like London or Shanghai may be information hubs, with vibrant cultural and economic scenes, but for me, NYC has an energy that hits me hard.” ¿Cuáles son tus museos y galerías favoritos? Me gusta mucho la Frick Collection en Nueva York, pero mi museo preferido es el museo del Prado en Madrid y hace poco descubrí el Norton Simon Museum en Pasadena, una verdadera joya. What are your favorite galleries and museums? “I really like the Frick Collection in New York, but my favorite museum is the Prado in Madrid. And I recently discovered the Norton Simon Museum, a genuine treasure in Pasadena, California.”

FOTO / PHOTO: ANgELO PASTOrELLO

www.frick.org www.museodelprado.es www.nortonsimon.org

Si tuvieras que elegir a un artista, ¿cuál sería? Es una pregunta que aunque parece muy simple para mí es complicadísima, depende tanto del momento que esté viviendo. En esta época digamos que pienso mucho en la obra de Balthus. If you had to choose a favorite artist, who would it be? “That question might seem very simple, but for me, it’s incredibly complicated. It depends so much on what’s going on in my life. These days, I’m very interested in the work of Balthus.”

F-IN109-ICONO.indd 27

11-04-13 14:40


inspiración

in FaVoRitoS / FaVoRiteS Para mirar, leer y visitar… No se quede mudo cuando la discusión se pone vanguardista. Things to look at, read and experience. Make your voice heard when it comes to the avant-garde. SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

En su sexta temporada, la serie de televisión Art:21, arte en el siglo XXI, sigue retratando a la perfección el proceso creativo de los más vanguardistas artistas del momento. El chileno Alfredo Jaar, el chino Ai Weiwei y la colombiana Doris Salcedo, son solo algunos de ellos. In its sixth season, the television series Art:21 – Art in the 21st Century continues to deftly capture the creative processes of today’s cutting-edge artists, like Alfredo Jaar (Chile), Ai Weiwei (China) and Doris Salcedo (Colombia).

Para conmemorar los 20 años del aclamado e inf luyente estudio gráfico M/M (Paris), se publicó el libro monográfico M to M of M/M (Paris) que ref leja sus alucinantes proyectos y colaboraciones envolviendo lo más selecto del mundo editorial, de la moda y la música. The 20th anniversary of the influential graphic design studio M/M (Paris) is being commemorated with the publication of M to M of M/M (Paris), showcasing the studio’s most mind-blowing collaborations involving the finest efforts from the worlds of publishing, fashion and music. www.mmparis.com

Las conferencias Semi-Permanent convocan a los creativos más importantes del mundo del arte y el diseño a presentar e inspirar con su trabajo. Este vanguardista festival nació el 2003 en Sydney y ha llegado a ciudades como Nueva York, Hong Kong y Londres, entre otras. The most important creative thinkers in the worlds of art and design share their work at the Semi-Permanent conferences. This avant-garde festival began in Sydney in 2003 and has been held in cities including New York, Hong Kong and London. www.semipermanent.com

FOTOs / PHOTOs: art:21 - Pbs; © M/M (Paris)- PUbLICADO POR THAMes & HUDsON / PUbLIsHeD by THAMes & HUDsON; seMI-PeRMANeNT FACebOOK OFICIAL / OFFICIAL FACebOOK PAge seMI-PeRMANeNT.

www.pbs.org/art21

28 in | mayO / may

F-IN109-FOB_Favoritos v 3.indd 28

11-04-13 15:20


aviso MAYO 2013.indd 79

06/04/2013 14:16:29


inspiración | GASTRoNoMÍA_ diNiNG

De película lights, camera, Dig in! Cuando esté frente a la pantalla grite conmigo: “¡Yo comí ahí!”. When you see it on screen, you’ll just have to yell: “I ate there!” TexTo _ TexT Daniela ruz

EstuvE dE cumplEaños En un viajE a París y lo primero que dije fue “quiero ir a comer pollo asado en Le Grand Colbert (2 Rue Vivienne, 75002), como Diane Keaton en Something´s Gotta Give”. Ahí, la actriz lo calificaba como “el mejor pollo asado del universo” frente a Jack Nicholson. Para allá partimos, a encontrarnos con muchos estadounidenses que, como yo, habían decidido seguir esa pista cinematográfica en la inmensa oferta gastronómica de París. El pollo nos gustó tanto como la excelente y casera Boeuf Bourguignon que comimos al día siguiente en Le Polidor (41 Rue Monsieur-le-Prince, 75006), un restaurante de 1845 –más económico que Le Grand Colbert– en el que Woody Allen decidió recrear el encuentro de Owen Wilson con Ernest Hemingway en Midnight in Paris. Ya metidos en la cosa cinematográfica, no podía faltar la visita al Café des 2 Moulins (15 rue Lepic 75018), un típico café parisino que no tendría mayor relevancia si no hubiera sido escenario de algunas de las escenas más románticas de Amélie. De todas maneras, estas visitas no fueron casualidad. Hace algunos años manejando con mi mejor amiga por la I95 en Connecticut, en el noreste de Estados Unidos, tomamos la salida hacia el pequeño pueblo costero de Mystic, para comer en Mystic Pizza (56 W Main St), el restaurante que da nombre a la película protagonizada por Julia Roberts. Desde ahí, esto de recrear (y probar) escenas se ha convertido en una adicción para mí. Para los fanáticos de la cinta Sleepless in Seattle, imperdible es una parada en el Athenian Inn (1517 Pike Pl) donde Tom Hanks discutía con un amigo sobre cómo era tener citas en los ‘90. El sitio tiene una placa conmemorativa en la mesa donde se filmó la escena, aunque bastante menos atractiva que la del restaurante Katz´s Delicatessen (205 E Houston St) en Nueva York que dice: “esperamos que haya tenido lo que ella tuvo”, rememorando la inolvidable escena de Meg Ryan fingiendo un orgasmo en When Harry Met Sally. Habrá que verlo.

“i want to Eat roast chickEn at Le Grand Colbert (2 rue Vivienne), like Diane Keaton did in Something´s Gotta Give.” That was my birthday wish on a trip to Paris. In the film, Keaton tells Jack Nicholson that the place has “the best roast chicken in the universe.” Once at the restaurant, we found ourselves surrounded by Americans who, like me, had been inspired by the film to pick this establishment from the immense array of dining options that Paris has to offer. We loved the chicken just as much as the excellent, home-style Boeuf Bourguignon that we ordered the next day at Le Polidor (41 rue Monsieur-le-Prince), a less pricey restaurant founded in 1845 that Woody Allen chose as the setting for Owen Wilson’s encounter with Ernest Hemingway in Midnight in Paris. With movies on the brain, we just had to stop by Café des 2 Moulins (15 rue Lepic), a typical Parisian café that would have remained unremarkable if it had not been the setting for some of the most romantic scenes in the film Amélie. These film-inspired dining excursions were already a tradition of mine. Several years ago, I was driving with a friend along I-95 in Connecticut, and we stopped in the small coastal town of Mystic to grab a bite at Mystic Pizza (56 W Main Street), the restaurant that lent its name to the film starring Julia Roberts. Since then, I’ve become addicted to visiting restaurants where movies have been filmed, to get a literal taste of the action. Fans of Sleepless in Seattle flock to the Athenian Inn (1517 Pike Place), where Tom Hanks and his friend discussed the dating scene of the 1990s. There is even commemorative plaque on the table where the exchange took place, although it pales in comparison to the sign posted at Katz’s Delicatessen (205 E Houston Street) in New York, which reads: “We hope you have what she’s having,” recalling the unforgettable scene in When Harry Met Sally in which Meg Ryan fakes an orgasm. Why not try it for yourself?

FOTO / PHOTO: ALAMY

Katz´s Delicatessen

30 in | MAYo / MAY

F-IN109_FOB_Gastronomia_v03.indd 30

11-04-13 14:42


ES TUYO

EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL

aviso ABRIL 2013.indd 35

05/03/2013 23:11:53


inspiración | DISeÑo_ DeSIGN

¡Toco madera! KnocK Wood! Por diseño, ecología o superstición, los más modernos artículos de madera han logrado una fantástica armonía entre lo tecnológico y lo artesanal, lo moderno y lo clásico. Be it style, environmentalism or superstition, the most modern wooden pieces achieve a fantastic harmony between technology and craftsmanship, between cutting edge and classic. texto _ text claudia andrea conTreras

El amarillísimo, plástico y adorado muñeco LEGO cambió al look del momento gracias al carpintero y diseñador francés Thibaut Malet, quien creó una versión de 20 piezas talladas a mano en madera de roble para darle un estilo único a la versión Art Toy del clásico juguete. Con número de serie y un notable packaging de cartón, ya es un verdadero objeto de colección.

Lazerwood Industries promotes a joyful union of wood and technology, dedicating itself to creating products like Lazerwood Keys. These self-adhesive key covers made from cherry or walnut work with MacBook Pro, Apple Wireless and Apple Extended keyboards. A breath of fresh air for your office decor.

El toque de madera perfecto para el look: los taquilleros anteojos Karün son fabricados a mano con madera nativa del sur de Chile, proveniente de bosques manejados de manera sustentable. Las fundas son de lana, también hechas a mano, tejidas y con sello de las comunidades de la Araucanía. Además, aseguran exclusividad, porque no hay un anteojo igual al otro.

¡Sonido imposible más natural! Koostik es hecho a mano, 100% de madera y usa los principios acústicos de ella. Sin cables, sin electricidad, sin ningún tipo de conexión amplifica el sonido de tu iPhone hasta cuatro veces. Perfecto para dar un toque design donde lo pongas y para llevarlo en cada paseo porque, de seguro, hará juego con el paisaje. Disponible en tres colores: nuez, cerezo o arce. You would be hard pressed to find a more natural sound. Koostik is handmade from pure wood, taking excellent advantage of the acoustic qualities inherent to this material. Without cables, electricity or any kind of connection, it amplifies the sound of your iPhone or iPad up to four times, with stylish panache in walnut, cherry or maple.

A touch of wood to complete your perfect look, the fashionable Karün sunglasses are made by hand of native wood harvested from sustainably managed forests in the south of Chile. The protective woolen cases are individually knit by communities in the Araucanía region. Karün shades are truly exclusive: no two pairs are the same.

Más información More Information www.lazerwood.com

www.karunshades.com

www.thibautmalet.com

www.koostik.com

FOTOS / PHOTOS: LAzErWOOD.COM; KArUnSHADES.COM; THIBAUT MALET; KOOSTIK.COM

La empresa Lazerwood Industries hizo de la tecnología y la madera un feliz matrimonio y se ha dedicado a crear productos como el Lazerwood Keys: un autoadhesivo muy particular que se aplica sobre las teclas de un MacBook Pro, por ejemplo, y que se fabrica en madera natural de nogal y cerezo. Una brisa de naturaleza en su oficina.

The adorable, bright yellow, plastic LEGO man has an earthy, new look thanks to French carpenter and designer Thibaut Malet, who created a handcrafted version from 20 tiny pieces of oak, giving the classic toy a unique style. With individual serial numbers and eye-catching cardboard packaging, Art Toy is a true collector’s item.

32 in | mayo / may

F-IN109-FOB_diseño V03.indd 32

11-04-13 14:43



inspiración | moda_ fashion

PISA FUERTE STomP! Porque ya prácticamente el clóset de medio mundo se jacta de tenerlos. Because everybody and their brother are proud to have a pair in their closet. texto _ text SolEdAd GARcíA-HUIdobRo

NEW YORK PARIS

Es una cuEstión atEmporal que va de continente en continente. los Dr. Martens son toda una tradición y un ícono transgresor innegable para este invierno. Desde los años 60 han caminado por la vereda trendy en versión bota y zapato, convirtiéndose en un hit resistente y duradero para hombres y mujeres. su popularidad cundió con tal hambre que carteros, policías y obreros de fábricas se los pusieron. Al terminar la década, los skinheads, junto con otras bandas callejeras, lucieron brillantes Dr. Martens para completar su look. Ya en los ‘70, pisaron el estrellato junto a bandas británicas del punk y rock como sex Pistols y The Clash, y luego se hicieron populares en el movimiento grunge en seattle, y en los pies de artistas como Kurt Cobain y Eddie Vedder, además de estar en la escena del ska, el new wave y el brit-pop. El modelito nace gracias a un dolor en el tobillo de Klaus Maertens, doctor de las Fuerzas Armadas alemanas durante la segunda Guerra Mundial, producto de una lesión mientras esquiaba en los Alpes. Para bajar el malestar cambió las botas incómodas del ejército por una versión mejorada hechas con cuero flexible y suelas con aire. Voilà: nacieron los Dr. Martens. Pero llegaron a lo que conocemos hoy cuando el fabricante británico de zapatos R. Griggs Group ltd. compró los derechos para producirlos en el Reino Unido. Griggs le sumó el símbolo distintivo de la costura amarilla. Más de medio siglo después la marca sigue tan potente como su forma y son varios grandes del diseño como Yohji Yamamoto, Raf simons, Jean Paul Gaultier, los que han aumentado su categoría de objeto de deseo.

thEy havE withstood thE tEst of timE and spread from continent to continent. Rooted in working-class tradition, Dr. Martens boots and shoes have become indisputable rebel accessories this winter. since the 1960s, the brand has trod a trendsetting line to become a durable, sturdy hit with men and women alike. First popular among factory workers, police officers and mailmen, by the end of that decade, skinheads and other urban tribes had adopted shiny Dr. Martens as part of their revolutionary look. in the 1970s, they took center stage along with British punk bands like The sex Pistols and The Clash, and from there, they got a foothold in the grunge movement in seattle, gracing the feet of artists like Kurt Cobain and Eddie Vedder. They have also played walk-on parts in the ska, new wave and Brit-pop scenes. The original model was designed by Klaus Maertens, a German army doctor who served during WWii and injured his ankle while skiing in the Alps. To alleviate the pain, he kicked off his uncomfortable combat boots, donned his improved model featuring flexible leather and air-cushioned soles and, viola, Dr. Martens were born. The “Docs” we know and love today were first mass produced by British shoe manufacturer R. Griggs Group ltd., which acquired the rights to produce them in the UK and gave them their distinctive yellow stitching. More than half a century later, the brand has proven as durable as the footwear, and design icons like Yohji Yamamoto, Raf simons and Jean Paul Gaultier have reinforced the popularity of this cult footwear.

FOTOs / PHOTOs : PHil OH

TOKYO

34 in | mayo / may

F-IN109-FOB_moda.indd 34

11-04-13 15:21


aviso MAYO 2013.indd 99

09/04/2013 22:43:10


inspiración | Autos_ cArs

pequeños y poderosos Tiny TiTans A toda velocidad compruebe que, definitivamente, lo bueno viene en frasco chico. These speedy little cars prove that good things really do come in small packages. texto _ text ashok kalia

Mini roAdster

no soLo UnA MonAdA More thAn A Pretty FACe La versión roadster del Mini fue construida con dos asientos y techo plegable automático que casi desaparece en la parte trasera. Cuando uno acelera con ímpetu este cohete de bolsillo, se levanta solo el spoiler trasero para darle más estabilidad a alta velocidad. en el interior se notan más los detalles y el mayor equipamiento frente a los rivales de su clase. es también uno de los más costosos. Mini’s take on the roadster was built as a two-seater with an automatic, convertible roof that virtually disappears into its rear compartment. When you feel the need for speed, this pocket rocket raises the rear spoiler to increase stability. The fully loaded interior and fine detailing sets it apart from rivals, but it’s also one of the most expensive in its class.

AUdi A1

MerCedes-BenZ A CLAss

Aston MArtin Cygnet

Un CoMPACto en serio A serioUs CoMPACt

Con A de AtAqUe A is For AttACk

BUenA MeZCLA no Monkey BUsiness

es increíble todo lo que incluye dentro de su carrocería diminuta, de apenas cuatro metros de largo. Por dentro, no parece pequeño: la calidad de sus materiales, su diseño y niveles del equipamiento lo hacen ver bastante más grande y cada centímetro es audi premium. da seguridad con niveles excepcionales de agarre y manejo.

este nuevo Clase a muestra un diseño totalmente nuevo y algo agresivo que refleja la mano de aMG, la división high performance de Mercedes. su interior ofrece más lujo y alta tecnología que nunca con una increíble integración del teléfono inteligente. Posee un sistema stop/start que mejora el rendimiento y con 99 g/km de C02 significa que también es más benévolo con el medio ambiente.

Con sus tres metros de largo, el Cygnet por dentro es un lujo: cuero finísimo en el tapiz, techo de gamuza, alfombrillas de suave lana de oveja, palanca de cambios esculpida en cromado bruñido y parrilla delantera hecha a mano. su inteligencia y tecnología eso sí proviene de Toyota: dupla explosiva y maravillosa por donde se le mire.

it’s incredible what audi has packed into this diminutive, 13-foot-long chassis. Fully loaded and boasting the finest in materials and design, this vehicle feels anything but small, and every inch is premium audi. The exceptional gripping and handling make it a safe choice on the road, too. www.audi.com

The new a Class from Mercedes offers a completely revamped and somewhat aggressive design that reflects the influence of aMG, the company’s high-performance division. its interior offers more luxury and technology than ever, with an integrated smartphone that is simply amazing. its stop/ start system enhances the car’s performance, while a C02 emission rating of 99 g/km makes it environmentally friendly, too. www.mercedes-benz.com

Less than ten feet long on the outside, the Cygnet’s interior is pure luxury, with sleek leather upholstery, an alcantara headliner, soft wool carpets, a sculpted satin chrome gearshift and a handmade front grille. When combined with intelligence and technology from Toyota, the result is explosive and amazing from any angle. www.astonmartin.com

FOTO / PHOTO: COrTesía de BMW GrOuP LaTin aMeriCa and THe CariBBean

www.minilat.com

36 in | MAYo / MAY

F-IN109_FOB_Autos_02.indd 36

11-04-13 14:45


aviso MAYO 2013.indd 23

01/04/2013 23:35:58


inspiración | BARES_ BARS

¡SHHH! No le diga a nadie… Don’t tell a soul… tExtO _ tExt Marck gutt

LLegué a La cita 15 minutos antes para encontrarme con un edificio que parecía todo menos el lugar donde pasar la noche de viernes. ¡Genial! eran pasadas las 10 pm y seguía parado con mis mejores trapos y cara de desconcierto afuera de quién-sabedónde en Ciudad de méxico: no era exactamente lo que tenía en mente cuando mis nuevos amigos me describieron el lugar “trendy y chic” donde se juntan los locales. algo andaba mal. Chequeé la dirección en Google maps, porque pensé estar equivocado, pero ¿cuántas calles pueden tener el mismo nombre en un mismo barrio? ¡ni hablar! me senté en la acera a esperar a los demás con la esperanza de un plan b. a los pocos minutos, cuando todos llegaron, alguien se acercó a unas escaleras escondidas que no tenían la pinta de serlo. lo seguimos como si nada y entonces apareció el cadenero bien camuflado: “¿Tienen reserva?”, preguntó. Con que esto es Jules Basement: un lounge clandestino que, no conforme con tener la mejor coctelería en la ciudad, también presume excelente música y un gran diseño que lo hace ser aún más especial. ¿Pero cómo se entera alguien de todo lo que esconde esa barda? ¡no se entera!, ése es el chiste. Jules Basement es uno de los locales que se han sumado a la tendencia de los speakeasy, como se llamaba a los bares ilegales durante la época de la Prohibición en estados unidos, y que se dan a conocer de voz en voz o solo por invitación o contraseña.

FOTOs / PHOTOs : jules basemenT; Frank`s bar; THe viOleT HOur

1

2

38 in | MAYO / MAY

F-IN109 FOB_Bares_V02.indd 38

15-04-13 10:17


3

1 Jules Basement, Ciudad de México / Mexico City. 2. Frank’s Bar, Buenos Aires. 3. The Violet Hour, Chicago.

Más información More Information Jules Basement en algún lugar de Polanco, Ciudad de méxico somewhere in Polanco, mexico City www.julesbasement.com the Violet hour en algún lugar de Wicker Park en Chicago somewhere in Wicker Park, Chicago www.theviolethour.com Frank’s Bar en algún lugar de Palermo, Buenos aires somewhere in Palermo, Buenos aires www.franks-bar.com

I arrIved 15 mInutes early and found myself in front of a building that was anything but the place I expected to spend a Friday night. Great. It was just after 10 p.m., and there I stood – in my best duds and with a confused look on my face – outside of who-knows-where in Mexico City: this was not exactly what I had in mind when my new friends described the “trendy and chic” place where the locals hung out. Something must be up. I checked the address on Google Maps because I thought I might be wrong, but how many streets could there be with the same name in the same neighborhood? No way! I sat down on the curb to wait for everyone, hoping there was a Plan B. A few minutes later, when everyone else arrived, someone led us to a hidden staircase that didn’t look very promising. We followed along, acting nonchalant, and suddenly a well-camouflaged bouncer appeared. “Do you have a reservation?” he asked. We had arrived at Jules Basement, a clandestine lounge that has the best drinks in the city, as well as excellent music and a great design. How do you find these hidden hotspots? The simplest answer is: you don’t! Jules Basement is a semi-private club in the tradition of a speakeasy, the illegal bars that operated during the era of Prohibition in the United States. The only way to find them is through word of mouth or by special invitation, and you may need a password to enter.

mayo / may | in

F-IN109 FOB_Bares_V02.indd 39

39

15-04-13 10:18


inspiración | primera persona_first person

¿A quién mirAr? A Feast for the Eyes

Una curadora mexicana y una diseñadora boliviana muestran cómo la moda latinoamericana ha capturado el ojo del mundo. A Mexican curator and a Bolivian designer explore how Latin American fashion has captured the world’s imagination. texto _ text CirCe Henestrosa & Daniela Monasterios tan, ilustraciones_ illustrations yael Motles FasHion researCH ColleCtive

|

E

ste año el Mercedez Benz Fashion Week en Nueva York tuvo la mayor cantidad de diseñadores latinoamericanos en la historia del evento. La moda ha sido desde el comienzo un vehículo de expresión individual y hoy en día, siendo la población latinoamericana el segundo grupo étnico más importante en Norteamérica, no hay duda de que su voz seguirá siendo escuchada por la industria de la moda en los años venideros. Latinoamérica ha capturado la imaginación e intrigado a diseñadores como Jean Paul Gaultier o Ricardo Tisci (Givenchy). Ambos fueron los primeros en inspirarse en las colecciones de la artista mexicana Frida Kahlo de 1998 y 2010 respectivamente. Pero, ¿cuál es la realidad desde una perspectiva latinoamericana? ¿Quiénes son los personajes más importantes y cómo ven ellos la moda como latinoamericanos? Aunque en la mente del espectador las exportaciones más hot de Latinoamérica podrían ser Gisele Bündchen o Adriana Lima, no se puede hablar de moda en Latinoamérica sin mencionar a los diseñadores pioneros en la materia. Carolina Herrera, la venezolana cuyo nombre es sinónimo de lujo y elegancia, famosa por vestir a mujeres como Jacqueline Kennedy. O el dominicano Oscar de la Renta, quien en su momento diseñó para Balenciaga. Tampoco se

T

his year, Mercedes-Benz Fashion Week in New York showcased the greatest number of Latin American designers in the history of the event. Fashion has always been a vehicle for individual expression, and today, with the Latin American population being the second-largest ethnic group in North America, there’s no doubt that Latino designs will continue to catch the fashion industry’s eye in the years to come. Latin America has piqued the interest of world-class designers like Jean Paul Gaultier and Givenchy’s Ricardo Tisci, who found inspiration in the works of Mexican artist Frida Kahlo for collections shown in 1998 and 2010, respectively. But what’s the perspective on the runways of Latin American? Who are the most important figures in the region, and how do they view fashion as Latin Americans? Although some observers might think the region’s hottest exports are Gisele Bündchen and Adriana Lima, you can’t talk about local fashion without mentioning its pioneering designers. Like Venezuela’s Carolina Herrera, whose name has become synonymous with luxury and elegance around the globe and who is famous for dressing women like Jacqueline Kennedy. Or Dominican Oscar de la Renta, who designed for Balenciaga before founding his own house. Nor can we forget the clean, minimalist lines of Cuba’s Narciso Rodríguez, who

40 in | mayo / may

F-IN_109_Ensayo02.indd 40

11-04-13 16:50


aviso MAYO 2013.indd 37

04/04/2013 0:07:02


inspiración | primera persona_first person

created the bridal gown for Carolyn Bessette, wife of John F. Kennedy, Jr. Following in the footsteps of her predecessors, Cuban-American Isabel Toledo rose to fame with the canary-yellow dress worn by First Lady Michelle Obama at her husband’s inauguration in 2009. Not only have these designers put Latin America on the fashion map, they have also blazed trails for new talents from the region. For instance, Francisco Costa started out with Oscar de la Renta before joining Calvin Klein, where he has been responsible for simple and chic women’s collections. And the Latin American influence has been felt beyond the runway. Journalist and fashion critic Nina García, a judge on the television show Project Runway, has been an influential voice in the fashion world for years.

puede ignorar las líneas limpias y minimalistas del cubano Narciso Rodríguez, quien creó el vestido de boda de la fallecida Carolyn Bessette, esposa de John F. Kennedy Jr. Siguiendo los pasos de sus predecesores, la cubano-americana Isabel Toledo saltó a la fama luego de diseñar el traje amarillo canario con que la primera dama Michelle Obama apareció el día en que su marido asumió la presidencia por primera vez en 2009. Estos diseñadores no solo han puesto a la América Latina en el mapa de la moda, sino que abrieron oportunidades para que nuevos talentos del continente dieran sus primeros pasos. El brasileño Francisco Costa trabajó en sus comienzos con Oscar de la Renta antes de incorporarse a Calvin Klein, donde ha sido responsable de colecciones femeninas, minimalistas y chic. Y no es solo en la pasarela que se siente la impronta latina. La periodista y crítica de moda colombiana Nina García, jueza del programa Project Runway, ha sido una voz influyente en la escena de moda por años.

In the Genes Latin Americans in the industry serve as ambassadors for the region’s culture and strive to preserve it. From the start of his career, fashion photographer Mario Testino has been famous for helping Latin American models, designers and settings gain an international profile. In 2012, Testino founded MATE, a cultural center in his native Peru that promotes and support Peruvian art. “I wanted to give back to my country, and I decided the best way to do that was through culture,” he says. As the world has become globalized, Latin Americans have left their homes in search of inspiration and a place to develop their work. This new wave of designers – who boast a multi-cultural heritage or who have grown up abroad – are creating a new language. One great example is the work of Bruno Basso, the textile genius of Basso & Brooke, who strives to capture the exoticism, charm and spontaneity of his Brazilian heritage and temper it with a British influence. The most innovative names in fashion flaunt their Latin roots with pride. Take Cuba’s Lázaro Hernández at Proenza Schouler or Carlos Miele, whose work is heavily influenced by his Brazilian heritage and the beautiful landscapes of his native country.

La sangre tira Tener una identidad latinoamericana es una responsabilidad, tanto por ser una embajada de la cultura como por preservarla. Desde los comienzos de su carrera, el fotógrafo de moda Mario Testino se ha hecho conocido por levantar modelos, escenarios y diseñadores latinoamericanos a nivel internacional. En 2012 Testino abrió MATE, un centro cultural en su nativa Perú con la meta de promover y apoyar el arte peruano. Ha dicho al respecto: “quise devolverle la mano a mi país, y concluí que la mejor manera de hacerlo era a través de la cultura”. Mientras el mundo se globaliza y los latinoamericanos dejan sus hogares en busca de inspiración y un lugar para desarrollar su trabajo, una nueva camada de diseñadores con una herencia mezclada o que crecieron fuera de Latinoamérica, están creando un nuevo lenguaje. Queda muy claro al ver el trabajo de Bruno Basso, el genio de los estampados detrás de Basso & Brooke, quien intenta constantemente traducir el exotismo, encanto y espontaneidad de su cultura brasileña y fusionarla con la influencia británica.

42 in | mayo / may

F-IN_109_Ensayo02.indd 42

11-04-13 16:51


aviso MAYO 2013.indd 65

06/04/2013 11:46:07


inspiración | primera persona_first person

Los nombres más innovadores en la moda pueden mirar con orgullo sus raíces latinas. Por ejemplo, el cubano Lázaro Hernández de Proenza Schouler o Carlos Miele, cuyo trabajo ha sido largamente influenciado por sus raíces brasileñas y la belleza de los paisajes de su país de origen. Desafiando los conceptos que existen sobre la estética de los diseñadores latinos, hoy en día utilizan materiales y colores inesperados. Rolando Santana, quien describió lo que hace como “algo que no consiste en el estampado floral y colores brillantes que la gente puede esperar de un diseñador latinoamericano”, mezcla siluetas modernas con telas tecnológicas como el cuero metálico. De manera similar, atribuyendo sus sensibilidades y tempranos intereses en la moda a su crianza, diseñadores como el dominicano Hernan Lander han agradecido a su familia por enseñarles a coser o inspirar su mirada en el mundo del diseño. El brasileño Alexandre Herchcovitch, el mexicano Christian Cota y el venezolano Raúl Peñaranda (declarado por la revista Forbes como uno de los empresarios del diseño de más rápido crecimiento) también recuerdan cariñosamente las habilidades entregadas por otros miembros de su familia, además de un temprano interés por la moda. Otros como Sergio Dávila continúan explorando su rol como diseñador y encontrando maneras de incluir su herencia cultural en su trabajo. Dávila, quien fue el primer peruano en mostrar una colección en el Mercedez Benz Fashion Week, utiliza materiales típicos de Perú como la lana de alpaca, el algodón orgánico pima y la seda, dándole a sus colecciones una herencia latina incrustada en sus telas, pero con una apariencia completamente internacional en cuanto a la silueta que logra. En este clima dinámico y moderno, cabe esperar nuevas exploraciones del hermoso patrimonio continental como inspiración de futuros diseñadores y que el mundo latinoamericano de la moda siga siendo un vehículo de expresión cultural. in

Challenging the preconceptions about the aesthetic sensibilities of Latin American designers, today’s creators are using unexpected colors and materials. Rolando Santana describes what he does as “something that has nothing to do with the floral patterns and bright colors that people might expect from a Latin American designer.” Instead, he mixes modern silhouettes with high-tech fabrics like metallic leather. Designers like the Dominican Republic’s Hernan Lander attribute their sensibilities and early interests to their upbringing, to their families who taught them to sew or who inspired their design perspectives. Brazilian Alexandre Herchcovitch, Mexican Christian Cota and Venezuelan Raúl Peñaranda (who Forbes magazine called “one of the fastest growing design entrepreneurs”) also fondly remember the skills passed on by family members, as well as their early passion for fashion. Other regional designers, like Sergio Dávila, continue to explore their roles as designers, finding innovative ways to incorporate their cultural heritage into their work. The first Peruvian to show a collection at Mercedes-Benz Fashion Week, Dávila uses traditional Peruvian materials like alpaca wool, organic Pima cotton and silk, to give a Latin feel in the fabrics used in collections that have a totally international look in terms of the final silhouette. In this dynamic and modern climate, we can expect new explorations of the continent’s heritage to be an inspiration for future designers, with the Latin American fashion world continuing to serve as a sleek and stylish vehicle for cultural expression. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

44 in | mayo / may

F-IN_109_Ensayo02.indd 44

11-04-13 16:52


aviso MAYO 2013.indd 15

02/04/2013 21:44:17


interacción | enfoque_ spotlight

Maribel

ya no Sufre Happy dayS for Maribel Tiene una expresión franca y apasionada, tanto para lo que la emociona como aquello que la disgusta. Maribel Verdú, la actriz española que tanto ha padecido en filmes como El Laberinto del Fauno o Y tu mamá también, descubrió hace poco el placer de ser villana... y vaya que le sienta. Her expression is forthright and passionate, whether she’s discussing something that thrills her or disgusts her. Maribel Verdú, the Spanish actress who has suffered for us in films like Pan’s Labyrinth and Y tu mamá también has recently discovered the joys of playing the villain.

FOTO / PHOTO: OTHer images

texto _ text Pamela BiénzoBas saffie

46 in | MAYo / MAY

F-IN_109_MARIBEL VERDU.indd 46

12-04-13 14:31


mayo / may | in

F-IN_109_MARIBEL VERDU.indd 47

47

11-04-13 17:00


interacción | enfoque_ spotlight

Maribel recibió el premio como mejor actriz en los Goya 2013 por su papel en Blancanieves. Verdú won the 2013 Goya Award for Best Actress for her role in Blancanieves.

L

T

¿Hay otros nombres con los que quisieras trabajar? Soy muy poco ambiciosa, pues me importa sobre todo mi vida personal. Pero tengo dos pequeños sueños: trabajar con Juan José Campanella (El secreto de sus ojos) y con Rodrigo García (Albert Nobbs). Son dos directores que amo profundamente y creo que podría pegar dentro de su filmografía. ¡Y ahora Campanella va y decide hacer una de animación (Metegol)!

Are there others with whom you’d like to work? “I’m not that ambitious, because my personal life is what matters most to me. But I do have two little dreams: to work with Juan José Campanella [El secreto de sus ojos, The Secret in Their Eyes] and with Rodrigo García [Albert Nobbs]. They are two directors I adore, and I think I could do a great job in their films. And now Campanella’s going to make an animated film [Metegol]!”

he tortured heroine has become the evil stepmother. With Blancanieves (Snow White) from director Pablo Berger, Maribel Verdú has discovered a new acting passion: playing the bad girl. “I always play dramatic roles, survivors. Women who struggle for their families and for themselves, those who kill or kill themselves. It’s horrible. Playing the villain for a change, it’s almost cleansing. Do you remember J.R. [from Dallas]? How happy he must have been,” she exclaims with genuine enthusiasm. With a prolific career in her home country, Verdú has been long sought after for a variety of Latin American productions, as well. “Mexico has given me some of my most important films, the ones that all the journalists and film people know me for,” she says, referring to Y tu mamá también (Alfonso Cuarón, 2001), El laberinto del fauno (Pan’s Labyrinth, Guillermo del Toro, 2006) and La zona (Rodrigo Piá, 2007). When asked about her experiences in Argentina, where she most recently worked in Francis Ford Coppola’s Tetro (2009), Verdú recalls, “I began [working there] years ago when I did Frontera Sur (Gerardo Herrero, 1998) with Federico Luppi. It’s my second home. I have friends there, and I visit every year, whether I’m working there or not. When I got married [to theater producer Pedro Larrañaga in 1999], we said to each other, ‘Take me to a place you’re passionate about, and I’ll do the same.’ So I took him to Argentina,” she explains. She also has fond memories of Chile. “I’ve been to such incredible places! It’s something that sticks in your head. I have to go back, and take my husband. Right now, Chile is rich in every sense of the word. It’s a different world,” she says nostalgically. FOTO / PHOTO: geTTy images

a chica sufrida haciendo de madrastra malvada. Con Blancanieves, del director Pablo Berger, Maribel Verdú descubrió su nueva pasión en el cine: hacer de mala. “Es que siempre hago papeles dramáticos, supervivientes, mujeres que luchan por sacar a su familia y su vida adelante, a las que matan, o se suicidan... es un horror. Y de repente hacer de mala... Es como una limpieza. ¿Te acuerdas de J.R. (de la serie Dallas)? ¡Qué feliz debió de ser!”, exclama con entusiasmo desbordante. La actriz no solo ha forjado una gran carrera en su país, en Latinoamérica la han buscado siempre para ser parte de diversas producciones. “México me ha dado algunas de las películas más importantes, por las que me conocen todos los periodistas y la gente del cine”, comenta, refiriéndose a Y tu mamá también (Alfonso Cuarón, 2001), El laberinto del fauno (Guillermo del Toro, 2006) y La zona (Rodrigo Plá, 2007). “En Argentina –agrega acerca del país donde actuó en Tetro (2009) de Francis Ford Coppola– empecé hace años, cuando hice Frontera sur (Gerardo Herrero, 1998) con Federico Luppi. Es mi segundo país. Tengo amigos allí y voy todos los años independiente del trabajo. Cuando me casé (con el productor teatral Pedro Larrañaga, en 1999), nos dijimos ‘llévame a un sitio que te apasione y yo te llevo a otro’. Yo lo llevé a Argentina”, relata. De Chile también tiene algunos recuerdos. “¡Estuve en lugares tan increíbles! Es algo que se queda cogido en tu cabeza. Tengo que volver, y además con mi chico. Es que Chile ahora mismo tiene una riqueza de todo, es otro mundo”, dice con aire nostálgico.

48 in | MAYo / MAY

F-IN_109_MARIBEL VERDU.indd 48

11-04-13 17:00


aviso MAYO 2013.indd 69

06/04/2013 12:16:39


interacción | enfoque_ spotlight

“en teatro hago comedia siempre, ya que en cine me ‘como’ los mayores dramas de mi vida”.

Con el tiempo has adquirido una posición que también en cine te permite elegir. El otro día leía una entrevista de (Alessandro) Baricco que decía algo como ‘no quiero tanto la felicidad, que es algo momentáneo, que no existe como tal, sino vivir experiencias; que la vida esté llena de experiencias es lo único que quiero’. Y es verdad. Cuando uno empieza, tiene que hacerlo todo para experimentar, para poder contar, para saber luego decir que no a determinadas cosas que sabes que no van a llegar a ningún lado, o poder elegir. En España estamos viviendo un momento en que hay unos talentos increíbles, indiscutibles, pero el cine se está muriendo, no hay casi proyectos. Entonces sí, tengo la suerte de recibir ofertas de proyectos muy jugosos y muy buenos, pero me gustaría que a lo mejor de diez guiones me cautivaran ocho, y solo lo logran dos. Al momento actual del cine en España, Maribel Verdú le suma la alta dependencia que hay entre la industria y la política coyuntural en cuanto a subvenciones o al alza de impuestos como el IVA, por ejemplo. “En el cine se nota menos, pero en el teatro nos han destrozado, pues lo que aportamos es realmente tan pequeñito en la economía española que no cambia nada. Es denostar a la cultura cuando todos sabemos que la educación y la cultura en un país es lo que va a marcar tu personalidad, tu futuro, lo que va a permitirte tener ideas propias y decidir y opinar”, concluye la actriz. in

What role does theater play in your life? “It’s essential! I love going on tour. It may sound strange, but I do theater to take a break from movies. In 2011, I was in three films: Blancanieves, De tu ventana a la mía [Paula Ortiz] and Fin [Jorge Torregrosa]. After a year with three productions, getting up at dawn, working for 12 hours and having no life, I do a year of theater to have a routine, to unwind and because I need the adrenaline of getting out there and performing live. Also, in theater, I always do comedies. In film, I tackle the biggest dramas of my life. In theater, I produce my own shows. My husband and I have our own company [Trasgo Productions], and I pick what I want to do. Drama on stage, too? I’d slit my wrists! I pick comedies like God of Carnage by Yasmina Reza, which we did for two years, or The Guy in the Grave Next Door [based on the novel by Sweden’s Katarina Mazetti], which ran through all of 2012 and closed this May. They’re comedies with something to say, but where I don’t suffer. The only concession I’ll make is a magnificent production of ours that isn’t a comedy. This year marks the 50th anniversary of JFK’s assassination, so we’re going to debut Robert Patrick’s Kennedy’s Children.”

“in theater, i always do comedies. in film, i tackle the biggest dramas of my life.”

Over time, you’ve gained a status that lets you choose when it comes to film as well. “The other day, I was reading an interview with [Alessandro] Baricco where he said something along the lines of, ‘I don’t really want happiness, which is fleeting and doesn’t really exist. What I want are experiences. All I want is for life to be filled with experiences.’ And it’s true. When you start out, you have to do everything for the experience, to have the story, to know enough to say no to certain things that you know will lead nowhere, to be able to choose. In Spain, we’re seeing a period filled with incredible, undeniable talents, but film is dying. There are hardly any projects. So yes, I’m lucky enough to receive juicy, tempting offers, but I wish that I loved eight out of the ten scripts I read, and in truth, only two manage to captivate me.” With regards to Spain’s film industry today, Verdú points to the dependence that exists between moviemakers and the current government in terms of subsidies and tax increases, including the tax on luxury good, which is also applied to movies and theater. “In the cinema, it’s less noticeable, but in the theaters, it has destroyed us because our contribution to the Spanish economy is so small that nothing changes. It’s an affront to culture, when we all know that a country’s education and culture are what shape your personality, your future. It’s what will allow you to have your own ideas and opinions and to make your own decisions,” says the actress. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: warner brOs. PicTures laTinOamérica

¿Cuál es el sitio del teatro en tu vida? ¡Es fundamental! Me encanta estar de gira. Hago teatro, aunque te parezca mentira, para descansar del cine. En 2011 hice tres películas: Blancanieves, De tu ventana a la mía (Paula Ortiz) y Fin (Jorge Torregrosa). Después de un año de tres rodajes, de madrugar, de trabajar doce horas al día y de no vivir, pues me hago un año de teatro para tener una rutina, para descansar, y porque necesito esa cosa de salir ahí, en directo, esa adrenalina. Además, en teatro hago comedia siempre. En cine me como los mayores dramas de mi vida. En teatro produzco. Con mi marido tenemos nuestra empresa (Trasgo Producciones) y elijo lo que quiero hacer. ¿Me voy a meter en drama también en el teatro? ¡Entonces me corto las venas! Elijo comedias como Un dios salvaje de Yasmina Reza, que estuvimos haciendo dos años, o El tipo de la tumba de al lado (basada en la novela de la sueca Katarina Mazetti), y que representé todo el 2012 hasta este mes de mayo. Son comedias que dicen cosas, pero donde no sufro. La única concesión que voy a hacer es una producción nuestra maravillosa que no es comedia: este año es el cincuentenario de la muerte de Kennedy y vamos a estrenar Los hijos de Kennedy, de Robert Patrick.

50 in | MAYo / MAY

F-IN_109_MARIBEL VERDU.indd 50

11-04-13 17:01


Estilo al mejor precio

Aloft Miami Doral

Ahora abierto en Doral Reserva ya: www.AloftMiamiDoral.com

Celebra tu estilo en Aloft Miami Doral, un novedoso y moderno hotel cerca de los centros comerciales Miami International y Dolphin. Disponemos de un cómodo acceso a la actividad del centro de la ciudad, los museos del distrito de las artes y el calor de la playa South Beach.

Aloft Miami Doral

3265 NW 107th Avenue Doral,­FL­33172­­ 786-272-7200

©2011­–2013­Starwood­Hotels­&­Resorts­Worldwide,­Inc.­All­Rights­Reserved.­Preferred­Guest,­SPG,­Aloft­and­their­logos­are­the­trademarks­of­Starwood­Hotels­&­Resorts­Worldwide,­Inc.,­or­its­affiliates.­For­full­terms­&­ conditions, visit alofthotels.com

SBA FULL PAGE.indd 1 aviso MAYO 2013.indd 105

3/28/13 2:10 PM 10/04/2013 23:59:32


inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

el Ærte

im pac 52 in | MAYO / MAY

F-IN109-CoverStory-v09.indd 52

15-04-13 10:22


cieNe

The im paTience of arT En la guerra surgió el término avant garde y en vísperas de la Gran Guerra se rebelaron los artistas, dando origen a lo que hoy conocemos por vanguardia. Un exquisito relato de aquello que mucho se comenta y no siempre se entiende. The term “avant-garde” was born of war, and on the dawn of the Great War, artists began to rebel, giving rise to what we know today as the vanguard. Here is the intriguing story of a phenomenon that is rarely discussed in detail. TexTO _ TexT Óscar contardo

|

ILUSTRACIONeS_ ILLUSTRATIONS IBI dÍaZ *

* IlustracIones InspIradas en las oBras orIgInales / IllustratIons InspIred By the orIgInal works

MAYO / MAY | in

F-IN109-CoverStory-v09.indd 53

53

15-04-13 10:22


inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

El grito / thE thE th hE Scr ScrEam E Eam Edvard Munch 1893

litografía itografía original Original lithOgraph lith fErnand LégEr

D

el mismo modo en que un sismógrafo registra los pequeños movimientos que preceden a un temblor de grandes proporciones, el arte europeo de las últimas décadas del siglo XIX anunciaba agitaciones futuras a través de débiles signos. Uno de esos sismos fue la decepción que Van Gogh sintió cuando se estableció en Francia. En 1886 el pintor llegó desde Holanda a París, y allí se encontró con una escena que lo desalentó: el compromiso social y político con el que había crecido parecía ser un recuerdo entre sus pares impresionistas, que se acomodaban en la sociedad creando un arte inofensivo y complaciente. El artista soportó cuatro años en la capital francesa antes de encontrarse con su propia muerte en 1890. Tres años después, en 1893, el noruego Edvard Munch agitó los sensores del sismógrafo del cambio con su obra El Grito, donde la figura de un hombre parece reventar de angustia, en una imagen trazada de una manera nunca antes vista en la pintura europea. Eran poderosas señales de que el espíritu del siglo XIX quedaba atrás y surgía otro, el de las Vanguardias artísticas del siglo XX. El que este espíritu se llamara Vanguardias encierra mucho del rumor de la época. La expresión original avant garde es francesa y propia del lenguaje militar. Y la resonancia bélica no era gratuita, dado que la Gran Guerra era un murmullo que se acrecentaba. Las vanguardias fueron diversas, pero tenían en común algunos rasgos: rechazaban el naturalismo, ponían en duda el racionalismo, se levantaban contra el impresionismo, desbancaban las convenciones académicas, se deshacían de la perspectiva en la pintura y de la métrica en la poesía, y buscaban un nuevo lenguaje para la narrativa. Fueron, además, movimientos con vocación urbana y cosmopolita. En París, los discípulos del maestro Cézanne –Picasso, Braque y Léger– le dieron un giro a su legado indagando en las posibilidades que da la destrucción de las tradicionales normas figurativas. Las estructuras y el color cambian, surgen volúmenes extraños de un cromatismo arbitrario, como en Las Señoritas de Avignon de Picasso. Las figuras representadas se fragmentan y se desvanecen las convenciones clásicas del espacio.

l

ike a seismograph records the tiny movements that precede a largescale earthquake, faint signws in the European art scene during the final decades of the 19th century predicted a future upheaval. One of these small tremors was Van Gogh’s disappointment upon settling in France. In 1886, the painter arrived in Paris from Holland to find a scene that took the wind out of his sails: the social and political commitment with which he had grown up was nothing more than a memory among his Impressionist peers, who had carved out a comfortable niche in society creating inoffensive and complacent art. The tormented artist endured four years in the French capital before his death in 1890. Three years later, in 1893, Norwegian Edvard Munch made the needle jump again with The Scream. In this disturbing painting, the figure of a man seems about to explode with anguish, an image rendered as European painting had never seen before. Both the subject matter and its execution were powerful indications that the spirit of the 19th century was being left behind and another emerging: the artistic vanguard of the 20th century. The fact that this spirit was referred to as “the vanguard” captured much of the buzz of the era. The original expression – “avant-garde”– is French and comes from military vernacular. And its connotations of confrontation were no coincidence: the Great War was a growing rumble. The members of the vanguard were quite diverse, but they shared a number of common characteristics. They rejected naturalism, questioned rationalism, rose up against Impressionism and defied academic convention. They abandoned the rules of perspective in painting and meter in poetry and sought a new language for narrative. They were also part of urban and cosmopolitan movements. In Paris, the disciples of the master Cézanne – Picasso, Braque and Leger – put a spin of his legacy, exploring the possibilities arising from the destruction of traditional figurative forms. Structures and colors changed, giving rise to odd shapes in arbitrary hues, as seen in Picasso’s Les Demoiselles d’Avignon. In this work, the female figures are fragmented and strange, and all classic conventions of space disappear.

54 in | MAYO / MAY

F-IN109-CoverStory-v09.indd 54

11-04-13 17:45


aviso MAYO 2013.indd 107

11/04/2013 22:54:20


inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

laS SEñoritaS dE avignon les DemOiselles D’avignOn PabLo Picasso 1907

plato dE fruta, libro y pEriódico Fruit Dish, glass anD newspaper juan gris 1916

la revolución De los cubos En 1908 un crítico escribe que Georges Braque “maltrata las formas, lo reduce todo –lugares, figuras y casas– a esquemas geométricos, a cubos”. Esa simple frase bastó para acuñar la expresión “cubismo”, lo suficientemente simple y sintética para ser usada como etiqueta de una corriente nueva y exitosa a la que se sumarían nombres como Robert Delaunay, Juan Gris y el escultor Constantin Brâncuşi. En pocos años ya se había extendido por Europa y en 1911 los cubistas exponían juntos en una gran exhibición en París. Mientras esto ocurría, Europa se asomaba a un abismo. El crítico de arte y escritor austriaco Hermann Bahr escribía en 1916 el sentimiento que recorría al continente durante la Primera Guerra: “nunca hubo una época más turbada por la desesperación y por el horror de la muerte. Nunca un tan sepulcral silencio ha reinado en el mundo. Nunca el hombre fue tan pequeño”. Bahr, uno de los protagonistas de la vanguardia austriaca, añadía una salida frente a tan oscuro diagnóstico: “también el arte grita en las tinieblas, pide socorro e invoca al espíritu: es el expresionismo”.

the cubist revolution In 1908, an art critic wrote that Georges Braque “scorns form and reduces everything, sites, figures and houses, to geometric schemas and cubes.” This simple description gave rise to the term “Cubism,” a sufficiently simple label for a successful, new movement that would be rounded out by names like Robert Delaunay, Juan Gris and Constantin Brâncuşi. Within a few years, Cubism had spread throughout Europe, and in 1911, the Cubists showed their work at a group exhibition in Paris. Meanwhile, Europe was staring down the oncoming abyss of war. In 1916, Austrian art critic and writer Hermann Bahr wrote of the feeling spreading throughout the continent during the First World War: “Never was any period so shaken by such horror, by such dread. Never had the world been so deathly silent. Never had man felt so small.” One of the leading figures of the Austrian vanguard, Bahr pointed to one possible escape in the face of such a dark diagnosis: “Art also screams, into the deep darkness, screams for help, screams for the spirit. This is Expressionism.”

56 in | MAYO / MAY

F-IN109-CoverStory-v09.indd 56

11-04-13 17:45


aviso MAYO 2013.indd 19

01/04/2013 22:54:26


inspiraci贸n | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

La Fuente Fountain

Marcel DuchaMp 1917

58 in | MAYO / MAY

F-IN109-CoverStory-v09.indd 58

15-04-13 10:24


Las vanguardias ponían en duda el racionalismo, las convenciones académicas y la métrica de la poesía. Y buscaban, además, un nuevo lenguaje para la narrativa. The avant-garde questioned rationalism and defied academic convention. They abandoned meter in poetry and sought a new language for narrative.

otto DiX 1891 - 1969

Sleeping MuSe

Constantin BrÂnCusi 1910

Del mismo modo en que los bandos de un conflicto se agrupan bajo un emblema y alinean por una causa, los vanguardistas dibujaron su descontento frente al legado de un arte anterior formando sus propios batallones y creando sus estrategias de lucha. Expresionismo, dadaísmo, cubismo, abstraccionismo, futurismo y surrealismo fueron los síntomas de un estremecimiento mayor que agitaba a toda la sociedad europea, e incluso americana, que tuvo su epicentro en París y réplicas en Munich, Berlín, Zurich, Roma, Milán y Nueva York. Había que romper con las convenciones burguesas de un arte que se había vuelto añejo, inofensivo y ñoño. Otto Dix, el alemán expresionista que pintó la Primera Guerra Mundial, relató sus poco habituales fuentes de inspiración: “para obtener un estilo correspondiente a la fealdad y crueldad de mis modelos, copié el folclore de los urinarios, que me parecía la expresión inmediata y la traducción más directa de los sentimientos fuertes”. No sería la última vez que un artículo de baño sería utilizado como inspiración. Dix registró el aspecto menos heroico de la guerra, aquel que se encuentra en la mutilación de los cuerpos, la amargura, el resentimiento y la desesperación.

Just like opposing camps aligning around respective causes and identifying themselves with specific emblems, the members of the vanguard voiced their discontent with the existing legacy of art, forming their own battalions and creating their own strategies. Expressionism, Dadaism, Cubism, Abstractionism, Futurism and Surrealism were the symptoms of a tremor that was unsettling Europe and even the U.S., with its epicenter in Paris and satellites in Munich, Berlin, Zurich, Rome, Milan and New York. The avant-garde broke with the bourgeois conventions of an art world that had grown stale, toothless and boring. For example, German expressionist Otto Dix recorded the least heroic aspects of the First World War in images of mutilated bodies and bleak forms that captured bitterness, resentment and desperation. And he tapped an unusual muse. To reflect the ugliness and cruelty of his models, Dix copied the style of caricatures scribbled in urinals, which seemed to him the most direct translation of these powerful feelings. But this wasn’t the only time that public bathrooms would provide inspiration.

MAYO / MAY | in

F-IN109-CoverStory-v09.indd 59

59

15-04-13 10:24


inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

tristán tzara 1896 - 1963

andré brEton 1896 - 1966

arte De trinchera Tras el estallido de la guerra en 1914, muchos intelectuales se refugiaron en la neutral Zurich. Allí fue donde un puñado de ellos creó el dadaísmo, el más curioso y extremo de todos los movimientos de vanguardia. En su origen era una suerte de manifiesto de vida sin más obras que el espíritu que los congregaba; era antes que cualquier cosa la negación de la racionalidad y la exaltación de lo espontáneo, lo contradictorio y anárquico. El rumano Tristán Tzara, uno de sus ideólogos, explicó en una entrevista que para entender el dadaísmo había que ponerse en el contexto: era 1916, la guerra parecía no acabar nunca y ellos –Tzara, Hans Arp, Hugo Ball entre otros– tenían una gran “impaciencia de vivir”. Ese sentimiento permaneció, fue reelaborado y viajó más allá de las fronteras suizas. El francés de origen cubano Francis Picabia, adopta el dadaísmo luego de pasar por el cubismo y edita la revista 391, donde experimenta con diversas tipografías frases irónicas y nihilistas. En 1917 Marcel Duchamp –quien tenía una carrera como pintor– envió su ya célebre urinario a una exposición en Nueva York bajo el título La Fuente: nacía para el gran público el concepto de Ready Made. Aquella exposición debía ser inaugurada con una conferencia de Arthur Cravan, amigo de Duchamp, quien en lugar de leer un discurso se presentó borracho y trató de desnudarse en frente del público en un gesto impúdicamente dadaísta. La pintura como expresión hegemónica de arte comenzaba a caer en descrédito. La libertad anárquica de los dadaístas fue seguida por otra apoyada en el pensamiento de Carlos Marx y en las indagaciones de Sigmund Freud. Esta nueva corriente fue el surrealismo, que se extendió desde la poesía a las artes visuales como llamarada en pasto seco, creando a su vez vertientes distintas de la principal severamente controlada por André Breton, llamado por algunos el “Papa del surrealismo”. En la medida que avanzaba el nuevo siglo, el espíritu de renovación se extendía. Sobrevivió a la Primera Guerra y tuvo una segunda etapa a partir de 1930. Era una nueva generación que emergía de las múltiples fracturas –políticas, sociales, técnicas y científicas– de una sociedad en cambio que cavó en el arte su propia trinchera. Una guerrilla que remeció la idea de arte. La revolución se extendería mucho más allá de Europa y trazaría la nueva frontera de lo que hoy se conoce como Arte Contemporáneo. in

art in the trenches After the war broke out in 1914, many intellectuals took refuge in neutral Zurich, where a handful of artists created Dadaism, the most curious and extreme of all the vanguard movements. Dadaism sprang from a kind of manifesto for life, and the collective spirit of those it united was more important than any specific work of art. More than anything, Dadaism was the negation of the rational, an exaltation of all things spontaneous, contradictory and anarchic. Romanian Tristan Tzara, one of the movement’s ideologues, explained in an interview that, in order to understand Dadaism, you had to place it in context. It was 1916, the war seemed like it would never end, and the members of the movement – who included Tzara, Hans Arp and Hugo Ball – felt a great “impatience to live.” This sentiment endured, finding new expressions and traveling beyond Swiss borders. After first embracing Cubism, Cuban-born Frenchman Francis Picabia adopted Dadaism and published the magazine 391, experimenting with different font styles and ironic, nihilistic language. Marcel Duchamp already had a career as a painter when he introduced the concept of “readymade” by sending a now-famous urinal to a 1917 exhibit in New York under the name Fountain. This exhibit was supposed to open with a conference given by Duchamp’s friend Arthur Cravan, who instead of delivering a talk, showed up drunk and tried to take off his clothes in front of the audience in an impudent Dadaist gesture. Painting as the hegemonic form of artistic expression was clearly on the wane. The anarchic freedom of the Dadaists found further support in the philosophy of Karl Marx and the research of Sigmund Freud. This new current – Surrealism – expanded from poetry to the visual arts like a flash fire in dry grass, branching out in several tangents from the main current tightly controlled by André Breton, who some called “The Father of Surrealism.” As the new century progressed, this spirit of renovation spread. It survived the First World War into a second stage that began in 1930. A new generation emerged from the multiple fissures – political, social, technical and scientific – of a changing society to dig its own trench in art. These guerrilla fighters would shake up the established notions of art in a revolution extending far beyond Europe, tracing the new frontier of what is known today as Contemporary Art. in

60 in | MAYO / MAY

F-IN109-CoverStory-v09.indd 60

11-04-13 17:45


aviso MAYO 2013.indd 91

08/04/2013 23:58:33


inspiración | REPORTAJE_ fEATURE

m unDo propio

a WorlD of their ow n Un grupo deslumbrado se topa con la obra de Picasso, con el sicoanálisis y con tecnologías nuevas. Entiende el mensaje y abre un camino sembrado de talento en Latinoamérica. An awestruck group discovers Picasso, psychoanalysis and new technologies. They embrace the message and blaze trails with their Latin American talent. TExTO _ TExT Óscar contardo

|

ILUSTRACIONES_ ILLUSTRATIONS IBI dÍaZ *

* IlustracIones InspIradas en las oBras orIgInales / IllustratIons InspIred By the orIgInal works

62 in | MAYO / MAY

F-IN109-CoverStory-v09.indd 62

11-04-13 17:45


américa invErtida

joaquín torrEs garcía 1943

robErto Matta 1911 - 2002

l

as vanguardias de este lado del mundo surgieron a partir de la segunda década del siglo XX impulsadas por jóvenes artistas del nuevo continente que descubrían en Europa las últimas corrientes creativas, adherían a ellas, experimentaban con sus propuestas y luego desarrollaban una obra propia. Entre los hitos del inicio del desembarco de estas nuevas ideas estéticas se cuenta la Semana de Arte Moderno organizada en São Paulo en 1922, donde expusieron Anita Malfatti, quien había conocido el expresionismo alemán en Berlín; Emiliano Di Cavalcanti, que había estado con Picasso; Braque y Léger en París, y Vicente do Rego Monteiro, quien estudió en la Academia Julian de París, igual que Matisse y Duchamp. Hay que imaginar el escenario y la época: puñados de jóvenes burgueses originarios de países nuevos, la gran mayoría con apenas cien años de historia independiente, deslumbrados por los cambios y novedades que surgían de las grandes capitales europeas. No se trataba solo de revoluciones estéticas, sino también de novedades tecnológicas y políticas. Era la primera generación que veía un avión, la primera que conocería el sicoanálisis y crecería viendo imágenes en movimiento en el cine. También era la primera generación que sería testigo de dos guerras mundiales.

i

n this part of the world, the avant-garde emerged in the second decade of the 20th century, driven by young artists from the Americas who traveled to Europe, where they discovered the latest creative trends. They explored these movements, and then went on to develop their own work. This wave of new aesthetic ideas included milestones like the Semana de Arte Moderna (Modern Art Week) organized in São Paulo in 1922, with participants like Anita Malfatti, who had discovered German expressionism in Berlin; Emiliano Di Cavalcanti, who had spent time with Picasso, Braque and Leger in Paris; and Vicente do Rego Monteiro, who studied at the Académie Julian in Paris, the alma mater of Matisse and Duchamp. You have to imagine the context and the era: this young bourgeoisie came from new countries (most of them with barely 100 years of independence) and was dazzled by the changes and progress in the major European capitals, not just aesthetic revolutions but technological and political evolution as well. This was the first generation to see airplanes, discover psychoanalysis and grow up watching moving pictures. It was also the first generation to endure two world wars.

MAYO / MAY | in

F-IN109-CoverStory-v09.indd 63

63

11-04-13 17:45


inspiración | REPORTAJE_ fEATURE

césar vaLLEjo 1892 - 1938

La vanguardia en la región surge de un grupo de jóvenes deslumbrados por las novedades europeas. The region’s vanguard was born from a handful of young Latin Americans dazzled by developments in the capitals of Europe.

loS SoldadoS dE Zapata david aLfaro siquEiros 1966

Algunos como el chileno Roberto Matta y el argentino Emilio Pettoruti decidieron quedarse en el viejo continente y solo volver de visita a sus países de origen. Matta adhiriendo al surrealismo y Pettoruti pasando del futurismo al cubismo. Otros artistas, como el peruano Fernando de Szyslo retornaron a su país a trabajar una estética con identidad propia. La contribución latinoamericana a las vanguardias es diversa, variada y numerosa como las nacionalidades que componen el subcontinente y las sensibilidades de cada generación de artistas. En la literatura abarca desde la poesía creacionista del chileno Vicente Huidobro, a la lírica políticamente comprometida del peruano César Vallejo; en la pintura desde el muralismo indigenista de los mexicanos Rivera, Siqueiros y Orozco, el mestizaje del cubano Wilfredo Lam, hasta la narrativa profundamente urbana y porteña del argentino Roberto Arlt. Quizás lo que mejor resume la voluntad de las vanguardias latinoamericanas es aquella obra de Joaquín Torres García en la que el mapa de Sudamérica aparece invertido, con el sur hacia arriba y el norte hacia abajo, como un guiño casi inocente de quien reconoce la propia lejanía de los grandes centros artísticos y resuelve el problema creando un universo especial.

Some of these young artists, like Chile’s Roberto Matta and Argentina’s Emilio Pettoruti, decided to stay in the Old World, only returning to visit their home countries. Matta embraced Surrealism, while Pettoruti went from Futurism to Cubism. Other artists, like Fernando de Szyslo from Peru, returned to home to work on an aesthetic with an identity of its own. Latin America’s contributions to the vanguard are as varied and numerous as the nationalities that make up the region and the sensibilities of each generation of artists. In literature, we find the creationist poetry of Chile’s Vicente Huidobro and the politically engaged lyricism of Peru’s César Vallejo. In painting, examples range from the Indigenism seen in the murals of Mexico’s Rivera, Siqueiros and Orozco; the fusion of Cuba’s Wilfredo Lam and even the profoundly urban narrative of Argentina’s Roberto Arlt. Latin America’s vanguard is perhaps best summarized in a work by Joaquín Torres García, which inverts the map of South America, putting the south at the top and the north to the bottom. This playful gesture recognizes the region’s distance from the world’s major artistic centers and solves the dilemma by creating a universe apart.

64 in | MAYO / MAY

F-IN109-CoverStory-v09.indd 64

11-04-13 17:45


Untitled-1 51

05/04/2013 0:01:20


inspiración | REPORTAJE_ fEATURE

inStalación ErnEsto nEto

nuevos superhéroes Del sur Para el gran público internacional, la etiqueta “arte latinoamericano” es un sello que evoca exotismo, pinturas con paisajes tropicales o puro folclorismo. Esta idea comenzó a cambiar fuertemente en las últimas décadas, con las obras de los nietos y bisnietos de las vanguardias de principios de siglo XX. En las grandes metrópolis del arte, se enteraban por fin de que algo se movía en el sur. En 2004 el New York Times le dedicó un extenso artículo al arte contemporáneo latinoamericano. En la nota el periódico pasaba revista a todo aquello que venía del sur que no correspondía a los estereotipos de exotismo tropical. Encabezaban la lista las obras cinéticas de los venezolanos Jesús Rafael Soto y Cruz Diez, y los trabajos de los brasileños Helio Oiticica y Lygia Clark. Pero el panorama es más rico de lo que una revista puede abarcar. La ironía social del argentino Pablo Suárez, con sus obras como figuritas que gritan un sarcasmo tierno y feroz o las propuestas del chileno Alfredo Jaar y sus instalaciones limpias, higiénicas pero profundamente políticas, dan cuenta de un abanico amplio que se abre desde México hasta la Patagonia y que, si bien puede ser local en sus inquietudes, tiene vocación universal. Los formatos, en este sentido, son tan diversos como las miradas.

new superheroes of the south For the international audience, the label “Latin American art” used to evoke exoticism, paintings of tropical landscapes or pure folklore. This notion began to shift notably over the past few decades. With the works of the grandchildren and great-grandchildren of the early 20th-century avant-garde, the world’s art capitals finally began to discover that something was happening in the south. In 2004, The New York Times dedicated an extensive article to contemporary Latin American art. The newspaper explored works from the south that didn’t fit the stereotypes of tropical exoticism. Heading the list were the kinetic oeuvre of Jesús Rafael Soto and Cruz Díez, from Venezuela, and the work of Hélio Oiticica and Lygia Clark, from Brazil. But the regional panorama is even richer and far beyond the scope of a single article. The social irony of Argentina’s Pablo Suárez, whose works include small figures that scream with a touching yet ferocious sarcasm, and the clean, hygienic, yet profoundly political installations by Chile’s Alfredo Jaar are examples of the wide variety of art from Mexico to Patagonia. Even if its concerns are local, this art expresses universal themes. In this sense, the media are as diverse as the perspectives.

66 in | MAYO / MAY

F-IN109-CoverStory-v09.indd 66

11-04-13 17:45


TODO LO QUE USTED NECESITA PARA TRABAJAR Y DISFRUTAR

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Hacemos de su estadía una experiencia verdaderamente productiva, con nuestros centros de negocios completamente acondicionados para operar al ritmo que su trabajo requiera. Y para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Si no está satisfecho déjele saber a alguien de nuestro personal durante su estadía y nosotros lo corregiremos de inmediato. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Ahora en Concepción, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia ¡Bienvenido Nuevo Radisson Petra Concepción! Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso MAYO 2013.indd 19

02/04/2013 21:56:12


inspiración spiración | REPORTAJE_ fEATURE

pEnEtrablE

jEsús rafaEL soto 1990

thiS iS not amErica aLfrEdo jaar 1987

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com En su proyecto Dibujando América, los peruanos Gilda Mantilla y Raimond Suárez trazaron de manera subjetiva un mapa de la región latinoamericana con obras sutiles sobre detalles del paisaje o de la vida cotidiana que presenciaron en un viaje de cien días por la región. Una suerte de respuesta minimalista y sutil a la vocación monumental del muralismo mexicano que dominó durante décadas la estética con la que se identificaba el arte del continente. La nueva generación desafía los clichés o simplemente los reelabora, como la obra del uruguayo Martín Sastre que se dio el gusto de crear un superhéroe sudamericano que habita una ficticia confederación de países del Cono Sur. Frente a la clave pop y kitsch de Sastre está la del colombiano Miguel Angel Rojas, quien elige una vía más conceptual. Rojas se atrevió a explorar los efectos del narcotráfico en nuestra cultura contemporánea en su exhibición Camino corto. Allí trabajaba con diversos símbolos y materiales las convulsiones provocadas por el comercio con droga ilegal. En el arte no hay tabúes ni límites. De hecho el brasileño Ernesto Neto crea una obra que no solamente se contempla, sino también se vive: enormes esculturas biomorficas que crean ambientes particulares y que incluso se pueden tocar o vestir. Los frutos de las vanguardias en este lado del mundo son tan jugosos, como mestiza es su vocación y ancho su futuro. in

In their project Dibujando America (Drawing the Americas), Peru’s Gilda Mantilla and Raimond Suárez created a subjectively rendered map of the Latin American region, subtle pieces exploring landscape details and everyday life as they experienced it on a hundred-day journey through the region. The result is a kind of minimalist response to the monumental purpose of the Mexican murals that for decades dominated the common understanding of the region’s aesthetic. The new generation challenges the clichés or re-works them. That’s the strategy of Uruguay’s Martín Sastre, who created a South American superhero from a fictional confederation of South American nations. A counterpoint to Sastre’s pop/kitsch sensibility can be found in Colombia’s Miguel Angel Rojas, who chose a more conceptual route. Rojas daringly explored the impact of drug trafficking in his exhibit Camino corto (Short Road), in which he used a variety of symbols and materials to capture the ravages of the illegal drug trade. In art, there are no taboos or limits, a challenge that Brazilian Ernesto Neto explores. Neto’s enormous biomorphic sculptures create strange yet intriguing environments that are meant to be touched or even worn. The fruits of the avant-garde in this part of the world are as productive and diverse as their future is bright. in

68 in | MAYO / MAY

F-IN109-CoverStory-v09.indd 68

11-04-13 17:45


* Aplica solo para Ecuador aviso MAYO 2013.indd 93

09/04/2013 0:04:48


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

MARIO TESTINO

ALTA MODA El fotógrafo volvió los ojos a Perú para crear su más reciente muestra: Alta Moda, la segunda gran exhibición del museo MATE compuesta por 27 fotografías inéditas que retratan trajes de cinco provincias del país con la mirada única de Testino. Belleza y tradición de su tierra para el mundo. Peruvian photographer Mario Testino has turned his attention to the highlands of his country to create his most recent exhibit, Alta Moda (High Fashion). The second major show at the MATE cultural center features 27 previously unpublished photos of traditional dress from five provinces in Peru. Testino’s unique perspective brings the beauty and customs of his native land to the world.

70 in | MAYO / MAY

F-IN109-Testino_v03.indd 70

11-04-13 17:27


FOTO / PHOTO: MariO TesTinO and arT ParTner inc.

MAYO / MAY | in

F-IN109-Testino_v03.indd 71

71

11-04-13 17:27


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

Danza qhapac, Provincia de Paucartambo. Cusco, Perú 2010. Qhapac dancers, Paucartambo Province. Cusco, Peru, 2010. Página previa / Previous page

Traje tradicional femenino de la comunidad campesina de Chahuaytire, distrito de Pisac, Provincia de Calca. Cusco, Perú 2012. Traditional women’s dress from the rural community of Chahuaytire, district of Pisac, Calca Province. Cusco, Peru, 2012.

FOTO / PHOTO: MariO TesTinO and arT ParTner inc.

Esta página / This page

72 in | MAYO / MAY

F-IN109-Testino_v03.indd 72

11-04-13 17:27


DISEÑO EN MOVIMIENTO.

NUEVO MINI PACEMAN. DESIGN WITH BITE.

Mezclando la sensación de estar al volante de un go-kart con su sofisticado diseño, el nuevo MINI Paceman no fue concebido para quedarse quieto. Reserva hoy tu prueba de manejo en tu concesionario más cercano. Diseña el tuyo en www.MINILAT.com

Fechas de lanzamiento varían de país a país dentro de la región.

aviso MAYO 2013.indd 11

27/03/2013 13:25:36


74 in | MAYO / MAY

F-IN109-Testino_v03.indd 74

15-04-13 10:33


FOTO / PHOTO: MariO TesTinO and arT ParTner inc.

Traje tradicional danza Majeño. Distrito y Provincia de Paucartambo. Cusco, Perú 2010. Traditional Majeño dancers, district and province of Paucartambo. Cusco, Peru, 2010.

MAYO / MAY | in

F-IN109-Testino_v03.indd 75

75

15-04-13 10:33


FOTO / PHOTO: MariO TesTinO and arT ParTner inc.

inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

Trajes tradicionales de las mujeres. Distrito de Tinta, Provincia de Canchis. Cusco, Perú 2010. Traditional women’s dress, district of Tinta, Canchis Province. Cusco, Peru. 2010.

76 in | MAYO / MAY

F-IN109-Testino_v03.indd 76

11-04-13 17:27


FOTO / PHOTO: MariO TesTinO and arT ParTner inc.

Traje de la danza Qhapaq qolla, Distrito y Provincia de Paucartambo. Cusco, PerĂş 2010. Qhapaq qolla dancers, district and province of Paucartambo. Cusco, Peru, 2010.

MAYO / MAY | in

F-IN109-Testino_v03.indd 77

77

11-04-13 17:27


Trajes tradicionales femeninos. Provincias de Paruro y Canas. Cusco, Perú 2010. Traditional women’s dress, Paruro and Canas Provinces. Cusco, Peru, 2010.

FOTO / PHOTO: MariO TesTinO and arT ParTner inc.

inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

78 in | MAYO / MAY

F-IN109-Testino_v03.indd 78

11-04-13 17:27


AVA-MARCAN (1).pdf 1 06/04/2013 11:15:08


La muestra Alta Moda se exhibirá hasta el 16 de septiembre de 2013 en MATE - Asociación Mario Testino ubicada en Lima, Perú. The Alta Moda exhibit runs through September 16, 2013, at MATE – Asociación Mario Testinto, in Lima, Peru.

www.mate.pe

FOTO / PHOTO: MariO TesTinO and arT ParTner inc.

inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

80 in | MAYO / MAY

F-IN109-Testino_v03.indd 80

11-04-13 17:27


aviso MAYO 2013.indd 63

06/04/2013 11:38:40


inspiración | COLUMNa dE arTE_ arT COLUMN

la persistencia de Matilde dreaMs in Motion

Hay decisiones en la vida que tuercen caminos predecibles y abren rumbos insospechados. esa búsqueda motivó a matilde Pérez, hoy principal representante chilena del arte cinético, a aceptar en 1960 la beca del gobierno francés para vivir un año en París, dejando atrás marido, hijo y alumnos, en una época en que eran escasas las mujeres que pensaban crearse un nombre propio. en la capital francesa, matilde conoció a Víctor Vasarely y al groupe de recherche d’arte Visuel (graV), y logró transformar su obra trabajando con papeles cuadrados negros que movía sobre un tablero blanco. “estuve varios días en esta operación, cuando empecé a notar que se estaban produciendo desplazamientos en el espacio y que estos hacían un juego lineal concéntrico. en ese momento hice conciencia de que había encontrado el movimiento espacial cinético”, ha recordado la artista. empujando los límites de la percepción visual ha transitado las últimas cinco décadas entre el papel, la obra tridimensional e incluso el espacio público. en distintas dimensiones ha sido pionera en incorporar las técnicas electrónicas para que sus obras tuvieran dinámicas de luces y movimiento, y ha sido visionaria en involucrar al espectador en su obra. como en la reconstruida obra Túnel Cinético, los propios visitantes activan las luces de colores al caminar por él. de ojos claros y conversación chispeante, que las más de nueve décadas de vida no le han arrebatado, esta artista ha construido una sólida trayectoria, pese a los reconocimientos insuficientes y tardíos. difícil de clasificar en la historia del arte chileno, ha mantenido una consistencia en su propio andar donde no olvida que aquello que da término a la obra no es el artista, sino el espectador que la contempla.

some decisions in life take you down predictable paths, while others open up unexpected possibilities. matilde Pérez (chile’s foremost representative in the world of kinetic art) followed her dreams when she accepted a grant from the French government in 1960 to live in Paris for a year. she left behind her husband, her son and her students at a time when it was unusual for women go out in the world and make a name for themselves. in the French capital, Pérez met Victor Vasarely and the groupe de recherche d’arte Visuel (graV, experimental Visual arts research group) and transformed her work by using black squares of paper that seemed to move on a white background. “i had spent a number of days working on this when i began to notice that they were creating shifts in the space and producing a sort of concentric relationship. at that moment, i realized that i had discovered spatial kinetic movement,” recalls the artist. Pushing the limits of visual perception, Pérez has spent the past five decades working on paper, with three-dimensional works and even in public spaces. she has pioneered the incorporation of electronic techniques, using light and movement in her works, and she has been a visionary in terms of involving spectators in her art. in the installation Túnel Cinético (Kinetic Tunnel), for instance, visitors activate the colored lights themselves as they walk through. With her clear eyes and witty conversation, Pérez hasn’t let her more than nine decades slow her down, and she has built a solid career despite limited recognition (that was slow in coming). Pérez is difficult to classify within the history of chilean art, yet she has maintained a steady path, never forgetting that what completes the work isn’t the artist, but the spectator who observes it.

Magdalena Aninat es periodista y gestora cultural. Actualmente es Directora de Contenidos y Proyectos Estratégicos del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (Chile). Journalist and cultural consultant Magdalena Aninat is Content and Project Director for the Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (Chile).

FOTO / PHOTO: agradecimienTOs a galería animal

TEXTO_ TEXT Magdalena aninat

82 in | MayO / May

F-IN109-Columna ARTE.indd 82

11-04-13 17:50


TRAMONTINA.pdf 1 27/03/2013 13:24:11


inspiración | COLUmNa gasTrONOmía_ fOOd COLUmN

Viaje a la seMilla Back to ouR Roots TEXTO_ TEXT RodRigo MaRtínez

Vi a los cocineros más brillantes de mi generación sucumbir ante la oleada molecular y tecnológica que proponía Ferran adrià, y que él mismo se encargó de sepultar luego. me topé con los cocineros nacionales que pasaron por el Bulli siendo recibidos como héroes tras su estadía en ese pináculo gastronómico de turno. Son los mismos que ahora se aburrieron de la pirotecnia y desempolvan antiguas preparaciones para recrear, fabricar o recobrar una identidad. lo escuché en alguna parte: “la cocina del futuro está en el pasado”. la vanguardia actual está anclada a un patrimonio de sabores y técnicas que tienen su razón de ser, disponen de un sustento en una suerte de genealogía culinaria. la cocina que viene es la que sabe a terruño, la que monta con elegancia y sobriedad los sabores del pasado; es la polaroid de viejas batallas ganadas. antes de los preservantes, de los sabores artificiales, de los envases al vacío, los congelados y la leche en caja. así trabajan los mejores restaurantes del mundo: Noma, Celler Can Roca, Ostería Francescana y, en Sudamérica, DOM. No hay ingredientes impostores y en esa honestidad llevada al extremo hay lujo. En sus recetas subyace algo autóctono y único, realizan una cocina original que se sumerge en otro tiempo y con la identidad que deja un nuevo sabor de boca, pero reconocible incluso con el jet-lag a cuestas. la fatiga parece evaporarse cuando se conectan con el paladar destinos tan lejanos y semejantes como Phu-Quoc y máncora, Salta con Guanajuato, Tokio y Copenhague; siempre y cuando se deguste algo tan simple como comida, sabrosa de verdad. Esa que justifica el viaje o –como reza la Guía michelin– el desvío.

Rodrigo Martínez es periodista especializado y crítico gastronómico. Co-autor de la Guía 100 de La CAV, que compila los mejores restaurantes de Chile. Es miembro del directorio del Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile. Rodrigo Martínez is a journalist and food critic. He is co-author of Guía 100 from La CAV, a selection of the best restaurants in Chile. He’s also a member of the board of directors of the Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile.

FOTO / PHOTO: alamy

i saw the best chefs of my generation destroyed by the molecular and technological innovations of Ferran adrià (which he himself later laid to rest). I watched chefs from my country who had passed through el Bulli welcomed as heroes following their stints at this culinary mecca. These same chefs have grown bored with the pyrotechnics and are dusting off old recipes to recreate, invent or recover a sense of identity. as I heard someone say, “The cuisine of the future lies in the past.” The current vanguard is rooted in a heritage of flavors and techniques that draw from a sort of culinary genealogy. The cuisine of tomorrow tastes like home, showcasing the flavors of the past with elegance and sobriety, a Polaroid snapshot of past victories. It evokes a time before preservatives, artificial flavors, vacuum-sealed packaging, frozen ingredients and milk in cartons. This is the principle behind some of the finest restaurants in the world: Noma, Celler Can Roca, Ostería Francescana and, in South america, DOM. There are no fake ingredients, and in this honesty taken to an extreme, we find luxury. These recipes reveal something authentic and unique, resulting in an original cuisine that transports diners to another time, with an identity that leaves a new taste in their mouths. In this new/old cuisine, time and space are no barrier; Phu-Quoc and máncora, Salta and Guanajauto, Tokyo and Copenhagen become connected on your palate through something as simple as a truly delicious meal. It’s more than enough to justify the trip, or as the michelin Guide would put it, the detour.

84 in | mayO / may

F-IN109-Columna GASTRO.indd 84

11-04-13 17:51


Untitled-1 49

04/04/2013 23:56:40


FOTO / PHOTO: Camila akrans

texto _ text MiryaM audiffred

Su Majestad / Her Majesty

Fue descubierta en un aeropuerto y bastó una portada para que todos los ojos voltearan a verla. De su inocente comienzo a sus fotografías más recordadas, habla The Kate Moss Book, el más reciente paseo por la vida de este ícono británico. She was discovered in an airport, and one cover photo was enough to catch the world’s eye. From her innocent beginnings to her best-remembered photographs, The Kate Moss Book explores the life of this British icon.

kate Moss

inspiración | perfil_ profile

86 in | mayo / may

F-IN_109_KATE MOSS_V04.indd 86

15-04-13 10:36


mayo / may | in

F-IN_109_KATE MOSS_V04.indd 87

87

15-04-13 10:37


inspiración | perfil_ profile

E

s julio de 1990 y la portada de la revista británica The Face muestra a una adolescente de cabello largo, pómulos marcados y ojos con forma de almendra. La joven sonríe y frunce el ceño con aire de inocencia. Parece divertirse con el penacho de plumas que porta en la cabeza y que la hace ver muy infantil. Esa adolescente es Kate Moss, quien a sus 16 años apareció en el mundo de la moda para transformar por completo el ideal de belleza promovido por las súper modelos de finales de los ochenta. Nada más lejos de Cindy Crawford, Claudia Schiffer y Linda Evangelista que la silueta extremadamente delgada de esta joven de proporciones pequeñas y dulces. Han transcurrido más de dos décadas desde la aparición de aquellas imágenes y, sin embargo, Kate Moss no deja de estar presente en publicaciones, pasarelas y anuncios publicitarios. Es la gran sobreviviente del mundo de la moda. Ninguna otra modelo ha permanecido activa por casi 25 años marcando tendencias y definiendo estilos, diseñando ropa y siendo el rostro de afamadas marcas como Calvin Klein, Chanel, Bulgari, Dolce & Gabbana, Rimmel y Gucci. Recientemente, fue ella quien cerró el desfile de la colección A/W 2013 para Louis Vuitton, firma de la cual es director creativo su amigo Marc Jacobs. Pero, ¿qué hay de fascinante en ella? ¿Por qué esta joven inglesa nacida en el barrio londinense de Croydon ha logrado cautivar al mundo?

Fotografiada por Hedi slimane en 2008 para su proyecto Hedi Slimane Fashion Diary. moss was photographed by Heidi slimane in 2008 for the Hedi Slimane Fashion Diary.

FOTO / PHOTO: Hedi slimane

I

t’s July 1990. The cover of the British magazine The Face features a teenager with long, dark hair, striking cheekbones and almond-shaped eyes. The young woman grins with innocent abandon, sharing a joke with the camera. A crown of feathers on her head reinforces this childish energy. The teenager is Kate Moss, who at age 16 appeared on the fashion scene to completely transform the ideal of beauty embodied by the supermodels of the late-1980s. Nothing could have been further from Cindy Crawford, Claudia Schiffer and Linda Evangelista than the slender silhouette of this delicately proportioned adolescent girl. More than two decades have passed since these images hit the stands, yet Moss is still ever-present in magazines, on runways and in ad campaigns. She’s the great survivor of the fashion world. No other model has stayed active for nearly 25 years, setting trends and defining styles, designing clothing and serving as the face for luxury brands like Calvin Klein, Chanel, Bulgari, Dolce & Gabbana, Rimmel and Gucci. Moss recently closed the runway show for the Louis Vuitton Autumn/Winter 2013 collection (her friend Marc Jacobs is Vuitton’s creative director). But what is it about her that’s so fascinating? How has this young Englishwoman, a native of the London neighborhood of Croydon, managed to captivate the world? Perhaps the answer lies in the air of mystery that has come to surround her. Although her face can be seen everywhere, her voice is rarely heard; her interviews and comments to the press are few and far between.

88 in | mayo / may

F-IN_109_KATE MOSS_V04.indd 88

11-04-13 16:56


001TucumanAdAperturaInLanchile_230x275_CV.indd 1

11/03/13 10:20

aviso ABRIL 2013.indd 51

11-03-13 11:10


inspiración | perfil_ profile

Quizá la respuesta está en el halo de misterio que, con el tiempo, se ha creado en torno a ella. Y es que aunque su rostro está en todas partes, su voz se escucha rara vez, y son contadas las entrevistas o comentarios que hace a la prensa. Guardar silencio fue el truco que aprendió del actor estadounidense Johnny Depp, con quien mantuvo una relación sentimental entre 1994 y 1997. “Él me dijo: ‘nunca te quejes y nunca des explicaciones’. Por eso no uso Twitter ni esas cosas. No me gusta que la gente sepa todo el tiempo cuál es la verdad”, menciona en su libro The Kate Moss Book, publicado a fines del año pasado por editorial Rizzoli. A sus 39 años, Kate parece estar dispuesta –por primera vez en su carrera– a compartir algunas de las verdades que ha mantenido en secreto. Aunque el libro no es una autobiografía, sí es un diario fotográfico que recorre su trayectoria desde que, a los 14 años, fue

descubierta en el aeropuerto JFK de Nueva York por Sarah Doukas, la fundadora de la agencia de modelos Storm. Ahí, entre sus páginas, la modelo cuenta que jamás ha podido resistir la aventura de interpretar papeles y disfrazarse. “Cuando estoy en una sesión de fotos nunca pienso que soy yo sino que soy alguien más. Digamos que hay un entendimiento entre el fotógrafo, la modelo y la persona que ambos queremos crear”. Es una complicidad que, con el tiempo, se ha mezclado con su vida cotidiana al grado que en el 2011, poco antes de contraer matrimonio con el guitarrista inglés Jamie Hince (The Kills), Kate tuvo que llamar a su amigo John Galliano para que le dijera cómo comportarse. “¿Quién soy yo?” –le preguntó al diseñador– “Tienes que darme un personaje”. Y Galliano respondió: “eres la última de las rosas de Inglaterra y cuando tu novio levante el velo verá un pasado sin sentido”. Tantos años posando y actuando frente a las cámaras fotográficas,

Un retrato de Kate Moss por Patrick Demarchelier para una edición de 1993 de la revista Harper’s Bazaar. Tenía solo 19 años.

Keeping quiet is a trick she learned from U.S. actor Johnny Depp, her boyfriend from 1994 to 1997. “He told me ‘never complain, never explain.’ That’s why I don’t use Twitter and things like that. I don’t want people to know what is true all the time and that’s what keeps the mystery,” she says in The Kate Moss Book, published late last year by Rizzoli. At 39, Moss appears ready, for the first time in her career, to share some of the truths that she has kept secret. However, the book isn’t an autobiography, it’s a photographic journal that follows her life from the moment she was discovered at age 14 in New York’s JFK Airport by Storm modeling agency founder Sarah Doukas. In the book, the model reveals that she’s never been able to resist the adventure of role-playing. “When I do pictures, I don’t think it’s me. I do feel like it’s someone else. There is definitely an understanding between the photographer and model and who the person is that we are trying to create.”

It’s a kind of complicity that, over time, became part of her everyday life. In 2011, shortly before marrying British guitarist Jamie Hince (The Kills), Moss called her friend John Galliano for help.“Who am I? You’ve got to give me a character,” she asked the designer. And Galliano said, “You are the last of the English roses and when he lifts the veil he’s going to see a wanton past.” So many years of posing and acting in front of the cameras, pretending to be someone else, and Moss, the supermodel, needed direction to feel confident at the altar. Lonely in Her Success Her slim physique has played an important role in her career. Since Moss was photographed by Corinne Day for The Face, she has been criticized for promoting anorexia among young women. But Moss swears that she has never suffered from an eating disorder.

FOTO / PHOTO: PaTriCk demarCHelier

A Patrick Demarchelier portrait of Kate Moss for a 1993 issue of Harper’s Bazaar. She was just 19 at the time.

90 in | mayo / may

F-IN_109_KATE MOSS_V04.indd 90

11-04-13 16:56


Untitled-1 53

05/04/2013 0:05:26


inspiración | perfil_ profile

fingiendo ser alguien más, hicieron que ese día Kate, la súper modelo, necesitara dirección para sentirse segura y llegar al altar. La soledad del éxito La delgadez de su figura ha jugado un rol muy importante en su carrera. Desde que fue fotografiada para la portada de The Face por Corinne Day, Kate ha sido criticada de promover la anorexia y la Talla Cero entre las jóvenes. Ella asegura que nunca ha sufrido desórdenes alimenticios y que jamás ha sido anoréxica. Sin embargo, en una entrevista concedida en noviembre de 2009, dijo estar convencida de que “nada sabe mejor que el estar delgada”. Aunque el principal ingrediente de su libro son las imágenes tomadas por Mario Testino, Richard Avedon, Corinne Day, David Sims y Mario Sorrenti, entre otros fotógrafos, sus páginas también son una revelación del sufrimiento y la soledad que la modelo vivió durante los primeros años de su carrera. “Lloré por años”, dice. “Detestaba posar desnuda, porque odiaba mis senos cuando era joven. Hubiera hecho cualquier cosa con tal de no quitarme el top. Ahora veo la desnudez como una forma de fortalecerse, pero durante la adolescencia nunca lo entendí así”.

Más allá del glamour del mundo de la moda, Kate recuerda que al principio pasó mucho tiempo sola, viajando de un lado a otro sin compañía. “Fue un período de increíble soledad”, recuerda en su libro. Pero eso ha quedado en el pasado. Actualmente vive con su esposo y su hija, Lila Grace, en una mansión ubicada en Highgate, al norte de Londres. De acuerdo con Forbes, su fortuna asciende a US$9.2 millones y –según ella misma lo ha dicho– todavía ama su trabajo, porque siempre es diferente. “Cada vez que voy a trabajar hay una historia y un fotógrafo distinto. Nunca es la misma gente”. Hija de una camarera y un agente de viajes, Kate se ha negado por años a escribir su biografía. “No me gusta mirar hacia atrás, porque siento que aún no he terminado”, dice. Pero esa visión del pasado es lo que ofrecen las fotografías reunidas en este libro, que –entre otras cosas– pone en evidencia que Kate fue la encargada de popularizar el uso de los jeans estrechos y ajustados, los shorts de mezclilla, los chalecos, las botas UGGS y los zapatos planos estilo bailarina. Son imágenes que, en su conjunto, muestran cómo esta joven inglesa cautivó a las cámaras de los principales fotógrafos del mundo y logró convertirse en el ideal de belleza que sigue vigente hasta hoy. in

The Kate Moss Book has eight different covers. Corinne Day, Mario Testino and David Sims are just some of the photographers behind these memorable images.

Nevertheless, in a November 2009 interview, she did say, “Nothing tastes as good as skinny feels.” Although the main ingredients of her book are the images captured by Mario Testino, Richard Avedon, Corinne Day, David Sims and Mario Sorrenti, among other noted photographers, the pages also contain revelations of the suffering and loneliness the model felt during the early years of her career. “I cried for years,” she says, “I hated to pose nude. I hated my boobs more than anything as a teenager. I’d do anything not to take my top off. I see nudity as empowering now. Before I didn’t.” Beyond the glamour of the fashion world, Moss remembers that early in her career she spent a lot of time alone, traveling from one place to the next by herself. “I was travelling all the time… It was so incredibly lonely,” she recalls in the book. But all that is in the past. She currently lives with her husband and her daughter, Lila Grace, in a mansion located in the North London neighborhood of Highgate. According to Forbes, her personal fortune is estimated at US$9.2 million, and – as Moss herself has said – she still loves her work because it’s always different: “When I go to work, it’s never the same story, never the same photographer, never the same people.”

The daughter of a waitress and a travel agent, Moss has put off writing her autobiography for years. “I don’t like to be looking back, because I still don’t feel like I’m done,” she says. But that vision of the past is what the photographs collected in the book have to offer, providing evidence that, among other things, Moss was responsible for popularizing skinny jeans, denim shorts, vests, UGG boots and ballerina flats. Taken as a whole, these images show how the young Englishwoman entranced the world’s most prominent photographers and became an ideal of beauty that remains relevant to this day. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTOs / PHOTOs: merT & marCus; mariO TesTinO; mariO sOrrenTi; COrinne day; david sims; Juergen Teller; inez & vinOOdH; Craig mCdean

Ocho portadas distintas tiene The Kate Moss Book. Corinne Day, Mario Testino y David Sims son solo algunos de los autores de estas memorables cubiertas.

92 in | mayo / may

F-IN_109_KATE MOSS_V04.indd 92

11-04-13 16:56


aviso MAYO 2013.indd 59

06/04/2013 11:29:21


GO LIKE A PRO,

THEN RELAX LIKE ONE TOO.

% 0 2 SAVE

ERIC A M A N I IN LAT ARIBBEAN.

AN D T H

EC

With locations in Latin America and the Caribbean, National® makes it easy to Go Like a Pro after you land. Rent with National and you’ll get great rates, professional service and more freedom to explore your destination.

Go National. Go Like a Pro. REFERENCE DISCOUNT CODE 5030252 TO SAVE 20% ON YOUR NATIONAL RENTAL WHEN YOU LAND.

nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International) Terms & Conditions: Valid discount code required for all rentals. Discount is valid for the rental of a Mini through Fullsize car for rentals completed by December 31, 2013, at participating National locations in Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use discount code above in Contract ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Offer is not valid on open or previous rentals. Discount is applied to base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, or optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. National, the “flag” and 1-800-CAR-RENT are registered trademarks of National Car Rental. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 National Car Rental. All rights reserved. C02023_N_In


VIAJEs TRAVEL La vanguardia es tendencia, huele a cambios y tiene sabor a avances. Está en la primera fila, rompe con el statu quo y marca la diferencia. Vientos de vanguardia atraviesan Lisboa, Toronto y santiago de Chile, tres deseadas ciudades que hoy están en boca de todos. The avant-garde is hot, innovative and forward thinking. It’s on the front lines, breaking with the status quo and opening new possibilities. And the spirit of the vanguard is alive and well in Lisbon, Toronto and santiago, three great cities that have everyone talking.

ToronTo ¿West Queen West? Suena y luce bien. Un barrio que se viste de arte y diseño de día para lanzarse a la buena vida al caer la noche. West Queen West? Has a nice ring to it. Discover a neighborhood that showcases art by day and the good life by night.

SanTiago de Chile en estas letras encontrará el motivo de tanto alago y aplauso. Conozca los barrios que dan que hablar y reflejan lo más interesante de su cultura urbana. Chile’s capital has been earning praise the world over. Tour some of the most popular neighborhoods and take in the most interesting elements of urban culture.

liSboa / liSbon Su herencia histórica le da ese cotizado look vintage y la despoja del ritmo acelerado de todas las demás. déjese flechar por una ciudad que siempre se reinventa. Historic heritage ensures a coveted vintage look and a slower pace than other great capitals. Come explore a city that’s always reinventing itself.

MAYO / MAY | in

F-IN109_OPENER-TRAVELS_v02.indd 95

95

11-04-13 17:25


ToronTo

West Side Story

Su distrito de arte y diseño está sembrado de galerías, talleres de diseño, y bares y restaurantes de moda. Es la vida cultural de una populosa metrópolis a escala muy humana. Toronto’s art and design district is packed with galleries, design shops and trendy bars and restaurants. It’s easy to enjoy the cultural life of this massive metropolis in manageable doses. textO _ text William Carney

|

FOtOS _ PHOtOS lOrne BriDGman

96 in | MAYO / MAY

F-IN109-Toronto_v05.indd 96

15-04-13 10:40


VIAJE_ TRAVEL | inspiración

L

o primero que uno observa en Toronto son las proporciones. Imponentes, sus calles hacen parecer pequeñas las principales avenidas de otras ciudades de Canadá. Al llegar al centro, donde se yerguen los rascacielos a cada vuelta de esquina, no es extraño sentirse un poco abrumado, como si el volumen de la ciudad la tornara impenetrable para el visitante primerizo. En cierto sentido, esta metrópolis moderna y cosmopolita refleja un aspecto dominante de nuestra situación en el siglo XXI: todo está a nuestra disposición, pero la propia enormidad de opciones puede ser sofocante. La solución es sencilla: no hay más que ajustar la escala y escoger sus lugares. Por suerte, el principal distrito cultural y artístico de Toronto es tan compacto que facilita la tarea.

T

he first thing you’ll notice about Toronto is the scale: it’s massive, with many of its streets dwarfing the main avenues of other Canadian cities. Downtown teems with skyscrapers, so it’s easy to feel a bit overwhelmed, as though the city’s size might make it impenetrable for a first-time visitor. This modern, cosmopolitan metropolis reflects a dominant aspect of our 21st-century condition: everything is available to us, but the sheer number of choices can be overwhelming. The solution is simple: just scale back and pick your spots. Luckily, Toronto’s premier cultural and artistic district is compact enough for easy consumption.

MAYO / MAY | in

F-IN109-Toronto_v05.indd 97

97

15-04-13 10:40


inspiración | VIAJeS_ tRAVeL

Partimos en el enorme Hotel InterContinental, en downtown Toronto. Ahí se hospedó el presidente Barack Obama durante la reunión del G8 de 2010, también conocido por su espectacular vista de la CN Tower –un ícono de la ciudad– que se encuentra a pocos minutos en “streetcar” del distrito de arte y diseño conocido como West Queen West. Al ir por Queen Street, los mastodontes de vidrio y acero gradualmente dejan lugar a edificios más modestos que alojan tiendas y restaurantes. Uno puede bajar en la parada de Dufferin, cerca de Gladstone Avenue, y empezar el tour en uno de los centros culturales del barrio, el Gladstone Hotel. Considerado el más antiguo de la ciudad, en 2000 fue adquirido por los Zeidlers, una familia local prominente que encabeza el renombrado arquitecto Eb Zeidler. Luego, su hija inició una tarea de restauración completa que concluyó en 2005. El resultado es un hotel boutique que mantiene su patrimonio artístico, pero que incorpora una sensibilidad más moderna del diseño.

2

1 & 2. El hotel boutique Gladstone se ha transformado en un importante centro cultural de este lado de la ciudad. / The Gladstone boutique hotel has become an important cultural institution on this side of town. 3. Mural en West Queen Street. Mensaje que alude a la rápida gentrificación de la zona. A mural on West Queen Street. The message refers to the rapid gentrification of the area. 3

1

Página previa. / Previous page. Parts & Labour.

Starting from the enormous InterContinental Hotel in downtown Toronto – which hosted U.S. President Barack Obama during the 2010 G8 summit and boasts a remarkable view of the city’s iconic CN Tower – it’s just a short streetcar ride to the art and design district known as West Queen West. As you head down Queen Street, the steel and glass mammoths gradually give way to more modest buildings housing shops and restaurants. Get off at the Dufferin stop, near Gladstone Avenue, to begin your tour at one of the neighborhood’s cultural hubs, the Gladstone Hotel. The city’s oldest continuously running hotel, the Gladstone was purchased in 2000 by the Zeidlers, a prominent local family headed by noted architect Eb Zeidler. Following the acquisition, Zeidler’s daughter Christina began a massive restoration effort that was

98 in | MAYO / MAY

F-IN109-Toronto_v05.indd 98

11-04-13 17:31


Untitled-1 55

05/04/2013 0:10:13


inspiraci贸n | VIAJEs_ TRAVEL

1, 2 & 3. El Drake es una mezcla entre hotel boutique, galer铆a y club nocturno. / Drake is a combination boutique hotel, gallery and nightclub. 100 in | MAYO / MAY

F-IN109-Toronto_v05.indd 100

12-04-13 12:07


VIAJeS_ tRAVeL | inspiración

2

Aquella actitud pretenciosa que se ve en otros distritos de arte aquí no tiene cabida. El relajo y la simpatía es premisa. The pretension found in other art districts is nowhere to be seen here. Instead, you’ll find a friendly and relaxed atmosphere.

Aparte de contar con uno de los pocos elevadores victorianos de operación manual que quedan en la ciudad, el Gladstone ofrece una diversidad de habitaciones pequeñas, pero amobladas con inteligencia y gusto, cada una diseñada por un artista local diferente. Y tal vez lo más importante, sus salones y pasillos alojan una serie de exposiciones temporales de artes plásticas y visuales, que incluyen pinturas y fotografías de jóvenes talentos de la ciudad. La idea es conectar a los huéspedes –que en alto porcentaje son artistas y músicos– con la comunidad a través de estos espacios artísticos compartidos. El Gladstone también ofrece un restaurante-café informal, pero elegante, una galería en el segundo piso, un amplio bar en el que se reúnen por la noche grupos de jóvenes profesionales, y un espacio versátil para espectáculos. Otro imperdible del distrito es el Drake Hotel, ubicado a pocas cuadras. Después que lo adquiriera el magnate local Jeff Stober en 2000, fue objeto de una gran renovación hasta su reapertura en 2004. Además de ser, tal vez, el principal hotel boutique de la ciudad, funciona como uno de los clubes nocturnos y centros artísticos más concurridos. Con la contratación de un curador a tiempo completo, el hotel ofrece exposiciones de artes plásticas permanentes y artistas internacionales en una sucesión que prácticamente los integra al decorado del hotel y le da una rara calidad, a medio camino entre sitio de diversión y museo. Además, Underground, el sótano del Drake, es un espacio de espectáculos que ofrece una corriente constante de DJs, música en vivo y charlas sobre arte.

3

completed in 2005. The result is a boutique hotel that preserves the establishment’s artistic heritage, while incorporating a more modern design sensibility. Home to one of the city’s few remaining hand-operated Victorian elevators, the Gladstone offers a variety of small but smartly appointed rooms, each designed by a different local artist. Perhaps most importantly, the hotel’s hallways play host to a number of temporary art exhibits, including paintings and photographs from young, local artists. These shared art spaces help connect the hotel’s guests – many of whom are visiting artists and musicians – with the community. The Gladstone also features a casual but stylish restaurant-café, a second-floor gallery, a spacious bar that attracts a nightly crowd of young professionals and a versatile performance space. The district’s other anchor is the Drake Hotel, located just a short walk away. After being purchased by local magnate Jeff Stober in 2000, the hotel underwent extensive renovations before reopening in 2004. In addition to its status as one of the city’s premier boutique hotels, Drake also offers perhaps the hottest nightclub and arts venue. Employing a full-time curator, the hotel features permanent art exhibitions from a variety of Canadian and international artists seamlessly integrated into the décor, making Drake something of a cross between a funhouse and a museum. There’s also has a basement-level performance space appropriately called Underground that offers a steady stream of DJs, live music and even art talks.

MAYO / MAY | in

F-IN109-Toronto_v05.indd 101

101

11-04-13 17:31


inspiración | VIAJeS_ tRAVeL

Creatividad a destajo Junto a estos puntos clave, uno encuentra una amplia variedad de galerías, tiendas de diseño y restaurantes de moda, la mayoría de los cuales se ubican en Queen Street West, entre Gladstone y Bathurst. Es ideal para un paseo sin rumbo, con un ambiente relajado que se acentúa por el tono inusitadamente amistoso y simpático de propietarios y empleados. Milagrosamente, el snob pretencioso que se ve en otros parajes artísticos casi no existe. Las galerías son, en su mayoría, espacios pequeños y modestos, algunos dedicados a un único artista por muestra. Una mirada a todos estos locales, nos permite ver una amplia gama de obras en términos de medios plásticos, precio y calidad. Los espacios están en gran medida ocupados por artistas jóvenes de la zona y buena parte de las mejores obras despiertan sin duda sentimientos personales, pero no tan ajenos a su mundo. Cualquiera sea la opinión sobre el arte exhibido, es posible formarse una idea bastante clara de lo que ofrece la escena local. No puede dejar de detenerse en la Stephen Bulger Gallery, que se especializa en muestras de fotografía y cuenta con un cine de 55 butacas donde se realizan proyecciones gratuitas todos los sábados a las tres de la tarde. Actualmente exhibe la serie The Bikeriders del talentoso fotógrafo norteamericano Danny Lyon: una obra del fotoperiodismo moderno y que marca la transición entre Marlon Brando en The Wild One y Easy Rider. A cierta altura, uno puede cansarse del papel de observador cultural y desea gratificarse con algunas compras. Gravity Pope ofrece la posibilidad de hacerlo y, a la vez, apreciar una de las más sorprendentes decoraciones del barrio. Vende ropa y calzado de diseño a precios bastante razonables, pero la boutique rebosa de muebles Louis XVI, candelabros franceses de los años 20 y una increíble escalera que fue importada nada menos que del teatro Paramount de Buenos Aires. Inabstracto tal vez sea el mejor ejemplo de la afición del barrio por el diseño. El establecimiento fue fundado por la antigua productora de conciertos de Nueva York, Kate Eisen, y vende muebles clásicos y objetos de diseño de mediados del siglo XX.

2

1. Diseño y muebles clásicos en Inabstracto. / Classic furniture and design pieces at Inabstracto. 2. La galería Stephen Bulger se centra en fotografía. / The Stephen Bulger Gallery focuses on photography.

1

Creativity Unleashed Both hotels are flanked by a wide variety of galleries, design shops and trendy restaurants, most of which run up Queen Street West, between Gladstone and Bathurst. It’s ideal for a casual afternoon tour, the relaxed atmosphere enhanced by the establishments’ almost-comically friendly owners and staff. The classic trope of the pretentious art snob is, miraculously, nowhere to be found. Most of the galleries are modest spaces, some dedicated entirely to a single artist at a time. Browsing the surfeit of venues, you’ll be able to sample a wide variety of work, running the gamut in terms of medium, price and quality. The galleries are largely dominated by young, emerging artists from the area, with much of the best work evincing a feel that’s idiosyncratic, if not quite outsider. Whatever your opinion of the art on display, you’ll come away with a very good sense of what the local scene has to offer. Be sure to stop at the Stephen Bulger Gallery, which specializes in photo exhibits and includes a 55-seat movie theater with a free screening every Saturday at 3 p.m. The gallery is currently showing The Bikeriders, an exhibition of photography by Danny Lyon, whose modern photojournalism offers an inside look at 1960s biker counterculture. Think Marlon Brando in The Wild One or Peter Fonda and Dennis Hopper in Easy Rider. When you tire of being a high-minded cultural observer and want to indulge in some shopping, head to Gravity Pope to browse the wares and take in some of the most astonishing décor you’ll see anywhere in the district. Selling designer clothing and shoes at fairly reasonable prices, this boutique is brimming with Louis XVI furniture, French chandeliers from the 1920s and a stunning staircase that was imported all the way from the Paramount Theater in Buenos Aires. Inabstracto is perhaps the best example of the area’s penchant for design. Founded by former New York concert producer Kate Eisen, the shop sells classic mid-20th-century furniture and design pieces.

102 in | MAYO / MAY

F-IN109-Toronto_v05.indd 102

11-04-13 17:31


aviso MAYO 2013.indd 75

06/04/2013 13:58:13


inspiración | VIAJeS_ tRAVeL

West Queen West es mucho más que galerías de arte. Caminarlo a paso lento es la mejor manera de descubrir sus rincones llenos de estilo. West Queen West has much more to offer than art galleries. Exploring at a leisurely pace is the best way to discover its stylish attractions.

BroChe de oro Los alrededores de West Queen West ofrecen abundantes sitios nocturnos que reflejan que es un barrio para gustos refinados o, en su defecto, personas en busca de sitios de moda. A pocas cuadras de Queen Street, sobre Ossington Avenue, Libretto Pizzeria sirve la auténtica napolitana en un clima informal y distendido. Las pizzas son hechas al horno de leña en 90 segundos a gran temperatura, lo que deja la masa crujiente y deliciosa. Puede pedir de entrada albóndigas picantes y luego, una clásica margarita que solo lleva tomate, albahaca y mozzarella fresca. La experiencia se completa con una selección de cerveza de barril local y una gama de vinos italianos. A la hora de cenar, puede caminar unas cuadras más al norte, por Ossington, para luego doblar a la izquierda en Dundas Street. Allí encontrará L’ouvrier, un bar con cocina especialista en platos canadienses contemporáneos con ingredientes artesanales. Los platos conocidos son el steak tartar como entrada y los tortellini con tres quesos, pero el verdadero motivo de la visita serán los postres. No es una exageración decir que serán de los mejores que habrá probado en su vida. ¿Falta un trago para cerrar la noche? Un breve paseo al este, hasta el Cocktail Bar, también sobre Dundas. Con una luz muy acogedora, ofrece bebidas de alta calidad, como los bitters caseros y cervezas artesanales. Los tragos son algo caros (unos US$16 cada uno), pero la idea es ir asumiendo de a poco la penumbra del bar y saborear su selección al mismo ritmo. Es un broche de oro para un viaje marcado por una abundancia de calidad absorbida, sin duda, a paso lento. in

eat + drink The area surrounding West Queen West offers plenty of quality dining options and nightspots that reflect the neighborhood’s status as a destination for individuals of refined taste, as well as those in search of conspicuously trendy spots. Just a few blocks above Queen Street on Ossington Avenue, Libretto Pizzeria dishes up authentic Neapolitan pizza in a casual, comfortable atmosphere. The pizzas are cooked in a wood-burning oven for 90 seconds at a temperature of 900 degrees Fahrenheit, giving the crust a light, almost moist texture. Start with the spicy meatball appetizer, followed by the simple, classic margherita, topped with nothing more than tomato, basil and fresh mozzarella. The experience is rounded out by a selection of local beers on tap, as well as a variety of Italian wines. For a taste of contemporary Canadian cuisine, head a few blocks further north on Ossington before making a left on Dundas Street. There you’ll find L’ouvrier, a kitchen bar that uses locally sourced ingredients. Highlights include the steak tartar appetizer and the three-cheese tortellini, but the real reason to visit is the desserts. It’s not hyperbole to say that they’re some of the best you’ll ever try. For a nightcap, make the short trek east to Cocktail Bar, also on Dundas. Dark and cozy, it offers high-end concoctions featuring house-made bitters, as well as craft beers. The drinks are a little pricey (as much as US$16 each), but the point is to adopt the bar’s slow, hazy rhythm and savor your selection accordingly. It’s a fitting end to a trip marked by an abundance of quality at a decidedly relaxed pace. in

104 in | MAYO / MAY

F-IN109-Toronto_v05.indd 104

11-04-13 17:31


CECCHI

aviso AGOSTO 2012.indd 123

10/07/2012 23:00:48


inspiración | VIAJeS_ tRAVeL

toronto VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Restaurantes Dining

Hoteles Lodging

Pizzeria liBrettO

$$$ interCOntinental tOrOntO

www.pizzerialibretto.com

225 Front Street West

vuelos diarios a nueva York desde Guayaquil, lima y santiago de Chile. todos vuelos con conexiones oneworld a toronto.

221 Ossington avenue

A Miami vuelos diarios desde Guayaquil, bogotá, lima y santiago de Chile. todos vuelos con conexiones oneworld a toronto.

791 Dundas Street West

lOuvrier

www.louvrier.ca

Daily flights to new York from Guayaquil, lima and santiago (Chile), with oneworld connections to toronto.

uniOn 72

Daily flights to Miami from Guayaquil, bogotá, lima and santiago (Chile), with oneworld connections to toronto. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Delux

72 Ossington avenue

www.union72.ca

Centre HOtel

www.torontocentre.intercontinental.com $$$ Drake HOtel 1150 Queen Street West

www.thedrakehotel.ca $$$ GlaDStOne HOtel 1214 Queen Street West

www.gladstonehotel.com

92 Ossington avenue

www.deluxrestaurant.ca BOeHmer

93 Ossington avenue

www.boehmer.ca

Otras Atracciones Other Attractions StePHen BulGer Gallery www.bulgergallery.com anGell Gallery 12 Ossington avenue

www.angellgallery.com Gravity POPe

1010 Queen Street West Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

www.gravitypope.com

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

FOTO / PHOTO: marcela naHmías

1026 Queen Street West

106 in | MAYO / MAY

F-IN109-Toronto_v05.indd 106

11-04-13 17:31


aviso MAYO 2013.indd 29

03/04/2013 22:54:57


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

SANTIAGO A VOCES Santiago Shout Out

Cuentan que la capital de Chile está de moda, que Santiago es tan cool como las vecinas Lima o Buenos Aires. No lo digo yo, lo dicen los mismos santiaguinos, y argumentos hay. Estos son los barrios que dan que hablar. The word is out. The Chilean capital is all the rage, and Santiago is every bit as cool as the neighboring cities of Lima and Buenos Aires. But it’s not just my opinion: the locals themselves make some convincing arguments. Here are some neighborhoods that are special favorites. TExTO _ TExT FRANCISCO ORTEGA

A

ntonia estudió bibliotecología y trabaja en el Museo de Historia Natural, emplazado dentro de la Quinta Normal, un parque metropolitano creado en 1842 bajo la idea de replicar las grandes áreas verdes de París. Hoy, tras décadas en decadencia, vive un renacimiento. “Se han mejorado las instalaciones y potenciado el área con mejores vías de acceso para aprovechar el interés que está despertando en el turista este sector santiaguino”, cuenta Antonia. Al Museo de Historia Natural se le suma el cada vez más reconocido Museo de la Memoria y el Centro Cultural Matucana 100, con una amplia oferta de teatro y música, tanto docta como popular. O la Biblioteca de Santiago y el Museo de Arte Contemporáneo que, al igual que el de Historia Natural, se encuentra al interior del parque.

|

FOTOs _ PHOTOs SAul

A

ntonia studied library science and works at the Museo de Historia Natural in the heart of Quinta Normal, a city park created in 1842 and modeled after the large green areas of Paris. Now, after three decades of neglect, this part of Santiago’s western sector is experiencing a renaissance. “The facilities have been improved, as have the access points, building on tourists’ new interest in this sector of Santiago,” she says. The Museo de Historia Natural has been joined by the Museo de la Memoria – a new museum dedicated to human rights whose international renown continues to grow – and the cultural center Matucana 100, which offers theater and musical performances. The Biblioteca de Santiago and the Museo de Arte Contemporáneo are also found inside the park.

108 in | MAYO / MAY

F-IN_109_TRAVEL SCL V4.indd 108

11-04-13 17:16


VIAJEs_ TRAVEL | inspiración

1

2

1. En el barrio Yungay (arriba) destaca el Museo de la Memoria y los Derechos Humanos. / Highlights of the neighborhood of Yungay (above) include the Museo de la Memoria y los Derechos Humanos. 2 & 3. El barrio Lastarria resalta por lo ecléctico de sus visitantes y variada gastronomía. / The neighborhood of Lastarria stands out thanks to its eclectic visitors and diverse cuisine. Página izquierda. / Facing page. Museo de Historia Natural. 3

Así reverdece uno de los sectores del oeste –o poniente– de la capital chilena. Esa que en 2011 fue rankeada por The New York Times en el primer puesto de “los lugares que hay que visitar”, y que las principales revistas de destinos como Travel & Leisure y Condé Nast Traveler ubican entre las cinco urbes más atractivas de Latinoamérica. Será su explosivo crecimiento económico post terremoto 2010, su efervescente escena artística y cinematográfica –que incluye la primera nominación de una cinta nacional al Oscar– y gran desarrollo urbano. Lo cierto es que Santiago está en boca de todos, y ya no solo su tradicional y acaudalado sector oriente. Siempre en el sector céntrico, nuestra guía turística nos recomienda “la Basílica del Perpetuo Socorro, por mucho la iglesia más bella de la ciudad, que casi nadie visita. Una réplica exacta y en menor escala de la Catedral

With revival efforts like this, it’s no wonder that the New York Times ranked the city number one on its 2011 “Places to Visit” list and that prominent travel magazines like Travel & Leisure and Condé Nast Traveler have named it one of the five most appealing cities in Latin America. This tourist status is partly thanks to Santiago’s explosive economic growth following the 2010 earthquake, its effervescent art and film scene (including the first Oscar nomination for a nationally produced movie) and considerable urban development. It’s hard to deny that Santiago is on everybody’s lips and not just its traditional and well-heeled eastern sector. Still in the downtown area, our guide recommends “the Basílica del Perpetuo Socorro, which many consider the most beautiful church in the city, but hardly anyone visits. It’s a scaled-down replica of the

MAYO / MAY | in

F-IN_109_TRAVEL SCL V4.indd 109

109

11-04-13 17:16


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

Santiago tiene 472 años de historia y cerca de siete millones de habitantes. Santiago boasts 472 years of history and nearly seven million inhabitants.

de Chartres en Francia”. Para salir a comer, “la Peluquería Francesa, con una onda histórica exquisita, que recupera la herencia del entorno; buena cocina sobre todo en carnes y pescados. Si la idea es probar gastronomía más popular y chilena, mis estrellas van al Club Santiago y a la Fuente Mardoqueo, en el Barrio Yungay y el Barrio Brasil, respectivamente”, destaca Antonia. En la calle República, El Museo de la Solidaridad Salvador Allende está dando que hablar a nivel internacional. Estos sectores hermanos se ubican dentro del conjunto delimitado por las avenidas Brasil, Alameda, Matucana y San Pablo, de fácil acceso gracias al extendido Metro, y concentran la oferta gastronómica del poniente. A estos lugares se suman los cafés y teterías que en los últimos años han esparcido 13 locales, todos fáciles de reconocer siguiendo las líneas de las avenidas Huérfanos y Brasil. La recomendación especial va para Estación Yungay, el Café París y el café literario La Canela.

Chartres Cathedral in France.” For dining out, Antonia says to head to “the Peluquería Francesa, with a delicious historic air that emphasizes the area’s heritage and serves great food, with an emphasis on fish and meat. If you’re looking to try more standard Chilean fare, my suggestions would be Club Santiago and the Fuente Mardoqueo, in Barrio Yungay and Barrio Brasil, respectively.” On Calle República, the Museo de la Solidaridad Salvador Allende has people around the world talking. Readily accessible thanks to the extensive subway line, these neighboring sectors are found within the area bordered by the avenues Brasil, Alameda, Matucana and San Pablo and feature the greatest concentration of culinary offerings in the western part of the city. Restaurants are supplemented by more than a dozen cafés and teashops, all easy to find along Huérfanos and Brasil. Special mention goes to Estación Yungay, Café París and the literary café La Canela.

del centro a providencia “Si quieres descubrir el lado más encantador de Santiago Centro –adelanta Gonzalo (50), arquitecto–, sube hasta los barrios Lastarria y Bellas Artes, donde creo que hoy se concentra lo más atractivo de la ciudad. De partida tienes el GAM (Centro Cultural Gabriela Mistral), el mayor hito cultural santiaguino y un tremendo espacio abierto a la comunidad. De ahí puedes tomar Lastarria y seguir por esa calle que, cada domingo, se convierte en una fantástica feria de antigüedades y libros que da hacia el Parque Forestal”. Por ahí destaca el restaurante de comida peruana Tambo y, para saborear la alta cocina, una buena opción es el Ópera en calle Merced, a

From downtown to providencia “If you want to discover the most charming side of downtown Santiago,” says 50-year-old architect Gonzalo, “head up to the neighborhoods of Lastarria and Bellas Artes, which I think are currently home to the city’s best attractions. For starters, there’s the GAM (Centro Cultural Gabriela Mistral), Santiago’s top cultural landmark and a tremendous space open to the community. From there, you can explore Lastarria, walking up the eponymous street that turns into a fantastic book and antique fair every Sunday, all the way up to Parque Forestal.” Here, highlights include the Peruvian restaurant Tambo and the haute cuisine of chef Frank Dieudonne’s Ópera on Calle Merced. For wine lovers,

110 in | MAYO / MAY

F-IN_109_TRAVEL SCL V4.indd 110

11-04-13 17:16


www.scania.com

Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, aportando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a traves de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.

Scania. Nacido para liderar.

aviso DICIEMBRE 2012.indd 77

06/11/2012 1:07:43


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

1

1. El Barrio Italia, nostalgia pura en las calles de Providencia. / Barrio Italia offers pure nostalgia on the streets of Providencia. 2. Centro Cultural GAM. 3. A Lastarria llegan turistas, jóvenes, vecinos o simples caminantes pasajeros. Es un barrio diverso, y una fuente inagotable de panoramas. / Lastarria attracts tourists, young people, neighbors and passers-by. It’s a diverse neighborhood, with an endless array of things to do. 4. Por las calles de Ñuñoa, la bicicleta es para algunos el medio de transporte por excelencia. Y para quienes optan por moverse en dos ruedas, el Café La Bicicleta es el refugio perfecto. / Bicycle is the preferred mode of transportation for many residents of Ñuñoa, and the perfect spot for biking enthusiasts is Café La Bicicleta. 2

cargo del chef Frank Dieudonne. Para los amantes del vino, Bocanariz es uno de los mejores puntos para degustar cepas de vino chileno. A la hora del postre, el Emporio La Rosa, un local que con los años ha sumado sucursales y se ha hecho famoso por sus especiales sabores en helados; el de chocolate-peperoncino es ya un clásico. Después, un buen café turco en el Bombón Oriental, para terminar en el teatro, pues a pocos pasos están la Sala la Comedia y El Biógrafo, uno de los pocos cines-arte que van quedando en la capital y que goza de mucho éxito. O quizás prefiera conocer lo mejor de la ilustración chilena en la galería y librería Plóp. Por acá el recorrido es a pie por el Museo de Bellas Artes, en medio del Parque Forestal, pulmón de Santiago, alrededor del cual aparecen rincones donde comer y beber, como El Toro, al otro lado del río Mapocho, una buena puerta a Bellavista, centro de la bohemia nocturna santiaguina con alternativas que van desde ver jazz en Thelonius, hasta la escena pop y rock, con bandas en vivo en el Club Chocolate. De Bellavista a Providencia, con ventaja la comuna con mayor crecimiento de la Región Metropolitana. “Esta comuna tiene dos lecturas –comenta Mauricio (29), profesor de historia y residente en Providencia hace siete años–. Por un lado, está lo urbano, lo moderno, el comercio y las tiendas; por otro, lo patrimonial. En ese sentido, si debo jugármela por un sector, yo voy por el Barrio Italia”. Área residencial en sus orígenes, este lugar partió en la década de 1990 como un punto de anticuarios con algunos lugares para comer y beber, y hoy, veinte años más tarde, se ha transformado en uno de los sitios más movidos de circuitos culturales, gastronómicos y patrimoniales.

Bocanariz is one of the best spots to enjoy the best Chilean selections. Come dessert time, try the original branch of Emporio La Rosa, a place that made its name with specialty ice cream flavors, like the now-classic chocolate-chili pepper. Next, enjoy a good cup of Turkish coffee at Bombón Oriental before catching a play at the Sala la Comedia or a movie at El Biógrafo. The latter is one of the few art-house theaters left in the capital and a popular one at that. Or perhaps you’d prefer to learn more about Chilean graphic arts at the gallery and bookstore Plóp. Ready to stretch your legs and see some art? Stroll over to the Museo de Bellas Artes, located in Parque Forestal, one of the city’s other green spaces. There are also plenty of places to eat and drink nearby, including El Toro, on the other side of the Río Mapocho, which is a good starting point for exploring Bellavista, the center of Santiago’s nightlife, with alternatives ranging from jazz at Thelonious to live pop and rock at Club Chocolate. From Bellavista, it’s on to Providencia, by far the fastest-growing comuna in the metropolitan region. “There are two sides to this neighborhood,” says Mauricio, a 29-year-old history teacher and resident of Providencia for seven years. “On the one hand, it’s urban and modern, a business and shopping center. On the other, it has a heritage. If I had to pick one area, it would be Barrio Italia.” Originally a residential area, Barrio Italia became a haven for antique shops in the 1990s, with a smattering of places to eat and drink. Now, 20 years later, it has become one of the most happening parts of the city for great dining, cultural events and historic heritage. “For dinner, the classic Da Noi serves top-notch Italian cuisine. Around here, everything is so close by that the best way to get the most out of the

112 in | MAYO / MAY

F-IN_109_TRAVEL SCL V4.indd 112

15-04-13 10:43


3

4

“Para comer, el clásico Da Noi es un imbatible de la cocina italiana. Ahora bien, acá está todo tan cerca que la mejor forma de sacarle provecho al barrio es caminar con tiempo, de modo que a media mañana pueda tomarse un café en una esquina, almorzar en un restaurante a las tres de la tarde e ir por un trago cuando cae el día”, comenta Mauricio. Y así lo hace su gran cantidad de visitantes del sábado por la tarde. –Elige tres locales. ¿Un café en…? –Survenir –Para comer. –El Comida Mexicana. –Un bar. –Santa Bohemia, aunque de ahí lo mejor es partir a los que están en Av. Santa Isabel con Italia, a los cuales se llega, literalmente, de puerta en puerta. Si no, la Taberna Andaluza Córdoba, sangrías de campeonato y un dueño que trae lo mejor de su país hasta este boliche de Providencia. “la República de ÑuÑoa” Catalina es una ñuñoína de profesión abogada y profesora de yoga. Rara vez sale de su comuna. Vive y trabaja en una geometría marcada por las calles Diagonal Oriente, Pedro de Valdivia e Irarrázaval, por las que se mueve en su bici de montaña. “La red de ciclovías es cada vez mejor y hay sitios como La Bicicleta –cuenta– donde además de café, té y pastelería encuentras de todo para tu medio de transporte. También hay un servicio de arriendo muy útil para turistas”. A partir de 2008 Ñuñoa se llenó de salones de té, cafés de barrio,

neighborhood is to take your time and wander around. You can enjoy a corner coffee shop at mid-morning, have lunch at three and go for a drink after sunset,” says Mauricio. And that’s exactly what many visitors do every Saturday afternoon. So I ask Mauricio to pick three spots. For coffee? “Survenir.” To eat? “Comida Mexicana.” A bar? “Santa Bohemia, although your best bet is to start with the bars on Avenida Santa Isabel and Italia, which are literally right next to each other. Otherwise, head to the Taberna Andaluza Córdoba, which has an authentic Spanish flair, world-class sangria and an owner who gives his all to bring the best of his country to this small Providencia establishment.” The Republic of ÑuÑoa A lawyer and yoga teacher, Catalina rarely ventures outside the neighborhood of Ñuñoa. She lives and works within the area delimited by the streets Diagonal Oriente, Pedro de Valdivia and Irarrázaval, where she gets around on her mountain bike. “The network of bike paths is getting better and better, and there are places like La Bicicleta that offers everything you need for your bike, in addition to coffee, tea and pastries. There’s also a handy rental service for tourists.” Beginning in 2008, Ñuñoa started to fill up with teashops, neighborhood cafés, cheap lunchtime eateries and bakeries that filled the air with the aroma of fresh baked goods. Those in the know say that Café y Amasandería Don Diego is home to the best bread in Ñuñoa (and Chile is famous for its high consumption and enormous variety

MAYO / MAY | in

F-IN_109_TRAVEL SCL V4.indd 113

113

15-04-13 10:44


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

picadas para almorzar y esquinas con olor a pan recién horneado. Un tour con escalas en el Café y Amasandería Don Diego, donde los que saben insisten en que ahí está el mejor pan de Ñuñoa (Chile, por cierto, se caracteriza por su alto consumo y enorme variedad de pan). En La Marraqueta está –valga la redundancia– el mejor pan marraqueta de Santiago y un gran café cortado con menta; en Las Vascas, a pasos de la Plaza Ñuñoa, la mejor torta de arándanos, además de un jugo de frambuesa que parece exprimido por algún dios. En una de las escenas más románticas de la película Drácula (1992), el conde vampiro (Gary Oldman) conduce a su amada (Winona Ryder) a un bebedero de absenta y le enseña a disfrutar de las sensaciones que proyecta la llamada hada verde del licor de ajenjo. En Tapas y Birra puede poner en práctica el ejemplo: la botella cuesta unos US$40 e incluye una práctica “guía de usuario” para disfrutar de este trago exótico, favorito de los literatos y poetas malditos de la Europa del siglo XIX. Siguiendo con los bares, hace pocos meses se inauguró en Plaza Ñuñoa la primera sucursal del Bar The Clinic, local que se ha convertido en un clásico de la vida nocturna santiaguina y su apertura es, de alguna forma, la consolidación de la nueva etapa del sector, iniciada en 2009 con la construcción del llamado Boulevard Plaza Ñuñoa. “Yo prefiero los lugares clásicos”, apunta Rodrigo (26), joven ingeniero que hace pocos meses se cambió a un departamento en la comuna. Destaca las generosas empanadas de queso de la Fuente Suiza, un local que llegó en 1954 a una entonces floreciente comuna. Para dormir, casi como un secreto bien guardado está Casa Muriel, una tradicional casona transformada en hotel boutique que funciona bajo la idea de vivir y dormir como se vive y duerme en Ñuñoa. Misma moral que rescata el Voy y Vuelvo, cocinería trasplantada en restaurante 1

2

1. El nuevo Bar The Clinic, en Plaza Ñuñoa. The new Bar The Clinic on Plaza Ñuñoa. 2 & 3. En la Peluquería Francesa se mezcla la elegancia e historia del entorno, con una carta que rescata lo mejor del recetario familiar. / The Peluquería Francesa blends elegance and local history with a menu that showcases delicious family recipes.

3

of bread). At La Marraqueta, you’ll find the best marraqueta-style bread in Santiago, as the bakery’s name implies, plus a great café cortado flavored with mint. Las Vascas, just a few blocks from Plaza Ñuñoa, serves the best blueberry cake and fabulously fresh raspberry juice. Ñuñoa is one of the city’s hottest nightlife hubs and a great place to walk on the wild side. Remember the romantic scene in the film Dracula (1992), when the vampire (Gary Oldman) drives his beloved (Winona Ryder) to an absinthe bar and introduces her to the sensations offered by the wormwood liquor commonly referred to as “the green fairy”? At Tapas y Birra, you can sample some for yourself. The bottle costs around US$40 and includes a practical “user’s guide” to enjoying this exotic drink, a favorite of cursed writers and poets in 19th-century Europe. Just a few months ago, Ñunoa became home to a local branch of Bar The Clinic, a Santiago nightlife classic, marking the consolidation of a new stage for the neighborhood that began in 2009 with the construction of the Boulevard Plaza Ñuñoa. “I prefer the classic spots,” says 26-year-old engineer Rodrigo, who recently moved into a nearby apartment. He suggests the generously portioned cheese empanadas at the Fuente Suiza, an eatery that opened in 1954.

114 in | MAYO / MAY

F-IN_109_TRAVEL SCL V4.indd 114

11-04-13 17:17


aviso MAYO 2013.indd 83

08/04/2013 22:40:46


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

Su amplia oferta de panoramas urbanos es un poderoso imán de turistas. The city’s neighborhoods are full of things to do and sights to see.

For lodging, Casa Muriel is a wellkept secret, a traditional manor house transformed into a boutique hotel. Here, guests to get a sense of what it’s like to live in Ñuñoa. The same concept drives Voy y Vuelvo, a homey spot where you can enjoy excellent, homemade Chilean cuisine at very reasonable prices. Facing the small Parque Pucará, this simple restaurant is open all week long and invites visitors to enjoy leisurely conversation, well after lunch is over. Or you can just hang out and quietly observe the ebb and flow of life in the neighborhood of Ñuñoa. in

donde por pocos pesos se puede disfrutar de excelente comida casera chilena. Frente al pequeño parque Pucará, Voy y Vuelvo abre de lunes a domingo y la invitación no solo es a almorzar, sino también a hacer sobremesa y hablar largo de cualquier cosa. O quizás guardar silencio y dedicarse a ver lo que ocurre y cómo ocurre en Ñuñoa. in

Santiago VUELOS LAN - tAm LAN - tAm FLIGHtS LAN: vuelos diarios a santiago de Chile desde buenos Aires, são paulo, lima, Miami, nueva York y Madrid. seis frecuencias semanales desde bogotá y dos desde Guayaquil. TAM: vuelos diarios a santiago de Chile desde são paulo. LAN: Daily flights to santiago (Chile) from buenos Aires, são paulo, lima, Miami, new York and Madrid. six weekly flights from bogotá and two from Guayaquil. TAM: Daily flights to santiago (Chile) from são paulo Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com

Atracciones Attractions BASílICA dEl PERPETuO SOCORRO Blanco Encalada 2950, Santiago

$$$ lASTARRIA BOuTIquE hOTEl

SuRvENIR

www.lastarriahotel.com

COMIdA MExICANA

Restaurantes & bares Dining & Bars

SANTA BOhEMIA

Coronel Santiago Bueras 188, Lastarria

MuSEO dE lA MEMORIA Matucana 501, Metro Quinta Normal

www.museodelamemoria.cl MuSEO dE lA SOlIdARIdAd SAlvAdOR AllENdE Av. República 475, Metro República

www.mssa.cl PARquE quINTA NORMAl Matucana 520, Metro Quinta Normal

GAlERíA PlóP!

PEluquERíA FRANCESA Compañía 2799, Yungay

CluB SANTIAGO Erasmo Escala 2120, Concha y Toro

FuENTE MARdOquEO Libertad 551, Yungay

ESTACIóN YuNGAY Huérfanos 2744, Yungay

Merced 349, Local 7, Lastarria

CAFé PARíS

www.plopgaleria.com

Huérfanos 2080, Yungay

Hoteles Lodging

Maturana 308, Yungay

$$$ CASA MuRIEl Doctor Johow 720, Ñuñoa

www.casamuriel.com

Italia 1489, local 3, Providencia

Condell 1576, Providencia

Italia 1493, Providencia

TABERNA ANdAluzA CóRdOBA Italia 1152, Providencia

lA BICIClETA Simón Bolívar 3742, Ñuñoa

CAFé Y AMASANdERíA dON dIEGO Diego de Almagro 4998, Ñuñoa

lA MARRAquETA Dublé Almeyda 2900, Ñuñoa

lAS vASCAS Pedro Torres 378, Ñuñoa

CAFé lITERARIO lA CANElA TAMBO Lastarria 65, Lastarria

El TORO Loreto 33, Bellavista

Simbología / Key

$$$ hOTEl BONAPARTE Mar del Plata 2171, Providencia

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

www.bonaparte.cl

ThElONIuS Bombero Núñez 336, Bellavista

www.theloniouschile.com

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

116 in | MAYO / MAY

F-IN_109_TRAVEL SCL V4.indd 116

11-04-13 17:17


aviso MAYO 2013.indd 115

12-04-13 13:50


invitación | VIaJes_ tRaVeL

ALMA Lisboeta Lisbon: Heart and Soul Que levante la mano el que no pensaría dos veces en embarcarse rumbo a la capital portuguesa. Dos de sus barrios demuestran cómo la ciudad cuida su alma y recibe a las visitas con una sonrisa. Everybody who wants to visit the Portuguese capital, raise your hands. That settles it! Come along on a tour of two neighborhoods that preserve the city’s soul while welcoming visitors with all their heart. texto _ text Sabrina Duque fotos_ photos evelyn kahn

118 in | mayo / may

F-IN_109_TRAVEL LISBOA_V07.indd 118

11-04-13 17:04


mayo / may | in

F-IN_109_TRAVEL LISBOA_V07.indd 119

119

11-04-13 17:04


invitación | VIaJes_ tRaVeL

2

1. Muchas de las fachadas lisboetas están cubiertas de azulejos. Many of Lisbon’s façades are covered with tiles. 2. Callecitas adoquinadas de Bairro Alto. Cobblestone streets in Bairro Alto.

1

T

he smell of garlic and sugar. Of fried cod and custard tarts. And of coffee. Along the city’s narrow sidewalks, paved in slippery mosaics of black and white stone, the people of Lisbon calmly stroll along. Lisbon has none of the hectic pace so often seen in other European capitals but embraces a more peaceful lifestyle. Between Baixa and Chiado, the postcard-worthy city sprawls downhill, filled with history-rich cafés, literary anecdotes, old bookstores and bakeries that will completely erase any notion of dieting from your mind.

De versos y otras artes Tres poetas, un triángulo, un rincón donde se marca la mayoría de los encuentros de la ciudad. En la Plaza Camões, la estatua del poeta que cantó las maravillas del descubrimiento de Portugal en Os Lusíadas, se levanta en mitad de la colina que sube desde las orillas del río Tajo. Alrededor de la plaza destacan algunas fachadas de edificios recubiertas de azulejos. Hacia la izquierda de la estatua de Camões está el Bairro Alto. A su derecha y al frente, el Chiado. Frente a él, cruzando la calle, otros dos poetas en bronce son admirados en una mañana lisboeta de cielo azulísimo y despejado. Sobre un pedestal, Chiado, quien da nombre al barrio. Frente a él, a ras del suelo, Fernando Pessoa, frente a una de sus cafeterías favoritas: A Brasileira. No es raro encontrar,

Of Poetry and Other Arts Let’s start our tour with three poets, who form a triangle in an area that has served as the setting for many urban encounters. In Praça Camões, the statue of the poet who sang of the wonders of Portugal’s discovery in Os Lusíadas stands halfway up the hill that rises from the banks of the Rio Tajo (known in English as the Tagus River). Around the square, the building façades are covered in tiles. Left of the statue of Camões is the neighborhood of Bairro Alto. To the right and in front of the statue is Chiado. Across the street from this statue, bronzes of two other poets stand tall under the clear-blue morning sky. Atop a pedestal is Chiado, who also lends his name to the neighborhood. Nearby, but at ground level, is the figure of Fernando Pessoa, in front

FOTOS / PHOTOS: marcela naHmíaS

H

uele a ajo y a dulce. A bacalao frito y a pasteles de nata. Y a café. Por sus aceras estrechas, tapizadas por mosaicos en blanco y negro de piedrecitas resbalosas, los lisboetas caminan en paz, sin estrés, sin acelerar. Lisboa se despoja del ritmo acelerado de otras capitales europeas y se dedica a vivir la vida con calma. Entre la Baixa y el Chiado se desparrama, colina abajo, la urbe de postal, llena de cafeterías con historia, anécdotas literarias, librerías antiguas y pastelerías para olvidarse de que existe algo llamado dieta.

120 in | mayo / may

F-IN_109_TRAVEL LISBOA_V07.indd 120

11-04-13 17:04


Destinos maravillosos, cenas de lujo y panoramas espectaculares. Viva la experiencia. Cualquiera que sea su viaje soñado por Europa Celebrity Cruises® tiene un barco que lo lleva con comodidad y elegancia. Es como si diseñáramos vacaciones sólo para usted. Y como contamos con cerca de 450 itinerarios de cruceros desde febrero 2013 a abril 2014 seguramente que usted encontrará la vacación perfecta y la oferta perfecta que le acompañe. Porque creemos que los mejores momentos de sus vacaciones son los que lo apartan más y más de lo ordinario. Eso es modern luxury.SM

Celebrity Constellation®

Celebrity Silhouette®

Celebrity Infinity®

10 Noches – Barcelona y Estambul 12 Noches – Escandinavia y Rusia 12 Noches – Mar Negro e Islas Griegas 12 Noches – Islas Griegas y Turquía

10 Noches – Mediterráneo Oriental e Islas Griegas 11/12 Noches – Italia y Croacia

10 Noches – Fiordos Noruegos 11 Noches – Islas Británicas

Para más información, visite: www.CelebrityCruises-Espanol.com, llame al 305-341-0205 o consulte a su Agente de Viajes.

Alaska • Asia • Australia/Nueva Zelanda • Bermuda • Caribe • Europa • Galápagos. Sur América © 2013Celebrity Cruises, Inc. Barcos con matrícula en Malta y Ecuador

InflightChileCelebrity ConstellationSilho_Infinity.indd 1 Untitled-1 57

4/4/13 12:48 PM 05/04/2013 0:17:11


invitación | VIaJes_ tRaVeL

Lisboa huele a melancolía y todo parece cubierto por un filtro vintage. Lisbon has an air of melancholy, and everything seems to be tinted in vintage hues.

entre estos dos poetas, a músicos que ofrecen su arte a los turistas. Los conciertos no paran frente a la estación del metro Baixa-Chiado. Para los fanáticos de la obra de Pessoa, esta zona es el lugar de peregrinación. A una cuadra de la cafetería está la casa donde nació. La Lisboa retratada en su obra se reconoce al recorrer a pie el barrio de su infancia. La Rua Garret, donde queda A Brasileira, es también hogar de otras cafeterías y rincones para disfrutar de la dulcería portuguesa. Junto a ellas, varias librerías desperdigadas, la mayoría de libros viejos, guardan sorpresas para los curiosos que escarban en sus anaqueles. Por aquí, un mapa viejísimo de las antiguas colonias portuguesas. Por allá, la primera edición de un libro que cuenta la historia del caballo lusitano. Más allá, la segunda edición del libro de cabecera de las cocineras portuguesas: O Livro do Pantagruel.

1

1. La figura de Fernando Pessoa en la terraza del café A Brasileira. The statue of Fernando Pessoa on the terrace of the café A Brasileira. 2. Bar Copenhagen.

2

FOTOS / PHOTOS: marcela naHmíaS; evelyn kaHn (abajO izquierda / belOw leFT)

of one of his favorite cafés: A Brasileira. Between the two poets, it’s not unusual to find musicians busking for groups of tourists, and near the Baixa-Chiado subway station, these open-air concerts never end. For fans of Pessoa’s work, the area is a Mecca. Just one block from the café is the house where the poet grew up. The Lisbon depicted in his work is still evident as you explore the neighborhood of his childhood on foot. Rua Garret, home to A Brasileira, also offers a host of other cafés and places to enjoy Portuguese sweets. They blend with a number of scattered bookstores, mostly dedicated to used books, a treasure trove of surprises for those curious enough to scour the shelves. You might come across an ancient map of the former Portuguese colonies. Or you might find a first edition of a book about the Lusitano horse. Or even a second edition of the classic Portuguese cookbook: O Livro do Pantagruel.

122 in | mayo / may

F-IN_109_TRAVEL LISBOA_V07.indd 122

11-04-13 17:04


LOGÍSTICA VE UN PAQUETE. NUESTRA GENTE VE MUCHO MÁS. En FedEx sabemos que cada envío que manejamos es algo más que un simple paquete. Sabemos que el éxito de negocios como el suyo depende de tener proveedores en los que pueda confiar. Por eso, nuestro compromiso es brindarle soluciones de envío confiables alrededor del mundo. Entendemos que la logística no es nada sin el trabajo en equipo. Conozca más en fedex.com

FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.

643803-16_FED_In_0102.indd 1

10/12/2012 11:58


invitación | VIaJEs_ TRaVEL

Caminar por la Rua do Alecrim, que se convierte en la Rua da Misericordia mientras se avanza hacia la cima de la colina, da una buena idea de la importancia de los azulejos en la estética portuguesa. Además de encontrar las fachadas recubiertas, en esta calle también se ubican varias tiendas especializadas. La de la Fábrica Sant’Anna, por ejemplo, donde hay murales, cajas, aceituneras, jarras, jarrones, floreros… Un poco más al frente, DOC Azulejos Antigos tiene valiosas muestras que salieron de las paredes y patios de viejas casas lisboetas.

Walking along Rua do Alecrim, which becomes Rua da Misericórdia as you head uphill, gives you a good idea of the importance of ceramics in the Portuguese aesthetic. In addition to the tile-covered buildings, you’ll see a number of stores specializing in ceramics. For instance, there’s Fábrica Sant’Anna, where you’ll find murals, boxes, olive plates, jars, pitchers and vases. A little further along, DOC Azulejos Antigos offers valuable examples rescued from the walls and patios of old Lisbon homes.

Abajo otra vez La Praça do Comércio, mejor conocida como Terreiro do Paço, es una de las mayores plazas europeas. Frente al río Tajo y marcado por el Arco Triunfal de la Rua Augusta, la plaza mide más de 36 mil metros cuadrados. En este lugar estuvo ubicado el palacio de los reyes de Portugal durante más de dos siglos. Desde el muelle frente al Terreiro do Paço partieron las carabelas que llevaron a los portugueses a colonizar medio planeta. En los últimos años, sus habitantes se han aplicado en recuperar esta plaza enorme y hoy se encuentran decenas de opciones de diversión. Hay restaurantes, centros culturales y música para disfrutar. O, simplemente, puede sentarse en una explanada y mirar cómo las gaviotas sobrevuelan la plaza para volver al río. En el Lisboa Story Centre se cuenta la vida lusa como si fuera una obra de teatro de títeres.

Back Down Again The Praça do Comércio, better known as Terreiro do Paço, is one of the oldest squares in Europe. The 390,000-square-foot plaza alongside the Tagus River was the site of the Portuguese royal palace for more than two centuries, until the great earthquake, fire and tsunami that ravaged Lisbon in 1755. The caravels that the Portuguese used to colonize half the planet departed from the wharf facing Terreiro do Paço. In recent years, the locals have taken up the challenge of restoring this enormous square, and today, it is not only home to the triumphal arch of Rua Augusta but to dozens of entertainment options, as well. There are restaurants, cultural centers and music to enjoy. Or you can simply sit along the esplanade and watch the gulls fly over the park on their way back to the river.

FOTO / PHOTO: marcela naHmías

Mural sobre la “Revolución de los Claveles” en Bairro Alto. This mural in Bairro Alto depicts the “Carnation Revolution.”

124 in | mayo / may

F-IN_109_TRAVEL LISBOA_V07.indd 124

15-04-13 10:46


FOTOS / PHOTOS: evelyn kaHn (izquierda / leFT); marcela naHmíaS (derecHa / rigHT)

La mixtura entre lo clásico y vanguardista es uno de los mayores atributos de la ciudad. The blend of classic and avante-garde is one of Lisbon’s greatest charms.

La Baixa, parte plana y central de la ciudad, tiene la marca del hombre que la reconstruyó después del gran terremoto, incendio y maremoto que acabó con Lisboa en 1755. El Marqués de Pombal, encargado de la reconstrucción de la metrópoli, dispuso que todos los edificios fueran iguales: idéntico trazado, medidas, número de pisos, anchura de puertas, tamaño de las ventanas. Hasta hoy, esos edificios gemelos marcan la identidad de la Baixa y muchas de esas construcciones, rehabilitadas en su interior se convirtieron en departamentos de lujo para vivir al estilo pombalino. La Baixa está llena de almacenes. Su pasado comercial se delata por los nombres de las calles, que describen oficios: douradores, sapateiros, correeiros, fanqueiros… Una tienda nostálgica y que vale la pena visitar es la Loja Portuguesa da Baixa, con muebles de madera al estilo de antigua droguería, donde se venden objetos que los portugueses de hoy reconocen en sus memorias de infancia: los jabones que había en la casa de la abuela, los chocolates que les gustaban a sus tías. Las marcas antiguas, con sus artes originales, están a la venta. ¡Hasta hay latas de kerosene! Después de sumergirse en ese mercado de la nostalgia lusa, siga caminando por la Baixa y piérdase en las callecitas empedradas con algún delicioso dulce conventual hasta el atardecer. in

Baixa – the flat, central part of the city – bears the stamp of the man responsible for its reconstruction following the devastation of 1755. Charged with rebuilding Lisbon, the Marquis of Pombal decreed that all the buildings should be identical, with the same designs, measurements, number of floors, door widths and window sizes. To this day, these doppelganger buildings shape the identity of the neighborhood, with many of the Pombaline-style homes converted to luxury apartments after extensive interior remodels. Baixa is filled with shopping opportunities, and the neighborhood’s commercial heritage is evident in the street names that describe professions: douradores (gilders), sapateiros (shoemakers), correiros (postal service), fanqueiros (drapers). One nostalgia-rich store, well worth a visit, is Loja Portugueza da Baixa. This dry-goods store is full of huge wooden cupboards and counters like an old-fashioned drugstore and still sells items that remind the residents of bygone days: the soaps from grandma’s house or the chocolates their aunts loved. The old brands, with their original artwork, are available for purchase. There are even cans of kerosene! After immersing yourself in Portuguese nostalgia, keep wandering through Baixa, losing yourself in the little cobblestone streets and munching on delicious traditional sweets, until the sun goes down. in

mayo / may | in

F-IN_109_TRAVEL LISBOA_V07.indd 125

125

15-04-13 10:47


invitación | VIaJes_ tRaVeL

lisboa / lisbon Hoteles Lodging VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Madrid desde lima, Guayaquil y santiago de Chile. todos vuelos con conexiones oneworld a la ciudad de lisboa. Daily flights to Madrid from lima, Guayaquil and santiago (Chile), with oneworld connections to lisbon. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

$$$ bairro alto hotel en el límite entre el chiado y el bairro alto, este hotel de 5 estrellas y 55 habitaciones tiene vista a la Plaza luís de camões. On the border between chiado and bairro alto, this five-star hotel features 55 rooms and a view of Praça camões.

www.bairroaltohotel.com $$$ vinCi baixa en la baixa, en un edificio de estilo Pombalino, a pocas cuadras del río Tajo. in a Pombaline-style building in baixa, just blocks from the Tagus river.

www.vinccihoteles.com $$$ liSbon Short Stay apartamentos para estadías cortas en la ciudad, en el corazón del chiado, con internet inalámbrico y una pequeña cocina. / apartments for brief stays in the city, located in the heart of chiado. Featuring wiFi and small kitchens.

www.lisbonshortstay.com

Restaurantes Dining

Otras Atracciones Other Attractions

GambrinuS Fundado en 1936, el Gambrinus está a la vuelta del Teatro dona maria ii, cerca de la Plaza de los restauradores. Founded in 1936, Gambrinus is around the corner from the dona maria ii Theater, near Praça dos restauradores.

www.gambrinuslisboa.com Cervejaria ramiro no salga sin probar la sapateira, un gran cangrejo portugués. cierra los lunes. don’t leave without trying the sapateira, a large Portuguese crab. closed on mondays.

oCeanario De liSboa Hogar de más de cien especies de cuatro océanos. / Home to more than 100 species from four oceans.

www.oceanario.pt moSteiro DoS jerónimoS además de ser un muestrario de arquitectura manuelina ha sido también tumba de reyes y luego, de poetas. in addition to being a showcase for manueline architecture, it has also served as a tomb for kings and, later, poets.

www.mosteirojeronimos.pt

1

www.cervejariaramiro.pt o PrínCiPe Do Calhariz una típica tasca portuguesa, con platos inolvidables y abundantes. Hay que probar sus presas de porco preto. cierra los sábados. a traditional Portuguese tasca (pub), with unforgettable dishes and generous portions. you simply have to try the presas de porco preto.

muSeu Do azulejo explica la intensa relación de Portugal con los azulejos. el mural que retrata a lisboa antes del gran terremoto es imperdible. This museum explores Portugal’s intense relationship with tiles. The mural depicting lisbon before the great earthquake is a must-see.

mnazulejo.imc-ip.pt

2

Simbología / Key Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

1. No olvide observar las veredas. Sus diseños son únicos. Pay attention to the sidewalks, which feature unique designs. 2. En la tienda Loja Portuguesa da Baixa puede encontrar cientos de objetos antiguos. At the store Loja Portugueza da Baixa, you can find hundreds of vintage pieces.

FOTOS / PHOTOS: evelyn kaHn

www.principedocalhariz.com

126 in | mayo / may

F-IN_109_TRAVEL LISBOA_V07.indd 126

11-04-13 17:04


aviso MAYO 2013.indd 109

11/04/2013 23:33:32


inspiración | Fin de Semana_weekend

Galápagos 3x3

Cumpla el deseo de llegar a este rincón único del mundo: tres días en tres de sus islas, bastan para sentir y descubrir el verdadero paraíso sobre y bajo el mar. Pero cuidado, que sentirá la imperiosa necesidad de volver. Make your dreams come true and visit this unique destination, enjoying three fabulous days on three of the archipelago’s 13 islands. texto _ text Mari CaMpos

|

FotoS _ PHotoS Marina garCía burgos

128 in | mayo / mayo

F-IN_109_weekend galápagos_04.indd 128

11-04-13 17:13


Viernes / Friday

En las playas de la Isla de San Cristóbal se comparte espacio con aves y lobos de mar. Share the beaches of Isla San Cristóbal with sea lions and birds.

L

a Isla San Cristóbal es frecuentemente el puerto de llegada de los turistas. Hay buena oferta hotelera e infraestructura y de allí también parten la mayoría de los cruceros que recorren las islas, como el lujoso La Pinta (premiado como el mejor del archipiélago). Visita obligada es la galapaguera de Cerro Colorado, centro que cuida de las tortugas gigantes Galápagos, que pueden llegar a pesar más de 250 kilos y medir 1.80 metros de largo. Aquí no suelte la cámara porque, además de las inmensas tortugas, diferentes aves locales posarán frente a su lente, igual como lo hará la fotogénica y famosa iguana. Los leones marinos, algo más acostumbrados a las visitas, están por todas partes del malecón. Simpáticos y alegres, no le temen al hombre y se les puede ver jugando en las pasarelas de madera o descansando muy cómodamente en los bancos de las plazas. Quizás tengan que competir por el espacio. Acá visite también el Cerro Brujo, en San Cristóbal, el sitio que hizo que Charles Darwin se enamorara de la isla en 1835. Su playa de blanca arena, aguas color turquesa y una gran variedad de corales, no solo es perfecta para el buceo, también es el escenario ideal para los amantes del birdwatching: un pinzón de Darwin, alcatraces patirrojos, alcatraces patiazules y gaviotas, son solo algunos de los “modelitos” que verá en este desfile.

I

sla San Cristóbal often serves as the port of entry for arriving tourists. Home to many hotels, San Cristóbal boasts good infrastructure and is also the point of departure for most of the cruise ships that tour the islands, like the archipelago’s finest, the luxurious La Pinta. Don’t miss the chance to visit the Cerro Colorado tortoise-breeding center: La Galapaguera is a haven for giant Galápagos tortoises, which can weigh as much as 550 pounds and measure as long as six feet. Keep your camera at the ready because you’ll have the chance to photograph a variety of local birds and the archipelago’s famous iguanas, in addition to the immense tortoises. The sea lions along the esplanade are even more accustomed to visitors. Friendly and cheerful, they are totally unafraid of humans. You’ll see them playing on the wooden walkways or resting comfortably on benches in the squares. You may need to compete for space. While on San Cristóbal, you should also make time to visit Cerro Brujo, where Charles Darwin fell in love with the island in 1835. White sands, turquoise waters and abundant coral make the beach a perfect diving destination as well as a great place for bird watching. Darwin’s finches, blue-footed boobies and seagulls are just some of the “models” in this runway show.

mayo / may | in

F-IN_109_weekend galápagos_04.indd 129

129

11-04-13 17:13


inspiración | Fin de Semana_weekend

sábado / saturday

Galápagos Safari Camp

La Isla de Santa Cruz acoge el centro de buceo más importante de todo el archipiélago. Isla Santa Cruz is home to the best diving in the archipelago.

First-time divers and seasoned experts all flock to Red Mangrove Dive Academy on Isla Santa Cruz. The largest diving center on the entire archipelago offers diving classes that generally begin in a 23-foot-deep pool. After your training, guided excursions on two ships tour some 45 different diving landmarks around the islands. It makes for a truly unforgettable day, as the Galápagos is among the world’s premier diving spots. The island is also home to another important center: the Charles Darwin Foundation, which is dedicated to the preservation of the ecosystems of the Galápagos. The foundation organizes a number of activities and encourages tourists to protect the natural paradise around them. And if you’re looking for first-class accommodations on Santa Cruz, Galápagos Safari Camp offers nine luxury tents surrounded by nature, with all the comforts needed for a fabulous experience. At the camp’s central lodge, visitors can sample local ingredients in the creative preparations made by the hotel chef, who uses products from the camp’s farm.

FOTOS / PHOTOS: galáPagOS SaFari camP; marina garcía burgOS

Para bucear por primera vez –y también para expertos en la materia– la Isla Santa Cruz cuenta con Red Mangrove Dive Academy, el más grande centro de buceo de todo el archipiélago. Las clases de buceo suelen empezar en una piscina de siete metros y las salidas en sus dos barcos llegan hasta 45 hitos de buceo en las islas. Será un día de esos para no olvidar, porque las Galápagos están entre los mejores lugares del mundo para practicar esta fascinante actividad. En esta isla también se encuentra otro importante centro, la Fundación Charles Darwin, dedicada a la conservación de los ecosistemas de Galápagos. Y si busca disfrutar de una estadía de primer nivel, en la misma Santa Cruz se encuentra Galápagos Safari Camp, nueve tiendas rodeadas de naturaleza y todas las comodidades de una experiencia de lujo. En el lodge central del campamento, incluso se pueden saborear los productos locales en creativas preparaciones del chef del hotel, con alimentos que salen de la granja del lugar.

130 in | mayo / mayo

F-IN_109_weekend galápagos_04.indd 130

11-04-13 17:13


MonteroCorto IN 27,5x23cms.pdf

aviso MAYO 2013.indd 77

1

4/4/13

5:31 PM

06/04/2013 14:14:41


inspiración | Fin de Semana_weekend

doMingo / sunday

Fuera del mar, en el archipiélago se pueden realizar múltiples caminatas en medio de encantadores paisajes. In addition to the sea, the archipelago gives visitors the chance to enjoy walking tours through unique scenery.

La Isla Española es la guinda de la torta. Punta Suárez, ubicada en uno de los extremos, propone una inquietante caminata por el suelo de lava de esta isla volcánica, adornada de colonias de pájaros y muchos otros representantes de su fauna, única en el mundo. Las iguanas marinas allí son población importante, sobre todo las rojas, azules y verdes. Al otro lado de la isla, la Bahía Gardner es como una visión del paraíso: una playa extensa y perfecta, de esas con las que todos soñamos. La única diferencia con la fantasía es que acá, las blancas arenas, se comparten con los leones marinos, una especie que ha tomado la playa como un balneario muy propio donde tomar largos baños de sol. Este es también un excelente sitio para el buceo y, sobre todo, para el snorkeling de alto mar, nadando entre los más impresionantes corales donde aparecen todo tipo de peces, rayas, delfines y tiburones. Practicar kayak o abordar un barco con piso de vidrio, son otras de las actividades disponibles para simplemente sorprenderse con la naturaleza más vasta. Cierre los ojos y grabe este momento, que ya es hora de volver a la civilización.

Isla Española is the grand finale to your visit. On one end of the island, Punta Suárez is the place for a spine-tingling walk along the lava rock surface of this volcanic island; you’ll see colonies of birds and a wealth of other unique fauna. Marine iguanas make up a significant part of the population, especially the red, blue and green varieties. On the other side of the island, Gardner Bay is a vision of paradise: the kind of perfect, spacious beach you may have dreamed about… except in your fantasy, you probably didn’t have to share the white sands with sea lions that have adopted the beach as their own sunbathing resort! Gardner Bay is also a great place for diving and snorkeling: you can swim amid the most impressive coral specimens alongside a wide array of fish, rays, dolphins and sharks. Kayaking or taking a ride in a glass-bottomed boat are some of the other activities that allow visitors to appreciate the archipelago’s vast natural wonders. Now close your eyes and freeze the moment in your memory, because it’s time to head back to civilization.

132 in | mayo / mayo

F-IN_109_weekend galápagos_04.indd 132

11-04-13 17:13


aviso DICIEMBRE 2012.indd 139

13/11/2012 0:42:54


inspiración | Fin de Semana_weekend

galápagos VUELOS LAN LAN FLIGHTS A Galápagos vuelos diarios desde Guayaquil que cuenta con frecuencias diarias desde lima, Quito, santiago de Chile, nueva York y Madrid. Daily flights to the Galápagos from Guayaquil. Daily flights to Guayaquil from lima, Quito, santiago (Chile), new York and Madrid. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Cruceros Cruises

Hoteles Lodging

Restaurantes Dining

La pinta Crucero de lujo para 44 pasajeros con recorridos para 3, 4 o 7 días. a 44-passenger luxury cruise ship with three-, four- and seven-day tours. www.yachtlapinta.com

FinCh bay eCo hoteL puerto ayora, isla santa Cruz www.finchbayhotel.com

La garrapata Comida típica ecuatoriana traditional ecuadorian cuisine. avenida Charles darwin s/n (no address number), puerto ayora, isla santa Cruz

siLVer gaLapagos barco de lujo, todo incluido para recorridos de una semana. a luxury ship offering allinclusive, weeklong excursions. www.silversea.com/silvergalapagos

gaLápagos saFari CaMp www.galapagossafaricamp.com

Atracciones Attractions Centro de tortugas deL Cerro CoLorado (La galapaguera) Cerro Colorado, isla san Cristóbal www.sancristobalgalapagos.gob.ec red MangroVe diVe aCadeMy santa Cruz Lodge www.redmangrove.com

isLa griLL Comida local e internacional. Local and international cuisine. avenida Charles darwin s/n (no address number), puerto ayora, isla santa Cruz.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTOS / PHOTOS: galáPagOS SaFari camP

El Galápagos Safari Camp ofrece una gran variedad de actividades familiares. Galapagos Safari Camp offers a wide variety of family activities.

134 in | mayo / mayo

F-IN_109_weekend galápagos_04.indd 134

11-04-13 17:13


aviso MAYO 2013.indd 87

08/04/2013 23:46:53


18826 CMLA LAN Inflight fullpg

3/13/13

11:10 AM

Anguilla:...............................+264-497-2656 Antigua: ...............................+268-462-9532 Aruba: .................................+297-583-4832 Bahamas:.............................+242-377-8300 Barbados:.............................+246-416-4456 Belize:....................................+501-207-1271 Brazil:..............................+55-92-3584-1293 Chile: ...............................+56-22-232-5892 Costa Rica:.........................+506-2257-3434 Curacao: ............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000

Page 1

Ecuador:...........................+5932-2-228-688 El Salvador: .......................+503-2263-7799 Grand Cayman:..................1-866-478-3421 Guatemala: ........................+502-2277-9070 Honduras: ............................+504-234-3183 Jamaica:................................+876-952-1126 Mexico:............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: .........................+505-2255-7981 Panama:...............................+507-204-9555 Puerto Rico: .........................+787-253-2525 St. Kitts: ................................+869-465-2991

St. Lucia: ...............................+758-451-6150 St. Maarten:.........................+599-545-2393 St. Thomas:..........................+340-776-1500 Tobago: ................................+868-639-8507 Trinidad: ..............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ...................+649-946-4475 Uruguay:.............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations: .1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.

aviso MAYO 2013.indd 35

10-04-13 18:56


GUÍA GUIDE Guía a la mano

City Guide

Innovadora como ninguna y diferente a todas las demás ciudades del país, Brasilia nació de la nada para ser capital y paraíso de la arquitectura. Recorra sus perfectos barrios y atracciones que la convierten en un gran museo vivo a cielo abierto. Innovative to the max and totally different from Brazil’s other cities, Brasilia was created from scratch to be the nation’s capital and an architectural utopia. Explore its perfect neighborhoods and the attractions that make this city a huge, open-air museum.

Guía DE BaRRIos

Neighborhood Guide

¿asia en latinoamérica? Barrios chinos, japoneses y coreanos han entregado diversidad a nuestras ciudades, además de sabores que adoramos y productos a precios sorprendentes. asia in latin america? Chinese, Japanese and Korean neighborhoods have brought diversity to our cities, as well as incredible flavors and great bargains.

ECotuRIsmo

Eco-tourism

no se trata de encabezar marchas ni de que las comidas cambien de color, son simples cambios en la rutina los que teñirán la vida de verde. With just a few simple changes to your routine, your life can be greener. It’s not a matter of color, but of caring for the environment.

aGEnDa

Calendar

una extensa guía de actividades en mayo. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en américa latina y el mundo. an extensive activities guide for the month of may. Exhibits, concerts, festivals, events and performances in latin america and abroad.

mayo / may | in

F-IN109-Opener GUIA_03.indd 137

137

12-04-13 12:04


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Brasilia, Brasil / Brazil

ModeRnidad en coLoReS the coLoR of ModeRnity teXto _ teXt Letícia de Souza | maPaS_ maPS ÓScaR RaMoS | FotoS _ PhotoS Monique Renne

Las curvas de Oscar Niemeyer son su marca registrada, pero son sus verdes parques, museos y arquitectura las que transmiten una alegre diferencia. Come for Oscar Niemeyer’s stunning architecture, stay for Brasilia’s lush green parks, fabulous museums and classic bars.

Vitrales del Santuário Dom Bosco. / Stained glass windows in the Santuário Dom Bosco.

Diferente. No existe una palabra más precisa para definir Brasilia. Única ciudad moderna declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad, fue construida en poco más de mil días, hasta su inauguración, en abril de 1960. Nace con el objetivo de mover la capital desde el litoral hacia el interior de Brasil, idea del ex presidente Juscelino Kubitschek. Él contó con la genialidad de dos arquitectos: Lúcio Costa, quien transformó trazos simples en un sorprendente proyecto, y Oscar Niemeyer, quien hizo de las líneas curvas su obra prima. De esa epopeya surgieron una arquitectura peculiar, bellas iglesias, parques con vegetación nativa y una gastronomía diversificada. Sin hablar del verde de sus árboles, que contrasta con el azul de un cielo que más parece un mar. La capital brasileña es un monumento vivo.

Different. There isn’t a better word to describe Brasilia. The only modern city to be declared a World Heritage Site was built in just over a thousand days and inaugurated in April 1960. Brasilia shifted the nation’s capital from the coast to the geographical heart of Brazil following the inspiration of former president Juscelino Kubitschek, who depended on the brilliance of two Brazilian architects. Lúcio Costa transformed simple plans into an impressive project, and Oscar Niemeyer made the city’s curved lines his magnum opus. This wondrous feat gave rise to unusual architecture, beautiful churches, parks full of native vegetation and culinary offerings as diverse as the country itself, not to mention the green of the city’s trees that contrasts with a sky so blue it seems more like an ocean. To this day, the Brazilian capital is a living monument.

138 in | mayo / may

F-IN-109-Guia a mano-v02.indd 138

11-04-13 15:04


komatsu.cl

Or_Av IN de2013.indd LAN_KOMATSU (May).indd 1 aviso MAYO 97

05-04-13 12:54 09/04/2013 0:42:14


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Brasilia, Brasil / Brazil

ão S

e/n e

aRquitectuRa aRchitectuRe

Dois

O es te Um

Via S U

ois N

orte

Via N

Um

Lest e

ois L este Via S D

Emi

Via N

Emo

Via L D

Nort e

2

m Le ste

Via de L i

gaç

Via L

Sgo

1

Safn

3

N

Atardecer en el emblemático Congresso Nacional. / Sunset at the iconic Congresso Nacional.

ste

este

N m Oe

Via S U

ira me Pri

Um O

21 coNgreSSo NacioNal Av. d o Ex la arquitectura ércit o

Via N

Visita obligada, ya sea por de Aven dos edificios altos y cúpulas Niemeyer –con ida a invertidas– o por el significado político: pa es 1 aE Vi aquí donde están situados los gabinetes de los diputados y senadores, donde los presidentes del país toman posesión del cargo y, frente al complejo, el lugar que ocupan los brasileños de todos los estados cuando se movilizan y celebran.

Oest e

Dois

Via N

ois L este

Via S D

Cln

Sbs

An essential sightseeing stop – both for Niemeyer’s architectural statement (two tall towers and an inverted dome) and for the rte site’s political significance – Tthe rés NoNational Via W 3 Congress buildings house both the te Chamber r Via W Um No 4 of Deputies and the Federal Senate. Here, the country’s president accepts Via Em his (or her) office, 2 and Brazilians from all over the country join in protests and celebrations. Praça dos três Poderes Via L Dois Norte

2 TeaTro NacioNal cláudio SaNToro El edificio llama la atención desde lejos por su forma de pirámide sin punta y por sus paredes con bloques de concreto en relieve, diseñado por el artista Athos Bulcão. Es el teatro más importante de la ciudad, fue proyectado por Niemeyer, y tiene tres salas de espectáculos y una galería, además de hermosos jardines de Burle Marx. This eye-catching building is easy to spot, thanks to the lopped-off pyramid shape conceived by Neimeyer and the concrete façades designed by artist Athos Bulcão. The city’s most important theater complex includes three performance halls and a gallery, as well as beautiful gardens by Burle Marx. Via n2, Setor cultural norte

3 Palácio do PlaNalTo Construido en escasos dos años, el palacio donde trabaja la Presidenta Dilma Rousseff abrió sus puertas el mismo día de la inauguración de Brasilia. Niemeyer lo diseñó con columnas que parecen sustentar todo el edificio y le dan un toque sofisticado al conjunto, como “leves plumas posándose en el suelo”, según sus palabras. El edificio tiene una rampa emblemática por donde pasan los jefes de Estado y personas ilustres del país. Raised in barely two years, the building in which President Dilma Rousseff works first opened its doors on the day Brasilia was inaugurated. Niemeyer’s columns appear to support the entire building and give the complex a sophisticated touch – “light as feathers touching the floor,” the architect said. Heads of state and illustrious national figures have walked the building’s iconic ramp. Praça dos três Poderes

Estr. Epcl

140 in | mayo / may

N

tg

. Ep Estr E

F-IN-109-Guia a 140 Esmano-v02.indd tr. Epia

3

11-04-13 15:04


aviso MAYO 2013.indd 21

06/04/2013 12:24:57


ste ois L e

Lest e

Via N

Um

Via S D

Emi

invitación⎮Guía a la mano _ City Guide 1 Sgo

Brasilia, Brasil / Brazil S afn

MuSeoS y BaReS MuSeuMS & BaRS 3

N

ste m Oe

Um O

Via S U

Via N

ira me Pri

Aven ida

este

N

Av. d o

Exér cito

Dois

Oest e

e Via W Trés Nort e t r o N Via W Um

aa

Ep

3

Via Em

Via N

Via S D

Sbs

2

a Vi

Cln

4

ois L este

1

Via L Dois Norte

Bar Beirute, un clásico de la ciudad. / Beirute is one of the city’s classic bars.

1

MeMorial JK

2

Estr. Epcl

JK es Juscelino Kubitschek, ex presidente y responsable de levantar Brasilia. Los 900 objetos expuestos en el hermoso edificio muestran episodios clave de la historia de Brasil y su joven capital. El espacio más Estr. Epia impresionante es la cámara mortuoria de JK, iluminada desde el amanecer hasta el final de la tarde pm únicamente con la luz del Es sol, que atraviesa los vitrales de Marianne Peretti.

Solo por el estilo futurista del edificio en forma de cúpula, ya vale la pena conocerlo, aunque son sus exposiciones las que atraen las miradas. El año pasado más de 750 mil personas visitaron 29 muestras de3artistas brasileños y extranjeros. El museo conforma, junto con la Biblioteca Nacional situada a un costado, el llamado Complejo Cultural de la República.

tg

. Ep Estr

Estr.

Via S

Dois

Epac

Lest e

MuSeu NacioNal

N

Es

tr.

Ep

pn

Via N

Dois

Oest e

“JK” refers to Juscelino This museum would be worth 2 the president Kubitschek, visiting for the dome-shaped responsible for the creation of Trés Sul building’s futurist style alone, W Brasilia. The 900 objects on Via but its exhibits are equally display in this beautiful building attention grabbing. This past represent key events in the year, more than 750,000 people 1 history of Brazil and its young toured 29 exhibits by artists from capital. The most impressive Brazil and abroad. Along with space is JK’s final resting place, the adjacent Biblioteca Nacional illuminated from sunrise to sunset (National Library), the museum by natural light that flows comprises the Complexo Cultural through stained glass windows da República (Cultural Complex designed by Marianne Peretti. of the Republic). eixo Monumental, Lado oeste Praça do cruzeiro www.memorialjk.com.br

Setor cultural Sul, lote 2, esplanada dos Ministérios

3

BeiruTe

Es el bar más tradicional de la ciudad. El “Beira” fue inaugurado en 1966 y, con la simpatía de sus empleados, acoge a estudiantes, políticos, periodistas, artistas y familias. El dueño y ex garzón, Francisco Marinho, mantiene en el menú delicias de la culinaria árabe servidas desde su apertura, como el kibeirute: un kibe crocante relleno de queso y servido con salsa tártara, que debe ser maridado con la cerveza Beira Bier, de fabricación propia. The most traditional bar in the city, the “Beira” opened its doors in 1966, warmly welcoming students, politicians, journalists, artists and families. Owner (and former waiter) Francisco Marinho serves up Middle Eastern delicacies that have been on the menu from the very start including kibeirute, a crunchy kibbeh filled with cheese and served with tartar sauce; it goes great with the house beer, Beira Bier. 109 Sul, bloco a, lojas 2 & 4

4

Bar do calaf

Refugio en medio de bancos y oficinas. Fundado en 1990 por el geólogo gaucho Venceslau Calaf, propone una cocina catalana (su madre le enseñó) con sabrosas paellas y bocaditos españoles. La famosa y popular “feijoada” de los sábados, es acompañada de festiva samba desde el almuerzo hasta el fin de la tarde. El lugar es preciso si busca cocina, diversión, coquetear y escuchar buena música. A haven tucked away between banks and offices, this bar was founded by geologist Venceslau Calaf in 1990. Calaf specializes in Catalonian recipes passed down from his mother, including tasty paellas and tapas. The popular Saturday feijoada – a traditional Brazilian spread with a hearty black-bean stew as the centerpiece – is accompanied by festive samba from lunchtime until late afternoon. Perfect for those seeking good food, fun, flirting and quality music. SB/Sul quadra 02, Bloco S, edifício empire center, térreo Lojas 51 & 57, asa Sul

142 in | mayo / may

F-IN-109-Guia a mano-v02.indd 142

11-04-13 15:04


aviso NOVIEMBRE 2012.indd 13

02-10-12 4:32


Oest e Dois

3

Brasilia, Brasil / Brazil Via Em

igLeSiaS y PaRqueS chuRcheS & PaRkS

Via N

Via S D

Sbs

2

e Via W Trés Nort e t r o N Via W Um

Cln

4

ois L este

invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Via L Dois Norte

Estr. Epcl

N

. Ep Estr tg

3

Lest e

pm

Via S

Dois

Es

ac

Ep Estr.

Estr. Epia

2

Dois

1

l

Su Trés

Oest e

Via W

1

caTedral MeTroPoliTaNa

Diseñada por Niemeyer, es un ícono de la ciudad. Imponente en la Explanada de los Ministerios, está formado por 16 columnas curvas de concreto, que simulan manos levantadas hacia el cielo. Hermosos vitrales de la artista Marianne Peretti colorean el piso de mármol blanco. Y ángeles de bronce que cuelgan del techo, de Alfredo Ceschiatti, dejan aún más impresionadas a las 50 mil personas que lo visitan anualmente. Another Niemeyer creation, the Cathedral of Brasilia is one of the city’s most famous landmarks. Sixteen curved concrete columns simulate arms raised towards the heavens. Beautiful stained glass windows by Marianne Peretti color the white marble floors, while bronze angels by Alfredo Ceschiatti hang from the roof and dazzle the 50,000 people who visit every year.

2

igreJa NoSSa SeNhora de fáTiMa

No hay brasileño que no reconozca los azulejos con la paloma del Espíritu Santo y la Estrella de la Natividad de la fachada, de la llamada Igrejinha (iglesita). Proyectada por Niemeyer, fue levantada dos años antes de la inauguración de la capital y, por dentro, pinturas del artista Francisco Galeno completan la construcción modernista. Every Brazilian recognizes the tiles that form the dove of the Holy Spirit and the Nativity Star featured on the façade of the igrejinha, as this place of worship is fondly known. Designed by Niemeyer, this church was built two years before the capital’s inauguration. Inside, paintings by artist Francisco Galeno complete the modernist construction. 307 / 308 Sul

Es

tr.

Ep

pn

Via N

esplanada dos Ministérios, lote 12

3

Parque NacioNal de BraSilia

Conocido como “Agua Mineral”, es la opción ideal para escapar de la agitación de la ciudad. Y lo mejor es que no es necesario salir de ella para llegar al parque. Con 42 mil hectáreas, tiene vegetación nativa, senderos y piscinas con agua renovada constantemente. Allá solo se escucha el canto de los pájaros. Tenga cuidado con los monos, que, hábiles, bajan de los árboles para comerse el pícnic de los visitantes. Better known as “Água Mineral” (Mineral Water), this national park is the perfect option for escaping the city bustle. And the best part is you don’t even need to leave town. Its nearly 70,000 acres are full of native vegetation, trails and pools with constantly flowing water. All you’ll hear is birdsong. But beware of the monkeys, who have been known to descend from the trees to steal entire picnics. Rodovia ePia BR 040, estrada Parque indústria e abastecimento, Setor Militar urbano

VUELOS LAN-tAm LAN-tAm FLIGHtS

LAN: Vuelos diarios a São Paulo desde Lima, Bogotá, Santiago de Chile y Buenos Aires. Luego conexiones TAM a Brasilia. Frecuencias diarias a Río de Janeiro desde Santiago de Chile. Luego conexión TAM a Brasilia. TAM: Vuelos diarios a Brasilia desde Río de Janeiro, São Paulo, Salvador, Belo Horizonte, Florianópolis, Fortaleza, Maceió, Natal y Porto Alegre, entre otras ciudades de Brasil. LAN: Daily flights to São Paulo from Lima, Bogotá, Santiago (Chile) and Buenos Aires, with TAM connections to Brasilia. TAM: Daily flights to Brasilia from Rio de Janeiro, São Paulo, Salvador, Belo Horizonte, Florianópolis, Fortaleza, Maceió, Natal, Porto Alegre and other cities in Brazil. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

144 in | mayo / may

F-IN-109-Guia a mano-v02.indd 144

11-04-13 15:04


Untitled-1 45

04/04/2013 23:47:54


invitación⎮Guía de barrios _ NeiGhborhood Guide

BurBujAs de AsiA AsiA, right next door TeXTo _ TeXT AlejAndrA rodríguez | iLusTraCiÓN_ iLusTraTioN mAthiAs sielfeld

Wantanes crujientes, dragones inflables, kimonos, origami, salsa hoisin… parte de lo mejor y más representativo del Lejano Oriente se ha instalado en Latinoamérica con ganas. Crispy wontons, inflatable dragons, kimonos, origami, hoisin sauce… some of the most iconic elements of the Far East can be found right here in Latin America.

Santiago de Chile ell barrio Patronato –entre las calles Recoleta, loreto, Bellavista y domínica– se ha convertido en un epicentro comercial de fuerte ascendencia surcoreana, nacionalidad de la mayoría de los dueños de los dos mil 200 locales de este barrio fundado en el siglo XiX por inmigrantes árabes. Sus veredas angostas están atestadas de personas buscando desde ropa y accesorios “Made in China”, hasta papelería, juguetes y una infinidad de gangas. el rebautizado “mall coreano” (Paseo Santa Filomena, eusebio lillo 440), es uno de los sitios más concurridos y el supermercado e-Mart, una curiosidad en sí misma. China house es una buena opción para comprar ingredientes chinos y del sudeste asiático, así como assimarket (antonia lópez de Bello 326), donde incluso se encuentran películas y series coreanas. hay restaurantes coreanos como Sukine (antonia lópez de Bello 244), chinos como Ah Seo Won (Santa Filomena 170) y árabes como El Rinconcito Arábe, (eusebio lillo 506) famoso por su shawarma que causa sensación. aunque sobre calle loreto, el restaurante franco-vietnamita Vietnam Discovery (www.vietnamdiscovery.cl) es un must de la cocina étnica.

Framed by the streets Recoleta, loreto, Bellavista and domínica, the neighborhood of Patronato has become an epicenter for shopping in South Korean style, with most of the 2,200 shops in the neighborhood owned by ex-pats from this country. Founded in the 19th century by immigrants from the Middle east, Patronato’s narrow sidewalks are packed with shoppers in search of clothing and accessories made in China, as well as stationary, toys and an endless array of bargains. the so-called “Korean Mall” (Paseo Santa Filomena, eusebio lillo 440) is one of the most popular destinations, while the e-Mary supermarket is an experience unto itself. China house is a good option for ingredients from China and Southeast asia, as is assimarket (antonia lópez de Bello 326), where you can even find Korean movies and tV shows. the area also has several Korean restaurants, including Ah Seo Won (Santa Filomena 170), and Middle eastern eateries like El Rinconcito Arábe (eusebio lillo 506), famous for its sensational shawarma. on the nearby Calle loreto, the French-Vietnamese restaurant Vietnam Discovery (www.vietnamdiscovery.cl) is a must for lovers of ethnic cuisine. www.barriopatronato.cl

146 in | mayo / may

F-IN109-Guia BARRIOS Asiaticos-02.indd 146

11-04-13 15:16


aviso ABRIL 2013.indd 67

07/03/2013 23:05:54


invitación⎮Guía de barrios _ NeiGhborhood Guide

LIMA Con una alta inmigración china (la séptima colonia en el mundo), la capital peruana acoge al segundo barrio chino más grande del continente americano, luego del de San Francisco, California. Situado en el centro de Lima, es famoso por los “chifas”, restaurantes donde la cocina cantonesa se fusiona con ingredientes peruanos. Ahí destacan Ton Qui Sen (Jr. Ucayali 797), San Joy Lao (Jr. Ucayali 770) y Walok (Jr. Paruro 864). Capón es la calle principal que luce el típico arco y alberga bancos, tiendas y restaurantes. En el templo taoísta Tung Sing (cuadra 9 Jr Huanta), el más antiguo de América, se rinde culto a Kuan Kung, dios de los negocios, la riqueza y las artes marciales. Para comprar, más de quince galerías ofrecen todo tipo de artículos: Imperio, en calle Andahuaylas, se caracteriza por las papelerías, mercerías, talleres de bordado y bazares; El Dorado, tiene todo para decoración de fiestas infantiles; y Mina de Oro, joyas y accesorios. Para hallar productos medicinales y cosméticos, Capón Center, en Paruro, y por alimentos envasados, salsas orientales, artículos de cocina, adornos, vajilla y más, Hong Kong Market es el lugar (Paruro 758).

Thanks to a high rate of Chinese immigration (the seventh highest in the world), Peru’s capital is home to the second-largest Chinatown in the Americas, following on the heels of San Francisco, California. This downtown Lima neighborhood is famous for its chifas, restaurants that fuse Cantonese cuisine with Peruvian ingredients. Standouts include Ton Qui Sen (Jr. Ucayali 797), San Joy Lao (Jr. Ucayali 770) and Walok (Jr. Paruro 864). Capón, the main street, sports the traditional arch and is lined with banks, shops and restaurants. At the oldest Taoist temple in the Americas, Tung Sing (block nine of Jr. Huanta), locals make offerings to Kuan Kung, the god of business, wealth and martial arts. Looking to shop? More than 15 shopping centers offer all kinds of items. On Calle Andahuaylas, Imperio is known for its stationary shops, hardware stores, embroidery workshops and bazaars. El Dorado offers everything you need to throw a children’s party and Mina de Oro features a variety of jewelry and accessories. For medicinal and cosmetic products, head to the Capón Center on Paruro, and for packaged food, Asian sauces, cooking products, knickknacks, dinnerware and more, visit Hong Kong Market (Paruro 758). www.barrio-chino.com

MEXICO DF / MEXICO CITy Quizás sea el barrio chino más pequeño del mundo, pero cada año convoca a miles de turistas cuando se festeja el Año Nuevo asiático. Situado a metros del Zócalo, ocupa un par de manzanas de la calle Dolores, entre Artículo 123 e Independencia, con tiendas y lugares para comer. Además de chinos, en la zona habitan coreanos, indonesios y filipinos. En las tiendas venden lámparas, floreros, juegos de té, ropa, amuletos, deidades, fuentes y otros objetos fabricados en China. Hay restaurantes donde degustar sushi, pan dulce, café lechero y otras combinaciones culinarias méxico-cantonesas.

It might just be the smallest Chinatown in the world, but every year tourists come in droves to celebrate Chinese New year. Located near the Zócalo, this area takes up few of blocks on Calle Dolores, between Artículo 123 and Independencia, and features a number of shops and eateries. In addition to its Chinese population, the neighborhood is also home to Korean, Indonesian and Filipino immigrants. The stores offer lamps, vases, tea sets, clothing, amulets, religious icons, bowls and other items made in China. Local restaurants specialize in sushi, pan dulce, café lechero and a variety of Mexican-Cantonese combinations.

148 in | mayo / may

F-IN109-Guia BARRIOS Asiaticos-02.indd 148

12-04-13 14:50


REG_REV_LAN_230x275mm_PRINT.pdf 1 25/02/2013 15:45:26

aviso ABRIL 2013.indd 47

06/03/2013 0:18:50


invitación⎮Guía de barrios _ NeiGhborhood Guide

São PaUlo en São Paulo vive el 75 por ciento de los descendientes de japoneses del país, quienes tienen su lugar en el barrio liberdade. Un pórtico rojo de 9 metros de alto indica el ingreso al sector de 20 manzanas, en cuya calle principal –Rua galvao– la decoración de faroles le grita que ha llegado al lugar correcto. acá puede visitar el Museo de la inmigración Japonesa (R. São Joaquim 381) y el templo budista Busshinji (R. São Joaquim 285, www.sotozen.org.br); comprarse un kimono (R. galvão Bueno 22); buscar mangas y libros de origami en livraría Sol (Praça da liberdade 153) y husmear en los mercados hime-ya (R. galvão Bueno 54,) o Casa Bueno (R. galvão Bueno 48). incluso puede alojar al estilo oriental en Nikkey Palace (www. nikkeyhotel.com.br). Por sobre todas las cosas, en el barrio oriental paulista se come y muy bien. Rua tomaz gonzaga concentra gran parte de la oferta gastronómica, como Gombe, uno de los más tradicionales, en el número 22; también Kaburá (galvão Bueno 346), Aska (galvão Bueno 466) y Bakery Itiriki (Rua dos estudantes 24), un clásico para el café con dulces. los fines de semana, la concurrida Feira da liberdade, en la plaza homónima, es el sitio donde comprar artesanías de bambú, sedas y todo tipo de artículos del lejano oriente.

the neighborhood of liberdade is home to 75% of Brazil’s Japanese population. a red portico standing nearly 30 feet tall marks the entrance to this 20-block area; the décor on the main street of Rua galvão will let you know that you’re in the right place. attractions include a museum dedicated to Japanese immigration (R. São Joaquim 381) and the Busshinji Buddhist temple (R. São Joaquim 285, www.sotozen.org.br). you can buy a kimono (R. galvão Bueno 22), find manga comics and origami books at livraría Sol (Praça da liberdade 153) or browse the markets hime-ya (R. galvão Bueno 54) and Casa Bueno (R. galvão Bueno 48). you can even lodge in true asian style at the Nikkey Palace (www.nikkeyhotel.com.br). above all, this corner of São Paulo offers some spectacular dining. a good part of the area’s culinary options are along Rua tomaz gonzaga, including the traditional Gombe (Rua tomaz gonzaga 22); other nearby options are Kaburá (R. galvão Bueno 22) and Aska (R. galvão Bueno 466). Bakery Itriki (Rua dos estudiantes 24) is a classic spot for coffee and sweets. on weekends, the bustling Feira da liberdade, on the plaza of the same name, is the place to buy bamboo decor, silks and all kinds of items from the Far east. www.portal-bairro-liberdade.com.br

150 in | mayo / may

F-IN109-Guia BARRIOS Asiaticos-02.indd 150

11-04-13 15:16


En Atton HotElEs nuestro compromiso es que quieras volver

Santiago - Lima

ReseRve en atton.com

aviso MAYO 2013.indd 85

08/04/2013 23:41:26


Buenos Aires el Chinatown porteño se circunscribe a las calles del barrio de Belgrano –Arribeños, desde olazábal a Juramento– donde se fueron instalando comercios de dueños orientales a pesar de que la mayoría de los habitantes del lugar no pertenece a ese origen. su hito: un arco de mármol y cemento, y desde acá se suceden restaurantes y supermercados asiáticos, un templo budista y negocios donde hallar baratijas variadas. Destaca Wind Feng Li, tienda de ropa de una diseñadora taiwanesa, ubicada en la esquina de Mendoza y Arribeños. Concurrido los fines de semana, hasta acá llegan chefs y amantes del buen comer en busca de pescado fresco, especias y otros ingredientes asiáticos y gourmet (Asia oriental, en Mendoza 1661; Casa China, en Arribeños 2173). También es cita obligada para probar cocinas de origen diverso: china en Cantina Chinatown (Arribeños y Mendoza) y Hsiang Ting Tang (Arribeños 2245); fusión en Bud-dha BA (Arribeños 2288); sudeste asiático en Lotus Neo Thai (Arribeños 2265), y japonesa en Dashi (Arribeños 2303), entre otros. The Chinatown of Argentina’s seaside capital is found along Arribeños, from olazábal to Juramento, where the first Asian-owned shops opened in Belgrano, a neighborhood inhabited primarily by Westerners. The main landmark is a marble and cement arch, which leads to a variety of Asian restaurants and supermarkets, a Buddhist temple and shops brimming with bargains. one highlight is Wind Feng Li, the clothing store of a Taiwanese designer, on the corner of Mendoza and Arribeños. Packed on weekends, this area is popular among chefs and fine dining enthusiasts hunting for fresh fish, spices and other Asian ingredients and gourmet products (Asia oriental, Mendoza 1661, and Casa China, Arribeños 2173). it’s also filled with essential stops for enjoying exotic fare: Chinese food at Cantina Chinatown (Arribeños & Mendoza) or Hsiang Ting Ting (Arribeños 2245), fusion at Bud-dha BA (Arribeños 2288), southeast Asian at Lotus Neo Thai (Arribeños 2265) and Japanese at Dashi (Arribeños 2303).

F-IN109-Guia BARRIOS Asiaticos-02.indd 152

12-04-13 12:08


COPIAPÓ

LEONIDAS PÉREZ 3063

Para una inversión firme y segura, el mejor proyecto con aisladores sísmicos Aísladores AMS que reducen hasta un 80% el efecto de un sismo* Increíble piscina Gimnasio equipado Quinchos panorámicos en cubierta Salas multiuso premium Sky Lounge, terraza con hot tub panorámico

NEGOCIOS

ES

COPAYAPU

Portal Copiapó

EL INCA

Gran Casino Copiapó

FRANCISCO DE AGUIRRE

LUIS FLOR

CENTRO DE

DIEGO DE ALMAGRO

1,2 y 3 DORMS LOS CARRERA EZ

LEONIDAS PÉR COPAYAPU

Av. Copayapu 1297, Copiapó 7 331 7378 Lunes a Domingo: 11:00 - 13:30 / 15:30 - 20:00 hrs. Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472. *Cálculo de porcentaje según estimación de René Lagos & Asociados en conjunto con Rubén Boroschek & Asociados.

aviso MAYO 2013.indd 73

06/04/2013 13:53:10


interacción⎮ecOturisMO _ ecO-tOurisM

¡Qué placeR! What a tReat! teXtO _ teXt Dana RaDic

Tomar desayuno con fruta fresca y un café especial, lavarse los dientes, ponerse perfume y emprender un viaje, pueden ser todas experiencias ultra verdes. Enjoy a breakfast of fresh fruit and a special cup of coffee, brush your teeth, set out on a trip and feel good about it all with these ultra-green options.

ECO-SOLIDARIO ECO-SOLIDARITY

Two brothers, both dentists, joined forces with a number of U.S.-based dental health organizations to create a product with the double purpose of providing hygiene while helping those in need. Bogobrush is a stylish and eco-friendly toothbrush made from bamboo and biodegradable nylon in a clean and functional design. Every time you purchase one, another will be given to someone in an underprivileged community, promoting dental hygiene without harming the planet. www.bogobrush.com

FOTOS / PHOTOS: dO., llc

dos hermanos dentistas unieron fuerzas con diversas organizaciones de salud dental en Estados Unidos para crear un producto con doble función: proveer higiene y ayudar a quienes lo necesitan. Bogobrush es un estiloso y atractivo cepillo de dientes ecológico, de diseño limpio y funcional, elaborado en madera de bambú y nylon biodegradable. cada vez que alguien compra uno, regala otro a una persona de escasos recursos para cuidar de su higiene bucal sin comprometer al planeta. cuando el Bogobrush deja de cumplir su función, el usuario puede estar seguro de que el cepillo se degradará completamente.

154 in | MAYO / MAY

F-IN109-Ecoturismo-02.indd 154

11-04-13 15:11


Carreras Profesionales

MaestrĂ­as Virtuales

Doctorados Virtuales

Untitled-1 47

04/04/2013 23:53:45


interacción⎮ecOturisMO _ ecO-tOurisM

¿A COMER CAFÉ? EAT YOUR COFFEE Ahora es posible disfrutar del mejor espresso y una deliciosa galleta al mismo tiempo. el diseñador venezolano enrique Luis Sardi diseñó esta pequeña taza comestible para Lavazza, la reconocida compañía de café italiana. el exterior de la Cookie Cup es una mezcla perfecta entre el clásico biscotti italiano y un tradicional barquillo de helado, mientras su interior está recubierto con una capa de azúcar glaseada que evita que el café se filtre hacia el exterior, aportándole un agradable dulzor. este particular contenedor ayuda a reducir los residuos de papel y baja el consumo de agua de manera considerable. Now you can enjoy the best espresso, a delicious cookie and be eco-friendly at the same time. Venezuelan designer enrique Luis Sardi designed this edible demitasse cup for Lavazza, the famous Italian coffee company. The outside of the Cookie Cup is a perfect cross between a classic Italian biscotti and a traditional ice-cream cone, while the inside is coated with a sugar glaze to contain the coffee and add a touch of sweet. In addition to being a tasty treat, Sardi’s cup reduces paper waste as well as water consumption. www.sardi-innovation.com - www.lavazza.com

PAPEL MÁGICO MAGIC PAPER

Don’t you hate opening the refrigerator to find spoiled fruits and vegetables? Thank heavens the Fenugreen company has created an organic solution to extend the life of produce. FreshPaper is a fiveinch-square sheet of biodegradable, recyclable paper that absorbs humidity, keeping fruit and vegetables fresh two to four times longer. Simply place a sheet of FreshPaper in your refrigerator drawer, plastic bag, cardboard box or any other container for fruits and vegetables and enjoy maximum freshness as your reward. www.fenugreen.com

FOTOS / PHOTOS: SARDI INNOVATION; FeNugReeN, LLC

Abrir el refrigerador y encontrarse con frutas y verduras que ya no pueden ser consumidas, es algo que todos detestamos. Por esta simple razón la compañía Fenugreen creó una solución orgánica que cuadriplica la vida de estos sensibles alimentos. FreshPaper es un papel de 12,7 x 12,7 cm biodegradable y reciclable, que tiene la peculiaridad de absorber la humedad y mantener los productos de origen vegetal por más tiempo. Para lograrlo, basta con introducir una lámina de FreshPaper en el cajón del refrigerador, bolsa, caja de cartón, o cualquier contenedor con frutas y verduras, y disfrutar de la máxima frescura.

156 in | MAYO / MAY

F-IN109-Ecoturismo-02.indd 156

11-04-13 15:12


aviso ejecutiva 23 x 27.5cm cv.pdf

aviso MARZO 2013.indd 41

1

5/02/13

11:47

05/02/2013 22:41:38


interacción⎮ecOturisMO _ ecO-tOurisM

LO BUENO VIENE EN FRASCO CHICO GOOD THINGS, SMALL PACKAGES En pleno SoHo de Nueva York se creó una línea de perfumes hechos a partir de aceites esenciales puros y una base de jojoba orgánica especialmente elaborados por la marca Lurk. Cada esencia es delicadamente mezclada y vertida a mano en pequeños frascos que deben ser mantenidos fuera del alcance del sol y ser utilizados en el periodo de un año. Todos los perfumes Lurk son ciento por ciento naturales y están libres de preservantes, estabilizadores, aditivos, alcohol y agua. Who said bigger is better? From New York’s SoHo neighborhood comes a line of perfumes made from pure essential oils and a base of organic jojoba, specially produced by the Lurk brand. Each essence is carefully blended and hand-poured into tiny containers that should to be kept out of the sun and used for no longer than a year. All Lurk perfumes are 100% natural and free of preservatives, stabilizers, additives, alcohol and water. www.lurkmade.com

AMAZONAS EN VERDE THE AMAZON IN GREEN

Enjoy a dazzling natural landscape while respecting and preserving the health of the Amazonian people and the region’s unique flora and fauna as you explore the Amazon River aboard a luxury houseboat, while traveling. Both the Aria and the Aqua from Aqua Expeditions let guests take part in ecologically responsible tourism, interacting positively with 14 indigenous communities, while traveling aboard vessels that use efficient fuels, control the silent engine’s emissions and treat waste in sealed storage tanks. www.aquaexpeditions.com

FOTOS / PHOTOS: FEBRuARY MOTHS, LLC; AQuA EXPEDITIONS

Recorrer el río Amazonas a bordo de una embarcación de lujo de Aqua Expeditions, permite disfrutar del imponente paisaje natural respetando y preservando la salud de la población amazónica, así como la flora y fauna silvestre natural. Sus dos embarcaciones, Aria y Aqua, ponen en práctica un turismo ecológico responsable que interactúa positivamente con catorce comunidades, trata los desechos en tanques de almacenamiento sellados, utiliza combustibles eficientes y controla las emisiones de gases de los motores silenciosos. Además purifica el agua y supervisa la higiene en la preparación de los alimentos a bordo.

158 in | MAYO / MAY

F-IN109-Ecoturismo-02.indd 158

11-04-13 15:12


aviso MAYO 2013.indd 71

06/04/2013 13:47:42


invitación | AGENDA _ CALENDAR

30 días de actividades 30 days of fun TEXTO_ TEXT maría victoria zúñiga

La obra Whaam! de Lichtenstein. / Lichtenstein’s Whaam!

Londres / London El Gran Gatsby En sadlEr’s WElls 14-18 de mayo May 14-18

El Sadler’s Wells London’s Dance House es uno de los más importantes teatros dedicados a la danza en el mundo. Este será el escenario donde la reconocida compañía Northern Ballet presentará El Gran Gatsby, basada en la obra homónima del escritor F. Scott Fitzgerald, después del rotundo éxito de su anterior obra, Cleopatra. One of the most important dance theaters in the world, Sadler’s Wells London Dance House provides the stage for the famous Northern Ballet company to present The Great Gatsby, based on the book by U.S. author F. Scott Fitzgerald. This new work follows the rousing success of the recent Cleopatra. Sadler’s Wells London’s Dance House Entradas desde /Tickets from : US$18 www.sadlerswells.com

17

Eric clapton 17-26 de mayo May 17-26

La leyenda del rock y el blues, Eric Clapton, celebra sus 50 años de recorrido musical con una nueva gira mundial que comenzó el mes de abril en Carolina del Norte, EE.UU. Siete son los shows que presentará en el mítico Royal Albert Hall de la capital inglesa, en los que repasará su extenso y variado repertorio. The rock and blues legend Eric Clapton celebrates 50 years of performing with a new world tour that began in U.S. state of North Carolina. He’ll also play seven shows at the legendary Royal Albert Hall in London, exploring his extensive and varied songbook. Royal Albert Hall Entradas desde/ Tickets from: €90 www.royalalberthall.com

27

lichtEnstEin: a rEstrospEctivE Hasta el 27 de mayo Through May 27

Una de las más populares muestras actuales de arte en la cartelera londinense es la dedicada al artista norteamericano Roy Lichtenstein en el Tate Modern. Alrededor de 125 obras que no solo se centran en su más reconocido trabajo basado en la estética pop del cómic y publicidad, sino que además exhiben esculturas, collages, dibujos y trabajos en papel. One of most popular exhibits on the London scene today is dedicated to U.S. artist Roy Lichtenstein. The Tate Modern displays 125 pieces that extend beyond his famous aesthetic based on comics and advertising to include sculptures, collages, drawings and works on paper. Tate Modern Entrada / Admission: US$20 www.tate.org.uk

FOTO / PHOTO: TATE. © ESTATE OF ROy LiCHTENSTEiN/DACS 2012

14

160 in | mAyO / mAy

F-IN109 AGENDA_02.indd 160

12-04-13 12:33


aviso MAYO 2013.indd 89

08/04/2013 23:52:18


Santiago

25

CaT Power 25 de mayo May 25

A dos años de su visita anterior, la cantautora estadounidense regresa para presentarse en el teatro La Cúpula y retomar, luego de sufrir problemas de salud, la gira de su álbum Sun, el cual ha tenido excelente crítica a nivel mundial. Two years after her last visit and having recovered from health issues, the U.S. singersongwriter returns to perform at La Cúpula theater, resuming the tour promoting her album Sun, which has received excellent reviews around the world. Teatro la Cúpula Fábrica 1503 Tickets desde / from: US$48 www.puntoticket.com

31

The New York Times magaziNe: PhoTograPhs Hasta el 31 de mayo Through May 31

Una exposición de 126 imágenes que recorre los últimos 20 años de esta importante publicación semanal que existe desde 1896. La muestra da cuenta además del proceso de construcción de los reportajes: correos, páginas preliminares, tiras de contacto. Destaca, entre muchos trabajos impresionantes, el de la periodista Elizabeth Rubin y la fotógrafa Lynsey Addario en la guerra de Afganistán. This exhibit of 126 images spans the past 20 years of this important weekly publication, which dates back to 1896. The exhibit also highlights the production process, with e-mails, mock-ups and galleys. It also features work by journalist Elizabeth Rubin and photographer Lynsey Addario from the war in Afghanistan.

La cantante norteamericana Cat Power. / U.S. singer Cat Power.

F-IN109 AGENDA_02.indd 162

FOTO / PHOTO: gETTyImAgES

Centro de Extensión UC alameda 390 Entrada: Liberada / Admission: Free www7.uc.cl/extension

12-04-13 12:33


AVISO BCP-LANPASS_LANZAMIENTO MASTERCARD_REV IN_23x27,5.pdf

aviso MAYO 2013.indd 41

1

20/03/13

15:15

04/04/2013 23:25:10


invitación | AGENDA _ CALENDAR

medellíN

guayaquil

10

señora bonita 10-11 de mayo May 10-11

Un espectáculo perfecto para todas las madres, con los mejores temas románticos de Camilo Sesto, Julio Iglesias, Pimpinela, Yuri, Rocío Jurado, El Puma y muchos más. Serán varios los vocalistas a cargo de la interpretación, acompañados por la banda dirigida por el maestro Alejandro Cañote. Perfect for getting the audience in the mood, this spectacle brings together some of world’s most romantic songs. Several singers will interpret hits from Camilo Sesto, Julio Iglesias, Rocío Dúrcal, Pimpinela, Roberto Carlos, Juan Gabriel, Yuri, Rocío Jurado, José José and El Puma, among many others, with Alejandro Cañote leading the band. Teatro Centro de Arte Entradas / Tickets: US$25-US$45 www.ticketshow.com.ec

21

LanG LanG 21 de mayo May 21

bogotá

25

Pet shoP boys

25 de mayo May 25

Para celebrar sus 30 años de existencia, la Filarmónica de Medellín trae al país a uno de los nuevos íconos de la música clásica, el pianista chino de 29 años Lang Lang. El artista se presentará junto a la Filarmónica, dirigida por el maestro Alejandro Posada.

El dúo británico de música electrónica regresa a Colombia después de 20 años, como parte de la gira mundial “Electric Tour”. Neil Tennant y Chris Lowe, autores de éxitos como “West End Girls” o “It’s a Sin” prometen un show de calidad.

To celebrate the orchestra’s 30th anniversary, the Filarmónica de Medellín is hosting one of the new icons of classical music, 29-year-old Chinese pianist Lang Lang. The artist will perform under conductor Alejandro Posada.

The British electronic duo returns to Colombia after a 20-year absence as part of the world-spanning “Electric Tour.” The men behind such hits as “West End Girls” and “It’s a Sin” promise a quality show.

Teatro Metropolitano Calle 41 No. 57 - 30 Entradas / Tickets: US$ 48-US$262 vive.tuboleta.com

Centro de eventos y conciertos BIMA Entradas / Tickets: US$113-US$289 vive.tuboleta.com

C

www.corralco.com

F-IN109 AGENDA_02.indd 164

12-04-13 12:34


aviso MAYO 2013.indd 25

02/04/2013 23:00:59


invitación | AGENDA _ CALENDAR

quito

3

cuaNdo los acordeoNes lloraN 3 de mayo May 3

LiMA

31

Jesse y Joy, Noel schaJris, reik y ariztia 31 de mayo May 31

Celebrando su séptimo aniversario en Quito, la radio La Otra fm presenta este show que reúne a algunos de los mejores exponentes de la música vallenata. Jean Carlos Centeno, Las Musas del Vallenato y Adriana Lucía, son solo algunos de los artistas que estarán presentes.

Perfecto para los fanáticos de la balada pop, un grupo de bandas y solistas de distintos países de Latinoamérica se unen en el festival “Díselo con Amor Fest”, el cual promete ser uno de los eventos más importantes del género para este año.

Celebrating its seventh anniversary in Quito, the radio station La Otra FM presents this show, which brings together some of the best representatives of vallenato at a party that promises plenty of fun. Jean Carlos Centeno, Las Musas del Vallenato and Adriana Lucía are just some of the artists set to perform.

Perfect for fans of pop ballads, the “Díselo con Amor Fest” brings together a group of bands and soloists from different Latin American countries. It promises to be one most important events of the year for the genre.

Coliseo General Rumiñahui Av. Ladrón de Guevara s/n / (no address number) Entradas / Tickets: US$20-US$50 www.ecutickets.ec

F-IN109 AGENDA_02.indd 166

Jockey Club del Perú Av. El Derby s/n / (no address number) Entradas / Tickets: US$31-US$121 www.teleticket.com.pe

buEnos AirEs

5

clásico sudamericaNo 5 de mayo May 5

Pocas rivalidades son tan extremas como la que existe entre los equipos de fútbol argentinos de Boca Juniors y River Plate. El domingo 5 de mayo se lleva a cabo una nueva versión de este clásico que se disputa en el corazón del barrio de La Boca, el estadio de La Bombonera. Few rivalries are as extreme as the one between Argentinean soccer clubs Boca Juniors and River Plate. On Sunday, May 5, they’ll play the latest installment of this classic matchup at La Bombonera stadium in the heart of the La Boca neighborhood. Soccer fans won’t want to miss it. Estadio La Bombonera barrio La boca www.ticketbis.com.ar

12-04-13 14:12


Santiago de Chile

FEN UCHILE: Una Escuela Global Programas Internacionales

Edificio Corporativo FEN

GLOBAL MBA DUAL DEGREE TULANE UNIVERSITY MBA PANAMÁ MAGÍSTER EN MARKETING PANAMÁ

Programas en Chile MBA MAGÍSTER EN CONTROL DE GESTIÓN MAGÍSTER EN FINANZAS MAGÍSTER EN GESTIÓN DE PERSONAS MAGÍSTER EN MARKETING MAGÍSTER EN TRIBUTACIÓN

Sala de Clases Edificio Placa FEN

Formatos Fulltime - Evening - Weekend Programas ofrecidos en Santiago y Antofagasta, Chile.

UNIVERSIDAD DE CHILE

N° 1

Alumnos Escuela de Postgrado FEN

RANKING DE UNIVERSIDADES CHILENAS AMÉRICA ECONOMÍA - OCTUBRE 2012

Consulte por Becas y Descuentos Especiales para Extranjeros en Programas en Chile.

Edificio TecnoAulas FEN

Excelencia y Visión Global

Diagonal Paraguay 205- Edificio Corporativo - Primer Piso. Santiago de Chile.

aviso MAYO 2013.indd 95

fen.postgradouchile.cl 09/04/2013 0:17:13


invitación | AGENDA _ CALENDAR

Buenos aires

24

arteBa

24 al 27 de mayo May 24 - 27

Se trata de la feria de arte más importante de Argentina y una de las más destacadas de la región. En su edición número 22 participarán cerca de 100 consagradas galerías de Sudamérica y EE.UU., y se espera la presencia de unas 120 mil personas. Argentina’s most important art fair (and one of the most notable in the region) was founded in 1991. At the 22nd arteBA, 100 respected galleries from South America and the U.S. will welcome 120,000 visitors.

solution

FOTO / PHOTO:ArTE BA

La Rural (pabellones Azul y Verde) avenida sarmiento 2704 Tickets: US$10 general. De 13 a 21 horas / from 1 p.m to 9 p.m. www.arteba.org

Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas.

Cuenta con quién más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001

PF-0007/13G - AdRev - LAN -168 23x13,7cm.indd 1 F-IN109 AGENDA_02.indd

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90

Ahora también en Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com 3/5/13 6:5414:13 PM 12-04-13


En SKC Rental estamos comprometidos con la entrega de un servicio de excelencia. Por eso, brindamos a través de nuestro gran equipo humano, toda la asesoría que nuestros clientes necesitan. Y porque seguimos reforzando nuestro compromiso con el bienestar de las personas y el medioambiente, renovamos, con más fuerza que nunca, nuestro programa “Un contrato, un árbol”. Súmate a esta iniciativa y comprueba que en SKC Rental, más que máquinas, somos personas.

ww.skcrental.com www.skcrental.com

aviso MAYO 2013.indd 43

04/04/2013 23:29:48


invitación | AGENDA _ CALENDAR

ciudAd de México / Mexico city Época de calendarios Todo el año All Year

To commemorate the 18-year anniversary of the museo soumaya on Plaza Loreto and pay homage to Galas de méxico, the renowned maker of trading cards (cromos) and posters, the Fundación Carlos slim is hosting an exhibit of more than 1,500 of these colorful images throughout 2013. In addition to showcasing images that have decorated mexican homes for decades, the exhibit will explain the history of mexican trading cards and the process of making them. Museo Soumaya Plaza Loreto Av. Revolución y Río Magdalena Entrada: Liberada / Admission: Free www.soumaya.com.mx Aventurero IN 23x13,7.pdf

F-IN109 AGENDA_02.indd 170

1

05-04-13

FOTO / PHOTO: museO sOumaya

Para conmemorar los 18 años del museo soumaya de Plaza Loreto y homenajear a Galas de méxico, la reconocida fábrica de cromos y afiches publicitarios, la Fundación Carlos slim ofrecerá durante todo 2013 una muestra de más de mil quinientas de estas coloridas imágenes que, además de decorar por décadas las casas de muchos mexicanos, dan cuenta del proceso industrial e histórico del cromo en el país.

17:28

12-04-13 12:34


noticias del mercado market news

abre sus puertas Valle CorralCo hotel & spa Valle CorralCo hotel & spa opens its doors a 120 kilómetros al este de temuco, en el sur de chile, se encuentra la hermosa reserva nacional Malalcahuello-nalcas. y en este privilegiado lugar, en una de las laderas del volcán lonquimay y rodeado de milenarias araucarias, abrirá sus puertas durante junio el nuevo Valle Corralco hotel & spa, un sustentable alojamiento de cinco estrellas. el complejo es parte de Corralco mountain & ski resort, que dispone de 500 hectáreas esquiables, seis andariveles y 25 pistas para todos los gustos. el hotel contará 54 habitaciones de lujo, spa, sala de juegos y gastronomía de punta. some 75 miles east of temuco, in southern chile, you’ll find the beautiful reserva nacional Malalcahuello-nalcas. on the slopes of the lonquimay volcano and surrounded by millennia-old araucaria trees, this exclusive destination is the location of the new Valle Corralco hotel & spa that will open its doors this june. part of the Corralco mountain & ski resort, this sustainable, five-star establishment offers more than 1,200 skiable acres, six lifts and 25 runs for all skill levels. the hotel will feature 54 luxury rooms, a spa, a game room and top-notch cuisine. www.corralco.com

triton, con show room y nuevas representaciones triton: sHowrooM and new products la empresa peruana especializada en venta y alquiler de equipos y maquinarías para puertos, industria, minería y el sector de la construcción, triton, realizó una exhibición de su variedades de maquinarías en sus nuevas instalaciones situadas en villa el salvador de la panamericana sur de lima. junto con mostrar la calidad de los equipos que actualmente comercializa triton, la ocasión sirvió además para lanzar nuevas representaciones de las prestigiosas marcas del sector minero y la construcción como liebherr, amann y furukawa rock drill. a peruvian company specializing in the sale and rental of machinery for ports, industry, mining and construction, triton recently held an exhibition of various products at its new facilities in villa el salvador on lima’s panamericana sur highway. in addition to showcasing the quality of the equipment currently sold by triton, the event also launched new products from prestigious mining and construction companies like liebherr, amann and furukawa rock drill.

Marcan y su nuevo proyecto en Miraflores Marcan launcHes new project in Miraflores pensando en un edificio que no solo fuese residencia, sino que también un lugar donde desarrollar las potencialidades de sus habitantes, la inmobiliaria y constructora Marcan construirá ava 159, un novedoso proyecto de viviendas en avenida parque armendáriz 159, Miraflores, lima. espacios abiertos, luminosos, con dormitorios de 70 metros cuadrados –entre otros–, es la apuesta de este proyecto que tuvo entre sus asesores a un diseñador de modas, un artista plástico y hasta una chef, y que busca convertirse en un referente de la nueva arquitectura limeña. imagine a building that serves not only as a home but also as a place where residents can develop their full potential. with this goal in mind, the real estate and construction company Marcan is building ava 159, a new housing development on avenida parque armendáriz 159 in Miraflores, lima. open, well-lit spaces, with bedrooms measuring more than 750 square feet are just some aspects of this project, which consulted a fashion designer, an artist and even a chef, in the hope of becoming a new landmark of lima architecture. www.marcan.com.pe

www.triton.com.pe

F-IN109-market news-01.indd 171

12-04-13 13:23


BSA.pdf 1 02/04/2013 22:26:31

Para preguntas o comentarios o denuncias acerca del software legal visite www.bsa.org


173

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts FoRMUlaRios FoRMs GUía de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

Wireless IFE: Una nueva forma de entretenimiento a bordo Wireless IFE: A New Form of In-flight Entertainment

Wireless IFE (Wireless in-flight Entertainment) es el nombre de la nueva tecnología de entretenimiento a bordo que LAN está probando en uno de sus aviones. Ésta, en donde LAN es pionero, permitirá a los pasajeros acceder al contenido de entretenimiento a bordo a través de sus propios dispositivos electrónicos por medio de una conexión inalámbrica, durante el vuelo, a la intranet del avión. La tecnología Wireless IFE estará a prueba desde mayo en un avión Airbus A320 que volará en rutas regionales y en vuelos domésticos de Chile. Dicho avión pondrá a disposición de los pasajeros, de manera inalámbrica, las mejores películas del último tiempo, una selección de más de 100 CDs de música y entretenidas series de TV. También se podrá acceder a las últimas noticias para llegar a tu destino completamente informado: La Tercera (Chile), El Comercio (Perú) y Folha de S. Paulo (Brasil). Y además podrán revisar el estado de vuelo en el mapa de vuelo disponible. Dentro de la sección de LAN.com, también hemos incluido la célebre guía Lonely Planet, para tener a mano los más útiles datos de los principales destinos en Sudamérica.

Wireless IFE, short for Wireless In-flight Entertainment, is a new entertainment technology that LAN is trying on one of its aircraft. LAN is proud to be a pioneer by testing this system that will allow passengers to access in-flight entertainment content on their own electronic devices through a wireless connection to the aircraft’s intranet during the flight. The Wireless IFE technology will be available starting in May aboard an Airbus A320 used for regional routes and domestic flights in Chile. This aircraft will offer passengers wireless access to the best in recent film releases, more than 100 music CDs and entertaining television shows. Passengers will also be able to check flight status on a route map and access the latest news, arriving at their destination completely informed thanks to the newspapers La Tercera (Chile), El Comercio (Peru) and Folha de S.Paulo (Brazil). As part of the LAN.com section, we have also included the famous Lonely Planet guides, offering helpful tips for visiting South America’s top destinations.

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN109-opener+news-01.indd 173

12-04-13 12:41


174174

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

LAN Perú devuelve sonrisa a niños piuranos / LAN Peru Brings Smiles to the Children of Piura

LAN reporta sus indicadores ambientales 2012 LAN Reports Environmental Figures for 2012 LATAM Airlines Group reportó sus indicadores ambientales 2012, los que reflejan su desempeño en ámbitos de consumo de combustible, eficiencia energética, gestión de residuos, entre otros. Todos indicadores validados externamente por terceros. Estos indicadores integran los reportes que la compañía realiza en forma anual como son el Global Reporting Initiative (Reporte de Sostenibilidad), Dow Jones Sustainability Index (DJSI) y Carbon Disclosure Project (CDP) que se realizan anualmente en la compañía. Entre los indicadores ambientales importantes está el de eficiencia de combustible, reportado como Kg CO2 emitido por unidad transportada, cuyo resultado en el 2012 fue de 72,09 kg CO2 / 100RTK, el que supera los objetivos ambientales de la industria aérea mundial que busca lograr una reducción 1,5% anual.

Por quinto año consecutivo, LAN Perú y la Asociación Operación Sonrisa realizaron una campaña quirúrgica gratuita, esta vez en la ciudad de Piura, para atender a cerca de 90 pacientes de escasos recursos, principalmente a niños que sufren de labio leporino y/o paladar hendido. LAN Perú colabora con el traslado del equipo médico y quirúrgico para realizar las evaluaciones y posterior operaciones que, de manera gratuita, le han devuelto la sonrisa y con ello la autoestima a cerca de cuatro mil pacientes en diferentes ciudades de Perú. Las misiones de Operación Sonrisa quieren seguir repartiendo más sonrisas en los niños de las comunidades menos favorecidas.

LATAM Airlines Group recently shared its environmental figures for 2012, which reflect the company’s performance in areas such as fuel consumption, energy efficiency and waste management. Independent third parties verified all data. These figure are included in the annual reports that the company prepares as part of the Global Reporting Initiative, the Dow Jones Sustainability Index and the Carbon Disclosure Project. Among these important environmental figures is fuel efficiency, represented in terms of kilogram of CO2 emitted per unit transported, which for 2012 was 72.09 kg CO2 per 100 RTK. This figure surpassed the environmental objectives of the international airline industry, which is aiming for an annual reduction of 1.5 percent.

For the fifth consecutive year, LAN Peru and Asociación Operación Sonrisa have organized a campaign offering free surgery to correct cleft lip and/or cleft palate. This year, some 90 underprivileged patients, mostly children, received the procedure in the city of Piura. LAN Peru contributed to the campaign by transporting the medical and surgical team who performed the initial evaluations and the subsequent procedures, free of charge. This successful initiative has put smiles on the faces (and self-esteem in the hearts) of nearly 4,000 patients in cities throughout Peru. “Operation Smile” will continue in its mission to bring smiles to the children of resource-poor communities.

F-IN109-opener+news-01.indd 174

12-04-13 12:42


175

Base de mantenimiento de clase mundial World-class Maintenance Base Un importante crecimiento experimentarán las instalaciones de la Base de Mantenimiento de LAN en el Aeropuerto Internacional de Santiago de Chile, lo que permitirá contar con una nueva plataforma de estacionamiento para 13 aeronaves. Las obras –iniciadas recientemente– contemplan una ampliación aproximada de 35 mil metros cuadrados y una inversión de US$7 millones. En la ceremonia de colocación de la primera piedra de las obras, el Gerente General de LAN en Chile, Enrique Elsaca, destacó la importancia de este proyecto para el crecimiento de la compañía y su contribución para hacer de estas instalaciones una Base de Mantenimiento de clase mundial. LAN’s maintenance base at Santiago International Airport in Chile is undergoing a significant expansion, which will add room for 13 more aircraft. Execution of the project recently began and will involve an expansion of approximately 377,000 square feet and an investment of US$7 million. At the groundbreaking ceremony, Enrique Elsaca, General Manager for LAN in Chile, emphasized the importance of the project for the company’s growth and its contribution to making these facilities a world-class maintenance base.

LAN Y TAM presentes en el SONY OPEN TENNIS de Miami LAN and TAM at the Sony Open Tennis in Miami Como hace ya más de 10 años, LAN estuvo presente en el Sony Open Tennis de Miami, uno de los torneos de tenis más importantes del mundo. Por primera vez juntos en este certamen, LAN y TAM sortearon pasajes a Sudamérica por medio del “South American Wind Tunnel” que repartió más de 20 pasajes a los afortunados concursantes que obtuvieron el ticket ganador. Una vez más, LAN y TAM están presentes en un evento de transcendencia mundial al que acudieron más de trescientos mil aficionados durante las dos semanas de duración del torneo. Continuing a decade-long tradition, LAN participated in the Sony Open Tennis in Miami, one of the world’s most important tennis tournaments. Marking their first joint effort at the event, LAN and TAM raffled off tickets to South America using a “South American Wind Tunnel” that gave out more than 20 tickets to the lucky winning contestants. Once again, LAN and TAM were part of a world-class tournament that attracted more than 300,000 fans over a two-week period.

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN109-opener+news-01.indd 175

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

12-04-13 12:42


176

noticias / news

Nuevo A320 para LAN Ecuador New A320 for LAN Ecuador LAN Ecuador incorporó a su moderna flota un nuevo Airbus 320, sumando ahora seis de estas aeronaves eficientes y amigables con el medio ambiente. Tiene capacidad para transportar a 168 pasajeros y se empleará en vuelos domésticos. El vuelo inaugural contó con la presencia de principales autoridades locales, agencias de viajes, operadores turísticos, medios de comunicación y los principales ejecutivos de LAN.

LAN Perú realiza campaña a favor de Liga Contra el Cáncer LAN Peru Holds Campaign for Liga Contra el Cáncer

LAN Ecuador’s modern fleet recently added a new Airbus 320, making a total of six of these efficient and eco-friendly aircraft. The A320 can transport up to 168 passengers and will be used on domestic flights. Several important local officials, prominent LAN executives and representatives from travel agencies, tour operators and the media all enjoyed the inaugural flight.

Tarjeta VISA Infinite LANPASS del BCP The VISA Infinite LANPASS Card from BCP El BCP y LANPASS anunciaron el lanzamiento de la nueva tarjeta de crédito Visa Infinite LANPASS, la categoría de tarjeta más exclusiva que ofrece Visa en todo el mundo. Con ella los clientes del BCP podrán acceder a una serie de beneficios exclusivos en sus viajes y además contarán con una mayor acumulación de kilómetros LANPASS en restaurantes, supermercados, entre otros. Como parte del lanzamiento, se realizó un evento organizado por BCP, VISA y LANPASS en un exclusivo balneario de Lima, donde los asistentes disfrutaron de una noche llena de lujos y sorpresas. BCP and LANPASS recently announced the launch of the new Visa Infinite LANPASS credit card, the world’s most exclusive card category offered by Visa. With this card, BCP clients will receive a number of unique benefits when traveling, while also earning more LANPASS kilometers at restaurants, supermarkets and other establishments. As part of the launch BCP, VISA and LANPASS held an event at an exclusive Lima beach resort, where guests enjoyed an evening of luxury and surprises.

F-IN109-opener+news-01.indd 176

Junto a sus trabajadores, LAN Perú realizó la campaña “Dona belleza, dona tu cabello”, para promover que las colaboradoras y los familiares de los mismos, de forma voluntaria, donen su cabello para poder hacer pelucas para la Liga Contra el Cáncer. Así, LAN Perú entregó más de 100 coletas y pelucas. Las donaciones ya superan los dos mil 120 centímetros de cabello que, si fueran colocados de manera vertical y consecutiva, alcanzarían una altura equivalente a un edificio de ocho pisos de altura. Por su parte, el presidente de la Liga Contra el Cáncer, Adolfo Dammert, resaltó el apoyo brindado y agradeció a los trabajadores de la aerolínea y a sus familiares por sumarse en el trabajo que su institución realiza. Cuando una persona como consecuencia de la quimioterapia pierde su cabello, la fundación le provee una peluca a modo de préstamo para ser usada durante el tiempo de su tratamiento. Luego deberá devolverla para que posteriormente sea utilizada por otras personas. LAN Peru organized the “Dona belleza, dona tu cabello” (Share Beauty, Donate Your Hair) campaign, encouraging its team members and their families to donate hair to make wigs for the Liga Contra el Cáncer (League Against Cancer). As a result, LAN Peru donated more than 100 wigs and hairpieces – more than 800 inches of hair! If the donated hair were hung end to end, it would reach a height equivalent to an eight-story building. League president Adolfo Dammert drew attention to the company’s support and thanked the airline’s employees and their family members for aiding in the institution’s efforts. When someone loses their hair as a result of chemotherapy, the foundation offers to loan them a wig to be used for the duration of their treatment. Afterwards, they return the wig so that it can be offered to other patients.

12-04-13 12:42


aviso MAYO 2013.indd 101

10/04/2013 23:09:55


178

Nuevo destiNo: MaNta New destiNatioN: MaNta LaN ecuador inició su operación a la ciudad de Manta. Para la aerolínea este es el sexto destino doméstico, ya que cuenta con vuelos a las ciudades de Quito, Guayaquil, Cuenca, san Cristóbal y Baltra. “La ruta a Manta inicia con dos vuelos diarios. esto va a permitir una mejor conexión para los pasajeros que vuelen desde y hacia Manta. estamos empezando de a poco para conocer el tráfico en esta ciudad y definitivamente conectarla con el resto del mundo”, aseguró Manuel van oordt, director ejecutivo de LaN ecuador. el vuelo inaugural y evento de lanzamiento de esta nueva ruta contó con la presencia de importantes autoridades locales como el ingeniero Jaime estrada Bonilla, alcalde de Manta y representantes de la Cámara de Comercio y Marítima de Manta.

LaN ecuador recently commenced operations to the city of Manta. this is the airline’s sixth domestic destination, joining the cities of Quito, Guayaquil, Cuenca, san Cristóbal and Baltra. “the route to Manta begins with two daily flights, which will improve connections for passengers flying to and from Manta. we’re starting gradually, in order to gauge the level of traffic generated by the city and to connect it with the rest of the world,” says Manuel van oordt, executive director for LaN ecuador. the inaugural flight and the event celebrating the launch of this new route were attended by important local officials, including representatives from the city’s chamber of commerce and shipping authority and Jaime estrada Bonilla, the mayor of Manta.

1

2

3

4

1. Max Naranjo (Gerente General), Manuel Van Oordt (Director Ejecutivo), Jaime Estrada Bonilla (Alcalde de Manta) y Javier Rivera (Presidente Ejecutivo). Max Naranjo (General Manager), Manuel Van Oordt (Executive Director), Jaime Estrada Bonilla (Mayor of Manta) and Javier Rivera (Executive President).

3. Periodistas invitados (Telerama y Teleamazonas). Guest journalists (Telerama and Teleamazones). 4. Agencias de viajes invitadas y funcionarios LAN Ecuador. Travel agency representatives and LAN Ecuador team members.

2. Funcionarios de LAN Ecuador. LAN Ecuador team members.

F-IN109-infocus-01.indd 178

12-04-13 12:26


aviso MAYO 2013.indd 17

28/03/2013 2:00:59


180

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

Pamplona

Boston

Chicago

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Las Vegas Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Malaga

Saint Louis

San Francisco San Jose LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milan

LONDRES

Calgary Vancouver

Valencia

ORLANDO

Hermosillo Tampa Torreón

Monterey

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan

Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá Leticia

QUITO GUAYAQUIL

Fortaleza

Manaus

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia La Paz Belo Horizonte

Santa Cruz Iquique

SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

F-IN109-nuevo_mapas+flota-01.indd 180

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

15-04-13 10:57


181

Seul

San Francisco

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Sydney Hong Kong

SANTIAGO

Auckland

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN109-nuevo_mapas+flota-01.indd 181

15-04-13 10:58


182

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla

Valledupar

Cartagena Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Cali Neiva

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Manta

Baltra San Cristóbal

Leticia Iquitos

Guayaquil Cuenca Tumbes Piura

Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Antofagasta

Calama Salta Tucumán

Isla de Pascua

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Neuquén

Bariloche

Bahía Blanca

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

airbus 318

2

F-IN109-nuevo_mapas+flota-01.indd 182

26

56

7

4

12-04-13 12:02


1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 183 E NEGATIVA 13/07/2010

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes

Foz do Iguaçu

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

6

F-IN109-nuevo_mapas+flota-01.indd 183

37

3

12

4

12-04-13 12:02


184

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

SAG / Aduana / Customs * LAN

Nivel 1 / Level 1

Nivel 3 / Level 3

SIMBOLOGÍA KEY

* American Airlines * British Airways * Cathay Pacific

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Finnair * Iberia * Japan Airlines

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

* Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Terminal A

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Salón Vip / VIP Lounge

Nivel Superior / Upper Level

Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio Money Exchange

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2 Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional International Police

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales Cajero ATM disponible para VISA

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Vuelos Internacionales

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

Embarque remoto nacional

F-IN109-aeropuertos-01.indd 184

Nivel 2 / Level 2

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

12-04-13 11:59


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

185

Miami International Airport (MIA)

D

T2 Terminal Internacional T1 Terminal Nacional

E Check-in Vuelos Internacionales Check-in Counter

F Check-in Vuelos Domésticos

G H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

J

LAN Check-in

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Madrid, Barajas (MAD)

Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

F-IN109-aeropuertos-01.indd 185

12-04-13 12:00


186

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms I-94 – Registro de entrada-salida

I-94

Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todo, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with immigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17

3 5 7 9 11

18 19 21

13

20

Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges*

*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.

F-IN109-forms-02.indd 186

12-04-13 12:01


DICIEMBRE mayo / may /2013 DECEMBER 2012

187

OZ EL PODEROSO

Un mundo de fantasía

OZ THE GREAT AND POWERFUL A Fantasy World

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN109-ip+audio-01.indd 187

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

OZ the Great and Powerful © 2012 Disney Enterprises, Inc.

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

11-04-13 18:00


188

películas / movies

Pantalla general Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

THE GUILT TRIP Comedia / Comedy Reparto / Cast: Barbra Streisand, Seth Rogen, Brett Cullen Directora / Director: Anne Fletcher Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 95 min Andy Brewster es un inventor a punto de iniciar un tour para convencer a grandes cadenas de supermercados que vendan su detergente orgánico. Pasa a ver a su ansiosa madre y la termina subiendo al auto. Before heading out on tour to convince large supermarket chains to sell his organic detergent, inventor Andy Brewster stops to see his anxious mother, who ends up coming along for the ride. the guilt trip - copyright © 2012 Paramount Pictures

OZ EL PODEROSO OZ THE GREAT AND POWERFUL Acción / Action Reparto / Cast: Maggie Smith, Michael Gambon, Billy Connolly Director: Sam Raimi Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 130 min Un mago de poco talento y dudosa moral, llega a una tierra encantada donde encuentra a tres brujas y tiene la oportunidad de convertirse en un gran brujo y, a lo mejor, en una gran persona. An untalented magician of dubious moral standards arrives in an enchanted land, where he meets three witches. He has the chance to become a great wizard and, better still, a good man.

oZ the great and Powerful © 2012 disney enterprises, inc.

PROMISED LAND Drama Reparto / Cast: Matt Damon, Frances McDormand, John Krasinski Director: Gus Van Sant Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 106 min El ejecutivo de una corporación tiene que convencer a una comunidad rural para explotar gas en sus tierras, lo que pondrá a prueba sus convicciones ideológicas y éticas. A business executive has to convince a rural community to let his company exploit the gas on their land, putting his ideological and ethical convictions to the test.

X-MEN: PRIMERA GENERACIÓN X-MEN: FIRST CLASS Acción / Action Reparto / Cast: James McAvoy, Michael Fassbender, Kevin Bacon Director: Matthew Vaughn Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 130 min Es 1962 y los mutantes están dispersos por la Tierra, hasta que el telépata Charles Xavier se propone organizarlos. Su unión es necesaria para enfrentar a Sebastian Shaw, que lidera a otro grupo de mutantes. The year is 1962. Mutants are scattered across the globe, and telepath Charles Xavier wants to bring them together. They’ll need to team up to deal with Sebastian Shaw, head of another group of mutants.

siMbología key

F-IN109-ip+audio-01.indd 188

accióN actioN

ciNe arte iNdePeNdeNt

clásicos classics

coMedia coMedy

First class tM and © 2011 twentieth century Fox Film corporation. all rights reserved

docuMeNtales docuMeNtaries

draMa

FaMilia FaMily

No recoMeNdable Para MeNores / Not recoMMeNded For childreN

12-04-13 12:06


series / short features

189

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

How I Met Your MotHer CoMedIa CoMedY

MoBIl 1 • the grid

• Bad News Cuando Marshall y Lily temen no quedarse embarazados, van a un especialista para que disipe sus temores y les anime a seguir en el proceso. / When Marshall and Lily begin to worry about not being able to conceive, they visit a specialist who calms their fears and encourages them to continue the process.

La tecnología, el diseño, la creación y manutención de los mejores coches de máxima potencia del mundo. Explore the technology, design, creation and maintenance of the world’s top highpowered cars.

IN Vogue • the editor’s eye En el 120 aniversario de la revista Vogue, las más influyentes imágenes del mundo de la moda concebidas por los editores de esta edición ícono de la moda. In honor of the 120th anniversary of Vogue magazine, this program presents the most influential images conceived by the editors of this iconic fashion publication.

tHe MIddle • a Birthday Story Frankie y Mike se quedan mudos cuando, en su noveno cumpleaños, Brick exige saber la historia sobre el día de su nacimiento, la cual ha permanecido como un misterioso secreto en la familia Heck. Frankie and Mike are dumbstruck when, on his ninth birthday, Brick asks to hear the story of the day he was born, which until then has been a mysterious secret in the Heck family.

two aNd a HalF MeN

doCuMeNtaleS doCuMeNtarIeS

• People who love Peepholes La actriz invitada Judy Greer es Bridget, la ex mujer de Walden en la segunda parte del estreno de la novena temporada. Guest star Judy Greer plays Walden’s ex-girlfriend Bridget in the second part of the season nine premiere.

tHe BIg BaNg tHeorY

I dIdN’t KNow tHat Únete a Richard y Jonny detrás de las escenas de una enorme represa en Gales y experimenta el poder del agua. Join Richard and Jonny behind the scenes at an enormous dam in Wales and experience the true power of water.

• the thespian Catalyst Sheldon quiere que Penny le dé clases de actuación con la esperanza de que eso le ayude a convertirse en un mejor profesor. Sheldon asks Penny for acting classes in the hopes of becoming a better teacher.

lIFeStYle & dePorte lIFeStYle & SPortS VarIetal

ModerN FaMIlY • unplugged Al darse cuenta que todos están ocupados con sus dispositivos electrónicos, Claire y Phil retan a los miembros de la familia a ver quién permanece más tiempo desconectado. When they realize that everyone is glued to their mobile devices, Claire and Phil challenge the family to see who can go the longest offline.

• Puerto Fuy

How Hard CaN It Be

Rescatar los productos de varias zonas de Chile haciendo innovadores menús para reencontrarnos con este maravilloso país es tarea de Pamela Fidalgo y Matías Palomo. Hoy disfrute de Puerto Fuy. Pamela Fidalgo and Matías Palomo showcase products from various parts of Chile in innovative culinary creations. In this episode, they explore Puerto Fuy.

• Flying House Fue titular en diarios de todo el mundo: una casa globo subió a más de 10 mil pies en el aire. Disfrute de la historia completa de este espectacular vuelo. It was a headline seen around the world: a balloon house soaring more than 10,000 feet in the air. Enjoy the full story of this spectacular flight.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN109-ip+audio-01.indd 189

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

11-04-13 18:01


190

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

5

3 / Radio City seleCtion

lo mejoR de... tHe Best oF… tHe CuRe

Guacamole, Kevin Johansen No vuelvo más, Ximena Sariñana Solo un momento, Vicentico Promesas sobre el bidet, Charly García Te lastimé, Superlitio Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra London Town, Fito Páez Av. Alcorta, Gustavo Cerati En privado, Babasónicos Los habitantes, Enrique Bunbury Ámate y sálvate, La Ley Si no eres tú, Duncan Dhu La respuesta, Los Tres Duda, Julieta Venegas Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek Canción de cuna, Vicentico Mañana de abasto, Sumo La libertad, Fabiana Cantilo Al mar, Can Can Tolita, Arkabuz Estaré prendido en tus dedos, Skank Los Divinos, Andrés Calamaro Pájaros de Portugal, Joaquín Sabina Si no estoy aquí, Héctor Napolitano Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Esa noche, Skink Tribecca En tus ojos,

Friday I’m in Love The Lovecats Close to Me Boys Don’t Cry Just Like Heaven In Between Days Lullaby Love Song A Forest Why Can’t I Be You? Let’s Go to Bed The Walk Mint Car Never Enough Cut Here High Wrong Number Just Say Yes Fascination Street The Only One Pictures of You Underneath the Stars A Letter to Elise Catch The Hungry Ghost The Perfect Boy Charlotte Sometimes (Single 10/81) 10:15 Saturday Night Sleep When I’m Dead This. Here and Now. With You

7 u Play By ale laCRoix aRGentina To All the Ladies, David August Sonnentanz - Oliver Koletzki Remix, Klang Karrusell May Be (Original Mix), Taras Bazeev Inside World, Who Made Who Life Is a Garden, MOX Heaven (Owlle Remix), Depeche Mode Hands, Alpine Ain’t No Mountain High Enough (WhiteNoize Remix), Inner Life Before the Dive, St. Lucia Lady, Chromatics Drop by Drop, MOX Boyfriend (Dcup Remix), Killa Queenz Believe, Eric Volta feat. Diablo Rockin’ Beats (Original Mix), Miguel Campbell Dogs (Oliver Koletzki Remix), HVOB What You Want (Chromeo Remix), Boys Nooize I Couldn’t Care Less (Mario Basanov Vocal Remix), Leslie Clio Flash of Light feat. Roisin Murphy (Solomun mix), Luca C & Brigante Love Is All I Got (Larse Remix), Larse, Feed Me, Cristal Fighters Your Love (Waze & Odyssey Remix), Totally Enormous Extinct Dinosaurs Stronger - Miguel Campbell Club Mix, Totally Enormous Extinct Dinosaurs Leaving Tomorrow, Chris Malinchak Encore (Solomun Remix), Digitalism Latch feat. Sam Smith (Jamie Jones Remix), Disclosure Blue Velvet (Penguin Prison Remix), Lana del Rey

Natalia y la Forquetina No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Eso sí dolió, Los Concorde Espiral, Porter Baby Blues, Andrea Echeverri El club de los humildes, Mecano Solo pienso en ti, Miguel Bosé Vivimos siempre juntos, Nacho Cano En tus pupilas, Shakira Alma en libertad, Jorge Villamizar Un osito de peluche de Taiwán, Los Auténticos Decadentes Tírala, Leonardo de Lozanne Perro amor explota, Bersuit Hoy, Nicole Niña (no se va a saber), Los Petinellis María, Café Tacvba En tus ojos, Amaral Yo también, Miguel Cabrera Isabela, Iguanamen de Galápagos Volveré a empezar, Azul Violeta Hasta que el sol se apague, Jumbo Éramos todos felices, Teleradio Donoso Uno, dos, tres, Motel Radios, Emmanuel Horvilleur

8 Radio HoRiZonte CHile Marble House, The Knife Slow Down, Poolside Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Somebody That I Used to know, Gotye Space Oddity, David Bowie The Marvelous Dream, Damon Albarn Big Love, CFCF True Romance, Citizens Without Lies, Aeroplane Sweet Disposition, The Temper Trap The Bay, Metronomy Tighten Up, The Black Keys Don’t Worry, About Group Look at Where We Are, Hot Chip Make you Mine, Breakbot Hands, Alpine Cochon Ville, Sebastien Tellier Ciervos, Astro Reina japonesa, Fernando Milagros Vacaciones en el mas allá, Pedro Piedra Lovelier Girl, Beach House Reptile, Citizens Speaking in Tongues, Arcade Fire The Funeral, Band of Horses Orange Sky, Alexi Murdoch Hip (Eponymous), Jack White Little Girl, Spiritualized Parallel Lines, Junior Boys Feather, Little Dragon Take ‘em Up, Shit Robot Take Me Home, Poolside The Adventures of Rain Dance Maggie, Red Hot Chili Peppers Yet Again, Grizzly Bear Multiply, Jamie Lidell The Walk, Mayer Hawthorne Diane Keaton, Denver Catedrales, Inverness Farewell, Manuel García & Jack Johnson Doncamatic, Gorillaz Pumped up Kicks, Foster the People Love is a Losing Game, Amy Winehouse Happy Pills, Norah Jones Tonight, Lykke Li It’s Real, Real Estate

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

F-IN109-ip+audio-01.indd 190

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel Samba Pa Ti (Tribute to Santana), Relaxing Instrumental Jazz Ensemble Under the Moon, Pure Massage Music Orinico Flow (Enya), Relaxing Instrumental Music Inner Balance, Premasara Council From Deep Within, Raphael Night Flyer, Mystic Mood Orchestra Still Waters, Shajan Devotion, Aeoliah La Belle Pomme, Makoto Hirahara Moonlight Saptah, Craig Kohland & Shaman’s Dream Gentle Earth and Sky, Michael Gettel Earth and Sky, Terry Oldfield Water Mystery, Gary Stroutsos, Will Clipman & William Eaton Angel in the Wind, M.A. Ludwig PURE, Chris Boardman Natural Forces, Synaesthesia Entering the Sacred, Jonathan Goldman Awakened Breezes, Manabu Ohishi In the Morning Light, Yanni Saku, Susumu Yokota Spirits of the World, Aine Minogue Dietro Casa, Ludovico Einaudi

9

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Edward Benjamin Britten, Third Suite for Cello, Op. 87: I Introduzione. Lento, Matthew Barley Johann Sebastian Bach, Sonata in E-Flat Major, BWV 1031: I. Allegro moderato, Andrea Oliva & Angela Hewitt Modest Petróvich Músorgski, Pictures from an Exhibition: Gnomus, Steven Osborne Edward Benjamin Britten, Symphony for Cello and Orchestra, Op. 68: IV. Passacaglia. Andante allegro, Andrew Manze, Alban Gerhardt & BBC Scottish Symphony Orchestra Ludwig van Beethoven, Sonata for Violin and Piano No. 1 in D Major, Op. 12 No. 1: III. Rondo (Allegro), Leonidas Kavakos & Enrico Pace Joby Talbot, Suite from Alice’s Adventures in Wonderland: The Flower Garden, Pt. II, Royal Philharmonic Orchestra & Christopher Austin Johann Sebastian Bach, Partita No. 2 in D Minor for Solo Violin, BWV 1004: Sarabanda (Live), Maxim Vengerov Johannes Brahms, Violin Concerto in D Major, Op. 77: II. Adagio, Lisa Batiashvili, Staatskapelle Dresden & Christian Thielemann Viva Verdi, La traviata: Prelude to Act 1, Filarmonica della Scala & Riccardo Chailly Georg Friedrich Händel, Acis and Galatea, HWV 49a, Pt. 2: III. Air. O Ruddier Than the Cherry (Polyphemus), Christopher Purves, Arcangelo & Jonathan Cohen James Whitbourn, Annelies (Chamber Version): VIII. Kyrie Sinfonia (Help Us, Rescue Us from This Hell), Bharat Chandra, Arianna

10

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

Everlong, Foo Fighters Blaze of Glory, Bon Jovi You Could Be Mine, Guns N’ Roses Otherside, Red Hot Chili Peppers You Better You Bet, The Who Romeo and Juliet, Dire Straits Take It, Easy Eagles It’s Still Rock and Roll to Me, Billy Joel Rebel Rebel, David Bowie Hey You, Pink Floyd Maggie’s Farm, Bob Dylan Hot Legs, Rod Stewart Never Tear Us Apart, INXS About A Girl, Nirvana There’s No Other Way, Blur The Sidewinder Sleeps Tonite, R.E.M. People Are Strange, The Doors I’m Ready (MTV Unplugged Version), Bryan Adams A View To a Kill, Duran Duran The Eton Rifles, The Jam Something Changed, Pulp A Kind of Magic (Remastered), Queen Janie’s Got a Gun, Aerosmith Man of the World, Fleetwood Mac Can’t Stand Losing You, The Police Iron Man, Black Sabbath Live and Let Die, Wings Right Down the Line, Gerry Rafferty Crossroads (Live At Winterland), Cream

Suit & Tie (feat. JAY Z), Justin Timberlake Bring Out the Bottles, Redfoo Paint a Smile, Jasmine Villegas Sweet Talk (Cyril Hahn Remix), Jessie Ware Deep End, Ben Montague Crazy / ‘U Drive Me Crazy (Glee Cast Version), Glee Cast (All I Wanted Was) Danger (Radio Edit), The Milk Popular Song (feat. Ariana Grande), MIKA Just One Last Time (feat. Taped Rai) [Extended], David Guetta One Day I’ll Fly Away (Radio Edit), Kimberley Walsh Memory of the Future (New Single Mix), Pet Shop Boys Waiting for You, Josh Kumra Impossible, James Arthur Figure 8 (Radio Edit), Ellie Goulding Black Chandelier, Biffy Clyro Heavy Feet, Local Natives On My Own (Demo), Robbie Williams & Tom Jones Just Be, Paloma Faith Hold Me Down, JLS How Deep Is Your Love (feat. Kelly Rowland), Sean Paul Looking Hot, No Doubt Yeah Yeah, Willy Moon When I Was Your Man, Bruno Mars Scream & Shout (feat. Britney Spears) [Radio Edit], will.i.am I Knew You Were Trouble, Taylor Swift Clown, Emeli Sandé Kiss You, One Direction Radioactive, Rita Ora Shut Up (And Give Me Whatever You Got), Amelia Lily Die Young, Ke$ha Learn to Love Again, Lawson Hall of Fame (feat. will.i.am), The Script

11 jaZZ Girl and Robot with Flowers (Part 1), The Greg Foat Group Waiting Is Forbidden, Rudresh Mahanthappa, David Fiuczynski, Francois Moutin & Dan Weiss Sword + Gun (feat. Hindi Zahra), José James Mantra Dance, Ohio Penitentiary 511 Ensemble World Without Form, Nat Birchall Folk Song (Live), Jan Garbarek, Egberto Gismonti & Charlie Haden The Chosen, Menagerie Seven Sons of Bjorn, GoGo Penguin Close (For Comfort), Eivind Aarset & Jan Bang Kingstonian Swing, Courtney Pine Inflight, Stuart McCallum So We Are, Stephane Belmondo Paris, Gilad Atzmon & The Orient House Ensemble Yo Momma, The New Mastersounds It Don’t Mean a Thing (If It Ain’t Got That Swing), Charlie Byrd Autumn Leaves, Bill Evans One Note Samba (Samba de Uma Nota Só), Coleman Hawkins RIP, Patchworks Nothing Compares 2 U (Live), Heinz Sauer & Michael Wollny Love Is the Drug, The Bryan Ferry Orchestra Charlie Brown Theme, Vince Guaraldi Trio Back Nine, Ben Sidran Leave the Ground, Adrien Moignard

Zukerman, Lincoln Trio, Westminster Williamson Voices & James Jordan Antonio Lucio Vivaldi, Tito Manlio, RV 738: Vanne perdida va... Frà le procelle (Lucio), Philippe Jaroussky, JeanChristophe Spinosi & Ensemble Matheus Philip Morris Glass, Glassworks: Opening Piece, Lavinia Meijer Venezia, Adriano in Siria, Act III: Barbaro non comprendo, Max Emanuel Cencic, Il Pomo d Oro & Riccardo Minasi Franz von Suppé, Fatinitza: March, Neeme Järvi & Royal Scottish National Orchestra Saint Thomas Aquinas, O Sacrum Convivium, Stile Antico Sir Peter Maxwell Davies, Worldes Blis: L’istesso tempo, Peter Maxwell Davies & Royal Philharmonic Orchestra Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Prologue: 2. Scène dansante: Moderato con moto – Un poco più animato – Allegro moderato – Tempo di Valse – Grazioso, Bergen Philharmonic Orchestra & Neeme Järvi Ern Dohnányi, Variations and Fugue On a Theme of Emma Gruber, Op. 4: II. Fugue, Martin Roscoe Johannes Brahms, Piano Sonata No. 3 in F Minor, Op. 5: III. Scherzo. Allegro energico, Jonathan Plowright Karol Maciej Szymanowski, Symphony No. 2 in B-Flat Major, Op. 19: II. Variation 5. Tempo di minueto, BBC Symphony Orchestra & Edward Gardner Johann Sebastian Bach, Messe in H-moll, BWV 232: Kyrie Eleison II, Le Concert Des Nations, La Capella Reial De Catalunya & Jordi Savall

12 Bossa nova A Brazilian in New York, Luiz Bonfá A Chuva, Baden Powell & Mauricio Einhorn Manha de Carnaval (Morning of the Carnival), Stan Getz Silvia, Lalo Schifrin Samba en Paz, Caetano Veloso Bossa Velha, Herbie Mann Doce Presença, Leila Pinheiro & Nelson Faria Azul Turquesa (feat. Nelson Faria), Bruno Lara Rapaz de Bem, Carlos Lyra Efêmera, Tulipa Ruiz Olhou para Mim, Sergio Mendes Só Tinha de Ser Com Você, Quarteto Jobim-Morelenbaum É Preciso Dizer Adeus, Sonya Dutra Chega de Saudade, Gal Costa Anos Dourados, Maria Bethânia Roda Moinho (Remastered), Ramsey Lewis Trio Linda Donzela, Danilo Guilherme Desdenha, Graveola Nego Tá Sabendo (They Know), Leo Gandelman Saudade, Radames Gnattali Então Vê, Raf Vilar Se É Tarde Me Pardoa, Quincy Jones Do Amor, Tulipa Tim Dom Dom, João Donato Wanna Be Startin’ Somethin’, Lulu Joppert Consolação, Myrzo Barroso Tarde de Chuva, Raphael Rabello & Paulo Moura Diz Que Fui Por Aí, Ana Lúcia Estrada Real, Quarteto Brasil, Cristovao Bastos, Zé Canuto, Jurim Moreira & Bororó Algo Novo, George Shearing

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

11-04-13 18:01


be at ease. be one. Nuestra red de asistencia global puede simplificar sus viajes y sus preocupaciones. Como miembro de LANPASS, usted viaja con confianza. Obtenga más información en oneworld.com Our worldwide support network can ease your travels and your mind. As a LANPASS member, you travel with confidence. Learn more at oneworld.com

miembro de airberlin American Airlines British Airways Cathay Pacific Finnair Iberia Japan Airlines Malaysia Airlines Qantas Royal Jordanian S7 Airlines Los beneficios ONEworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa ONEworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa ONEworld). Si desea más información sobre ONEworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, CathayPacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, y ONEworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LAN Colombia no forma parte de ONEworld.

aviso MAYO 2013.indd 154

06/04/2013 12:04:00


192

nuestras conexiones / our connections

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318.

We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN109-ip+audio-01.indd 192

11-04-13 18:02


aviso MAYO 2013.indd 61

06/04/2013 11:32:47


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

Dos cosas que aprendí tras leer Rayuela. Primero. Un encuentro casual es lo menos casual de nuestras vidas. Segundo. París es una gran ciudad en blanco y negro. La primera vez que la visité fui directo al cementerio de Montparnasse donde descansan los restos de Julio Cortázar, me senté junto a su tumba, abrí la novela y comencé a nombrar los lugares de París citados en ella, Pont des Arts, Le Marais, boulevard de Sebastopol, barrio latino, Place de la Concorde y otros tantos. Encendí un Gauloise, tosí como amateur y me quedé pensando en la frase que Oliveira, el protagonista, dice acerca de su relación con La Maga, “andábamos sin buscarnos pero sabiendo que andábamos para encontrarnos” (y maldije por estar solo en una ciudad donde no es buena idea estarlo). “París es un centro, un mandala que hay que recorrer sin dialéctica, un laberinto donde las fórmulas pragmáticas no sirven más que para perderse”, escribe Cortázar, y así como Rayuela propone diversas maneras de leerla –vanguardia literaria que no caduca 50 años después de su publicación–, esta ciudad también se presta para el juego: ¿Buscar a La Maga personal visitando los obligados sitios de interés o perderse en los recovecos, puentes y callecitas? Obviar el Louvre y sumergirse en el metro; olvidar a Eiffel y buscar a Jim Morrison; dejar de lado las galerías Lafayette y, sin querer, volver a Pont des Arts, buscándote. Y por fin verte parada en el puente, mirando el río, mientras me acerco pensando que un encuentro casual es lo menos casual de nuestras vidas.

• Libro / Book

Rayuela / Hopscotch

• Autor / Author

Julio Cortázar

• Año / Year

1963

I learned two things from reading Julio Cortázar’s novel, Hopscotch. First, there is no such thing as a chance encounter. Second, Paris looks great in black and white. The first time I visited, I went straight to the cemetery in Montparnasse, the final resting place of Julio Cortázar. I sat next to his grave, opened the novel and went thorough the Paris landmarks it mentions: Pont des Arts, Le Marais, Boulevard de Sébastopol, the Latin Quarter, Place de la Concorde and many more. I lit a Gauloise, coughed like an amateur and thought of what Oliveira, the protagonist, said about his relationship with La Maga: “We went around without looking for each other, but knowing we went around to find each other.” And I cursed my luck at being alone in a city like this. “Paris is a center, you understand, a mandala through which one must past without dialectics, a labyrinth where pragmatic formulas are of no use except to get lost in,” Cortázar writes in this work of literature that is still avant-garde 50 years after its publication. Just as Hopscotch offers different paths through the narrative, the city likewise lends itself to the game: to search for one’s own personal Maga by visiting the obvious attractions, or to get lost in the little corners, bridges and side streets filled with lights, windows and cafés, with no set course? I forget the Eiffel Tower and look for Jim Morrison. I skip shopping at Galeries Lafayette and wander by accident to Pont des Arts, once again with the novel under my arm, looking for her. And I finally see you standing on the bridge, gazing at the river as I approach and think of how there is no such thing as a chance encounter.

FOTO / PHOTO: ALAMY

Pont des Arts, París

194 in | MAYO / MAY

F-IN109-Click V02.indd 194

11-04-13 18:29


aviso MAYO 2013.indd 13

27/03/2013 13:30:19


Aviso Rev. IN LAN 23x27,5 copia.pdf

aviso MAYO 2013.indd 196

1

05-04-13

12:26

06/04/2013 11:56:01


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.