Air Canada enRoute — August / août 2016

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E Aiming high with Canadian pole vaulter Shawn Barber

DANS NOS PAGES On vise haut avec le perchiste canadien Shawn Barber

OUT OF THIS WORLD: RIO DE JANEIRO IN OLYMPIC PROPORTIONS

GIG

AU CENTRE DE L’UNIVERS : RIO DE JANEIRO EN FORME OLYMPIQUE AUGUST AOÛT

2016

ENROUTE.AIRCANADA.COM


HOW DO YOU SPELL PERFORMANCE WITH JUST THREE LETTERS?

BALANCE

CONTROL

The SUBARU BOXERÂŽ engine is aligned along the centreline of the vehicle. That means more responsiveness, better balance, better control and a better overall drive. Sounds like a better choice to us.

The Subaru WRX STI and BRZ are both engineered with a fully independent suspension system, a flatter and more compact design, and stiffer stabilizers. The result: immediate response, greater stability, and an unexpected connection between car and driver. Some would call it love.

*MSRP of $37,995 on 2017 WRX STI and $27,995 on 2017 BRZ. MSRP excludes Freight & PDI of $1,675 on 2017 WRX STI and 2017 BRZ. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped or priced exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Select models receive the Top Safety Pick rating. Please visit www.iihs.org for testing methods.


WELL- EQUIPPED FROM $37,995*

LOW CENTRE OF GRAVITY The SUBARU BOXER® engine has a horizontal layout and a low centre of gravity. That’s because when the centre of gravity is low, it provides greater balance and control. The lower the centre of gravity, the more nimble, athletic, and responsive the drive. No, it’s not magic. It’s just physics.

WELL- EQUIPPED FROM $27,995*


aeroplan members redeemed for 1.9 million flights last year.


Get any seat. Fly for less.

Get started with a

That’s how Aeroplan Members like James are making plans happen every day.

Welcome Bonus of 15,000 miles.

4520

tdaeroplan.com/ac

Based on a comparison of 2015 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ proprietary travel rewards programs’ terms and conditions.

®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. Conditions apply. For full terms and conditions, visit tdaeroplan.com/ac. All trademarks are the property of their respective owners. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


CASTELLO

NIPOZZANO Nipozzano TOSCANA

Timeless Toscana Toscane éternelle

Suivez-nous:

www.frescobaldi.it

Available in all provinces Disponible dans toutes les provinces

CULTIVATING TOSCANA DIVERSITY CULTIVER LA DIVERSITÉ DE LA TOSCANE


20

15–

201

6

16

MA

–20

INN

P 

AL

5

015

É AT

82

OP

BEST INFLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD

LAUR

At Ballyfin in County Laois, Ireland, our writer gets a lesson in 19th-century-style hospitality – corset-tying included. À Ballyfin, dans le comté irlandais de Laois, notre reporter reçoit une leçon d’hospitalité du xixe siècle, laçage de corset compris. BY / PA R A MA NDA DAWSON

O N O C L E T R AV E L T

02

45

TO THE MANOR REBORN LA VIE DE MANOIR

M THE     ER

DW

FEATURES / ARTICLES DE FOND

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

AWA R

AUGUST / AOÛT 2016

RÈS

M O N O C L E T R AV E L TO

P5

0

57

THE FIELD GUIDE TO TRAVEL PHOTOGRAPHY LE GUIDE PRATIQUE DES PHOTOS DE VACANCES

Take better pictures in a flash with tips from our favourite photographers and Instagrammers. Nos photographes et Instagrammeurs favoris vous montrent comment faire de meilleures photos de vacances. BY / PA R CAIT LI N WA LSH MIL LE R

67

STARTING BLOCKS GONFLÉE À BLOC

With Rio de Janeiro taking the podium as host of the Olympic and Paralympic Summer Games, get set for a tour of the city’s forward-thinking architecture. Alors que Rio de Janeiro atteint le podium à titre d’hôte des Jeux olympiques et paralympiques d’été, préparez-vous pour un tour de ses édifices les plus novateurs. BY / PAR SUSAN NERBERG

82

PHOTO: GRANT HARDER

MY BIG FAT SICILIAN MYSTERY POLAR À LA SICILIENNE

When you’re on the trail of food, wine and fiction in Italy’s southern islands, every meal is a real page-turner. Sur la piste de la gastronomie et de la fiction dans les îles du sud de l’Italie, chaque repas se dévore comme un roman. B Y / P A R S A R A H M U S G R AV E

COVER Oscar Niemeyer’s futuristic Niterói Contemporary Art Museum, a short ferry ride from Rio de Janeiro, lands a perfect score. Photographed by Kari Medig. EN C OUVERTURE Signé Oscar Niemeyer, le planant musée d’art contemporain Niterói, accessible en traversier depuis Rio de Janeiro, fait un atterrissage parfait. Photo de Kari Medig. 0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

7


AUGUST / AOÛT 2016

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

32

PASSPORT / PASSEPORT

19 POSTCARD / CARTE POSTALE 20 THE SHORT LIST / LA LISTE

36 FREQUENT FLYERS / GRANDS VOYAGEURS

Celebrate the centennial of the National Parks Service with these larger-than-life parks. Soulignez le centenaire du National Park Service dans ces parcs véritablement géants.

38 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

A Q&A with world-champion pole vaulter Shawn Barber. Le perchiste champion du monde Shawn Barber. BY / PA R I L A N A W E I T Z M A N

22 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE

Get hooked on Hawaiian poke. Les dés de thon hawaïens font les frais.

24 OUR MEN IN SAN DIEGO / NOS GUIDES À SAN DIEGO

Canadian surfers and entrepreneurs Mitch Martin and Nate Batara take us to their favourite spots. Les bonnes adresses des entrepreneurs et surfeurs canadiens Mitch Martin et Nate Batara. BY / PAR J OANNA FOX

27 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE

54 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.

These audio accessories will be your best buds. Ces accessoires sportifs ne vous casseront pas les oreilles.

34 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. BY / PA R JAC I N TH E DU P U I S

Quick trip to Cobourg, Ontario. Voyage éclair à Cobourg, en Ontario. BY / PA R PA I G E M A G A R R E Y

30 DRESS CODE / GARDE-ROBE

41 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

51 GETAWAY / ESCAPADE

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

32 GEAR / ÉQUIPEMENT

Air Canada’s seasoned travellers share their finds from around the world. Les voyageurs fréquents d’Air Canada font part de leurs trouvailles.

Notes for the modern business traveller from Andrew Alexander, CEO and co-owner of the Second City. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Andrew Alexander, PDG et copropriétaire de The Second City. BY / PA R CA I TLI N WA LS H M I L LER

Busan two ways. Busan à tout prix.

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

12 INBOX / COURRIER 14 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

17 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

95 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

99 G AMES / JEUX

360 103

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

126

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

130

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Going for gold. Ruée vers l’or.

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.

8

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: 2016 FRHI (27); MATHIEU LÉVESQUE (32); MELANIE WOOLSEY (51)

27

51



E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

EDITOR, 360º AIR CANADA RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Vanessa Bonneau

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins

EDITORIAL INTERN S TA G I A I R E À L A R É D A C T I O N Caitlin Stall-Paquet

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A RT D IR ECTO R D IR ECTR IC E ARTI STI QU E Stefanie Sosiak

PHOTO E DI TO R RESPON SAB L E P H OTO Lori Morgan

DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana CO NTR I B UTO RS / COLL ABORAT EU RS Pierce Atkinson, Andrew Braithwaite, Marie Brière de La Hosseraye, Heath Cairns, Amanda Dawson, Christopher DiRaddo, Oriana Fenwick, Alex Foster, Joanna Fox, Grant Harder, Chaney Kwak, Jasmin Legatos, Mathieu Lévesque, Ryan MacDonald, Virginia Macdonald, Paige Magarrey, Kari Medig, Doug Morris, Amy Rosen, Sarah Staples, Chris Tharp COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Maude Labelle, Liette Lemay, Isabelle Wolfmann-Berlandier

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Sindy Gagnon

A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E L A P R O D U C T I O N Billie Gagné-LeBel PROOFREADERS / CORRECTRICES Katie Moore, Véronique Papineau T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault FACT CHECKERS VÉR IF ICATR IC ES D’ I N FORMATI ON Annie Duhamel, Tara Dupuis, Leah Esau, Alyssa Favreau, Gaynor Harding, Reanna Sartoretto

H E A D O F D I G I TA L DIRECTRICE DU SERVICE NUMÉRIQUE Line Atallah D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L D E V E L O P E R S DÉVELOPPEURS WEB Mélisa Discepola, Christopher Waldau D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 7,557 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 7557 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2016 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canana enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2016 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 500, rue Saint-Jacques, bureau 1510, Montréal (QC) H2Y 1S1

S PA FA X C A N A DA I N C . EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T M A R KE T I N G V I CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M A R K ET I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S / DI R ECT E UR , FI N A N C ES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem

AC C O U N T M A N AG EM E N T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Celyn Harding-Jones

A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

A D O P E RAT I O N S CO O R D I N ATO R CO O R D O N N AT R I C E D ES O P É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Catherine Cornish catherine.cornish@spafax.com

M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PA RT E N A R I ATS N AT I O N AUX Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com MA N AG E R O F I N T EG RAT E D ME DI A SO LUT I O N S / DI R ECT R I CE DES S O LU T I O N S M É DI A I N T É G R É ES Rebecca Perrin, rebecca.perrin@spafax.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ V E LO P P E M E N T DE R É SEAU Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Natalie Hope, natalie.hope@spafax.com Fiona Stedman, fiona.stedman@spafax.com Bonnie Young, bonnie.young@spafax.com ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT R I CE DES CO M PT ES, PARTENARIATS Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA SA L ES M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES V E N T ES P UBLI C I TA I R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com WEST E R N CA N A DA / O UEST CA N A D I E N W E LS H SA L ES S O LU T I O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com

UN ITED STATES / ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com W EST / O UEST PUB L I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com S O U T H EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com

M EXICO / M EXIQUE B O RD E R L I N E I N T E R N AT I O N A L M E D I A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com

S O U TH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD

A D P RO DUCT I O N MA N AG E R R ES P O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com

SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com

SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com

AS IA / ASIE

IND IA / IN D E ME D I ASTA R , M A N AG I N G D I R ECTO R D I R ECT E UR GÉ N É RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

PUB LI CI ST / AT TACH É DE PR ES S E Phil Birnbaum, phil.birnbaum@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com, spafax.com

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com, spafax.com

SPAFAX CONT ENT MARK ETING CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R / CH E F D E LA D I R ECT I O N Raymond Girard CH A I R MA N P R É S I DE N T Niall McBain

CHIEF OPERATING OFFICER DIRECTEUR DE L’EXPLOITATION Simon Ogden

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY V I CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É GI E D E CO N T E N U Arjun Basu

AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MAN AG E M E N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RA L E – G EST IO N D ES MA RQ UES Johanne Dumont

Reg# FLIN173


Think all premium gasolines are the same? Think again. Shell V-PowerÂŽ NiTRO+ Premium Gasoline provides unbeatable protection against gunk and corrosion and superior protection from wear for the BEST TOTAL engine protection you can get. www.shell.ca/vpower

The Shell Pecten and Shell V-Power NiTRO+ are trademarks of Shell Brands International AG used under license.


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

OUR MEN IN SAN DIEGO N O S G U I D E S À S A N D I EG O I live in Montreal. First travel memory Swimming in Cape Cod, where I proudly sported my Big Bird bathing suit and water wings. Biggest challenge while writing this story Not running away to live in San Diego and become a cool surfer girl. My soundtrack when I travel I usually make three playlists: one for relaxing, one for running and the other for an impromptu dance party. When not working with Air Canada enRoute, I’m an editor for Ricardo Magazine.  Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage Nager au cap Cod, avec mon maillot et mes brassards de flottaison Big Bird. Plus grand défi du reportage Ne pas tout abandonner pour devenir une surfeuse cool à San Diego. En voyage, j’écoute trois listes de lecture : une pour la détente, une pour le jogging et une s’il faut improviser une fête. Quand je ne travaille pas pour Air Canada enRoute, je suis rédactrice pour le magazine Ricardo.

24

PIERCE ATKINSON FA N ZO N E + AC T I V E L I S T E N I N G I L VA Y AVO I R D U S P O R T + ÉC O U T E AC T I V E I live in Montreal. Biggest challenge while working on this assignment Finding a new and interesting way of styling earphones, which are always really tricky to manipulate. Next destination Halifax, to stay at my friend’s grandmother’s summer house on the ocean, where we’ll enjoy many happy hours and seafood feasts. My soundtrack, when I travel Beyoncé, to get in the groove. When not styling for Air Canada enRoute, I work with Aldo, Want Les Essentiels and The Globe and Mail.  Je vis à Montréal. Plus grand défi du reportage Trouver une façon originale et intéressante de présenter des écouteurs. C’est un accessoire difficile à manipuler. Prochaine destination Halifax, pour séjourner dans la résidence d’été de la grand-mère de mon ami donnant sur l’océan. Plusieurs joyeux 5 à 7 et festins de fruits de mer en vue. En voyage, j’écoute Beyoncé, pour me donner de l’énergie. Quand je ne suis pas accessoiriste pour Air Canada enRoute, je travaille pour Aldo, Want Les Essentiels et le Globe and Mail.

30

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS As an Aussie expat who recently moved back to Canada, I was blown away by the photograph of paddleboarders in Saskatchewan accompanying “A Prairie H2O Companion” ( June). I thought I knew everything there was to know and love about the Prairies – I even have a dog named Prairie – and yet the hidden gem of a getaway like Manitou Lake evaded me. It’s time to explore this piece of the province. PA M E L A Z O R N , W I N N I P E G

THE WEST IS YET TO COME

I would say that sampling local food is one of the greatest pleasures of travel. While I haven’t seen much of Western Canada, I recently returned from Winnipeg and thor­ oughly enjoyed its wonderful burgeoning culinary scene. Reading that Calgary’s food scene is similarly on the rise in “Upping the Steaks” (June), I think it’s time I toured Alberta and the West Coast to see what they’re serving. What a delicious article! BILL HARRISON, TORONTO

S A N T I AG O B O U N D

With a ranch in the hills of Uruguay and a city house in Toronto, we frequently spend a quiet night on AC92 to Santiago, where the concierge and ground staff are won­ derful Air Canada brand ambassadors. Since we’re always eager to catch the connec­ ting flight to Montevideo and get home to our dogs, our only view of Santiago has been from the airport’s windows. The June Insider’s Guide with Andrea Palmer on the city’s culinary and artisanal charms has motivated us to spend time in Santiago on our very next trip – tonight. Pisco sours and shrimp ceviche, here we come! READ BONNIE SHETTLER, TORONTO ERRATUM The Instagram account for Zeidler Partnership Architects in the May Air Canada enRoute edition Snapshot was incorrect. The correct Instagram account is @zeidlerarch. Air Canada enRoute regrets the error. / Dans l’édition de mai d’Air Canada enRoute, le compte Instagram de Zeidler Partnership Architects aurait dû être @zeidlerarch. Air Canada enRoute regrette cette erreur.

DOUG MORRIS FLIGHT DECK AUX C O M M A N D E S I live in Toronto. My assignment in five words Write the Flight Deck page (for over 18 years and counting). First travel memory Travelling with my father on the Newfoundland coastal supply ships. If I had a year off, I would never stop learning. I recently took up sailing, and I’d like to improve my French and take piano lessons. When not writing for Air Canada enRoute, I fly the Airbus A320, train and mentor pilot wannabes and write about aviation weather.  Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Rédiger la page Aux commandes, depuis plus de 18 ans. Premier souvenir de voyage Naviguer avec mon père sur les navires de ravitaillement terreneuviens. En année sabbatique, j’apprendrais sans cesse. J’ai commencé la voile, et je voudrais améliorer mon français et prendre des leçons de piano. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je pilote des A320 d’Airbus, j’entraîne et conseille des aspirants pilotes et j’écris sur la météo aéronautique.

124

12

OF PRIZEONTH M THE X DU L E P R IO I S M

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For August, the prize-winning writer receives the Premier Cru cream and Premier Cru eye contour from Caudalie (caudalie.com).  Le magazine Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En août, la gagnante reçoit La crème Premier Cru et Premier Cru Contour Yeux et Lèvres de Caudalie (caudalie.com). Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: GARRETT NACCARATO (PIERCE ATKINSON); BRIAN LOSITO (DOUG MORRIS)

JOANNA FOX

I N B OX / C O U R R I ER


PILOTEZ VERS DE NOUVEAUX HORIZONS DRIVE TO NEW HORIZONS

24 CONCESSIONS / 19 MARQUES DE VÉHICULES NEUFS ET D’OCCASION 24 DEALERSHIPS / 19 BRANDS OF NEW AND USED VEHICLES

Mazda - Kia - Ford - Lincoln - Hyundai - Chrysler - Dodge - Jeep - RAM - Fiat - SRT Nissan - Infiniti - Honda - Chevrolet - Buick - GMC - Corvette - ALBI Occasion l’Entrepôt

ON VOUS ATTEND !

ALL WE’RE MISSING IS YOU!


LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ

KEEPING IT RIO

01 46 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

I always wanted to become a journalist, but if I had to change careers, I’d probably try my hand at architecture. (In my younger years, I almost joined the circus. If you see me in a bar, buy me a drink and I’ll tell you the story of how I wanted to be an acrobat and was actually accepted into a training program – for clowns.) Travelling has given me a real interest in architecture. In Marseille, for instance, I visited the rooftop terrace of the Cité radieuse, the landmark building designed by Le Corbusier in the 1950s that is even more incredible than the panoramic view you get from up high. So it’s no coincidence that in this month of Olympic celebrations, we bring you a photo essay on the architectural wonders of Rio de Janeiro (see page 67). And I’m not talking about the sports venues, many of which were hastily built, but rather the museums and other grandiose structures that mirror the exuberance of this South American metropolis. Photographer Kari Medig and our art director, Stefanie Sosiak, spent a week crisscrossing the city shooting all manner of podiumworthy buildings. (No easy feat as Rio is something of an obstacle course.) We also asked a cadre of star Instagrammers, as well as some of our own contributing photographers, how we can up our own game when snapping travel pictures (turn to page 57). Among other things, they referred us to SKRWT, a photoediting app that allows you to fix perspectives when there’s not enough room to shoot – you guessed it – large buildings. To judge for yourself whether our studies paid off, I invite you to follow our Instagram account. We’d like to think our work deserves at least a few medals. 

J’ai toujours voulu devenir journaliste, mais si je devais changer de carrière, je tenterais probablement ma chance en architecture. (Plus jeune, j’aurais choisi les arts du cirque ; si vous me croisez dans un bar, payezmoi un verre et je vous raconterai comment une école m’a accepté dans son programme d’art clownesque alors que je visais… le trapèze.) C’est en voyage que s’est développé mon intérêt pour l’architecture. À Marseille, par exemple, j’ai pu visiter le toit-terrasse de la Cité radieuse, un édifice érigé par Le Corbusier dans les années 1950, qui vole carrément la vedette à la vue panoramique qu’on peut y admirer. C’est sans conteste l’un des plus grands frissons de ma vie. Ce n’est donc pas un hasard si, en ce mois de célébrations olympiques, nous vous présentons un reportage photo sur les prouesses architecturales de Rio de Janeiro (p. 67). Je ne parle pas ici des installations sportives, dont plusieurs ont été érigées à l’arrachée, mais plutôt des musées et autres grandiloquents édifices qui cimentent l’exubérance de cette mégalopole. Notre photographe Kari Medig et notre directrice artistique Stefanie Sosiak ont passé une semaine à visiter les quatre coins de la ville (à Rio, ça tient presque de la course à obstacles) pour croquer des immeubles qu’on placerait sans hésiter sur la plus haute marche du podium. Nous avons également demandé à des instagrammeurs vedette et à certains de nos photographes collaborateurs comment prendre de meilleurs clichés en voyage (p. 57). Ils nous ont notamment fait découvrir l’appli SKRWT, qui permet de corriger les perspectives quand on manque d’espace pour croquer, eh oui, de grands édifices. Pour mesurer le fruit de nos apprentissages, je vous invite à suivre notre compte Instagram. Notre travail mérite sûrement quelques médailles. 

CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX

TERRAIN DE JEUX



ACTIVE INVESTING FOR AN ACTIVE RETIREMENT Every investor has a different vision of the perfect retirement. To retire on your terms requires a comprehensive plan and actively Investing for What’s Next™.

To find out more, contact your financial advisor and visit franklintempleton.ca/whatsnext

Commissions, trailing commissions, management fees and expenses all may be associated with mutual fund investments. Please read the prospectus before investing. Mutual funds are not guaranteed, their values change frequently and past performance may not be repeated. © 2016 Franklin Templeton Investments Corp. All rights reserved.


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

RESPONSIBLE CITIZENS

C I TOY EN S RESPO N SA BLES A

PHOTO: WILLIAM BROCK

Whether supporting disadvantaged children, sponsoring cultural and sporting events, reducing fuel consumption or enhancing safety for both customers and employees, we work to contribute meaningfully to our interdependent world. Que ce soit en aidant les enfants défavorisés, en soutenant diverses activités sportives et culturelles, en réduisant la consommation de carburant ou en augmentant la sécurité de nos passagers et de nos employés, nous tentons d’apporter une réelle contribution à notre monde interdépendant.

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

S OUR WORLD RAPIDLY CHANGES, PEOPLE EVERYwhere are increasingly engaged. The democratizing effects of travel, globalization and the Internet have made us more aware than ever of our shared obligations to one another, our communities and our planet. In such a world, achieving sustainability requires that we be mindful of the interdependence of all things and how seemingly unrelated, sometimes distant, events can affect us directly. Air Canada wants to be part of these conversations and contribute meaningfully. One way we are doing this is through our sustainability initiatives, with an emphasis on safety, the environment, our employees and community involvement. Accountability is key. So accompanying this month’s Air Canada enRoute magazine is a summary of the 2015 edition of Citizens of the World, our fifth corporate-sustainability report. Also available on our website, the report details our extensive sustainability activities, describes the year’s achievements and supplies supportive empirical data for our stakeholders. We even took the additional step of obtaining independent assurance for select indicators to further validate the information. For any airline, safety is, of course, essential, and for us, the safety of our customers and employees is our top priority. Among our safety accomplishments during 2015, we successfully underwent two key, third-party safety audits, and the lost-time injury rate in our workplaces fell for the sixth consecutive year. But sustainability extends to other areas too, most obviously the environment. In 2015 alone, our fuel-efficiency initiatives are estimated to have saved approximately 35,000 tonnes of CO2 equivalent, meaning that between 1990 and 2015 we have improved f leet fuel efficiency by 38 percent. We also promote healthy communities in other ways, including by helping ill or disadvantaged children, while also supporting various activities, such as sports, the arts and culture, which make life richer for us all. Formal and regular reporting on our progress, as well as setting firm goals for the coming year, ensures that sustainability remains a central consideration in our decision-making. It is a constant reminder to all of us of our greater responsibilities as citizens of the world. 

D

ANS NOTRE MONDE EN ÉVOLUTION RAPIDE, LES GENS sont de plus en plus engagés. Le Web, la mondialisation et l’effet de la démocratisation des voyages nous rendent plus conscients que jamais de notre planète, de nos collectivités et de nos obligations mutuelles. Pour assurer le développement durable, nous devons donc être conscients de l’interdépendance de toutes choses et de l’impact direct qu’ont sur nous des situations en apparence étrangères et parfois lointaines. Air Canada prend en compte ces enjeux et veut apporter une réelle contribution. Pour ce faire, elle met en œuvre des projets axés sur la sécurité, l’environnement, ses employés et la participation communautaire. La responsabilisation est essentielle. Le magazine Air Canada enRoute de ce mois-ci est donc accompagné d’un résumé de la version 2015 de Citoyens du monde, notre cinquième rapport de développement durable. Aussi accessible dans notre site web, ce document décrit nos nombreuses activités en lien avec le sujet, présente les réalisations de l’année et fournit des données empiriques pour nos parties prenantes. Nous avons même sollicité une assurance indépendante à l’égard de certains indicateurs. La sécurité est bien sûr essentielle pour toute société aérienne, et celle de nos passagers et de nos employés est notre priorité. Entre autres réalisations relatives à cet aspect en 2015, nous avons réussi deux vérifications menées par un tiers, et le taux de bles­ sures ayant entraîné un arrêt de travail dans nos lieux de travail a diminué pour une sixième année de suite. Mais le développement durable touche d’autres domaines, en particulier celui de l’environnement. Au cours de la seule année 2015, nos initiatives nous ont permis d’éviter la consommation d’environ 35 000 t d’équivalent CO2, ce qui représente une augmentation de 38 % de l’efficience énergétique du parc aérien entre 1990 et 2015. De plus, nous favorisons la santé des collectivités en aidant les enfants malades ou défavorisés et en soutenant diverses activités sportives, artistiques et culturelles qui enrichissent nos vies. En établissant des rapports officiels et périodiques sur nos progrès, ainsi que des objectifs clairs pour l’année à venir, nous veillons à ce que le développement durable reste au cœur de nos décisions. Cela nous rappelle en permanence nos responsabilités accrues en tant que citoyens du monde. 

17


ARTISTE CANADIENNE

CHARLOTTE CARDIN CANADIAN MUSICIAN

sweatstyle OWN YOURS. BE YOU. SOIS UNIQUE.


PASSPORT PASSEPORT BAKER, NEVADA

SAN DIEGO

BUSAN, SOUTH KOREA CORÉE DU SUD

BALLYFIN, IRELAND IRLANDE

COBOURG, ONTARIO

PHOTO: MICHAEL OVERBECK, STOCKSY UNITED

20 24 34 45 51

POSTCARD FROM SPIRIT ISLAND, ALBERTA / CARTE POSTALE DE L’ÎLE SPIRIT, EN ALBERTA In Jasper National Park, boaters can set off across Maligne Lake, the world’s second largest glacier-fed lake (stretching for 22 kilometres at its widest), to reach Spirit Island. Among the lodgepole pines and spruce trees, you’ll find moose, caribou, bobbing Harlequin ducks and views of the Canadian Rockies.  Pour gagner l’île Spirit, dans le parc national Jasper, les plaisanciers peuvent naviguer sur le lac Maligne, le deuxième lac glaciaire au monde en termes de superficie, d’une étendue de 22 km à son plus large. À travers les épinettes et les pins tordus, on aperçoit orignaux, caribous, arlequins plongeurs et Rocheuses environnantes.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

AMERICAN BEAUTY

BEAUTÉ AMÉRICAINE

Celebrate the centennial of the National Parks Service with these larger-than-life parks. Soulignez le centenaire du National Park Service dans ces parcs véritablement géants.

2 3 4

1

GREAT BASIN NATIONAL PARK B A K ER , N E VA DA

In this park, located near the Loneliest Road in America (a.k.a. U.S. Route 50), follow the Bristlecone-Glacier Trail toward the edge of the subalpine zone to marvel at the twisted trunks of Bristlecone pines, among the oldest living organisms on earth (some of them are up to 4,000 years old), and the only glacier in the state, nestled behind Wheeler Peak.  Dans ce parc situé près de la route 50, surnommée the Loneliest Road in America (la plus déserte au pays), empruntez le sentier Bristlecone/Glacier vers la limite de l’étage alpin pour admirer les troncs tordus des pins à cônes épineux, qui comptent parmi les organismes vivant les plus vieux sur terre (certains atteignent l’âge de 4000  ans), et le seul glacier du Nevada, niché derrière le pic Wheeler.

H O M E S T E A D, F L O R I DA / F LO R I D E This 95 percent aquatic wonder is home to the third largest coral reef in the world. Don’t miss the Maritime Heritage Trail, an underwater archaeological path featuring six wrecks, including the Erl King, a British vessel that sank in 1891. From the visitor centre at Convoy Point, sail off with Island Dreamer Sailing for snorkelling in the bay in the company of sawfish, goliath groupers and (hopefully) hawksbill turtles.  À 95 % aquatique, ce parc héberge le troisième plus grand récifbarrière au monde et le Maritime Heritage Trail, circuit archéologique sous-marin regroupant six épaves, dont celle de l’Erl King, vaisseau britannique échoué en 1891. Au centre d’accueil de la pointe Convoy, partez avec Island Dreamer Sailing pour une plongée dans la baie en compagnie des poissons-scies, des mérous goliaths et peut-être même des tortues imbriquées. 9 7 0 0 S W 3 2 8 T H S T. , 3 0 5 -2 3 0 -114 4

GREAT SAND DUNES

MOSCA, COLORADO Atop a sandboard or sled (rented from the Great Sand Dunes Oasis Store, just outside the park), carve your way down the Star Dune. Rising 230 metres above the valley floor, it’s the highest in the U.S. If you’re still up for a trek, head to the top of High Dune for an unobstructed view of the sandy surroundings. Weather permitting, spend a night under the stars in one of the designated camping sites.  Équipé d’une planche ou d’un traîneau à sable (loué au Great Sand Dune Oasis store, près du parc), dévalez Star Dune dans une série de virages. S’élevant à 230 m, c’est la plus haute au pays. S’il vous reste de l’énergie, rendez-vous au sommet de High Dune, qui offre une vue imprenable sur tout le paysage dunaire. Lorsque les conditions météorologiques le permettent, passez une nuit sous les étoiles à l’un des sites de camping. 119 9 9 S TAT E H I G H WAY 15 0 , 7 19 - 3 7 8 - 6 3 9 5

NORTH CASCADES NATIONAL PARK

S ED R O -WO O L L E Y, WA S H I N GT O N Choose from 650 kilometres of trails to admire the 1,630  species of plants in this national park, home to some of the most diverse flora in America. Take the Hidden Lake Peak hike, which crosses seven kilometres of prairies, where cow parsnip, American hellebore and fireweed grow in abundance. At the lookout, dating back to 1932, soak up the view over the lake’s crystalline water, with Mount Rainier on the horizon.  Choisissez parmi 650 km de sentier pour observer les 1760 espèces de plantes identifiées dans ce parc national à l’une des flores les plus diverses au pays. Celui du pic Hidden Lake vous fera traverser 7 km de prairies où poussent berce laineuse, tabac du diable et épilobe à épi. Une fois au poste d’observation datant de 1932, buvez la vue sur l’eau cristalline du lac avec, à l’horizon, le mont Rainier. 8 10 S TAT E R D . 2 0 , 3 6 0 - 8 5 4 -7 2 0 0

1 0 0 G REAT BASI N NAT I O NAL PARK, 775-234 -7331

20

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRENT CLARK/FLICKR

BISCAYNE NATIONAL PARK


audi.ca/R8

BORN ON THE TR ACK. BUILT FOR THE ROAD. The All-New Audi R8. Join the #LeagueofPerformance Boasting a powerful V10 engine with an available V10 Plus, optional laser lights and a completely redeveloped quattro all-wheel-drive system, the all-new Audi R8 races in a league of its own.

audi.ca/Q7 ©2016 Audi Canada. European model shown with features that may not be available on the Canadian model. Vehicles shown for illustration purposes only. Audi AG Canada. trademarks are used license. To not find out more visit “Q7”, your“quattro”, Audi dealer, visit at www.audi.ca. ©2016 Audi European model shown. under Some features shown may be available on theabout CanadianAudi, model. “Audi”, “Vorsprungcall durch1-800-FOR-AUDI, Technik”, and the four rings or emblem areus registered trademarks of AUDI AG.


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

RAW STATE

QUI L’EÛT CRU

Get hooked on Hawaiian poke. Les dés de thon hawaïens font les frais. Poke, pronounced poh-kay in Hawaiian, means “slice into pieces.” That’s how local fishermen t­ raditionally prepared their fresh catch from the Pacific, still commonly offered in raw snack bowls in grocery stores. At Miss Thing’s in Toronto (pictured), chef Jasper Wu dresses his ahi tuna poke with Thai chilies, soy and sesame, and serves it on a taro chip. At New York’s Noreetuh, big eye tuna is seasoned with seaweed, macadamia nuts and pickled jalapeños, while at Liholiho Yacht Club in San Francisco, radishes also make the cut.  En hawaïen, poke (prononcé po-ké) signifie « débité en morceaux ». C’est ainsi que les pêcheurs locaux tranchaient leur prise du jour dans le Pacifique et que les épiceries, aujourd’hui, la vendent en petits bols. Au Miss Thing’s de Toronto (photo), Jasper Wu utilise piment thaï, soja et sésame pour relever son poke de thon jaune servi sur une croustille de taro ; au Noreetuh de New York, on garnit le thon ventru d’algues, de noix de macadamia et de jalapenos marinés ; et au Liholiho Yacht Club de San Francisco, les radis sont aussi de la partie.

L I H O L I H O YA C H T C L U B 8 7 1 S U T T E R S T. , S A N F R A N C I S C O , 415 - 4 4 0 - 5 4 4 6 M I S S T H I N G ’ S 12 7 9 Q U E E N S T. W. , T O R O N T O , 416 - 5 16 - 8 6 7 7 N O R E E T U H 12 8 F I R S T AV E . , N E W Y O R K , 6 4 6 - 8 9 2- 3 0 5 0

C H EF DAV I D H AW KSWO R T H O N M A K I N G R E S ER VAT I O N S / L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L’A R T D E R ÉS ER V ER Trying to convince people not to dine at 7 p.m. is the biggest challenge for a maître d’. When reserving online, go for an early or late time; often the busy mid-evening slot is kept for walk-ins and phone bookings. Bar seating is another way to get squeezed in. Maître d’s are familiar with guests asking for the “nicest” table. “Nice” is frustratingly subjective, so mention whether you’d like a window, a quiet corner or a view of the kitchen, and they’ll get you to the right place at the right time.  Le gros défi d’un maître d’hôtel, c’est de convaincre les gens de ne pas souper à 19 h. Si vous réservez en ligne, optez pour le début ou la fin de la soirée ; le populaire milieu de soirée est souvent pour les clients sans réservation ou qui réservent au téléphone. Une place au bar est une autre option. On demande souvent aux maîtres d’hôtel la « meilleure table » ; c’est très subjectif. Précisez plutôt si vous voulez une place en vitrine, dans un coin tranquille ou avec vue sur la cuisine : vous serez assuré d’être à la bonne place. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.

22

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: VIRGINIA MACDONALD; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

HOW I’M BOOKING / MES RÉSERVATIONS


Made to Create. Performance features born of professional kitchens and precise controls on our crafted ranges let you explore the furthest limits of creativity. monogram.ca

Monogram is a trademark of General Electric Company. MC Commercial Inc is a licensee.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

I N S I D ERS ’ G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR MEN IN SAN DIEGO

95

NOS GUIDES À SAN DIEGO

Canadian surfers and entrepreneurs Mitch Martin and Nate Batara take us to their favourite spots. Les bonnes adresses des entrepreneurs et surfeurs canadiens Mitch Martin et Nate Batara. BY / PAR JOANNA FOX

01 03

1

LA JOLLA SHORES

24

2

THE TACO STAND

Nothing beats a Baja-style friedfish taco with a glass of homemade horchata after a surf – although a combo of Mexican beer and a burrito comes pretty close. Just a few blocks from the La Jolla Reefs, this spot is extremely popular, so it’s best to hit it on a weekday.  Après le surf, rien n’égale un taco au poisson frit comme en Basse-Californie avec un verre de horchata maison (mais une bière mexicaine avec un

02

burrito, c’est presque aussi bon). Située près des récifs de La Jolla, cette cantine est très populaire ; mieux vaut y aller en semaine.

6 2 1 P E A R L S T. , L A J O L L A , 8 5 8 - 5 5 1 - 6 6 6 6

3

STONE BREWING WORLD BISTRO & GARDENS

This is our go-to hangout when we’re craving a good vibe and an endless selection of beer – there are over 140 choices. It’s one of San Diego’s original craft brew­eries, and the Liberty Station location is housed in an old navy mess hall. We start with the Nah Mean, a hoppy, refreshing lager that quenches post-surf thirst. Then we work our way through the list with some Belgian-style wits and American pale ales. Did we mention the bocce ball court outside?  Voici notre repaire quand on veut une bonne ambiance et un vaste choix de bières : il y en a plus de 140. C’est l’une des premières brasseries artisanales de San Diego ; sa succursale de Liberty Station est logée dans un ancien réfectoire de la marine.

On débute par une Nah Mean, une lager houblonnée et rafraîchissante qui étanche la soif après le surf. Puis on se laisse séduire par des blanches de style belge ou des blondes américaines. Ah oui, il y a aussi un terrain de boules lyonnaises.

2 8 16 H I S T O R I C D E C AT U R R D . , #116 , 6 19 -2 6 9 -2 10 0

4

NORTH PARK

North Park is our favour­ ite place to roam (and it’s where Shaper Studios’ flagship shop is). We start at the whisky bar Seven Grand, and after an old-fashioned made with Old Grand-Dad’s Kentucky straight bourbon, we head to the Observatory to catch a show, like Tame Impala or Beach House.  North Park est notre quartier préféré où traîner (et c’est là qu’est la boutique phare des Shaper Studios). On commence au bar à whisky Seven Grand et, après un old fashioned à base de straight bourbon Old Grand-Dad, on passe à l’Observatory pour entendre des groupes comme Tame Impala ou Beach House. S H A P E R S T U D I O S , 4 2 2 5 3 0 T H S T. , 6 19 - 8 8 9 -115 8

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: OUISURF.CA (MITCH MARTIN); THELOCALVISITOR.COM (NATE BATARA); BRETT SHOAF, ARTISTIC VISUALS (01); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE THE TACO STAND (02); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DU STUDIO SCHULZ (03)

When Mitch Martin and Nate Batara aren’t teaching crafty ­C anadians how to make surfboards at Shaper Studios in ­Vancouver and Montreal, they’re honing their skills at the company’s flagship shop in San Diego, a city they love for two reasons, says Martin: “surfing and Mexican food.”  Lorsque Mitch ­M artin et Nate Batara n’enseignent pas aux astucieux Canadiens la fabrication de planches de surf aux Shaper Studios de Vancouver ou de Montréal, ils perfectionnent leur art à leur boutique phare de San Diego, ville qu’ils aiment pour deux raisons, selon Martin : « Le surf et la cuisine mexicaine. »

La Jolla has beaches for all levels of surfing, and La Jolla Shores is great for beginners. Sand-bottomed with gentle, friendly surf, beach volleyball, grassy picnic areas (it’s one of the few spots you can bring a barbecue), fire pits and showers, this is the perfect place to spend the day.  Il y a des plages pour tous types de surfeurs à La Jolla, et celle de La Jolla Shores est idéale pour les débutants. Fond sablonneux, vagues douces et gentilles, volleyball de plage, piquenique sur l’herbe (c’est l’un des rares endroits où l’on peut apporter son BBQ), foyers extérieurs et douches : c’est parfait pour passer la journée. 8302 CAMINO DEL ORO, LA JOLLA



MOST TECHNOLOGICALLY ADVANCED MINIVAN EVER*

AVAILABLE 8-PASSENGER SEATING

YOU’LL WONDER HOW WE EVER MADE ROOM FOR 8. NEW STOW 'N GO® ASSIST

The Chrysler Pacifica is full of nice surprises. You can choose between Best-in-Class power and highway fuel economy * in the award-winning 3.6L Pentastar V6 engine or the first-ever hybrid electric minivan with up to 97 MPGe†^, coming soon. It seems we found room to accommodate everything. Except compromise.

THE ALL-NEW

NEW EASY-TILT SEATS

ALL-NEW UCONNECT® THEATRE^

2017

CHRYSLER PACIFIC A

HANDS-FREE POWER SLIDING DOORS AND LIFTGATE^

TRI-PANE PANORAMIC SUNROOF^

STOW 'N VAC^

F I N D O U T W H Y W E ’ R E

CANADA’S #1 SELLING AUTOMAKER§ CHRYSLER.CA

*Based on the latest available competitive information for minivans in the WardsAuto Small Van segment (Honda Odyssey, Toyota Sienna, Kia Sedona). Excludes other vehicles designed and manufactured by FCA US LLC. Best-in-Class highway fuel economy – as efficient as 8.4 L/100 km (34 mpg) highway based on EnerGuide fuel consumption ratings. †Estimated figures based on latest available manufacturer testing data of pre-production models and Government of Canada approved test methods. Le/100 km is an equivalent measure of gasoline fuel consumption for electric energy consumed by Plug-in Hybrid Electric Vehicles (PHEV) operating in electric mode during city driving. Miles per gallon equivalent (MPGe) estimated ratings based on imperial gallon. Actual results may vary. Use for comparison purposes only. §Based on Canadian 2015 calendar year sales. ^Available


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

ME IBIZA

PHOTO: MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL

S A N TA E U L A L I A D E L R Í O, S PA I N / E S PAG N E Enjoy a cool welcome glass of cava in the lobby with views onto the property’s shimmering ground floor pool at this sophisticated seaside resort, complete with 205 sleek rooms and suites decorated in bright whites and calming neutrals. WHAT WE LOVED Pairing the squid-ink rice for two – shrimps and clams are dished out tableside and the whole thing is topped with aioli – with a dry white wine from Basque country. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Go full Ibiza with a visit to nearby nightclub Nikki Beach and recuperate the next morning with a healthy breakfast at Salt & Sea. BONUS Complimentary yoga on the terrace roof happens three times a day (mats, towels, robes and water included).  Dégustez un verre de cava frais offert en guise de bienvenue dans le hall avec vue sur la piscine miroitante du rez-de-chaussée de ce complexe balnéaire raffiné, doté de 205 élégantes chambres et suites toutes de blanc lumineux et de tons neutres apaisants. ON A AIMÉ Arroser d’un blanc sec du Pays basque le riz à l’encre de seiche pour deux, servi avec crevettes et palourdes présentées à la table et garnies d’aïoli. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Vivez Ibiza à fond au Nikki Beach, une boîte de nuit voisine, et récupérez le lendemain avec un déjeuner santé au Salt & Sea. EN PRIME Il y a trois séances de yoga gratuites par jour sur la terrasse située sur le toit (tapis, serviettes, peignoirs et eau fournis). 3 4 - 9 7 1 - 3 3 0 - 0 5 1, M E L I A . C O M

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

27


H OTELS / H ÔTELS

FAIRMONT HOTEL MACDONALD

2

THE MAGNOLIA HOTEL & SPA

MALMAISON EDINBURGH

3

FAIRMONT HOTEL MACDONALD

4

E D I N B U R G H / ÉD I M B O U R G The boutique brand’s flagship property – built in an 1883 seaman’s missionary post in Leith – has 100 rooms and suites decked out in warm-toned reds, golds, greens and tartan details. WHAT WE LOVED Kicking off the four-course Sunday lunch at Chez Mal Brasserie with a Brown Mary, an off-menu upgrade of the midday classic that swaps the vodka for 10-year-old Macallan. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book the Port of Leith Suite for a soak in the tub and a night in the plush, over-the-top fourposter bed that will hug you to sleep. BONUS The 20-kilometre Water of Leith Walkway, which winds its way through the heart of Edinburgh, is right outside your door.  Dans le quartier de Leith, la propriété phare des hôtels-boutiques Malmaison (un ancien gîte de marins bâti en 1883) propose 100 chambres et suites parées d’accents rouges, or, verts et à motifs écossais chaleureux. ON A AIMÉ Commencer le dîner dominical quatre services à la Chez Mal Brasserie avec un Brown Mary, variante du bloody mary où la vodka est remplacée par un Macallan vieilli 10 ans. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez la suite Port of Leith pour profiter de la baignoire et du spectaculaire et moelleux lit à baldaquin qui invite au sommeil. EN PRIME Le Water of Leith Walkway, promenade de 20 km qui serpente au centre d’Édimbourg, est à votre porte. 4 4 -13 1 -2 8 5 -147 8 , M A L M A I S O N . C O M

EDMONTON This château-style landmark celebrated its centenary in 2015 with major renovations to the spa and fitness centre, all the while maintaining its old-school charm and killer views of the North Saskatchewan River. WHAT WE LOVED Grabbing a racket for a vigorous session on the squash court, the centre­ piece of the fitness facilities. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Stroll 15 minutes to the city’s newly christened Ice District for a delicious, hip-yet-refined Mexican dinner at Rostizado by Tres Carnales. BONUS Expect to receive a warm (and furry) lobby greeting from the hotel’s biggest celebrity, Smudge, a yellow Labrador retriever who has his own Facebook page.  Pour ses 100 ans en 2015, ce monument de style château a rénové son spa et son centre de remise en forme, mais a gardé son charme rétro et sa vue imprenable sur la rivière Saskatchewan Nord. ON A AIMÉ Empoigner une raquette pour un vigoureux match sur le court de squash, pièce maîtresse des installations sportives. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Une balade de 15 minutes vous mènera au quartier nouvellement baptisé Ice District, et à un succulent souper mexicain raffiné-branché au Rostizado by Tres Carnales. EN PRIME Préparez-vous au chaleureux accueil que vous réserve Smudge, la vedette de l’hôtel, un labrador jaune qui a sa propre page Facebook. 78 0 - 424 - 51 8 1 , FA I R M ON T.C OM

VICTORIA At this 64-room boutique hotel you’re a quick stroll to the city’s beautiful copper-domed Parliament Buildings. WHAT WE LOVED Cooling down after a jog along Victoria’s picturesque Inner Harbour with a refreshing glass of lemonade. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Hit a note on the lobby’s glossy baby grand piano on your way to the new Venetian-style Catalano Restaurant & Cicchetti Bar. Start with a happy-hour glass of Prosecco and the white-bean crostini with Parmesan. BONUS Bottles of Vivreau filtered water are replenished daily in guest rooms – the program eliminated 40,000 plastic bottles in its first year of operation.  Cet hôtel-boutique de 64 chambres est situé tout près des beaux édifices à dôme de cuivre du Parlement. ON A AIMÉ Se désaltérer avec la limonade, après un jogging le long du pittoresque Inner Harbour. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Caressez les touches de l’étincelant piano demiqueue du hall d’entrée avant de vous diriger vers le Catalano Restaurant & Cicchetti Bar de style vénitien, où prendre un succulent repas. En apéritif, commandez un verre de prosecco et des crostinis aux haricots blancs avec parmesan. EN PRIME Les bouteilles d’eau filtrée Vivreau des chambres sont remplies quotidiennement. En un an, cette pratique a permis d’éliminer 40 000 contenants de plastique. 250-381-0999, MAGNOLIAHOTEL.COM

28

THE MAGNOLIA HOTEL & SPA

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: 2016 FRHI (FAIRMONT HOTEL MACDONALD); THE MAGNOLIA HOTEL & SPA (THE MAGNOLIA HOTEL & SPA)

MALMAISON EDINBURGH


Beauty Inspired By Nature.

www.perrier-jouet.com


D R ESS C O D E / GAR D E- R O B E

I N T H E C L E A R / B I EN EN V U E

FAN ZONE

IL VA Y AVOIR DU SPORT

Be a good-looking sport with these spectator essentials. Soyez beau joueur avec ces objets essentiels pour spectateur. JAC K E T S / B L O U S O N S K- WAY L E V R A I C L A U D E T T E 3 . 0 PA C K A B L E R A I N J A C K E T I N M I D G R E E N A N D Y E L L O W, U S $ 74 COUPE-VENTS IMPERMÉABLES ET COMPRESSIBLES LE VRAI CLAUDET TE 3.0, VERTS ET J A U N E S , 74 $ U S , K - WAY. C A

30

H AT S / C A S Q U E T T E S FA I R E N D S C O T T O N T W I L L B A L L C A P I N B L U E B E R R Y, U S $ 5 2 CASQUETTES DE BASEBALL EN CROISÉ DE COTON, COULEUR B L E U E T, 5 2 $ U S , FA I R E N D S . C O M

WAT E R B O T T L E S B O U T EI L L E S D ’ E AU S ’ W E L L WAT E R B O T T L E I N R O W B O AT R E D , $ 4 5 BOUTEILLES D’EAU, COULEUR R O W B O AT R E D , 4 5 $ , CHAPTERS.INDIGO.CA

BINOCULARS JUMELLES L E I C A U LT R AV I D C O L O R L I N E C O M PA C T B I N O C U L A R S I N L E M O N Y E L L O W, U S $ 8 7 9 / J U M E L L E S C O M P A C T E S U LT R AV I D C O L O R L I N E , J A U N E C I T R O N , 8 7 9 $ U S , BHPHOTOVIDEO.COM

S UN GLASS ES LUNE TT ES D E SOLE IL N I K E VI SI ON BAND I T I N MAT TE B LACK AN D S I LVE R, $185 B A N D I T, N O I R M AT E T G R I S M É TA L L I S É , 18 5 $ , NIKEVISION.COM

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

Nike Bandits, which some athletes will wear at the Olympic Summer Games in Rio, have slats in the frames that allow heat and fog to escape so you can keep your eye on the prize. / Les Bandit de Nike (portées par certains athlètes aux Jeux olympiques d‘été de Rio) ont de minuscules trous dans la monture par où s’échappent la chaleur et la buée pour vous laisser le champ libre.



G EAR / ÉQ U I PEM ENT

W R A P PAC K / P EL O T E D E F I L S

To keep your earphones untangled while on the fly, use a bulldog clip; just snap it around the earplugs and wrap the wires around the unfolded metal arms. En voyage, gardez vos écouteurs démêlés avec une pince à dessin ; il suffit de pincer les oreillettes, puis d’enrouler les fils autour des branches dépliées.

01

02

03

ACTIVE LISTENING

ÉCOUTE ACTIVE

These athletic accessories will be your best buds. Ces accessoires sportifs ne vous casseront pas les oreilles. 01 WORN ON THE NECK, WI T H RE T RACTA BL E EARBUDS AND A VI BRAT I NG A L E RT FO R CALLS AND T EXTS, LG TON E ACT IV ES KE E P YOUR HEAD IN THE GA ME . / P ORT É AUTOUR D E L A NUQUE, L E CASQUE LG TO NE ACT I V E AV EC ÉCOUTEURS RÉTRACTA BL ES E T NOT I FI CAT I ON DES APPELS ET TEXTOS PA R V I BRAT I ON VOUS L AISSE ÊTRE CASSE- COU. U S $ 13 0 / 13 0 $ U S , L G . C O M

32

02 S E N N H E I S E R O C X 6 8 6 S P O R T S H E A D S E T H E L P S Y O U S TAY O N T R A C K W I T H A TA N G L E - F R E E C O R D A N D E R G O N O M I C E A R CLIPS. / TOURS D’OREILLES ERGONOMIQUES ET CÂBLE JAMAIS EMMÊLÉ VOUS GARDENT E N P I S T E , SE NNH EI S ER OCX 6 8 6 S P ORTS . U S $ 12 9 . 9 9 / 12 9 , 9 9 $ U S , SENNHEISER.COM

03 T O A M P U P Y O U R W O R K O U T, AT TA C H Y O U R H E A D P H O N E S T O T H E BOOMSTICK FOR ENHANCED BASS AND H I G H LY I M M E R S I V E S O U N D . / B A S S E S P L U S R I C H E S , A M B I O P H O N I E P A R FA I T E  : BRANCHEZ VOS ÉCOUTEURS AU BOOMSTICK E T D Y N A M I S E Z V O T R E E N T R A Î N E M E N T. U S $ 7 9 / 7 9 $ U S , B O O M C L O U D 3 6 0 . C O M

04 T H E S A M S U N G G E A R I C O N X ’ S T I N Y W I R ELESS B UDS PACK I N THE POWER, WI TH 4 G B OF M EM O RY AND A F I TNESS TRACKER TH AT S EN DS STATS TO YO UR S MARTPHO NE. CES MINI OREILLET TES SANS FIL SAMSUNG G EA R I C ON X SONT PUISSANTES, AVEC 4 G O D E M É M O IR E ET UN M ONI TEUR D’ACTI VI TÉ FAISAN T É Q UI PE AVEC VOTR E TÉLÉPHONE IN T E L L IG E N T. $280 / 280 $ , SAMS UNG.CO M

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON ILLUSTRATION: HEATH CAIRNS

04



PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

BUSAN À TOUT PRIX

HAEUNDAE STANDARD

COCKTAILS HAEUNDAE STANDARD

Just a stone’s throw from Haeundae Beach, the city’s most famous stretch of sand, this whitewalled space is packed with a young crowd seeking top-notch classic cocktails. The whisky-loving bar and grill makes its oldfashioned by swirling it in a decanter filled with hickory smoke before pouring it over hand-carved ice balls.  À deux pas de la célèbre plage de Haeundae, cette salle aux murs blancs est bondée d’une jeune clientèle amatrice de cocktails classiques de premier ordre. Dans ce bar-grill pro-whisky, on prépare l’old fashioned en le faisant circuler dans une carafe pleine de fumée de noyer avant de le verser sur des boules de glace taillées à la main. 13 7 8 -10 6 , J U N G 1 - D O N G , HAEUNDAE-GU, 8 1 -10 - 8 5 7 9 - 6 8 3 8

34

SSANGDUNGI DWAEJI GUKBAP

LUMI SPA AT THE / AU PARK HYATT

BEACHED

This Kiwi-owned dive bar, popular with residents and expats alike, serves up strong drinks, mighty banter and a million-dollar view of the Gwangan Diamond Bridge. The eponymous vodka cocktail, infused with a shot of vitamin B, will help keep you going until the sun rises back up over the beach and bridge across the way.  Propriété d’un NéoZélandais, ce modeste établissement prisé tant des résidents que des étrangers propose boissons fortes, franche rigolade et vue imprenable du pont Gwangan. Le cocktail Beached à la vodka, avec une dose de vitamine B, vous requinquera suffisamment pour vous faire tenir jusqu’au lever du soleil sur la plage et le pont qui se dresse au-delà. 2 0 0 -2 0 , G WA N G A N - D O N G 2 , SUYEONG-GU, 8 2- 5 1 - 9 24 - 9 6 6 2

SPAS LUMI SPA AT THE AU PARK HYATT

With views onto the Busan Yacht Marina and the water beyond it, the Lumi Spa is all about expanding your horizons. Go full luxury with the caviar facial, a 90-minute treatment that tones and hydrates, or keep it fresh with the Lumi Light massage, a classic Swedish rubdown with organic lavender oil and warm stones.  Avec une vue époustouflante sur la marina de Busan et sur le large, le Lumi Spa se propose d’élargir vos horizons. Payez-vous le luxe total avec un soin du visage au caviar de 90 minutes qui hydrate et tonifie, ou optez pour la fraîcheur et demandez le Lumi Light, un massage suédois classique avec huile de lavande bio et pierres chaudes. 5 1, M A R I N E C I T Y 1 - R O , HAEUNDAE-GU, 8 2- 5 1 - 9 9 0 -12 3 4

HURSHIMCHUNG SPA

Going au naturel (with a shower before entering the spa area) is the done thing at the hot-spring hub of Oncheonjang. Located 10 kilometres north of the city, it’s the largest spring-fed spa in Asia. The 40 pools range from steaming-hot to ice-cold, spread out over 4,300 square metres under massive domes and sunlit pavilions.  C’est en costume d’Adam (avec une douche avant de passer dans la zone spa) qu’on entre dans les sources thermales d’Oncheonjang. À 10 km au nord du centre-ville, c’est le plus grand spa d’Asie alimenté par une source. Ses 40 bassins vont du bouillant au glacial et s’étendent sur 4300 m2, dans des pavillons ensoleillés et sous de gigantesques dômes. 23, GEUMGANGGONGWON-RO 20 BEON-GIL, DONGNAE-GU, 8 2- 5 1 - 9 9 0 -14 4 0

DINNER / REPAS JIN MI JEONG

Jin Mi Jeong serves up traditional Korean royal court cuisine at long wooden tables alongside views of Haeundae Beach. The array of a dozen aromatic small dishes, including rice, soup, marinated sea eel, grilled beef ribs and abalone with wild pine needles, packs a pungent punch.  Le Jin Mi Jeong sert une cuisine royale coréenne traditionnelle, sur de longues tables en bois donnant sur la plage de Haeundae. La douzaine de plats parfumés à partager (riz, soupe, anguilles marinées, côtes de bœuf grillées, ormeau aux aiguilles de pin sauvage) ne manque pas de piquant. 4 2 , G WA N G A N H A E B Y E O N RO, 278 BEON-GIL, SUYEONG-GU, 8 2- 5 1 -7 5 1 - 5 5 3 4

SSANGDUNGI DWAEJI GUKBAP

Dwaeji gukbap – pork, rice and green onion in a milky broth – is Busan’s comfort food, and no one does it better than this low-key spot. Join crowds slurping down the savoury soup, customizable with sides like salted shrimp and kimchi, favoured by some for its ability to set you straight after a night on the town.  Le dwaeji gukbap (porc, riz et oignon vert dans un bouillon laiteux) est le mets réconfort typique de Busan, jamais meilleur que dans ce resto sans prétention. Côtoyez les résidents buvant à grand bruit cette soupe savoureuse, qui peut s’accompagner de crevettes salées et de kimchi, dont on dit qu’elle peut vous remettre d’aplomb après une soirée bien arrosée. 8 8 7-1, D A E Y O N 1 - D O N G , N A M - G U , 8 2- 5 1 - 6 2 8 -7 0 2 0

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: PARK HYATT BUSAN (LUMI SPA AT THE / AU PARK HYATT); MEMOIRSOFTASTE.COM BY / PAR ZABRINA CHEW (SSANGDUNGI DWAEJI GUKBAP)

BUSAN TWO WAYS

95

From comfort food to a caviar facial, here’s how to balance your budget in the city. Entre mets réconfort et soin du visage au caviar, trouvez votre équilibre budgétaire.



FR EQ U ENT FLYERS / G RAN D S VOYAG EU RS

THE BEST RUNNING ROUTES LES MEILLEURS ITINÉRAIRES DE COURSE

Air Canada’s seasoned travellers share their finds from around the world. Les voyageurs fréquents d’Air Canada font part de leurs découvertes partout dans le monde.

ATH LYKAVITTOS HILL COLLINE DU LYCABETTE

YWG THE ASSINIBOINE RIVERWALK

CDG SFO THE DOWNTOWN LOOP LA BOUCLE DU CENTRE-VILLE “From the Ferry Building Marketplace, run down Market Street and then up Van Ness past Fisherman’s Wharf to get a 10-kilometre loop taking in the main sites of San Francisco.” « À partir du Ferry Building Marketplace, descendez Market, montez Van Ness et longez le Fisherman’s Wharf pour faire une boucle de 10 km autour de sites majeurs de la ville. » ­— L AW R E N C E L O H Altitude Super Elite 100K member membre Altitude Super Élite 100 FERRY BUILDING MARKETPLACE, SAN FRANCISCO

PARC MONCEAU 8 ARRONDISSEMENT “This park just off the Boulevard de Courcelles features a cinder-chip perimeter trail that clocks in at one kilometre, perfect for any kind of tempo or interval training. Watch for the oval pond surrounded by a Corinthian colonnade; the place is so picturesque that Claude Monet painted it six times.” / « Situé près du boulevard de Courcelles, ce parc offre une piste cendrée périmétrique d’un kilomètre, géniale pour tous les types d’entraînement. Avec son bassin ovale ceinturé d’une colonnade corinthienne, le lieu est si pittoresque que Monet l’a immortalisé six fois. » ­— A N D R E W B R A I T H WA I T E Altitude Elite 50K member membre Altitude Élite 50 3 5 , B O U L E VA R D D E C O U R C E L L E S , PA R I S

“If you’re staying downtown, a great run is along the Riverwalk either beginning at the Legislative Building or the Forks. From the Forks you can also extend your run by heading past the Canadian Museum for Human Rights and over to Stephen Juba Park. Lots of foliage, good paths and no traffic for 2.3 kilometres.” « Pour un superbe trajet au centre-ville, suivez la Riverwalk à partir de la Fourche ou du Palais législatif. De la Fourche, prolongez votre jogging en passant devant le Musée canadien pour les droits de la personne et le parc Stephen Juba. Végétation dense, bons sentiers et pas de voitures durant 2,3 km. » ­— D . Z A N K E Altitude Elite 50K member membre Altitude Élite 50 TH E ASS I NI BO I NE RI VERWALK, WI NNI PEG

JOIN THE ALTIT UDE C OMMUNIT Y / RE JOIGNE Z L A C OMMUN AU T É A LT IT UDE Get more recommendations from Air Canada Altitude members at altitude-community.aircanada.com. Lisez d’autres recommandations de membres Air Canada Altitude à altitude-communaute.aircanada.com.

36

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ISTOCK / SZAFFY (LYKAVITTOS HILL); THE ASSINIBOINE RIVERWALK (THE FORKS); SAN FRANCISCO TRAVEL ASSOCIATION / SCOTT CHERNIS (THE DOWNTOWN LOOP / LA BOUCLE DU CENTRE-VILLE); PARIS TOURIST OFFICE / AMÉLIE DUPONT (PARC MONCEAU 8 E ARRONDISSEMENT)

“A favourite three kilometres for archeologists and classicists working at the British and American schools. You can run around the hill, or jog the various paths going up the hill, the latter being a fantastic leg workout! Tall people beware: trees on the roads around here hang low.” / « Trois kilomètres prisés des archéologues et des spécialistes des arts classiques employés par des écoles britanniques et américaines. On peut y courir ou gravir ses sentiers pour se muscler les jambes ! Les personnes de grande taille doivent par contre se méfier des branches et des obstacles naturels. » ­— C . C H Y K E R D A Altitude Elite 50K member membre Altitude Élite 50 A R I S T I P P O U A N D P L O U TA R C H O U , AT H E N S / A R I S T I P P O U E T P L O U TA R C H O U , AT H È N E S


2:19PM The moment everything just melted away.

When you need a true break from the rush of everyday life— or you just feel like indulging yourself—Fairmont and Willow Stream spas throughout North America await you. From ancient treatments at exclusive waterfront resorts to luxurious oases in the world’s most exciting cities, we’ll connect you to a spa experience like no other. Book our Choose Your Spa Moment offer at participating properties to enjoy:

$100 SPA CREDIT*

ON A MINIMUM TWO-NIGHT STAY

FOR MORE INFORMATION, VISIT FAIRMONT.COM/CHOOSEYOURSPAMOMENT, CALL 1 800 268 7176 OR CONTACT YOUR TRAVEL PROFESSIONAL.

Gateway to your moment in over 20 countries. *Book by December 31, 2016, for stays before February 28, 2017, on the Choose Your Spa Moment Package to receive a $100 spa treatment credit. This offer is subject to availability of rooms at participating Fairmont Hotels & Resorts locations. Offer does not apply to existing bookings and is only available at participating Fairmont and Willow Stream branded spas. Subject to change without notice and cannot be combined with any other Fairmont promotions or offers. Advance reservations are required (minimum seven-day advance reservations). Blackout dates apply and vary by property. For a complete list, please see fairmont.com/promotions/limited. Rates are listed in the currency of the host hotel, per room, per night based on double occupancy; taxes and gratuities not included. A minimum stay of two (2) nights is required. Credit is for spa treatments only; not applicable to retail purchases for spa products. Credit will be applied to total spa invoice (including any taxes and gratuities). Any unused credit is not redeemable for cash. Due to limited availability, we encourage spa treatment booking well in advance of the stay. Visit the individual hotel spa page or call the hotel for more details.


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

SHAWN BARBER

The world-champion pole vaulter on travelling with five-metre poles, competing in front of the camera and running around barefoot in the grass. Le perchiste champion du monde sur le transport de ses perches de cinq mètres, la compétition devant les caméras et le plaisir de courir pieds nus dans l’herbe. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R I L A N A W E I T Z M A N I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

H OW WI L L YO U U NWI N D I N R I O, A F T E R YO U R COMPETITION? My favourite sport besides pole vaulting is beach volleyball. I love being out on the sand having a good time, so that will be a key part of it. W H AT ’ S O N E T H I N G P E O P L E S H O U L D K N OW A B O U T P O L E VAU LT I N G ? Holding the top of a pole during a five-metre jump is unlike anything you’ve ever experienced. I’ve done it for years and it never gets old. And not everyone who competes in this sport is crazy and reckless – just most of us. 

du monde juniors de 2012. Le stade était celui des Jeux olympiques de 1992, ce qui lui donnait une aura légendaire pour les jeunes athlètes que nous étions. C’était aussi ma première épreuve télévisée, et j’étais nerveux à l’idée de tous ces gens qui me regardaient sauter. Finalement, j’ai puisé au fond de moi et je me suis servi de cette nervosité pour me dépasser.

AV EC L E D ÉC A L AG E H O R A I R E, VO U S FA I T ES C O M M EN T  ? À destination, je me déchausse et je cours pieds nus dans un coin d’herbe. Ça me permet d’ajuster mon horloge mentale.

HOMETOWNS Las Cruces, New Mexico, and Toronto

HOME BASE Akron, Ohio

CLAIM TO FAME Competing as a pole vaulter at this month’s Olympic Games for Team Canada

FAVOURITE SONG “Jump” by Van Halen. “It really emphasizes what I do.”

DREAM VACATION Hawaii. “I’d love to spend the week on the beach.”

TRAVEL TIP “Pack light, but bring lots of extra socks and underwear. And never do anything you wouldn’t do at home.” 

H OW D O YO U T R AV E L WI T H YO U R P O L E S ? Not easily. They don’t collapse, so I carry this big, long tube of eight or nine five-metre poles on my shoulders through the airport, making sure I don’t hit anybody. D O YO U H AV E A LUCKY CHARM? I have a pair of dark brownand-green wool socks (not fashionable at all) that I wear when I jump, but it’s a hassle keeping them clean between all the different meets. FAVO U R I T E P L AC E YO U ’ V E C O M P E T E D ? I travelled to Barcelona –

38

my first overseas experience – when I was 18 for the World Junior Championships in 2012. The venue was built for the 1992 Olympic Games, which made it feel larger than life for many of us young athletes. Also, that was my first broadcast meet, and I remember getting nervous thinking about everyone watching me jump. In the end, I dug deep and used those nerves to jump higher. H OW D O YO U D E A L WI T H J E T L AG ? When I arrive somewhere, I like to take my shoes off and run around barefoot in some grass. It helps get in the right mental time zone.

VOYAGER AVEC DES PERCHES, C’EST COMMENT ? Pas évident. Comme elles ne se plient pas, je dois porter sur l’épaule un long tube lourd de huit ou neuf perches de 5 m dans tout l’aéroport, en veillant à ne heurter personne.

C O M M EN T VO U S D É T EN D R E Z-VO U S À R I O A P R ÈS L A C O M P É T I T I O N  ? Mon sport préféré après le saut à la perche, c’est le volleyball de plage. J’adore prendre du bon temps sur le sable, alors il y aura sûrement de ça.

AV E Z-VO U S U N P O R T E- B O N H EU R   ? J’ai des chaussettes en laine vert et marron (pas du tout à la mode) que j’aime porter quand je saute, mais c’est difficile de les garder propres d’une compétition à l’autre.

Q U E D E V R A I T- O N S AVO I R S U R L E S AU T À L A P ER C H E ? Se trouver en haut d’une perche lors d’un saut de 5 m est une expérience unique. Ça fait des années que je le fais et je ne m’en lasse pas. Et ce ne sont pas tous les perchistes qui sont des casse-cous téméraires. Seulement la majorité. 

VOT R E L I EU D E C O M P É T I T I O N P R ÉF ÉR É ? À 18 ans, j’étais à Barcelone (mon premier voyage outremer) pour les Championnats

VILLES OÙ IL A PASSÉ SON ENFANCE Las Cruces, au NouveauMexique, et Toronto

DOMICILE Akron, Ohio

SIGNE DISTINCTIF Perchiste avec Équipe Canada aux Jeux olympiques de Rio ce mois-ci

CHANSON PRÉFÉRÉE Jump de Van Halen. « C’est en plein ce que je fais. »

VACANCES DE RÊVE Hawaii. « Je rêve d’une semaine sur ses plages. »

CONSEIL DE VOYAGE « Voyagez léger, mais avec plein de chaussettes et de sous-vêtements de rechange. Et ne faites rien que vous ne feriez chez vous. »

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


CE L E B R AT E

T H E TAS T E O F S U M M E R

Lobster Summer is back at The Keg – on until August 28th Enjoy feature items like the Bacon Wrapped Lobster, Whole Atlantic Lobster and Steak & Half Lobster. Available at over 100 locations across Canada and the U.S.


What is it about this new camera that makes it the perfect travel companion? Since every ounce counts when it comes to travel, the Nikon D500 is stylishly sleek and incredibly lightweight – yet it doesn’t sacrifice image quality for portability. Like an overstuffed carry-on, the D500 is bursting with new technology and exciting innovations. For starters, the D500 utilizes a newly developed Nikon 20.9 megapixel CMOS sensor that raises the bar sky-high for capturing details, colours, and textures. And an EXPEED 5 image processor – the very same one used in the much larger full-frame D5 – that powers the D500 and allows it to process images at a lightning-fast 10fps. But wait. Here’s where it gets really interesting. The D500 features a totally redesigned autofocus system sporting an unheard-of 153 focus points. Translation? Missing shots due to focus is a thing of the past.

What’s more, the D500, with its exceptional low light capability, opens up a whole new world, one where the difference between night and day is not that different. When you add cinematic 4K UHD video capture and a new super-convenient tilt touch-screen to its list of features, the Nikon D500 is clearly the new go-to camera for getting away. Plus, wherever you go, Nikon’s new SnapBridge connectivity feature – that instantly sends images to your smartphone or smart device – makes it easier than ever to share your travel adventures with friends back home. So before you plan your next trip, make plans now to visit a Vistek showroom. Enjoy a personalized tour of the D500, very probably your next travel companion.

PHOTO | VIDEO | DIGITAL | SALES | RENTALS | SERVICE

T ORON T O • M I SSI SSAUGA • O TTAWA • CA LG A RY • E D MON T ON

V I STEK . C A


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

AN OLYMPIC COMMENTATOR OPENS HIS BAG

UN C O M MEN TATEU R O LY MPI Q U E DÉBA L L E SO N SAC

Olympic gold medal rower Adam Kreek has seen the Games from the top of the podium in Beijing and as a member of the Canadian Olympic Committee in Vancouver. This month, the journalist and leadership speaker will see them from a new perspective as he heads to Brazil as a member of CBC’s Olympic coverage team (where he might also give a talk or two). We caught up with him before his trip to Rio.  Adam Kreek, médaillé d’or olympique en aviron, a vu les Jeux du sommet du podium à Beijing et à titre de membre du Comité olympique canadien à Vancouver. Il les verra ce mois-ci sous un autre angle. Journaliste et conférencier motivateur, il se rendra au Brésil avec l’équipe de CBC et y donnera peut-être quelques conférences. Nous l’avons joint avant son départ pour Rio. BY / PAR JACINTHE DUPUIS P H O T O S B Y / D E R YA N M a c D O N A L D

SCRUNCH, ROLL , FOLD OR STUFF? VO S V Ê T EM EN T S  : PLIÉS, ROULÉS OU TA S S É S EN B O U L E  ? I fold and compartmentalize. Workout clothes, socks and underwear don’t matter so I jam them into breathable mesh bags.  Je plie et je trie. Vêtements d’entraînement, chaussettes et sous-vêtements m’importent peu. Je les entasse dans des sacs en filet. H OW D O YO U S TAY F I T O N T H E R OA D ? EN VOYAG E , C O M M EN T G A R D E Z-VO U S L A F O R M E ? I started offering free

fitness sessions at my conferences. We do jumping jacks, bear crawls, rock throws, log rolls, toe taps, high fives, hugs and pushups. It’s fun for the attendees and I get out there doing something.  J’offre depuis peu des séances d’entraînement gratuites lors de mes conférences. On saute, on rampe, on fait des lancers, des flexions au sol, des battements, des accolades et des pompes. C’est amusant pour les participants et ça me garde en forme. D O YO U H AV E S L E E P I N G A N D E AT I N G R O U T I N E S ?

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

AV E Z-VO U S U N E R O U T I N E D E S O M M EI L ? D E S H A B I T U D E S A L I M EN TA I R E S ? I go to bed early and wake up early on the west coast because I travel to the east on a regular basis, and it helps me keep my internal clock in sync. And I eat as cleanly as I can on the road: a lot of sushi and greens and I drink a lot of water.  Sur la côte ouest, je me couche et me lève tôt. Comme je voyage souvent vers l’est, ça me permet de contrer le décalage. En voyage, je me nourris de mon mieux : beaucoup d’eau, de sushis et de légumes verts.

W H AT IS YOUR FAVOURITE P L AC E T O R OW ? VO T R E EN D R O I T P R ÉF ÉR É P O U R FA I R E D E L’AV I R O N  ? Lucerne, Switzerland for the annual World Cup final. The lake is in a bird sanctuary; the scenery is divine. There are cows with bells on the sides of the hills and sometimes naked sunbathers at the start line.  Lucerne, en Suisse, pour la finale annuelle de la Coupe du monde. Le lac est à même une réserve d’oiseaux, et le paysage est divin. À flanc de colline, il y a des vaches, cloche au cou, et parfois des baigneurs nus à la ligne de départ.

WHAT ARE YO U LO O KING FO RWARD TO IN RIO ? Q U E P R É VOY E Z-VO U S FA I R E À R I O  ? Someone told me to go hang-gliding over the city. I’m also excited to explore the story around the Games. I’m curious about the impact of the event on the middle class, a subject that’s not really discussed.  On m’a suggéré de surplomber la ville en deltaplane. J’ai également hâte d’explorer les dessous des Jeux. Je veux connaître l’impact de l’événement sur la classe moyenne, un sujet dont on parle très peu.

41


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN ADAM’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN D’ADAM  ? 01 S PEA KER U N HAU T-PARL E U R

03 G L I T T E R D ES PA I L L ET TES

I use this Bluetooth Turtle Shell speaker for the group morning workout. My playlist is called the Gold Medal Moment Workout Mix and it’s filled with cheesy dance music like “Let’s Get It Started” by the Black Eyed Peas.  J’ai un haut-parleur Bluetooth en forme de tortue pour l’entraînement en groupe du matin. Ma sélection s’intitule « Gold Medal Moment Workout Mix ». Elle est pleine de musique quétaine, comme Let’s Get It Started de The Black Eyed Peas.

I can’t give details but it’s something new that I use in my motivational presentations. I tried it on a bunch of oil execs in London and it was a smash. Glitter makes everything better.  Je ne vais pas vous en dire plus, mais c’est tout nouveau et je m’en sers pour mes conférences. J’ai essayé ça sur des dirigeants de sociétés pétrolières à Londres, avec un vif succès. Tout est mieux avec des paillettes.

0 2 C U F F L I NKS / D ES BOU TO NS D E M AN C H ET TE

I wear cufflinks with all my shirts. I like the bling.   Toutes mes chemises en ont. J’aime ce chic !

04 RU N N I N G SH O ES D ES C H AU SSU R ES D E CO U RSE

At 6'4” and 220 lbs, I run like a Clydesdale. Minimalist running footwear has eliminated the back pain I had. And they take up no room

in my luggage.  Comme je mesure 1,95 m et pèse 100 kg, je cours comme un clydesdale. Avec ces chaussures minimalistes, je n’ai plus mal de dos. Et ça ménage l’espace. 0 5 COMPUTER BAG U N SAC PO U R O R DINAT EU R

I always had nylon ones that fell apart until I bought this Roots leather bag last year with my Aeroplan points.  J’ai toujours eu des sacs en nylon qui s’abîmaient vite, jusqu’à l’année passée, quand j’ai acheté ce Roots en cuir avec mes milles Aéroplan. 0 6 COMP RESSION SOCKS DES BAS DE CO NT ENT IO N

Anyone who travels a lot and is interested in maintaining their health should wear compression socks on the plane. They

help your legs recover from the long hours of sitting down.  Quiconque voyage beaucoup et se soucie de sa santé devrait porter des bas de contention en avion. Ça permet aux jambes de mieux supporter les longues heures en position assise. 07 JACKET / U N MANT EAU

I got it when I was commentating on the 2015 Pan Am Games in Toronto. I’m pretty no-frills: The arms were long enough and the hood worked – and orange is my son’s favourite colour.  Je l’ai acheté quand j’étais commentateur des Jeux panaméricains à Toronto en 2015. Je m’habille simplement : la longueur des manches était correcte ; le capuchon m’allait. L’orange est la couleur préférée de mon fils.

0 8 WO R KO U T L I G H T B A N D / U N B R AC EL E T R ÉF L ÉC H I S S A N T

These are like the flashing lights on bikes and I give them out to everyone who joins me for my early morning workout.  C’est comme des lumières clignotantes de vélos. J’en offre à tous ceux qui participent à mon entraînement matinal. 0 9 Q U OTE CARDS / DES CA RTES D E CITATIONS

Over the last 10 years I’ve collected almost 400 quotes and finally put them together in a business card deck. People can put them in their wallets.  Depuis 10 ans, j’ai amassé presque 400 citations et les ai fait imprimer en format de cartes professionnelles. Les gens peuvent les ranger dans leur portefeuille.

02

01

03

04

08

05

09

07 06

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

42

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


S

U

M

M

E

R

SALE shop online

K A L I YA N A . C O M

NEW

styles on

SALE shop online

K A L I YA N A . C O M

K A L I Y A N A Liberate yourself from the ordinary Unique designs in sizes 6 - 20

store locations TORONTO 2516 yonge OTTAWA 515 sussex MONTREAL 4107 st-denis


WINE ENTHUSIAST RATINGS SCORE OUT OF 100 POINTS

PTS

My Texas Handmade Vodka beats the giant “Imports” every day. That’s because it’s distilled six times, we use oldfashioned pot stills we built ourselves, and taste test every batch to make sure you get only the best. Try Texan! Tito’s is made from corn, so it’s naturally gluten-free.

BOTTLED & DISTILLED IN AUSTIN, TX

DISTILLED & BOTTELED BY FIFTH GENERATION INC. 40% ALC./VOL. © 2016 TITO’S HANDMADE VODKA.


R O O M AN D B OAR D / LO G ÉS N O U R R IS

TO THE MANOR REBORN

L A VIE DE M ANOIR

At Ballyfin in County Laois, Ireland, our writer gets a lesson in 19th-century-style hospitality – corset-lacing included. À Ballyfin, dans le comté irlandais de Laois, notre journaliste reçoit une leçon d’hospitalité du xixe siècle, laçage de corset compris. B Y / P A R A M A N D A D AW S O N

PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE BALLYFIN

D

ESPITE HAVING BEEN TOLD REPEATEDLY TO PREPARE MYSELF FOR THE first glimpse of Ballyfin, I actually gasp when the soft-grey sandstone Irish Regency mansion, all soaring columns and porticos, looms into view. The car rolls up a sloped gravel driveway lined with patches of bluebells and damp grass so green it gleams, and where a waiting line of smiling uniformed maids and butlers breaks formation to welcome me inside. Cue the theme from Masterpiece Theatre. Located in the Slieve Bloom Mountains, this 600-acre estate, dotted with woodlands and a folly tower, has seen a succession of castles and houses since the 1600s. Built as a private residence for the British Coote family in the 1820s – Sir Charles Henry Coote inherited the property as a 10-year-old from his cousin, the Earl of Mountrath – Ballyfin was designed for lavish entertaining. This was also what American tech magnate Fred Krehbiel and his Irish wife, Kay, had in mind when they purchased the property in 2002 after a countrywide search. The idea was to transform a rural home into a 20-room luxury hotel or, as managing director Jim Reynolds puts it, “a house that accepts guests.” As we lunch on glistening slabs of

M

ÊME SI ON M’A RÉPÉTÉ DE ME PRÉPARER À MON PREMIER APERÇU DE Ballyfin, j’ai le souffle coupé quand apparaît le manoir de style Regency irlandais en grès gris pâle, tout en colonnes et portiques élancés. La voiture monte une allée de gravier, bordée de talles de jacinthes des bois et d’herbe humide si verte qu’elle luit, où femmes de chambre et majordomes souriants et en uniforme rompent les rangs pour m’accueillir. Ne manque que l’indicatif de Masterpiece Theatre. Avec ses bois et sa tour ornementale, le domaine de 245 ha dans les monts Slieve Bloom a vu pousser une série de châteaux et de demeures depuis le xviie siècle. Bâti dans les années 1820 pour servir de résidence privée à la famille britannique Coote (sir Charles Henry Coote en a hérité à 10 ans de son cousin, le comte de Mountrath), le manoir Ballyfin a été conçu pour recevoir dans le faste. C’est aussi ce qu’avaient en tête le magnat américain des technologies Fred Krehbiel et sa femme irlandaise, Kay. Après une quête à travers tout le pays qui leur a permis d’acquérir la propriété en 2002, ils l’ont transformée en luxueux hôtel de 20 chambres, ou, dixit le chef de la direction Jim Reynolds, « une maison qui accepte les hôtes ». Alors que nous dînons

TOP Ballyfin’s 28-acre manmade lake is stocked with pike and roach for fishing. EN HAUT Bonne pêche : le lac artificiel de 11 ha de Ballyfin regorge de brochets et de gardons.

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

45


smoked salmon and butter-smeared brown soda bread, Reynolds, an archeologist and landscape designer, recounts the two years he spent visiting historic domains that had either fallen into disrepair or been converted into golf courses or farmland – the fate of many big houses after the 1920s. When he came upon this grand but deteriorating mansion, then serving as a boarding school run by the Patrician Brothers, he knew he’d found the spot. Breaststroking across the azure-tiled pool, now set i n what wa s once t he school’s refectory, I can almost hear the echo of boys’ chatter. It took nine years to restore Ballyfin to its former glory, from refurbishing each segment of the patterned Moorish marquetry f loor in the Saloon to recasting the cornices and friezes in the Gold Room. (The originals had been lost to wet rot.) In the sun-drenched conservatory, basically a translucent dome supported by a delicate birdcage-like w rou g ht-i ron f r a me, I i m a g i ne t he patience required to dismantle, glaze and reassemble 4,000 sheets of glass; talk about panestaking. Wandering between five-metre-high gilded Chippendale mirrors and Carrara marble chimney pieces, what I find is really a museum-quality stay without the musty chill of an ancestral home: It wouldn’t surprise me if the generations of Cootes staring out regally from portraits lining the Stair Hall piped up to inquire about my accommodations. No cozy, peat-scented fireplace goes unstoked, no f lute of champagne goes unfilled here at Ballyfin. At full capacity, there’s 82 staff to attend to 39 guests – numbers that would impress me at my son’s daycare. Ducking behind the service door in the hallway, discreetly hidden behind a large 16th-century map of counties Leix (these days known as Laois) and Offaly, I get the back-of-house perspective from general manager Damien Bastiat, who, at 35, oversees everyone from gardeners to butlers. I’m surprised to hear that many of the staffers had no previous hospitality training. “Skill can be taught, personalities cannot,” he says. (Reynolds later tells me that Bastiat’s application letter stated, “I may be young, but I am very ambitious.”) He outfits me in a crisp white chef’s coat before I join head chef Michael Tweedie and his team of young cooks in the hot, tiny kitchen, where I am very

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

de canapés de saumon fumé sur pain de soude complet tartiné de beurre, Reynolds, archéologue et paysagiste, raconte les deux ans qu’il a passés à visiter des domaines historiques soit délabrés, soit convertis en golfs ou en terres agricoles (le sort réservé à plusieurs de ces demeures après les années 1920). Quand il a découvert ce manoir grandiose mais décadent, qui servait alors de pensionnat des frères de Saint Patrick, il a su qu’il avait trouvé. Traversant à la brasse la piscine aux carreaux azur aménagée dans ce qui était le réfectoire de l’école, je peux presque percevoir l’écho du bavardage des anciens pensionnaires. Il a fallu neuf ans pour redonner à Ballyfin son lustre d’antan, de la rénovation des pièces du parquet marqueté de style mauresque du Saloon au remoulage des corniches et frises de la Gold Room. (Le champignon des caves avait mangé celles d’origine.) Dans la serre inondée de soleil, un dôme translucide à la délicate structure en fer forgé évoquant une volière, j’imagine la patience qu’il a fallu pour en démonter, vitrer et réassembler les quelques 4000 carreaux de verre : ça ne laisse pas de glace. Flânant entre miroirs Chippendale dorés de 5 m de haut et tablettes de cheminée en marbre de Carrare, je découvre un séjour de qualité muséale sans le froid sentant le renfermé d’une maison ancestrale : je ne serais pas surprise si les générations de Coote dont les portraits tapissant le Stair Hall me regardent de haut se manifestaient pour s’enquérir de mon confort. À Ballyfin, nul foyer au parfum de tourbe ne s’éteint, nulle flûte de champagne ne reste vide. À pleine capacité, 82 membres du personnel y veillent sur seulement 39 hôtes, ratio qui m’éblouirait à la garderie de mon fils. Franchissant la porte de service du couloir, discrètement cachée par une grande carte du xvie siècle des comtés de Leix (aujourd’hui Laois) et d’Offaly, je découvre l’envers du décor avec le directeur général Damien Bastiat, qui, à 35 ans, supervise tout le monde, des jardiniers aux majordomes. Je suis étonnée d’apprendre que nombreux sont ceux qui n’ont pas de formation en hôtellerie. « Les compétences s’enseignent, pas les personnalités », résume Bastiat. (Reynolds me dira plus tard que celui-ci a écrit dans sa lettre de candidature : « Je suis peut-être jeune, mais j’ai beaucoup d’ambition. ») Il me fait enfiler une impeccable veste de cuisine blanche pour que je puisse aller rejoindre le chef de

ABOVE, TOP TO BOT TOM Breakfast on traditional blue and white Spode china will be your cup of tea; wellies in waiting. CI-DES SUS, DE HAUT EN BAS Le déjeuner se prend dans un service de vaisselle Spode bleu et blanc ; bottes prêtes à l’usage.

PHOTOS: KARYN R MILLET; COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE BALLYFIN (TOP RIGHT / EN HAUT À DROITE)

R O O M AN D B OAR D / LO G ÉS N O U R R IS


CLOCKWISE FROM ABOVE At the entrance, a maid takes cleanliness to new heights; the restoration aimed to return rooms like the Saloon to their 1820s opulence; Lionel Chadwick is one of the butlers among the property’s 82 staff members; costumes from Chicago’s Lyric Opera House make for a real period piece. CI-DES SUS PUIS DANS LE SENS HOR AIRE La propreté n’a pas de limite pour cette femme de ménage ; dans les pièces comme le Saloon, les travaux de restauration avaient pour but de reproduire l’opulence des années 1820 ; le majordome Lionel Chadwick est l’un des 82 employés de l’hôtel ; vous aurez le beau rôle vêtu de costumes acquis auprès de l’opéra lyrique de Chicago.

47


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

R O O M AN D B OAR D / LO G ÉS N O U R R IS

much in the way as they fold lobster ravioli. Time to B A L LY F I N cuisine Michael Tweedie et sa brigade de jeunes cuisiniers return to the calm on the other side of the curtain. COUNTY LAOIS, IRELAND dans la minuscule cuisine surchauffée, où je gêne visibleIt’s hard to leave my canopy bed in the Trellis ment le façonnage des raviolis au homard. C’est l’heure COMTÉ DE LAOIS, IRLANDE Room, named for the flowered vines hand-painted by B A L LY F I N . C O M de tirer le rideau et de retourner au calme. contemporary English muralist Lucinda Oakes. But Difficile de s’arracher du lit à baldaquin de la Trellis early one morning, I manage to head out for a jog around the lake, Room, qui doit son nom aux tonnelles fleuries de vignes peintes à la treading softly so as not to disturb the nesting swans. (“They are main par la muraliste anglaise contemporaine Lucinda Oakes. Mais very fast, and they bite,” I have been warned.) The sky wavers tôt un matin, je sors jogger autour du lac, en douceur pour ne pas between misty rain and radiant sunshine as I pass by ferneries and déranger les cygnes dans leurs nids. (« Ils sont rapides et ils pincent », grottoes before entering the vast walled garden. Heading down m’a-t-on prévenue.) Le ciel hésite entre bruine et soleil radieux tandis rows of wizened 150-year-old apple trees, I notice tall stalks droopque j’entre dans le vaste jardin fermé, par-delà fougeraies et grottes. ing under the weight of baby artichokes and leafy bushes of mint Enfilant des allées de pommiers sesquicentenaires rabougris, j’aper(this was delicious, puréed, atop Kilkenny lamb shoulder on last çois de grandes tiges ployant sous le poids de jeunes artichauts et des night’s dinner table). This is how Lady Caroline Coote might have pieds de menthe fournis (délicieuse en purée sur l’épaule d’agneau de taken her morning constitutional, minus the Fitbit and the Kilkenny au souper d’hier). La promenade matinale de lady Caroline Instagram snaps. Coote devait ressembler à ça, Fitbit et clichés Instagram en moins. On the final evening, guests play lord and lady of the manor by Le dernier soir, les hôtes se déguisent en lords et ladys des lieux. dressing the part. We rummage through a costume room filled Nous fouillons dans une salle des costumes remplie de robes et d’acwith racks of gowns and accessories acquired from Chicago’s Lyric cessoires acquis auprès de l’opéra lyrique de Chicago. Je choisis un bibi Opera House. I select a peacock feather fascinator and a light blue à plumes de paon et une robe de soie bleu clair aux manches ridicusilk dress with absurdly puffed sleeves (ignoring the protests of my lement bouffantes (malgré les protestations du garçon manqué que nine-year-old former tomboy self). Flummoxed and sweaty from j’étais à neuf ans). Mes gauches tentatives de revêtir seule ma tenue awkward solo attempts to secure myself into my ensemble, I make me laissant dépitée et en sueur, j’appelle la réception et demande, what is likely my first and last ever call to reception to request some pour la première et sans doute dernière fois de ma vie, qu’on m’aide assistance with my corset. It’s the knock on the door that makes a avec mon corset. Ce sont les petits gestes qui font qu’une maison house feel like a home.  devient un chez-soi.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

TOP The demesne has more than 600 acres for such era-appropriate activities as horseback riding, falconry and archery. EN HAUT Équitation, fauconnerie, tir à l’arc et autres activités d’époque sont praticables sur les 245 ha du domaine.

48

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: KARYN R MILLET

95


advertisement R E A L CO N N E C T I O N S  DAT I N G

THE COUPLE  AMIN TRAN: Retail Executive, Hudson’s Bay EDUC: Industrial Engineer, Southern Alberta Institute of Technolog y INTERESTS: Snowboarding, travel, fitness  REBECCA (DUNHAM) TRAN Dietitian, Vancouver Coastal Health EDUC: BS Nutrition, Acadia University, Nova Scotia and MHA, University of British Columbia INTERESTS: Cooking, yoga, snowboarding

DATE SMARTER

It’s rare to hear about a love story that starts on an airplane. When single, we all secretly wish that the romance of meeting someone while traveling just might happen to us. 

A

min Tran’s idea of finding love changed on a flight when he saw an ad for It’s Just Lunch, a personalized matchmaking service for busy professionals. The ad read like a good friend who could introduce him to single, professional women he wouldn’t have the opportunity to meet on his own. Today, Tran is married to his best IJL match Rebecca (Dunham) Tran. We sat down with Amin and Rebecca to learn about their dating experience, lifestyle, and why they chose to invest in their pursuit of relationship happiness.

Where were you at in your life when you decided to join It’s Just Lunch? Rebecca: I had recently returned home from a 6 month trip around the world and was transitioning to a new job. After being alone for a few years and watching all of my friends start to get married and have children, I decided I wanted to meet someone to share my life with.

What’s it like working with an IJL matchmaker? Rebecca: I really enjoyed working with my matchmaker

WHEN IT COMES TO PERSONALIZED MATCHMAKING, OUR SUCCESS IS UNMATCHED!

24 YEARS

Of changing lives one match at a time.

+ 2 MILLION

Dates arranged by IJL matchmakers. (They know how to bring the right people together.)

41%

Think Wednesday is the best day for a 1st date

because I was able to speak to someone about what I wanted in a partner and figure out what I did/ didn’t like about the date. It was helpful that they had screened the dates prior to me meeting them and did all the scheduling for me.

Time it takes singles to decide if they like someone

Amin: The IJL dating process helped me narrow down what I was really looking for in a women - and not looking for! The date scheduling was flexible which worked with my busy lifestyle.

Singles would be open to a kiss on a first date.

Best part about dating through IJL? Rebecca: Someone else did the planning and just let me know time and place. I was able to give feedback after each date. Best part of all? They introduced me to the perfect guy! Amin: The quality of women and the element of surprise.

What would you tell a friend who was interested in IJL but tentative about making Amin: I was returning from a solo backpacking trip in the investment? Australia when I read an It’s Just Lunch story on the plane. My work and travel schedule was very demanding so I decided to join as their matchmakers were used to working with busy professionals. I wanted to meet intellectual, professional women who were different than those I was meeting at the usual scenes.

DATE BY NUMBERS

Rebecca: I have told many people about this service as it really works. It’s a better way to put yourself out there so you can meet someone who is serious about finding someone special. Amin: I would say keep an open mind and much like life, you’ll get out what you put in. There is an excitement about meeting someone for the first time after you have learned a little about their interests and lifestyle from your matchmaker.

20 MINUTES 4 OUT OF 5 52%

Of singles think a smile is the most attractive feature of the opposite sex.

TORONTO/OTTAWA: 416.703.3900 VANCOUVER/VICTORIA: 604.633.9980 CALGARY/EDMONTON: 888.565.8624 ITSJUSTLUNCH.COM It’s Just Lunch Matchmakers

JACQUIE BROWNRIDGE MELISSA BROWN

SARA DARLING


At home with perfection. Created with minimalistic form for maximum impact.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO COBOURG

VOYAGE ÉCLAIR À COBOURG

Five ways to get a breath of fresh air in Ontario’s Northumberland County. Cinq façons de prendre un bol d’air dans le comté de Northumberland, en Ontario.

1

B Y / P A R PA I G E M A G A R R E Y I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R

WOODLAWN INN You’re sure to run into a member of the Della Casa clan – the family has been running the stately manor since its 1988 restoration – while roaming the elegant halls of the Woodlawn Inn, located a few minutes’ walk north of the downtown core. Maybe mother Gerda is bringing flowers in from the courtyard, or son Stephen might be in the dining room, discussing wines (he’s an accredited sommelier and has a 5,000-bottle cellar). Built in 1835, Woodlawn was originally home to town leader Ebenezer Perry and many original architectural details are still intact, like the grand Regency-style entryway, framed in intricately carved oak.  En arpentant les élégants couloirs de la Woodlawn Inn, située à courte distance au nord du centre-ville, vous croiserez à coup sûr un membre du clan Della Casa, la famille qui gère ce majestueux manoir depuis sa restauration en 1988. Ce sera peut-être Gerda, la mère, apportant des fleurs du jardin, ou Stephen, le fils, parlant vins dans la salle à manger (sommelier professionnel, il dispose de quelque 5000 bouteilles). Bâtie en 1835, la Woodlawn était à l’origine la résidence du maire de la ville, Ebenezer Perry. De nombreux détails architecturaux y ont été conservés, tel le majestueux vestibule de style Regency, recouvert de boiseries finement sculptées. 4 2 0 D I V I S I O N S T. , 9 0 5 - 3 7 2-2 2 3 5 , W O O D L AW N I N N . C O M

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

51


2

NORTHUMBERLAND CULINARY BIKE TOUR RANDONNÉE CULINAIRE DE NORTHUMBERLAND À VÉLO

Tracey Lafleche-Gainforth’s tours of the best eateries in Cobourg include a stop at The Mill for a modern twist on classic Peruvian dishes, like the Papa a la Huancaína egg and potato recipe with locally sourced chorizo and fiddleheads grown on the premises. She recently enlisted Sue Throop to start a cycling excursion to visit more far-flung locations like Gord Burdick’s new barbecue smokehouse, Sizzle.  Dans sa tournée des meilleurs restos du coin, Tracey Lafleche-Gainforth s’arrête au Mill, qui sert des mets péruviens réinventés, comme les papas a la huancaína, plat de pommes de terre et d’œufs servi avec chorizo local et têtes de violon cueillies sur place. Elle vient de s’associer à Sue Throop pour mener une excursion à vélo vers des sites plus éloignés, comme le Sizzle, le nouveau grill avec fumoir de Gord Burdick. 6 13 - 8 5 3 - 3 2 5 0 , N O R T H U M B E R L A N D C U L I N A R Y. WORDPRESS.COM

52

3

TREETOP TREKKING

The vibe at this aerial course is infectiously upbeat. Make your way through the zip lines, rope swings, cord walks and other obstacles amid the trees, while your guide – not to mention your fellow trekkers – cheers you on. The canopy also offers the ideal vantage point for taking in the surrounding Ganaraska Forest; at 45 square kilometres, it’s one of the largest continuous blocks of forested land in Southern Ontario.  L’ambiance enjouée de ce parcours aérien est contagieuse. Faites votre chemin au fil des tyroliennes, des balançoires, des cordes à Tarzan et autres obstacles dans les arbres, sous les encouragements de votre guide et des autres participants. L’exploration de la forêt Ganaraska du haut des arbres est magnifique : avec ses 45 km2, c’est l’un des plus vastes secteurs entièrement boisés du sud de l’Ontario. 10 5 8 5 C O L D S P R I N G S C A M P R D . , C A M P B E L L C R O F T, 9 0 5 -7 9 7-2 0 0 0 , TREETOPTREKKING.COM

3 WAYS TO WET YOUR/ WHISTLE G ETAWAY ES CAPAD E 3 FAÇONS DE SE RINCER LA DALLE

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

95

At Marca on the Wharf, manager Lee Covert relishes in sourcing rare varietals and limited productions like McManis’ North Forty red. Lee Covert, le gérant du Marca on the Wharf, recherche les cépages rarissimes et cuvées limitées tel le North Forty rouge de McManis. 2 0 1 -16 5 D I V I S I O N S T. , 9 0 5 - 3 7 7- 9 10 0 , M A R C AT R AT T O R I A . C A

It may be pint-sized but the 1,200-square-foot William Street Beer Co. makes outstanding craft brews (with labels by Port Hope designer Luke Despatie that would look at home in a Wes Anderson film). Try the seasonal Orange Cream Cycle, infused with orange zest and vanilla beans. Dans un petit local de 110 m2, la William Street Beer Co. brasse des bières artisanales d’exception (dont les étiquettes, du graphiste Luke Despatie de Port Hope, semblent sortir d’un film de Wes Anderson). En saison, goûtez l’Orange Cream Cycle, à la vanille et aux zestes d’orange. 412 W I L L I A M S T. , 9 0 5 - 3 7 7- 9 0 9 0 , W I LLI A M STR EETB EERC OM . NETFIRMS.COM

In addition to organic olive oils, balsamic vinegars and more than 600 vanilla beans, Steepleaf offers over 30 organic teas. Try our favourite, Morning Peach. On trouve huiles d’olive bio, vinaigres balsamiques, plus de 600 gousses de vanille et plus de 30 thés bios au Steepleaf. Essayez notre favori, le Morning Peach. 2 0 6 TH I R D ST., STEEP L EA F.CA

OM SUP

4

5

Find balance (in more ways than one) atop Lake Ontario’s lapping waves, thanks to yoga instructor Melanie Woolsey and her enthusiastic team. First, you’ll work on your stability and core strength by stand-up paddleboarding away from the Cobourg shoreline. Then, go beyond walking on water with a meditative yoga session of sun salutations, catcow poses and even head stands. (Thankfully, it’s easier than it sounds.)  Trouvez votre équilibre (dans tous les sens du mot) sur les vagues clapotantes du lac Ontario, grâce à la prof de yoga Melanie Woolsey et à sa dynamique équipe. Vous travaillerez d’abord stabilité et force du tronc en vous éloignant de la rive de Cobourg sur une planche à rame, avant une séance de yoga contemplatif sur l’eau, assortie de salutations au soleil, de postures du chat-vache et même sur la tête. (Par chance, c’est plus simple qu’il y paraît.) 416 - 3 9 9 -16 74 , O M S U P. C A

Cobourg’s former industrial harbour is now laid-back and untouched, with grasses and sandy expanses, perfect for watching the sailboats enter the marina or strolling the boardwalk that runs from Hibernia to Ontario streets. Grab a Pumpkin Pie ice cream from Harbourlight Delights or fill your picnic basket at Harden & Huyse – the chocolate shop-turnedbistro has everything from chickpea and kale salads to marzipan.  Désaffecté et préservé, l’ancien port industriel de Cobourg est parsemé de végétation et de bancs de sable, parfaits pour observer les voiliers entrer dans la marina ou parcourir la promenade qui s’étend entre les rues Hibernia et Ontario. L’offre alimentaire y est variée ; goûtez la glace à la tarte à la citrouille de la Harbourlight Delights ou garnissez votre panier à piquenique chez Harden & Huyse, la chocolaterie devenue bistro qui sert de tout, entre salades de chou frisé et pois chiches et massepain. 416 - 9 4 3 - 8 0 8 0 , WAT E R F R O N T T R A I L . O R G

OM SUP

WATERFRONT TRAIL

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MELANIE WOOLSEY

Location A 90-minute drive east on the 401 from Toronto, situated on Lake Ontario between Port Hope and Grafton. Now You Know Thanks to a car ferry that connected Rochester to Cobourg from 1905 to 1950, Cobourg was the place for American steel mogul families to summer. Situation À 90 minutes à l’est de Toronto par la 401, sur la rive du lac Ontario, entre Port Hope et Grafton. C’est un fait à l’époque où un traversier reliait Rochester à Cobourg, entre 1905 et 1950, c’était l’endroit où les familles des magnats américains de l’acier passaient l’été.


It’s good to be a Telus customer! Être client de Telus est tout

Receive

cash & travel credit

when you book with Air Canada Vacations

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

à votre avantage!

200 Obtenez

$ enet enargent crédit de voyage

lorsque vous réservez auprès de Vacances Air Canada

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge

CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities

TRANSFERS at destination included

La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada rouge

VOLS de CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes

TRANSFERTS à destination inclus

EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ et ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD

Login to your Telus account today! Connectez-vous à votre compte Telus aujourd’hui! Conditions apply. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Conditions applicables. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée 13440 d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY I flunked in high school and left college early, but failure – if you survive it – is the best learning experience. / C E Q U E J ’A I D Û APPR ENDR E S U R LE TAS J’ai coulé des cours au secondaire et je n’ai pas fini l’université, mais l’échec (si on y survit) est le meilleur apprentissage.

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Andrew Alexander, CEO and co-owner of the Second City. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Andrew Alexander, PDG et ­copropriétaire de The Second City. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

The early entries on Andrew Alexander’s resumé – shrubbery salesman, speakeasy operator – might read a bit like a comedy of trial and error. But after 40 years working behind the scenes with actors like Gilda Radner and Eugene Levy at the Second City in Chicago and Toronto, the theatre and TV producer (SCTV  ) has made a serious business out of co­medy.  Les tout premiers emplois d’Andrew Alexander (vendeur d’arbustes, exploitant de bar clandestin) tenaient un peu de la comédie d’erreurs . Mais après avoir travaillé dans les coulisses avec des acteurs tels Gilda Radner et Eugene Levy dans les salles The Second City de Chicago et de Toronto, le producteur de théâtre et de télé (SCTV) a fait de la comédie une affaire sérieuse. 54

3

4

2

M Y EU REK A M O M EN T The 1982 Emmys. SCTV was nominated for a crazy number of awards. It was the first time we watched a clip with a large group. They loved it. That confirmed a lot for me. / M O N G R A N D F L A S H Les prix Emmy de 1982. SCTV était en nomination pour une foule de prix. C’était la première fois qu’on regardait une vidéo parmi une grande foule, et le public a adoré. Ç’a confirmé bien des choses.

M Y B U S I N E S S M A N T R A Create a safe space, allowing artists to do their best work. We’re not heavy on producer interference. M A D E V I S E EN A F FA I R E S Créer un espace rassurant où les artistes peuvent exceller. Le producteur ne doit que peu intervenir.

I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D power cords, baby wipes and anti-anxiety medication. I’m not a great flyer. / DANS MON BAGAGE À MAIN, I L Y A des câbles d’alimentation, des lingettes et des anxiolytiques. Je n’aime pas l’avion.

T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K One that worked was the expansion of our Chicago training facilities. Enrolments are off the charts. / L E P L U S G R A N D R I S Q U E D E M A V I E Le plus judicieux a été d’agrandir notre centre de formation à Chicago. Le nombre d’inscriptions a explosé.

6

5 M Y G O -T O G A D G E T is a backup phone I have at all times. I’m a big believer in backup plans. / M O N G A D G E T ­D ÉPA N N EU R Un téléphone de secours que je garde en tout temps. J’ai toujours un plan B.

I A LWAYS L I S T EN T O my team. We truly walk the walk when it comes to collaboration. From the beginning, we look for people who are open and not blockers – it’s the “yes, and…” philosophy. J ’ ÉC O U T E T O U J O U R S mon équipe. Collaborer, pour nous, ce n’est pas des paroles en l’air. On cherche d’entrée de jeu ceux qui sont ouverts d’esprit, pas bornés. Le mot d’ordre, c’est « oui, et... ».

8 BEST PLACE FO R A ­B U S INES S LU NCH I’ve been going to Topo Gigio in Chicago for 25 years. I get the mista salad. And in Toronto, I love the relaxed atmosphere at Fred’s Not Here. M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R ­A F FA I R E S À Chicago, je vais au Topo Gigio depuis 25 ans. Je commande la salade composée. Et à Toronto, j’adore l’ambiance relax du Fred’s Not Here.

I N B U S I N E S S , N OW ’ S A G O O D T I M E to adapt and improvise. We had a fire in our Chicago space last year, and our insurance company said it should take four months to reopen. We did it in three weeks. EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S de s’adapter et d’improviser. Quand un incendie a ravagé nos locaux de Chicago l’an dernier, l’assureur a dit qu’on pourrait rouvrir dans quatre mois. Ça nous a pris trois semaines.

10

7

9

W I N D OW O R A I S L E ? Window. It’s good for daydreaming. A L L ÉE O U H U B L O T  ? Hublot. C’est propice à la rêverie.

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


If you value your property, insure it with professionals.

The Chartered Insurance Professional (CIP) designation is recognized as the benchmark of professionalism in the property and casualty insurance industry in Canada. Acquiring the CIP demands several years of rigorous study and adherence to a strict code of conduct. Awarded exclusively by the Insurance Institute, the designation indicates that the CIP is well qualified to provide professional service. If you want to be assured your insurance needs are being handled by qualified professionals—look for CIP after their names.

Be assured.

Learn more at BeAssured.ca Follow the Insurance Institute

T L


L’art de voyager

The art of travel

Montréal-Trudeau vous accueille dans les nouveaux espaces de la jetée internationale.

Montréal-Trudeau welcomes you to the latest addition to the international jetty.

Cette architecture distinctive offrant un aménagement éclaté sans cloison, rehaussera à coup sûr l’expérience des voyageurs. Vous découvrirez un milieu à l’ambiance décontractée, où se côtoieront boutiques, espaces confort et restaurants tout en reflétant la créativité montréalaise.

Its distinctive architecture, with its striking open-plan layout, will surely enhance your airport experience. You’ll discover a relaxing space, home to boutiques, lounges and restaurants which showcase Montreal’s creativity.

admtl.com


THE FIELD GUIDE TO

TRAVEL PHOTOGRAPHY LE GUIDE PRATIQUE DES

PHOTOS DE VACANCES Take better pictures in a flash with tips from our favourite photographers and Instagrammers. Nos photographes et Instagrammeurs favoris vous montrent comment faire de meilleures photos de vacances. BY / PAR CAITLI N WALS H M I LLER

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

57


T H E F I E L D G U I D E T O T R AV E L P H O T O G R A P H Y / L E G U I D E P R AT I Q U E D ES P H OTO S D E VAC A N C ES

PICTURE PERFECT / CONSEILS DE PROS Air Canada enRoute photographers on what makes a great shot. Comment prendre une bonne photo selon les photographes d’Air Canada enRoute. BAC KG RO U N D S / L’A R R I ÈR E- P L A N

P ERSP ECTIVE / LE PO INT DE VU E

E XPERTS

E XPERT

LM Chabot

Gunnar Knechtel “ Find someplace high you can access. Not only do you get amazing perspective on a new city, but it gives you a sense of how it was built. We were up in the Santa Justa Lift looking over Lisbon’s Rua do Carmo, in the afternoon – not the best time for taking photos because of the harsh sunlight. But it created this interesting graphic situation, almost like black and white.”  « Trouvez un endroit élevé où aller. En plus d’avoir un superbe point de vue sur une ville inconnue, vous saisirez comment celle-ci s’est développée. On était à Lisbonne dans l’ascenseur de Santa Justa, qui domine la Rua do Carmo, en après-midi ; pour la photo, ce n’est pas le moment idéal du jour, à cause de la lumière crue. Mais ç’a donné un effet intéressant, presque comme du noir et blanc. »

“If you’ve got a great background – like here, at Atlanta menswear shop Sid Mashburn – stand back and leave space for it to tell its story. And if you don’t, focus on one element and use whatever natural light you have coming in. You can use an adjacent white wall (or even just a white shirt) to reflect the light.”  « Si vous avez un bel arrière-plan, comme ici, à la boutique de vêtements pour hommes Sid Mashburn d’Atlanta, reculez et laissez l’espace se révéler. Sinon, mettez l’accent sur un élément et utilisez la lumière du jour au maximum. Servez-vous d’un mur blanc adjacent, ou même d’une chemise blanche, pour réfléchir la lumière. » Photo taken for / prise pour: “Mr. Dress Up” (December 2013) / « Chic alors » (décembre 2013)

FAVOURITE LOCATION / ENDROIT PRÉFÉRÉ South Africa. We were there during the spring, so the days were short and the light was amazing – almost always soft and golden. L’Afrique du Sud. On y était au printemps quand les jours étaient courts et la lumière incroyable, presque toujours douce et dorée. 58

DREAM DESTINATION / DESTINATION RÊ VÉE Canada. All these years shooting for Air Canada enRoute, and I’ve never been. I’ve met so many wonderful Canadians, and my head is full with stories from this country.  Le Canada. Toutes ces années à prendre des photos pour Air Canada enRoute et je n’y suis jamais allé. J’ai croisé une foule de Canadiens charmants, et on m’a beaucoup parlé de ce pays. 0 82 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

OPENING PAGE / EN OUVERTURE: LM CHABOT (BOTTOM RIGHT / EN BAS, À DROITE), GUNNAR KNECHTEL (TOP LEFT AND RIGHT / EN HAUT, À GAUCHE ET À DROITE), EVA KOLENKO (TOP AND BOTTOM CENTRE / CENTRE, EN HAUT ET EN BAS), ALEX STROHL (BOTTOM LEFT / EN BAS À GAUCHE)

Photo taken for / prise pour: “Checking into Portugal” (July 2014) / « Portugal clé en main » (juillet 2014)


Black Forest Ham and Summer Vegettable Sandwich

Finding a trade-proof lunch is a big win for par aren ents. Make your kids’ lunc ch wi w th t confidence using Piller’s Simply Free e® Black For ores estt Ha Ham. m. It’ t’s s free of gluten and all maj a or foo ood d al a lerg rgen ens s*. They’ll be coming home with empty lunc nchb hbox oxes es and smiiling faces. *Free of all major food allergens (gluten, milk, peanuts, tree nuts, mustard, sesame, egg, fish, soy, sulphites)

Visit pillerrs.com s.c .com for more re e del de icious recipes.

welcome home


T H E F I E L D G U I D E T O T R AV E L P H O T O G R A P H Y

IPHONE OR / OU E XPERT

Herbert Schröer @herbertschroer

ANDROID?

“I got my first iPhone about a month before I joined Instagram in 2011. I had never owned a real camera, so it was my first step into the world of photography. About a year later I bought a DSLR, but I still kept taking photos with the iPhone. The best thing: You always carry it with you, like here, at Lac Blanc, Chamonix, in France.”  « J’ai eu mon premier iPhone environ un mois avant de m’inscrire sur Instagram en 2011. Je n’avais encore jamais eu un vrai appareil photo ; je me suis initié à cet art avec l’iPhone. J’ai acheté mon premier appareil reflex numérique l’année suivante, mais j’ai continué à me servir de mon téléphone. L’avantage : on l’a toujours avec soi, comme ici, au lac Blanc de Chamonix, en France. »

D E V I C E / A P PA R EI L : I P H O N E 6

WHY THE IPHONE? P O U R Q U O I L’ I P H O N E  ?

117 000

➥ Lots of apps come out first for iOS, and much later – or never – for Android. Priime, for instance, analyzes your photo and suggests a filter from its marketplace, each designed in collaboration with a well-known photographer. Beaucoup d’applis sortent d’abord sur iOS et beaucoup plus tard (voire jamais) sur Android. Priime, par exemple, analyse votre photo et suggère un de ses filtres, tous conçus en collaboration avec des photographes renommés.

FOLLOWERS / ABONNÉS

W H AT ’ S S O S P E C I A L A B O U T I T S C A M E R A? / Q U ’ Y A -T- I L D E S P É C I A L AV E C S O N A P PA R E I L P H O T O  ?

➥ The screen. The colours and contrast are very close to one that’s been properly calibrated. Most Android screens are oversaturated, with too-high contrast. / L’écran. Couleurs et contraste sont très proches de ceux d’un écran bien calibré. La plupart des écrans d’appareils Android sont sursaturés, avec trop de contraste. FAVO U R I T E F E AT U R E ? F O N C T I O N P R É F É R É E  ?

➥ When you tap on the screen, the camera will focus on that point and set the lighting for it, which you can brighten or darken with a slider. Here, I focused on the cabin. Then, I applied a filter from the Chromatic Collection in VSCO, and used Snapseed’s “selective adjust” tool to fine-tune the image. / Quand vous appuyez sur l’écran, l’appareil photo fait le point et règle l’éclairage en conséquence. Et on peut éclaircir ou assombrir le tout avec un curseur. Ici, j’ai fait le point sur la cabane. J’ai appliqué un filtre de la collection Chromatic de VSCO et utilisé l’outil de réglage sélectif de Snapseed pour affiner l’image.

FOLLOWERS / ABONNÉS

E XPERT

Alex Strohl @alexstrohl

THE GEAR TO GET WHEN YOU’RE CAMERA READY COMMENT S’ÉQUIPER POUR PASSER AU-DELÀ DU TÉLÉPHONE

CANON T6I $900 / 900 $ CANON.CA

WH E N S H O U L D S O M EO N E U P G R A D E F R O M M O B I L E ? / Q UA N D D O I T- O N D ÉL A I S S ER S O N T ÉL ÉP H O N E P O R TA B L E ?

➥ As soon as they can afford to. It’s really hard to compare a DSLR to a smartphone – the choice of lenses and image quality are better, and you can use it when the weather turns nasty. / Dès qu’on peut se le permettre. L’appareil d’un téléphone ne se mesure pas à un appareil reflex numérique : choix de lentilles, meilleure qualité d’image et on peut s’en servir par mauvais temps. W H AT C A M E R A WO U L D YO U R E C O M M E N D ? Q U E L A P PA R E I L S U G G É R E Z-V O U S  ?

➥ I love the fact that the T6i is small

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

and light (565 grams without batteries). I use it mainly on backpacking trips to keep the weight down. And the battery life is great, so I can bring fewer batteries. Le T6i est petit et pèse peu (565 g sans piles), ce qui me plaît. Je l’utilise surtout en randonnée avec un sac au dos, quand je dois voyager léger. La longévité de la pile est super, alors je peux traîner moins de piles. AND WHY IS IT RIGHT FOR NEW PHOTOGRAPHERS? P O U R Q U O I C O N V I E N T- I L AU X P H O T O G R A P H E S Q U I D É B U T E N T ?

➥ Because it has most of the features you need, it’s relatively affordable and fits all Canon EF lenses. And for those who don’t

want to learn about aperture and exposure time, the auto mode is surprisingly good. Parce qu’il a la plupart des caractéristiques qu’on veut, n’est pas trop cher et accepte tous les objectifs EF de Canon. Si on ne veut pas s’occuper d’ouverture et de temps de pose, le mode automatique est étonnamment bon. ANY TIPS FOR TRAVELLING WI T H P H O T O G R A P H Y G E A R ? D ES C O N S EI L S P O U R VOYAG ER AVEC DE L’ÉQUIPEMENT DE PHOTO ?

➥ Get a dedicated bag. (See next page for a few of our favourites.) / Ayez un sac conçu exprès. (Voir certains de nos sacs photo favoris sur la prochaine page.)

PHOTO: CANON U.S.A., INC (CANON T6I)

1 300 000


L E G U I D E P R AT I Q U E D ES P H OTO S D E VAC A N C ES

IPHONE OR / OU E XPERT

Sergei Sarakhanov @sarakhanov

ANDROID?

“I got my first smartphone – the reasonably priced HTC One V – three years ago. I joined Instagram just after. But the LG G5 is a true evolution. It has great dynamic range, as you can see in this photo, taken deep in a foggy forest outside Kiev. I was trying to catch the morning light, and the LG G5’s HDR function made sure the shadows weren’t too black and deep.”  « Il y a trois ans, j’ai eu mon premier téléphone intelligent, l’abordable HTC One V, et je me suis inscrit sur Instagram. Mais le LG G5 est toute une évolution : sa dynamique est super, comme sur cette photo, prise au creux d’une forêt brumeuse près de Kiev. J’essayais de saisir la lumière du matin, et l’imagerie à grande gamme dynamique du LG G5 a donné un ombrage pas trop sombre. »

D E V I C E / A P PA R EI L : L G G5

W H AT ’S S O GO O D AB O U T THE LG G5 CA M E RA? / EN Q U O I L’A P PA R E IL P H OTO D U LG G 5 EST- IL SI B O N ?

2 1 8 000

FOLLOWERS / ABONNÉS

➥ It can do a lot straight out of the box: full manual controls without additional apps, quick camera launch by double-pressing the “volume down” button and a slow shutter speed up to 30 seconds. / Ses nombreuses fonctions de base : commandes manuelles complètes sans applis supplémentaires, lancement rapide en appuyant deux fois sur le bouton de réduction du volume et temps de pose allant jusqu’à 30 secondes. FAVO U R I T E F E AT U R E ? F O N C T I O N P R É F É R É E  ?

➥ The double-camera system. There are two cameras with two different lenses: The first is a standard wide-angle with macro function, and the second is superwide for awesome landscapes and interiors. You don’t need additional lenses anymore! / La double caméra. Il y a deux caméras avec deux objectifs : le premier est un grand-angle ordinaire avec fonction macro, et le second est un fish-eye qui donne des intérieurs et paysages magnifiques. Plus besoin d’objectifs supplémentaires. YOU WOR K WITH B OTH AN ANDRO ID A N D A N I P H O NE . WHE N DO YO U R EACH FOR YOUR LG G5? / VO U S U T ILISE Z TA N T U N APPAR E I L A N D RO ID Q U E L’IP H O N E . Q UAN D S O RT E Z-VO U S VOT R E LG G 5 ?

➥ The LG is better for low-light shooting and landscape photography at night. It’s also very cool for macro shots, or extreme close-ups. Le LG est meilleur par faible luminosité et pour les paysages nocturnes. Il est aussi très bien pour la macrophoto, c’est-à-dire les très gros plans.

OUR PICKS NOS CHOIX

SLEEK / CHIC

P R A C T I C A L / P R AT I Q U E

CLASSIC / CLASSIQUE

K E Y F E AT U R E S : T R O L L E Y S L E E V E , R E M O VA B L E I N N E R P O U C H , D E TACHA BL E CROSSBO DY ST RA P C A R A C T É R I S T I Q U E S C L É S  : PASSA NT P OUR P OI GNÉ E , SAC INT É RI E UR E T BA ND OUL I È RE A MOV I BL ES

KEY FEATURES: DUAL ACCESS POINTS TO THE CAMERA C O M PA R T M E N T, R E M O VA B L E PA D D E D I N S E R T, D U R A B L E B A L L I S T I C - N Y L O N E X T E R I O R / C A R A C T É R I S T I Q U E S C L É S : DOUBLE ACCÈS AU COMPARTIMENT PHOTO, ÉTUI REMBOURRÉ A M O V I B L E , T I S S U R É S I S TA N T E N N Y L O N B A L I S T I Q U E

K E Y F E AT U R E S : I TA L I A N TA N N E D L E AT H E R , ANTIQUE BRASS ACCENTS, INTERIOR PADDED WITH C L O S E D - C E L L F O A M / C A R A C T É R I S T I Q U E S C L É S : CUIR ITALIEN TANNÉ, FERRURES EN LAITON ANTIQUE, REMBOURRAGE EN PLASTIQUE CELLULAIRE

➥ D S P T C H C A M E R A R U C K PA C K , $ 2 9 5 SAC À DOS POUR APPAREIL PHOTO, 295 $, DSPTCH.COM

➥ ONA BOWERY MESSENGER BAG, $249 G I B E C I È R E B O W E R Y, 24 9 $ , O N A B A G S . C O M

➥ AIDE DE CA MP VA L E NCI A CA ME RA T RAV E L TOT E , US$ 317 / FOURRE -TOUT D E VOYAGE VA L E NCI A P OUR A PPARE I L P H OTO, 317 $US, A D CBAGS.CO M

61


T H E F I E L D G U I D E T O T R AV E L P H O T O G R A P H Y / L E G U I D E P R AT I Q U E D ES P H OTO S D E VAC A N C ES

PICTURE PERFECT / CONSEILS DE PROS FOOD / LA NOURRITURE

L I G H T / L A L U M I ÈR E

E XPERT / E XPERTE

E XPERT

Eva Kolenko

Johan Hallberg-Campbell

“Left on automatic, your camera isn’t smart enough to see changing light, like the dark in the grass or the brightness of the sky here in Battle Harbour, Labrador. Experiment with the “aperture priority mode.” The aperture is an iris in the lens that lets more or less light in. If you’re shooting in a low-light situation, without a flash, open it up. Doing so will reduce camera shake, which will help avoid blurry images.”  « En mode automatique, votre appareil photo ne voit pas les variations d’éclairage, comme l’ombre dans l’herbe et la lumière dans le ciel à Battle Harbour, au Labrador. Jouez avec le mode « priorité à l’ouverture ». L’ouverture du diaphragme contrôle la quantité de lumière qui entre dans l’objectif. Par faible luminosité sans flash, ouvrez le diaphragme plus grand. Comme ça diminue le temps de pose, ça réduit le flou de bougé. » Photos taken for / prises pour: “Remote Access” (May 2016) / « Le grand écart » (mai 2016)

“Some dishes, like chili and stew, just aren’t photogenic. Focus instead on a beautiful element, like the ingredients. I could shoot produce all day long. What I love about this shot is the connection with nature – these spring onions had just been pulled out of the earth at Belle Mont Farm on St. Kitts.”  « Certains plats, tels chili et ragoût, ne sont pas photogéniques. Choisissez plutôt un bel élément, comme les ingrédients. Je pourrais photographier des fruits et légumes du matin au soir. Ce que j’aime dans cette photo, c’est le lien avec la nature : ces oignons verts venaient d’être récoltés au Belle Mont Farm, à Saint-Kitts. » Photo taken for / prise pour: “Kittitian Confidential” (November 2015) « Tout ce Kitts faut » (novembre 2015)

DREAM DESTINATION / DESTINATION RÊ VÉE Japan. I would just eat – and shoot – ramen and raw fish. Seafood is so light and striking in photographs.  Le Japon. Pour les ramens et le poisson cru. Poissons et fruits de mer sont si aériens et sublimes en photo. 62

“I kept coming back to this location. When I walked by at sunset, the light was on. There was a man in a red T-shirt reading. So peaceful – my idea of happiness.”  « Je revenais sans cesse à cet endroit. Quand je suis passé au coucher du soleil, la lumière était allumée. Un homme en t-shirt rouge lisait. C’était paisible... mon idée du bonheur. »

FAVOURITE LOCATION / ENDROIT PRÉFÉRÉ Newfoundland. There’s a kind of blanket across the sky that creates the most beautiful light, like a soft box that’s been placed over the sun. Terre-Neuve. Il y a une sorte de voile dans le ciel qui donne une lumière extraordinaire, comme si on avait placé une boîte à lumière devant le soleil. 0 82 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


AT T R A C T I O N S M AND OTHER EXPLORE THE

©2016 Offi ce of the Governor, Economic Development and Tourism.


ENJOY WITHOUT COMPROMISE.

ENHANCED AROMAS

FINAL TOUCH®

RUMTAST ER

TM

GLASS

“TULIP SHAPED” GLASS AMPLIFIES THE AROMA

Perfectly designed for rum, this glass helps you to taste and discover the complexity of aged rums. The curved profile of the glass flares out at the top to help release aromas within the lower bulb. The bottom of the glass has our roller which creates a natural liquid motion further increasing the nosing of aromas.

NATURAL SWIRLING MOTION

There is a new wave of distillers that are creating & aging rum so top-notch that you deserve the right glass to truly appreciate them. WIDE BOTTOM “RELEASES MORE AROMA”

W W W. A LW AY S F I N A LT O U C H . C O M

WHERE TO BUY & MORE INFORMATION http://goo.gl/FBQPQx


T H E F I E L D G U I D E T O T R AV E L P H O T O G R A P H Y / L E G U I D E P R AT I Q U E D ES P H OTO S D E VAC A N C ES

INSTAGRAMMERS WE

/ INSTAGRAMMEURS QU’ON

Top Canadian users set us square on what makes for a good feed. De grands Instagrammeurs canadiens nous disent ce qui fait un bon flux.

APP HAPPY APPLIS À GOGO Set your memories in motion with these three video-capturing apps. Mettez vos souvenirs en mouvement avec ces trois applis de capture vidéo.

@Y E L L OWI L L OW

8 7 000

FOLLOWERS / ABONNÉS

“This is in a ghost town near Death Valley, California, which was actually quite ugly as a whole. When that happens, I focus on one clean element and spin a story out of it – in this case, ‘Go west.’”  « Ça, c’est dans une ville fantôme près de la vallée de la Mort, en Californie, plutôt laide dans son ensemble. En pareil cas, je cible un élément précis pour créer une histoire. Ici, ça dit : “Tous à l’ouest.” »

FAVOURITE APP / APPLI PRÉFÉRÉE SKRWT, for fixing perspectives. It’s key to adjust the slanted lines you get when you don’t have enough space shooting architecture.  SKRWT, pour corriger les perspectives. Il est essentiel de redresser les lignes obliques quand on manque d’espace en photo d’architecture.

@ S L I C E O F PA I

13 9 000

FOLLOWERS / ABONNÉS

“I was making gnocchi from scratch for the first time and I wanted to capture the making-of. There’s a lot going on, composition-wise – flour from rolling the dough, broken eggshells, mushroom and parsley on the side – that suggests the idea of being in my kitchen with me.”  « Je confectionnais des gnocchis pour la première fois et voulais en montrer les étapes. La composition est très chargée (la farine qui a servi à rouler la pâte, les coquilles d’œufs, les champignons et le persil sur le bord) et invite l’observateur dans la cuisine avec moi. »

SLO MO GRAM Record short, high-quality (watch your battery) slow-motion videos, and in the latest version, reverse the recording for maximum fun. Perfect for: making any vaguely athletic effort look dramatic and intense. Available on iOS (free). Enregistrez des vidéos au ralenti, courtes et de haute qualité (attention, c’est dur sur la pile). Dans la dernière version, amusez-vous à enregistrer à l’envers. Idéale pour : donner à un effort vaguement athlétique un air intense et dramatique. Disponible sur iOS (gratuite).

1 SECO ND EVE RYDAY Stitch together as many one-second videos as you can take to make a single continuous film. Perfect for: distilling your three-week trek across Spain into 21 seconds. Available on Android (free) and iOS ($4.99). / Assemblez autant de vidéos d’une seconde qu’il faut pour faire un film en continu. Idéale pour : réduire votre périple de trois semaines en Espagne à une vidéo de 21 secondes. Offerte sur  Android (gratuite) et iOS (4,99 $).

DO YOU USE FILTERS? / UTILISEZ-VOUS DES FILTRES  ? VSCO’s Analog 6 filter gives a slight fade, deepens browns and mutes other colours. I use this filter in scenes with rustic wood or a lot of brown tones. And Instagram’s Juno filter adds a subtle green tint and makes the whites glow, so it’s great for dishes with greens.  Le filtre A6 de VSCO adoucit un peu l’image, fonce les bruns et estompe les autres couleurs. Je m’en sers surtout dans les compositions avec bois rustique ou beaucoup de tons bruns. Et le filtre Juno d’Instagram ajoute un peu de vert et fait briller les blancs ; il convient donc bien aux plats avec verdure.

13 3 000

B O O ME RANG Capture 10 photos over one second to create a GIF-like looped video. Perfect for: jumping, dancing and all manner of frolicking. Available on Android and iOS (free on both). / Prenez 10 photos en une seconde pour créer une vidéo en boucle de type GIF. Idéale pour : les sauts, danses et autres cabrioles. Offerte sur Android et iOS (gratuite dans les deux cas).

@O U RWI L DA B A N D O N

FOLLOWERS / ABONNÉS

“There’s only so much landscape you can fit in a frame. Turn your camera on whoever you’re with. A subject gives the shot focus, and helps with scale and perspective.”  « Il y a une limite au paysage qu’on peut cadrer. Braquez votre appareil photo sur votre compagnon. Un sujet centre la photo et aide pour les grandeurs et la perspective. »

OUR MOST-LIKED PHOTOS / NOS PLUS POPULAIRES PHOTOS Candid shots of the two of us interacting with the landscape. People tag their friends and comment – “Let’s go here” or “You’re the one on the left.”  Des clichés spontanés de nous deux en lien avec le paysage. Les gens commentent en identifiant leurs amis : « Allons-y » ou « C’est toi à gauche ». 0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

BRING OUT YOUR BEST SELFIE FLATTEZ VOTRE ÉGOPORTRAIT

YO UCAM P E R FECT With a face reshaper, skin smoother, nose definer and eye bag remover, this app will, in the words of our editor-inchief, “change your life” – or at the very least, your face. Did we mention it’s Kardashian-approved? Available on Android and iOS (free on both). / Avec un affineur de visage, un lisseur de rides, un définisseur de nez et un efface-cernes, cette appli, dixit notre rédacteur en chef, « va changer votre vie », ou du moins votre visage. Les Kardashian l’utilisent, que dire de plus ? Offerte sur Android et iOS (gratuite dans les deux cas).

65


A LITTLE MORE CAN MEAN A LOT. It’s the little things in our Premium Economy Class that make a big difference. Like a larger seat with more recline and extra legroom. In this spacious, quiet cabin, sit down to a premium meal you’ll love, enjoy an 11" personal touch TV, and pamper yourself with comforts all around. Plus, take advantage of priority airport services. aircanada.com/premium-economy

LE PLUS GRAND CONFORT JUSQUE DANS LES MOINDRES DÉTAILS. Ce sont les petits détails qui font toute la différence dans notre classe Économique Privilège. Comme nos fauteuils plus larges offrant une plus grande inclinaison et plus d’espace pour les jambes. Bien installé dans notre cabine spacieuse et paisible, profitez d’un repas raffiné, d’un écran tactile individuel de 11 po et d’une foule de petites douceurs. De plus, vous bénéficiez de services aéroportuaires prioritaires. aircanada.com/classe-economique-privilege


With Rio de Janeiro taking the podium as host of the Olympic and Paralympic Summer Games, get set for a tour of the city’s forward-thinking architecture. From mid-century gems to new urban living spaces to the futuristic Museum of Tomorrow, Rio shows it’s a true champion.

S TA R T ING BLOCKS

GONFLÉE À BLOC

Alors que Rio de Janeiro atteint le podium à titre d’hôte des Jeux olympiques et paralympiques d’été, préparez-vous pour un tour de ses édifices les plus novateurs. Entre joyaux rétromodernes, espaces urbains habitables et le « musée de demain », la ville s’inscrit en véritable championne.

BY / PAR S U SAN N ER B ER G PH OTOS BY / D E KAR I M ED I G

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

67


MUSEU DO AMANHÃ (MUSEUM OF TOMORROW MUSÉE DE DEMAIN) It looks like the wing of an insect or the barbed petal of a meat-eating plant, or maybe the extended arm of a discus thrower wearing Y3K gladiator garb. Whatever it calls to mind, the Museum of Tomorrow is pure Santiago Calatrava. The architect deployed his signature ribs and spikes to create a futuristic-looking shell for the science museum housed within. Solar panels move with the sun, like giant sunflowers, and the building’s cantilevered roof reaches for the sea on one end, while on the opposite end it juts out over a plaza, creating a shaded area for visitors to contemplate which locally and sustainably produced dish or coffee to get from the onsite Fazenda Culinária café. Step inside and you’ll be taken along a series of displays that focus on ecology more than technology, and on human impact more than innovation (not counting the building, of course). In this revitalized downtown port area, known these days as Porto Maravilha (marvellous port), you’ll also find the Museu de Arte do Rio (MAR), which opened in 2013 in three disused buildings. Its undulating roof connects the 20th-century mansion Palacete Dom João VI (which holds the exhibition space), with the modernist former central bus station and a police building (both now home to an art school).

On dirait l’aile d’un insecte, le pétale denté d’une plante carnivore ou peut-être le bras tendu d’un discobole en costume de gladiateur de l’an 3000. Peu importe l’image qu’il évoque, le Museu do Amanhã est du pur Santiago Calatrava. L’architecte a déployé ses emblématiques structures tout en côtes et en pointes afin de créer une coquille futuriste pour ce musée des sciences. Des panneaux solaires suivent le soleil tels des tournesols géants, et le toit en porteà-faux s’étend vers la mer d’un côté et surplombe une place de l’autre, créant de l’ombre pour les visiteurs qui se demandent quel mets ou café de production locale et durable choisir au Fazenda Culinária, le café de l’endroit. À l’intérieur, une série d’expos portent sur l’écologie plutôt que sur la technologie, et sur l’impact de l’homme plutôt que sur l’innovation (nonobstant l’aspect novateur du musée). Dans la même zone portuaire redynamisée du centre-ville (baptisée de nos jours Porto Maravilha, ou « port merveilleux »), se dresse aussi le Museu de Arte do Rio (MAR), inauguré en 2013 dans trois bâtiments désaffectés. Le toit onduleux de ce musée relie le Palacete Dom João VI (hôtel particulier du xxe siècle où se trouvent les salles d’exposition) à l’édifice moderne de l’ancienne gare routière centrale et à un poste de police (qui abritent une école d’arts).

MUSEU DO AMANHÃ, PRAÇA MAUÁ, 1, CENTRO MUSEU DE ARTE DO RIO, PRAÇA MAUÁ, 5, CENTRO

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE The Museu do Amanhã, or the Museum of Tomorrow, straddles a swath of land in the old downtown port area, now a revitalized waterfront spot that’s become an outdoor living room for Cariocas. OPPOSITE PAGE The museum’s interior, like the outside, showcases architect Santiago Calatrava’s penchant for slender, riblike forms. OPENING PAGE Calling the shots at the site of Teatro Popular Oscar Niemeyer, in Niterói. CI-DES SUS Le Museu do Amanhã (musée de demain) occupe une bande de terre dans l’ancienne zone portuaire du centre-ville aujourd’hui revitalisée et transformée en immense salon en plein air pour les Cariocas. PAGE DE DROITE L’intérieur comme l’extérieur du musée démontrent l’intérêt de l’architecte Santiago Calatrava pour les formes élancées et rappelant des côtes. EN OUVERTURE Le temps d’une pose au Teatro Popular Oscar Niemeyer, dans Niterói.

69


Skip across Guanabara Bay on a 20-minute ferry ride from Rio’s Praça XV and you arrive in the space age – or, at least, at the threshold of a building that looks like a UFO. Designed by Oscar Niemeyer, the Niterói Contemporary Art Museum was built around a single circular support, giving the four-storey structure the appearance of a giant flying saucer hovering above a reflecting pool. Visitors enter the 50-metre-diametre vessel via a crimson ramp – a spiralling red-carpet welcome on a trip to the far reaches of artistic expression. (On May 28, Louis Vuitton transformed the entry ramp into a catwalk, revealing its Cruise 2017 collection.) Bring a sun hat along with your appetite for art, because in down-to-earth Carioca style, the museum is right on a white-sand beach inviting you to hang out.

Prenez le traversier à la Praça XV de Rio pour franchir la baie de Guanabara en 20 minutes et pénétrer dans l’ère spatiale… ou du moins, arriver au seuil d’un édifice aux airs d’ovni. Signé Oscar Niemeyer, le musée d’art contemporain de Niterói a été bâti sur une base circulaire, ce qui donne à l’édifice de quatre étages l’allure d’une énorme soucoupe volante faisant du surplace au-dessus d’un miroir d’eau. Les visiteurs entrent dans ce vaisseau de 50 m de diamètre par une rampe cramoisie, tel un tapis rouge en spirale qui les mène jusqu’aux confins de l’expression artistique. (Le 28 mai dernier, Louis Vuitton a transformé la rampe en passerelle pour y dévoiler sa collection Croisière 2017.) Et même si vous venez pour l’art, n’oubliez pas votre chapeau, car le musée se trouve sur une invitante plage de sable blanc (c’est Rio, après tout).

MIRANTE DA BOA VIAGEM, S/N, NITERÓI

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


MAC NITERÓI (NITERÓI CONTEMPORARY ART MUSEUM M U S É E D ’A R T CONTEMPORAIN DE NITERÓI)

ABOVE The MAC Niterói is poised for take-off – at least when it comes to launching contemporary art shows. RIGHT, TOP TO BOTTOM Located on Guanabara Bay, across the water from Rio, the museum offers easy access to the beach, for playing around and sunbathing. CI-DES SUS Le MAC Niterói fait décoller l’art contemporain. À DROITE, DE HAUT EN BAS Situé aux abords de la baie de Guanabara, face à Rio, le musée offre un accès facile à la plage, où s’amuser ou prendre un bain de soleil.

71


CIDADE DAS ARTES Within a short drive for sports fans looking for a culture fix after taking in basketball, swimming or wheelchair tennis at the Olympic Park, the Cidade das Artes (“city of arts”) boldly rises out of the plain of Barra da Tijuca, an otherwise nondescript neighbourhood replete with residences, offices and shopping malls southwest of the city centre. The cultural hub – there are movie theatres, exhibition spaces, a media library and an auditorium that, unlike anywhere else in the world, can be transformed either for opera or philharmonic concerts – has become a gathering place for the community and visitors alike. Designed by French architect Christian de Portzamparc, the concrete complex is organized around a terrace that rests on a pedestal 10 metres above ground. This plaza overlooks a tropical aquatic garden with reflecting pools conceived by Fernando Chacel.  Accessible en voiture pour les amateurs de sport voulant s’imprégner de culture après avoir assisté aux épreuves de basketball, de natation ou de tennis en fauteuil roulant au Parc olympique, la Cidade das Artes (« cité des arts ») se dresse fièrement dans la plaine de Barra da Tijuca, quartier par ailleurs banal de résidences, de bureaux et de centres commerciaux au sud-est du centre-ville. Ce pôle culturel regroupant cinémas, salles d’exposition, médiathèque et auditorium (lequel, chose unique au monde, peut être transformé pour accueillir un opéra ou un concert philharmonique) fait office de salon pour la collectivité et les visiteurs. Conçu par l’architecte français Christian de Portzamparc, le complexe de béton s’articule autour d’une terrasse qui repose sur un piédestal à 10 m du sol, d’où elle domine un jardin aquatique tropical avec miroirs d’eau, conçu par Fernando Chacel.

AV. DAS A M ÉR I CAS , 5 3 00, BARRA DA TI J UCA

ABOVE Designed as a raised veranda with views to the sea and the mountains, the Cidade das Artes pays hommage to typical Brazilian architecture. After its 2013 opening, it quickly became a landmark for the Barra da Tijuca district. OPPOSITE PAGE, TOP TO BOTTOM The cultural centre overlooks gardens and reflecting pools; curved concrete walls contain the different performance and exhibition spaces. CI-DES SUS Conçue comme une véranda surélevée avec vue sur la mer et les montagnes, la Cidade das Artes rend hommage à l’architecture brésilienne traditionnelle. Après son ouverture en 2013, l’édifice est rapidement devenu une icône du quartier Barra da Tijuca. PAGE DE DROITE, DE HAUT EN BAS Le centre culturel donne sur les jardins et les bassins ; entre les murs de béton incurvés se trouvent des salles d’exposition et de performance.

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THE CIDADE DAS ARTES IS H O M E T O T H E W O R L D ’ S O N LY AU D I TO R I U M T H AT CA N B E TRANSFORMED EITHER FOR OPERAS OR PHILHARMONIC CONCERTS. LA CIDADE DAS ARTES ACCUEILLE L’ U N I Q U E AUDITORIUM AU MONDE P OU VA N T Ê T R E MODIFIÉ POUR UN CONCERT PHILARMONIQUE OU UN OPÉRA.

73


The most famous of Rio’s beaches, Copacabana is the perfect spot to chill after an architecture tour or an Olympic event. Head there to people-watch, surf or sunbathe, or to practise sports – especially on Sundays, when Avenida Atlântica, which lines the four-kilometre stretch of sand, closes to car traffic.  Copacabana, la plus célèbre des plages de Rio, est idéale pour se détendre après une virée d’architecture ou un événement olympique. Allez-y pour observer la foule, surfer, prendre du soleil ou même faire du sport. Le dimanche, l’Avenida Atlântica, bordant les 4 km de plage, est fermée à la circulation.

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



PHOTO: PIGEONHOLE IN CALGARY (RUSH JAGOE)

C A N A DA’ S BEST NEW R E S TA U R A N T S 2016

DISCOVER THIS YEAR’S NOMINEES FOR CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS. Visit EATANDVOTE.COM to browse the list and pick your favourite. You could win a trip for two to any of the nominated restaurants, plus $500 spending money.* *No purchase necessary. Contest open to Canadian residents having reached the legal age of majority in their province or territory of residence prior to August 9, 2016. Contest closes September 30, 2016, at 11:59:59 p.m. ET. One (1) prize is available to be won consisting of a one- (1-) night, one- (1-) day trip for one (1) winner and one (1) travel companion to attend dinner at one (1) of the restaurants, as selected by the winner (approximate retail value $3,050 CAD). Skill-testing question required. Odds depend on the number of eligible entries. For full rules, including entry, eligibility requirements and complete prize description, visit eatandvote.com.

EAT # EAT AN DVOTE

VOTE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS


MUSEU DE ARTE MODERNA (MAM) When the Museu de Arte Moderna opened to the public in 1963, it also opened itself up to Parque do Flamengo, a green living space built on a former landfill site on Guanabara Bay. Held up by an exoskeleton of concrete pillars and trusses, architect Affonso Eduardo Reidy’s building has no interior walls or partitions. So as you’re strolling the 4,400-square-metre exhibition hall admiring photographs by Joaquim Paiva or sculptures by Gabriela Machado, you’re simultaneously able to check out the canvas of pathways and tropical plants designed by Roberto Burle Marx, Brazil’s (if not the world’s) most famous landscape architect. If hunger strikes, let the sea breeze that whooshes through the space usher you to the rooftop Restaurante Laguiole for dishes like lamb with tahini hummus and grilled eggplant, served alongside killer views of the Sugarloaf and Corcovado mountains.

Quand le Museu de Arte Moderna a ouvert ses portes, en 1963, il s’est aussi ouvert sur le parc de Flamengo, un espace vert convivial aménagé sur un ancien site d’enfouissement dans la baie de Guanabara. Soutenu par un exosquelette de piliers et de fermes de béton, l’édifice de l’architecte Affonso Eduardo Reidy ne comporte ni murs intérieurs ni cloisons. Ainsi, tout en admirant les photos de Joaquim Paiva ou les sculptures de Gabriela Machado dans le hall d’exposition de 4400 m2, on peut contempler le tableau de plantes tropicales et de sentiers qu’a peint Roberto Burle Marx, l’architecte paysagiste le plus célèbre du Brésil, voire de la planète. En cas de fringale, laissez la brise de mer qui balaie les lieux vous pousser jusqu’au Restaurante Laguiole, sur le toit, pour des plats tels qu’agneau avec houmous au tahini et aubergine grillée, avec vue imprenable sur le Pain de Sucre et le Corcovado.

ABOVE, LEF T TO RIGHT The Museu de Arte Moderna was groundbreaking when it opened in 1963 – thanks to its concrete exoskeleton, there are no interior walls or partitions. Instead, the exhibition space can be configured to suit different purposes. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Conçu comme un exosquelette de béton et sans divisions à l’intérieur, le Museu de Arte Moderna était un chef-d’œuvre d’innovation à son inauguration, en 1963. Les espaces d’exposition sont modifiés au gré des différents usages.

AV. INFANTE DOM HENRIQUE, 85, PARQUE DO FLAMENGO

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

77


For a sense of the scope of Niemeyer’s talent – he is Brazil’s titan of architecture, after all – follow the Caminho Niemeyer, an 11-kilometre walking path that connects six of the architect’s buildings in Niterói (the city, across the water, is to Rio what Brooklyn is to New York). The Teatro Popular pushes out of the ground like a giant wave. Housing a 460-seat auditorium beneath its double curve, it features one straight wall with floor-to-ceiling windows for views over Guanabara Bay; the other, facing a plaza, is painted bright yellow, with drawings of dancing women alluding to the performances – dance, theatre and live music – showcased inside.

Pour apprécier l’étendue du talent de ce titan brésilien de l’architecture qu’est Oscar Niemeyer, suivez le Caminho Niemeyer, sentier de 11 km qui relie six des édifices qu’a conçus cet architecte à Niterói (qui est à Rio ce que Brooklyn est à New York, séparé de la métropole par un plan d’eau). Sortant du sol telle une vague géante, le Teatro Popular abrite un auditorium de 460 sièges sous son toit ondulé à deux crêtes. Un mur droit entièrement vitré laisse voir la baie de Guanabara ; l’autre mur, qui donne sur une place, est peint en jaune vif et orné de dessins de danseuses rappelant les nombreux spectacles de danse, de théâtre et de musique présentés à l’intérieur.

AV. JORNALISTA ROGÉRIO COELHO NETO, S/N, NITERÓI

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

T E AT R O POPULAR OSCAR NIEMEYER


ROLL ALONG CAMINHO NIEMEYER TO SEE SOME OF B R A Z I L’ S B E S T B U I L D I N G S .

PARCOUREZ LE CAMINHO NIEMEYER POUR UN APERÇU DES PLUS BEAUX ÉDIFICES BRÉSILIENS.

THIS AND OPPOSITE PAGES The late Oscar Niemeyer – undoubtedly Brazil’s most well-known architect – designed the wave-shaped Teatro Popular in Niterói, along with the adjoining domes (right, top and bottom) and the MAC Niterói. CE T TE PAGE E T PAGE DE G AUCHE Le regretté Oscar Niemeyer, incontestablement le plus célèbre des architectes brésiliens, a conçu cette structure ondulée, de même que les dômes adjacents (photos à droite, de haut en bas) et le MAC Niterói.

SEE AN EXPANDED SELECTION OF RIO’S AVANT-GARDE ARCHITECTURE AT VOYEZ DAVANTAGE D’ICÔNES DE L’ARCHITECTURE AVANT-GARDISTE DE RIO À ENROUTE.AIRCANADA.COM.

79


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

95

01

R I O D E JAN EI R O

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 Bite into tradition at Bar do Mineiro with the feijoada, a heaping bowl of black beans and pork served with rice. If you have to wait for a table, do as the locals do: order a Terezópolis Gold beer and pastéis de queijo and take a seat on the sidewalk. (bardomineiro.net) 02 Barra da Tijuca, the seaside district southwest of Rio Centro, is the best spot in Brazil for kite surfing. To master the wind and the waves like a Carioca, sign up for lessons at K08 Kite Surf Club, which also teaches “regular” surfing and stand-up paddleboarding. (k08.com.br) 03 For an even better panorama of Rio than Christ the Redeemer enjoys atop Corcovado, take to the skies with Helisight’s 6- to 60-minute helicopter tours. (helisight.com.br) 04 The father-and-son chef team of Claude and Thomas Troisgros mix French cookery and Brazilian ingredients to winning results. Their Michelin-starred Olympe, voted one of Latin America’s top 50 restaurants, serves dishes like fois gras and heart of palm terrine, and grouper with caramelized bananas. (olympe.com.br) 05 At Churrascaria Palace in Copacabana, all-you-caneat really means all-you-can-meat. Balance your carnivorous meal with locally caught fish and seafood

80

04

and endless desserts. (churrascariapalace.com.br)  01 Mordez dans la tradition au Bar do Mineiro en

goûtant à la feijoada, un gros bol de fèves noires et de porc avec riz. Si vous devez patienter pour une table, faites comme les habitués : commandez une bière Terezópolis Gold et un pastéis de queijo et assoyezvous sur le trottoir. (bardomineiro.net) 02 Barra da Tijuca, le quartier au bord de mer au sud-ouest de Rio Centro, est le meilleur endroit où faire du kitesurfing. Pour maîtriser vent et vagues comme un Carioca, suivez un cours au K08 Kite Surf Club, qui enseigne aussi le surf « ordinaire » et la planche à rame. (k08.com.br) 03 Pour voir Rio du haut des airs encore mieux que le Christ rédempteur sur le mont Corcovado, faites un tour d’hélicoptère de 6 à 60 minutes avec Helisight. (helisight.com.br) 04 Le duo père-fils Claude et Thomas Troisgros mélangent avec brio cuisine française et ingrédients brésiliens au Olympe, leur restaurant étoilé Michelin et sacré l’une des 50 meilleures tables d’Amérique latine. Le menu propose notamment de la terrine de foie gras et de cœurs de palmier ainsi que du mérou avec bananes caramélisées. (olympe.com.br) 05 Au Churrascaria Palace à Copacabana, le buffet à volonté réjouira les carnivores. Gardez-vous aussi de la place pour les poissons et fruits de mer locaux et l’impressionnante variété de desserts. (churrascariapalace.com.br)

WHERE TO STAY / OÙ LOGER

At the 298-room Hilton Barra Rio de Janeiro you’re never far from athletic action: the hotel is a 30-minute walk from the Olympic Park. But if sports are not your thing, splash around in the rooftop pool or relax in the double-height lobby bar with a caipirinha, made with your choice of six different cachaças.  Au Hilton Barra Rio de Janeiro, on n’est jamais loin de l’action sportive : l’hôtel de 298 chambres est à 30 minutes à pied du Parc olympique. Mais si le sport n’est pas votre fort, détendez-vous dans la piscine sur le toit ou au bar à deux étages du hall en buvant un caipirinha préparé avec une des six cachaças offertes. H I LT O N . C O M

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: HILTON WORLDWIDE (WHERE TO STAY / OÜ LOGER)

03


A healthy lifestyle begins with what you put â„¢ in the bowl

YOUR DOG MAKES THE BEST TRAINING PARTNER Start training today and join us for the Nutrience Oakville Half Marathon on September 25, 2016. www.oakvillehalfmarathon.com/register www.nutrience.ca

Event created and managed by Landmark Sport Group Inc.


M Y B I G FAT

Sicilian Myster y POLAR À

la sicilienne

When you’re on the trail of food, wine and fiction in Italy’s southern islands, every meal is a real page-turner. Sur la piste de la gastronomie et de la fiction dans les îles du sud de l’Italie, où chaque repas se dévore comme un roman. BY / PAR SARAH M U S G RAVE PH OTOS BY / D E G RANT HAR D ER

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


83


A

FTER MY LOVE OF FOOD AND WINE COMES MY LOVE OF mysteries, which is why the detective novels of Sicily’s Andrea Camilleri have a special place in my heart as well as my luggage. To call his books police procedurals isn’t quite accurate; his small-town inspector Salvo Montalbano deliberately bucks procedure, detouring off right in the middle of a hot case for an epic meal at a seaside trattoria. The languid descriptions of regional specialties – sweet-and-sour eggplant caponata, beccafico of sardines stuffed with bread crumbs and capers, couscous with eight different kinds of fish, dense chocolate cake with orange preserve – are as much about the local relationship to food as to time. Priorities, people, he seems to be saying, we’ve all got to eat – and let’s not forget where we are here. There’s no forgetting that Sicilian breeze. It’s so everpresent and so perfect that when it stops, you take notice, as though someone turned off the music. The winds come over from the Sahara Desert, pick up moisture across the Mediterranean Sea and blow in like cherub breath from the edges of antique maps. Stand­ ing on the western coast of these Italian islands at sunset, you get why everyone who came and conquered – Greeks, Ro m a n s , A r a b s , Sp a n i sh , Germans, Normans – decided to stay a while and leave a little something behind, notably their recipe boxes. I’ve come to eat and drink from Palermo in the northwest to Ortigia in the east. And I’m quickly grasping why Camilleri’s novels come with footnotes: Everything Sicilian – dialects, a ­ rchitecture, cuisine – is so layered with history that it requires some explanation. “These are merely six of the 15 different kinds of fritti all’italiana, you understand,” says Giuseppe Tasca d’Almerita, popping a perfectly golden crocchette di latte into his mouth. We’re in the salon of Villa Tasca, his winemaking family’s bucolic 16th-century estate located, unbelievably, in the densely historic capital of Palermo. I had momentarily perched myself on a velvet chaise longue – sitting down apparently being Sicilian sign language for feed me – and the butler appeared with a silver tray full of these little perfections. Past the blue and white tiled terrace, the gardens are laid out before us. Redesigned in the Victorian

A

PRÈS MON AMOUR DE LA BONNE CHÈRE VIENT MON AMOUR DES polars, ce qui explique pourquoi les romans policiers du Sicilien Andrea Camilleri occupent une place de choix dans mon cœur et mes bagages. Camilleri n’écrit pas vraiment des romans de procédures policières, et son commissaire de province Salvo Montalbano n’a que faire des procédures : il peut suspendre une passionnante enquête à tout moment pour faire bombance dans une trattoria en bord de mer. Les langoureuses descriptions de spécialités régionales, telles que caponata d’aubergines aigredouce, sarde a beccafico (sardines farcies de chapelure et de câpres), couscous aux huit poissons ou dense gâteau chocolaté à la marmelade d’orange, illustrent autant le rapport local à la nourriture qu’au temps qui passe. Tout est une question de priorités, semble dire l’auteur : il faut bien manger, et ne perdons pas de vue où nous sommes. On ne risque pas d’oublier la brise sicilienne. Elle est tellement régulière et parfaite qu’on le remarque quand elle tombe, comme quand quelqu’un arrête la musique. Les vents du Sahara se chargent d’humidité audessus de la Méditerranée et vous caressent tel le souffle des chérubins sur les marges des cartes anciennes. Face au soleil couchant sur ces îles italiennes, on comprend pourquoi tous leurs conquérants (grecs, romains, arabes, espagnols, allemands, normands) ont décidé de s’attarder et de laisser un petit quelque chose, notamment leurs recettes. Je suis venue faire un périple gastronomique de Palerme, au nord-ouest, à l’îlot d’Ortygie, à l’est. Et je saisis vite pourquoi les romans de Camilleri ont des notes de bas de page : tout ce qui est sicilien (dialectes, architecture, cuisine) est si chargé d’histoire qu’il faut l’expliquer. « Bien entendu, il n’y a là que 6 des 15 sortes de fritti all’italiana », précise Giuseppe Tasca d’Almerita en portant à sa bouche une crocchette di latte dorée à point. Nous sommes au salon de la Villa Tasca, le bucolique domaine du xvie siècle de sa famille de viticulteurs, incroyablement situé dans le chef-lieu richement historique de Palerme. Je m’étais momentanément posée sur une chaise longue en velours (s’asseoir semble ici interprété comme un cri de famine), et le majordome est arrivé avec un plateau d’argent plein de ces petits délices. Au-delà de la terrasse carrelée

ABOVE The winding streets of Ragusa, in Val di Noto, have stories to tell. OPPOSITE PAGE Sicily’s past and present coexist, from windmills near Marsala to wine jugs at Valle Dell’Acate, and from food markets in Palermo to aristocratic estates like that of Marchesi di San Giuliano. OPENING SPRE AD Off the eastern coast, the island of Ortigia sheds light on history. EN HAUT Les rues tordues de Ragusa, dans le Val di Noto en ont long à dire. PAGE DE DROITE Des moulins près de Marsala aux cruches à vin de la Valle Dell’Acate ; des marchés de Palerme en passant par les domaines aristocratiques comme celui de Marchesi di San Giuliano, en Sicile, le passé et le présent cohabitent. EN OUVERTURE Au large de la côte est, l’îlot d’Ortygie met en lumière tout un pan d’histoire.

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


85


0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE The Sirignano Wine Resort boasts all-organic production, a traditional construction called a baglio and a pool overlooking the Monreale hills. OPPOSITE PAGE In the Agrigento area, the cliffs of Scala dei Turchi, or Turkish Steps, rise above sandy beaches. CI-DES SUS Producteur bio, le Sirignano Wine Resort possède un bâtiment traditionnel appelé baglio et une piscine avec vue sur les monts Monreale. PAGE DE G AUCHE Dans la région d’Agrigento, les falaises de la Scala dei Turchi (l’escalier turc), s’élèvent au-dessus de plages sablonneuses.

era to “confuse and delight the visitor,” they succeed on both counts; wander the heavily foliaged paths past ponds and follies and you become a character in a story about love and decay. The vegetation in Sicily is like a giant botanical garden with specimens from different custodians over the centuries: from prickly pear cacti brought via Spain from the New World, to palm trees, citrus and olive groves from North Africa. Lunch is a local classic, and a Montalbano classic: pasta alla sarde with sardines and wild white fennel. (“We’ve done it with linguine; typically it would be bucatini, but it’s so difficult to eat, I wouldn’t do that to you,” our ever-affable host chuckles.) Next, on tableware bearing the family crest, comes the tenderest pork in a delicate genius of a fennel and mustard-seed sauce. It’s an example of monsu (dialect for monsieur) cooking, named after the French chefs employed by aristocracy in the 1800s (the family’s Regaleali estate offers cooking classes exploring those traditions). Finale: cannoli with pistachios and homemade ricotta, all lightness, crackle and cream. To go with, he’s pouring bottles like Tascante Ghiaia Nera nerello mascalese and a bright white Tenuta Regaleali catarratto made with indigenous grapes that, like carricante and perricone, could be names of Montalbano’s bumbling associates. For a long time, high-volume, high-alcohol wines from Sicily were shipped north to be used in blends. But in the last decade, Sicilian labels have, for good reason, become darlings of private import lists, and the vineyards themselves increasingly destination-worthy for visitors. Beyond the estate gates, the capital’s notorious traffic crawls by. Explaining the limited public transportation, my travelling companion Francesco shrugs, “Palermo is 3,000 years old. You can’t dig without hitting some ancient building.” A maze of unstraight streets leads us through the Gothic-inspired core of Kalsa, the old Arab quarter, up from the harbour where

de bleu et de blanc s’étendent les jardins. Réaménagés dans le style victorien au milieu du xixe siècle pour « confondre et ravir les visiteurs », ils réussissent sur les deux plans : errer sous l’épais couvert feuillé des sentiers reliant étangs et folies, c’est devenir un personnage d’une histoire d’amour et de décadence. La végétation en Sicile évoque un immense jardin botanique qu’auraient entretenu divers jardiniers au fil des siècles, des oponces importés du Nouveau Monde via l’Espagne aux palmiers, agrumes et oliviers venus d’Afrique du Nord. Nous dînons d’un classique local, prisé par Montalbano : pasta alle sarde, ou pâtes aux sardines et au fenouil sauvage. (« On a utilisé des linguine ; d’habitude, ce sont des bucatini, mais ça se mange mal. Je ne vous ferais pas ça », glousse notre hôte affable.) Ensuite, sur de la vaisselle ornée des armoiries familiales, arrive un porc tendrissime en délicate et divine sauce au fenouil et aux graines de moutarde. C’est un exemple de cuisine des monsù (« monsieur », en dialecte local), terme qui vient des chefs français employés par l’aristocratie au xixe siècle (le domaine familial de Regaleali donne des cours de cuisine qui explorent ces traditions). La finale : cannoli aux pistaches et à la ricotta maison, miracles de légèreté, de croquant et de crème. Pour arroser le tout, notre hôte sert entre autres un nerello mascalese Ghiaia Nera du domaine Tascante et un vif catarratto Tenuta Regaleali (un blanc), deux cépages indigènes dont les noms, à l’instar des carricante et perricone, pourraient être ceux de certains collègues empotés de Montalbano. Longtemps, la Sicile a expédié au nord, à des fins d’assemblage, ses vins vineux produits en grande quantité. Mais depuis 10 ans, les crus siciliens brillent, à juste titre, sur les cartes d’importation privée, et les vignobles eux-mêmes attirent de plus en plus de touristes. À l’extérieur du domaine, on roule au pas dans la tristement célèbre circulation du chef-lieu. Mon compagnon de voyage

87


SICILY, IN ROSSO AND BIANCO LA SICILE EN ROSSO ET BIANCO Winemaking goes back 3,000 years on these southern Italian islands. In the last 10 years, the number of quality wine producers has blossomed, with a focus on smaller bottlings and ancient, indigenous grapes. Here are some to know. On fabrique du vin depuis 3000 ans dans ces îles du Mezzogiorno. Le nombre de producteurs de vin de ­qualité, privilégiant les petits lots et les cépages indigènes, a explosé ces 10 dernières années. Voici des noms à connaître.

RED / ROUGE The OG of Sicilian reds is nero d’Avola, widely planted on the island. While a decade ago, a good steak demanded a Barolo, this juicy, tannic red now holds its own. Fruity, herbaceous, earthy and even smoky, nerello mascalese (and its softer BFF nerello cappuccio) is grown on the cooler volcanic slopes of the still-active Mount Etna. Blending ruby-toned frappato, all strawberries and undergrowth, with nero d’Avola creates cerasuolo di Vittoria – a DOCG on the southeastern coast with enchanting aromas of cherries, licorice and spice.  Caïd des rouges siciliens, le nero d’avola est cultivé partout dans l’île. Si un bon steak s’arrosait d’un barolo il y a 10 ans, ce rouge tannique et juteux se défend désormais tout seul. Fruité, herbacé, au goût de terroir et même fumé, le nerello mascalese (et son cousin plus souple, le nerello cappuccio) croît au frais sur les pentes volcaniques de l’Etna, encore en activité. Assemblage de frappato rouge rubis, au goût de fraise et de sous-bois, et de nero d’avola, le cerasuolo di vittoria est une DOCG de la côte sud-est aux envoûtants arômes de cerise, de réglisse et d’épice.

WHITE / BLANC Full-bodied grillo is the grape that, along with crisp, nutty inzolia and citrusy catarratto, built the famous fortified wine industry in the seaside town of Marsala. These old varietals, along with pleasantly tangy grecanico and zibbibo (elsewhere known as muscat of Alexandria), are bottled as varietals but often blended for refreshing whites that lend themselves to pairings with Sicily’s plentiful fresh seafood. In the Etna region, vines of lively Carricante are grown in freestanding clumps as they would have been millennia ago.  Avec l’inzolia, au goût de noix et d’acidité agréable, et le ­catarratto aux notes d’agrumes, le grillo, charpenté, est à la base de la célèbre industrie du vin muté de la ville maritime de Marsala. Ces vieux cépages, et les vifs grecanico et zibbibo (ou muscat d’Alexandrie), donnent des vins monocépages, mais plus souvent des blancs d’assemblage frais qui s’accordent bien aux abondants poissons et fruits de mer de Sicile. Dans la région de l’Etna, des vignes du rustique ­carricante poussent librement en massifs, comme c’était le cas il y a des millénaires.

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Hannibal once moored his boats. I’ve asked Francesco to ferret out some of Montalbano’s favourite street foods. Under a sign that says Keep Calm and Mangia le Panelle, a street vendor is throwing thin slices of chickpea flour batter into hot sizzling oil – panisse in a different guise. On the other hand, all I can say about Montalbano’s beloved pane ca’ meusa is that these bready sandwiches stuffed with organ meat don’t strike a chord. Francesco leads me past the jumble of marzipan, olives, capers from Pantelleria and blocks of tuna bottarga in the markets, past the fountains and foot traffic, to the stillness of the Palermo Cathedral, built in the 1200s. In the hooded light, I catch sight of gold-leaf fragments drifting down from the ceiling to join the kaleidoscopic celebra­t ion of geometry on the f loor. History in the unmaking.

Francesco hausse les épaules en expliquant les limites du transport en commun. « Palerme a 3000 ans. On ne peut y creuser sans tomber sur un édifice antique. » Un dédale de rues tordues nous fait traverser le cœur d’inspiration gothique de la Kalsa, le vieux quartier arabe, au-dessus du port où Hannibal a un jour amarré sa flotte. J’ai demandé à Francesco de dénicher quelques exemples de mets de rue prisés de Montalbano. Sous une affiche où on lit « Keep Calm and Mangia le Panelle », un vendeur ambulant jette de fines tranches de pâte de farine de pois chiches dans une friture chaude : des panisses locales. En revanche, tout ce que je peux dire sur les pani ca’ meusa chers à notre inspecteur, c’est que ces gros pains farcis aux abats me laissent froide. Francesco m’entraîne au-delà des marchés et de leur fouillis de massepains, d’olives, de câpres de Pantelleria et de blocs de poutargue de thon, au-delà des fontaines et des foules, dans le calme de la cathédrale de Palerme, bâtie au xiii e siècle. Dans la lumière tamisée, je discerne des parcelles de feuilles d’or du plafond flottant jusqu’à la kaléidoscopique ode à la géométrie du plancher. L’histoire qui s’effrite.

TOURING AROUND SICILY IS LIKE PUTTING TOGETHER PIECES OF A PUZZLE AND ACCEPTING THAT THEY DON’T QUITE FIT.

“THE SEEING AND THE DOING!” EXCLAIMS OUR good-humoured driver Riccardo, once again translating an untranslatable local ex­pression, as we careen past vineyards and craggy bluffs southwards toward Menfi. Touring around Sicily’s regions – from Val Di Noto and its baroque hotbed of Si rac u sa prov i nce to t he A rab influenced Di Mazara to the black volcanic soil of Mount Etna in Val Demone that every winemaker wants a piece of these days – is like putting together pieces of a puzzle and accepting that they don’t quite fit. Tertiary roads often dead-end in a field, rendering the GPS apoplectic. What can we do but laugh – after all, there’s something ridiculous about rushing to get to ancient ruins. And Sicily has no shortage of monumental ocean-lapped sites like the island of Mothia, where someone may gently correct you: “Not the ancient Greeks, dear, the ancient Phoenicians; they came earlier, around the seventh century BC.” Shards of terracotta pottery crunch beneath my feet as I walk past vestiges of past civilizations. Under the arid sun, details are strongly etched. Those deep grooves in the paving stone? They were made by the wheels of Roman chariots. Across the lagoon, salt is still harvested as it has been for more than 500 years; after windmills pump the water out, it’s collected into peaked mounds along the shore. I purchase a bag to bring home, and read the ingredients on the label. Mare, sol, vento. Sea, sun, wind. That about sums it up. Agrigento, on Sicily’s less-trodden south coast, is full of uncanny déjà-vus for the Camilleri fan. Illustrated Penguin covers come to life before my eyes. There’s the Scala dei Turchi, blindingly white-stepped marl cliffs, brilliant and strangely lunar between the turquoise sea and sky. And there’s the statue of the fallen Icarus at the Valle dei Templi, a massive collection

« LE VOIR ET LE FAIRE ! » S’EXCLAME NOTRE amical chauffeur Riccardo en traduisant une autre expression locale intraduisible alors que nous filons au sud vers Menfi par-delà vignobles et falaises escarpées. Visiter les régions de Sicile, depuis le Val di Noto, le foyer du baroque de la province de Syracuse et les influences arabes du Val di Mazara jusqu’au sol volcanique noir de l’Etna dans le Val Demone que s’arrachent de nos jours les viticulteurs, c’est assembler un puzzle dont les pièces ne s’imbriquent pas tout à fait. Les routes tertiaires débouchent souvent en plein champ, au grand dam du GPS. On ne peut qu’en rire ; après tout, se dépêcher d’aller voir des ruines antiques a quelque chose de ridicule. Et la Sicile ne manque pas de prodigieux sites léchés par la mer comme l’île de Mozia, où l’on se fera gentiment reprendre : « Pas les Grecs de l’Antiquité, ma chère, mais les Phéniciens, qui sont venus avant, vers le viie siècle avant J.-C. » Des éclats de poteries ocre craquent sous mes pieds alors que je foule les vestiges de civilisations disparues. Sous le soleil brûlant, les détails sont gravés à jamais. Ces profonds sillons dans les pavés ? Laissés par les roues de chars romains. De l’autre côté de la lagune, le sel se récolte encore comme il y a plus de 500 ans : en monticules pointus le long du rivage, après que des moulins à vent ont pompé l’eau. J’en achète un sac en souvenir. Sur l’étiquette, je lis ces ingrédients : mare, sol, vento. Mer, soleil, vent. On ne saurait mieux dire. Agrigente, sur la côte sud moins fréquentée de Sicile, a des airs troublants de déjà vu pour qui lit Camilleri. Des couvertures

VISITER LA SICILE, C’EST COMME ASSEMBLER UN PUZZLE DONT LES PIÈCES NE S’IMBRIQUENT PAS TOUT À FAIT.

OPPOSITE PAGE Grape vines and olive trees slope down towards the sea at Feudo Disisa, a wine estate in the Monreale area, not far from Palermo. PAGE DE G AUCHE Vignes et oliviers poussent sur les collines face à la mer à Feudo Disisa, un domaine viticole dans la région de Monreale, près de Palerme. 89


0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


of ancient Greek ruins better preserved than most in Europe; the seadampened afternoon sunlight on the Temple of Concordia is enough to make me want to set up an easel and single-handedly found a New Romantic painting movement. In seaside v illages, beneath dust y peach-painted facades with shuttered windows and wrought-iron balconies, streetside cafés unhurriedly cater to customers continuing conversations that started 50 years ago (Sicily is a country for old men, with nicer shoes than yours). The scenes here are so epic, and the storytelling so foundational, the line be­t ween myth and reality is easily blurred. In fact, Camilleri’s hometown of Porto Empedocle brief ly appended Vigàta to its name, after the fictional counterpart he de­scribes so well. Finding his character’s statue on the main street – across from that of the writer Pirandello – I know I’m not the only mystery geek to have grabbed his bigger-than-life bronze hand for a photo op. Montalbanothemed tours, catering in particular to British fans of the televised BBC series, wend their way through here these days. At the opposite end of the island from Palermo, in Siracusa province, the world headquarters for the antiminimalism movement might be a bedazzled bijou of a town called Noto. Razed by an earthquake some 300 years ago, it was rebuilt in a fanfare of f lair and f lourishes: It’s as though the beyond-baroque cathedrals and wildly ornate Palazzo Nicolaci di Villadorata dare to ever be destroyed. After a morning of sightseeing, all I want at Caffè Sicilia is an espresso, just one espresso. But Corrado Assenza, the third generation of unrestrained bakers to run this 1892 institution, instead brings on six kinds of granita, made with milk from local almonds, fruit from local figs. “It’s just water!” he insists, bustling off in his apron to get more things, all the things, for my friends and me to eat. To go with an array of exquisitely earthy pastries topped w it h gla zed seasona l f r u its, he proffers stemmed glasses of nutty,

illustrées de Fleuve noir s’animent sous mes yeux. Il y a la Scala dei Turchi, falaise de marne en gradins d’un blanc éclatant, étrangement lunaire entre la mer turquoise et le ciel. Et la statue d’Icare tombé à la vallée des Temples, vaste collection de ruines grecques antiques parmi les mieux conser vées d’Europe ; la lumière du soleil d’après-midi délavée par la mer sur le temple de la Concorde suffirait à m’inciter à installer un chevalet et à fonder un mouvement pictural néo-romantique. Dans les villages maritimes, au pied de poussiéreuses façades pêche aux volets clos et aux balcons de fer forgé, des cafés en terrasse accueillent indolemment des clients qui poursuivent des conversations vieilles de 50 ans (la Sicile est un pays de vieux hommes mieux chaussés que vous). Ici, les scènes sont si épiques, et ce qu’elles disent est si fondateur, que mythe et réalité se confondent aisément. Ainsi, Porto Empedocle, ville natale de Camilleri, a brièvement ajouté Vigàta à son nom, en l’honneur de son équivalent fictif si bien décrit par l’auteur. Tombée sur la statue du commissaire dans la rue principale (en face de celle du dramaturge Pirandello), je sais que je ne suis pas la seule mordue de polars à saisir sa main de bronze surdimensionnée pour une photo. Des visite s guidé e s sur le th èm e de Montalbano, qui ciblent surtout les amateurs britanniques de la série télé de la BBC, passent par ici de nos jours. À l’autre bout de l’île par rapport à Palerme, dans la province de Syracuse, le centre mondial de l’antiminimalisme pourrait se trouver dans la ville de Noto. Rasé par un séisme il y a trois siècles, ce joyau étincelant a été rebâti avec cl asse et ornementations à foison ; les cathédrales plus que baroques et l’exubérant pal azzo Nicolaci di Villadorata semblent défier quiconque voudrait les détruire. Après une matinée de tourisme, tout ce que je veux, c’est un espresso, un seul, au Caffé Sicilia. Mais Corrado Assenza, pâtissier hyperactif de troisième génération à diriger cette institution de 1892, apporte plutôt six saveurs de granité, à base de figues et de lait d’amandes locales. « C’est juste de

ABOVE, TOP TO BOT TOM Time waits for no man in Porto Empedocle; god is in the details at Chiesa dell’Immacolata Concezione, off Palermo’s Il Capo market. OPPOSITE PAGE Carved into the hills of Val di Noto, Modica goes for Baroque. CI-DES SUS, DE HAUT EN BAS Le temps prend son temps à Porto Empedocle ; ornementation divine à la Chiesa dell’Immacolata Concezione, près du marché Il Capo de Palerme. PAGE DE G AUCHE Sculptée à même les montagnes du Val di Noto, Modica fait dans le baroque.

91


ABOVE, LEF T TO RIGHT It’s coffee in the morning and cerasuolo di Vittoria at night, in the town of Acate in Ragusa province; the slow road gets slower between vineyards in the Vittoria region. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE À Acate, dans la province de Ragusa, on boit café le matin et cerasuolo di vittoria le soir ; la circulation est dense entre les vignobles dans la région de Vittoria.

amber-toned Vecchio Samperi from Marco de Bartoli, a legendary producer near the city of Marsala. “I know you wanted coffee, but this is better!” As we sip the nutty-sweet wine, he tells us that he writes poetry in his spare time. Of course he does. Sicily is one mystery it’s a pleasure not to solve: You may get lost, but you won’t go hungry. The dining room at La Foresteria, the agriturismo of La Planeta, one of the wineries that put the region on the world map in the 1990s, opens out onto a stately patio that itself gives way to a landscape of vines and trees at the root of so many Sicilian specialties. The recipes in the open kitchen belong to the Planeta family’s grandmothers, reinterpreted by talented chef Angelo Pumilia. Along with winks like a savoury cannolo as a crouton in the bean soup, there’s a deconstructed Montalbano standby, pasta alla Norma, presented so that we DIY the mixture of eggplant, tomato and salted ricotta. Dinner conversation turns, of course, to Camilleri, and estate director Cristina Gionfriddo says the popularity of the detective series, and the author’s way of capturing the constrasting elements that create the islands’ enigmatic personality, reopened interest in old ways of doing things – a pride in what came before. “But not everyone in Sicily eats as heartily as Montalbano every day!” she laughs, as we proceed to eat as heartily as Montalbano, just like every day of this trip.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

l’eau ! » insiste-t-il, s’affairant dans son tablier pour servir d’autres mets (tout ce qu’il a, en fait) à mes amis et moi. Pour accompagner une foule de pâtisseries superbement rustiques garnies de fruits de saison glacés, il apporte des verres à pied de Vecchio Samperi ambré du producteur de renom Marco de Bartoli, établi près de Marsala. « Vous vouliez du café, je sais, mais ça, c’est mieux. » Alors que nous sirotons ce vin doux aux arômes de noix, il nous confie écrire de la poésie dans ses temps libres. On l’aurait deviné. La Sicile est un mystère qu’on ne tient pas à résoudre : on peut s’y perdre, mais on ne reste pas sur sa faim. La salle à manger de La Foresteria, le complexe d’agrotourisme du domaine Planeta, l’un de ceux qui ont mis la Sicile sur la carte du monde dans les années 1990, s’ouvre sur une imposante terrasse qui elle-même donne sur un paysage de vignes et d’arbres à la base de tant de spécialités siciliennes. Les recettes sont celles des grands-mères de la famille Planeta, réinventées dans la cuisine à aire ouverte par le talentueux chef Angelo Pumilia. Outre des clins d’œil tel un cannolo salé tenant lieu de croûton dans la soupe de haricots, il y a une version déconstruite des bonnes vieilles pasta alla Norma de Montalbano qu’il faut assembler soi-même en mélangeant aubergines, tomates et ricotta salée. Au souper, les conversations portent évidemment sur Camilleri. Selon la directrice du volet agrotouristique du domaine, Cristina Gionfriddo, la popularité de la série policière et la façon dont l’auteur rend les contrastes qui donnent aux îles leur personnalité énigmatique ont ravivé un intérêt pour les mœurs anciennes, une fierté du passé. « Mais tout le monde en Sicile ne mange pas chaque jour aussi copieusement que Montalbano », plaisante-t-elle alors que nous nous apprêtons à manger aussi copieusement que l’inspecteur, comme chaque jour du voyage.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

95

S I C I LY / SI C I LE

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 Chef Fabio Cardilio left behind his Michelinstarred countryside restaurant to concentrate on Sicilian classics at Buatta Cucina Popolana, including sardines rolled with bread crumbs, orange and pine nuts, caponata dusted with cacao, and baked annelletti – ringed pasta made by Barilla only for the Palermo market. (buattapalermo.it) 02 Donnafugata’s whimsical wine labels are full of literary and arts references. A stop at the colourful tasting room might include a spread of regional appetizers (salume, olives) and live jazz. It’s a short walk down to I Bucanieri, across from the Marsala harbour, for lunch or dinner. (donnafugata.it; ristoranteibucanieri.it) 03 Rediscover Marsala’s famous oxidized wine at Cantine Florio, where a tour explains how the enormous 1832 cellars use natural elements – limestone building materials and the seaward slope of the floor – and culminates with a tasting of out-of-the-box bottles. Try the Terre Arse. (duca.it) 04 Sicily is not short on ruins, from the Ancient Greek settlement of Selinunte (pictured) to Valle dei Templi in Agrigento, where you can toast the ancient gods at a pathside cabana offering wines by the glass, in this case nero d’Avola from a co-op called CVA Canicattì. (valleyofthetemples.com; cvacanicatti.it) 05 On Noto’s main street, Caffé Sicilia is the place for a pick-me-up between visiting the elaborate

architectural marvels. (Corso Vittorio Emanuele)  01 Le chef Fabio Cardilio a quitté son resto rural étoilé au Michelin pour le Buatta Cucina Popolana, où il se concentre sur les classiques siciliens, tels que sardines enroulées dans une chapelure mêlée d’orange et de pignons, caponata saupoudrée de cacao et anelletti au four (des nouilles Barilla en forme d’anneau vendues seulement à Palerme). (buattapalermo.it) 02 Les curieuses étiquettes des vins Donnafugata sont truffées de références littéraires et artistiques. Un arrêt à la salle de dégustation peut s’accompagner d’antipasti siciliens (salumi, olives) et d’un spectacle de jazz. Pour dîner ou souper, marchez jusqu’au I Bucanieri, face au port de Marsala. (donnafugata.it ; ristoranteibucanieri.it) 03 Redécouvrez le célèbre vin madérisé de Marsala à la Cantine Florio, où une visite guidée explique l’usage d’éléments naturels dans les immenses caves de 1832 (construction en tuf calcaire, plancher incliné vers la mer) et se conclut par une dégustation. Essayez le Terre Arse. (duca.it) 04 La Sicile ne manque pas de ruines (photo), entre l’ancienne cité grecque de Selinunte et la vallée des Temples, à Agrigente, où boire à la santé des dieux antiques. À un édicule au bord d’un sentier, commandez du vin au verre, tel le nero d’avola de la coop CVA Canicattì, qui exploite des parcelles sur ce site du patrimoine. ­(valleyofthetemples.com  ; cvacanicatti.it) 05 Dans la rue principale de Noto, le Caffé Sicilia est l’endroit où prendre un remontant entre deux visites de merveilles d’architecture travaillée. (Corso Vittorio Emanuele)

WHERE TO STAY / OÙ LOGER Breakfast comes with a side of design books at Casa Talía. Built into old hillside cave dwellings, the architect-owned hotel is a collection of heritage lodgings overlooking the baroque town of Modica (local specialty: chocolate).  À la Casa Talía, le déjeuner s’accompagne de bouquins de design. Bâti dans de vieilles grottes à flanc de montagne, cet hôtel d’architecte propose divers gîtes patrimoniaux surplombant la ville baroque de Modica (spécialité locale : le chocolat). C A S ATA L I A . I T

Rooms open onto herb gardens at Planeta’s La Foresteria, an ­agriturismo from the commercially successful Menfi-area wine producer complete with pool and nonna-nuova cucina restaurant.  Les chambres donnent sur des potagers de fines herbes à La Foresteria, hôtel d’agrotourisme du grand viticulteur Planeta des ­environs de Menfi. En prime : piscine et cuisine de grandmère revue et corrigée. P L A N E TA E S TAT E . I T

93


NOVEMBER 12-13

RUN THE LAS VEGAS

STRIP AT NIGHT MARATHON | HALF MARATHON | 10K | 5K

BRING YOUR LIGHT RunRocknRoll.com/las-vegas

®


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EDT) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HAE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA

45

51

AIR CANADA EXPRESS

BALLYFIN

COBOURG

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

82

24

PALERMO PALERME

SAN DIEGO

34 BUSAN

67

ADVENTURE AVENTURE

FOOD GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

RIO DE JANEIRO

24 OUR MEN IN SAN DIEGO / NOS GUIDES À SAN DIEGO COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

SAN DIEGO YVR

2 H 50 MIN

SAN

5 H 7 MIN

SAN

One flight daily / Un vol par jour

YYZ

Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour Air Canada offers the most non-stop service from Canada to San Diego, with convenient connections to the rest of the airline’s extensive domestic and international network. / Air Canada offre le service sans escale à plus haute fréquence entre le Canada et San Diego, avec correspondances pratiques avec le reste de son vaste réseau intérieur et international.

USD

-3

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

120 V

Purchase the Go San Diego Card online (approximately $135) for access to 43 attractions and activities around the city, such as the Birch Aquarium and snorkelling or kayaking in La Jolla. / Achetez en ligne la carte Go San Diego (environ 135 $), qui donne accès à 43 attractions et activités en ville, tels le Birch Aquarium et la plongée ou le kayak dans La Jolla.

vacations.aircanada.com

SANDIEGO.ORG

95


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 34 BUSAN TWO WAYS / BUSAN À TOUT PRIX NEED TO KNOW / INFO UTILE

BUSAN, SOUTH KOREA / CORÉE DU SUD VIA SEOUL / SÉOUL YVR

10 H 45 MIN

PTY ICN

3 H 30 MIN

BUSAN

ICN

3 H 30 MIN

BUSAN

One flight daily / Un vol par jour

YYZ

13 H 45 MIN

New route / Nouvelle liaison One flight daily through October 28, then four flights weekly / Un vol par jour jusqu’au 28 octobre, puis quatre vols par semaine Air Canada offers daily service aboard Boeing 787 aircraft from Toronto and Vancouver to Seoul’s Incheon International Airport, with convenient connections from across Canada and the United States. / Air Canada offre un service quotidien en Boeing 787 depuis Toronto et Vancouver vers l’aéroport international Incheon de Séoul, avec correspondances pratiques avec l’ensemble du Canada et des États-Unis.

KRW

+13

220 V

Created exclusively for visitors, the Korail Pass provides unlimited access to all railroad services offered by Korail, including high-speed KTX trains. Passes can be purchased for between one and seven days of rail travel. / Créé exclusivement à l’usage des visiteurs, le Korail Pass donne un accès illimité à tout le réseau de trains de Korail, y compris les TGV KTX. La durée de validité de la carte varie de un à sept jours.

letskorail.com

VISITKOREA.OR.KR

45 TO THE MANOR REBORN / LA VIE DE MANOIR COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

BALLYFIN, IRELAND / IRLANDE VIA DUBLIN YVR

9 H 30 MIN

PTY DUB

1 H 30 MIN

BALLYFIN

PTY DUB

1 H 30 MIN

BALLYFIN

Three flights weekly / Trois vols par semaine

YYZ

6 H 30 MIN

Up to nine flights weekly / Jusqu’à neuf vols par semaine New route / Nouvelle liaison Air Canada now offers seasonal non-stop service from Vancouver to Dublin as well as year-round service from Toronto to Dublin. / Air Canada offre désormais un service saisonnier sans escale de Vancouver à Dublin plus un service à l’année de Toronto à Dublin.

EUR

+5

230 V

Custom experiences offered at Ballyfin estate, such as archery lessons or falconry (where you get up close to eagles, owls and other birds of prey), help to immerse guests in the ways of old. Be sure to book these activities in advance of your arrival. / Les expériences sur mesure du domaine Ballyfin, telles que leçons de tir à l’arc et fauconnerie (avec aigles, hiboux et autres rapaces), vous ramènent dans le temps. Assurez-vous de réserver ces activités avant d’arriver.

ballyfin.com

BALLYFIN.COM

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


51

QUICK TRIP TO COBOURG / VOYAGE ÉCLAIR À COBOURG

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

COBOURG, ONTARIO VIA TORONTO YTZ + YYZ

1 H 30 MIN

COBOURG LGA

Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge provide non-stop service to Toronto from 139 cities: 32 in Canada, 46 in the United States and 61 others around the world. / Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge desservent Toronto sans escale depuis 139 villes : 32 au Canada, 46 aux États-Unis et 61 ailleurs dans le monde.

CAD

0

120 V

COBOURGTOURISM.CA

One of the oldest farmers’ markets in Ontario, established in 1839, takes place every Saturday in the centre of town. Pick up fresh produce, bread, cheese and desserts for a picnic at the nine-hectare Victoria Park nearby. / L’un des plus anciens marchés fermiers en Ontario, établi en 1839, se tient au centre-ville tous les samedis. Choisissez fruits et légumes, pain, fromage et desserts frais, puis piqueniquez tout près dans le vaste parc Victoria, de 9 ha.

cobourgfarmersmarket.com

67 STARTING BLOCKS / GONFLÉE À BLOC RIO DE JANEIRO

LGA

YYZ

GIG

9 H 50 MIN

Three flights weekly / Trois vols par semaine Air Canada offers the only non-stop service between Toronto and Rio de Janeiro, until October 8, 2016, and thereafter through convenient connections via Air Canada’s daily non-stop service to São Paulo. / Air Canada est le seul transporteur à desservir Rio de Janeiro sans escale depuis Toronto jusqu’au 8 octobre, puis grâce à des correspondances pratiques avec le service sans escale d’Air Canada pour São Paulo.

BRL

+1

120 V

NEED TO KNOW / INFO UTILE The government of Brazil has waived visa requirements for passport holders from Canada, the United States, Australia and Japan through September 18. Travellers from these and other countries usually require a tourist visa to enter Brazil. / Le gouvernement du Brésil a levé jusqu’au 18 septembre l’obligation pour les détenteurs de passeports canadiens, américains, australiens et japonais d’avoir un visa. Ces voyageurs, et ceux d’autres pays, doivent normalement avoir un visa de tourisme pour entrer au Brésil.

rio2016.com/en/tourist-information

RIODEJANEIRO.COM

82 MY BIG FAT SICILIAN MYSTERY / POLAR À LA SICILIENNE COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

PALERMO, ITALY / PALERME, ITALIE VIA ROME, MILAN OR VENICE / OU VENISE YYZ

8 H 10 MIN

PTY FCO

1 H 10 MIN

PMO

1 H 10 MIN

PMO

1 H 40 MIN

PMO

1 H 40 MIN

PMO

1 H 40 MIN

PMO

Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine

YUL

7 H 55 MIN

PTY FCO

Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine

YYZ

8 H 15 MIN

PTY MXP

Take a street food walking tour of central Palermo, winding through the alleyways of Mercato di Capo and the Vucciria market to taste freshly prepared arancini, panelle, cannoli and other Sicilian classics. Découvrez à pied la cuisine de rue du centre de Palerme, au fil des allées du Mercato di Capo et du marché de la Vucciria, et savourez arancini, panelle, cannoli et autres spécialités siciliennes fraîches.

vacations.aircanada.com

Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine

YYZ

8 H 25 MIN

PTY VCE

Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine

YUL

7 H 45 MIN

PTY VCE

Up to three flights weekly / Jusqu’à three vols par semaine Air Canada offers non-stop service to three destinations in Italy, with flights to Rome and Venice from both Toronto and Montreal and flights to Milan from Toronto. / Air Canada dessert sans escale trois destinations en Italie, avec des vols vers Rome et Venise depuis Toronto et Montréal, et des vols pour Milan au départ de Toronto.

EUR

+6

230 V

VISITPALERMO.IT 97


Downtown Express. For Less. Union Station to Pearson Airport in 25 minutes. Trains leave every 15 minutes, every day.

Hop on the UP! Get started at UPexpress.com With trains leaving every 15 minutes, it’s just a 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you. Buy tickets from your flight attendant.

Download the Free UP App. The fastest way to get onboard.

Apple, the Apple logo, and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc.


GAM ES / J EUX

CROSSWORD BY GWEN S JOGREN

ACROSS

DOWN 1

1

2

3

4

5

6

7

8

12

13

14

15

16

9

10

11

23

24

25

17

18

19

20

21 22 26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

3

4

5

1. Characteristics 1 fellows? 7. Madison Avenue 12. Abdominal ailment 13. Three-time Scotiabank Giller Prize nominee, 2 Lisa _____ 14. Blue-pencil 3 15. Contented cats’ sounds 16. States categorically 4 17. Group within a group 18. Not worth a red 5 _____ 19. Pealed 20. Worthy of respect 6 22. Return for a visit 26. Neither masculine nor feminine 7 28. Bean to eat in Peru? 29. Sickly shade?8 30. Complains about the fish? 31. To this point 9 32. Teapot warmers 33. Strike, old style 10 34. Fine, in France 35. Like an elk’s antlers 11 36. Burrowing beast

6

12

7

T

R

A

I

T

S

A

D

M

E

N

N

A

N

T

I

S

S

H

E

R

N

I

A

M

O

O

R

E

E

G

O

U

T

T

E

R

E

D

A

C

T

P

U

R

R

S

G

E

R

M

E

A

V

E

R

S

S

U

B

S

E

T

A

M

U

C

E

N

T

T

O

L

L

E

D

A

L

E

S

T

I

M

A

B

L

E

L

C

O

M

E

A

G

A

I

N

V

I

E

R

L

I

M

A

E

M

C

A

R

P

S

M

A

J

T

R

I

E

U

T

E

P

A

L

L

O

R

S

O

F

A

R

C

O

Z

I

E

S

E

G

O

S

M

I

T

E

A

M

E

N

D

E

N

E

U

T

I

N

E

D

B

A

D

G

E

R

T

R

I

OU

9

10

E

11

12

M

E

N

T

O

B

E

I

B

A

N

E

T

E

D

S

T

I

T

S

E

S

C

A

I

H

S

A

L

A

A

I

S

S

E

R

I

L

S

C

E

N

E

R

N

A

A

A S

R

N

ÊTRE

8

1. Ancient Balkans country 2. Canadian Matrix franchise actor, Keanu _____ 3. Passionate 4. Not distinct, in speech 5. Twitches 6. Perched 7. Two-handled flask 8. Type of window 9. Kind of code 10. Made a mistake 11. Herons’ home 17. Like a teetotaller 19. Less wild 21. Drove 23. Broadcasting your dirty laundry? 24. Stymie progress 25. Egyptian president from 1956 to 1970 26. This Changes Everything author, _____ Klein 27. Fey 29. Furtive whisper 30. 1977 Robin Cook bestseller 32. Discovery Channel show, Cash _____

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 16 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 16, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

SOLUTION PAGE 100

Conception : trait-dunion.fr

2

E V

B

A

U

R

B

O

U

S

A

I

N

E

C

E

S

NE PAS ÊTRE

CHÂTEAU PAUL MAS • ROUTE DE VILLEVEYRAC • 34530 MONTAGNAC • WWW.PAULMAS.COM

T

E O

M

O

L

E

D

A

N

E

S

T


GAM ES / J EUX

MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 1

2

3

4

5

6

7

8

12

13

14

15

16

9

10

11

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1

Available in tan, grey and black

2 3

17 4

DigitalFit

®

18

19

5

FloorLiner™ 20

21

6

22 26

23

27

24

25

7

28

29

8

30

31

32

33

34

35

36

9 10 11 12

T S E T C I R

S

D E

E

E

N

L

A

O S S

I

U

N

O

E

A

S

S

A

E

T S T

E

N

S E C

E L

A D

O S S

E N

U O

I A

B

T

R

I

V U

O G E

E

A A R U A M

E

J

E

L I E I

M

V

N

O

E N

A N

E C

R E

S

B

R E S S I A L I

R

T

T

E T

S A

S A

H I

L A A

U M

T

R A

L

N A C E M R E

E

T M

S

S

E

I

N

S

A

D

D

A

I

E

E

L

G

T

O

B

E

N E

B O

M E

E

S S

M

T T

I T

U E

N A

G

N

D E I T

N

R A F O

M S

O

12

S

O

A

D

G

E

R

T

B

S E I Z C

T

V

N

E

R O L L A P 11

N

O

S P R C

A

M

I A

I L R E

M

S E

O

E

E

9

V A

C

10

T

E

C

T

E

A

G

A

S

N

E

U

S

A

O

U

G

R M

E

V

B

A

N

E

O

E

A

M A

R

S E

N

C S

B

E

E

R

S R R U P T C A

C

R 5

A 2

D

S T I

5 4 3 2 1

1

R

E

S

S

A

N

T

S

25

11

E

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

© 2016 WeatherTech Canada

N

SOLUTIONS

29

European Customers WeatherTechEurope.com

G

N

E D A

9 8 7 6

36 35

22

27 26

20

18

16

14

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

34 33

30 32 31

21

3 2

12

M

11 10

24 23 28 19

5 4

American Customers WeatherTech.com

WeatherTech.ca 1

888-905-6287

N

12

11

9

10

7

8

25

5

6

3

2

4

15 17

13

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca Canadian Customers

12

3 2 1

1 11 10 9 8 6

CargoTech®

7

Cargo Containment System

N

I

E

R

D

T

N

R

N

E

E

I

M

G

A

A

D

V

E

A

U

SOLUTION E GBELOW O / CI-DESSOUS B O

T

B

A

I

D

R

U

U

R

E

E

E

J

N

H

A

E

L

D

I

N

R

E

B

E

M

U

E

A

E

I

N A M E

E

R

M

E

T N E

B

M

E

E S

T

I

T

E

T

N

U

I

O

T

N

T

A

I

E

I

G

Z

E

M

S

O

R

S

E

C

O

R

J

O

A

A

M

F

M

R

A

O

S

A

I

S

P

C

N

R

R

O

M

E

L

E

R

L

A

I

C

S

T

A

M

L

E

S

H

P

R

3

E

4

T

7

8

U

5

E

4

N

6

O Mats M E All-WeatherCFloor

S

11 10 9

In-Channel ASide G Window A I N Deflectors

I

E

S

L

T

B

R

A

M

E

I

S

T

S

S

S

A

I

E

D

A

E

L

L

I

L

E

O

L

T

B

T

A

N

M

E

I

C

8

T

D

E

E

S

T

B

T

U

S

S

A

S

S

R

A

E

H

V

I

A

L

S

A

R

L

R

U

U

A

P

M

T

R

C

T

A

A

D

T

E

E

R

D

E

E

R

S

O

L

O

B

M

L

A

U

I

O

N

T

R

S

E

T

H

R

N

E

E

N

M

7

D

6

A

I

S

E

T

1. Défavorablement 2. Durée écoulée depuis la naissance. Décorer E M E N T 3. Ordinaire. Dégusté O auxBtombeaux E I 4. Relatif 5. Allez (latin). Gousse. A Versant B d’une A montagne N Eexposé au nord 6. Saint. Pronom. Écrase 7. S ManquasseTl’écoleEsansDmotif valable. U niques 8. Batteur A deSroi. Cesse T de Ifumer 9. Mobylette. Patinoires 10.E Mouvements joyeux. R T Sodium. S Poème 11. Jeune fille. Vagues 12.C Réchauffement E N E S

B

I

1. Garantie 2. Draine. Obtempéré 3. Embryon. N ARefuge N d’alpiniste T I S 4. Actionné. Monogramme grec de Jésus. G Kennedy O U T T UnEdes frères 5. Et le reste. Vin blanc 6. Abandonner. G E Abréviation R M de tous E 7. Âgé. Séquences de film 8. Examètre. Dupa A M U I 9. Adulte. Coulée de lave à Hawaii. Vibration T RsonoreAau yoga L A L 10. Le moi. Compas 11. Suite I de prières.LDegréAde qualification I S d’une ceinture noire 12. Sélection. V I Adjectif E démonstratif. I L Examen A

A

VERTICAL

C

R

12

T

HORIZONTAL

O

Cargo/Trunk Liner


CHECK IN, KEEP CALM AND CARRY-ON Introducing the uplifting: Air Canada Getaway carry-on The Getaway is our latest travel friendly companion. Check-in with absolute peace of mind knowing this stylish luggage has been designed for hassle-free travel. Ultralight & cabin size approved, we can safely say; keep calm and carry on! Available exclusively at Bentley. shopbentley.com

Look for this official Air Canada carry-on seal of approval on back of the product.

Ultralight

On the move with you. Everyday.



104 F L E E T A N D M A P S

FLOTTE ET CARTES DES VOLS

111

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

120

D E S T I N AT I O N S

P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE

113

122

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

124 F L I G H T D E C K

AUX COMMANDES

126 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE

130 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: CAPTAIN / COMMANDANT DE BORD WARREN FESCHUK

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

117

BOMBARDIER Q400 A double rainbow in Montreal surrounds this Bombardier Q400 operated by Air Canada Express. During flights, heavy showers are avoided thanks to the aircraft’s on-board weather radar. On the ground, wet runways allow a pilot to obtain a smootherthan-normal landing.  À Montréal, un double arc-en-ciel surplombe ce Bombardier Q400 exploité par Air Canada Express. En vol, les fortes averses sont évitées grâce au radar météorologique de bord. Au sol, une piste d’atterrissage mouillée permet à l’avion de se poser plus en douceur.

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

103


36 0 °

FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS

BOEING 777-300ER (77W)

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

BOEING 777-200LR (77L)

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')

BOEING 787-9 (789)

AIRBUS A320-200 (320)

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')

EMBRAER 190 (E90)

AIRBUS A330-300 (333)

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOEING 767-300ER (763)

EMBRAER 175 (E75) *

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1") LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

AIRBUS A321-200 (321)

LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')

LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')

AIRBUS A319-100 (319)

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")

HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10") LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

BOEING 777-300ER (77W)

19

BOEING 777-200LR (77L)

6

40SJ, 24PY, 336Y / 28SJ, 24PY, 398Y

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

40SJ, 24PY, 236Y

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 787-9 (789)

29 **

30SJ, 21PY, 247Y

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 787-8 (788)

8

20SJ, 21PY, 210Y

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

AIRBUS A330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 767-300ER (763)

15

24SJ, 187Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

15

16J, 169Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

42

14J, 132Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

25

9J, 88Y

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 767-300ER (763)

19

24PR, 256Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

5

16PR, 184Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

12PR, 124Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 175 (E75) *

20

9J, 64Y

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

16

10J, 65Y

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

27

50Y

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

44

74Y / 78Y

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

26

50Y

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

21

37Y

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

BEECHCRAFT 1900D (BEH)

17

18Y

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

ILLUSTRATIONS: LUC NORMANDIN

EXPRESS

ROUGE

AIR CANADA

WI-FI

§

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège PR: Premium Rouge Y: Economy Class / Classe économique * Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

105


PHOTO: PIGEONHOLE À CALGARY (RUSH JAGOE)

LES MEILLEURS

NOUVEAUX R E S TO S CANADIENS 2016

DÉCOUVREZ LES ÉTABLISSEMENTS EN LICE AU PALMARÈS DES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS 2016. Visitez le site MANGEZVOTEZ.COM pour voir la liste des finalistes et voter pour votre préféré. Vous pourriez gagner un voyage pour deux personnes au restaurant de votre choix parmi ceux-ci ainsi que 500 $ en argent de poche *. * Aucun achat n’est requis. Le concours est ouvert aux résidents canadiens qui ont atteint l’âge légal de la majorité dans leur province ou territoire de résidence avant le 9 août 2016. Le concours prend fin le 30 septembre 2016 à 23 h 59 min 59 s, heure de l’Est. Il y a un (1) prix à gagner, lequel consiste en ce qui suit : une (1) nuitée, un (1) voyage d’une journée pour un (1) gagnant et un (1) compagnon de voyage afin de souper dans un (1) des restaurants en lice au choix du gagnant (valeur au détail approximative de 3050 $CA). Le gagnant éventuel devra répondre à une question réglementaire. Les chances de gagner dépendent du nombre de bulletins de participation admissibles reçus. Pour consulter le règlement complet, y compris les modalités de participation et d’admissibilité ainsi qu’une description complète du prix, visitez le site mangezvotez.com.

oTEZ M A NGEZ vO # MAN GEZ VOTEZ

PRÉSENTÉ PAR AMERICAN EXPRESS


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA

Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John Grande Prairie

Prince George

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort McMurray

Hudson Bay Baie d’Hudson

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Seattle

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

MANITOBA

Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

Deer Lake

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

OREGON

Billings

Boise

San Francisco San Jose

Grand Junction Montrose

Los Angeles

Omaha

Colorado Springs COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

St. Louis

OKLAHOMA

Phoenix

Kingston

Syracuse Rochester

Norfolk

Roanoke Knoxville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Boston Hamilton Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland Newark Harrisburg Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington Dulles Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Albuquerque

Montréal

Toronto Pearson

MICHIGAN

MISSOURI

Wichita

Palm Springs

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

Vail Denver

Las Vegas

Santa Barbara

IOWA NEBRASKA

UTAH

WISCONSIN

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John

Ottawa

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Salt Lake City

CALIFORNIA CALIFORNIE

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

Monterey

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

I.-P.-É.

Québec Mont-Tremblant

North Bay Sudbury

Gander St. John’s

BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Pacific Ocean Océan Pacifique

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

FLORIDA FLORIDE

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires

107


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort

NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *

*

VANCOUVER–DELHI October 20 / 20 octobre MONTRÉAL–PUERTO VALLARTA November 18 / 18 novembre TORONTO–PALM SPRINGS December 14 / 14 décembre MONTRÉAL–SAN JUAN December 17 / 17 décembre TORONTO–PORT OF SPAIN, TRINIDAD AND TOBAGO RUSSIA RUSSIA RUSSIE RUSSIE 21 / 21 décembre TRINITÉ-ET-TOBAGO December MONTRÉAL–SAN JOSÉ, COSTA RICA December 22 / 22 décembre

Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage

Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring

Whitehorse Whitehorse

Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

CalgaryCalgary Regina

Regina Winnipeg Winnipeg

Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo

Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul

CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Dallas

Houston

MEXICO MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE

Bangkok

Dallas

Houston

Okinawa

Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Los AngelesLos Angeles

Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

MEXICO MEXIQUE

Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

Winnipeg

MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE

CANADA

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Ottawa

Toronto Jakarta

Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE

Halifax

Denpasar

Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Cairns

AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Perth

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Corail Mer de Corail

Bermuda Bermudes

BrisbaneBrisbane

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Sydney Sydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman

Melbourne Melbourne

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Legend / Légende Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Nassau BAHAMAS San Salvador George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Wellington Wellington

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

Montréal

Jakarta

ChristchurchChristchurch

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires

Grand Cayman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade

MARTINIQUE (FRANCE)

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège

GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND

ICELAND ISLANDE

ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA

Québec

Boston

Chicago

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK

Boston

Azores /Açores Azores /Açores

LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE

/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE /M GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN e e SYRIE Téhéran Téhéran r r M éditerrM TUNISIA TUNISIA / Beyrouth Beirut / Beyrouth rraBeirut anéédeiteISRAEL né/eISRAËL TUNISIE Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli Damascus /Damas Damascus /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli

Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante

Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL)(PORTUGAL)

MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE

Tenerife Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles CanariesTenerife (SPAIN / ESPAGNE) Las PalmasLas Palmas (SPAIN / ESPAGNE)

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

Dakar Banjul

COSTA RICACOSTA RICA

EGYPT ÉGYPTE

VENEZUELAGeorgetownGeorgetown

Medellín

Bogotá Bogotá Cali

COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR

Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

BOLIVIA BOLIVIE

Brasília

Sucre

Salvador

CHAD TCHAD

Banjul

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

Asunción Asunción Curitiba

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

SantiagoSantiago

Montevideo Montevideo

Buenos Buenos Aires Aires

Valdivia

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SOUDAN

ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

YÉMEN

Kampala

Libreville

CHINA CHINE

OMAN

YEMEN YÉMEN

Delhi

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI

Luanda

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

ANGOLA

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

ANGOLA

Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAY PARAGUAY

CHILE CHILI

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz

SUDAN SOUDAN

NIGER

CONGO

La Paz

Valdivia

NIGER

Libreville

Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panamá City / Panamá PANAMÁ VENEZUELA PANAMÁ

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

CHINA CHINE

Tel Aviv Tel / Tel-Aviv Aviv / Tel-Aviv Amman

ALGERIA ALGÉRIE

Miami

Cali

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

PORTUGAL PORTUGAL

(PORTUGAL)(PORTUGAL)

Atlanta

Medellín

DANEMARK DANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyon Lyon Ljubljana GEORGIA GEORGIA Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Toulouse Toulouse Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique

RUSSIA RUSSIE

LATVIA LETTONIE LETTONIE

St. John’s St. John’s

Québec

ESTONIE

Gothenburg Gothenburg LATVIA

Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax

Lima

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SUÈDE

ESTONIE

LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador

Thunder Bay

Atlanta

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA

IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Chicago

Bergen SWEDEN SWEDEN

NAMIBIA NAMIBIE

Lusaka

Blantyre

Pemba Pemba Lilongwe Blantyre

MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA Maun NAMIBIE

Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban

MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha

Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 42 million passengers in 2015, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien du pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 42 millions de passagers en 2015 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star Alliance, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 109


WIN

a Long Weekend

for Two in Berlin!

For more info please visit 31daysgermanriesling.ca


36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF CLAW SHACK SAN JOSE “You’ll need a bib and napkins to dig into the seafood combos, but the fresh crawfish and shambalang sauce are worth the mess.” / « Serviettes de table et bavoir sont requis pour s’attaquer aux fruits de mer, mais la langouste fraîche et la sauce shambalang en valent la peine. » (clawshack.com)

—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada

SAN JOSE STATE UNIVERSITY’S TOWER HALL / LE TOWER HALL DE L’UNIVERSITÉ D’ÉTAT DE SAN JOSE

SJC

SAN JOSE

Its agricultural past long behind, California’s third-largest city is now a thriving metropolis, set against the dramatic backdrop of the sun-soaked Santa Cruz Mountains. Stay Hotel Valencia Santana Row harks back to San Jose’s Mission heritage with a contemporary take on Iberian design, including courtyard balconies and Moorishinfluenced wall patterns. (hotelvalencia-santanarow.com) Eat In the small-town-like neighbourhood of Willow Glen, The Table puts a playful spin on a wide range of seasonal produce. Try the farro risotto with shiitake and kale, or beef cheeks with wild arugula and horseradish – all sourced locally. (thetablesj.com) Do For the young and the young at heart, the multi-sensory Tech Museum of Innovation combines hands-on exhibits with an IMAX cinema program to highlight how technology impacts our lives, from robotics to bioengineering. San Jose calls itself the Capital of Silicon Valley, after all. (thetech.org)  Son passé rural révolu, la troisième plus grande ville de Californie est aujourd’hui une métropole florissante qui se découpe sur les splendides monts Santa Cruz, baignés de soleil. Où loger L’hôtel Valencia Santana Row évoque l’architecture de la mission San Jose, avec balcon sur cour intérieure et motifs muraux d’inspiration mauresque dans un décor ibérique contemporain. (hotelvalencia-santanarow.com) À table Dans le quartier Willow Glen, aux allures de village, The Table sert une vaste sélection de produits de saison joyeusement assortis. Goûtez le risotto au farro avec shiitakes et chou frisé, ou la joue de bœuf à la roquette et au raifort, tous de provenance locale. (thetablesj.com) À faire Pour les jeunes d’âge et de cœur, le Tech Museum of Innovation propose, par des expositions interactives et des séances IMAX, la découverte multisensorielle de l’impact de la technologie sur nos vies, de la robotique au génie biologique. (San Jose se considère elle-même comme la capitale de la Silicon Valley, après tout.) (thetech.org)

PHOTO: GANGLIU10/ISTOCK

NORMAN Y. MINETA SAN JOSE INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL NORMAN Y. MINETA DE SAN JOSE flysanjose.com

Airport to downtown in 30 minutes by Valley Transportation Authority, US$2 one way By taxi in 10 minutes, US$20 Tourism board sanjose.org

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

L’aéroport est à 30 minutes du centre-ville, avec Valley Transportation Authority, 2 $US l’aller En taxi 20 $US, en 10 minutes Office du tourisme sanjose.org

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE Don’t miss Catering to every taste, the popular San Pedro Square Market counts a slew of restaurants, watering holes with local wines on tap and sidewalk cafés. On weekend evenings, get your fill of live music. (sanpedrosquaremarket.com) Fun detour The surfer paradise of Santa Cruz, a 45-minute drive south of San Jose, is a California dream, with towering redwoods, monarch butterflies and lonesome lighthouses. The seaside town also has a rich marine ecosystem; for a chance at a closer look at sea lions, otters, dolphins and even whales, rent a kayak from Venture Quest. (santacruzkayak.com)  À ne pas manquer Le célèbre San Pedro Square Market en a pour tous les goûts avec ses nombreux restaurants, ses bars servant des vins locaux en fût et ses cafésterrasses. Faites le plein de prestations musicales les soirs de fin de semaine. (sanpedrosquaremarket.com) Détour agréable À 45 minutes de voiture au sud de San Jose, Santa Cruz, paradis des surfeurs, est le rêve californien, avec ses séquoias géants, ses monarques et ses phares isolés. La ville balnéaire jouit d’un riche écosystème marin : pour observer des otaries, des loutres, des dauphins et même des baleines, louez un kayak à Venture Quest. (santacruzkayak.com)

111



36 0 °

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1

N

DO MEST IC / I NTÉRI EUR ( CAN ADA)

D28

TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)

D1–D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

D55 F55

F70

F69 E70

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

INTERNATIONAL

S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L

E68 F68

E69

F84–F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

ILLUSTRATION: SECTION DESIGN

D57 F57

E73 E74

E75

E76

E77

E78

F78

KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

M A P L E L E A F L O U N G E ( L E V E L 3) S A L O N F E U I L L E D ’ É R A B L E ( N I V E A U 3)

113


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET À YUL

VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

75 75 73 73

83 84

71 71

65 64

T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO NE TRANSFRO NTALIÈ RE (É .-U.)

N

51 51 50 50

46

32

44 38

43 42

41

39

40

37

31

30

29

33 36 35

28

34

26

19 22

8 8

11 11

DO MEST I C / IN T É R IE U R ( CAN ADA)

5 5

3 3

4 4

1 1

34

47 47

30

5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT32 ES 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

25

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A23 N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

21

19

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

T R A N S B O R D ER ( USA ) TR A N S FRO N TA LI E R ( É .- U. )

S

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É28 R I E U R S (C A N A D A)

2 2

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

7 7

6 6

80

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

48 48

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN STAR ALLIANCE MC 49 49 ENREGISTREMENT

50 50 51 51

17 I NT E R N ATI O N A L

52 52

72

57 57 59 59

73

74

75

82

78 79 81 76 77 83

84

86 87

85 89

88

56 56 56 60 60 60 58 58 58 62 62 62 64 64 66 66

53 53 55 55

1– 6 8 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 8 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 68 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

114

20

21

N

12 12 10 10

15 15 KEY / LÉGENDE

6–12

13

14

18

23

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

9 9

17 16

27

15

61 61

68 68

63 63 65 65

67 67 0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN

45

/

I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E

96

52 52

N K-I T I E UR H E CR E M E N U 3 D OM EST I C / I(NTCANÉ RADA) C ND GIST IVEA A ES RE /N G AT E T E N E L 3 48 48 49 49 ES LEV T 47 R O

6 – 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 6 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 4 8 –78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 48 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7– 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)

95

91 90

MAPLE LEAF LOUNGE SALON FEUILLE D’ÉR ABLE

I NT E R N ATI O N A L

58

P

92

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

93 94

53

54

55

80 81 82

85 86 87

70 70

67 67

KEY / LÉGENDE

79

76 76

TR A NS B OR D E R ( USA ) T RAN S FRO N TALI E R (É .-U.)

66

78 78

77 77


FOLLOW YOUR EPICUREAN JOURNEY WITH OUR NEW ROUTE TO LYON. Now offering non-stop flights from Montreal to Lyon.

AMOUREUX DE GASTRONOMIE, VOICI LYON, VOTRE NOUVELLE LIAISON. Offerts dès maintenant, vols sans escale de Montréal vers Lyon.


*Please check local listings for airtimes in your area.

www.standup2cancer.ca #reasons2standup #su2c AMERICAN CANCER SOCIETY, CVS HEALTH, FARRAH FAWCETT FOUNDATION, FIFTH THIRD BANK, THE LAURA ZISKIN FAMILY TRUST, LILLY ONCOLOGY, LUSTGARTEN FOUNDATION, MERCK, NATIONAL OVARIAN CANCER COALITION, OVARIAN CANCER RESEARCH FUND ALLIANCE, RALLY HEALTH, THE PARKER FOUNDATION, ST. BALDRICK’S FOUNDATION, VAN ANDEL RESEARCH INSTITUTE Stand Up To Cancer Canada is a program of EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. #80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer brand marks are licensed trademarks of the Entertainment Industry Foundation. IMAGES ARE FROM PAST STAND UP TO CANCER TELECASTS. AACR INTERNATIONAL-CANADA IS STAND UP TO CANCER CANADA’S SCIENTIFIC PARTNER.


36 0 °

TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE THE LATEST PRODUCTS AND SERVICES | LES PLUS RÉCENTS PRODUITS ET SERVICES

EAT & VOTE: CAST YOUR BALLOT STARTING AUGUST 9 MANGEZ VOTEZ : À COMPTER DU 9 AOÛT

PHOTO: BRIAN LOSITO (TRANSLATION LINE / LA LIGNE DE TRADUCTION); RUSH JAGOE (ANNALENA)

FRENCH TRANSLATION HOTLINE GOES INTERNATIONAL LA LIGNE DE TRADUCTION FRANÇAISE S’INTERNATIONALISE As part of Air Canada’s commitment to offer bilingual customer service, the company has expanded its French translation hotline to international stations so that all airport-based staff can serve clients in both English and French. The hotline provides immediate 24-hour translation assistance from French-speaking agents, ensuring that travellers are served in their preferred language. “The bilingual call centre representative acts as a translator between the customer and agent. In one case at Miami International Airport, the translation line enabled a service agent to help a francophone Haitian woman obtain information about the necessary authorization to transfer through Canada,” says Mary Porco, Manager, Call Centres Processes & International Operations. First created for the Vancouver International Airport in 2010 to support passengers travelling to the Vancouver 2010 Olympic and Paralympic Winter Games, the service was introduced in all North American airports in 2012.  Selon l’engagement d’Air Canada qui vise à offrir un service clientèle bilingue, la Société a étendu sa ligne directe de traduction française à l’ensemble de ses escales internationales afin que tout le personnel d’aéroport puisse servir les clients en français et en anglais. L’assistance téléphonique propose un service de traduction par des agents francophones pour que les clients soient servis dans la langue de leur choix, en tout temps. « Les représentants bilingues du centre téléphonique agissent comme interprètes auprès du client et de l’agent. À l’aéroport international de Miami, la ligne de traduction a notamment permis à un agent de service de fournir à une Haïtienne francophone l’information sur l’autorisation requise pour transiter par le Canada », indique Mary Porco, chef de service – Méthodes de gestion et Exploitation internationale. D’abord créé pour l’Aéroport international de Vancouver en soutien aux passagers venus aux Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2010, le service a été déployé dans tous les aéroports nord-américains en 2012.

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

For 15 years, Air Canada enRoute has set out on an annual coast-to-coast search for the top new dining destinations in the country. From Victoria to St. John’s, 35 nominees are under consideration for Canada’s Best New Restaurants 2016. Starting August 9, visit eatandvote.com to explore this year’s nominees and to vote for your favourite. Cast your ballot online by September 30 for a chance to win a trip for two to any of the nominated restaurants, plus $500 in spending money. Look for Air Canada enRoute’s Top 10 and the Eat & Vote winner in the November issue.  Depuis 15 ans, Air Canada enRoute parcourt le pays en quête de la crème des nouvelles tables. De Victoria à St. John’s, 35 finalistes sont en lice pour le concours des Meilleurs nouveaux restos canadiens 2016. Visitez mangezvotez.com du 9 août au 30 septembre pour découvrir les candidats et voter pour votre préféré. Vous pourriez gagner un voyage pour deux pour manger au resto finaliste de votre choix, et 500 $ en argent de poche. Le palmarès des 10 meilleurs restos d’Air Canada enRoute et le lauréat de Mangez votez seront dévoilés dans le numéro de novembre.

WAGYU SHORTRIB WITH BROCCOLI PURÉE FROM VANCOUVER’S ANNALENA, THE 2015 EAT & VOTE WINNER BOUTS DE CÔTES DE WAGYU ET PURÉE DE BROCOLI À L’ANNALENA DE VANCOUVER, LAURÉAT 2015 DE MANGEZ VOTEZ

117


36 0 °

THE BRAIN PROJECT ON DISPLAY NEAR TORONTO’S CITY HALL / LE BRAIN PROJECT S’EXPOSE PRÈS DE L’HÔTEL DE VILLE DE TORONTO.

SMART ART FOR BRAIN HEALTH EXPOSITION SONGÉE AU PROFIT DE LA SANTÉ CÉRÉBRALE As a sponsor of the Brain Project, a public exhibition of 100 brain sculptures in the Toronto area, Air Canada is helping to raise awareness about brain health issues, such as dementia and aging. Travellers can see one of these thought-provoking sculptures in the domestic Maple Leaf Lounge in Toronto Pearson International Airport: a brain criss-crossed with illuminated lines that represent the airline’s key international routes and hubs. Air Canada will regularly attend Brain Project events throughout the summer and into the fall, and fly in artists and celebrities to participate in related events. One recent invitee was Mr. Brainwash, a Los Angeles-based street artist. “A huge part of our mandate is to get people thinking and talking about this health issue that affects so many,” says Aaron Balinsky, Manager of Business Development at Air Canada. When the exhibition ends in October, the sculptures will be auctioned off, with proceeds going to Baycrest Health Sciences, a Toronto hospital that is a global leader in research on dementia. To find a sculpture near you, visit brainproject.ca/locations.  À titre de commanditaire du Brain Project, une expo publique de 100 sculptures de cerveaux dans la région de Toronto, Air Canada sensibilise la population aux enjeux de santé cérébrale, tels démence et vieillissement. Les voyageurs peuvent voir une de ces fascinantes sculptures (un cerveau traversé de lignes illuminées représentant les principales liaisons internationales et plaques tournantes de la Société) dans le salon Feuille d’érable des vols intérieurs à l’Aéroport international Pearson de Toronto. Air Canada participe à des activités du Brain Project cet été et à l’automne, et transporte artistes et célébrités participant à des événements connexes. (L’artiste de rue angelin Mr. Brainwash est un invité récent.) « Une énorme partie de notre mandat est de susciter la réflexion et la discussion sur cet enjeu qui touche tant de personnes », déclare Aaron Balinsky, chef du Développement commercial à Air Canada. En octobre, les sculptures seront vendues à l’encan, au profit du Baycrest Health Sciences, un hôpital torontois qui mène des recherches de pointe sur la démence. Pour voir une sculpture près de chez vous, visitez brainproject.ca/locations.

YOUR PICK FROM THE AIR CANADA ENROUTE FILM FESTIVAL FESTIVAL DU FILM AIR CANADA ENROUTE : À VOUS DE CHOISIR For 10 years, the Air Canada enRoute Film Festival has been celebrating homegrown talent, and viewers like you have been helping to crown the People’s Choice winner. Watch this year’s lineup of short films from emerging Canadian filmmakers in the Canadian Movies category on the Air Canada enRoute Inflight Entertainment system or at enroutefilm.com; then vote for your favourites online until October 31. You could win a pair of tickets to anywhere Air Canada flies in North America.  Depuis 10 ans, le Festival du film Air Canada enRoute braque les projecteurs sur les talents locaux, et ce sont des gens comme vous qui choisissent le gagnant du prix du public. Cette année encore, découvrez les courts métrages de cinéastes de la relève dans la catégorie Canadien du menu Films sur le système de divertissements à bord Air Canada enRoute ou sur filmenroute.com, puis votez en ligne pour vos préférés jusqu’au 31 octobre. Vous pourriez gagner deux billets pour toute destination d’Air Canada en Amérique du Nord.

118

Although ground operations produce only a fraction of Air Canada’s overall emissions, the company is adopting new technologies and innovative practices to reduce greenhouse gas emissions wherever possible. One area of focus is the use of alternative energy in the fleet of ground support vehicles like baggage carts and tractors. Since 2009, the number of vehicles powered by alternative means, including propane and electricity, has risen to 850, or 30 percent of the ground fleet, reducing emissions by approximately 15 percent compared to the use of conventional fuel. Air Canada is currently testing an electric conversion kit that uses the latest lithium-ion battery technology. By the end of 2015, 25 vehicles had been converted to run on these batteries, and if this technology proves feasible for use across the entire small-engine groundsupport fleet, Air Canada will be able to reduce emissions by another 20 percent in that sector. For more on Air Canada’s work to reduce greenhouse gas emissions, visit leaveless.com. / Si les opérations au sol ne produisent qu’une fraction des émissions totales d’Air Canada, la Société adopte nouvelles technologies et pratiques novatrices pour réduire ses émissions de GES là où c’est possible. Le recours aux énergies de substitution pour les véhicules de piste comme les tracteurs et les chariots à bagages est un des domaines ciblés. Depuis 2009, le nombre de véhicules mus par ces énergies, dont le propane et l’électricité, a augmenté jusqu’à atteindre 850, soit 30 % de la flotte, pour une réduction des émissions d’environ 15 % par rapport aux carburants traditionnels. Air Canada teste actuellement un jeu de conversion à l’électricité qui fait appel à la dernière technologie de batterie au lithium-ion. À la fin de 2015, 25 véhicules avaient été convertis pour fonctionner avec ces batteries ; si cette technologie s’avère applicable à l’ensemble du matériel de piste de faible cylindrée, Air Canada pourra réduire ses émissions d’un autre 20 % dans ce secteur. Pour plus de détails sur les efforts d’Air Canada visant à réduire ses émissions de GES, visitez laissezmoins.com.

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: NADER MASOUDI

ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE


Š2015 Beringer Vineyards, St. Helena, CA

Enjoy Responsibly. Beringer.com/BetterBeckons

It a l l a wa i t s

Better Beckons


36 0 °

PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE CIBC AIR CANADA AC CONVERSION VISA PREPAID CARD | CARTE VISA PRÉPAYÉE CIBC AIR CANADA AC CONVERSION

A BETTER PREPAID CARD FOR TRAVEL UNE MEILLEURE CARTE PRÉPAYÉE POUR VOYAGER Air Canada is always working to make travel simpler – in the aircraft, at the airport and beyond. The CIBC Air Canada AC conversion Visa Prepaid Card gives travellers a new way to manage money during their trips. They can load up to 10 currencies on the prepaid card: Canadian, U.S., Australian and Hong Kong dollars, Mexican pesos, Turkish lira, British pounds, euros, Swiss francs and Japanese yen. The exchange rate can be locked in from the date cardholders fill up their card, instead of settling for the rate of the day. The card can be reloaded any time online or via the card’s mobile app, which also lets cardholders manage currencies while on the go. The card is available to Canadian residents and can be used everywhere Visa is accepted – in stores, online and to withdraw cash at ATMs.

Air Canada travaille sans relâche à simplifier vos voyages, en vol, à l’aéroport ou au-delà. La Carte Visa prépayée CIBC Air Canada AC conversion offre aux voyageurs un nouveau moyen de gérer leurs liquidités en voyage. Ceux-ci peuvent y charger jusqu’à 10 devises : dollars canadien, américain, australien et hongkongais, peso mexicain, livres turque et sterling, euro, franc suisse et yen japonais. Le taux de change peut être bloqué à la date où un détenteur alimente sa carte, plutôt que de fluctuer au jour le jour. La carte peut être réalimentée à tout moment en ligne ou par l’appli associée, qui permet aussi à son détenteur de gérer ses devises à l’étranger. La carte est accessible aux résidents canadiens et utilisable partout où Visa est acceptée, en magasin, en ligne ou pour retirer des fonds dans un guichet automatique.

WEB Find out more and apply at acconversion.cibc.com. Pour en savoir plus et demander votre carte, visitez acconversion.cibc.com.

120

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Check out our monthly showcase of short films by emerging filmmakers in the Canadian Movies category. As selected by our jury, the best of the festival will be honoured at an awards gala in November. Vote for your favourite short in the Air Canada enRoute Film Festival People’s Choice Award at enRoutefilm.com. Consultez notre programmation mensuelle de courts métrages réalisés par des cinéastes canadiens de la relève, présentée sur le Système de divertissements à bord Air Canada enRoute, dans la catégorie Canadien du menu Films. Un jury prestigieux sélectionnera les meilleurs films du festival et récompensera les réalisateurs à l’occasion d’un gala en novembre. Vous avez un coup de cœur ? Votez pour votre court métrage favori en participant au Prix du public du Festival du film Air Canada enRoute à enRoutefilm.com.

INTRODUCING THE 2016 JURY LES MEMBRES DU JURY 2016

BREATH OF LIFE / SOUFFLE DE VIE (10 MIN.)

Fiona Cleary & Justin MacDonald, Spencerville, ON & Guysborough, NS / N.-É. Organ donation spokesperson Hélène Campbell recounts her diagnosis of a life-threatening illness, surviving the wait for treatment, and the beauty of breathing. / Hélène Campbell, militante pour le don d'organe, explique son diagnostic, la façon dont elle a survécu à l'attente avant d'être traitée et la beauté de respirer.

ROBETH (17 MIN.)

Kevin T. Landry, Montréal, QC

PATRICIA ROZEMA CHAIR / PRÉSIDENT

Beth is 31, lives alone with her cat and barely makes a living as a barista. Beth is also a robot. Beth is in a strange place, really... / Beth a 31 ans, habite seule avec son chat et fait un salaire de misère comme barista. Beth est aussi un robot. Beth est un peu mélangée en fait...

FEATHERS / PLUMES (6 MINS) Hands on Deck, Toronto, ON

We all go through changes to become something different. Some of them strange and weird, but necessary to cope with inevitable changes. / Pour changer, nous devons tous traverser différentes étapes, dont certaines sont étranges et bizarres.

KATATJANIK UTIPPALIANINGA (THE RETURN OF THROAT SINGING / LE RETOUR DU CHANT DE GORGE) (7 MINS) Jenn Brown & FRAMED Nain, Nain, NL / T.N.L.

Explore throat singing – a rare skill and traditional game for women in Nain, Nunatsiavut. Découvrez le chant de gorge, un talent rare et une activité traditionnelle pratiquée par les femmes de Nain, au Nunatsiavut.

JENNIFER BAICHWAL

STEPHEN DUNN

CAITLIN DURLAK

SARAH GADON

CHRIS LANDRETH

JASON PRIESTLEY

CLOUDS OF AUTUMN / NUAGES D’AUTOMNE (15 MINS)

Trevor Mack & Matthew Taylor Blais, Williams Lake & Kelowna, BC / C.-B. The carefree childhood of a boy and his older sister is interrupted when she is forced to attend a residential school far from home. / L'enfance insouciante d'un garçon et de sa sœur aînée est interrompue lorsque cette dernière est contrainte de fréquenter un pensionnat loin de la maison.

10

YEARS ANS

TA K I N G F I L M M A K E R S TO NE W H E I G H TS LÀ OÙ LES CINÉASTES PRENNENT LEUR ENVOL

KARINE VANASSE


36 0 °

THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

DR. LINDA DUXBURY PROFESSOR / PROFESSEURE, SPROTT SCHOOL OF BUSINESS, CARLETON UNIVERSITY ÉCOLE DE COMMERCE SPROTT, UNIVERSITÉ CARLETON

By the time she started her master’s at the University of Waterloo, Linda Duxbury knew chemical engineering wasn’t for her. Instead, it was at “home,” as the don of a student residence, that she found her calling. The part-time job had her organizing events and dealing with issues like homesickness and personality conflicts. She was leading and managing people and eventually her studies veered in that direction. “Business has intellectual rigour, but it’s also people-oriented and strategic. It’s a perfect fit for me.” After earning a Ph.D. in management sciences in 1983, Duxbury became a professor at Ottawa’s Carleton University. She began investigations, with Christopher Higgins of the University of Western Ontario, into changing labour-force demographics and their impact on home-life demands. Canadians started bringing work home on floppy disk in the 1980s. “We called it the electronic briefcase,” she says. Fast-forward to today’s age of the smartphone: For Canadian managers and professionals the average workweek went from 47 hours in 1991 to 71 in 2012, and while women are finding a better work-life balance, men’s stress is increasing along with their duties at home. “You’re constantly on,” says the Ottawa-based professor, who travels worldwide teaching and helping Fortune 500 companies find practical solutions to these issues. “My advice is to shut off the devices.” Another key finding: Good managers make all the difference. “A family-friendly policy may not help you, because it could be seen as a career-limiting move to use it. But if you have a solid manager, there’s no need for policy,” says Duxbury.

Best way to spend my Aeroplan Miles My husband and I have taken an annual three- to four-week vacation with our daughter since she was a toddler, so she’s become just as addicted to travelling as we are. When I reached two-million-miler status with Air Canada, I shared my privileges with her so she can have her own adventures.  Meilleure façon d’utiliser mes milles Aéroplan Mon mari et moi partons chaque année trois ou quatre semaines en vacances avec notre fille depuis qu’elle est toute petite. Elle est aussi passionnée de voyages que nous. Quand j’ai

1

122

En amorçant sa maîtrise à l’Université de Waterloo, Linda Duxbury savait que le génie chimique n’était pas pour elle. C’est à titre de responsable d’une résidence étudiante qu’elle a trouvé sa voie. Cet emploi à temps partiel lui a fait toucher à l’organisation d’événements et à la gestion de problématiques allant du mal du pays aux conflits de personnalités. Elle gérait du personnel et s’est réorientée dans ce champ. « Les affaires demandent de la rigueur intellectuelle, mais il y a aussi une dimension relationnelle et stratégique. Parfait pour moi. » En 1983, armée d’un doctorat en sciences de la gestion, Duxbury est devenue professeure à l’Université Carleton d’Ottawa. Avec Christopher Higgins de l’Université Western, elle a entrepris des recherches sur l’évolution démographique de la main-d’œuvre et ses effets sur la vie familiale. Les Canadiens ont commencé à rapporter du travail à la maison sur disquette dans les années 1980. « Nous l’appelions la mallette électronique », dit-elle. À l’ère du téléphone intelligent, la semaine moyenne de travail des cadres et professionnels est passée de 47 heures en 1991 à 71 en 2012, et, si les femmes concilient mieux travail et famille, le stress chez les hommes est à la hausse, tout comme les tâches qu’ils accomplissent à la maison. « On est sans cesse connecté », note la professeure, qui voyage pour aider les entreprises de Fortune 500 à trouver des solutions pratiques. « Mon conseil : éteindre les appareils. » Autre constat : les bons dirigeants font la différence. « Une politique profamille peut être inefficace, si elle est perçue comme un frein à la carrière. Avec des dirigeants efficaces, pas besoin de politique. »

atteint le statut de deux millions de milles avec Air Canada, j’ai partagé mes avantages avec elle pour qu’elle puisse vivre ses propres aventures.

Most memorable detour I worked for a year after my post-doc studies, saving up, and then travelled around the world with my now husband for 13 months. We spent our savings and travelled pretty cheaply.  Détour le plus mémo­­­rable Après mon postdoc, j’ai travaillé et économisé pendant un an, puis voyagé 13 mois autour du monde avec celui qui est maintenant mon mari. On a dépen-

2

sé nos épargnes en vivant modestement.

World traveller I’d most like to sit next to on a flight My dad, who was in the merchant navy and travelled extensively during and after World War II. He helped to instill my passion for travel, and I love hearing his trip tales.  Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Mon père, qui était dans la marine marchande et a beaucoup voyagé pendant et après la Seconde Guerre mondiale. Il a contribué à mon amour du voyage. J’adore entendre ses récits.

3

S U P E R E L I T E 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E 10 0 D E P U I S

REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER

NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E

2010

YOW-YYZ

YOW-BOG 0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



36 0 °

FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION Instrument landing system compound noun A ground-based system to land aircraft by radio signals

Système d’atterrissage aux instruments n. m. comp. Système au sol pour l’atterrissage des avions par signaux radio À l’approche, le pilote a recours au système d’atterrissage aux instruments (ILS), qui indique l’alignement latéral/vertical de l’avion par rapport à la piste. Le radiophare d’alignement précise l’écart latéral tandis que l’alignement de descente guide l’aéronef à un angle de 3°. L’ILS de catégorie I guide l’approche à une altitude de 200 pi (60 m) du sol, établie par un altimètre barométrique. L’ILS de catégorie II permet la descente à 100 pi (30 m) selon un radioaltimètre. La catégorie III (atterrissage automatique) oriente le contact entre l’appareil et la piste.

An Airbus A330 at FRA. The approach lights, part of the ILS, guide pilots in their descent; the array of antennas make up the localizer.  Un A330 d’Airbus à FRA. Les feux d’approche guident les pilotes dans la descente ; les antennes sont celles du radiophare d’alignement.

4 NUMBER OF CANADIAN AIRPORTS THAT OFFER CATEGORY III AUTOLAND APPROACHES: YVR, YYC, YYZ, YYT NOMBRE D’AÉROPORTS CANADIENS PERMETTANT L’ATTERRISSAGE AUTOMATIQUE DE CATÉGORIE III : YVR, YYC, YYZ, YYT

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

INSTRUMENT LANDING SYSTEM SYSTÈME D’ATTERRISSAGE AUX INSTRUMENTS D) AN ) OL UE UT TIQ I (A A I I M Y TO OR I EG RIE II GE AU T CA ÉGO SA IS CATTERR (AT

LOCA RADIOLIZER D’ALIGPHARE D E P NEMENT IS T E

O') 1O ) II ( PI RY 1 0 0 GO I E I I ( E T CA GOR TÉ CA

') OO I (2 PI) RY 0 0 GO I E I ( 2 E T CA GOR TÉ CA

G L ID A N T EE S LO P E A NNE D E R N T EN N A A D IO P EN T E

An ILS with a localizer (opposite end of runway) and a glide slope antenna near the touchdown zone. / ILS avec radiophare d’alignement (au bout de la piste) et antenne de radiopente près de la zone de contact.

WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

124

Pilots are always adjusting their altimeters to the current barometric pressure to ensure accurate altitude readings, which are based on the pressure compared to that at sea level. Les pilotes ajustent constamment à la pression barométrique réelle leurs altimètres, qui donnent l’altitude en fonction de l’écart de la pression à celle au niveau de la mer. 0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ERIK RITTERBACH (AIRBUS A330 / A330 D’AIRBUS); BRIAN LOSITO (DOUG MORRIS)

As an aircraft approaches its destination, an instrument landing system (ILS) gives the pilot lateral and vertical guidance to the runway. A localizer beam guides the aircraft left and right along the centre of the runway, while the glide slope guides the aircraft downward at a three-degree angle. A category I ILS uses a barometric altimeter to bring aircraft to 200 feet above the ground. A category II ILS lets the pilot descend to 100 feet using a radio altimeter, and the category III approach – or autloand – directs the aircraft onto the runway.

THE CAPTAIN LE COMMANDANT


WEDNESDAY NIGHTS, GET

DINNER AND A MOVIE FOR TWO FOR

Choose the ‘Hump Date’ offer when booking your tickets

Enjoy great food, film and 200 SCENE points Wednesday nights at Cineplex VIP Cinemas Cineplex.com/VIP *Offer available on select entrees. ‘To share’ items are not included in the offer. An additional charge of $3.00 will be applied to all meal salads. Offer does not include beverages. Not valid with any other offer. Offer subject to change or may be cancelled at any time without notice. Surcharge may be applied for 3D movies and Front Row Centre™ events. Taxes will be added upon purchase. Food voucher must be used on the same day as purchase. Both movie tickets must be used on the same movie and same show time. Additional restrictions may apply. ™/® Cineplex Entertainment LP or used under license.


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS

YYZ DANIEL A PROVATO SENIOR ADMINISTRATIVE ASSISTANT, CALL CENTRES AND CUSTOMER RELATIONS ADJOINTE ADMINISTRATIVE PRINCIPALE – CENTRES TÉLÉPHONIQUES ET RELATIONS CLIENTÈLE

YWG

BOS

THOMAS MICHALCZUK STATION ATTENDANT PRÉPOSÉ D’ESCALE

KEVIN J. HOGAN CUSTOMER SERVICE MANAGER CHEF DU SERVICE CLIENTÈLE

Daniela supports the Inflight Service branch with supreme organizational skills, multitasking abilities and an overall enthusiasm that builds team spirit – all the while volunteering for Air Canada community events.  Avec son sens de l’organisation, sa capacité de mener à bien plusieurs tâches et un enthousiasme favorisant l’esprit d’équipe, Daniela soutient le Service en vol tout en s’impliquant dans les événements communautaires organisés par Air Canada.

Not even Mother Nature’s worst weather surprises can keep Tom away from work. Dependable, passionate and hard-working, Tom is greatly appreciated by colleagues and customers alike for his perseverance, dedication and willingness to always lend a helping hand.  Même les caprices de dame Nature n’empêcheront pas Tom de se présenter au travail. Fiable, passionné et travaillant, Tom est très apprécié de ses collègues et de ses clients pour sa persévérance, son dévouement et son empressement à donner un coup de main.

Kevin’s positive attitude makes every customer, vendor and colleague feel val­ued. Kevin provides coaching and support to Air Canada representatives at six of our smaller airports, where his drive to get the job done helps to ensure that our stan­dard operating procedures are followed.  L’attitude positive de Kevin fait que chaque client, fournisseur et collègue se sent important. Kevin soutient les représentants d’Air Canada dans six aéroports, où sa quête de résultats garantit le respect des procédures d’utilisation normalisées.

I never travel without my iPad, so I can share my pictures instantly. Je ne pars jamais sans mon iPad, pour partager mes photos immédiatement.

The most unusual cargo I’ve handled A red panda Chargement le plus inusité que j’ai traité Un petit panda

Favourite view from an aircraft window Landing over Boston Harbor at night Vue préférée par le hublot d’un avion Survoler Boston Harbor de nuit à l’atterrissage

126

CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA

THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles Aéroplan au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Vos dons peuvent être faits en ligne à aircanada.com/fondation.

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem­ plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.


AUGUST 12 AUGUST 12


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE

BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ

43 Number of AC Absolute° locations in Air Canada’s global network Nombre d’escales AC °Absolu dans le réseau mondial d’Air Canada

100

ON THE JOB: COOL CARGO WITH AC ABSOLUTE° MODE D’EMPLOI : FRET AU FRAIS AVEC AC °ABSOLU The Air Canada Cargo team transports everything from automotive parts and computer equipment to live animals and fresh seafood. One critical type of cargo is health-care‑related commodities, such as pharmaceuticals and life-saving drugs. These sensitive items must be transported under precise temperature conditions. Three managers at YYZ and YUL, as well as cargo agents and station attendants around the world, who complete AC Cool Chain training modules and attend on-the-job-training workshops, make up the team behind AC Absolute°. With this temperature-controlled service, pharmaceuticals are shipped in containers that are programmed to keep goods at the same temperature throughout the journey. There are two types of containers: One uses dry ice designed for products requiring very cold temperatures; the other is powered by rechargeable batteries and runs compressors that maintain both refrigerated and heated temperatures. Quality checks are frequently conducted to monitor the containers’ condition, says Carolyn Van Vliet, Cargo Solutions Manager. “Our primary focus is to minimize a shipment’s exposure to the elements.”

128

Air Canada Cargo transporte de tout : pièces d’auto, matériel informatique, animaux vivants, poissons et fruits de mer frais. Les articles médicaux, tels que produits pharmaceutiques et médicaments vitaux, forment un type crucial de cargaison qui doit être acheminée dans des conditions de températures précises. L’équipe d’AC °Absolu comprend trois chefs de service en poste à YYZ et à YUL, plus des agents de fret et des préposés d’escale partout dans le monde, qui suivent les modules de formation de la Gamme AC Frigo et participent à des ateliers en milieu de travail. Avec ce service à température contrôlée, les produits pharmaceutiques sont expédiés dans des conteneurs programmés pour maintenir une température constante tout au long du trajet. Il en existe deux types : l’un utilise la glace carbonique pour les articles nécessitant des températures très froides ; l’autre est alimenté par des piles rechargeables et équipé de compresseurs qui assurent réfrigération ou chauffage. Des tests de qualité sont fréquemment menés pour vérifier l’état des conteneurs, déclare Carolyn Van Vliet, chef des Solutions fret. « Notre premier objectif est de minimiser l’exposition du colis aux éléments. »

2 Number of container vendors that Air Canada Cargo partners with: CSafe Global and Envirotainer Nombre de fournisseurs de conteneurs collaborant avec Air Canada Cargo : CSafe Global et Envirotainer

2–8 Common temperature range (in degrees Celsius) for pharmaceutical cargo Plage de températures courante des envois pharmaceutiques (en degrés Celsius)

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

ENVIROTAINER CONTAINERS CAN ACCOMMODATE UP TO SIX CUBIC METRES OF CARGO. LES CONTENEURS D’ENVIROTAINER ACCUEILLENT JUSQU’À 6 M 3 DE FRET.

Maximum number of hours in typical conditions that electric containers can operate on batteries Durée maximale (en heures) durant lesquelles les conteneurs peuvent fonctionner à piles, dans des conditions normales.


Book early and save

Réservez tôt et économisez

Book a winter package to Saint Lucia by August 31 and

Réservez vos vacances d’hiver à Sainte-Lucie d’ici le 31 août et obtenez un

SAVE 800 $

per family

$250 per adult and $150 per child (ages 2–12)

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

RABAIS DE 800

$

par famille

250 $ par adulte et 150 $ par enfant (2 à 12 ans)

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada Rouge

CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities

TRANSFERS at destination included

La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes

TRANSFERTS à destination inclus

EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights or more. Per family amount shown based on 2 adults and 2 children. Valid for departures between November 1, 2016 and April 30, 2017. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts de 7 nuits ou plus. Le montant est calculé en fonction d’une famille de 2 adultes et 2 enfants. L’offre s’applique aux départs effectués entre le 1er novembre 2016 et le 30 avril 2017, est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 HNE à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 13388


36 0 °

TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA

1964

GOING FOR GOLD / RUÉE VERS L’OR Canada’s 1964 Olympic team, standing on the tarmac of Vancouver International Airport, is off to the Tokyo Olympic Summer Games on a Trans-Canada Air Lines Douglas DC-8. It was the first time an Asian country hosted the sporting event and the last time that a stopwatch was used for official results. Speaking of setting new records, that same year, flying at optimal altitude and in ideal temperature zones, the Douglas DC-8 made a non-stop flight from Tokyo to Montreal in a record time of 12 hours, 24 minutes.  Sur la piste de l’Aéroport international de Vancouver, l’équipe olympique canadienne de 1964 se rend aux Jeux olympiques d’été de Tokyo à bord d’un DC-8 de Douglas des Lignes aériennes Trans-Canada. C’était la première fois qu’un pays asiatique accueillait cette compétition, et la dernière où les résultats officiels étaient établis par chronomètre. Parlant de nouveaux records, cette même année, le DC-8 de Douglas effectuait un vol sans escale de Tokyo à Montréal, à une altitude optimale et dans des zones de température idéale, en aussi peu que 12 h 24 min.

130

0 8 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WHY NOT TRY A CAPTAIN & COLA? LIKEACAPTAIN CaptainMorganCanada

CaptainMorganCA

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY—CAPTAIN’S ORDERS. ©2016 Diageo Canada Inc.


THE ONLY THING OVERTAKEN WILL BE YOUR SENSES. Inspired by our heritage of powerful and striking coupes, but it’s definitely no throwback. Brace yourself for a pulse-quickening ride. The All-New 2017 Q60. The coupe is back.

US Model Shown with optional equipment. The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. Visit infiniti.ca for complete details.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.